summaryrefslogtreecommitdiff
diff options
context:
space:
mode:
-rw-r--r--.gitattributes4
-rw-r--r--LICENSE.txt11
-rw-r--r--README.md2
-rw-r--r--old/54085-8.txt8163
-rw-r--r--old/54085-8.zipbin153886 -> 0 bytes
5 files changed, 17 insertions, 8163 deletions
diff --git a/.gitattributes b/.gitattributes
new file mode 100644
index 0000000..d7b82bc
--- /dev/null
+++ b/.gitattributes
@@ -0,0 +1,4 @@
+*.txt text eol=lf
+*.htm text eol=lf
+*.html text eol=lf
+*.md text eol=lf
diff --git a/LICENSE.txt b/LICENSE.txt
new file mode 100644
index 0000000..6312041
--- /dev/null
+++ b/LICENSE.txt
@@ -0,0 +1,11 @@
+This eBook, including all associated images, markup, improvements,
+metadata, and any other content or labor, has been confirmed to be
+in the PUBLIC DOMAIN IN THE UNITED STATES.
+
+Procedures for determining public domain status are described in
+the "Copyright How-To" at https://www.gutenberg.org.
+
+No investigation has been made concerning possible copyrights in
+jurisdictions other than the United States. Anyone seeking to utilize
+this eBook outside of the United States should confirm copyright
+status under the laws that apply to them.
diff --git a/README.md b/README.md
new file mode 100644
index 0000000..8432cd9
--- /dev/null
+++ b/README.md
@@ -0,0 +1,2 @@
+Project Gutenberg (https://www.gutenberg.org) public repository for
+eBook #54085 (https://www.gutenberg.org/ebooks/54085)
diff --git a/old/54085-8.txt b/old/54085-8.txt
deleted file mode 100644
index 90a356f..0000000
--- a/old/54085-8.txt
+++ /dev/null
@@ -1,8163 +0,0 @@
-The Project Gutenberg eBook, Ilmojen valloittaja, by Jules Verne,
-Translated by Werner Anttila
-
-
-This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and most
-other parts of the world at no cost and with almost no restrictions
-whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it under the terms of
-the Project Gutenberg License included with this eBook or online at
-www.gutenberg.org. If you are not located in the United States, you'll have
-to check the laws of the country where you are located before using this ebook.
-
-
-
-
-Title: Ilmojen valloittaja
-
-
-Author: Jules Verne
-
-
-
-Release Date: January 31, 2017 [eBook #54085]
-
-Language: Finnish
-
-Character set encoding: ISO-8859-1
-
-
-***START OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK ILMOJEN VALLOITTAJA***
-
-
-E-text prepared by Tapio Riikonen
-
-
-
-ILMOJEN VALLOITTAJA
-
-Kirj.
-
-Jules Verne
-
-Ranskankielestä suomentanut
-
-Werner Anttila
-
-
-
-
-
-
-Hämeenlinna,
-Arvi A. Karisto Oy,
-1922.
-
-
-
-
-SISÄLLYS:
-
- Kaikki yhtä ymmällä.
- Yksimielisyyteen ei päästä.
- Uusi henkilö esittäytyy.
- Kuun maineen puolustus.
- Välirauha.
- Selostus lentokoneesta.
- Turhia kysymyksiä.
- Roburin vastaus.
- Ihmeellinen hyppäys.
- Frycollin hinattavana.
- Setä Prudencen kiukku.
- Kelpo pelastustyö.
- Valtameren poikki.
- Etelänavan tienoilla.
- Tärkeitä tapahtumia.
- Räjähdys.
- Ajassa taaksepäin ja eteenpäin.
- Tulevaisuuden tiede.
-
-
-
-
-KAIKKI YHTÄ YMMÄLLÄ.
-
-
-Pam...! Pam...!
-
-Molemmat pistoolinlaukaukset pamahtivat melkein yhtaikaa. Muuan lehmä,
-joka oli laitumella viidenkymmenen askelen päässä, sai toisen luodeista
-selkärankaansa, vaikkei sillä ollut tässä kahakassa mitään tekemistä.
-
-Kumpaankaan kaksintaistelijaan ei ollut osunut.
-
-Keitä nämä kaksi herrasmiestä olivat? Sitä ei tiedetä, ja kuitenkin
-olisi nyt varmasti ollut hyvä tilaisuus tallettaa heidän nimensä
-jälkimaailman tietoon. Heistä ei voi sanoa muuta kuin että vanhempi oli
-englantilainen, nuorempi amerikkalainen. Jos taas pitäisi mainita,
-missä paikassa tuo lauhkea märehtijä joutui puraisemaan viimeisen
-ruohokimppunsa, niin se on kerrassaan helppoa. Kahakka sattui Niagaran
-oikealla rannalla, jokseenkin lähellä sitä riippusiltaa, joka yhdistää
-Amerikan ja Kanadan puoleisen rannan noin viiden kilometrin päässä
-putouksen alapuolella.
-
-Englantilainen astui sitten amerikkalaista kohti.
-
--- Sittenkin minä väitän, että se oli _Rule Britannia!_ hän sanoi.
-
--- Ei, vaan _Yankee Doodle!_ vastasi toinen.
-
-Riita näytti syttyvän uudelleen, mutta silloin toinen todistajista --
-arvatenkin pitäen silmällä karjan etua -- sekaantui asiaan ja
-huomautti:
-
--- Sanokaamme, että se oli _Rule Doodle_ ja _Yankee Britannia_, ja nyt
-mennään aamiaiselle!
-
-Tähän välitysehdotukseen, joka antoi arvoa sekä Amerikan että
-Ison-Britannian kansallislaululle, suostuivat kaikki läsnäolijat
-hyvillä mielin. Amerikkalaiset ja englantilaiset palasivat Niagaran
-vasenta rantaa pitkin Goat-saarelle, joka oli puolueetonta aluetta
-putousten välillä, ja istuutuivat sen hotellissa pöydän ääreen. Kun he
-siinä tapansa mukaan kävivät käsiksi keitettyihin kananmuniin, kinkkuun
-ja kylmään häränpaistiin, jota oli maustettu polttavan kirpeillä
-vihanneksilla, ja joivat sellaisia teemääriä, että kuuluisat kosketkin
-voisivat sitä kadehtia, heitä ei meidän puolestamme enää häiritä.
-Muuten onkin perin epätodennäköistä, että heistä vielä tulisi puhe
-tässä kertomuksessa.
-
-Kumpi oli oikeassa, englantilainenko vai amerikkalainen? Sitä olisi
-ollut vaikea sanoa. Mutta tämä kaksintaistelu osoitti ainakin, kuinka
-mielet olivat kiihtyneet, ei ainoastaan uudella, vaan myös vanhalla
-mantereella, erään selittämättömän ilmiön takia, joka oli jo kuukauden
-verran saanut kaikkien mielet kuohumaan.
-
- ... _Os sublime dedit coelumque tueri_,
- [kasvot soi ylevät sekä taivahan nähdä (lat.)]
-
-on Ovidius lausunut ihmisolennon suurimmaksi kunniaksi. Todellakaan ei
-koskaan oltu niin hartaasti katseltu taivasta sitten ihmisen
-ilmaantumisen maapallolle.
-
-Tarkemmin sanoen oli edellisenä yönä jokin ilmassa leijaileva torvi
-toitottanut metallisia säveliään avaruuden halki sillä kohdalla
-Kanadaa, joka oli Ontario- ja Erie-järven välillä. Toiset olivat
-kuulleet _Yankee Doodlen_, toiset taas _Rule Britannian_. Siitä oli
-syntynyt sekin anglosaksien kiista, jonka päätti aamiainen
-Goat-saaren hotellissa. Kenties torvi ei soittanut kumpaakaan näistä
-isänmaallisista lauluista. Mutta kukaan ei epäillyt sitä merkillistä
-seikkaa, että tämä outo ääni tuntui kajahtelevan taivaasta maan päälle.
-
-Pitikö uskoa, että jokin enkeli tai ylienkeli oli ottanut taivaisen
-torven huulilleen...? Eikö ollut luultavampaa, että leikilliset
-ilmapurjehtijat kaiuttivat tätä heleätä soitinta, jota huhun jumalatar
-Fama niin pauhaten käyttää?
-
-Ei, siellä ei näkynyt palloa eikä ilmapurjehtijoita. Taivaan ylemmissä
-ilmakerroksissa esiintyi jokin poikkeuksellinen ilmiö -- sellainen
-jonka laatua tai alkuperää ei saatu selville. Tänään se ilmestyi
-Amerikan kohdalle, kaksi vuorokautta myöhemmin Euroopan yläpuolelle,
-viikon päästä Aasiaan, Taivaan valtakunnan vaiheille. Totta tosiaan,
-ellei tuo soitin, joka näin antoi merkkejä ilmiön etenemisestä, ollut
-viimeisen tuomion pasuuna, niin mikä se sitten oli?
-
-Siitä oli kaikissa maissa, niin kuningaskunnissa kuin tasavalloissakin,
-seurauksena jonkinlaista levottomuutta, jota piti tyynnyttää. Jos
-kuulisitte talossanne outoja ja selittämättömiä ääniä, ettekö silloin
-kiireimmiten yrittäisi selvittää sitä, ja jos tutkimuksista ei olisi
-mitään apua, ettekö pakenisi kotoanne muuttaaksenne asumaan jonnekin
-muualle? Kyllä, epäilemättä! Mutta tässä tapauksessa oli kotina
-maapallo. Ei käynyt mitenkään päinsä muuttaa kuuhun, Marsiin,
-Venukseen, Jupiteriin tai millekään muulle aurinkokunnan
-kiertotähdelle. Siksi oli saatava selville, mitä oli tekeillä, ei
-rajattomassa tyhjyydessä, vaan ilmakehän kerroksissa. Eihän ole
-olemassa ääntä, ellei ole ilmaa, ja kun kerran oli ääntä -- yhä tuo
-kuuluisa pasuuna! -- niin oli selvää, että salaperäinen ilmiö oli
-peräisin ilmakerroksesta, jonka tiheys vähenee ylöspäin ja joka ei
-ulotu kymmentäkään kilometriä korkeammalle hieman litistyneen pallomme
-ympärillä.
-
-Tähän asiaan tarttuivat tietysti tuhannet sanomalehdet, käsittelivät
-sitä kaikilta eri puolilta, valaisivat sitä ja pimittivät, kertoivat
-siitä todenperäisiä tai perättömiä uutisia, hälyttivät tai rauhoittivat
-lukijoitaan -- aina vain mielessä painoksen suurentaminen -- ja lopulta
-villitsivät hieman hullaantuneet kansanjoukot. Silloin jäi politiikka
-äkkiä huomiotta maailman asioiden silti käymättä sen huonommin. Mutta
-mitä tämä ilmiö oli?
-
-Asiaa tiedusteltiin maapallon kaikista tähtitorneista. Ellei niistä
-saisi vastausta, niin mitä varten pidettiin tähtitorneja? Elleivät
-tähtitieteilijät, jotta tutkivat tuhansien miljardien kilometrien
-päässä sijaitsevia kaksois- tai kolmoistähtiä, kykenisi selvittämään
-kosmisen ilmiön alkuperää, vaikka se oli ainoastaan muutaman kilometrin
-päässä, niin mitä hyötyä heistä oli?
-
-Olikin mahdotonta edes arviolta laskea, kuinka paljon teleskooppeja,
-kaukoputkia, kiikareita, silmälaseja, rillejä, monokkeleita oli
-tähdättyinä taivasta kohti näinä kauniina kesäöinä, kuinka monta silmää
-oli painettuna kaikenvahvuisten ja kaikenkokoisten kojeiden okulaareja
-vasten. Ehkä ainakin satoja tuhansia. Kymmenen, kaksikymmentä kertaa
-enemmän kuin paljaalla silmällä voi laskea tähtiä taivaankannella.
-Mikään pimennys, joka oli voitu havaita yhtaikaa koko maapallon
-pinnalla, ei ollut koskaan herättänyt vastaavaa huomiota.
-
-Tähtitorneista saatiin vastauksia, mutta ne eivät tyydyttäneet. Kukin
-lausui mielipiteensä, mutta erilaisen. Siitä oli seurauksena
-tiedemiesten keskinäinen kiista huhtikuun viimeisinä ja toukokuun
-alkuviikkoina.
-
-Pariisin tähtitorni pysyi hyvin pidättyvänä. Yksikään sen osastoista ei
-ilmaissut kantaansa. Matemaattisen tähtitieteen laitoksessa ei ollut
-viitsitty katsella; siinä osastossa, jonka asiana oli mittailla
-puolipäiväkorkeuksia, ei ollut mitään keksitty; fysikaalisten
-havaintojen tekijät eivät olleet mitään havainneet; maanmittauspuolella
-ei ollut mitään huomattu; meteorologian osastossa ei ollut mitään
-ilmennyt; eivätkä myöskään laskijat olleet nähneet mitään. Tämä
-tunnustus oli ainakin avomielinen. Samoin oltiin avomielisiä
-Montsourisin tähtitornissa ja Saint-Maurin puiston magneettisella
-havaintoasemalla. Sama totuudellisuus tuli esille Tähtitieteellisen
-Seuran toimistossa. Ranskan pääkaupungissa edustettiin silkkaa
-suoruutta.
-
-Mutta maaseudulla ei asetuttu niin kielteiselle kannalle. Kenties oli
-toukokuun 6. ja 7. päivän välisenä yönä näkynyt jotakin sähköistä
-hohdetta, jota ei ollut kestänyt kauempaa kuin parikymmentä sekuntia.
-Pic-du-Midissä tätä hohdetta oli esiintynyt kello yhdeksän ja kymmenen
-välillä illalla. Puyde-Dômen meteorologisella asemalla se oli havaittu
-kello yhden ja kahden välillä aamulla; Mont Ventouxissa, Provencessa,
-kello kahden ja kolmen välillä; Nizzassa kolmen ja neljän välillä;
-vihdoin Semnozin alpeilla Annecyn, Bourgetin ja Genevenjärven välillä
-sillä hetkellä, jolloin sarastus valaisi taivaan lakipistettä.
-
-Ilmeisesti ei sopinut suoraan väittää näitä havaintoja perättömiksi.
-Epäilemättä tuo hohde oli nähty eri paikoissa -- perätysten --
-muutamien tuntien kuluessa. Se oli siis lähtöisin joko useista eri
-valokeskuksista, jotka kiitivät maan ilmapiirissä, tai vain yhdestä,
-mutta sen täytyi liikkua tavattoman nopeasti, lähes kaksisataa
-kilometriä tunnissa.
-
-Mutta oliko koskaan päivällä huomattu ilmassa mitään poikkeuksellista?
-
-Ei koskaan.
-
-Oliko edes pasuuna silloin toitottanut ilmakerroksissa?
-
-Ei pienintäkään pasuunan ääntä ollut kuulunut auringon nousun ja laskun
-välillä.
-
-Yhdistyneessä kuningaskunnassa oltiin kerrassaan ymmällä. Tähtitornit
-eivät päässeet asiasta yksimielisyyteen. Greenwich ei voinut olla yhtä
-mieltä Oxfordin kanssa, vaikka molemmat väittivät, ettei se ollut
-mitään.
-
--- Optinen erehdys! toinen sanoi.
-
--- Kuulovirhe! toinen vastasi.
-
-Ja siitä ne väittelivät. Joka tapauksessa se oli aistiharhaa.
-
-Berliinin ja Wienin tähtitorneissa uhkasi väittelystä tulla
-kansainvälisiä selkkauksia. Mutta Venäjä, jota edusti Pulkovan
-tähtitornin johtaja, todisti niille, että ne olivat kumpikin oikeassa;
-se riippui muka siitä kannasta, jolle ne asettuivat määritelläkseen
-tämän teoriassa mahdottoman, mutta käytännössä mahdollisen ilmiön
-laatua.
-
-Sveitsissä, Säntisin tähtitornissa Appenzellin kantonissa, Rigin ja
-Gäbrisin huipuilla, Sant-Gotthardin, Sant-Bernhardin, Jülichin,
-Simplonin, Zürichin ja Somblichin havaintoasemilla ja Tyrolin alpeilla
-oltiin erinomaisen pidättyväisiä lausumasta mitään sellaisesta
-ilmiöstä, jota ei kukaan ollut ennen todennut -- mikä olikin perin
-järkevää.
-
-Mutta Italiassa, Vesuviuksen ilmatieteellisessä laitoksessa samoin kuin
-Etnan havaintoasemalla, joka oli sijoitettu muinaiseen Casa Ingleseen,
-ja Cavo-vuoren huipulla, uskalsivat tutkijat myöntää, että tässä
-ilmiössä sittenkin oli perää, koska siitä oli eräänä päivänä saatu
-havainto pienen höyrykiehkuran hahmossa ja kerran yöllä tähdenlentona.
-Mutta mitä se muuten oli, siitä heillä ei ollut kerrassaan mitään
-tietoa.
-
-Tämä salaperäisyys alkoi todella jo väsyttää tiedemiehiä, samalla kun
-se yhä edelleen kiihdytti, jopa pelottikin tavallisia ja tietämättömiä
-ihmisiä, joita tässä maailmassa on ollut, on ja aina vastakin on oleva
-valtava enemmistö, koska niin sääti muuan luonnon viisaimmista laeista.
-Tähtien ja ilmojen tutkijat olisivat siis lakanneet pohtimasta sitä,
-ellei toukokuun 26. ja 27. päivän välisenä yönä Norjan Ruijassa
-sijaitsevan Kautokeinon havaintoasemassa ja sitten 28. päivän
-vastaisena yönä Isfjordin havaintoasemassa Huippuvuorilla olisi
-toisaalta norjalaisten, toisaalta ruotsalaisten kesken päästy täyteen
-varmuuteen seuraavasta ilmiöstä: revontulien keskellä oli näkynyt jokin
-iso lintu, ilman hirviö. Vaikkei silloin voitukaan lähemmin määritellä
-sen rakennetta, oli kuitenkin epäämättömästi havaittu, että se oli
-syössyt itsestään kappaleita, jotka pamahtelivat kuin pommit.
-
-Euroopassa tahdottiin kernaasti olla epäilemättä tätä Ruijan ja
-Huippuvuorten havaintoasemien havaintoa. Mutta tässä ilmiössä näytti
-olevan ihmeellisintä se, että ruotsalaiset ja norjalaiset olivat
-jostakin asiasta yksimielisiä.
-
-Tästä luulotellusta havainnosta tehtiin pilaa kaikissa tähtitorneissa
-Etelä-Amerikassa, Brasiliassa, Perussa ja La Plata-virran varrella,
-samoin kuin Australiassa, kuten Sidneyssä, Adelaidessa ja Melbournessa.
-Ja australialaisten ivanauru olikin perin tarttuvaa.
-
-Lyhyesti sanoen, vihdoin oli jäljellä vain yksi ilmatieteellisen
-havaintoaseman johtaja, joka uskalsi lausua jotakin varmaa tästä
-asiasta, välittämättä siitä, kuinka pilkallisesti hänen esittämäänsä
-ratkaisua arvosteltaisiin. Hän oli muuan kiinalainen, Tsi-Ka-Wein
-tähtitornin esimies. Mainittu laitos sijaitsi keskellä laajaa tasankoa,
-ainakin viidenkymmenen kilometrin päässä merestä, ympärillään
-suunnattoman avara näköpiiri puhdasta ilmaa.
-
--- Näyttää siltä, hän lausui, -- että puheena oleva esine on
-yksinkertaisesti vain jokin ilmapurjehtijan laite, lentävä kone.
-
-Sepä vasta oli pila!
-
-Mutta jos kiisteltiinkin tuimasti vanhassa maailmassa, niin on helppoa
-kuvitella, millainen sen täytyi olla siinä osassa uutta maailmaa, jonka
-alueesta suurin osa kuului Yhdysvalloille.
-
-Sanotaan, ettei kunnon amerikkalainen kulje eri teitä. Hän valitsee
-vain yhden, yleensä juuri sen, joka vie suoraan perille. Amerikan
-liittovaltioiden tähtitornit eivät myöskään epäröineet, mitä niiden
-tuli tehdä tässä asiassa. Elleivät ne paiskanneet kaukoputkiensa
-mykiötä toistensa kalloon, oli syynä vain se, että olisi pitänyt
-hankkia uusia tilalle juuri silloin, kuin niitä kipeimmin tarvittiin.
-
-Tässä niin kovasti kiistellyssä kysymyksessä väiteltiin ankarasti
-kahden puolueen kesken: toiseen kuuluivat Washingtonin ja Cambridgen
-tähtitornit, edellinen Columbian piirikunnassa, jälkimmäinen
-Massachusettsin osavaltiossa, toiseen taas Darmouth Collegen tähtitorni
-Connecticutissa ja Ann Arborin vastaava laitos Michiganissa. Riita ei
-koskenut havaitun esineen laatua, vaan havainnon täsmällistä hetkeä;
-sillä kaikki väittivät nähneensä sen samana yönä, samalla tunnilla,
-samalla minuutilla, samalla sekunnilla, vaikka salaperäisen liikkujan
-rata ei kulkenut kovinkaan korkealla horisontin yläpuolella. Mutta
-matka Connecticutista Michiganiin, Massachusettsista Columbiaan, oli
-kuitenkin niin pitkä, että tätä eri paikoissa muka samalla hetkellä
-tehtyä havaintoa täytyi hyvinkin pitää epäilyttävänä.
-
-Dudley New Yorkin osavaltion Albanyn kaupungista ja West Pointin
-sota-akatemia huomauttivat virkaveljiensä olevan väärässä esittämällä
-tarkat laskelmat mainitun kappaleen kohtisuorasta noususta ja
-näkökulman asteluvusta.
-
-Mutta myöhemmin huomattiin, että nämä tutkijat puhuivat täysin väärästä
-kappaleesta, että heidän näkemänsä esine oli meteori, joka oli kulkenut
-vain ilmakehän keskimmäisen kerroksen läpi. Eihän sellainen meteori
-siis voinut olla sama kuin puheena oleva ilmiö. Kuinka muuten olisikaan
-mahdollista, että meteori soitti pasuunaa?
-
-Mitä tuli tähän pasuunaan, niin sen räikeätä toitotusta koetettiin
-turhaan väittää kuuloharhaksi. Korvat eivät tällöin erehtyneet sen
-enempää kuin silmätkään. Varmasti oli nähty, ja yhtä varmasti oli
-kuultu. Toukokuun 12. ja 13. päivän välisenä yönä, joka oli hyvin
-pimeä, olivat Sheffieldin tieteelliseen osastoon kuuluvan Yale Collegen
-havainnontekijät voineet merkitä muistiin muutamia neliosaisia tahteja
-eräästä d-duuri-sävelestä, joka nuoteiltaan ja rytmiltään kuulosti ihan
-samalta kuin ranskalaisen _Matkalaulun_ loppuosa.
-
--- Ahaa! vastasivat leikinlaskijat, -- siellä oli jokin ranskalainen
-orkesteri soittamassa ilmakehien keskellä!
-
-Mutta leikinlasku ei ollut mikään vastaus. Ja siitä huomauttikin
-Bostonin tähtitorni, jonka oli perustanut Atlantic Iron Works Society
-niminen yhtiö ja jonka mielipiteitä tähti- ja ilmatieteellisistä
-kysymyksistä alettiin tiedemiesten keskuudessa pitää ehdottoman
-pätevinä.
-
-Silloin sekaantui asiaan Lookoutin vuorelle vuonna 1870 perustettu
-Cincinnatin tähtitorni, johon oli saatu varat herra Kilgoorilta, ja
-joka on tunnettu kaksoistähtien mikrometrisistä mittauksista. Sen
-johtaja selitti mitä vilpittömimmin uskovansa, että jokin liikkuva
-kappale todella tuli hyvin lyhyin väliajoin näkyviin ilmakehän eri
-kohdilla, mutta että oli mahdotonta mitään lausua tämän esineen
-laadusta, mittasuhteista, nopeudesta tai radasta.
-
-Kohta tämän jälkeen sai muuan sanomalehti, jonka levikki oli tavattoman
-suuri, _New York Herald_, eräältä tilaajaltaan seuraavan nimettömän
-tiedonannon:
-
--- Vielä ei liene unohdettu, kuinka muutamia vuosia takaperin
-Ragginahran Begumin molemmat kilpailevat perilliset, ranskalainen
-tohtori Sarrasin ja saksalainen insinööri Schultze, joista edellinen
-perusti Francevillen kaupungin Oregonin eteläosaan ja jälkimmäinen
-Stahlstadtin kaupungin sen lähelle, joutuivat keskenään kovaan
-otteluun.
-
-Myöskään ei ole voitu unohtaa, että aikeissa tuhota Francevillen,
-Schultze ampui tätä kohden hirvittävän pommin, jonka oli määrä pudota
-ranskalaiseen kaupunkiin ja yhdellä iskulla hävittää se.
-
-Vielä vähemmän on saattanut jäädä unohduksiin, että tämä pommi, jonka
-alkuvauhti kanuunahirviön suusta lähtiessä oli väärin laskettu, kiiti
-kuusitoista kertaa niin nopeasti kuin tavalliset ammukset -- siis
-runsaasti kuusisataa kilometriä minuutissa -- ettei se enää
-pudonnutkaan takaisin maan päälle ja että se meteoriksi muuttuneena
-kiertää nyt ja ikuisesti tulevaisuudessa maapallomme ympäri.
-
-Miksei juuri se olisi puheena oleva kappale, jonka olemassaoloa ei
-voida kieltää?
-
-Perin nerokas, tuo _New York Heraldin_ tilaaja. Entä pasuuna? Eihän
-Schultzen pommissa ollut pasuunaa!
-
-Kaikki selitykset eivät siis selittäneet mitään, kaikki nämä
-havaintojentekijät havaitsivat väärin.
-
-Tosin oli yhä jäljellä se olettamus, jonka oli esittänyt Tsi-Ka-Wein
-johtaja. Mutta mitä arvoa oli kiinalaisen mielipiteellä?
-
-Ei tarvitse luulla, että vanhan ja uuden maailman yleisö olisi lopulta
-kyllästynyt. Ei lainkaan, vaan väittely jatkui entistä kiivaampana.
-Mihinkään yksimielisyyteen ei päästy, vaikka hiukan pidettiin
-taukoakin. Kului näet muutamia päiviä, jolloin ei saapunut mitään
-viestejä kappaleesta, meteorista tai muusta eikä yläilmoista kuultu
-heikointakaan pasuunanääntä. Oliko tuo esine siis pudonnut jonnekin
-maapallolle, missä olisi ollut vaikeata päästä sen jäljille --
-esimerkiksi mereen? Lepäsikö se nyt Atlantin tai Tyynen tai Intian
-valtameren pohjalla? Mitä siitä arveltaisiin?
-
-Mutta sitten, heinäkuun 2. ja 9. päivän välillä, saatiin sarja uusia
-tosiasioita, joiden selittämiseksi ei mitenkään riittänyt se, että
-tässä muka oli esillä vain jokin kosminen ilmiö.
-
-Viikon kuluessa oli merkillinen lippu nähty liehumassa perin
-vaikeapääsyisten huippujen yläpuolella, nimittäin hampurilaisille Pyhän
-Mikaelin tornin kohdalla, turkkilaisille Pyhän Sofian korkeimman
-minareetin yllä, Rouenin väestölle tuomiokirkon metallisen nuolen
-kärjessä, strassburgilaisille Münsterin huipulla, amerikkalaisille
-Vapaudenpatsaan yläpuolella Hudson-virran suulla ja Washingtonin
-muistopatsaan kohdalla Bostonissa, kiinalaisille Viidensadan Neron
-temppelin harjalla Kantonissa, hindulaisille lähellä Tanshurin
-temppelin pyramidin kuudettatoista kerrosta, italialaisille Pyhän
-Pietarin kirkon ristin kohdalla Roomassa, englantilaisille St. Paulin
-kirkon ristin yläpuolella Lontoossa, egyptiläisille Gizan suuren
-pyramidin terävän huipun kohdalla ja pariisilaisille vuonna 1889
-pidettyä maailmannäyttelyä varten rakennetun, kolmensadan metrin
-korkuisen rautatornin ukkosenjohdattimen lähellä.
-
-Ja tämä lippu oli mustaa kangasta, se oli kirjailtu tähdillä ja
-keskellä oli kultainen aurinko.
-
-
-
-
-YKSIMIELISYYTEEN EI PÄÄSTÄ.
-
-
--- Ja jos joku teistä väittää vastaan...
-
--- Kas vain...! Tietysti väitetään vastaan, kun siihen on aihetta!
-
--- Eikä siinä auta, vaikka kuinka uhkailette!
-
--- Varokaa hieman, mitä sanotte, Bat Fyn!
-
--- Varokaa itse, setä Prudence!
-
--- Minä väitän edelleen, ettei potkuri saa olla takana.
-
--- Me myös...! Me myös! kuului ainakin viisikymmentä yksimielistä
-ääntä.
-
--- Ei, vaan sen täytyy olla edessä! Phil Evans huusi.
-
--- Edessä, edessä! vastasi viisikymmentä muuta ääntä yhtä kuuluvan
-pontevasti.
-
--- Me emme koskaan pääse yksimielisyyteen.
-
--- Emme koskaan, emme ikipäivinä!
-
--- No miksi siis kiistelemme!
-
--- Eihän tämä ole kiistelemistä! Nyt keskustellaan.
-
-Sitä ei olisi voinut uskoa, kun kuuli ne letkaukset ja pilkkahuudot,
-jotka olivat jo hyvinkin neljännestunnin täyttäneet istuntosalin.
-
-Tämä sali olikin kaikkein tilavin _Weldon Instituutti_ nimisen
-kaikkialla hyvin tunnetun tiedeseuran talossa Walnut-kadun varrella
-Philadelphiassa, Pohjois-Amerikan Yhdysvaltojen Pennsylvanian
-osavaltiossa.
-
-Edellisenä päivänä oli kaupungissa erään kaasunsytyttäjän vaalin
-johdosta pantu toimeen julkinen mielenosoitus ja meluisia kokouksia,
-jolloin oli myös käytetty tuliaseita puolin ja toisin. Siitä oli
-seurauksena levottomuus, joka ei ollut vieläkään tyyntynyt, ja kenties
-se myös oli syynä tällaiseen liialliseen kiihtymykseen, jota
-Weldon-seuran jäsenet osoittivat. Kuitenkin pidettiin nyt vain
-tavallista ilmapallon harrastajien kokousta, joka pohti ilmapallojen
-ohjausta koskevaa vielä nykyäänkin polttavaa kysymystä.
-
-Tämä tapahtui siinä Yhdysvaltain kaupungissa, joka oli kehittynyt vielä
-huimempaa vauhtia kuin New York, Chicago, Cincinnati tai San Francisco
--- sellaisessa kaupungissa, joka ei ollut satama eikä kivihiili- tai
-petrolikaivosten keskuspaikka, ei suurien tehtaiden rykelmä eikä eri
-haaroille suuntautuvien rautateiden risteys. Kuitenkin se oli suurempi
-kuin Berliini, Manchester, Edinburgh, Liverpool, Wien, Pietari, Dublin;
-siellä oli niin laaja puisto, että siihen mahtuisivat Englannin
-pääkaupungin kaikki seitsemän puistoa, ja mitä lopuksi väkilukuun tuli,
-niin Philadelphiassa asui nykyään lähes miljoona kaksisataatuhatta
-ihmistä, joten tämä kaupunki voi pitää itseään neljänneksi suurimpana
-koko maapallolla, Lontoon, Pariisin ja New Yorkin jälkeen. [Teos on
-kirjoitettu 1880-luvun lopulla. Suom.]
-
-Philadelphia oli melkein kuin marmorikaupunki; talot olivat
-suurpiirteisiä, ja julkiset rakennukset sellaisia, että niillä ei ollut
-kilpailijoita. Uuden maailman kaikista opistoista huomattavin oli
-Girardin koulu, joka oli Philadelphiassa. Maapallon levein rautasilta
-oli se, joka yhdisti Schuylkill-joen rannat toisiinsa, sekin
-Philadelphiassa. Vapaamuurarien kaunein temppeli sijaitsi myös
-Philadelphiassa. Lisäksi juuri tässä kaupungissa oli kaikkein suurin
-ilmapurjehduksen harrastajien seura. Ja tämän seuran kokouksessa
-illalla kesäkuun 12 päivänä kannattaisi varmasti pistäytyä.
-
-Mainitussa suuressa salissa liikehti, reuhtoi, huitoi, puhui,
-väitteli, kiisteli satakunta henkeä -- kaikilla hattu päässä.
-Korokkeella pöydän takana istui arvokas puheenjohtaja, apunaan sihteeri
-ja rahastonhoitaja. He eivät suinkaan olleet ammatiltaan insinöörejä,
-vaan tavallisia ihmisiä, jotka harrastivat kaikkia ilmapurjehdukseen
-kuuluvia asioita, mutta siinä he olivatkin kiihkeitä ja vastustivat
-erityisesti kaikkia niitä, jotka tahtoivat saada ilmapallojen sijaan
-ilmaa raskaampia laitteita, lentäviä koneita, ilmalaivoja tai muita sen
-tapaisia. Mahdollista oli ettei näiden kelpo miesten koskaan onnistuisi
-keksiä, kuinka ilmapalloja ohjattiin. Ainakin puheenjohtajan oli hieman
-työlästä ohjata edes heitä itseään.
-
-Tämä Philadelphiassa hyvin tunnettu puheenjohtaja oli kuuluisa setä
-Prudence -- Prudence oli näet hänen sukunimensä. Mitä taas tuli
-arvonimeen "setä", ei se kummastuttanut Amerikassa, missä mies voi olla
-setä ilman veljenlapsiakin. Siellä sanottiin lukemattomia miehiä
-sedäksi, samoin kuin muuten isäksikin, vaikkei asianomainen ollut ikinä
-suorittanut isyyden tehtäviä.
-
-Setä Prudence oli varsin arvokas henkilö ja nimestään [Prudence =
-varovaisuus. Suom.] huolimatta rohkeaksi tunnettu. Lisäksi hän oli
-hyvin rikas, mikä ei ollenkaan haitannut edes Yhdysvalloissa. Ja mikäpä
-häntä estikään olemasta aika pohatta, kun hänellä oli melkoinen osa
-Niagara-Fallsin osakkeita? Näihin aikoihin oli Buffalossa perustettu
-muuan insinööriyhtiö, jonka tarkoituksena oli käyttää putousten
-vesivoimaa. Siitä tuli erinomaisen hyvä liike. Niagaran koskista
-virtasi 7.500 kuutiometriä vettä sekunnissa, ja siitä saatiin seitsemän
-miljoonaa hevosvoimaa. Kun tämä suunnaton voimamäärä jaettiin
-käytettäväksi eri tehtaissa, joita oli viidensadan kilometrin säteellä
-Niagaran ympärillä, se merkitsi kolmensadan miljoonan dollarin
-vuotuista säästöä, josta osa solui yhtiön kassakaappiin ja erityisesti
-setä Prudencen taskuun. Muuten hän oli vanhapoika ja vietti
-yksinkertaista elämää, eikä hänellä ollut muita omia palvelijoita kuin
-lakeija Frycollin, joka tuskin olisi ansainnut päästä niin rohkean
-isännän palvelukseen. Mutta sellaista sattui.
-
-Setä Prudencella oli ystäviä, koska hän oli rikas, ja se oli itsestään
-selvää; mutta hänellä oli vihamiehiäkin, koska hän oli seuran
-puheenjohtaja, ja muiden mukana häntä vihasivat kaikki ne, jotka
-kadehtivat hänen kunniavirkaansa. Vimmatuimpien vihamiesten joukosta
-sopii mainita _Weldon Instituutin_ sihteeri.
-
-Hänen nimensä oli Phil Evans, joka oli myös hyvin rikas mies, sillä hän
-johti _Walton Watch Companyä_, suurta kellotehdasta, joka valmisti
-viisisataa kelloa päivässä ja jonka tuotteita saattoi verrata
-parhaimpiin sveitsiläisiin. Phil Evans olisi siis voinut omastakin
-mielestään olla maailman, jopa Yhdysvaltojen onnellisimpia ihmisiä,
-mutta siinä oli kiusana setä Prudencen kunniavirka.
-
-Hän oli monessa suhteessa setä Prudencen kaltainen: neljänkymmenen
-viiden ikäinen, terveydeltään niin vankka, että kesti mitä tahansa, ja
-perin haluton vaihtamaan naimattomuuden varmoja etuja avioliiton
-epäiltäviin saavutuksiin. Nämä kaksi miestä olivat kuin luodut
-ymmärtämään toisiaan, mutta eivät lainkaan sopineet yhteen. Vielä on
-mainittava, että kummallakin oli äärimmäisen raju luonne, toisella,
-setä Prudencella, tulisen kiivas, toisella, Phil Evansilla, jäätävän
-viileä.
-
-Mistä johtui, ettei Phil Evansia valittu seuran puheenjohtajaksi? Äänet
-olivat jakaantuneet aivan tasan setä Prudencen ja hänen välillään.
-Parikymmentä kertaa oli ryhdytty äänestämään, ja yhtä monta kertaa ei
-kumpikaan ollut saanut enemmistöä. Kiusallista tilannetta olisi voinut
-jatkua ehdokkaiden elinaikaa kauemmin.
-
-Silloin muuan seuran jäsen ehdotti keinoa, jolla äänestys saataisiin
-ratkaistuksi. Hän oli Jem Cip, Weldon Instituutin rahastonhoitaja. Hän
-oli vakaumuksellinen kasvissyöjä, toisin sanoen niitä vihannesten
-ystäviä, jotka julistivat pannaan kaikki eläinperäiset ravintoaineet ja
-kaikki käyneet juomat, puoleksi bramaaneja, puoleksi muhamettilaisia,
-sellaisten miesten kuin Newmanin, Pitmanin, Wardin, Davien kilpailija,
-joiden ansiosta tämä harmittomien hassuttelijain lahko oli tullut
-kuuluisaksi.
-
-Jem Cip sai tällöin kannatusta eräältä toiselta seuran jäseneltä,
-William T. Forbesilta. Tämä johti suurta tehdasta, joka valmisti
-rypälesokeria käsittelemällä riepuja rikkihapolla -- niin että lopuksi
-saatiin oikeata sokeria vanhoista liinavaatteista. Hänkin oli hyvin
-varakas mies ja kahden viehättävän vanhanpiian isä; nimittäin Dorothyn
-eli Dollin ja Marthan eli Matin, ja he molemmat yhdessä olivat
-johtavassa asemassa Philadelphian parhaimmassa seurapiirissä.
-
-Kun siis William T. Forbes ja jotkut muutkin kannattivat Jem Cipin
-ehdotusta, oli seurauksena, että päätettiin määrätä seuran
-puheenjohtaja "keskipisteen" avulla.
-
-Tätä vaalitapaa voisi todellakin käyttää aina silloin, kun piti valita
-kaikkein ansiokkain, ja monet perin järkevät amerikkalaiset olivatkin
-jo sitä mieltä, että samaan keinoon sopisi turvautua myös Yhdysvaltojen
-presidenttiä valitessa.
-
-Kahdelle puhtaan valkoiselle taululle piirrettiin musta viiva.
-Kummankin viivan pituus oli matemaattisesti sama, sillä se oli mitattu
-yhtä täsmällisesti kuin jos olisi tarvittu määrätä kolmiomittaustyöhön
-kuuluvan ensimmäisen kolmion kantasivu. Sitten molemmat taulut
-sijoitettiin istuntosalin keskelle yhtä valoisaan paikkaan. Kumpikin
-kilpaileva ehdokas sai käteensä hienon neulan ja marssi yhtaikaa sitä
-taulua kohti, joka oli hänen osakseen arvottu. Se heistä, joka osaisi
-pistää neulansa lähemmäksi viivan keskipistettä, julistettaisiin Weldon
-Instituutin puheenjohtajaksi.
