diff options
| author | nfenwick <nfenwick@pglaf.org> | 2025-02-06 21:24:07 -0800 |
|---|---|---|
| committer | nfenwick <nfenwick@pglaf.org> | 2025-02-06 21:24:07 -0800 |
| commit | 5ae29f9910832f6d722f1dd2cc8e09806004e784 (patch) | |
| tree | af83c9e70cbab0f020a243f97cdd995434a96c6f | |
| parent | 8a9e4ca3474878bfbeb32c246a744ebfe84964a6 (diff) | |
| -rw-r--r-- | .gitattributes | 4 | ||||
| -rw-r--r-- | LICENSE.txt | 11 | ||||
| -rw-r--r-- | README.md | 2 | ||||
| -rw-r--r-- | old/54085-8.txt | 8163 | ||||
| -rw-r--r-- | old/54085-8.zip | bin | 153886 -> 0 bytes |
5 files changed, 17 insertions, 8163 deletions
diff --git a/.gitattributes b/.gitattributes new file mode 100644 index 0000000..d7b82bc --- /dev/null +++ b/.gitattributes @@ -0,0 +1,4 @@ +*.txt text eol=lf +*.htm text eol=lf +*.html text eol=lf +*.md text eol=lf diff --git a/LICENSE.txt b/LICENSE.txt new file mode 100644 index 0000000..6312041 --- /dev/null +++ b/LICENSE.txt @@ -0,0 +1,11 @@ +This eBook, including all associated images, markup, improvements, +metadata, and any other content or labor, has been confirmed to be +in the PUBLIC DOMAIN IN THE UNITED STATES. + +Procedures for determining public domain status are described in +the "Copyright How-To" at https://www.gutenberg.org. + +No investigation has been made concerning possible copyrights in +jurisdictions other than the United States. Anyone seeking to utilize +this eBook outside of the United States should confirm copyright +status under the laws that apply to them. diff --git a/README.md b/README.md new file mode 100644 index 0000000..8432cd9 --- /dev/null +++ b/README.md @@ -0,0 +1,2 @@ +Project Gutenberg (https://www.gutenberg.org) public repository for +eBook #54085 (https://www.gutenberg.org/ebooks/54085) diff --git a/old/54085-8.txt b/old/54085-8.txt deleted file mode 100644 index 90a356f..0000000 --- a/old/54085-8.txt +++ /dev/null @@ -1,8163 +0,0 @@ -The Project Gutenberg eBook, Ilmojen valloittaja, by Jules Verne, -Translated by Werner Anttila - - -This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and most -other parts of the world at no cost and with almost no restrictions -whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it under the terms of -the Project Gutenberg License included with this eBook or online at -www.gutenberg.org. If you are not located in the United States, you'll have -to check the laws of the country where you are located before using this ebook. - - - - -Title: Ilmojen valloittaja - - -Author: Jules Verne - - - -Release Date: January 31, 2017 [eBook #54085] - -Language: Finnish - -Character set encoding: ISO-8859-1 - - -***START OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK ILMOJEN VALLOITTAJA*** - - -E-text prepared by Tapio Riikonen - - - -ILMOJEN VALLOITTAJA - -Kirj. - -Jules Verne - -Ranskankielestä suomentanut - -Werner Anttila - - - - - - -Hämeenlinna, -Arvi A. Karisto Oy, -1922. - - - - -SISÄLLYS: - - Kaikki yhtä ymmällä. - Yksimielisyyteen ei päästä. - Uusi henkilö esittäytyy. - Kuun maineen puolustus. - Välirauha. - Selostus lentokoneesta. - Turhia kysymyksiä. - Roburin vastaus. - Ihmeellinen hyppäys. - Frycollin hinattavana. - Setä Prudencen kiukku. - Kelpo pelastustyö. - Valtameren poikki. - Etelänavan tienoilla. - Tärkeitä tapahtumia. - Räjähdys. - Ajassa taaksepäin ja eteenpäin. - Tulevaisuuden tiede. - - - - -KAIKKI YHTÄ YMMÄLLÄ. - - -Pam...! Pam...! - -Molemmat pistoolinlaukaukset pamahtivat melkein yhtaikaa. Muuan lehmä, -joka oli laitumella viidenkymmenen askelen päässä, sai toisen luodeista -selkärankaansa, vaikkei sillä ollut tässä kahakassa mitään tekemistä. - -Kumpaankaan kaksintaistelijaan ei ollut osunut. - -Keitä nämä kaksi herrasmiestä olivat? Sitä ei tiedetä, ja kuitenkin -olisi nyt varmasti ollut hyvä tilaisuus tallettaa heidän nimensä -jälkimaailman tietoon. Heistä ei voi sanoa muuta kuin että vanhempi oli -englantilainen, nuorempi amerikkalainen. Jos taas pitäisi mainita, -missä paikassa tuo lauhkea märehtijä joutui puraisemaan viimeisen -ruohokimppunsa, niin se on kerrassaan helppoa. Kahakka sattui Niagaran -oikealla rannalla, jokseenkin lähellä sitä riippusiltaa, joka yhdistää -Amerikan ja Kanadan puoleisen rannan noin viiden kilometrin päässä -putouksen alapuolella. - -Englantilainen astui sitten amerikkalaista kohti. - --- Sittenkin minä väitän, että se oli _Rule Britannia!_ hän sanoi. - --- Ei, vaan _Yankee Doodle!_ vastasi toinen. - -Riita näytti syttyvän uudelleen, mutta silloin toinen todistajista -- -arvatenkin pitäen silmällä karjan etua -- sekaantui asiaan ja -huomautti: - --- Sanokaamme, että se oli _Rule Doodle_ ja _Yankee Britannia_, ja nyt -mennään aamiaiselle! - -Tähän välitysehdotukseen, joka antoi arvoa sekä Amerikan että -Ison-Britannian kansallislaululle, suostuivat kaikki läsnäolijat -hyvillä mielin. Amerikkalaiset ja englantilaiset palasivat Niagaran -vasenta rantaa pitkin Goat-saarelle, joka oli puolueetonta aluetta -putousten välillä, ja istuutuivat sen hotellissa pöydän ääreen. Kun he -siinä tapansa mukaan kävivät käsiksi keitettyihin kananmuniin, kinkkuun -ja kylmään häränpaistiin, jota oli maustettu polttavan kirpeillä -vihanneksilla, ja joivat sellaisia teemääriä, että kuuluisat kosketkin -voisivat sitä kadehtia, heitä ei meidän puolestamme enää häiritä. -Muuten onkin perin epätodennäköistä, että heistä vielä tulisi puhe -tässä kertomuksessa. - -Kumpi oli oikeassa, englantilainenko vai amerikkalainen? Sitä olisi -ollut vaikea sanoa. Mutta tämä kaksintaistelu osoitti ainakin, kuinka -mielet olivat kiihtyneet, ei ainoastaan uudella, vaan myös vanhalla -mantereella, erään selittämättömän ilmiön takia, joka oli jo kuukauden -verran saanut kaikkien mielet kuohumaan. - - ... _Os sublime dedit coelumque tueri_, - [kasvot soi ylevät sekä taivahan nähdä (lat.)] - -on Ovidius lausunut ihmisolennon suurimmaksi kunniaksi. Todellakaan ei -koskaan oltu niin hartaasti katseltu taivasta sitten ihmisen -ilmaantumisen maapallolle. - -Tarkemmin sanoen oli edellisenä yönä jokin ilmassa leijaileva torvi -toitottanut metallisia säveliään avaruuden halki sillä kohdalla -Kanadaa, joka oli Ontario- ja Erie-järven välillä. Toiset olivat -kuulleet _Yankee Doodlen_, toiset taas _Rule Britannian_. Siitä oli -syntynyt sekin anglosaksien kiista, jonka päätti aamiainen -Goat-saaren hotellissa. Kenties torvi ei soittanut kumpaakaan näistä -isänmaallisista lauluista. Mutta kukaan ei epäillyt sitä merkillistä -seikkaa, että tämä outo ääni tuntui kajahtelevan taivaasta maan päälle. - -Pitikö uskoa, että jokin enkeli tai ylienkeli oli ottanut taivaisen -torven huulilleen...? Eikö ollut luultavampaa, että leikilliset -ilmapurjehtijat kaiuttivat tätä heleätä soitinta, jota huhun jumalatar -Fama niin pauhaten käyttää? - -Ei, siellä ei näkynyt palloa eikä ilmapurjehtijoita. Taivaan ylemmissä -ilmakerroksissa esiintyi jokin poikkeuksellinen ilmiö -- sellainen -jonka laatua tai alkuperää ei saatu selville. Tänään se ilmestyi -Amerikan kohdalle, kaksi vuorokautta myöhemmin Euroopan yläpuolelle, -viikon päästä Aasiaan, Taivaan valtakunnan vaiheille. Totta tosiaan, -ellei tuo soitin, joka näin antoi merkkejä ilmiön etenemisestä, ollut -viimeisen tuomion pasuuna, niin mikä se sitten oli? - -Siitä oli kaikissa maissa, niin kuningaskunnissa kuin tasavalloissakin, -seurauksena jonkinlaista levottomuutta, jota piti tyynnyttää. Jos -kuulisitte talossanne outoja ja selittämättömiä ääniä, ettekö silloin -kiireimmiten yrittäisi selvittää sitä, ja jos tutkimuksista ei olisi -mitään apua, ettekö pakenisi kotoanne muuttaaksenne asumaan jonnekin -muualle? Kyllä, epäilemättä! Mutta tässä tapauksessa oli kotina -maapallo. Ei käynyt mitenkään päinsä muuttaa kuuhun, Marsiin, -Venukseen, Jupiteriin tai millekään muulle aurinkokunnan -kiertotähdelle. Siksi oli saatava selville, mitä oli tekeillä, ei -rajattomassa tyhjyydessä, vaan ilmakehän kerroksissa. Eihän ole -olemassa ääntä, ellei ole ilmaa, ja kun kerran oli ääntä -- yhä tuo -kuuluisa pasuuna! -- niin oli selvää, että salaperäinen ilmiö oli -peräisin ilmakerroksesta, jonka tiheys vähenee ylöspäin ja joka ei -ulotu kymmentäkään kilometriä korkeammalle hieman litistyneen pallomme -ympärillä. - -Tähän asiaan tarttuivat tietysti tuhannet sanomalehdet, käsittelivät -sitä kaikilta eri puolilta, valaisivat sitä ja pimittivät, kertoivat -siitä todenperäisiä tai perättömiä uutisia, hälyttivät tai rauhoittivat -lukijoitaan -- aina vain mielessä painoksen suurentaminen -- ja lopulta -villitsivät hieman hullaantuneet kansanjoukot. Silloin jäi politiikka -äkkiä huomiotta maailman asioiden silti käymättä sen huonommin. Mutta -mitä tämä ilmiö oli? - -Asiaa tiedusteltiin maapallon kaikista tähtitorneista. Ellei niistä -saisi vastausta, niin mitä varten pidettiin tähtitorneja? Elleivät -tähtitieteilijät, jotta tutkivat tuhansien miljardien kilometrien -päässä sijaitsevia kaksois- tai kolmoistähtiä, kykenisi selvittämään -kosmisen ilmiön alkuperää, vaikka se oli ainoastaan muutaman kilometrin -päässä, niin mitä hyötyä heistä oli? - -Olikin mahdotonta edes arviolta laskea, kuinka paljon teleskooppeja, -kaukoputkia, kiikareita, silmälaseja, rillejä, monokkeleita oli -tähdättyinä taivasta kohti näinä kauniina kesäöinä, kuinka monta silmää -oli painettuna kaikenvahvuisten ja kaikenkokoisten kojeiden okulaareja -vasten. Ehkä ainakin satoja tuhansia. Kymmenen, kaksikymmentä kertaa -enemmän kuin paljaalla silmällä voi laskea tähtiä taivaankannella. -Mikään pimennys, joka oli voitu havaita yhtaikaa koko maapallon -pinnalla, ei ollut koskaan herättänyt vastaavaa huomiota. - -Tähtitorneista saatiin vastauksia, mutta ne eivät tyydyttäneet. Kukin -lausui mielipiteensä, mutta erilaisen. Siitä oli seurauksena -tiedemiesten keskinäinen kiista huhtikuun viimeisinä ja toukokuun -alkuviikkoina. - -Pariisin tähtitorni pysyi hyvin pidättyvänä. Yksikään sen osastoista ei -ilmaissut kantaansa. Matemaattisen tähtitieteen laitoksessa ei ollut -viitsitty katsella; siinä osastossa, jonka asiana oli mittailla -puolipäiväkorkeuksia, ei ollut mitään keksitty; fysikaalisten -havaintojen tekijät eivät olleet mitään havainneet; maanmittauspuolella -ei ollut mitään huomattu; meteorologian osastossa ei ollut mitään -ilmennyt; eivätkä myöskään laskijat olleet nähneet mitään. Tämä -tunnustus oli ainakin avomielinen. Samoin oltiin avomielisiä -Montsourisin tähtitornissa ja Saint-Maurin puiston magneettisella -havaintoasemalla. Sama totuudellisuus tuli esille Tähtitieteellisen -Seuran toimistossa. Ranskan pääkaupungissa edustettiin silkkaa -suoruutta. - -Mutta maaseudulla ei asetuttu niin kielteiselle kannalle. Kenties oli -toukokuun 6. ja 7. päivän välisenä yönä näkynyt jotakin sähköistä -hohdetta, jota ei ollut kestänyt kauempaa kuin parikymmentä sekuntia. -Pic-du-Midissä tätä hohdetta oli esiintynyt kello yhdeksän ja kymmenen -välillä illalla. Puyde-Dômen meteorologisella asemalla se oli havaittu -kello yhden ja kahden välillä aamulla; Mont Ventouxissa, Provencessa, -kello kahden ja kolmen välillä; Nizzassa kolmen ja neljän välillä; -vihdoin Semnozin alpeilla Annecyn, Bourgetin ja Genevenjärven välillä -sillä hetkellä, jolloin sarastus valaisi taivaan lakipistettä. - -Ilmeisesti ei sopinut suoraan väittää näitä havaintoja perättömiksi. -Epäilemättä tuo hohde oli nähty eri paikoissa -- perätysten -- -muutamien tuntien kuluessa. Se oli siis lähtöisin joko useista eri -valokeskuksista, jotka kiitivät maan ilmapiirissä, tai vain yhdestä, -mutta sen täytyi liikkua tavattoman nopeasti, lähes kaksisataa -kilometriä tunnissa. - -Mutta oliko koskaan päivällä huomattu ilmassa mitään poikkeuksellista? - -Ei koskaan. - -Oliko edes pasuuna silloin toitottanut ilmakerroksissa? - -Ei pienintäkään pasuunan ääntä ollut kuulunut auringon nousun ja laskun -välillä. - -Yhdistyneessä kuningaskunnassa oltiin kerrassaan ymmällä. Tähtitornit -eivät päässeet asiasta yksimielisyyteen. Greenwich ei voinut olla yhtä -mieltä Oxfordin kanssa, vaikka molemmat väittivät, ettei se ollut -mitään. - --- Optinen erehdys! toinen sanoi. - --- Kuulovirhe! toinen vastasi. - -Ja siitä ne väittelivät. Joka tapauksessa se oli aistiharhaa. - -Berliinin ja Wienin tähtitorneissa uhkasi väittelystä tulla -kansainvälisiä selkkauksia. Mutta Venäjä, jota edusti Pulkovan -tähtitornin johtaja, todisti niille, että ne olivat kumpikin oikeassa; -se riippui muka siitä kannasta, jolle ne asettuivat määritelläkseen -tämän teoriassa mahdottoman, mutta käytännössä mahdollisen ilmiön -laatua. - -Sveitsissä, Säntisin tähtitornissa Appenzellin kantonissa, Rigin ja -Gäbrisin huipuilla, Sant-Gotthardin, Sant-Bernhardin, Jülichin, -Simplonin, Zürichin ja Somblichin havaintoasemilla ja Tyrolin alpeilla -oltiin erinomaisen pidättyväisiä lausumasta mitään sellaisesta -ilmiöstä, jota ei kukaan ollut ennen todennut -- mikä olikin perin -järkevää. - -Mutta Italiassa, Vesuviuksen ilmatieteellisessä laitoksessa samoin kuin -Etnan havaintoasemalla, joka oli sijoitettu muinaiseen Casa Ingleseen, -ja Cavo-vuoren huipulla, uskalsivat tutkijat myöntää, että tässä -ilmiössä sittenkin oli perää, koska siitä oli eräänä päivänä saatu -havainto pienen höyrykiehkuran hahmossa ja kerran yöllä tähdenlentona. -Mutta mitä se muuten oli, siitä heillä ei ollut kerrassaan mitään -tietoa. - -Tämä salaperäisyys alkoi todella jo väsyttää tiedemiehiä, samalla kun -se yhä edelleen kiihdytti, jopa pelottikin tavallisia ja tietämättömiä -ihmisiä, joita tässä maailmassa on ollut, on ja aina vastakin on oleva -valtava enemmistö, koska niin sääti muuan luonnon viisaimmista laeista. -Tähtien ja ilmojen tutkijat olisivat siis lakanneet pohtimasta sitä, -ellei toukokuun 26. ja 27. päivän välisenä yönä Norjan Ruijassa -sijaitsevan Kautokeinon havaintoasemassa ja sitten 28. päivän -vastaisena yönä Isfjordin havaintoasemassa Huippuvuorilla olisi -toisaalta norjalaisten, toisaalta ruotsalaisten kesken päästy täyteen -varmuuteen seuraavasta ilmiöstä: revontulien keskellä oli näkynyt jokin -iso lintu, ilman hirviö. Vaikkei silloin voitukaan lähemmin määritellä -sen rakennetta, oli kuitenkin epäämättömästi havaittu, että se oli -syössyt itsestään kappaleita, jotka pamahtelivat kuin pommit. - -Euroopassa tahdottiin kernaasti olla epäilemättä tätä Ruijan ja -Huippuvuorten havaintoasemien havaintoa. Mutta tässä ilmiössä näytti -olevan ihmeellisintä se, että ruotsalaiset ja norjalaiset olivat -jostakin asiasta yksimielisiä. - -Tästä luulotellusta havainnosta tehtiin pilaa kaikissa tähtitorneissa -Etelä-Amerikassa, Brasiliassa, Perussa ja La Plata-virran varrella, -samoin kuin Australiassa, kuten Sidneyssä, Adelaidessa ja Melbournessa. -Ja australialaisten ivanauru olikin perin tarttuvaa. - -Lyhyesti sanoen, vihdoin oli jäljellä vain yksi ilmatieteellisen -havaintoaseman johtaja, joka uskalsi lausua jotakin varmaa tästä -asiasta, välittämättä siitä, kuinka pilkallisesti hänen esittämäänsä -ratkaisua arvosteltaisiin. Hän oli muuan kiinalainen, Tsi-Ka-Wein -tähtitornin esimies. Mainittu laitos sijaitsi keskellä laajaa tasankoa, -ainakin viidenkymmenen kilometrin päässä merestä, ympärillään -suunnattoman avara näköpiiri puhdasta ilmaa. - --- Näyttää siltä, hän lausui, -- että puheena oleva esine on -yksinkertaisesti vain jokin ilmapurjehtijan laite, lentävä kone. - -Sepä vasta oli pila! - -Mutta jos kiisteltiinkin tuimasti vanhassa maailmassa, niin on helppoa -kuvitella, millainen sen täytyi olla siinä osassa uutta maailmaa, jonka -alueesta suurin osa kuului Yhdysvalloille. - -Sanotaan, ettei kunnon amerikkalainen kulje eri teitä. Hän valitsee -vain yhden, yleensä juuri sen, joka vie suoraan perille. Amerikan -liittovaltioiden tähtitornit eivät myöskään epäröineet, mitä niiden -tuli tehdä tässä asiassa. Elleivät ne paiskanneet kaukoputkiensa -mykiötä toistensa kalloon, oli syynä vain se, että olisi pitänyt -hankkia uusia tilalle juuri silloin, kuin niitä kipeimmin tarvittiin. - -Tässä niin kovasti kiistellyssä kysymyksessä väiteltiin ankarasti -kahden puolueen kesken: toiseen kuuluivat Washingtonin ja Cambridgen -tähtitornit, edellinen Columbian piirikunnassa, jälkimmäinen -Massachusettsin osavaltiossa, toiseen taas Darmouth Collegen tähtitorni -Connecticutissa ja Ann Arborin vastaava laitos Michiganissa. Riita ei -koskenut havaitun esineen laatua, vaan havainnon täsmällistä hetkeä; -sillä kaikki väittivät nähneensä sen samana yönä, samalla tunnilla, -samalla minuutilla, samalla sekunnilla, vaikka salaperäisen liikkujan -rata ei kulkenut kovinkaan korkealla horisontin yläpuolella. Mutta -matka Connecticutista Michiganiin, Massachusettsista Columbiaan, oli -kuitenkin niin pitkä, että tätä eri paikoissa muka samalla hetkellä -tehtyä havaintoa täytyi hyvinkin pitää epäilyttävänä. - -Dudley New Yorkin osavaltion Albanyn kaupungista ja West Pointin -sota-akatemia huomauttivat virkaveljiensä olevan väärässä esittämällä -tarkat laskelmat mainitun kappaleen kohtisuorasta noususta ja -näkökulman asteluvusta. - -Mutta myöhemmin huomattiin, että nämä tutkijat puhuivat täysin väärästä -kappaleesta, että heidän näkemänsä esine oli meteori, joka oli kulkenut -vain ilmakehän keskimmäisen kerroksen läpi. Eihän sellainen meteori -siis voinut olla sama kuin puheena oleva ilmiö. Kuinka muuten olisikaan -mahdollista, että meteori soitti pasuunaa? - -Mitä tuli tähän pasuunaan, niin sen räikeätä toitotusta koetettiin -turhaan väittää kuuloharhaksi. Korvat eivät tällöin erehtyneet sen -enempää kuin silmätkään. Varmasti oli nähty, ja yhtä varmasti oli -kuultu. Toukokuun 12. ja 13. päivän välisenä yönä, joka oli hyvin -pimeä, olivat Sheffieldin tieteelliseen osastoon kuuluvan Yale Collegen -havainnontekijät voineet merkitä muistiin muutamia neliosaisia tahteja -eräästä d-duuri-sävelestä, joka nuoteiltaan ja rytmiltään kuulosti ihan -samalta kuin ranskalaisen _Matkalaulun_ loppuosa. - --- Ahaa! vastasivat leikinlaskijat, -- siellä oli jokin ranskalainen -orkesteri soittamassa ilmakehien keskellä! - -Mutta leikinlasku ei ollut mikään vastaus. Ja siitä huomauttikin -Bostonin tähtitorni, jonka oli perustanut Atlantic Iron Works Society -niminen yhtiö ja jonka mielipiteitä tähti- ja ilmatieteellisistä -kysymyksistä alettiin tiedemiesten keskuudessa pitää ehdottoman -pätevinä. - -Silloin sekaantui asiaan Lookoutin vuorelle vuonna 1870 perustettu -Cincinnatin tähtitorni, johon oli saatu varat herra Kilgoorilta, ja -joka on tunnettu kaksoistähtien mikrometrisistä mittauksista. Sen -johtaja selitti mitä vilpittömimmin uskovansa, että jokin liikkuva -kappale todella tuli hyvin lyhyin väliajoin näkyviin ilmakehän eri -kohdilla, mutta että oli mahdotonta mitään lausua tämän esineen -laadusta, mittasuhteista, nopeudesta tai radasta. - -Kohta tämän jälkeen sai muuan sanomalehti, jonka levikki oli tavattoman -suuri, _New York Herald_, eräältä tilaajaltaan seuraavan nimettömän -tiedonannon: - --- Vielä ei liene unohdettu, kuinka muutamia vuosia takaperin -Ragginahran Begumin molemmat kilpailevat perilliset, ranskalainen -tohtori Sarrasin ja saksalainen insinööri Schultze, joista edellinen -perusti Francevillen kaupungin Oregonin eteläosaan ja jälkimmäinen -Stahlstadtin kaupungin sen lähelle, joutuivat keskenään kovaan -otteluun. - -Myöskään ei ole voitu unohtaa, että aikeissa tuhota Francevillen, -Schultze ampui tätä kohden hirvittävän pommin, jonka oli määrä pudota -ranskalaiseen kaupunkiin ja yhdellä iskulla hävittää se. - -Vielä vähemmän on saattanut jäädä unohduksiin, että tämä pommi, jonka -alkuvauhti kanuunahirviön suusta lähtiessä oli väärin laskettu, kiiti -kuusitoista kertaa niin nopeasti kuin tavalliset ammukset -- siis -runsaasti kuusisataa kilometriä minuutissa -- ettei se enää -pudonnutkaan takaisin maan päälle ja että se meteoriksi muuttuneena -kiertää nyt ja ikuisesti tulevaisuudessa maapallomme ympäri. - -Miksei juuri se olisi puheena oleva kappale, jonka olemassaoloa ei -voida kieltää? - -Perin nerokas, tuo _New York Heraldin_ tilaaja. Entä pasuuna? Eihän -Schultzen pommissa ollut pasuunaa! - -Kaikki selitykset eivät siis selittäneet mitään, kaikki nämä -havaintojentekijät havaitsivat väärin. - -Tosin oli yhä jäljellä se olettamus, jonka oli esittänyt Tsi-Ka-Wein -johtaja. Mutta mitä arvoa oli kiinalaisen mielipiteellä? - -Ei tarvitse luulla, että vanhan ja uuden maailman yleisö olisi lopulta -kyllästynyt. Ei lainkaan, vaan väittely jatkui entistä kiivaampana. -Mihinkään yksimielisyyteen ei päästy, vaikka hiukan pidettiin -taukoakin. Kului näet muutamia päiviä, jolloin ei saapunut mitään -viestejä kappaleesta, meteorista tai muusta eikä yläilmoista kuultu -heikointakaan pasuunanääntä. Oliko tuo esine siis pudonnut jonnekin -maapallolle, missä olisi ollut vaikeata päästä sen jäljille -- -esimerkiksi mereen? Lepäsikö se nyt Atlantin tai Tyynen tai Intian -valtameren pohjalla? Mitä siitä arveltaisiin? - -Mutta sitten, heinäkuun 2. ja 9. päivän välillä, saatiin sarja uusia -tosiasioita, joiden selittämiseksi ei mitenkään riittänyt se, että -tässä muka oli esillä vain jokin kosminen ilmiö. - -Viikon kuluessa oli merkillinen lippu nähty liehumassa perin -vaikeapääsyisten huippujen yläpuolella, nimittäin hampurilaisille Pyhän -Mikaelin tornin kohdalla, turkkilaisille Pyhän Sofian korkeimman -minareetin yllä, Rouenin väestölle tuomiokirkon metallisen nuolen -kärjessä, strassburgilaisille Münsterin huipulla, amerikkalaisille -Vapaudenpatsaan yläpuolella Hudson-virran suulla ja Washingtonin -muistopatsaan kohdalla Bostonissa, kiinalaisille Viidensadan Neron -temppelin harjalla Kantonissa, hindulaisille lähellä Tanshurin -temppelin pyramidin kuudettatoista kerrosta, italialaisille Pyhän -Pietarin kirkon ristin kohdalla Roomassa, englantilaisille St. Paulin -kirkon ristin yläpuolella Lontoossa, egyptiläisille Gizan suuren -pyramidin terävän huipun kohdalla ja pariisilaisille vuonna 1889 -pidettyä maailmannäyttelyä varten rakennetun, kolmensadan metrin -korkuisen rautatornin ukkosenjohdattimen lähellä. - -Ja tämä lippu oli mustaa kangasta, se oli kirjailtu tähdillä ja -keskellä oli kultainen aurinko. - - - - -YKSIMIELISYYTEEN EI PÄÄSTÄ. - - --- Ja jos joku teistä väittää vastaan... - --- Kas vain...! Tietysti väitetään vastaan, kun siihen on aihetta! - --- Eikä siinä auta, vaikka kuinka uhkailette! - --- Varokaa hieman, mitä sanotte, Bat Fyn! - --- Varokaa itse, setä Prudence! - --- Minä väitän edelleen, ettei potkuri saa olla takana. - --- Me myös...! Me myös! kuului ainakin viisikymmentä yksimielistä -ääntä. - --- Ei, vaan sen täytyy olla edessä! Phil Evans huusi. - --- Edessä, edessä! vastasi viisikymmentä muuta ääntä yhtä kuuluvan -pontevasti. - --- Me emme koskaan pääse yksimielisyyteen. - --- Emme koskaan, emme ikipäivinä! - --- No miksi siis kiistelemme! - --- Eihän tämä ole kiistelemistä! Nyt keskustellaan. - -Sitä ei olisi voinut uskoa, kun kuuli ne letkaukset ja pilkkahuudot, -jotka olivat jo hyvinkin neljännestunnin täyttäneet istuntosalin. - -Tämä sali olikin kaikkein tilavin _Weldon Instituutti_ nimisen -kaikkialla hyvin tunnetun tiedeseuran talossa Walnut-kadun varrella -Philadelphiassa, Pohjois-Amerikan Yhdysvaltojen Pennsylvanian -osavaltiossa. - -Edellisenä päivänä oli kaupungissa erään kaasunsytyttäjän vaalin -johdosta pantu toimeen julkinen mielenosoitus ja meluisia kokouksia, -jolloin oli myös käytetty tuliaseita puolin ja toisin. Siitä oli -seurauksena levottomuus, joka ei ollut vieläkään tyyntynyt, ja kenties -se myös oli syynä tällaiseen liialliseen kiihtymykseen, jota -Weldon-seuran jäsenet osoittivat. Kuitenkin pidettiin nyt vain -tavallista ilmapallon harrastajien kokousta, joka pohti ilmapallojen -ohjausta koskevaa vielä nykyäänkin polttavaa kysymystä. - -Tämä tapahtui siinä Yhdysvaltain kaupungissa, joka oli kehittynyt vielä -huimempaa vauhtia kuin New York, Chicago, Cincinnati tai San Francisco --- sellaisessa kaupungissa, joka ei ollut satama eikä kivihiili- tai -petrolikaivosten keskuspaikka, ei suurien tehtaiden rykelmä eikä eri -haaroille suuntautuvien rautateiden risteys. Kuitenkin se oli suurempi -kuin Berliini, Manchester, Edinburgh, Liverpool, Wien, Pietari, Dublin; -siellä oli niin laaja puisto, että siihen mahtuisivat Englannin -pääkaupungin kaikki seitsemän puistoa, ja mitä lopuksi väkilukuun tuli, -niin Philadelphiassa asui nykyään lähes miljoona kaksisataatuhatta -ihmistä, joten tämä kaupunki voi pitää itseään neljänneksi suurimpana -koko maapallolla, Lontoon, Pariisin ja New Yorkin jälkeen. [Teos on -kirjoitettu 1880-luvun lopulla. Suom.] - -Philadelphia oli melkein kuin marmorikaupunki; talot olivat -suurpiirteisiä, ja julkiset rakennukset sellaisia, että niillä ei ollut -kilpailijoita. Uuden maailman kaikista opistoista huomattavin oli -Girardin koulu, joka oli Philadelphiassa. Maapallon levein rautasilta -oli se, joka yhdisti Schuylkill-joen rannat toisiinsa, sekin -Philadelphiassa. Vapaamuurarien kaunein temppeli sijaitsi myös -Philadelphiassa. Lisäksi juuri tässä kaupungissa oli kaikkein suurin -ilmapurjehduksen harrastajien seura. Ja tämän seuran kokouksessa -illalla kesäkuun 12 päivänä kannattaisi varmasti pistäytyä. - -Mainitussa suuressa salissa liikehti, reuhtoi, huitoi, puhui, -väitteli, kiisteli satakunta henkeä -- kaikilla hattu päässä. -Korokkeella pöydän takana istui arvokas puheenjohtaja, apunaan sihteeri -ja rahastonhoitaja. He eivät suinkaan olleet ammatiltaan insinöörejä, -vaan tavallisia ihmisiä, jotka harrastivat kaikkia ilmapurjehdukseen -kuuluvia asioita, mutta siinä he olivatkin kiihkeitä ja vastustivat -erityisesti kaikkia niitä, jotka tahtoivat saada ilmapallojen sijaan -ilmaa raskaampia laitteita, lentäviä koneita, ilmalaivoja tai muita sen -tapaisia. Mahdollista oli ettei näiden kelpo miesten koskaan onnistuisi -keksiä, kuinka ilmapalloja ohjattiin. Ainakin puheenjohtajan oli hieman -työlästä ohjata edes heitä itseään. - -Tämä Philadelphiassa hyvin tunnettu puheenjohtaja oli kuuluisa setä -Prudence -- Prudence oli näet hänen sukunimensä. Mitä taas tuli -arvonimeen "setä", ei se kummastuttanut Amerikassa, missä mies voi olla -setä ilman veljenlapsiakin. Siellä sanottiin lukemattomia miehiä -sedäksi, samoin kuin muuten isäksikin, vaikkei asianomainen ollut ikinä -suorittanut isyyden tehtäviä. - -Setä Prudence oli varsin arvokas henkilö ja nimestään [Prudence = -varovaisuus. Suom.] huolimatta rohkeaksi tunnettu. Lisäksi hän oli -hyvin rikas, mikä ei ollenkaan haitannut edes Yhdysvalloissa. Ja mikäpä -häntä estikään olemasta aika pohatta, kun hänellä oli melkoinen osa -Niagara-Fallsin osakkeita? Näihin aikoihin oli Buffalossa perustettu -muuan insinööriyhtiö, jonka tarkoituksena oli käyttää putousten -vesivoimaa. Siitä tuli erinomaisen hyvä liike. Niagaran koskista -virtasi 7.500 kuutiometriä vettä sekunnissa, ja siitä saatiin seitsemän -miljoonaa hevosvoimaa. Kun tämä suunnaton voimamäärä jaettiin -käytettäväksi eri tehtaissa, joita oli viidensadan kilometrin säteellä -Niagaran ympärillä, se merkitsi kolmensadan miljoonan dollarin -vuotuista säästöä, josta osa solui yhtiön kassakaappiin ja erityisesti -setä Prudencen taskuun. Muuten hän oli vanhapoika ja vietti -yksinkertaista elämää, eikä hänellä ollut muita omia palvelijoita kuin -lakeija Frycollin, joka tuskin olisi ansainnut päästä niin rohkean -isännän palvelukseen. Mutta sellaista sattui. - -Setä Prudencella oli ystäviä, koska hän oli rikas, ja se oli itsestään -selvää; mutta hänellä oli vihamiehiäkin, koska hän oli seuran -puheenjohtaja, ja muiden mukana häntä vihasivat kaikki ne, jotka -kadehtivat hänen kunniavirkaansa. Vimmatuimpien vihamiesten joukosta -sopii mainita _Weldon Instituutin_ sihteeri. - -Hänen nimensä oli Phil Evans, joka oli myös hyvin rikas mies, sillä hän -johti _Walton Watch Companyä_, suurta kellotehdasta, joka valmisti -viisisataa kelloa päivässä ja jonka tuotteita saattoi verrata -parhaimpiin sveitsiläisiin. Phil Evans olisi siis voinut omastakin -mielestään olla maailman, jopa Yhdysvaltojen onnellisimpia ihmisiä, -mutta siinä oli kiusana setä Prudencen kunniavirka. - -Hän oli monessa suhteessa setä Prudencen kaltainen: neljänkymmenen -viiden ikäinen, terveydeltään niin vankka, että kesti mitä tahansa, ja -perin haluton vaihtamaan naimattomuuden varmoja etuja avioliiton -epäiltäviin saavutuksiin. Nämä kaksi miestä olivat kuin luodut -ymmärtämään toisiaan, mutta eivät lainkaan sopineet yhteen. Vielä on -mainittava, että kummallakin oli äärimmäisen raju luonne, toisella, -setä Prudencella, tulisen kiivas, toisella, Phil Evansilla, jäätävän -viileä. - -Mistä johtui, ettei Phil Evansia valittu seuran puheenjohtajaksi? Äänet -olivat jakaantuneet aivan tasan setä Prudencen ja hänen välillään. -Parikymmentä kertaa oli ryhdytty äänestämään, ja yhtä monta kertaa ei -kumpikaan ollut saanut enemmistöä. Kiusallista tilannetta olisi voinut -jatkua ehdokkaiden elinaikaa kauemmin. - -Silloin muuan seuran jäsen ehdotti keinoa, jolla äänestys saataisiin -ratkaistuksi. Hän oli Jem Cip, Weldon Instituutin rahastonhoitaja. Hän -oli vakaumuksellinen kasvissyöjä, toisin sanoen niitä vihannesten -ystäviä, jotka julistivat pannaan kaikki eläinperäiset ravintoaineet ja -kaikki käyneet juomat, puoleksi bramaaneja, puoleksi muhamettilaisia, -sellaisten miesten kuin Newmanin, Pitmanin, Wardin, Davien kilpailija, -joiden ansiosta tämä harmittomien hassuttelijain lahko oli tullut -kuuluisaksi. - -Jem Cip sai tällöin kannatusta eräältä toiselta seuran jäseneltä, -William T. Forbesilta. Tämä johti suurta tehdasta, joka valmisti -rypälesokeria käsittelemällä riepuja rikkihapolla -- niin että lopuksi -saatiin oikeata sokeria vanhoista liinavaatteista. Hänkin oli hyvin -varakas mies ja kahden viehättävän vanhanpiian isä; nimittäin Dorothyn -eli Dollin ja Marthan eli Matin, ja he molemmat yhdessä olivat -johtavassa asemassa Philadelphian parhaimmassa seurapiirissä. - -Kun siis William T. Forbes ja jotkut muutkin kannattivat Jem Cipin -ehdotusta, oli seurauksena, että päätettiin määrätä seuran -puheenjohtaja "keskipisteen" avulla. - -Tätä vaalitapaa voisi todellakin käyttää aina silloin, kun piti valita -kaikkein ansiokkain, ja monet perin järkevät amerikkalaiset olivatkin -jo sitä mieltä, että samaan keinoon sopisi turvautua myös Yhdysvaltojen -presidenttiä valitessa. - -Kahdelle puhtaan valkoiselle taululle piirrettiin musta viiva. -Kummankin viivan pituus oli matemaattisesti sama, sillä se oli mitattu -yhtä täsmällisesti kuin jos olisi tarvittu määrätä kolmiomittaustyöhön -kuuluvan ensimmäisen kolmion kantasivu. Sitten molemmat taulut -sijoitettiin istuntosalin keskelle yhtä valoisaan paikkaan. Kumpikin -kilpaileva ehdokas sai käteensä hienon neulan ja marssi yhtaikaa sitä -taulua kohti, joka oli hänen osakseen arvottu. Se heistä, joka osaisi -pistää neulansa lähemmäksi viivan keskipistettä, julistettaisiin Weldon -Instituutin puheenjohtajaksi. - -Sanomattakin oli selvää, että neulalla pistäminen oli suoritettava ensi -yrittämällä, kokeiluitta, hapuiluitta, siis vain katseella arvioiden. -Siinä ei auttanut muu kuin niin sanoaksemme käyttää silmämittaa. - -Mutta ihme ja kumma! Niin perin tarkka oli kumpikin ehdokas, että -mittaukset eivät osoittaneet mitään huomattavaa eroa. Jolleivät neulat -olleetkaan osuneet viivojen matemaattisiin keskipisteisiin, niin -poikkeama oli äärimmäisen pieni, ja lisäksi näytti siltä, että kumpikin -oli erehtynyt juuri saman verran. - -Nyt kokous joutui pahaan pulaan. - -Onneksi muuan jäsen, Truk Milnor, vaati mittauksia uudistettaviksi -eräällä asteihin jaetulla viivoittimella, jolloin käytettiin Perreauxin -keksimää mikrometrikonetta ja saatiin niin tarkkoja tuloksia, että -millimetrikin jakaantui tuhanteen viiteensataan osaan. Tällainen -erikoisviivoitin, joka timantin sirulla piirsi millimetrin -tuhannesviidessadasosia, otettiin siis avuksi uudessa mittauksessa, ja -kun mikroskoopilla oli tutkittu hienonhienoja jakoviivoja, saatiin -selville, että setä Prudencen neulanpisto oli poikennut keskipisteestä -kuusi tuhannesviidessadasosaa millimetriä ja Phil Evansin neula -yhdeksän tuhannesviidessadasosaa. - -Tästä johtui tietysti, että Phil Evansista oli tullut vain Weldon -Instituutin sihteeri, kun sitä vastoin setä Prudence julistettiin -seuran puheenjohtajaksi. - -Enempää kuin kolme tuhannesviidessadasosaa millimetriä ei siis Phil -Evans ollut huonompi, mutta tämä tappio riitti herättämään hänessä setä -Prudencea vastaan salaisen, mutta silti kiihkeän vihan. - -Tähän aikaan, nykyisen yhdeksännentoista vuosisadan viimeisen -neljänneksen kuluessa tehdyistä kokeista lähtien, oli ohjattavien -ilmapallojen suunnittelussa hiukan edistytty. Niinpä oli kiinnitetty -potkureita gondoleihin, jotka riippuivat pitkulaisista ilmapalloista; -näitä kokeita olivat tehneet Henry Giffard 1852, Dupuy de Lôme 1872, -Tissandier-veljekset 1883 ja kapteenit Krebs ja Renard 1884, ja he -olivat saavuttaneet menestystä, joka oli pidettävä muistissa. Mutta -mikäli näitä koneita, jotka olivat ilmaa kevyempiä ja liikkuivat -potkurin työntövoiman avulla, mutkitellen tuulen mukana ja jopa välillä -kulkien vastatuuleenkin ja sitten palaten lähtökohtaansa, todella oli -voitu "ohjailla", se oli käynyt päinsä vain suotuisissa oloissa. -Avarissa, umpinaisissa, katetuissa halleissa koe onnistui mainiosti, -tyynessä ilmassa melko hyvin, kevyessä, noin 5 tai 6 metriä sekunnissa -puhaltavassa tuulessa vielä välttävästi, mutta oikeastaan ei ollut -päästy käytännön tuloksiin. Jos olisi puhaltanut tuuli, joka pyöritti -myllynsiipiä -- 8 metriä sekunnissa -- nämä kojeet olisivat pysyneet -melkein paikallaan; navakassa tuulessa -- kun sen nopeus oli 10 metriä -sekunnissa -- ne olisivat kulkeneet taaksepäin; rajuilma -- 25-30 -metriin asti -- olisi kuljettanut niitä kuin höyheniä; oikeassa -myrskyssä -- nopeuden ollessa 45 metriä -- ne olisivat kaiketi -pirstoutuneet; ja jos vihdoin niiden kimppuun olisi päässyt -hirmumyrsky, jonka nopeus voi olla toistakin sataa metriä sekunnissa, -ne olisivat tuhoutuneet täysin. - -Näin oli käynyt selville, että vaikka ohjattavat ilmapallot olivatkin -hieman edistyneet nopeuden puolesta, kuitenkin vielä kapteenien Krebsin -ja Renardin ylistettyjen kokeidenkin jälkeen voitiin töin tuskin kestää -tavallista tuulta. Sen vuoksi oli näitä ilmassa liitäviä kulkuneuvoja -toistaiseksi mahdotonta ottaa varsinaiseen käytäntöön. - -Oli miten oli, mutta samalla kun yritettiin ratkaista ilmapallojen -ohjauskysymystä ja keksiä sellaisia keinoja, joiden avulla niille -saataisiin riittävä nopeus, oli moottorien kehittämisessä edistytty -paljon ripeämmin. Höyrykoneet, jollaisia käytti Henri Giffard, samoin -kuin Dupuy de Lômen turvautuminen lihasvoimaan, olivat vähitellen -väistyneet sähkömoottorien tieltä. Kun Tissandier-veljekset käyttivät -moottorissa sähköparistoja, joissa jännite saatiin kaliumbikromaatilla, -kulki ilmapallo neljän metrin nopeudella sekunnissa. Kapteenien Krebsin -ja Renardin dynamokoneet, jotka kehittivät kaksitoista hevosvoimaa, -lisäsivät ilmapallon nopeutta keskimäärin kuuteen ja puoleen metriin. - -Tällä tavalla moottoria yhä parannellen olivat insinöörit ja -sähkömiehet yrittäneet päästä yhä lähemmäs sitä päämäärää, jota voisi -kutsua hevosvoimaksi kellonkuoressa. Vähitellen olikin saatu vielä -parempia tuloksia kuin kapteenien Krebsin ja Renardin paristolla, jonka -salaisuutta he eivät paljastaneet, ja heidän jälkeensä olivat -ilmapurjehtijat voineet käyttää sellaisia moottoreita, joiden paino -kävi yhä keveämmäksi, samalla kun voima kasvoi. - -Ilmapurjehduksen harrastajilla, jotka uskoivat ohjattavien ilmapallojen -käyttökelpoisuuteen, oli siis kylläkin ainetta optimismiin. Kuitenkin -oli paljon myös niitä järkeviä miehiä, jotka eivät ottaneet uskoakseen, -että näistä kulkuneuvoista olisi todellista hyötyä. Ja olihan asia -niin, että jos pallo tapasi ilmassa jonkin tukipisteen, niin tämä -kuului samaan piiriin, jossa se itse kokonaan kellui. Kuinka siis sen -massa, joka oli ilmavirtauksille alttiina, voisi vastustaa edes -keskinkertaisia tuulia, vaikka työntövoima olisi kuinkakin voimakas? - -Se kysymys tuli aina esille; mutta toivottiin että se voitiin ratkaista -käyttämällä entistä isompia koneita. - -Kun keksijät näin ponnistelivat valmistaakseen voimakkaan ja kevyen -moottorin, kävi piankin ilmi, että amerikkalaiset olivat päässeet -kaikkein lähimmäs tämän ongelman ratkaisua. Eräältä bostonilaiselta -kemistiltä, jonka nimi oli siihen aikaan tuntematon, oli ostettu -käyttöoikeus uuteen hänen keksimäänsä dynamokoneeseen. Siinä oli -voimalähteenä myös sähköparisto, mutta sen rakenne oli toistaiseksi -salaisuus. Mitä huolellisimmilla laskelmilla, äärimmäisen täsmällisesti -piirretyillä käyrillä voitiin todistaa, että tämä koje joka sai sopivan -suuruisen potkurin toimimaan, mahdollisti ilmapallolle vähintään -kahdeksantoista, jopa kahdenkymmenenkin metrin sekuntinopeuden. - -Sepä olisi todella ollut suurenmoista! - --- Eikä se käy kalliiksikaan! oli setä Prudence lisännyt jättäessään -keksijän käteen, asianmukaisesti laadittua kuittia vastaan, viimeisen -tukun niitä sadantuhannen dollarin seteleitä, joilla hänen keksintönsä -palkittiin. - -Silloin Weldon Instituutti oli ryhtynyt viipymättä toimiin. Kun oli -puhe kokeesta, josta voi olla jotakin käytännöllistä hyötyä, heltisi -raha helposti amerikkalaisten taskuista. Varoja karttui runsaasti, eikä -sitä varten edes ollut tarpeellista perustaa osakeyhtiötä. Kun oli -julkaistu ensimmäinen kehotus yleisölle, karttui seuran kassakaappiin -kolmesataatuhatta dollaria -- mikä vastasi runsaasti puolitoista -miljoonaa frangia. Työt aloitettiin Yhdysvaltain kuuluisimman -ilmapurjehtijan Harry W. Tinderin johdolla. Tämän miehen nimen oli -ikuistanut kolme ilmaannousua tuhannen joukosta: ensimmäinen, -jolloin hän oli noussut kahdentoistatuhannen metrin korkeuteen, siis -ylemmäs kuin Gay-lussac, Coxwell, Sivel, Crocé-Spinelli, Tissandier, -Glaisher; toinen, jolloin hän oli kulkenut poikki koko Amerikan, -New Yorkista San Franciscoon, voittaen siten matkan pituudessa -monella sadalla kilometrillä Nadarin, Godardin ja monta muuta -kokeilijaa, lukuunottamatta John Wiseä, sillä tämä oli purjehtinut -tuhatsataviisikymmentä peninkulmaa Saint-Louisista Jeffersonin -piirikuntaan; vihdoin kolmas, joka oli päättynyt hirvittävään -putoamiseen neljän ja puolen sadan metrin korkeudesta, hänen saamattaan -muuta vammaa kuin että oikea ranne nyrjähti, kun sitä vastoin vähemmän -onnellinen Pilâtre de Rozier oli pudottuaan vain parisataa metriä -menettänyt henkensä. - -Siihen aikaan, jolloin tämä kertomus alkaa, voitiin jo päätellä, että -Weldon Instituutti oli toiminut varsin ripeästi. Turnerin telakalla -Philadelphiassa lojui suunnattoman iso, pitkulainen ilmapallo, jonka -kestävyyttä aiottiin kokeilla puristamalla sen sisään ilmaa kovan -paineen alaisena. Tämä, jos mikään, ansaitsi hyvinkin pallohirviön -nimen. - -Sillä kuinka suuri olikaan esimerkiksi Nadarin _Géant_ niminen pallo? -Ainoastaan 6000 kuutiometriä. Entä sitten John Wisen ilmapallon -tilavuus? 20.000 kuutiometriä. Kuinka paljon veti Giffardin ilmapallo -vuoden 1878 näyttelyssä? 25.000 kuutiometriä, sillä sen säde oli -kahdeksantoista metriä. Verratkaapa näitä kolmea ilmapalloa Weldon -Instituutin kojeeseen, jonka kuutiomäärä oli numeroin lausuttuna 40.000 -kuutiometriä, ja silloin voinette käsittää, että setä Prudencella ja -hänen tovereillaan oli jonkin verran aihetta ylpeyteen. - -Koska tämän pallon tarkoituksena ei ollut tutkia ilmapiirin ylimpiä -kerroksia, sen nimeksi ei pantu _Excelsior_ [korkeammalle (lat.)], -jollaista laatusanaa pidettiin hieman liiaksi kunniassa Amerikan -kansalaisten kesken. Ei, vaan sen nimenä oli yksinkertaisesti -_Go-ahead_, mikä merkitsi "eteenpäin" -- eikä sen enää tarvinnut muuta -kuin todistaa nimensä oikeutuksen tottelemalla kapteeninsa kaikkia -ohjausliikkeitä. - -Tähän aikaan oli sähkö-dynamokone saatu jo melkein valmiiksi sen -toimintaperiaatteen mukaan, joka selvitettiin Weldon Instituutin -ostamassa patentissa. Voitiin siis arvioida, että enintään kuuden -viikon kuluttua _Go-ahead_ lähtisi lentämään avaruuden halki. - -Mutta kuten on edellä nähty, kaikkia mekaniikan vaikeuksia ei -sittenkään ollut vielä voitettu. Seuran monituisissa kokouksissa oli -uutterasti pohdittu, ei potkurin muotoa tai kokoa, vaan sen kysymyksen -lopullista ratkaisemista, pitikö potkuri sijoittaa koneen taakse, kuten -olivat menetelleet Tissandier-veljekset, vai sen eteen, kuten oli tehty -kapteenien Krebsin ja Renardin koneessa. Tarpeetonta on lisätä, että -tässä väittelyssä molempien järjestelmien kannattajat olivat joskus -joutuneet käsirysyynkin. Etupotkurin puoltajien ryhmä oli yhtä -monilukuinen kuin takapotkurin ystävät. Setä Prudence, jonka olisi -puheenjohtajana pitänyt ratkaista äänten mennessä tasan mutta joka -lienee ollut professori Burdanin oppilas, ei ollut kyennyt -määrittelemään kantaansa. - -Näin oli siis mahdotonta päästä mihinkään päätökseen, ja yhtä -mahdotonta oli panna potkuria paikalleen. Tätä pulmaa voisi kestää -kauan, ellei hallitus sekaantuisi asiaan. Mutta tiedossa onkin, ettei -Yhdysvalloissa hallitus mielellään puutu yksityisten hommiin eikä -välitä siitä, mikä ei koske sitä itseään. Siinä se tekeekin oikein. - -Tällä kannalla olivat asiat, ja puheena oleva kesäkuun 12. päivän -kokous uhkasi jäädä loputtomaksi tai oikeastaan loppua mitä kauheimpaan -mellakkaan, jolloin solvauksia sateli puolelta ja toiselta, solvausten -jälkeen tuli nyrkiniskuja, nyrkiniskujen jälkeen kepinlyöntejä, -kepinlyöntien jälkeen revolverinlaukauksia, mutta silloin, seitsemän -minuuttia yli puoli yhdeksän illalla, sattui odottamaton välikohtaus. - -Puheenjohtajan pöydän luo astui Weldon Instituutin vahtimestari -tyynesti ja kylmäverisesti, kuten poliisi keskelle kansankokouksen -myrskyä, ja toi erään käyntikortin. Sitten hän jäi odottamaan, mitä -määräyksiä setä Prudence suvaitsisi antaa. - -Setä Prudence pani mylvimään höyrytorven, jota käytettiin -puheenjohtajan kellona, sillä itse Kremlinkään kirkonkello ei olisi -riittänyt hänelle. Mutta mellakka ei ottanut siitä tauotakseen, vaan -yltyi yhä. Silloin puheenjohtaja otti hatun päästään, ja nyt saatiin -tällä äärimmäisellä keinolla meteli hieman vaimentumaan. - --- Eräs tiedonanto! sanoi setä Prudence, otettuaan aika hyppysellisen -nuuskaa rasiastaan, joka hänellä aina oli mukanaan. - --- Puhukaa, puhukaa! vastasi yhdeksänkymmentäyhdeksän ääntä, sattumalta -kerrankin yksimielisiä. - --- Eräs ulkomaalainen, hyvät seuramme jäsenet, pyytää lupaa astua -istuntosaliin. - --- Ei ikinä! kaikki äänet huusivat. - --- Hän näyttää haluavan todistaa meille, setä Prudence jatkoi, -- että -ilmapallojen ohjattavuuteen uskominen on kaikkein mielettömintä -haavetta. - -Yleinen murina tuli vastaukseksi tähän selitykseen. - --- Tulkoon tänne...! Tulkoon tänne! - --- Mikä sen merkillisen miehen nimi on? sihteeri Phil Evans kysyi. - --- Robur, setä Prudence vastasi. - --- Robur...! Robur...! Robur! kaikki läsnäolijat huusivat. - -Ja niin nopeasti syntynyt yksimielisyys siitä, että merkillinen vieras -laskettaisiin sisään, johtui Weldon Instituutin toiveesta saada -tulokkaan niskaan purkaa raivoisan kiihkonsa ylenpalttinen jännitys. - -Myrsky oli siis hetkeksi tauonnut, ainakin näennäisesti. Kuinka mikään -myrsky muuten voisi tyyntyä sellaisen kansan keskuudessa, joka -lähettelee pari kolme kertaa kuussa myrskyjä Eurooppaa kohti. - - - - -UUSI HENKILÖ ESITTÄYTYY. - - --- Pohjois-Amerikan Yhdysvaltojen kansalaiset, minun nimeni on Robur. -Minä olen nimeni [Voima] arvoinen. Minulla on ikää neljäkymmentä -vuotta, vaikken näytä edes kolmenkymmenen ikäiseltä, rautainen -ruumiinrakenne, pettämätön terveys, huomattavat lihasvoimat ja -sellainen vatsa, jota pidettäisiin strutsienkin keskuudessa -oivallisena. Tämä ruumiillisesta puolesta. - -Kaikki kuuntelivat häntä. Metelöitsijät vallan ällistyivät, kun vieras -näin odottamatta puhui _pro facie sua_. Oliko hän hullu vai veijari? -Oli miten oli, hän vaati ja saikin osakseen huomiota. Nyt ei enää -kuulunut hiiskahdustakaan tässä kokouksessa, jossa äsken oli -puhkeamassa hirmumyrsky. Täysi tyven hyökyaaltojen jälkeen. - -Sitä paitsi Robur näytti hyvinkin olevan sellainen mies, joksi itseään -sanoi. Keskikokoa, hartiat kuin säännöllisen puolisuunnikkaan pitempi -yhdensuuntainen sivu, joka ulottui olkapäästä toiseen, ja tämän viivan -yläpuolella, tanakan kaulan varassa, pyöreä, tavattoman iso pää. Minkä -eläimen päähän sitä olisi voinut verrata, jos olisi tahtonut kaikessa -hakea yhdennäköisyyttä? Härän päähän, mutta sellaisen, jolla oli -älykkäät kasvot. Silmistä näki, että pieninkin vastustus saisi ne -varmasti leiskumaan, ja niiden yllä saattoi huomata kulmakarvojen -lihaksen alinomaa kiristyvän, mikä oli äärimmäisen tarmon merkki. Tukka -oli lyhyt, hiukan kähärä, metallin hohtoinen, ikäänkuin teräsvillaa. -Leveä rinta kohosi ja laski, aivan kuin palkeilla painaen. Käsivarret, -kämmenet, sääret, jalat olivat vartalon vertaisia. - -Ei viiksiä, ei poskipartaa, mutta sen sijaan leveä leukaparta, kuten -amerikkalaisilla merimiehillä -- niin että voi nähdä leuan nivelet ja -lihakset, joissa varmaankin oli tavaton voima. On laskettu -- -kaikkeahan ihminen laskee! -- että tavallisen krokotiilin leukapielten -puristus vastasi jopa neljänsadan ilmakehän painetta, kun sitä vastoin -isokokoinen metsästyskoira voi purra vain niin kovaa kuin sata -ilmanpainetta puristaa. Vieläpä on johdettu seuraava merkillinen kaava: -jos yksi kilo koiraa tuotti kahdeksan kiloa leukalihasten voimaa, niin -kilo krokotiiliä tuotti kaksitoista voimakiloa. Tämän mukaan laskien -täytyi olettaa, että kilo mainittua Roburia tuotti ainakin kymmenen -kilon verran leukapuristusta. Hän oli siis koiran ja krokotiilin -keskiväliltä. - -Mistä maasta tämä merkillinen henkilö oli kotoisin? Sitä olisi ollut -vaikea sanoa. Ainakin hän puhui sujuvasti englantia, ilman sitä hieman -laahaavaa murteellisuutta, joka on ominainen Uuden Englannin -amerikkalaisille. - -Hän jatkoi tähän tapaan: - --- Nyt saatte myös kuulla jotakin henkisestä puolesta, arvoisat -kansalaiset. Te näette edessänne insinöörin, joka henkisesti on -ruumiinsa vertainen. Minä en pelkää mitään enkä ketään. Minulla on -sellainen tahdonvoima, joka ei ikinä ole väistynyt toisen tahdosta. Kun -minä olen päättänyt saavuttaa jonkin päämäärän, olisi koko Amerikan, -jopa koko maailmankin, turha yhdessäkään ryhtyä estämään minua. Kun -minulla on jokin aate, minä tahdon, että sitä kannatetaan, enkä siedä -vastaväitteitä. Huomautan näistä seikoista, arvoisat kansalaiset, siksi -että teidän on tunnettava minut perinpohjin. Teistä voinee näyttää -siltä, että puhun liian paljon itsestäni. Vähät siitä! Ja nyt vaadin -teitä harkitsemaan, ennen kuin keskeytätte minut, sillä minä olen -tullut sanomaan teille yhtä ja toista, mikä kenties ei oikein miellytä -teitä. - -Tyrskyn kohina alkoi levitä pitkin ensimmäistä penkkiriviä -- merkkinä -siitä, ettei enää tarvinnut kauan odottaa meren myllerrystä. - --- Jatkakaa, arvoisa vieras, setä Prudence tyytyi vastaamaan, vaikkei -hänenkään ollut helppo säilyttää malttiaan. - -Ja Robur jatkoi entiseen tapaan, välittämättä kuulijoistaan sen -enempää: - --- Niin juuri, minä kyllä tiedän! Vaikka on jo vuosisadan ajan kokeiltu -mitään saavuttamatta ja yritetty kaikenlaista, mistä ei ole ollut -mitään tulosta, on sittenkin vielä olemassa sellaisia harkitsemattomia -ihmisiä, jotka itsepäisesti uskovat ilmapallojen ohjattavuuteen. He -kuvittelevat, että jokin moottori, sähköllä käyvä tai muunlainen, -voidaan kiinnittää heidän suurellisiin rakkuloihinsa, joihin ilmavirrat -voivat niin helposti tarttua. He luulottelevat pääsevänsä ilmapallon -valtiaiksi samoin kuin laivaa hallitaan meren pinnalla. Senkö vuoksi, -että joidenkin keksijöiden on tyvenellä tai melkein tuulettomalla -ilmalla onnistunut joko kulkea viistoon tuulen mukana tai päästä hieman -eteenpäin kevyttä tuulahdusta vastaan, kävisi ilmaa kevyempien ilmassa -liitelevien kulkuneuvojen ohjaaminen todella päinsä? Kaikkea vielä! -Teitä on täällä koolla satakunta miestä, jotka uskotte haaveidenne -voivan toteutua, mutta te heitätte tuhansia dollareita, ette edes -järveen, vaan suorastaan avaruuteen! - -Perin merkillinen ilmiö -- tämän vakuutuksen kuullessaan Weldon -Instituutin jäsenet eivät edes hievahtaneet. Olivatko he tulleet yhtä -kuuroiksi kuin maltillisiksi? Vai olivatko he vaiti siksi, että heidän -teki mieli nähdä, kuinka pitkälle tuo julkea väittäjä uskaltaisi mennä? - -Robur jatkoi: - --- Mitä arvoa on ilmapallolla? Siinähän tarvitaan kuutiometri kaasua -lisää joka kilolta, jonka se voi nostaa! Mokoma pallo pyrkii -koneistonsa avulla vastustamaan tuulta, vaikka on otettava huomioon, -että vahvan tuulen paine laivan purjetta vasten vetää vertoja -neljänsadan hevosen voimalle, ja vaikka Tay-virran sillan tuhossa -saatiin nähdä hirmumyrskyn puskevan neljänsadan neljänkymmenen kilon -voimalla joka neliömetriä kohti! Palloko kelpaisi kulkuneuvoksi, -vaikkei luonto ikinä ole tämän järjestelmän mukaan rakentanut -ainoatakaan lentävää olentoa, olkoonpa se sitten siivekäs, kuten -linnut, tai räpylöillä varustettu, kuten eräät kalat ja samoin eräät -nisäkkäät... - --- Nisäkkäät? muuan seuran jäsen huudahti. - --- Niin juuri, yölepakot, jotka lentävät, ellen ole erehtynyt! Eikö -arvoisa keskeyttäjä tiedä, että tämä lentävä eläin on nisäkäs, ja onko -hän koskaan nähnyt munakasta valmistettavan yölepakon munista? - -Silloin keskeyttäjä nieli kaikki vastaiset keskeytyksensä, ja Robur -jatkoi yhtä hilpeästi: - --- Mutta täytyisikö silti myöntää, että ihmisen on luovuttava -valloittamasta ilmaa, kehittämästä tämän vanhan maailman -yhteiskunnallisia ja valtiollisia tapoja käyttämällä hyväkseen näin -ihailtavaa kulkuneuvoa? Ei suinkaan! Ja samoin kuin ihminen on päässyt -merten valtiaaksi laivan avulla, käyttäen airoa, purjetta, ratasta ja -potkuria, samoin hänestä tulee ilmakehän valtias, jos välineenä on -ilmaa raskaampia koneita, sillä