diff options
| author | nfenwick <nfenwick@pglaf.org> | 2025-02-06 19:02:19 -0800 |
|---|---|---|
| committer | nfenwick <nfenwick@pglaf.org> | 2025-02-06 19:02:19 -0800 |
| commit | abbd4bef221b4208765040f48916de5744c4f022 (patch) | |
| tree | 4383b8c8fe4a00617c79e43d8748dce6f465d789 | |
| parent | ceca8872ab96165e8b78e5c6739c0ab9a9a2dfa3 (diff) | |
| -rw-r--r-- | .gitattributes | 4 | ||||
| -rw-r--r-- | LICENSE.txt | 11 | ||||
| -rw-r--r-- | README.md | 2 | ||||
| -rw-r--r-- | old/53760-8.txt | 3005 | ||||
| -rw-r--r-- | old/53760-8.zip | bin | 55124 -> 0 bytes |
5 files changed, 17 insertions, 3005 deletions
diff --git a/.gitattributes b/.gitattributes new file mode 100644 index 0000000..d7b82bc --- /dev/null +++ b/.gitattributes @@ -0,0 +1,4 @@ +*.txt text eol=lf +*.htm text eol=lf +*.html text eol=lf +*.md text eol=lf diff --git a/LICENSE.txt b/LICENSE.txt new file mode 100644 index 0000000..6312041 --- /dev/null +++ b/LICENSE.txt @@ -0,0 +1,11 @@ +This eBook, including all associated images, markup, improvements, +metadata, and any other content or labor, has been confirmed to be +in the PUBLIC DOMAIN IN THE UNITED STATES. + +Procedures for determining public domain status are described in +the "Copyright How-To" at https://www.gutenberg.org. + +No investigation has been made concerning possible copyrights in +jurisdictions other than the United States. Anyone seeking to utilize +this eBook outside of the United States should confirm copyright +status under the laws that apply to them. diff --git a/README.md b/README.md new file mode 100644 index 0000000..9d8964f --- /dev/null +++ b/README.md @@ -0,0 +1,2 @@ +Project Gutenberg (https://www.gutenberg.org) public repository for +eBook #53760 (https://www.gutenberg.org/ebooks/53760) diff --git a/old/53760-8.txt b/old/53760-8.txt deleted file mode 100644 index 5dace93..0000000 --- a/old/53760-8.txt +++ /dev/null @@ -1,3005 +0,0 @@ -The Project Gutenberg eBook, Orlowit: mies ja vaimo, by Maksim Gorky - - -This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and most -other parts of the world at no cost and with almost no restrictions -whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it under the terms of -the Project Gutenberg License included with this eBook or online at -www.gutenberg.org. If you are not located in the United States, you'll have -to check the laws of the country where you are located before using this ebook. - - - - -Title: Orlowit: mies ja vaimo - - -Author: Maksim Gorky - - - -Release Date: December 18, 2016 [eBook #53760] - -Language: Finnish - -Character set encoding: ISO-8859-1 - - -***START OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK ORLOWIT: MIES JA VAIMO*** - - -E-text prepared by Tapio Riikonen - - - -ORLOWIT: MIES JA VAIMO - -Kirj. - -Maksim Gorki - - - - - - -Tampereella, -K. Kaatra, -1908. - -Isak Julinin kirjapaino. - - - - -... Miltei joka lauvantai kuului kauppias Petunnikowin vanhan, likaisen -talon ränstyneen piharakennuksen kellarikerroksesta naisen hirveätä -kirkunaa. - -"Odotas! Senkin juoppolalli, perkele!" kirkui nainen syvällä -alttiäänellä. - -"Hellitä!" vastasi miehen tenori. - -"En, enpäs hellitä, en hellitä, senkin peto." - -"Valehtelet! Sinä hellität!" - -"Tapa minut, en hellitä." - -"Sinäkö? Sinä valehtelet senkin hälläkkä!" - -"Herra Jumala! Se tappaa minut... Apuun!" - -"Sinä hellität." - -"Lyö vaan, elukka, lyö vielä!" - -"Odota vaan... toisen kerran lisää!" - -Tämän vuoropuhelun alkaessa hypähti Sutschkowin maalarinoppilas, joka -päivät pitkät pienessä vajassa jauhoi väriä, lähemmäs, hänen silmänsä -loistivat kuin pienen hiiren ja hän huusi niin kovin kuin taisi: - -"Suutari Orlowissa tapellaan taas! Hohoo!" - -Tschischik, joka oli kaikellaisten seikkailujen harrastaja, juoksi -Orlowin akkunan luo, asettui mahalleen maahan ja pistäen takkuisen -veijaripäänsä viekkaine kasvoineen, jotka olivat yltäänsä maalissa, -akkunasta sisään, katseli hän ahnain silmin pimeään kosteaan luolaan, -josta löyhki vanhan nahan ummehtunut haju. Sisällä kieriskeli -raivoisasti kaksi olentoa. - -"Ihanhan sinä tapat minut!"... kirkui vaimo tukahtuneella äänellä. - -"Eipä väliä!" rauhoitti häntä mies, ääneensä kooten koko raivonsa. - -Kuului kumeita iskuja jotain pehmeää vasten, huokauksia, ihmisen -tukahdutettua ähkimistä niinkuin jotain painavaa nyöritettäisiin. - -"Hajdjai, kylläpä kolhii sitä halolla", kuvasi Tschischik tapausta, ja -yleisö, joka ali kokoontunut hänen ympärilleen -- Schneider, raastuvan -palvelija, Lewtschenko, soittoniekka Kistiakow ja muut ilmaisten huvien -ystävät -- kyselivät häneltä innokkaasti nyppien hänen jalkojaan ja -housujaan, jotka olivat yltäänsä maalissa: - -"No, mitenkäs nyt? Onko se saanut sen akan alleen?" - -"Selässä istuu ja painaa sen nokkaa maahan..." kertoi Senka ja vapisi -mielenhalusta näkemistään nauttien. - -Yleisö kumartui akkunaa kohti hartaasti haluten itse nähdä taistelun -yksityiskohtia, ja vaikka tunnettiinkin ne tavat, joita Grischka Orlow -käytti sodassa vaimoaan vastaan, oli hämmästys kuitenkin yleinen. - -"Hyi perhana! Kylläpä on sen peitannut." - -"Koko nenä on verissä", selitti Senka. - -"Hyvä Jumala", huusivat naiset. - -"Kylläpä on peto." - -Miesten lausunto oli puolueettomampi. - -"Kuoliaaksi kai se sen nuijii..." sanoivat he. - -Ja soittoniekka selitti profetan äänellä: - -"Muistakaa minun sanoneen, että puukolla se sen tappaa. Ei tuota kauvan -kestä, kerrassa siitä loppu tulee." - -"No nyt loppui!" kertoi Senka kuiskaten, hypähti ylös ja juoksi -nurkkaansa, johon asettui havaintojaan tekemään, sillä hän tiesi -Grischka Orlowin tulevan pihalle. - -Yleisö hajaantui nopeasti, kukaan kun ei tahtonut joutua liian lähelle -hurjaa suutaria, joka ei nyt taistelun jälkeen enää ollut yhtä -mieltäkiinnittävä eikä ihan vaaratonkaan. Ja tavallisesti kun Orlow -tuli luolastaan, ei pihalla ollut muita kuin Senka. Syvään hengittäen, -paita rikki, tukka hajalla ja hikinen naama naarmuissa katseli Orlow -veristävin silmin ja kädet taapäin ojossa ympäri pihaa ja kulki hitain -askelin vanhalle kivirauniolle, joka oli halkovajan lähellä. Välillä -vihelsi hän kuin olisi aikonut kutsua kaikki talon asukkaat taisteluun. -Sitten istahti hän rauniolle, pyyhkäsi paidan hialla hikeä ja verta -otsaltaan ja jäi istumaan väsähtäneeseen asentoon, retkahtaen likasta, -kirjavaväristä seinää vasten, johon Sutschkowin maalareilla oli tapana -työstä tullessaan puhdistella siveltimiään. - -Orlow oli kolmissa kymmenissä ijältään. Pronssinvärisiä, -hienopiirteisiä hermostuneita kasvoja koristivat pienet tummat viikset, -joiden alta näkyivät täydet punaset huulet. Suuren käyrän nenän yli -olivat taajat kulmakarvat kasvaneet ja niiden alta tirkisteli pari aina -epävarmoja hehkuvia silmiä. Kiharat hiukset valahtivat takaa ruskealle -jänteiselle niskalle. Kasvultaan oli hän keskikokoinen, hieman työn -kumartama, vankkalihaksinen ja kiihkeä. Ja istuessaan nyt kauvan kuin -jäykistyneenä veti hänen terve ruskea rintansa syviä hengenvetoja. -Aurinko on jo laskenut, mutta ilma on painava; pihalla tuntuu -öljyvärin, hapankaalin ja kaikenlaisen mädännyksen haju. Molempain -kerrosten akkunoista kuuluu lauluja ja haukkumasanoja ja väliin -tirkistää jokin juopponaama akkunasta Orlowiin päin ja katoaa taasen. - -Maalarit tulevat työstä, sivumennen katsahtavat he Orlowiin, viittaavat -toisilleen ja iloisesti lörpötellen lähtevät saunaan tai kapakkaan. -Yläkerrasta kiipeevät räätälit pihalle -- puoliksi pukeutuneita, -laihoja, vääräsäärisiä ihmisiä -- tekevät pilaa maalarien puhetavasta, -joka kuuluu kuin herneitä pudistelisi. Koko piha kaikuu meteliä, -iloista ja vilkasta naurua ja sukkeluuksia... Orlow istuu nurkassaan -vaieten, eikä katso kehenkään. Ei kukaan mene hänen luokseen, ei -uskallakaan kukaan häntä pilkata, sillä kaikki tietävät, että hän nyt -on hurja peto. - -Siinä istuu hän synkeänä ja raivoisana, rinta huohottaa, sieramet -vavahtelevat, huulet käyristyvät ja suusta näkyy kaksi riviä vankkoja, -isoja, keltaisia hampaita. Hänen silmissään väikkyy punaisia läiskiä, -viinan himo kalvaa hänen sisuksiaan. Hän tietää, että juoma -helpottaisi, mutta häntä hävettää näin valoisaan aikaan reveltynä ja -rääsyisenä mennä kadun yli kapakkaan, sillä kaikki tuntevat Grigori -Orlowin. - -Hän tuntee arvonsa eikä tahdo antaa aihetta pilkalle, mutta ei hän -myöskään voi mennä kotiin pukeutumaan ja peseytymään. Siellä lattialla -makaa hänen rääkätty vaimonsa, joka inhottaa häntä. Kuuluu ähkinää -sisältä ja mies tietää, että tuo toinen on marttyyri ja että vääryys on -hänessä itsessään. Hän tietää olevansa syyllinen ja se kiihdyttää vain -hänen vihaansa, sillä tämän tiedon ohella hehkuu hänen sielussaan -ilkeä, hämärä tunne ja tämä on tietoisuutta voimakkaampi. Kaikki tuntuu -niin synkeältä ja tuskaiselta, tahdottomana antautuu hän tuskansa -valtaan ja tietää, että vain puolpullonen viinaa voi hänen mieltään -helpottaa. - -Silloin tulee harmonikan soittaja Kistiakow. Tällä on yllään -samettimekko, punanen silkkipaita ja housut keikailevasti saappaisiin -pistetyt. Kainalossaan on hänellä vihreässä pussissa vetopepelinsä, -mustat viiksensä ovat huipukkaiksi kiverretyt, lakki on takaraivolla ja -kasvot loistavat oman arvon tuntoa ja iloa. Orlow rakastaa häntä tuon -oman arvon tunnon, soiton ja iloisen luonnon takia sekä kadehtii hänen -kevyttä, huoletonta elämäänsä. - - "Sua onnittelen voitostas - ja haavoistasikin." - -Orlow ei suutu sukkeluudesta, vaikka onkin sen jo monasti kuullut, eikä -soittoniekkakaan tarkota sen pahempaa, tapansa on vaan viskellä -sukkeluuksia. - -"Mitä nyt, veli? Joko taas näyteltiin Plevnan tappelua?" kysyy -Kistiakow ja jää hetkeksi suutarin eteen. "Voi sinä, Grinia, oletpa -aika kappale! Jospa vain tahtoisit käydä samaa tietä kuin me kaikki -käymme... Mennäänkö jo?" - -"Kohta, kohta..." vastaa Orlow päätään nostamatta. - - "Mä sua kaihoon ja odotan." - -Hän lähtee ja Orlow seuraa pian perässä. - -Silloin tulee pieni, täyteläinen vaimo maakerroksesta seinää pitkin -hapuillen. Pään ympäri on huivi kiedottu niin että vain toinen silmä -sekä vähän poskea ja otsaa näkyy. Horjuen kulkee hän yli pihan ja -istahtaa miehensä äskeiselle paikalle. Ei kukaan ihmettele hänen -ilmestymistään, siihen on totuttu ja kaikki tietävät, että hän istuu -siinä, kunnes Grischka juopuneena ja katuvaisena palaa kapakasta. Hän -tulee pihalle, koska maakuopassa on ahdistava ilma ja myös -taluttaakseen juopuneen miehensä portaita alas. Portaat ovat -rikkinäiset ja liukkaat, Grischka on kerran pudonnut niitä myöden alas -ja nyrjäyttänyt käsivartensa, niin ettei kahteen viikkoon voinut tehdä -työtä ja täytyi pantata kaikki, jotta voitiin tulla tuo aika toimeen. - -Siitä saakka odotti Matrjona häntä aina. Usein istui joku naapuri hänen -kanssaan, enimmäkseen Lewtschenko, virasta eronnut isoviiksinen -aliupseeri, joka on järkevä vähävenäläinen, kaljupäinen ja -harmaanenäinen. Nytkin hän istahtaa paikalleen, haukottelee ja kysäsee: - -"Jokos taas olette tapelleet?" - -"Mitä se sinulle kuuluu!" sanoo Matrjona kipsakasti. - -"Minä vaan tarkotin..." selittää mies, ja sitten vaikenevat molemmat. - -Matrjona hengittää syvään ja rintansa korisee. - -"Miksi te aina tappelette. Ettekö voi tulla toimeen?" alkaa taas -vähävenäläinen. - -"Se on meidän asiamme..." sanoo Matrjona Orlow. - -"Niinpä kyllä, omahan asianne on", sanoo Lewtschenko ja nyykäyttää -sanansa vahvikkeeksi päätään. - -"Miksi tulet luokseni?" kysyy Orlowa tuikeasti. - -"Perhana... kylläpä olet! Eikö sinulle saa sanaakaan sanoa. Kun minä -teitä katselen -- niin oletpa sinä Grischkoinesi aika pariskunta! Joka -päivä pitäisi teitä piiskata, aamuin ja illoin, niin, niin... Kylläpä -sitte muuttuisitte." - -Vihoissaan menee mies pois ja Matrjona on siitä iloinen, sillä jo kauan -on huhu käynyt, ettei se vähävenäläinen taida ihan turhaan häntä -kierrellä ja hän on vihoissaan tälle ja kaikille ihmisille, jotka -huolehtivat asioista, mitkä eivät heitä liikuta. Vähävenäläinen astelee -sotilaan askelin pihanurkkaa kohti, hänen käyntinsä on ijästään -huolimatta voimakas ja reipas. - -Silloin kiepsahtaa jostain sopesta Tschischik hänen eteensä. - -"On tuo Orlowin akka aika lammas!" kuiskaa hän Lewtschenkolle, -viekkaasti viitaten Matrjonaa kohti. - -"Minä selitän sinulle kyllä sen asian", vastaa vähävenäläinen nauraen -partaansa. Hän pitää iloisesta Tschischikistä ja kuuntelee kernaasti -tämän juttuja, tämä kun tuntee kaikki talon salaisuudet. - -"Ei sen kimppuun pääse niin marssien", jatkaa Tschischik. "Maschinka, -se maalari yritti, mutta sai selkäänsä. Itse minä kuulin eikä ollutkaan -se leikkiä, päin naamaa vaan sai." - -Hän on puoliksi täysikasvuinen, puoliksi lapsi, kahdentoista ijässä, -vilkas ja tunteellinen, ja kuten sieni imee kosteutta, niin imee hänkin -itseensä kaikkea ympäröivää elämän lokaa. Otsallaan on jo hieno ryppy, -joka osoittaa Senka Tschischikin ajattelevan. - -... Ilma on pimennyt, näkyy palanen sinistä taivasta, tähtien valossa -näyttää paljaiden seinäin ympäröimä piha syvältä kuopalta, jos ylöspäin -katsahtaa. Sen sopessa istuu pieni naisolento tappelusta leväten ja -odottaen juopunutta miestään. - - * * * * * - -Orlowit olivat olleet neljä vuotta naimisissa. Heillä oli ollut lapsi, -joka eli toista vuotta. Eivät sitä kauvan surreet, vaan rauhoittuivat -pian toista odottaen. Kellari, jossa asuvat, on iso, pitkä ja pimeä -holvikattoinen huone. Oven pielessä on venäläinen uuni; sen ja seinän -välitse johtaa kapea käytävä huoneeseen, jota valaisee kaksi -pihallepäin antavaa akkunaa. Valo tulee sameina säteinä luolaan. Se on -kostea, tunkkainen ja kalsea. Jossain tuolla ylhäällä tykkii elämä, -tänne saakka tunkeutuu vain kaukaisia epämääräisiä ääniä, jotka yhdessä -tomun kanssa leijailevat mahdottomina, värittöminä joukkioina Orlowin -kuoppaan. Uunia vastapäätä on puinen kaksikerroksinen vuode ruskeine -kukikkaine peitteineen. Toisella seinällä pöytä, jonka ääressä syödään -ja juodaan teetä ja vuoteen sekä ikkunaseinän välillä työskentelee -Orlowin pariskunta. Seinillä juoksentelee russakoita hakien ravintoa -leipäpalloista, joilla vanhojen aikakauslehtien kuvia on seinille -liimattu. Kärpäsiä on joka paikassa, ne surisevat ikävystyttävästi ja -niiden likaamat kuvat ovat kuin tummia läiskiä likasenharmaalla -seinällä. - -Päivä alkoi tässä asunnossa seuraavasti: Kuutta käydessä heräsi -Matrjona, peseytyi ja laittoi kuntoon teekeittiön, joka tappeluissa oli -saanut monta kuhmua sekä oli monesta kohdin sinkillä paikattu. Veden -kiehuessa keittiössä siivoili vaimo tupaa, käväsi kaupassa ja herätti -sitten miehensä. Kun tämä nousi ja pukeutui, surisi ja kiehui -teekeittiö jo pöydällä. Sitten istuutuivat he pöydän ääreen ja joivat -teensä sekä söivät sen kanssa kaksi naulaa valkeata leipää. - -Grigori teki hyvää työtä ja työtä hänellä aina olikin. Hänen työssään -näkyi mestarin käden jälki. Vaimo piti työkaluja järjestyksessä ja -auttoi pikkutöissä. Aamu-teen aikana keskusteltiin päivällisruuasta. -Talvisin, jolloin syötiin enemmän, oli tämä hyvin tärkeä kysymys. -Kesällä lämmitettiin uunia säästäväisyyssyistä vain juhlapäivinä eikä -silloinkaan aina. Tavallisesti syötiin kaljaan kastettua leipää, vähän -sipulia ja suolakalaa, joskus myös palanen lihaa, joka oli keitetty -jonkun naapurin keittiössä. Teen juotuaan istuutui Grigori -suutarirummulleen, vaimo viereen matalalle jakkaralle. - -Niin tehtiin työtä vaieten -- mistäpä he olisivat puhuneetkaan! Jonkun -työtä koskevan sanan heittivät toisilleen ja taas oltiin vaiti puolisen -tuntia. Väliin haukotteli Grigori ja mylvähti lopuksi. Matrjona -huokaili ja oli vaiti. Joskus lauloi Orlow laulun. Hänellä oli -metallikirkas ääni ja osasi laulaa. Laulun sanat sulivat pian -valittavaksi ja nopeaksi kerronnaksi ja ikäänkuin peläten, etteivät voi -tulkita kaikkea, mitä tahtoivat, tunkeutuivat ne nopeasti Grischkan -rinnasta esille, muodostuivat väliin surullisiksi huokauksiksi tai -lentelivät kaihoten ja huokaillen akkunasta pihalle. Matrjona yhtyi -lauluun hennolla alttoäänellään. Molempain kasvot saivat ajattelevan ja -surullisen ilmeen. Grischkan tummat silmät kostuivat. Vaimo, joka -kokonaan näytti vaipuvan lauluun, heilahteli puoleen ja toiseen kuin -puol'unessa, keskeytti usein laulamisen, yhtyäkseen siihen taasen. Ei -kumpikaan havainnut laulun kestäessä toisensa läsnäoloa ja koettivat he -vierain sanoin tulkita synkän elämänsä tyhjyyttä ja ikävyyttä, -tahtoivat kenties näihin sanoihin pukea puoliksi tiedottomat -ajatuksensa ja tunteensa, jotka heidän sieluissaan itivät. - -Väliin teki Grischka omia laulunpätkiä: - - Oi, mun elämäin... sua kiroon... - Tuskani oi! Kirottu kolmin verroin! - -Matrjonaa eivät nämä tällaiset miellyttäneet ja hän tokasi silloin: - -"Miksi ulvot kuin koira kuolleen lähellä?" - -Mies suuttui silloin heti: - -"Vanha norsu, mitä sinä ymmärrät!" - -"Ulvot, ulvot ja haukut vielä..." - -"Suus kiinni! Kuka minä olen? Sinun sällisi kai, koska täällä -rehentelet ja saarnailet? Hä!" - -Kun Matrjona näki, että miehen kaulasuonet paisuivat ja -silmät loistivat vihassa, vaikeni hän, vaikeni kauan, jätti -mielenosotuksellisesti vastaamatta miehen kysymyksiin, jonka viha -nopeasti haihtui. - -Vaimo käännähti poispäin, vaikka miehen katse jo haki sovintoa ja -odotti hänen nauruaan, nähtävästi peläten, että tämä taasen suuttuisi. -Mutta samalla häntä huvitti olla häijy ja myös nähdä