-
-Sanomattakin oli selvää, että neulalla pistäminen oli suoritettava ensi
-yrittämällä, kokeiluitta, hapuiluitta, siis vain katseella arvioiden.
-Siinä ei auttanut muu kuin niin sanoaksemme käyttää silmämittaa.
-
-Mutta ihme ja kumma! Niin perin tarkka oli kumpikin ehdokas, että
-mittaukset eivät osoittaneet mitään huomattavaa eroa. Jolleivät neulat
-olleetkaan osuneet viivojen matemaattisiin keskipisteisiin, niin
-poikkeama oli äärimmäisen pieni, ja lisäksi näytti siltä, että kumpikin
-oli erehtynyt juuri saman verran.
-
-Nyt kokous joutui pahaan pulaan.
-
-Onneksi muuan jäsen, Truk Milnor, vaati mittauksia uudistettaviksi
-eräällä asteihin jaetulla viivoittimella, jolloin käytettiin Perreauxin
-keksimää mikrometrikonetta ja saatiin niin tarkkoja tuloksia, että
-millimetrikin jakaantui tuhanteen viiteensataan osaan. Tällainen
-erikoisviivoitin, joka timantin sirulla piirsi millimetrin
-tuhannesviidessadasosia, otettiin siis avuksi uudessa mittauksessa, ja
-kun mikroskoopilla oli tutkittu hienonhienoja jakoviivoja, saatiin
-selville, että setä Prudencen neulanpisto oli poikennut keskipisteestä
-kuusi tuhannesviidessadasosaa millimetriä ja Phil Evansin neula
-yhdeksän tuhannesviidessadasosaa.
-
-Tästä johtui tietysti, että Phil Evansista oli tullut vain Weldon
-Instituutin sihteeri, kun sitä vastoin setä Prudence julistettiin
-seuran puheenjohtajaksi.
-
-Enempää kuin kolme tuhannesviidessadasosaa millimetriä ei siis Phil
-Evans ollut huonompi, mutta tämä tappio riitti herättämään hänessä setä
-Prudencea vastaan salaisen, mutta silti kiihkeän vihan.
-
-Tähän aikaan, nykyisen yhdeksännentoista vuosisadan viimeisen
-neljänneksen kuluessa tehdyistä kokeista lähtien, oli ohjattavien
-ilmapallojen suunnittelussa hiukan edistytty. Niinpä oli kiinnitetty
-potkureita gondoleihin, jotka riippuivat pitkulaisista ilmapalloista;
-näitä kokeita olivat tehneet Henry Giffard 1852, Dupuy de Lôme 1872,
-Tissandier-veljekset 1883 ja kapteenit Krebs ja Renard 1884, ja he
-olivat saavuttaneet menestystä, joka oli pidettävä muistissa. Mutta
-mikäli näitä koneita, jotka olivat ilmaa kevyempiä ja liikkuivat
-potkurin työntövoiman avulla, mutkitellen tuulen mukana ja jopa välillä
-kulkien vastatuuleenkin ja sitten palaten lähtökohtaansa, todella oli
-voitu "ohjailla", se oli käynyt päinsä vain suotuisissa oloissa.
-Avarissa, umpinaisissa, katetuissa halleissa koe onnistui mainiosti,
-tyynessä ilmassa melko hyvin, kevyessä, noin 5 tai 6 metriä sekunnissa
-puhaltavassa tuulessa vielä välttävästi, mutta oikeastaan ei ollut
-päästy käytännön tuloksiin. Jos olisi puhaltanut tuuli, joka pyöritti
-myllynsiipiä -- 8 metriä sekunnissa -- nämä kojeet olisivat pysyneet
-melkein paikallaan; navakassa tuulessa -- kun sen nopeus oli 10 metriä
-sekunnissa -- ne olisivat kulkeneet taaksepäin; rajuilma -- 25-30
-metriin asti -- olisi kuljettanut niitä kuin höyheniä; oikeassa
-myrskyssä -- nopeuden ollessa 45 metriä -- ne olisivat kaiketi
-pirstoutuneet; ja jos vihdoin niiden kimppuun olisi päässyt
-hirmumyrsky, jonka nopeus voi olla toistakin sataa metriä sekunnissa,
-ne olisivat tuhoutuneet täysin.
-
-Näin oli käynyt selville, että vaikka ohjattavat ilmapallot olivatkin
-hieman edistyneet nopeuden puolesta, kuitenkin vielä kapteenien Krebsin
-ja Renardin ylistettyjen kokeidenkin jälkeen voitiin töin tuskin kestää
-tavallista tuulta. Sen vuoksi oli näitä ilmassa liitäviä kulkuneuvoja
-toistaiseksi mahdotonta ottaa varsinaiseen käytäntöön.
-
-Oli miten oli, mutta samalla kun yritettiin ratkaista ilmapallojen
-ohjauskysymystä ja keksiä sellaisia keinoja, joiden avulla niille
-saataisiin riittävä nopeus, oli moottorien kehittämisessä edistytty
-paljon ripeämmin. Höyrykoneet, jollaisia käytti Henri Giffard, samoin
-kuin Dupuy de Lômen turvautuminen lihasvoimaan, olivat vähitellen
-väistyneet sähkömoottorien tieltä. Kun Tissandier-veljekset käyttivät
-moottorissa sähköparistoja, joissa jännite saatiin kaliumbikromaatilla,
-kulki ilmapallo neljän metrin nopeudella sekunnissa. Kapteenien Krebsin
-ja Renardin dynamokoneet, jotka kehittivät kaksitoista hevosvoimaa,
-lisäsivät ilmapallon nopeutta keskimäärin kuuteen ja puoleen metriin.
-
-Tällä tavalla moottoria yhä parannellen olivat insinöörit ja
-sähkömiehet yrittäneet päästä yhä lähemmäs sitä päämäärää, jota voisi
-kutsua hevosvoimaksi kellonkuoressa. Vähitellen olikin saatu vielä
-parempia tuloksia kuin kapteenien Krebsin ja Renardin paristolla, jonka
-salaisuutta he eivät paljastaneet, ja heidän jälkeensä olivat
-ilmapurjehtijat voineet käyttää sellaisia moottoreita, joiden paino
-kävi yhä keveämmäksi, samalla kun voima kasvoi.
-
-Ilmapurjehduksen harrastajilla, jotka uskoivat ohjattavien ilmapallojen
-käyttökelpoisuuteen, oli siis kylläkin ainetta optimismiin. Kuitenkin
-oli paljon myös niitä järkeviä miehiä, jotka eivät ottaneet uskoakseen,
-että näistä kulkuneuvoista olisi todellista hyötyä. Ja olihan asia
-niin, että jos pallo tapasi ilmassa jonkin tukipisteen, niin tämä
-kuului samaan piiriin, jossa se itse kokonaan kellui. Kuinka siis sen
-massa, joka oli ilmavirtauksille alttiina, voisi vastustaa edes
-keskinkertaisia tuulia, vaikka työntövoima olisi kuinkakin voimakas?
-
-Se kysymys tuli aina esille; mutta toivottiin että se voitiin ratkaista
-käyttämällä entistä isompia koneita.
-
-Kun keksijät näin ponnistelivat valmistaakseen voimakkaan ja kevyen
-moottorin, kävi piankin ilmi, että amerikkalaiset olivat päässeet
-kaikkein lähimmäs tämän ongelman ratkaisua. Eräältä bostonilaiselta
-kemistiltä, jonka nimi oli siihen aikaan tuntematon, oli ostettu
-käyttöoikeus uuteen hänen keksimäänsä dynamokoneeseen. Siinä oli
-voimalähteenä myös sähköparisto, mutta sen rakenne oli toistaiseksi
-salaisuus. Mitä huolellisimmilla laskelmilla, äärimmäisen täsmällisesti
-piirretyillä käyrillä voitiin todistaa, että tämä koje joka sai sopivan
-suuruisen potkurin toimimaan, mahdollisti ilmapallolle vähintään
-kahdeksantoista, jopa kahdenkymmenenkin metrin sekuntinopeuden.
-
-Sepä olisi todella ollut suurenmoista!
-
--- Eikä se käy kalliiksikaan! oli setä Prudence lisännyt jättäessään
-keksijän käteen, asianmukaisesti laadittua kuittia vastaan, viimeisen
-tukun niitä sadantuhannen dollarin seteleitä, joilla hänen keksintönsä
-palkittiin.
-
-Silloin Weldon Instituutti oli ryhtynyt viipymättä toimiin. Kun oli
-puhe kokeesta, josta voi olla jotakin käytännöllistä hyötyä, heltisi
-raha helposti amerikkalaisten taskuista. Varoja karttui runsaasti, eikä
-sitä varten edes ollut tarpeellista perustaa osakeyhtiötä. Kun oli
-julkaistu ensimmäinen kehotus yleisölle, karttui seuran kassakaappiin
-kolmesataatuhatta dollaria -- mikä vastasi runsaasti puolitoista
-miljoonaa frangia. Työt aloitettiin Yhdysvaltain kuuluisimman
-ilmapurjehtijan Harry W. Tinderin johdolla. Tämän miehen nimen oli
-ikuistanut kolme ilmaannousua tuhannen joukosta: ensimmäinen,
-jolloin hän oli noussut kahdentoistatuhannen metrin korkeuteen, siis
-ylemmäs kuin Gay-lussac, Coxwell, Sivel, Crocé-Spinelli, Tissandier,
-Glaisher; toinen, jolloin hän oli kulkenut poikki koko Amerikan,
-New Yorkista San Franciscoon, voittaen siten matkan pituudessa
-monella sadalla kilometrillä Nadarin, Godardin ja monta muuta
-kokeilijaa, lukuunottamatta John Wiseä, sillä tämä oli purjehtinut
-tuhatsataviisikymmentä peninkulmaa Saint-Louisista Jeffersonin
-piirikuntaan; vihdoin kolmas, joka oli päättynyt hirvittävään
-putoamiseen neljän ja puolen sadan metrin korkeudesta, hänen saamattaan
-muuta vammaa kuin että oikea ranne nyrjähti, kun sitä vastoin vähemmän
-onnellinen Pilâtre de Rozier oli pudottuaan vain parisataa metriä
-menettänyt henkensä.
-
-Siihen aikaan, jolloin tämä kertomus alkaa, voitiin jo päätellä, että
-Weldon Instituutti oli toiminut varsin ripeästi. Turnerin telakalla
-Philadelphiassa lojui suunnattoman iso, pitkulainen ilmapallo, jonka
-kestävyyttä aiottiin kokeilla puristamalla sen sisään ilmaa kovan
-paineen alaisena. Tämä, jos mikään, ansaitsi hyvinkin pallohirviön
-nimen.
-
-Sillä kuinka suuri olikaan esimerkiksi Nadarin _Géant_ niminen pallo?
-Ainoastaan 6000 kuutiometriä. Entä sitten John Wisen ilmapallon
-tilavuus? 20.000 kuutiometriä. Kuinka paljon veti Giffardin ilmapallo
-vuoden 1878 näyttelyssä? 25.000 kuutiometriä, sillä sen säde oli
-kahdeksantoista metriä. Verratkaapa näitä kolmea ilmapalloa Weldon
-Instituutin kojeeseen, jonka kuutiomäärä oli numeroin lausuttuna 40.000
-kuutiometriä, ja silloin voinette käsittää, että setä Prudencella ja
-hänen tovereillaan oli jonkin verran aihetta ylpeyteen.
-
-Koska tämän pallon tarkoituksena ei ollut tutkia ilmapiirin ylimpiä
-kerroksia, sen nimeksi ei pantu _Excelsior_ [korkeammalle (lat.)],
-jollaista laatusanaa pidettiin hieman liiaksi kunniassa Amerikan
-kansalaisten kesken. Ei, vaan sen nimenä oli yksinkertaisesti
-_Go-ahead_, mikä merkitsi "eteenpäin" -- eikä sen enää tarvinnut muuta
-kuin todistaa nimensä oikeutuksen tottelemalla kapteeninsa kaikkia
-ohjausliikkeitä.
-
-Tähän aikaan oli sähkö-dynamokone saatu jo melkein valmiiksi sen
-toimintaperiaatteen mukaan, joka selvitettiin Weldon Instituutin
-ostamassa patentissa. Voitiin siis arvioida, että enintään kuuden
-viikon kuluttua _Go-ahead_ lähtisi lentämään avaruuden halki.
-
-Mutta kuten on edellä nähty, kaikkia mekaniikan vaikeuksia ei
-sittenkään ollut vielä voitettu. Seuran monituisissa kokouksissa oli
-uutterasti pohdittu, ei potkurin muotoa tai kokoa, vaan sen kysymyksen
-lopullista ratkaisemista, pitikö potkuri sijoittaa koneen taakse, kuten
-olivat menetelleet Tissandier-veljekset, vai sen eteen, kuten oli tehty
-kapteenien Krebsin ja Renardin koneessa. Tarpeetonta on lisätä, että
-tässä väittelyssä molempien järjestelmien kannattajat olivat joskus
-joutuneet käsirysyynkin. Etupotkurin puoltajien ryhmä oli yhtä
-monilukuinen kuin takapotkurin ystävät. Setä Prudence, jonka olisi
-puheenjohtajana pitänyt ratkaista äänten mennessä tasan mutta joka
-lienee ollut professori Burdanin oppilas, ei ollut kyennyt
-määrittelemään kantaansa.
-
-Näin oli siis mahdotonta päästä mihinkään päätökseen, ja yhtä
-mahdotonta oli panna potkuria paikalleen. Tätä pulmaa voisi kestää
-kauan, ellei hallitus sekaantuisi asiaan. Mutta tiedossa onkin, ettei
-Yhdysvalloissa hallitus mielellään puutu yksityisten hommiin eikä
-välitä siitä, mikä ei koske sitä itseään. Siinä se tekeekin oikein.
-
-Tällä kannalla olivat asiat, ja puheena oleva kesäkuun 12. päivän
-kokous uhkasi jäädä loputtomaksi tai oikeastaan loppua mitä kauheimpaan
-mellakkaan, jolloin solvauksia sateli puolelta ja toiselta, solvausten
-jälkeen tuli nyrkiniskuja, nyrkiniskujen jälkeen kepinlyöntejä,
-kepinlyöntien jälkeen revolverinlaukauksia, mutta silloin, seitsemän
-minuuttia yli puoli yhdeksän illalla, sattui odottamaton välikohtaus.
-
-Puheenjohtajan pöydän luo astui Weldon Instituutin vahtimestari
-tyynesti ja kylmäverisesti, kuten poliisi keskelle kansankokouksen
-myrskyä, ja toi erään käyntikortin. Sitten hän jäi odottamaan, mitä
-määräyksiä setä Prudence suvaitsisi antaa.
-
-Setä Prudence pani mylvimään höyrytorven, jota käytettiin
-puheenjohtajan kellona, sillä itse Kremlinkään kirkonkello ei olisi
-riittänyt hänelle. Mutta mellakka ei ottanut siitä tauotakseen, vaan
-yltyi yhä. Silloin puheenjohtaja otti hatun päästään, ja nyt saatiin
-tällä äärimmäisellä keinolla meteli hieman vaimentumaan.
-
--- Eräs tiedonanto! sanoi setä Prudence, otettuaan aika hyppysellisen
-nuuskaa rasiastaan, joka hänellä aina oli mukanaan.
-
--- Puhukaa, puhukaa! vastasi yhdeksänkymmentäyhdeksän ääntä, sattumalta
-kerrankin yksimielisiä.
-
--- Eräs ulkomaalainen, hyvät seuramme jäsenet, pyytää lupaa astua
-istuntosaliin.
-
--- Ei ikinä! kaikki äänet huusivat.
-
--- Hän näyttää haluavan todistaa meille, setä Prudence jatkoi, -- että
-ilmapallojen ohjattavuuteen uskominen on kaikkein mielettömintä
-haavetta.
-
-Yleinen murina tuli vastaukseksi tähän selitykseen.
-
--- Tulkoon tänne...! Tulkoon tänne!
-
--- Mikä sen merkillisen miehen nimi on? sihteeri Phil Evans kysyi.
-
--- Robur, setä Prudence vastasi.
-
--- Robur...! Robur...! Robur! kaikki läsnäolijat huusivat.
-
-Ja niin nopeasti syntynyt yksimielisyys siitä, että merkillinen vieras
-laskettaisiin sisään, johtui Weldon Instituutin toiveesta saada
-tulokkaan niskaan purkaa raivoisan kiihkonsa ylenpalttinen jännitys.
-
-Myrsky oli siis hetkeksi tauonnut, ainakin näennäisesti. Kuinka mikään
-myrsky muuten voisi tyyntyä sellaisen kansan keskuudessa, joka
-lähettelee pari kolme kertaa kuussa myrskyjä Eurooppaa kohti.
-
-
-
-
-UUSI HENKILÖ ESITTÄYTYY.
-
-
--- Pohjois-Amerikan Yhdysvaltojen kansalaiset, minun nimeni on Robur.
-Minä olen nimeni [Voima] arvoinen. Minulla on ikää neljäkymmentä
-vuotta, vaikken näytä edes kolmenkymmenen ikäiseltä, rautainen
-ruumiinrakenne, pettämätön terveys, huomattavat lihasvoimat ja
-sellainen vatsa, jota pidettäisiin strutsienkin keskuudessa
-oivallisena. Tämä ruumiillisesta puolesta.
-
-Kaikki kuuntelivat häntä. Metelöitsijät vallan ällistyivät, kun vieras
-näin odottamatta puhui _pro facie sua_. Oliko hän hullu vai veijari?
-Oli miten oli, hän vaati ja saikin osakseen huomiota. Nyt ei enää
-kuulunut hiiskahdustakaan tässä kokouksessa, jossa äsken oli
-puhkeamassa hirmumyrsky. Täysi tyven hyökyaaltojen jälkeen.
-
-Sitä paitsi Robur näytti hyvinkin olevan sellainen mies, joksi itseään
-sanoi. Keskikokoa, hartiat kuin säännöllisen puolisuunnikkaan pitempi
-yhdensuuntainen sivu, joka ulottui olkapäästä toiseen, ja tämän viivan
-yläpuolella, tanakan kaulan varassa, pyöreä, tavattoman iso pää. Minkä
-eläimen päähän sitä olisi voinut verrata, jos olisi tahtonut kaikessa
-hakea yhdennäköisyyttä? Härän päähän, mutta sellaisen, jolla oli
-älykkäät kasvot. Silmistä näki, että pieninkin vastustus saisi ne
-varmasti leiskumaan, ja niiden yllä saattoi huomata kulmakarvojen
-lihaksen alinomaa kiristyvän, mikä oli äärimmäisen tarmon merkki. Tukka
-oli lyhyt, hiukan kähärä, metallin hohtoinen, ikäänkuin teräsvillaa.
-Leveä rinta kohosi ja laski, aivan kuin palkeilla painaen. Käsivarret,
-kämmenet, sääret, jalat olivat vartalon vertaisia.
-
-Ei viiksiä, ei poskipartaa, mutta sen sijaan leveä leukaparta, kuten
-amerikkalaisilla merimiehillä -- niin että voi nähdä leuan nivelet ja
-lihakset, joissa varmaankin oli tavaton voima. On laskettu --
-kaikkeahan ihminen laskee! -- että tavallisen krokotiilin leukapielten
-puristus vastasi jopa neljänsadan ilmakehän painetta, kun sitä vastoin
-isokokoinen metsästyskoira voi purra vain niin kovaa kuin sata
-ilmanpainetta puristaa. Vieläpä on johdettu seuraava merkillinen kaava:
-jos yksi kilo koiraa tuotti kahdeksan kiloa leukalihasten voimaa, niin
-kilo krokotiiliä tuotti kaksitoista voimakiloa. Tämän mukaan laskien
-täytyi olettaa, että kilo mainittua Roburia tuotti ainakin kymmenen
-kilon verran leukapuristusta. Hän oli siis koiran ja krokotiilin
-keskiväliltä.
-
-Mistä maasta tämä merkillinen henkilö oli kotoisin? Sitä olisi ollut
-vaikea sanoa. Ainakin hän puhui sujuvasti englantia, ilman sitä hieman
-laahaavaa murteellisuutta, joka on ominainen Uuden Englannin
-amerikkalaisille.
-
-Hän jatkoi tähän tapaan:
-
--- Nyt saatte myös kuulla jotakin henkisestä puolesta, arvoisat
-kansalaiset. Te näette edessänne insinöörin, joka henkisesti on
-ruumiinsa vertainen. Minä en pelkää mitään enkä ketään. Minulla on
-sellainen tahdonvoima, joka ei ikinä ole väistynyt toisen tahdosta. Kun
-minä olen päättänyt saavuttaa jonkin päämäärän, olisi koko Amerikan,
-jopa koko maailmankin, turha yhdessäkään ryhtyä estämään minua. Kun
-minulla on jokin aate, minä tahdon, että sitä kannatetaan, enkä siedä
-vastaväitteitä. Huomautan näistä seikoista, arvoisat kansalaiset, siksi
-että teidän on tunnettava minut perinpohjin. Teistä voinee näyttää
-siltä, että puhun liian paljon itsestäni. Vähät siitä! Ja nyt vaadin
-teitä harkitsemaan, ennen kuin keskeytätte minut, sillä minä olen
-tullut sanomaan teille yhtä ja toista, mikä kenties ei oikein miellytä
-teitä.
-
-Tyrskyn kohina alkoi levitä pitkin ensimmäistä penkkiriviä -- merkkinä
-siitä, ettei enää tarvinnut kauan odottaa meren myllerrystä.
-
--- Jatkakaa, arvoisa vieras, setä Prudence tyytyi vastaamaan, vaikkei
-hänenkään ollut helppo säilyttää malttiaan.
-
-Ja Robur jatkoi entiseen tapaan, välittämättä kuulijoistaan sen
-enempää:
-
--- Niin juuri, minä kyllä tiedän! Vaikka on jo vuosisadan ajan kokeiltu
-mitään saavuttamatta ja yritetty kaikenlaista, mistä ei ole ollut
-mitään tulosta, on sittenkin vielä olemassa sellaisia harkitsemattomia
-ihmisiä, jotka itsepäisesti uskovat ilmapallojen ohjattavuuteen. He
-kuvittelevat, että jokin moottori, sähköllä käyvä tai muunlainen,
-voidaan kiinnittää heidän suurellisiin rakkuloihinsa, joihin ilmavirrat
-voivat niin helposti tarttua. He luulottelevat pääsevänsä ilmapallon
-valtiaiksi samoin kuin laivaa hallitaan meren pinnalla. Senkö vuoksi,
-että joidenkin keksijöiden on tyvenellä tai melkein tuulettomalla
-ilmalla onnistunut joko kulkea viistoon tuulen mukana tai päästä hieman
-eteenpäin kevyttä tuulahdusta vastaan, kävisi ilmaa kevyempien ilmassa
-liitelevien kulkuneuvojen ohjaaminen todella päinsä? Kaikkea vielä!
-Teitä on täällä koolla satakunta miestä, jotka uskotte haaveidenne
-voivan toteutua, mutta te heitätte tuhansia dollareita, ette edes
-järveen, vaan suorastaan avaruuteen!
-
-Perin merkillinen ilmiö -- tämän vakuutuksen kuullessaan Weldon
-Instituutin jäsenet eivät edes hievahtaneet. Olivatko he tulleet yhtä
-kuuroiksi kuin maltillisiksi? Vai olivatko he vaiti siksi, että heidän
-teki mieli nähdä, kuinka pitkälle tuo julkea väittäjä uskaltaisi mennä?
-
-Robur jatkoi:
-
--- Mitä arvoa on ilmapallolla? Siinähän tarvitaan kuutiometri kaasua
-lisää joka kilolta, jonka se voi nostaa! Mokoma pallo pyrkii
-koneistonsa avulla vastustamaan tuulta, vaikka on otettava huomioon,
-että vahvan tuulen paine laivan purjetta vasten vetää vertoja
-neljänsadan hevosen voimalle, ja vaikka Tay-virran sillan tuhossa
-saatiin nähdä hirmumyrskyn puskevan neljänsadan neljänkymmenen kilon
-voimalla joka neliömetriä kohti! Palloko kelpaisi kulkuneuvoksi,
-vaikkei luonto ikinä ole tämän järjestelmän mukaan rakentanut
-ainoatakaan lentävää olentoa, olkoonpa se sitten siivekäs, kuten
-linnut, tai räpylöillä varustettu, kuten eräät kalat ja samoin eräät
-nisäkkäät...
-
--- Nisäkkäät? muuan seuran jäsen huudahti.
-
--- Niin juuri, yölepakot, jotka lentävät, ellen ole erehtynyt! Eikö
-arvoisa keskeyttäjä tiedä, että tämä lentävä eläin on nisäkäs, ja onko
-hän koskaan nähnyt munakasta valmistettavan yölepakon munista?
-
-Silloin keskeyttäjä nieli kaikki vastaiset keskeytyksensä, ja Robur
-jatkoi yhtä hilpeästi:
-
--- Mutta täytyisikö silti myöntää, että ihmisen on luovuttava
-valloittamasta ilmaa, kehittämästä tämän vanhan maailman
-yhteiskunnallisia ja valtiollisia tapoja käyttämällä hyväkseen näin
-ihailtavaa kulkuneuvoa? Ei suinkaan! Ja samoin kuin ihminen on päässyt
-merten valtiaaksi laivan avulla, käyttäen airoa, purjetta, ratasta ja
-potkuria, samoin hänestä tulee ilmakehän valtias, jos välineenä on
-ilmaa raskaampia koneita, sillä ollakseen sitä väkevämpi täytyy olla
-sitä painavampi.
-
-Nyt kukaan ei enää voinut hillitä itseään. Kaikkien suusta kajahti
-Roburia kohti huutojen yhteislaukaus aivan kuin yhtä monen pyssyn tai
-kanuunan kidasta. Täytyihän vihdoinkin vastata suoranaiseen
-sodanjulistukseen, joka oli viskattu ilmapallon harrastajien leiriin.
-Eikö tässä jälleen alkanut se vimmattu sota, jota kävivät ilmaa
-kevyemmän ja ilmaa raskaamman puolustajat?
-
-Robur ei räpäyttänyt silmäänsäkään. Käsivarret ristissä rinnalla hän
-odotti uhmaten, että melu lakkaisi.
-
-Setä Prudence käski kädenliikkeellä lopettamaan sanapommituksen.
-
--- Niin, Robur jatkoi. -- Tulevaisuus kuuluu lentokoneille. Ilma on
-kiinteä tukipiste. Jos ilmapatsas pannaan nousemaan 45 metrin
-nopeudella sekunnissa, voi ihminen seistä sen huipulla sillä ehdolla,
-että hänen kengänpohjiensa pinta-ala on vähintään kahdeksasosa
-neliömetriä. Ja jos patsaan nopeus kiihtyy 90 metriksi, hän voi siellä
-kävellä paljain jaloin. Mutta jos potkurin siivet painavat jonkin
-ilmamäärän alaspäin yhtä nopeasti, saadaan sama tulos.
-
-Juuri tätä, mitä Robur nyt väitti, olivat ennen häntä sanoneet kaikki
-lentokoneiden puoltajat, joiden ponnistusten täytyikin hitaasti mutta
-varmasti johtaa tämän tehtävän ratkaisuun, de Ponton d'Amécourtille, de
-La Landellelle, Nadarille, de Luzylle, de Louvriélle, Liaisille,
-Béléguicille, Moreaulle, Richard-veljeksille, Babinetille, Jobertille,
-du Templelle, Salivesille, Penaudille, de Villeneuvelle, Gauchotille,
-Michel Loupille, Edisonille, Planavergnelle ja monelle muulle kuului
-kunnia siitä, että oli levitetty näin yksinkertaisia ajatuksia. Monta
-kertaa ne hylättiin ja otettiin taas esille, ja niiden täytyi lopulta
-päästä voitolle. Oliko lentoteorian vastustajat, jotka väittivät, että
-lintu pystyy lentämään vain pullistumalla lämmittämällään ilmalla,
-joutuneet odottamaan heidän vastaustaan? Eivätkö he olleet näyttäneet
-toteen, että viiden kilon painoisen kotkan olisi täytynyt pumpata
-sisuksiinsa viisikymmentä kuutiometriä kuumennettua ainesta edes
-pysyäkseen ilmassa?
-
-Samaa todisteli nyt Robur kiistämättömin perustein keskellä kaikilta
-tahoilta nousevaa hälinää. Ja lopuksi hän iski ilmapallon harrastajille
-vasten naamaa seuraavat lauseet: -- IImapalloinenne ette kykene
-mihinkään, ette saavuta mitään, ette uskalla mitään! Vaikka teidän
-pelottomin ilmapurjehtijanne John Wise onkin jo matkustanut ilmassa
-yhteen menoon lähes kaksituhatta kilometriä Amerikan mantereen
-yläpuolella, täytyi hänen sittenkin luopua aikeesta kulkea Atlantin
-poikki! Sitten ette ole edistyneet tällä alalla yhtä ainoatakaan
-askelta!
-
--- Arvoisa herra, lausui nyt puheenjohtaja, joka turhaan ponnisteli
-pysyäkseen tyynenä, -- te unohdatte, mitä kuolematon Franklinimme sanoi
-ensimmäisen Montgolfier-veljesten ilmapallon esiintyessä, kun oikea
-ilmapallo vasta oli syntymässä: -- Se on vasta lapsi, mutta se kasvaa!
-ja se onkin kasvanut...
-
--- Ei herra puheenjohtaja, se ei ole kasvanut..! Se on vain
-pullistunut... mutta se ei ole samaa.
-
-Tämä oli suoranainen hyökkäys Weldon Instituutin suunnitelmia vastaan,
-sillä olihan tämä seura rakennuttamassa pallohirviötä ja antanut sille
-sekä aatteellisen että rahallisen tukensa. Pian risteilikin salissa
-seuraavan laatuisia, perin vähän rauhoittavia ehdotuksia:
-
--- Alas se kuokkavieras!
-
--- Heittäkää hänet puhujalavalta!
-
--- Näyttäkää sille, että se on ilmaa raskaampi!
-
-Ja lukuisia muita esityksiä.
-
-Mutta sanoiksi tämä metakka jäi, eikä ryhdytty tositoimiin. Robur ei
-ollut milläänkään, vaan sai vielä huutaa:
-
--- Kuulkaapas, te pallomiehet, menestys ei ikinä tule ilmapallojen
-osaksi, se kuuluu lentokoneille. Lintu lentää, mutta se ei suinkaan ole
-pallo, vaan koneisto...
-
--- Kyllä se lentää, kiehahtanut Bat T. Fyn huusi, -- mutta se lentää
-vastoin kaikkia mekaniikan lakeja!
-
--- Todellako? Robur vastasi olkapäitään kohauttaen.
-
-Sitten hän jatkoi:
-
--- Siitä lähtien, kun on tutkittu isojen ja pienten siivekkäiden
-lentoa, on päässyt voitolle se yksinkertainen käsitys, ettei tarvitse
-muuta kuin jäljitellä luontoa, sillä luonto ei koskaan petä. Tällöin
-huomataan, että Albatrossi lyö siivillään tuskin kymmentä kertaa
-minuutissa, pelikaani seitsemänkymmentä...
-
--- Seitsemänkymmentäyksi! muuan ilkkuva ääni huusi.
-
--- Ja mehiläinen satayhdeksänkymmentäkaksi kertaa sekunnissa...
-
--- Satayhdeksänkymmentäkolme! huudettiin kiusalla.
-
--- Ja huonekärpänen kolmesataakolmekymmentä...
-
--- Kolmesataakolmekymmentä ja puoli!
-
--- Ja hyttynen miljoonia kertoja...
-
--- Ei vaan miljardeja!
-
-Mutta Robur ei välittänyt keskeytyksistä. Hän jatkoi siis todisteluaan.
-
--- Näiden eri siipinopeuksien välillä...
-
--- On koko joukko! joku kiljaisi.
-
--- ... on mahdollista keksiä käytännöllinen ratkaisu. Sinä päivänä,
-jolloin herra de Lucy saattoi todeta, että tamminkainen, pikku
-hyönteinen, joka ei paina kahta grammaa enempää, jaksoi nostaa ilmaan
-neljänsadan gramman painon, siis kaksisataa kertaa niin paljon kuin se
-itse painaa, saatiin myös ratkaisu lento-ongelmaan. Lisäksi oli
-todistettu, että siiven pinta-ala vähenee suhteellisesti sitä mukaa
-kuin lentävän eläimen koko ja paino lisääntyy. Siitä lähtien on
-jouduttu suunnittelemaan tai rakentamaan enemmän kuin kuusikymmentä
-konetta...
-
--- Jotka eivät ole koskaan kyenneet lentämään! sihteeri Phil Evans
-huusi.
-
--- Jotka ovat lentäneet tai vastedes lentävät, Robur vastasi joutumatta
-ymmälle. -- Ja sanottakoon niitä jäykkäsiipisiksi, potkurisiipisiksi
-lentokoneiksi tai miksi tahansa, aina joudutaan kuitenkin
-linnuntapaisiin kojeisiin, ja niiden luominen juuri tekee ihmisestä
-ilmakehän valtiaan.
-
--- Vai on siellä potkurisiipisiäkin! Phil Evans huomautti.
-
--- Mutta eihän linnulla ole potkuria... mikäli me tiedämme!
-
--- Onpa niinkin, Robur vastasi. -- Kuten herra Penaud on todistanut,
-tekee lintu itsestään oikeastaan potkurin, ja sen lento on siis
-samanlaista kuin potkurisiipisen lentokoneen. Tulevaisuuden moottori
-onkin sen vuoksi potkuri...
-
-Nyt alkoivat kaikki rähistä yhtaikaa, syytäen Roburin silmille
-sellaisen tulvan iva- ja haukkumasanoja, ettei hänen sanojaan voitu
-kuulla.
-
-Vihdoin tuli sen verran hiljaisempaa, että setä Prudence pääsi
-sanomaan:
-
--- Hyvä muukalainen, tähän asti te olette saanut puhua
-keskeyttämättä...
-
-Weldon Instituutin arvoisan puheenjohtajan mielestä nämä letkaukset,
-huudot, haukkumiset eivät lainkaan olleet keskeytyksiä, vaan
-yksinkertaisesti eri perusteiden esittämistä.
-
--- Mutta kaiken varalta, hän jatkoi, -- huomautan teille, että suurin
-osa amerikkalaisia ja muidenkin maiden insinöörejä on ennakolta
-tuominnut kelvottomaksi ja hylännyt lentämisteorian. Sen järjestelmän
-tappiopuolella on monta kuolemantapausta, esimerkiksi Sarrasin Lentäjä,
-Konstantinopolissa, munkki Voador Lissabonissa, Letur vuonna 1852,
-Groof vuonna 1864, sekä monta muuta uhria, joita en nyt muista, jopa
-klassisessa tarustossa mainittu Ikaros...
-
--- Tämä järjestelmä, Robur vastasi, -- ei ole sen syyllisempi kuin
-toinen, jonka marttyyrien luettelossa tavataan Pilâtre de Rozier
-Calaisissa, rouva Blanchard Pariisissa, Donaldson ja Grimwood, jotka
-putosivat Michigan-järveen, Sivel ja Crocé-Spinelli, Eloy ja niin monta
-muuta, joita ei suinkaan jätetä unohduksiin.
-
-Näin hän antoi iskun iskusta, kuten miekkailussa sanotaan.
-
--- Muuten, Robur jatkoi, -- vaikka teidän onnistuisi miten parantaa
-ilmapallojanne, ette te niillä koskaan saavuta sellaista nopeutta,
-josta olisi käytöllistä hyötyä. Teidän kestäisi kymmenen vuotta kulkea
-maapallon ympäri -- mutta lentokoneella voi sen matkan suorittaa
-viikossa!
-
-Taas kuului uusia huutoja, joilla väitettiin valheeksi kaikki Roburin
-perusteet ja kuvitelmat, ja huumaavaa mellakkaa kesti kolmisen
-minuuttia, kunnes Phil Evans jälleen sai suunvuoron.
-
--- Herra lentäjä, hän sanoi, -- kun te kerran olette tullut meille
-ylistämään lentämisen etuja, niin saanemme kaiketi kysyä, oletteko itse
-koskaan lentänyt?
-
--- Tietysti!
-
--- Ja valloittanut ilman?
-
--- Kenties, arvoisa herra.
-
--- Eläköön Robur Valloittaja, huusi muuan ivallinen ääni.
-
--- Sama se, Robur Valloittaja, sen nimen minä puolestani hyväksyn ja
-pidän sitä tästedes, sillä minulla on siihen oikeus!
-
--- Me kuitenkin uskallamme epäillä sitä, Jem Cip kirkui.
-
--- Hyvät herrat, puhui taas Robur, jonka kulmakarvat rypistyivät, --
-kun olen tullut vakavasti keskustelemaan vakavasta asiasta, en suvaitse
-sitä, että minulle vastataan väittämällä sanojani valheeksi, ja siksi
-tekisi mieleni tietää sen miehen nimi, joka minut keskeytti.
-
--- Minun nimeni on Jem Cip... ja minä olen kasvissyöjä...
-
--- Kansalainen Jem Cip, Robur vastasi, -- olen kyllä tiennyt, että
-kasvissyöjillä yleensä on pitemmät suolet kuin muilla ihmisillä --
-ainakin puolen metrin verran. Sekin on jo paljon... mutta älkää
-pakottako minua venyttämään niitä lisää käymällä aluksi kiinni
-korviinne...
-
--- Ulos ovesta!
-
--- Heittäkää se päistikkaa kadulle!
-
--- Pieksäkää se.
-
--- Lynkataan se roisto!
-
--- Kierretään potkuriksi!
-
-Ilmapallon harrastajien raivo oli kiihtynyt äärimmilleen. Kaikki olivat
-nousseet seisaalle. He ympäröivät puhujalavan. Robur katosi häntä
-tavoittavien käsivarsien keskelle, jotka huitoivat kuin ruo'ot myrskyn
-kourissa. Turhaan päästi höyrytorvi vimmattuja mylvähdyksiä räyhääjien
-niskaan! Tänä iltana luultiin kaiketi koko Philadelphiassa, että jokin
-kaupunginosa roihuisi ilmiliekeissä ja ettei Schuylkill-joen vesi
-riittäisi sammuttamaan sitä.
-
-Mutta äkkiä mellakoivat näkyivät peräytyvän. Robur oli vetänyt molemmat
-kädet esiin taskuistaan ja ojensi niitä hurjistuneiden instituutin
-jäsenten etummaisia rivejä kohti.
-
-Kummassakin kädessä oli amerikkalainen taskupistooli, joka toimi
-samalla revolverina ja jonka laukaisi pelkkä sormien puserrus. Ne
-olivat kuin pienikokoisia kuularuiskuja.
-
-Käyttäen hyväkseen sekä hyökkääjien perääntymistä että siitä johtunutta
-hetkellistä hiljaisuutta hän huusi:
-
--- Näyttää siltä, ettei Amerigo Vespucci ole keksinyt Uutta maailmaa,
-vaan Sebastiano Cabot! Te ette ole amerikkalaisia, pallomiehet, vaan
-Cabotin jälkeläisiä...
