diff options
| author | nfenwick <nfenwick@pglaf.org> | 2025-02-06 21:12:08 -0800 |
|---|---|---|
| committer | nfenwick <nfenwick@pglaf.org> | 2025-02-06 21:12:08 -0800 |
| commit | f72964b13e67a8867a62add1a54b1b05c3317c3e (patch) | |
| tree | 401ac5cd711b55fdc3c44152dd8d0dc8975def21 | |
| parent | d80ea614af731ebb432837e3efdcdfb6fe345bcd (diff) | |
| -rw-r--r-- | .gitattributes | 4 | ||||
| -rw-r--r-- | LICENSE.txt | 11 | ||||
| -rw-r--r-- | README.md | 2 | ||||
| -rw-r--r-- | old/54052-8.txt | 23899 | ||||
| -rw-r--r-- | old/54052-8.zip | bin | 346665 -> 0 bytes |
5 files changed, 17 insertions, 23899 deletions
diff --git a/.gitattributes b/.gitattributes new file mode 100644 index 0000000..d7b82bc --- /dev/null +++ b/.gitattributes @@ -0,0 +1,4 @@ +*.txt text eol=lf +*.htm text eol=lf +*.html text eol=lf +*.md text eol=lf diff --git a/LICENSE.txt b/LICENSE.txt new file mode 100644 index 0000000..6312041 --- /dev/null +++ b/LICENSE.txt @@ -0,0 +1,11 @@ +This eBook, including all associated images, markup, improvements, +metadata, and any other content or labor, has been confirmed to be +in the PUBLIC DOMAIN IN THE UNITED STATES. + +Procedures for determining public domain status are described in +the "Copyright How-To" at https://www.gutenberg.org. + +No investigation has been made concerning possible copyrights in +jurisdictions other than the United States. Anyone seeking to utilize +this eBook outside of the United States should confirm copyright +status under the laws that apply to them. diff --git a/README.md b/README.md new file mode 100644 index 0000000..bab2a66 --- /dev/null +++ b/README.md @@ -0,0 +1,2 @@ +Project Gutenberg (https://www.gutenberg.org) public repository for +eBook #54052 (https://www.gutenberg.org/ebooks/54052) diff --git a/old/54052-8.txt b/old/54052-8.txt deleted file mode 100644 index b49fc3b..0000000 --- a/old/54052-8.txt +++ /dev/null @@ -1,23899 +0,0 @@ -The Project Gutenberg eBook, Lääkärin muistelmia, by Alexandre Dumas, -Translated by Joel Lehtonen - - -This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and most -other parts of the world at no cost and with almost no restrictions -whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it under the terms of -the Project Gutenberg License included with this eBook or online at -www.gutenberg.org. If you are not located in the United States, you'll have -to check the laws of the country where you are located before using this ebook. - - - - -Title: Lääkärin muistelmia - Historiallinen romaani Ludvig XV:n hovista - - -Author: Alexandre Dumas - - - -Release Date: January 25, 2017 [eBook #54052] - -Language: Finnish - -Character set encoding: ISO-8859-1 - - -***START OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK LÄÄKÄRIN MUISTELMIA*** - - -E-text prepared by Juhani Kärkkäinen and Tapio Riikonen - - - -LÄÄKÄRIN MUISTELMIA - -Historiallinen romaani Ludvig XV:n hovista - -Kirj. - -ALEXANDRE DUMAS - -Ranskankielestä suomentanut Joel Lehtonen - -Alexandre Dumas'n historialliset romaanit I. - - - - - - -Hämeenlinnassa, -Arvi A. Karisto, -1917. - - - - -SISÄLLYS: - - Alkulause. - Johdanto. - 1. Ukkosvuori. - 2. "Se, joka on." - 3. L.P.D. - 1. Rajuilma. - 2. Althotas. - 3. Lorenza Feliciani. - 4. Gilbert. - 5. Taverneyn parooni. - 6. Andrée de Taverney. - 7. _Heureka_. - 8. Vetovoima. - 9. Kaukonäkemys. - 10. Nicole Legay. - 11. Kamarineitsyt ja hänen emäntänsä. - 12. Päivän tullen. - 13. Filip de Taverney. - 14. Marie-Antoinette-Josephe, Itävallan arkkiherttuatar. - 15. Taikatemppu. - 16. Taverneyn parooni luulee näkevänsä pienen onnenpilkahduksen. - 17. Nicolen viisikolmatta louisdoria. - 18. Jäähyväiset Taverneylle. - 19. Gilbertin kultaraha. - 20. Gilbert lakkaa suremasta kultarahaansa. - 21. Tutustutaan uuteen henkilöön. - 22. Varakreivi Jean. - 23. Kreivitär Dubarryn pukeutumis-vastaanotto. - 24. Kuningas Ludvig XV. - 25. Kellosali. - 26. Kuningas Pétaudin hovi. - 27. Ranskan Madame Louise. - 28. Riepu, Rääsy ja Varis. - 29. Kreivitär de Béarn. - 30. _Le Vice_. - 31. Zamoren virkavaltuus. - 32. Kuningas on ikävissään. - 33. Kuningas huvittelee. - 34. Voltaire ja Rousseau. - 35. Kummitäti ja ristitytär. - 36. Marski Richelieun viides salaliitto. - 37. Ei kähertäjää, ei pukua eikä vaunuja. - 38. Esittely-juhlallisuudet. - 39. Compiègne. - 40. Suojelijatar ja suojatti. - 41. Lääkäri vasten tahtoaan. - Viiteselitykset. - - - - -ALKULAUSE. - - -_Alexandre Dumas_ syntyi heinäkuun 24. p:nä 1802 pienoisessa -keskiranskalaisessa Villers-Cotteretsin kaupungissa, jonka hän usein -esittää romaaniensa sivutapausten näyttämönä. Isä oli ylevämielinen -vallankumousarmeijan kenraali, tunnettu tavattomista ruumiillisista -voimistaan. Tämän äiti oli neekeritär San-Domingon saarella, missä -muuan ranskalainen aatelismies oli hänen kanssaan vakinaisessa -rakkaussuhteessa. Alexandre peri noilta kahdelta taholta harvinaisen -kimmoisen elämäntarmon ja väkevän aistillisen luonnon, joiden -tuloksena hänen maallinen vaelluksensa oli haudan partaalle asti -yhtenäistä hummausta ja nautiskelua, kirjavia seikkailuja, alituista -vaihtelua varallisuudesta velkojien hätistelyyn, samalla kun hän -näissä näköjään ehkäisevissä olosuhteissa suoritti suuremman määrän -henkistä työtä kuin ainoaltakaan maailman kirjailijalta on jäänyt -"vaskea pysyväisemmäksi muistopatsaaksi". Hän kuoli synkän sodan -aikana eräässä kauppalassa lähellä Dieppeä jouluk. 5. p:nä 1870, -samana päivänä, kun saksalaisten valloitusretki ulottui sinne saakka. - -Alexandre Dumas on kirjallisuudenhistoriassa niitä uudistusmiehiä, -jotka Ranskassa ryhtyivät omiin kansallisiin oloihin sovelluttamaan -aikaisemmin herännyttä englantilaista ja saksalaista romantiikkaa, -sitte kun vallankumous ja sitä seuranneet Napoleonin sodat olivat -tuottaneet tuntuvia valtiollisia ja yhteiskunnallisia muutoksia, -jotka suuresti vaikuttivat koko sivistyselämään. Uuden suunnan -huomattavimpia saavutuksia oli historiallinen, tosiperäinen, -kuvattavan ajan oloja ja tapoja sekä sen henkilöitä yksilöllisesti -esittävä romaani, varsinaisena esikuvanaan skotlantilainen mestari -Walter Scott. Dumas esim. alotti lukuisilla näytelmillä, mutta vain -hänen novellinsa ja romaaninsa ovat säilyttäneet elävyytensä, -- -parhaiten se valtava romaanisarja, jossa hän ajanjaksottain kuvailee -oman maansa historiaa. - -Dumas oli romanttisen virtauksen varsinainen kansantajuistuttaja. Hän -kirjoitti nimenomaan suurta yleisöä varten, siinä useinkin pakosta -uhraten taiteellisia näkökohtia, joiden käyttelyyn hänellä kyllä oli -kykyä. Tuolla päätehtävänsä alalla hän menestyi niin erinomaisesti, -että hän yhäti on kotimaansa enimmin suosittu romaanikirjailija, -ja vakinaisen aseman hän on saavuttanut niissäkin maissa, joissa -aito gallialainen kepeys ei ole antamassa täyttä oivallusta hänen -ansioilleen. - -Pääasiallisesti työskenteli Dumas johdellen jonkunlaista esikuntaa, -joka keräsi hänelle ainehistoa historiallisista erikoistutkielmista, -muistelmateoksista, kirjekokoelmista, kaikenlaisista -arkistopapereista; hänen ohjeittensa mukaan nämä apurit suuressa -määrin kirjoittelivat kokonaisia taipaleitakin, joita mestari sitten -yhdisteli ja muovaili kokonaisuudeksi. Kiireisinä aikoina tällaiseen -yhteistyöhön jäi hataruutta, mutta enimmäkseen nuo teokset kuitenkin -ovat kiinteitä rakenteeltaan, täydellisesti Dumas'ta itseänsä, -sellaisena kuin hän esiintyy niissä tuotteissa, jotka tiedetään -kokonaan hänen omaksi käsialakseen. Niissä on siis tapahtunut -perinpohjainen muokkaus ja sulattelu, ja kun lisäksi ottaa lukuun, -että kaikki johtava suunnittelu on Dumas'n aivoista lähtöisin, täytyy -tosiaan hämmästellä sitä saavutusta, minkä hän jätti jälkeensä -yksistään historiallisenkin romaanin alalla: noin kahdentoista vuoden -kuluessa hän julkaisi _puolisataa_ sellaistakin historiallista -romaania, joilla on pysyväinen arvo, heikommista tuotteista ja -monenlaisesta muusta kirjallisesta työskentelystä puhumattakaan. Ja -monetkin noista romaaneista ovat ihan jättiläisiä kirjamaailmassa, -sen kokoisia kuin "Bragelonnen varakreivi", joka suomennettuna -täyttää 2300 tiheään painettua sivua! Käännöksinä niitä onkin jaettu -useiksi erinimisiksi niteiksi. - -Nämä historialliset romaanit muodostavat enimmäkseen ryhmiä -eli sikermiä, joissa eri teokset liittyvät toisiinsa osittain -samoin henkilöin. Tuollaisista ryhmistä ovat vasta n.s. -muskettisoturi-romaanit ilmestyneet kokonaisuudessaan suomeksi; -muista on joitakuita typisteltyjä osia käännetty ruotsinnosten -mukaan. Suomessa on näinä vuosina saatu laajojen kansankerrosten -lukuhalua suuresti herätellyksi huokeahintaisten kaunokirjallisten -sarjain avulla, ja tämän johdosta on voitu ryhtyä sellaisten -laajojenkin teoksien julkaisemiseen, jotka edellyttävät hyvin suurta -painosmäärää, ennen kuin hinta on asetettavissa niin alhaiseksi, -että ne eivät jää vain varakkaampien kotien saataviin, joista -useimmat kykenevät niihin tutustumaan vieraallakin kielellä. Tällöin -on havaittu, että Dumas aivan erityisesti miellyttää meidänkin -suurta yleisöämme; kahden laajan muskettisoturi-romaanin kustantaja -on tämän johdosta ryhtynyt suurisuuntaisimpaan hankkeeseen, mitä -maamme kirjallisessa elämässä vielä on yritetty: Dumas'n kaikkien -ensiluokkaisten historiallisten romaanien julkaisemiseen täydellisenä -valikoimana, pätevien kielenkäyttäjien lyhentämättöminä suomennoksina. - -Dumas'n historialliset romaanit ovat saaneet ihailijansa kaikkien -maiden jokaisesta yhteiskunta-piiristä. Syvät ajattelijat kuten -Leo Tolstoi, etevät esteetikot kuten Andrew Lang, lausuvat niistä -kiitollisen tunnustuksensa niinkuin nekin, jotka eivät ole opin -teillä käyneitä. Niiden ansioita on ylimalkainen historiallinen -luotettavuus ja yksityispiirteinen tarkkuus, joka menneisyyden -kellastuneilta lehdiltä etsii esille suoranaisia keskustelujakin -sananmukaisesti jäljennettyinä, samalla kun ajanhenki ja -tapahtuma-ympäristö ovat erittäin sattuvasti ilmaistuja. Niiden -mukana tuntee elävänsä, niissä esiintyvät henkilöt kuvastuvat -lukijan silmien eteen kuin verrattomasta maalauksesta, ja Dumas'n -käsittelyssä vaikeimminkin tulkittavat luonteet saavat sellaisen -valaistuksen, että hyvät ja huonot ovat ennen kaikkea todella -_ihmisiä_, yhtä lihaa ja luuta meidän kanssamme, aina sekä -myötätuntoa että arvostelua ansainneita. Erittäin valaisevia -esimerkkejä ovat tässä kohden Josef Balsamo ja Gilbert -- kaksi -vallankumous-romaanien päähenkilöistä -- silmänkääntäjä ja itsensä -palvelija, jotka Dumas puolueettomasti esittää sellaisessa hyvien -ja heikkojen puolten ristiriidassa kuin ihmissielu yleensä elää, -vaikkakin tämä seikka tavallisesti tulee liian vaillinaisesti -saaduksi ilmi kirjallisuudessa. - -Lisäksi on Dumas'lla aina harrastus hyvään. Hänen työnsä taso -on ylevä, hän ei milloinkaan kirjoita kiihdyttääkseen haluja -tai tyydyttääkseen viallista uteliaisuutta, joskin hänen täytyy -ajanhengen selvittelyssä kajota hölliin siveellisiin käsityksiin ja -niiden ilmenemismuotoihin. Hänellä on terve elämänkatsomus, hänen -omat inhimilliset heikkoutensa eivät esiinny hänen käsialassaan, -vaan tässä on _hyvä tahto_ vallinnut. Ja kaikkea hänen työtänsä -kannattelee hyväntuulinen leikkisyys, joka alinomaa kirkastaa lukijan -mieltä. - - * * * * * - -On arvattavissa, että Alexandre Dumas'n historiallisten romaanien -suomennuttaminen mallikelpoisessa, mutta huokeahintaisessa -asussa saa osakseen suurta kannatusta yleisömme taholta. Olisi -voinut ajatella nämä teokset julkaistaviksi aikajärjestyksessä, -historian tapausten kehityskulun mukaan. Mutta aivan yhtäjaksoista -kaunokirjallista katsausta Ranskan historiaan ne eivät sitenkään -muodostaisi, eikä tekijä ole niitä siten järjestänyt. Nykyisen -yhteiskunnallisen talouselämän aikana on näyttäytynyt otollisemmaksi -alottaa tämä sarja n.s. vallankumous-romaaneilla, Dumas'n kaikkein -laajimmalla yhteenkuuluvalla teossikermällä; hanke on perustettava -ennakkotilausten varaan, ja näin monta nidosta käsittävä tilausliike -voi nyt menestyä paremmin kuin muulloin -- kenties se voitaisiin -katsoa mahdolliseksikaan vain nykyisissä olosuhteissa. - -Nämä vallankumous-romaanit, joiden ensimäinen ei ole missään -yhteydessä Dumas'n muiden tuotteiden kanssa, käsittelevät yhdeksi -kokonaisuudeksi liittyvänä jättiläismoisena kuvaussarjana vanhan -ylimysvallan sortumista Ranskassa ja kansanvallan nousua ensimäisessä -hillittömässä kuohunnassaan. Sen pääteos on kirjoitettu toisena -vallankumous-aikana, Dumas'n miehuus-iän keskikohdassa, v. 1848, -jolloin Euroopan kansat jälleen horjuttelivat kuninkaitten ja -keisarien valtaistuimia. Mutta kaikesta huolimatta ne ovat -tasapuolisen taiteilijan työtä. Tekijä esittää katsantokantain ja -aatevirtausten ristiriidan sellaisena kuin se myllerteli; kaikki -maltilliset lukijat saavat häiriintymättömän kuvan tuosta ylen -merkillisestä aikakaudesta, jonka vaikutukset ulottuivat maapallon -jokaiseen kolkkaan uuden kehitysjakson pontimina. - -Tämä suurenmoisen kiehtova teosryhmä antaa mitä parhaan -historiallisen kurssin lukijoilleen ja tuottaa harvinaista nautintoa -jännittävillä ja voimakkailla kuvauksillaan. Merkillisen valtavana -romaanikokoelmana se ei ainoastaan perustu huolellisesti seulottuihin -historiallisiin lähteisiin, kuten _Funck-Brentano_ on todistanut -laajalla tutkielmallaan kuningattaren kaulanauhan kohtalokkaasta -häväistysjutusta, vaan on myös saanut elävöittäviä vaikutuksia -mukana olleiden suullisista kertomuksista, joita vielä Dumas -sai kuulla. Se on todellakin vakuuttava ja opettava esitys mitä -kirjavimmasta inhimillisestä tuoksinasta, -- aatteista, toiminnasta, -tapahtumapaikoista ja toimivien henkilöiden peräti monimuotoisesta -kulkueesta, jossa lukuisat kuuluisat nimet ensi kertaa esiintyvät -lukijalle oikeina tunnettavina ihmisinä. Samantapaisesti -suunniteltuihin muihin maailmankirjallisuuden romaanisikermiin -verraten se on ehdottomasti etusijalla ja soveltuu kunniakkaasti -alottamaan tämän suomennossarjan. - -Alkujaan näkyy Dumas ajatelleen vallankumous-kuvauksilleen yhteiseksi -nimeksi _Mémoirs d'un médecin_ (Lääkärin muistelmia); tällä otsikolla -varustettuna ilmestyi ensimäinen näistä romaaneista, mutta myöhemmin -ei tekijä sitä enää käyttänyt. Koko sikermä käsittää ranskaksi -Calmann-Lévyn kustantamassa koottujen teosten painoksessa 17 nidettä, -joita on 2--6 kerrallaan yhdistetty teoksiksi nimeltä _Joseph -Balsamo, Le Collier de la Reine, Ange Pitou, La Comtesse de Charny -ja Le Chevalier de Maison-Rouge_. Nämä täten jaetut nideryhmät eivät -yleensä kuitenkaan muodostu erillisiksi jaksoiksi, vaan liittyvät -toisiinsa yhtä kiinteästi kuin niteetkin, parilla poikkeuksella. -Tästä syystä on muualla havaittu käännöksien julkaisemisessa -käytännöllisemmäksi muodostaa useampia romaaneja muutamilla -alkuperäisten nimitysten mukaan sovelletuilla uusilla nimilehdillä, -jotta vältettäisiin alituiset nidenumerot kirjojen käsittelyssä. -Siten nyt suomennoksessakin esim. on "Lääkärin muistelmia" ensimäisen -taipaleen nimenä yksinään ja "Josef Balsamo" on yksinään edustamassa -toista taivalta. Erinimisiä ranskalaisia nideryhmiä ei tässä -kuitenkaan ole yhdistetty, niin että alkuperäinenkin jako on täkäli -säilynyt. - -Muutamiin vallankumous-romaaneihin tulee oma selvittävä esipuheensa -tekijältä tai kustantajalta, jotta koko jakso käy tarpeellisissa -kohdissaan tunnetuksi niillekin, jotka alottavat lukemisensa -vasta jostakusta myöhäisemmästä romaanista. Samaten varustetaan -sittemmin ilmestyviä muita Dumas'n historiallisia romaaneja lyhyillä -johdannoilla, niin että meidän ei tarvitse tällä kertaa käyttää -pitempää alkulausetta jättiläiskirjailijan valittujen teosten -käännöskokoelman lähettämiseksi suomalaisen suuren yleisön koteihin, -ensimäisellä niteellään edustettuna. - -_V. H.-A._ - - - - -JOHDANTO. - - -1. - -Ukkosvuori. - -Rheinin vasemmalla rannalla, jonkun peninkulman päässä -keisarillisesta Wormsin kaupungista, lähellä pienen Selz-joen -lähteitä, alkaa suuri vuorijono ensimäisine kukkuloineen. Näiden -terävät huiput näyttävät pakenevan pohjoista kohti niinkuin -peljästynyt puhvelilauma, joka häipyy sumuun. - -Kukkulat, jotka jo alarinteiltään vallitsevat melkein autiota -maisemaa, ovat ikäänkuin juhlasaattona kaikkein korkeimmalle niistä. -Niillä on kaikilla kuvaava nimi, joka ilmaisee niiden muotoa -tai on muisto jostakin tarusta. Yksi on Kuninkaanistuin, toinen -Metsäruusukivi, kolmas Haukkakallio, neljäs Käärmeenharja. - -Korkein niistä kaikista, jonka huippu hipoo taivaslakea ja jonka -graniittista otsaa rauniot kruunaavat, on nimeltään Ukkosvuori. - -Kun ilta tummentaa tammien varjot, kun auringon viimeiset säteet -riutuessaan kultaavat tuon jättiläisten ryhmän korkeita huippuja, -silloin voisi sanoa, että hiljaisuus laskeutuu vähitellen alas -taivaasta maahan noita suuremmoisia portaita pitkin. Voisi sanoa, -että näkymätön ja mahtava käsi liestyttelee niiden kupeesta ja -levittää yli melusta ja päivän työstä uupuneen maailman tuon -sinertävän, pitkän harson, jonka pohjalla tähdet kimmeltävät. Silloin -kaikki siirtyy huomaamatta valvonnasta uneen. Kaikki nukahtaa maan -päällä ja ilmoissa. - -Yksinään tässä hiljaisuudessa jatkaa pieni joki, josta olemme jo -puhuneet -- Selzbach, kuten sitä seudulla nimitetään, -- salaperäistä -kulkuaan rantainsa kuusien varjossa. Ja vaikkei päivä eikä yö voi -sitä pysäyttää, sillä sen täytyy matkata ja laskea Rheiniin, joka -on sen ikuisuus, on hiekka sen uomassa niin tasaista, kaislat sen -rannoilla niin taipuvaisia, paadet sen tiellä niin sammaleen ja -kivirikon pehmittämät, ettei ainoakaan loiskahtava laine ilmaise -sen kulkua Morsheimistä Freiwenheimiin saakka, lähtökohdasta -laskupaikkaan. - -Vähän matkaa sen lähteen yläpuolella, Albisheimin ja -Kirchheim-Polandin välillä, johtaa kiemurteleva tie Danenfelsiin. Se -on murrettu kallioon ja kulkee kahden jyrkän vuorenseinän välissä, ja -siinä näkyy syvät kärrynjäljet. Danenfelsin toisella puolella muuttuu -tie poluksi; sitten polkukin vuorostaan kapenee, tasoittuu nurmeksi -ja katoaa, ja silmä etsii nyt turhaan uraa Ukkosvuoren valtavalla -rinteellä. Tämän vuoren salaperäinen kärki, johon taivaan tuli on -niin monta kertaa iskenyt, mistä seikasta se on saanut nimensäkin, -kätkeytyy vihreään metsävyöhön ikäänkuin läpitunkemattoman muurin -taakse. - -Niinpä saattaa matkustaja, kun hän kerran on saapunut noiden -muinaisia Dodonan tammia muistuttavain tuuheiden puiden varjoon, -jatkaa kulkuaan näkymättä edes keskipäivälläkään tasangolle. -Ja vaikka hänen hevosellaan olisi runsaammin kulkusia kuin -espanjalaisella muuliaasilla, ei niiden helinää kuuluisi. Vaikka -se olisi verhottu sametilla ja kullalla kuin keisarin hevonen, ei -ainoakaan kullan tai purppuran kimmallus voisi tunkeutua lehvistön -lävitse. Siinä määrin tukehuttaa metsän tiheys kaikki äänet, siinä -määrin sen tummuus hälventää kaikki värit. - -Nykyään ovat korkeimmat vuoret muuttuneet pelkästään tähtitorneiksi, -ja runollisesti kaikkein hirvittävimmät tarut saavat matkustajan -huulet ainoastaan epäilevästi hymyilemään. Mutta siitä huolimatta -synnyttää vielä tänäkin päivänä tuo jylhä paikka sellaista pelkoa -ja kunnioitusta, että ainoastaan jotkut yksinäiset vaatimattoman -näköiset talot ovat uskaltaneet lähestyä sopivan välimatkan päähän -tätä vuorten taikapiiriä: Ne ovat likeisten kyläin eristyneitä -etuvartioita, ja ne yksinään todistavat tällä seudulla, että -ihminenkin on olemassa. - -Noiden hajallaan korvessa pilkottavain majain asukkaat ovat -mylläreitä, jotka jauhattavat iloisesti hyppelevällä joella jyvänsä -ja vievät sitten jauhonsa Rockenhauseniin ja Alzeyhin. Siellä -paimenet, ajaessaan laumojansa vuoristoon laitumelle, samoin kuin -heidän koiransakin, säikähtävät usein jysähdystä, jonka joku -satavuotinen petäjä saa aikaan, kun se kaatuu vanhuuttaan metsän -tuntemattomassa sisustassa. - -Sillä tämän seudun muistot ovat synkkiä, kuten jo huomautimme, -ja polku, joka katoaa Danenfelsin toisella puolella vuoriston -kanervikkoihin, ei ole aina opastanut kunniallisia kristittyjä heidän -sielunsa autuuteen, -- väittävät pelottomimmatkin. - - * * * * * - -Oli toukokuun 6. päivä vuonna 1770, se hetki vuorokaudesta, jolloin -suuren joen kalvo kimmeltää valkeata heijastetta, vivahdellen -sateenkaaren väreissä ja ruusunpunaisena. Se oli siis hetki, jolloin -auringon kiekko vaipuu koko Rheingaussa Strassburgin tuomiokirkon -tornin taakse, haljeten sen leikkauksesta kahteen liekehtivään -puoliskoon. Tällöin ilmestyi Danenfelsin kylän yläpuolelle mies, -joka oli tullut Mainzista ja kulkenut Alzeyn ja Kircheim-Polandin -kautta. Hän seurasi polkua niin kauan kuin sitä eroitti. Sitten, kun -viimeinenkin tien ura oli kadonnut, laskeutui hän hevosensa seljästä, -otti sitä suitsista ja sitoi sen aprikoimatta tuon peljättävän metsän -ensimäiseen kuuseen. - -Hevonen hirnui levottomana, ja metsän tuntui valtaavan väristys, kun -moinen harvinainen ääni siellä kuului. - --- Hyvä, hyvä! -- mutisi matkalainen; -- rauhoitu uljas Djerid. Nyt -olemme samonneet kuusi peninkulmaa, ja ainakin sinä olet päässyt -matkamme päähän. - -Ja matkalainen koetti katseellaan lävistää metsän sakeutta; mutta -varjot olivat jo niin tummat, että saattoi nähdä enää ainoastaan -mustia hahmoja, jotka eroittuivat jyrkästi muista vieläkin -mustemmista. - -Kun matkalainen oli jättänyt tämän hyödyttömän yrityksen, kääntyi -hän jälleen hevoseensa päin, jonka arabialainen nimi ilmaisi samalla -kertaa sen syntyperää ja nopeutta. Hän otti ratsun kuonon käsiinsä ja -lähensi suunsa sen huuruavain sieramien eteen ja sanoi: - --- Hyvästi, oiva ratsuni; ellen näe sinua enää, jää hyvästi! - -Ja nämä sanat lausuttuaan vilkaisi hän ympärilleen ikäänkuin olisi -peljännyt tai toivonut jonkun kuulleen hänen sanansa. - -Hevonen pudisti silkinhienoa harjaansa, kuopaisi maata kaviollaan -ja päästi sellaisen hirnahduksen kuin sen varmaankin oli tapana -erämaassa jalopeuran lähestyessä. - -Matkalainen nyökytteli vaan päätänsä ja hymyili ikäänkuin sanoakseen: - -"Sinä et erehdy, Djerid, täällä on kyllä vaara tarjolla." - -Mutta luultavasti oli tuntematon seikkailija päättänyt -olla taistelematta sitä vaaraa vastaan, sillä hän veti nyt -satulakoteloista kaksi kaunista pistoolia, joiden piiput olivat -silatut ja perät kullatut, työnsi rassilla niistä pois etupanokset ja -kuulat ja viimein karisti ruudin ruohikkoon. - -Tämän tehtyänsä hän pisti pistoolit takaisin koteloihin. - -Eikä vielä sillä hyvä. - -Matkalaisella oli vyössä teräskahvainen miekka. Hän aukaisi -hankkiluksen, kietoi sen miekan ympäri, pisti aseen hihnoineen -satulan alle ja kiinnitti ne sinne jalustinremmillä sillä tavoin, -että miekan kärki oli hevosen nivusten ja kahva lavan tasalla. - -Kun nämä omituiset valmistukset oli suoritettu, pudisti matkalainen -tomun jalkineistaan, riisui kädestään hansikkaat ja kaiveli -taskujaan. Sieltä hän löysi pienet sakset ja kynäveitsen, jossa oli -kilpikonnan luusta tehty varsi. Ne heitti hän kummankin taakseen -olkansa yli, katsomatta edes, minne ne putosivat. Tämän tehtyänsä -siveli matkalainen vielä viimeisen kerran Djeridin lautasia ja veti -sitten keuhkoihinsa ilmaa aivan kuin haluten saada rintansa kaikkein -laajimmilleen. Sitten katseli hän jonkinlaista polkua, mutta turhaan, -ja kun ei sitä nähnyt, läksi hän tunkeutumaan metsään umpimähkään. - -Nyt on mielestämme aika antaa lukijoillemme tarkka kuvaus -matkalaisesta, jonka olemme heille vasta ylimalkaisesti näyttäneet. -Hän joutuu nimittäin esittämään sangen tärkeätä osaa kertomuksemme -kulussa. - -Mies, joka oli nyt hevosensa seljästä laskeutuen niin rohkeasti -lähtenyt metsän helmaan, näytti olevan noin kolmenkymmenen tai -kahdenneljättä vuoden ikäinen. Hän oli tavallista kookkaampi, -mutta niin ihmeteltävän sopusuhtainen, että hänen joustavissa ja -jänterikkäissä jäsenissään arvasi olevan paitsi voimaa myöskin -notkeutta. - -Hänen pukunaan oli eräänlainen musta, sametista tehty matkatakki, -jonka napinreiät olivat kullalla reunustetut. Kirjattujen liivien -liepukat pistivät esiin matkatakin alimmaisten nappien alta, ja -ihonmukaiset nahkahousut sallivat hänen säärtensä näkyä niin -selvästi, että olisi saattanut tunnustaa niiden kelpaavan malliksi -kuvanveistäjälle, ja pohkeiden hienon muodon aavisti jo läpi -saappaidenkin, jotka olivat tehdyt kiiltonahasta. - -Hänen kasvojensa piirteissä, jotka olivat eloisat kuin etelämaisten -rotujen edustavimmalla yksilöllä, yhdistyi omituisella tavalla -voima ja älykkyys. Hänen katseensa, jossa kaikki tunteet saattoivat -vaihdella, näytti tunkeutuvan aivan ihmisen sisään, milloin se -johonkuhun henkilöön pysähtyi ikäänkuin valaistakseen hänen -sieluaan sen salatuimpiin sopukoihin saakka kahdella silmistä -lähtevällä säteellä. Heti ensi näkemältä huomasi, että hänen -ruskeita poskiaan oli paahtanut tulisempi aurinko kuin meidän. Ja -kun hänen suuri, mutta kauniisti piirtyvä suunsa aukeni, näkyi parvi -kauniita hampaita, jotka ihon tumma väri teki vieläkin valkeammilta -hohtaviksi. Jalkaterä oli pitkä, mutta kapea. Käsi oli pieni, mutta -jäntevä. - -Tuskin oli mies, jonka kuvan olemme tässä piirtäneet, kulkenut -mustien kuusten keskellä kymmenkunnan askelta, kun hän kuuli kiivasta -kavioiden töminää sieltä päin, jonne oli jättänyt ratsunsa. Hänen -ensimäinen liikkeensä oli -- sen huomasi selvästi -- käännähtää -palatakseen sille paikalle, mistä oli tullut. Mutta hän malttoi -mielensä. Kuitenkaan ei hän jaksanut hillitä haluaan nähdä, miten -Djeridin oli käynyt. Hän nousi siis varpailleen ja katseli taaksepäin -metsän aukeamasta. Näkymätön käsi oli jo päästänyt Djeridin irti -puusta, ja ratsu oli kadonnut. - -Tuntemattoman otsa meni hiukan ryppyyn, ja hymyä muistuttava ilme -värähytti hänen kiinteitä ja kauniita poskiaan ja hienopiirtoisia -suupieliään. - -Sitten jatkoi hän matkaansa metsän keskustaa kohti. - -Vielä muutaman askeleen opasti hänen kulkuaan heikko ilmojen valo, -joka kuulsi puitten välitse. Mutta pian jätti hänet tämäkin himmeä -kajastus pulaan, ja hän oli nyt keskellä niin mustaa pimeyttä, että -hän pysähtyi, sillä hän ei enää nähnyt minne astua, ja luultavasti -hän pelkäsi eksyvänsä. - --- Hyvin pääsin minä Danenfelsiin saakka, -- virkkoi hän ääneen, -- -sillä Mainzista Danenfelsiin on tie. Yhtä hyvin osasin Danenfelsistä -Mustallenummelle, sillä Danenfelsistä Mustallenummelle johtaa polku. -Mustaltanummelta olen onnellisesti päässyt tänne, vaikka oppaana ei -ollut tietä eikä polkua, sillä minähän näin metsän edessäni. Mutta -tässä minun täytyy pysähtyä, sillä minä en näe enää yhtään mitään. - -Tuskin oli hän lausunut nämä sanat, kielellä, joka oli puoleksi -ranskaa, puoleksi sisilialaista murretta, kun yhtäkkiä noin -viidenkymmenen askeleen päässä matkustajasta alkoi tuikkia tuli. - --- Kiitos, -- virkkoi hän; -- kunpa tuo valo nyt lähtisi liikkumaan, -niin seuraisin sitä. - -Heti läksi tuli liikkumaan, häilymättä tai tärisemättä, liukuen -eteenpäin tasaisesti, aivan kuin teattereissamme virvatulet, joita -koneenkäyttäjä ja näyttämölleasettaja ohjailee. - -Matkalainen kulki vielä noin sata askelta. Silloin oli hän -tuntevinaan ikäänkuin joku olisi hengähtänyt hänen korvaansa. Hän -säpsähti. - --- Älä käänny, -- sanoi ääni oikealta puolelta, -- tai olet kuoleman -oma. - --- Hyvä, -- vastasi kylmäverinen matkalainen silmäänsä räpäyttämättä. - --- Älä puhu, -- sanoi ääni vasemmalta, -- tai olet kuoleman oma. - -Matkalainen kumarsi ääneti. - --- Mutta jos pelkäät, -- virkkoi kolmas ääni, joka tuntui nousevan -aivan maan sisästä niinkuin Hamletin isän, -- jos pelkäät, lähde -takaisin alangolle. Se merkitsee sitä, että sinä luovut aikeestasi, -ja silloin sinun annetaan palata sinne, mistä olet tullut. - -Matkalainen heilautti vain kättänsä ja jatkoi kulkuaan. - -Yö oli niin pimeä ja metsä niin sankka, ettei hän voinut kulkea -eteenpäin kuin hapuilemalla, vaikka valo häntä opastikin. Tuli liukui -eteenpäin noin tunnin ajan, ja matkalainen seurasi sitä nurisematta -ja näyttämättä pelon merkkiäkään. - -Äkkiä tuli katosi. - -Matkalainen huomasi olevansa metsän toisessa reunassa. Hän kohotti -katseensa ylös; taivaan tummasta sinestä kiilui yksinäisiä tähtiä. - -Hän jatkoi kulkuaan yhä siihen suuntaan, jonne tuli oli kadonnut. -Mutta pian nousi hänen eteensä jokin tumma rauniohahmo, muinaisen -linnan jäännökset. - -Ja samassa hänen jalkansa töytäsi kivisoraan. - -Kohta sitten kietoutui jokin kylmä esine hänen ohimoilleen ja peitti -hänen silmänsä. Nyt hän ei nähnyt enää edes pimeätäkään. - -Veteen kastettu liinainen kääre kietoi hänen päätänsä. Tämä oli -varmaankin sovittu asia, tai ainakin saattoi matkalaisemme sellaista -odottaa, sillä hän ei koettanut laisinkaan ottaa sidettä pois. Hän -kurotti ainoastaan vaieten kätensä ikäänkuin sokea anoen taluttajaa. - -Se pyyntö ymmärrettiin, sillä samassa tarttui kylmä, luinen, kuiva -koura matkalaista käteen. - -Hän tunsi, että se oli luurangon lihaton käsi; mutta jos siinä -luukädessä olisi ollut tunto, olisi se puolestaan huomannut, ettei -matkalaisen käsi vavissut. - -Sitten huomasi matkalaisemme, että häntä talutettiin nopeasti -eteenpäin noin sataisen syltä. Yhtäkkiä jätti opastajan käsi hänen -kätensä, side kirposi hänen otsaltaan, ja tuntematon pysähtyi: hän -oli saapunut Ukkosvuoren huipulle. - - - - -2. - -"Se, joka on." - - -Keskellä metsän aukeamaa, jota ympäröivät vanhuuttaan alastomat -koivut, kohosi raunioiksi sortuneen linnan pohjakerros, tuollaisen, -joita läänitysherrat aikoinaan ristiretkiltä palattuaan kylvivät -Europan täyteen. - -Porttiholvit olivat kaunistetut taidokkaasti veistetyillä -koristeilla, mutta näiden syvennyksistä törrötti nyt kuvapatsaitten -asemasta, jotka olivat särkyneet ja pudonneet muurin juurelle, -kanervamättäitä ja metsän kukkia. Tummina ja terävinä kuvastuivat -niiden suipot kaaret, joiden reunoihin alaspudonneet kivet olivat -muodostaneet pykälöitä, himmeää taivasta vasten. - -Kun matkalaisemme avasi silmänsä, huomasi hän olevansa pääoven -kosteain ja sammaltuneitten portaitten edessä. Ensimäisellä -porrasaskelmalla seisoi aave, joka oli nikamaisella kädellään -taluttanut häntä siihen paikkaan saakka. Pitkä käärinliina verhosi -tuota haamua kiireestä kantaan. Käärinliinan laskoksista hehkuivat -tyhjät silmäkolot; hänen lihaton kätensä oli ojennettu raunioiden -keskustaa kohti ja näytti osoittavan matkalaiselle siellä olevaa -salia hänen kulkunsa päämaalina, oviaukkoa, joka oli niin paljon maan -pinnan yläpuolella, ettei sen alapuolella oleviin osiin saattanut -nähdä. Mutta itsensä salin särkyneessä kattoholvissa värisi himmeä ja -salaperäinen tuli. - -Matkalainen nyökäytti myöntävästi päätänsä. Aave nousi verkalleen, -askel kerrallaan ääneti ylös portaita ja painui raunioihin. -Tuntematon seurasi häntä samanlaisin rauhallisin ja juhlallisin -askelin kuin hän oli tännekin saakka kulkenut, nousi portaita ylös -askelman kerrallaan kuten haamukin, ja meni sisään. - -Hänen takanansa sulkeutui käytävän ovi kumahtaen kuin kaikuva -vaskinen muuri. - -Haamu oli pysähtynyt ympyriäisen, tyhjän salin ovelle; seinät -olivat mustiin verhotut, ja salia valaisi kolme vihertäviä säteitä -levittävää lamppua. - -Kymmenen askeleen päässä haamusta pysähtyi matkalainenkin. - --- Avaa silmäsi, -- sanoi haamu. - --- Minä näen, -- vastasi tuntematon. - -Aave vetäisi silloin nopeasti ja ylpein liikkein käärinliinainsa -kätköstä kaksiteräisen miekan, löi sillä erääseen pronssiseen -pilariin, ja pilari vastasi metallisella kuminalla. - -Samassa nousivat permantopaadet kaikkialla ympäri salia ylös ja -maasta ilmestyi lukematon lauma samanlaisia haamuja kuin tuo -ensimäinenkin, kukin aseestettuna kaksiteräisellä miekalla. He -asettuivat portailla varustetulle kohokkeelle, joka kaarsi pitkin -pyörösalin seinävieriä ja johon noiden kolmen lampun vihertävä valo -erikoisesti lankesi. Siellä seisoivat he kylminä ja hievahtamatta -kuin muurin kivet heidän takanaan, ja olivat niinkuin kuvapatsaita -jalustoillaan. - -Jokainen näistä elävistä kuvapatsaista hohti omituisen valkeana -mustaa verhoa vasten, jolla seinät oli peitetty, niinkuin jo olemme -maininneet. - -Kohokkeen ensimäisen askelman eteen oli sijoitettu seitsemän tuolia. -Kuudella niistä istui jo kuusi haamua, jotka näyttivät olevan -johtajia. Yksi tuoleista oli tyhjä. - -Keskimäinen haamuista nousi nyt ylös. - --- Kuinka monta meitä on täällä, veljet? -- hän kysyi kääntyen -kokoontuneitten puoleen. - --- Kolmesataa, -- vastasivat kaikki aaveet yhteen suuhun, ja sali -pauhasi heidän ääntään, joka sitten murtui ja vaikeni melkein heti -seinien mustia verhoja vastaan. - --- Kolmesataa, -- toisti puheenjohtaja; -- niistä kukin edustaa -kymmentätuhatta liiton jäsentä. Kolmesataa miekkaa, jotka vastaavat -kolmea miljoonaa tikaria. - -Sitten hän kääntyi matkustajan puoleen: - --- Mitä toivot? -- kysyi hän. - --- Saada nähdä valon, -- vastasi tulokas. - --- Polut, jotka johtavat tulen vuorelle, ovat epätasaiset ja kovat. -Etkö pelkää astua niitä käymään? - --- Minä en pelkää mitään. - --- Kun kerran olet astunut askeleen, ei sinun ole lupa enää kääntyä -takaisin. Ajattele sitä. - --- Minä en pysähdy ennenkuin olen saapunut huipulle. - --- Oletko valmis vannomaan valan? - --- Lausukaa se, ja minä toistan. - -Puheenjohtaja kohotti kätensä ja lausui verkkaisin, juhlallisin äänin -seuraavat sanat: - --- Ristiinnaulitun Pojan nimessä vanno murtavasi lihalliset siteet, -jotka kiinnittävät sinua vielä isään, äitiin, veljiin, sisariin, -vaimoon, omaisiin, ystäviin, rakastajattareen, kuninkaihin, -hyväntekijöihin ja jokaiseen, kuka se olkoonkin, jolle sinä olet -luvannut uskollisuutta, kuuliaisuutta tai palvelustasi. - -Muukalainen toisti varmalla äänellä puheenjohtajan hänelle lausumat -sanat, jonka jälkeen viimemainittu siirtyi valan toiseen pykälään ja -jatkoi samalla verkkaisella ja juhlallisella äänellä: - --- Tästä tuokiosta alkaen olet päästetty valasta, jonka olet vannonut -isänmaalle ja laeille. Vanno siis ilmoittavasi uudelle päällikölle, -jonka tunnustat, kaikki, mitä olet tehnyt, lukenut tai kuullut, -oppinut tai mietiskellyt, ja myöskin koettavasi tutkia ja vakoilla -sitä, mitä silmäsi eivät itsestään näe. - -Puheenjohtaja vaikeni, ja tuntematon toisti lausutut sanat. - --- Saakoon sinulta kunnian ja arvon _aqua tofana_[1], -- jatkoi -puheenjohtaja yhä samalla äänellä, -- varmana ja tarpeellisena -keinona maailman puhdistamiseen kuolemalla tai hitaalla lainauksella -niistä, jotka koettelevat häväistä totuutta tai riistää sen meidän -käsistämme. - -Kaiku ei olisi uskollisemmin toistanut näitä sanoja kuin tuntematon -sen teki. Puheenjohtaja jatkoi: - --- Karta Espanjaa, karta Napolia, karta kaikkea kirottua maata, -karta jokaista kiusausta ilmaista mitään siitä, jota olet näkevä tai -kuuleva, sillä salama ei iske nopeammin kuin näkymätön ja kaikkialta -löytävä tikari, joka sinut silloin kaataa, missä vaan oleksitkin. -- -Isän, Pojan ja Pyhänhengen nimessä! - -Näihin viimeisiin sanoihin sisältyvästä uhkauksesta huolimatta ei -tuntemattoman kasvoilla näkynyt minkäänlaista tunteen värähdystä. Hän -lausui valan loppupuolen sekä sitä seuraavan lyhyen pyhityslauselman -yhtä rauhallisella äänellä kuin alunkin. - --- Ja nyt, -- jatkoi puheenjohtaja, -- kietokaa uuden jäsenen otsalle -pyhä side. - -Kaksi haamua tuli tuntemattoman luo, ja hän taivutti heidän edessään -päänsä alas. Toinen painoi hänen otsalleen purppuranpunaisen nauhan, -joka oli täynnä hopeisia kirjaimia, keskellä Loretten pyhän Neitsyen -kuva. Toinen jälleen solmisi nauhan päät niskaan. - -Sen jälkeen he vetäytyivät paikoilleen jättäen tuntemattoman -tulokkaan yksin. - --- Mitä toivot? -- kysyi puheenjohtaja häneltä. - --- Kolmea seikkaa, -- vastasi tulokas. - --- Mitä seikkoja? - --- Rautakättä, tulisen miekan, timanttiset vaakamaljat. - --- Miksi toivot itsellesi rautakäden? - --- Tukahduttaakseni hirmuvallan. - --- Miksi toivot itsellesi tulisen miekan? - --- Karkoittaakseni saastan maan päältä. - --- Miksi toivot timanttiset vaakamaljat? - --- Punnitakseni ihmiskunnan kohtalot. - --- Oletko valmis alistumaan kokeisiin? - --- Vahva on valmis kaikkeen. - --- Kokeet, kokeet! -- huusi yhtaikaa monta ääntä. - --- Käänny, -- lausui puheenjohtaja. - -Tuntematon totteli käskyä, ja häntä vastapäätä seisoi mies, joka oli -kalman kalpea, kädet ja jalat sidottuina, kapula suussa. - --- Mitä näet? -- kysyi puheenjohtaja. - --- Rikollisen tai rikoksen uhrin. - --- Hän on petturi ja on kavaltanut yhdistyksen salaisuuden, -vannottuaan saman valan kuin sinäkin äsken. - --- Siis hän on rikollinen. - --- Niin. Minkä rangaistuksen hän ansaitsee? - --- Kuoleman. Kolmesataa haamua toisti: - --- Kuoleman! - -Samassa raahattiin tuomittu salin perälle, vaikka hän ponnisti -hurjuuteen saakka vastaan. Muukalainen näki hänen kamppailevan kaikin -voimin ja vääntelehtivän pyövelinsä käsissä; hän kuuli hänen äänensä -puuskuvan ja sähisevän suukapulan esteenkin takaa. Tikari välkähti ja -heijasti kuin salama lamppujen hohdetta; sitten kuului pehmeä isku ja -ruumiin jymähdys, joka putosi raskaasti ja kaameasti permannolle. - --- Oikeus on täytetty, -- sanoi tuntematon, kääntyen kolkkoa -piiriä kohti, joka oli ahnain silmin katsellut tätä näytelmää -ruumisliinojensa poimuista. - --- Sinä siis hyväksyt täällä tapahtuneen teloituksen? -- kysyi -puheenjohtaja. - --- Kyllä, jos surmattu tosiaan oli rikollinen. - --- Ja sinä juot jokaisen miehen kuolinmaljan, joka kavaltaa pyhän -yhdistyksen salaisuudet niinkuin hän? - --- Juon. - --- Olipa juoma mitä tahansa? - --- Mitä tahansa. - --- Tuokaa malja, -- sanoi puheenjohtaja. - -Toinen pyöveleistä tuli nyt uuden jäsenen luo ja ojensi hänelle -juotavaksi punaista ja haaleaa nestettä ihmisen pääkallossa, jossa -oli pronssinen jalka. - -Tuntematon otti maljan pyövelin kädestä ja kohotti sen päänsä -yläpuolelle: - --- Minä juon, -- sanoi hän, -- jokaisen kuolemaksi, joka kavaltaa -pyhän yhdistyksen salaisuudet. - -Sitten laski hän maljan huulilleen, tyhjensi sen viimeiseen pisaraan -saakka ja antoi sen kylmäverisesti takaisin miehelle, joka oli sen -hänelle ojentanut. - -Kummastuksen humina kulki pitkin kokoontuneitten piiriä, ja aaveet -näyttivät käärinliinoistaan katselevan toisiinsa. - --- Hyvä on, -- sanoi puheenjohtaja; -- tänne pistooli. Eräs haamuista -meni puheenjohtajan luo; hänellä oli toisessa kädessä pistooli -ja toisessa kuula ja panos ruutia. Ehdokas tuskin viitsi luoda -silmäänsäkään sinne päin. - --- Sinä lupaat siis totella sokeasti pyhää yhdistystä? -- kysyi -puheenjohtaja. - --- Lupaan. - --- Vaikka tuon tottelevaisuuden seuraus kohdistuisi sinuun itseesi? - --- Se, joka tänne astuu, ei ole enää itsensä oma, hän on kaikkien. - --- Siis sinä tottelet, minkä käskyn sinulle antanenkin? - --- Tottelen. - --- Heti? - --- Niin. - --- Arvelematta? - --- Arvelematta. - --- Ota tämä pistooli ja panosta se. - -Tuntematon otti pistoolin, solutti ruudin sen piippuun, tiukkasi -tulpalla ruudin, pudotti sitten piippuun kuulan ja painoi sen päälle -uuden tulpan; sitten hän varusti aseen sankkiruudilla. - -Tämän omituisen paikan kammottavat asukkaat katselivat häntä synkän -äänettöminä, eikä hiljaisuudessa kuulunut muuta kuin tuulen huokailua -särkyneitten holvikaarten kulmissa. - --- Pistooli on panostettu, -- virkkoi tuntematon tyynesti. - --- Oletko siitä varma? -- kysyi puheenjohtaja. Tulokkaan huulet -piirtyivät hymyyn; hän veti esiin latasimen ja pudotti sen pistoolin -piippuun, josta se jäi kaksi tuumaa koholle. - -Puheenjohtaja ilmaisi nyökkäyksellä olevansa varma siitä, että -pistooli oli käyttökunnossa. - --- Niin, -- sanoi hän, -- se on varustettu täydellä panoksella. - --- Mitä minun on sillä tehtävä? -- kysyi tuntematon. - --- Viritä se. - -Tuntematon viritti pistoolin, ja keskellä syvää hiljaisuutta, joka -nyt seurasi vuorosanoja, kuului hanan rasahdus. - --- Nyt, -- jatkoi puheenjohtaja, -- nosta pistoolin piippu otsaasi -vasten. - -Tulokas totteli arvelematta. - -Kokouksen jäsenten piirissä syntyi yhä suurempi hiljaisuus; lamput -näyttivät kalpenevan, aaveet olivat nyt tosiaankin aaveita, sillä -yksikään niistä ei vetänyt edes henkeään. - --- Laukaise! -- käski puheenjohtaja. - -Toinen veti liipasinta, pii iski tulta sankinkanteen; mutta -ainoastaan sankkiruuti paloi eikä lehahtavaa liekkiä seurannut -lainkaan pamaus. - -Ihastuksen huuto purkausi melkein kaikkien kokoontuneiden rinnasta, -ja puheenjohtaja ojensi vaistomaisesti kätensä tuntematonta kohti. - -Mutta vaativaisimmat eivät tyytyneet pelkästään kahteen kokeeseen, ja -eräät äänet huusivat: - --- Tikari! Tikari! - --- Te vaaditte sitä? -- kysyi puheenjohtaja. - --- Niin! Tikari, tikari! -- huusivat samat äänet. - --- Tuokaa siis tänne tikari, -- sanoi puheenjohtaja. - --- Se on tarpeetonta, -- virkkoi tuntematon ja pudisti halveksivasti -päätänsä. - --- Kuinka, tarpeetontako? -- huudahtivat kaikki kokoontuneet. - --- Niin, tarpeetonta, -- kertasi tulokas kaikkia muita kovemmalla -äänellä. -- Tarpeetonta, toistan minä, koska te siten hukkaatte -kallista aikaa. - --- Mitä sanotkaan? -- huudahti puheenjohtaja. - --- Minä sanon, että minä tunnen kaikki teidän salaisuutenne, -että kaikki nämä kokeet, joita te olette minulta vaatineet, ovat -ainoastaan lasten leikkejä, arvottomia vakavain miesten tuokiotakaan -ajateltaviksi. Minä sanon, että tuo surmattu mies ei ole kuollut; -sanon, että veri, jota minä join, oli viiniä, joka oli pantuna -litteään nahkaleiliin hänen rintansa kohdalle vaatteiden alle. Minä -sanon, että ruuti ja kuula putosivat tämän pistoolin perään, kun -minä virittäessäni hanan saatoin aukeamaan erään läpän, joka nieli -ne aukkoonsa. Ottakaa siis pois tehoton aseenne, sopiva peljättämään -arkimuksia. Nouse ylös, valhe-ruumis: sinun ei pidä säikytellä -väkeviä. - -Hirveä huuto kajahti holvin alla. - --- Sinä tunnet meidän salaisuutemme! -- huudahti puheenjohtaja. -- -Sinä olet siis joko näkevä tai petturi? - --- Kuka sinä olet? -- kysyi yhtaikaa kolmesataa ääntä; ja -kaksikymmentä miekkaa välkkyi lähinnä seisovain aaveitten käsissä ja -suuntautui jo tuntemattoman rintaa kohti, painuen alemmaksi kaikki -samanlaisella liikkeellä niinkuin opetetun falangin käyttäminä. - -Mutta hän seisoi vain tyynenä hymyillen, pää pystyssä ja pudistaen -jauhoittamatonta tukkaansa, jota piti koossa ainoastaan tuo hänen -otsansa ympäri sidottu nauha: - --- _Ego sum qui sum_, -- vastasi hän, -- _minä olen se, joka on_. - -Sitten kiersi hänen silmäyksensä ahtaana piirinä ympäröivää muuria. -Valtiaskatseen edessä laskeutuivat miekat, yksi nyt, toinen -myöhemmin, sikäli, antautuivatko sen katseen masentamat alttiiksi sen -vaikutukselle vai koettivatko sitä vielä vastustaa. - --- Sinä lausuit varomattoman sanan, -- virkkoi puheenjohtaja, -- ja -epäilemättäkin lausuit sen siksi, että sinä et tunne sen sisältöä. - -Muukalainen pudisti hymyillen päätänsä. - --- Minä olen vastannut niinkuin minun pitää, -- vakuutti hän. - --- Mistä siis tulet? -- kysyi puheenjohtaja. - --- Tulen maasta, josta tulee valo. - --- Tiedot, jotka olemme saaneet, ilmoittavat kuitenkin sinun tulevan -Ruotsista. - --- Joka tulee Ruotsista, saattaa silti matkata Itämailta, -- vastasi -muukalainen. - --- Toisen kerran, me emme sinua tunne. Kuka olet? - --- Kuka olen!... Kuulkaa siis, -- sanoi tuntematon, -- minä ilmoitan -sen teille heti, koska ette ole minua ymmärtävinänne. Mutta ensin -tahdon sanoa teille, keitä te itse olette. - -Aaveet vavahtivat ja heidän miekkansa kalahtivat toisiinsa, siirtyen -vasemmista käsistä oikeisiin ja kohoten taas tuntemattoman rintaa -kohti. - --- Ensinnäkin, -- alotti muukalainen ojentaen kätensä puheenjohtajaan -päin, -- sanon minä nimesi sinulle, joka luulet olevasi jumala, -vaan olet ainoastaan edelläkävijä, sinulle, joka edustat Ruotsin -haaraosastoa, sanon sen, jotta minun ei tarvitsisi nimetä sinulle -muita. Swedenborg,[2] eivätkö enkelit, jotka puhelevat tuttavina -kanssasi, ole ilmoittaneet sinulle, että se, jota odotit, oli -lähtenyt matkalle? - --- Se on totta, -- vastasi puheenjohtaja ja veti puhujan paremmin -nähdäkseen kasvoiltansa käärinliinan pois. -- Se on totta, he ovat -sen minulle ilmoittaneet. - -Tuo henkilö, joka oli täten paljastanut kasvonsa jyrkästi vastoin -yhdistyksen tapoja ja juhlamenoja, oli noin kahdeksankymmen-vuotias -vanhus, valkopartainen, kasvoiltaan arvokas mies. - --- Hyvä, -- jatkoi muukalainen; -- sinun vasemmalla puolellasi on -englantilaisen piirin edustaja, joka on Kaledonian looshin esimies. -Olkaa tervehditty, mylord! Jos isoisänne[3] -- veri vielä virtaa -suonissanne, voi Englanti toivoa sammuneen tulen syttyvän. - -Kaikki miekat vaipuivat alas. Viha alkoi muuttua hämmästykseksi. - --- Ah, tekö se olette, kapteeni?[4] -- jatkoi tuntematon ja kääntyi -sen johtohenkilön puoleen, joka seisoi reunimmaisena vasemmalle -puheenjohtajasta. -- Mihin satamaan olette jättänyt kauniin laivanne, -joka teistä on rakas kuin armaisenne? Se on komea fregatti, eikö -niin, tuo _Providence_, nimi, joka tuottaa onnea Amerikalle? - -Sitten kääntyi hän erään toisen puoleen, joka oli presidentin -oikealla kädellä: - --- Nyt on sinun vuorosi, Zürichin profeetta,[5] -- sanoi hän. - --- Kas niin, katso minuakin kasvoihin, sinä, joka olet kehittänyt -kasvontutkimus-tieteen aivan ennustustaidoksi, ja julista ääneen, -etkö huomaa minun kasvojeni piirteistä minun elämäntehtäväni -todistusta. - -Mies, jolle hän nämä sanat puhui, peräytyi hätkähtäen askeleen -taaksepäin. - --- Sinä taasen, -- lausui muukalainen kääntyen hänen vierustoverinsa -puoleen, -- sinä Pelagiuksen[6] jälkeläinen, nyt on ajettava -toinen kerta maurit pois Espanjasta. Se on helppo asia, elleivät -kastilialaiset ole iäksi hukanneet Cidin[7] miekkaa. - -Viides johtaja tuli mykäksi ja seisoi liikkumatta; tuntemattoman ääni -oli hänet aivan kuin muuttanut kiveksi. - --- Entä minä sitten, -- kysyi johtajista kuudes, alkaen puhua ennen -tuntematonta, koska tämä näytti hänet unohtavan. - --- Eikö sinulla ole minulle mitään sanomista? - --- Kyllä, -- vastasi matkustaja iskien häneen katseen sellaisen, joka -tunkee läpi sydämen joka sopukan. -- Kyllä on, minulla on sinulle -samat sanat kuin Jesuksella Judaalle. Minä sanon ne pian sinulle. - -Vastauksen saanut lensi kalpeammaksi kuin hänen ruumisliinansa ja -yleinen sorina tuntui kokoontuneitten parvessa vaativan jäseneksi -vihittyä tilille tästä hänen odottamattomasta syytöksestään. - --- Sinä unohdat Ranskan edustajan, -- virkkoi puheenjohtaja. - --- Hän ei olekaan joukossamme, -- vastasi muukalainen ylväästi, -- ja -sinä tiedät sen hyvin, sinä, joka nyt puhut, sillä tuossa on tyhjänä -hänen tuolinsa. Muista tästä lähtien, että se joka näkee pimeydessä -ja kukistaa elementit, se joka elää kuoleman uhalla, ainoastaan -hymyilee ansoille. - --- Sinä olet nuori, -- huomautti puheenjohtaja, -- mutta puhut arvoa -vaatien kuin mikä jumala. -- Muista itse: vaateliaisuus ei eksytä -muita kuin yksinkertaisia ja tietämättömiä. - -Ylen pilkallinen hymy vääristi muukalaisen huulia. - --- Te olette kaikki yksinkertaisia, -- sanoi hän, -- koska teillä ei -ole vaikutusta minuun; te olette kaikki tietämättömiä, koska te ette -tiedä, kuka minä olen, kun taas minä tiedän, keitä te olette. Minä en -siis saa parissanne aikaan mitään muulla kuin vaativaisuudella; mutta -onkokaan kaikkivoipa vaatelias? - --- Tuon voimallisuuden todistus, anna sellainen meille, -- sanoi -puheenjohtaja. - --- Kuka on kutsunut teidät kokoon? -- kysyi tuntematon, muuttuen -kysellystä kyselijäksi. - --- Korkein piiri. - --- Te ette ole tulleet tänne ilman tarkoitusta, -- sanoi muukalainen -kääntyen puheenjohtajan ja noiden viiden muun johtajan puoleen, --- te Ruotsista, te Lontoosta, te New Yorkista, te Zürichistä, te -Warsovasta, yleensä te kaikki, -- jatkoi hän ja kääntyi nyt koko -joukon puoleen, -- neljästä maanosasta yhtyäksenne tässä uskon -hirveässä pyhätössä. - --- Emme suinkaan, -- selitti puheenjohtaja, -- me olemme tulleet -vastaanottamaan sitä, joka on perustanut salais-opillisen valtakunnan -Idässä, liittänyt maan kaksi pallonpuoliskoa uskojen yhteydeksi, -kietonut koko ihmissuvun kädet veljellisesti toisiinsa. - --- Onko mitään merkkiä, josta voitte hänet varmasti tuntea? - --- On, -- vastasi puheenjohtaja, -- ja Jumala on hyvyydessään -sallinut enkeliensä ilmoittaa sen minulle. - --- Sen merkin tunnette te siis yksinänne? - --- Ainoastaan minä tunnen sen. - --- Te ette ole ilmaissut sitä kenellekään? - --- En kellekään maan päällä. - --- Ilmoittakaa se nyt ääneen. - -Puheenjohtaja epäröi. - --- Ilmoittakaa, -- toisti muukalainen käskevästi, -- ilmoittakaa, -sillä hetki on tullut! - -Puheenjohtaja lausui: - --- Hänellä riippuu ryntäillä timanttilevy, ja tässä levyssä loistaa -erään ainoastaan hänen käsittämänsä tunnuslauseen sanojen kolme -ensimäistä kirjainta. - --- Mitkä nuo kolme kirjainta ovat? - --- L.P.D. - -Muukalainen tempaisi nopeasti auki takkinsa ja liivinsä, ja hänen -hienosta liinakankaasta tehdyn paitansa rintamuksella säkenöi silloin -kuin tulisena tähtenä timanttilevy, jossa hehkuivat nuo rubiineista -kudotut kolme kirjainta. - --- _Hän!_ -- huudahti puheenjohtaja hämmästyneenä. -- Olisiko se hän? - --- Se jota maailma odottaa! -- lausuivat kaikki johtajat levottomina. - --- Suurkopti![8] -- humisi kolmesataa ääntä yhtaikaa. - --- No niin, -- huudahti muukalainen voitonriemuisin äänin, -- -uskotteko minua nyt, kun toistan uuden kerran: Olen se, joka on? - --- Uskomme! -- lausuivat haamut ja vaipuivat polvilleen. - --- Puhu, mestari, -- sanoivat puheenjohtaja ja viisi muuta johtajaa -painaen päänsä maata kohti. -- Puhu ja me kuulemme. - - - - -3. - -L.P.D. - - -Syntyi tuokion kestävä hiljaisuus, jollaikaa tuntematon näytti -kokoavan ajatuksensa. Sitten hän virkkoi: - --- Ylhäiset herrat, te voitte laskea pois miekkanne, jotka turhaan -käsiänne väsyttävät, ja kuunnella minua tarkkaavasti, sillä teillä on -paljon oppimista niistä vähistä sanoista, jotka aion teille lausua. - -Joukko kuunteli kahta tarkkaavammin. - --- Suurten virtain lähteet ovat melkein aina jumalallisia, sentähden -ne ovat tuntemattomia. Niinkuin Niili, niinkuin Ganges, niinkuin -Amazon, niin tiedän minäkin minne menen, mutta en sitä, mistä tulen! -Muistan ainoastaan sen seikan, että sinä päivänä, jolloin silmäni -aukesivat havaitsemaan ulkonaisia esineitä, olin Medinassa, pyhässä -kaupungissa, ja aikailin mufti Salaaimin puutarhoissa. - --- Hän oli kunnianarvoisa vanhus, jota minä rakastin kuin omaa -isääni, mutta joka ei kuitenkaan ollut minun isäni; sillä vaikka -hän katselikin minua hellin silmin, ei hän koskaan puhunut minulle -muuten kuin kunnioittavin sanoin. -- Kolme kertaa päivässä hän -poistui luotani antaakseen erään toisen vanhuksen tulla pariini, -henkilön, jonka nimeä minä en voi lausua muuta kuin suureen pelkoon -yhtyvin kiitollisuuden tuntein. Tämä kunnianarvoisa vanhus, kaiken -inhimillisen tiedon kokoomus, seitsemän korkeimman hengen opettama -kaikissa sellaisissa asioissa, jotka enkelit oppivat ymmärtääkseen -Jumalaa, hän on nimeltään Althotas. Hän oli minun kasvattajani, hän -oli oppimestarini. Hän on vieläkin minun ystäväni, kunnioitettava -ystävä, sillä hän on kaksi kertaa vanhempi kuin kaikkein vanhin -teistä. - -Nämä juhlalliset sanat, majesteettiset kädenliikkeet ja samalla -kertaa sekä vakuuttava että ankara ääni tekivät kokoontuneihin -sellaisen vaikutuksen, jollaiset päättyvät odottavan levottomuuden -väristyksillä. - -Matkalainen jatkoi: - --- Kun olin täyttänyt viidennentoista ikävuoteni, olin jo perillä -luonnon suurimmista salaisuuksista. -- Minä tunsin kasvitieteen, -- -en tuota rajoitettua tiedettä, jonka jokainen oppinut supistaa sen -maankolkan tutkimiseksi, missä hän asustaa, -- vaan minä tunsin ne -kuusikymmentätuhatta kasvisukua, jotka koko maailmassa esiintyvät. -Minä saatoin tunkea katseeni, kun mestarini pakotti minut siihen -asettaen kätensä otsalleni ja antaen taivaisen valon säteen valua -ummistettuihin silmiini, minä saatoin silloin tunkea katseeni melkein -yliluonnollisen näkemisen voimalla meren aaltojen alle ja siinä -luokitella nuo eriskummaiset ja kuvaamattomat kasvut, jotka kelluvat -kätkettyinä kahden mutaisen vesikerrostuman välissä, peitteessään -jättimäisillä oksillaan noiden kauhistavain ja melkein muodottomain -hirviöiden asuinsijat, joita ainoakaan ihmissilmä ei ole koskaan -nähnyt, sillä itse Jumalakin näyttää unohtaneen ne sinä päivänä, -jolloin kapinalliset enkelit pakottivat hänet ne luomaan, hetkellä, -jolloin hänen valtansa silmänräpäykseksi voitettiin. - --- Sitäpaitsi tutkiskelin kuolleita ja eläviä kieliä; osasin kaikki -kielet, mitä puhutaan Dardanellien solasta aina Magelhaensin -salmeen. Minä luin salaperäisiä hieroglyyfejä pyramiideiksi -sanotuista graniittitauluista; sain kaiken inhimillisen tiedon -Sankhoniatonista Sokrateseen, Mooseksesta pyhään Hieronymukseen, -Zoroasterista Agrippaan saakka. Olin tutkinut lääketiedettä, en -ainoastaan Hippokrateen, Galienuksen ja Averroesin kirjoitelmista, -vaan myöskin sen suuren mestarin johdolla, jota kutsutaan luonnoksi. -Olin anastanut koptien ja druusien salaisuudet. Olin koonnut -sekä turmaisia että onnekkaita jyviä. Minä saatoin samumin tai -hirmumyrskyn jymistessä pääni päällä jättää niiden lennätettäväksi -siemeniä, jotka veivät kauas luotani kuolemaa tai elämää, aina -sikäli, olinko minä siunannut tai tuominnut tuhoon seudun, jonka -puoleen joko vihastuneet tai hymyilevät kasvoni käänsin. - --- Näin tutkiskellen, tehden työtä ja matkustellen minä jouduin -kahdenkymmenen vuoden ikään. - --- Eräänä päivänä tuli mestarini luokseni marmoriseen luolaan, jossa -minun oli tapana olla päivän kuumin aika. Hänen kasvonsa olivat -samalla ankarat ja myhäilevät... Hänellä oli kädessään pieni pullo. - -"Akharat", lausui hän minulle, "minä olen sanonut sinulle aina, ettei -maailmassa mikään synny eikä mikään kuole, että kehto ja hauta ovat -veljeksiä, -- että ihmiseltä puuttuu nähdäkseen entiset olinmuotonsa -ainoastaan tuota hengen selvyyttä, joka tekisi hänet Jumalan -vertaiseksi, koska hän hetkellä, jolloin hän tuon selvyyden saisi, -tuntisi itsensä kuolemattomaksi kuin Jumala. No niin, minä olen -keksinyt juoman, joka hälventää pimeyden, ja uskon keksiväni toisen, -joka karkoittaa kuoleman. Akharat, minä join eilen tästä pullosta sen -määrän kuin se nyt on vajaa; juo sinä tänään loppu." - --- Minä luotin suuresti arvoisaan mestariini ja kunnioitin häntä -syvästi. Mutta kuitenkin käteni vapisi koskettaessani pulloa, jota -Althotas minulle ojensi, vapisi kuin varmaankin Aadamin käsi hänen -koskiessaan omenaan, jota Eeva tarjosi hänelle. - -"Juo", sanoi hän hymyillen. - --- Sitten laski hän kätensä pääni päälle, niinkuin hänen oli tapana -tehdä silloin, kun tahtoi hetkeksi antaa minulle kaukonäköisyyden -lahjan. - -"Nuku", sanoi hän, "ja muista". - --- Minä nukahdin heti. Silloin näin unta, että lepäsin sandeli- ja -aaloe-puista rakennetulla roviolla. Enkeli liihoitti ohitse kantaen -Herran käskyä idästä länteen, hän kosketti roviotani siipensä -kärjellä, ja rovio syttyi tuleen. Ja minua, ihmeellinen seikka, minua -ei suinkaan vallannut pelko, minä en kauhistunut noita liekkejä, vaan -lepäsin mieluisin tuntein keskellä hulmuavia tulenkieluja. Lepäsin -kuin fenix-lintu,[9] joka siten ammentaa uutta elämää kaiken elämän -alkulähteestä. - --- Silloin katosi kaikki, mitä minussa oli ruumiillista; sielu -yksinään jäi jäljelle säilyttäen ruumiin muodon, ei entisen laisena, -vaan läpikuultavana, hienona kuin tomu, keveämpänä kuin ilma, jossa -elämme ja jonka yläpuolelle se oli kohonnut. Silloin muistin minä -kaikki kaksineljättä olomuotoa, joissa olin ennen elänyt, niinkuin -Pytagoras[10] muisti aikoinaan olleensa mukana Troian piirityksessä. - --- Minä näin vuosisatojen vaeltavan editseni kuin jonon ylhäisiä -vanhuksia. Tunsin itseni useitten eri nimien verhossa, joita minulla -oli ollut siitä päivästä alkaen, kun synnyin ensi kerran, aina siihen -saakka, jolloin minä viimeisen kerran kuolin. Sillä te tiedätte sen, -veljeni, ja sehän on meidän uskomme tärkeimpiä kohtia, että sielut, -nuo lukemattomat jumaluuden ulosvirtaukset, jotka lähtevät Jumalan -rinnasta jokaisella hänen henkäyksellään, ne sielut täyttävät ilman, -ne muodostavat lukuisan hierarkian, ylhäisistä sieluista alempiin -saakka. Ja ihminen, joka syntymänsä hetkellä ehkä sattumalta vetää -henkeensä jonkun noista ennen sitä olleista sieluista, jättää sen -kuolemansa hetkellä kulkemaan uudelle elämänradalle ja uusiin -peräkkäin toistuviin muutoksiin. - -Tulokas puhui nämä sanat niin vakuuttavalla tavalla, hänen -silmänsä kohosivat taivasta kohti niin ylevin ilmein, että häntä -tässä ajatusjaksonsa kohdassa, jossa hän selitti koko uskonsa, -keskeytettiin yleisillä hiljaisilla ihastuksen huudahduksilla. -Hämmästys oli muuttunut ihailuksi samoin kuin suuttumus äsken -hämmästykseksi. - --- Kun heräsin unestani, -- jatkoi tämä illuminaattien[11] opin -julistaja, -- tunsin olevani enemmän kuin ihminen; ymmärsin, että -olin melkeinpä jumala. - --- Silloin päätin omistaa, paitsi nykyistä oloaikaani, kaikki -olotilat, mitä minulla vielä on edessä, ihmiskunnan onneksi. - --- Seuraavana päivänä tuli Althotas luokseni aivan kuin hän olisi -aavistanut aikomukseni ja sanoi minulle: - -"Siitä on nyt kaksikymmentä vuotta, poikani, kun äitisi kuoli -antaessaan elämän sinulle; kaksikymmentä vuotta on voittamaton este -kieltänyt korkeaa isääsi ilmautumasta sinulle[12]. Me lähdemme nyt -jälleen matkaan; sinun isäsi on niitten joukossa, jotka me tiellä -kohtaamme, hän on sulkeva sinut syliinsä, mutta sinä et ole tietävä, -että hän on sinua syleillyt." - --- Niinpä piti kaiken minussa Herran valittuna olla salaperäistä: -mennyt, nykyinen, tuleva. - --- Minä hyvästelin mufti Salaaimin, joka siunasi minua ja antoi -minulle ylen runsaat lahjat. Sitten liityimme Suetsiin lähtevään -karavaaniin. - --- Anteeksi, ylhäiset herrat, että tulen liikutetuksi tätä -muistellessani. Eräänä päivänä sulki minut syliinsä muuan -kunnianarvoisa mies, ja kun minä tunsin hänen sydämensä tykinnän, en -tiedä, mikä kummallinen väristys kulki läpi koko olemukseni. - --- Hän oli Mekan sheriffi, sangen mahtava ja kuuluisa ruhtinas. Hän -oli nähnyt monet taistelut, ja yhdellä ainoalla käden viittauksella -hän taivutti kolmen miljoonan ihmisen päät tomuun. Althotas kääntyi -meistä poispäin, ettei olisi tullut liikutetuksi ja paljastanut ehkä -asiaa. Ja me jatkoimme matkaa. - --- Me painuimme Aasian helmaan. Me vaelsimme ylöspäin pitkin Tigriin -rantaa, ja käyntipaikkojamme olivat Palmyra, Damaskos, Smyrna, -Konstantinopoli, Wien, Berliini, Dresden, Moskova, Tukholma, -Pietari, New York, Buenos-Ayres, Kap, Aden. Ja koska me sitten -olimme melkein samalla paikalla, mistä olimme matkaan lähteneet, -menimme Abessiniaan, laskeuduimme alas Niiliä ja purjehdimme sieltä -Rhodos-saarelle ja sitten Maltaan. Siellä oli laiva tullut meitä -vastaan kymmenen peninkulmaa merelle; ja kun kaksi ritariston[13] -jäsentä oli tervehtinyt minua ja syleillyt Althotasta, vietiin meidät -riemusaatossa suurmestari Pinton palatsiin. - --- Te ehkä kysytte minulta, herrat, kuinka miehet, jotka olivat -ritarivalassaan vannoneet hävittävänsä uskottomat maan päältä, kuinka -he ottivat muhamettilaisen Akharatin näin upeasti vastaan. Se johtui -siitä, että Althotas, joka itse oli katolilainen ja maltalaisritari, -oli puhunut minulle pelkästään yhdestä kaikkivaltiaasta ja -kaikkiyhteisestä Jumalasta, joka oli perustanut enkeliensä, -lähettiläittensä, avulla maailman sopusoinnun ja antanut tuolle -sopusointuiselle kokonaisuudelle kauniin, suuren nimen _Kosmos_. Minä -olin sanalla sanoen teosoofi. - --- Matkani olivat nyt päättyneet. Mutta monen monituisten erinimisten -kaupunkien ja niissä vallitsevain erilaisten tapain näkeminen ei -ollut minua laisinkaan hämmästyttänyt. Siihen oli syynä se, ettei -mikään auringon alla ollut minulle enää uutta. Siihen oli syynä, -että minä noiden kolmenkolmatta olotilan aikana, jotka jo ennen olin -elänyt, olin käynyt myöskin noissa samoissa kaupungeissa. Ainoa -seikka, joka minua kummastutti, olivat niissä ihmisissä tapahtuneet -muutokset, jotka noissa kaupungeissa nyt asuivat. Nyt saatoin minä -aatoksissani kohota hetken tapahtumain yläpuolelle ja seurata sieltä -ihmiskunnan kehitystä. Minä näin, että kaikki sielut pyrkivät -eteenpäin ja että se kehitys vei vapauteen. Minä näin, että Herra -oli herättänyt kaikki profeetat, jotka aikoinaan ovat ilmestyneet, -tukemaan ihmiskunnan horjuvia askeleita. Ja ihmiskunta, joka lähtee -sokeana kehdostaan, astuu kunakin vuosisatana askeleen valoa kohti: --- vuosisadat ovat kansain päiviä. - --- Silloin sanoin minä itselleni, ettei minulle varmaankaan ollut -ilmaistu näin paljon ylhäisiä asioita sitä varten, että minä ne -hautaisin itseeni. Sanoin, että vuori kätkee turhaan kultasuoniaan -ja valtameri helmiään, sillä sitkeä vuorimies tunkeutuu kuitenkin -kallion sisustaan, ja sukeltaja laskeutuu valtameren syvyyteen. -Sanoin, että ei tule noudattaa valtameren ja vuoren esimerkkiä, vaan -parempi on minun sen sijaan olla sellainen kuin aurinko, nimittäin -levittää loistettani maailmalle. - --- Te ymmärrätte nyt siis, etten minä tullut tänne Idästä pelkästään -toimittaakseni tavallisia vapaamuurarien kokousmenoja. Minä olen -tullut sanoakseni teille: Veljet, lainatkaa kotkalta siivet ja -silmät, nouskaa maailman yläpuolelle, kiivetkää minun kanssani -vuorelle, jolle Saatana vei Jesuksen, ja luokaa silmänne yli maailman -valtakuntain. - --- Kansat muodostavat suunnattoman yhteisen falangin; ne ovat -syntyneet eri aikakausina ja erilaisissa olosuhteissa ja ovat -asettuneet kukin paikalleen, ja niiden täytyy kunkin järjestyksessään -päästä päämaaliin, jota varten ne ovat luodut. Ne kulkevat -lakkaamatta eteenpäin, vaikka ne näyttävät lepäävän. Ja jos ne ehkä -peräytyvät askeleen taaksepäin, eivät ne silti taannu, vaan ne -ainoastaan tahtovat ottaa uutta vauhtia rynnätäkseen jonkun esteen -yli tai murtaakseen tieltään jonkun vaikeuden. - --- Ranska on kansakuntain etuvartiosto. Antakaamme sen käteen soihtu. -Olkoonpa tuo soihtu vaikka kekäle, niin liekki, joka sitä kuluttaa, -sytyttää kuitenkin terveellisen tulipalon, sillä se on valaiseva -maailmaa. - --- Siitä syystä ei Ranskan edustaja ole tässä tilaisuudessa. Ehkäpä -hän on arastellut tehtäväänsä... Vaaditaan miestä, joka ei arastele -mitään... Minä menen itse Ranskaan. - --- Te menette Ranskaan? -- huudahti puheenjohtaja. - --- Se on kaikkein tärkein vartiopaikka... Minä valitsen sen -itselleni. Se on kaikkein vaarallisin työ... Minä otan sen huolekseni. - --- Niinpä tiedätte kai, mitä Ranskassa tapahtuu nyt? -- jatkoi -puheenjohtaja. - -Illuminaatti hymyili. - --- Minä tiedän sen, sillä minä itse olen ne tapahtumat valmistanut. -Vanha, arka, turmeltunut kuningas, joka kuitenkin on vähemmässä -määrin raihnas kuin se yksinvalta, jota hän edustaa, määräilee -Ranskan valtaistuimella. Ainoastaan muutamia vuosia on hänellä enää -elettävänä. Meidän täytyy valmistaa parhaamme mukaan tulevaisuutta -hänen kuolinpäiväkseen. Ranska on tuon vanhan rakennuksen kulmakivi. -Tempaiskoot nuo kuusi miljoonaa kättä, jotka kohoavat ylimmäisen -piirin antamasta merkistä, pois tämän kiven, niin yksinvaltaisuuden -rakennus romahtaa maahan. Ja sinä päivänä, jolloin tiedetään, -että Ranskassa ei ole enää kuningasta, alkaa niidenkin Euroopan -yksinvaltiasten päätä huimata, jotka kantavat kopeimpina kruunuaan, -ja he heittäytyvät itsestään tuohon kuiluun, jonka Ludvig Pyhän -valtaistuin on sortuessaan avannut. - --- Anteeksi, korkeasti kunnioitettu mestari, -- keskeytti se -johtajista, joka seisoi puheenjohtajan oikealla puolella ja jonka -saattoi hänen Saksan vuoristolaisille ominaisesta lausunnastaan -tuntea sveitsiläiseksi, -- teidän viisautenne on kai laskenut tyystin -kaikki? - --- Kaikki, -- vastasi lakoonisesti suurkopti. - --- Ja kuitenkin (pyydän anteeksi, korkeasti kunnioitettu mestari, -että keskeytän puheenne; mutta vuortemme huipuilla, laaksojemme -pohjalla, järviemme rannoilla me olemme tottuneet puhumaan yhtä -vapaasti kuin tuulen humu ja vetten loiske) kuitenkin, toistan minä, -on minusta hetki soveltumaton, sillä nyt valmistetaan paraikaa -suurta tapausta, joka on uudistava Ranskan yksinvallan. Minä itse -olen nähnyt, minä, jolla on kunnia teitä puhutella, korkeasti -kunnioitettava suurmestari, minä itse olen nähnyt Maria Teresian -tyttären matkaavan suurella loistolla Ranskaa kohti, jossa hän on -yhdistävä seitsemäntoista caesarin veren yhdenseitsemättä kuninkaan -perillisen vereen. Ja kansa sokeudessaan riemuitsee tästä seikasta, -kuten se aina riemuitsee, kun sen kahleita hellitetään tai kullataan. -Minä toistan siis omassa ja veljeini nimessä pitäväni hetkeä -epäsuotuisana. - -Kaikki kääntyivät tarkkaavasti tuon miehen puoleen, joka oli niin -tyynesti ja samalla niin rohkeasti uhmannut suurmestarin mieltä. - --- Puhu, veljeni, -- vastasi suurkopti, eikä näyttänyt olevan -pahastunut; -- sinun neuvoasi seurataan, jos se on hyvä. Me Jumalan -valitut emme vieroita luotamme ketään emmekä hukkaa maailman onnea -itserakkauttamme säästääksemme. - -Sveitsin edustaja jatkoi syvän hiljaisuuden vallitessa: - --- Tutkimusteni avulla on minun onnistunut, korkeasti kunnioitettu -suurmestari, päästä vakuutetuksi eräästä totuudesta, nimittäin -siitä, että ihmisten kasvoista saattaa lukea heidän paheensa ja -heidän hyveensä, jos vain on silmää lukea sitä. Ihminen muuttaa -kasvojensa ilmeen, hän voi tehdä katseensa lempeäksi, hän pakottaa -huulensa hymyilemään, sillä kaikki nuo lihasten liikkeet ovat hänen -vallassaan. Mutta hänen luonteensa pääpiirteet jäävät näkyviin -helposti luettavana ja epäämättömänä todistuksena siitä, miten -hänen sydämensä laita on. Niinpä saattaa yksin tiikerilläkin olla -viehkeät hymynsä ja lempeät silmänluontinsa. Mutta kuitenkin te -tunnette sen tiikeriksi matalasta otsasta, ulkonevista kulmaluista, -tavattoman leveästä niskasta, verisestä kidasta. Koira jälleen -rypistää kulmakarvojaan, näyttää hampaitaan ja on olevinaan -vimmastunut. Mutta sen säveästä ja suorasta katseesta, älykkäästä -muodosta, nöyrästä asennosta te huomaatte, että se on palvelevainen -ja ystävällinen. Jumala on kirjoittanut jokaisen luomansa kasvoihin -hänen nimensä ja luonteensa. -- No niin: minä olen lukenut tuon -nuoren tytön otsalta, joka on piakkoin hallitseva Ranskaa, Saksan -tytärten ylpeyden, uljuuden ja hurskaan armeliaisuuden. Minä olen -lukenut sen nuorukaisen kasvoista, josta tulee hänen puolisonsa, -tyynen tarkkailijan, kristillisen sävyisyyden ja tunnollisuuden -lahjat. Kansa ei muista pahaa eikä koskaan unhoita hyvää, ei -varsinkaan Ranskan kansa, koskapa joku Kaarlo Suuri, Ludvig Pyhä -ja Henrik IV ovat riittäneet suojelemaan kokonaista kaksikymmentä -pelkuria ja julmaa kuningasta. Eikö siis tuo kansa, joka aina -luottaa eikä joudu koskaan epätoivon valtaan, eikö se rakastaisi -nuorta, kaunista ja hyvää kuningatarta ja lauhkeaa, hyvänsuopaa ja -säästäväistä kuningasta, etenkin Ludvig XV:n tuhoisan ja tuhlaavaisen -hallituskauden jälkeen, hänen julkisten määräystensä ja salakavalain -kostotöittensä jälkeen, jonkun Pompadourin ja Dubarryn valta-ajan -jälkeen? Eikö Ranska ole vain siunaava tuota kuningasparia, nyt -luettelemaini hyveitten esikuvia, jotka tuovat vielä lisäksi -myötäjäisinään rauhan Europalle? Nyt on _dauphine_[14] Marie -Antoinette kohtikään saapuva Ranskan rajain sisälle. Nyt varustetaan -par'aikaa häävuodetta Versaillesissa... Onko tällainen hetki teistä -sopiva alottaa Ranskan avulla ja sen hyväksi uudistustyötänne? -Pyydän vieläkin anteeksi, korkeasti kunnioitettu herra, mutta minun -täytyi lausua, mitä ajattelen sieluni syvyydessä ja minkä pidän -velvollisuutenani jättää teidän erehtymättömän älynne harkittavaksi. - -Näin sanottuaan kumarsi puhuja, jota tuntematon oli maininnut -Zürichin apostoliksi, ja hänen puheensa jälkeen kuului kokoontuneiden -piiristä yksimielinen ihasteleva mutina. Sitten hän odotti suurkoptin -vastausta. - -Sitä hänen ei tarvinnut kauan tehdä, sillä tuntematon alotti heti: - --- Jos te luette kohtaloita ihmisten kasvoista, maineekas veljeni, -niin minä luen itse tapahtuvista seikoista. Marie Antoinette on -ylpeä; hän yltyy taistelemaan ja sortuu meidän hyökkäyksiimme. -_Dauphin_ Ludvig August on hyvä ja lempeä; hän väsyy taistelussa -ja joutuu perikatoon samalla tapaa ja samalla kertaa kuin -hänen vaimonsa. Mutta he sortuvat kumpikin aivan vastakkaisten -ominaisuuksien, toinen hyveen, toinen vian vuoksi. He kunnioittavat -nykyään toisiaan, mutta me emme anna heille aikaa toisiansa rakastaa, -ja vuoden kuluttua he halveksivat toisiaan. Miksi muuten, veljet, -aprikoida, miltä taholta valo tulee, kun kerran valo on ilmoitettu -minulle, joka tulen Idästä niinkuin ennen paimenet, tämän tähden -johtamana, joka julistaa uutta uudistumista? Huomenna minä ryhdyn -työhön ja pyydän teiltä apua ja kaksikymmentä vuotta täyttääksemme -tehtävämme. Kaksikymmentä vuotta riittää, jos me yksimielisesti ja -voimakkaina pyrimme samaa päämäärää kohti. - --- Kaksikymmentä vuotta! -- mutisivat haamuista useat; -- se on pitkä -aika. - -Suurkopti kääntyi noiden malttamattomien puoleen. - --- Niin, se on tosiaan pitkä aika jokaiselle, joka kuvittelee, että -periaate voidaan surmata niinkuin ihminen Jacques Clementin[15] -tikarilla tai Damiensin[16] veitsellä! Järjettömät!... Veitsi surmaa -ihmisen, se on kyllä totta; mutta niinkuin uudestisynnyttävä teräs -se leikkaa ainoastaan oksan, saaden versomaan kymmenen uutta samasta -rungosta. Ja kuninkaan ruumiin sijaan, joka makaa haudassaan, se -herättää uuden, jonkun Ludvig XIII:n, typerän tyrannin, Ludvig -XIV:n, älykkään despootin, Ludvig XV:n, palvelijainsa kyynelten -ja veren kostuttaman epäjumalan, joka on kuin nuo muodottomat ja -hirviömäiset jumalten kuvat, joiden olen nähnyt Intiassa aina sama -jäykistynyt hymy huulillaan murskaavan naisia ja lapsia, kun nämä -heittävät kukkaisköynnöksiä niiden vaunujen pyöräin kaunistukseksi. -Mitä! Teidän mielestänne on kaksikymmentä vuotta liian pitkä -aika hävittämään kuninkaan nimi kolmenkymmenen miljoonan ihmisen -sydämestä, jotka vielä äsken uhrasivat Jumalalle lastensa hengen, -pelastaakseen pikkukuningas Ludvig XV:n! Ah, te luulette, että on -varsin helppoa saada Ranska vihaamaan noita liljoja, jotka ovat -loistavina kuin taivaan tähdet ja suloisina kuin esittämiensä kukkain -tuoksu levittäneet tuhannen vuotta kaikkiin maailman ääriin valoa, -kristillistä rakkautta ja voittoriemua! Koettakaa te, veljeni, -koettakaa: minä en tarjoa teille sitä varten pelkästään kahtakymmentä -vuotta, vaan vuosisadan! - --- Te olette hajallanne, arkoja ettekä toisianne tunne. Minä yksinäni -tiedän kaikkien teidän nimenne. Minä yksinäni osaan antaa kullekin -teille ansaitsemanne arvon. Minä yksin olen se ketju, joka sitoo -teidät suureksi veljeysliitoksi. Nyt te, filosoofit, ekonomistit, -ideologit[17], nyt te kuiskaatte periaatteitanne hiljaisella -äänellä kotilieden ääressä. Nyt te kirjoitatte niitä vanhain -tornienne pimeydessä rauhattomina ympärillenne katsellen. Nyt te -uskotte niitä toisillenne vain tikari kädessä, valmiina iskemään -niillä maahan petturin tai varomattoman, joka toistaa sanojanne -korkeammalla äänellä kuin te ne virkatte. No niin! Nyt sanon teille -tahtoni, että kahdenkymmenen vuoden päästä te julistatte noita -samoja totuuksia julkisesti ja kovalla äänellä keskellä katua! Että -te saatte niitä julkisesti painattaa, että te levitätte niitä yli -koko Europan rauhallisilla läheteillä taikka painettien kärjessä, -viidensadantuhannen soturin voimalla, jotka nousevat taisteluun -vapauden puolesta, kantaen noita periaatteitanne lipuissaan -tunnuslauseinansa. Nyt te vapisette kuullessanne mainittavan Lontoon -Toweria tai inkvisitsioonivankiloita. Nyt minä vapisen kuullessani -sanan Bastilji, jota vastaan lähden taisteluun. No niin, minä tahdon, -että me kerran nauramme säälistä ja tallaamme jaloillamme noiden -hirvittäväin vankilain raunioita, joilla teidän naisenne ja lapsenne -saavat tanssia. Hyvä! Mutta mikään tästä ei saata toteutua ennenkuin -yksinvalta, ei pelkästään itse yksinvaltias, on kuollut. Se ei saata -tapahtua ennenkuin halveksitaan kirkollisia mahteja ja ennenkuin -unohdetaan kokonaan kaikki yhteiskunnallinen alemmuus. Ei ennenkuin, -yhdellä sanalla sanoen, kaikki ylimysmieliset luokkarajoitukset ovat -kadonneet ja läänitysomaisuudet on jaettu. Minä pyydän kaksikymmentä -vuotta repiäkseni alas rapistuneen maailman ja rakentaakseni -sen sijaan uuden. Kaksikymmentä vuotta, nimittäin kaksikymmentä -ikuisuuden sekuntia. Ja te sanotte, että se on liian pitkä aika! - -Kauan humiseva ihailun ja hyväksymisen mutina seurasi synkän -profeetan sanoja. Selvästikin oli hän saavuttanut niillä näiden -europalais-ajatuksen salaperäisten edustajain yksimielisen suosion. - -Suurkopti nautti tuokion voitostaan. Ja kun hän näki, että se oli -täydellinen, hän jatkoi: - --- Nyt, veljet, nyt, kun minä karkaan jalopeuran kimppuun itse sen -luolassa, -- nyt, kun lähden omistamaan henkeni maailman vapauden -hyväksi, mitä teette te osaltanne asian puolesta, jolle me olemme -omistaneet henkemme, omaisuutemme ja vapautemme? Mitä te aiotte -tehdä? Sanokaa! Kas sitä olen tullut teiltä kysymään. - -Näitä sanoja seurasi hiljaisuus, joka oli juhlallisuudessaan -suorastaan kauhistava. Hämärässä salissa näki vain liikkumattomia -aaveita vaipuneina tuon ankaran ajatuksen valtaan, joka oli saava -kaksikymmentä valtaistuinta horjumaan. - -Kuusi johtajaa erosi muitten joukosta ja tuli jonkun hetken -mietittyään korkeimman päällikkönsä luo. - -Puheenjohtaja ryhtyi ensin sanoiksi. - --- Minä olen Ruotsin edustaja, -- lausui hän. -- Ruotsin nimessä -tarjoan minä Vaasain valtaistuimen kukistamiseksi samoja vuorimiehiä, -jotka ovat Vaasain valtaistuimen pystyttäneetkin, ja lisäksi -satatuhatta hopeataalaria. - -Suurkopti otti esiin muistikirjansa ja merkitsi siihen tehdyn -tarjouksen. - -Mies, joka seisoi lähinnä puheenjohtajaa ja hänen vasemmalla -puolellaan, puhui nyt vuorostaan. - --- Minä, -- virkkoi hän, -- minä, irlantilaisten ja skotlantilaisten -piirien lähettiläs, en voi luvata mitään Englannin nimessä, jonka -me saamme nähdä tulisella innolla taistelevan itseämme vastaan. -Mutta köyhän Irlannin nimessä, köyhän Skotlannin nimessä minä lupaan -vuotuista avustusta kolmetuhatta miestä ja kolmetuhatta Englannin -kruunua. - -Korkein päällikkö merkitsi tämän tarjouksen edellisen viereen. - --- Entä sinä? -- kysyi hän kolmannelta johtajalta. - --- Minä, -- vastasi tuo mies, jonka arvasi jo muodosta ja liikkeistä -voimakkaaksi ja tottuneeksi kiivaaseen toimintaan, vaikka häntä -nyt haittasi jäsenen hankala asu, -- minä edustan Amerikaa, jossa -jokainen puu, jokainen vesipisara, jokainen veripisara on pyhitetty -kapinalle. Niin kauan kuin meillä on kultaa, me sen annamme, niin -kauan kuin meillä on verta, me sen vuodatamme. Mutta me emme voi -toimia ennenkuin pääsemme vapaiksi. Me olemme niin hajallamme, -kytketyt, numeroidut, että olemme kuin jättiläisketju, jonka nivelet -ovat erillään. Jonkun mahtavan käden täytyisi juottaa yhteen kaksi -ensimäistä niveltä, niin muut liittyvät toisiinsa itsestään. Meistä -siis pitäisi alkaa, korkeasti kunnioitettu mestari. Jos te tahdotte -vapauttaa ranskalaiset kuningasvallasta, vapauttakaa ensin meidät -muukalaisten ikeestä. - --- Niin tapahtuukin, -- vastasi suurkopti. -- Te pääsette vapaiksi -ensin, ja Ranska auttaa teitä vapauteenne. Jumala on sanonut kaikilla -kielillä: "Auttakaa toinen toisianne." Odottakaa siis. Ainakaan -teidän odotusaikanne ei ole pitkä, sen takaan. - -Sitten kääntyi hän Sveitsin edustajan puoleen. - --- Minä, -- sanoi puhuteltu, -- en voi luvata mitään muuta kuin -henkilökohtaisen avustukseni. Meidän tasavaltamme pojat ovat kauan -olleet Ranskan yksinvallan liittolaisia. Aina Marignanon ja Pavian -taisteluista asti ovat he myyneet sille verensä; he ovat rehellisiä -velallisia; he luovuttavat sen, niitä ovat myyneet. Ensi kertaa -elämässäni minä häpeän rehellisyyttämme, korkeasti kunnioitettava -suurmestari. - --- Ei väliä, -- vastasi suurkopti; -- me voitamme ilman heitäkin ja -heitä vastaan seisten. Sinun vuorosi on nyt, Espanjan edustaja. - --- Minä, -- sanoi mainittu mies, -- olen köyhä, minulla on tarjota -ainoastaan kolmetuhatta veljeä, mutta he avustavat jokainen tuhannen -realia vuodessa. Espanja on laiskehtiva maa, ja siellä osaavat -ihmiset nukkua tuskainkin vuoteella, kunhan vaan saavat maata. - --- Hyvä, -- sanoi suurkopti; -- entä sinä? - --- Minä, -- vastasi henkilö, jonka puoleen hän kääntyi, -- minä -edustan Venäjää ja puolalaisia seuroja. Meikäläiset veljet ovat -joko rikkaita tyytymättömiä tai köyhiä, lomattomaan työhön ja -ennenaikaiseen kuolemaan tuomittuja maaorjia. Minä en voi luvata -mitään orjain puolesta, koska heillä ei mitään ole, ei edes omaa -sielua. Mutta kolmentuhannen varakkaan puolesta lupaan minä -kaksikymmentä kultarahaa päätä kohti vuodessa. - -Muut edustajat astuivat esille vuorostaan. Kukin heistä edusti joko -pientä kuningaskuntaa, suurta ruhtinaskuntaa taikka jotakin köyhää -valtiota. Jokainen heistä kirjoitutti tarjouksensa ylimmän päällikön -luetteloon ja sitoutui valallaan pitämään lupauksensa. - -Suurkopti sanoi: - --- Se tunnuslause, vertauskuvallisesti esitetty niissä kolmessa -kirjaimessa, joista te minut tunsitte, täytyy nyt levittää myöskin -toiseen osaan maailmaa, kun se jo tunnetaan toisessa. Kantakoon -siis kukin jäseneksi vihitty näitä kolmea kirjainta ei ainoastaan -sydämessään, vaan myöskin rintansa päällä sydämensä kohdalla, -sillä me, kaikkien Idän ja Lännen looshien ylimestari, me säädämme -liljat perikatoon[18]. Minä käsken sinua, ruotsalainen veli, sinua, -skotlantilainen veli, sinua, Amerikasta tullut, sinua, Sveitsistä, -sinua, Espanjasta ja sinua Venäjältä tullut veli: _Lilia pedibus -destrue_![19] - -Hyväksymishuuto, valtava kuin meren pauhu, purkausi kuuluville luolan -perukoista ja toistui synkkänä kaikuna vuorten onkaloissa. - --- Ja nyt, isän ja mestarin nimessä, saatte poistua, -- lausui -ylimmäinen päällikkö, kun äänten humina oli lakannut. -- Palatkaa -järjestyksessä maanalaisiin holveihin, jotka vievät Ukkosvuoren -alitse, ja hajotkaa ennen auringon nousua, ken jokea myöten, ken -metsän halki, loput laakson kautta. Te näette minut kerran jälleen, -mutta silloin on meillä voiton päivä. Menkää! - -Ja hän päätti tämän loppukehoituksen eräällä vapaamuurarimerkillä, -jonka ainoastaan kuusi korkeinta johtajaa ymmärsivät ja jonka tähden -he nyt jäivät suurkoptin ympärille sittenkin, kun kaikki arvoltaan -alemmat jäsenet olivat kadonneet. - -Nyt vei ylimmäinen johtaja ruotsalaisen syrjään ja sanoi hänelle:. - --- Swedenborg, sinä olet tosiaan taivaallisen ilmoituksen mies, -ja Jumala kiittää sinua minun suullani. Lähetä rahat Ranskaan -osoitteella, jonka sinulle annan. - -Puheenjohtaja tervehti kunnioittavasti ja poistui ymmällään -näennän-lahjoista, jotka olivat ilmaisseet hänen nimensä suurkoptille. - --- Hyvästi, urhea Fairfax, -- jatkoi tämä, -- sinä olet isoisäsi -arvoinen jälkeläinen. Pyydä, ettei Washington unohda minua, kun ensi -kerran hänelle kirjoitat. - -Fairfax kumarsi puolestaan ja poistui Swedenborgin perästä. - --- Tule lähemmäksi, Paul Jones, -- sanoi suurkopti amerikalaiselle, --- tule, sillä sinä puhuit hyvin; sellaista juuri sinulta odotinkin. -Sinusta kasvaa yksi Amerikan sankareita. Olkaa valmiit, sinä ja -maasi, ensimäisen merkin kuullessanne. - -Ja amerikalainen vetäytyi vuorostaan pois, värähtäen kuin -jumalallisen hengen kosketuksesta. - --- Ja sinä, Lavater, -- jatkoi valittu, -- luovu nyt teorioista, -sillä nyt on aika ryhtyä toimeen. Älä tutki enää, mitä ihminen on, -vaan sitä, mitä ihminen voi olla. Mene, ja tuho niille veljillesi, -jotka nousevat meitä vastaan, sillä kansan viha on nopea kostamaan, -ja se on murskaava kuin Jumalan viha! - -Sveitsin edustaja kumarsi vavisten ja katosi. - --- Kuule minua, Ximenes, -- virkkoi viimein suurkopti kääntyen -Espanjan nimessä puhuneen miehen puoleen, -- sinä olet harras mies, -mutta sinä epäilet liikaa. Maasi nukkuu, sanoit sinä; mutta se nukkuu -siksi, ettei sitä kukaan herätä. Mene, muista että Kastilia on Cidin -syntymämaa. - -Viimeinen johtajista astui vuorostaan esille. Mutta hän ei ollut -ennättänyt kolmea askelta, kun suurkopti seisautti hänet käden -liikkeellä. - --- Sinä, Scieffort Venäjältä, sinä kavallat asiasi ennenkuin kuukausi -on kulunut; mutta kuukauden päästä sinä olet kuollut. - -Moskoviitti lyyhähti polvilleen; mutta suurkopti vaati uhkaavalla -viittauksella häntä nousemaan ylös, ja tuo tulevaisen tuomion uhri -meni horjuen ulos. - -Tuo omituinen henkilö, jonka näin olemme johtaneet esittämään -näytelmämme tärkeintä osaa, jäi nyt yksin. Hän katseli ympärilleen, -ja kun hän huomasi, että vastaanottosali oli tyhjä ja hiljainen, -napitti hän kiinni mustan samettitakkinsa, jossa oli kirjatut -napinlävet, painoi hatun päähänsä, kosketti jousta kupariportissa, -joka oli hänen tänne saapuessaan sulkeutunut hänen takanaan ja läksi -menemään alas vuoren louhikoita, aivan kuin ne olisivat olleet -hänelle kauan sitten tutut. Ja kun hän saapui metsään, jatkoi hän -kulkuaan varmasti sen lävitse, vaikka hänellä ei ollut opasta eikä -valoa, -- jatkoi niinkuin näkymätön käsi olisi häntä taluttanut. - -Tultuaan metsän toiseen laitaan katseli hän ympärilleen, missä hänen -hevosensa olisi, ja kun hän ei sitä nähnyt, niin hän kuunteli. Hän -oli silloin kuulevinaan hirnuntaa jossakin kaukana. Matkalaisemme -huulilta läksi silloin omituinen visertävä ja venyvä vihellys. - -Tuokion päästä olisi siellä saattanut kuulla Djeridin pimeässä -ravaavan paikalle, uskollisena ja tottelevaisena kuin ilakoiva -koira. Matkalainen keikahti notkeasti sen selkään, ja pian katosivat -he molemmat nopeaa juoksua yöhön, sulautuen näkymättömiin synkällä -kanervanummella, joka leviää Danenfelsin ja Ukkosvuoren huipun -välillä. - - - - -1. - -Rajuilma. - - -Oli kulunut kahdeksan päivää kohtauksesta, jonka äsken olemme -kertoneet. Sinä päivänä, noin kello viiden aikaan iltapuolella, -lähtivät ajoneuvot neljän hevosen vetäminä ja kahden kyytimiehen -ohjaamina taipalelle pienestä Pont-à-Moussonin kaupungista, joka -on Nancyn ja Metzin välillä. Matkustajat olivat muuttaneet hevosia -sikäläisellä kyytiasemalla, ja vaikka kievarin terhakka emäntä, -seisten ovellansa pitämässä silmällä myöhästyneitä matkustajia, oli -hartaasti pyytänyt heitä jäämään yöksi taloon, olivat nämä kuitenkin -pysähtymättä pitkittäneet matkaansa Pariisiin päin. - -Tuskin olivat nuo neljä hevosta, jotka vetivät mainittuja raskaita -ajovehkeitä, kadonneet kadun kulman taakse, kun parikymmentä lasta -ja kymmenisen eukkoa kiiruhti kievarilta kukin kotiinsa heilutellen -käsiään ja huudahdellen. He olivat näet seisseet sen vähäisen ajan, -mitä hevosten muuttoon oli kulunut, noiden ajoneuvojen ympärillä, ja -nyt ilmaisivat heidän viittoilemisensa ja huudahduksensa toisissa -heistä tavatonta iloisuutta ja toisissa suurta kummastusta. - -Moisia ajoneuvoja ei ollutkaan vielä koskaan ennen nähty kulkevan -sillan yli, jonka kunnon, kuningas Stanislas[20] oli vuosikymmeniä -takaperin rakennuttanut sinne Mosel-joen poikki, helpoittaakseen -yhteyttä pienen kuningaskuntansa ja Ranskan välillä. Me emme ole -tätä mainitessamme unohtaneet edes niitä merkillisiä elsassilaisia -matkavankkureita, jotka kuljettavat markkina-aikaan Pfalzburgista -kaksipäisiä epäsikiöitä, opetettuja karhuja ja kiertäviä -nuorallatanssijoita, noita sivistyneitten maiden mustalaisia. - -Ei tosiaan tarvinnut olla mikään ilveilevä ja irvihammas poika eikä -vanha ja juoruava eukko, pysähtyäkseen kummastelemaan näitä ylen -valtavia ajoneuvoja. Tavattoman tilava vaunulaatikko oli ripustettu -neljän läpimitaltaan samankokoisen pyörän varaan ja lepäsi vankkain -joustimien nojassa, ja raskaudestaan huolimatta ne kiitivät tiehensä -sellaisella nopeudella, että katselijat saattoivat olla oikeassakin -huudahtaessaan: -- Nepä kyytirattaat ovat kumma koje! Lukijamme, -jotka onnekseen eivät ole nähneet moisten tulevan vastaansa, -suvainnevat meidän heille niitä kuvailla. - -Ensinnäkin oli niissä kaksi vaunukoria, nimittäin suurempi, -takimainen, ja niiden edessä vielä toinen, jonkinlainen kääsien -tapainen laitos. Ja tuo suurempi vaunuosasto oli maalattu ulkoa -kirkkaansinisellä värillä ja sen ovikaistat kaunistettu komealla -paroonin vaakunakruunulla, jonka alla näkyivät taiteellisesti -toisiinsa kietoutuvat kirjaimet J ja B. - -Kaksi ikkunaa, -- sanomme nimenomaan, että ne olivat ikkunoita, -eivätkä ovia, -- päästi valoa tuohon takimaiseen vaunuosastoon -valkoisten musliiniuudinten lävitse. Mutta nämä ikkunat olivat -melkeinpä täydellisesti salatut tavallisilta kuolevaisilta, -sillä ne olivat tehdyt takimaisen vaunukorin etuseinään, noihin -kääseihin päin. Ikkunoihin sommiteltu ristikko salli puhella -olennon kanssa, joka -- millainen hän sitten lie ollutkin -- asui -tuolla takaosastossa, ja samalla saattoi ulkoa päin nojautua noita -verhottuja ikkunoita vasten, mikä seikka ei olisi ollut mahdollista -ilman tätä varokeinoa. - -Tuo takimainen vaunukori, joka näytti olevan näiden merkillisten -ajovehkeiden tärkeimpänä osana, oli noin kahdeksan jalkaa pitkä -ja kuusi leveä. Se ei saanut valoa muualta kuin mainitsemistamme -kahdesta ikkunasta eikä ilmaa muualta kuin räppänäruudusta, joka -avautui ajoneuvojen katolle. - -Kaikkien näiden kummallisuuksien lisäksi, joilla nuo matkavaunut -ihmetyttivät ohikulkijoita, oli niiden katolla vielä rautapellistä -tehty savutorvi, joka kohosi kattoa korkeammalle ainakin jalan mitan. -Ja se suitsutti nyt ilmaan sinertävää savua, joka vähitellen hoikkeni -ohueksi haikupilveksi ja levisi sitten lainehtivaksi hattaraksi -kiitäväin ajoneuvojen kyntämälle ilmavaolle. - -Nykyaikana olisi moinen omituisuus saattanut olettamaan pelkästään, -että oli keksitty jokin uusi ja parannettu kulkuneuvo, jossa -mekaanikko oli älykkäällä tavalla yhdistänyt höyryn ja hevosvoiman. - -Sellainen oletus olisi ollut sitäkin aiheutetumpi, kun ajoneuvojen -jäljessä juoksi joutilas hevonen, kiinnitettynä juoksunuoralla -vaunuihin, joita, kuten olemme sanoneet, veti neljä hevosta ja ohjasi -kaksi kyytimiestä. Tällä hevosella, jossa näki kaikki arabialaisen -rodun tunnusmerkit, sillä sen pää oli pieni ja kaula kaareva, -jalat ohuet ja rinta kapea, harja tuuhea ja häntä hulmuava, oli -satula valmiina seljässä, ja se seikka todisti, että jonkun tuohon -Nooakin arkkiin sulkeutuneen salaperäisen matkustajan tapana oli -huvitella joskus ratsastuksellakin, laskettaen laukkaa vaunujen -vieressä, raskaiden laitosten, joilta moinen keveä kulkutapa näytti -ehdottomasti kielletyltä. - -Pont-à-Moussonissa oli edellisestä kyytipaikasta tullut kyytimies -saanut kyytimaksun lisäksi kaksinkertaiset juomarahat. Ne -oli hänelle antanut valkoinen ja luja käsi, pistäytyen ulos -niiden kahden nahkaverhon raosta, jotka peittivät ajoneuvojen -etuosastoa, mainittujen kääsien aukkoa, melkein yhtä tiiviisti kuin -musliiniuutimet vaunukorin takimaisenkin osan edustaa. - -Hämmästynyt kyytimies oli silloin siepannut hatun päästänsä ja -sanonut: -- Kiitos, monseigneur![21] -- Ja silloin oli soinnukas ääni -vastannut hänelle saksaksi, jota kieltä ymmärretään vielä Nancyn -seudulla, joskaan ei enää puhuta: - --- _Schnell! Schneller!_ Mikä merkitsee käännettynä: - --- Nopeasti, vielä nopeammin! - -Kyytimiehet ymmärtävät yleensä melkein kaikkia kieliä, kun säestää -heille puhumiansa sanoja eräänlaisella metallisella helähdyksellä, -josta kyytimiesten rotu erikoisesti pitää; sen seikan tuntevat kaikki -matkustajat hyvin. Niinpä tekikin nyt kaksi uutta kyytimiestä kaiken -voitavansa, saadakseen hevoset laukkaamaan. Ja vasta sellaisen -ponnistuksen jälkeen, että ne tuottivat heidän käsivoimilleen enemmän -kunniaa kuin hevosten kinnerjänteille, he viimeinkin väsyivät ja -tyytyivät pelkästään niin kohtuulliseen ravijuoksuun, että kuljettiin -noin peninkulma tai puolitoistakin tunnissa. - -Kello seitsemän aikaan muutettiin hevosia Saint-Mihielissä. Sama käsi -pisti uudinten raosta miehille maksun ajetusta kyytivälistä, ja sama -ääni lausui entisen kehoituksen. - -On itsestään selvää, että nuo omituiset ajoneuvot saivat täälläkin -ihmiset yhtä uteliaiksi kuin Pont-à-Moussonissa, sillä illan hämärä -teki ne osaltaan vieläkin kummallisemman näköisiksi. - -Saint-Mihielin luona alkaa vuoristo. Sinne saavuttuaan täytyi -matkustajain tyytyä ajamaan käymäjalkaa: kahdeksannespeninkulman -matkaan meni puolen tuntia. - -Vuoren kukkulalla kyytimiehet pysäyttivät hevoset antaakseen niiden -puhaltaa, ja kääseissä istuvat saivat silloin syrjään vetämäinsä -nahkauudinten välistä katsella sangen laajaa maisemaa, jota jo illan -nousevat usvat alkoivat verhota. - -Ilma oli ollut kello kolmeen saakka kirkas ja lämmin, mutta tuli -nyt illansuussa painostavaksi. Etelästä päin nousi valkea pilvi, -joka näytti ajavan ajoneuvoja oikein vasiten takaa ja uhkasi saada -ne kiinni ennenkuin oli päästy Bar-le-Duciin, jonne kyytimiehet -ehdottivat joka tapauksessa pysähdyttäväksi yötä viettämään. - -Tie kulki vuoren ja äkkijyrkän rinteen välissä, laskeutuen laaksoa -kohti, jonka pohjalla näkyi kiemurteleva Maas-joki, ja vieru oli -neljännespeninkulman matkan niin jyrkkä, että olisi ollut vaarallista -ajaa sitä alas muutoin kuin käyden. Tätä varovaisuutta kyytimiehet -noudattivatkin lähtiessään jälleen liikkeelle. - -Iso pilvi läheni yhä, ja raskaana viistäessään maanpintaa se nieli -kaikki maasta kohoavat usvat, siten yhäti laajeten; synkän valkeana -näytti se työntävän tieltään kaikki muut sinertävät hattarat, jotka -koettivat asettua tuulen alle niinkuin sotalaivat meritaistelussa. - -Pian tuo pilvenlonka, joka levisi taivaalle nopeasti kuin nouseva -vuoksivesi, ehkäisi auringon viimeiset säteetkin näkymästä. Harmaa ja -himmeä heijastus nyt vain pilkki vaivaloisesti sen läpi maan päälle, -ja puitten lehdet, jotka vapisivat pienimmänkään tuulenhenkäyksen -tuntumatta, saivat tuon tumman värin, johon ne pukeutuvat -ensimmäisinä hämärän hetkinä auringon laskun jälkeen. - -Yhtäkkiä viilsi salama pilvenlonkaa, taivas jakautui tulikieluiksi, -ja ihmisten kauhistunut katse sai nyt nähdä aina taivaan avaruuden -mittaamattomiin syvyyksiin, jotka hulmusivat liekeissä kuin helvetti. -Samassa iski ukonvaaja lentäen puulta puulle tienvarressa olevan -metsän laidasta toiseen, täristi itse tannertakin ja kiihdytti suuren -pilven kiitämään hurjistuneen hevosen lailla. Ajoneuvot vierivät yhä -vaan eteenpäin ja suitsuttivat savutorvestaan savua, ainoastaan se -erona, että ennen oli savu ollut musta, mutta nyt se tuli ohueksi ja -opaalin-kelmeäksi. - -Tällävälin taivas synkkeni aivan kuin sysäyksittäin. Silloin -ajoneuvojen kattoräppänä alkoi hohtaa kirkkaanpunaista valoa ja -jäikin valaistuksi. Huomattavastikin varustautui tuon liikkuvan -kammion matkustaja ulkonaisista tapauksista mitään välittämättä yön -pimeyttä vastaan, ettei se olisi estänyt hänen työskentelyään. - -Ajoneuvot olivat vuoren laella eivätkä olleet juuri alottaneet -matkaansa alaspäin, kun uusi ukonisku, entistä ankarampi ja -metalliäänelle rämähtävämpi, päästi sateen pilvistä purkautumaan. -Se tuli ensin suurina pisaroina, mutta pian se lankesi rankkana ja -sakeana kuin taivaasta olisi singottu alas nuolikuuro. - -Kyytimiehet näyttivät neuvottelevan keskenään; ajopelit pysähtyivät. - --- Mitä nyt? -- kysyi entinen ääni kääseistä, mutta tälläkertaa -oivallisella ranskankielellä, -- mitä hiittä nyt seistään? - --- Neuvotellaan tässä, voimmeko ajaa enää, -- vastasivat kyytimiehet. - --- Minun mielestäni on se asia minun eikä teidän ratkaistava, -- -vastasi ääni. -- Ajakaa. - -Ja tuossa äänessä oli niin luja ja ehdottomasti käskevä sävy, että -kyytimiehet tottelivat, ja ajoneuvot alkoivat kieriä vuorenrinnettä -alamäkeen. - --- Kas niin, hyvä on, -- lopetti ääni. - -Ja nahkauutimet, jotka olivat hetkeksi auenneet, laskeusivat jälleen -matkustajain ja kyytimiesten väliin. - -Mutta tie oli luonnostaan savinen, ja kun sitä nyt liottivat -taivaasta lankeavat sadevirrat, tuli se viimein niin liukkaaksi, -etteivät hevoset tahtoneet enää kulkea. - --- Monsieur, -- sanoi aisahevosella ratsastava kyytimies, -- on -mahdotonta ajaa edelleen. - --- Miksi niin? -- kysyi tuo tuntemamme ääni. - --- Siksi, että hevoset eivät enää kävele, vaan liukuvat. - --- Ja kuinka pitkän matkan päässä olemme seuraavasta kyytipaikasta? - --- Ah, sinne on matkaa, monsieur; sinne on kaksi peninkulmaa. - --- No, kyytimies, kengitä hevosesi hopeakengillä, niin kyllä -kulkevat, -- virkkoi muukalainen avaten uutimet ja kurottaen -kääseistä kyytimiehelle neljä kuuden livren hopearahaa. - --- Te olette hyvä herra, -- sanoi kyytimies ottaen rahat vastaan -leveään kämmeneensä ja solauttaen saappaansa laajaan varteen. - --- Monsieur taisi sinulle puhua? -- virkkoi toinen kyytimies, sillä -hän oli kuullut hopeisen helinän, jonka nuo neljä isoa kolikkoa -olivat alas soluessaan saaneet aikaan, eikä hän tahtonut olla -syrjässä keskustelusta, joka kuulosti niin lupaavalta. - --- Niin, hän tahtoo mentäväksi vaan eteenpäin. - --- Onko teillä sitten mitään sitä toivomusta vastaan, ystäväni? -- -kysyi matkustaja säveällä, mutta lujalla äänellä, josta saattoi -ymmärtää, ettei hän tässä asiassa suvainnut vastaväitteitä. - --- Ei, monsieur, ei minulla, vaan hevosilla; katsokaa, ne eivät tahdo -kulkea. - --- Ja mitä varten teillä on kannukset? -- kysyi matkustaja. - --- Niin, vaikka minä upottaisin kannukset niiden sisälmyksiin, ne -eivät liiku askeltakaan enää; horna minut periköön, jos... - -Kyytimies ei ennättänyt lopettaa herjaustaan: salama, jota seurasi -hirvittävä jylinä, keskeytti hänen puheensa. - --- Tämä ei ole kristityn ilmaa, -- virkkoi mies-parka. -- Voi, -katsokaa nyt, monsieur... nyt vaunut kulkevat aivan itsestään; viiden -minuutin päästä ne menevät nopeammin kuin tahdomme. Herra Jumala, -nythän me hyrräämme alas väkisin! - -Ja raskaat vaunut tosiaankin painoivat niin hevosten takalistoa, -etteivät ne voineet pitää vastaan, kun niiden jalat eivät enää -pystyneet maahan. Ajoneuvot alkoivat pyöriä yhä kovempaa vauhtia, -jonka painon monistuva lisäys muutti pian huimaksi kiitämiseksi. - -Hevoset hurjistuivat kivusta, ja ajoneuvot lensivät kuin nuoli -hämyistä vuoren kuvetta alas, samalla painuen selvästikin sivulle -jyrkänteen reunaa kohti. - -Tällä kertaa ei ajoneuvoista ainoastaan kuulunut ääni, vaan niistä -pistäytyi jo esiin matkustajan pääkin. - --- Nahjus, -- huusi hän, -- sinähän tapat meidät! Käännä vasemmalle, -kuuletko, vasemmalle! - --- Hyvä sanoa, monsieur, mutta kunhan olisitte itse tässä, -- vastasi -kauhistunut kyytimies koettaen turhaan kiskoa ohjaksista ja saada -hevoset jälleen valtaansa. - --- Josef! -- huusi nyt vuorostaan naisen ääni, jonka kuulemme ensi -kertaa; -- Josef, auta, auta! Voi, pyhä madonna! - -Vaara olikin esillä tuossa paikassa, kauheana, kuvaamattomana, ja -saattoi oikeuttaa tämän vetoamisen, jumalanäitiin. Ajoneuvot kiitivät -oman painonsa vetäminä ja minkään varman käden niitä ohjaamatta yhä -kuilua kohti, ja yksi hevosista näytti jo aivan riippuvan jyrkänteen -päällä: pari pyörän kiepausta vielä, ja hevoset, ajoneuvot, -kyytimiehet, kaikki olisivat syöksyneet syvyyteen ja tuhoutuneet. -Mutta silloin ponnahti matkustava herra kääseistä aisalle, tempaisi -kyytimiehen takinkauluksesta ja housunvyötäryksistä ylös ja heitti -hänet niinkuin lapsen kymmenen askeleen päähän, keikahti hänen -paikalleen satulaan, vetäisi ohjakset suoriksi ja huusi hirvittävällä -äänellä toiselle ajajalle: - --- Vasemmalle, vintiö, vasemmalle, tai ammun kuulan kalloosi! - -Sen käskyn vaikutus oli ihmeellinen. Kahta etuhevosta ohjaava -kyytimies teki kovaonnisen kumppaninsa kiljaisun kannustamana -yli-inhimillisen ponnistuksen ja sai ajoneuvot käännetyksi sekä -matkustajan tehokkaalla avulla palautetuksi keskelle tietä. Siellä -ne alkoivat jälleen vieriä eteenpäin, kiitäen ja jyristen kuin -ukkonen, jota vastaan ne täyttivät taistelevan. -- Täyttä laukkaa, -- -huusi matkustaja, -- täyttä laukkaa! Jos väsyt, niin sotkeudut alle -hevosinesi. - -Kyytimies ymmärsi, että tämä ei ollut joutava uhkaus, ja hänen -tarmonsa kasvoi kaksinkertaiseksi. Ajoneuvot jatkoivat nyt -alaskiitämistään hirvittävällä nopeudella. Jos kuka olisi nähnyt -niiden kulkevan yön pimeydessä kumeasti jyristen ja säkeniä -savutorvestaan suitsuttaen ja kuullut tukahtuneita ääniä sisältä, -olisi hän varmaan luullut niitä joiksikin hornan vaunuiksi, joita -aavehevoset vetivät ja hirmumyrsky ajoi takaa. - -Mutta matkustajat olivat välttäneet tämän vaaran ainoastaan -joutuakseen toiseen. Laakson yli vyöryvällä ukkospilvellä oli siivet, -ja se kiiti eteenpäin yhtä nopeasti kuin hevosetkin. Tuon tuostakin -kohotti matkustaja päätään; sen teki hän varsinkin silloin, kun -salama viilsi pilvenlonkaa, ja sen valossa saattoi nyt huomata hänen -kasvoillaan levottomuuden ilmeen, jota hän ei koettanutkaan salata, -koska täällä ei ollut ketään sitä näkemässä paitsi Jumala. Yhtäkkiä, -juuri kun ajoneuvot tulivat rinteen juurelle ja jatkoivat vauhtinsa -voimalla vielä kiitämistään pitkin tasaista maata, sai äkillinen -ilman järkähdys aikaan kahden valtavan sähkökokoumuksen yhtymisen, -pilvenlonka repesi halki hirvittävällä räiskeellä ja purki sisästään -yhtaikaa salaman ja ukkosenjyrinän. Hevoset ympäröi liekki, joka oli -ensin punansinertävä ja sitten vihreä sekä viimein valkea; takimainen -pari kavahti pystyyn ja huitoi etujaloillaan tulikiveltä löyhkävää -ilmaa; etumaiset suistuivat maahan niinkuin se olisi luisunut -niiden jalkain alta. Mutta se niistä, jolla kyytimies ratsasti, -ponnahti melkein heti jälleen jaloilleen, ja tuntiessaan tempauksen -katkaisseen vetohihnat se karkasi vieden miehen mukanaan ja katosi -pimeyden helmaan. Ajoneuvot pyörivät eteenpäin vielä kymmenkunnan -askelta ja pysähtyivät sitten äkkiä, töytäden toisen, ukkosen -tappaman hevosen ruumiiseen. - -Koko tätä kohtausta oli kääseissä istuva nainen säestänyt -sydäntävihlovin hätähuudoin. - -Syntyi omituinen sekaannuksen tuokio, jolloin ainoakaan matkustajista -ei tiennyt, oliko hän elävä tai kuollut. Itse matkustava herrakin -tunnusteli ruumistaan varmistuaksensa. - -Hänelle ei ollut tapahtunut mitään; mutta hänen naisensa oli -pyörtynyt. - -Vaikka matkustaja saattoikin aavistaa, miten ajoneuvojen etuosastossa -oli käynyt, sillä kääseistä kajahtelevia huutoja oli nyt seurannut -syvin hiljaisuus, ei hänen ensimmäisenä huolenaan kuitenkaan ollut -taintunut nainen. - -Heti maahan päästessään hän päinvastoin juoksi vaunujen takaosaston -luo. - -Siellä oli tuo kaunis arabialainen hevonen, josta olemme puhuneet, -hirmustuneena ja jäykkänä, harja pörhössä, jokainen jouhi pystyssä -niinkuin kukin niistä olisi elänyt. Rajusti kiskoen juoksuköyttänsä -oli ylpeä eläin tärisyttänyt ovea, jonka ripaan se oli sidottu; -turhaan ponnisteltuaan kytkyimensä katkaisemiseksi se oli jäänyt -paikalleen seisomaan, silmät tuijottavina ja suu vaahdossa, -myrskyn kauhun lumoamana, ja kun isäntä tapansa mukaan viheltäen -laski hyväilevästi kätensä lautasille, niin se hypähti ja päästi -hirnahduksen ikäänkuin se ei olisi häntä tuntenut. - --- Taas se hevosen paholainen! -- kuului nyt ärtyisä ääni ajoneuvojen -sisästä; -- kirottu elukka huojuttelee muuriani! - -Sitten yltyi sama ääni huutamaan kärsimättömästi ja uhkaavasti -arabiankielellä: - --- _Nhe gullak hogud shaked haffrit_![22] - --- Älkää suuttuko Djeridille, mestari, -- vastasi hänelle matkustaja -päästäen hevosen irti ja sitoen sen ajoneuvojen takapyörään; -- sitä -näet peloittaa, ja peljästyä saattaa tosiaan vähemmästäkin. - -Ja näin sanoen avasi matkustaja vaunujen oven, laski astuinlaudan ja -meni sisälle, sulkien oven mennessään. - - - - -2. - -Althotas. - - -Matkustajamme oli nyt vanhuksen edessä, jolla oli harmaat silmät, -koukkuinen nenä ja vapisevat, mutta toimeliaat kädet, kun hän -tilavaan nojatuoliin kuopattuna paraikaa selaili oikealla kädellään -vankkaa pergamentti-käsikirjoitusta nimeltä _La Chiave del Gabinetto_ -ja piti vasemmassa kädessään hopeista kuorinkauhaa. - -Tuo vanhuksen asento ja askarrus, nuo jäykkäryppyiset kasvot, -joissa ainoastaan silmät ja suu näyttivät eläviltä, yleensä kaikki -hänessä, mikä lukijasta varmasti on outoa, oli kuitenkin tälle -muukalaisellemme sangen tavallista, sillä hän ei edes luonut -silmäystä ympärilleen, vaikka tämä ajoneuvojen osasto kyllä ansaitsi -huomiota. - -Osaston kolme muuria -- muistamme vanhuksen siten puhuneen -ajoneuvojen seinistä -- olivat täynnänsä laudakoita ja ne jälleen -täynnä kirjoja, ja noiden muurien keskellä oli tuo nojatuoli, -kammion eriskummaisen asukkaan ainainen ja ainoa istuin. Vanhuksen -käytettäväksi oli kirjain yläpuolelle kiinnitetty seiniin vielä -reikähyllyjä, joissa voitiin pitää melkoinen määrä pieniä pulloja, -purkkeja ja lasirasioita, puisiin koteloihin suljettuina niinkuin -laivassa suojellaan pöytäposliineja ja laseja. Jokaisen näistä -rasioista ja koteloista saattoi vanhus itse tavoittaa käteensä -lykkäämällä nojatuoliaan paikasta toiseen; pyrkimäänsä paikkaan -saavuttuaan hän kohotti tai laski istuintaan sen sivuilla olevan -vivun avulla, jota hän käänsi omin käsin, niinkuin hän muutenkin -näytti tottuneen joka asiassa itse palvelemaan itseään. - -Kamari, -- jos sen nimen annamme tälle osastolle -- oli kahdeksan -jalkaa pitkä, kuutta leveä ja kuutta korkea. Ovea vastapäätä, -lähellä neljättä seinää, joka oli tyhjä, sillä siitä päästiin ulos -ja sisälle, oli paitsi lasipulloja ja tislaimia pieni sulatusuuni -katoksineen, pajapalkeineen ja ahjoineen. Tästä uunista juuri läksi -tuo salaperäinen savu, jonka me olemme nähneet nousevan vaunujen -kattotorvesta, sillä vanhus paraillaan kuumensi siinä sulatuspannua -ja keitti jotain sekotusta. Siitä siis aiheutui sankka haiku, joka -oli kaikkien kulkijain, nuorten ja vanhain, miesten ja naisten -herkeämättömän kummastuksen ja uteliaisuuden syynä, olivat he -miltä maankulmalta tahansa kotoisin. Sitäpaitsi oli pikkupullojen, -rasiain, kirjain ja paperikotelojen joukossa, joita oli hajallaan -permannollakin maalauksellisessa epäjärjestyksessä, pieniä vaskisia -nipistimiä, hiiliä erilaisissa nesteissä kellumassa ja maljakko -puolillaan vettä. Laipiosta riippui rihmassa kasvitukkuja, joista -toiset näyttivät äsken kootuilta, toiset ehkäpä sata vuotta sitten. - -Kamarin täytti voimakas haju, jota olisi jossakin vähemmän -eriskummaisessa laboratoriossa kutsuttu parfyymiksi. - -Juuri matkustajamme tullessa sisään vanhus lykkäsi nojatuoliaan -ihmeellisen taitavasti ja nopeasti uuteen paikkaan; hän siirtyi siten -sulatusuunin ääreen ja alkoi kuoria syvää kunnioitusta lähenevällä -huolella keitostaan. - -Sisääntulijan huomaaminen häiritsi häntä toimessaan; hän veti -oikealla kädellään alemmaksi otsalleen samettisen myssynsä, -joka oli muinoin ollut musta ja verhosi hänen päätänsä aina -korvien alapuolelle saakka. Myssyn reunain alta pilkisti näkyviin -muutamia hapsia harvenneesta tukasta, hohtavia niinkuin hopeiset -rihmat. Sitten kiskoi hän hämmästyttävän tottuneesti nojatuolinsa -pyöräin alta pois pitkän silkkimekkonsa liepeet; tämän viitan oli -kymmenvuotinen käyttö muuttanut suorastaan ryysyiksi, joilla ei ollut -enää väriä, ei muotoa eikä olletikaan kestävyyttä. - -Vanhus tuntui olevan sangen pahalla tuulella ja nurisi kuoriessaan -keitostansa ja kohottaessaan viittansa lievettä: - --- Se pelkää, kirottu eläin; ja mitä, kysynpä sinulta? Se tempoi -oveani, täristi liettäni ja kaatoi neljänneksen eliksiiriäni tuleen. -Akharat, Jumalan nimessä, heitä tuo eläin ensimmäiseen erämaahan, -jonka läpi matkaamme. - -Matkustaja hymyili. - --- Ensinnäkin, mestari, -- vastasi hän, -- me emme matkaa enää -erämaiden läpi, sillä me olemme nyt Ranskassa. Ja toiseksi minä en -saata heittää sillä tavoin hevosta, joka maksaa hyvinkin tuhannen -louisdoria tai jolle paremminkin ei ole hintaa, koska se on -Al-Borakin rotua. - --- Tuhat louisdoria, tuhat louisdoria! Minulta saat milloin tahansa -nuo tuhat louisdoria tai muuta niiden arvoista. Minulle se maksaa jo -yli miljoonan, tuo hevosesi, puhumattakaan elämänpäivistä, jotka se -minulta riistää. - --- No mitä Djerid-parka nyt vielä on tehnyt? Sanokaahan. - --- Mitä se on tehnyt? Se on tehnyt sitä, että muutaman minuutin -päästä olisi eliksiirini jo kiehunut ainoankaan pisaran pääsemättä -läikähtämään. Sitä menetelmää ei tosin neuvo Zoroaster eikä -Paracelsus, mutta Borri suosittelee sitä nimenomaan. - --- No, hyvä mestari, odottakaa joku sekunti, ja eliksiiri kiehuu -uudestaan. - --- Vai niin, kyllä kai kiehuu. Kuule, Akharat, on aivan kuin kirous, -että tuleni sammuu; ties mitä tippuukaan savutorvesta. - --- Minä sen kyllä tiedän, -- sanoi vanhuksen opetuslapsi nauraen, -- -sieltä tippuu vettä. - --- Kuinka, vettä? Vai vettä! Kas niin, siis meni eliksiirini taas -hukkaan! Taas saan alottaa sen työn alusta. Niinkuin minulla olisi -aikaa liiemmältä! Hyvä Jumala, -- huudahti oppinut vanhus ja kohotti -kätensä epätoivoissaan taivasta kohti, -- vettä, vettä! Mutta mitä -vettä, kysynpä sinulta, Akharat? - --- Taivaan puhdasta vettä, mestari. Sataa kaatamalla, ettekö sitä ole -huomannut? - --- Huomaanko minä mitään silloin kun olen työssä? Vettä!... Niin -on siis asia... Kuulepas, Akharat, se on sietämätöntä, kautta -sielu-raukkani! Kuule nyt, kuusi kuukautta minä olen pyytänyt sinulta -suojahattua savutorveeni... Kuusi kuukauttako... mitä sanonkaan? -Kokonaisen vuoden! Mutta sinä, sinä et muista asiaa... vaikka sinulla -ei ole muutakaan tekemistä, sinulla, joka olet nuori. Ja miten -käykään sinun huolimattomuutesi tähden?... Käypä niin, että tämän -päivän sade, huominen tuuli sotkevat kaikki laskelmani ja hävittävät -kaikki työni tulokset. Minun, jolla on kiire, kautta Jupiterin! Sinä -tiedät hyvin, että aikani täyttyy, ja jos minä en ole valmis sinä -päivänä, jos minä en ole keksinyt elämän-eliksiiriäni, niin mennyttä -olet, oppinut ja viisas Althotas! Sadas vuoteni alkaa heinäkuun -kolmantenatoista, täsmälleen kello yksitoista illalla, ja ennen sitä -hetkeä täytyy eliksiirini olla aivan valmis. - --- Mutta sehän valmistuukin aika vauhtia, mikäli näen, rakas mestari, --- vastasi Akharat. - --- Totta kyllä, minä olen jo kokeeksi juonut sitä. Vasen käsivarteni, -joka oli melkein halvattu, on saanut takaisin kaiken joustavuutensa. -Ja sitäpaitsi minä säästän nyt koko sen ajan, jonka ennen käytin -aterioimiseen, koska minun ei enää tarvitse syödä muuta kuin joka -kolmas tai neljäs päivä, ja koska lusikallinen eliksiiriäni pitää -minut täydellisesti yllä, vaikka se vielä onkin niin epätyydyttävää. -Oi, kun ajattelen, että minä en luultavasti tarvitsisi enää muuta -kuin yhden ainoan yrtin tai siitä yhden ainoan lehden, niin saisin -eliksiirini täydelliseksi! Että me ehkä olemme kulkeneet jo sata -kertaa, viisi sataa kertaa, tuhannen kertaa, aivan tuon kasvin -vieritse, ja että hevosemme ovat ehkä sitä tallanneet, vaunujemme -pyörät sitä ruhjoneet, Akharat! Tuon kasvin, josta jo Plinius puhuu -ja jota tiedemiehet eivät ole sittemmin löytäneet tai tunteneet, -sillä mikään ei katoa! Kuule, sinun täytyy kysyä joskus sen nimeä -Lorenzalta, kun hän makaa häiriötilassa, eikö niin? - --- Kyllä mestari, olkaa huoletta, minä kysyn. - --- Ja sillä välin, -- jatkoi vanhus ja huokaisi syvään, -- taas -epäonnistui eliksiirini kerran, ja minulta menee kolme kertaa -viisitoista päivää päästäkseni tulokseen, johon olin jo tänään -joutunut, sen tiedät. Muista se, Akharat, sinä kadotat aivan yhtä -paljon kuin minä sinä päivänä, jolloin minä kadotan henkeni. Mutta -mikä tuo kumu on? Kulkevatko vaunut? - --- Ei, mestari, se on ukkonen. - --- Ukkonen? - --- Niin, -- joka oli sitäpaitsi tappaa meidät, niin paljon kuin meitä -tässä oli, ja minut erikoisesti; tosin minulla oli ylläni silkkipuku, -joka minua suojeli. - --- Kas niin, siinä se taas on! -- sanoi vanhus lyöden polveensa, joka -nasahti kuin kuiva luu, -- mihin vaaroihin sinun lapsellisuutesi -saattaa minut, Akharat! Ukkosen surmattavaksi, sähköliekin typerästi -tapettavaksi, liekin, jonka minä pakoittaisin laskeutumaan -sulatusuuniini ja kiehuttamaan kattilaani, jos minulla olisi aikaa. -Eikö siis riitä, että joudun alttiiksi ihmisten typeryyden ja -pahanilkisyyden tuottamille tapaturmille, vaan että sinun täytyy -saattaa minut vielä taivaastakin tulevain vahinkojen uhriksi, -tuollaisten vahinkojen, jotka ovat kaikkein helpoimmat estää? - --- Anteeksi, mestari, mutta te ette ole vielä selittänyt minulle -sitä... - --- Kuinka, enkö ole sinulle vielä selittänyt -metallikärki-järjestelmääni, johdatin-leijaani? Kun saan valmiiksi -eliksiirini, niin esitän asian sinulle. Mutta nyt, ymmärräthän, -minulla ei ole aikaa. - --- Siis te luulette, että salamaa voi hillitä! - --- Sitä ei ainoastaan voi hillitä, vaan voi myöskin johdattaa mihin -tahtoo. Kerran, jonakuna päivänä, kun toiset viisikymmentä vuottani -ovat loppuneet, jolloin minun on vain rauhassa odotettava kolmatta -viisikymmenvuotis-jaksoani, minä pistän ukkosen terässuitsiin -ja ohjailen sitä yhtä helposti kuin sinä Djeridiä. Sillä aikaa -anna teettää suojahattu savutorveeni, Akharat, minä pyydän sitä -rukoilemalla. - --- Sen teen kohdakkoin, olkaa huoletta. - --- Kohdakkoin, kohdakkoin! Aina vaan puhe vastaisuudesta, aivan kuin -se olisi meidän molempain. Voi, minua ei ymmärretä milloinkaan! --- huudahti oppinut pyörähdellen nojatuolissaan ja väännellen -epätoivoissaan käsiään. -- Olkaa huoletta!... Hän käskee minun olla -huoletta, ja kolmen kuukauden päästä, ellen ole saanut eliksiiriäni -valmiiksi, minulta on kaikki lopussa. Mutta jos minä elän ohi toisen -viisikymmen-kauteni, jos minä saan takaisin nuoruuteni, jäsenteni -joustavuuden, kyvyn kävellä, silloin minä en tarvitse enää ketään, -eikä minulle sanota: "Teen sen kohdakkoin!" Vaan minä sanon itse: "Se -on tehty!" - --- Mahtanetteko luvata samaa suurestakin tehtävästämme? Oletteko sitä -muistanut? - --- Oi, kyllä. Hyvä Jumala, jos minä olisin yhtä varma siitä, että -saan aivan valmiiksi eliksiirini, kuin timantin valmistamisesta... - --- Te olette siis tosiaan varma siitä, mestari? - --- Tietysti, koska olen jo tehnyt timantteja. - --- Olette tehnyt? - --- Katso itse. - --- Minne? - --- Tuonne; siellä oikealla puolellasi, pienessä lasiastiassa, -- -juuri siinä, johon nyt kosket. - -Matkustaja otti innoissaan käteensä neuvotun astian. Se oli -erinomaisen hienosti hiottu kristallipikari, jonka koko pohjaa -peitti melkein näkymättömän ohut aine; tätä oli tarttunut pikarin -reunoihinkin. - --- Timanttitomua! -- huudahti nuori mies. - --- Niin, timanttitomua. Ja keskellä, katsoppas tarkkaan. - --- Tosiaankin, hirssinjyvän kokoinen timantti. - --- Koko ei merkitse mitään. Meidän onnistuu yhdistää kaikki nuo -tomuhiukkaset, tehdä hirssinjyvästä hampunsiemen, hampunsiemenestä -herne. Mutta, Herran tähden, rakas Akharat, korvaukseksi tästä -lupauksesta, jonka sinulle nyt annan, paneta sinä nyt heti hattu -savutorveeni ja johto vaunuihisi, niin että vesi ei tipu lieteeni ja -että ukkonen kuljeksii muualla. - --- Kyllä, kyllä, olkaa huoletta. - --- Taas tuo iänikuinen: Olkaa huoletta! Se saa minut aivan -vimmaan! Nuoruus, mieletön nuoruus, itserakas nuoruus! -- huudahti -vanhus paljastaen synkässä naurussa hampaattoman suunsa, ja hänen -silmäkuoppansa näyttivät entistäänkin ontommilta. - --- Mestari, -- sanoi Akharat, -- tulenne sammuu, sulattimenne -jäähtyy. Mitä sulattimessanne nyt onkaan? - --- Katso. - -Nuori mies totteli, avasi sulattimen kannen ja näki siellä pienen -pähkinän kokoisen, lasimaiseksi muuttuneen hiilikappaleen. - --- Timantti! -- huudahti hän. Mutta hän jatkoi melkein heti: - --- Niin, mutta läikällinen, epätäydellinen, arvoton. - --- Siksi, että tuli sammui, Akharat; siksi, ettei minun lieteni -suojana ollut savuhattua, tiedä se! - --- Antakaa minulle anteeksi, mestari, -- pyysi nuori mies käännellen -ja katsellen timanttia, josta vuoroin sinkosi kirkkaita säteitä ja -joka vuoroin oli tumma; -- oi, antakaa minulle tosiaan anteeksi ja -nauttikaa jotakin ravintoa pysyäksenne voimissa. - --- Tarpeetonta. Minä join lusikallisen eliksiiriäni kaksi tuntia -sitten. - --- Te erehdytte, mestari, te joitte sen tänä aamuna kello kuusi. - --- Vai niin; mitäs kello nyt on? - --- Se on kohta puoli yhdeksän illalla. - --- Jeesus! -- huudahti vanhus pannen kätensä ristiin, -- taas yksi -päivä mennyt, kadonnut, hukattu! Tulevatko päivät nykyään lyhemmiksi? -Eikö vuorokaudessa enää ole neljääkolmatta tuntia? - --- Ellette tahdo syödä, niin nukkukaa edes joku hetki, mestari. - --- Olkoon menneeksi, minä nukun kaksi tuntia; mutta kahden tunnin -päästä katso kelloasi, kahden tunnin päästä tulet sinä minut -herättämään. - --- Sen lupaan. - --- Katsos, kun minä rupean nukkumaan, Akharat, -- virkkoi vanhus -anelevalla äänellä, -- niin pelkään aina, että nukun iäksi. Tulethan -minut herättämään, tulethan? Älä sitä minulle lupaa, vaan vanno se -minulle. - --- Minä vannon, mestari. - --- Kahden tunnin päästä? - --- Kahden tunnin! - -Niin puheltiin takimaisessa osastossa, kun yhtäkkiä kuului tieltä -ikäänkuin laukkaavan hevosen kavioiden kopinaa, ja sen äänen -jälkeen kuului huudahdus, joka oli samalla sekä levottomuutta että -hämmästystä ilmaiseva. - --- Mitäs tämä taas merkitsee? -- huudahti matkustajamme, avasi -nopeasti vaununoven ja hypähti ulos astumatta edes jalkalaudalle. - - - - -3. - -Lorenza Feliciani. - - -Seuraavaa oli tapahtunut vaunujen ulkopuolella sillaikaa kuin -matkustaja ja oppinut juttelivat sisässä. - -Ukkosen iskun kaataessa etuhevoset ja peljästyttäessä takimaiset -pystyyn, oli kääsipuolella istuva nainen pyörtynyt, kuten olemme -kertoneet. - -Hän jäi muutamaksi hetkeksi tajuttomaksi, mutta koska hän oli -pyörtynyt ainoastaan pelosta, niin hän palasi pian tuntoihinsa. - --- Oi, -- sanoi hän, -- onko minut jätetty tänne aivan avuttomaksi, -ja eikö ole ainoatakaan ihmistä, joka säälii minua? - --- Madame, -- vastasi arka ääni, -- olen minä, jos jollakin tavoin -voin teitä auttaa. - -Kuullessaan tuon äänen, joka kaikui melkein hänen korvansa juuressa, -kohosi nuori nainen pystyyn, ja kun hän pisti päänsä ja molemmat -kätensä ulos ajoneuvojen nahkaisten uudinten raosta, näki hän -edessään miehen seisomassa vaunujen porraslaudalla. - --- Tekö minulle puhuitte, monsieur? -- kysyi nainen. - --- Minä, madame, -- vastasi nuori mies. - --- Ja te tarjositte minulle apuanne? - --- Niin. - --- Mitä siis ensinnäkin oli tapahtunut? - --- Sitä, madame, että ukkonen löi melkein teihin ja rikkoi iskiessään -etuhevosten vetohihnat, jolloin ne karkasivat vieden mukanaan -kyytimiehen. - -Nainen katseli ympärilleen ylen rauhattoman näköisenä. - --- Ja... mies, joka ohjasi takahevosia, missä hän on? -- kysyi nainen. - --- Hän nousi juuri tuonne takaosastoon, madame. - --- Hänelle ei tapahtunut mitään? - --- Ei mitään. - --- Olette siitä varma? - --- Ainakin hyppäsi hän alas hevosensa seljästä aivan -vahingoittumattomana. - --- Ah, Jumala olkoon kiitetty! - -Ja nuori nainen henkäisi helpoituksesta. - --- Mutta missä te sitten olitte, monsieur, koska te satuitte juuri -tähän tarjoamaan minulle apuanne? - --- Madame, rajuilma yllätti minut, ja minä olin tuolla pimeässä -luolassa, joka on vaan erään kivilouhoksen suu, kun näin yhtäkkiä -tien käänteessä vaunujen tulevan täyttä laukkaa juoksevin hevosin. -Minä luulin ensin, että hevoset olivat pillastuneet, mutta pian näin, -että niitä ohjasikin päinvastoin voimakas käsi; sitten äkkiä ukkonen -iski niin hirvittävällä räiskeellä, että luulin sen sattuneen minuun -itseeni ja seisoin hetkisen aivan kuin lamaan lyötynä. Kaikki mitä -olen tässä teille kertonut näin aivan kuin unessa. - --- Niinpä ette lienekään varma, että hän, joka ohjasi takahevosia, on -tuolla vaunuissa? - --- Olen kyliä, madame. Minä olin selvinnyt ja näin hänen varmasti -nousevan sisään. - --- Ottakaa selko, onko hän siellä vielä, olkaa hyvä. - --- Millä tavoin? - --- Kuuntelemalla. Jos hän on siellä sisällä, niin kuulette sieltä -kaksi ääntä. - -Nuori mies hyppäsi alas porraslaudalta, meni isomman vaunukorin -ulkoseinämälle ja kuunteli. - --- Kyllä, madame, -- sanoi hän palatessaan, -- hän on siellä. - -Nuori nainen nyökäytti päätään kuin sanoakseen: Hyvä on. - -Mutta yhä edelleen hän istui pää käden nojassa aivan kuin syviin -mietteisiin vaipuneena. - -Sillaikaa oli nuorukaisella tilaisuus häntä tarkastella. - -Hän oli noin kolmen- tai neljänkolmatta-vuotias nainen; hänen -ihonsa oli ruskeahko, mutta sitä himmeän ruskeaa väriä, joka on -raikkaampaa ja kauniimpaa kuin kaikkein ruusunhohtavin tai vaalein -hipiä. Hänen kauniit silmänsä katselivat taivaalle ikäänkuin siltä -neuvoa kysyäkseen ja ne säteilivät kuin kaksi tähteä. Ja hänen tummat -hiuksensa, jotka vastoin ajan muotia eivät olleet jauhoitetut, -laskeusivat pikimustina kiharoina hänen kaulalleen, jonka väri -vivahteli opaalille. - -Yhtäkkiä näytti hän tehneen päätöksensä. - --- Monsieur, -- sanoi hän, -- missä me nyt oikeastaan olemme? - --- Strassburgin ja Pariisin valtatiellä, madame. - --- Ja millä paikoin? - --- Peninkulman päässä Pierrefittestä. - --- Mikä on Pierrefitte? - --- Se on kauppala. - --- Ja mikä paikka tulee Pierrefitten jälkeen? - --- Bar-le-Duc. - --- Se on kaupunki? - --- Kaupunki, madame. - --- Paljonkin asukkaita? - --- Luullakseni neljä-, viisituhatta henkeä. - --- Onko täällä jotakin oikotietä, joka vie Bar-le-Duciin suoremmin -kuin valtatie? - --- Ei, madame, tai en ainakaan minä sellaista tunne. - --- _Peccato_![23] -- mutisi nainen aivan hiljaa ja heittäytyi -takaisin kääsiensä sisään. - -Nuorukainen jäi hetkiseksi odottamaan, kyselisikö nuori nainen vielä -jotain. Mutta kun hän näki, että tämä pysyi vaiti, läksi hän menemään -pois. - -Hän ehti jo jonkun askeleen, mutta silloin näytti hänen liikkumisensa -herättävän naisen mietteistä, sillä hän heittäytyi jälleen nopeasti -puhumaan ulos kääseistä. - --- Monsieur, -- sanoi hän. - -Nuorukainen kääntyi takaisin. - --- Tässä olen, madame, -- vastasi hän lähestyen naista. - --- Vielä kysymys, olkaa hyvä. - --- Tehkää se. - --- Oliko täällä hevonen köydessä vaunujen takana? - --- Oli, madame. - --- Onko se siellä vielä? - --- Ei, madame; se mies, joka meni kuomeihin, päästi sen irti ja sitoi -sen ajoneuvojen pyörään. - --- Eikä sillekään ole tapahtunut mitään pahaa, tuolle hevoselle? - --- En luule. - --- Se on kallisarvoinen eläin ja minä pidän siitä paljon. Tahtoisin -omin silmin nähdä, että se on vahingoittumatta. Mutta kuinka päästä -sen luokse tässä liassa? - --- Minä voin tuoda hevosen tänne, -- sanoi nuorukainen. - --- Oi, tuokaa, olkaa hyvä, niin olen teille kovin kiitollinen. -Nuorukainen lähestyi hevosta, joka kohotti nyt päätänsä ja hirnahti. - --- Älkää peljätkö sitä, -- jatkoi kääseissä istuva nainen; -- se on -lauhkea kuin lammas. - -Sitten hän kutsui hiljaisemmalla äänellä: - --- Djerid, Djerid! - -Eläin tunsi varmaankin tuon äänen emäntänsä ääneksi, sillä se kurotti -nyt älykästä päätänsä ja huuruavia sieramiaan kääseihin päin. - -Sillaikaa päästi nuorukainen sen irti. - -Mutta tuskin oli se tuntenut, että sen juoksuköysi oli -tottumattomissa käsissä, niin tempautui se rajulla nykäyksellä irti -ja oli pian yhdellä ainoalla hypyllä parinkymmenen askeleen päässä -ajoneuvoista. - --- Djerid, -- toisti nainen kaikkein hyväilevimmällä äänellään, -- -tule tänne, Djerid, tänne! - -Arabialaisratsu pudisti kaunista päätänsä, päristeli ilmaa ja -lähestyi kääsejä kauniisti tepastellen ja jalkojaan kohotellen aivan -kuin musiikin tahtiin. - -Nainen pisti yläruumiinsa ulos nahkauudinten raosta. - --- Tule tänne, Djerid, tule! -- sanoi hän. - -Eläin totteli ja tuli ja alisti päänsä sitä kohti ojentuvan käden -hyväiltäväksi. - -Silloin tarttui nuori nainen toisella hoikalla kädellään hevosta -harjaan, nojasi toisella kääsi-osaston etulautaan ja kavahti -satulaan, aivan yhtä keveästi kuin saksalaisten ballaadien aaveet, -jotka hyppäävät ratsujen lautasille ja pitävät takaa kiinni -matkalaisten vyöstä. - -Nuorukainen ryntäsi häntä kohti, mutta nainen pysäytti hänet -käskevällä kädenliikkeellä. - --- Kuulkaa, -- sanoi hän, -- vaikka olette nuori, tai paremminkin -koska olette nuori, täytyy teillä olla sääliväinen sydän, älkää siis -estäkö minua lähtemästä. Minä pakenen miestä, jota rakastan, mutta -ennen kaikkea olen minä roomatar ja oikea katolilainen, ja tuo mies -saattaisi sieluni iäiseen kadotukseen, jos olisin kauemmin hänen -parissaan. Hän on jumalankieltäjä ja taikuri, jota Jumala nyt on -ukkosensa äänellä varoittanut. -- Jospa hän painaisi tuon varoituksen -mieleensä. Kertokaa hänelle, mitä olen nyt teille sanonut. Taivas -palkitkoon teitä avusta, jota minulle annoitte. Ja nyt, hyvästi! - -Näin sanoi hän, ja keveänä kuin nevojen yllä häilyvät usvat kiiti hän -pois laukkaavan Djeridin selässä ja katosi tuossa tuokiossa. - -Nuorukainen ei voinut pidättää ällistyksen ja kummastuksen huutoa, -kun näki hänen noin pakenevan. - -Se huuto se oli kaikunut vaunujen sisälle ja herättänyt siellä olevan -matkustajan huomiota. - - - - -4. - -Gilbert. - - -Se huuto oli tuon matkustajan, kuten sanoimme, hälyttänyt. - -Hän tuli nopeasti ulos ajoneuvojen takaosastosta, sulki huolellisesti -oven ja katseli rauhattomana ympärilleen. - -Ensimäiseksi huomasi hän nuorukaisen, joka seisoi kummastuneena -paikallaan. Salama leimahti samassa ja salli matkustajan tarkastaa -häntä kiireestä kantaan. Moinen nopea tutkimus näytti matkustajalla -olevan aina tapana, milloin joku uusi henkilö tai uusi seikka sattui -hänen silmäänsä. - -Katseltu oli tuskin kuusi-, seitsentoista-vuotias, pieni, laiha ja -jänteekäs jäseniltään. Hänen mustat silmänsä, jotka hän loi aina -lujasti kaikkiin esineihin, mitkä hänen huomiotaan herättivät, -eivät olleet suinkaan lempeät, mutta miellyttävät. Hänen pieni, -pysty nenänsä, ohut alahuulensa ja ulkonevat poskipäänsä ilmaisivat -oveluutta ja varovaisuutta, kun taas vankasti esiinpistävä leuka -puhui luonteen päättäväisyydestä. - --- Tekö täällä äsken huusitte? -- kysyi häneltä matkustaja. - --- Minä, monsieur, -- vastasi nuori mies. - --- Ja miksi te huusitte? - --- Siksi, kun... - -Nuori mies keskeytti epäröiden puheensa. - --- Siksi kun? -- toisti matkustaja. - --- Monsieur, -- sanoi nuorukainen, -- tuolla kääseissä oli eräs -nainen. - --- Niin oli. - -Ja Balsomo iski silmänsä ajoneuvojen etuosastoon niinkuin olisi -aikonut katseellaan lävistää sen lujat seinät. - --- Täällä oli hevonen kiinni ajoneuvojen pyörässä. - --- Niin, mutta missä hiidessä se nyt on? - --- Monsieur, se nainen, joka oli kääseissä, läksi täältä hevosella, -joka oli sidottu tuonne taakse pyörään. - -Matkustaja ei huudahtanut eikä virkkanut sanaakaan. Mutta yhdellä -hyppäyksellä hän meni kääsien luo ja tempaisi nahkauutimet syrjään. -Salama, joka samassa leimahti taivaalla, näytti hänelle, että kääsit -olivat tyhjät. - --- Kautta Kristuksen veren! -- karjahti hän äänellä, joka muistutti -sitä säestävää ukkosen jyrähdystä. - -Sitten hän katseli ympärilleen ikäänkuin miettien keinoa ajaakseen -naista takaa. Mutta hän huomasi, ettei sitä löytynyt. - --- Koettaa saada kiinni Djerid jollakin noista hevosista, -- jatkoi -hän päätä pudistaen, -- olisi sama kuin lähettää kilpikonna ajamaan -gasellia... Mutta kyllä saan tietää, minne hän meni, jollei vaan... - -Hän pisti nopeasti ja huolissaan kätensä liiviensä taskuun, veti -siitä pienen lompakon ja avasi sen. Eräässä lompakon osastossa oli -pala kokoontaitettua paperia ja paperissa kihara mustia hiuksia. - -Matkustajan kasvot kirkastuivat, kun hän näki nämä hiukset, ja hän -rauhoittui täydellisesti, ainakin mikäli päältä katsoen voi huomata. - --- Hyvä, -- sanoi hän painaen otsalleen kätensä, joka kohta alkoi -helmeillä hiestä, -- hyvä, ei ole hätää. Mutta eikö hän puhunut -teille mitään lähtiessään? - --- Puhui kylläkin. - --- Mitä hän teille sanoi? - --- Käski ilmoittamaan teille, ettei hän lähtenyt teidän luotanne -suinkaan teitä vihaten, vaan pelosta. Että hän on oikea kristitty, -kun te sitävastoin... - -Nuorukainen arasteli jatkaa. - --- Kun minä sitävastoin? -- toisti matkustaja. - --- En tiedä, uskallanko teille sitä sanoa? -- virkkoi nuorukainen. - --- Antakaa tulla, hitossa! - --- Kun te sitävastoin olette muka jumalankieltäjä ja uskoton, jolle -Jumala on tänä iltana tahtonut antaa vielä viimeisen varoituksensa. -Ja että hän, tuo nainen, oli sen varoituksen ymmärtänyt, ja hän -neuvoi myöskin teitä sitä ymmärtämään. - -Ja siinäkö kaikki, mitä hän teille sanoi? -- kysyi matkustaja? - --- Niin. - --- Hyvä; puhutaan sitten toisista asioista. - -Ja matkustajan otsalta näyttivät katoavan viimeisetkin rauhattomuuden -ja tyytymättömyyden merkit. - -Nuorukainen seurasi kaikkia mielialan ilmauksia, jotka näkyivät -matkustajan kasvoilla, -- tarkkaili niin uteliaana, että voi arvata -hänellä itselläänkin olevan melkoisen määrän kykyä tehdä havainnoita. - --- No niin, -- sanoi matkustaja, -- mikä teidän nimenne on, nuori -ystäväni? - --- Gilbert, -- vastasi nuorukainen. - --- Siinä kaikki? Mutta sehän on vaan ristimänimi, tietääkseni. - --- Minulla on sellainen sukunimi. - --- No olkoon. Hyvä Gilbert, sallima on tuonut teidät pariini -pelastamaan minua pienestä pulasta. - --- Olen käytettävissänne, monsieur, ja kaikki, mitä voin tehdä... - --- Te teette. Kiitokset! Niin, teidän iällänne on ihminen avulias -pelkästä ilosta saada auttaa. Muuten ei seikka, jota teiltä anon, ole -kovin vaikeakaan. Pyydän teitä ainoastaan neuvomaan itselleni, missä -saan suojaa tänä yönä. - --- Ensinnäkin voi käyttää tuota luolaa, jonka alla minä olin paossa -rajuilmalta, -- vastasi Gilbert. - --- Kyllähän, -- virkkoi matkustaja. -- Mutta minä pitäisin enemmän -jonkinlaisesta talosta, jossa saisin kunnon illallisen ja hyvän -vuoteen. - --- Se on vaikeampaa, se. - --- Ollaanko siis niin kaukana lähimmästä kylästä? - --- Pierrefittestä? - --- Pierrefittekö on sen nimi? - --- Niin, monsieur. Sinne on lähimain peninkulma matkaa. - --- Sellainen matka yön pimeässä ja tällaisella ilmalla! Ja ainoastaan -nuo kaksi hevosta! Siihen menee noin kaksi tuntia. Kuulkaahan, -ystäväni, ajatelkaapas tarkoin, eikö tällä seudulla ole minkäänlaista -asumusta? - --- On Taverneyn linna, joka on enintään kolmensadan askeleen päässä. - --- No niin, sittenpä, -- alkoi matkustaja. - --- Kuinka, monsieur? -- kysyi nuorukainen katsellen häneen ylen -kummastelevin silmin. - --- Miksi ette sanonut tätä heti? - --- Mutta eihän Taverneyn linna ole mikään majapaikka. - --- Asuuko siellä ketään? - --- Tietysti. - --- Kuka? - --- Ka... Taverneyn parooni. - --- Mikä tuo Taverneyn parooni sitten on? - --- Hän on neiti Andréen isä, monsieur. - --- Se on hauskaa kuulla, -- sanoi matkustaja hymyillen, -- mutta -kysyin teiltä, minkälainen mies parooni on. - --- Monsieur, hän on noin kuudenkymmenen tai kuudenkymmenenviiden -ikäinen vanha herra, joka kuuluu olleen ennen rikas. - --- Jaha, ja on nyt köyhä. Sellainen on heidän kaikkien tarinansa. -Ystäväni, olkaa hyvä ja opastakaa minut Taverneyn paroonin luo. - --- Taverneyn paroonin luo? -- huudahti nuorukainen melkein -kauhistuneena. - --- Niin juuri; kieltäydyttekö tekemästä minulle tätä palvelusta? - --- En, monsieur, mutta asia on niin, että... - --- Että? - --- Että hän ei ota teitä vastaan. - --- Ei ota vastaan yössä eksynyttä ylimystä, joka tulee pyytämään -häneltä suojaa? Mikä karhu tuo teidän parooninne sitten on? - --- Hohoi! -- huudahti nuorukainen vaan, äänellä, joka puhui: -"Sellainen hän tosiaan on suuressa määrin, monsieur." - --- Ei haittaa, -- sanoi matkustaja, -- minä lähden vaan sinne. - --- Enpä neuvo lähtemään, -- vastasi Gilbert. - --- Pyh! -- arveli matkustaja; -- olkoonpa parooninne mikä karhu -tahansa, purematta hän ei ainakaan nielaise. - --- Ei; mutta hän sulkee ehkä porttinsa nenänne edessä. - --- Silloin murran sen. Ja jos te ette vaan kieltäydy tulemasta -oppaakseni... - --- En kieltäydy, monsieur, -- vastasi Gilbert. - --- Näyttäkää siis minulle tietä. - --- Näytetään. - -Matkustaja nousi silloin kääseihin ja otti sieltä pienen lyhdyn. - -Nuorukainen toivoi jo, että koska lyhdyssä ei ollut tulta, matkustaja -menisi myöskin ajoneuvojen takimaiseen osastoon ja että hän silloin -saattaisi nähdä oven raosta, mitä siellä oli sisällä. - -Mutta matkustaja ei edes lähestynytkään ajoneuvojen ovea. - -Hän antoi lyhdyn Gilbertin käteen. - -Nuori mies käänteli ja katseli sitä joka taholta. - --- Ja mitä minä mielestänne tällä lyhdyllä teen, monsieur? -- kysyi -hän. - --- Valaisette tietä, kun minä talutan hevosia. - --- Mutta lyhtynnehän on sammutettu. - --- Se sytytetään. - --- Ahaa, -- sanoi Gilbert, -- teillähän on tulta tuossa takimaisessa -osastossa. - --- Ja taskussani, -- vastasi matkustaja. - --- On vaikea saada taulaa syttymään tässä sateessa. Matkustaja -hymyili. - --- Avatkaa lyhty, -- pyysi hän. Gilbert totteli. - --- Asettakaa hattunne käsieni suojaksi. - -Gilbert noudatti tätä pyyntöä. Hän näytti seuraavan näitä -valmistuksia ylen uteliain silmin. Gilbert ei tuntenut vielä muuta -tulenotto-tapaa kuin tulukset. - -Matkustaja veti taskustaan hopeisen kotelon ja kotelosta tulitikun. -Sitten avasi hän kotelon alapään ja pisti tulitikun varmaankin -johonkin tulenarkaan tahnaan, sillä tikku syttyi hiljaa räsähdellen -heti tuleen. - -Tämä kävi niin nopeasti ja odottamatta, että Gilbert säpsähti. - -Matkustaja hymyili hänen hämmästystään, joka oli muuten varsin -luonnollinen aikana, jolloin ainoastaan jotkut kemistit tunsivat -fosforin ja säilyttivät sen salaisuuden pelkästään omia kokeilujaan -varten. - -Matkustaja siirsi nyt taikatulensa kynttilän sydämeen. Sitten hän -sulki kotelon ja pisti sen takaisin taskuunsa. - -Nuorukainen katseli tuota kallista tuli-laitosta koko ajan halusta -palavin silmin. Selvästikin hän olisi antanut mitä tahansa, jos olisi -saanut moisen aarteen itselleen. - --- Nyt, kun meillä on valoa, opastatteko nyt minua? -- kysyi -matkustaja. - --- Tulkaa perästäni, monsieur, -- sanoi Gilbert. - -Ja nuorukainen lähti kulkemaan edeltä, kun taas hänen seuralaisensa -otti toista hevosta kuolaimista ja pakotti sen tulemaan perästään. - -Ilma oli muuten tullut jo siedettävämmäksi, oli jo melkein lakannut -satamasta ja ukkospilvi loittoni jyristen. - -Matkustajalle tuli noista kahdesta ensiksi halu ryhtyä puheisiin. - --- Te näytte tuntevan hyvin Taverneyn paroonin, ystäväni, -- sanoi -hän. - --- Kyllä, monsieur, se on selvä, sillä minä olen ollut hänen -talossaan lapsesta asti. - --- Hän lienee sukulaisianne? - --- Ei, monsieur. - --- Holhoojanne? - --- Ei. - --- Isäntänne? - -Nuorukainen hätkähti kuullessaan sanan "isäntä", ja hänen kasvonsa, -jotka olivat tavallisesti kalpeat, lensivät hehkuvan punaisiksi. - --- En minä ole palvelija, monsieur, -- sanoi hän, - --- Mutta, -- jatkoi matkustaja, -- jotain kai olette talossa? - --- Minä olen erään paroonin entisen vuokramiehen poika; äitini oli -neiti Andréen imettäjä. - --- Ymmärrän: te elättekin siis talossa tuon nuoren naisen -rintaveljenä, sillä arvaanpa, että paroonin tytär on nuori. - --- Hän on kuusitoista-vuotias, monsieur. - -Gilbert jätti, kuten näemme, toisen näistä kysymyksistä syrjään -livahtaen vastaamatta. Se niistä koski häntä itseään. - -Matkustaja näytti tekevän saman huomion kuin me. Kuitenkin alkoi hän -nyt kysellä muista asioista. - --- Kuinka satuitte olemaan tiellä tällaisella ilmalla? -- tiedusteli -hän. - --- En ollut tiellä, monsieur, olin tuolla luolassa tien vieressä. - --- Ja mitä te teitte siellä luolassa? - --- Luin. - --- Luitte? - --- Niin. - --- Ja mitä te luitte? - --- Hra J. J. Rousseaun kirjaa _Le contrat social_.