miehen pyrkivän -sovintoon -- sillä olihan se edes elämää ja ajattelemista... He -molemmat -- hehän olivat nuoria terveitä ihmisiä, rakastivat toisiaan -ja olivat toisistaan ylpeät. Grischka oli voimakas, kiihkeä ja kaunis -ja Matrjona oli valkea, täyteläinen ja hänen harmaat silmänsä loistivat -kirkkaasti. "Komea eukko", kuten talonväellä oli tapana sanoa. He -rakastivat toisiaan, mutta heillä oli ikävä, kun ei minkäänlaisia -vaikutteita eikä harrastuksia ollut, jotka olisivat voineet antaa -vaihtelua -- kiihtymystä, ajatusta, lepoa -- sanalla sanoen: -tyydytystä. Sillä jos ei ulkoapäin tule mitään vaikutteita eikä ole -henkisiä harrastuksia, niin täytyy miehen ja vaimon vaikka olisivat -korkeallakin sivistysasteella, tulla toisilleen tuhoisiksi. Tämä on -laki, yhtä välttämätön kuin oikea. Jos Orloweilla olisi ollut elämän -tarkoitus niinkin ahdas, kuin on ropojen kokoaminen ropojen päälle, -niin olisi heidän elämänsä ollut helpompi. - -Mutta sitä ei heillä ollut. - -He näkivät aina vain toisiaan, olivat toisiinsa tottuneet, tunsivat -joka sanan ja liikkeen. Päivä kului toisensa jälkeen ilman että mitään -vaihtelevaa tapahtui. Usein pyhäsin kävivät he yhtä henkisesti köyhäin -ihmisten luona. Juotiin, laulettiin ja usein tapeltiin. Sitten kului -taasen päiviä, kuten ketjun renkaita, jotka raskauttivat näitten -ihmisten elämän työllä, ikävällä ja järjettömällä keskinäisellä -ärtymisellä. - -Usein sanoi Grischka: "Ompa tämä elämää, ihan kuin helvetissä! miksikä -olenkaan mailmaan tullut? Työtä ja ikävää, ikävää ja työtä..." Vaikeni -hetkisen, kohotti katseensa ja omituisesti hymyillen jatkoi: "Äitini on -minut Jumalan tahdon mukaan synnyttänyt... siitä ei mitään sanomista! -Olen sitten tätä käsityötä mestariksi asti opetellut... Mitäs sillä? -eikö ole minuttakin suutareita? No, olenpa siis suutari, entäs sitten, -mitä iloa siitä on?... Istu rummullasi ja ompele... No, ja sitten -kuolen. Kerrotaan, että se kolerakin... No, entäs sitten? Onhan Grigori -Orlow elänyt, ommellut kenkiä ja kuollut koleeraan. Mutta mitäs tämä -merkitsee? Ja mitä varten on tarpeen, että elän, ompelen ja kuolen?" - -Matrjona oli vaiti. Miehen sanat kajasivat kamalilta. Väliin pyysi hän, -ettei tämä niin puhuisi, koska se oli Jumalan tahtoa vastaan, joka -kyllä tiesi, miten ihmisen elämä oli järjestettävä. Ja monasti, kun oli -sillä tuulella, sanoi hän miehelleen: - -"Et joisi viina -- eläisit paremmin, eikä mokomia ajatuksia tulisi -päähäsi. Toiset elävät, eivät valita, vaan kokoovat rahaa, laittavat -verstaan ja elävät kuin herrat." - -"Mitäs siinä horiset, noita-akka. Pidä tietosi ominasi! Miksen minä -joisi, kun huvittaa? Toiset! Tunnet kai niitä paljon, noita toisia, -noita onnenpoikia, mitä? Olinko minä naimiseen saakka tällainen, hä? -Jos sanon totuuden, niin sinäpä minua kalvat ja teet elämäni -happamaksi, senkin sammakko." - -Matrjona loukkaantui, mutta hänestä tuntui, kuin olisi mies oikeassa. -Kun hän oli päissään, oli hän hauska ja rakas -- toisia tunsi hän vain -mielikuvituksissaan. Ennen naimisiin menoa ei hän ollut tuollainen. -Silloin oli hän hauska, miellyttävä ja hyvä mies... Ja nyt tuollainen -elukka. - -"Mistä se riippuu? Olenkohan minä sen rasituksena?" ajatteli hän. Ja -hänen sydämensä kutistui kokoon hänen näin katkeria ajatellessaan, hän -sääli itseään ja miestään, meni tämän luo, katsoi häntä rakkaasti -silmiin ja puristautui hänen rintaansa vasten. - -"No, vielä siinä nuolemaan kuin lehmä"... sanoi Grischka myristen ja -oli työntävinään pois, mutta vaimo tiesi, ettei hän sitä tarkottanut ja -puristautui yhä kovemmin häneen kiinni. Silloin välähtivät miehen -silmät, hän heitti työnsä maahan, otti vaimonsa polvelleen ja suuteli -häntä kauan. Ja koko rinnastaan huoaisten sanoi hän puol'ääneen -ikäänkuin peläten jonkun kuulevan: - -"Hohhoo, Motrija! Huonostihan me elämme, tappelemme kuin elukat... -Mutta mihinkä tästä pääsee? Se on niin minun tähdessäni määrätty... -ihminen syntyy jonkun tähden alla ja se tähti on hänen kohtalonsa." - -Mutta tämä selitys ei häntä tyydyttänyt ja hän puristi vaimoaan -rintaansa vasten käyden ajattelevaksi. Niin istuivat he usein -maaluolansa hämärässä valossa ja huonossa ilmassa. Vaimo oli vaiti ja -huokaili, mutta monasti muisti hän näinä hyvinä hetkinä loukkauksia ja -iskuja, joita oli saanut, ja hiljaa itkien syytteli hän itseään. Mies -taas näiden rakkaitten itsemoitteitten hämäämänä hyväili lämpimästi -vaimoaan, joka yhä äänekkäämmin valitteli. Lopuksi kyllästyi mies ja -sanoi: - -"No, jo riittää ulvominen! Minusta tuntuu tuhat kertaa pahemmalta, kun -sinua lyön. Ymmärrätkö? Mutta ole hiljaa nyt. Jos teille sormen antaa, -niin tahdotte te koko käden. Lopeta lörpötys, minkäs voit sanoa -ihmiselle, jonka elämä on ylhäältäkäsin niin määrätty." - -Toisinaan tuli hän näinä hellyyden hetkinä herkäksi ja selitti -synkästi: "Minkäs minä tälle luonnolleni teen? Teen väärin sinua -kohtaan... Myönnän. Tiedänhän, että sinä olet ainoa uskollinen -sieluseni... Mutta sitä en aina muista, ymmärrätkö, Motrija, etten -väliin voi sinua silmissäni sietää. On kuin olisin sinusta liikaa -nauttinut. Ja sitten on sydämessäni sellainen ilkeä halu repiä sinut -ihan kappaleiksi. Ja minkä enemmän sinä olet oikeassa sitä enemmän -tahtoisin sinua lyödä..." - -Vaimo tuskin ymmärsi kaikkea, mutta miehen katuva ja rakas ääni -rauhoitti häntä. "Jumalan avulla elämä tästä kyllä paranee, totumme -toisiimme", sanoi hän huomaamatta, että he jo aikoja sitten olivat -toisiinsa tottuneet ja ikävystyneet. - -"Kunhan vain saisimme lapsen, olisi sekin parempi meille..." sanoi hän -usein huoaten. "Olisihan leikkikalu ja huolehdittava." - -"No, mitäs siten haikailet, laita se..." - -"Niin mutta... Kun sinä lyöt -- en voi. Sinä lyöt niin kovasti vatsaan -ja lanteille... Jollet sinä edes potkisi..." - -"Hoh", myrähti Gregori nolona. "Voiko sitä sitten aina ajatella, millä -sitä lyö. Enhän minä ole pyöveli... Enkä minä ilokseni lyö vaan -tuskassa." - -"Ja mihin se sinun tuskasi on nyt sinut vienyt?" sanoi Matrjona -surullisesti. - -"Se on nyt kerran kohtaloni", filosofeerasi Grischka, "kohtaloni ja -luonnonlaatuni... Katsohan minua, olenko minä esim. huonompi kuin tuo -vähävenäläinen? Ja kuitenkin se elää kärsimättä mitään. Hän on yksin, -ei ole vaimoa... Minä en sinutta tulisi toimeen... Mutta hän ei ole -milläänkään, polttaa piippua ja nauraa ja on sillä tyytyväinen, se -perhana. Mutta minun ei käy... Minä olen kai tullut maailmaan sellainen -levottomuus sydämessä. Luontoni on kerran nyt sellainen. -Vähävenäläisellä on luonto kuin -- keppi ja minulla kuin -- vieteri. -Kun siihen painaa, niin kimmahtaa se ylös. Kuljempa esimerkiksi -kadulla, katselen, katselen kaikkea, itselläni ei ole mitään. Se -tuskastuttaa. Vähävenäläinen ei tarvitse mitään. Mutta minua suututtaa -jo se, ettei hän mitään tarvitse. Partasuu mies ja että minä... en -oikein tiedä mitä tahdonkaan... Tahdon kaikkea. No niin... Tässä minä -nyt istun luolassani, teen työtä, eikä minulla ole mitään... Ja sitten -olet sinä siinä. Olet vaimoni, mutta mitäs erikoista siinä on? Vaimo -kuin vaimo, jolla on jonnin joutavat vehkeet. Tiedän kaikki, mitä -sinussa on, minä tiedän, miten sinä huomenna niistät, tiedän koska jo -tuhat kertaa olen nähnyt... Mitä elämää tämä nyt on ja mitä tämä -merkitsee? Ei se huvita. No, menenpähän kapakkaan, siellä kun on -hauska." - -"Miksi sitten menit naimisiin", kysyy Matrjona. - -"Miksikä", nauraa Grischka. "Piru tiesi, miksi... Jos minä oikein -tuntoni mukaan sanon, niin ei se niin tarpeellista ollutkaan... Olisin -mieluummin kuljeskellut paljasjalkain joukossa... Siellä ollaan kyllä -nälässä, mutta ollaan vapaita. Saat juosta, mihin tahdot, mailman -ympäri, jos tahdot." - -"No mene sitten ja jätä minut rauhaan", selitti Matrjona. "Kyllä -minäkin pois menen." - -"Mihin sinä menet?" kysyi Grischka painavasti. - -"Se on sitten minun asiani." - -"Mi-ihin?" ja hänen silmänsä välähtivät tuhoa ennustavasti. - -"Älä ulvo, en minä pelkää." - -"Joko sinä olet jonkun löytänyt? Sano pois vaan!" - -"Anna minun olla." - -"Missä minä sinun olla annan?" ulvoi Grischka. - -Hän oli jo tarttunut toista tukkaan ja riuhtassut huivin päästä. Iskut -paaduttivat naisen, hän nautti ilkeydestä, hän kiivastui ja sen sijaan, -että parilla sanalla olisi tehnyt lopun miehensä mustasukkaisuudesta, -ärsytti hän tätä yhä enemmän katsellen häntä merkitsevästi hymyillen, -mies raivostui ja löi, löi säälimättä. - -Ja lopuksi, kun hän ihan muserrettuna ja väsyneenä ähkien makasi -vuoteella miehensä vieressä, katseli tämä häntä sivultapäin ja huokasi -syvään. Hänestä tuntui pahalta, omatunto kalvoi, hän käsitti syyttä -suotta olevansa mustasukkainen ja lyöneensä ihan aiheettomasti. - -"No, jo riittää", sanoi hän nolona. "Onko se minun syyni, että minulla -on tällainen luonto? Olet sinäkin hyvä, kun pitäisi rauhottaa, niin -sinä vaan ärsytät. Mitä varten?" - -Vaimo vaikeni, mutta tiesi, että nyt kun häntä oli lyöty ja loukattu, -hän voi odottaa innokkaita sovintohyväilyjä. Ja hän itki nyt vain -odotuksen ilosta jo ennenkuin miehensä oli häneen kajonnutkaan. - -"No, jo riittää Motrija, älä itke kultaseni anna anteeksi." Hän -silitteli tämän hiuksia, suuteli häntä sekä kiristeli hampaitaan -katumuksen katkeruudessa. - -Akkunat olivat auki, mutta vastapäinen seinä esti taivasta näkymästä. -Heidän tuvassaan oli ainainen hämärä ja ahdas, kolkko ilma. - -"Voi sinä elämä, sinä olet erinomainen pakkotyö", kuiskaili Grischka -osaamatta pukea sanoiksi, mitä tuskissaan tunsi. "Tämä loukko sen -vaikuttaa Motrija. Mehän olemme kuin elävältä haudatut..." - -"Muutammeko toiseen taloon?" kysäsi Matrjona kyynelissään hymyillen. -Hän käsitti ehdotuksen sanojen mukaan. - -"Ah, ei se siitä parane. Jos me kömpisimmekin maan pinnalle, niin -olisimme kuitenkin kuin loukussa... Ei yksin tämä asunto ole loukku, -koko elämä on loukku." - -Matrjona ajatteli hetkisen ja sanoi: "Jumalan avulla tämä kyllä -paranee... Me totumme toisiimme." - -"Niin, paranee, paranee... niin sinä usein sanot. Mutta eivät meidän -asiamme parane Motrija... yhä useamminhan me tappelemme -- ymmärrätkö." - -Tuo oli totta. Tappelujen välit kävivät yhä lyhemmiksi ja vihdoin oli -Grischka joka lauantai jo aamusta alkaen vaimolleen vihamielinen. - -"Tänä iltana minä pidän juhlaa, menen kapakkaan... Juon aika humalan", -selitti hän. - -Matrjona räpäytti silmiään ja oli vaiti. "Et puhu mitään, no ole vaiti, -vaan parempi itsellesi", kehoitti mies. - -Päivän kuluessa selitti Grischka yhä uudelleen käyden yhä ilkeämmäksi, -että hän aikoi illalla juoda itsensä humalaan, ja kun hän huomasi -vaimonsa siitä pahastuvan, ja että tämä vaieten, silmissä omituinen -kiilto, oli valmis taistelemaan, tuli hän yhä raivoisammaksi. - -Illalla julisti Senka Tschischik, että taistelu oli alkanut. - -Sitten kuin Grischka oli piessyt vaimonsa, katosi hän usein koko yöksi, -eikä tullut sunnuntainakaan kotiin. Vaimo otti hänet vastaan täynnään -mustelmia. Oli vakava ja vaikeni, mutta sääli myöskin salassa häntä, -sillä hänkin oli rääsyissä ja tuli usein lyötynä ja verisin silmin -kotiin. Vaimo tiesi, että Grischkan täytyi juoda itsensä selväksi ja -olikin hänellä puolipullonen valmiina. Ja Grischkakin tiesi sen. - -"Anna minulle ryyppy..." pyysi hän käheällä äänellä, joi lasin, kaksi, -kolme ja laittautui työhön. Se päivä kului omantunnonvaivoissa, jotka -väliin olivat niin kovat, että hän ei voinut niitä sietää, vaan heitti -työnsä menemään, noitui kauheasti, raivosi pitkin huonetta tai -heittelehti vuoteellaan. Matrjona antoi hänen rauhottua ja sitten -viettivät he sopiaisia. - -Ensi alussa kuului näihin sopiaisiin paljon katkeraa ja paljon -suloista, mutta ajan ollen katosi tämä ja he sopivat ylipäänsä vain -siksi, että oli epämukavaa elää vaieten viikon viisi päivää lauantaihin -saakka. - -"Turmiolle sinä itses juot", saneli Matrjona huokaillen. - -"Minä juon itseni turmiolle", vahvisti Grischka ja sylkäsi sivulleen -kuin olisi hänestä aivan sama, joiko itsensä pilalle tai eikä. "Ja sinä -juokset tiehesi..." kuvaili hän tulevaisuutta ja katsoi vaimoaan -tutkivasti silmiin. - -Jonkun aikaa oli vaimolla ollut tapana luoda tällöin silmänsä alaspäin, -Grischka oli tämän huomannut ja hänen otsansa rypistyi uhkaavasti ja -hän kiristeli hampaitaan. Mutta salaa kävi Matrjona yhä edelleen -tietäjäin ja kortinlukijain luona sekä kuljetteli kaikenlaisia juuria -ja yrttejä mukanaan. Mutta kun tämä ei mitään auttanut, kustansi hän -messun pyhälle marttyyrille Bonifasiukselle, joka auttaa viinanhimoa -vastaan ja polvillaan itki hän katkeria kyyneleitä ja rukoili hiljaa -vapisevin huulin koko messun ajan. Ja yhä uudelleen tunsi hän miestään -vastaan kylmää vihaa, joka herätti synkkiä ajatuksia ja hän sääli yhä -vähemmän ihmistä, joka kolme vuotta sitten niin paljolla naurulla, -hyväilyllä ja rakkailla puheilla oli hänen elämäänsä huvittanut. - -Niin elivät he päivästä päivään, vaikk'eivät olleet mitään pahoja -ihmisiä ja odottivat tuhoaan, tapausta, joka oli lopettava heidän -tuskaisan, järjettömän elämänsä. - - * * * * * - -Muutamana maanantai-aamuna, juuri kun Orlowin pariskunta oli päässyt -teetä juomasta, ilmestyi heidän epäystävällisen asuntonsa kynnykselle -poliisin komea vartalo. Orlow hypähti istuimeltaan ja vaimonsa -moittivasti katsellessa hapuili hän juopumuksen vielä sekoittamista -aivoistaan jotain edellisen päivän tapausta muistaaksensa; vaieten ja -uhmaavasti katseli hän samein silmin vierastaan ja odotti pahinta. - -"Käykää tännepäin", kehotti poliisi jotain ulkona olevaa. - -"Täällähän on pimeä kuin luolassa. Piru vieköön Petunnikowin", kuului -nuori ja iloinen ääni sanovan. Poliisi astui sivuun ja valkopukuinen -ylioppilas astui lakki kädessä nopeasti huoneeseen. Hänen tukkansa oli -lyhyeksi leikattu, otsa päivän paahtama ja iloiset, ruskeat silmänsä -vilkkuivat pilkallisina lasien takaa. - -"Hyvää päivää", huudahti hän äänellä, jonka basso ei vielä ollut oikein -vankka. "Saan kunnian esittää itseni, olen terveyden hoitaja. Tulen -ottamaan selkoa, miten voitte... ja koettamaan hieman ilmaanne -täällä... ilma on todella huoneessanne hyvin huono." - -Orlow hengähti helpotuksesta ja naurahti hyväntahtoisesti. Tämä iloinen -ylioppilas miellytti häntä heti, sillä oli terveet hyvät kasvot ja -poskilla hento, vaalakka ilme. Hänen koko kasvonsa hymyilivät niin -erikoisen raikasta, tervettä ja kirkasta hymyä, että Orlowin maakuoppa -heti valkeni iloisemmaksi. - -"Sitten, hyvät ystävät", sanoi ylioppilas keskeytymättä, "tyhjentäkääpä -likaämpäriä useammin, sillä siitä se ilma pahenee. Ja teitä, äiti hyvä, -kehottasin pesemään sitä useammin ja heittelemään tänne nurkkiin vähän -sammuttamatonta kalkkia ilman puhdistukseksi... Hyvää se on -kosteuttakin vastaan. Entäs te, isä hyvä, miksikäs olette niin -tyytymättömän näköinen?" kysyi hän Orlowilta ja tarttui tämän käteen -valtasuonta koetellen. - -Orlowit ällistyivät niin tämän ylioppilaan irtonaisesta olennosta, että -Matrjona myhäili hämillään ja katseli häntä vaieten, Grigori taas -hymyili iloissaan. - -"No, ja mitenkäs maha jaksaa?" kysyi tämä taas. "Onkos matoja? Kertokaa -vaan kainostelematta, sehän on jokapäiväinen asia, ja jos jotain on -epäkunnossa, niin annetaan jotain karvasta lääkettä ja se kyllä -lähtee." - -"Hyvä meidän on... terveitä ollaan", lausui Gregori lopuksi, "ja vaikka -minä olen tämän näköinen, niin on se vain ulkonaista... sillä jos -oikein totta puhun, niin tuli tässä eilen kumotuksi muutamia laseja." - -"Niin, hajusta sen heti tunsin, hyvä herra, että te eilen olitte -ottanut... Tietäkääppäs, siitäpä minä pikkusen sanoisinkin..." - -Hän oli niin huvittava ja hänen kasvonsa niin hauskat, että Orlow -remahti luottavaan ja äänekkääseen nauruun, ylioppilas nauroi -äänekkäämmin ja hauskemmin kuin muut, mutta lakkasi myös pikemmin, -ja kun naurun aiheuttamat poimut hänen suu- ja silmäpielissään -olivat silinneet, näyttivät hänen avoimet kasvonsa vieläkin -vaatimattomammilta. - -"Ihminen, joka tekee työtä, tarvitsee kai joskus ryypyn, jos pysyy -kohtuudessa, mutta meidän aikanamme on paras, jos siitä pysyy kokonaan -erillään. Oletteko kuulleetkaan, mikä tauti nyt raivoo?" - -Ja hän ehättikin kertomaan, vakain kasvoin ja järkevällä äänellä -kolerasta ja taistelukeinoista sitä vastaan. Hän puhui kulkien -huoneessa edestakaisin, milloin seinää koetellen, milloin katsahtaen -oven taa, jossa oli likaämpäri ja likavesinen vati. Hän kumartui uunin -aukkoa kohti, nuuskien mistä sieltä haju nousi. Hänen äänensä -heilahteli basson ja tenorin välillä ja hänen yksinkertaiset sanansa -painuivat tarkasti kuulijain mieleen ilman ponnistuksia heidän -puoleltaan. Hänen kirkkaat silmänsä loistivat ja hän oli täynnä -innostusta asiaansa, jota niin yksinkertaisesti ja iloisesti palveli. - -Gregori seurasi hänen olemustaan uteliaasti hymyillen. Matrjona -niisteli nenäänsä, poliisi oli kadonnut. - -"No, te hommaatte sitte tänään vielä kalkkia, hyvä isäntäväki. Tästä -läheiseltä rakennukselta antaa muurari teille viidellä kopeekalla -kalkkia, niin paljon kuin tahdotte. Ja juomisesta, hyvä isäntä, jollei -se ole ihan kohtuullista, pysytään erillään... Ja sitten näkemiin... -Minä pistäydyn vielä täällä." - -Ja yhtä nopeasti hän katosi kuin oli tullutkin ja näytti jättäneen -silmiensä muistoksi hämmästyneen ja tyytyväisen hymyn Orlowin -pariskunnan kasvoille. - -Hetkisen vaikenivat he, katselivat toisiaan