-
-Samalla pamahti tuliaseista muutamia laukauksia umpimähkään. Kukaan ei
-haavoittunut. Savun seassa Robur katosi, ja kun ilma oli hiukan
-selvinnyt, ei hänestä enää näkynyt jälkeäkään. Robur Valloittaja oli
-lentänyt tiehensä, ikään kuin jokin lentokone olisi hänet siepannut
-mukaansa yläilmoihin.
-
-
-
-
-KUUN MAINEEN PUOLUSTUS.
-
-
-Weldon Instituutin jäsenet olivat tosin jo monta kertaa kokouksistaan
-poistuessaan saaneet myrskyisten keskustelujen kiihottamina
-Walnut-kadun ja sen lähiseudut kajahtelemaan melusta ja huudoista.
-Useasti olivat tämän korttelin asukkaat täydellä syyllä tehneet
-valituksia näistä liian äänekkäistä väittelijäjonoista, jotka
-häiritsivät heidän kotirauhaansa. Tuon tuostakin oli poliisien täytynyt
-sekaantua asiaan turvatakseen tien ohikulkijoille, joista suurin osa ei
-vähääkään piitannut koko ilmapurjehduksesta. Mutta ennen tätä iltaa ei
-rähinä koskaan ollut yltynyt näin hurjaksi, koskaan ei olisi
-valituksilla ollut pätevämpää aihetta, koskaan ei poliisien apua olisi
-kipeämmin kaivattu.
-
-Sittenkin oli Weldon Instituutin jäsenten puolella tällä kertaa
-lieventäviä asianhaaroja. Olihan rohjettu käydä heidän kimppuunsa ihan
-heidän keskuudessaan. Näille ilmaa kevyemmän vimmatuille puoltajille
-oli yhtä vimmattu ilmaa raskaamman kannattaja lausunut kerrassaan
-vastenmielisiä asioita. Ja sitten, kun häntä aiottiin ryhtyä
-käsittelemään ansionsa mukaan, hän oli luikkinut tiehensä.
-
-Mutta se vaati kostoa. Sellaisia loukkauksia ei saanut jättää
-rankaisematta, kun suonissa virtasi amerikkalaista verta! Amerikan
-poikia oli haukuttu Cabotin jälkeläisiksi! Eikö se herjaus ollut
-anteeksiantamaton varsinkin siksi, että se osui kohdalleen --
-historiallisesti?
-
-Seuran jäsenet hyökkäsivät siis eri ryhminä pitkin Walnut-katua, sitten
-läheisille kaduille, läpi koko kaupunginosan. He herättivät asukkaat ja
-pakottivat heidät suostumaan perinpohjaiseen tarkastukseen, luvaten
-jälkeenpäin korvata kotirauhan rikkomisen, sillä tätä pidettiin
-erityisesti arvossa anglosaksilaiseen rotuun kuuluvien kesken. Kaikki
-rettelöt ja etsinnöt olivat turhia. Roburia ei löydetty mistään, ei
-pienintäkään jälkeä. Jos hän olisi karannut Weldon Instituutin
-_Go-ahead_-pallossa, häntä olisi ollut yhtä mahdoton löytää. Kun oli
-tunnin verran pidetty kotitarkastuksia, täytyi puuhasta luopua, ja
-seuran jäsenet hajaantuivat, ensin kuitenkin vannottuaan ulottavansa
-etsiskelyt koko Amerikan alueelle, Uuden mantereen molempiin
-puoliskoihin.
-
-Kello yhdentoista aikaan oli hiljaisuus jo melkein palautunut äsken
-niin meluisaan kaupunginosaan. Philadelphia saattoi siis uudelleen
-vaipua sikeään uneen, jollainen kadehdittava siunaus tuli suurtenkin
-kaupunkien osaksi, jos niissä onneksi ei varsinaisesti harjoitettu
-teollisuutta. Seuran jäsenet eivät nyt ajatelleet muuta kuin suoriutua
-kukin pikimmiten kotiinsa. Mainitaksemme heistä vain jonkun
-huomattavimman, William T. Forbes kiirehti ison sokerikeittimönsä
-ääreen, missä neiti Doll ja neiti Mat olivat hänelle valmistaneet
-illallisteetä hänen omalla ruokosokerillaan maustettuna. Truk Milnor
-lähti tehtaalleen, jonka höyrykone puhisi läpi vuorokauden esikaupungin
-perimmässä kolkassa. Rahastonhoitaja Jem Cip, jota oli julkisesti
-syytetty siitä, että hänellä oli puolisen metriä pitemmät suolet kuin
-tavallisella ihmisellä, palasi ruokalaan, missä häntä odotti
-kasvisillallinen.
-
-Mutta kaksi kaikkein huomattavinta ilmapallon harrastajaa -- ainoastaan
-kaksi -- ei näyttänyt aikovan niin pian palata kotiinsa. He olivat
-käyttäneet tätä tilaisuutta keskustellakseen entistä kiivaammin. Nämä
-kaksi olivat leppymättömät setä Prudence ja Phil Evans, Weldon
-Instituutin puheenjohtaja ja sihteeri.
-
-Seuran talon portilla oli palvelija Frycollin odottanut setä Prudencea,
-isäntäänsä, ja lähtenyt seuraamaan tätä, välittämättä vähääkään
-asiasta, joka sai nämä virkatoverit riitelemään.
-
-Kun äsken käytettiin verbiä keskustella kuvaamaan sitä toimintaa, johon
-seuran puheenjohtaja ja sihteeri yksissä tuumin ryhtyivät, se oli
-oikeastaan vain asian kaunistelemista. Totta puhuen he kiistelivät
-hyvin tarmokkaasti, minkä oli aloittanut heidän vanha kilpailunsa.
-
--- Ei, hyvä herra, ei! Phil Evans toisti. -- Jos minulla olisi ollut
-kunnia toimia Weldon Instituutin puheenjohtajana, ei koskaan olisi
-sattunut sellaista skandaalia.
-
--- No, mitä olisitte tehnyt, jos teillä olisi ollut se kunnia? setä
-Prudence kysyi.
-
--- Olisin keskeyttänyt puheenvuoron julkiselta herjaajalta, ennen kuin
-hän olisi ehtinyt suutansakaan avata!
-
--- Minusta näyttää, että puheenvuoron keskeyttämiseksi tarvitsee
-ainakin sallia ensin puhua.
-
--- Ei Amerikassa, hyvä herra, ei Amerikassa.
-
-Ja näin heittäessään toisilleen letkauksia, jotka olivat pikemmin
-kirpeän- kuin makeanpuoleisia, nämä kaksi herraa kävelivät pitkin
-katuja, jotka veivät yhä kauemmas kotoa; he kulkivat monen korttelin
-lävitse, jolloin he joutuisivat palatessaan sitten tekemään pitkän
-kierroksen.
-
-Frycollin seurasi yhä kintereillä; mutta hänen mieltään ei lainkaan
-rauhoittanut se huomio, että hänen isäntänsä käveli sellaisiin osiin
-kaupunkia, jotka olivat jo autioita. Nämä paikat eivät miellyttäneet
-palvelija Frycollinia, varsinkaan keskiyön lähestyessä. Pimeys olikin
-hyvin sankka ja kuu sattui olemaan uusi, vasta aloittaen 28 vuorokauden
-paistettaan.
-
-Frycollin silmäili siis oikealle ja vasemmalle, ettei epäillyttäviä
-varjoja olisi ollut heitä vaanimassa. Ja totisesti hän luulikin
-näkevänsä viisi tai kuusi pitkää roikaletta, jotka ilmeisesti eivät
-päästäneet heitä näkyvistään.
-
-Vaistomaisesti Frycollin lähestyi isäntäänsä, mutta ei olisi millään
-ehdolla uskaltanut häiritä tätä keskellä sanailua, sillä siitä olisi
-tullut palkinnoksi pari läimäystä.
-
-Weldon Instituutin puheenjohtaja ja sihteeri huomaamattaan ja
-sattumalta kävelivät Fairmont-puistoon päin. Väittelynsä ollessa
-kiivaimmillaan he astelivat kuuluisaa rautasiltaa pitkin
-Schuylkill-joen poikki; he kohtasivat vain muutamia myöhäisiä
-jalankulkijoita ja joutuivat viimein keskelle laajoja alueita, joista
-toiset oli jätetty rehevöitymään niityiksi, toisia taas varjostivat
-kauniit puut, jotka tekivät tästä puistosta mitä ihanimman
-virkistyspaikan.
-
-Nyt valtasi Frycollinin entistä hurjempi pelko, sitäkin suuremmalla
-syyllä, kun mainitut viisi tai kuusi hahmoa olivat hiipineet hänen
-perästään Schuylkill-joen sillan poikki. Hänen silmäteränsäkin
-laajenivat niin suuriksi, että ulottuivat melkein kehäkalvojen reunaan.
-Samalla hänen ruumiinsa pieneni, painui kokoon, ikään kuin sillä olisi
-ollut yhtä suuri supistumiskyky kuin nilviäisillä ja eräillä
-niveleläimillä!
-
-Syynä oli se, että palvelija Frycollin oli pahimman lajin pelkuri.
-
-Hän oli aito neekeri Etelä-Carolinasta, typerä pää hintelän vartalon
-jatkona. Ikää hänellä oli kaksikymmentäyksi vuotta, mikä merkitsi,
-ettei hän ollut edes syntynyt orjana, mutta se ei tehnyt häntä
-paremmaksi. Hän oli ulkokullattu, herkkusuu, laiska ja erityisesti
-viheliäinen pelkuri. Setä Prudencen palveluksessa hän oli ollut jo
-kolme vuotta. Lukemattomia kertoja hänet oli uhattu ajaa tiehensä,
-mutta hänen oli annettu vielä jäädä, kun pelättiin, että seuraaja olisi
-vielä huonompi. Mutta ottaessaan osaa sellaisen isännän elämään, joka
-aina oli valmis mitä rohkeimpiin yrityksiin, Frycollinin piti tietää,
-että hänen raukkamaisuutensa voisi monestikin joutua perin kovalle
-koetukselle. Sen vastapainona oli kuitenkin oivallisia etuja. Häntä ei
-liian paljon haukuttu herkuttelustaan, vielä vähemmän laiskuudestaan.
-Mutta voi sinua, palvelija Frycollin, jospa olisit aavistanut,
-millainen tulevaisuus sinulla oli edessäsi!
-
-Minkähän takia Frycollin ei ollut pysynyt Bostonissa erään Sneffelin
-herrasväen palveluksessa, joka aiottuaan matkustaa Sveitsiin oli jäänyt
-kotiin maanvyörymien vuoksi? Eikö juuri se paikka sopinut Frycollinille
-paremmin kuin setä Prudencen koti, jossa yltiöpäisyys oli tavallista?
-
-Mutta hän oli nyt kerta kaikkiaan täällä, ja hänen isäntänsä oli
-lopulta tottunut hänen vikoihinsa. Muuten hänellä oli eräs ansiokin.
-Vaikka hän oli syntyjään neekeri, hän ei kuitenkaan puhunut
-neekerimurretta. Se oli otettava huomioon, sillä mikään ei ollut niin
-ilkeätä kuultavaa kuin tämä mongerrus, jossa possessiivipronomineja ja
-infinitiivejä käytettiin ylenpalttisesti väärin.
-
-Varmaa siis oli, että Frycollin oli pelkuri ja, kuten joskus sanotaan,
-arka kuin kuu.
-
-Mutta tämän vertauksen johdosta on täysi syy esittää vastalause, sillä
-sehän loukkaa vaaleata Foibea, suloista Seleneä, säteilevän Apollonin
-siveää sisarta. Millä oikeudella saisi arkuudesta syyttää
-taivaankappaletta, joka maailman alusta saakka oli katsellut maata
-suoraan edestä, milloinkaan kääntämättä sille selkäänsä?
-
-Olkoon sen laita kuinka tahansa, tähän aikaan -- hyvin lähellä keskiyön
-hetkeä -- kalpean loukatun sirppi oli jo katoamassa länteen puiston
-korkeiden oksien taakse. Sen säteet pujottelivat lehtien lomitse ja
-sirottelivat muutamia läikkiä maahan. Puiden juurella oli niiden vuoksi
-hiukan valoa.
-
-Se auttoi Frycollinia katselemaan ympärilleen tarkemmin.
-
--- Huh! hän äännähti. -- Aina ne roistot ovat mukana! Totta vie, ne
-tulevat yhä lähemmäs!
-
-Nyt hän ei enää empinyt, vaan kiirehti isäntänsä luo ja sanoi:
-
--- Master setä!
-
-Näin hän nimitti setä Prudencea, joka oli määrännytkin hänet käyttämään
-sitä puhuttelutapaa.
-
-Tällä hetkellä oli molempien kilpailijain väittely yltynyt
-äärimmilleen. Ja kun he kumpikin käskivät toinen toistaan painumaan
-hiiteen, sai Frycollin vastaukseksi töykeän kehotuksen korjata luunsa
-samaan paikkaan.
-
-Samalla kun he sanailivat vastatusten silmät kiiluen, setä Prudence
-marssi eteenpäin Fairmont-puiston autioita niittyjä pitkin, yhä
-kauemmas Schuylkill-joesta ja sillasta, jolle täytyi palata kaupunkiin
-päästäkseen.
-
-Sitten he kaikki kolme joutuivat keskelle korkeaa tukkimetsää, jonka
-latvoja hipaisivat kuun viimeiset säteet. Sen takana oli laaja aukeama,
-soikea kenttä, joka olisi mainiosti sopinut kilparadaksi. Ainoakaan
-epätasaisuus ei olisi siellä häirinnyt hevosten nelistystä, yksikään
-puuryhmä ei olisi estänyt katselijoita näkemästä koko tannerta, jolla
-oli ympärysmittaa useita kilometrejä.
-
-Mutta jos setä Prudence ja Phil Evans eivät olisi niin täysin kiinni
-väittelyssä, jos he olisivat vähänkin katselleet ympärilleen, heille
-olisi piankin selvinnyt, ettei tämä aukeama enää ollut samanlainen kuin
-tavallisesti. Oliko tuo laitos, joka oli tänne perustettu eilisen
-jälkeen, ehkä jokin myllytehdas? Sitä olisi todellakin luullut
-myllytehtaaksi, sillä siinä oli rykelmä tuulimyllyjä, joiden tällä
-hetkellä liikkumattomat siivet sojottivat puolihämärässä.
-
-Weldon Instituutin puheenjohtaja ja sihteeri eivät kuitenkaan panneet
-merkille tätä outoa maisemanvaihdosta Fairmont-puistossa. Frycollinkaan
-ei nähnyt sitä. Hänen huomionsa oli kiinnittynyt vain siihen, että
-maleksijat lähenivät ja liittyivät toisiinsa ikään kuin ryöstöaikeissa.
-Hänet valtasi nyt kouristava pelko, jäsenet herpaantuivat, hiukset
-nousivat pystyyn -- sanalla sanoen, hän oli joutunut kauhun
-äärimmäiseen vaiheeseen.
-
-Mutta sittenkin hän jaksoi vielä polvien täristessä huutaa viimeisen
-kerran:
-
--- Master setä...! Master setä!
-
--- No mitä ihmettä siellä nyt on? setä Prudence kysyi.
-
-Kenties Phil. Evans ja hän olisivat mielelläänkin purkaneet vimmaansa
-peittoamalla aika lailla tätä kovaonnista palvelijaa. Mutta siihen ei
-heillä ollut aikaa, yhtä vähän kuin Frycollin ehti heille vastata.
-
-Jostakin kuului kimeä vihellys. Heti sen jälkeen syttyi sähkötähden
-tapainen valo keskellä aukeamaa.
-
-Epäilemättä se oli sovittu merkki, ja tässä tapauksessa se ilmoitti,
-että oli tullut aika ryhtyä johonkin tihutyöhön.
-
-Nopeammin kuin osasi kuvitellakaan, metsän laidasta syöksähti kuusi
-miestä, kaksi tarttui setä Prudenceen, kaksi Phil Evansiin, loput kaksi
-palvelija Frycolliniin, mutta nämä kaksi viimeistä olivat ilmeisesti
-liikaa, sillä neekeri ei kyennyt tekemään vastarintaa.
-
-Vaikka Weldon Instituutin puheenjohtaja ja sihteeri oli yllätetty
-äkkirynnäköllä, he yrittivät kuitenkin puolustaa itseään. Mutta siihen
-ei heillä ollut aikaa eikä voimia. Muutamassa sekunnissa heidät oli
-vaiennettu suukapuloilla, peitetty silmät siteillä, nujerrettu ja
-köytetty, ja sitten heitä kannettiin kiireesti aukeaman poikki. Mitä
-muuta he voivat ajatella kuin että olivat joutuneet tekemisiin
-sellaisten häikäilemättömien roistojen kanssa, jotka eivät viivytelleet
-tyhjentämästä metsän yksinäisyyteen jääneiden ihmisten taskuja. Mutta
-näin ei kuitenkaan käynyt. Heidän taskujaan ei edes tutkittu, vaikka
-setä Prudencella aina oli mukanaan muutamia tuhansia dollareita.
-
-Hyökkäyksestä oli kulunut tuskin minuuttiakaan -- eikä miesten kesken
-ollut vaihdettu sanaakaan -- kun setä Prudence, Phil Evans ja Frycollin
-tunsivat, että heidät laskettiin varovasti, ei aukeaman ruoholle, vaan
-jonkinlaiselle lattialle, joka narahti heidän painostaan. Siellä heidät
-sovitettiin seisomaan lähekkäin. Sitten kuului ovi paukahtavan kiinni,
-ja salvan kitiseminen pieliraudassa kertoi heille, että he olivat
-vankeina.
-
-Pian alkoi yhtämittainen humina tai hyrinä, ikään kuin frrr... jossa
-ärrät jatkuivat äärettömiin, eikä mitään muuta ääntä kuulunut tämän
-tyynen yön autiudessa...
-
- * * * * *
-
-Mikä hälinä nousikaan Philadelphiassa seuraavana päivänä! Aamun ensi
-hetkistä saakka tiedettiin, mitä oli tapahtunut eilen illalla Weldon
-Instituutin kokouksessa: sinne oli ilmestynyt salaperäinen henkilö,
-muuan insinööri nimeltä Robur -- Robur Valloittaja -- joka oli
-ilmeisesti tahtonut haastaa riitaa ilmapallon harrastajien kanssa ja
-sitten selittämättömällä tavalla kadonnut.
-
-Mutta sitten vasta todella hämmästyttiin, kun koko kaupunki sai kuulla,
-että seuran sekä puheenjohtaja että sihteeri myös olivat kadonneet 12.
-ja 13. päivän välisenä yönä.
-
-Tietysti heitä haettiin kaikista mahdollisista paikoista kaupungista ja
-lähiseuduilta. Kaikki oli turhaa. Philadelphian, Pennsylvanian ja koko
-Amerikankin sanomalehdet ja aikakauskirjat tarttuivat asiaan ja
-selittivät sitä lukemattomilla eri tavoilla, joista ei yksikään osunut
-oikeaan. Melkoisia palkintoja luvattiin ilmoituksissa ja seiniin
-naulatuissa kuulutuksissa -- ei ainoastaan sille, joka löytäisi
-arvoisat kadonneet henkilöt, vaan sillekin, joka voisi esittää joitakin
-sellaisia tietoja, että päästäisiin heidän jäljilleen. Mistään ei ollut
-apua. Vaikka maa olisi nielaissut heidät, niin Weldon Instituutin
-puheenjohtaja ja sihteeri eivät olisi sen paremmin hävinneet maapallon
-pinnalta.
-
-Tämän johdosta vaativat hallituksen äänenkannattajat, että poliisin
-lukumäärää lisättäisiin hyvin tuntuvasti, koska tällaisiin konnantöihin
-voitiin ryhtyä Yhdysvaltojen parhaimpia kansalaisia vastaan -- ja siinä
-ne olivatkin oikeassa.
-
-Toisaalta vastustuspuolueen lehdet vaativat, että samainen henkilökunta
-erotettaisiin toimestaan hyödyttömänä, koska sellaiset konnantyöt
-olivat mahdollisia eikä niiden tekijöistä saatu pienintäkään selvyyttä
--- ja kenties ei tämäkään mielipide ollut väärä.
-
-Sillä välin poliisi pysyi samana kuin se ennestään oli ja ikuisesti
-tulee olemaankin tässä parhaimmassa maailmassa, joka ei ole eikä
-voisikaan olla täydellinen.
-
-
-
-
-VÄLIRAUHA.
-
-
-Side silmillä, kapula suussa, köysi ranteissa, toinen jaloissa ei voi
-nähdä, puhua, eikä liikkua. Se ei ollut omiaan tekemään setä Prudencen,
-Phil Evansin ja palvelija Frycollinin tilannetta mukavammaksi. Sitä
-paitsi he eivät tienneet, keitä tällaisen ihmisryöstön tekijät olivat,
-mihin tyrmään heidät oli paiskattu kuin mitkäkin mytyt tavaravaunuun,
-missä he nyt olivat tai mikä kohtalo heille oli varattu. Tästä kaikesta
-epätietoisuudesta saattoi lauhkeinkin lammas raivostua. Toisaalta sai
-pitää varmana, ettei Weldon Instituutin jäseniä voinut kärsivällisyyden
-puolesta likimainkaan verrata mainittuun viattomaan eläinlajiin. Kun
-muisti setä Prudencen rajun luonteen, voi helpostikin kuvitella, missä
-mielentilassa hän nyt oli.
-
-Ainakin Phil Evansin ja hänen täytyi ottaa huomioon se mahdollisuus,
-että heidän olisi vaikea huomisiltana saapua seuran toimistoon.
-
-Mitä taas tuli Frycolliniin, niin hän ei silmät ja suu sidottuina
-kyennyt ajattelemaan kerrassaan mitään. Hän olikin pikemmin kuollut
-kuin elossa.
-
-Kului tunti, eikä vankien tilanteessa tapahtunut minkäänlaista
-muutosta. Ketään ei ilmestynyt tapaamaan heitä tai palauttamaan heille
-liikunnan ja puheen vapautta, jota he niin kipeästi kaipasivat. He
-eivät voineet muuta kuin päästää tukahtuneita huokauksia, toisinaan
-ähkäistä suukapulansa takaa ja hiukan putkahdella kuin särjet, jotka
-menevät tainnoksiin jouduttuaan syntymälampensa ulkopuolelle.
-Selittämättäkin ymmärsi, kuinka paljon mykkää vimmaa, peitettyä tai
-oikeammin sidottua raivoa sellainen rimpuileminen ilmaisi. Sitten he
-pysyivät näiden tuloksettomien ponnistusten jälkeen jonkin aikaa
-alallaan. Mutta kun heiltä puuttui näköaisti, he koettivat kuulon
-avulla hankkia edes jotakin selkoa siitä, mitä tämä tuskastuttava
-tilanne tarkoitti. Turhaan he kuitenkin tavoittivat korvillaan muuta
-ääntä kuin loppumatonta ja käsittämätöntä hyrinää, joka tuntui käärivän
-heidät pöyristyttävään ilmapiiriin.
-
-Sitten kävi näin: Phil Evans, joka luonteensa mukaan toimi
-kylmäverisesti, sai höllennetyksi ranteitaan sitovaa köyttä. Solmu
-aukeni vähitellen, sormet liukuivat toistensa päällitse ja hänen
-kätensä vapautuivat.
-
-Tarmokas hieronta palautti niissä verenkierron, jota tiukka köyttäminen
-oli häirinnyt. Hetkistä myöhemmin Phil Evans oli riuhtaissut pois
-silmiä peittäneen siteen, vääntänyt kapulan ulos suustaan ja leikannut
-poikki köydet bowie-puukkonsa hyvin hiotulla terällä. Eihän sellainen
-amerikkalainen, jolla ei aina olisi bowie-puukkoa taskussaan, enää
-olisikaan amerikkalainen.
-
-Siinä muuten olikin kaikki, kun Phil Evans jälleen sai kyvyn liikkua ja
-puhua. Silmilleen hän ei sittenkään löytänyt hyödyllistä käyttöä --
-ainakaan aluksi. Kopissa vallitsi sankka pimeys. Mutta hitunen
-valonhäivää pilkisteli jonkinlaisesta ampuma-aukosta, joka oli
-puhkaistu seinään parin metrin korkeudelle.
-
-Kuten saattoi odottaakin, Phil Evans ei minkään persoonallisen kaunan
-takia vähääkään viivytellyt vapauttamasta kilpailijaansa. Muutamat
-bowie-puukon viillokset riittivät katkaisemaan ne solmut, jotka
-kiristivät setä Prudencen jalkoja ja käsiä. Silloin hän vääntäytyi heti
-puoliksi raivoissaan polvilleen, kiskaisi siteen silmiltään ja
-suukapulan irti ja lausui tukahtuneella äänellä:
-
--- Kiitos!
-
--- Ei kestä, toinen vastasi.
-
--- Phil Evans!
-
--- Setä Prudence!
-
--- Täällä ei enää ole Weldon Instituutin puheenjohtajaa eikä sihteeriä,
-ei enää vihamiehiä!
-
--- Olette oikeassa, Phil Evans myönsi. -- Me olemme nyt vain kaksi
-miestä, joiden pitää kostaa kolmannelle, sillä tämä konnantyö vaatiikin
-ankaria vastatoimenpiteitä. Ja se kolmas on...
-
--- Se on Robur!
-
--- Niin juuri, Robur.
-
-Kerrankin ilmeni siis asia, josta molemmat entiset kilpailijat olivat
-täysin yhtä mieltä. Siitä ei tarvinnut pelätä mitään väittelyä.
-
--- Entä palvelijanne? Phil Evans huomautti viitaten pimeässä
-Frycollinia kohti, joka puhkui kuin hylje. -- Hänet pitää myös päästää
-siteistä.
-
--- Ei vielä, setä Prudence vastasi. -- Hän saisi meidät hermostumaan
-ruikutuksillaan, mutta meillä on tärkeämpääkin tehtävää kuin surkutella
-kohtaloamme.
-
--- Mitä siis, setä Prudence?
-
--- Pelastaa nahkamme, jos se on mahdollista.
-
--- Ja vaikka se olisi mahdotontakin.
-
--- Aivan oikein, Phil Evans, vaikka se olisi mahdotontakin.
-
-Mitä tuli siihen mahdollisuuteen, että tämä kaappaus olisi jonkun muun
-kuin salaperäisen Roburin syytä, se ei voinut pälkähtääkään arvoisan
-puheenjohtajan tai hänen virkaveljensä päähän. Tavalliset kelpo roistot
-olisivatkin tietysti siepanneet heiltä kellot, jalokivet, lompakot,
-kukkarot ja sitten heittäneet heidät Schuylkill-joen pohjaan
-sivallettuaan puukolla hyvän iskun kurkkuun, telkeämättä heitä ties
-minne... Niin, missä he nyt olivat? Se oli todella vakava kysymys, jota
-sieti pohtia, ennen kuin ryhdyttäisiin valmistelemaan karkaamista ja
-voitaisiin edes hiukan toivoa sen onnistuvan.
-
--- Phil Evans, setä Prudence jatkoi, -- kokouksesta lähtiessämme meidän
-ei olisi pitänyt vaihtaa keskenämme eräitä kohteliaisuuksia, joita ei
-nyt ole syytä enää muistella, vaan meille olisi ollut edullisempaa
-hiukan varoa hajamielisyyttämme. Jos olisimme pysyneet Philadelphian
-kaduilla, meidän ei olisi näin käynyt. Robur oli arvatenkin aavistanut,
-mitä kokouksessa tapahtuisi; hän osasi ennakolta ottaa lukuun, että
-hänen uhmaava esiintymisensä ehdottomasti raivostuttaisi kaikkia, ja
-oli kaiketi jättänyt portille muutamia roistojaan, joiden piti antaa
-hänelle aseellista apua. Kun me sitten lähdimme Walnut-kadulta, hänen
-kätyrinsä seurasivat meitä, tulivat perässämme, ja kun he näkivät
-meidän varomattomasti marssivan Fairmont-puistoon, heidän oli helppo
-toteuttaa konnantyönsä.
-
--- Juuri niin, Phil Evans myönsi. -- Oli kerrassaan väärin, ettemme
-suoraa päätä palanneet kotiin.
-
--- Ainahan ollaan väärässä, kun ei ole järkeä päässä, setä Prudence
-vastasi.
-
-Tällä hetkellä kuului kopin pimeimmästä nurkasta syvä huokaus.
-
--- Mitä se on? Phil Evans kysyi.
-
--- Ei mitään! Frycollin vain näkee unta.
-
-Ja setä Prudence jatkoi:
-
--- Siitä hetkestä, jolloin meidät siepattiin kiinni muutaman askeleen
-päässä aukeaman laidasta, siihen hetkeen, jolloin meidät teljettiin
-tähän komeroon, ei voinut kulua enempää kuin kymmenen minuuttia. Siitä
-voi varmasti päättää, ettei meitä ole laahattu Fairmont-puiston
-ulkopuolelle...
-
--- Ja jos meitä olisi kuljetettu jonnekin, olisimme kaiketi tunteneet
-kulkuneuvon liikkuvan.
-
--- Sitä minäkin, setä Prudence vastasi. -- Niinpä saammekin olla
-varmoja siitä, että olemme nyt suljettuina jonnekin ajoneuvon koppiin.
-Kenties tämä on sellainen pitkä vankkuri, joita käytetään
-ruohoaavikoilla, tai taikureiden markkinakoju...
-
--- Arvatenkin! Jos tämä taas olisi Schuylkill-joen rantaan kiinnitetty
-vene, sen täytyisi edes hiukan keinahdella puolelta toiselle, kun vesi
-virtaa sen alla.
-
--- Samaa mieltä minäkin, aina samaa mieltä, setä Prudence toisti, -- ja
-kun vielä siis olemme kentällä, minusta näyttää nyt jos koskaan olevan
-paras aika karata. Saammehan sitten jälkeenpäin etsiä sitä Roburia...
-
--- Ja panna hänet kalliisti maksamaan sen, että hän riisti vapauden
-kahdelta Amerikan Yhdysvaltojen kansalaiselta!
-
--- Kalliisti... hyvin kalliisti!
-
--- Mutta mikähän se on miehiään? Mistä hän lienee kotoisin? Onko hän
-englantilainen, saksalainen vai ranskalainen...
-
--- Konna se on, eikä muuta tietoa tarvita, setä Prudence vastasi. -- Ja
-nyt työhön!
-
-Sitten molemmat alkoivat kädet ojossa, sormet harallaan, tunnustella
-vankilansa seiniä löytääkseen jonkin liitoksen tai raon. Ei mitään, ei
-ovessakaan mitään. Se oli suljettu ilmatiiviisti, ja mahdotonta oli
-murtaa lukkoakaan. Piti siis puhkaista reikä ja livahtaa siitä ulos.
-Mutta sitä varten oli otettava selville, pystyisivätkö bowie-puukot
-seiniin vai tylsyisivätkö tai taittuisivatko niiden terät siinä
-puuhassa.
-
--- Mitähän tuo lakkaamaton hyrinä tarkoittaa? kysyi Phil Evans, jota
-jatkuva "frrrr" yhä ihmetytti.
-
--- Tuulee, mitäs muuta, setä Prudence vastasi.
-
--- Tuulee, niinkö? Mutta minusta näytti keskiyöhön asti, että ilta oli
-ihan tyyni...
-
--- Totta kyllä, Phil Evans. Jollei se hyrinä aiheudu tuulesta, niin
-mitä se teidän mielestänne voisi olla?
-
-Phil Evans käänsi esiin veitsensä parhaimman terän ja koetti viiltää
-seinää lähellä ovea. Kenties riittäisi, jos saisi puhkaistuksi läven,
-niin että pääsisi avaamaan ulkopuolelta, sillä olihan mahdollista, että
-ovea piti kiinni vain salpa tai että avain oli jäänyt lukkoon.
-
-Muutaman minuutin ahertamisesta ei ollut muuta tulosta kuin että
-bowie-puukon terät tulivat lovia täyteen, niiden kärki katkesi ja ne
-muuttuivat tuhathampaisiksi sahoiksi.
-
--- Eikö pysty, Phil Evans?
-
--- Ei.
-
--- Tuntuuko siltä, että olemme teräskopissa?
-
--- Ei, setä Prudence. Kun näitä seiniä koputtaa, ei kuulu vähääkään
-metallista sointia.
-
--- Ovatko ne siis rautatammea?
-
--- Ei, ei rautaa eikä tammea.
-
--- No mitä ainetta?
-
--- Lempo sen tietää, mutta ainakaan ei sellaista ainetta, johon teräs
-pystyisi.
-
-Setä Prudence sai raivonpuuskan, kirosi ja potkaisi jymisevää lattiaa,
-samalla kun hänen kätensä yrittivät kuristaa kuviteltua Roburia.
-
--- Tyyntykää, setä Prudence, Phil Evans sanoi hänelle. -- Malttakaa
-mielenne ja yrittäkää vuorostanne.
-
-Setä Prudence yritti, mutta bowie-puukko ei kyennyt leikkaamaan seinää,
-johon se ei saanut edes parhaimmalla terällään uurretuksi naarmua,
-sillä se oli kuin kristallia.
-
-Karkaaminen oli siis mahdotonta, mikäli sitä tahdottiin yrittää sitten,
-kun ovi olisi saatu auki.
-
-Ei auttanut muu kuin tyytyä kohtaloon, ainakin toistaiseksi, mikä ei
-juuri ollut jenkkien mielenlaadun mukaista, ja jättää pelastus sattuman
-varaan, mikä taas oli kerrassaan vastenmielistä käytännön miehille.
-Mutta tähän alistumiseen liittyi herjauksia, törkeitä sanoja, kiihkeitä
-syytöksiä Roburia vastaan, joka varmaankaan ei piitannut niistä mitään,
-mikäli hän yksityiselämässään oli vähänkään samanlainen kuin
-esiintyessään julkisesti Weldon Instituutin kokouksessa.
-
-Sillä välin alkoi Frycollin osoittaa hyvinkin selvästi oireita
-pahoinvoinnista. Joko hänellä oli vatsakouristuksia tai hänellä oli
-lihaskramppeja, joka tapauksessa hän reuhtoi perin surkuteltavasti.
-
-Setä Prudencen mielestä näytti olevan parasta tehdä loppu tästä
-voimistelusta leikkaamalla poikki neekeriä sitovat köydet.
-
-Kenties hän sittenkin sai katua sitä. Sillä vapaaksi päästyään
-Frycollin päästi loputtomia valituksia, joissa kauhun tuskat
-sekoittuivat nälän vaivoihin. Miesparan pää kärsi yhtä pahasti kuin
-vatsa. Vaikeata olisi ollut sanoa, kumpaa neekerin piti erityisemmin
-kiittää siitä, mitä hän nyt koki.
-
--- Frycollin! setä Prudence huudahti.
-
--- Master setä...! Master setä! neekeri vastasi kesken kahden surkean
-ruikutuksen.
-
--- On mahdollista, että meidät on tuomittu nälkäkuolemaan tässä
-kirotussa kopissa. Mutta me olemme päättäneet olla sortumatta niin
-kauan kuin käytettävänämme on mikä tahansa äärimmäinen ravitsemiskeino
-elämämme jatkamiseksi.
-
--- Aiotteko syödä minut? Frycollin huusi.
-
--- Niin kuin aina käytetään neekeriä tällaisessa tapauksessa! Sen
-vuoksi Frycollin, yritä olla niin, että sinut unohdetaan...
-
--- Tai muuten sinut fri-kas-soi-daan! Phil Evans lisäsi.
-
-Ja Frycollin pelkäsikin tosissaan, että hänet käytettäisiin pidentämään
-kahden ilmeisesti kalliimman ihmisen henkeä. Niinpä hänen ei auttanut
-muu kuin tyytyä valittamaan ääneti itsekseen.
-
-Mutta aika kului, ja kaikki yritykset oven tai seinän murtamiseksi
-olivat jääneet tuloksettomiksi. Mistä aineksesta seinät oli tehty, se
-ei selvinnyt. Ne eivät olleet metallia, puuta eikä kiveä. Muuten kopin
-lattiakin tuntui olevan samaa salaperäistä ainesta. Kun sitä polki
-jalalla, kuului outoa kuminaa, jota setä Prudencen olisi ollut hieman
-vaikea määritellä miksikään ennestään tunnetuksi ääneksi. He tekivät
-myös toisen huomion: lattian alla tuntui olevan tyhjää, ainakin
-kuminasta päätellen, ikään kuin se ei olisikaan ollut Fairmont-puiston
-maaperällä. Ja sama selittämätön hyrinä kuului koskettavan sen
-alapintaakin. Kaikki tämä sai heidät levottomiksi.
-
--- Setä Prudence! Phil Evans sanoi.
-
--- No mitä, Phil Evans? setä Prudence kysyi.
-
--- Luuletteko, että koppimme on siirtynyt paikaltaan?
-
--- En suinkaan.
-
--- Mutta silloin, kun meidät ensin teljettiin tänne, muistan varmasti
-tunteneeni tuoreen ruohon hajun ja havupuiden pihkaisen tuoksun. Nyt
-sen sijaan minun on turha vetää ilmaa sieraimiini -- kaikki nuo tuoksut
-ovat haihtuneet...
-
--- Se on totta.
-
--- Kuinka sen voi selittää?
-
--- Sen saa selittää kuinka tahansa, Phil Evans, paitsi otaksumalla,
-että vankilamme olisi liikkunut minnekään. Toistan vieläkin, että jos
-meitä nyt kuljetettaisiin ajoneuvoilla tai koppimme olisi liikkuvassa
-veneessä, me sen myös varmasti tuntisimme.
-
-Frycollin päästi silloin pitkän ähkäyksen, jota olisi voinut luulla
-hänen viimeiseksi huokauksekseen, ellei sitä olisi seurannut monta
-muuta.
-
--- Tekee jo mieli kuvitella, että Robur piakkoin noutaa meidät täältä
-puheilleen, Phil Evans virkkoi.
-
--- Sitä minäkin toivon, setä Prudence huudahti, -- ja silloin minä
-sanon hänelle...
-
--- Mitä?
-
--- Että hän aluksi oli röyhkeä ja lopuksi ilmetty konna! Tällä hetkellä
-Phil Evans pani merkille, että alkoi koittaa päivä. Valo oli vielä
-hämärää pilkottaessaan koppiin pienestä aukosta, joka oli puhkaistu
-seinän yläosaan vastapäätä ovea. Kello täytyi siis olla noin neljä
-aamulla, koska juuri siihen aikaan päivästä, tällä leveysasteella ja
-kesäkuussa, Philadelphian horisontti alkaa vaaleta auringon ensi
-säteistä.
-
-Mutta kun setä Prudence otti esille lyöntikoneistolla varustetun
-taskukellonsa -- mestariteoksen, joka oli valmistettu hänen
-virkatoverinsa omassa tehtaassa -- ja painoi sen nuppia, se soitti
-vasta neljännestä vaille kolmea, vaikka kello selvästi kuului käyvän.
-
--- Merkillistä, Phil Evans huomautti. -- Kello neljännestä vaille kolme
-pitäisi vielä olla pimeä.
-
--- Sitä ei voi muutoin selittää kuin että kelloni on jätättänyt, setä
-Prudence tuumi.
-
--- Mitä? Phil Evans huudahti kiivastuen. -- _Walton Watch Companyn_
-valmistama kello!
-
-Oli miten oli, se ainakin oli varmaa, että aamu koitti. Vähitellen tuli
-aukko näkyviin valkoisena läikkänä kopin sakeassa pimeydessä. Kuitenkin
-saattoi huomata, että vaikka sarastus tulikin pikemmin kuin
-neljäskymmenes eli Philadelphian leveysaste oikeastaan salli, se ei
-lisääntynyt niin nopeasti kuin tällä kohdalla päiväntasaajan ja
-pohjoisnavan välillä muuten oli tapana.