[24] - -Matkustaja katsahti nuorukaiseen hiukan kummastuneena. - --- Otitte tuon kirjan paroonin kirjastosta? -- kysyi hän. - --- En, monsieur, minä sen ostin. - --- Mistä?... Bar-le-Ducista? - --- En, vaan täältä eräältä kaupustelijalta, joka kulki ohitse. Täällä -maalla kiertää nykyään paljon kirjakauppiaita myymässä sellaisia -hyviä kirjoja. - --- Kuka teille on sanonut, että _Le contrat social_ on hyvä kirja? - --- Minä näin sen, kun sitä luin, monsieur. - --- Oletteko siis lukenut huonojakin, koska voitte tietää eroituksen? - --- Olen. - --- Ja mitkä teistä ovat huonoja kirjoja? - --- _Le Sofa, Tanzai ja Neadarme_ ja muut sentapaiset kirjat. - --- Mistä hiidestä te olette saanut ne käsiinne? - --- Paroonin kirjastosta. - --- Millä tavalla parooni hankkii itselleen moisia uutuuksia täällä -maanloukossa? - --- Hänelle lähetetään niitä Pariisista. - --- Mutta jos parooni on niin köyhä kuin sanoitte, ystäväni, kuinka -panee hän rahojaan moiseen roskaan? - --- Hän ei osta niitä, hän saa niitä lahjaksi. - --- Ahaa, hän saa ne lahjaksi? - --- Niin, monsieur. - --- Keneltä? - --- Eräältä ystävältään, joka on suuri herra. - --- Suuri herra? Tiedättekö tuon suuren herran nimen? - --- Hän on Richelieun herttua. - --- Kuinka? Vanha marskiko? - --- Niin, marski juuri. - --- Ja arvaanpa, ettei hän anna moisten kirjain joutua neiti Andréen -saataville. - --- Päinvastoin, monsieur, hän jättää ne milloin minnekin. - --- Ja onko neiti Andrée samaa mieltä kuin tekin, nimittäin että ne -kirjat ovat huonoja? -- kysyi pistävästi hymyillen matkustaja. - --- Neiti Andrée ei niitä lue, -- vastasi Gilbert kuivasti. - -Matkustaja vaikeni vähäksi aikaa. Selvästikin herätti tuo itsenäinen -luonne, jossa hyvä ja paha, kainouden ja rohkeuden ominaisuudet -olivat yhtyneinä, väkisinkin hänen mielenkiintoansa. - --- Mutta miksi te sitten luitte noita kirjoja, jos tiesitte ne -huonoiksi? -- jatkoi matkustaja, jota vanha oppinut oli puhutellut -nimeltä Akharat. - --- Siksi, että en tiennyt, millaisia ne olivat, kun ne avasin. - --- Huomasitte kuitenkin helposti niiden laadun? - --- Kyllähän, monsieur. - --- Ja luitte kuitenkin niitä edelleen? - --- Niin. - --- Mitä varten? - --- Minä opin niistä asioita, joita en tiennyt. - --- Entä _Le contrat social_? - --- Se opettaa minulle asioita, jotka olin aavistanut. - --- Mitä asioita? - --- Että kaikki ihmiset ovat veljiä, että sellaiset yhteiskunnat ovat -huonosti järjestettyjä, joissa on turpeeseen kytkettyjä talonpoikia -ja orjia! Että kerran kaikki yksilöt ovat yhdenvertaisia. - --- Ahaa, -- huudahti matkustaja. - -Syntyi hetken hiljaisuus; Gilbert ja hänen seuralaisensa jatkoivat -matkaansa, matkustaja vetäen suitsista hevosta ja Gilbert pitäen -lyhtyä. - --- Te tahdotte siis kovasti oppia, ystäväni? -- kysyi matkustaja -hiljaa. - --- Kyllä, monsieur, se on minun suurin haluni. - --- Ja mitä te tahdotte oppia? Sanokaa. - --- Kaikki, -- sanoi nuorukainen. - --- Ja miksi tahdotte oppia? - --- Voidakseni kohota. - --- Mihin? Gilbert epäröi vastata. Jokin päämäärä oli hänen -ajatuksissaan nähtävästikin selvänä, mutta se oli varmaankin hänen -oma salaisuutensa, jota hän ei tahtonut ilmaista. - --- Siihen kuin ihminen voi kohota, -- vastasi hän. - --- Mutta totta kai olette jotain opiskellut? - --- En mitään. -- Kuinka minä olisin voinut opiskella, kun en ole -rikas ja kun asun Taverneyssä? - --- Kuinka! Ettekö tunne ollenkaan matematiikkaa? - --- En. - --- Entä fysiikkaa? - --- En. - --- Kemiaa? - --- En. Minä osaan vaan lukea ja kirjoittaa, siinä kaikki; mutta -kerran minä opin kaikki nuokin asiat. - --- Milloin? - --- Kerran vaan. - --- Millä keinolla? - --- En tiedä; mutta kerran ne opin. - --- Merkillinen nuorukainen, -- mutisi matkustaja. - --- Ja silloin... -- mutisi myöskin Gilbert yksikseen. - --- Silloin? - --- Niin. - --- Mitä niin? - --- Ei mitään. - -Tällävälin olivat Gilbert ja hänen opastamansa kulkeneet -neljännestunnin ajan. Sade oli tauonnut lopullisesti, ja maasta alkoi -kohota kirpeää tuoksua, joka seuraa keväisin ukonilman synnyttämää -tukehuttavaa paahdetta. - -Gilbert näytti aprikoivan syvästi jotakin. - --- Kuulkaas, monsieur, -- kysäisi hän yhtäkkiä, -- tiedättekö, mitä -ukkonen on? - --- Taidanpa tietää. - --- Te? - --- Minä juuri. - --- Te tiedätte, mitä on ukkonen? Tiedätte, mistä salama syntyy? - -Matkustaja hymyili. - --- Sen synnyttää kahden sähkön yhteentörmäys, pilven ja maan -sähköisyyden. - -Gilbertiltä pääsi huokaus. - --- Minä en tätä ymmärrä, -- sanoi hän. - -Ehkäpä aikoi matkustaja antaa nuorukais-raukalle helpomminkin -ymmärrettävän selityksen, mutta pahaksi onneksi alkoi juuri sillä -hetkellä tuli tuikkia metsän läpi. - --- Ah, -- huudahti tuntematon, -- mistä tuo näkyy? - --- Taverneystä. - --- Me olemme siis perillä? - --- Tässä on ajoportti. - --- Avatkaa se. - --- Ohoi, monsieur, Taverneyn portti ei aukea vain noin tuostaan. - --- Mutta onko tämä nyt sitten mikä linnoitus, tämä Taverney? Kas -niin, kolkuttakaa. - -Gilbert lähestyi porttia ja kolkutti kerran epäröiden ja arasti. - --- Oh, ystäväni, -- sanoi matkustaja, -- tuollaista nyt ei kuulla -koskaan; lyökää kovemmin. - -Mikään ei todellakaan osoittanut, että Gilbertin kolkutus olisi -kuultu. Täydellinen hiljaisuus vallitsi edelleen. - --- Otatteko tämän teon vastuullenne? -- kysyi Gilbert. - --- Älkää peljätkö! - -Gilbert ei enää arkaillut; hän hellitti kädestään portinkolkuttimen -ja tempaisi nuorasta kelloa, joka päästi nyt niin kaikuvan äänen, -että sen olisi voinut kuulla neljännespeninkulman päähän. - --- Kautta kunniani, -- sanoi matkustaja, -- jos parooninne ei nyt -kuullut, niin on hän umpikuuro. - --- Ai, nyt alkaa Mahon haukkua -- virkkoi nuorukainen. - --- Mahon![25] -- toisti matkustaja; -- tuo nimi on varmaankin -kohteliaisuus parooninne puolelta hänen ystäväänsä Richelieun -herttuaa kohtaan. - --- En ymmärrä, monsieur, mitä tarkoitatte. - --- Mahonin valloittaminen on marskin viimeinen sotainen urotyö. - -Gilbert päästi toisen kerran huokauksen. - --- Niin, niin, monsieur, kuten jo sanoin, minä en tiedä mitään, -- -valitti hän. - -Ja ne kaksi huokausta ilmaisivat muukalaiselle lyhyesti kokonaisen -joukon salattuja kärsimyksiä ja tukehutettuja, ellei suorastaan -pettyneitä kunnianhimoisia toiveita. - -Samassa alkoi kuulua askeleitten kopinaa. - --- Viimeinkin! -- huudahti muukalainen. - --- Se on kunnon ukko la Brie, -- selitti Gilbert. - -Portti aukeni, mutta kun la Brie näki muukalaisen ja hänen omituiset -ajoneuvonsa, niin aikoi hän, joka luuli tulleensa avaamaan ainoastaan -Gilbertille, yllätettynä sen jälleen sulkea. - --- Anteeksi, ystäväiseni, -- sanoi matkustaja, -- mutta meillä on -tulo juuri tänne; älkää siis heittäkö porttia kiinni noin nenämme -edessä. - --- Mutta, monsieur, minun täytyy ilmoittaa ensin paroonille, että -odottamaton vierailu... - --- Ei maksa vaivaa ilmoittaa mitään, luottakaa minuun. Minä otan -vastaan hänen nyrpeytensä, ja jos minut ajetaan täältä pois, ei se -ainakaan tapahdu ennenkuin olen lämmitellyt, kuivannut vaatteet -ja levännyt täällä, sen teille takaan. Olen kuullut, että näiden -seutujen viini on hyvää. Te kai tunnette sen, vai mitä? - -La Brie ei vastannut tähän kysymykseen, vaan koetti estellä tulijaa -pääsemästä sisään. Mutta matkustaja oli tehnyt horjumattoman -päätöksensä ja hän johti kaksi hevostaan ja ajoneuvot puistokujaan, -sillaikaa kun Gilbert sulki portin, mikä kaikki tapahtui tuossa -tuokiossa. La Brie näki olevansa voitettu ja päätti silloin mennä -itse ilmoittamaan tappiostaan. Ja niinpä hän lähti vanhoilla -jaloillaan minkä kerkisi rakennusta kohti ja huusi täyttä kurkkua: - --- Nicole Legay! Nicole Legay! - --- Mikä se Nicole Legay on? -- kysyi muukalainen astellen linnaan -päin yhtä rauhallisena kuin ennenkin. - --- Nicole? -- toisti Gilbert hiukan värähtäen. - --- Niin juuri, henkilö, jota mestari la Brie huutaa. - --- Hän on neiti Andréen kamarineitsyt, monsieur. - -Sillävälin ilmestyi la Brien huutaessa puitten alle valo, jonka -hohteessa nähtiin varsin viehättävä nuori tyttö. - --- Mitä sinä tahdot, la Brie? -- kysyi tyttö. -- Ja mitä melua tämä -on? - --- Joutuin, Nicole, joutuin! -- kaikui ukon mäkättävä ääni; -- mene -sanomaan herralle, että eräs vieras pyytää päästä täksi yöksi hänen -luokseen. Ukonilma on hänet yllättänyt. - -Sitä ei tarvittu Nicolelle toistaa, vaan hän ryntäsi linnaan niin -nopsasti, että katosi tuossa tuokiossa näkyvistä. - -La Brie saattoi nyt vetäistä jo hetkisen henkeään, koska kerran oli -varma siitä, ettei parooni joutuisi alttiiksi yllätykselle. - -Pian huomattiinkin viestin vaikutus, sillä akaasiain alta näkyväin -ulkoportaitten yläpäästä ja linnan ovelta kuului nyt tuima ja kopea -ääni, joka toisti sangen vähän ystävällisesti: - --- Vieras!... Ja kuka sitten? Sanoisi edes ihmisten luo tullessaan -nimensä. - --- Tuoko on parooni? -- kysyi koko tämän häiriön aikaansaanut henkilö -la Brieltä. - --- Oi niin, monsieur, -- vastasi tuo mies-parka aivan tyrmistyneenä. --- Kuulitteko, mitä hän kysyy? - --- Hän kysyy nimeäni, eikö niin? - --- Sitäpä sitä. Ja minä kun unohdin teiltä sitä tiedustella. - --- Ilmoita isännällesi parooni Josef de Balsamo, -- sanoi matkustaja; --- samanlainen arvonimi ehkä lauhduttaa isäntäsi. - -La Brie teki ilmoituksen, hiukan rohkaistuna siitä, että tuntematon -oli ilmoittanut olevansa parooni. - --- Olkoon menneeksi sitten, -- murisi ääni. -- Astukoon nyt sisään, -koska on tänne tullut... Käykää sisään, monsieur, olkaa hyvä; -tänne... niin juuri, tätä tietä... - -Muukalainen lähestyi nopein askelin. Mutta saavuttuaan pääportaitten -ensimäiselle pykälälle hän kääntyi tahtoen nähdä, oliko Gilbert -seurannut häntä. - -Gilbert oli kadonnut, - - - - -5. - -Taverneyn parooni. - - -Vaikka se henkilö, joka antoi nyt ilmoittaa itsensä vieraaksi parooni -Josef de Balsamo-nimisenä, oli jo etukäteen saanut Gilbertiltä kuulla -Taverneyn paroonin köyhyydestä, niin oli hän kuitenkin hämmästynyt, -kun näki kuinka vähäpätöinen se asumus oikeastaan oli, jota Gilbert -oli mahtipontisesti linnaksi kutsunut. - -Rakennuksessa ei ollut muuta kuin yksi ainoa kerros; se oli -suorakaiteen muotoinen, ja sen kummassakin päässä oli pieni, -nelikulmainen, tornintapainen sivu-paviljonki. Epäsäännöllisestä -ulkomuodostaan huolimatta ei rakennus kuitenkaan ollut vailla -jonkinlaista maalauksellista viehätystä, kun sen näki kalpeassa -kuutamossa kuten nyt, kuun pilkistellessä myrskyn repimäin pilvien -välitse. - -Alikerrassa oli kuusi ikkunaa rivissä, molemmissa -paviljonkirakennuksissa kaksi, nimittäin yksi kummassakin -kerroksessa. Pääportaat olivat melkoisen leveät, mutta epäkuntoon -joutuneet, ja niiden askelmat muodostivat oikeita pieniä kuiluja -kaikissa liitoskohdissaan. Nämä seikat pistivät tulijan silmään jo -ennenkuin hän ennätti edes ylös ovelle saakka. Siellä odotti häntä, -kuten olemme sanoneet, Taverneyn parooni, yönuttu yllään ja kynttilä -kädessään. - -Parooni de Taverney oli pieni vanhus, noin kuudenkymmenen tai -viidenkuudetta vuoden ikäinen mies. Hänen silmänsä olivat vilkkaat, -otsansa korkea, mutta taaksepäin liiaksi vietto. Päässä oli hänellä -peruukki, josta kynttilät olivat tulellaan vähitellen tapaturmaisesti -kärventäneet pois kaikki kiharat, mitä kaapin rotat olivat siihen -jättäneet. Hänellä oli kädessä ruokaliina, jonka valkeutta sopi -epäillä ja joka osoitti, että häntä oli häiritty juuri hetkellä, -jolloin hän aikoi asettua illalliselle. - -Hänen häijynelkistä naamaansa, joka muistutti jossakin määrin -Voltairen muotoa, vilkastutti tällä kertaa kaksi erilaista, helposti -ymmärrettävää ilmettä: kohteliaisuus vaati häntä hymyilemään -tuntemattomalle vieraalle, kärsimättömyys taas muutti sen hymyn -irvistykseksi. Ja se irvistys merkitsi lopultakin kiukkua ja -jöröyttä. Kynttilän häilyvässä valossa, jonka luomat varjot repivät -ja paloittelivat hänen kasvojensa pääpiirteitä, saattoi näin ollen -Taverneyn paroonia pitää sangen rumana herrana. - --- Monsieur, -- sanoi hän, -- saanko tietää, mikä onnellinen sattuma -tuottaa minulle ilon nähdä teitä täällä? - --- Ankara ukonilma, monsieur, joka peljästytti hevoset niin, että -ne jo olivat murskata vaununi. Minä jäin keskelle maantietä ilman -kyytimiehiä, sillä toinen oli pudonnut hevosen seljästä ja toinen -oli lähtenyt hevosellaan matkaansa, kunnes kohtasin erään nuoren -miehen, joka neuvoi minulle tien linnaanne, vakuuttaen, että teidän -vierasvaraisuutenne oli tunnettu. - -Parooni kohotti kynttiläänsä valaistakseen laajemmalti alaa ja -nähdäkseen, oliko siellä vielä tuo tyhmyri, joka oli hankkinut -hänelle moisen onnellisen sattuman, kuten hän äsken oli sitä kehunut. - -Matkustajakin katseli puolestaan ympärilleen nähdäkseen, oliko hänen -nuori oppaansa tosiaan mennyt pois. - --- Ja tiedättekö, mikä sen henkilön nimi oli, joka neuvoi teidät -linnaan, hyvä herra? -- kysyi parooni ikäänkuin tahtoen tietää, -kenelle hän sai olla kiitollinen. - --- Hän on nuori mies nimeltä Gilbert, muistaakseni. - --- Ahaa, Gilbert; enpä olisi hänen luullut kelpaavan siihenkään. Vai -niin, se tyhjäntoimittaja Gilbert, se filosoofi Gilbert. - -Näistä monista liikanimityksistä ja uhkaavasta tavasta, jolla ne -lausuttiin, ymmärsi vieras, että linnanherran ja hänen vasallinsa -välit eivät olleet liioin ystävälliset. - --- No niin, suvaitkaa astua sisään, monsieur, -- sanoi parooni hetken -vaikenemisen jälkeen, joka puhui yhtä selvää kieltä kuin hänen -äskeiset sanansakin. - -Sallikaa minun ensin antaa viedä vajaan ajoneuvoni, sillä siellä on -sangen arvokkaita esineitä, -- sanoi matkustaja. - --- La Brie! -- huusi parooni, -- la Brie, viehän hra paroonin -vaunut liiteriin. Siellä ovat ne toki hiukan paremmassa suojassa -kuin keskellä pihaa, olettaen että siellä löytyy vielä joitakuita -paikkoja, jossa kattoruoteet ovat säilyneet. Mitä hevosiin taas -tulee, se on toinen asia. En takaa, että ne saavat ruokaa. Mutta -koska ne eivät ole teidän omanne, vaan kievarin, lienee se teille -yhdentekevää. - --- Kuitenkin, hra parooni, -- sanoi matkustaja kärsimättömästi, -- -jos tuotan teille kiusaa, kuten alan luulla... - --- Oh, sitä en suinkaan tarkoittanut -- keskeytti parooni -kohteliaasti, -- te ette ole minulle mitenkään haitaksi; mutta te -saatte itse kokea täällä hankaluutta, sen sanon teille jo etukäteen. - --- Monsieur, vakuutan teille, että olen teille tästä aina kiitollinen. - --- Oh, ei kannata, monsieur, -- sanoi parooni ja nosti uudestaan -kynttiläänsä ulottaakseen sen valokehää sinne saakka, missä Josef -Balsamo nyt toimitti la Brien auttamana ajoneuvojaan liiteriin. Ja -hän kovensi ääntään sikäli kuin vieras loittoni: -- Oh, ei kannata, -Taverney on ikävä talo ja ennenkaikkea köyhä talo. - -Matkustajalla oli liiaksi hommaa vastatakseen; hän valitsi -Taverneyn paroonin neuvon mukaan vähimmin rappeutuneen kolkan -liiterissä asettaakseen ajoneuvonsa sinne suojaan, ja kun ne olivat -joltisessakin turvassa, pisti hän louisdorin rahan la Brien kouraan -ja palasi sitten paroonin luokse. - -La Brie pisti rahan taskuunsa luullen sitä kahdenkymmenen sou'n -kolikoksi ja kiitti onneaan tästä saaliista. - --- Taivas varjelkoon minua uskomasta linnastanne sellaista pahaa kuin -te äsken kuvailitte, hra parooni, -- sanoi nyt Balsamo ja kumarsi -vierasisännälleen. Mutta Taverneyn omistaja todisti äskeiset sanansa -tosiksi ainoastaan siten, että vei hänet päätään pudistaen laajan ja -kostean eteisen läpi ja mutisi mennessään: - --- Hyvä, hyvä, minä tiedän kyllä, mitä puhun. Minä tunnen ikävä kyllä -varani, ne ovat peräti rajoitetut. Jos te olisitte ranskalainen, -hra parooni... mutta teidän saksalainen lausuntanne ilmaisee, että -te ette sitä ole, vaikka taas italialainen nimenne... Mutta se ei -kuulu asiaan; sanoin, että jos olisitte ranskalainen, niin pitäisi -Taverney-nimen johtaa mieleenne ylellisiä muistoja: siihen liittyi -muinoin lisänimi Rikas. - -Balsamo luuli ensin, että tämä lause päättyisi huokauksella, mutta -niin ei käynytkään. - -"Filosoofinen luonne", ajatteli hän. - --- Tänne päin, parooni, tänne, -- jatkoi Taverneyn isäntä avaten -ruokasalin oven. -- Hohoi, la Brie! passaappas nyt meitä niinkuin -olisit sata pikenttiä! - -La Brie riensi noudattamaan isäntänsä käskyä. - --- Minulla ei ole muuta kuin tämä yksi kamaripalvelija, -- selitti -Taverneyn parooni, -- ja hän on sangen huono. Mutta minulla ei ole -varaa ottaa toista. Tämä hölmö on pysynyt luonani lähes kaksikymmentä -vuotta saamatta kolikkoakaan palkkaa, ja minä olen elättänyt häntä... -suunnilleen yhtä hyvin kuin hän tekee työnsä... Hän on tolvana, -saatte nähdä. - -Balsamo jatkoi havainnoltaan. - -"Sydämetön ihminen", tuumi hän itsekseen, "mutta ehkäpä se on pelkkää -teeskentelyä". - -Parooni sulki sisältä ruokasalin oven, ja vasta silloin saattoi -matkustaja nähdä sen koko laajuudessaan kynttilän valossa, jota -isäntä nosti huonetta näytellen päänsä yläpuolelle. - -Tuo suuri, matala sali oli ennen ollut päähuoneena vaan pienessä -maatalossa, jonka sen nykyinen isäntä oli ylentänyt linnan arvoon. -Sali oli niin niukasti kalustettu, että se näytti ensi silmäyksellä -suorastaan tyhjältä: muutamia olkituoleja, joissa oli leikkauksin -koristetut selät, muutamia Lebrunin taistelutauoista jäljennettyjä -kaiverruksia mustiksi kiilloitetuissa kehyksissä, tamminen savun ja -iän tummentama astiakaappi, siinä koko komeus. Keskellä lattiaa oli -ympyriäinen pöytä, jolla höyrysi yksi ainoa laji ruokaa: peltopyitä -ja kaalia. Viini oli tuotu pöytään isomahaisessa savipullossa; -hopeakalustoa, jonka esineet olivat käytöstä kuluneita, mustuneita -ja kuhmuisia, oli ainoastaan kolmet veitset, yksi pikari sekä -suola-astia. Tämä viimemainittu oli hienonhienoa työtä ja tavattoman -painava ja näytti toisten joukossa arvokkaalta kuin oikea timantti -halpain ja kiillottamien kivien seassa. - -Kas tuossa, monsieur, olkaa hyvä ja asettukaa pöytään, -- sanoi -parooni tarjoten tuolia vieraalleen. -- Ah, -- jatkoi hän huomaten -hänen tarkastavan silmäyksensä, -- silmänne pysähtyvät katselemaan -minun suola-astiaani; te ihailette sitä, se on aistikasta työtä. Te -olette kohtelias, sillä te osoitatte huomiotanne ainoalle kapineelle, -jota täällä kannattaa näyttää. Monsieur, minä kiitän teitä sydämeni -pohjasta. Mutta älkäähän, minä erehdyn. Onhan minulla, _ma foi_, -vielä muutakin arvokasta täällä, ja se on minun tyttäreni. - --- Neiti Andrée? -- virkkoi Balsamo. - --- Niin juuri, tosiaan, neiti Andrée, -- sanoi vanha parooni -kummastuneena, että hänen vieraansa tiesi senkin asian; -- ja minä -tahdon esitellä teidät hänelle. Andrée, Andrée, tule, lapseni, älä -pelkää. - --- En minä pelkää, isä, -- vastasi silloin lauhkealla ja samalla -soinnukkaalla äänellä kookas ja kaunis tyttö, joka ilmestyi ovelle, -joutumatta vieraan nähdessään lainkaan hämilleen ja näyttämättä -kuitenkaan liian rohkealta. - -Vaikka Josef Balsamo oli, kuten olemme huomanneet, täydellisesti -tunteittensa herra, ei hän nyt kuitenkaan voinut olla kumartamatta -syvään tämän moitteettoman kaunottaren edessä. - -Andrée de Taverneyllä, joka ilmestyi huoneeseen ikäänkuin kullaten -ja rikastuttaen kaiken ympärillään, oli kastanjanruskea tukka, joka -oli helakampaa ohimoilta ja kaulan kohdalta. Hänen mustat, kirkkaat -ja avoimet silmänsä katselivat terävästi niinkuin kotkan, vaikka -hänen katseessaan hohti samalla kuvaamaton sulous. Hänen punainen -suunsa piirtyi oikkuisena kaarena ja hänen huulensa kuulsivat kuin -kosteat korallit. Hänen ihailtavan valkeat kätensä olivat kapeat -ja antiikista muotoa ja liittyivät mallikelpoisen kauneihin ja -valkoisiin käsivarsiin. Hänen vartalonsa, joka oli samalla kertaa -sekä notkea että kiinteä, oli kuin jonkin kauniin pakanallisen -kuvapatsaan, jonka jokin ihme oli tehnyt eläväksi ja liikkuvaksi. -Hänen nilkkansa olisivat sietäneet vertailun metsästyksen -jumalattaren Dianan nilkkoihin, ja hänen jalkansa olivat niin pienet, -että ne mahtoivat voida kantaa hänen ruumiinsa vain jonkin erikoisen -tasapainokin avulla. Ja lopuksi oli hänen pukunsa, vaikka se oli mitä -yksinkertaisin, niin hyvää makua todistava ja sopi niin täydellisesti -koko hänen olemukseensa, että itse kuningattaren vaatevarastosta -otettu juhla-asu olisi näyttänyt ensi katsaukselta ehkä vähemmän -hienolta ja komealta kuin tämä neiti Andréen yksinkertainen vaatetus. - -Kaikki nämä ihailtavat yksityiskohdat hämmästyttivät Balsamoa ensi -silmäyksellä. Hän näki kaikki, huomasi kaikki sinä lyhyenä tuokiona, -jolloin neiti de Taverney ilmestyi ruokasaliin ja tuli tervehtimään -häntä. Mitä taas Taverneyn parooniin tulee, hän ei ollut huomaamatta -pienimmässäkään määrin, minkä vaikutuksen tällainen harvinainen -täydellisyyksien kokoomus teki hänen vieraaseensa. - --- Te olette oikeassa, -- sanoi Balsamo hiljaa vierasisännälleen, -- -neiti on ihailtavan kaunis. - --- Älkää häntä imarrelko liikaa Andrée-raukkaa, monsieur, -- vastasi -parooni huolimattomasti -- Hän on juuri tullut luostarista ja -uskoisi ehkä, mitä hänelle sanotte. En silti, että liioin pelkäisin -hänen tulevan kiemailunhaluiseksi. Lapsi-raukkani ei päinvastoin -ole laisinkaan kylliksi kiemailevainen, ja kunnon isänä ryhdyn minä -kehittämään hänessä tätä ominaisuutta, joka on naisen ensimäinen ase. - -Andrée loi silmänsä maahan ja punastui. Kuinka hän koettikin, hän ei -voinut olla kuulematta tätä isänsä omituista teoriaa. - --- Näinkö neitiä neuvottiin, kun hän oli luostarissa? -- kysyi -Josef Balsamo naurahtaen paroonilta; -- ja kuuluiko tämäkin määräys -opetukseen, jota nunnat hänelle antoivat? - --- Monsieur, -- virkkoi parooni, -- minulla on aivan omat -mielipiteeni, kuten jo ehkä olette huomannut. - -Balsamo kumarsi merkiksi, että hän kannatti täydellisesti paroonin -ajatusta hänestä itsestään. - --- Ei, -- jatkoi Taverneyn parooni, -- minä en aio matkia -noita perheenisiä, jotka sanovat tyttärilleen: "Olkaa siveitä, -järkkymättömiä, sokeita; haaveilkaa kunniasta, hienotuntoisuudesta -Ja epäitsekkyydestä." Oi noita älyttömiä! Minusta se on kuin -näkisin sekundanttien riistävän sankareiltaan ensin kaikki aseet ja -vievän heidät sitten taistelutanterelle vihollista vastaan, joka -on asestettu kiirestä kantaan. Ei, jumaliste, niin ei käy minun -tyttärelleni Andréelle, vaikka hän onkin kasvatettu Taverneyssä, -tällaisessa sydänmaan luolassa. - -Balsamo myönsi mielessään kyllä oikeaksi nimityksen, jonka parooni -antoi linnalleen, mutta kuitenkin piti hän kohteliaisuuden vaatimana -velvollisuutena väittää kasvonilmeillään tuollaista nimitystä vastaan. - --- Hyvä, hyvä, -- sanoi vanhus vastaukseksi kieltämiselle, jonka näki -Balsamon kasvoilla, -- kyllä minä tunnen Taverneyn, tietäkää se. -Mutta oli miten oli, niin etäällä kuin elämmekin tuosta loistavasta -auringosta, jonka nimi on Versailles, on tyttäreni saava tuntea sen -maailman, jonka minä olen aikoinani niin hyvin tuntenut. Hän astuu -sinne... jos hän kerran sinne astuu, täysissä aseissa, jotka minä -taon hänelle kokemusteni ja muistojeni avulla... Mutta, monsieur, -se täytyy tunnustaa, luostari on kokonaan pilannut hänet... Minun -tyttäreni -- niin pahoin ei käy muille kuin minulle, -- minun -tyttäreni on ensimäinen luostarin kasvatti, joka on ottanut siellä -opetuksen varteen ja noudattaa kirjaimellisesti evankeliumia. Tuhat -tulimaista, myöntäkää, että minulla on kova onni, parooni! - --- Neiti on enkeli, -- vastasi Balsamo, -- eikä minua ollenkaan -hämmästytä se, mitä puhuitte. - -Andrée taivutti paroonille päätään kiitollisuuden ja mielihyvän -merkiksi; sitten istuutui hän, kuten isä silmää iskien kehoitti. - --- Asettukaa pöytään, parooni, -- sanoi Taverney, -- ja jos on nälkä, -niin olkaa hyvä ja syökää. Tämä lihamuhennos on kauheaa, tuo la -Brie-nauta on sen keittänyt! - --- Peltopyitä! Kutsutteko te sellaista kauheaksi muhennokseksi? -- -sanoi paroonin vieras hymyillen. -- Te solvaatte syyttä pöytänne -antimia. Peltopyitä toukokuussa! Niitä on siis teidän maillanne? - --- Minun maillani! Siitä on kauan, kun kaikki, mitä minulla oli -- ja -täytyy myöntää, että kunnon isä-ukkoni jätti minulle melkoisen määrän -maallista hyvyyttä -- siitä on kauan, sanoin, kun jo kaikki, mitä -minulla oli, on ollut myöty, syöty ja sulateltu. Ei, hyvä Jumala, tai -paremmin: Jumalan kiitos, -- minulla ei ole enää kämmenenleveyttä -maata! Tuo vetelys Gilbert se vaan, hän, josta ei ole muuhun kuin -lueksimaan ja haaveksimaan, hän se on laiskotellessaan varastanut -jostakin pyssyn ja ruutia ja kuulia ja harjoittanut salametsästystä -naapurieni mailla, ampuen nämä linnut. Hän joutuu kerran pakkotyöhön, -ja joutukoon minusta nähden, sillä siten hänestä pääsen. Mutta Andrée -pitää metsänriistasta, ja siitä syystä annan nuorelleherralle asian -anteeksi. - -Balsamo tarkasti Andréen kauniita kasvoja, mutta ei huomannut niissä -ainoatakaan värähdystä tai rypistystä eikä punastumisen merkkiäkään. - -Balsamo istuutui pöytään Andréen ja paroonin väliin, ja Andrée kauhoi -nyt hänelle hänen osansa tuosta ruokalajista, jota varten Gilbert -oli hankkinut lihan, jonka la Brie oli valmistanut ja jota parooni -parhaansa mukaan halventeli. Eikä Andrée näyttänyt olevan lainkaan -huolissaan pöydän vähistä tarjottavista. - -La Brie-raukan korvat eivät hukanneet ainoaakaan ylistyksistä, -joita Balsamo antoi hänelle ja Gilbertille sillaikaa kun hän -kanteli aterioitsevien eteen lautasia alakuloisin ilmein, jotka -kuitenkin muuttuivat voitonriemuisemmiksi sikäli kuin vieras piti -velvollisuutenaan kiitellä ruokaa. - --- Hän ei ole edes pannut suolaa kauheaan muhennokseensa! -- huudahti -Taverneyn parooni syötyään ahnaasti kaksi peltopyyn siipikynkkää, -jotka tytär oli sijoittanut hänen lautaselleen keskelle suurta -kaalikekoa. -- Andrée, annahan suola-astia herra paroonille. - -Andrée kuuli ja ojensi suola-astian vieraalle moitteettoman sirolla -kädenliikkeellä. - --- Ah, jopa taidan taas yllättää teidät ihailemassa suola-astiaani, --- sanoi parooni de Taverney. - --- Tällä kertaa erehdytte, isäntäni, -- virkkoi Balsamo; -- minä -ihailin neidin kättä. - --- Ah, erinomaista! Tehän olette oikea Richelieu! Mutta koska se on -teillä nyt kädessänne, tuo minun hieno suola-astiani, jonka arvon -heti tunsitte, niin tarkastakaa sitä. Sijaishallitsija tilasi sen -Lucas-kultasepältä. Siinä on kuvattuna satyyrien ja bakkantien -lemmenkohtauksia; se on rohkea-aiheista, mutta se on kaunis. - -Balsamo huomasi nyt vasta, että suola-astian kuviot, jotka olivat -erittäin taitavaa ja arvokasta työtä, eivät olleet, rohkea-aiheisia, -vaan suorastaan rivoja. Sen näkeminen saattoi hänet ihailemaan sitä -enemmän neidin tyyneyttä ja välinpitämättömyyttä, Andréen, joka -ojensi isänsä käskystä kulmiaan rypistämättä vieraalle suola-astian -ja jatkoi sitten punastumatta ateriaansa. - -Mutta näytti siltä kuin Taverneyn parooni olisi ottanut oikein -elämäntehtäväkseen riistää tyttäreltään kaiken sen viattomuuden -verhon, joka ympäröi häntä kuin se neitsyyden puku, josta raamattu -puhuu. Hän jatkoi näet koruesineensä pienimpienkin yksityiskohtaisten -kauneuksien kuvailua, vaikka Balsamo koetti parhaansa mukaan kääntää -puhetta pois niistä. - --- Mutta syökäähän, parooni, -- sanoi sitten Taverney, -- sillä -meillä ei ole, huomatkaa se, muuta kuin tämä yksi ruokalaji. -Ehkäpä kuvittelette, että tässä tulee vielä paistia, että sitten -on varattuna vielä väliruokia. Älkää luulkokaan, sillä te olette -hirveästi pettyvä toiveissanne. - --- Anteeksi, isä, -- virkkoi Andrée aivan yhtä tyynesti kuin -äskenkin, -- mutta jos Nicole on ymmärtänyt tarkoitukseni oikein, -on hän alkanut tehdä _tôt-fait_-leivosta, jota varten minä annoin -hänelle reseptin. - --- Reseptin! Sinä olet antanut ruokareseptin Nicole Legaylle, -kamarineitsyellesi! Sinun kamarineitsyesi kyökkiaskareissa? Ei puutu -enää muuta kuin että sinä itse vielä menisit keittiöön. Tekivätkö -herttuatar de Châteauroux tai markiisitar de Pompadour kuninkaalle -ruokia? Ei, päinvastoin kuningas paistoi heille omeletteja... Taivaan -vallat, täytyykö minun nähdä naiseni kyökkipiikoina! Parooni, antakaa -tyttärelleni anteeksi. - --- Mutta, isäni, täytyyhän ihmisen syödä, -- sanoi Andrée -rauhallisena. -- Kuule, Legay, -- lisäsi hän korkeammalla äänellä, -- -onko se jo valmis? - --- On, neiti, -- vastasi nuori tyttö, kantaen pöytään valmisteensa, -joka levitti ruokahalua kiihoittavaa tuoksua. - --- Minä tiedän erään, joka ei tuota laitosta syö, -- uhkasi parooni -de Taverney ja löi vimmoissaan rikki lautasensa. - --- Vieras herra ehkä kuitenkin syö, -- sanoi Andrée kylmästi. - -Sitten hän jatkoi kääntyen isänsä puoleen: - --- Tiedät, isä, että meillä on enää jäljellä ainoastaan -seitsemäntoista lautasta tästä serviisistä, jonka olen perinyt -äidiltäni. - -Niin sanoen alkoi hän leikata höyryävää kakkua, jonka sievä -kamarineitsyt Nicole Legay oli pöydälle asettanut. - - - - -6. - -Andrée de Taverney. - - -Josef Balsamon halu tehdä havainnoita tapasi laajan työalan tässä -yksinäisessä ja omituisessa talossa ja sen kaikissa yksityiskohdissa, -täällä Lotringin syrjäkolkalla. - -Suola-astia pelkästään ilmaisi hänelle erään puolen parooni de -Taverneyn luonnetta, tai paremminkin näytti sen hänelle joka taholta. - -Hän turvautui koko terävänäköisyyteensä tutkiessaan neiti Andréen -kasvoja sillä hetkellä, jolloin talon tytär sipaisi veitsensä -kärjellä tuon suola-astian hopeisia kohokuvioita, noita olennoita, -jotka näyttivät karanneen joistakin mainitsemamme sijaishallitsijan -öisistä kekkereistä, sellaisista, joiden jälkeen Canillacin tehtävänä -oli sammuttaa kynttilät. - -Balsamo tarkasteli Andréeta niin lakkaamatta, (johtuiko tuo -tarkastelu sitten uteliaisuudesta vai jostakin muusta tunteesta, emme -mene sanomaan), että tytön silmien täytyi kohdata vähemmässä kuin -kymmenessä minuutissa ainakin pari kolme kertaa hänen katsettaan. -Ensin kesti puhdas ja viaton Andrée-neito hänen omituisen katseensa -hämilleen joutumatta. Mutta viimein se tuli niin teräväksi, että -Andréen alkoi vallata kuumeentapainen kärsimättömyys, joka nosti -veret hänen poskilleen, vieraan viileskellessä vaan rauhassa -veitsensä kärjellä kakkua, Nicolen mestarituotetta. - -Ja lopulta tunsi Andrée tuon melkein yliluonnollisen katseen saavan -hänet niin hämilleen, että hän koetti uhmata sitä kostaen nyt -puolestaan paroonia kohti suuret, kirkkaat ja avoimet silmänsä. Mutta -silloinkin täytyi hänen lannistua, ja hänen yläluomensa laskeutuivat -raskaina ja arkoina alas magneettien fluidumin vaikutuksesta, joka -virtaili niihin vieraan hehkuvista silmistä. Ja sitten ne nousivat -vaan sangen epäröivästi. - -Sillävälin, kun tätä mykkää taistelua käytiin nuoren tytön ja -salaperäisen matkustajan välillä, haukkui, nauroi, sadatteli ja -kiroili parooni de Taverney oikean maalaisherran tapaan. Ja hän -puristi kovasti käsivarresta la Brietä, joka sattui onnettomuudekseen -olemaan kyllin lähellä häntä hetkellä, jolloin hänen hermostuksensa -toi hänelle halun rusennella jotakin, ja hän olisi kai pidellyt -samalla tapaa myöskin Nicolea, mutta hänen silmänsä osuivat yhtäkkiä -nuoren kamarineitsyen kauneihin käsiin, luultavastikin ensi kertaa -elämässään. - -Taverneyn parooni ihan jumaloi kauniita käsiä. Ja kauniiden käsien -vuoksi oli hän tehnyt kaikki nuoruudenhullutuksensa. - --- Katsokaas, -- sanoi hän, -- miten kauniit sormet tällä heilakalla -on! Miten kynnet suippenevat kärkeen päin, miten somasti ne -käyristyvät yli sormenkärjen lihan. Se olisi mitä ihaninta, ellei -puunhakkuu, pullojen huuhtelu ja kattilain kiilloitus kuluttaisi -hirveästi hänen sormiensa sarvea; sillä sarvea sinulla on -sormenpäissä, Nicole-neitiseni. - -Nicole oli sangen vähän tottunut kohteliaisuuksiin paroonin puolelta, -joten hän nyt katseli isäntäänsä suu puoleksi hymyssä, ja enemmänkin -hämmästyneenä kuin ylpeänä kehumisesta. - --- Niin, niin, -- sanoi Taverneyn parooni huomaten, mitä tunteita -keimailunhaluisen tytön sydämessä liikkui, -- kiikuttele sinä -vaan vartaloasi, se on neuvoni. Oh, minun täytyy sanoa teille, -rakas vieraani, ettei tämä neitokainen, Nicole Legay, ole suinkaan -sellainen sippana kuin hänen emäntänsä ja että hän ei pelkää liioin -pikku kohteliaisuuksia miesten puolelta. - -Balsamo loi tarkkaavasti silmänsä paroonin tyttäreen ja näki silloin -Andréen kauneilla kasvoilla mitä suurimman halveksumisen ilmeen. -Silloin vaati hänen mielestään kohteliaisuus, että hänen oli otettava -omillekin kasvoilleen samanlainen ilme kuin tuolla ylpeällä tytöllä -oli. Andrée huomasi sen ja oli kai hänelle siitä kiitollinen, -sillä hän katsoi vieraaseen lauhkeammin kuin äsken tai ainakin -levollisempana. - --- Luulisitteko, monsieur, -- sipaisten kätensä seljällä Nicolen -leukaa, jota hän näytti päättäneen pitää tänä iltana oikein -ihastuttavana, -- luulisitteko, että tämäkin naikkonen tulee -luostarista kuten minun tyttäreni ja että hän on myös saanut -jonkinmoisen kasvatuksen? Nicole-neitonen ei nimittäin luovu -hetkeksikään emännästään. Se on uskollisuutta, joka voisi saada -ilosta nauramaan nuo herrat filosoofit, jotka väittävät, että -tuollaisillakin olennoilla on sielu. - --- Isä, -- sanoi Andrée tyytymättömänä, -- ei se johdu -uskollisuudesta, ettei Nicole lähde paristani, vaan siitä, että -kiellän häntä lähtemästä. - -Balsamo loi nyt katseensa Nicoleen nähdäkseen, minkä vaikutuksen nämä -hänen emäntänsä sanat, jotka olivat ylimielisyyteen saakka ylpeät, -tekisivät häneen. Ja hän näki silloin nuoren kamarineitsyen huulten -rypistyksestä, että hän ei ollut tunteeton hänen palvelija-asemastaan -koituville nöyryytyksille. - -Mutta tätä ilmettä kesti kamarineitsyen kasvoilla vain välähtämän, -sillä kun hän kääntyi poispäin, luultavasti kyyneltä salatakseen, -niin osuivat hänen silmänsä ruokasalin pihanpuolella olevaan ikkunaan. - -Kaikkea tätä tarkasti Balsamo mielenkiintoisesti; hän näytti -puolestaan jotain etsivän näiden henkilöiden keskuudesta, joiden -pariin oli joutunut. Kaikkea Balsamo tarkasti, sanoimme; niin ollen -seurasi hänen katseensa myöskin Nicolen silmäyksiä, ja silloin oli -hän näkevinään vilahdukselta miehen kasvot siinä ikkunassa, joka oli -herättänyt Nicolen huomiota. - -"Todellakin", ajatteli hän, "kaikki tässä talossa on hyvin -merkillistä. Jokaisella täällä on salaperäisyytensä. Ja minä toivon, -ettei minun tarvitse olla täällä tuntiakaan tietämättä neidin -salaisuutta. Tunnen jo paroonin ja aavistan Nicolen ongelman." - -Hän tuli hetkeksi hajamieliseksi, mutta vaikka sitä kesti vain -hetkisen, niin huomasi isäntä sen. - --- Tekin uneksitte, -- sanoi parooni de Taverney; -- hyvä, mutta -voisitte odottaa edes yöhön saakka, rakas vieraani. Uneksiminen -on tarttuvaista ja se on tauti, joka näyttää ruvenneen oikein -raivoamaan täällä, huomatakseni. Lasketaanpa, montako henkilöä -täällä uneksii. Ensinnäkin täällä on uneksimassa neiti Andrée; -sitten uneksii kaunokainen Nicole, ja viimein näen aina uneksimassa -tuon vetelehtijän, joka ampui nämä peltopyyt ja kenties ampuikin ne -unissaan... - --- Tarkoitatte Gilbertiä? -- kysyi Balsamo. - --- Juuri häntä. Hän on filosoofi kuten hra la Briekin. Mutta -filosoofeista puheen tullen, oletteko heidän ystävänsä? Siinä -tapauksessa ilmoitan teille etukäteen, että silloin ette ole minun. - --- En, hra parooni, en ole heidän kanssaan ystävyksin enkä vihoin: en -tunne yhtään filosoofia, -- vastasi Balsamo. - --- Olkaa hyvillänne, hiisi vie. He ovat inhoittavia elukoita, -vielä myrkyllisempiä kuin ovat rumia. He hävittävät monarkian -oppilauseillaan. Ranskassa ei enää naureta, vaan luetaan. Ja mitä -sitten luetaan? Tällaisia lauselmia kuin tämä: _Yksinvaltaisen -hallituksen alla on kansan ylen vaikea olla hyveellinen_[26]. -Tai kuin tämä: _Todellinen monarkia on valtiomuoto, joka on -keksitty ainoastaan kansojen tapojen turmelemiseksi tai heidän -orjauttamisekseen_[27]. Tai tällainen: _Jos kuninkaitten valta -on Jumalasta, niin on se sitä samalla tapaa kuin taudit ja muut -ihmiskunnan vitsaukset_[28]. Se on huvittavaa, tämä tällainen! -Hyveellinen kansa! Mitä sillä tekee? Kysynpä teiltä. Ah, kaikki -menee hullusti, nähkääs, ja niin on käynyt siitä saakka kuin hänen -Majesteettinsa puhui hra de Voltairen kanssa ja alkoi lukea hra -Diderot'n kirjoja. - -Samassa oli Balsamo taas näkevinään äskeisten kalpeain kasvojen -vilahtavan ikkunassa, mutta ne katosivat heti kun hän loi niitä kohti -silmänsä. - --- Onko sitten neitikin filosoofi? -- kysyi Balsamo hymyillen. - --- Minä en tiedä, mitä filosofia on, -- vastasi Andrée. -- Tiedän -ainoastaan rakastavani sellaista, joka on vakavaa. - --- Oh, neitiseni, -- huudahti Taverneyn parooni, -- mikään ei minun -mielestäni ole vakavampaa kuin elää hyvin; rakasta siis sitä. - --- Mutta eihän neiti tunnu vihaavan elämää? -- kysyi Balsamo. - --- Miltä kannalta asiaa katsoo, monsieur, -- vastasi Andrée. - --- Siinä taas uusi tyhmä sana, -- virkkoi Taverney. -- - -Mutta uskoisitteko, että poikanikin on jo vastannut minulle -kirjaimellisesti samoin? - --- Teillä on poikakin, arvoisa isäntäni? -- kysyi Balsamo. - --- On, Jumala paratkoon, on valitettavasti: varakreivi de Taverney, -luutnantti Dauphinin santarmikunnassa, hieno poika! - -Taverneyn parooni lausui nämä kaksi viimeistä sanaa kiristellen -hampaitaan niinkuin murskatakseen niiden jokaisen kirjaimen. - --- Onnittelen teitä, monsieur, -- tokaisi Balsamo kumartaen. - --- Niin, hänkin on filosoofi ja valistusmies. Mitä voi enää muuta -kuin kohauttaa moisille olkapäitään. Eikös puhunut minulle eräänä -päivänä neekeriorjain vapauttamisesta. "Entä kuinkas sokerin käy?" -kysyin minä. Minä pidän siitä, että kahvissani on runsaasti sokeria, -ja niin pitää myöskin kuningas Ludvig XV. -- "Isä", vastasi hän, -"mieluummin sopii luopua sokerista kuin nähdä kokonaisen rodun -kärsivän..." -- "Apinain rodun!" sanoin minä ja annoin silloinkin -niille liian hienon nimen. Arvatkaas, mitä hän silloin väitti? Kautta -aateliskunniani, ilmassa mahtaa olla jotakin, joka saa heidän päänsä -pyörälle! Hän väitti näet, että kaikki ihmiset ovat veljiä. Minä -Mosambique-neekerin veli! - --- Kyllä, -- myönsi Balsamo, -- se menee jo pitkälle. - --- Niin, mitäs moisesta sanottekaan? Lapseni ovat onnistuneita, eikö -totta? Minusta ei voida sanoa, että elän jälkeläisissäni. Sisar on -enkeli ja veli apostoli. Maistakaa toki, monsieur... Viinini on tosin -inhoittavaa. - --- Minusta se on erinomaista, -- vastasi Balsamo katsoen Andréehen. - --- Niinpä olette siis tekin varmaan filosoofi... Ah, varokaa -itseänne, jos minä panen tyttäreni teille saarnaamaan, Mutta ei, -eihän filosoofeilla ole uskontoa. Oli kuitenkin ennen mukavaa, -kun oli uskonto: uskottiin Jumalaan ja kuninkaaseen, Ja sillä -hyvä. Ettei nykyään uskoisi heihin kumpaankaan, täytyy oppia kovin -paljon asioita ja lukea ylettömästi kirjoja; miestä on parempi olla -epäilemättä mitään. Ennen, minun aikanani, opeteltiin ainoastaan -miellyttäviä asioita. Opiskeltiin pelaamaan hyvin faraota, biribiä -tai raffelia. Vetäistiin huvikseen miekka huotrasta, vaikka se -oli kielletty. Saatettiin herttuattaria häviölle ja mentiin itse -vararikkoon tanssijattarien tähden: se on minun oma tarinani. Koko -Taverney on luiskahtanut oopperaan. Ja se on ainoa seikka, jota -tässä maailmassa kadun, katsoen siihen, että varattomaksi joutunut -mies ei ole oikeastaan mikään mies. Sellaisena kuin nyt minut -näette, minä näytän vanhalta, eikö niin? No, se johtuu pelkästään -siitä, että minä olen köyhtynyt ja elän tällaisessa luolassa, --- että peruukkini on takkuinen ja pukuni keskiaikainen. Mutta -katsokaapa sen sijaan ystävääni marskia, jolla on uudet vaatteet ja -käherretyt ja jauhoitetut peruukit! Joka asuu Pariisissa ja jolla on -kaksisataatuhatta livreä korkoja. Kas, hän on vielä nuori, hän on -yhä terve, reipas ja elämänhaluinen! Kymmenen vuotta vanhempi minua, -kymmenen kokonaista vuotta, monsieur! - --- Hra de Richelieu, tarkoitatte? - --- Hän juuri. - --- Herttua? - --- Kukas sitten, en suinkaan kardinaalista puhu; en ole toki niin -vanhalta ajalta peräisin. Muuten hän ei pystynytkään siihen, mihin -hänen veljenpoikansa; hän ei elänyt niin pitkää aikaa. - --- Minua kummastuttaa, monsieur, että te jätitte hovin, vaikka teillä -on näin mahtavia ystäviä. - --- Oh, se on vaan hetkellistä syrjäänvetäytymistä, ei muuta. Ja minä -palaan kerran vielä sinne, -- sanoi vanha parooni ja loi tyttäreensä -omituisen silmäyksen. - -Sen ennätti Balsamo kuitenkin huomata. - --- Mutta ainakin auttanee marski teidän poikaanne eteenpäin? -- sanoi -hän. - --- Minun poikaani! Hän ei voi häntä sietää. - --- Ystävänsä poikaa? - --- Ja hän on oikeassa. - --- Kuinka te niin sanotte? - --- Mokoma viisaustieteilijä! -- Marski inhoo häntä. - --- Ja Filip maksaa hänelle aivan samalla mitalla, -- sanoi Andrée -tyynenä. -- Korjatkaa pöytä, Legay. - -Kamarineitsyt juoksi pöydän luo keskeyttäen tarkastelunsa, joka oli -pitänyt häntä hartaasti ikkunan ääressä. - --- Ah, -- sanoi parooni huoaten, -- ennen muinoin istuttiin pöydässä -kello kahteen saakka aamulla. Silloin olikin edessä illallista! Ja -kun oli syöty, niin juotiin päälle! Mutta maistella tällaista huonoa -viiniä, kun ei ole syömistäkään... Legay, tuon pullo maraskiinia... -jos sattuu vielä olemaan. - --- Menkää, -- sanoi Andrée Legaylle, joka näytti odottavan emäntänsä -käskyä ennenkuin totteli paroonia. - -Parooni oli heittäytynyt selkäkenoon nojatuoliinsa ja päästeli aivan -hullunkurisen alakuloisia huokauksia. - --- Te puhuitte tässä äsken marski de Richelieustä, -- alkoi jälleen -Balsamo, joka näytti päättäneen, ettei pakina saisi raueta. - --- Puhuin, -- sanoi de Taverney, -- se on totta, hänestä juuri. - -Ja hän hyräili jotain laulua, joka oli yhtä alakuloinen kuin hänen -huokauksensakin. - --- Jos hän inhoo teidän poikaanne ja jos hänellä on syy inhota häntä, -koska hän on filosoofi, -- jatkoi Balsamo, -- niin on hän yhä ainakin -teidän ystävänne, sillä tehän ette sitä ole. - --- Filosoofiko? En, Jumalan kiitos! - --- Ansioita ei teiltä varmaan puutu, oletan? Te olette palvellut -kuningasta? - --- Viisitoista vuotta. Minä olen ollut marskin ajutanttina; me olimme -yhdessä Mahonin sotaretkellä, ja meidän ystävyytemme alkoi... niin, -malttakaahan... Filipsburgin kuuluisan Piirityksen aikana, siis -vuonna 1742 tai 1743. - --- Ah, mainiota, -- sanoi Balsamo; -- te olitte läsnä Filipsburgin -piirityksessä... Niin minäkin. - -Vanhus suoristihe tuolissaan pystyyn ja katsoi Balsamoa kummastuneena -vasten naamaa. - --- Anteeksi, -- sanoi hän; -- mutta miten vanha te olette, hyvä -vieraani? - --- Oh, minulla ei ole ikää, -- sanoi Balsamo ja ojensi lasiaan, että -Andréen kaunis käsi kaataisi siihen maraskiini-liköörin. - -Parooni ymmärsi vieraan vastauksen omalla tavallaan ja luuli, että -Balsamolla oli jokin oma syynsä olla ikäänsä mainitsematta. - --- Monsieur, -- virkkoi hän, -- suvaitkaa minun sanoa, että te ette -näytä olevan Filipsburgin aikuisen soturin iässä. Siitä piirityksestä -on kahdeksankolmatta vuotta. Ja ellen erehdy, olette te enintään -kolmenkymmenen ikäinen mies. - --- Oh, Herra paratkoon, kukapa nyt ei olisi kolmenkymmenen ikäinen, --- sutkautti matkustaja. - --- Minä, hitossa! -- huudahti parooni. -- Sillä siitä on juuri -kolmekymmentä vuotta, kun olin siinä iässä. - -Andrée katseli Balsamoa niin tarkasti, että näki uteliaisuuden -vetävän häntä vastustamattomasti vieraan puoleen. Niin, tuo outo mies -ilmenikin hänelle joka hetki uudessa valossa. - --- Te saatatte minut siis ihan ymmälle, monsieur, -- jatkoi parooni, --- ellette vain erehdykin, kuten on todennäköistä, luullen tätä -Filipsburgia joksikin muuksi samannimiseksi kaupungiksi. Te olette -minusta enintään kolmekymmen-vuotiaan näköinen, eikö niin, sanopas -sinäkin, Andrée. - --- Aivan niin, -- vastasi tytär, koettaen vielä kerran kestää -muukalaisen vaikuttavaa katsetta. Mutta hän ei onnistunut tälläkään -kertaa. - --- Enpä suinkaan erehdy, -- sanoi vieras. -- Minä tiedän kyllä, -mitä puhun, ja puhun asioita, jotka tunnen. Minä tarkoitan sitä -kuuluisaa Filipsburgin piiritystä, jossa herttua de Richelieu kaatoi -kaksintaistelussa serkkunsa Lixenin ruhtinaan. Se tapahtui juuri kun -hän tuli juoksuhaudasta ja keskellä maantietä, sen muistan. Tien -laidassa, sen vasemmalla puolella, herttua sysäsi miekkansa läpi -hänen rintansa. Minä kuljin siitä ohitse juuri kun Zweibrückenin -ruhtinas piti häntä sylissään, johon heitti henkensä. Hän istui ojan -reunalla, kun herttua de Richelieu pyyhki kaikessa rauhassa miekkansa -verestä. - --- Monsieur, -- huudahti parooni, -- kautta kunniani, te -tyrmistytätte minut! Se tapahtui tosiaan aivan niinkuin te sanoitte. - --- Olette siis kuullut kerrottavan siitä? -- kysyi Balsamo -levollisena. - --- Minä olin itse siellä, minulla oli kunnia olla sekundanttina -marskin puolesta, joka ei muuten vielä siihen aikaan ollut marski; -mutta se ei kuulu asiaan. - --- Antakaas olla, -- virkkoi Balsamo ja katseli tutkivasti paroonia. - --- Mitä niin? - --- Eikö teillä siihen aikaan ollut kapteenin univormu? - --- Aivan niin. - --- Te olitte kuningattaren kevyen ratsuväen rykmentissä, joka kärsi -tuiman tappion Fontenoissa? - --- Olitteko te sitten Fontenoissakin? -- kysyi parooni, koettaen -lyödä asian pilaksi. - --- En, -- vastasi Balsamo kylmästi, -- sillä sillähaavaa minä olin -kuollut. - -Paroonin silmät pyöristyivät kummastuksesta, Andrée hätkähti, Nicole -teki ristinmerkin. - --- Mutta palataksemme tuohon äskeiseen asiaamme, -- jatkoi Balsamo, --- teillä oli kevyen ratsuväen univormu, nyt minä sen muistan -tarkoin. Minä näin teidät ohimennen, te pitelitte marskin hevosta -ja omaanne, sillaikaa kun marski oli kaksintaistelussa. Minä tulin -luoksenne ja pyysin teiltä tarkempia tietoja. Ja te annoitte. - --- Minäkö? - --- Niin, juuri te, totisesti. Nyt teidät tunnen, teillä oli siihen -aikaan ritarin arvonimi. Ja teitä sanottiin yleisesti pikkuritariksi. - --- _Mordieu!_ -- huudahti de Taverney ylen hämmästyneenä. - --- Suokaa anteeksi, etten tuntenut teitä heti. Mutta -kolmessakymmenessä vuodessa mies muuttuu. Marski de Richelieun -terveydeksi, arvoisa parooni! - -Ja Balsamo tarttui lasiinsa ja tyhjensi sen viimeiseen tilkkaan. - --- Te näitte muka minut siihen aikaan? -- änkytti parooni. -- -Mahdotonta! - --- Näin, -- vahvisti Balsamo. - --- Siellä maantiellä? - --- Maantiellä. - --- Pitelemässä hevosia? - --- Pitelemässä hevosia. - --- Kaksintaistelun aikana? - --- Juuri kun ruhtinas veti viimeisen henkäyksensä, kuten jo sanoin -teille. - --- Mutta sittenhän te olette viidenkymmenen vuoden vanha? - --- Minä olen niin vanha kuin minun tarvitsee olla, että olen nähnyt -teidät. - -Tällä kertaa parooni heittäytyi nojatuolissaan selkäkenoon niin -kiusaantuneesti, ettei Nicole voinut olla nauramatta. - -Mutta Andrée ei nauranut kuten Nicole, vaan vaipui mietteisiin ja -katsoi katsomistaan Balsamoa. - -Olisi luullut, että vieras oli odottanut vain tätä hetkeä ja -aavistanut sen tulevan. - -Hän nousi yhtäkkiä ylös ja sinkosi nuoreen tyttöön hohtavista -silmistään pari kolme leimausta, ja Andrée vavahti silloin kuin -sähkötärähdyksestä. - -Andréen käsivarret jäykistyivät, kaula kumartui eteenpäin ja hän -hymyili vieraalle aivan kuin vasten omaa tahtoaan ja sulki sitten -silmänsä. - -Vieras seisoi yhä ja kosketti tytön käsivarsiin: Andrée vavahti -uudestaan. - --- Ja tekin, neiti, -- sanoi hän, -- luuletteko tekin minua -valehtelijaksi, kun väitän olleeni mukana Filipsburgin piirityksessä? - --- En, monsieur, minä uskon teitä, -- äännähti Andrée -yliluonnollisella ponnistuksella. - --- Minä niin ollen puhun tässä puuta heinää, -- sanoi vanha parooni. --- Oi, suokaa anteeksi, kunhan vaan herra ei olisi kummitus, aave... - -Nicolen silmät olivat kauhusta pyöreät. - --- Kukapa tietää! -- virkkoi Balsamo niin vakavalla äänellä, että -kamarineitsyt tuli nyt asiasta aivan vakuutetuksi. - --- Mutta kuulkaahan, totta puhuen, herra parooni, -- alkoi vanhus, -joka näytti tahtovan päästä asiasta täysin selville, -- oletteko te -kolmeakymmentä vuotta vanhempi? Te ette todellakaan näytä siltä. - --- Monsieur, -- sanoi Balsamo, -- uskotteko minua, jos sanon teille -jotain sangen epäuskottavaa? - --- Sitä en lupaa, -- virkkoi parooni pudistaen ivallisen näköisenä -päätään, kun taas Andrée kuunteli pelkkänä korvana. -- Minä olen -kovin heikkouskoinen mies, sen teille ilmoitan. - --- Mitä varten te siis teette minulle kysymyksen, kun ette tahdo -kuunnella vastausta? - --- No niin, minä uskon, sanon. Oletteko siihen tyytyväinen? - --- Silloin toistan teille samaa, mitä jo äsken sanoin. Minä en ole -teitä ainoastaan nähnyt, vaan tuntenutkin Filipsburgin piirityksen -aikana. - --- Te olitte silloin pieni lapsi? - --- Kaiketikin. - --- Te olitte enintään neljän tai viiden vuoden vanha? - --- En; minä olin neljäkymmentäyksi vuotta täyttänyt. - --- Ah hah haa! -- nauroi parooni täyttä kurkkua, ja Nicole seurasi -esimerkkiä. - --- Johan sanoin teille, monsieur, -- lausui Balsamo totisena, -- että -te ette usko minua. - --- Mutta kuinka voi tuollaista uskoa! Todistakaa se! - --- Se on kuitenkin aivan selvä asia, -- sanoi Balsamo näyttämättä -lainkaan ällistyvän. -- Minä olin siihen aikaan neljänkymmenenyhden -vuoden vanha, se on totta; mutta minä en silti väitä olleeni silloin -sama ihminen kuin nyt. - --- Ahaa, mutta tämähän on sitä pakanuuden aikuista! -- huudahti -parooni. -- Eikös ollut kerran eräs kreikkalainen filosoofi, -- -noita surkeita filosoofeja, niitä nyt on ollut kaikkina aikoina! --- niin, eikös ollut eräs kreikkalainen filosoofi, joka ei syönyt -papuja sentähden, että hänen väitteensä mukaan niillä oli sielu, -- -kuten poikani väittää neekereillä olevan? Ja eikös hän juuri keksinyt -tuota? Hän oli... mikäs hitto hänen nimensä nyt olikaan? - --- Pytagoras, -- selitti Andrée. - --- Niin, Pytagoras; jesuiitat opettivat sen minulle ennen muinoin. -Isä Porée kirjoitutti minulla hänestä latinaisia säkeitä kilpaa -Arouet-pojan kanssa. Muistanpa, että hän piti minun säkeitäni -suunnattoman paljon parempinakin kuin hänen. Pytagoras se oli. - --- No, kuka sanoo teille, että minä en ole ollut Pytagoras? -- -virkkoi koruttomasti Balsamo. - --- En kiellä, ettekö olisi ollut Pytagoras, -- vastasi parooni, -- -mutta Filipsburgin piirityksessä ei Pytagoras ollut läsnä. Ainakaan -minä en häntä siellä nähnyt. - --- Ette kyllä, -- vastasi Balsamo, -- mutta näittehän varakreivi Jean -des Barreaux'n, joka kuului mustaan muskettirykmenttiin? - --- Kyllä, hänet minä näin... ja hän ei ollut filosoofi, vaikka hän -kammosikin papuja eikä syönyt niitä muutoin kuin hätätilassa. - --- Hyvä, se riittää. Muistatteko, että hra de Richelieun -kaksintaistelua seuraavana päivänä de Barreaux oli juoksuhaudassa -teidän kanssanne? - --- Kyllä, hyvin. - --- Sillä senhän muistanette, että mustat muskettisoturit ja kevyet -rakuunat kävivät vahtivuorolla yhdessä aina viikon päästä? - --- Aivan niin, -- entä sitten? - --- Hyvä. -- Kuulia tuli tuiskuamalla sinä iltana. Des Barreaux oli -surullinen, -- hän lähestyi teitä ja pyysi teiltä hyppysellisen -nuuskaa, ja te annoitte hänelle kultaisesta rasiasta. - --- Jonka kannessa oli erään naisen kuva? - --- Aivan niin. Minä muistan sen kuvan vielä; vaaleaverinen nainen, -eikö ollutkin? - --- _Mordieu_, asia on aivan niin, -- myönsi parooni tyrmistyneenä. -- -Entä sitten? - --- Sitten, -- jatkoi Balsamo, -- juuri kun hän veti nuuskaa nenäänsä, -osui tykin kuula häntä kaulaan, kuten ennen muinoin de Berwickiä, ja -vei häneltä pään. - --- Oi, niin, -- huudahti parooni, -- tuo poloinen des Barreaux! - --- Kas niin, monsieur, nyt näette, että minä olen nähnyt ja tuntenut -teidät Filipsburgissa, sillä minä itse olin juuri tuo des Barreaux. - -Parooni keikahti selkäkenoon kammon tai paremminkin ällistyksen -puuskasta, myöntäen siten muukalaisen olevan oikeassa. - --- Mutta tämähän on selvää noituutta! -- huudahti hän. -- Sata vuotta -sitten teidät olisi poltettu roviolla, hyvä vieraani. Hyi, jumaliste, -täällähän tuntuu kuin aaveen tai hirtetyn, roviolla poltetun haju! - --- Arvoisa parooni, -- sanoi Balsamo hymyillen, -- oikeaa noitaa ei -ole koskaan hirtetty eikä poltettu, painakaa se mieleenne. Tyhmät -heistä vain joutuvat roviolle tai nuoraan. Mutta jos suvaitsette, -ehkäpä lopetamme täksi illaksi, sillä katsokaa, neiti Taverney -nukkuu jo tuohon paikkaan. Metafyysilliset väittelyt ja salatieteet -näyttävät viehättävän häntä sangen vähän. - -Andréen oli outo, vastustamaton voima saanut tosiaan siinä määrin -valtaansa, että hänen päänsä nyökähteli hiljaa kuin kukka, jonka -teriöön on pudonnut liian suuri kastepisara. - -Mutta vieraan paroonin viimeisten sanain kuuluessa hän ponnisti -voimansa vastustaakseen tuota outoa fluidumia, joka häntä niin -voittamattomasti painosti. Hän pudisti tarmokkaasti päätänsä ja -nousi ylös, horjui hetken ja läksi sitten Nicolen tukemana pois -ruokasalista. - -Samassa kuin Andrée poistuivat myöskin ulkoa ikkunan takaa nuo -kasvot, jotka Balsamo jo kauan oli tuntenut Gilbertin kasvoiksi. - -Tuokion päästä kuului Andrée käyttelevän voimakkaasti klaveerinsa -näppäimiä. - -Balsamo oli silmillään tarkoin seurannut, kun Andrée meni hoippuen -ruokasalin läpi. - --- Hyvä, -- lausui Balsamo riemuiten, kun Andrée oli kadonnut -huoneesta, -- nyt voin sanoa kuten Arkimedes: _Heureka_![29] - -Mikä se Arkimedes on? -- kysyi parooni. Muuan kunnon tiedemies, jonka -minä tunsin kaksituhattasataviisikymmentä vuotta sitten, -- vastasi -Balsamo. - - - - -7. - -Heureka. - - -Ehkäpä tuntui tämä kerskailu paroonista liialliselta tai kenties hän -ei sitä ymmärtänyt tai jos hän sen ymmärsi, saattoi hän nyt olla -halukas pääsemään tuosta omituisesta vieraastaan. Niin vain oli -asianlaita, että isä katseli Andréeta, kunnes tämä oli poistunut, ja -kun klaveerin ääni sitten ilmaisi hänelle, että Andrée askaroi jo -toisessa huoneessa, niin tarjoutui hän toimittamaan Balsamolle kyydin -täältä lähimpään kaupunkiin. - --- Minulla on, -- sanoi hän, -- hevoskaakki, joka ehkä heittää -sillä matkalla henkensä, mutta kerran se tapahtuu kuitenkin. Ja te -saatte ainakin kunnollisen yösijan. Taverneyssä on kyllä huoneita -ja sänkyjä, mutta minä ymmärrän vierasystävyyden omalla tavallani. -_Hyvää_ tai _ei mitään_, se on minun tunnuslauseeni! - --- Karkoitatte siis minut pois? -- kysyi Balsamo salaten hymyyn -harmia, jonka ehdotus hänelle toi. -- Pidättekö minua haitallisena -ihmisenä? - --- En, _pardieu_, vaan kohtelen kuten ystävää tulee, hyvä vieraani. -Päinvastoin käyttäytyisin pahoin, jos tahtoisin majoittaa teidät -tänne yöksi. Sanon tämän teille suureksi surukseni ja rauhoittaakseni -tuntoani, sillä minä olen teihin todellakin suuresti mieltynyt. - --- No, jos sitä olette, niin älkää pakottako minua nousemaan ylös, -kun olen väsynyt, ratsastamaan, kun voisin oikoa käsiäni ja verryttää -jalkojani vuoteessa. Älkää liioitelko köyhyyttänne, muutoin voisin -luulla, että teillä on huono tahto tai että haluatte minusta päästä. - --- Oh, jos niin ajattelette, -- sanoi parooni, -- niin jäätte yöksi -linnaani! - -Ja hän katseli, missä la Brie oli, ja kun huomasi hänet eräässä -nurkassa, huusi hän: - --- Tule tänne, vanha lurjus! - -La Brie tuli arasti muutaman askeleen lähemmäksi. - --- Tänne luokseni, _ventrebleu!_ Kuulepas, luuletko, että punaista -huonetta voi tarjota? - --- Kyllä toki, herra parooni, -- vastasi vanha palvelija, -- sillä -siellähän asuu Filip-herra Taverneyssä käydessään. - --- Se saattaa kyllä kelvata luutnantti-pahaiselle, joka tulee -köyhtyneen isänsä luokse kolmeksi kuukaudeksi lomalle, mutta ei silti -rikkaalle herralle, joka matkustaa neljällä hevosella. - --- Minä vakuutan, herra parooni, -- sanoi Balsamo, -- että se on -oivallinen. - -Parooni väänsi suunsa irvistykseen ikäänkuin sanoakseen: "Niin kai, -minä kyllä tiedän, minkälainen se on." - -Sitten virkkoi hän ääneen: - --- Anna siis se punainen huone herralle, koska hän tahtoo välttämättä -päästä halustaan palata enää koskaan Taverneyhin. Te siis pysytte -päätöksessänne jäädä tänne yöksi? - --- Kyllä. - --- Mutta malttakaapas. Vielä olisi yksi keino! - --- Mihinkä? - --- Ettei teidän tarvitsisi kulkea matkaa ratsain. - --- Mitä matkaa? - --- Täältä Bar-le-Duciin. - -Balsamo odotti, mihin tällä ehdotuksella oikein pyrittiin. - --- Kyytihevosethan teillä oli vetämässä tullessanne tänne? - --- Ne, ellei vaan itse paholainen. - --- Ensin ajattelinkin, että se voi olla mahdollista, sillä enpä luule -teidän olevan hänen kanssaan huonoissa väleissä. - --- Te suotte minulle suurempaa kunniaa kuin ansaitsenkaan. - --- No niin; samat hevoset, jotka toivat ajoneuvonne tänne, voivat ne -viedäkin täältä. - --- Eivät, sillä niistä neljästä ei ole jälellä muuta kuin kaksi. -Ajoneuvot ovat raskaat ja kyytihevosten täytyy saada levätä. - --- Taas yksi syy lisää! Te tahdotte siis ehdottomasti jäädä tänne -yöksi? - --- Tahdon ja pysyn päätöksessäni saadakseni nähdä teidät vielä -huomenna. Minä haluan osoittaa teille kiitollisuuttani. Siihen teillä -on sangen yksinkertainen keino. - --- Mikä se on? - --- Koska olette niin hyvää pataa paholaisen kanssa, niin pyytäkää -häntä etsimään minulle viisaiden kivi. - --- Herra parooni, jos pidätte sitä niin arvokkaana, niin... - --- Viisaiden kiveäkö? Peijakas, ettenkö sitä pitäisi ja tahtoisi! - --- Siinä tapauksessa tulee teidän kääntyä suoraan erään toisen -henkilön puoleen, joka ei ole paholainen. - --- Kenen puoleen? - --- Minun, kuten Corneille sanoo eräässä huvinäytelmässään, en muista -missä, jota hän luki minulle ääneen, odottakaapas... niin juuri sata -vuotta sitten, kulkiessamme Pariisin Pont-Neuf-sillalla. - --- La Brie, senkin heittiö, -- huusi parooni, josta moinen pakina -tällaisen miehen kanssa ja tähän aikaan alkoi tuntua vaaralliselta, --- koeta löytää jostakin kynttilä ja näytä vieraalle herralle tietä -hänen kamariinsa. - -La Brie totteli heti. Ja etsiessään vaadittua esinettä, mikä toimi -näytti melkein yhtä uskalletulta kuin viisaiden kiven etsiminen, -huusi hän avukseen Nicolea, pyytääkseen häntä menemään ylös ensin -tuulettamaan punaista kamaria. - -Nicole jätti Andréen yksin. Tai paremminkin oli Andrée hyvillään, kun -voi täten lähettää pois kamarineitseen luotansa: hän halusi saada -olla yksin mietteissään. - -Vanha parooni toivotti Balsamolle hyvää yötä ja läksi levolle. - -Balsamo veti taskustaan kellonsa, sillä hän muisti -Althotas-vanhukselle antamansa lupauksen. Oppinut oli nyt nukkunut -jo puolenkolmatta tuntia, ei vaan kaksi, kuten oli tahtonut. -Kolmekymmentä minuuttia oli siis mennyt hukkaan. Balsamo kysyi la -Brieltä, olivatko ajoneuvot yhä entisessä paikassa. - -La Brie vastasi, että elleivät ne olleet ominpäinsä kierineet pois, -niin ne olivat siellä. - -Balsamo tiedusteli sitten, minne Gilbert oli joutunut. - -La Brie vakuutti, että Gilbert oli laiskuri ja oli kai ollut jo -makuulla ainakin tunnin. - -Balsamo poistui salista mennäkseen herättämään Althotaan ja otti -mennessään selon, miten punaiseen huoneeseen päästiin. - -Hra de Taverney ei ollut valehdellut puhuessaan tuon huoneen -yksinkertaisuudesta: sen sisustus oli samanlaatuinen kuin linnan -muidenkin huoneiden. - -Siellä oli tamminen sänky, jonka vihreä damastipeite oli vanhuuttaan -kellastunut, samoin kuin köynnöskuvioilla koristetut seinäverhotkin; -tamminen pöytä kierrejalkoineen; sekä suuri kivinen liesiuuni Ludvig -XIII:n ajoilta. Viimemainitun saattoi tuli tehdä hieman kodikkaaksi, -mutta nyt kesällä, kun sitä ei lämmitetty, näytti se sitäkin -surullisemmalta, varsinkin kun siinä ei ollut edes rautaristikkoa, -saati kohennuskaluja ja puita. Sensijaan oli se täynnä vanhoja -sanomalehtiä. Tällaisen huonekaluston käyttäjäksi Balsamo joutui -täksi yöksi. - -Lisätkäämme vielä kaksi tuolia ja puinen harmaa kaappi leikkauksilla -koristetuin ovilevyin. - -Kun Nicole oli jo tämän huoneen tuulettanut ja sen työn tehtyään -poistunut, ja kun sitten la Brie koetteli sitä vähänkin järjestää, -niin tuli Balsamo takaisin ulkoa, jossa hän oli käynyt herättämässä -Althotaan. - -Andréen huoneen kohdalle jouduttuaan hän pysähtyi kuuntelemaan sen -oven taakse. - -Ruokasalista lähtiessään oli Andrée huomannut, että hän pääsi tuon -salaperäisen vaikutuksen vallasta, joka matkustajalla oli häneen. -Ja oikein ajatuksellisesti vaikutuksen torjuakseen hän asettui -klaveerinsa ääreen. - -Soitto kuului Balsamon korviin suljetun oven takaa. - -Balsamo oli asettunut, kuten sanoimme, tämän oven taakse. - -Vähän ajan päästä teki hän käsillään useita pyörtäviä liikkeitä, -joita olisi saattanut luulla jonkinlaiseksi manaukseksi. Ja varmaan -ne sitä olivatkin, sillä Andrée sai taas samanlaisen tunteen kuin oli -äskenkin kokenut, ja hän lakkasi vähitellen soittamasta lauluaan, -antoi käsiensä laskeutua liikkumattomina sivuilleen ja kääntyi ovea -kohti hitaalla ja jäykällä liikkeellä, olennon lailla, joka tottelee -vierasta vaikutusta ja tekee töitä, joihin hänen tahtonsa ei häntä -vaadi. - -Balsamo hymyili pimeässä aivan kuin olisi nähnyt suljetun oven läpi. - -Enempää ei Balsamo luultavasti ollut halunnut, ja nyt oli hän varmaan -aavistanut, että se halu oli täyttynyt, sillä hän ojensi vasemman -kätensä, ja kun hän tunsi tavoittaneensa siihen porraskaiteen, nousi -hän ylös jyrkkiä ja kömpelöitä portaita ja meni punaiseen huoneeseen. - -Mikäli hän loittoni, kääntyi Andrée äskeisellä hitaalla ja jäykällä -liikkeellä poispäin ovesta, klaveeriaan kohti. Kun Balsamo tuli -ylimmäiselle portaalle, kuuli hän keskeytyneen soiton ensimäisten -tahtien jälleen kaikuvan. - -Balsamo tuli punaiseen huoneeseen ja päästi la Brien luotaan. - -La Brie oli huomattavastikin oivallinen palvelija, valmis tottelemaan -pienintäkin viittausta. Mutta nyt pysähtyi hän kuitenkin vain pari -askelta oveen päin mentyään. - --- No? -- kysyi häneltä Balsamo. - -La Brie pisti kätensä liivinsä taskuun, näytti kaivelevan tuon taskun -vaikenevasta pohjasta jotain eikä vastannut. - --- Onko teillä minulle mitä sanomista, ystäväni? -- kysyi Balsamo -mennen häntä lähemmäksi. - -La Brie näytti taistelevan ankarasti itseään vastaan, mutta virkkoi -sitten vetäen käden taskustaan: - --- Aioin sanoa, herra, että te varmaankin erehdyitte tänä iltana, -- -selitti hän. - --- Minäkö? -- kysyi Balsamo; -- ja missä suhteessa, ystäväni? - --- Siinä, että luulitte antaneenne minulle neljänkolmatta sou'n rahan -ja annoittekin neljäkolmatta livreä. - -Ja hän avasi kätensä, jossa loisti uusi ja kiiltävä kultaraha. - -Balsamo katsoi vanhaa palvelijaa ihailevin tuntein; se seikka -osoitti, ettei hänellä yleensä ollut kovin hyvä käsitys ihmisten -rehellisyydestä. - --- _And honest!_ -- sanoi hän itsekseen kuin Hamlet. - -Ja hän kaivoi nyt vuorostaan taskuaan ja pisti uuden louisdorin rahan -tuon entisen viereen. - -La Brien riemua, kun hän sai kokea näin loisteliasta anteliaisuutta, -ei voi kuvailla. Ainakaan kahteenkymmeneen vuoteen hän ei ollut edes -nähnyt kultaa. - -Hän ei voinut uskoa itseään moisen aarteen omistajaksi ennenkuin -Balsamo otti sen hänen kädestään ja työnsi itse sen hänen taskuunsa. - -La Brie kumarsi maahan saakka ja vetäytyi pois takaperin. Silloin -pysäytti Balsamo hänet. - --- Mihin aikaan tässä linnassa on tapana nousta ylös? -- kysyi hän. - --- Parooni viipyy kauan vuoteessa, monsieur; mutta neiti Andrée -nousee aina varhain. - --- Mihin aikaan? - --- Noin kello kuuden tienoissa. - --- Kuka nukkuu tämän huoneen yläpuolella? - --- Minä, monsieur. - --- Entä alapuolella? - --- Ei kukaan. Siellä on eteinen, joka ulottuu tämän kamarin alle. - --- Hyvä, kiitokset, ystäväni; nyt saatte lähteä. - --- Hyvää yötä, monsieur. - --- Hyvää yötä. Vielä seikka, pitäkää huolta, että ajoneuvoni ovat -varmassa turvassa. - --- Oh, herra saa olla aivan huoletta. - --- Jos kuulisitte niistä jonkinlaista ääntä tai näkisitte niistä -valoa, niin älkää peljästykö. Niissä asuu muuan vanha, halvattu -palvelijani, jota minä kuljetan mukanani ja jolle on järjestetty -asunto vaunujen peräpuolelle. Pyytäkää myös hra Gilbertiä, ettei -hän häntä häiritsisi, ja ilmoittakaa, pyydän, ettei hän poistuisi -linnasta huomisaamuna ennenkuin olen saanut puhutella häntä. -Muistatteko nyt kaiken tämän, ystäväni? - --- Oh, aivan varmaan. Mutta lähteekö herra täältä niin pian? - --- Miten sattuu, -- vastasi Balsamo hiukan hymyillen. Mutta -oikeastaan minun pitäisi olla Bar-le-Ducissa huomis-iltana. - -La Brieltä pääsi alistuva huokaus. Hän katsahti vielä kerran vuodetta -ja meni sitten kynttilä kädessä uunin luo ja aikoi sytyttää kaikki -siinä olevat paperit, saadakseen tuon suuren ja kostean huoneen -hiukan lämpimäksi, sillä puita ei ollut. - -Mutta Balsamo esti hänet. - --- Ei, -- sanoi hän, -- antakaa noiden vanhojen lehtien olla -paikoillaan. Jos en nuku, niin luen niitä ratokseni. - -Balsamo meni ovelle ja kuunteli vanhan palvelijan askeleita, jotka -nyt narisuttivat portaita. Pian kuuluivat nuo askeleet hänen päänsä -päältä. La Brie oli joutunut huoneeseensa. - -Silloin astui parooni de Balsamo ikkunan ääreen. - -Hänen ikkunaansa vastapäätä paviljonkirakennuksen toisessa siivessä -oli valaistuna pieni ullakkoikkuna, jonka eteen oli vedetty -huolimattomasti uutimet. Se ikkuna oli kamarineitsyt Legayn. Nuori -tyttö riisui juuri hitaasti kaulahuiviaan ja hamettaan. Hän avasi -tuon tuostakin ikkunaansa ja kurkisti siitä ulos pihalle. - -Balsamo katseli häntä nyt omituisen tarkkaavasti; nähtävästi hän ei -tahtonut osoittaa hänelle sellaista huomiota illallispöydässä. - --- Merkillisen yhdennäköinen, -- mutisi hän itsekseen. - -Samassa sammui valo ullakkoikkunasta, vaikkei huoneen asukas vielä -ollutkaan mennyt maata. - -Balsamo seisoi yhä seinään nojaten. - -Klaveerin soitto kuului edelleen. - -Parooni näytti kuuntelevan, yhtyikö mitään muita ääniä klaveerin -säveliin... Ja kun hän sitten oli aivan varma, että ainoastaan -sopusointu valvoi tässä suuressa hiljaisuudessa, avasi hän la Brien -sulkeman oven ja laskeutui varovasti alas portaita ja työnsi hiljaa -auki salin ovea. Se kääntyi äänettömästi kuluneilla sarannoillaan. - -Andrée ei tätä kuullut. - -Hänen kauniit, himmeänvalkeat kätensä liikkuivat soittimen -norsunluisilla kellastuneilla näppäimillä; häntä vastapäätä oli -kuvastin kiinnitettynä leikkauksin koristettuihin kehyksiin, joiden -kultaus oli lohkeillut ja himmennyt harmaan väriseksi. - -Kappale, jota nuori tyttö soitti, oli surumielinen. Muuten oli -se pikemminkin pelkkiä akordeja kuin mikään kappale. -- Hän -varmaankin soitteli mitä sattui ja ilmaisi klaveerilla muistojaan -ja mielikuvitustensa unelmia. Ehkäpä hänen aatoksensa pakeni tällä -hetkellä pois tästä linnasta, jossa hänen sielunsa oli tullut niin -surulliseksi, ja liihoitteli Nancyn Annunsiade-luostarin monissa -laajoissa puutarhoissa, joissa luostarin lukuisat, iloiset kasvatit -oleksivat. - -Miten lieneekään ollut, tällä hetkellä hänen epämääräisenä häilyvä -ja himmeä katseensa oli vaan vaipunut edessä olevaan tummaan -kuvastimeen, jossa ei näkynyt muuta kuin pimeyttä. Sitä ei suuren -huoneen takanurkasta jaksanut valaista ainoa klaveerin kannelle -asetettu kynttilä, jonka hohde kohdistui soittajaan. - -Joskus pysäytti hän yhtäkkiä soittonsa. Se johtui siitä, että hän -muisti silloin tämäniltaisen omituisen näyn ja oudon vaikutuksen, -mikä sillä oli ollut häneen. Silloin alkoi, ennenkuin hänen -ajatuksensa olivat täysin selvinneet ja valmistuneet tätä asiaa -käsittelemään, hänen sydämensä tykyttää ja väristys kulki läpi -hänen ruumiinsa. Hän vavahti niinkuin tuntien jonkun elävän olennon -kosketuksen ja kuin tuo kosketus olisi häirinnyt häntä, vaikka hän -olikin huoneessa aivan yksin. - -Yhtäkkiä, juuri kun hän koetti selvitellä mielessään tuon omituisen -seikan syytä, tunsi hän taas samanlaisen vaikutuksen. Koko hänen -olentonsa värisi aivan kuin sähkökosketuksen saaneena. Hänen -katseensa tavallaan selkeni, hänen ajatuksensa muuttuivat niin -sanoaksemme kiinteään muotoon ja hän huomasi kuvastimessa ikäänkuin -jotain liikettä. - -Salin ovi oli äänettömästi avautunut. - -Oviaukossa näkyi tumma varjo. - -Andréeta pöyristi, hänen sormensa hapuilivat tiedottomasti pitkin -koskettimia. - -Tämä ilmestys oli kuitenkin aivan luonnollinen asia. - -Tuo varjo, jota oli mahdoton vielä tuntea, koska se viipyi yhä -ympäröivässä pimeydessä, eikö se voinut olla parooni de Taverney -tai Nicole? Eikö la Briellä ollut tapana kierrellä huoneissa ennen -nukkumaan menoaan tai eikö hänellä voinut olla asiaa käydä jotakin -varten salissa? Sellaista tapahtui usein. Ja näin kierrellessään ei -hiljainen ja uskollinen palvelija koskaan liikkunut meluten. - -Mutta nuori tyttö näki sielunsa silmillä, ettei tulija ollut yksikään -näistä kolmesta henkilöstä. - -Varjo lähestyi äänettömin askelin, tullen yhä selvemmäksi keskeltä -pimeyttä. Kun tuo ilmestys ehti kynttilän valopiiriin, tunsi Andrée -muukalaisen, peljättävänä, valkeine kasvoineen ja musta, Pitkä -samettitakki yllään. - -Hän oli varmaankin jostakin salaisesta syystä riisunut pois -silkkipuvun, joka hänellä oli ollut äsken.[30] - -Andrée tahtoi kääntyä ja huutaa. - -Mutta Balsamo ojensi kätensä häntä kohti, ja tyttö ei hievahtanut -enää. - -Andrée koetti ponnistaa voimansa. - --- Monsieur, -- sanoi hän, -- monsieur... Jumalan tähden, mitä te -tahdotte? - -Balsamo hymyili, kuvastin toisti tämän hänen kasvojensa ilmeen, ja -Andrée veti siitä ahnaasti olentoonsa. - -Mutta muukalainen ei vastannut. - -Andrée koetti vielä kerran nousta ylös, mutta ei siihen kyennyt: -aivan vastustamaton voima, jonkinlainen jähmetys, joka oli tavallaan -suloista, piti häntä kiinni tuolissa, samalla kun hänen katseensa oli -jäänyt tuohon loihtuiseen kuvastimeen. - -Se uusi huomio kauhisti häntä, sillä hän näki nyt olevansa -täydellisesti tuon miehen vallassa, ja se mies oli hänelle aivan -tuntematon. Hän teki yliluonnollisen ponnistuksen huutaakseen apua: -hänen suunsa avautui; mutta Balsamo ojensi molemmat kätensä nuoren -tytön pään päälle, eikä ääntäkään päässyt Andréen suusta. - -Andrée pysyi vaiti; hänen rintansa täytti jokin huumaava lämpö, -joka nousi hiljaa aina aivoihin saakka, kohoillen kuin höyry, joka -voimakkaina pyörteinä tempasi hänet valtaansa. Tytöllä ei enää ollut -voimaa eikä omaa tahtoa; hän antoi päänsä hervahtaa olkapäätä vasten. - -Tällä hetkellä oli Balsamo kuulevinaan jotain hiljaista rapinaa -ikkunasta päin. Hän kääntyi nopeasti ja oli näkevinään, että miehen -kasvot poistuivat ulkoa ruudusta. - -Hän rypisti kulmiaan; ja kummallista, sama liike näytti silloin -toistuvan myöskin nuoren tytön kasvoilla. - -Nyt kääntyi Balsamo Andréen puoleen ja laski alemmaksi kätensä, joita -hän oli tähän saakka pitänyt kohotettuina hänen päänsä päälle, nosti -ne sitten ylös mahtavalla liikkeellä, laski ne taas, ja antaen nuoren -tytön yli virrata hetkeksi murskaavan määrän sähköä sanoi hän: - --- Nukkukaa! - -Ja kun Andrée ponnisteli yhä lumousta vastaan, toisti hän: - --- Nukkukaa! -- ehdottomasti käskevällä äänellä. -- Nukkukaa, minä -tahdon sitä! - -Silloin loppui tuon väkevän tahdon edessä viimeinenkin vastustus. -Andrée nojasi kyynärpäänsä klaveeriin, asetti päänsä kättään vasten -ja nukkui. - -Sitten Balsamo peräytyi huoneesta ja veti oven kiinni mennessään. Ja -hänen olisi saattanut kuulla nousevan ylös puisia portaita ja menevän -huoneeseensa. - -Heti kun salin ovi oli sulkeutunut hänen jälkeensä, ilmestyivät -ikkunaan jälleen samat kasvot, jotka Balsamo oli ollut niissä -vilaukselta näkevinään. - -Ne kasvot olivat Gilbertin. - - - - -8. - -Vetovoima. - - -Gilbert, joka ei halvan asemansa vuoksi Taverneyn linnassa saanut -tulla saliin, oli pitänyt koko illan silmällä henkilöitä, joiden arvo -salli heidän siellä oleskella. - -Koko illallisen ajan oli hän nähnyt Balsamon siellä hymyilevän -ja viittoilevan pakinoidessansa käsillään. Hän oli nähnyt, mitä -kunnioitusta ja huomiota hän osoitti Andréelle. Hän oli nähnyt -paroonin ennenkuulumattoman ystävällisyyden vierasta kohtaan. Hän -oli huomannut la Brien hartauden häntä palvelemaan: Myöhemmin, kun -aterioitsijat olivat nousseet pöydästä, oli Gilbert piiloittunut -syreeni- ja lumipallo-pensastoon, sillä hän pelkäsi, että Nicole -huomaisi hänet ikkunaluukkuja sulkiessaan tai huoneeseensa mennessään -ja häiritsisi häntä näissä tutkimuksissa tai paremminkin sanoen -vakoiluissa. - -Nicole oli tosiaankin tehnyt kierroksensa, mutta hänen oli täytynyt -jättää yksi salin ikkunaluukku auki, sillä sen puolittain irtautuneet -saranat eivät sallineet sen kääntyä kiinni. - -Gilbert tiesi hyvin tämän seikan. Eikä hän ollutkaan, kuten olemme -huomanneet, lähtenyt pois paikaltaan, sillä hän tiesi varmasti -saavansa jatkaa havainnoltaan sitten, kun Legay olisi poistunut -neidin luota. - -Havainnoltaan, sanoimme? Tämä sana tuntunee lukijasta ehkä hiukan -epäselvältä. Mitä havaintoja saattoi Gilbert tehdä? Eikö hän tuntenut -Taverneyn linnan joka kolkkaa, koska oli siellä kasvatettu? Ja eikö -hän tuntenut henkilöitäkin, jotka siellä asuivat, kaikin puolin, -koska hän oli nähnyt heidät joka päivä seitsemän-, kahdeksantoista -vuotta? - -Asianlaita oli sellainen, että Gilbert aikoi tänä iltana tehdä -muutakin kuin havainnoita. Hän ei pelkästään väijyskellyt, hän odotti. - -Kun Nicole oli lähtenyt salista Andréen luota, kun hän oli -huolimattomasti miten sattui sulkenut ovet ja ikkunaluukut, meni hän -vielä puutarhaan kävelemään ja näytti odottavan siellä jotakuta. Hän -loi ympärilleen kaikkialle salaperäisiä silmäyksiä. Mutta kun hän oli -jonkun aikaa tällä tavoin vakoillut, aivan samoin kuin Gilbertkin oli -tehnyt ja aikoi vielä tehdä, päätti hän lähteä kamariinsa ja poistui. - -Gilbert oli seissyt liikkumatta erästä puuta vasten, selkä hiukan -kumarassa, tuskin uskaltaen hengittää. Eikä hän ollut huomaamatta, -kuten ymmärrämme, ainoaakaan Nicolen liikettä eikä kasvojen ilmettä. -Mutta kun kamarineitsyt katosi ja Gilbert näki valon syttyvän -hänen ullakkokamarinsa ikkunaan, niin hiipi hän varpaisillaan yli -puutarhassa olevan aukeaman, tuli ikkunan alle ja kyyristyi sinne -varjoon, odottamaan jotain, tietämättä ehkä, mitä odottikaan, ahmien -silmillään Andréetä, joka istui huolettomana klaveerin ääressä. - -Juuri sillä hetkellä tuli Josef Balsamo saliin. - -Gilbert hätkähti hänet nähdessään. Ja hänen kiihkeä katseensa -keskittyi nyt näihin kahteen henkilöön ja seurasi heitä koko äsken -kerrotun kohtauksen ajan. - -Gilbert luuli näkevänsä Balsamon kiittelevän Andréen soitannollisia -lahjoja, johon Andrée vastasi muka tavallisella kylmyydellään. Hän -luuli, että Balsamo jatkoi hymyillen kohteliaisuuksiaan, että Andrée -keskeytti soittonsa vastatakseen hänelle ja saadakseen vieraan -poistumaan. - -Gilbert ihaili, miten kohteliaasti vieras poistui salista. Koko -kohtauksesta, jonka Gilbert luuli ymmärtävänsä, ei hän itse asiassa -ollut käsittänyt mitään, sillä todellisuudessa oli tuo näytös ollut -pelkkää vaikenemista. - -Gilbert ei ollut voinut mitään kuulla, hän oli nähnyt ainoastaan -huulten ja käsien liikkeitä. Kuinka olisi hän, niin hyvä havainnoiden -tekijä kuin hän olikin, saattanut aavistaa mitään salaperäistä -asiassa, joka näytti päältä katsoen aivan luonnolliselta? - -Balsamo poistui huoneesta. Gilbert ei enää ainoastaan katsellut, vaan -oli vaipunut syvään ihailuun Andréen edessä, joka oli niin kaunis -luonnollisessa ja herpautuneessa asennossaan. Sitten hän piankin -kummakseen huomasi, että neito nukkui. -- Hän seisoi vielä jonkun -minuutin tähän tapaan paikallaan, päästäkseen täyteen varmuuteen, -että tuo Andréen liikkumattomuus oli tosiaan unta. Sitten hän tuli -kai siitä vakuutetuksi, sillä hän nousi ylös, pidellen päätään kaksin -käsin, ikäänkuin ihminen, joka pelkää aivojensa halkeavan niihin -ryntäävistä ajatuksista. Viimein sanoi hän hetkellisen tahdonpuuskan -tullen, joka muistutti suorastaan raivoa: - --- Oi, hänen kätensä! Painaa ainoastaan huuleni hänen käteensä! -Mennään, Gilbert, mennään. Minä tahdon sen tehdä... - -Ja tämän sanottuaan ryntäsi hän haluaan totellen eteiseen ja tuli -salin ovelle, joka aukesi äänettömästi hänelle niinkuin oli äsken -auennut Balsamonkin tullessa. - -Mutta tuskin oli ovi auennut, tuskin oli hän nuoren tytön edessä, -josta ei mikään nyt häntä erottanut, niin hän ymmärsi teon -laadun, johon hän aikoi ryhtyä. Hän, Gilbert, arentimiehen ja -talonpoikaisnaisen poika! Hän, joka oli niin arka, joskaan ei -mieleltään nöyrä; joka oli ennen tuskin tohtinut kohottaa halvasta -asemastaan silmiänsä tuota ylpeää ja halveksuvaa nuorta tyttöä kohti, -hän aikoi nyt koskettaa huulillaan neidon hameen lievettä tai hänen -sormiensa päitä. Tuon nukkuvan majesteetin, joka saattoi herätessään -murskata hänet katseellaan. Tällaiset ajatukset haihduttivat kaikki -huumaavat usvat, jotka olivat äsken sekoittaneet hänen järkensä -ja vääntäneet hänen aivonsa nurin. Hän pysähtyi ja piteli kiinni -ovenpielestä, sillä hänen jalkansa vapisivat niin ankarasti, että hän -pelkäsi kaatuvansa. - -Mutta Andrée oli vaipunut niin syvään haaveeseen tai uneen, -- sillä -Gilbert ei tiennyt vielä aivan varmaan, nukkuiko neiti vai oliko -hän pelkästään mietteissään, -- ettei hän liikauttanutkaan itseään, -vaikka hän olisi voinut kuulla Gilbertin sydämen sykinnänkin, jota -tämä koetti turhaan rinnassaan masentaa. Gilbert seisoi hetken -huohottaen paikallaan. Nuori tyttö ei hievahtanut. - -Hän oli niin kaunis, nojatessaan tuossa suloisesti päätänsä käteen, -pitkät, jauhoittamattomat hiukset hajallaan hartioilla ja kaulaa -kaartaen, niin kaunis, että Gilbertissä heräsi jälleen kauhun -tukehuttama, mutta ei suinkaan sammunut liekki. Hänen päätänsä -pyörrytti uusi huumaus; se oli kuin juopumusta ja hulluutta; hänen -sydäntänsä kalvoi kuin ehdoton tarve saada koskea johonkin, joka -Andréeta kosketti. Gilbert astui jälleen askeleen Andréeta kohti. - -Lattia natisi hänen epävarmain askeltensa alla ja sen kuuluessa -nousi kylmä hiki nuorukaisen otsalle. Mutta Andrée ei näyttänyt sitä -kuulevan. - --- Hän nukkuu, -- mutisi Gilbert. -- Oi, mikä onni, hän nukkuu! - -Mutta kolmen askeleen päässä pysähtyi Gilbert uudestaan; jokin seikka -näytti häntä kauhistavan: se oli tuon kynttilän tavallisuudesta -poikkeava valo, kun se heitti sammumaisillaan viimeisiä, -loimahtelevia välähdyksiä huoneeseen, ennen pimenemistä. - -Muuten ei ääntä, ei hiiskausta koko talossa. La Brie-vanhus oli -mennyt maata ja nukkui jo varmaan. Valo Nicolen ikkunasta oli -sammunut. - --- Noh, -- sanoi Gilbert itsekseen. - -Ja hän lähestyi taas Andréeta. - -Merkillistä, lattia nauskui taas, mutta Andrée ei liikahtanut -vieläkään. - -Gilbert kummasteli tätä outoa unta. Niin, hän melkein kauhistui sitä. - --- Hän nukkuu, -- toisti hän jälleen; hänen ajatuksensa oli pelkkää -sellaista häilymistä, joka saa rakastuneen tai pelkurin ihmisen -päätöksen usein parikymmentä kertaa minuutissa horjumaan. Ja pelkuri -on jokainen, joka ei ole enää sydämensä herra. -- Hän nukkuu, oi -Jumala, Jumala! - -Mutta keskellä näitä kuumeisia pelon ja toivon vaihteluita kulki -Gilbert yhä eteenpäin ja tuli parin askeleen päähän Andréesta. -Silloin joutui hän kuin lumouksen valtaan. Jos hän olisi tahtonutkin -paeta, olisi hänen pakonsa nyt ollut mahdotonta. Jouduttuaan kerran -vetovoiman piiriin, jonka keskustana tuo nuori tyttö oli, tunsi hän -olevansa kuin sidottu, kahlittu, voitettu. Gilbert vaipui polvilleen -maahan. - -Andrée oli yhä liikkumaton, mykkä. Hän oli aivan kuin kuvapatsas. -Gilbert tarttui hänen hameensa helmaan ja suuteli sitä. - -Sitten kohotti hän päätään, hiljaa, hengähtämättä, tasaisin liikkein. -Ja hänen silmänsä etsivät Andréen silmiä. - -Ne olivat aivan avoinna, mutta kuitenkaan ei Andrée nähnyt. - -Gilbert ei tiennyt, mitä ajatella. Tämä yllätys hänet aivan -tyrmistytti. Hetken välkähti hänen päässään hirvittävä ajatus, että -Andrée oli kuollut. Päästäkseen siitä selville, hän koetti ottaa -neitoa kädestä; se käsi oli lämmin ja valtimo tykytti hiljaa. Mutta -Andréen käsi lepäsi liikkumatta Gilbertin kädessä. - -Silloin sai Gilbert, varmaankin tuon käden hekkumallisen kosketuksen -vaikutuksesta, kuvitelman, että Andrée näki ja tunsi, -- että hän oli -aavistanut hänen mielettömän rakkautensa. - -Gilbertin soaistu sydän-parka luuli, että Andrée oli odottanut -hänen tuloaan, että hänen vaikenemisensa oli myöntymystä, hänen -liikkumattomuutensa taipuisuutta. - -Silloin nosti hän Andréen käden huulilleen ja painoi siihen pitkän ja -kuumeisen suudelman. - -Yhtäkkiä Andrée vavahti, ja Gilbert tunsi, että hän työnsi häntä pois. - --- Voi, olen hukassa! -- mutisi hän hellittäen tytön käden ja lyöden -otsansa lattiaan. - -Andrée nousi ylös, aivan kuin jokin joustin olisi hänet nostanut -jaloilleen. Hän ei luonut edes silmiään maata kohti, jossa Gilbert -mateli häpeän ja kauhun murskaamana, tuo Gilbert, jolla ei ollut edes -voimaa rukoilla anteeksiantoa, sillä hän ei uskonut sitä saavansa. - -Mutta Andrée kulki Gilbertin ohitse pää pystyssä, kaula jäykästi -ojennettuna, ikäänkuin jokin salainen voima olisi häntä vetänyt -näkymätöntä päämaalia kohti. Hän sipaisi ohimennessään Gilbertin -olkapäätä ja jatkoi kulkuaan pakollisin ja vaivaloisin askelin ovelle -päin. - -Kun Gilbert näki hänen menevän, nousi hän toisen kätensä nojaan ja -kääntyi hitaasti ja katsoi häntä hämmästynein silmin. - -Andrée asteli ovelle, avasi sen, meni eteisen läpi ja tuli portaitten -juurelle. - -Gilbert seurasi hänen perästään kalpeana ja vavisten, polvillaan -laahautuen. - -"Oh", ajatteli hän, "hän on niin loukkaantunut, ettei viitsi minulle -edes puhua; hän menee paroonin luokse, hän kertoo hänelle minun -häpeällisen hulluuteni, ja minut potkitaan talosta kuin renki!" - -Nuorukaisen pää meni aivan pyörälle, kun hän ajatteli, että hänen -olisi luovuttava Taverneystä. Ettei hän saisi enää nähdä tuota -olentoa, joka oli hänen silmiensä valo, rakkaampi hänelle kuin hänen -oma henkensä. Epätoivo teki hänet rohkeaksi; hän ponnahti jaloilleen -ja syöksyi Andréeta kohti. - --- Anteeksi, neiti, Jumalan tähden, anteeksi! -- mutisi hän. - -Andrée ei näyttänyt häntä kuulevan; hän asteli edelleen, mutta ei -mennyt isänsä luokse. - -Gilbert henkäisi helpoituksesta. - -Andrée astui jalkansa portaitten ensimäiselle pykälälle, sitten -toiselle. - --- Mutta, hyvä Jumala, hyvä Jumala, minnekä hän nyt menee? -- -mutisi Gilbert. -- Nämä portaathan eivät vie muualle kuin punaiseen -huoneeseen, jossa vieras on, ja la Brien ullakkokamariin. Jos hän -tahtoisi la Brietä, hän soittaisi... Hän siis menee...? Oh, se on -mahdotonta, mahdotonta! - -Ja Gilbert puristi nyrkkiään raivosta vain ajatellessaankin, että -Andrée saattaisi mennä Balsamon luo. - -Muukalaisen oven edessä Andrée pysähtyi. - -Kylmä hiki juoksi Gilbertin otsalta; hän takertui käsillään -portaitten kaiteisiin, ettei putoaisi, -- hän oli näet noussut -Andréen perästä. Kaikki, mitä hän näki, kaikki, mitä hän luuli jo -aavistavansa, tuntui hänestä eriskummaiselta. - -Balsamon ovi oli raollaan; Andrée työnsi sen auki naputtamatta -siihen. Valo, joka häilähti oven raosta, valaisi Andréen kasvoja, -jotka olivat niin ylimykselliset ja puhtaat. Ja se kimmalteli -kultaisin heijastuksin hänen silmissään, jotka olivat aivan auki. - -Keskellä huonetta saattoi Gilbert vilaukselta nähdä muukalaisen -seisomassa paikallaan, lujasti tähtäävin silmin, otsa rypyssä ja -toinen käsi käskevästi ojennettuna. - -Sitten ovi sulkeutui. - -Gilbert tunsi voimainsa pettävän. Hänen toinen kätensä herposi -portaitten kaiteesta, toinen kohosi hänen polttavalle otsalleen. -Hän alkoi kieppua kuin akselista irti päässyt pyörä ja putosi -pökerryksissään alas ensimäisen porrasaskelman kylmälle -kivilohkareelle, silmät yhä luotuina tuohon kirottuun oveen, joka -oli ahmaissut sisäänsä koko hänen menneen unelmansa, hänen nykyisen -onnensa, kaikki hänen tulevat toiveensa. - - - - -9. Kaukonäkemys. - - -Balsamo tuli nuoren tytön eteen, joka oli noussut suoraan hänen -luokseen, harhautumatta kertaakaan matkallaan ja astellen lujana kuin -kuvapatsas. - -Miten outo tämä ilmiö olisikaan ollut ehkä jostakusta muusta kuin -Balsamosta, häntä se ei näyttänyt lainkaan hämmästyttävän. - --- Olen käskenyt teitä nukkumaan, -- sanoi hän; -- nukutteko te? - -Andrée huokasi, mutta ei vastannut. - -Balsamo lähestyi tyttöä ja valoi häneen uuden määrän magneettista -fluidumia.