eivätkä näyttäneet voivan -vielä oikein käsittää sitä vaikutusta, jonka tämä tietoisen tarmon -äkillinen ilmaus oli tehnyt heidän koneelliseen elämäänsä. - -"Hehhee", sanoi Gregori hitaasti päätään puistaen. "Siinäpä oli... -kemisti! Ja noista sanotaan, että he myrkyttävät ihmisiä. Rupeisiko nyt -tuollainen ihminen mokomiin puuhiin? Ja minkälainen äänikin sillä oli -ja koko olento... Ei, tuo se on oikea tapa, tulee ja on juuri sellainen -kuin on -- kas tällainen olen. Kalkkia... Onko se vaarallista? -Sitruunahappoa... Mitä se on? Happoa vain eikä muuta ja pääasia että -kaikki pitää olla puhdasta, ilma ja lattia ja ämpäri... Voiko nyt tällä -tavalla ihmisiä myrkyttää? Perhana! Myrkyttäjät, sanotaan... Ei. Tämäkö -oli mies? Työtä tekevä ihminen, sanoi hän, täytyy vähän ryypätä, -kohtuudella. Kuulitko Motrija. No... kaadappas lasiin, onko sinulla -mitään?" - -Tämä kaatoi hänelle kernaasti puolikuppisen viinaa pullosta, jonka -jostain veti esiin. - -"Kyllä se oli hyvä mies", sanoi hän naurahtaen, "mutta ne toiset -- -kuka ne takaa, kenties ovatkin ne juonessa." - -"Missäpä juonessa ne olisivat ja kukapa sen olisi tehnyt", kivahti -Gregori. - -"Tappaakseen ihmisiä... Sanotaan, että missä on paljon köyhiä, siellä -on käsky toimittaa liiat pois maailmasta", selitti Matrjona. - -"Kuka sen sanoi?" - -"Kaikkihan sanovat... tuo maalarin oppilas sanoo ja monet muut." - -"Pässinpäitä. Olisiko se nyt mikä etu niille? Ajatteles: parantaako? -miten sen nyt ymmärtää? Vaiko haudata! Eikö se nyt sitten muka toisi -vahinkoa? Siihen tarvitaan arkku, hauta ynnä muuta. Valtion rahoista... -Tyhmyyksiä. Jos he tahtoisivat yhteiskuntaa puhdistaa ja pienentää, -niin lähettäisivät Siperiaan, siellä on tilaa kyllä kaikille. Tai -asumattomille saarille, työhön. Työtä tekemään ja veroja maksamaan... -Ymmärrätkö? Kas, siinä olisi sinulle puhdistusta, mikä olisi vielä -edullistakin, sillä asumaton saari ei tuota tuloja, jollei siellä ole -ihmisiä. Ja valtiolle ovat tulot pääasia eikä sen puolelta olisi -ihmisten tappamisessa mitään järkeä... Ymmärrätkö? Niin ja mitä sitten -ylioppilaaseen tulee, niin on hän aika veitikka, se on selvä. Se on -niinkuin enemmän kapinantapaista. Mutta ihmisten tappamiseen ei -tuollainen rahasta rupea, näkeehän tuon heti, ettei se semmoista hommaa -ja kuuleehan sen puheestakin." - -Koko päivän läpeensä puhuivat he ylioppilaasta ja siitä, mitä tämä oli -ilmoittanut. He muistelivat hänen nauruaan, kasvojaan, huomasivat että -hänen takistaan puuttui nappi ja olivat ihan riitaantua siitä, kummasta -rivistä se puuttui. Matrjona väitti vankasti, että se puuttui oikealta -puolelta, mies väitti vasempaa ja oli jo kaksi kertaa nostaa meteliä, -mutta muisti samalla, ettei viina ollut vielä kokonaan loppunut ja -antoi siksi perää. Ja sitten päätettiin huomisesta lähtien noudattaa -puhtautta. Ja ikäänkuin raikas henkäys olisi heihin sattunut, puhelivat -he edelleen ylioppilaastaan. - -"Olipa se aika poika", sanoi Gregori ihastuneena, "tulee sisälle ja -heti tuntuu kun oltaisi oltu kuusi vuotta tutut... Nuohtoo joka -paikan... selittää kaikki... eikä muuta mitään. Ei kilju eikä huuda, -vaikka onkin esivaltaa... Katsos, Matrjona, se pitää väliä meistä. Sen -näki heti. Tuommoiset tahtovat pitää meitä puhtaina eikä muuta. -Tyhmyyttä se on se puhe tappamisesta. Akkain lörpötyksiä... Kysyi, onko -maha kunnossa. Jos hän tahtoisi minut tappaa, niin mitä pirua hän minun -mahastani huolehtii. Somastipa se sen selitti. Perhana. Mikä sinne -mahaan olisi madellut?" - -"Satua se on", myhäili Matrjona. "Sen se vaan sanoi pelotellakseen, -että ihmiset paremmin pysyisivät puhtaudessa." - -"No, kuka sen tiesi ehkäpä on totta sekin... Kosteudessa ne madot -sikiävät. Perhana, mikä niitten petojen nimi taas olikaan, ei se ole -satua... kyllä minä tiedän... ihan se sana on tuossa kielelläni, mutta -en saa sanottua." - -Vielä kun he menivät levolle puhelivat he tästä päivän tapahtumasta -samalla naivilla innostuksella, millä lapset puhelevat ensi -vaikutteista, jotka heihin ovat syvästi sattuneet, ja kesken puhettansa -he nukahtivat. - -Aikasin aamulla he heräsivät siihen, että heidän vuoteensa vieressä -seisoi maalarin täyteläinen keittäjätär ja hänen tavallisesti punaset -ja täysinäiset kasvonsa olivat ihan harmaat ja pitkulaiset. - -"Mitäs nyt tehdään", sanoi hän nopeasti ja maiskutteli paksuja punaisia -huuliaan, "meidänkin talossa on nyt kolera... Jumala koettelee meitä." -Ja hän hyrähti itkuun. - -"Mitäs sinä... valehtelet", kirkasi Gregori. - -"Enkä minä tuota ämpäriä illalla tyhjentänyt", sanoi Matrjona -syyllisyyden tunnossa. - -"Hyvät ystävät, minä menen tieheni, maalle", sanoi keittäjä. - -"Kehen se sattui?" kysyi Gregori nousten. - -"Siihen harmonikan soittajaan, siihen sattui. Joi eilen vesijohdon -vettä ja yöllä tuli tauti, mahaa kouristi niinkuin olisi arsenikkia -ollut." - -"Harmonikan soittajaan", murisi Gregori. Ei voinut hän uskoa, että -soittoniekkaan voisi mikään tauti tarttua, niin iloinen poika oli vielä -eilen. Kulki pihalla. "Minä menen katsomaan", päätti Orlow epäilevästi -naurahtaen. - -Molemmat naiset kirkasivat. - -"Grischka, sehän tarttuu." - -"Mihin menet rakas, mihin menet?" - -Grigori haukuskeli heitä, kiersi rääsyt ja veti jalkineet jalkaansa ja -meni avoimin paidoin ovea kohden. Vaimonsa tarttui takaa hänen -hartioihinsa ja hän tunsi tämän käden vapisevan ja raivostui. - -"Minä vetäsen päin turpaasi! Heitä irti!" rähähti hän ja meni -töykästyään vaimoaan rintaan. - -Piha oli tyhjä ja hiljainen, ja kun Gregori kulki soittoniekan ovea -kohti, tuntui kyllä kauhistavalta mutta samalla hyvältäkin, kun hän -ajatteli olevansa ainoa koko talossa, joka uskalsi mennä sairaan -soittajan luo. Mielihyvänsä lisääntyi vielä, kun hän huomasi räätälien -katselevan häntä toisesta kerroksesta. Hän viheltelikin ja heilautti -päätään ylpeästi, mutta soittoniekan ovella odotti häntä pieni pettymys -Senka Tschischikin muodossa. - -Tämä oli hiukkasen raottanut ovea ja pistäen terävää nokkaansa esille -raosta teki hän tavallisia havainnoitaan ja oli niin syventynyt siihen, -että vasta käännähti, kun Orlow häntä sipaisi korvalle. - -"Kylläpä on käynyt huonoksi", sanoi hän kuiskaten ja katseli Orlowia -terävin katsein. "On kuin olisi kuivanut, hyvä Jumala." - -Orlow, jonka nenään oli pistänyt kauhea löyhkä, pysähtyi kuunnellen ja -koetti samalla kurkistaa yhdellä silmällä sisään. - -"Jos annettaisi sille vähän juomavettä, Grigori setä", ehdotti -Tschischik. - -Orlow katsoi tuota poikasta kasvoihin, jotka olivat niin kiihtyneet, -että miltei värisivät hermostuksesta ja hän tunsi itsekin kiihtyvänsä. - -"Mene tuomaan vettä", käski hän Tschischikiä, tempasi rohkeasti oven -auki, mutta jäi kynnykselle hiukan taapäinkin vetäytyen. - -Grigorin silmiä hämärti, hän näki edessään Kistiakowin. Soittoniekka -makasi juhlapuvussaan, rinta pöytää vasten. Hän oli tarttunut siihen -käsiksi ja laikkasaappaisiin puetut jalat liikkuivat väsyneesti -kostealla maalla. - -"Kuka siellä?" kysyi hän heikosti ja välinpitämättömästi, kuin olisi -hänen äänensä sammunut ja menettänyt sointunsa. Grigori rohkasi -mielensä, astui varovasti yli lattian ja yritti puhua iloisesti leikkiä -laskien. - -"Minähän täällä, veli Mitri Pawlow... Mikäs on? Olet kai juonut vähän -liikaa?" Tarkkaavasti, tuska ja uteliaisuus kuvastuen kasvoilla, -katseli hän Kistiakowia tätä tuntematta. - -Sairaan kasvot olivat kulmikkaat, poskipäät pistivät terävinä kulmina -esiin, silmät olivat uponneet syvälle, niiden ympärillä oli vihreitä -läiskiä ja tuijottivat ne liikkumattomina. Poskien pinta oli sen -värinen kuin ovat kuumina kesäpäivinä vainajain kasvot. Ihan kuin -kuolleen kasvot nuo olivat ja vain poskien hidas liikunta osoitti -henkeä vielä olevan. Kistiakowin liikkumattomat silmät katsoivat kauan -Gregorin kasvoja kohti ja tämän kuollut katse säikäytti häntä. Orlow -hapuili käsillään omia kupeitaan, hän seisoi parin kolmen askeleen -päässä sairaasta ja tuntui hänestä kuin olisi joku kostealla kylmällä -kädellä puristanut hänen kurkkuaan ja hän halusi mahdollisimman pian -päästä pois tästä huoneesta, joka ennen oli ollut niin kirkas ja -hauska, mutta joka nyt oli täynnä pistävää löyhkää ja omituisen kylmä. - -"No", alkoi hän ja teki lähtöä, mutta sairaan harmaat kasvot alkoivat -merkillisesti liikkua, mustuneet huulet aukenivat ja soinnuttomalla -äänellä sanoi hän: "minä kuolen." - -Näiden sanain syvä välinpitämättömyys ja sanomaton kyllästys kaikuivat -Orlowin korvissa kuin jymeät iskut. Mieletön ilme kasvoillaan käännähti -hän ovea kohti, kun samassa Tschischik hengästyneenä ja hiessä lennätti -ämpäriä ovea kohti. - -"Tässä on... Spiridonowin kaivosta... eivät tahtoneet antaa." - -Hän asetti ämpärin lattialle, pistäytyi johonkin loukkoon, tuli esille -taas ja ojentain lasia Orlowille jatkoi hän: - -"Sanoivat, teillä on, sanotaan, kolera... no entäs sitte, sanoin minä, -tulee se teillekin. Koko korttelissa se liikkuu, mutta silloin se vasta -oikein kivahti." - -Orlow otti lasin, kaatoi siihen ämpäristä vettä ja nielasi sen yhdellä -henkäyksellä. Hänen korvissaan kaikuivat vielä kuolevan sanat: minä -kuolen. - -Ja Tschischik kieppui yhä hänen ympärillään ja oli toimessaan. - -"Antakaa juoda", sanoi sairas ja liikkui pöytineen ympäri lattiaa. - -Tschischik juoksi hänen luokseen ja ojensi vesilasin hänen mustia -huuliaan kohti. Grigori seisoi ovella nojaten seinää vasten ja kuin -unessa kuuli hän sairaan hörppivän vettä. Sitten kuuli hän Tschischikin -ehdottavan, että Kistiakow riisuttaisi ja pantaisi vuoteeseen, ja -sitten kuului maalarin keittäjättären ääni. Hänen leveät kasvonsa, -joista kuvastui kauhu ja sääli, katselivat akkunasta sisään ja -itkuisalla äänellä sanoi hän: - -"Pitäisi antaa sille Hollantilaista kimröökiä rommin kanssa; teelasiin -kaksi ruokalusikkaa ja paljon rommia." - -Joku, jota ei näkynyt, ehdotti öljyä kurkkukastikkeen ja viinan kanssa. - -Äkkiä tunsi Orlow, kuinka valoisa mielijohdatus valaisi hänen painavaa -pimeyttään. Hän pyyhkäsi voimakkaasti otsaansa kuin tahtoisi sitä valoa -vahventaa, juoksi nopeasti ulos, yli pihan ja katosi kadulle. - -"Hyvä Jumala. Suutariinkin tarttui, juoksi kai sairashuoneelle", -selitteli keittäjätär surkealla äänellä. - -Matrjona, joka seisoi hänen vierellään, katseli häntä avoinna -harrottavin silmin, kalpeni ja koko hänen ruumiinsa vapisi. - -"Valehtelet", sanoi hän käheästi ja hänen huulensa tuskin liikkuivat. -"Gregoriin ei se tauti tartu, ei tartu." - -Mutta keittäjätär oli jo ruikutellen kadonnut johonkin ja viidessä -minutissa kokoontui Petunnikowin talon eteen metelöivä joukko -naapureita ja ohikulkijoita. Kaikkien kasvoilla kuvastui sama tunne: -toivottoman surun kanssa vaihteleva kiihtymys ja sitten oli niissä -jotain ilkeätä, joka väliin väistyi teennäisen rohkeuden tieltä. - -Tschischik juoksenteli pihan ja joukon väliä kertoillen, mitä sairaan -huoneessa tapahtui, ja nopeasti kipasivat hänen jalkansa yli pihan. - -Ihmiset liikuskelivat joukossa ja tomuinen löyhkäävä ilma kaikui heidän -metelöivästä puheestaan. Väliin kuului mehevä haukkumasana yhtä ilkeä -kuin mieletön. - -"Kas... tuolla tulee Orlow." - -Orlow tuli istuen valkoisten, liinakuomuisten kärryjen istuimella, -niitä ajava ihminen oli myöskin valkeaan puettu. Jymeällä äänellä huusi -tämä: - -"Tehkää tietä", ja hän ajoi suoraa päätä joukkoa kohti, joka hajaantui -kaikille tahoille. - -Tämä tapaus näytti vähän hämmästyttäneen katsojia ja he vaikenivat -äkkiä ja menivät tiehensä. Kärryjen takaa esiintyi ylioppilas, joka oli -käynyt Orlowin luona. Hänen lakkinsa oli niskalla, suuria hikipisaroita -tippui otsalta, hartioilla oli valkea vaippa ja sen reunassa iso pyöreä -aukko keltaisin reunuksin kuin olisi se palanut. - -"No Orlow, missä on sairas?" sanoi hän äänekkäästi ja katseli yleisöä, -joka oli kokoontunut portinpielukselle ja näytti katsovan häntä hyvin -epäystävällisesti vaikka uteliaana. - -Joku sanoi kovaa: - -"Katsokaahan kokkia." - -Toinen ääni kuiskasi ilkeästi: - -"Odottakaahan, kyllä se teille näyttää." - -Kuten tavallista, oli leikinlaskijakin joukossa. - -"Kyllä se vielä teille juoman laittaa, joka ruumiinne hajottaa." - -Naurettiin, mutta ei hauskasti vaan tuskaisasti, vaikkakin kasvot -hieman kirkastuivat. - -"Mutta eivätpä ne itse pelkää tartuntaa... Mitäs se merkitsee?" kysyi -muuan mies merkitsevästi ja hänen kasvoillaan ja katseessaan oli -jännitetyn ajatuksen leima. - -Ja tämän kysymyksen vaikutuksesta kävivät kasvot taasen synkiksi ja -puheet kaikuivat kolkkoina. - -"Tuolta ne tuovat sitä." - -"Orlow kantaa, senkin koira." - -"Eikö se pelkää?" - -"Mikä hätä hänellä on, juopporatti!" - -"Varovammin, varovammin, Orlow, nostakaa jalkoja korkeammalle... Noin, -hyvä. Anna mennä, Pekka", käski ylioppilas. "Sano tohtorille, että minä -tulen kohta. No, herra Orlow, pyytäisin teitä auttamaan minua tuhoamaan -tartuntapesät... Pian te opitte miten ne toimitetaan... Rupeatteko? Vai -mitä?" - -"Rupean kyllä", sanoi Orlow, katsahti ympärilleen ja oli oikein ylpeä. - -"Kyllä minäkin auttaisin", selitti Tschischik. - -Hän oli saattanut sairasrattaita kadulle saakka ja tuli juuri -tarjoomaan apuaan, ylioppilas katseli häntä lasiensa lävitse. - -"Mikäs sinä olet miehiäsi?" - -"Maalari... oppilas..." selitti Tschischik. - -"Etkä pelkää koleraa?" - -"Minäkö?" kysyi Senka hämmästyneenä. "Sitä vielä puuttuisi! minä... en -ylipäänsä pelkää mitään." - -"Ohoh! mutta hyvä on! Aletaanpas sitten, pojat." Ylioppilas istuutui -tynnyrille, joka oli kumollaan maassa ja kertoi Orlowille ja Senkalle, -kuinka tärkeätä oli pestä itsensä kunnollisesti. - -Hämillään hymyillen tuli Matrjona pian heidän joukkoonsa. Häntä seurasi -keittäjä, joka pyyhkieli kosteita silmiään likasella esiliinallaan. -Vähitellen tuli muitakin varovasti; niinkuin kissa lähenee varpusta. -ylioppilaan ympärille oli näin muodostunut kymmenhenkinen joukko ja hän -oli ihan innostunut. Seisoi keskellä, huitoi käsillään ja piti -esitelmää saaden kuulijansa vuoroin naurahtamaan, vuoroin tarkkaavasti -kuuntelemaan, väliin taas hiipi kuulijain kasvoille epäilevä hymy ja -kuului sen mukaisia lausuntoja. - -"Kaikissa taudeissa on ennen kaikkea ruumiin ja ilman puhtaus tärkeä, -hyvät ystävät", selitti hän yhä uudelleen. - -"Hyvä Jumala," huokaili ääneensä maalarin keittäjätär, "täytyy rukoilla -pyhää Barbaraa varjelemaan äkillisestä kuolemasta." - -"Ihmiset puhdistavat ruumistaan ja ilmaansa ja kuolevat kuitenkin", -selitti muuan kuulijoista. - -Orlow seisoi vaimonsa vieressä, katseli ylioppilasta silmiin ja -ajatteli syvämielisesti jotain. Joku nykäsi häntä paidanliepeestä. - -"Grigori-setä", kuiskasi Tschischik varpailleen kohoten ja silmät -hehkuen kuin kekäleet. "Siellä se Mitri Pawlow nyt kuolee eikä sillä -ole sukulaisia... kuka sen harmonikan saa?" - -"Ole vaiti, pikku perhana", ärähti Orlow. - -Senka siirtyi sivulle ja katseli soittoniekan tuvan akkunasta sisään -jotain silmillään ahnaasti etsien. - -"Kalkkia, tervaa", luetteli ylioppilas. - - * * * * * - -Tämän vilkkaan päivän iltana kysyi Matrjona uteliaana mieheltään, kun -tämä istuutui teetä juomaan: - -"Olit jossain tänään ylioppilaan kanssa?" - -Grigori katsahti häneen hieman synkin silmin, joissa oli sellainen ilme -kuin ei hän olisi kuullut, eikä vastannut mitään vaan kaatoi teen -teevadille. - -Päivällisaikaan kun Grigori oli puhdistanut soittoniekan huoneen, oli -hän mennyt ylioppilaan kanssa johonkin ja tuli kotiin ajattelevana ja -vaiteliaana, kävi vuoteelle ja makasi teen juontiaikaan saakka -sanaakaan sanomatta, vaikkakin hänen vaimonsa yritti useaan kertaan -saada häntä jutteluun. Ei hän edes rähissyt siitä, ettei saanut olla -rauhassa ja tämä oli jo vallan tavatonta. - -Naisen vaistolla, jonka koko elämä on mieheensä keskittynyt, aavisti -Matrjona jo, että jokin uusi asia oli vallannut hänen miehensä. Hän oli -tuskassa muutenkin ja halusi saada jotain tietää. - -"Voitko pahoin, Grischka?" - -Grigori kaatoi loput teestään suuhunsa, pyyhkäsi viiksiään, ojensi -hitaasti tyhjän lasin vaimolleen, rypisti silmäkulmansa ja sanoi: - -"Minä olin ylioppilaan kanssa parakilla... niin olin..." - -"Koleraparakilla", huudahti Matrjona levottomasti ja kysyi hiljemmin; -"onko siellä monta?" - -"Tämän meikäläisen kanssa 53..." - -"Vai niin." - -"Kymmenkunta on jo paranemassa... kuljeskelevat... ovat keltaisia, -laihoja..." - -"Ovatko nekin kolerassa? Vai eivätkö?... Jos ne ovat panneet sinne -joitakin muita joukkoon saadakseen sanoa; katsokaas, näin me parannamme -ihmisiä." - -"Pässinpää", sanoi Gregori päättävästi ja hänen silmänsä välähtivät -pahasti. "Olette aika narrijoukkoa. Tietämättömiä ja tyhmiä. Ihan tässä -teidän kanssanne tuskastuu, ette ymmärrä mitään." Hän tempasi karskisti -lasinsa ja vaikeni. - -"Missäs sinä nyt olet niin sivistynyt?" kysyi Matrjona pisteliäästi ja -huokasi. - -Hänen miehensä ei ollut kuulevinaan, ajatuksissaan ankarana istui hän -vaieten. Sammuva teekeittiö surisi hiljaista säveltä, ikkunasta -tuoksahti sisään öljyvärin, karbolihapon ja pengotun tunkion tuoksua. -Hämärä, keittiön surina ja hajut, kaikki tämä suli yhteen ja ympäröi -Orlowin kuin painavalla unella ja uunin musta aukko katseli pariskuntaa -ikäänkuin vain odottaisi sopivaa tilaisuutta nielläkseen heidät. Kauan -oltiin puhumatta, mies ja vaimo nakertivat sokeria, kolistelivat -astioita ja ryyppivät teetä. Matrjona huokaili, Grigori koputteli -sormellaan