-
-Tämä uusi havainto oli setä Prudencen ansiota, mutta mitään selitystä
-ei siihenkään keksitty.
-
--- Ehkä voisi joten kuten kavuta tuon aukon luo, Phil Evans virkkoi, --
-ja yrittää katsoa, missä nyt ollaan.
-
--- Se käy hyvinkin päinsä, setä Prudence vastasi ja lisäsi, kääntyen
-Frycolliniin päin:
-
--- Fry, kömmipäs pystyyn!
-
-Neekeri suoristautui.
-
--- Nojaa selkääsi tuohon seinään, setä Prudence jatkoi, -- ja te, Phil
-Evans, nouskaa hänen olkapäilleen, samalla kun minä tuen häntä, ettei
-hän lysähdä altanne.
-
--- Hyvä on, Phil Evans vastasi.
-
-Hetkistä myöhemmin hän seisoi polvillaan Frycollinin hartioilla, silmät
-aukon tasalla.
-
-Aukossa ei ollut sellaista mykiömäistä lasia kuin laivan ikkunassa,
-vaan siinä oli tavallinen ruutu. Vaikkei se ollut kovin paksu, jäi Phil
-Evansille kuitenkin perin rajoittunut näköala.
-
--- Mitä siitä, lyökää se rikki, setä Prudence sanoi. -- Ehkä sitten
-näette paremmin.
-
-Phil Evans iski bowie-puukkonsa varrella pikku ruutua, joka helähti
-kuin hopea, mutta ei mennyt rikki. Toinen isku oli kahta kovempi. Sama
-tulos.
-
--- Sekin vielä! Phil Evans huudahti, -- murtumatonta lasia!
-
-Sitä ei voinut selittää muutoin kuin että tämä ruutu oli keksijä
-Siemensin menettelytapojen mukaan karaistua lasia, koska se yhä
-toistetuista iskuista huolimatta pysyi eheänä.
-
-Mutta tällä välin oli aamu käynyt sen verran valoisaksi, että ruudun
-läpi näki ulkomaailmaan -- ainakin sen näköpiirin rajoissa, jota aukko
-kehysti.
-
--- Mitä te näette? setä Prudence kysyi.
-
--- En mitään.
-
--- Mitä? Ettekö näe metsää?
-
--- En.
-
--- Ettekö edes ylimpiä oksia?
-
--- En niitäkään.
-
--- Nyt ei siis enää ollakaan aukeaman keskellä?
-
--- Ei siellä eikä puistossa.
-
--- Näettekö edes talojen kattoja tai muistopatsaiden huippuja? kysyi
-setä Prudence, jonka pettymys ja raivo yhä yltyi.
-
--- Ei näy kattoja eikä huippuja.
-
--- Mitä? Eikö ainoatakaan lipputankoa, kirkontornia tai tehtaanpiippua?
-
--- Ei kerrassaan mitään muuta kuin tyhjää avaruutta.
-
-Juuri sillä hetkellä kopin ovi avautui. Kynnykselle ilmestyi muuan
-mies. Hän oli Robur.
-
--- Arvoisat ilmapallon harrastajat, hän sanoi vakavalla äänellä, -- nyt
-olette vapaat menemään minne tahdotte...
-
--- Vapaat! setä Prudence huudahti.
-
--- Niin juuri... _Albatrossin_ tiloissa!
-
-Setä Prudence ja Phil Evans hyökkäsivät ulos kopista. Mitä he näkivät?
-
-1200 tai 1300 metriä heidän alapuolellaan levisi jokin maa, jota he
-turhaan yrittivät tunnistaa.
-
-
-
-
-SELOSTUS LENTOKONEESTA.
-
-
-Milloin ihminen lakkaa matelemasta alhaalla maassa asuakseen taivaan
-sinessä ja rauhassa?
-
-Tähän Camille Flammarionin kysymykseen on helppo vastata: se aika tulee
-silloin, kun mekaniikka on edistynyt niin pitkälle, että ihminen voi
-lentää. Ja muutamia vuosia onkin jo voitu aavistaa, että jos sähkön
-apuun turvaudutaan entistä käytännöllisemmällä tavalla, tämä tehtävä
-saataisiin varmasti ratkaistuksi.
-
-Vuonna 1783, jo ennen kuin Montgolfier-veljekset olivat rakentaneet
-ensimmäisen ilmapallonsa ja fyysikko Charles tehnyt ensimmäisen
-samantapaisen kokeensa, olivat muutamat uskaliaat miehet haaveilleet
-avaruuden valloittamista mekaanisten kojeiden avulla. Ensimmäiset
-keksijät eivät siis olleet kuvitelleet ilmaa kevyempiä koneita -- eikä
-heidän aikansa fysiikka olisikaan sallinut ajatella tällaisia. Heidän
-kannaltaan oli ilmassa liikkuminen mahdollista ainoastaan siten, että
-väline oli ilmaa raskaampi, jonkinlainen lentokone, joka oli
-valmistettu lintua jäljitellen.
-
-Juuri niin oli menetellyt myös se mieletön Ikaros, Daidaloksen poika,
-jonka vahalla kiinnitetyt siivet irtosivat auringon lähellä.
-
-Mutta ellemme siirrykään klassisen taruston aikakauteen tai puhu
-tarentolaisesta Archytaasta, niin jo Danten, Leonardo da Vincin,
-Guidottin teoksissa tavataan kehitelmiä koneista, joiden oli määrä
-liikkua ilmakehässä. Kaksi ja puoli vuosisataa myöhemmin alkoi
-keksijöiden lukumäärä lisääntyä. Vuonna 1742 valmisti markiisi de
-Bacqueville erään siipilaitteen, kokeili sitä Seine-virran yläpuolella
-ja pudotessaan taittoi toisen käsivartensa. Vuonna 1768 suunnitteli
-Paucton rakentaa erään koneen, jossa olisi kaksi potkuria, kannattava
-ja kuljettava. Vuonna 1781 rakensi Badenin ruhtinaan arkkitehti
-Meerwein siipilyöntikoneen, ja väitti äskettäin keksittyjen
-ilmapallojen ohjaamista mahdottomaksi. Vuonna 1784 saivat Launoy ja
-Bienvenu jousikäyttöisen potkurisiipisen koneen liikkumaan. Vuonna 1808
-suoritti itävaltalainen Jacob Degen lentokokeita. Vuonna 1810 ilmestyi
-nantesilaisen Deniaun lentokirjanen, jossa esitettiin ilmaa raskaamman
-koneen periaatteita.
-
-Sitten vuodesta 1811 vuoteen 1840 seurasi Berblingerin, Vigualin,
-Sartin, Dubochetin, Cagniardin, Latourin tutkimukset ja keksinnöt.
-Vuonna 1842 sommitteli englantilainen Henson laitteen, jossa oli
-kaltevia tasoja ja höyrykäyttöisiä potkureita, vuonna 1845 kehitti
-Cossus koneensa, jossa oli nousupotkureita; vuonna 1847 oli Camille
-Vertja hänen sulkasiipinen potkurikoneensa; vuonna 1852 Letur ja hänen
-ohjattava laskuvarjolaitteensa, jonka kokeileminen vei häneltä hengen;
-samana vuonna Michel Loup ja hänen liitotasonsa, jossa oli neljä
-kääntyvää siipeä; vuonna 1853 Béléguic ja hänen ilmatasonsa, joka
-pantiin liikkeelle vetopotkureilla, Vaussin-Chardannes ja hänen
-vapaasti lentävä, ohjattava leijansa, Georges Cauley ja hänen
-kaasumoottorilla varustetut lentotasonsa. Vuodesta 1854 vuoteen 1863
-esiintyivät Joseph Pline, joka saa monta patenttia erilaisista
-lentolaitteista, Bréant, Carlingford, Le Bris, Du Temple, Bright,
-joiden nousupotkurit oli käännetty alaspäin, Smythies, Panafieu,
-Crosnier sekä muita.
-
-Vihdoin vuonna 1863 perustettiin Pariisissa Nadarin toimesta ilmaa
-raskaampia lentokoneita harrastavien seura. Siellä keksijät kokeilivat
-koneilla, joista muutamat olivat jo saaneet patentin: Ponton d'Amécourt
-ja hänen höyrykäyttöinen potkurisiipensä, La Landelle ja hänen
-laitteensa, jossa oli sekä potkureita että kaltevia siipiä ja
-laskuvarjoja. Louvrié ja hänen ilmaveneensä, Esterno ja hänen
-mekaaninen lintunsa, Groof ja hänen koneensa, jonka siipiä liikutettiin
-vivuilla. Nyt oli päästy vauhtiin, keksijät keksivät, matemaatikot
-laskivat kaikki, miten ilmassa pystyttäisiin lentämään. Bourcart, Le
-Bris, Kaufmann, Smyth, Stringfellow, Prigent, Danjard, Pomés ja de la
-Pauze, Moy, Pénaud, Jobert, Hureau de Villeneuve, Achenbach, Garapon,
-Duchesne, Danduran, Parisel, Dieuaide, MelkisofF, Forlanini, Brearey,
-Tatin, Dondrieux, Edison, toiset käyttäen siipiä tai potkureita, toiset
-kaltevia tasoja, kuvittelivat, loivat, valmistivat, täydensivät
-lentokoneitaan, jotka olivat valmiit toimimaan silloin, kun joku
-keksijä toimittaisi heille hyvin voimakkaan ja erittäin kevyen
-moottorin.
-
-Suotakoon anteeksi tämä jokseenkin pitkä nimiluettelo. Eikö ollut
-tarpeellista näyttää, kuinka ilmassa liikkumisen aate on askel
-askeleelta kehittynyt, kunnes vihdoin esiintyy Robur, ilmojen
-valloittaja? Olisiko tämä insinööri ilman edeltäjiensä hapuilua ja
-kokeita voinut suunnitella niin täydellistä konetta? Varmaankaan ei! Ja
-samalla kun hän vain halveksi niitä, jotka vieläkin itsepäisesti
-koettivat ratkaista ilmapallon ohjaamisen ongelmaa, hän piti suuressa
-arvossa kaikkia ilmaa raskaamman kannattajia, englantilaisia,
-amerikkalaisia ja varsinkin ranskalaisia, koska näiden kokeet, joita
-hän sitten oli täydentänyt, olivat opastaneet häntä kehittämään ja
-rakentamaan tämän _Albatross_-nimisen lentokoneen, joka oli lähtenyt
-kiitämään ilmavirtojen halki.
-
--- Kyyhkynen lentää, oli huudahtanut muuan lentotaidon innokkaimpia
-harrastajia.
-
--- Kerran poljetaan ilmaa samoin kuin jalka polkee maata! oli vastannut
-eräs hänen kiihkeimpiä kannattajiaan.
-
--- Junaveturin sijaan ilmaveturi! oli lausunut kaikkein kovaäänisin
-mies, joka sitten pani julkisen sanan pasuunat soimaan herättääkseen
-vanhan ja uuden maailman.
-
-Mikään ei ollutkaan kokemuksen ja laskelmien nojalla varmempaa kuin
-että ilmalla oli varsin tehokas kantokyky. Pyöreä laskuvarjo, jonka
-läpimitta oli vain yksi metri, voi sekä hiljentää putoamista ilmassa
-että tehdä sen vauhdin tasaiseksi. Se oli voitu kokeilla todistaa.
-
-Samoin tiedettiin, että kun kulkunopeus oli suuri, painovoiman vaikutus
-väheni melkein samassa suhteessa kuin nopeuden neliö kasvoi, eikä sitä
-kyllin nopeassa liikkeessä tarvinnut paljonkaan ottaa huomioon.
-
-Oltiin myös selvillä siitä, että mitä suurempi oli lentävän eläimen
-paino, sitä vähemmän lisääntyi suhteellisesti sen kannattamiseksi
-tarvittavien siipien pinta-ala, vaikka isomman lentäjän liikkeet
-olivatkin hitaampia.
-
-Lentokoneen tuli siis olla rakennettu niin, että siinä käytettiin
-parhaiten hyödyksi luonnonlakeja ja jäljiteltiin lintua, "ilmassa
-tapahtuvan liikkumisen ihailtavaa tyyppiä", kuten oli sanonut tohtori
-Marey, Ranskan Instituutin jäsen.
-
-Niitä koneita, jotka voivat tyydyttää lentämisen vaatimukset, oli
-pääpiirteiltään kolme lajia:
-
-1) Pyörivä- eli potkurisiipiset, joissa potkurien akselit olivat
-pystysuoria.
-
-2) Suorasiipiset, jotka koettivat matkia lintujen luonnollista lentoa.
-
-3) Ilmatasot, jotka oikeastaan eivät olleet muuta kuin kaltevia tasoja,
-kuten leijat, mutta vaakasuorien potkurien vetämiä tai työntämiä.
-
-Kullakin näistä järjestelmistä oli ollut ja oli vieläkin jyrkkiä
-kannattajia, jotka eivät tinkineet pääasiasta vähääkään.
-
-Robur puolestaan oli monesta syystä hylännyt molemmat ensimmäiset
-suunnitelmat.
-
-Tosin oli varmaa, että suorasiipinen kone, mekaaninen lintu, tarjosi
-muutamia etuja. Sen olivat todistaneet Renaudin työt ja kokeet vuonna
-1884. Mutta kuten hänelle oli huomautettu, luontoa ei saanut matkia
-orjallisesti. Vetureita ei ollut jäljennetty jäniksistä eikä
-höyrylaivoja kaloista. Edellisiin oli pantu pyörät, jotka eivät olleet
-jalkoja, jälkimmäisiin potkureita, jotka eivät olleet eviä. Eikä se
-suinkaan ollut haitannut niiden kulkua, vaan päinvastoin. Ollaanko
-muuten selvillä siitä, mitä mekaanisesti oikeastaan tapahtui lintujen
-lennossa, koska se koostui hyvin monimutkaisista liikesarjoista? Eikö
-tohtori Marey ollut vihjaissut, että sulat siipiä nostettaessa ehkä
-aukenivat raolleen päästääkseen ilman puhaltamaan lävitseen, jollaista
-liikettä oli ainakin hyvin vaikea suorittaa koneellisesti?
-
-Toisaalta oli varmaa, että ilmatasot olivat tuottaneet muutamia hyviä
-tuloksia. Kun potkurit työnsivät ilmakerrosta vastaan kaltevan pinnan,
-se vaikutti tietysti samoin kuin jos konetta olisi kohotettu, ja
-kokeissa käytetyt pienoiskoneet olivat näyttäneet, että se paino, joka
-koneeseen saatiin panna sen oman painon lisäksi, lisääntyi samassa
-suhteessa kuin nopeuden neliö. Se tuotti melkoisia etuja -- vieläpä
-suurempia kuin mitä liikkuvat ilmapallot olivat voineet tarjota.
-
-Sitten Robur oli ajatellut, että mitä yksinkertaisempaa järjestelmää
-käytettiin, sitä parempi olisi tulos. Ja potkurit -- nämä laitteet,
-joita vastaan oli niin hurjasti riehuttu Weldon Instituutin kokouksessa
--- olivatkin tyydyttäneet kaikkia hänen lentokoneensa tarpeita. Toiset
-potkurit kannattivat konetta ilmassa, toiset vetivät sitä siten, että
-sekä nopeus että turvallisuus oli taattu.
-
-Teoreettisesti voisikin sellaisen potkurin avulla, jossa kierteen nousu
-oli kyllin vähäinen, mutta pinta-ala melkoisen suuri, kuten oli
-lausunut Victor Tatin, "tätä järjestelmää äärimmilleen kehittämällä
-nostaa ilmaan kuinka suuren painon tahansa vähimmällä mahdollisella
-voimalla".
-
-Sen sijaan, että suorasiipinen kone -- lintujen siivenlyöntejä matkien
--- nousi nojaten ilmaan kuin alustaan, kohosi potkurisiipinen piesten
-ilmaa vinosti potkurinsa levyillä, ikään kuin kapuisi kaltevaa pintaa
-ylös. Itse asiassa nämä levyt olivat siipiä, mutta toisenlaisia kuin
-vesirattaassa. Potkuri liikkui tietysti akselinsa suuntaan. Jos akseli
-oli kohtisuora, liikkui potkurikin kohtisuoraan. Samoin liike oli
-vaakasuora, jos akseli oli vaakasuorassa asennossa.
-
-Insinööri Roburin koko lentokone perustui juuri näihin kahteen
-toimintoon.
-
-Seuraavassa annetaan siitä tarkka kuvaus, jossa selvitetään kolme
-pääosaa: alusta kohottavat ja eteenpäin kuljettavat laitteet ja itse
-koneisto.
-
-Alusta -- Se oli kolmekymmentä metriä pitkä ja neljä metriä leveä
-siltama, samantapainen kuin laivankansi, jonka kokka oli
-aallonhalkaisijan muotoinen. Sen alla oli pyöreä, tukevaksi rakennettu
-laivanrunko, jonka sisällä olivat mekaanista voimaa kehittävät
-laitteet, kaikenlaisten tarpeiden, kuten ampuma- ja ruokavarojen ja
-suolattoman veden säiliöt, työkalut ja korjauspaja. Alustaa ympäröi
-muutamiin kevyihin tankoihin kiinnitetty rautasäleikkö ja tämän
-yläreunaa pitkin kaidepuu. Kannella oli kolme kajuuttaa, joiden
-osastoista toisia käytettiin miehistön asuntona, toiset oli varattu
-koneistolle. Keskikajuutassa toimi kone, joka oli kaikkien
-_Albatrossin_ ilmaan kohottavien laitteiden voimanlähteenä;
-kokanpuolisen kajuutan kone pyöritti keulapotkuria; peräpuolisen
-kajuutan kone peräpotkuria ja kaikilla näillä kolmella koneella oli oma
-erikoinen käynnistyslaitteensa. Kokan puolella, ensimmäisessä
-kajuutassa, oli miehistön ruokakomero, keittiö ja vahtihuone. Perän
-puolella, viimeisessä kajuutassa oli useita hyttejä, muun mukana
-insinöörin hytti, ruokasali ja sen päällä lasikoppi, jossa ruorimies
-oleskeli ohjaten lentoalusta voimakkaalla peräsimellä. Kaikkiin näihin
-kajuuttoihin tuli valoa seinäaukoista, jotka oli täytetty tavallisia
-ruutuja kymmenen kertaa vahvemmaksi karaistulla lasilla. Rungon alle
-oli kiinnitetty hyvin kimmoisia jousia, joiden oli määrä lieventää
-tärähdystä laskeuduttaessa, vaikka maihinlasku muuten voitiinkin
-suorittaa erinomaisen tasaisesti ja hiljaa, sillä insinööri Robur osasi
-täydellisesti hallita lentokoneensa liikkeitä.
-
-Kohottavat ja eteenpäin työntävät laitteet. -- Alustasta kohosi
-kolmekymmentäseitsemän pystysuoraa akselia, kummallakin sivulla
-viisitoista ja keskellä seitsemän muita korkeampaa. Voisi siis sanoa,
-että tämä oli kuin 37-mastoinen laiva. Kuhunkin mastoon oli purjeiden
-asemesta kiinnitetty kaksi vaakasuoraa potkuria, joissa läpimitta ja
-kierteen nousu olivat jokseenkin vähäisiä, mutta jotka voitiin panna
-pyörimään huimaavan nopeasti. Jokaisen akselin liike oli toisista
-riippumaton, ja sitä paitsi ne parittain pyörivät vastakkaisiin
-suuntiin -- jollainen järjestely on välttämätön siksi, ettei lentoalus
-alkaisi kieppua ympäri. Tällä tavalla potkurit, jotka yhä kohottivat
-itseään kohtisuoran ilmapatsaan yläpuolelle, pysyivät tasapainossa
-vaakasuoraa vastusta kohti. Kaikkiaan oli siis seitsemänkymmentäneljä
-kohottavaa potkuria, joiden kolme haaraa oli kiinnitetty metallisen
-keskuksen ulkoreunaan. Moottorivoiman säästämiseksi oli potkurien
-keskukset sommiteltu hyrrän muotoiseksi. Sekä edessä että takana oli
-vaakasuoran akselin varassa nelihaarainen potkuri, jossa kierteen nousu
-oli hyvin loiva. Nämä kaksi potkuria, jotka olivat paljon isompia kuin
-mastojen huippuihin kiinnitetyt, pyörivät eri suuntiin, ja kierteen
-täytyi niissä olla päinvastainen, koska ne molemmat kuljettivat
-lentoalusta eteenpäin. Luonnollisesti näidenkin pyörimisnopeus oli
-huimaava.
-
-Ylimalkaan oli aluksessa otettu huomioon kaikki hyvät puolet eri
-järjestelmistä, joita olivat suositelleet Cossus, La Landelle ja Ponton
-d'Amecourt ja joita sitten insinööri Robur on täydentänyt. Mutta
-erityisesti keksijän oikeus oli suotava Roburille liikevoiman
-valinnasta ja sovellutuksesta.
-
-Koneisto. -- Voimaa, jota tarvittiin kannattamaan lentoalusta ilmassa
-ja kuljettamaan sitä eteenpäin, Robur ei saanut veden tai muiden
-nesteiden höyrystä, paineilmasta tai muista laajenevista kaasuista eikä
-räjähtävistä seoksistakaan, jotka pystyvät aikaansaamaan mekaanista
-toimintaa, vaan hän otti käytäntöön sähkön, josta kerran tulee
-teollisuuden sielu. Muuten hän ei ottanut lentoalukseensa mitään
-sellaista konetta, joka kehittäisi sähköä. Hän ei tarvinnut muuta kuin
-paristoja ja akkumulaattoreita. Mutta mitä elementtejä näissä
-paristoissa oli, mitkä kemialliset aineet panivat ne toimimaan, se oli
-Roburin salaisuus. Samoin oli akkumulaattorien laita. Mitä lajia olivat
-niiden positiiviset ja negatiiviset levyt, sitä ei annettu ilmi.
-Insinööri oli, syystä kyllä, jättänyt hakematta keksinnölleen
-patenttia. Kiistämättömänä tuloksena olivat seuraavat edut: paristot
-kehittivät sähköä hyvin runsaasti, hänen käyttämänsä hapot olivat
-melkein täydellisesti haihtumattomia ja jähmettymättömiä,
-akkumulaattorit olivat paljon parempia kuin Fauren, Sellonin ja
-Volckmarin suunnittelemat, ja kun sähkövirtaa mitattiin ampereissa,
-saatiin ennenkuulumattoman suuria lukuja. Siitä johtui, että koneeseen
-saatiin niin sanoaksemme melkein rajaton määrä hevosvoimia pyörittämään
-potkureita, jotka antoivat lentoalukselle enemmän nousu- ja
-liikuntakykyä kuin se tarvitsikaan millaisissa olosuhteissa tahansa.
-
-Mutta samalla on yhä muistettava, että kaikki tämä oli vain insinööri
-Roburin omaisuutta, sillä hän oli pitänyt sen ehdottomasti salassa.
-Ellei Weldon Instituutin puheenjohtajan ja sihteerin onnistuisi ottaa
-selvää hänen keksinnöstään, olisi hyvinkin luultavaa ettei ihmiskunta
-saisi sitä tietoonsa.
-
-Sanomattakin on selvää, että _Albatross_ pysyi riittävän vakaassa
-asennossa painopisteensä sijoituksen vuoksi. Ei ollut vähintäkään
-vaaraa, että se huolestuttavassa määrin painuisi tai nousisi vinoon
-vaakasuorasta suunnasta tai keikahtaisi kumoon sivulle päin.
-
-Vielä voisi kysyä, mistä aineesta insinööri Robur oli rakentanut
-ilma-aluksensa -- joksi _Albatrossia_ varsin sattuvasti sopikin
-nimittää. Mistä oli muun mukana valmistettu niin kova seinä, ettei Phil
-Evansin bowie-puukko siihen pystynyt eikä setä Prudence kyennyt
-selittämään sen laatua? Aivan yksinkertaisesti paperista.
-
-Jo monta vuotta tätä ennen oli tällaisen paperin valmistus kehittynyt
-melkoisen pitkälle. Liimaton paperi, joka kyllästetään dekstriinillä ja
-tärkkelyksellä, muuttuu teräksenkovaksi. Siitä voidaan valmistaa
-teloja, kiskoja, rautatievaunujen pyöriä, jotka ovat tukevampia kuin
-metalliset ja samalla kevyempiä. Juuri tätä kestävyyttä ja keveyttä oli
-Robur tahtonut käyttää hyväkseen ilma-aluksensa rakentamisessa. Kaikki,
-kansi, runko, kajuutat, oli oljista tehtyä paperia, joka oli
-puristuksessa muuttunut ikään kuin metalliksi, ja lisäksi se oli
-palamatonta, jota etua ei suinkaan sovi pitää vähäpätöisenä hyvin
-korkealla liitävässä laitteessa. Mitä tuli akseleihin, potkurien
-levyihin ja yleensä niihin välineisiin, jotka kuljettivat ilma-alusta,
-oli hyytelöisistä kuiduista, kun näitä oli asianmukaisesti muokattu,
-saatu niitä varten kyllin kestävää ja taipuista ainetta, joka mukautui
-mihin muotoihin tahansa, jota useimmat kaasut, nesteet tai hapot eivät
-kyenneet liuottamaan -- puhumattakaan sen eristämiskyvystä -- ja jonka
-käyttäminen _Albatrossissa_ metallin sijasta oli perin tärkeä saavutus.
-
-Ilma-aluksen henkilökuntaan kuuluivat insinööri Robur, hänen
-työnjohtajansa Tom Turner, yksi koneenkäyttäjä ja tämän kaksi
-apulaista, kaksi ruorimiestä ja kokki, yhteensä kahdeksan henkeä,
-jotka hyvin riittivät kaikkiin eri tehtäviin. Metsästys- ja
-taisteluvälineitä, kalastusvehkeitä, sähkölyhtyjä, havaintovälineitä,
-kuten kompasseja ja sekstantteja paikan ja suunnan määrittämiseksi,
-lämpömittari, useita ilmapuntareita, joista toisilla mitattiin nousun
-korkeutta, toisilla ilmanpaineen vaihteluja, myrskylasi myrskyjen
-ennustamiseksi, pieni kirjasto, pieni kuljetettava kirjapaino, kannen
-keskellä navan varassa kääntyvä pieni takaaladattava tykki, josta voi
-ampua kuuden senttimetrin kuulia, riittävä varasto ruutia, ammuksia,
-dynamiittipanoksia, akkumulaattorien sähkövirroista lämpönsä saava
-keittiö, joukko säilykkeitä, lihaa ja vihanneksia erityisessä niille
-varatussa säiliössä muutamien viina- ja viskitynnyrien ohella ja
-kaikenlaista muuta tarpeellista, jotta voi hyvin tulla kuukausimääriä
-toimeen laskeutumatta maahan -- sellaisia olivat ilma-aluksen varastot
-ja välineet, lukuunottamatta kuuluisaa pasuunaa.
-
-Lisäksi oli kannella pieni uppoamaton kumivene, joka kykeni
-kannattamaan kahdeksan miestä joen, järven tai tyynen meren pinnalla.
-
-Mutta oliko Robur ottanut mukaan edes laskuvarjoja tapaturman varalta?
-Ei, sillä hän ei uskonut sellaisia onnettomuuksia voivan sattua.
-Potkurien akselit olivat toisistaan riippumattomia. Jos jotkut niistä
-pysähtyisivät, se ei estäisi toisia pyörimästä. Ja kun puoletkin niistä
-toimi, se riitti kannattamaan _Albatrossia_ ilmassa.
-
--- Ja tämän ilma-aluksen avulla, kuten Robur Valloittaja pian sai
-aiheen lausua vierailleen -- tosin vasten tahtoaan saapuneille, -- olen
-nyt valtiaana siinä kuudennessa maailmanosassa, joka on suurempi kuin
-Eurooppa, Aasia, Afrika, Amerika, Australia yhteensä, ilmojen
-Ikariassa, jonne tulevaisuudessa tulee asumaan tuhansia ikarialaisia!
-
-
-
-
-TURHIA KYSYMYKSIÄ.
-
-
-Weldon Instituutin puheenjohtaja oli ällistynyt, samoin hänen
-toverinsa. Mutta kumpikaan ei halunnut vähääkään näyttää
-hämmentyneensä, vaikka se oli niin luonnollista.
-
-Palvelija Frycollin ei puolestaan salannut kauhistustaan, kun huomasi
-lentävänsä tällaisen ilma-aluksen kannella, eikä yrittänytkään hillitä
-itseään.
-
-Potkurit pyörivät kiivaasti heidän yläpuolellaan. Vaikka niiden
-pyörimisnopeus olikin suuri, se olisi voitu lisätä kolminkertaiseksi,
-mikäli _Albatross_ olisi halunnut päästä suurimpaan lentokorkeuteensa.
-
-Mitä tuli keulassa ja perässä pyöriviin vetopotkureihin, jotka toimivat
-jokseenkin kohtuullista vauhtia, ne kuljettivat ilma-alusta tällä
-kertaa vain noin kahdenkymmenen kilometrin nopeudella tunnissa.
-
-Kumartuessaan kantta ympäröivän kaidepuun yli saattoivat _Albatrossin_
-matkustajat nähdä allaan pitkän ja mutkikkaan nauhan, joka pienen puron
-lailla kiemurteli epätasaisen maan halki, muutamien lampien
-kimallellessa auringon vinosti lankeavien säteiden loisteessa. Se oli
-eräs joki, vieläpä suurimpia tällä mantereella. Sen vasemmalla rannalla
-piirtyi näkyviin vuorijono, joka häipyi silmänkantamattomiin.
-
--- Voitteko sanoa meille, missä nyt olemme? setä Prudence kysyi ääni
-kiukusta vapisten.
-
--- Minun ei tarvitse sanoa sitä teille, Robur vastasi.
-
--- No sanotteko edes, minne olemme matkalla? Phil Evans lisäsi.
-
--- Ilman halki eteenpäin.
-
--- Kuinka pitkään?
-
--- Niin kauan kuin on tarpeen.
-
--- Onko siis aikomuksena kiertää maailman ympäri? Phil Evans kysyi
-ivallisesti.
-
--- Enemmänkin, Robur vastasi.
-
--- Entä jollei sellainen retki sovi meille? setä Prudence huomautti.
-
--- Pakko sopia.
-
-Tässä oli esimakua siitä, millaisiksi kehittyisivät _Albatrossin_
-isännän ja hänen vieraidensa -- ettemme sanoisi vankien -- väliset
-suhteet. Mutta ilmeisesti hän halusi aluksi antaa heille aikaa
-rauhoittua, ihailla tätä merkillistä alusta, joka kuljetti heitä
-ilmassa, ja sitten arvatenkin onnitella sen keksijää. Niinpä hän lähti
-edestakaisin kävelemään pitkin kantta. Vieraat saivat sillä aikaa
-mielensä mukaan joko tutkia ilma-aluksen koneistoa, sisustusta tai
-kiinnittää kaiken huomionsa maisemaan, joka alhaalla levisi heidän
-nähtäväkseen.
-
--- Setä Prudence, Phil Evans sanoi silloin -- jollen erehdy, niin me
-leijailemme nyt luultavasti Kanadan keskikohdalla. Tuo koilliseen päin
-virtaava joki ei voi olla muu kuin St. Lawrence. Ja taaksemme jäävä
-kaupunki on Quebec.
-
-Se olikin tämä vanha Champlainin perustama kaupunki, jonka peltikatot
-välähtelivät auringonpaisteessa kuin peilit. _Albatross_ oli siis
-saapunut 46 asteen kohdalle pohjoista leveyttä, se riitti selittämään,
-miksi aurinko nousi ennen aikojaan ja aamu valkeni sitten niin
-odottamattoman hitaasti.
-
--- Niin, Phil Evans jatkoi, -- tuolla on varmasti juuri Quebec, joka on
-rakennettu amfiteatterin muotoiseksi, ja kukkulalla näkyy sen
-linnoitus, Pohjois-Amerikan Gibraltar! Katsokaapa, tuolla näette
-molemmat tuomiokirkot, englantilaisen ja ranskalaisen! Ja
-tullirakennuksen kupolin harjalla liehuu Britannian lippu!
-
-Phil Evansin näin puhellessa alkoi Kanadan pääkaupunki vähitellen
-häipyä kaukaisuuteen. Ilma-alus joutui nyt pienten pilvien
-vyöhykkeeseen, joka yhä tuntuvammin peitti auringon heidän näkyvistään.
-
-Kun Robur silloin huomasi, että hänen arvoisat matkustajansa alkoivat
-tarkastella _Albatrossin_ ulkonaista rakennetta, hän lähestyi heitä ja
-kysyi:
-
--- Hyvät herrat, uskotteko nyt, että ilmassa voi liikkua sellaisten
-laitteiden varassa, jotka ovat ilmaa raskaampia?
-
-Olisi ollut vaikea olla myöntämättä tätä, kun todisteet olivat näin
-kouraantuntuvia. Mutta setä Prudence ja Phil Evans eivät vastanneet.
-
--- Te pysytte vaiti! insinööri jatkoi. -- Teidän on varmaankin niin
-nälkä, että on vaikea puhua. Mutta vaikka olen ottanut teidät mukaan
-ilmaan, niin saatte silti uskoa, etten aio teitä ruokkia tällä perin
-vähän ravitsevalla aineella. Aamiaisenne odottaa teitä.
-
-Kun setä Prudence ja Phil Evans todellakin tunsivat kurnivaa nälkää, ei
-nyt ollut syytä kursailla. Eihän ateria velvoittanut mihinkään, ja
-sitten kun Robur olisi laskenut heidät takaisin maahan, he aikoivat
-entiseen tapaansa ottaa täyden toimintavapauden häntä kohtaan.
-
-Molemmat opastettiin nyt peräkajuutan pieneen ruokasaliin. Siellä oli
-asianmukaisesti katettu pöytä, ja he saivat aterioida kahden kesken.
-Ruokalajeina oli erilaisia säilykkeitä ja muun muassa sellaista leipää,
-jossa oli yhtä paljon jauhoja ja hienoksi jauhettua, hiukan silavalla
-maustettua lihaa ja josta kiehautettuna saatiin mainiota keittoa;
-sitten oli vielä käristetyn kinkun viipaleita ja juomana teetä.
-
-Frycollinia ei myöskään unohdettu. Keulapuolella hänelle tarjottiin
-hyvä annos leipäkeittoa. Miespoloisella täytyi varmaankin olla hirveä
-nälkä, jotta hän olisi nyt voinut syödä, sillä hänen leukapielensä
-tärisivät kauhusta ja olivat vähällä kieltäytyä kaikesta työstä.
-
--- Jos tämä menee rikki... Jos tämä menee rikki! onneton neekeri hoki.
-
-Se oli hänelle alituinen kauhun aihe. Ajatelkaapa, että hän olisi
-pudonnut puolentoista kilometrin korkeudesta! Silloin hänestä olisi
-tullut pelkkää taikinaa!
-
-Tuntia myöhemmin ilmestyivät setä Prudence ja Phil Evans taas kannelle.
-Robur ei enää ollut heidän mukanaan. Peräpuolella seisoi ruorimies
-lasikopissa, katse kiinni kompassissa, ja noudatti järkähtämättä,
-vähääkään epäröimättä, insinöörin määräämää suuntaa.
-
-Mitä tuli muuhun henkilökuntaan, lienee aamiainen ollut syynä siihen,
-ettei ketään näkynyt kannella. Ainoastaan toinen koneenkäyttäjän
-apulainen, joka oli pantu valvomaan koneiden toimintaa, käveli
-edestakaisin kajuuttojen väliä.
-
-Oliko ilma-aluksen vauhti nyt entistä nopeampi, sitä pystyivät arvoisat
-virkatoverit arvioimaan ainoastaan epätäydellisesti, vaikka _Albatross_
-oli jo päässyt ulos pilvivyöhykkeestä ja maaperä näyttäytyi
-tuhannenviidensadan metrin päässä heidän alapuolellaan.
-
--- Tämä on ihan uskomatonta! Phil Evans virkkoi.
-
--- Paras kun emme uskokaan, setä Prudence vastasi.
-
-Sitten he siirtyivät keulaan päin ja suuntasivat katseensa länttä
-kohti.
-
--- Tuolla on toinen kaupunki! Phil Evans huudahti.
-
--- Erotatteko, mikä se on?
-
--- Kyllä, minusta näyttää, että se on Montreal.
-
--- Montreal?... Mutta vastahan me jätimme Quebecin enintään kaksi
-tuntia sitten.
-
--- Se todistaa, että tämä lentokone kulkee vähintään satakymmenen
-kilometriä tunnissa.
-
-Se olikin ilma-aluksen nopeus tällä hetkellä, ja syy siihen, miksi
-matkustajilla ei ollut mitään haittaa kuljettaessa näin kovaa vauhtia
-ilman halki, oli se seikka, että sattumalta kuljettiin myötätuuleen.
-Jos olisi ollut tyyni sää, olisi tämä nopeus tehnyt aika paljon kiusaa
-ulkoilmassa seistessä, koska se oli melkein pikajunan nopeus.
-Vastatuuleen mentäessä ei olisi tietenkään pysynyt paikallaan.
-
-Phil Evans ei erehtynyt. _Albatrossin_ alla oli todella Montrealin
-kaupunki. Sen tunnisti helposti Victoria-sillasta, joka
-putkirakenteisena ulottui St. Lawrence-virran poikki samaan tapaan kuin
-rautatien maasilta Venetsiassa laguunin yli. Sitten saattoi erottaa sen
-leveitä katuja, suunnattoman tilavia varastomakasiineja, komeita
-pankkirakennuksia ja tuomiokirkon, joka oli äskettäin uusittu Rooman
-Pietarinkirkon mukaan, ja vihdoin tuli esille Mont Royalin kukkula,
-jolta näki yli koko kaupungin ja josta oli tehty upea puisto.
-
-Onneksi Phil Evans oli jo käynyt Kanadan tärkeimmissä kaupungeissa.
-Niinpä hän nyt tunsikin niistä muutamia tarvitsematta kysyä Roburilta.
-Montrealin jälkeen, noin puoli kahden aikaan päivällä, he sivuuttivat
-Ottawan, jonka kosket ylhäältä nähtyinä olivat kuin iso, yli reunojensa
-kiehuva kattila. Näky oli suurenmoinen. -- Tuolla on parlamenttitalo,
-Phil Evans selitti ja osoitti jonkinlaista Nürnbergissä valmistettua
-nukkekotia, joka oli laskettu pienen kummun harjalle. Tämä monivärinen
-lelu oli rakenteeltaan samantyylinen kuin Lontoon parlamenttitalo,
-samoin kuin Montrealin tuomiokirkko muistutti Rooman Pietarinkirkkoa.
-Mutta vähät siitä, joka tapauksessa se oli varmasti Ottawa.
-
-Pian alkoi tämäkin kaupunki kutistua taivaanrannalla, ja lopulta se oli
-vain kirkas täplä maaperällä.
-
-Kello oli lähes kaksi, kun Robur taas tuli näkyviin. Hänen seurassaan
-oli Tom Turner, hänen työnjohtajansa, jolle hän lausui vain kolme
-sanaa. Tom Turner ilmoitti ne molemmille apulaisille, jotka oli
-sijoitettu etu- ja peräkajuuttaan. Merkin saatuaan ruorimies muutti
-_Albatrossin_ suuntaa niin, että se nyt kulki kahden asteen verran
-lounaisempaan. Samalla setä Prudence ja Phil Evans saattoivat todeta,
-että ilma-aluksen vetopotkurit oli pantu pyörimään entistä kiivaammin.