ollakseen sitä väkevämpi täytyy olla -sitä painavampi. - -Nyt kukaan ei enää voinut hillitä itseään. Kaikkien suusta kajahti -Roburia kohti huutojen yhteislaukaus aivan kuin yhtä monen pyssyn tai -kanuunan kidasta. Täytyihän vihdoinkin vastata suoranaiseen -sodanjulistukseen, joka oli viskattu ilmapallon harrastajien leiriin. -Eikö tässä jälleen alkanut se vimmattu sota, jota kävivät ilmaa -kevyemmän ja ilmaa raskaamman puolustajat? - -Robur ei räpäyttänyt silmäänsäkään. Käsivarret ristissä rinnalla hän -odotti uhmaten, että melu lakkaisi. - -Setä Prudence käski kädenliikkeellä lopettamaan sanapommituksen. - --- Niin, Robur jatkoi. -- Tulevaisuus kuuluu lentokoneille. Ilma on -kiinteä tukipiste. Jos ilmapatsas pannaan nousemaan 45 metrin -nopeudella sekunnissa, voi ihminen seistä sen huipulla sillä ehdolla, -että hänen kengänpohjiensa pinta-ala on vähintään kahdeksasosa -neliömetriä. Ja jos patsaan nopeus kiihtyy 90 metriksi, hän voi siellä -kävellä paljain jaloin. Mutta jos potkurin siivet painavat jonkin -ilmamäärän alaspäin yhtä nopeasti, saadaan sama tulos. - -Juuri tätä, mitä Robur nyt väitti, olivat ennen häntä sanoneet kaikki -lentokoneiden puoltajat, joiden ponnistusten täytyikin hitaasti mutta -varmasti johtaa tämän tehtävän ratkaisuun, de Ponton d'Amécourtille, de -La Landellelle, Nadarille, de Luzylle, de Louvriélle, Liaisille, -Béléguicille, Moreaulle, Richard-veljeksille, Babinetille, Jobertille, -du Templelle, Salivesille, Penaudille, de Villeneuvelle, Gauchotille, -Michel Loupille, Edisonille, Planavergnelle ja monelle muulle kuului -kunnia siitä, että oli levitetty näin yksinkertaisia ajatuksia. Monta -kertaa ne hylättiin ja otettiin taas esille, ja niiden täytyi lopulta -päästä voitolle. Oliko lentoteorian vastustajat, jotka väittivät, että -lintu pystyy lentämään vain pullistumalla lämmittämällään ilmalla, -joutuneet odottamaan heidän vastaustaan? Eivätkö he olleet näyttäneet -toteen, että viiden kilon painoisen kotkan olisi täytynyt pumpata -sisuksiinsa viisikymmentä kuutiometriä kuumennettua ainesta edes -pysyäkseen ilmassa? - -Samaa todisteli nyt Robur kiistämättömin perustein keskellä kaikilta -tahoilta nousevaa hälinää. Ja lopuksi hän iski ilmapallon harrastajille -vasten naamaa seuraavat lauseet: -- IImapalloinenne ette kykene -mihinkään, ette saavuta mitään, ette uskalla mitään! Vaikka teidän -pelottomin ilmapurjehtijanne John Wise onkin jo matkustanut ilmassa -yhteen menoon lähes kaksituhatta kilometriä Amerikan mantereen -yläpuolella, täytyi hänen sittenkin luopua aikeesta kulkea Atlantin -poikki! Sitten ette ole edistyneet tällä alalla yhtä ainoatakaan -askelta! - --- Arvoisa herra, lausui nyt puheenjohtaja, joka turhaan ponnisteli -pysyäkseen tyynenä, -- te unohdatte, mitä kuolematon Franklinimme sanoi -ensimmäisen Montgolfier-veljesten ilmapallon esiintyessä, kun oikea -ilmapallo vasta oli syntymässä: -- Se on vasta lapsi, mutta se kasvaa! -ja se onkin kasvanut... - --- Ei herra puheenjohtaja, se ei ole kasvanut..! Se on vain -pullistunut... mutta se ei ole samaa. - -Tämä oli suoranainen hyökkäys Weldon Instituutin suunnitelmia vastaan, -sillä olihan tämä seura rakennuttamassa pallohirviötä ja antanut sille -sekä aatteellisen että rahallisen tukensa. Pian risteilikin salissa -seuraavan laatuisia, perin vähän rauhoittavia ehdotuksia: - --- Alas se kuokkavieras! - --- Heittäkää hänet puhujalavalta! - --- Näyttäkää sille, että se on ilmaa raskaampi! - -Ja lukuisia muita esityksiä. - -Mutta sanoiksi tämä metakka jäi, eikä ryhdytty tositoimiin. Robur ei -ollut milläänkään, vaan sai vielä huutaa: - --- Kuulkaapas, te pallomiehet, menestys ei ikinä tule ilmapallojen -osaksi, se kuuluu lentokoneille. Lintu lentää, mutta se ei suinkaan ole -pallo, vaan koneisto... - --- Kyllä se lentää, kiehahtanut Bat T. Fyn huusi, -- mutta se lentää -vastoin kaikkia mekaniikan lakeja! - --- Todellako? Robur vastasi olkapäitään kohauttaen. - -Sitten hän jatkoi: - --- Siitä lähtien, kun on tutkittu isojen ja pienten siivekkäiden -lentoa, on päässyt voitolle se yksinkertainen käsitys, ettei tarvitse -muuta kuin jäljitellä luontoa, sillä luonto ei koskaan petä. Tällöin -huomataan, että Albatrossi lyö siivillään tuskin kymmentä kertaa -minuutissa, pelikaani seitsemänkymmentä... - --- Seitsemänkymmentäyksi! muuan ilkkuva ääni huusi. - --- Ja mehiläinen satayhdeksänkymmentäkaksi kertaa sekunnissa... - --- Satayhdeksänkymmentäkolme! huudettiin kiusalla. - --- Ja huonekärpänen kolmesataakolmekymmentä... - --- Kolmesataakolmekymmentä ja puoli! - --- Ja hyttynen miljoonia kertoja... - --- Ei vaan miljardeja! - -Mutta Robur ei välittänyt keskeytyksistä. Hän jatkoi siis todisteluaan. - --- Näiden eri siipinopeuksien välillä... - --- On koko joukko! joku kiljaisi. - --- ... on mahdollista keksiä käytännöllinen ratkaisu. Sinä päivänä, -jolloin herra de Lucy saattoi todeta, että tamminkainen, pikku -hyönteinen, joka ei paina kahta grammaa enempää, jaksoi nostaa ilmaan -neljänsadan gramman painon, siis kaksisataa kertaa niin paljon kuin se -itse painaa, saatiin myös ratkaisu lento-ongelmaan. Lisäksi oli -todistettu, että siiven pinta-ala vähenee suhteellisesti sitä mukaa -kuin lentävän eläimen koko ja paino lisääntyy. Siitä lähtien on -jouduttu suunnittelemaan tai rakentamaan enemmän kuin kuusikymmentä -konetta... - --- Jotka eivät ole koskaan kyenneet lentämään! sihteeri Phil Evans -huusi. - --- Jotka ovat lentäneet tai vastedes lentävät, Robur vastasi joutumatta -ymmälle. -- Ja sanottakoon niitä jäykkäsiipisiksi, potkurisiipisiksi -lentokoneiksi tai miksi tahansa, aina joudutaan kuitenkin -linnuntapaisiin kojeisiin, ja niiden luominen juuri tekee ihmisestä -ilmakehän valtiaan. - --- Vai on siellä potkurisiipisiäkin! Phil Evans huomautti. - --- Mutta eihän linnulla ole potkuria... mikäli me tiedämme! - --- Onpa niinkin, Robur vastasi. -- Kuten herra Penaud on todistanut, -tekee lintu itsestään oikeastaan potkurin, ja sen lento on siis -samanlaista kuin potkurisiipisen lentokoneen. Tulevaisuuden moottori -onkin sen vuoksi potkuri... - -Nyt alkoivat kaikki rähistä yhtaikaa, syytäen Roburin silmille -sellaisen tulvan iva- ja haukkumasanoja, ettei hänen sanojaan voitu -kuulla. - -Vihdoin tuli sen verran hiljaisempaa, että setä Prudence pääsi -sanomaan: - --- Hyvä muukalainen, tähän asti te olette saanut puhua -keskeyttämättä... - -Weldon Instituutin arvoisan puheenjohtajan mielestä nämä letkaukset, -huudot, haukkumiset eivät lainkaan olleet keskeytyksiä, vaan -yksinkertaisesti eri perusteiden esittämistä. - --- Mutta kaiken varalta, hän jatkoi, -- huomautan teille, että suurin -osa amerikkalaisia ja muidenkin maiden insinöörejä on ennakolta -tuominnut kelvottomaksi ja hylännyt lentämisteorian. Sen järjestelmän -tappiopuolella on monta kuolemantapausta, esimerkiksi Sarrasin Lentäjä, -Konstantinopolissa, munkki Voador Lissabonissa, Letur vuonna 1852, -Groof vuonna 1864, sekä monta muuta uhria, joita en nyt muista, jopa -klassisessa tarustossa mainittu Ikaros... - --- Tämä järjestelmä, Robur vastasi, -- ei ole sen syyllisempi kuin -toinen, jonka marttyyrien luettelossa tavataan Pilâtre de Rozier -Calaisissa, rouva Blanchard Pariisissa, Donaldson ja Grimwood, jotka -putosivat Michigan-järveen, Sivel ja Crocé-Spinelli, Eloy ja niin monta -muuta, joita ei suinkaan jätetä unohduksiin. - -Näin hän antoi iskun iskusta, kuten miekkailussa sanotaan. - --- Muuten, Robur jatkoi, -- vaikka teidän onnistuisi miten parantaa -ilmapallojanne, ette te niillä koskaan saavuta sellaista nopeutta, -josta olisi käytöllistä hyötyä. Teidän kestäisi kymmenen vuotta kulkea -maapallon ympäri -- mutta lentokoneella voi sen matkan suorittaa -viikossa! - -Taas kuului uusia huutoja, joilla väitettiin valheeksi kaikki Roburin -perusteet ja kuvitelmat, ja huumaavaa mellakkaa kesti kolmisen -minuuttia, kunnes Phil Evans jälleen sai suunvuoron. - --- Herra lentäjä, hän sanoi, -- kun te kerran olette tullut meille -ylistämään lentämisen etuja, niin saanemme kaiketi kysyä, oletteko itse -koskaan lentänyt? - --- Tietysti! - --- Ja valloittanut ilman? - --- Kenties, arvoisa herra. - --- Eläköön Robur Valloittaja, huusi muuan ivallinen ääni. - --- Sama se, Robur Valloittaja, sen nimen minä puolestani hyväksyn ja -pidän sitä tästedes, sillä minulla on siihen oikeus! - --- Me kuitenkin uskallamme epäillä sitä, Jem Cip kirkui. - --- Hyvät herrat, puhui taas Robur, jonka kulmakarvat rypistyivät, -- -kun olen tullut vakavasti keskustelemaan vakavasta asiasta, en suvaitse -sitä, että minulle vastataan väittämällä sanojani valheeksi, ja siksi -tekisi mieleni tietää sen miehen nimi, joka minut keskeytti. - --- Minun nimeni on Jem Cip... ja minä olen kasvissyöjä... - --- Kansalainen Jem Cip, Robur vastasi, -- olen kyllä tiennyt, että -kasvissyöjillä yleensä on pitemmät suolet kuin muilla ihmisillä -- -ainakin puolen metrin verran. Sekin on jo paljon... mutta älkää -pakottako minua venyttämään niitä lisää käymällä aluksi kiinni -korviinne... - --- Ulos ovesta! - --- Heittäkää se päistikkaa kadulle! - --- Pieksäkää se. - --- Lynkataan se roisto! - --- Kierretään potkuriksi! - -Ilmapallon harrastajien raivo oli kiihtynyt äärimmilleen. Kaikki olivat -nousseet seisaalle. He ympäröivät puhujalavan. Robur katosi häntä -tavoittavien käsivarsien keskelle, jotka huitoivat kuin ruo'ot myrskyn -kourissa. Turhaan päästi höyrytorvi vimmattuja mylvähdyksiä räyhääjien -niskaan! Tänä iltana luultiin kaiketi koko Philadelphiassa, että jokin -kaupunginosa roihuisi ilmiliekeissä ja ettei Schuylkill-joen vesi -riittäisi sammuttamaan sitä. - -Mutta äkkiä mellakoivat näkyivät peräytyvän. Robur oli vetänyt molemmat -kädet esiin taskuistaan ja ojensi niitä hurjistuneiden instituutin -jäsenten etummaisia rivejä kohti. - -Kummassakin kädessä oli amerikkalainen taskupistooli, joka toimi -samalla revolverina ja jonka laukaisi pelkkä sormien puserrus. Ne -olivat kuin pienikokoisia kuularuiskuja. - -Käyttäen hyväkseen sekä hyökkääjien perääntymistä että siitä johtunutta -hetkellistä hiljaisuutta hän huusi: - --- Näyttää siltä, ettei Amerigo Vespucci ole keksinyt Uutta maailmaa, -vaan Sebastiano Cabot! Te ette ole amerikkalaisia, pallomiehet, vaan -Cabotin jälkeläisiä... - -Samalla pamahti tuliaseista muutamia laukauksia umpimähkään. Kukaan ei -haavoittunut. Savun seassa Robur katosi, ja kun ilma oli hiukan -selvinnyt, ei hänestä enää näkynyt jälkeäkään. Robur Valloittaja oli -lentänyt tiehensä, ikään kuin jokin lentokone olisi hänet siepannut -mukaansa yläilmoihin. - - - - -KUUN MAINEEN PUOLUSTUS. - - -Weldon Instituutin jäsenet olivat tosin jo monta kertaa kokouksistaan -poistuessaan saaneet myrskyisten keskustelujen kiihottamina -Walnut-kadun ja sen lähiseudut kajahtelemaan melusta ja huudoista. -Useasti olivat tämän korttelin asukkaat täydellä syyllä tehneet -valituksia näistä liian äänekkäistä väittelijäjonoista, jotka -häiritsivät heidän kotirauhaansa. Tuon tuostakin oli poliisien täytynyt -sekaantua asiaan turvatakseen tien ohikulkijoille, joista suurin osa ei -vähääkään piitannut koko ilmapurjehduksesta. Mutta ennen tätä iltaa ei -rähinä koskaan ollut yltynyt näin hurjaksi, koskaan ei olisi -valituksilla ollut pätevämpää aihetta, koskaan ei poliisien apua olisi -kipeämmin kaivattu. - -Sittenkin oli Weldon Instituutin jäsenten puolella tällä kertaa -lieventäviä asianhaaroja. Olihan rohjettu käydä heidän kimppuunsa ihan -heidän keskuudessaan. Näille ilmaa kevyemmän vimmatuille puoltajille -oli yhtä vimmattu ilmaa raskaamman kannattaja lausunut kerrassaan -vastenmielisiä asioita. Ja sitten, kun häntä aiottiin ryhtyä -käsittelemään ansionsa mukaan, hän oli luikkinut tiehensä. - -Mutta se vaati kostoa. Sellaisia loukkauksia ei saanut jättää -rankaisematta, kun suonissa virtasi amerikkalaista verta! Amerikan -poikia oli haukuttu Cabotin jälkeläisiksi! Eikö se herjaus ollut -anteeksiantamaton varsinkin siksi, että se osui kohdalleen -- -historiallisesti? - -Seuran jäsenet hyökkäsivät siis eri ryhminä pitkin Walnut-katua, sitten -läheisille kaduille, läpi koko kaupunginosan. He herättivät asukkaat ja -pakottivat heidät suostumaan perinpohjaiseen tarkastukseen, luvaten -jälkeenpäin korvata kotirauhan rikkomisen, sillä tätä pidettiin -erityisesti arvossa anglosaksilaiseen rotuun kuuluvien kesken. Kaikki -rettelöt ja etsinnöt olivat turhia. Roburia ei löydetty mistään, ei -pienintäkään jälkeä. Jos hän olisi karannut Weldon Instituutin -_Go-ahead_-pallossa, häntä olisi ollut yhtä mahdoton löytää. Kun oli -tunnin verran pidetty kotitarkastuksia, täytyi puuhasta luopua, ja -seuran jäsenet hajaantuivat, ensin kuitenkin vannottuaan ulottavansa -etsiskelyt koko Amerikan alueelle, Uuden mantereen molempiin -puoliskoihin. - -Kello yhdentoista aikaan oli hiljaisuus jo melkein palautunut äsken -niin meluisaan kaupunginosaan. Philadelphia saattoi siis uudelleen -vaipua sikeään uneen, jollainen kadehdittava siunaus tuli suurtenkin -kaupunkien osaksi, jos niissä onneksi ei varsinaisesti harjoitettu -teollisuutta. Seuran jäsenet eivät nyt ajatelleet muuta kuin suoriutua -kukin pikimmiten kotiinsa. Mainitaksemme heistä vain jonkun -huomattavimman, William T. Forbes kiirehti ison sokerikeittimönsä -ääreen, missä neiti Doll ja neiti Mat olivat hänelle valmistaneet -illallisteetä hänen omalla ruokosokerillaan maustettuna. Truk Milnor -lähti tehtaalleen, jonka höyrykone puhisi läpi vuorokauden esikaupungin -perimmässä kolkassa. Rahastonhoitaja Jem Cip, jota oli julkisesti -syytetty siitä, että hänellä oli puolisen metriä pitemmät suolet kuin -tavallisella ihmisellä, palasi ruokalaan, missä häntä odotti -kasvisillallinen. - -Mutta kaksi kaikkein huomattavinta ilmapallon harrastajaa -- ainoastaan -kaksi -- ei näyttänyt aikovan niin pian palata kotiinsa. He olivat -käyttäneet tätä tilaisuutta keskustellakseen entistä kiivaammin. Nämä -kaksi olivat leppymättömät setä Prudence ja Phil Evans, Weldon -Instituutin puheenjohtaja ja sihteeri. - -Seuran talon portilla oli palvelija Frycollin odottanut setä Prudencea, -isäntäänsä, ja lähtenyt seuraamaan tätä, välittämättä vähääkään -asiasta, joka sai nämä virkatoverit riitelemään. - -Kun äsken käytettiin verbiä keskustella kuvaamaan sitä toimintaa, johon -seuran puheenjohtaja ja sihteeri yksissä tuumin ryhtyivät, se oli -oikeastaan vain asian kaunistelemista. Totta puhuen he kiistelivät -hyvin tarmokkaasti, minkä oli aloittanut heidän vanha kilpailunsa. - --- Ei, hyvä herra, ei! Phil Evans toisti. -- Jos minulla olisi ollut -kunnia toimia Weldon Instituutin puheenjohtajana, ei koskaan olisi -sattunut sellaista skandaalia. - --- No, mitä olisitte tehnyt, jos teillä olisi ollut se kunnia? setä -Prudence kysyi. - --- Olisin keskeyttänyt puheenvuoron julkiselta herjaajalta, ennen kuin -hän olisi ehtinyt suutansakaan avata! - --- Minusta näyttää, että puheenvuoron keskeyttämiseksi tarvitsee -ainakin sallia ensin puhua. - --- Ei Amerikassa, hyvä herra, ei Amerikassa. - -Ja näin heittäessään toisilleen letkauksia, jotka olivat pikemmin -kirpeän- kuin makeanpuoleisia, nämä kaksi herraa kävelivät pitkin -katuja, jotka veivät yhä kauemmas kotoa; he kulkivat monen korttelin -lävitse, jolloin he joutuisivat palatessaan sitten tekemään pitkän -kierroksen. - -Frycollin seurasi yhä kintereillä; mutta hänen mieltään ei lainkaan -rauhoittanut se huomio, että hänen isäntänsä käveli sellaisiin osiin -kaupunkia, jotka olivat jo autioita. Nämä paikat eivät miellyttäneet -palvelija Frycollinia, varsinkaan keskiyön lähestyessä. Pimeys olikin -hyvin sankka ja kuu sattui olemaan uusi, vasta aloittaen 28 vuorokauden -paistettaan. - -Frycollin silmäili siis oikealle ja vasemmalle, ettei epäillyttäviä -varjoja olisi ollut heitä vaanimassa. Ja totisesti hän luulikin -näkevänsä viisi tai kuusi pitkää roikaletta, jotka ilmeisesti eivät -päästäneet heitä näkyvistään. - -Vaistomaisesti Frycollin lähestyi isäntäänsä, mutta ei olisi millään -ehdolla uskaltanut häiritä tätä keskellä sanailua, sillä siitä olisi -tullut palkinnoksi pari läimäystä. - -Weldon Instituutin puheenjohtaja ja sihteeri huomaamattaan ja -sattumalta kävelivät Fairmont-puistoon päin. Väittelynsä ollessa -kiivaimmillaan he astelivat kuuluisaa rautasiltaa pitkin -Schuylkill-joen poikki; he kohtasivat vain muutamia myöhäisiä -jalankulkijoita ja joutuivat viimein keskelle laajoja alueita, joista -toiset oli jätetty rehevöitymään niityiksi, toisia taas varjostivat -kauniit puut, jotka tekivät tästä puistosta mitä ihanimman -virkistyspaikan. - -Nyt valtasi Frycollinin entistä hurjempi pelko, sitäkin suuremmalla -syyllä, kun mainitut viisi tai kuusi hahmoa olivat hiipineet hänen -perästään Schuylkill-joen sillan poikki. Hänen silmäteränsäkin -laajenivat niin suuriksi, että ulottuivat melkein kehäkalvojen reunaan. -Samalla hänen ruumiinsa pieneni, painui kokoon, ikään kuin sillä olisi -ollut yhtä suuri supistumiskyky kuin nilviäisillä ja eräillä -niveleläimillä! - -Syynä oli se, että palvelija Frycollin oli pahimman lajin pelkuri. - -Hän oli aito neekeri Etelä-Carolinasta, typerä pää hintelän vartalon -jatkona. Ikää hänellä oli kaksikymmentäyksi vuotta, mikä merkitsi, -ettei hän ollut edes syntynyt orjana, mutta se ei tehnyt häntä -paremmaksi. Hän oli ulkokullattu, herkkusuu, laiska ja erityisesti -viheliäinen pelkuri. Setä Prudencen palveluksessa hän oli ollut jo -kolme vuotta. Lukemattomia kertoja hänet oli uhattu ajaa tiehensä, -mutta hänen oli annettu vielä jäädä, kun pelättiin, että seuraaja olisi -vielä huonompi. Mutta ottaessaan osaa sellaisen isännän elämään, joka -aina oli valmis mitä rohkeimpiin yrityksiin, Frycollinin piti tietää, -että hänen raukkamaisuutensa voisi monestikin joutua perin kovalle -koetukselle. Sen vastapainona oli kuitenkin oivallisia etuja. Häntä ei -liian paljon haukuttu herkuttelustaan, vielä vähemmän laiskuudestaan. -Mutta voi sinua, palvelija Frycollin, jospa olisit aavistanut, -millainen tulevaisuus sinulla oli edessäsi! - -Minkähän takia Frycollin ei ollut pysynyt Bostonissa erään Sneffelin -herrasväen palveluksessa, joka aiottuaan matkustaa Sveitsiin oli jäänyt -kotiin maanvyörymien vuoksi? Eikö juuri se paikka sopinut Frycollinille -paremmin kuin setä Prudencen koti, jossa yltiöpäisyys oli tavallista? - -Mutta hän oli nyt kerta kaikkiaan täällä, ja hänen isäntänsä oli -lopulta tottunut hänen vikoihinsa. Muuten hänellä oli eräs ansiokin. -Vaikka hän oli syntyjään neekeri, hän ei kuitenkaan puhunut -neekerimurretta. Se oli otettava huomioon, sillä mikään ei ollut niin -ilkeätä kuultavaa kuin tämä mongerrus, jossa possessiivipronomineja ja -infinitiivejä käytettiin ylenpalttisesti väärin. - -Varmaa siis oli, että Frycollin oli pelkuri ja, kuten joskus sanotaan, -arka kuin kuu. - -Mutta tämän vertauksen johdosta on täysi syy esittää vastalause, sillä -sehän loukkaa vaaleata Foibea, suloista Seleneä, säteilevän Apollonin -siveää sisarta. Millä oikeudella saisi arkuudesta syyttää -taivaankappaletta, joka maailman alusta saakka oli katsellut maata -suoraan edestä, milloinkaan kääntämättä sille selkäänsä? - -Olkoon sen laita kuinka tahansa, tähän aikaan -- hyvin lähellä keskiyön -hetkeä -- kalpean loukatun sirppi oli jo katoamassa länteen puiston -korkeiden oksien taakse. Sen säteet pujottelivat lehtien lomitse ja -sirottelivat muutamia läikkiä maahan. Puiden juurella oli niiden vuoksi -hiukan valoa. - -Se auttoi Frycollinia katselemaan ympärilleen tarkemmin. - --- Huh! hän äännähti. -- Aina ne roistot ovat mukana! Totta vie, ne -tulevat yhä lähemmäs! - -Nyt hän ei enää empinyt, vaan kiirehti isäntänsä luo ja sanoi: - --- Master setä! - -Näin hän nimitti setä Prudencea, joka oli määrännytkin hänet käyttämään -sitä puhuttelutapaa. - -Tällä hetkellä oli molempien kilpailijain väittely yltynyt -äärimmilleen. Ja kun he kumpikin käskivät toinen toistaan painumaan -hiiteen, sai Frycollin vastaukseksi töykeän kehotuksen korjata luunsa -samaan paikkaan. - -Samalla kun he sanailivat vastatusten silmät kiiluen, setä Prudence -marssi eteenpäin Fairmont-puiston autioita niittyjä pitkin, yhä -kauemmas Schuylkill-joesta ja sillasta, jolle täytyi palata kaupunkiin -päästäkseen. - -Sitten he kaikki kolme joutuivat keskelle korkeaa tukkimetsää, jonka -latvoja hipaisivat kuun viimeiset säteet. Sen takana oli laaja aukeama, -soikea kenttä, joka olisi mainiosti sopinut kilparadaksi. Ainoakaan -epätasaisuus ei olisi siellä häirinnyt hevosten nelistystä, yksikään -puuryhmä ei olisi estänyt katselijoita näkemästä koko tannerta, jolla -oli ympärysmittaa useita kilometrejä. - -Mutta jos setä Prudence ja Phil Evans eivät olisi niin täysin kiinni -väittelyssä, jos he olisivat vähänkin katselleet ympärilleen, heille -olisi piankin selvinnyt, ettei tämä aukeama enää ollut samanlainen kuin -tavallisesti. Oliko tuo laitos, joka oli tänne perustettu eilisen -jälkeen, ehkä jokin myllytehdas? Sitä olisi todellakin luullut -myllytehtaaksi, sillä siinä oli rykelmä tuulimyllyjä, joiden tällä -hetkellä liikkumattomat siivet sojottivat puolihämärässä. - -Weldon Instituutin puheenjohtaja ja sihteeri eivät kuitenkaan panneet -merkille tätä outoa maisemanvaihdosta Fairmont-puistossa. Frycollinkaan -ei nähnyt sitä. Hänen huomionsa oli kiinnittynyt vain siihen, että -maleksijat lähenivät ja liittyivät toisiinsa ikään kuin ryöstöaikeissa. -Hänet valtasi nyt kouristava pelko, jäsenet herpaantuivat, hiukset -nousivat pystyyn -- sanalla sanoen, hän oli joutunut kauhun -äärimmäiseen vaiheeseen. - -Mutta sittenkin hän jaksoi vielä polvien täristessä huutaa viimeisen -kerran: - --- Master setä...! Master setä! - --- No mitä ihmettä siellä nyt on? setä Prudence kysyi. - -Kenties Phil. Evans ja hän olisivat mielelläänkin purkaneet vimmaansa -peittoamalla aika lailla tätä kovaonnista palvelijaa. Mutta siihen ei -heillä ollut aikaa, yhtä vähän kuin Frycollin ehti heille vastata. - -Jostakin kuului kimeä vihellys. Heti sen jälkeen syttyi sähkötähden -tapainen valo keskellä aukeamaa. - -Epäilemättä se oli sovittu merkki, ja tässä tapauksessa se ilmoitti, -että oli tullut aika ryhtyä johonkin tihutyöhön. - -Nopeammin kuin osasi kuvitellakaan, metsän laidasta syöksähti kuusi -miestä, kaksi tarttui setä Prudenceen, kaksi Phil Evansiin, loput kaksi -palvelija Frycolliniin, mutta nämä kaksi viimeistä olivat ilmeisesti -liikaa, sillä neekeri ei kyennyt tekemään vastarintaa. - -Vaikka Weldon Instituutin puheenjohtaja ja sihteeri oli yllätetty -äkkirynnäköllä, he yrittivät kuitenkin puolustaa itseään. Mutta siihen -ei heillä ollut aikaa eikä voimia. Muutamassa sekunnissa heidät oli -vaiennettu suukapuloilla, peitetty silmät siteillä, nujerrettu ja -köytetty, ja sitten heitä kannettiin kiireesti aukeaman poikki. Mitä -muuta he voivat ajatella kuin että olivat joutuneet tekemisiin -sellaisten häikäilemättömien roistojen kanssa, jotka eivät viivytelleet -tyhjentämästä metsän yksinäisyyteen jääneiden ihmisten taskuja. Mutta -näin ei kuitenkaan käynyt. Heidän taskujaan ei edes tutkittu, vaikka -setä Prudencella aina oli mukanaan muutamia tuhansia dollareita. - -Hyökkäyksestä oli kulunut tuskin minuuttiakaan -- eikä miesten kesken -ollut vaihdettu sanaakaan -- kun setä Prudence, Phil Evans ja Frycollin -tunsivat, että heidät laskettiin varovasti, ei aukeaman ruoholle, vaan -jonkinlaiselle lattialle, joka narahti heidän painostaan. Siellä heidät -sovitettiin seisomaan lähekkäin. Sitten kuului ovi paukahtavan kiinni, -ja salvan kitiseminen pieliraudassa kertoi heille, että he olivat -vankeina. - -Pian alkoi yhtämittainen humina tai hyrinä, ikään kuin frrr... jossa -ärrät jatkuivat äärettömiin, eikä mitään muuta ääntä kuulunut tämän -tyynen yön autiudessa... - - * * * * * - -Mikä hälinä nousikaan Philadelphiassa seuraavana päivänä! Aamun ensi -hetkistä saakka tiedettiin, mitä oli tapahtunut eilen illalla Weldon -Instituutin kokouksessa: sinne oli ilmestynyt salaperäinen henkilö, -muuan insinööri nimeltä Robur -- Robur Valloittaja -- joka oli -ilmeisesti tahtonut haastaa riitaa ilmapallon harrastajien kanssa ja -sitten selittämättömällä tavalla kadonnut. - -Mutta sitten vasta todella hämmästyttiin, kun koko kaupunki sai kuulla, -että seuran sekä puheenjohtaja että sihteeri myös olivat kadonneet 12. -ja 13. päivän välisenä yönä. - -Tietysti heitä haettiin kaikista mahdollisista paikoista kaupungista ja -lähiseuduilta. Kaikki oli turhaa. Philadelphian, Pennsylvanian ja koko -Amerikankin sanomalehdet ja aikakauskirjat tarttuivat asiaan ja -selittivät sitä lukemattomilla eri tavoilla, joista ei yksikään osunut -oikeaan. Melkoisia palkintoja luvattiin ilmoituksissa ja seiniin -naulatuissa kuulutuksissa -- ei ainoastaan sille, joka löytäisi -arvoisat kadonneet henkilöt, vaan sillekin, joka voisi esittää joitakin -sellaisia tietoja, että päästäisiin heidän jäljilleen. Mistään ei ollut -apua. Vaikka maa olisi nielaissut heidät, niin Weldon Instituutin -puheenjohtaja ja sihteeri eivät olisi sen paremmin hävinneet maapallon -pinnalta. - -Tämän johdosta vaativat hallituksen äänenkannattajat, että poliisin -lukumäärää lisättäisiin hyvin tuntuvasti, koska tällaisiin konnantöihin -voitiin ryhtyä Yhdysvaltojen parhaimpia kansalaisia vastaan -- ja siinä -ne olivatkin oikeassa. - -Toisaalta vastustuspuolueen lehdet vaativat, että samainen henkilökunta -erotettaisiin toimestaan hyödyttömänä, koska sellaiset konnantyöt -olivat mahdollisia eikä niiden tekijöistä saatu pienintäkään selvyyttä --- ja kenties ei tämäkään mielipide ollut väärä. - -Sillä välin poliisi pysyi samana kuin se ennestään oli ja ikuisesti -tulee olemaankin tässä parhaimmassa maailmassa, joka ei ole eikä -voisikaan olla täydellinen. - - - - -VÄLIRAUHA. - - -Side silmillä, kapula suussa, köysi ranteissa, toinen jaloissa ei voi -nähdä, puhua, eikä liikkua. Se ei ollut omiaan tekemään setä Prudencen, -Phil Evansin ja palvelija Frycollinin tilannetta mukavammaksi. Sitä -paitsi he eivät tienneet, keitä tällaisen ihmisryöstön tekijät olivat, -mihin tyrmään heidät oli paiskattu kuin mitkäkin mytyt tavaravaunuun, -missä he nyt olivat tai mikä kohtalo heille oli varattu. Tästä kaikesta -epätietoisuudesta saattoi lauhkeinkin lammas raivostua. Toisaalta sai -pitää varmana, ettei Weldon Instituutin jäseniä voinut kärsivällisyyden -puolesta likimainkaan verrata mainittuun viattomaan eläinlajiin. Kun -muisti setä Prudencen rajun luonteen, voi helpostikin kuvitella, missä -mielentilassa hän nyt oli. - -Ainakin Phil Evansin ja hänen täytyi ottaa huomioon se mahdollisuus, -että heidän olisi vaikea huomisiltana saapua seuran toimistoon. - -Mitä taas tuli Frycolliniin, niin hän ei silmät ja suu sidottuina -kyennyt ajattelemaan kerrassaan mitään. Hän olikin pikemmin kuollut -kuin elossa. - -Kului tunti, eikä vankien tilanteessa tapahtunut minkäänlaista -muutosta. Ketään ei ilmestynyt tapaamaan heitä tai palauttamaan heille -liikunnan ja puheen vapautta, jota he niin kipeästi kaipasivat. He -eivät voineet muuta kuin päästää tukahtuneita huokauksia, toisinaan -ähkäistä suukapulansa takaa ja hiukan putkahdella kuin särjet, jotka -menevät tainnoksiin jouduttuaan syntymälampensa ulkopuolelle. -Selittämättäkin ymmärsi, kuinka paljon mykkää vimmaa, peitettyä tai -oikeammin sidottua raivoa sellainen rimpuileminen ilmaisi. Sitten he -pysyivät näiden tuloksettomien ponnistusten jälkeen jonkin aikaa -alallaan. Mutta kun heiltä puuttui näköaisti, he koettivat kuulon -avulla hankkia edes jotakin selkoa siitä, mitä tämä tuskastuttava -tilanne tarkoitti. Turhaan he kuitenkin tavoittivat korvillaan muuta -ääntä kuin loppumatonta ja käsittämätöntä hyrinää, joka tuntui käärivän -heidät pöyristyttävään ilmapiiriin. - -Sitten kävi näin: Phil Evans, joka luonteensa mukaan toimi -kylmäverisesti, sai höllennetyksi ranteitaan sitovaa köyttä. Solmu -aukeni vähitellen, sormet liukuivat toistensa päällitse ja hänen -kätensä vapautuivat. - -Tarmokas hieronta palautti niissä verenkierron, jota tiukka köyttäminen -oli häirinnyt. Hetkistä myöhemmin Phil Evans oli riuhtaissut pois -silmiä peittäneen siteen, vääntänyt kapulan ulos suustaan ja leikannut -poikki köydet bowie-puukkonsa hyvin hiotulla terällä. Eihän sellainen -amerikkalainen, jolla ei aina olisi bowie-puukkoa taskussaan, enää -olisikaan amerikkalainen. - -Siinä muuten olikin kaikki, kun Phil Evans jälleen sai kyvyn liikkua ja -puhua. Silmilleen hän ei sittenkään löytänyt hyödyllistä käyttöä -- -ainakaan aluksi. Kopissa vallitsi sankka pimeys. Mutta hitunen -valonhäivää pilkisteli jonkinlaisesta ampuma-aukosta, joka oli -puhkaistu seinään parin metrin korkeudelle. - -Kuten saattoi odottaakin, Phil Evans ei minkään persoonallisen kaunan -takia vähääkään viivytellyt vapauttamasta kilpailijaansa. Muutamat -bowie-puukon viillokset riittivät katkaisemaan ne solmut, jotka -kiristivät setä Prudencen jalkoja ja käsiä. Silloin hän vääntäytyi heti -puoliksi raivoissaan polvilleen, kiskaisi siteen silmiltään ja -suukapulan irti ja lausui tukahtuneella äänellä: - --- Kiitos! - --- Ei kestä, toinen vastasi. - --- Phil Evans! - --- Setä Prudence! - --- Täällä ei enää ole Weldon Instituutin puheenjohtajaa eikä sihteeriä, -ei enää vihamiehiä! - --- Olette oikeassa, Phil Evans myönsi. -- Me olemme nyt vain kaksi -miestä, joiden pitää kostaa kolmannelle, sillä tämä konnantyö vaatiikin -ankaria vastatoimenpiteitä. Ja se kolmas on... - --- Se on Robur! - --- Niin juuri, Robur. - -Kerrankin ilmeni siis asia, josta molemmat entiset kilpailijat olivat -täysin yhtä mieltä. Siitä ei tarvinnut pelätä mitään väittelyä. - --- Entä palvelijanne? Phil Evans huomautti viitaten pimeässä -Frycollinia kohti, joka puhkui kuin hylje. -- Hänet pitää myös päästää -siteistä. - --- Ei vielä, setä Prudence vastasi. -- Hän saisi meidät hermostumaan -ruikutuksillaan, mutta meillä on tärkeämpääkin tehtävää kuin surkutella -kohtaloamme. - --- Mitä siis, setä Prudence? - --- Pelastaa nahkamme, jos se on mahdollista. - --- Ja vaikka se olisi mahdotontakin. - --- Aivan oikein, Phil Evans, vaikka se olisi mahdotontakin. - -Mitä tuli siihen mahdollisuuteen, että tämä kaappaus olisi jonkun muun -kuin salaperäisen Roburin syytä, se ei voinut pälkähtääkään arvoisan -puheenjohtajan tai hänen virkaveljensä päähän. Tavalliset kelpo roistot -olisivatkin tietysti siepanneet heiltä kellot, jalokivet, lompakot, -kukkarot ja sitten heittäneet heidät Schuylkill-joen pohjaan -sivallettuaan puukolla hyvän iskun kurkkuun, telkeämättä heitä ties -minne... Niin, missä he nyt olivat? Se oli todella vakava kysymys, jota -sieti pohtia, ennen kuin ryhdyttäisiin valmistelemaan karkaamista ja -voitaisiin edes hiukan toivoa sen onnistuvan. - --- Phil Evans, setä Prudence jatkoi, -- kokouksesta lähtiessämme meidän -ei olisi pitänyt vaihtaa keskenämme eräitä kohteliaisuuksia, joita ei -nyt ole syytä enää muistella, vaan meille olisi ollut edullisempaa -hiukan varoa hajamielisyyttämme. Jos olisimme pysyneet Philadelphian -kaduilla, meidän ei olisi näin käynyt. Robur oli arvatenkin aavistanut, -mitä kokouksessa tapahtuisi; hän osasi ennakolta ottaa lukuun, että -hänen uhmaava esiintymisensä ehdottomasti raivostuttaisi kaikkia, ja -oli kaiketi jättänyt portille muutamia roistojaan, joiden piti antaa -hänelle aseellista apua. Kun me sitten lähdimme Walnut-kadulta, hänen -kätyrinsä seurasivat meitä, tulivat perässämme, ja kun he näkivät -meidän varomattomasti marssivan Fairmont-puistoon, heidän oli helppo -toteuttaa konnantyönsä. - --- Juuri niin, Phil Evans myönsi. -- Oli kerrassaan väärin, ettemme -suoraa päätä palanneet kotiin. - --- Ainahan ollaan väärässä, kun ei ole järkeä päässä, setä Prudence -vastasi. - -Tällä hetkellä kuului kopin pimeimmästä nurkasta syvä huokaus. - --- Mitä se on? Phil Evans kysyi. - --- Ei mitään! Frycollin vain näkee unta. - -Ja setä Prudence jatkoi: - --- Siitä hetkestä, jolloin meidät siepattiin kiinni muutaman askeleen -päässä aukeaman laidasta, siihen hetkeen, jolloin meidät teljettiin -tähän komeroon, ei voinut kulua enempää kuin kymmenen minuuttia. Siitä -voi varmasti päättää, ettei meitä ole laahattu Fairmont-puiston -ulkopuolelle... - --- Ja jos meitä olisi kuljetettu jonnekin, olisimme kaiketi tunteneet -kulkuneuvon liikkuvan. - --- Sitä minäkin, setä Prudence vastasi. -- Niinpä saammekin olla -varmoja siitä, että olemme nyt suljettuina jonnekin ajoneuvon koppiin. -Kenties tämä on sellainen pitkä vankkuri, joita käytetään -ruohoaavikoilla, tai taikureiden markkinakoju... - --- Arvatenkin! Jos tämä taas olisi Schuylkill-joen rantaan kiinnitetty -vene, sen täytyisi edes hiukan keinahdella puolelta toiselle, kun vesi -virtaa sen alla. - --- Samaa mieltä minäkin, aina samaa mieltä, setä Prudence toisti, -- ja -kun vielä siis olemme kentällä, minusta näyttää nyt jos koskaan olevan -paras aika karata. Saammehan sitten jälkeenpäin etsiä sitä Roburia... - --- Ja panna hänet kalliisti maksamaan sen, että hän riisti vapauden -kahdelta Amerikan Yhdysvaltojen kansalaiselta! - --- Kalliisti... hyvin kalliisti! - --- Mutta mikähän se on miehiään? Mistä hän lienee kotoisin? Onko hän -englantilainen, saksalainen vai ranskalainen... - --- Konna se on, eikä muuta tietoa tarvita, setä Prudence vastasi. -- Ja -nyt työhön! - -Sitten molemmat alkoivat kädet ojossa, sormet harallaan, tunnustella -vankilansa seiniä löytääkseen jonkin liitoksen tai raon. Ei mitään, ei -ovessakaan mitään. Se oli suljettu ilmatiiviisti, ja mahdotonta oli -murtaa lukkoakaan. Piti siis puhkaista reikä ja livahtaa siitä ulos. -Mutta sitä varten oli otettava selville, pystyisivätkö bowie-puukot -seiniin vai tylsyisivätkö tai taittuisivatko niiden terät siinä -puuhassa. - --- Mitähän tuo lakkaamaton hyrinä tarkoittaa? kysyi Phil Evans, jota -jatkuva "frrrr" yhä ihmetytti. - --- Tuulee, mitäs muuta, setä Prudence vastasi. - --- Tuulee, niinkö? Mutta minusta näytti keskiyöhön asti, että ilta oli -ihan tyyni... - --- Totta kyllä, Phil Evans. Jollei se hyrinä aiheudu tuulesta, niin -mitä se teidän mielestänne voisi olla? - -Phil Evans käänsi esiin veitsensä parhaimman terän ja koetti viiltää -seinää lähellä ovea. Kenties riittäisi, jos saisi puhkaistuksi läven, -niin että pääsisi avaamaan ulkopuolelta, sillä olihan mahdollista, että -ovea piti kiinni vain salpa tai että avain oli jäänyt lukkoon. - -Muutaman minuutin ahertamisesta ei ollut muuta tulosta kuin että -bowie-puukon terät tulivat lovia täyteen, niiden kärki katkesi ja ne -muuttuivat tuhathampaisiksi sahoiksi. - --- Eikö pysty, Phil Evans? - --- Ei. - --- Tuntuuko siltä, että olemme teräskopissa? - --- Ei, setä Prudence. Kun näitä seiniä koputtaa, ei kuulu vähääkään -metallista sointia. - --- Ovatko ne siis rautatammea? - --- Ei, ei rautaa eikä tammea. - --- No mitä ainetta? - --- Lempo sen tietää, mutta ainakaan ei sellaista ainetta, johon teräs -pystyisi. - -Setä Prudence sai raivonpuuskan, kirosi ja potkaisi jymisevää lattiaa, -samalla kun hänen kätensä yrittivät kuristaa kuviteltua Roburia. - --- Tyyntykää, setä Prudence, Phil Evans sanoi hänelle. -- Malttakaa -mielenne ja yrittäkää vuorostanne. - -Setä Prudence yritti, mutta bowie-puukko ei kyennyt leikkaamaan seinää, -johon se ei saanut edes parhaimmalla terällään uurretuksi naarmua, -sillä se oli kuin kristallia. - -Karkaaminen oli siis mahdotonta, mikäli sitä tahdottiin yrittää sitten, -kun ovi olisi saatu auki. - -Ei auttanut muu kuin tyytyä kohtaloon, ainakin toistaiseksi, mikä ei -juuri ollut jenkkien mielenlaadun mukaista, ja jättää pelastus sattuman -varaan, mikä taas oli kerrassaan vastenmielistä käytännön miehille. -Mutta tähän alistumiseen liittyi herjauksia, törkeitä sanoja, kiihkeitä -syytöksiä Roburia vastaan, joka varmaankaan ei piitannut niistä mitään, -mikäli hän yksityiselämässään oli vähänkään samanlainen kuin -esiintyessään julkisesti Weldon Instituutin kokouksessa. - -Sillä välin alkoi Frycollin osoittaa hyvinkin selvästi oireita -pahoinvoinnista. Joko hänellä oli vatsakouristuksia tai hänellä oli -lihaskramppeja, joka tapauksessa hän reuhtoi perin surkuteltavasti. - -Setä Prudencen mielestä näytti olevan parasta tehdä loppu tästä -voimistelusta leikkaamalla poikki neekeriä sitovat köydet. - -Kenties hän sittenkin sai katua sitä. Sillä vapaaksi päästyään -Frycollin päästi loputtomia valituksia, joissa kauhun tuskat -sekoittuivat nälän vaivoihin. Miesparan pää kärsi yhtä pahasti kuin -vatsa. Vaikeata olisi ollut sanoa, kumpaa neekerin piti erityisemmin -kiittää siitä, mitä hän nyt koki. - --- Frycollin! setä Prudence huudahti. - --- Master setä...! Master setä! neekeri vastasi kesken kahden surkean -ruikutuksen. - --- On mahdollista, että meidät on tuomittu nälkäkuolemaan tässä -kirotussa kopissa. Mutta me olemme päättäneet olla sortumatta niin -kauan kuin käytettävänämme on mikä tahansa äärimmäinen ravitsemiskeino -elämämme jatkamiseksi. - --- Aiotteko syödä minut? Frycollin huusi. - --- Niin kuin aina käytetään neekeriä tällaisessa tapauksessa! Sen -vuoksi Frycollin, yritä olla niin, että sinut unohdetaan... - --- Tai muuten sinut fri-kas-soi-daan! Phil Evans lisäsi. - -Ja Frycollin pelkäsikin tosissaan, että hänet käytettäisiin pidentämään -kahden ilmeisesti kalliimman ihmisen henkeä. Niinpä hänen ei auttanut -muu kuin tyytyä valittamaan ääneti itsekseen. - -Mutta aika kului, ja kaikki yritykset oven tai seinän murtamiseksi -olivat jääneet tuloksettomiksi. Mistä aineksesta seinät oli tehty, se -ei selvinnyt. Ne eivät olleet metallia, puuta eikä kiveä. Muuten kopin -lattiakin tuntui olevan samaa salaperäistä ainesta. Kun sitä polki -jalalla, kuului outoa kuminaa, jota setä Prudencen olisi ollut hieman -vaikea määritellä miksikään ennestään tunnetuksi ääneksi. He tekivät -myös toisen huomion: lattian alla tuntui olevan tyhjää, ainakin -kuminasta päätellen, ikään kuin se ei olisikaan ollut Fairmont-puiston -maaperällä. Ja sama selittämätön hyrinä kuului koskettavan sen -alapintaakin. Kaikki tämä sai heidät levottomiksi. - --- Setä Prudence! Phil Evans sanoi. - --- No mitä, Phil Evans? setä Prudence kysyi. - --- Luuletteko, että koppimme on siirtynyt paikaltaan? - --- En suinkaan. - --- Mutta silloin, kun meidät ensin teljettiin tänne, muistan varmasti -tunteneeni tuoreen ruohon hajun ja havupuiden pihkaisen tuoksun. Nyt -sen sijaan minun on turha vetää ilmaa sieraimiini -- kaikki nuo tuoksut -ovat haihtuneet... - --- Se on totta. - --- Kuinka sen voi selittää? - --- Sen saa selittää kuinka tahansa, Phil Evans, paitsi otaksumalla, -että vankilamme olisi liikkunut minnekään. Toistan vieläkin, että jos -meitä nyt kuljetettaisiin ajoneuvoilla tai koppimme olisi liikkuvassa -veneessä, me sen myös varmasti tuntisimme. - -Frycollin päästi silloin pitkän ähkäyksen, jota olisi voinut luulla -hänen viimeiseksi huokauksekseen, ellei sitä olisi seurannut monta -muuta. - --- Tekee jo mieli kuvitella, että Robur piakkoin noutaa meidät täältä -puheilleen, Phil Evans virkkoi. - --- Sitä minäkin toivon, setä Prudence huudahti, -- ja silloin minä -sanon hänelle... - --- Mitä? - --- Että hän aluksi oli röyhkeä ja lopuksi ilmetty konna! Tällä hetkellä -Phil Evans pani merkille, että alkoi koittaa päivä. Valo oli vielä -hämärää pilkottaessaan koppiin pienestä aukosta, joka oli puhkaistu -seinän yläosaan vastapäätä ovea. Kello täytyi siis olla noin neljä -aamulla, koska juuri siihen aikaan päivästä, tällä leveysasteella ja -kesäkuussa, Philadelphian horisontti alkaa vaaleta auringon ensi -säteistä. - -Mutta kun setä Prudence otti esille lyöntikoneistolla varustetun -taskukellonsa -- mestariteoksen, joka oli valmistettu hänen -virkatoverinsa omassa tehtaassa -- ja painoi sen nuppia, se soitti -vasta neljännestä vaille kolmea, vaikka kello selvästi kuului käyvän. - --- Merkillistä, Phil Evans huomautti. -- Kello neljännestä vaille kolme -pitäisi vielä olla pimeä. - --- Sitä ei voi muutoin selittää kuin että kelloni on jätättänyt, setä -Prudence tuumi. - --- Mitä? Phil Evans huudahti kiivastuen. -- _Walton Watch Companyn_ -valmistama kello! - -Oli miten oli, se ainakin oli varmaa, että aamu koitti. Vähitellen tuli -aukko näkyviin valkoisena läikkänä kopin sakeassa pimeydessä. Kuitenkin -saattoi huomata, että vaikka sarastus tulikin pikemmin kuin -neljäskymmenes eli Philadelphian leveysaste oikeastaan salli, se ei -lisääntynyt niin nopeasti kuin tällä kohdalla päiväntasaajan ja -pohjoisnavan välillä muuten oli tapana. - -Tämä uusi havainto oli setä Prudencen ansiota, mutta mitään selitystä -ei siihenkään keksitty. - --- Ehkä voisi joten kuten kavuta tuon aukon luo, Phil Evans virkkoi, -- -ja yrittää katsoa, missä nyt ollaan. - --- Se käy hyvinkin päinsä, setä Prudence vastasi ja lisäsi, kääntyen -Frycolliniin päin: - --- Fry, kömmipäs pystyyn! - -Neekeri suoristautui. - --- Nojaa selkääsi tuohon seinään, setä Prudence jatkoi, -- ja te, Phil -Evans, nouskaa hänen olkapäilleen, samalla kun minä tuen häntä, ettei -hän lysähdä altanne. - --- Hyvä on, Phil Evans vastasi. - -Hetkistä myöhemmin hän seisoi polvillaan Frycollinin hartioilla, silmät -aukon tasalla. - -Aukossa ei ollut sellaista mykiömäistä lasia kuin laivan ikkunassa, -vaan siinä oli tavallinen ruutu. Vaikkei se ollut kovin paksu, jäi Phil -Evansille kuitenkin perin rajoittunut näköala. - --- Mitä siitä, lyökää se rikki, setä Prudence sanoi. -- Ehkä sitten -näette paremmin. - -Phil Evans iski bowie-puukkonsa varrella pikku ruutua, joka helähti -kuin hopea, mutta ei mennyt rikki. Toinen isku oli kahta kovempi. Sama -tulos. - --- Sekin vielä! Phil Evans huudahti, -- murtumatonta lasia! - -Sitä ei voinut selittää muutoin kuin että tämä ruutu oli keksijä -Siemensin menettelytapojen mukaan karaistua lasia, koska se yhä -toistetuista iskuista huolimatta pysyi eheänä. - -Mutta tällä välin oli aamu käynyt sen verran valoisaksi, että ruudun -läpi näki ulkomaailmaan -- ainakin sen näköpiirin rajoissa, jota aukko -kehysti. - --- Mitä te näette? setä Prudence kysyi. - --- En mitään. - --- Mitä? Ettekö näe metsää? - --- En. - --- Ettekö edes ylimpiä oksia? - --- En niitäkään. - --- Nyt ei siis enää ollakaan aukeaman keskellä? - --- Ei siellä eikä puistossa. - --- Näettekö edes talojen kattoja tai muistopatsaiden huippuja? kysyi -setä Prudence, jonka pettymys ja raivo yhä yltyi. - --- Ei näy kattoja eikä huippuja. - --- Mitä? Eikö ainoatakaan lipputankoa, kirkontornia tai tehtaanpiippua? - --- Ei kerrassaan mitään muuta kuin tyhjää avaruutta. - -Juuri sillä hetkellä kopin ovi avautui. Kynnykselle ilmestyi muuan -mies. Hän oli Robur. - --- Arvoisat ilmapallon harrastajat, hän sanoi vakavalla äänellä, -- nyt -olette vapaat menemään minne tahdotte... - --- Vapaat! setä Prudence huudahti. - --- Niin juuri... _Albatrossin_ tiloissa! - -Setä Prudence ja Phil Evans hyökkäsivät ulos kopista. Mitä he näkivät? - -1200 tai 1300 metriä heidän alapuolellaan levisi jokin maa, jota he -turhaan yrittivät tunnistaa. - - - - -SELOSTUS LENTOKONEESTA. - - -Milloin ihminen lakkaa matelemasta alhaalla maassa asuakseen taivaan -sinessä ja rauhassa? - -Tähän Camille Flammarionin kysymykseen on helppo vastata: se aika tulee -silloin, kun mekaniikka on edistynyt niin pitkälle, että ihminen voi -lentää. Ja muutamia vuosia onkin jo voitu aavistaa, että jos sähkön -apuun turvaudutaan entistä käytännöllisemmällä tavalla, tämä tehtävä -saataisiin varmasti ratkaistuksi. - -Vuonna 1783, jo ennen kuin Montgolfier-veljekset olivat rakentaneet -ensimmäisen ilmapallonsa ja fyysikko Charles tehnyt ensimmäisen -samantapaisen kokeensa, olivat muutamat uskaliaat miehet haaveilleet -avaruuden valloittamista mekaanisten kojeiden avulla. Ensimmäiset -keksijät eivät siis olleet kuvitelleet ilmaa kevyempiä koneita -- eikä -heidän aikansa fysiikka olisikaan sallinut ajatella tällaisia. Heidän -kannaltaan oli ilmassa liikkuminen mahdollista ainoastaan siten, että -väline oli ilmaa raskaampi, jonkinlainen lentokone, joka oli -valmistettu lintua jäljitellen. - -Juuri niin oli menetellyt myös se mieletön Ikaros, Daidaloksen poika, -jonka vahalla kiinnitetyt siivet irtosivat auringon lähellä. - -Mutta ellemme siirrykään klassisen taruston aikakauteen tai puhu -tarentolaisesta Archytaasta, niin jo Danten, Leonardo da Vincin, -Guidottin teoksissa tavataan kehitelmiä koneista, joiden oli määrä -liikkua ilmakehässä. Kaksi ja puoli vuosisataa myöhemmin alkoi -keksijöiden lukumäärä lisääntyä. Vuonna 1742 valmisti markiisi de -Bacqueville erään siipilaitteen, kokeili sitä Seine-virran yläpuolella -ja pudotessaan taittoi toisen käsivartensa. Vuonna 1768 suunnitteli -Paucton rakentaa erään koneen, jossa olisi kaksi potkuria, kannattava -ja kuljettava. Vuonna 1781 rakensi Badenin ruhtinaan arkkitehti -Meerwein siipilyöntikoneen, ja väitti äskettäin keksittyjen -ilmapallojen ohjaamista mahdottomaksi. Vuonna 1784 saivat Launoy ja -Bienvenu jousikäyttöisen potkurisiipisen koneen liikkumaan. Vuonna 1808 -suoritti itävaltalainen Jacob Degen lentokokeita. Vuonna 1810 ilmestyi -nantesilaisen Deniaun lentokirjanen, jossa esitettiin ilmaa raskaamman -koneen periaatteita. - -Sitten vuodesta 1811 vuoteen 1840 seurasi Berblingerin, Vigualin, -Sartin, Dubochetin, Cagniardin, Latourin tutkimukset ja keksinnöt. -Vuonna 1842 sommitteli englantilainen Henson laitteen, jossa oli -kaltevia tasoja ja höyrykäyttöisiä potkureita, vuonna 1845 kehitti -Cossus koneensa, jossa oli nousupotkureita; vuonna 1847 oli Camille -Vertja hänen sulkasiipinen potkurikoneensa; vuonna 1852 Letur ja hänen -ohjattava laskuvarjolaitteensa, jonka kokeileminen vei häneltä hengen; -samana vuonna Michel Loup ja hänen liitotasonsa, jossa oli neljä -kääntyvää siipeä; vuonna 1853 Béléguic ja hänen ilmatasonsa, joka -pantiin liikkeelle vetopotkureilla, Vaussin-Chardannes ja hänen -vapaasti lentävä, ohjattava leijansa, Georges Cauley ja hänen -kaasumoottorilla varustetut lentotasonsa. Vuodesta 1854 vuoteen 1863 -esiintyivät Joseph Pline, joka saa monta patenttia erilaisista -lentolaitteista, Bréant, Carlingford, Le Bris, Du Temple, Bright, -joiden nousupotkurit oli käännetty alaspäin, Smythies, Panafieu, -Crosnier sekä muita. - -Vihdoin vuonna 1863 perustettiin Pariisissa Nadarin toimesta ilmaa -raskaampia lentokoneita harrastavien seura. Siellä keksijät kokeilivat -koneilla, joista muutamat olivat jo saaneet patentin: Ponton d'Amécourt -ja hänen höyrykäyttöinen potkurisiipensä, La Landelle ja hänen -laitteensa, jossa oli sekä potkureita että kaltevia siipiä ja -laskuvarjoja. Louvrié ja hänen ilmaveneensä, Esterno ja hänen -mekaaninen lintunsa, Groof ja hänen koneensa, jonka siipiä liikutettiin -vivuilla. Nyt oli päästy vauhtiin, keksijät keksivät, matemaatikot -laskivat kaikki, miten ilmassa pystyttäisiin lentämään. Bourcart, Le -Bris, Kaufmann, Smyth, Stringfellow, Prigent, Danjard, Pomés ja de la -Pauze, Moy, Pénaud, Jobert, Hureau de Villeneuve, Achenbach, Garapon, -Duchesne, Danduran, Parisel, Dieuaide, MelkisofF, Forlanini, Brearey, -Tatin, Dondrieux, Edison, toiset käyttäen siipiä tai potkureita, toiset -kaltevia tasoja, kuvittelivat, loivat, valmistivat, täydensivät -lentokoneitaan, jotka olivat valmiit toimimaan silloin, kun joku -keksijä toimittaisi heille hyvin voimakkaan ja erittäin kevyen -moottorin. - -Suotakoon anteeksi tämä jokseenkin pitkä nimiluettelo. Eikö ollut -tarpeellista näyttää, kuinka ilmassa liikkumisen aate on askel -askeleelta kehittynyt, kunnes vihdoin esiintyy Robur, ilmojen -valloittaja? Olisiko tämä insinööri ilman edeltäjiensä hapuilua ja -kokeita voinut suunnitella niin täydellistä konetta? Varmaankaan ei! Ja -samalla kun hän vain halveksi niitä, jotka vieläkin itsepäisesti -koettivat ratkaista ilmapallon ohjaamisen ongelmaa, hän piti suuressa -arvossa kaikkia ilmaa raskaamman kannattajia, englantilaisia, -amerikkalaisia ja varsinkin ranskalaisia, koska näiden kokeet, joita -hän sitten oli täydentänyt, olivat opastaneet häntä kehittämään ja -rakentamaan tämän _Albatross_-nimisen lentokoneen, joka oli lähtenyt -kiitämään ilmavirtojen halki. - --- Kyyhkynen lentää, oli huudahtanut muuan lentotaidon innokkaimpia -harrastajia. - --- Kerran poljetaan ilmaa samoin kuin jalka polkee maata! oli vastannut -eräs hänen kiihkeimpiä kannattajiaan. - --- Junaveturin sijaan ilmaveturi! oli lausunut kaikkein kovaäänisin -mies, joka sitten pani julkisen sanan pasuunat soimaan herättääkseen -vanhan ja uuden maailman. - -Mikään ei ollutkaan kokemuksen ja laskelmien nojalla varmempaa kuin -että ilmalla oli varsin tehokas kantokyky. Pyöreä laskuvarjo, jonka -läpimitta oli vain yksi metri, voi sekä hiljentää putoamista ilmassa -että tehdä sen vauhdin tasaiseksi. Se oli voitu kokeilla todistaa. - -Samoin tiedettiin, että kun kulkunopeus oli suuri, painovoiman vaikutus -väheni melkein samassa suhteessa kuin nopeuden neliö kasvoi, eikä sitä -kyllin nopeassa liikkeessä tarvinnut paljonkaan ottaa huomioon. - -Oltiin myös selvillä siitä, että mitä suurempi oli lentävän eläimen -paino, sitä vähemmän lisääntyi suhteellisesti sen kannattamiseksi -tarvittavien siipien pinta-ala, vaikka isomman lentäjän liikkeet -olivatkin hitaampia. - -Lentokoneen tuli siis olla rakennettu niin, että siinä käytettiin -parhaiten hyödyksi luonnonlakeja ja jäljiteltiin lintua, "ilmassa -tapahtuvan liikkumisen ihailtavaa tyyppiä", kuten oli sanonut tohtori -Marey, Ranskan Instituutin jäsen. - -Niitä koneita, jotka voivat tyydyttää lentämisen vaatimukset, oli -pääpiirteiltään kolme lajia: - -1) Pyörivä- eli potkurisiipiset, joissa potkurien akselit olivat -pystysuoria. - -2) Suorasiipiset, jotka koettivat matkia lintujen luonnollista lentoa. - -3) Ilmatasot, jotka oikeastaan eivät olleet muuta kuin kaltevia tasoja, -kuten leijat, mutta vaakasuorien potkurien vetämiä tai työntämiä. - -Kullakin näistä järjestelmistä oli ollut ja oli vieläkin jyrkkiä -kannattajia, jotka eivät tinkineet pääasiasta vähääkään. - -Robur puolestaan oli monesta syystä hylännyt molemmat ensimmäiset -suunnitelmat. - -Tosin oli varmaa, että suorasiipinen kone, mekaaninen lintu, tarjosi -muutamia etuja. Sen olivat todistaneet Renaudin työt ja kokeet vuonna -1884. Mutta kuten hänelle oli