pöytään. - -"Siellä sitten on puhdasta, etten mokomaa ole nähnyt", sanoi hän äkkiä. -"Koko väki on valkeissa. Sairaita kylvetään, annetaan viiniäkin... -kolme ja puoli ruplaa pullo! Entäs ruoka sitten... sen hajukin jo tekee -kylläiseksi... ja hoito ja huolenpito... Ja kaikkia niitä hoidetaan -kuin omia lapsia. Tjaa. Ymmärrä sitä. Niin sitä maailmassa eletään. Ei -sinua kukaan halveksi eikä häiritse, siitä puhumattakaan, että kukaan -kurkistaisi toisen asuntoon. Voiko ihminen siellä hengittää vai eikö? -Ja kun sitten on kuoleman kielissä, silloin ei tiedetä miten oikein -parhaiten voitaisi auttaa. Parakkeja... viiniä... Kuuden ja puolen -pullosta. Onko ihmiset sitten niin vähäjärkisiä? Parakit ja viini -maksavat paljon rahaa. Eikö tätä rahaa voitaisi käyttää elämän -parantamiseksi... jos joka vuosi sitä jonkun verran käytettäisi." - -Vaimo ei vaivannut itseään ymmärtääkseen hänen puheitaan, häntä -tyydytti jo se, että ne olivat uusia ja siitä päätti hän, että Grigorin -sielussa liikkui outoja tuumia. Tämän havaittuaan tahtoi hän -mahdollisimman pian tietää, missä määrin nämä uutuudet saattavat koskea -häntä. - -"Kai ne siellä sen paremmin ymmärtävät kuin sinä", sanoi hän ja puri -epäillen huulensa yhteen. - -Grigori kohautti olkapäitään, katsahti häneen sivultapäin ja alkoi -sitten hetken vaiettuaan äänekkäästi puhua: - -"Jos tietävät tai ovat tietämättä, oma asiansa. Mutta jos minun täytyy -kuolla elämää juuri haistamattakaan, niin siitä voin minä sanani sanoa. -Sanonpa sinulle: tällaista järjestystä en minä enää siedä enkä aio -odottaa, kunnes kolera tulee ja vie minut kuten soittoniekan -- sen -ymmärrän. Sitä en tahdo! Peti Ivanowits sanoo: estä se, jos kohtalosi -on sinua vastaan! niin taistele, niin sittehän nähdään, kuka voittaa! -Sotaa siis! Eipä sitten muuta... Mitäs nyt sitten? Minä rupean parakin -palvelijaksi -- ymmärrätkö? Menen suoraan sen pedon luokse -- kas, -niele minut ja minä pyristelen käsin ja jaloin... En siellä -vähempääkään ansaitse... kakskymmentä ruplaa kuukaudessa palkkaa ja voi -saada palkinnonkin... Voi kai kuollakin?... Kyllä, mutta pikemmin -täällä kutjahtaa. Ja onhan elämä vaihtelevampaa..." Ja Orlow löi -kiihkeästi nyrkillään pöytään, niin että astiat helähtivät. Matrjona -katsoi miestään alussa hieman levottomana ja uteliaana, mutta lopuksi -siristi hän vihasesti silmänsä. - -"Se ylioppilas kai neuvoi", kysyi hän vielä rauhallisena. - -"Oma minun järkeni... tiedän itse mitä teen." Hän ei tahtonut vastata -suoraan. - -"No, ja miten neuvoi hän sinua pääsemään irti minusta?" jatkoi -Matrjona. - -"Sinusta?" Grigori nolostui hieman, hän ei ollut sitä asiaa ajatellut. -"Voisihan vaimon jättää yksin, mutta on monenlaisia naisia. Matrjona -yksin -- se olisi vaarallista. Sitä täytyy pitää silmällä." Orlow -pysähtyi tähän ajatuksissaan ja murisi: "Ylioppilas... Mitä sinusta -tulee? Asut tässä... ja minä saan palkan..." - -"Vai niin", sanoi vaimo lyhyesti ja rauhallisesti ja nauroi tuota -paljon puhuvaa naisen naurua, joka miehessä heti herättää -mustasukkaisuuden. - -Tämän tunsi Orlow, hän kun oli hermostunut ja herkkätunteinen, mutta -arvonsa tunnossa ei hän tahtonut sitä vaimolleen osottaa, vaan sanoi -lyhyesti: - -"Mitä sinä loruat?" ja odotti sitten mitä tämä vielä sanoisi. - -Tämä vaan hymyili ärsyttävästi eikä puhunut mitään. - -"No mitä tahdot sitten?" kysyi Grigori kovalla äänellä. - -"Mitäpä minä", sanoi Matrjona välinpitämättömästi ja peseskeli -astioita. - -"Senkin nauta, älä siinä kuomaile, minä pieksen sinut", kohahti Orlow. -"Menen ehkä vielä kuolemaan." - -"Enhän minä sinua lähetä... älä mene..." keskeytti Matrjona. - -"Jopa sinä olisit valmis", sanoi Orlow ivallisesti. - -Vaimo vaikeni, joka seikka yhä enemmän raivostutti miestä, mutta tämä -ei kuitenkaan ilmaissut tunteitaan tavallisella tavalla. Häntä pidätti -jokin ovela ajatus, hän hymyilikin vahingoniloisesti. - -"Tiedän minä, että sinä ajaisit minut helvettiin. No, katsotaampa, kuka -viimeksi nauraa... Osaan minäkin!" - -Hän nousi pöydästä, sieppasi lakkinsa, meni ulos ja jätti vaimonsa -tyytymättömänä tämän menettelyyn. Tämä oli uhkausten sekottama ja -pelkäsi tulevaisuutta entistä enemmän. Hän katseli ikkunasta ulos ja -kuiski itsekseen: - -"Herra Jumala! Pyhä neitsyt Maria." - -Kauvan istui hän pöydän ääressä kaikellaisia levottomia ajatellen ja -kuvitellen, mitä Grigori voisi tehdä. Puhtaat astiat olivat pöydällä. -laskevan auringon säteet heittivät vastapäiselle seinälle punasen -läiskän. Siitä heijastui valo alas ja sokeriastian reuna kiilsi. Otsa -rypyssä katseli vaimo tätä kiiltävää pistettä, kunnes silmänsä -väsyivät. Sitten nousi hän istualleen, korjasi pois astiat ja paneutui -maata. - -Hänen oli paha olla. - -Grigori tuli illan pimeässä. Askeleista päätti Matrjona, että hän oli -hyvällä tuulella. Hän murahti jotain siitä, että huoneessa oli pimeä, -huusi vaimoaan, meni vuoteen luo ja istahti siihen. Vaimo kohennaite -hänen vierelleen. - -"Tiedätkö mitä?" sanoi Orlow nauraen. - -"No mitä?" - -"Saat sinäkin paikan!" - -"Mistä?" kysyi tämä värisevällä äänellä. - -"Sieltä parakista mistä minäkin", selitti mies juhlallisesti. - -Vaimo kietoi kätensä hänen kaulaansa ja tanakasti puristaen häntä -suuteli suoraan suulle. Tätä ei mies ollut odottanut ja hän töykkäsi -tämän takaisin. Se vaan teeskentelee, senkin lutka, ei tahdo olla minun -kanssani, kiemailee viekkaasti, pitää miestään narrina. - -"Mistä sinä iloitset?" kysyi hän karkeasti ja teki mielensä heittää -hänet maahan. - -"Siitä vaan", vastasi vaimo iloisesti. - -"Teeskentele! Minä tunnen sinut!" - -"Sinä urhoollinen mies." - -"Ole vaiti!" - -"Rakas Grisania, omani!" - -"Mikä sinun oikein on?" - -Kun hyväilyt olivat häntä vähän lepyttäneet, kysyi hän huolekkaasti: - -"Etkö sinäkään pelkää?" - -"Ollaanhan siellä yhdessä", kuului yksinkertainen vastaus. - -Tämä oli miehestä hauskaa kuulla ja hän sanoi: - -"Oletpa kunnon eukko." - -Ja samalla nipisti hän tätä kyljestä, niin että Matrjona kirkasten -kiemurteli. - - * * * * * - -Ensi päivänä, jona Orlowin pariskunta oli paikassaan, sattui tulemaan -paljon sairaita ja molemmat tulokkaat, jotka olivat tottuneet -hiljaiseen elämään, tunsivat outoa levottomuutta tässä vilkkaassa -liikkeessä, johon olivat joutuneet. He olivat taitamattomia, eivät -ymmärtäneet käskyjä ja monien vaikutusten valtaamina juoksivat he -hätäännyksissään edestakaisin koettaen tehdä jotain, mutta häiritsivät -enemmän toisia. Grigori tunsi usein sangen selvästi, että hän -taitamattomuudessaan oli ansainnut ankaran muistutuksen, mutta hänen -suureksi hämmästyksekseen ei kukaan mitään rähissyt. - -Kun muuan lääkäri, iso tumma mies, jolla oli kotkanenä ja iso luomi -oikeanpuolisten kulmakarvain yllä, käski Grigoria auttamaan muuatta -sairasta kylpyyn, tarttui Grigori sairaaseen sellaisella kiihkolla, -että tämä kiljasi ja lyyhistyi kokoon. - -"Hyvä ystävä, älä heti hänen luitaan riko, hän kyllä paratessaan pääsee -itse kylpyyn", sanoi lääkäri vakavasti. - -Orlow nolostui; mutta sairas, laiha pitkä riuku, naurahti hyvin -väkinäisesti ja sanoi heikosti: "hän on vielä tottumaton touhuun." -Toinen lääkäri, vanha mies, jonka harmaa parta oli suippo ja silmät -loistivat, oli antanut Orloweille heidän tullessaan neuvoja, miten -heidän piti seurustella sairasten kanssa, miten milloinkin menetellä, -miten nostaa sairaita. Lopuksi kysyi hän, olivatko he eilen kylpeneet -ja antoi heille valkeat puvut. Tällä lääkärillä oli hento ääni ja hän -puhui nopeasti. Orlowit olivat häneen heti mieltyneet, mutta pian -olivat he parakin kihinässä unohtaneet hänen neuvonsa. Heidän -ympärillään kuhisi valkopukuisia ihmisiä, he kuulivat käskyjä, jotka -heti käsitettiin, sairaat yskivät ja ähkivät, veden loisketta kuului ja -kaikki nämät äänet sekottuivat ilman terävään, kutkuavaan hajuun, joka -tuntui siltä kuin jokainen lääkärin sana, jokainen sairaan huokaus -olisi haissut ja revellyt nenää. - -Ensin tuntui Orlowista, kuin vallitsisi täällä mieletön sekamelska, -jossa hän ei paikkaansa löytäisi ja tuntui kuin tulisi hän kuuroksi, -sairaaksi, tukehtuisi... Mutta kun muutamia tunteja kului, tempasi -hänet ympäristön tarmokas touhu ja hän oli innostunut hakemaan -paikkaansa. Hän tunsi, että kävisi helpommaksi olento, jos hän pääsisi -samaan mylläkkään, jossa muut liikkuivat. - -"Karboolia!" huusi lääkäri. - -"Vielä kuumaa vettä kylpyyn", käski laiha, pieni ylioppilas, jonka -silmäluomet olivat punaset, turvonneet. - -"Te... mikä onkaan nimenne? Orlow... vai? Peskää tämän jalkoja... Noin --- noin -- katsokaas, noin... Köykäsemmin, älkää raastako hänen -pintaansa..." -- "Oh kun väsyttää..." Näin puhui toinen ylioppilas, -jolla oli pitkä tukka ja rokonarpiset kasvot. - -"Taas tuotiin sairas", sanoi joku. - -"Orlow, menkää ottamaan vastaan." - -Grigori oli innoissaan, hiki tippui otsalta ja silmiä tuntui -hämärtävän. Väliin häneltä vaikutteiden lukuisuuden takia katosi -personallinen tietoisuus. Vihreät läiskät väsyneitten silmien alla, -tuhkanharmaat kasvot, silmäkulmat, jotka tauti oli tehnyt pistäviksi, -niljakas, haiseva iho, kaikki tämä kouristi hänen sydäntään ja herätti -hänessä pahoinvoinnin tunteen. - -Kerran näki hän ohimennen parakin käytävällä vaimonsa. Tämä oli -laihtunut, näytti harmaalta ja kuluneelta. Käheällä äänellä kysyi -Grigori häneltä: - -"Mitä kuuluu?" - -Tämä hymähti heikosti ja katosi vastaamatta. - -Uusi odottamaton ajatus lennähti läpi Grigorin aivojen: Kenties oli -mieletöntä tuoda vaimoaan tähän iljettävään työhön, saa vielä -tartunnan, ja kun hän seuraavan kerran tämän tapasi, sanoi hän -ankarasti: - -"Pese nyt usein käsiäsi ja pidä varasi!" - -"Mikäs täällä on hätänä?" kysyi vaimo ärsytellen ja näytti pikkusia -valkosia hampaitaan. - -Miestä suututti. Oli tämäkin nyt leikin paikka! millaista väkeä ovat -naiset! Mutta ei hänellä ollut aikaa enempään puhelemiseen, ja kun -Matrjona huomasi hänen ilkeän katseensa, katosi hän nopeasti naisten -osastoon. - -Seuraavana hetkenä oli Orlow jo kantamassa tuttua poliisia -ruumishuoneeseen. Poliisia kuljetettiin paareilla ja lasittunein silmin -tuijotti hän kirkasta taivasta kohti. Grigori katsoi häneen synkkä -kauhu sydämessään. Toissapäivänä oli tämä poliisi ollut toimessaan ja -ohimennen oli hän sitä vähän ärsyttänyt -- heillä oli hanhi kynimättä -keskenään. Ja nyt oli tämä ihminen, terve mies, kuollut, taudin -runtelemana! - -Orlow tunsi, kuinka ilkeätä tämä oli. Mitä varten sitten synnytään, jos -päivässä voi kuolla tähän kauheaan tautiin? Hän katsahti taasen -poliisiin ja sääli täytti hänen mielensä, mitä tulee senkin lapsista, -niitähän on kolme? Vuosi sitten vietiin vaimo hautaan, eikä hän ollut -uusiin naimisiin mennyt. - -Tuntui ihan ruumiillista tuskaa, mutta äkkiä liikahti ruumiin vasen -käsi ja oikeni hitaasti. Samalla sulkeutui koukistuneen suun vasempi -puoli, joka oli ollut ammollaan. - -"Seis!" huusi Orlow käheästi ja laski paarit maahan. "Hän elää!" -kuiskasi hän palvelijalle, jonka kanssa paaria kantoi. Tämä käännähti -ympäri, katseli tarkkaavasti ruumista ja sanoi Orlowille täydellä -vakaumuksella: - -"Miksi valehtelet? etkö ymmärrä, että hän ojentuu arkkua varten? -Katsohan, miten on käyristynyt, eihän sitä noin voisi arkkuun pistää. -Kanna pois!" - -"Mutta hänhän liikkuu..." sanoi Orlow kauhusta väristen. - -"Kanna vaan, lapsellinen mies! Etkö ymmärrä, mitä sinulle puhutaan? -minähän sanon sinulle, että hän vaan ojentaa itseään. Tuo -tietämättömyytesi tulee sinulle vielä kalliiksi. Elää muka! Niinkö sitä -kuolleesta puhutaan? Kapinaahan se on hyvä veli, ymmärrätkö? Pidä vaan -suus kiinni, äläkä puhu, että hän liikkuu, kaikkihan ne liikkuvat. Ja -sitten sitä kuiskitaan ympäri kaupunkia ja sitten tulee kapina, kun -täällä mukamas eläviä haudataan. Tulevat tänne, koko joukko, ja lyövät -meidät palasiksi. Saat sinäkin silloin osasi, ymmärrätkö! Pannaan tänne -vasemmalle." - -Proniwin rauhallinen ääni ja tyyni käynti vaikuttivat Grigoriin -virkistävästi. - -"Äläs sinä, veli, masennu, kyllä tähän tottuu. Hyvä on olla. Kohtelu ja -kaikki niinkuin kuuluukin. Kaikkihan kerran kuollaan, veli, -yksinkertaisin asia maailmassa. Ollaan vaan iloisia eikä pelätä, se on -pääasia. Juotko viinaa?" - -"Kyllä", sanoi Orlow. - -"Minulla on tuolla tuvassa pullo, otetaanpas ryyppy!" - -He menivät parakin takana olevaan tupaan, joivat ja Proniw antoi -Orlowille sokeripalan, johon oli tiputettu pippuriminttua ja sanoi: - -"Otappas tuo, muutoin haiset viinalta. Ne ovat täällä siitä kovat, -sanovat olevan vaarallista." - -"No, ja sinä olet tottunut jo tähän?" sanoi Grigori. - -"Mikäs? Alusta pitäen se kävi. Minun aikanani on täällä jo aika joukko -ihmisiä kuollut. Satoja saa sanoa. Levotonta on elämä, mutta hyvä on ja --- täytyy sanoa, Jumalan työtä tämä on. Ihan kuin sodassa, oletko -kuullut laupeuden sisarista? Turkin sodassa minä niitä näin. Olin -Ardaganissa ja Karsissa. Ne, veliseni, ovat toista maata kuin me -sotamiehet. Kulkevat ympäriinsä ihan suojatta luotisateessa puistossa. -Ja luodit vinkuvat... viuuh... sattuupa väliin päänuppiinkin ja siihen -loppuu koko juttu..." - -Tämän juttelun ja hyvän ryypyn vaikutuksesta tuli Orlow hieman -rohkeammaksi. - -"Kun on leikkiin mennyt, niin leikin kestää", sanoi hän itselleen ja -pesi sairasten jalkoja. Hänen selkänsä takana ähki joku: - -"Juotavaa, hyvät ystävät!" - -Toinen vaikeroi: - -"Hohoi! Lämpösempää!... Herra tohtori, tämä auttaa. Hyvä Jumala, -paremmalta tuntuu, antakaa vielä vähän kuumaa." - -"Antakaa viiniä", huusi tohtori Waschtschenko. - -Orlow touhusi, katsoi tarkasti mitä ympärillään tapahtui eikä se -hänestä enää ollutkaan niin ilettävää ja kauheaa kuin äsken tuntui. Hän -huomasi, ettei tämä ollutkaan mitään sekasoppaa, vaan että täällä -vaikutti suuri ja järkevä voima. Mutta kuitenkin, kun hän muisti sen -poliisin, kauhistui hän ja katseli akkunasta ruumisvajaa kohti. Hän -arveli sen kyllä kuolleen, mutta tämä luulo oli häilyvä. Entäs jos se -äkkiä tulee ulos ja huutaa! Nyt muistikin hän jonkun kerran kertoneen, -että kolerakuolleet pyrkivät pois arkuistaan. - -Kun Orlow juoksi parakin läpi ja milloin hieroi jotain, milloin auttoi -kylpyyn, niin tuntui hänestä, kuin olisi päässään käynyt myllynratas. -Hän ajatteli vaimoaan: mitenhän sekin jaksaa? Väliin ohimennen tuli -halu mennä häntä katsomaan. Mutta pianpa hän ikäänkuin häpesi tätä -toivoaan ja murisi itsekseen: - -"Liiku nyt vaan ahkeraan, läskilöntti! Laihdut... ja pääset kirotuista -aikomuksistasi." - -Hän kuvitteli aina mielessään, että hänen vaimollaan oli salaisia, -loukkaavia aikomuksia ja usein, kun hän ajatuksissaan saavutti -jonkinlaisen puolueettoman aseman, myönsi hän, että nämät aikomukset -olivat tavallaan oikeutetut. Kirottuahan se elämä oli ja voihan siinä -pistää päähän tyhmiä ajatuksia. - -Tämä ajatus tuli väliin varmuudeksi. Hän kysyi itseltään: niin kukas on -sitten siirtänyt minut maakuopastani tähän kuohuvaan kattilaan? -- eikä -hän osannut itse vastata. Mutta kaikki nämät ajatukset olivat kokonaan -sisäisiä, ne eivät mitenkään suorastaan vaikuttaneet hänen jännitettyä -tarkkaavaisuutta vaativaan työhönsä. Hän ei ollut koskaan nähnyt -ihmisten näin menettelevän. Ja usein nähdessään lääkärien ja -ylioppilasten väsyneet kasvot, ajatteli hän, etteivät ne rahaansa -tyhjällä ansaitse. - -Kun Orlow sai lomavuoronsa, meni hän tuskin jaloillaan pysyen parakin -pihamaalle ja paneutui apteekin seinävierelle akkunan alle. - -Päässä suhisi ja sydänalassa tuntui vihlova tuska. Hän ei ajatellut -mitään, ei tahtonut mitään, ojensi vain itsensä ruoholle, katseli -taivasta kohti pilviin, joita auringon lasku kauniisti väritti ja -nukahti kuolon raskaaseen uneen. - -Hän näki unta olevansa vaimoineen tohtori Waschtschenkon suuressa -huoneessa, jossa oli wieniläisiä tuoleja. - -Tuoleilla istuu pelkkiä parakin sairaita. Tohtori ja Matrjona tanssivat -keskellä salia venäläistä tanssia, hän itse soittaa harmonikkaa ja -nauraa ääneensä, kun tohtorin pitkät koivet eivät näytä taipuvan ja -tohtori käy tärkeänä ja kopeana Matrjonan kanssa salin läpi kuin -haikara yli suon. Ja kaikki sairaat heittelehtivät nauraen tuoleillaan. - -Äkkiä ilmestyy poliisi ovelle. "Ahaa!" huutaa hän synkkänä ja -uhkaavana. "Sinä Grischka luulit minun jo kuolleen, soitat harmonikkaa -ja kannat minua ruumishuoneeseen. Tuleppas nyt mukaan, nouse pois ja -tule!" - -Vavisten ja yltäänsä hien vallassa nousee Orlow istualleen. Hänen -luonaan seisoo tohtori Waschtschenko ja sanoo moittien: - -"Ystävä, mikäs sairaanhoitaja sinä olet, kun käyt maahan maata ja vielä -vatsallesi? Jos vilustaisit vatsasi, silloinpa saisit maata tuolla ja -vielä kuolisit. Ei tämä kelpaa, hyvä ystävä, parakissahan sinulla on -makuupaikka. Sinähän hikoat, taisi olla kuumetta. Tules tänne, niin -annan sinulle jotain." - -"Väsytti vaan", myrisi Orlow. - -"Sen pahempi. Täytyy pitää huolta itsestään, nyt on vaarallinen aika ja -sinä olet ihminen, jota tarvitaan." - -Orlow asteli vaieten lääkärin jälessä käytävän päähän, vaieten otti hän -lääkkeen ja ryyppäsi vielä jotain toisesta lasistakin, irvisti ja -sylkäsi. - -"Ja nyt minä menen maata, näkemiin." Ja lääkäri lähti pitkine koipineen -käytävää käymään. - -Orlow katseli hänen menoaan ja äkkiä koko kasvot iloisessa naurussa -juoksi hän tämän jälkeen ja sanoi: - -"Kiitän nöyrimmästi, herra tohtori." - -"Mistä?" Tämä jäi seisomaan. - -"Työstä. Nyt minä panen siihen kaiken voimani. Sillä tämä