-
-Mutta nopeus olisi voitu lisätä vielä kaksinkertaiseksi, jolloin se
-olisi ollut paljon suurempi kuin tähän asti oli millään koneilla
-saavutettu maan päällä liikuttaessa.
-
-Nimittäin torpedoveneet voivat kulkea 22 solmua eli neljäkymmentä
-kilometriä tunnissa; Englannin ja Ranskan rautateillä oli junien nopeus
-sata kilometriä; Yhdysvalloissa saatiin 150 kilometrin nopeus jäätä
-pitkin liukuvilla jalaksisilla veneillä; muuan Pattersonin tehtaassa
-valmistettu hammasrattailla kulkeva kone oli saavuttanut 130 kilometrin
-nopeuden Erie-järven radalla, ja eräs toinen veturi on kiitänyt
-Trentonin ja Jerseyn välillä 137 kilometriä tunnissa.
-
-Mutta kun _Albatrossin_ etu- ja takapotkurit toimivat täydellä
-teholla, se pystyi kulkemaan kaksisataa kilometriä tunnissa eli
-viisikymmentäviisi metriä sekunnissa.
-
-Se oli sama nopeus kuin hirmumyrskyllä, joka kiskoi puita juurineen
-maasta -- syyskuun 21. päivänä 1881 saatiin Cahorsissa mitatuksi, että
-tuulen nopeus oli 194 kilometriä tunnissa. Se on myös kirjekyyhkysen
-keskinopeus, jonka ylittävät ainoastaan haarapääsky (67 metriä
-sekunnissa) ja tervapääsky (89 metriä).
-
-Sanalla sanoen, _Albatross_ olisi, kuten Robur oli väittänyt, voinut
-täydellä teholla kulkiessaan kiertää maapallon ympäri kahdessasadassa
-tunnissa, eli noin kahdeksassa päivässä! Tälle lentokoneelle ei ollut
-mitään merkitystä sillä, että maailmassa oli siihen aikaan
-neljäsataaviisikymmentä tuhatta kilometriä rautateitä -- siis niin
-paljon, että perättäin pantuina ne olisivat päiväntasaajan kohdalla
-ulottuneet yksitoista kertaa maapallon ympäri? sillä oli käytössään
-koko ilmakehä!
-
-Onko enää tarpeellista lisätä, että se ilmiö, joka oli kiihottanut
-yleisön mielikuvitusta maapallon molemmin puolin, oli juuri insinööri
-Roburin ilma-alus? Se torvi, joka toitotti ilmojen halki, kuului
-työnjohtaja Tom Turnerille. Se lippu, joka nähtiin Euroopan, Aasian ja
-Amerikan kuuluisimpien muistomerkkien kohdalla, oli Robur Valloittajan
-ja hänen _Albatrossinsa_ lippu.
-
-Ja jos insinööri olikin tähän asti jonkin verran varonut, ettei häntä
-tunnistettaisi, jos hän mieluimmin matkustikin yöllä, joskus valaisten
-aluksensa sähkölyhdyillä, ja jos hän päivällä katosikin pilvikerroksien
-yläpuolelle, hän ei nyt enää näyttänyt haluavan salata päässeensä
-ilmojen valtiaaksi. Kun hän oli saapunut Philadelphiaan ja esitellyt
-itsensä Weldon Instituutin kokouksessa, niin eikö hänen tarkoituksensa
-ollut tehdä selkoa ihmeellisestä keksinnöstään, saada epäilevimmätkin
-uskomaan näyttämällä heille itse teossa, kuinka lennetään?
-
-Muistetaanhan vielä, kuinka hänet oli otettu vastaan, ja myöhemmin
-saadaan nähdä, miten hän aikoi kostaa mainitun seuran puheenjohtajalle
-ja sihteerille.
-
-Tällä välin oli Robur lähestynyt setä Prudencea ja Phil Evansia. Nämä
-koettivat olla kuin kaikki mitä näkivät ja saivat vastoin tahtoaan
-kokea ei olisi lainkaan hämmästyttänyt heitä. Ilmeisesti näiden kahden
-anglosaksin pääkoppaan oli juurtunut sellainen itsepintaisuus, jota
-olisi vaikea puhkaista. Robur puolestaan ei ollut huomaavinaankaan
-sitä, vaan sanoi heille ikään kuin olisi jatkanut keskustelua, joka
-kuitenkin oli ollut keskeytyksissä jo runsaasti kaksi tuntia:
-
--- Hyvät herrat, arvatenkin te kysytte itseltänne, voiko tällä
-koneella, joka on ihmeen sovelias käytettäväksi ilmaliikenteessä,
-saavuttaa vielä suuremman nopeuden. Se ei olisi kelvollinen
-valloittamaan ilmaa, ellei se pystyisi halkomaan sitä kaikissa
-tapauksissa. Minä olen halunnut, että ilma kannattaisi minua vankasti,
-ja niin onkin laita. Minä olen käsittänyt, että tuulta vastaan
-taistellakseen ihminen ei tarvitse muuta kuin yksinkertaisesti olla
-sitä vahvempi, ja minä olenkin vahvempi. Siihen ei tarvita purjeita,
-jotka veisivät eteenpäin, ei airoja eikä rattaita, eikä myöskään
-ratakiskoja, jotta matka kävisi nopeammin, ei muuta kuin ilmaa. Minä
-käytän vain ilmaa, joka ympäröi minua samoin kuin vesi ympäröi
-vedenalaista alusta ja jossa potkurini pyörivät samoin kuin höyrylaivan
-perässä. Sillä tavalla minä olen ratkaissut lentotaidon kysymyksen.
-Näin pitkälle ei koskaan pääse ilmapallo tai mikään muu laite, joka on
-ilmaa kevyempi.
-
-Hänen molemmat matkustajansa pysyivät täysin mykkinä, mutta se ei
-hetkeksikään hämmentänyt insinööriä. Hän tyytyi hieman hymähtämään ja
-jatkoi yhä esittäen kysymyksiä:
-
--- Kenties tekee mielenne vielä kysyä, onko _Albatrossilla_ sen kyvyn
-ohella, jota se nytkin osoittaa liikkuessaan vaakasuorasti, myös yhtä
-hyvät edellytykset nousta, siis voiko se silloinkin vetää vertoja
-ilmapallolle, kun tahdotaan käydä ilmakehän ylemmissä kerroksissa.
-Siihen voisin vastata, etten kehottaisi teitä panemaan _Go-aheadia_
-kilpailemaan _Albatrossin_ kanssa.
-
-Setä Prudence ja Phil Evans eivät nytkään vastanneet, vaan kohauttivat
-hartioitaan. Kenties he aikoivat juuri siinä suhteessa uhmata Roburia.
-
-Silloin Robur antoi merkin. Ilma-alusta eteenpäin kuljettavat potkurit
-pysähtyivät heti. _Albatross_ kulki entisellä vauhdillaan vielä
-kilometrin verran ja jäi paikalleen.
-
-Kun oli annettu toinen merkki, alkoivat kohottavat potkurit pyöriä niin
-huimaavaa vauhtia, että sitä olisi voinut verrata sireenien nopeuteen
-tieteellisissä akustisissa kokeissa. Niiden hyrinä muuttui melkein
-oktaavin verran kimeämmäksi, mutta samalla se heikkeni sitä mukaa kuin
-ilma oheni, ja _Albatross_ syöksyi kohtisuoraan ylöspäin kuin leivonen,
-joka päästää heleän kirkaisunsa korkealta ilmasta.
-
--- Hyvä herra, hyvä herra! Frycollin hoki, -- kunpa tämä ei vain menisi
-rikki!
-
-Roburin ainoa vastaus oli ylenkatseellinen hymy. Muutaman minuutin
-kuluttua ilma-alus oli päässyt 2700 metrin korkeuteen, jolloin
-näköpiirin säde oli toistasataa kilometriä pitkä -- sitten oltiin
-neljän kilometrin korkeudessa, kuten ilmapuntari osoitti laskemalla 480
-millimetriin.
-
-Koe oli tehty ja _Albatross_ laskeutui jälleen. Ylempien ilmakerrosten
-paineen vähetessä kävi ilman happimääräkin niukemmaksi, mikä vaikeutti
-hengitystä. Siitä on aiheutunut monta vakavaa onnettomuutta
-ilmapurjehtijoille. Robur ei katsonut tarpeelliseksi asettua
-sellaiselle vaaralle alttiiksi.
-
-Ilma-alus palasi siis siihen korkeuteen, jossa se näytti mieluimmin
-liikkuvan, ja kun etu- ja takapotkuri taas oli pantu käyntiin, lähti
-_Albatross_ entistä nopeampaa vauhtia lounasta kohti.
-
--- Hyvät herrat, jos siis kysymyksenne koski sitä, kuinka ilma-alukseni
-kykenee kohoamaan, niin voinette jo vastata siihen.
-
-Sitten Robur kurottautui kaidepuun yli ja vaipui mietteisiinsä.
-
-Kun hän jälleen nosti päätään ja kääntyi, Weldon Instituutin
-puheenjohtaja ja sihteeri seisoivat hänen edessään.
-
--- Insinööri Robur, lausui setä Prudence, joka turhaan yritti hillitä
-itseään, -- me emme lainkaan hautoneet mielessämme sellaisia kysymyksiä
-kuin te näytätte luulevan. Mutta nyt me teemme teille erään kysymyksen,
-johon edellytämme teidän suostuvan vastaamaan.
-
--- Puhukaa.
-
--- Millä oikeudella te hyökkäsitte meidän kimppuumme
-Fairmont-puistossa? Millä oikeudella te telkesitte meidät tuohon
-koppiin? Millä oikeudella te kuljetatte meitä vastoin tahtoamme tässä
-lentokoneessa?
-
--- Entä millä oikeudella, arvoisat ilmapallon harrastajat, Robur
-vastasi, -- te olette herjanneet, ilkkuneet, uhanneet minua seuranne
-kokouksessa niin vimmatusti, että suorastaan ihmettelen, kuinka pääsin
-sieltä ehjin nahoin?
-
--- Kysymys ei ole sama kuin vastaus, Phil Evans huomautti, ja minä
-toistan siis: millä oikeudella?
-
--- Tahdotteko todellakin tietää?
-
--- Kyllä.
-
--- No niin, vahvemman oikeudella.
-
--- Se on halpamaista!
-
--- Mutta niin on asia.
-
--- Kuinka kauan, herra insinööri, kysyi setä Prudence, jonka raivo
-väkisinkin purkautui, -- aiotte käyttää tätä oikeuttanne?
-
--- Kuinka teidän mieleenne, hyvät herrat, Robur vastasi ivallisesti, --
-voi tulla tehdä minulle mokoma kysymys, kun teidän tarvitsee vain
-vilkaista alaspäin nauttiaksenne maailman verrattomimmasta näköalasta!
-
-_Albatross_ peilaili parhaillaan itseään Ontario-järven avarassa
-pinnassa. Se oli juuri kulkenut sen maan ylitse, jota Cooper on niin
-runollisesti kuvannut. Sitten se seurasi tämän laajan altaan eteläistä
-rantaa ja suuntasi kohti kuuluisaa virtaa, joka siihen laskee
-Erie-järven vedet murtaen ne putouksissaan.
-
-Hetken aikaa kuului ilma-alukseen asti majesteettista jyminää, kuin
-myrskyn pauhua. Ja lämpötila tuntui jatkuvasti laskevan ikään kuin
-alhaalta olisi purkautunut kosteaa sumua yläilmoihin.
-
-Alhaalla syöksyi valtavia vesimääriä hevosenkengän muotoisessa
-kaaressa. Se näytti kuin suunnattomalta kristallipaljoudelta keskellä
-tuhansia sateenkaaria, joita valon taittuminen sai aikaan
-hajoittaessaan auringonsäteet. Se oli upea näky.
-
-Putousten edessä yhdisti langan tavoin pingotettu kävelysilta molemmat
-rannat. Hieman alempana, noin viiden kilometrin päässä, oli virran yli
-rakennettu riippusilta, jota pitkin sillä hetkellä mateli juna matkalla
-Kanadan puolelta Yhdysvaltoihin.
-
--- Niagaran putoukset! Phil Evans huudahti.
-
-Tämä huudahdus pääsi häneltä väkisinkin, mutta setä Prudence yritti
-parhaansa mukaan olla ihastelematta näitä ihmeitä.
-
-Minuuttia myöhemmin _Albatross_ oli jo kulkenut sen virran poikki, joka
-erotti Yhdysvallat Kanadan siirtomaasta, ja kiiti Pohjois-Amerikan
-laajojen alueiden yläpuolella.
-
-
-
-
-ROBURIN VASTAUS
-
-
-Eräässä peräkajuutan hytissä oli setä Prudencelle ja Phil Evansille
-varattu kaksi erinomaista makuulavaa ja riittävästi vuode- ja
-liinavaatteita, peitteitä ja matkahuopia. Enempää mukavuutta ei olisi
-heille tarjottu valtamerilaivassakaan. Jolleivät he nukkuneet sikeästi,
-niin syynä oli se, etteivät he halunneet ummistaa silmiään, tai
-ainakin, että esteenä olivat perin vakavat huolet. Millaiseen
-seikkailuun he olivat joutuneet? Mikä heitä odotti? Miten tämä juttu
-päättyisi, ja varsinkin, mitä insinööri Robur oikeastaan halusi? Siinä
-oli paljonkin miettimisen aihetta.
-
-Palvelija Frycollin oli sijoitettu keulapuolelle erääseen hyttiin,
-jonka vieressä majaili _Albatrossin_ keittiömestari. Se olikin hänelle
-mieleen. Seurustelihan hän mielellään tämän maailman suurmiesten
-kanssa. Mutta kun hän vihdoin nukahti, hän näki unta alituisista
-putoamisista maahan, huimaavista syöksyistä tyhjyyden halki, niin että
-häntä koko ajan vaivasi kauhea painajainen.
-
-Kuitenkaan mikään matkanteko ei olisi voinut olla rauhallisempaa kuin
-tämä liitäminen ilmakehässä, joka oli tyyntynyt illalla. Paitsi
-potkurisiipien hyrinää ei kuulunut mitään ääntä. Joskus saattoi tosin
-erottaa vihellyksen, joka lähti kaukana maan päällä kulkevasta junasta,
-tai kotieläinten mylvähdyksiä. Omituinen vaisto! Nämä maanpäälliset
-luontokappaleet vainusivat lentokoneen kiitävän yläpuolellaan ja
-ääntelivät kauhuissaan sen ollessa kohdalla.
-
-Seuraavana eli 14. päivänä kesäkuuta, kello viisi aamulla, olivat setä
-Prudence ja Phil Evans kävelemässä ilma-aluksen kannella. Kaikki oli
-samoin kuin eilen: vartiomies keulassa, ruorimies perässä.
-
-Mitä varten tarvittiin vartiomiestä? Pitikö siis pelätä yhteentörmäystä
-jonkin toisen samanlaisen aluksen kanssa? Arvatenkaan ei. Robur ei
-vielä ollut saanut jäljittelijöitä. Mitä taas tuli siihen, että ilmassa
-kohtasi jonkin liitelevän ilmapallon oli tämä mahdollisuus niin pieni,
-että siitä ei tarvinnut välittää vähääkään. Joka tapauksessa olisi
-silloin ilmapallon käynyt huonosti eikä tämän aluksen, sillä eiväthän
-ne olleet tasavertaiset. _Albatrossilla_ ei ollut mitään pelättävää,
-vaikka se sattuisikin törmäämään toiseen alukseen.
-
-Mutta oliko yhteentörmäys ollenkaan mahdollinen? Kyllä, sillä aivan
-mahdottomana ei voinut pitää, että ilma-alus ajautuisi matalikolle
-samoin kuin laiva, jos jokin vuori, jota se ei voinut kiertää eikä
-ylittää tukkisi siltä tien. Ilmassa oli siis omat karinsa, joita piti
-välttää, kuten laiva karttoi meren kareja.
-
-Tosin insinööri oli ennakolta määrännyt suunnan, kuten kapteenikin
-teki, ottaen huomioon reitillä tarvittavan lentokorkeuden pysyäkseen
-aina vuorenhuippujen yläpuolella. Mutta kun ilma-alus pian joutuisi
-liitämään vuoristoseudun ylitse, oli hyvä syy pysyä tarkkana siltä
-varalta, että se sattumalta joutuisi jonkin verran poikkeamaan
-reitiltään.
-
-Tarkastellessaan allaan olevaa seutua setä Prudence ja Phil Evans
-näkivät laajan järven, jonka eteläpuolisen kärjen _Albatross_ piankin
-saavuttaisi. He päättelivät, että Erie-järven yli oli yöllä kuljettu
-pitkin pituuttaan, ja koska suunta nyt oli melkein suoraan länteen,
-niin ilma-alus oli parhaillaan lähestymässä Michigan-järven pohjukkaa.
-
--- Siitä ei ole epäilystäkään! Phil Evans sanoi. -- Tuo kattorykelmä
-taivaanrannalla on varmasti Chicago.
-
-Eikä hän erehtynytkään. Se oli todella hänen mainitsemansa valtava
-kaupunki, jota kohti eri puolilta säteittäin tuli seitsemäntoista
-rautatietä, Lännen kuningatar, laaja varasto, jonne tulvi tuotteita
-Indianan, Ohion, Wisconsinin ja Missourin osavaltioista, kaikilta
-näiltä Yhdysvaltojen läntisen puolen alueilta.
-
-Setä Prudence, jolla oli käytössään hytistä löytynyt erinomaisen tarkka
-merikiikari, saattoi helposti tunnistaa Chicagon huomattavimmat
-rakennukset. Hänen toverinsa osoitti hänelle kirkot, julkiset
-laitokset, lukuisat ns. "elevaattorit" eli mekaaniset viljasiilot,
-suunnattoman suuren Shermanhotellin, joka näytti isolta arpakuutiolta,
-ja jonka ikkunat olivat satoina pisteinä kullakin sivulla.
-
--- Koska tuo on Chicago, setä Prudence sanoi, -- se todistaa, että me
-olemme kulkeneet hiukan lännempään kuin oikeastaan olisi tarpeen
-päästäksemme takaisin lähtökohtaan.
-
-Itse asiassa _Albatross_ nyt loittoni suorassa suunnassa Pennsylvanian
-pääkaupungista.
-
-Mutta jos setä Prudence olisi halunnut kehottaa Roburia viipymättä
-viemään heidät takaisin itään, hänellä ei olisi nyt ollut tilaisuutta
-siihen. Insinööri ei näyttänyt olevan halukas tulemaan tänä aamuna
-hytistään, joko hänellä sitten oli siellä jotakin puuhaa tai hän vielä
-nukkui. Ystävysten täytyi siis mennä aamiaiselle tapaamatta Roburia.
-
-Nopeus ei ollut eilisestä muuttunut. Kun tuuli sattui puhaltamaan
-idästä päin, tästä vauhdista ei syntynyt kovin häiritsevää viimaa, ja
-koska lämpötila laski vain asteen jokaista 170 metriä kohti ylöspäin
-noustessa, ei kylmyyskään tuntuvasti haitannut. Niinpä setä Prudence ja
-Phil Evans syötyään kävelivät mietiskellen, jutellen ja yhä odotellen
-insinööriä ilma-aluksen kannella niin sanoaksemme potkurien
-siimeksessä, joiden pyöriminen nyt oli niin nopeaa, että niiden siivet
-sulivat yhteen puolittain läpikuultavaksi kiekoksi.
-
-Illinoisin osa-valtion yli kuljettiin pohjoispään kohdalta vajaassa
-kahdessa ja puolessa tunnissa. Sitten lennettiin Vesien isän,
-Mississippi-joen poikki, jonka kaksikerroksiset höyrylaivat eivät
-näyttäneet venettä suuremmilta. _Albatross_ syöksyi Iowan valtion
-kohdalle, ja kello yhdentoista aikaan aamupäivällä nähtiin vilaukselta
-Iowa City.
-
-Tällä alueella mutkitteli vinosti etelästä luoteiseen muutamia
-kukkulajonoja, joiden rinteet olivat hyvin jyrkät. Niiden kohtalainen
-korkeus ei vaatinut ilma-alusta nousemaan ylemmäs. Muuten nämä kukkulat
-madaltuivat pian antaakseen tilaa Iowan laajoille tasangoille, jotka
-levisivät koko sen länsiosassa ja vielä Nebraskassakin suunnattomina
-preerioina aina Kalliovuorten juurelle asti. Siellä täällä näkyi
-lukuisia virtoja, Missourin sivujokia tai näiden haaroja. Niiden
-rannoilla oli kaupunkeja ja kyliä, jotka harvenivat sitä mukaa kuin
-_Albatross_ eteni yhä nopeammin kaukaiseen länteen.
-
-Mitään erikoista ei tapahtunut tämän päivän kuluessa. Setä Prudence ja
-Phil Evans saivat olla kokonaan omissa oloissaan. Tuskin he tapasivat
-edes Frycollinia, joka lojui keulapuolella silmät ummessa, ettei näkisi
-mitään. Kuitenkaan hän ei ollut vaarassa pyörtyä, kuten ehkä olisi
-voinut luulla. Kun ei ole millä mitata korkeutta, ei huimaus voi ilmetä
-samoin kuin jonkin korkean rakennuksen harjalla. Syvyys ei vedä
-puoleensa silloin, kun ihminen saa katsella sitä ilmapallon
-gondolista tai ilma-aluksen kannelta tai oikeammin voi sanoa, ettei
-ilmapurjehtijan alla näytäkään olevan pohjaton tyhjyys, vaan
-taivaanranta nousee ja ympäröi häntä joka taholta.
-
-Kello kahden tienoissa _Albatross_ sivuutti Omahan Nebraskan osavaltion
-rajalla -- Omahan kaupungin, joka oli todellinen solmukohta lähes
-seitsemäntuhannen kilometrin pituisella Pacific-radalla New Yorkin ja
-San Franciscon välillä. Vähän aikaa saattoi katsella Missouri-virran
-kellertäviä vesiä, sitten näkyi Missourin kaupunki, joka puu- ja
-tiilirakennuksineen sijaitsi tämän rikkaan alangon keskellä kuin solki
-Pohjois-Amerikan vartaloa puristavassa rautatievyössä. Samalla kun
-ilma-aluksen matkustajat tarkastelivat näitä yksityiskohtia, lienevät
-myös Omahan asukkaat huomanneet oudon liikkujan yläilmoissa. Mutta
-hämmästys heidän nähdessään sen liitelevän korkealla ilmassa ei voinut
-olla suurempi kuin Weldon Instituutin puheenjohtajan ja sihteerin, kun
-nämä oudoksuivat oloaan sen kannella.
-
-Se oli kuitenkin sellainen tapaus, josta Yhdysvaltojen sanomalehdet
-saisivat runsaasti aihetta uutisiin. Nyt yritettäisiin varmaankin
-selittää sitä merkillistä ilmiötä, joka oli jo pitkään liiaksikin
-kiihottanut ihmisten mieliä koko maailmassa.
-
-Tuntia myöhemmin _Albatross_ oli jättänyt Omahan taakseen. Silloin oli
-ilmeistä, että suunta oli määrätty läntiseksi, sivuun Platte-joesta,
-jonka laaksoa pitkin Pacific-rata kulki preerian halki. Tämä huomio ei
-lainkaan tyydyttänyt setä Prudencea ja Phil Evansia.
-
--- Onko siis todella uskottava, että hän on saanut mielettömän
-päähänpiston viedä meidät maapallon toiselle puolen, toinen kysyi.
-
--- Ja vastoin tahtoamme! toinen vastasi. -- Mutta pitäköön Robur
-varansa! Minä en anna hänen retuuttaa itseäni mielensä mukaan.
-
--- Enkä minä, Phil Evans vakuutti. -- Mutta sittenkin neuvon teitä,
-setä Prudence, hillitsemään intoanne.
-
--- Minunko pitää hillitä itseäni?
-
--- Ja säästäkää vimmanne parempaan aikaan, jolloin sen sopii purkautua.
-
-Kello viiden aikaan, kun oli lennetty kuusia ja seetripuita kasvavien
-Mustien vuorien ylitse, _Albatross_ joutui sen alueen kohdalle, jota
-täydellä syyllä nimitetään Nebraskan Pahoiksi maiksi. Se käsitti
-punamullan värisiä kukkularöykkiöitä, vuorenlohkareita, jotka olivat
-sen näköisiä kuin jos maahan olisi paiskattu valtavia vuoria niin
-rajusti, että ne murtuivat palasiksi. Kaukaa katsoessa ne saivat mitä
-eriskummaisimpia piirteitä. Siellä täällä tämän suunnattoman laajan
-lohkarerykelmän seassa oli näkevinään keskiaikaisia raunioituneita
-kaupunkeja varustuksineen, vartiotorneineen, sokkeloisine linnoineen.
-Mutta oikeastaan nämä Pahat maat eivät olleet muuta kuin valtava
-luukasa, jossa miljoonittain vaalenivat paksunahkaisten ja kilpikonnien
-jäännöksiä. Jotkut väittävät, että siellä oli myös jäännöksiä
-kivettyneistä ihmisistä jonkin alkuaikojen tuntemattoman mullistuksen
-ajalta.
-
-Illalla oli sivuutettu Platte-joen koko alanko. Nyt ulottui tasanko
-niin pitkälle kuin suinkin näki taivaanrantaan asti, joka oli hyvin
-kaukana, koska _Albatross_ kiiti entistä ylempänä.
-
-Sitten yöllä eivät enää veturien kimeät vihellykset tai höyrylaivojen
-karheat puhallukset häirinneet tähtisen taivaanlaen hiljaisuutta.
-Joskus kohosi pitkäveteistä mylvinää ilma-alukseen saakka, joka taas
-oli lähempänä maata. Täällä vaelteli näet preerialla biisonihärkien
-laumoja etsimässä puroja ja laitumia. Ja silloin kun ne pysyivät
-ääneti, ruoho kumisi niiden sorkista kumeasti kuin tulvaveden pauhu,
-jonka erotti selvästi potkurien yhtämittaisen hyrinän yli.
-
-Välillä kuului myös suden, ketun tai villikissan ulvontaa, ja sitä
-säesti kojootti, _Canis Latrans_ [Haukkuva koira (lat.)], joka olikin
-hyvin ansainnut nimensä kuuluvan haukuntansa takia.
-
-Ja puhtaaseen yöilmaan levisi myös kirpeä mintun, salvian, koiruohon ja
-havupuiden tuoksu.
-
-Alhaalta kajahteli karmeaa haukuntaa, johon eivät tällä kertaa olleet
-syynä kojootit, sillä se oli intiaanien kiljuntaa, eikä oikea
-uudisasukas olisikaan erehtynyt luulemaan sitä petojen karjunnaksi.
-
-Seuraavana eli kesäkuun 15. päivänä, kello viiden aikaan aamulla, astui
-Phil Evans ulos hytistään. Kenties hän tänään saisi tavata insinööri
-Roburin?
-
-Kun hänen teki mieli ainakin tietää, miksi Roburia ei ollut näkynyt
-edellisenä päivänä, hän kääntyi työnjohtaja Tom Turnerin puoleen.
-
-Tämä oli synnyltään englantilainen, noin 45-vuotias mies,
-leveäharteinen, rotevaraajainen ja kuin raudasta veistetty. Pää oli
-hänellä tavattoman iso, juuri sellainen, jollaisia taiteilija Hogarth,
-kaikkien anglosaksien rumien puolien kuvaaja on siveltimensä kärjellä
-piirtänyt. Jos tarkoin katselee _Harlot's Progress_ nimisen sarjan
-neljättä taulua, huomaa Tom Turnerin pään vanginvartijan olkapäiden
-välissä ja samalla huomaa, ettei hänen kasvojensa piirteissä ollut
-mitään puoleensa vetävää herttaisuutta.
-
--- Saammeko tänään nähdä insinööri Roburin? Phil Evans kysyi.
-
--- En tiedä, Tom Turner vastasi.
-
--- En kysy teiltä, onko hän lähtenyt jonnekin.
-
--- Ehkä.
-
--- Enkä sitäkään, milloin hän tulee takaisin.
-
--- Kaiketi sitten, kun on toimittanut asiansa.
-
-Ja sen enempää ilmoittamatta Tom Turner palasi kajuuttaansa.
-
-Tähän vastaukseen täytyi tyytyä, vaikka se riitti sitä vähemmän, kun
-kompassiin luotu silmäys osoitti, että _Albatross_ jatkoi kulkuaan
-luoteiseen.
-
-Mutta kuinka suuresti maisema olikaan muuttunut: eilen illalla oli
-lennetty Pahojen maiden hedelmättömän alueen yllä ja yöllä sivuutettu
-se kokonaan -- nyt sitä vastoin oli alhaalla näkyvissä aivan
-toisenlainen seutu.
-
-Omahasta asti oli kuljettu noin tuhat kilometriä, ja ilma-aluksen alla
-oli outo maa, jota Phil Evans ei voinut tuntea, kun ei ollut koskaan
-siellä käynyt. Muutamat intiaanien kurissapitämiseksi tarkoitetut
-linnoitukset reunustivat jyrkkärinteisiä kukkuloita säännöllisinä
-kuvioina, joiden perustana oli enemmän paaluaitauksia kuin muureja.
-Kyliä ja asukkaita oli hyvin vähän tällä seudulla, joka erosi täysin
-Coloradon kullanpitoisista alueista useita leveysasteita etelämpänä.
-
-Kaukana alkoi vielä hämärästi erottua jono harjanteita, joita nouseva
-aurinko kehysti tulenhohtoisella juovalla.
-
-Ne olivat Kalliovuoret.
-
-Setä Prudence ja Phil Evans huomasivat, että äkkiä tuli purevan kylmä.
-Tämä lämpötilan aleneminen ei johtunut sään muutoksesta, ja aurinko
-loisti edelleen täydeltä terältä.
-
--- Syynä ei voi olla mikään muu kuin että _Albatross_ on taas noussut
-korkeammalle, Phil Evans huomautti.
-
-Keskikajuutan oven ulkopuolella riippuva ilmapuntari olikin laskenut
-540 millimetrin kohdalle, mikä osoitti, että nyt oltiin noin
-kolmentuhannen metrin korkeudessa. Ilma-alus pysytteli siis niin
-ylhäällä kuin maan epätasaisuuden vuoksi oli välttämätöntä.
-
-Tuntia aikaisemmin se oli ollut varmaankin vielä korkeammalla, kenties
-neljä kilometriä maanpinnan yläpuolella, sillä takana kohosi vuoria,
-joita peitti ikuinen lumi.
-
-Vaikka setä Prudence ja Phil Evans olisivat kuinka pinnistäneet
-muistiaan, he eivät keksineet mikä maa nyt oli heidän allaan.
-_Albatross_ oli voinut yöllä poiketa suunnasta pohjoiseen ja etelään ja
-lisätä tavattomasti vauhtiaan, ja se riitti täysin eksyttämään heidät.
-
-Mutta pohdittuaan eri mahdollisuuksia, joita voi pitää enemmän tai
-vähemmän todennäköisinä, he vihdoin päätyivät seuraavaan otaksumaan:
-tämän alueen, jota vuoret ympäröivät joka puolelta, täytyi olla sama,
-joka oli maaliskuussa 1872 kongressin päätöksellä julistettu
-Yhdysvaltojen Kansallispuistoksi.
-
-Siinä he olivatkin oikeassa. Tämä merkillinen seutu ansaitsi todella
-puiston nimen -- puiston, jossa kumpuina oli vuoria, lampina järviä,
-puroina virtoja, labyrintteina kattilanmuotoisia laaksoja ja
-suihkulähteinä suurenmoisia kuuman veden geysirejä.
-
-Muutamassa minuutissa liukui _Albatross_ Yellowstone-joen poikki Mount
-Stevensonin jäädessä oikealle puolelle, ja lähestyi suurta järveä,
-jolla oli sama nimi kuin mainitulla virralla. Kuinka vaihtelevia
-olikaan sen rannat, joiden laavakivi ja pienet kristallit heijastivat
-auringonvaloa lukemattomista särmistään! Kuinka oikullisesti olikaan
-järjestetty saaret, jotka näkyivät sen pinnalla! Taivaansini väikkyi
-jättiläispeilissä, ja ympärillä liiteli lintupilviä, pelikaaneja,
-joutsenia, lokkeja, hanhia, haahkoja. Muutamin paikoin peittivät
-äkkijyrkkiä rantoja havupuut, komeat männyt ja lehtikuuset, ja
-rinteiden juurelta purkautui ilmaan valkoisia höyrypilviä
-lukemattomista halkeamista. Maaperä oli täällä kuin ääretön kattila,
-josta purkautui höyryä ja joka salaperäisellä tulellaan sai veden
-jatkuvasti poreilemaan.
-
-_Albatrossin_ kokilla olisi nyt jos koskaan ollut tilaisuus hankkia
-runsas varasto taimenia, ainoita kaloja, joita miljoonittain viihtyi
-Yellowstone-järvessä. Mutta ilma-alus pysyi koko ajan niin korkealla,
-ettei oikein voinut ruveta kalastuspuuhiin, jotka muuten olisivat
-varmasti tuottaneet erinomaisen saaliin.
-
-Sitäpaitsi oli järvi kolmen neljännestunnin kuluttua jo jäänyt taakse
-ja pian myös seudun kaikki geysirit, jotka vetivät vertoja Islannin
-kauneimmille geysereille. Setä Prudence ja Phil Evans katselivat
-vesipatsaita, jotka syöksyivät yläilmoihin, kuin luodakseen
-_Albatrossille_ uuden elementin. Siinä upeili Viuhka, jonka suihkut
-haarautuivat sädehtiviksi ripsuiksi, Vanha linna, joka näytti
-puolustavan itseään vesipatsaiden iskuilla, Vanha uskollinen, jonka
-huipussa välkehti sateenkaaria, Jättiläinen, jonka raju kohtisuora
-puuska syöksi ympärykseltään kuuden metrin laajuisen suihkun
-kuudenkymmenen metrin korkeuteen.
-
-Varmaankin Robur tunsi jo ennestään tämän verrattoman, voisi sanoa
-ainutlaatuisen nähtävyyden ja kaikki sen ihmeet, sillä hän ei nytkään
-tullut kannelle. Oliko hän siis vain vieraidensa huviksi määrännyt
-ilma-aluksensa lentämään heidän kansallispuistonsa yli. Oli miten oli,
-hän ei ainakaan tullut kuulemaan heidän kiitoksiaan. Eikä hän
-vaivautunut jättämään omia töitään silloinkaan, kun uskaliaasti
-lennettiin yli Kalliovuorten, joiden luo _Albatross_ oli saapunut kello
-seitsemän aikaan aamulla.
-
-Tämä vuorijono tunnetusti ulottuu suunnattoman pitkän selkärangan
-tapaisena Amerikan pohjoisen osan lanteista niskaan asti, Meksikon
-Andien jatkeena. Sillä on kaikkiaan pituutta noin 3500 kilometriä, ja
-ylin huippu, James Peak, on melkein neljä kilometriä merenpinnan
-yläpuolella.
-
-Nostopotkuriensa vauhtia lisäämällä _Albatross_ olisi tietysti voinut
-korkealla lentävien lintujen tavoin kulkea tämän vuorijonon ylimpienkin
-huippujen yli pudottautuakseen sitten Oregonin tai Utahin valtioiden
-kohdalle. Mutta sellainen temppu ei ollut edes tarpeen. Tässä
-valtavassa selkärangassa oli solia, joiden kautta pääsi toiselle
-puolelle kapuamatta sen harjalle. Niitä oli hyvinkin useita, toiset
-syvän kaulakuopan näköisiä, toiset leveämpiä, toiset kapeampia, joista
-voi pujahtaa lävitse -- esimerkiksi Bridger-sola, josta Pacific-rata
-tunkeutuu mormonien alueelle ja toisia pohjoisempana tai etelämpänä.
-
-Erästä tällaista solaa pitkin _Albatross_ lähti ylittämään
-Kalliovuoria, kun ensin oli hiljennetty vauhtia, jotta vältyttäisiin
-törmäämästä sen seinämiin. Varmalla kädellä -- ohjausta helpotti
-peräsimen tavaton herkkyys -- ruorimies suuntasi ilma-aluksen niin
-tarkasti keskelle solaa kuin olisi pitänyt perää ensi luokan veneessä
-Thamesin kuninkaallisen purjehdusseuran kilpailussa. Ja niin
-kiusallista kuin tämä lieneekin ollut ilmaa raskaamman molemmista
-vastustajista, he eivät voineet olla ihailematta täydellisyyttä, jota
-_Albatross_ tässäkin suhteessa osoitti ilmailun alalla.
-
-Alle kahdessa ja puolessa tunnissa lennettiin mahtavan vuorijonon
-poikki, ja _Albatross_ alkoi jälleen kiitää entisellä sadan kilometrin
-vauhdilla. Se kääntyi nyt lounasta kohti, kulkien vinosti Utahin alueen
-halki ja samalla pudottautuen lähemmäs maanpintaa. Vihdoin se oli
-laskeutunut muutaman sadan metrin päähän maasta, kun setä Prudencen ja
-Phil Evansin huomio kiintyi muutamiin vihellyksiin.
-
-Alhaalla heidän kohdallaan kulki Pacific-radan juna Ison Suolajärven
-kaupunkia kohti.
-
-Ilma-alus painui vieläkin alemmas -- noudattaen salaa annettua käskyä
--- ja alkoi seurata täydellä höyryllä kiitävää junaa, josta tämä
-merkillinen takaa-ajo heti huomattiin. Vaunujen ikkunoihin
-ilmestyi useita päitä. Sitten kokoontui suuri joukko matkustajia
-amerikkalaisissa junissa vaunuja yhdistäville silloille. Muutamat
-olivat niinkin uteliaita, että kapusivat katoille nähdäkseen
-lentokoneen paremmin. Ilmassa kajahteli hip- ja hurraa-huutoja; mutta
-nekään eivät saaneet houkutelluksi Roburia ilmestymään kannelle.
-
-_Albatross_ laskeutui vähentäen yhä yläpotkurien vauhtia ja
-hidastuttaen lentoaan, kun ei tahtonut ehtiä junan edelle, mikä olisi
-ollut helppoa. Nyt se liiteli sen yläpuolella kuin suunnattoman iso
-koppakuoriainen, vaikka olisi voinut esiintyä jättiläismäisenä
-petolintuna. Väliin se poikkesi oikealle tai vasemmalle, lennähti
-jonkin matkaa edelle ja palasi taas kohdalle. Samalla se oli ylväästi
-kohottanut mustan lippunsa, jossa oli keskellä kultainen aurinko, ja
-junasta vastattiin huiskuttamalla Yhdysvaltojen virallista lippua,
-jossa oli kolmekymmentäseitsemän tähteä.
-
-Molemmat vangit yrittivät turhaan käyttää tätä näin odottamatta
-tullutta tilaisuutta ilmoittaakseen, kuinka heidän oli käynyt. Niinpä
-Weldon Instituutin puheenjohtaja huusi turhaan kaikin voimin:
-
--- Minä olen setä Prudence Philadelphiasta!
-
-Ja sihteeri:
-
--- Minä olen Phil Evans, hänen virkatoverinsa!
-
-Heidän äänensä häipyivät tuhansiin hurraa-huutoihin, joilla matkustajat
-tervehtivät heidän lentoaan.
-
-Sillä välin oli ilma-aluksen kannelle ilmestynyt pari kolme miehistön
-jäsentä. Muuan heistä halusi matkia merimiehiä, jotka sivuuttavat
-hitaamman laivan, ja ojensi junaa kohti köydenpäätä -- ivallisesti
-tarjoutuen ottamaan sen hinaukseen.