[31] - --- Minä tahdon, että teidän on puhuttava, -- sanoi hän. - -Nuori tyttö vavahti. - --- Kuulitteko, mitä minä sanoin? -- kysyi muukalainen. Andrée teki -myöntävän liikkeen. - --- Miksi ette sitten puhu? - -Andrée kosketti kädellä kurkkuaan ikäänkuin sanat eivät olisi -päässeet nousemaan kuuluville. - --- Hyvä, istukaa tuohon, -- sanoi Balsamo. - -Hän otti nyt Andréeta samasta kädestä, jota Gilbert oli tytön -huomaamatta suudellut. Ja tämä lyhyt kosketus toi Andréelle jälleen -saman puistatuksen, jonka olemme nähneet hänen taannoin kokevan, kun -täältä ylhäältä tuleva mahtava fluidumi oli häntä kohdannut. - -Nuori tyttö astui Balsamon taluttamana kolme askelta takaperin ja -asettui nojatuoliin. - --- Näettekö te nyt? -- kysyi Balsamo. - -Andréen silmät levisivät ikäänkuin hän olisi tahtonut vetää niihin -kaikki valon säteet, joita virtasi huoneeseen kahdesta palavasta -kynttilästä. - --- En käskenyt teitä näkemään silmillänne, -- jatkoi Balsamo; -- -nähkää povella. - -Ja hän veti kirjattujen liiviensä alta teräspuikon ja asetti sen -toisen pään nuoren tytön tykkivää rintaa vasten. - -Tyttö hypähti niinkuin tulinen rauta olisi tunkeutunut hänen -ruumiiseensa aina sydämeen saakka; hänen silmänsä painuivat heti -kiinni. - --- Jaha, hyvä, -- sanoi Balsamo, -- te alatte nähdä, eikö niin? - -Andrée nyökkäsi myöntävästi. - --- Ja te puhutte nyt? - --- Puhun -- vastasi Andrée. - -Mutta samalla painoi hän käden otsalleen niinkuin olisi tuntenut -sanomatonta tuskaa. - --- Mikä teillä on? -- kysyi Balsamo. - --- Voi, minä kärsin. - --- Mistä te kärsitte? - --- Kun te pakotatte minut näkemään ja puhumaan. Balsamo nosti -kätensä kaksi tai kolme kertaa Andréen otsan yläpuolelle ja näytti -hajoittavan siitä joukon fluidumia, joka ikäänkuin uhkasi halkaista -tytön otsan. - --- Kärsittekö vielä? -- kysyi Balsamo. - --- Vähemmän, -- vastasi neito. - --- Hyvä; katsokaa nyt, missä olette. - -Andréen silmät olivat yhä kiinni; mutta hänen kasvonsa synkistyivät -ja ilmaisivat mitä suurinta hämmästystä. - --- Punaisessa huoneessa, -- mutisi hän. - --- Kenen kanssa? - --- Teidän kanssanne, -- jatkoi Andrée ja vavahti. -- Mikä teillä on? - --- Minua peloittaa, hävettää. - --- Kuinka? Emmekö ole sielunheimolaisia? - --- Kyllä? - --- Ettekö tiedä, etten vaatinut teitä tänne muuta kuin puhtaissa -aikeissa? - --- Ah, kyllä, se on totta, -- vastasi Andrée. - --- Ja että teitä kunnioitan aivan kuin sisartani? - --- Niin, sen tiedän. - -Ja hänen kasvonsa kirkastuivat, mutta tulivat jälleen sameiksi. - --- Te ette sano minulle kaikkea, -- virkkoi Balsamo. -- Te ette anna -minulle aivan täydellisesti anteeksi. - --- Se johtuu siitä, että vaikka ette aiokaan minulle mitään pahaa, -aiotte ehkä muille. - --- Hyvin mahdollista, -- mutisi Balsamo; -- mutta älkää ajatelko -sitä, -- lisäsi hän vaativalla äänellä. - -Andréen kasvot saivat tavallisen ilmeensä. - --- Nukkuvatko kaikki talossa? - --- En tiedä, -- vastasi tyttö. - --- Katsokaa sitten. - -Minnepäin tahdotte minun katsovan? Odottakaas. Sinne ensin, jossa on -isänne. Missä hän tällä hetkellä on? Huoneessaan. -- Mitä hän tekee? --- Hän on vuoteessa. -- Nukkuuko hän? - --- Ei, hän lukee. - --- Mitä hän lukee? - --- Yhtä noista huonoista kirjoista, joita hän tahtoo aina minua -lukemaan. - --- Ja joita te ette lue? - --- En, -- vastasi Andrée. - --- Hyvä! siltä taholta olemme siis turvassa. Katsokaa myös Nicoleen -päin, hänen huoneeseensa. - --- Hänen huoneessaan ei ole valoa. - --- Tarvitsetteko valoa sinne nähdäksenne? - --- En, jos te vaan käskette minua. - --- Teidän on nähtävä! Minä tahdon sitä. - --- Ah, minä näen hänet. - --- Niin? - --- Hän on vielä puolipukimissa; hän sysää hiljaa ovensa auki; hän -menee alas portaita. - --- Hyvä, minne hän menee? - --- Hän pysähtyy pihaovelle; hän kätkeytyy sen taakse; hän väijyy -jotakin, hän odottaa. - -Balsamo hymyili. - --- Teitäkö hän väijyy ja odottaa? -- kysyi hän. - --- Ei. - --- Hyvä, se on pääasia. Kun nuori tyttö on vapaa isänsä ja -kamarineitsyensä silmälläpidosta, ei hänellä ole mitään pelon syytä, -paitsi ehkä... - --- Ei, -- sanoi Andrée. - --- Ahaa, te vastaatte jo ajatukseeni? - --- Minä näen sen ajatuksen. - --- Siis te ette rakasta ketään? - --- Minäkö? -- sanoi Andrée halveksivasti... - --- Niin juuri, te; voisittehan rakastaa jotakuta, mikäli voin -päättää. Luostarista ei poistuta vangittua elämää varten, ja -sydämelle annetaan samalla kertaa vapaus kuin muullekin itselleen. - -Andrée pudisti päätään. - --- Minun sydämmeni on vapaa, -- sanoi hän surullisesti. - -Ja niin suuren puhtauden ja neitseellisen kainouden ilme kaunisti -hänen kasvojaan, että Balsamo mutisi riemuissaan: - --- Lilja, silmäterä, kaukonäkijä! - -Ja hän pani kätensä ristiin ilosta ja kiitollisuudesta, ja kääntyi -sitten taas Andréen puoleen: - --- Mutta ellette itse rakastakaan, -- jatkoi hän, -- niin kai joku -teitä rakastaa? - --- En tiedä, -- vastasi tyttö leppoisasti. - --- Kuinka, ettekö tiedä? -- toisti Balsamo melkoisen jyrkästi. -- -Etsikää. Kun minä kysyn, minä vaadin vastausta. - -Ja hän kosketti toisen kerran teräspuikkonsa päällä tytön rintaa. - -Andrée vavahti uudestaan, mutta huomattavasti heikommasta tuskasta -kuin äskeisellä kerralla. - --- Kyllä, kyllä, minä näen, -- sanoi hän; -- säälikää minua, sillä te -surmaatte minut. - --- Mitä näette? -- kysyi Balsamo. - --- Oh, mutta sehän on mahdotonta, -- vastasi Andrée. - --- Niin, mitä näette? - --- Erään nuoren miehen, joka siitä saakka kuin tulin luostarista on -seuraillut minua, pitänyt silmällä, ihaillut katseillaan, mutta aina -salaa. - --- Mikä se nuori mies on? - --- En näe hänen kasvojaan, mutta hänen pukunsa on melkeinpä työmiehen? - --- Missä hän on? - --- Portaitten juurella; hän on tuskissaan, hän itkee. -- Minkätähden -ette näe hänen kasvojaan? - --- Siksi, että hän on painanut ne käsiinsä. - --- Katsokaa käsien läpi. - -Andrée näytti ponnistavan nähdäkseen. - --- Gilbert! -- huudahti hän. -- Oh, sanoinhan, että se on mahdotonta! - -Ja miksi mahdotonta? - -Siksi että hän ei saisi uskaltaa rakastaa minua, -- vastasi tyttö, -syvin halveksuminen kasvoillaan. - -Balsamo hymyili kuin kokenut mies, joka tietää, ettei löydy -eroitusta, jonka yli rakkaus ei pääse, olipa tuo eroitus vaikka -pohjaton kuilu. - --- Ja mitä hän tekee portaitten juurella? - --- Odottakaa, hän ottaa pois kädet kasvoiltaan, nousee ylös -kaidepuusta pidellen, tulee ylös. - --- Minne hän tulee? - --- Tänne... se on turhaa, hän ei tohdi astua sisään. - --- Miksi hän ei tohdi astua sisään? - --- Siksi, että hän pelkää, -- sanoi Andrée halveksuvasti hymyillen. - --- Mutta hän kuuntelee kai? - --- Niin, hän painaa korvansa ovea vasten ja kuuntelee. - --- Se häiritsee teitä? - --- Kyllä, sillä hän voi kuulla, mitä minä puhun. - --- Onko hän sellainen, että käyttäisi sitä tietoaan väärin, teitäkin -vastaan, jota hän rakastaa? - --- Kyllä, vihan ja mustasukkaisuuden puuskassa; niin, sellaisella -hetkellä hän voi tehdä mitä tahansa. - --- Pääskäämme hänestä sitten, -- sanoi Balsamo. Ja hän meni kaikuvin -askelin ovea kohti. - -Luultavasti ei suurimman rohkeuden hetki ollut Gilbertille vielä -tullut, sillä kun hän kuuli Balsamon askeleet, niin hän peljästyi -tulevansa yllätetyksi, kavahti kahtareisin portaiden kaiteelle ja -antoi luisua alas saakka. - -Andrée huudahti säikähdyksestä. - --- Lakatkaa katsomasta sinne päin, -- sanoi Balsamo tullen jälleen -Andréen luo. -- Tuollaiset lemmenasiat ovat liian vähäpätöisiä. -Puhukaa minulle nyt parooni de Taverneystä, tahdotteko? - --- Minä tahdon kaiken, mitä te tahdotte, -- vastasi Andrée huokaisten. - --- Niin ollen, parooni on sangen köyhä? - --- Sangen köyhä. - --- Liian köyhä hankkiakseen teille mitään huvia? - --- Ei mitään. - --- Niinpä teillä on täällä linnassa ikävä? - --- Kiduttavan ikävä. - --- Te olette kunnianhimoinen, vai mitä? - --- En. - --- Te rakastatte isäänne? - --- Kyllä, -- vastasi nuori tyttö epäröiden. - --- Kuitenkin näytti illalla siltä kuin kätkisi jokin pilvi tuota -tyttärellistä rakkautta? -- jatkoi Balsamo hymyillen. - --- Olen pahastunut hänelle siitä, että hän on tuhlannut koko -äitini omaisuuden, joten poloisen Maison-Rougen täytyy kitua -varusväki-upseerina: hän ei voi kunnialla kantaa sukumme nimeä. - --- Kuka Maison-Rouge on? - --- Veljeni Filip. - --- Miksi te mainitsette häntä nimellä Maison-Rouge? - --- Koska se on tai paremminkin oli ennen erään meidän linnamme nimi -ja koska suvun vanhimmat pojat käyttivät sitä nimeä isän kuolemaan -asti; silloin he vasta saivat nimen Taverney. - --- Ja te rakastatte veljeänne? - --- Oi, hartaasti. - --- Enemmän kuin mitään muuta? - --- Enemmän kuin mitään muuta. - --- Ja miksi rakastatte häntä niin suuresti, kun taas isäänne vähemmän? - --- Siksi, että hänellä on jalo sydän, hänellä, joka antaisi henkensä -puolestani. - --- Kun taas isänne...? - -Andrée oli vaiti. - --- Te ette vastaa? - --- Minä en tahdo vastata. - -Ehkäpä Balsamo ei pitänyt sopivana pakottaa tyttöä tässä suhteessa -tottelemaan. Tai ehkäpä tiesi hän jo paroonista kaikki, mitä hän -tahtoi tietää. - --- Missä on tällä hetkellä ritari Maison-Rouge? Kysytte, missä Filip -on? - --- Niin. - --- Hän on Strassburgissa varusväessä. - --- Näettekö hänet juuri nyt? - --- Missä? - --- Strassburgissa. - --- En häntä näe. - --- Tunnetteko tuon kaupungin? - --- En. - --- Mutta minä tunnen sen; etsitäänpä häntä yhdessä, tahdotteko? - --- Mielelläni. - --- Onko hän teatterissa? - --- Ei. - --- Onko hän Café de la Placessa toisten upserien kanssa? - --- Ei. - --- Onko hän mennyt jo kotiin huoneeseensa? Tahdon, että teidän on -nähtävä veljenne huone. - --- Minä en näe mitään. Luulen ettei hän ole enää Strassburgissa. - --- Tunnetteko tiet siellä? - --- En. - --- Sillä ei väliä, minä ne tunnen; lähtekäämme matkaan. Onko hän -Savernessä? - --- Ei. - --- Saarbrückenissä? - --- Ei. - --- Onko hän Nancyssä? - --- Odottakaa! - -Tyttö aprikoi; hänen sydämensä sykki haljetakseen. - --- Minä näen, näen hänet! -- sanoi hän riemastuen. -- Oi, rakas -Filip, että sinut näin! - --- Mitä nyt? - --- Rakas Filip! -- jatkoi Andrée silmät ilosta loistaen. - --- Missä hän on? - --- Hän ratsastaa, kaupungissa, jonka tunnen hyvin. - --- Missä? - --- Nancyssä, Nancyssä, siellä, jossa olin luostarissa. - --- Oletteko varma, että se on hän? - --- Kyllä, kyllä, näen hänen kasvonsa selvästi soihtujen valossa. - --- Soihtujen? -- kysyi Balsamo hämmästyen. -- Miksi juuri soihtujen? - --- Hän ratsastaa kauniiden, kullattujen vaunujen vieressä. -- Ahaa, --- virkkoi Balsamo, joka näytti ymmärtävän; -- ja kuka istuu noissa -vaunuissa? - --- Eräs nuori nainen... Oi, kuinka hän on majesteettinen! Kuinka hän -on viehättävä! Kuinka hän on kaunis! Ah, sepä merkillistä, tuntuu -kuin olisin hänet jo ennen nähnyt. Ei, ei, minä erehdyin. Nicole se -vaan on hänen näköisensä. - --- Nicole tämän nuoren naisen näköinen, tuon, joka on niin ylpeä, -majesteettinen, kaunis? - --- Kyllä, mutta samalla tavoin kuin jasmiini muistuttaa liljaa. - --- Katsotaanpa, mitä tapahtuu siellä Nancyssä tällä hetkellä? - --- Nuori nainen kumartuu vaunun ovesta ulos ja viittaa Filipiä -lähestymään: Filip tottelee, paljastaa kunnioittavasti päänsä. - --- Saatatteko kuulla, mitä he juttelevat? - --- Minä kuuntelen, -- sanoi Andrée keskeyttäen Balsamoa sellaisella -liikkeellä kuin olisi tahtonut estää kaikki äänet itseään -häiritsemästä. - --- Minä kuulen, kuulen, -- mutisi hän. - --- Mitä tuo nuori nainen sanoo? - --- Hän käskee Filipiä suloisesti hymyillen toimittamaan hevoset -kulkemaan nopeammin. Hän sanoo, että saattueen on oltava valmis -huomisaamuna jo kello kuusi, koska hän tahtoo pysähtyä päivällä -- - --- Missä? - --- Sitä veljeni juuri kysyykin... Hyvä Jumala, tuo nainenhan tahtoo -pysähtyä Taverneyssä! Hän tahtoo nähdä minun isäni. Oi, niin ylhäinen -ruhtinatar aikoo levähtää näin köyhässä talossa... Mitä meidän on -tehtävä, kun meillä ei ole pöytähopeita, tuskin liinaakaan? - --- Olkaa huoletta. Ne hankitaan. - --- Oi, tuhannet kiitokset! - -Ja tyttö, joka oli noussut puolittain istuimeltaan, vaipui siihen -takaisin huokaisten syvään. - -Balsamo lähestyi heti häntä ja muuttaen magneettisilla sivellyksillä -sähkövirtojen suuntaa hän antoi nyt unen rauhan tuolle kauniille -olennolle, jonka ruumis hervahti uupuneena vinoon, tuolle raskaalle -päälle, joka vaipui tytön läähättävää rintaa vastaan. - -Andrée näytti nauttivan syvää, virkistävää lepoa. - --- Kokoa voimia, -- sanoi Balsamo hänelle, katsoen häntä synkeän -hurmauksen vallassa; -- kohta tarvitsen koko kaukonäköisyyttäsi. -Oi tiede, -- jatkoi hän äänellä, joka ilmaisi kaikkein hartainta -haltioitumista, -- sinä yksinäsi et petä! Sinulle yksinäsi on ihmisen -siis uhrattava kaikki! Tämä nainen on ylen kaunis, oi Jumalani! Hän -on puhdas kuin enkeli, ja sinä tiedät sen, sinä, joka olet luonut -enkelit ja naiset. Mutta mitä merkitsee minulle tällä hetkellä tämä -kauneus, tämä viattomuus? Pelkkää tiedon saantia, tiedon, jonka -ainoastaan kauneus ja puhtaus voivat minulle antaa. Kuolkoon ihminen, -niin kaunis, niin puhdas, niin viaton kuin hän onkin, kunhan vaan -hänen suunsa puhuu! Kadotkoot kaikki maailman hyvyydet, rakkaus, -intohimot, kiihko, kunhan vain voin aina kulkea varmoin askelin -valaistua tietä! Ja nyt, nuori neito, kun muutamat unen sekunnit -ovat tahdostani antaneet sinulle yhtä paljon voimia kuin jos olisit -nukkunut kaksikymmentä vuotta, herää nyt taas. Tai paremminkin: vaivu -jälleen kaukonäkeväiseen uneen! Minä tarvitsen vielä sanojasi; mutta -tällä kertaa sinä puhut minua varten. - -Ja Balsamo ojensi uudestaan kätensä Andréeta kohti ja pakotti hänet -jälleen suoristautumaan kaikkivoivalla magneettisella virralla. - -Kun hän sitten näki hänet valmiiksi ja alistetuksi, otti hän -taskukirjastaan nelinkerroin käännetyn paperin, johon oli suljettu -tukku mustia hiuskiharoita, lämpöisen hohtavia. Hajuvedet, joilla -kiharat olivat kostutetut, olivat tehneet paperin läpikuultavaksi. - -Balsamo pani nyt kiharat Andréen käteen. - --- Katsokaa, -- vaati hän. - --- Oi, vieläkö! -- huudahti tyttö tuskallisesti. -- Oi, ei, ei; -antakaa minun olla, se niin koskee. -- Hyvä Jumala, äsken minun oli -niin hyvä. - --- Teidän on nähtävä, -- vastasi Balsamo ja asetti teräspuikkonsa -pään tytön rintaa vasten. - -Andrée väänteli käsiään; hän koetti päästä tuon kokeentekijän -hirmuvallasta. Vaahto nousi hänen huulilleen aivan kuin ennen muinoin -pyhällä kolmijalalla istuvan Pyythian. - --- Oh, minä näen, näen! -- huudahti hän epätoivoisesti tahtonsa -menettäneenä. - --- Mitä näette? - --- Naisen. - --- Hyvä, -- mutisi Balsamo hurjan riemuisena; -- eipä tiede ole tyhjä -sana niinkuin hyve! Mesmer on voittanut Brutuksen. Kuvailkaa minulle, -minkälainen se nainen on, että tiedän, näittekö oikein. - --- Tummaverinen, kookas, siniset silmät, musta tukka, jäntevät kädet. - --- Mitä hän tekee? - --- Hän kiitää, häntä vie oiva hevonen, vaahdossa kylpien. - --- Minne päin hän menee? - --- Tuonne, tuonne, -- vastasi neito osoittaen länteen päin. - --- Tietä pitkin? - --- Niin. - --- Châlonsiin vievää? - --- Niin. - --- Hyvä, -- sanoi Balsamo; -- hän menee tietä, jota minäkin -matkustan. Hän aikoo Parisiin, jonne minäkin aion. Hyvä on; minä -löydän hänet Pariisista. Levätkää nyt, -- sanoi hän Andréelle, ottaen -pois suortuvan, jota neito ei ollut päästänyt kädestään. - -Andréen kädet hervahtivat liikkumattomina alas. - --- Palatkaa nyt klaveerin ääreen, -- sanoi Balsamo. Andrée koetti -lähteä ovea kohti; mutta hänen jalkojaan herpasi hirveä väsymys -eivätkä ne tahtoneet häntä kantaa. Hän hoippui. - --- Ottakaa voimaa ja jatkakaa kulkuanne, -- virkkoi Balsamo kietoen -Andréen uuteen fluidumin virtaan. - -Andrée oli kuin jaloluontoinen juoksija, joka ponnistaa viimeisetkin -voimansa täyttääkseen herransa tahdon, vaikka se olisi kuinka armoton. - -Hän kulki edelleen. - -Balsamo avasi huoneensa oven, ja Andrée meni verkalleen portaita -alas, yhä unessa. - - - - -10. - -Nicole Legay. - - -Gilbert oli kärsinyt koko ajan, jonka Balsamo kuulusteli Andréeta, -kuvaamatonta tuskaa. - -Hän oli kyyristynyt portaiden seinän juureen, koska hän ei uskaltanut -enää nousta ylös ovelle kuuntelemaan, mitä punaisessa huoneessa -puhuttiin. Ja siellä oli hän vihdoin joutunut sellaiseen epätoivoon, -että sen olisi saattanut purkaa ainoastaan äkillinen räjähdys, mikä -olisi ollut enimmin niin kiihkeän luonteen mukaista kuin Gilbertillä -oli. - -Tätä epätoivoa kiihdytti vielä hänen oman heikkoutensa ja halpuutensa -tunne. Balsamo ei tosin ollut muuta kuin ihminen; sillä Gilbert, -vapaa-ajattelijan ja filosoofin alku, ei liioin uskonut noitiin. -Mutta tuo ihminen oli voimakas ja Gilbert heikko; tuo ihminen oli -rohkea, Gilbert ei vielä. Parikymmentä kertaa nousi Gilbert kyyrystä -mennäkseen ylös portaita ja aikoen tarpeen vaatiessa käydä paroonin -kimppuun. Yhtä monta kertaa hänen vapisevat jalkansa pettivät ja hän -vaipui takaisin polvilleen. - -Silloin pälkähti hänen päähänsä noutaa tikapuut, joita la Brie, -joka oli samalla kertaa kokki, kamaripalvelija ja puutarhuri, -käytti sitoessaan seinänvieressä kasvavia jasmiineja ja kuusamoita -säleikköön. Jos hän asettaisi ne pystyyn portaitten parvea vasten ja -kiipeäisi ylös niiden päähän, kuulisi hän jok'ainoan hiiskauksen, -halutessaan niin palavasti päästä salaisuuden perille. - -Hän meni niin ollen eteiseen ja sieltä pihalle ja juoksi -seinänvierelle, paikalle, josta hän tiesi löytävänsä tikapuut -maasta. Mutta kun hän kumartui niitä ottamaan, oli hän kuulevinaan -läheisyydestään, rakennuksen puolelta, jotain kahinaa. Hän käännähti. - -Silloin hänen pimeässä suurina tähystävät silmänsä olivat näkevinään -jonkun ihmisen muotoisen hahmon kulkevan avatun oven mustasta -aukosta, mutta niin nopeasti ja äänettömästi, että se näytti -paremminkin aaveelta kuin ihmiseltä. - -Hän pudotti tikapuut takaisin ja läksi sykkivin sydämin eteiseen päin. - -Eräiden luonteiden mielikuvitus on perinjuurin taikauskoista, mutta -tavallisesti samalla kertaa rikkaampaa ja helpommin syttyvää kuin -muiden. Sellaiset luonteet hyväksyvät vähemmän mielellään järjen kuin -mielikuvituksen; heistä on luonnollinen liian arkipäiväistä, sillä -heidän vaistonsa vetää heitä mahdottoman, puoleen tai ainakin kaikkea -kuviteltua kohti. Sentähden he ihastuvat silmittömästi kauniiseen, -synkkään metsään, koska sen tummain latvain alla mahtaa asua -kummituksia tai haltijoita. Muinaisajan kansat, jotka olivat niin -suuria runoilijoita, unelmoivat keskellä päivää tällaisista ihmeistä. -Mutta kun heidän kirkas aurinkonsa, tulisen valon ahjo, josta me emme -ole saaneet muuta kuin niin sanoaksemme kopiokuvan, -- kun heidän -aurinkonsa, sanomme, ei suvaitse käsitettä kummitus tai aave, niin he -kuvittelevat itselleen nauravia metsän- ja vedenneitoja. - -Gilbert oli syntyisin sumuisesta maasta, jossa ajatukset ovat sitäkin -synkempiä, ja luuli nähneensä näyn. Hänen mieleensä johtui nyt, -vaikka hän olikin epäuskoinen, mitä Balsamon mukana ollut nainen -oli hänelle sanonut lähtiessään ratsastamaan pakoon. Eikö noita -ollut voinut manata esiin jonkun aaveen, tuo mies, jolla oli mahti -johdattaa pahaan itse puhtaudenenkelikin? - -Mutta Gilbertillä oli toinenkin ominaisuus, joka oli tuloksiltaan -vieläkin kiduttavampi kuin tämä nyt mainittu: se oli järjellinen -harkinta. Hän kutsui nyt avukseen kaikki vapaa-ajattelijain -todistukset aaveita vastaan, ja hänen "Filosoofisesta sanakirjasta" -lukemansa kirjoitus _Kummitus_ antoi hänelle jälleen rohkeutta, mutta -tuotti hänelle samalla suuremman, joskin paremmin perustellun pelon. - -Jos hän tosiaan oli jonkun nähnyt, täytyi nähdyn olla elävä ihminen. -Ja ennen kaikkea ihminen, jolla olivat omat syynsä häntä tällä -tavalla urkkia. - -Pelko johti hänen mieleensä parooni de Taverneyn; mutta hänen -omatuntonsa kuiskasi hänelle erään toisen nimen. - -Hän vilkaisi paviljonki-rakennuksen toiseen kerrokseen. Olemme jo -sanoneet, että valo oli siellä sammutettu Nicolen huoneesta ja ettei -hänen ikkunaruuduistaan näkynyt pilkahdustakaan. - -Ei hiiskausta, ei pienintä ääntä, ei valoa koko rakennuksessa -paitsi vieraan huoneessa. Gilbert katseli ympärilleen ja kuunteli. -Mutta kun hän ei nyt nähnyt eikä kuullut mitään, otti hän jälleen -tikapuunsa, tälläkertaa varmasti vakuutettuna, että hänen silmänsä -olivat pettäneet. Voihan se olla luonnollista, sillä olihan hän -tilassa, jolloin sydän lyö liian kiivaasti, ja hän arveli, että -tuo näky mahtoi olla ainoastaan keskeytys näkötoiminnassa, kuten -sitä teknillisesti voitaisiin nimittää, eikä suinkaan sen toiminnan -säännöllinen tulos. - -Kun hän oli asettanut tikapuut seinää vastaan ja nosti jalkansa -niiden ensimäiselle kapulalle, aukesi ja sulkeutui Balsamon ovi. Hän -oli päästänyt ulos Andréen, joka laskeutui nyt alas portaita, ilman -kynttilää ja äänettömästi kuin häntä olisi opastanut ja tukenut -yliluonnollinen voima. - -Andrée tuli sillä tavoin portaitten juurelle ja kulki aivan Gilbertin -ohitse, niin että hänen vaatteensa sipaisivat häntä, joka piili -pimeässä, ja jatkoi matkaansa. - -Kun parooni de Taverney oli jo unessa, la Brie mennyt maata, Nicole -toisessa siipirakennuksessa ja Balsamon ovi suljettuna, niin saattoi -Gilbert olla varma, ettei hän tulisi yllätetyksi. Gilbert taisteli -rajusti itseään vastaan, mutta seurasi sitten Andréeta, astuen samaan -tahtiin kuin hän. - -Andrée meni eteisen läpi ja sisään salin ovesta. Gilbert seurasi -häntä tuska sydämessä. Mutta vaikka ovi jäi auki, hän pysähtyi -kuitenkin. Andrée meni ja istahti tuolille klaveerin ääreen, jonka -kannella kynttilä yhä paloi. - -Gilbert repi rintaansa koukistunein kynsin. Tällä samalla paikalla -oli hän puoli tuntia sitten suudellut tuon naisen hameenhelmaa ja -kättä, eikä neito ollut silloin suuttunut. Juuri täällä oli hän niin -paljon toivonut, oli ollut niin onnellinen. - -Epäilemättäkin johtui tuo nuoren tytön suvaitsevaisuus jostakin -hänessä syvällä piilevästä turmeltuneisuudesta; sellaisista -tapauksista oli Gilbert lukenut eräissä romaaneissa, jotka -olivat enemmistönä paroonin kirjastossa. Tai johtui se jostakin -aistipetoksesta, jonka tapaisia hän oli nähnyt seliteltävän eräissä -fysioloogisissa tutkimuksissa. - -"No niin", tuumi hän kahden vaiheella, kumpi näistä käsityksistä -olisi oikea, "jos asianlaita on siten, nautin minä niinkuin muutkin -tuosta turmeluksesta tai käytän hyväkseni hänen aistipetostaan, -kun se tarjoutuu. Ja koska enkeli heittää tuulten revittäväksi -puhtaudenvaatteensa, niin minäkin tahdon tilkun hänen siveydestään." - -Gilbert oli tällä kertaa tehnyt lopullisen päätöksensä ja hän aikoi -rynnätä saliin. Mutta juuri kun hän oli astumassa kynnyksen yli, -ilmestyi pimeydestä käsi, joka tarttui lujasti häntä käsivarteen. - -Gilbert kääntyi kauhistuneena ja hänestä tuntui kuin olisi sydän -ollut halkaista hänen rintansa. - --- Ah, jokos sain sinut kiinni, hävytön! -- sähähti hänelle korvaan -vihastunut ääni. -- Koetapas vielä kieltää, ettet käy kohtauksissa -hänen kanssaan, koetapas kieltää, ettet rakasta häntä... - -Gilbertillä ei ollut voimaa edes pudistaa kättään päästääkseen sitä -irti pitimistä. - -Ja kuitenkaan eivät ne pitimet olleet niin lujat, ettei hän olisi -jaksanut niitä rikkoa. Se ruuvipihti oli ainoastaan nuoren tytön -käsi. Nicole Legay se vaan oli Gilbertin kammitsoinut. - -No niin, mitä nyt siinä taas tahdot? -- kysyi Gilbert aivan hiljaa, -mutta kärsimättömänä. - -Ah, haluatko, että sanon sen täyttä suuta, siltä tuntuu? -- virkkoi -Nicole kovalla äänellä. - -Ei, ei, haluan päinvastoin, että olet hiljaa, -- vastasi Gilbert -kiristäen hampaitaan ja vetäen Nicolea muassaan eteiseen. - --- Hyvä, tule sitten kanssani. - -Tätä juuri Gilbert toivoikin, sillä Nicolen kanssa poistuessaan hän -pääsisi Andréesta loitommalle. - --- Olkoon menneeksi, minä tulen, -- sanoi hän. - -Hän läksi todellakin Nicolen perästä, joka vei hänet piharuohikolle -ja veti oven mennessään kiinni. - --- Mutta, -- sanoi Gilbert, -- neiti Andrée lähtee makuukamariinsa, -hän kutsuu ehkä sinua avukseen asettuessaan levolle, etkä sinä ole -silloin saapuvilla. - --- Jos luulet, että minä tällä hetkellä siitä välitän, niin erehdytpä -suuresti. Minä viis siitä, kutsui hän minua tai oli kutsumatta! Minun -täytyy saada puhua sinun kanssasi. - --- Voisit, Nicole, jättää huomiseen asian, jota sinulla on minulle; -neiti on ankara, senhän tiedät. - --- Ohoo, kylläpä hänen kelpaa nyt olla ankara, ja varsinkin minua -kohtaan! - --- Nicole, minä lupaan sinulle, että huomenna... - --- Sinä lupaat! Ne ovat koreita, nuo sinun lupauksesi, ja kannattaa -niihin luottaa! Etkö sinä luvannut minulle odottaa minua tänään kello -kuusi Maison-Rougen puolella? Missä sinä olit siihen aikaan? Aivan -toisella taholla, sillä sinähän toit sieltä tänne tuon matkustajan. -Sinun lupauksesi, niille annan tällä kertaa yhtä vähän arvoa kuin -Annonciade-luostarin rippi-isän sanoille, joka oli vannonut pitävänsä -rippitunnustuksemme salassa, mutta menikin kielimään kaikki syntimme -luostarin johtajattarelle. - --- Nicole, muista, että sinut ajetaan pois palveluksesta, jos -huomataan... - --- Ja sinua ei kai ajeta, sinua, neitiin rakastunutta? Ei, sitä herra -parooni tietysti ujostelee tekemästä. - --- Minua ei ole mitään syytä ajaa pois, -- vastasi Gilbert koettaen -itseään puolustaa. - --- Tietysti! Parooni on kai antanut sinulle luvan kosiskella -hänen tytärtään? Enpä tiennyt, että hän on sellainen filosoofi ja -valistusmies. - -Gilbert olisi saattanut yhdellä ainoalla sanalla Nicolelle todistaa, -että jos hän itse olikin syyllinen, ei Andrée puolestaan ollut -vähimmässäkään määrässä hänen kanssarikollisensa. Hänen ei olisi -tarvinnut muuta kuin kertoa Nicolelle, mitä hän tänä yönä oli -nähnyt, ja niin uskomattomalta kuin asia tuntuikin, olisi Nicole -sen luonnollisesti uskonut, sillä sellainen kaunis käsitys naisilla -yleensä on toisistaan. Mutta syvempi harkinta sai estetyksi -nuorukaisen tekemästä tätä paljastusta. Andréeta koskeva salaisuus -oli niitä, joista miehellä voi olla hyötyä, halusipa hän sitten -rakkautta tai muita, aineellisempia ja varmempia aarteita. - -Gilbertin himoitsema aarre oli rakkaus. Hän punnitsi Nicolen vihan -vähemmän vaaralliseksi kuin Andréen omistaminen oli toivottavaa. Ja -hän valitsi heti noista kahdesta toisen eikä puhunut mitään koko -öisestä seikkailusta. - --- No, koska sinä välttämättä tahdot, niin selvittäkäämme välimme, -- -sanoi Gilbert. - --- Oh, se on pian tehty, -- huudahti Nicole, jonka luonne oli aivan -päinvastainen kuin Gilbertin eikä sallinut hänen koskaan vallita -hetkellisiä tunteitaan. -- Mutta sinä olet oikeassa, täällä pihalla -on epämukavaa; mennään minun kamariini. - --- Sinun kamariisi! -- huudahti Gilbert kauhistuneena; -- mahdotonta. - --- Miksikä niin? - --- Me menemme tahallamme paikkaan, jossa meidät yllätetään. - --- Joutavia! -- vastasi hän hymyillen halveksuvasti. -- Kuka -meidät yllättäisi? Neitikö? Kyllä maar, hän mahtaa tosiaan olla -mustasukkainen moisesta hienosta herrasta. Ikävä kyllä hänelle, -ihmisiä, joiden asiat tiedetään, ei meidän tarvitse peljätä. Ah, -Andrée-neiti mustasukkainen Nicolelle! Sitä kunniaa en luullut -koskaan saavani! - -Ja nauru, väkinäinen ja hirveä kuin myrskyn ulvahdus, peljästytti -nyt Gilbertiä paljoa enemmän kuin mitkään sättimiset tai uhkaukset -olisivat tehneet. - --- Minä en suinkaan pelkää neitiä, Nicole, vaan pelkään sinun -kohtaloasi. - --- Niin, se on totta, sinä olet aina sanonut minulle, ettei -sellaisessa ole mitään pahaa, josta ei tule julkista häpeäjuttua. -Filosoofit saattavat joskus olla jesuiittoja. Muuten sanoi -Annonciade-luostarin rippi-isäkin jo samaa kuin sinä, ja hän sanoi -sen minulle ennenkuin sinä. Siksi kai sinä käyt kohtauksissa neidin -kanssa öiseen aikaan. Joutavia, riittää jo tuollaiset syyt... Tule -kamariini, minä tahdon niin. - --- Nicole, -- alkoi Gilbert hammasta purren. - --- Niin, -- virkkoi tyttö, -- entä sitten?... - --- Varo itseäsi! - -Ja Gilbert teki uhkaavan liikkeen. - --- Oh, minä en pelkää; sinä olet lyönyt minua jo kerran ennenkin, -mutta siksi, että olit silloin mustasukkainen. Sinä rakastit minua -siihen aikaan. Se oli viikko lempikuukautemme loputtua, ja minä -annoin lyödä itseäni. Mutta nyt minä en enää anna. En, en, en, -sillä sinä et minua enää rakasta. Ja nyt olen minä vuorostani -mustasukkainen. - --- Ja mitä sinä aiot tehdä? -- kysyi Gilbert tarttuen tytön -ranteeseen. - --- Oh, minä huudan niin kovasti, että neiti tulee ja kysyy sinulta, -millä oikeudella sinä annat Nicolelle samaa, jota sinä et saa antaa -enää nykyään muille kuin hänelle. Päästä siis irti, neuvon sinua. - -Gilbert päästi Nicolen käden. Sitten otti hän tikapuut, veti niitä -varovasti perässään ja pystytti ne paviljonki-rakennuksen seinää -vastaan sillä tavoin, ette ne osuivat Nicolen ikkunaan. - --- Katso, miten kohtalo on muuttuvainen, -- sanoi Nicole; -- -tikapuut, joita aiottiin luultavasti käyttää neidin huoneeseen -noustessa, ovat nyt sievästi tarpeen laskeuduttaessa Nicolen -ullakkokamarista. Miten se maistuu itserakkaudestani hyvältä! - -Nicole tunsi nyt olevansa voimakkaampi; sentähden hän kiiruhti -hätiköivästi riemuaan ilmaisemaan, kuten naiset aina, naiset, jotka -saavat sitten kalliisti maksaa ensimäisen liian aikaiseen julistetun -voittonsa, elleivät tosiaan ole voimakkaampia hyvässä tai pahassa. - -Gilbert tunsi asemansa tukaluuden; niin ollen mietti hän nuorta -tyttöä seuratessaan valmiiksi kaikki keinonsa sen taistelun varalta, -johon hän varustautui. - -Ja varovaisena miehenä hän tahtoi ensinnäkin olla varma kahdesta -seuraavasta seikasta. - -Ensimäinen niistä oli seikka, jonka hän nyt näki neiti de Taverneyn -ikkunan alitse kulkiessaan, nimittäin, että neiti oli yhä salissa. - -Toinen jälleen, josta hän otti selvän Nicolen kamariin tullessaan, -oli, että hän saattoi niskojaan taittamatta päästä ikkunasta -tarvittaessa tikapuiden ensimäiselle kapulalle ja siitä luisua -helposti alas maahan. - -Nicolen kamari ei koruttomuudessaan ollut suuresti muista rakennuksen -huoneista eroava. - -Se oli ullakkokamari, jonka seinät olivat peitetyt harmaalla, -vihreäkuvioisella paperilla. Telttasänky ja suuri kurjenmiekkakukka, -joka oli asetettu ikkuna-aukon ääreen, olivat sen ainoat huonekalut. -Näiden lisäksi oli Andrée lainannut Nicolelle valtavan suuren -vaatteensäilytys-lippaan, jota kamarineitsyt käytti samalla kaappina -ja pöytänä. - -Nicole istahti sängynreunalle, Gilbert tuon lippaan kulmalle. - -Nicole oli rauhoittunut portaita ylös noustessaan. Hän tunsi nyt, -kun hän vallitsi tunteitaan, olevansa voimakas. Gilbert sitävastoin, -joka vapisi yhä entisistäkin tunteenpuuskista, ei voinut saavuttaa -kylmäverisyyttään. Ja hän tunsi vihan paisuvan itsessään sikäli kuin -se nyt tytössä, hänen tahtonsa hillitsemänä, näköjään sammui. - -Syntyi hetken hiljaisuus, jonka aikana Nicole tähysteli Gilbertiä -palavin ja harmistunein silmin. - --- No niin, -- sanoi hän, -- sinä siis rakastat neitiä ja petät minua? - --- Kuka sinulle on sanonut, että minä rakastan neitiä? -- vastasi -Gilbert. - --- Hyh, siunatkoon, sinullahan on kohtauksia hänen kanssaan. - --- Kuka sinulle on sanonut, että minulla on kohtauksia hänen kanssaan? - --- Kenenkä muun kanssa sinulla sitten oli asioita paviljongissa? -Noidanko? - -Ehkäpä. Tiedäthän, että minä olen kunnianhimoinen. Sano paremmin: -kateellinen. -- Se on sama sana tulkittuna hyvään tai pahaan suuntaan. - --- Älkäämme muuttako puhetta asioista kiistelyksi sanoista. Sinä et -rakasta minua enää, eikö niin? - --- Kyllä, minä rakastan sinua yhä. - --- Miksi sinä sitten karttelet minua? - --- Siksi, että milloin minut tapaat, sinä haastat riitaa. - --- Juuri niin, minä haastan riitaa siksi, että me emme enää tapaa -toisiamme muuta kuin vilaukselta. - --- Minä olen aina ollut erakko ja hakenut yksinäisyyttä, senhän -tiedät. - --- Kyllä, ja siihen yksinäisyyteen kavutaan tikapuilla... - -Kiitoksia, siitä en ennen tiennyt! - -Gilbert oli tässä ensimäisessä kohdassa joutunut tappiolle. - --- Kas niin, ole nyt suora, jos voit sitä olla, Gilbert, ja tunnusta, -että sinä et minua enää rakasta tai että sinä rakastat meitä -kumpaakin yhtaikaa. - --- No hyvä, jos asia olisi niin, -- sanoi Gilbert, -- mitä siitä -sanoisit? - --- Sanoisin, että se on eriskummaista ja luonnotonta. - --- Eipä suinkaan, vaan erehdys. - --- Sinun sydämesi erehdys. - --- Ei, vaan meidän yhteiskuntamme. Löytyy maita, joissa jokaisella -miehellä on seitsemän, kahdeksan vaimoa, senhän tiedät. - --- Niissä eivät ihmiset ole kristittyjä, -- vastasi Nicole -kärsimättömästi. - --- He ovat filosoofeja, -- lausui Gilbert ylpeästi. - --- Ohoo, herra filosoofi, sinusta olisi siis hyvä; jos minä tekisin -niinkuin sinä, ottaisin itselleni vielä toisen rakastajan? - --- Minä en tekisi sinulle vääryyttä enkä olisi sinulle tyrannillinen, -minä en tahtoisi harjoittaa väkivaltaa sydämesi tunteita kohtaan... -Pyhä vapaus ilmenee varsinkin vapaan valinnan kunnioituksessa... Ota -uusi mielitietty, Nicole; minä en pakottaisi sinua uskollisuuteen, -jos se ei minun mielestäni olisi luonnollista. - --- Ah, -- huudahti Nicole, -- nyt näet, että sinä et rakasta minua! - -Väittely oli Gilbertin vahva puoli, ei silti, että hänellä olisi -ollut taito tehdä varmoja johtopäätöksiä, vaan siksi, että hän osasi -sinkauttaa paradokseja. Sitäpaitsi oli hänellä toki enemmän tietoja -kuin Nicolella, vaikka hänellä itselläänkin niitä oli vähän... -Nicole ei ollut lukenut muuta kuin sellaista, mikä tuntui hänestä -huvittavalta. Gilbert oli lukenut paitsi sellaista, mikä tuntui -hänestä huvittavalta, myöskin muuta, joka oli hänestä hyödyllistä. - -Gilbert alkoi siis väittelyssä saavuttaa jälleen kylmäverisyyttä, kun -se taas Nicolelta väheni. - --- Onko sinulla hyvä muisti, herra filosoofi? -- kysyi Nicole -ivallisesti hymyillen. - --- Jonkun kerran, -- vastasi Gilbert. - --- Muistatko, mitä sanoit minulle silloin, kun minä tulin -Annonciade-luostarista neidin kanssa viisi kuukautta sitten? - --- En; mutta voithan muistuttaa sitä mieleeni. - --- Sinä sanoit minulle: "Minä olen köyhä." Sen sinä teit sinä -päivänä, jolloin meillä oli yhdessä luettavana _Tanzai_ tuolla -eräässä holvissa vanhan linnan raunioilla. - --- Hyvä, jatkahan. - --- Sinä vapisit aikalailla sinä päivänä. - --- Hyvin mahdollista, minä olen luonnostani arka, mutta minä teen -kaiken voitavani korjatakseni itsessäni tuon vian niinkuin muutkin. - --- Ja kun sinä olet korjannut kaikki vikasi, -- sutkautti Nicole -nauraen, -- niin sinä olet täysi mestari. - --- Olen ainakin voimakas, sillä viisaus on voima. - --- Mistä sinä olet tuon lukenut, sanopas? - --- Kuuluuko se sinuun? Puhuhan vaan, mitä minä sanoin sinulle siellä -holvin alla. - -Nicole tunsi, että vahva pohja katosi yhä enemmän hänen jalkainsa -alta. - --- No niin, sinä sanoit minulle: "Minä olen köyhä, Nicole, kukaan ei -minua rakasta. Kukaan ei tiedä, mitä minulla on tuolla!" Ja sinä löit -rintaasi sydämen kohdalle. - --- Sinä erehdyt, Nicole. Jos minä johonkin löin sitä sanoessani, -niin enpä kai lyönyt sydämeen, vaan varmaankin päähäni. Sydän ei -ole mitään muuta kuin puserruspumppu, jonka tarkoituksena on syöstä -verta ruumiin ulko-osiin. Lue "Filosoofisesta sanakirjasta" kirjoitus -_Sydän_. - -Ja Gilbert ojensi itsekylläisenä vartaloaan. Hän kopeili nyt Nicolen -edessä, tultuaan Balsamon parissa nöyryytetyksi. - --- Sinä olet oikeassa, Gilbert, sinä mahdoit tosiaan silloin lyödä -päähäsi. Sinä siis sanoit, päähäsi lyöden: "Minua kohdellaan täällä -kuin kartanokoiraa, ja Mahon on jo onnellisempi kuin minä." Minä -vastasin silloin, että on väärin olla sinua rakastamatta ja että -jos sinä olisit ollut veljeni, niin minä olisin rakastanut sinua, -minä. Luulenpa, että minä vastasin sillä tavoin sinulle sydämelläni -enkä suinkaan päälläni. Mutta ehkäpä erehdyn: minä en ole lukenut -"Filosoofista sanakirjaa". - --- Siinä olet tehnyt tuhmasti, Nicole. - --- Sinä otit silloin minut syliisi. "Sinä olet orpo tyttö, Nicole", -sanoit sinä minulle; "minäkin olen orpo; meidän köyhyytemme ja halpa -asemamme tekevät meistä enemmän kuin sisaruksia: rakastakaamme -siis toisiamme, Nicole, niinkuin olisimme sisaruksia. Muuten, -jos tosiaankin olisimme sisaruksia, niin yhteiskunta kieltäisi -meidän rakastamasta toisiamme sillä tavoin kuin minä tahdon sinun -rakkauttasi." Sitten sinä hyväilit minua. - --- Se on mahdollista. - --- Sinä ajattelit siis sitä, mitä sanoit? - --- Epäilemättä. Ihminen ajattelee melkein aina juuri sitä, mitä -sanoo, sillä hetkellä, jolloin hän sen sanoo. - --- Niin, entä nyt...? - --- Nyt olen viisi kuukautta vanhempi, olen oppinut asioita, joita en -silloin tuntenut, ja aavistan jo toisia, joita en vielä tunne. Nyt -minä ajattelen toisella tavoin. - --- Sinä olet siis valehtelija, petturi, teeskentelijä? -- huudahti -Nicole suuttuen. - --- En enempää kuin joku matkustaja, jolta laakson pohjassa kysytään, -mitä hän ajattelee maisemasta, mutta jolle sitten tehdään sama -kysymys hänen saavuttuaan vuoren huipulle, joka äsken sulki hänen -näköpiiriään. Näen nyt suuremman maiseman, siinä koko selitys. - --- Niin että sinä et tahdo minua naida? - --- Minä en ole koskaan sanonut sinulle tahtovani sinut naida, -- -vastasi Gilbert halveksuvasti. - --- Mutta, hyväinen aika, -- huudahti tyttö katkeroituen, -- onhan -Nicole Legay mielestäni Sebastian Gilbertin arvoinen. - --- Kaikki ihmiset ovat yhdenarvoisia, -- vastasi Gilbert. -- Eroitus -on vaan siinä, että luonto tai kasvatus ovat antaneet heille -erilaisia sisäisiä arvoja tai eroavia taipumuksia. Sikäli kuin -nämät arvot tai taipumukset kehittyvät kenessä suuremmassa, kenessä -pienemmässä määrässä, eroavat he toisistaan. - --- Niin että kun sinulla on kehittyneemmät arvot ja taipumukset kuin -minulla, niin sinä eroat minusta. - --- Luonnollisesti. Sinä et osaa vielä tehdä varmoja johtopäätöksiä, -mutta sinä ymmärrät jo. - --- Hyvä, hyvä, -- huudahti Nicole vimmastuneena, -- kyllä minä -ymmärrän. - --- Mitä sinä ymmärrät? - --- Minä ymmärrän, että sinä olet huono mies. - --- Se on mahdollista. Monet syntyvät huonoilla taipumuksilla -varustettuina, mutta hyvä tahto kiiruhtaa niitä parantamaan. Rousseau -esimerkiksi oli syntynyt huonoilla taipumuksilla varustettuna; mutta -hän korjasi kuitenkin itsensä. Minä teen samalla tavoin kuin Rousseau. - --- Voi, hyvä Jumala! -- huudahti Nicole, -- kuinka olen voinut -rakastaa mokomaa miestä? - --- Etkä sinä minua rakastanutkaan, Nicole, -- jatkoi Gilbert -kylmästi; -- minä miellytin sinua, siinä kaikki. Sinä tulit Nancystä, -jossa sinä et ollut nähnyt muita kuin papinkokelaita, jotka olivat -sinusta naurettavia; tai sotilaita, joita sinä pelkäsit. Me olimme -molemmat nuoria, molemmat viattomia ja halusimme molemmat lakata -sitä olemasta. Luonnon vastustamaton ääni meissä puhui. On olemassa -jotain, joka syttyy suonissamme silloin kuin kaipaamme, rauhattomuus, -johon etsii lääkettä kirjoista, mutta ne tekevät meidät yhäkin -rauhattomammiksi. Lukiessamme yhdessä erästä tuollaista kirjaa, -sinä, -- muistathan sen, Nicole, -- en voi sanoa, että minulle muka -antauduit -- sillä enhän sinulta mitään pyytänytkään etkä sinä -minulta mitään kieltänyt, -- vaan me löysimme siinä tilaisuudessa -yhdessä erään ennen tuntemattoman salaisuuden sanan. Kuukauden -tai kaksi kuului tuo sana: _Onni_! Kuukauden tai kaksi me elimme, -emme ainoastaan olleet olemassa. Merkitsikö tämä sitä, että meidän -täytyisi, oltuamme pari kuukautta toistemme avulla onnellisia, olla -vastedes iankaikkisesti toistemme tähden onnettomia? Ajattelehan, -Nicole, jos ihminen onnea antaessaan ja saadessaan sitoutuisi moiseen -sopimukseen, silloin luopuisi hän vapaan valinnan oikeudesta, ja -sehän olisi luonnotonta. - --- Viisaustieteen tuntejako sinä nyt annat? -- kysyi Nicole. - --- Niinpä luulen, -- vastasi Gilbert. - --- Siispä ei filosoofeille ole mikään pyhää? - --- Kyllä on, järki. - --- Joten minä, joka tahtoisin olla kunniallinen tyttö... - --- Anteeksi, mutta se on jo myöhäistä. - -Nicole kalpeni ja lensi vuorotellen punaiseksi, niinkuin jokin ratas -olisi syössyt verta hänen päähänsä ja taas sieltä pois. - --- Kunniallinen sinua kohtaan, -- selitti Nicole. -- "Nainen on -aina kunniallinen, kun hän on uskollinen sitä kohtaan, jonka -hän on sydämensä ystäväksi valinnut", olet sinä sanonut minua -lohdutellaksesi. -- Muistathan nuo ajatuksesi avioliitosta? - --- Minä olen puhunut ainoastaan liitosta, Nicole, edellyttäen, että -minä en koskaan mene naimisiin. - --- Sinä et koskaan mene naimisiin? - --- En. Minä tahdon olla oppinut ja valistusmies. Ja tiedehän määrää -eristäytymään järjen puolesta ja filosofia ruumiin. - --- Monsieur Gilbert, -- sanoi Nicole, -- te olette raukka ja minä -luulenkin, että minä olenkin parempi teitä. - --- Lopettakaamme, -- vastasi Gilbert ja nousi seisoalleen, -- sillä -me hukkaamme aikaa, te lausumalla minulle loukkauksia ja minä -kuuntelemalla niitä. Te olette rakastanut minua siksi, että se -miellytti teitä, eikö niin? - --- Tottahan toki! - --- No niin, se ei ole riittävä syy tehdä minua onnettomaksi, minua, -siksi että te olette tehnyt sellaista, joka teitä miellytti. - --- Sellainen typerys, -- sanoi Nicole, -- luulla minua niin -luonnottomaksi, ettei minua muka tarvitse peljätä! - --- Peljätä teitä, Nicole? Kuulkaahan! Mitä te minulle voisitte? -Mustasukkaisuus sokaisee teidät. - --- Mustasukkaisuus? Minäkö mustasukkainen? -- sanoi nuori tyttö -hermostuneesti nauraen. -- Ah, te erehdytte suuresti, jos luulette, -että minä olen mustasukkainen. Ja kenelle minä olisin mustasukkainen, -sanokaapas? Onko paikkakunnalla kauniimpaa tyttöä kuin minä? Jos -minulla olisi yhtä kauniit kädet kuin neidillä, ja minä saan ne -kauneiksi, kun lakkaan tekemästä työtä, -- enkö minä olisi yhtä -hyvä kuin neitikin? Minun hiukseni, katsokaa minun hiuksiani, -- -ja nuori tyttö avasi nauhan, joka piti niitä koossa, -- minä voin -kääriytyä tukkaani kantapäihin asti kuin vaippaan. Olen kookas, olen -sopusuhtainen. -- Ja Nicole puristi vyötärönsä käsiensä väliin. --- Minulla on hampaat kuin helmet. -- Ja hän katseli hampaitaan -kolmikulmaisesta kuvastimen palasesta, joka riippui hänen sänkynsä -päässä. -- Jos tahdon jollekulle hymyillä ja katsella häntä eräällä -erikoisella tavalla, niin näen tuon jonkun punastuvan, värisevän -ja vääntelehtivän katseeni kosketuksesta. Olette minun ensimäinen -rakastajani, se on totta; mutta te ette ole ole ensimäinen, jolle -minä olen kiemaillut. -- Kuule, Gilbert, sinä naurat, -- jatkoi -tyttö ja hän oli uhkaavampi näin, hymy huulille syttyen ja taas -sammuen, kuin oli ollut kiihkeästi uhatessaan. -- Usko minua, älä -pakota minua taisteluun sinua vastaan; älä johda minua kokonaan pois -siltä kaidalta tieltä, jolla minua pitää vielä jokin äidin opetusten -hämärä muisto, jokin lapsuuden rukousten yksitoikkoinen käsky. Jos -minä kerran heittäydyn häveliäisyydestä syrjään, varo itseäsi, -Gilbert, sillä silloin et saa moittia itseäsi ainoastaan sellaisista -onnettomuuksista, joita se on sinulle tuottava, vaan niistäkin, joita -se tuo muille. - --- Onneksi vaan, -- sanoi Gilbert, -- te olette nyt jo päässyt -melkoisen korkealle, Nicole, ja minä olen vakuutettu eräästä seikasta. - --- Mistä? - --- Että jos minä nyt suostuisin naimaan teidät... - --- Niin? - --- Niin te vuorostanne antaisitte minulle rukkaset. - -Nicole mietti hetken; sitten sanoi hän kädet nyrkissä ja kiristellen -hampaitaan: - --- Luulen, että olet oikeassa, Gilbert. Minä luulen, että minäkin -alan jo nousta tuota vuoren rinnettä, josta sinä olet puhunut. -Luulen että minäkin alan huomata näköpiirini laajentuvan. Luulen, -että minunkin kohtalokseni on sallittu tulla joksikin. Ja todellakin -on liian vähäpätöistä tulla vaan jonkun oppineen tai filosoofin -vaimoksi. -- Ja nyt, kavutkaa tikapuillenne ja varokaa, ettette -katkaise niskaanne, vaikka uskonkin, että se olisi pelkäksi onneksi -muille ihmisille ja ehkä teille itsellännekin. Ja tyttö käänsi -Gilbertille selkänsä ja alkoi riisuutua aivan kuin nuorukainen ei -olisi ollutkaan huoneessa. - -Gilbert seisoi hetken liikkumatta, epäröiden ja voimatta tehdä -päätöstä. Sillä suuttumuksen runouden ja mustasukkaisuuden tulen -sytyttämänä oli Nicole tosiaan hurmaava olento. - -Mutta Gilbertin sydämessä piili kuitenkin jo varmistunut päätös -erota Nicolesta, -- sillä saattoihan Nicole olla vahingoksi sekä -hänen rakkaudenhaaveilleen että hänen kunnianhimoisille unelmilleen. -Gilbert pysyi lujana. - -Kun Nicole ei enää muutaman sekunnin päästä kuullut takaansa mitään -ääntä, niin hän kääntyi: kamarissa ei ollut ketään. - --- Läksi, -- mutisi hän itsekseen, -- läksi! - -Hän meni ikkunansa ääreen; kaikki oli ulkona pimeää, kaikki valot -sammuneet. - --- Entä neiti! -- sanoi Nicole itsekseen. - -Ja tyttö meni varpaisillaan alas portaita, tuli emäntänsä kamarin -ovelle ja kuunteli. - --- Hyvä, -- sanoi hän, -- hän on mennyt omin neuvoin levolle ja -nukkuu. Odotahan huomiseen! -- Oh, kyllä minä saan tietää, rakastatko -sinä häntä! - - - - -11. - -Kamarineitsyt ja hänen emäntänsä, - - -Sieluntila, jossa Nicole oli palannut kamariinsa, ei ollut suinkaan -niin tyyni kuin hän teeskenteli. Koko kevytmielisyys, jonka hän -luuli näyttäneensä, ja koko varmuus, jolla hän uskoi prameilleensa, -supistuikin tytössä todellisuudessa pelkästään sievoiseen annokseen -kerskuntaa, joka riitti kylläkin tekemään hänet vaaralliseksi ja sai -näyttämään hänet siveellisesti pilaantuneelta. Nicolen mielikuvitus -oli syntyjään hillitön, hänellä oli huonon lukemisen turmelema äly. -Tällaisen älyn ja mielikuvituksen yhdistelmä päästi hänen kiihkeät -aistinsa usein valloilleen, mutta hän ei ollut suinkaan mikään -kuivajärkinen olento; jos hänen itserakkautensa, joka oli hänessä -kaikkivaltias voima, joskus pystyikin pysäyttämään kyyneleet hänen -silmiinsä, niin nuo väkivaltaisesti torjutut kyyneleet lankesivat -vaan hänen omalle sydämelleen, kalvavina kuten pisarat sulaa lyijyä. - -Yksi ainoa mielenilmaus oli äsken hänessä ollut todellisuuden -mukainen ja oikea. Se oli tuo halveksiva hymy, jolla hän oli ottanut -vastaan Gilbertin ensimäiset loukkaukset: se hymyily ilmaisi kaikki -hänen sydämensä salaiset haavat! Nicole ei kyllä ollut mikään -hyveellinen tyttö, eikä hänellä ollut periaatteita! mutta, hän oli -pitänyt lankeemustaan arvossa, ja kun hän oli antautunut, jopa niin -täydellisesti kuin hän oli sen tehnyt, oli hän luullut antaneensa -tosiaan lahjan. Gilbertin välinpitämättömyys ja tuhmanylpeys -tekivät hänet tytön silmissä raukaksi, Nicole oli saanut ankaran -rangaistuksen viastaan ja hän tunsi kipeästi sen rangaistuksen -tuottaman tuskan. Mutta hän nousi pystyyn piiskan vinkuessakin ja -vannoi, että Gilbert saisi maksaa, ellei kaikkea, niin ainakin osan -pahasta, minkä hän oli hänelle tehnyt. - -Nicole, nuori, voimakas, maalaista terveyttä uhkuva tyttö, hänellä -oli kyky unhoittaa, kallis lahja jokaiselle, kuka tahtoo hallita -niitä, jotka häntä rakastavat. Ja niinpä saattoikin hän vaipua -aivan rauhassa uneen, laadittuaan ensin pienen kostosuunnitelman -kaikkien pahain valtain avulla, jotka suvaitsivat asua hänen -seitsentoista-vuotiaassa sydämessään. - -Muuten näytti neiti de Taverney hänestä aivan yhtä suuressa määrin -syylliseltä kuin Gilbert, jopa rikollisemmaltakin. Aatelistyttö, -täynnä itsepintaisia ennakkoluuloja, tyttö, joka oli pakahtua -ylpeyteensä, tyttö, joka luostarissa Nancyssä puhutteli ruhtinattaria -kolmannessa persoonassa, joka voi pelkästään teititellä herttuattaria -ja sinutella markiisittaria eikä halvemmille suvainnut sanaakaan; -Andrée, tuo päältä katsoen kylmä kuvapatsas, mutta marmorikuorensa -sisässä tunteekas, tuo kuvapatsas näytti Nicolesta naurettavalta ja -surkealta silloin, kun se rupesi Gilbertin tapaisen kylä-Pygmalionin -naiseksi. - -Sillä, se on tiedettävä, Nicole tunsi luonnon naiselle antamalla -hienolla vaistolla, että hän oli ainoastaan järkensä puolesta -Gilbertiä alempi, mutta muussa suhteessa parempi häntä. Ellei -Gilbertillä olisi ollut tuota järjen ylemmyyttä, jonka hän oli -saavuttanut viisi-, kuusivuotisella lukemisella, voittaen tytön siinä -suhteessa, niin olisi Nicole, vaikka olikin vaan häviöön joutuneen -paroonin kamarineitsyt, suorastaan tuntenut häväisseensä itsensä -talonpojalle antautuessaan. - -Mitä hänen emäntänsä siis teki, jos hän tosiaan oli antautunut -Gilbertille? - -Nicole ajatteli ensin kertoa parooni de Taverneylle, mitä hän oli -luullut yöllä nähneensä, mutta jota hän ei todellisuudessa ollut -nähnyt, vaan ainoastaan kuvitteli nähneensä. Mutta sitten arveli hän -tekevänsä siinä suunnattoman virheen, ensinnäkin ottaen huomioon -parooni de Taverneyn luonteen; sillä parooni tietysti vaan nauraisi -koko asialle, joskin sivaltaisi Gilbertiä korvalle ja ajaisi hänet -talosta pois. Ja toisena esteenä oli myöskin Gilbertin luonne, sillä -varmaan nuorukainen pitäisi sellaista kostoa sangen pienenä ja -raukkamaisena. - -Mutta tuottaapa Gilbertille tuskia Andréessa! Anastaa valta heihin -molempiin, nähdä heidän kalpenevan ja punastuvan kamarineitsyen -katseen heitä kohdatessa! Tulla heidän itsevaltiaaksi komentajakseen -ja saada Gilbert vielä katumaan aikaa, jolloin se käsi, jota hän -suuteli, oli kova ainoastaan hipiältään! Kas se tuntui Nicolen -mielikuvituksesta suloiselta ja imarteli hänen ylpeyttään! Se näytti -hänestä tosiaan tepsivältä, ja niin päätti hän menetellä. Sitten hän -vaipui uneen. - -Päivä valkeni, kun hän heräsi, reippaana, keveänä ja selkein päin. -Hän uhrasi tavallisen aikansa pukeutumiseen, nimittäin tunnin, sillä -pelkästään hänen pitkän tukkansa sukimiseen olisi jonkun toisen käsi, -joka ei ollut niin taitava tai työssään tunnollinen kuin hänen, -kuluttanut jo kaksinverroin aikaa. Nicole tarkasti silmiään siitä -kolmikulmaisesta, alta tinapaperilla peitetystä lasista, josta olemme -puhuneet ja joka hänellä oli kuvastimena. Ja hänen silmänsä näyttivät -hänestä kauniimmilta kuin koskaan ennen. Hän jatkoi tutkimustaan ja -katsoi silmiensä jälkeen suutansa. Niin, hänen huulensa eivät olleet -suinkaan kalvenneet, vaan ne pyöristyivät täyteläisinä kuin kirsikka -tuon hienomuotoisen ja hiukan pystyn nenän alla. Ja hänen kaulansa, -jota hän varjeli mitä suurimmalla huolella auringon suudelmilta, oli -valkea kuin liljan kukka, ja mikään ei saattanut olla upeampaa kuin -hänen rintansa tai solakampaa ja kaarevampaa kuin hänen vartalonsa. - -Nähdessään itsensä niin kauniiksi ajatteli Nicole, että hän kylläkin -kelpasi tekemään Andréen mustasukkaiseksi. - -Hänen moraaliset tunteensa eivät olleet suinkaan täysin turmeltuneet, -sen näemme, koskapa hän ei ajatellut Andréen tehneen tekoaan -pelkästään oikusta tai päähänpistosta, vaan koska hän kerran arveli, -että neiti de Taverney saattoi rakastaa Gilbertiä. - -Tällä tavoin ruumiillisesti ja sielullisesti aseestettuna avasi -Nicole sitten Andréen kamarin oven, kuten hänellä oli emännältään -lupa tehdä, milloin neiti ei ollut kello seitsemän aikaan aamulla -itse noussut ylös. - -Tuskin oli Nicole päässyt huoneeseen, kun hän pysähtyi. Andrée virui -vuoteessaan kalpeana ja kauniit hiukset otsalla hiessä uiskennellen, -hengittäen vaivalla ja vääntelehtien tuon tuostakin raskaassa -unessaan tuimaa tuskaa kärsivän näköisenä. Peitot eivät suojanneet -hänen puoleksi riisuutunutta ruumistaan, vaan olivat hänen allaan -kasaan sysättyinä ja rypistettyinä. Ja tällaisessa kiihtynyttä -mielentilaa ilmaisevassa epäjärjestyksessä hän nojasi toista poskeaan -käsivarteensa ja pusersi toista kättään marmorivalkeaa rintaansa -vastaan. - -Silloin tällöin keskeytyi hänen hengityksensä ja purkausi sitten -ilmi tuskan korahduksina. Ja hänen huuliltaan pääsi käsittämättömiä -valituksia. - -Nicole katsoi häntä hetken aikaa vaiti ja pudisti päätään, sillä hän -myönsi ja ymmärsi nyt itsekseen, ettei ollut niin kaunista naista, -joka voisi kilpailla Andréen kanssa. - -Sitten meni hän ikkunan luo ja avasi luukun. - -Valovirta tulvahti heti kamariin ja sai neiti de Taverneyn sinertävät -luomet värähtämään. - -Hän heräsi ja tahtoi nousta ylös, mutta tunsi ruumiissaan sellaisen -väsymyksen ja niin ankaran tuskan, että hänen päänsä hervahti -takaisin pielukselle ja että häneltä pääsi huudahdus. - --- Oi, Herra Jumala, mikä teillä on, neiti? -- virkkoi Nicole. - --- Onko jo myöhä? -- kysyi Andrée hieroen silmiään. - --- Sangen myöhä; neiti on loikonut vuoteessa tunnin kauemmin kuin -tavallista. - --- En tiedä, mikä minulla on, Nicole, -- sanoi Andrée katsellen -ympärilleen päästäkseen täyteen varmuuteen, missä hän oli. -- -Ruumiini on aivan kangistunut. Rintani on kuin murskattu. - -Nicole loi häneen terävän katseen ennenkuin vastasi. - --- Neiti on viime yönä vilustunut, -- alkoi hän sitten. - --- Viime yönä? -- vastasi Andrée kummastellen. -- Oh, -- huudahti hän -huomatessaan, missä epäjärjestyksessä hänen vaatteensa olivat, -- -enkö minä sitten olekaan riisuutunut? Miten se on mahdollista? - --- Hm, -- myhähti Nicole, -- neidin sopii muistella. - --- Minä en muista mitään, -- vastasi Andrée painaen otsaansa kaksin -käsin. -- Mikä minulle on tullut? Olenko minä hullu? - -Ja hän nousi istualleen katsellen uudestaan ympärilleen melkein -tajuttomin kasvoin. Sitten lisäsi hän vaivalla: - --- Ah niin, nyt minä muistan: eilen minä olin niin väsynyt, minua -niin painosti... se oli luultavastikin tuo myrsky; sitten... - -Nicole osoitti sormellaan hänen sänkyään, joka oli sekaisin, mutta -siitä huolimatta peite päällä. - -Andrée keskeytti; hän mietti tuota muukalaista, joka oli katsonut -häneen niin kummallisella tavalla. - --- Niin, sitten?... -- kysyi Nicole muka säälivänä. - -Neiti Andrée näytti koettavan muistella. - --- Sitten, -- jatkoi hän, -- minä nukuin klaveerin eteen. Siitä -hetkestä saakka minä en muista enää mitään. Olen tainnut lähteä -huoneeseeni puoliunessa ja siis heittäytynyt siihen jaksamatta -riisuutua. - --- Olisi pitänyt kutsua minut avuksi, -- sanoi Nicole mairealla -äänellä; -- enkö minä ole neidin kamarineitsyt? - --- Se ei kai johtunut mieleeni tai en sitten jaksanut sinua kutsua, --- vastasi Andrée aivan rehellisesti ja viattomana. - --- Ulkokullattu! -- mutisi itsekseen Nicole. Sitten hän lisäsi: - --- Mutta sittenpä neiti istui vielä sangen myöhään klaveerin ääressä, -sillä ennenkuin neiti meni huoneeseensa, minä kävin alhaalla, kun -kuulin täältä liikettä. - -Tässä Nicole keskeytti toivoen näkevänsä Andréen jollakin tavalla -häiriintyvän: hänen värähtävän tai punastuvan. Mutta Andrée pysyi -aivan tyynenä ja hänen kasvojensa kirkkaasta kuvastimesta olisi -saattanut nähdä aina hänen sielunsa syvyyteen. - --- Minä kävin alhaalla... -- toisti Nicole, - --- Niin? -- kysyi Andrée. - --- Niin, neiti ei ollutkaan klaveerin ääressä. - -Andrée kohotti päätänsä; mutta oli mahdotonta huomata hänen kauneissa -silmissään muuta kuin kummastusta. - --- Sepä on merkillistä, -- sanoi hän. - --- Sitä se on. - -Sanoit, etten minä ollut salissa; mutta en sieltä hievahtanutkaan. - -Neiti suonee minulle anteeksi, -- vastasi Nicole. - --- Missä minä siis olen ollut? - --- Neiti tiennee sen paremmin kuin minä, -- virkkoi Nicole kohauttaen -olkapäitään. - --- Luulen, että sinä olet erehtynyt, Nicole, -- sanoi Andrée aivan -lauhkeasti. -- Minä en ole liikkunut klaveerituolilta missään. -Minusta tuntuu vain kuin muistaisin, että minun tuli kylmä ja -jonkinlainen raskas olo, ja että minun oli vaikea liikkua. - --- Oh, -- väitti Nicole pisteliäästi, -- kun minä näin neidin, -kuljitte te aivan ketterästi. - --- Sinä näit minut? - --- Kyllä, sen tein. - --- Mutta äskenhän sinä sanoit, että minä en ollut salissa. - --- En minä salissa neitiä nähnytkään. - --- Missä sinä sitten minut näit? - --- Eteisessä. Lähellä portaita. - --- Minut? -- huudahti Andrée kummastuneena. - --- Juuri neidin. Ehkäpä minä nyt neidin tunnen, -- lisäsi Nicole muka -leikillisesti naurahtaen. - --- Mutta minä olen kuitenkin varma, että minä en poistunut salista, --- virkkoi Andrée, koettaen viattomasti hakea vastausta muististaan. - --- Ja minä olen varma, että näin neidin eteisessä, -- sanoi -Nicole. -- Minä ajattelin lisäksi, -- jatkoi hän nyt kahta vertaa -tarkkaavampana, -- että neiti oli ollut kävelemässä puutarhassa. -Viime yönä oli niin kaunista rajuilman jälkeen. On niin miellyttävää -kävellä yöllä; ilma on raikkaampi, kukat tuoksuvat paremmalta, eikö -niin, neiti? - --- Mutta sinähän tiedät, että minä en uskaltaisi kävellä yöllä, -- -sanoi Andrée hymyillen; -- minä, joka olen niin pelkuri. - --- Voihan kävellä jonkun toisen kanssa, -- vastasi Nicole, -- ja -silloin ei pelkää. - --- Ja kenen kanssa minä mielestäsi kävelisin? -- kysyi Andrée, -joka ei mitenkään saattanut aavistaa joutuneensa kuulusteltavaksi -kamarineitsyensä kanssa jutellessaan. - -Nicole ei pitänyt edullisena ulottaa tutkimuksiaan pitemmälle. Moinen -kylmäverisyys, joka tuntui hänestä suorastaan teeskentelyn huipulta, -oikein peloitti häntä. Ja lisäksi piti hän viisaampana kääntää puheen -toisaalle. - --- Neiti sanoi äsken, että teillä on tuskia? -- virkkoi hän. - --- Niin, kovia tuskia, -- vastasi Andrée; -- minä olen kuin lamattu -väsymyksestä, enkä tiedä siihen mitään syytä. Minä en tehnyt -eilisiltana mitään muuta kuin muinakin päivinä. Jospa minä tulen -sairaaksi! - --- Oh, neiti, -- sanoi Nicole, -- ihmisellähän on joskus suruja. - --- Suruja? -- toisti Andrée. - --- Niin, surut saavat aikaan samaa kuin kova uupumus. Minä tiedän sen -hyvin. - --- Vai niin, onko sinullakin suruja, sinulla, Nicole? - -Ja nämä sanat lausuttiin niin halveksivan välinpitämättömästi, että -ne virittivät Nicolessa rohkeuden turvautua viimeisiin aseisiinsa. - --- On, neiti, -- vastasi hän luoden silmänsä maahan, -- kyllä, -minulla on suruja. - -Andrée laskeutui huolettomasti vuoteestaan ja riisuutuessaan kokonaan -pukeutuakseen hän sanoi: - --- Kerrohan minulle. - --- Niin, minä tulinkin neidin luo sanoakseni, että... Hän keskeytti, - --- Sanoaksesi, että? Mitä kummaa, kuinka sinä olet tyrmistyneen -näköinen, Nicole! - --- Olen tyrmistyneen näköinen niinkuin neiti väsyneen; nähtävästikin -me molemmat kärsimme. - -Tuo _me_ ei miellyttänyt Andréeta, hän rypisti kulmiaan ja huudahti: - --- Oho! - -Mutta Nicole ei liioin välittänyt tuosta huudahduksesta, vaikka -sävyn, jolla se oli lausuttu, olisi jo pitänyt olla hänelle varoitus. - --- Koska neiti välttämättä tahtoo, niin minä alan, -- virkkoi hän. - --- Antaahan tulla, -- vastasi Andrée. - --- Minä haluan naimisiin, -- jatkoi Nicole. - --- Pyh, -- huudahti Andrée... -- sinä ajattelet sellaista, etkä ole -vielä seitsemäätoista täyttänyt? - --- Neiti itse ei ole kuin kuudentoista. - --- Entä sitten? - --- Hm, vaikka neiti ei ole vasta kuin kuudentoista, ettekö tekin -ajattele joskus naimisiin menoa? - --- Mistä sinä luulet sellaista huomanneesi? -- kysyi Andrée ankarasti. - -Nicole avasi jo suunsa antaakseen jonkun rohkean vastauksen, mutta -hän tunsi Andréen, hän tiesi, että hän katkaisisi sillä tavalla -jyrkästi koko selvittelyn, joka ei ollut vielä edistynyt tarpeeksi -pitkälle; hän siis muutti aikomustaan. - --- Tosiaankaan, enhän minä voi tietää, mitä neiti ajattelee, minä -olen vaan maalainen ja olen luonnonmukainen. - --- Sepä kummallinen sanantapa. - --- Miten niin? Eikö ole luonnon mukaista rakastaa jotakuta ja antaa -toisen rakastaa? - --- Hyvin uskottavaa; entä sitten? - --- Niin, minä rakastan jotakuta. - --- Ja joku rakastaa sinua? - --- Minä luulen niin, neiti. - -Nicole huomasi heti, että sana "luulo" tuntui liian kalpealta ja että -tällaisessa tilaisuudessa se tarvitsisi vielä vahvistusta. - --- Nimittäin, minä olen siitä varma, -- lisäsi hän. - --- Sehän hauskaa; neiti näyttää käyttävän aikaansa Taverneyssä hyvin, -mikäli huomaan. - --- Täytyyhän sitä ajatella tulevaisuuttaan. Teillä, vallasnaisella, -on toivottavissa vielä jonkin rikkaan sukulaisen perinnöt. Minulla, -jolla ei ole sukulaisia, minulla ei ole muuta kuin mitä itse saan -hankituksi. - -Nicolen viimeinen päättely tuntui Andréesta niin selvältä seikalta, -että hän aivan unohti, millä tavoin Nicole oli lausunut äsken nuo -sopimattomilta tuntuvat sanansa. Ja Andréen luontainen hyvyys voitti -hänen epäilyksensä. - --- No niin, sanopas, -- jatkoi Andrée, -- kenen kanssa sinä aiot -naimisiin? - --- Oh, erään, jonka neiti tuntee, -- virkkoi Nicole luoden -tarkkaavasti kauniit silmänsä Andréehen. - --- Jonka minä tunnen? - --- Hyvin. - --- Kuka se sellainen on? Sinähän teet minut aivan uteliaaksi; annahan -kuulua. - --- Pelkään, ettei valintani neitiä miellytä. - --- Minua? - --- Niin. - --- Sinä siis arvioit itsekin hänet vähän soveltumattomaksi? - --- Sitä en tarkoita. - --- No, mutta puhu nyt pelkäämättä; emäntäin velvollisuus on pitää -huolta niistä palkollisista, jotka ovat kelvollisia, ja minä olen -sinuun tyytyväinen. - --- Neiti on sangen kiltti! - --- Sanohan nyt nopeasti, ja vedä kureliivini kiinni. - -Nicole kokosi nyt kaikki voimansa ja koko tarkkaavaisuutensa. - --- No niin, se on... se on Gilbert, -- lausui hän. Nicolen suureksi -ihmeeksi ei Andrée räpäyttänyt silmäänsäkään. - --- Gilbert, pikku Gilbert, imettäjäni poika? - --- Juuri hän, neiti. - --- Kuinka? Tuon nuoren pojanko kanssa sinä aiot naimisiin? - --- Niin, neiti, hänen kanssaan. - --- Ja hän rakastaa sinua? - -Nicole luuli päässeensä nyt ratkaisevaan kohtaan. - --- Hän on kymmenesti sen minulle sanonut. - --- No hyvä, mene sitten hänen kanssaan naimisiin, -- sanoi Andrée -rauhallisesti; -- minun mielestäni ei siihen ole mitään estettä. -Sinulla ei ole enää vanhempia ja hän on orpo, ja te voitte kumpikin -itse määrätä kohtalonne. - --- Kyllä, kyllä, -- änkytti Nicole, ällistyneenä siitä, että asia -kehittyi niin täydellisesti vastoin hänen odotuksiaan. -- Kuinka? -Neiti siis sallii, että...? - --- Miksikä ei, vaikka kyllähän te olette molemmat vielä kovin nuoria. - --- Saammepahan sitten sitä kauemmin elää yhdessä. - --- Te ette ole varakkaita kumpikaan. - --- Me teemme työtä. - --- Mitä työtä hän tekee, joka ei pysty mihinkään? - -Tätä iskua ei Nicole enää sietänyt; moinen sitkeä teeskentely sai -hänen kärsivällisyytensä loppumaan. - --- Neiti sallinee minun sanoa, että te kohtelette tylysti tuota -Gilbert-parkaa, -- vastasi hän. - --- Kah, -- äännähti Andrée, -- minä kohtelen häntä niinkuin hän -ansaitsee; hän on laiskuri. - --- Oh, neiti, hän lukee aina ja toivoo vaan saavansa oppia. - --- Aina haluton toimeen, -- jatkoi Andrée. - --- Ei ainakaan neitiä kohtaan, -- vastasi Nicole. - --- Mitä tarkoitat? - --- Neitihän tietää asian paremmin kuin kukaan muu, te, joka käskette -hänen lähtemään metsälle ampumaan riistaa pöytään. - --- Minäkö? - --- Ja annatte hänen joskus samota viitisen penikulmaa ennenkuin hän -saa jotain. - --- Tosiaan, minun täytyy myöntää, että sitä en ole koskaan tullut -ajatelleeksi. - --- Jonkin saamistako? -- sutkautti Nicole nauraen. - -Andréekin olisi ehkä tälle sutkaukselle nauranut eikä olisi -aavistanut kamarineitsyensä pistoksissa piilevää sapekkuutta, -jos hän nyt olisi ollut tavallisessa sieluntilassa. Mutta hänen -hermonsa värisivät yhä kuin soittimen kielet, jota on äsken liian -rajusti käsitelty. Hermotäristys kulki nyt ennen hänen jokaista -tahdontoimintaansa, hänen jokaista ruumiillista liikettään. Jok'ainoa -ajatus tuotti hänelle tällä hetkellä vaikeutta, joka hänen oli -voittamalla voitettava. Meidän aikamme sanantapaa käyttäen voisimme -sanoa, että hän oli _puistatuksissa_: onnistunut sana, joka tuo heti -mieleemme vastenmielisen muiston hetkestä, jolloin olemme maistaneet -jotain hapanta hedelmää tai koskeneet jotain rosoista esinettä. - --- Mitä tuo sukkeluus merkitsee? -- kysyi Andrée yhtäkkiä teräväksi -tullen ja kooten kärsimättömästi kaiken tarkkanäköisyytensä, jota -hänellä ei ollut kohtauksen alkupuolella heikkoutensa tähden. - --- Sukkela en ole, neiti, -- vastasi Nicole. -- Sukkeluus sopii -vallasnaisten leikiksi. Minä olen köyhä tyttö ja puhun vaan asiat -niinkuin ne ovat. - --- Miten ne sitten ovat? Anna tulla! - --- Neiti loukkaa Gilbertiä, joka on teille aina niin altis. Siinä se -on. - --- Hän täyttää ainoastaan palvelijantehtävänsä. Ja mitä muuta? - --- Mutta eihän Gilbert ole palvelija, neiti; eihän hän ole palkalla. - --- Hän on meidän entisen vuokramiehemme poika; hän saa meiltä -ylläpidon eikä tee mitään ruokansa ja asuntonsa vastineeksi, jotka -hänelle täällä annetaan; oma häpeänsä, hän ne siis anastaa. Mutta -mihin sinä pyrit näillä sanoillasi, ja miksi sinä puollat niin -innokkaasti tuota poikaa, jonka kimppuun ei ole karattukaan? - --- Oh, ei maar neiti hänen kimppuunsa karkaa, päinvastoin, -- vastasi -Nicole hymyillen, ja se hymy oli täynnä pistokkaita. - --- Taas puhetta, jota minä en ymmärrä. - --- Kun neiti ei tahdo sitä ymmärtää. - --- Riittää, -- sanoi Andrée ankarasti; -- selitä minulle heti -paikalla, mitä tarkoitat. - --- Neiti tietää paremmin kuin minä, mitä minä tarkoitan. - --- En, minä en tiedä mitään, ja minä en edes aavista mitään, sillä -minulla ei ole aikaa mietiskellä ongelmia, joita sinä minulle asetat. -Pyydät minulta myöntymystä naimakauppaanne, eikö niin? - --- Niin, neiti, ja minä pyydän, ettei neiti olisi pahastuksissaan -minulle, jos Gilbert rakastaa minua. - -Mitä se minuun kuuluu, rakastaako Gilbert sinua vai ei? Sinä väsytät -jo minua! - -Nicole kavahti pienille jaloilleen pystyyn kuin kukonpoika -kannuksilleen. Viha, jota hän oli niin kauan sulkenut sisäänsä, -Purkautui viimein ilmi. - --- Tästä päättäen, -- huudahti hän, -- neiti lienee jo sanonut samaa -myöskin Gilbertille. - --- Puhelenko minä sinun Gilbertisi kanssa? Jätä minut rauhaan, olet -hullu. - --- Puhuuko neiti hänen kanssaan tai lakkaako puhumasta, ainakaan -siitä ei ole pitkää aikaa, jolloin se on tapahtunut. - -Andrée astui Nicolea kohti ja katsoi häntä kiireestä kantaan -rajattoman halveksuvasti. - --- Sinä olet kierrellyt ja kaarrellut jo tunnin jotain hävyttömyyttä -sanoaksesi. Suu puhtaaksi nyt. Minä vaadin! - --- Mutta... -- koetti Nicole estellä hiukan liikutettuna. - --- Sinä sanoit, että minä olen puhellut Gilbertin kanssa? - --- Niin, neiti, ja sanon vieläkin. - -Ajatus, jota Andrée oli jo hetken miettinyt, mutta pitänyt aivan -mahdottomana, pälkähti taas hänen päähänsä. - --- Mutta tuo raukkahan on mustasukkainen, taivas varjelkoon! -- -huudahti hän nauruun purskahtaen. -- Rauhoitu, Legay-parka, minä en -tähystele sinun Gilbertiäsi, enkä minä tietäisi sanoa edes, minkä -väriset hänen silmänsä ovat. - -Ja Andrée tunsi nyt olevansa aivan valmis antamaan tytölle anteeksi -hänen sanansa, jotka eivät hänestä enää olleetkaan nenäkkyyttä, vaan -hulluutta. - -Tätä ei Nicole suinkaan tarkoittanut; hänen mielestään oli loukattu -juuri häntä itseään, eikä hän suinkaan pyytänyt anteeksi. - --- Sen minä uskon, -- vastasi Nicole, -- eikä sitä tietoa saakaan -katsomalla häntä yönaikaan. - --- Mitä nyt? -- huudahti Andrée, joka alkoi jo ymmärtää, mitä kuuli, -mutta ei voinut vielä uskoa korviaan. - --- Sanon, että jos neiti ei puhu Gilbertille muuta kuin yöllä, -niinkuin neiti eilis-iltana teki, niin sillä tavalla ei liioin opi -tietämään, minkä näköiset hänen kasvonsa tai silmänsä ovat. - --- Jos et tuossa tuokiossa selvitä, mitä tarkoitat, niin varo -itseäsi! -- huudahti Andrée aivan kalpeana. - --- Oh, se on helppoa, -- vastasi Nicole, hyljäten koko varovaisen -suunnitelmansa. -- Minä näin viime yönä... - --- Vaiti, minua huudetaan tuolta alhaalta, -- virkkoi Andrée. - -Tosiaan joku huusi puutarhasta: - --- Andrée, Andrée! - --- Siellä on herra parooni, isänne, neiti, -- sanoi Nicole, -- ja tuo -vieras, joka oli täällä yötä. - --- Mene sinä sinne; sano, että minä en saata tulla vastaamaan, -sano että minä voin pahoin, että minä olen väsynyt ja kipeä. Ja -tule sitten takaisin, että minä saan selvän tästä merkillisestä -väittelystä. - --- Andrée! -- huusi parooni uudestaan; -- täällä vain hra de Balsamo -tahtoo lausua sinulle hyvää huomenta. - --- Mene, sanon minä, -- toisti Andrée osoittaen Nicolelle ovea -käskevänä kuin kuningatar. - -Nicole totteli, niinkuin Andréeta aina täytyi totella: vastaamatta, -suutaan mutistamatta. - -Mutta kun Nicole oli lähtenyt huoneesta, tunsi Andrée itsessään -jotain merkillistä. Niin lujasti kuin hän olikin päättänyt olla -näyttäytymättä, tunsi hän ikäänkuin jokin voimakas ja vastustamaton -mahti olisi vetänyt häntä ikkunaa kohti, jonka kamarineitsyt oli -jättänyt auki. - -Hän näki silloin ulkona Balsamon, joka kumarsi hänelle syvään ja -katseli tarkoin häntä. - -Andrée horjui, ja hän tarttui kiinni ikkunaluukkuihin, säilyttääkseen -tasapainonsa. - --- Hyvää huomenta, monsieur, -- vastasi hän puolestaan. - -Hän lausui nämä kaksi sanaa juuri kuin Nicole ehti puutarhaan -ilmoittamaan paroonille, ettei hänen tyttärensä tulisi vastaamaan. -Nicole seisoi nyt ällistyneenä ja suu auki, ymmärtämättä laisinkaan -moista emäntänsä ristiriitaista oikkua. - -Ja melkein heti hervahti Andrée aivan voimattomana istumaan -nojatuoliin. Balsamo katsoi häneen yhä. - - - - -12. - -Päivän tullen. - - -Matkustaja oli noussut ylös varhain aamulla mennäkseen katsomaan -ajoneuvojaan ja tiedustamaan, miten Althotas voi. - -Kaikki muut nukkuivat vielä linnassa paitsi Gilbert, joka istui -huoneessaan pääoven vieressä ja seurasi sieltä ikkunaristikkojen -takaa piilosta kaikkia Balsamon liikkeitä ja tarkasteli hänen -hommiaan. Mutta Balsamo tuli pian vajasta pois ja sulki Althotaan -kammion oven. Ja hän oli jo kaukana, kun Gilbert ennätti ulos -puistokäytävään. - -Balsamo nousi metsikköön linnan taakse. Ja hän hämmästyi suuresti -muutosta, jonka päivänvalo sai aikaan tuossa maisemassa, joka oli -hänestä eilen näyttänyt niin kolkolta. - -Pientä, valkean ja punaisen kirjavaa linnaa, sillä se oli rakennettu -kivistä ja tiilistä, suojasi valtavan korkea sykomoori- ja -kultasadepuu-metsikkö, jonka kukkivat oksat hipoivat sen kattoa ja -kaunistivat paviljonki-rakennukset ikäänkuin kultakruunuilla. - -Etualalla puutarhassa oli keinotekoinen, neliskulmainen lammikko, -ympärysmitalta noin kolmekymmentä askelta laaja, ja sitä kiersi leveä -ruohikkoreunus ja sen vieressä rehoitti kukkivain seljain muodostama -lehtimaja. Tuo lammikko ympäryksineen oli oikea lepo katseelle, jonka -näköpiirin puistokujan korkeat kastanjapuut ja haavat tekivät tältä -puolelta linnaa ahtaaksi. - -Paviljonkirakennusten kummaltakin puolelta nousi leveä lehtikuja, -vaahterain, plataanien ja lehmusten muodostama, pieneen metsikköön, -jossa oli runsaasti pikkulintuja, ja niiden aamulaulu kaikui nyt -paraikaa linnan luo saakka. Balsamo läksi kulkemaan vasenta kujaa -pitkin ja joutui parinkymmenen askeleen päästä viheriään metsikköön, -jossa ruusut ja syreenit levittivät suloista tuoksuaan yhä eilisen -sateen kostuttamina. Paatsama-pensaiden kätköstä tunkeutuivat -esiin kuusamat ja jasmiinit, ja tuolla haipui lehdon varjoon -kurjenmiekka-käytävä, jonka kukkain joukossa hohti hyötymansikoita. -Ja lehto taas oli aivan täynnänsä kukkivia orjantappuroita ja -orapihlajoita. - -Balsamo saapui siten aivan puiston korkeimmalle kohdalle. Sieltä näki -hän vanhan, limsiöistä rakennetun linnan rauniot, jotka vieläkin -olivat sangen majesteettiset. Yksi ainoa torninpuolisko oli niistä -enää jäljellä, keskellä suunnatonta kivirykelmää, jonka kupeella -kiemurteli pitkinä seppeleinä muratti ja villiviini, nuo hävityksen -villit lapset, jotka luonto on sijoittanut raunioille näyttääkseen -ihmiselle, että yksin rauniotkin ovat hedelmällisiä. - -Tältä kannalta katsoen ei Taverneyn tila, joka supistui ainoastaan -seitsemään tai kahdeksaan auranalaan maata, ollut suinkaan vailla -arvoa eikä suloutta. Talo oli kuin tuollainen kallioluola, jonka -suun luonto kaunistaa kukkasilla, köynnöksillä ja oikukkailla -kiviryhmiensä muodoilla, mutta jonka ulkonainen alastomuus kuitenkin -peljästyttää matkustajaa ja pyrkii lykkäämään hänet paikalta -takaisin, jos hän on eksynyt tieltä ja aikonut pyytää yömajaa noiden -kallioiden ontelossa. - -Kun Balsamo oli kävellyt raunioilla tunnin ajan ja tuli takaisin -asuinrakennusta kohti, näki hän jo paroonin, joka juuri astui ulos -pääportaille vievästä sivuovesta, heikko ja laiha ruumis verhottuna -aamunuttuun. Ja parooni laskeutui puutarhaan ja alkoi siellä samoilla -edestakaisin puhdistellen kukkivia ruusupensaita ja hävittäen -etanoita. - -Balsamo kiiruhti hänen luoksensa. - --- Monsieur, -- sanoi hän kohteliaasti, ja hänen käytöstänsä voi -kiittää sitäkin hienommaksi, koska hän oli jo saanut varman selon -isäntänsä köyhyydestä, -- suokaa minun pyytää teiltä, samalla kun -lausun teille kunnioittavan tervehdykseni, nöyrästi anteeksi. Minun -velvollisuuteni olisi näet ollut odottaa teidän heräämistänne ennen -kuin läksin ulos. Mutta luodessani ikkunastani silmäyksen Taverneyn -puistoon, lumosi se minut niin, että tahdoin heti nähdä tämän -kauneuden ja sitten nuo valtavat rauniot. - --- On kyllä totta, monsieur, että ne rauniot ovat kauniit, -- vastasi -vanha parooni vastattuaan kohteliaasti Balsamon tervehdykseen. -- -Mutta se onkin ainoa kaunis, mitä täällä on. - -Se on ollut aikoinaan linna? -- kysyi matkustaja. - -Niin, se oli minun linnani, tai paremminkin sukuni linna, öitä -kutsuttiin nimellä Maison-Rouge, ja me olemme kauan käyttäneet sitä -nimeä de Taverney-nimen yhteydessä. Maison-Rougen aikoina tila sai -myöskin paroonikunnan arvon. -- Mutta, kunnon vieraani, älkäämme -puhuko sellaisesta, jota ei enää ole. Balsamo kumarsi myöntyväisenä. - --- Minä tahtoisin puolestani, -- jatkoi vanha parooni, -- pyytää -anteeksi teiltä. Kotini on köyhä, ja minä olin siitä teille jo -huomauttanutkin. - --- Minä voin täällä mainiosti, monsieur! - --- Hökkeli vaan, kunnon vieraani, hökkeli, -- väitti parooni. -- -Pesä, johon rotatkin alkavat mieltyä, sitten kun ketut ja sisiliskot -ja tarhakäärmeet ovat karkoittaneet ne pois tuolta vanhemmasta -linnasta. Ah, _pardieu_, monsieur, -- jatkoi parooni, -- te, joka -olette noita, tai ainakin vähän siitä puuttuu, teidän pitäisi nostaa -maasta ja rakentaa jälleen vanha linnamme Maison-Rouge. Eikä teidän -silloin suinkaan pitäisi unhoittaa myöskään noita kahtatuhatta -auranalaa niittyä ja metsämaata, joka sitä ennen ympäröi. Mutta -panenpa vetoa, ettette olekaan moista suunnitellut, vaan olette -sensijaan kohteliaasti tyytynyt nukkumaan kurjan kurjassa vuoteessa. - --- Oh, monsieur. - --- Älkää kieltäkö sitä, kunnon vieraani. Se vuode on kurja, minä -tunnen sen, se on poikani sänky. - --- Minä vakuutan, teille, monsieur, että se oli minusta sellaisenaan -erinomainen. Joka tapauksessa olen aivan ymmällä teidän hyvyydestänne -minua kohtaan, ja minä tahtoisin kaikesta sydämestäni osoittaa teille -kiitollisuuttani tekemällä teille jonkun pienen palveluksen. - -Vanhus oli aina kujeellinen eikä jättänyt vastaamatta. - --- Hyvä, -- sanoi hän osoittaen la Brietä, joka juuri toi erinomaisen -hienolla saksilaisella lautasella lasin kirkasta vettä, -- hyvä, -siihen saatte heti tilaisuuden, arvoisa parooni; tehkää minulle -sama hyvätyö kuin Vapahtajamme teki Kaanaan häissä, muuttakaa tämä -vesi viiniksi. Mutta ainakin bourgogne-viiniksi tai esimerkiksi -chambertiniksi. Silloin teette minulle suurimman palveluksen, mitä -tällä hetkellä voitte. - -Balsamo hymyili; vanhus piti tätä hymyilyä kieltona, tarttui lasiin -ja tyhjensi sen pohjaan asti. - --- Mainio lääke, -- sanoi Balsamo. -- Vesi on jaloin elementeistä, -parooni, koska itse Jumalan henki liikkui vetten päällä ennen -maailman luomista. Mikään ei jaksa vastustaa sen vaikutusta. Se -kuluttaa kivenkin, ja ehkäpä kerran huomataan, että se voi liuentaa -tyhjiin vaikkapa timantin. - --- Niin juuri, minut se ainakin liuentaa tyhjiin, -- vastasi parooni. --- Tahdottako kilistää kanssani, vieraani? Minun viinilläni on se -hyvä puoli, että se on ainakin parhainta laatuaan. Oh, sitä on kyllä -vielä! Sille ei käy niin huonosti kuin maraskiinilleni. - --- Jos olisitte antanut tuoda oman lasinne keralla lasin minullekin, -hyvä vierasisäntäni, niin ehkäpä se kohteliaisuus olisi saanut minut -keksimään keinon olla teille joksikin hyödyksi. - --- Hyvä, selittäkäähän, millä tavalla? Onko se jo liian myöhäistä? - --- Ei suinkaan! Käskekää tuota kunnon miestä tuomaan minulle -lasillinen aivan puhdasta vettä. - --- La Brie, kuulitko? -- huusi vanha parooni. - -La Brie läksi juoksemaan virkaintoisena kuten tavallisesti. - --- Kuinkahan lie, -- sanoi vanha parooni kääntyen vieraansa puoleen, --- olisiko vedessä, jota minä juon joka aamu lasin, todellakin -joitakin ominaisuuksia tai salaisuuksia, joita minä en ole -aavistanut? Olisinko minä kymmenen vuotta tietämättäni ottanut osaa -alkemiaan kuten Jourdain[32] aikoinaan hoiteli proosaa? - --- En tiedä, mitä lienette harrastanut, -- vastasi Balsamo totisena, --- mutta minä tiedän, mitä minä harrastan. - -Sitten kääntyi hän la Brien puoleen, joka oli ihmeteltävän nopeasti -toimittanut määrätyn tehtävän, ja sanoi: - --- Kiitos, kunnon mies! - -Ja Balsamo otti lasin la Brien käsistä ja kohotti sen ylös silmäinsä -tasalle ja tutkisteli sen kristallista sisältöä, jonka pinnalla -päivän täysi valo päilytti helmiä ja kimallutti sinertäviä ja -timantinhohtavia viiruja. - --- Mahtaa näkyä komeuksia, tuollaisessa vesilasissa? -- sanoi vanha -parooni. -- Peijakas sentään! - --- Kyllä, herra parooni, -- vastasi muukalainen; -- ainakin tänään -siinä on paljon komeaa. - -Ja Balsamo näytti alkavan tarkastaa vettä yhä tyystemmin, Taverneyn -paroonin katsellessa koko ajan toimitusta ja la Brien pitäessä aivan -ällistyneenä lautasta vieraan edessä. - --- Mitä näette siellä, hyvä vieraani? -- kysyi parooni jatkaen yhä -pilkkailuaan. -- Minä suorastaan kiehun kärsimättömyydestä. Jokin -perintö kai minulle, jokin uusi Maison-Rouge, jonka avulla voin -hiukan korjata sekavia asioitani? - --- Näen siellä erään neuvon, jonka tahdon teille heti ilmoittaa, -nimittäin tämän: olkaa varuillanne! - --- Älkää? Aiotaanko karata kimppuuni? - --- Ei, mutta te saatte tänä aamuna tänne vieraan. - --- Sittenpä teillä on kohtaus jonkun kanssa minun kodissani! Se -on pahoin tehty, monsieur, sangen pahoin. Sillä tänä aamuna ei -pöydässäni olekaan ehkä peltopyitä, muistakaa se! - --- Se, mitä minulla on kunnia ilmoittaa teille, hyvä vierasisäntäni, -on vakava asia, jonka merkitys on mitä suurin, -- jatkoi Balsamo. -- -Joku matkustaa paraikaa Taverneytä kohti. - --- Voi hyvä Jumala; mistä syystä, ja mikä vieras? Sanokaa se, hyvä -ystävä, sitä oikein rukoilen, sillä tunnustan suoraan, että kaikki -vieraat ovat minulle kiusallisia, -- sen olette kai huomannut jo tuon -vastaanoton happamuudesta, joka tuli teidän osaksenne. Selittäkää -asia tarkemmin, hyvä noita, paljon tarkemmin, jos suinkin mahdollista. - --- Se ei ole ainoastaan mahdollista, vaan sanonpa teille vielä, -ettette luulisi vaativanne minulta liian suuria, että se on minulle -helppoakin. - -Ja Balsamo lähensi tarkan silmänsä tähystämään taas opaalin väristä -nestettä, joka häilyi lasissa. - --- No niin, näettekö mitä? -- kysyi Taverneyn parooni. - --- Kyllä hyvinkin. - --- Puhukaapa siis. - --- Minä näen tänne tulevan korkea-arvoisen henkilön. - --- Ohoo, tosiaanko? Ja tuo henkilö tulee tänne noin vaan kenenkään -kutsumatta? - --- Hän on itse kutsunut tänne itsensä. Häntä opastaa teidän poikanne. - --- Filip? - --- Juuri hän. - -Nyt valtasi paroonin iloisuuden puuska, joka oli taikuria kohtaan -sangen epäkohtelias. - --- Ahaa, -- nauroi hän, -- minun poikani opastamana... Sanoitteko, -että poikani opastaa tänne tuota henkilöä? - --- Sanoin kyllä. - --- Tunnetteko te poikani? - --- En vilaukseltakaan. - --- Ja poikani on tällä hetkellä missä?... - --- Tuskin neljännespeninkulman päässä. - --- Täältäkö? - --- Täältä. - --- Rakas herrani, ilmoitanpa, että minun poikani on Strassburgissa, -jossa hän palvelee varusväessä. Ja minä vannon teille, että ellei -hän tahdo joutua karkurin kirjoihin, jota hän ei tosiaan tee, ei hän -kuljettele ketään tänne minun luokseni. - --- Ja kuitenkin hän kuljettaa, -- väitti Balsamo tutkien yhä -vesilasiansa. - --- Ja tuo joku kuljetettu, onko hän nainen vai mies? -- kysyi parooni. - --- Hän on nainen, vieläpä hyvin ylhäinen nainen. Ah, malttakaapas, -täällä näkyy jotain erikoista, aivan merkillistä. - --- Ja tärkeääkin? -- kysyi parooni. - --- Kyllä, totisesti. - --- No, sanokaahan sitten. - --- Se on sitä, että tekisitte viisaasti, jos lähettäisitte pois tuon -palvelijattarenne, -- tuon pikku heilakan, kuten häntä kutsuitte, -jolla on sarvea sormiensa päissä. - --- Ja minkä tähden minun pitäisi lähettää hänet pois? - --- Siksi, että jotkut piirteet Nicole Legayn kasvoissa ovat -samanlaiset kuin sillä henkilöllä, joka tänne tulee. - -Ja te sanotte, että tuo Nicolea muistuttava nainen on vallasnainen, -hyvin ylhäinen nainen? Näettekö nyt, että puhutte aivan mahdottomia! - --- Miksikä niin? Minä ostin kerran muinoin orjattaren, joka oli niin -suuressa määrin kuningatar Kleopatran näköinen, että aiottiin viedä -hänet Roomaan ja kuljettaa tuon kuningattaren asemasta Oktavianuksen -riemusaatossa. - --- Kas, nyt suistutte jälleen sille tolalle! -- tokaisi parooni. - --- No olkoon, tehkää miten haluatte tämän neuvoni suhteen, hyvä -isäntäni. Ymmärrättehän, että asia ei kuulu lainkaan minuun, vaan se -koskee ainoastaan omaa etuanne. - --- Mutta millä tavoin voi Nicolen ulkonäkö loukata tuota henkilöä? - --- Olettakaa, että te olisitte Ranskan kuningas, mitä asemaa en -teille toivota, tai dauphin, jota toivotan teille vielä vähemmän, -ihastuisitteko silloin suuresti, jos johonkin taloon tullessanne -näkisitte siellä palvelijattarien joukossa luvattoman jäljennöksen -omasta majesteettisesta naamastanne? - --- Peijakas, -- sanoi parooni, -- tämä toi vielä ankaramman ongelman. -Siitä, mitä nyt sanoitte, johtuisi siis...? - --- Että tuo korkea-arvoinen ja mahtava nainen, joka tänne tulee, -olisi ehkä tyytymätön huomatessaan oman elävän kuvansa lyhyeen -hameeseen puettuna ja palttinahuivi kaulassa. - --- Hyvä, -- sanoi Taverneyn parooni yhä nauraen, -- siitä pahasta -selvitään, kun sen aika tulee. Mutta kuulkaahan, hyvä vieras, tuo -minun poikani tulo minua ilahuttaa kaikkein enimmin! Se rakas Filip! -Että onni paiskaa hänet tänne noin aivan aavistamatta! - -Ja parooni alkoi nauraa yhä kovemmin. - --- Vai niin, -- sanoi Balsamo vakavasti, -- minun ennustukseni siis -ilahuttaa teitä? Se on kyllä hyvä; mutta teidän sijassanne minä, -arvoisa parooni... - --- Minun sijassani? - --- Minä antaisin palvelijoille jonkinmoisia määräyksiä ja ryhtyisin -valmistuksiin... - --- Niinkö tekisitte? - --- Niin. - --- Kyllä maar minäkin, kyllä tietysti! - --- Onkin jo tosiaan aika. - --- Ja te puhutte minulle tosissanne tuollaisia? - --- En voi puhua totisemmin. Sillä jos te aiotte ottaa tuon henkilön, -joka nyt suvaitsee tulla luoksenne, hänen arvonsa mukaisesti vastaan, -niin teillä ei ole yhtään minuuttia aikaa hukata. - -Parooni pudisti päätänsä. - --- Te epäilette, huomatakseni? -- kysyi Balsamo. - --- Hohoi, kunnon vieras, minun täytyy tunnustaa, että olette -tekemisissä kaikkein paatuneimman heikkouskoisen kanssa... - -Juuri tällä hetkellä vanha parooni kääntyi sitä paviljonki-rakennusta -kohti, jossa hänen tyttärensä asui, ilmoittaakseen myöskin Andréelle -vieraan ennustuksen. Ja juuri silloin hän huusi: - --- Andrée, Andrée! - -Tiedämme jo, miten tytär vastasi isänsä kutsuun ja miten Balsamon -lumoava katse veti hänet ikkunan ääreen. - -Nicole seisoi myöskin paikalla ja katseli hämmentyneenä la Brietä, -joka iski hänelle silmää, ja koetti ymmärtää asiaa. - --- On peijakkaan vaikea uskoa tuollaista, -- toisti vanha parooni, -- -ja jos en näe omin silmin... - --- No, koska ehdottomasti tahdotte nähdä omin silmin, niin -kääntykääpä, -- sanoi silloin Balsamo ja nosti kätensä ja viittasi -puistokujaa kohti, jonka päässä läheni joku ratsastaja täyttä neliä -niin että tanner tärisi hevosen kavioitten iskuista. - --- Kas, -- huudahti parooni, -- toden totta! - --- Monsieur Filip! -- huudahti Nicole kohoten varpailleen. - --- Meidän nuori isäntämme! -- urahti la Brie iloisesti. - --- Veljeni, veljeni! -- huusi Andrée ojentaen ratsastajaa kohti -ikkunasta käsiään. - --- Olisikohan tuo teidän poikanne, herra parooni? -- kysyi Balsamo -välinpitämättömästi. - --- On, tuhat tulimmaista, se on hän! -- vastasi parooni aivan -ällistyneenä. - --- Se on alkua, se, -- sanoi Balsamo. - --- Oletteko te tosiaankin noita? -- kysyi parooni. - -Voiton hymy värähytti muukalaisen huulia. - -Hevonen isoni katsojain silmissä isonemistaan; he näkivät sen -karahuttavan pian lehtikujan viimeisten puiden ohitse, vaahdon -vallassa ja hienon huurun ympäröimänä. Ja se juoksi yhä vielä, kun -nuori, keskikokoinen upseeri, räiskyneen lian vallassa ja kasvot -kiivaasta ajosta hehkuen hyppäsi alas juoksijansa seljästä ja riensi -isäänsä tervehtimään. - --- Oi, peijakas, oi peijakas! -- huudahteli parooni, jonka -epäuskoiset periaatteet olivat saaneet kolauksen. - --- Nimittäin minä, isä, -- sanoi Filip, nähdessään epäilyksen -jäännöksen vanhuksen kasvoilla. -- Se olen minä, minä todellakin! - --- Kyllä niin, -- vastasi vanha parooni; -- senhän, _mordieu_, näen! -Mutta mikä sinut tänne lennättää? - --- Isäni, -- lausui Filip, -- suuri kunnia kohtaa meidän kotiamme. - -Vanhus kohotti päätänsä. - --- Loistava vieras on matkalla Taverneyhin. Tunnin kuluttua on Marie -Antoinette-Josephe, Itävallan arkkiherttuatar ja Ranskan dauphine, -täällä! - -Paroonin kädet vaipuivat alas, ja yhtä nöyränä kuin hän äsken oli -ollut pisteliäs ja ivallinen kääntyi hän nyt Balsamon puoleen: - --- Anteeksi, -- sanoi hän. - --- Monsieur, -- virkkoi Balsamo kumartaen de Taverneylle -- -jätän teidät kahden kesken poikanne kanssa. On pitkä aika viime -tapaamisestanne, ja teillä lienee tuhannenkin seikkaa toisillenne -kerrottavaa. - -Sitten Balsamo kumarsi Andréelle, joka ryntäsi nyt veljeään vastaan, -ylen iloissaan hänen saapumisestaan. Ja sen jälkeen lähti hän -paikalta, annettuaan Nicolelle ja la Brielle jonkin merkin, jonka -nämä luultavastikin ymmärsivät, sillä he seurasivat Balsamoa ja -katosivat hänen perästään lehtikujan puiden taakse. - - - - -13. - -Filip de Taverney. - - -Filip de Taverney, Maison-Rougen ritari, ei ollut yhtään sisarensa -näköinen, vaikka hän olikin yhtä kaunis miehenä kuin Andrée naisena. -Kaunis, sillä hänen silmäinsä ilme oli samalla tyyni ja ylpeä, hänen -kasvojensa muoto säännöllinen, hänen kätensä ihailtavan sirot, -jalkansa pienet kuin naisen ja hänen vartalonsa kasvultaan maailman -sopusuhtaisin. Ja niinpä häntä voikin sanoa suorastaan ihastuttavaksi -herrasmieheksi. - -Kuten kaikki jalommat luonteet, joiden on tuskallista elää maailman -niille varustamassa huonossa kohtalossa, Filip oli surullinen, -mutta ei kuitenkaan synkkä. Tästä surusta johtui kai myöskin hänen -lempeytensä, sillä ellei hänellä olisi ollut tuota epäoleellista -suruansa, olisi hän ollut pohjimmaisen luonteensa mukaisesti -omavaltainen, ylpeä ja sangen vähän seuraan taipuva. Pakko elää -köyhien parissa, jotka olivat vaarallisessa suhteessa hänen -vertaisiaan, kuten kaikkien rikkaidenkin seurassa, jotka olivat -hänen vertaisiaan oikeuksien puolesta, lauhdutti tuota luonnetta, -joskin Luoja sen oli luonut alunpitäin tuimaksi, käskeväksi ja -herkäksi närkästymään. Jalopeuran alistumisessa on aina jonkin verran -halveksumista. - -Tuskin oli Filip syleillyt isäänsä, kun Andrée, jonka tämä iloinen -tapaus oli temmaissut vapaaksi hänen magneettisesta huumauksestaan, -riensi heittäytymään, kuten olemme kertoneet, nuorukaisen kaulaan. - -Ja sitten seurasivat nyyhkytykset ilmaisten, kuinka tärkeänä puhtaan -neidonsydän piti tätä veljensä näkemistä monesta aikaa. - -Filip piti Andréeta ja isäänsä kädestä ja vei heidät mukanaan saliin. -Ja sinne he nyt jäivät kolmisin. - --- Te ette tahdo uskoa, isä; sinä olet hämmästynyt, siskoni, -- -virkkoi hän saatuaan heidät istumaan kahdenpuolen itseään. - -Kuitenkaan ei mikään ole puhtaampaa totta kuin tämä uutinen; joku -hetki vaan, ja _madame la dauphine_ on meidän matalan kattomme alla. - -Se täytyy kaikin mokomin estää, _ventrebleu!_ -- huudahti parooni. --- Jos niin kävisi, saisimme ikuisen häpeän. Jos madame la dauphine -tulee täältä etsimään Ranskan ylimystön näytettä, niin minä säälin -häntä suuresti! Mutta mikä sattuma, sanopas, sai hänet valitsemaan -juuri minun kotini? - --- Oh, se on koko seikkailu, isä! - -Seikkailu! -- toisti Andrée; -- kerro meille se. -- Niin, seikkailu, -josta sellaisenkin ihmisen pitäisi kiittää Jumalaa, joka on -unohtanut, että hän on meidän vapahtajamme ja isämme. - -Parooni työnsi huuliaan pitkälle niinkuin ainakin mies, joka epäilee, -suvaitseeko ihmisten ja maailman ylimmäinen hallitsija luoda -silmiäänkään alas häneen ja sekautua hänen asioihinsa. - -Andrée taas ei epäillyt lainkaan, kun näki Filipin suuren ilon. Ja -hän puristi hänen kättään kiitokseksi uutisesta ja tulevasta onnesta, -jota veli näytti nyt toivovan, ja mutisi: - --- Veikko, kunnon veikko! - --- Veikko, kunnon veikko, -- matki parooni, -- Andrée tuntuu vaan -olevan tyytyväinen siihen, mitä meille tapahtuu! - --- Mutta katsokaa nyt, isä, kuinka Filip näyttää onnelliselta! - --- Siksi että Filip-herra on haaveilija; mutta minä, joka onneksi tai -onnettomuudeksi punnitsen asioita, -- sanoi de Taverney luoden apean -silmäyksen salinsa huonekaluihin, -- minä en huomaa tässä mitään -viehättävää. - --- Te arvostelette asiaa toisin, kunhan kerron, mitä minulle on -tapahtunut, -- vastasi nuorukainen. - --- Kerro sitten, -- murisi vanhus. - --- Niin, kerro, Filip, -- toisti Andrée. - --- No, minä olin, kuten tiedätte, Strassburgin varusväessä. Ja samoin -tiedätte, että dauphine matkusti Ranskaan Strassburgin kautta. - --- Mitäpä tällaisessa maanloukossa tietää? -- huomautti Taverney. - --- Sanoit siis, rakas veikko, että dauphine matkusti Strassburgin -kautta...? - --- Niin, me odotimme häntä aamusta saakka linnan valleilla. Satoi -kuin saavista kaataen ja vaatteemme olivat likomärät. Ei ollut tullut -mitään varmaa tietoa, millä hetkellä madame la dauphine saapuisi. -Majuri lähetti minut tiedusteluretkelle hänen saattuettaan vastaan. -Minä ratsastin noin puolen peninkulman matkan. Yhtäkkiä näin eräässä -tienmutkassa edessäni saattojoukon ensimäiset ratsastajat. Minä -vaihdoin pari sanaa heidän kanssaan; he ratsastivat juuri hänen -kuninkaallisen Korkeutensa vaunujen edessä. Hän pisti päänsä ulos -vaununovesta ja kysyi, kuka minä olin. - --- Minä olin kuulevinani, että minua kutsuttiin takaa saattojoukosta; -mutta silloin minä jo olin lähtenyt laskettamaan täyttä laukkaa -takaisin, sillä minulla oli kiire viedä lopullinen tieto henkilölle, -joka oli minut tiedustelemaan lähettänyt. Kuusituntisesta -vartioimisesta johtunut väsymys oli hävinnyt minusta kuin taialla. - --- Entä madame la dauphine? -- kysyi Andrée. - --- Hän on nuori niinkuin sinä, hän on kaunis kuin Luojan enkeli, -- -vastasi ritari. - --- Kuulehan, Filip?... -- virkkoi parooni epäröiden. - --- Mitä, isäni? - --- Eikö madame la dauphine muistuta näöltään jotakin henkilöä, jonka -sinä tunnet? - --- Jonka minä muka tunnen? - --- Niin. - --- Kukaan ei voi muistuttaa madame la dauphinea, -- huudahti -nuorukainen haltioituneena. - --- Muistelepas. Filip ajatteli. - --- Ei, -- väitti hän. - --- Mutta... esimerkiksi Nicole? - --- Ah, se on merkillisen totta! -- huudahti Filip hämmästyneenä. --- Niin, Nicolessa on jotakin samannäköistä kuin korkeassa -matkustajassamme. Oh, mutta kuitenkin on se näköisyys niin vähäistä, -niin paljon halvempaa laatua. Mutta mistä tämän olette saanut tietää, -isäni? - --- _Ma foi_, sen tiedon sain noidalta. - --- Noidalta? -- kysyi Filip kummastellen. - --- Niin, samalta, joka minulle ennusti sinunkin tulosi. - --- Tuolta muukalaiseltako? -- kysyi Andrée arasti. - --- Tuolta muukalaiselta? Oliko se tuo herra, joka oli seurassanne -minun tullessani ja vetäytyi hienotuntoisesti syrjään saapuessani? - --- Juuri hän; mutta kerrohan loppuun, Filip, kerro. - --- Ehkäpä olisi parempi valmistaa jo vastaanottoa? -- huomautti -Andrée. - -Mutta parooni otti häntä kädestä ja esti hänet lähtemästä. - --- Kuta enempi valmistamme, sitä naurettavampia olemme, -- sanoi hän. --- Jatka vaan, Filip, jatka! - --- Sen teen, isä. Minä siis ratsastin takaisin Strassburgiin -ja ilmoitin tiedustelun tulokset. Asiasta lähetettiin sana -kuvernöörille, hän on nimeltään de Stainville, ja hän riensi kohta -linnoitukseen. Kun kuvernööri tiedon saatuaan saapui valleille, -pärisivät jo rummut korkean vieraan kunniaksi ja hänen saattueensa -tuli näkyviin, ja me kiiruhdimme Kehlin portille. Minä seisoin -kuvernöörin väen joukossa. - --- Hra de Stainvillen? -- kysyi parooni; -- maltapas, minä olen -aikoinani tuntenut erään Stainvillen... - --- Ministeri de Choiseulin lanko! - --- Aivan niin; jatka, jatka -- kehoitti parooni. - --- Madame la dauphine, joka on nuori, pitää luultavasti nuorista -ympärillään, sillä hän kuunteli vain hajamielisesti kuvernöörin -kohteliaisuuksia. Ja sitten loi hän silmänsä minuun, joka olin -vetäytynyt kunnioittavasti syrjään, ja kysyi osoittaen minua: - -"Eikö tämä herra ollut lähetetty minua vastaan?" - -"Juuri hän, madame", vastasi de Stainville. - -"Tulkaa tänne, pyydän, monsieur", sanoi dauphine. - --- Minä lähestyin häntä. - -"Mikä on nimenne?" kysyi madame la dauphine hurmaavalla äänellä. - --- "Ritari Taverney de Maison-Rouge", vastasin minä sammaltaen. - -"Merkitkää tämä nimi taulukkoihinne, ystäväni", sanoi madame la -dauphine kääntyen erään vanhan rouvan puoleen, jonka kuulin sittemmin -hänen ylimmäksi seuranaisekseen; hän oli nimittäin kreivitär von -Langershausen. Ja tämä kirjoitti tosiaan nimeni muistikirjaansa. - --- Sitten kääntyi madame la dauphine jälleen minun puoleeni: - -"Ah, monsieur, millaiseen kuntoon tämä kauhea ilma on teidät -saattanut! Minulla on tosiaan tunnonvaivoja, kun ajattelen, että te -olette saanut sietää tuollaista minun tähteni." - --- Kuinka madame la dauphine on kiltti! Ja kuinka hienosti sanottu! --- huudahti Andrée pannen kätensä vastatusten. - --- Ja minä painoin ne sanat pilkulleen mieleeni, -- sanoi Filip, --- ja dauphinen äänen, kasvojen ilmeen, kun hän ne lausui, kaikki, -kaikki! - --- Sangen kaunista, sangen hyvä alku! -- murahti parooni, -huulillaan omituinen hymy, josta voi arvata, että hänen sisällinen -turhamaisuutensa oli herännyt, mutta myöskin, että hänellä oli huono -käsitys yleensä kaikista naisista, yksinpä kuningattaristakin. -- -Hyvä, jatka, Filip! - --- Mitä sinä vastasit? -- kysyi Andrée. - --- En vastannut mitään; minä kumarsin maahan saakka, ja madame la -dauphine ajoi ohitse. - --- Mitä? Sinä et vastannut mitään? -- huudahti parooni. - --- En saanut ääntä suustani, isä. Koko henkeni pakkasi sydämeeni, -joka sykki kiivaasti. - --- Peijakas vie, jos minulla sinun iässäsi ei ollut mitään sanomista, -kun minut esiteltiin prinsessa Leczinskalle! - --- Te olette sukkelaälyinen mies, isä, -- vastasi Filip ja kumarsi. - -Andrée puristi hänen kättään. - --- Minä käytin hyväkseni hänen Korkeutensa poistumista, -- jatkoi -Filip, -- ja palasin asuntooni, jossa muutin pukua, sillä minä olin -tosiaan niin likomärkä ja loan tahraama, että hirvitti. - --- Veikko-parkani! -- virkkoi Andrée hiljaa. - --- Sillävälin, -- jatkoi Filip, -- oli madame la dauphine saapunut -raatihuoneelle, jossa hän otti vastaan väestön onnittelut. Kun -onnittelut olivat loppuneet, tultiin hänelle ilmoittamaan, että -ateria oli valmis, ja hän lähti ja asettui pöytään. - --- Eräs ystäväni, rykmentin majuri, sama, joka oli lähettänyt minut -hänen kuninkaallista Korkeuttaan vastaan, vakuutti minulle, että -prinsessa oli monta kertaa pöydässä katsellut ympärilleen, etsien -jotakuta upseerien parvesta, jotka olivat hänen aterioidessaan läsnä. - -"Minä en näe", sanoi hänen Korkeutensa, tehtyään moisen tarkastuksen -turhaan pari kolme kertaa, "minä en näe täällä sitä nuorta upseeria, -joka oli tänä aamuna lähetetty minua vastaan. Eikö hänelle ole -sanottu, että halusin häntä kiittää?" - --- Majuri astui esille. - -"Madame", vastasi hän, "herra luutnantti de Taverneyn oli pakko -poiketa kotiinsa vaihtamaan pukua, tullakseen sitten soveliaammassa -asussa teidän kuninkaallisen Korkeutenne luo." - --- Tuokion päästä minä tulinkin sisään. En ehtinyt olla salissa vielä -viitta minuuttia, kun madame la dauphine huomasi minut. Hän viittasi -minua lähestymään, ja minä astuin hänen eteensä. - -"Monsieur", sanoi hän minulle, "olisiko teistä jollakin tavalla -vastenmielistä seurata minua Pariisiin?" - -"Oh, madame", huudahdin minä, "päinvastoin se olisi minulle mitä -suurin onni; mutta minä olen palveluksessa täällä Strassburgin -varusväessä, ja..." - -"Ja...?" - -"Nimittäin, madame, että ainoastaan haluni on minun omaani." - -"Kenen käskettävänä te olette?" - -"Sotilaskuvernöörin." - -"Hyvä, minä selvitän sen asian hänen kanssaan." - --- Hän teki minulle merkin, että saisin poistua, ja minä vetäydyin -takaisin. - --- Iltasella hän lähestyi kuvernööriä. - -"Monsieur", sanoi hän, "tahtoisin toteuttaa erään oikkuni". - -"Ilmoittakaa se oikku, ja se on minulle käsky, madame." - -"Nimitin väärin sitä oikuksi; se on lupaus, joka minun on täytettävä." - -"Asia on minulle sitä pyhempi... Suvaitkaa se ilmoittaa, madame." - -"No hyvä, olen luvannut itselleni ottaa palvelukseeni ensimäisen -ranskalaisen, jonka kohtaisin Ranskan rajojen sisällä, olipa hän kuka -tahansa, ja valmistaa hänelle ja hänen perheelleen onnen, jos yleensä -ruhtinaallisten henkilöiden vallassa on tehdä ketään onnelliseksi." - -"Ruhtinaalliset ovat Jumalan edustajia maan päällä. Ja kuka on se -onnellinen, jonka teidän Korkeutenne ensimäiseksi kohtasi?" - -"Ritari de Taverney-Maison-Rouge, nuori luutnantti, joka toi teille -sanan tulostani." - -"Me saamme kaikki syyn kadehtia herra de Taverneytä", vastasi -kuvernööri: "mutta älkäämme häiritkö onnea, joka hänelle on sallittu. -Virkamääräys pidättää häntä täällä, mutta me vapautamme hänet siitä; -velvollisuus sitoo häntä tänne, mutta me peruutamme sen. Hän lähtee -täältä Pariisiin yhtaikaa kuin teidän kuninkaallinen Korkeutenne." - --- Ja samana päivänä, jolloin hänen Korkeutensa vaunut vierivät pois -Strassburgista, sain käskyn nousta satulaan ja liittyä dauphinen -saattueeseen. Siitä hetkestä asti en ole poistunut hänen vaunujensa -vierestä. - --- Ehee! -- äännähti parooni hymyillen äskeiseen tapaansa. -- Ehee, -sepä olisi merkillistä! Mutta se ei ole mahdotonta. - --- Mikä, isäni? -- kysyi nuorukainen viattomasti. - --- Oh, kyllä minä metkut tiedän, -- vastasi parooni, -- he he he! - --- Mutta, rakas veli, -- kysyi Andrée, -- minä en ymmärrä vielä, -miten madame la dauphine johtui lähtemään tänne Taverneyhin. - --- Maltahan. Se tapahtui eilis-iltana. Noin yhdentoista aikaan -tultiin Nancyyn ja ajettiin kaupungin läpi tulisoihtujen valossa. -Dauphine huusi minut puheilleen. - -"Monsieur de Taverney", sanoi hän, "jouduttakaa matkaa". - --- Minä annoin merkin, että dauphine halusi ajaa kovemmin, "Tahdon -lähteä varhain liikkeelle huomisaamuna", lisäsi dauphine. - -"Teidän Korkeutenne tahtoo siis suorittaa pitkän päivämatkan?" kysyin. - -"Ei, mutta minä aion pysähtyä matkan varrella." - --- Jonkinlainen aavistus teki minut nämä sanat kuullessani sangen -rauhattomaksi. - -"Matkan varrella?" kysyin minä. - -"Niin", vahvisti hänen kuninkaallinen Korkeutensa. "Ettekö arvaa, -missä minä haluan poiketa?" kysyi hän hymyillen. - -"En, madame." - -"Haluan poiketa Taverneyssä." - -"Oh, miksikä, hyvä Jumala?" huudahdin minä. - -"Nähdäkseni teidän isänne ja siskonne." - -"Minun isäni ja siskoni... kuinka teidän kuninkaallinen Korkeutenne -tietää...?" - -"Minä otin asiasta selvän", vastasi hän, "ja sain kuulla, että he -asuvat ainoastaan parin sadan askeleen päässä valtatiestä, jota -matkustamme. Te annatte määräyksen, että pysähdytään Taverneyssä." - --- Minulla nousi hiki otsalle, ja kiiruhdin lausumaan hänen -kuninkaalliselle Korkeudelleen, vavisten kuten ymmärrätte: - -"Madame, isäni talo ei ole kyllin arvokas vastaanottamaan niin -loistavaa prinsessaa." - -"Miksi ei?" kysyi hänen kuninkaallinen Korkeutensa. - -"Me olemme köyhiä, madame." - -"Sitä parempi", sanoi hän, "vastaanotto on silloin sitä -sydämellisempi ja koruttomampi, olen varma siitä. Lieneehän tuolla -Taverneyssä, vaikka se olkoonkin köyhä, kuppi maitoa ystävälle, joka -tahtoo hetkeksi unohtaa, että hän on Itävallan arkkiherttuatar ja -Ranskan dauphine." - -"Oh, madame", vastasin minä vaan kumartaen. Muuta en voinut virkkaa, -nöyryys kielsi minua sanomasta enempää. - --- Toivoin, että hänen kuninkaallinen Korkeutensa unohtaisi -tämän aikeensa, tai että hänen päähänpistonsa haihtuisi matkalla -tänä aamuna, raittiin tuulen henkäyksissä, mutta se oli turhaa. -Pont-à-Moussonissa hevosten muuttopaikassa kysyi hänen Korkeutensa -minulta, joko me olimme lähellä Taverneytä, ja minun täytyi vastata, -ettemme olleet sieltä enää kuin puolentoista peninkulman päässä. - --- Tyhmyri! -- huudahti parooni. - --- Jumala paratkoon; dauphine mahtoi aavistaa tukalan asemani, sillä -hän sanoi minulle: "Älkää peljätkö mitään, minä en viivy kauan -siellä. Mutta koska te uhkaatte minua vastaanotolla, joka tuottaa -minulle kärsimyksiä, niin olemmehan vaan kuitit, sillä tuotinhan -minäkin teille hankaluutta Strassburgiin saapuessani." Kuinka voin -vastustaa noin viehättävää puhetta? Sanokaapas se, isä. - --- Oi, sehän oli aivan mahdotonta, -- virkkoi Andrée. -- Ja hänen -kuninkaallinen Korkeutensa tyytyy varmaan kukkiini ja kuppiin maitoa, -jonka hänelle tuon, kuten hän on luvannut, sillä niin hyvältä hän -tuntuu. - --- Kyllä, -- myönsi parooni; -- mutta hän ei tyydy nojatuoleihini, -jotka ruhjovat hänen luunsa, eikä seiniini, joita hänen on surkea -katsella. Hiiteen tuollaiset päähänpistot! Kyllä Ranska kerran saa -hyvän hallitsijattaren tuollaisesta naisesta, joka näin seuraa -oikkujaan. Peijakas! Se on merkillisen hallitusajan auringonnousua. - --- Oi, isä-kulta, kuinka te voitte puhua noin ruhtinattaresta, joka -osoittaa meille tällaista kunnioitusta? - --- Tai paremminkin vie kunniani, -- huusi vanhus. -- Kuka enää -Taverneyn sukua muistaakaan? Ei kukaan. Suvun nimi lepää haudattuna -Maison-Rougen raunioissa, ja minä toivoin, ettei se astuisi sieltä -esiin muuta kuin jollakin toisella tavalla ja silloin kuin sen oikea -hetki olisi tullut. Mutta minä toivoin turhaan, ja nyt herättää -sen kuolleista lapsellinen oikku, vetää näkyviin himmentyneenä, -tomuisena, köyhänä, surkeana. Nyt saavat sanomalehdet, jotka -nuuskivat kaikkea naurettavaa, siitäkin aiheen skandaalin tekoon, -jollaisilla ne elävät, ja kertovat saastaisissa uutisissaan ylhäisen -prinsessan käynnin hökkeli Taverneyssä. _Cordieu!_ Minä keksin nyt -keinon! - -Nämä viimeiset sanat lausui parooni sillä tavoin, että hänen lapsensa -oikein säpsähtivät. - --- Mitä te tarkoitatte, isä? -- kysyi Filip. - --- Minä tarkoitan, -- mutisi parooni hampaittensa takaa, -- että minä -tiedän tempun, ja koska Medinan kreivi hennoi polttaa palatsinsa -saadakseen erästä kuningatarta hyväillä, niin totta kai minä osaan -polttaa kurjan hökkelin päästäkseni vastaanottamasta Ranskan -dauphinea. Antaa prinsessan tulla vaan! - -Veli ja sisar eivät tarkoin kuulleet muuta kuin viime sanat, mutta he -katsahtivat rauhattomina toisiinsa. - --- Antaa hänen tulla vaan, -- hoki parooni de Taverney. - --- Hän ei voikaan viipyä kauan enää, -- sanoi Filip. -- Minä -ratsastin suoraan Pierrefitten metsän läpi joutuakseni edes muutamaa -minuuttia ennen saattuetta, joten se ei voi olla etäällä. - --- Siis ei ole aikaa hukata, -- huudahti parooni. - -Ja sukkelasti kuin kaksikymmen-vuotias poika poistui parooni salista, -juoksi keittiöön, tempaisi liedestä palavan kekäleen ja ryntäsi -rehuvajaan, joka oli täynnä kuivia olkia, apilasta ja rehupapua. Hän -lähestyi jo kekäle kädessä heinäkasaa, kun Balsamo ilmestyi hänen -taakseen ja tarttui häntä käsivarteen. - --- Mitä te teette, monsieur? -- sanoi hän riistäen kekäleen pois -vanhuksen käsistä; -- Itävallan arkkiherttuatar ei ole toki mikään -Bourbonin konnetaabeli, jonka tulo saastuttaisi talon niin, että sen -polttaa mieluummin kuin antaa hänen astua sisälle. - -Vanhus seisahtui paikalleen kalpeana ja vavisten, eikä hymyillyt -niinkuin tavallisesti. Hänen oli täytynyt ponnistaa kaikki voimansa -tehdäkseen äskeisen päätöksensä, kunniansa puolesta, ainakin sillä -tavoin kuin hän sen käsitti, päätöksen, joka olisi muuttanut vielä -siedettävän köyhyyden suorastaan kurjuudeksi. - --- Kiiruhtakaa, monsieur, -- virkkoi Balsamo, -- te ette ennätä -muuta kuin riisua tuon aamunuttunne ja pukeutua soveliaammin. Siihen -aikaan kuin minä Filipsburgin piirityksen päivinä tunsin parooni de -Taverneyn, oli hänen rinnassaan Ludvig Pyhän suur-risti. Ja minä en -tiedä takkia, joka ei olisi komea ja hieno, kun sitä se kunniamerkki -kaunistaa. - --- Mutta, monsieur -- sanoi de Taverney, -- nyt saa dauphine nähdä -seikan, jota minä en tahtonut näyttää edes teillekään, sen, että minä -olen onneton. - --- Olkaa huoletta, parooni; hän saa muuta ajattelemista, niin ettei -hän huomaa, onko teidän talonne uusi vai vanha, köyhä vai rikas. -Olkaa ystävällinen vieraille, monsieur, se on ylimysvelvollisuutenne. -Mitä hänen kuninkaallisen Korkeutensa viholliset ajattelisivatkaan, -ja niitä hänellä on paljon, jos hänen ystävänsä polttavat linnansa -päästäkseen ottamasta häntä kattonsa alle? Älkäämme jo etukäteen -hankkiko itsellemme tulevia vihoja, monsieur; kullakin päivällä on -oma surunsa. - -Hra de Taverney totteli alistuvaisena, jollaisena olemme jo ennen -hänet nähneet, ja meni taas lastensa luokse, jotka häntä kaikkialta -haeskelivat. - -Balsamo jälleen lähti hiljaa omille teilleen, ikäänkuin -viimeistelemään jotain alettua tehtävää. - - - - -14. - -Marie-Antoinette-Josephe, Itävallan arkkiherttuatar. - - -Ei tosiaan ollut aikaa hukata, niinkuin Balsamo oli äsken sanonut. -Kovaa ajoneuvojen, hevosten ja ihmisäänten hälinää kuului jo -oikotieltä, joka toi suuremmalta parooni de Taverneyn linnaan ja oli -tavallisesti hyvin hiljainen. - -Sitten näkyivät kolmet vaunut, joista yhdet olivat koristetut -kultauksilla ja jumalaistaruja esittävillä kohokuvilla eivätkä -komeudestaan huolimatta muuten olleet vähemmän tomun ja lian -säästämät kuin toisetkaan. Nuo kolmet vaunut pysähtyivät portin -luona, jota Gilbert piti auki, silmät suurina ja aivan kuin kuumeesta -vavisten, mikä seikka osoitti, että mielensä oli syvästi järkkynyt, -kun hän näki tällaisen lauman suuruuksia. - -Kaksikymmentä aatelisherraa, kaikki nuoria ja komeita, riensi nyt -asettumaan riviin parhaitten vaunujen viereen. Ja niistä laskeutui -sitten maahan noin viisi-, kuusitoista-vuotias tyttö, nojautuen -erään mustiin puetun miehen käsivarteen, herran, jolla oli liiviensä -päällä Pyhän Hengen ritariston nauha. Tuon nuoren tytön hiukset oli -järjestetty ilman jauhetta, mutta varsin yksinkertaisesti, mikä ei -kuitenkaan estänyt hänen tukkalaitettaan kohoamasta jalan verran -otsaa korkeammalle. - -Marie-Antoinette, sillä hän tuo nuori tyttö oli, saapui Ranskaan -kauneuden maineen ympäröimänä, ja sitä eivät prinsessat, joiden -kohtalo on ollut nousta kuninkaittemme viereen valtaistuimelle, ole -aina tuoneet myötäjäisinään. - -Oli vaikea saada varmaa käsitystä, millaiset hänen silmänsä oikein -olivat, sillä olematta juuri kauniit, saivat ne omistajansa tahtoa -noudattaen ilmeensä aina tilaisuuden mukaan, ja varsinkin lempeyden -tai halveksumisen ilmeen, jotka ovat toisilleen niin vastakkaiset. -Hänen nenänsä oli siromuotoinen, hänen ylähuulensa oli kaunis. Mutta -alahuuli, tuo seitsemäntoista Caesarin ylimyksellinen perintö, oli -liian paksu ja liiaksi eteenpäin puskeva ja joskus riippuvakin[33] -eikä näyttänyt oikein sointuvan hänen sieviin kasvoihinsa, paitsi -silloin, kun ne tahtoivat ilmaista vihaa tai suuttumusta. Hänen -ihonsa oli ihailtava; näki melkein veren virtaavan hänen hienon -hipiänsä kudoksissa. Povi, kaula ja olkapäät olivat valio-kauniit ja -kädet olivat suorastaan kuninkaalliset. - -Hänellä oli kaksi täysin erilaista käyntitapaa: toinen, jota hän -käytti juhlallisissa tilaisuuksissa, oli lujaa, ylhäistä ja hiukan -kiiruhtavaa; ja toinen, jolloin hän antoi itsensä kulkea, miten -halutti, oli pehmeää, keinuvaa ja niin sanoaksemme hyväilevää. - -Kukaan nainen ei ole kumartanut sirommin kuin hän; ei koskaan -kuningatar ole tervehtinyt niin taiteen sääntöjen mukaan kuin hän. -Kumartaen päätään yhden ainoan kerran kymmenkunnalle hengelle, antoi -hän tällä yhdellä ainoalla nyökäyksellä kullekin heistä arvon, jonka -he kukin erikseen ansaitsivat. - -Tänä päivänä oli Marie-Antoinettella hänen naisellinen katseensa -ja naisellinen hymynsä, jopa lisäksi onnellisen naisen katse ja -hymy. Hän oli päättänyt koko päivän unohtaa olevansa dauphine, jos -suinkin mahdollista. Mitä suurin rauha loisti hänen kasvoillaan, mitä -viehkein hyväntahtoisuus hohti hänen silmistään. Hänen pukunaan oli -valkea silkkihame ja hänen paljaitten käsivarsiensa peittona pieni, -tiheä pitsivaippa. - -Tuskin oli hän laskenut jalkaansa vaunuista maahan, kun hän kääntyi -takaisin niihin päin ja auttoi niistä alas erään hovinaisensa, -jota jo melkoinen ikä rasitti. Sitten kieltäytyi hän liittymästä -tuon mustiin puetun ja sinisellä ritarinauhalla koristetun herran -käsivarteen ja läksi kulkemaan vapaana ja erillään, hengittäen -syvästi raitista maaseudun ilmaa ja katsellen ympärilleen -tähystellen, ikäänkuin aikoen nauttia viimeiseen rahtuun saakka -harvinaisesta vapaudesta, jonka hän oli itselleen nyt sallinut. - --- Oi, miten kaunis paikka, miten kauniita puita, miten kaunis pieni -talo! -- sanoi hän. -- Kuinka onnellista täällä mahtaakaan olla, -täällä puhtaassa ilmassa ja siimestäväin puitten kätkössä! - -Tällä hetkellä saapui Filip de Taverney paikalle, ja häntä seurasi -Andrée, puettuna punasinertävään silkkipukuun ja pitkät hiukset -palmikoilla; hän tuli isänsä käsipuolessa, jolla oli yllään tumman -sininen samettipuku, jäännös entisiltä loistoajoilta. On itsestään -selvää, ettei vanha parooni ollut unohtanut Ludvig Pyhän suur-ristiä, -jota Balsamo oli hänelle suositellut. - -Dauphine pysähtyi heti, kun näki näiden hänelle uusien henkilöiden -tulevan luokseen. - -Nuoren prinsessan ympärille ryhmittyi silloin hänen hovijoukkonsa: -upseereita, pitäen hevosiaan suitsista, hoviherroja hattu kädessä ja -nojaillen toistensa käsipuoleen ja supatellen hiljaa keskenään. - -Filip de Taverney lähestyi dauphinea; hän oli liikutuksesta kalpea, -mutta hänen ryhtinsä oli ylimyksen, vaikka hän samalla olikin -surunvoittoinen. - --- Madame, -- sanoi hän, -- jos teidän kuninkaallinen Korkeutenne -suvaitsee, saan kunnian teille esitellä isäni, parooni de -Taverney-Maison-Rougen, ja sisareni, neiti Claire-Andrée de Taverneyn. - -Parooni kumarsi syvään ja kokeneen lailla, joka tietää tervehtiä -kuningattaria. Andréessa ilmeni koko hänen viehättävä nöyryytensä ja -koko hänen vilpittömän kunnioituksensa imarteleva kohteliaisuus. - -Marie-Antoinette katseli sisaruksia, ja kun hänen mieleensä johtui, -mitä Filip oli maininnut isänsä köyhyydestä, niin hän arvasi hyvin, -kuinka he nyt mahtoivat kärsiä. - --- Madame, -- sanoi parooni syvästi arvokkaalla äänellä, -- teidän -kuninkaallinen Korkeutenne tuo liian suuren kunnian Taverneyn -linnalle; näin vähäpätöinen maja ei ansaitse kattonsa alle niin -paljon ylhäisyyttä ja kauneutta. - --- Minä tiedän, että olen tullut vanhan ranskalaisen soturin luo, -- -vastasi dauphine, -- ja äitini, keisarinna Maria Teresia, joka on -käynyt paljon sotia, on kertonut minulle, että teidän maassanne ovat -kunniasta rikkaimmat miehet melkein aina köyhiä rahan puolesta. - -Ja kuvaamattoman sirosti ojensi hän kätensä Andréelle, joka polvistui -maahan ja suuteli sitä. - -Mutta vanha parooni ajatteli vain yhtä seikkaa: hän suorastaan -kauhistui tuota suurta vieraslaumaa, joka oli nyt täyttävä hänen -talonsa saamatta edes istuimia tarpeeksi. - -Dauphine pelasti hänet siitä huolesta yhtäkkiä. - --- Messieurs, -- sanoi hän kääntyen herrain puoleen, jotka olivat -hänen seurajoukkonaan, -- teidän ei tarvitse kärsiä päähänpistojeni -tuottamaa rasitusta, mutta ette saa myöskään nauttia dauphinen -etuoikeuksia. Pyydän siis teitä odottamaan minua täällä; puolen -tunnin kuluttua tulen takaisin. Tulkaa te kanssani, hyvä -Langershausen, -- sanoi hän sitten saksaksi sille seuranaisistaan, -jota hän oli äsken auttanut laskeumaan vaunuista. -- Seuratkaa meitä, -monsieur, -- virkkoi hän myöskin mustiinpuetulle herralle. - -Tämä mies, joka näytti sangen yksinkertaisessa asussaankin -aistikkaalta ja hienolta, oli tuskin kolmekymmen-vuotias, kasvoiltaan -kaunis ja sieväkäytöksinen. Hän siirtyi nyt syrjään, antaen -prinsessan mennä edeltä. - -Marie-Antoinette otti rinnalleen Andréen ja viittasi Filipille, että -tämä tulisi sisarensa viereen. - -Vanha parooni jälleen kulki tuon varmaankin hyvin ylhäisen herran -vieressä, jolle dauphine oli suonut kunnian tulla kanssaan. - --- Te olette siis Taverney-Maison-Rouge-sukua? -- kysyi mainittu -herrasmies paroonilta, järjestellen huolettomasti kuin ylimyksen -tapaan sopii hienoa, Englannin pitseistä valmistettua kaularöyhelöään. - --- Onko minun omaksuttava vastaukseeni monsieur vai monseigneur? -- -kysyi parooni, ei pienimmässäkään määrin vähemmän pisteliäästi kuin -mustapukuinen herrasmies. - --- Sanokaa yksinkertaisesti herttua, -- vastasi herra, -- tai teidän -Ylhäisyytenne, jos niin haluatte. - --- No niin, teidän Ylhäisyytenne, minä olen -Taverney-Maison-Rouge-sukua, aivan puhdasta, -- vastasi parooni. - -Kuten näemme, ei hän nytkään täysin luopunut alinomaa kujeilevasta -äänilajistaan. - -Hänen Ylhäisyydellään oli suurten herrain hienostunut vaisto, ja -hän näki kohta-joutuneensa tekemisiin paremman kuin tavallisen -maalais-aatelisen kanssa. - --- Tämä talo on teidän kesäasuntonne? -- jatkoi hän. - --- Sekä kesä- että talvi-asuntoni, -- vastasi Taverneyn parooni, -joka jo toivoi pääsevänsä noista epämiellyttävistä kyselyistä, mutta -kaunisti kuitenkin jokaista vastausta syvällä kumarruksella. - -Filip puolestaan kääntyi vähän väliä ja vilkaisi huolestuneena -isäänsä. Talo näytti tosiaankin lähestyvän uhaten ja pilkallisena ja -aikoen paljastaa vieraille säälimättömästi koko köyhyytensä. - -Nyt nosti parooni jo alistuvaisin ilmein kätensä oveaan kohti, joka -oli peräti tottumaton näkemään vieraita tulevan taloon. Mutta silloin -kääntyi dauphine yhtäkkiä hänen puoleensa ja sanoi: - --- Anteeksi, monsieur, etten minä tule sisään; mutta tämä varjoisa -puutarha miellyttää minua niin, että viettäisin täällä vaikka koko -ikäni. Minä olen hiukan kyllästynyt huoneissa oloon, sillä minua on -otettu vastaan huoneissa kokonaista kaksi viikkoa, minua, joka en -rakasta mitään niinkuin luontoa, puitten siimestä ja kukkien tuoksua. - -Sitten kääntyi hän Andréen puoleen: - --- Mademoiselle, olettehan hyvä ja tuotte minulle tänne näitten -kauniiden puitten alle kupin maitoa, eikö niin? - --- Teidän Korkeutenne, -- sanoi parooni kalveten, -- kuinka uskaltaa -tarjota teille niin huonoa aamuateriaa? - --- Siitä minä juuri erikoisesti pidän, maidosta ja tuoreista -kananmunista. Kananmunat ja annos maitoa olivat minun herkkuruokiani -Schönbrunnissa. - -Silloin ilmestyi äkkiä la Brie, yllään komea livrea ja ylpeydestä -paisuen, ruokaliina käsivarrella, erään jasmiineista laaditun -lehtimajan ovelle, jonka varjoon dauphine näytti jo hetken -kaipaavasti katselleen. - --- Hänen kuninkaallisen Korkeutensa pöytä on katettu, -- ilmoitti -vanha palvelija samalla tyynesti ja kunnioittavasti, joiden tunteiden -sekoitusta on mahdoton kuvata. - --- Oh, mutta olenko joutunut aivan taikurin taloon? -- huudahti -prinsessa nauraen. - -Ja hän paremminkin juoksi kuin asteli tuoksuvaa lehtimajaa kohti. - -Parooni oli niin rauhaton, että unohti jäykät seuratavat ja lähti -mustiinpuetun herran luota kiiruhtamaan dauphinen perästä. - -Filip ja Andrée katsahtivat toisiinsa, ja heidän katseistaan puhui -sekä kummastus että pelko; pelko kuitenkin selvästi voimakkaampana. - -Vihreän lehväholvin alle saavuttuaan dauphine huudahti hämmästyksestä. - -Vanha parooni, joka tuli sisään hänen perästään, huoahti sensijaan -tyytyväisyydestä. - -Andréen kädet hervahtivat alas ja hänen kasvoillaan heijastui ajatus: -"Hyvä Jumala, mitä tämä merkitsee?" - -Nuori dauphine huomasi syrjäsilmällä seuralaistensa kaikki -vaihtelevat kasvonilmeet, ja ellei jo hänen sydämensä olisi -selittänyt hänelle näitten ilmeiden syytä, olisi hän sen piankin -terävällä älyllään käsittänyt. - -Kukkivain köynnösten, jasmiinien ja kuusamain alla, joiden -kiemuraiset rungot levittivät ympärille seiniksi satoja tuuheita -oksia, seisoi valmiiksi katettuna soikea pöytä, joka oikein huikaisi -komeuttaan, sillä sitä peitti lumivalkea, damastinen liina ja liinan -päälle asetetut pöytäastiat olivat käsintaottua ja kullattua hopeaa. - -Pöytä oli katettu kymmentä henkeä varten. - -Dauphinen katsetta veti ensin puoleensa harvinaisen hieno, mutta -ruokalajeiltaan epätavallinen ateria. - -Siinä oli ulkomaalaisia hedelmiä, sokeroituna hillona, kaikkien -mahdollisten maitten makeisia, Alepossa tehtyjä bisquit-leivoksia, -Maltan appelsiineja, tavattoman suuria sitruunoita ja sedraattipuun -hedelmiä, kaikki laajoissa maljoissa. Sitäpaitsi säkenöivät siinä -kaikkein kalleimmat viinit, syntyperältään mitä jaloimmat, kaikissa -rubiinin ja topaasin värivivahduksissa, neljässä persialaiseen -kuosiin hiotussa ja kaiverruksin koristetussa kristallikarahvissa. - -Maito, jota dauphine oli pyytänyt, oli kullatussa hopeakannussa. - -Dauphine katsahti ympärilleen ja näki, että hänen isäntäväkensä -kasvot olivat kalpeat ja kauhistuneet. - -Prinsessaa seuranneet kaksi hovihenkilöä ihailivat pöytää ja -nauttivat sen näöstä, ymmärtämättä mitään, mutta koettamattakaan -ymmärtää. - --- Te siis odotitte minua, monsieur? -- kysyi dauphine paroonilta. - --- Minäkö, madame? -- änkytti parooni. - --- Varmaan. Kymmenessä minuutissa ei saada tällaista aikaan, ja minä -olen ollut talossanne tuskin kymmentä minuuttia. - -Ja sen sanottuaan dauphine katsahti la Briehen kuin lisätäkseen: - -"Varsinkin, kun on vaan yksi palvelija." - --- Madame, -- vastasi parooni, -- minä odotin teitä tosiaan, teidän -kuninkaallista Korkeuttanne, tai paremminkin, minulle ilmoitettiin -tulostanne. - -Dauphine kääntyi Filipin puoleen. - --- Monsieur, -- sanoi hän, -- kirjoititteko te sitten tänne? - --- En, madame. - --- Kukaan ei tiennyt, että minä poikkeaisin tänne, monsieur, en -melkeinpä itsekään, voisin sanoa, sillä minä salasin haluni, etten -tuottaisi täällä teille hankaluuksia, joita nyt sittenkin olen -tuottanut. Enkä minä ole puhunut asiasta kenellekään muulle kuin -teidän pojallenne viime yönä, ja hän oli vielä tunti sitten matkalla -seurassani, joten hän ei ole voinut joutua tänne kuin muutamaa -minuuttia ennen minua. - --- Niin, madame, tuskin neljännestunti sitten. - --- Siispä on jokin haltiatar nostanut pöydän taikasauvallaan maasta; -ehkäpä neidin kummihaltiatar, -- lisäsi dauphine hymyillen ja -Andréehen katsoen. - --- Madame, -- vastasi parooni tarjoten prinsessalle tuolia, -- mikään -haltiatar ei ilmoittanut minulle tästä suuresta onnesta, vaan... - --- Vaan? -- toisti prinsessa, kun näki paroonin epäröivän puhua -enempää. - --- Vaan, toden totta, noita. - --- Noita? Millä tavoin? - --- Sitä en ymmärrä, sillä minä en sekaannu taikuuteen. Hänelle minä -vaan olen kiitollisuuden velassa siitä, että voin ottaa jotakuinkin -säädyllisesti vastaan teidän kuninkaallisen Korkeutenne, -- vastasi -parooni. - --- Niin ollen me emme siis uskallakaan koskea mihinkään näistä -herkuista, -- huomautti dauphine, -- kun aamiainen edessämme on -noituuden tuotetta. - -Ja kääntyen mustapukuisen herran puoleen lisäsi hän: - --- Ja hänen Ylhäisyytensä piti liikaa kiirettä ryhtyessään -leikkaamaan tuota strassburgilaista piirakkaa, josta tosiaan emme nyt -maista palaakaan. Ja te, rakas ystävättäreni, -- sanoi hän vanhalle -seuranaiselleen, -- peljätkää tuota Kypron viiniä ja seuratkaa vaan -minun esimerkkiäni. - -Ja niin sanoen dauphine kaatoi kultaiseen maljaan vettä pyöreästä -karahvista, joka oli kuin pallo ja jossa oli ohut kaula. - --- Voi, todellakin, -- virkkoi Andrée peljästyneenä, -- hänen -Korkeutensa saattaa olla oikeassa. - -Filip vapisi ja oli aivan ymmällä. Ja kun hän ei tiennyt mistään, -mitä eilis-iltana oli tapahtunut, katseli hän nyt vuoroin isäänsä ja -sisartaan, koettaen saada heidän silmistään selvää asiasta, jonka he -nyt yksin aavistivat. - --- Se olisi uskonnonvastaista, -- jatkoi dauphine, -- ja herra -kardinaali tekisi synnin, jos söisi sellaista. - --- Madame, -- sanoi hengenmies, -- me olemme liian maallismielisiä, -me kirkon ruhtinaat, uskoaksemme taivaan vihan kohdistuvan -sellaiseenkin kuin ruokatavarat ovat, ja ennen kaikkea liian -inhimillisiä, polttaaksemme roviolla niin kunnon noitaa, joka -ravitsee meitä moisella hyvällä. - --- Älkää laskeko leikkiä, monseigneur, -- sanoi parooni. -- Minä -vannon teidän Ylhäisyydellenne, että tämän kaiken on tehnyt noita, -oikea noita, joka ennusti minulle tuskin tunti sitten, että teidän -Korkeutenne ja poikani tulisitte tänne. - --- Ainoastaan tunti sittenkö? -- kysyi dauphine. - --- Niin, enintään. - --- Ja tunnissa te olette ennättänyt järjestää tällaisen aterian, -laskea veron alaisiksi kaikki neljä maanosaa, kootaksenne pöydälle -moiset hedelmät, ehtinyt tuottaa viinit Tokajista, Konstanzista, -Kyprosta ja Malagasta? Siinä tapauksessa te olette vielä suurempi -noita kuin noitanne. - --- Ei, madame, se on hänen työtään, yhä vaan hänen! - --- Kuinka, yhä hänen? - --- Niin, hän on nostattanut maasta tämän katetun pöydän kaikkine -hyvyyksineen. - --- Puhutteko te totta? -- kysyi prinsessa. - --- Kautta aateliskunniani, -- vastasi parooni. - --- Mitä kummaa, -- huudahti kardinaali aivan totisella äänellä ja -hylkäsi lautasensa; -- minä luulin, että te laskitte leikkiä. - --- En, teidän Ylhäisyytenne. - --- Teillä on siis täällä oikea taikuri? - --- Oikea taikuri. Ja minä en kummastelisi, vaikka tuo kulta noissa -pöytäkaluissa olisi hänen tekemäänsä. - --- Ettäkö hän siis tuntisi viisaiden kiven? -- huudahti kardinaali -silmät ahneesti kiiltäen. - --- Oh, sekös menee herra kardinaaliin, -- virkkoi prinsessa, -- -häneen, joka on etsinyt sitä kaiken ikänsä, vielä löytämättä! - --- Minä tunnustan teidän Korkeudellenne, -- vastasi maallismielinen -kirkkoruhtinas, -- ettei minusta ole mikään jännittävämpää kuin -yliluonnolliset asiat, mikään ihmeellisempää kuin mahdottomat teot. - --- Ah, taisinpa koskea kipeään kohtaan! -- sanoi dauphine. - --- Jokaisella suurmiehellä on omat salaisuutensa, varsinkin jos hän -on diplomaatti. Minäkin, herra kardinaali, sen ilmoitan teille, olen -melkoisen etevä taikuri ja minä arvaan joskus asioita, jotka ovat, -jolleivät juuri mahdottomia tai yliluonnollisia, niin ainakin... -uskomattomia. - -Tässä vastauksessa piili varmaankin joku salaisuus, jonka yksin -kardinaali ymmärsi, sillä hän näytti nolostuvan. Ja tunnustettavaa -on, että dauphinen lempeät silmät väläyttivät hänen kardinaalille -puhuessaan salaman, josta voi arvata myrskyn raivoavan hänen -sisässään. - -Mutta se salama välkähti ainoastaan, ukkonen ei siitä seurannut. -Dauphine malttoi mielensä ja jatkoi: - --- Mutta kuulkaa, hra de Taverney, näyttäkää se noitanne minulle, -että juhlat tulisivat täydellisiksi. Missä hän on? Minkälaisessa -rasiassa sitä säilytätte? - --- Madame, -- vastasi parooni, -- hän se paremmin voi pistää minut -linnoineni päivineni johonkin rasiaan. - --- Te kiihoitatte uteliaisuuttani, -- sanoi Marie-Antoinette; -- minä -haluan hänet ehdottomasti nähdä. - -Ja nämä sanat lausuttiin sellaisella tavalla, että ne eivät -sallineet pienintäkään vastustusta, niin suuri hienous kuin aina -olikin Marie-Antoinetten käskyissä. Parooni, joka seisoi poikansa -ja tyttärensä kanssa pöydän luona valmiina palvelemaan dauphinea, -ymmärsikin asian. Hän antoi merkin la Brielle; vanha palvelija, -joka oli unohtanut koko tehtävän ja katseli vaan korkeita vieraita -niinkuin olisi tällä katselulla saanut korvatuksi kaksikymmentä -vuotta maksamatta olleen palkkansa, nosti päätänsä. - -Parooni de Taverney sanoi hänelle: - --- Menkää ilmoittamaan herra parooni Josef Balsamolle, että hänen -kuninkaallinen Korkeutensa haluaa häntä nähdä. - -La Brie meni. - --- Josef Balsamolle? -- toisti dauphine; -- miten omituinen nimi! - --- Josef Balsamo, -- toisti myöskin kardinaali; -- olen jossakin -kuullut tuon nimen, muistaakseni. - -Meni viisi minuuttia, jolloin kukaan ei keskeyttänyt hiljaisuutta. - -Äkkiä Andrée hätkähti: hän kuuli, ennenkuin kenenkään muiden korvat -voivat mitään eroittaa, askeleet, jotka lähenivät lehviköstä. - -Oksat hajaantuivat kahtaalle, ja Josef Balsamo ilmestyi lehtimajaan -Marie-Antoinetten eteen. - - - - -15. - -Taikatemppu. - - -Balsamo kumarsi nöyrästi, mutta melkein heti loi hän älykkään -ja ilmehikkään päänsä nostaessaan dauphineen terävästi, joskin -kunnioittavasti kirkkaan katseensa. Ja sitten odotti hän ääneti, mitä -Marie-Antoinette hänelle puhuisi. - --- Jos te olette se henkilö, monsieur, josta hra de Taverney on tässä -meille kertonut, -- alkoi prinsessa, -- niin käykää lähemmäksi, että -saamme nähdä, millainen noita on. - -Balsamo tuli askeleen lähemmäksi ja kumarsi uuden kerran. - --- Te harjoitatte ennustusta? -- kysyi dauphine nauttien lyhyin -siemauksin maitoa, ja katsellen Balsamoa ehkä hieman uteliaampana -kuin hän olisi tahtonut myöntää tämän moista huomiota ansaitsevan. - --- Minä en harjoita ennustusta, madame, vaan joskus ennustan, -- -vastasi Balsamo. - --- Meidät on kasvatettu valistuneeseen uskoon, -- virkkoi dauphine, --- ja ainoat selittämättömät seikat, joita me voimme uskoa, ovat -katodisen oppimme salaisuudet. - --- Ne ovat todellakin kunnioitettavia, -- lausui Balsamo vakavasti ja -hartaasti. -- Mutta tuossa on herra kardinaali de Rohan, joka saattaa -sanoa, vaikka onkin kirkkoruhtinas, teidän Korkeudellenne, etteivät -ne ole ainoita salaisia asioita, jotka ansaitsevat kunnioitusta. - -Kardinaali säpsähti; hän ei ollut sanonut nimeään kenellekään täällä, -kukaan ei ollut sitä täällä lausunut, ja kuitenkin muukalainen sen -tiesi. - -Marie-Antoinette ei näyttänyt kiinnittävän huomiotansa tähän seikkaan. - --- Myönnätte ainakin, monsieur, että ne salaisuudet ovat ainoat, -joita vastaan ei voi väittää. - --- Madame, -- vastasi Balsamo yhtä kunnioittavasti, mutta yhtä -varmasti kuin ennenkin, -- uskon rinnalla on myöskin varmuus. - --- Te puhutte hiukan hämärästi, herra taikuri; minä olen jo -mieleltäni hyvä ranskalainen, mutta en vielä älyltäni, joten en -ymmärrä täysin vielä kaikkia kielen hienouksia. Tosin minulle on -sanottu, että hra de Blèvre opettaa minulle kaiken senkin. Mutta -sitä odottaessani minun täytyy pyytää, että olisitte hiukan vähemmän -arvoituksellinen, jos toivotte minun teitä ymmärtävän. - --- Ja minä, -- virkkoi Balsamo pudistaen surumielisesti hymyillen -päätänsä, -- pyytäisin teidän Korkeudeltanne saada pysyä -huomaamattomana. Pahoittelisin suuresti, jos minun täytyisi noin -ylhäiselle prinsessalle paljastaa tulevaisuus, joka ei ehkä olisi -hänen toiveittensa mukainen. - --- Oh, tuo on jo vakavaa, -- vastasi Marie-Antoinette, -- ja te -tahdotte kiihoittaa uteliaisuuttani ja toivotte, että minä vaatisin -teitä ennustamaan kohtaloani. - --- Päinvastoin, Jumala varjelkoon, ettei minun olisi pakko sitä -tehdä, madame, -- sanoi Balsamo kylmästi. - --- Niin, eikö totta? -- naurahti dauphine; -- sillä se saattaisi -teidät pahaan pulaan. - -Mutta dauphinen nauru raukesi ainoankaan yhtymättä siihen. Kaikki he -tunsivat tuon omituisen miehen kummallisen vaikutuksen, miehen, joka -oli tällä hetkellä heidän yleisen huomionsa keskustana. - --- Niin, tunnustakaa se suoraan vaan, -- jatkoi dauphine. Balsamo -kumarsi vastaamatta. - --- Mutta, kuitenkin kaikitenkin, tehän olette ennustanut tuloni hra -de Taverneylle? -- jatkoi Marie-Antoinette jo hiukan kärsimättömästi. - --- Kyllä, madame, minä juuri. - --- Millä tavalla, hra parooni? -- kysyi kääntyen dauphine, jolle tuli -jo halu kuulla jonkun muunkin henkilön äänen yhtyvän tähän omituiseen -kaksinpuheluun, johon hän alkoi jo katua ryhtyneensä, mutta jota hän -ei kuitenkaan tahtonut heittää silleen. - --- Oh, madame, -- vastasi parooni de Taverney, -- mitä -yksinkertaisimmalla tavalla, katselemalla vesilasiin. - --- Onko se totta? -- kysyi dauphine nyt kääntyen taas Balsamon -puoleen. - --- On, madame, -- vastasi muukalainen. - --- Sellainenko teidän taikakirjanne on? No, se on ainakin viatonta -laatua. Jospa vaan sanannekin olisivat yhtä selkeitä. - -Kardinaali hymyili. - -Parooni de Taverney lähestyi heitä: - --- Madame la dauphinen ei tarvitse enää mitään oppia hra de -Bièvreltä, -- sanoi hän kohteliaasti. - --- Oi, hyvä vierasisäntäni, -- vastasi dauphine hänelle iloisesti, -- -älkää imarrelko minua ollenkaan tai imarrelkaa paremmin! Sanoin vaan -jotain aivan keskinkertaista. Aletaanpas puhua jälleen tämän herran -kanssa. - -Ja Marie-Antoinette kääntyi Balsamon puoleen, jota kohtaan häntä -näkyi vetävän vastustamaton voima, niinkuin usein ihmistä vetää -sellaiseen paikkaan, jossa häntä odottaa onnettomuus. - --- Jos olette ennustanut paroonille vesilasista, niin ettekö voisi -ennustaa minulle karahvista? - --- Aivan hyvin, madame, -- vastasi Balsamo. - --- Miksi te sitten äsken kieltäydyitte sitä tekemästä? - --- Siksi, että tulevaisuus on epävarma, madame, ja jos huomaisin -siinä jonkin varjon... - -Balsamo keskeytti. - --- Niin? -- kysyi dauphine. - --- Niin ehkä tekisin mielipahakseni, kuten minulla jo on ollut kunnia -sanoa, teidän kuninkaallisen Korkeutenne surulliseksi. - --- Tunnetteko minut jo? Missä te olette nähnyt minut ensi kerran? - --- Minulla on ollut kunnia nähdä teidän Korkeutenne lapsena, -isänmaassanne, ylhäisen äitinne luona. - --- Te olette nähnyt äitini? - --- Kaikkein nöyrimmästi, kyllä; hän on mahtava ja jalo ruhtinatar. - --- Keisarinna, arvoisa herra. - --- Tarkoitan ruhtinatar sydämeltään ja järjeltään. Ja kumminkin... - --- Varovasti, monsieur, minun äidistäni puhuessanne! -- virkkoi -dauphine ivallisena. - --- Jaloimmillakin sydämillä on heikkoutensa, madame, varsinkin kun ne -luulevat, että kysymyksessä on heidän lastensa onni. - --- Historia ei toivoakseni ole toteava ainoaakaan heikkoutta Maria -Teresiassa, -- vastasi Marie-Antoinette. - --- Siksi, että historia ei tiedä sellaista, jota eivät tiedä muut -kuin keisarinna Maria Teresia, teidän kuninkaallinen Korkeutenne ja -minä. - --- Että meillä kolmella siis on yhteinen salaisuus, monsieur? virkkoi -dauphine ivallisesti hymyillen. - --- Niin, meillä kolmella, madame, -- vastasi Balsamo rauhallisesti. - --- Katsotaanpa tuota salaisuutta, monsieur! - --- Jos minä sen tässä ilmoitan, niin ei se enää ole salaisuus. - --- Ei väliä, antakaa kuulua vain. - --- Teidän Korkeutenne haluaa sitä? - --- Minä tahdon sitä. Balsamo kumarsi. - --- Schönbrunnin palatsissa, -- sanoi hän, -- on sivuhuone nimeltä -saksilainen kabinetti, syystä että siellä säilytetään erinomaisen -arvokasta kokoelmaa posliinimaljakoita[34]. - --- Hyvä, -- sanoi dauphine, -- entä sitten? - --- Se kabinetti kuuluu hänen majesteettinsa keisarinna Maria Teresian -yksityishuoneustoon. - --- Niin. - --- Siinä kammiossaan hän tavallisesti laatii omia asioitaan koskevat -kirjeensä. - --- Kyllä. - --- Kauniin Boule-kirjoituspöydän[35] ääressä, jonka kuningas Ludvig -XV lahjoitti keisari Frans I:lle. - --- Kaikki tähän saakka puhumanne on totta, monsieur. Mutta jokainen -saisi huoletta kuulla tuon, mitä puhuitte. - --- Teidän Korkeutenne suvaitkoon hiukan odottaa. Eräänä päivänä, -aamulla kello seitsemän aikaan, kun keisarinna ei ollut vielä -noussut vuoteesta, astui teidän kuninkaallinen Korkeutenne tuohon -sivuhuoneeseen, omasta erikoisesta ovesta, sillä hänen majesteettinsa -keisarinnan tyttäristä oli teidän Korkeutenne hänen lempilapsensa. - --- Entä sitten, monsieur? - --- Teidän Korkeutenne meni kirjoituspöydän luo, Teidän Korkeutenne -muistanee sen, siitä on juuri viisi vuotta. - --- Jatkakaa! - --- Teidän Korkeutenne meni kirjoituspöydän luo; pöydällä oli kirje, -vielä aivan auki, sillä keisarinna oli sen kirjoittanut myöhään -edellisenä iltana. - --- Entä sitten? - --- Sitten teidän Korkeutenne luki kirjeen. Dauphine punastui hiukan. - --- Ja sen luettuanne teidän Korkeutenne mahtoi varmaankin olla -johonkin kohtaan siinä tyytymätön, sillä te otitte kynän ja omalla -kädellänne... - -Dauphine näytti odottavan suuressa jännityksessä. - -Balsamo jatkoi: - --- Pyyhitte pois kolme sanaa. - --- Ja ne kolme sanaa, mitkä ne olivat? -- huudahti dauphine uteliaana. - --- Ne olivat kirjeen ensimäiset. - --- En kysy, missä kohdassa ne olivat, vaan mitä ne merkitsivät. - --- Liian suurta suopeutta varmaankin henkilöä kohtaan, jolle kirje -oli osoitettu. Siinä tuo heikkous, josta minä sanoin voitavan -korkeata äitiänne ainakin jossakin kohdin moittia. - --- Te siis muistatte nuo kolme sanaa? - --- Kyllä. - --- Te voisitte ne minulle toistaa? - --- Aivan hyvin. - --- Sanokaa ne. - --- Ääneenkö? - --- Niin. - --- _Ma chère amie_.