levottomuus, -tämä on minun mieleeni... ja että minä olen ihminen, jota tarvitaan... -Muuten vaan, kiitän nöyrimmästi!" - -Ällistyneenä katsoi tohtori tätä jonkin ilon elähyttämää -parakkipalvelijaa tarkkaavasti ja naurahti. - -"Lysti mies; sievästi, tarkasti teet työsi. No mene nyt lepäämään ja -sitten tee työtä, ei minulle vaan sairaille, meidän täytyy ottaa -ihmisistä pois sairaus, riistää ne sen kourista, ymmärrätkö? Meidän -täytyy kaikin keinoin poistaa tautia, mene nyt nukkumaan!" - -Pian makasi Orlow sijallaan ruumiissaan miellyttävä lämpimän tunne. Hän -oli iloinen ja ylpeä tuon juttelunsa johdosta tohtorin kanssa. Ja hän -nukahti vain sitä valittaen, ettei vaimonsa ollut kuullut. Täytyy -huomenna kertoa, mutta jos se perhana ei usko. - - * * * * * - -"Tule teetä juomaan, Grischka", herätti hänet vaimonsa aikaisin -aamulla. Hän kohotti päätään ja katseli vaimoaan. Tämä hymyili hänelle. -Sileäksi suittuna näytti hän valkeassa mekossaan niin raikkaalta ja -puhtaalta, mieluista oli häntä katsella, mutta samalla muisti mies, -että tuollaisenahan tuota naista parakin muutkin miehet saavat -katsella. - -"Mitä teetä? Oma teenihän minulla on; mihin pitäisi minun tulla?" kysyi -hän. - -"Tulet kai minun kanssani teetä juomaan", ehdotti Matrjona häntä -rakkaasti katsellen. - -Grigori katseli sivulleen ja sanoi lyhyesti tulevansa. Vaimo meni ja -hän vetäysi uudelleen pitkoksensa. - -"Katsoppas vaan! Kutsuu minua luokseen teelle ja on niin -ystävällinen... Mutta on laihtunut kovasti lyhyenä aikana." Hänen kävi -sääliksi ja hän tahtoi tehdä vaimolleen jonkin ilon. Ostaisikohan -jotain hyvää teen kanssa, vai mitä sitä tekisi, mutta pestessään -itseään luopui hän tästä ajatuksesta. "Mitä sitä naisia semmoseen -totuttaa! Elää se ilmankin!" - -Teetä juotiin pienessä valoisassa kaksiakkunaisessa huoneessa, josta -oli näköala kentälle, mitä aamuauringon kultaset säteet häikästen -valasivat. Ruoholla kimalteli vielä kaste, kaukana taivaan rannalla -olivat postitien puut punevan pilven peitossa. Taivas oli kirkas ja -pelloilta nousi kostean maan ja märän ruohon tuoksu. - -Pöytä oli akkunan välikohdalla ja kolme ihmistä istui sen ääressä. -Grigori, Matrjona ja muuan työtoveri, vanha laiha nainen, jonka kasvot -olivat rokonarpiset ja silmät hyvin harmaat. Hänen nimensä oli Felicato -Jegorowna, ja oli asessorin naimaton tytär. Hän ei voinut juoda teetä -sairaalan vedestä, vaan laittoi aina kuntoon oman teekeittiönsä. Kun -hän tärisevine äänineen oli kertonut tämän Orlowille, pyysi hän tätä -ystävällisesti istuutumaan akkunan ääreen ja siemasemaan "oikeata -taivaan ilmaa" ja katosi sitten johonkin. - -"Taisit väsyä eilen?" kysyi Orlow vaimoltaan. - -"Kauheasti", vastasi Matrjona vilkkaasti. "Tuskin tunsin jaloillani -seisovani, päätä pyörrytti, en ymmärtänyt, mitä minulle puhuttiin, -luulin ihan nääntyväni. Tuskin kestin siihen saakka kun pääsin -vapaavuorolle... Rukoilen aina Jumalaa, että hän auttaisi minua." - -"Kyllä kai pelkäät?" - -"Sairaitako?" - -"Eivät sairaat mitään tee." - -"Ruumiita -- pelkään. Tiedätkö..." - -Hän kumartui miestänsä kohti ja kuiskasi tälle tuskaisesti: "ne -liikkuvat kuoleman jälkeen... hyvä Jumala." - -"Sen minäkin näin", naurahti Grigori. "Minulle oli poliisi Nasarow -eilen kuoltuaan antaa korvapuustinkin. Minä kannoin häntä -ruumishuoneeseen, silloin heilahti hänen vasen kätensä... noin... oli -ihan sattua minuun. Kas noin!" Hän liioitteli hiukan, mutta se kävi -kuin itsestään. - -Tämä teenjuonti valoisassa puhtaassa huoneessa akkunain ääressä, joista -oli avara näköala vihreille kentille sinitaivaan alla, miellytti häntä -suuresti. Vihdoin tuli häneen halu näyttäytyä parhaalta puoleltaan, -tahtoi olla päivän sankari. - -"Minä teen täällä työtä minkä vaan osaan, taivas tietäköön, siihen on -syytä. Ensiksikin on täällä ihmisiä, sen sanon sinulle, jommoisia ei -ole koko mailmassa." - -Hän kertoi keskustelunsa lääkärin kanssa ja pani vähän omiaan ihan -huomaamattaan ja tuli yhä paremmalle tuulelle. - -"Ja toiseksi, itse tämä työ, tämähän on suuri asia ihan kuin sota. -Kolera ja ihmiset -- kuka siinä kaataa toisensa? Täällä täytyy olla -järki selvänä. Mitä on tämä kolera? Se pitää ymmärtää ja saada -selville, mitä se ei siedä. Tohtori Waschtschenko sanoo minulle: sinä, -Orlow, olet mies, jota tässä asiassa tarvitaan. Älä pelkää, sanoi, aja -sinä se sairaitten jaloista vatsaan ja minä autan pikkusella -rohtotipalla siitä pois. Siihen se loppuu ja ihminen pääsee jälleen -elämään. Ja täytyy sen olla sinulle koko ikänsä kiitollinen, sillä -kukapas hänet kuolemasta pelasti? Juuri me!" -- Ja Orlow pullisti -ylpeästi rintaansa ja katseli vaimoaan loistavin silmin. - -Ajattelevasti hymähti tämä ja katsoi miestään. Tämä oli kaunis, sen -Grischkan näkönen, jonka hän kauan sitte oli nähnyt, silloin ennen -häitä. - -"Meidän osastossa tekevät kaikki myös kovasti työtä ja ovat niin hyviä. -Tohtori, se paksu neiti, ja sitten nämät apulaiset, hyviä ihmisiä, -puhuvat niin että meikäläinen kaikki ymmärtää." - -"Taidat olla tyytyväinen?" kysyi Grigori, jonka kiihko vähä lauhtui. - -"Minäkö, hyvä Jumala, ajatteleppas itse, minähän saan 12 ruplaa ja sinä -20. Yhteensä 32 kuussa. Kaikki vapaata! Jos nämä ihmiset ovat talveen -saakka sairaat, niin kuinka paljon meillä onkaan koossa! Ja sitten me -Jumalan avulla muutammekin pois siitä maakuopasta." - -"Njaa, se on tärkeä juttu", saneli Orlow miettien ja vähän aikaa -vaiettuaan huudahti hän toivehikkaalla äänellä, taputtaen vaimoaan -hartioille: - -"Ah, Matrjona, eiköhän meillekin kerran päivä paista! Ole nyt vain -varuillasi, äläkä pelkää!" - -Tämä loisti innosta. - -"Kunhan sinä vaan voisit muuttua..." - -"Ei puhuta nyt siitä. Kun olot muuttuvat, muutun minäkin." - -"Hyvä Jumala, kunhan niin kävisi", huoahti vaimo syvään. - -"Ole vaan huoletta!" - -"Grischenka!" - -He erosivat toisistaan iloisin toivein, valmiina tekemään työtä -viimeiseen veripisaraan, iloisina ja reippaina. - -Kolme, neljä päivää kului ja jo oli Orlowia muutaman kerran mainittu -järkeväksi ja taitavaksi mieheksi ja hän huomasi myös, että Proniw ja -muut parakin palvelijat katselivat häntä kateellisesti ja olisivat -kernaasti tehneet hänelle jonkun jutkun. Hän oli myös varuillaan ja -hänessä kohosi raivo tuota paksuturpaista Proniwia vastaan, jonka -kanssa hän niin kernaasti seurusteli. Mutta samalla tuntui hänestä -katkeralta nähdessään toverien halun tehdä hänelle työn jälkeen jotain -kiusaa. "Huonoja miehiä", huudahti hän itsekseen ja purasi hiljaa -hampaitaan sekä koetti olla varuillaan, ettei jäisi vihamiehilleen -mitään velkaa. Ja ehdottomasti pysähtyi hän ajattelemaan vaimoaan. -- -"Sen kanssa saa puhua kaikista asioista eikä se kadehti hänen -menestystään eikä kaada saappaille karbolia kuten Proniw." - -Kaikki työpäivät olivat yhtä meluisia kuin ensimäinen, mutta ei hän -väsynyt niin, kun päivä päivältä yhä tietoisemmin käytti voimiaan. Hän -oli oppinut erottamaan lääkkeiden hajun toisistaan, ja kun hän huomasi -tulikivisen eetterin tuoksun, imi hän sitä kun sattui tilaisuus usein -salaa, sillä hän oli huomannut, että se vaikutti yhtä mieluisasti kuin -ryyppykin. Ensi sanalta ymmärsi hän lääkärien käskyt, oli aina hyvä ja -puhelias, osasi pitää seuraa sairaille ja niin miellytti hän yhä -enemmän lääkäreitä ja ylioppilaita ja kaikkien näitten uusien -vaikutelmien johdosta tuli häneen ylevä, juhlallinen mieliala. Hän -tunsi olevansa jokin erikoinen ihminen. Hän tunsi kiihkeää halua tehdä -jotain, joka vetäisi huomion hänen puoleensa, joka hämmästyttäisi -kaikkia ja saattaisi heidät vakuutetuiksi hänen arvostaan, jonka omasta -puolestaan tunsi kohoavan. Tämä oli erikoista kunnianhimoa, jota tunsi -äkkiä moisen toimen saanut ihminen, hän kun halusi olla jotain -itselleen ja muille, se oli kunnianhimoa, joka vähitellen muuttuu -kiihkeäksi haluksi toimittaa jokin epäitsekäs sankarityö. - -Tämän tunteen vaikutuksesta otti Orlow toimittaaksensa kaikenlaisia -vaarallisia tehtäviä. Niinpä kantoi hän aivan yksin, apua odottamatta, -vankan sairaan tämän vuoteelta kylpyammeeseen, hoiteli likaisimpia -sairaita ja uhmasi ihan tarttumismahdollisuuksia ja katsoi kuolemaa -silmiin tavalla, joka monasti oli miltei kyynillinen. Mutta ei tämä -tyydyttänyt häntä. Hän himoitsi jotain suurempaa. Tämä toive tuli yhä -kiihkeämmäksi, kiusasi häntä, jopa tuotti tuskaakin. Silloin purki hän -sydämensä vaimolleen, kun ei hänellä ketään muutakaan ollut. - -Muutamana iltana työstä päästyään ja teen juotuaan menivät he kentälle. -Parakki oli sivulla kaupungista suurella vihreällä kentällä, jota -toiselta puolen rajotti metsän musta reuna ja toiselta rivi -kaupunkilaisrakennuksia. Pohjoseen päin ulottui lakeus kauas sulaen -yhteen sinitaivaan kanssa, etelässä rajotti sitä mäen törmä, joka -vietti alas joelle, alaspäin sitä pitkin kulki tie ja yhtä kaukana -toisistaan reunusti tätä rivi vanhoja paksurunkoisia puita. Aurinko -laski ja kirkkojen ristit kohosivat puistojen tumman lehvästön yli ja -loistivat taivaalla heijastellen kultasia sädekimppuja ja kaupungin -laitatalojen ruuduista loisti auringonlaskun punanen loimo. Jostain -kuului soittoa. Taajapuisista kuopista virtaili pihkan hajua, metsäkin -levitti mehukasta tuoksuaan ilmaan. Lämpösen tuulen keveät leuhaukset -virtailivat lemmekkäästi kaupunkia kohti ja laajalla autiolla kentällä -oli niin kaunista, rauhaisaa ja surullista. - -Orlowit astelivat vaieten ruohoa pitkin ja vetivät keuhkoihinsa -puhdasta ilmaa parakin tuoksujen sijaan. - -"Mistä tuo soitto kuuluu? Kaupungistako vaiko leiristä?" kysyi Matrjona -hiljaa mieheltään, joka ajatuksiinsa vaipuneena asteli hänen -rinnallaan. - -Tällaisena ei hän tahtonut tätä nähdä, tuntui niin oudolta ja -kaukaiselta. Viime aikoina olivat he olleet niin vähän yhdessä ja vaimo -pani tällaisille hetkille sitä suuremman arvon. - -"Soittoko?" kertasi Grigori kuin unesta havahtuen, "vieköön piru koko -soiton. Jospa kuulisit mikä soitto käy minun sielussani... sepä on -jotain!" - -"Mitä sitten?" kysyi vaimo katsahtaen häneen rauhattomasti. - -"Enpä tiedä itsekään... Enkä siis osaa sitä kertoa... Ja jos -osaisinkin, et ymmärtäisi. Sielussani on poltto... se tahtoo vapautta, -enemmän tilaa... että oikein saisin koettaa voimiani... Ah! Minussa -tuntuu olevan sellainen voima... ihan voittamaton. Tuntuu siltä kuin -jos kolera muuttuisi ihmiseksi, oikein sankariksi, minun puolestani -vaikkapa Ilja Murometsiksi, niin minä sen kukistaisin. Tuleppas -taisteluun! Minä sen nitistäisin ja itsekin siihen kaatuisin... Minun -haudalleni pantaisi risti, jossa seisoisi: 'Grigori Andrejew Orlow -vapautti Venäjän kolerasta!' Muuta ei tarvita." - -Hän puhui ja hänen kasvonsa hohtivat, silmät säteilivät. - -"Sinä voimakas mieheni!" kuiskasi hänelle Matrjona ja painautui häntä -vasten. - -"Ymmärrätkö... minä kävisin sen kimppuun... jos siitä vain olisi hyötyä -ja elämä tulisi helpommaksi. Sillä minä näen ihmisiä: tohtori -Waschtschenko, ylioppilas Kokrjakow -- ne tekevät työtä, niin että -täytyy hämmästyä! Luulisi jo väsymyksestä kuolevan... luuletko sinä -niitten tekevän sitä rahan edestä? Ei semmosta voi rahan edestä tehdä. -Tohtori, jumalan kiitos, jaksaa vielä. Kun se vanhus viime kerran -sairastui, valvoi Waschtschenko hänen kanssaan neljä kertaa 24 tuntia, -eikä käynyt koko aikana kotonaankaan... Tällä ei ole mitään tekemistä -rahan kanssa! Sääli siinä on pohjana. Sääli ihmisiä... ei sääli -itseään... kysyppäs sitten miksi? Jokaisen puolesta... Mischka Usowin -puolesta, joka kuuluu pakkotyöläisiin! Tietäväthän kaikki, että se on -varas ja pahempikin. Se parannettiin ja kaikki olivat iloisia sekä -nauroivat, kun se nousi vuoteeltaan... Ja minä tahdon näetkös saada -tuntea tämän saman ilon. Tahtoisin saada sitä niin paljon, että -kuolisin. Sillä kun näen heidän ilossaan nauravan, niin on kuin olisi -naula lihassani. Minä ihan tuskasta näännyn, minä tahdon, mutta miten? -Ah! Perkele!" - -Orlow antoi kätensä retkahtaa toivottomasti ja vaipui taas -ajatuksiinsa. - -Matrjona vaikeni, mutta hänen sydämensä tykytti levottomasti, hän -pelkäsi miehensä kiihkoa ja tämän sanoissa näki hän koko sen kiihkoisan -intohimon, jota hän ei ymmärtänyt eikä koettanutkaan ymmärtää. Hänelle -oli miehensä kallis ja rakas mutta ei tuommoinen sankari. - -He kulkivat laakson reunalla ja istuutuivat rinnakkain maahan... Kaukaa -näkyi nuoren kauniin koivun tuuhea latva, laakson pohja oli jo -sinervässä hämärässä, sieltä kohosi kostea märkien lehtien ja neulasien -tuoksu. Väliin puhalsi tuulen henkäys, koivun lehdet liikahtivat, -pienet männytkin -- koko laakso täyttyi hennolla, hätäisellä -kuiskeella, tuntui kuin olisi joku nukkunut, jota puut rakastivat, ja -jonka lepoa ne suojasivat, ja jonka takia, etteivät häntä herättäisi, -ne kuiskaten puhelivat. Kaupungin tulet syttyivät ja näyttivät sen -puistojen tummaa taustaa vasten punasten ruusujen kaltaisilta. -Taivaalla alkoivat tähdet kimallella. Orlowit istuivat vaieten. Mies -rummutti sormin polveaan, vaimo katseli häntä sivusta ja huokasi. - -Äkkiä kietoi hän kätensä tämän kaulalle, painoi päänsä hänen rintaansa -vasten ja sanoi kuiskaten: - -"Rakas Grischenka, kultaseni, kuinka hyvä oletkaan taas minulle! -Rakkaani! Mehän elämme niinkuin silloin häitten jälkeen! Et puhu pahaa -sanaa, olet minun kanssani, puhut minulle asiasi... et rääkkää minua!" - -"Joko sinun on ikäväsi sitä? Voinhan minä taas alkaa", sanoi Grigori -rakkaasti tuntien sydämessään hellyyttä ja sääliä vaimoaan kohtaan. - -Hän silitti hiljaa tämän päätä ja tämä tuntui hänestä niin hyvältä, -isälliseltä. Matrjona olikin ison lapsen kaltainen. Hän istui miehensä -polvilla ja oli painautunut tämän rintaa vasten hentona, pienenä, -lämpimänä. - -"Rakkaani", kuiski hän. - -Mies veti henkeään syvään ja puhkesi sanoihin, jotka olivat hänelle -itselleen ja hänen vaimolleen uusia. - -"Sinä pikkuinen kissanpoika! Rakkaani katsohan... miten ovatkaan asiat, -niin ei ole lähempää ystävää kuin oma puoliso. Jos minä teenkin sinulle -monasti pahaa, niin tuskasta se johtuu, Motrja. Olemme eläneet -semmoisessa luolassa, emme nähneet valoa, tuskin ihmisiäkään. Kun -ryömin esille luolasta, tulin näkeväksi, olinhan kuin sokea elämässä. -Ja nyt ymmärrän, että vaimo on lähin, ensimmäinen ystävä, niin, miten -sitten asiat lienevätkin. Sillä ihmiset, ne ovat aina käärmeitä, totta -puhuen, toinen tahtoo aina haavottaa toista, niinkuin tuo Proniw -Wasinkow. Piru vieköön... Motrtja, vielä me pääsemme eteenpäin, älä -huoli, me elämme vielä ihmisiksi, ihan järkevästi. No mikäs on, pikku -raukkaseni?" - -Vaimo itki suloisia onnen kyyneleitä ja vastasi suudellen. - -"Ainokaiseni", vastasi mies ja suuteli uudelleen. - -He suutelivat toistensa poskilta pois suolaset kyyneleet ja kauan puhui -Orlow hänelle aivan uusin sanoin. Tuli pimeä. Taivas, jonka -lukemattomat tähdet kirkkaina loistivat, katseli maata juhlallisen -surumielisenä ja lakeus oli yhtä hiljainen kuin taivas. - - * * * * * - -Heidän tapanaan oli ollut juoda teetä yhdessä. Seuraavana aamuna tuli -Orlow huoneeseen vähän nolona ja nyrpeänä. Felisita oli sairas ja -Matrjona, joka yksin oli huoneessa, otti miehensä vastaan säteilevin -kasvoin. Mutta pian synkkenivät ne taas ja hän kysyi: - -"Miksi olet tuon näköinen? Voitko pahoin?" - -"En, ei mitään", vastasi tämä kuivasti, istuutui ja tempasi itselleen -teelasinsa. - -"No, mutta mikä sinun sitten on?" kysyi Matrjona. - -"En voinut nukkua... ajattelin... tulimmepas me eilen tunteellisiksi, -maistui ihan omenatortulta... ja minua hävettää nyt... Ei semmonen -kelpaa. Teikäläiset koettavat tuommoisina hetkinä saada miestä -kynsiinsä, niin niin... älä luulottele liikoja, et sinä onnistu, en -minä tule taipumaan, pane mieleesi se!" - -Hän sanoi kaiken tämän hyvin painokkaasti, mutta ei katsonut vaimoonsa. -Matrjona ei koko aikana kääntänyt katsettaan hänen kasvoistaan ja -kummasti käyristyivät hänen huulensa. - -"Miksi sinä siitä olet pahoillasi, että eilen lähestyit minua?" kysyi -hän. "Sekö sinua pahoittaa, että eilen olit hyvä minulle ja suutelit. -Sekö? Minun on paha mieli sitä kuullessani... hyvin katkeraa... ihan -sydäntä kouristaa tuollaista puhetta kuullessa, mitä tahdot sitten? -Ikäväkö sinun on minun kanssani... etkö voi minua sietää, vai mikä -sinua vaivaa?" - -Hän katseli miestään tiukasti ja hänen äänessään oli katkeruutta, -uhmaa. - -"Ei nyt juuri niinkään", sanoi Grigori nolona, "sanompahan niin vaan... -elettiin yhdessä siellä maakuopassa, itsehän tiedät millaista se elämä -oli. Mieluummin siitä ei puhu. Ja nyt olemme päässeet ylös, mutta se -panee pelkäämään. Kaikki on niin pian muuttunut... minä olen vieras -itselleni ja aivan uusi sinäkin olet. Mitä tämä kaikki on ja mitä tästä -tulee?" - -"Mitä herran nimessä tahdot?" sanoi Matrjona vakavasti. "Älä vaan kadu, -että eilisiltana olit niin hyvä!" - -"Jätetäänhän tämä", sanoi Grigori yhä nolona ja huokasi. "Minä luulen -sittenkin, että me emme onnistu. Ei ollut kaunista entinen elämämme, -mutta en minä tästäkään oikein pidä. Ja vaikka en juokkaan enkä riitele -sinun kanssasi enkä hauku..." - -Matrjona nauroi hermostuneesti: - -"Sinulla ei ole nyt aikaa semmoiseen." - -"Mutta juomiseen olisi aikaa", nauroi Orlow. "Ei ole halua, sepä on -ihme. Ja sitten tuntuu niin merkilliseltä, en tiedä oikein, olisiko -omantunnonvaivoja vaiko tuskaa." Hän pudisti taas päätään ja kävi -ajattelevaksi. - -"Hyvä Jumala yksin tietää, mikä sinua