huomautettu, luontoa ei saanut matkia -orjallisesti. Vetureita ei ollut jäljennetty jäniksistä eikä -höyrylaivoja kaloista. Edellisiin oli pantu pyörät, jotka eivät olleet -jalkoja, jälkimmäisiin potkureita, jotka eivät olleet eviä. Eikä se -suinkaan ollut haitannut niiden kulkua, vaan päinvastoin. Ollaanko -muuten selvillä siitä, mitä mekaanisesti oikeastaan tapahtui lintujen -lennossa, koska se koostui hyvin monimutkaisista liikesarjoista? Eikö -tohtori Marey ollut vihjaissut, että sulat siipiä nostettaessa ehkä -aukenivat raolleen päästääkseen ilman puhaltamaan lävitseen, jollaista -liikettä oli ainakin hyvin vaikea suorittaa koneellisesti? - -Toisaalta oli varmaa, että ilmatasot olivat tuottaneet muutamia hyviä -tuloksia. Kun potkurit työnsivät ilmakerrosta vastaan kaltevan pinnan, -se vaikutti tietysti samoin kuin jos konetta olisi kohotettu, ja -kokeissa käytetyt pienoiskoneet olivat näyttäneet, että se paino, joka -koneeseen saatiin panna sen oman painon lisäksi, lisääntyi samassa -suhteessa kuin nopeuden neliö. Se tuotti melkoisia etuja -- vieläpä -suurempia kuin mitä liikkuvat ilmapallot olivat voineet tarjota. - -Sitten Robur oli ajatellut, että mitä yksinkertaisempaa järjestelmää -käytettiin, sitä parempi olisi tulos. Ja potkurit -- nämä laitteet, -joita vastaan oli niin hurjasti riehuttu Weldon Instituutin kokouksessa --- olivatkin tyydyttäneet kaikkia hänen lentokoneensa tarpeita. Toiset -potkurit kannattivat konetta ilmassa, toiset vetivät sitä siten, että -sekä nopeus että turvallisuus oli taattu. - -Teoreettisesti voisikin sellaisen potkurin avulla, jossa kierteen nousu -oli kyllin vähäinen, mutta pinta-ala melkoisen suuri, kuten oli -lausunut Victor Tatin, "tätä järjestelmää äärimmilleen kehittämällä -nostaa ilmaan kuinka suuren painon tahansa vähimmällä mahdollisella -voimalla". - -Sen sijaan, että suorasiipinen kone -- lintujen siivenlyöntejä matkien --- nousi nojaten ilmaan kuin alustaan, kohosi potkurisiipinen piesten -ilmaa vinosti potkurinsa levyillä, ikään kuin kapuisi kaltevaa pintaa -ylös. Itse asiassa nämä levyt olivat siipiä, mutta toisenlaisia kuin -vesirattaassa. Potkuri liikkui tietysti akselinsa suuntaan. Jos akseli -oli kohtisuora, liikkui potkurikin kohtisuoraan. Samoin liike oli -vaakasuora, jos akseli oli vaakasuorassa asennossa. - -Insinööri Roburin koko lentokone perustui juuri näihin kahteen -toimintoon. - -Seuraavassa annetaan siitä tarkka kuvaus, jossa selvitetään kolme -pääosaa: alusta kohottavat ja eteenpäin kuljettavat laitteet ja itse -koneisto. - -Alusta -- Se oli kolmekymmentä metriä pitkä ja neljä metriä leveä -siltama, samantapainen kuin laivankansi, jonka kokka oli -aallonhalkaisijan muotoinen. Sen alla oli pyöreä, tukevaksi rakennettu -laivanrunko, jonka sisällä olivat mekaanista voimaa kehittävät -laitteet, kaikenlaisten tarpeiden, kuten ampuma- ja ruokavarojen ja -suolattoman veden säiliöt, työkalut ja korjauspaja. Alustaa ympäröi -muutamiin kevyihin tankoihin kiinnitetty rautasäleikkö ja tämän -yläreunaa pitkin kaidepuu. Kannella oli kolme kajuuttaa, joiden -osastoista toisia käytettiin miehistön asuntona, toiset oli varattu -koneistolle. Keskikajuutassa toimi kone, joka oli kaikkien -_Albatrossin_ ilmaan kohottavien laitteiden voimanlähteenä; -kokanpuolisen kajuutan kone pyöritti keulapotkuria; peräpuolisen -kajuutan kone peräpotkuria ja kaikilla näillä kolmella koneella oli oma -erikoinen käynnistyslaitteensa. Kokan puolella, ensimmäisessä -kajuutassa, oli miehistön ruokakomero, keittiö ja vahtihuone. Perän -puolella, viimeisessä kajuutassa oli useita hyttejä, muun mukana -insinöörin hytti, ruokasali ja sen päällä lasikoppi, jossa ruorimies -oleskeli ohjaten lentoalusta voimakkaalla peräsimellä. Kaikkiin näihin -kajuuttoihin tuli valoa seinäaukoista, jotka oli täytetty tavallisia -ruutuja kymmenen kertaa vahvemmaksi karaistulla lasilla. Rungon alle -oli kiinnitetty hyvin kimmoisia jousia, joiden oli määrä lieventää -tärähdystä laskeuduttaessa, vaikka maihinlasku muuten voitiinkin -suorittaa erinomaisen tasaisesti ja hiljaa, sillä insinööri Robur osasi -täydellisesti hallita lentokoneensa liikkeitä. - -Kohottavat ja eteenpäin työntävät laitteet. -- Alustasta kohosi -kolmekymmentäseitsemän pystysuoraa akselia, kummallakin sivulla -viisitoista ja keskellä seitsemän muita korkeampaa. Voisi siis sanoa, -että tämä oli kuin 37-mastoinen laiva. Kuhunkin mastoon oli purjeiden -asemesta kiinnitetty kaksi vaakasuoraa potkuria, joissa läpimitta ja -kierteen nousu olivat jokseenkin vähäisiä, mutta jotka voitiin panna -pyörimään huimaavan nopeasti. Jokaisen akselin liike oli toisista -riippumaton, ja sitä paitsi ne parittain pyörivät vastakkaisiin -suuntiin -- jollainen järjestely on välttämätön siksi, ettei lentoalus -alkaisi kieppua ympäri. Tällä tavalla potkurit, jotka yhä kohottivat -itseään kohtisuoran ilmapatsaan yläpuolelle, pysyivät tasapainossa -vaakasuoraa vastusta kohti. Kaikkiaan oli siis seitsemänkymmentäneljä -kohottavaa potkuria, joiden kolme haaraa oli kiinnitetty metallisen -keskuksen ulkoreunaan. Moottorivoiman säästämiseksi oli potkurien -keskukset sommiteltu hyrrän muotoiseksi. Sekä edessä että takana oli -vaakasuoran akselin varassa nelihaarainen potkuri, jossa kierteen nousu -oli hyvin loiva. Nämä kaksi potkuria, jotka olivat paljon isompia kuin -mastojen huippuihin kiinnitetyt, pyörivät eri suuntiin, ja kierteen -täytyi niissä olla päinvastainen, koska ne molemmat kuljettivat -lentoalusta eteenpäin. Luonnollisesti näidenkin pyörimisnopeus oli -huimaava. - -Ylimalkaan oli aluksessa otettu huomioon kaikki hyvät puolet eri -järjestelmistä, joita olivat suositelleet Cossus, La Landelle ja Ponton -d'Amecourt ja joita sitten insinööri Robur on täydentänyt. Mutta -erityisesti keksijän oikeus oli suotava Roburille liikevoiman -valinnasta ja sovellutuksesta. - -Koneisto. -- Voimaa, jota tarvittiin kannattamaan lentoalusta ilmassa -ja kuljettamaan sitä eteenpäin, Robur ei saanut veden tai muiden -nesteiden höyrystä, paineilmasta tai muista laajenevista kaasuista eikä -räjähtävistä seoksistakaan, jotka pystyvät aikaansaamaan mekaanista -toimintaa, vaan hän otti käytäntöön sähkön, josta kerran tulee -teollisuuden sielu. Muuten hän ei ottanut lentoalukseensa mitään -sellaista konetta, joka kehittäisi sähköä. Hän ei tarvinnut muuta kuin -paristoja ja akkumulaattoreita. Mutta mitä elementtejä näissä -paristoissa oli, mitkä kemialliset aineet panivat ne toimimaan, se oli -Roburin salaisuus. Samoin oli akkumulaattorien laita. Mitä lajia olivat -niiden positiiviset ja negatiiviset levyt, sitä ei annettu ilmi. -Insinööri oli, syystä kyllä, jättänyt hakematta keksinnölleen -patenttia. Kiistämättömänä tuloksena olivat seuraavat edut: paristot -kehittivät sähköä hyvin runsaasti, hänen käyttämänsä hapot olivat -melkein täydellisesti haihtumattomia ja jähmettymättömiä, -akkumulaattorit olivat paljon parempia kuin Fauren, Sellonin ja -Volckmarin suunnittelemat, ja kun sähkövirtaa mitattiin ampereissa, -saatiin ennenkuulumattoman suuria lukuja. Siitä johtui, että koneeseen -saatiin niin sanoaksemme melkein rajaton määrä hevosvoimia pyörittämään -potkureita, jotka antoivat lentoalukselle enemmän nousu- ja -liikuntakykyä kuin se tarvitsikaan millaisissa olosuhteissa tahansa. - -Mutta samalla on yhä muistettava, että kaikki tämä oli vain insinööri -Roburin omaisuutta, sillä hän oli pitänyt sen ehdottomasti salassa. -Ellei Weldon Instituutin puheenjohtajan ja sihteerin onnistuisi ottaa -selvää hänen keksinnöstään, olisi hyvinkin luultavaa ettei ihmiskunta -saisi sitä tietoonsa. - -Sanomattakin on selvää, että _Albatross_ pysyi riittävän vakaassa -asennossa painopisteensä sijoituksen vuoksi. Ei ollut vähintäkään -vaaraa, että se huolestuttavassa määrin painuisi tai nousisi vinoon -vaakasuorasta suunnasta tai keikahtaisi kumoon sivulle päin. - -Vielä voisi kysyä, mistä aineesta insinööri Robur oli rakentanut -ilma-aluksensa -- joksi _Albatrossia_ varsin sattuvasti sopikin -nimittää. Mistä oli muun mukana valmistettu niin kova seinä, ettei Phil -Evansin bowie-puukko siihen pystynyt eikä setä Prudence kyennyt -selittämään sen laatua? Aivan yksinkertaisesti paperista. - -Jo monta vuotta tätä ennen oli tällaisen paperin valmistus kehittynyt -melkoisen pitkälle. Liimaton paperi, joka kyllästetään dekstriinillä ja -tärkkelyksellä, muuttuu teräksenkovaksi. Siitä voidaan valmistaa -teloja, kiskoja, rautatievaunujen pyöriä, jotka ovat tukevampia kuin -metalliset ja samalla kevyempiä. Juuri tätä kestävyyttä ja keveyttä oli -Robur tahtonut käyttää hyväkseen ilma-aluksensa rakentamisessa. Kaikki, -kansi, runko, kajuutat, oli oljista tehtyä paperia, joka oli -puristuksessa muuttunut ikään kuin metalliksi, ja lisäksi se oli -palamatonta, jota etua ei suinkaan sovi pitää vähäpätöisenä hyvin -korkealla liitävässä laitteessa. Mitä tuli akseleihin, potkurien -levyihin ja yleensä niihin välineisiin, jotka kuljettivat ilma-alusta, -oli hyytelöisistä kuiduista, kun näitä oli asianmukaisesti muokattu, -saatu niitä varten kyllin kestävää ja taipuista ainetta, joka mukautui -mihin muotoihin tahansa, jota useimmat kaasut, nesteet tai hapot eivät -kyenneet liuottamaan -- puhumattakaan sen eristämiskyvystä -- ja jonka -käyttäminen _Albatrossissa_ metallin sijasta oli perin tärkeä saavutus. - -Ilma-aluksen henkilökuntaan kuuluivat insinööri Robur, hänen -työnjohtajansa Tom Turner, yksi koneenkäyttäjä ja tämän kaksi -apulaista, kaksi ruorimiestä ja kokki, yhteensä kahdeksan henkeä, -jotka hyvin riittivät kaikkiin eri tehtäviin. Metsästys- ja -taisteluvälineitä, kalastusvehkeitä, sähkölyhtyjä, havaintovälineitä, -kuten kompasseja ja sekstantteja paikan ja suunnan määrittämiseksi, -lämpömittari, useita ilmapuntareita, joista toisilla mitattiin nousun -korkeutta, toisilla ilmanpaineen vaihteluja, myrskylasi myrskyjen -ennustamiseksi, pieni kirjasto, pieni kuljetettava kirjapaino, kannen -keskellä navan varassa kääntyvä pieni takaaladattava tykki, josta voi -ampua kuuden senttimetrin kuulia, riittävä varasto ruutia, ammuksia, -dynamiittipanoksia, akkumulaattorien sähkövirroista lämpönsä saava -keittiö, joukko säilykkeitä, lihaa ja vihanneksia erityisessä niille -varatussa säiliössä muutamien viina- ja viskitynnyrien ohella ja -kaikenlaista muuta tarpeellista, jotta voi hyvin tulla kuukausimääriä -toimeen laskeutumatta maahan -- sellaisia olivat ilma-aluksen varastot -ja välineet, lukuunottamatta kuuluisaa pasuunaa. - -Lisäksi oli kannella pieni uppoamaton kumivene, joka kykeni -kannattamaan kahdeksan miestä joen, järven tai tyynen meren pinnalla. - -Mutta oliko Robur ottanut mukaan edes laskuvarjoja tapaturman varalta? -Ei, sillä hän ei uskonut sellaisia onnettomuuksia voivan sattua. -Potkurien akselit olivat toisistaan riippumattomia. Jos jotkut niistä -pysähtyisivät, se ei estäisi toisia pyörimästä. Ja kun puoletkin niistä -toimi, se riitti kannattamaan _Albatrossia_ ilmassa. - --- Ja tämän ilma-aluksen avulla, kuten Robur Valloittaja pian sai -aiheen lausua vierailleen -- tosin vasten tahtoaan saapuneille, -- olen -nyt valtiaana siinä kuudennessa maailmanosassa, joka on suurempi kuin -Eurooppa, Aasia, Afrika, Amerika, Australia yhteensä, ilmojen -Ikariassa, jonne tulevaisuudessa tulee asumaan tuhansia ikarialaisia! - - - - -TURHIA KYSYMYKSIÄ. - - -Weldon Instituutin puheenjohtaja oli ällistynyt, samoin hänen -toverinsa. Mutta kumpikaan ei halunnut vähääkään näyttää -hämmentyneensä, vaikka se oli niin luonnollista. - -Palvelija Frycollin ei puolestaan salannut kauhistustaan, kun huomasi -lentävänsä tällaisen ilma-aluksen kannella, eikä yrittänytkään hillitä -itseään. - -Potkurit pyörivät kiivaasti heidän yläpuolellaan. Vaikka niiden -pyörimisnopeus olikin suuri, se olisi voitu lisätä kolminkertaiseksi, -mikäli _Albatross_ olisi halunnut päästä suurimpaan lentokorkeuteensa. - -Mitä tuli keulassa ja perässä pyöriviin vetopotkureihin, jotka toimivat -jokseenkin kohtuullista vauhtia, ne kuljettivat ilma-alusta tällä -kertaa vain noin kahdenkymmenen kilometrin nopeudella tunnissa. - -Kumartuessaan kantta ympäröivän kaidepuun yli saattoivat _Albatrossin_ -matkustajat nähdä allaan pitkän ja mutkikkaan nauhan, joka pienen puron -lailla kiemurteli epätasaisen maan halki, muutamien lampien -kimallellessa auringon vinosti lankeavien säteiden loisteessa. Se oli -eräs joki, vieläpä suurimpia tällä mantereella. Sen vasemmalla rannalla -piirtyi näkyviin vuorijono, joka häipyi silmänkantamattomiin. - --- Voitteko sanoa meille, missä nyt olemme? setä Prudence kysyi ääni -kiukusta vapisten. - --- Minun ei tarvitse sanoa sitä teille, Robur vastasi. - --- No sanotteko edes, minne olemme matkalla? Phil Evans lisäsi. - --- Ilman halki eteenpäin. - --- Kuinka pitkään? - --- Niin kauan kuin on tarpeen. - --- Onko siis aikomuksena kiertää maailman ympäri? Phil Evans kysyi -ivallisesti. - --- Enemmänkin, Robur vastasi. - --- Entä jollei sellainen retki sovi meille? setä Prudence huomautti. - --- Pakko sopia. - -Tässä oli esimakua siitä, millaisiksi kehittyisivät _Albatrossin_ -isännän ja hänen vieraidensa -- ettemme sanoisi vankien -- väliset -suhteet. Mutta ilmeisesti hän halusi aluksi antaa heille aikaa -rauhoittua, ihailla tätä merkillistä alusta, joka kuljetti heitä -ilmassa, ja sitten arvatenkin onnitella sen keksijää. Niinpä hän lähti -edestakaisin kävelemään pitkin kantta. Vieraat saivat sillä aikaa -mielensä mukaan joko tutkia ilma-aluksen koneistoa, sisustusta tai -kiinnittää kaiken huomionsa maisemaan, joka alhaalla levisi heidän -nähtäväkseen. - --- Setä Prudence, Phil Evans sanoi silloin -- jollen erehdy, niin me -leijailemme nyt luultavasti Kanadan keskikohdalla. Tuo koilliseen päin -virtaava joki ei voi olla muu kuin St. Lawrence. Ja taaksemme jäävä -kaupunki on Quebec. - -Se olikin tämä vanha Champlainin perustama kaupunki, jonka peltikatot -välähtelivät auringonpaisteessa kuin peilit. _Albatross_ oli siis -saapunut 46 asteen kohdalle pohjoista leveyttä, se riitti selittämään, -miksi aurinko nousi ennen aikojaan ja aamu valkeni sitten niin -odottamattoman hitaasti. - --- Niin, Phil Evans jatkoi, -- tuolla on varmasti juuri Quebec, joka on -rakennettu amfiteatterin muotoiseksi, ja kukkulalla näkyy sen -linnoitus, Pohjois-Amerikan Gibraltar! Katsokaapa, tuolla näette -molemmat tuomiokirkot, englantilaisen ja ranskalaisen! Ja -tullirakennuksen kupolin harjalla liehuu Britannian lippu! - -Phil Evansin näin puhellessa alkoi Kanadan pääkaupunki vähitellen -häipyä kaukaisuuteen. Ilma-alus joutui nyt pienten pilvien -vyöhykkeeseen, joka yhä tuntuvammin peitti auringon heidän näkyvistään. - -Kun Robur silloin huomasi, että hänen arvoisat matkustajansa alkoivat -tarkastella _Albatrossin_ ulkonaista rakennetta, hän lähestyi heitä ja -kysyi: - --- Hyvät herrat, uskotteko nyt, että ilmassa voi liikkua sellaisten -laitteiden varassa, jotka ovat ilmaa raskaampia? - -Olisi ollut vaikea olla myöntämättä tätä, kun todisteet olivat näin -kouraantuntuvia. Mutta setä Prudence ja Phil Evans eivät vastanneet. - --- Te pysytte vaiti! insinööri jatkoi. -- Teidän on varmaankin niin -nälkä, että on vaikea puhua. Mutta vaikka olen ottanut teidät mukaan -ilmaan, niin saatte silti uskoa, etten aio teitä ruokkia tällä perin -vähän ravitsevalla aineella. Aamiaisenne odottaa teitä. - -Kun setä Prudence ja Phil Evans todellakin tunsivat kurnivaa nälkää, ei -nyt ollut syytä kursailla. Eihän ateria velvoittanut mihinkään, ja -sitten kun Robur olisi laskenut heidät takaisin maahan, he aikoivat -entiseen tapaansa ottaa täyden toimintavapauden häntä kohtaan. - -Molemmat opastettiin nyt peräkajuutan pieneen ruokasaliin. Siellä oli -asianmukaisesti katettu pöytä, ja he saivat aterioida kahden kesken. -Ruokalajeina oli erilaisia säilykkeitä ja muun muassa sellaista leipää, -jossa oli yhtä paljon jauhoja ja hienoksi jauhettua, hiukan silavalla -maustettua lihaa ja josta kiehautettuna saatiin mainiota keittoa; -sitten oli vielä käristetyn kinkun viipaleita ja juomana teetä. - -Frycollinia ei myöskään unohdettu. Keulapuolella hänelle tarjottiin -hyvä annos leipäkeittoa. Miespoloisella täytyi varmaankin olla hirveä -nälkä, jotta hän olisi nyt voinut syödä, sillä hänen leukapielensä -tärisivät kauhusta ja olivat vähällä kieltäytyä kaikesta työstä. - --- Jos tämä menee rikki... Jos tämä menee rikki! onneton neekeri hoki. - -Se oli hänelle alituinen kauhun aihe. Ajatelkaapa, että hän olisi -pudonnut puolentoista kilometrin korkeudesta! Silloin hänestä olisi -tullut pelkkää taikinaa! - -Tuntia myöhemmin ilmestyivät setä Prudence ja Phil Evans taas kannelle. -Robur ei enää ollut heidän mukanaan. Peräpuolella seisoi ruorimies -lasikopissa, katse kiinni kompassissa, ja noudatti järkähtämättä, -vähääkään epäröimättä, insinöörin määräämää suuntaa. - -Mitä tuli muuhun henkilökuntaan, lienee aamiainen ollut syynä siihen, -ettei ketään näkynyt kannella. Ainoastaan toinen koneenkäyttäjän -apulainen, joka oli pantu valvomaan koneiden toimintaa, käveli -edestakaisin kajuuttojen väliä. - -Oliko ilma-aluksen vauhti nyt entistä nopeampi, sitä pystyivät arvoisat -virkatoverit arvioimaan ainoastaan epätäydellisesti, vaikka _Albatross_ -oli jo päässyt ulos pilvivyöhykkeestä ja maaperä näyttäytyi -tuhannenviidensadan metrin päässä heidän alapuolellaan. - --- Tämä on ihan uskomatonta! Phil Evans virkkoi. - --- Paras kun emme uskokaan, setä Prudence vastasi. - -Sitten he siirtyivät keulaan päin ja suuntasivat katseensa länttä -kohti. - --- Tuolla on toinen kaupunki! Phil Evans huudahti. - --- Erotatteko, mikä se on? - --- Kyllä, minusta näyttää, että se on Montreal. - --- Montreal?... Mutta vastahan me jätimme Quebecin enintään kaksi -tuntia sitten. - --- Se todistaa, että tämä lentokone kulkee vähintään satakymmenen -kilometriä tunnissa. - -Se olikin ilma-aluksen nopeus tällä hetkellä, ja syy siihen, miksi -matkustajilla ei ollut mitään haittaa kuljettaessa näin kovaa vauhtia -ilman halki, oli se seikka, että sattumalta kuljettiin myötätuuleen. -Jos olisi ollut tyyni sää, olisi tämä nopeus tehnyt aika paljon kiusaa -ulkoilmassa seistessä, koska se oli melkein pikajunan nopeus. -Vastatuuleen mentäessä ei olisi tietenkään pysynyt paikallaan. - -Phil Evans ei erehtynyt. _Albatrossin_ alla oli todella Montrealin -kaupunki. Sen tunnisti helposti Victoria-sillasta, joka -putkirakenteisena ulottui St. Lawrence-virran poikki samaan tapaan kuin -rautatien maasilta Venetsiassa laguunin yli. Sitten saattoi erottaa sen -leveitä katuja, suunnattoman tilavia varastomakasiineja, komeita -pankkirakennuksia ja tuomiokirkon, joka oli äskettäin uusittu Rooman -Pietarinkirkon mukaan, ja vihdoin tuli esille Mont Royalin kukkula, -jolta näki yli koko kaupungin ja josta oli tehty upea puisto. - -Onneksi Phil Evans oli jo käynyt Kanadan tärkeimmissä kaupungeissa. -Niinpä hän nyt tunsikin niistä muutamia tarvitsematta kysyä Roburilta. -Montrealin jälkeen, noin puoli kahden aikaan päivällä, he sivuuttivat -Ottawan, jonka kosket ylhäältä nähtyinä olivat kuin iso, yli reunojensa -kiehuva kattila. Näky oli suurenmoinen. -- Tuolla on parlamenttitalo, -Phil Evans selitti ja osoitti jonkinlaista Nürnbergissä valmistettua -nukkekotia, joka oli laskettu pienen kummun harjalle. Tämä monivärinen -lelu oli rakenteeltaan samantyylinen kuin Lontoon parlamenttitalo, -samoin kuin Montrealin tuomiokirkko muistutti Rooman Pietarinkirkkoa. -Mutta vähät siitä, joka tapauksessa se oli varmasti Ottawa. - -Pian alkoi tämäkin kaupunki kutistua taivaanrannalla, ja lopulta se oli -vain kirkas täplä maaperällä. - -Kello oli lähes kaksi, kun Robur taas tuli näkyviin. Hänen seurassaan -oli Tom Turner, hänen työnjohtajansa, jolle hän lausui vain kolme -sanaa. Tom Turner ilmoitti ne molemmille apulaisille, jotka oli -sijoitettu etu- ja peräkajuuttaan. Merkin saatuaan ruorimies muutti -_Albatrossin_ suuntaa niin, että se nyt kulki kahden asteen verran -lounaisempaan. Samalla setä Prudence ja Phil Evans saattoivat todeta, -että ilma-aluksen vetopotkurit oli pantu pyörimään entistä kiivaammin. - -Mutta nopeus olisi voitu lisätä vielä kaksinkertaiseksi, jolloin se -olisi ollut paljon suurempi kuin tähän asti oli millään koneilla -saavutettu maan päällä liikuttaessa. - -Nimittäin torpedoveneet voivat kulkea 22 solmua eli neljäkymmentä -kilometriä tunnissa; Englannin ja Ranskan rautateillä oli junien nopeus -sata kilometriä; Yhdysvalloissa saatiin 150 kilometrin nopeus jäätä -pitkin liukuvilla jalaksisilla veneillä; muuan Pattersonin tehtaassa -valmistettu hammasrattailla kulkeva kone oli saavuttanut 130 kilometrin -nopeuden Erie-järven radalla, ja eräs toinen veturi on kiitänyt -Trentonin ja Jerseyn välillä 137 kilometriä tunnissa. - -Mutta kun _Albatrossin_ etu- ja takapotkurit toimivat täydellä -teholla, se pystyi kulkemaan kaksisataa kilometriä tunnissa eli -viisikymmentäviisi metriä sekunnissa. - -Se oli sama nopeus kuin hirmumyrskyllä, joka kiskoi puita juurineen -maasta -- syyskuun 21. päivänä 1881 saatiin Cahorsissa mitatuksi, että -tuulen nopeus oli 194 kilometriä tunnissa. Se on myös kirjekyyhkysen -keskinopeus, jonka ylittävät ainoastaan haarapääsky (67 metriä -sekunnissa) ja tervapääsky (89 metriä). - -Sanalla sanoen, _Albatross_ olisi, kuten Robur oli väittänyt, voinut -täydellä teholla kulkiessaan kiertää maapallon ympäri kahdessasadassa -tunnissa, eli noin kahdeksassa päivässä! Tälle lentokoneelle ei ollut -mitään merkitystä sillä, että maailmassa oli siihen aikaan -neljäsataaviisikymmentä tuhatta kilometriä rautateitä -- siis niin -paljon, että perättäin pantuina ne olisivat päiväntasaajan kohdalla -ulottuneet yksitoista kertaa maapallon ympäri? sillä oli käytössään -koko ilmakehä! - -Onko enää tarpeellista lisätä, että se ilmiö, joka oli kiihottanut -yleisön mielikuvitusta maapallon molemmin puolin, oli juuri insinööri -Roburin ilma-alus? Se torvi, joka toitotti ilmojen halki, kuului -työnjohtaja Tom Turnerille. Se lippu, joka nähtiin Euroopan, Aasian ja -Amerikan kuuluisimpien muistomerkkien kohdalla, oli Robur Valloittajan -ja hänen _Albatrossinsa_ lippu. - -Ja jos insinööri olikin tähän asti jonkin verran varonut, ettei häntä -tunnistettaisi, jos hän mieluimmin matkustikin yöllä, joskus valaisten -aluksensa sähkölyhdyillä, ja jos hän päivällä katosikin pilvikerroksien -yläpuolelle, hän ei nyt enää näyttänyt haluavan salata päässeensä -ilmojen valtiaaksi. Kun hän oli saapunut Philadelphiaan ja esitellyt -itsensä Weldon Instituutin kokouksessa, niin eikö hänen tarkoituksensa -ollut tehdä selkoa ihmeellisestä keksinnöstään, saada epäilevimmätkin -uskomaan näyttämällä heille itse teossa, kuinka lennetään? - -Muistetaanhan vielä, kuinka hänet oli otettu vastaan, ja myöhemmin -saadaan nähdä, miten hän aikoi kostaa mainitun seuran puheenjohtajalle -ja sihteerille. - -Tällä välin oli Robur lähestynyt setä Prudencea ja Phil Evansia. Nämä -koettivat olla kuin kaikki mitä näkivät ja saivat vastoin tahtoaan -kokea ei olisi lainkaan hämmästyttänyt heitä. Ilmeisesti näiden kahden -anglosaksin pääkoppaan oli juurtunut sellainen itsepintaisuus, jota -olisi vaikea puhkaista. Robur puolestaan ei ollut huomaavinaankaan -sitä, vaan sanoi heille ikään kuin olisi jatkanut keskustelua, joka -kuitenkin oli ollut keskeytyksissä jo runsaasti kaksi tuntia: - --- Hyvät herrat, arvatenkin te kysytte itseltänne, voiko tällä -koneella, joka on ihmeen sovelias käytettäväksi ilmaliikenteessä, -saavuttaa vielä suuremman nopeuden. Se ei olisi kelvollinen -valloittamaan ilmaa, ellei se pystyisi halkomaan sitä kaikissa -tapauksissa. Minä olen halunnut, että ilma kannattaisi minua vankasti, -ja niin onkin laita. Minä olen käsittänyt, että tuulta vastaan -taistellakseen ihminen ei tarvitse muuta kuin yksinkertaisesti olla -sitä vahvempi, ja minä olenkin vahvempi. Siihen ei tarvita purjeita, -jotka veisivät eteenpäin, ei airoja eikä rattaita, eikä myöskään -ratakiskoja, jotta matka kävisi nopeammin, ei muuta kuin ilmaa. Minä -käytän vain ilmaa, joka ympäröi minua samoin kuin vesi ympäröi -vedenalaista alusta ja jossa potkurini pyörivät samoin kuin höyrylaivan -perässä. Sillä tavalla minä olen ratkaissut lentotaidon kysymyksen. -Näin pitkälle ei koskaan pääse ilmapallo tai mikään muu laite, joka on -ilmaa kevyempi. - -Hänen molemmat matkustajansa pysyivät täysin mykkinä, mutta se ei -hetkeksikään hämmentänyt insinööriä. Hän tyytyi hieman hymähtämään ja -jatkoi yhä esittäen kysymyksiä: - --- Kenties tekee mielenne vielä kysyä, onko _Albatrossilla_ sen kyvyn -ohella, jota se nytkin osoittaa liikkuessaan vaakasuorasti, myös yhtä -hyvät edellytykset nousta, siis voiko se silloinkin vetää vertoja -ilmapallolle, kun tahdotaan käydä ilmakehän ylemmissä kerroksissa. -Siihen voisin vastata, etten kehottaisi teitä panemaan _Go-aheadia_ -kilpailemaan _Albatrossin_ kanssa. - -Setä Prudence ja Phil Evans eivät nytkään vastanneet, vaan kohauttivat -hartioitaan. Kenties he aikoivat juuri siinä suhteessa uhmata Roburia. - -Silloin Robur antoi merkin. Ilma-alusta eteenpäin kuljettavat potkurit -pysähtyivät heti. _Albatross_ kulki entisellä vauhdillaan vielä -kilometrin verran ja jäi paikalleen. - -Kun oli annettu toinen merkki, alkoivat kohottavat potkurit pyöriä niin -huimaavaa vauhtia, että sitä olisi voinut verrata sireenien nopeuteen -tieteellisissä akustisissa kokeissa. Niiden hyrinä muuttui melkein -oktaavin verran kimeämmäksi, mutta samalla se heikkeni sitä mukaa kuin -ilma oheni, ja _Albatross_ syöksyi kohtisuoraan ylöspäin kuin leivonen, -joka päästää heleän kirkaisunsa korkealta ilmasta. - --- Hyvä herra, hyvä herra! Frycollin hoki, -- kunpa tämä ei vain menisi -rikki! - -Roburin ainoa vastaus oli ylenkatseellinen hymy. Muutaman minuutin -kuluttua ilma-alus oli päässyt 2700 metrin korkeuteen, jolloin -näköpiirin säde oli toistasataa kilometriä pitkä -- sitten oltiin -neljän kilometrin korkeudessa, kuten ilmapuntari osoitti laskemalla 480 -millimetriin. - -Koe oli tehty ja _Albatross_ laskeutui jälleen. Ylempien ilmakerrosten -paineen vähetessä kävi ilman happimääräkin niukemmaksi, mikä vaikeutti -hengitystä. Siitä on aiheutunut monta vakavaa onnettomuutta -ilmapurjehtijoille. Robur ei katsonut tarpeelliseksi asettua -sellaiselle vaaralle alttiiksi. - -Ilma-alus palasi siis siihen korkeuteen, jossa se näytti mieluimmin -liikkuvan, ja kun etu- ja takapotkuri taas oli pantu käyntiin, lähti -_Albatross_ entistä nopeampaa vauhtia lounasta kohti. - --- Hyvät herrat, jos siis kysymyksenne koski sitä, kuinka ilma-alukseni -kykenee kohoamaan, niin voinette jo vastata siihen. - -Sitten Robur kurottautui kaidepuun yli ja vaipui mietteisiinsä. - -Kun hän jälleen nosti päätään ja kääntyi, Weldon Instituutin -puheenjohtaja ja sihteeri seisoivat hänen edessään. - --- Insinööri Robur, lausui setä Prudence, joka turhaan yritti hillitä -itseään, -- me emme lainkaan hautoneet mielessämme sellaisia kysymyksiä -kuin te näytätte luulevan. Mutta nyt me teemme teille erään kysymyksen, -johon edellytämme teidän suostuvan vastaamaan. - --- Puhukaa. - --- Millä oikeudella te hyökkäsitte meidän kimppuumme -Fairmont-puistossa? Millä oikeudella te telkesitte meidät tuohon -koppiin? Millä oikeudella te kuljetatte meitä vastoin tahtoamme tässä -lentokoneessa? - --- Entä millä oikeudella, arvoisat ilmapallon harrastajat, Robur -vastasi, -- te olette herjanneet, ilkkuneet, uhanneet minua seuranne -kokouksessa niin vimmatusti, että suorastaan ihmettelen, kuinka pääsin -sieltä ehjin nahoin? - --- Kysymys ei ole sama kuin vastaus, Phil Evans huomautti, ja minä -toistan siis: millä oikeudella? - --- Tahdotteko todellakin tietää? - --- Kyllä. - --- No niin, vahvemman oikeudella. - --- Se on halpamaista! - --- Mutta niin on asia. - --- Kuinka kauan, herra insinööri, kysyi setä Prudence, jonka raivo -väkisinkin purkautui, -- aiotte käyttää tätä oikeuttanne? - --- Kuinka teidän mieleenne, hyvät herrat, Robur vastasi ivallisesti, -- -voi tulla tehdä minulle mokoma kysymys, kun teidän tarvitsee vain -vilkaista alaspäin nauttiaksenne maailman verrattomimmasta näköalasta! - -_Albatross_ peilaili parhaillaan itseään Ontario-järven avarassa -pinnassa. Se oli juuri kulkenut sen maan ylitse, jota Cooper on niin -runollisesti kuvannut. Sitten se seurasi tämän laajan altaan eteläistä -rantaa ja suuntasi kohti kuuluisaa virtaa, joka siihen laskee -Erie-järven vedet murtaen ne putouksissaan. - -Hetken aikaa kuului ilma-alukseen asti majesteettista jyminää, kuin -myrskyn pauhua. Ja lämpötila tuntui jatkuvasti laskevan ikään kuin -alhaalta olisi purkautunut kosteaa sumua yläilmoihin. - -Alhaalla syöksyi valtavia vesimääriä hevosenkengän muotoisessa -kaaressa. Se näytti kuin suunnattomalta kristallipaljoudelta keskellä -tuhansia sateenkaaria, joita valon taittuminen sai aikaan -hajoittaessaan auringonsäteet. Se oli upea näky. - -Putousten edessä yhdisti langan tavoin pingotettu kävelysilta molemmat -rannat. Hieman alempana, noin viiden kilometrin päässä, oli virran yli -rakennettu riippusilta, jota pitkin sillä hetkellä mateli juna matkalla -Kanadan puolelta Yhdysvaltoihin. - --- Niagaran putoukset! Phil Evans huudahti. - -Tämä huudahdus pääsi häneltä väkisinkin, mutta setä Prudence yritti -parhaansa mukaan olla ihastelematta näitä ihmeitä. - -Minuuttia myöhemmin _Albatross_ oli jo kulkenut sen virran poikki, joka -erotti Yhdysvallat Kanadan siirtomaasta, ja kiiti Pohjois-Amerikan -laajojen alueiden yläpuolella. - - - - -ROBURIN VASTAUS - - -Eräässä peräkajuutan hytissä oli setä Prudencelle ja Phil Evansille -varattu kaksi erinomaista makuulavaa ja riittävästi vuode- ja -liinavaatteita, peitteitä ja matkahuopia. Enempää mukavuutta ei olisi -heille tarjottu valtamerilaivassakaan. Jolleivät he nukkuneet sikeästi, -niin syynä oli se, etteivät he halunneet ummistaa silmiään, tai -ainakin, että esteenä olivat perin vakavat huolet. Millaiseen -seikkailuun he olivat joutuneet? Mikä heitä odotti? Miten tämä juttu -päättyisi, ja varsinkin, mitä insinööri Robur oikeastaan halusi? Siinä -oli paljonkin miettimisen aihetta. - -Palvelija Frycollin oli sijoitettu keulapuolelle erääseen hyttiin, -jonka vieressä majaili _Albatrossin_ keittiömestari. Se olikin hänelle -mieleen. Seurustelihan hän mielellään tämän maailman suurmiesten -kanssa. Mutta kun hän vihdoin nukahti, hän näki unta alituisista -putoamisista maahan, huimaavista syöksyistä tyhjyyden halki, niin että -häntä koko ajan vaivasi kauhea painajainen. - -Kuitenkaan mikään matkanteko ei olisi voinut olla rauhallisempaa kuin -tämä liitäminen ilmakehässä, joka oli tyyntynyt illalla. Paitsi -potkurisiipien hyrinää ei kuulunut mitään ääntä. Joskus saattoi tosin -erottaa vihellyksen, joka lähti kaukana maan päällä kulkevasta junasta, -tai kotieläinten mylvähdyksiä. Omituinen vaisto! Nämä maanpäälliset -luontokappaleet vainusivat lentokoneen kiitävän yläpuolellaan ja -ääntelivät kauhuissaan sen ollessa kohdalla. - -Seuraavana eli 14. päivänä kesäkuuta, kello viisi aamulla, olivat setä -Prudence ja Phil Evans kävelemässä ilma-aluksen kannella. Kaikki oli -samoin kuin eilen: vartiomies keulassa, ruorimies perässä. - -Mitä varten tarvittiin vartiomiestä? Pitikö siis pelätä yhteentörmäystä -jonkin toisen samanlaisen aluksen kanssa? Arvatenkaan ei. Robur ei -vielä ollut saanut jäljittelijöitä. Mitä taas tuli siihen, että ilmassa -kohtasi jonkin liitelevän ilmapallon oli tämä mahdollisuus niin pieni, -että siitä ei tarvinnut välittää vähääkään. Joka tapauksessa olisi -silloin ilmapallon käynyt huonosti eikä tämän aluksen, sillä eiväthän -ne olleet tasavertaiset. _Albatrossilla_ ei ollut mitään pelättävää, -vaikka se sattuisikin törmäämään toiseen alukseen. - -Mutta oliko yhteentörmäys ollenkaan mahdollinen? Kyllä, sillä aivan -mahdottomana ei voinut pitää, että ilma-alus ajautuisi matalikolle -samoin kuin laiva, jos jokin vuori, jota se ei voinut kiertää eikä -ylittää tukkisi siltä tien. Ilmassa oli siis omat karinsa, joita piti -välttää, kuten laiva karttoi meren kareja. - -Tosin insinööri oli ennakolta määrännyt suunnan, kuten kapteenikin -teki, ottaen huomioon reitillä tarvittavan lentokorkeuden pysyäkseen -aina vuorenhuippujen yläpuolella. Mutta kun ilma-alus pian joutuisi -liitämään vuoristoseudun ylitse, oli hyvä syy pysyä tarkkana siltä -varalta, että se sattumalta joutuisi jonkin verran poikkeamaan -reitiltään. - -Tarkastellessaan allaan olevaa seutua setä Prudence ja Phil Evans -näkivät laajan järven, jonka eteläpuolisen kärjen _Albatross_ piankin -saavuttaisi. He päättelivät, että Erie-järven yli oli yöllä kuljettu -pitkin pituuttaan, ja koska suunta nyt oli melkein suoraan länteen, -niin ilma-alus oli parhaillaan lähestymässä Michigan-järven pohjukkaa. - --- Siitä ei ole epäilystäkään! Phil Evans sanoi. -- Tuo kattorykelmä -taivaanrannalla on varmasti Chicago. - -Eikä hän erehtynytkään. Se oli todella hänen mainitsemansa valtava -kaupunki, jota kohti eri puolilta säteittäin tuli seitsemäntoista -rautatietä, Lännen kuningatar, laaja varasto, jonne tulvi tuotteita -Indianan, Ohion, Wisconsinin ja Missourin osavaltioista, kaikilta -näiltä Yhdysvaltojen läntisen puolen alueilta. - -Setä Prudence, jolla oli käytössään hytistä löytynyt erinomaisen tarkka -merikiikari, saattoi helposti tunnistaa Chicagon huomattavimmat -rakennukset. Hänen toverinsa osoitti hänelle kirkot, julkiset -laitokset, lukuisat ns. "elevaattorit" eli mekaaniset viljasiilot, -suunnattoman suuren Shermanhotellin, joka näytti isolta arpakuutiolta, -ja jonka ikkunat olivat satoina pisteinä kullakin sivulla. - --- Koska tuo on Chicago, setä Prudence sanoi, -- se todistaa, että me -olemme kulkeneet hiukan lännempään kuin oikeastaan olisi tarpeen -päästäksemme takaisin lähtökohtaan. - -Itse asiassa _Albatross_ nyt loittoni suorassa suunnassa Pennsylvanian -pääkaupungista. - -Mutta jos setä Prudence olisi halunnut kehottaa Roburia viipymättä -viemään heidät takaisin itään, hänellä ei olisi nyt ollut tilaisuutta -siihen. Insinööri ei näyttänyt olevan halukas tulemaan tänä aamuna -hytistään, joko hänellä sitten oli siellä jotakin puuhaa tai hän vielä -nukkui. Ystävysten täytyi siis mennä aamiaiselle tapaamatta Roburia. - -Nopeus ei ollut eilisestä muuttunut. Kun tuuli sattui puhaltamaan -idästä päin, tästä vauhdista ei syntynyt kovin häiritsevää viimaa, ja -koska lämpötila laski vain asteen jokaista 170 metriä kohti ylöspäin -noustessa, ei kylmyyskään tuntuvasti haitannut. Niinpä setä Prudence ja -Phil Evans syötyään kävelivät mietiskellen, jutellen ja yhä odotellen -insinööriä ilma-aluksen kannella niin sanoaksemme potkurien -siimeksessä, joiden pyöriminen nyt oli niin nopeaa, että niiden siivet -sulivat yhteen puolittain läpikuultavaksi kiekoksi. - -Illinoisin osa-valtion yli kuljettiin pohjoispään kohdalta vajaassa -kahdessa ja puolessa tunnissa. Sitten lennettiin Vesien isän, -Mississippi-joen poikki, jonka kaksikerroksiset höyrylaivat eivät -näyttäneet venettä suuremmilta. _Albatross_ syöksyi Iowan valtion -kohdalle, ja kello yhdentoista aikaan aamupäivällä nähtiin vilaukselta -Iowa City. - -Tällä alueella mutkitteli vinosti etelästä luoteiseen muutamia -kukkulajonoja, joiden rinteet olivat hyvin jyrkät. Niiden kohtalainen -korkeus ei vaatinut ilma-alusta nousemaan ylemmäs. Muuten nämä kukkulat -madaltuivat pian antaakseen tilaa Iowan laajoille tasangoille, jotka -levisivät koko sen länsiosassa ja vielä Nebraskassakin suunnattomina -preerioina aina Kalliovuorten juurelle asti. Siellä täällä näkyi -lukuisia virtoja, Missourin sivujokia tai näiden haaroja. Niiden -rannoilla oli kaupunkeja ja kyliä, jotka harvenivat sitä mukaa kuin -_Albatross_ eteni yhä nopeammin kaukaiseen länteen. - -Mitään erikoista ei tapahtunut tämän päivän kuluessa. Setä Prudence ja -Phil Evans saivat olla kokonaan omissa oloissaan. Tuskin he tapasivat -edes Frycollinia, joka lojui keulapuolella silmät ummessa, ettei näkisi -mitään. Kuitenkaan hän ei ollut vaarassa pyörtyä, kuten ehkä olisi -voinut luulla. Kun ei ole millä mitata korkeutta, ei huimaus voi ilmetä -samoin kuin jonkin korkean rakennuksen harjalla. Syvyys ei vedä -puoleensa silloin, kun ihminen saa katsella sitä ilmapallon -gondolista tai ilma-aluksen kannelta tai oikeammin voi sanoa, ettei -ilmapurjehtijan alla näytäkään olevan pohjaton tyhjyys, vaan -taivaanranta nousee ja ympäröi häntä joka taholta. - -Kello kahden tienoissa _Albatross_ sivuutti Omahan Nebraskan osavaltion -rajalla -- Omahan kaupungin, joka oli todellinen solmukohta lähes -seitsemäntuhannen kilometrin pituisella Pacific-radalla New Yorkin ja -San Franciscon välillä. Vähän aikaa saattoi katsella Missouri-virran -kellertäviä vesiä, sitten näkyi Missourin kaupunki, joka puu- ja -tiilirakennuksineen sijaitsi tämän rikkaan alangon keskellä kuin solki -Pohjois-Amerikan vartaloa puristavassa rautatievyössä. Samalla kun -ilma-aluksen matkustajat tarkastelivat näitä yksityiskohtia, lienevät -myös Omahan asukkaat huomanneet oudon liikkujan yläilmoissa. Mutta -hämmästys heidän nähdessään sen liitelevän korkealla ilmassa ei voinut -olla suurempi kuin Weldon Instituutin puheenjohtajan ja sihteerin, kun -nämä oudoksuivat oloaan sen kannella. - -Se oli kuitenkin sellainen tapaus, josta Yhdysvaltojen sanomalehdet -saisivat runsaasti aihetta uutisiin. Nyt yritettäisiin varmaankin -selittää sitä merkillistä ilmiötä, joka oli jo pitkään liiaksikin -kiihottanut ihmisten mieliä koko maailmassa. - -Tuntia myöhemmin _Albatross_ oli jättänyt Omahan taakseen. Silloin oli -ilmeistä, että suunta oli määrätty läntiseksi, sivuun Platte-joesta, -jonka laaksoa pitkin Pacific-rata kulki preerian halki. Tämä huomio ei -lainkaan tyydyttänyt setä Prudencea ja Phil Evansia. - --- Onko siis todella uskottava, että hän on saanut mielettömän -päähänpiston viedä meidät maapallon toiselle puolen, toinen kysyi. - --- Ja vastoin tahtoamme! toinen vastasi. -- Mutta pitäköön Robur -varansa! Minä en anna hänen retuuttaa itseäni mielensä mukaan. - --- Enkä minä, Phil Evans vakuutti. -- Mutta sittenkin neuvon teitä, -setä Prudence, hillitsemään intoanne. - --- Minunko pitää hillitä itseäni? - --- Ja säästäkää vimmanne parempaan aikaan, jolloin sen sopii purkautua. - -Kello viiden aikaan, kun oli lennetty kuusia ja seetripuita kasvavien -Mustien vuorien ylitse, _Albatross_ joutui sen alueen kohdalle, jota -täydellä syyllä nimitetään Nebraskan Pahoiksi maiksi. Se käsitti -punamullan värisiä kukkularöykkiöitä, vuorenlohkareita, jotka olivat -sen näköisiä kuin jos maahan olisi paiskattu valtavia vuoria niin -rajusti, että ne murtuivat palasiksi. Kaukaa katsoessa ne saivat mitä -eriskummaisimpia piirteitä. Siellä täällä tämän suunnattoman laajan -lohkarerykelmän seassa oli näkevinään keskiaikaisia raunioituneita -kaupunkeja varustuksineen, vartiotorneineen, sokkeloisine linnoineen. -Mutta oikeastaan nämä Pahat maat eivät olleet muuta kuin valtava -luukasa, jossa miljoonittain vaalenivat paksunahkaisten ja kilpikonnien -jäännöksiä. Jotkut väittävät, että siellä oli myös jäännöksiä -kivettyneistä ihmisistä jonkin alkuaikojen tuntemattoman mullistuksen -ajalta. - -Illalla oli sivuutettu Platte-joen koko alanko. Nyt ulottui tasanko -niin pitkälle kuin suinkin näki taivaanrantaan asti, joka oli hyvin -kaukana, koska _Albatross_ kiiti entistä ylempänä. - -Sitten yöllä eivät enää veturien kimeät vihellykset tai höyrylaivojen -karheat puhallukset häirinneet tähtisen taivaanlaen hiljaisuutta. -Joskus kohosi pitkäveteistä mylvinää ilma-alukseen saakka, joka taas -oli lähempänä maata. Täällä vaelteli näet preerialla biisonihärkien -laumoja etsimässä puroja ja laitumia. Ja silloin kun ne pysyivät -ääneti, ruoho kumisi niiden sorkista kumeasti kuin tulvaveden pauhu, -jonka erotti selvästi potkurien yhtämittaisen hyrinän yli. - -Välillä kuului myös suden, ketun tai villikissan ulvontaa, ja sitä -säesti kojootti, _Canis Latrans_ [Haukkuva koira (lat.)], joka olikin -hyvin ansainnut nimensä kuuluvan haukuntansa takia. - -Ja puhtaaseen yöilmaan levisi myös kirpeä mintun, salvian, koiruohon ja -havupuiden tuoksu. - -Alhaalta kajahteli karmeaa haukuntaa, johon eivät tällä kertaa olleet -syynä kojootit, sillä se oli intiaanien kiljuntaa, eikä oikea -uudisasukas olisikaan erehtynyt luulemaan sitä petojen karjunnaksi. - -Seuraavana eli kesäkuun 15. päivänä, kello viiden aikaan aamulla, astui -Phil Evans ulos hytistään. Kenties hän tänään saisi tavata insinööri -Roburin? - -Kun hänen teki mieli ainakin tietää, miksi Roburia ei ollut näkynyt -edellisenä päivänä, hän kääntyi työnjohtaja Tom Turnerin puoleen. - -Tämä oli synnyltään englantilainen, noin 45-vuotias mies, -leveäharteinen, rotevaraajainen ja kuin raudasta veistetty. Pää oli -hänellä tavattoman iso, juuri sellainen, jollaisia taiteilija Hogarth, -kaikkien anglosaksien rumien puolien kuvaaja on siveltimensä kärjellä -piirtänyt. Jos tarkoin katselee _Harlot's Progress_ nimisen sarjan -neljättä taulua, huomaa Tom Turnerin pään vanginvartijan olkapäiden -välissä ja samalla huomaa, ettei hänen kasvojensa piirteissä ollut -mitään puoleensa vetävää herttaisuutta. - --- Saammeko tänään nähdä insinööri Roburin? Phil Evans kysyi. - --- En tiedä, Tom Turner vastasi. - --- En kysy teiltä, onko hän lähtenyt jonnekin. - --- Ehkä. - --- Enkä sitäkään, milloin hän tulee takaisin. - --- Kaiketi sitten, kun on toimittanut asiansa. - -Ja sen enempää ilmoittamatta Tom Turner palasi kajuuttaansa. - -Tähän vastaukseen täytyi tyytyä, vaikka se riitti sitä vähemmän, kun -kompassiin luotu silmäys osoitti, että _Albatross_ jatkoi kulkuaan -luoteiseen. - -Mutta kuinka suuresti maisema olikaan muuttunut: eilen illalla oli -lennetty Pahojen maiden hedelmättömän alueen yllä ja yöllä sivuutettu -se kokonaan -- nyt sitä vastoin oli alhaalla näkyvissä aivan -toisenlainen seutu. - -Omahasta asti oli kuljettu noin tuhat kilometriä, ja ilma-aluksen alla -oli outo maa, jota Phil Evans ei voinut tuntea, kun ei ollut koskaan -siellä käynyt. Muutamat intiaanien kurissapitämiseksi tarkoitetut -linnoitukset reunustivat jyrkkärinteisiä kukkuloita säännöllisinä -kuvioina, joiden perustana oli enemmän paaluaitauksia kuin muureja. -Kyliä ja asukkaita oli hyvin vähän tällä seudulla, joka erosi täysin -Coloradon kullanpitoisista alueista useita leveysasteita etelämpänä. - -Kaukana alkoi vielä hämärästi erottua jono harjanteita, joita nouseva -aurinko kehysti tulenhohtoisella juovalla. - -Ne olivat Kalliovuoret. - -Setä Prudence ja Phil Evans huomasivat, että äkkiä tuli purevan kylmä. -Tämä lämpötilan aleneminen ei johtunut sään muutoksesta, ja aurinko -loisti edelleen täydeltä terältä. - --- Syynä ei voi olla mikään muu kuin että _Albatross_ on taas noussut -korkeammalle, Phil Evans huomautti. - -Keskikajuutan oven ulkopuolella riippuva ilmapuntari olikin laskenut -540 millimetrin kohdalle, mikä osoitti, että nyt oltiin noin -kolmentuhannen metrin korkeudessa. Ilma-alus pysytteli siis niin -ylhäällä kuin maan epätasaisuuden vuoksi oli välttämätöntä. - -Tuntia aikaisemmin se oli ollut varmaankin vielä korkeammalla, kenties -neljä kilometriä maanpinnan yläpuolella, sillä takana kohosi vuoria, -joita peitti ikuinen lumi. - -Vaikka setä Prudence ja Phil Evans olisivat kuinka pinnistäneet -muistiaan, he eivät keksineet mikä maa nyt oli heidän allaan. -_Albatross_ oli voinut yöllä poiketa suunnasta pohjoiseen ja etelään ja -lisätä tavattomasti vauhtiaan, ja se riitti täysin eksyttämään heidät. - -Mutta pohdittuaan eri mahdollisuuksia, joita voi pitää enemmän tai -vähemmän todennäköisinä, he vihdoin päätyivät seuraavaan otaksumaan: -tämän alueen, jota vuoret ympäröivät joka puolelta, täytyi olla sama, -joka oli maaliskuussa 1872 kongressin päätöksellä julistettu -Yhdysvaltojen Kansallispuistoksi. - -Siinä he olivatkin oikeassa. Tämä merkillinen seutu ansaitsi todella -puiston nimen -- puiston, jossa kumpuina oli vuoria, lampina järviä, -puroina virtoja, labyrintteina kattilanmuotoisia laaksoja ja -suihkulähteinä suurenmoisia kuuman veden geysirejä. - -Muutamassa minuutissa liukui _Albatross_ Yellowstone-joen poikki Mount -Stevensonin jäädessä oikealle puolelle, ja lähestyi suurta järveä, -jolla oli sama nimi kuin mainitulla virralla. Kuinka vaihtelevia -olikaan sen rannat, joiden laavakivi ja pienet kristallit heijastivat -auringonvaloa lukemattomista särmistään! Kuinka oikullisesti olikaan -järjestetty saaret, jotka näkyivät sen pinnalla! Taivaansini väikkyi -jättiläispeilissä, ja ympärillä liiteli lintupilviä, pelikaaneja, -joutsenia, lokkeja, hanhia, haahkoja. Muutamin paikoin peittivät -äkkijyrkkiä rantoja havupuut, komeat männyt ja lehtikuuset, ja -rinteiden juurelta purkautui ilmaan valkoisia höyrypilviä -lukemattomista halkeamista. Maaperä oli täällä kuin ääretön kattila, -josta purkautui höyryä ja joka salaperäisellä tulellaan sai veden -jatkuvasti poreilemaan. - -_Albatrossin_ kokilla olisi nyt jos koskaan ollut tilaisuus hankkia -runsas varasto taimenia, ainoita kaloja, joita miljoonittain viihtyi -Yellowstone-järvessä. Mutta ilma-alus pysyi koko ajan niin korkealla, -ettei oikein voinut ruveta kalastuspuuhiin, jotka muuten olisivat -varmasti tuottaneet erinomaisen saaliin. - -Sitäpaitsi oli järvi kolmen neljännestunnin kuluttua jo jäänyt taakse -ja pian myös seudun kaikki geysirit, jotka vetivät vertoja Islannin -kauneimmille geysereille. Setä Prudence ja Phil Evans katselivat -vesipatsaita, jotka syöksyivät yläilmoihin, kuin luodakseen -_Albatrossille_ uuden elementin. Siinä upeili Viuhka, jonka suihkut -haarautuivat sädehtiviksi ripsuiksi, Vanha linna, joka näytti -puolustavan itseään vesipatsaiden iskuilla, Vanha uskollinen, jonka -huipussa välkehti sateenkaaria, Jättiläinen, jonka raju kohtisuora -puuska syöksi ympärykseltään kuuden metrin laajuisen suihkun -kuudenkymmenen metrin korkeuteen. - -Varmaankin Robur tunsi jo ennestään tämän verrattoman, voisi sanoa -ainutlaatuisen nähtävyyden ja kaikki sen ihmeet, sillä hän ei nytkään -tullut kannelle. Oliko hän siis vain vieraidensa huviksi määrännyt -ilma-aluksensa lentämään heidän kansallispuistonsa yli. Oli miten oli, -hän ei ainakaan tullut kuulemaan heidän kiitoksiaan. Eikä hän -vaivautunut jättämään omia töitään silloinkaan, kun uskaliaasti -lennettiin yli Kalliovuorten, joiden luo _Albatross_ oli saapunut kello -seitsemän aikaan aamulla. - -Tämä vuorijono tunnetusti ulottuu suunnattoman pitkän selkärangan -tapaisena Amerikan pohjoisen osan lanteista niskaan asti, Meksikon -Andien jatkeena. Sillä on kaikkiaan pituutta noin 3500 kilometriä, ja -ylin huippu, James Peak, on melkein neljä kilometriä merenpinnan -yläpuolella. - -Nostopotkuriensa vauhtia lisäämällä _Albatross_ olisi tietysti voinut -korkealla lentävien lintujen tavoin kulkea tämän vuorijonon ylimpienkin -huippujen yli pudottautuakseen sitten Oregonin tai Utahin valtioiden -kohdalle. Mutta sellainen temppu ei ollut edes tarpeen. Tässä -valtavassa selkärangassa oli solia, joiden kautta pääsi toiselle -puolelle kapuamatta sen harjalle. Niitä oli hyvinkin useita, toiset -syvän kaulakuopan näköisiä, toiset leveämpiä, toiset kapeampia, joista -voi pujahtaa lävitse -- esimerkiksi Bridger-sola, josta Pacific-rata -tunkeutuu mormonien alueelle ja toisia pohjoisempana tai etelämpänä. - -Erästä tällaista solaa pitkin _Albatross_ lähti ylittämään -Kalliovuoria, kun ensin oli hiljennetty vauhtia, jotta vältyttäisiin -törmäämästä sen seinämiin. Varmalla kädellä -- ohjausta helpotti -peräsimen tavaton herkkyys -- ruorimies suuntasi ilma-aluksen niin -tarkasti keskelle solaa kuin olisi pitänyt perää ensi luokan veneessä -Thamesin kuninkaallisen purjehdusseuran kilpailussa. Ja niin -kiusallista kuin tämä lieneekin ollut ilmaa raskaamman molemmista -vastustajista, he eivät voineet olla ihailematta täydellisyyttä, jota -_Albatross_ tässäkin suhteessa osoitti ilmailun alalla. - -Alle kahdessa ja puolessa tunnissa lennettiin mahtavan vuorijonon -poikki, ja _Albatross_ alkoi jälleen kiitää entisellä sadan kilometrin -vauhdilla. Se kääntyi nyt lounasta kohti, kulkien vinosti Utahin alueen -halki ja samalla pudottautuen lähemmäs maanpintaa. Vihdoin se oli -laskeutunut muutaman sadan metrin päähän maasta, kun setä Prudencen ja -Phil Evansin huomio kiintyi muutamiin vihellyksiin. - -Alhaalla heidän kohdallaan kulki Pacific-radan juna Ison Suolajärven -kaupunkia kohti. - -Ilma-alus painui vieläkin alemmas -- noudattaen salaa annettua käskyä --- ja alkoi seurata täydellä höyryllä kiitävää junaa, josta tämä -merkillinen takaa-ajo heti huomattiin. Vaunujen ikkunoihin -ilmestyi useita päitä. Sitten kokoontui suuri joukko matkustajia -amerikkalaisissa junissa vaunuja yhdistäville silloille. Muutamat -olivat niinkin uteliaita, että kapusivat katoille nähdäkseen -lentokoneen paremmin. Ilmassa kajahteli hip- ja hurraa-huutoja; mutta -nekään eivät saaneet houkutelluksi Roburia ilmestymään kannelle. - -_Albatross_ laskeutui vähentäen yhä yläpotkurien vauhtia ja -hidastuttaen lentoaan, kun ei tahtonut ehtiä junan edelle, mikä olisi -ollut helppoa. Nyt se liiteli sen yläpuolella kuin suunnattoman iso -koppakuoriainen, vaikka olisi voinut esiintyä jättiläismäisenä -petolintuna. Väliin se poikkesi oikealle tai vasemmalle, lennähti -jonkin matkaa edelle ja palasi taas kohdalle. Samalla se oli ylväästi -kohottanut mustan lippunsa, jossa oli keskellä kultainen aurinko, ja -junasta vastattiin huiskuttamalla Yhdysvaltojen virallista lippua, -jossa oli kolmekymmentäseitsemän tähteä. - -Molemmat vangit yrittivät turhaan käyttää tätä näin odottamatta -tullutta tilaisuutta ilmoittaakseen, kuinka heidän oli käynyt. Niinpä -Weldon Instituutin puheenjohtaja huusi turhaan kaikin voimin: - --- Minä olen setä Prudence Philadelphiasta! - -Ja sihteeri: - --- Minä olen Phil Evans, hänen virkatoverinsa! - -Heidän äänensä häipyivät tuhansiin hurraa-huutoihin, joilla matkustajat -tervehtivät heidän lentoaan. - -Sillä välin oli ilma-aluksen kannelle ilmestynyt pari kolme miehistön -jäsentä. Muuan heistä halusi matkia merimiehiä, jotka sivuuttavat -hitaamman laivan, ja ojensi