[36] - -Marie-Antoinette puraisi kalveten huultaan. - --- Tahtooko teidän kuninkaallinen Korkeutenne, että sanon myöskin, -kenelle tuo kirje oli osoitettu? - --- Ei, mutta tahdon, että te kirjoitatte sen paperille. Balsamo otti -taskustaan kultahakasilla varustetun muistikirjan, kirjoitti eräälle -sen lehdelle muutaman sanan, kynällä, jonka varsi oli samaa metallia, -repäisi lehden irti ja ojensi sen kumartaen prinsessalle. - -Marie-Antoinette otti lehden ja luki: - -"Kirje oli osoitettu kuningas Ludvig XV:n rakastajattarelle, -markiisitar de Pompadourille." - -Dauphine kohotti kummastuneena katseensa tuohon mieheen, jonka sanat -olivat niin varmat, ääni niin puhdas ja ehdottomasti tyyni ja joka -tuntui aivan vallitsevan häntä, vaikka hän nytkin kumarsi hänelle -nöyrästi ja syvään. - --- Tämä kaikki on aivan totta, monsieur, -- sanoi prinsessa, -- ja -vaikka en tiedäkään, millä tavalla te olette voinut saada nämät -yksityistiedot, niin toistan ääneen, koska en voi valehdella, että -kaikki tämä on totta. - --- Ehkäpä siis teidän Korkeutenne sallii nyt minun vetäytyä pois -ja tyytyy pelkästään tähän viattomaan näytteeseen tieteestäni, -- -virkkoi Balsamo. - --- En suinkaan, monsieur, -- vastasi dauphine ärtyneenä, -- kuta -tietävämpi olette, sitä lujemmin vaadin teitä ennustamaan itselleni. -Te ette ole puhunut minulle vielä muuta kuin menneisyydestä, ja minä -tiedustelen tulevaisuuttani. - -Ja prinsessa lausui nämä harvat sanat äänellä, jonka kuumemaista -kiihkeyttä hän turhaan koetti salata kuuntelijoilta. - --- Minä olen valmis, -- sanoi Balsamo, -- ja kuitenkin minä vielä -rukoilisin, ettei teidän kuninkaallinen Korkeutenne pakoittaisi minua -siihen. - --- Minä en ole koskaan lausunut kahta kertaa "minä tahdon". Ja -muistattehan, monsieur, että olen sen sanonut jo yhden kerran. - --- Antakaa minun edes ensin katsoa merkkejä, madame, -- pyysi -Balsamo rukoilevasti. -- Sitten tiedän, voinko ilmaista teidän -kuninkaalliselle Korkeudellenne niiden ennustuksia. - --- Olkoon se hyvä tai paha, minä tahdon sitä, kuuletteko, monsieur? --- toisti Marie-Antoinette yhä ärtyneempänä. -- Jos se on hyvä, niin -minä en sitä usko, vaan pidän sitä imarteluna; jos se jälleen on -paha, pidän sitä varoituksena. Ja olkoon se millainen tahansa, lupaan -siitä työstä kiittää teitä. Alkakaa siis. - -Prinsessa lausui tämän niin käskevästi, etteivät hänen sanansa -sietäneet mitään huomautuksia tai viivyttelyjä. - -Balsamo otti pöydältä tuon pyöreän karahvin, josta olemme puhuneet ja -jossa oli lyhyt ja ohut kaula, ja asetti sen kultamaljan päälle. - -Valoon nostettuna kimalteli vesi hallavan-punaisin heijastuksin, -jotka yhtyen reunain helmiäishohteeseen ja keskustan timanttikiiltoon -näyttivät tarjoavan jotain merkitsevää nähtävää taikurin tutkiville -silmille. - -Kaikki olivat ääneti. - -Balsamo kohotti kaksin käsin kristallikarahvia, ja katseltuaan sitä -tuokion, asetti hän sen takaisin pöydälle ja pudisti päätänsä. - --- No? -- kysyi dauphine. - --- Minä en voi puhua, -- vastasi Balsamo. - -Prinsessan kasvot saivat ilmeen, josta voi arvata uhkauksen: "Kyllä -minä tiedän, miten niskurit saadaan puhumaan!" - --- Siksikö, että teillä ei ole minulle mitään puhumista? -- kysyi -dauphine ääneen. - --- Löytyy seikkoja, joita ei saa koskaan sanoa ruhtinaallisille, -- -vastasi Balsamo äänellä, josta huomasi hänen päättäneen vastustaa -yksinpä dauphinen selvää käskyäkin. - --- Varsinkin jos sellaiset seikat uudistan, voidaan tulkita sanalla: -_ei mitään!_ -- väitti dauphine. - --- Se syy ei tosiaankaan minua estä, madame, päinvastoin. - -Dauphine hymyili pilkallisesti. - -Balsamo näytti olevan nolossa asemassa. Kardinaali alkoi jo nauraa -vasten naamaa häntä, ja vanha parooni tuli hänen luokseen muristen: - --- Kas, nyt minun noitani loppui: hän ei kestänyt pitkää aikaa. Nyt -ei meillä ole enää muuta jäljellä kuin nähdä näiden kulta-astiain -muuttuvan kellastuneiksi lehdiksi, niinkuin itämaisissa saduissa. - --- Olisin pitänyt enemmän pelkistä lehdistä kuin koko tästä -prameudesta, jonka tämä herra on järjestänyt päästäkseen puheilleni, --- virkkoi Marie-Antoinette. - --- Madame, -- vastasi Balsamo sangen kalpeana, -- suvaitkaa muistaa, -etten minä ole anonut itselleni tätä kunniaa. - --- Ohoh, monsieur, se nyt ei ollut vaikeaa ennustaa, että saavuttuani -tahdoin teidät nähdä. - --- Antakaa hänelle anteeksi, -- sanoi Andrée hiljaa, -- hän luuli -menettelevänsä hyvin. - --- Ja minä sanon, että hän oli väärässä, -- vastasi prinsessa siten, -etteivät muut kuin Balsamo ja Andrée sitä kuulleet. -- Ei sovi -rehennellä nöyryyttämällä vanhusta, ja milloin Ranskan dauphine voi -saada juomansa jonkun aatelismiehen tinapikarista, ei häntä voida -pakoittaa juomaan minkään huijarin kultamaljasta. - -Balsamo suoristautui ja hänen ruumiinsa värähti kuin käärme olisi -häntä pistänyt. - --- Madame, -- sanoi hän vapisevalla äänellä, -- minä olen valmis -antamaan teidän nähdä kohtalonne, koska teidän sokeutenne pakoittaa -teidät sitä tahtomaan. - -Balsamo lausui nämä sanansa niin varmalla ja samalla uhkaavalla -tavalla, että kaikki läsnäolijat tunsivat selkäänsä karmivan. - -Nuori arkkiherttuatar kalpeni huomattavasti. - --- _Gieb ihm kein Gehör, meine Tochter_,[37] -- sanoi vanha rouva -saksaksi Marie-Antoinettelle. - --- _Lass sie hören; sie hat wissen gewollen, und so soll sie -wissen_![38] -- vastasi Balsamo samalla kielellä.? - -Nuo sanat, lausuttuina vieraalla kielellä, jota ainoastaan -harvat joukosta ymmärsivät, tekivät kohtauksen entistäänkin -salaperäisemmäksi. - --- Niin, -- sanoi dauphine vastustaen vanhan seuranaisensa kiivaita -estelyitä, -- minä tahdon, että hän puhuu! Jos minä nyt pyytäisin -häntä vaikenemaan, niin hän luulisi, että minä pelkään. - -Balsamo kuuli nämä sanat, ja hänen huulilleen tuli synkkä, nopeasti -ohi vilahtava hymy. - --- Asia on niinkuin olen sanonut, -- mutisi hän itsekseen, -- vain -pöyhkeilyn rohkeutta! - --- Puhukaa, -- sanoi dauphine, -- puhukaa nyt. - --- Teidän kuninkaallinen Korkeutenne vaatii siis yhä minua, puhumaan? - --- Minä en peruuta koskaan päätöksiäni. - --- Siinä tapauksessa ainoastaan teille yksin, madame, -- sanoi -Balsamo. - --- Olkoon niin, -- vastasi dauphine. -- Minä ajan hänet viimeiseen -loukkoonsa. Menkää kauemmaksi. - -Ja kaikki väistyivät syrjään, nähdessään dauphinen tekevän merkin, -josta he huomasivat käskyn tarkoittavan heitä kaikkia. - --- Yksityisvastaanottoja voi hankkia monella tavalla, eikö niin, -- -sanoi nyt dauphine kääntyen Balsamon puoleen. - --- Älkää koettako minua vihoittaa, madame, -- vastasi muukalainen. -- -Minä en ole muuta kuin välikappale, jota Jumala käyttää valaistakseen -teidän sieluanne. Herjatkaa kohtaloa, se maksaa sen teille takaisin, -sillä sehän tietää koston keinot. Minä tulkitsen vaan sen oikkuja. -Älkää siis antako enää vihanne, jonka viivyttelyni sai teissä aikaan, -minua painaa, älkääkä syyttäkö minua onnettomuuksista, joiden synkkä -airut minä ainoastaan olen. - --- Siis tosiaan olisi kysymyksessä onnettomuuksia? -- sanoi dauphine -Balsamon kunnioittavan puhetavan lepyttämänä ja hänen näennäisen -nöyryytensä voittamana. - --- Kyllä, madame, ja sangen suuria onnettomuuksia. -- Luetelkaa ne -kaikki. - --- Koetan. - --- No? - --- Kyselkää minulta. - --- Ensinnäkin, onko sukuni oleva onnellinen? - --- Mikä? Sekö, jonka luota olette lähtenyt, vai se, joka teitä -odottaa? - --- Oh, minun oikea sukuni, äitini Maria Teresia, isäni Josef, -sisareni Karolina. - --- Teidän onnettomuutenne eivät heihin ulotu. - --- Ne kohtaavat siis minua persoonallisesti? - --- Teitä ja uutta sukuanne. - --- Voitteko antaa minulle niistä tarkempia tietoja? - --- Voin. - --- Kuninkaallisen perheen päinä on kolme prinssiä? - --- Niin. - --- Berryn herttua, Provencen kreivi, Artois'n kreivi. - --- Juuri niin. - --- Minkälainen on näiden kolmen prinssin kohtalo? - --- He joutuvat kaikki vuorostaan valtaistuimelle. - --- Minä en siis saa lapsia? - --- Saatte. - --- Siis ne eivät ole poikia? - --- On poikiakin lapsissanne. - --- Minä saan siis surra heidän kuolemaansa? - --- Saatte surra, että toinen on kuollut ja surra, että toinen on -elossa. - --- Rakastaako puolisoni aina minua? - --- Aina. - --- Suuresti? - --- Liiaksi. - --- Mutta mikä onnettomuus minulle voi tulla, jos saan luvan kysyä, -kun puolisoni minua rakastaa ja sukuni minua tukee? - --- Ne molemmat jättävät teidät. - --- Minulle jää silloin vielä kansan rakkaus ja tuki. - --- Kansan rakkaus ja tuki!... se on tyyni valtameri... Oletteko -nähnyt myrskyisen meren, madame? - --- Olemalla hyvä minä estän myrskyn nousemasta, ja jos se nousee, -minä nousen sen mukana. - --- Kuta korkeampi aalto, sitä syvempi kuilu, jonka se muodostaa. - --- Jumala on turvanani. - --- Jumala ei turvaa päitä, jotka hän itse on tuominnut. - --- Mitä sanotte, monsieur? Enkö saakaan olla kuningatar? - --- Päinvastoin, madame, soisi taivas, ettette sitä olisi! Nuori -nainen hymyili ivallisesti. - --- Kuunnelkaa, madame, -- virkkoi Balsamo, -- ja painakaa tämä -mieleenne. - --- Minä kuuntelen, -- vastasi dauphine. - --- Huomasitteko, -- jatkoi ennustaja -- seinäverhot ensimäisessä -kamarissa, jossa te nukuitte Ranskaan saavuttuanne? - --- Kyllä, -- vastasi dauphine hätkähtäen. - --- Mitä niiden kuvat esittivät? - --- Verenvuodatusta, -- viattomain lasten murhaa. - --- Myöntäkää, että noiden murhaajain julmat kasvot ovat jääneet -teidän kuninkaallisen Korkeutenne mieleen? - --- Myönnän, monsieur. - --- Hyvä. Ja huomasitteko mitään viime myrskyn aikana? - --- Ukkonen murskasi vasemmalla puolellani puun, joka oli rikkoa -kaatuessaan vaununi. - --- Ne ovat enteitä, sellaiset, -- sanoi Balsamo kolkolla äänellä. - --- Ja pahoja enteitä? - --- Olisi vaikea niitä luullakseni muutoin selittää. Dauphinen pää -vaipui rintaa vasten; hän mietti hiljaa hetkisen ja kohotti jälleen -päänsä. - --- Miten kuolee mieheni? - --- Päättömänä. - --- Miten kuolee Provencen kreivi? - --- Jalattomana. - --- Miten kuolee Artois'n kreivi? - --- Hovittomana. - --- Entä minä? Balsamo pudisti päätänsä. - --- Puhukaa... -- sanoi dauphine, -- sanokaa vaan!... - --- Minulla ei ole enää mitään sanomista. - --- Mutta minä vaadin, että teidän on sanottava! -- huudahti -Marie-Antoinette, koko ruumis väristen. - --- Säälikää minua, madame... - --- Oh, puhukaa! -- käski dauphine. - --- En koskaan, madame, en koskaan! - --- Puhukaa, -- toisti jälleen Marie-Antoinette uhkaavalla äänellä, --- puhukaa, taikka minä sanon, että tämä kaikki on pelkkää -naurettavaa ilveilyä. Ja varokaa itseänne, sillä niin ei leikitellä -Maria Teresian tyttären kustannuksella, naisen, jonka käsissä on -kolmenkymmenen miljoonan ihmisen henki! - -Balsamo pysyi vaiti. - --- Hyvä, te ette siis tiedä enempää, -- sanoi prinsessa kohauttaen -pilkallisesti olkapäitään. -- Tai paremminkin: mielikuvituksenne -varasto loppui. - --- Minä tiedän kaikki, sanon teille, madame, -- vastasi Balsamo, -- -ja koska sitä välttämättä tahdotte... - --- Niin, minä tahdon! - -Balsamo otti käsiinsä karahvin, pitäen sitä yhä kultaisen maljan -päällä. Sitten vei hän sen erääseen lehtimajan hämärään nurkkaan, -johon keinotekoisesta kalliosta oli laadittu luola. Sen jälkeen otti -hän arkkiherttuatarta kädestä ja johti hänet luolan tummaan varjoon. - --- Oletteko valmis? -- kysyi hän prinsessalta, joka oli melkein -peljästyksissään taikurin kiivaasta käytöksestä. - --- Olen. - --- Siis: polvillenne, madame, polvillenne, että olette sopivassa -asennossa rukoillaksenne Jumalaa säästämään teitä siitä hirvittävästä -lopusta, minkä näette. - -Dauphine totteli aivan vaistomaisesti ja lyyhähti polvilleen. - -Balsamo kosketti puikollaan kristallipalloa, ja sen keskelle ilmestyi -nyt varmaankin jokin synkkä ja kauhistava kuva. - -Dauphine koetti nousta ylös, hän huojui hetken, putosi takaisin -maahan, kirkaisi vihlovasti ja pyörtyi. - -Taverneyn parooni juoksi luolaan, prinsessa oli tiedottomana. - -Jonkun minuutin päästä tuli hän jälleen tajuihinsa. - -Hän painoi kädet otsalleen aivan kuin koettaen koota muistojaan. - -Sitten yhtäkkiä: - --- Karahvi! -- huusi hän äänellä, jossa puhui kuvaamaton kauhu. -- -Karahvi! - -Parooni toi sen hänelle. Sen kirkkaassa vedessä ei ollut pienintäkään -läikkää. Balsamo oli kadonnut. - - - - -16. - -Taverneyn parooni luulee näkevänsä pienen onnenpilkahduksen. - - -Parooni de Taverney oli, kuten kerroimme, ensimäinen, joka huomasi -madame la dauphinen pyörtyneen. Hän oli seissyt syrjässä valmiina, -ajatellen rauhattomampana kuin kukaan muu, mitä prinsessan ja -taikurin välillä tapahtuisi. Hän oli kuullut kuninkaallisen vieraansa -kirkaisevan, oli nähnyt Balsamon syöksyvän ulos pensaikosta ja oli -juossut hätään. - -Dauphinen ensimäinen sana oli, että hänelle näytettäisiin tuo -karahvi, toinen, ettei noidalle tehtäisi mitään pahaa. Aika olikin -nyt lausua se suosittelu, sillä Filip de Taverney ryntäsi jo paraikaa -Balsamon perästä kuin ärsytetty jalopeura, kunnes dauphinen ääni -pysäytti hänet ajossaan. - -Silloin lähestyi, prinsessan vanha seuranainen häntä ja kysyi -häneltä saksaksi, mitä hänelle oli tapahtunut; mutta hänen moniin -kyselyihinsä ei Marie-Antoinette vastannut mitään muuta kuin että -Balsamo ei ollut häntä vähimmässäkään määrin loukannut, vaan että -hän, dauphine, oli saanut hermokohtauksen, luultavasti siitä syystä, -että hän oli sekä eilispäivän pitkästä matkasta että ukonilmasta -lopen väsynyt. - -Nämä vastaukset tulkittiin toisella kielellä kardinaali de Rohanille, -joka odotti selityksiä, tohtimatta niitä kuitenkaan kysellä. - -Hovimaailmassa tyydytään yleensä puolinaisiin vastauksiin; dauphinen -vastaus ei tyydyttänyt ketään, mutta näytti kuitenkin tyydyttävän -kaikkia. Niin ollen lähestyi Filip häntä. - --- Madame, -- sanoi hän, -- teidän kuninkaallisen Korkeutenne -nimenomaisesta käskystä tulen suureksi mielipahakseni muistuttamaan -teille, että se puoli tuntia, jonka aioitte viipyä täällä, on nyt -kulunut ja että hevoset ovat valmiit lähtöön. - --- Hyvä, -- vastasi dauphine viehättävin kädenliikkein, vaikka se -liike oli melkeinpä sairaaloisuuteen saakka huolimaton; -- mutta minä -peruutan aikaisemman päätökseni. Minä en jaksa nyt lähteä matkaan... -Jos nukkuisin jonkun tunnin, niin luulen, että lyhyt lepo palauttaisi -voimani. - -Parooni kalpeni ja Andrée vilkaisi levottomana häneen. - --- Teidän Korkeutenne tietää, kuinka arvoton minun asuntoni on, -- -sammalteli parooni de Taverney. - --- Ah, pyydän, -- vastasi dauphine äänellä, josta aavisti, että hän -oli taas pyörtymäisillään. -- Kaikki on hyvä, kunhan minä vaan saan -vähän levätä. - -Andrée riensi heti sisään varustamaan huonettansa kuntoon. Se ei -ollut suinkaan suuri eikä edes komeakaan; mutta Andréen laisen nuoren -ylimystytön huoneessa on toki aina jotakin naisellisen sievää, joka -saattaa ilahuttaa toista naista, vaikkapa tuon huoneen omistaja -olisikin köyhä, kuten Andrée. - -Kaikki tahtoivat nyt hääriä dauphinen ympärillä. Mutta -surunvoittoinen hymy huulillaan antoi hän heille vaan kädellään -merkin, aivan kuin hän ei olisi enää jaksanut heille puhuakaan, että -hän tahtoi olla yksin. - -Silloin poistuivat kaikki jälleen. Marie-Antoinette katseli -seurueensa menoa, ja kun viimeinen takinlieve ja viimeinen -hameenlaahus oli kadonnut, laski hän kalpeana päänsä raskaasti -kaunista kättään vasten. - -Eivätkö häntä tosiaan Ranskassa ottaneet vastaan hirveät enteet? -Ensinnäkin se kamari Strassburgissa, jossa hän oli ollut yötä, -ensimäinen huone, johon hän astui jalkansa tässä maassa sen -kuningattareksi tullessaan: sen seinäverhojen kuvat esittivät -viatonten lasten murhaa. Ja sitten eilinen myrsky, joka ruhjoi puun -hänen vaunujensa vierestä. Ja vihdoin tämän kummallisen miehet -ennustukset ja niitä seuraava mystillinen näky, jonka salaisuutta -dauphine näytti päättäneen olla kenellekään ilmaisematta. - -Kymmenen minuutin kuluttua tuli Andrée takaisin. Hänen tulonsa -tarkoitus oli ilmoittaa, että huone oli valmis. - -Andréelta ei dauphinen luultu kieltäneen pääsyä luokseen, joten hän -sai mennä lehtimajaan. - -Andrée seisoi jonkun aikaa prinsessan edessä uskaltamatta puhua, niin -syviin mietteihin näytti hänen kuninkaallinen Korkeutensa vaipuneen. - -Viimein kohotti Marie-Antoinette päätänsä ja viittasi hymyillen -Andréelle, että tämä lähestyisi. - --- Teidän Korkeutenne huone on valmis, -- sanoi Andrée; -- me -rukoilemme ainoastaan... - -Dauphine ei antanut hänen puhua loppuun. - --- Monet kiitokset, mademoiselle, -- virkkoi hän. -- Olkaa hyvä ja -kutsukaa tänne kreivitär von Langershausen ja opastakaa meitä. - -Andrée totteli; vanha hovinainen kiiruhti dauphinen luo. - --- Antakaa minun nojata käsivarteenne, rakas Brigitta, -- sanoi -dauphine saksankielellä; -- sillä minä tunnen tosiaan olevani niin -voimaton, että en jaksa kävellä yksin. - -Kreivitär noudatti käskyä. Andrée aikoi myöskin tulla auttamaan -kreivitärtä tehtävässään. - --- Ymmärrättekö, tekin saksaa, neiti? -- kysyi silloin -Marie-Antoinette. - --- Kyllä, madame, -- vastasi Andrée saksankielellä, -- ja minä -puhunkin sitä hiukan. - --- Erinomaista! -- huudahti dauphine ihastuen, -- kuinka hyvin se -sopii minun aikeisiini! - -Andrée ei uskaltanut kysyä korkealta vieraaltaan, mitä nuo aikeet -olivat, vaikka hän olisi kovin halusta tahtonut ne tietää. Dauphine -nojasihe rouva von Langershausenin käsivarteen ja lähti lyhyin -askelin menemään. Hänen polvensa horjahtelivat. - -Tullessaan ulos lehtimajasta, kuuli hän hra de Rohanin äänen sanovan: - --- Kuinka, hra de Stainville, te vaaditte pääsyä hänen kuninkaallisen -Korkeutensa puheille vasten hänen kieltoaankin? - --- Minun täytyy päästä, -- vastasi kuvernööri varmalla äänellä, -- ja -hän antaa minulle anteeksi, sen tiedän. - --- En tosiaan, monsieur, ymmärrä, mitä... - --- Antakaa kuvernöörimme vaan tulla, hra de Rohan, -- virkkoi -dauphine ilmestyen lehtimajan ovelle, vihreän lehtikaaren alle. -- -Tulkaa, hra de Stainville. - -Kaikki kumarsivat, kun kuulivat Marie-Antoinetten käskyn, ja -väistyivät syrjään kutsutun tieltä, joka oli Ranskaa siihen aikaan -hallitsevan kaikkivaltiaan ministerin lanko. - -Hra de Stainville katseli ympärilleen kuten vaatien salaista puhelua. -Marie-Antoinette ymmärsi, että kuvernöörillä oli jotain sanottavaa -erikoisesti hänelle, mutta jo ennenkuin hän ehti viittauksellakaan -ilmaista tahtovansa jäädä kuvernöörin kanssa kahden, olivat kaikki -muut väistyneet loitommalle. - --- Pikaviesti Versaillesista, madame, -- sanoi de Stainville -matalalla äänellä, antaen dauphinelle kirjeen, jota hän oli siihen -saakka pitänyt kirjatun hattunsa alla. - -Dauphine otti kirjeen ja luki sen osoitteen: "Strassburgin herra -kuvernööri de Stainville." - --- Eihän kirje ole minulle, vaan teille, monsieur, -- sanoi Marie -Antoinette. -- Avatkaa ja lukekaa se ääneen, jos siinä kuitenkin on -jotain minulle kuuluvaa. - --- Kirje on kyllä lähetetty minun osoitteellani, madame; mutta -katsokaa, tuossa kulmassa on merkki, josta olemme sopineet lankoni de -Choiseulin kanssa ja joka osoittaa, että kirje on yksinomaan teidän -kuninkaalliselle Korkeudellenne. - --- Ah, se on totta, risti, en sitä huomannut. Antakaahan kirje tänne. - -Prinsessa avasi kirjeen ja luki seuraavaa: - - 'Madame Dubarryn esitteleminen hovissa on nyt päätetty asia, jos - hän löytää kummitädin.[39] Me toivomme vielä, ettei hän ole sitä - löytävä. Mutta varmin keino lopettaa koko esittely-aikomus olisi, - että hänen kuninkaallinen Korkeutensa kiiruhtaisi matkaansa - tänne. Kun madame la dauphine on Versaillesissa, ei kukaan enää - uskalla ehdottaa moista järjettömyyttä.' - --- Hyvä, -- sanoi dauphine, ilmaisematta vähimmässäkään määrin -kiihtymystä tai edes näyttämättä kirjeen häntä millään tavoin -koskevankaan. - --- Teidän kuninkaallinen Korkeutenne lähtee levolle? -- kysyi arasti -Andrée. - --- En, kiitos, mademoiselle, -- vastasi arkkiherttuatar, -- raitis -ilma jo virkisti minut; katsokaa, miten reipas ja hyvässä kunnossa -minä nyt olen! - -Hän työnsi pois kreivittären tukea tarjoavan käden ja kulki jonkun -askeleen niin keveästi ja reippaasti kuin hänelle ei olisi mitään -tapahtunut. - --- Vaununi, -- sanoi hän, -- minä lähden. - -Kardinaali de Rohan katseli kuvernööriä hämmästyneenä ikäänkuin -kysyen, mistä tämä äkillinen muutos aiheutui. - --- Kruununprinssi tulee jo kärsimättömäksi, -- kuiskasi kuvernööri -kardinaalin korvaan. - -Tuo valhe tuli niin taitavasti, että kirkkoruhtinas piti sitä -sutkauksena, joka selitti koko seikan, ja tyytyi siihen. - -Andréen isä jälleen oli opettanut tyttärensä kunnioittamaan kaikkia -kruunattujen henkilöiden päähänpistoja, eikä Andrée siis kummastellut -lainkaan tätä Marie Antoinetten mielenmuutosta. Ja niinpä ei dauphine -huomannutkaan Andréen kasvoilla muuta kuin rajattoman lauhkeuden, kun -hän nyt kääntyi hänen puoleensa: - --- Kiitos, neiti, -- sanoi hän, -- teidän vierasvaraisuutenne on -liikuttanut minua suuresti. - -Sitten kääntyi hän Taverneyn paroonin puoleen: - --- Monsieur, -- sanoi hän, -- tietäkää, että Wienistä lähtiessäni -minä tein lupauksen auttaa onneen ensimäisen ranskalaisen, jonka -kohtaisin Ranskan rajain sisällä. Tuo ranskalainen on teidän -poikanne... Mutta silti ei saada sanoa, että tyydyn pelkästään -moiseen ja että neiti... Mikä teidän tyttärenne nimi on, monsieur? - --- Andrée, teidän Korkeutenne. - --- Että neiti Andrée unohdetaan... - --- Oi, teidän Korkeutenne, -- supisi nuori tyttö. - --- Niin, minä tahdon nyt ottaa hänet hovineidokseni. Voimmehan -todistaa sukuarvonne siihen kelpaavan, eikö niin, monsieur? -- jatkoi -dauphine kääntyen parooni de Taverneyn puoleen. - -Nämä sanat toteuttivat paroonin kaikki unelmat, ja hän huudahti -vastaukseksi: - --- Oi, teidän Korkeutenne, siinä suhteessa ei liene pelon syytä, -sillä meidän aateluutemme on parempaa kuin varalliset olomme. Mutta -kuitenkin... niin suuri onni... - --- Sen saatte ansiosta... Veli puolustaa kuningasta armeijassa, sisar -palvelee dauphinea hänen parissaan; isä neuvoo poikaa uskollisuuteen -ja tytärtä hyveihin... Sopivia ja arvokkaita palvelijoita, eikö niin, -monsieur? -- jatkoi Marie-Antoinette kääntyen nuoren miehen puoleen, -Filipin, joka ei voinut muuta kuin polvistua maahan, sillä liikutus -riisti sanat hänen huuliltaan. - --- Mutta... -- mutisi parooni, joka tuli ensimäisenä heistä -tuikkuihinsa. - --- Niin, ymmärrän, -- sanoi dauphine, -- teidän tarvitsee tehdä -valmistuksia, eikö niin? - --- Kyllä, -- vastasi de Taverney. - --- Sen hyväksyn; mutta ne eivät saa viedä kovin pitkää aikaa. - -Andréen ja Filipin huulilla väreili surullinen hymy ja paroonikin -naurahti niin katkerasti, että dauphine keskeytti tähän tapaan -jatkamasta, sillä näin hän olisi julmasti haavoittanut koko -isäntäväkensä itserakkautta. - --- Eivät, jos tahdotte olla minulle mieliksi ja seurata aivan heti -minua, niinkuin luulen, -- lisäsi hän. -- Odottakaapas, minä jätänkin -tänne eräät matkavaunuistani, ne tuovat teidät heti saattojoukkoni -jälkeen. Kuulkaahan, herra kuvernööri, tulkaa avukseni. - -Kuvernööri astui esille. - --- Minä jätän tänne vaunut hra de Taverneylle, jonka minä vien -matkassani neiti Andréen kanssa Pariisiin, -- sanoi dauphine. -- -Määrätkää joku saattamaan vaunuja ja vahvistamaan tarpeen tullen, -että ne ovat minun. - --- Tuossa tuokiossa, -- vastasi parooni de Stainville. -- Astukaa -esille, monsieur de Beausire. - -Noin viiden- tai kuudenkolmatta vuoden ikäinen nuorimies astui esiin -saattojoukosta hattu kädessä; hänen käyntinsä oli varmaa ja silmänsä -vilkkaat ja älykkäät. - --- Te varaatte vaunut parooni de Taverneylle ja seuraatte sitten -häntä matkalla, -- ilmoitti kuvernööri hänelle. - --- Pitäkää huoli, että hän saavuttaa meidät pian, -- lisäsi dauphine; --- minä annan teille luvan käyttää kahta vertaa useampia hevosia. - -Taverneyn parooni ja hänen lapsensa eivät tienneet, miten -kiitollisuuttaan osoittaa. - --- Eihän tämä näin äkillinen lähtö tuota teille vaan tukaluuksia, -monsieur? -- kysyi dauphine. - --- Olemme käytettävissänne, teidän Korkeutenne, -- vastasi parooni. - --- Näkemiin sitten! -- virkkoi dauphine hymyillen. -- Matkaan, -messieurs!... Filip-herra, satulaan! - -Filip suuteli isänsä kättä, syleili sisartaan ja kavahti ratsunsa -selkään. - -Neljännestunnin päästä ei Taverneyn puutarhan lehtikujalla ollut -mitään jäljellä koko tuosta loistavasta saattueesta, joka oli tullut -huimana kuin eilinen myrsky. Oli vain yksinäinen nuorukainen, joka -istui portin töykkärikivellä ja katseli kalpeana, suruissaan ja -kiihkein silmin viimeisiä tomupilviä, joita hevosten nopsat jalat -nostivat jo tuolla kaukana maantiellä. Se nuorukainen oli Gilbert. - -Parooni, joka oli jäänyt Andréen kanssa kahden, ei ollut vielä -kyennyt purkamaan tunteitaan sanoiksi. - -Taverneyn salissa saattoi pian nähdä erikoisen ja huvittavankin -näytelmän. - -Andrée mietti siellä kädet ristissä moista ihmeellistä, -odottamatonta, tavatonta tapahtumain myllerrystä, joka oli yhtäkkiä -muuttanut hänen entisen tyynen elämänsä, ja hän luuli näkevänsä unta. - -Parooni taas nyppi harmaita kulmakarvojaan, joiden keskellä törrötti -muutamia riippuvia haivenia, ja järjesteli paidanröyhellystään. - -Nicole seisoi ovenpieltä vasten ja katseli isäntäväkeään. - -La Brie jälleen töllisteli Nicolea, kädet riipuksissa ja suu auki. - -Parooni heräsi ensimäisenä tajuihinsa. - --- Lurjus, -- huusi hän la Brielle, -- sinä seisot siinä kuin pölkky, -ja tuo aatelisherra, tuo kuninkaallisen huoneen upseeri odottaa sinua -ulkona. - -La Brie ponnahti syrjään, kapsautti vasemman jalkansa oikeaa vastaan -ja katosi päistikkaa huoneesta. - -Hetken päästä hän tuli takaisin. - --- Monsieur, -- sanoi hän, -- se aatelisherra on puutarhassa. - --- Mitä hän tekee? - --- Syöttää anisruohot hevoselleen. - --- Antaa syöttää. Entä vaunut? - --- Odottavat lehtokujalla. - --- Valjaissa? - --- Neljä hevosta edessä. Ja oi, minkälaiset orhit, monsieur! Ne -kaluavat kranaattipuita! - --- Kuninkaan hevosilla on oikeus kaluta, mitä tahtovat. _Apropos_, -missä on noita? - --- Noita on kadonnut, monsieur. - --- Jättäen pöydälle astiansa, se ei ole mahdollista, -- virkkoi -parooni. -- Hän tulee takaisin tai lähettää jonkun. - --- En usko, -- vastasi la Brie; -- Gilbert näki hänen ajavan -matkaansa vankkureineen. - --- Näkikö Gilbert hänen ajavan matkaansa vankkureineen? -- toisti -parooni. - --- Näki. - --- Tuo tyhjäntoimittaja Gilbert, se näkee kaikki! Mene ja täytä -matkalaukku. - --- Se on tehty, monsieur. - --- Mitä, tehtykö? - --- Niin, kun minä kuulin dauphinen käskyn, menin herra paroonin -huoneeseen ja panin laukkuun pukunne ja liinavaatteenne. - --- Mitä se sinuun kuuluu, vintiö? - --- Kah, minä luulin tekeväni hyvin täyttäessäni toivomuksenne. - --- Tollo! Mene auttamaan nyt tytärtäni. - --- Kiitos, isä, minulla on Nicole. Parooni alkoi uudestaan aprikoida -jotain. - --- Mutta kuulepas, sinä arkkilurjus, -- sanoi hän la Brielle, -- on -eräs aivan voittamaton seikka. - --- Mikä, monsieur? - --- Jota sinä et ole muistanut, sillä sinä et muista mitään. - --- Sanokaahan, monsieur. - --- Se, että olisikohan hänen kuninkaallinen Korkeutensa lähtenyt -jättämättä mitään hra de Beausirelle? Tai noita kadonnut sanomatta -mitään Gilbertille? - -Samassa kuului pihalta ikäänkuin heikko vihellys. - --- Monsieur, -- sanoi la Brie. - --- No? - --- Kutsutaan. - --- Kuka kutsuu? - --- Se herra siellä. - --- Kuninkaallinen upseeri? - --- Niin, ja tuolla maleksii myöskin Gilbert niinkuin hänellä olisi -jotain sanottavaa. - --- Juokse siis, raavas! - --- Isä, -- sanoi Andrée tullen paroonin luo, -- minä arvaan, mikä -painaa mieltänne tällä hetkellä. Tiedättehän, että minulla on -kolmisenkymmentä kultarahaa ja tämä kaunis jalokivillä koristettu -kello, jonka kuningatar Maria Leczinska lahjoitti kerran äidilleni. - --- Kyllä, lapseni, kyllä, se on hyvä, -- sanoi parooni; -- mutta pidä -ne, sinä tarvitset hienon puvun, kun sinut esitellään hoviin... ja -nyt on minun velvollisuuteni hankkia varat. Hst, tuolla tulee la Brie. - --- Monsieur, -- huudahti la Brie astuessaan sisään toisessa kädessä -kirje ja toisessa kultarahoja, -- katsokaapa, mitä dauphine jätti -minulle, kymmenen louisdoria, monsieur, kymmenen louisdoria! - --- Entä tuo kirje, lurjus? - --- Ai, se on teille; se on noidalta. - --- Noidalta? Ja kuka sen sinulle antoi? - --- Gilbert. - --- Johan sinulle sen sanoin, arkkiraavas; anna tänne, mutta joudu! - -Parooni tempaisi kirjeen la Brieltä ja luki sen hiljaa. - - 'Herra parooni, nyt kun niin korkea käsi on koskenut - pöytäkaluihin, jotka jäivät taloonne, ovat ne teidän. Pitäkää ne - muistona ja ajatelkaa joskus kiitollista vierastanne. - - _Josef Balsamo_.' - --- La Brie! -- huusi parooni hetken aprikoituaan. - --- Monsieur! - --- Eikö Bar-le-Ducissa ole hyvää kultaseppää? - --- Onpa se, monsieur, joka juotti uudestaan neiti Andréen -hopeapikarin. - --- Hyvä. Andrée, pane hyvään säilöön lasi, josta hänen kuninkaallinen -Korkeutensa joi, ja anna viedä vaunuihin muu pöytäkalusto. Ja sinä, -tolvana, juokse kellariin ja toimita aatelisherralle hienointa -viiniä, mitä täällä enää on. - --- Sitä on vaan yksi pullo, monsieur, -- sanoi la Brie aivan -alakuloisena. - --- Se riittää. - --- La Brie läksi. - --- Niin, niin, Andrée, -- jatkoi parooni ottaen tyttärensä molemmat -kädet omiinsa, -- niin, rohkeutta nyt, lapseni! Me lähdemme nyt -hoviin; siellä on paljon avoimia arvonimiä, paljon apottikuntia, -joita voi miehille lahjoittaa, montakin rykmenttiä ilman everstiä, -joukko eläkkeitä kesantona. Se on ihana, aurinkoinen paikka tuo hovi. -Asetu aina sille puolelle, jonne paiste käy, tyttäreni, sinä olet -kaunis katsella. Mene, lapseni, mene! - -Andrée antoi isänsä suudella otsaansa ja poistui Nicole seurasi häntä. - --- Hohoi, sinä hirviö, la Brie, -- huusi parooni de Taverney -astuen viimeisenä ulos salista; -- pidä hyvää huolta tuosta herra -upseerista, kuuletko? - --- Kyllä, monsieur, -- vastasi la Brie kellarin pohjasta. - --- Minä, -- jatkoi parooni lähtien kepittämään huoneeseensa päin, -- -minä menen järjestämään papereitani... Tunnin kuluttua täytyy meidän -päästä pois tästä luolasta, Andrée, ymmärrätkös. Että minä vihdoinkin -pääsen täältä Taverneystä, vieläpä onnella! Mikä mainion kunnon mies -tuo noita oli! -- Tosiaan, minä tulen taikauskoiseksi kuin piru. -- -Mutta etkö sinä jo joudu, kirottu la Brie! - --- Monsieur, minun täytyi hapuilla pimeässä, linnassa ei ole enää -yhtään kynttilää. - -"Olikin jo aika täältä päästä", arveli parooni. - - - - -17. - -Nicolen viisikolmatta louisdoria. - - -Huoneeseensa palattuaan joudutti Andrée nyt matkavarusteluitaan. -Nicole auttoi häntä tässä toimessa sellaisella innolla, että se pian -haihdutti pilven, jonka tämänaamuinen kohtaus oli hänen ja hänen -emäntänsä välille nostanut. - -Andrée katsoi toimeliasta Nicolea salavihkaa ja hymyili -ajatellessaan, ettei hänen nyt tarvitsisi antaa enää -kamarineitsyelleen edes anteeksi. - -"Hän on hyvä tyttö", arveli hän itsekseen, "uskollinen ja -kiitollinen; hänellä on omat vikansa kuten meillä kaikilla ihmisillä. -Minä tahdon unohtaa koko asian." - -Nicole puolestaan ei ollut jättänyt tarkkaamatta emäntänsä kasvojen -ilmeitä, ja hän näki, että nuo kauniit ja tyynet kasvot tulivat yhä -suopeammiksi. - -"Miten typerä olin", ajatteli hän, "kun olin tuon pienen -Gilbert-vintiön tähden rikkomaisillani välit neidin kanssa, joka vie -minut Pariisiin, missä onni aina ihmisiä suosii". - -Kahden vastatusten kierivän suopeuden oli vaikea tällaisella -kaltevalla pinnalla olla kohtaamatta toisiaan ja kohdatessaan -yhtymättä. - -Andrée lausui ensimäisen sanan. - --- Pane pitsini lippaaseen, -- virkkoi hän. - --- Mihinkä lippaaseen, neiti? -- kysyi kamarineitsyt. - --- Mihinkäkö! Eikö meillä ole lipasta? - --- Kyllä, se, jonka neiti antoi minulle ja joka on minun kamarissani. - -Ja Nicole juoksi noutamaan tuota lipasta niin auliisti, että Andrée -päätti unohtaa lopullisesti kaikki. - --- Mutta tuo lipashan on sinun, Nicole, ja sinä saatat sitä tarvita, -tyttö-rukka, -- sanoi Andrée nähdessään Nicolen tulevan takaisin. - --- Oi, neiti tarvitsee sitä enemmän kuin minä, sillä neidinhän se -oikeastaan onkin. - --- Kun aikoo perustaa oman kodin, -- jatkoi Andrée, -- niin kysytään -huonekaluja. Siispä tarvitset sinä sitä tällä kertaa enemmän kuin -minä. - -Nicole punastui. - --- Tarvitset lippaita säilyttääksesi niissä hääpukimiasi, -- jatkoi -Andrée. - --- Ohoi, neiti, -- vastasi Nicole iloisesti ja pudisti päätänsä, --- minun hääpukimilleni ei tarvitse etsiä paikkaa eivätkä ne vaadi -suurta tilaa. - --- Kuinka niin? Jos menet naimisiin, Nicole, niin toivoisin, että -olisit onnellinen ja rikaskin. - --- Rikas? - --- Niin, rikas säätyysi nähden. - --- Neiti on siis löytänyt minulle jonkun arentimiehen? - --- En, mutta olen löytänyt sinulle myötäjäiset. - --- Älkää, neiti? - --- Tiedätkö, mitä minun kukkarossani on? - --- Kyllä, neiti, siinä on viisikolmatta louisdoria. - --- Hyvä, ne viisikolmatta louisdoria ovat sinun, Nicole. - --- Viisikolmatta louisdoria! Mutta sehän on kokonainen omaisuus, se! --- huudahti Nicole hurmautuneena. - --- Iloitsen, jos sanot sen tosissasi, tyttö rukka. - --- Ja neiti antaa nuo viisikolmatta louisdoria minulle? - --- Annan! - -Nicole hämmästyi, tuli sitten liikutetuksi, ja sitten nousivat -kyyneleet hänelle silmiin ja hän kavahti kiinni Andréen käteen ja -suuteli sitä. - --- Onhan tuleva miehesi nyt tyytyväinen, vai mitä? -- kysyi neiti de -Taverney. - --- Tottahan nyt, -- vastasi Nicole; -- tai ainakin minä toivon, neiti. - -Ja hänen päähänsä pälkähti ajatus, että Gilbert oli kieltäytynyt -häntä ottamasta siksi, että hän pelkäsi köyhyyttä. Mutta nyt, kun -hän oli rikas, ehkäpä hän nyt tuntuisi kunnianhimoisesta nuoresta -miehestä jo haluttavammalta. Niin ollen päätti hän nyt heti paikalla -tarjota Gilbertille hänen osuutensa Andréen lahjoittamasta pienestä -omaisuudesta, toivoen voivansa kiinnittää nuorukaisen itseensä -kiitollisuuden siteillä ja estää häntä joutumasta turmiolle. - -Tällainen jalomielisyys piili tosiaan Nicolen suunnitelman pohjalla. - -Ehkäpä joku Nicolen ajatusten pahansuopa selittäjä saattaisi löytää -koko tässä jalomielisyydessä vain rahdun ylpeyttä ja vaistomaisen -tarpeen nöyryyttää nuorukaista, joka oli häntä itseään nöyryyttänyt. -Mutta kiiruhtakaamme heti vastaamaan tälle pessimistille lisäämällä, -että ainakin tällä hetkellä Nicolen hyvät aikeet olivat paljoa -suuremmat kuin huonot, siitä olemme melkein varmat. - -Andrée näki Nicolen aprikoivan. - --- Tyttö rukka, -- huokasi Andrée; -- hän voisi täällä hiljaisessa -elämässä olla niin onnellinen! - -Nicole kuuli nämä sanat ja säpsähti. Ne johtivat tosiaan turhamaisen -tytön mieleen kokonaisen Eldoradon silkkiä, timantteja, pitsejä ja -lemmenseikkailuja, asioita, jotka eivät olleet pälkähtäneet Andréen -päähänkään, sillä hänestä oli onnea rauhallinen elämä. - -Ja kuitenkin Nicole käänsi pois kasvonsa tuosta kulta- ja -purppurapilvestä, joka oli noussut hänen tulevaisuutensa taivaalle. - -Hän voitti kiusauksen. - --- Niin, neiti, ehkäpä olisin onnellisin täällä, -- sanoi hän, -- -pikku onnessa. - --- Punnitse tarkoin asiaa, lapsi-rukka. - --- Kyllä, neiti, minä punnitsen sitä. - --- Siinä teet viisaasti; tule onnelliseksi omalla tavallasi, mutta -älä ole enää niin hupakko. - --- Se on totta, neiti, ja koska on tilaisuus se sanoa, niin -tunnustan, että minä olin tänä aamuna hyvin hullu ja ennen kaikkea -tein hyvin väärin. Mutta antakoon neiti minulle anteeksi, sillä kun -rakastaa... - --- Sinä siis rakastat tosiaan Gilbertiä? - --- Kyllä, neiti; minä, minä... rakastin häntä, -- vastasi Nicole. - --- Se on uskomatonta, -- virkkoi Andrée hymyillen;?kuinka sinua on -mikään tuossa pojassa saattanut miellyttää? Ensi kerran, kun näen -hänet, täytyy katsella tuota monsieur Gilbertiä, joka ryöstää naisten -sydämiä. - -Nicole loi Andréehen viimeisen epäluulon silmäyksen. Olikohan Andrée -vain perinpohjaisen ulkokullattu vai puhuiko hän näin aivan täydessä -viattomuudessa? - -Andrée ei ehkä ollut katsellut Gilbertiä, sen saattoi Nicole myöntää -itselleen; mutta varmasti oli Gilbert ainakin katsellut Andréeta, -- -lisäsi hän vielä. - -Hän tahtoi asiasta tarkan selon, ennenkuin ryhtyi puhumaan eräästä -aikomastaan ehdotuksesta. - --- Eikö Gilbert tule meidän kanssamme Pariisiin? -- kysyi Nicole. - --- Mitä varten? -- vastasi Andrée. - --- Mutta... - --- Gilbert ei ole palvelija; Gilbert ei voi olla talonmiehenä -pariisilaisessa talossa. Taverneyn joutilaat oliot ovat niinkuin -linnut, jotka visertelevät oksilla pienessä puutarhassani ja -puistokujan pensasaidoissa, hyvä Nicole. Maa ruokkii heidät -täällä, niin köyhä kuin se onkin. Mutta vetelehtijän elättäminen -maksaa Pariisissa liian paljon, emmekä me voisi siellä antaa hänen -laiskotella. - --- Mutta jos minä menen hänen kanssaan naimisiin... -- sammalteli -Nicole. - --- Hyvä, Nicole, jos menet hänen kanssaan naimisiin, niin jäätkin -miehinesi tänne Taverneyhin, ja te hoidatte tätä taloa, joka oli -äidistäni niin rakas, -- vastasi Andrée aivan luotettavasti. - -Nicole suorastaan typertyi tästä iskusta. Oli mahdotonta nähdä mitään -salaperäistä näissä Andréen sanoissa! Andrée luopui Gilbertistä, -aivan ilman salatuumia, rahtuakaan surematta. Hän luovutti toiselle -olennon, jota hän eilen oli kunnioittanut parhaalla suosiollaan! Se -meni yli ymmärryksen. - -"Vallasnaiset mahtavat nyt kerta kaikkiaan olla sellaisia", -tuumi Nicole, "sentähden minä näinkin niin vähän oikeaa surua -Annonciade-luostarissa, ja kuitenkin, miten paljon salaisia -lemmenseikkailuja!" - -Andrée aavisti luultavastikin, että Nicole epäröi yhä; ja ehkäpä -arvasi hän hänen mielensä häilyvän Pariisin kiehtovain huvitusten ja -Taverneyn hiljaisen ja rauhallisen vähäpätöisyyden välillä, sillä hän -sanoi nyt lempeillä, mutta varmalla äänellä: - --- Nicole, päätös, jonka nyt teet, ratkaisee ehkä koko elämäsi. Mieti -siis tarkoin asiaa, tyttöseni. Sinulla on vielä tunti harkinta-aikaa. -Tunti on tosin sangen lyhyt aika, tiedän sen, mutta uskon, että sinä -olet nopsa päätöksissäsi; joko minulle palvelijaksi tai miehelle, -valitse minut tai Gilbert. Minä en tahdo naitua kamarineitsyttä, minä -vihaan aviotouhuja ja juoruja. - --- Tunti aikaa, neiti, -- toisti Nicole, -- yksi tunti! - --- Niin, yksi tunti. - --- Hyvä, neiti on oikeassa, siinä on kyllä tarpeeksi. - --- No niin, hae siis kaikki vaatteeni ja pane mukaan myöskin -äitini pukimet, sillä tiedäthän, että minä kunnioitan niitä kuin -pyhäinjäännöksiä, ja tule sitten ilmoittamaan, minkä päätöksen olet -tehnyt. Olipa se minkälainen tahansa, tuosta saat ne viisikolmatta -louisdoria! Jos menet naimisiin, ovat ne myötäjäisesi; jos taas -lähdet minun kanssani, ovat ne kahden ensimäisen palvelusvuotesi -palkka. - -Nicole otti kukkaron Andréen kädestä ja suuteli sitä. - -Tyttö ei nähtävästi tahtonut hukata sekuntiakaan tuosta tunnista, -jonka hänen emäntänsä oli hänelle myöntänyt päätösaikaa, sillä hän -läksi juoksujalkaa huoneesta, meni nopeasti alas portaita, ja sitten -yli pihan ja katosi puistokäytävään. - -Andrée näki hänen loittonevan ja mutisi: - --- Voi hupakkoa, joka tulisi täällä niin onnelliseksi! Onko rakkaus -todellakin niin suloista? - -Viiden minuutin päästä naputti Nicole sen alakerrassa olevan huoneen -ikkunaan, jossa Gilbert asui, Gilbert, jolle Andrée oli niin -kunnioittavasti antanut nimen joutilas ja parooni nimen laiskuri. -Naputti ikkunaan menemättä sisään, luultavasti säästääkseen yhä -kallista harkinta-aikaan. - -Gilbert seisoi selin puistokujaan päin olevaan ikkunaansa ja puuhaili -jotakin huoneen perukassa, mitä lienee puuhaillut. - -Kuullessaan Nicolen sormien rummutuksen ikkunaruutuun jätti hän kuin -itse teossa yllätetty varas askareensa ja käännähti ikkunaan päin -nopeammin kuin teräsjoustin olisi hänet kiepauttanut. - --- Kah, -- huudahti hän, -- sinäkö se olet, Nicole? - --- Niin, minä taas, -- vastasi tyttö päättävästi ja samalla hymyillen -ikkunan takaa. - --- Ole siis tervetullut, Nicole, -- sanoi Gilbert ja meni ja avasi -ikkunan. - -Nicolen saivat jo nuo ensimäiset sanat herkäksi ja hän ojensi heti -kätensä, jota Gilbert puristi. - -"Kaikki meneekin nyt hyvin", ajatteli Nicole; "hyvästi, -Pariisin-matkani!" - -Ja tässä kohdin täytyy Nicolea vilpittömästi kehua, sillä hänen -viimeistä ajatustaan ei seurannut kuin yksi ainoa huokaus. - --- Sinä tiedät, -- virkkoi tyttö nojautuen ikkunanpieleen, -- sinä -tiedät, Gilbert, että Taverneystä tulee nyt lähtö. - --- Kyllä, minä tiedän sen, -- vastasi Gilbert. - --- Sinä tiedät, minnekä täältä lähdetään? - --- Tiedän, Pariisiin. - --- Ja sinä tiedät, että minä lähden myöskin? - --- En, sitä en minä tiennyt. - --- No niin? - --- Siinä tapauksessa onnittelen sinua, jos se sinua miellyttää. - --- Mitenkä sinä sanoitkaan? -- kysyi Nicole. - --- Sanoin, jos se sinua miellyttää; sehän on selvä asia mielestäni. - --- Se miellyttää minua... riippuen asianhaaroista, -- jatkoi Nicole. - --- Mitä sinä vuorostasi tuolla tarkoitat? - --- Tarkoitan, että se voisi riippua sinusta, ettei se minua -miellyttäisi. - --- Minä en ymmärrä sanojasi, -- virkkoi Gilbert istuutuen siten -ikkunalaudalle, että hänen polvensa koskivat Nicolen käsivarsiin ja -että he saattoivat jatkaa pakinaa puolittain köynnösten kätkössä, -isokiertojen ja intialaisten krassien ympäröidessä heidän päätänsä. - -Nicole katsoi hellästi Gilbertiin. - -Mutta Gilbert heilautti vaan niskaansa ja hartioitaan ikäänkuin -sanoakseen, ettei hän ymmärtänyt enempää tuota katsetta kuin Nicolen -äskeistä puhettakaan. - --- No hyvä... Koska minun täytyy sanoa sinulle suoraan, niin kuuntele -nyt, -- alkoi Nicole. - --- Minä kuuntelen, -- vastasi Gilbert. - --- Neiti tahtoisi viedä minut kanssaan Pariisiin. - --- Hyvä, -- vastasi Gilbert. - --- Ellen minä... - --- Ellet sinä?... -- toisti nuorukainen. - --- Ellen minä satu tapaamaan itselleni sopivaa miestä. - --- Sinä siis yhä vaan tuumit mennä naimisiin? -- kysyi Gilbert -rauhallisena. - --- Kyllä, varsinkin nyt, kun olen rikas, -- vastasi Nicole. - --- Ahaa, oletko sinä rikas? -- sanoi Gilbert niin välinpitämättömänä, -että Nicolea kuohautti. - --- Hyvin rikas, Gilbert. - --- Tosiaanko? - --- Aivan totta. - --- Ja miten se ihme on tapahtunut? - --- Neiti antoi minulle myötäjäiset. - --- Sepä oli oikein hyvä, ja minä toivotan sinulle onnea! - --- Katsopas, -- sanoi nuori tyttö ja näytteli kämmenellään -viittäkolmatta loistavaa kultarahaansa. - -Ja samalla katseli hän Gilbertiä toivoen näkevänsä hänen silmissään -pilkahduksen iloa tai edes ahneutta. Gilbert ei räpäyttänyt silmäänsä. - -Totisesti, -- sanoi hän, -- se on sievoinen summa! -- Siinä ei ole -vielä kaikki, -- jatkoi Nicole. -- Parooni tulee nyt rikkaaksi. -Maison-Rouge aiotaan rakentaa uudestaan ja Taverney kaunistetaan. - --- Sen uskon kyllä. - --- Ja silloin tarvitaan linnassa joku, joka sitä hoitaa. - --- Tietysti. - --- No niin, neiti antaa... - --- Linnanvoudin paikan Nicolen onnelliselle puolisolle, -- jatkoi -Gilbert ivalla, joka ei tällä kertaa ollut niin salattu, ettei se -olisi loukannut Nicolen herkkää korvaa. - -Mutta tyttö hallitsi kuitenkin mielensä. - --- Eikö Nicolen puoliso, -- jatkoi hän, -- ole joku, jonka sinä -tunnet, Gilbert? - --- Ketä sinä tarkoitat, Nicole? - --- Kuules... oletko sinä tullut hassuksi, vai enkö minä puhu kyllin -selvää kieltä? -- huudahti tyttö, alkaen kyllästyä tähän leikkiin. - --- No, ymmärrän sinut täydellisesti, --, vastasi Gilbert; -- -hyväksyisit minut mieheksesi, eikö niin, neiti Legay? - --- Niin, herra Gilbert. - --- Ja vielä rikkaaksi tultuasikin tarjoat minulle moista onnea, --- kiiruhti Gilbert lisäämään. -- Minä olen tosiaan siitä ylen -kiitollinen. - --- Todellako? - --- Tietysti! - --- No niin, -- sanoi Nicole vilpittömästi, -- tuossa käteni! - --- Kuinka? - --- Sinä suostut, eikö niin? - --- En! - -Nicole hätkähti. - --- Kah, -- sanoi hän, -- sinulla on kova sydän tai ainakin huono -luonne, Gilbert, ja usko minua, että se minkä nyt teet, ei ole -tuottava sinulle onnea. Jos minä olisin sinua vielä rakastanut ja -jos menettelyyni tällä hetkellä olisi ollut syynä jotain muutakin -kuin rahtu kunnian tuntoa ja rehellisyyttä, niin olisit murtanut -minun sydämeni! Mutta, Jumalan kiitos, minä tahdoin ainoastaan, ettei -kukaan saisi sanoa Nicolesta, että hän rikkaaksi päästyään halveksi -Gilbertiä ja kosti hänelle hänen loukkauksensa. Nyt, Gilbert, tuli -väleistämme loppu. - -Gilbert teki välinpitämättömän liikkeen. - --- Sinä et voi kuvitellakaan, mitä sinusta ajattelen, -- jatkoi -Nicole. -- Se, että minä, minä joka, kuten tiedät, olen luonteeltani -yhtä vapaudenhaluinen kuin sinäkin, päätin hautautua tänne maalle, -vaikka minua odottaa Pariisi, Pariisi, joka on oleva minun -näyttämöni, ymmärrätkö? -- että minä päätin tyytyä kaiket päivät, -monet vuodet, koko elämäni näkemään edessäni tuollaiset kylmät -ja läpitunkemattomat silmät, joissa piilee niin paljon häijyjä -ajatuksia, -- sellainen oli uhraus! Sinä et sitä ymmärtänyt, sen -pahempi itsellesi. En sano, että sinä minua kaipaisit, Gilbert; -sanon vaan, että sinä saat syyn minua peljätä ja punastua tähteni, -nähdessäsi minut sellaisena, joksi sinun halveksumisesi minut nyt -tekee. Minusta olisi vielä saattanut tulla kunnon ihminen, mutta ei -ollut ystävän kättä, joka olisi estänyt minua kuilun partaalla, johon -nyt kallistun, luisun, johon minä syöksyn! Minä huusin: Auta minua, -tue minua! Sinä sysäsit minut takaisin alas, Gilbert. Minä horjun, -minä putoan kuiluun, minä joudun turmiolle! Jumala vaatii sinut -tilille tästä rikoksestasi. Hyvästi, Gilbert, hyvästi! - -Ja ylpeä nuori tyttö palasi Gilbertin luota olematta vihainen tai -kärsimätön, näytettyään viimein sielunsa salatun jalon puolen, kuten -kaikki hyvät luonteet aikoinaan näyttävät. - -Gilbert sulki levollisesti ikkunansa ja meni takaisin asumuksensa -nurkkaan ja ryhtyi siellä jälleen samaan salaperäiseen toimeen, jonka -Nicolen saapuminen oli keskeyttänyt. - - - - -18. - -Jäähyväiset Taverneylle. - - -Ennenkuin Nicole meni jälleen emäntänsä luokse, pysähtyi hän -portaille tyynnyttääkseen viimeisenkin kuohumuksen hyrskyn sielustaan. - -Parooni tapasi hänet siellä, liikkumattomana ja mietteissään, leuka -käden nojassa ja kulmat rypyssä. Ja Nicole oli hänestä niin kaunis, -että hän suuteli tyttöä kesken kiirettäänkin, kuten Richelieun -herttua olisi tehnyt kolmekymmen-vuotiaana. - -Nicole, jonka tuo vallattomuus herätti unelmista, juoksi kiireesti -ylös Andréen luo ja tuli sinne juuri kun Andrée sulki matka-arkkua. - --- No niin, -- kysyi neiti de Taverney, -- oletko nyt harkinnut -tarkoin asiaa...? - --- Se on päätetty, neiti, -- vastasi Nicole aivan vapautuneena. - --- Sinä menet siis naimisiin? - --- Kaukana siitä! - --- Ohoh, niinkö? Entä se sinun suuri rakkautesi? - --- Sillä ei ole koskaan minulle samaa arvoa kuin hyvyydellä, jota -neiti alinomaa minulle osoittaa. Minä olen neidin oma ja tahdon olla -aina. Minä tunnen emännän, jonka palvelijaksi rupean; tuntisinkohan -yhtä hyvin isännän? - -Andréeta liikuttivat tällaiset jalot tunteet, jollaisia hän ei ollut -aavistanut ajattelemattomassa Nicolessa löytyvänkään. On itsestään -selvää, ettei hän tiennyt olevansa Nicolen hätävara. - -Andrée hymyili tyytyväisenä, että oli nähnyt ihmisen paremmaksi kuin -oli luullutkaan. - --- Teet oikein kiintyessäsi minuun, -- vastasi hän; -- minä en ole -unohtava sinua. Jätä kohtalosi minun huomaani, tyttöseni, ja jos -minua joskus onni suosii, niin sinä saat siitä osasi, ole varma. - --- Niin, neiti, se on päätetty, että minä tulen kanssanne Pariisiin. - --- Katumatta? - --- Sokeasti. - --- Niin et saa vastata, -- sanoi Andrée. -- Minä en tahtoisi kuulla -sinun jonakin päivänä moittivan minua siitä, että sinä seurasit minua -sokeasti. - --- Minä saan syyttää ainoastaan itseäni, neiti. - --- Sinä olet siis sopinut sulhasesi kanssa näin? Nicole punastui. - --- Minäkö? -- sanoi hän. - --- Sinäpä juuri; näin sinun keskustelevan tuolla hänen kanssaan. - -Nicole puraisi huultaan. Hänen ikkunansa oli samanne päin kuin -Andréen ja hän tiesi hyvin, että siitä saattoi nähdä Gilbertin -ikkunaan. - --- Se on totta, neiti, -- vastasi Nicole. - --- Ja sinä sanoit hänelle? - -Nicole oli huomaavinaan Andréen itseään tutkistelevan, joten hänen -mieleensä palasi taas hänen entisen epäluulonsa; hän piti siis -Andréen kysymystä vaan vastustajan epäonnistuneena sotatemppuna ja -tahtoi antaa hänelle vihamielisen vastauksen. - --- Sanoin hänelle, etten häntä enää tahtonut, -- vastasi Nicole. - -Oli kuin sallittua, etteivät nuo kaksi naista, joista toinen oli -timantinpuhdas ja toinen paheeseen taipuvainen, ymmärtäisi toisiaan -koskaan. - -Andrée piti Nicolen katkeruutta yhä imarteluna itseään kohtaan. - -Sillaikaa kokoili parooni matkakapineitaan. Vanha miekka, joka oli -ollut hänen kupeellaan Fontenoyssa, muutamia vanhoja papereita, -jotka takasivat hänelle oikeuden ajaa hänen Majesteettinsa -vaunuilla, kokoelma _Gazette_-lehteä ja joukko kirjeitä, siinä hänen -pääasiallisin omaisuutensa, jonka kaiken hän, kuten muinoin Bias,[40] -kuljetti mukanaan. - -La Brie näytti hikoilevan taakkansa alla, vaikka hän kantoi ulos -melkein tyhjää matkalaukkua. - -Lehtokujasta löydettiin kuninkaallinen upseeri, joka oli tyhjentänyt -näiden matkavalmistusten aikana saamansa pullon viimeiseen tilkkaan. - -Tuo hulivili oli nähnyt Nicolen solakan vyötärön ja sirot nilkat, -eikä hän lakannut maleksimasta lammikon ja kastanjapuiden välillä, -toivoessaan saavansa nähdä uudestaan tuon viehkeän heilakan, joka -oli äsken kadonnut tuuheitten puitten kätköön yhtä nopeasti kuin oli -näkyviin ilmestynytkin. - -Hra de Beausiren, se oli hänen nimensä, kuten jo olemme maininneet, -herätti nyt näistä mietteistä parooni, joka pyysi toimittamaan -paikalle vaunut. Upseeri hypähti ja pyörähti ympäri, kumarsi de -Taverneylle ja käski kaikuvalla äänellä kuskia ajamaan puistokujaan. - -Vaunut vierivät paikalle. La Brie sijoitti matkalaukun sen taakse -joustimien nojaan sekä ilon että ylpeyden tuntein. - --- Minä siis saan ajaa kuninkaallisissa vaunuissa, -- mutisi hän -haltioituneena ja luullen olevansa yksin. - --- Takapuolella, ystäväni, -- vastasi Beausire suojelevasti hymyillen. - --- Kuinka? Otatteko te la Brien mukaan, isä? -- kysyi Andrée -paroonilta. -- Kuka sitten hoitaa täällä Taverneytä? - --- _Pardieu_, tuo laiskuri ja filosoofi. - --- Gilbert? - --- Niin juuri, onhan hänellä pyssy. - --- Mutta millä hän elää? - --- Pyssyllään tietysti! Ja hän voi täällä mainiosti, ole huoletta: -Taverneyssä on yllinkyllin rastaita ja kottaraisia. - -Andrée vilkaisi Nicoleen; kamarineitsyt purskahti nauruun. - --- Näinkö sinä häntä suret, ilkimys? -- sanoi Andrée. - --- Oh, hän on ovela poika, -- vastasi Nicole, -- olkaa huoletta, -neiti, hän ei kuole nälkään. - --- Hänelle täytyy jättää pari louisdoria, isä, -- sanoi Andrée -paroonille. - --- Ja hemmoitella häntä? Kyllä kai, hän on jo ennestään kelvoton. - --- Ei, mutta että hänellä olisi jotain, millä elää. - --- Lähetetään hänelle sieltä vähän, jos hän ruikuttaa. - --- Johan nyt, -- huudahti Nicole, -- olkaa huoleti, neiti, hän ei -ruikuta! - --- Kuitenkin, anna hänelle kolme, neljä pistolia. - --- Hän ei ota niitä vastaan. - --- Ei ota vastaan? Onpas hän sitten ylpeä, tuo sinun Gilbert-herrasi? - --- Oh, neiti, hän ei ole enää minun, Jumalan kiitos! - --- Kas niin, kas niin, -- virkkoi Taverney, lopettaakseen moiset -vähäpätöiset huolet, jotka alkoivat tuntua hänen itsekkyydessään -väsyttäviltä, -- lakatkaahan. Hiiteen tuo Gilbert! Vaunut odottavat -meitä, lähdetään matkaan, tyttäreni. - -Andrée ei vastannut mitään; hän loi jäähyväiskatseen pieneen linnaan -päin ja nousi raskaihin ja suuriin ajoneuvoihin. - -Hra de Taverney asettui hänen viereensä. La Brie, yhä komea livrea -yllään, ja Nicole, joka ei ollut enää tuntevinaankaan Gilbertiä, -istahtivat kuskipukille. Kuski kapusi kyytimiehen tapaan toisen -hevosen selkään. - --- Mutta minnekäs upseeri asettuu? -- huudahti parooni de Taverney. - --- Ratsuni satulaan, herra parooni, ratsuni satulaan! -- vastasi -Beausire tähtäillen Nicolea, joka punastui mielihyvästä, kun oli niin -pian saanut kömpelön talonpojan sijaan hienon herran. - -Vaunut lähtivät liikkeelle neljän lujan hevosen tempaisemina. Ja -puistokujan puut, puistokujan, jonka Andrée niin hyvin tunsi, -alkoivat liukua kahdenpuolen vaunuja taaksepäin ja katosivat toinen -toisensa perästä, itätuulessa surullisesti vinossa, ikäänkuin -lausuakseen viimeiset hyvästelyt isäntäväelleen, joka ne jätti. - -Jouduttiin ajoportille. - -Gilbert oli asettunut portin viereen ja seisoi siinä suorana ja -liikkumatta hattu kädessä. Hän ei katsellut Andréeta, mutta näki -hänet kuitenkin. - -Andrée oli kallistunut vaunun toiselle puolelle katselemaan ulos, -nähdäkseen niin kauan kuin mahdollista rakkaan lapsuudenkotinsa. - --- Pysäyttäkää vähän, -- huusi de Taverney ajajalle. - -Tämä veti hevoset pysähtymään. - --- Kuulepas, herra vetelehtijä, -- sanoi parooni Gilbertille, -- -sinusta tulee nyt onnenpoika! Sinä jäät nyt tänne yksin, niinkuin -oikean filosoofin tulee elää, eikä mitään tekemistä, ei torain -kärsimistä. Pidä edes huolta, ettei tuli pääse maatessasi irti, ja -hoida Mahonia. - -Gilbert kumarsi vastaamatta. Hänestä tuntui kuin olisi Nicolen katse -levännyt sietämättömän painavana hänessä. Hän pelkäsi näkevänsä tytön -voitonriemuisena ja pilkallisena, niin, hän pelkäsi sitä kuin tulisen -polttoraudan pistosta. - --- Ajakaa, kyytimies, -- huusi parooni de Taverney. - -Nicole ei ollut nauranut, kuten Gilbert pelkäsi. Päinvastoin oli -hän saanut ponnistaa kaikki voimansa ja oli tarvinnut enemmän kuin -synnynnäisen raisuutensa, ettei olisi aivan ääneensä surkutellut -Gilbertiä, poika-raukkaa, joka jätettiin tänne nyt ilman leipää, -ilman tulevaisuudentoiveita, ilman lohduttajaa. Niin, hänen -oli täytynyt katsella de Beausirea, joka näytti niin uljaalta -tepastelevan ratsunsa seljässä. - -Ja kun Nicole katseli upseeria, ei hän myöskään voinut nähdä, kuinka -Gilbert ahmi Andréeta katseillaan. - -Andrée ei nähnyt kyyneleiltään mitään muuta kuin tuon talon, jossa -hän oli syntynyt ja jossa hänen äitinsä oli kuollut. - -Ajoneuvot katosivat. Gilbert, joka oli lähtijöistä ollut niin -vähäpätöisyys, ei piankaan ollut heille kerrassaan mitään. - -Kun parooni de Taverney, Andrée, Nicole ja la Brie joutuivat -maantielle portista, joutuivat he samalla aivan uuteen elämään. Kukin -heistä oli omissa ajatuksissaan. - -Parooni ajatteli, että Bar-le-Ducissa saisi hän ainakin viisi-, -kuusituhatta livreä lainaksi panttaamalla Balsamon antamat kullatut -pöytäkalut. - -Andrée supisi itsekseen pientä rukousta, jonka hänen äitinsä oli -hänelle opettanut karkoittaakseen hänestä ylpeyden ja kunnianhimon -kiusaavia henkiä. - -Nicole veti kiinni kaulahuivinsa, jota tuuli availi upseeri de -Beausiren mielestä surettavan vähän. - -La Brie tunnusteli ja laski taskunsa pohjassa olevia rahoja, kymmentä -kuningattaren ja kahta Balsamon antamaa louisdoria. Herra de Beausire -antoi ratsunsa laukata. Gilbert sulki Taverneyn linnan suuren portin, -jonka saranat vongahtivat kuten aina öljyn puutteessa. - -Sitten juoksi hän pieneen kamariinsa ja veti pois seinän vierestä -tammisen kaappinsa, jonka takana oli jo valmiina nyytti. Hän pisti -tuon pöytäliinasta tehdyn nyytin solmupaikasta punapuisen keppinsä -kärkeen. Sitten hän penkoi telttasänkyään, jossa oli heinillä -täytetty patja, ja viilsi patjan halki. Pian löysivät hänen kätensä -patjan sisältä jonkin kokoonkäärityn paperin ja sen hän otti esille. -Tuon paperin sisällä oli kirkas ja uusi kymmenen écun raha. Sen oli -Gilbert saanut säästöön ehkä kolmen, neljän vuoden aikana. - -Hän avasi paperin ja katseli rahaansa ikäänkuin nähdäkseen, ettei -se vaan ollut joksikin muuksi muuttunut, ja sitten pisti sen -housuntaskuunsa, entiseen paperiin käärittynä. - -Mahon ulvoi ja tempoi ketjujaan niin pitkälle kuin pääsi. Koiraparka -valitteli, kun näki, että kaikki hänen ystävänsä jättivät näin hänet -yksi toisensa jälkeen, sillä ihmeellisellä vaistollaan se arvasi, -että myöskin Gilbert vuorostaan hylkäisi sen. - -Siksi se alkoi nyt ulvoa yhä hurjemmin. - --- Ole vaiti, Mahon, -- huusi hänelle Gilbert, -- vaiti! Sitten -lisäsi hän, hymyillen vastakohtaiselle vertailulle, joka nyt pälkähti -hänen päähänsä: - --- Eikö minut jätetty kuin koira? Mitäs, jos sinut jätettäisiin kuin -ihminen? - -Sitte hän tuli miettineeksi: - --- Mutta minuthan jätettiin ainakin vapaaksi, vapaaksi etsimään -elatustani, miten taisin. Hyvä, Mahon, minä teen sinulle niinkuin -minulle tehtiin, en yhtään vähempää enkä enempää. - -Hän riensi koirakopin luo ja päästi Mahonin ketjuista. - --- Nyt olet vapaa, -- sanoi hän; -- etsi nyt elatuksesi miten -parhaaksi näet. - -Mahon ryntäsi rakennuksen ovelle, jonka näki suljetuksi, sitten se -syöksyi raunioille päin ja katosi Gilbertin katsellessa tiheikköön. - --- Hyvä, -- virkkoi Gilbert, -- pian nähdään, kumpaisella meistä on -parempi vaisto, koiralla vai ihmisellä. - -Näin sanoen Gilbert meni pihalta ulos pienestä sivuportista, jonka -hän väänsi kahteen lukkoon, ja heitti avaimen muurin sisäpuolelle, -aina kauas lammikon veteen, talonpoikain kivenheittotaidolla. - -Ja kuitenkin tunsi Gilbert Taverneyn jättäessään jotain -samansuuntaista kuin Andrée, sillä vaikka luonto on yleensä -yksitoikkoinen tunteita luodessaan, se on sitä vaihtelevampi niiden -erilaisissa pienissä ja yksityiskohtaisissa ilmaisumuodoissa. -Gilbertin ja Andréen tunteilla oli vaan se ero, että Andrée kaipasi -mennyttä aikaa, kun taas Gilbert toivoi parempaa. - --- Hyvästi! -- sanoi hän ja kääntyi vielä kerran katselemaan -pientä linnaa, jonka katto kuulsi tuolta sykomoorien ja kukkivain -kultavihmain huippujen takaa. -- Hyvästi, talo, jossa minä olen -niin paljon kärsinyt, jossa kaikki inhosivat minua, jossa minulle -heitettiin leivänpala ja sanottiin, että minä varastin! Hyvästi, -ja ole kirottu! Minun sydämeni tanssii ilosta ja tuntee olevansa -vapaa, kun sinun muurisi eivät minua enää vangitse. Hyvästi, vankila! -Hyvästi, helvetti! Hyvästi, sortajain luola! Hyvästi ainaiseksi! - -Ja tämän sadatuksensa jälkeen, joka ei ehkä ollut niin runollinen -kuin monet muut, mutta sitä merkitsevämpää laatua, Gilbert läksi -juoksemaan täyttä vauhtia ajoneuvojen jälkeen, joitten räminä yhä -kuului kaukaa. - - - - -19. Gilbertin kultaraha. - - -Puoli tuntia vimmatusti juostuaan päästi Gilbert ilohuudon: hän -oli nähnyt parin virstan päässä paroonin vaunut, jotka nousivat -käymänjalkaa erästä mäkeä. - -Silloin Gilbert tunsi sielussaan totista ylpeyttä, sillä hän sanoi -itsekseen, että nyt oli hän pelkästään nuoruutensa, voimansa ja -älynsä keinoilla saavuttanut saman tuloksen kuin rikkaus, valta ja -ylhäinen syntyperä. - -Nyt olisi parooni de Taverney tosiaan voinut sanoa Gilbertiä -filosoofiksi, jos olisin nähnyt hänet maantiellä, keppi kädessä ja -vähäiset matkatavarat ripustettuina napinläpeen, kulkien ripein -askelin ja oikaisten pitkin tienviertä päästäkseen suorempaan. Ja -Gilbert seisahtui joka mäellä ikäänkuin sanoakseen pilkallisesti -hevosille: - -"Te ette juokse yhtä kovaa kuin minä, vaan minun täytyy teitä -odottaa." - -Filosoofi! Niin tosiaan, hän oli se, jos filosofialla tarkoitetaan -kaiken nautinnon halveksumista. Tosin hän ei ollut tottunut mukavaan -elämään, mutta kuinka monia ei jo rakkauskin tee veltoiksi! Oli niin -ollen kaunis näky, se täytyy tunnustaa, näky, jota itse jumalakin, -tuo kaikkien tarmokkaiden ja älykkäiden olennoiden luoja, olisi -voinut ihailla, nimittäin tämä nuorukainen juoksemassa, tomuisena, -hehkuen, yhtä mittaa kokonaista kaksi tuntia, kunnes hän melkein -saavutti vaunut ja sitten lepäsi tyytyväisenä, hevostenkin voimain -loppuessa. Sinä päivänä ei kukaan, joka vaan seurasi silmin ja -ajatuksin Gilbertiä niinkuin me nyt teemme, olisi voinut olla häntä -ihailematta. Ja ehkäpä itse ylpeä Andréekin olisi heltynyt, jos olisi -nähnyt hänet nyt. Ehkäpä hänen välinpitämättömyytensä, joka oli -ilmennyt puheissa Gilbertin laiskuudesta, olisi nyt muuttunut hänen -tarmonsa kunnioittamiseksi. - -Niin meni ensimäinen päivä. Parooni viipyi kokonaisen tunnin -Bar-le-Ducissa, joten Gilbert sai tarpeeksi aikaa, paitsi -saavuttaakseen vaunut, päästäkseen niistä vähän matkaa edellekin. -Gilbert kulki suoraan kaupungin läpi, sillä hän oli kuullut -paroonin määräyksen pysäyttää erään kultasepän kaupan luona. Ja kun -matkustajat hänen pensaikkoon kätkeytyessään olivat ajaneet ohitse, -alkoi hän juosta perästä niinkuin ennenkin. - -Sen päivän iltana tavoitti parooni dauphinen matkasaaton pienessä -kylässä nimeltä Brillon, jonka asukkaat olivat kokoontuneet eräälle -kummulle ottamaan dauphinea vastaan riemuhuudoin ja onnentoivotuksin. - -Gilbert ei ollut syönyt koko päivänä mitään muuta kuin pienen palan -leipää, jonka hän oli ottanut evääksi Taverneystä. Mutta sen sijaan -oli hän saanut juoda yllinkyllin vettä ihanasta purosta, jonka -ylitse maantie vei. Sen vesi oli niin puhdasta ja raikasta ja sen -partailla kasvoi niin kauniita vesinenättejä ja ulpukoita, että -vaunut olivat Andréen pyynnöstä sillä paikalla pysähtyneet ja Andrée -oli itse ottanut vettä purosta dauphinen kultaiseen maljaan, ainoaan -esineeseen, minkä parooni oli tyttärensä pyynnöstä säilyttänyt koko -noidan pöytäkalustosta. - -Gilbert oli ollut piilossa tien varrella kasvavan jalavan takana ja -nähnyt kaiken tämän. - -Ja kun matkalaiset olivat purolta lähteneet, oli myöskin Gilbert -tullut samaan paikkaan kuin Andrée ja astunut jalkansa samalle -mättäälle, jolla oli nähnyt Andréen seisovan, ja juonut kuin Diogenes -vettä kädestään ja samasta kirkkaasta purosta, jonka antimilla neiti -de Taverney oli janonsa sammuttanut. - -Juotuaan oli hän voimistunut suuresti ja jatkoi matkaansa. - -Yksi ainoa seikka tuotti huolta Gilbertille, nimittäin pysähtyisikö -dauphine jonnekin yöksi matkallaan. Oli todennäköistä, että niin -tapahtuisi, sillä hän oli valittanut jo Taverneyssä väsymystään ja -tarvitsisi varmaan nyt lepoa. Jos niin kävisi, uskoi Gilbert olevansa -pelastettu. Siinä tapauksessa olisi dauphinen pysäyspaikkana kai -Saint-Dizier. Kahden tunnin nukahdus jossakin ladossa riittäisi -tekemään Gilbertin jalat jälleen norjiksi, sillä ne alkoivat jo -jäykistyä; ja noiden kahden tunnin päästä lähtisi hän jälleen -kulkemaan ja saattaisi joutua, yön mittaan hiljalleen kävellen, -helpostikin kaksi, kolme peninkulmaa dauphinen saattojoukon edelle. -Kahdeksantoista-vuotiaana kävelee niin helposti kauniina toukokuisena -yönä. - -Tuli ilta ja harsosi ilmanrannan hämärällä, joka yhä sakeni, kunnes -se peitti varjollaan tienkin, jota pitkin Gilbert juoksi. Piankaan -hän ei nähnyt enää ajoneuvoista mitään muuta kuin suuren lyhdyn, joka -oli kiinnitetty niiden vasemmalle puolen. Sen hohde oli kuin valkea -aave, joka kiiti huimaa, vauhtia pitkin tien viertä. - -Iltaa seurasi yö. Oli kuljettu kuuden peninkulman matka ja tultiin -Comblesiin, jossa saattue näytti hetkeksi pysähtyvän. Gilbert luuli -nyt onnen itseään suosivan. Hän lähestyi matkajoukkoa nähdäkseen -Andréen. Paroonin vaunut olivat pysähtyneet. Gilbert piilousi erään -suuren portin holviin. Hän näki Andréen soihtujen valossa ja kuuli -kysyvän, mitä kello oli. Joku ääni vastasi: "Se on yksitoista." Tällä -hetkellä ei Gilbert ollut lainkaan väsynyt ja hän olisi halveksuvasti -hyljännyt avun, jos joku olisi tarjonnut hänelle hevoskyytiä. - -Se johtui siitä, että hänen hehkuvassa mielikuvituksessaan hohteli -jo Versailles, kultainen ja loistava Versailles, aateliston ja -kuninkaitten kaupunki. Ja Versaillesin takana Pariisi, synkkänä, -mustana, valtavana, Pariisi, kansan kaupunki. - -Näitä mielikuviaan, jotka hänen sieluaan virkistivät, ei hän olisi -vaihtanut kaikkiin Perun kulta-aarteisiinkaan. - -Kaksi seikkaa herätti hänet nyt haltioitumistilastaan: vaunujen -jyrinä, kun ne jälleen lähtivät matkaan, ja ankara isku, jonka hän -sai töydätessään tielle unohdettua auraa vastaan. - -Ja hänen vatsansakin alkoi nurista nälkää. - -"Onneksi minulla on rahaa, minä olen rikas", mietti Gilbert. - -Tiedetään, että Gilbertillä oli yksi kultaraha. - -Vaunujono vieri edelleen keskiyöhön saakka. - -Keskellä yötä saavuttiin Saint-Dizieriin. Sinne toivoi Gilbert -matkajoukon jäävän yöksi. - -Gilbert oli samonnut kahdeksan peninkulman taipaleen kahdessatoista -tunnissa. - -Hän istahti ojan reunalle. - -Mutta Saint-Dizierissä vaihdettiinkin vain hevosia, ja Gilbert kuuli -kulkusten kilinän loittonevan jälleen pitkin maantietä edessään. -Ylhäiset matkustajat olivat ainoastaan nauttineet virvokkeita -soihtujen valossa ja kukkien keskellä. - -Gilbertille oli nyt tarpeen koko hänen uljuutensa Hän kavahti jälleen -jaloilleen, tahdonvoimalla, joka sai hänet unohtamaan, että hänen -jalkansa olivat olleet kymmenen minuuttia sitten pettämäisillään. - -"Hyvä," sanoi hän itsekseen, "ajakaa vaan! Minäkin pysähdyn pian -Saint-Dizierissä ja ostan siellä viipaleen leipää ja silavaa ja juon -lasin viiniä. Annanpa mennä viisi kolikkoa ja niillä viidellä saan -enemmän voimia kuin nuo _herrat_." - -Gilbert lausui tuon sanan _herrat_ jälleen hänelle ominaisella -ponnella, jonka tähden me sen alleviivaamme. - -Gilbert tuli, niinkuin oli päättänyt, Saint-Dizieriin, jossa -suljettiin paraikaa matkueen lähdettyä talojen ikkunaluukkuja ja -portteja. - -Filosoofimme huomasi siellä erään miellyttävännäköisen majatalon, -tarjoilijattaret sievissä puvuissa, tarjoilijat pyhävaatteissa -ja kukka napinlävessä, vaikka kello oli yksi yöllä. Suurilla, -kukikkailla fajanssivadeilla näki hän paistettuja lintuja, joista -saattueen nälkäiset olivat ottaneet sievät kymmenyksensä. - -Hän meni päättävästi suurimpaan majataloon. Siellä pantiin jo salpaa -ulko-oven yläpuoliskon eteen ja hänen täytyi kumartua päästäkseen sen -alitse keittiöön. - -Majatalon emäntä oli valvomassa hommia ja laskemassa tulojaan. - --- Anteeksi, madame, -- sanoi Gilbert, -- olkaa hyvä ja antakaa -minulle leipää ja liikkiötä. - --- Ei ole liikkiötä, -- vastasi emäntä. -- Ettekö tahdo kukonpoikaa? - --- En; minä pyysin liikkiötä siksi, että tahdon liikkiötä; minä en -pidä kukonpaistista. - --- Se on ikävää, poika-rukka, sillä nyt ei ole muuta. Mutta -olkaa huoletta, -- lisäsi hän hymyillen, -- kukonpaisti ei ole -sen kalliimpaa kuin liikkiökään; saatte puolen kukonpoikaa ja -vaikkapa kokonaankin kymmenellä sou'lla, se riittää evääksenne koko -huomispäiväksi. Me luulimme, että hänen kuninkaallinen Korkeutensa -jäisi tänne kruununvoudin luo yöksi ja että saisimme myydä hänen -saattoväelleen varaamamme ruuat. Mutta hän menikin ohitse, ja meille -tulee ruoka-aineista tappiota. - -Nyt luulisi varmaankin, ettei Gilbert olisi laiminlyönyt tätä -oivallista tilaisuutta saada hyvältä ravintolan emännältä kunnon -ateria; mutta joka moista luulee, ei tosiaan tunne hänen luonnettaan. - --- Ei, kiitoksia, -- sanoi hän, -- minä tyydyn vähempään; -- minä en -ole prinssi enkä lakeija. - --- Siispä saatte lahjaksi, te pikku Artaban,[41] -- sanoi -hyväntahtoinen emäntä, -- ja Jumala olkoon matkassanne. - --- En ole kerjäläinenkään, hyvä vaimo, -- vastasi Gilbert -nöyryytettynä. -- Minä tilaan ruokaa ja maksan sen. - -Ja näyttääkseen, että hän puhui totta, työnsi Gilbert -majesteettisesta kätensä housuntaskuun, johon se painui kyynärpäätä -myöten. - -Mutta hän sai kaivella tuota avaraa taskua miten monesti tahansa, -kalveten hän ei löytänyt sieltä muuta kuin paperin, johon se hänen -kultarahansa oli ollut käärittynä. Raha oli heilunut paperissa -ja hangannut puhki moisen vanhan ja ohuen kääreen ja sitten -taskun pohjan, joka oli kulunut. Ja sieltä se oli tipahtanut -housunlahkeeseen ja pudonnut maantielle, kun Gilbert oli avannut -polvisolkensa saadakseen jalkansa juoksussa keveämmiksi. - -Kultaraha oli jäänyt tielle, luultavasti saman puron reunalle, jonka -vesi oli niin hurmannut Gilbertiä. - -Poika-parka oli saanut maksaa kuusi livreä omasta kämmenestään -nauttimastansa juomasta. Ainakaan ei Diogeneella ollut reikäisiä -taskuja eikä kuutta talletettavaa livreä silloin, kun hän laati -mietelmänsä puukuppien tarpeettomuudesta. - -Gilbertin kalpeneminen ja häpeissään vapiseminen liikuttivat emäntää. -Monet muut olisivat ehkä vaan nähneet ilokseen, kuinka ylpeys -rangaistaan, mutta hän sensijaan otti osaa niin selvästi nuorukaisen -vääristyneillä kasvoilla näkyvään kärsimykseen. - --- Kuule, raukkaseni, -- sanoi hän Gilbertille, -- syö täällä ja jää -tänne yöksi, ja jos sinun huomenna välttämättä täytyy jatkaa matkaa, -niin lähde sitten vasta. - --- Täytyy, täytyy, -- vastasi Gilbert, -- mutta ei huomenna, vaan -heti. - -Ja hän tempaisi nyyttinsä ja tahtomatta enää mitään kuulla ryntäsi -ulos pimeyteen, peittääkseen sinne häpeänsä ja tuskansa. - -Ovi painui kiinni. Viimeiset valot sammuivat kauppalassa, ja koirat -lakkasivat haukkumasta päivän urakasta uupuneina. - -Gilbert oli nyt yksin, yksin koko maailmassa, sillä kukaan ei ole -maailmassa yksinäisempi kuin ihminen, jolta on mennyt viimeinenkin -kolikko, varsinkin jos se viimeinen on ainoa mitä hänellä on -elämässään ollut! - -Synkkä yö saarsi hänet. Mitä nyt tehdä? Hän oli kahden vaiheella: -jos hän olisi kääntynyt takaisin etsimään rahaansa, olisi se ollut -melkoisen epävarma yritys; ja sitäpaitsi olisi moinen haeskelu -eroittanut hänet iäksi tai ainakin pitkäksi aikaa noista vaunuista, -joita hän ei olisi sitten enää voinut saada kiinni. - -Hän päätti vain jatkaa matkaa ja läksi samoamaan. Mutta tuskin hän -oli kulkenut vielä puolta peninkulmaa, kun hänelle tuli kiivas -nälkä. Sielullinen kärsimys oli sen estänyt tai paremminkin hetkeksi -huumannut, mutta nyt se heräsi taas kahta julmempana, kun nopea kulku -pani hänen poloisen verensä jälleen liikkeelle. - -Ja samall'aikaa kuin nälkä alkoi sen toveri väsymyskin vaivata -Gilbertin jäseniä. Vielä kerran sai hän vaunut hirvittävillä -voimanponnistuksilla kiinni. Mutta näyttipä kuin kaikki olisi noussut -taisteluun häntä vastaan. Ajoneuvot eivät pysähtyneet muuta kuin -hevosia muuttamaan, ja sekin toimitus suoritettiin niin nopeasti, -ettei jalkamies-parka ennättänyt seuraavassa pysäyspaikassa levätä -muuta kuin viisi minuuttia. - -Kuitenkin lähti hän jälleen kulkemaan. Päivä alkoi sarastaa. Aurinko -nousi leveän ja tumman usvavyön takaa hallitsijan koko loistossa ja -majesteettisyydessä; se näytti ennustavan kuumaa toukokuun päivää, -jollaisia on kaksi kuukautta ennen kesää. Kuinka jaksaisi Gilbert -kestää keskipäivän helteen? - -Hetkeksi tuli Gilbertin päähän itserakkautta imarteleva ajatus, että -hevoset, ihmiset, jopa Jumalakin olivat tehneet salaliiton häntä -vastaan. Mutta niinkuin Ajax heristi hän nyrkkiään päin taivasta ja -ellei hän sanonut hänen tavallaan: "Pelastun vastoin jumaliakin", -johtui se siitä, ettei hän tuntenut _Odysseijaa_ niinkuin -_Yhteiskunnallisen sopimuksensa_. - -Niinkuin Gilbert aavisti, tuli hetki, jolloin hän tunsi voimainsa -loppuvan ja tilansa koko toivottomuuden. Se oli kauhea hetki, -tuo ylpeyden taistelu voimattomuutta vastaan. Tuokioksi lisäsi -toivottomuus Gilbertin tarmon kaksinkertaiseksi. Viimeisellä -hyökkäyksellä lähestyi hän taas vaunuja, jotka olivat jo kadonneet -näkymättömiin, ja eroitti ne jälleen tomupilven läpi, jonka hänen -veristyneet silmänsä tekivät kummallisen väriseksi; niiden jyrinä -kumisi hänen korvissaan kilpaa hänen jyskyttävän sydämensä kanssa. -Suu auki, silmät tuijottaen, hiukset otsalla hien tahmaamina hän -oli kuin mikä monimutkainen kone, joka melkein tarkoin matki kaikki -ihmisen liikkeet, mutta jäykemmin ja hitaammin. - -Eilis-illasta oli hän samonnut kymmenen, yhdentoista peninkulman -taipaleen, mutta viimein tuli hetki, jolloin hänen uupuneet jalkansa -tekivät tenän. Hänen silmänsä eivät nähneet enää mitään ja oli kuin -maa olisi aaltoillut ja pyörinyt ympäri hänen allaan. Hän tahtoi -huutaa, mutta ääni ei päässyt kurkusta. Hän koetti pysyä pystyssä -tuntiessaan kaatuvansa, ja hänen kätensä huitoivat ilmassa kuin -mielipuolen. - -Viimeinkin purkausi ääni raivon huutoina hänen kurkustaan, ja -kääntyen Pariisiin päin, tai ainakin sinne, missä hän luuli Pariisin -olevan, hän sinkosi jonon kauheita sadatuksia uljuutensa ja voimiensa -voittajia vastaan. Sitten hän iski kynsillään tukkaansa, pyörähti -pari kertaa ympäri ja suistui keskelle maantietä, tietäen ja myöskin -kai tyytyväisenä tiedostaan, että hän oli taistellut kuin entisajan -sankarit viimeiseen saakka. - -Hän kaatui yhä uhkaavin katsein ja kädet nyrkissä. - -Sitten hänen silmänsä sulkeutuivat, lihakset höltyivät ja hän oli -pyörtynyt. - --- Pois tieltä! Katso ympärillesi, hullu mies! -- huusi hänelle -samassa kuin hän kaatui käheä ääni, ja huutoa säesti läiskyvä piiska. - -Gilbert ei kuullut. - --- Pois tieltä, tai ajan ylitsesi, helkkarissa! - -Ja tätä huutoa seurasi ikäänkuin lisäneuvona luja piiskanhuimaus. - -Piiskan notkea siima viilsi Gilbertiä vyötäröihin. - -Mutta hän ei sitä enää tuntenut ja hän jäi hevosten jalkoihin; ne -tulivat sivutieltä, joka yhtyi Thiéblemontin ja Vauclèren välillä -valtatiehen. Hourupäisessä vimmassaan ei Gilbert ollut nähnyt eikä -kuullut niiden tulevan. Kauhea kirkaisu kajahti nyt vaunuista, joita -hevoset kiidättivät kuin hirmumyrsky höyhentä. - -Kyytimies ponnisti enemmän kuin kaikki voimansa, mutta ei jaksanut -hillitä ensimäistä hevosta, joka oli valjastettu aisahevosten eteen -keskelle ja hyppäsi nyt Gilbertin ylitse. Mutta hänen onnistui -pysäyttää muut kaksi hevosta, sillä olivathan ne paremmin hänen -hallittavissaan kuin ensimäinen. Joku nainen pisti yläruumiinsa ulos -vaununikkunasta. - --- Hyvä Jumala! -- huudahti hän tuskissaan, -- murskautuiko se -raukka? - --- Ainakin näyttää siltä, madame, -- vastasi kyytimies koettaen -eroittaa läpi pölypilven, jonka hevosten kaviot olivat nostaneet. - --- Hupsu-poloinen, poika-parka! Älkää ajako askeltakaan enää! -Pidättäkää, pidättäkää. - -Ja nainen avasi vaununoven ja ryntäsi ulos. - -Kyytimies oli jo hypännyt alas hevosen seljästä ja veti paraikaa -pyörien välistä Gilbertiä, jonka hän luuli olevan jo verisenä -ruumiina. - -Nainen auttoi kyytimiestä minkä suinkin voi. - --- Sepä onnenpotku! -- huudahti kyytimies. -- Ei ainoatakaan naarmua, -ei yhtään kavion jälkeä! - --- Mutta onhan hän tainnuksissa. - --- Luultavastikin pelosta. Nostetaan hänet tuonne ojan reunalle, ja -koska madamella on kiire, ajetaan pois. - --- Mahdotonta, minä en voi jättää tuota poikaa tähän tilaan. - --- Joutavia, hänellä ei ole mitään vammaa. Hän selviää itsestään -tajuihinsa. - --- Ei, ei. Niin nuori, poika-rukka! Hän on kai joku koulusta -karannut, joka on lähtenyt seikkailemaan ja jolle matka on käynyt yli -voimien. Katsokaa, miten kalpea hän on: hän saattaisi kuolla. Ei, ei, -minä en häntä jätä. Nostakaa hänet vaunuihin, tuonne etuistuimelle. - -Kyytimies teki niinkuin käskettiin. Matkustava nainen oli jo noussut -takaisin vaunuihin. Gilbert asetettiin poikittain oivalle tyynylle -pää nojalleen pehmeään vaununkulmaan. - --- Ajakaa nyt, -- jatkoi nuori vallasnainen; -- kymmenen minuuttia -aikaa on hukattu. Saatte pistolin, jos otatte ajan takaisin. - -Kyytimies läiskäytti piiskaa päänsä päällä ja hevoset läksivät -otattamaan täyttä laukkaa, tuntien, mitä se uhkaava ääni merkitsi. - - - - -20. - -Gilbert lakkaa suremasta kultarahaansa. - - -Kun Gilbert tuli tajuihinsa, ja se tapahtui muutaman minuutin päästä, -hämmästyi hän melkoisesti, koska näki makaavansa niin sanoaksemme -poikki nuoren vallasnaisen jalkain, naisen, joka katseli häneen -huolissaan. - -Nainen oli noin neljän- tai viidenkolmatta vuotias, hänen silmänsä -olivat suuret ja harmaat, nenä hiukan pysty ja posket eteläisen -auringon ruskettamat. Pieni, oikullinen ja siromuotoinen suu teki -hänen avoimet ja hilpeät kasvonsa samalla ovelan ja varovaisen -näköisiksi. Hänellä oli kauneimmat käsivarret maailmassa, ja niiden -muodon näyttivät tällä hetkellä sinipunertavat, kultanappiset tiukat -samettihihat. Harmaapohjaisen ja suurkukikkaisen silkkihameen -aaltoilevat helmukset täyttivät melkein koko vaunukorin, -- sillä -Gilbert huomasi nyt ihmeekseen, ja se ei ollut pienempi kuin tuon -naisen näkemisen aiheuttamakaan, olevansa vaunuissa, joita vei täyttä -laukkaa kolme hevosta. - -Koska vallasnaisen kasvot olivat Gilbertin mielestä hymyilevät ja -säälivät, ryhtyi hän katselemaan niitä tarkemmin, kunnes oli varma, -ettei tämä ollut mitään unta. - --- No niin, ystäväni, -- sanoi nainen hetken päästä, -- voitteko nyt -paremmin? - --- Missä olen? -- kysyi Gilbert muistaen varsin sopivalla hetkellä -lukemistaan romaaneista tämän lauselman, jota ei sanota koskaan -muualla kuin romaaneissa. - --- Varmassa turvassa, nuori mies, -- vastasi vallasnainen, jonka -puheessa huomasi selvästi eteläisen korostustavan. -- Mutta äsken -olitte te tosiaan suuressa vaarassa murskautua vaunujeni pyöräin -alle. Mutta kuulkaahan! Mitä teille oli tapahtunut, kun olitte -kaatunut noin keskelle maantietä? - --- Minua alkoi pyörryttää, madame. - --- Kuinka, pyörryttää? Ja mistä se pyörtyminen johtui? - --- Olin kulkenut jalkaisin liian pitkän matkan. - --- Milloinka sitten läksitte matkalle? - --- Eilen iltapuolella kello neljä. - --- Ja eilisestä kello neljästä illalla olette kulkenut?... - --- Luulen ainakin kahdeksan tai yhdeksän peninkulmaa. - --- Kahdessa- tai neljässätoista tunnissa? - --- Niin, minä juoksin koko ajan. - --- Mikä sitten on matkanne päämaalina? - --- Versailles, madame. - --- Ja tulette? - --- Taverneystä. - --- Taverney, missä se on? - --- Se on pieni linna Pierrefitten ja Bar-le-Ducin välillä. - --- Mutta sittenhän teillä ei ollut aikaa tuskin syödäkään? - --- Minulla ei ollut ei ainoastaan aikaa, mutta ei neuvoakaan siihen. - --- Kuinka niin? - --- Minä pudotin rahani tielle. - --- Joten eilisestä saakka ette ole syönyt...? - --- Muuta kuin murun leipää, jonka olin ottanut evääkseni. - --- Poika-parka! Mutta miksette pyytänyt jostakin ruokaa? Gilbert -hymyili halveksuvasti. - --- Siksi, että minä olen ylpeä, madame. - --- Ylpeä? Se on kyllä kaunista, se ylpeys; mutta kun on nälkään -kuolemaisillaan, niin... - --- Ennen nälkäkuolema kuin häpeä. - -Nainen katseli mahtipontista matkatoveriaan ikäänkuin hiukan ihaillen. - --- Mutta kuka te sitten olette, kun noin puhutte, ystäväni? -- kysyi -hän. - --- Minä olen orpo poika. - --- Niinkö; entä teidän nimenne? - --- Gilbert. - --- Gilbert mikä? - --- Ei mikään muu. - --- Ahaa, -- äännähti silloin nuori nainen yhä kummastuneempana. - -Gilbert huomasi tehneensä vaikutuksen häneen ja oli tyytyväinen -näyteltyään Jean-Jacques Rousseauta. - --- Te olette kovin nuori ystäväni, kiertääksenne noin maailmanrantaa, --- jatkoi nainen. - --- Minut jätettiin yksin ja hyljättiin vanhaan linnaan, josta -omistajat matkustivat pois. Minä seurasin heidän esimerkkiään ja -läksin minäkin matkaan. - --- Aivan ilman päämaalia? - --- Maailma on avara ja auringon alla on kaikille tilaa, sanotaan. - -"Jaha", päätteli itsekseen nainen, "hän on jokin äpärä, joka on -karannut pieneltä aatelistilaltaan ". - --- Ja te sanotte pudottaneenne kukkaronne? - --- Niin. - --- Oliko sen sisältö runsas? - --- Minulla ei ollut muuta kuin yksi kuuden livren écu, -- vastasi -Gilbert epäröiden, sillä hän pelkäsi sekä ilmoittaa köyhyytensä -häpeää että vaaraa näyttää omistavansa näin suuren rikkauden: -voitaisiinhan näet luulla hänen saaneen sen väärällä tavalla. - -Ja hän lisäsi: - --- Mutta minulle se kyllä olisi riittänyt. - --- Kuuden livren raha niin pitkää matkaa varten! Mutta ettehän olisi -saanut sillä juuri leipäänne kahdeksi päiväksi. Entä matka sitten; -hyvä Jumala, miten pitkä matka! Bar-le-Ducista Pariisiin, sanoitte? - --- Niin. - --- Tietääkseni sievästi yli kolmekymmentä peninkulmaa. - --- Minä en niitä peninkulmia ole lukenut, madame. Minä sanoin vaan: -Minun täytyy sinne päästä, sillä hyvä. - --- Ja sitten te läksitte, hupero? -- Oh, minulla on lujat jalat. - --- Olkoot miten lujat tahansa, lopulta ne väsyvät kuitenkin; sen -olette nyt saanut kokea. - --- Oi, eivät jalat minua pettäneet, vaan toivo. - --- Niin, te näytitte tosiaan aivan epätoivoiselta. Gilbert hymyili -katkerasti. - --- Mikä teidän päähänne oikein iski? Te löitte nyrkein otsaanne ja -raastoitte hiuksianne. - --- Niinkö luulette, madame? -- kysyi Gilbert hämillään. - --- Kyllä, olenpa siitä aivan varma, -- ja epätoivo kai teidät esti -kuulemasta vaunujen tulonkin. - -Gilbert arveli, että hän voisi paisua vielä hiukan komeammaksikin -kertomalla koko asian, mikä seikka ei olisi hulluimmaksi. Vaisto -sanoi näet hänelle, että hänen kohtalonsa oli mieltäkiinnittävä, -varsinkin jostakin nais-henkilöstä. - --- Minä olin tosiaan epätoivoissani, -- alkoi hän. - --- Ja mistä syystä? -- kysyi nainen. - --- Kun en enää jaksanut seurata vaunuja, joiden perästä kuljin. - --- Ihanko vai, -- virkkoi nuori nainen hymyillen; -- tämähän on oikea -seikkailu! Piilisiköhän tuossa oikein rakkauttakin? - -Gilbert ei ollut vielä tarpeeksi tunteittensa herra ollakseen -punastumatta. - --- Ja mitkä vaunut ne olivat, sanokaapas, pikku Cato? - --- Ne vaunut kuuluivat dauphinen saattueeseen. - --- Mitä sanottekaan? -- huudahti vallasnainen. -- Dauphine menee siis -jo meidän edellämme? - --- Niin. - --- Minä luulin, että hän olisi vielä takanamme, tuskin Nancyssä. Eikö -häntä sitten matkalla pysäytetäkään kunnianosoituksin? - --- Kyllä, madame, mutta hänen Korkeutensa näyttää olevan kiireissään. - --- Kiireissään, dauphine? Kuka teille on sen kertonut? - --- Oletan. - --- Oletatte? - --- Niin. - --- Ja mistä tuo olettamus johtuu? - --- Siitä, että hän oli sanonut ensin aikovansa levätä kolme, neljä -tuntia Taverneyn linnassa. - --- Niin, entä sitten? - --- Mutta hän jäi sinne ainoastaan kolmeksi neljännestunniksi. - --- Tiedättekö, tuliko hänelle sinne jokin kirje Pariisista? - --- Minä näin tosiaan tulevan sinne kirje kädessä erään herran, takki -täynnä koristeita. - --- Mainittiinko tuon herran nimeä teidän kuultenne? - --- Ei; minä vaan tiedän, että hän on Strassburgin kuvernööri. - --- Hra de Stainville, de Choiseulin lanko! Ajakaa kovemmin, -kyytimies, kovemmin! - -Luja piiskan huimaus oli vastauksena tähän kehoitukseen, ja Gilbert -tunsi, että vaunut, joita jo vietiin täyttä laukkaa, kiitivät nyt -kahta vinhemmin. - --- Siis on dauphine jo tuolla edessämme? -- alkoi jälleen nuori -nainen. - --- Niin on, madame. - --- Mutta hän pysähtyy nauttimaan aamiaista, -- äännähti nainen aivan -kuin itsekseen; -- ja silloin me ajamme hänen ohitseen, jos hän ei -viime yönä... pysäyttikö hän missään viime yönä? - --- Kyllä, Saint-Dizierissä. - --- Mihin aikaan? - --- Noin kello yksitoista. - --- Hän söi silloin illallista. Hyvä, hän syö nyt varmaan aamiaisen! -Kyytimies, kuulkaa, mikä on ensimäinen huomattava kaupunki matkamme -varrella? - --- Vitry, madame. - --- Ja miten pitkä matka on vielä Vitry'hin? - --- Puolitoista peninkulmaa. - --- Missä otamme toiset hevoset? - --- Vauclèressä. - --- Hyvä. Jouduttakaa matkaa, ja jos näette maantiellä jonon vaunuja, -niin ilmoittakaa minulle. - -Sillaikaa kuin vallasnainen ja kyytimies puhelivat näin keskenään, -oli Gilbert melkeinpä uudestaan pyörtynyt. Jälleen paikalleen -istuutuessaan näki matkustava nainen hänet kalpeana ja silmät kiinni. - --- Oi, poika-parka, nyt hän tulee jälleen sairaaksi! -- huudahti -nainen. -- Ja se on minun vikani, minun, joka pakotan häntä puhumaan, -vaikka hän on nälkään ja janoon kuolemaisillaan ja minun pitäisi -antaa hänelle juoda ja syödä. - -Ja korjatakseen vikansa veti nainen vaunulaukusta esiin ensinnäkin -silatun pullon, jonka kaulassa riippui kultaketjuista pieni kullattu -pikari. - --- Juokaa ensin pisara tätä _eau de la Côtea_, -- sanoi hän täyttäen -pikarin ja ojentaen sen Gilbertille. - -Tällä kertaa ei Gilbertiä tarvinnut houkutella. Oliko siihen syynä -sen käden kauneus, joka hänelle pikarin tarjosi? Vai oliko puute -tuimempi kuin Saint-Dizierissä? - --- Kas niin, -- sanoi nainen, -- syökää nyt tämä korppu; parin kolmen -tunnin päästä annan teille vankemman aamiaisen. - --- Kiitokset, madame, -- lausui Gilbert. - -Ja hän söi nyt korpun yhtä mielellään kuin oli juonut viinin. - --- Hyvä, -- jatkoi nainen, -- nyt, kun olette hiukan virkistynyt, -sanokaapa minulle, jos tahdotte minulle asianne uskoa, sanokaapa, -mikä teidät sai ajamaan niin noita vaunuja, jotka kuuluivat madame la -dauphinen saattueeseen, kuten olette kertonut? - --- Tämä on totuus parilla sanalla sanottuna, -- vastasi Gilbert. -- -Minä olen asunut Taverneyn paroonin luona tähän saakka, jolloin hänen -Korkeutensa tuli sinne ja käski parooni de Taverneyn seurata häntä -Pariisiin. Parooni totteli. Minä kun olen orpo poika, kukaan ei minua -ajatellut, ja minut jätettiin sinne ilman rahaa ja elintarpeita. -Silloin minä vannoin itsekseni, että koska kaikki muut lähtevät -Versaillesiin hyvillä hevosilla ja komeilla vaunuilla, niin minäkin -lähden Versaillesiin, mutta jalkaisin, ja että minä joutuisin -nuorilla jaloillani yhtä pian kuin he hevosillaan ja vaunuillaan. -Pahaksi onneksi pettivät jalkani, tai paremminkin kohtalo nousi -minua vastaan. Jos en olisi hukannut rahaani, olisin saanut syödä; -jos olisin viime yönä syönyt, niin olisin tänä aamuna saanut ajajat -kiinni. - --- Kas siinä on rohkeutta! -- huudahti nainen. -- Minä onnittelen -teitä sen johdosta, ystäväni. Mutta erästä seikkaa te ette taida -tietää... - --- Mitä? - --- Että Versaillesissa ei eletä rohkeudella. - --- Minä menen Pariisiin. - --- Pariisi on siinä suhteessa melkein samanlainen kuin Versailles. - --- Ellei elä rohkeudella, niin elääpä työllä. - --- Oikein sanottu, lapseni. Muita millä työllä? Teidän kätenne eivät -näytä työmiehen tai kantajan käsiltä? - --- Minä rupean opiskelemaan, madame. - --- Tunnutte minusta jo hyvinkin tietävältä. - --- Kyllä, sillä minä tiedän, etten mitään tiedä, -- vastasi Gilbert -saarnaavasti, sattuen muistamaan Sokrateen sanat. - --- Ja saanko kysyä,-- eilen ole tungettelevainen, -- mitä ainetta te -mieluimmin tutkitte, nuori ystäväni? - --- Madame, -- vastasi Gilbert, -- minun mielestäni on tieteistä paras -se, joka neuvoo ihmisen olemaan suurimmaksi hyödyksi lähimmäiselleen. -Toisaalta jälleen ihminen on niin vähäpätöinen olento, että hänen -täytyy tutkia heikkoutensa salatut syyt oppiakseen tuntemaan myöskin -syyn voimaansa. Minä tahdon kerran saada selville, miksi minun -vatsani esti tänä aamuna jalkani minua kuljettamasta. Sitäpaitsi -tahdon tietää, eikö juuri sama vatsanheikkous tuonut aivoihini tuota -kiukkua, tuota kuumetta, tuota huimausta, joka minut kaatoi maahan. - --- Ah, mutta teistä mahtaisi tulla erinomainen lääkäri, ja minusta -tuntuu, että te puhutte nyt jo ihmeen älykkäästi lääkärinasioista. -Kymmenen vuoden päästä lupaan tulla potilaaksenne. - --- Koetan ansaita tämän kunnian, -- vastasi Gilbert. - -Kyytimies pysäytti. Oli tultu kievariin näkemättä matkalla -ainoitakaan vaunuja. - -Nuori vallasnainen tiedusteli kievarissa haluamiaan asioita; dauphine -oli matkustanut tästä ohi neljännestunti sitten. Hän oli aikonut -pysäyttää Vitryssä muuttaakseen hevosia ja nauttiakseen aamiaista. - -Uusi kyytimies nousi satulaan. - -Nainen antoi hänen ajaa kylän ulkopuolelle tavallista menoa; mutta -kun oli jouduttu vähän viimeisen talon sivuitse, sanoi hän: - --- Kyytimies, lupaatteko ajaa niin, että saavutamme dauphinen -matkueen? - --- Kyllä. - --- Ennenkuin se ehtii Vitry'hin? - --- Peijakas, ne ajoivat kovaa ravia. - --- Mutta arvelin, että jos te ajatte täyttä laukkaa? Kyytimies -vilkaisi häneen. - --- Kolminkertaiset kyytirahat, -- lisäsi nainen. - --- Olisitte sen sanonut heti, niin olisimme täältä jo toisen mokoman -päässä, -- vastasi kyytimies. - --- Kas tuossa kuuden livren kolikko etukäteen; korvataan hukattu aika. - -Kyytimies kallistui taaksepäin ja nuori nainen eteen, heidän -kätensä yhtyivät viimein, ja kultaraha siirtyi matkustajan kädestä -kyytimiehelle. - -Hevoset saivat sen seikan todeta. Vaunut lähtivät kiitämään kuin -tuuli. - -Äskeisessä pysäyspaikassa oli Gilbert laskeutunut ajoneuvoista ja -pessyt kasvonsa ja kätensä eräällä lähteellä. Sekä kasvot että kädet -olivat siitä muuttuneet suuresti edukseen; sitten oli hän sukinut -varsin kauniin tukkansa. - -"Hänestä ei todellakaan tule ruma lääkäri", arveli nuori nainen -itsekseen. - -Ja hän hymyili katsellessaan Gilbertiä. - -Gilbert punastui silloin aivan kuin aavistaen, miksi hänen -matkatoverinsa hymyili. - -Kun puhe kyytimiehen kanssa päättyi, alkoi matkustava nainen jälleen -pakinoida Gilbertin kanssa, jonka paradoksit, kiivastelut ja -mietelmät huvittivat häntä suuresti. - -Silloin tällöin hän vaan vilkaisi tielle, keskellä nauruaankin, -johon hän purskahti kuullessaan Gilbertin suusta jonkin vankasti -viisastelulta haiskahtavan filosoofisen vastauksen. Ja jos hänen -käsivartensa hänen tielle kurkistellessaan silloin sipaisi Gilbertin -otsaa tai hänen pyöreä polvensa painoi matkatoverin kuvetta, huvitti -kaunista naista nähdä, että tulevan lääkärin poskien puna ja hänen -alasluodut silmänsä olivat toisilleen aivan vastakohtaisia tunteen -ilmaisuja. - -Niin ajettiin noin puoli peninkulmaa. Yhtäkkiä huudahti nuori -nainen riemusta ja heittäytyi niin huolimattomasti etupenkin ylitse -tähystämään, että hän suorastaan peitti Gilbertin ruumiillaan. - -Hän oli huomannut dauphinen saattueen viimeiset vaunut. Ne nousivat -vaivaloisesti ylös erästä mäkeä, ja niiden edessä ajoivat jonossa -kahdetkymmenet vaunut, joista melkein kaikista matkustajat olivat -laskeutuneet kävelemään. - -Gilbert selvittäytyi esiin suurikukkaisen hameen laskoksista, pisti -päänsä näkyville naisen kainalon alta ja asettui hänkin polvilleen -etu-istuimelle, etsien tulisin silmäyksin mäkeä kiipivien kääpiöitten -joukosta neiti de Taverneytä. - -Hän luuli jo tuntevansa Nicolen myssyn. - --- Kas niin, madame, -- sanoi kyytimies, -- mitäs nyt tehdään? - --- Me ajamme kaikkien noiden ohitse. - --- Ohitse? Mahdotonta, madame. Dauphinen ohitse ei niin vaan ajeta. - --- Miksikä ei? - --- Siksi, että se on kielletty. _Peste!_ Ajaa kuninkaan vaunujen -edelle! Joutuisin pakkotyöhön. - --- Kuulkaa, ystävä, keksikää mikä keino tahansa, mutta minun täytyy -päästä heistä edelle. - --- Te ette siis olekaan dauphinen saattojoukkoa? -- kysyi Gilbert, -joka oli luullut naisen vaunujen vain myöhästyneen ja hänen kiireensä -johtuneen siis halusta ennättää paikalleen jonoon. - --- Tiedonhalu on hyvä, mutta tungettelu ei, -- vastasi nainen. - --- Anteeksi, madame, -- sanoi Gilbert punastuen. - --- No, mitä tehdään? -- kysyi matkustaja kyytimieheltä. - --- Mitäs, ajetaan perästä Vitry'hin saakka. Jos hänen Korkeutensa -pysähtyy siellä, niin pyydämme lupaa ajaa ohitse. - --- Niin, niin, mutta silloin kysytään, kuka minä olen, ja saadaan -tietää... Ei, ei, se ei kelpaa; keksitään jokin toinen keino. - --- Madame, jos minä tohtisin esittää... - --- Antakaa tulla, ystäväni, ja jos neuvo on hyvä, niin minä sitä -noudatan. - --- Olisi kierrettävä jotain sivutietä Vitryn ympäri ja päästävä siten -madame la dauphinen edelle loukkaamatta häntä. - --- Nuori ystävä on oikeassa! -- huudahti nainen. -- Kyytimies, eikö -täällä ole jotain sivutietä? - --- Minne päin? - --- Minne päin tahansa, kunhan vaan voimme jättää madame la dauphinen -jälellemme. - --- Ahaa, -- sanoi kyytimies, -- täällä on tosiaan tie tuonne oikealle -Marolleen. Se vie Vitryn ohitse ja yhtyy valtatiehen Chausséen -kylässä. - --- Mainiota, -- huusi vallasnainen; -- ajetaan sitä. - --- Mutta, -- epäröi kyytimies, -- madame tietää, että matka tulee -kahta vertaa pitemmäksi sitä kautta. - --- Saatte kaksi louisdoria, jos joudumme Chausséehen ennen dauphinea. - --- Madame ei pelkää vaunujensa särkyvän? - --- Minä en pelkää mitään; jos vaunut särkyvät, niin minä jatkan -matkaa ratsain. - -Ja vaunut kääntyivät oikealle valtatiestä ja poikkesivat syrjätielle, -johon pyörät olivat kaivaneet syvät jäljet, ja kulkivat pienen, -kirkkaan joen rantaa, joka laskee Chausséen ja Mutignyn välillä -Marneen. - -Kyytimies piti sanansa: hän teki kaiken, mitä ikinä voi, särkeäkseen -vaunut, mutta myöskin jouduttaakseen matkaa. - -Parikymmentä kertaa nakattiin Gilbert matkatoveriaan vastaan, joka -myöskin yhtä montaa kertaa syöksyi Gilbertin syliin. - -Nuorukainen tiesi olla kohtelias tulematta vaivaavaksi. Hän osasi -kieltää suultaan hymyn, vaikka hänen silmänsä vakuuttivat nuorelle -naiselle, että katseltu oli sangen kaunis. - -Tuttavallisuus syntyy nopeasti oltaessa kahden ja sysittäessä -yhteen... Kun oli ajettu tätä sivutietä puoli tuntia, oli Gilbertistä -kuin hän olisi tuntenut matkatoverinsa jo kymmenen vuotta. Ja -nuori nainen olisi saattanut vannoa tunteneensa Gilbertin hänen -syntymästään asti. - -Noin kello yksitoista päivällä tultiin valtatielle, joka vie Vitrystä -Châlonsiin. Kun eräältä kuriirilta tiedusteltiin, missä dauphine nyt -oli, ilmoitti hän, että hänen Korkeutensa oli nauttinut aamiaista -Vitryssä, vaan että hän aikoi sitäpaitsi levätäkin siellä kaksi -tuntia, niin väsynyt hän oli sanonut olevansa. - -Ja kuriiri lisäsi, että hänet oli lähetetty seuraavaan -hevostenmuuttopaikkaan viemään sanaa valjastusupseereille, että -heidän oli oltava valmiina noin kello kolme tai neljä iltapuolella. - -Tämä uutinen ilahutti matkustavaa naista suuresti. - -Hän antoi kyytimiehelle luvatut kaksi louisdoria. Ja sitten hän -kääntyi Gilbertin puoleen ja sanoi: - --- Ah, mekin syömme päivällistä seuraavassa hevosten muuttopaikassa! - -Mutta sallima oli säätänyt, ettei Gilbert söisi vielä siinäkään -paikassa. - - - - -21. - -Tutustutaan uuteen henkilöön, - - -Mäelle, jota kyydittävämme nousivat, näkyi Chausséen kylä; siellä -aiottiin muuttaa hevosia. - -Tuo kylä oli sievä, sekava rykelmä olkikattoisia taloja, jotka olivat -rakennetut aivan tien varteen, kunkin omistajan mielen mukaan. Se -oli pienen metsän reunassa ja lähellä erästä oivaa lähdettä, mutta -enin osa siitä kuitenkin kahden puolen jo mainitsemaamme jokea, jonka -ylitse veivät joka talosta lauta- tai lankkuporraspuut. - -Mutta tällä hetkellä oli huomattavin esine koko pienessä, sievässä -kylässä muuan mies, joka seisoi keskellä tietä, joen alajuoksun -puolella, paikallaan kuin jokin korkea mahti olisi hänet siihen -seisomaan määrännyt. Hän kulutteli aikaansa tähystellen silloin -tällöin uteliaasti maantielle päin ja vuoroin jälleen ihaillen -kaunista, harmaata, pitkäharjaista hevosta, joka oli sidottu -erään majan eteen kiinni ikkunaluukkuun ja täristeli siinä tuon -tuostakin päätään huiskien luukun lautoja. Ja ratsu näytti niin -kärsimättömältä, että sen käytöstä saattoi puolustaa vain satula, -joka oli pantu jo valmiiksi sen selkään, ilmaisten siis, että hevonen -odotti ratsastajaansa. - -Vähän väliä tuli tuntematon mies, väsyneenä tähystelemään maantielle -päin, hevosen luokse, ja tarkasti sitä tuntijan silmällä ja uskalsipa -sivellä tottuneella kädellään sen lihavia lautasiakin tai nipistää -sormiensa päillä sen hoikkia jalkoja. Sitten läksi hän, onnistuttuaan -välttämään potkaukset, joilla kärsimätön elukka uhkasi aina maksaa -hänelle moiset yritykset, takaisin odotuspaikalleen ja katseli yhä -väettömälle tielle päin. - -Viimein hän meni naputtamaan ikkunaluukkuun, kun ei nähnyt ketään -tulijoita. - --- Hei, onko siellä ketään? - --- Kuka kolkuttaa? -- kysyi sisältä miehen ääni, ja ikkunaluukku -aukesi. - --- Monsieur, -- sanoi tuntematon mies, -- jos hevosenne on kaupaksi, -niin ostaja löytyy. - --- Näettehän, ettei sillä ole olkisidettä hännässä, -- vastasi -talonpoikainen mies, sulkien jälleen ikkunansa luukun. - -Tällaiseen vastaukseen ei muukalainen liene tyytynyt, sillä hän -kolkutti uudestaan. - -Hän oli noin neljäkymmen-vuotias, kookas ja vankka, kasvot punertavat -ja parransänki sinisenmusta; luja ja jänteekäs käsi näkyi leveän -pitsikalvosimen suusta. Hänellä oli nauhoilla koristettu hattu, jota -hän piti poikittain päässä, niinkuin maaseutu-upseerien on tapana -pariisilaisia säikytelläkseen. - -Hän kolkutti kolmannen kerran. Jo tuli kärsimättömäksi ja sanoi: - --- Kuulkaa, te ette ole liioin kohtelias, ystäväni. Ja jos te ette -ikkunaluukkuanne avaa, niin minä lyön sen heti sisään. - -Tämän uhkauksen voimalla luukku avautui ja ikkunaan ilmestyivät -jälleen äskeiset kasvot. - --- Johan teille sanoin, ettei hevonen ole kaupaksi, -- vastasi -talonpoika uudestaan. -- Luulisi sen lemmolla riittävän. - --- Mutta minä tarvitsen juoksijaa, tietäkää se! - --- Jos tarvitsette juoksijaa, niin menkää pyytämään kievarista. -Siellä on yli kuusikymmentä hänen Majesteettinsa talleista tuotua, -ja siellä on teillä vara valita. Mutta antakaa sen pitää hevosensa, -jolla ei ole muuta kuin yksi. - --- Mutta sanon toistamiseen, että minä tahdon tämän. - --- Kylläpä kai tahdotte; arabialainen hevonen! - --- Sitä suurempi syy tahtoakseni sen ostaa. - --- Uskon kyllä, että tahdotte sen ostaa; paha vaan, että se ei ole -kaupaksi. - --- Kenenkä se sitten on? - --- Olettepas te utelias! - --- Ja sinä olet taas vaitelias. - --- No, onpahan erään henkilön, joka asuu luonani ja pitää tuosta -eläimestä aivan kuin omasta lapsestaan. - --- Minä tahdon puhua hänen kanssaan. - --- Hän nukkuu. - --- Onko hän mies vai nainen? - --- Hän on nainen. - --- No sano sitte sille naiselle, että jos hän sattuisi tarvitsemaan -viisisataa pistolia, niin hän saa ne, kun antaa tuon hevosen. - --- Älkää, -- arveli mies, ja hänen silmänsä lensivät selälleen; -- -viisisataa pistolia, se on sievä summa se! - --- Sano vielä lisäksi, ole hyvä, että kuningas haluaa sen hevosen -ostaa. - --- Kuningas? - --- Niin, hän itse. - --- Älkää, ettehän liene vaan kuningas? - --- En, mutta olen täällä hänen sijastaan. - --- Kuninkaan sijasta? -- virkkoi mies ja sipaisi hatun pois päästään. - --- Joutuin, ystäväni, kuninkaalla on hyvin kiire. - -Ja herra, joka oli vankka kuin mikä Herkules, tähysteli jälleen -maantielle päin. - --- No, kun se vallasnainen herää, niin minä puhun hänen kanssaan -parisen sanaa, luottakaa minuun, -- sanoi isäntä. - --- Hyvä; mutta minulla ei ole aikaa odottaa hänen heräämistään. - --- Mitäs sitten tehdä? - --- _Parbleu!_ herätä hänet! - --- En uskalla. - --- Hyvä, sitten minä herätän hänet itse, odotappas. - -Ja herra, joka oli väittänyt olevansa täällä kuninkaan asialla, -meni nyt kolkuttamaan toisen ikkunan luukkuun hopeanuppisella -ratsupiiskalla, joka hänellä heilui kädessä. - --- Ei, se ei käy mitenkään päinsä! - -Mutta hänen kätensä laskeutui jälleen luukkua edes hipaisematta, -sillä samassa hän huomasi vaunut, joita kolme hevosta toi täyttä -ravia paikalle, vaikka näyttäen ponnistavan jo viimeisin voimin. - -Tuntemattoman herran tottuneet silmät tunsivat heti oviin maalatut -vaakunat. Ja hän juoksi nyt vaunuja vastaan nopeudella, jota tuskin -hänen haluamansa arabialaishevosenkaan olisi tarvinnut hävetä. - -Ne vaunut olivat Gilbertin suojelusenkelin, nuoren matkustavaisen -naisen. - -Kun kyytimies huomasi herran huitovan hänelle tiellä, ihastui hän -ja oli valmis pysäyttämään, sillä hän ei tosiaan enää tiennyt, -jaksaisivatko hevoset kievariin saakka. - --- Chon! Kunnon Chon! -- huusi outo herra; -- sinäkö se viimeinkin -olet? Hyvää päivää, hyvää päivää! - --- Minä juuri, Jean, -- vastasi moisella merkillisellä nimellä -puhuteltu nainen; -- mutta mitä sinä täällä teet? - --- _Pardieu_, onpa sekin kysymys! Minä odotan sinua. - -Ja Herkules kavahti vaunujen porraslaudalle, sysäsi pitkät kätensä -ikkunasta sisälle, sulki nuoren naisen syliinsä ja suuteli runsaasti -häntä. - -Yhtäkkiä huomasi hän Gilbertin, joka ei tuntenut näiden äsken -näyttämölle tuomaimme henkilöiden keskinäisiä suhteita ja istui siis -nyt äreännäköisenä kuin koira, jolta viedään luu. - --- Kah, -- sanoi outo herra, -- mitäs sinä olet tänne kerännyt? - --- Mitä hupaisimman pikku filosoofin, -- vastasi neiti Chon, -ajattelematta lainkaan, loukkasiko hän vai imarteliko suojattiaan -näillä sanoilla. - --- Ja mistä sinä hänet löysit? - --- Maantieltä. Mutta nyt ei ole siitä kysymys. - --- Olet oikeassa, -- vastasi herra, jota oli kutsuttu nimeltä Jean. - --- No niin, vanha kreivittäremme de Béarn? - --- Se on tehty. - --- Niinkö, ihanko totta? - --- Kyllä, hän tulee. - --- Hän tulee? - --- Kyllä, kyllä, -- vakuutti neiti Chon. - -Tämä kohtaus näyteltiin herran seistessä yhä porraslaudalla ja naisen -istuessa vaunuissa. - --- Mitä sinä hänelle latelit? -- kysyi Jean. - --- Että minä olen hänen asianajajansa mestari Flageot'n tytär ja että -matkustin Verdunin kautta isäni lähettämänä hänelle ilmoittamaan, -että hänen juttunsa on nyt käsittelyluettelossa. - --- Siinäkö kaikki? - --- Niin. Lisäsin ainoastaan, että jutun käsittely vaatii ehdottomasti -hänen läsnäoloaan Pariisissa. - --- Mitäs kreivitär siitä arveli? - --- Hän levitteli hämmästyen pieniä, harmaita silmiään, vetäisi -nenäänsä nuuskaa ja väitti, että mestari Flageot on etevin mies -maailmassa, ja antoi palvelijoilleen käskyn varustaa matkavehkeet -kuntoon. - --- Mainiota, Chon, minä nimitän sinut ylimääräiseksi -ambassadöörikseni. Syödäänkö nyt puolinen? - --- Kyllä, sillä tuo poika-parka kuolee nälkään. Mutta käyhän se -nopeasti, eikö niin? - --- Miksikä? - --- Siksi, että ne tuolla -- tullaan jo perästä. - --- Käräjämuoriko? Pyh, ei haittaa, kunhan vaan joudumme kaksi tuntia -ennen häntä, ehtiäksemme puhumaan asian herra de Maupeoun kanssa. - --- Ei hän, vaan dauphine tulee. - --- Eikö mitä. Dauphine on varmaan vielä Nancyssä. - --- Hän on Vitryssä. - --- Puolentoista peninkulman päässä täältä? -- Niin juuri, ainoastaan. - --- _Peste!_ Se muuttaa asian! Antaa mennä, kyytimies - --- Minne, monsieur? - --- Kievariin. - --- Meneekö monsieur sisälle vaunuihin vai jääkö pois? - --- Minä seison tässä, missä seison. - -Vaunut lähtivät vie ja tuntematon herra seisoi porraslaudalla. Viiden -minuutin kuluttua pysähdyttiin majatalon pihalle. - --- Kiireesti meille ruokaa, -- sanoi Chon, -- kyljyksiä, kananpoika, -kananmunia, pullo bourgogne-viiniä tai mitä tahansa. Meidän täytyy -jatkaa matkaa heti paikalla. - --- Anteeksi, madame, -- vastasi kievarinisäntä tullen ovelle. -- Jos -aiotte heti lähteä, täytyy teidän nyt lähteä omilla hevosillanne. - --- Mitä, omilla hevosillamme? -- toisti Jean hypäten raskaasti -porraslaudalta maahan. - --- Niin, samoilla, joilla olette tulleetkin. - --- Se ei käy päinsä, -- väitti kyytimies, -- ne ovat jo taivaltaneet -kaksi kyytiväliä, katsokaa, missä kunnossa ne ovat, elukka-rukat. - --- Niin, hän on oikeassa, -- virkkoi Chon, -- nämä eivät mitenkään -jaksa enää kulkea. - --- Mutta mikä teitä estää antamasta minulle levänneitä hevosia? - --- Se että minulla ei niitä ole. - --- Mutta kun teillä täytyy olla... Onhan sellainen asetus, lempo soi. - --- Monsieur, asetus määrää, että minulla täytyy olla tallissa -viisitoista hevosta. - --- Entä sitten? - --- No, minulla on kahdeksantoista. - --- Siinä on jo liikaa, sillä minä en pyydä muuta kuin kolme. - --- Niin, mutta ne ovat kaikki ajossa. - --- Kaikki kahdeksantoista? - --- Kaikki! - --- Tuhat tulimmaista! -- kirosi matkustava herra. - --- Varakreivi! -- huudahti hänelle nuori nainen. - --- Ole huoletta, Chon, -- vastasi räyhääjämme, -- minä pysyn aivan -rauhallisena. -- Ja milloinka ne sinun konkarisi tulevat? -- jatkoi -hän kääntyen jälleen isännän puoleen. - --- Heh, mistä minä sen tiedän, monsieur. Riippuu kyytimiehistä. Ehkä -tunnin päästä, ehkä kahden. - --- Tiedätkös, kievarin isäntä, -- sanoi varakreivi Jean vetäisten -hattunsa vinoon vasemmalle korvalleen ja asettaen oikean jalkansa -koukkuun, -- tiedätkö vai etkö, ettei minulla ole tapana laskea -leikkiä? - --- Se on sangen paha asia; minusta olisi parempi, jos herra olisi -hiukan leikillinen. - --- Vai niin! Mutta annapa heti valjastaa hevoset, tai minä raivostun, --- käski Jean. - --- Tulkaa talliin katsomaan, ja jos seimellä on ainoakaan hevonen, -saatte sen minulta omaksenne! - --- Luikkari! Mutta jos siellä onkin kuusikymmentä? - --- Se on aivan sama kuin jos siellä ei olisi yhtään, monsieur, sillä -kaikki nuo kuusikymmentä hevosta ovat hänen Majesteettinsa. - --- Ja mitä sitten? - --- Niitä ei saa antaa kyytiin. - --- Mitä varten niitä sitten täällä pidetään? - --- Hänen kuninkaallista Korkeuttaan dauphinea varten. - --- Mitä, kuusikymmentä hevosta tallissa, eikä ainoatakaan minulle? - --- _Dame!_ Ymmärrätte kai... - --- Minä en ymmärrä mitään muuta kuin että minulla on kiire. - --- Se on paha asia. - --- Ja koska, -- jatkoi varakreivi välittämättä isännän mainitsemista -esteistä, -- hänen Korkeutensa dauphine ei tule tänne ennenkuin -illalla... - --- Mitä sanoitte...? -- kysyi kievarinisäntä. - --- Sanoin vaan, että hevoset joutuvat minua saattamasta ennenkuin -dauphine tulee tänne... - --- Monsieur, -- äänsi isäntä-parka, -- vaatisitteko te tosiaan...? - --- _Parbleu!_ -- vastasi varakreivi mennen talliin, -- sekö minut -panisi kursailemaan, odotapas. - --- Mutta, monsieur... - --- Ainoastaan kolme hevosta. Minä en vaadi kahdeksaa hevosta, -niinkuin heidän kuninkaalliset Korkeutensa, vaikka minulla olisikin -siihen oikeus sukulaisena. Ei, kolme riittää minulle. - --- Te että saa yhtään ainoaa! -- huusi kievarinisäntä ja ryntäsi -hevostensa ja matkustajan väliin. - --- Lurjus, -- sanoi varakreivi kalveten suuttumuksesta, -- tiedätkö -sinä, kuka minä olen? - --- Jean, -- huusi Chonin ääni; -- Jumalan tähden, Jean, ei -selkkauksia. - --- Olet oikeassa, kiltti Chonchon, olet oikeassa. -- Ja hän, -varakreivi, aprikoi hetkisen. - --- Hyvä, -- virkkoi hän sitten, -- ei sanakiistaa; vaan toimeen... - -Ja hän kääntyi ylen kohteliaasti kievarinisännän puoleen. - --- Hyvä ystäväni, -- sanoi hän, -- minä suojelen teitä kaikesta -edesvastuusta. - --- Miten? -- kysyi kievarinisäntä, joka ei ollut vielä lainhaan -rauhoittunut, vaikka puhuja näyttikin niin laupiaalta. - --- Siten, että minä otan hevoset itse. Tuossa on kolme aivan -samanlaista. Minä otan ne. - --- Mitä, te otatte ne? - --- Otan. - --- Ja suojelette sillä tavalla minua edesvastuusta? - --- Kyllä, sillä ettehän te niitä minulle antanut, ne vietiin teiltä. - --- Mutta se ei käy päinsä, sanon minä. - --- Sepä nähdään. Missä täällä pidetään valjaita? - --- Kukaan ei saa totella, -- huusi isäntä parille kolmelle rengille, -jotka askaroivat pihalla ja tallissa. - --- Ahaa, nekö vintiöt! - --- Jean, rakas Jean, -- huusi Chon nähden vaunujen oviaukosta kaikki, -mitä ulkona tapahtui. -- Älä sotke meitä nyt selkkauksiin, ystäväni. -Tällaisilla asioilla täytyy kärsiä kaikki. - --- Kaikki, paitsi myöhästymistä, -- vastasi Jean järkkymättömän -tyynenä. -- Ja koska viivyttelisin asiaa, jos odottaisin noiden -vintiöiden apua, niin teenpä työni itse. - -Ja Jean täytti uhkauksensa ottaen seinältä kolmet valjaat ja pannen -ne kolmen hevosen selkään. - --- Herran tähden, Jean, -- huusi Chon ja pisti kätensä ristiin, -- -älä tee sitä. - --- Tahdotko joutua perille vai etkö? -- kysyi varakreivi hammasta -purren. - --- Tietysti tahdon. Kaikki on hukassa, ellemme joudu, - --- Hyvä, anna siis minun jatkaa. - -Ja varakreivi lähti, vetämään toisten hevosten joukosta noita kolmea -valitsemaansa, jotka eivät olleetkaan huonoimpia, vaunujensa eteen. - --- Muistakaa, monsieur, -- huusi kievarinisäntä kiiruhtaen Jeanin -perästä, -- muistakaa, että tämä hevosvarkaus on majesteettirikos. - --- En minä niitä varasta, minä ne lainaan, kuuletko. Tulkaa pois, -mustat pokut, tulkaa! - -Kievarinisäntä juoksi luo ja aikoi tarttua suitsiin; mutta ennenkuin -hän ennätti niihin koskea, lykkäsi matkustaja hänet kovalla -töytäyksellä takaisin. - --- Rakas veli, rakas veli, -- huusi neiti Chon. - --- Ahaa, se olikin hänen veljensä, -- mutisi Gilbert vaunujen -nurkassa itsekseen ja henkäisi kevennyksestä. - -Samassa aukesi ikkuna tien toisella puolella vastapäätä tallin ovea -ja ikkunasta pilkisti ulos erittäin kaunis nainen kuulemastaan -metelistä peljästyneenä. - --- Ah, tekö siellä, madame? -- virkkoi Jean muuttaen puheen aihetta. - --- Mitenkä minä? -- vastasi nuori nainen huonolla ranskankielellä. - --- Te olette noussut ylös, se on hyvä. Myyttekö minulla hevosenne? - --- Hevoseni? - --- Niin, tuon harmaan arabialaisen hevosen, joka on sidottu -ikkunaluukkuun. Tiedättehän, että tarjoan siitä viisisataa pistolia. - --- Minun hevoseni ei ole kaupan, monsieur, -- vastasi nuori nainen ja -sulki ikkunan. - --- Ei ole onni matkassani tänään, -- sanoi Jean, -- minulle ei -tahdota myydä eikä antaa kyytiinkään hevosia. _Corbleu_. Minä otan -väkisin arabialaisen, ellei sitä minulle myydä. Ja pakahdutan -meckenburgilaiset oriit, ellei niitä anneta minulle kyytiin! Tule -tänne, Patrik! - -Matkustajan lakeija hyppäsi alas vaunujen ajopukilta. - --- Ala valjastaa, -- sanoi Jean hänelle. - --- Tulkaa hätään, rengit! -- huusi kievarinisäntä. Kaksi tallirenkiä -juoksi paikalle. - --- Jean! Varakreivi! -- huusi neiti Chon vaunuista koettaen tempoa -auki niiden ovia, mutta onnistumatta. -- Sinä olet hullu, saathan -nähdä, että meidät lyödään vielä kuoliaiksi! - --- Lyödään kuoliaiksi! Me tässä lyömme kuoliaiksi, toivon minä! Meitä -on kolme kolmea vastaan. Tulkaa sieltä, filosoofin taimi, -- karjui -Jean Gilbertille, joka oli niin tyrmistynyt, ettei voinut paikaltaan -hievahtaa. -- Alas, tulkaa, ja annetaan niille, mitä maksaa; keppiä, -kiviä, nyrkkiä. Tulkaa nyt, _morbleu!