riivaa", sanoi Matrjona ja -huoahti syvään. "Kyllä tämä elämä on hyvää, vaikkakin on paljon työtä. -Kaikki lääkärit pitävät sinusta, olet itse niin tunnollinen kaikessa, -en vaan ymmärrä, miksi olet niin levoton!" - -"Siinäpä se juuri on, levoton... Minä ajattelin näinikään: Peter -Ivanowits sanoo, että kaikki ihmiset ovat samanlaisia. No, enkö minä -sitte ole ihminen, toisten kaltainen? Mutta kuitenkin on tohtori -Waschtschenko parempi kuin minä ja monet muut myös. Emme olekaan siis -samallaisia. He paransivat Mischka Usowin ja ovat siitä iloissaan. En -ymmärrä sitä. Mitäs siitä iloita, jos yksi ihminen onkin tullut -terveeksi? Hänen elämänsähän on huonompi kuin koleera, jos totta -puhutaan. He tietävät sen ja iloitsevat kuitenkin. Tahtoisin minäkin -niin iloita, mutta en voi, sillä mitäpä siitä iloita?" - -"Ne säälivät ihmisiä", väitti Matrjona. "Kun meidänkin puolella joku -sairas alkaa parantua, hyvä Jumala, mitä kaikkea tehdäänkään. Ja kun -joku köyhä pääsee pois, niin annetaan hänelle neuvoja, rahaa ja -lääkkeitä. Ihan itkuksi vetää. Hyviä, tunteellisia ihmisiä ovat." - -"Niinpä sinäkin sanot -- itkeä... Minä oudostelen vaan, en muuta!..." -Orlow kohautti olkapäitään, kynsäsi kovallistaan ja katseli vaimoaan -epäillen. - -Tämä oli äkkiä tullut puheliaaksi ja todisti miehelleen innokkaasti, -että ihmiset todella ansaitsevat sääliä. Kumartuen miehensä puoleen ja -katsellen häntä rakkaasti silmiin puhui hän kauan ihmisistä ja miten -raskas elämä on. - -Tämä katseli häntä ja ajatteli: - -"Katsoppas nyt, mitä kaikkea se osaa. Mistä ottaakin kaikki nuo sanat!" - -"Säälithän sinä itsekin, sanot, että tahtoisit tuhota koleran, jos -vallassasi olisi, mitä varten sitte? Ketä se sitte vahingoittaa? -Ihmisiä juuri eikä sinua. Sinun elämäsihän on oikeastaan sen kautta -tullut paremmaksi." - -Orlow naurahti ääneensä. - -"Totta niin. Minä olen parempi, yhä edelleen vaan reippaasti! Ihmiset -kuolevat ja sen kautta elän minä paremmin! niinkö? Ompa tämä elämää! -Hyi..." - -Hän nousi ja meni nauraen työhönsä. Kulkiessaan käytävää pitkin valitti -hän itsekseen, ettei kukaan ollut kuullut Matrjonan puhetta. "Hyvästi -se puhui, aika eukko, ymmärtää yhtä ja toista." - -Ja hyvillä mielin meni hän omaan osastoonsa sairasten ähkinän ja -voihkinan keskeen. - -Joka päivä laajeni hänen tunteittensa piiri ja samalla kasvoi myöskin -halu puhua. Ei hän tietenkään osannut kertoa siitä, mitä hänen -sisässään liikkui, sillä suurin osa hänen tunteistaan ja ajatuksistaan -oli aivan hämäriä. Tuskaisa tunne kalvoi häntä siksi, että hän ei -voinut iloita ihmisistä. - -Ja yhä riehui hänessä toivo toimittaa jotain sankarillista ja -hämmästyttää kaikki. Hän tunsi, että asemansa parakissa on jonkinlainen -väliaste. Lääkärit ja ylioppilaat ovat häntä ylempänä, palvelijat -alempana. Niin, mikä hän onkaan? Ja hän tunsi olevansa yksin. Silloin -tuntui hänestä kuin leikkisi kohtalo hänellä, että se on temmannut -hänet paikastaan ja ajelee häntä ilmassa kuin höyhentä. Hän surkutteli -itseään ja meni vaimonsa luo. Monasti ei hän tahtonut mennä, luuli näet -että hän avomielisyydellään alenti itseään tämän silmissä, mutta hän -meni kumminkin. Hän tuli tämän luo äreänä ja pahatuulisena, mutta lähti -lemmen lohduttamana. Hänen vaimollaan oli omat omituiset sanansa. Niitä -oli vain muutamia harvoja yksinkertaisia, mutta niissä oli niin paljon -tunnetta, ja hämmästyen huomasi hän, että Matrjona valtasi yhä enemmän -ja enemmän sijaa hänen elämässään, että hänen yhä useammin täytyi -ajatella tätä ja puhua hänelle täydestä sydämestä. - -Matrjona omasta puolestaan käsitti myös tämän hyvin ja koetti yhä -vahvistaa kasvavaa vaikutustaan miehensä elämään. Työteliäs ja eloisa -elämä oli kohottanut hänen itsetuntoaan ihan hänen huomaamattaan. Ei -hän sitä ajatellut, ei mietiskellyt, mutta kun hän muisti entistä -elämää maakerroksessa, jolloin hän huolehti vain miehestä ja -taloudesta, niin vertaili hän ehdottomasti menneisyyttä nykyisyyteen ja -entisyyden synkät kuvat palasivat yhä uudelleen hänen mieleensä. Ne, -joiden käskettävänä hän parakissa oli, olivat ruvenneet hänestä -pitämään hänen työteliäisyytensä takia, kaikki olivat hänelle hyvät, -häntä pidettiin ihmisenä ja tämä oli hänelle uutta, elähyttävää. - -Muutamana yönä kun oltiin toimessa, kysäsi se paksu naislääkäri hänen -elämäänsä ja Matrjona kertoi hänelle alttiisti ja avoimesti kaikki, -mutta äkkiä vaikeni hän ja naurahti. - -"Mitä naurat?" kysyi lääkäri. - -"Muuten vaan... elin niin huonosti ja uskokaa minua hyvä tohtori, en -minä sitä edes ymmärtänyt enkä minä tähän hetkeen saakka ole oikein -ymmärtänyt, kuinka huonoa se kaikki oli." - -Tämän menneisyyden tarkastelun jälkeen iti Matrjona Orlowin sielussa -aivan erikoinen tunne miestään kohtaan. Hän rakasti tätä yhä vieläkin -niinkuin ennen vaimon sokealla rakkaudella, mutta hänestä tuntui, kuin -olisi Gregori hänen velallisensa. Usein puhutteli hän tätä suojelevalla -äänenpainolla, kun tämä levottomuudellaan sai hänet huolestumaan, mutta -usein epäili hän, oliko mahdollista tuon miehen kanssa elää rauhassa ja -levossa, vaikkakin hän ylipäänsä uskoi, että Grigori oli tullut -rauhallisemmaksi ja päässyt tuskastaan. - -Kohtalo oli heidät yhteen saattanut ja olisivat he molemmat -- nuoria, -työkykyisiä ja voimakkaita ihmisiä kun olivat -- olettaneet väritöntä -elämää puolinaisessa köyhyydessä, elämää, jossa pääasiana olisi ollut -rahapennin kokoomispyrkimys. Tästä kauheasta oli heidät lopuksi -pelastanut se, mitä Grischka nimitti sielunsa levottomuudeksi, ja mikä -hänen luonteensa mukaan ei sallinut hänen tyytyä jokapäiväiseen -elämään. - - * * * * * - -Muutamana syyskuun aamuna ajoivat rattaat taasen parakin pihalle ja -Proniw nosti niistä pienen, yltäänsä väritahraisen nuorukaisen, joka -oli laiha ja keltainen, ja jonka hengitys kävi raskaasti. - -"Taaskin Petunnikowin talosta, sen kostean kadun varrelta", vastasi -ajuri kysymykseen. - -"Tschischik", huudahti Orlow tuskallisesti. "Hyvä Jumala, Senka -Tschischik, tunnetko minua?" - -"Ky-yllä", sanoi Tschischik ponnistuksella maatessaan paareilla ja -käänsi hitaasti silmiään nähdäkseen Orlowin, joka seisoi kumartuneena -häntä kohti. - -"Sinäkin... iloinen veitikka. Mistä sen sait?" kysyi Orlow. Häneen -vaikutti tuon taudin runteleman pojan näkeminen hyvin kiihdyttävästi. -Miksipä juuri tämä poika? Hän puri hampaansa yhteen ja pudisti -surullisesti päätään. - -Tschischik huohotti vaan. "Kylmä on", sanoi hän, kun hänet pantiin -vuoteelle ja riisuttiin pois väritahraiset ryysyt. - -"Me pistämme sinut heti lämpimään veteen", puheli Orlow, "ja parannamme -sinut." - -Tschischik pudisti päätään ja kuiskasi: "Ei, ette te minua paranna! -Grigori setä, kumarruhan tänne, korva lähemmäksi, minä sieppasin sen -harmonikan! Se on halkovajassa. Toissa päivänä vasta ensi kerran -soitin. Ompa se soittopeli, minä piilotin sen ja silloin alkoikin -vatsaa koskea. Se synti sen teki. Siellä portaitten alla seinänvierellä -se riippuu. Peitin sen puulla. Kuules, Grigori setä, anna se sen -soittajan sisarelle, se kyseli sitä." Hän alkoi vaikerrella ja -kyyristyi kouristuksen käsissä. - -Kaikki mitä voitiin, tehtiin hänen hyväkseen, mutta hänen kuihtunut -laiha ruumiinsa ei kestänyt, ja illalla kantoi Orlow hänet -ruumishuoneeseen. - -Orlow koetti asetella Tschischikin jäseniä luonnolliseen asentoon, -mutta se ei onnistunut hänelle, masentuneena ja äreänä kulki hän pois -ajatellen mielessään tuota iloista poikaa, jonka kauhea tauti oli niin -runnellut. - -Hänet valtasi kauhea tietoisuus voimattomuudestaan kuolemaa vastaan ja -sen johdosta, ettei hän sitä ymmärtänyt. Kuinka paljon olikaan hän -nähnyt vaivaa ja kuinka olivatkaan lääkärit koettaneet ja kuitenkin -kuoli tuo poikanen! Tuntui tuskalliselta. Hänetkin, Orlowin, se jonain -kauniina päivänä nutistaa ja loppu tuli! Tuntui kauhistavan ja elämä -oli niin yksinäinen. Jospa voisinkin puhua jonkin viisaan ihmisen -kanssa! Hän oli jo usein yrittänyt pitempää puhelua ylioppilasten -kanssa, mutta ei kellään ollut aikaa filosofeerauksiin ja Grigorin -yritykset eivät onnistuneet. Täytyi mennä vaimonsa luo ja puhella hänen -kanssaan. Synkkänä ja surullisena menikin hän tämän luo. - -Tämä oli juuri tullut toimestaan ja peseytyi kamarissaan, mutta -teekeittiö oli jo pöydällä ja täytti ilman höyryllä ja surinallaan. - -Vaieten istahti Grigori tuolille ja katseli vaimonsa paljaita, pyöreitä -hartioita. Keittiö porisi, vesi roiskahteli, Matrjona niisti nenäänsä, -palvelijat juoksentelivat nopeasti käytävässä ja Grigori koetti käynnin -mukaan avata kuka kulki. - -Äkkiä pälkähti hänen päähänsä kuvitelma, että Matrjonan hartiat ovatkin -yhtä kylmät ja niljakkaat ja hiessä kuin Tschischikin äsken, kun tämä -kiemurteli kouristuksissa. Hän lyykähti kokoon ja sanoi jylhästi: -"Senka on kuollut." - -"Kuollut tulkoon autuaaksi", sanoi Matrjona kuin rukouksessa ja sylkäsi -sitten voimakkaasti suuhunsa joutuneen saippuan ulos. - -"Minun on niin ikävä sitä", huokasi Grigori. - -"Oli se aika veitikka." - -"Hän on kuollut ja se sovittaa kaikki. Ei ole aikaa mietiskellä -millainen hän oli. Vahinko että kuoli. Taitava poika..." - -"Se harmonikka! Hm. Viisas veitikka, usein katselin minä sitä ja -ajattelin: pitäisi ottaa oppilaaksi. Orpo oli. Olisi siihen hyvin -totuttu ja olisi ollut kuin oma poika, eihän ole meillä lapsia. Sinä -olet terve, mutta et saa. Kerran synnytit etkä enää. Ohhoh. Olisipa -meillä pari sellaista palleroista, niin ei olisi niin ikävää... Elää, -tehdä työtä, miksi hyväksi? Ruokansa takiako? Niin, mutta mihin me -oikeastaan kuulumme ja mitä me ruualla teemme? Voidaksemme tehdä työtä. -Tämähän on hullutusta, päätöntä. Niin, olisipa lapsia niin olisi -toista!" - -Hän sanoi tämän surullisella ja tyytymättömällä äänellä, pää syvälle -painuksissa. Matrjona seisoi hänen edessään, kuunteli ja kävi yhä -kalpeammaksi. - -"Olen terve, sinä olet terve eikä ole lapsia! Mistäs se tulee, miksei -ole? Sitä ajattelee ja ajattelee ja rupeaa lopuksi juomaan!" - -"Sinä valehtelet", sanoi Matrjona varmasti ja kovalla äänellä, -"valehtelet, uskallappas täällä puhua tuommoista! Ymmärrätkö! Koitappa! -Sinä juot vaan siksi, että sinua haluttaa, kun et voi pitää itseäsi -aisoissa. Minun lapsettomuudellani ei ole siinä mitään tekemistä. Sinä -valehtelet, Grischka!" - -Grigori hämmästyi, hän nojautui taapäin tuolillaan, katseli vaimoaan -eikä tuntenut tätä. Koskaan ennen ei hän ollut tätä nähnyt niin -raivoissaan, ei ollut tämä koskaan niin armottoman ilkeästi katsonut -eikä koskaan niin painokkaasti puhunut. - -"No, no", ärähti hän ärsyttäen ja tarttui vankasti käsin istuimeensa. -"No sano vielä jotain!" - -"Kyllä sanonkin, en olisi sanonut, mutta sinulta en tahdo kuulla tuota -moitetta. Minä en synnytä sinulle enkä tule synnyttämään, en enää voi, -minä en synnytä!" Hänen huutonsa kuului kuin olisi itku ollut kurkussa. - -"Älä kilju", sanoi mies. - -"Miksen minä synnytä? No ajatteles, Grischka, kuinka usein olet minua -lyönyt, kuinka usein olet kupeitani kolhinut. Muistelehan kuinka olet -minua rääkännyt ja kiusannut! Tiedätkö kuinka paljon verta minusta -lähti sinun kidutustesi jälkeen. Paita oli kaulaa myöten verissä. Siksi -en minä synnytä, rakas mieheni. Kuinka voit minua siitä moittia? Etkö -häpeä katsoa minua silmiin!... Sinähän olet murhaaja, ymmärrätkö: -murhaaja. Itsehän olet lapsesi tappanut! Kaikkea olen sinulta sietänyt, -kaikki olen sinulle antanut anteeksi. Tuollaisia sanoja en anna -elämässäni anteeksi. Kun kuolen, niin ajattelen niitä. Etkö ymmärrä, -että itse olet syynä siihen, että minä olen pilalla. Enkö minä ole -niinkuin muutkin naiset, enkö minä tahtoisi lapsia? Minä en tahdo, -arvelet sinä. Oh monta yötä olen valvonut ja Jumalalta rukoillut, että -hän varjelisi kohtuni lasta sinulta -- murhaajalta... Kun minä näen -vieraan lapsen, niin kuohahtaa sappeni kateudesta ja säälistä itseäni -kohtaan. Taivaan kuningatar, kuinka olisinkaan minä häntä hoitanut! -Mikä minä olen? Herra Jumala, minä olen hedelmätön!" - -Hengästyksissään oli hän läkähtyä. Sanat pursuivat suusta ilman -yhteyttä, sekanaisina. Hänen kasvonsa olivat täynnä täpliä, hän vapisi -ja yski kuin tukehtumaisillaan. Grigori pidättyi kiinni tuolissa. -Kalpeana ja masentuneena istui hän ja katseli ammottavin silmin tätä -vierasta naista. - -Hän oli peloissaan tämän puolesta, hän pelkäsi, että tämä oli tarttuva -häneen käsiksi ja kuristava hänet. Sitä uhkasivat nuo kauheat raivoisat -silmät. Tällä hetkellä oli tuo nainen kahta vertaa voimakkaampi kuin -hän. Sen tunsi hän ja pelkäsi. Hän ei voinut nousta ja iskeä tuota, -kuten ennen oli tehnyt. Hän ymmärsi, että tämä oli muuttunut, että -mahtava voima oli tähän asettunut. "Sinä olet loukannut sisimpääni, -Grischka. Tämä synti minua vastaan on ääretön. Minä olen kärsinyt, -vaiennut... Minä rakastin sinua... Mutta tuota moitetta en voi kestää. -Ei ole minulla voimia enää, sinä, Jumalan minulle antama. Ole niitten -sanojesi tähden kolme kertaa kir-- -- --" - -"Vaikene!" ulvoi Grischka ja kiristeli hampaitaan. - -"Mitä häiriötä te teette. Oletteko unohtaneet, missä olette, kirotut -paholaiset?" - -Grigorin silmissä hämärti. Hän ei nähnyt, kuka ovella seisoi ja -puhutteli häntä bassoäänellä. Hän haukkui ja reuhasi, töytäsi ihmisiä -kylkeen ja juoksi pois, ulos. Matrjona seisoi vielä hetkisen hiljaa; -sitten asteli hän horjuen ja kuni sokea käsin hapuillen vuoteelleen ja -lyykähti huohottaen sille. - -Ilma pimeni ja akkunasta katsoi taivaalta harmaitten risaisten pilvien -lomitse kultainen kuu luoden varjoja lattialle. Pian pieksi taaja, -vihmova sade akkunalautoja ja seinää. Se oli aikaisen syksyn -loppumattomain ikäväin päivien enne. Kellon heiluri naksutti -sekuntejaan, sadepisarat putoilivat yhä edelleen akkunalautaa vasten, -tunti kului toisensa jälkeen, sade ei lakannut. Ja vuoteellaan makasi -nainen katsellen tulehtunein silmin kattoa kohti. Hänen kasvonsa olivat -synkät, ankarat, poskipäät pistivät esiin ja silmistä loisti kauhu ja -tuska. Ja yhä pieksi sade seiniä ja akkunaa. Kuin painoa pannen -kuiskasi se jotain väsyttävän yksitoikkoista. Se tuntui tahtovan -vakuuttaa jollekin jotain. Mutta ei ollut sillä riittävästi voimaa -sanoa sitä nopeasti ja varmasti ja näytti se toivovan saavuttavansa -tarkotuksensa tuskaisan päättömän värittömän saarnan kautta, jossa ei -ollut uskon vilpitöntä pontta. - -Sadetta kesti kauvan ja ennusti se synkkää päivää. Eikä Matrjona voinut -nukkua, yksitoikkoisen sateen rapinan keskestä kaikui hänen korviinsa -tuskaisa kauhistava kysymys: - -Mitä nyt? Mitä tulee nyt? Yhä ja uudelleen kuului tämä kysymys -akkunaruutujen takaa ja iskeytyi raatelevalla tuskalla koko hänen -olemukseensa. - -"Mitä tulee nyt?" - -Ei uskaltanut hän siihen kysymykseen vastausta antaa, vaikkakin vastaus -sukeltautui hänen eteensä yhä uudelleen juopuneen ja eläimellisesti -raivoisan miehen muodossa. Mutta tuskaisa oli hänen erota ajatuksesta, -että elämä muuttuisi hiljaiseksi ja rakkaaksi. Hän oli jo niin tähän -ajatukseen tottunut ja pelkäsi hän uhkaavaa aavistustaan. Ja kuitenkin -oli hän varma siitä, että niin kävisi, että jos Grigori taas alkaisi -juoda, hän ei enää voisi elää tämän kanssa. Toisena oli hän jo tämän -nähnyt, oli itsekin uudistunut ja vanha elämä kauhisti, tuskastutti -häntä. Tämä oli aivan uusi ja tuntematon tunne. Mutta hän oli vaimo ja -vihdoin alkoi hän moitiskella itseään tämän riidan takia. - -"Mutta miten tämä kaikki tapahtui, hyvä Jumala, miten minä sen -teinkään?" - -Ristiriitaiset tuskaiset ajatukset häntä kalvoivat. Päivä alkoi -koittaa. Keveä usva leijaili yli lakeuden. Eikä taivasta näkynyt tämän -kostean harmaan usvan läpi. - -"Orlowa tulkaa toimeen!" - -Noudattaen koneellisesti kutsua, joka ovelta kuului, nousi hän ja meni -parakkiin voimattomana ja sairaana. Siellä hämmästyivät kaikki hänen -hidasta liikuntoaan ja nähdessään hänen synkät kasvonsa sammunein -silmin. - -"Orlowa, te ette ole terve?" kysyi lääkäri. - -"Ei mitään." - -"Sanokaa pois vaan, voihan joku tulla tilallenne." - -Matrjonaa tuskastutti. Hän ei tahtonut näyttää suruaan tälle hyvälle -mutta kuitenkin vieraalle ihmiselle. Ja kiusatun sielunsa syvyydestä -ammennettuaan voimaa, sanoi hän lääkärille nauraen: - -"Ei mitään, minä riitelin hiukkasen mieheni kanssa, kyllä se ohi menee, -ei ollut ensi kerran." - -"Vaimo parka", sanoi huoaten lääkäri, joka tunsi hänen elämänsä. - -Matrjonaa halutti langeta maahan, painaa päänsä tämän polville ja -purskahtaa itkuun, mutta hän kokosi voimansa, puri huulensa yhteen, -koetti käsin kurkkuaan kuin tahtoisi painaa tukahtumisen takaisin. - -"Mitä nyt tulee?" Ja hänen sydämmensä sykki ankarasti näiden sanojen -tahdissa. - -Kauvan istui hän yksin syvässä puol'unessa, ja kun vain askeleita -kuului käytävässä, hypähti hän ylös, nousi tuoliltaan ja katseli ovea -kohti. - -Mutta kun ovi vihdoin aukeni ja Grigori astui sisään, ei hän mennyt -kokoon eikä noussut ylös, sillä hänestä tuntui kuin olisivat syyspilvet -täydellä painollaan äkkiä laskeutuneet hänen päälleen. - -Grigori pysähtyi kynnykselle, heitti sitten märän lakkinsa lattialle ja -kulki kolisevin askelin vaimonsa luo. Vesi valui hänestä, hänen -kasvonsa olivat punaset, silmät ja huulet olivat venyneet leveään -tyhmään hymyyn. Hänen astuessaan, kuuli Matrjona kuinka vesi losahteli -hänen saappaissaan, hän näytti surkealta eikä ollut Matrjona häntä -sellaiseksi kuvitellut. - -"Tahdotko, että