-
-Pian _Albatross_ kiihdytti takaisin entiseen vauhtiinsa, ja puolen
-tunnin kuluttua oli pikajuna jäänyt niin kauas jälkeen, ettei siitä
-enää näkynyt savuhattaraakaan.
-
-Kello yhden aikaan päivällä ilmestyi näkyviin iso kiekko, joka heijasti
-auringonsäteitä kuin ääretön peili.
-
--- Tuo on varmaankin mormonien pääkaupunki, Salt Lake City! setä
-Prudence sanoi.
-
-Se oli todellakin Ison Suolajärven kaupunki, ja loistava kiekko oli
-tabernaakkelin pyöreä katto. Tämä temppeli on niin avara, että sinne
-mahtuu helposti kymmenentuhatta "pyhää"; kuperan peilin tavoin sen
-katto hajoitti auringonsäteitä kaikkiin suuntiin.
-
-Siellä Wasatsh-vuorten juurella, joiden rinteet olivat puoliväliin
-asti seetrien ja kuusien peitossa, levisi tämä suuri kaupunki
-Jordan-virtansa rannoilla, joka laskee Utahin vedet Isoon Suolajärveen.
-Ilma-aluksen kohdalla oli koko alaltaan näkyvissä suunnaton
-shakkilauta, jonka tapaisia olivatkin useimmat Amerikan kaupungit,
-mutta sellainen, josta voi sanoa, että siinä oli enemmän kuningattaria
-kuin ruutuja, koska monivaimoisuus oli niin suuressa suosiossa
-mormoneilla. Kaikkialla sen ympärillä oli hyvin hoidettua, hyvin
-viljeltyä, kutomatuotteista rikasta maata, ja lammaslaumoja oli
-tuhansittain.
-
-Tämäkin kokonaisuus häipyi kuin varjo, ja _Albatross_ lähti kiitämään
-lounasta kohti yhä nopeammin, niin että kannella alkoi puhaltaa hyvin
-voimakas viima, kun vauhti ylitti tuulen nopeuden.
-
-Pian jouduttiin Nevadan hopeapitoiselle alueelle, jonka ainoastaan
-Sierra erotti Kalifornian kullanhuuhtomoista.
-
--- Varmaa on, Phil Evans sanoi, -- että ennen yön tuloa saamme San
-Franciscon näkyviimme.
-
--- Ja sitten? setä Prudence vastasi.
-
-Kello kuuden aikaan illalla lennettiin Sierra Nevadan ylitse juuri
-siitä Truckie-solasta, josta rautatiekin kulki. Nyt ei enää ollut kuin
-kolmensadan kilometrin matka, mikäli haluttiin päästä, ellei juuri San
-Franciscoon, niin ainakin Sacramentoon, Kalifornian valtion
-pääkaupunkiin.
-
-_Albatrossilla_ oli nyt niin huima vauhti, että jo ennen kello
-kahdeksaa pisti läntisellä taivaanrannalla esiin senaatintalon
-kupukatto, joka sitten pian katosi vastakkaiselle suunnalle.
-
-Nyt ilmestyi Robur ilma-aluksensa kannelle. Molemmat matkustajat
-kiirehtivät puhuttelemaan häntä.
-
--- Insinööri Robur, setä Prudence sanoi, -- nyt olemme joutuneet
-Amerikan rajalle. Meidän mielestämme saa tämä pila jo riittää...
-
--- Minä en koskaan pilaile, Robur keskeytti.
-
-Hän antoi merkin. _Albatross_ painui nopeasti maata kohti, mutta
-samalla vauhti kiintyi niin hurjaksi, että täytyi hakea suojaa
-kajuutasta.
-
-Tuskin oli hytin ovi sulkeutunut setä Prudencen ja Phil Evansin
-jälkeen, kun edellinen ähki:
-
--- Vähältä piti, etten kuristanut häntä!
-
--- Täytyy yrittää karata! jälkimmäinen vastasi.
-
--- Niin juuri, maksoi mitä maksoi!
-
-Samassa heidän korviinsa kuului pitkällistä pauhinaa. Se tuli mereltä,
-joka vihaisena tyrskysi rantakalliota vasten. Siellä oli Tyyni
-Valtameri.
-
-
-
-
-IHMEELLINEN HYPPÄYS
-
-
-Setä Prudence ja Phil Evans olivat vakaasti päättäneet paeta. Jos
-heidän olisi tarvinnut vain nujertaa ne kahdeksan, tosin erittäin
-kookasta miestä, jotka muodostivat ilma-aluksen koko miehistön, he
-olisivat ehkä uskaltaneet toteuttaa aikeensa. Rohkealla hyökkäyksellä
-heidän kenties onnistuisi vallata _Albatross_, jolloin he voisivat
-laskeutua maihin jossakin Yhdysvalloissa. Mutta silloin he joutuisivat
-vain kahdestaan hoitamaan tätä alusta -- Frycollin oli sellainen
-pelkuri ettei hänestä olisi avuksi -- ja tästä suunnitelmasta täytyi
-luopua. Kun siis ei voitu turvautua voimakeinoihin, ei auttanut muuta
-kuin turvautua viekkauteen hetkellä, jolloin _Albatross_ koskettaisi
-maata. Juuri tätä Phil Evans yritti selittää kiukustuneelle
-virkatoverilleen, peläten yhä hänen ryhtyvän ennenaikaiseen rynnäkköön,
-joka olisi vain pahentanut heidän asemaansa.
-
-Ainakaan nyt ei ollut sopiva hetki. Ilma-alus kiiti täyttä vauhtia
-Tyynen Valtameren pohjoispäätä kohti. Seuraavana aamuna, kesäkuun 16.
-päivänä, ei enää näkynyt maata. Koska rannikko pyöristyi Vancouverin
-saaresta alkaen Aleuttien saariryhmään saakka -- sen osan Amerikkaa
-Venäjä luovutti Yhdysvalloille vuonna 1867 -- niin tuntui hyvinkin
-luultavalta, että _Albatross_ joutuisi ylittämään valtameren
-pohjoisimman pohjukan kohdalta, ellei suuntaa muutettaisi.
-
-Kuinka pitkiltä yöt tuntuivatkaan molempien matkustajien mielestä!
-Siksi he aina aamulla riensivätkin ulos hytistään. Kun he tänä aamuna
-tulivat ilma-aluksen kannelle, oli aurinko jo monta tuntia sitten
-valaissut itäistä horisonttia. Pian oli tulossa kesäpäivänseisaus,
-vuoden pisin päivä pohjoisella pallonpuoliskolla, ja kun nyt oltiin 60
-leveysasteen kohdalla, yötä tuskin olikaan.
-
-Mitä tuli insinööri Roburiin, niin hän joko tottumuksesta tai tahallaan
-viipyi pitkään kajuutassaan. Astuttuaan sieltä tänään ulos hän tyytyi
-vain tervehtimään molempia vieraitaan kohdatessaan heidät ilma-aluksen
-peräkannella.
-
-Mutta myös Frycollin oli uskaltanut ulos hytistään, silmät punaisina
-unen puutteesta, katse tylsänä, jalat tutisten. Hän käveli varovasti
-tunnustellen, ikään kuin joka hetki peläten lattian pettävän. Ensin hän
-loi katseensa ylöspäin, tutkien kojeita, jotka kannattivat
-_Albatrossia_ ilmassa. Ne toimivat rauhoittavan tasaisesti liikoja
-kiirehtimättä.
-
-Sitten neekeri hoiperteli kaidepuuta kohti ja tarttui siihen molemmin
-käsin, pysyäkseen varmemmin tasapainossa. Arvatenkin hänen teki mieli
-katsahtaa maata, jonka kohdalla ilma-alus nyt oli enintään kahdensadan
-metrin korkeudessa.
-
-Frycollinin oli tarvinnut aika lailla karaista sisuaan ryhtyäkseen näin
-merkilliseen temppuun. Vaati todellakin häneltä suurta rohkeutta, ennen
-kuin hän pani henkensä alttiiksi.
-
-Ensin Frycollin seisoi takakenossa, pidellen kiinni kaidepuusta; sitten
-hän yritti tempoa sitä koetellakseen sen tukevuutta, suoristautui
-täyteen mittaansa, taivutti yläruumistaan eteenpäin ja kurotti päätään
-reunan yli. Tarpeetonta sanoa, että hän kaikkia näitä eri liikkeitä
-suorittaessaan piti silmänsä kiinni. Lopulta hän avasi ne.
-
-Kuului hirveä kiljahdus, ja samassa hän peräytyi kiireesti pään
-painuessa syvälle olkapäiden väliin.
-
-Tyhjyyden pohjalla hän oli nähnyt rajattoman meren. Hänen hiuksensa
-olisivat varmasti nousseet pystyyn, elleivät ne olisi olleet niin
-takkuisen kähärät.
-
--- Meri..! Meri...! ulvoi hän.
-
-Ja hän olisi kellahtanut nurin, ellei kokki olisi sattunut paikalle ja
-ottanut häntä syliinsä.
-
-Tämä kokki oli ranskalainen, kotoisin kenties Gascognesta
-[gascognelaiset ovat tunnettuja kerskureita. Tapage = melu. Suom.],
-vaikka hänen nimensä olikin François Tapage. Jollei hän ollut
-gascognelainen, niin hän oli ainakin lapsuudessaan hengittänyt
-Garonne-virran tuulia. Kuinka tämä François Tapage oli joutunut
-insinööri Roburin palvelukseen? Millainen sattuma oli tuonut hänet
-_Albatrossin_ miehistöön? Sitä ei varmaankaan kukaan osaisi sanoa.
-Mutta englantia tämä veitikka puhui kuin aito jenkki.
-
--- No no, pystyyn vain, pystyyn! kokki huusi pakottaen neekerin
-suoristautumaan iskemällä häntä nasevasti kylkeen.
-
--- Master Tapage! miesraukka vastasi luoden epätoivoisia katseita
-potkureihin päin.
-
--- Mikä hätänä, Frycollin?
-
--- Hajoaako tämä laiva?
-
--- Ei, vaikka loppujen lopuksi se kyllä hajoaa.
-
--- Miksi..! Miksi?
-
--- Siksi, että kaikki aukeaa, kaikki raukeaa, kaikki laukeaa, kuten
-sanotaan kotipuolessa.
-
--- Mutta kun meri on alla!
-
--- Jos pudotaan, niin mikäs sen parempaa.
-
--- Silloinhan upotaan!
-
--- Upotaan kyllä, mutta ei murs-kaan-nu-ta! François Tapage vastasi
-korostaen erikseen joka tavua.
-
-Hetkistä myöhemmin Frycollin oli kantta pitkin madellen kadonnut
-hyttinsä perimmäiseen soppeen.
-
-Koko tämän päivän ilma-alus kulki vain kohtalaista vauhtia. Se näytti
-melkein hipaisevan valtameren tyyntä, auringonvalossa kimaltelevaa
-pintaa ja oli laskeutunut niin alas, että veteen oli vain muutama
-kymmenen metriä.
-
-Setä Prudence ja hänen kumppaninsa olivat vuorostaan jääneet hyttiinsä,
-päästäkseen tapaamasta Roburia, joka käveli tupakoiden, milloin
-yksinään, milloin työnjohtajansa Tom Turnerin seurassa. Vain puolet
-potkureista oli käynnissä, mutta sekin riitti kannattamaan
-_Albatrossia_ ilmakehän alemmissa ja siis raskaammissa kerroksissa.
-
-Näissä oloissa ilma-aluksen miehistö olisi voinut saada vaihtelua
-arkeensa harjoittamalla hauskaa kalastusta, jos vain vedet olisivat
-näillä Tyynen meren seuduilla olleet kalaisia. Mutta pinnalla näkyi
-vain valaita, sitä keltamahaista lajia, jolla oli pituutta aina 25
-metriä ja jota pidettiin pohjoisten merien kaikkein pelottavimpana.
-Ammattikalastajat varoivat millään ehdolla ahdistamasta niitä, sillä ne
-olivat kerrassaan uskomattoman voimakkaita.
-
-Tällainen valas oli toki voitu vaaratta pyydystää joko tavallisella
-harppuunalla taikka Fletcherin raketilla eli harppuunapommilla,
-jollaisia oli aluksen varastossa.
-
-Mutta mitä hyötyä oli tarpeettomasta teurastuksesta? Roburin teki
-kuitenkin kai mieli näyttää Weldon Instituutin kahdelle jäsenelle,
-mihin kaikkeen hänen ilma-aluksestaan oli, ja siksi hän päätti
-pyydystää yhden näistä valashirviöistä.
-
-Kun kajahti huuto: -- Valas, valas! tulivat setä Prudence ja Phil Evans
-ulos hytistään. Kenties jokin valaanpyytäjien alus oli tullut
-näkyviin... Siinä tapauksessa he molemmat olisivat uskaltaneet hypätä
-mereen vaikka päistikkaa, päästäkseen pakoon lentävästä vankilastaan,
-luottaen mahdollisuuteen, että heidät poimittaisiin johonkin veneeseen.
-
-_Albatrossin_ koko miehistö oli jo järjestynyt kannelle ja odotti
-käskyjä.
-
--- Yritämme siis, master Robur? työnjohtaja Turner kysyi.
-
--- Kyllä, Tom, insinööri vastasi.
-
-Kajuutassa olivat koneenkäyttäjä ja hänen kaksi apulaistaan paikoillaan
-valmiina suorittamaan ne temput, joihin annettaisiin käskyt
-kädenliikkeillä. Pian sitten _Albatross_ alkoi laskeutua, pysähtyen
-noin viidentoista metrin päähän merenpinnasta.
-
-Ulapalla ei näkynyt ainoatakaan laivaa -- kuten molemmat matkustajat
-panivat merkille -- eikä missään suunnalla maata, jonne he olisivat
-voineet pyrkiä uimalla, jos kohta se olisikin edellyttänyt, ettei Robur
-yrittäisi saada heitä kiinni.
-
-Pian saatiin huomata, että valaita oli lähellä nousemassa meren pintaan
-hengittämään, sillä ilmaan kohosi höyry- ja vesipatsaita, joita ne
-puhalsivat sierainaukoistaan.
-
-Tom Turner oli asettunut keulaan, mukanaan kaksi apulaista. Hänen
-ulottuvillaan oli Kaliforniassa valmistettu harppuunapommi, joita
-ammutaan hakapyssyillä. Se on metallisylinterin tapainen, ja toisessa
-päässä oli pitkulainen pommi, jossa oli väkäkärkinen varsi.
-
-Robur oli noussut keulatuhdolle ja antoi sieltä oikealla kädellä
-koneenkäyttäjille ja vasemmalla ruorimiehelle merkkejä, mitä heidän
-kulloinkin oli tehtävä. Täten hän hallitsi ilma-alustaan joka suhteessa
-sen liikkeitä myöten. Oli kerrassaan uskomatonta, kuinka nopeasti ja
-täsmällisesti _Albatross_ totteli kaikkia hänen käskyjään. Sitä olisi
-voinut luulla eläväksi olennoksi, jonka sieluna oli insinööri Robur.
-
--- Valas...! Valas! Tom Turner huusi taas.
-
-Todellakin tuli valaan selkä näkyviin vajaan kilometrin päässä
-_Albatrossin_ keulapuolella.
-
-Ilma-alus lensi sen yläpuolelle ja pysähtyi ollessaan siitä ainoastaan
-parinkymmenen metrin päässä.
-
-Tom Turner oli sovittanut olkapäätään vasten hakapyssyn, jonka tukena
-oli kaidepuuhun koverrettu lovi. Hän laukaisi ja ammus kiiti valaan
-ruumista kohti perässään pitkä köysi, jonka toinen pää oli kiinnitetty
-_Albatrossin_ kanteen. Pommi räjähti törmätessään vastukseen ja sen
-sisältä lennähti pieni harppuunan tapainen, kaksihaarainen laite, joka
-juuttui valaan lihaan.
-
--- Huomio! Turner huusi.
-
-Niin vastahakoisesti kuin setä Prudence ja Phil Evans olivatkin mukana,
-he eivät kuitenkaan voineet olla tarkkaavasti seuraamatta tätä
-näytelmää.
-
-Pahasti haavoittunut valas läiskytti pyrstöllään vettä niin rajusti,
-että pärske ulottui ilma-aluksen keulaan asti. Sitten se sukelsi hyvin
-syvälle kiskoen perässään köyttä, jonka annettiin juosta kehältä. Se
-oli ennakolta pantu vesisoikkoon, jottei kitka liikaa kuumentaisi
-köyttä. Noustuaan sitten takaisin pinnalle valas lähti täyttä vauhtia
-pakoon pohjoista kohti.
-
-_Albatrossia_ hinattiin nyt suorastaan uskomatonta vauhtia. Ne
-potkurit, jotka kuljettivat eteenpäin, oli pysäytetty. Valaan annettiin
-ponnistella mielensä mukaan, mutta ilma-alus yritettiin aina pitää
-samassa suunnassa kuin sekin. Tom Turner oli valmiina katkaisemaan
-köyden siltä varalta, että uusi sukellus olisi muuttanut tilanteen
-liian vaaralliseksi.
-
-Puolisen tuntia jatkui tätä hinaamista ja matkaa tehtiin ehkä
-kymmenkunta kilometriä, mutta vähitellen alkoi näkyä merkkejä siitä,
-että valaan voimat heikkenivät.
-
-Silloin koneenkäyttäjän apulaiset saivat Roburilta käskyn panna
-_Albatross_ kulkemaan taaksepäin, ja potkurit vetivät kovaa vastarintaa
-tekevää valasta yhä lähemmäs.
-
-Pian oli ilma-alus enää tuskin kymmentä metriä sen yläpuolella. Pyrstö
-pieksi vettä yhä uskomattoman rajusti. Valaan kääntyessä selälleen sen
-ympärillä kieppui suunnattomia tyrskyjä.
-
-Äkkiä se nousi niin sanoaksemme seisaalle, heittäytyi päistikkaa veteen
-ja sukelsi niin nopeasti syvyyteen, että Tom Turner tuskin ehti päästää
-köyden juoksemaan.
-
-Silloin ilma-alus väkisinkin kiskoutui vedenpintaan asti. Sille kohtaa,
-jonne valas oli kadonnut, oli syntynyt hirveä pyörre. Ilma-aluksen
-kaiteen yli ryöpsähti hyökyaalto, aivan kuten vettä pärskähtää laivan
-lippuihin asti kovassa vastatuulessa ja aallokossa.
-
-Mutta onneksi Tom Turner sai kirveeniskulla katkaistuksi köyden, ja
-_Albatross_, joka nyt oli vapautunut hinaajastaan, nousi nopeasti
-kahdensadan metrin korkeuteen.
-
-Koko ajan oli Robur ohjannut liikkeitä kylmäverisesti, menettämättä
-hetkeksikään malttiaan.
-
-Muutamia minuutteja myöhemmin valas näkyi nousevan taas pinnalle --
-tällä kertaa kuolleena. Joka suunnasta lenteli merilintuja iskeäkseen
-kyntensä sen raatoon ja päästivät kuuluville niin huikeita huutoja,
-että ne olisivat kokonaiselta kongressiltakin lyöneet korvat lukkoon.
-
-Kun _Albatross_ ei olisi voinut käyttää saalistaan mihinkään, se
-kääntyi entiseen suuntaansa, kiitäen länttä kohti.
-
-Seuraavana eli kesäkuun 17. päivänä, kello kuuden tienoissa aamulla,
-alkoi taivaanrannalla häämöttää jonkin maan ääriviivat. Se oli Alaskan
-niemimaa ja pitkä sarja Aleuttien saariryhmän luotoja.
-
-Ilma-alus hyppäsi tämän merivallituksen yli, jonka tienoilla asustaa
-ylenpalttisen runsaasti turkishylkeitä. Aleuttilaiset, jotka
-pyydystivät niitä venäläis-amerikkalaiselle kauppayhtiölle, saivat
-niistä erinomaiset tulot, sillä nämä maalla ja vedessä elävät
-ruosteenkarvaiset otukset olivat hyvinkin pari metriä pitkiä ja
-painoivat toisinaan jopa 250 kiloa. Niitä oli näkyvissä tuhansittain
-loppumattomissa jonoissa, jotka olivat järjestyneet ikään kuin
-taistelurintamaan.
-
-Ne eivät hievahtaneetkaan paikaltaan _Albatrossin_ liitäessä yli, mutta
-toisin oli kaakkurien, kuikkien ja muiden vesilintujen laita, jotka
-kirkuivat käheästi ja sitten hävisivät veden alle, ikään kuin niitä
-olisi uhannut jokin pelottava ilmapeto.
-
-Kahdentuhannen kilometrin matkaan Beringin meren poikki, aina
-ensimmäisistä Aleuttien saarista Kamtsatkan uloimpaan kärkeen asti,
-tarvittiin noin vuorokausi. Jos setä Prudence ja Phil Evans yhä
-aikoivat toteuttaa pakosuunnitelmansa, ei tilanne enää ollut heille
-suotuisa. Sillä paon onnistumiseksi olivat mahdollisuudet erittäin
-vähäiset siinä tapauksessa, että täytyisi jäädä Aasian etäisimpään
-erämaahan tai Ohotan meren rannikolle. _Albatross_ näkyi suuntautuvan
-joko Japaniin tai Kiinaan päin. Jos ilma-alus pysähtyisi jonnekin
-näiden valtakuntien alueelle, he päättivät sittenkin paeta, vaikkei
-kenties olisikaan oikein viisasta jättäytyä kiinalaisten tai
-japanilaisten armoille.
-
-Mutta pysähtyisikö se sinnekään! Se ei ollut lintu, joka lopulta
-väsyisi liian kauan lennettyään, tai ilmapallo, jonka olisi kaasun
-loppuessa pakko laskeutua maahan. _Albatrossilla_ oli vielä varastossa
-kaikkea, mitä se tarvitsi, ehkä moneksikin viikoksi, ja ihmeellisen
-tehokkaat koneet eivät osoittaneet merkkiäkään heikkenemisestä ja
-väsymyksestä.
-
-Kesäkuun 18. päivänä lennettiin kuin yhdellä hyppäyksellä poikki
-Kamtsatkan niemimaan, josta saatiin nähdä tuskin muuta kuin
-Petropavlovskin siirtola ja Kljutsevin tulivuori, sitten toisella
-hyppäyksellä yli Ohotan meren, melkein Kuriilien saarten kohdalta,
-jotka patoavat sen päästäen vettä läpi vain satoja pikku kanavia
-myöten. Aamulla kesäkuun 19. päivänä _Albatross_ saavutti Japanin
-pohjoiskärjen ja Sahalinin saaren välillä olevan salmen, joka muistutti
-Englannin kanaalia, ja johon Siperian suuri Amur-joki laski vetensä.
-
-Silloin nousi hyvin sankka sumu, jonka yläpuolelle ilma-aluksen täytyi
-nousta. Tosin sen ei olisi tarvinnut pysytellä sen yläpuolella
-voidakseen säilyttää nykyisen suuntansa. Näin korkealla ei ollut syytä
-pelätä esteitä, ei muistopatsaita, joihin se voisi törmätä, eikä
-vuoriakaan, joihin osuessaan se olisi vaarassa murskautua. Alla oleva
-maa oli jokseenkin tasaista. Mutta usvahuurut ovat aina perin
-kiusallisia, ja ilma-aluksessa olisi kaikki kastunut.
-
-Siksi oli paras nousta näiden huurujen yläpuolelle, joiden paksuus
-maanpinnasta lukien oli kolmen- ja neljänsadan metrin vaiheilla.
-Potkurit pantiin siis pyörimään nopeammin, ja _Albatross_ pääsi
-yläilmoissa jälleen auringon paisteeseen.
-
-Näissä oloissa olisi setä Prudencen ja Phil Evansin ollut hieman vaikea
-toteuttaa pakoaikeensa siinäkin tapauksessa, että he olisivat jotenkin
-voineet päästä pois ilma-aluksesta.
-
-Mennessään tänään heidän ohitseen Robur seisahtui hetkiseksi ja sanoi
-kuin sattumalta, kiinnittämättä asiaan sen enempää huomiota:
-
--- Hyvät herrat, kun purje- tai höyrylaiva joutuu keskelle sumua, josta
-se ei pääse ulos, tilanne on aina paha. Liikkuminen on mahdollista vain
-yhtä mittaa viheltämällä tai torveen puhaltamalla. Sitäpaitsi sen on
-pakko hiljentää vauhtia, ja vaikka kuinka varottaisiin, joka hetki
-olisi syytä pelätä yhteentörmäystä. Mutta _Albatrossia_ sellaiset
-huolet eivät vaivaa. Mitä se välittäisi sumuista, kun se heti pääsee
-niistä eroon? Ilmakehä on sen vallassa, koko ilmakehä.
-
-Sen sanottuaan Robur jatkoi tyynesti kävelyään, odottamatta vastausta,
-jota hän ei ollutkaan pyytänyt, ja hänen piippunsa savupilvet
-kiertelivät taivaansineä kohti.
-
--- Setä Prudence, Phil Evans sanoi, -- näyttää tosiaankin siltä, ettei
-tämän merkillisen _Albatrossin_ tarvitse pelätä mitään.
-
--- Saammepa nähdä! Weldon Instituutin puheenjohtaja vastasi.
-
-Sumua kesti kiusallisen itsepintaisesti kolme päivää, kesäkuun 21.
-päivään asti. Ilma-aluksen oli täytynyt nousta korkeammalle
-välttääkseen Japanissa Fujiyaman vuoret. Mutta kun usvaverho oli
-repeytynyt rikki, tuli näkyviin valtavan iso kaupunki, jossa oli
-palatseja, huviloita, majoja, puutarhoja, puistoja. Sinne
-katsahtamattakin Robur olisi voinut sanoa, mikä kaupunki se oli, sillä
-hänen tarvitsi vain panna merkille tuhansien koirien sieltä kuuluva
-haukunta, petolintujen kirkuna ja varsinkin se raadonhaju, joka
-teloitettujen ruumiista levisi yläilmoihin asti.
-
-Molemmat matkustajat sattuivat olemaan kannella silloin, kun insinööri
-mittasi korkeutta tällä kohdalla siltä varalta, että pitäisi jatkaa
-matkaa sumun lävitse.
-
--- Hyvät herrat, hän sanoi, -- minulla ei ole mitään syytä salata
-teiltä, että tuo on Yeddo, Japanin pääkaupunki.
-
-Setä Prudence ei vastannut. Insinöörin läsnäollessa häntä tukehdutti,
-aivan kuin hänen keuhkoihinsa ei olisi virrannut ilmaa.
-
--- Yeddo, Robur jatkoi, -- on todellakin hyvin merkillisen näköinen.
-
--- Olkoon kuinka merkillinen tahansa... Phil Evans vastasi.
-
--- Se ei kuitenkaan vastaa Pekingiä, sitäkö tarkoitatte? insinööri
-keskeytti. -- Samaa mieltä olen itsekin, ja pian saatte verrata.
-
-Kukapa olisi voinut olla kohteliaampi vierailleen.
-
-_Albatross_, joka oli kiitämässä kaakkoon, muutti nyt suuntansa
-itäiseksi, uudelle reitille.
-
-Yöllä sumu hälveni. Mutta sitten huomattiin jokseenkin läheisen
-pyörremyrskyn oireita, ilmapuntari laski nopeasti, kaikki
-huurut katosivat, soikion muotoisia valtavia pilviä kerääntyi
-vaskenkarvaiselle taivaalle; vastakkaisella puolella ilmaantui
-horisonttiin pitkiä karmiininpunaisia juovia, jotka piirtyivät selvästi
-harmaansinertävää taustaa vasten, ja pohjoisessa näkyi räikeän
-kirkkaana leveä kiila; lisäksi meri oli aivan tyyni mutta auringon
-laskiessa se muuttui kolkon helakanpunaiseksi.
-
-Kaikeksi onneksi tämä pyörremyrsky puhkesi etelämpänä, ja sen ainoa
-seuraus oli että lähes kolme vuorokautta kestänyt sakea sumu vihdoinkin
-hajaantui.
-
-Tunnissa oli lennetty kahdensadan kilometrin levyisen Korean salmen
-poikki, ja sitten matka suuntautui tämän niemimaan äärimmäisen kärjen
-toiselle puolelle. Samalla kun pyörremyrsky arvatenkin riehui Kiinan
-kaakkoisella rannikolla, leijaili _Albatross_ Keltaisen meren
-yläpuolella ja sitten kesäkuun 22. ja 23. päivänä Petchelin lahden
-yllä; 24 päivänä se kulki pitkin Pei-Hon laaksoa ja saapui vihdoin
-Taivaan valtakunnan pääkaupungin kohdalle.
-
-Kaiteen yli kurottaen setä Prudence ja Phil Evans, kuten insinööri oli
-ennakolta luvannut, saivat hyvin selvästi katsella tätä suunnattoman
-laajaa kaupunkia, muuria, joka jakoi sen kahteen osaan -- mantsulaiseen
-ja kiinalaiseen -- ympäröiviä kahtatoista esikaupunkia, keskustaa kohti
-säteittäin ulottuvia puistokatuja, temppeleitä, joiden keltaiset ja
-vihreät katot kimaltelivat nousevan auringon loisteessa, puistoja,
-joiden keskellä kohosivat mandariinien palatsit; sitten tuli
-mantsukaupunginosan keskellä näkyviin 668 hehtaarin [siis neljätoista
-kertaa niin suuri kuin Pariisin Mars-kenttä] laajuisella alalla
-Keltainen kaupunki, sen temppelit, keisarilliset puutarhat, tekojärvet
-ja hiilivuori, joka on koko pääkaupunkia korkeampi; ja vihdoin
-Keltaisen kaupungin keskellä, ikään kuin nelisärmäinen kiinalainen
-sotanuija olisi pistetty toisen sisään, Punainen kaupunki eli keisarin
-palatsi kaikkine merkillisyyksineen, joita sen eriskummallinen
-rakennustyyli tarjosi nähtäväksi.
-
-Tällä hetkellä tuntui _Albatrossin_ alla koko ilmakehä olevan täynnä
-omituisia, sointuvia säveliä. Olisi melkein luullut, että nyt
-soitettiin Aioloksen harpuilla. Ilmassa liiteli satakunta erimuotoista
-leijaa, jotka oli valmistettu palmujen tai pandanut-puiden lehdistä;
-kunkin yläosassa oli jonkinlainen kaari kevyestä puulajista, ja sen
-päiden väliin oli pingotettu ohut bamburuo'on säle. Kun nämä eripitkät
-säleet värähtelivät tuulenvireessä kuten hanurin kielet, syntyi
-monisävelistä, mitä surumielisintä hyminää. Sitä kuunnellessa tuntui
-siltä kuin olisi hengittänyt soivaa happea.
-
-Roburin mieleen juolahti laskeutua lähemmäksi tätä ilmaorkesteria, ja
-_Albatross_ laskeutuikin hitaasti leijamusiikin keskelle.
-
-Mutta se aiheutti heti tavattoman hälinän kaupungin runsaslukuisessa
-väestössä. Gongit ja muut kiinalaisten hirveät soittimet kumisivat,
-pyssyistä ammuttiin tuhansia laukauksia, sadat mörssärit tulittivat --
-yritettiin kaikkea, jotta ilma-alus saataisiin poistumaan. Jos Kiinan
-tähtitieteilijät nyt pääsivätkin selville siitä, että tämä ilmassa
-liikkuva kone oli juuri se merkillinen ilmiö, jonka näkeminen oli
-herättänyt niin paljon väittelyä, niin tuhannet Taivaan valtakunnan
-asukkaat, halvimmasta kantajasta moninappisimpaan mandariiniin asti,
-sitä vastoin luulivat sitä maailmanlopun hirviöksi, joka nyt oli
-ilmestynyt Buddhan taivaalle.
-
-Näistä mielenosoituksista ei paljonkaan välitetty luoksepääsemättömällä
-_Albatrossilla_. Keisarillisten puutarhojen pylväisiin sidotut leijojen
-narut joko leikattiin poikki tai vedettiin kiireesti takaisin. Toiset
-näistä kevyistä soittimista painuivat nopeasti maahan hymisten entistä
-kovemmin, toiset putosivat kuin linnut, joiden siipeen oli osunut
-lyijyä ja joiden laulu katkesi viimeisen hengenvedon myötä.
-
-Silloin remahti Tom Turnerin torvesta järisyttävä toitotus Kiinan
-pääkaupungin yli ja hukutti valtavaan ääneensä ilmakonsertin viimeiset
-sävelet. Mutta se ei lopettanut maanpäällisiä ponnistuksia. Kun sitten
-muuan ammus oli räjähtänyt vain parinkymmenen metrin päässä
-_Albatrossista_, noustiin taas yläilmoihin kauas ihmisten ulottuvilta.
-
-Mitä tapahtui niinä muutamina päivinä, jotka nyt seurasivat? Ei mitään
-sellaista, mitä vangit olisivat voineet käyttää hyväkseen. Mihin
-suuntaan ilma-alus kulki? Jatkuvasti lounaaseen, ja siitä voitiin
-päätellä, että oltiin matkalla kohti Hindustania. Samalla havaittiin,
-että alituisesti kohoava maaperä pakotti _Albatrossin_ ohjaamaan
-kulkunsa harjanteiden mukaan. Noin kymmenen tuntia Pekingistä lähdön
-jälkeen, olivat setä Prudence ja Phil Evans saaneet nähdä osan suurta
-Kiinanmuuria Chen-Sin rajalla. Sitten väistettiin Lungin vuoret,
-lennettiin Huanghon laakson päällitse ja päästiin vihdoin Kiinan
-valtakunnan rajan poikki Tiibetin alueelle.
-
-Tiibetissä he saivat nähdä paljaita ylätasankoja, siellä täällä
-lumipeitteisiä vuorenhuippuja, kuivuneita rotkoja, jäätiköistä
-virtaavia puroja, notkelmia kimaltelevine suolakerroksineen ja
-viheriöivien metsien ympäröimiä järviä. Ja kaiken yli puhalsi tuuli,
-joka usein oli jäätävän kylmä.
-
-Ilmapuntari oli nyt laskenut 450 millimetriin ja osoitti siis
-_Albatrossin_ olevan runsaasti neljätuhatta metriä merenpintaa
-ylempänä. Näin korkealla lämpötila tuskin nousi yli nollan, vaikka nyt
-oli pohjoisen pallonpuoliskon lämpimin vuodenaika. Kun tämän kylmyyden
-lisäksi tuli nopean vauhdin aiheuttama viima, kävi kannella
-seisoskeleminen kovin kiusalliseksi, niin että molemmat virkatoverit,
-joilla tosin oli yllään paksut matkapeitteet, pitivät mukavampana
-palata hyttiinsä.
-
-Sanomattakin on selvää, että yläpotkurit oli täytynyt panna pyörimään
-äärimmäisen nopeasti, jotta ne voivat kannattaa _Albatrossia_
-tuntuvasti ohenneessa ilmassa. Mutta ne toimivat täydellisesti, ja
-ilma-aluksessa tuntui siltä kuin niiden siipien hyrinä olisi
-tuudittanut uneen.
-
-Tänään sai Garlok, läntisen Tiibetin kaupunki, Guari-Korsumin maakunnan
-tärkein paikka, nähdä _Albatrossin_ liitelevän ylitseen kirjekyyhkysen
-kokoisena.
-
-Kesäkuun 27. päivänä setä Prudence ja Phil Evans panivat merkille
-suunnattoman pitkän harjanteen, josta kohosi muutamia korkeita
-lumihuippuja ja joka peitti horisontin. Etukajuutan seinää
-vasten nojaten, kestääkseen kovan viiman, he katselivat näitä
-jättiläisröykkiöitä, jotka näyttivät kiitävän ilma-alusta kohti.
-
--- Arvatenkin Himalaja, Phil Evans sanoi, -- ja luultavasti Robur aikoo
-tehdä kaarroksen sen juurella yrittämättä päästä Intiaan.
-
--- Sitä pahempi! setä Prudence vastasi. -- Jos olisi menty niin
-suunnattoman laajalle alueelle, niin kenties olisimme voineet...
-
--- Paitsi jos hän kiertää vuorijonon ympäri idästä Birman tai lännestä
-Nepalin kautta.
-
--- Olkoon kuinka tahansa, mutta sen minä takaan, ettei hän uskalla
-kulkea sen ylitse!
-
--- Niinkö? sanoi muuan ääni.
-
-Seuraavana eli 28. päivänä kesäkuuta _Albatross_ oli vastapäätä tätä
-ääretöntä vuorirykelmää, Tsangin maakunnan yläpuolella. Himalajan
-toisella puolella oli Nepalin alue.
-
-Pohjoisesta päin tultaessa katkaisi reitin Intiaan kolme perättäistä
-vuorijonoa. Molemmat pohjoiset, joiden väliin _Albatross_ oli
-pujahtanut kuin laiva keskelle valtavia kareja, olivat ensimmäisiä
-askelmia Keski-Aasian sulussa. Ensiksi tuli Kuen-Lun, sitten Karakorum,
-ja näiden välissä oli Himalajan kanssa yhdensuuntainen, pitkänomainen
-laakso melkein sen vedenjakajan kohdalla, jonka länsipuolella virrat
-laskivat Indukseen ja itäpuolella Brahmaputraan.
-
-Kuinka suurenmoinen tämä vuoristo olikaan! Sen huipuista oli mitattu jo
-kolmattasataa, joista seitsemäntoista ylittää 7500 metriä!
-_Albatrossin_ edessä kohosi Everestin kukkula 8840 metrin korkuisena.
-Oikealla puolella oli Dhaulagiri, jolla oli korkeutta 8200 metriä, ja
-vasemmalla Kanchanjanga, jolla oli korkeutta 8592 metriä ja joka
-menetti ensimmäisen sijan silloin, kun Everestin korkeus viimeksi
-mitattiin tarkemmin.
-
-Ilmeisesti Robur ei aikonut ylittää näiden kukkulain huippuja, vaan
-hänellä oli varmaankin tiedossaan Himalajan eri solia, muiden mukana
-Ibi-Gaminin sola, jonka kautta Schlagintweit-veljekset vuonna 1856
-kulkivat 6800 metrin korkeudessa, ja sitä kohti hän nyt päättävästi
-ohjasi ilma-aluksensa.
-
-Nyt saatiin kokea muutamia jännittäviä, jopa tuskallisiakin tunteja.
-Vaikkei ilma ohentunutkaan niin paljon, että olisi pitänyt turvautua
-erityisiin kojeisiin hapen lisäämiseksi hyteissä, niin pakkanen ainakin
-oli ankara.
-
-Robur asettui keulaan, tarmokkaat kasvot huppukauluksen suojassa, ja
-antoi sieltä ohjeita _Albatrossin_ miehistölle. Tom Turner tarttui
-ruoriin. Koneenkäyttäjä tarkkaili paristoja, joiden happojen ei sentään
-onneksi tarvinnut pelätä jäätyvän. Potkureista, jotka kävivät täydellä
-virralla, kuului yhä kimeämpää hyrinää, vieläpä erittäin äänekästä,
-vaikka ilma oli hyvin ohutta. Ilmapuntarin laskeminen 290 millimetriin
-osoitti 7000 metrin korkeutta.
-
-Täältä avautui ihmeellinen näköala suunnattomaan vuorirykelmään.