junaa kohti köydenpäätä -- ivallisesti -tarjoutuen ottamaan sen hinaukseen. - -Pian _Albatross_ kiihdytti takaisin entiseen vauhtiinsa, ja puolen -tunnin kuluttua oli pikajuna jäänyt niin kauas jälkeen, ettei siitä -enää näkynyt savuhattaraakaan. - -Kello yhden aikaan päivällä ilmestyi näkyviin iso kiekko, joka heijasti -auringonsäteitä kuin ääretön peili. - --- Tuo on varmaankin mormonien pääkaupunki, Salt Lake City! setä -Prudence sanoi. - -Se oli todellakin Ison Suolajärven kaupunki, ja loistava kiekko oli -tabernaakkelin pyöreä katto. Tämä temppeli on niin avara, että sinne -mahtuu helposti kymmenentuhatta "pyhää"; kuperan peilin tavoin sen -katto hajoitti auringonsäteitä kaikkiin suuntiin. - -Siellä Wasatsh-vuorten juurella, joiden rinteet olivat puoliväliin -asti seetrien ja kuusien peitossa, levisi tämä suuri kaupunki -Jordan-virtansa rannoilla, joka laskee Utahin vedet Isoon Suolajärveen. -Ilma-aluksen kohdalla oli koko alaltaan näkyvissä suunnaton -shakkilauta, jonka tapaisia olivatkin useimmat Amerikan kaupungit, -mutta sellainen, josta voi sanoa, että siinä oli enemmän kuningattaria -kuin ruutuja, koska monivaimoisuus oli niin suuressa suosiossa -mormoneilla. Kaikkialla sen ympärillä oli hyvin hoidettua, hyvin -viljeltyä, kutomatuotteista rikasta maata, ja lammaslaumoja oli -tuhansittain. - -Tämäkin kokonaisuus häipyi kuin varjo, ja _Albatross_ lähti kiitämään -lounasta kohti yhä nopeammin, niin että kannella alkoi puhaltaa hyvin -voimakas viima, kun vauhti ylitti tuulen nopeuden. - -Pian jouduttiin Nevadan hopeapitoiselle alueelle, jonka ainoastaan -Sierra erotti Kalifornian kullanhuuhtomoista. - --- Varmaa on, Phil Evans sanoi, -- että ennen yön tuloa saamme San -Franciscon näkyviimme. - --- Ja sitten? setä Prudence vastasi. - -Kello kuuden aikaan illalla lennettiin Sierra Nevadan ylitse juuri -siitä Truckie-solasta, josta rautatiekin kulki. Nyt ei enää ollut kuin -kolmensadan kilometrin matka, mikäli haluttiin päästä, ellei juuri San -Franciscoon, niin ainakin Sacramentoon, Kalifornian valtion -pääkaupunkiin. - -_Albatrossilla_ oli nyt niin huima vauhti, että jo ennen kello -kahdeksaa pisti läntisellä taivaanrannalla esiin senaatintalon -kupukatto, joka sitten pian katosi vastakkaiselle suunnalle. - -Nyt ilmestyi Robur ilma-aluksensa kannelle. Molemmat matkustajat -kiirehtivät puhuttelemaan häntä. - --- Insinööri Robur, setä Prudence sanoi, -- nyt olemme joutuneet -Amerikan rajalle. Meidän mielestämme saa tämä pila jo riittää... - --- Minä en koskaan pilaile, Robur keskeytti. - -Hän antoi merkin. _Albatross_ painui nopeasti maata kohti, mutta -samalla vauhti kiintyi niin hurjaksi, että täytyi hakea suojaa -kajuutasta. - -Tuskin oli hytin ovi sulkeutunut setä Prudencen ja Phil Evansin -jälkeen, kun edellinen ähki: - --- Vähältä piti, etten kuristanut häntä! - --- Täytyy yrittää karata! jälkimmäinen vastasi. - --- Niin juuri, maksoi mitä maksoi! - -Samassa heidän korviinsa kuului pitkällistä pauhinaa. Se tuli mereltä, -joka vihaisena tyrskysi rantakalliota vasten. Siellä oli Tyyni -Valtameri. - - - - -IHMEELLINEN HYPPÄYS - - -Setä Prudence ja Phil Evans olivat vakaasti päättäneet paeta. Jos -heidän olisi tarvinnut vain nujertaa ne kahdeksan, tosin erittäin -kookasta miestä, jotka muodostivat ilma-aluksen koko miehistön, he -olisivat ehkä uskaltaneet toteuttaa aikeensa. Rohkealla hyökkäyksellä -heidän kenties onnistuisi vallata _Albatross_, jolloin he voisivat -laskeutua maihin jossakin Yhdysvalloissa. Mutta silloin he joutuisivat -vain kahdestaan hoitamaan tätä alusta -- Frycollin oli sellainen -pelkuri ettei hänestä olisi avuksi -- ja tästä suunnitelmasta täytyi -luopua. Kun siis ei voitu turvautua voimakeinoihin, ei auttanut muuta -kuin turvautua viekkauteen hetkellä, jolloin _Albatross_ koskettaisi -maata. Juuri tätä Phil Evans yritti selittää kiukustuneelle -virkatoverilleen, peläten yhä hänen ryhtyvän ennenaikaiseen rynnäkköön, -joka olisi vain pahentanut heidän asemaansa. - -Ainakaan nyt ei ollut sopiva hetki. Ilma-alus kiiti täyttä vauhtia -Tyynen Valtameren pohjoispäätä kohti. Seuraavana aamuna, kesäkuun 16. -päivänä, ei enää näkynyt maata. Koska rannikko pyöristyi Vancouverin -saaresta alkaen Aleuttien saariryhmään saakka -- sen osan Amerikkaa -Venäjä luovutti Yhdysvalloille vuonna 1867 -- niin tuntui hyvinkin -luultavalta, että _Albatross_ joutuisi ylittämään valtameren -pohjoisimman pohjukan kohdalta, ellei suuntaa muutettaisi. - -Kuinka pitkiltä yöt tuntuivatkaan molempien matkustajien mielestä! -Siksi he aina aamulla riensivätkin ulos hytistään. Kun he tänä aamuna -tulivat ilma-aluksen kannelle, oli aurinko jo monta tuntia sitten -valaissut itäistä horisonttia. Pian oli tulossa kesäpäivänseisaus, -vuoden pisin päivä pohjoisella pallonpuoliskolla, ja kun nyt oltiin 60 -leveysasteen kohdalla, yötä tuskin olikaan. - -Mitä tuli insinööri Roburiin, niin hän joko tottumuksesta tai tahallaan -viipyi pitkään kajuutassaan. Astuttuaan sieltä tänään ulos hän tyytyi -vain tervehtimään molempia vieraitaan kohdatessaan heidät ilma-aluksen -peräkannella. - -Mutta myös Frycollin oli uskaltanut ulos hytistään, silmät punaisina -unen puutteesta, katse tylsänä, jalat tutisten. Hän käveli varovasti -tunnustellen, ikään kuin joka hetki peläten lattian pettävän. Ensin hän -loi katseensa ylöspäin, tutkien kojeita, jotka kannattivat -_Albatrossia_ ilmassa. Ne toimivat rauhoittavan tasaisesti liikoja -kiirehtimättä. - -Sitten neekeri hoiperteli kaidepuuta kohti ja tarttui siihen molemmin -käsin, pysyäkseen varmemmin tasapainossa. Arvatenkin hänen teki mieli -katsahtaa maata, jonka kohdalla ilma-alus nyt oli enintään kahdensadan -metrin korkeudessa. - -Frycollinin oli tarvinnut aika lailla karaista sisuaan ryhtyäkseen näin -merkilliseen temppuun. Vaati todellakin häneltä suurta rohkeutta, ennen -kuin hän pani henkensä alttiiksi. - -Ensin Frycollin seisoi takakenossa, pidellen kiinni kaidepuusta; sitten -hän yritti tempoa sitä koetellakseen sen tukevuutta, suoristautui -täyteen mittaansa, taivutti yläruumistaan eteenpäin ja kurotti päätään -reunan yli. Tarpeetonta sanoa, että hän kaikkia näitä eri liikkeitä -suorittaessaan piti silmänsä kiinni. Lopulta hän avasi ne. - -Kuului hirveä kiljahdus, ja samassa hän peräytyi kiireesti pään -painuessa syvälle olkapäiden väliin. - -Tyhjyyden pohjalla hän oli nähnyt rajattoman meren. Hänen hiuksensa -olisivat varmasti nousseet pystyyn, elleivät ne olisi olleet niin -takkuisen kähärät. - --- Meri..! Meri...! ulvoi hän. - -Ja hän olisi kellahtanut nurin, ellei kokki olisi sattunut paikalle ja -ottanut häntä syliinsä. - -Tämä kokki oli ranskalainen, kotoisin kenties Gascognesta -[gascognelaiset ovat tunnettuja kerskureita. Tapage = melu. Suom.], -vaikka hänen nimensä olikin François Tapage. Jollei hän ollut -gascognelainen, niin hän oli ainakin lapsuudessaan hengittänyt -Garonne-virran tuulia. Kuinka tämä François Tapage oli joutunut -insinööri Roburin palvelukseen? Millainen sattuma oli tuonut hänet -_Albatrossin_ miehistöön? Sitä ei varmaankaan kukaan osaisi sanoa. -Mutta englantia tämä veitikka puhui kuin aito jenkki. - --- No no, pystyyn vain, pystyyn! kokki huusi pakottaen neekerin -suoristautumaan iskemällä häntä nasevasti kylkeen. - --- Master Tapage! miesraukka vastasi luoden epätoivoisia katseita -potkureihin päin. - --- Mikä hätänä, Frycollin? - --- Hajoaako tämä laiva? - --- Ei, vaikka loppujen lopuksi se kyllä hajoaa. - --- Miksi..! Miksi? - --- Siksi, että kaikki aukeaa, kaikki raukeaa, kaikki laukeaa, kuten -sanotaan kotipuolessa. - --- Mutta kun meri on alla! - --- Jos pudotaan, niin mikäs sen parempaa. - --- Silloinhan upotaan! - --- Upotaan kyllä, mutta ei murs-kaan-nu-ta! François Tapage vastasi -korostaen erikseen joka tavua. - -Hetkistä myöhemmin Frycollin oli kantta pitkin madellen kadonnut -hyttinsä perimmäiseen soppeen. - -Koko tämän päivän ilma-alus kulki vain kohtalaista vauhtia. Se näytti -melkein hipaisevan valtameren tyyntä, auringonvalossa kimaltelevaa -pintaa ja oli laskeutunut niin alas, että veteen oli vain muutama -kymmenen metriä. - -Setä Prudence ja hänen kumppaninsa olivat vuorostaan jääneet hyttiinsä, -päästäkseen tapaamasta Roburia, joka käveli tupakoiden, milloin -yksinään, milloin työnjohtajansa Tom Turnerin seurassa. Vain puolet -potkureista oli käynnissä, mutta sekin riitti kannattamaan -_Albatrossia_ ilmakehän alemmissa ja siis raskaammissa kerroksissa. - -Näissä oloissa ilma-aluksen miehistö olisi voinut saada vaihtelua -arkeensa harjoittamalla hauskaa kalastusta, jos vain vedet olisivat -näillä Tyynen meren seuduilla olleet kalaisia. Mutta pinnalla näkyi -vain valaita, sitä keltamahaista lajia, jolla oli pituutta aina 25 -metriä ja jota pidettiin pohjoisten merien kaikkein pelottavimpana. -Ammattikalastajat varoivat millään ehdolla ahdistamasta niitä, sillä ne -olivat kerrassaan uskomattoman voimakkaita. - -Tällainen valas oli toki voitu vaaratta pyydystää joko tavallisella -harppuunalla taikka Fletcherin raketilla eli harppuunapommilla, -jollaisia oli aluksen varastossa. - -Mutta mitä hyötyä oli tarpeettomasta teurastuksesta? Roburin teki -kuitenkin kai mieli näyttää Weldon Instituutin kahdelle jäsenelle, -mihin kaikkeen hänen ilma-aluksestaan oli, ja siksi hän päätti -pyydystää yhden näistä valashirviöistä. - -Kun kajahti huuto: -- Valas, valas! tulivat setä Prudence ja Phil Evans -ulos hytistään. Kenties jokin valaanpyytäjien alus oli tullut -näkyviin... Siinä tapauksessa he molemmat olisivat uskaltaneet hypätä -mereen vaikka päistikkaa, päästäkseen pakoon lentävästä vankilastaan, -luottaen mahdollisuuteen, että heidät poimittaisiin johonkin veneeseen. - -_Albatrossin_ koko miehistö oli jo järjestynyt kannelle ja odotti -käskyjä. - --- Yritämme siis, master Robur? työnjohtaja Turner kysyi. - --- Kyllä, Tom, insinööri vastasi. - -Kajuutassa olivat koneenkäyttäjä ja hänen kaksi apulaistaan paikoillaan -valmiina suorittamaan ne temput, joihin annettaisiin käskyt -kädenliikkeillä. Pian sitten _Albatross_ alkoi laskeutua, pysähtyen -noin viidentoista metrin päähän merenpinnasta. - -Ulapalla ei näkynyt ainoatakaan laivaa -- kuten molemmat matkustajat -panivat merkille -- eikä missään suunnalla maata, jonne he olisivat -voineet pyrkiä uimalla, jos kohta se olisikin edellyttänyt, ettei Robur -yrittäisi saada heitä kiinni. - -Pian saatiin huomata, että valaita oli lähellä nousemassa meren pintaan -hengittämään, sillä ilmaan kohosi höyry- ja vesipatsaita, joita ne -puhalsivat sierainaukoistaan. - -Tom Turner oli asettunut keulaan, mukanaan kaksi apulaista. Hänen -ulottuvillaan oli Kaliforniassa valmistettu harppuunapommi, joita -ammutaan hakapyssyillä. Se on metallisylinterin tapainen, ja toisessa -päässä oli pitkulainen pommi, jossa oli väkäkärkinen varsi. - -Robur oli noussut keulatuhdolle ja antoi sieltä oikealla kädellä -koneenkäyttäjille ja vasemmalla ruorimiehelle merkkejä, mitä heidän -kulloinkin oli tehtävä. Täten hän hallitsi ilma-alustaan joka suhteessa -sen liikkeitä myöten. Oli kerrassaan uskomatonta, kuinka nopeasti ja -täsmällisesti _Albatross_ totteli kaikkia hänen käskyjään. Sitä olisi -voinut luulla eläväksi olennoksi, jonka sieluna oli insinööri Robur. - --- Valas...! Valas! Tom Turner huusi taas. - -Todellakin tuli valaan selkä näkyviin vajaan kilometrin päässä -_Albatrossin_ keulapuolella. - -Ilma-alus lensi sen yläpuolelle ja pysähtyi ollessaan siitä ainoastaan -parinkymmenen metrin päässä. - -Tom Turner oli sovittanut olkapäätään vasten hakapyssyn, jonka tukena -oli kaidepuuhun koverrettu lovi. Hän laukaisi ja ammus kiiti valaan -ruumista kohti perässään pitkä köysi, jonka toinen pää oli kiinnitetty -_Albatrossin_ kanteen. Pommi räjähti törmätessään vastukseen ja sen -sisältä lennähti pieni harppuunan tapainen, kaksihaarainen laite, joka -juuttui valaan lihaan. - --- Huomio! Turner huusi. - -Niin vastahakoisesti kuin setä Prudence ja Phil Evans olivatkin mukana, -he eivät kuitenkaan voineet olla tarkkaavasti seuraamatta tätä -näytelmää. - -Pahasti haavoittunut valas läiskytti pyrstöllään vettä niin rajusti, -että pärske ulottui ilma-aluksen keulaan asti. Sitten se sukelsi hyvin -syvälle kiskoen perässään köyttä, jonka annettiin juosta kehältä. Se -oli ennakolta pantu vesisoikkoon, jottei kitka liikaa kuumentaisi -köyttä. Noustuaan sitten takaisin pinnalle valas lähti täyttä vauhtia -pakoon pohjoista kohti. - -_Albatrossia_ hinattiin nyt suorastaan uskomatonta vauhtia. Ne -potkurit, jotka kuljettivat eteenpäin, oli pysäytetty. Valaan annettiin -ponnistella mielensä mukaan, mutta ilma-alus yritettiin aina pitää -samassa suunnassa kuin sekin. Tom Turner oli valmiina katkaisemaan -köyden siltä varalta, että uusi sukellus olisi muuttanut tilanteen -liian vaaralliseksi. - -Puolisen tuntia jatkui tätä hinaamista ja matkaa tehtiin ehkä -kymmenkunta kilometriä, mutta vähitellen alkoi näkyä merkkejä siitä, -että valaan voimat heikkenivät. - -Silloin koneenkäyttäjän apulaiset saivat Roburilta käskyn panna -_Albatross_ kulkemaan taaksepäin, ja potkurit vetivät kovaa vastarintaa -tekevää valasta yhä lähemmäs. - -Pian oli ilma-alus enää tuskin kymmentä metriä sen yläpuolella. Pyrstö -pieksi vettä yhä uskomattoman rajusti. Valaan kääntyessä selälleen sen -ympärillä kieppui suunnattomia tyrskyjä. - -Äkkiä se nousi niin sanoaksemme seisaalle, heittäytyi päistikkaa veteen -ja sukelsi niin nopeasti syvyyteen, että Tom Turner tuskin ehti päästää -köyden juoksemaan. - -Silloin ilma-alus väkisinkin kiskoutui vedenpintaan asti. Sille kohtaa, -jonne valas oli kadonnut, oli syntynyt hirveä pyörre. Ilma-aluksen -kaiteen yli ryöpsähti hyökyaalto, aivan kuten vettä pärskähtää laivan -lippuihin asti kovassa vastatuulessa ja aallokossa. - -Mutta onneksi Tom Turner sai kirveeniskulla katkaistuksi köyden, ja -_Albatross_, joka nyt oli vapautunut hinaajastaan, nousi nopeasti -kahdensadan metrin korkeuteen. - -Koko ajan oli Robur ohjannut liikkeitä kylmäverisesti, menettämättä -hetkeksikään malttiaan. - -Muutamia minuutteja myöhemmin valas näkyi nousevan taas pinnalle -- -tällä kertaa kuolleena. Joka suunnasta lenteli merilintuja iskeäkseen -kyntensä sen raatoon ja päästivät kuuluville niin huikeita huutoja, -että ne olisivat kokonaiselta kongressiltakin lyöneet korvat lukkoon. - -Kun _Albatross_ ei olisi voinut käyttää saalistaan mihinkään, se -kääntyi entiseen suuntaansa, kiitäen länttä kohti. - -Seuraavana eli kesäkuun 17. päivänä, kello kuuden tienoissa aamulla, -alkoi taivaanrannalla häämöttää jonkin maan ääriviivat. Se oli Alaskan -niemimaa ja pitkä sarja Aleuttien saariryhmän luotoja. - -Ilma-alus hyppäsi tämän merivallituksen yli, jonka tienoilla asustaa -ylenpalttisen runsaasti turkishylkeitä. Aleuttilaiset, jotka -pyydystivät niitä venäläis-amerikkalaiselle kauppayhtiölle, saivat -niistä erinomaiset tulot, sillä nämä maalla ja vedessä elävät -ruosteenkarvaiset otukset olivat hyvinkin pari metriä pitkiä ja -painoivat toisinaan jopa 250 kiloa. Niitä oli näkyvissä tuhansittain -loppumattomissa jonoissa, jotka olivat järjestyneet ikään kuin -taistelurintamaan. - -Ne eivät hievahtaneetkaan paikaltaan _Albatrossin_ liitäessä yli, mutta -toisin oli kaakkurien, kuikkien ja muiden vesilintujen laita, jotka -kirkuivat käheästi ja sitten hävisivät veden alle, ikään kuin niitä -olisi uhannut jokin pelottava ilmapeto. - -Kahdentuhannen kilometrin matkaan Beringin meren poikki, aina -ensimmäisistä Aleuttien saarista Kamtsatkan uloimpaan kärkeen asti, -tarvittiin noin vuorokausi. Jos setä Prudence ja Phil Evans yhä -aikoivat toteuttaa pakosuunnitelmansa, ei tilanne enää ollut heille -suotuisa. Sillä paon onnistumiseksi olivat mahdollisuudet erittäin -vähäiset siinä tapauksessa, että täytyisi jäädä Aasian etäisimpään -erämaahan tai Ohotan meren rannikolle. _Albatross_ näkyi suuntautuvan -joko Japaniin tai Kiinaan päin. Jos ilma-alus pysähtyisi jonnekin -näiden valtakuntien alueelle, he päättivät sittenkin paeta, vaikkei -kenties olisikaan oikein viisasta jättäytyä kiinalaisten tai -japanilaisten armoille. - -Mutta pysähtyisikö se sinnekään! Se ei ollut lintu, joka lopulta -väsyisi liian kauan lennettyään, tai ilmapallo, jonka olisi kaasun -loppuessa pakko laskeutua maahan. _Albatrossilla_ oli vielä varastossa -kaikkea, mitä se tarvitsi, ehkä moneksikin viikoksi, ja ihmeellisen -tehokkaat koneet eivät osoittaneet merkkiäkään heikkenemisestä ja -väsymyksestä. - -Kesäkuun 18. päivänä lennettiin kuin yhdellä hyppäyksellä poikki -Kamtsatkan niemimaan, josta saatiin nähdä tuskin muuta kuin -Petropavlovskin siirtola ja Kljutsevin tulivuori, sitten toisella -hyppäyksellä yli Ohotan meren, melkein Kuriilien saarten kohdalta, -jotka patoavat sen päästäen vettä läpi vain satoja pikku kanavia -myöten. Aamulla kesäkuun 19. päivänä _Albatross_ saavutti Japanin -pohjoiskärjen ja Sahalinin saaren välillä olevan salmen, joka muistutti -Englannin kanaalia, ja johon Siperian suuri Amur-joki laski vetensä. - -Silloin nousi hyvin sankka sumu, jonka yläpuolelle ilma-aluksen täytyi -nousta. Tosin sen ei olisi tarvinnut pysytellä sen yläpuolella -voidakseen säilyttää nykyisen suuntansa. Näin korkealla ei ollut syytä -pelätä esteitä, ei muistopatsaita, joihin se voisi törmätä, eikä -vuoriakaan, joihin osuessaan se olisi vaarassa murskautua. Alla oleva -maa oli jokseenkin tasaista. Mutta usvahuurut ovat aina perin -kiusallisia, ja ilma-aluksessa olisi kaikki kastunut. - -Siksi oli paras nousta näiden huurujen yläpuolelle, joiden paksuus -maanpinnasta lukien oli kolmen- ja neljänsadan metrin vaiheilla. -Potkurit pantiin siis pyörimään nopeammin, ja _Albatross_ pääsi -yläilmoissa jälleen auringon paisteeseen. - -Näissä oloissa olisi setä Prudencen ja Phil Evansin ollut hieman vaikea -toteuttaa pakoaikeensa siinäkin tapauksessa, että he olisivat jotenkin -voineet päästä pois ilma-aluksesta. - -Mennessään tänään heidän ohitseen Robur seisahtui hetkiseksi ja sanoi -kuin sattumalta, kiinnittämättä asiaan sen enempää huomiota: - --- Hyvät herrat, kun purje- tai höyrylaiva joutuu keskelle sumua, josta -se ei pääse ulos, tilanne on aina paha. Liikkuminen on mahdollista vain -yhtä mittaa viheltämällä tai torveen puhaltamalla. Sitäpaitsi sen on -pakko hiljentää vauhtia, ja vaikka kuinka varottaisiin, joka hetki -olisi syytä pelätä yhteentörmäystä. Mutta _Albatrossia_ sellaiset -huolet eivät vaivaa. Mitä se välittäisi sumuista, kun se heti pääsee -niistä eroon? Ilmakehä on sen vallassa, koko ilmakehä. - -Sen sanottuaan Robur jatkoi tyynesti kävelyään, odottamatta vastausta, -jota hän ei ollutkaan pyytänyt, ja hänen piippunsa savupilvet -kiertelivät taivaansineä kohti. - --- Setä Prudence, Phil Evans sanoi, -- näyttää tosiaankin siltä, ettei -tämän merkillisen _Albatrossin_ tarvitse pelätä mitään. - --- Saammepa nähdä! Weldon Instituutin puheenjohtaja vastasi. - -Sumua kesti kiusallisen itsepintaisesti kolme päivää, kesäkuun 21. -päivään asti. Ilma-aluksen oli täytynyt nousta korkeammalle -välttääkseen Japanissa Fujiyaman vuoret. Mutta kun usvaverho oli -repeytynyt rikki, tuli näkyviin valtavan iso kaupunki, jossa oli -palatseja, huviloita, majoja, puutarhoja, puistoja. Sinne -katsahtamattakin Robur olisi voinut sanoa, mikä kaupunki se oli, sillä -hänen tarvitsi vain panna merkille tuhansien koirien sieltä kuuluva -haukunta, petolintujen kirkuna ja varsinkin se raadonhaju, joka -teloitettujen ruumiista levisi yläilmoihin asti. - -Molemmat matkustajat sattuivat olemaan kannella silloin, kun insinööri -mittasi korkeutta tällä kohdalla siltä varalta, että pitäisi jatkaa -matkaa sumun lävitse. - --- Hyvät herrat, hän sanoi, -- minulla ei ole mitään syytä salata -teiltä, että tuo on Yeddo, Japanin pääkaupunki. - -Setä Prudence ei vastannut. Insinöörin läsnäollessa häntä tukehdutti, -aivan kuin hänen keuhkoihinsa ei olisi virrannut ilmaa. - --- Yeddo, Robur jatkoi, -- on todellakin hyvin merkillisen näköinen. - --- Olkoon kuinka merkillinen tahansa... Phil Evans vastasi. - --- Se ei kuitenkaan vastaa Pekingiä, sitäkö tarkoitatte? insinööri -keskeytti. -- Samaa mieltä olen itsekin, ja pian saatte verrata. - -Kukapa olisi voinut olla kohteliaampi vierailleen. - -_Albatross_, joka oli kiitämässä kaakkoon, muutti nyt suuntansa -itäiseksi, uudelle reitille. - -Yöllä sumu hälveni. Mutta sitten huomattiin jokseenkin läheisen -pyörremyrskyn oireita, ilmapuntari laski nopeasti, kaikki -huurut katosivat, soikion muotoisia valtavia pilviä kerääntyi -vaskenkarvaiselle taivaalle; vastakkaisella puolella ilmaantui -horisonttiin pitkiä karmiininpunaisia juovia, jotka piirtyivät selvästi -harmaansinertävää taustaa vasten, ja pohjoisessa näkyi räikeän -kirkkaana leveä kiila; lisäksi meri oli aivan tyyni mutta auringon -laskiessa se muuttui kolkon helakanpunaiseksi. - -Kaikeksi onneksi tämä pyörremyrsky puhkesi etelämpänä, ja sen ainoa -seuraus oli että lähes kolme vuorokautta kestänyt sakea sumu vihdoinkin -hajaantui. - -Tunnissa oli lennetty kahdensadan kilometrin levyisen Korean salmen -poikki, ja sitten matka suuntautui tämän niemimaan äärimmäisen kärjen -toiselle puolelle. Samalla kun pyörremyrsky arvatenkin riehui Kiinan -kaakkoisella rannikolla, leijaili _Albatross_ Keltaisen meren -yläpuolella ja sitten kesäkuun 22. ja 23. päivänä Petchelin lahden -yllä; 24 päivänä se kulki pitkin Pei-Hon laaksoa ja saapui vihdoin -Taivaan valtakunnan pääkaupungin kohdalle. - -Kaiteen yli kurottaen setä Prudence ja Phil Evans, kuten insinööri oli -ennakolta luvannut, saivat hyvin selvästi katsella tätä suunnattoman -laajaa kaupunkia, muuria, joka jakoi sen kahteen osaan -- mantsulaiseen -ja kiinalaiseen -- ympäröiviä kahtatoista esikaupunkia, keskustaa kohti -säteittäin ulottuvia puistokatuja, temppeleitä, joiden keltaiset ja -vihreät katot kimaltelivat nousevan auringon loisteessa, puistoja, -joiden keskellä kohosivat mandariinien palatsit; sitten tuli -mantsukaupunginosan keskellä näkyviin 668 hehtaarin [siis neljätoista -kertaa niin suuri kuin Pariisin Mars-kenttä] laajuisella alalla -Keltainen kaupunki, sen temppelit, keisarilliset puutarhat, tekojärvet -ja hiilivuori, joka on koko pääkaupunkia korkeampi; ja vihdoin -Keltaisen kaupungin keskellä, ikään kuin nelisärmäinen kiinalainen -sotanuija olisi pistetty toisen sisään, Punainen kaupunki eli keisarin -palatsi kaikkine merkillisyyksineen, joita sen eriskummallinen -rakennustyyli tarjosi nähtäväksi. - -Tällä hetkellä tuntui _Albatrossin_ alla koko ilmakehä olevan täynnä -omituisia, sointuvia säveliä. Olisi melkein luullut, että nyt -soitettiin Aioloksen harpuilla. Ilmassa liiteli satakunta erimuotoista -leijaa, jotka oli valmistettu palmujen tai pandanut-puiden lehdistä; -kunkin yläosassa oli jonkinlainen kaari kevyestä puulajista, ja sen -päiden väliin oli pingotettu ohut bamburuo'on säle. Kun nämä eripitkät -säleet värähtelivät tuulenvireessä kuten hanurin kielet, syntyi -monisävelistä, mitä surumielisintä hyminää. Sitä kuunnellessa tuntui -siltä kuin olisi hengittänyt soivaa happea. - -Roburin mieleen juolahti laskeutua lähemmäksi tätä ilmaorkesteria, ja -_Albatross_ laskeutuikin hitaasti leijamusiikin keskelle. - -Mutta se aiheutti heti tavattoman hälinän kaupungin runsaslukuisessa -väestössä. Gongit ja muut kiinalaisten hirveät soittimet kumisivat, -pyssyistä ammuttiin tuhansia laukauksia, sadat mörssärit tulittivat -- -yritettiin kaikkea, jotta ilma-alus saataisiin poistumaan. Jos Kiinan -tähtitieteilijät nyt pääsivätkin selville siitä, että tämä ilmassa -liikkuva kone oli juuri se merkillinen ilmiö, jonka näkeminen oli -herättänyt niin paljon väittelyä, niin tuhannet Taivaan valtakunnan -asukkaat, halvimmasta kantajasta moninappisimpaan mandariiniin asti, -sitä vastoin luulivat sitä maailmanlopun hirviöksi, joka nyt oli -ilmestynyt Buddhan taivaalle. - -Näistä mielenosoituksista ei paljonkaan välitetty luoksepääsemättömällä -_Albatrossilla_. Keisarillisten puutarhojen pylväisiin sidotut leijojen -narut joko leikattiin poikki tai vedettiin kiireesti takaisin. Toiset -näistä kevyistä soittimista painuivat nopeasti maahan hymisten entistä -kovemmin, toiset putosivat kuin linnut, joiden siipeen oli osunut -lyijyä ja joiden laulu katkesi viimeisen hengenvedon myötä. - -Silloin remahti Tom Turnerin torvesta järisyttävä toitotus Kiinan -pääkaupungin yli ja hukutti valtavaan ääneensä ilmakonsertin viimeiset -sävelet. Mutta se ei lopettanut maanpäällisiä ponnistuksia. Kun sitten -muuan ammus oli räjähtänyt vain parinkymmenen metrin päässä -_Albatrossista_, noustiin taas yläilmoihin kauas ihmisten ulottuvilta. - -Mitä tapahtui niinä muutamina päivinä, jotka nyt seurasivat? Ei mitään -sellaista, mitä vangit olisivat voineet käyttää hyväkseen. Mihin -suuntaan ilma-alus kulki? Jatkuvasti lounaaseen, ja siitä voitiin -päätellä, että oltiin matkalla kohti Hindustania. Samalla havaittiin, -että alituisesti kohoava maaperä pakotti _Albatrossin_ ohjaamaan -kulkunsa harjanteiden mukaan. Noin kymmenen tuntia Pekingistä lähdön -jälkeen, olivat setä Prudence ja Phil Evans saaneet nähdä osan suurta -Kiinanmuuria Chen-Sin rajalla. Sitten väistettiin Lungin vuoret, -lennettiin Huanghon laakson päällitse ja päästiin vihdoin Kiinan -valtakunnan rajan poikki Tiibetin alueelle. - -Tiibetissä he saivat nähdä paljaita ylätasankoja, siellä täällä -lumipeitteisiä vuorenhuippuja, kuivuneita rotkoja, jäätiköistä -virtaavia puroja, notkelmia kimaltelevine suolakerroksineen ja -viheriöivien metsien ympäröimiä järviä. Ja kaiken yli puhalsi tuuli, -joka usein oli jäätävän kylmä. - -Ilmapuntari oli nyt laskenut 450 millimetriin ja osoitti siis -_Albatrossin_ olevan runsaasti neljätuhatta metriä merenpintaa -ylempänä. Näin korkealla lämpötila tuskin nousi yli nollan, vaikka nyt -oli pohjoisen pallonpuoliskon lämpimin vuodenaika. Kun tämän kylmyyden -lisäksi tuli nopean vauhdin aiheuttama viima, kävi kannella -seisoskeleminen kovin kiusalliseksi, niin että molemmat virkatoverit, -joilla tosin oli yllään paksut matkapeitteet, pitivät mukavampana -palata hyttiinsä. - -Sanomattakin on selvää, että yläpotkurit oli täytynyt panna pyörimään -äärimmäisen nopeasti, jotta ne voivat kannattaa _Albatrossia_ -tuntuvasti ohenneessa ilmassa. Mutta ne toimivat täydellisesti, ja -ilma-aluksessa tuntui siltä kuin niiden siipien hyrinä olisi -tuudittanut uneen. - -Tänään sai Garlok, läntisen Tiibetin kaupunki, Guari-Korsumin maakunnan -tärkein paikka, nähdä _Albatrossin_ liitelevän ylitseen kirjekyyhkysen -kokoisena. - -Kesäkuun 27. päivänä setä Prudence ja Phil Evans panivat merkille -suunnattoman pitkän harjanteen, josta kohosi muutamia korkeita -lumihuippuja ja joka peitti horisontin. Etukajuutan seinää -vasten nojaten, kestääkseen kovan viiman, he katselivat näitä -jättiläisröykkiöitä, jotka näyttivät kiitävän ilma-alusta kohti. - --- Arvatenkin Himalaja, Phil Evans sanoi, -- ja luultavasti Robur aikoo -tehdä kaarroksen sen juurella yrittämättä päästä Intiaan. - --- Sitä pahempi! setä Prudence vastasi. -- Jos olisi menty niin -suunnattoman laajalle alueelle, niin kenties olisimme voineet... - --- Paitsi jos hän kiertää vuorijonon ympäri idästä Birman tai lännestä -Nepalin kautta. - --- Olkoon kuinka tahansa, mutta sen minä takaan, ettei hän uskalla -kulkea sen ylitse! - --- Niinkö? sanoi muuan ääni. - -Seuraavana eli 28. päivänä kesäkuuta _Albatross_ oli vastapäätä tätä -ääretöntä vuorirykelmää, Tsangin maakunnan yläpuolella. Himalajan -toisella puolella oli Nepalin alue. - -Pohjoisesta päin tultaessa katkaisi reitin Intiaan kolme perättäistä -vuorijonoa. Molemmat pohjoiset, joiden väliin _Albatross_ oli -pujahtanut kuin laiva keskelle valtavia kareja, olivat ensimmäisiä -askelmia Keski-Aasian sulussa. Ensiksi tuli Kuen-Lun, sitten Karakorum, -ja näiden välissä oli Himalajan kanssa yhdensuuntainen, pitkänomainen -laakso melkein sen vedenjakajan kohdalla, jonka länsipuolella virrat -laskivat Indukseen ja itäpuolella Brahmaputraan. - -Kuinka suurenmoinen tämä vuoristo olikaan! Sen huipuista oli mitattu jo -kolmattasataa, joista seitsemäntoista ylittää 7500 metriä! -_Albatrossin_ edessä kohosi Everestin kukkula 8840 metrin korkuisena. -Oikealla puolella oli Dhaulagiri, jolla oli korkeutta 8200 metriä, ja -vasemmalla Kanchanjanga, jolla oli korkeutta 8592 metriä ja joka -menetti ensimmäisen sijan silloin, kun Everestin korkeus viimeksi -mitattiin tarkemmin. - -Ilmeisesti Robur ei aikonut ylittää näiden kukkulain huippuja, vaan -hänellä oli varmaankin tiedossaan Himalajan eri solia, muiden mukana -Ibi-Gaminin sola, jonka kautta Schlagintweit-veljekset vuonna 1856 -kulkivat 6800 metrin korkeudessa, ja sitä kohti hän nyt päättävästi -ohjasi ilma-aluksensa. - -Nyt saatiin kokea muutamia jännittäviä, jopa tuskallisiakin tunteja. -Vaikkei ilma ohentunutkaan niin paljon, että olisi pitänyt turvautua -erityisiin kojeisiin hapen lisäämiseksi hyteissä, niin pakkanen ainakin -oli ankara. - -Robur asettui keulaan, tarmokkaat kasvot huppukauluksen suojassa, ja -antoi sieltä ohjeita _Albatrossin_ miehistölle. Tom Turner tarttui -ruoriin. Koneenkäyttäjä tarkkaili paristoja, joiden happojen ei sentään -onneksi tarvinnut pelätä jäätyvän. Potkureista, jotka kävivät täydellä -virralla, kuului yhä kimeämpää hyrinää, vieläpä erittäin äänekästä, -vaikka ilma oli hyvin ohutta. Ilmapuntarin laskeminen 290 millimetriin -osoitti 7000 metrin korkeutta. - -Täältä avautui ihmeellinen näköala suunnattomaan vuorirykelmään. -Kaikkialla kohosi valkoisia huippuja. Järvien sijasta näkyi jäätiköitä, -jotka laskeutuivat kolmentuhannen metrin päähän kukkulan juurelta. Ei -ruohoa, lukuunottamatta joitakin harvoja kukkia kasvullisuuden -äärimmäisellä rajalla. Ei enää komeita honkia ja seetripuita, jotka -ryhmittyivät reheviksi metsiksi vuorijonon alemmilla rinteillä. Ei -jättiläiskokoisia saniaisia eikä loppumattomia loiskasveja, jotka -ulottuivat rungosta runkoon, kuten viidakon sisäosissa. Ei ainoatakaan -eläintä, ei villihevosia eikä jakkeja, ei myöskään Tiibetin härkiä. -Joskus näkyi näin ylös eksynyt yksinäinen gaselli. Ei ollut lintuja, -lukuunottamatta muutamia variksia, jotka kohosivat niin korkealle kuin -hengitettävää ilmaa riitti. - -Kun sola oli vihdoinkin ylitetty, alkoi _Albatross_ jälleen painua -alemmas. Toisella puolella, metsäseudun takana, näkyi vain rajaton -tasanko, joka levisi kiilamaisesti taivaanrantaan asti. - -Silloin Robur astui vieraiden luo ja sanoi kohteliaasti: - --- Hyvät herrat, Intia. - - - - -FRYCOLLIN HINATTAVANA - - -Insinöörillä ei suinkaan ollut aikomusta ohjata ilma-alustaan näiden -Hindustanin ihmeellisten seutujen yläpuolelle. Lennettyään Himalajan -ylitse näyttääkseen, miten hieno kulkuneuvo hänellä oli käytössään, ja -saadakseen nekin uskomaan, jotka eivät välittäneet mistään -todisteluista, hän ei varmaankaan halunnut enempää. Pitääkö siis -myöntää, että _Albatross_ oli täydellinen, vaikkei täydellisyys sovi -tämän maailman oloihin? Sepä saadaan nähdä. - -Jos setä Prudence ja hänen toverinsa eivät voineetkaan sisimmässään -muuta kuin tunnustaa, että tämä ilma-alus oli kerrassaan ihanteellinen, -he eivät kuitenkaan paljastaneet ajatuksiaan. He pohtivat yhä vain -miten he saisivat tilaisuuden paeta. He eivät edes ihailleet -suurenmoista näkyä, joka avautui _Albatrossin_ kulkiessa pitkin -Punjabin kiehtovia maisemia. - -Himalajan juurella oli tosin suoperäinen vyöhyke aloja, joista huokui -epäterveellisiä huuruja, Terain alue, jossa kuume oli alituisena -maanvaivana. Mutta se ei voinut olla haittaa _Albatrossille_ eikä uhata -sen miehistön terveyttä. Ilma-alus kulki kiirehtimättä kohti polveketta -jonka Hindustan teki Turkestanin ja Kiinan yhtymäkohdassa. Kesäkuun 29. -päivänä, aamun ensi tunneista alkaen, tuli näkyviin Kashmirin verraton -laakso. - -Niin, suorastaan vertaansa vailla oli tämä rotko suuren ja pienen -Himalajan välissä. Sitä rikkoivat sadat sivuhaarat suunnattomasta -vuorijonosta, joka aleni Hydaspeen syvänteeseen päin. Tämä kuuluisa -virta, joka kostutti sitä oikullisine mutkineen, oli saanut nähdä -Poroksen ja Aleksanterin armeijojen, Intian Ja Kreikan, iskevän yhteen -kaukana Aasiassa. Hydaspes virtasi yhä, vaikka molemmat makedonialaisen -voittonsa muistoksi perustamat kaupungit olivat niin tyystin kadonneet, -ettei niiden sijaintiakaan tiedetä. - -Koko tämän aamun _Albatross_ liiteli pitkin Srinagaria, joka tunnetaan -paremmin Kashmirina. Setä Prudence ja Phil Evans näkivät komean -kaupungin, joka sijaitsi virran molemmilla rannoilla, puusiltoja -pingotettuina veden poikki kuin rihmat, siromuotoisilla parvekkeilla -somistettuja majoja, korkeiden poppelien varjostamia lehtoja, turpeilla -peitettyjä kattoja, jotka näyttivät isoilta myyränmättäiltä, -risteileviä kanavia, joissa liikkui pähkinänkuoren kokoisia veneitä -soutajien näyttäessä muurahaisilta, palatseja, temppeleitä, majoja, -moskeijoita, bungaloweja esikaupunkien puolella -- ja kaikki nämä -toistuivat ylösalaisin veden peilaamana; sitten tuli näkyviin vanha -Hari-Parvatan linna, joka oli pystytetty erään kukkulan laelle, kuten -Pariisin tärkein linnoitus Mont-Valérienille. - --- Tuo olisi Venetsia, Phil Evans sanoi, -- jos nyt olisimme -Euroopassa. - --- Ja jos olisimme Euroopassa, setä Prudence vastasi, -- keksisimme -kyllä keinon, kuinka pääsisimme takaisin Amerikkaan! - -_Albatross_ ei viipynyt sen järven kohdalla, jonka läpi Hydaspes -virtasi, vaan jatkoi lentoaan pitkin laaksoa. - -Mutta kerran se pysyi paikallaan noin puolen tunnin verran, -laskeuduttuaan kymmenen metrin päähän virrasta. Tom Turner ja hänen -apulaisensa työnsivät ilma-aluksesta ulos kumiletkun ja ryhtyivät -täydentämään vesivarastoa. Akkumulaattorien sähkövirta käynnisti -pumpun, joka imi vettä letkuun. - -Tämän puuhan aikana olivat setä Prudence ja Phil Evans katsahtaneet -toisiinsa. Kummankin mieleen oli juolahtanut sama ajatus. Nyt he olivat -vain kymmenkunnan metrin päässä Hydaspeen pinnasta ja ranta oli -lähellä. Molemmat olivat hyviä uimareita. Hyppy veteen voisi merkitä -vapautta, ja kun he olisivat kadonneet veden alle, kuinka Robur enää -saisi heitä kiinni? Jotta potkurit voisivat toimia, eikö se -edellyttänyt, että _Albatrossin_ oli pysyttävä ainakin kaksi metriä -veden yläpuolella? - -Hetkessä he olivat ehtineet kuvitella kaikkia mahdollisuuksia, jotka -edistivät tai vaikeuttivat heidän suunnitelmaansa. Toisessa hetkessä he -olivat harkinneet niitä. Nyt oli vihdoinkin tilaisuus hypätä -ilma-aluksen kannelta, mutta juuri silloin laskeutui heidän -olkapäilleen muutama pari käsiä. - -Heitä oli pidetty silmällä, eikä heitä päästetty pakenemaan. - -Tällä kertaa he eivät alistuneet vastarinnatta. He yrittivät päästä -irti, mutta _Albatrossin_ miehet olivat vahvaa väkeä. - --- Hyvät herrat, insinööri sanoi heille, -- kun teille on suotu ilo -matkustaa Robur Valloittajan seurassa, kuten olette minua varsin -sattuvasti nimittäneet, vieläpä hänen ihailtavalla _Albatrossillaan_, -ei häntä saa tällä tavalla jättää... sanomatta hyvästejä! Ottakaa myös -huomioon, ettei pako enää onnistu! - -Phil Evans veti pois toverinsa, joka näytti aikovan turvautua -väkivaltaan. Molemmat palasivat hyttiinsä lujasti päättäneinä paeta, -vaikka se maksaisi heidän henkensä, yhdentekevää missä. - -_Albatross_ lähti jälleen lentämään länteen päin. Tämän päivän kuluessa -ehdittiin kohtalaisella vauhdilla Kabulistanin alueen poikki, jonka -pääkaupunki tuli hetkeksi näkyviin; sitten leikattiin Heratin -kuningaskunnan raja yhdentoista kilometrin päässä Kashmirista. - -Näillä seuduilla, joista yhä vielä kiistellään ja joiden kautta -venäläisille avautui tie Englannin intialaisiin alusmaihin, tuli -näkyviin miesjoukkoja, kolonnia, kuormastoja, yleensä kaikkea, mikä on -ominaista marssivalle armeijalle tarpeineen. Samoin kuultiin tykkien -jyskettä ja muskettien rätinää. Mutta insinööri ei koskaan puuttunut -toisten asioihin, ellei siihen ollut pakko oman kunnian tai ihmisyyden -nimessä. Hän ei siis ollut näkemästään millänsäkään, jos Herat, kuten -sanotaan, oli keskisen Aasian avain, niin hänestä oli yhdentekevää, -pistettiinkö tuo avain englantilaisten vai moskovalaisten taskuun. -Maalliset ristiriidat tai edut eivät enää koskeneet uskalikkoa, joka -oli ottanut ilmakehän ainoaksi alueekseen. - -Tämä maa hävisikin pian näkyvistä oikeaan hiekkamyrskyyn, jollaisia -täällä päin sattuu liiankin usein. Tebbad-nimisen tuulen mukana -kulkeutui hienonhienoa pölyä, jossa oli kuumetta tuottavia taudinituja. -Kuinka monta karavaania joutuikaan tuhon omaksi näissä tuulissa! - -Välttyäkseen tästä pölystä, joka olisi voinut haitata hammasrattaiden -täsmällistä käyntiä, _Albatross_ nousi parin tuhannen metrin korkeuteen -hakemaan puhtaampaa ilmapiiriä. - -Siten ei saatu nähdä Persian rajaa eikä sen pitkiä tasankoja. Vauhti -pysyi edelleen hyvin kohtalaisena, vaikkei tarvinnut pelätä mitään -kareja. Tosin kartalle oli merkitty muutamia vuoria, mutta niiden -korkeudet ovat jokseenkin keskinkertaisia. Pääkaupunkia lähestyttäessä -piti kuitenkin välttää Demavendia, jonka lumipeitteinen huippu kohosi -6600 metrin korkeuteen, ja sitten Elbrusin vuorijonoa, jonka juurelle -Teheran oli rakennettu. - -Aamun koitteessa heinäkuun 2. päivänä nähtiin Demavendin kohoavan esiin -hiekkaa pölyttävästä samum-tuulesta. - -_Albatross_ suuntasi siis kulkunsa kaupungin ylitse, jota tuuli verhosi -hienona tomupilvenä. - -Kuitenkin kello kymmenen vaiheilla aamupäivällä voitiin nähdä -ympärysmuurin ulkopuolella leveitä kaivantoja ja kaupungin keskellä -shaahin palatsi, sen fajanssilaatoilla päällystetyt muurit ja -vesialtaat, jotka näyttivät olevan hakattu suunnattomista -heleänsinisistä jalokivistä. - -Mutta se katosi pian näkyvistä. Nyt _Albatross_ muutti suuntaansa ja -kiiti melkein suoraan pohjoista kohti. Muutamien tuntien kuluttua se -oli pienen kaupungin kohdalla, joka oli rakennettu Persian pohjoiselle -rajalle erääseen mutkaan, ja siitä alkoi laaja ulappa, jonka reunaa ei -näkynyt enempää edessä kuin oikealla puolellakaan. - -Kaupunki oli Ashuradan satama, venäläisten eteläisin asemapaikka -Persiaan päin ja ulappa oli meri -- Kaspian meri. - -Kaikki pölytuulet jäivät taakse. Erään niemen rannalla nähtiin ryhmä -eurooppalaiseen tapaan rakennettuja taloja, ja ylinnä kohosi -kellotapuli. - -_Albatross_ laskeutui Kaspian merta kohti, joka oli yhdeksänkymmentä -metriä valtamerenpintaa ylempänä. Iltapuolella se kulki pitkin -rannikkoa, joka ennen kuului Turkestaniin, mutta jo silloin Venäjään, -ja joka hiljakseen yleni Balkanlahteen päin, ja seuraavana eli 3. -päivänä heinäkuuta ilma-alus liiteli noin sadan metrin korkeudessa -Kaspian meren yläpuolella. - -Maata ei näkynyt missään suunnassa, ei Aasian eikä Euroopan puolella. -Meren pinnalla nähtiin muutamia valkoisia, tuulen pullistamia -purjeita. Ne olivat alkuasukkaiden laivoja, jotka olivat helposti -tunnistettavissa, kaksimastoisia kesebeitä, merirosvojen muinaisia -yksimastoisia kajukeja, yksinkertaisia temil-nimisiä kuljetus- tai -kalastuspursia. Siellä täällä ylettyi _Albatrossiin_ asti -savukiehkuroita Ashuradan höyrylaivoista, joiden avulla Venäjä vartioi -turkmeenien vesiä. - -Tänä aamuna Tom Turner puheli kokki François Tapagen kanssa, joka sai -erääseen kysymykseensä seuraavan vastauksen: - --- Kyllä, me viivymme noin kaksi vuorokautta Kaspian meren kohdalla. - --- Hyvä juttu! kokki sanoi siihen. -- Silloinhan sopii varmaankin myös -kalastaa? - --- Juuri niin, kuten sanotte. - -Kun otetaan huomioon, että Kaspian merellä oli pituutta noin tuhat -kilometriä ja leveyttä vain alun neljättäsataa ja että sen ylittämiseen -aiottiin käyttää neljäkymmentä tuntia, se merkitsi, että _Albatrossin_ -vauhti nyt oli hyvin hidas; sitä paitsi oli päätetty pysyä paikallaan -niin kauan kuin kalastuksen vuoksi oli tarpeen. - -Keulapuolella sattui silloin olemaan myös Phil Evans, joka siis -kuuli Tom Turnerin vastauksen. Samalla häntä ahdisti Frycollin -itsepintaisilla valituksillaan, että Phil Evans taivuttaisi setä -Prudencen toimittamaan hänet maanpinnalle. - -Vastaamatta tähän järjettömään pyyntöön Phil Evans meni takaisin -peräpuolelle hakemaan setä Prudencea. Kun siellä oli ensin ryhdytty -kaikkiin varotoimiin, ettei kukaan voisi kuunnella, hän toisti ne -muutamat lauseet, jotka oli vaihdettu Tom Turnerin ja kokin kesken. - --- Phil Evans, setä Prudence vastasi, -- luullakseni meillä ei ole -mitään syytä kuvitella, että sillä lurjuksella on kunnon aikeet meitä -kohtaan? - --- Ei mitään, Phil Evans myönsi. -- Hän ei päästä meitä vapaiksi ennen -kuin hänen mielensä tekee -- jos muuten koskaan! - --- Siinä tapauksessa meidän pitää yrittää millä keinoin tahansa paeta -_Albatrossilta_. - --- Mainio laite tämä sentään on, se täytyy myöntää. - --- Mahdollisesti, setä Prudence huudahti, -- mutta sen kapteenina on -roisto, joka pitää meitä vankina vastoin kaikkea oikeutta. Sitä paitsi -_Albatross_ on ainaisena vaarana meille ja meikäläisille. Jollei meidän -siis onnistu tuhota sitä... - --- Ensin meidän kuitenkin täytyy päästä pois täältä, keskeytti Phil -Evans. -- Katsotaan sitten. - --- Sama se, setä Prudence vastasi, -- jokaista tilaisuutta on -käytettävä hyväksi. Nähtävästi kuljetaan Kaspian meren yli ja sitten -joudumme Eurooppaan, joko pohjoisen Venäjän kohdalle tai länteen -kääntyen eteläisiin maihin. Pääsemme maan kamaralle missä tahansa -Atlantin mereen asti, pelastuminen on varmaa. Meidän pitää siis olla -joka hetki valmiina. - --- Mutta miten me pakenemme? Phil Evans kysyi. - --- Kuulkaapas nyt, mitä sanon. Joskus yöllä sattuu, että _Albatross_ -leijailee vain muutaman kymmenen metrin päässä maanpinnalta. Täällä on -mukana monta sopivan pitkää köyttä, ja jos hiukan rohkaisee mielensä, -niin kenties voisi liukua... - --- Juuri niin, ja jos sopiva tilaisuus tulee, en suinkaan epäröisi... - --- Enkä minäkään, setä Prudence vakuutti. -- Lisäksi tiedän, että yöllä -ei ole vahdissa kuin ruorimies perässä. Yksi niistä köysistä, joihin -viittasin, onkin keulassa, niin että sen voisi keriä auki kenenkään -näkemättä ja kuulematta... - --- Hyvä on, Phil Evans vastasi. -- Mielihyvin tunnustan, setä Prudence, -että te osaatte harkita tyynemmin kuin minä. Toiminnassa se onkin -tärkeämpää. Mutta tällä hetkellä olemme Kaspian merellä ja näkyvissämme -on useita laivoja. _Albatross_ aikoo laskeutua ja pysähtyä kalastuksen -ajaksi... Eiköhän meidän sopisi yrittää silloin? - --- Ei, ei, meitä pidetään silmällä silloinkin, kun emme itse huomaa -mitään, setä Prudence sanoi. -- Muistattehan, kuinka kävi, kun yritimme -hypätä Hydaspeeseen. - --- Mutta kuka takaa, ettei meitä vartioida yölläkin? Phil Evans -huomautti. - --- Tästä on kuitenkin tehtävä loppu! väitti setä Prudence. -- Niin, -meidän on tehtävä loppu _Albatrossista_ ja sen omistajasta! - -Kuten näkyy, nämä kaksi ystävystä -- varsinkin setä Prudence -- -saattoivat vihan vimmassa joutua kiusaukseen tehdä mitä yltiöpäisimpiä -tekoja, ehkä sellaisiakin, jotka olivat pahoin ristiriidassa heidän -oman turvallisuutensa kanssa. - -Voimattomuuden tunne, ivallinen ylenkatse, jota Robur heille osoitti, -töykeät vastaukset, joita he häneltä saivat -- kaikki oli omiaan -kiristämään tilannetta, jonka paheneminen kävi päivä päivältä -ilmeisemmäksi. - -Juuri tänään oli muuan uusi välikohtaus vähällä saada aikaan mitä -ikävimmän jupakan Roburin ja hänen molempien vieraidensa välillä. -Frycollinilla tuskin oli ennakolta aavistusta, että hän joutuisi -antamaan siihen aiheen. - -Nähdessään olevansa tämän rannattoman meren kohdalla Frycollin -kauhistui taas perinpohjin. Lapsen ja neekerin tavoin, joka hän olikin, -hän ei voinut hillitä itseään, vaan ruikutti, kirosi, huusi ja riehui -vääntelehtien ja elehtien tuhansin eri tavoin. - --- Minä tahdon täältä pois!... Minun täytyy päästä pois! hän kirkui. -- -Minä en ole mikään lintu! Minua ei ole luotu lentämään! Minut täytyy -laskea maahan... heti paikalla! - -Itsestään selvää oli, ettei setä Prudence lainkaan yrittänyt tyynnyttää -häntä -- päinvastoin. Ja lopulta tämä ulvonta kiusasi Roburin hermoja -yli sietokyvyn. - -Mutta kun Tom Turner ja hänen toverinsa aikoivat ryhtyä -kalastuspuuhiin, insinööri käski sulkea Frycollinin kajuuttaan -päästäkseen hänestä eroon. Neekeri ei tyyntynyt siitä, vaan pauhasi -edelleen, jyskytti seinään ja parkui kahta kauheammin. - -Oli puolipäivä. _Albatross_ oli vain viisi tai kuusi metriä merenpinnan -yläpuolella. Muutamat alukset olivat sen ilmestymistä pelästyen -kiireimmiten paenneet. Tämä osa Kaspian merta näkyi piankin -autioituvan. - -Kuten voi helposti kuvitella, molempia matkustajia täytyi pitää ja -pidettiinkin erikoisesti silmällä näissä oloissa, kun heidän olisi -karatakseen tarvinnut vain hypätä päistikkaa veteen. Vaikkapa -olettaisikin että he olisivat päässeet livahtamaan ilma-aluksen -kannelta, heidät olisi helposti saatu kiinni kumiveneellä. Ei siis -voinut yrittää mitään kalastuksen aikana, jota Phil Evans tahtoi -katsella, kun taas setä Prudence pysyi hytissään ainaisen raivon -vallassa. - -Tunnettua on, että Kaspian meri oli tuliperäiselle seudulle syntynyt -valtava syvänne. Tähän altaaseen laskivat monet suuret joet, kuten -Volga, Ural, Kura, Kuma, Tere ja muut. Ellei liika vesi haihtuisi -ilmaan, olisi tämä meri, jonka pinta-ala oli lähes 450.000 -neliökilometriä ja syvyys vaihteli 18 ja 120 metrin välillä, peittänyt -tulvallaan matalat ja suoperäiset rannat pohjois- ja itäpuolella. -Vaikkei se ole yhteydessä Mustaanmereen eikä Araljärveen, jotka ovat -sitä paljon ylempänä, siinä eli kuitenkin hyvin suuri määrä kaloja -- -tietysti niitä lajeja, jotka sietivät sen varsin kitkerää vettä; tähän -taas oli syynä nafta, jota siihen valui eteläpäässä olevista lähteistä. - -Ajatellessaan sitä vaihtelua, jota kalastus voisi tuoda tavalliseen -ravintojärjestykseen, oli _Albatrossin_ miehistö hyvinkin halukas -ryhtymään tähän puuhaan. - --- Huomio! huusi Tom Turner, joka juuri oli iskenyt harppuunansa -siromuotoiseen, melkein hain näköiseen kalaan. - -Se oli komea sampi, pituudeltaan kolmatta metriä, sitä lajia, jota -venäläiset nimittävät belugaksi ja jonka mädistä saadaan kaviaaria, kun -siihen sekoitetaan suolaa, etikkaa ja valkoviiniä. Virroista -pyydystetyt sammet olivat ehkä parempia kuin merestä saadut, mutta nämä -otettiin hyvillä mielin vastaan _Albatrossin_ kannella. - -Tuottoisammaksi kävi kalastus kuitenkin laahusnuotilla, joihin kertyi -toutaimia, lahnoja, lohia, suolaisen veden haukia; erityisen runsaasti -saatiin keskikokoisia sterlettejä, joita rikkaat herkuttelijat tilaavat -elävinä tuotaviksi Astrakanista Moskovaan ja Pietariin. Ne, jotka -tarttuivat _Albatrossin_ nuottiin, saivat elinympäristöstään siirtyä -suoraa päätä miehistön isoon kattilaan, ilman rahtikuluja. - -Roburin väki kiskoi reippaasti ylös verkkoja, kun niitä oli vedetty -ilma-aluksen perässä useita kilometrejä. Gascognelainen François Tapage -ulvoi ilosta ja vastasi täydellisesti nimeään. Kun oli kalastettu -tunnin verran, täyttyivät _Albatrossin_ kalasumput, ja sitten noustiin -taas kiitämään pohjoista kohti. - -Koko tämän ajan oli Frycollin taukoamatta kirkunut, jyskyttänyt -hyttinsä seiniä ja yleensä pitänyt sietämätöntä meteliä. - --- Kirottu neekeri ei siis aiokaan pysyä hiljaa! sanoi Robur, jonka -kärsivällisyys oli jo loppumassa. - --- Minusta näyttää, hyvä herra, että hänellä on täysi oikeus olla -tyytymätön, Phil Evans huomautti. - --- Niinpä niin, samoin kuin minulla on oikeus pelastaa korvani tästä -kidutuksesta, Robur vastasi. - --- Insinööri Robur! sanoi setä Prudence, joka oli sillä hetkellä -ilmestynyt kannelle. - --- Mitä te haluatte, Weldon Instituutin puheenjohtaja? - -Molemmat olivat astuneet toisiaan kohti. Nyt he tuijottivat toisiaan -suoraan silmiin. - -Sitten Robur kohautti hartioitaan ja komensi: - --- Köyden päähän! - -Tom Turner tajusi tarkoituksen. Frycollin raahattiin ulos hytistä. - -Kuinka hirveästi hän kiljuikaan, kun työnjohtaja ja eräs hänen -apumiehistään tarttuivat häneen ja sitoivat hänet eräänlaiseen saaviin, -johon lujasti kiinnitettiin paksun köyden toinen pää. - -Se oli juuri niitä köysiä, joiden avulla setä Prudence olisi halunnut -paeta aluksesta. - -Neekeri oli aluksi luullut, että hänet aiottiin hirttää... Ei, hänet -vain ripustettaisiin riippumaan. - -Saavi ja siinä istuva Frycollin nostettiin yli kaiteen, ja köyttä -laskettiin noin kolmisenkymmentä metriä. Frycollin kieppui tyhjyydessä. - -Siellä hän sai kirkua mielensä mukaan. Mutta kauhu kuristi hänen -kurkkuaan, niin että hän pysyi vaiti. - -Setä Prudence ja Phil Evans olivat tahtoneet estää tällaisen -rangaistuksen toimeenpanon, mutta heidät työnnettiin syrjään. - --- Tämä on roistomaista... ja raukkamaista! huusi setä Prudence, joka -oli raivoissaan. - --- Vai niin, Robur vastasi. - --- Se on häpeällistä väkivaltaa, josta minä vielä vaadin teidät tilille -muulla tavalla kuin sanoilla! - --- Vaatikaa vain! - --- Minä kostan, insinööri Robur! - --- Kostakaa, Weldon Instituutin puheenjohtaja! - --- Sekä teille että teikäläisille! - -_Albatrossin_ miehistö oli lähestynyt häntä pahaenteisin ilmein. Robur -viittasi väelleen, että heidän tuli poistua. - --- Niin juuri, minä kostan teille ja väellenne! toisti setä Prudence, -jota hänen toverinsa turhaan yritti tyynnyttää. - --- Milloin vain mielenne tekee, insinööri vastasi. - --- Ja kaikilla mahdollisilla keinoilla! - --- Jo riittää, Robur ärjäisi nyt uhkaavalla äänellä. -- Meillä on -mukana toisiakin köysiä. Jollette pysy hiljaa, niin isäntä tekee -palvelijalleen seuraa. - -Setä Prudence vaikeni, ei pelosta, vaan siksi, että hän sai pahan -tukehtumispuuskan, jolloin Phil Evansin asiaksi jäi taluttaa hänet pois -hyttiinsä. - -Jo tunnin aikaa oli sää ollut huomattavasti muuttumassa. Siitä näkyi -oireita, joista ei voinut erehtyä. Selvästi oli alkamassa ukonilma. -Ilmakehään oli kerääntynyt sähköä niin suunnattoman paljon, että noin -puoli kolmen aikaan Robur sai havaita erään ilmiön, jota ei ollut -koskaan ennen kokenut. - -Pohjoisesta käsin, josta myrsky teki tuloaan, nousi aivan kuin valoisia -höyrykiehkuroita, jotka varmaankin johtuivat siitä, että sähköjännitys -oli erilainen ylemmissä ja alemmissa pilvikerroksissa. - -Näistä merkillisistä suikaleista heijastui meren pintaan lukemattomia -välähdyksiä, jotka muuttuivat sitä kirkkaammaksi, mitä enemmän taivas -tummeni. - -_Albatrossin_ ja sähköilmiön täytyi piankin törmätä, koska ne kulkivat -toisiaan vastaan. - -Entä Frycollin? Hän oli tietysti yhä hinattavana -- nimenomaan juuri -hinattavana, sillä saavia kannattava köysi kiristyi laahautumaan hyvin -vinosti ilma-aluksen perässä, joka kulki sadan kilometrin nopeudella. - -Hänen kauhuansa ei voi sanoin kuvata sillä hetkellä, kun salamat -alkoivat halkoa ilmaa hänen ympärillään ja samalla ukkonen jyrähteli -yli koko taivaankannen. - -Ilma-aluksen koko miehistö tarvittiin ohjaamaan alusta tällaisessa -myrskyssä. Välillä noustiin ukkospilvien yläpuolelle, välillä taas -yritettiin päästä niistä eroon kulkemalla alempien kerrosten läpi. - -Mutta äkkiä, juuri kun _Albatross_ oli melko korkealla -- noin tuhannen -metrin päässä merestä -- räjähti tavattoman ankara salamanisku. Samalla -purkautui raju tuulenpuuska. Muutaman sekunnin kuluttua syöksyivät -tuliset pilvet ilma-alusta kohti. - -Phil Evans tuli nyt puhumaan Frycollinin puolesta ja pyysi, että hänet -kiskottaisiin takaisin kannelle. - -Mutta Robur oli jo ennen hänen puuttumistaan asiaan tehnyt päätöksensä, -ja hänen käskynsä mukaan miehet vetivät paraikaa köyttä, kun äkkiä -huomattiin, että yläpotkurien pyöriminen selittämättömästä syystä -hidastui. - -Robur riensi keskikajuutan luo ja huusi koneenkäyttäjälle: - --- Voimaa lisää, voimaa! Täytyy nopeasti kohota myrskypilvien -yläpuolelle! - --- Mahdotonta, herra! - --- Mikä on vikana? - --- Sähkövirta lakkoilee... se katkeilee jatkuvasti! - -Ja _Albatross_ painuikin hiljakseen alemmas. - -Samoin kuin ukkosen aikana sattuu sähkölennättimessä, kävi nytkin -sähkön toiminta vajavaiseksi ilma-aluksen akkumulaattoreissa. Mutta kun -oli vain kiusallinen juttu, jos sähkösanomien lähettäminen keskeytyi, -tässä tapauksessa se merkitsi hirvittävää vaaraa, sillä _Albatross_ -syöksyi merta kohti kenenkään voimatta sitä estää. - --- Anna pudota, Robur huusi, -- niin pääsemme sähkövyöhykkeestä! -Kuulkaapas, pojat, nyt tarvitaan kylmäverisyyttä! - -Insinööri oli noussut komentosillalle. Kaikki miehet olivat paikoillaan -valmiina toteuttamaan päällikkönsä käskyt. - -Vaikka _Albatross_ oli jo laskeutunut toistasataa metriä, se oli -vieläkin pilvessä keskellä välähdyksiä, jotka risteilivät kuin tykistön -laukaukset. Täytyi melkein uskoa, että salama iskisi sen pirstaleiksi. -Potkurit hidastuivat yhä enemmän, ja sen sijaan, että äsken oli pudottu -jokseenkin verkkaisesti, näytti nyt uhkaavan syöksy mereen. - -Jos tätä vauhtia jatkuisi, ei kestäisi minuuttiakaan, ennen kuin -ilma-alus koskisi veteen, ja kun se sitten uppoisi, sitä ei millään -voimalla kyettäisi nostamaan. - -Äkkiä nähtiin, että sähköpilvi oli jäänyt _Albatrossin_ yläpuolelle. -Silloin oli aaltojen harjalle enää tuskin kahtakymmentä metriä. Parin -kolmen sekunnin päästä ne olisivat lyöneet yli kannen. - -Mutta Robur käytti hyväkseen tätä otollista silmänräpäystä, syöksyi -keskikajuuttaan, tarttui käynnistinvipuihin ja päästi täyden virran -paristoihin, joita ei enää häirinnyt ympäröivän ilmakehän -sähköjännite... Tuokion kuluttua potkurit olivat taas saaneet -tavallisen nopeutensa, putoaminen pysähtyi, ja _Albatross_ kulki -jokseenkin matalalla, jättäen yhä kauemmas taakseen myrskyn keskuksen. - -Tällä välin ei tietysti voitu sen enempää huolehtia Frycollinista, joka -vasten tahtoaan sai kylmän kylvyn -- tosin vain muutamaksi sekunniksi. -Kun hänet sitten kiskottiin ylös, hän oli likomärkä, aivan kuin olisi -käynyt meren pohjassa asti. On helppo uskoa, että hänestä oli haihtunut -halu kirkua. - -Seuraavana eli heinäkuun 4. päivänä _Albatross_ lensi Kaspian meren -pohjoisreunan poikki. - - - - -SETÄ PRUDENCEN KIUKKU - - -Parin seuraavan vuorokauden aikana, jos koskaan, oli setä Prudencen ja -Phil Evansin luovuttava kaikesta toivosta päästä pakoon. Pelkäsikö -Robur ehkä, että hänen vankiensa vartioiminen kävisi hankalammaksi -Euroopan yli kulkiessa? Se oli mahdollista. Muuten hän kyllä tiesi, -että he olivat päättäneet yrittää mitä tahansa toteuttaakseen -pakoaikeensa. - -Olkoon miten tahansa, mutta silloin olisi jokainen yritys ollut selvä -itsemurha. Jos hyppäsi junasta, joka kiiti sadan kilometrin -tuntivauhtia, se ei kenties ollut kuin henkensä vaarantamista, mutta -jos kulkuneuvon vauhti oli kaksisataa kilometriä, niin hyppy siitä -merkitsi kuolemaa. - -Juuri tällä nopeudella -- suurimmalla, mihin voitiin päästä -- -_Albatross_ kulki nyt eteenpäin. Se vei voiton pääskysestäkin, joka -pystyy sadankahdeksankymmenen kilometrin tuntivauhtiin. - -Tässä on huomautettava, että jo jonkin aikaa oli yhtä mittaa tuullut -koillisesta, mikä olikin varsin edullista _Albatrossille_, koska se -kulki jokseenkin samaan suuntaan eli yleensä länttä tai hieman lounasta -kohti. Mutta sitten tuuli alkoi vaimeta, jolloin kävi mahdottomaksi -pysytellä ulkona kannella, sillä nopea vauhti eteenpäin mennessä -salpasi hengityksen. Kerran olisivat molemmat matkustajat hurjassa -viimassa paiskautuneet suoraan kaiteen yli, ellei heidän liukuessaan -olisi sattumalta tullut kajuutta vastaan. - -Onneksi ruorimies huomasi heidät koppinsa ikkunasta, ja sähköllä -toimiva soittokello ilmoitti asian niille miehille, jotka olivat -sulkeutuneet etukajuuttaan. Neljä heistä ryömi heti kantta pitkin -peräpuolelle ehkäisemään onnettomuuden. - -Jos on matkustanut valtamerellä silloin, kun laivan täytyy puskea -rajumyrskyä vastaan, ja muistelee, miltä se tuntui, saattaa helposti -käsittää, kuinka kova tuollainen viima voi olla. Tässä oli vain se ero, -että viima johtui _Albatrossin_ suuresta vauhdista. - -Nyt täytyi hetkeksi hiljentää nopeutta, niin että setä Prudence ja Phil -Evans pääsivät takaisin hyttiinsä. Seinien sisäpuolella, kuten -insinööri Robur oli selittänyt, oli hengityskelpoista ilmaa. - -Mutta kuinka ihmeellisen tukeva olikaan tämä ilma-alus, kun se kesti -näin hurjaa menoa! Se oli kerrassaan käsittämätöntä. Mitä tuli keulassa -ja perässä toimiviin potkureihin, ei niiden pyörimistä enää voinut -erottaa silmin, kun ne täysin voimin ruuvien lailla tunkeutuivat -ilmakerrokseen. - -Kaupunki, joka oli viimeksi nähty kannelta, oli ollut Astrakan, lähellä -Kaspian meren pohjoispäätä. - -Erämaan Tähti -- nimen lienee antanut joku venäläinen runoilija -- oli -nykyään alentunut ensimmäisestä suuruusluokasta viidenteen tai -kuudenteen. Tämä pelkkä kuvernementin hallituskaupunki oli hetken aikaa -näytellyt vanhoja, hyödyttömillä ampuma-aukoilla puhkaistuja muurejaan, -muinaisilta ajoilta peräisin olevia torneja keskustassaan, -nykyaikaisten kirkkojen viereisiä moskeijoita ja tuomiokirkkoaan, jonka -viisi kullattua ja sinisillä tähdillä koristettua kupua oli kuin -taivaanlaen kappaleesta leikeltyjä -- kaikki melkein yhtä matalalla -kuin parin kilometrin levyinen Volgan suu. - -Tästä lähtien oli _Albatrossin_ lento tavallaan kuin hurjaa ratsastusta -taivaan korkeuksien halki, aivan kuin sen eteen olisi valjastettu -saduissa mainittuja siivekkäitä hevosia, jotka yhdellä siiveniskulla -kiitivät monta kilometriä. - -Kello kymmenen tienoilla aamulla heinäkuun 4. päivänä ilma-alus -suuntasi kulkunsa luoteiseen, seuraten melkein Volgan laaksoa. Donin ja -Uralin arot vilahtelivat virran molemmin puolin. Jos olisi voinut -ulottaa katseensa näille laajoille alueille, olisi tuskin ehtinyt -laskea, kuinka monta kaupunkia ja kylää siellä oli. Vihdoin illalla -sivuutettiin Moskova, tervehtimättä edes Kremlin lippua. Kymmenessä -tunnissa oli kuljettu se kahdentuhannen kilometrin matka, joka erottaa -Astrakanin Venäjän entisestä pääkaupungista. - -Moskovan ja Pietarin välinen rautatie oli suunnilleen vain tuhannen -kahdensadan kilometrin pituinen. Tähän matkaan ei siis tarvittu kuutta -tuntia enempää. Ja _Albatross_, joka oli yhtä täsmällinen kuin -pikajuna, tavoittikin Pietarin ja Nevan rannat kello kahden aikaan -aamuyöllä. Näin kaukana pohjoisessa pysyi heinäkuun alkupuolella -aurinko vain vähän aikaa poissa näkyvistä, ja yölläkin oli verrattain -valoisaa, niin että ilma-aluksesta voitiin tarkastella tämän laajan -pääkaupungin huomattavimpia rakennuksia. - -Sitten tuli näkyviin Suomenlahti, Turun saaristo, Itämeri, Ruotsi -Tukholman kohdalta alkaen ja Norja Kristianin leveysasteen vaiheilla. -Taas oli kulunut väin kymmenen tuntia parintuhannen kilometrin matkaan. -Melkeinpä olisi voinut uskoa, ettei mikään inhimillinen mahti olisi -enää kyennyt hillitsemään _Albatrossin_ vauhtia, aivan kuin eteenpäin -vievä liike ja maan vetovoima olisivat pitäneet toisiaan tasapainossa -ja siten pakottaneet sen kiertämään maapalloa määrättyä uraa pitkin. - -Mutta sittenkin se pysähtyi juuri Norjan kuuluisan Rjukanfossin kosken -kohdalle. Gausta, jonka huippu hallitsi Telemarkin ihanaa seutua, oli -kuin jättiläismerkki, jonka länsipuolelle ei saanut mennä. Siksi -_Albatross_ kääntyikin tässä suoraan etelään säilyttäen entisen hurjan -vauhtinsa. - -Mitä Frycollin puuhaili tämän huimaavan lennon aikana? Hän pysyi -mykkänä hyttinsä sopukassa ja yritti nukkua niin paljon kuin voi, -paitsi aterioiden lyhyinä hetkinä. - -François Tapage piti hänelle silloin seuraa ja laski mielellään pilaa -hänen pelostaan. - --- Kas vain, poikaseni! oli hänen tapana puhella, -- sinähän et enää -ulvo! Ei sinun muuten tarvitse kursailla. Ei siitä tulisi sen pahempaa -kuin parin tunnin roikkuminen ilmassa. Mitä arvelet? Kun meillä nyt on -niin hyvä vauhti, saisit mainion ilmakylvyn, joka parantaisi -reumatismin! - --- Minusta tuntuu, että koko laitos on hajoamaisillaan, toisteli -Frycollin. - --- Ehkä niinkin, kelpo Fry, mutta nyt lennetään niin kovaa vauhtia, -ettemme voi edes pudota. Se on sentään hyvin turvallista. - --- Niinkö luulette? - --- Niin totta kuin olen Gascognesta! - -Totta puhuaksemme ja ollaksemme liioittelematta kuten François Tapage, -asia olikin niin, että nykyinen nopeus jonkin verran helpotti -nostopotkurien työtä. _Albatross_ liukui ilmakerroksen kannattamana -samaan tapaan kuin raketti. - --- Kuinka kauan tällaista menoa kestää? Frycollin kysyi. - --- Kauanko? Ei ollenkaan, kokki vastasi. -- Ei kauempaa kuin koko -elämämme! - --- Voih! huudahti neekeri alkaen taas ruikuttaa. - --- Varo nahkaasi, Fry! François Tapage muistutti, -- sillä insinööri -voisi tarttua kaulukseesi, ja silloin saisit taas kiikkua! - -Ja Frycollin nieli voihkauksensa yhdessä ruokapalojen kanssa, joita hän -pisti kaksittain suuhunsa. - -Tällä välin olivat setä Prudence ja Phil Evans, jotka eivät kuluttaneet -aikaa turhiin vaihteluihin, tehneet erään päätöksen. Heistä oli -ilmeistä, ettei pakoa enää voinut yrittää. Mutta vaikkei ollutkaan -mahdollista laskea jalkaansa maapallon kamaralle, eikö silti voinut -ilmoittaa ihmisille, miten Weldon Instituutin puheenjohtajan ja -sihteerin oli käynyt siitä hetkestä lähtien, jolloin he olivat -kadonneet, kuka heidät oli väkivalloin siepannut vangikseen, minkä -lentokoneen mukana heitä nyt kuljetettiin, ja siten kenties -- millä -keinoin, hyvä Jumala! -- saada ystävänsä uskaliaasti yrittämään heidän -vapauttamistaan tämän Roburin käsistä? - -Tehdä ilmoitus... mutta miten? Riittäisikö, jos jäljittelisi merihätään -joutuneita merimiehiä, jotka pistävät korkilla suljettavaan pulloon -haaksirikon paikan ilmoittavan asiakirjan ja heittävät sen mereen? - -Mutta tässä oli meren sijasta ilmakehä. Pullo ei kelluisi siinä. Ellei -se osuisi suoraan johonkin kävelijään, jolta se voisi hyvinkin murskata -kallon, se saattaisi joutua kadoksiin. - -Sittenkään ei kovaonnisilla matkustajilla ollut muuta keinoa. He olivat -juuri aikeissa uhrata erään pullon, jonka löysivät hytistään, kun setä -Prudencen mieleen juolahti uusi ajatus. Kuten tiedetään, hänellä oli -tapana nuuskata, ja tämän pikku heikkouden voi suoda anteeksi -amerikkalaiselle, joka saattaisi tehdä pahempaakin. Mutta nuuskaajana -hänellä oli tietysti myös nuuskarasia -- tätä nykyä tyhjä. Se oli tehty -alumiinista. Jos sen heittäisi kaiteen yli ja joku kelpo kansalainen -löytäisi sen, hän ottaisi sen haltuunsa ja veisi poliisilaitokselle, ja -siellä tutkittaisiin sisällä olevaa tiedonantoa, jossa selitettäisiin -Robur Valloittajan molempien uhrien kohtalo. - -Tuumasta toimeen! Rasiaan pantava kirjelappu oli lyhytsanainen, mutta -kertoi kaikki; siinä oli myös Weldon Instituutin osoite ja pyyntö, että -se toimitettaisiin perille. - -Sitten setä Prudence pisti kirjelipun rasiaan ja kietoi tämän ympärille -paksun kaistaleen palttinaa, joka sidottiin lujasti kiinni; -tarkoituksena oli näet estää rasia aukenemasta pudotessaan ja -murskaantumasta maata vasten. Sitten ei ollut muuta tekemistä kuin -odottaa sopivaa tilaisuutta. - -Parhaillaan lennettiin hurjaa vauhtia Euroopan yli, ja vaikein temppu -olikin pujahtaa ulos hytistä, ryömiä pitkin kantta, jolloin hirveä -viima uhkasi siepata mukaansa, ja tehdä kaikki tämä salaa. Toisaalta ei -käynyt päinsä, että nuuskarasia saisi pudota mereen, lahteen, järveen -tai muuhun veteen, sillä siinä tapauksessa olisi koko yritys turha. - -Oli joka tapauksessa mahdollista, että molempien amerikkalaisten -onnistuisi näin jälleen päästä yhteyteen asutun maailman kanssa. - -Nyt oli valoisa aika. Mutta oli parempi odottaa yötä ja käyttää -hyväkseen joko nopeuden hiljenemistä tai pysähdystä, jotta pääsisi ulos -hytistä. Kenties silloin voisi pujahtaa kaiteen luo ja pudottaa -kallisarvoinen nuuskarasia vasta sitten, kun varmasti oltaisiin jonkin -kaupungin kohdalla. - -Tänä päivänä ei olisi ainakaan voitu toteuttaa yritystä, vaikka -mainitut ehdot olisivatkin yhtaikaa täyttyneet. - -_Albatross_ oli nimittäin kääntynyt etelää kohti jätettyään Norjan -alueen Gaustan kohdalla, ja seurasi nyt täsmällisesti meridiaania, joka -etelään jatkuessaan kohtaa muun muassa Pariisin. Se kiiti siis -Pohjanmeren päällitse herättäen täysin luonnollista ällistystä niissä -tuhansissa aluksissa, jotka harjoittavat rannikkoliikennettä -Englannin, Hollannin, Ranskan ja Belgian välillä. Jollei nuuskarasia -onnenkaupalla putoisi jonkin laivan kannelle, voisi pitää kutakuinkin -varmana, että se vaipuisi meren pohjaan. - -Setä Prudencen ja Phil Evansin täytyi siis odottaa parempaa hetkeä. -Heille tarjoutuikin pian mainio tilaisuus, kuten saamme nähdä. - -Kello kymmenen illalla _Albatross_ pääsi Ranskan rannikolle, melkein -Dunkerquen kohdalle. Yö oli jokseenkin pimeä. Hetken aikaa nähtiin -Gris-Nezin majakan vilkuttavan sähkövaloaan Pas-de-Calaisin salmen -rannalla, samalla kun toiselta rannalta loisti Doverin majakka. Sitten -_Albatross_ eteni Ranskan alueelle, pysyen tavallisessa eli tuhannen -metrin korkeudessa. - -Nopeutta ei vähääkään hiljennetty. Ilma-alus kiiti kuin pommi yli -kaupunkien, kauppaloiden, kylien, joita oli tiheässä näissä Ranskan -rikkaissa pohjoisissa maakunnissa. Kun yhä kuljettiin Pariisia kohti, -sivuutettiin Dunkerquen jälkeen Doullens, Amiens, Creil, Saint-Denis. -Sitten saavutettiin keskiyön tienoissa "Valokaupunki", joka ansaitsi -nimensä silloinkin, kun sen asukkaat olivat nukkumassa -- tai heidän -ainakin pitäisi olla. - -Mikä merkillinen päähänpisto pani insinöörin pysähtymään Ranskan -pääkaupungin kohdalle? Sitä ei tiedetä. Varmaa vain on, että -_Albatross_ laskeutui, ja pysähtyi lopulta ainoastaan noin sadan metrin -päähän maanpinnasta. Silloin Robur astui ulos hytistään, ja koko -miehistökin tuli kannelle hengittämään ulkoilmaa. - -Setä Prudence ja Phil Evans eivät tietenkään laiminlyöneet näin -mainiota tilaisuutta. He jättivät myös hyttinsä ja yrittivät pysyä -omissa oloissaan, voidakseen valita kaikkein sopivimman hetken. Pääasia -oli toimia niin, ettei nuuskarasian heittoa huomattaisi. - -Jättiläiskokoisen koppakuoriaisen kaltaisena _Albatross_ liiteli -hiljakseen suurkaupungin yllä. Se seurasi suuria bulevardeja, joita -Edisonin sähkölamput niin kirkkaasti valaisivat. Kaduilla vielä -liikkuvista ajoneuvoista ja Pariisia kohti säteittäin tulevien -lukuisten rautateiden junista kuului jyrinä ilma-alukseen asti. Sitten -lennettiin korkeimpien muistopatsaiden kohdalla, aivan kuin olisi -haluttu kolhaista Pantheonin palloa tai Invalidikirkon ristiä. Kun oli -melkein hipaistu Trocadéron molempia huippuja, jouduttiin Mars-kentän -metallitornille, jonka valtava heijastin levitti sähkövaloa yli koko -Pariisin. - -Tätä ilmakävelyä, yökulkijan harhailua, kesti noin tunnin ajan. Se oli -kuin pysähdys ilmassa ennen loppumattoman matkan jatkamista. - -Insinööri Robur tahtoikin kaiketi antaa pariisilaisten nähdä sellaisen -taivaanilmiön, jota heidän tähtitieteilijänsä eivät olleet osanneet -ennustaa. _Albatrossin_ kaikki lyhdyt sytytettiin. Kaksi loistavaa -valokimppua leijaili yli torien, puistojen, puutarhojen, palatsien ja -kuudenkymmenen tuhannen talon, luoden häikäisevää kirkkautta -taivaanrannasta toiseen. - -_Albatross_ nähtiin todellakin tällä kertaa -- eikä ainoastaan nähty, -vaan myös kuultiin, sillä Tom Turner nosti torven huulilleen ja puhalsi -raikuvan toitotuksen Pariisia kohti. Silloin setä Prudence kumartui -huomaamatta kaiteen yli, aukaisi kouransa ja pudotti nuuskarasian... - -Melkein heti sen jälkeen ilma-alus kohosi nopeasti. - -Samassa kohosi Pariisin taivaalle huikea huuto väkijoukosta, joka -tungeksi bulevardeilla -- hämmästyksen huuto, joka kohdistui -eriskummalliseen ilmiöön. - -Äkkiä _Albatrossin_ lyhdyt sammuivat, pimeys palasi sen ympärille -samalla kuin hiljaisuuskin, ja matkaa jatkettiin kahdensadan kilometrin -nopeudella tunnissa. - -Siinä kaikki, mitä Ranskan pääkaupungissa saatiin nähdä. - -Kello neljän tienoissa aamulla ilma-alus oli kulkenut viistosti yli -koko Ranskan. Sitten välttääkseen ajanhukkaa, jota olisi vaatinut -Pyreneiden tai Alppien ylitys, se suuntasi Provenceen Antibesin niemeä -kohti. Kello yhdeksän jäivät ne italialaiset, jotka olivat kokoontuneet -Pietarinkirkon pengermälle Roomassa, hämmästyksestä töllistelemään -nähdessään sen liitävän Ikuisen kaupungin yli. Kahta tuntia myöhemmin -se joutui hetkeksi leijailemaan Vesuviuksen nokisissa höyryissä -ollessaan Napolin lahden yläpuolella. Kun se oli viistoon lentänyt -Välimeren poikki, alkoi kello yhdestä lähtien tulla siitä sähkösanomia -Gouletten tähystysasemalta, joka sijaitsi Tunisin rannikolla. - -Amerikan jälkeen Aasia, Aasian jälkeen Eurooppa! Näin oli tämä -ihmeellinen lentäjä kulkenut runsaasti 30.000 kilometriä vajaassa 23 -vuorokaudessa! - -Ja nyt se oli menossa Afrikan tunnettujen tai tuntemattomien maiden -yläpuolelle. - -Entä minne oli joutunut setä Prudencen nuuskarasia? - -Se oli pudonnut Rivoli-kadulle, vastapäätä taloa n:o 210, sillä -hetkellä, jolloin lähellä ei ollut ainoatakaan ihmistä. Seuraavana -aamuna sen korjasi rehellinen kadunlakaisijanainen, joka kiireesti vei -sen poliisiasemalle. - -Siellä sitä ensin luultiin joksikin räjähtäväksi esineeksi, minkä -vuoksi se päästettiin siteistä, käärittiin esiin ja aukaistiin -äärimmäisen varovasti. - -Äkkiä kuuluikin tavallaan räjähdys... Mutta se oli vain kauhea -aivastus, jota komisario ei voinut pidättää. - -Sitten otettiin rasiasta tiedonanto, josta saatiin yleiseksi -hämmästykseksi lukea seuraavaa: - - Setä Prudence ja Phil Evans, Philadelphiasta, Weldon - Instituutin puheenjohtaja ja sihteeri, joutuneet vangiksi - insinööri Roburin _Albatross_-nimiselle ilma-alukselle. - - Ilmoittakaa ystäville ja tuttaville. - - P. ja E. - -Nyt tämä selittämätön ilmiö vihdoinkin selvisi Vanhan ja Uuden maailman -asukkaille. Tähtitieteilijät pääsivät taas rauhaan niissä lukuisissa -tähtitorneissa, jotka toimivat maapallon pinnalla. - - - - -KELPO PELASTUSTYÖ - - -Kun _Albatross_ on päässyt näin pitkälle lennollaan maapallon -ilmakehässä, lienee jo paikallaan tehdä seuraavat kysymykset: - -Mikä tämä Robur on miehiään, hänestähän tähän mennessä tunnetaan -vain liikanimi? Viettääkö hän kaiken aikansa ilmassa? Eikö hänen -ilma-aluksensa koskaan lepää? Eikö hänellä ole tukikohtaa missään -luoksepääsemättömässä kolkassa, jonne hän menisi ainakin hankkimaan -ruokavaroja, ellei tarvitsisikaan lepoa? Olisi merkillistä, ellei näin -olisi asia. Parhaimmillakin ilmapurjehtijoilla on jossakin -maihinlaskukenttä tai jokin tukikohta. - -Lisäksi voisi kysyä, mitä insinööri aikoi tehdä kahdelle hankalalle -vangilleen? Aikoiko hän pitää heitä vallassaan, tuomita heidät -elinikänsä lentämään? Vai onko asia ymmärrettävä niin, että hän ensin -kuljettaisi heitä yli Afrikan, Etelä-Amerikan, Australian sekä Intian, -Atlantin ja Tyynen valtameren, pakottaakseen heidät vasten tahtoaankin -uskomaan ilma-alukseen ja sitten päästäisi heidät vapaiksi sanoen: - --- Toivoakseni te nyt, hyvät herrat, ette enää ole niin epäuskoisia, -mitä tulee ilmaa raskaamman paremmuuteen? - -Näihin kysymyksiin on toistaiseksi mahdotonta vastata. Ne ovat -tulevaisuuden salaisuuksia. Ehkä ne kerran paljastuvat. - -Se ainakin on varmaa, ettei tämä Robur-lintu ruvennut etsimään pesäänsä -Afrikan pohjoiselta rannikolta, vaan katsoi hyväksi viettää loppuosan -päivää Tunisin vasallivaltion yläpuolella Bonin ja Karthagon niemien -välillä, milloin lentäen, milloin liitäen oikkujensa mukaan. Vähän -myöhemmin se suuntautui sisämaahan päin ja livisti pitkin Medjerdan -ihanaa laaksoa, seuraten tämän kellertävää uraa, joka monin paikoin -häipyi kaktus- ja laakeripensaiden joukkoon. Kuinka paljon se -säikäyttikään lentoon niitä lukemattomia papukaijoja, jotka -kyyristelivät sähkölennättimen langoilla ja näyttivät odottavan sanomia -siepatakseen ne matkalla ja viedäkseen eteenpäin siipiensä suojassa! - -Sitten yön tultua _Albatross_ keinui Krumirian rajaseudulla ja jos -vielä oli jäljellä joku krumirialainen, hän heittäytyi varmaankin -maahan kasvoilleen ja rukoili Allahia tämän jättiläiskotkan -ilmestyessä. - -Aamulla seuraavana päivänä saatiin nähdä Bone ja viehättävät kukkulat -sen ympäristössä; sitten Philippeville, joka nyt oli kuin pieni Alger, -sen uudet holvikattoiset junalaiturit ja ihanat viinimäet, joiden -viheriöivät köynnökset saivat koko seudun näyttämään vihannalta, niin -että melkein luulisi olevansa Bordeauxin tai Bourgognen tienoilla. - -Tämä viidensadan kilometrin retki Ison ja Pienen Kabylian ylitse -päättyi puolenpäivän vaiheilla, jolloin tultiin Algerin arabialaisen -linnan kohdalle. Mikä näyttämö nyt tarjoutuikaan ilma-aluksen -matkustajien katseltavaksi! Merelle päin aukea satama Matifoun niemen -ja Pescaden kärjen välillä, rannikolla toistensa vieressä palatseja, -moskeijoita ja huviloita, mutkikkaita laaksoja, joita viinimäet -peittivät kuin vaipat, ja sininen Välimeri, jolla valtamerilaivat -halkoivat vettä näyttäen höyryllä käyviltä veneiltä. Ja samanlaista oli -Oranin viehättävään kaupunkiin asti, jonka myöhäiseen iltaan -linnoituksen puutarhoissa viipyneet asukkaat saivat nähdä _Albatrossin_ -katoavan ensimmäisten iltatähtien joukkoon. - -Jos setä Prudence ja Phil Evans kummastelivat, mitä oikkua insinööri -Robur tahtoi tyydyttää pannessaan lentävän vankilansa liitelemään -Algerin alueen yläpuolella -- näyttäen heille tätä Ranskan jatkoa -toisella puolen sitä merta, jota sietäisi jo sanoa ranskalaiseksi -sisäjärveksi -- niin heillä oli syytä uskoa hänen päässeen -toivomuksensa perille kaksi tuntia auringonlaskun jälkeen. Sillä nyt -ruorimies käänsi ohjaustankoa, ja _Albatross_ lähti kiitämään kaakkoon. -Seuraavana aamuna, kun oli kierrelty Tellin vuoriseutu, nähtiin -sarastuksen valaisevan Saharan hiekka-aavikkoa. - -Heinäkuun 8. päivän matkaohjelma oli seuraavanlainen. Ensin lähelle -pientä Geryvillen kauppalaa, joka samoin kuin Laghouat oli perustettu -autiomaan reunalle, jotta myöhemmin kävisi helpommaksi valloittaa -Kabyl. Sitten lennettiin Stillenin vuorisolasta, jolloin saatiin aika -lailla ponnistella melko voimakasta tuulta vastaan. Sen jälkeen -pyyhällettiin aavikon poikki, milloin hidasta vauhtia, vihannoivien -keitaiden yli, milloin huimaavan nopeasti, niin etteivät -korppikotkatkaan pysyneet rinnalla. Muuten täytyi monesti ampua näitä -kammottavia lintuja kohti, jotka kymmenen tai viidentoista suuruisissa -parvissa eivät arastelleet ahdistamasta ilma-alusta Frycollinin -äärimmäiseksi kauhuksi. - -Mutta jos korppikotkat eivät voineet vastata sen paremmin kuin -vihlovalla rääkynällä, nokkien ja kynsien iskuilla, niin alkuasukkaat, -jotka olivat yhtä kesyttömiä, eivät säästäneet _Albatrossia_ -pyssynlaukauksilta varsinkaan silloin, kun se oli sivuuttanut Selin -vuoren, jonka vihreä ja sinipunerva kallioperä pisti paikoittain esiin -valkoisen vaipan alta. Nyt oltiin varsinaisen Saharan kohdalla. Täällä -viruivat vielä Abdel-Kaderin yöleirien tähteet, ja tänne oli -eurooppalaisen aina vaarallista tulla, etenkin Beni-Mzalin alueelle. - -Ilma-aluksen täytyi jälleen kohota ylempiin ilmakerroksiin välttääkseen -samum-tuulen puuskaa, joka nostatti punertavaa hiekka-aaltoa pitkin -maata, kuten väkevä nousuvesi vyöryttää hyökylainetta valtameren -pinnalla. Vihdoin avautuivat Chebkan autiot tasangot tummine -laavakerrostumineen Ain-Massinin raikkaaseen ja vihreään laaksoon asti. -Olisi vaikea selvästi kuvitella mielessään näitä vaihtelevia alueita, -joita sai yhdellä kertaa katsella päästä päähän. Puiden ja pensaiden -peittämien kukkuloiden jälkeen tuli pitkiä harmahtavia, aaltojen -tapaisia kaistaleita, joissa oli poimuja niin kuin arabialaisten -villaviitassa ja joiden ylimmät murtuneet kohdat tekivät maan -mäkiseksi. Etäällä näkyi vuorenrinteitä rajuine puroineen, palmumetsiä, -pieniä litteitä majoja ryhmittyneinä kukkuloille ja niiden keskellä -moskeijoja, muiden muassa Metliti, jossa eleli erään uskonlahkon -päämies, suuri marabu Sidi Chick. - -Ennen yön tuloa oli kuljettu muutama sata kilometriä hyvin tasaisen -alueen ylitse, jolla nähtiin leveitä hiekkasärkkiä. Jos _Albatross_ -olisi silloin halunnut pysähtyä, se olisi maan päälle laskeutuessaan -joutunut Uarglan keitaan notkelmaan, valtavan laajan palmumetsän -suojaan. Hyvin selvästi tuli näkyviin kaupunki, jossa voitiin erottaa -kolme erilaista osaa, sulttaanin muinainen, tavallaan linnoituksen -näköinen palatsi, rakennuksia, joiden tiilet aurinko oli polttanut, ja -laaksoon porattuja kaivoja, joista ilma-alus olisi voinut täydentää -vesivarastonsa. Mutta se oli kulkenut niin nopeasti, että säiliöissä -oli Afrikan erämaiden kohdalle tultaessa vielä kylliksi jäljellä -Hydaspes-virrasta Kashmir-laaksossa pumpattua vettä. - -Olivatko arabialaiset, mosabiitit ja neekerit, jotka asustavat Uarglan -keitaan tienoilla, sattuneet näkemään _Albatrossin_? Varmaankin, -sillä tätä jättiläislintua tervehdittiin muutamilla sadoilla -pyssynlaukauksilla, joiden luodit kuitenkin putosivat takaisin -ulottumatta näin korkealle. - -Sitten tuli yö, erämaan äänetön yö, jonka kaikkia salaisuuksia Félicien -David on niin runollisesti tulkinnut. - -Seuraavien tuntien kuluessa painuttiin vähän alemmas ja lennettiin -lounasta kohti El Goleasta haarautuvien teiden poikki, joista yhden -löysi peloton ranskalainen Duveyrier vuonna 1859. - -Pimeys oli sankka, eikä ollenkaan nähty Saharan poikki kulkevaa -rautatietä, jota parhaillaan rakennettiin Duponchelin suunnitelman -mukaan -- pitkää rautavyötä, jonka oli määrä yhdistää Alger Timbuktuun -Laghouatin ja Gardaian kautta ja myöhemmin ulottua Guinean lahteen -asti. - -_Albatross_ joutui nyt päiväntasaajan tienoille, kravun kääntöpiirin -toiselle puolelle. Tuhannen kilometrin päässä Saharan pohjoisesta -rajasta se lensi poikki reitin, jolla majuri Laing menetti henkensä -vuonna 1846; samoin se ylitti Marokosta Sudaniin kulkevien karavaanien -tien, ja tällä autiomaa-alueella, missä tuaregit rosvoilivat, se sai -kuulla niin sanottua "hietikon laulua", hiljaista, valittavaa huminaa, -joka tuntui lähtevän itse maaperästä. - -Muuta merkillistä ei sattunut kuin että heinäsirkkoja kohosi kokonainen -pilvi ilmaan ja niitä putosi ilma-alukselle suunnattomin joukoin, -joiden painosta melkein voi pelätä "uppoamisen" vaaraa. Mutta -kuokkavieraat lapioitiin nopeasti pois kannelta, paitsi muutamia -satoja, jotka François Tapage otti talteen. Ja hän laittoikin niistä -niin maukasta ruokaa, että Frycollin hetkeksi unohti alituiset -kauhunväreensä niitä syödessään. - --- Nämähän ovat katkorappojen veroisia! hän sanoi. - -Silloin oltiin tuhannen kahdeksansadan kilometrin päässä Uarglan -keitaasta, lähellä tämän suunnattoman laajan Sudanin valtakunnan -pohjoisrajaa. - -Kello kahden aikaan päivällä tuli näkyviin kaupunki leveän joen -mutkassa. Joki oli Niger ja kaupunki Timbuktu. - -Siihen asti eivät tätä afrikkalaista Mekkaa olleet päässeet näkemään -muut kuin eräät vanhan maailman tutkimusmatkailijat, kuten Batouta, -Khazan, Imbert, Mungo-Park, Adam, Laing, Caillé, Barth ja Lenz, mutta -nyt mitä merkillisintä seikkailua kokevat kaksi amerikkalaistakin voisi -puhua siitä _de visu, de auditu_, vieläpä _de olfactu_ [näkemänsä, -kuulemansa ja haistamansa mukaan. Suom.] palattuaan Amerikkaan -- jos -he näet sinne kerran vielä pääsisivät. - -_De visu_, koska heidän katseensa saattoi kaikilta kohdilta tarkastella -sitä viiden tai kuuden kilometrin laajuista kolmiota, jonka muotoinen -kaupunki oli; _de auditu_, koska tänään sattui olemaan varsinainen -toripäivä ja siellä pidettiin hirveätä melua; _de olfactu_, koska -hajuaistiin vaikuttivat perin epämiellyttävästi kaikki lemut Jubu-Kamon -torilta, jonka varrella oli lihahalli lähellä muinaisten kuninkaiden -palatsia. - -Joka tapauksessa insinööri piti aiheellisena huomauttaa Weldon -Instituutin puheenjohtajalle ja sihteerille, että heillä nyt oli -tarjolla ainutlaatuinen tilaisuus silmäillä "Sudanin Kuningatarta", -joka tätä nykyä oli Taganetin tuaregien hallussa. - --- Hyvät herrat, Timbuktu, hän sanoi heille samalla äänensävyllä, jolla -oli kaksitoista päivää aikaisemmin ilmoittanut: -- Hyvät herrat, Intia! - -Sitten hän jatkoi: - --- Niin, Timbuktu, 18. asteen kohdalla pohjoista leveyttä ja 5. astetta -56 minuuttia länteen Pariisin meridiaanista, keskimäärin 245 metriä -merenpinnan yläpuolella. Tärkeä kaupunki, jossa asuu noin kaksi- tai -kolmetoistatuhatta ihmistä, muinoin kuuluisa taiteista ja tieteistä. -Kenties haluaisitte pysähtyä sinne muutamiksi päiviksi? - -Tällainen ehdotus ei voinut olla muuta kuin insinöörin ivallisuutta. - --- Mutta, hän jatkoi, -- muukalaisten voisi olla vaarallista oleskella -keskellä neekereitä, berbereitä, fullaneja ja arabialaisia, joita -siellä asuu -- varsinkin jos ottaa vielä huomioon, että tulomme sinne -ilma-aluksella hyvinkin voisi olla heille vastenmielistä. - --- Arvoisa herra, Phil Evans vastasi samalla äänensävyllä, -- sen -mielihyvän vuoksi, jota tuntisimme saadessamme jättää teidät, menisimme -vastustelematta siihenkin vaaraan, että nuo alkuasukkaat ottaisivat -meidät huonosti vastaan. Siitä tulisi vankila toisen sijaan, ja -Timbuktu on parempi kuin _Albatross_! - --- Se on makuasia, Robur sanoi siihen. -- Olkoon miten tahansa, minä en -sittenkään ota sitä temppua vastuulleni, sillä minun tulee taata niiden -vieraideni turvallisuus, jotka suovat minulle sen kunnian, että -matkustavat seurassani... - --- Vai niin, insinööri Robur, keskeytti setä Prudence, jonka suuttumus -nyt purkautui, -- te ette siis tyydy olemaan vanginvartijamme, vaan -lisäätte konnantyöhönne vielä herjauksia. - --- No no, korkeintaan pikku ivaa. - --- Eikö täällä ole mukana aseita? - --- On kyllä, kokonainen asevarasto. - --- Kaksi revolveria riittäisi jos minulla olisi kädessäni toinen, hyvä -herra, ja teillä toinen. - --- Siis kaksintaistelu! Robur huudahti. -- Siinähän jompikumpi -menettäisi henkensä. - --- Varmasti. - --- No ei sitten, arvoisa Weldon Instituutin puheenjohtaja! Minusta on -paljon parempi, että pidän teidät hengissä. - --- Ollaksenne varmempi siitä, että saatte itse elää! Viisas juoni! - --- Viisas tai ei, mutta se sopii minulle. Mikään ei estä teitä -ajattelemasta toisin ja valittamasta asianomaisille, mikäli saatte -tilaisuuden siihen. - --- Se on jo tehty, insinööri Robur. - --- Todellako? - --- Oliko muka kovin vaikeata Euroopan asuttujen seutujen yli -kulkiessamme pudottaa tiedonanto... - --- Teittekö niin? Robur huusi äkillisen vimman vallassa. - --- Entä sitten, jos teimmekin? - --- Jos te olette niin tehneet... niin sietäisi... - --- Sanokaa vain, mitä sietäisi... - --- Teidät sietäisi heittää samaa tietä kuin tiedonantonne! - --- No heittäkää meidät aluksestanne! setä Prudence uhmasi. -- Me olemme -tehneet sen. - -Robur astahti molempia vieraitaan kohti. Samalla hän teki kädellään -liikkeen, jota totellen Tom Turner ja muutamat hänen toverinsa -riensivät paikalle. Niin, insinöörissä oli vimmattu halu toteuttaa -uhkauksensa, mutta sitten hän äkkiä kääntyi ja palasi kiireimmiten -hyttiinsä varmaankin siksi, että pelkäsi lankeavansa tähän kiusaukseen. - --- Hyvä on! Phil Evans sanoi. - --- Mutta mitä hän ei uskaltanut tehdä, setä Prudence vastasi, -- sen -minä uskallan, minä juuri, ja teenkin! - -Tähän aikaan kerääntyi Timbuktun väestö keskelle toreja, pitkin katuja -ja puoliympyrän muotoon rakennettujen talojen parvekkeille. Sankoren ja -Sarahaman rikkaissa kaupunginosissa samoin kuin kurjien kartiomaisten -majojen täyttämässä Ragidissa kiljuivat papit minareettien huipuilta -vimmattuja kirouksiaan ilmahirviötä kohti. Tämä oli kuitenkin -viattomampaa kuin pyssynluodit. - -Kabaran satamaan asti, joka sijaitsi Niger-virran polvekkeessa, saatiin -jatkuvasti havaita, että joella kulkevien alusten väki oli kuohuksissa. -Varmana voi pitää, että jos _Albatross_ olisi laskeutunut maahan, se -olisi murskattu pirstaksi. - -Muutamien kilometrien matkalla tuli ilma-aluksen saattajiksi -laumoittain kirkuvia haikaroita, peltopyitä ja iibislintuja, jotka -lensivät kilpaa sen kanssa; mutta hitaampina ne sittenkin jäivät pian -jälkeen. - -Illan suussa järisytti ilmaa lukuisten norsu- ja puhveliparvien -mylvinä, jotka samoilivat tällä todellakin ihmeellisen hedelmällisellä -alueella. - -Seuraavan vuorokauden kuluessa _Albatross_ kulki yli koko sen seudun, -joka oli Pariisin meridiaanin kohdalla toiseen leveysasteeseen saakka -Nigerin mutkassa. - -Jos jollakulla maantieteilijällä olisi ollut käytettävänään tällainen -kulkuneuvo, miten helposti hän olisikaan pystynyt kartoittamaan tämän -maan, mitannut sen kaikki korkeudet, määrännyt virtojen ja niiden -lisävesien suunnan ja merkinnyt kaupunkien ja kylien paikat! Silloin ei -enää olisi jäänyt keskisen Afrikan kartoille laajoja tyhjiä kohtia, -vaaleavärisiä aukkoja, arviolta vedettyjä pisteviivoja, epämääräisiä -merkintöjä, joista kartanpiirustajat joutuivat epätoivoon. - -Heinäkuun 11. päivänä aamulla _Albatross_ lensi vuorien ylitse -pohjoisessa Guineassa, joka oli puristunut Sudanin ja Guinean lahden -väliin. Taivaanrannalla häämöttivät Dahomeyn kuningaskuntaan kuuluvat -Kong-vuoret. - -Timbuktusta lähdön jälkeen olivat setä Prudence ja Phil Evans panneet -merkille, että ilma-alus oli koko ajan kulkenut pohjoisesta etelään. -Siitä voi päätellä, että jollei suuntaa muutettaisi, piankin -saavuttaisiin päiväntasaajan kohdalle. Aikoiko _Albatross_ siis vielä -kerran jättää mantereen ja kiitää veden ylitse, joka ei enää olisi niin -vähäpätöinen kuin Beringin, Kaspian tai Pohjanmeri tai Välimeri, vaan -Atlantin valtameri? - -Tämä arvelu ei tietysti ollut omiaan rauhoittamaan amerikkalaisia, -joiden pakoaikeet silloin raukeaisivat tyhjiin. - -Mutta _Albatross_ piti jokseenkin hidasta vauhtia, ikään kuin epäröiden -hetkellä, jolloin oli jätettävä Afrikka. Oliko insinöörin mieleen ehkä -tullut halu kääntyä takaisinpäin? Ei, vaan hänen huomionsa oli -erikoisesti kiintynyt siihen maahan, jonka kohdalla nyt oltiin. - -Yleisesti tiedetään -- ja hän tiesi myös -- millainen oli Dahomeyn -kuningaskunta, joka oli mahtavimpia Afrikan länsirannikolla. Vaikka se -oli kyllin voimakas kyetäkseen taistelemaan naapurinsa, Ashantin -kuningaskunnan kanssa, sen rajat olivat kuitenkin ahtaat, sillä tämän -maan pituus etelästä pohjoiseen oli vain kuudettasataa kilometriä ja -leveys idästä länteen tuskin kolmeasataa; mutta asukkaita siellä oli -runsaasti seitsemänsataatuhatta, mukaan laskien Ardrahin ja Ouidahin -itsenäiset alueet, jotka se oli liittänyt alueisiinsa. - -Ellei tämä Dahomeyn kuningaskunta siis ollutkaan suuri, se oli -kuitenkin usein antanut puheenaihetta. Se oli kuuluisa hirveistä -julmuuksista, joita pantiin toimeen vuosittain toistuvissa juhlissa, -pöyristyttävistä ihmisteurastuksista, joilla tahdottiin kunnioittaa -poistunutta hallitsijaa ja hänen seuraajaansa. Siellä meni virallinen -kohteliaisuus niinkin pitkälle, että kun Dahomeyn kuningas otti vastaan -jonkun ylhäisen henkilön tai vieraan maan lähettilään, tämän kunniaksi -ja yllätykseksi leikattiin päät poikki kymmenkunnalta ihmiseltä, ja -mestauksen suoritti itse oikeusministeri, "minghan", joka olikin -pyövelinä erinomaisen kätevä. - -Siihen aikaan, jolloin _Albatross_ lensi Dahomeyn rajan poikki, oli -Bahadu-niminen hallitsija äsken kuollut, ja koko väestö valmisteli -paraikaa juhlallisuuksia hänen seuraajansa valtaistuimelle nousemisen -kunniaksi. Kaikkialla oli siis vilkasta hyörinää, joka ei ollut jäänyt -Roburilta huomaamatta. - -Dahomeylaisia oli pitkissä jonoissa liikkeellä maaseudulta valtakunnan -pääkaupunkia Abomeyta kohti. Hyvin hoidetut tiet, jotka kulkevat -säteittäin jättiläiskorkuista ruohoa kasvavien laajojen tasankojen -halki, valtavat maniok-vainiot, uhkeat metsät, joissa rehoitti palmuja, -kookospuita, mimoosia, oranssi- ja mangopuita -- sellainen oli se maa, -jonka suloiset tuoksut kohosivat ilma-alukseen saakka, samalla kun -kaikesta tästä vihannuudesta pyrähteli lentoon tuhansia papukaijoja ja -kardinaalilintuja. - -Insinööri tähysteli mietteissään, kurottaen yläruumistaan yli kaiteen, -eikä vaihtanut Tom Turnerin kanssa kuin muutaman sanan. - -Näytti siltä ettei _Albatrossin_ onnistunut vetää puoleensa näiden -liikkuvien ihmisjonojen huomiota, jotka useimmiten katosivat näkyvistä -puiden tiheän lehvistön alle. Syynä oli varmaankin se, että ilma-alus -pysytteli jokseenkin korkealla keveiden pilvien keskellä. - -Kello yhdentoista vaiheilla aamupäivällä tuli pääkaupunki näkyviin -muurien saartamana, joita vielä suojasi ympärysmitaltaan lähes -parinkymmenen kilometrin pituinen vallihauta. Kadut olivat leveitä ja -suorakulmaisesti suunniteltuja tasaisella maaperällä, ja keskellä -kohosi iso torni, jonka pohjoislaidan täytti kuninkaan palatsi. Tätä -laajaa rakennusryhmää ylemmäksi kohosi eräänlainen parveke, lyhyen -matkan päässä siitä neliömäisestä alasta, joka oli varattu -uhritoimituksille. Juhlapäivinä tältä parvekkeelta heitettiin kansan -käsiin vankeja, jotka oli sidottu pajukoreihin, ja oli helppoa -kuvitella, kuinka raivoisasti onnettomat uhrit revittiin kappaleiksi. - -Hallitsijan palatsin jakoivat eri osiin monet pihat, ja muutamia näistä -reunustivat varsinaiset kasarmit, joissa asusti neljätuhatta -naissoturia, osana kuninkaallista armeijaa, vieläpä sen urhoollisinta -väkeä. - -Jos olikin epätietoista, oliko amatsoneja samannimisen virran varrella, -niin Dahomeyssa sitä ei tarvinnut lainkaan epäillä. Toisilla näistä -oli sininen paita, sininen tai punainen olkahihna, valkoiset -siniraidalliset housut, valkoinen patalakki, patruunalaukku vyöllä; -toisilla, jotka pyydystivät norsuja, oli aseina raskas karhiini ja -lyhytteräinen tikari, ja päässä heillä oli rautavanteilla kiinnitettynä -kaksi antiloopinsarvea; tykkinaisilla oli puoleksi sininen ja punainen -puku ja aseina musketteja ja vanhanaikaisia valukanuunia, ja sitten oli -vielä pataljoona nuoria tyttöjä, joiden pukuna oli sininen takki ja -valkoiset polvihousut ja jotka olivat todellisia vestaaleja, siveitä -kuin Diana ja hänen laillaan aseistettuja jousilla ja nuolilla. - -Kun näihin amatsoneihin lisättiin viisi- tai kuusituhatta miestä, -joilla oli puuvillaiset housut ja paidat ja vaatekappale sidottuna -vartalon ympärille, oli luotu yleissilmäys Dahomeyn armeijaan. - -Abomey oli tänään perin autio. Hallitsija, hänen henkilökuntansa, -mies- ja naispuolinen armeija, väestö -- kaikki olivat lähteneet -pääkaupungista marssiakseen muutaman kilometrin päässä olevalle -laajalle kentälle, jota ympäröi rehevä metsä. - -Tällä kentällä suoritettaisiin ne juhlallisuudet, jotka kuuluivat uuden -kuninkaan valtaistuimelle nousemiseen. Siellä aiottiin hänen -kunniakseen uhrata tuhansia vankeja, jotka oli saatu viime aikojen -ryöstöretkillä. - -Kello oli noin kaksi, kun _Albatross_ saavuttuaan kentän kohdalle alkoi -laskeutua keskellä muutamia utupilviä, jotka vielä kätkivät sen -dahomeylaisten katseilta. - -Heitä oli siellä vähintään kuusikymmentä tuhatta, kaikilta valtakunnan -eri tahoilta, Ouidahista, Kerapaysta, Ardrahista, Tomborysta, -etäisimmistäkin kyläkunnista. - -Uusi kuningas -- reipas mies, nimeltä Bu-Nadi, kahdenkymmenenviiden -ikäinen -- oli asettunut pienelle kummulle, jota varjosti ryhmä hyvin -lehteviä puita. Hänen edessään tungeksi uusi hovikunta, mies- ja -naispuolinen armeija ja taempana koko kansa. - -Kummun juurella kaiutteli viisikymmenhenkinen orkesteri -raakalaissoittimiaan, norsujen torahampaita, joista lähti römeä ääni, -naarashirvien nahoista kyhättyjä rumpuja, kalebasseja, kitaroita, -rautakielisiä kelloja ja bambuhuiluja, joiden kimeä vihellys kuului yli -kaiken muun. Tavantakaa laukaistiin kiväärejä ja musketteja ja -annettiin kanuunienkin jyrähdellä, jolloin niiden lavetit hyppivät -niin, että tykkiamatsonit olivat hengenvaarassa, ja lopuksi halkaisi -ilmaa niin valtava ulvonta ja pauhu, että ukkosenkin ääni olisi siihen -hukkunut. - -Kentän nurkkaan oli sotamiesten vartioitavaksi koottu ne vangit, joiden -oli määrä saattaa kuningasvainajaa toiseen maailmaan, sillä vaikka hän -olikin kuollut, hän ei silti vähääkään menettänyt etuoikeuksia, jotka -kuuluivat hallitsijalle. Haudatessaan isänsä Ghozon oli Bahadu -lähettänyt hänen mukaansa kolmetuhatta vankia, eikä Bu-Nadi voinut olla -edeltäjäänsä kohtaan kitsaampi. Eikö muuten ollutkaan tarpeen lukuiset -airueet, kun piti kutsua sekä autuaat henget että taivaan koko -isäntäväki jumalaksi julistetun itsevaltiaan saattojoukkoon? - -Tunnin ajan kesti yhtä mittaa muistopuheita, viimeisiä tervehdyksiä ja -muuta suunsoittoa, keskeytyen vain välistä tanssien vuoksi, joita -suorittivat sekä varsinaiset bajadeerit että amatsonit. Jälkimmäiset -toivat siinä esille kerrassaan sotaista suloa. - -Mutta uhritoimituksen hetki läheni. Robur tunsi Dahomeyn veriset tavat -eikä päästänyt näkyvistään vankeja, miehiä, naisia ja lapsia, jotka oli -varattu tähän teurastukseen. Minghan seisoi valmiina kummun juurella ja -heilutti käyräteräistä pyövelinmiekkaansa, jonka kärjessä oli -metallinen lintu tekemässä painollaan sivalluksen varmemmaksi. - -Tällä kertaa hän ei ollut yksin, sillä hän ei olisi ehtinyt katkaista -kaikkien päitä. Hänen lähelleen oli ryhmittynyt satakunta pyöveliä, -jotka olivat tottuneet yhdellä iskulla sivaltamaan kaulan poikki. - -Samalla _Albatross_ lähestyi vähitellen laskeutuen, hiljentäen ylä- ja -vetopotkuriensa vauhtia. Sitten se tuli esille utupilvistä, jotka -olivat kätkeneet sen vielä silloinkin, kun se oli tuskin sadan metrin -korkeudessa, ja nyt se tuli ensi kerran näkyviin. - -Vastoin sen tavallisesti herättämää vaikutusta kävi tällä kertaa niin, -että nämä julmat alkuasukkaat pitivät sitä vain taivaallisena olentona, -joka oli vartavasten laskeutunut osoittamaan kunnioitustaan kuningas -Bahadu-vainajalle. - -Siitä nousi kuvaamaton ihastus ja loppumattomia tervehdyshuutoja, ja -sitten kohdistettiin meluisia pyyntöjä ja rukouksia tälle -yliluonnolliselle siivekkäälle ratsulle, joka varmaankin saapui -noutamaan hänen majesteettinsa ruumista Dahomeyn taivaan korkeuksiin. - -Tällä hetkellä kierähti maahan ensimmäinen pää minghanin miekan -katkaisemana. Sitten työnnettiin satoja muita vankeja heidän hirveiden -pyöveliensä eteen. - -Äkkiä kuului _Albatrossista_ kiväärinlaukaus, ja oikeusministeri kaatui -suulleen. - --- Hyvin tähdätty, Tom, Robur sanoi. - --- Mitä vielä! Osaahan tuommoiseen laumaan, työnjohtaja vastasi. - -Hänen toverinsa, joilla oli myös ampuma-aseet, olivat valmiina heti -laukaisemaan saatuaan insinööriltä merkin. - -Mutta väkijoukossa oli tapahtunut muutos. Nyt oivallettiin, kuinka oli -asia. Siivekäs hirviö ei ollutkaan suopea henki, vaan kerrassaan -vihamielinen tälle hyvälle Dahomeyn kansalle. Ja minghanin kaatumisen -jälkeen huudettiin kostoa joka taholta. Pian alkoivatkin kiväärit -paukkua pitkin koko kenttää. - -Nämä uhkaukset eivät kuitenkaan estäneet ilma-alusta rohkeasti -painumasta niin alas, että maahan oli enää tuskin viittäkymmentä -metriä. Setä Prudence ja Phil Evans eivät voineet olla yhtymättä tähän -ihmisystävälliseen pelastustyöhön, mitä tunteita heillä muuten olikin -Roburia kohtaan. - --- Niin juuri, vapauttakaamme vangit! he huusivat. - --- Sitä aionkin, insinööri vastasi. - -Ja _Albatrossin_ pikakiväärit aloittivat molempien amerikkalaisten ja -miehistön hoitamina kiivaan tulituksen eikä yksikään luoti erehtynyt -tiheässä ihmisparvessa. Sitä paitsi ilma-aluksen pieni tykki -käännettiin niin tarkasti kuin suinkin oikeaan suuntaan, ja siitä -pamautettiin maaliin muutamia kartusseja, jotka tekivät ihmeitä. - -Vangit eivät lainkaan käsittäneet tätä ylhäältä tullutta apua, mutta -katkoivat riemastuneina siteensä, samalla kun sotamiesten kaikki huomio -oli kiintynyt uuden vihollisen torjumiseen. Muuan luoti puhkaisi -etummaisen potkurin, ja jotkut toiset ammukset sattuivat keskelle -runkoa. Frycollin, joka oli piiloutunut hyttinsä perälle, oli vähällä -saada luodin nahkaansa seinänkin läpi. - --- Vai niin, niiden tekee mieli maistaa tätä lisää! Tom Turner -huudahti. - -Ja käytyään alhaalla ampumavarastossa hän toi sieltä tusinan verran -dynamiittipanoksia, jotka jaettiin miesten kesken. Kun Robur oli -antanut merkin, panokset heitettiin kummulle. Maahan osuessaan ne -räjähtivät kuin pienet pommit. - -Hirveä pakokauhu valtasi kuninkaan, hoviväen, armeijan ja kansan, eikä -sitä voinutkaan ihmetellä, kun he olivat joutuneet tekemisiin tällaisen -vihollisen kanssa. Kaikki riensivät hakemaan suojaa puiden alta, ja -vangit karkasivat, eikä kenenkään mieleen tullut lähteä ajamaan heitä -takaa. - -Näin häirittiin Dahomeyn uuden kuninkaan kunniaksi järjestettyjä -juhlallisuuksia. Ja setä Prudencen ja Phil Evansin täytyi mielessään -tunnustaa, että tällaisella ilma-aluksella oli tavattomia voimakeinoja, -joilla voitiin tehdä ihmiskunnalle suuria palveluksia. - -Sitten _Albatross_ kohosi kaikessa rauhassa tavalliseen korkeuteensa, -kiitäen Ouidahin päällitse. Pian sen näkyvistä katosi tämä villi -rannikko, jota lounaistuulet saartoivat läpipääsemättömän ankarin -tyrskyin. - -Nyt leijailtiin Atlantin yllä. - - - - -VALTAMEREN POIKKI. - - -Niin, Atlantilla! Oli siis käynyt niin kuin molemmat virkaveljet -pelkäsivät. Mutta Robur ei näyttänyt olevan vähääkään levoton -uskaltaessaan lähteä tämän laajan valtameren ylle. Se ei huolestuttanut -sen enempää häntä itseään kuin hänen väkeään, joka varmaan oli tottunut -tällaisiin pitkiin lentoihin. Nytkin he palasivat tyynesti kukin -paikalleen, eivätkä painajaiset häiritsisi heidän untaan. - -Minne _Albatross_ oli matkalla? Aikoiko se siis, kuten insinööri oli -sanonut, lentää maapallon ympäri ja enemmänkin? Mutta sittenkin täytyi -olettaa, että tämä matka päättyisi jonnekin. Eihän voinut olla -mahdollista, että Robur viettäisi koko elämänsä yläilmoissa, -lentolaivassaan, eikä koskaan laskeutuisi maahan. Kuinka hän voisi -täydentää ruoka- ja ampumavarastojaan, puhumattakaan niistä aineista, -jotka olivat koneiden toiminnalle välttämättömiä? Kaiken järjen -nimessä hänellä täytyi olla edes jossakin tuntemattomassa ja -luoksepääsemättömässä maapallon kolkassa tukikohta, satama, jossa -_Albatross_ voi jälleen hankkia kaikkea tarpeellista. Vaikka -myöntäisikin, että hän oli katkaissut kaikki suhteet maapallon -asukkaisiin, hänen oli kuitenkin laskeuduttava jollekin kohtaa -maapalloa. - -Jos kerran näin oli laita, niin missä se paikka oli? Kuinka insinööri -oli tullut sen valinneeksi? Odottiko häntä siellä pieni siirtokunta, -jonka johtaja hän oli? Saisiko hän sieltä uuden miehistön? Mutta -ensiksi: miksi nämä eri kansallisuuksista kerätyt miehet olivat -liittyneet häneen? Sitten: millä varoilla hän oli saanut rakennetuksi -näin kalliin aluksen, jonka valmistaminen oli pidetty ehdottomasti -salassa? Tosin sen ylläpito ei näyttänyt vaativan kovin suuria kuluja. -Ilma-aluksella vietettiin vaatimatonta elämää, ja kaikki olivat kuin -yhtä perhettä, onnellisia ihmisiä, jotka eivät sitä salanneetkaan -toisiltaan. Mutta kuka tuo Robur lopulta oli? Mistä hän oli kotoisin? -Millainen oli hänen menneisyytensä? Kaikki nämä kysymykset olivat -arvoituksia, joihin ei saatu vastausta, eikä se ainoa, joka voisi -vastata, varmaankaan koskaan suostuisi paljastamaan itseään. - -Ei siis voi ihmetellä, että tämä tilanne, täynnä selittämättömiä -ongelmia, askarrutti molempia amerikkalaisia äärimmilleen. He tiesivät -olevansa vankeina ilma-aluksella, joka lensi tuntematonta tulevaisuutta -kohti, voimatta arvata, mihin seikkailu päättyisi, vieläpä epäilivät, -loppuisiko se koskaan vai oliko heidät tuomittu lentämään -loppuelämänsä. Eikö siinä ollut kylliksi suututtamaan Weldon -Instituutin puheenjohtajan ja sihteerin. - -Mutta toistaiseksi, tästä heinäkuun 14. päivän illasta asti, -_Albatross_ liiteli Atlantin valtameren yllä. Seuraavana päivänä -auringon noustessa se kohosi sen ympyräntapaisen viivan kohdalle, missä -taivas ja vesi näyttävät sulavan yhteen. Missään ei ollut näkyvissä -maata, niin avara kuin olikin näköpiiri. Afrikka oli kadonnut pohjoisen -taivaanrannan alle. - -Kun Frycollin oli uskaltanut tulla esille hytistään ja näki allaan -tämän valtavan ulapan, hänet valtasi taas kauhu. Sanoimme, että ulappa -oli hänen "allaan", mutta oikeastaan se oli hänen ympärillään, sillä -näin korkealta katsellessaan näytti pohjaton tyhjyys saartavan joka -taholta, ja tähystäjän tasalle kohonnut näköpiiri tuntui peräytyvän yhä -kauemmas, niin ettei koskaan voi saavuttaa sen reunaa. - -Tietystikään Frycollin ei osannut selittää itselleen tätä ilmiötä -fysiikan lakien mukaan, mutta hän tunsi sen sielussaan ja ruumiissaan. -Se riitti herättämään hänessä sen tunteen, jota sanotaan "tyhjyyden -kammoksi" ja josta eräät muuten rohkeatkin luonteet eivät voi vapautua. -Neekeri oli kuitenkin niin varovainen, ettei alkanut ruikuttaa. Silmät -kiinni, käsillään hapuillen, hän palasi hyttiinsä päättäneenä nyt pysyä -siellä hyvän aikaa. - -Atlantin valtameri vastaakin runsaasti neljättä osaa kaikkien merten -pinta-alasta, jonka lasketaan olevan neliökilometriä. [Mantereiden -pinta-ala on 136.051.371 neliökilometriä.] Mutta insinöörillä ei -näyttänyt enää olevan kiirettä, eikä hän ollutkaan käskenyt panna -koneita käymään täyttä vauhtia. _Albatrossin_ olisikin ollut mahdotonta -saada sitä nopeutta, jolla se oli kiitänyt Euroopan yli ja joka nousi -kahteensataan kilometriin tunnissa. Näillä seuduilla kävivät ilmavirrat -enimmäkseen lounaasta, ja vaikka tuuli vielä olikin heikko, se puhalsi -kuitenkin edestäpäin ja hidasti _Albatrossin_ kulkua. - -Tällä kääntöpiirien välisellä vyöhykkeellä on ilmatieteilijäin -uusimpien, hyvin lukuisiin havaintoihin perustuvien tutkimusten avulla -saatu selvitetyksi, että pasaatituulet lähenevät toisiaan, suuntautuen -joko Saharaan tai Meksikonlahteen päin. Tyynen vyöhykkeen ulkopuolella -ne tulevat joko lännestä ja puhaltavat Afrikkaan tai idästä ja -puhaltavat uutta maailmaa kohti, ainakin kuumana vuodenaikana. - -_Albatross_ ei siis lainkaan yrittänyt puskea näitä vastatuulia vastaan -potkuriensa kaikella voimalla, vaan tyytyi kohtuulliseen vauhtiin, joka -silti ylitti nopeimman valtamerilaivan vauhdin. - -Heinäkuun 13. päivänä oli kuljettu päiväntasaajan poikki, mikä -ilmoitettiin ilma-aluksen koko miehistölle. - -Siten saivat setä Prudence ja Phil Evans tietää, että he olivat nyt -jättäneet pohjoisen pallonpuoliskon ja joutuneet eteläiselle. Tähän -tapahtumaan ei kuitenkaan liittynyt sentapaisia temppuja ja juhlamenoja -kuin joillakin sota- ja kauppalaivoilla. - -Ainoastaan François Tapage noudatti niitä sen verran, että kaatoi -kipollisen vettä Frycollinin niskaan, mutta kun tätä kastetta seurasi -heti muutama lasillinen katajanmarjaviinaa, neekeri selitti olevansa -valmis kulkemaan päiväntasaajan poikki kuinka monta kertaa tahansa, -kunhan vain ei tarvitsisi lentää konelinnun selässä, missä hänestä ei -ollut lainkaan turvallista. - -Aamulla heinäkuun 15. päivänä _Albatross_ liiteli Ascensionin ja Saint -Helenan välitse, kuitenkin lähempänä tätä jälkimmäistä, jonka kukkulat -näkyivät taivaanrannalla muutamia tunteja. - -Jos siihen aikaan, kun Napoleon oli englantilaisten käsissä, olisi -ollut sellainen lentokone kuin insinööri Roburilla nyt oli, niin Hudson -Lowe olisi loukkaavista varotoimistaan huolimatta joutunut näkemään -kuuluisan vankinsa pujahtavan karkuun ilmojen halki. - -Heinäkuun 16. ja 17. päivän iltoina havaittiin merkillinen valoilmiö -auringon laskiessa. Pohjoisemmilla leveysasteilla sitä olisi luullut -revontuliksi. Mereen laskeva aurinko loi monivärisiä heleänvihreitäkin -säteitä. - -Pitikö asia selittää niin, että maapallo oli silloin joutunut kosmiseen -pölypilveen, joka heijasti auringon viimeisiä säteitä? Jotkut tutkijat -ovatkin väittäneet, että juuri se oli syynä hämyvaloon. Mutta tämä -arvelu olisi jätetty sikseen, jos havaintojen tekijät olisivat saaneet -tutkia ilmiötä _Albatrossin_ kannelta. - -Asiaa tutkittaessa todettiin, että ilmassa leijui pieniä -pyrokseenikiteitä, lasimaisia kuplia, hienonhienoja hiukkasia -magneettista rautaa, joka on samantapaista ainetta kuin mitä eräät -tulivuoret purkavat sisästään. Sen nojalla voitiin pitää varmana, että -jokin toimiva tulivuori oli syössyt ilmaan tällaisen pilven, jonka -kidemäiset hiukkaset saivat aikaan puheena olevan ilmiön ja joka -ilmavirtojen kuljettamana oli silloin Atlantin valtameren yllä. - -Sitä paitsi tällä taipaleella saatiin havaita useita muitakin ilmiöitä. -Monta kertaa sattui, että jotkin pilvenlongat antoivat taivaalle -omituisen näköisen harmaan värityksen. Kun sitten oli päästy eroon -tästä utuverhosta, näytti pitkin taivaanlakea olevan räikeänvalkoisia, -häikäiseviä hattaroita, jotka olivat syntyneet pienistä jähmettyneistä -hileistä. Tällä leveysasteella ei sitä voinut selittää muutoin kuin -että korkealla kehittyi jokin rakeiden kaltainen ilmiö. - -Heinäkuun 18. päivän vastaisena yönä nähtiin kuun sateenkaari, joka oli -vihertävän keltainen. Syynä siihen oli ilma-aluksen asema täysikuun ja -hienon tihkusateen välillä, joka haihtui höyryksi ehtimättä sataa -mereen. - -Voitiinko näistä eri ilmiöistä tehdä se johtopäätös, että sää pian -muuttuisi? Kenties. Olkoon kuinka tahansa, mutta ainakin tuuli, joka -Afrikan rannikolta lähdettyä oli puhaltanut lounaasta, oli alkanut -tyyntyä päiväntasaajan tienoilla. Tällä trooppisella vyöhykkeellä oli -tavattoman kuuma. Siksi Robur lähti hakemaan viileyttä ylemmistä -ilmakerroksista. Lisäksi täytyi suojata itseään auringolta, jonka -kohtisuora säteily oli sietämätöntä. - -Ilmavirroissa tapahtuneesta käänteestä voitiin jokseenkin varmasti -aavistaa, että toisella puolella päiväntasaajaa olisi sää erilainen. -Sitä paitsi on huomattava, että eteläisellä pallonpuoliskolla heinäkuu -vastasi meidän tammikuutamme, siis sydäntalvea. Jos _Albatross_ -lentäisi kauemmas etelään, se joutuisi piankin kokemaan sen -vaikutuksia. - -Meressäkin oli sen "tuntua", kuten merimiehet sanovat. Heinäkuun 18. -päivänä, kauriin kääntöpiirin takana, sattui muuan uusi ilmiö, joka -olisi voinut hiukan pelottaa tavallista laivaa. - -Valtameren pintaa pitkin levisi omituisia loistavia aaltoja arviolta -vähintään sadan kilometrin tuntivauhtia. Nämä laineet etenivät noin -seitsemän metrin päässä toisistaan, pitkiä valovakoja viiltäen. Samalla -kun nyt läheni yö, kohosi valtava hohde _Albatrossiin_ saakka. Tällä -kertaa olisi sitä voinut luulla joksikin liekehtiväksi meteoriksi. -Koskaan ennen ei Robur ollut joutunut liitelemään tavallaan tulimeren -yllä, jonka tulessa ei ollut kuumuutta ja jota siis ei tarvinnut paeta -nousemalla yläilmoihin. - -Selityksenä tähän ilmiöön ei voinut olla muu kuin sähkö, sillä oli -mahdotonta olettaa sen johtuvan kalojen kutusärkästä tai valtavasta -pieneliöiden kasaumasta. - -Voitiin päätellä, että ilmakehän sähköjännite oli silloin -poikkeuksellisen suuri. - -Ja heinäkuun 19. päivänä olisi mereen ehkä mikä tahansa laiva -haaksirikkoutunutkin. Mutta _Albatross_ uhmasi tuulia ja aallokkoa sen -väkevän linnun kaltaisena, jonka nimen se oli ottanut. Jollei se -viitsinytkään hipaista aallonharjoja kuten myrskylinnut, se -pystyi kotkien tavoin nousemaan yläilmoihin tyyneen säähän ja -auringonpaisteeseen. - -Nyt oli jo jätetty taakse 47. eteläinen leveyspiiri. Päivänvaloa kesti -enää vain seitsemän ja kahdeksan tunnin vaiheilla, ja se lyhenisi -vieläkin, mitä pitemmälle jouduttaisiin etelänavan seutuja kohti. - -Kello yhden aikaan päivällä _Albatross_ oli tuntuvasti laskeutunut -päästäkseen suotuisampaan ilmavirtaukseen. Se liiteli meren yllä tuskin -kolmenkymmenen metrin päässä sen pinnasta. - -Sää oli tyyni. Muutamin paikoin taivaalla oli paksuja mustia pilviä, -jotka olivat yläosastaan nystyrämäisiä ja päättyivät jäykkään, -täydellisesti vaakasuoraan viivaan. Näistä pilvistä pisti esille -pitkulaisia kyhmyjä, jotka näyttivät kärjillään vetävän puoleensa -vettä, joka poreili niiden alla, kohoten kuin nestemäinen pensaikko. - -Äkkiä vesi ponnahti ylös äärettömän ison rakkulan muotoisena. - -Silmänräpäyksessä _Albatross_ kietoutui jättimäiseen huimasti pyörivään -vesipatsaaseen, jonka perässä oli pian parikymmentä muuta, kaikki -sysimustia, mutta onneksi tämä pyörre kieppui päinvastaiseen suuntaan -kuin puolet ilma-aluksen nostopotkureita, sillä mikäli pyöriminen olisi -ollut samansuuntaista, olisi potkurien teho supistunut melkein -olemattomiin ja ilma-alus syöksynyt suoraan mereen; nyt sen sijaan -_Albatross_ alkoi vesipatsaan mukana kieppua paikallaan hirveätä -vauhtia. - -Vaara oli silti suuri ja tuhoutuminen näytti uhkaavan, kun ei päästy -eroon ilma-alusta imevästä pyörteestä, etu- ja takapotkurin pystymättä -irrottamaan sitä. Keskipakoisvoima heitti kaikki miehet _Albatrossin_ -perään ja keulaan, missä heidän oli pideltävä kiinni tangoista, jos -tahtoivat välttyä lentämästä ulos avaruuteen. - --- Rohkeutta! Robur huusi. - -Sitä tarvittiinkin, ja myös kärsivällisyyttä. - -Setä Prudence ja Phil Evans, jotka olivat juuri tulleet hytistään, -paiskautuivat perään, ja vähältä piti, etteivät he lentäneet yli -laidan. - -Samalla kun _Albatross_ pyöri, täytyi sen myös seurata mukana -vesipatsaiden siirtyessä, jotka kieppuivat niin vinhasti, että potkurit -olisivat voineet kadehtia niitä. Jos se pääsikin yhdestä irti, siihen -tarttui toinen, ja aina oli tarjolla vaara, että ilma-alus rikkoutuisi -tai hajoaisi. - --- Laukaiskaa tykki! insinööri huusi. - -Käsky oli tarkoitettu Tom Turnerille. Hän oli tarrautunut kiinni -tykkiin, jonka paikka oli keskellä kantta. Siellä oli keskipakoisvoiman -vaikutus hyvin vähäinen. Hän ymmärsi heti, mitä Roburilla oli mielessä, -aukaisi tykin peräluukun ja työnsi siitä sisään panoksen, jonka hän -otti lavettiin kiinnitetystä laatikosta. Kohta pamahti laukaus, ja -äkkiä romahtivat kaikki vesipatsaat ja pilvikatot, joiden varassa ne -näyttivät olevan. - -Ilman tärähdys oli riittänyt murtamaan luonnonilmiön, ja sateeksi -purkautuva pilviröykkiö veti näköpiiriin kohtisuoria juovia, jotka -olivat kuin merestä taivaaseen jännitetty ääretön nuotta. - -Vihdoinkin vapaaksi päässyt _Albatross_ kohosi nopeasti muutamia satoja -metrejä. - --- Onko mitään rikkoutunut? insinööri kysyi. - --- Ei, Tom Turner vastasi, -- mutta sellaista vonkuvaa hyrräpeliä se -oli, ettei tee mieli uudestaan. - -_Albatrossilla_ olikin kymmenen minuuttia uhannut varma tuho. Ellei se -olisi ollut hyvin vahvarakenteinen, olisi tämä vesipatsaiden pyörre -tehnyt siitä lopun. - -Kuinka ikävystyttävän pitkiä olivatkaan tällä lennolla Atlantin yli ne -tunnit, jolloin mikään ilmiö ei keskeyttänyt yksitoikkoisuutta. Päivät -lyhenivät jatkuvasti, ja kylmyys kävi yhä purevammaksi. Setä Prudence -ja Phil Evans näkivät Roburia vain harvoin. Hyttiinsä sulkeutuneena -insinööri työskenteli mittaamassa ilma-aluksen reittiä, merkitsemässä -kartoille sen suuntaa, määrittämässä kulloistakin sijaintia, jos se -vain oli mahdollista, kirjoittamassa muistiin ilmapuntarien, -lämpömittarien, kronometrien lukemia ja myös pitämässä lokikirjaa -kaikesta, mitä matkan varrella tapahtui. - -Samaan aikaan molemmat amerikkalaiset kyyristelivät pää hyvin -huppukauluksen suojassa ja yrittivät lakkaamatta tähystellä jotakin -manteretta etelässä päin. - -Setä Prudencen nimenomaisesta kehotuksesta yritti Frycollin puolestaan -tiedustella kokilta kaikkea, mikä koski insinööriä. Mutta miten voisi -luottaa siihen, mitä tämä gascognelainen François Tapage jutteli? Sen -mukaan, mitä hän eri kerroilla väitti, Robur oli entinen Argentiinan -tasavallan ministeri, jonkin amiraliteetin päällikkö, Yhdysvaltojen -presidentti, joka oli pantu eläkkeelle, entinen espanjalainen kenraali, -Intian varakuningas, joka oli kaivannut korkeampaa asemaa ja saanut sen -yläilmoissa. Milloin hän kuului koonneen miljoonia _Albatrossin_ -tekemillä ryöstöretkillä, joiden vuoksi yleinen syyttäjä halusi saada -hänet käsiinsä, milloin taas hän oli käyttänyt koko omaisuutensa tämän -koneen rakentamiseen, minkä vuoksi nyt oli pakko suorittaa julkisia -ilmaannousuja ansaitakseen niillä rahansa takaisin. Jos kokilta -kysyttiin, tiedettiinkö Roburin aikovan koskaan laskeutua jonnekin, -niin hän vastasi jyrkästi, ettei maihin laskemisesta ollut puhettakaan, -vaan että oli aikomuksena mennä kuuhun ja asettua sinne, jos -löydettäisiin sopiva asuinpaikka. - --- Mitäs sanot, Fry! Onko sinusta, kaveri, hauska päästä katsomaan, -kuinka siellä toisessa taivaankappaleessa eletään? - --- Minä en mene sinne! Minä panen vastaan, selitti neekerihölmö, joka -piti näitä hassutuksia täytenä totena. - --- Mutta miksi, Fry, mikä sinua pelottaa? Me hankimme sinulle vaimoksi -jonkin sievän ja nuoren kuuttaren. Sinusta tulisi siellä neekerien -kantaisä. - -Ja kun Frycollin toisti näitä juttuja isännälleen, tämä käsitti -hyvinkin, ettei Roburista voinut saada minkäänlaisia tietoja. Hän ei -siis ajatellutkaan muuta kuin kostoa. - --- Phil, hän sanoi eräänä päivänä toverilleen, -- minusta näyttää nyt -täysin varmalta, että pakeneminen on mahdotonta. - --- Kerrassaan mahdotonta, setä Prudence. - --- Olkoon niin, mutta ihminen on aina oma herransa, ja jos tarve -vaatii, uhraan henkeni... - --- Jos sellainen uhraus on tehtävä, niin tehtäköön se viipymättä! -vastasi Phil Evans, joka ei enää sietänyt tätä vankeutta, niin -kylmäpäinen kuin hän olikin. -- Niin juuri, nyt on jo aika lopettaa. -Minne tämä _Albatross_ on menossa? Nyt se kulkee viistoon Atlantin -poikki, ja jos tätä suuntaa jatketaan, tullaan Patagonian rannikolle, -sitten Tulimaan tienoille... Entä sitten? Lähdetäänkö kiitämään -Tyynenmeren yli vai seikkailemaan etelämantereelle? Roburilta voi -odottaa mitä tahansa. Silloin me olemme hukassa. Me olemme siis -joutuneet siihen tilaan, että itsepuolustus on täysin laillista, kun -meidän kuitenkin täytyy menettää henkemme... - --- Niin ei saa tapahtua, setä Prudence keskeytti, -- ennen kuin olemme -kostaneet, tuhonneet tämän aluksen miehineen päivineen! - -Näin pitkälle menevän päätöksen he olivat molemmat joutuneet tekemään -voimattoman raivon kiihkossa, joka oli vallannut heidän kaikki -ajatuksensa. Koska siis muu ei auttanut, niin he uhraisivat itsensä -syöstäkseen perikatoon keksijän ja hänen salaisuutensa. Ainoastaan -muutamien kuukausien ajan saisi tämä ihmeellinen ilma-alus olla -olemassa, vaikka heidän täytyikin rehellisesti tunnustaa, että se oli -ehdottomasti muita koneita etevämpi ilmaliikenteen alalla. - -Tämä koston ajatus oli niin juurtunut heidän mieleensä, etteivät he -muuta pohtineet kuin keinoja sen toteuttamiseksi. Mutta kuinka? Voisiko -anastaa _Albatrossin_ varastoista räjähdysaineita, joilla sitten -lennätettäisiin koko laitos ilmaan? Mutta sitä varten oli keksittävä -keino, kuinka päästäisiin tunkeutumaan ammusvarastoon. - -Onneksi Frycollin ei aavistanut mitään näistä hankkeista. Jos hänen -olisi pitänyt kuvitella, että _Albatross_ räjähtäisi sirpaleiksi, hän -olisi voinut antaa ilmi oman isäntänsäkin. - -Heinäkuun 23. päivänä näkyi taas maata lounaassa, melkein -Virgenes-niemen kohdalla, Magalhaesin salmen suulla. 54. leveyspiirin -toisella puolella kesti tähän vuodenaikaan yötä jo melkein -kahdeksantoista tuntia, ja ilman lämpömäärä laski keskimäärin kuuteen -asteeseen alle nollan. - -Nyt _Albatross_ ei enää painunut etelämmäksi, vaan alkoi kulkea -länteen, seuraten tämän salmen mutkia, kuin olisi halunnut sitä tietä -päästä Tyynellemerelle. Kun oli sivuutettu Lomasin kapea lahti ja -Gregoryn vuori jäänyt pohjoiseen ja Brecknockin vuoret länteen, -jouduttiin lähelle pientä chileläistä Punta Arenasin kylää, jossa -paraikaa kaikin voimin soitettiin kirkonkelloja, ja sitten muutamia -tunteja myöhemmin, Port Faminen vanhan siirtokunnan kohdalle. - -Ovatko patagonialaiset, joiden tulia näkyi siellä täällä, todella -kookkaampia kuin tavalliset ihmiset, sitä eivät ilma-aluksen -matkustajat voineet arvioida, sillä pitkän välimatkan päästä ja -ylhäältä nähtyinä he olivat kääpiöitä. - -Mutta kuinka suurenmoinen olikaan näköala eteläisen päivän lyhyinä -tunteina! Jyrkkiä vuoria, ikuisen lumen peittämiä huippuja, joiden -rinteillä oli kerroksittain sankkoja metsiä, sisämeriä, lukemattomia -lahtia ja niemimaita tämän saariston eri osien, Clarencen, Dawsonin, -Desolacionin, välissä kanavia ja salmia, niemiä ja kärkiä, kaikki -sekavana sokkelona, jota jää jo alkoi peittää, Amerikan mantereen -päätepisteestä Kap Forwardista Kap Horniin asti, johon uusi maailma -loppui. - -Kun oli saavuttu Port Faminen kohdalle, selvisi kuitenkin että -_Albatross_ aikoi taas jatkaa matkaa etelään. Liitäen Brunswickin -niemimaalla sijaitsevan Tarn-vuoren ja Gravesvuoren välitse se kääntyi -suoraan Sarmienton jylhää huippua kohti, joka jääpeitteisenä kohosi -Magalhaesin salmen yli näkyviin, ulottuen tuhannen metrin korkeuteen -merenpinnan yläpuolelle. - -Sitä aluetta, jonka ylitse _Albatross_ nyt lensi, nimitetään -Tulimaaksi. - -Kuinka kauniilta ja hedelmälliseltä tämä maa olisikaan näyttänyt, -varsinkin eteläosaltaan, kuutta kuukautta aikaisemmin, keskellä kesää, -pitkinä päivinä, jolloin aurinko paistoi täällä viis- tai kuusitoista -tuntia! Kaikkialla oli laaksoja ja laitumia, jotka voisivat elättää -tuhansia karjalaumoja, koskemattomia metsiä, joissa kasvoi jättimäisiä -puita, koivuja, pyökkejä, saarnia, sypressejä, puunkaltaisia saniaisia, -ja tasankoja, joita pitkin kiiti parvittain guanakoja, laamoja ja -strutseja; lisäksi kokonaisia armeijoita pingviinejä ja lukemattomat -määrät muita siivekkäitä. Niinpä nytkin, kun _Albatross_ sytytti -kirkkaat sähkölyhtynsä, syöksyi sen kannelle riskilöitä, sorsia, hanhia --- sata kertaa niin paljon kuin François Tapagen ruokasäilöön mahtui. - -Siitä tuli melkoinen lisäurakka kokille, joka osasi tästä riistasta -laittaa ruokaa sillä tavalla, että liiallinen rasvanmaku hävisi. Samoin -tuli lisätyötä Frycollinille, jonka teki kovasti mieli päästä kynimään -näitä oivallisia lintuja tusina toisensa perästä. - -Kun aurinko tänään oli jo lähellä laskuaan kello kolmen tienoissa -iltapuolella, tuli näkyviin laaja järvi, jonka rannoilla kasvoi komeita -metsiä. Silloin se oli kokonaan jäässä, ja jotkut alkuasukkaat -hiihtivät sen pinnalla pitkillä suksillaan. - -Kun tulimaalaiset huomasivat ilma-aluksen, heidät valtasi suunnaton -kauhu, ja he pakenivat eri tahoille. Ellei ollut mitään piilopaikkaa, -he kaivautuivat maan sisään, kuten eläimet. - -_Albatross_ kulki yhä vain etelään. Sen taakse jäivät Beaglen kanaali, -Navarinin saari, jonka kreikkalainen nimi kuulostaa hieman oudolta -näiden kaukaisten seutujen raakalaisnimien seassa, ja sitten vielä -Wollastonin saari, jota Tyynenmeren reunavedet huuhtelivat. Vihdoin, -tehtyään matkaa seitsemäntuhatta viisisataa kilometriä Dahomeyn -rannikolta, ilma-alus sivuutti Magalhaesin saariston viimeisetkin -luodot, ja lopuksi katosi taivaanrannan alle kaikkein pisimmälle -etelään ulottuva kärki, jota ikuinen tyrsky kalvoi -- hirveä Kap Horn. - - - - -ETELÄNAVAN TIENOILLA. - - -Oli tullut seuraava, 24. päivä heinäkuuta. Eteläisellä -pallonpuoliskolla tämä vastaa tammikuun 24. päivää meillä. Lisäksi oli -äskettäin jäänyt taakse 56. leveysaste, ja se oli yhtä kaukana -päiväntasaajasta etelään kuin Pohjois-Euroopassa linja, joka -Skotlannissa Edinburghin kohdalla on vastaava pohjoinen leveyspiiri. - -Lämpömittari näytti pysyvästi keskimäärin pakkasasteita. Siksi olikin -täytynyt käynnistää koneet, joiden tehtävänä oli tarpeen vaatiessa -kuumentaa ilmaa kajuutoissa. - -Itsestään oli myös selvää, että jos päivä alkoikin pidetä talvisesta -päivänseisauksesta, joka eteläisellä pallonpuoliskolla on kesäkuun 21. -päivänä, niitä toisaalta yhä enemmän lyhensi _Albatrossin_ yhä jatkuva -lento napamaita kohti. - -Auringonvaloa oli siis niukasti niinä päivinä, jolloin kuljettiin -pitkin tätä Tyynenmeren eteläosaa, joka rajoittui eteläiseen -napapiiriin. Näkyvyys oli huono ja yöllä oli toisinaan kova pakkanen. -Piti pukeutua samaan tapaan kuin eskimot tai Tulimaan asukkaat. Ja kun -tähän tarvittavia vaatekappaleita oli riittävästi mukana, saattoivat -molemmat amerikkalaiset kunnollisissa talvipukimissa pysytellä -ilma-aluksen kannella, yhä pohtien vain suunnitelmaansa ja odottaen -tilaisuutta sen toteuttamiseen. Muuten he tapasivat Roburia vain vähän, -ja sen jälkeen, kun Timbuktun tienoilla oli lausuttu uhkauksia puolelta -ja toiselta, he eivät enää joutuneet hänen kanssaan puheisiin. - -Mitä tulee Frycolliniin, niin hän tuskin poistui ollenkaan keittiöstä, -jossa François Tapage osoitti hänelle hyvin suopeaa vieraanvaraisuutta --- sillä ehdolla, että hän toimi apulaiskokkina. Kun tästä oli tuntuvia -etuja, oli neekeri suostunut sopimukseen varsin mielellään, hankittuaan -ensin isäntänsä luvan. Neljän seinän sisäpuolella hän ei joutunut -näkemään, mitä tapahtui ulkopuolella, vaan saattoi uskoa olevansa -täysin turvassa. Eikö hän ollut strutsin kaltainen, ei ainoastaan -fyysisesti valtavan vatsansa takia, vaan myös henkisesti typeryytensä -takia? - -Mutta minne päin maapalloa _Albatross_ nyt aikoi lentää? Oliko -luultavaa, että se uskaltaisi keskitalvella mennä seikkailemaan -etelänavan merille tai napaseuduille? Kun otetaan huomioon jäätävän -kylmä ilmasto, vaikka myöntäisikin, että paristojen kemialliset -ainekset voisivat kestää kovaa pakkasta, eikö tuollainen retki -sittenkin merkitsisi kuolemaa, hirveätä pakkaskuolemaa koko -miehistölle? Voisi kyllä ymmärtää, että Robur yrittäisi lentää navan -yli lämpimänä vuodenaikana, mutta olisi kerrassaan mielipuolista -kokeilla sitä napamaiden talven yhtämittaisessa pimeydessä! - -Tätä mieltä olivat Weldon Instituutin puheenjohtaja ja sihteeri, -liidellessään nyt pakosta yhä etelään sen mantereen äärimmäisestä -kärjestä, joka vielä kuului uuteen maailmaan ja siis tosin Amerikkaan, -mutta ei Yhdysvaltoihin. - -Niin, mitä tämä itsepintainen Robur aikoi? Eikö nyt jo ollut aika -lopettaa matka edes siten, että tehtäisiin loppu koko aluksesta? - -Varmaa oli vain se, että tänään, heinäkuun 24. päivänä, insinöörillä -oli useita neuvotteluja työnjohtajansa kanssa. Moneen kertaan Tom -Turner ja hän tarkastelivat ilmapuntaria, eivätkä he enää aikoneet sen -avulla mitata, kuinka korkealla lennettiin, vaan saada selville kaikki -säätä koskevat oireet. Epäilemättä oli sattunut joitakin ilmiöitä, -jotka tuli ottaa huomioon. - -Setä Prudence oli myös huomaavinaan, että Robur yritti laatia luetteloa -siitä, kuinka paljon oli jäljellä kaikenlaisia varastoja sekä -ilma-aluksen veto- ja nostokoneiden pitämiseksi toiminnassa että myös -ihmiskoneiden ylläpitämiseksi, joiden pysyminen täydessä kunnossa oli -yhtä tärkeää. - -Kaikki tämä näkyi viittaavan siihen, että aiottiin kääntyä -paluumatkalle. - --- Paluumatkalle! Phil Evans virkkoi. -- Mutta minne? - --- Sinne, missä tuo Robur voi täydentää varastojaan, setä Prudence -vastasi. - --- Paikka lienee jokin tuntematon saari Tyynessämeressä, jokin -siirtokunta, missä asustaa päällikkönsä vertaisia rikollisia. - --- Samaa arvelen minäkin, Phil Evans. Minusta näyttää todellakin, että -hän aikoo kääntyä länteen, ja kun hän voi liikkua niin merkillisen -nopeasti, hän pääsee myös pian tavoitteeseensa. - --- Mutta emmehän me sitten voikaan toteuttaa suunnitelmaamme... jos hän -pääsee sinne... - --- Hän ei pääse sinne, Phil Evans. - -Nähtävästi olivat molemmat virkatoverit osaksi arvanneet, mitä -insinööri aikoi. Kun päivä kului pitemmälle, voitiin jo pitää varmana, -että kuljettuaan hyvän matkaa eteläistä napamerta kohti _Albatross_ -lopultakin aikoi peräytyä. Kun täällä rantavedet olivat jäässä Kap -Horniin asti, tavattaisiin Tyynenmeren eteläosassa kaikkialla pelkkiä -jääkenttiä ja ajelehtivia jäävuoria. Kiintojää muodosti sellaisen -vallin, jonka läpi eivät pääsisi tukevimmatkaan laivat eivätkä -pelottomimmatkaan merenkulkijat. - -Tosin _Albatross_ olisi yläpotkurien vauhtia lisäämällä voinut lentää -valtamerelle kasaantuneiden jäävuorien yli ja samoin sivuuttaa -napamantereella kohoavat vuoret -- mikäli etelänavan kohdalle merkitty -kalotti oli jokin mantere. Mutta olisiko se uskaltautunut napaseutujen -pimeyden halki uhmaamaan ilmastoa, jossa pakkanen voi laskea -kuuteenkymmeneen asteeseen saakka alle nollan? Varmaankaan ei. - -Niinpä kävikin, että edettyään noin sata kilometriä etelään _Albatross_ -muutti suuntansa länteen päin, ikään kuin päämääränä olisi jokin -tuntematon saari Tyynellämerellä. - -Alla levisi rajaton ulappa Amerikan ja Aasian mantereen välillä. Vesi -oli silloin saanut sen omituisen värin, joka on antanut aiheen -nimitykseen "maitomeri". Siinä puolihämyssä, jota auringon heikentyneet -säteet eivät enää voineet hälventää, näytti Tyynenmeren koko pinta -olevan maidonvalkea. Sitä olisi ehkä luullut aukeaksi lumikentäksi, -jonka aaltoilua ei pystynyt erottamaan näin korkealta katsellessa. Jos -tämä alue olisi todella jäätynyt pakkasessa, kohmettunut äärettömäksi -jääkentäksi, sen ulkonäkö ei olisi siitä muuttunut. - -Nykyään tiedetään, että tämän ilmiön syynä ovat lukemattomat loistavat -hiukkaset, fosforinhohtoiset pikku hileet, ja yllättävää oli vain se, -että tämäntapainen heijastava kasautuma tavattiin muualla kuin Intian -valtameren vesillä. - -Äkkiä huomattiin jyrkkä lasku ilmapuntarissa, joka oli päivän ensi -tunteina osoittanut jokseenkin korkeata painetta. Ilmeisesti se -merkitsi sellaisia enteitä, joista mikä tahansa laiva olisi huolestunut -mutta joista ilma-alus saattoi olla piittaamatta. Kaikissa tapauksissa -voitiin nyt olettaa, että kauhea myrsky oli äsken riehunut Tyynenmeren -vesiä. - -Kello yhden aikaan päivällä Tom Turner lähestyi insinööriä ja sanoi -hänelle: - --- Master Robur, katsokaapa, mikä musta piste on tuolla -taivaanrannalla! Tuolla... suoraan meistä pohjoiseen! Onkohan se jokin -kallio? - --- Ei, Tom, siellä päin ei ole maata. - --- No sitten se on varmaankin laiva tai ainakin vene. - -Setä Prudence ja Phil Evans, jotka olivat siirtyneet keulan puolelle, -katselivat myös Tom Turnerin osoittamaa pistettä. Robur käski tuoda -merikiikarinsa ja alkoi pitää tarkasti silmällä nähtyä esinettä. - --- Se on vene, hän sanoi, -- ja siitäkin olen varma, että veneessä on -ihmisiä. - --- Haaksirikkoisia? Tom Turner huudahti. - --- Niin juuri, joiden on kaiketi täytynyt lähteä laivastaan, Robur -vastasi, -- onnettomia miesparkoja, jotka eivät enää tiedä, missä päin -on maata ja jotka ovat kuolemaisillaan nälkään ja janoon. No niin, -_Albatrossista_ ei saa sanoa, ettei se edes yrittänyt auttaa heitä. - -Annettiin heti käsky koneenkäyttäjälle ja hänen molemmille -apulaisilleen. Ilma-alus alkoi verkalleen painua, ja vetopotkurit -kiidättivät sitä hyvää vauhtia pohjoiseen. - -Siellä oli todellakin vene. Sen purje roikkui velttona pitkin mastoa. -Kun ei tuullut, sitä ei enää voinut ohjata, eikä kukaan sen miehistä -näkynyt jaksavan pidellä airoa. - -Veneen pohjalla lojui viisi miestä nukuksissa tai uupumuksen -kangistamina, elleivät jo olleet kuolleet. - -Saavuttuaan heidän kohdalleen _Albatross_ laskeutui hitaasti. - -Peräpuolella voitiin silloin veneen kyljessä lukea sen laivan nimi, -johon se oli kuulunut, _Jeanette_, kotoisin Nantesista, ranskalainen -alus, joka miehistön oli täytynyt hylätä. - --- Ohoi! Tom Turner huusi. - -Se olisi pitänyt kuulla, sillä vene oli tuskin kahdeksan metrin päässä -hänen alapuolellaan. - -Ei mitään vastausta. - --- Ampukaa laukaus! Robur sanoi. - -Käsky toteutettiin, ja pyssyn pamahdus levisi laajalle pitkin -vedenpintaa. - -Silloin nähtiin erään haaksirikkoisista kohoavan vaivalloisesti -istualleen, silmät tuijottavina, kasvot kuin luurangolla. - -Huomattuaan _Albatrossin_ hän aluksi vavahti kuin pahoin pelästynyt. - --- Älkää pelätkö! Robur huusi hänelle ranskan kielellä. -- Me olemme -tulleet avuksenne. Keitä te olette? - --- Merimiehiä _Jeanettesta_. Se oli kolmimastoinen purjealus, ja minä -sen ensimmäinen perämies, puhuteltu vastasi. -- Kaksi viikkoa -takaperin... me lähdimme siitä... vähää ennen kuin se painui pohjaan! -Meillä ei ole enää vettä eikä ruokaa. - -Toiset neljä haaksirikkoista olivat myös vähitellen nousseet makuulta. -Riutuneina, nääntyneinä, kammottavan laihtuneina he kohottivat käsiään -ilma-alusta kohti. - --- Huomio! Robur komensi. - -_Albatrossin_ kannelta alettiin laskea köyttä, ja sangollinen -juomavettä laskettiin veneeseen. - -Miespoloiset hypähtivät pystyyn ja joivat suoraa päätä sangosta niin -ahneesti, että teki pahaa katsella sitä. - --- Leipää, leipää! he huusivat. - -Heti heille laskettiin kori, jossa oli jonkin verran ruokatarvikkeita, -säilykkeitä, pullollinen paloviinaa, useita litroja kahvia. -Perämiehellä oli täysi työ pitäessään heitä kohtuullisissa rajoissa, -kun he riensivät tyydyttämään nälkäänsä. - -Sitten: - --- Missä me nyt olemme? - --- Viidenkymmenen meripeninkulman päässä Chilen rannikolta ja Chonasin -saaristosta, Robur vastasi. - --- Kiitos, mutta tuuli on tyyntynyt, ja... - --- Me hinaamme teidät sinne. - --- Keitä te olette? - --- Ihmisiä, jotka tuntevat itsensä onnellisiksi, kun ovat voineet tulla -avuksenne, Robur vastasi yksinkertaisesti. - -Perämies ymmärsi, että pelastaja halusi pysyä tuntemattomana ja että -kysymykset olivat turhia. Mutta jaksaisiko tämä lentokone todellakin -hinata venettä perässään? - -Jaksoi mainiosti, ja muutaman kymmenen metrin pituiseen köyteen -kiinnitetty vene lähti kulkemaan itään päin voimakkaan ilma-aluksen -kiskomana. - -Kello kymmenen aikaan illalla tuli maa näkyviin, tai oikeastaan -voitiin erottaa tulia, jotka osoittivat, kuinka kaukana se oli. Tämä -taivaasta tullut apu oli saapunut juuri viime tingassa _Jeanetten_ -haaksirikkoisille, joilla tosiaankin oli syytä uskoa, että heidän -pelastumisensa varmasta kuolemasta oli ihme. - -Kun Robur oli hinannut heidät Chonas-saarten salmien suulle, hän huusi -heille, että hinausköysi piti irrottaa -- kuten he tekivätkin, samalla -kiittäen pelastajiaan -- ja _Albatross_ lähti taas heti ulapalle päin. - -Ilma-aluksella, joka näin pystyi auttamaan meren valtaan joutuneita -merimiehiä, oli kieltämättömiä etuja. Mikä ilmapallo olisi -täydellisimmässäkään kunnossa kyennyt sellaiseen pelastustyöhön? Ja -setä Prudencen ja Phil Evansin olikin pakko keskenään tunnustaa se, -vaikka he muuten olivat valmiita kieltämään kouraan tuntuvatkin -todisteet. - -Meri oli yhä uhkaavan näköinen, ja enteet ennustivat pahaa. -Ilmapuntari laski vieläkin muutamia millimetrejä. Vähän väliä tuli -hirveitä tuulenpuuskia, jotka puhalsivat vimmatusti _Albatrossin_ -potkurisiipisiin koneisiin, ja sitten taas hetkeksi tyventä. Näissä -oloissa olisi purjealuksella ollut jo kaksi reiviä märssypurjeissaan ja -yksi reivi keulapurjeessa. Kaikki merkit viittasivat siihen, että tuuli -äkkiä kääntyisi luoteeseen. Myrskylasin putki alkoi himmetä -huolestuttavassa määrässä. - -Kello yhden tienoissa yöllä tuuli yltyi riehumaan äärimmäisen rajusti. -Mutta vaikka se nyt puhalsi melkein suoraan ilma-aluksen suunnan -vastaisesti, voitiin kuitenkin ponnistella vetopotkurien avulla -eteenpäin, vauhdin ollessa noin pari kilometriä tunnissa. Sen suurempaa -nopeutta ei näin ankarassa vastatuulessa voinut vaatia. - -Ilmeisesti oli alkamassa jokin äkillinen pyörremyrsky, mikä oli -harvinaista näillä leveysasteilla. Mitä nimiä sille annettaneenkin -- -hurrikaani Atlantin valtamerellä, taifuuni Kiinan vesillä, samum -Saharassa, tornado länsirannikolla -- aina se on pyörremyrsky ja -hirvittävä. Niin, hirvittävä joka alukselle, joka joutuu myrskyn -pyöritettäväksi, sillä tämä liike kiihtyy yhä ulkoreunoilta keskukseen -päin ja jättää vain yhden kohdan tyyneksi -- sen pienen alan, joka on -aivan keskellä ilmakurimusta. - -Robur tiesi sen. Hän oli myös selvillä siitä, että varovaisuus -vaati pakenemaan hirmumyrskyä sen vetovoiman piiristä ylempiin -ilmakerroksiin. Tähän asti hän oli siinä aina onnistunut. Mutta nyt ei -sopinut hetkeäkään viivytellä, kenties ei minuuttiakaan. - -Myrskyn voima kiihtyikin yhtä mittaa. Aallot, joilta se katkaisi -harjat, kiidättivät valkoista tomua pitkin meren pintaa. Ilmeistä oli -myös, että pyörremyrsky siirtyessään painuisi napaseutuja kohti -hirvittävän nopeasti. - --- Korkealle! Robur komensi. - --- Korkealle! Tom Turner toisti. - -Ilma-aluksen nostokoneet pantiin toimimaan ääritehollaan ja niin -noustiin viistoon, aivan kuin olisi kuljettu kaltevaa tasoa pitkin, -joka nousi luoteiseen päin. - -Tällä hetkellä ilmapuntari laski vieläkin: elohopeapatsas aleni -nopeasti kahdeksan, sitten kaksitoista millimetriä. Äkkiä _Albatross_ -pysähtyi nousussaan. - -Mistä johtui tämä pysähdys? Varmaankin syynä oli ilman vastapaine, -pelottava ilmavirta, joka painaen ylhäältä alaspäin vähensi ilman -kannatuskykyä. - -Kun höyrylaiva kulkee virtaa ylöspäin, sen potkuri joutuu tekemään sitä -vähemmän työtä, mitä nopeammin virran vesi pakenee sen siipien alta. -Taaksepäin vetävä voima on silloin hyvin tuntuva, voipa kasvaa niinkin -suureksi, että alus ei pääse lainkaan eteenpäin, vaan joutuu -tuuliajolle. Näin oli nyt _Albatrossinkin_ laita. - -Mutta Robur ei silti pitänyt peliä menetettynä. Ilma-aluksen kaikki -seitsemänkymmentäneljä potkuria, jotka toimivat aivan samassa tahdissa, -pyörivät edelleen sähköparistojensa täyden jännitteen voimalla. Mutta -pyörremyrsky veti vastustamattomalla voimalla puoleensa, eikä -_Albatross_ jaksanut riuhtaista itseään vapaaksi. Aina kun myrsky -lyhyeksi hetkeksi heikkeni, päästiin jonkun verran ylemmäksi. Sitten -vei raskas paine taas voiton, ja ilma-alus vaipui kuin laiva, joka on -menossa pohjaan. Ja tämä olikin kuin uppoamista ilmamereen keskellä -pimeyttä, jota sähkölyhdyt puhkaisivat vain hyvin lyhyen matkan päähän. - -Oli selvää, että jos myrskyn rajuus vielä yltyisi, _Albatross_ olisi -sen käsissä ohjauskyvyttömänä, ja silloin sen ahmaisisi kitaansa jokin -niistä pyörremyrskyistä, jotka kiskovat maasta puita juurineen, repivät -irti kattoja ja kaatavat kiviseiniä. - -Robur ja Tom Turner saattoivat puhua keskenään vain elehtien. Setä -Prudence ja Phil Evans, jotka olivat tarrautuneet kiinni kaiteeseen, -odottivat jo, että luonnonvoima ehkä toimisi heidän puolestaan, tuhoisi -ilma-aluksen ja sen mukana keksijän ja keksijän mukana hänen -keksintönsä koko salaisuuden. - -Mutta kun _Albatross_ ei päässyt pyörremyrskystä irti nousemalla -pystysuoraan, niin sillä oli vain yksi keino jäljellä: pyrkiä -keskukseen, joka oli verrattain tyyni ja jossa se voisi paremmin -hallita liikkeitään? Kyllä, mutta sinne päästäkseen sen olisi täytynyt -puhkaista nämä kiertävät ilmavirrat, jotka yhä kiskoivat sitä -ulkoreunaan päin. Oliko ilma-aluksen koneissa kylliksi voimaa temmata -se niistä irti? - -Äkkiä halkesi myrskypilven yläosa. Höyryt tiivistyivät rankkasateeksi. - -Kello oli nyt kaksi aamulla. Ilmapuntari, joka nousi ja laski -kahdentoista millimetrin rajoissa, oli alimmillaan, 709:ssä, mutta -samalla oli kuitenkin huomattava ilma-aluksen silloisesta asemasta -merenpinnan yläpuolella johtuva ilmanpaineen laskeminen. - -Tämä pyörremyrsky oli -- mikä muuten oli jokseenkin harvinainen ilmiö --- syntynyt niiden vyöhykkeiden ulkopuolella, joissa se tavallisimmin -riehuu, niiden, joiden rajoina ovat pohjoisessa 30. leveyspiiri ja -etelässä 26. Kenties se selittää myös sen, että tämä kieppuva myrsky -äkkiä muuttui suorasuuntaiseksi. Mutta millainen vihuri siitä tulikaan! -Siihen olisi voinut verrata Connecticutissa maaliskuun 22. päivänä 1882 -havaittua hirmumyrskyä, jonka nopeus oli 116 metriä sekunnissa eli -viidettäsataa kilometriä tunnissa. - -Ei siis näyttänyt olevan muuta neuvoa kuin paeta myötätuuleen, kuten -laiva myrskyn tieltä, tai oikeastaan jättäytyä tämän ilmavirran -vietäväksi, jota vastaan _Albatross_ ei jaksanut puskea eteenpäin ja -josta se ei myöskään päässyt irti. Mutta lentäessään myrskyn mukana se -kulki etelään, siis jälleen napaseutuja kohti, joiden lähestymistä -Robur oli tahtonut välttää, ja oli pakosta menossa sinne, mihin -luonnonvoima sitä kuljetti. - -Tom Turner oli ryhtynyt hoitamaan peräsintä. Siinä tarvittiin kaikki -hänen taitonsa, jottei ilma-alus mutkittelisi puolelta toiselle. - -Aamun ensi tunteina -- mikäli aamuksi voi nimittää taivaanrannan -epämääräistä, heikkoa vaalenemista -- _Albatross_ oli kulkenut -viidentoista leveysasteen poikki Kap Hornista lukien, mikä vastaa lähes -1.700 kilometriä, ja joutunut eteläisen napapiirin toiselle puolelle. - -Siellä kestää yö heinäkuussa vielä yhdeksäntoista ja puoli tuntia. -Auringon kehrä, joka ei anna lämpöä eikä valoa, nousee taivaanrannan -yli vain hyvin matalalle ja häviää melkein heti. Navan tienoilla jatkuu -yhtämittaista yötä lähes kolme kuukautta. Kaikki viittasi siihen, että -_Albatross_ painuisi tähän pimeyteen kuin hornan pohjaan. - -Jos tänään olisi voitu tehdä havaintoja, olisi huomattu, että nyt oli -saavutettu 66° 40' eteläistä leveyttä. Ilma-aluksesta etelänavalle ei -siis enää ollut kuin 1.400 kilometriä. - -Kun _Albatrossia_ näin kiidätettiin väkisin maapallon -luoksepääsemätöntä paikkaa kohti, sen nopeus kumosi maan vetovoiman, -vaikka tämä oli silloin hiukan vahvempi, koska pallomme on vähän -litistynyt napojen kohdalta. Näytti melkein siltä, että olisi tultu -toimeen ilman nostopotkureita. Ja pian kävi hirmumyrsky niin rajuksi, -että Roburin mielestä piti vähentää vetopotkurien pyörimisnopeutta -mahdollisimman hitaaksi, mikäli tahdottiin välttää vahinkoja ja samalla -kyetä ohjaamaan ilma-alusta, joka sitä varten kuitenkin aina tarvitsi -jonkun verran omaa vauhtia. - -Keskellä näitä vaaroja insinööri suoritti komentajantehtävänsä -kylmäverisesti, ja kaikki miehet tottelivat häntä, ikään kuin hänen -sielunsa olisi siirtynyt heihinkin. - -Setä Prudence ja Phil Evans eivät olleet hetkeksikään poistuneet -kannelta. Siellä saattoikin muuten oleskella ilman tuntuvaa haittaa. -Ilman vastus oli heikko, sillä _Albatross_ oli nyt samassa asemassa -kuin ilmapallo, joka liikkuu ympäröivien ilmavirtojen mukana. - -Etelänavan alueen sanotaan olevan pinta-alaltaan 14.500.000 -neliökilometriä. Onko se manner vai saaristo? Onko se ikiajoista asti -jäätynyt meri, jonka jää ei sula pitkän kesänkään kuluessa? Sitä ei -tiedetä. Se vain on varmaa, että etelänavalla on kovempi pakkanen kuin -pohjoisella, mikä johtuu maapallon asemasta radallaan eteläisen -puoliskon talvikuukausina. - -Pitkin tätä päivää ei havaittu mitään merkkejä siitä, että myrsky -heikkenisi. Se meridiaani, jonka kohdalla _Albatross_ oli lähestymässä -napaseutuja, oli 75. länteen päin. Minkä meridiaanin tienoilla se -pääsisi pois sieltä -- jos ollenkaan? - -Oli miten oli, mitä pitemmälle se joutui etelään, sitä lyhyemmäksi kävi -päivä. Kauan ei enää kestäisi, ennen kuin se painuisi yhtämittaiseen -yöhön, joka ei saa valoa kuin tilapäisestä kuutamosta tai -etelänpuoleisten taivaankappaleiden kalpeasta hohteesta. Mutta silloin -oli uusikuu vasta alussa, ja Roburin tovereilta menisi kaiketi hukkaan -tilaisuus nähdä edes jotakin näistä tienoista, joiden salaisuuteen -inhimillinen uteliaisuus ei ole vielä voinut tunkeutua. - -Hyvin luultavaa oli, että _Albatross_ kulki muutamien jo tunnettujen -seutujen yli, jotka olivat vähän matkan päässä napapiirin edessä; -niinpä siellä oli lännessä Grahamin maa, jonka Biscoe löysi vuonna -1832, ja Dumont d'Urvillen vuonna 1838 löytämä Ludvig Filipin maa -- -molemmat äärimmäisiä rajoja, joille on päästy tällä tuntemattomalla -mantereella. - -Ilma-aluksen kannella pakkanen oli paljon lievempi kuin ennakolta -pelättiin. Tuntui kuin hirmumyrsky olisi tavallaan ollut Golf-virta -ilmassa ja toisi mukanaan jonkin verran lämpöä. - -Kuinka ikävää olikaan, että koko tämä alue oli synkän pimeyden -peitossa! Kuitenkin on huomattava, että vaikka kuu olisi valaissut -avaruutta, havainnoille olisi jäänyt perin suppea ala. Tähän -vuodenaikaan peitti napaseutujen pintaa kaikkialla ääretön lumivaippa -ja jääkuori. Siellä ei voinut nähdä edes jäiden vaaleaa välkehtimistä. -Kuinka siis voisi näissä oloissa erottaa maan muotoa, merten rajoja, -saarten asemaa? Kuinka kävisi mahdolliseksi tehdä havaintoja mantereen -vesistöistä? Kuinka voisi edes mitata maan korkeusasteita, koska -kukkulat ja vuoret siellä sekaantuivat jäävuoriin ja kiinteään -jääkenttään? - -Vähää ennen keskiyötä valaisi pimeyttä ilmiö, joka vastasi pohjoisten -napaseutujen revontulia. Hopeanhohtoisine ripsuineen ja avaruuden halki -säteilevine levyineen tämä välkehtiminen oli äärettömän viuhkan -muotoista, leviten pitkin toista taivaanlaen puolta. Sen äärimmäiset -sähkövirrat häipyivät Etelän ristiin, jonka neljä tähteä loisti -keskitaivaalla. Se oli verrattoman komea näky ja sen kirkkaudessa -saatiin vähän aikaa katsella, minkä näköinen tämä seutu oli rajattoman -valkeuden keskellä. - -Sanomattakin on selvää, että oltaessa näin lähellä maapallon eteläistä -magneettista napaa kompassin neula heilahteli lakkaamatta eikä enää -tarkkaan osoittanut, mihin suuntaan kuljettiin. Mutta eräällä hetkellä -Robur saattoi sen kääntymisestä alaspäin pitää varmana, että juuri -silloin oltiin liitämässä magneettisen navan päällitse, joka sijaitsi -suunnilleen 78. leveyspiirin kohdalla. - -Myöhemmin, kello yhden aikaan aamulla, mitatessaan kulmaa, kompassin -neulan kallistumisen ja kohtisuoran suunnan välillä, hän huudahti: - --- Etelänapa on jalkojemme alla! - -Silloin näkyi valkoinen kalotin muotoinen ala, mutta ei, mitä oli -kätkössä sen jäiden alla. - -Eteläiset revontulet sammuivat vähän sen jälkeen, ja kuviteltu kohta, -jossa maapallon kaikki meridiaanit yhtyvät, pysyi vieläkin -tuntemattomana. - -Mikäli setä Prudence ja Phil Evans tahtoivat haudata kaikkein -salaperäisimpään ja autioimpaan paikkaan ilma-aluksen ja kaikki ne, -joita se kuljetti avaruudessa, tämä tilaisuus oli luonnollisesti -erittäin sopiva. Elleivät he niin tehneet, niin syynä ei varmaankaan -ollut muu kuin että heiltä vielä puuttui tarvittavia välineitä. - -Sillä välin hirmumyrsky jatkoi riehumistaan niin tavattomalla -vauhdilla, että jos _Albatross_ olisi matkallaan kohdannut jonkin -vuoren, se olisi murskautunut kuin laiva sen paiskautuessa -rantakallioon. - -Se ei todellakaan kyennyt enää ohjaamaan itseään vaakasuorassa -suunnassa eikä myöskään hallinnut liikkeitään nousussa ja laskussa. - -Etelänavan seuduilla kohosi kuitenkin muutamia vuorenhuippuja. Joka -hetki olisi siis yhteentörmäys ollut mahdollinen, ja silloin olisi myös -ilma-alus varmasti tuhoutunut. - -Tätä onnettomuutta täytyi pelätä sitäkin enemmän, kun pyörremyrsky -kääntyi itään, sivuutettuaan nollameridiaanin. Silloin tuli noin sadan -kilometrin päässä suoraan edessä näkyviin kaksi loistavaa pistettä. - -Nämä olivat Erebus ja Terror, kaksi tulivuorta, jotka kuuluvat -Ross-nimiseen laajaan vuoriryhmään. - -Olisiko siis _Albatrossin_ kohtaloksi määrätty palaa niiden liekeissä -kuin jättiläisperhonen? - -Nyt tuli jännittävä hetki. Toinen tulivuorista, Erebus, näytti -syöksyvän ilma-alusta kohti, joka ei päässyt pois hirmumyrskyn -reitiltä. Lieskat suurenivat silminnähden. Tuliverkko tukki tien. Koko -avaruus oli nyt kirkkaasti valaistu. Ilma-aluksen kannelle kerääntyneet -olennot näyttivät hirveiltä tässä hornan valossa. Kaikki seisoivat -jäykistyneinä, kukaan ei huutanut eikä liikahtanut, odotettiin vain -sitä hirveätä tuokiota, jolloin lähenevä pätsi nielisi heidät -liekkeihinsä. - -Mutta _Albatrossia_ kiidättävä pyörremyrsky pelasti sen tästä kauheasta -tuhosta. Se painoi Erebuksen roihun alas, niin että ilma-alus lennähti -parhaillaan purkautuvan tulivuoren ylitse, mutta joutui kuitenkin -puhkaisemaan raesadetta muistuttavan kerroksen laavaa, jota -nostopotkurien keskipakoisvoima onneksi työnsi hajalle. - -Tuntia myöhemmin olivat nämä kaksi jättiläissoihtua, jotka valaisivat -maailman ääriä napaseudun pitkän yön kuluessa, jääneet näkymättömiin -taivaanrannan alapuolelle. - -Kello kahden aikaan aamulla kuljettiin Balleryn saaren ylitse -Découverten rannikon äärimmäisessä kärjessä, mutta tunnistaminen oli -vaikeata jään liittäessä sen yhteen napaseutujen kanssa. - -Ja sitten, napapiiristä alkaen, jonka poikki _Albatross_ toistamiseen -kulki 175. meridiaanin kohdalla, tuuli kiidätti sitä yli kiinteän jään -ja jäävuorten, joihin se oli monen monta kertaa vähällä törmätä -palasiksi. Se ei enää ollut perämiehen ohjauksessa vaan Jumalan -kädessä... ja Jumala onkin hyvä luotsi. - -Tällöin jouduttiin uudestaan Pariisin meridiaanin kohdalle, joka on -sadanviiden asteen päässä _Albatrossin_ edellisestä kulkusuunnasta, kun -se myrskyn kiidättämänä ensin pyyhälsi eteläisen napapiirin poikki. - -Vihdoin kun oli päästy 60. leveyspiirin toiselle puolelle, näkyi tuulen -voima heikkenevän. Sen rajuus väheni hyvin tuntuvasti. Ilma-alus -saattoi yhä paremmin hallita liikkeitään. Lisäksi oltiin jälleen -maapallon valoisalla seudulla, ja päivänvalo sarasti taas kello -kahdeksan vaiheilla aamulla. - -Robur ja hänen miehensä, jotka olivat välttäneet Kap Hornin -pyörremyrskyn, olivat nyt pelastuneet myös hirmumyrskyn käsistä. Heidät -oli lennätetty takaisin Tyynellemerelle koko napaseudun ylitse, 7.500 -kilometriä yhdeksässätoista tunnissa, mikä vastaa runsaasti kuuden ja -puolen kilometrin nopeutta minuutissa. Tämä suunnaton vauhti oli siis -kahta vertaa suurempi, kuin mihin _Albatross_ tavallisissa oloissa -pystyi vetopotkuriensa täydellä voimalla. - -Mutta Robur ei enää tiennyt, millä kohtaa oltiin, sillä kompassin neula -oli tullut hulluksi magneettisen navan läheisyydessä. Täytyi siis -odottaa, että aurinko tulisi näkyviin sopivalla hetkellä, jolloin voisi -tehdä havaintoja. Pahaksi onneksi oli taivas tänään paksujen pilvien -peitossa, eikä aurinkoa näkynyt lainkaan. - -Tämä oli sitä kiusallisempi pettymys, kun molemmat vetopotkurit olivat -myrskyssä jonkin verran vioittuneet. - -Roburille se oli paha vastoinkäyminen, ja ilma-aluksen vauhti oli koko -tämän päivän jokseenkin hidas. Silloin kun oltiin suoraan Pariisin -kohdalla vastakkaisella puolella maapalloa, nopeus oli tuskin 25 -kilometriä tunnissa. Lisäksi oli vielä varottava, ettei konevika vielä -pahentuisi. Jos esimerkiksi molemmat vetopotkurit olisivat joutuneet -kokonaan pysähdyksiin, olisi ilma-aluksen tilanne Tyynenmeren aavalla -ulapan yläpuolella ollut suorastaan toivoton. Ja siksi insinööri -miettikin, olisiko paras heti ryhtyä korjaamaan vikoja, jotta sitten -voisi turvallisesti jatkaa matkaa. - -Seuraavana eli heinäkuun 27. päivänä, kello seitsemän aikaan aamulla, -tähystäjä ilmoitti maata näkyvän pohjoisessa. Pian huomattiin, että se -oli saari. Mutta mikä niistä tuhansista, joita oli hajallaan -Tyynellämerellä? Robur kuitenkin päätti pysähtyä sinne, maahan -laskeutumatta. Hänen arvelunsa mukaan ehdittäisiin vielä tänään korjata -ilma-aluksen vahingot, niin että illalla voitaisiin taas lähteä -liikkeelle. - -Tuuli oli kokonaan lakannut, ja se olikin hyvä, kun piti joksikin aikaa -keskeyttää matka. Ainakaan ei tarvinnut pelätä, että _Albatross_ -tempautuisi irti ja lentäisi ties minne, jos se kiinnitettäisiin -maahan. - -Kannelta laskettiin ankkuri lähes viidenkymmenen metrin pituisen köyden -varassa. Kun ilma-alus saapui saaren reunalle, raapi ankkuri -ensimmäisiä kareja ja tarttui sitten lujasti kahden kallion väliin. -Silloin köysi jännittyi nostopotkurien kohottaessa _Albatrossia_, joka -jäi paikalleen kuten laiva saatuaan ankkurin viedyksi rannalle. - -Ilma-alus tarttui nyt välillisesti maahan ensi kerran sitten -Philadelphiasta lähdön. - - - - -TÄRKEITÄ TAPAHTUMIA - - -Silloin kun _Albatross_ vielä oli jokseenkin korkealla, oli pantu -merkille, että tämä saari oli kohtalaisen laaja. Mutta minkä -leveyspiirin kohdalla se sijaitsi? Ja kuinka mones meridiaani kulki sen -kautta? Oltiinko nyt Tyynellämerellä vai Aasian kaakkoispuolella vai -Intian valtamerellä? Se ei selviäisi, ennen kuin Robur olisi -määrittänyt sijainnin. Mutta vaikka hän ei ollut voinut turvautua -kompassiin, hänellä oli kuitenkin syytä arvella, että pysähdyspaikka -oli Tyynenmeren saaria. Heti kun aurinko tulisi näkyviin, saataisiin -mainio tilaisuus tehdä täsmällinen havainto. - -Kun saarta katseli näin korkealta -- lähes viidenkymmenen metrin päästä --- näytti se jonkinlaiselta meritähdeltä, jolla oli kolme kärkeä. - -Kaakkoisen kärjen lähellä kohosi vedestä pieni luoto, jonka edustalla -oli tiheä joukko kareja. Saaren reunalla ei näkynyt merkkejä -vuorovedestä, mikä seikka vahvisti Roburin käsityksen sen sijainnista, -sillä luode ja vuoksi ovat jokseenkin mitättömiä Tyynellä valtamerellä. - -Luoteisessa kärjessä oli kartiomainen vuori, jonka korkeus arvioitiin -noin kolmeksi ja puoleksi sadaksi metriksi. - -Missään ei näkynyt alkuasukkaita, mutta ehkä he asustivat -vastakkaisella rannikolla. Joka tapauksessa, jos he olisivat nähneet -ilma-aluksen, he olisivat pikemmin syöksyneet kauhuissaan piiloon tai -pakoon kuin tulleet esille. - -_Albatross_ oli ankkuroinut saaren kaakkoiseen kärkeen. Sen -lähettyvillä oli pieni lahdelma, johon laski joki kallioiden välitse. -Kauempana näkyi muutamia polvekkeisia laaksoja, erilaisia puita, suuria -lintuparvia, kuten peltopyitä ja trappeja. Ellei saaressa ollut -asukkaita, se näytti ainakin sopivalta asuinpaikalta. Robur olisi -tietysti voinut laskeutua maahan asti, mutta hän ei tehnyt niin, -varmaankin siitä syystä, että kovin epätasainen maaperä ei näyttänyt -hänestä tarjoavan oikein sopivaa laskeutumisaluetta. - -Sillä välin kun odotettiin tilaisuutta auringon korkeuden mittaamiseen, -insinööri käski aloittamaan korjaustyöt, joiden hän laski päättyvän -ennen iltaa. Nostopotkurit olivat täydessä kunnossa ihailtavasti -toimineet keskellä rajumyrskyä, joka oli melkein helpottanut niiden -työtä, kuten jo edellä huomautettiin. Nyt niistä oli vain puolet -käynnissä, eikä enempää tarvittukaan, jotta rannalle kohtisuorasti -kiinnitetty köysi varmasti pysyi kireänä. - -Mutta molemmat vetopotkurit olivat vaurioituneet, vieläpä pahemmin, -kuin Robur luulikaan. Täytyi suoristaa niiden siipiä ja parannella -rataslaitosta, joka välitti niihin pyörimisliikkeen. - -Ensiksi kävivät miehet käsiksi etupotkuriin Roburin ja Tom Turnerin -johdolla. Oli parasta aloittaa siitä mikäli jokin arvaamaton seikka -pakottaisi _Albatrossin_ lähtemään liikkeelle ennen korjaustyön -päättymistä. Tämän yhdenkin potkurin toimiessa kunnollisesti voitaisiin -entistä paremmin jatkaa matkaa. - -Sillä välin olivat setä Prudence ja hänen