lankean eteesi polvilleni?" - -Vaimo vaikeni. - -"Etkä tahdo? Oma asiasi, minä aina ajattelin: olenko sinua kohtaan -syyllinen vai enkö? Niin, olen syyllinen. Siksi sanonkin: jos tahdot, -niin lankean polvilleni!" - -Vaimo oli yhä vaiti, mutta hän tunsi viinan hajun ja katkera tunne -kalvoi hänen sieluaan. - -"Näethän! Käytä nyt aikaa niin kauvan kuin olen rauhallinen", sanoi -Grigori ja kysyi äänekkäämmin: "No, annatko anteeksi?" - -"Sinä olet humalassa", sanoi Matrjona huoaten. "Mene nukkumaan!" - -"Sinä valehtelet, en minä ole humalassa, vaan väsynyt, minä kuljeskelin -ympäriinsä ja ajattelin. Olen paljon ajatellut. Ota nyt vaarin!" - -Hän uhkasi sormellaan ja hymyili. - -"Miksi olet vaiti?" - -"En voi puhua kanssasi." - -"Et voi, mikset?" - -Mies kuohahti äkkiä ja hänen äänensä kävi kiinteäksi. - -"Sinä olet eilen täällä kirkunut, haukkunut, no ja nyt minä kuitenkin -pyydän sinulta anteeksi. Huomaa tämä!" - -Hän sanoi tämän onnettomuutta uhkaavasti, huulet käyristyivät ja -sieramet laajenivat. Matrjona tiesi, mitä tämä merkitsi, ja entinen -elämä sukelsi selkeänä hänen eteensä: maakuoppa, lauvantai, tappelu, -ikävä ja tuska! - -"Minä huomaan", sanoi hän terävästi, "sinä olet taas tullut elukaksi." - -"Elukaksi! -- Tämä ei kuulu asiaan. Minä sanon, annatko minulle -anteeksi? Mitä ajattelet? Luuletko, että minä tarvitsen sinun -anteeksiantamustasi? Kyllä minä ilman sinuakin toimeen tulen, mutta -kuitenkin tahdon minä, että sinä antaisit anteeksi? Ymmärrätkö?" - -"Mene matkaasi, Grigori", huusi vaimo täynnä tuskaa ja kääntyi pois. - -"Matkaani?" nauroi Grigori ilkeästi, "matkaani, jättäen sinut rauhaan, -Ahaa, joko sinä olet jonkun löytänyt?" - -Hän tarttui tämän hartioihin, veti hänet lähemmäksi ja asetti hänen -kasvojensa eteen veitsen, lyhyen, paksun ja terävän palan ruostunutta -rautaa. - -"Jospa tappaisit minut", sanoi Matrjona ja hengähti syvään, ja -irtauduttuaan hänen käsistään kääntyi hän jälleen pois. Silloin -käännähti mieskin pois, kun häneen sattui tämän ääni eivätkä sanat. Hän -oli usein kuullut nämä sanat, mutta noin ei hän koskaan ollut puhunut, -Ja se seikka, että tuo nainen pelkäämättä hänen veistään käännähti -poispäin, tämä yhä lisäsi hänen ällistystään. Joku hetki sitten olisi -hänen ollut helppo iskeä, mutta nyt ei hän voinut. Vaimonsa -välinpitämättömyyden kauhistamana heitti hän veitsen pöydälle ja kysyi -synkällä raivolla: - -"Perkele, mitä sitten tahdot?" - -"En mitään, en yhtään mitään", huudahti Matrjona. "Mutta mitä sinä -tahdot? Jos olet tullut minua tappamaan, niin iske sitten!" - -Grigori katseli häntä vaieten eikä tiennyt mitä tehdä. Hänen aatoksensa -olivat sekaisin. Hän oli tullut varmasti luullen voittavansa Matrjonan. -Eilisen törmäyksen sattuessa oli tämä ollut voimakkaampi ja se alenti -häntä omissa silmissään. Tämän täytyi ehdottomasti alistua. Hän ei -tiennyt miksi, mutta hän oli varma siitä, että niin täytyi tapahtua. -Kuumaverisenä luonteeltaan oli hän näiden neljänkolmatta tunnin -kuluessa paljon elänyt ja ajatellut, Ja sekava kun oli, ei hän päässyt -perille tunteittensa sekamelskasta, johon oli joutunut vaimonsa -heittäessä häntä vastaan tuon oikeutetun syytöksen. Hän käsitti, että -tämä oli kapinaa häntä vastaan ja hän otti mukaansa veitsen, -pelottaakseen Matrjonaa. Hän olisi iskenyt, jollei tämä niin -välinpitämättömästi olisi kohdellut hänen yritystään nöyrtyä. Mutta nyt -oli tämä hänen edessään avuttomana, tuskan runtelemana, mutta kuitenkin -voimakkaampana. Häntä loukkasi ja tämä seikka selventi hänen -ajatuksiaan. - -"Kuule", sanoi hän, "älähän konstaile, sinä tiedät, että minä -todellakin voin iskeä kylkeesi ja siihen se loppuu, kaikki loppuu ihan -yksinkertaisesti." - -Grigori vaikeni tuntiessaan, ettei sanonut sitä, mitä piti. Matrjona ei -liikahtanut, seisoi vain poispäin käännähtäneenä. Kuumeisen nopeasti -teki hän tiliä kaikesta menneisyydestä ja yhä uudelleen tunkeutui hänen -mieleensä kysymys: - -"Mitä tulee nyt?" - -"Motrija", sanoi Grigori äkkiä hiljaa. Hän nojautui pöytää vasten ja -kumartui vaimoaan kohti. "Olenko minä syyllinen kaikkeen siihen, -etteivät asiat ole järjestyksessä? Tuntuu niin pahalta ollakseni." - -Hän pudisti päätään ja huokasi. - -"Niin pahalta tuntuu, niin ahdasta on elämä, elämääkö tämä on? Sanahan -minulle: koleerasairaat, mitä ne ovat? Ovatko ne minun tukijoitani. -Toiset kuolevat, toiset paranevat ja minun täytyy elää. Miten elää? Ei -tämä ole elämää? Tämähän on kuin taudin kouristusta. Eikö tämä tunnu -tuskalta? Minä ymmärrän kaikki, mutta tuntuu vaikealta sanoa, etten -minä näin voi elää. Ja miten minun tulisi elää, sitä en tiedä. Nuo -tuolla paranevat, niille ollaan niin huomaavaisia, minä taasen olen -terve, mutta jos sieluni on sairas, niin olenko huonompi kuin he. -Ajattele, minähän olen huonompi kuin kolerasairas, minun sydämmeni -kouristeleikse. Siinä on vika ja sinä huudat minulle. Luuletko että -minä olen elukka, juoppolalli? Siinäkö on kaikki! Voi sinä nainen -millainen olet, puukuva!" - -Hän puhui hiljaa, järkevästi, mutta vaimo ei juuri kuullut, mitä hän -sanoi. Hänen ajatuksensa olivat toisaalla. - -"Sinä vaan vaikenet", sanoi Grischka ja hänen sisällän kohosi jokin -uusi ja voimakas tunne. "No, miksi vaikenet, mitä tahdot?" - -"Minä en tahdo sinulta mitään!" huusi Matrjona. "Miksi kiusaat minua? -Mitä sinä tahdot?" - -"Niin, sitä vaan." - -Tällöin tunsi Orlow, että hän ei voinut sanoa, mitä hän tarvitsi, sanoa -niin että se molemmille kävisi selväksi ja hän käsitti, että heidän -välilleen oli äkkiä tullut jotain, mikä ei enää ollut yksin sanoin -poistettavissa. - -Silloin kuohahti hurja raivo taasen. Äkkiä iski hän nyrkillään vaimonsa -niskaan ja eläimenä ulvoi hän: - -"Sinä, senkin noita-akka, sinä leikit minulla, minä lyön sinut -kuoliaaksi." - -Isku heitti Matrjonan kasvot pöytää vasten, mutta hän kohosi heti ylös -ja täynnä vihaa katsoen miestään silmiin sanoi hän varmasti, kuuluvasti -ja lyhyesti: - -"Lyö!" - -"Hiljaa!" - -"Mikset lyö?" - -"Sinä perkele!" - -"Ei Grigori, jo riittää!" - -"Hiljaa!" - -"Minä en anna sinun pitää itseäni pilkkanasi!" - -Hän kiristeli hampaitaan ja astui taaksepäin ehkäpä vain sitä -mukavammin voidakseen lyödä. - -Mutta silloin aukeni ovi ja kynnyksellä seisoi tohtori Waschtschenko. - -"Mitä tämä on? Missä luulette olevanne, mitä teette?" - -Hänen kasvonsa olivat ankarat ja hämmästyneet. Orlow ei nolostunut -hänen tullessaan, sanoihan vaan: - -"Onpahan vaan pieni desinfektsioni miehen ja vaimon kesken." - -Ja kolkosti naurahti hän lääkäriin katsoen. - -"Miksi et ole tullut toimeesi?" huudahti lääkäri ankarasti tämän naurun -ärsyttämänä. - -Grischka kohautti olkapäitään ja selitti rauhallisesti: - -"Oli tekemistä; omia asioitani!" - -"Vai niin ja kuka täällä eilen metelöi?" - -"Me." - -"Te? Vai niin, te olette kuin kotonanne!" - -"Emmehän toki ole orjia!" - -"Vaiti! Kapakan olette tänne laittaneet, elukoita olette, minä näytän -missä olette!" - -Grischkan valtasi kiihkeä halu panna kaikki nurin, päästä pois tästä -painavasta sekamelskasta. Hänestä tuntui, kuin täytyisi hänen tehdä -jotain tavatonta ja kerrassaan vapauttaa sielunsa kaikesta sen -sekamelskasta. Hän oikasihe, tunsi sydämmessään miellyttävän viileyden -ja kissan liikkein käännähtäen lääkärin puoleen sanoi hän: - -"Älkää nyt kurkkuanne niin kiljutelko, älkää huutako, minä tiedän missä -olen... kidutuslaitoksessa!" - -"Mitä? Mitä sanot?" Ällistynyt tohtori kumartui hänen puoleensa. - -Grischka tiesi sanoneensa hurjan sanan, mutta ei siitä rauhottunut, -kiihtyi vaan. - -"Olkaa huoletta, kyllä jo selviää. Te nielette pillerin! Matrjona, pane -myttysi kokoon." - -"Ei, ystävä hyvä, odotahan! Vastaa ensin!" sanoi lääkäri uhkaavan -tyyneesti. "Minä sinut, sinä ilkeä mies..." - -Grischka katsoi häntä uhmaavasti ja alkoi puhua. Hänestä tuntui kuin -juoksisi hän ja kuin joka askeleelta hengitys helpottaisi. - -"Te, Andrei Stepanowits, älkää huutako, älkää haukkuko! Te luulette -koleran takia voivanne komentaa minua. Turhaan. Ei kukaan tarvitse -teidän parannustanne ja se, että sanoin 'kidutuslaitos' oli vain tyhjä -sana, minä vain tahdoin ärsyttää, mutta te älkää huutako noin!" - -"Sinä valehtelet", sanoi lääkäri rauhallisesti. "Minä sinut opetan. Hei -tulkaa tänne!" - -Käytävään oli kokoontunut ihmisiä, Grischka siristi silmänsä ja puri -hampaansa yhteen. - -"Minä en valehtele enkä pelkää, ja jos te tahdotte antaa opetuksia, -niin sanonpa minäkin opetukseksi jonkun sanan." - -"No sano!" - -"Minä menen kaupunkiin ja huudan: ystävät, tiedättekö miten koleraa -parannetaan?" - -"Mitä?" Ja lääkärin silmät levenivät. - -"Silloinpa tänne tulee puhdistus ja ilotulitus." - -"Mitä sanot, sinä perkele!" huusi lääkäri jylhästi. Kiihtymys oli -hänessä muuttunut hämmästykseksi. Hänhän tiesi, ettei tämä mies ollut -tyhmä ja tunsi hänet ahkeraksi, mutta nyt: miksi oli hän ilman asiaa -tullut tuommoiseksi? - -"Mitä sinä puhut tyhmyyksiä, narri!" - -"Narri", kajahti kaikuna Grischkan koko olemuksessa. Hän tiesi, että -tuomio oli oikea ja loukkaantui siksi sitä enemmän. - -"Mitäkö minä puhun? Minä tiedän, minusta on ihan samaa", sanoi hän ja -silmänsä loistivat hurjasti. "Nyt minä ymmärrän, että on aivan samaa ja -turhaan me tunteitamme pakotamme. Matrjona, ota myttysi!" - -"En minä lähde", selitti Matrjona varmasti. - -Tohtori tuijotti heihin molempiin, hieroi otsaansa eikä ymmärtänyt -mitään. - -"Sinä olet humalassa tai hullu. Tiedätkö mitä teet?" - -Grischka ei antanut, ei voinut antaa myöten ja hän vastasi lääkärille -ivallisesti: - -"No ja mitä te sitten ymmärrätte? Desinfektsionia! Niin. Parannatte -sairaita ja terveet kuolevat, kun ei elämässä ole tilaa. Matrjona, minä -murskaan pääsi, tule!" - -"Minä en tule sinun kanssasi!" - -Hän oli kalpea ja luonnottoman jäykkä, mutta hänen silmänsä katsoivat -varmoina ja kylminä miehen silmiin. Grischka käännähti rohkeudestaan -huolimatta pois ja painunein päin oli hän vaiti. - -Tohtori sylkäsi: "Perhana tätä ymmärtäköön, sinä, mene tiehesi! Mene ja -ole kiitollinen, että sinut tänne otin. Oikeuteen pitäisi, aasi, mars!" - -Grigori katseli vaieten lääkäriä ja hänen päänsä painui uudelleen. -Parempi olisi, jos olisi lyöty tai kutsuttu poliisia, mutta lääkäri oli -hyvä ihminen ja hän näki, että Orlow oli miltei syyntakeeton. - -"Minä sanon viime kerran; tuletko?" kysyi Grischka vaimoltaan käheästi. - -"Ei, minä en tule", vastasi tämä ja kumartui hieman kuin itkua -välttääkseen. - -Grischka antoi kätensä pudota. - -"No, vieköön piru teidät kaikki helvettiin, mitäpä minä teitä -tarvitsen." - -"Sinäpä olet visainen", alkoi lääkäri hyvitellen. - -"Älkää te veikistelkö!" kirkui Grischka. - -"No, kirottu narttu, nyt minä lähden, emme kai tapaa toisiamme. Ehkäpä -sentään, se riippuu minusta, mutta jos me tapaamme, niin käy sinun -huonosti, huomaa se!" - -Ja Orlow astui ovea kohti. - -"Hyvästi, traagikko", sanoi lääkäri ivallisesti, kun Grischka oli hänen -vierellään. - -"Älkää kajotko minuun, älkää vetäkö vieteriä vireeseen, se on nyt -rauhassa eikä kuulu kellekään. Hyvä niin!" - -Hän otti lakin maasta, heitti sen päähänsä ja meni vaimoonsa -katsahtamatta. - -Vaimo katseli tätä tutkien. Kalpeana seisoi hän kasvot näköjään -tunteettomina. Lääkäri osoitti Grigoria ja kysyi: - -"Mikä häntä vaivaa?" - -"En tiedä." - -"Hm. Ja mihin menee hän?" - -"Juomaan", vastasi Matrjona kiinteästi. Lääkäri kohautti olkapäitään ja -meni. - -Matrjona katseli akkunasta ulos. Parakista kulki illan pimeässä -sateessa ja tuulessa nopeasti mies, yksin, keskellä märkää harmaata -kenttää. - -Matrjona Orlowin kasvot kävivät yhä kalpeammiksi. Hän asteli huoneen -nurkkaan, lankesi polvilleen ja alkoi rukoilla. Kiihkeästi heittäytyi -hän maata vasten, tuskin veti hän henkeään innokkaasti rukoustaan -kuiskiessaan ja vapisevin käsin repi hän rintaansa ja kaulaansa. - - * * * * * - -Kävin kerran E:n käsityökoulussa. Mukanani kulki muuan tuttava, sen -koulun perustajia. Hän kuljetti minua mallikelpoisesti järjestetyssä -koulussa ja kertoi: - -"Kuten näette, voin minä näytellä näitä laitoksia. Ihmettelymme -kasvaa yhä. Meillä on kerrassaan ihmeteltäviä opettajia. -Kenkäteollisuusosastossa on esim. muuan opettajatar, yksinkertainen -kengäntekijä, talonpoikaisnainen, aivan nuori vielä, mutta hieno -moitteeton nainen, muuten piru vieköön. No jaa! Tämä nainen, sanon -minä, on yksinkertainen kengäntekijä, mutta miten hän työskentelee, -miten taitavasti hän opettaa käsityötään, kuinka rakkaassa suhteessa -hän on lapsiin! Ihan täytyy hämmästyä. Hän on ihan korvaamaton, tekee -työtä 12 ruplasta ja asunto koulussa. Ja niistä kolikoista elättää -vielä kahta orpoa, minä sanon, että se on merkillisen mieltäkiinnittävä -henkilö." - -Hän kehui tätä naista niin, että minussa heräsi halu tutustua häneen. -Tapasinkin hänet ja hän, Matrjona Ivanowna, kertoi minulle surullisen -elämänsä tarinan. Alkuaikoina, kun hän oli eronnut miehestään, ei tämä -antanut hänelle rauhaa. Hän tuli päihtyneenä, metelöitsi, haki hänet -käsiinsä kaikkialta ja löi. Kaikki oli hän sietänyt. - -Kun parakki syksyllä suljettiin, ehdotti naislääkäri, että hän -otettaisiin tänne kouluun ja laitettaisi niin, ettei miehensä pääsisi -tänne. Tämä onnistui ja Orlowa elää nyt rauhallista työteliästä -elämäänsä. Sairaanhoitajattarien avulla oppi hän lukemaan ja -kirjoittamaan, otti kasvattaakseen kaksi orpoa, tytön ja pojan, ja hän -tekee työtä, on tyytyväinen ja ajattelee kauhulla entisyyttään. -Kasvattejaan rakastaa hän yli kaiken, ymmärtää heidän toimiskelunsa -merkityksen ja on koulussa voittanut yleisen kunnioituksen, mutta hän -yskii kuivasti ja se kuulostaa pelottavalta. Hänen kapeilla poskillaan -on sairas hehku ja harmaissa silmissä paljon tuskaa. Avioliitto -levottoman Grischkan kanssa on jättänyt jälkensä. - -Tämä taasen on antanut asiain mennä eikä nyt yli kahteen vuoteen ole -vaimostaan välittänyt. Väliin tulee hän N:ään mutta ei ole -näyttäytynyt. Kuuluu "paljasjalkojen" joukkoon. - -Minun onnistui saada hänetkin käsiini, muutamasta syrjäkaupungin -sopesta. Kaksi kolme kertaa kohdattuamme olimme ystävät. Kerrottuaan -saman tarinan kuin vaimonsakin vaikeni hän hetkisen ja sanoi sitten: - -"Kas siten, Maksim Saratiewits, on elämä minua heitellyt. Enkä minä ole -mitään sankarityötä suorittanut ja yhä vielä toivon minä jotain -tekeväni. Jospa minä murentaisin koko maailman tomuksi tai kokoisin -joukon ja tappaisin kaikki ihmiset viimeiseen saakka tai jotain muuta, -joka kohottaisi minut kaikkien ihmisten yläpuolelle, mistä minä -sylkäsisin, ja jospa saisin sanoa: voi te maan madot, miksi te elätte -ja miten te elätte. Teeskentelijöitä olette ettekä muuta ja sitten yks -kaks kolme lentää palasiksi. Vieköön piru, kuinka on ikävää! Ikävä ja -ahdas on minulle elämä. Kun minä pääsin Matrjoskasta, niin ajattelin: -no Grischka, ui nyt kaikkeen maailmaan, nyt olet vapaa! Mutta erehdys. -Kiinnipä olin. Mutta vielä se tulee, vielä minusta kuullaan, miten, -piru tiesi... Nainen? Piru vieköön, tarvitsemmeko me tämmöiset naista? -Mitä varten? Minuahan elämä lennättää sinne ja tänne! Levottomuus -sydämmessä olen minä maailmaan tullut ja osani on olla paljasjalka. Se -on paras paikka elämässä! Vapaa ja kuitenkin tuntuu ahtaalta! Minä olen -kulkenut ja matkustellut kaikkialla. Ei mitään lohdutusta. Juon -tietysti. Entäs sitte? Viina rauhottaa sydäntä ja sydän se hehkuu. -Kaikki inhottaa minua, kaupungit, kylät, ihmiset, hyi! Eikö nyt voi -parempaa keksiä? Kaikki toinen toistaan vastaan! Minä tahtoisin ne -hävittää kaikki. Oi, elämä, perkeleellinen viisaus sinä olet!" - -Me istuimme kapakassa, sen raskas ovi aukeni ja sulkeutui yhä. Sen -sisusta pani ajattelemaan hirviötä, joka vähitellen mutta ehdottomasti -toinen toisensa jälkeen nielee venäläiset ihmisparat, levottomat ja -muut! - - - -***END OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK ORLOWIT: MIES JA VAIMO*** - - -******* This file should be named 53760-8.txt or 53760-8.zip ******* - - -This and all associated files of various formats will be found in: -http://www.gutenberg.org/dirs/5/3/7/6/53760 - - -Updated editions will replace the previous one--the old editions will -be renamed. - -Creating the works from print editions not protected by U.S. copyright -law means that no one owns a United States copyright in these works, -so the Foundation (and you!) can copy and distribute it in the United -States without permission and without paying copyright -royalties. Special rules, set forth in the General Terms of Use part -of this license, apply to copying and distributing Project -Gutenberg-tm electronic works to protect the PROJECT GUTENBERG-tm -concept and trademark. Project Gutenberg is a registered trademark, -and may not be used if you charge for the eBooks, unless you receive -specific permission. If you do not charge anything for copies of this -eBook, complying with the rules is very easy. You may use this eBook -for nearly any purpose such as creation of derivative works, reports, -performances and research. They may be modified and printed and given -away--you may do practically ANYTHING in the United States with eBooks -not protected by U.S. copyright law. Redistribution is subject to the -trademark license, especially commercial redistribution. - -START: FULL LICENSE - -THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE -PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK - -To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free -distribution of electronic works, by using or distributing this work -(or any other work associated in any way with the phrase "Project -Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full -Project Gutenberg-tm License available with this file or online at -www.gutenberg.org/license. - -Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project -Gutenberg-tm electronic works - -1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm -electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to -and accept all the terms of this license and intellectual property -(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all -the terms of this agreement, you must cease using and return or -destroy all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your -possession. If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a -Project Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound -by the terms of this agreement, you may obtain a refund from the -person or entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph -1.E.8. - -1.B. "Project Gutenberg" is a registered trademark. It may only be -used on or associated in any way with an electronic work by people who -agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few -things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works -even without complying with the full terms of this agreement. See -paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project -Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this -agreement and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm -electronic works. See paragraph 1.E below. - -1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the -Foundation" or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection -of Project Gutenberg-tm electronic works. Nearly all the individual -works in the collection are in the public domain in the United -States. If an individual work is unprotected by copyright law in the -United States and you are located in the United States, we do not -claim a right to prevent you from copying, distributing, performing, -displaying or creating derivative works based on the work as long as -all references to Project Gutenberg are removed. Of course, we hope -that you will support the Project Gutenberg-tm mission of promoting -free access to electronic works by freely sharing Project Gutenberg-tm -works in compliance with the terms of this agreement for keeping the -Project Gutenberg-tm name associated with the work. You can easily -comply with the terms of this agreement by keeping this work in the -same format with its attached full Project Gutenberg-tm License when -you share it without charge with others. - -1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern -what you can do with this work. Copyright laws in most countries are -in a constant state of change. If you are outside the United States, -check the laws of your country in addition to the terms of this -agreement before downloading, copying, displaying, performing, -distributing or creating derivative works based on this work or any -other Project Gutenberg-tm work. The Foundation makes no -representations concerning the copyright status of any work in any -country outside the United States. - -1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg: - -1.E.1. The following sentence, with active links to, or other -immediate access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear -prominently whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work -on which the phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the -phrase "Project Gutenberg" is associated) is accessed, displayed, -performed, viewed, copied or distributed: - - This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and - most other parts of the world at no cost and with almost no - restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it - under the terms of the Project Gutenberg License included with this - eBook or online at www.gutenberg.org. If you are not located in the - United States, you'll have to check the laws of the country where you - are located before using this ebook. - -1.E.2. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is -derived from texts not protected by U.S. copyright law (does not -contain a notice indicating that it is posted with permission of the -copyright holder), the work can be copied and distributed to anyone in -the United States without paying any fees or charges. If you are -redistributing or providing access to a work with the phrase "Project -Gutenberg" associated with or appearing on the work, you must comply -either with the requirements of paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 or -obtain permission for the use of the work and the Project Gutenberg-tm -trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or 1.E.9. - -1.E.3. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted -with the permission of the copyright holder, your use and distribution -must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any -additional terms imposed by the copyright holder. Additional terms -will be linked to the Project Gutenberg-tm License for all works -posted with the permission of the copyright holder found at the -beginning of this work. - -1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm -License terms from this work, or any files containing a part of this -work or any other work associated with Project Gutenberg-tm. - -1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this -electronic work, or any part of this electronic work, without -prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with -active links or immediate access to the full terms of the Project -Gutenberg-tm License. - -1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary, -compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including -any word processing or hypertext form. However, if you provide access -to or distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format -other than "Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official -version posted on the official Project Gutenberg-tm web site -(www.gutenberg.org), you must, at no additional cost, fee or expense -to the user, provide a copy, a means of exporting a copy, or a means -of obtaining a copy upon request, of the work in its original "Plain -Vanilla ASCII" or other form. Any alternate format must include the -full Project Gutenberg-tm License as specified in paragraph 1.E.1. - -1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying, -performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works -unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9. - -1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing -access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works -provided that - -* You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from - the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method - you already use to calculate your applicable taxes. The fee is owed - to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he has - agreed to donate royalties under this paragraph to the Project - Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments must be paid - within 60 days following each date on which you prepare (or are - legally required to prepare) your periodic tax returns. Royalty - payments should be clearly marked as such and sent to the Project - Gutenberg Literary Archive Foundation at the address specified in - Section 4, "Information about donations to the Project Gutenberg - Literary Archive Foundation." - -* You provide a full refund of any money paid by a user who notifies - you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he - does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm - License. You must require such a user to return or destroy all - copies of the works possessed in a physical medium and discontinue - all use of and all access to other copies of Project Gutenberg-tm - works. - -* You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of - any money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the - electronic work is discovered and reported to you within 90 days of - receipt of the work. - -* You comply with all other terms of this agreement for free - distribution of Project Gutenberg-tm works. - -1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project -Gutenberg-tm electronic work or group of works on different terms than -are set forth in this agreement, you must obtain permission in writing -from both the Project Gutenberg Literary Archive Foundation and The -Project Gutenberg Trademark LLC, the owner of the Project Gutenberg-tm -trademark. Contact the Foundation as set forth in Section 3 below. - -1.F. - -1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable -effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread -works not protected by U.S. copyright law in creating the Project -Gutenberg-tm collection. Despite these efforts, Project Gutenberg-tm -electronic works, and the medium on which they may be stored, may -contain "Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate -or corrupt data, transcription errors, a copyright or other -intellectual property infringement, a defective or damaged disk or -other medium, a computer virus, or computer codes that damage or -cannot be read by your equipment. - -1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right -of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project -Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project -Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project -Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all -liability to you for damages, costs and expenses, including legal -fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT -LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE -PROVIDED IN PARAGRAPH 1.F.3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE -TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE -LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR -INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH -DAMAGE. - -1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a -defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can -receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a -written explanation to the person you received the work from. If you -received the work on a physical medium, you must return the medium -with your written explanation. The person or entity that provided you -with the defective work may elect to provide a replacement copy in -lieu of a refund. If you received the work electronically, the person -or entity providing it to you may choose to give you a second -opportunity to receive the work electronically in lieu of a refund. If -the second copy is also defective, you may demand a refund in writing -without further opportunities to fix the problem. - -1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth -in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS', WITH NO -OTHER WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT -LIMITED TO WARRANTIES OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE. - -1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied -warranties or the exclusion or limitation of certain types of -damages. If any disclaimer or limitation set forth in this agreement -violates the law of the state applicable to this agreement, the -agreement shall be interpreted to make the maximum disclaimer or -limitation permitted by the applicable state law. The invalidity or -unenforceability of any provision of this agreement shall not void the -remaining provisions. - -1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the -trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone -providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in -accordance with this agreement, and any volunteers associated with the -production, promotion and distribution of Project Gutenberg-tm -electronic works, harmless from all liability, costs and expenses, -including legal fees, that arise directly or indirectly from any of -the following which you do or cause to occur: (a) distribution of this -or any Project Gutenberg-tm work, (b) alteration, modification, or -additions or deletions to any Project Gutenberg-tm work, and (c) any -Defect you cause. - -Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg-tm - -Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of -electronic works in formats readable by the widest variety of -computers including obsolete, old, middle-aged and new computers. It -exists because of the efforts of hundreds of volunteers and donations -from people in all walks of life. - -Volunteers and financial support to provide volunteers with the -assistance they need are critical to reaching Project Gutenberg-tm's -goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will -remain freely available for generations to come. In 2001, the Project -Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure -and permanent future for Project Gutenberg-tm and future -generations. To learn more about the Project Gutenberg Literary -Archive Foundation and how your efforts and donations can help, see -Sections 3 and 4 and the Foundation information page at -www.gutenberg.org - -Section 3. Information about the Project Gutenberg Literary -Archive Foundation - -The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non profit -501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the -state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal -Revenue Service. The Foundation's EIN or federal tax identification -number is 64-6221541. Contributions to the Project Gutenberg Literary -Archive Foundation are tax deductible to the full extent permitted by -U.S. federal laws and your state's laws. - -The Foundation's principal office is in Fairbanks, Alaska, with the -mailing address: PO Box 750175, Fairbanks, AK 99775, but its -volunteers and employees are scattered throughout numerous -locations. Its business office is located at 809 North 1500 West, Salt -Lake City, UT 84116, (801) 596-1887. Email contact links and up to -date contact information can be found at the Foundation's web site and -official page at www.gutenberg.org/contact - -For additional contact information: - - Dr. Gregory B. Newby - Chief Executive and Director - gbnewby@pglaf.org - -Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg -Literary Archive Foundation - -Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without wide -spread public support and donations to carry out its mission of -increasing the number of public domain and licensed works that can be -freely distributed in machine readable form accessible by the widest -array of equipment including outdated equipment. Many small donations -($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt -status with the IRS. - -The Foundation is committed to complying with the laws regulating -charities and charitable donations in all 50 states of the United -States. Compliance requirements are not uniform and it takes a -considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up -with these requirements. We do not solicit donations in locations -where we have not received written confirmation of compliance. To SEND -DONATIONS or determine the status of compliance for any particular -state visit www.gutenberg.org/donate - -While we cannot and do not solicit contributions from states where we -have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition -against accepting unsolicited donations from donors in such states who -approach us with offers to donate. - -International donations are gratefully accepted, but we cannot make -any statements concerning tax treatment of donations received from -outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff. - -Please check the Project Gutenberg Web pages for current donation -methods and addresses. Donations are accepted in a number of other -ways including checks, online payments and credit card donations. To -donate, please visit: www.gutenberg.org/donate - -Section 5. General Information About Project Gutenberg-tm electronic works. - -Professor Michael S. Hart was the originator of the Project -Gutenberg-tm concept of a library of electronic works that could be -freely shared with anyone. For forty years, he produced and -distributed Project Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of -volunteer support. - -Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed -editions, all of which are confirmed as not protected by copyright in -the U.S. unless a copyright notice is included. Thus, we do not -necessarily keep eBooks in compliance with any particular paper -edition. - -Most people start at our Web site which has the main PG search -facility: www.gutenberg.org - -This Web site includes information about Project Gutenberg-tm, -including how to make donations to the Project Gutenberg Literary -Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to -subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks. - diff --git a/old/53760-8.zip b/old/53760-8.zip Binary files differdeleted file mode 100644 index 07d19d2..0000000 --- a/old/53760-8.zip +++ /dev/null |