_ Niinhän te istutte kuin -puujumala! - -Gilbert loi rauhattomana ja rukoillen silmänsä suojelusenkeliinsä, -joka piti häntä käsipuolesta ja esti menemästä. - -Kievarinisäntä taas huusi kurkkunsa, käheäksi, riuhtoen puoleensa -hevosia, joita Jean kiskoi toisaalle. - -Moinen kolmikko sai aikaan mitä epäsointuisimman ja metelöivimmän -konsertin. - -Mutta viimein ottelun täytyi lähetä loppuaan. Varakreivi Jean väsyi -leikkiin ja antoi kiukuissaan sellaisen nyrkin iskun vastustajalleen, -että isäntä kellahti lätäkköön, keskelle ankkojaan ja hanhiaan. - --- Auttakaa! -- huusi hän; -- rosvo, murhamies! Varakreivi näytti nyt -tietävän ajan arvon ja kiiruhti valjastamaan hevosia. - --- Auttakaa, rosvo, murhamies! Kuninkaan nimessä, auttakaa! -- huusi -kievarinisäntä yhä koettaen saada hölmistyneet tallirengit avukseen. - --- Kuka täällä huutaa apua kuninkaan nimessä? -- huusi yhtäkkiä -ratsastaja, karauttaen vaahtoavalla hevosella täyttä laukkaa kievarin -pihalle ja pysäyttäen sen aivan tätä kohtausta esittävien henkilöiden -eteen. - --- Filip de Taverney! -- mutisi itsekseen Gilbert kyyristyen yhä -enemmän piiloon vaunujen nurkkaan. - -Chon, joka näki kaiken, kuuli myöskin saapujan nimen. - - - - -22. - -Varakreivi Jean. - - -Dauphinin santarmirykmentin nuori luutnantti Filip de Taverney, -sillä hän se todella oli, hyppäsi alas ratsunsa seljästä keskelle -tuota omituista näytöstä, jota katsomaan alkoivat kievarin pihalle -kokoontua jo kaikki Chausséen kylän naiset ja lapset. - -Nähdessään Filipin, kiiruhti isäntä niin sanoaksemme heittäytymään -hänen jalkainsa juureen, odottamattoman suojelijan, jonka kaitselmus -oli hänelle lähettänyt. - --- Herra upseeri, -- huusi isäntä, -- tiedättekö, mistä on on kysymys? - --- En, -- vastasi Filip tyynesti, -- mutta te kai ilmoitatte sen -minulle, ystäväni. - --- Niin: tahdotaan ottaa väkisin hänen kuninkaallisen Korkeutensa -dauphinen hevoset. - -Filip kuunteli nyt korvat herkkinä, aivan kuin jotain uskomatonta -asiaa. - --- Ja kuka ne tahtoo ottaa? - --- Monsieur tuossa, -- vastasi kievarinisäntä ja osoitti varakreivi -Jeania. - --- Monsieur? -- toisti Filip. - --- Niin, _mordieu_, juuri minä, -- vastasi varakreivi. - --- Te erehdytte, -- sanoi de Taverney päätään pudistaen; -- sillä -se on mahdotonta; joko olette järjiltänne tai sitten ette ole -aatelismies. - --- Te itse erehdytte molemmissa kohdin, hyvä luutnantti, -- väitti -varakreivi; -- tallella täällä on järki, ja tässä on laskeuduttu -hänen Majesteettinsa vaunuista ja aiotaan niihin jälleen noustakin. - --- Kuinka, järki tallella ja oikeus ajaa hänen Majesteettinsa -vaunuilla, ja kuitenkin tohditte satuttaa kätenne dauphinen hevosiin? - --- Ensinnäkin: täällä on kuusikymmentä hevosta. Hänen kuninkaallinen -Korkeutensa ei voi käyttää niistä enempää kuin kahdeksan. Olisipa -minulla siis merkillisen huono onni, jos sattuisin ottamaan juuri nuo -madame la dauphinen tarvitsemat. - --- Aivan totta, että täällä on kuusikymmentä hevosta, -- vastasi -nuori mies. -- Hänen kuninkaallinen Korkeutensa tarvitsee ainoastaan -kahdeksan, sekin on totta. Mutta siitä huolimatta ovat kuitenkin -kaikki hevoset täällä, ensimäisestä viimeiseen saakka, varatut hänen -kuninkaalliselle Korkeudelleen, ettekä te saata eroittaa niiden -joukosta prinsessan matkueelle tulevia. - --- Mutta te näette, että minä saatan sen tehdä, -- vastasi varakreivi -ivallisesti, -- koskapa minä vaan otan tämän valjakon. Pitäisikö -minun kulkea jalan, kun lakeijan-lurjukset lennättävät neljällä -hevosella? _Mordieu_, tyytykööt samaan kuin minä, nimittäin kolmeen, -ja hevosia jää sittenkin liikaa. - --- Jos lakeijat ajavat neljällä hevosella, monsieur, se johtuu -siitä, että kuningas niin käskee, -- vastasi Filip ja ojensi kätensä -varoittavasti varakreiviä kohti, neuvoen häntä olemaan jatkamatta -alettua tolaa. -- Käskekään siis, monsieur, kamaripalvelijanne -viemään hevoset takaisin, sinne, josta olette ne ottanutkin. - -Filipin sanat olivat samalla kertaa niin varmat ja kohteliaat, että -niihin täytyi myöskin vastata kohteliaasti, ellei tahtonut olla -suorastaan tomppeli. - --- Te olisitte ehkä oikeassa puhuessanne noin, kunnon luutnantti, --- vastasi varakreivi, -- jos virkakäskynne velvoittaisi teidät -paimentamaan näitä elukoita, mutta enpä ole vielä kuullut, että -dauphinen rykmentin herrat olisi nostettu tallirengin arvoon. Pankaa -siis vaan silmänne kiinni ja käskekää väkenne tehdä samoin, ja onnea -matkaan! - --- Te erehdytte, monsieur; minä en ole kohonnut, mutta en -alentunutkaan tallirengiksi, vaan täytän tällä hetkellä ainoastaan -virkavelvollisuuteni, sillä itse madame la dauphine on lähettänyt -minut pitämään emakolta huolta siitä, että hevoset on hänelle varattu. - --- Se on toinen asia, se, -- vastasi Jean; -- mutta sallikaa minun -sanoa teille, että te olette joutunut sangen huonoon tehtävään, -luutnantti, ja että jos tuo nuori nainen aikoo tällä tavalla kohdella -armeijaa... - --- Kenestä te puhutte tuohon tapaan? -- keskeytti Filip. - --- Kah, _parbleu_, itävallattaresta! - -Nuori upseri lensi valkeaksi kuin liina hänen kaulassaan. - --- Ja te uskallatte sanoa, monsieur...? -- huudahti hän. - --- Minä en uskalla ainoastaan sanoa, vaan tehdäkin, -- jatkoi Jean. --- Toimeen Patrik, valjastetaan hevoset, ystäväni, sillä minulla on -kiire. - -Filip tarttui ensimäisen hevosen suitsiin. - --- Monsieur, -- sanoi Filip de Taverney yhä aivan tyynesti, -- -lienette hyvä ja sanotte minulle, kuka olette? - --- Te vaaditte sitä? - --- Niin, minä vaadin. - --- No hyvä, minä olen varakreivi Jean Dubarry. - --- Mitä, te olette tuon... veli? - --- Niin, tuon, joka pistää teidät Bastiljiin, hyvä luutnantti, jos -lisäätte vielä sanankin. - -Ja varakreivi hyppäsi vaunuihinsa. - -Filip riensi vaunujen ovelle. - --- Varakreivi Jean Dubarry, -- sanoi hän, -- suonette minulle kunnian -astua alas vaunuista, eikö niin? - --- Oh, kyllä sitten, kun aikani tulee, -- vastasi varakreivi koettaen -vetää vaunujen ovea kiinni. - --- Jos vitkastelette hetkenkin, -- jatkoi Filip pitäen vasemmalla -kädellään auki vaunujen ovea, -- niin, kunniasanallani, pistän -miekkani läpi ruumiinne. - -Ja oikealla irtaimella kädellään hän sivalsi miekkansa. - --- Voi, -- huusi Chon, -- tästähän tulee murha, luovu noista -hevosista, Jean, luovu! - --- Vai niin, te uhkaatte minua! -- ärähti varakreivi hampaitaan -kiristäen ja tempaisi myöskin miekkansa etuistuimelta, johon oli sen -jättänyt. - --- Ja uhkauksesta tulee tosi, jos viivyttelette sekunninkin, yhden -ainoan sekunnin, kuuletteko? -- sanoi luutnantti välähyttäen -miekkaansa. - --- Me emme pääse täältä ollenkaan, -- kuiskasi Chon veljensä korvaan, --- ellet neuvottele tuon upseerin kanssa sovussa. - --- Ei sopu eikä pakko saa minua luopumaan täyttämästä -velvollisuuttani, -- vastasi Filip kohteliaasti kumartaen, sillä -hän oli kuullut nuoren naisen kehoituksen. -- Neuvokaa siis häntä -kuuliaisuuteen, tai kuninkaan nimessä, jota tässä edustan, olen -pakoitettu hänet surmaamaan, jos hän tahtoo tapella, tai antamaan -hänet vangita, jos hän siitä kieltäytyy. - --- Ja minä sanon teille, että minä matkustan välittämättä teistä -mitään, -- karjaisi varakreivi loikaten ulos vaunuista ja vetäisten -huotrasta miekkansa. - --- Sepä nähdään, monsieur, -- vastasi Filip asettuen -taisteluasentoon. -- Oletteko valmis? - --- Luutnantti, -- kysyi aliupseeri, joka komensi Filipin -ylipäällikkyydellä kuutta saattojoukkoon kuuluvaa sotilasta, -- -tahdotteko, luutnantti, niin minä...? - --- Pysy paikallasi, -- vastasi luutnantti, -- tämä on yksityinen -asia. Kas niin, monsieur, olen käytettävissänne. - -Neiti Chon kirkaisi sydäntä vihlaisevasti. Gilbert olisi toivonut -vaunut syviksi kuin kaivon päästäkseen oikein piiloon. - -Jean alkoi hyökätä. Hän oli tavattoman tottunut tähän aseenkäyttöön, -joka vaatii enemmän laskelmaa kuin ruumiillista voimaa. - -Mutta suuttumus vähensi huomattavasti varakreivin kykyä. Filip -sensijaan näytti käsittelevän miekkaansa kuin florettia ja ottelevan -kuin miekkailutunnilla. - -Varakreivi astui taaksepäin, syöksyi eteenpäin, heittäytyi oikealle, -heittäytyi vasemmalle ja karjui huitoessaan kuin harjoituskorpraali. - -Filip taas puolustautui hampaat yhteen purtuina, silmä selkeänä, -lujana ja liikkumattomana kuin kuvapatsas, aavisti ja tiesi kaikki -vastustajansa liikkeet. - -Kaikki, Chon niinkuin muutkin, katselivat tätä henkeään pidätellen. - -Pari kolme minuuttia jatkui taistelua, eikä Jeanin mistään tempuista, -huudoista ja perääntymisistä ollut mitään hyötyä, mutta ei myöskään -Filip, joka luultavasti tutki vastustajansa taistelutapaa, hyökännyt -kertaakaan. - -Yhtäkkiä hypähti varakreivi Jean takaperin ja huudahti. - -Samassa hänen kalvostimensa tuli verestä punaiseksi ja veripisarat -tippuivat pitkin hänen sormiaan. - -Filip oli väistöpistolla läväissyt vastustajansa kyynärvarren. - --- Olette haavoittunut, monsieur, -- sanoi hän. - --- _Sacrebleu_, sen tunnen! -- huusi Jean kalveten ja pudottaen -miekkansa. - --- Lähtekää, monsieur, -- jatkoi Filip, -- älkääkä enää tällä tavoin -hullutelko. - --- _Peste_, jos hulluttelenkin, niin saan sen maksaakin, -- murisi -varakreivi. -- Tule, Chonchon-parka, tule, -- lisäsi hän kääntyen nyt -sisarensa puoleen, joka oli hypännyt alas vaunuista ja riensi häntä -auttamaan. - --- Te tunnustanette minulle oikeudenmukaisesti, madame, -- sanoi -Filip, -- ettei tämä ollut minun vikani. Ja minä pahoittelen mitä -syvimmin, että minun oli pakko paljastaa miekkani naishenkilön -läsnäollessa. - -Ja Filip kumarsi ja vetäytyi syrjään. - --- Riisukaa hevoset, ystäväni, ja viekää ne tavalliseen paikkaansa, --- sanoi Filip kievarinisännälle. - -Jean huitoi nyrkkiään Filipille, joka vaan kohautti olkapäitään. - --- Kas, tuossa tulee juuri kolme hevosta takaisin, -- huusi -kievarinisäntä. -- Courtin! Courtin, valjastakaa ne heti tämän herran -vaunujen eteen. -- Mutta, hyvä isäntä... -- aikoi kyytimies väittää -vastaan. - --- Ei mitään inttämistä, -- sanoi isäntä, -- matkustajalla on kiire. - -Jean päästeli yhä kirouksia. - --- Monsieur, -- huusi kievarinisäntä hänelle, -- älkää olko -millännekään, tässähän nyt ovat hevoset. - --- Se olisi hyvä, -- mutisi Dubarry, -- jos ne vaan olisivat -joutuneet puoli tuntia aikaisemmin, nuo hevosesi. - -Ja hän polki jalkaansa ja katseli käsivarttaan, jossa oli haava aivan -lävitse ja jota Chon sitoi nenäliinallaan. - -Sillävälin oli Filip noussut ratsunsa selkään ja antoi määräyksiään -aivan kuin mitään ei olisi tapahtunut. - --- Lähdetään nyt, veljeni, lähdetään, -- sanoi Chon vetäen Dubarrytä -mukaansa vaunuihin. - --- Entä arabialaishevoseni? -- kysyi veli. -- Ah, _ma foi_, olkoon -jos hiidessä, minulla on onneton päivä tänään. - -Ja hän nousi vaunuihin. - --- Kas niin, tuokin vielä, -- sanoi hän huomatessaan Gilbertin, -- -nyt minä en saa edes ojentaa jalkojani. - --- Monsieur, minä olisin hyvin pahoillani, jos olen haitaksi, -- -vastasi nuorukainen. - --- No, no, Jean, -- sanoi neiti Chon, -- anna sinä minun pitää pikku -filosoofini. - --- Menköön kuskipukille, piru vie! Gilbert punastui. - --- Minä en ole lakeija istuaksenne kuskipukillanne, -- vastasi hän. - --- Kuuleppas vaan, -- äännähti Jean. - --- Antakaa minun lähteä, teen sen mielelläni. - --- No lähtekää sitten, helkkarissa, -- huusi Dubarry. - --- Ei, ei, istukaa nyt tuohon minua vastapäätä, -- sanoi Chon estäen -käsivarresta Gilbertiä menemästä; -- siinä ette häiritse veljeäni. - -Ja hän kallistui veljensä puoleen ja kuiskasi hänen korvaansa: - --- Hän tuntee upseerin, joka sinut haavoitti. Varakreivin silmät -leimahtivat ilosta. - --- Hyvä, se on toista, jääköön sitten. Mikä tuon herran nimi on? - --- Filip de Taverney. - -Juuri silloin ratsasti nuori upseeri vaunujen sivuitse. - --- Kas vaan, pikku santarmini, -- huusi Jean hänelle. -- Nyt te -olette ylpeää miestä; mutta kullakin on vuoronsa! - --- Sen saamme nähdä milloin teitä vaan haluttaa, monsieur, -- vastasi -Filip tyynesti. - --- Niin juuri, sen saamme nähdä, monsieur Filip de Taverney, -- -huusi Jean hänelle ja tarkkasi, minkä vaikutuksen se tekisi nuoreen -upseeriin, että hän mainitsi näin yhtäkkiä hänen nimensä. - -Filip nosti tosiaan päätään, hämmästyen ja tullen samalla samalla -hiukan rauhattomaksikin. Mutta hän malttoi heti mielensä ja vastasi -ottaen päästään hatun ja mitä kohteliaimmin: - --- Onnea matkalle, monsieur Jean Dubarry. Vaunut lähtivät nopeasti -vierimään. - --- Tuhat tulimmaista, -- sanoi varakreivi irvistäen pahoin, -- -tiedätkös, minulla on kauheat tuskat, pikku Chon. - --- Seuraavassa hevostenmuuttopaikassa me haetamme lääkärin, sillaikaa -kuin tämä nuorukainen aterioi, -- vastasi Chon. - --- Ai, tosiaan, me emme ole vielä syöneet aamiaistakaan, -- sanoi -Jean. -- Mitä minuun tulee, kipu vei minulta nälän; minua vaan -janottaa. - --- Tahdotko lasillisen _eau de la Côtea_. - --- Mielelläni, anna tänne. - --- Monsieur, -- virkkoi Gilbert, -- jos tohtisin huomauttaa eräästä -seikasta. - --- Puhukaa. - --- Likööri on hyvin sopimaton juoma siinä tilassa, jossa nyt olette. - --- Niinkö tosiaan? - -Sitten kääntyi varakreivi Chonin puoleen: -- Onko tuo sinun -filosoofisi lääkäri? -- kysyi hän. - --- En, monsieur, en minä lääkäri ole, mutta minusta tulee kerran -lääkäri, jos Jumala sallii, -- vastasi Gilbert. -- Mutta minä olen -lukenut eräästä kirjasesta sotilaita varten, että ensimäinen seikka, -joka haavoitetulta täytyy kieltää, on liköörien, viinin ja kahvin -nauttiminen. - --- Jaha, vai niin olette lukenut. Ei sitten puhuta enää siitä. - --- Mutta jos varakreivi voisi antaa minulle nenäliinansa, niin -menisin ja kostuttaisin sen tuolla lähteessä; sitten käärisitte märän -liinan kätenne ympäri, ja se helpoittaisi suuresti. - --- Tehkää se, ystäväni, tehkää, -- kehoitti Chon. -- Kyytimies hoi, -pysäyttäkää! -- huusi hän. - -Kyytimies pysäytti; Gilbert meni ja kasteli varakreivin nenäliinan -pienessä purossa. - --- Tuo poika häiritsee meitä kamalasti jutellessamme, -- sanoi -Dubarry. - --- Puhutaan omaa murrettamme, -- vastasi Chon. - --- Minun tekee mieli käskeä kyytimiestä ajamaan ja jättää hänet -nenäliinoineen tänne. - --- Siinä menettelisit ehkä pahoin, hänestä saattaa olla meille hyötyä. - --- Millä tavalla? - --- Hän antoi jo minulle sangen tärkeitä tietoja. - --- Mistä? - --- Dauphinesta; ja kuulit juuri itse, että hän ilmoitti sinulle -vastustajasi nimen. - --- No, olkoon sitten tässä. - -Samassa tuli Gilbert takaisin tuoden jääkylmässä vedessä lioitetun -nenäliinan. - -Se käärittiin varakreivin haavalle ja helpoitti suuresti särkyä, -kuten Gilbert oli sanonut. - --- Hän oli tosiaan oikeassa; minä voin nyt paremmin, -- sanoi kreivi. --- Puhutaan nyt asioista. - -Gilbert pani silmänsä kiinni ja korvansa auki; mutta hänen toivonsa -petti, sillä Chon vastasi veljensä kehoitukseen tuolla kauniilla ja -vilkkaalla murteella, joka on pariisilaisen korville oikea epätoivon -syy, sillä hän ei eroita Provencen murteessa muuta kuin jonon -korahtavia ja kovia kerakkeita, jotka hyrräävät kaunissointuisten -ääntiöiden päällä. - -Gilbert, niin hyvin kuin hän itseään hallitsikin, teki harmistuneen -liikkeen; se ei jäänyt huomaamatta neiti Chonilta, joka nyt lohdutti -nuorukaista lepyttelevällä hymyllä. - -Tästä hymystä ymmärsi Gilbert erään seikan, nimittäin että hänen -läsnä ollessaan oltiin huomaavaisia: hän, maan matonen, piti -aisoissaan tuollaisen varakreivin, joka oli kuninkaan erikoisessa -suosiossa. - -Jospa Andrée näkisi hänet näissä mukavissa vaunuissa! - -Ja sitä ajatellessaan hän pöyhisteli ylpeydestä. - -Nicolea ei hän enää muistanutkaan. - -Veli ja sisar alkoivat jälleen jutella murteellaan. - --- Ahaa, -- huudahti yhtäkkiä varakreivi kurkistaen ulos taakse -vaunujen ikkunasta. - --- Mitä niin? -- kysyi Chon. - --- Arabialainen hevonen tulee perästämme. - --- Mikä arabialainen hevonen? - --- Se, jonka minä tahdoin ostaa. - --- Siunaa, -- sanoi Chon, -- sillähän ratsastaa nainen. Oi, miten -ihana luoma. - --- Kummasta puhut... naisesta vai hevosesta? - --- Naisesta. - --- Huuda siis hänelle, Chon, ehkä hän pelkää sinua vähemmän kuin -minua. Minä antaisin tuosta hevosesta ehkä jo tuhannen pistolia. - --- Entä naisesta? -- kysyi Chon nauraen. - --- Hänen tähtensä minä tuhlaisin koko omaisuuteni... Kutsu häntä siis. - --- Madame, -- huusi Chon, -- madame! - -Mutta ratsastajatar, jolla oli suuret, mustat silmät, valkea viitta -ja otsalla harmaa huopahattu höyhentöyhdöin, kiiti kuin nuoli, -huutaen italiaksi: - --- _Avanti, Djerid, avanti!_[42] - --- Hän on italialainen, -- huomautti Jean; -- _mordieu_, miten kaunis -nainen! Ellei minulla olisi tuo haava, minä hyppäisin alas vaunuista -ja juoksisin hänen perästään. - --- Minä tunnen hänet, -- sanoi Gilbert. - --- Älkääs vaan, tämä maalaispoikahan on koko seudun osoteluettelo! -Tunteeko hän koko maailman! - --- Mikä hänen nimensä on? -- kysyi Chon. - --- Lorenza, -- vastasi Gilbert. - --- Ja kuka hän on? - --- Hän on noidan vaimo. - --- Minkä noidan? - --- Parooni Josef Balsamon. - -Veli ja sisar vilkaisivat toisiinsa. - -Sisar aivan kuin kysyäkseen veljeltään: - -"Eikö ollut hyvä, että pidimme hänet?" - -"Toden totta", näytti veli vastaavan. - - - - -23. - -Kreivitär Dubarryn pukeutumis-vastaanotto, - - -Sallikoot lukijamme meidän nyt jättää neiti Chon ja varakreivi Jean -ajamaan kyydillä Ghâlonsiin vievää tietä ja viekäämme heidät erään -toisen, samaan sukuun kuuluvan henkilön luo. - -Sen Versaillesin huoneuston, jossa madame Adelaide, Ludvig XV:n -tytär, aikoinaan oli asunut, oli sama kuningas antanut kreivitär -Dubarryn asunnoksi, tuon naikkosen, joka oli nyt noin vuoden ajan -ollut hänen rakastajattarenaan, kuitenkin tarkastettuaan sitä ennen -hyvän aikaa, minkä vaikutuksen tämä valtiokeikaus tekisi hovissa. - -Ja kuninkaan lemmikki oli huolettomuudellaan ja vapailla tavoillaan, -iloisella luonteellaan, ehtymättömällä raisuudellaan ja säkenöivillä -päähänpistoillaan muuttanut hiljaisen linnan humisevaksi maailmaksi, -jossa ketään ei kärsitty muuten kuin ehdolla, että hänen täytyi -esiintyä niin vilkkaasti ja iloisesti kuin mahdollista. - -Tästä huoneustosta annettiin nykyään muuhun linnaan aivan alinomaa -juhlakäsky tai merkki jollekin huviretkelle lähtöön, vaikka se olikin -sangen ahdas ala, jos vertaa sitä mahtiin, mikä sen omistajattarella -oli. - -Mutta enimmän mahtoi mainitun palatsin osan komeita portaita -ihmetyttää suunnaton vierailijaan tulva, joka jo aamusta saakka, -nimittäin noin kello yhdeksältä, nousi niitä juhla-asussa ja kaikessa -komeudessaan ja asettui sitten nöyrästi odottamaan etuhuoneeseen. -Se huone oli täynnä kaikenlaisia taide-esineitä, kuitenkin vähemmän -merkillisiä kuin se epäjumala, jota valitut saivat tuolla sisällä -itse pyhätössä palvella. - -Oli mennyt päivä siitä, jolloin kuvaamamme kaksintaistelu oli -tapahtunut kievarin pihalla Chausséen kylässä. Kello oli yhdeksän -aamulla, siis juuri mainittu kuninkaan lemmikin ylösnousu-aika. Ja -Jeanne Vaubernier, -- niin oli hänen nimensä alkujaan ollut, mutta -sitten oli se neiti Lange ja viimein, hänen entisen suojelijansa -Jean Dubarryn[43] suosiosta, kreivitär Dubarry -- hän nousi nyt, -kirjattuun musliiniseen kampausmekkoon puettuna, joka antoi -haahtuvaisten pitsireunustainsa alta kuultaa hänen pyöreäin jalkainsa -ja alabasterihohteisten käsiensä, nousi sängystä, emme väitä -Venuksen kaltaisena, mutta vielä paljoa kauniimpana kuin Venus, -jos arvostelemme asiaa miehen tavalla, joka pitää todellisuutta -kauniimpana kuin tarua. Hänellä oli kastanjanruskea, erinomaisen -aistikkaasti käherretty tukka, iho valkea ja pehmyt kuin silkki, -ja siinä risteilivät siniset suonet, silmät vuoroin riutuvat ja -vuoroin säkenöivät, ja pieni ruusunpunainen suu, Joka oli maalattu -heleimmällä karmiinilla ja joka näytti auetessaan kaksi riviä -suoranaisia helmiä. Kuoppasia hänellä oli kaikkialla, poskissa, -leuassa, sormissa. Hänen povensa mahtoi olla muovailtu Melos-saaren -Venuksen malliin. Hän oli notkea kuin käärme ja samalla sopivan -lihavahko, -- kas tällaisia suloja madame Dubarry valmistautui nyt -näyttämään pukeutumishetkiensä valituille. Ja näitä samoja ei hänen -Majesteettinsa Ludvig XV, lemmikin öitten valittu, lyönyt laimin -tulla kaikkien muitten tavalla ihailemaan myöskin aamulla, muistaen -ehkä sananpartta, joka varoittaa vanhuksia hukkaamasta muruja, jotka -elämän pöydältä putoavat. - -Kuninkaan lemmikki oli ollut jo valveilla jonkun aikaa. Kello -kahdeksan hän oli soittanut kelloa käskeäkseen päästämään auringon, -ensimäisen ihailijansa, sisälle kamariin, ensin tiheämpäin -uudinten lävitse, sitten harvempain. Ja aurinko, joka oli tänä -aamuna loistavan kaunis, olikin tullut sisään, ja muistaen entisiä -tarullisia menestyksiään naisten parissa, oli se nyt säteillään -hyväillyt tätäkin ihanaa nymfiä, joka ei suinkaan niinkuin Dafne -paennut jumalaisten rakkautta, vaan päinvastoin suvaitsi joskus -alentua etsimään kuolevaisten lempeä. - -Näin ollen olikin jo uni täydellisesti kadonnut hänen jalokivinä -säihkyvistä silmistään, kun hän nyt hymyillen tarkasteli niitä -pienestä kullalla kehystetystä ja helmillä koristetusta kuvastimesta, -jota hän piti kädessään. Notkea ruumis, josta tässä olemme antaneet -heikon kuvauksen, oli solahtanut sängystä, jossa se oli levännyt -kaikkein suloisimpain unten helmassa, seisomaan kärpännahkaiselle -matolle. Ja siinä kohtasi hänen jalkojaan, jotka olivat sadun -Tuhkimo-kaunottaren jalkain veroiset, kaksi kättä ja ojensivat -niihin kahta tohvelia, jotka olivat niin kalliit, että joku Jeannen -synnyinseudun halonhakkaaja olisi tullut upporikkaaksi, jos olisi -ainoastaan toisen niistä löytänyt. - -Sillaikaa kuin tämä viettelevän soma kuvapatsas nousi pystyyn ja -tuli yhä elävämmäksi, heitettiin hänen olkapäilleen hieno Mechelnin -pitseistä tehty vaippa. Sitten vedettiin hänen jalkoihinsa, jotka -hetkeksi pistäytyivät ulos tohveleista, ruusunpunaiset silkkisukat, -jotka olivat niin hienot, että niitä tuskin voi eroittaa niiden -verhoamain jalkain hipiästä. - --- Eikö ole tullut uutisia Chonista? -- kysyi hän kaikkein ensiksi -kamarineitsyeltään. - --- Ei, madame, -- vastattiin hänelle. - --- Eikä varakreivi Jeanista? - --- Ei hänestäkään. - --- Onkohan Bischille tullut? - --- Tänä aamuna lähetettiin tietämään asiaa kreivittären sisarelta. - --- Eikä ollut kirjeitä? - --- Ei mitään, madame. - --- Ah, miten väsyttävää on odottaa näin, -- sanoi kreivitär viehkeän -nyrpeänä. -- Eikö milloinkaan keksitä keinoa, että sadankin -peninkulman päästä voi vaihtaa tuossa tuokiossa kirjeitä? Säälinpä -tosiaan niitä, jotka tänä aamuna joutuvat kynsiini! Onko etuhuone -yhtään täyttynyt? - --- Kreivitär kysyykin vielä! - --- Niin, mutta tiedäkin se, Dorée, että dauphine lähestyy, eikä olisi -mikään kumma, jos minä tulisin sellaisen auringon tähden hyljätyksi. -Minä olen pieni ja mitätön tähti-parka. Keitä siellä nyt on? Annappas -kuulua. - --- Hra d'Aiguillon, Soubisen ruhtinas, hra de Sartines, presidentti -Maupeou. - --- Entä herttua de Richelieu? - --- Hän ei ole vielä saapunut. - --- Ei tänään enempää kuin eilenkään! Mitäs sinulle sanoin, Dorée? Hän -pelkää sitoutuvansa tulemalla luokseni. Toimita minun pikalähettini -Hannover-hotelliin[44] tiedustelemaan, onko herttua sairas. - --- Kyllä, kreivitär. Ottaako kreivitär heidät kaikki yhtaikaa -vastaan, vai annatteko jollekulle yksityis-vastaanoton? - --- Yksityisen. Minun täytyy saada puhua hra de Sartines'n kanssa: -päästäkää hänet erikseen sisään. - -Kreivittären kamarineitsyt ilmoitti tämän käskyn pitkälle lakeijalle, -joka vartioi käytävässä odotushuoneitten ja kreivittären sänkykamarin -välillä. Ja tuskin oli se tehty, kun sisään astui mustapukuinen mies, -poliisipäällikkö Sartines, koetellen lievitellä harmaiden silmiensä -ankaruutta ja ohuitten huultensa kovia piirteitä mitä lupaavimmalla -ja viehättävimmällä hymyllä. - --- Hyvää huomenta, vihamieheni, -- sanoi kreivitär kääntymättä hänen -puoleensa, mutta nähden hänet käsipeilistään. - --- Minä vihamiehenne, madame? - --- Tietysti. Minä ja'an ihmiset kahteen eri luokkaan: ystäviin ja -vihamiehiin. Minä en myönnä löytyvän välinpitämättömiä, tai minä -pistän ne vihamiesteni luokkaan. - --- Siinä teette oikein, madame. Mutta sanokaapas, millä minä, -joka olen ollut niin tunnetun uskollinen teille, ansaitsen joutua -jompaankumpaan näistä viime luokista? - --- Sillä, että te annatte painattaa, levittää, myydä ja esittää -kuninkaalle kokonaisen tulvan pieniä runoja, häväistyskirjeitä ja -pilkkalehtiä minua vastaan. Se on ilkeästi tehty! Se on vihattavaa! -Se on typerää! - --- Mutta, madame, minä en ole suinkaan vastuussa... - --- Kyllä, monsieur, te olette, sillä te tiedätte, kuka kunnoton ne -kaikki kirjoittaa. - --- Madame, jos niitä ei olisi muuta kuin yksi kirjoittaja, niin ei -meidän tarvitsisi antaa hänen nääntyä Bastiljin komeroihin, sillä hän -kuolisi pian työn paljoudesta. - --- Kuulkaas, tuo mitä sanotte ei ole kaikkein kohteliainta! - --- Jos olisin vihamiehenne, madame, en puhuisi niin. - --- No, siinä tapauksessa olette oikeassa. Älkäämme puhuko siitä -enää. Nyt me olemme mainioissa väleissä, olkoon se päätetty, ja se -ilahuttaa minua. Mutta eräästä asiasta olen vielä levoton. - --- Mistä, madame? - --- Että te olette mainioissa väleissä myöskin Choiseulien kanssa. - --- Madame, hra de Choiseul on pääministeri; hän käskee ja ja minun -täytyy panna käskyt toimeen. - --- Jos siis hra de Choiseul käskee teitä, että minua on vainottava, -ärsytettävä ja kiusattava kuoliaaksi, niin te annatte kiusanhenkieni -minua vaivata, ärsyttää ja minut tappaa? Koreat kiitokset! - --- Puhutaanpas nyt tästä asiasta, -- vastasi de Sartines ja tohti -istuutua kuninkaan lemmikin siitä suuttumatta, sillä sellaisen -epäkohteliaisuuden salli mielelläänkin miehelle, jolla oli tarkimmat -tiedot kaikista tapahtumista koko Ranskassa. -- Mitä teinkään -hyväksenne kolme päivää sitten? -- kysyi poliisipäällikkö. - --- Ilmoititte minulle, että Chanteloupista lähetettiin pikaviesti -jouduttamaan dauphinen matkaa. - --- Ja oliko se vihamiehen työ? - --- Ei. Mutta miten olette käyttäytynyt tuossa esittely-asiassa, joka, -niinkuin tiedätte, on minun itserakkaudelleni niin merkitsevä? - --- Parhaiten, miten suinkin olen voinut. - --- Hra de Sartines, te ette ole aivan suora. - --- Oi, kreivitär, te loukkaatte minua! -- Kuka etsi teille -esimerkiksi erään kapakan perukasta lyhemmässä kuin kahdessa tunnissa -varakreivi Jeanin, kun teidän tarvitsi lähettää hänet jonnekin, -minne, en tiedä, tai paremminkin, tiedän? - --- Oh, olisi ollut ehkä parempi -- vastasi rouva Dubarry nauraen, -- -jos olisitte päästänyt minut tuosta langostani, joka sanoo olevansa -Ranskan kuningasperheen sukua. - --- Mutta, madame, apua se joka tapauksessa on puoleltani ollut. - --- Kyllä, mutta siitä on jo kolme päivää, te teitte sen -toissapäivänä; mutta eilen, teittekö eilen mitään puolestani? - --- Eilenkö, madame? - --- Oh, turhaan saatte miettiä. -- Sillä eilen oli päivä, jolloin piti -olla kohtelias muille. - --- Minä en ymmärrä laisinkaan teitä, madame. - --- Mutta minä ymmärrän, nähdäänpäs. Vastatkaa nyt, monsieur, mitä te -teitte eilen. - --- Aamullako vai illalla? - --- Aamulla ensinnäkin. - --- Aamulla minä työskentelin niinkuin tavallisesti, madame. - --- Miten kauan työskentelitte? - --- Kello kymmeneen. - --- Ja sitten? - --- Sitten lähetin kutsumaan luokseni päivälliselle erään Lyonista -tulleen ystäväni, joka oli siellä lyönyt vetoa, että hän pääsisi -Pariisiin minun tietämättäni. Muuan lakeijani odotti häntä jo -tulliportilla. - --- Entä päivällisen jälkeen? - --- Lähetin hänen Majesteettinsa Itävallan keisarin poliisipäällikölle -erään kuuluisan varkaan osoitteen, jonka olinpaikastahan ei ollut -saanut selvää. - --- Ja varas oli? - --- Wienissä. - --- Te hoidatte siis paitsi Pariisin myöskin ulkomaisten hovien -poliisilaitoksia? - --- Kyllä joutoajan sattuessa, madame. - --- Hyvä, sen painan muistiini. Ja kun olitte lähettänyt tuon -kuriirin, mitä teitte sitten? - --- Olin Oopperassa. - --- Katsomassa pikku Guimardia?[45] Soubise-parka! - --- En suinkaan, vaan vangituttamassa erään kuuluisan taskuvarkaan, -jonka olin antanut olla rauhassa niin kauan kuin hän oli tyytynyt -pelkästään verojen yleisvuokraajiin, mutta joka oli nyt uskaltanut -kääntyä parin kolmen ylhäisen herran puoleen. - --- Tai oli ollut kyllin tyhmä sen tehdäkseen, olisi teidän mielestäni -pitänyt sanoa, monsieur. Entä Oopperan jälkeen? - --- Oopperan jälkeen? - --- Niin. Taidanpa olla nenäkäs tätä kysyessäni, vai mitä? - --- Ette suinkaan. Oopperan jälkeen... Malttakaapas, kun muistelen. - --- Ahaa, siinä tuntuu muistinne pettävän! - --- Eihän. Oopperan jälkeen... Kas, nyt sen muistan. - --- Hyvä. - --- Minä laskeusin alas rattailta ja kapusin sitten taas ylös -erään naishenkilön luo, jolla on peliluola, ja vein hänet itse -For-l'Évêqueen.[46] - --- Hänen vaunuillaan? - --- Ei, vaan ajurin rattailla, joilla olin tullutkin. - --- Entä sitten? - --- Kuinka, sitten? Se loppui siihen. - --- Ei, se ei loppunut siihen. - --- Menin ja istuin jälleen rattaille. - --- Ja kenen tapasitte niissä? Sartines punastui. - --- Ah, -- huudahti kreivitär lyöden pieniä käsiään vastatusten, -- -minulla on kunnia saada poliisipäällikkö punastumaan. - --- Madame... -- änkytti de Sartines. - --- Hyvä, minä siis sanon teille, kuka rattailla oli, -- jatkoi -kuninkaan lemmikki. -- Hän oli herttuatar de Grammont. - --- Herttuatar de Grammont! -- huudahti poliisipäällikkö. - --- Niin, herttuatar de Grammont, joka pyysi teitä hankkimaan -itselleen pääsyn kuninkaan huoneisiin. - --- Kautta kunniani, madame, -- huudahti de Sartines pyörähdellen -nojatuolissaan, -- jätän salkkuni teidän käsiinne, sillä minä en ole -enää poliisipäällikkö, se olette te. - --- Minulla on tosiaan, hra de Sartines, omat poliisini, kuten -näette; varokaa siis itseänne... Niin, niin, herttuatar de Grammont -keskellä yötä poliisipäällikön kanssa ajurinrattailla, jotka kulkivat -käydenjalkaa. Tiedättekö, mitä minä heti annoin tehdä? - --- En, mutta minä alan peljätä kauheasti. Onneksi silloin oli jo -hyvin myöhä. - --- Ah, se ei haittaa. Yö on koston aika. - --- Ja mitä te annoitte tehdä? Sanokaa. - --- Samoin kuin minulla on omat poliisini, on minulla omat -kirjailijanikin, hirveitä tuhruksia, likaisia kuin vanhat ryysyt ja -nälkäisiä kuin sudet. - --- Te vaalitte heitä siis huonosti. - --- Minä en vaali heitä ollenkaan. Jos he lihoisivat, tulisivat ne -yhtä tuhmiksi kuin hra de Soubise. Rasva haihduttaa sapen, sehän on -tunnettu asia. - --- Jatkakaa, minua alkaa aivan pöyristää. - --- Minä muistin kaikki häijyydet, joita te annatte Choiseulien minulle -tehdä. Se pistätti minua, ja minä siis laadin Apollonpojilleni -seuraavan ohjelman: 1. hra de Sartines puettuna viskaaliksi, käymässä -erään talon neljännessä kerroksessa Arbre-Sec kadun varrella, erään -nuoren immen luona, jolle hän ei häpeä antamasta joka kuukauden -viimeinen päivä kurjat kolmisensataa livreä. - --- Madame, te koetatte halventaa ainoastaan hyväätyötä. - --- Muita töitä ei yleensä voidakaan halventaa. 2. hra de -Sartines kunnianarvoisan lähetyspapin salapuvussa hankkii pääsyn -Karmeliitti-luostariin Saint-Antoine-kadun varrella. - --- Madame, minä toin vaan noille hyville nunnille uutisia Idästä. - --- Läheisestä vai kaukaisesta? 3. hra de Sartines poliisipäällikön -virkapuvussa ajellen keskellä yötä pitkin katuja kahden kesken -herttuatar de Grammontin kanssa. - --- Ah, madame, -- sanoi Sartines peljästyneenä, -- aiotteko siinä -määrin riistää arvon minun hallinnolliselta työltäni? - --- Mitä, annattehan tekin riistää arvon minun samallaiselta työltäni, --- vastasi kreivitär nauraen. -- Mutta odottakaahan lisää. - --- Odotan. - --- Minun veitikkani ryhtyivät heti toimeen, ja he ovat käsitelleet -ainetta niinkuin koulupojat sekä kertomuksen muodossa että -runomitalla, jopa laajoina kuvauksinakin. Ja minä sain tänä aamuna jo -yhden komparunon, yhden viisun ja yhden vaudevillen. - --- Hyvä Jumala! - --- Kaikki kolme murhaavia. Minä lahjoitan ne tänään kuninkaalle -samoin kuin te huvitatte häntä tuolla uudella _isämeidällä_, jota -annatte levittää häntä vastaan, tiedättehän? - - 'Isä meidän, joka olet Versaillesissa, häväisty olkoon sinun - nimesi niinkuin sen olla tulee; alasmenköön sinun valtakuntasi; - älköön tapahtuko sinun tahtosi ei maan päällä enempää kuin - taivaassakaan; anna meille takaisin meidän jokapäiväinen - leipämme, jonka hempukkasi ovat meiltä syöneet; anna anteeksi - parlamentillesi, joka ajaa sinun etujasi, niinkuin mekin annamme - anteeksi sinun ministereillesi, jotka ovat ne kavaltaneet. Älä - johdata itseäsi rouva Dubarryn kiusaukseen, mutta päästä meitä - pahasta kansleristasi. Aamen.' - --- Mistä te olette tuonkin saanut käsiinne? -- kysyi de Sartines, -joka oli pannut kätensä huoaten ristiin. - --- Ah, Jumala paratkoon, minun ei tarvitse mitään käsiini etsiä, -- -vastasi kreivitär, -- minulle lähetetään kohteliaasti joka päivä -kaikki parhain, mitä tähän alaan kuuluu. Minä olen muuten kiitollinen -teillekin näistä jokapäiväisistä lähetyksistä. - --- Mutta, madame... - --- Ja vastalahjaksi saatte te huomenna tuon komparunon, viisun ja -vaudevillen. - --- Ja miksikä en jo heti? - --- Siksi, että menee vielä aikaa niitä levittäessä. Eikö muuten ole -tapana, että poliisi saa vasta kaikkein viimeiseksi tiedon kaikesta, -mitä tapahtuu? Oi, ne ilahuttavat teitä mitä suurimmassa määrin, -uskokaa minua. Minä nauroin niille tänä aamuna lähes tunnin, ja mitä -kuninkaaseen tulee, hän nauroi niille vatsansa kipeäksi. Sen vaivan -vuoksi hän nyt viipyykin. - --- Minut perii hukka! -- huudahti de Sartines lyöden kaksin käsin -peruukkiansa. - --- Ei, teitä ei peri hukka, vaan teistä tehdään pilkkalauluja, ei -muuta. Perikö minut hukka _la Belle Bourbonnaisen_[47] vuoksi, -minutkaan? Ei, minä olen vaan raivostunut, siinä kaikki, ja siksi -minä tahdon puolestani raivostuttaa muita. Ah, nämä suloiset runot! -Minä tulin niistä niin tyytyväiseksi, että käskin antaa kirjallisille -skorpiooneilleni viiniä, ja he ovat kai paraikaa humalassa. - --- Voi, kreivitär, kreivitär! - --- Luetaan ensin tuo komparuno. - --- Armoa! - - -- Oi Ranska, mik' on kohtalos! - Tuon naaran saalis olla!... - -Ei, minähän erehdyin, tämähän oli se, jota te annoitte levittää minua -vastaan. Niitä on niin paljon, että pää menee sekaisin. Malttakaapas, -tämähän se on: - - Hei, kuomat, näittekö, kun tuotiin - uus kyltti hajuaines-puotiin? - Sen muuan Luukkaan maalareista - on tehnyt, kyljet puteleista - ja purkeista hän miesten kuvin - on koristellut: niissä huvin - tuo meille naamat tuttuin herrain - Boynes'n ja Maupeoun ja Terrayn - ja Sartines'n myös samaan hintaan. - Ja sitten kyltin alapintaan - hän piirsi, siellä ostaa että - saa _neljän kelmin kauneusvettä_. - --- Ah teitä julmuria, tehän teette minusta oikeinpa tiikerin. - --- Sitten se viisu. Rouva de Grammont nyt puhuu: - - Poliisi, myöntäkää se vaan, - on pehmyt pinta mulla! - Se tiedoks Ranskan kuninkaan - nyt antakaa jo tulla. - --- Madame, madame! -- huusi de Sartines raivoissaan. - --- Oi, rauhoittukaa, -- vastasi kreivitär hänelle, -- sitä ei ole -vielä painettu muuta kuin tuhat kappaletta. Mutta nyt teidän täytyy -kuulla myöskin se vaudeville. - --- Onko teillä kirjapainokin? - --- Sepä kysymys! Eikö hra de Choiseulilläkin ole kirjapainoa? - --- Varokoon painattajanne itseään! - --- Niin, koettakaa vaan. Hänellä on lupakirja minun nimessäni. - --- Tämähän on inhoittavaa! Ja kuningas nauraa näille hävyttömyyksille? - --- Kuinkas muuten? Hän se juuri miettii ja tekee minulle riimejä, -milloin hämähäkkini eivät niitä keksi. - --- Oh, te tiedätte, että minä palvelen teitä, ja kohtelette minua -näin? - --- Tiedän, että petätte minua. Herttuatar on sukua Choiseuleille ja -hankitsee minun perikatoani. - --- Madame, hän sai minut yllätyksellä pauloihinsa, sen vakuutan. - --- Te siis tunnustatte? - --- Täytynee kai. - --- Miksi ette ilmoittanut siitä minulle? - --- Tulin nyt juuri sitä tekemään. - --- Lorua, sitä minä en usko. - --- Kunniasanallani! - --- Vaadin paljon parempaa taetta. - --- Hyvä, siispä rukoilen armoa, -- sanoi poliisipäällikkö ja laskeusi -polvilleen. - --- Siinä teette viisaasti. - --- Tehkäämme sula sovinto, taivaan tähden, kreivitär. - --- Mitä, pelkäättekö te paria vaivaista runoa, te, mies, ministeri? - --- Oh, jos minun ei tarvitsisi muuta peljätä! - --- Mutta te ette tule ajatelleeksi, miten ikäviä hetkiä moinen viisu -voi tuottaa minulle, joka olen vaan heikko nainen? - --- Kuningatar te olette. - --- Niin, kuningatar, jota ei ole vielä esitelty hovissa. - --- Minä vannon teille, kreivitär, että minä en ole koskaan tehnyt -teille mitään pahaa. - --- Ette itse, mutta annatte muitten tehdä. - --- Niin vähän kuin mahdollista, -- väitti poliisipäällikkö. - --- No, minun täytynee uskoa, -- vastasi kreivitär. - --- Te saatte sen uskoa. - --- Nyt on siis tehtävä vastakkaista pahalle: nyt on tehtävä hyvää. - --- Auttakaa minua, niin olen varma, että onnistun. - --- Oletteko te minun puolellani vai ettekö? - --- Olen. - --- Onko auliutenne niin suuri, että tuette minun esittämistäni -hovissa? - --- Saatte itse määrätä sen suuruuden. - --- Muistakaa, että kirjapainoni on valmiina; se käy yötä ja päivää, -ja vuorokauden kuluttua ovat tuhraajani jälleen nälkäisiä, ja kun -heillä on nälkä, niin he purevat. - --- Minä olen nyt kiltti. Mitä toivotte? - --- Ettei vastusteta mitään, mitä yritän. - --- Minä puolestani sen lupaan. - --- Tuo vastaus ei kuulu hyvältä, -- sanoi kreivitär polkaisten -jalkaansa lattiaan; -- se maistuu kreikkalaiselta, puunilaiselta, -lyhyesti sanoen, vilpiltä. - --- Kreivitär!... - --- Enkä minä siihen tyydy! se on vaan veruke. Te ette muka tee -mitään, mutta hra de Chouseul sensijaan toimii. Sitä minä en tahdo, -kuuletteko? Kaikki tai ei mitään. Antakaa minun käsiini Chouseulit -kädet ja jalat sidottuina, voimattomina, tuhottuina, tai minä tuhoan -teidät, sidon teidät, saatan teidät perikatoon. Ja muistakaa se, -runot eivät ole minun ainoa aseeni, sen ilmoitan teille jo ajoissa. - --- Älkää uhatko, -- virkkoi de Sartines, joka oli tullut -miettiväiseksi; -- tällä esittelyllä on vaikeutensa, joita te ette -saata aavistaa. - --- On, kun on pantu olemaan. - --- Niin, niin, totta kyllä! - --- Voitteko ne poistaa? - --- Se ei ole pelkästään minun vallassani; siihen vaaditaan sataisen -henkilöitä. - --- Ne on hankittava. - --- Ja miljoona... - --- Se on Terrayn asia. - --- Kuninkaan suostumus. - --- Sen hankin minä. - --- Hän ei sitä anna. - --- Minä sen otan. - --- Ja sitäpaitsi, jos saattekin kaiken mainitun, tarvitsette vielä -kummitädin. - --- Sitä hankitaan juuri. - --- Turha toivoa: täällä on liitto teitä vastaan. - --- Hovissako? - --- Niin, kaikki naiset ovat kieltäytyneet rupeamasta esittäjäksenne, -päästäkseen hra de Choiseulin, rouva de Grammontin ja dauphinen, -lyhyesti sanoen, kaikkien ankarasti siveäin suosioon. - --- Ensinnäkin täytyy koko siveäin puolueen muuttaa nimeään, jos -kerran rouva de Grammont kuuluu siihen. Ja hän on jo melkoinen -poikkeus. - --- Uskokaa minua, te koetatte turhaan. - --- Se koetus on kohta onnistunut. - --- Kah, sen vuoksiko te lähetitte kälynne Verduniin? - --- Juuri niin. Ah, te tiedätte jo sen? -- lisäsi kreivitär -tyytymättömänä. - --- Onhan minullakin poliisini, -- naurahti de Sartines. - --- Ja urkkijanne? - --- Niin. - --- Täällä minun piirissäni? - --- Niin juuri. - --- Tallissani vai keittiössäni? - --- Odotushuoneissanne, salissanne, makuukamarissanne, niin, vaikkapa -päänalaisenne alla. - --- Hyvä, ensimäisenä liittouden panttina ilmoittakaa minulle nuo -urkkijat, -- pyysi kreivitär. - --- Oi, en tahdo saattaa teitä huonoihin väleihin ystävienne kanssa. - --- Siis sota välillemme! - --- Sota! Millä tavoin tuon lausuitte! - --- Lausuin niinkuin ajattelin. Poistukaa, en tahdo enää teitä nähdä. - --- Ah, tällä kertaa vetoan itseenne: voinko minä paljastaa... -valtiosalaisuuden? - --- Sänkykamarisalaisuuden, tarkoitatte. - --- Niin juuri, sänkykamarissa hallitaan valtio nykyään. - --- Minä tahdon tietää, kuka minua urkkii. - --- Mitä hänelle teette? - --- Minä ajan hänet pois. - --- Tyhjentäkää sitten koko talonne, kreivitär. - --- Tuohan on vallan kauheaa, mitä puhutte! - --- Ja ennen kaikkea totta. Hyvä Jumala, eihän olisi mahdollista -hallita ilman sellaisia keinoja: te, joka olette niin terävä -poliitikko, tiedätte sen hyvin. - -Rouva Dubarry nojasi kyynäspäänsä kiilloitettuun pöytään. - --- Olette oikeassa, -- vastasi hän, -- ei puhuta siitä asiasta. Ja -liittomme ehdot? - --- Määrätkää te ne, tehän olette voittaja. - --- Minä olen laupias kuin muinainen kuningatar Semiramis. Mitä -pyydätte? - --- Ettette koskaan puhu kuninkaan kanssa jauhonhintoja koskevista -valituksista, joita te, petturi, olette luvannut kannattaa. - --- Se on sovittu; saatte viedä mennessänne kaikki anomuskirjeet, -joita minulle on siitä asiasta lähetetty; ne ovat tuossa lippaassa. - --- Ottakaa siitä vastineeksi tämä valtakunnan päärien lausunto -edustuslaitoksesta ja ministerinpaikoista. - --- Työ, joka oli teidän tehtävänne esittää hänen Majesteetilleen? - --- Niin. - --- Kuten olisitte sen itse antanut laatia? - --- Niin. - --- Hyvä; mutta mitä nyt heille vastaatte? - --- Vastaan, että olen sen lausunnon jättänyt. Siten voitetaan aikaa, -ja te olette kyllin etevä taktikko käyttääksenne sitä seikkaa -hyväksenne. - -Samassa lensivät oven molemmat puoliskot auki ja muuan lakeija astui -sisään ja huusi: - --- Kuningas! - -Liittoutuneet pistivät nopeasti piiloon kumpikin sopimuksensa -ensimäisen takeen ja kääntyivät tervehtimään tulijaa, joka oli hänen -Majesteettinsa Ludvig XV. - - - - -24. - -Kuningas Ludvig XV. - - -Ludvig XV astui sisään pystypäin, joustavin polvin, iloisin silmin ja -hymy huulilla. - -Hänen takanaan näkyi avatusta leveästä ovesta kaksirivinen kuja -kumartuneita päitä: ne olivat hoviherrain, jotka toivoivat nyt -sitä hartaammin pääsyä sisälle, kun näkivät kuninkaan saapumisessa -tilaisuuden ilmaista nöyryyttään yhtaikaa kahdelle mahtihenkilölle. - -Ovet sulkeutuivat. Kuningas ei ollut viitannut ketään tulemaan -kanssaan, ja hän oli nyt yksinään kreivittären ja de Sartines'n -seurassa. - -Tässä emme ota lukuun kreivittären uskotuinta kamarineitsyttä emmekä -pientä neekeripoikaa: sillä heidän läsnäoloaan ei sielläkään ajateltu. - --- Hyvää huomenta, kreivittäreni, -- sanoi kuningas suudellen rouva -Dubarryn kättä. -- Näytätte, Jumalan kiitos, niin reippaalta ja -kukoistavalta tänään! Päivää, de Sartines! Tehdäänkö täällä työtä? -Taivas, miten paljon papereita! Älkää näyttäkö niitä vaan minulle! -Ah, miten kaunis suihkulähde, kreivitär! - -Ja rauhattoman ja oikullisen uteliaana kuten ainakin loi Ludvig XV -katseensa valtavan suureen kiinalaiseen koristelaitokseen, joka -oli vasta eilis-iltana tuotu kaunistamaan erästä kreivittären -makuuhuoneen nurkkaa. - --- Sire, -- vastasi rouva Dubarry, -- se on kiinalainen suihkulähde, -kuten teidän Majesteettinne näkee. Kun avaa sen takana olevan hanan, -niin alkaa vesi suihkuta ja panee posliini-linnut visertämään ja -lasikalat uimaan; sitten aukeavat pagoodin ovet ja siitä astelee -esille pieni jono mandariineja. - --- Sangen somaa, kreivitär, -- sanoi kuningas. - -Samassa tuli lähelle pieni neekeripoika, joka oli puettu sellaiseen -eriskummallisen mielikuvituksen mukaan laadittuun pukuun, jollaisilla -Orosmanet ja Othellot siihen aikaan koristettiin. Hänellä oli päässä -toisella korvallisella pieni turbaani pystyin sulkatöyhdöin, yllään -kullalla kirjattu jakku, joka jätti hänen mustat käsivartensa -paljaiksi, ja polviin ulottuvat pösöhousut, jotka olivat ommellut -valkeasta ja kullalla seatusta silkistä. Housuja liitti liiveihin -korea vyö ja siihen oli pistetty tikari, jonka kahva säkenöi -jalokiviä. - --- _Peste!_ -- huudahti kuningas, -- miten Zamore on komea tänään! - -Neekeri asettui katselemaan tyytyväisenä itseään kuvastimesta. - --- Sire, hän aikoo anoa teidän majesteetiltanne suosionosoitusta, -- -sanoi kreivitär Dubarry. - --- Madame, -- vastasi Ludvig XV mitä viehättävimmin hymyillen, -- -Zamore tuntuu minusta ylen kunnianhimoiselta. - --- Kuinka niin, sire? - --- Sillä te olette jo suonut hänelle suurimman armon, mitä hän voi -enää toivoa. - --- Minkä sitten? - --- Saman, jonka minullekin. - --- Minä en ymmärrä, sire. - --- Te olette tehnyt hänet orjaksenne. - -De Sartines kumarsi hymyillen ja puraisi huultaan. - --- Ah, te olette hurmaava, sire! -- huudahti kreivitär. Sitten -kallistui hän kuiskaamaan kuninkaan korvaan: - --- _Ranska_, minä jumaloin sinua. Kuningas hymyili nyt vuorostaan. - --- No niin, -- kysyi hän, -- mitä hyvää toivotte Zamorelle? - --- Palkintoa hänen pitkäaikaisista ja lukuisista palveluksistaan. - --- Hän on vasta kaksitoista-vuotias. - --- No, hänen vastaisista pitkistä palveluksistaan sitten. - --- Ahaa! - --- _Ma foi_, niin juuri, sire. Mielestäni on nyt annettu tarpeeksi -kauan palkintoja tehdyistä palveluksista ja olisi aika antaa -niitä tulevista; silloin olisi varmempi, ettei saisi palkakseen -kiittämättömyyttä. - --- Onpa sekin keksintö, -- virkkoi kuningas; -- mitäs te tästä -ajattelette, hra de Sartines? - --- Että silloin kaikki uskolliset saisivat palkintonsa, joten minä -kannatan keksintöä, sire. - --- No niin, kreivitär, mitä te pyydättekään Zamorelle? - --- Sire, tunnettehan huvilani Luciennesissä? - --- Niin, olen kuullut siitä puhuttavan, en muuten. - --- Vika on teissä itsessänne; olenhan pyytänyt teitä satakin kertaa -tulemaan sinne. - --- Tunnettehan hovisäännön, hyvä kreivitär. Kuningas ei saa nukkua -muissa kuin kuninkaallisissa linnoissa, paitsi silloin, kun hän on -matkoilla. - --- Aivan niin, ja siinäpä aionkin pyytää teiltä armonosoitusta Me -korotamme Luciennesin kuninkaalliseksi linnaksi ja nimitämme Zamoren -sen kuvernööriksi. - --- Siitä tulee ilvenäytelmä, kreivitär. - --- Tiedättehän, että pidän ilveilyistä. - --- Muut kuvernöörit alkavat valittaa. - --- Antaa heidän vaan valittaa! - --- Mutta tällä kertaa he valittaisivat syystä. - --- Sopii hyvin: he ovat valittaneet niin monta kertaa syyttä. Zamore, -laskeudu polvillesi ja kiitä hänen Majesteettiaan. - --- Ja mistä? -- kysyi Ludvig XV. Neekeripoika laskeusi polvilleen. - --- Palkinnosta, jonka hän antaa sinulle siitä, että sinä olet niin -usein kantanut minun laahustintani ja saanut siten hovin vanhat ja -ulkokullatut vihan vimmaan. - --- Totta puhuakseni, -- virkkoi Ludvig XV, -- tuo poika on hirveän -ruma! - -Ja kuningas purskahti nauruun. - --- Nouse ylös, Zamore, -- sanoi kreivitär; -- sinä olet nyt -kuvernööri. - --- Mutta älkäähän, kreivitär... - --- Minä otan huolekseni kirjelmäin lähettämisen, virka-valtakirjat ja -varustukset. Se on minun asiani. Teidän tehtäväksenne, sire, jää nyt -tulla itseänne alentamatta Luciennesiin. Tästä päivästä lahtien on -teillä, oi kuninkaani, yksi kuninkaallinen linna lisää. - --- Tiedättekö keinoa kieltää häneltä mitään, Sartines? - --- Se ehkä löytyy, mutta ei ole löytynyt. - --- Ja jos se löytyy, sire, voin vannoa, että hra de Sartines tekee -sen kauniin löydön. - --- Kuinka niin, madame? -- kysyi poliisipäällikkö hätkähtäen. - --- Ajatelkaapas, sire, että minä olen pyytänyt häneltä kolme -kuukautta turhaan erästä asiaa. - --- Ja mitä sitten häneltä olette pyytänyt? -- kysyi kuningas. - --- Oh, hän sen kyllä tietää. - --- Minäkö, kreivitär? Minä vakuutan... - --- Kuuluuko se hänen virka-alaansa? -- kysyi jälleen kuningas. - --- Kyllä, hänen tai hänen seuraajansa, -- vastasi kreivitär. - --- Madame, -- huudahti de Sartines, -- te saatte minut tosiaan -huolestuneeksi! - --- Mitä te olette häneltä pyytänyt? -- kysyi kuningas. - --- Hankkimaan käsiini erään noidan. De Sartines huokasi -helpoituksesta. - --- Polttaaksenneko hänet roviolla? -- kysyi kuningas. -- Oi, nyt on -niin kuuma; tehkää se talvella. - --- Ei, sire, vaan minä tahtoisin antaa hänelle kultaisen taikasauvan. - --- Hän siis ennusti teille onnettomuutta, jota ei sitten tapahtunut? - --- Päinvastoin, sire, hän ennusti onnea, joka tapahtuikin. - --- Joka suhteessako? - --- Niin, melkein. - --- Kertokaa minulle asia, kreivitär, -- sanoi Ludvig XV ja venähti -mukavasti nojatuoliin; hänen äänensä ilmaisi, ettei hän oikein vielä -tiennyt, saisiko hän kuulla jotain hauskaa vai ikävyyksiä, mutta että -hän halusi kuitenkin uskaltautua leikkiin. - --- Sen teen mielelläni, sire, mutta silloin täytyy teidän suorittaa -osaltanne puolet lupaamastani palkinnosta. - --- Kokonaan, jos tarvitaan. - --- Kas siinä kuninkaallinen sana! - --- Minä kuuntelen. - --- No hyvä. Oli kerran... - --- Tämähän alkaa kuin satu. - --- Se onkin satu, sire. - --- Ahaa, sen parempi, minä pidän paljon lumouksista. - --- Sillä te lumoatte, sire. Oli kerran köyhä tyttö, jolla ei siihen -aikaan ollut helmuspoikia, ei vaunuja, ei neekereitä, ei papukaijaa -eikä apinaa. - --- Eikä kuningasta, -- virkkoi Ludvig XV. - --- Oh, sire! - --- Ja mitä tuo tyttö teki? -- kysyi kuningas. - --- Hän tepsutteli. - --- Kuinka? Tepsutteli? - --- Niin, pitkin Pariisin katuja, jalkaisin kuin muutkin kuolevaiset. -Siiriä vain ero, että hän tepsutti kovempaa vauhtia kuin muut, sillä -väitettiin, että hän oli sievä, ja hän pelkäsi, että se sievyys veisi -hänet ikäviin seikkailuihin. - --- Tuo tyttönen oli siis oikea Lucretia? -- kysäisi kuningas. - --- Teidän Majesteettinne tietää, että vuodesta... en tiedä oikein, -milloin Rooman perustamisen jälkeen... ei ole enää ollut sellaisia? - --- Ah, kreivitär, olette tainnut ruveta oikein oppineeksi? - --- En, sillä jos olisin oppinut, olisin sanonut vuosiluvun, tosin -väärin, mutta joka tapauksessa olisin sen sanonut. - --- Totta kyllä, -- myönsi kuningas; -- jatkakaa. - --- Hän tepsutti yhtä mittaa, ja kerran, kun hän sillä tavalla riensi -Tuileries-palatsin puistossa, huomasi hän yhtäkkiä, että häntä -seurattiin. - --- Ai hitto, -- sanoi kuningas, -- silloin hän pysähtyi. - --- Voi, miten teillä on huono ajatus naisista, sire. Huomaa -kyllä, että te ette ole tuntenut muita kuin markiisittaria ja -herttuattaria... - --- Ja prinsessoja, eikö niin? - --- Olen liian kohtelias väittääkseni teidän Majesteettianne vastaan. -Mutta mikä häntä enimmin kauhisti, oli se, että taivaasta tuli sumu, -joka muuttui vaan yhä paksummaksi ja paksummaksi. - --- Sartines, tiedättekö, mistä sumu tulee? Poliisipäällikkö säpsähti -aivan yllätettynä. - --- En tosiaankaan, sire. - --- No, en minäkään, -- sanoi Ludvig XV. -- Jatkakaa, hyvä kreivitär. - --- Tyttö juoksi siis, minkä kerkisi; pääsi säleportista sisään, hän -tuli torille, jolla on kunnia kantaa teidän Majesteettinne nimeä, kun -yhtäkkiä tuo tuntematon seuraaja, josta hän jo luuli pelastuneensa, -seisoi aivan hänen edessään. Hän kirkaisi. - --- Se tuntematon oli siis kovin ruma? -- sutkautti kuningas. - --- Päinvastoin, sire, hän oli kaunis, nuori mies, noin viiden- tai -kahdeksankolmatta vuoden iässä, tummat kasvot, suuret silmät ja -sointuva ääni. - --- Ja sankarittarenne pelkäsi? _Peste_, olipas hän vasta arka! - --- Ei enää sitten niin pahoin, kun hän hänet näki, sire. Kuitenkaan -ei hänen asemansa ollut vielä aivan rauhoittava, sillä sumun vuoksi -hän ei olisi saanut apua, jos tuntematon olisi aikonut hänelle jotain -pahaa. Niinpä nuori tyttö pisti kätensä ristiin ja sanoi: - -"Oi, kiltti monsieur, älkää tehkö minulle mitään pahaa!" - -Tuntematon pudisti kauniisti hymyillen päätään. - -"Jumala on todistajani, että se ei ollut aikomukseni." - -"Mitä te sitten tahdotte?" - -"Saada teiltä erään lupauksen." - -"Mitä minä sitten voin teille luvata?" - -"Ensimäisen suosionosoituksen, jota teiltä pyydän sitten kun..." - -"Sitten, kun?" -- kysyi tyttö. - -"Kun olette kuningatar", vastasi tuntematon. - --- Ja mitäs tyttö siihen tiesi? -- kysyi kuningas. - --- Sire, hänhän ei luullut joutuvansa lupaustaan täyttämään. Hän voi -sellaista helposti luvata. - --- Entä ennustaja? - --- Katosi. - --- Ja hra de Sartines kieltäytyy etsimästä tuota noitaa käsiinsä? -Siinä hän tekee pahoin. - --- Sire, en kieltäydy, mutta en voi häntä löytää. - --- Ette voi? -- toisti kreivitär; -- kuulkaas, poliisipäällikkö, -tuota sanaa ei pitäisi olla poliisin sanakirjassa. - --- Madame, olemme kyllä jo hänen jäljillään. - --- Ah, tuo ainainen sama vastaus. - --- Ei suinkaan, se on totta. Mutta myöntänette, että tuntomerkit, -jotka olette ilmoittanut, ovat sangen epämääräiset. - --- Mitä sanotte? Nuori, kaunis, tumma hipiä, musta tukka, loistavat -silmät ja sointuva ääni. - --- _Peste_, miten tarkoin häntä kuvailette! Sartines, minä kiellän -teitä tuota vintiötä etsimästä! - --- Siinä olette väärässä, sire, sillä minä en aio muuta kuin pyytää -häneltä pientä tietoa. - --- Asia siis koskee teitä itseänne? - --- Minua toki. - --- No mitä te tahdotte häneltä vielä tietää? Onhan hänen -ennustuksensa jo toteutunut. - --- Niinkö, teidän mielestänne? - --- Aivan varmaan: te olette kuningatar! Niinpä hänellä ei ole teille -enää mitään sanomista. - --- On kyllä. Hänen on ennustettava minulle, milloin tämä kuningatar -esitetään hovissa; ei riitä, että kuningatar hallitsee yöllä, sire, -täytyy hiukkasen hallita päivälläkin. - --- Se asia ei riipu taikurista, -- virkkoi Ludvig XV työntäen -huuliaan pitkälle, kun huomasi pakinan saavan epämiellyttävän -käänteen. - --- Kenestä se sitten riippuu? - --- Teistä itsestänne. - --- Minusta? - --- Niin juuri. Hankkikaa kummitäti, joka teidät esittelee. - --- Teidän hovinaistenneko joukosta, jotka ovat niin olevinaan? Teidän -Majesteettinne tietää hyvin, että se on mahdotonta; he ovat kaikki -myyneet itsensä Choiseulien ja Praslinien suvuille. - --- No, no, luullakseni olemme sopineet olla puhumatta niistä -kummastakaan. - --- Sitä minä en ole luvannut, sire. - --- No niin, pyydän siis teiltä nyt jotain. - --- Mitä? - --- Että annatte heidän olla niinkuin ovat ja pysytte itse siinä -asemassa, jossa olette. Uskokaa minua, se on kaikkein parhain paikka. - --- Voi ulko-asioita. Voi laivastoa! Miten niitä hoidetaan! - --- Kreivitär, älkäämme taivaan tähden yhdessä ollessamme puhuko -politiikkaa. - --- Olkoon sitten; mutta yksinäni ette voi estää minua siitä. - --- Oh, puhukaa yksinänne, mitä mielenne tekee. Kreivitär ojensi -kätensä kukkuraista hedelmäkoria kohti, otti siitä kaksi appelsinia -ja nakkeli niillä palloa käsissään. - --- Alas Praslin, ylös Choiseul, -- hoki hän, -- ylös Praslin, alas -Choiseul. - --- No, mitäs nyt teette? -- kysyi kuningas. - --- Teidän Majesteettinne antamalla luvalla nakkelen alas -ministeriöitä. - -Samassa tuli Dorée sisään ja kuiskasi jotain emäntänsä korvaan. - --- Tietysti! -- huudahti kreivitär heti. - --- Mitä niin? -- kysyi kuningas. - --- Chon on palannut matkalta, sire, ja pyytää saada tulla teidän -Majesteettianne alamaisesti tervehtimään. - --- Antaa tulla, antaa Chonin tulla! Minä olen tosiaan tuntenut neljä, -viisi päivää ikäänkuin jotain puuttuvani, tietämättä mitä. - --- Kiitokseni, sire, -- virkkoi Chon ja astui sisään. - -Sitten hän lähestyi kreivitärtä ja kuiskasi hänen korvaansa: - --- Se on tehty. - -Kreivitär ei voinut olla huudahtamatta hiljaa ilosta. - --- No niin, mitä tuo nyt on? -- kysyi Ludvig XV. - --- Ei mitään, sire; olen vaan niin onnellinen hänet jälleen -nähdessäni, ei muuta. - --- Niin minäkin. Päivää, pikku Chon, päivää. - --- Suvaitseeko teidän Majesteettinne minun puhua pari sanaa kälyni -kanssa. - --- Puhu, puhu, lapsukainen. Sillä välin tiedustelen minä -Sartines'lta, mistä sinä tulet. - --- Sire, -- alkoi de Sartines, tahtoen välttää tuon kysymyksen, -- -salliiko teidän Majesteettinne minulle tuokion aikaa. - --- Mitä varten? - --- Puhuaksemme sangen tärkeästä asiasta. - --- Oh, aikani on hyvin niukalla, hra Sartines, -- vastasi Ludvig XV -jo ennakolta haukotellen. - --- Ainoastaan pari sanaa, sire. - --- Mistä asiasta? - --- Noista ihmeidentekijöistä, kaukonäkijöistä, illuminaateista. - --- Oh, huijareita. Antakaa heille lupakirja esiintyä -silmänkääntäjinä, niin ei heitä enää tarvitse peljätä. - --- Sire, tohdinko väittää vastaan ja sanoa, että asia on paljoa -vakavampi kuin teidän Majesteettinne luulee. Joka hetki perustetaan -uusia vapaamuurari-seuroja. Niin, se ei ole enää mikään seura, se -on kokonainen lahko, johon kaikki yksinvallan viholliset liittyvät: -ideoloogit, encyklopedistit, filosoofit. He aikovat suurilla -juhlallisuuksilla ottaa jäseneksi myöskin hra de Voltairen. - --- Mutta se mieshän on sairas ja kuolee. - --- Hänkö? Oh, ei suinkaan, sire, -- niin tyhmä hän ei ole. - --- Hän on käynyt ripillä. - --- Se on teeskentelyä. - --- Kapusiinimunkin kaavussa. - --- Se on herjausta, sire. Kaikki he touhuavat, kirjoittavat, -pitävät puheita, keräävät rahaa, lähettävät kirjeitä toisilleen, -punovat salajuonia, uhkaavat. Jotkut noista veljistä ovat sattuneet -ilmaisemaan, että he odottavat paraikaa päällikköäkin. - --- Hyvä, Sartines, kun se päällikkö tulee, niin pistäkää hänet -Bastiljiin, ja se asia päättyy siihen. - --- Sire, heillä on monet keinonsa, niillä miehillä. - --- Ja onko teillä niitä vähemmän, monsieur, teillä, joka olette koko -Ranskan poliisipäällikkö? - --- Sire, teidät saatiin myöntymään jesuiittain karkoittamiseen -maasta; olisi mieluummin pitänyt karkoittaa filosoofit. - --- Jaha, taasko te noista kynäilijöistä. - --- Sire, ne ovat vaarallisia kyniä, sillä ne teroitetaan Damiensin -veitsellä. Ludvig XV kalpeni. - --- Nuo filosoofit, joita te halveksitte, sire... -- jatkoi de -Sartines. - --- Niin, he? - --- He, sanon minä, he kukistavat kerran monarkian. - --- Ja kuinka kauan menee heiltä siihen aikaa, monsieur? - -Poliisipäällikkö katsoi kuninkaaseen kummastunein silmin. - --- Kauanko, sire? Minäkö sen tietäisin? Viisitoista, kaksikymmentä, -ehkäpä kolmekymmentä vuotta... - --- No niin, rakas ystäväni, -- vastasi Ludvig XV, -- viidentoista -vuoden perästä ei minua enää ole olemassa; menkää puhumaan tästä -asiasta minun seuraajalleni. - -Ja kuningas kääntyi jälleen rouva Dubarryn puoleen. Kreivitär näytti -jo odottavan tätä hetkeä. -- Oi, Jumalani, -- sanoi hän raskaasti -huokaisten, -- mitä kerroitkaan, Chon? - --- Niin, mitäpä hän kertoi? -- kysyi kuningas; -- te näytätte -kumpikin aivan surullisilta. - --- Ah, sire, -- vastasi kreivitär, -- meillä on siihen hyvä syymme. - --- No, sanokaahan, mitä on tapahtunut? - --- Lanko-raukka! - --- Jean-parka! - --- Luuletko sinä, että se täytyy leikata pois? - --- On vielä toivoa, ettei tarvitse. - --- Leikata mikä? -- kysyi Ludvig XV. - --- Toinen käsi, sire. - --- Leikata varakreiviltä toinen käsi? Minkä tähden? - --- Siksi, että hän on pahoin haavoittunut. - --- Pahoin haavoittunut käteen? - --- Oi, hyvä Jumala, niin, Sire. - --- Tappelussa jossakin kapakassa tai peliloukossa!... - --- Ei, sire, keskellä maantietä. - --- Mutta miten se on tapahtunut? - --- Siten, että koetettiin murhata hänet, ei enempää eikä vähempää! - --- Oh, kreivi-rukka! -- huudahti Ludvig XV. Kuningas ei liioin -säälinyt ihmisiä, mutta osasi erinomaisesti teeskennellä heitä -säälivänsä. -- Aiottiin hänet murhata? Mutta tämä tuntuu tosiaan -vakavalta asialta, vai mitä, Sartines? - -Poliisipäällikkö oli päältä nähden paljoa rauhallisempi kuin -kuningas, mutta todellisuudessa, oli juuri hän hyvin levoton. Ja hän -lähestyi nyt kälyksiä ja kysyi ylen tuskastuneena: - --- Onko tosiaan tapahtunut sellainen onnettomuus, mesdamès? - --- Valitettavasti kyllä, monsieur, se on aivan totta, -- vastasi Chon -kyyneleitä vuodattaen. - --- Aiottu murhata!... Ja millä tavoin? - --- Kavalasti karaten hänen kimppuunsa. - --- Kavalasti karaten!... Mutta kuulkaa, Sartines, tämä tuntuu olevan -asia, joka kuuluu teidän alaanne. - --- Kertokaa tapahtuma minulle, -- sanoi de Sartines. -- Mutta -pyydän, ettei teidän mielipahanne liioittelisi asiaa. Kuta -oikeudenmukaisempia olemme, myöskin sitä ankarampia, ja usein asia -kadottaa merkityksensä, kun arvostelee sitä lähemmin ja tyynesti. - --- Oh, minä en ole sitä suinkaan muilta kuullut, -- huudahti Chon, -- -minä näin sen itse, näin omin silmin. - --- No mitä sinä sitten näit, oi suuri Chon? -- kysyi kuningas. - --- Minä näin, että muuan mies karkasi veljeni kimppuun ja pakotti -hänet paljastamaan miekkansa ja haavoitti häntä pahoin. - --- Oliko tuo mies yksinään? -- kysyi de Sartines. - --- Ei lainkaan, hänellä oli mukanaan kuusi muuta miestä. - --- Varakreivi-rukka! -- säälitteli kuningas ja katsoi yhtä mittaa -kreivitärtä nähdäkseen, missä määrin hän suri ja voidakseen sen -mukaan itsekin surra. -- Varakreivi-rukka, pakotettu kaksintaisteluun! - -Kuningas huomasi kreivittären silmistä, ettei tässä ollut suinkaan -leikki kysymyksessä. - --- Ja haavoittunut, -- lisäsi kuningas surkeammalla äänellä. - --- Mutta mistä siellä riita syntyi? -- kysyi poliisipäällikkö, joka -koetti yhä saada selvää totuudesta, vaikka sitä salattiin häneltä -kaikenlaisilla luikerteluilla. - --- Aivan turhasta asiasta, monsieur, kyytihevosista, joita ei -tahdottu antaa varakreiville, vaikka hänellä oli kiire saattaa minut -kälyni luo, sillä minä olin luvannut joutua tänne tänä aamuna. - --- Ah, mutta tämä huutaa suorastaan kostoa, eikö niin, Sartines? -- -sanoi kuningas. - --- Niin nähtävästi, sire, -- vastasi poliisipäällikkö, -- ja minä -otan asiasta selon. Päällekarkaajan nimi, madame? Olkaa hyvä ja -sanokaa se ja samoin hänen arvonsa ja ammattinsa. - --- Hänen ammattinsa? Hän oli sotilas, upseeri dauphinen -santarmirykmentistä, mikäli luulen. Ja hänen nimensä jälleen oli -jokin Baverney, Faverney, Taverney, niin, nyt sen muistan: se oli -Taverney. - --- Madame, -- sanoi Sartines, -- hän makaa ensi yön Bastiljissa. - --- Oh, eipä suinkaan, -- vastasi kreivitär, joka oli tähän saakka -ollut ylen diplomaattisesti vaiti; -- ei, eipä suinkaan! - --- Mitä kummaa, eikö suinkaan? -- kysyi kuningas. -- Ja miksikä ei -tuota lurjusta vangittaisi, pyydän kysyä? Tiedättehän, että minä en -voi kärsiä sotilasherroja. - --- Ja minä, sire, -- toisti kreivitär yhtä vakuuttavasti kuin -äskenkin, -- minä sanon, ettei tuolle miehelle, joka karkasi Dubarryn -kimppuun, tehdä suorastaan mitään. - --- Kuinka, kreivitär? Sepä merkillistä! -- virkkoi Ludvig XV. -- -Sanokaa, mitä te tarkoitatte, olkaa hyvä. - --- Se on helppoa. Sillä miehellä on puolustajansa. - --- Ja kuka se puolustaja on? - --- Se, jonka tahdosta hän niin teki. - --- Ja se henkilö turvaa hänet meitä vastaan? Oh, tämä on jo liian -tuntuvaa, tämä, mitä nyt sanoitte, kreivitär. - --- Madame... -- änkytti de Sartines nähden ankaran iskun yhä uhkaavan -ja koettaen sitä välttää. - --- Teitä vastaan, niin, juuri teitä vastaan, sire. Eikä siinä -autakaan sanoa: "Oh!" Tekö siinä asiassa määräätte? - -Kuningaskin aavisti nyt iskua, jonka Sartines oli nähnyt tulevan, ja -koetti varustautua sitä torjumaan. - --- Ahaa, -- sanoi hän, -- sukellammeko nyt taas valtiosyihin ja -etsimme aiheita pelkkiin kaksintaisteluihin sieltä asti. - --- Ah, siinä nyt näette, -- sanoi kreivitär, -- että nyt te jätätte -minut jo ilman apua ja ettei teko, joka oli äsken murhayritys, -ole teistä enää muuta kuin tavallinen kaksintaistelu, nyt, kun -aavistatte, miltä taholta se isku meille tuli. - --- Kas niin, nyt se alkaa taas, -- vastasi Ludvig XV ja avasi -suihkulähteen hanan, niin että vesi alkoi juosta ja sai linnut -laulamaan, kalat uimaan ja mandariinit astumaan esille. - --- Ettekö tiedä, mistä tämä isku tulee? -- kysyi kreivitär nipistäen -korvista Zamorea, joka loikoi hänen jaloissaan. - --- En, kunniasanallani, -- vastasi Ludvig XV. - --- Ette arvaakaan sitä? - --- En, sen vakuutan teille. Entä te itse, kreivitär? - --- Minä sen tiedän ja minä sen sanon teillekin, vaikka olen varma, -ettei se ole teille mitään uutta. - --- No, no, kreivitär, -- varoitti Ludvig XV koettaen tekeytyä -jälleen arvokkaaksi, -- tiedättekö, että väitätte kuninkaan sanoja -perättömiksi? - --- Sire, ehkäpä olen hiukan kiivastunut, se on totta; mutta jos -luulette, että minä annan hra de Choiseulin murhata lankoni... - --- Kas niin, taas tuo hra de Choiseul! -- sanoi kuningas ääntään -koroittaen; se seikka osoitti, ettei hän vielä uskonut saavansa -kuulla tätä nimeä, jonka hän oli kuitenkin jo kymmenen minuuttia -peljännyt tulevan pakinaan työnnetyksi. - --- Kyllä, ja vaikka te ette ole näkevinänne, että hän on minun -veriviholliseni, niin minä sen kuitenkin selvästi näen, sillä hän ei -välitä salata vihaansa minua vastaan. - --- Vihasta murhayritykseen on pitkä matka, rakas kreivitär. - --- Choiseuleille on kaikki moinen melkein sama asia. - --- Ah, rakas ystäväni, nyt te taas sekaannutte valtioasioihin! - --- Hyvä Jumala, hyvä Jumala! eikö tämä ole aivan huutava vääryys, hra -de Sartines? - --- Oh, ei suinkaan, jos se, mitä luulette... - --- Minä luulen, että te ette minua puolusta, siinä kaikki; ja sanonpa -vielä lisää: olen varma, että te jätätte minut oman onneni nojaan! -- -huudahti kreivitär kiivaasti. - --- Oi, älkäähän vihastuko, kreivitär, -- virkkoi Ludvig XV. -- -Teitä ei suinkaan jätetä oman onnenne nojaan, vaan oikeuttanne -puolustetaan, joten... - --- Joten? - --- Joten tuo Jean-raukan kimppuun karannut saa kalliisti maksaa -tekonsa. - --- Kas niin: murskataan välikappale, mutta puristetaan ystävällisesti -kättä, joka sitä käytti. - --- Eikö ole oikein rangasta sitä, joka on tehnyt rikoksen, nimittäin -tuota hra de Taverneytä? - --- Kyllä, se on oikein, mutta se ei olekaan enempää kuin oikein. -Sen, mitä nyt puolestani teette, tekisitte minkä Saint-Honoré-kadun -kaupustelijan hyväksi tahansa, jos jokin sotamies olisi antanut -hänelle teatterissa selkään. Minä sanon teille jo etukäteen, että -minua ei kohdella niinkuin kaikkia muita. Jos ette tee enempää -niiden puolesta, joita rakastatte, kuin aivan teihin kuulumattomain, -niin pidänpä enemmän juuri viimemainittujen halvasta ja hiljaisesta -elämästä. Sillä heillä ei ainakaan ole vihamiehiä, jotka tahtovat -heidät murhata. - --- Oh, kreivitär, kreivitär! -- sanoi Ludvig XV apeilla mielin; --- minä nousin tänä aamuna ylös niin iloisena, onnellisena, -tyytyväisenä, ja nyt te turmelette koko kauniin aamuni! - --- Onpa sekin rakastettavaa, tosiaan! Minulle tämä on kai sitten -varsin kaunis aamu, minulle, jolta murhataan sukulaiset? - -Vaikka kuninkaan ympärillä pauhaava myrsky jo peloitti häntä, ei hän -voinut olla hymyilemättä sanalle _murhataan_! Kreivitär nousi ylös -vimmoissaan. - --- Ah, näinkö te otatte osaa suruuni? -- sanoi hän. - --- No, no, älkäähän kiivastuko. - --- Mutta minä tahdon kiivastua! - --- Siinä teette väärin; sillä te olette niin hurmaava hymyillessänne, -mutta suuttumus rumentaa teitä. - --- Mitä minä siitä välitän? Mitä hyötyä minun on olla kaunis, kun -kauneuteni ei pelasta minua siitä, että minut uhrataan törkeille -juonille? - --- Kas niin, kreivitär... - --- Ei, valitkaa joko minut tai tuo teille rakas Choiseul. - --- Kultaseni, mahdotonta valita: minä tarvitsen teitä kumpaakin. - --- Silloin minä väistyn syrjään. - --- Te? - --- Niin, minä jätän viholliseni omaan rauhaansa. Oi, minä suren niin -että kuolen, mutta onhan sitten hra de Choiseul tyytyväinen, ja se on -teille korvaus. - --- No, minä vakuutan teille, kreivitär, ettei hän tahdo teille -pienintäkään pahaa, ja että hän tosiaan pitää teistä. Ja hän on joka -tapauksessa ritarillinen mies, -- lisäsi kuningas, sillä tavoin, että -hra de Sartines varmasti kuulisi nämä viimeiset sanat. - --- Ritarillinen mies? Te saatatte minut aivan epätoivoon, sire. -Ritarillinen mies, kun murhauttaa ihmisiä! - --- Oh, -- väitti kuningas, -- sitä me emme vielä tiedä. - --- Ja muuten, -- uskalsi poliisipäällikkö huomauttaa, -- tuollainen -kiista sotilashenkilöiden välillä on vaan niin hupaisa, luonnollinen -pikku seikka. - --- Ahaa, -- vastasi kreivitär; -- vai tekin hra, de Sartines! -Poliisipäällikkö ymmärsi, mitä tämä _tu quoque_, tämä _sinäkin_ -merkitsi. Ja hän kauhisteli kreivittären vihaa. Seurasi uhkaava ja -synkkä hiljaisuus. - --- Nyt näet, Chon, -- sanoi kuningas keskellä yleistä tyrmistystä, -- -nyt näet: tämän sinä olet saanut aikaan. - -Chon loi ulkokullatusti suruissaan katseensa maahan. - --- Kuningas suokoon anteeksi, -- virkkoi hän, -- jos sisarellinen -tuska on murtanut alamaisen sielunvoiman. - --- Oi muka kilttiä olentoa, -- mutisi kuningas. -- Kuulkaahan nyt, -kreivitär, älkää enää vihoitelko. - --- En, sire, vihaa en tunne... Mutta minä matkustan täältä nyt -Luciennesiin. Ja sitten on aikomusteni päämaali Boulogne. - --- Boulogne-sur-mer? -- kysyi kuningas. - --- Niin, sire, minä poistun maasta, jossa kuningas arastelee -ministeriä. - --- Madame! -- huudahti Ludvig XV loukkaantuen. - --- Niin, sire, suokaa minun lähteä, etten enää jatkaisi eväten teidän -Majesteetillenne tulevaa kunnioitusta. - -Kreivitär nousi ylös ja tarkasti syrjäsilmällä, minkä vaikutuksen -tämä tekisi kuninkaaseen. - -Ludvig XV huokaisi väsymyksen henkäyksen, joka merkitsi: "Minulla on -täällä kauhean ikävää." - -Chon aavisti huokauksen sisällön ja näki, että hänen kälylleen oli -vaarallista enää jatkaa kinastusta. - -Hän pysäytti siis kälynsä ottaen häntä liepeestä kiinni ja meni -kuninkaan eteen: - --- Sire, -- sanoi hän, -- rakkaus tuota varakreiviä kohtaan on saanut -kälyni liian pitkälle... Minunhan vika on ja minun täytyy se myöskin -korjata... Minä asetun nyt teidän Majesteettinne kaikkein halvimpain -alamaisten joukkoon: pyydän teiltä ainoastaan oikeutta veljelleni. -Minä en syytä ketään: kuninkaan selvänäköisyys on huomaava, kuka on -rikollinen. - --- Oh, muutahan en toivokaan kuin oikeutta! Mutta oikeuden on oltava -myöskin oikeudenmukaista. Jos joku ei tehnyt jotain rikosta, ei sitä -saa myöskään panna hänen syykseen. Jos hän on sen tehnyt, on häntä -rangaistava. - -Ja Ludvig XV katseli näitä sanoja lausuessaan kreivittäreen, koettaen -saada vielä edes rippeet tuosta iloisesta aamusta, jota hän oli -haaveillut ja joka muuttui hänelle näin surulliseksi. - -Kreivitär oli niin kiltti, että sääli kuningasta, jolla, jouten kun -eleli, oli aina ikävä kaikkialla paitsi hänen seurassaan. - -Kreivitär kääntyi siis puolittain takaisin. Hän oli jo näet alkanut -mennä ovelle. - --- Ja mitä muuta minäkään pyydän? -- virkkoi hän suloisen -alistuvaisena. -- Mutta älköön ylönkatsota myöskään minun -epäilyksiäni, jos lausun ne ilmi. - --- Teidän epäilyksenne ovat minulle pyhiä, kreivitär, -- huudahti -kuningas; -- jos ne huomataan hiukankin aiheutetuiksi, niin saatte -nähdä! Mutta mieleeni johtui nyt eräs sangen yksinkertainen keino. - --- Mikä, sire? - --- Lähettää pyytämään hra de Choiseul tänne. - --- Oh, teidän Majesteettinne tietää hyvin, ettei hän tänne tule. Hän -halveksuu niin huoneustoa, jossa kuninkaan ystävätär asuu, ettei -astuisi jalkaansakaan sinne. Hänen sisarensa on aivan toista maata; -hän ei suurempaa iloa toivoisi. - -Kuningas purskahti nauruun. - --- Hra de Choiseul apinoi hra dauphinia, -- jatkoi kreivitär tullen -taas rohkeammaksi; -- ei käy päinsä saattaa itseään huonoon valoon! - --- Dauphin on uskonnollinen, kreivitär. - --- Ja Choiseul on Tartuffe,[48] sire. - --- Lupaan teille, rakas ystävättäreni, että te saatte ilon nähdä -hänet täällä; sillä minä kutsutan hänet tänne. Asia koskee myöskin -valtion hyvää, joten hänen täytyy tulla, ja hän saa selittää -asian Chonin läsnäollessa, joka on tapahtuman nähnyt. Panemme -toimeen ristikuulustelun, kuten Oikeuspalatsissa sanotaan, vai -miten, Sartines? Lähettäkää joku puolestani kutsumaan tänne hra de -Choiseulia. - --- Ja minä puolestani kutsutan apinaani; Dorée, tuo minulle apinani, -apinani! -- huusi kreivitär. - -Näihin sanoihin, jotka huudettiin muuatta pukuhuonetta -järjestelevälle kamarineitsyelle ja jotka kuuluivat hyvin -etuhuoneeseen, -- sillä ovi sattui juuri olemaan auki de Chouseulin -luo lähetetyn lakeijan poistuessa kreivittären kamarista, -- vastasi -käheä ja sorahtava ääni: - --- Kreivittären apina olen kai minä; minä tulen, minä kiiruhdan, -tässä minä olen. - -Ja sisään pujahti pieni kyssäselkäinen mies, mutta ylen hienossa ja -loistavassa puvussa. - --- Herttua de Tresmes! -- huudahti kreivitär kärsimättömästi. -- -Mutta enhän teitä kutsuttanut sisään, herttua. - --- Te vaaditte apinaanne, -- vastasi herttua kumartaen kuninkaalle, -kreivittärelle ja hra de Sartines'lle; -- ja kun minä en tuolla -hovimiehissä nähnyt ketään itseäni rumempaa, niin minä juoksin sisään. - -Ja herttua nauroi ja näytti silloin niin pitkät hampaat, ettei -kreivitärkään voinut olla nauramatta. - --- Saanko jäädä? -- kysyi sitten herttua, kuten se toivomus olisi -ollut hänen elämänsä kunnianhimoisin unelma. - --- Kysykää kuninkaalta, hän täällä määrää, monsieur. Herttua kääntyi -rukoilevin silmin kuninkaan puoleen. - --- Jääkää vaan, herttua, jääkää, -- myönsi kuningas ihastuksissaan, -että sai ympärilleen jotain huvia. - -Samassa avasi palvelusvuorolla oleva kamarijunkkari oven. - --- Ahaa, -- virkkoi kuningas hiukan ikävystyneenä, -- joko hra de -Choiseul tuli? - --- Ei, sire, -- vastasi kamarijunkkari, -- vaan Monseigneur dauphin -tahtoisi puhutella teidän Majesteettianne. - -Kreivitär hypähti riemusta, sillä hän luuli, että dauphin -tahtoisi hänen luokseen. Mutta Chon, joka aavisteli aina kaikki -mahdollisuudet, rypisti kulmiaan. - --- Jaha, missä dauphin on? -- kysyi kuningas kärsimättömästi. - --- Hänen Majesteettinsa huoneustossa. Hänen Korkeutensa odottaa -siellä teidän Majesteettinne saapumista. - --- Se nyt on aivan sallittu, etten minä hetkeäkään saa olla rauhassa, --- murisi kuningas. - -Mutta yhtäkkiä hänen mieleensä johtui, että dauphinen anoma -vastaanotto pelastaisi hänet ainakin hetkeksi ikävästä kohtauksesta -de Choiseulin kanssa. Ja niinpä hänen mielensä muuttui. - --- Minä tulen, minä tulen, -- sanoi hän. -- Hyvästi, kreivitär. -Näette, miten minä olen onneton, näette, miten minua temmataan sinne -ja tänne. - --- Teidän Majesteettinne menee, juuri kun hra de Choiseul tulee? -- -huudahti kreivitär. - --- Mitä minä sille nyt voin? Kuningashan on valtion ensimäinen -orja. Ah, jos nuo herrat filosoofit tietäisivät, millaista on olla -kuningas, varsinkin Ranskan kuningas! - --- Mutta, älkää nyt menkö, sire. - --- Oh, enhän voi dauphinilla itseäni odotuttaa. Väitetään jo nytkin, -etten minä rakasta muita kuin tyttäriäni. - --- Mutta mitä minä sitten sanonkaan hra de Choiseulille? - --- Hm, sanokaa hänelle, että hän voi tulla minun huoneisiini -puheilleni. - -Ja tehdäkseen jyrkän lopun vastaväitteistä suuteli kuningas -kiukusta vapisevan kreivittären kättä ja katosi juoksevin askelin -huoneesta, kuten aina peljätessään hukkaavansa jonkun venyttelyllä ja -oveluudella saadun voiton hedelmät. - --- Oh, taas hän pääsi käsistämme! -- huudahti kreivitär ja löi -käsiään harmissaan vastatusten. - -Mutta kuningas ei kuullut enää näitä sanoja. Ovi oli jo hänen -takanaan sulkeutunut, ja hän kulki paraikaa odotushuoneen läpi sanoen -sivuilleen: - --- Käykää sisään, messieurs, käykää! Kreivitär kyllä ottaa teidät -vastaan. Mutta te näette hänet sangen suruissaan tapaturmasta, joka -tuolle Jean-raukalle on tullut. - -Hovimiehet vilkaisivat kummastuneina toisiinsa. Heillä ei ollut -aavistustakaan, mitä varakreiville oli tullut. - -Monet heistä toivoivat, että hän olisi kuollut. - -He ottivat naamalleen vakavan tilaisuuden vaatiman ilmeen. Kaikkein -iloisimmat tekeytyivät heistä surullisimmiksi. Ja sitten he astuivat -kreivittären huoneeseen. - - - - -25. - -Kellosali. - - -Eräässä Versailles-palatsin suuressa salissa nimeltä Kellosali -käveli edestakaisin nuori herra, jolla oli punertava ja vaalea -hipiä, lempeät silmät ja hiukan jokapäiväinen käynti. Hän kulki -käsivarret riipuksissa ja pää hiukan kumarassa ja oli noin kuusi- tai -seitsentoista-vuotiaan näköinen. - -Hänen rinnassaan säkenöi jalokivillä koristettu ritarimerkki, -jonka loistoa vaan lisäsi hänen tummanvioletti samettitakkinsa, -ja sitäpaitsi ulottui hänen uumilleen toiselle kupeelle sininen -ritarinauha, ja siinä riippuva risti liikahteli valkeain, hopealla -kirjattujen silkkiliivien rintamuksilla. - -Kukaan ei olisi voinut olla tuntematta jo muistostaan tuon -nuorukaisen vakavaa ja lempeää ja sekä majesteettista että -hymyilevää profiilia, joka oli Bourbonien vanhimman haaran jäsenten -luonteenomaisin kasvojen muoto. Ja tuosta muinaisesta muodosta oli -tämä lukijoille esittämämme nuorukainen samalla sekä elävin että -liioitelluin kuva. Jos tarkasti lähemmin näitä mitä jaloimmista -kasvoista periytyneitä ja luultavastikin Ludvig XIV:stä ja Itävallan -Annasta alkaen rappeutumisen merkkejä näyttäviä sukupiirteitä, -niin olisi saattanut väittää, ettei se henkilö, josta nyt puhumme, -voinut enää antaa näitä kasvojensa sukupiirteitä perilliselleen -jollakin tavoin jo ensimäisen tyypin piirteistä turmeltumattomina; -niitä katsellessaan täytyi tunnustaa, että sen tyypin alkuperäinen -kauneus, josta hän oli viimeinen onnistunut näyte, oli kaiketi -hänen perijässään muuttuva kasvoiksi, joissa tyypin peruspiirteet -kehittäytyisivät aivan liian jyrkästi esille, siis alkutyyppi -muuttuisi hänen perillisessään irvikuvan suuntaan. - -Ludvig Augustin, Berryn herttuan, Ranskan dauphinin, josta tuli -sittemmin Ludvig XVI, bourbonilainen nenä oli tosiaan pitempi ja -kyömyisempi kuin muilla hänen suvussaan. Hänen matalahko otsansa oli -vieläkin lujemmin taaksepäin kalteva kuin Ludvig XV:llä, ja isoisältä -peritty kaksinkertainen leuka oli hänessä niin huomattava, että se -muodosti melkeinpä kolmannen osan hänen kasvojaan, vaikka hän vielä -tähän aikaan oli aivan laiha. - -Muuten, hänen käyntinsä oli hidasta ja horjahtelevaa; vaikka hänen -vartalonsa oli sopusuhtainen, näytti jokin ikäänkuin hänen jalkainsa -ja hartiainsa liikkeitä haittaavan. Ainoastaan hänen käsivarsissaan -ja varsinkin sormissaan huomasi sulavuuden, vilkkauden ja voiman, -siis niin sanoaksemme luonteenominaisuudet, jotka on kirjoitettu -toisille ihmisille otsaan, suun muotoon ja silmiin. - -Dauphin käveli nyt, kuten olemme kertoneet, edestakaisin -Kellosalissa, samassa, jossa Ludvig XV oli kahdeksan vuotta sitten -jättänyt madame Pompadourille parlamentin määräyksen, jolla jesuiitat -karkoitettiin maasta. - -Ja käyskennellessään näytti dauphin aprikoivan vakavasti jotakin -asiaa. - -Mutta viimein hän väsyi odottamaan tai paremminkin ajattelemaan tuota -asiaansa ja alkoi nyt katsella kelloja, joilla sali oli koristettu, -yhtä toisensa jälkeen. Ja kuten Kaarle V hänkin huviksensa tarkkasi -ajan eroavaisuutta, jota täydellisesti mallikelpoiset kellot -kuitenkin aina noudattavat, omituinen, mutta pätevä todistus kaikkien -aineellisten seikkain erilaisuudesta, olivatpa ne sitten ihmiskäden -tai jonkin muun järjestämät. - -Piankin pysähtyi hän erään suuren kellon eteen, joka on kauempana -salin takaseinustalla, samalla paikalla, missä se seisoo vielä -nytkin, ja jonka taidokas koneisto näyttää päivät, kuukaudet, -vuodet, kuunvaiheet, planeettien kierron, lyhyesti sanoen: kaikki -seikat, joita eräs toinenkin vielä hämmästyttävämpi kone tarvitsee -tietoon, nimittäin ihminen, sinä aikana, jolloin hänen elämänsä käy -lakkaamatta kuolemaa kohti. - -Dauphin katseli taiteenharrastajan tavoin tätä kelloa, joka oli -aina ollut hänen ihailunsa esine. Ja nyt kallistui hän vuorotellen -oikealle ja vuorotellen vasemmalle, tähystellen milloin mitäkin -pyörää, jonka hampaat olivat hienot kuin neula ja joka otti niillä -kiinni toisesta, vieläkin hienommasta rattaasta. - -Ja kun hän oli katsellut kelloa sivulta, ryhtyi hän jälleen -katselemaan sitä edestäpäin ja seurasi silmillään sen sekuntiviisarin -nopeaa liikuntaa, kun se hypähteli numerokehässään kuin mikä -vesihämähäkki, jollaisia näkee lammikoissa ja puroissa ja jotka -ponnahtelevat pitkin jaloin veden kalvolla, edes värähyttämättä -kosteaa kristallia, jota myöten ne lakkaamatta hiihtelevät. - -Tästä katselusta ei ollut pitkälti muistamaan myöskin ajan kulumista. -Dauphinin mieleen johtui nyt, että hän oli odottanut jo montakin -sekuntia. Kuitenkin on totta, että hän oli antanut mennä niitä paljon -hukkaan jo ennenkuin tohti edes lähettää kuninkaalle sanaa, että hän -odotti täällä. - -Yhtäkkiä pysähtyi viisari, jota nuori prinssi oli katsellut. - -Ja samassa lakkasivat vaskirattaat kuin lumouksella tasaisesta -ja lasketusta pyörinnästään, teräsnavat pysähtyivät -rubiinisyvennyksissään ja syvä hiljaisuus vallitsi nyt tuossa -koneistossa, jossa vielä äsken oli käynyt monenlainen liike ja -naputus. - -Ei sysäyksiä enää, ei heilurinliikettä, ei helähtäviä naksauksia, ei -viisarien eikä rattaiden kiertoa. - -Olikohan jokin tomunhieno hiekkajyvä joutunut jonkun rattaan -hampaitten väliin? Vai oliko tuon ihmeellisen koneiston haltia hyvin -yksinkertaisesti väsynyt ja lepäsi nyt iänikuisesta työstään? - -Kun dauphin huomasi moisen äkillisen kuoleutumisen, moisen -aivohalvauksen, joka heti tappoi, niin hän unohti, mitä varten -hän oli tullut tänne ja kuinka kauan hän oli jo odottanut. Hän -unohti ennen kaikkea, ettei tunteja pudottele iäisyyteen suinkaan -mikään helähtelevän heilurin lyönti tai ettei niitä voi ajan -kaltevalla pinnalla pysäyttää minkään metallikappaleen hetkellinen -seisattuminen, vaan että ne on merkitty siihen ikuiseen kelloon, joka -on ollut ennen kuin maailma luotiin ja joka tulee pysymään sittenkin -kuin se on kadonnut, nimittäin siihen kelloon, jonka numerot -Kaikkivaltiaan ikuinen ja katoamaton käsi on piirtänyt. - -Niin ollen ryhtyi dauphin availemaan sen temppelin lasisia ovia, -jossa mainitsemamme haltia nukkui. Ja hän pisti päänsä kellon sisään -tutkiakseen sitä lähemmin. - -Mutta suuri heiluri tuli heti haitaksi hänen tarkastelulleen. - -Silloin pisti hän taitavasti notkeat sormensa kupariaukosta sisään ja -irroitti heilurin paikaltaan. - -Se ei vielä riittänyt, sillä turhaan tirkisteli dauphin kelloa -kaikkialta; herpaannuksen syy jäi hänen silmilleen yhä näkymättömäksi. - -Silloin prinssi ajatteli, että linnan kelloseppä oli unohtanut vetää -kellon ja että se oli siis pysähtynyt varsin luonnollisesta syystä. -Hän otti niin ollen naulasta kellonavaimen ja alkoi vetää kelloa -tottuneen koko taidolla. Mutta kun hän oli kääntänyt avainta kolme -kertaa, täytyi hänen keskeyttää yrityksensä, mikä seikka todisti, -että koneistolle oli tullut jokin tuntematon haitta. Vaikka jousi oli -vireessä, ei se kuitenkaan tehnyt tehtäväänsä. - -Dauphin otti taskustaan pienen veitsen, jossa oli kilpikonnanluusta -tehty pää ja teräksinen terä, ja veitsen kärjellä hän sysäsi nyt -erästä ratasta liikkeeseen. Rattaat kirskuivat puolen sekuntia, mutta -sitten ne pysähtyivät jälleen. - -Kello näytti olevan todellakin epäkunnossa. - -Silloin alkoi Ludvig irroitella veitsensä kärjellä paikoiltaan useita -osia kellosta ja asetti niiden kiinnitysruuvit huolellisesti eräälle -pöydälle. - -Sitten hän innostui ja eritteli yhä edelleen koko tuota monimutkaista -konetta ja tutki sen kaikkein salatuimpiin ja kätketyimpiin -nurkkiinsa saakka. - -Yhtäkkiä hän huudahti ilosta. Hän oli keksinyt, että eräs -puristusruuvi oli hiukan höltynyt kierreuurroissaan ja päästänyt irti -erään vieterin sekä siten pysäyttänyt vauhtipyörän. - -Silloin ryhtyi hän kiertämään ruuvia kiinni. - -Muuan ratas vasemmassa ja veitsi oikeassa kädessään hän pisti jälleen -päänsä kellon sisään. - -Niin pitkälle hän ehti toimessaan ja tutki juuri hartaasti koneistoa, -kun ovi aukesi ja eräs ääni huusi saliin: - --- Kuningas! - -Mutta Ludvig ei kuullut mitään muuta kuin heleän tikityksen, -jonka hänen kätensä työ oli saanut aikaan, niinkuin etevä lääkäri -virvoittaa kuolevan sydämen jälleen sykkimään. - -Kuningas katseli ympärilleen, ja meni hetki ennenkuin hän huomasi -dauphinin, josta ei nyt näkynyt muuta kuin hajallaan seisovat raajat, -sillä hänen ruumiinsa oli kellon kätkössä ja pää pistettynä aukosta -sisään. - -Kuningas astui hymyillen hänen luokseen ja löi pojanpoikaansa olalle. - --- Mitä lempoa sinä siinä teet? -- kysyi hän. - -Ludvig vetäysi nopeasti pois kellon sisästä, mutta kuitenkin ylen -varovasti, ettei olisi millään tavoin vahingoittanut oivallista -esinettä, jota hän oli ryhtynyt jälleen panemaan kuntoon. - --- Kuten teidän Majesteettinne näkee, -- vastasi nuorukainen, -- -huvittelin hiukan tuloanne odottaessani. -- Ja hän lensi punaiseksi -häpeästä, kun oli yhtäkkiä hommassaan yllätetty. - --- Vai niin, turmellen kelloni. Sepä huvittelua! - --- Päinvastoin, sire, minä korjasin sen. Pääratas ei toiminut, sitä -haittasi tuo ruuvi, jonka teidän Majesteettinne näkee tuossa. Minä -tiukensin ruuvin, ja nyt kello käy. - --- Mutta sinähän pilaat silmäsi tirkistellessäsi sinne sisälle. Minä -en pistäisi päätäni tuollaiseen ampiaispesään, vaikka saisin koko -maailman kullat. - --- Oi, en lainkaan, sire. Minä tunnen työn: minä puran, puhdistan ja -korjaan jälleen paikoilleen tavallisesti itse sen mainion kelloni, -jonka teidän Majesteettinne antoi minulle neljätoista vuotta -täyttäessäni. - --- No niin. Mutta jätähän hetkiseksi nuo mekaanikon-hommasi. Sinä -tahdoit puhutella minua? - --- Minä, sire? -- sammalsi nuorukainen ja punastui. - --- Kyllä kai, koska lähetit sanomaan, että odotit minua. - --- Totta kyllä, sire, -- vastasi dauphine ja loi silmänsä alas. - --- No niin; mitä sinulla on asiaa? Vastaahan. Jos sinulla ei ole -minulle mitään sanomista, niin minä lähden Marly'hin. - -Ja jälleen koetti Ludvig XV tapansa mukaan pujahtaa pois. - -Dauphin asetti veitsensä ja rattaansa erääseen nojatuoliin; se -todisti, että hänellä oli jotain tärkeää sanottavaa kuninkaalle, -koska hän kerran pysäytti moisen mieltäkiinnittävän askareensa. - --- Tarvitsetko rahaa? -- kysyi kuningas kiireesti. -- Jos on niin, -odota, minä lähetän sinulle. - -Ja Ludvig XV astui uuden askeleen ovea kohti. - --- En, sire, -- vastasi nuori Ludvig. -- Minulla on vielä tuhat écun -rahaa kuukausi-saatavaani. - --- Miten säästeliäs! -- huudahti kuningas. -- Miten hyvin hra de -Lavauguyon on hänet kasvattanut! Luulenpa tosiaan, että hän on -antanut hänelle kaikki hyveet, joita minulla ei ole. - -Nuorukainen ponnisti koko tahtonsa puhuakseen asiansa. - --- Sire, -- sanoi hän, -- onko la dauphine vielä miten kaukana? - --- Mutta etkö nyt sitä tiedä yhtä hyvin kuin minäkin? - --- Minäkö? -- toisti dauphin hämillään. - --- Niin juuri; meille luettiin eilen hänen virallinen -matkasuunnitelmansa; viime maanantaina hänen piti saapua Nancyyn; nyt -hänen pitäisi olla noin kahdenkolmatta peninkulman päässä. - --- Sire, eikö teidän Majesteettinne mielestä dauphinen tulo käy hyvin -hitaasti? - --- Ei suinkaan, -- vastasi Ludvig XV; minun mielestäni se käy varsin -nopeastikin, ajatellen että hän on nainen ja muistaen monenmoiset -juhlat ja vastaanotot matkalla. Hän kulkee keskimäärin vähintäin -viisi peninkulmaa päivässä. - --- Sire, se on sangen vähän, -- huomautti dauphin arasti. Kuningas -Ludvig XV kummastui yhä enemmän nähdessään dauphinin nyt noin -kärsimättömäksi: moista ei hän ollut hänestä odottanutkaan. - --- Oho, -- sanoi hän kujeilevasti hymyillen, -- vai on sinulla jo -sellainen kiire? - -Dauphin punastui vielä pahemmin kuin äsken. - --- Minä vakuutan, sire, -- sammalsi hän, -- ettei se johdu laisinkaan -siitä syystä kuin teidän Majesteettinne olettaa. - --- Se on ikävää; minä tahtoisinkin, että se juuri siitä johtuisi. -Hitto soi, sinä olet kuudentoista vuoden vanha, -- sanotaan, että -prinsessa on kaunis; tottahan nyt sinulla on oikeus olla kärsimätön. -No niin, ole rauhassa, kyllä hän tulee, tuo sinun dauphinesi. - --- Sire, eikö seremoniioja voisi matkalla vähän lyhentää, -- jatkoi -dauphin. - --- Mahdotonta. Hän on jo kulkenut pysähtymättä kahden, kolmen -kaupungin läpi, joissa hänen olisi pitänyt pysähtyä. - --- Sitäpä nyt kestää iankaikkisesti! Ja sitäpaitsi minä luulen -jotain, sire, -- tohti dauphin arasti virkkaa. - --- Mitä luulet? No niin, sano pois. - --- Luulen, että dauphinen palvelus tapahtuu huonosti. - --- Kuinka! Mikä palvelus? - --- Palvelus matkalla. - --- Mitä kummaa. Minä olen lähettänyt häntä vastaan -kolmekymmentätuhatta hevosta, kolmetkymmenet valtionvaunut, -kuudetkymmenet kuormavankkurit ja en tiedäkään, kuinka paljon -muonavaunuja. Jos asettaisiin muonavaunut, kuormavankkurit ja hevoset -peräkkäin, tulisi jono, joka ulottuisi Pariisista Strassburgiin. -Kuinka siis saatat luulla, että palvelus tällaisilla varustuksilla -tapahtuisi huonosti? - --- Niin kyllä, sire, mutta teidän Majesteettinne kaikesta hyvyydestä -huolimatta olen melkein varma siitä, mitä olen sanonut; sillä -eroituksella vaan, että olen ehkä käyttänyt soveltumatonta sanaa ja -ettei minun olisi pitänyt sanoa, että palvelus tapahtuu huonosti, -vaan että se on huonosti järjestetty. - -Nämä sanat kuullessaan kuningas kohautti päätänsä ja suuntasi -silmänsä dauphinin silmiin. Hän aavisti, että noiden harvain hänen -kuninkaallisen Korkeutensa sanomien sanain alla piili paljon -ajatuksia. - --- Kolmekymmentä tuhatta hevosta, -- toisti kuningas, -- -kolmetkymmenet valtionvaunut, kuudetkymmenet kuormavankkurit, kaksi -rykmenttiä sotaväkeä määrätty tuota palvelusta varten... Kysynpä -sinulta, tietävä herra, milloin sinä olet ennen nähnyt jonkun -dauphinen tulevan Ranskaan moisen saattueen noutamana? - --- Minä myönnän, sire, että noutaminen on kuninkaallinen ja -järjestetty koko teidän Majesteettinne suurella taidolla. Mutta onko -teidän Majesteettinne nimenomaan antanut määräyksen, että kaikki nämä -hevoset ja vaunut, yhdellä sanalla sanoen, koko kuormasto on aiottu -yksinomaan madame la dauphinea ja hänen seuruettaan varten? - -Kuningas loi kolmannen kerran silmänsä Ludvigiin. Hänen mieltään -alkoi vaivata epämääräinen epäilys, hänen sielussaan välähti jokin -tuskin tuntuva muisto ja päässään liikahti ajatus, että nämä -dauphinin sanat ja jokin epämiellyttävä, jota hän äsken oli saanut -sietää, olivat tavallaan yhtä maata. - --- Sekin kysymys! -- huudahti kuningas. -- Luonnollisesti on tuo -kaikki madame la dauphinea varten, ja siksi minä juuri sinulle -sanoinkin, että hän varmaan piakkoin saapuu perille. Mutta miksi sinä -tuolla tavoin katsot minuun? Ethän vaan huvitelle tutkimalla minun -kasvojanikin niinkuin noita kellokoneiston vietereitä, -- lisäsi hän -äänellä, joka tuntui dauphinista hiukan uhkaavalta. - -Dauphin oli jo avannut suunsa puhuakseen, mutta vaikeni yhtäkkiä -huomatessaan tämän käänteen. - --- No niin, -- sanoi kuningas, -- sinulla ei näy enää olevan -mitään sanomista... Sinä olet tyytyväinen, eikö niin?... Sinun -dauphinesi tulee, hänen palveluksensa tapahtuu oivallisesti, sinä -olet taskurahoinesi rikas kuin Kroisos; kaikki siis on parhain päin. -Ja nyt, kun sinulla ei ole mitään huolen syytä, olepa hyvä ja pane -kelloni jälleen kuntoon. Dauphin ei liikahtanut paikaltaan. - --- Kuulepas, -- nauroi Ludvig XV, -- minun tekee mieleni nimittää -sinut linnan pää-kellosepäksi, palkalla, tietysti. - -Dauphinin pää meni kumaraan ja arastuen kuninkaan katseesta hän otti -jälleen nojatuolilta veitsensä ja rattaansa. - -Ludvig XV meni sillaikaa hiljaa ovea kohti. - -"Mitä hittoa hän tarkoitti huonosti tapahtuvalla palveluksella?" -ajatteli kuningas, vilkaisten vielä dauphiniin. "Kas niin, nyt minä -taas pääsin kohtauksesta; hän on tyytymätön." - -Dauphin polkaisi tosiaan jalkaansa lattiaan, hän, joka oli -tavallisesti niin kärsivällinen. - --- Myrsky yltyy! -- mutisi Ludvig XV nauraen itsekseen; -- on tosiaan -aika pujahtaa pakoon. - -Mutta juuri kun hän avasi oven, seisoi häntä vastassa herttua de -Choiseul syvään kumartaen. - - - - -26. - -Kuningas Pétaudin hovi. - - -Ludvig XV ponnahti askeleen takaperin nähdessään odottamatta tämän -uuden näyttelijän astuvan lavalle ja estävän hänen poistumisensa. - -"Ai hemmetti", ajatteli hän, "tuon olin unohtanut. No, tulkoon, hän -saa maksaa toistenkin puolesta." - --- Ah, siinähän te olette! -- huudahti kuningas. -- Minä lähetin -hakemaan teitä puheilleni, tiedätte kai? - --- Kyllä, sire, -- vastasi ministeri kylmästi, ja minä olin juuri -pukeutumassa aikoen teidän Majesteettinne luokse, kun käskynne tuli. - --- Hyvä. Minun täytyy keskustella kanssanne eräistä vakavista -asioista, -- alkoi Ludvig XV ja rypisti kulmiaan aivan kuin koettaen -säikyttää ministeriä. - -Mutta kuninkaan kovaksi onneksi oli de Chouseul kaikkein rohkeimpiin -luettavia koko kuningaskunnassa. - --- Minullakin on sangen vakavia asioita, jos teidän Majesteettinne -sallii ne esittää, -- sanoi ministeri kumartaen. - -Ja samalla iski hän silmää dauphinille, joka seisoi nyt puolittain -kellokaapin kätkössä. - -Kuningas pysähtyi aivan siihen paikkaan. - -"Kas niin", ajatteli hän, "siltäkin taholta pommitetaan! Nyt olen -kolmikon keskellä, mahdotonta pujahtaa pois." - --- Te tiedätte luultavastikin, -- kiiruhti kuningas lausumaan -antaakseen vastustajalleen iskun ensimäisenä, -- että varakreivi -Jean-raukka on ollut tulla murhatuksi. - --- Nimittäin, hän on saanut miekanpiston kyynärvarteensa. Minä tulin -puhumaan siitä tapahtumasta teidän Majesteetillenne. - --- Hyvä, ymmärrän, koetitte joutua ennen huhua? - --- Koetin joutua ennen muita tulkitsemisia, sire. - --- Te tunnette siis asian, monsieur? -- kysyi kuningas merkitsevän -näköisenä. - --- Täydellisesti. - --- Ah, -- äännähti kuningas, -- niin väitettiin minulle jo varmalta -taholta. - -Ministeri seisoi tyynenä paikallaan. - -Dauphin kiersi vaan kiinni vaskiruuvia, mutta kumarapäin -seistessäänkin hän kuunteli, eikä häneltä mennyt ohi korvien -sanaakaan keskustelusta. - --- Nyt kerron teille, miten asia tapahtui, -- virkkoi kuningas. - --- Teidän Majesteettinne tietää saaneensa oikeat tiedot? -- kysyi de -Choiseul. - --- Oh, mitä siihen tulee, niin... - --- _Me kuuntelemme_, sire! - --- Me kuuntelemme? -- toisti kuningas kummastuen. - --- Niin, hänen Korkeutensa dauphin ja minä. - --- Hänen Korkeutensa dauphin? -- toisti kuningas ja katseli -vuorotellen kunnioittavassa asennossa seisovaa de Choiseulia ja -odottavalta näyttävää Ludvig Augustia. -- Ja mitä dauphinilla on -tässä kahakassa tekemistä? - --- Se koskee hänen Korkeuttaan, -- jatkoi de Choiseul ja kumarsi -nuoreen prinssiin päin, -- kun nimittäin _madame la dauphine_ on -siinä osallisena. - --- Madame la dauphine osallisena? -- huudahti kuningas ja nyt häntä -aivan pöyristi. - --- Niin, ettekö tiennyt sitä, sire? Siinä tapauksessa ei teidän -Majesteettinne ole saanut varmoja tietoja. - --- Dauphine ja Jean Dubarry kahakassa, -- sanoi kuningas, -- sepä -mahtaa olla merkillinen asia! No hyvä, mutta selittäkääpä, hra de -Choiseul, asianne, ja ennen kaikkea: älkää salatko minulta mitään, -vaikka itse dauphine olisi iskenyt miekalla tuota varakreiviä. - --- Sire, sitä ei tehnyt madame la dauphine, -- vastasi de Choiseul -yhä tyynenä, -- vaan eräs hänen saattojoukkoonsa kuuluva upseeri. - --- Ahaa, -- huudahti kuningas tullen jälleen vakavaksi; -- joku -upseeri, jonka te tunnette, hra de Choiseul? - --- En, sire, vaan eräs upseeri, jonka teidän Majesteettinne kai -tuntee, jos muistaa kaikki rehelliset palvelijansa; hän on upseeri, -jonka nimi on kaikunut hänen isänsä kantamana kunnialla Filipsburgin, -Fontenoyn ja Mahonin taistelutantereilla, nimi, joka kuuluu de -Taverney-Maison-Rouge. - -Dauphin näytti aivan salin ilmassa vetävän sisäänsä tätä nimeä, -saadakseen sen paremmin muistoonsa. - --- Taverney-Maison-Rouge? -- toisti Ludvig XV. -- Tosiaan tunnen sen. -Mutta minkä tähden taisteli hän Jeanin kanssa, josta minä pidän? -Ehkäpä juuri siksi, että minä pidän hänestä... Mieletöntä kateutta, -tyytymättömyyden alkua, kapinaa kai? - --- Sire, suvaitseeko teidän Majesteettinne kuulla minua? -- kysyi de -Choiseul. - -Ludvig XV näki, ettei hänellä enää ollut muuta keinoa asiasta -erilleen päästäkseen kuin kiivastua. - --- Sanon teille, monsieur, että minä näen tässä rauhaani vastaan -suunnitellun salaliiton siemenen, järjestetyn vainon omaisiani -vastaan. - --- Oi, sire, -- sanoi de Choiseul, -- ansaitseeko tuo nuori mies -moisen moitteen, kun hän puolustaa hänen Korkeuttaan dauphinea, -teidän Majesteettinne tulevaa miniää? - -Dauphin oikaisi vartaloaan ja pani käsivarret ristiin ryntäilleen. - --- Minä puolestani, -- sanoi hän, -- tunnustan olevani kiitollinen -tuolle nuorelle miehelle siitä, että hän pani henkensä alttiiksi -prinsessan puolesta, joka on kahden viikon päästä vaimoni. - --- Henkensä alttiiksi, henkensä alttiiksi! -- änkytti kuningas, -- -minkä johdosta, saanko kysyä, minkä johdosta? - --- Sen johdosta, -- vastasi de Choiseul, -- että varakreivi Jean -Dubarryn päähän pisti hänen matkustaessaan nopeasti ottaa madame -la dauphinen hevoset muuttopaikassa, jonne hänen Korkeuttaan juuri -odotettiin. Ja tämän hän teki päästäkseen ajamaan vieläkin kiireemmin. - -Kuningas puraisi huultaan ja hänen kasvonsa muuttivat väriä. -Hän tunsi samain epäilysten, jotka äsken olivat johtuneet hänen -mieleensä, nousevan kuin uhkaavina peikkoina eteensä. - --- Se ei ole mahdollista; minä tunnen asian: te olette saanut väärät -tiedot, herttua, -- mutisi Ludvig voittaakseen aikaa. - --- En, sire, minä en ole saanut vääriä tietoja, ja se, mitä minulla -on kunnia teidän Majesteetillenne sanoa, on silkkaa totta. Niin, -varakreivi Jean Dubarry on tohtinut loukata dauphinea ottamalla -hevoset, jotka oli varattu hänen kuninkaalliselle Korkeudelleen. -Ja hän vei hevosia, kievarinisäntää pahoinpideltyään, jo väkisin -vaunujensa eteen, kunnes hra Filip de Taverney tuli hänen -kuninkaallisen Korkeutensa lähettämänä paikalle. Ja huomautettuaan -monta kertaa kohteliaasti ja sovinnollisesti... - --- Oh, oh, -- murisi kuningas. - --- Huomautettuaan monta kertaa kohteliaasti ja sovinnollisesti, -toistan... - --- Ja minä takaan, että se on totta, -- lausui dauphin. - --- Tiedättekö tekin tämän? -- kysyi kuningas häneltä hämmästyneenä. - --- Täydellisesti, sire. Choiseul kumarsi ilosta loistaen. - --- Tahtooko teidän Korkeutenne jatkaa? -- kysyi hän; -- hänen -majesteettinsa luottaa ehkä enemmän korkean poikansa sanoihin kuin -minun. - --- Sire, -- jatkoi dauphin näyttämättä kuitenkaan olevan siitä, että -de Choiseul oli näin innokkaasti puolustanut arkkiherttuatarta, niin -kiitollinen kuin ministerillä oli oikeus toivoa; -- sire, minä tiesin -asian ja minä tulinkin ilmoittamaan teidän Majesteetillenne, että hra -de Dubarry on paitsi loukannut madame la dauphinea häiriten hänen -palvelemistaan myöskin vastustanut väkivaltaisesti minun rykmenttiini -kuuluvaa upseeria, joka täytti vain velvollisuutensa oikaistessaan -hänen sopimatonta käytöstään. - -Kuningas pudisti päätään. - --- Täytyy tietää asia varmasti, aivan varmasti, -- sanoi hän. - --- Minä sen tiedän, sire, -- vastasi dauphin, -- siitä ei -epäilystäkään: hra Dubarry paljasti miekkansa. - --- Ensimäiseksikö? -- kysyi Ludvig XV iloissaan, kun toivoi voivansa -tasata kaksintaistelijaa syyllisyyden. - -Dauphin punastui ja katseli ministeriin, joka kiiruhti nyt hänen -avukseen huomatessaan hänen olevan ymmällä. - --- Asia on kuitenkin niin, sire, -- sanoi de Choiseul, -- että noista -kaksintaistelijoista toinen loukkasi ja toinen puolusti dauphinea. - --- Niin, mutta kumpi heistä hyökkäsi? -- kysyi kuningas. - --- Minä tunnen Jeanin; hän on lauhkea kun lammas. - --- Hyökkääjä on minun mielestäni se, joka oli väärässä, sire, -- -sanoi dauphin leppoisasti kuten aina. - --- Se on mutkallinen asia, -- vastasi Ludvig XV; -- hyökkääjä se, -joka oli väärässä, joka oli väärässä... Mutta jos tuo upseeri -kuitenkin on ollut hävytön? - --- Hävytönkö! -- huudahti de Choiseul, -- hävytönkö miehelle, -joka tahtoi väkisin ottaa dauphinelle varustetut hevoset? Onko se -mahdollista, sire? - -Dauphin ei sanonut mitään, mutta kalpeni. - -Ludvig XV huomasi nuo molemmat vihamielisyyden merkit. - --- Kiivas, aioin minä sanoa, -- oikaisi hän. - --- Ja muuten teidän Majesteettinne tietää, -- jatkoi de Choiseul -käyttäen kuninkaan peräytymistä hyväkseen itse edetäkseen, -- teidän -Majesteettinne tietää hyvin, ettei uskollinen palvelija voi olla -väärässä. - --- Kuulkaahan, mistä te saitte tietää tämän tapahtuman, monsieur? --- kysyi kuningas dauphinelta. Mutta samalla hän piti silmällä de -Choiseulia, jota tämä äkillinen kysymys sekoitti niin, ettei hän -kaikista ponnistuksistaan huolimatta voinut salata nolostumistaan. - --- Eräästä kirjeestä, -- vastasi dauphin. - --- Kirjeestä, keneltä? - --- Eräältä, joka ajattelee myöskin dauphinea ja josta lienee sangen -merkillistä, että häntä loukataan. - --- Kas niin, -- huudahti kuningas, -- taas salaisia kirjeitä ja -juonia. Nyt taas aletaan takanani punoa liittoja ja kiusata minua -niinkuin madame de Pompadourin aikana. - --- Ei suinkaan, sire, -- vastasi de Choiseul; -- tämä on hyvin -yksinkertaisesti toisen luokan majesteettirikos. Syylliselle annetaan -sopiva rangaistus ja siinä kaikki. - -Kuullessaan sanan _rangaistus_ näki Ludvig XV sielussaan kreivittären -nousevan raivoissaan ja Chonin suutuksissaan. Hän näki tulevan lopun -kotirauhastansa, jota hän oli koko ikänsä kaivannut koskaan sitä -saamatta, hän näki syttyvän sisällisen sodan, terävin kynsin ja -itkusta punottavin silmin. - --- Rangaistuksen, -- huusi hän, -- ennenkuin olen kuullustellut -molempia osapuolia, ennenkuin saatan päättää, kumpi heistä on -oikeassa. Valtiokeikaus, vangitsemiskäsky! Oh, teettepä minulle -kauniin ehdotuksen, hyvä herttua, sekoitatte minut koreaan asiaan! - --- Mutta, sire, kunnioittaako enää kukaan madame la dauphinea, -ellei rangaista muille varoitukseksi henkilöä, joka on ensimäiseksi -uskaltanut loukata... - --- Aivan niin, -- lisäsi dauphin, -- ja olisihan skandaali, sire, -ellei... - --- Muille varoitukseksi! Skandaali! -- matki kuningas, -- Oh, -_pardieu_, rangaiskaa aina muille varoitukseksi kaikki, mitä täällä -tapahtuu, niin saan koko ikäni allekirjoittaa vangitsemiskäskyjä! Ei, -kiitos, sitä saan tehdä tarpeeksi jo nyt! - --- Se on välttämätöntä, sire, -- sanoi de Choiseul. - --- Sire, minä rukoilen teidän Majesteettianne, -- virkkoi dauphin. - --- Kuinka, teidän mielestänne ei ole tarpeeksi rankaisua -miekaniskussa, jonka hän sai? - --- Ei, sire, sillä hän olisi voinut haavoittaa hra de Taverneytä. - --- Ja mitä te olisitte siinä tapauksessa pyytänyt? - --- Olisin pyytänyt hänen päätänsä. - --- Mutta eihän hra de Montgomery edes saanut kärsiä pahempaa, vaikka -hän tappoi Henrik II:n[49]; -- väitti Ludvig XV. - --- Hän tappoi kuninkaan vahingossa, teidän Majesteettinne, mutta hra -Jean Dubarry loukkasi dauphinea tahallansa. - --- Entä te, vaaditteko tekin Jeanin päätä? -- kysyi Ludvig XV -kääntyen dauphinin puoleen. - --- En, sire, minä en puolusta kuolemanrangaistusta, senhän teidän -Majesteettinne tietää, -- vastasi dauphin lempeästi. -- Minä -tyydynkin anomaan maanpako-tuomiota. - -Kuningas hätkähti. - --- Maanpakoon riitelystä kievarin pihalla! Ludvig, te olette ankara -ihmisystävällisistä ajatuksistanne huolimatta; mutta onhan totta, -että ennenkuin olitte filantrooppi, olitte matemaatikko, ja että joku -matemaatikko... - --- Hänen Majesteettinsa suvaitkoon jatkaa? - --- Että matemaatikko uhraisi koko maailman yhdestä pikkunumerosta! - --- Sire, -- vastasi dauphin, -- minä en kanna hra Dubarrylle -minkäänlaista persoonallista kaunaa. - --- Kenelle te sitä sitten kannatte? - --- Madame la dauphinen loukkaajalle. - --- Sepä mainio puolison esikuva! -- huudahti kuningas pilkallisesti. --- Onneksi ei moista ole varsin helppo uskoa. Näen kyllä, ketä tässä -tahdotaan ahdistella, ja näen ennen kaikkea, mihin minut tällaisella -liioittelulla tahdotaan johtaa. - --- Sire, -- sanoi de Choiseul -- älkää luulko, että tässä niinkään -liioitellaan, sillä yleisö on tosiaankin pahastunut moisesta -julkeudesta. - --- Yleisö! Ahaa, taasko luotte hirviön itsellenne tai paremminkin -minulle. Yleisö, kuulenko minä sen ääntä silloin, kun se sanoo -minulle tuhansien häpäisy- ja pilkkakirjoittajain ja viisujen -tekijäin ja juonten punojain suun kautta, että minua varastetaan, -minua pidetään naurun esineenä, minut petetään? Enpäs, silloin sitä -en tee. Minä annan sen puhua ja nauran sille. Tehkää niin kuin -minä, _pardieu!_ Tukkikaa korvanne, ja kun yleisönne on lakannut -huutamasta, niin se on vaiti. -- Kas niin, nyt minulle kumarretaan -tyytymättömänä, kas niin, nyt Ludvig rupeaa happamaksi. Onpa -todellakin merkillistä, ettei minua kohdella niinkuin jokaista -vähäpätöisintäkin yksityishenkilöä, ettei minun anneta elää -rauhassa, että aina vihataan sellaisia, joita minä rakastan, ja aina -rakastetaan sitä, jota minä vihaan! Olenko minä hullu vai viisas? -Olenko minä hallitsija vai enkö ole? - -Dauphin otti veitsensä ja palasi kellon luo. - -De Choiseul kumarsi samalla tavalla kuin ensimäisellä kerrallakin. - --- Kas niin, nyt ei vastata mitään. Mutta vastatkaa edes jotain, -_mordieu!_ Tahdotteko te aivan tappaa minut harmista, milloin puhuen, -milloin ollen vaiti, pikkumaisine vihoinenne ja pelkoinenne? - --- En minä vihaa hra Dubarrytä, sire, -- virkkoi dauphin hymyillen. - --- Ja minä, sire, en häntä pelkää, -- lausui de Choiseul -itsetietoisesti. - --- Niin, niin, te olette ilkeitä ihmisiä! -- huusi kuningas muka -raivostuen, vaikka hän oli ainoastaan suutuksissaan. -- Te tahdotte, -että minun pitäisi alentua koko Europan naurunesineeksi, että minun -pitäisi tulla serkkuni Preussin kuninkaan pilkan uhriksi, että minä -tosiaan toteuttaisin tuon Pétaudin[50] hovin, josta konna Voltaire -kirjoittaa. Mutta en, sitä minä en tee! Ei, sitä huvia te ette -minulta saa. Minulla on käsitykseni kunniastani ja minä suojelen sitä -niinkuin taidan. - --- Sire, -- virkkoi dauphin uupumattoman lempeästi, kuten aina, -mutta myöskin sitkeänä kuten aina, -- pyydän teidän Majesteetiltanne -anteeksi, mutta tässä ei ole kysymys teidän kunniastanne, vaan madame -la dauphinen loukkaamisesta. - --- Monseigneur on oikeassa, sire; sana vain teidän Majesteettinne -huulilta, ja kukaan ei sitä vasta yritä. - --- Ja kuka sitä sitten nyt on yrittänyt? Eihän sitä ole yritettykään: -Jean on hölmö, mutta ei suinkaan paha. - --- Olkoon niin, -- vastasi Choiseul, -- pannaan se sitte hölmöyden -laskuun, sire; pyytäköön hän hra de Taverneyltä tuota hölmöyttään -anteeksi. - --- Johan sanoin teille, -- huudahti Ludvig XV, -- että koko tämä -juttu ei kuulu minuun. Pyytäköön Jean anteeksi, jos tahtoo; jos ei -taas tahdo, se on hänen asiansa. - --- Mutta jos tapahtuma jätetään silleen, herättää se huomiota, se -on minulla kunnia teidän Majesteetillenne etukäteen ilmoittaa, -- -muistutti de Choiseul. - --- Sen parempi! -- huusi kuningas. -- Melutkoot niin, että -korvani tulevat kuuroiksi, niin pääsen kuulemasta kaikkia teidän -typeryyksiänne. - --- Niin ollen, -- vastasi de Choiseul järkkymättömän kylmäverisesti, --- teidän Majesteettinne oikeuttaa minut julkaisemaan, että hra -Dubarry on oikeassa? - --- Minäkö! -- huusi Ludvig XV, -- minä väittäisin, että joku -on oikeassa, jutussa, joka on musta kuin piki... Minut aiotaan -nähtävästi saada aivan suunniltani. Oh, varokaa itseänne, herttua... -ja sinä, Ludvig, säästä minua vähän, oman etusi tähden... Jätän -teidät nyt miettimään, mitä olen teille sanonut, sillä minä olen -väsynyt, minä olen saanut aivan tarpeekseni tästä, minä en jaksa -enää. Hyvästi, messieurs, minä menen nyt tyttärieni luo ja pakenen -sieltä Marly'hin. Ehkä siellä saan olla rauhassa, jollette te tule -sinne perästäni. - -Ja kuningas läksi menemään ovelle, mutta samassa se aukesi ja muuan -hovijunkkari ilmestyi kynnykselle. - --- Sire, -- lausui hän, -- hänen kuninkaallinen Korkeutensa Madame -Louise odottaa galleriassa lausuaksensa kuninkaalle jäähyväisensä. - --- Jäähyväisensä! -- huudahti Ludvig XV ymmällään, -- -- minne hän -sitten lähtee? - --- Hänen Korkeutensa sanoo saaneensa teidän Majesteetiltanne luvan -muuttaa täältä pois. - --- Kas niin, taas jokin kohtaus! Nyt on tuo pieni kristisisar -ryhtynyt temppuilemaan. Totta totisesti, minä olen onnettomin ihminen -maailmassa! - -Ja kuningas poistui juoksujalkaa. - --- Hänen Majesteettinsa jätti meidät vastauksetta, -- sanoi herttua -dauphinille: mitä päättää teidän kuninkaallinen Korkeutenne nyt tehdä? - --- Ai, nyt se lyö! -- huudahti nuori prinssi ja kuunteli joko todella -iloissaan tai teeskennellen kellonsa helähtäviä ääniä, saatuaan sen -jälleen käymään. - -Ministeri rypisti kulmiaan ja vetäytyi takaperin pois Kellosalista, -jonne dauphin jäi yksin. - - - - -27. - -Ranskan Madame Louise. - - -Kuninkaan vanhin tytär odotti isäänsä suuressa galleriassa, jonka -Lebrun oli koristanut maalauksilla, samassa, jossa Ludvig XIV vuonna -1683 oli ottanut vastaan Venetsian doogin ja neljä senaattoria, kun -nämä olivat tulleet pyytämään armoa tasavaltansa puolesta. Tämän -gallerian toisessa päässä, vastapäätä sitä ovea, josta kuningas oli -astuva sisään, seisoi pari kolme seuranaista tyrmistyneen näköisinä. - -Ludvig XV tuli galleriaan juuri hetkellä, jolloin etuhuoneeseen alkoi -kokoontua keskustelevia ryhmiä; sillä huhu prinsessan nähtävästikin -vasta tänä aamuna tehdystä päätöksestä alkoi jo palatsissa levitä. - -Ranskan Madame Louise oli vartaloltaan majesteettinen ja kasvoiltaan -kuninkaallisen kaunis nainen, jonka otsan kuitenkin tuntematon suru -sai usein ryppyihin. Madamessa kunnioitti koko hovi hänen ankaran -hyveellisyytensä vuoksi vielä tuota valtiomahtia, jota Ranskassa ei -enää viiteenkymmeneen vuoteen oltu palveltu muuta kuin pelosta tai -omanvoiton pyynnön tähden. - -Vieläpä enemmänkin: tällaisinakin aikoina, jolloin vastenmielisyys -kansan keskuudessa sen isäntiä kohtaan kasvoi kasvamistaan, -- -isäntiä sanomme, sillä aivan ääneensä ei näitä vielä uskallettu -kutsua tyranneiksi, -- Madamea rakastettiin. Se johtui siitä, -ettei prinsessan hurskaus ollut suinkaan tylyluontoisuutta; vaikka -ei yleensä koskaan paljoa hänestä puhuttu, tiedettiin kuitenkin, -että hänellä oli hyvä sydän. Ja hän näytti sen joka päivä hyvillä -töillään, kun taas toiset ilmaisivat sisimpänsä häväistysjutuilla. - -Ludvig XV pelkäsi tätä tytärtään siitä yksinkertaisesta syystä, että -hän kunnioitti häntä. Joskus oli hän hänestä hiukan ylpeäkin, ja -olipa Louise ainoa hänen lapsistaan, jota hän säästi loukkaavalta -pilaltaan ja tökeröltä tuttavallisuudeltaan, ja kun hän puhutteli -muita kolmea tytärtään, -- Adelaidea, Viktoriaa ja Sofiaa, -- -Rievuksi, Rääsyksi ja Varikseksi,[51] sanoi hän aina Ranskan Louisea -_Madameksi_. - -Niistä päivin, jolloin Saksin marsalkka oli jo vienyt mukaansa -hautaan Turennen ja Condén sielunaateluuden, ja Maria Leczinska -kuningatar Maria Teresian arvokkaan käytöksen, näytti kaikki yhä -pienentyvään mataluuteen vaipuvan valtaistuimen ympärillä. Siihen -aikaan oli Ranskan kruunulla vielä yksi ylpeyden esine, se oli Madame -Louise, tuo prinsessa, jonka luonne oli tosiaankin kuninkaallinen, -jopa jossain määrin sankarillinenkin, kruunulla, jolla katinkultansa -ja vääräin jalokiviensä joukossa ei ollut enää muuta kuin tämä ainoa -oikea helmi. - -Emme kuitenkaan väitä, että Ludvig XV olisi silti tytärtään -rakastanut. Sehän tiedetään, että Ludvig XV rakasti ainoastaan -itseään. Sanomme pelkästään, että hän piti vanhinta tytärtään -suuremmassa arvossa kuin noita kolmea muuta. - -Kun kuningas astui sisään, näki hän prinsessan seisovan yksinään -keskellä galleriaa, pöydän ääressä, jonka levy oli koristettu -upotuksin punaisella jaspiksella ja lasuurikivillä. - -Madame oli mustissaan; kaunista ja jauhoittamatonta tukkaa verhosi -kaksinkertainen pitsimyssy. Hänen kasvonsa olivat ehkä surullisemmat, -joskaan eivät niin ankarat kuin tavallisesti. Hän ei katsellut mitään -ympärillään; joskus hänen surumieliset silmänsä vaan osuivat Europan -kuninkaitten muotokuviin, joiden joukossa hänen esi-isiensä, Ranskan -kuninkaitten kuvat loistivat ensimäisinä. - -Musta puku oli prinsessain tavallinen asu; sen laskosten kätkössä -oli vielä siihenkin aikaan suuret taskut, jollaiset olivat olleet -entisillä taloudellisilla kuningattarilla, ja Madame Louisella -oli vyössään kultarenkaassa kuten heilläkin monien arkkujensa ja -kaappiensa avaimet. - -Kuningas tuli hyvin miettiväiseksi nähdessään, miten ääneti ja -varsinkin miten tarkkaavasti tämän tulevan keskustelun päätöstä -odotettiin. - -Mutta galleria on niin pitkä, etteivät katselijat, jotka seisoivat -sen molemmissa päissä, voineet häiritä itse näytteleviä henkilöitä. -He kyllä katselivat, se oli heidän oikeutensa; he eivät kuulleet, se -oli heidän velvollisuutensa. - -Prinsessa meni jonkun askeleen kuningasta vastaan, otti häntä kädestä -ja suuteli sitä. - --- Sanotaan, että te lähdette täältä? -- kysyi Ludvig XV. -- -Menettekö te nyt Picardiaan? - --- En, sire, -- vastasi prinsessa. - --- Sittenpä aavistan, te lähdette pyhiinvaellusretkelle -Noirmoutiersiin, -- sanoi kuningas kovemmalla äänellä. - --- En, sire, -- vastasi Madame Louise, -- minä vetäydyn nyt -Saint-Denis'n karmeliittiluostariin, jonka abbedissaksi voin päästä, -kuten tiedätte. - -Kuningas hätkähti; hänen kasvonsa pysyivät tyyninä, vaikka hän olikin -tosiaan liikutettu. - --- Ei, ei, tyttäreni, ettehän lähde minun luotani pois? -- sanoi hän. --- On aivan mahdotonta, että te jättäisitte minut. - --- Isäni, minä olen jo kauan sitten päättänyt vetäytyä sinne, ja -teidän Majesteettinne on antanut minulle luvan; älkää siis estäkö -minua enää, sitä rukoilen. - --- Niin kyllä, annoin teille luvan, mutta kiellettyäni pitkän aikaa -sen ehdottomasti, senhän tiedätte. Minä annoin sen toivossa, että -rohkeutenne pettäisi, kun lähdön hetki tosiaan olisi tullut. Te ette -voi hautautua luostariin, te, tyttäreni; se on jo ollut ja unohdettu -tapa; luostariin mennään nykyään ainoastaan surun tai köyhyyden -tähden. Ranskan kuninkaan tytär ei ole köyhä, mikäli minä tiedän, ja -jos hän on onneton, ei sitä pidä kenenkään saada nähdä. - -Kuninkaan sanat ja ajatukset muuttuivat sitä lennokkaammiksi, mikäli -hän edelleen näytteli kuningasta ja isää, sillä ne ovat osia, joita -näyttelijä ei koskaan esitä huonosti, milloin toista esittäessä -kuiskaa ylpeys ja toista näytellessä todellakin suru. - -Louise huomasi isänsä liikutuksen; ja moinen tunteen ilmaus, joka oli -itsekkäässä Ludvig XV:ssä hyvin harvinainen, hellytti tytärtä jälleen -paljoa enemmänkin kuin hän tahtoi näyttää heltyneensä, ja hän vastasi: - --- Sire, älkää tehkö sieluani heikoksi hellyydellänne minua -kohtaan. Minun suruni ei ole tavallista surua; siksi poikkeaa minun -päätöksenikin aikakautemme tavoista. - --- Teillä on siis suruja? -- huudahti kuningas herkkyyden puuskassa. --- Sinulla on suruja, lapsi-parkani! - --- Suuria, määräämättömiä suruja, sire! -- vastasi Madame Louise. - --- Mutta, tyttäreni, miksi ette ole niistä minulle puhunut? - --- Siksi, että ne ovat suruja, joita ei ihmisvoimalla voida poistaa. - --- Ei edes kuninkaan? - --- Ei, sire, ei edes kuninkaan. - --- Eikä isän? - --- Ei isänkään, sire. - --- Mutta olettehan uskonnollinen, Louise, ja saatte voimaa -uskonnosta... - --- Ah, en tarpeeksi vielä, sire, ja minä menen luostariin saadakseni -siellä sitä voimaa lisää. Hiljaisuudessa puhuu Jumala ihmisen -sydämelle; ja yksinäisyydessä puhuu ihminen Jumalalle. - --- Mutta te annatte Herralle tavattoman uhrin, jonka arvoa ei mikään -voi määrätä. Ranskan valtaistuin luo suojelevan varjonsa lapsiin, -jotka ovat sen ympärillä kasvaneet; eikö tämä varjo teille riitä? - --- Luostarikammion varjo on vielä tummempi; se virvoittaa sydäntä ja -on yhtä vahva turva nöyrille kuin ylpeille, ylhäisille samoin kuin -halvoille. - --- Pelkäättekö siis jonkun vaaran itseänne uhkaavan? Siinä -tapauksessa, Louise, on kuningas suojananne. - --- Sire, Jumala suojelkoon ensin itseään kuningasta! - --- Toistan teille, Louise, te annatte väärinymmärretyn uskoninnon -harhauttaa itseänne. On hyvä rukoilla, mutta ei aina sovi rukoilla. -Te, joka olette niin hyvä, niin hurskas, mitä varten teidän tarvitsee -rukoilla niin paljon? - --- Koskaan en voi rukoilla tarpeeksi, oi isäni, koskaan en voi -rukoilla täällä tarpeeksi, oi kuninkaani, että nuo onnettomuudet, -jotka kokoontuvat päämme päälle ja uhkaavat meidät rusentaa, eivät -meitä kohtaisi! Tuo hyvyys, jonka Jumala on minulle suonut, ja -puhtaus, jota olen kaksikymmentä vuotta koettanut kaikin voimin -itsessäni kasvattaa, ne eivät vielä, pelkään, riitä täyttämään sitä -viattomuuden ja puhtauden mittaa, jota sovitusuhrilta vaadittaisiin. - -Kuningas väistyi askeleen taaksepäin ja katseli kummastuneena Madame -Louisea. - --- Koskaan ette ole puhunut minulle noin, -- sanoi hän, -- Te olette -sokaistu, rakas lapseni; teidän askeettiset tapanne vievät teidät -turmioon. - --- Oi, sire, älkää kutsuko tuolla maailmallisella nimellä totisinta -ja ennen kaikkea tarpeellisinta uskollisuutta, mitä alamainen on -koskaan kuningasta ja tytär isäänsä kohtaan tuntenut ankaran hädän -tullen. Sire, teidän valtaistuimenne, jonka suojelevaa varjoa te -minulle äsken ylpeästi tarjositte, sire, teidän valtaistuimenne -horjuu jo iskuista, joita te ette vielä tunne, mutta jotka minä -jo aavistan. Kaikessa hiljaisuudessa kaivetaan jo ikäänkuin syvää -kuilua, johon ehkä yhtäkkiä koko itsevalta vaipuu. Onko teille -koskaan puhuttu totta, sire? - -Madame Louise katseli ympärilleen, oliko ketään niin lähellä, että -hänen sanansa voitiin kuulla. Ja kun hän näki hovilaisten olevan -tarpeeksi loitolla, jatkoi hän: - --- Niin, minä sen asian tiedän, minä, joka olen käynyt -laupeudensisaren puvussa monen monta kertaa synkkäin katujen -varrella, nälkää kärsivien ullakko-asumuksissa ja vaikerruksia -kaikuvilla kujilla. Niin, noilla kujilla, noilla kaduilla ja -ullakoilla, sire, kuollaan talvella nälkään ja viluun ja kesällä -kuumuuteen ja janoon. Maaseuduilla, jossa te ette koskaan käy, sire, -sillä te ajatte ainoastaan Versailles'n ja Marlyn väliä, maaseuduilla -ei löydy enää jyviä, en tarkoita kansan ravinnoksi, vaan peltojen -kylvöksi, jotka nielevät siemenet antamatta minkäänlaista kasvua, -ikäänkuin jokin kirous olisi niitä kohdannut. Nuo lukemattomat -ihmiset, joilla ei ole leipää, nurisevat jo itsekseen. Sillä -ilmassa kiertää epämääräisiä ja outoja huhuja, ja hämärän hetkillä -ja yössä kuuluu ääniä, jotka puhuvat heille raudoista, kahleista, -hirmuvallasta. Ja nämä sanat kuullessaan he heräävät, lakkaavat -valittamasta ja alkavat napista ääneensä. -- Parlamentit toisaalta -vaativat itselleen muistutusoikeutta, -- haastoi hän edelleen, -- -nimittäin oikeutta sanoa teille suoraan samaa, jota ne puhuvat -hiljaa: "Kuningas, sinä viet meidät turmioon! Pelasta meidät tai -me pelastamme itse itsemme..." Sotilaat kaivavat hyödyttömillä -miekoillaan maata, jossa vapaus orastaa, vapaus, jota encyklopedistit -ovat kylväneet täysin käsin. Kirjailijat, -- ja mistä johtuu seuraava -muusta kuin siitä, että ihmisten silmät ovat alkaneet nähdä seikkoja, -joita ne eivät ole ennen nähneet? -- kirjailijat tietävät nykyään -kaiken pahan, mitä me teemme, ja heti kun sen teemme ilmoittavat sen -kansalle, ja kansa rypistää kulmiaan milloin se vaan näkee jonkun -isännistään kulkevan ohitseen. Teidän Majesteettinne naittaa nyt -pojanpoikansa! Ennen muinoin, kun Anna Itävaltalainen piti häitä -pojalleen, toi Pariisin kaupunki lahjoja tälle miniälle. Nyt ei -kaupunki sen sijaan anna mitään, vaan on teidän Majesteettinne -päinvastoin täytynyt kiristää varoja maksaaksenne vaunut, joilla -keisarien tytär tuodaan Ludvig Hurskaan jälkeläisen puolisoksi. -Papistolla on jo kauan ollut tapana olla rukoilematta Jumalaa, mutta -nyt se tietää, että kirkon tilukset ovat kaikki lahjoitetut pois, -etuoikeudet loppuun jaetut, kassa-arkut tyhjät, ja se alkaa nyt -jälleen rukoilla Jumalalta sitä, jota se kutsuu kansan onneksi. -- Ja -lopuksi, sire, täytyykö minun sanoa seikka, jonka te itsekin hyvin -tiedätte ja jonka te olette nähnyt niin suureksi mielikarvaudeksenne, -ettette ole siitä mitään puhunut? Kuninkaat, nuo veljemme, jotka -ennen kadehtivat meitä, kuninkaat kääntyvät nyt meihin selin. Teidän -neljä tytärtänne, sire, Ranskan kuninkaan tyttäret, teidän neljä -tytärtänne eivät ole vielä naimisissa, ja kuitenkin on Saksassa -kaksikymmentä prinssiä, Englannissa kolme, Pohjoisvalloissa -kuusitoista, puhumattakaan sukulaisistanne Espanjan ja Napolin -Bourboneista, jotka meidät nyt unohtavat tai karttavat meitä niinkuin -nuo muutkin. Ehkäpä Turkkilainen olisi jonkun meistä huolinut, -jollemme olisi olleet kaikkein Kristillisimmän kuninkaan tyttäriä! -Oh, en puhu itseni puolesta, isäni, minä en valita kohtaloani; minä -olen onnellisessa asemassa, koska olen vapaa, koska ei ainoakaan -omaiseni minua tarvitse ja koska saan pian luostarissa, hartauden -ajatuksissa ja köyhyydessä rukoilla Jumalaa, että hän kääntäisi -hirvittävän ukkosen kulkemasta teidän ja teidän veljenne pojan päätä -kohti, ukkosen, jonka minä jo kuulen jyrisevän kaukana tulevaisuuden -ilmanrannalla. - --- Tyttäreni, lapseni, -- vastasi kuningas, -- pelkonne näyttää -tulevaisuuden teille pahempana kuin se onkaan. - --- Sire, sire, -- vastasi Madame Louise, -- muistakaa tuota -muinaista kuninkaan tytärtä, kuninkaallista ennustajatarta; hänkin -ennusti isälleen ja veljilleen niinkuin minä sotaa, hävitystä, -loimuavia liekkejä, ja hänen isänsä ja veljensä nauroivat hänen -ennustuksilleen. Älkää kohdelko minua niinkuin häntä kohdeltiin. -Pitäkää varanne, oi isäni, ajatelkaa sanojani, oi kuninkaani! - -Ludvig XV pani käsivartensa ristiin ryntäilleen ja hänen päänsä -vaipui rintaa vasten. - --- Tyttäreni, -- virkkoi hän, -- te puhutte minulle ankaria sanoja; -ovatko nuo onnettomuudet, joita ennustatte, minun työtäni? - --- Jumala varjelkoon minua niin ajattelemasta! Mutta ne ovat koko sen -ajan työtä, jossa nyt elämme. Te kuljette virran mukana niinkuin me -kaikki muutkin. Kuunnelkaa, sire, kuinka teattereissa permanto-yleisö -taputtaa käsiään kuullessaan pienimmänkin ilkeän vihjauksen -kuningasvaltaa vastaan. Nähkää, kuinka iloiset laumat iltaisin -nousevat meluten ylös parvien ahtaita väliportaita, kun taas suuret -marmoriportaat ovat kolkot ja autiot. Sire, kansa ja hovimiehet ovat -varustaneet nykyään itselleen omat huvituksensa meidän huvitustemme -ohelle. He huvittelevat ilman meidän seuraamme, tai paremminkin, -kun me ilmestymme heidän huvipaikkoihinsa, me teemme heidät -alakuloisiksi. Ah, -- jatkoi prinsessa liikuttavan surumielisesti, --- ah, te surkuteltavat nuoret herrat, ah, te suloiset naisraukat, -rakastakaa vaan keskenänne, unohtakaa vaan, olkaa onnellisia! Täällä -minä häiritsen teitä, jota vastoin minä siellä luostarissa olen -teille hyödyksi. Täällä te hillitsette iloisen naurunne peljäten -pahoittavanne sillä minua. Siellä, siellä minä rukoilen, oi, minä -rukoilen sydämeni pohjasta kuninkaan puolesta, sisarteni puolesta, -veljenpoikaini, koko Ranskan kansan puolesta, kaikkien teidän -puolestanne siellä rukoilen sellaisen sydämen palavalla innolla, jota -mitkään intohimot eivät ole vielä tylsyttäneet. - --- Tyttäreni, -- sanoi kuningas synkän vaitiolon jälkeen, -- minä -pyydän teitä, älkää lähtekö pois, älkää ainakaan tällä hetkellä: te -olette murtanut sydämeni. - -Ranskan Madame Louise otti kädestä isäänsä ja katsoi rakkaasti Ludvig -XV:n jalomuotoisiin kasvoihin: - --- Ei, isäni, ei, -- sanoi hän; -- ei hetkeäkään enää tässä -palatsissa. Ei, nyt on minun aika rukoilla. Minä tunnen, että -minulla on voimaa sovittaa kyyneleilläni kaikki nautinnot, joita te -tavoittelette, te, joka olette vielä niin nuori, te, joka olette hyvä -isä, te, joka osaatte antaa anteeksi. - --- Jää luoksemme, Louise, jää pariimme, -- sanoi kuningas ja sulki -tyttären syliinsä. - -Prinsessa pudisti päätään. - --- Minun valtakuntani ei ole tästä maailmasta, -- vastasi Madame -Louise surullisesti ja irroittautui kuninkaan syleilystä. -- Hyvästi, -isä, olen puhunut tänään asioita, jotka ovat painaneet kymmenen -vuotta sydäntäni. Se taakka oli minut näännyttää. Hyvästi; nyt -olen tyytyväinen. Katsokaa, minä hymyilen, tänään olen vihdoinkin -onnellinen, minä en kaipaa mitään. - --- Et minuakaan, tyttäreni? - --- Oh, kaipaisin teitä, ellen teitä enää saisi nähdä; mutta tehän -tulette jonkun kerran käymään Saint-Denis'n luostarissa; te ette -minua ainaiseksi unhoita. - --- Oh, en koskaan, en koskaan! - --- Älkää antako mielenne järkkyä, sire. Älkäämme salliko kenenkään -aavistaa, että eromme on ainainen. Sisareni eivät tiedä siitä -vielä mitään, eivät ainakaan mikäli minä luulen; ainoastaan omat -seuranaiseni tuntevat salaisuuden. Kahdeksan päivää olen varustanut -lähtöä, ja minä toivon hartaasti, ettei huhu matkastani leviä -ennenkuin Saint-Denis'n raskaat portit ovat kumahtaneet takanani -kiinni. Niiden ääni estää minut kuulemasta mitään muuta. - -Kuningas näki tyttärensä silmistä, että hänen päätöksensä oli -horjumaton. Muuten hänestä olikin mieleen, että lähtö tapahtui -hiljaisesti. Jos prinsessa Louise pelkäsi purkautuvia nyyhkytyksiä, -koska ne olisivat saattaneet horjuttaa hänen päätöstään, niin -kuningas jälleen pelkäsi niiden käyvän hermoilleen. - -Sitäpaitsi aikoi hän nyt lähteä Marly'hin, ja jos Versailles olisi -joutunut kovin suuren surun valtaan, olisi hänen välttämättä täytynyt -lykätä matkansa toistaiseksi. - -Ja kaiken lisäksi ajatteli hän, että nyt ei hänen enää tarvitsisi -nähdä täällä jostakin kuninkaan ja isän arvolle sopimattomasta ja -mässäävästä juhlasta palattuaan vanhimman tyttärensä vakavia ja -surullisia kasvoja, jotka tuntuivat aina moittivan hänen huoletonta -ja toimetonta elintapaansa. - --- Käyköön siis niinkuin tahdot, lapseni, -- sanoi siis kuningas. --- Mutta ota edes siunaus isältäsi, jolle sinä aina olet tuottanut -pelkkää iloa. - --- Antakaa ainoastaan kätenne suudellakseni, mutta suokaa tuo kallis -siunaus minulle ajatuksissanne. - -Henkilöistä, jotka olivat saaneet tiedon prinsessan päätöksestä, tämä -oli ylevä ja juhlallinen näytelmä, tuo tuokio, jolloin jalo neito -läheni nyt jokaisella askeleellaan esi-isiään, noita kuninkaita, -jotka näyttivät kultakehyksistään häntä kiittävän siitä, että hän -lähti täten elävänä yhtymään heidän kanssaan heidän hautoihinsa. - -Ovella hyvästeli kuningas vielä tytärtään ja poistui virkkamatta -sanaakaan. - -Hovi seurasi häntä, niinkuin etiketti vaati. - - - - -28. - -Riepu, Rääsy ja Varis. - - -Kuningas lähti varushuoneeseen päin, jossa hänellä oli tapana -viettää ennen metsästys- ja ajeluretkiään joku hetki jaellen -erikoismääräyksiä palvelukseen nähden, mitä hän sinä päivänä vielä -tarvitsi. - -Gallerian toisessa päässä hän hyvästeli hovimiehiään ilmaisten -kättään heilauttamalla, että hän halusi olla yksin. - -Yksin jäätyään jatkoi Ludvig XV menoaan läpi erään käytävän, joka vei -kuninkaallisten naisten huoneustoihin. Kun hän tuli niiden pääovelle, -jota peitti verho, pysähtyi hän hetkeksi ja pudisti päätään. - --- Niissä ei ollut muuta kuin yksi hyvä, -- mutisi hän hampaittensa -välistä, -- ja hänkin lähtee pois! - -Kova huuto oli vastauksena tähän totuuteen, joka oli tosiaan -melkoisen epäkohtelias muille kotiin jääneille tyttärille. Oviverho -aukesi, ja Ludvig XV:ttä tervehdittiin yhteen ääneen kolmesta -vimmastuneesta suusta näillä sanoilla: - --- Kiitos kunniasta, isä! - -Kuningas seisoi nyt kolmen muun tyttärensä keskellä. - --- Ah, sinäkö se olet, Riepu, -- sanoi hän kääntyen vanhimman -tyttären puoleen, nimittäin madame Adelaiden. -- Ah, _ma foi_, suutu -tai ole suuttumatta, minä puhuin totta. - --- Oh, te ette puhunut meille mitään uutta, -- keskeytti prinsessa -Viktoria, -- me tiedämme, että te olette aina pitänyt enemmän -Louisesta. - --- _Ma foi_, sinä lausut suuren totuuden, Rääsy. - --- Mutta miksi te pidätte Louisea meitä parempana? -- kysyi prinsessa -Sofia pistävällä äänellä. - --- Siksi, että Louise ei kiusaa minua, -- vastasi Ludvig XV -leppoisuudella, josta hän oli itsekkäillä hetkillään oivallinen -tyyppi. - --- Oh, kyllä hän teitä kiusaakin, odottakaahan, isä, -- vastasi -prinsessa Sofia. - -Ja hänen äänessään oli katkera sävy, joka käänsi kuninkaan huomion -erikoisesti häneen. - --- Mistä sinä sitä päättelet, Varis? -- kysyi kuningas. -- Vai -uskoiko Louise lähtiessään asiansa sinulle? Ihmettelisinpä sitä, -sillä hän ei suurestikaan pitänyt sinusta. - --- Vai niin, _ma foi!