toverinsa jääneet -peräpuolelle istumaan, käveltyään ensin edestakaisin kannella. - -Mitä tulee Frycolliniin, niin hän oli erinomaisesti rauhoittunut. Mikä -ero! Nyt ei enää oltu sen korkeammalla kuin viidenkymmenen metrin -päässä maankamarasta! - -Työt keskeytettiin vain silloin, kun auringon tultua näkyviin -taivaanrannan yläpuolelle voitiin ensiksikin mitata tuntikulma ja -sitten, sen ollessa ylimmillään, laskea tämän paikan keskipäiväkorkeus. - -Näistä mittauksista, jotka suoritettiin äärimmäisen tarkasti, saatiin -seuraava tulos: - -Pituusaste: 176° 17' itään päin nollameridiaanista. - -Leveysaste: 40° 37' etelään. - -Kartalla se tarkoitti kohtaa, missä oli Chathamin saari ja Viffin -luoto. Sitä ryhmää, johon nämäkin kuuluivat, nimitettiin yhteisesti -myös Broughtonin saariksi. Niiden asema oli viidentoista asteen verran -itään Tavai-Pomanusta, Tyynenmeren eteläosassa sijaitsevan Uuden -Seelannin eteläisestä saaresta. - --- Melkein sillä kohtaa kuin arvelinkin, Robur sanoi Tom Turnerille. - --- Missä me siis olemme? - --- Neljänkymmenenkuuden asteen päässä etelään X-saaresta, mikä vastaa -kahtatuhatta kahdeksaasataa meripeninkulmaa. - --- Sitä tärkeämpää siis on korjata vetopotkurit, työnjohtaja vastasi. --- Tuuli voi kääntyä vastaiseksi sillä taipaleella, ja kun varastoja on -enää niin vähän, täytyy niin pian kuin suinkin päästä taas X-saarelle. - --- Juuri niin, Tom, ja siksi minäkin toivon hartaasti, että jo ensi -yönä ollaan liikkeellä, vaikkapa olisi pakko käyttää vain toista -potkuria. Voisimmehan sitten matkalla korjata toisen potkurin. - --- Master Robur, mitä tehdään noille kahdelle herralle ja heidän -palvelijalleen? Tom Turner kysyi. - --- Pitäisikö heidän kohtaloaan surkutella, jos heistä tulisi X-saaren -siirtolaisia? Robur vastasi. - -Mutta mikä siis oli tämä X-saari? Tuntematon saari Tyynen valtameren -äärettömyydessä, päiväntasaajan ja Kravun kääntöpiirin välillä, -sellainen saari, että sille hyvinkin sopi nimeksi se algebrallinen -merkki, jonka Robur oli valinnut. Se kohosi esille siitä laajasta -ulapasta, joka ympäröi Marquesas-saaria, syrjässä kaikista valtameren -välisistä kulkureiteistä. Sinne Robur oli perustanut pienen -siirtokuntansa, sinne _Albatross_ tuli lepäämään, milloin oli lennosta -väsyksissä, ja siellä se jälleen hankki kaikkea, mitä tarvittiin -alituisilla ilmaretkillä. Tällä X-saarella oli Robur, jolla oli -käytettävänään melkoisia varoja, rakennuttanut telakan ja siinä sitten -ilma-aluksensa. Siellä sitä voitiin korjata, vieläpä rakentaa -uudestaankin. Hänen varastoissaan oli kaikkia tarvikkeita ja työkaluja -sekä elintarvikkeita niiden noin viidenkymmenen henkilön tarpeiksi, -jotka olivat saaren ainoana väestönä. - -Muutamia päiviä sitten jätettyään Kap Hornin Robur olikin aikonut -palata X-saarelle, lentäen viistoon Tyynenmeren poikki. Mutta -hirmumyrsky oli siepannut _Albatrossin_ kurimukseensa. Sitten -ilma-alusta oli kiidätetty etelänavan seutujen ylitse, niin että oli -pakosta jouduttu kulkemaan melkein suoraan taaksepäin. Ellei -vetopotkureihin olisi tullut vikaa, tämä viivytys ei kuitenkaan olisi -paljon merkinnyt. - -Nyt oli siis tarkoituksena lähteä takaisin X-saarelle. Mutta sinne oli -vielä pitkä matka, kuten Tom Turner oli huomauttanut, ja luultavasti -täytyisi myös taistella epäsuotuisia tuulia vastaan. Vaikka _Albatross_ -käyttäisi koneitaan täydellä teholla, sittenkään ei saavuttaisi -määränpäähän liian varhain. Otaksuen, että vauhti pysyisi kohtalaisen -nopeana, saattoi laskea tämän loppumatkan kestävän kolme tai enintään -neljä päivää. - -Kaikki nämä seikat olivat vaikuttaneet Roburin päätökseen pysähtyä -Chathamin saaren kohdalle. Täällä oli mitä parhain tilaisuus korjata -ainakin etupotkuri, eikä enää tarvinnut pelätä, että ilma-alus -ajautuisi etelään, pyrkiessään pohjoista kohti, vaikka nousisikin -vastatuuli. Yön tullen piti tämän korjaustyön olla jo valmis. Silloin -ohjattaisiin _Albatrossin_ liikkeitä niin, että ankkuri saataisiin -irtautumaan kallioiden välistä. Mutta jos se oli tarttunut liian -lujasti kiinni, siitä päästäisiin eroon leikkaamalla köysi poikki, ja -sitten jatkettaisiin taas lentoa päiväntasaajaa kohti. - -Kuten nähdään, tämä menettelytapa oli kaikkein yksinkertaisin ja -samalla paras, ja siihen olikin ryhdytty juuri sopivaan aikaan. - -Ilma-aluksen miehistö tiesi hyvin, ettei nyt saanut vähääkään hukata -aikaa, ja kävi reippaasti käsiksi työhön. - -Sillä välin kun työskenneltiin ilma-aluksen keulassa, oli setä -Prudencella ja Phil Evansilla keskenään tärkeä neuvottelu, jonka -seuraukset sitten osoittautuivat hämmästyttävän vakaviksi. - --- Phil Evans, setä Prudence sanoi, -- oletteko edelleen yhtä valmis -kuin minäkin uhraamaan henkenne? - --- Olen, kuten tekin. - --- Huomautan viimeisen kerran: minusta on aivan ilmeistä, ettei meillä -enää ole vähintäkään syytä odottaa mitään hyvää tältä Roburilta. - --- Ei mitään. - --- No niin, Phil Evans, minä puolestani olen tehnyt päätökseni. Koska -_Albatross_ aikoo lähteä taas liikkeelle jo tänä iltana, niin minä -takaan, että ennen kuin yö on lopussa, meidän työmme on myös -suoritettu. Me murskaamme siivet insinööri Roburin linnulta. Ensi yönä -se räjähtää kappaleiksi ja hajoaa avaruuteen! - --- Räjähtäköön! Phil Evans vahvisti. - -Kuten nähdään, molemmat ystävykset olivat jokaisesta yksityiskohdasta -samaa mieltä, vieläpä silloinkin, kun piti näin kylmäverisesti uhmata -kauheaa kuolemaa, joka heitä odotti. - --- Onko teillä kaikki, mitä tarvitaan? Phil Evans kysyi. - --- On. Viime yönä, kun Robur ja hänen miehensä eivät ehtineet muuta -kuin pitämään huolta ilma-aluksen pelastamisesta, pääsin pujahtamaan -ammusvarastoon ja sain siepatuksi dynamiittipanoksen. - --- Setä Prudence, miksi siis viivytellään... - --- Ei, vasta illalla myöhään! Kun tulee pimeä, menemme takaisin -kajuuttaamme, ja te vartioitte, ettei kukaan saa yllättää minua. - -Kello kuuden aikaan he söivät tapansa mukaan päivällistä. Kahta tuntia -myöhemmin he olivat vetäytyneet hyttiinsä, kuten ainakin miehet, jotka -aikovat nukkua ollakseen sitten yöllä valmiit toimimaan virkistynein -voimin. - -Ei Robur eikä yksikään hänen tovereistaan osannut epäillä, mikä tuho -uhkasi _Albatrossia_. - -Setä Prudencen suunnitelma oli tällainen: - -Kuten hän oli sanonut, hänen oli todellakin onnistunut pujahtaa -ammusvarastoon, joka oli sijoitettu erääseen ruuman osastoon. Siellä -hän oli anastanut jonkin verran ruutia ja sellaisen dynamiittipanoksen, -jota insinööri oli käyttänyt Dahomeyssa. Hyttiinsä palattuaan hän oli -huolellisesti kätkenyt tämän panoksen, jolla hän oli päättänyt -lennättää _Albatrossin_ ilmaan yöllä, kun se jälleen oli lähtenyt -lentämään. - -Nyt Phil Evans tarkasteli toverinsa sieppaamaa pommia. - -Se oli metallipäällyksinen hylsy, joka sisälsi noin kilon verran -räjähdysainetta, minkä luulisi riittävän repäisemään hajalle -ilma-aluksen ja murskaamaan sen potkurikoneiston. Ellei räjähdys -tuhoisi sitä silmänräpäyksessä, pitäisi huima putous huolen lopusta. -Toisaalta oli perin helppoa sijoittaa tämä panos hytin nurkkaan siten, -että se puhkaisisi ilma-aluksen kannen ja rikkoisi koko rungon. - -Panos räjäytettäisiin ruutia sisältävän patruunan nallin avulla. -Siinäpä olikin tämän yrityksen vaikein puoli, sillä samassa, kun tuli -pääsisi nalliin, räjähtäisi panoskin. Voisi toimia niinkin, että -patruuna heitettäisiin jonkin matkan päähän jotakin esinettä vasten tai -se saisi kovan iskun toiseen päähän, jolloin tärähdys sytytti nallin, -mutta nyt täytyi menetellä toisin, ellei sytyttäjä tahtonut itse olla -räjähdyksen ensimmäinen uhri. - -Setä Prudence oli tarkoin miettinyt tätäkin asiaa. Kun etupotkuri olisi -saatu kuntoon, lähtisi ilma-alus taas lentämään pohjoiseen, mutta -silloin Robur ja hänen miehensä menisivät arvatenkin peräpuolelle -korjaamaan myös takapotkuria. Mutta kaikkien ollessa tämän hytin -lähellä setä Prudencen olisi hankala toteuttaa aiettaan. Siksi hän oli -päättänyt käyttää apukeinonaan sytytyslankaa, niin että räjähdys -sattuisi ennakolta laskettuna hetkenä. - -Siksi hän sanoi Phil Evansille: - --- Samalla kun otin tämän panoksen, otin myös ruutia, jonka avulla teen -nyt sytytyslangan. Sen pituus on tietysti mitattava sen ajan mukaan, -jonka se tarvitsee palaakseen loppuun, jolloin liekki osuu nalliin. -Aion sytyttää sen tasan kello kaksitoista yöllä, niin että räjähdys -sattuu kello kolmen ja neljän välillä aamulla. - --- Hyvin suunniteltu, Phil Evans vastasi. - -Molemmat amerikkalaiset olivat siis joutuneet sellaiseen mielentilaan, -että kerrassaan kylmäverisesti valmistelivat hirvittävää räjäytystä, -joka tuhoisi heidät itsensäkin. Heissä kyti niin hurja viha Roburia ja -tämän tovereita kohtaan, että oman hengen uhraaminen näytti sopivalta -keinolta tehdä loppu _Albatrossista_ ja kaikista sen ilmamatkustajista. -Se oli mieletöntä ja katalaakin, tietysti! Mutta niin pitkälle he -olivat joutuneet näinä kuutena viikkona, jolloin heidän oli täytynyt -hillitä vihansa voimatta purkaa sitä mihinkään! - --- Entä Frycollin? Phil Evans kysyi. -- Onko meillä oikeutta määrätä -hänen kohtaloaan? - --- Uhraammehan mekin henkemme, setä Prudence vastasi. - -Mutta on epäiltävä, olisiko neekeri pitänyt tätä perustelua riittävänä. - -Sitten setä Prudence ryhtyi viipymättä toimeen, samalla kun Phil Evans -vartioi kajuutan lähellä. - -Miehistö oli yhä työssä keulassa, eikä siis ollut syytä pelätä -yllätystä. - -Setä Prudence jauhoi ensin pienen määrän ruutia hienoksi. Hiukan -kostutettuaan tätä ruutijauhoa hän pisti sen palttinaiseen, -sytytyslangan muotoiseen tuppeen. Kun tämä oli sytytetty ja vähän aikaa -tarkasteltu sen palamista, saatiin selville, että palaminen edistyi -viisi senttimetriä kymmenessä minuutissa, eli metrin noin kolmessa ja -puolessa tunnissa. Sitten sytytyslanka sammutettiin, puristettiin -lujasti nuoran sisään ja kiinnitettiin patruunan nalliin. - -Puuha päättyi kello kymmenen aikaan illalla eikä ollut herättänyt -pienintäkään epäluuloa. - -Phil Evans palasi taas hyttiin toverinsa seuraan. - -Pitkin päivää oli etupotkurin korjaustyötä jatkettu niin uutterasti -kuin suinkin; mutta kun sen siivet olivat vääntyneet, ne täytyi -irrottaa suoristamista varten ja siksi potkuri oli nostettu -ilma-aluksen kannelle. - -Mitä taas tulee paristoihin ja akkumulaattoreihin tai muihin -voimanlähteisiin, ne olivat säilyneet vaurioitta rajumyrskyssä. Noin -viiden tai kuuden päivän verran voitiin kaikkia koneita käyttää -täydellä teholla. - -Oli jo tullut yö, kun Robur ja hänen miehensä keskeyttivät työnsä. -Etupotkuria ei vielä ollut sijoitettu takaisin paikalleen. Sen -korjaamiseen tarvittiin lisäksi kolme tuntia, ja vasta sitten se -voitaisiin panna pyörimään. Neuvoteltuaan Tom Turnerin kanssa insinööri -oli päättänyt myöntää lepohetken miehilleen, jotka olivatkin -uuvuksissa, ja siirtää huomiseksi loput työstä. Sitä paitsi -päivälläkään ei ollut liiaksi valoa tätä perin tarkkaa asennusta -varten, jota ei olisi sähkölyhtyjen valaistuksessa voitu tehdä kyllin -täsmällisesti. - -Mutta setä Prudence ja Phil Evans eivät tienneet sitä. Pitäen kiinni -siitä, mitä olivat kuulleet Roburin sanovan, he arvelivat vain että -etupotkuri oli korjattu kuntoon jo ennen yön tuloa ja että _Albatross_ -oli heti sen jälkeen lähtenyt liikkeelle pohjoista kohti. He siis -uskoivat ilma-aluksen irtautuneen saaresta, vaikka ankkuri vielä piti -sitä kiinni. Se käänsi tapausten kulun perin toisenlaiseksi kuin he -olivat kuvitelleet. Yö oli synkkä, eikä tullut kuutamoakaan. Paksut -pilvet tekivät pimeyden vielä sakeammaksi. Nyt huomattiin myös, että -alkoi puhaltaa kevyt tuuli. Lounaasta päin tuli muutamia puuskia, mutta -ne eivät kuitenkaan saaneet _Albatrossia_ siirtymään paikaltaan, sillä -köysi oli kyllin vahva ja ankkuri pysyi lujasti juuttuneena kiinni. - -Setä Prudence ja hänen toverinsa vaihtoivat keskenään hytissä vain -jonkun sanan, kuunnellen nostopotkurien yhtämittaista hyrinää, johon -häipyivät kaikki muut ilma-aluksen äänet. He odottivat hetkeä, jolloin -piti toimia. - -Vähää ennen kello kahtatoista virkkoi setä Prudence: - --- Nyt on aika! - -Hytin makuulavereiden alla oli arkku, jonka voi vetää esille kuin -pöytälaatikon. Sinne setä Prudence sijoitti dynamiittipanoksen -sytytyslankoineen. Siten sytytyslanka voisi palaa tuoksumatta tai -ritisemättä. Setä Prudence raapaisi tulen sen toiseen päähän. Sitten -hän työnsi laatikon makuulaverin alle takaisin ja sanoi: - --- Nyt peräpuolelle odottamaan! - -Molemmat riensivät ulos hytistä ja hämmästyivät aluksi, kun ruorimiestä -ei näkynyt tavallisella paikallaan. - -Phil Evans kumartui tähystämään kaiteen yli alaspäin. - --- _Albatross_ on yhä vielä samassa paikassa, hän kuiskasi. -- -Korjaustyöt eivät siis olekaan päättyneet, eikä ole päästy liikkeelle. - -Setä Prudence huitaisi kädellään pettyneenä. - --- Täytyy mennä sammuttamaan sytytyslanka, hän sanoi. - --- Ei, vaan meidän pitää nyt pelastaa nahkamme, Phil Evans vastasi. - --- Miten? - --- Pitkin ankkuriköyttä, kun kerran on pimeä. Helppoahan on liukua -viisikymmentä metriä. - --- Se on totta, Phil Evans, ja aika hulluja me olisimmekin, jollemme -käyttäisi tätä odottamatonta tilaisuutta. - -Mutta ensiksi he palasivat hyttiin ja kahmaisivat mukaansa kaikki, mitä -jaksoivat kantaa, sillä heidän oli otettava huomioon, että täytyisi -viipyä Chathamin saarella kenties hyvinkin kauan. Sitten he sulkivat -oven ja hiipivät ääneti keulaan päin. - -He aikoivat herättää Frycollinin ja pakottaa hänet karkaamaan mukanaan. - -Pimeys oli melkein täydellinen. Lounaasta alkoi ajelehtia pilviä. -Ilma-alus kiikkui jo jonkun verran ankkurinsa varassa, eikä köysi enää -ollut kohtisuorassa. Maahan laskeutuminen kävisi siis hiukan -vaivalloisemmaksi. Mutta se ei pidättänyt näitä kahta miestä, jotka -alusta saakka olivat epäröimättä panneet henkensä alttiiksi. - -Molemmat astuivat varovasti pitkin kantta, välistä pysähtyen -kajuuttojen suojaan kuuntelemaan, kuuluisiko mitään ääntä. Kaikkialla -oli täysin hiljaista. Ikkunoista ei kajastanut ainoatakaan valoa. -Ilma-aluksen koko väki oli vaipunut sekä äänettömyyteen että uneen. - -Heidän yhä lähestyessään sitä hyttiä, jossa Frycollinilla oli -tyyssijansa, Phil Evans seisahtui äkkiä ja kuiskasi: - --- Vartija! - -Lähellä kajuuttaa makasi todella muuan mies. Oli tuskin luultavaa, että -hän nukkui. Koko pako kävisi mahdottomaksi, jos hän ehtisi hälyttää. - -Siinä oli muutamia köysiä, kankaanpalasia ja vähän tappuraa, joita oli -käytetty potkurin korjaustyössä. - -Hetkistä myöhemmin oli vartija tehty liikuntakyvyttömäksi, sillä -hänelle oli pantu rohdintukku suukapulaksi, pää kiedottu huppuun ja -sitten hänet itse sidottu lujasti kiinni kaiteen tankoon. - -Kaikki tämä oli suoritettu melkein ääneti. - -Setä Prudence ja Phil Evans kuuntelivat... Kajuuttojen sisäpuolella ei -hiljaisuus ollut vähääkään häiriintynyt. Kaikki nukkuivat yhä. - -Molemmat pakolaiset -- sillä tämä nimitys heille jo sopinee -- -saapuivat Frycollinin hytin kohdalle. François Tapage kuului siellä -kuorsaavan nimeään vastaavalla tavalla, mikä olikin rauhoittavaa. - -Suureksi hämmästyksekseen setä Prudencen ei lainkaan tarvinnut työntää -Frycollinin ovea, sillä se oli jo auki. Hän kurkotti katsomaan sisälle, -peräytyi ja sanoi: - --- Ei ketään. - --- Eikö ketään? No missä hän voisi olla? Phil Evans mutisi. - -Sitten he hiipivät keulaan asti, arvellen, että neekeri ehkä nukkui -siellä jossakin sopessa... Mutta ei vieläkään näkynyt ketään. - --- Olisikohan se veijari lähtenyt ennen meitä? tuumi setä Prudence. - --- Oli kuinka tahansa, Phil Evans vastasi, -- mutta me emme enää voi -odottaa. Lähdetään siis! - -Sen enempää viivyttelemättä pakolaiset tarttuivat perätysten köyteen -molemmin kourin ja kietoivat jalkansa sen ympärille. Päästäen sitten -itsensä luisumaan he pääsivät maahan ilman pienintäkään kommellusta. - -Kuinka ihanalta heistä tuntuikaan taas polkea maaperää, jota vailla he -olivat niin kauan olleet, astua lujalle pohjalle, olematta enää ilmojen -leikkikaluina! - -He aikoivat juuri pyrkiä saaren sisäosiin kulkemalla pitkin joen -rantaa, kun heidän eteensä äkkiä ilmestyi ihmishahmo. - -Se oli Frycollin. - -Niin juuri, neekerin päähän oli tullut sama ajatus, jonka hänen -isäntänsäkin oli toteuttanut, ja hän oli ollut niin rohkea, että oli -ehtinyt edelle, ilmoittamatta asiasta mitään. - -Mutta nyt ei ollut aikaa moitteisiin, ja setä Prudence aikoi lähteä -etsimään turvapaikkaa jostakin saaren perältä, kun Phil Evans -pysähdytti hänet. - --- Setä Prudence, kuulkaa minua. Me olemme nyt päässeet Roburin -käsistä. Hänet on tovereineen tuomittu hirveään kuolemaan. Sen hän -kyllä ansaitseekin, mutta jos hän kunniasanallaan lupaisi, ettei enää -yrittäisi ottaa meitä vangikseen... - --- Sellaisen miehen kunniasana... - -Setä Prudence ei ehtinyt jatkaa. _Albatrossin_ kannelta kuului melua. -Arvatenkin oli kaikki miehet siellä hälytetty liikkeelle, ja kahden -matkustajan karkaaminen huomattaisiin pian. - --- Tänne, tänne! huudettiin. - -Se oli vartijan ääni. Hän oli siis saanut kapulan suustaan. Pitkin -kantta marssittiin kiireesti. Ja heti sitten leimahtivat sähkölyhdyt -luoden kirkasta valoa laajalle alalle. - --- Tuolla ne ovat, tuolla! Tom Turner kiljui. - -Pakolaiset oli huomattu. - -Samassa antoi Robur kovalla äänellä sarjan käskyjä. Nostopotkurien ääni -hiljeni, ja ankkuriköyttä alettiin kiskoa kannelle, jolloin _Albatross_ -painui yhä lähemmäksi maata. - -Silloin kuului selvästi Phil Evansin ääni: - --- Insinööri Robur, lupaatteko kunniasanallanne, että jätätte meidät -rauhaan tälle saarelle? - --- En koskaan! huusi Robur. - -Tähän vastaukseen liittyi pyssynlaukaus, ja luoti raapaisi Phil Evansin -olkapäätä. - --- Senkin roistot! Setä Prudence puhisi. - -Ja veitsi kädessään hän riensi niiden kahden kallion luo, joiden väliin -ankkuri oli tarttunut. Ilma-alus ei enää ollut kuin viidentoista metrin -korkeudessa maasta... - -Muutamassa sekunnissa hän sai köyden katkaistuksi, ja tuntuvasti -voimistunut tuuli, joka puhalsi _Albatrossin_ kylkeä vasten, vei sen -mukanaan koillista kohti, meren ylle. - - - - -RÄJÄHDYS - - -Kello oli nyt kaksikymmentä minuuttia yli kahdentoista. Ilma-aluksesta -oli vielä ammuttu viisi tai kuusi laukausta. Setä Prudence ja Frycollin -olivat siepanneet Phil Evansin väliinsä ja heittäytyneet kallioiden -suojaan. Toistaiseksi heidän ei tarvinnut pelätä mitään. - -Aluksi _Albatross_ lensi yhdeksänsadan metrin korkeuteen, samalla kun -se loittoni Chathamin saaresta. Sen oli täytynyt lisätä nousuvauhtiaan, -jottei putoaisi mereen. - -Heti kun vartija oli saanut tappuratukon suustaan ja huutanut -ensimmäisen kerran, olivat Robur ja Tom Turner juosseet hänen luokseen, -temmanneet hänen päästään hupun, ja katkaisseet häntä kaiteentankoon -sitovat köydet. Sitten työnjohtaja oli rientänyt setä Prudencen ja Phil -Evansin hyttiin: se oli tyhjä! - -François Tapage puolestaan oli penkonut Frycollinin hytin; siellä ei -ollut ketään! - -Huomattuaan, että molemmat vangit olivat päässeet pakoon, Robur -vimmastui. Setä Prudencen ja Phil Evansin pako merkitsi samaa kuin että -hänen salaisuutensa ja henkilöllisyytensä oli paljastettu koko -maailmalle. Kun Euroopan yli kuljettaessa oli heitetty maahan -tiedonanto, hän ei ollut sen enempää välittänyt siitä, mutta se johtui -siitä arvelusta, että se pudotessaan oli hyvinkin luultavasti joutunut -hukkaan. Mutta nyt... - -Sitten hän rauhoittui jonkin verran ja sanoi: - --- He ovat päässeet pakoon, sama se! He eivät sittenkään voi moneen -päivään poistua Chathamin saarelta, mutta minä ilmestyn sinne -uudestaan. Minä etsin ne käsiini ja otan takaisin _Albatrossille_. Ja -silloin... - -Kolmen pakolaisen pelastuminen ei ollut läheskään varmaa. Kun -ilma-alusta jälleen kyettiin ohjaamaan, se voisi piankin palata -Chathamin saarelle, josta toiset eivät päässeet niinkään pian -lähtemään. Tuskin kestäisi puolta vuorokautta, kun he joutuisivat taas -insinöörin käsiin. - -Puolta vuorokautta! Mutta viimeistään kolmen tunnin kuluttua -_Albatross_ olisi pirstaleina. Eikö hyttiin kätketty dynamiittipanos -ollut yhtä tehokas kuin laivan kylkeen ammuttu torpedo, niin että tuho -tapahtuisi yläilmoissa? - -Sillä välin oli tuuli käynyt yhä kovemmaksi, ja ilma-alus kiiti -koilliseen. Vaikkei se nyt kulkenutkaan nopeasti, saattoi kuitenkin -pitää varmana, ettei Chathamin saarta voitaisi auringon noustessa nähdä -enää kaukoputkellakaan. - -Jotta olisi kyetty palaamaan vastatuuleen, olisi pitänyt saada -vetopotkurit tai ainakin etummainen toimimaan. - --- Tom, insinööri sanoi, -- sytytä lyhdyt täyteen valoonsa! - --- Ja kaikki miehet työhön! - --- Kaikki, työnjohtaja toisti. - -Nyt ei enää ollut puhettakaan siitä, että korjaustyö jätettäisiin -huomiseksi. Eikä enää välitetty uupumuksesta. _Albatrossin_ miehistöön -tarttui päällikön into. Kaikilla oli kiihkeä halu saada millä keinoin -tahansa pakolaiset kiinni. Heti kun etupotkuri olisi pantu paikalleen, -lähdettäisiin takaisin Chathamia kohti, siellä ankkuroitaisiin -uudestaan ja ryhdyttäisiin ajamaan vankeja takaa. Vasta sitten -voitaisiin käydä käsiksi takapotkurin korjaamiseen, ja ilma-alus -pääsisi kaikessa rauhassa jatkamaan paluumatkaansa Tyynenmeren -yli X-saareen. - -Joka tapauksessa oli tärkeätä, ettei _Albatross_ joutuisi kovin kauas -koilliseen. Mutta tästä oli se paha haitta, että tuuli yhä kiihtyi, -eikä ilma-alus voinut pysyä paikallaan, saati kulkea vastatuuleen. -Potkuriensa liikevoiman menettäneenä se oli muuttunut tavallaan -ilmapalloksi, joka ei kyennyt määräämään suuntaansa. Saaren rannalle -jääneet pakolaiset olivat voineet nähdä, että se oli kadonnut näkyvistä -ehtimättä tuhoutua räjähdyksessä. - -Tilanne huolestutti Roburia kovasti, kun hän ajatteli vastaisia -suunnitelmiaan. Veisikö liian kauan ennen kuin hän pääsisi takaisin -Chathamin saarelle? Samalla kun korjaustyötä kiirehdittiin, hän päätti -laskeutua taas alemmas toivoen siellä kohtaavansa heikompia -ilmavirtoja. Kenties _Albatrossin_ onnistuisi pysytellä kutakuinkin -paikallaan siihen asti, kunnes se jälleen pystyisi murtamaan -vastatuulen voiman. - -Nostopotkurien vauhtia vähennettiin, ja ilma-alus alkoi laskeutua. Jos -jokin laiva olisi sattunut näkemään tätä kellumista ja liikettä räikeän -sähkövalon keskellä, sen miehistö olisi varmasti pelästynyt -suunniltaan. - -Ollessaan enää vain puolentoista sadan metrin korkeudessa merenpinnan -yläpuolella _Albatross_ pysähtyi. - -Kovaksi onneksi Robur sai silloin huomata, että tässä alemmassa -ilmakerroksessa kävi vielä väkevämpi tuuli, ja ilma-alus kulki entistä -nopeammin sen mukana. Vaara, että pakosta ajauduttaisiin liian kauas -koilliseen, uhkasi siis nyt pahemmin kuin äsken, ja paluu saarelle -lykkääntyisi yhä tuonnemmaksi. - -Oli selvää, että sittenkin oli edullisempaa pysyä ylempänä, ja -_Albatross_ nousikin taas pian keskimäärin kolmentuhannen metrin -korkeuteen. Ellei se siellä voinutkaan pysyä liikkumatta, eteneminen -oli kuitenkin hitaampaa. Insinööri saattoi siis toivoa, että auringon -noustua voisi näin korkealta vielä erottaa saaren ääriviivat, ja sinne -olisi muutenkin helppo lentää, koska hän oli aikaisemmin ehdottoman -tarkasti kartalla määritellyt saaren aseman. - -Jos taas mieleen tuli kysymys, olivatko alkuasukkaat ottaneet -pakolaiset hyvin vastaan, mikäli siellä oli ihmisiä, Robur ei vaivannut -sillä päätään. Hänestä oli yhdentekevää, mitä villit tekisivät, sillä -jouduttuaan tekemisiin _Albatrossin_ hyökkäyslaitteiden kanssa he -tietysti heti pelästyisivät ja pakenisivat. Vaikkapa he siis ottaisivat -pakolaiset suojaansa, ei näiden kiinni saaminen tuottaisi vähääkään -vaikeuksia, ja kun nuo amerikkalaiset tuotaisiin taas _Albatrossin_ -kannelle, niin... - --- X-saarelta ei pääse pakoon, Robur sanoi. - -Kello yhden tienoissa yöllä oli etupotkuri saatu kuntoon. Nyt ei ollut -enää muuta tehtävää kuin panna se paikalleen, mikä vaati vielä tunnin -verran työtä. Sitten _Albatross_ pääsisi taas omin neuvoin lentämään, -keula lounaaseen, ja sillä välin irrotettaisiin takapotkuri -korjattavaksi. - -Sytytyslanka paloi edelleen tyhjäksi jääneessä hytissä. Enemmän kuin -kolmannes siitä oli jo palanut. Ja kipinä lähestyi dynamiittipanosta. - -Jollei ilma-aluksen kaikilla miehillä olisi ollut niin kiire, olisi -edes joku heistä varmasti kuullut heikkoa ritinää kajuutasta. Kenties -hän olisi samalla haistanut palavan ruudin lemun. Hän olisi hätääntynyt -ja ilmoittanut heti insinöörille tai Tom Turnerille. Hytti olisi -tutkittu, ja sieltä olisi löydetty laatikon tapainen arkku, johon pommi -oli piilotettu... Olisi vielä ehditty pelastaa tämä ihmeellinen -_Albatross_ ja kaikki ne, jotka sen mukana kiitivät ilmassa. - -Mutta miehet työskentelivät keulassa, noin parinkymmenen metrin päässä -pakolaisten hytistä. Mikään ei vielä houkuttanut heitä tännepäin, -samoin kuin ei mikään voinut kääntää heidän huomiotaan tärkeästä -työstä. - -Robur itsekin oli siinä mukana omin käsin, hän kun oli taitava -mekaanikko. Kiirehtiessään työtä hän ei kuitenkaan lyönyt laimin -pienintäkään yksityiskohtaa, jotta kaikki tehtäisiin niin huolellisesti -kuin suinkin. Oli välttämätöntä, että hän jälleen voisi täydellisesti -hallita ilma-alustaan. Jollei hän saisi pakolaisia kiinni, he -pääsisivät vihdoin takaisin Amerikkaan. Silloin häntä ryhdyttäisiin -etsimään, ja mahdollista oli, että lopulta löydettäisiin myös X-saari. -Ja sitten tulisi loppu tästä uudesta elämänmuodosta, jonka -_Albatrossin_ miehet olivat itselleen luoneet -- yli-inhimillisestä, -ylhäisestä elämästä! - -Tällä hetkellä tuli Tom Turner insinöörin luo. Kello oli silloin -neljännestä yli yksi. - --- Master Robur, hän sanoi, -- minusta näyttää, että tuuli on hiukan -hiljenemässä ja kääntymässä samalla länteen päin. - --- Mitä ilmapuntari osoittaa? Robur kysyi tarkasteltuaan taivasta. - --- Se pysyy melkein paikallaan, työnjohtaja vastasi. -- Kuitenkin -minusta tuntuu kuin pilvet painuisivat alemmaksi _Albatrossin_ alla. - --- Todellakin, Tom Turner, eikä siinä tapauksessa liene mahdotonta, -että meren pinnalla jo sataa. Mutta meille se ei tee mitään haittaa, -kunhan vain pysymme sateen yläpuolella. Me saamme kaikessa rauhassa -tehdä työmme loppuun. -- Jos siellä sataa, Tom Turner jatkoi, -- niin -se on varmaankin tihkusadetta -- ainakin pilvien muoto viittaa siihen --- ja alempana tuuli luultavasti tyyntyy pian kokonaan. - --- Epäilemättä, Tom, Robur myönsi. -- Mutta kuitenkin minusta tuntuu -edullisemmalta olla vielä laskeutumatta. Korjataan kaikki viat ensin, -ja sitten saamme ohjata ilma-alusta mielemme mukaan. Kaikki riippuu -siitä. - -Muutamia minuutteja kello kahden jälkeen oli korjaustyön ensimmäinen -osa päättynyt. Kun etupotkuri oli sijoitettu paikalleen, käynnistettiin -sitä pyörittävät paristot. Vauhti kiihtyi vähitellen, ja _Albatross_ -palasi, keula lounaaseen päin, jokseenkin nopeasti Chathamin saarta -kohti. - --- Tom, Robur sanoi, me olemme ajelehtineet tuulessa noin kaksi ja -puoli tuntia koilliseen. Sen suunta ei ole muuttunut, mikäli olen -kompassia seuraamalla huomannut. Minusta näyttää siis, että viimeistään -tunnin päästä saavumme takaisin saarelle. - --- Sitä minäkin arvelen, master Robur, työnjohtaja vastasi, -- sillä -vauhtimme on nyt noin kaksitoista metriä sekunnissa. Kello kolmen ja -neljän välillä _Albatrossin_ pitäisi olla jälleen perillä. - --- Ja se juuri onkin paras aika, Tom. Meille on tärkeätä, että saavumme -sinne yöllä ja voimme laskeutua maihin kenenkään näkemättä. Pakolaiset -luulevat tietysti, että me olemme kaukana koillisessa, eivätkä osaa -varoa. Kun _Albatross_ on päässyt melkein saaren kohdalle, yritämme -piiloutua korkeiden kallioiden taakse. Ja vaikka täytyisi viipyä siellä -muutamia päiviä... - --- Niin me viivymme, master Robur, ja vaikka täytyisi tapella -alkuasukkaiden koko armeijaa vastaan... - --- Niin me taistelemme, Tom, loppuun asti _Albatrossimme_ puolesta. - -Sitten insinööri kääntyi miehiin päin, jotka odottivat uusia käskyjä. - --- Hyvät ystävät, hän sanoi heille, -- vielä ei ole tullut levon hetki. -Teidän pitää tehdä työtä auringonnousuun saakka. - -Kaikki olivat valmiit siihen. - -Nyt piti ryhtyä samalla tavalla korjaamaan takapotkuria, joka oli -vioittunut samantapaisesti kuin etummainenkin hirmumyrskyn käydessä -ilma-aluksen kimppuun etelänavan seuduilla. Mutta jotta potkuri -voitaisiin helpommin vetää sisään, katsottiin parhaaksi pysähdyttää -_Albatross_ muutamiksi minuuteiksi, vieläpä panna se kulkemaan -taaksepäin. Roburin käskystä käänsi koneenkäyttäjän apulainen -etupotkurin pyörimään vastakkaiseen suuntaan, ja silloin ilma-alus -alkoi hiljakseen peräytyä. - -Kaikki miehet olivat nyt menossa peräpuolelle, kun Tom Turnerin -sieraimiin lemahti outo haju. - -Sytytyslangan palamisesta oli tällöin kehittynyt niin paljon kaasua -arkkuun, että sitä väkisinkin tunkeutui ulos raoista ja sitä tietä -hytistä. - --- Häh? Tom Turner murahti. - --- Mitä nyt? Robur kysyi. - --- Ettekö haista? Se tuntuu olevan palavaa ruutia. - --- Todellakin, Tom! - --- Ja tuo haju tulee viimeisestä kajuutasta. - --- Niin... vieläpä amerikkalaisten hytistä... - --- Olisivatkohan ne roistot sytyttäneet tulipalon? - --- Jollei se vain olisi muuta kuin tulipalo! Robur huusi. -- Riko ovi, -Tom, riko ovi! - -Mutta samalla kun Tom Turner aikoi juosta perään, tärisytti hirveä -räjähdys _Albatrossia_. Kajuutat rikkoutuivat palasiksi. Lyhdyt -sammuivat sähkövirran äkkiä katkettua ja pimeys oli taas täydellinen. -Vaikka useimmat nostopotkurit olivat vääntyneet tai murtuneet ja siis -lakanneet toimimasta, oli kuitenkin joitakin jäänyt keulan puolella -edelleen pyörimään. - -Äkkiä katkesi ilma-aluksen runko vähän ensimmäisen kajuutan takaa. -Akkumulaattorit yhä pitivät liikkeessä etupotkuria, ja kannen takaosa -repeytyi irti. - -Melkein heti sen jälkeen pysähtyivät viimeisetkin nostopotkurit, ja -Albatross syöksyi merta kohti. - -Putousta oli kolmetuhatta metriä, ja kaikki kahdeksan miestä tarttuivat -kiinni mistä saivat otteen aluksensa hylyssä. Lisäksi putoaminen -nopeutui yhä, kun ilma-alus oli kääntynyt keula alaspäin ja etupotkuri -yhä pyöriessään veti sitä samaan suuntaan. - -Mutta silloin Robur osoitti sellaista neuvokkuutta, joka ilmaisi -tavatonta kylmäverisyyttä. Hän luisutti näet itsensä kajuutan luo, joka -oli puoleksi säpäleinä, tarttui käynnistinvipuun ja käänsi potkurin -pyörimään toisinpäin, jolloin se alkoi työntää ilma-alusta ylöspäin. - -Siitä huolimatta tietysti yhä pudottiin, mutta vauhti hidastui; -ainakaan ei _Albatrossin_ hylky syöksynyt sillä kiihtyvällä nopeudella, -jonka kappale saa ollessaan vapaasti maan vetovoiman piirissä. Ja -vaikka kuolema uhkasikin ilma-aluksen miehiä, joiden oli pudottava -mereen, he pelastuivat tukehtumiselta, mikä olisi ollut seurauksena, -jos putoamisvauhti olisi saanut kiihtyä äärimmilleen, sillä hengitys -olisi salpautunut. - -Enintään kaksikymmentä sekuntia räjähdyksen jälkeen kuului hirveä -molskahdus, ja ruhjoutunut _Albatross_ katosi veden alle. - - - - -AJASSA TAAKSEPÄIN JA ETEENPÄIN. - - -Noin kuusi viikkoa tätä ennen, kesäkuun 13. päivänä, siis päivää -myöhemmin kuin Weldon Instituutin kokoussalissa oli pidetty myrskyisä -istunto, oli Philadelphian kaikissa väestöryhmissä, valkoisten ja -mustien joukossa, noussut tavaton hälinä, jota on helpompi todeta kuin -kuvata. - -Jo aamun ensi tunteina puhuttiin kaikkialla ainoastaan edellisiltana -sattuneesta oudosta ja häpäisevästä kohtauksesta. Muuan tunkeilija, -joka väitti itseään insinööriksi ja mainitsi nimensä olevan Robur -- -Robur Valloittaja -- mitä tietysti ei voitu uskoa todeksi, muukalainen, -jonka kotipaikkaa tai kansallisuutta kukaan ei tiennyt, oli -äkkiarvaamatta ilmestynyt saliin, herjannut ilmapallon kannattajia, -häpäissyt seuran johtomiehiä, kehunut ilmaa raskaampien lentokoneiden -ihmeellisiä etuja, purkanut suustaan saastaista pilkkaa kauhean metelin -keskellä ja vastannut läsnäolevien luonnollisiin varoituksiin vielä -pahemmilla uhkauksilla. Sitten hän oli poistunut puhujalavalta -revolverien paukkuessa ja hävinnyt tiehensä. Perinpohjaisista -etsinnöistä huolimatta häntä ei enää ollut löydetty eikä sen koommin -kuultu puhuttavankaan hänestä. - -Se oli tietysti omiaan synnyttämään huhuja, kiihottamaan kaikkien -mielikuvitusta. Siinä suhteessa ei laiminlyöty mitään Philadelphiassa -eikä Yhdysvaltojen 36 osavaltiossa; totta puhuaksemme oli hälinä yhtä -valtava vanhassa kuin uudessa maailmassa. - -Mutta kuinka paljon tämä meteli yltyikään, kun kesäkuun 13. päivänä -illalla selvisi, että Weldon Instituutin puheenjohtaja ja sihteeri -eivät olleetkaan palanneet kotiinsa, vaikka he olivat kunnon -herrasmiehiä, arvossapidettyjä ja järkeviä. Edellisenä iltana he olivat -lähteneet kokoussalista kelpo kansalaisina, joilla ei ollut muuta -mielessä kuin rauhallisesti päästä taas oman lietensä ääreen, -vanhoinapoikina, joiden ei tarvinnut kotiin palatessaan pelätä nyrpeää -vastaanottoa. Olisivatkohan he ehkä piiloutuneet jonnekin? Ei, tai -ainakaan he eivät olleet maininneet mitään sensuuntaista, mikä antaisi -aihetta uskoa sitä. Vieläpä oli sovittu siitä, että he seuraavana -päivänä taas tulisivat seuran toimistoon, toinen puheenjohtajana, -toinen sihteerin tehtäviin, koska oli päätetty pitää istunto, jossa -keskusteltaisiin edellisen illan merkillisistä tapahtumista. - -Eikä siinä kaikki: paitsi näiden kahden, Pennsylvanian osavaltiossa -varsin huomattavan henkilön täydellistä katoamista oli myös palvelija -Frycollin poissa, yhtä perinpohjin hävinnyt kuin hänen isäntänsäkin. -Koskaan ei ole Toussain L'Ouverturen, Soulouquen ja Dessalinen ajoista -saakka yksikään neekeri antanut niin paljon puheenaihetta. Hänellä -tulisi varmaankin olemaan tärkeä sija sekä philadelphialaisten -palvelijakumppaniensa että kaikkien niiden omituisten henkilöiden -joukossa, joiden kuuluisuuteen tässä kauniissa Amerikan valtakunnassa -ei tarvita sen enempää kuin mikä tahansa merkillisyys. - -Seuraavana päivänä ei kuulunut mitään uutta. Kumpaakaan herraa tai -Frycollinia ei ollut nähty missään. Nyt oltiin jo vakavasti -huolestuneita. Mielet kiihtyivät yhä pahemmin. Posti- ja -sähkölennätinlaitoksen edustalle kerääntyi valtavia väkijoukkoja -utelemaan, oliko saapunut uutisia. - -Ei vielä mitään. - -Kuitenkin oli varmasti nähty heidän molempien astuvan ulos Weldon -Instituutin talosta. He olivat puhelleet keskenään kovalla äänellä, -ottaneet mukaansa Frycollinin, joka oli odottanut heitä portilla, -sitten kävelleet pitkin Walnut-katua ja kääntyneet Fairmont-puistoon -päin. - -Jem Cip, kasvissyöjä, oli vielä puristanut puheenjohtajan oikeaa kättä -ja sanonut hänelle: - --- Huomenna tavataan! - -Ja William T. Forbes, joka valmisti sokeria vaaterievuista, oli Phil -Evansilta saanut sydämellisen kädenlyönnin ja kuullut hänen kahteen -kertaan sanovan: - --- Näkemiin... näkemiin! - -Neiti Doll ja neiti Mat Forbes, jotka olivat kiintyneet setä Prudenceen -mitä vilpittömimmän ystävyyden sitein, eivät osanneet tointua tämän -katoamisen herättämästä hämmästyksestä. Saadakseen uutisia kadonneesta -he puhuivat vielä enemmän kuin tavallisesti. - -Näin kului kolme, neljä, viisi, kuusi päivää, sitten viikko, kaksi -viikkoa... Ei ketään eikä mitään vihjausta, jonka avulla olisi päästy -kolmen kadonneen jäljille. - -Sillä välin oli järjestetty tarkat etsinnät koko kaupunginosassa... Ei -mitään! Samoin niiden katujen varsilla, jotka veivät satamaan... Ei -mitään! Vieläpä puistossakin, puiden seassa, tiheimmissä vesakoissa... -Ei kerrassaan mitään! - -Kuitenkin pantiin merkille, että laajimmalla aukeamalla ruohoa oli -äskettäin tallattu, vieläpä epäilyttävällä, selittämättömällä tavalla. -Samoin huomattiin ympäröivän metsän laidassa merkkejä, jotka -viittasivat tappeluun. Oliko siis jokin rikollisjoukkio kohdannut -molemmat herrat ja käynyt heihin käsiksi, kun ilta oli myöhäinen ja -puisto silloin arvatenkin autio? - -Se oli mahdollista. Poliisi ryhtyikin nyt tutkimaan asiaa virallisesti, -laillista hitautta noudattaen. Naarattiin Schuylkill-joessa, -haravoitiin sen pohjaa, leikattiin tasaiseksi rannikolle kasvanut -tuuhea heinikko. Ja vaikka siitä ei ollut apua, puuha ei mennyt täysin -hukkaan, sillä joki tarvitsikin kunnon puhdistamista. Käytännöllistä -väkeä nämä Philadelphian kaupunginvaltuutetut! - -Sitten turvauduttiin julkisuuden apuun, jota toivottiin sanomalehdiltä. -Ilmoituksia, kuulutuksia, ellei juuri kehuskeluja, lähetettiin -Yhdysvaltojen kaikille kansanvaltaisille tai tasavaltaisille lehdille, -olivat ne minkä värisiä tahansa. _Daily Negro_, mustan rodun erityinen -äänenkannattaja, julkaisi Frycollinin piirteet hänen viimeisen -valokuvansa mukaan. Palkintoja ja korvauksia luvattiin kaikille, jotka -voisivat antaa vähänkin tietoja kolmesta kadonneesta, vieläpä -niillekin, jotka antaisivat pienenkin vihjeen, jonka avulla päästäisiin -heidän jäljilleen. - --- Viisituhatta dollaria! Viisituhatta dollaria! Kuka tahansa -kansalainen voi... - -Mikään ei tehonnut. Luvatut viisituhatta dollaria jäivät Weldon -Instituutin kassakaappiin. - --- Kadoksissa! Kadoksissa! Kadoksissa!!! Setä Prudence ja Phil Evans -Philadelphiasta! - -Luonnollisesti joutui ilmapallon harrastajien seura erittäin pahaan -pulaan, kun sen puheenjohtaja ja sihteeri olivat näin selittämättömällä -tavalla kadonneet. Aluksi tehtiin ja julistettiin kiireelliseksi -sensuuntainen päätös, että _Go-ahead_ nimisen ilmapallon rakennustyö -heti keskeytettäisiin, vaikka se olikin jo edistynyt pitkälle. Sillä -kun tämän hankkeen tärkeimmät alkuunpanijat, juuri ne miehet, jotka -olivat siihen uhranneet melkoisen osan aikaansa ja rahojaan, olivat -poissa, kuinka silloin olisi tahdottu viedä työ päätökseen ilman heidän -arvokasta myötävaikutustaan? Sehän olisi ollut loukkaavaa, ja siksi oli -parasta odottaa. - -Mutta juuri näihin aikoihin tuli uudestaan puheeksi se outo ilmiö, joka -oli niin ylenpalttisesti kiihottanut mieliä muutamia viikkoja -aikaisemmin. Sillä salaperäinen kapine oli todellakin taas nähty tai -oikeammin vilahdukselta näkynyt eri kertoja ilmakehän ylemmissä -kerroksissa. Tosin ei kukaan tullut ajatelleeksi, että tällä niin -merkillisellä uudelleen näyttäytymisellä ja yhtä arvoituksellisella -Weldon Instituutin kahden jäsenen katoamisella oli mitään yhteyttä. -Tavaton annos mielikuvitusta olisikin tarvinnut olla sillä ihmisellä, -joka olisi arvannut näiden kahden tosiasian kuuluvan yhteen. - -Oli miten oli, asteroidi, meteori, tulennuoli, lentävä hirviö, -ilmaraana, tai miksi kukin sitä nimitti, oli taas havaittu sellaisissa -oloissa, että voitiin entistä paremmin arvioida sen kokoa ja muotoa. -Aluksi se nähtiin Kanadassa niiden alueiden kohdalla, jotka ulottuivat -Ottawasta Quebeciin, vieläpä jo seuraavana päivänä setä Prudencen ja -Phil Evansin katoamisen jälkeen: sitten myöhemmin Kaukaisen Lännen -tasankojen yläpuolella, jolloin se ajoi kilpaa junan kanssa suurella -Pacific-radalla. - -Siitä päivästä lähtien määrätyt ajatukset syrjäyttivät maailman -tiedemiesten epävarmuuden. Tuo esine ei lainkaan ollut luonnontuote; se -oli lentokone, jossa oli otettu käytäntöön ilmaa raskaamman teoria. Ja -jos tämän ilma-aluksen luoja ja päällikkö vielä tahtoisi salata -henkilöllisyytensä, hän ei näkynyt ainakaan haluavan pitää konettaan -salassa, koska oli laskeutunut niin lähelle ihmisten katseltavaksi -Kaukaisessa Lännessä. Millaista mekaanista voimaa hän käytti, millaisia -olivat ne koneet, jotka panivat ilma-aluksen liikkeelle tai kannattivat -sitä, niihin kysymyksiin ei osattu vastata. Ainakin oli ehdottoman -varmaa, että tällä laitteella oli suorastaan poikkeuksellinen -liikkumiskyky. Sillä muutamia päiviä myöhemmin se oli havaittu Taivaan -valtakunnan yläpuolella, sitten Hindustanin pohjoisosassa ja taas vähän -ajan kuluttua Venäjän loputtomien arojen yllä. - -Kuka siis oli tämä rohkea mekaanikko, jolla oli hallussaan niin -erinomainen ilma-alus, etteivät valtakuntien rajat merkinneet hänelle -mitään eivätkä valtameretkään pysähdyttäneet hänen lentoaan, vaan hän -saattoi kulkea maapallon ilmakehässä yhtä helposti kuin joku muu omilla -tiluksillaan? Pitikö otaksua, että se oli sama Robur, joka oli niin -töykeästi paiskannut teoriansa vasten Weldon Instituutin kasvoja -silloin, kun hän ilmestyi murskaamaan ohjattavien ilmapallojen haaveen? - -Kenties tämä ajatus tuli muutamien teräväjärkisten mieleen. Mutta -- -merkillinen ilmiö todella -- kukaan ei osannut kuvitella, että mainittu -Robur olisi mitenkään ollut vaikuttamassa Weldon Instituutin -puheenjohtajan ja sihteerin kohtaloon. - -Kaikki olisi jäänyt salaperäisyyden verhoon, ellei olisi saatu erästä -sähkösanomaa, joka lähetettiin Ranskasta, New Yorkin kautta Amerikkaan -heinäkuun 6. päivänä kaksikymmentäkolme minuuttia vaille kaksitoista -päivällä. - -Mitä tässä sähkösanomassa ilmoitettiin? Siinä oli sama teksti kuin -Pariisissa löydettyyn nuuskarasiaan kätketyssä tiedonannossa, joka -paljasti, miten oli käynyt niiden kahden arvoisan kansalaisen, joiden -kuolemaa jo oltiin vähällä julkisesti surra Yhdysvalloissa. - -Ihmisryöstön toimeenpanija oli siis se Robur-niminen insinööri, joka -oli varta vasten saapunut Philadelphiaan murskatakseen ilmapallon -harrastajien teorian jo ennen kuin se niin sanoaksemme oli kuoriutunut -munasta! Hän siis komensi _Albatross_-nimistä ilma-alusta! Kostoksi hän -oli ryöstänyt setä Prudencen ja Phil Evansin ja kaupanpäällisiksi -palvelija Frycollinin. Ja kaikkia näitä kolmea henkilöä saattoi pitää -ikipäiviksi menneinä, ellei heidän maanpäällisten ystäviensä onnistuisi -jollakin keinolla, esimerkiksi rakennettuaan koneen, joka kykenisi -taistelemaan tuon voimakkaan lentokoneen kanssa, tuoda heidät takaisin -maankamaralle. - -Mikä kiihtymys, mikä tyrmistys! Pariisista tullut sähkösanoma oli -osoitettu Weldon Instituutin toimistoon. Seuran jäsenet saivat siitä -heti tiedon. Kymmentä minuuttia myöhemmin sai koko Philadelphia kuulla -tämän uutisen puhelimitse, sitten vajaan tunnin kuluttua koko Amerikka, -sillä se oli sähkötetty edelleen pitkin uuden mantereen lukemattomia -lennätinlankoja. Sitä ei haluttu uskoa, eikä kuitenkaan mikään ollut -sen varmempaa. Se on varmaankin jonkun ilkeämielisen leikinlaskijan -kuje, sanoivat jotkut; kaikkein vastenmielisintä huijausta, -väittivät toiset. Kuinka sellainen kaappaus olisi voitu suorittaa -Philadelphiassa, vieläpä niin salaa? Kuinka _Albatross_ olisi voinut -laskeutua maahan Fairmont-puistossa, niin ettei sen ilmestymistä -Pennsylvanian osavaltion näköpiiriin olisi kukaan pannut merkille? - -Niinpä kyllä. Olihan tällaisissa huomautuksissa perää. Epäuskoisilla -oli vielä oikeus epäillä. Mutta se oikeus riistettiin heiltä, kun oli -kulunut viikko sähkösanoman saapumisesta. Heinäkuun 13. päivänä oli -ranskalainen postilaiva _Normandie_ laskenut ankkurin Hudson-joen -suulle, tuoden mukanaan kuuluisan nuuskarasian. New-Yorkin rautatie -toimitti sen kiireimmiten Philadelphiaan. - -Se oli todellakin Weldon Instituutin puheenjohtajan nuuskarasia. Jem -Cipin olisi sinä päivänä ollut viisasta nauttia tukevampi ateria, sillä -hän oli vähällä pyörtyä tuntiessaan tuon rasian. Kuinka usein hän -olikaan siitä ottanut hyppysellisen nuuskaa ystävyyden merkiksi. Neiti -Doll ja neiti Mat tunsivat myös tämän nuuskarasian, jota he olivat niin -monesti katselleet toivossa saada kerran pistää sinne laihat -vanhanpiiansormensa. Lisäksi oli todistajina heidän isänsä William T. -Forbes, Truk Milnor, Bat T. Fyn ja monta muuta seuran jäsentä. Satoja -kertoja he olivat nähneet sen aukenevan ja taas sulkeutuvan -kunnioitetun esimiehensä hyppysissä. Lopuksi saatiin sille varmennus -setä Prudencen kaikilta ystäviltä tässä Philadelphian kelpo -kaupungissa, jonka pelkkä nimikin -- kuten sopisi tavantakaa toistaa -- -ilmaisee sen asukkaiden rakastavan toisiaan kuin veljiään. - -Näin ollen ei tässä suhteessa ollut vähintäkään epäilyä. Ei ainoastaan -puheenjohtajan nuuskarasia, vaan myös hänen hyvin tunnettu käsialansa -joka näkyi tiedonannossa, esti epäuskoisia tästä lähtien kohauttamasta -olkiaan. Silloin alkoi vaikerrus, ja epätoivoiset kädet suuntautuivat -taivasta kohti. Setä Prudence ja Phil Evans vankeina liitelemässä -lentokoneessa, eikä kenelläkään edes ollut aavistusta, kuinka heidät -pelastettaisiin sieltä! - -Niagara-Fallsin yhtiö, jonka suurin osakas oli setä Prudence, oli -vähällä lopettaa liiketoimensa ja pysähdyttää koskensa. _Walton Watch -Company_ aikoi jo muuttaa rahaksi koko kellotehtaansa menetettyään -johtajansa, Phil Evansin. - -Niin, tämä oli yleinen suru, eikä sana "suru" ole suinkaan liioiteltu, -sillä lukuunottamatta muutamia huimapäitä, jollaisia tavataan -Yhdysvalloissakin, ei voitu toivoa, että enää koskaan saataisiin nähdä -näitä kahta arvossapidettyä kansalaista. - -Sillä välin ei kuulunut enää mitään uutisia _Albatrossista_ sitten sen -Pariisin ylityksen, paitsi että se oli muutamia tunteja myöhemmin nähty -Rooman yläpuolella -- siinä kaikki. Eikä siinä olekaan mitään outoa, -kun ottaa lukuun, kuinka nopeasti ilma-alus oli kulkenut Euroopan yli -pohjoisesta etelään ja sitten viistoon välimeren poikki. Tämän hurjan -vauhdin vuoksi sitä ei ollut kaukoputkilla voitu havaita millään -kohdalla matkansa varrella. Tähtitornien oli turha panna -henkilökuntansa seuraamaan sitä yöllä ja päivällä, sillä Robur -Valloittajan lentokone oli kiitänyt joko niin kaukana tai niin -korkealla -- Ikariassa, kuten hän itse joskus sanoi -- että oli -toivotonta koskaan havaita sitä. - -Tässä sopii lisätä, että jos sen vauhti olikin hiljentynyt Afrikan -rannikon kohdalla, sitä ei kuitenkaan huomattu etsiä Algerin taivaalta, -kun setä Prudencen tiedonantoa ei silloin vielä tunnettu. Ilma-alus -havaittiin kyllä Timbuktun yläpuolella, mutta tämän kuuluisan kaupungin -tähtitorni -- mikäli siellä on tällainen laitos -- ei ollut vielä -ehtinyt lähettää Eurooppaan havaintojensa tulosta. Mitä taas tulee -Dahomeyn kuninkaaseen, niin hän olisi ennemmin leikkauttanut päät -pariltakymmeneltä tuhannelta alamaiseltaan, niiden joukossa -ministereiltään, kuin tunnustanut jääneensä tappiolle ottelussaan -lentokoneen kanssa. Sitä hänen itserakkautensa ei olisi sietänyt. - -Sitten insinööri Robur oli kulkenut Atlantin valtameren ylitse, -saapunut Tulimaan ja edelleen Kap Hornin kohdalle. Sieltä hän joutui, -hieman vastoin tahtoaan, käväisemään etelänavan seuduilla, jopa -pyyhältämään itse navankin yli. Mutta näiltä ikuisen pakkasen -perukoilta ei ollut syytä odottaa mitään uutisia. - -Niin kului heinäkuu, eikä yksikään ihmissilmä voinut kerskua edes -vilahdukselta nähneensä ilma-aluksen. - -Sitten päättyi elokuukin, ja epätietoisuus Roburin vankien kohtalosta -pysyi ennallaan. Nyt saattoi jo kysyä, eikö insinööri ollut, samaan -tapaan kuin Ikaros, ensimmäinen historian mainitsemista lentäjistä, -joutunut uhkarohkeutensa uhriksi. - -Yhtä tuloksettomana kului myös syyskuu tai oikeastaan sen ensimmäiset -27 päivää. - -Tosin tässä maailmassa on pakko mukautua kaikkeen. Ihmisluonteen -mukaista on unohtaa entiset kärsimykset. Unohdetaan, koska on -välttämätöntä unohtaa. Mutta tällä kertaa on sanottava maanpäällisen -yleisön kunniaksi, että se uskollisesti pysyi ennallaan. Ei, se ei -käynyt vähääkään kylmäkiskoiseksi muistellessaan millaisen kohtalon -kaksi valkoista ja yksi neekeri olivat joutuneet kokemaan, kun heidät -oli temmattu yläilmoihin kuten profeetta Elias, jonka palaamisesta maan -päälle raamattu ei kuitenkaan ollut antanut lupausta. - -Ja tämä onnettomuus tuntui katkerampana Philadelphiassa kuin missään -muualla. Siihen liittyi hiukan henkilökohtaistakin pelkoa. Robur oli -kostaakseen ryöstänyt setä Prudencen ja Phil Evansin heidän -kotiseudultaan. Hän oli todellakin kostanut, joskin vääryydellä. Mutta -riittäisikö se tyydyttämään hänen kostonhimoaan? Eikö hän ulottaisi sen -myös toisiin, jotka olivat Weldon Instituutin puheenjohtajan ja -sihteerin ystäviä? Ja kuka saattoi väittää olevansa turvassa -täydellisesti ilmaa hallitsevan miehen hyökkäyksiltä? - -Mutta sitten, syyskuun 28. päivänä, levisi merkillinen uutinen kuin -kulovalkea läpi kaupungin. Setä Prudence ja Phil Evans olivat muka -iltapuolella jälleen ilmestyneet Weldon Instituutin puheenjohtajan -yksityisasuntoon. - -Ja merkillisintä oli se, että tämä uutinen oli tosi, vaikka -järki-ihmiset eivät aluksi ottaneet sitä uskoakseen. - -Ilmeinen tosiasia kumosi kuitenkin kaikki epäilykset. Siinä molemmat -kadonneet olivat omassa persoonassaan, kaikkea muuta kuin aaveina... ja -Frycollin oli myös tullut takaisin. - -Seuran jäsenet, sitten heidän ystävänsä ja vihdoin suuret kansanjoukot -riensivät setä Prudencen talolle. Molempia toveruksia tervehdittiin -ylenpalttisen innostuneesti; kaikki puristivat heidän kättään riemusta -huutaen. - -Siellä oli Jem Cip, jätettyään kesken ateriansa, johon kuului -paistettua vuohenkaalia, samoin kuin William T. Forbes ja hänen -molemmat tyttärensä, neiti Doll ja neiti Mat. Ja tänään setä Prudence -olisi voinut ottaa vaimokseen heidät molemmat, mikäli olisi ollut -mormooni; mutta hän ei sattunut kannattamaan tätä uskonlahkoa eikä edes -aikonut niin tehdä. Saapuvilla olivat myös Truk Milnor, Bat T. Fyn ja -vihdoin seuran kaikki jäsenet. Vielä nytkin tuntuu ihmeelliseltä, -kuinka setä Prudence ja Phil Evans pääsivät hengissä tuhansien käsien -puristuksesta, joka heidän täytyi kestää kulkiessaan koko kaupungin -halki. - -Samana iltana piti Weldon Instituutilla olla viikkokokouksensa. -Tietysti odotettiin, että puheenjohtaja ja sihteeri saapuisivat sinne -tavallisille paikoilleen. Mutta koska he eivät vielä olleet kertoneet -seikkailuistaan -- kenties heille ei ollutkaan annettu suunvuoroa? -- -niin toivottiin myös, että he kokouksessa kertoisivat yksityiskohtia -myöten, mitä olivat kokeneet retkellään. - -Syystä tai toisesta molemmat olivatkin pysyneet mykkinä. Yhtä sanaton -oli myös palvelija Frycollin, joka oli ollut vähällä revetä kappaleiksi -veriheimolaistensa riehaantuneessa syleilyssä. - -Mutta se, mitä molemmat ystävykset eivät olleet sanoneet tai tahtoneet -sanoa, oli tapahtunut seuraavalla tavalla: - -Muistetaanhan vielä, kuinka uskaliaasti Weldon Instituutin -puheenjohtaja ja sihteeri olivat heinäkuun 28. päivän vastaisena yönä -paenneet ilma-alukselta, kuinka ihastuneina he olivat polkeneet -Chathamin saaren kalliopohjaa. Sitten oli ammuttu Phil Evansia, setä -Prudence oli katkaissut köyden, ja lounaistuulen ajamana oli -_Albatross_, jonka kumpikaan vetopotkuri ei ollut kunnossa, lähtenyt -kiitämään ulapalle, nousten samalla hyvin korkealle. Sytytettyjen -sähkölyhtyjen ansiosta saarelle jääneet olivat voineet seurata samalla -sen menoa jonkin aikaa, mutta pian se oli kadonnut pimeyteen. - -Pakolaisten ei enää tarvinnut pelätä mitään. Miten Robur olisi voinut -palata saarelle, kun ilma-aluksen potkurit varmaankin pysyisivät -toimintakyvyttöminä vielä kolme tai neljä tuntia? - -Sillä välin ehtisi räjähdys tuhota aluksen. _Albatrossista_ jäisi vain -kelvoton hylky kellumaan merellä, ja kaikki siinä olleet miehet -olisivat ruhjoutuneina meren saaliina. - -Kosto olisi silloin täyttynyt kaikessa kauheudessaan. - -Setä Prudence ja Phil Evans katsoivat laillisesti puolustaneensa -itseään, eikä heillä siis ollut tunnonvaivoja. - -Phil Evans oli saanut vain mitättömän haavan ilma-aluksen kannelta -ammutusta luodista. Kaikki kolme miestä lähtivät liikkeelle rantaa -pitkin toivoen tapaavansa alkuasukkaita. - -Tässä toivossa he eivät pettyneetkään. Chathamin länsirannikolla asui -noin viisikymmentä mustaihoista, jotka elättivät itseään kalastuksella. -He olivat nähneet ilma-aluksen laskeutuvan saaren kohdalle. Nyt he -soivat pakolaisille sellaisen vastaanoton kuin nämä olisivat olleet -yliluonnollisia, jumaloitavia olentoja, tai siitä ainakaan ei paljon -puuttunut. Heidät majoitettiin kaikkein mukavimpaan majaan. Koskaan ei -Frycollin enää saisi tällaista tilaisuutta esiintyä mustien jumalana. - -Kuten setä Prudence ja Phil Evans olivat olettaneet, he eivät nähneet -ilma-aluksen palaavan saarelle. Siitä he tietysti tekivät sen -johtopäätöksen, että räjähdys oli sen tuhonnut jossakin hyvin -korkealla. Koskaan ei siis enää kuultaisi puhuttavan insinööri -Roburista eikä hänen ihmeellisestä koneestaan tai tovereistaan. - -Nyt ei ollut muuta tekemistä kuin odottaa tilaisuutta päästä takaisin -Amerikkaan. Mutta merenkulkijat poikkeavat hyvin harvoin Chathamin -saarelle. Näin kului koko elokuu, ja pakolaiset saivat jo aihetta -miettiä, eivätkö he olleet joutuneet vankilasta toiseen, jossa -Frycollin sentään tuli paremmin toimeen kuin yläilmojen tyrmässä. - -Vihdoin, syyskuun 3. päivänä, tuli sinne muuan laiva täydentämään -juomavesivarastoaan. Kuten vielä muistettaneen, setä Prudencella oli -Philadelphiassa _Albatrossin_ miesten käsiin joutuessaan mukanaan -muutamia tuhannen dollarin seteleitä -- enemmänkin rahaa kuin oli -tarpeen korvaamaan matkakulut Amerikkaan asti. Kiitettyään palvojiaan, -jotka osoittivat heille jäähyväisiksi ylenpalttisen harrasta -kunnioitusta, setä Prudence, Phil Evans ja Frycollin astuivat laivaan -matkustaakseen Aucklandiin. Seikkailuistaan he eivät kertoneet -sanaakaan, ja kahden päivän kuluttua he saapuivat Uuden Seelannin -pääkaupunkiin. - -Siellä he pääsivät matkustajiksi eräälle postilaivalle, joka purjehti -Tyynenmeren poikki, ja syyskuun 20. päivänä, mitä mukavimman merimatkan -jälkeen, _Albatrossista_ pelastuneet kolme miestä astuivat San -Franciscon laiturille. He eivät olleet maininneet, keitä he olivat tai -mistä he tulivat; mutta kun he olivat avokätisesti maksaneet -matkaliput, yksikään amerikkalainen laivakapteeni ei olisi vaatinut -heiltä enempää. - -San Franciscossa he nousivat ensimmäiseen junaan, joka lähti mantereen -poikki pitkin suurta Pacific-rataa, ja 28. päivänä he olivat perillä -Philadelphiassa. - -Tällainen on suppeassa muodossa kertomus siitä, mitä oli tapahtunut sen -jälkeen, kun pakolaiset olivat jättäneet ilma-aluksen ja lähteneet -Chathamin saarelta. Näin oli siis puheenjohtajan ja sihteerin -mahdollista vielä samana iltana asettua tavallisille paikoilleen Weldon -Instituutin toimistossa, jonne saapui tungokseen asti väkeä. - -Kumpikaan heistä ei ollut koskaan esiintynyt niin tyynenä. Kun heitä -katseli, ei tuntunut ollenkaan siltä, että oli sattunut mitään -poikkeuksellista kesäkuun 12. päivän ikimuistettavan kokouksen jälkeen. -Tuntui kuin heidän elämässään ei olisi ollutkaan noita kolmea ja puolta -kuukautta! - -Kun oli tullut hiljaisuus läsnäolijoiden hurraa-huutojen jälkeen, jotka -he kumpikin ottivat vastaan niin rauhallisesti, ettei heidän -kasvoillaan näkynyt vähintäkään liikutusta, setä Prudence pani taas -hatun päähänsä ja alkoi puhua: - --- Arvoisat kansalaiset, kokous on alkanut. - -Kaikki taputtivat käsiään vimmatusti ja syystäkin. Sillä jollei -ollutkaan eriskummallista, että kokous alkoi, niin se ainakin oli -erinomaista, että kokouksen avasi setä Prudence, Phil Evansin -avustamana. - -Puheenjohtaja antoi innostuksen purkautua vapaasti ja odotti -maltillisesti, kunnes taas oltiin hiljaa. Sitten hän jatkoi: - --- Viime kokouksessamme, hyvät herrat, oli keskustelu hyvin vilkasta -(_kuulkaa, kuulkaa!