-Kaikkialla kohosi valkoisia huippuja. Järvien sijasta näkyi jäätiköitä,
-jotka laskeutuivat kolmentuhannen metrin päähän kukkulan juurelta. Ei
-ruohoa, lukuunottamatta joitakin harvoja kukkia kasvullisuuden
-äärimmäisellä rajalla. Ei enää komeita honkia ja seetripuita, jotka
-ryhmittyivät reheviksi metsiksi vuorijonon alemmilla rinteillä. Ei
-jättiläiskokoisia saniaisia eikä loppumattomia loiskasveja, jotka
-ulottuivat rungosta runkoon, kuten viidakon sisäosissa. Ei ainoatakaan
-eläintä, ei villihevosia eikä jakkeja, ei myöskään Tiibetin härkiä.
-Joskus näkyi näin ylös eksynyt yksinäinen gaselli. Ei ollut lintuja,
-lukuunottamatta muutamia variksia, jotka kohosivat niin korkealle kuin
-hengitettävää ilmaa riitti.
-
-Kun sola oli vihdoinkin ylitetty, alkoi _Albatross_ jälleen painua
-alemmas. Toisella puolella, metsäseudun takana, näkyi vain rajaton
-tasanko, joka levisi kiilamaisesti taivaanrantaan asti.
-
-Silloin Robur astui vieraiden luo ja sanoi kohteliaasti:
-
--- Hyvät herrat, Intia.
-
-
-
-
-FRYCOLLIN HINATTAVANA
-
-
-Insinöörillä ei suinkaan ollut aikomusta ohjata ilma-alustaan näiden
-Hindustanin ihmeellisten seutujen yläpuolelle. Lennettyään Himalajan
-ylitse näyttääkseen, miten hieno kulkuneuvo hänellä oli käytössään, ja
-saadakseen nekin uskomaan, jotka eivät välittäneet mistään
-todisteluista, hän ei varmaankaan halunnut enempää. Pitääkö siis
-myöntää, että _Albatross_ oli täydellinen, vaikkei täydellisyys sovi
-tämän maailman oloihin? Sepä saadaan nähdä.
-
-Jos setä Prudence ja hänen toverinsa eivät voineetkaan sisimmässään
-muuta kuin tunnustaa, että tämä ilma-alus oli kerrassaan ihanteellinen,
-he eivät kuitenkaan paljastaneet ajatuksiaan. He pohtivat yhä vain
-miten he saisivat tilaisuuden paeta. He eivät edes ihailleet
-suurenmoista näkyä, joka avautui _Albatrossin_ kulkiessa pitkin
-Punjabin kiehtovia maisemia.
-
-Himalajan juurella oli tosin suoperäinen vyöhyke aloja, joista huokui
-epäterveellisiä huuruja, Terain alue, jossa kuume oli alituisena
-maanvaivana. Mutta se ei voinut olla haittaa _Albatrossille_ eikä uhata
-sen miehistön terveyttä. Ilma-alus kulki kiirehtimättä kohti polveketta
-jonka Hindustan teki Turkestanin ja Kiinan yhtymäkohdassa. Kesäkuun 29.
-päivänä, aamun ensi tunneista alkaen, tuli näkyviin Kashmirin verraton
-laakso.
-
-Niin, suorastaan vertaansa vailla oli tämä rotko suuren ja pienen
-Himalajan välissä. Sitä rikkoivat sadat sivuhaarat suunnattomasta
-vuorijonosta, joka aleni Hydaspeen syvänteeseen päin. Tämä kuuluisa
-virta, joka kostutti sitä oikullisine mutkineen, oli saanut nähdä
-Poroksen ja Aleksanterin armeijojen, Intian Ja Kreikan, iskevän yhteen
-kaukana Aasiassa. Hydaspes virtasi yhä, vaikka molemmat makedonialaisen
-voittonsa muistoksi perustamat kaupungit olivat niin tyystin kadonneet,
-ettei niiden sijaintiakaan tiedetä.
-
-Koko tämän aamun _Albatross_ liiteli pitkin Srinagaria, joka tunnetaan
-paremmin Kashmirina. Setä Prudence ja Phil Evans näkivät komean
-kaupungin, joka sijaitsi virran molemmilla rannoilla, puusiltoja
-pingotettuina veden poikki kuin rihmat, siromuotoisilla parvekkeilla
-somistettuja majoja, korkeiden poppelien varjostamia lehtoja, turpeilla
-peitettyjä kattoja, jotka näyttivät isoilta myyränmättäiltä,
-risteileviä kanavia, joissa liikkui pähkinänkuoren kokoisia veneitä
-soutajien näyttäessä muurahaisilta, palatseja, temppeleitä, majoja,
-moskeijoita, bungaloweja esikaupunkien puolella -- ja kaikki nämä
-toistuivat ylösalaisin veden peilaamana; sitten tuli näkyviin vanha
-Hari-Parvatan linna, joka oli pystytetty erään kukkulan laelle, kuten
-Pariisin tärkein linnoitus Mont-Valérienille.
-
--- Tuo olisi Venetsia, Phil Evans sanoi, -- jos nyt olisimme
-Euroopassa.
-
--- Ja jos olisimme Euroopassa, setä Prudence vastasi, -- keksisimme
-kyllä keinon, kuinka pääsisimme takaisin Amerikkaan!
-
-_Albatross_ ei viipynyt sen järven kohdalla, jonka läpi Hydaspes
-virtasi, vaan jatkoi lentoaan pitkin laaksoa.
-
-Mutta kerran se pysyi paikallaan noin puolen tunnin verran,
-laskeuduttuaan kymmenen metrin päähän virrasta. Tom Turner ja hänen
-apulaisensa työnsivät ilma-aluksesta ulos kumiletkun ja ryhtyivät
-täydentämään vesivarastoa. Akkumulaattorien sähkövirta käynnisti
-pumpun, joka imi vettä letkuun.
-
-Tämän puuhan aikana olivat setä Prudence ja Phil Evans katsahtaneet
-toisiinsa. Kummankin mieleen oli juolahtanut sama ajatus. Nyt he olivat
-vain kymmenkunnan metrin päässä Hydaspeen pinnasta ja ranta oli
-lähellä. Molemmat olivat hyviä uimareita. Hyppy veteen voisi merkitä
-vapautta, ja kun he olisivat kadonneet veden alle, kuinka Robur enää
-saisi heitä kiinni? Jotta potkurit voisivat toimia, eikö se
-edellyttänyt, että _Albatrossin_ oli pysyttävä ainakin kaksi metriä
-veden yläpuolella?
-
-Hetkessä he olivat ehtineet kuvitella kaikkia mahdollisuuksia, jotka
-edistivät tai vaikeuttivat heidän suunnitelmaansa. Toisessa hetkessä he
-olivat harkinneet niitä. Nyt oli vihdoinkin tilaisuus hypätä
-ilma-aluksen kannelta, mutta juuri silloin laskeutui heidän
-olkapäilleen muutama pari käsiä.
-
-Heitä oli pidetty silmällä, eikä heitä päästetty pakenemaan.
-
-Tällä kertaa he eivät alistuneet vastarinnatta. He yrittivät päästä
-irti, mutta _Albatrossin_ miehet olivat vahvaa väkeä.
-
--- Hyvät herrat, insinööri sanoi heille, -- kun teille on suotu ilo
-matkustaa Robur Valloittajan seurassa, kuten olette minua varsin
-sattuvasti nimittäneet, vieläpä hänen ihailtavalla _Albatrossillaan_,
-ei häntä saa tällä tavalla jättää... sanomatta hyvästejä! Ottakaa myös
-huomioon, ettei pako enää onnistu!
-
-Phil Evans veti pois toverinsa, joka näytti aikovan turvautua
-väkivaltaan. Molemmat palasivat hyttiinsä lujasti päättäneinä paeta,
-vaikka se maksaisi heidän henkensä, yhdentekevää missä.
-
-_Albatross_ lähti jälleen lentämään länteen päin. Tämän päivän kuluessa
-ehdittiin kohtalaisella vauhdilla Kabulistanin alueen poikki, jonka
-pääkaupunki tuli hetkeksi näkyviin; sitten leikattiin Heratin
-kuningaskunnan raja yhdentoista kilometrin päässä Kashmirista.
-
-Näillä seuduilla, joista yhä vielä kiistellään ja joiden kautta
-venäläisille avautui tie Englannin intialaisiin alusmaihin, tuli
-näkyviin miesjoukkoja, kolonnia, kuormastoja, yleensä kaikkea, mikä on
-ominaista marssivalle armeijalle tarpeineen. Samoin kuultiin tykkien
-jyskettä ja muskettien rätinää. Mutta insinööri ei koskaan puuttunut
-toisten asioihin, ellei siihen ollut pakko oman kunnian tai ihmisyyden
-nimessä. Hän ei siis ollut näkemästään millänsäkään, jos Herat, kuten
-sanotaan, oli keskisen Aasian avain, niin hänestä oli yhdentekevää,
-pistettiinkö tuo avain englantilaisten vai moskovalaisten taskuun.
-Maalliset ristiriidat tai edut eivät enää koskeneet uskalikkoa, joka
-oli ottanut ilmakehän ainoaksi alueekseen.
-
-Tämä maa hävisikin pian näkyvistä oikeaan hiekkamyrskyyn, jollaisia
-täällä päin sattuu liiankin usein. Tebbad-nimisen tuulen mukana
-kulkeutui hienonhienoa pölyä, jossa oli kuumetta tuottavia taudinituja.
-Kuinka monta karavaania joutuikaan tuhon omaksi näissä tuulissa!
-
-Välttyäkseen tästä pölystä, joka olisi voinut haitata hammasrattaiden
-täsmällistä käyntiä, _Albatross_ nousi parin tuhannen metrin korkeuteen
-hakemaan puhtaampaa ilmapiiriä.
-
-Siten ei saatu nähdä Persian rajaa eikä sen pitkiä tasankoja. Vauhti
-pysyi edelleen hyvin kohtalaisena, vaikkei tarvinnut pelätä mitään
-kareja. Tosin kartalle oli merkitty muutamia vuoria, mutta niiden
-korkeudet ovat jokseenkin keskinkertaisia. Pääkaupunkia lähestyttäessä
-piti kuitenkin välttää Demavendia, jonka lumipeitteinen huippu kohosi
-6600 metrin korkeuteen, ja sitten Elbrusin vuorijonoa, jonka juurelle
-Teheran oli rakennettu.
-
-Aamun koitteessa heinäkuun 2. päivänä nähtiin Demavendin kohoavan esiin
-hiekkaa pölyttävästä samum-tuulesta.
-
-_Albatross_ suuntasi siis kulkunsa kaupungin ylitse, jota tuuli verhosi
-hienona tomupilvenä.
-
-Kuitenkin kello kymmenen vaiheilla aamupäivällä voitiin nähdä
-ympärysmuurin ulkopuolella leveitä kaivantoja ja kaupungin keskellä
-shaahin palatsi, sen fajanssilaatoilla päällystetyt muurit ja
-vesialtaat, jotka näyttivät olevan hakattu suunnattomista
-heleänsinisistä jalokivistä.
-
-Mutta se katosi pian näkyvistä. Nyt _Albatross_ muutti suuntaansa ja
-kiiti melkein suoraan pohjoista kohti. Muutamien tuntien kuluttua se
-oli pienen kaupungin kohdalla, joka oli rakennettu Persian pohjoiselle
-rajalle erääseen mutkaan, ja siitä alkoi laaja ulappa, jonka reunaa ei
-näkynyt enempää edessä kuin oikealla puolellakaan.
-
-Kaupunki oli Ashuradan satama, venäläisten eteläisin asemapaikka
-Persiaan päin ja ulappa oli meri -- Kaspian meri.
-
-Kaikki pölytuulet jäivät taakse. Erään niemen rannalla nähtiin ryhmä
-eurooppalaiseen tapaan rakennettuja taloja, ja ylinnä kohosi
-kellotapuli.
-
-_Albatross_ laskeutui Kaspian merta kohti, joka oli yhdeksänkymmentä
-metriä valtamerenpintaa ylempänä. Iltapuolella se kulki pitkin
-rannikkoa, joka ennen kuului Turkestaniin, mutta jo silloin Venäjään,
-ja joka hiljakseen yleni Balkanlahteen päin, ja seuraavana eli 3.
-päivänä heinäkuuta ilma-alus liiteli noin sadan metrin korkeudessa
-Kaspian meren yläpuolella.
-
-Maata ei näkynyt missään suunnassa, ei Aasian eikä Euroopan puolella.
-Meren pinnalla nähtiin muutamia valkoisia, tuulen pullistamia
-purjeita. Ne olivat alkuasukkaiden laivoja, jotka olivat helposti
-tunnistettavissa, kaksimastoisia kesebeitä, merirosvojen muinaisia
-yksimastoisia kajukeja, yksinkertaisia temil-nimisiä kuljetus- tai
-kalastuspursia. Siellä täällä ylettyi _Albatrossiin_ asti
-savukiehkuroita Ashuradan höyrylaivoista, joiden avulla Venäjä vartioi
-turkmeenien vesiä.
-
-Tänä aamuna Tom Turner puheli kokki François Tapagen kanssa, joka sai
-erääseen kysymykseensä seuraavan vastauksen:
-
--- Kyllä, me viivymme noin kaksi vuorokautta Kaspian meren kohdalla.
-
--- Hyvä juttu! kokki sanoi siihen. -- Silloinhan sopii varmaankin myös
-kalastaa?
-
--- Juuri niin, kuten sanotte.
-
-Kun otetaan huomioon, että Kaspian merellä oli pituutta noin tuhat
-kilometriä ja leveyttä vain alun neljättäsataa ja että sen ylittämiseen
-aiottiin käyttää neljäkymmentä tuntia, se merkitsi, että _Albatrossin_
-vauhti nyt oli hyvin hidas; sitä paitsi oli päätetty pysyä paikallaan
-niin kauan kuin kalastuksen vuoksi oli tarpeen.
-
-Keulapuolella sattui silloin olemaan myös Phil Evans, joka siis
-kuuli Tom Turnerin vastauksen. Samalla häntä ahdisti Frycollin
-itsepintaisilla valituksillaan, että Phil Evans taivuttaisi setä
-Prudencen toimittamaan hänet maanpinnalle.
-
-Vastaamatta tähän järjettömään pyyntöön Phil Evans meni takaisin
-peräpuolelle hakemaan setä Prudencea. Kun siellä oli ensin ryhdytty
-kaikkiin varotoimiin, ettei kukaan voisi kuunnella, hän toisti ne
-muutamat lauseet, jotka oli vaihdettu Tom Turnerin ja kokin kesken.
-
--- Phil Evans, setä Prudence vastasi, -- luullakseni meillä ei ole
-mitään syytä kuvitella, että sillä lurjuksella on kunnon aikeet meitä
-kohtaan?
-
--- Ei mitään, Phil Evans myönsi. -- Hän ei päästä meitä vapaiksi ennen
-kuin hänen mielensä tekee -- jos muuten koskaan!
-
--- Siinä tapauksessa meidän pitää yrittää millä keinoin tahansa paeta
-_Albatrossilta_.
-
--- Mainio laite tämä sentään on, se täytyy myöntää.
-
--- Mahdollisesti, setä Prudence huudahti, -- mutta sen kapteenina on
-roisto, joka pitää meitä vankina vastoin kaikkea oikeutta. Sitä paitsi
-_Albatross_ on ainaisena vaarana meille ja meikäläisille. Jollei meidän
-siis onnistu tuhota sitä...
-
--- Ensin meidän kuitenkin täytyy päästä pois täältä, keskeytti Phil
-Evans. -- Katsotaan sitten.
-
--- Sama se, setä Prudence vastasi, -- jokaista tilaisuutta on
-käytettävä hyväksi. Nähtävästi kuljetaan Kaspian meren yli ja sitten
-joudumme Eurooppaan, joko pohjoisen Venäjän kohdalle tai länteen
-kääntyen eteläisiin maihin. Pääsemme maan kamaralle missä tahansa
-Atlantin mereen asti, pelastuminen on varmaa. Meidän pitää siis olla
-joka hetki valmiina.
-
--- Mutta miten me pakenemme? Phil Evans kysyi.
-
--- Kuulkaapas nyt, mitä sanon. Joskus yöllä sattuu, että _Albatross_
-leijailee vain muutaman kymmenen metrin päässä maanpinnalta. Täällä on
-mukana monta sopivan pitkää köyttä, ja jos hiukan rohkaisee mielensä,
-niin kenties voisi liukua...
-
--- Juuri niin, ja jos sopiva tilaisuus tulee, en suinkaan epäröisi...
-
--- Enkä minäkään, setä Prudence vakuutti. -- Lisäksi tiedän, että yöllä
-ei ole vahdissa kuin ruorimies perässä. Yksi niistä köysistä, joihin
-viittasin, onkin keulassa, niin että sen voisi keriä auki kenenkään
-näkemättä ja kuulematta...
-
--- Hyvä on, Phil Evans vastasi. -- Mielihyvin tunnustan, setä Prudence,
-että te osaatte harkita tyynemmin kuin minä. Toiminnassa se onkin
-tärkeämpää. Mutta tällä hetkellä olemme Kaspian merellä ja näkyvissämme
-on useita laivoja. _Albatross_ aikoo laskeutua ja pysähtyä kalastuksen
-ajaksi... Eiköhän meidän sopisi yrittää silloin?
-
--- Ei, ei, meitä pidetään silmällä silloinkin, kun emme itse huomaa
-mitään, setä Prudence sanoi. -- Muistattehan, kuinka kävi, kun yritimme
-hypätä Hydaspeeseen.
-
--- Mutta kuka takaa, ettei meitä vartioida yölläkin? Phil Evans
-huomautti.
-
--- Tästä on kuitenkin tehtävä loppu! väitti setä Prudence. -- Niin,
-meidän on tehtävä loppu _Albatrossista_ ja sen omistajasta!
-
-Kuten näkyy, nämä kaksi ystävystä -- varsinkin setä Prudence --
-saattoivat vihan vimmassa joutua kiusaukseen tehdä mitä yltiöpäisimpiä
-tekoja, ehkä sellaisiakin, jotka olivat pahoin ristiriidassa heidän
-oman turvallisuutensa kanssa.
-
-Voimattomuuden tunne, ivallinen ylenkatse, jota Robur heille osoitti,
-töykeät vastaukset, joita he häneltä saivat -- kaikki oli omiaan
-kiristämään tilannetta, jonka paheneminen kävi päivä päivältä
-ilmeisemmäksi.
-
-Juuri tänään oli muuan uusi välikohtaus vähällä saada aikaan mitä
-ikävimmän jupakan Roburin ja hänen molempien vieraidensa välillä.
-Frycollinilla tuskin oli ennakolta aavistusta, että hän joutuisi
-antamaan siihen aiheen.
-
-Nähdessään olevansa tämän rannattoman meren kohdalla Frycollin
-kauhistui taas perinpohjin. Lapsen ja neekerin tavoin, joka hän olikin,
-hän ei voinut hillitä itseään, vaan ruikutti, kirosi, huusi ja riehui
-vääntelehtien ja elehtien tuhansin eri tavoin.
-
--- Minä tahdon täältä pois!... Minun täytyy päästä pois! hän kirkui. --
-Minä en ole mikään lintu! Minua ei ole luotu lentämään! Minut täytyy
-laskea maahan... heti paikalla!
-
-Itsestään selvää oli, ettei setä Prudence lainkaan yrittänyt tyynnyttää
-häntä -- päinvastoin. Ja lopulta tämä ulvonta kiusasi Roburin hermoja
-yli sietokyvyn.
-
-Mutta kun Tom Turner ja hänen toverinsa aikoivat ryhtyä
-kalastuspuuhiin, insinööri käski sulkea Frycollinin kajuuttaan
-päästäkseen hänestä eroon. Neekeri ei tyyntynyt siitä, vaan pauhasi
-edelleen, jyskytti seinään ja parkui kahta kauheammin.
-
-Oli puolipäivä. _Albatross_ oli vain viisi tai kuusi metriä merenpinnan
-yläpuolella. Muutamat alukset olivat sen ilmestymistä pelästyen
-kiireimmiten paenneet. Tämä osa Kaspian merta näkyi piankin
-autioituvan.
-
-Kuten voi helposti kuvitella, molempia matkustajia täytyi pitää ja
-pidettiinkin erikoisesti silmällä näissä oloissa, kun heidän olisi
-karatakseen tarvinnut vain hypätä päistikkaa veteen. Vaikkapa
-olettaisikin että he olisivat päässeet livahtamaan ilma-aluksen
-kannelta, heidät olisi helposti saatu kiinni kumiveneellä. Ei siis
-voinut yrittää mitään kalastuksen aikana, jota Phil Evans tahtoi
-katsella, kun taas setä Prudence pysyi hytissään ainaisen raivon
-vallassa.
-
-Tunnettua on, että Kaspian meri oli tuliperäiselle seudulle syntynyt
-valtava syvänne. Tähän altaaseen laskivat monet suuret joet, kuten
-Volga, Ural, Kura, Kuma, Tere ja muut. Ellei liika vesi haihtuisi
-ilmaan, olisi tämä meri, jonka pinta-ala oli lähes 450.000
-neliökilometriä ja syvyys vaihteli 18 ja 120 metrin välillä, peittänyt
-tulvallaan matalat ja suoperäiset rannat pohjois- ja itäpuolella.
-Vaikkei se ole yhteydessä Mustaanmereen eikä Araljärveen, jotka ovat
-sitä paljon ylempänä, siinä eli kuitenkin hyvin suuri määrä kaloja --
-tietysti niitä lajeja, jotka sietivät sen varsin kitkerää vettä; tähän
-taas oli syynä nafta, jota siihen valui eteläpäässä olevista lähteistä.
-
-Ajatellessaan sitä vaihtelua, jota kalastus voisi tuoda tavalliseen
-ravintojärjestykseen, oli _Albatrossin_ miehistö hyvinkin halukas
-ryhtymään tähän puuhaan.
-
--- Huomio! huusi Tom Turner, joka juuri oli iskenyt harppuunansa
-siromuotoiseen, melkein hain näköiseen kalaan.
-
-Se oli komea sampi, pituudeltaan kolmatta metriä, sitä lajia, jota
-venäläiset nimittävät belugaksi ja jonka mädistä saadaan kaviaaria, kun
-siihen sekoitetaan suolaa, etikkaa ja valkoviiniä. Virroista
-pyydystetyt sammet olivat ehkä parempia kuin merestä saadut, mutta nämä
-otettiin hyvillä mielin vastaan _Albatrossin_ kannella.
-
-Tuottoisammaksi kävi kalastus kuitenkin laahusnuotilla, joihin kertyi
-toutaimia, lahnoja, lohia, suolaisen veden haukia; erityisen runsaasti
-saatiin keskikokoisia sterlettejä, joita rikkaat herkuttelijat tilaavat
-elävinä tuotaviksi Astrakanista Moskovaan ja Pietariin. Ne, jotka
-tarttuivat _Albatrossin_ nuottiin, saivat elinympäristöstään siirtyä
-suoraa päätä miehistön isoon kattilaan, ilman rahtikuluja.
-
-Roburin väki kiskoi reippaasti ylös verkkoja, kun niitä oli vedetty
-ilma-aluksen perässä useita kilometrejä. Gascognelainen François Tapage
-ulvoi ilosta ja vastasi täydellisesti nimeään. Kun oli kalastettu
-tunnin verran, täyttyivät _Albatrossin_ kalasumput, ja sitten noustiin
-taas kiitämään pohjoista kohti.
-
-Koko tämän ajan oli Frycollin taukoamatta kirkunut, jyskyttänyt
-hyttinsä seiniä ja yleensä pitänyt sietämätöntä meteliä.
-
--- Kirottu neekeri ei siis aiokaan pysyä hiljaa! sanoi Robur, jonka
-kärsivällisyys oli jo loppumassa.
-
--- Minusta näyttää, hyvä herra, että hänellä on täysi oikeus olla
-tyytymätön, Phil Evans huomautti.
-
--- Niinpä niin, samoin kuin minulla on oikeus pelastaa korvani tästä
-kidutuksesta, Robur vastasi.
-
--- Insinööri Robur! sanoi setä Prudence, joka oli sillä hetkellä
-ilmestynyt kannelle.
-
--- Mitä te haluatte, Weldon Instituutin puheenjohtaja?
-
-Molemmat olivat astuneet toisiaan kohti. Nyt he tuijottivat toisiaan
-suoraan silmiin.
-
-Sitten Robur kohautti hartioitaan ja komensi:
-
--- Köyden päähän!
-
-Tom Turner tajusi tarkoituksen. Frycollin raahattiin ulos hytistä.
-
-Kuinka hirveästi hän kiljuikaan, kun työnjohtaja ja eräs hänen
-apumiehistään tarttuivat häneen ja sitoivat hänet eräänlaiseen saaviin,
-johon lujasti kiinnitettiin paksun köyden toinen pää.
-
-Se oli juuri niitä köysiä, joiden avulla setä Prudence olisi halunnut
-paeta aluksesta.
-
-Neekeri oli aluksi luullut, että hänet aiottiin hirttää... Ei, hänet
-vain ripustettaisiin riippumaan.
-
-Saavi ja siinä istuva Frycollin nostettiin yli kaiteen, ja köyttä
-laskettiin noin kolmisenkymmentä metriä. Frycollin kieppui tyhjyydessä.
-
-Siellä hän sai kirkua mielensä mukaan. Mutta kauhu kuristi hänen
-kurkkuaan, niin että hän pysyi vaiti.
-
-Setä Prudence ja Phil Evans olivat tahtoneet estää tällaisen
-rangaistuksen toimeenpanon, mutta heidät työnnettiin syrjään.
-
--- Tämä on roistomaista... ja raukkamaista! huusi setä Prudence, joka
-oli raivoissaan.
-
--- Vai niin, Robur vastasi.
-
--- Se on häpeällistä väkivaltaa, josta minä vielä vaadin teidät tilille
-muulla tavalla kuin sanoilla!
-
--- Vaatikaa vain!
-
--- Minä kostan, insinööri Robur!
-
--- Kostakaa, Weldon Instituutin puheenjohtaja!
-
--- Sekä teille että teikäläisille!
-
-_Albatrossin_ miehistö oli lähestynyt häntä pahaenteisin ilmein. Robur
-viittasi väelleen, että heidän tuli poistua.
-
--- Niin juuri, minä kostan teille ja väellenne! toisti setä Prudence,
-jota hänen toverinsa turhaan yritti tyynnyttää.
-
--- Milloin vain mielenne tekee, insinööri vastasi.
-
--- Ja kaikilla mahdollisilla keinoilla!
-
--- Jo riittää, Robur ärjäisi nyt uhkaavalla äänellä. -- Meillä on
-mukana toisiakin köysiä. Jollette pysy hiljaa, niin isäntä tekee
-palvelijalleen seuraa.
-
-Setä Prudence vaikeni, ei pelosta, vaan siksi, että hän sai pahan
-tukehtumispuuskan, jolloin Phil Evansin asiaksi jäi taluttaa hänet pois
-hyttiinsä.
-
-Jo tunnin aikaa oli sää ollut huomattavasti muuttumassa. Siitä näkyi
-oireita, joista ei voinut erehtyä. Selvästi oli alkamassa ukonilma.
-Ilmakehään oli kerääntynyt sähköä niin suunnattoman paljon, että noin
-puoli kolmen aikaan Robur sai havaita erään ilmiön, jota ei ollut
-koskaan ennen kokenut.
-
-Pohjoisesta käsin, josta myrsky teki tuloaan, nousi aivan kuin valoisia
-höyrykiehkuroita, jotka varmaankin johtuivat siitä, että sähköjännitys
-oli erilainen ylemmissä ja alemmissa pilvikerroksissa.
-
-Näistä merkillisistä suikaleista heijastui meren pintaan lukemattomia
-välähdyksiä, jotka muuttuivat sitä kirkkaammaksi, mitä enemmän taivas
-tummeni.
-
-_Albatrossin_ ja sähköilmiön täytyi piankin törmätä, koska ne kulkivat
-toisiaan vastaan.
-
-Entä Frycollin? Hän oli tietysti yhä hinattavana -- nimenomaan juuri
-hinattavana, sillä saavia kannattava köysi kiristyi laahautumaan hyvin
-vinosti ilma-aluksen perässä, joka kulki sadan kilometrin nopeudella.
-
-Hänen kauhuansa ei voi sanoin kuvata sillä hetkellä, kun salamat
-alkoivat halkoa ilmaa hänen ympärillään ja samalla ukkonen jyrähteli
-yli koko taivaankannen.
-
-Ilma-aluksen koko miehistö tarvittiin ohjaamaan alusta tällaisessa
-myrskyssä. Välillä noustiin ukkospilvien yläpuolelle, välillä taas
-yritettiin päästä niistä eroon kulkemalla alempien kerrosten läpi.
-
-Mutta äkkiä, juuri kun _Albatross_ oli melko korkealla -- noin tuhannen
-metrin päässä merestä -- räjähti tavattoman ankara salamanisku. Samalla
-purkautui raju tuulenpuuska. Muutaman sekunnin kuluttua syöksyivät
-tuliset pilvet ilma-alusta kohti.
-
-Phil Evans tuli nyt puhumaan Frycollinin puolesta ja pyysi, että hänet
-kiskottaisiin takaisin kannelle.
-
-Mutta Robur oli jo ennen hänen puuttumistaan asiaan tehnyt päätöksensä,
-ja hänen käskynsä mukaan miehet vetivät paraikaa köyttä, kun äkkiä
-huomattiin, että yläpotkurien pyöriminen selittämättömästä syystä
-hidastui.
-
-Robur riensi keskikajuutan luo ja huusi koneenkäyttäjälle:
-
--- Voimaa lisää, voimaa! Täytyy nopeasti kohota myrskypilvien
-yläpuolelle!
-
--- Mahdotonta, herra!
-
--- Mikä on vikana?
-
--- Sähkövirta lakkoilee... se katkeilee jatkuvasti!
-
-Ja _Albatross_ painuikin hiljakseen alemmas.
-
-Samoin kuin ukkosen aikana sattuu sähkölennättimessä, kävi nytkin
-sähkön toiminta vajavaiseksi ilma-aluksen akkumulaattoreissa. Mutta kun
-oli vain kiusallinen juttu, jos sähkösanomien lähettäminen keskeytyi,
-tässä tapauksessa se merkitsi hirvittävää vaaraa, sillä _Albatross_
-syöksyi merta kohti kenenkään voimatta sitä estää.
-
--- Anna pudota, Robur huusi, -- niin pääsemme sähkövyöhykkeestä!
-Kuulkaapas, pojat, nyt tarvitaan kylmäverisyyttä!
-
-Insinööri oli noussut komentosillalle. Kaikki miehet olivat paikoillaan
-valmiina toteuttamaan päällikkönsä käskyt.
-
-Vaikka _Albatross_ oli jo laskeutunut toistasataa metriä, se oli
-vieläkin pilvessä keskellä välähdyksiä, jotka risteilivät kuin tykistön
-laukaukset. Täytyi melkein uskoa, että salama iskisi sen pirstaleiksi.
-Potkurit hidastuivat yhä enemmän, ja sen sijaan, että äsken oli pudottu
-jokseenkin verkkaisesti, näytti nyt uhkaavan syöksy mereen.
-
-Jos tätä vauhtia jatkuisi, ei kestäisi minuuttiakaan, ennen kuin
-ilma-alus koskisi veteen, ja kun se sitten uppoisi, sitä ei millään
-voimalla kyettäisi nostamaan.
-
-Äkkiä nähtiin, että sähköpilvi oli jäänyt _Albatrossin_ yläpuolelle.
-Silloin oli aaltojen harjalle enää tuskin kahtakymmentä metriä. Parin
-kolmen sekunnin päästä ne olisivat lyöneet yli kannen.
-
-Mutta Robur käytti hyväkseen tätä otollista silmänräpäystä, syöksyi
-keskikajuuttaan, tarttui käynnistinvipuihin ja päästi täyden virran
-paristoihin, joita ei enää häirinnyt ympäröivän ilmakehän
-sähköjännite... Tuokion kuluttua potkurit olivat taas saaneet
-tavallisen nopeutensa, putoaminen pysähtyi, ja _Albatross_ kulki
-jokseenkin matalalla, jättäen yhä kauemmas taakseen myrskyn keskuksen.
-
-Tällä välin ei tietysti voitu sen enempää huolehtia Frycollinista, joka
-vasten tahtoaan sai kylmän kylvyn -- tosin vain muutamaksi sekunniksi.
-Kun hänet sitten kiskottiin ylös, hän oli likomärkä, aivan kuin olisi
-käynyt meren pohjassa asti. On helppo uskoa, että hänestä oli haihtunut
-halu kirkua.
-
-Seuraavana eli heinäkuun 4. päivänä _Albatross_ lensi Kaspian meren
-pohjoisreunan poikki.
-
-
-
-
-SETÄ PRUDENCEN KIUKKU
-
-
-Parin seuraavan vuorokauden aikana, jos koskaan, oli setä Prudencen ja
-Phil Evansin luovuttava kaikesta toivosta päästä pakoon. Pelkäsikö
-Robur ehkä, että hänen vankiensa vartioiminen kävisi hankalammaksi
-Euroopan yli kulkiessa? Se oli mahdollista. Muuten hän kyllä tiesi,
-että he olivat päättäneet yrittää mitä tahansa toteuttaakseen
-pakoaikeensa.
-
-Olkoon miten tahansa, mutta silloin olisi jokainen yritys ollut selvä
-itsemurha. Jos hyppäsi junasta, joka kiiti sadan kilometrin
-tuntivauhtia, se ei kenties ollut kuin henkensä vaarantamista, mutta
-jos kulkuneuvon vauhti oli kaksisataa kilometriä, niin hyppy siitä
-merkitsi kuolemaa.
-
-Juuri tällä nopeudella -- suurimmalla, mihin voitiin päästä --
-_Albatross_ kulki nyt eteenpäin. Se vei voiton pääskysestäkin, joka
-pystyy sadankahdeksankymmenen kilometrin tuntivauhtiin.
-
-Tässä on huomautettava, että jo jonkin aikaa oli yhtä mittaa tuullut
-koillisesta, mikä olikin varsin edullista _Albatrossille_, koska se
-kulki jokseenkin samaan suuntaan eli yleensä länttä tai hieman lounasta
-kohti. Mutta sitten tuuli alkoi vaimeta, jolloin kävi mahdottomaksi
-pysytellä ulkona kannella, sillä nopea vauhti eteenpäin mennessä
-salpasi hengityksen. Kerran olisivat molemmat matkustajat hurjassa
-viimassa paiskautuneet suoraan kaiteen yli, ellei heidän liukuessaan
-olisi sattumalta tullut kajuutta vastaan.
-
-Onneksi ruorimies huomasi heidät koppinsa ikkunasta, ja sähköllä
-toimiva soittokello ilmoitti asian niille miehille, jotka olivat
-sulkeutuneet etukajuuttaan. Neljä heistä ryömi heti kantta pitkin
-peräpuolelle ehkäisemään onnettomuuden.
-
-Jos on matkustanut valtamerellä silloin, kun laivan täytyy puskea
-rajumyrskyä vastaan, ja muistelee, miltä se tuntui, saattaa helposti
-käsittää, kuinka kova tuollainen viima voi olla. Tässä oli vain se ero,
-että viima johtui _Albatrossin_ suuresta vauhdista.
-
-Nyt täytyi hetkeksi hiljentää nopeutta, niin että setä Prudence ja Phil
-Evans pääsivät takaisin hyttiinsä. Seinien sisäpuolella, kuten
-insinööri Robur oli selittänyt, oli hengityskelpoista ilmaa.
-
-Mutta kuinka ihmeellisen tukeva olikaan tämä ilma-alus, kun se kesti
-näin hurjaa menoa! Se oli kerrassaan käsittämätöntä. Mitä tuli keulassa
-ja perässä toimiviin potkureihin, ei niiden pyörimistä enää voinut
-erottaa silmin, kun ne täysin voimin ruuvien lailla tunkeutuivat
-ilmakerrokseen.
-
-Kaupunki, joka oli viimeksi nähty kannelta, oli ollut Astrakan, lähellä
-Kaspian meren pohjoispäätä.
-
-Erämaan Tähti -- nimen lienee antanut joku venäläinen runoilija -- oli
-nykyään alentunut ensimmäisestä suuruusluokasta viidenteen tai
-kuudenteen. Tämä pelkkä kuvernementin hallituskaupunki oli hetken aikaa
-näytellyt vanhoja, hyödyttömillä ampuma-aukoilla puhkaistuja muurejaan,
-muinaisilta ajoilta peräisin olevia torneja keskustassaan,
-nykyaikaisten kirkkojen viereisiä moskeijoita ja tuomiokirkkoaan, jonka
-viisi kullattua ja sinisillä tähdillä koristettua kupua oli kuin
-taivaanlaen kappaleesta leikeltyjä -- kaikki melkein yhtä matalalla
-kuin parin kilometrin levyinen Volgan suu.
-
-Tästä lähtien oli _Albatrossin_ lento tavallaan kuin hurjaa ratsastusta
-taivaan korkeuksien halki, aivan kuin sen eteen olisi valjastettu
-saduissa mainittuja siivekkäitä hevosia, jotka yhdellä siiveniskulla
-kiitivät monta kilometriä.
-
-Kello kymmenen tienoilla aamulla heinäkuun 4. päivänä ilma-alus
-suuntasi kulkunsa luoteiseen, seuraten melkein Volgan laaksoa. Donin ja
-Uralin arot vilahtelivat virran molemmin puolin. Jos olisi voinut
-ulottaa katseensa näille laajoille alueille, olisi tuskin ehtinyt
-laskea, kuinka monta kaupunkia ja kylää siellä oli. Vihdoin illalla
-sivuutettiin Moskova, tervehtimättä edes Kremlin lippua. Kymmenessä
-tunnissa oli kuljettu se kahdentuhannen kilometrin matka, joka erottaa
-Astrakanin Venäjän entisestä pääkaupungista.
-
-Moskovan ja Pietarin välinen rautatie oli suunnilleen vain tuhannen
-kahdensadan kilometrin pituinen. Tähän matkaan ei siis tarvittu kuutta
-tuntia enempää. Ja _Albatross_, joka oli yhtä täsmällinen kuin
-pikajuna, tavoittikin Pietarin ja Nevan rannat kello kahden aikaan
-aamuyöllä. Näin kaukana pohjoisessa pysyi heinäkuun alkupuolella
-aurinko vain vähän aikaa poissa näkyvistä, ja yölläkin oli verrattain
-valoisaa, niin että ilma-aluksesta voitiin tarkastella tämän laajan
-pääkaupungin huomattavimpia rakennuksia.
-
-Sitten tuli näkyviin Suomenlahti, Turun saaristo, Itämeri, Ruotsi
-Tukholman kohdalta alkaen ja Norja Kristianin leveysasteen vaiheilla.
-Taas oli kulunut väin kymmenen tuntia parintuhannen kilometrin matkaan.
-Melkeinpä olisi voinut uskoa, ettei mikään inhimillinen mahti olisi
-enää kyennyt hillitsemään _Albatrossin_ vauhtia, aivan kuin eteenpäin
-vievä liike ja maan vetovoima olisivat pitäneet toisiaan tasapainossa
-ja siten pakottaneet sen kiertämään maapalloa määrättyä uraa pitkin.
-
-Mutta sittenkin se pysähtyi juuri Norjan kuuluisan Rjukanfossin kosken
-kohdalle. Gausta, jonka huippu hallitsi Telemarkin ihanaa seutua, oli
-kuin jättiläismerkki, jonka länsipuolelle ei saanut mennä. Siksi
-_Albatross_ kääntyikin tässä suoraan etelään säilyttäen entisen hurjan
-vauhtinsa.