_ No, joka tapauksessa maksan hänelle samalla -mitalla, -- vastasi prinsessa Sofia. - --- Erinomaista, -- sanoi Ludvig XV, -- vihatkaa, inhotkaa toisianne, -panetelkaa toisianne, se on teidän oma asianne; kunhan ette vaan -vaadi minua palauttamaan järjestystä amatsoonien valtakunnassa, on -se minusta yhdentekevää. Mutta tahtoisinpa tietää, millä tavalla -Louise-parka minua muka kiusaa? - --- Louise-parka! -- huudahtivat prinsessat Viktoria ja Adelaide -yhtaikaa, työntäen huuliansa kumpikin eri tavalla töröön. - --- Ettäkö millä tavalla hän teitä kiusaa? No hyvä, sanonpa sen -teille, isäni. - -Ludvig heittäytyi suureen nojatuoliin niin lähelle ovea, että pakotie -oli hänelle aina auki. - --- Sillä tavalla, -- jatkoi prinsessa Sofia, -- että Madame Louisea -kiusaa hiukan samanlainen paholainen kuin aikoinaan Chelles'n -abbedissaakin ja että hän menee nyt luostariin tekemään kokeita. - --- No, no, -- sanoi Ludvig XV, -- ei kaksimielisyyksiä, pyydän, -sisaresi kunniasta; siitä ei ole kenelläkään ollut vielä mitään -sanomista, vaikka ihmiset yleensä niin paljon lörpöttelevät pahaa -toisistaan. Älä _sinä_ siis koetakaan. - --- Minäkö? - --- Niin, _sinä_. - --- Oh, en minä hänen kunniastaan puhukaan, -- vastasi prinsessa -Viktoria kovin loukkaantuneena äänen sävystä, jolla isä oli -erikoisesti korostanut sanan _sinä_ ja vielä tuon sanan -nimenomaisesti uudistanutkin. -- Minä vain sanoin, että hän tekee -kokeita, siinä kaikki. - --- No niin, vaikka hän tekisi kokeita, tutkisi kemiaa, harjoittaisi -miekkailua, sorvaisi nojatuolin jalkakiekkoja, vaikka hän soittaisi -huilua, löisi rumpua ja rääkkäisi klaveeria, hankaisi viulua, mitä -pahaa sinusta siinä on? - --- Minä sanon, että hän lähtee tekemään poliittisia kokeita. Ludvig -XV hätkähti. - --- Tutkimaan filosofiaa, teologiaa ja jatkamaan _Unigenitus_-bullan -selityksiä; niin että me näytämme hänen hallintoteoriainsa, -metafyysillisten järjestelmiinsä ja teologiansa keskellä -hyödyttömiltä perheessä, me... - --- Jos sisaresi sillä saa autuutensa, mitä pahaa sinä olet siinä -näkevinäsi? -- toisti Ludvig XV, kuitenkin melkoisen hämmästyneenä, -miten samanlaiset Variksen syytös ja se poliittinen esitelmä, jonka -Madame Louise oli äsken niin hartaasti hänelle pitänyt lähtiäisiksi, -olivat keskenään. -- Kadehdittako jo hänen autuuttaan? Silloinpa -olisitte huonotapaisia kristittyjä. - --- _Ma foi_, emme suinkaan, -- vastasi prinsessa Viktoria, -- menköön -minne tahtoo, kunhan minun vaan ei tarvitse mennä hänen kanssaan. - --- Eikä minun, -- jatkoi prinsessa Adelaide. - --- Eikä minun, -- jatkoi prinsessa Sofia. - --- Muuten, hän inhosi meitä, -- virkkoi prinsessa Viktoria. - --- Teitäkö? -- kysyi Ludvig XV. - --- Niin, niin, juuri meitä, -- vastasivat toiset kaksi sisarta -yhtaikaa. - --- Näette, että hän valitsi taivaan päästäkseen kerran kohtaamasta -sukuansa, Louise-rukka, -- sanoi Ludvig XV. - -Tämä sutkaus ei liioin viehättänyt sisaruksia. Prinsessa Adelaide, -vanhin heistä, ponnisti kaiken keksintökykynsä, antaakseen -kuninkaalle vielä sitäkin ankaramman iskun, joka oli ponnahtanut -pystymättä hänen panssaristaan. - --- _Mesdames_, -- huudahti prinsessa Adelaide pisteliäällä -äänellä, joka oli hänelle ominainen aina milloin hän heräsi -velttoudentilastaan, jonka vuoksi hänen isänsä oli antanut hänelle -nimen Riepu. -- _Mesdames_, te ette ole keksinyt tai uskaltanut sanoa -kuninkaalle Madame Louisen lähdön oikeaa syytä. - --- Ahaa, taas jotain mustaamista, -- virkkoi kuningas. -- Anna tulla -vaan, Riepu, anna tulla! - --- Oh, sire, -- vastasi tytär, tiedänpä, etteivät sanani ole teille -oikein mieleen. - --- Sano, ettet niiden toivo olevan; se sopii paremmin. - -Madame Adelaide puraisi huultaan. - --- Mutta minä puhun vaan totta. - --- Oho, sepä on kumma! Totta! Lakatkaa jo käyttämästä sellaista -sanaa. Puhunko minä milloinkaan totta? Ja, kuten näet, minä voin -silti koko hyvin, Jumalan kiitos. - -Ja Ludvig XV kohautti hartioitaan. - --- No, puhu, sisko, puhu, -- sanoivat toiset kaksi sisarta kilvan, -palaen halusta kuulla moisen kuninkaaseen sattuvan syyn. - --- Kas sellaisia jalomielisiä olentoja, -- murisi Ludvig XV, -- kas -sillä tavalla te rakastatte isäänne! - -Mutta samalla lohdutti häntä ajatus, että hän maksoi heille samalla -mitalla. - --- Niin, -- jatkoi prinsessa Adelaide, -- seikka, jota -Louise-siskomme pelkäsi enimmin maailmassa, hän, joka noudatti niin -tarkasti etikettiä, oli, että... - --- Että?... -- toisti Ludvig XV. -- No, sano nyt, koska kerran olet -alkanut. - --- No niin, sire, se oli se, että tänne tunkeutuu uusia ihmisiä... - --- Tunkeutuu, mitä sanoit? -- vastasi kuningas tyytymättömänä jo -tähän alkuun, sillä hän aavisti, mitä sillä tarkoitettiin. - --- Tunkeutuu! Tuleeko minun luokseni tungettelijoita! Pakoitetaanko -minut ottamaan vastaan joitakin vasten tahtoani? - -Tämä oli mukava keino muuttaa pakinan tarkoitus. - -Mutta prinsessa Adelaide oli liian tottunut ilkeyksiin salliakseen -johtaa itsensä tällä tavoin harhaan, kun oli päässyt tolalle -antaakseen jonkun letkauksen. - --- Minä erehdyin, se ei ollut oikea sana. Minun ei olisi pitänyt -puhua tunkeutumisesta, vaan esittämisestä. - --- Ahaa, -- sanoi kuningas, -- tämä on jo parannus; tunnustan, -että tuo ensimäinen sana oli minusta vastenmielinen: pidän enemmän -esittämisestä. - --- Ja kuitenkaan, sire, en luule vielä tätäkään oikeaksi sanaksi, -- -jatkoi prinsessa Viktoria. - --- No mikä se oikea sitten on, annapas kuulua? - --- Se on esittely. - --- Niin, niin, -- huudahtivat toiset kaksi yhtyen vanhimman -väitteeseen, -- nyt löytyi varmaan se oikea sana. - -Kuningas pureskeli huuliaan. - --- Ahaa, vai luulette? -- sanoi hän. - --- Kyllä, -- jatkoi prinsessa Adelaide. -- Minä siis tarkoitin, että -Louise-sisareni pelkäsi pahoin uusia esittelyitä. - --- No niin, -- sanoi kuningas haluten päästä koko pakinasta, -- entä -sitten? - --- Niin, isä, hän pelkäsi tietysti nähdä kreivitär Dubarryn tulevan -esitellyksi hovissa. - --- Kas niin muka! -- huusi kuningas antaen harminsa purkautua -hillittömästi; -- antakaa tulla vaan, älkää kierrelkö ja kaarrelko -asiaa! _Cordieu_, miten te tuhlaatte aikaamme, hyvä neiti Totuus. - --- Sire, -- vastasi prinsessa Adelaide, -- jos äsken epäröin puhua -näin teidän Majesteetillenne, johtui se siitä, että kunnioitus esti -minua sitä tekemästä ja että ainoastaan teidän Majesteettinne käsky -saattoi avata suuni sellaisessa asiassa. - --- Niin kai, tietysti! Niinkuin sinä osaisit pitää kiinni tuon suusi! -Niinkuin se ei aina joko haukottelisi, puhuisi tai pureskelisi!... - --- Siitä huolimatta on kuitenkin totta, sire, -- jatkoi prinsessa -Adelaide, -- että luulen löytäneeni oikean syyn sisareni poistumiseen. - --- No niin, mutta siinä sinä erehdyt. - --- Oh, sire, -- vastasivat yhtaikaa painokkaasti päätään pudistaen -prinsessat Viktoria ja Sofia; -- oh, sire, me olemme siitä asiasta -varsin varmat. - --- Mitä tämä on! -- keskeytti Ludvig XV, aivan kuin isä Molièren -näytelmissä. -- Ahaa, nyt yhdytään samaan mielipiteeseen, vai niitä? -Näyttääpä siltä kuin olisi salaliitto perheessäni. Senkö tähden -siis tuo esittely ei saisi tapahtua; senkö tähden siis _mesdames_ -ovat poissa kotoa, kun heidän luokseen aiotaan tulla vieraisille; -sentähden siis he eivät vastaa audienssianomuksiin ja hakemuksiin. - --- Mihinkä anomuksiin ja hakemuksiin? -- kysyi prinsessa Adelaide. - --- Oh, tiedäthän nyt sen; -- virkkoi prinsessa Sofia; -- neiti Jeanne -Vaubernierin hakemuksiin. - --- Ei, vaan neiti Langen audienssianomuksiinpas, -- jatkoi prinsessa -Viktoria. - -Kuningas kavahti vimmoissaan ylös. Hänen silmissään, jotka olivat -tavallisesti niin tyynet ja lempeät, välkähti salama, joka ei -luvannut sisaruksille hyvää. - -Ja kun tuossa kolmikossa ei ollut ainoatakaan sankaritarta, joka -olisi kestänyt isällisen vihan puuskan, niin vaipuivat heidän -kaikkien päänsä myrskyn edessä. - --- Kas niin, -- sanoi kuningas, -- näin te todistatte minun muka -erehtyneen, kun väitin, että parhain teistä neljästä lähtee luotani. - --- Sire, -- sanoi prinsessa Adelaide, -- teidän Majesteettinne -kohtelee meitä pahoin, pahemmin kuin koiriaan. - --- Sen minä uskon; minun koirani ovat minulle hyviä, kun menen niiden -luokse; koirani ovat minun oikeita ystäviäni! Ja hyvästi siis nyt, -mesdames. Minä menen Charlotten, Belle-fillen ja Gredinetin luokse. -Elukka-raukat, niin, minä pidän niistä, pidän varsinkin sentähden, -että niillä on hyvänä puolena se, etteivät ne aina hauku minulle -totuuksia. - -Kuningas läksi vimmoissaan pois. Mutta hän ei ollut vielä ehtinyt -eteisessä neljää askelta, kun hän kuuli tyttäriensä laulavan takanaan -kuorossa: - - Pariisin suuren naiset - ja immet, nuorukaiset - on lempeen riutuvaiset - ja huokaa, vaikertaa! Oijoi, oijoi! - Se myöskin Blaisen heilun - vie hautaan, armastellun - reilun - lellun, - heilun - jo sängyn omaks saa, Hohoi! - -Se oli ensimäinen värssy erästä rouva Dubarrytä vastaan sepitettyä -laulua, jota laulettiin kaduilla nimellä _La Belle Bourbonnaise_. - -Kuningas aikoi jo melkein kääntyä takaisin, ja ehkäpä eivät -prinsessat olisi olleet liioin tyytyväiset häneen palaamiseensa, -mutta hän malttoi kuitenkin mielensä ja huusi päästäkseen kuulemasta: - --- Herra koirakapteeni hoi, herra koirakapteeni! - -Upseeri, jolla oli tämä merkillinen arvonimi, kiiruhti hänen luokseen. - --- Avatkaa koirakamari, -- sanoi kuningas. - --- Oh, sire, -- huudahti upseeri syöksähtäen kuninkaan eteen, -estämään hänen kulkuaan, -- älköön teidän Majesteettinne menkö enää -askeltakaan. - --- No mikä nyt sitten on, sanokaa? -- virkkoi kuningas pysähtyen -koirahuoneen ovelle, jonka takaa kuului koirain uikutus, kun he -vainusivat isäntänsä olevan lähellä. - --- Sire, -- vastasi upseeri, -- antakaa intoni anteeksi, mutta minä -en voi sallia nyt kuninkaan mennä koirien luokse. - --- Ahaa, -- sanoi kuningas, -- ymmärrän, kamari ei ole -järjestyksessä... No niin, päästäkää Gredinet tänne. - --- Sire, -- jupisi upseeri kasvot tyrmistyneinä, -- Gredinet ei ole -huolinut ruokaa eikä juomaa kahteen päivään ja peljätään, että sillä -on vesikauhu. - --- Oh, toden totta, -- huudahti Ludvig XV, -- minä olen onnettomin -ihminen maailmassa! Gredinetillä vesikauhu, se nyt kaiken surun -lisäksi. - -Koiraupseeri arveli velvollisuudekseen vuodattaa pari kyyneltä, -tehdäkseen kohtauksen elävämmäksi. - -Kuningas kiepahti kannoillaan ja meni työhuoneeseensa, jossa hänen -kamaripalvelijansa häntä odotti. - -Kun hän näki kuninkaan tyrmistyneet kasvot, vetäytyi hän -ikkunasyvennykseen kätköön. - --- Ah, kyllä minä huomaan hyvin, -- mutisi Ludvig XV välittämättä -vähääkään tuon uskollisen palvelijan läsnäolosta, sillä hän ei ollut -kuninkaasta edes ihminenkään, ja kävellen edestakaisin huoneessaan, --- ah, kyllä minä huomaan, että hra de Choiseul kohtelee minua -narrina. Dauphin pitää jo itseään täällä puolittain isäntänä ja -luulee pääsevänsä kokonaan herraksi, saatuaan pikku Itävallattarensa -valtaistuimelle. Louise kyllä rakastaa minua, mutta sangen kovalla -tavalla, koska hän saarnaa minulle moraalia ja hylkää minut. Muut -kolme tytärtäni laulavat renkutuksia, joissa minua kutsutaan -Blaiseksi. Provencen kreivi kääntää Lucretiusta. Artois'n kreivi -juoksee tyttöjen perästä. Koirillani on vesikauhu ja tahtovat minua -purra. Ei ole tosiaan muita kuin tuo kreivitär-parka, joka minua -rakastaa. Hiiteen kaikki, jotka tahtovat häntä kiusata! - -Epätoivon vimmalla istahti Ludvig XV senjälkeen pöydän eteen, saman, -jonka ääressä Ludvig XIV oli kirjoittanut nimiään valtion papereihin -ja joka oli kantanut hänen viimeisten sopimuskirjainsa ja ylpeäin -kirjelmäinsä taakkaa. - --- Nyt minä ymmärrän, miksi kaikki ihmiset ympärilläni koettavat -saada madame la dauphinea kiireesti tänne. Luullaan, että hänen -tarvitsee täällä ainoastaan näyttäytyä, niin minä joudun hänen -orjakseen tai annan hänen sukunsa itseäni vallita. _Ma foi_, kylläpä -tosiaan ennätän vielä tavata tuon rakkaan pojanpoikani nuorikon, -varsinkin jos hänen saapumisensa tuo minulle yhä uusia rettelöltä. -Eläkäämme siis rauhassa, rauhassa niin kauan kuin on mahdollista -vielä. Ja että se olisi mahdollista, viivytelkäämme häntä matkalla. -Hän aikoi, -- jatkoi kuningas, -- kulkea Reimsin ja Noyonin kautta -pysäyttämättä ja saapua nyt kohta Compiègneen. Mutta noudattakaamme -nyt aikaisemmin aiottua seremoniaa. Kolme päivää vastaanottoja -Reimsissä ja yksi... ei, kaksi... pyh, miksikä ei kolme päivää juhlia -Noyonissa! Siten voitan toki aikaa kuusi päivää, kuusi onnellista -päivää! - -Kuningas tarttui kynään ja kirjoitti itse hra de Stainvillelle käskyn -pysähtyä kolmeksi päiväksi Reimsiin ja kolmeksi Noyoniin. - -Sitten lähetti hän noutamaan häntä palvelemaan määrätyn kuriirin. - --- Tulista vauhtia, kunnes tämä käsky on asianomaisen käsissä, -- -sanoi hän tälle. - -Sitten kirjoitti hän samassa rupeamassa: - - 'Rakas kreivitär, me asetamme tänään Zamoren - kuvernöörinpaikkaansa. Minä lähden Marly'hin. Tänä iltana tulen - Luciennesiin ja kerron teille kaikki, mitä nykyään ajattelen. - - _Ranska_.' - --- Kas tässä, Lebel, -- sanoi hän, -- vie tämä kirje kreivittärelle, -ja ole hänen kanssaan hyvissä väleissä, sen neuvon sinulle annan. - -Kamaripalvelija kumarsi ja poistui. - - - - -29. - -Kreivitär de Béarn. - - -Kaikkien kerrottujen katkerain kohtausten päävaikute, kaikkien näiden -hovissa toivottujen tai peljättyjen häpeäjuttujen kompastuskivi, -Béarnin kreivitär, matkusti, kuten Chon oli veljelleen sanonut, -nopeaa vauhtia Pariisia kohti. - -Tämä matka oli erään tuollaisen kekseliään päähänpiston tulos, -jollaisilla varakreivi Jean tarpeen vaatiessa päästi itsensä pulasta. - -Kun hän ei ollut saanut hovin vallasnaisista tuota niin hartaasti -toivottua ja välttämätöntä kummitätiä, jota ilman rouva Dubarryn -esittely ei voinut tapahtua, oli hän kääntynyt maaseudun puoleen ja -tutkinut siellä kaikki mahdolliset asemat ja olosuhteet ja nuuskinut -kaupungin toisensa jälkeen. Ja viimein oli hän löytänyt Maas-joen -rannalta eräästä aivan keskiaikaisesta, mutta melkoisen hyvin -hoidetusta talosta ne seikat, joita hän tarvitsi. - -Varakreivi Jeanin tarvitsemat seikat olivat joku vanha käräjöitsijä -ja vanha oikeusjuttu. - -Vanha käräjöitsijä oli Béarnin kreivitär. - -Vanha oikeusjuttu jälleen oli selkkaus, josta kreivittären koko -omaisuus riippui, ja oikeusjuttu taas riippui hra de Maupeousta, joka -oli aivan äskettäin saatu rouva Dubarryn liittolaiseksi. Tämän kanssa -oli hra de Maupeou nyt huomannut olevansa sukulaisuussuhteissa, jotka -olivat tähän saakka olleet aivan tuntemattomat, ja niinpä kutsui -hän nyt rouva Dubarrytä serkukseen ja oli avulias ja palvelevainen -kuninkaan lemmikille koko äsken syntyneen ystävyyden ja tulevaisten -etujensa voimalla, sillä hän toivoi kanslerin paikkaa. Moinen -ystävyys ja tulevainen harrastus olivatkin jo saaneet kuninkaan -nimittämään hänet _vice-chancelieriksi_, varakansleriksi; mutta -ihmiset kutsuivat häntä lyhyyden vuoksi vain arvonimellä _le -vice_.[52] - -Rouva de Béarn oli tosiaan oikein kunnon käräjätäti, joka muistutti -suuresti kreivitär d'Escarbagnasia tai rouva Pimbecheä, noita kahta -tämän aikakauden erinomaista tyyppiä, ja jolla muuten oli, kuten -näkee, sangen kunniakas nimikin. - -Béarnin kreivitär oli vilkasliikkeinen, laiha ja kulmikas vanhus, -aina valpas ja varuillaan, ja hänen silmänsä pälyivät harmaiden -kulmakarvain alta aina kuin peljästyneen kissan. Hän käytti yhä -nuoruutensa ajan pukua, ja koska muoti, niin oikullinen kuin se -onkin, joskus suvaitsee olla järkeväkin, niin sattui vuonna 1740 -eläneitten tyttöjen puku olemaan samanlainen kuin se, jota vanhat -naiset käyttivät kertomuksemme aikana, vuonna 1770. - -Runsaasti pitsejä, pieni pykäläreunainen vaippa hartioilla, -suunnattoman suuri myssy päässä ja valtavilla taskuilla varustettu -hame yllä ja kukikas silkkinen kaulaliina kaulassa, tällainen oli -puku, jossa Chon, rouva Dubarryn rakas käly ja luotettava uskottu, -tapasi kreivitär de Béarnin silloin kun hän oli tullut hänen -luoksensa neiti Flageot'na, nimittäin kreivittären asianajajan -tyttärenä. - -Vanha kreivitär käytti sitä, pukua nimittäin, yhtä paljon -mieltymyksen kuin säästäväisyydenkin vuoksi. Hän ei ollut niitä -ihmisiä, jotka punastelevat köyhyyttään, sillä hän ei ollut syynä -tuohon köyhyyteensä. Sitä, ettei hän ollut rikas, suri hän ainoastaan -sentähden, ettei hän voinut jättää nimensä arvoista omaisuutta -perinnöksi pojalleen, joka oli sangen maalaismainen nuorukainen, -kaino kuin nuori tyttö ja muuten paljon enemmän aineellista -hyvinvointia kuin kunnian loistoa haluava olento. - -Vanhalla käräjätädillä oli kyllä yksi rikkaus, nimittäin se, että hän -saattoi kutsua _omikseen_ maita, joista hänen asianajajansa riiteli -Saluces-suvun kanssa. Mutta koska hän oli sangen älykäs nainen, niin -tiesi hän hyvin, että jos hän olisi halunnut saada lainaa noita maita -vastaan, ei olisi löytynyt ainoatakaan koronkiskuria, -- vaikka -sillä ammattialalla oli Ranskassa siihen aikaan varsin rohkeita -miehiä, -- eikä ainoatakaan prokuraattoria, -- ja periaatteettomia -prokuraattoreita on löytynyt aina, -- joka olisi lainannut hänelle -mitään tuollaisia takeita vastaan tai antanut hänelle pienintäkään -summaa etukäteen toivossa, että nämä maat luovutettaisiin takaisin -entiselle omistajattarelleen. - -Siitä syystä oli kreivitär de Béarnin pakko tyytyä pelkästään -niiden maittensa tuottoon ja vuokraan, joita tämä oikeudenkäynti ei -koskenut, nimittäin suunnilleen tuhannen écun korkoihin vuosittain, -ja siitä syystä hän karttoi nykyään hovia, sillä siellä oli mennyt -kaksitoista livreä päivässä jo pelkästään niiden vaunujen vuokraan, -joilla käräjätäti oli ajellut herrain tuomarien ja asianajajien -puheilla. - -Ennen kaikkea oli hän väistynyt syrjään maaseudulle siksi, ettei hän -toivonut neljään, viiteen vuoteen oikeudenpöytäkirjainsa pääsevän -alas hyllyltä, johon ne oli pantu odottamaan vuoroaan. Nykyäänkin -käyvät oikeusjutut hitaasti, ja kuitenkin saattaa oikeudenkävijä -toivoa näkevänsä juttunsa kerran loppuvan tarvitsematta elää aivan -muinaisten patriarkkain ikään, mutta siihen aikaan sitävastoin kesti -oikeudenkäyntiä usein kaksi, kolme sukupolvea ja ne olivat aivan -kuin nuo "Tuhannen ja yhden yön" ihmeelliset kasvit, jotka kantavat -hedelmää vasta parin sadan vuoden päästä. - -Rouva de Béarn ei tahtonut hukata isiensä perinnön viimeisiäkin -tähteitä koettaessaan hankkia itselleen takaisin riidanalaisia -kymmentä kahdestoista-osaa niistä; sillä hän oli, kuten olemme -sanoneet, tuollainen nainen, jota kaikkina aikoina kutsutaan vanhan -kansan ihmiseksi, nimittäin viisaan varova, itsepäinen ja ahnas. - -Hän olisi luultavastikin ajanut itse koko perintöjuttunsa, -haastattanut vastustajansa oikeuteen, puolustanut asiansa ja -toimittanut tuomion nopsemmin kuin mikään prokuraattori, asianajaja -tai oikeudenpalvelija; mutta hänen nimensä oli Béarn,[53] ja se -nimi tuotti haittaa monessa kohden. Ja siitä johtui, että rouva de -Béarn vietti aikansa nykyään surun ja huolen kalvamana, aivan kuin -mikä jumalainen Akilles telttaansa vetäytyneenä ja kärsien kuin sama -sankari tuhannet kuolemantuskat kuullessaan tuon taistelutorven -äänen, jolle hän oli olevinaan kuuro, tutkiskellen päivisin -silmälasit nenällä vanhoja pergamentteja ja puolustaen yöt asiaansa -korvatyynylleen, verhoutuneena persialaiseen yömekkoon ja harmaat -hapset epäjärjestyksessä. Niinhän ajoi perimisjuttuaan, josta hän -riiteli Saluces-suvun kanssa, ja itsekseen voitti hän aina sen -niin kaunopuheisesti, että hän iloissaan menestyksestään toivoi -asianajajalleenko yhtä hyvää puheenlahjaa kuin hänellä itsellään oli. - -Nyt ymmärrämme, että Chonin tiedot, kun hän ilmestyi neiti Flageot'na -vanhan kreivittären luokse, olivat tälle melkoisen miellyttävä -yllätys. - -Nuori kreivi palveli armeijassa ja oli siis poissa kotoa. - -Ihminen uskoo aina sitä, mitä hän toivoo. Ja niinpä antoi myöskin -rouva de Béarn tuon nuoren naikkosen puijata itsensä helposti -kertomuksellaan. - -Pieni epäilyksen varjo hänessä kuitenkin oli huomattavissa; hän -oli tuntenut mestari Flageot'n jo kaksikymmentä vuotta; hän -oli käynyt ainakin pari sataa kertaa hänen asunnossaan Rue du -Petit-Lion-Saint-Sauveurin varrella, mutta koskaan hän ei ollut -nähnyt siellä, neliskulmaisella lattiamatolla, joka tuntui hänestä -varsin pieneltä asianajajan aution suureen huoneeseen verrattuna, -koskaan ei hän ollut nähnyt siellä lasta tulevan kärkkäästi anelemaan -namusia miesten tai naisten taskuista, joiden asioita mestari Flageot -ajoi. - -Mutta turha oli nyt ajatella asianajajan mattoa ja turha miettiä -lasta, joka sillä matolla olisi saattanut leikkiä, tai vaivata -päätänsä kaivamalla todistuskappaleita muistostaan: neiti Flageot oli -neiti Flageot, siinä ei mikään auttanut. - -Sitäpaitsi oli vieras naimisissa eikä tullut suinkaan Verduniin -vakituisesti tälle asialle, vaan aikoi mennä edelleen Strassburgiin -miehensä luokse. Ja tämä viimeinen seikka oli vahva varustus kaikkia -pahoja epäilyksiä vastaan. - -Ehkäpä olisi rouva de Béarnin pitänyt pyytää neiti Flageot'lta -kirjettä, jolla hän olisi voinut saada häneltä täyden luottamuksen. -Mutta ellei isä voi lähettää omaa tytärtään varustamatta häntä -moisella kirjelmällä, kenelle hän sitten saattaa uskoa minkään -luottamusasian? - -Ja miksikä peljätä sellaista? Mitä arvoa moisilla epäilyksillä oli? -Mitä varten kukaan olisi matkustanut kolmenkymmenen peninkulman -matkan esittämään kreivitär de Béarniile pelkkiä sepustuksia? -Jos rouva de Béarn olisi ollut rikas, jos hän olisi ollut jonkun -pankkiirin, yleisvuokraajan tai veronkantajan vaimo, jos hän olisi -saattanut lähteä Pariisiin komeilla vaunuilla ja kuljettaa mukanaan -pöytähopeita ja jalokiviä, olisi hän voinut ajatella, että tämä oli -varkaiden keksimää salajuonta. Mutta rouva de Béarn vaan nauroi -sattuessaan ajattelemaan, miten ankarasti ne varkaat pettyisivät, -jotka olisivat niin vähän perillä asioista, että häntä muistaisivat. - -Heti kun Chon oli lähtenyt hänen luotaan tavallisessa porvarisnaisen -puvussaan ja yhden ainoan hevosen vetämillä pienillä kääseillä, -jotka hän oli vuokrannut viimeisen edellisestä kyytipaikasta jättäen -sinne vaununsa, nousi kreivitär de Béarn nyt vuorostaan huonoihin -vaunuihin, ajatellen, että nyt oli aika tehdä jokin uhraus. Ja hän -kiiruhti kyytimiehiä siinä määrin, että joutuikin Chausséen kylän ohi -jo tuntia ennen dauphinea ja että saapui Saint-Denis'n tulliportille -jo viisi kuusi tuntia ennen kuin neiti Chon. - -Kun matkustavalla vanhalla rouvalla oli sangen vähän matkatavaroita -mukanaan ja koska hänen ensimäinen asiansa oli nyt saada lähempiä -tietoja, niin pysäytti hän vaunut Petit-Lion-kadun varrella, mestari -Flageot'n talon portilla. - -Kuten ymmärretään, ei tuo pysähdys voinut tapahtua kokoamatta -joukon uteliaita, ja pariisilaiset ovat kaikki uteliaita, -noiden kunnianarvoisain ajoneuvojen ympärille, jotka näyttivät -olevan peräisin Henrik IV:nnen ajoilta, muistuttaen vankan ja -momumentaalisen rakenteensa sekä käpertyneiden nahkauudintensa -puolesta, jotka kauheasti vinkuen soluivat vihertävällä -vaskipuikolla, juuri tuon ruhtinaan mieliajoneuvoja. - -Petit-Lion-katu ei ole leveä. Rouva de Béarn tukki sen täydellisesti -majesteettisilla vaunuillaan, ja kun hän oli maksanut kyytimiehille, -niin käski hän heidän viedä vaunut majataloon, jossa hänen oli tapa -asua Pariisissa käydessään, nimittäin _Kiekuvaan Kukkoon_, joka oli -Saint-Germain-des-Prés-kadun varrella. - -Sitten nousi kreivitär de Béarn ylös hra de Flageot'n pimeitä -portaita rasvaisen kaidenuoran johdolla; portaissa vallitsi viileys, -joka ei ollut muorista lainkaan epämiellyttävä, sillä hän oli uupunut -kiivaasta ajosta ja maantien helteestä. - -Kun Marketta-palvelijatar oli ilmoittanut mestari Flageot'lle rouva -kreivitär de Béarnin tulon, kohotti asianajaja ylös housunsa, -joiden hän oli antanut kuumuuden tähden valua alas, painoi päähänsä -peruukin, joka aina oli hänen ulottumissaan, ja pisti ylleen -kuvikkaasta pumpulista valmistetun yönutun. - -Tällaisessa juhlallisessa asussa meni hän sitten hymyillen ovelle. -Mutta hänen hymyssään oli niin selvä hämmästyksen vivahdus, että -kreivittärellä oli täysi syy hänelle sanoa: - --- No, tässä minä olen, hra Flageot, minä! - --- Kyllä, -- vastasi Flageot, -- sen näen, kreivitär. - -Sitten sulki asianajaja häveliäästi yötakkinsa ja vei kreivittären -nahkaiseen nojatuoliin työhuoneensa valoisimpaan nurkkaan, ja -toimitti hänet sillä tavoin tarpeeksi loitolle kirjoituspöytänsä -luota, sillä hän tiesi tulijan sangen uteliaaksi. - --- Kas niin, madame, -- sanoi mestari Flageot kohteliaasti, -- -sallinette nyt minun ilmaista teille iloani näin odottamattomasta -tulosta? - -Rouva de Béarn kohotti paraikaa syvässä nojatuolissa jalkojaan -sen verran permannosta, että Marketta saattoi panna sen ja hänen -kirjattujen silkkikenkiänsä väliin tuomansa nahkatyynyn, ja -suoristautui nyt yhtäkkiä. - --- Kuinka, odottamattomastako? -- vastasi hän ja pisti nenälleen -silmälasinsa, jotka hän oli jo vetänyt kotelosta, voidakseen paremmin -tarkastaa varakansleria. - --- Tiettävästi; minä luulin, että te olisitte siellä tiluksillanne, -madame, -- vastasi asianajaja, antaen herttaisesti tilusten -imartelevan nimen rouva de Béarnin kolmelle auranalalle -vihannestarhaa. - --- Kuten huomaatte, olen siellä ollutkin; mutta ensimäisen merkin -teiltä saatuani kiiruhdin tänne. - --- Ensimäisen merkin minulta? -- matki asianajaja hämmästyneenä. - --- Ensimäisen sanan, ensimäisen tiedon tai neuvon teiltä tultua, -miten vaan haluatte sitä nimittää. - -Asianajajan silmät tulivat suuriksi kuin kreivittären silmälasit. - --- Toivoakseni olen tarpeeksi kiiruhtanut, -- jatkoi kreivitär, -- -että voitte olla minuun tyytyväinen. - --- Suorastaan hurmaantunut, madame, kuten aina teihin; mutta sallikaa -minun teille sanoa, että minä en jaksa ymmärtää, mitä minulla tässä -tulossanne on tekemistä. - --- Kuinka! -- huudahti kreivitär; -- mitäkö teillä on siinä -tekemistä?... Kaikki, tai paremminkin sanoen, tehän siihen olette -syynäkin. - --- Minä? - --- Niin juuri, te... No niin, täällä on siis uutisia? - --- Kyllä, madame, väitetään, että kuningas suunnittelee -valtiokeikausta parlamenttia vastaan. Mutta saanko luvan teille -jotain tarjota? - --- Vai niin, siis muka kysymys kuninkaasta ja valtiokeikauksista! - --- Mutta mistäs sitten, madame? - --- Minun oikeusjutustani. Siitähän minä kysyin, mitä uutta siinä on -tapahtunut. - --- Oh, -- vastasi hra Flageot pudistaen surullisesti päätään, -- mitä -siihen asiaan tulee, ei mitään, ei kerrassaan mitään. - --- Ettäkö ei mitään... - --- Ei, ei mitään... - --- Siitä saakka nimittäin, kun teidän tyttärenne kävi minulle asiasta -puhumassa. Ja koska hän teki sen vasta toissapäivänä, niin ymmärrän, -ettei siitä saakka olekaan ehtinyt mitään uutta tapahtua. - --- Minun tyttäreni, madame? - --- Niin. - --- Sanotteko: minun tyttäreni? - --- Epäilemättäkin, teidän tyttärenne, jonka lähetitte luokseni. - --- Anteeksi, madame, -- vastasi Flageot, -- mutta on aivan -mahdotonta, että olisin lähettänyt luoksenne tyttäreni. - --- Mahdotonta? - --- Niin, siitä hyvin yksinkertaisesta syystä, että minulla ei ole -tytärtä. - --- Oletteko varma siitä? -- kysyi kreivitär. - --- Madame, -- huomautti Flageot, -- minulla on kunnia olla vanhapoika. - --- Älkää nyt! -- epäsi kreivitär. - -Flageot tuli rauhattomaksi; hän huusi Markettaa tuomaan -kreivittärelle virvoitusjuomaa ja varsinkin antaakseen hänen pitää -vierasta silmällä. - -"Nais-parka", ajatteli asianajaja, "hänen älynsä on mennyt sekaisin". - --- Kuinka, -- jatkoi kreivitär, -- eikö teillä ole tytärtä? - --- Ei, madame. - --- Naitua tytärtä, joka asuu Strassburgissa? - --- Ei, madame, tuhannen kertaa ei! - --- Ja te ette ole antanut tyttärenne tehtäväksi, -- jatkoi kreivitär -seuraten yhä ajatustaan, -- ette ole antanut tuon tyttären tehtäväksi -ilmoittaa minulle ohitse matkustaessaan, että minun oikeusjuttuni on -nyt listalla? - --- En. - -Kreivitär hypähti koholle nojatuolissa ja löi kaksin käsin polviinsa. - --- Maistakaa hiukan, kreivitär, -- kehoitti Flageot, -- se tekee -teille hyvää. - -Ja samassa hän antoi salaisen merkin Marketalle, joka toi sisään -tarjottimen ja sillä kaksi lasia olutta. Mutta vanhalla rouvalla -ei enää ollut jano; hän sysäsi tarjottimen ja lasit niin kiireesti -luotaan pois, että mamselli Marketta, joka näytti olevan talossa -jollakin tavoin etuoikeutetussa asemassa, siitä suorastaan -loukkaantui. - --- Kuulkaahan nyt, -- sanoi kreivitär katsellen lakimiestä -silmälasiensa lävitse, -- selvittäkäämme nyt toisillemme tätä asiaa. - --- Kyllä, mielelläni, -- vastasi Flageot. -- Jää sinä tänne, -Marketta; ehkäpä madame tahtoo hiukan myöhemmin. Selvitetään nyt. - --- Niin, tehkäämme se, olkaa niin hyvä, sillä te olette aivan -käsittämätön tänään, hyvä hra Flageot; luulisi toden totta, että -helle on pannut aivonne aivan sekaisin. - --- Älkää kiihtykö, -- vastasi asianajaja ja lykkäsi jaloillaan -tuoliaan taaksepäin, päästäkseen kreivittärestä loitommalle, -- älkää -kiihtykö, vaan puhutaan rauhassa. - --- Niin, puhutaan vaan. Te siis sanoitte, että teillä ei ole tytärtä, -hra Flageot? - --- Ei, madame, ja minä valitan sitä mitä syvimmin, koska se ei näy -olevan teistä mieleen, joskin... - --- Joskin? -- toisti kreivitär. - --- Joskin minä puolestani olisin mieluummin toivonut poikaa. Poikain -on helpompi tulla maailmassa toimeen, tai he eivät ainakaan joudu -niin huonoille jäljille kuin tytöt nykyaikaan. - -Kreivitär liitti ylen rauhattomana kätensä ristiin. - --- Kuinka, -- kysyi hän; -- ettekö te lähettänyt jotakin sisartanne, -veljentytärtänne tai serkkuanne pyytämään minua tulemaan Pariisiin? - --- Sitä en ole koskaan uneksinutkaan, madame, tietäen kuinka -kalliiksi elanto Pariisissa tulee. - --- Mutta minun juttuni? - --- Lupaan ilmoittaa heti siitä teille, kun se otetaan esille. - --- Kuinka, kun se otetaan esille? - --- Niin. - --- Eikö se sitten nyt ole esillä? - --- Ei minun tietääkseni, madame. - --- Minun juttuani ei ole siis otettu tutkittavaksi? - --- Ei. - --- Eikä sitä aiotakaan piakkoin ottaa? - --- Ei, madame, Jumala paratkoon, ei! - --- Siinä tapauksessa, -- huudahti vanhus nousten ylös, -- on minua -petetty, hävyttömästi pidetty pilkkana. - -Flageot sysäsi peruukin ylös otsalleen ja mutisi: - --- Niin pelkään, madame. - --- Mestari Flageot!... -- huusi kreivitär. - -Asianajaja ponnahti tuolillaan pelosta ja antoi merkin Marketalle, -joka oli jo valmiina isäntäänsä auttamaan. - --- Mestari Flageot, -- jatkoi kreivitär, -- minä en aio kärsiä tätä -nöyryytystä ja minä turvaudun poliisipäällikköön saadakseni tietooni -tuon lepakon, joka on tällä tavoin minua loukannut. - --- Hm, -- hymähti Flageot; -- sen tiedon saamisen taitaa olla niin ja -näin. - --- Ja kun saan hänet käsiini, -- jatkoi kreivitär vihan vimmassa, -- -haastatan hänet oikeuteen. - --- Taas oikeusjuttu! -- sanoi asianajaja alakuloiseksi tullen. Nämä -sanat pudottivat käräjöitsijän alas hänen vimmansa korkeudesta, ja -kolaus oli ankara. - --- Oi, -- sanoi hän, -- minä tulin tänne niin onnellisena! - --- Mutta mitä tuo nainen sitten teille sanoi? - --- Ensinnäkin, että te olitte hänet lähettänyt. - --- Mikä hävytön vehkeilijä! - --- Ja teidän puolestanne hän ilmoitti minulle, että juttuni otetaan -tutkittavaksi aivan kohta; minun ei mitenkään pitänyt viivytellä, tai -olisin muka saapunut liian myöhään. - --- Oi, kaukana siitä, että juttunne tulisi tutkittavaksi, -- vahvisti -Flageot jälleen. - --- Meidät on unohdettu, eikö niin? - --- Unohdettu, haudattu, kuopattu, madame; ja ellei tapahdu ihmettä, -mutta tehän tiedätte, että ihmeet ovat nykyään harvinaisia... - --- Oi, se on totta, -- mutisi kreivitär huokaisten. - -Flageot vastasi toisella huokauksella tilaisuuden vaatimuksen mukaan. - --- Kuulkaahan, hra Flageot, -- jatkoi rouva de Béarn, -- tahdotteko -tietää erään asian? - --- Sanokaa pois, madame. - --- Minä en elä tämän ohi. - --- Oh, mitä siihen tulee, se olisi sangen väärin. - --- Hyvä Jumala, -- jatkoi kreivitär-parka, -- minun voimani ovat -aivan lopussa. - --- Rohkeutta, madame, rohkeutta, -- sanoi Flageot. - --- Mutta eikö teillä ole minulle mitään neuvoa? - --- Kyllä; neuvon teitä matkustamaan takaisin tiluksillenne ja olemaan -vasta uskomatta henkilöitä, jotka tulevat luoksenne tuomatta minulta -kirjettä. - --- Ah, niin, kai minun sinne täytyy palata. - --- Se olisi viisainta. - --- Mutta uskokaa minua, hra Flageot, -- vaikeroi kreivitär, -- me -emme toisiamme enää näe, emme ainakaan tässä maailmassa. - --- Mikä konnamaisuus! - --- Mutta ovatpa vihamieheni siis kovin häikäilemättömiä? - --- Se on Saluces-suvun ilkeyttä, sen vannon. - --- Kaikessa tapauksessa se on hyvin raukkamainen keksintö. - --- Niin, suorastaan kehno, -- myönsi Flageot. - --- Haa, oikeus, oikeus, -- huusi kreivitär, -- se on Kakuksen luola, -hyvä hra Flageot. - --- Ja miksikä? -- sanoi asianajaja. -- Siksi, ettei oikeus ole enää -ennallaan, siksi että parlamenttia lahjotaan, että hra de Maupeou on -tahtonut päästä kansleriksi tyytymättä olemaan presidenttinä. - --- Hra Flageot, nyt minun tekisi mieleni vähän juoda. - --- Marketta! -- huusi asianajaja. - -Marketta, joka oli hetkeksi poistunut nähdessään keskustelun sujuvan -rauhallisesti, tuli sisään. - -Hän tuli sisään, sanoimme, tuoden takaisin poisviemänsä tarjottimen -ja kaksi lasia olutta. Rouva de Béarn tyhjensi verkalleen lasinsa -ja soi asianajajalleen kunnian kilistää kanssaan. Sitten hän meni -ulos eteiseen, kumarrettuaan surullisesti ja hyvästeltyään vielä -surullisemmin. - -Flageot saattoi häntä ulos peruukki kädessä. - -Kreivitär seisoi jo porrassillakkeella tavoitellen köyttä, joka -siellä toimitti kaiteen virkaa, kun yhtäkkiä jokin käsi sattui hänen -kätensä päälle ja jonkun pää puski häntä rintaan. - -Käsi ja pää olivat kirjurin, joka harppasi portaita ylös neljä -askelmaa kerrallaan. - -Vanha kreivitär suututtelihe ja motkotti, järjesteli helmuksiaan ja -jatkoi menoaan ulos, mutta kirjuri jälleen juoksi eteiseen, lykkäsi -sen oven auki ja huusi kaikkien aikain kirjureille ominaisella -iloisella ja reippaalla äänellä: - --- Tässä on, mestari Flageot, se koskee Béarnin juttua! Ja hän ojensi -asianajajalle erään paperin. - -Juosta takaisin ylös, työntää kirjuri syrjään, karata mestari -Flageot'n kimppuun, temmaista paperi hänen kädestään, sulkea hänet -auttamattomasti työhuoneeseen, tämän kaiken ehti vanha kreivitär -tehdä ennenkuin kirjuri ennätti saada kaksi korvapuustia, jotka -Marketta hänelle antoi tai oli antavinaan vastaukseksi kahdesta -muiskusta. - --- Hei, -- huusi vanha kreivitär, -- mitä siinä paperissa sanotaan, -mestari Flageot? - --- _Ma foi_, sitä en vielä tiedä, kreivitär; mutta jos suvaitsette -antaa minulle paperin, niin sen sanon. - --- Se on totta, hyvä mestari Flageot; lukekaa, mutta nopeasti. - -Asianajaja katsoi kirjeen allekirjoitusta. - --- Tämän on lähettänyt mestari Guildou, meidän prokuraattorimme, -- -sanoi asianajaja. - --- Ah, hyvä Jumala! - --- Hän käskee minua olemaan valmiina, -- jatkoi mestari Flageot -yhä ällistyneempänä, -- olemaan valmiina ajamaan oikeuden edessä -asiaamme, sillä juttumme on nyt otettu esityslistalle. - --- Otettu esityslistalle! -- huusi kreivitär ponnahtaen ylös -permannosta; -- otettu esityslistalle! Ahaa, varokaa itseänne, -hra Flageot, älkäämme laskeko enää leikkiä, nyt minä en enää sitä -sietäisi. - --- Madame, -- vastasi mestari Flageot, joka oli aivan ymmällään -saamastansa tiedonannosta, -- jos tässä joku laskee leikkiä, niin se -on kai pelkästään hra de Guildou, ja siinä tapauksessa tekee hän sen -ensi kertaa elämässään. - --- Mutta onko tämä kirje tosiaan häneltä? - --- Katsokaa itse, tuossa on allekirjoitus: Guildou. - --- Se on totta... Otettu esityslistalle ja tulee käsiteltäväksi -tiistaina. Mutta kuulkaas, eihän tuo luonani käynyt nainen ollutkaan -mikään vehkeilijä, mestari Flageot? - --- Ei tosiaan näytä olleen. - --- Mutta te ette ollut häntä missään tapauksessa lähettänyt... -Oletteko varma, ettette häntä lähettänyt? - --- _Pardieu_, olenko muka! - --- Kuka hänet sitten oli lähettänyt? - --- Niin, sanokaapas se! - --- Sillä joku hänet tiettävästi on lähettänyt. - --- Se menee yli ymmärrykseni. - --- Enkä minä ymmärrä tästä yskääkään. -- Hän lisäsi: - --- Kuulkaas, antakaapas minun lukea kirje vielä uudestaan, mestari -Flageot: otettu esityslistalle ja tulee käsiteltäväksi, siihen -on kirjoitettu, -- ja presidentti Maupeou tulee esiintymään -puheenjohtajana. - --- Peijakas, oliko siinä sekin? - --- On loppuna. - --- Sehän on ikävää. - --- Kuinka niin? - --- Koska presidentti Maupeou on Saluces-suvun hyvä ystävä. - --- Tiedättekö sen varmaan? - --- Eroamattomia ystäviä. - --- Kas niin, nyt olemme pahemmassa pulassa kuin koskaan ennen. Minua -vaivaa kova onni. - --- Ja kuitenkin täytyy teidän käydä hänen puheillaan, siinä ei mikään -auta, -- jatkoi mestari Flageot. - --- Mutta hän ottaa minut hyvin pahasti vastaan. - --- Se on mahdollista. - --- Ah, mestari Flageot, mitä sanoitte? - --- Totta vaan, madame. - --- Mitä, te ette ainoastaan itse menetä rohkeuttanne, vaan viette -minultakin sen vähän, mitä minulla oli. - --- Hra de Maupeoun edessä ei teille voi mitenkään käydä hyvin. - --- Että te, oikea Cicero, olette noin heikko! - --- Cicero olisi joutunut tappiolle Ligariuksen jutussa, jos hän olisi -puolustanut sitä Verresin edessä eikä Caesarin edessä, -- vastasi hra -Flageot voimatta keksiä tätä vaatimattomampaa vertausta vastaukseksi -kunniasta, jonka hänen turvattinsa oli hänelle antanut. - --- Te ette siis neuvo minua menemään hänen luokseen? - --- Jumala varjelkoon, madame, minua neuvomasta teitä sellaiseen -huimuuteen; minä ainoastaan valitan, että teidän täytyy käydä hänen -luonaan. - --- Tehän puhutte aivan kuin sotamies, joka aikoo karata pois -vartiopaikaltaan, hra Flageot. Tuntuu siltä kuin pelkäisitte jatkaa -asiaa. - --- Madame, -- vastasi asianajaja, -- minä olen joutunut eläissäni -tappiolle monissa jutuissa, joissa saatoin toivoa enemmän voittavani -kuin tässä. - -Kreivitär huokaisi, mutta hän kokosi kohta kaiken tarmonsa: - --- Minä jatkan loppuun saakka, -- sanoi hän arvokkuudella, joka -erosi jyrkästi pakinan yleensä lystikkäästä yleissävystä; -- kukaan -ei saa sanoa, että minä, joka olin oikeassa, hätkähdin ihmisten -kavalia juonia. Minä joudun jutussani tappiolle, mutta minä näytän -vilpistelijöille kantavani sellaisen ylimysnaisen otsan, jollaisia ei -ole enää nykyään monta hovissa. Suotteko minulle käsivartenne, hra -Flageot, ja viette minut tuon varakanslerinne luokse? - --- Madame, -- vastasi mestari Flageot turvautuen nyt hänkin -koko omanarvon tuntoonsa, -- madame, me oppositsioonissa olevat -parlamentin jäsenet olemme vannoneet välttää pienintäkin seurustelua -muualla paitsi oikeussalissa niiden kanssa, jotka pettivät -parlamentin d'Aiguillonin asiassa. Yksimielisyys on voimaa; ja koska -hra de Maupeou on käyttäytynyt kiemurtelevasti koko mainitussa -selkkauksessa, koska meillä on täysi syy olla häneen tyytymättömiä, -niin me pysymme omassa leirissämme, kunnes hän julkisesti näyttää -oman värinsä. - --- Minun juttuni sattuu pahaan aikaan, mikäli huomaan, -- huokasi -kreivitär; -- asianajajat riidassa tuomariensa kanssa ja tuomarit -oikeuttahakevien kanssa... No, ei väliä, minä en hellitä. - --- Jumala teitä siis auttakoon, -- sanoi asianajaja ja heitti -yönuttunsa vasemmalle käsivarrelleen aivan kuin roomalainen -senaattori muinoin toogansa. - -"Siinäpä surkea asianajaja", nurkui kreivitär itsekseen. "Pelkäänpä, -että minun käy hänen avullaan huonommin parlamentin edessä kuin -siellä kotona korvapieluksille oikeuttani puolustaessani." - -Sitten jatkoi hän ääneen ja koettaen salata hymyynsä levottomuuttaan: - --- Hyvästi nyt, mestari Flageot; tutkikaa tarkoin asiaa; sitä pyydän, -sillä eihän tiedä mitä voi tapahtua. - --- Oh, madame, -- vastasi mestari Flageot, -- puolustuspuhe ei minua -laisinkaan huolestuta. Luulenpa, että se on oikein kaunis, varsinkin -kun aion pistää siihen eräitä sangen tuimia tähtäilyjä. - --- Mitä tähtäilyjä, monsieur? - --- Tähtäilyjä Jerusalemin turmeluksesta, madame, kaupungin, jota -vertaan noihin muinaisiin taivaan kiroamiin kaupunkeihin: ja rukoilen -sen tulta sitä tuhoamaan. Ymmärrätte, madame, että tästä ei voi -erehtyä ja että tuo Jerusalem on Versailles. - --- Hra Flageot, -- huudahti vanha rouva, -- älkää sotkeko siten -meidän asiaamme, tai paremminkin minun asiaani. - --- Oh, madame, se on kaikessa tapauksessa hra de Maupeoun edessä -käsiteltynä hukattu, tuo teidän asianne; kysymyksessä on siis enää -ainoastaan voittaa se aikalaistemme edessä;; ja koska emme saa -oikeutta, tehkäämme skandaali. - --- Hra Flageot... - --- Madame, olkaamme filosoofeja... jyrisyttäkäämme. - -"Paholainen sinua jyrisyttäköön", murahti kreivitär sielussaan, -"mokoma nurkkasihteeri, joka et näe asiassa muuta kuin keinon -pukeutua koreilemaan filosoofisilla ryysyilläsi. Nyt hra de Maupeoun -luo: hän ei ole suinkaan filosoofi, ja ehkä tulen hänen kanssaan -paremmin toimeen kuin sinun." - -Ja vanha kreivitär poistui mestari Flageot'n luota ja -Petit-Lion-Saint Sauveur-kadulta, ravattuaan näinä viimeisinä kahtena -päivänä kaikki toivomusten ja pettymysten portaitten eri askelmat. - - - - -30. - -Le Vice. - - -Vanha kreivitär vapisi joka jäsenessään, mennessään hra de Maupeoun -luo. - -Kuitenkin oli hän tulomatkalla muistanut erään asian, joka oli omansa -häntä rauhoittamaan. Kaiken todennäköisyyden mukaan ei näet tämä -myöhäinen aika päivästä sallisi hra de Maupeoun ottaa häntä vastaan, -joten hänen siis tarvitsisi ainoastaan ilmoittaa portinvartijalle, -että hän anoo vastaanottoa jonakin toisena päivänä. - -Kello oli tosiaan noin seitsemän tienoissa illalla, ja vaikka vielä -olikin valoisaa, niin lykkäsi kuitenkin ylhäisten keskuudessa jo -valtaan päässyt tapa syödä päivällistä kello neljän aikaan kaikki -asiat päivällisajasta seuraavaan päivään saakka. - -Rouva de Béarn, joka niin palavasti halusi tavata varakansleria, oli -nyt hyvillään ajatellessaan, ettei häntä tapaisi. Tämä oli noita -monia ihmisluonteen ristiriitaisuuksia, joita saattaa käsittää, mutta -joita on mahdoton selittää. - -Kreivitär ajoi siis kanslerin hotellin ovelle uskoen, että ovenvartia -kieltäisi häneltä pääsyn. Hän oli varustanut valmiiksi kolmen -livren kolikon, lepyttääkseen tuota Kerberosta ja saadakseen miehen -merkitsemään hänen nimensä anottujen vastaanottojen luetteloon. - -Kun hän tuli hotellin edustalle, näki hän porttivahdin juttelevan -siellä erään lakeijan kanssa, ja lakeija näytti antavan tuolle -toiselle miehelle jonkun käskyn. Kreivitär odotti siivosti, peljäten -häiritsevänsä noita keskustelijoita; mutta kun lakeija huomasi ajurin -rattailla hänet, niin hän meni sisään. - -Porttivahti tuli nyt rattaiden luo ja kysyi vastaanottoa haluavan -nimeä. - --- Oh, minä tiedän kyllä, etten minä luultavasti saa tavata hänen -Ylhäisyyttään, -- alkoi kreivitär. - --- Ei haittaa, madame, -- vastasi porttivahti, -- suokaa minun -kuitenkin nöyrimmästi kysyä, mikä on nimenne. - --- Kreivitär de Béarn, -- kuului vastaus. - --- Monseigneur on hotellissaan, -- sanoi silloin porttivahti. - --- Mitä sanoitte? -- kysyi vanha rouva ylen kummastuneena. - --- Sanoin, että monseigneur on hotellissaan, -- vastasi mies. - --- Mutta varmaankaan ei monseigneur ota vastaan? - --- Rouva kreivitär otetaan kyllä vastaan, -- vastasi porttivahti. - -Vanha rouva laskeusi rattailta tietämättä, oliko tämä unta vai -totta. Porttivahti nykäisi nauhasta, jonka jälkeen kuului kaksi -kellonheläystä. Lakeija ilmestyi sisäportaille, ja porttivahti -viittasi kreivitärtä kohteliaasti käymään sisään. - --- Te haluatte puhutella hänen Ylhäisyyttään, madame? -- kysyi -lakeija. - --- Kyllä, monsieur, toivoin nimittäin saavani sen onnen, uskomatta -sitä saavani. - --- Olkaa hyvä ja seuratkaa minua, kreivitär. - -"Tästä virkailijasta puhutaan niin paljon pahaa", ajatteli kreivitär -kulkiessaan lakeijan perässä, "mutta ainakin on hän siitä hyvä, että -hän on tavattavissa kaiken päivää. Ja sellainen mahtihenkilö -- -kansleri... tämäpä merkillistä!" - -Ja kulkiessaan häntä vapisutti ajatus, että hän joutuisi miehen -eteen, joka voisi olla sitä tylympi ja jyrkempi, kun uutteruus -viranhoidossa oikeutti hänet siten käyttäytymään. - -Hra de Maupeou työskenteli suuri peruukki päässään ja musta -samettipuku yllään kirjoitushuoneessa, jonka ovet olivat auki. - -Sisään astuessaan vilkaisi kreivitär tuotapikaa ympärilleen; mutta -ihmeekseen hän näki olevansa kanslerin huoneessa yksin ja ettei -seinäin kuvastimissa näkynyt muita kasvoja kuin hänen omansa ja -laihan, kelmeän ja ahertavan varakanslerin. - -Lakeija ilmoitti isännälleen kreivitär de Béarnin tulon. - -Hra de Maupeou kavahti nopeasti ylös ja seisoi kohta selin kamiinansa. - -Kreivitär lyykisti kolme vaadittavaa kertaa. - -Kohteliaat sanat, joilla hän tuota pientä tervehdystään säesti, -olivat hiukan sammaltelevat: hän ei odottanut tätä kunniaa... hän ei -uskonut, että ministeri, jolla oli niin paljon työtä, tahtoi menettää -tällä tavoin lepohetkiään... - -Varakansleri vastasi, että hänen Majesteettinsa alamaisten aika oli -yhtä kallista kuin hänen ministeriensäkin; että täytyihän ottaa -huomioon ne, joilla oli erikoisesti kiireellisiä asioita, ja että hän -siis uhrasi mielellään aikaansa niiden hyväksi, jotka ansaitsivat -tulla otetuiksi huomioon. - -Rouva de Béarn lyykisti uudestaan; sitten syntyi tukala hiljaisuus, -sillä tähän piti kohteliaisuuksien loppua ja itse anomuksen alkaa. - -Hra de Maupeou siveli odottaessaan leukaansa. - --- Monseigneur, -- sanoi nyt käräjätäti, -- minä olen tohtinut tulla -teidän Ylhäisyytenne eteen selittämään kaikkein nöyrimmästi erästä -vakavaa asiaa, josta koko omaisuuteni riippuu. - -Hra de Maupeou nyökäytti päätään ikäänkuin vastatakseen: - -"Puhukaa." - --- Niin, monseigneur, -- vastasi kreivitär, -- te tiedätte, että -koko minun omaisuuteni tai paremmin poikani omaisuus riippuu -oikeusjutusta, jota käyn nykyään Saluces-sukua vastaan. - -Varakansleri siveli yhä vaan leukaansa. - --- Mutta minä tunnen niin hyvin teidän oikeuttarakastavan luonteenne, -monseigneur, että vaikka tiedänkin tuttavuus-, niin, miksi en -sanoisi suorastaan ystävyyssuhteet, joissa teidän Ylhäisyytenne on -vastapuoleni kanssa, en ole epäröinyt hetkeäkään tulla anomaan teidän -Ylhäisyyttänne kuulemaan sanojani. - -Hra de Maupeou ei voinut olla hymyilemättä kuullessaan; hänen -oikeudenrakkauttaan ylistettävän tällä tavoin, sillä se ominaisuus -muistutti liian suuressa määrin Dubois'n apostoolisia hyveitä, -joista hänelle oli viisikymmentä vuotta sitten puhuttu samanlaisia -kohteliaisuuksia. - --- Madame, -- vastasi hän, -- te olette oikeassa sanoessanne, -että olen Saluces-suvun ystävä; mutta te olette myöskin oikeassa -uskoessanne, että minä virkaani toimittaessani panen kaikki -ystävyysseikat syrjään. Minä siis vastaan teille mistään -yksityiseduista riippumatta niinkuin oikeuden korkeimman päällikön -tulee. - --- Ah, monseigneur, minä siunaan teitä! -- huudahti vanha kreivitär. - --- Minä tutkin siis asiaa aivan niinkuin tavallinen lakimies, -- -jatkoi varakansleri Maupeou. - --- Ja minä kiitän teidän Ylhäisyyttänne, joka on niin taitava näissä -asioissa. - --- Teidän juttunne tulee pian esille, vai mitä? - --- Se tulee esille tulevalla viikolla, monseigneur. - --- No niin, mitä toivotte nyt? - --- Että teidän Ylhäisyytenne tutustuisi asiakirjoihini. - --- Minä ne jo tunnen. - --- No niin, mitä nyt asiasta ajattelette, monseigneur, -- kysyi vanha -kreivitär vavisten. - --- Teidän asiastanne? - --- Niin. - --- Ajattelen, että siinä ei ole epäilemistäkään. - --- Mitenkä? Että minä sen voitan? - --- Ei, vaan että te sen menetätte. - --- Monseigneur sanoo, että minä menetän juttuni? - --- Ehdottomasti. Minä annan siis teille erään neuvon. - --- Minkä? -- kysyi kreivitär ja toivoi vieläkin rahtusen. - --- Sen, että jos teidän on suoritettava maksuja, kun tuomio on -langetettu... - --- Niin? - --- Niin, että teillä silloin on rahat valmiina. - --- Mutta, monseigneur, me joudumme silloin aivan köyhyyteen. - --- _Dame_, ymmärrättehän, kreivitär, ettei oikeus voi ottaa lainkaan -sellaista lukuun. - --- Mutta, monseigneur, löytyyhän oikeuden rinnalla myöskin armo. - --- Juuri siitä syystä, kreivitär, esitetäänkin oikeudenenkeli -vertauskuvallisesti sokeaksi. - --- Mutta eihän teidän Ylhäisyytenne kuitenkaan kiellä minulta erästä -neuvoa? - --- _Dame_, kysykää. Minkälaista pyydätte minulta? - --- Eikö ole mitään keinoa sovitella asiaa, saada lievempi tuomio? - --- Te ette tunne ketään tuomareistanne? -- kysäisi le Vice. - --- En ketään, monseigneur. - --- Se on ikävä asia. Salucesit tuntevat kolme neljäsosaa kaikista -parlamentin jäsenistä. - -Kreivitär vavahti. - --- Mutta muistakaa, -- jatkoi varakansleri, -- ettei tämä muuta -todellisuudessa lainkaan asiaa, sillä tuomari ei anna yksityisetujen -vaikuttaa itseensä. - -Tämä oli yhtä totta kuin kanslerin oikeudenrakkaus ja Dubois'n kuulut -apostooliset hyveet. Kreivitär oli vallan pyörtyä. - --- Ja kuitenkin, -- jatkoi kansleri, -- vaikka tuomari on rehellinen -mies, ajattelee hän toki ystäväänpä toisin kuin täysin tuntematonta; -se on ymmärrettävää silloin, kun se on oikeutettua, ja koska on -oikeudenmukaista, että te menetätte asianne, madame, niin ehkä -voidaan sen seuraukset tehdä teille niin epämiellyttäviksi kuin -mahdollista. - --- Mutta tuohan on kauheaa, mitä teidän Ylhäisyytenne suvaitsee -minulle sanoa! - --- Mitä minuun tulee, -- jatkoi de Maupeou, -- tehän ymmärrätte, että -minä pysyn syrjässä jutusta; minä en anna tuomareille minkäänlaisia -vihjauksia, ja koska en itse ole tuomitsemassa asiaa, niin voin -esteettömästi lausua siitä mielipiteeni. - --- Ah, monseigneur, minä jo aavistin erään totuuden! Varakansleri -katsoi käräjätätiä pienin, harmain silmin. - --- Nimittäin sen, että koska Saluces-suvun herrat asuvat Pariisissa -ja ovat ystävyyssuhteissa kaikkiin tuomareihini, niin ovat he myöskin -aivan kaikkivoipia. - --- Siksi ennen kaikkea, että he ovat oikeassa. - --- Kuinka julmaa on kuulla moisia sanoja niin erehtymättömän miehen -suusta kuin teidän Ylhäisyytenne on! - --- Olen puhunut teille näin, ja kuitenkin vakuutan kunniasanallani, -että tahtoisin teitä parhaani mukaan auttaa, -- vastasi de Maupeou -teeskennellen lauhkeaa ja taipuisaa. - -Kreivitär säpsähti; hän oli ollut huomaavinaan, että varakanslerin -aikeissa, ellei juuri hänen sanoissaan, piili jotain hämärää, ja -hän toivoi näkevänsä tuon hämärän takana, kun se haihtuisi, jotain -itselleen edullista. - --- Muuten on teidän nimenne, joka on Ranskan loistavimpia, minulle -sangen tehokas suositus, -- jatkoi de Maupeou. - --- Mikä ei kuitenkaan estä minua joutumasta jutussani tappiolle, -monseigneur. - --- _Dame_, minä en asialle puolestani mitään voi. - --- Oh, monseigneur, monseigneur, miten hullusti kaikki asiat nykyään -menevät, -- virkkoi kreivitär pudistaen päätänsä. - --- Te näytätte ajattelevan, madame, että ne menivät paremmin ennen, -meidän hyvään aikaan, -- vastasi de Maupeou hymyillen. - --- Ah niin, monseigneur, sitä mieltä olen todellakin, ja minä muistan -ilokseni päiviä, jolloin te, joka olitte silloin vasta kuninkaallinen -asianajaja parlamentissa, piditte siellä kauniin puheenne, jota minä -kuuntelin niin haltioissani, minä, siihen aikaan vielä nuori nainen. -Miten tulinen, miten kaunokielinen, miten runsaita hyveitä ilmaiseva -teidän puheenne oli! Ah, kansleri, siihen aikaan ei löytynyt -salajuonia ja myötävaikutteita! Siihen aikaan minä olisin voittanut -oikeusjutussani. - --- Oli tosin jo silloinkin rouva de Phalaris, joka koetti hallita -aina kun sijaishallitsija sulki silmänsä, ja myöskin vielä _la -Souris_, joka kaiveli joka paikassa ja koetti nakertaa itselleen -palansa.[54] - --- Oh, monseigneur, rouva de Phalaris oli niin hieno nainen, ja la -Souris sangen hyvä tyttö! - --- Ettei heiltä voinut kieltää mitään. - --- Tai että he eivät voineet kieltää mitään. - --- Ah, hyvä kreivitär, -- virkkoi kansleri ja nauroi naurua, joka -hämmästytti yhä enemmän vanhaa käräjätätiä, sillä niin suoralta ja -luonnolliselta se tuntui, -- älkää johdattako minua rakkaudesta -nuoruuteni päiviin panettelemaan omaa viranhoitoani. - --- Mutta teidän Ylhäisyytenne ei kuitenkaan voi estää minua itkemästä -kadotettua omaisuuttani ja ikipäiviksi köyhyyteen joutunutta sukuani. - --- Niin käy, kun ei seuraa aikaansa, kreivitär; uhratkaa nykyajan -jumalille, uhratkaa. - --- Oi, monseigneur, ne epäjumalat eivät välitä niistä, jotka tulevat -heitä rukoilemaan tyhjin käsin. - --- Mistä te sen tiedätte? - --- Mistäkö? - --- Niin, minun mielestäni te ette ole yrittänytkään. - --- Oh, monseigneur, te olette kovin hyvä, kun puhutte minun kanssani -kuin ystävän. - --- Joutavia, mehän olemme samanikäisiä, kreivitär. - --- Oi, kunpa olisin ainoastaan kahdenkymmenen vuoden ikäinen ja te -olisitte tavallinen asianajaja! Silloin te ajaisitte minun asiani, -eikä Saluces-suvussa olisi miestä, joka jaksaisi teitä vastustaa. - --- Onnetonta kyllä me emme enää ole kaksikymmen-vuotiaita, -kreivitär, -- vastasi varakansleri huoaten. -- Meidän täytyy siis -turvautua niihin, jotka ovat niin nuoria, koska se on ikä, kuten -itse myönnätte, jolloin ihmisellä on vaikutusta... Mitäs minun piti -sanoakaan, ettekö tunne ketään hovissa? - --- Ainoastaan muutamia vanhoja herroja, jotka häpeäisivät entistä -ystävätärtään... siksi, että hän on nyt köyhä. Kyllähän minulla -olisi oikeus päästä Versaillesiin, monseigneur, ja saattaisin mennä -sinne, jos tahtoisin. Mutta mitä siitä on hyötyä? Ah, kun saisin vaan -takaisin nuo kaksisataatuhatta livreäni, kyllä minua sitten sinne -haettaisiin. Tehkääpä te se ihme, monseigneur. - -Kansleri ei ollut kuulevinaan viimeistä lausetta. - --- Teidän sijassanne minä unhottaisin vanhat ihmiset niinkuin he -unhottavat teidät, ja kääntyisin nuorten puoleen, jotka koettavat -koota itselleen puoluelaisia. Ettekö ole esimerkiksi prinsessain -tuttu? - --- He ovat minut unohtaneet. - --- Eikä heillä olekaan mitään valtaa. Tunnetteko dauphinia? - --- En. - --- Muuten, -- jatkoi de Maupeou, -- hän odottaakin nykyään liian -hartaasti arkkiherttuatartaan, muistaakseen muita asioita. Mutta -ajatellaanpas, jos suosikeista löytyisi. - --- Minä en tunne heitä edes nimeltäkään nykyään. - --- Hra d'Aiguillon? - --- Keikari, josta puhutaan aivan arvottomia; että hän meni myllyyn -piiloon toisten taistellessa... Hyi mokomaa! - --- Oh, ei pidä uskoa muuta kuin puolet siitä, mitä ihmiset -juttelevat, -- sanoi kansleri. -- Mutta ajatellaanpas vielä toisia. - --- Niin, monseigneur, ajatelkaa, ajatelkaa! - --- Ja miksikä ei...? Niin... Ei... Kyllä tosiaan... - --- Sanokaa, monseigneur, sanokaa. - --- Miksipä ei kääntyä itse kreivittären puoleen? - --- Rouva Dubarryn? -- kysyi käräjätäti ja levitti häveliäästi -viuhkansa. - --- Niin, hän on pohjaltaan hyvä ihminen. - --- Tosiaanko! - --- Ja ennen kaikkea hyvin auttavainen. - --- Minä olen liian vanhaa sukua miellyttääkseni häntä, monseigneur. - --- Mutta minä uskon, että te erehdytte siinä, kreivitär; hän -päinvastoin koettaa saada ystäviä itselleen vanhoista suvuista. - --- Niinkö luulette? -- kysyi vanha kreivitär, ja hänen -vastenmielisyytensä horjahti heti. - --- Tunnetteko häntä? - --- En, Jumala paratkoon. - --- Oi, se on paha asia. Kas siinä henkilö, jolla on vaikutusta, -arvellakseni! - --- Niin, kyllä hänellä on vaikutusta; mutta minä en ole koskaan häntä -nähnyt. - --- Ettekä hänen kälyäänkään Chonia? - --- En. - --- Ettekä hänen kälyään Bischiä? - --- En. - --- Ette Jean-lankoaan? - --- En. - --- Ettekä hänen neekeriään Zamorea? - --- Mitä, hänen neekeriään? - --- Niin, hänen neekerinsä on mahtava henkilö. - --- Tuo hirmulainenko, jonka kuvia myydään Pont-Neufillä ja joka on -kuin mopsi housuissa. - --- Juuri hän. - --- Minäkö olisin tuon murjaanin tuttu! -- huudahti kreivitär kovin -loukkaantuneena; -- millä ihmeen tavalla te luulette, että minä -olisin häneen tutustunut? - --- Oh, huomaan, että te ette tahdo takaisin tiluksianne, -kreivitär-parka. - --- Kuinka niin? - --- Koska halveksitte Zamorea. - --- Mutta mitä tekemistä Zamorella on tässä asiassa? - --- Hän voi toimittaa teille voiton jutussanne, siinä se. - --- Hänkö, tuo mozambiquelainen, auttaisi minut voittamaan juttuni! -Mutta sanokaahan, olkaa hyvä, millä tavoin? - --- Sillä tavoin, että hän sanoisi valtiattarelleen olevansa huvitettu -siitä, että te voittaisitte. Ymmärrättehän: vaikuttavan henkilön -sana... Zamore tekee mitä tahtoo emännälleen ja emäntä jälleen -kuninkaalle mitä vaan tahtoo. - --- Zamoreko siis nyt Ranskaa hallitsee? - --- Hm, -- myhähti de Maupeou ja pudisti päätään, -- Zamore on sangen -vaikutusvaltainen herra, ja minä olisin mieluummin huonoissa väleissä -esimerkiksi... dauphinen kanssa kuin hänen. - --- Jeesus! -- huudahti rouva de Béarn, -- jos minulle ei tuollaisia -puhuisi niin vakava henkilö kuin teidän Ylhäisyytenne... - --- Ah, Jumala paratkoon, sitä ei puhu teille ainoastaan minä, vaan -koko maailma. Kysykää vaan herttuoilta ja pääreiltä, unohtavatko -he ottaa Marly'hin tai Luciennesiin mennessään taskuunsa namusia -Zamoren suuta tai helmiä hänen korviaan varten. Minä, joka teille -tässä puhun, minä, joka olen Ranskan kansleri tai vähää vailla, -mitä luulette minun juuri tässä tullessanne tehneen? Minä kirjoitin -Zamorelle juuri virkavaltuutta. - --- Kuvernöörin virkaan? - --- Niin; hra de Zamore on nimitetty Luciennesin kuvernööriksi. - --- Sama kunnia, joka annettiin kreivi de Béarnille -kaksikymmenvuotisesta uskollisesta palveluksesta? - --- Nimittämällä hänet Blois'n valtiolinnan kuvernööriksi, niin, aivan -niin. - --- Mikä häpeä, hyvä Jumala! -- huudahti vanha kreivitär; -- mutta -onko nyt monarkia jo aivan tuhon oma? - --- Se on ainakin sangen sairas, kreivitär; mutta tiedättehän, että -sairasvuoteella makaavalta aina koetetaan kiskoa kaikkia mahdollisia -etuja. - --- Tiettävästikin; mutta siinä tapauksessa täytyy päästä edes sairaan -luokse. - --- Tiedättekö, mitä vaadittaisiin, että rouva Dubarry ottaisi teidät -suosiollisesti vastaan? - --- Mitä sitten? - --- Sitä, että saisitte tehtäväksenne viedä tämän virkavaltuuden hänen -neekerilleen... se olisi sangen edullinen keino päästä puheisiin. - --- Niinkö luulette, monseigneur? -- kysyi kreivitär ymmällään. - --- Aivan varmaan; mutta... - --- Mutta?... -- toisti vanha rouva. - --- Mutta te ette tunne ketään hänen läheisiään? - --- Entäpä te, monseigneur? - --- Niin minä? - --- Niin. - --- Minä joutuisin siinä melkoisen tukalaan asemaan. - --- Ah, siispä ei onni tahdo tosiaan minua suosia, -- virkkoi -käräjätäti väsyneenä näihin moniin käänteisiin. -- Teidän -Ylhäisyytenne suvaitsi ottaa minut vastaan paremmin kuin minua on -koskaan otettu ja juuri silloin kuin en toivonut teitä näkevänikään. -Ja kuitenkin puuttuu tästä eräs seikka. Minä, joka en ole -ainoastaan taipuvainen menemään rouva Dubarryn puheille, -- minä, -Béarnein sukua, -- vaan myöskin alentuvainen lähtemään asialle -tuon inhottavan neekeripojan luo, jota en olisi kunnioittanut edes -potkulla takapuoleen, jos olisin tavannut hänet kadulla, minä en nyt -kuitenkaan voi päästä edes tuonkaan pienen kuvatuksen eteen... - -Varakansleri alkoi jälleen silitellä otsaansa ja mietiskellä neuvoa, -kun lakeija yhtäkkiä tuli ilmoittamaan: - --- Hra varakreivi Jean Dubarry! Näiden sanain kajahtaessa löi -kansleri hämmästyneenä vastatusten kätensä, ja kreivitär vaipui -nojatuoliinsa ällistyksestä puolihengettömänä. - --- Sanokaapa vielä, että onni on teidät hyljännyt, madame! -- -huudahti kansleri. -- Ah kreivitär, päinvastoin itse taivas taistelee -puolestanne. - -Sitten kääntyi hän lakeijan puoleen, antamatta vanhuksen edes -selviytyä hämmästyksestään. - --- Pyydä kreiviä sisään. - -Lakeija poistui; hetken päästä hän palasi johtaen sisään vanhaa -tuttavaamme Jean Dubarrytä, joka astui huoneeseen jäykin jaloin ja -käsivarsi kääreessä. - -Kun oli lausuttu tavalliset kohteliaisuudet ja kun kreivitär aikoi -epäröiden ja vavisten nousta ylös ja lähteä pois ja kansleri -puolestaan oli hyvästellyt häntä heikosti päätään kumartaen ja -ilmaisten siten vastaanoton päättyneeksi, -- sanoi varakreivi Jean: - --- Anteeksi, monseigneur, anteeksi, madame, että teitä häiritsin, -pyydän kohteliaimmin; mutta olkaa vaan täällä, madame... hänen -Ylhäisyytensä luvalla; minulla on sanottavaa hänelle ainoastaan pari -sanaa. - -Kreivitärtä ei olisi tarvinnut pyytää istuutumaan; hänen sydämensä -oli kukkurallaan ja sykki kiivaasti odotuksesta. - --- Mutta ehkä teitä häiritsen, monseigneur? -- sammalteli - -hän. - --- Oh, ette suinkaan, ette suinkaan. Ainoastaan pari sanaa hänen -Ylhäisyydelleen, ryöstän vain kymmenen minuuttia hänen kallista -aikaansa; sen verran, että ehdin tehdä valitukseni. - --- Valituksen, te? -- kysyi kansleri varakreivi Dubarryltä. - --- Murhayritys, monseigneur, niin: murhayritys! Te ymmärrätte, että -minä en voi sellaista jättää silleen. Ihmistä voidaan häväistä, -laulaa hänestä pilkkalauluja ja panetella häntä, sen kaiken kestää ja -elää kuin ennenkin; mutta jos ihminen suorastaan tapetaan, _mordieu_, -siitä kuolee! - --- Selittäkää, monsieur, -- kehoitti kansleri, muka vallan -kauhistuksissaan. - --- Se on pian tehty; mutta, hyvänen aika, minä häiritsen madamea -hänen vastaanotto-ajallaan. - --- Kreivitär de Béarn, -- esitteli silloin kansleri vanhan rouvan -Jean Dubarrylle. - -Jean Dubarry astui hienosti askeleen taaksepäin kumartaakseen ja -samoin teki kreivitär lyykistääkseen, ja he tervehtivät nyt molemmat -toisiaan aivan yhtä juhlallisesti kuin olisivat olleet hovissa. - --- Minun asiani vasta teidän asianne jälkeen, hra varakreivi, -- -sanoi kreivitär. - --- Oh, kreivitär, kuinka voisin tehdä sellaisen majesteettirikoksen -naisille tulevaa kohteliaisuutta vastaan! - --- Tehkää se huoletta, monsieur, minulla on kysymys pelkästään -rahasta, mutta teillä kunniasta, joten teidän asianne luonnollisesti -on kiireellisempi. - --- Madame, -- vastasi varakreivi, -- minä käytän hyväkseni teidän -erinomaista kohteliaisuuttanne. - -Ja hän kertoi asiansa kanslerille, joka kuunteli vakavana. - --- Teillä pitäisi olla todistajat, -- sanoi de Maupeou hetkisen -vaiettuaan. - --- Oh, -- huudahti Jean Dubarry, -- tuossa tunnen heti -oikeuttarakastavan tuomarin, joka ei tyydy pelkästään kieltämättömään -totuuteen. Hyvä, todistuksia saatte... - --- Monseigneur, -- keskeytti kreivitär, -- löytyy jo eräs todistaja. - --- Kuka se on? -- kysyivät varakreivi Jean ja de Maupeou yhtaikaa. - --- Minä, -- vastasi kreivitär. - --- Kuinka, te? -- äännähti kansleri. - --- Kuulkaa, monsieur, eikö se selkkaus tapahtunut Chausséen kylässä? - --- Tapahtui, madame. - --- Kievarin pihalla? - --- Niin. - --- Hyvä, minusta saatte todistajan. Minä ajoin kylän ohitse, jossa -teidän kimppuunne karattiin, kaksi tuntia tuon tapahtuman jälkeen. - --- Todellako, madame? -- kysyi kansleri. - --- Oi, te olette kovin ystävällinen, -- virkkoi varakreivi. - --- Ja niin hyvissä ajoin, että koko kylä siitä tapahtumasta puhui, -- -jatkoi kreivitär. - --- Varokaahan itseänne, -- sanoi varakreivi, -- varokaa kovin! Jos -tahdotte auttaa minua tässä asiassa, niin ehkäpä Choiseulit keksivät -jonkin keinon antaaksensa teidän sen kalliisti maksaa. - --- Niin, -- vahvisti kansleri, -- se olisikin heille sitäkin -helpompaa, kun kreivittärellä on juuri paraikaa oikeusjuttu, jonka -päätös mielestäni on sangen arveluttava. - --- Monseigneur, monseigneur, -- huokaili vanhus ja pusersi otsaansa; --- minä syöksyn kuilusta toiseen. - --- Turvautukaa hiukan tähän herraan, -- sanoi kansleri hänelle -puoliääneen, -- hän tukee teitä voimakkaalla kädellä. - --- Ainoastaan yhdellä, -- huomautti Dubarry teeskennellyn haikeasti. --- Mutta minä tunnen erään, jolla on kaksi pitkää kättä tarjota -turvaksenne. - --- Ah, hyvä varakreivi, -- huudahti vanhus, -- tarjoatteko tuota apua -aivan tosissanne? - --- _Dame_, hyvä työ on palkittava, madame; minä otan vastaan teidän -apunne, ottakaa te minun. Tahdotteko? - --- Ettäkö vielä tahdon, monsieur... Oh, tämä on liika suuri onni! - --- No niin, madame, minä lähden aivan heti kälyni luokse: pyydän -teitä tulemaan kanssani minun vaunuissani... - --- Näin ilman syytäkö, ihan valmistumatta? Oi, monsieur, kuinka minä -tohtisin! - --- Syy on tässä, madame, -- sanoi kansleri ja pisti kreivittären -käteen Zamoren virkavaltuuden. - --- Hra kansleri, -- huudahti varakreivitär, -- te olette minun -suojeluspyhimykseni. Hra varakreivi, te olette Ranskan aateliston -kukka. - --- Nöyrin palvelijanne, -- toisti varakreivi viitaten tietä huoneesta -kreivittärelle, joka lehahti ulos kuin lintu. - --- Kiitos kälyni puolesta, -- virkkoi Jean hiljaa hra de Maupeoulle; --- kiitokset, serkkuni. Mutta näyttelinkö minä hyvin osani, hä? - --- Mainiosti, -- vastasi hra de Maupeou. -- Mutta kertokaahan myöskin -asianomaiselle, miten minä näyttelin osani. Olkaa hiukan varuillanne, -muori on aika ovela. - -Samassa kreivitär käännähti katsomaan taakseen. - -Herrat kumarsivat selkänsä koukkuun, hyvästellen juhlallisesti -toisiaan. - -Ulko-oven edessä odottivat komeat vaunut ja kuninkaalliset lakeijat. -Kreivitär nousi vaunuihin ylpeydestä pöyhistyneenä. Jean viittasi ja -vaunut alkoivat vieriä. - -Kun kuningas oli lähtenyt rouva Dubarryn luota tuon lyhyen ja -nyrpeän vastaanoton jälkeen, josta hän oli ilmoittanut myös -hovimiehilleen, oli kreivitär jäänyt kolmisin Chonin ja Chonin veljen -kanssa; viimemainittu ei ollut tullut hänen luokseen aivan heti -matkalta, ettei olisi saatu tietää, miten vaaraton hänen haavansa -todellisuudessa oli. - -Tämän perheneuvottelun tulos oli, ettei kreivitär lähtenytkään -Luciennesiin niinkuin oli kuninkaalle sanonut lähtevänsä, vaan -ajoi Pariisiin. Siellä oli hänellä Valois-kadun varrella pieni -yksityishotelli, joka oli koko tämän perhekunnan levähdyspaikkana -sen samoillessa alinomaa ristiin rastiin kaikenlaisten asiainsa tai -oleskellessa huvitusten vaatiessa Pariisissa. - -Kreivitär meni huoneeseensa, otti jonkin kirjan ja alkoi odottaa. - -Sillävälin varusti varakreivi tykistönsä ampumakuntoon. - -Kuitenkaan ei kuninkaan lemmikillä ollut voimaa ajaa Pariisin läpi -pistämättä silloin tällöin päätään ulos vaunujen ikkunasta. Kaikkia -kauniita naisia vaatii vaisto näyttäytymään, koska he tietävät -itseään mielellään katseltavan. Kreivitär siis näyttäytyi ja niin -ollen levisi Pariisissa huhu hänen saapumisestaan, ja kello kahden -ja kuuden välillä hän sai ottaa vastaan jo ainakin parisenkymmentä -vierasta. Tämä oli oikea sallimuksen hyvä työ kreivitär-parkaamme -kohtaan, sillä hän olisi kuollut ikävästä, jos hänen olisi täytynyt -olla koko moinen aika yksinään, kun taas tällainen ajanvietto kulutti -melkoisen nopeasti tunnit panettelussa, mahtailussa ja kiemailussa. - -Leveän kellotaulun viisarit näyttivät puolikahdeksaa illalla, kun -varakreivi ajoi Saint-Eustache-kirkon ohitse, vieden kreivitär de -Béarnia kälynsä luokse. - -Koko vaunuissa pakisemisen aika kului vanhan kreivittären -valitellessa epäröimistään käyttää hyväkseen niin onnellista -tilaisuutta. - -Varakreivi jälleen näytteli arvokasta suojelijaa ja kehuskeli ja -ihmetteli tätä merkillistä sattumaa, joka auttoi rouva de Béarnia -pääsemään kreivitär Dubarryn tuttavuuteen. - -Rouva de Béarn puolestaan ei jaksanut kyllin kiittää varakanslerin -kohteliaisuutta ja ystävällisyyttä. - -Tällainen kahdenpuolinen valehteleminen ei estänyt hevosten juoksua, -ja kreivittären luo saavuttiin joku minuutti ennen kello kahdeksaa. - --- Sallikaa, madame, -- sanoi varakreivi jättäen vanhuksen erääseen -odotushuoneeseen, -- sallikaa minun valmistaa rouva Dubarrytä -ottamaan vastaan kunnia, joka häntä nyt odottaa. - --- Oh, monsieur, -- vastasi kreivitär, -- minä en tosiaan tahtoisi, -että häntä häiritään minun tähteni. - -Jean meni Zamoren luo, joka oli seissyt eteisessä pitämässä silmällä, -milloin varakreivi tulisi, ja antoi hänelle hiljaa jonkin määräyksen. - --- Oi miten sievä, pieni neekeripoika! -- huudahti kreivitär. -- Onko -hän teidän kälynne oma? - --- On, madame; hän on kälyni suosikkeja, -- vastasi varakreivi. - --- Minä onnittelen kälyänne, että hänellä on tuollainen. Melkein -samassa aukesivat salin oven molemmat puoliskot ja pikentti opasti -kreivitär de Béarnin suurempaan saliin, jossa rouva Dubarry -tavallisesti otti vastaan. - -Sillaikaa kuin vanha käräjätäti katseli huokaillen moisen suloisen -asumuksen suurta loistoa, oli Jean Dubarry mennyt kälynsä luokse. - --- Onko se hän? -- kysyi kreivitär. - --- Kyllä, luineen ja lihoilleen. - --- Hän ei aavista mitään? - --- Ei tuon taivaallista. - --- Entä _Le Vice_...? - --- Erinomaista. Kaikki kääntyy hyväksemme, rakas ystävättäreni. - --- Ei olla kauan yhdessä, ettei hän vaan alkaisi epäillä. - --- Olet oikeassa, sillä hän näyttää olevan ovela kuin kärppä. Missä -Chon on? - --- Senhän tiedät, Versaillesissa. - --- On hyvän tärkeää, ettei hän nyt tule näkyviin. - --- Kyllä, sen olen hänelle jo sanonut. - --- No niin, astupa siis saliin, prinsessani. - -Rouva Dubarry avasi pikkuhuoneensa oven ja astui sutireen saliin. - -Molemmat näyttelijättäremme noudattivat ylen tunnollisesti -kaikkia kohteliaisuusmenoja, joita aika, jolloin kertomamme asiat -tapahtuivat, vaati, ja koettivat kaikin tavoin olla toisilleen -mieliksi. - -Rouva Dubarry ryhtyi ensin sanoiksi. - --- Olen jo kiittänyt lankoani, -- sanoi hän, -- siitä, että hän -hankki minulle kunnian saada teidät vieraakseni, ja nyt kiitän teitä -itseänne tästä minulle suvaitsemastanne suuresta suosiosta. - --- Ja minä puolestani, -- vastasi vanha käräjätäti hurmaantuneena, -- -minä en tiedä, millä sanoin ilmaista syvää kiitollisuuttani, kun näin -kohteliaasti otatte minut vastaan. - --- Madame, -- virkkoi kreivitär jälleen nöyrästi lyykistäen, -- minun -velvollisuuteni on tarjota kaikin tavoin palvelustani syntyperältään -teidän laiselle vallasnaiselle, jos suinkin voin olla teille joksikin -hyödyksi. - -Ja kun kohteliaisuudet kahden puolen oli suoritettu, osoitti madame -Dubarry rouva de Béarnille nojatuolia ja asettui itse toiseen. - - - - -31. - -Zamoren virkavaltuus. - - --- Madame, -- sanoi kuninkaan lemmikki vanhalle kreivittärelle, -- -puhukaa nyt, minä kuuntelen. - --- Suo anteeksi, kälyni, -- keskeytti Jean jääden yhä seisoalleen, --- salli minun poistaa luulosi, että kreivitär muka sinulta jotain -pyytäisi. Madame ei ole sellaista edes ajatellutkaan. Kansleri -lähetti hänen luoksesi eräälle asialle, ei muuta. - -Vanha rouva loi Jeaniin ylen kiitollisen katseen ja antoi -kreivittärelle varakanslerin allekirjoittaman virkavaltuuden, joka -korotti Luciennesin kuninkaalliseksi linnaksi ja Zamoren kuvernöörin -arvoon. - --- Minä se siis olenkin teille kiitollisuuden velkaa, -- sanoi -kreivitär vilkaisten kirjelmää, -- ja olisin sangen onnellinen, jos -saisin olla puolestani teille jollain tavoin mieliksi... - --- Oh, se on hyvin helppoa, madame, -- huudahti käräjätäti niin -vilkkaasti, että liittoutuneemme oikein ihastuivat. - --- Millä tavoin, madame? Sanokaa vaan, olkaa hyvä. - --- Koska olette, madame, suvainnut ilmaista minulle, ettei nimeni ole -teille aivan tuntematon... - --- Kuinka se olisi mahdollista, olettehan Béarn-sukua! - --- No niin, ehkäpä olette kuullut oikeusjutusta, joka koskee sukuni -koko omaisuutta. - --- Ja jota te käytte Saluceseja vastaan, muistaakseni? - --- Oi, niin juuri, madame. - --- Niin, tunnen hyvin sen asian, -- vastasi kreivitär Dubarry. -- -Hänen Majesteettinsa puheli äskettäin siitä serkkuni hra de Maupeoun -kanssa. - --- Hänen Majesteettinsa! -- huudahti käräjätäti; -- onko hänen -Majesteettinsa puhunut minun oikeusjutustani? - --- On, madame. - --- Ja mihin suuntaan? - --- Oi, kreivitär-parka! -- huudahti puolestaan kreivitär Dubarry ja -pudisti päätänsä. - --- Ah, juttuni on siis sama kuin menetetty, eikö niin? -- kysyi -vanhus tuskallisessa jännityksessä. - --- Jos täytyy sanoa teille totuus, niin pelkäänpä, että asia on siten. - --- Sanoiko hänen Majesteettinsa niin! - --- Hänen Majesteettinsa ei sitä nimenomaan sanonut, sillä hän _on_ -ylen varovainen ja hienotuntoinen, mutta hän näytti kuitenkin jo -pitävän noita tiluksia suorastaan Saluces-suvulle joutuneina. - --- Oh, hyvä Jumala, madame, jos hänen Majesteettinsa vaan olisi -asiasta perillä, jos hän vaan tietäisi, että ne tilukset on pantu -ryöstöön velasta, joka on aikoinaan jo maksettu... niin, madame, ne -on maksettu; nuo kaksisataa tuhatta livreä on aikoinaan velkojalleen -suoritettu. Tosin ei minulla ole siitä minkäänlaista kuittia, -mutta minulla on siveelliset todistukset, ja jos minä saisin itse -parlamentin edessä ajaa ja puolustaa asiaani, niin minä todistaisin -selvillä johtopäätöksillä... - --- Johtopäätöksillä? -- keskeytti kreivitär; hän ei ymmärtänyt -rouva de Béarnin jutusta kerrassaan mitään, mutta seurasi muka ylen -tarkkaavasti tätä hänen puolustuspuhettaan. - --- Niin, madame, johtopäätöksillä. - --- Todistaa asiaa johtopäätöksillä on kyllä sallittu, -- virkkoi Jean -Dubarry. - --- Ah, luuletteko niin, hra varakreivi? -- huudahti vanhus. - --- Kyllä, siitä olen varma, -- vastasi varakreivi ankaran vakavasti. - --- No niin: johtopäätöksillä todistaisin, että Guy Gaston IV, Béarnin -kreivi, on maksanut aivan varmaan tämän kahdensadan tuhannen livren -velan, joka otettiin vuonna 1406 ja joka kasvaneine korkoineen nousee -nyt yli miljoonan livren; voisin todistaa, että hän sen maksoi -kuolinvuoteellaan vuonna 1417, sillä hänen testamentissaan näkyy -hänen omakätinen kirjoituksensa: "Kuolinvuoteellani, _olematta enää -mitään ihmisille velkaa_ ja Jumalan eteen valmiina astumaan..." - --- Niin, entä sitten? -- kysyi rouva Dubarry. - --- No, ymmärrättehän: koska hän ei kerran ollut kenellekään velkaa, -niin oli hän tietysti maksanut myöskin Saluces-suvulle velkansa. -Muuten hän olisi kirjoittanut: "Ollen velkaa kaksisataa tuhatta -livreä", eikä: "Olematta mitään velkaa." - --- Kieltämättä hän olisi niin tehnyt, -- keskeytti Jean. - --- Mutta teillä ei ole muuta todistusta? - --- Kuin Gaston IV:n sana, ei, madame; mutta häntä kutsuttiin -aikoinaan lisänimellä _moitteeton_. - --- Kun taas vastapuolellanne on sitoumus. - --- Niin, sen tiedän hyvin, -- vastasi vanhus, -- ja sehän se -sotkeekin koko jutun! - -Hänen olisi tullut sanoa: tekee sen aivan selväksi; mutta vanha rouva -arvosteli asioita omalta kannaltaan. - --- Te olette siis vakuutettu, madame, että Salucesit ovat saaneet -rahansa takaisin? -- kysyi Jean. - --- Kyllä, kreivi, -- vastasi rouva de Béarn innolla, -- siitä olen -aivan vakuutettu. - --- Mutta kuulehan, Jean, -- sanoi silloin rouva Dubarry kääntyen -lankonsa puoleen terävin ja miettivän näköisin silmin, -- tämä -johtopäätös, kuten kreivitär sitä nimittää, saa asian hirmuisesti -toiseen valoon? - --- Hirmuisesti, niin, -- vahvisti Jean. - --- Hirmuisesti vastapuolelleni, -- jatkoi kreivitär. -- Gaston IV:n -testamentin sanat ovat aivan selvät: "Olematta ihmisille mitään -velkaa..." - --- Eivät ainoastaan selvät, vaan loogilliset, -- vahvisti Jean. - --- Hän ei ollut ihmisille mitään velkaa; siis oli hän maksanut heille -velkansa. - --- Niin, hän oli maksanut, -- toisti nyt rouva Dubarry puolestaan. - --- Oi, madame, jospa te olisitte asiaani tuomitsemassa! -- huudahti -vanha kreivitär. - --- Ennen muinoin ei tällaisissa asioissa olisi turvauduttu -oikeusistuimiin, vaan Jumalan tuomio olisi ratkaissut riidan, -- -sanoi varakreivi Jean. -- Minä puolestani olen niin vakuutettu -teidän asianne oikeudesta, että vannon, jos sellainen keino olisi -käytettävissä, voivani tarjoutua puolestanne ottelemaan, madame. - --- Oh, monsieur. - --- Se on aivan totta; muuten, en tekisi siinä tapauksessa enempää -kuin eräs kantaisistäni, Dubarry-Moore, jolla oli kunnia liittyä -naimakaupan kautta Stuartien kuninkaalliseen sukuun, kun hän taisteli -mies miestä vastaan nuoren ja kauniin Scarboroughin Edithin puolesta -ja pakotti vastustajansa tunnustamaan valehdelleensa hävyttömästi. -Mutta kovaksi onneksi, -- jatkoi varakreivi halveksuvasti huokaisten, --- emme ole enää noiden kunniakkaiden aikain lapsia, ja kun ylimykset -nyt kiistelevät oikeuksistaan, täytyy heidän antaa asiansa tuollaisen -musteentuhrija-Iauman tuomittavaksi, joka ei osaa tulkita oikein näin -selvää lausetta kuin: "Olematta mitään ihmisille velkaa". - --- Mutta kuulehan, lanko, on mennyt kolmesataa vuotta siitä kuin -tuo kirjoitettiin, -- tohti rouva Dubarry virkkaa; -- ja täytyy -ottaa huomioon seikka, jota Oikeuspalatsissa kutsutaan muistaakseni -ylimuistoiseksi nautinnoksi. - --- Oli miten oli, -- sanoi Jean, -- olen vakuutettu, että jos hänen -Majesteettinsa kuulisi kreivittären selvittävän asiansa niinkuin hän -on sen tässä meille esittänyt... - --- Niin saisin hänet vakuutetuksi asiani oikeudesta, eikö niin, -monsieur? Siitä olen varma. - --- Ja minä myös. - --- Niin, mutta miten saada siihen tilaisuus? - --- Siihen ei tarvita muuta kuin että suvaitsette joskus tulla -minua katsomaan Luciennesiin; ja kun hänen Majesteettinsa usein -armollisesti käy siellä vieraanani... - --- Kyllä, rakas ystäväni; mutta silloin asia jäisi pelkästään -sattuman varaan. - --- Varakreiviseni, -- huomautti rouva Dubarry viehkeästi hymyillen, --- tiedät, että minä puolestani luotan tuollaisiin sattumiin. Minulla -ei ole syytä nurkua sellaisia vastaan. - --- Mutta kuitenkin sattuma saattaa määrätä niin, ettei kreivitär de -Béarn saakaan tavata hänen Majesteettiaan ennen kuin viikon päästä, -ehkä kahden tai kolmenkin viikon. - --- Se on totta. - --- Mutta hänen asiansahan ratkaistaan ensi maanantaina tai tiistaina. - --- Tiistaina, monsieur. - --- Ja nyt on perjantai-ilta. - --- Oh, ei siis voi sitä ottaa lukuun, -- virkkoi rouva Dubarry aivan -toivottoman näköisenä. - --- Mitä nyt tehtäisiin? -- kysyi varakreivi ja näytti ankarasti -miettivän asiaa. -- Voi lempo, voi lempo! -- lisäsi hän sitten. - --- Jos saisin vastaanoton Versaillesissa? -- virkkoi vanha kreivitär -arasti. - --- Oh, sitä ette saa. - --- Mutta teidän suojeluksellanne, madame? - --- Oi, minun suojelukseni siinä ei paljoa auta. Hänen Majesteettinsa -kammoaa virallisia asioita, ja tällä hetkellä miettii hän vaan yhtä -ainoaa seikkaa. - --- Parlamentin juttua? -- kysyi rouva de Béarn. - --- Ei, vaan minun esittelemistäni hovissa. - --- Ahaa! -- huudahti käräjätäti. - --- Sillä, ehkä tiedätte, madame, että hra de Choiseulin -vastustuksesta, hra de Praslinin juonista ja Grammontin herttuattaren -puuhista huolimatta kuningas on päättänyt, että minut esitellään. - --- En, madame, sitä minä en tiennyt, -- vastasi kreivitär de Béarn. - --- Oh, sehän on päätetty asia, -- virkkoi Jean. - --- Ja milloinka tuo esittelyjuhla on, madame? - --- Aivan piakkoin. - --- Niin, nähkääs... kuningas tahtoo, että sen täytyy tapahtua ennen -hänen Korkeutensa dauphinen tuloa, niin että hän voi viedä kälyni -Compiègneen tulojuhliin. - --- Ah, ymmärrän. Madame on siis valmistunut esiteltäväksi? -- kysyi -vanha kreivitär arasti. - --- Hyväinen aika, tietysti. Paroonitar d'Alogny... Tunnetteko te -paroonitar d'Alognyn? - --- En, monsieur. Oi, minähän en tunne enää ketään; minä jätin hovin -jo kaksikymmentä vuotta sitten. - --- No niin, paroonitar d'Alogny on hänelle kummitätinä. Kuningas -aivan kukkuroi rakkaan paroonittaren kunnialla; hänen miehensä on -nyt kamariherra; hänen poikansa muutetaan kaartiin ja hänelle on -luvattu ensimäinen avonainen luutnantinpaikka; hänen parooniutensa -on korotettu kreivin arvoksi; maksuosoitukset kuninkaan käsikassasta -ovat vaihdetut hyviin kaupunginosakkeihin, ja esittelyiltana saa -paroonitar kaksikymmentä tuhatta écu'ta selvää rahaa. Ja kyllä hän -onkin valmis toimeen, se paroonitar. - --- Sen nyt ymmärtää, -- vastasi kreivitär de Béarn ystävällisesti -hymyillen. - --- Ah, mutta nyt minun päähäni pälkähti eräs ajatus! -- huudahti Jean. - --- Mitä nyt? -- kysyi rouva Dubarry. - --- Voi, miten ikävää, -- lisäsi Jean hypähtäen nojatuolissaan; -- -miksi minun ei pitänyt kohdata kreivitärtä serkkumme varakanslerin -luona viikkoa aikaisemmin? - --- Kuinka niin? - --- Niin, siinä tapauksessa emme olisi nyt missään sitoumuksissa -paroonitar d'Alognyn kanssa. - --- Ystäväni, -- virkkoi rouva Dubarry, -- puhut arvoituksilla, en -ymmärrä sinua. - --- Et ymmärrä? - --- En. - --- Mutta lyönpä vetoa, että rouva de Béarn ymmärtää. - --- Anteeksi, monsieur, mutta aprikoin juuri tässä... - --- Viikko sitten sinulla ei ollut kummitätiä? - --- Eipä ei. - --- No niin, kreivitär de Béarn tässä... Mutta ehkä puhun liikaa? - --- Ei, lausu vaan ajatuksesi. - --- Kreivitär tässä olisi tehnyt sinulle sen palveluksen. Ja sen, -mitä kuningas nyt tekee rouva d'Alognyn eduksi, olisi hän siinä -tapauksessa, tehnyt rouva de Béarnin hyväksi. - -Käräjätäti avasi kummastuksesta silmänsä pyöreiksi. - --- Oi, niinkö, -- huokaisi hän. - --- Ah, jos te tietäisitte, -- jatkoi Jean, -- miten armollisesti -kuningas hänelle soi ne suosionosoituksensa. Niitä ei toden totta -tarvinnut pyytää, hän tarjosi ne itse. Tuskin oli hän kuullut -paroonitar d'Alognyn tarjoutuvan Jeanin kummitädiksi, niin hän -sanoi: "No se on hyvä, minä olen jo kyllästynytkin noihin toisiin -kevytmielisiin olentoihin, jotka tuntuvat suvaitsevan olla minua -itseäni ylpeämpiä... Kreivitär, te esitätte minulle tämän naisen, -eikö niin? Onko hänellä jokin sievä oikeusjuttu, jotain valtiolta -vaadittavaa, vai onko hän tehnyt esimerkiksi vararikon..." - -Vanhan kreivittären silmät aukesivat yhä suuremmiksi. - --- "Yksi asia vaan minusta on ikävä", lisäsi kuningas. - --- Ahaa, yksi asia oli hänen Majesteetistaan ikävä? - --- Niin, yksi ainoa asia. "Yksi ainoa asia minua kiusaa, nimittäin -se, että olisin tahtonut kreivitär Dubarrytä esittämään jonkun -henkilön, jolla olisi ollut historiallinen nimi." Ja näin sanoessaan -kuningas katsahti Van Dyckin maalaamaa Kaarle I:n kuvaa. - --- Ah, minä ymmärrän, -- huomautti vanha käräjätäti. -- Hänen -Majesteettinsa lausui näin ajatellen Dubarry-Moorein sukulaisuutta -Stuartien kanssa, josta äsken mainitsitte. - --- Aivan oikein. - --- Asia on totta niin, -- virkkoi rouva de Béarn äänellä, jonka -tarkoituksellisuutta on mahdoton kuvata, -- asia on totta niin, että -d'Alognyt ovat suku, josta en ole kuullut puhuttavan. - --- Se on kuitenkin sangen arvokas suku, -- vastasi kreivitär, -- ja -sen aateluus on todistettu, melkoisen hyvin. - --- Ah, mutta hyvä Jumala! -- huudahti Jean äkkiä nousten -kyynärvarttansa vasten ylös nojatuolissaan. - --- No, mikä sinulla on? -- kysyi rouva Dubarry, joka sai hillitä -itseään kaikin voimin ollakseen nauramatta lankonsa kummallisille -ruumiin-vääntelyille. - --- Pistikö mikä kreiviä? -- kysyi vanha käräjätäti osaaottavasti. - --- Ei, -- vastasi Jean ja heittäytyi jälleen leppoisasti nojatuoliin, --- ei, se oli vaan eräs aatos. - --- Olipa se aatos, kun oli melkein keikauttaa sinut permannolle, -- -nauroi kreivitär Dubarry. - --- Se oli varmaan jokin hyvä aatos, -- sanoi rouva de Béarn. - --- Erinomainen. - --- Sano se siis. - --- Mutta sillä on yksi paha puoli. - --- Mikä? - --- Se, että sitä on mahdoton toteuttaa. - --- Mutta sano kuitenkin. - --- En, luulen, että teen vaan jonkun alakuloiseksi. - --- Se ei haittaa, lausuhan sentään, mitä johtui mieleesi. - --- Ajattelin, että jos ilmaisisit paroonitar d'Alognylle -huomautuksen, jonka kuningas virkkoi katsellen Kaarle I:n kuvaa... - --- Oi, mutta sehän olisi epäkohteliaisuus, varakreiviseni. - --- Se on totta! - --- Älkäämme siis enää ajatelko asiaa. - -Käräjätäti päästi raskaan huokauksen. - --- Se on sangen ikävää, -- jatkoi varakreivi aivan kuin puhuen -itsekseen, -- kaikki olisi mennyt niinkuin tanssi. Kreivitär, -jolla on niin loistava nimi ja joka on älykäs nainen, olisi -tarjoutunut kummitädiksi paroonitar d'Alognyn sijaan. Kreivitär -olisi silloin voittanut oikeusjuttunsa, hra de Béarnista olisi -tullut kaartinluutnantti, ja koska kreivitär on saanut maksaa suuria -kustannuksia matkustaessaan monta kertaa pakostakin oikeusjuttunsa -vuoksi Pariisiin, olisi hän saanut kulut. Ah, sellaista hyvää ei aina -tarjota kuolevaisille! - --- Oi, eipä ei, -- täytyi rouva de Béarnin väkisinkin huudahtaa, -aivan ymmällään moisesta odottamattomasta keikauksesta. - -Mutta onhan asia niin, että jokainen olisi käräjätäti-raukan asemasta -huudahtanut samoin kuin hän ja vaipunut hänen tavallaan aivan päästä -pyörällä nojatuolinsa pohjaan. - --- Voi, lankoni, tuossa nyt näet, miten surulliseksi teet rouvan, -- -sanoi rouva Dubarry syvästi säälivällä äänellä. -- Eikö pitänyt jo -sen riittää, että minun täytyi vakuuttaa hänelle olevani pystymätön -anomaan mitään kuninkaalta ennenkuin minut on esitelty? - --- Oi, jos saisin vaan juttuni lykätyksi! - --- Ainoastaan kahdeksan päivää, -- jatkoi Jean Dubarry. - --- Niin, ainoastaan kahdeksan päivää, sillä silloin on madame -esitelty, -- virkkoi kreivitär de Béarn. - --- Kyllä, mutta kahdeksan päivän päästä on kuningas Compiègnessa; -silloin vievät juhlatouhut kaiken hänen aikansa; la dauphine on -saapunut perille. - --- Se on totta, aivan totta, -- sanoi Jean; -- mutta... - --- Mitä mutta? - --- Malttakaahan; vieläkin aatos. - --- Millainen, monsieur, millainen? -- hoki käräjätäti. - --- Arvelen, että jos... niin... ei... niin... kyllä, kyllä! Rouva de -Béarn toisteli tuskissaan näitä Jeanin lyhyitä sanoja. - --- Te sanoitte viimeksi kyllä, hra varakreivi, -- huomautti hän. - --- Luulen, että nyt olen keksinyt. - --- Sanohan siis. - --- Kuulkaahan nyt. - --- Kyllä kuulemme. - --- Esittelysi on vielä salaisuus, eikö niin? - --- Totta; ainoastaan kreivitär... - --- Oh, olkaa huoletta minusta! -- huudahti käräjätäti. - --- Esittelysi on salaisuus. Ei tiedetä siis vielä, että sinulla jo on -kummitäti. - --- Ei; kuningas tahtoo, että se uutinen räjähtää kuin pommi. - --- No niin, nyt sen olen keksinyt. - --- Ihanko varmaan, hra varakreivi? -- kysyi rouva de Béarn. - --- Aivan varmasti, -- toisti Jean. - -Kuuntelijain silmät pyöristyivät ja korvat nousivat pystyyn. Jean -veti tuolinsa heidän tuolejaan lähemmäksi. - --- Tietysti ei myöskään kreivitär de Béarn tiedä enempää kuin -muutkaan, että sinut esitellään ja että sinulla on kummitäti. - --- En tietystikään. Enkä olisi tosiaan siitä tiennyt mitään, ellette -olisi itse sitä minulle kertonut. - --- Te ette siis ole meitä muka nähnytkään; ettekä luonnollisesti -tiedä koko asiasta mitään. Ja sitten te anotte pääsyä kuninkaan -puheille. - --- Mutta kreivitär tässä väitti äsken, ettei kuningas ota minua -vastaan. - --- Te anotte päästä kuninkaan puheille tarjoutuaksenne kreivittären -kummitädiksi. Te ette tiedä, ymmärrätte, että hänellä on jo -kummitäti. Niin, te anotte päästä kuninkaan puheille ja tarjoudutte -esiintymään kälyni kummina. Ottaen huomioon teidän syntyperänne -on hänen Majesteettinsa teille tarjoumuksenne johdosta sangen -armollinen. Kuningas ottaa teidät vastaan, kiittää teitä -tarjouksestanne, kysyy teiltä, mitä hän voi mieliksenne tehdä. -Silloin te esitätte oikeusasianne ja johtopäätöksenne. Hänen -Majesteettinsa ymmärtää asian, suosittelee teitä asianomaisille, ja -juttunne, jonka luulitte kaduttavanne, te voitatte. - -Rouva Dubarry katseli vanhaa kreivitärtä kiiluvin silmin. Kreivitär -de Béarn arvasi luultavastikin, että tässä piili ansa. - --- Oi minua, tällaista raukkaa, -- alkoi hän väittää kiivaasti -vastaan, -- kuinka hänen Majesteettinsa... - --- Minun mielestäni tässä tapauksessa riittää se, että olette -näyttänyt alttiuttanne, -- sanoi Jean. - --- Ah, jos ei muusta ole kysymys kuin alttiudesta... -- virkkoi -kreivitär de Béarn epäröiden. - --- Tuo aatos ei ole tosiaan hulluimpia, -- myönsi rouva Dubarry -hymyillen. -- Mutta ehkäpä ei kreivitär tahdo ruveta sellaiseen -vehkeilyyn, joskin siten voittaisi juttunsa? - --- Vehkeilyyn? -- toisti Jean. -- Ah, johan nyt, ja kuka sen saa -tietää, kysynpä teiltä? - --- Madame on oikeassa, -- vahvisti vanha kreivitär toivoen pääsevänsä -tällä käänteellä pujahtamaan pois leikistä. -- Minä tahtoisin tosiaan -tehdä hänelle jonkin oikean palveluksen saadakseni siten paremman -syyn anoa hänen ystävyyttään. - --- Ah, se on kaunis ajatus, -- virkkoi rouva Dubarry, äänessä hieman -pilkallinen värähdys, jonka vanha kreivitär kohta huomasi. - --- No niin, mutta vielä minulla on eräs keino, -- sanoi Jean. - --- Vielä keino? - --- Niin. - --- Saadakseni tehdä tuon oikean palveluksen? - --- Mutta, kunnon varakreiviseni, -- tokaisi rouva Dubarry, -- -sinähän innostut aivan runolliseksi! Hra de Beaumarchais ei ole -mielikuvitukseltaan sinua vilkkaampi. - -Vanha kreivitär kuunteli kiihkeässä jännityksessä, mikä tuo keino -olisi. - --- Pila paikallaan, -- virkkoi Jean. -- Kuulehan, kälyni, olet -erittäin hyvissä väleissä rouva d'Alognyn kanssa, niinhän? - --- Mitä kysytkin... Tokihan sen tiedät. - --- Pahastuisiko hän, jos ei saisi sinua esitellä? - --- Se on hyvin mahdollista. - --- On luonnollisesti selvää, ettet mene sanomaan hänelle vasten -silmiä tuota kuninkaan puhetta, -- että hän on liian vähäistä -syntyperää tällaiseen tehtävään. Mutta olethan sukkela nainen, voit -keksiä jotain muuta. - --- Entä sitten? -- kysyi Jeanne. - --- No: hän luovuttaisi kreivittärelle tilaisuuden tehdä sinulle -palveluksen ja samalla nuo siten saavutettavat etunsa. - -Vanhus hätkähti. Nyt oli hyökkääjä liian häikäilemätön. Siihen ei -voinut keksiä vastaukseksi verukkeita. Ja kuitenkin keksi hän vielä -verukkeen. - --- Minä en tahtoisi tuota vallasnaista loukata, -- sanoi hän; -- -hienon väen täytyy olla toisilleen kohteliaita. - -Rouva Dubarry liikahti harmistuneesti, mutta hänen lankonsa rauhoitti -häntä iskien hänelle silmää. - --- Muistakaa se, -- sanoi Jean, -- että minä en suinkaan mitään -teille ehdottele. Teillä on oikeusjuttu, sellaista saattaa tapahtua -kenelle tahansa; te haluatte voittaa, sehän on aivan luonnollista. -Te näytätte varmasti joutuvan tappiolle, siitä olette tuskissanne. -Minä satun kohtaamaan teidät tuollaisen tuskan vallitessa, minä alan -sääliä teitä mieltymyksestä teitä kohtaan. Minä otan selon tuosta -asiasta, joka ei minua millään tavoin liikuta; minä koetan keksiä -keinon, että se kääntyisi parhain päin, kun se on jo menemässä aivan -hullusti. Siinä tein väärin, älkäämme enää puhuko asiasta. - -Ja Jean nousi paikaltaan. - --- Oi, monsieur, -- huudahti vanhus ollen jo hätäpäissään -näkevinään myöskin Dubarryt, nuo jotka tähän saakka olivat pysyneet -puolueettomina, liitossa vihollistensa kanssa. -- Oi, monsieur, minä -olen teille kiitollinen ja ihailen teitä hyvyytenne tähden. - --- Ymmärrättehän, -- jatkoi Jean teeskennellen taitavasti -välinpitämätöntä, -- että minusta on sama asia, esittääkö kälyni -rouva d'Alogny, rouva de Polastron vai rouva de Béarn. - --- Tietystikin, monsieur. - --- Mutta kuitenkin tunnustan olleeni raivoissani, kun kuninkaan hyvät -teot tulevat nyt vaan jonkun melkoisen pahansuovan henkilön osaksi, -joka oman etunsa houkuttelemana alistui valtaamme huomatessaan, ettei -voinut sitä kukistaa. - --- Oh, se on hyvin mahdollista, se, -- myönsi rouva Dubarry. - --- Kun taas tämä kreivitär, -- jatkoi Jean, -- hän, jota ei ole -tehtävään pyydetty, jota me tuskin tunnemme ja jonka pelkkä sattuma -meille tarjoaa, tuntuu minusta joka suhteessa ansaitsevan tilaisuuden -tuottamat edut. - -Käräjätäti aikoi ehkä väittää sitä vastaan, että varakreivi luuli -häntä niin alttiiksi auttamaan, mutta rouva Dubarry ei antanut -hänelle siihen aikaa. - --- Se on ainakin totta, -- sanoi hän, -- että moinen menettely -ihastuttaisi suuresti kuningasta ja ettei kuningas voisi kieltää -mitään henkilöltä, joka sen tekisi. - --- Kuinka, etteikö kuningas voisi kieltää? - --- Nimittäin, hän muistaisi suopeasti sellaisen henkilön toivomuksia; -nimittäin, te saisitte kuulla omin korvin kuninkaan sanovan -varakanslerille: "Minä tahdon, että kreivitär de Béarnille ollaan -suopeita, ymmärrättekö, hra de Maupeou?" Mutta huomatakseni kreivitär -näkee tässä asian järjestelyssä vaikeuksia. Hyvä siis. Mutta toivon, -ettei rouva kuitenkaan kiellä minun hyvää tahtoani, -- lisäsi -varakreivi kumartaen. - --- Olen sydämeni syvyydestä kiitollinen teille, monsieur, -- huudahti -vanhus. - --- Oh, syyttä, suotta, -- vastasi kohtelias varakreivi. - --- Mutta... -- jatkoi kreivitär de Béarn. - --- Niin, madame? - --- Mutta paroonitar ei kai luovu oikeudestaan, -- kysyi käräjätäti. - --- Nyt jouduimme jälleen samaan, josta aloimme: te olette siinä -tapauksessa kaikesta huolimatta tarjoutunut, ja hänen Majesteettinsa -ei ole siitä sen vähemmän kiitollinen. - --- Mutta olettaen, että rouva d'Alogny suostuisikin ehdotukseen, -eihän voida kuitenkaan riistää häneltä sellaisia etuja, -- sanoi -kreivitär de Béarn koettaen kaikin mokomin päästä selville, mikä -tässä asiassa oikein piili. - --- Kuninkaan hyvyys minua kohtaan on loppumaton, -- huomautti -kuninkaan lemmitty. - --- Oh, mikä isku se olisi noiden Salucesien pääkuoreen, joita minä en -voi kärsiä! -- huudahti Jean Dubarry. - --- Jos tarjoaisinkin teille palvelustani, -- jatkoi vanha käräjätäti, -jota hänen oma etunsa ja samalla tämä hänen kustannuksellaan näytelty -ilveily vetivät yhä enemmän tuumaan suostumaan, -- jos tarjoaisinkin -palvelustani teille, niin en silti luulisin voittavani juttuani. -Sillä tuskinpa asia, jota pidetään tänään aivan hukattuna, tulisi -huomennakaan niin helposti voitetuksi. - --- Kyllä, jos kuningas nimenomaan sitä tahtoisi! -- vastasi -varakreivi kumoten nopeasti tämän uuden epäilyksen. - --- Ei, kreivitär on oikeassa, -- virkkoi kuninkaan lemmikki, -- minä -olen aivan samaa mieltä kuin hän. - --- Mitä sanot? -- huudahti varakreivi pyöristellen silmiään. - --- Sanon, että olisi näin ylhäistä nimeä käyttävän naisen arvon -mukaista, että oikeusjuttu kulkisi tavallista kulkuaan. Mutta kukaan -ei voi vastustaa kuninkaan tahtoa eikä estää hänen anteliaisuuttaan. -Ja ehkäpä kuningas, jos hän ei nykyään, varsinkin suhteiden tähden, -joissa hän on parlamenttiin, haluaisi muuttaa oikeuden kulkua, niin -ehkäpä hän tarjoaisi kreivittärelle jonkin muunlaisen korvauksen -vahingosta? - --- Kunniakkaan, -- kiiruhti varakreivi sanomaan. -- Aivan niin, pikku -kälyni, olen täydellisesti yhtä mieltä kanssasi. - --- Oi, millä voisikaan korvata tappiomme oikeudessa, tappion, -joka vie meiltä kaksisataa tuhatta livreä, -- äänsi käräjätäti -vaivaloisesti huokaillen. - --- Kyllä, -- vastasi rouva Dubarry, -- ensinnäkin esimerkiksi -sadantuhannen livren kuninkaallisella lahjalla. - -Liittoutuneet katselivat uhriaan ahnain silmin. -- Minulla on poika, --- virkkoi vanha kreivitär. - --- Sen parempi. Yksi palvelija lisää valtiolle ja uskollinen -puolustaja kuninkaalle. - --- Siis poikani hyväksi tehtäisiin jotain, madame, luuletteko niin? - --- Minä menen siitä vastuuseen, -- sanoi Jean; -- ja vähin, mitä hän -voi toivoa, on santarmirykmentin luutnantin arvo. - --- Onko teillä muitakin omaisia? -- kysyi kuninkaan lemmikki. - --- Kyllä, yksi veljenpoika. - --- No hyvä, kai keksittäisiin jotain veljenpojallekin sopivaa. - --- Ja tämän asian saisit sinä huoleksesi, varakreivi, sinä, joka -äsken olet näyttänyt meille niin loistavaa kekseliäisyyttä, -- lisäsi -kuninkaan lemmikki nauraen. - --- Kuulkaahan nyt, jos hänen Majesteettinsa tekisi kaiken tämän -teidän hyväksenne, madame, menettelisikö kuningas oikeudenmukaisesti? --- kysyi varakreivi pyrkien Horatiuksen sääntöä noudattaen -ratkaisukohtaan. - --- Minusta hän olisi aivan kuvaamattoman jalomielinen ja minä olisin -nimenomaan kreivittärelle siitä kiitollinen, vakuutettuna, että -olisin juuri hänelle velassa moisesta hyvyydestä. - --- Te siis tahdotte tosiaan ymmärtää tämän keskustelumme vakavasti? --- kysyi kuninkaan lemmikki. - --- Kyllä, madame, todella vakavasti, -- vastasi vanha kreivitär aivan -kalpeana ajatellessaan sitoumusta, johon nyt ryhtyi. - --- Ja te sallitte minun puhua hänen Majesteetilleen teistä? - --- Suokaa minulle se kunnia, -- vastasi käräjätäti huokaisten. - --- Madame, se tehdään, ja jo heti tänä iltana, -- sanoi kreivitär -Dubarry nousten ylös. -- Ja nyt, madame, toivon voittaneeni teidän -ystävyytenne. - --- Ja teidän ystävyytenne on minusta niin suuriarvoinen, että luulen -tosiaan näkeväni suorastaan unta, -- vastasi vanhus alkaen jälleen -lyykistellä. - --- Kuulkaahan nyt, toistetaan vielä kerran ehdot, -- virkkoi Jean -tahtoen saada kreivittären niin henkisesti vakuutetuksi asiasta kuin -ihminen tarvitsee toteuttaakseen aineellisia aikeitaan. -- Niin, -ensistäänkin satatuhatta livreä vahingonkorvausta oikeuskuluista, -matkakustannuksista, asianajajan palkkiosta ja niin edelleen, ja niin -edelleen. - --- Niin, monsieur. - --- Luutnantin paikka nuorelle kreiville. - --- Oi, siten pääsee hän loistavan uran alkuun. - --- Ja jotain veljenpojalle, eikö niin? - --- Kyllä, jotain. - --- Tuo jokin aina keksitään, kuten sanoin; se on minun asiani. - --- Ja milloin saan kunnian nähdä teidät jälleen, rouva kreivitär? -- -kysyi käräjöitsijätär. - --- Huomisaamuna odottavat vaununi portillanne, madame, ja tuovat -teidät Luciennesiin, jossa kuningas silloin on. Huomenna kello -kymmenen on lupaukseni täytetty; hänen Majesteettinsa on silloin -valmistettu asiaan eikä teidän tarvitse häntä ollenkaan odottaa. - --- Suokaa minun saattaa teitä, -- virkkoi Jean tarjoten vanhalle -kreivittärelle kätensä. - --- Moista en toki voi sallia, monsieur, -- vastasi vanhus -kohteliaasti; -- jääkää vaan tänne, olkaa hyvä. - -Jean vaati ehdottomasti. - --- Ainakin portaille saakka, -- sanoi hän. - --- No, koska välttämättä tahdotte... - -Ja kreivitär de Béarn nojautui varakreivin käsivarteen. - --- Zamore! -- huusi kreivitär Dubarry. Zamore juoksi paikalle. - --- Käske valaisemaan kreivittärelle tietä ulkoportaille ja ajamaan -lankoni vaunut niiden eteen. - -Zamore katosi kuin nuoli. - --- Oh, se on liikaa kohteliaisuutta, -- hoki rouva de Béarn. Ja -kreivittäret tervehtivät vielä kerran syvin kumarruksin toisiaan. - -Portailla jätti varakreivi Jean vanhan kreivittären käsipuolestaan -ja palasi kälynsä luokse, kun taas käräjätäti laskeusi juhlallisesti -alas portaita. - -Zamore meni edeltä; Zamoren perässä kulki kaksi lakeijaa soihdut -kädessä, sitten tuli rouva de Béarn, ja hänen laahustaan, joka oli -lyhyenlainen, kantoi kolmas lakeija. - -Varakreivi ja hänen kälynsä katselivat häntä ikkunasta, nähdäkseen -vaunuihin menoon asti tuon rakkaan kummitätinsä, jota oli niin paljon -saatu etsiä ja joka oli niin suurella vaivalla viimein löytynyt. - -Juuri kun rouva de Béarn tuli ulkoportaitten juureen, keinui pihalle -kantotuoli ja muuan nuori nainen pujahti sen ovesta ulos. - --- Ahaa, valtiatar Chon, -- huudahti Zamore avaten paksut huulensa -suhdattoman laajalle; -- hyvää iltaa, valtiatar Chon! - -Rouva de Béarn jäi seisomaan toinen jalka vaunun laudalla; hän oli -tulijassa tuntenut saman naisen, joka oli käynyt hänen luonaan maalla -muka mestari Flageot'n tyttärenä. - -Jean Dubarry oli heti lykännyt ikkunan auki ja koetti siitä hurjasti -huitoen antaa sisarelleen merkkejä, mutta Chon ei niitä huomannut. - --- Onko se pikku typerys Gilbert täällä? -- kysyi Chon huomaamatta -vanhaa kreivitärtä. - --- Ei, madame, -- vastasi eräs lakeijoista, -- häntä ei ole näkynyt. - -Nyt vasta huomasi Chon Jeanin viittomiset, kun sattui katsomaan ylös. - -Ja kun hän katsoi Jeanin käden suuntaan, osoitti se epäämättömästi -rouva de Béarnia. - -Chon tunsi vieraan, päästi huudahduksen, laski harsonsa alas ja -juoksi eteiseen. - -Käräjätäti ei ollut huomaavinaan mitään, vaan nousi vaunuihin ja -ilmoitti kuskille osoitteensa. - - - - -32. - -Kuningas on ikävissään. - - -Kuningas oli matkustanut, kuten oli sanonut, Marly'hin, jossa hän -oli kello kolme iltapuolella antanut määräyksen saattaa itsensä -Luciennesiin. - -Hän oletti tietysti, että myöskin rouva Dubarry kiiruhtaisi hänen -pienen kirjeensä saatuaan pois Versaillesista ja menisi odottamaan -häntä ihastuttavan sievässä uudessa talossaan, jonka hän oli -äskettäin itselleen rakennuttanut. Siellä oli kuningas jo käynyt -pari kolme kertaa, mutta ei ollut viettänyt siellä vielä yötä, sillä -verukkeella, kuten hän sanoi, ettei Luciennes ollut kuninkaallinen -linna. - -Niinpä hän huvilinnaan tullessaan kummastui, kun tapasi siellä -vaan Zamoren huvittelemassa sangen vaatimattomasti ja varsin vähän -kuvernöörimäisesti, nimittäin kynimällä pois höyheniä papukaijasta, -joka koetti häntä purra. - -Nuo kaksi suosikkia olivat ainaisissa huonoissa väleissä, samoin kuin -hra de Choiseul ja rouva Dubarry. - -Kuningas istahti pikkusaliin ja lähetti saattokuntansa pois. - -Hänen ei ollut tapana kysellä asioita lakeijoilta eikä talon -arvokkaammalta väeltä, vaikka hän olikin uteliain herra koko -valtakunnassa; mutta Zamorehan ei ollut edes lakeijakaan, vaan -arvoltaan jotain apinan ja papukaijan väliltä. - -Kuningas kyseli siis Zamorelta. - --- Onko kreivitär puutarhassa? - --- Ei, valtias, -- vastasi Zamore. - -Tämä nimitys vastasi arvonimeä Majesteetti, jonka madame Dubarry oli -riistänyt huviksensa kuninkaalta hänen käydessään Luciennesissa. - --- Onko hän sitten karppilammikolla? - -Sinne oli suurilla kustannuksilla kaivettu kallioon lammikko, johon -vesi tuli vesijohdosta ja johon Versaillesista oli tuotu kauneimmat -karpit. - --- Ei, valtias, -- vastasi Zamore. - --- Missä hän sitten on? - --- Pariisissa, valtias. - --- Pariisissako!... Eikö kreivitär ole sitten tullut tänne -Luciennesiin? - --- Ei, valtias, vaan lähetti Zamoren tänne. - --- Minkä tähden? - --- Odottamaan täällä kuningasta. - --- Ahaa, -- sanoi Ludvig XV, -- sinun huoleksesi annetaan minun -vastaanottamiseni? Miten hurmaavaa seuraa tämä, Zamore! Kiitokset, -hyvä kreivitär, kiitokset. - -Ja kuningas nousi hiukan ärtyisenä ylös. - --- Eipäs, -- virkkoi neekeripoika, -- kuningas ei saa Zamorea -seurakseen. - --- Ja miksikä ei? - --- Siksi, että Zamore menee matkaansa. - --- Minne sinä sitten menet? - --- Pariisiin. - --- No sitten jään aivan yksin. Yhä parempaa ja parempaa. Mutta mitä -sinä teet Pariisissa? - --- Menen valtiatar Barryn luo sanomaan, että kuningas on -Luciennesissa. - --- Ahaa, kreivitär jätti siis tehtäväksesi sanoa minulle tämän? - --- Kyllä, valtias. - --- Mutta hän ei sanonut, mitä minä odottaessani tekisin? - --- Hän sanoi, että sinä makaat. - -"No", ajatteli kuningas, "hän ei siis viivy kauan ja hänellä on kai -minulle jokin uusi yllätys". Sitten lisäsi hän ääneen: - --- Lähde siis heti ja tuo kreivitär tänne... Mutta kuulepas, millä -tavalla sinä sinne menet? - --- Suurella valkealla hevosella, jolla on punainen loimi. - --- Ja missä ajassa suurella valkealla hevosella joutuu Pariisiin? - --- En tiedä, -- vastasi neekeri, -- mutta se juoksee pian, pian, -pian. Zamoresta on hupaisaa mennä pian. - --- No se nyt edes on onni, että Zamoresta on hupaisaa mennä pian. - -Ja kuningas asettui ikkunan ääreen katsomaan Zamoren lähtöä. - -Pitkä pikentti nosti pojan hevosen selkään, ja niinkuin ainakin -lapsi, joka onnekseen ei aavista mitään vaaraa, läksi neekeripoika -pihalta täyttä laukkaa, koukussa jättiläismäisen hevosen seljässä. - -Yksin jäätyään kysyi kuningas pikentiltä, oliko linnassa jotain uutta -näkemistä. - --- Kyllä on, -- vastasi palvelija, -- täällä on hra Boucher -maalaamassa kreivittären suurta yksityishuonetta. - --- Ah, Boucher. Vai on tuo kiltti Boucher-parka täällä, -- virkkoi -kuningas ikäänkuin tyytyväisenä uutiseen; -- ja missä sanoit hänen -olevan? - --- Paviljongissa, kreivittären huoneessa: tahtooko teidän -Majesteettinne minua oppaaksi hra Boucher'n luo? - --- En, -- vastasi kuningas, -- en tahdo; minä menenkin mieluummin -katsomaan karppeja. Tuo minulle veitsi. - --- Veitsi, sire? - --- Niin, ja iso leipä. - -Pikentti tuli takaisin tuoden japanilais-porsliinisella lautasella -ison pyöreän leivän, johon oli pistetty pitkä ja terävä veitsi. - -Kuningas viittasi pikenttiä tulemaan mukaansa ja läksi tyytyväisenä -menemään lammikolle päin. - -Suvun perinnäistapana oli syöttää karppeja. Suuri kuningas ei lyönyt -sitä työtä laimin ainoanakaan päivänä. - -Ludvig XV istahti nurmipenkille, jolta paikalta hänen edessään oli -ihana näköala. - -Siellä oli ensinnäkin tuo pieni lammikko nurmikkoisine rantoineen; ja -kauempana kylä kahden vuoren välissä, joista toinen, itäänpäin oleva, -kohosi jyrkkäkupeisena kuin Vergiliuksen sammaleinen kallio, joten -sen laelle rakennetut olkikattoiset majat ovat kuin lasten leluja -pistettyinä sananjaloilla täytettyyn laatikkoon. - -Vielä kauempana näkyivät Saint-Germainin päädyt, sen jättiläismäiset -portaat ja terassien loppumattomat puistokujat. Ja vieläkin kauempana -Sannois'n ja Cormeilles'n sinertävät rinteet, ja kaiken yllä -punertavalta ja harmaalta vivahtava taivas, joka kaartui maiseman -ylitse kuin upea kuparinen kupooli. - -Ilmassa oli ukkosta, puitten lehdet piirtyivät mustina niittyjen -vaaleanvihreää väriä vastaan. Vesi, joka seisoi liikkumatta ja eheänä -kuin laajan öljylammikon kalvo, särkyi tuon tuostakin, kun sen -tummasta syvyydestä hypähti pinnalle silloin tällöin kala, vilahtaen -hopeana, pyytämään vesihämähäkkiä, joka hiihteli pitkillä jaloilla -veden pintaa. - -Silloin laajenivat suuret ympyrärenkaat laajenemistaan vedenkalvolla -ja viruttelivat koko tuon laajan liinan vuorotellen valkeilla ja -mustilla kehillä. - -Rannoilla näki mykkäin kalain nostavan ylös vedestä suuria päitään, -varmoina siitä, ettei niiden koskaan tarvitsisi peljätä ei koukkua -eikä verkkoa, vaan voivansa tulla rauhassa imemään lammen partaan yli -riippuvia apilaita ja katselemaan suurin, jäykin silmin, joissa ei -olisi luullut olevan näköä, kaislikossa pulahtelevia pieniä, harmaita -sisiliskoja ja vihreitä sammakoita. Kun kuningas oli kuin ainakin -mies, joka osaa hukata aikansa, katsellut joka taholta maisemaa ja -lukenut, montako taloa lähimmässä kylässä oli ja montako kylää oli -kauempana, otti hän leivän viereensä jätetyltä lautaselta ja alkoi -leikellä siitä suuria palasia. - -Karpit kuulivat veitsenterän karahtelevan leivänkuoreen, ja kun -ne oli tottuneet tähän ääneen, joka ilmoitti niille päivällisajan -tulleen, kiiruhtivat ne niin lähelle kuin mahdollista näyttäytyäkseen -hänen Majesteetilleen ja pyytämään tätä antamaan heille armossa -heidän jokapäiväisen leipänsä. Ne olivat yhtä nöyriä mille pikentille -tahansa, mutta kuningas tietysti luuli, että ne vaivasivat itseään -hänen tähtensä. - -Hän alkoi nyt heitellä veteen leipäpalasia; ne painuivat ensin pinnan -alle ja nousivat sitten jälleen näkyviin, ja niistä oteltiin hetki, -kunnes ne liukesivat veteen ja katosivat sitten olemattomiin. - -Oli