_) niiden eri puolueiden kesken, joista toinen -vaati, että _Go-ahead_-palloomme pannaan potkuri keulaan, kun taas -toinen puolue kannatti peräpotkuria. (_Hämmästyksen oireita_.) Mutta -nyt olemme keksineet keinon, jolla molemmat vastakkaiset mielipiteet -saadaan sopimaan yhteen, ja tämä keino on seuraava: ilmapalloon pannaan -kaksi potkuria, toinen gondolin keulaan, toinen sen perään. -(_Perinpohjainen tyrmistys ja äänettömyys_.) Siinä kaikki. - -Niin, ei sanaakaan lisää. Weldon Instituutin puheenjohtajan ja -sihteerin ryöstöstä yläilmoihin ei hiiskaustakaan! Ei vihjettäkään -_Albatrossista_ tai insinööri Roburista! Ei puoltakaan sanaa koko -retkestä tai siitä, miten he olivat päässeet pakoon vankeudestaan, -miten oli käynyt ilma-aluksen, vieläkö se kiiti avaruudessa ja pitikö -odottaa uusia kostotoimia seuran jäseniä vastaan! - -Tietysti kaikilla näillä ilmapallon harrastajilla oli kova halu kysellä -setä Prudencelta ja Phil Evansilta; mutta nämä näyttivät niin vakavilta -ja sulkeutuneilta, että kaikkien mielestä oli sopivinta pitää arvossa -heidän vaiteliaisuuttaan. Kun he katsoisivat sopivaksi puhua, -saataisiin kyllä kuulla, ja suuri kunnia olisikin silloin kuunnella -heidän kertomustaan. - -Kaikesta päättäen tässä merkillisessä jutussa piili ehkä jokin -salaisuus, jota ei vielä saanut kertoa maailmalle. - -Ja sitten setä Prudence jatkoi puhettaan sellaisen hiljaisuuden -vallitessa, jota ei tähän asti ollut milloinkaan saatu kokea Weldon -Instituutin kokouksissa: - --- Hyvät herrat, nyt ei ole muuta jäljellä kuin lopullisesti valmistaa -_Go-ahead_, jonka tehtäväksi tulee valloittaa yläilmojen valtakunta. -Kokous on päättynyt. - - - - -TULEVAISUUDEN TIEDE. - - -Huhtikuun 29. päivänä seuraavana vuonna, seitsemän kuukautta setä -Prudencen ja Phil Evansin odottamattomasta paluusta, oli koko -Philadelphia liikkeellä. Tällä kertaa ei ihmisten mielissä ollut mikään -valtiollinen asia. Tarkoituksena ei ollut panna toimeen vaaleja tai -kansankokouksia. _Go-ahead_ niminen ilmapallo, joka oli rakennettu -valmiiksi Weldon Instituutin toimesta, aikoi nyt vihdoinkin lähteä -valloittamaan luontaista aluettaan. - -Ilmapurjehtijana oli kuuluisa Harry W. Tinder, jonka nimi mainittiin -tämän kertomuksen alkupuolella, ja hänellä lisäksi apulainen. - -Matkustajina olivat Weldon Instituutin puheenjohtaja ja sihteeri. -Eivätkö he ansainneet tätä kunniaa? Eikö juuri heidän tehtävänään ollut -lähteä henkilökohtaisesti kumoamaan teoriat kaikista sellaisista -lentolaitteista, joissa oli otettu käytäntöön ilmaa raskaamman -periaate? - -Mutta vaikka oli kulunut jo seitsemän kuukautta, he eivät vieläkään -suostuneet puhumaan seikkailuistaan. Eipä edes Frycollin, niin kova -halu kuin hänellä olikin, ollut maininnut sanallakaan insinööri Roburia -tai hänen merkillistä ilma-alustaan. Kun otetaan huomioon, että setä -Prudence ja Phil Evans olivat yltiöpäisiä ilmapallon harrastajia, he -eivät tietysti sietäneet kuulla puhuttavankaan ilma-aluksesta tai -mistään muunlaisesta lentolaitteesta. Mikäli _Go-ahead_ ei olisi ensi -sijalla ilmassa liikkuvien koneiden alalla, he eivät halunneet myöntää -minkään olevan arvokasta lentäjien keksinnöissä. He uskoivat edelleen, -he halusivat yhä uskoa, että varsinainen koje, jolla voi liikkua -yläilmoissa, oli juuri ilmapallo ja että sille yksin kuului -tulevaisuus. - -Tosin enää ei ollut olemassa miestä, jolle he olivat valmistaneet -kauhean koston -- omasta mielestään niin ansaitun! Yksikään niistä, -jotka olivat hänen mukanaan, ei ollut voinut jäädä henkiin. Albatrossin -salaisuus oli nyt haudattuna Tyynenmeren pohjaan. - -Mitä tuli siihen mahdollisuuteen, että insinööri Roburilla oli -tukikohta, turvapaikka, jollakin saarella tämän aavan valtameren -keskellä, niin se oli vain olettamus. Mutta sittenkin setä Prudence ja -Phil Evans päättivät myöhemmin ottaa esille kysymyksen, pitäisikö siinä -suhteessa ryhtyä joihinkin tutkimuksiin. - -Vihdoinkin siis oli tullut tilaisuus suorittaa se suurenmoinen koe, -jota Weldon Instituutti oli kauan ja huolellisesti valmistellut. -_Go-ahead_ oli lajinsa täydellisin, mitä tähän asti oli keksitty -ilmapurjehdusta varten, ja se vastasi sellaisia saavutuksia kuin -_Inflexible_ ja _Formidable_ ovat laivanrakennuksen alalla. - -_Go-aheadilla_ oli kaikki ne ominaisuudet, jotka tulee olla -kelvollisella ilmapallolla. Suuri koko salli sen nousta ylimpiin -ilmakerroksiin, mitä ilmapallolla suinkin voi saavuttaa; materiaalinsa -puolesta se saattoi pysyä määrättömän kauan ilmassa; se oli niin tiivis -ja tukeva, ettei tarvinnut pelätä kaasun laajentumista tai sateen ja -tuulen vahingollisia vaikutuksia; sen kantavuus mahdollisti riittävän -nostovoiman, jotta voitiin ottaa mukaan sähkökoneisto kaikkine -tarpeineen käynnistämään molemmat potkurit, joiden avulla saavutettiin -suurempi nopeus kuin milloinkaan ennen. Muodoltaan se oli pitkulainen, -mikä helpottaisi sen liikkumista eteenpäin vaakasuorassa suunnassa. -Gondolissa, melkein samanlaisessa kuin kapteenien Krebsin ja Renardin -ilmapallon alla, oli kaikkia ilmapurjehduksessa tarpeellisia työkaluja, -fysikaalisia laitteita, köysiä, ankkureita, ohjausnuoria ynnä muuta ja -sitä paitsi sähköparistoja ja akkumulaattoreita, joista saatiin -mekaanista voimaa. Keulassa oli potkuri, perässä toinen ja lisäksi -peräsin. Mutta luultavasti _Go-aheadin_ koneiden teho oli paljon -pienempi kuin _Albatrossin_. - -Kun _Go-ahead_ oli täytetty kaasulla, se oli kuljetettu -Fairmont-puiston aukealle kohdalle, vieläpä samaan paikkaan, missä -Roburin ilma-alus oli levännyt muutaman tunnin. - -On tarpeetonta huomauttaa, että nostovoimansa se oli saanut kaikkein -keveimmän lajin kaasusta. Valaistukseen käytettävä kaasu on niin -raskasta, että kuutiometri sitä voi nostaa ainoastaan noin -seitsemänsataa grammaa, ja painoero verrattuna ympäröivään ilmaan ei -läheskään riitä. Mutta vetykaasun nostokyvyn voi arvioida 1.100 -grammaksi, ja juuri tällä kaikesta puhtaalla kaasulla, jota oli -valmistettu kuuluisan Henry Giffardin menetelmän mukaan ja hänen -erikoisilla laitteillaan, oli tavattoman kookas ilmapallo täytetty. -Koska _Go-aheadin_ tilavuus oli 40.000 kuutiometriä, sen nostovoima oli -siis kaasun avulla 40.000 kertaa 1.100 grammaa, mikä tekee 40.000 -kiloa. - -Mainittuna huhtikuun 29. päivän aamuna oli kaikki valmista. Kello -yhdestätoista asti keinui suunnattoman iso ilmapallo parin metrin -korkeudessa maasta valmiina nousemaan ilmaan. - -Sää oli hieno ja ikään kuin varta vasten tilattu tätä tärkeää koetta -silmälläpitäen. Oikeastaan olisi kyllä ehkä ollut parempi, jos olisi -tuullut vähän enemmän, jolloin koe olisi ollut ratkaisevampi. Eihän -koskaan olekaan epäilty sitä, että ilmapalloa voi ohjata tyynellä -säällä, mutta toisin on laita, jos ilmavirrat ovat vahvoja, ja juuri -näissä oloissa pitäisikin kokeita tehdä. - -Kuten sanottu, nyt ei puhaltanut tuuli, eikä edes näyttänyt siltä, -että alkaisi tuulla. Tänään sattui se merkillinen poikkeus, ettei -Pohjois-Amerikka viitsinyt loppumattomasta varastostaan lähettää -Länsi-Eurooppaan kunnon myrskyä, eikä koskaan ollut paremmin valittu -päivää, jotta ilmapurjehduskoe onnistuisi. - -Tarvitseeko mainita, että Fairmont-puistoon oli kokoontunut valtava -väkijoukko; että lukuisat junat olivat tuoneet Pennsylvanian -pääkaupunkiin uteliaita kaikista lähivaltioista; että teollisuus- ja -liike-elämä oli keskeytetty, joten kaikki pääsivät katsomaan tätä -merkillistä näytelmää, isännät, palvelijat, työläiset, miehet, naiset, -vanhukset, lapset, kongressiedustajat, armeijan edustajat, virkamiehet, -uutistenhankkijat, paikalliset asukkaat, valkoiset ja mustat, -kerääntyneinä avaralle kentälle? Pitääkö kuvata tämän väenpaljouden -meluavia mielenosoituksia, selittämätöntä liikehtimistä, äkillisiä -tuuppauksia, jotka saivat kentän näyttämään lainehtivalta, paikoittain -myrskyävältä ihmismereltä? Onko tarpeellista luetella, kuinka -monesti kuului hurraa-huutoja, jotka kaikkialta räjähtivät kuin -ilotulitusraketit, kun setä Prudence ja Phil Evans ilmestyivät -gondoliin ilmapallon alle, joka oli somistettu Amerikan lipuilla? Ja -lopuksi, pitääkö mainita, että suurin osa uteliaista kenties ei -ollutkaan tullut katsomaan _Go-aheadia_, vaan ihailemaan niitä kahta -erinomaista miestä, joiden takia vanha maailma kadehtii uutta? - -Miksi vain kahta eikä kolmea? Miksi ei myös Frycollinia? Syynä oli se, -että Frycollinin mielestä _Albatrossilla_ suoritettu retki sai riittää -turvaamaan hänen maineensa. Hän oli kieltäytynyt kunniasta päästä -isäntänsä mukaan eikä siksi saanut osaansa niistä suorastaan -vimmatuista suosionosoituksista, joilla tervehdittiin Weldon -Instituutin puheenjohtajaa ja sihteeriä. - -Sanomattakin on selvää, että maineikkaan seuran jäsenet olivat -viimeistä miestä myöten saapuvilla erikoisesti varatuilla paikoillaan -köysien ja seipäiden sisäpuolella, joilla aukeaman keskusta oli -piiritetty. Siellä nähtiin Truk Milnor, Bat T. Fyn, William T. Forbes, -jonka käsivarsiin nojasivat hänen molemmat tyttärensä, neiti Doll ja -neiti Mat. Kaikki olivat tulleet läsnäolollaan vakuuttamaan, ettei -mikään voisi erottaa toisistaan ilmaa kevyemmän kannattajia. - -Kun kello oli parikymmentä minuuttia yli yhdentoista, ilmoitti -tykinlaukaus, että viimeiset valmistelut olivat päättyneet. - -_Go-ahead_ odotti nyt vain lähtömerkkiä noustakseen korkeuteen. - -Viittä minuuttia vaille puoli kaksitoista pamahti toinen tykinlaukaus. - -Silloin _Go-ahead_, jota yhä pitelivät kiinnitysköydet, kohosi noin -viidentoista metrin päähän maanpinnasta. Täten gondoli nousi syvän -mielenliikutuksen valtaaman väkijoukon yläpuolelle. Setä Prudence ja -Phil Evans seisoivat keulassa ja painoivat vasemman kätensä rintaa -vasten, mikä merkitsi, että he kaikesta sydämestään olivat yhtä kansan -kanssa. Sitten he ojensivat oikean kätensä keskitaivasta kohti, mikä -merkitsi, että suurin kaikista tähän asti tunnetuista ilmapalloista -vihdoinkin oli lähdössä valtaamaan ylimaallisen alueensa. - -Satatuhatta kättä painoi silloin sataatuhatta rintaa, ja toiset -satatuhatta suoristuivat taivasta kohti. - -Kello puoli kaksitoista paukahti kolmas tykinlaukaus. - --- Kaikki irti! huusi setä Prudence, jonka tehtävänä oli lausua tämä -ratkaiseva käsky. - -Ja _Go-ahead_ kohosi "majesteettisesti", jollainen sanantapa on saanut -pyhityksensä ilmapalloja koskevissa kuvauksissa. - -Se olikin todella suurenmoinen näky! Sitä olisi voinut verrata -valtavaan alukseen, joka juuri on jättänyt telakkansa. Eikö tämä -ollutkin laiva, joka oli työnnetty ilmamereen? - -_Go-ahead_ nousi täsmällisen kohtisuorasti, mikä todisti, että sää oli -ehdottoman tyyni, ja sitten se pysähtyi 250 metrin korkeuteen. - -Siellä alkoi sen liikehtiminen vaakasuoraan suuntaan. Molempien -potkuriensa pyöriessä se lähti aurinkoa kohti noin kymmenen metrin -sekuntinopeudella. Tämä vauhti oli sama kuin oikealla valaalla on -meressä. Eikä muuten olekaan sopimatonta sitä verrata tähän pohjoisten -merien jättiläiseen, koska se oli myös saman muotoinen. - -Alhaalta kohosi uusi hurraa-huuto taitavia ilmapurjehtijoita kohti. - -Sitten _Go-ahead_ alkoi peräsintä totellen tehdä kaikenlaisia -kiertoliikkeitä ja käännöksiä, kulkien myös kaltevasti alaspäin ja -ylöspäin, välillä kieppuen ahtaassa piirissä, välillä taas kiitäen -suoraan eteen- tai taaksepäin, miten perämies milloinkin määräsi, niin -että uppiniskaisimpienkin täytyi uskoa ilmapalloa voitavan ohjata -- -mikäli täällä sellaisia oli. Ja jos joku olisi sanonut epäilevänsä, -hänet olisi revitty palasiksi. - -Mutta miksi tältä uljaalta kokeelta puuttui tuulta? Se oli todella -ikävä sattuma. Epäilemättä olisi tuulen puhaltaessa saatu nähdä, kuinka -_Go-ahead_ olisi epäröimättä toiminut asianmukaisesti, joko poiketen -viistoon, samoin kuin purjealus suuntaa kulkunsa tiukasti tuulen -ohitse, tai puskien ilmavirtoja vastaan kuin höyrylaiva. - -Vähän ajan kuluttua ilmapallo kohosi muutamia satoja metrejä. - -Tämän tempun merkitys käsitettiin hyvinkin. Setä Prudence ja hänen -seuralaisensa aikoivat tutkia, eikö ylemmissä kerroksissa olisi jotakin -ilmavirtaa kokeen täydentämiseksi. Jotta ilmapallo voisi milloin -tahansa liikkua kohtisuoraan suuntaan, oli sen sisään järjestetty ryhmä -pikku palloja, samantapaisia kuin kalojen uimarakot, joihin sopi -pumpata tietty määrä ilmaa. Sen ei siis tarvinnut koskaan heittää -maahan painolastia voidakseen nousta tai päästää ulos kaasua -tahtoessaan laskeutua, vaan painoero saatiin toimeen ilmapumppujen -avulla. Kuitenkin yläosaan oli sovitettu läppä, joka voitiin kiskaista -auki siltä varalta, että täytyisi laskeutua hyvin nopeasti. Kaiken -kaikkiaan oli noudatettu jo aikaisemmin tunnettuja järjestelmiä, mutta -täydennetty niitä äärimmäisyyteen saakka. - -_Go-ahead_ nousi siis kohtisuorasti. Sen tavattomat mittasuhteet -pienenivät vähitellen katsojien silmissä, ikään kuin yhä useampien -mykiöiden läpi nähtyinä. Ilmiö olikin hyvin huvittava sille, jonka -kaulanikamat olivat vähällä taittua yläilmoihin tähystäessä. -Jättiläisvalaasta tuli pian pyöriäinen, eikä tarvinnut odottaa kauan, -ennen kuin se oli pelkkä simppu. - -Nousun kestäessä _Go-ahead_ saavutti vihdoin noin neljäntuhannen metrin -korkeuden. Mutta puhdasta taivasta vasten, jota ei peittänyt pieninkään -utupilvi, se oli yhä näkyvissä. - -Kuitenkin se pysyi edelleen kentän kohdalla, aivan kuin sitä -kiinnittäisivät maahan eri puolille jännitetyt köydet. Ilmakehä ei -olisi voinut olla tyynempi umpinaisessa kuvussakaan. Tuulenhenkäystä ei -ylhäällä eikä alempana. Ilmapallo liikkui vaivattomasti, näyttäen vain -pitkän välimatkan vuoksi niin kovin pieneltä kuin sitä olisi katseltu -kaukoputken väärästä päästä. - -Äkkiä kuului väkijoukosta huuto, jota seurasi satatuhatta muuta huutoa. -Kaikkien kädet ojentuivat kohti pistettä, joka näkyi taivaanrannalla -luoteessa. - -Sinne, tummansinistä taivasta vasten, oli ilmestynyt liikkuva esine, -joka lähestyi ja suureni. Oliko siellä lintu, joka löi siivillään? Vai -oliko se meteori, joka kiiti viistosti ilmakehän halki? Oli miten oli, -mutta ainakin sen vauhti oli hurja, eikä tarvitsisi kauan odottaa, -ennen kuin se lentäisi väkijoukon ylitse. - -Muuan epäluulo levisi kuin sähkövirta aivoista aivoihin läpi kentän. - -Mutta _Go-ahead_ näkyi myös havainneen tämän oudon ilmiön. Varmaankin -se oli huomannut jonkin vaaran uhkaavan, sillä se oli lisännyt vauhtia -ja pakeni itään päin. - -Niin, väkijoukko käsitti, mitä tämä merkitsi! Eräs Weldon Instituutin -jäsen oli lausunut nimen, jota satatuhatta suuta toisteli: - --- _Albatross!... Albatross!..._ - -Ja _Albatross_ se todella olikin. Robur ilmestyi taas taivaan -korkeuksiin. Ja nyt hän jättiläiskokoisen petolinnun lailla aikoi iskeä -kyntensä _Go-aheadiin_. - -Kuinka se oli ymmärrettävä? Olihan yhdeksän kuukautta sitten ilma-alus -tuhoutunut räjähdyksessä, nostopotkurit murskautuneet, kansi -repeytynyt. Jollei insinööri olisi pysynyt niin kylmäverisenä, että -ehti kääntää etupotkurin pyörimään toisinpäin ja siis toimimaan -nostopotkurina, olisi _Albatrossin_ koko miehistö tukehtunut pelkästä -putoamisvauhdista. Mutta vaikka tukehtumiskuolema olikin vältetty, -kuinka hän ja hänen miehistönsä ei ollut hukkunut Tyyneenmereen? - -Se johtui siitä, että _Albatrossin_ rungon jäännökset, potkurien siivet -ja kajuuttojen seinät nousivat vedenpinnalle kellumaan. Jos lintu -haavoittuneena putoaa veteen, se pysyy siipiensä varassa uppoamatta. -Samoin Robur ja hänen miehensä jäivät ensin muutamaksi tunniksi -ilma-aluksen hylylle, ja siirtyivät sitten kumiveneeseensä, jonka -olivat löytäneet valtameren pinnalta. - -Haaksirikkoisten avuksi tuli kaitselmus, kuten sanovat ne, jotka -uskovat jumalalliseen väliintuloon inhimillisissä asioissa, tai -sattuma, kuten väittävät ne, jotka ovat liian heikkoja uskoakseen -kaitselmukseen. - -Eräs laiva huomasi heidät muutamia tunteja sen jälkeen, kun aurinko oli -noussut, lähetti veneen heidän luokseen ja otti mukaansa sekä Roburin -miehineen että myös _Albatrossin_ ajelehtivat tähteet. Insinööri ei -selittänyt muuta kuin että hänen aluksensa oli tuhoutunut -yhteentörmäyksessä, eikä häntä vaivattu sen enemmillä kysymyksillä. - -Laiva oli kolmimastoinen englantilainen _Two Friends_, kotoisin -Liverpoolista ja matkalla Melbourneen, jonne saavuttiin muutamia päiviä -myöhemmin. - -Nyt oltiin siis Australiassa, mutta vielä kaukana X-saaresta, jonne -piti palata niin pian kuin suinkin. - -Peräkajuutan hylyssä oli onneksi säilynyt melkoinen rahasumma, jonka -avulla insinööri saattoi hankkia miehilleen kaikkea tarpeellista, -pyytämättä mitään. Vähän ajan kuluttua hän sai Melbournessa hankituksi -pienen, noin sadan tonnin vetoisen kuunarin, jolla sitten lähdettiin -takaisin X-saarelle oman väen voimin, sillä Robur oli myös tottunut -purjehtija. - -Silloin hänellä oli mielessä vain yksi pakkomielle: kosto. Mutta kostoa -varten täytyi rakentaa toinen _Albatross_. Se olikin helppo tehtävä -sille, joka oli rakentanut ensimmäisen. Siinä käytettiin hyväksi -kaikki, mikä oli vielä kelvollista entisessä ilma-aluksessa, sen -potkurit ja muut laitteet, jotka oli jäännösten mukana lastattu -kuunariin. Koneisto valmistettiin uudestaan paristoineen ja -akkumulaattoreineen. Eikä kulunut kuin kahdeksan kuukautta, kunnes koko -työ oli päättynyt, ja uusi _Albatross_, aivan samanlainen kuin -räjähdyksen tuhoama, yhtä voimakas ja yhtä nopea, oli valmis -liitelemään ilmakehässä. - -Oli itsestään selvää, että miehistö oli sama, että kaikki olivat -raivoissaan sekä erityisesti setä Prudencelle ja Phil Evansille että -yleensä koko Weldon Instituutille, eikä sitä tässä tarvitse painottaa. - -_Albatross_ lähti liikkeelle X-saarelta huhtikuun alussa. Tällä -ilmalennollaan se ei tahtonut kenenkään saavan tietää siitä millään -kohdalla maanpintaa. Siksi se lensikin melkein koko ajan pilvissä. -Saavuttuaan Pohjois-Amerikan kohdalle se laskeutui maahan eräässä -Kaukaisen Lännen suhteellisen asumattomassa kolkassa. Siellä insinööri, -joka tietysti tarkoin piti salassa, kuka hän oli, sai tietoonsa erään -asian, joka ilahdutti häntä erinomaisesti: Weldon Instituutti kuului -aikovan tehdä koelennon _Go-ahead_-nimisellä ilmapallollaan, jonka oli -määrä lähteä liikkeelle Philadelphiasta huhtikuun 29. päivänä, ja -mukana olisivat setä Prudence ja Phil Evans. - -Mikä mainio tilaisuus toteuttaa kosto, joka paloi Roburin ja kaikkien -hänen miestensä sydämessä! Siitä tulisi kauhea kosto, jota _Go-ahead_ -ei voisi välttää. Julkinen kosto, joka samalla todistaisi ilmaa -raskaamman lentoaluksen vievän voiton kaikista ilmapalloista ja muista -sentapaisista laitteista. - -Niinpä _Albatross_ tänään ilmestyi kuin saalistaan tavoittava -korppikotka yläilmoista Fairmont-puiston kohdalle. Helposti sen -tunsivat nekin, jotka eivät koskaan olleet sitä nähneet. - -_Go-ahead_ pakeni yhä kauemmas. Mutta pian se käsitti, että sen oli -mahdotonta päästä turvaan kulkemalla vaakasuoraan suuntaan. Siksi se -yrittikin paeta kohtisuoraan välttäen maata, sillä ilma-alus olisi -voinut siltä katkaista paluutien. Se nousi niin korkealle, ettei toinen -ehkä jaksaisi seurata sinne asti. Se oli hyvin uskalias, samalla -kuitenkin järkevä suunnitelma. - -_Albatross_ alkoi kuitenkin ajaa sitä takaa yläilmoihin. Ilmapalloa -paljon pienempänä se näytti valasta tavoittavalta miekkakalalta, joka -aikoo upottaa siihen pistimensä, tai panssarialusta kohti kiitävältä -torpedolta, joka maalinsa tavoitettuaan räjähdyttää sen yhdellä iskulla -palasiksi. - -Aie älyttiin alhaalla, ja katselijat odottivat jännittyneinä. Vähän -ajan kuluttua ilmapallo oli noussut viisituhatta metriä, ja ilma-alus -oli seurannut sen rinnalla ja alkanut sitten kierrellä sen ympärillä, -kehän käydessä yhä pienemmäksi. Nyt se olisi voinut yhdellä ainoalla -hyökkäyksellä tuhota ilmapallon, puhkaista hauraan kuvun. Setä Prudence -ja hänen seuralaisensa olisivat huimaavan korkealta syöksyneet maahan -ja ruhjoutuneet muodottomaksi massaksi. - -Kauhusta mykistyneen ja läähättävän yleisön oli vallannut hirvittävä -jännitys, joka ahdisti rintaa ja vapisutti polvia, kun silmien edessä -joku putoaa hyvin korkealta. Nyt oli tulossa ilmataistelu, jossa ei -ollut edes sen vertaa pelastumisen mahdollisuutta kuin meritaistelussa --- ensimmäinen laatuaan, mutta varmaankaan ei viimeinen, koska edistys -kuuluu tämän maailman lakeihin. Ja kun _Go-aheadilla_ oli kyljissään -Amerikan värit, oli _Albatross_ sen sijaan nostanut tankoon oman -lippunsa, jonka kankaassa oli keskellä Robur Valloittajan kultainen -aurinko. - -Silloin _Go-ahead_ yritti päästä eroon ahdistajastaan nousemalla -vieläkin korkeammalle. Varalta mukaan otettu painolasti heitettiin -maahan, ja pallo kohosi tuhat metriä lisää. Nyt se näytti vain -pisteeltä avaruudessa. _Albatross_, joka seurasi sitä edelleen -nostopotkurit täydellä teholla pyörien, oli häipynyt katselijoiden -silmistä. - -Äkkiä puhkesi kentällä kauhunhuuto. - -_Go-ahead_ suureni silminnähden, samalla kun taas näkyviin tullut -ilma-alus laskeutui sen mukana. Nyt oli tapahtumassa maahansyöksy. -Yläilmoissa liikaa laajennut kaasu oli puhkaissut kuoren, ja puoleksi -tyhjentynyt ilmapallo putosi melko nopeasti. - -Mutta _Albatross_ hiljensi nostopotkuriensa tehoa ja laskeutui samaa -vauhtia, saavuttaen _Go-aheadin_, kun se oli enää vain noin 1.200 -metrin korkeudessa. Silloin ilma-alus syöksähti aivan kiinni ilmapallon -gondoliin... - -Aikoiko Robur tehdä siitä lopun? Ei, vaan hän tahtoi auttaa, pelastaa -_Go-aheadin_ miehistön! - -Ja se tehtiin niin taitavasti, että Harry W. Tinder ja hänen -apulaisensa voivat hypätä _Albatrossin_ kannelle. - -Päättivätkö setä Prudence ja Phil Evans siis hylätä Roburin avun, -kieltäytyä pelastautumasta, kun se oli Roburin ansiota? Niin he kyllä -olisivat suutuksissaan ehkä tehneet. Mutta insinöörin miehet -hyökkäsivät heihin käsiksi ja raastoivat heidät väkisin _Go-aheadin_ -gondolista _Albatrossille_. - -Sitten ilma-alus vetäytyi syrjään ja jäi paikalleen samalla kun kaiken -kaasunsa menettänyt ilmapallo putosi aukeaman laidalle metsikköön ja -jäi roikkumaan puiden latvoihin kuin jättiläiskokoinen vaatekasa. - -Tyrmistyneet katselijat olivat ääneti. Näytti siltä kuin kaikkien sydän -olisi pysähtynyt. Hyvin monet sulkivat silmänsä, etteivät näkisi -lopullista tuhoa. - -Setä Prudence ja Phil Evans olivat siis taas joutuneet insinööri -Roburin vangeiksi. Aikoiko hän heidät käsiinsä saatuaan lähteä -uudestaan kiidättämään heitä avaruuden halki, siellä, missä häntä oli -mahdotonta seurata? - -Se oli todennäköistä. - -Mutta _Albatross_ ei lähtenytkään nousemaan yläilmoihin, vaan näkyi -painuvan maata kohti. Aikoiko se todella laskeutua maahan asti? Siltä -näytti, ja väkijoukko väistyi syrjemmälle tehdäkseen sille tilaa -aukeaman keskellä. - -Jännitys oli äärimmillään. - -_Albatross_ pysähtyi kahden metrin päähän maanpinnasta. Sitten kajahti -insinöörin ääni syvän hiljaisuuden halki. - --- Yhdysvaltojen kansalaiset, hän lausui, -- Weldon Instituutin -puheenjohtaja ja sihteeri ovat taas minun vallassani. Pitäessäni heidät -vankeinani toimisin vain sen oikeuden mukaan, joka minulla on kostoon. -Mutta siitä suuttumuksesta, jonka _Albatrossin_ menestys on sytyttänyt -heidän sisimmässään, on minulle selvinnyt, etteivät ihmiset ole vielä -valmiita siihen suurenmoiseen mullistukseen, jonka kerran ilmojen -valloitus aiheuttaa. Setä Prudence ja Phil Evans, te olette vapaita! - -Weldon Instituutin puheenjohtajan ja sihteerin, samoin kuin -ilmapurjehtijan ja hänen apulaisensa, tarvitsi vain hypätä kannelta -päästäkseen maahan. - -Sitten ilma-alus heti kohosi kymmenisen metriä väkijoukon yläpuolelle, -ja Robur jatkoi: - --- Yhdysvaltojen kansalaiset, minun kokeeni on suoritettu loppuun; -mutta tästä lähtien on mielipiteeni se, ettei edistystäkään saa liiaksi -kiirehtiä. Tiede ei saa mennä tapojen edelle. Ihmisten tulee harrastaa -kehitystä eikä kumouksia. Sanalla sanoen, ei saa tulla, ennen kuin on -aika. Nykyään minun olisi ennenaikaista ilmestyä ratkaisemaan -ristiriitoja vastakkaisten etujen välillä. Kansakunnat eivät vielä ole -kypsyneet yksimielisyyteen. Minä lähden siis ja vien salaisuuteni -mukanani. Mutta ihmiskunta ei siltikään menetä sitä. Se tulee ihmisten -omaksi silloin, kun he ovat kyllin kehittyneitä käyttääkseen sitä -hyödykseen ja kyllin viisaita ollakseen koskaan käyttämättä sitä -vahingokseen. Hyvästi, Yhdysvaltojen kansalaiset, hyvästi! - -Ja _Albatross_, jonka 74 nostopotkuria samoin kuin molemmat -vetopotkurit oli pantu pyörimään täyttä vauhtia, katosi näkyvistä -itään päin myrskyisten ja tällä kertaa vilpittömästi ihailevien -hurraa-huutojen kaikuessa. - -Setä Prudence ja Phil Evans oli perinpohjaisesti nöyryytetty, kuten -myös koko Weldon Instituutti heidän mukanaan, ja he tekivät sen mikä -enää oli tehtävissä: kiiruhtivat kotiinsa ja mielensä nopeasti -muuttanut väkijoukko hyvästeli heidät mitä häijyimmillä ja muuten hyvin -ansaituilla pilkkapuheilla. - -Ja nyt voidaan uudelleen kysyä: -- Mikä tämä Robur oli miehiään? -Saadaanko sitä koskaan selville? - -Jo nyt se tiedetään. Robur on tulevaisuuden, ehkä jo huomispäivän -tiede, joka varmasti odottaa ihmiskuntaa. - -Mitä tulee _Albatrossiin_, niin voisi kysyä, lentääkö se yhä maapallon -ilmakehässä, pitkin sitä aluetta, jota kukaan ei voi siltä riistää. -Sitä ei sovi epäillä. Ilmestyykö Robur Valloittaja joskus uudestaan, -kuten hän ilmoitti? Kyllä. Hän tulee takaisin ja antaa silloin -haltuumme salaperäisen keksintönsä, joka voi muuttaa yhteiskunnalliset -ja valtiolliset olot koko maailmassa. - -Mitä taas tulee ilmaliikenteen tulevaisuuteen, niin se kuuluu -ilma-alukselle eikä ilmapallolle. - -Ilmojen valloittaminen jää lopullisesti _Albatrossien_ tehtäväksi. - - - -***END OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK ILMOJEN VALLOITTAJA*** - - -******* This file should be named 54085-8.txt or 54085-8.zip ******* - - -This and all associated files of various formats will be found in: -http://www.gutenberg.org/dirs/5/4/0/8/54085 - - -Updated editions will replace the previous one--the old editions will -be renamed. - -Creating the works from print editions not protected by U.S. copyright -law means that no one owns a United States copyright in these works, -so the Foundation (and you!) can copy and distribute it in the United -States without permission and without paying copyright -royalties. Special rules, set forth in the General Terms of Use part -of this license, apply to copying and distributing Project -Gutenberg-tm electronic works to protect the PROJECT GUTENBERG-tm -concept and trademark. Project Gutenberg is a registered trademark, -and may not be used if you charge for the eBooks, unless you receive -specific permission. If you do not charge anything for copies of this -eBook, complying with the rules is very easy. You may use this eBook -for nearly any purpose such as creation of derivative works, reports, -performances and research. They may be modified and printed and given -away--you may do practically ANYTHING in the United States with eBooks -not protected by U.S. copyright law. Redistribution is subject to the -trademark license, especially commercial redistribution. - -START: FULL LICENSE - -THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE -PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK - -To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free -distribution of electronic works, by using or distributing this work -(or any other work associated in any way with the phrase "Project -Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full -Project Gutenberg-tm License available with this file or online at -www.gutenberg.org/license. - -Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project -Gutenberg-tm electronic works - -1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm -electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to -and accept all the terms of this license and intellectual property -(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all -the terms of this agreement, you must cease using and return or -destroy all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your -possession. If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a -Project Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound -by the terms of this agreement, you may obtain a refund from the -person or entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph -1.E.8. - -1.B. "Project Gutenberg" is a registered trademark. It may only be -used on or associated in any way with an electronic work by people who -agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few -things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works -even without complying with the full terms of this agreement. See -paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project -Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this -agreement and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm -electronic works. See paragraph 1.E below. - -1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the -Foundation" or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection -of Project Gutenberg-tm electronic works. Nearly all the individual -works in the collection are in the public domain in the United -States. If an individual work is unprotected by copyright law in the -United States and you are located in the United States, we do not -claim a right to prevent you from copying, distributing, performing, -displaying or creating derivative works based on the work as long as -all references to Project Gutenberg are removed. Of course, we hope -that you will support the Project Gutenberg-tm mission of promoting -free access to electronic works by freely sharing Project Gutenberg-tm -works in compliance with the terms of this agreement for keeping the -Project Gutenberg-tm name associated with the work. You can easily -comply with the terms of this agreement by keeping this work in the -same format with its attached full Project Gutenberg-tm License when -you share it without charge with others. - -1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern -what you can do with this work. Copyright laws in most countries are -in a constant state of change. If you are outside the United States, -check the laws of your country in addition to the terms of this -agreement before downloading, copying, displaying, performing, -distributing or creating derivative works based on this work or any -other Project Gutenberg-tm work. The Foundation makes no -representations concerning the copyright status of any work in any -country outside the United States. - -1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg: - -1.E.1. The following sentence, with active links to, or other -immediate access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear -prominently whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work -on which the phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the -phrase "Project Gutenberg" is associated) is accessed, displayed, -performed, viewed, copied or distributed: - - This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and - most other parts of the world at no cost and with almost no - restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it - under the terms of the Project Gutenberg License included with this - eBook or online at www.gutenberg.org. If you are not located in the - United States, you'll have to check the laws of the country where you - are located before using this ebook. - -1.E.2. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is -derived from texts not protected by U.S. copyright law (does not -contain a notice indicating that it is posted with permission of the -copyright holder), the work can be copied and distributed to anyone in -the United States without paying any fees or charges. If you are -redistributing or providing access to a work with the phrase "Project -Gutenberg" associated with or appearing on the work, you must comply -either with the requirements of paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 or -obtain permission for the use of the work and the Project Gutenberg-tm -trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or 1.E.9. - -1.E.3. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted -with the permission of the copyright holder, your use and distribution -must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any -additional terms imposed by the copyright holder. Additional terms -will be linked to the Project Gutenberg-tm License for all works -posted with the permission of the copyright holder found at the -beginning of this work. - -1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm -License terms from this work, or any files containing a part of this -work or any other work associated with Project Gutenberg-tm. - -1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this -electronic work, or any part of this electronic work, without -prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with -active links or immediate access to the full terms of the Project -Gutenberg-tm License. - -1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary, -compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including -any word processing or hypertext form. However, if you provide access -to or distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format -other than "Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official -version posted on the official Project Gutenberg-tm web site -(www.gutenberg.org), you must, at no additional cost, fee or expense -to the user, provide a copy, a means of exporting a copy, or a means -of obtaining a copy upon request, of the work in its original "Plain -Vanilla ASCII" or other form. Any alternate format must include the -full Project Gutenberg-tm License as specified in paragraph 1.E.1. - -1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying, -performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works -unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9. - -1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing -access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works -provided that - -* You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from - the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method - you already use to calculate your applicable taxes. The fee is owed - to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he has - agreed to donate royalties under this paragraph to the Project - Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments must be paid - within 60 days following each date on which you prepare (or are - legally required to prepare) your periodic tax returns. Royalty - payments should be clearly marked as such and sent to the Project - Gutenberg Literary Archive Foundation at the address specified in - Section 4, "Information about donations to the Project Gutenberg - Literary Archive Foundation." - -* You provide a full refund of any money paid by a user who notifies - you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he - does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm - License. You must require such a user to return or destroy all - copies of the works possessed in a physical medium and discontinue - all use of and all access to other copies of Project Gutenberg-tm - works. - -* You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of - any money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the - electronic work is discovered and reported to you within 90 days of - receipt of the work. - -* You comply with all other terms of this agreement for free - distribution of Project Gutenberg-tm works. - -1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project -Gutenberg-tm electronic work or group of works on different terms than -are set forth in this agreement, you must obtain permission in writing -from both the Project Gutenberg Literary Archive Foundation and The -Project Gutenberg Trademark LLC, the owner of the Project Gutenberg-tm -trademark. Contact the Foundation as set forth in Section 3 below. - -1.F. - -1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable -effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread -works not protected by U.S. copyright law in creating the Project -Gutenberg-tm collection. Despite these efforts, Project Gutenberg-tm -electronic works, and the medium on which they may be stored, may -contain "Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate -or corrupt data, transcription errors, a copyright or other -intellectual property infringement, a defective or damaged disk or -other medium, a computer virus, or computer codes that damage or -cannot be read by your equipment. - -1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right -of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project -Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project -Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project -Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all -liability to you for damages, costs and expenses, including legal -fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT -LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE -PROVIDED IN PARAGRAPH 1.F.3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE -TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE -LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR -INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH -DAMAGE. - -1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a -defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can -receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a -written explanation to the person you received the work from. If you -received the work on a physical medium, you must return the medium -with your written explanation. The person or entity that provided you -with the defective work may elect to provide a replacement copy in -lieu of a refund. If you received the work electronically, the person -or entity providing it to you may choose to give you a second -opportunity to receive the work electronically in lieu of a refund. If -the second copy is also defective, you may demand a refund in writing -without further opportunities to fix the problem. - -1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth -in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS', WITH NO -OTHER WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT -LIMITED TO WARRANTIES OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE. - -1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied -warranties or the exclusion or limitation of certain types of -damages. If any disclaimer or limitation set forth in this agreement -violates the law of the state applicable to this agreement, the -agreement shall be interpreted to make the maximum disclaimer or -limitation permitted by the applicable state law. The invalidity or -unenforceability of any provision of this agreement shall not void the -remaining provisions. - -1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the -trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone -providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in -accordance with this agreement, and any volunteers associated with the -production, promotion and distribution of Project Gutenberg-tm -electronic works, harmless from all liability, costs and expenses, -including legal fees, that arise directly or indirectly from any of -the following which you do or cause to occur: (a) distribution of this -or any Project Gutenberg-tm work, (b) alteration, modification, or -additions or deletions to any Project Gutenberg-tm work, and (c) any -Defect you cause. - -Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg-tm - -Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of -electronic works in formats readable by the widest variety of -computers including obsolete, old, middle-aged and new computers. It -exists because of the efforts of hundreds of volunteers and donations -from people in all walks of life. - -Volunteers and financial support to provide volunteers with the -assistance they need are critical to reaching Project Gutenberg-tm's -goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will -remain freely available for generations to come. In 2001, the Project -Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure -and permanent future for Project Gutenberg-tm and future -generations. To learn more about the Project Gutenberg Literary -Archive Foundation and how your efforts and donations can help, see -Sections 3 and 4 and the Foundation information page at -www.gutenberg.org - -Section 3. Information about the Project Gutenberg Literary -Archive Foundation - -The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non profit -501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the -state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal -Revenue Service. The Foundation's EIN or federal tax identification -number is 64-6221541. Contributions to the Project Gutenberg Literary -Archive Foundation are tax deductible to the full extent permitted by -U.S. federal laws and your state's laws. - -The Foundation's principal office is in Fairbanks, Alaska, with the -mailing address: PO Box 750175, Fairbanks, AK 99775, but its -volunteers and employees are scattered throughout numerous -locations. Its business office is located at 809 North 1500 West, Salt -Lake City, UT 84116, (801) 596-1887. Email contact links and up to -date contact information can be found at the Foundation's web site and -official page at www.gutenberg.org/contact - -For additional contact information: - - Dr. Gregory B. Newby - Chief Executive and Director - gbnewby@pglaf.org - -Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg -Literary Archive Foundation - -Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without wide -spread public support and donations to carry out its mission of -increasing the number of public domain and licensed works that can be -freely distributed in machine readable form accessible by the widest -array of equipment including outdated equipment. Many small donations -($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt -status with the IRS. - -The Foundation is committed to complying with the laws regulating -charities and charitable donations in all 50 states of the United -States. Compliance requirements are not uniform and it takes a -considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up -with these requirements. We do not solicit donations in locations -where we have not received written confirmation of compliance. To SEND -DONATIONS or determine the status of compliance for any particular -state visit www.gutenberg.org/donate - -While we cannot and do not solicit contributions from states where we -have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition -against accepting unsolicited donations from donors in such states who -approach us with offers to donate. - -International donations are gratefully accepted, but we cannot make -any statements concerning tax treatment of donations received from -outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff. - -Please check the Project Gutenberg Web pages for current donation -methods and addresses. Donations are accepted in a number of other -ways including checks, online payments and credit card donations. To -donate, please visit: www.gutenberg.org/donate - -Section 5. General Information About Project Gutenberg-tm electronic works. - -Professor Michael S. Hart was the originator of the Project -Gutenberg-tm concept of a library of electronic works that could be -freely shared with anyone. For forty years, he produced and -distributed Project Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of -volunteer support. - -Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed -editions, all of which are confirmed as not protected by copyright in -the U.S. unless a copyright notice is included. Thus, we do not -necessarily keep eBooks in compliance with any particular paper -edition. - -Most people start at our Web site which has the main PG search -facility: www.gutenberg.org - -This Web site includes information about Project Gutenberg-tm, -including how to make donations to the Project Gutenberg Literary -Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to -subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks. - diff --git a/old/54085-8.zip b/old/54085-8.zip Binary files differdeleted file mode 100644 index 667ae47..0000000 --- a/old/54085-8.zip +++ /dev/null |