tosiaan sangen hupaista ja merkillistä nähdä noita leivän kuoria -hyppelemässä näkymättömien kuonojen sysiminä veden pinnalla, kunnes -ne tulivat iäksi niellyiksi. - -Puolen tunnin päästä huomasi hänen majesteettinsa, jolla oli -riittänyt kärsivällisyyttä viiltää noin satasen leipäpalasta, -tyydytyksekseen, ettei niistä noussut ainoaakaan enää pinnalle. - -Mutta silloin olikin jo kuningas tähän työhön väsynyt ja muisti, että -Boucher saattoi antaa hänelle toista huvia: se huvitus oli tosin -vähemmän viehättävää kuin katsella karppeja, mutta maalla täytyy -tyytyä siihen, mitä saa. - -Ludvig XV lähti siis kävelemään paviljonkiin päin. Boucher tiesi -jo asian ja odotti hänen tuloaan. Jatkaen yhä työtään tai ollen -sitä muka jatkavinaan, hän tähysteli ulos kuningasta; hän näki -hänen tulevan paviljonkiin päin ja silloin järjesteli hän ylen -hyvillään kaulaliinaansa ja veti paikalleen kalvostimiaan ja nousi -ylös tikapuilleen, sillä hänelle oli sanottu, ettei hänen pitänyt -olla huomaavinaan kuningasta tämän tullessa Luciennesiin. Hän kuuli -lattian takanaan narisevan valtiaan astellessa ja alkoi silloin -siveltimellään muovailla pientä pyöreää amoria, joka varasti nuorelta -sinisiin silkkiliiveihin ja olkihattuun puetulta paimenneidolta -ruususen. Hänen kätensä vapisi, sydämensä sykki kovasti. - -Ludvig XV pysähtyi kynnykselle. - --- Oh, hra Boucher, -- sanoi kuningas, -- te haisette tärpätiltä! - -Ja kuningas meni pois. - -Boucher-parka luuli saavansa kuulla parempia kohteliaisuuksia, niin -vähän taiteilija kuin kuningas olikin. Ja nyt hän oli melkein pudota -alas tikapuiltaan ällistyksestä. - -Hän laskeutui permannolle ja läksi kyyneleet silmissä pois työstään, -välittämättä edes puhdistaa palettiaan ja pestä pensseleitään, jota -työtä hän ei lyönyt muulloin laimin ainoanakaan iltana. - -Hänen Majesteettinsa katsoi kelloaan. Se oli seitsemän. - -Ludvig XV palasi linnaan, ärsytteli siellä apinaa, puhutti papukaijaa -ja otti vuorotellen hyllyiltä kaikki kiinalaiset koruesineet, mitä -näki. - -Tuli pimeä. - -Hänen Majesteettinsa ei pitänyt pimeistä huoneista; sytytettiin siis -tulet. - -Mutta yhtä vähän hän piti yksinäisyydestäkään, - --- Vaununi valmiiksi neljännestunnin päästä, -- sanoi kuningas. --- _Ma foi_, -- lisäsi hän, -- kreivitär saa vielä aikaa -neljännestunnin, mutta ei minuuttiakaan enempää. - -Ja Ludvig XV venähti sohvalle vastapäätä kamiinia ja otti nyt -tehtäväkseen odottaa noiden viidentoista minuutin eli yhdeksänsadan -sekunnin loppumista. - -Kun kellon heiluri, joka esitti sinistä elefanttia punainen -sulttaanitar seljässä, heilahti neljännensadannen kerran, nukahti -hänen Majesteettinsa. - -Kuten hyvin arvaa, varoi lakeija, joka tuli hänelle ilmoittamaan, -että vaunut olivat valmiit, herättämästä kuningasta. Ja tästä korkean -unen kunnioittamisesta oli seurauksena, että kun kuningas heräsi, -näki hän edessään rouva Dubarryn sangen vähän unisena, mikäli näytti, -ja katselemassa itseään ihmettelevin silmin. Zamore odotti oven -pielessä valmiina noudattamaan ensimäistä käskyä. - --- Ah, tekö, kreivitär, -- sanoi kuningas kohottautuen pystysuoraan -asentoon, mutta jääden kuitenkin istumaan. - --- Minä, sire, ja olen ollut tässä jo melkoisen kauan, -- vastasi -kreivitär. - --- Vai kauan muka... - --- Ainakin tunnin. Oh, miten teidän Majesteettinne makaa! - --- Mutta muistakaahan, kreivitär, että te ette ollut täällä ja minä -olin ikävissäni; muuten, minä nukun öisin huonosti. Tiedättekö, minä -jo aioin lähteä matkaani. - --- Niin, minä näin teidän majesteettinne hevoset jo valjaissa. -Kuningas katsoi kelloa. - --- Oh, kello on jo puoli yksitoista, -- sanoi hän; -- minä olen -nukkunut melkein kolme tuntia. - --- Hyvinkin, sire; väittäkääpä vielä, ettei Luciennesissa ole hyvä -nukkua. - --- _Ma foi_, se on totta. Mutta mitä hittoa tuo on? -- huudahti -kuningas huomatessaan Zamoren. - --- Siinä näette Luciennesin kuvernöörin, sire. - --- Ei vielä, ei vielä, -- sanoi kuningas nauraen. -- Vai niin, -tuo veitikka käyttää virka-univormua ennenkuin hänet on virkaansa -nimitetty? Hän luottaa siis niin varmasti sanaani. - --- Sire, teidän sananne on pyhä, ja meillä on täysi syy siihen -luottaa. Mutta Zamorella on enemmänkin kuin teidän lupauksenne, tai -oikeastaan vähemmän, sillä hänellä on virkavaltuus. - --- Kuinka? - --- Varakansleri lähetti sen minulle: tässä se on. Nyt ei puutu hänen -virkaan asettamisestaan muuta kuin yksi muotoseikka, nimittäin -virkavala; vannottakaa se hänellä pian, ja sitten hän on vartiamme. - --- Tulkaa lähemmäksi, herra kuvernööri, -- kehoitti kuningas. -Zamore tuli luo. Hänellä oli yllään kultakauluksinen univormu, -olkapäillään kapteenin poletit, jalassa lyhyet housut ja silkkisukat -ja kupeella miekka. Hän asteli jäykästi ja mahtavasti, valtavan suuri -kolmikulma-hattu kainalossa. - --- Osaako hän edes vannoa -- kysyi kuningas. - --- Oi, erinomaisesti; koettakaa, sire. - --- Tulkaa vihittäväksi virkaan, -- virkkoi kuningas tarkastellen -uteliaasti tuota mustaa nukkea. - --- Polvillenne, -- sanoi kreivitär. - --- Lausukaa vala, -- lisäsi Ludvig XV. - -Poika painoi toisen käden sydämelleen ja toisen kuninkaan käteen ja -sanoi: - --- Minä vannon uskollisuutta ja kuuliaisuutta isännälleni ja -emännälleni; minä vannon puolustavani kuolemaani saakka linnaa, jonka -vartioiminen on minulle uskottu, ja syöväni, jos kimppuuni karataan, -purkeista viimeisenkin lusikallisen hilloa ennenkuin antaudun. - -Kuningas purskahti nauruun sekä valankaavalle että vakavuudelle, -jolla Zamore sen lausui. - --- Tämän valan jälkeen, -- sanoi kuningas jälleen tilaisuuden -vaatimusten mukaan totisena, -- minä annan teille, herra kuvernööri, -rajattoman vallan ja oikeuden tuomita yli- ja alioikeuksissa kaikkia -niitä, jotka asuvat tässä linnassa ilmassa, maassa, tulessa tai -vedessä. - --- Kiitoksia, valtias, -- sanoi Zamore ja nousi ylös. - --- Mene nyt näyttämään kaunista univormuasi keittiöön ja jätä meidät -rauhaan. Ala mennä! - -Zamore poistui. - -Kun Zamore oli lähtenyt yhdestä ovesta, tuli Chon toisesta sisään. - --- Ah, sinäkö se olet, pikku Chon. Hyvää iltaa, Chon. Kuningas veti -hänet polvelleen istumaan ja suuteli häntä. - --- Kuules, pikku Chon, -- jatkoi kuningas, -- puhupas sinä nyt -minulle totta. - --- Ah, varokaa itseänne, sire, -- sanoi Chon, -- te käännytte väärän -henkilön puoleen. Totta! Luulenpa, että sitä puhuisin ensi kertaa -elämässäni. Jos totta tahdotte kuulla, niin kysykää Jeannelta; hän ei -osaa valehdella. - --- Onko asia niin, kreivitär? - --- Sire, Chonilla on liian hyvä käsitys minusta. Esimerkki on -turmellut minut, ja ainakin tästä illasta alkaen aion valehdella kuin -oikea kreivitär, ellei maksa vaivaa puhua totta. - --- Ah, -- virkkoi kuningas, -- minusta tuntuu kuin Chonilla olisi -jotain salattavaa minulta. - --- Eipäs. - --- Ehkä joku pikku herttua, joku pikku markiisi, jonka vieraana hän -on käynyt? - --- Sitä minä en luule, -- vastasi kreivitär. - --- Mitäs Chon siitä arvelee? - --- Me emme sitä luule, sire. - --- Täytyykö minun siitä hankkia raportti poliisilaitokselta? - --- Hra de Sartines'n poliisilta vai minunko? - --- Hra de Sartines'n. - --- Kuinka paljon siitä annatte? - --- Jos siinä on minulle huomattavia asioita, niin enpä tingi. - --- Turvautukaa siis minun poliisiini ja ottakaa raportti minulta. -Minä palvelen teitä... kuninkaallisesti. - --- Te myötte itsenne? - --- Miksikä en, jos maksu on ilmoittamani salaisuuden mukainen. - --- Olkoon menneeksi. Antakaa nyt se raportti. Mutta ei mitenkään -valheita. - --- Te solvaatte minua, Ranska! - --- Tarkoitin: ei verukkeita. - --- Hyvä, sire; varatkaa kassanne maksukuntoon, tällainen on raportti. - --- Minä olen valmis, -- vastasi kuningas ja helisti taskussaan -joitakuita kultarahoja. - --- Ensiksi on kreivitär Dubarry nähty Pariisissa kello kaksi -iltapuolella. - --- Entä sitten? Sen jo tiedän. - --- Valois-kadun varrella. - --- En väitä vastaan. - --- Noin kello kuusi saapui Zamore hänen luokseen. - --- Aivan mahdollista; mutta mitä varten rouva Dubarry meni -Valois-kadun varrelle? - --- Hän meni taloonsa. - --- Sen ymmärrän; mutta minkä tähden hän meni taloonsa? - --- Hän meni odottamaan kummitätiään. - --- Kummitätiään! -- huudahti kuningas voimatta täysin salata pahaa -irvistystä. -- Aikooko hän sitten antaa ristiä itsensä? - --- Kyllä, sire, Versaillesin suuressa kastealtaassa. - --- Siinä hän tekee pahoin; hän oli niin soman näköinen pakanana. - --- Minkä sille voi, sire? Tunnettehan sananparren: "ihminen tahtoo -sitä, mitä ei saa". - --- Joten nyt me tahdomme kummitätiä? - --- Ja saamme sen, sire. - -Kuningas hätkähti ja nykäytti olkapäitään. - --- Minä pidän paljon tuosta nykäyksestä, sire, se todistaa, että -teidän Majesteettinne joutuisi aivan epätoivoon, jos Grammontit ja -Guémenéet ja muut hovin ulkokullatut naiset joutuisivat tappiolle. - --- Mitä ihmettä? - --- Niin, te olette kaikkien noiden kanssa liitossa. - --- Minä liitossa?... Kreivitär, kuulkaahan eräs seikka, nimittäin se, -että kuningas on liitossa ainoastaan kuninkaitten kanssa. - --- Se on totta; mutta kaikki teidän kuninkaanne ovat hra de -Choiseulin ystäviä. - --- Puhutaan vaan kummitädistänne, kreivitär. - --- Niin, sitä minäkin tahtoisin, sire. - --- Teidän on siis onnistunut tekaista sellainen? - --- Kyllä minä löysin sen jo tehtynä ja vielä sangen hyvää lajia. -Muuan kreivitär de Béarn, sukua maassa hallinneille ruhtinaille, ei -enempää eikä vähempää. Hän ei toivoakseni ole häpeäksi sille, joka on -sukulainen Stuartein sukua oleville. - --- Kreivitär de Béarn, -- toisti kuningas hämmästyneenä. -- Minä -tunnen ainoastaan yhden moisen, ja hän asuu tietääkseni aina Verdunin -seuduilla. - --- Se on juuri hän; hän tuli varta vasten minun tähteni tänne. - --- Ja hän antaa teille nyt kätensä? - --- Molemmat kätensä, sire. - --- Ja milloinka? - --- Huomenna kello yksitoista aamupäivällä hän saa kunnian tulla -salaiselle audienssille luokseni; ja samassa tilaisuudessa, ellei -pyyntö tunnu liian julkealta, hän anoo, että kuningas määrää ajan, ja -te määräätte sen niin läheiseksi kuin mahdollista, vai mitä, monsieur -Ranska? - -Kuningas naurahti, mutta melkoisen väkinäisesti. - --- Kyllä, kyllä, -- hän vastasi ja suuteli kreivittären kättä. Mutta -yhtäkkiä hän huudahti: - --- Huomenna kello yksitoista? - --- Niin, aamiaisen aikaan. - --- Se on mahdotonta, rakas ystäväni! - --- Miksikä mahdotonta? - --- Minä en ole täällä aamiaisella, minä lähden pois tänä iltana. - --- Mikä nyt sitten? -- kysyi rouva Dubarry ja tunsi sydäntään aivan -jäätävän. -- Te lähdette pois, sire? - --- Minun täytyy, hyvä kreivitär, minä olen kutsunut Sartines'n -luokseni erääseen sangen tärkeään työhön. - --- Miten vaan tahdotte, sire; mutta toivoakseni syötte täällä ainakin -illallista. - --- Kyllä, ehkä syön... minulla on melkoisen nälkä; niin, minä syön. - --- Anna tuoda pöytään, Chon, -- sanoi kreivitär kälylleen ja antoi -hänelle jonkin merkin, josta oli nähtävästi jo ennen sovittu. - -Chon poistui. - -Mutta kuningas oli huomannut tuon merkin kuvastimesta, ja vaikkei -sitä ymmärtänytkään, aavisteli hän kuitenkin joutuvansa johonkin -ansaan. - --- Mutta, ei, ei, -- sanoi hän; minä en voi jäädä tänne edes -illallisellekaan; minun täytyy lähteä täältä aivan heti. Minun täytyy -kirjoittaa nimiäni papereihin; tänään on lauantai. - --- Hyvä, minä käsken ajamaan hevoset portaiden eteen. - --- Tehkää se, kultaseni. - --- Chon! - -Kuningas on ikävissään - -Chon tuli takaisin huoneeseen. - --- Hänen Majesteettinsa vaunut, -- sanoi kreivitär. - --- Hyvä, -- vastasi Chon hymyillen. Ja hän poistui jälleen. - -Hetken päästä hän kuului huutavan etuhuoneessa: - --- Kuninkaan vaunut! - - - - -33. - -Kuningas huvittelee, - - -Kuningas oli nyt hyvillään, näytettyään itsenäisyyttään ja -rangaistuaan samalla kreivitärtä siitä, että oli saanut häntä -odottaa, ja päästyään siten myöskin luikahtamaan tuosta ilkeästä -esittelykysymyksestä. Ja hän asteli salin ovea kohti. - -Chon tuli takaisin. - --- No niin, näittekö siellä palvelusjoukkoani? - --- En, sire, etuhuoneissa ei ole ketään teidän Majesteettinne miehiä. - -Kuningas meni vuorostaan ovelle katsomaan. - --- Saattojoukkoni! -- huusi hän. - -Ei kuulunut vastausta: olisi luullut, ettei linnassa ollut edes -kaikuakaan. - --- Luulisiko hittokaan, että minä olen sen miehen pojanpoika, joka -kerran sanoi: "Olin saamaisillani odottaa", -- virkkoi kuningas -palaten saliin. - -Hän meni ikkunan luo ja avasi sen. - -Mutta kenttä palatsin edustalla oli yhtä tyhjä kuin etuhuoneetkin: -ei hevosia, ei eturatsastajia, ei vartiostoa. Ainoastaan yö -avautui kuninkaan silmien eteen kaikessa juhlallisuudessaan ja -rauhassaan, ihanan kuun hohteessa, joka valaisi, väristen kuin veden -viri, Chatoun metsän puiden latvoja ja kylvi tuhansia välkkyviä -läikkiä Seine-joen pinnalle, tuon hitaan jättiläiskäärmeen, jonka -kiemurtelevat mutkat näkyivät Bougivalista Maisonsiin saakka, siis -yli parin peninkulman pituudelta. - -Ja keskellä tätä kauneutta viritti satakieli jossakin ihmeellisen -laulunsa, sellaisen, jollaista saa kuulla ainoastaan toukokuussa, -aivan kuin nuo iloiset äänet löytäisivät niille sopivan luonnon -pelkästään noina melkein jo tullessaan katoavina ensimäisinä -kevätpäivinä. - -Tätä luonnon sopusointuisaa rauhaa ei Ludvig XV kuitenkaan -huomannut, hän, joka oli sangen vähän haaveileva, runollinen tahi -taiteellisuuteen taipuva, mutta suuresti materialistinen kuningas. - --- Kuulkaa, kreivitär, -- sanoi hän harmissaan, -- olkaa hyvä ja -käskekää tuomaan vaununi. Hitto, tästä leikistä täytyy tulla loppu! - --- Sire, -- vastasi kreivitär tekeytyen suloisen nyreäksi, mikä -temppu häneltä melkein aina onnistui, -- täällähän en ole minä mikään -käskijä. - --- Ainakaan se en ole minä, -- vastasi Ludvig XV; -- sillä näette nyt -itse, miten minua totellaan. - --- Ette te enempää kuin minäkään, sire. - --- Kuka se sitten on? Tai onko se Chon? - --- Minun, -- äännähti nuori nainen, joka istui nojatuolissa huoneen -toisella puolella parina kreivittärelle, -- minun on kyllä sangen -vaikea totella, mutta en silti toivo saavani määrätä. - --- Mutta kuka täällä sitten määrää? - --- _Dame_, sire, tietysti linnan kuvernööri. - --- Zamore? - --- Niin. - --- Se on totta; soittakaa nyt joku tänne. - -Kreivitär ojensi viehkeän huolimattomasti kätensä tavoitellen -silkkinauhaa, jonka päässä oli helmitupsu. - -Muuan lakeija oli nähtävästikin valmistettu jo etukäteen asiaan; hän -oli seissyt etuhuoneessa ja tuli nyt ovelle. - --- Kuvernööri? -- kysyi kuningas. - --- Kuvernööri vartioi teidän Majesteettinne kallista henkeä, -- -vastasi lakeija kunnioittavasti. - --- Missä hän on? - --- Tarkastuskierrollaan. - --- Tarkastuskierrollaan? -- toisti kuningas. - --- Neljän upseerin kanssa, -- vastasi lakeija. - --- Aivan kuin Marlboroughin herttua, -- huudahti kreivitär. - -Kuninkaan suu vetäytyi väkistenkin hymyyn. - --- Niin, hupaista kyllä, -- sanoi hän; -- mutta se ei estä minua -antamasta valjastaa hevosiani. - --- Sire, herra kuvernööri on panettanut tallit lukkoon peljäten -pahantekijäin voivan sinne pistäytyä. - --- Eturatsastajani, missä he ovat? - --- Palveluskunnan huoneissa, sire. - --- Mitä he siellä tekevät? - --- He nukkuvat. - --- Kuinka, nukkuvat? - --- Käskystä. - --- Mistä käskystä? - --- Kuvernöörin. - --- Entä portit? -- kysyi kuningas. - --- Mitkä portit, sire? - --- Linnan portit. - --- Nekin on pantu lukkoon. - --- Kaunista! Mutta totta kai annetaan avaimet? - --- Sire, avaimet ovat kuvernöörin vyössä. - --- No ainakin tätä linnaa vahditaan hyvin, -- sanoi kuningas. -- -_Peste_, onpa tämä järjestystä! - -Lakeija poistui nähdessään, ettei kuninkaalla enää ollut häneltä -kysyttävää. - -Kreivitär lojui mukavasti nojatuolissa ja pureskeli kaunista ruusua, -jonka rinnalla hänen huulensa hohtivat kuin koralli. - --- Sire, -- sanoi hän hymyillen niin suloisen riutuvasti, että -hän yksin siihen kykeni, -- sire, minun käy sääliksi teidän -Majesteettianne, tarjoan käsivarteni, menkäämme etsimään. Chon, lähde -edeltä vakoilijaksi. - -Chon astui ulos ensimäisenä, ikäänkuin etuvartiostona ja valmiina -ilmoittamaan, jos vaara uhkaisi. - -Käytävän ensimäisessä kulmauksessa alkoi kuninkaan sieraimia kutittaa -niin maukas höyry, että se olisi herättänyt suurimmankin herkkusuun -ruokahalun. - --- Ah, -- sanoi kuningas pysähtyen, -- mitäs sulotuoksua tämä on, -kreivitär? - --- Se on illallinen, sire. Minä luulin kuninkaan suovan minulle -kunnian jäädä aterialle Luciennesiin ja olin varustanut illallisen -sitä mukaa. - -Ludvig XV vetäisi sisäänsä pari kolme siemausta tuota herkullista -tuoksua. Ja samassa hän mietti mielessään, että hänen vatsansa -oli jo jonkun aikaa nurahdellut; että menisi ainakin puolituntia -ennenkuin kovalla touhulla saataisiin eturatsastajat valveille, -toinen puolituntia valjastaessa hevosia ja kymmenen minuuttia -matkalla Marly'hin. Ja lisäksi hän ajatteli, että hän saisi Marlystä -ainoastaan tilapäisen aterian, sillä häntä ei odotettu sinne. Hän -veti sieraimiinsa viettelevää ruuan hajua ja pysähtyi kreivitär -käsipuolessaan ruokasalin ovelle. - -Siellä odotti loistavasti valaistu ja kahdelle henkilölle runsaasti -katettu pöytä. - --- _Peste_, -- sanoi Ludvig XV, -- teillä on etevä kokki, kreivitär. - --- Sire, tämä on juuri hänen ensimäinen kokeensa, ja miesrukka on -tehnyt parastansa ansaitakseen teidän Majesteettinne; kiitoksen. Nyt -hän tahtoisi melkeinpä leikata kurkkunsa poikki, kuten Vatel-raukka. - --- Ai, niinkö tosiaan? -- kysyi Ludvig XV. - --- Varsinkin luotti hän eräänlaiseen fasaaninmuna-omelettiin... - --- Fasaaninmuna-omeletti? Mutta sehän on aivan minun mieliruokaani, -fasaaninmuna-omeletti. - --- Nyt näette, miten ikävää! - --- No niin, kreivitär, älkäämme tuottako sellaista surua teidän -kokillenne, -- virkkoi kuningas nauraen. -- Ja ehkäpä tuo valtias -Zamore tulee takaisin tarkastukselta sillaikaa kuin me aterioimme. - --- Ah, sire, se on loistava aatos, -- huudahti kreivitär voimatta -salata tyytyväisyyttään, saatuaan nyt ensimäisen voiton. - --- Tulkaa, sire, tulkaa. - --- Mutta kuka meitä pöydässä palvelee? -- kysyi kuningas näkemättä -ruokasalissa ainoaakaan lakeijaa. - --- Ah, sire, -- vastasi rouva Dubarry, -- maistuuko kahvinne -huonommalta, jos minä kaadan sen teille? - --- Ei, kreivitär, ja voisinpa melkein sanoa: silloin kuin te sen -valmistatte. - --- No hyvä, tulkaa sitten, sire. - --- Katettu ainoastaan kahdelle? -- huomautti kuningas. -- Entä Chon, -onko hän jo syönyt?! - --- Sire, ei olisi uskallettu ilman teidän Majesteettinne nimenomaista -käskyä... - --- Mitä turhia, -- sanoi kuningas ja meni ja otti itse lautasen ja -veitsen eräältä hyllyltä. -- Tule, pikku Chon, istu tuohon meitä -vastapäätä. - --- Oi, sire... -- kursaili Chon. - --- Niin juuri, näyttele nyt vaan alamaista ja kaikkein nöyrintä -ulkokullattua! Istukaa tänne, kreivitär, minun viereeni. Miten -hurmaava profiili teillä on! - --- Vasta tänäänkö te sen huomaatte, monsieur Ranska? - --- Minkä sille voi, minä olen tottunut näkemään teidät vaan silmästä -silmään, kreivitär. Teidän kokkinne on tosiaan oikea mestari; miten -erinomaista krapukeittoa! - --- Minä olin siis oikeassa eroittaessani entisen? - --- Aivan oikeassa. - --- Noudattakaa siis esimerkkiäni, sire, näette, että siitä on vaan -hyötyä. - --- Minä en ymmärrä teitä. - --- Minä eroitin oman Choiseulini, eroittakaa tekin omanne - --- Ei politiikkaa, kreivitär; antakaa minulle lasi madeiraa. - -Kuningas ojensi lasinsa; kreivitär kävi käsiksi ahdaskaulaiseen -pulloon ja kaatoi kuninkaalle. - -Puristus teki sievän juomanlaskijan sormet valkeiksi ja kynnet -punertaviksi. - --- Kaatakaa kauan ja hitaasti, -- pyysi kuningas. - --- Etten sekoittaisi sakkaa, niinkö, sire? - --- Ei, vaan siksi, että saisin katsella kättänne. - --- Ah, sire, -- vastasi kreivitär nauraen, -- teidän Majesteettinne -on tällä hetkellä oikein löytöretkillä. - --- _Ma foi_, se on totta, -- sanoi kuningas alkaen päästä -tavalliselle hyvälle tuulelle; -- ja taidan olla jo löytämäisilläni... - --- Uuden maanosanko? --, kysyi kreivitär. - --- En, -- vastasi kuningas; -- maanosa, se nyt olisi liian -kunnianhimoista, ja kuningaskunnassa on minulla jo enemmän kuin -tarpeeksi. Vaan saaren, pienen pohjukan maapallolla lumotun vuoren, -palatsin, jossa Armidana on eräs ystävättäristäni ja jonka ovea -varjelevat kaikenlaiset hirviöt silloin kun tahdon unohtaa... - --- Sire, -- sanoi kreivitär ja ojensi kuninkaalle karahviin jossa oli -jääkylmää samppanjaa, juomaa, mikä oli aivan uutuus siihen aikaan, -- -sire, tässä onkin juuri Lethe-virrasta ammennettua vettä. - --- Vai Lethe-virrasta, kreivitär; oletteko varma siitä? - --- Kyllä, sire; sen toi juuri Jean-parka manalasta, johon hän oli -joutumaisillaan. - --- Kreivitär, -- sanoi kuningas kohottaen lasiaan, -- siis hänen -onnellisen ylösnousemuksensa malja; mutta ei politiikkaa, pyydän. - --- Sitten en tiedä, mistä puhuakaan, sire; ehkäpä teidän -Majesteettinne tahtoisi kertoa jotain, te, joka kerrotte niin hyvin. - --- Ei; mutta minä luen teille runon. - --- Runon! -- huudahti rouva Dubarry. - --- Niin, juuri runon... Mitä kummaa siinä on? - --- Mutta teidän Majesteettinnehan inhoo runoja. - --- _Parbleu_, silloin, kun sadastatuhannesta runosta, mitä nyt -tehdään, on ainakin yhdeksänkymmentätuhatta minua vastaan. - --- Ja se, jonka teidän Majesteettinne aikoo minulle lukea, kuuluu -siis noihin kymmeneentuhanteen, jotka eivät kuitenkaan tuota armoa -muille yhdeksällekymmenelletuhannelle? - --- Ei, kreivitär, tämä, jonka teille luen, onkin tarkoitettu teille. - --- Minulle? - --- Niin, teille. - --- Ja kuka sen on tehnyt? - --- Hra de Voltaire. -- Ja hän jätti teidän Majesteettinne -tehtäväksi... - --- Ei suinkaan, hän lähetti sen suoraan teidän Korkeutenne -osoitteella. - --- Kuinka?... Ilman mitään kirjettä? - -Päinvastoin, oikein kohteliaassa kirjeessä. - --- Ahaa, ymmärrän, teidän Majesteettinne on tänään työskennellyt -postipäällikön kanssa. - --- Juuri niin. - --- Lukekaa, sire, lukekaa hra de Voltairen säkeet. Ludvig XV aukaisi -pienen paperiarkin ja lausui: - - Oi Afrodite, äiti sulotarten, - miks synkennellä Paphon juhtain hurmaa - näin tahdot epäilyksin mustin, mitä varten - sa mietit sankarille halpaa surmaa? - Odysseys kallis isänmaalleen on; - hän Agamemnonin on tuki, vankin - mies toimen, jonka äly verraton - löi kahlein Troian voiman korskeankin. - Muut jumalat jo laske valtaas, heiltä - sydämet kauneudellas valtikoi; - juo onnes malja, naura, hekumoi - ja poimi ruusut Olymposi teiltä; - mut meille suosiosi hymy suo: - Poseidon tuima tyynnyttele tuo. - Odysseys, saanut Troian kauhuun suureen, - mies kuolevainen, jolle kaunaa kannat, - ei sulle peljättävä, jos vaan annat, - hän vaipuu kauneutesi jalkain juureen. - --- Näkee selvästi, sire, -- sanoi kreivitär enemmänkin suutuksissaan -kuin kiitollisena tästä runollisesta lähetyksestä, -- näkee, että hra -de Voltaire tahtoo sopia teidän kanssanne. - --- Oh, mitä siihen tulee, se on turhaa vaivaa, -- vastasi Ludvig XV; --- hän on rettelöitsijä, joka vääntäisi koko kaupungin nurin, jos -pääsisi takaisin Pariisiin. Menköön ystäväni ja serkkuni Fredrik -II:n luo; meille riittää jo Rousseau. Mutta ottakaahan tämä runo, -kreivitär, ja miettikää sitä. - -Kreivitär otti paperin, kiersi sen tulitikun tapaiseksi puikoksi ja -asetti lautasensa viereen. - -Kuningas katseli hänen menettelyään. - --- Sire, -- virkkoi Chon, -- eikö hiukan Tokaijin viiniä? - --- Se on kotoisin itsensä Itävallan keisarin kellarista, -- lisäsi -kreivitär, -- muistakaa se, sire. - --- Ohoh, keisarinko viinikellarista... -- sanoi kuningas -- sitä ei -ole kenelläkään muulla kuin minulla. - --- Minä sainkin sen teidän juomanlaskijaltanne, sire. - --- Mitenkä, viettelittekö hänet? - --- Ei, minä käskin häntä. - --- Oikein vastattu, kreivitär. Kuningas on tuhma. - --- Oh, mutta monsieur Ranska... - --- Monsieur Ranskalla on ainakin tarpeeksi älyä rakastaa teitä koko -sydämestään. - --- Ah, sire; mutta miksi ette sitten tosiaan olekin monsieur Ranska? - --- Ei politiikkaa, kreivitär. - --- Suvaitseeko hänen Majesteettinsa nyt nauttia kahvia? - --- Mielelläni. - --- Ja teidän Majesteettinne valmistaa ja polttaa sen itse kuten -tavallista? -- kysyi kreivitär. - --- Ellei talon emäntä sitä kiellä. Kreivitär nousi ylös. - --- Mitä nyt? - --- Minä palvelen teitä, monseigneur. - --- No hyvä, -- vastasi kuningas ja ojentautui mukavaan asentoon -tuolissaan kuin ainakin mies, joka on nauttinut hyvän illallisen ja -siten saanut tunteensa tasapainoon; -- hyvä, huomaan, että minun on -paras antaa teidän tehdä niinkuin tahdotte, kreivitär. - -Kreivitär toi nyt pöydälle hopeisen hiiliastian, jossa oli tulista -mokkaa sisältävä kahvipannu. Sitten asetti hän kuninkaan eteen -lautaselle kullatun kupin ja pienen böömiläisen karahvin; ja lautasen -viereen pisti hän pienen paperisytykkeen. - -Kuningas mittasi hyvin tarkkaavasti, kuten hän aina tätä työtä teki, -sokerin määrän ja samoin kahvin, kaatoi varovasti konjakin, että -alkohooli palaisi pinnalla, otti tuon pienen paperisytykkeen, sytytti -sen kynttilässä ja pani sillä kuumaan nesteen palamaan. - -Sitten heitti hän paperin hiiliastiaan, jossa se paloi loppuun. - -Viiden minuutin päästä joi hän kahvinsa nautiskellen kuin oikea -herkkusuu ainakin. - -Kreivitär antoi hänen rauhassa juoda; mutta kuninkaan kallistaessa -viimeistä tilkkaa huulilleen huudahti hän: - --- Oi, sire, te sytytitte kahvinne Voltairen runolla, se tuo -onnettomuutta Choiseuleille. - --- Minä olen erehtynyt, -- sanoi kuningas nauraen, -- ette olekaan -sievä haltiatar, te olette paholainen. - -Kreivitär nousi paikaltaan. - --- Sire, -- sanoi hän, -- tahtooko teidän Majesteettinne lähteä -katsomaan, onko kuvernööri jo palannut? - --- Zamore? Pyh, mitä varten? - --- Mutta tehän aioitte lähteä Marly'hin, sire. - --- Se on totta, -- vastasi kuningas ja koetti ponnistautua vapaaksi -suloisesta hyvinvoinnin-tilastaan. -- Mennään katsomaan, kreivitär, -mennään. - -Rouva Dubarry antoi merkin Chonille, joka katosi. - -Kuningas läksi jälleen etsimään, mutta, se on myönnettävä, -aivan toisessa mielentilassa kuin sitä tänä iltana ensi kertaa -yrittäessään. Filosoofit väittävät, että riippuu melkein aina ihmisen -vatsan tilasta, näkeekö hän maailman mustan vai ruusunpunaisen -värisenä. - -Ja koska kuninkailla on vatsa niinkuin muillakin ihmisillä, tosin -tavallisesti vaan huonompi kuin heidän alamaisillaan, mutta kuitenkin -vatsa, joka jakaa hyvinvointiaan muuhunkin ruumiiseen kuten -toistenkin ihmisten, niin näytti kuningas olevan nyt niin hyvällä -tuulella kuin kuninkaan yleensä on mahdollista olla. - -Kymmenen askelta käytävässä kuljettua lehahti kuninkaan hajuhermoihin -uusi suloinen tuoksu. - -Oli jätetty ovi auki hurmaavan kauniiseen makuukamariin, jonka -seinät olivat verhotut sinisillä ja luonnollisen värisillä kukilla -koristetuilla silkkiverhoilla; ja ovesta näki salaperäistä valoa -kuultavan sänkykomeron, jonne lumoojattaren jalat olivat jo kaksi -tuntia toivoneet matkaa. - --- Niin, sire, -- virkkoi kreivitär, -- Zamore ei näytä tosiaan vielä -olevan tullut takaisin, joten me olemme yhä lukon takana, ja ellemme -karkaa tästä linnasta ikkunasta... - --- Lakanain avulla? -- kysyi kuningas. - --- Sire, -- vastasi kreivitär hurmaavasti hymyillen, -- käyttäkäämme, -mutta älkäämme väärin käyttäkö niitä. - -Kuningas avasi nauraen sylinsä ja kreivitär pudotti tuon kauniin -ruusun niin että se varisti teränsä matolle. - - - - -34. - -Voltaire ja Rousseau. - - -Kuten olemme jo sanoneet, oli Luciennesin palatsin sänkykamari -rakennustyyliltään ja sisustukseltaan oikea ihmeteos. - -Sen ikkunat olivat itään päin ja suljetut niin ilmanpitävästi -kullatuilla ikkunaluukuilla ja silkkiuutimilla, ettei nouseva aurinko -päässyt sinne koskaan ennenkuin se oli saanut ensin pienen ja sitten -suuren vastaanottonsa kuten muutkin hoviherrat. - -Kesäisin leyhyttivät näkymättömissä olevat tuuletuslaitokset -huoneeseen hienoa ilmaa aivan kuin tuhannen viuhkaa. - -Kello oli kymmenen, kun kuningas tuli ulos sinisestä kamarista. - -Tällä kertaa sai kuninkaan saattojoukko odottaa kello yhdeksästä -saakka suuressa pihassa. - -Zamore seisoi siellä käsivarret ristissä ryntäillä ja jakeli tai oli -jakelevinaan käskyjä. - -Kuningas pisti päänsä ulos ikkunasta ja näki nämä lähtövalmistukset. - --- Kreivitär, mitä tämä merkitsee? -- kysyi hän. -- Emmekö saakaan -aamiaista? Näyttääpä siltä kuin aikoisitte lähettää minut talosta -tyhjin vatsoin. - --- Jumala varjelkoon minua sitä tekemästä, -- vastasi kreivitär; -- -mutta minä luulin, että teidän Majesteettinne oli kutsuttanut hra de -Sartines'n puheilleen Marly'hin. - --- _Pardieu_, -- huudahti kuningas, -- minun mielestäni voisikin -ilmoittaa Sartines'ile, että hän tulisi luokseni tänne, onhan Marly -niin lähellä. - --- Teidän Majesteettinne suokoon minulle kunnian ja uskokoon, ettette -ole ensimäinen, joka tätä ajatteli, -- vastasi kreivitär hymyillen. - --- Ja sitäpaitsi on aamu liian kaunis käyttää työhön: syödään nyt -aamiaista. - --- Sire, teidän olisi sitä ennen kuitenkin kirjoitettava minulle -nimiänne. - --- Rouva de Béarnia vartenko? - --- Niin, ja sitten määrättävä päivä. - --- Mikä päivä? - --- Ja tunti. - --- Mikä tunti? - --- Päivä ja tunti, jolloin minut esitellään hovissa. - --- _Ma foi_, -- sanoi kuningas, -- te olette tosiaan ansainnut -esittelyn, kreivitär. Määrätkää itse päivä. - --- Sire, niin pian kuin mahdollista. - --- Kaikki on siis valmista? - --- Kaikki. - --- Oletteko jo oppinut nuo kolme lyykistystä? - --- Tottahan, kun olen opetellut niitä jo koko vuoden. - --- Pukunne on valmis? - --- Se saadaan teetetyksi neljässäkolmatta tunnissa. - --- Ja teillä on kummitäti? - --- Tunnin päästä hän on täällä. - --- No hyvä, kreivitär; tehkäämme keskenämme selvä sopimus. - --- Mikä sopimus? - --- Te ette puhu enää tuosta varakreivi Jeanin selkkauksesta -luutnantti de Taverneyn kanssa. - --- Täytyykö meidän siis kreivi-parka uhrata? - --- _Ma foi_, täytyy! - --- No niin, sire, ei hänestä enää puhuta... Ja päivä on? - --- Ylihuomenna. - --- Tunti? - --- Kello kymmenen illalla, kuten tavallista. - --- Se on sovittu, sire? - --- On. - --- Kuninkaan sanallanne? - --- Kautta aateliskunniani. - --- Kättä päälle, Ranska! - -Ja rouva Dubarry ojensi kuninkaalle pienen, kauniin kätensä ja -kuningas antoi omansa pudota siihen. - -Tänä aamuna tunsi koko Luciennes kuninkaan iloisen tuulen. Hän -oli tosin antanut myöten eräässä asiassa, jossa hän oli jo kauan -sitten ajatellut antaa myöten, mutta hän oli sensijaan voittanut -eräässä toisessa; sopimus oli siis puhdasta voittoa. Hän antaisi -mielellään Jeanille satatuhatta livreä sillä ehdolla, että varakreivi -menisi tuhlaamaan ne Pyreneitten tai Auvergnen kylpylöihin, ja tämä -menettely kävisi Choiseulin silmissä maanpaosta. - -Ja siksipä nyt satoi kultaa köyhille, sokerileivoksia karpeille ja -kehuja Boucherin maalauksille. - -Vaikka kuningas oli eilis-iltana aterioinut upeasti, söi hän nyt -suurella ruokahalulla aamiaisen. - -Kuitenkin oli kello jo yksitoista. Ja kreivitär katseli sitä -usein tarjotessaan itse pöydässä kuninkaalle, sillä se kävi hänen -mielestään liian hitaasti. - -Kuningas oli suvainnut sanoa, että jos rouva de Béarn saapuisi, -voitaisiin hänet päästä ruokasaliin. - -Kahvi tuli pöytään, sitä maisteltiin ja se juotiin, mutta rouva de -Béarnia ei kuulunut. - -Neljänneksen yli yksitoista kuului laukkaavan hevosen kavioiden -kapsetta pihalta. - -Rouva Dubarry kepsahti ylös ja vilkui ulos ikkunasta. Jean Dubarryn -lähettämä kuriiri hyppäsi siellä juuri maahan vaahtoavan hevosen -satulasta. - -Kreivitär vavahti; mutta koska hän ei saanut ilmaista levottomuuttaan -kuninkaalle, täytyi hänen palata istumaan kuninkaan viereen, -pitääkseen häntä yhä hyvällä tuulella. - -Tuokion päästä tuli Chon sisään pikku kirje kädessä. Tässä ei -auttanut enää kursailu, kirje täytyi lukea. - --- Mitä tuo on, suuri Chon? Lemmenviestikö? -- kysyi kuningas. - --- Oh, niinpä juuri, sire. - --- Ja keneltä? - --- Varakreivi-raukalta. - --- Niinkö varmaan? - -Voltaire ja Rousseau - --- Katsokaa itse. - -Kuningas tunsi käsialan ja pelkäsi, että kirje saattoi koskea vielä -Chausséen kylän selkkausta. Siksi hän virkkoi työntäen kirjettä -luotaan pois: - --- Hyvä, hyvä, riittää. - -Kreivitär istui kuin tulisilla hiilillä. - --- Onko kirje minulle? -- kysyi hän. - --- On, kreivitär. - --- Suvaitseeko kuningas?... - --- Lukekaa, _pardieu!_ Chon saa lausua sillaikaa minulle -_Korppi-kuomaa_. - -Ja hän veti Chonin polviensa eteen ja lauloi kuningaskunnan -väärimmällä äänellä, kuten Jean-Jacques sanoo: - - On palvelija multa - ja onni mennyt pois![55] - -Kreivitär meni ikkunan komeroon ja luki: - - 'Älä odota tuota kelvotonta akkaa; hän väittää polttaneensa - eilis-iltana jalkansa, joten hänen muka täytyy pysyä sisällä. - Tästä hyvästä saamme kiittää Chonia, joka tuli eilen kotiin niin - sopivaan aikaan, sillä hän tämän meille teki; vanha noita tunsi - hänet, ja koko ilveilymme meni päin seiniä. - - On hyvä, että tuo pieni vintiö Gilbert on kadonnut, hän, joka on - alkusyynä tähän kaikkeen, muuten vääntäisin häneltä niskat nurin. - Mutta jos tapaan hänet joskus, niin ei hän pelasta nahkaansa, - siitä saa hän olla varma. - - Lyhyesti lopuksi: tule heti Pariisiin, tai saamme alkaa koko - jutun uudestaan. - - _Jean_.' - --- Mitä se on? -- kysyi kuningas huomaten kreivittären yhtäkkiä -kalpenevan. - --- Ei mitään, sire; ilmoitus lankoni terveydentilasta. - --- Hän voi kai yhä paremmin, se rakas kreivi? - --- Kyllä, yhä paremmin, -- vastasi kreivitär. -- Kiitän, sire. Mutta -katsokaa, tuolla tulevat vaunut pihaan. - --- Se on se kreivittäremme varmaan? - --- Ei, sire, hän on hra de Sartines. - --- No mitä nyt? -- kysyi kuningas, kun näki rouva Dubarryn menevän -ovea kohti. - --- Niin, sire, -- vastasi kreivitär, -- minä jätän nyt teidät -vieraanne kanssa ja menen pukeutumaan. - --- Entä kreivitär de Béarn? - --- Kun hän tulee, ilmoitan sitten nöyrimmästi teidän -Majesteetillenne, -- vastasi kreivitär rutistaen paperin kokoon -kampausviittansa taskussa. - --- Te siis minut jätätte, kreivitär? -- sanoi kuningas alakuloisesti -huokaisten. - --- Sire, tänään on sunnuntai; teillä ovat ne allekirjoitukset, -allekirjoitukset!... - -Ja rouva Dubarry tuli ja käänsi kuninkaan suudella raikkaat poskensa, -joille kuningas läiskäsi kummallekin muiskun; ja senjälkeen kreivitär -poistui huoneesta. - --- Hiiteen allekirjoitukset kaikki, jotka niitä vaativat, -- virkkoi -kuningas. -- Kuka on keksinyt ministerit, heidän salkkunsa ja -viralliset paperit? - -Kuningas tuskin ehti päästää tämän sadatuksen, kun sekä ministeri -että salkku ilmestyivät sitä ovea vastapäätä olevalle kynnykselle, -josta kreivitär oli kadonnut. - -Kuningas huokaisi toisen kerran, vielä synkkämielisemmin kuin äsken. - --- Ah, siinähän nyt olette, Sartines; kylläpä olette täsmällinen! -Tämän lausui hän sellaisella äänellä, ettei voinut erehtyä, olivatko -sanat kiittäviä vai moittivia. - -Poliisipäällikkö avasi salkkunsa ja alkoi vetää siitä esiin papereita. - -Silloin kuului ulkoa pihahietikolta vaunujen pyöräin ratinaa. - --- Odottakaahan, Sartines, -- pyysi kuningas. Ja hän kiiruhti ikkunan -ääreen. - --- Mitä ihmettä, kreivitär lähtee kotoa? - --- Hänpä juuri, sire, -- vastasi ministeri. - --- Eikö hän sitten odotakaan kreivitär de Béarnia? - --- Sire, minä olen taipuvainen luulemaan, että hän väsyi häntä -odottamaan ja menee nyt itse häntä noutamaan. - --- Mutta tuon rouvanhan piti tulla tänne tänä aamuna... - --- Sire, olen melkein varma, ettei hän tule. - --- Miten niin? Tunnetteko te asian, Sartines? - --- Sire, minun velvollisuuteni on tuntea hiukan kaikkea, että teidän -Majesteettinne olisi minuun tyytyväinen. - --- Mitä sitten nyt on tapahtunut? Sanokaa, Sartines. - --- Vanhalleko kreivittärelle, sire? - --- Niin. - --- Sitä, mitä kaikessa tapahtuu: vaikeuksia. - --- Mutta, suoraan sanoen, tuleeko tuo kreivitär tänne? - --- Hm, hm, sire, asia tuntui varmemmalta eilis-iltana kuin tänä -aamuna. - --- Kreivitär-parka! -- huokaisi kuningas voimatta estää iloa -syttymästä silmiinsä. - --- Ah, sire, kvadrupel-allianssi[56] ja sukulaisuussopimus olivat -pelkkää lasten leikkiä tämän esittelyjutun rinnalla. - --- Kreivitär-parka, hän ei vaan onnistu milloinkaan, -- sanoi -kuningas ja pudisti päätänsä. - --- Sitä pelkään, sire, ellei teidän Majesteettinne ryhdy vakavasti -toimeen. - --- Hän luuli jo olevansa niin varma asiastaan. - --- Pahinta hänelle on, että ellei hän tule esitellyksi ennen madame -la dauphinen saapumista, on hyvin uskottavaa, ettei hän tule -ollenkaan esitellyksi, -- arveli de Sartines. - --- Se on enemmänkin kuin uskottavaa, siinä olette oikeassa. -Väitetään, että tuleva pojanpoikani puoliso on sangen ankara ja -hurskas ja siveä. Kreivitär-parka! - --- Tietysti tuottaa se, ettei häntä esitetä, rouva Dubarrylle suuren -surun, mutta samalla säästää se teidän Majesteettinne monenlaisista -huolista, -- jatkoi de Sartines. - --- Niinkö arvelette, Sartines? - --- Ah, varmaan: sen vähemmin kadehtijoita, panettelijoita, -irvihampaita, imartelijoita ja sanomalehtijuttuja. Jos rouva Dubarry -esiteltäisiin hovissa, sire, saisimme uhrata vähintään satatuhatta -frangia ylimääräisen poliisin ylläpitoon. - --- Todellako! Kreivitär-parka. Hän haluaa sitä kuitenkin niin kovasti! - --- No, teidän Majesteettinne käskee, ja kreivittären halu toteutuu. - --- Mitä ajattelettekaan, Sartines? -- huudahti kuningas. -- Sanokaa -minulle suoraan, voinko minä sekaantua moiseen asiaan? Voinko minä -nimikirjoituksellani käskeä ihmisiä olemaan kohteliaita rouva -Dubarrylle? Saatatteko te, Sartines, älykäs mies, neuvoa minua -tekemään suorastaan valtiokeikausta täyttääkseni kreivittären -päähänpistoja? - --- Oh, en suinkaan, sire. Minä alistun vaan sanomaan, samoin kuin -teidän Majesteettinnekin: kreivitär-parka! - --- Ja muuten, eihän hänen asemansa ole vielä lainkaan toivoton. Te -näette kaikki asiat sen värisinä kuin tuo teidän pukunne, Sartines. -Kuka voi sanoa, ettei rouva de Béarn vielä muuta päätöstään? Kuka -voi väittää, että dauphine saapuu niin pian? On vielä neljä päivää -ennenkuin hän joutuu Compiègneen, ja neljässä päivässä ehtii tehdä -mitä hyvänsä. No niin, tehdäänkö tänä aamuna työtä, hra Sartines? - --- Oh, teidän Majesteettinne, ainoastaan nimi kolmeen paperiin. Ja -poliisipäällikkö veti salkustaan ensimäisen paperin. - --- Kah, -- sanoi kuningas, -- vangitsemiskäsky. - --- Niin, sire. - --- Ja kuka on vangittava? - --- Teidän Majesteettinne suvaitsee silmäillä itse paperia. -- Muuan -hra Rousseau? Mikä Rousseau hän on, Sartines, ja mitä hän on tehnyt? - --- Kirjan _Yhteiskunnallinen sopimus_, sire. - --- Ahaa, tuo Jean-Jacques? Aiotteko siis hänet bastiljoida? - --- Sire, hän tekee aina skandaaleja. - --- Mitä hittoa hänen sitten pitäisi tehdä? - --- Muuten, en häntä bastiljoida aiokaan. - --- Mitä varten sitten tämä vangitsemiskäsky? - --- Sire, sitä varten, että minulla olisi ase valmiina. - --- Niin, en silti, että pitäisin kovinkaan suuressa kunniassa noita -filosoofejanne, -- virkkoi kuningas. - --- Ja siinä teidän Majesteettinne on oikeassa, -- vakuutti Sartines. - --- Mutta siitä nousisi häly, ymmärrättehän; muuten: luulin, että hän -oli saanut luvan olla Pariisissa. - --- Että hän oli suvaittu täällä, sire; mutta sillä ehdolla, ettei hän -näyttäytyisi. - --- Mutta hän näyttäytyy? - --- Ei muuta teekään. - --- Armenialaisessa puvussaan? - --- Ei, sire, osoitimme hänelle, että siitä hänen on luovuttava. - --- Ja hän totteli? - --- Kyllä, mutta huutaen vainoa. - --- Ja missä puvussa hän nyt esiintyy? - --- Aivan samanlaisessa kuin muutkin ihmiset, sire. - --- No, silloinhan skandaali ei olekaan suuri. - --- Mitä ajattelettekaan, sire! Mies, jota on kielletty esiintymästä, -tiedättekö, missä hän käy joka päivä? - --- Marski de Luxembougin, hra d'Alembertin, rouva d'Epinayn luona? - --- Café de la Regencessä, sire! Siellä pelaa hän joka ilta shakkia, -ainoastaan uhmaillakseen, ja hän joutuu aina tappiolle; ja joka ilta -tarvitsen minä kokonaisen rykmentin vartioimaan kansanjoukkoa, joka -kerääntyy kahvilan ympärille. - --- Vai niin, -- sanoi kuningas, -- pariisilaiset ovat vielä tuhmempia -kuin toivoinkaan. Antakaa heidän vaan huvitella sillä lailla, -eivätpähän silloin kiru kurjuuttaan. - --- Hyvä kyllä, sire; mutta entäpä jos hänen päähänsä jonakin päivänä -pistäisi pitää puhe niinkuin hän teki Lontoossa! - --- Oh, se olisi todellakin rikos, ja julkinen rikos, ettekä te -silloin tarvitsisi erikoista vangitsemiskäskyä, Sartines. - -Poliisipäällikkö huomasi Rousseaun vangitsemisaikeet menetetyiksi, -sillä niistä kuningas ei tahtonut ruveta vastuuseen. Hän ei siis sitä -enää vaatinutkaan. - --- Sitten seuraa kysymys eräästä toisesta filosoofista, sire, -- -sanoi de Sartines. - --- Toisestakin? -- vastasi kuningas kyllästyneesti; -- mutta -niistähän ei nyt tule loppua? - --- Niin, sire, tai he eivät saa loppua meistä. -- Ja kuka nyt on -kysymyksessä? - --- Hra de Voltaire. - --- Onko hänkin tullut takaisin Ranskaan? - --- Ei, sire, mutta olisi ehkä parempi, että hän olisi tullut. Voisin -edes pitää häntä silmällä. - --- Mitä hän sitten on tehnyt? - --- Ei hän itse mitään, vaan hänen kannattajansa: on aikomus pystyttää -hänelle kuvapatsas, ei enempää eikä vähempää. - --- Ratsun seljässä? - --- Ei juuri, sire, ja kuitenkin on hän mahtava kaupunkien -valloittaja, sen vakuutan. - -Ludvig XV kohautti hartioitaan. - --- Sire, en ole nähnyt moista sitten Poliorketeen päivien, -- -jatkoi de Sartines. -- Hänellä on uskottuja kaikkialla; valtakunnan -ensimäiset arvohenkilöt rupeavat hänen kätyreiksesn, hommatakseen -maahan läpi tullin hänen kirjojaan. Äskettäin otin takavarikkoon -kahdeksan täyttä laatikkoa; kaksi niistä oli osoitettu hra de -Choiseulille. - --- Sangen huvittavaa. - --- Sire, huomatkaa kuitenkin, että hänelle hommataan julkisesti -samaa kuin jollekin kuninkaalle: äänestetään hänelle kokouksissa -kuvapatsasta. - --- Kuninkaille ei äänestetä kuvapatsaita, Sartines, he äänestävät ne -itse itselleen. Ja kuka on saanut veistääkseen tuon mestariteoksen? - --- Kuvanveistäjä Pigale. Hän on matkustanut Ferneyhin -laatimaan luonnosta. Sillä välin tulee nimiä aivan tulvaamalla -rahankeräysluetteloon. On jo saatu kokoon kuusituhatta écu'ta, ja -huomatkaa, että ainoastaan kynämiehillä on oikeus merkitä nimensä -rahankeräykseen. Kaikki tuovat roponsa. Se on oikeaa pyhiinvaellusta. -Itse hra Rousseau on merkinnyt kaksi sieviä louisdoria. - --- No niin, mitä tämä mielestänne minuun kuuluu? -- kysyi Ludvig XV. --- En ole kirjailija, asia ei siis koske minua. - --- Sire, minä toivoin saavani kehoittaa teidän Majesteettianne -tekemään jyrkän lopun tästä mielenosoituksesta. - --- Varokaa sitä, Sartines. Sen sijaan, että he nyt keräävät hänelle -pronssipatsasta, keräisivät he hänelle kultaisen. Antaa heidän -touhuta. Oh, jumaliste, onpa hän pronssissa vielä rumempi kuin -elävässä lihassa. - --- Teidän Majesteettinne haluaa siis, että asia saa mennä menojaan? - --- Haluan? Ymmärtäkäämme toisiamme oikein, Sartines, haluta ei ole -tässä sopiva sana. Tietysti minä tahtoisin kaiken tuollaisen estää; -mutta mitä minä taidan, sehän on mahdotonta. Se aika on mennyt, -jolloin kuningasvalta saattoi sanoa filosofialle kuten Herramme -valtamerelle: "Tätä kauemmaksi et tule." Jos nostaisimme metelin -tuloksitta, jos iskisimme osaamatta, näyttäisimme vaan heikkoutemme. -Parempi on kääntää silmänsä pois, Sartines, eikä olla näkevinään. - -Poliisipäällikkö huokaisi. - --- Sire, -- sanoi hän, -- jos emme rankaise näitä miehiä, -hävittäkäämme ainakin heidän tekonsa. Tässä on luettelo kirjoista, -joiden tekijöitä vastaan täytyy välttämättä nostaa kanne; sillä -toiset karkaavat niissä valtaistuimen kimppuun, toiset kirkon. -Ensinmainitut ovat kapinallisia, viimemainitut jumalattomia. - -Ludvig otti luettelon ja luki ikävystyneellä äänellä: - --- _Pyhä tarttuva tauti eli taikauskon luonnonhistoria; -Luonnonjärjestelmä eli fyysillisen ja moraalisen maailman lait; -Jumala ja ihmiset, kirjoitelmia Jeesuksen Kristuksen ihmetöistä; -Liagusan kapusiinimunkin matkaneuvot veli Perduiclosolle hänen -lähtiessään Pyhään maahan_. - -Kuningas ei ollut lukenut neljännesosaakaan luettelosta, kun laski -jo paperin kädestään. Hänen tavallisesti tyynille kasvoilleen tuli -omituinen surullinen ja toivoton ilme. - -Hän vaikeni hetkisen aprikoiden ja aivan kuin lamattuna. - --- Tässä täytyisi vääntää nurin koko maailma, Sartines; yrittäkööt -muut sitä. - -Sartines katsoi häneen ymmärtäväisesti, ja sellaisesta ministeriensä -katseesta Ludvig XV piti, sillä se säästi hänet ajattelemasta ja -ryhtymästä toimeen. - --- Rauhaa, eikö niin, sire, -- virkkoi poliisipäällikkö vuorostaan, --- kuningas toivoo rauhaa? - -Kuningas nyökäytti painavasti päätänsä. - --- Oi, hyvä Jumala, niin, enhän minä muuta heiltä pyydä, noilta -teidän filosoofeiltanne, encyclopedisteiltänne, ihmeentekijöiltänne, -illuminaateiltanne, runoilijoiltanne, ekonomisteiltanne ja -sanomalehtimiehiltänne, joita kuohuu ilmi taivas tiesi mistä. Nuo, -jotka kyhäävät, kirjoittavat, rääkkyvät, sadattelevat, tekevät -laskelmia, saarnaavat, kirkuvat. Pantakoon heille vaikka kruunu -päähän ja pystytettäköön heille kuvapatsaita, rakennettakoon heille -temppeleitä, mutta annettakoon minun olla rauhassa. - -Sartines nousi ylös, kumarsi kuninkaalle ja poistui mutisten -itsekseen: - -"Onneksi on rahoissamme kirjoitus: _Domine, salvum fac regem_".[57] - -Ludvig XV jäi yksin, tarttui kynään ja kirjoitti pojanpojalleen -dauphinille: - - 'Sinä pyysit minua jouduttamaan madame la dauphinen matkaa: minä - täytän toivomuksesi. - - Annan nyt määräyksen olla pysähtymättä Noyoniin; niin ollen - saapuu hän ensi tiistaiaamuna Compiègneen. - - Minä olen siellä itse täsmälleen kello kymmenen, nimittäin - neljännestuntia ennen hänen tuloaan.' - --- Tällä tavoin pääsen minä tuosta joutavasta esittelyselkkauksesta, -joka kiusaa minua enemmän kuin Voltaire, Rousseau ja kaikki menneen -ja tulevan ajan filosoofit. Se jää kreivitärparan ja dauphinen -keskinäiseksi asiaksi. _Ma foi_, johdetaan hiukan tätä huolta ja -vihaa ja kostonkiihkoa nuorempiin, joilla on voimaa sitä kestää. -Oppikoot nuoret kärsimään, se kasvattaa heitä. - -Ja kuningas oli ihastuksissaan, kun oli saanut tällä lailla -kierretyksi vaikeasti ratkaistavan seikan, ja oli nyt vakuutettu, -ettei kukaan voisi enää häntä moittia tuon esittelyasian suosimisesta -tai ehkäisemisestä, josta nyt koko Pariisi puhui. Sellaisin tuntein -nousi kuningas vaunuihinsa ja ajoi Marly'hin, jossa hovi häntä odotti. - - - - -35. - -Kummitäti ja ristitytär. - - -Kreivitär Dubarry, kreivitär-parka, säilyttäkäämme hänellä tämä -kuninkaan antama surkuttelunimi, sillä nyt hän sen tosiaan ansaitsee --- kreivitär-parka, sanomme, ajoi nyt kuin vaivattu henki Pariisia -kohti. - -Chon, hänkin aivan tyrmistyneenä Jeanin kirjeen lähinnä viimeisestä -kohdasta, kätki Luciennesin emännän huoneessa tuskaansa ja -levottomuuttaan. Ja hän sadatteli nyt onnetonta päähänpistoaan, että -oli ottanut maantiellä Gilbertin vaunuihinsa. - -Kun kreivitär joutui Antin-nimiselle sillalle, joka vei erään Seineen -laskevan viemärijoen ylitse, mikä taas ympäröi Pariisia Seinestä la -Roquetteen saakka, niin näki hän siellä häntä odottavat vaunut. - -Näissä vaunuissa istui varakreivi Jean erään prokuraattorin seurassa, -ja herrat näyttivät kiihkeästi väittelevän keskenään. - -Heti kun Jean huomasi kreivittären, hyppäsi hän alas vaunuistaan -jättäen prokuraattorin ja viittasi sisarensa kuskia pysäyttämään. - --- Joutuin, kreivitär, -- sanoi hän, -- joutuin, nouse minun -vaunuihini ja aja nopeasti Saint-Germain-des-Prés-kadulle. - --- Pitääkö tuo vanha rouva meitä siis narrina? -- kysyi rouva Dubarry -ja siirtyi toisiin vaunuihin. Ja prokuraattori muutti niinikään, kun -varakreivi antoi merkin, vaunuja. - --- Niinpä luulen, kälyseni, -- vastasi Jean; -- se on kuitti saadusta -tai paremminkin ennakkovaatimus. - --- Mutta mitä sitten on tapahtunut? - --- Lyhyesti sanoen seuraavaa: Minä jäin Pariisiin, sillä minä -olen aina epäluuloinen ja olen sitä täydellä syyllä, kuten näet. -Kun kello oli yhdeksän illalla, läksin minä maleksimaan _Kiekuvan -Kukon_ majatalon edustalle. En huomannut mitään erikoista, en mitään -toimenpiteitä, akan luona ei käynyt vieraita, kaikki meni aivan -loistavasti. Minä siis arvelin voivani palata kotiin nukkumaan. Ja -minä palaan sinne ja nukun. - --- Tänä aamuna minä herään päivän koittaessa, herätän Patrikin ja -käsken hänen pistäytyä pitämään majataloa silmällä kujan kulmassa. - --- Kello yhdeksän, huomaa se, tuntia ennen määrättyä aikaa, minä -tulen vaunuilla majatalon luo. Patrik ei sano nähneensä mitään -huolestuttavaa, ja minä nousen rauhallisin mielin ylös portaita. - --- Ovella pysäyttää minut palvelijatar ja ilmoittaa, ettei kreivitär -saata lähteä ulos sinä päivänä eikä ehkä viikon päiviin. - --- Tunnustan, että vaikka minä jo odotinkin jotain onnettomuutta, en -ollut odottanut toki tällaista. - -"Mitä, eikö hän voi lähteä ulos?" huudahdin minä. "Ja mikä hänellä -sitten on?" - -"Hän on sairas." - -"Sairas? Mahdotonta! Eilen hän voi aivan erinomaisesti." - -"Kyllä, monsieur. Mutta kreivittärellä on tapana keittää itse -aamusuklaansa, ja kun hän tänä aamuna sitä keitti, läikäytti hän sitä -vahingossa pannusta päälleen ja poltti jalkansa. Kreivittären huudot -kuullessani minä juoksin hätään. Kreivitär oli aivan pyörtyä. Minä -kannoin hänet vuoteeseen, ja luulen, että hän nyt nukkuu." - --- Minä lensin valkeaksi niinkuin nuo sinun pitsisi, kälyni. Minä -huusin: "Se on valhe." - -"Ei, rakas hra Dubarry", vastasi minulle niin tuima ääni, että luulin -sen voivan tunkeutua vaikka läpi seinien; "ei, se ei ole valhe, ja -minulla on kauheat tuskat". - --- Minä ryntäsin sinnepäin, josta ääni tuli, ja sysäsin auki erään -oven, joka ei tahtonut avautua. Vanha kreivitär oli tosiaan vuoteessa. - -"Ah, madame!..." huudahdin minä. - --- Siinä ainoat sanat, mitä osasin puhua. Minä olin vihan vimmassa, -olisin mielelläni hänet vaikka kuristanut. - -"Katsokaa tuossa", sanoi hän minulle näyttäen surkean huonoa -turkkilaista kahvipannua lattialla, "tuossa on pannu, joka on tähän -kaikkeen syypää". - --- Minä hyppäsin survomaan kaksin jaloin kahvipannua. - -"Tällä ei enää suklaata keitetä, sen teille vannon." - -"Sellainen paha onni", jatkoi vanha rouva vaikeroivalla äänellä. "Nyt -esittelee teidän kälynne hovissa rouva d'Alogny. Mitäpä tässä muuta -voi? Se oli sallittua, kuten itämaalaiset sanovat." - --- Ah, hyvä Jumala, -- huudahti kreivitär Dubarry, -- sinä syökset -minut aivan epätoivoon, Jean. - --- Mutta minä en ole ollenkaan epätoivoissani, jos sinä vaan itse -menet hänen luokseen: juuri siksi minä lähetin sinua noutamaan. - --- Ja syy, miksi et ole epätoivoissasi? - --- _Dame_, siksi, että sinä voit sellaista, jota minä en voi, siksi, -että sinä olet nainen ja saatat otattaa kääreen hänen jalastaan -edessäsi pois, ja kun siten paljastat petoksen, voit sanoa rouva -de Béarnille, että hänen pojastaan ei koskaan tule mitään muuta -kuin tavallinen maalaisherra ja ettei hän koskaan saa kolikkoakaan -Salucesien perinnöstä. Kaiken kaikkiaan siksi, että sinä osaat matkia -Camillen[58] kiroja paljoa paremmin kuin minä esittää Oresteen raivoa. - --- Luulenpa, että lasket leikkiä! -- huudahti kreivitär. - --- Niin, huulilla vain, usko minua. - --- Missä tuo vanha Sipillä asuu? - --- Senhän tiedät hyvin: _Kiekuvan Kukon_ majatalossa, joka on -Saint-Germain-des-Prés kadun varrella, suuri, musta talo, jonka oven -päällä on valtava kukko maalattuna peltikylttiin Kun kyltti vinkuu, -kukko laulaa. - --- Siitä tulee kiivas kohtaus! - --- Niin minäkin luulen. Mutta samalla olen vakuutettu, että sitä -täytyy koettaa. Tahdotko, niin tulen kanssasi? - --- Älä millään muotoa, sinä pilaisit koko asian. - --- Kuulepas, mitä prokuraattorimme sanoi, kun neuvottelin hänen -kanssaan tästä asiasta; sanon tämän sinulle ohjeeksesi. Jonkun -ihmisen pieksemisestä hänen kotonaan tulee sakkoja ja vankeutta. -Hänen pieksemisestään jossakin muualla... - --- Ei tule mitään, sen tiedät itse hyvin; -- vastasi kreivitär -Jeanille. - -Jean veti suunsa pahaan irvistykseen. - --- Oh, -- vastasi hän, -- vanha velka kasvaa korkoja, ja jos minä -saan kynsiini tuon herran... - --- Puhukaamme nyt ainoastaan rouvasta, varakreivi. - --- Minulla ei ole enää mitään puhumista; mene joutuin! - -Ja Jean väistyi syrjään päästääkseen kreivittären vaunut menemään. - --- Missä sinä odotat minua? - --- Saman majatalon ravintolassa; tilaan pullon Espanjan viiniä, ja -jos tarvitset auttavaa kättä, niin tulen avuksesi. - --- Antaa mennä! -- huusi kreivitär kuskille. - --- Saint-Germain-des-Prés, _Kiekuvan Kukon_ majatalo, -- lisäsi -varakreivi. - -Vaunut lähtivät kiitämään nopeasti Champ-Elysées'lle päin. - -Neljännestunnin kuluttua pysähtyivät ne lähelle Abbatialen katua ja -Sainte-Margueriten toria. - -Siellä laskeutui rouva Dubarry vaunuista, sillä hän pelkäsi, että -vaunujen jyrinä ilmoittaisi hänen saapumisestaan tuolle vanhalle ja -ovelalle rouvalle, joka oli varmaankin varuillaan ja huomaisi tulijan -jonkun ikkunaverhon takaa piilosta tarpeeksi aikaiseen ja voisi -sitten pujahtaa hänen käsistään. - -Niin ollen läksi kreivitär hotelliin kävellen ja ainoastaan -lakeijansa saattamana ja tuli nopeasti Abbatialen kadulle. Sen -varrella ei ollut muuta kun kolme taloa ja niistä oli ravintola -keskimäinen. - -Hän paremminkin juoksi kuin meni sisään ravintolan ovesta, joka oli -avoinna. - -Kukaan ei nähnyt hänen tuloaan; mutta yläkerroksen puisten portaiden -juuressa kohtasi hän ravintolan emännän. - --- Rouva de Béarn? -- kysyi kreivitär. - --- Rouva de Béarn on hyvin sairas eikä voi ottaa vastaan. - --- Sairas; niin, sen tiedän, -- vastasi kreivitär; -- minä tulin -juuri katsomaan, miten hän voi. - -Ja keveänä kuin lintu lehahti hän sekunnissa portaitten yläpäähän. - --- Madame, madame! -- huusi ravintolan emäntä, -- teille tullaan -väkisin sisään! - --- Kuka tulee? -- kysyi vanha käräjätäti huoneensa perukasta. - --- Minä, -- vastasi kreivitär ja ilmestyi samassa ovelle, kasvoillaan -täydellisesti tilaisuuden vaatima ilme, sillä hän samalla hymyili -kohteliaasti ja oli osaaottavan huolestunut. - --- Kreivitärkö täällä! -- huudahti käräjätäti peljästyksestä kalveten. - --- Niin, rakas rouva, minä tulin ilmaisemaan teille, kuinka syvästi -pahoittelen tapaturmaanne, josta sain äsken tiedon. Kertokaa nyt, -miten se tapahtui, olkaa hyvä. - --- Mutta minä en uskalla pyytää teitä, madame, istumaan näin kurjaan -asumukseen. - --- Tiedän, että teillä on linna Tourainessa ja ymmärrän tällaisen -majatalossa asumisen. - -Kreivitär Dubarry istuutui. Rouva de Béarn ymmärsi, että hän asettui -paikalleen vakavissa aikeissa. - --- Teillä näyttää olevan kovat tuskat, madame? -- kysyi kreivitär -Dubarry. - --- Kauheat. - --- Oikeassako jalassa? Taivaan isä, mutta mitenkä te nyt oikein -poltittekaan jalkanne? - --- Se kävi lyhyesti kertoen näin: minulla oli kahvipannu kädessä, -sanka luiskahti vinoon, kiehuva vesi läikähti ylitse ja jalalleni -kaatui lasillisen verran. - --- Sehän on hirveää! - -Vanha rouva huokaisi. - --- Niin, niin, hirveää, -- äännähteli hän. -- Mutta minkäpä sille -voi! Vahingot eivät tule yksinään. - --- Tiedätte, että kuningas odotti teitä tänä aamuna! - --- Oi, te saatatte minut yhä suurempaan tuskaan, madame. - --- Hänen Majesteettinsa ei ollut tyytyväinen, kun ei saanutkaan teitä -nähdä. - --- Tapaturmani puhdistaa käytökseni, ja minä toivon saavani itse -pyytää nöyrimmästi hänen Majesteetiltaan anteeksi. - --- En tätä puhu tehdäkseni teitä alakuloiseksi, -- virkkoi rouva -Dubarry, joka kyllä näki, että rouva oli vallan virkeä. -- Minä -tahdoin ainoastaan ilmaista teille, miten hänen Majesteettinsa toivoi -tuloanne ja miten hän olisi ollut siitä kiitollinen. - --- Näette itse, missä asemassa olen, madame. - --- Kyllä; mutta saanko luvan sanoa teille erään asian? - --- Sanokaa; minä kuuntelen mitä nöyrimmästi. - --- Nimittäin että tämänpäiväinen onnettomuus on luultavasti seuraus -jostakin mielenliikutuksesta, joka teillä on ollut. - --- Oh, en suinkaan väitä sitä vastaan, -- virkkoi käräjätäti -kumartaen kohteliaasti, mutta ainoastaan päätään ja hartioitaan; --- minä olin tosiaan hyvin liikutettu kunniasta, että otitte minut -kotiinne niin kohteliaasti vastaan. - --- Luulenpa, että se johtui vielä muustakin. - --- Muustakin? Ei minun tietääkseni, madame. - --- Oh, kyllä, eräästä kohtauksesta?... - --- Että minä olisin siis kohdannut jonkun? - --- Niin, lähtiessänne luotani. - --- Minä en kohdannut ketään, madame. Minähän läksin veljenne -vaunuilla. - --- Ennenkuin nousitte vaunuihin? Käräjätäti näytti johdattelevan -asiaa mieleensä. - --- Silloin kun menitte alas ulkoportaita. Vanhus näytti miettivän yhä -tarkemmin. - --- Niin, -- jatkoi rouva Dubarry suu hymyssä, jossa huomasi jo -kärsimättömyyttäkin; -- muuan henkilö tuli pihalle juuri silloin kuin -te läksitte talosta. - --- Ikävä sanoa, madame, mutta minä en vaan muista, - --- Eräs nainen... Ahaa, nyt te sen muistatte,. - --- Minä olen niin likinäköinen, että en eroita näin parin askeleen -päästä teistäkään mitään. Päättäkää siis itse, miten asia on. - -"Ahaa, hän on niin ovela", mietti kreivitär itsekseen. "Jätetään -viekkaus, hän voittaisi siinä minut." - --- No niin, koska te ette nähnyt tuota naista, niin sanon teille, -kuka hän oli, -- jatkoi kreivitär. - --- Se nainen, joka tuli muka pihaan silloin kuin minä läksin? - --- Se juuri. Hän oli minun kälyni, neiti Dubarry. - --- Ahaa, madame, vai niin. Mutta kun en ole koskaan ennen häntä -nähnyt... - --- Olettepas. - --- Minäkö? - --- Niin, ja olette puhunutkin hänen kanssaan. - --- Neiti Dubarryn? - --- Niin juuri, neiti Dubarryn. Mutta sinä päivänä hän oli nimeltään -neiti Flageot. - --- Niinkö! -- huudahti vanha käräjätäti voimatta salata katkeraa -mieltänsä, -- tuoko väärä neiti Flageot, joka tuli luokseni ja -puijasi minut tällä tavoin matkustamaan tänne, hän oli siis teidän -kälynne? - --- Sama henkilö, madame. - --- Ja hänet oli lähetetty sinne luokseni? - --- Niin, minä olin lähettänyt hänet. - --- Minua pilkataksenne? - --- En, vaan tehdäkseni teille palveluksen samalla kun te tekisitte -toisen minulle. - -Vanha kreivitär rypisti sakeita, harmaita kulmakarvojaan. - --- Arvelen, ettei hänen vierailunsa tuota minulle liioin hyötyä. - --- Ottiko hra de Maupeou teidät sitten huonosti vastaan, madame? - --- Hovin kohteliaisuuksia! - --- Mutta minullapa on luullakseni ollut kunnia tarjota teille jotain -kouraantuntuvampaakin kuin kohteliaisuuksia. - --- Madame, ihminen päättää, Jumala säätää. - --- Puhutaanpa tosissamme asioista, -- virkkoi kreivitär. - --- Kyllä, minä kuuntelen, - --- Te poltitte jalkanne? - --- Näette sen itse. - --- Pahoin? - --- Kauheasti. - --- Ettekö voisi, vaikka teillä on tuo palohaava, kylläkin kipeä, -mutta ei silti vaarallinen, ponnistaa voimianne kestääksenne matkan -vaunuilla Luciennesiin ja seistä siellä yhden ainoan sekunnin -huoneessani hänen Majesteettinsa edessä? - --- Mahdotonta, madame; kun vaan ajattelenkin, että minun pitäisi -nousta vuoteesta, tunnen pyörtyväni. - --- Mutta sittenhän tuo teidän haavanne on aivan hirveä? - --- Niin, se on hirveä, kuten sanotte. - --- Ja kuka täällä sitä sitoo, kuka antaa teille ohjeita ja hoitaa -teitä? - --- Minulla on, niinkuin kaikilla naisilla, jotka ovat olleet perheen -emäntiä, erinomaisia lääkkeitä palohaavoille; minulla on omaa -valmistamaani voidetta. - --- Olisiko sopivaa pyytää tuota lääkettä nähdä? - --- Se on tuossa pöydällä pullossa. - -"Ulkokullattu", mietti kreivitär itsekseen, "näin tarkoin hän on -suunnitellut teeskentelynsä; hän on tosiaan ylen ovela; mutta -nähdäänhän loppuun asti". - --- Madame, -- sanoi hän aivan hiljaa, -- minullakin on ihmeellistä -öljyä tällaisia vammoja vastaan; mutta sitä ei voi käyttää muuten -kuin ottamalla huomioon millainen palohaava on. - --- Miten: millainen? - --- Niin, palovammoja on tavallinen punehtuma tai rakko tai oikea -haava. Minä en ole tosin mikään lääkäri, mutta onhan jokainen joskus -itseään polttanut. - --- Madame, se on oikea palohaava, -- vastasi vanha kreivitär. - --- Hyvä Jumala, millaiset tuskat teillä mahtaa olla! Annatteko minun -koettaa siihen öljyäni? - --- Sangen mielelläni, madame. Toitteko sitä mukananne? - --- En, mutta minä lähetän sitä noutamaan... - --- Kiitän tuhannesti! - --- Mutta minun täytyy nähdä ensin, miten vaarallinen haava on. - -Muori kirkaisi: - --- Ei, madame, ei, -- sanoi hän; -- en toki tahdo näyttää teille -sellaista kauhistusta. - -"Hyvä", mietti rouva Dubarry mielissään, "nyt hän on ansassa". - --- Älkää välittäkö yhtään minusta, madame, -- vastasi hän; -- minä -olen tottunut näkemään haavoja. - --- Oh, madame, tiedänhän toki, mikä sopii ja mikä ei... -- Kun -kysymyksessä on auttaa lähimmäistämme, ei pidä ajatella, mikä sopii. - -Ja yhtäkkiä hän kurotti kätensä vanhan rouvan jalkaa kohti, joka -lepäsi suorana nojatuolissa. - -Vanhus päästi kauhean hätähuudon, vaikka kreivitär Dubarry tuskin oli -hänen jalkaansa koskenutkaan. - -"Etevä näyttelijä", mutisi kreivitär itsekseen tarkaten rouva de -Béarnin kivusta vääntyneiden kasvojen joka piirrettä. - --- Minä kuolen, -- huokaili muori. -- Oi, miten te säikäytitte minut, -madame! - -Ja kasvot kalpeina ja samein silmin hän heittäytyi seljälleen aivan -kuin pyörtymäisillään. - --- Annatteko nyt, madame? -- jatkoi kuninkaan lemmikki. - --- Tehkää vaan, -- vastasi vanhus raukein äänin. - -Rouva Dubarry ei vitkastellut. Hän nyppi pois nuppineulat, joilla -päällimäinen kääre oli kiinnitetty, ja kiersi siteen nopeasti auki. - -Hänen suureksi ihmeekseen antoi vanhus hänen jatkaa. - -"Hän odottaa, kunnes käyn käsiksi alimaiseen kääreeseen ja alkaa -silloin kirkua; mutta vaikka minun täytyisi hänet kuristaa, niin minä -tahdon nähdä hänen jalkansa." - -Ja kreivitär jatkoi työtään. - -Rouva de Béarn vaikeroi, mutta ei vastustanut. Alimainen kääre nousi -paikaltaan, ja rouva Dubarryn silmät näkivät nyt todellakin haavan. -Tämä ei ollut enää teeskentelyä, ja tässä suhteessa ei rouva de Béarn -tosiaan voinut enää olla pelkästään valtioviisas. Mustansinertävä ja -veristävä haava puhui aivan selvään omaa kieltään. Vanha rouva oli -kyllä saattanut nähdä ja tuntea Chonin; mutta sitten oli hän myöskin -noussut aina Porcian[59] ja Mucius Scaevolan[60] tasalle. - -Rouva Dubarryltä meni suu tukkoon ja hän ihaili vastustajaansa. - -Selvittyään tuskistaan nautti vanhus täysin siemauksin onneaan. Hän -katseli suopein silmin kreivitärtä, joka oli hänen jalkainsa juuressa -polvillaan. - -Rouva Dubarry pani kääreet jälleen paikoilleen, hellästi ja -huolellisesti kuin ainakin naiset, joiden käsi on niin keveä -haavoittuneita vaaliessa, sijoitti sairaan jalan takaisin tyynylle ja -istahti sairaan vuoteen viereen. - --- Kuulkaahan, madame, -- sanoi hän, -- te olette paljon voimakkaampi -kuin luulinkaan, ja pyydän anteeksi, etten jo heti ryhtynyt asiaan -siitä päästä kuin teidänlaisenne naisen kanssa tulee. Määrätkää -ehtonne. - -Vanhuksen silmissä välkähti, mutta se välähdys sammui heti. - --- Lausukaa selvästi toivomuksenne, madame, niin saamme nähdä, miten -voin teitä palvella. - --- Minä tahdon, että te esittelette minut Versaillesin hovissa, -madame, -- vastasi kreivitär; -- esittelette, vaikka se maksaisi -teille kokonaisen tunnin yhtä hirveitä kärsimyksiä kuin olette saanut -tänä aamuna kestää. - -Rouva de Béarn kuunteli silmäänsä räpäyttämättä. - --- Ei mitään muuta, madame; nyt on teidän vuoronne puhua. - --- Minä tahtoisin, -- vastasi rouva de Béarn niin varmalla äänellä, -että kreivitär selvästi huomasi neuvottelevansa tasaväkisensä -kanssa, -- minä tahtoisin, että nuo kaksisataatuhatta livreä, joista -käräjöin, taataan minulle. - --- Mutta jos te voitatte juttunne, niin saatte yhteensä -neljäsataatuhatta livreä, vai mitä? - --- Ei niin, sillä minä pidän omina rahoinani noita kahtasataatuhatta -livreä, joita herrat de Saluces riitelevät minulta. Nuo toiset -kaksisataa tuhatta ovat onnen antimia kunnian lisäksi, jonka olen -saanut teihin tutustuessani. - --- Saatte siis nuo kaksisataa tuhatta livreä, madame. Entä sitten? - --- Minulla on poika, jota minä rakastan hellästi, madame. Sukumme -on aina kunnialla kantanut miekkaa; mutta koska olemme syntyneet -johtamaan ja käskemään, niin ymmärrättehän, että me olemme -huononlaisia sotamiehiä. Minun täytyy heti saada pojalleni komppania -ja everstin paperit tulevaa vuotta varten. - --- Kuka suorittaa rykmentinhankintaan menevät kustannukset, madame? - --- Kuningas. Ymmärrätte kai, että jos minä käyttäisin -rykmenttikustannuksiin nuo kaksisataa tuhatta livreä, jotka voitan, -niin olisin kohta yhtä köyhä kuin ennenkin. - --- Tarkoin laskien tekee tämä kaikkiaan jo kuusisataa tuhatta livreä. - --- Neljäsataa tuhatta, olettaen, että rykmentti on kahdensadan -tuhannen arvoinen, joka tosin on liian korkea arvio. - --- Olkoon menneeksi; tässä suhteessa toivonne toteutuu. - --- Vielä anon kuninkaalta korvausta Tourainessa olevasta -viinitarhastani; kruunun insinöörit ottivat minulta yksitoista vuotta -sitten hyvinkin neljä auranalaa maata, rakentaessaan kanavaa. - --- Se on teille maksettu. - --- Kyllä, mutta ainoastaan lautamiesten lausunnon mukaan; ja minä -pidän maatani juuri kaksi kertaa arvokkaampana kuin he arvelivat. - --- Hyvä, se maksetaan teille vielä toisen kerran. Tässäkö kaikki? - --- Anteeksi. Minä en ole rahoissani, kuten voitte arvata. Minä olen -velkaa mestari Flageot'lle noin yhdeksäntuhatta livreä. - --- Yhdeksäntuhatta livreä! - --- Oi, se on aivan välttämätöntä. Mestari Flageot on erinomainen -neuvonantaja. - --- Kyllä, sen minä uskon, -- vastasi kreivitär. - Minä maksan nuo -yhdeksäntuhatta livreä omista varoistani. Toivon, että olette nyt -huomannut minut taipuisaksi? - --- Oh, te olette aivan moitteeton, madame; mutta minäkin luulen -osoittaneeni hyvää tahtoa. - --- Jos tietäisitte, miten pahoittelen, että olette polttanut itsenne, --- virkkoi rouva Dubarry hymyillen. - --- Minä en pahoittele sitä laisinkaan, -- vastasi käräjätäti, -- -sillä minun harras alttiuteni antaa toivoakseni minulle siitä -huolimatta voimaa ollakseni teille avuksi aivan kuin ei mitään olisi -tapahtunutkaan. - --- Toistetaan vielä kerran ehdot, -- virkkoi rouva Dubarry. - --- Malttakaahan. - --- Unohditteko vielä jotain? - --- Kyllä, erään sivuseikan. - --- Sanokaa se. - --- Minä en voinut tietysti odottaa kunniaa astua suuren kuninkaamme -eteen. Ah, Versailles ja sen loisto ovat jo niin kauan olleet minulle -vieraita, että minulla ei ole sinne mennäkseni sopivaa pukua. - --- Sen olinkin aavistanut, madame. Kun eilen läksitte luotani, -alettiin valmistaa teidän esittelypukuanne, ja minä annoin tilata sen -eräältä toiselta ompelijattarelta kuin omani, ettei hänelle tulisi -liiaksi työtä. Huomenna kello kaksitoista päivällä se on valmis. - --- Minulla ei ole jalokiviä. - --- Böhmerin ja Bassangen liike antaa teille huomenna ilmoitettuani -heille kahdensadankymmenen tuhannen livren arvoiset juhlakorut, jotka -se ottaa teiltä takaisin ylihuomenna kahdestasadasta tuhannesta -livrestä. Siten te saatte vahingonkorvauksenne. - --- Hyvä, madame; minulla ei ole enää mitään toivomista. - --- Olen ihastunut siitä. - --- Mutta poikani virkavaltuus? - --- Hänen Majesteettinsa jättää paperin itse teille. - --- Mutta lupaus suorittaa rykmenttikustannukset? - --- Se tulee sisältymään virkavaltuuteen. - --- Hyvä, ei siis ole enää jäljellä muuta kuin kysymys tuosta -viinitarhasta. - --- Te arvioitte sen neljäksi auranalaksi, madame?... - --- Kuusituhatta livreä auranala. Se oli mainiota maata. - --- Minä kirjoitan teille kahdentoistatuhannen livren velkakirjan, -joka tekee noiden jo saamainne kahdentoistatuhannen livren lisänä -kauniit neljäkolmatta tuhatta. - --- Tuossa ovat kirjoitusneuvot, -- sanoi vanha kreivitär osoittaen -mainitsemiansa esineitä. - --- Minä asetan ne eteenne, madame, -- sanoi kreivitär Dubarry. - --- Minun? -- Niin. - --- Mitä varten? - --- Että hyväntahtoisesti kirjoitatte hänen Majesteetilleen pienen -kirjeen, jonka minä teille lausun. Ja sitten vaihdamme papereita. - --- Se on oikeus ja kohtuus, -- vastasi rouva de Béarn. - --- Olkaa siis hyvä ja kirjoittakaa, madame. - -Vanha rouva veti pöydän nojatuolinsa eteen, asetti arkin sopivasti -paikoilleen, otti kynän käteensä ja odotti. Rouva Dubarry saneli: - - 'Sire, onni, jota olen tuntenut nähdessäni teidän Majesteettinne - suvainneen hyväksyä tarjoukseni olla rakkaan ystävättäreni, - kreivitär Dubarryn esittelykummina...' - -Vanha rouva mutisti huulensa pitkälle ja hänen kynänsä raaputteli. - --- Teillä on huono kynä, -- virkkoi kuninkaan lemmikki; -- täytyy -ottaa toinen. - --- Ei tarvitse, madame, se kyllä totuttaikse. - --- Niinkö luulette? - --- Niin. - -Rouva Dubarry jatkoi: - - '... Rohkaisee minua pyytämään teidän Majesteettianne luomaan - minuun armollisen silmänne, kun huomenna saavun Versaillesiin, - kuten olette suosiossanne antaneet luvan. Minä uskon, Sire, - teidän Majesteettinne voivan kunnioittaa minua armollisella - vastaanotollanne, kun olen sukua, jonka kaikki päämiehet ovat - vuodattaneet vertansa teidän Majesteettinne korkeain edeltäjäin - palveluksessa.' - --- Nyt olkaa hyvä ja merkitkää alle nimenne. - -Ja vanha kreivitär kirjoitti nimensä: - - 'Anastasie-Euphémie-Rodolphe, - kreivitär de Béarn.' - -Vanhus kirjoitti varmalla kädellä, ja pian olivat hänen puolituumaa -korkeat kirjaimensa paperilla, maustettuina monilla hienosti -aatelisilla oikeinkirjoitusvirheillä. - -Kun vanhus oli merkinnyt nimensä kirjeen alle, piti hän kirjettä -lujasti toisessa kädessä ja ojensi toisella kynän, paperin -ja musteen rouva Dubarrylle, joka sitten sukaisi pystyllä ja -epäselvällä käsialalla kahdenkymmenenyhdentuhannen livren -velkakirjan, kaksitoista tuhatta vahingonkorvausta viinitarhasta ja -yhdeksäntuhatta mestari Flageot'n asianajopalkkiota. - -Sitten pisti hän myöskin pienen kirjeen Böhmerin ja Bassangen -liikkeelle, kuninkaan jalokiven-hankkijoille, pyytäen heitä jättämään -kirjeentuojalle timantit ja smaragdit nimeltä _Louise_, sillä ne -olivat aikoinaan olleet dauphinin sisaren, prinsessa Louisen omat, -joka oli ne myynyt saadakseen varoja almuihin. - -Tämän jälkeen kummitäti ja ristityttö vaihtoivat keskenään -papereitaan. - --- Suokaa nyt minulle eräs ystävyyden todistus, hyvä kreivitär, -- -sanoi rouva Dubarry. - --- Varsin mielelläni, madame. - --- Olen varma, että jos taipuisitte asumaan minun luonani, niin -Tronchin parantaisi jalkanne ainakin kolmessa päivässä. Tulkaa siis -sinne, ja saatte koetella öljyäni, joka on erittäin tehokasta. - --- Lähtekää nyt vaan yksinänne, -- vastasi varova vanhus; -- sillä -minun on eräitä asioita suoritettava ennenkuin voin teidän luoksenne -tulla. - --- Te hylkäätte pyyntöni? - --- Päinvastoin vakuutan, että minä sen hyväksyn, madame; mutta en -juuri tällä hetkellä. Nyt juuri lyö Abbayen kello yksi, antakaa minun -jäädä kello kolmeen; täsmälleen kello viisi tulen Luciennesiin. - --- Suvaitsetteko, että veljeni tulee teitä vaunuilla noutamaan kello -kolme? - --- Oi, mielelläni. - --- Pitäkää nyt itsestänne hyvää huolta siihen saakka. - --- Älkää peljätkö. Minä olen aatelisnainen, minä olen luvannut, -ja vaikka henkeni menisi, esiinnyn teille huomenna Versaillesissa -kunniaksi! - --- Näkemiin, rakas kummitäti! - --- Näkemiin, ihastuttava ristilapseni! - -Ja he erosivat nyt, vanhus yhä vuoteessaan ja jalka tyynyille -ojennettuna ja käsi papereittensa päällä, rouva Dubarry keveämmällä -mielellä kuin saapuessaan, mutta kuitenkin hiukan harmissaan, ettei -ollut voittanut viekkaudessa tuota vanhaa käräjätätiä, hän, joka -saattoi tehdä itse Ranskan kuninkaallekin, mitä tahtoi. - -Mennessään ravintolasalin ohitse näki hän siellä Jeanin, joka oli -käynyt jo toisen pullon kimppuun, luultavastikin sitä varten, ettei -herättäisi huomiota täällä viipymisellään. - -Nähdessään kälynsä kavahti Jean paikaltaan ja juoksi kreivittären luo. - --- No niin? -- kysyi hän. - --- Samoin kuin Saksin marski lausui hänen Majesteetilleen -näyttäessään hänelle Fontenoyn taistelukenttää: - -"Sire, oppikaa tästä näystä, kuinka kallis ja tuskaatuottava voitto -on." - --- Me olemme siis voittaneet? -- kysyi Jean. - --- Vielä toinen sananparsi, mutta se on peräisin muinaisajoilta: - -"Vielä tällainen voitto, ja me olemme hukassa!" - --- Meillä on siis kummitäti? - --- On; mutta se maksaa meille lähes miljoonan! - --- Älä! -- huudahti Dubarry pahasti irvistäen. - --- _Dame_, mutta halvemmalla ei lähtenyt! - --- Mutta sehän on hirvittävää nylkemistä! - --- Kyllä totta. Mutta älä vielä pöyhistele liikaa, sillä jos et ole -nyt oikein viisas, niin ehkäpä emme saa sitä ollenkaan tai saamme -maksaa kahta vertaa enemmän. - --- Jumaliste, sehän on vasta eukko! - --- Tiukka kuin roomatar. - --- Viekas kuin kreikatar. - --- Oli miten oli, kreikatar tai roomatar, ole valmiina kello kolme -tuomaan hänet Luciennesiin. Minä en rauhoitu ennenkuin hän on lukon -takana. - --- Minä en järkähdä täältä, -- vastasi Jean. - --- Ja minä riennän varustamaan kaiken muun valmiiksi, -- virkkoi -kreivitär. Hän pujahti vaunuihinsa ja huudahti: - --- Luciennesiin! - -Ja hän jatkoi: -- Huomenna sanon: Marly'hin! - --- Oli miten oli, -- virkkoi Jean katsellen eteneviä vaunuja, -- -mutta me käymme Ranskalle sangen kalliiksi!... Se on imartelevaa -Dubarryn suvulle. - - - - -36. - -Marski Richelieun viides salaliitto. - - -Kuningas oli tavallisuuden mukaan seurueineen käymäseltään Marlyssä. - -Ludvig XV ei ollut niin hovietiketin orja kuin Ludvig XIV, joka etsi -hovinsa keskuudessa ainoastaan tilaisuutta näyttääkseen valtaansa. -Ludvig XV haki ympäristössään aina vaan tilaisuutta kuulla uutisia, -sillä niitä hän erikoisesti halusi, ja varsinkin nähdä uusia kasvoja, -huvi, joka hänestä oli kaikkia muita mieluisempi, etenkin jos ne -kasvot olivat hymyileviä. - -Saman päivän iltana, jolloin kertomamme neuvottelu oli tapahtunut -rouva Dubarryn ja kreivitär de Béarnin kesken, ja kaksi tuntia sen -jälkeen kuin viimemainittu oli samana päivänä lupauksensa mukaisesti -ja tällä kertaa sanansa pitäen asettunut rouva Dubarryn taloon, istui -kuningas pelipöydässä Marlyn huvipalatsin sinisessä salissa. - -Vieressä oli hänellä vasemmalla puolellaan herttuatar d'Ayen ja -oikealla puolellaan ruhtinatar de Guéménée. - -Hänen Majesteettinsa näytti sangen hajamieliseltä; hän menetti -pelissä tuon hajamielisyytensä tähden kahdeksansataa louisdoria. -Sellainen tappio sai hänet halukkaaksi ajattelemaan vakavia -asioita, sillä Ludvig XV, -- Henrik IV:n oikea jälkeläinen -- -tahtoi mielellään voittaa. Ja niinpä kuningas nousi kello yhdeksän -pelipöydästä ja meni erääseen ikkunakomeroon puhelemaan hra de -Malesherbes'n kanssa, entisen kanslerin pojan, kun taas varakansleri -de Maupeou pakinoi eräässä toisessa ikkunasyvennyksessä ministeri de -Choiseulin kanssa ja seurasi levottomin silmäyksin kuningasta hänen -jutellessaan. - -Kun kuningas oli noussut pöydästä, muodostui myöskin salin kamiinin -luokse pakinapiiri. Sinne olivat istahtaneet puutarhasta kävelyltä -palattuaan prinsessat Adelaide, Sofia ja Viktoria seuranaisineen ja -hoviherroineen. - -Kuninkaan ympärille, joka puheli varmaankin raha-asioista, sillä hra -de Malesherbes oli vakavaksi tunnettu mies, oli muodostunut piiri, -jossa oli maa- ja meriupseereita, valtion korkeimpia virkamiehiä, -hoviherroja ja presidenttejä. Ja heidän odottaessaan kunnioittavasti -kuunnellen kuningasta, tyytyi kamiinin ympärille kerääntynyt pikku -hovi sensijaan pelkästään omaan itseensä ja varustautui paraikaa -toisenlaiseen ja eloisampaan neuvotteluun pienillä koehyökkäyksillä, -joita saattoi pitää ikäänkuin etuvartio-kahakoina. - -Tässä ryhmässä olivat huomattavimpina naishenkilöinä paitsi kolmea -kuninkaan tytärtä rouvat de Grammont, de Guéménée, de Choiseul, de -Mirepoix ja de Polastron. - -Juuri hetkellä, jolloin käännymme tämän ryhmän puoleen, kertoi -prinsessa Adelaide uutista jostakin piispasta, joka oli lähetetty -hiippakunnan kurituslaitokseen. Uutinen, jota emme huoli selostaa, -oli melkoisen rohkeasisältöinen varsinkin kuninkaallisen prinsessan -kertomaksi. Mutta aika, jota koetamme kuvailla, ei ollutkaan juuri -omistettu Vesta-jumalattarelle, senhän tiedämme. - --- No niin, ja sama piispa oli kuitenkin tuskin kuukausi sitten -täällä meidän parissamme, -- virkkoi prinsessa Viktoria. - --- Oi, hänen Majesteettinsa hovissa voisimme joutua vieläkin -pahempaan seuraan, jos sellaiset tänne tulisivat, jotka eivät täällä -vielä ole olleet, vaan tahtovat tulla, -- sanoi Grammontin herttuatar. - -Kaikki arvasivat herttuattaren ensimäisistä sanoista tai ainakin -niitä lausuvan äänen sävystä, ketä hän tarkoitti ja minne päin pakina -nyt suuntautuisi. - --- Onneksi ei aina voida sitä, mitä tahdotaan, eikö niin, herttuatar? --- virkkoi pakinaan yhtyen muuan pieni herra, joka näytti tuskin -viisikymmenvuotiaalta, vaikka hän olikin jo neljänkahdeksatta: niin -joustava oli hänen vartalonsa ja soinnukas äänensä, jalkansa sirot, -silmät vilkkaat, iho valkea ja kädet kauniit. - --- Ahaa, marski de Richelieu ryntää hyökkäystikapuille niinkuin -Mahonin edustalla ja aikoo vallata pakina parkamme väkirynnäköllä, --- virkkoi herttuatar. -- Yhäkö vielä ollaan hiukan vanha sotaurho, -herttua? - --- Hiukan? Ah, herttuatar, te teette minulle vääryyttä, sanokaa: -paljon. - --- No niin, enkö puhunut totta äsken, herttua? - --- Milloin? - --- Juuri tässä. - --- Ja mitä te puhuitte? - --- Ettei hovin ovista päästä vaan niin väkisin sisälle... - --- Niinkuin makuukomeron uutimien välitse. Minä olen samaa mieltä -kuin te, herttuatar, aina samaa mieltä. - -Tämä pistos sai eräät joukosta nostamaan viuhkan kasvojensa -eteen, mutta suosiota se sai osakseen, vaikkakin entisten aikain -panettelijat väittivät, että herttuan sukkeluus alkoi vanheta. - -Herttuatar de Grammontin posket punastuivat ihomaalinkin alla. Sillä -häneenhän tuo kompa erikoisesti kohdistui. - --- _Mesdames_, -- jatkoi hän, -- jos herttua alkaa puhua meille -tuollaisia, niin minä en kerrokaan juttuani, ja silloin teiltä -menee paljon hukkaan, sen teille vannon, ellette ehkä pyydä marskia -kertomaan itsellenne parempaa. - --- Minäkö keskeyttäisin teidän juttunne, -- vastasi herttua, -- -silloin kuin luultavasti aiotte puhua pahaa joistakin ystävistäni, -Jumala varjelkoon! Minä kuuntelen niin tarkkaan kuin vielä vanhoilta -korviltani kykenen. - -Piiri asettui lähemmäksi herttuatarta. - -Rouva de Grammont vilkaisi ikkunaan päin nähdäkseen, oliko kuningas -siellä vielä. Ja kuningas oli siellä. Mutta vaikka hän keskustelikin -hra de Malesherbes'n kanssa, ei hän ollut katsahtamatta silloin -tällöin kamiinin luona pakinoivaa ryhmää, ja hänen katseensa ja rouva -de Grammontin sattuivat nyt yhteen. - -Herttuatar aristui hiukan ilmeestä, jonka oli kuninkaan katseessa -huomaavinaan; mutta hän oli lähtenyt alkuun eikä tahtonut keskeyttää. - --- Tietäkää siis, -- jatkoi rouva de Grammont kääntyen -pääasiallisesti noiden kolmen prinsessan puoleen, -- tietäkää, että -muuan ylhäinen nainen tahtoi äskettäin saada nähdä meitä, Herramme -valittuja, kaikessa loistossamme, jonka häikäisy tappaa hänet -kateuteen; nimihän ei kuulu asiaan, vai mitä? - --- Nähdä meidät, missä? -- kysyi herttua. - --- Tietysti Versaillesissa, Marlyssä, Fontainebleaussa. - --- Hyvä, hyvä, hyvä! - --- Tuo raukka ei ollut nähnyt meidän yläpiireistämme vielä muuta kuin -kuninkaan päivälliset, joita tyhmeliinien annetaan tulla katselemaan -ainoastaan aidakkeiden takaa ja tietystikin hovijunkkarin patukan -alla, näkemään, miten hänen Majesteettinsa vieraineen syö. - -Richelieun herttua otti kovin äänekkäästi nuuskaa -Sévres-porsliinisesta nuuskarasiasta. - --- Mutta voidakseen meidät nähdä Versaillesissa, Marlyssä, -Fontainebleaussa, täytyy olla esitelty hovissa, -- virkkoi herttua. - --- Niin, mainittu nainen anoikin saada tulla esitellyksi. - --- Lyön vetoa, että hänen anomukseensa myönnyttiin; kuningas on niin -hyväntahtoinen! - --- Onnettomuudeksi ei esittelyyn riitä kuninkaan lupa, tarvitaan -myöskin joku esittelijä. - --- Niin, siihen tarvitaan eräänlainen kummitäti, -- virkkoi rouva de -Guéménée. - --- Mutta kaikilla ei ole tuollaista kummitätiä, -- sanoi rouva de -Mirepoix, -- kuten ei esimerkiksi "la Belle Bourbonnaisella", joka -sitä etsii, mutta ei löydä. - -Ja hän alkoi hyräillä: - - Se Bourbonnaisen sievän - saa valtaan harmin lievän. - --- Mutta markiisitar, markiisitar, antakaahan nyt herttuattaren -nauttia koko kunnia kertomuksestaan, -- keskeytti herttua de -Richelieu. - --- Niin, herttuatar, -- sanoi prinsessa Viktoria, -- te saitte meille -jo veden suuhun, ja nyt te jätätte meidät keskelle pakinaa. - --- En suinkaan; minä päinvastoin en halua mitään parempaa kuin kertoa -sen loppuun asti. Niin, kun kummitätiä ei ollut, niin sitä etsittiin. -"Etsikää, niin te löydätte", sanoo raamattu. Ja sitä etsittiin niin, -että se löydettiin; mutta minkälainen täti löydettiinkään, taivaan -isä! Muuan maalaismuori, viaton, vilpitön raiska. Hänet vedettiin -näkyville kyyhkyslakastaan, häntä lelliteltiin, lilliteltiin, häntä -pyntättiin. - --- Sehän aivan pöyristyttää, -- sanoi rouva de Guéménée. - --- Mutta yhtäkkiä tapahtui, että kun maamuori on hyvin lellitty, -lillitty ja pyntätty, hän putoaa portaissaan alas ja... - --- Ja?... -- kysyi de Richelieu. - - -- Sen katkes' sääriluu, - Oijoi, oijoi! - -rallatti herttuatar lisäten tilapää-säkeistön markiisitar de -Mirepoix'n äskeiseen otteeseen. - --- Joten, -- virkkoi rouva de Guéménée, -- esittelystä...? - --- Ei tullut mitään, kultaseni. - --- Salliman sormi! -- virkkoi marski kohottaen molemmat kätensä -korkeutta kohti. - --- Anteeksi, mutta minun käy sääliksi tuota maalaismuoria, -- virkkoi -prinsessa Viktoria. - --- Päinvastoin, madame, onnitelkaa häntä, sillä hän valitsi kahdesta -pahasta pienemmän, -- sanoi herttuatar. - -Mutta hän vaikeni yhtäkkiä: hän oli taas kohdannut kuninkaan katseen. - --- Mutta kenestä te oikein puhutte, herttuatar? -- alkoi marski -Richelieu ja näytti muka mietiskelevän ympäri päänsä, ketä tässä -mahdettiin tarkoittaa. - --- _Ma foi_, hänen nimeään ei minulle sanottu. - --- Miten ikävä asia! -- huudahti marski. - --- Mutta minä sen arvaan; tehkää tekin niinkuin minä. - --- Jos hovissa esitellyt naiset olisivat rohkeita ja uskollisia -Ranskan vanhan aatelin kunniakäsitteelle, menisivät he kaikki -kiittämään tuota maamuoria, joka oli niin nerokas, että katkaisi -jalkansa, -- virkkoi rouva de Guéménée. - --- Ah, tosiaan, -- sanoi Richelieu, -- tämä on hyvä keksintö. Mutta -täytyisipä tietää, kuka tuo kunnon rouva on, joka on pelastanut -meidät niin suuresta vaarasta; sillä nythän ei ole enää mitään -peljättävää, vai mitä, herttuattareni? - --- Ei mitään, siitä vastaan; hän makaa nyt vuoteessa sääri lastoissa -eikä voi astua askeltakaan. - --- Mutta jos tuo puhuttu vallasnainen löytäisi toisen kummitädin? -- -huomautti rouva de Guéménée. -- Hän on sangen vikkelä. - --- Oh, ei ole pelon syytä; kummitätejä ei löydetä niin helposti. - --- _Peste_, sen minäkin uskon, -- arveli marski nakerrellen -ihmepillereitään, joita nauttimalla hänen väitettiin pysyvän yhä näin -nuorena. - -Samassa liikahti kuningas ikäänkuin tullakseen kamiinin luona -istuvain luokse. Kaikki vaikenivat silloin. - -Nyt kaikui kuninkaan kirkas ja tuttu ääni salissa: - --- Hyvästi, _mesdames_. Hyvää yötä, _messieurs_. - -Kaikki nousivat heti ylös ja galleriassa alkoi liike ja hälinä. -Kuningas meni jonkun askeleen ovea kohti, mutta kääntyi juuri ulos -astumaisillaan. - --- Tosiaankin, -- lausui hän, -- huomenna on Versaillesissa -esittelytilaisuus. - -Ne sanat iskivät joukkoon kuin salama. - -Kuningas vilkaisi naisten ryhmään, jossa kalvettiin ja katseltiin -toisiinsa. - -Sitten hän poistui mitään lisäämättä. - -Mutta tuskin oli hän kadonnut ovesta, parissaan lukuisa lauma -palveluskuntaansa ja seurueeseensa kuuluvia herroja, niin purkausivat -prinsessain ja kuninkaan poistuttua saliin jääneiden naisten tunteet -rajusti ilmi. - --- Esittelytilaisuus! -- sopersi herttuatar de Grammont kasvoiltaan -kalmankalpeana. -- Mitä hänen Majesteettinsa tällä on tarkoittanut? - --- Oi, herttuatar, -- sutkautti marski Richelieu huulillaan hymy, -sellainen, jota hänen parhaat ystävänsäkään eivät voineet antaa -hänelle anteeksi, -- olisikohan tuo ehkä se teidän kertomanne? - -Prinsessat puraisivat harmistuneina huultaan. - --- Mahdotonta! -- huokasi rouva de Grammont kumeasti. -- Kuulkaa, -herttuatar, -- sanoi marski, -- taittunut jalka on nykyään pian -parannettu. - -Hra de Choiseul meni sisarensa luokse ja puristi häntä varoittavasti -käsivarresta. Mutta herttuatar oli liian syvästi loukattu kuullakseen -mitään. - --- Se olisi arvotonta! -- huudahti hän. - --- Niin, kerrassaan arvotonta, -- huusi myöskin rouva de Guéménée. - -Choiseul huomasi, ettei hän tässä mitään voisi ja vetäytyi pois. - --- Oh, _mesdames_, -- huudahti herttuatar kääntyen kolmen -kuninkaantyttären puoleen, -- nyt meidän ainoana toivonamme olette -enää te. Te, valtakunnan ensimäiset naiset, kärsittekö te, että me -joudumme alttiiksi ainoassa loukkaamattomassa turvapaikassa, mitä -hienoilla naisilla on, seuralle, jota meidän kamarineitsyemmekään -eivät tahtoisi? - -Mutta prinsessat eivät vastanneet, vaan painoivat päänsä surullisesta -kumaraan. - -Herran tähden, mesdames, -- toisti herttuatar. - --- Kuningas on täällä käskijänä, -- vastasi Adelaide-prinsessa -huoaten. - --- Niin, se on totta, -- virkkoi herttua de Richelieu. - --- Mutta sitenhän nolataan koko Ranskan hovi! -- huudahti herttuatar. --- Oh, herrat, miten te pidätte vähän huolta perheittenne kunniasta! - --- Mesdames, -- sanoi hra de Choiseul väkinäisesti naurahtaen, -- -koska tämä alkaa vivahtaa salaliitolta, sallinette minun lähteä pois -ja viedä mukanani hra de Sartines'n. Tuletteko tekin, herttua? -- -jatkoi hän kääntyen Richelieun puoleen. - --- Enhän toki, -- vastasi marski, -- minä pidän salaliitoista; minä -jään. - -Choiseul hiipi pois vieden mukanaan poliisipäällikön. - -Heidän perästään poistuivat muutkin herrat, mitä enää oli salissa. - -Prinsessain ympärille jäivät ainoastaan rouvat de Grammont, de -Guéménée, d'Ayen, de Mirepoix, de Polastron ja kymmenkunta muuta -naista, jotka olivat innokkaasti ottaneet osaa esittelykiistaan. - -Herroja ei ollut muita kuin marski de Richelieu. - -Naiset katsahtelivat häneen rauhattomina, niinkuin troialaista -muinoin epäiltiin kreikkalaisten leirissä. - --- Minä edustan täällä tytärtäni, kreivitär d'Egmontia, -- sanoi -herttua de Richelieu; -- jatkakaa, jatkakaa vaan. - --- Mesdames, -- sanoi Grammontin herttuatar, -- löytyy eräs keino -pannaksemme vastalauseemme meitä kohtaan aiottua loukkausta vastaan, -ja minä puolestani käytän sitä keinoa. - --- Ja mikä se on? -- kysyivät kaikki naiset yhtaikaa. - --- Täällä on sanottu: "Kuningas on käskijänä", -- jatkoi rouva de -Grammont. - --- Ja minä vastasin, että se on totta, -- virkkoi herttua. - --- Kuningas käskee kyllä hovissaan, aivan niin; mutta kotonamme me -olemme omaa itseämme; ja kuka estää minua tänä iltana käskemästä -kuskiani: "Aja Chanteloupiin", eikä: "Aja Versaillesiin?" - --- Niinpä kyllä, -- virkkoi hra de Richelieu; -- mutta vaikka te, -herttuatar, panettekin vastalauseen, mitä siitä on tuloksena? - --- Siitä on tuloksena, että asiaa ajateltaisiin vielä toisen -kerran, -- huudahti rouva de Guéménée, -- jos monet seuraisivat -esimerkkiänne, herttuatar. - --- Ja miksikä emme kaikki seuraisi herttuattaren esimerkkiä? -- kysyi -Mirepoix'n markiisitar. - --- Oh, mesdames, -- sanoi silloin herttuatar kääntyen jälleen -kuninkaan tytärten puoleen, -- kuinka kauniin esimerkin te voisitte -näyttää koko hoville, te Ranskan tyttäret! - --- Eikö kuningas meihin suuttuisi? -- kysyi prinsessa Sofia. - --- Eikö mitä, siitä voivat teidän korkeutenne olla huoletta! -- -huudahti vihassaan leppymätön herttuatar. -- Eikö mitä; hän, joka on -niin älykäs ja hieno, niin soveliaisuuden ymmärtävä, hän olisi teille -siitä päinvastoin kiitollinen. Kuningas, uskokaa minua, ei tahdo -väkisin keltään mitään. - --- Päinvastoin, -- sutkautti herttua de Richelieu, -- hänelle -tahdotaan väkisin, otetaan vasten tahtoaan. - -Herttua de Richelieu vihjasi tässä jo toisen tai kolmannen kerran -todeksi väitettyyn huhuun, että herttuatar de Grammont olisi eräänä -iltana tunkeutunut kuninkaan yksityishuoneeseen. - -Naisten joukossa saivat nämä sanat aikaan samanlaisen vaikutuksen -kuin räjähtävä pommi krenatööri-komppaniassa. - -Viimein taas rauhoituttiin. - --- Kuningas ei tosin virkkanut mitään silloin, kun me suljimme ovemme -kreivittäreltä, -- lausui prinsessa Viktoria, jonka yleinen tunteiden -kiehunta oli saanut tulistumaan -- mutta ehkäpä hän nyt, näin -juhlallisessa tilaisuudessa... - --- Kyllä, kyllä, -- lausui rouva de Grammont, -- kyllä asia voisi -olla niin, jos te yksinänne ette tulisi tilaisuuteen; mutta kun -nähdään, että me kaikki jäämme pois. - --- Kaikki! -- huusivat naiset. - --- Niin, kaikki, -- toisti vanha marski. - --- Tekin yhdytte siis salaliittoon? -- kysyi prinsessa Adelaide. - --- Tietysti minä yhdyn, ja siksi pyydän nyt puheenvuoroa. -- Puhukaa, -herttua, puhukaa, -- kehoitti rouva de Grammont. - --- Sopikaamme asiasta järjestelmällisesti, -- sanoi herttua; -- -siihen ei riitä, että huudetaan: "Kaikki, kaikki!" Moni huutaa täyttä -suuta: "Sen minä teen", mutta ratkaisevalla hetkellä tekeekin aivan -päinvastoin. Nyt, kun minä olen myöskin salaliitossa, kuten minulla -on ollut kunnia teille sanoa, en minä halua lopuksi jäädä siihen -yksin, kuten minulle kävi aina ennen punoessani tällaisia juonia, -entisen kuninkaan tai sijaishallituksen aikana. - --- Toden totta saattaisi luulla teidän unohtaneen, missä olette, -- -sanoi herttuatar de Grammont ivallisesti. -- Tekeydyttekö amatsoonien -maassa johtajaksi? - --- Madame, -- vastasi herttua, -- pyydän teitä uskomaan, että -minulla saattaisi olla jonkinmoinen oikeuteni arvoon, jota minulta -kiistätte; te vihaatte tosin enemmän rouva Dubarrytä, -- no niin, nyt -tulin sanoneeksi tuon nimen, mutta eihän sitä kukaan kuullut? -- te -vihaatte enemmän rouva Dubarrytä kuin minä. Mutta minä olen paljon -pahemmin epäilty kuin te. - --- Epäillään teitä, herttua? -- kysyi markiisitar de Mirepoix - --- Nurjuudesta, ja kauheasti. Kahdeksaan päivään en ollut käynyt -täällä Versaillesissa; ja nyt on asia mennyt niin pitkälle, että -kreivitär lähetti eilen tiedustamaan Hanovre-hotelliini, olinko -minä sairas, ja arvaatte, mitä Raflé vastasi: että minä voin niin -hyvin, etten ollut edellisestä illasta käynyt kotona. Mutta minä -luovun oikeuksistani, minä en ole kunnianhimoinen, minä annan teille -ensimäisen paikan, jopa suorastaan sijoitan teidät siihen. Te olette -saanut koko asian käyntiin, te sytytitte alkukipinän, te kiihoitatte -mielet kapinaan, teidän on siis päällikkösauva. - --- Prinsessain jälkeen nimittäin, -- sanoi herttuatar kunnioittavasti. - --- Oh, antakaa meidän näytellä passiivista osaa, -- vastasi prinsessa -Adelaide. -- Me lähdemme sisaremme Louisen luo Saint-Denis'hin; hän -ei anna meidän heti sieltä poistua, me emme joudu tänne ajoissa, -siihen ei ole mitään sanomista. - --- Ei mitään, ellei olisi suorastaan kohtuuton, -- vahvisti herttua. - --- Minä teen heinää Chanteloupissa, -- sanoi herttuatar. - --- Hyvä! -- huudahti herttua, -- se syy tepsii! - --- Minä, -- virkkoi ruhtinatar de Guéménée, -- minulla on lapsi -sairas, minä pukeudun aamupukuun ja vaalin lastani. - --- Ja minä taas, -- jatkoi rouva de Polastron, -- minun päätäni tänä -iltana niin huimaa, ja voisin tulla vaarallisesti sairaaksi, ellei -Tronchin huomenna iskisi minulta suonta. - --- Ja minä, -- sanoi markiisitar de Mirepoix majesteettisesti, -- -minä en mene Versaillesiin siksi, että minä en vaan sinne mene; kas -siinä on syytä tarpeeksi, se on minun oma vapaa tahtoni. - --- Hyvä, hyvä, -- sanoi Richelieu, -- kaikki on tähän asti -loogillista; mutta täytyy vannoa vala. - --- Kuinka? Täytyykö vannoa vala? - --- Täytyy, sillä se vannotaan aina salaliittoja tehtäessä. -Aina Catilinan salaliitosta Cellamaren liittoon saakka, jossa -viimemainitussa minulla oli kunnia saada olla osallisena, on vannottu -vala; tosin eivät ne silti onnistuneet sen paremmin, mutta täytyyhän -kunnioittaa vanhoja tapoja. Vannotaan siis. Se on hyvin juhlallista, -saatte nähdä. - -Hän kohotti kätensä keskellä naisparvea ja lausui majesteettisesti: - --- Minä sen vannon! - -Kaikki naiset toistivat valan, paitsi prinsessoja, jotka olivat -livistäneet tiehensä. - --- No, nyt se on tehty, -- sanoi herttua: -- kun salaliitossa vala on -tehty, ei enää tehdä mitään. - --- Oh, miten hän raivostuu, kun näkee olevansa yksin salissa! -- -huudahti rouva de Grammont. - --- Hm, kuningas ajaa meidät varmasti pikkusen maanpakoon, -- sanoi -marski de Richelieu. - --- Mitäs sitten hovista tulee, jos meidät ajetaan maanpakoon? -- -huudahti rouva de Guéménée. -- Eikö tänne juuri odoteta Tanskan -kuningasta? Mitä hänelle sitten näytetään? Eikö odoteta hänen -kuninkaallista Korkeuttaan dauphinea? Kenelle häntä näytetään? - --- Muuten ei kokonaista hovia ajetakaan maanpakoon; valitaan siitä -vaan eräitä. - --- Niin, minä tiedän hyvin, että valitaan, -- vastasi Richelieu; -- -ja minulla on siinä suhteessa hyvä onni, minä tulen aina valituksi; -minut on valittu jo neljä kertaa, sillä tarkoin laskien tämä on jo -minun viides salaliittoni, mesdames. - --- Kyllä, kyllä; mutta älkää sitä luulkokaan, -- sanoi rouva de -Grammont; -- minut sitä uhrataan. - --- Tai hra de Choiseul, -- jatkoi marski; -- ottakaa asiasta vaari, -herttuatar! - --- Ministeri on sellainen kuin minä: hän tyytyy joutumaan -epäsuosioon, mutta ei suvaitse loukkauksia. - --- Ette te, herttua, ettekä te, herttuatar, eikä hra de Choiseul -joudu maanpakoon, -- sanoi markiisitar de Mirepoix; -- vaan minä -sinne joudun. Kuningas ei voi antaa minulle anteeksi, että minä en -ole niin kohtelias kreivittärelle kuin aikoinaan markiisittarelle. - --- Se on totta, -- virkkoi herttua, -- juuri te, jota on aina -kutsuttu nimellä lemmikin suosikki. Markiisitar-parka, meidät ajetaan -maanpakoon kahden! - --- Meidät karkoitetaan kaikki, -- sanoi rouva de Guéménée nousten -ylös; -- sillä minä toivon, ettei kukaan meistä luovu tehdystä -päätöksestä. - --- Eikä vannotusta valasta, -- jatkoi herttua. - --- Ei toki, ja sitäpaitsi minä ryhdyn kaiken varalta toimenpiteisiin, --- lisäsi rouva de Grammont. - --- Mihinkä? -- kysyi herttua. - --- Nähkääs, joutuakseen Versaillesiin huomenna kello kymmenen, -tarvitsee hän kolmea seikkaa. - --- Mitä sitten? - --- Kähertäjän, puvun ja vaunut. - --- Aivan niin. - --- Entä sitten? - --- No, hän ei pääse Versaillesiin kello kymmenen; silloin tulee -kuningas kärsimättömäksi; hän antaa hovin hajaantua ja esittelyjuhlat -lykätään aikaan, joka tulee, jos on tullakseen, ottaen huomioon -dauphinen saapumisen. - -Tämän salaliiton uusi kehitysaste otettiin vastaan kaikuvin -hyväksymis- ja bravo-huudoin. Mutta marski de Richelieu ja -markiisitar de Mirepoix vilkaisivat, merkitsevästi toisiinsa, vaikka -huusivatkin kovemmin kaikkia muita.: - -Noiden kahden vanhan hovilaisen mieleen oli yhtaikaa johtunut sama -ajatus. - -Kello yksitoista ajoivat kaikki salaliittolaiset Versaillesiin ja -Saint-Germainiin vievää tietä kauniissa kuutamossa. - -Mutta Richelieu oli ottanut eturatsastajansa hevosen, ja sillaikaa -kuin hänen vaununsa vierivät lasketuin uutimin Versaillesiin päin, -ratsasti hän itse minkä kerkisi oikotietä Pariisiin. - - - - -37. - -Ei kähertäjää, ei pukua eikä vaunuja. - - -Kreivitär Dubarry ei olisi noudattanut hienoa makua, jos hän olisi -lähtenyt suoraan Versaillesissa olevasta huoneustostaan suureen -esittelysaliin. - -Sitäpaitsi ei Versailles voinut tarjota kaikkea komeutta, mitä -esiteltävän piti itselleen ostaa näin juhlalliseksi hetkeksi. - -Ja lopuksi: se ei ollut yleensäkään tapana, siinä kaikkein painavin -syy. Valitut saapuivat linnaan yhtä suurella loistolla kuin -vieraitten valtojen lähettiläät, joko palatsikaupungissa olevista -yksityishotelleistaan taikka kodeistaan Pariisista. - -Rouva Dubarry päätti lähteä esittelyjuhlaansa Pariisista. Jo kello -yksitoista aamulla oli hän tullut sinne, Valois-kadun varrella -olevaan taloonsa, rouva de Béarnin kanssa, jota hän piti nyt, milloin -ei vanginnut häntä hymyilyllään, lukon takana ja jonka palohaavaa -hän koetti parantaa joka hetki kaikilla lääketieteen ja kemian -salaisimmilla keinoilla. - -Jean Dubarry, Chon ja Dorée olivat olleet toimessa edellisestä -illasta saakka. Sen, joka ei nähnyt heitä työssään, olisi ollut -vaikea saada käsitystä kullan suuresta mahdista ja ihmisneron -voimasta. - -Yksi heistä hankki kähertäjän, toinen hoputti ompelijattaria. -Jean, jonka huolena olivat vaunut, otti sitäpaitsi tehtäväkseen -pitää silmällä ompelijattaria ja kähertäjää. Kreivitär touhusi -kukkien, jalokivien ja pitsien kimpussa ja oli suorastaan hukkua -pahvirasioihin, ja hänen puheilleen tuli joka tunti pikalähettejä -Versaillesista, tuoden hänelle tietoja, että oli annettu määräys -valaista kuningattaren sali ja ettei mitään erikoista ollut -entisestään tapahtunut. - -Viiden tienoissa tuli Jean Dubarry kaupungilta kalpeana ja -kiihdyksissään, mutta iloisena. - --- No? -- kysyi häneltä heti kreivitär. - --- Kaikki hyvin ja valmista! - --- Kähertäjä? - --- Tapasin Doréen hänen luonaan. Me sovimme kaikesta tarkoin. Pistin -hänen kouraansa viidenkymmenen louisdorin maksuosoituksen. Hän tulee -tänne päivälliselle täsmälleen kello kuusi; siltä taholta siis voimme -olla huoletta. - --- Entä puku? - --- Puvusta tulee suorastaan ihana. Minä tapasin Chonin työtä -valvomassa. Kuusikolmatta ompelijatarta neuloo siihen helmiä, nauhoja -ja koristeita. Kaista kaistalta valmistetaan sitten tuo ihmeellinen -työ, johon muilta kuin meiltä olisi mennyt vähintään kahdeksan päivää. - --- Mitenkä kaista kaistalta? -- kysyi kreivitär. - --- Niin, pikku kälyni, puku on nyt kolmenatoista eri kappaleena. -Kaksi ompelijatarta kutakin kaistaa kohti: yksi ompelee kaistan -vasenta, toinen oikeaa laitaa, koristaen ne pitsipääliikkeillä ja -jalokivillä; ja kaistat liitetään yhteen vasta lopuksi. Työtä kestää -vielä kaksi tuntia. Kello kuusi illalla on puku valmis. - --- Oletko siitä varma, Jean? - --- Eilen tein laskelman työstä insinöörini kanssa neulanpistojen -luvun mukaan. Kuhunkin kaistaan vaaditaan kymmenentuhatta pistosta, -siis viisituhatta niistä tekee kukin ompelijatar. Tällaista paksua -kangasta nainen voi ommella piston viidessä sekunnissa. Se tekee -kaksitoista minuutissa, seitsemänsataa kaksikymmentä yhdessä -tunnissa, seitsemäntuhatta kaksisataa kymmenessä tunnissa. Jätän -kaksituhatta kaksisataa tarvittaviin levähdyksiin ja harhapistoihin, -ja sittenkin jää neljä tuntia aikaa ylitse. - --- Entä vaunut sitten? - --- Oh, mitä vaunuihin tulee, tiedät, että minä olen luvannut pitää -niistä huolen. Kiilloitus kuivaa paraikaa suuressa työvajassa, -joka on lämmitetty viisikymmentä astetta kuumaksi. Se on hurmaava -_vis-à-vis_,[61] jonka rinnalla dauphinea vastaan lähetetyt vaunut -eivät ole mitään, sen sinulle takaan. Paitsi vaakunoita, jotka ovat -keskellä neljää päätylevyä, ja sivulevyissä olevaa Dubarry-suvun -tunnuslausetta _Boutés en avant_![62] olen minä maalauttanut toiselle -puolelle vaunuja kaksi toistaan hyväilevää kyyhkystä ja toiselle -puolelle nuolen lävistämän sydämen. Kaikkialta ovat ne koristetut -jousilla, nuolikoteloilla ja soihduilla. Francianin edustalla seisoo -ihmisjono saadakseen ne nähdä. Täsmälleen kello kahdeksan tulevat ne -tänne. - -Tällä hetkellä palasivat Chon ja Dorée kotiin. He vahvistivat kohta -Jeanin sanat tosiksi. - --- Kiitoksia, te kunnon ajutantit! -- sanoi kreivitär heille. - --- Kälyseni, -- huomautti Jean, -- sinun silmäsi ovat himmeät, nuku -tunti, se saa sinut jälleen kuntoon. - --- Nukkuako? Ah kyllä, minä nukun ensi yönä, mutta eräät muut eivät -voi sitä itsestään kehua. - -Sillaikaa kuin näitä valmistuksia tehtiin kreivittären luona, levisi -huhu esittelystä yli koko kaupungin. Pariisilaiset ovat uteliaimpia -kaikista ihmisistä, miten joutilailta ja välinpitämättömiltä -he näyttänevätkin. Kukaan ei ole tuntenut hoviväkeä ja heidän -keskinäisiä juoniaan paremmin kuin nuo kahdeksannentoista vuosisadan -töllistelijät, juuri nuo, jotka eivät koskaan päässeet sisälle -mihinkään juhliin ja jotka eivät saaneet nähdä muuta kuin vaunujen -käsittämättömät ovikuvat ja yössä hipsuttavain lakeijain salaperäiset -livreat. Ei ollut laisinkaan harvinaista, että se ja se hoviherra -tunnettiin yli koko Pariisin; se johtui yksinkertaisesti siitä, että -hovi näytteli aina ensimäistä osaa sekä teattereissa että yleisillä -kävelypaikoilla. Ja Richelieun herttua aitiossaan italialaisessa -oopperassa ja kreivitär Dubarry vaunuissaan, jotka olivat komeat kuin -kuningattaren, koettivat yhtä paljon saavuttaa yleisön ihailua kuin -meidän päivinämme joku suosittu näyttelijä tai lemmikki-näyttelijätär. - -Ihmiset seuraavat yleensä mieluimmin tuntemiensa henkilöiden -vaiheita. Koko maailma tunsi kreivitär Dubarryn, joka teki kaiken -voitavansa esiintyäkseen teatterissa, ajelupaikoilla ja kaupoissa, -samoin kuin kaikki muutkin rikkaat, nuoret ja kauniit naiset. Muuten -tunnettiin hänet sitäpaitsi kuvista ja pilapiirroksista ja Zamoresta. - -Esittelyasia kiinnitti siis Pariisin mieltä melkein yhtä paljon kuin -hovinkin, ja tänä päivänä oli jälleen kova väentungos Palais-Royalin -torilla, mutta, -- me pyydämme nöyrästi anteeksi filosoofilta, -- -sinne ei oltu nyt kokoonnuttu näkemään Rousseauta pelaamassa shakkia -_Régence_-kahvilassa, vaan näkemään kuninkaan lemmityistä hänen -komeissa vaunuissaan ja puettuna tuohon kauniiseen pukuun, josta oli -jo niin paljon kerrottu. - -Jean Dubarryn sana: "Me käymme Ranskalle sangen kalliiksi", oli aivan -totta, ja olihan luonnollista, että Ranska, jota Pariisi edusti, -tahtoi myöskin nauttia näystä, jonka se sai niin kalliisti maksaa. - -Kreivitär Dubarry tunsi hyvin oman kansansa, sillä Ranskan kansa oli -paljon suuremmassa määrässä hänen kansaansa kuin se oli aikoinaan -ollut Maria Leczinskan. Hän tiesi, että se kansa tahtoi tulla -häikäistyksi; ja kun hän oli suopea luonne, teki hän parhaansa -saadakseen näytelmän vastaamaan siihen uhrattuja kuluja. - -Kello viiden ja kuuden välillä otti kreivitär maitokylvyn, menemättä -suinkaan nukkumaan, kuten hänen lankonsa oli häntä neuvonut. Ja -kello kuusi hän jätti itsensä kamarineitsyittensä haltuun ja ryhtyi -odottamaan kähertäjää. - -Meidän ei tarvitse levitellä oppineita tietoja aikakaudesta, jonka -jokainen tuntee meidän päivinämme niin hyvin, että sitä voitaisiin -sanoa melkein nykyajaksi, ja josta enimmät lukijoistamme tietävät -yksityiskohtaisia asioita yhtähyvin kuin mekin. Mutta varsinkaan -tällä hetkellä ei ole haitaksi kuvailla, miten paljon huolta, aikaa -ja taitoa joku rouva Dubarryn tukkalaitteen järjestäminen vaati. - -Kuvitelkaamme kokonainen rakennus. Tuo hiusrakennus oli vaan noiden -linnain etukaneettia, joilla Ludvig XVI:n hovi sittemmin varusti -päänsä, linnoilla, jotka olivat varustetut oikeilla muurinsakaroilia, -aivan kuin kaikki hänen aikanaan olisi jotain ennustanut, aivan kuin -tuo kevytmielinen muoti, kaiken suuren tai suurelta näyttävän kaiku, -suuruuden, jonka alta yhteiskunnalliset kiihkot kaivoivat jo paraikaa -maata pois sen kukistaakseen, olisi tahtonut julistaa, että ylimystön -naisilla oli enää liian lyhyt aika nauttia etuoikeuksistaan, joten -heidän täytyi kohottaa ne kyltiksi otsalleen. Oli kuin olisi toinen -vieläkin synkempi, mutta silti yhtä tosi aavistus sanonut heille, -että heidän, joilla ei ollut enää pitkää aikaa pitää päätänsäkään, -että heidän täytyi nyt ne koristaa määrättömiin saakka ja kohottaa -mikäli suinkin voivat yli alemman joukon. - -Tarvitsi olla paitsi suuri taiteilija myöskin sangen kärsivällinen -ihminen jaksaakseen palmikoita nuo kauniit hiukset, kohottaa ne -ylös keveän silkkityynyn ympärille, kiertää ne valaskalan luihin, -tehdä koko laitos kirjavaksi jalokivistä, helmistä ja kukista, -siroittaa niihin tuota lunta, joka teki silmät niin loistaviksi -ja ihon raikkaanväriseksi, ja viimeiseksi sulattaa kaikki nämä -värivivahdukset: iho, helmiäinen, rubiinit, opaalit, timantit ja -kaiken väriset ja muotoiset kukat yhdeksi sulavaksi sopusoinnuksi. - -Niinpä olivatkin parturit ainoa käsityöläis-ammattikunta, joka sai -kantaa miekkaa niinkuin kuvanveisto-taiteilijat. - -Edelläkerrotusta ymmärtää, miksi Jean Dubarry oli antanut -viisikymmentä louisdoria hovikähertäjälle: hän oli peljännyt, että -suuri Lubin, -- silloinen hovikähertäjä oli nimeltään Lubin, -- -mahdollisesti ei olisi niin täsmällinen ja taitava kuin häneltä sopi -toivoa. - -Ja tämä pelko huomattiin pian oikeaksi: kello löi kuusi, kähertäjää -ei tullut; sitten se löi puoli seitsemän, sitten neljännestä vaille -seitsemän. Yksi ainoa seikka toi enää lohtua rauhattomille sydämille, -nimittäin että niin suuri mies kuin Lubin tietysti antaisi itseään -odottaa. - -Mutta kello löi seitsemänkin; varakreivi pelkäsi kähertäjälle -varustetun päivällisen jäähtyvän ja tuon taiteilijan siitä -närkästyvän. Hän lähetti niin ollen pikentin sanomaan parturille, -että pöytä oli katettu. - -Lakeija tuli neljännestunnin päästä takaisin. - -Ainoastaan ne, jotka ovat saaneet moisissa olosuhteissa odottaa, -tietävät, miten monta sekuntia menee neljännestuntiin. - -Lakeija oli tavannut itsensä rouva Lubinin, ja tämä oli vakuuttanut -miehensä lähteneen juuri kotoa ja että ellei hän vielä ollut saapunut -perille, voi ainakin olla varma, että hän oli tulossa. - --- Hyvä, -- sanoi Jean Dubarry, -- hän on joutunut varmaankin -johonkin vaunujen tungokseen. Odottakaamme. - --- Muuten ei olekkaan vielä oikeastaan mitään hätää, -- virkkoi -kreivitär, -- tukkani voidaan kähertää puolipukimissa ollessani. -Esittelytilaisuus on vasta täsmälleen kello kymmenen. Meillä on vielä -kolme tuntia aikaa, ja niistä ei mene Versaillesin joutuakseni kuin -yksi. Tässä odottaessani, Chon, näytä minulle se puku, siinä menee -aika hupaisemmin. No, missä Chon on? Chon, tuo pukuni, pukuni! - --- Kreivittären puku ei ole vielä tullut, -- vastasi Dorée, ja -kreivittären käly läksi kymmenen minuuttia sitten sitä itse hakemaan. - --- Ah, kuuluu pyöräin räminää, -- huudahti varakreivi, -- meidän -vaunumme luultavastikin tulevat. - -Mutta varakreivi erehtyi: Chon se vaan sieltä tuli kotiin omilla -vaunuillaan ja hevosilla, jotka kuohuivat vaahdossa. - --- Pukuni! -- huusi kreivitär, kun Chon oli vasta eteisessä; -- -pukuni, pukuni! - --- Eikö se ole vielä tullut? -- kysyi Chon aivan kauhistuksissaan. - --- Ei. - --- Ah, kauan se ei voi viipyä, -- jatkoi hän rauhoittuen: -- -silloin kuin minä menin valmistajan luo, oli hän jo lähtenyt kahden -ompelijattaren kanssa tuomaan sitä koeteltavaksi. - --- Niin, hänhän asuu Bac-kadulla saakka, ja ajurin hevonen on kai -kulkenut hitaammin kuin meidän. - --- Varmaan on asia niin, -- virkkoi Chon, voimatta kuitenkaan -karkoittaa jonkinlaista levottomuutta mielestään. - -Jean, -- huomautti rouva Dubarry, -- eikö nyt olisi parasta lähettää -noutamaan vaunuja, ettei ainakaan siltä taholta tulisi viivytystä? - --- Olet oikeassa, Jeanne. Ja varakreivi avasi oven. - --- Lähettäkää noutamaan vaunut Francianilta, ja uusilla hevosilla, -että ne voidaan heti siellä valjastaa. - -Kuski läksi hevosineen. - -Kun hevosten kavioiden kopina jo alkoi haipua Rue-Saint-Honorélle -päin, tuli Zamore sisään ja toi kirjeen. - --- Kirje valtiatar Barrylle, -- sanoi hän. - --- Kuka sen toi? - --- Mies. - --- Mikä mies? - --- Mies hevosen seljässä. - --- Ja miksi hän antoi sen sinulle? - --- Koska Zamore seisoi ovella. - --- Mutta lue, lue nyt, äläkä kysele! -- huudahti Jean. - --- Sinä olet oikeassa. - --- Kunhan ei tuossa kirjeessä olisi jotain ikävää, -- mutisi -varakreivi. - --- Eikö mitä, jokin anomus hänen Majesteetilleen, -- vastasi -kreivitär. - --- Arkki ei ole käännetty anomuksen muotoon. - --- Toden totta, Jean, sinä kuolet kerran pelosta, -- vastasi -kreivitär hymyillen. - -Ja hän avasi sinetin. - -Ensimäiset rivit luettuaan kirkaisi hän hirveästi ja vaipui -puolipyörryksissä nojatuoliin. - --- Ei kähertäjää, ei pukua eikä vaunuja! -- äännähti hän. Chon -karkasi kreivittären luo ja Jean kirjeen kimppuuni. - -Se oli pystyä ja ohutta käsialaa: nähtävästi jonkun naisen kyhäämä. - - 'Madame', sanottiin kirjeessä, 'olkaa varuillanne: tänä iltana ei - teille tule kähertäjää, ei pukua eikä vaunuja. - - Toivon, että tämä tieto tulee teille hyvissä ajoin. - - Etten kiristäisi teiltä kiitollisuutta, en mainitse nimeäni. - Arvatkaa se, jos tahdotte tuntea vilpittömän ystävän.' - --- Ah, se oli viimeinen isku! -- huusi Jean Dubarry toivottomana. -- -_Sang bleu_, nyt minun täytyy joku tappaa! Ei kähertäjää! Kuolema -ja kadotus! Minä halkaisen vatsan siltä tolvanalta, Lubinilta. -Kello on jo tosiaan puoli kahdeksan, eikä hän tule. Ah, kirottua, -saatanallista! - -Ja Jean Dubarry, jota ei sinä iltana hovissa esiteltäisi, tarttui -tukkaansa ja raastoi sitä kauheasti. - --- Puku vain, hyvä Jumala, puku vain! -- huusi Chon. -- Kähertäjiä -nyt vielä saisi. - --- Kyllä kai, sen minä uskon! Ja minkälaisia kähertäjiä? Tuhraajia! -Ah, tuli ja leimaus! Ah, kuolema ja kadotus! Ah, ah, miljoona -perkelettä! - -Kreivitär ei sanonut mitään, mutta päästeli niin raskaita huokauksia, -että Choiseulienkin olisi luullut heltyvän, jos he olisivat ne -kuulleet. - --- Kas niin, kas niin, rauhoitutaanhan, -- sanoi Chon. -- Haetaan -toinen kähertäjä ja mennään taas ompelijain luo tietämään, mikä -puvulle on tullut. - --- Ei kähertäjää! -- valitti kreivitär sammuvin äänin; -- ei pukua, -ei vaunuja! - --- Ei vaunujakaan, se on totta! -- huusi Jean; -- niitäkään ei -kuulu, ja niiden pitäisi jo olla täällä. Haa, tämä on salaliittoa -meitä vastaan, kreivitär. Miksi ei Sartines anna heitä vangita? Eikö -Maupeou hirtätä heitä? Eikö rikollisia polteta Grève-torilla? Minä -annan teilata kähertäjän, mestata ompelijattaren, kuristaa vaunusepän! - -Sillävälin oli kreivitär selvinnyt tajuihinsa, mutta ainoastaan -tunteakseen sitä julmemmin huonon asemansa. - --- Oh, tällä kertaa minä olen hukassa, -- mutisi hän: -- ne henkilöt, -jotka ovat lahjoneet Lubinin, ovat kyllin rikkaita voidakseen hommata -kaikki hyvät kähertäjät Pariisista pois. Ei löydy enää muita kuin -aaseja, jotka repivät pilalle hiukseni... Ja puku, minun kaunis -puku-parkani!... Ja upo-uudet vaununi, jotka nähdessään he kaikki -olisivat läkähtyneet kateudesta!... - -Jean Dubarry ei vastannut mitään, hän mullisteli vaan hirveästi -silmiään ja töytäsi huoneessa nurkasta nurkkaan, ja milloin joku -huonekalu osui hänen tielleen, hän löi sen kappaleiksi, ja jos -kappaleet näyttivät hänestä vielä liian isoilta, löi hän nekin -siruiksi. - -Keskellä tätä hävityksen kauhistusta, joka oli levinnyt -etuhuoneisiinkin ja etuhuoneista pihalle ja jonka aikana lakeijat -juoksivat kymmenien vastakkaisten käskyjen ällistyttäminä -edestakaisin ja töytäsivät toisiinsa, laskeusi eräs nuori mies, -jolla oli omenankellertävä takki, satiiniliivit, sireenin väriset -polvihousut ja valkeat sukat, talon portille kääseistä, tuli auki -jätetystä portista sisään, juoksi yli pihan varpaisillaan kiveltä -kivelle hypellen, riensi ylös portaita ja koputti rouva Dubarryn -pukuhuoneen oveen. - -Jean survoi paraikaa jaloillaan Sèvres-porsliinisia kuppeja, jotka -hän oli nutunhelmallaan vetäissyt tarjottimineen permannolle, -koettaessaan välttää suuren japanilaisen kukkavaasin putoamista -niskaansa, iskettyään tuota vaasia nyrkillään. - -Oveen naputettiin hiljaa, varovasti ja kainosti. - -Syntyi syvä hiljaisuus. Jokainen oli niin jännityksessä, ettei voinut -edes kysyä, kuka tulija oli. - --- Anteeksi, -- virkkoi tuntematon ääni, -- mutta minä tahtoisin -puhutella kreivitär Dubarrytä. - --- Mutta, monsieur, tuolla tavalla ei mennä sisään! -- huusi -eteisessä ovivahti juosten vieraan perästä estämään häntä menemästä -kauemmaksi. - --- Maltahan, maltahan, -- sanoi Jean Dubarry, -- meille ei voi käydä -pahemmin kuin jo on käynyt, Mitä te sitten tahdotte kreivittärestä? - -Ja Jean lykkäsi oven auki voimalla, joka olisi murskannut vaikka -Gazan portit. - -Vieras kepsahti sysäyksen välttäen taaksepäin, kumarsi syvään ja -sanoi: - --- Monsieur, tarjoaisin palvelustani kreivitär Dubarrylle, joka -luullakseni on menossa juhlallisuuksiin. - --- Ja mitä palvelusta, monsieur? - --- Sitä, joka kuuluu ammattiini. - --- Ja mikä teillä on ammatti? - --- Minä olen kähertäjä. - -Ja tulija kumarsi uudestaan. - --- Ah, -- huusi Jean ja hyppäsi nuoren miehen kaulaan, -- te olette -kähertäjä, astukaa sisään, ystäväni, astukaa sisään! - --- Tulkaa, rakas monsieur, tulkaa, -- sanoi Chon kaapaisten -nolostuvan vieraan syliinsä. - --- Kähertäjä! -- huudahti rouva Dubarry kohottaen kätensä taivasta -kohti. -- Kähertäjä! Te olette enkeli! Oletteko Lubinin lähettämä? - --- En ole kenenkään lähettämä. Luin eräästä lehdestä, että kreivitär -esitetään hovissa tänä iltana, ja arvelin itsekseni: "Entäpä jos -kreivittärellä ei sattuisi olemaan kähertäjää, se ei tietysti ole -uskottavaa, mutta jos se olisi mahdollista!" Ja sitten riensin tänne. - --- Mikä teidän nimenne on? -- kysyi kreivitär hiukan kylmeten. - --- Leonard, madame. - --- Leonard! Se ei ole tunnettu nimi. -- Ei vielä. Mutta jos madame -hyväksyy minut nyt palvelijakseen, niin huomenna se on tunnettu. - --- Hm, hm, -- yrähteli Jean, -- mies voi kähertää, miten kähertää. - --- Jos madame ei minuun luota, -- sanoi vieras, -- niin minä poistun -heti. - --- Asia on niin, että meillä ei ole aikaa koetella kykyänne, -- sanoi -Chon. - --- Ja miksikä koetellakaan? -- huudahti nuori mies innostuksen -puuskassa ja kierrellen kreivittären ympärillä ja katsellen häntä. --- Minä tiedän hyvin, että kreivittären tukkalaitteen täytyy vetää -kaikkien katseet puoleensa. Ja katseltuani nyt madamea, olen keksinyt -muodon, joka tekee hurmaavan vaikutuksen, siitä olen vakuutettu. - -Ja nuori mies teki kädellään liikkeen, josta huomasi, että hän luotti -sokeasti itseensä. Ja silloin kreivittären epäilys alkoi horjua Ja -Chonin ja Jeanin sydämiin toivo syttyä. - --- Ah, tosiaanko? -- kysyi kreivitär kummastuneena nuoren miehen -sulavasta käytöksestä; kähertäjä ottikin paraikaa sellaisia -lonkka-asentoja, ettei itse suuri Lubin olisi mahtavampia pystynyt -tekemään. - --- Mutta ensinnäkin minun pitäisi nähdä madamen puku, että -koristukset sointuisivat siihen. - --- Voi, minun pukuni! -- huudahti kreivitär muistaen jälleen katkeran -todellisuuden; -- minun puku-parkani! - -Jean löi otsaansa. - --- Ah, sehän on totta. -- Monsieur, voitteko moista kuvitella, niin -hävytön päällekarkaus!... Se on varastettu, puku, ompelijattaret, -kaikki! Chon, rakas, kiltti Chon! - -Ja varakreivi alkoi nyyhkyttää väsyneenä tukkansa repimiseen. - --- Jos sinä taas lähtisit ompelijan luo, Chon? -- sanoi kreivitär. - --- Mitä se auttaisi, kun hän on jo lähtenyt tulemaan tänne, -- -vastasi Chon. - --- Voi onnettomuus! -- mutisi kreivitär heittäytyen väsyneenä selin -nojatuoliinsa. -- Mitä minä nyt teen kähertäjällä, jos minulla ei ole -pukua? - -Samassa soi porttikello. Vartia oli sulkenut kaikki portinpuoliskot -ja pannut ne vielä lisäksi salpaan, sillä hän oli peljännyt, että -joku jälleen saattaisi pujahtaa sisään. - --- Joku soittaa, -- sanoi rouva Dubarry. - -Chon ryntäsi ikkunasta katsomaan. - --- Pukulipas! -- huusi hän. - --- Pukulipas! -- toisti herttuatar. -- Tuodaanko se tänne? - --- Tuodaan... Ei... Tuodaan... mies antaa sen porttivahdille. - --- Mene, Jean, mene, jumalan nimessä! - -Jean ryntäsi alas portaita, juoksi ohi kaikkien lakeijain ja tempaisi -lippaan porttivahdilta. - -Chon katseli häntä ikkunasta. - -Jean avasi lippaan kannen, työnsi kätensä syvälle sisään ja ärjäisi -ilosta. - -Lippaassa oli ihmeen kaunis, kiinalaisesta silkistä tehty leninki, -kaunistettu kohokuvioin ja suunnattoman arvokkain pitsikoristein. - --- Puku, puku! -- huusi Chon taputtaen käsiään. -- Puku! - --- Puku! -- toisti kreivitär ja oli vähällä kuolla ilosta niinkuin -oli äsken kuolla surusta. - --- Kuka tämän sinulle toi, lurjus? -- kysyi Jean porttivahdilta. - --- Eräs nainen, monsieur. - --- Mutta mikä nainen? - --- En tuntenut häntä. - --- Missä hän nyt on? - --- Monsieur, hän työnsi lippaan portin raosta sisään ja huusi: -"Kreivittärelle", ja nousi kääseihin, joilla oli tullut, ja lennätti -matkaansa, minkä hevoset pääsivät. - --- No niin, -- arveli Jean, -- meillä on puku, ja se on pääasia! - --- Mutta tule jo takaisin, Jean, -- huusi Chon ikkunasta; -- kälyni -on suunniltaan odotuksesta. - --- Ka tuossa, ka, -- sanoi Jean, -- katselkaa nyt sitä ja ihailkaa, -sellainen meille on taivaasta tipahtanut! - --- Mutta se ei kai sovi minulle, se ei voi minulle sopia, sillä se -ei ole tehty minun mitallani. Voi hyvä Jumala, hyvä Jumala, mikä -onnettomuus, sillä katsokaa, kuinka se on kaunis! - -Chon otti nopeasti mittaa. - --- Sopiva pituus, -- sanoi hän, -- juuri sopiva vyötäröltään. - --- Kuinka ihanaa kangasta! -- ihaili Jean Dubarry. - --- Aivan satumaista! -- jatkoi Chon. - --- Peloittavaa! -- lopetti kreivitär. - --- Päinvastoin, -- väitti Jean, -- tämä todistaa, että teillä, -kreivittäreni, on uskollisia ystäviäkin, jos on vihamiehiäkin. - --- Se ei voi tulla ystävältä, -- sanoi Chon, -- sillä mistä hän -olisi tiennyt meitä vastaan punotun juonen? Se on varmaan joltakin -haltialta, joltakin tontulta! - --- Olkoon vaikka paholaiselta, -- huusi kreivitär, -- siitä minä -viis, jos hän vaan auttaa minua voittamaan Grammontit. Pirukaan ei -ole niin pirullinen kuin ne mokomat! - --- Ja nyt, -- sanoi Jean, -- nyt minun mielestäni... - --- Mitä mielestäsi? - --- Voit rauhassa uskoa pääsi herra kähertäjän huomaan. - --- Mikä sen takaa? - --- _Pardieu_, hänet on lähettänyt sama ystävä, joka lähetti puvunkin. - --- Minutko? -- kysyi Leonard vilpittömästi ihmeissään. - --- No, no, -- intti Jean, -- tuo juttunne sanomalehdestä on pelkkää -lorua, eikö niin, monsieur? - --- Se on aivan totta, hra varakreivi. - --- No, tunnustakaa vaan, -- kehoitti kreivitär. - --- Madame, täällä on sanomalehti taskussani, otin sen talteen -tehdäkseni siitä papiljotteja. - -Ja nuori mies veti tosiaan takkinsa taskusta sanomalehden, jossa -esittelyjuhla oli uutisena. - --- Kas niin, toimeen nyt, kello on jo kahdeksan, -- sanoi Chon. - --- Oh, meillä on aikaa tarpeeksi, -- rauhoitti kähertäjä; -- -kreivittäreltä menee ainoastaan tunti matkaan. - --- Niin, jos saadaan vaunut, -- vastasi kreivitär. - --- Ah, lempo, se on totta, -- mutisi Jean. -- Ja tuo Francian-roisto, -kun ei tule! - --- Valmistettiinhan meitä siihen, -- huomautti kreivitär; -- ei -kähertäjää, ei pukua, eikä vaunuja! - --- Oh, söisikö hänkin sanansa? -- huudahti Chon tyrmistyneenä. - --- Ei, hän on jo tuolla, -- virkkoi Jean. - --- Ja vaunut, vaunut? -- kysyi kreivitär. - --- Ne kai jäivät portille, -- vastasi Jean, -- vartia menee juuri -avaamaan. Mutta mikä vaunumestaria vaivaa? - -Melkein samassa syöksyi mestari Francian ihan kauhuissaan sisään -sallin. - --- Varakreivi, -- huudahti hän, -- kreivittären vaunut olivat -jo tulossa tänne, kun Traversière-kadun kulmassa neljä -miestä seisauttivat ne, vetivät alas kisällini, joka niitä -kuskasi, anastivat vaunut ja katosivat täyttä laukkaa ajaen -Saint-Nicaise-kadulle päin. - --- Johan minä teille sen sanoin, -- vakuutti Jean Dubarry ilosta -loistaen ja nousematta edes tuolilta, johon hän oli asettunut -nähdessään vaunumestarin tulevan; -- johan minä sen teille sanoin!... - --- Mutta tämähän on päällekarkaus! -- huusi Chon. -- Mutta liiku nyt -jo sinäkin siinä, kuuletko, veljeni! - --- Liikuko muka? Ja miksikä? - --- Lähde etsimään toisia vaunuja; täällähän ei ole kuin väsyksiin -ajettuja hevosia ja likaisia vaunuja. Jeanne ei voi lähteä -Versaillesiin sellaisilla vehkeillä. - --- Joutavia, -- virkkoi Dubarry, -- se, joka asettaa aallot ja -ruokkii taivaan linnut ja lähettää meille sellaisen kähertäjän kuin -tämä herra ja moisen puvun, hän ei jätä meitä pulaan niin pienen -seikan kuin vaunujen vuoksi. - --- Hiljaa, nyt ajetaan, -- sanoi Chon. - --- Ja pysähdytään portille, -- jatkoi Jean Dubarry. - --- Mutta ei ajeta sisään, -- sanoi kreivitär. - --- Ei, ei ajetaanpas sisään, johan minä sanoin, -- virkkoi Jean. - -Sitten kavahti hän ikkunan luo ja avasi sen. - --- Joutukaa, hiidessä! -- huusi hän palvelijoille, -- joutukaa, -tai tulette liian myöhään. Nopeasti, että saamme edes tietää -hyväntekijämme nimen. - -Lakeijat ja eturatsastajat ja pikentit riensivät kohti porttia, mutta -se oli jo myöhäistä. Valkealla satiinilla verhotut vaunut, kaksi -komeaa, ruskeaa hevosta edessä, seisoivat portilla, mutta kuskista -ja lakeijasta ei ollut jälkeäkään. Tavallinen kantaja vaan piteli -hevosia suitsista. - -Kantaja oli saanut kuusi livreä henkilöltä, joka oli tuonut tänne -vaunut ja kadonnut sitten Cour des Fontainesiin päin. - -Tarkastettiin vaunujen ovia, mutta vaakunain sijaan oli aivan -äskettäin maalattu ruusu. - -Koko tätä äskeisten onnettomuuksien vastamiinain räjäytystä ei ollut -kestänyt tuntiakaan. - -Jean ajatti vaunut pihalle ja sulki portin ja pisti avaimen -taskuunsa. Sitten hän meni takaisin pukeutumishuoneeseen, jossa -kähertäjä juuri valmistautui antamaan kreivittärelle ensimäiset -taitonäytteensä. - --- Monsieur! -- huusi Jean tarttuen Leonardia käsivarteen, -- jos -ette nyt sano, kuka meidän suojelushaltiamme on, jos ette anna meille -tilaisuutta olla hänelle ikuisesti kiitollisia... niin minä vannon... - --- Varokaahan vähän, -- keskeytti nuori mies hänet rauhallisesti, -- -suotte minulle kunnian puristaa käsivarttani niin kovasti, että se -aivan puutuu ryhtyessäni kähertämään madamen tukkaa; ja meillä on -kiire, sillä kello on puoli yhdeksän. - --- Heitä irti, Jean, heitä irti! -- huusi kreivitär. Jean hervahti -istumaan nojatuoliin. - --- Miten ihmeellistä, -- sanoi Chon. -- Puku sopii kuin valettu!... -Ainoastaan tuumaa liian pitkä edestä; mutta kymmenessä minuutissa se -vika on korjattu. - --- Entä minkälaiset ovat vaunut?... Välttävätkö ne? -- kysyi -kreivitär. - --- Ne ovat erinomaisen hienot, -- vastasi Jean. -- Menin sisään -ja katsoin: ne ovat sisustetut valkealla satiinilla ja tuoksuvat -ruusuvedeltä. - --- Sitten kaikki menee hyvin! -- huudahti rouva Dubarry ja löi pieniä -käsiään vastatusten. -- Alkakaa, hra Leonard. Ja jos onnistutte, niin -on onnenne taattu. - -Leonard ei tarvinnut toista käskyä; hän kävi käsiksi kreivittären -hiuksiin ja näytti jo ensimäisellä kammanvedolla erinomaisen taitonsa. - -Nopeuden, maun, huolellisuuden, tavattoman hyvän käsityksen -sielullisen ja ruumiillisen kauneuden keskinäisistä suhteista, kaikki -nämät avut hän näytti omistavansa tehdessään tärkeää työtään. - -Kolmen neljännestunnin kuluttua pääsi rouva Dubarry hänen käsistään -viehkeämpänä kuin itse Venus-jumalatar; sillä hän ei ollut aivan niin -alaston, ja oli kuitenkin yhtä kaunis. - -Kun kähertäjä oli viimeistellyt loistorakenteensa, kun hän oli -koetellut sen lujuutta ja pyytänyt vettä pestäkseen kätensä ja -kiittänyt Chonia, joka oli humauksessaan palvellut häntä kuin -kuningasta, aikoi hän poistua. - --- Mutta kuulkaa, monsieur, -- sanoi Jean Dubarry silloin, -- -tietäkää, että minä olen yhtä itsepäinen rakkaudessani kuin -vihassanikin. Minä toivon siis, että sanotte, kuka olette. - --- Senhän jo tiedätte, monsieur; olen vasta-alkava nuorukainen -nimeltä Leonard. - --- Vasta-alkava? Istu ja pala, te olette täysi mestari, monsieur! - --- Teistä tulee minun kähertäjäni, -- virkkoi kreivitär -katsellen pieni kuvastin kädessä itseään. -- Ja minä maksan -teille viisikymmentä louisdoria joka kerta, kun te valmistatte -tukkalaitteeni joihinkin juhlallisuuksiin mennäkseni. Chon, maksa -monsieurille sata louisdoria ensi kerrasta, siitä jää viisikymmentä -juomarahaa. - --- Sanoinhan teille, madame, että te loisitte maineeni. - --- Mutta te ette saa kähertää muiden tukkaa kuin minun... - --- Siinä tapauksessa, madame, pitäkää louisdorinne, -- vastasi -Leonard. -- Minä tahdon säilyttää vapauteni, sillä sitä saan kiittää -siitä, että tänään sain kunnian järjestää teidän tukkanne. Vapaus on -ihmisen kallein omaisuus. - --- Kähertäjäkin filosoofi! -- huudahti Jean Dubarry ja kohotti -kätensä taivasta kohti. -- Mihinkä me joudummekaan, herra jumala, -mihinkä me joudumme? No niin, kunnon herra Leonard, minä en tahdo -käsirysyyn teidän kanssanne, ottakaa vaan nuo sata louisdoria ja -pitäkää salaisuutenne ja vapautenne. -- Vaunuihin, kreivitär, -vaunuihin! - -Viimeiset sanat lausui hän rouva de Béarnille, joka samassa tuli -sisään, jäykkänä ja koristuksissaan kuin mikä aarrelipas, joka on -vedetty esiin kätköstä pelkästään sitä hetkeä varten, jolloin sitä -tarvitaan. - --- Kas niin, -- sanoi Jean, -- nyt ottaa neljä miestä rouvan -käsivarsilleen ja kantaa hänet varovasti alas portaita. Jos hän -päästää huokauksenkaan, niin minä annan teille raippoja! - -Sillä aikaa kuin Jean valvoi tätä arkaa ja tärkeää toimitusta ja Chon -avusti häntä ajutanttina, hakivat kreivitär Dubarryn silmät Leonardia. - -Leonard oli kadonnut. - -Mutta mistä ihmeeltä hän meni ulos? -- mutisi rouva Dubarry, joka ei -ollut vielä täysin selvinnyt näistä monista toisiaan seuranneista -yllätyksistä. - --- Mistäkö meni? Tietysti lattianraosta tai laipiosta; sitä tietähän -haltiat kulkevat. Varokin nyt, kreivitär, ettei tukkalaitteesi -muutu rääsyrullaksi ja pukusi hämähäkin verkoksi ja ettemme tule -Versaillesiin ajaen kahdella rotalla ja juuston kuoressa, -- vastasi -varakreivi Jean Dubarry. - -Tämän viimeisen pelkonsa ilmaistuaan nousi myöskin Hän vuorostaan -vaunuihin, joissa jo vanha rouva Béarn ja hänen ikionnellinen -ristilapsensa istuivat. - - - - -38. - -Esittely-juhlallisuudet. - - -Versailles, niinkuin kaikki, mikä on suurta, on kaunis ja tulee aina -sitä olemaan. - -Kasvakoon sammal raunioiksi sortuneihin kiviin, levätkööt lyijy-, -pronssi- ja marmorijumalat särkyneinä ja jäsenettöminä kuivuneissa -tekolammeissa, kohotkoot muinoin leikeltyjen lehtikujain puiden -latvat valtoinaan taivasta kohti, sittenkin on Versailles, vaikkapa -raunioinakin, mahtava ja valtava näky uneksijan ja runoilijan -katsella, kun hän seisoo suurella parvekkeella luoden silmänsä -ikuisille ilmanrannoille nähtyään ensin katoavan maisen loiston. - -Mutta varsinkin kunniansa ja elämänsä aikoina oli Versailles loistava -nähdä. Silloin virtaili aseetonta kansaa komeain sotilaitten jonojen -alalleen sulkemana vyöryvinä aaltoina kullattuja säleportteja -vastaan. Silloin vierivät silkillä ja sametilla verhotut vaunut -ylpein vaakunoin kumisevalla kivityksellä huimain ja laukkaavain -hevosten vetäminä. Silloin näkyi ulos kaikista ikkunoista, jotka -olivat valaistut kuin sadun linnat, jalokiviä, rubiineja ja safiireja -säkenöivä ylimystön maailma. Ja koko tuon ylimyslauman kaikki päät -kumartuivat yhden ainoan käden viittauksella, niinkuin kultaiset -tähkät ja niiden seassa valkeat päivänkukat, purppuraiset unikot -ja taivaansiniset ruiskukat kallistuvat tuulen henkäyksessä. Niin, -silloin oli Versailles tosiaan kaunis. Ja vielä kauniimpi silloin, -kun sen joka portista lähetettiin pikaviestejä kaikille suurvalloille -ja kun kuninkaat ja prinssit, ylhäiset herrat ja upseerit ja koko -sivistyneen maailman oppineet liikkuivat sen huoneitten kalleilla -matoilla ja permantojen hienoilla mosaikeilla. - -Mutta varsinkin silloin, kun Versailles koristautui suureen -hovijuhlaan, kun sen vaatevarastojen salatut ylellisyydet ja -suurenmoiset ilotulitukset lisäsivät kaksinverroin sen komeutta, -varsinkin silloin saattoi Versailles kylmimmätkin mielet käsittämään, -mitä kaikkea ihmisen mielikuvitus ja mahti voivat saada aikaan. - -Tällaiset olivat juhlamenot otettaessa jonkun vieraan vallan -lähettilästä vastaan, samanlaiset olivat ne myöskin silloin, kun -aatelisperheiden jäseniä esiteltiin hovissa. - -Ludvig XIV, etiketin luoja, hän, joka sulki kunkin ihmisen omaan ja -ylipääsemättömään karsinaansa, oli tahtonut, että hoviin valittuja -kohtaisi heidän päästessään hänen kuninkaallisen elämänsä loistoon -ensikertaa hoviin tullessa niin suuri yllätys, että he sitten -aina pitäisivät kuninkaan linnaa suorastaan jonkinlaisena pyhänä -temppelinä: sinne oli heillä siitä lähtien oikeus tulla palvelemaan -kruunattua jumalaa, kenellä alttaria lähellä olevalta paikalta, -kenellä kauempaa. - -Nytkin oli Versailles, jonka loisto oli tosin jo himmenemään -päin, mutta yhä vieläkin sangen kirkas, avannut kaikki porttinsa, -sytyttänyt kaikki valonsa ja levittänyt kaikki komeutensa kreivitär -Dubarryn esittelyjuhliin. - -Uteliasta joukkoa, nälkäistä ja surkeaa kansa, joka unohti, ihme -ja kumma ajatella, näin suuren komeuden nähdessään köyhyytensä ja -nälkänsä, oli koko Place d'Armes ja koko l'Avenue de Paris aivan -täynnä. Palatsin joka ikkunasta loimusivat tulet ja sen kruunujen -valot näyttivät kaukaa kulta-udussa säteileviltä tähdiltä. - -Täsmälleen kello kymmenen tuli kuningas huoneustostaan. Hän oli -puettu tavallista komeammin, nimittäin hänen pitsinsä olivat -tavallista kalliimmat ja hänen polvi- ja kengänsolkensa olivat -yksinään miljoonan louisdorin arvoiset. - -Hra de Sartines oli antanut hänelle tiedon kateellisten hovinaisten -eilen punomasta salaliitosta. Ja niinpä olikin hänen otsansa nyt -hiukan tuima; ja hän hätkähti, kun ei nähnyt galleriassa muuta kuin -herroja. - -Mutta hän rauhoittui pian, kun hän näki kuningattaren salissa, -jossa juuri esittelyt toimitettiin, jalokiviä säkenöivässä pitsi- ja -puuteripilvessä ensinnäkin kolme tytärtään ja markiisitar de -Mirepoix'n, joka oli pitänyt sellaista ääntä eilis-iltana; ja viimein -kaikki nuo muutkin niskuroitsijat, jotka olivat vannoneet jäävänsä -kotiin, mutta olivat nyt tulleet tänne aivan ensimäisille paikoille. - -Herttua de Richelieu riensi kapinoitsijain parvessa toisen luota -toisen luo ja sanoi: - --- Ahaa, tässäkö nyt teidät näen, petturi! - -Tai: - --- Minä olin varma, että te olisitte uskoton! - -Taikka: - --- Mitäs sanoinkaan teille salaliitoista yleensä? - --- Mutta entä te itse, herttua? -- vastasivat naiset. - --- Minäkö? Minähän edustin siellä tytärtäni, edustin kreivitär -d'Egmontia. Septimanie ei ole täällä, hän piti sanansa samoin kuin -rouvat de Grammont ja de Guéménée. Niinpä olenkin varma kohtalostani. -Huomenna alkaa viides maanpakolaisuuteni ja neljäs Bastiljiin -pistäytymiseni. Toden totta, minä en enää salaliittoja hankitse. - -Kuningas ilmestyi saliin. Syntyi syvä hiljaisuus, jossa kuului vaan -kellon ääni, kun se löi kymmenen: se oli juuri määrätty juhlahetki. -Hänen Majesteettiaan ympäröi runsas hovilaislauma. Siinä oli -viitisenkymmentä ylimystä, jotka eivät olleet vannoneet tulevansa -juhlallisuuksiin ja kai siitä syystä olivat tulleet. - -Kuningas huomasi heti, ettei tässä loistavassa seurassa ollut rouvia -de Grammontia, de Guéménéeta eikä d'Egmontia. - -Hän meni Choiseulin luo, joka koetti olla aivan rauhallinen, mutta ei -onnistunut yrityksessään kuin heikosti. - --- Minä en näe täällä herttuatar de Grammontia? -- sanoi kuningas. - --- Sire, -- vastasi Choiseul, -- sisareni on sairas ja antoi -minun tehtäväkseni lausua teidän Majesteetillenne hänen alamaisen -kunnioituksensa. - --- Paha juttu! -- sanoi kuningas ja käänsi ministerille selkänsä. - -Kun hän kääntyi, seisoi Guéménéen ruhtinas hänen edessään. - --- Entä ruhtinatar de Guéménée, missä hän sitten on? Ettekö -tuonutkaan häntä tänne, ruhtinas? - --- Se oli mahdotonta, sire, ruhtinatar on sairas; kun menin häntä -noutamaan, oli hän vuoteessa. - --- Ah, paha juttu, paha juttu! -- toisti kuningas. -- Kas, tuossahan -on marski. Hyvää iltaa, herttua de Richelieu. - --- Sire..., -- äännähti vanha hovimies ja kumarsi notkeasti kuin -nuorukainen. - --- Te ette ole sairas? -- sanoi kuningas niin kovalla äänellä, että -Choiseul ja Guéménée saattoivat sen kuulla. - --- Aina, sire, kun saan onnen nähdä teidän Majesteettinne, voin -loistavasti, -- vastasi herttua de Richelieu. - --- Mutta, -- lisäsi kuningas katsellen ympärilleen, -- tyttärenne, -rouva d'Egmont, miksi hän ei ole täällä? - -Herttua näki, että ympärillä olijat kuuntelivat, ja tekeytyi sangen -alakuloiseksi. - --- Oi, sire, -- vastasi hän, -- minun tytär-parkani täytyi luopua -onnesta laskea nöyrimmät kunnianosoituksensa teidän Majesteettinne -jalkain juureen, ja vielä tällaisena iltana. Mutta sairas, sire, -sairas... - --- Paha juttu! -- sanoi kuningas. -- Rouva d'Egmont sairas, Ranskan -tervein nainen! Paha juttu, paha juttu! - -Ja kuningas lähti marskin luota samalla tavoin kuin Choiseulin ja -Guéménéen. - -Sitten kiersi hän pitkin koko salissa olevaa joukkoa ja lausui -kohteliaisuuksia varsinkin rouva de Mirepoixille, joka oli ylen -iloissaan. - --- Kas siinä petoksen palkka, -- kuiskasi marski rouva de Mirepoixin -korvaan; -- huomenna teidät kukkuroidaan kunnialla, mutta meidät... -minua pöyristää sitä ajatella! - -Ja herttua huokaisi. - --- Mutta minun mielestäni te itsekin olette sievästi pettänyt -Choiseulit, koska olette täällä... tehän vannoitte... - --- Tyttäreni puolesta, markiisitar, Septimanieni puolesta! Hän joutuu -nyt epäsuosioon, kun oli liian uskollinen. - --- Isälleen, -- vastasi markiisitar. - -Herttua ei ollut kuulevinaan tätä vastausta, joka vivahti pistokselta. - --- Mutta, -- sanoi hän, -- eikö teistä, markiisitar, kuningas näytä -rauhattomalta? - --- Onpa toki syytäkin. - --- Kuinka niin? - --- Kello on neljännestä yli kymmenen. - --- Ah, se on totta, eikä kreivitärtä kuulu. Kuulkaas, markiisitar, -sanonko teille erään asian? - --- No, sanokaa. - --- Minä pelkään. - --- Mitä? - --- Ettei kreivitär-paralle ole tapahtunut vaan mitään harmillista. -Teidänhän pitäisi se tietää? - --- Miksi juuri minun? - --- Tehän kylvöitte salaliitossa kaulaa myöten. - --- No niin, -- vastasi markiisitar, -- näin meidän kesken sanoen, -minäkin vähän pelkään. - --- Ystävättäremme herttuatar on tuima vihamies, joka ampuu paetessaan -niinkuin parthialaiset; ja hän on nyt paennut. Katsokaas, miten -hra de Choiseul on rauhaton, vaikka hän koettaa tekeytyä tyyneksi; -katsokaa, hän ei voi pysyä paikoillaan, hän ei jätä kuningasta -silmistään. Arvaanpa, että jotkut ovat keksineet jonkin juonen? -Tunnustakaa pois. - --- Minä en tiedä mitään, mutta olen kanssanne samaa mieltä. - --- Mitä he tällä voittavat? - --- Myöhästyttävät, hyvä herttua, ja tunnettehan sananparren: "Aika -voitettu, kaikki voitettu". Huomennahan voi sattua jokin odottamaton -tapaus, joka lykkää tämän esittelyn määräämättömään aikaan. Dauphine -saapuu jo ehkä huomenna Compiègneen, viipymättä matkalla enää neljää -päivää kuten ensin aiottiin. Ehkäpä on haluttu voittaa aikaa vain -huominen päivä. - --- Markiisitar, tiedättekös, teidän pikku satunne tuntuu minusta -tosiasialta. Kreivitärtä ei kuulu, _sang bleu_. - --- Ja katsokaa, kuningas tulee jo kärsimättömäksi. - --- Menee jo kolmannen kerran ikkunaan. Hän suorastaan kärsii. - --- Hetken päästä tulee siis vielä pahempi juttu. - --- Kuinka niin? - --- Kuulkaas, kello on jo kaksikymmentä minuuttia yli kymmenen. - --- Niin? - --- Nyt voin sen teille jo sanoa. - --- No? - -Markiisitar vilkaisi ympärilleen ja kuiskasi sitten: - --- No niin, hän ei tulekaan! - --- Ah, markiisitar, mutta siitähän tulee kauhea skandaali! - --- Käräjäjuttu, herttua, oikea rikosasia... hengen asia... sillä -tähän kaikkeen sisältyy, sen tiedän varmalta taholta, ryöstöä, -väkivaltaa, majesteettirikostakin, jos sikseen tulee. Choiseulit ovat -panneet kaikkensa peliin. - --- Sangen varomaton teko. - --- Niin, mutta minkä sille voi, intohimot sokaisevat heidät. - --- Kas, siinä on hyvät puolensa, että ihmiset ovat niin -intohimottomia kuin me, markiisitar; näkee ainakin asiat selvästi. - --- Katsokaapas nyt, kuningas menee taas ikkunan luo. - -Ludvig XV asteli tosiaankin synkkänä, huolissaan ja ärtyneenä ikkunan -ääreen, laski kätensä kiilloitetulle käsirivalle ja painoi otsansa -viileää ruutua vasten. - -Sillaikaa kuului hovimiesten joukosta puheen sorinaa aivan kuin -lehtien kahinaa ennen myrskyä. - -Kaikki katsoivat kelloon ja taas kuninkaaseen. - -Kello löi puoli. Sen kirkas ääni oli viiltävä kuin teräs, ja lyönnin -perästä kaikui helähdyksen värinä yli koko avaran salin. - -Varakansleri de Maupeou lähestyi kuningasta. - --- Sangen kaunis ilma, teidän Majesteettinne, -- sanoi hän arastellen. - --- Erinomainen, erinomainen. -- Ymmärrättekö te tätä juttua, hra de -Maupeou? - --- Mitä niin, sire? - --- Tätä viipymistä. Kreivitär-parka! - --- Hän mahtaa olla sairas, sire, -- vastasi kansleri. - --- Sen kyllä ymmärtää, että rouva de Grammont on sairas, että rouva -de Guéménée ja myöskin rouva d'Egmont potevat; mutta että kreivitär -olisi sairas, se on käsittämätöntä! - --- Sire, suuresta mielenliikutuksesta voi sairastua: kreivitär oli -niin kovin iloinen. - --- Ah, nyt se on myöhäistä, -- sanoi Ludvig XV ja pudisti päätänsä; --- nyt hän ei enää tule! - -Vaikka kuningas lausui nämä sanat aivan matalalla äänellä, kuulivat -melkein kaikki ne, niin hiljaista oli salissa. - -Mutta kuninkaalle ei keritty vielä vastata, ei edes ajatuksissakaan, -kun holvista kuului kovaa vaunujen jyrinää. - -Päät alkoivat liikuskella, hovijoukon silmät katsoivat kysyvästi -toisiinsa. - -Kuningas tuli ikkunan luota ja seisahtui keskelle lattiaa nähdäkseen -läpi kaikkien gallerian huoneiden. - --- Minä pelkään suuresti saavamme jonkun ikävän uutisen, -- virkkoi -markiisitar herttuan korvaan; herttua salasi hienoa hymyään. - -Mutta äkkiä kirkastuivat kuninkaan kasvot ja hänen silmänsä -välkehtivät. - --- Kreivitär Dubarry! -- huusi ovivahti yli-seremoniamestarille. - --- Kreivitär de Béarn! - -Nämä kaksi nimeä saivat kaikkien sydämet vavahtamaan, mutta aivan -erilaisin tuntein. Lauma hovimiehiä lähestyi kuningasta pelkän -uteliaisuuden vetämänä. - -Rouva de Mirepoix seisoi lähimpänä Ludvig XV:ttä. - --- Oi, miten hän on kaunis, tuo kreivitär! -- huudahti markiisitar -pannen kätensä ristiin aivan kuin valmiina palvelemaan jumalana -tulijaa. - -Kuningas kääntyi ja hymyili markiisittarelle. - --- Hän ei ole nainen, -- sanoi herttua de Richelieu, -- hän on -keijukainen. - -Kuningas omisti lopun hymyään tuolle vanhalle hovimiehelle. - -Tosiaankaan ei kreivitärtä koskaan ollut nähty näin kauniina. Koskaan -ei kuningattaren salissa, joka kuitenkin, kuten olemme kertoneet, oli -huone, jossa esittelyt aina toimitettiin, ollut ihasteltu lempeämpiä -kasvoja, paremmin näyteltyä mielenliikutusta, kainompaa katsetta, -kauniimpaa vartaloa, hieno-aistisempaa käyntiä. - -Niin kulki kreivitär halki salin, hurmaavan kauniina, kalleissa -vaatteissa, mutta kuitenkin koruttomana, ja ennen kaikkea erinomaisin -tukkalaittein, ja rouva de Béarnin käsipuolessa, joka ei ontunut eikä -räpäyttänyt silmäänsäkään, vaikka hän kärsi hirveitä tuskia. Mutta -punainen ihomaali tipahteli kuivuneina hileinä vanhan kreivittären -poskilta, niin pakeni veri hänen kasvoiltaan, ja hänen joka -hermonsa värähti tuskallisesti hänen kipeän jalkansa pienimmälläkin -liikahduksella. - -Kaikki katselivat tuota omituista paria. - -Vanhus, jolla oli avokaulainen puku niinkuin ennen nuoruudessaan, -tukkalaite jalkaa korkea ja suuret silmät, jotka kiiluivat kuopissaan -kuin merikotkan, oli loistavassa puvussaan luurankomaisesti -astellessaan kuin mikä kuva menneestä ajasta antamassa kättä -nykyiselle. - -Moinen kuiva ja kylmä arvokkuus viettelevän ja kainon sulouden -rinnalla sai enimmät läsnäolijat ihastuksiinsa tai ainakin -kummastelemaan. Ja kuninkaasta näytti siltä kuin olisi rouva de -Béarn nyt tuonut hänelle hänen rakastajattarensa nuorempana, -kukoistavampana ja hymyilevämpänä kuin hän oli koskaan ennen häntä -nähnyt, niin vastakohtaisia olivat nuo kaksi naista toisilleen. - -Ja niinpä kuningas hetkellä, jolloin kreivitär etikettiä noudattaen -taivutti polvensa suudellakseen kuninkaan kättä, nosti hänet hänen -käsivarsiinsa tarttuen ylös ja lausui sanat sellaiset, että ne -palkitsivat kreivittären kaikki kaksiviikkoiset kärsimykset. - --- Jalkaini juureenko, kreivitär? -- sanoi kuningas. -- Te laskette -leikkiä... minun olisi paremminkin oltava tai tahtoisin olla -polvillani edessänne. - -Sitten avasi kuningas sylinsä, kuten juhlameno vaati; mutta sen -sijaan, että hän olisi syleillyt esiteltävää muodon vuoksi, hän -syleilikin tällä kertaa tosiaan. - --- Teillä on erinomaisen kaunis ristitytär, -- sanoi kuningas -kreivitär de Béarnille; -- mutta hänen kummitätinsäkin on -ylimysnainen, jonka minä näen suureksi ilokseni hovissani. - -Vanha rouva lyykisti. - --- Menkää nyt tervehtimään tyttäriäni, -- sanoi kuningas matalalla -äänellä rouva Dubarrylle; -- ja näyttäkää, että osaatte heille -lyykistää. Toivon, ettette ole tyytymätön heidän vastatervehdykseensä. - -Ja nuo kaksi naista jatkoivat kulkuaan läpi tyhjän tilan, joka syntyi -heidän ympärilleen sikäli kuin he kulkivat, mutta tyhjiötä kohti -suuntautuivat hovilaisten säkenöivät katseet aivan kuin täyttäen sen -polttavalla tulella. - -Kun kuninkaan tyttäret näkivät rouva Dubarryn lähestyvän, kavahtivat -he ylös kuin joustimien voimalla ja odottivat häntä. - -Ludvig XV piti heitä silmällä. Hänen prinsessoihin luodut silmänsä -vaativat ehdotonta kohteliaisuutta. - -Prinsessat vastasivat rouva Dubarryn tervehdykseen hiukan -järkytettyinä. Kreivitär kumarsi paljoa syvempään kuin hovisääntö -vaati, ja sitä pidettiin erinomaisen tahdikkaana menettelynä ja se -liikutti prinsessoita niin, että he syleilivät nyt kreivitärtä kuten -kuningaskin, jopa niin sydämellisesti, että kuningas näytti oikein -ihastuneelta. - -Tästä hetkestä muuttui kreivittären menestys oikeaksi voittoriemuksi, -ja hitaimpien ja saamattomimpien hovimiesten täytyi odottaa -kokonainen tunti ennenkuin he pääsivät vuorostaan nöyrimmästi -tervehtimään juhlain kuningatarta. - -Kreivitär otti kaikki nuo kunnianosoitukset vastaan ilmaisematta -pienintäkään vihamielisyyttä tai kaunaa, ja hän näytti unohtavan -kaikki petolliset juonet. Ja hänen ylevä suopeutensa ei ollut -suinkaan teeskenneltyä: hänen sydämensä paisui tosiaan rajattomasta -ilosta, eikä siinä ollut nyt tilaa minkäänlaisille vihamielisille -tunteille. - -Richelieun herttua ei ollut turhaan Mahonin voittaja; hän tiesi, -miten liikkeet oli tehtävä. - -Sillaikaa kuin saamattomimmat hovimiehet seisoivat paikallaan muiden -tervehdellessä ja odottivat esittelyjen loppua, saadakseen ylistää -tai tinkiä epäjumalan avuja, oli marski asettunut taisteluasemaan -kreivittären tuolin taakse. Ja niinkuin ratsuväen päällikkö sijoittuu -sadan sylen päähän alangolle odottamaan käännekohdassa rivien -levittäytymistä, niin odotti herttuakin nyt rouva Dubarrytä, ja hänen -täytyi tietysti olla häntä lähellä, ettei olisi joutunut hajaantuvien -rivien jalkoihin. Rouva de Mirepoix tiesi jälleen hyvin, mikä onni -tuolla hänen miehisellä ystävällään oli aina ollut sodassa, ja hän -noudatti siis marskin menetelmää ja oli kaikessa hiljaisuudessa -siirtänyt tuolinsa lähelle kreivittären tuolia. - -Kussakin ryhmässä ryhdyttiin pakinoihin, ja rouva Dubarryn koko -olento otettiin tarkoin tutkittavaksi. - -Kreivitär, jota kuninkaan rakkaus, prinsessojen ystävällinen -vastaanotto ja kummitädin suojelus rohkaisivat, loi nyt jo entistä -pelottomammin silmänsä kuningasta ympäröiviin herroihin ja etsi -varmana voitostaan vihollisiaan naisten joukosta. - -Yhtäkkiä esti hänen näköalansa jokin, jonka läpi ei voinut nähdä. - --- Ah, herttua, -- sanoi kreivitär, -- minun täytyi siis tulla tänne -tavatakseni teidät? - --- Kuinka niin, madame? -- kysyi herttua de Richelieu. - --- Kyllä, lienee kahdeksan päivää siitä, kun teitä ei ole nähty ei -Versaillesissa, ei Pariisissa eikä Luciennesissa. - --- Minä varustauduin tähän suureen iloon saada nähdä teidät täällä, --- vastasi vanha hoviherra. - --- Te ehkä arvasitte tämän? - --- Olin siitä varma. - --- Kas vaan! Todellakin, herttua, mikä merkillinen mies! Tiesitte -tällaista, ettekä ilmoittanut siitä minulle, ystävättärellenne, joka -en siitä tiennyt mitään. - --- Kuinka, madame, -- vastasi herttua, -- ettekö te tiennyt, että te -joudutte tänne? - --- En. Minun kävi melkein samoin kuin Aisopoksen, kun eräs virkailija -pysäytti hänet kadulla: "Minne te menette?" -- kysyi tämä häneltä. --- "En sitä tiedä", -- vastasi sadunkertoja. -- "Vai niin, siinä -tapauksessa te menette vankilaan." -- "Näette nyt, että minä en -tiennyt, minne olin menossa", -- vastasi Aisopos. -- Niin saatoin -minäkin kyllä uskoa lähteväni Versaillesiin, mutta en ollut tarpeeksi -varma sitä sanoakseni. Siksi olisittekin tehnyt minulle palveluksen, -jos olisitte käynyt luonani... mutta... tulettehan nyt, eikö niin?' - --- Madame, -- vastasi Richelieu eikä näyttänyt olevan hämillään -pilasta, -- en ymmärrä, kuinka te ette ollut varma tänne -joutumisestanne? - --- Senpä sanon teille: siksi, että ympärilläni olivat salajuonet. Ja -hän katsoi terävästi herttuaa silmiin, jotka kestivät aivan tyynesti -tuon katseen. - --- Salajuonet? Oh, mitä sanottekaan, kreivitär? - --- Ensinnäkin varastettiin minulta kähertäjä. - --- Kuinka, varastettiin kähertäjä? - --- Niin. - --- Mutta miksi ette lähettänyt sanaa minulle; silloin olisin -hommannut teille, -- mutta puhutaan hiljaa, -- olisin hommannut -teille oikean helmen, aarteen, jonka rouva d'Egmont on -löytänyt, taiteilijan, joka on etevämpi kaikkia kuninkaallisia -peruukkimestareita ja kähertäjiä, nimittäin minun oman pikku -Leonardini. - --- Leonard! -- huudahti rouva Dubarry. - --- Niin; pieni nuorukainen, joka kähertää aina Septimanien tukan -ja jota tyttäreni kätkee kaikkien silmiltä niinkuin Harpagon -rahalipastaan. Muuten teillä ei ole syytä valittaa, kreivitär; -teidän tukkalaitteenne on erinomaisen hieno ja hurmaavan kaunis. Ja -kummallista: sen muoto muistuttaa erästä piirustusta, jonka rouva -d'Egmont pyysi eilen taiteilija Boucherilta ja jota hän aikoi itse -käyttää, ellei olisi sairastunut. Septimanie-parka! - -Kreivitär värähti ja katseli herttuaa yhä terävämmin; mutta herttua -hymyili kuin ennenkin, ja hänen kasvonsa olivat läpitunkemattomat. - --- Mutta anteeksi, kreivitär, että keskeytin teitä; te puhuitte -joistakin salajuonista?... - --- Niin; kun ensin oli varastettu kähertäjäni, ryöstettiin minulta -pukunikin, erinomaisen kaunis puku. - --- Oh, mutta sehän on kauheaa; mutta oikeastaan voitte hyvin olla -ilmankin tuota ryöstettyä; sillä näenhän nyt teidät puvussa, joka -on aivan ihmeellisen hienoa kangasta... Se on kiinalaista silkkiä, -eikö niin, kohokukilla koristettu? No niin, jos olisitte pulassanne -kääntynyt minun puoleeni, kuten teidän vasta täytyy tehdä, niin -olisin lähettänyt teille puvun, jonka tyttäreni oli teettänyt -itselleen esittelyjuhliin ja joka oli siinä määrin tämän näköinen, -että voisin vannoa sen aivan samaksi. - -Rouva Dubarry liitti molemmat kätensä herttuan käsiin, sillä hän -alkoi nyt aavistaa, mikä taikuri hänet oli pulasta pelastanut. - --- Tiedättekö, kenen vaunuilla minä ajoin tänne, herttua? - --- En, tiettävästi omillanne. - --- Herttua, minulta vietiin vaunutkin, aivan samalla tavalla kuin -puku ja kähertäjä. - --- Mutta sehän oli oikein yleinen päällekarkaus? Millä vaunuilla te -sitten tänne tulitte? - --- Sanokaa ensin, minkälaiset rouva d'Egmontin vaunut ovat? - --- Kah, luulenpa, että hän tätä iltaa odotellen oli tilannut vaunut, -jotka olivat verhotut valkealla satiinilla. Mutta niihin ei ollut -aikaa maalata hänen vaakunaansa. - --- Niinkö? Mutta ruusuhan onkin nopeammin maalattu kuin vaakuna. -Richelieu- ja Egmont suvuilla on sangen monimutkaiset vaakunat. -Tiedättekö, herttua, että te olette hurmaava mies! - -Ja kreivitär ojensi hänelle molemmat lämpöiset ja tuoksuvat kätensä, -joihin vanha hoviherra painoi syvälle kasvonsa. - -Yhtäkkiä tunsi herttua noita käsiä suudellessaan niiden vavahtavan. - --- Mikä nyt? -- kysyi hän ja katseli ympärilleen. - --- Herttua... -- äännähti kreivitär hätääntynein silmin. - --- Niin? - --- Kuka tuo upseeri on, hra de Guéménéen vieressä? - --- Preussilaisessa univormussa? - --- Niin. - --- Tuo tummaihoinen mies, jolla on mustat silmät ja ilmeikkäät -kasvot? Kreivitär, hän on jokin korkea upseeri, jonka hänen -Majesteettinsa Preussin kuningas on lähettänyt tänne luultavasti -puolestaan teidän esittelyjuhliinne. - --- Älkää laskeko leikkiä, herttua; tuo mies on ollut Ranskassa jo -kolme, neljä vuotta; tuo mies, jota minä en ole löytänyt, mies, jota -olen etsinyt kaikkialta, minä tunnen hänet. - --- Te erehdytte, kreivitär; hän on kreivi de Fenix, muukalainen, joka -tuli tänne vasta eilen tai toissa päivänä. - --- Hän tervehtii minua, tervehtii, näettekö! - --- Kaikki tervehtivät teitä, elleivät ole jo sitä tehneet, kreivitär. - -Mutta kreivittären oli vallannut niin omituinen mielenliikutus, ettei -hän kuullut herttuan kohteliaisuuksia, vaan läksi hänen luotaan, ja -aivan kuin tahtomattaan silmät luotuina yhä tuohon herraan, joka oli -hänen huomiotaan herättänyt, hän meni muutaman askeleen muukalaista -kohti. - -Kuningas, joka katseli koko ajan kreivitärtä, luuli hänen toivovan -häntä luokseen, ja koska hän oli nyt tarpeeksi kauan noudattanut -hyvää tapaa ja pysynyt syrjässä, tuli hän kreivitärtä onnittelemaan. - -Mutta uusi ajatus oli vallannut kreivittären niin voimakkaasti, ettei -hän voinut mitään muuta muistaa. - --- Sire, -- sanoi hän, -- kuka tuo preussilainen upseeri on, joka -kääntyy nyt selin hra de Guéménéehen? -- joka nyt katselee meitä? -- -kysyi Ludvig XV. - --- Niin, -- vastasi kreivitär. - --- Tuo lujatekoinen mies, vankka pää keskellä kultanauhaista kaulusta? - --- Juuri hän. - --- Eräs serkkuni Preussin kuninkaan lähettiläs... joku filosoofi, -niinkuin hän itsekin. Annoin pyytää hänet täksi illaksi tänne. -Tahdoin, että preussilainen filosofia kruunaisi lähettiläällä -Cotillon III:n triumfin... - --- Mutta hänen nimensä, sire? - --- Odottakaahan... -- kuningas mietti; -- ah, nyt muistan: kreivi de -Fenix. - --- Se on hän, -- mutisi itsekseen rouva Dubarry, -- se on hän, siitä -olen varma! - -Kuningas odotti vielä tuokion antaakseen kreivittären kysellä lisää. -Mutta kun hän näki hänen vaikenevan, korotti hän äänensä ja sanoi: - --- Mesdames, huomenna saapuu madame la dauphine Compiègneen. -H.K.K. otetaan siellä vastaan täsmälleen kello kaksitoista, kaikki -_esitellyt_ naiset yhtyvät matkalle, lukuunottamatta kuitenkaan -niitä, jotka ovat sairaina, sillä matka on väsyttävä eikä madame la -dauphine suinkaan tahtoisi heidän huonoa vointiaan pahentaa. - -Nämä sanat lausui kuningas katsoen ankarasti Choiseulin, Guéménéen ja -Richelieun taholle. - -Kuninkaan ympärillä vallitsi kauhistava hiljaisuus. Hänen sanainsa -merkitys oli selvästi ymmärretty: ne sisälsivät epäsuosion. - --- Sire, -- virkkoi rouva Dubarry, joka oli pysähtynyt kuninkaan -viereen, -- minä pyydän armoa kreivitär d'Egmontille. - --- Ja miksikä, suvaitkaa sanoa? - --- Siksi, että hän on herttua de Richelieun tytär ja että herttua on -minun uskollisin ystäväni. - --- Richelieu? - --- Niin, siitä olen aivan varma, sire. - --- Minä teen kaikki, mitä tahdotte, -- vastasi kuningas. - -Ja kuningas meni marskin luo, joka oli koko ajan katsein seurannut -kreivittären huulten pienimpiäkin liikkeitä ja oli ainakin aavistanut -hänen sanansa, ellei juuri niitä kuullut. - --- Toivoakseni, rakas herttua, -- sanoi kuningas, -- rouva d'Egmont -on jo huomenna terve? - --- Varmasti, sire, hän on terve jo tänä iltanakin, jos teidän -majesteettinne sitä toivoo. - -Ja Richelieu kumarsi kuninkaalle tavalla, josta näki, että hän oli -sekä kiitollinen että kunnioittava. - -Kuningas kumartui kreivittären puoleen ja kuiskasi jotain hänen -korvaansa. - --- Sire, -- vastasi kreivitär lyykistäen ja samalla hurmaavasti -hymyillen, -- minä olen teidän kuuliaisin alamaisenne. - -Kuningas tervehti kädenviittauksella koko hovia ja poistui -huoneustoonsa. - -Tuskin oli hän kadonnut salin ovesta, kun kreivittären silmät -suuntautuivat jälleen entistä peljästyneempinä tuohon tuntemattomaan -mieheen, jota hän oli koko ajan ajatellut. - -Outo mies kumarsi kuninkaan ohi mennessä samoin kuin kaikki muutkin. -Mutta kumartaessaankin oli hänen otsallaan merkillinen ylpeä ja -meikeinpä suorastaan uhkaavan jäykkä ilme, ja kun Ludvig XV oli -lähtenyt, raivasi hän heti tiensä hovimiesten tiheäin rivien lävitse -ja tuli kreivittären eteen, seisahtuen kahden askeleen päähän hänestä. - -Aivan kuin voittamattoman uteliaisuuden vetämänä meni kreivitärkin -häntä kohti. Siten saattoi tuntematon sanoa hänelle kumartaessaan -hiljaa ja kenenkään kuulematta: - --- Tunnetteko minut, madame? - --- Kyllä, monsieur. Te olette profeettani, jonka kohtasin Ludvig XV:n -torilla. - -Muukalainen nosti silloin häneen kirkkaan ja tyynen katseensa. - --- No hyvä; petinkö teidät silloin, madame, kun sanoin, että teistä -tulee Ranskan kuningatar? - --- Ette, monsieur, ennustuksenne on toteutunut, tai melkeinpä -toteutunut. Ja minäkin olen nyt valmis pitämään sanani. Lausukaa, -monsieur, mitä toivotte? - --- Paikka ei ole oikein sopiva, madame ja sitäpaitsi ei ole hetkeni -vielä tullut esittää pyyntöäni. - --- Tulkoon se milloin tahansa, minä olen aina valmis sen täyttämään. - --- Voinko minä joka hetki, kaikkialla, mihin vuorokauden aikaan -tahansa tulla luoksenne, madame? - --- Voitte, sen lupaan. - --- Kiitän. - --- Mutta kuka ilmoitatte olevanne tullessanne? Tuletteko kreivi -Fenixin nimellä? - --- En, vaan nimellä Josef Balsamo. - --- Josef Balsamo... -- toisti kreivitär salaperäisen muukalaisen jo -kadotessa hovitungokseen. -- Josef Balsamo; hyvä, sitä en unohda. - - - - -39. - -Compiègne. - - -Seuraavana aamuna heräsi Compiègne hurmauksesta juopuneena, tai -paremminkin sanoen, Compiègne ei ollut edellisenä yönä nukkunutkaan. - -Edellisenä iltana oli kuninkaan kotijoukkojen etuvartiosta -majoittunut kaupunkiin, ja sillaikaa kuin upseerit hankkivat -tarvittavia tietoja paikoista, varustivat kaupungin arvohenkilöt -kuninkaan käsikassan hoitajan kanssa Compiègneä vastaanottamaan -suurta kunniaa, joka sen osaksi oli tuleva. - -Pikardialainen kunnallisraati hommasi köynnöksistä sommiteltuja -riemukaaria, ruusu- ja sireeni-ryhmiä, latinalaisia, ranskalaisia -ja saksalaisia tervehdyslauseita sekä runo- että proosamuodossa -päivännousuun saakka. - -Nuoria tyttöjä valkein vaattein, noudattaen ikimuistoista tapaa, -mustiin puettuja maistraatin virkailijoita, harmaakaapuisia -fransiskaani-munkkeja, pappeja kaikkein komeimmissa asuissaan, -varusväen sotamiehiä ja upseereja uusissa uniformuissaan sijoitettiin -jo paikalleen ja valmiiksi lähtemään liikkeelle heti, kun prinsessan -lähenemisestä oli merkillä annettu tieto. - -Dauphin oli lähtenyt Versaillesista edellisenä päivänä ja kahden -veljensä kanssa tullut kaupunkiin, kaikki korkean arvonsa salaten, -noin kello yksitoista edellisenä iltana. Hän nousi varhain -aamulla ratsunsa selkään sellaisessa asussa kuin hän olisi ollut -yksityishenkilö. Ja sitten läksi hän Provencen ja Artois'n -kreivien kanssa, joista ensimainittu oli viisitoista-, toinen -kolmetoista-vuotias, Ribecourtiin päin, pitkin maantietä, jota madame -la dauphine oli tuleva. - -Tämä ritarillinen ajatus ei kuitenkaan ollut, täytyy myöntää, itse -prinssin keksintöä, vaan hänen opettajansa hra de Lavauguyonin. -Tämän oli kuningas edellisenä iltana kutsuttanut luokseen, ja hän -oli saanut Ludvig XV:ltä erikoisen käskyn ilmoittaa korkealle -oppilaalleen kaikki velvollisuudet, mitä hänellä oli seuraavien -neljänkolmatta tunnin aikana. - -Hra de Lavauguyon tahtoi ylläpitää kaikin tavoin monarkian kunniaa -ja katsoi näin ollen sopivaksi antaa Berryn herttuan noudattaa -kaikkien sukunsa kuninkaitten tapaa, nimittäin Henrik lV:n, Ludvig -XIII:n, Ludvig XIV:n ja Ludvig XV:n. Nämä ruhtinaat olivat halunneet -tarkastella tulevaa puolisoaan jo hänen maantiellä saapuessaan, -jolloin hän oli ilman loistavaa juhlapukua ja siis vähemmän -varustautunut tulevan miehensä tutkivaa katsetta vastaan. - -Raisujen juoksijainsa satulassa laskettivat prinssit puolessa -tunnissa puolitoista tai parikin peninkulmaa. Dauphin oli lähtiessään -ollut vakava ja hänen veljensä hilpeitä. Kello puoli yhdeksän he -palasivat kaupunkiin: dauphin yhtä totisena kun ratsastusretkelle -lähtiessäänkin, Provencen kreivi melkein jörönä ja Artois'n kreivi -yksin vielä hilpeämpänä kuin aamulla. - -Se johtui siitä, että dauphin oli levoton, Provencen kreivi -kateellinen ja Artois'n kreivi ihastuksissaan kaikki samassa asiasta, -nimittäin siitä, että he olivat nähneet dauphinen ylen kauniiksi. - -Vakava, kateellinen tai huoleton luonne kuvastui asianomaisen -prinssin kasvoilla. - -Compiègnen raatihuoneen kello löi kymmenen, kun tähystäjä huomasi -Claives'n kylän kellontorniin kohoavan valkean lipun, joka oli -käsketty nostaa liehumaan silloin kun dauphine tuli näkyville. - -Tähystäjä soitti silloin heti merkkikelloa, ja sen ääneen vastasi -linnan torilla laukaistu kanuunan jyrähdys. - -Samassa ajoi kuningas Compiègneen, aivan kuin ainoastaan tätä -ilmoitusta odottaen, kahdeksan hevosen vetämillä vaunuilla, -kummallakin puolellaan rivi henkikaartiaan ja perästään suunnaton -jono ylimysten vaunuja. - -Santarmit ja rakuunat hajoittivat täyttä laukkaa ajaen tuon jonon, -joka oli kahden vaiheella, pysähtyäkö katselemaan kuningasta vai -jatkaako matkaa dauphinea vastaan; sillä toisaalle houkutteli komeus -ja toisaalle uteliaisuus. - -Neljätsadat vaunut, kaikkien edessä neljä hevosta, kuljettivat, -melkein puolen peninkulman kappaleen maantietä täyttäen, neljää -sataa ylhäistä naista ja yhtä monta Ranskan hienoimpaan aatelistoon -kuuluvaa herraa. Näitä neljiä satoja vaunuja saattoivat kaikkia -eturatsastajat, heitukat, juoksijat ja hovipojat. Kuninkaan -hovijoukkoon kuuluvat ylimykset matkasivat ratsain ja muodostivat -kokonaisen loistavan armeijan, joka säkenöi keskellä hevosten -nostamia pölypilviä kultaisena ja samettisena, silkkiä ja -höyhentöyhtöjä välkkyvänä virtana. - -Compiègneen pysähdyttiin muutamaksi tuokioksi, ja sitten lähdettiin -kaupungista käymäjalkaa sovitulle kohtaamispaikalle, jonka merkkinä -oli tien varrelle, Magnyn kylän kohdalla olevalle kukkulalle -pystytetty risti. - -Koko Ranskan nuoriso ympäröi dauphinia; koko vanha aatelisto oli -kuninkaan lähistöllä. - -Toisaalta jälleen lähestyi dauphine, joka ei ollut muuttanut vaunuja, -lasketulla nopeudella sovittua kohtaamispaikkaa. - -Kaikki vaunut tyhjenivät heti. Kahden puolen laskeutuivat -hovilaislaumat maahan. Ainoastaan kaksissa vaunuissa olivat enää -istujansa: toiset niistä olivat kuninkaan, toiset dauphinen. -Dauphinen vaunujen ovi aukesi ja nuori arkkiherttuatar hypähti -keveästi niistä alas. - -Prinsessa asteli sitten kuninkaallisia vaunuja kohti. - -Kun Ludvig XV näki pojanpoikansa valitun tulevan, käski hän avata -vaunujensa oven ja kiiruhti vuorostaan nopeasti ulos. - -Madame la dauphine oli niin tarkoin laskenut askeleensa, että juuri -kun kuninkaan jalka koski maahan, hän heittäytyi hänen jalkainsa -juureen. - -Kuningas kumartui ja nosti nuoren prinsessan ylös ja syleili hellästi -häntä, luoden häneen kuitenkin samalla katseen, joka sai prinsessan -vastoin tahtoaankin punastumaan. - --- Tässä on dauphin! -- sanoi kuningas osoittaen Marie-Antoinettelle -Berryn herttuaa, joka seisoi prinsessan takana ja jota prinsessa ei -ollut vielä huomannut, ei ainakaan virallisesti. - -Dauphine tervehti sirosti lyykistäen, ja dauphin vastasi hänen -tervehdykseensä, punastuen nyt vuorostaan. - -Dauphinin jälkeen tulivat dauphinen luokse ensinmainitun kaksi -veljeä; ja näiden perästä kuninkaan kolme tytärtä. - -Madame la dauphinella oli kohtelias sana kumpaakin prinssiä ja -jokaista kolmea prinsessaa varten. - -Sillaikaa kuin nämä esittelyt toimitettiin, seisoi rouva Dubarry -prinsessain takana levottomasti odottaen. Tulisiko hän kysymykseen? -Vai unohdettaisiinko hänet? - -Kun kuninkaan nuorin tytär, prinsessa Sofia oli esitelty, seurasi -tuokion pysäys, ja sen aikana tuskin tohdittiin hengittää -jännityksestä. - -Kuningas näytti epäröivältä ja dauphine jotain epämieluisaa -odottavalta, johon häntä luultavasti jo etukäteen oli valmistettu. -Kuningas katseli ympärilleen, ja kun hän huomasi kreivitär Dubarryn -lähettyvillään, otti hän häntä kädestä. - -Kaikki väistyivät silloin syrjään. Kuningas seisoi dauphinen kanssa -keskellä laajaa piiriä. - --- Kreivitär Dubarry, minun parhain ystävättäreni! -- esitteli -kuningas. - -Marie-Antoinette kalpeni, mutta hänen huulensa hymyilivät kuitenkin -mitä viehättävimmin, vaikka valkenivatkin. - --- Teidän Majesteettinne on sangen onnellinen, että teillä on niin -viehättävä ystävätär, eikä minua kummastuta kiintymys, jonka hän voi -saada aikaan. - -Kaikki läsnäolijat vilkaisivat toisiinsa aivan melkeinpä ymmällään -hämmästyksestä. - -Selvästikin dauphine noudatti Itävallan hovissa annettuja ohjeita ja -toisti luultavasti itsensä Maria Teresian hänelle lausumia sanoja. - -Nyt piti Choiseul läsnäoloaan tarpeellisena. Hänkin tuli lähemmäksi -tullakseen esitellyksi; mutta kuningas antoi silloin päätään -nyökäyttäen merkin, rummut alkoivat päristä, torvet törähtivät ja -tykin laukaus jymähti. - -Kuningas otti nuorta prinsessaa kädestä viedäkseen hänet vaunujensa -luokse. Marie-Antoinette kulki siten kuninkaan käsipuolessa ministeri -de Choiseulin ohitse. Näkikö hän ministerin vai ei, on mahdotonta -sanoa; mutta se ainakin on varma, ettei hän tehnyt kädellään tai -päällään pienintäkään liikettä, jota olisi voinut pitää tervehdyksenä. - -Juuri hetkellä, jolloin prinsessa nousi kuninkaan vaunuihin, -kumahtivat kaupungin kellot soimaan, voittaen äänellään kaiken muun -juhlapauhun. - -Kreivitär Dubarry kepsahti ilosta säteillen vaunuihinsa. - -Seurasi kymmenen minuuttia kestävä väliaika, jonka kuluessa kuningas -asettui vaunuihinsa ja läksi sitten ajamaan takaisin Compiègneen. - -Tänä väliaikana vapautuivat kaikki suut, joita kunnioituksen tai -mielenliikutuksen tunteet olivat tähän saakka pitäneet mykkinä, -yhdeksi ainoaksi yleiseksi puheensorinaksi. - -Jean Dubarry meni kälynsä vaunujen ovelle. Kreivitär otti hänet -vastaan hymyilevin kasvoin: hän luuli lankonsa tulleen toivottamaan -hänelle onnea. Mutta tämä sanoikin: - --- Tiedätkö, Jeanne, kuka tuo nuori mies tuolla on? - -Ja hän osoitti sormellaan erästä ylimystä, joka seisoi pakinoimassa -eräitten dauphinen saattueeseen kuuluvain vaunujen luona. - --- En, -- vastasi kreivitär; -- mutta sinä itse, tiedätkö, mitä -dauphine vastasi, kun kuningas esitteli minut hänelle? - --- Nyt ei ole kysymys siitä. Tuo nuori mies on Filip de Taverney. - --- Hänkö, joka haavoitti sinua miekanpistolla? - --- Sama juuri. Ja tiedätkö, kuka tuo ihastuttava olento on, jonka -kanssa hän puhelee? - --- Tuo niin kalpea ja ylevän näköinen tyttö? - --- Niin, jota kuningas nyt paraikaa katselee ja jonka nimeä hän -luultavasti kyselee madame la dauphinelta. - --- Kuka hän sitten on? - --- No, hän on Filip de Taverneyn sisar. - --- Ahaa! -- äännähti rouva Dubarry. - --- Kuulehan, Jeanne, minä en tiedä, mistä se johtuu, mutta minusta -tuntuu kuin sinun pitäisi olla yhtä paljon varuillasi sisarta vastaan -kuin minä olen veljeä. - --- Sinä olet hassu. - --- Minä olen varova. Joka tapauksessa pidän minä tuosta nuoresta -herrasta huolen. - --- Ja minä pidän nuorta neitiä silmällä. - --- Hst! -- varoitti Jean; -- kas, tuossa tulee ystävämme herttua de -Richelieu. - -Ja herttua tuli tosiaan paikalle pudistellen päätänsä. - --- No, mikäs teillä on, rakas herttua? -- kysyi kreivitär hymyillen -kaikkein hurmaavinta hymyään; -- luulisipa melkein, että olette -tyytymätön? - --- Kreivitär, -- vastasi herttua de Richelieu, -- emmekö me teidän -mielestänne ole liian vakavia, sanoisinpa melkein surullisia, -ajatellen iloista tilaisuutta, jossa nyt olemme? Muistan kuinka -muinoin vastaanotimme erästä toista prinsessaa, yhtä rakastettavaa, -yhtä kaunista kuin tämäkin. Hän oli nykyisen dauphinin äiti. Silloin -me olimme kaikki iloisempia. Johtuikohan se siitä, että olimme -nuorempia kuin nyt? - --- Ei, hyvä marski, -- vastasi joku herttuan takana, -- se johtui -siitä, että kuninkuus ei silloin ollut näin vanhaa. - -Kaikkien nämä sanat kuulleiden pintaa väristi. Kun herttua kääntyi, -näki hän edessään iäkkään, hienoryhtisen ylimyksen, joka nyt laski -ihmisvihaavasti hymyillen kätensä hänen olkapäälleen. - --- Herra siunatkoon! -- huudahti herttua; -- sehän on parooni de -Taverney. Kreivitär, -- lisäsi hän, -- tämä on minun vanhimpia -ystäviäni, jolle pyydän teidän suurinta suosiotanne: parooni de -Taverney-Maison-Rouge. - -"Siinäpä on heidän isänsäkin!" tuumasivat Jean ja kreivitär yhtaikaa -itsekseen, vastatessaan kumartaen tervehdykseen. - --- Vaunuihin, messieurs, vaunuihin! -- huusi samassa kuninkaan -kotijoukkojen päällikkö, joka johti saattokuntaa. - -Vanhat herrat hyvästelivät kohteliaasti kreivitärtä ja varakreiviä; -ja läksivät yhdessä samoja vaunuja kohti, iloissaan, kun olivat -saaneet nähdä toisensa niin pitkän ajan jälkeen. - --- No niin, -- sanoi varakreivi Jean, -- sanonko sinulle erään asian, -ystäväni? Isä ei miellytä minua enempää kuin lapsetkaan. - --- Miten harmillista, että se pikku karhu Gilbert karkasi! -- virkkoi -kreivitär; -- häneltä olisimme saaneet kaikenlaisia tietoja näistä -asioista, hän kun on kasvanut heidän linnassaan. - --- No, hänet kyllä löydetään, sillä nythän meillä ei ole enää muuta -tekemistä kuin etsiä hänet kynsiimme, -- vastasi Jean. - -Liikkeelle lähteväin vaunujen jyrinä keskeytti pakinan. - -Seuraavana päivänä, vietettyään yön Compiègnessä, jatkoivat nuo -kaksi hovia, toinen menneen vuosisadan laskeva aurinko, toinen uuden -aamurusko, matkaansa toisiinsa sekaantuneina Pariisia kohti, tuota -nielua, joka oli ne molemmat ahmaiseva. - - - - -40. - -Suojelijatar ja suojatti. - - -Nyt on aika palata kertomuksessamme Gilbertiin, jonka karkaamisesta -olemme saaneet kuulla lyhyen tiedon hänen suojelijattarensa neiti -Chonin varomattomasta suusta, mutta emme myöskään sen enempää. - -Kun filosoofimme oli saanut kuulla Chausséen kylässä Filip de -Taverneyn ja varakreivi Dubarryn kaksintaistelun valmistuksissa, kuka -hänen suojelijattarensa nimeltään oli, niin hänen ihailunsa häntä -kohtaan oli melkoisesti jäähtynyt. - -Usein oli hän kuullut Taverneyssä, ollessaan jossakin pehkossa tai -pensaiden takana katselemassa piilosta tulisin silmin Andréeta, joka -oli kävelyllä isänsä kanssa, usein oli hän siellä kuullut paroonin -lausuvan rouva Dubarrystä selvästi ja jyrkästi mielipiteensä. Ja -parooni de Taverneyn viha, tuon vanhuksen, jonka viat ja periaatteet -me jo tunnemme, oli ollut eräällä tavoin Gilbertin mieleen. Se johtui -siitä, ettei neiti Andrée väittänyt millään tavoin niitä tylyjä -moitteita vastaan, joita parooni lausui rouva Dubarrystä; sillä, se -on tunnustettava, tämä nimi oli Ranskassa peräti halveksittu. Ja -vielä eräs seikka oli saanut Gilbertin kannattamaan täydellisesti -paroonin mielipidettä: se nimittäin, että hän oli kuullut Nicolen -montakin kertaa huudahtavan: "Ah, jospa minä olisin rouva Dubarry!" - -Koko matkan oli Chonilla ollut niin paljon vakavaa mietittävää, -ettei hän huomannut, millaisen muutoksen matkakumppanien nimien -kuuleminen teki Gilbert-herran mielentilassa. Neiti Chon patasi siis -Versaillesiin pelkästään ajatellen keinoa, miten hän voisi muuttaa -Filipin miekanpiston varakreiville mahdollisimman suureksi eduksi, -koska se ei kerran ollut tuottanut hänelle liioin suurta kunniaa. - -Mitä taas Gilbertiin tulee, hän unohti heti, kun saapui -Versaillesiin, tuohon ellei juuri koko Ranskan, niin ainakin Ranskan -yksinvallan pääkaupunkiin, kaikki pahansuovat ajatuksensa ja antautui -vilpittömän ihastuksensa valtaan. Majesteettinen ja kylmä Versailles -korkeine puineen, joista enimmät jo alkoivat kuivua ja kaatua -vanhuuttaan, sai Gilbertin tuollaisen harrasmielisen alakuloisuuden -valtaan, johon kukaan ajatteleva olento ei voi estää itseään -joutumasta nähdessään ihmisen uutteruuden tai mahtavan luonnon -laatimia suurtöitä. - -Moista harvinaista tunnelmaa vastaan taisteli Gilbertin synnynnäinen -ylpeys turhaan. Ja hämmästyksen ja ihastuksen ensimäisessä tuokiossa -tuli hän suorastaan vaiteliaaksi ja nöyräksi. Oman köyhyyden ja -vähäpätöisyyden tunne aivan murskaisi häntä. Hän huomasi pukunsa -sangen huonoksi noiden kullalla ja nauhuksilla koristettujen suurten -herrain piirissä. Hän tunsi itsensä kovin pieneksi sveitsiläisten -ovivartiain rinnalla ja hyvin epävakaaksi kävellessään suurilla, -raudoitetuilla anturoillaan parkettipermannoilla ja galleriain -kiiltävillä ja vahatuilla marmorilaatoilla. - -Silloin hän huomasi ehdottomasti tarvitsevansa suojelijattarensa -apua, jos aikoi toivoa joksikin tulevansa. Hän painautui neiti Chonia -lähemmäksi, että vartiat huomaisivat hänen tulleen Versaillesiin -vallasnaisen seurassa. Mutta kun hän sitten piankin alkoi asioita -arvostella, ei hän voinut enää antaa suojelijattarelleen anteeksi -juuri tuota äskeistä tarvettaan turvautua häneen. - -Tiedämme jo, että rouva Dubarry asui Versaillesissa komeassa -huoneustossa, joka oli ennen ollut prinsessa Adelaiden, sillä siellä -olemme hänet nähneet tämän kertomuksen alkupuolella. Kulta, marmori, -hienot tuoksut, matot ja pitsit huumasivat ensin Gilbertiä, sillä -hänen luonteensa oli aistillinen vaistosta, vaikkakin tahdon voimasta -filosoofinen. Ja hän oli oleskellut siellä jo pitkän aikaa, ennenkuin -hän, jota alussa oli huumannut yksin tällaisten järkeä sokaisevain -ihmeitten näkeminen, viimein huomasi asuvansa vain pienessä -ullakkokamarissa, jonka seinät olivat verhotut sarssikankaalla, -ja että hänelle annettu ruoka oli pelkästään kuppi lihalientä, -lampaanlavan jätteitä ja lautasellinen hyytelöä ja että pikentti oli -sanonut hänelle, tuon aterian tuodessaan, käskevällä äänellä: - --- Pysykää täällä. - -Sitten oli pikentti poistunut. - -Kuitenkin hurmasi Gilbertiä vieläkin eräs osa tästä taulusta, -- -osa, joka kylläkin oli siitä parhain. Hänet oli majoitettu, kuten -olemme sanoneet, ullakolle, mutta ullakkokamarinsa ikkunasta hän -näki edessään koko marmoria hohtavan puiston. Hän näki lammikot ja -niiden kalvolla tuon vihertävän homeen, joka oli päässyt niihin -muodostumaan, kun ne oli unohdettu hoitoa vaille, ja lammikkojen ja -puitten huippujen takana, jotka värisivät kuin valtameren laineet, -näki hän läheisten vuorten värejä kimmeltävät rinteet ja sinisen -ilmanrannan. - -Ainoa seikka, mitä Gilbert sillä hetkellä muisti, oli se, että hän -asui nyt Versaillesissa kuin Ranskan ylhäisimmät herrat, itsensä -kuninkaan linnassa, olematta silti hovimies taikka lakeija, siis -minkäänlaisen korkean syntyperän tai luonteen alhaisuuden tähän -asemaansa nostama. - -Sillaikaa kuin Gilbert söi pientä ateriaansa, joka muuten oli sangen -hyvä, jos vertasi sitä siihen, mihin hän ennen oli tottunut, ja -katseli jälkiruuakseen sitten ullakkokamarinsa ikkunasta, oli Chon -mennyt kälynsä luokse, kuten olemme kertoneet. Hän oli kuiskannut -hiljaa hänen korvaansa suorittaneensa tehtävänsä kreivitär de Béarnin -puheilla käydessään ja kertonut sitten ääneen tapaturman, joka oli -tullut hänen veljelleen Chausséen kylässä kievarin pihalla. Tämän -tapaturman olemme jo nähneet katoavan tuloksettomasti, niin suurta -meteliä kuin siitä alussa oli pidettykin, siihen kuiluun, johon -katosi paljon muita ja tärkeämpiä asioita, kuiluun, jonka nimi oli -kuninkaan välinpitämättömyys. - -Gilbert vaipui kammiossaan syvään mietiskelyyn, kuten hänen aina oli -tapana kokiessaan seikkoja, jotka olivat niin suuria, että ne menivät -yli hänen ymmärryksensä ja ajatteluvoimansa. Silloin tultiin hänelle -ilmoittamaan, että neiti Chon pyysi häntä luokseen alas. Gilbert otti -hattunsa, harjasi sen ja vertaili ohimennen vilkaisten nukkavierua -takkiaan lakeijan uuteen pukuun. Ja vaikka hän sanoi itselleen, että -lakeijan puku oli joka tapauksessa vaan lakeijan puku, niin punastui -hän nyt kuitenkin portaita laskeutuessaan häpeästä, kun ajatteli, -miten huonosti hän ulkoasultaan sopi tiellä kohtaamainsa ihmisten -seuraan ja näkemäinsä uutuuksien piiriin. - -Chon tuli pihalle samalla aikaa kuin Gilbert; ero oli vain siinä, -että Chon laskeutui sinne alas suuria portaita ja Gilbert pieniä -takaportaita. - -Pihalla odottivat vaunut. Ne olivat jonkinlaiset "phaetonit" -neljän istuttavat rattaat, jotka muistuttivat hieman noita pieniä -historiallisia ajoneuvoja, joilla suuri kuningas oli aikoinaan -ajellut yhtaikaa rouva de Montespanin ja de Fontanges'n sekä usein -lisäksi kuningattarenkin kanssa. - -Chon nousi rattaille etumaiselle istuimelle sekä asetti viereensä -suuren matka-laukun ja pienen koiran. Jälelle jäävät kaksi paikkaa -olivat tarkoitetut Gilbertille ja eräänlaiselle isännöitsijälle, jota -puhuteltiin intendentti Grangeksi. - -Gilbert kiiruhti istumaan juuri Chonin taakse, säilyttääkseen -arvonsa mukaisen paikan. Väittämättä edes mitään vastaan tai sitä -edes ajattelemattakaan asettui intendentti vuorostaan matka-arkun ja -koiran taakse. - -Neiti Chon oli koko sielultaan ja mieleltään samanlainen kuin kaikki -muutkin Versaillesin asujat, ja hän oli siis iloinen saadessaan -lähteä suuresta linnasta hengittämään metsien ja niittyjen raikasta -ilmaa, ja hän tuli puheliaaksi. Ja tuskin oli ehditty pois -kaupungista, niin hän kääntyi puolittain taaksepäin ja sanoi: - --- Kas niin, monsieur filosoofi, mitäs pidätte Versaillesista? - --- Se on sangen kaunis, madame; mutta lähdemmekö me jo pois? - --- Kyllä, me ajamme nyt _meille_, tällä kertaa. - --- Nimittäin _teille_, madame, -- sanoi Gilbert ihmistyvän karhun -sävyllä. - --- Niin, sitä tarkoitan. Minä näytän nyt teidät kälylleni: koettakaa -olla hänelle mieliksi; sitä koettavat tätä nykyä Ranskan suurimmatkin -herrat. Mutta, hra Grange, teidän on hommattava uusi kokopuku tälle -nuorukaiselle. - -Gilbert lensi korviaan myöten punaiseksi. - --- Minkälainen puku, madame? -- kysyi intendentti; -- tavallinen -lakeijan livreako? - -Gilbert aivan ponnahti istuimellaan. - --- Lakeijan livrea! -- huudahti hän ja iski intendenttiin julman -katseen. - --- Ei, te teetätte... sanon sen sitten teille; minulla on keksintö, -jonka aion ilmoittaa kälylleni. Pitäkää ainoastaan huoli, että puku -saadaan valmiiksi samaan aikaan kuin Zamorenkin. - --- Kyllä, madame. - --- Tunnetteko te Zamorea? -- kysyi Chon Gilbertiltä, joka oli toisten -pakinasta aivan tyrmistynyt. - --- En, madame, -- vastasi Gilbert; -- minulla ei ele kunnia häntä -tuntea. - --- Hän on pieni herra, jonka saatte toveriksenne, ja josta tulee -Luciennesin linnan kuvernööri. Koettakaa päästä hänen ystäväkseen; -Zamore on pohjaltaan hyvä ihminen, väristään huolimatta. - -Gilbert oli kysymäisillään, minkä värinen Zamore sitten oli; mutta -hän muisti Chonin jo ennen oikaisseen häntä uteliaisuudesta, ja hän -pelkäsi uusia toruja ja vaikeni. - --- Koetan kyllä, -- virkkoi hän ainoastaan ja hymyili sangen -arvokkaasti. - -Saavuttiin Luciennesiin. Filosoofimme näki koko huvilan seudun: -äskettäin istutetun puukujan, metsäiset kukkulat, suuren vesijohdon, -joka oli kuin muinaisten roomalaista työtä, tuuheat kastanjikot ja -lopuksi ihanan näköalan yli alankojen ja metsäin, jotka reunustavat -Seinen molempia rantoja sen rientäessä Maisonsia kohti. - -"Tämä siis on se paviljonki, joka Ranskalle niin paljon maksaa, kuten -Taverneyn parooni kertoi", -- tuumi Gilbert itsekseen. - -Koirat haukkuivat iloissaan, avuliaat palvelijat kiiruhtivat -Chonia tervehtimään, ja nämä seikat keskeyttivät Gilbertin -aristokraattis-filosoofiset mietteet. - --- Kälyni, onko hän jo tullut? -- kysyi Chon. - --- Ei, madame, mutta täällä odotetaan häntä. - --- Kuka? - --- Kansleri, poliisipäällikkö ja herttua d'Aiguillon. - --- Hyvä; juoskaa nopeasti avaamaan minulle kiinalainen huone, minä -tahdon tavata kälyni ennenkuin muut; te ilmoitatte hänelle, että -minä odotan häntä siellä, ymmärrättekö? Ahaa, Sylvia, -- jatkoi Chon -kääntyen erään tytön puoleen, joka oli varmaankin kamarineitsyt ja -oli ottanut haltuunsa matkalaukun ja pienen koiran, -- anna laukku ja -Misapouf hra Grangelle ja vie pikku filosoofini Zamoren luokse. - -Sylvia-neiti katseli ympärilleen varmaankin nähdäkseen, minkälaisesta -eläimestä Chon nyt oikeastaan puhui; mutta sitten hänen ja emäntänsä -katseet kohdistuivat yhtaikaa Gilbertiin, Ja Chon viittasi, että hän -tarkoitti tätä nuorukaista. - --- Tulkaa, -- sanoi Sylvia Gilbertille. - -Gilbert seurasi kamarineitsyttä yhä kummastuneempana; mutta Chon -jälleen katosi kuin lintu sisään eräästä paviljongin ovesta. - -Ellei Chon olisi puhutellut kamarineitsyttä niin käskevällä tavalla, -olisi Gilbert pitänyt Sylviaa paremminkin vallasnaisena kuin -kamarineitsyenä. Sylvia muistuttikin pukunsa puolesta paljon enemmän -Andréeta kuin Nicolea. Hän otti nyt Gilbertiä kädestä ja hymyili -lauhkeasti, sillä Chonin sanoista oli hän huomannut hänen olevan -tulokasta kohtaan ellei juuri kunnioittava, niin ainakin oikusta -suopea. - -Hän oli, -- neiti Sylvia nimittäin, -- kookas ja kaunis tyttö, silmät -tumman siniset, ihoa valkea ja hiukan pisamainen ja komea tukka -kellertävä, hieman punertava. Raikas ja hieno suu, valkeat hampaat -ja pyöreät käsivarret tekivät Gilbertiin tuollaisen aistillisen -vaikutuksen, jollaiselle hän oli kovin altis; se se sai hänet -hempeästi värähtämään, sillä se johti hänen mieleensä sen entisen -kuherruskuukauden muistot, josta Nicole oli puhunut. - -Naiset huomaavat aina tällaiset seikat. Neiti Sylvia huomasi siis -Gilbertin värähtävän ja sanoi hymyillen: - --- Mikä on nimenne, monsieur? - --- Gilbert, mademoiselle, -- vastasi nuorukainen melkoisen lempeällä -äänellä. - --- No niin, hra Gilbert, tulkaahan nyt tutustumaan seigneur Zamoreen. - --- Luciennesin linnan kuvernööriin? - --- Niin, kuvernööriin. - -Gilbert ojenteli käsivarsiaan, hankasi takistaan pölyä toisella -hihallaan ja pyyhki kämmeniään nenäliinaansa. Häntä pohjaltaan -arastutti astua niin korkean henkilön eteen, mutta hän muisti Chonin -sanat: "Zamore on hyvä ihminen", ja ne sanat rauhoittivat häntä. - -Hän oli nyt jo erään kreivittären ja varakreivin ystävä, ja nyt oli -hänestä tuleva vielä kuvernöörin ystävä. - -"Mitenkä panetellaankaan hovia", tuumi hän itsekseen, "jossa on niin -helppo saada ystäviä. Ja minä luulenkin, että nämä ihmiset ovat -sangen vierasvaraisia ja hyviä." - -Sylvia avasi erään oven, josta näki paremminkin jonkinlaista -boudoiria kuin etuhuonetta muistuttavaan kamariin. Ovilevyt olivat -kullatuin pronssiupotuksin koristettua kilpikonnan luuta. Olisi -luullut astuvansa Luculluksen atriumiin, sillä erolla vaan, että tuon -muinaisen roomalaisen ovikoristukset olivat puhdasta kultaa. - -Siinä huoneessa lepäili valtavan suuressa nojatuolissa, keskellä -tyynykasaa, jalat ristissä allaan ja suklaapastilleja maiskutellen -jalo herra Zamore, jonka me jo tunnemme, mutta johon Gilbert ei vielä -ollut tutustunut. - -Vaikutus, jonka Luciennesin kuvernööri teki Gilbertiin, ilmeni -viimemainitun kasvoilla sangen hupaisella tavalla. - --- Kah, -- huudahti hän katsellen ällistyksissään noita merkillisiä -kasvoja, sillä hän näki ensi kerran elämässään neekerin; -- kah, mikä -tuo sitten on? - -Zamore ei kohottanut edes päätänsäkään, vaan maiskutteli edelleen -pastillejaan ja mullisteli silmiään niin että valkuaiset paistoivat. - --- Hän on kuvernööri, -- vastasi Sylvia, -- hän on Zamore. - --- Tuoko? -- kysyi Gilbert ällistyksissään. - --- Tietysti hän, -- vastasi Sylvia nauraen tahtomattaankin hauskaksi -käyvälle kohtaukselle. - --- Tuoko on kuvernööri; tuo marakatti Luciennesin linnan kuvernööri? -Voi, neiti, te laskette kustannuksellani pilaa. - -Tämän arvostelun kuullessaan suoristautui Zamore pystyyn ja näytti -valkeat hampaansa. - --- Minä kuvernööri, -- sanoi hän, -- minä ei marakatti! Gilbert -katseli vuorotellen Zamorea ja Sylviaa, levottomin silmin, jotka -muuttuivat pian vihaisiksi, kun hän näki naisen purskahtavan nauruun, -koetettuaan turhaan pysyä vakavana. - -Zamore jälleen pisti totisena ja liikkumattomana kuin intialainen -epäjumalankuva mustat kyntensä silkkiseen pussiin ja mutusteli -makeisia edelleen. - -Silloin aukesi ovi, ja Grange tuli sisään, mukanaan räätäli. - --- Tuossa hän on, -- virkkoi hän osoittaen Gilbertiä; -- hän on se -poika, jolle vaatteet tehdään; ottakaa nyt mitta sillä tavoin kuin -olen teille asian selittänyt. - -Gilbert ojensi vaistomaisesti käsivarsiaan ja suoristautui pystyyn -Sylvian ja Grangen jutellessa huoneen toisella puolen ja neidin -alkaessa nauraa yhä makeammin joillekin intendentin sanoille. - --- Ahaa, se on mainiota! -- huudahti mademoiselle Sylvia. - --- Ja saako hän pipomyssynkin niinkuin Sganarelle?[63] - -Gilbert ei kuunnellut edes vastausta; hän lykkäsi rajusti räätälin -luotaan eikä tahtonut mitenkään alistua toimitukseen. Hän ei tiennyt -tosin, mikä Sganarelle oli, mutta jo itse sana ja Sylvia-neidin nauru -saivat hänet uskomaan, että se mahtoi olla joku hyvin hassu henkilö. - --- Antakaa olla, -- sanoi intendentti räätälille, -- älkää viitsikö -tehdä hänelle sitä väkisin; tiedättehän jo tarpeeksi, eikö niin? - --- Hyvinkin, -- vastasi räätäli; -- ei muuten haittaisi, jos -tuollaiset pukineet olisivat leveät. Minä teen hänelle hyvin leveät -liepeet. - -Sen jälkeen poistuivat neiti Sylvia, intendentti ja räätäli huoneesta -ja jättivät Gilbertin kahden kesken neekeripojan kanssa, joka yhä -edelleen maiskutteli namusia ja mullisteli silmänvalkuaisiaan. - -Kuinka arvoituksellista kaikki tämä oli poloisesta -talonpoikaispojasta! Miten peloittavaa ja tuskastuttavaa varsinkin -filosoofista, joka nyt näki tai luuli ainakin näkevänsä ihmisarvoaan -uhkaavan vielä suuremman vaaran kuin Taverneyn linnassa! - -Kuitenkin koetti hän puhutella Zamorea. Hänen päähänsä oli -pälkähtänyt, että ehkä tämä oli sellainen intialainen ruhtinas, -joista hän oli lukenut Crebillon nuoremman romaaneista. - -Mutta vastaamatta hänelle läksi tämä intialainen ruhtinas silloin -ihailemaan kaikkien huoneen kuvastimien eteen asettuen koreaa -pukuaan, aivan kuin morsian hääharsoaan. Sitten hyppäsi hän -kahtareisin kiekoilla varustetun tuolin selkään, jonka hän potkaisi -jaloillaan liikkeelle, ja ajoi sillä tavoin ympäri huonetta -kymmenkunnan kertaa sellaisella vauhdilla, että ymmärsi hänen -harjoittaneen varsin syviä opinnoita tähän taitoon perehtyäkseen. - -Yhtäkkiä soi jossakin kello. Zamore hylkäsi tuolinsa siihen paikkaan, -johon se oli pysähtynyt, ja syöksyi eräästä ovesta sinne päin, mistä -kellon ääni oli kuulunut. - -Moinen alttius tottelemaan kellon hopeista helinää sai Gilbertin -vakuutetuksi, ettei Zamore ollut mikään ruhtinas. - -Gilbertin teki aivan mieli mennä ulos samasta ovesta kuin Zamore; -mutta kun hän joutui käytävän päähän ja aikoi siitä johtavaan saliin, -näki hän siellä sellaisen määrän sinisiä ja punaisia nauhoja ja niin -paljon hävyttömän ja nenäkkään näköisiä, häliseviä lakeijoita, että -hänen selkäpiitänsä karmaisi. Ja hiki otsalla hän meni takaisin -äskeiseen kamariin. - -Niin kului kokonainen tunti. Zamore ei tullut takaisin. Neiti Sylvia -pysyi yhä poissa. Gilbert toivoi jo koko sydämestään näkevänsä jotkin -ihmiskasvot, yksi ja sama kenen, vaikkapa tuon kauhean räätälinkin, -joka aikoi tehdä hänelle tuon häntä uhkaavan ja hänelle vielä -salaperäisen narrinkujeen. - -Mainitun tunnin kuluttua aukesi ovi, josta Gilbert oli tullut sisään, -ja joku lakeija sanoi hänelle kynnykseltä: - --- Tulkaa! - - - - -41. - -Lääkäri vasten tahtoaan. - - -Gilbertistä tuntui epämiellyttävältä, että hänen täytyi totella -lakeijaa; mutta nähtävästikin oli kysymys jostakin muutoksesta hänen -asemassaan, ja koska hänestä nyt minkälainen muutos tahansa tuntui -toivottavalta, niin hän totteli nopeasti. - -Neiti Chon oli sillä välin suorittanut loppuun koko tehtävänsä, -nimittäin selosteltuaan kälylleen tarkoin, miten hänen asiansa rouva -de Béarnin luona oli käynyt. Ja nyt hän söi paraikaa mukavasti ja -kauniiseen aamupukuun puettuna päivällistään erään ikkunan ääressä, -jonka tasalle puiston lähimmän viisikulma-istutuksen akaasiain ja -kastanjapuiden huiput kohosivat. - -Chon söi hyvällä ruokahalulla, ja Gilbert huomasi sen haiun -sangen oikeutetuksi, sillä ateriana oli fasaanikeittoa ja -tryffeligalantiinia.[64] - -Filosoofi Gilbert tähysteli neiti Chonin luokse tuotuna, missä hänen -lautasensa pöydällä olisi, sillä hän luuli saaneensa vieraskutsun. - -Mutta Chon ei pyytänyt häntä edes istumaankaan. - -Hän vaan silmähti Gilbertiin; ja maistettuaan pienen lasillisen -topaasin väristä viiniä sanoi hän: - --- No, kunnon tohtori, miten pitkällä nyt olette Zamoren kanssa? - --- Miten pitkällä? -- toisti Gilbert. - --- Niin; toivoakseni olette tutustuneet nyt toisiinne. - --- Millä tavalla tutustuisin jonkinlaiseen elukkaan, joka ei osaa -puhua ja joka vaan pyörittelee silmiään ja irvistelee hampaitaan, kun -hänelle jotain sanoo? - --- Te aivan kauhistatte minua, -- vastasi Chon jatkaen ateriaansa ja -näyttämättä suinkaan väitteensä mukaiselta; -- te taidatte olla koko -nirso ystävyys-asioissa? - --- Ystävyys edellyttää yhdenvertaisuutta, mademoiselle. - --- Kaunis periaate, -- virkkoi Chon; -- te ette siis arvioinut -itseänne Zamoren vertaiseksi? - --- En, tai en arvioinut häntä vertaisekseni, -- vastasi Gilbert. - --- Toden totta, hän on tosiaan hurmaava, -- sanoi Chon aivan kuin -itsekseen puhuen. - -Sitten kääntyi hän Gilbertin puoleen, jonka hän oli nähnyt sangen -uhittelevaksi, lisäten: - --- Te siis sanoitte, kunnon tohtori, että teidän on vaikea lahjoittaa -kenellekään sydäntänne? - --- Kyllä, se on sangen vaikeaa, madame. - --- Siispä erehdyin, kun imartelin itseäni luullen olevani ystäviänne, -ja parhaita ystäviänne. - --- Minulla on kyliä suuri taipumus teidän puoleenne persoonallisesti, -madame, -- sanoi Gilbert niskuroivasti, -- mutta... - --- Ah, kauniit kiitokset, se on aivan liikaa kohteliaisuutta! Ja -kuinka pitkä aika menee, ylpeä herraseni, päästäksensä teidän -suosioonne? - --- Sangen pitkä aika, madame; löytyy niitäkin, jotka eivät pääse -siihen vaikka miten koettaisivat. - --- Ahaa, tämä asia selittää, miksi te läksitte niin yhtäkkiä parooni -de Taverneyn kodista, oltuanne siellä kahdeksantoista vuotta. -Taverneyn perheen ei onnistunut päästä suosioonne. Siinä selitys, -eikö niin? - -Gilbert punastui. - --- No, ettekö vastaa? -- jatkoi Chon. - --- Mitä voisin vastata muuta kuin että ystävyys ja luottamus täytyy -myöskin ansaita, madame. - --- _Peste_, siinä tapauksessa tuntuu kuin ei Taverneyn herrasväki -olisi ansainnut teidän ystävyyttänne eikä luottamustanne? - --- Eivät kaikki, madame. - --- Ja mitä he sitten tekivät, joka ei heidän kovaksi onnekseen teitä -miellyttänyt? - --- Minä en vaikeroikaan kohtaloani, -- vastasi Gilbert ylpeästi. - --- Ahaa, vai niin, -- sanoi Chon, -- huomaan, etten minäkään ole -Gilbert-herran luottamusta saanut. Kuitenkaan minulta ei puutu halua -sitä saavuttaa; en vaan tiedä, millä keinoilla sen voisin saada. - -Gilbert puraisi huultaan. - --- Lyhyesti sanoen, nuo Taverneyt eivät ymmärtäneet olla mieliksenne, --- lisäsi Chon uteliaasti, ja sen uteliaisuuden tarkoituksen Gilbert -aavisti. -- Sanokaahan nyt, mitä te siellä oikein teitte? - -Gilbert joutui melkoiseen pulaan, sillä hän ei tiennyt itsekään, mitä -hän oli tehnyt Taverneyssä. - --- Madame, -- vastasi hän, -- minä olin siellä... luottamushenkilönä. - -Nämä sanat lausuttiin niin fiiosoofisen arvokkaasti kuin Gilbertin -luonteelta sopi odottaa, ja ne saivat Chonin purskahtamaan sellaiseen -nauruun, että hän keikahti nojatuolinsa selustaa vasten. - --- Te ette näytä uskovan? -- virkkoi Gilbert kulmiaan rypistäen. - --- Jumala varjelkoon, etten uskoisi! Tiedättekös, ystäväiseni, te -olette niin kiukkuinen, ettei teille voi puhua mitään. Minä tahdoin -teiltä kysyä, millaisia ihmisiä nuo Taverneyt olivat. Sitä en tehnyt -suinkaan teitä loukatakseni, vaan paremminkin auttaakseni teitä -kostamaan. - --- Minä en koskaan kosta tai kostan itse, madame. - --- Sangen hyvä; mutta meilläkin on kaunaa tuota Taverneyn herrasväkeä -vastaan, ja koska teillä on oma syynne tai ehkä useampiakin, niin -olemmehan luonnollisia liittolaisia. - --- Te erehdytte, madame; minun kostamistapani ei mitenkään voi olla -samaa laatua kuin teidän, sillä te puhutte koko Taverneyn perheestä -yleensä ja minä eroittelen hieman eri vivahduksiin tunteita, joita -minulla on tuota perhettä kohtaan. - --- Ja hra Filip de Taverney esimerkiksi, onko hän teidän tummempien -vai vaaleampien tunnevivahdustenne esine? - --- Minulla ei ole mitään hra Filipistä sanottavaa. Hän ei ole koskaan -tehnyt minulle hyvää eikä pahaa. Minä en häntä rakasta enkä vihaa; -olen häneen nähden aivan välinpitämätön. - --- Niin ollen te ette todista kuninkaan tai hra de Choiseulin edessä -Filip de Taverneytä vastaan? - --- Missä asiassa? - --- Hänen kaksintaistelustaan veljeni kanssa. - --- Minä sanoisin minkä tiedän, madame, jos minut kutsuttaisiin -todistamaan. - --- Ja mitä te sitten tiedätte? - --- Sen, mikä on totta. - --- Ahaa; ja mitä te sanotte todeksi? Se on sangen laajasisältöinen -sana. - --- Ei ihmiselle, joka tietää eroittaa hyvän pahasta ja oikean -väärästä. - --- Ymmärrän: tuo hyvä on -- Filip de Taverney, ja paha, -- se on -varakreivi Dubarry. - --- Niin juuri, madame, minun tietoni tai ainakin minun vakaumukseni -mukaan. - --- Ja moisen minä korjasin keskeltä maantietä, -- sanoi Chon -katkerana; -- tällä tavoin palkitsee se ihminen vaivani, joka saa -kiittää minua elämästään. - --- Nimittäin se, jonka ei tarvitse kiittää teitä kuolemastaan, madame. - --- Sehän on sama asia? - --- Se on päinvastoin aivan eri asia. - --- Kuinka niin? - --- Minun ei tarvitse kiittää teitä elämästäni, sillä te ainoastaan -estitte hevosenne sitä minulta riistämästä, ette muuta; ja sitä -paitsi ette te oikeastaan tehnyt sitäkään, vaan sen teki kyytimies. - -Chon katseli tuimasti tuota loogikkoa, joka ei kursaillut lauseissaan. - --- Olisin odottanut hiukan suurempaa kohteliaisuutta matkatoverilta, -joka osasi matkalla niin hyvin löytää käteni tyynyn alta ja jalkani -polvensa kohdalta, -- vastasi Chon, muuttaen hymynsä ja äänensä -lauhkeammaksi. - -Ja hän oli suopeudessaan niin viettelevä, että Gilbert unohti -Zamoren, räätälin ja aamiaisenkin, jolle ei oltu muistettu häntä -kutsua. - --- Kas niin, kas niin, nyt te olette taas kiltti, -- virkkoi Chon ja -taputti Gilbertiä leuan alle. -- Te todistatte Filip de Taverneytä -vastaan, eikö niin? - --- Oh, en silti suinkaan, -- vastasi Gilbert. -- En koskaan! - --- Ja miksikä ette? - --- Siksi, että varakreivi Jean oli silloin väärässä. - --- Millä tavoin hän oli väärässä, olkaa hyvä ja sanokaa? - --- Koska hän loukkasi dauphinea. Kun sitävastoin Filip de Taverney... - --- No? - --- Oli oikeassa häntä puolustaessaan. - --- Ahaa, mies on siis dauphinen puolella, tuntuu? -- En, minä olen -vaan oikeuden puolella. - --- Te olette hassu, Gilbert. Pitäkäähän kiinni suunne, ettei tässä -linnassa kuulla teidän puhuvan tuollaisia. - --- Päästäkää siis minut kysymyksiinne vastaamasta. -- No, puhutaan -sitten muusta. - -Gilbert kumarsi myönteliäästi. - --- Kuulkaahan, poikaseni, -- sanoi nyt nuori nainen melkoisen tylyllä -äänellä, -- mitä te luulette täällä tekevänne, ellette tahdo olla -ihmisille mieliksi? - --- Pitäisikö minun olla mieliksi vannomalla pattovala? - --- Mutta mistä ihmeestä te olette moiset suuret sanat kaapannut? - --- Oikeudesta, joka kaikilla ihmisillä on olla uskollinen -omalletunnolleen. - --- Pyh, -- vastasi Chon, -- kun jotain isäntää palvelee, niin isäntä -itse ottaa huolekseen edesvastuun. - --- Minulla ei ole isäntää, -- murahti Gilbert. - --- Ja jos tuolla tavalla jatkatte, tyhmyri, -- virkkoi Chon nousten -laiskan mukavasti pöydästä, -- ei teillä ole koskaan eräänlaista -hauskaa emäntääkään. Uudistan nyt teille kysymykseni, vastatkaa -siihen suoraan ja selvästi: Mitä te aiotte täällä tehdä? - --- Luulin, ettei ihmisen tarvitsisi olla mieliksi silloin, kun hän -voi olla hyödyllinenkin. - --- Te erehdytte: hyödyllisiä ihmisiä on paljon, ja niihin me olemme -väsyneet. - --- Siis minä lähden pois. - --- Lähdette pois? - --- Niin, tietysti; enhän ole pyytänyt saada tänne tullakaan, vai -mitä? Olen siis vapaa. - --- Vapaa! -- huusi Chon alkaen jo vihastua moisesta vastarinnasta, -johon hän ei ollut tottunut. -- Oh, sitä ette suinkaan ole! - -Gilbertin kasvot vääristyivät uhkaavasti. - --- No, kas niin, kas niin, -- sanoi nuori nainen huomaten -puhuteltunsa kulmien rypistymisestä, ettei hän niinkään helposti -luopuisi vapaudestaan; -- kas niin, sovitaan nyt taas! -- Te olette -koko kaunis poika, ja sangen kunniantuntoinen, ja siinä suhteessa -te olette varsin huvittava, joskin ainoastaan kaiken täällä meitä -ympäröivän vastakohtana. Pitäkää te totuudenrakkautenne! - --- Kyllä, sen minä pidän, -- vastasi Gilbert. - --- Niin, mutta me käsitämme asian aivan eri tavoin. Minä tarkoitan: -pitäkää se omana asiananne, älkääkä ylistelkö liian ääneen tuota -jumalaanne Trianonin käytävissä tai Versaillesin odotushuoneissa. - --- Hm, -- tuumi Gilbert. - --- Siinä ei kelpaa hymähtely; te ette ole vielä niin oppinut, pieni -filosoofini, ettei teillä olisi paljon oppimista. Ja ensimäinen -selviö täällä kuuluu: Ihminen ei valehtele vaietessaan; painakaa se -mieleenne. - --- Mutta jos tullaan minulta kyselemään? - --- Kuka sen tekisi? Oletteko te hassu, ystäväni? Hyvä Jumala, kuka -teitä maailmassa muistaa, paitsi minä? Ei näy teillä olevan vielä -koulutusta, hyvä filosoofi. Laji, johon te kuulutte, on nykyään -sangen harvinainen. Saa etsiä maantiet ja metsäpolut löytääksensä -mokomia kuin te. Te jäätte minun luokseni, ja minä lupaan tehdä -teistä neljän vuorokauden kuluessa erinomaisen hovimiehen. - --- Sepähän saadaan nähdä, -- vastasi Gilbert jyrkästi. Chon kohautti -olkapäitään. Gilbert hymyili. - --- Mutta se siitä, -- jatkoi Chon; -- teidän ei muuten tarvitsekaan -miellyttää kuin kolmea henkilöä. - --- Ja ne kolme ovat? - --- Kuningas, kälyni ja minä. - --- Mutta mitä siihen vaaditaan? - --- Olette nähnyt Zamoren? -- virkkoi nainen vastaamatta suoraan -kysymykseen. - --- Tuon neekerin! -- äännähti Gilbert syvästi halveksuen. - --- Niin, neekerin vaan. - --- Ja mitä yhteistä minulla on hänen kanssaan? - --- Ehkäpä onni, jos koetatte sitä saada, ystäväiseni. Tuolla -neekerillä on jo kaksituhatta livreä korkoja, jotka tulevat kuninkaan -käsikassasta. Hänet nimitetään Luciennesin linnan kuvernööriksi, -ja ne, jotka ovat nauraneet hänen paksuille huulilleen ja mustalle -värilleen, saavat pokkuroida häntä ja kutsua häntä nimellä monsieur, -jopa monseigneur. - --- Minä en ainakaan kutsune, -- muistutti Gilbert. - --- No, mutta, -- virkkoi Chon, -- minä luulin filosoofien -ensimäiseksi säännöksi, että kaikki ihmiset ovat yhdenvertaisia. - --- Senpä tähden minä en kutsu Zamorea noilla korkeilla arvonimillä. - -Chon lyötiin omilla aseillaan. Hän sai nyt vuorostaan puraista -huultaan. - --- Ette siis ole kunnianhimoinen? -- kysyi hän. - --- Sitä olen, -- vastasi Gilbert ja hänen silmänsä säkenöivät. - --- Ja teidän kunnianhimonne määränä oli, mikäli muistan, päästä -lääkäriksi? - --- Pidän elämäntehtävää, joka sallii ihmisen auttaa lähimmäisiään, -ihanimpana maailmassa. - --- No hyvä; tuo unelmanne toteutetaan! - --- Millä tavoin? - --- Teistä tulee lääkäri, jopa itsensä kuninkaan lääkäri. - --- Minustako! -- huudahti Gilbert; -- minusta, joka en tiedä vielä -lääketieteen ensimäisiä alkeita. Te laskette leikkiä, madame. - --- No, tietääkös sitten Zamore, mikä on _herse_,[65] mikä -_mashikuli_,[66] mikä _kontreskarpe_?[67] Ei, hän ei tiedä -sellaisesta kerrassaan mitään ja elää kuitenkin kuin poika! Se ei -estä häntä lainkaan pääsemästä Luciennesin linnan kuvernööriksi ja -saamasta nauttia kaikkia tuon arvonimen etuoikeuksia. - --- Ahaa, kyllä ymmärrän, -- virkkoi Gilbert katkerasti, -- teillä on -vasta yksi hovinarri, se ei teille riitä. Kuningas on ikävissään; hän -tarvitsee kahta. - --- Kas, kas, -- huudahti Chon, -- nyt hän taas rupeaa allapäiseksi. -Toden totta, te teette itsenne aivan suotta rumaksi, pikku mies. -Säästäkää kaikki nuo omituiset naamanilmeet siksi hetkeksi, jolloin -saatte päähänne peruukin ja peruukin päälle suipon hatun; silloin -eivät ne ole rumia, vaan sangen koomillisia. - -Gilbert rypisti taas kulmiaan. - --- Kuulkaas, -- sanoi Chon, -- te voitte aivan hyvin suostua olemaan -kuninkaan lääkärinä, kun kerran herttua de Tresme hakee kälyni apinan -arvonimeä! - -Gilbert ei vastannut. Chon sovitti siis häneen sananparren: "Joka -vaikenee, se myöntää." - --- Todistukseksi siitä, että olette jo alkanut päästä suosioon, ette -enää aterioitse palveluskunnan puolella, -- sanoi Chon. - --- Ah, kiitos, madame, -- vastasi Gilbert. - --- Niin, minä olen jo antanut siinä suhteessa määräyksen. -- Missä -minä sitten saan aterioida? - --- Te saatte istua Zamoren pöytätoverina. - --- Minäkö? - --- Juuri te; kuvernöörin ja kuninkaan lääkärin sopii oikein hyvin -syödä samassa pöydässä. Menkää siis hänen luokseen ruualle, jos -tahdotte. - --- Ei ole nälkä, -- vastasi Gilbert jäykästi. - --- Hyvä, hyvä, -- sanoi Chon kylmästi. -- Teillä ei ole nyt nälkä, -mutta kyllä on tänä iltana. - --- Gilbert pudisti päätään. - --- Ellei tänä iltana, niin huomenna tai ylihuomenna. Kyllä sisunne -lauhtuu, hyvä herra niskuri, ja jos tuotatte meille liikaa vaivaa, -niin täällä on kantapoikien kuritusmestari, joka auttaa meitä. - -Gilbertin selkää karmi, ja hän kalpeni. - --- Lähtekää siis nyt siivosti Zamoren luo, -- virkkoi Chon ankarasti; --- siellä ei teidän ole hullumpi olla; meillä on hyvä ruoka; mutta -varokaa kiittämättömyyttä, muutoin teille siitä opetetaan. - -Gilbert painoi päänsä alas. - -Niin menetteli hän aina, kun hän päätti vastaamisen asemasta toimia. -Lakeija, joka oli tuonut Gilbertin tänne, odotti hänen palaamistaan. -Hän vei hänet pieneen ruokasaliin, sen etuhuoneen viereen, jossa hän -ensin oli oleskellut. -- Zamore istui jo pöydässä. - -Gilbert meni ja asettui hänen viereensä, mutta syömään häntä ei saatu. - -Kello löi kolme; rouva Dubarry läksi Pariisiin. Chon, joka aikoi -lähteä sinne hänen jälkeensä, käski palveluskuntaa kesyttämään hänen -karhuaan. -- Paljon namusia, jos hän näyttäisi taipuisalta; ankaria -uhkauksia ja vaadittaissa tunti putkaa, jos hän yhä niskuroisi. - -Kello neljä tuotiin Gilbertin huoneeseen puku, joka oli muuttava -hänet lääkäriksi vasten tahtoaan: pipohattu, peruukki, musta ihopuku -ja samanvärinen viitta. Lisäksi oli hänelle toimitettu poimukaulus, -sauva ja suuri kirja. - -Tämän kaiken tuonut lakeija näytti hänelle nuo esineet yhden toisensa -jälkeen. Gilbertissä ei huomattu minkäänlaista vastarinnan halua. - -Lakeijan perästä tuli sisään hra Grange ja neuvoi hänelle, miten -kuhunkin vaatekappaleeseen oli pukeuduttava. Gilbert kuunteli -kärsivällisesti koko Grangen esityksen. Hän virkkoi ainoastaan: - --- Luullakseni lääkäreillä oli muinoin myöskin mustepullo ja pieni -paperikäärö? - --- Aivan niin, hän on oikeassa, -- sanoi Grange; -- etsikää hänelle -pitkulainen mustepullo, joka ripustetaan hänen vyöhönsä. - --- Ja kynä ja paperia, -- huusi Gilbert. -- Minä vaadin, että asu on -täydellinen. - -Lakeija kiiruhti noudattamaan käskyä. Samalla oli hän saanut -tehtäväkseen ilmoittaa neiti Chonille, että Gilbert oli taipuvainen. - -Neiti Chon ihastui tästä tiedosta niin, että antoi sen tuojalle -pienen kukkaron, jossa oli kahdeksan écun rahaa, sidottavaksi -mustepullon viereen mallilääkärin vyöhön. - --- Kiitoksia, -- sanoi Gilbert saatuaan nämä uudet esineet. - --- Nyt kai jätätte minut yksin, että voin pukeutua? - --- Niin, tehkää se pian, -- sanoi Grange, -- että neiti saa nähdä -teidät ennen Pariisiin lähtöään. - --- Kaikki on valmista puolessa tunnissa, -- vastasi Gilbert; -- -pyydän aikaa ainoastaan puoli tuntia. - --- Vaikkapa kolmeneljännestä, jos tahdotte, arvoisa tohtori, -- sanoi -intendentti ja lukitsi ulkoa Gilbertin oven niin huolellisesti kuin -se olisi ollut hänen raha-arkkunsa kansi. Gilbert hiipi varpaisillaan -tuolle ovelle, kuunteli saadakseen selon, että kaikki olivat sen -takaa poistuneet, ja hiipi sitten ikkunan luo, joka oli pengermälle -päin, kahdeksantoista jalkaa korkealla maasta. Hiekalla peitettyä -pengermää ympäröivät suuret puut, joiden lehtevät oksat varjostivat -paviljongin ulkoparvekkeita. - -Gilbert repi pitkän tohtorinviitan kolmeen suikaleeseen ja sitoi -ne päistä toisiinsa kiinni, asetti hatun pöydälle ja sen viereen -kukkaron ja kirjoitti: - - 'Madame! - - Paras ihmisen omaisuus on vapaus. Hänen pyhin velvollisuutensa on - säilyttää se. Te harjoitatte minua vastaan väkivaltaa, minä otan - vapauteni itse. - - _Gilbert_.' - -Gilbert taittoi paperin kirjeen muotoon, varusti sen Chonin nimellä, -solmi kaksitoista jalkaa pitkän sarssinuoransa ikkunaristikkoon -ja pujahti ristikkojen välistä ulos kuin käärme, hyppäsi alas -pengermälle, luisuttuaan henkensä uhalla köyden alapäähän, ja -vaikka hänen päänsä oli hiukan pyörällä hypyn tärähdyksestä, juoksi -hän heti puitten sekaan, tempautui ylös oksista kiinni pitäen ja -vilisti lehvistössä kuin orava, pääsi jälleen maahan ja katosi minkä -käpälistä taisi Ville d'Avrayn metsään päin. - -Kun puolen tunnin kuluttua tultiin häntä kamarista noutamaan, oli hän -jo tuota tuonnempana. - -Loppu. - - * * * * * - -"Lääkärin muistelmissa" kerrotuista tapauksista kehittyy edelleen -"Josef Balsamo", joka ilmestyy "Alexandre Dumas'n Historiallisten -romaanien" II n:ona. - - - - -Viiteselitykset: - - -[1] _Aqua tofana l. aquetto di Napoli_, kuuluisa italialainen -keskiaikainen myrkky, jonka keksi muuan Teofania di Adamo ja -jota hänen tyttärensä Giulia Tofano möi Roomassa nimellä "Pyhän -Nikolauksen manna". Vaikutti ylen hitaasti, mutta varmasti; oli -mautonta ja kirkasta kuin vesi; sisälsi m.m. arseniikkia, antimonia -ja lyijyä. Suom. - -[2] _Emanuel Swedenborg_ (synt. Tukholmassa 1688, kuollut Lontoossa -1772), aikakautensa etevimpiä luonnontutkijoita, nerokas filosoofi -ja uskonnollinen ajattelija, joka perusti opetuksensa suuressa -määrin henki-ilmestyksiin; nykyaikaisen spiritismin edelläkävijöitä. -Kaukonäkemyksestään hän antoi merkillisimmän todisteen -Sahlstedt-perheessä Göteborgissa heinäk. 19. p:nä 1759, kuvaten -samalla hetkellä Tukholmassa tapahtuvaa suurta paloa. - -[3] Tämä isoisä oli loordi _Thomas Fairfax of Cameron_ (1612--1671), -sotapäällikkö, joka Cromwellin kanssa ensin kukisti Englannin -kuningasvallan, mutta sittemmin kansanvallan johtaessa loputtomiin -häiriöihin oli palauttamassa mestatun Kaarlo I:n poikaa -valtaistuimelle. - -[4] Amerikkalainen merisankari _John Paul Jones_ (1747--1792), -Yhdysvaltain vapautussodan uroita, palveli sittemmin Venäjällä ja -kuoli Pariisissa. Hänen kirjavia vaiheitaan on käsitelty romaaneissa, -joista tunnetuimmat ovat Cooperin "Vakooja" ja tähän sarjaan -käännettävä Dumas'n "Kapteeni Paul". Suom. - -[5] _Johann Kaspar Lavater_ (1741--1801), saarnamies, ajattelija, -runoilija ja olletikin kuuluisa fysionomistina eli kasvonpiirteiden -ja -eleiden tulkitsijana. - -[6] Brittiläinen munkki, joka ankarilla opetuksillaan kristinuskon -siveellisistä vaatimuksista (kieltäen perisynnin) nostatti 5. -vuosisadalla sitkeän harhaoppisuus-kiistan Roomassa, Afrikassa, -Palestiinassa ja viimein Konstantinopolissa. - -[7] Tarujen ja laulujen ylistämä Espanjan kansallissankari, -kastilialaisen ylimyksen poika, kuoli 1099. Suom. - -[8] _Giuseppe (Josef) Balsamo_, joka paremmin tunnetaan historiassa -myöhemmin omaksumallaan _Alessandro Cagliostron_ nimellä, on -merkillisin suurhuijauksen edustaja, josta aikakirjat tietävät -kertoa. Hänen ristiriitaisesta olemuksestaan antaa Dumas näissä -romaaneissa niin selvän ja tasapuolisen kuvan kuin on yleensä -mahdollista: keskiajan alkemistien (kullantekijäin ja "viisaiden -kiven" etsijäin) viimeisenä seuraajana uudella-ajalla, hypnotismin -taitavana kehittäjänä, jolloin hän pääsi tutkimaan nukutetun -(mediumin) henkinäkemys-kykyä vaimonsa _Lorenza Feliciania_ -välityksellä, tämä kun oli erityisen herkkä n.s. syvään -hypnoositilaan, ja suuriaikeisena vapaamuurari-järjestön jäsenenä, -jona hän perusti n.s. egyptiläisen vapaamuurari-yhdistyksen, -vaikuttaen sen suurmestarina eli "suurkoptina" (tai "suurkoftana"). -Hänen osuudestaan Ranskan vallankumouksen aiheisiin tulee puhetta -myöhemmän romaanin selityksissä, joissa annetaan lähempiä -historiallisia tietoja sekä tämän miehen että muutamien muiden näissä -romaaneissa esiintyvien henkilöiden vaiheista. Suom. - -[9] Tarulintu, ainoa sukuaan; vuosisatoja elettyään se laatii -hyvänhajuisista oksista pesän ja polttaa itsensä siihen, jolloin se -uudestaan syntyy tuhasta. Suom. - -[10] Varhaisin italialainen filosoofi (noin 570--500 e.Kr.) ja -monilahjainen tiedemies, perusti salaisoppisen veljeskunnan, -myöhäisempien sellaisten järjestöjen esikuvaksi. - -[11] Illuminaattien nimitystä käytetään varsinaisesti erityisiin -henki-ilmestyksiin vetoavista uskonnollisten oppien julistajista -(hurmahenkisistä, mystikoista ja teosoofeista), jollainen liike -ilmaantui esim. v. 1722 Etelä-Ranskassa, myöhemmin yhdistäen -mystillisen oppinsa vapaamuurarien salamenoihin; se hukkui -vallankumoukseen. Suom. - -[12] Balsamo syntyi v. 1743 Palermossa köyhistä vanhemmista ja sai -eräässä luostarissa lääkeopillisia, kemiallisia ja fysikaalisia -tietoja; alkoi sitten viettää hurjaa elämää, teki väärennyksiä -ja lähti 1769 matkalle Kreikkaan ja Aasiaan. Sieltä hän palasi -loistavalle kiertoretkelleen kautta Euroopan, kaikkialla lumoten -ylhäisimpiä piirejä ihmekreivinä ja suurena aatteenmiehenä. Osittain -hän petti hyvässä mielessä, kuten Dumaskin osoittaa. Suom. - -[13] Johanniitat eli maltalais-ritarit -- vanhin hengellinen -ritarikunta, ristiretkien ajoilta -- omistivat m.m. koko Maltan -saaren v:een 1800, itsenäisenä valtiona; nykyään sillä on vähän -alueita, mutta se toimii vieläkin ja on oman lähettiläskunnan -edustama Itävallan hovissa. Suom. - -[14] Dauphin ja dauphine olivat aikoinaan Ranskan kruununprinssin ja --prinsessan arvonimiä, Suom. - -[15] Dominikaani-munkki, surmasi myrkytetyllä puukolla kuningas -Henrik III:n heinäk. 31. p:nä 1589. Suom. - -[16] Jesuiittikolleegiossa opiskellut sepänoppilas, haavoitti Ludvig -XV:ttä veitsellä kylkeen tammik. 5. p:nä 1757. - -[17] Filosoofit eli viisaustieteilijät pyrkivät järkeilyllä -selvittämään olevaisen olemusta ja alkuperää sekä niitä korkeimpia -periaatteita, joiden mukaan me arvostelemme kaikkea. -- -Ekonomisteilla tarkoitetaan tässä fysiokraatteja, Ranskassa 18. -vuosisadan keskivaiheilla syntynyttä taloustieteellistä koulukuntaa, -joka tahtoi yhteiskunnallisissa (ja siis myöskin taloudellisissa) -oloissa saattaa voimaan järkähtämättömät luonnonlait. -- Ideologit -edustivat erästä ranskalaista filosofiankäsitystä. Suom. - -[18] Lilja oli Ranskan kuningasvallan tunnuskuva. Suom. - -[19] "Tallaa liljat jalkoihisi." -- Nuo kirjaimet L.P.D. olivat -tosiaan illuminaattiuskolaisten tunnuslauseena. Tekijä. - -[20] _Stanislas Leczinsky_, jolle Ranska v. 1735 toimitti Elsassin -viimeisen kuninkuuden, hänen menetettyään Puolan valtaistuimen. Suom. - -[21] Ranskalaisten puhuttelusanojen suomentaminen kävisi usein -kankeaksi niiden esiintyessä yksinäisinä, olletikin kun niillä -ei kaikestaan ole samaa arvonannon voimaa kuin meidän kielemme -vastikkeilla, niin että niitä käytetään aivan tuttavallisessakin -haastelussa. Oikeampana säilyy senvuoksi sävy, kun omaksumme nuo -käsitteet alkukielellään tähän suomennokseen; niiden alkuperäiset -merkitykset ovat: monseigneur "teidän ylhäisyytenne", "hänen -ylhäisyytensä"; monsieur "(hyvä) herra"; madame "(arvoisa) rouva"; -mademoiselle "neiti(seni)"; messieurs "(hyvät) herrat"; mesdames -"arvoisat naiset". Isolla alkukirjaimella esiintyessään Monsieur, -Madame ja Mesdames tarkoittavat prinssejä ja prinsessoja. Suom. - -[22] Minä sanon sinulle, hiljaa, hornanhenki! Tekijä. - -[23] Italiaa: vahinko! Suom. - -[24] Yhteiskunta-sopimus. Suom. - -[25] Minorkan saaren pääkaupunki, jonka ranskalaiset valloittivat v. -1756. Suom. - -[26] Montesquieu. - -[27] Helvetius. - -[28] Jean-Jacques Rousseau. Tekijä. - -[29] Olen keksinyt (ratkaisun). Suom. - -[30] Tiedetään, että silkki on huono sähkön johtaja. On melkein -mahdoton magnetisoida henkilöä, joka käyttää silkkiä yllänsä. Tekijä. - -[31] Hypnotisoivaa vaikutusta. Suom. - -[32] Porvarinousukas Molièren huvinäytelmässä. Suom. - -[33] Tämä habsburgilainen perintö on yhä säilynyt, viimeksi esiintyen -Espanjan nykyisellä Alfonsolla. Suom. - -[34] Saksin posliinitehtaat, varsinkin Meissenin, ovat olleet -vuosisatoja kuuluisat hienoista valmisteistaan. - -[35] Boule oli kuuluisa huonekalu-arkkitehti Ludvig XV:n aikana. Suom. - -[36] Rakas ystävättäreni. Suom. - -[37] Älkää kuunnelko häntä, tyttäreni. - -[38] Antakaa hänen kuunnella; koska hän on tahtonut sen tietää, niin -hän on saava sen tietää! Suom. - -[39] _Kummitädiksi_ kutsuttiin Ranskassa esiintymiskelpoista -naishenkilöä, joka esitteli hovissa tai korkeissa seurapiireissä -uuden tulokkaan, kun tällä ei ollut arvokkaita sukulaisia -toimittamassa häntä noiden hienojen piirien jäseneksi. Suom. - -[40] Eräs muinaisajan n.s. seitsemästä viisaasta. -- Paetessaan -eräästä piirityksen uhkaamasta kaupungista toisten asukasten kanssa, -jotka raahasivat tavaroitaan mukanaan, väitetään hänen, joka lähti -kaupungista tyhjiltään, sanoneen: "Vien kaiken omaisuuteni (-- -viisautensa) mukanani." Suom. - -[41] Vihjaus partilaiseen kuninkaaseen, joka harhaili maanpaossa. -Suom. - -[42] Eteenpäin, Djerid, eteenpäin! Suom. - -[43] Kertomuksesta tuntemamme varakreivi Jean Dubarry oli ollut -Jeanne Langen -- jolla nimellä köyhän verovoudin tytär Jeanne -Vaubernier esiintyi m.m. julkisena ilonaikkosena -- rakastaja. -Varakreivi oli hänet naittanut muodon vuoksi veljelleen hankkiakseen -Jeanne Langelle aatelisnimen Dubarry ja saadakseen hänet siten -hovimaailmaan ja kuninkaan tutuksi. Tarkoituksena oli Jean Dubarrylla -omat keinottelunsa. Suom. - -[44] Hotelleiksi sanotaan Ranskassa myöskin hienoston asuintaloja. -Suom. - -[45] Kaunis ja kuuluisa tanssijatar. Suom. - -[46] Kuritushuone Pariisissa. - -[47] Kats. 28. luku. Suom. - -[48] Molièren huvinäytelmän tekopyhä päähenkilö. Suom. - -[49] Asekisassa. Suom. - -[50] Pilakuningas, arvovaltaa vailla. Suom. - -[51] _Loque, Chiffe ja Graille_. Suom. - -[52] _Le vice_ merkitsee "pahe". Suom. - -[53] Ranskassa "sysmäläisyyttä" muistuttava, joskin Béarn on suuren -Henrik IV:nnen kotiseutu. Suom. - -[54] Sanaleikki: _la Souris_ merkitsee hiiriä. Suom. - -[55] Eräästä Jean-Jacques Rousseaun laulunäytelmästä, josta puhutaan -_Josef Balsamo_-romaanissa. Suom. - -[56] "Neljän valtion liitto", jonka v. 1718 tekivät Ranska, Englanti, -Saksa ja Hollanti. - -[57] Jumala, suo onni kuninkaalle. Suom. - -[58] Henkilö eräässä Corneillen murhenäytelmässä, jossa hän sinkoaa -Roomaa vastaan hirvittävät kirot. Suom. - -[59] Porcius Cato nuoremman tytär. Brutuksen vaimo; kun hänen -miehensä, Caesaria vastaan tehdyn salaliiton jäsen, joutui tappiolle -taistelussa Augustusta vastaan ja surmasi itsensä, kerrotaan Porcian -riistäneen henkensä syömällä tulisia hiiliä. - -[60] Muinainen roomalainen, joka näytti vihollispäällikölle -sankaruuttaan kärventämällä itse hiilistössä oikean kätensä. Suom. - -[61] Pienet vaunut, joissa on ainoastaan kaksi vastatusten olevaa -istuinta. - -[62] Eturintaan! Suom. - -[63] Molièren huvinäytelmissä uudistuva tyhmyrin tyyppi. Suom. - -[64] Sienistä ja lihasta valmistettu ruokalaji. Suom. - -[65] Rautaristikko linnan portin edessä. - -[66] Muurin ulkonevaan reunukseen tehty aukko, josta kaadettiin -vihollisen päälle palavaa pikeä. - -[67] Vallihaudan ulkorinne. Suom. - - - -***END OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK LÄÄKÄRIN MUISTELMIA*** - - -******* This file should be named 54052-8.txt or 54052-8.zip ******* - - -This and all associated files of various formats will be found in: -http://www.gutenberg.org/dirs/5/4/0/5/54052 - - -Updated editions will replace the previous one--the old editions will -be renamed. - -Creating the works from print editions not protected by U.S. copyright -law means that no one owns a United States copyright in these works, -so the Foundation (and you!) can copy and distribute it in the United -States without permission and without paying copyright -royalties. Special rules, set forth in the General Terms of Use part -of this license, apply to copying and distributing Project -Gutenberg-tm electronic works to protect the PROJECT GUTENBERG-tm -concept and trademark. Project Gutenberg is a registered trademark, -and may not be used if you charge for the eBooks, unless you receive -specific permission. If you do not charge anything for copies of this -eBook, complying with the rules is very easy. You may use this eBook -for nearly any purpose such as creation of derivative works, reports, -performances and research. They may be modified and printed and given -away--you may do practically ANYTHING in the United States with eBooks -not protected by U.S. copyright law. Redistribution is subject to the -trademark license, especially commercial redistribution. - -START: FULL LICENSE - -THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE -PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK - -To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free -distribution of electronic works, by using or distributing this work -(or any other work associated in any way with the phrase "Project -Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full -Project Gutenberg-tm License available with this file or online at -www.gutenberg.org/license. - -Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project -Gutenberg-tm electronic works - -1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm -electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to -and accept all the terms of this license and intellectual property -(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all -the terms of this agreement, you must cease using and return or -destroy all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your -possession. If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a -Project Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound -by the terms of this agreement, you may obtain a refund from the -person or entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph -1.E.8. - -1.B. "Project Gutenberg" is a registered trademark. It may only be -used on or associated in any way with an electronic work by people who -agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few -things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works -even without complying with the full terms of this agreement. See -paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project -Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this -agreement and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm -electronic works. See paragraph 1.E below. - -1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the -Foundation" or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection -of Project Gutenberg-tm electronic works. Nearly all the individual -works in the collection are in the public domain in the United -States. If an individual work is unprotected by copyright law in the -United States and you are located in the United States, we do not -claim a right to prevent you from copying, distributing, performing, -displaying or creating derivative works based on the work as long as -all references to Project Gutenberg are removed. Of course, we hope -that you will support the Project Gutenberg-tm mission of promoting -free access to electronic works by freely sharing Project Gutenberg-tm -works in compliance with the terms of this agreement for keeping the -Project Gutenberg-tm name associated with the work. You can easily -comply with the terms of this agreement by keeping this work in the -same format with its attached full Project Gutenberg-tm License when -you share it without charge with others. - -1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern -what you can do with this work. Copyright laws in most countries are -in a constant state of change. If you are outside the United States, -check the laws of your country in addition to the terms of this -agreement before downloading, copying, displaying, performing, -distributing or creating derivative works based on this work or any -other Project Gutenberg-tm work. The Foundation makes no -representations concerning the copyright status of any work in any -country outside the United States. - -1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg: - -1.E.1. The following sentence, with active links to, or other -immediate access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear -prominently whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work -on which the phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the -phrase "Project Gutenberg" is associated) is accessed, displayed, -performed, viewed, copied or distributed: - - This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and - most other parts of the world at no cost and with almost no - restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it - under the terms of the Project Gutenberg License included with this - eBook or online at www.gutenberg.org. If you are not located in the - United States, you'll have to check the laws of the country where you - are located before using this ebook. - -1.E.2. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is -derived from texts not protected by U.S. copyright law (does not -contain a notice indicating that it is posted with permission of the -copyright holder), the work can be copied and distributed to anyone in -the United States without paying any fees or charges. If you are -redistributing or providing access to a work with the phrase "Project -Gutenberg" associated with or appearing on the work, you must comply -either with the requirements of paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 or -obtain permission for the use of the work and the Project Gutenberg-tm -trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or 1.E.9. - -1.E.3. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted -with the permission of the copyright holder, your use and distribution -must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any -additional terms imposed by the copyright holder. Additional terms -will be linked to the Project Gutenberg-tm License for all works -posted with the permission of the copyright holder found at the -beginning of this work. - -1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm -License terms from this work, or any files containing a part of this -work or any other work associated with Project Gutenberg-tm. - -1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this -electronic work, or any part of this electronic work, without -prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with -active links or immediate access to the full terms of the Project -Gutenberg-tm License. - -1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary, -compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including -any word processing or hypertext form. However, if you provide access -to or distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format -other than "Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official -version posted on the official Project Gutenberg-tm web site -(www.gutenberg.org), you must, at no additional cost, fee or expense -to the user, provide a copy, a means of exporting a copy, or a means -of obtaining a copy upon request, of the work in its original "Plain -Vanilla ASCII" or other form. Any alternate format must include the -full Project Gutenberg-tm License as specified in paragraph 1.E.1. - -1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying, -performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works -unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9. - -1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing -access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works -provided that - -* You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from - the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method - you already use to calculate your applicable taxes. The fee is owed - to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he has - agreed to donate royalties under this paragraph to the Project - Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments must be paid - within 60 days following each date on which you prepare (or are - legally required to prepare) your periodic tax returns. Royalty - payments should be clearly marked as such and sent to the Project - Gutenberg Literary Archive Foundation at the address specified in - Section 4, "Information about donations to the Project Gutenberg - Literary Archive Foundation." - -* You provide a full refund of any money paid by a user who notifies - you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he - does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm - License. You must require such a user to return or destroy all - copies of the works possessed in a physical medium and discontinue - all use of and all access to other copies of Project Gutenberg-tm - works. - -* You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of - any money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the - electronic work is discovered and reported to you within 90 days of - receipt of the work. - -* You comply with all other terms of this agreement for free - distribution of Project Gutenberg-tm works. - -1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project -Gutenberg-tm electronic work or group of works on different terms than -are set forth in this agreement, you must obtain permission in writing -from both the Project Gutenberg Literary Archive Foundation and The -Project Gutenberg Trademark LLC, the owner of the Project Gutenberg-tm -trademark. Contact the Foundation as set forth in Section 3 below. - -1.F. - -1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable -effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread -works not protected by U.S. copyright law in creating the Project -Gutenberg-tm collection. Despite these efforts, Project Gutenberg-tm -electronic works, and the medium on which they may be stored, may -contain "Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate -or corrupt data, transcription errors, a copyright or other -intellectual property infringement, a defective or damaged disk or -other medium, a computer virus, or computer codes that damage or -cannot be read by your equipment. - -1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right -of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project -Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project -Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project -Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all -liability to you for damages, costs and expenses, including legal -fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT -LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE -PROVIDED IN PARAGRAPH 1.F.3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE -TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE -LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR -INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH -DAMAGE. - -1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a -defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can -receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a -written explanation to the person you received the work from. If you -received the work on a physical medium, you must return the medium -with your written explanation. The person or entity that provided you -with the defective work may elect to provide a replacement copy in -lieu of a refund. If you received the work electronically, the person -or entity providing it to you may choose to give you a second -opportunity to receive the work electronically in lieu of a refund. If -the second copy is also defective, you may demand a refund in writing -without further opportunities to fix the problem. - -1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth -in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS', WITH NO -OTHER WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT -LIMITED TO WARRANTIES OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE. - -1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied -warranties or the exclusion or limitation of certain types of -damages. If any disclaimer or limitation set forth in this agreement -violates the law of the state applicable to this agreement, the -agreement shall be interpreted to make the maximum disclaimer or -limitation permitted by the applicable state law. The invalidity or -unenforceability of any provision of this agreement shall not void the -remaining provisions. - -1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the -trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone -providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in -accordance with this agreement, and any volunteers associated with the -production, promotion and distribution of Project Gutenberg-tm -electronic works, harmless from all liability, costs and expenses, -including legal fees, that arise directly or indirectly from any of -the following which you do or cause to occur: (a) distribution of this -or any Project Gutenberg-tm work, (b) alteration, modification, or -additions or deletions to any Project Gutenberg-tm work, and (c) any -Defect you cause. - -Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg-tm - -Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of -electronic works in formats readable by the widest variety of -computers including obsolete, old, middle-aged and new computers. It -exists because of the efforts of hundreds of volunteers and donations -from people in all walks of life. - -Volunteers and financial support to provide volunteers with the -assistance they need are critical to reaching Project Gutenberg-tm's -goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will -remain freely available for generations to come. In 2001, the Project -Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure -and permanent future for Project Gutenberg-tm and future -generations. To learn more about the Project Gutenberg Literary -Archive Foundation and how your efforts and donations can help, see -Sections 3 and 4 and the Foundation information page at -www.gutenberg.org - -Section 3. Information about the Project Gutenberg Literary -Archive Foundation - -The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non profit -501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the -state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal -Revenue Service. The Foundation's EIN or federal tax identification -number is 64-6221541. Contributions to the Project Gutenberg Literary -Archive Foundation are tax deductible to the full extent permitted by -U.S. federal laws and your state's laws. - -The Foundation's principal office is in Fairbanks, Alaska, with the -mailing address: PO Box 750175, Fairbanks, AK 99775, but its -volunteers and employees are scattered throughout numerous -locations. Its business office is located at 809 North 1500 West, Salt -Lake City, UT 84116, (801) 596-1887. Email contact links and up to -date contact information can be found at the Foundation's web site and -official page at www.gutenberg.org/contact - -For additional contact information: - - Dr. Gregory B. Newby - Chief Executive and Director - gbnewby@pglaf.org - -Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg -Literary Archive Foundation - -Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without wide -spread public support and donations to carry out its mission of -increasing the number of public domain and licensed works that can be -freely distributed in machine readable form accessible by the widest -array of equipment including outdated equipment. Many small donations -($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt -status with the IRS. - -The Foundation is committed to complying with the laws regulating -charities and charitable donations in all 50 states of the United -States. Compliance requirements are not uniform and it takes a -considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up -with these requirements. We do not solicit donations in locations -where we have not received written confirmation of compliance. To SEND -DONATIONS or determine the status of compliance for any particular -state visit www.gutenberg.org/donate - -While we cannot and do not solicit contributions from states where we -have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition -against accepting unsolicited donations from donors in such states who -approach us with offers to donate. - -International donations are gratefully accepted, but we cannot make -any statements concerning tax treatment of donations received from -outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff. - -Please check the Project Gutenberg Web pages for current donation -methods and addresses. Donations are accepted in a number of other -ways including checks, online payments and credit card donations. To -donate, please visit: www.gutenberg.org/donate - -Section 5. General Information About Project Gutenberg-tm electronic works. - -Professor Michael S. Hart was the originator of the Project -Gutenberg-tm concept of a library of electronic works that could be -freely shared with anyone. For forty years, he produced and -distributed Project Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of -volunteer support. - -Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed -editions, all of which are confirmed as not protected by copyright in -the U.S. unless a copyright notice is included. Thus, we do not -necessarily keep eBooks in compliance with any particular paper -edition. - -Most people start at our Web site which has the main PG search -facility: www.gutenberg.org - -This Web site includes information about Project Gutenberg-tm, -including how to make donations to the Project Gutenberg Literary -Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to -subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks. - diff --git a/old/54052-8.zip b/old/54052-8.zip Binary files differdeleted file mode 100644 index 239d25f..0000000 --- a/old/54052-8.zip +++ /dev/null |