-
-Mitä Frycollin puuhaili tämän huimaavan lennon aikana? Hän pysyi
-mykkänä hyttinsä sopukassa ja yritti nukkua niin paljon kuin voi,
-paitsi aterioiden lyhyinä hetkinä.
-
-François Tapage piti hänelle silloin seuraa ja laski mielellään pilaa
-hänen pelostaan.
-
--- Kas vain, poikaseni! oli hänen tapana puhella, -- sinähän et enää
-ulvo! Ei sinun muuten tarvitse kursailla. Ei siitä tulisi sen pahempaa
-kuin parin tunnin roikkuminen ilmassa. Mitä arvelet? Kun meillä nyt on
-niin hyvä vauhti, saisit mainion ilmakylvyn, joka parantaisi
-reumatismin!
-
--- Minusta tuntuu, että koko laitos on hajoamaisillaan, toisteli
-Frycollin.
-
--- Ehkä niinkin, kelpo Fry, mutta nyt lennetään niin kovaa vauhtia,
-ettemme voi edes pudota. Se on sentään hyvin turvallista.
-
--- Niinkö luulette?
-
--- Niin totta kuin olen Gascognesta!
-
-Totta puhuaksemme ja ollaksemme liioittelematta kuten François Tapage,
-asia olikin niin, että nykyinen nopeus jonkin verran helpotti
-nostopotkurien työtä. _Albatross_ liukui ilmakerroksen kannattamana
-samaan tapaan kuin raketti.
-
--- Kuinka kauan tällaista menoa kestää? Frycollin kysyi.
-
--- Kauanko? Ei ollenkaan, kokki vastasi. -- Ei kauempaa kuin koko
-elämämme!
-
--- Voih! huudahti neekeri alkaen taas ruikuttaa.
-
--- Varo nahkaasi, Fry! François Tapage muistutti, -- sillä insinööri
-voisi tarttua kaulukseesi, ja silloin saisit taas kiikkua!
-
-Ja Frycollin nieli voihkauksensa yhdessä ruokapalojen kanssa, joita hän
-pisti kaksittain suuhunsa.
-
-Tällä välin olivat setä Prudence ja Phil Evans, jotka eivät kuluttaneet
-aikaa turhiin vaihteluihin, tehneet erään päätöksen. Heistä oli
-ilmeistä, ettei pakoa enää voinut yrittää. Mutta vaikkei ollutkaan
-mahdollista laskea jalkaansa maapallon kamaralle, eikö silti voinut
-ilmoittaa ihmisille, miten Weldon Instituutin puheenjohtajan ja
-sihteerin oli käynyt siitä hetkestä lähtien, jolloin he olivat
-kadonneet, kuka heidät oli väkivalloin siepannut vangikseen, minkä
-lentokoneen mukana heitä nyt kuljetettiin, ja siten kenties -- millä
-keinoin, hyvä Jumala! -- saada ystävänsä uskaliaasti yrittämään heidän
-vapauttamistaan tämän Roburin käsistä?
-
-Tehdä ilmoitus... mutta miten? Riittäisikö, jos jäljittelisi merihätään
-joutuneita merimiehiä, jotka pistävät korkilla suljettavaan pulloon
-haaksirikon paikan ilmoittavan asiakirjan ja heittävät sen mereen?
-
-Mutta tässä oli meren sijasta ilmakehä. Pullo ei kelluisi siinä. Ellei
-se osuisi suoraan johonkin kävelijään, jolta se voisi hyvinkin murskata
-kallon, se saattaisi joutua kadoksiin.
-
-Sittenkään ei kovaonnisilla matkustajilla ollut muuta keinoa. He olivat
-juuri aikeissa uhrata erään pullon, jonka löysivät hytistään, kun setä
-Prudencen mieleen juolahti uusi ajatus. Kuten tiedetään, hänellä oli
-tapana nuuskata, ja tämän pikku heikkouden voi suoda anteeksi
-amerikkalaiselle, joka saattaisi tehdä pahempaakin. Mutta nuuskaajana
-hänellä oli tietysti myös nuuskarasia -- tätä nykyä tyhjä. Se oli tehty
-alumiinista. Jos sen heittäisi kaiteen yli ja joku kelpo kansalainen
-löytäisi sen, hän ottaisi sen haltuunsa ja veisi poliisilaitokselle, ja
-siellä tutkittaisiin sisällä olevaa tiedonantoa, jossa selitettäisiin
-Robur Valloittajan molempien uhrien kohtalo.
-
-Tuumasta toimeen! Rasiaan pantava kirjelappu oli lyhytsanainen, mutta
-kertoi kaikki; siinä oli myös Weldon Instituutin osoite ja pyyntö, että
-se toimitettaisiin perille.
-
-Sitten setä Prudence pisti kirjelipun rasiaan ja kietoi tämän ympärille
-paksun kaistaleen palttinaa, joka sidottiin lujasti kiinni;
-tarkoituksena oli näet estää rasia aukenemasta pudotessaan ja
-murskaantumasta maata vasten. Sitten ei ollut muuta tekemistä kuin
-odottaa sopivaa tilaisuutta.
-
-Parhaillaan lennettiin hurjaa vauhtia Euroopan yli, ja vaikein temppu
-olikin pujahtaa ulos hytistä, ryömiä pitkin kantta, jolloin hirveä
-viima uhkasi siepata mukaansa, ja tehdä kaikki tämä salaa. Toisaalta ei
-käynyt päinsä, että nuuskarasia saisi pudota mereen, lahteen, järveen
-tai muuhun veteen, sillä siinä tapauksessa olisi koko yritys turha.
-
-Oli joka tapauksessa mahdollista, että molempien amerikkalaisten
-onnistuisi näin jälleen päästä yhteyteen asutun maailman kanssa.
-
-Nyt oli valoisa aika. Mutta oli parempi odottaa yötä ja käyttää
-hyväkseen joko nopeuden hiljenemistä tai pysähdystä, jotta pääsisi ulos
-hytistä. Kenties silloin voisi pujahtaa kaiteen luo ja pudottaa
-kallisarvoinen nuuskarasia vasta sitten, kun varmasti oltaisiin jonkin
-kaupungin kohdalla.
-
-Tänä päivänä ei olisi ainakaan voitu toteuttaa yritystä, vaikka
-mainitut ehdot olisivatkin yhtaikaa täyttyneet.
-
-_Albatross_ oli nimittäin kääntynyt etelää kohti jätettyään Norjan
-alueen Gaustan kohdalla, ja seurasi nyt täsmällisesti meridiaania, joka
-etelään jatkuessaan kohtaa muun muassa Pariisin. Se kiiti siis
-Pohjanmeren päällitse herättäen täysin luonnollista ällistystä niissä
-tuhansissa aluksissa, jotka harjoittavat rannikkoliikennettä
-Englannin, Hollannin, Ranskan ja Belgian välillä. Jollei nuuskarasia
-onnenkaupalla putoisi jonkin laivan kannelle, voisi pitää kutakuinkin
-varmana, että se vaipuisi meren pohjaan.
-
-Setä Prudencen ja Phil Evansin täytyi siis odottaa parempaa hetkeä.
-Heille tarjoutuikin pian mainio tilaisuus, kuten saamme nähdä.
-
-Kello kymmenen illalla _Albatross_ pääsi Ranskan rannikolle, melkein
-Dunkerquen kohdalle. Yö oli jokseenkin pimeä. Hetken aikaa nähtiin
-Gris-Nezin majakan vilkuttavan sähkövaloaan Pas-de-Calaisin salmen
-rannalla, samalla kun toiselta rannalta loisti Doverin majakka. Sitten
-_Albatross_ eteni Ranskan alueelle, pysyen tavallisessa eli tuhannen
-metrin korkeudessa.
-
-Nopeutta ei vähääkään hiljennetty. Ilma-alus kiiti kuin pommi yli
-kaupunkien, kauppaloiden, kylien, joita oli tiheässä näissä Ranskan
-rikkaissa pohjoisissa maakunnissa. Kun yhä kuljettiin Pariisia kohti,
-sivuutettiin Dunkerquen jälkeen Doullens, Amiens, Creil, Saint-Denis.
-Sitten saavutettiin keskiyön tienoissa "Valokaupunki", joka ansaitsi
-nimensä silloinkin, kun sen asukkaat olivat nukkumassa -- tai heidän
-ainakin pitäisi olla.
-
-Mikä merkillinen päähänpisto pani insinöörin pysähtymään Ranskan
-pääkaupungin kohdalle? Sitä ei tiedetä. Varmaa vain on, että
-_Albatross_ laskeutui, ja pysähtyi lopulta ainoastaan noin sadan metrin
-päähän maanpinnasta. Silloin Robur astui ulos hytistään, ja koko
-miehistökin tuli kannelle hengittämään ulkoilmaa.
-
-Setä Prudence ja Phil Evans eivät tietenkään laiminlyöneet näin
-mainiota tilaisuutta. He jättivät myös hyttinsä ja yrittivät pysyä
-omissa oloissaan, voidakseen valita kaikkein sopivimman hetken. Pääasia
-oli toimia niin, ettei nuuskarasian heittoa huomattaisi.
-
-Jättiläiskokoisen koppakuoriaisen kaltaisena _Albatross_ liiteli
-hiljakseen suurkaupungin yllä. Se seurasi suuria bulevardeja, joita
-Edisonin sähkölamput niin kirkkaasti valaisivat. Kaduilla vielä
-liikkuvista ajoneuvoista ja Pariisia kohti säteittäin tulevien
-lukuisten rautateiden junista kuului jyrinä ilma-alukseen asti. Sitten
-lennettiin korkeimpien muistopatsaiden kohdalla, aivan kuin olisi
-haluttu kolhaista Pantheonin palloa tai Invalidikirkon ristiä. Kun oli
-melkein hipaistu Trocadéron molempia huippuja, jouduttiin Mars-kentän
-metallitornille, jonka valtava heijastin levitti sähkövaloa yli koko
-Pariisin.
-
-Tätä ilmakävelyä, yökulkijan harhailua, kesti noin tunnin ajan. Se oli
-kuin pysähdys ilmassa ennen loppumattoman matkan jatkamista.
-
-Insinööri Robur tahtoikin kaiketi antaa pariisilaisten nähdä sellaisen
-taivaanilmiön, jota heidän tähtitieteilijänsä eivät olleet osanneet
-ennustaa. _Albatrossin_ kaikki lyhdyt sytytettiin. Kaksi loistavaa
-valokimppua leijaili yli torien, puistojen, puutarhojen, palatsien ja
-kuudenkymmenen tuhannen talon, luoden häikäisevää kirkkautta
-taivaanrannasta toiseen.
-
-_Albatross_ nähtiin todellakin tällä kertaa -- eikä ainoastaan nähty,
-vaan myös kuultiin, sillä Tom Turner nosti torven huulilleen ja puhalsi
-raikuvan toitotuksen Pariisia kohti. Silloin setä Prudence kumartui
-huomaamatta kaiteen yli, aukaisi kouransa ja pudotti nuuskarasian...
-
-Melkein heti sen jälkeen ilma-alus kohosi nopeasti.
-
-Samassa kohosi Pariisin taivaalle huikea huuto väkijoukosta, joka
-tungeksi bulevardeilla -- hämmästyksen huuto, joka kohdistui
-eriskummalliseen ilmiöön.
-
-Äkkiä _Albatrossin_ lyhdyt sammuivat, pimeys palasi sen ympärille
-samalla kuin hiljaisuuskin, ja matkaa jatkettiin kahdensadan kilometrin
-nopeudella tunnissa.
-
-Siinä kaikki, mitä Ranskan pääkaupungissa saatiin nähdä.
-
-Kello neljän tienoissa aamulla ilma-alus oli kulkenut viistosti yli
-koko Ranskan. Sitten välttääkseen ajanhukkaa, jota olisi vaatinut
-Pyreneiden tai Alppien ylitys, se suuntasi Provenceen Antibesin niemeä
-kohti. Kello yhdeksän jäivät ne italialaiset, jotka olivat kokoontuneet
-Pietarinkirkon pengermälle Roomassa, hämmästyksestä töllistelemään
-nähdessään sen liitävän Ikuisen kaupungin yli. Kahta tuntia myöhemmin
-se joutui hetkeksi leijailemaan Vesuviuksen nokisissa höyryissä
-ollessaan Napolin lahden yläpuolella. Kun se oli viistoon lentänyt
-Välimeren poikki, alkoi kello yhdestä lähtien tulla siitä sähkösanomia
-Gouletten tähystysasemalta, joka sijaitsi Tunisin rannikolla.
-
-Amerikan jälkeen Aasia, Aasian jälkeen Eurooppa! Näin oli tämä
-ihmeellinen lentäjä kulkenut runsaasti 30.000 kilometriä vajaassa 23
-vuorokaudessa!
-
-Ja nyt se oli menossa Afrikan tunnettujen tai tuntemattomien maiden
-yläpuolelle.
-
-Entä minne oli joutunut setä Prudencen nuuskarasia?
-
-Se oli pudonnut Rivoli-kadulle, vastapäätä taloa n:o 210, sillä
-hetkellä, jolloin lähellä ei ollut ainoatakaan ihmistä. Seuraavana
-aamuna sen korjasi rehellinen kadunlakaisijanainen, joka kiireesti vei
-sen poliisiasemalle.
-
-Siellä sitä ensin luultiin joksikin räjähtäväksi esineeksi, minkä
-vuoksi se päästettiin siteistä, käärittiin esiin ja aukaistiin
-äärimmäisen varovasti.
-
-Äkkiä kuuluikin tavallaan räjähdys... Mutta se oli vain kauhea
-aivastus, jota komisario ei voinut pidättää.
-
-Sitten otettiin rasiasta tiedonanto, josta saatiin yleiseksi
-hämmästykseksi lukea seuraavaa:
-
- Setä Prudence ja Phil Evans, Philadelphiasta, Weldon
- Instituutin puheenjohtaja ja sihteeri, joutuneet vangiksi
- insinööri Roburin _Albatross_-nimiselle ilma-alukselle.
-
- Ilmoittakaa ystäville ja tuttaville.
-
- P. ja E.
-
-Nyt tämä selittämätön ilmiö vihdoinkin selvisi Vanhan ja Uuden maailman
-asukkaille. Tähtitieteilijät pääsivät taas rauhaan niissä lukuisissa
-tähtitorneissa, jotka toimivat maapallon pinnalla.
-
-
-
-
-KELPO PELASTUSTYÖ
-
-
-Kun _Albatross_ on päässyt näin pitkälle lennollaan maapallon
-ilmakehässä, lienee jo paikallaan tehdä seuraavat kysymykset:
-
-Mikä tämä Robur on miehiään, hänestähän tähän mennessä tunnetaan
-vain liikanimi? Viettääkö hän kaiken aikansa ilmassa? Eikö hänen
-ilma-aluksensa koskaan lepää? Eikö hänellä ole tukikohtaa missään
-luoksepääsemättömässä kolkassa, jonne hän menisi ainakin hankkimaan
-ruokavaroja, ellei tarvitsisikaan lepoa? Olisi merkillistä, ellei näin
-olisi asia. Parhaimmillakin ilmapurjehtijoilla on jossakin
-maihinlaskukenttä tai jokin tukikohta.
-
-Lisäksi voisi kysyä, mitä insinööri aikoi tehdä kahdelle hankalalle
-vangilleen? Aikoiko hän pitää heitä vallassaan, tuomita heidät
-elinikänsä lentämään? Vai onko asia ymmärrettävä niin, että hän ensin
-kuljettaisi heitä yli Afrikan, Etelä-Amerikan, Australian sekä Intian,
-Atlantin ja Tyynen valtameren, pakottaakseen heidät vasten tahtoaankin
-uskomaan ilma-alukseen ja sitten päästäisi heidät vapaiksi sanoen:
-
--- Toivoakseni te nyt, hyvät herrat, ette enää ole niin epäuskoisia,
-mitä tulee ilmaa raskaamman paremmuuteen?
-
-Näihin kysymyksiin on toistaiseksi mahdotonta vastata. Ne ovat
-tulevaisuuden salaisuuksia. Ehkä ne kerran paljastuvat.
-
-Se ainakin on varmaa, ettei tämä Robur-lintu ruvennut etsimään pesäänsä
-Afrikan pohjoiselta rannikolta, vaan katsoi hyväksi viettää loppuosan
-päivää Tunisin vasallivaltion yläpuolella Bonin ja Karthagon niemien
-välillä, milloin lentäen, milloin liitäen oikkujensa mukaan. Vähän
-myöhemmin se suuntautui sisämaahan päin ja livisti pitkin Medjerdan
-ihanaa laaksoa, seuraten tämän kellertävää uraa, joka monin paikoin
-häipyi kaktus- ja laakeripensaiden joukkoon. Kuinka paljon se
-säikäyttikään lentoon niitä lukemattomia papukaijoja, jotka
-kyyristelivät sähkölennättimen langoilla ja näyttivät odottavan sanomia
-siepatakseen ne matkalla ja viedäkseen eteenpäin siipiensä suojassa!
-
-Sitten yön tultua _Albatross_ keinui Krumirian rajaseudulla ja jos
-vielä oli jäljellä joku krumirialainen, hän heittäytyi varmaankin
-maahan kasvoilleen ja rukoili Allahia tämän jättiläiskotkan
-ilmestyessä.
-
-Aamulla seuraavana päivänä saatiin nähdä Bone ja viehättävät kukkulat
-sen ympäristössä; sitten Philippeville, joka nyt oli kuin pieni Alger,
-sen uudet holvikattoiset junalaiturit ja ihanat viinimäet, joiden
-viheriöivät köynnökset saivat koko seudun näyttämään vihannalta, niin
-että melkein luulisi olevansa Bordeauxin tai Bourgognen tienoilla.
-
-Tämä viidensadan kilometrin retki Ison ja Pienen Kabylian ylitse
-päättyi puolenpäivän vaiheilla, jolloin tultiin Algerin arabialaisen
-linnan kohdalle. Mikä näyttämö nyt tarjoutuikaan ilma-aluksen
-matkustajien katseltavaksi! Merelle päin aukea satama Matifoun niemen
-ja Pescaden kärjen välillä, rannikolla toistensa vieressä palatseja,
-moskeijoita ja huviloita, mutkikkaita laaksoja, joita viinimäet
-peittivät kuin vaipat, ja sininen Välimeri, jolla valtamerilaivat
-halkoivat vettä näyttäen höyryllä käyviltä veneiltä. Ja samanlaista oli
-Oranin viehättävään kaupunkiin asti, jonka myöhäiseen iltaan
-linnoituksen puutarhoissa viipyneet asukkaat saivat nähdä _Albatrossin_
-katoavan ensimmäisten iltatähtien joukkoon.
-
-Jos setä Prudence ja Phil Evans kummastelivat, mitä oikkua insinööri
-Robur tahtoi tyydyttää pannessaan lentävän vankilansa liitelemään
-Algerin alueen yläpuolella -- näyttäen heille tätä Ranskan jatkoa
-toisella puolen sitä merta, jota sietäisi jo sanoa ranskalaiseksi
-sisäjärveksi -- niin heillä oli syytä uskoa hänen päässeen
-toivomuksensa perille kaksi tuntia auringonlaskun jälkeen. Sillä nyt
-ruorimies käänsi ohjaustankoa, ja _Albatross_ lähti kiitämään kaakkoon.
-Seuraavana aamuna, kun oli kierrelty Tellin vuoriseutu, nähtiin
-sarastuksen valaisevan Saharan hiekka-aavikkoa.
-
-Heinäkuun 8. päivän matkaohjelma oli seuraavanlainen. Ensin lähelle
-pientä Geryvillen kauppalaa, joka samoin kuin Laghouat oli perustettu
-autiomaan reunalle, jotta myöhemmin kävisi helpommaksi valloittaa
-Kabyl. Sitten lennettiin Stillenin vuorisolasta, jolloin saatiin aika
-lailla ponnistella melko voimakasta tuulta vastaan. Sen jälkeen
-pyyhällettiin aavikon poikki, milloin hidasta vauhtia, vihannoivien
-keitaiden yli, milloin huimaavan nopeasti, niin etteivät
-korppikotkatkaan pysyneet rinnalla. Muuten täytyi monesti ampua näitä
-kammottavia lintuja kohti, jotka kymmenen tai viidentoista suuruisissa
-parvissa eivät arastelleet ahdistamasta ilma-alusta Frycollinin
-äärimmäiseksi kauhuksi.
-
-Mutta jos korppikotkat eivät voineet vastata sen paremmin kuin
-vihlovalla rääkynällä, nokkien ja kynsien iskuilla, niin alkuasukkaat,
-jotka olivat yhtä kesyttömiä, eivät säästäneet _Albatrossia_
-pyssynlaukauksilta varsinkaan silloin, kun se oli sivuuttanut Selin
-vuoren, jonka vihreä ja sinipunerva kallioperä pisti paikoittain esiin
-valkoisen vaipan alta. Nyt oltiin varsinaisen Saharan kohdalla. Täällä
-viruivat vielä Abdel-Kaderin yöleirien tähteet, ja tänne oli
-eurooppalaisen aina vaarallista tulla, etenkin Beni-Mzalin alueelle.
-
-Ilma-aluksen täytyi jälleen kohota ylempiin ilmakerroksiin välttääkseen
-samum-tuulen puuskaa, joka nostatti punertavaa hiekka-aaltoa pitkin
-maata, kuten väkevä nousuvesi vyöryttää hyökylainetta valtameren
-pinnalla. Vihdoin avautuivat Chebkan autiot tasangot tummine
-laavakerrostumineen Ain-Massinin raikkaaseen ja vihreään laaksoon asti.
-Olisi vaikea selvästi kuvitella mielessään näitä vaihtelevia alueita,
-joita sai yhdellä kertaa katsella päästä päähän. Puiden ja pensaiden
-peittämien kukkuloiden jälkeen tuli pitkiä harmahtavia, aaltojen
-tapaisia kaistaleita, joissa oli poimuja niin kuin arabialaisten
-villaviitassa ja joiden ylimmät murtuneet kohdat tekivät maan
-mäkiseksi. Etäällä näkyi vuorenrinteitä rajuine puroineen, palmumetsiä,
-pieniä litteitä majoja ryhmittyneinä kukkuloille ja niiden keskellä
-moskeijoja, muiden muassa Metliti, jossa eleli erään uskonlahkon
-päämies, suuri marabu Sidi Chick.
-
-Ennen yön tuloa oli kuljettu muutama sata kilometriä hyvin tasaisen
-alueen ylitse, jolla nähtiin leveitä hiekkasärkkiä. Jos _Albatross_
-olisi silloin halunnut pysähtyä, se olisi maan päälle laskeutuessaan
-joutunut Uarglan keitaan notkelmaan, valtavan laajan palmumetsän
-suojaan. Hyvin selvästi tuli näkyviin kaupunki, jossa voitiin erottaa
-kolme erilaista osaa, sulttaanin muinainen, tavallaan linnoituksen
-näköinen palatsi, rakennuksia, joiden tiilet aurinko oli polttanut, ja
-laaksoon porattuja kaivoja, joista ilma-alus olisi voinut täydentää
-vesivarastonsa. Mutta se oli kulkenut niin nopeasti, että säiliöissä
-oli Afrikan erämaiden kohdalle tultaessa vielä kylliksi jäljellä
-Hydaspes-virrasta Kashmir-laaksossa pumpattua vettä.
-
-Olivatko arabialaiset, mosabiitit ja neekerit, jotka asustavat Uarglan
-keitaan tienoilla, sattuneet näkemään _Albatrossin_? Varmaankin,
-sillä tätä jättiläislintua tervehdittiin muutamilla sadoilla
-pyssynlaukauksilla, joiden luodit kuitenkin putosivat takaisin
-ulottumatta näin korkealle.
-
-Sitten tuli yö, erämaan äänetön yö, jonka kaikkia salaisuuksia Félicien
-David on niin runollisesti tulkinnut.
-
-Seuraavien tuntien kuluessa painuttiin vähän alemmas ja lennettiin
-lounasta kohti El Goleasta haarautuvien teiden poikki, joista yhden
-löysi peloton ranskalainen Duveyrier vuonna 1859.
-
-Pimeys oli sankka, eikä ollenkaan nähty Saharan poikki kulkevaa
-rautatietä, jota parhaillaan rakennettiin Duponchelin suunnitelman
-mukaan -- pitkää rautavyötä, jonka oli määrä yhdistää Alger Timbuktuun
-Laghouatin ja Gardaian kautta ja myöhemmin ulottua Guinean lahteen
-asti.
-
-_Albatross_ joutui nyt päiväntasaajan tienoille, kravun kääntöpiirin
-toiselle puolelle. Tuhannen kilometrin päässä Saharan pohjoisesta
-rajasta se lensi poikki reitin, jolla majuri Laing menetti henkensä
-vuonna 1846; samoin se ylitti Marokosta Sudaniin kulkevien karavaanien
-tien, ja tällä autiomaa-alueella, missä tuaregit rosvoilivat, se sai
-kuulla niin sanottua "hietikon laulua", hiljaista, valittavaa huminaa,
-joka tuntui lähtevän itse maaperästä.
-
-Muuta merkillistä ei sattunut kuin että heinäsirkkoja kohosi kokonainen
-pilvi ilmaan ja niitä putosi ilma-alukselle suunnattomin joukoin,
-joiden painosta melkein voi pelätä "uppoamisen" vaaraa. Mutta
-kuokkavieraat lapioitiin nopeasti pois kannelta, paitsi muutamia
-satoja, jotka François Tapage otti talteen. Ja hän laittoikin niistä
-niin maukasta ruokaa, että Frycollin hetkeksi unohti alituiset
-kauhunväreensä niitä syödessään.
-
--- Nämähän ovat katkorappojen veroisia! hän sanoi.
-
-Silloin oltiin tuhannen kahdeksansadan kilometrin päässä Uarglan
-keitaasta, lähellä tämän suunnattoman laajan Sudanin valtakunnan
-pohjoisrajaa.
-
-Kello kahden aikaan päivällä tuli näkyviin kaupunki leveän joen
-mutkassa. Joki oli Niger ja kaupunki Timbuktu.
-
-Siihen asti eivät tätä afrikkalaista Mekkaa olleet päässeet näkemään
-muut kuin eräät vanhan maailman tutkimusmatkailijat, kuten Batouta,
-Khazan, Imbert, Mungo-Park, Adam, Laing, Caillé, Barth ja Lenz, mutta
-nyt mitä merkillisintä seikkailua kokevat kaksi amerikkalaistakin voisi
-puhua siitä _de visu, de auditu_, vieläpä _de olfactu_ [näkemänsä,
-kuulemansa ja haistamansa mukaan. Suom.] palattuaan Amerikkaan -- jos
-he näet sinne kerran vielä pääsisivät.
-
-_De visu_, koska heidän katseensa saattoi kaikilta kohdilta tarkastella
-sitä viiden tai kuuden kilometrin laajuista kolmiota, jonka muotoinen
-kaupunki oli; _de auditu_, koska tänään sattui olemaan varsinainen
-toripäivä ja siellä pidettiin hirveätä melua; _de olfactu_, koska
-hajuaistiin vaikuttivat perin epämiellyttävästi kaikki lemut Jubu-Kamon
-torilta, jonka varrella oli lihahalli lähellä muinaisten kuninkaiden
-palatsia.
-
-Joka tapauksessa insinööri piti aiheellisena huomauttaa Weldon
-Instituutin puheenjohtajalle ja sihteerille, että heillä nyt oli
-tarjolla ainutlaatuinen tilaisuus silmäillä "Sudanin Kuningatarta",
-joka tätä nykyä oli Taganetin tuaregien hallussa.
-
--- Hyvät herrat, Timbuktu, hän sanoi heille samalla äänensävyllä, jolla
-oli kaksitoista päivää aikaisemmin ilmoittanut: -- Hyvät herrat, Intia!
-
-Sitten hän jatkoi:
-
--- Niin, Timbuktu, 18. asteen kohdalla pohjoista leveyttä ja 5. astetta
-56 minuuttia länteen Pariisin meridiaanista, keskimäärin 245 metriä
-merenpinnan yläpuolella. Tärkeä kaupunki, jossa asuu noin kaksi- tai
-kolmetoistatuhatta ihmistä, muinoin kuuluisa taiteista ja tieteistä.
-Kenties haluaisitte pysähtyä sinne muutamiksi päiviksi?
-
-Tällainen ehdotus ei voinut olla muuta kuin insinöörin ivallisuutta.
-
--- Mutta, hän jatkoi, -- muukalaisten voisi olla vaarallista oleskella
-keskellä neekereitä, berbereitä, fullaneja ja arabialaisia, joita
-siellä asuu -- varsinkin jos ottaa vielä huomioon, että tulomme sinne
-ilma-aluksella hyvinkin voisi olla heille vastenmielistä.
-
--- Arvoisa herra, Phil Evans vastasi samalla äänensävyllä, -- sen
-mielihyvän vuoksi, jota tuntisimme saadessamme jättää teidät, menisimme
-vastustelematta siihenkin vaaraan, että nuo alkuasukkaat ottaisivat
-meidät huonosti vastaan. Siitä tulisi vankila toisen sijaan, ja
-Timbuktu on parempi kuin _Albatross_!
-
--- Se on makuasia, Robur sanoi siihen. -- Olkoon miten tahansa, minä en
-sittenkään ota sitä temppua vastuulleni, sillä minun tulee taata niiden
-vieraideni turvallisuus, jotka suovat minulle sen kunnian, että
-matkustavat seurassani...
-
--- Vai niin, insinööri Robur, keskeytti setä Prudence, jonka suuttumus
-nyt purkautui, -- te ette siis tyydy olemaan vanginvartijamme, vaan
-lisäätte konnantyöhönne vielä herjauksia.
-
--- No no, korkeintaan pikku ivaa.
-
--- Eikö täällä ole mukana aseita?
-
--- On kyllä, kokonainen asevarasto.
-
--- Kaksi revolveria riittäisi jos minulla olisi kädessäni toinen, hyvä
-herra, ja teillä toinen.
-
--- Siis kaksintaistelu! Robur huudahti. -- Siinähän jompikumpi
-menettäisi henkensä.
-
--- Varmasti.
-
--- No ei sitten, arvoisa Weldon Instituutin puheenjohtaja! Minusta on
-paljon parempi, että pidän teidät hengissä.
-
--- Ollaksenne varmempi siitä, että saatte itse elää! Viisas juoni!
-
--- Viisas tai ei, mutta se sopii minulle. Mikään ei estä teitä
-ajattelemasta toisin ja valittamasta asianomaisille, mikäli saatte
-tilaisuuden siihen.
-
--- Se on jo tehty, insinööri Robur.
-
--- Todellako?
-
--- Oliko muka kovin vaikeata Euroopan asuttujen seutujen yli
-kulkiessamme pudottaa tiedonanto...
-
--- Teittekö niin? Robur huusi äkillisen vimman vallassa.
-
--- Entä sitten, jos teimmekin?
-
--- Jos te olette niin tehneet... niin sietäisi...
-
--- Sanokaa vain, mitä sietäisi...
-
--- Teidät sietäisi heittää samaa tietä kuin tiedonantonne!
-
--- No heittäkää meidät aluksestanne! setä Prudence uhmasi. -- Me olemme
-tehneet sen.
-
-Robur astahti molempia vieraitaan kohti. Samalla hän teki kädellään
-liikkeen, jota totellen Tom Turner ja muutamat hänen toverinsa
-riensivät paikalle. Niin, insinöörissä oli vimmattu halu toteuttaa
-uhkauksensa, mutta sitten hän äkkiä kääntyi ja palasi kiireimmiten
-hyttiinsä varmaankin siksi, että pelkäsi lankeavansa tähän kiusaukseen.
-
--- Hyvä on! Phil Evans sanoi.
-
--- Mutta mitä hän ei uskaltanut tehdä, setä Prudence vastasi, -- sen
-minä uskallan, minä juuri, ja teenkin!
-
-Tähän aikaan kerääntyi Timbuktun väestö keskelle toreja, pitkin katuja
-ja puoliympyrän muotoon rakennettujen talojen parvekkeille. Sankoren ja
-Sarahaman rikkaissa kaupunginosissa samoin kuin kurjien kartiomaisten
-majojen täyttämässä Ragidissa kiljuivat papit minareettien huipuilta
-vimmattuja kirouksiaan ilmahirviötä kohti. Tämä oli kuitenkin
-viattomampaa kuin pyssynluodit.
-
-Kabaran satamaan asti, joka sijaitsi Niger-virran polvekkeessa, saatiin
-jatkuvasti havaita, että joella kulkevien alusten väki oli kuohuksissa.
-Varmana voi pitää, että jos _Albatross_ olisi laskeutunut maahan, se
-olisi murskattu pirstaksi.
-
-Muutamien kilometrien matkalla tuli ilma-aluksen saattajiksi
-laumoittain kirkuvia haikaroita, peltopyitä ja iibislintuja, jotka
-lensivät kilpaa sen kanssa; mutta hitaampina ne sittenkin jäivät pian
-jälkeen.
-
-Illan suussa järisytti ilmaa lukuisten norsu- ja puhveliparvien
-mylvinä, jotka samoilivat tällä todellakin ihmeellisen hedelmällisellä
-alueella.
-
-Seuraavan vuorokauden kuluessa _Albatross_ kulki yli koko sen seudun,
-joka oli Pariisin meridiaanin kohdalla toiseen leveysasteeseen saakka
-Nigerin mutkassa.
-
-Jos jollakulla maantieteilijällä olisi ollut käytettävänään tällainen
-kulkuneuvo, miten helposti hän olisikaan pystynyt kartoittamaan tämän
-maan, mitannut sen kaikki korkeudet, määrännyt virtojen ja niiden
-lisävesien suunnan ja merkinnyt kaupunkien ja kylien paikat! Silloin ei
-enää olisi jäänyt keskisen Afrikan kartoille laajoja tyhjiä kohtia,
-vaaleavärisiä aukkoja, arviolta vedettyjä pisteviivoja, epämääräisiä
-merkintöjä, joista kartanpiirustajat joutuivat epätoivoon.
-
-Heinäkuun 11. päivänä aamulla _Albatross_ lensi vuorien ylitse
-pohjoisessa Guineassa, joka oli puristunut Sudanin ja Guinean lahden
-väliin. Taivaanrannalla häämöttivät Dahomeyn kuningaskuntaan kuuluvat
-Kong-vuoret.
-
-Timbuktusta lähdön jälkeen olivat setä Prudence ja Phil Evans panneet
-merkille, että ilma-alus oli koko ajan kulkenut pohjoisesta etelään.
-Siitä voi päätellä, että jollei suuntaa muutettaisi, piankin
-saavuttaisiin päiväntasaajan kohdalle. Aikoiko _Albatross_ siis vielä
-kerran jättää mantereen ja kiitää veden ylitse, joka ei enää olisi niin
-vähäpätöinen kuin Beringin, Kaspian tai Pohjanmeri tai Välimeri, vaan
-Atlantin valtameri?
-
-Tämä arvelu ei tietysti ollut omiaan rauhoittamaan amerikkalaisia,
-joiden pakoaikeet silloin raukeaisivat tyhjiin.
-
-Mutta _Albatross_ piti jokseenkin hidasta vauhtia, ikään kuin epäröiden
-hetkellä, jolloin oli jätettävä Afrikka. Oliko insinöörin mieleen ehkä
-tullut halu kääntyä takaisinpäin? Ei, vaan hänen huomionsa oli
-erikoisesti kiintynyt siihen maahan, jonka kohdalla nyt oltiin.
-
-Yleisesti tiedetään -- ja hän tiesi myös -- millainen oli Dahomeyn
-kuningaskunta, joka oli mahtavimpia Afrikan länsirannikolla. Vaikka se
-oli kyllin voimakas kyetäkseen taistelemaan naapurinsa, Ashantin
-kuningaskunnan kanssa, sen rajat olivat kuitenkin ahtaat, sillä tämän
-maan pituus etelästä pohjoiseen oli vain kuudettasataa kilometriä ja
-leveys idästä länteen tuskin kolmeasataa; mutta asukkaita siellä oli
-runsaasti seitsemänsataatuhatta, mukaan laskien Ardrahin ja Ouidahin
-itsenäiset alueet, jotka se oli liittänyt alueisiinsa.
-
-Ellei tämä Dahomeyn kuningaskunta siis ollutkaan suuri, se oli
-kuitenkin usein antanut puheenaihetta. Se oli kuuluisa hirveistä
-julmuuksista, joita pantiin toimeen vuosittain toistuvissa juhlissa,
-pöyristyttävistä ihmisteurastuksista, joilla tahdottiin kunnioittaa
-poistunutta hallitsijaa ja hänen seuraajaansa. Siellä meni virallinen
-kohteliaisuus niinkin pitkälle, että kun Dahomeyn kuningas otti vastaan
-jonkun ylhäisen henkilön tai vieraan maan lähettilään, tämän kunniaksi
-ja yllätykseksi leikattiin päät poikki kymmenkunnalta ihmiseltä, ja
-mestauksen suoritti itse oikeusministeri, "minghan", joka olikin
-pyövelinä erinomaisen kätevä.
-
-Siihen aikaan, jolloin _Albatross_ lensi Dahomeyn rajan poikki, oli
-Bahadu-niminen hallitsija äsken kuollut, ja koko väestö valmisteli
-paraikaa juhlallisuuksia hänen seuraajansa valtaistuimelle nousemisen
-kunniaksi. Kaikkialla oli siis vilkasta hyörinää, joka ei ollut jäänyt
-Roburilta huomaamatta.
-
-Dahomeylaisia oli pitkissä jonoissa liikkeellä maaseudulta valtakunnan
-pääkaupunkia Abomeyta kohti. Hyvin hoidetut tiet, jotka kulkevat
-säteittäin jättiläiskorkuista ruohoa kasvavien laajojen tasankojen
-halki, valtavat maniok-vainiot, uhkeat metsät, joissa rehoitti palmuja,
-kookospuita, mimoosia, oranssi- ja mangopuita -- sellainen oli se maa,
-jonka suloiset tuoksut kohosivat ilma-alukseen saakka, samalla kun
-kaikesta tästä vihannuudesta pyrähteli lentoon tuhansia papukaijoja ja
-kardinaalilintuja.
-
-Insinööri tähysteli mietteissään, kurottaen yläruumistaan yli kaiteen,
-eikä vaihtanut Tom Turnerin kanssa kuin muutaman sanan.
-
-Näytti siltä ettei _Albatrossin_ onnistunut vetää puoleensa näiden
-liikkuvien ihmisjonojen huomiota, jotka useimmiten katosivat näkyvistä
-puiden tiheän lehvistön alle. Syynä oli varmaankin se, että ilma-alus
-pysytteli jokseenkin korkealla keveiden pilvien keskellä.
-
-Kello yhdentoista vaiheilla aamupäivällä tuli pääkaupunki näkyviin
-muurien saartamana, joita vielä suojasi ympärysmitaltaan lähes
-parinkymmenen kilometrin pituinen vallihauta. Kadut olivat leveitä ja
-suorakulmaisesti suunniteltuja tasaisella maaperällä, ja keskellä
-kohosi iso torni, jonka pohjoislaidan täytti kuninkaan palatsi. Tätä
-laajaa rakennusryhmää ylemmäksi kohosi eräänlainen parveke, lyhyen
-matkan päässä siitä neliömäisestä alasta, joka oli varattu
-uhritoimituksille. Juhlapäivinä tältä parvekkeelta heitettiin kansan
-käsiin vankeja, jotka oli sidottu pajukoreihin, ja oli helppoa
-kuvitella, kuinka raivoisasti onnettomat uhrit revittiin kappaleiksi.
-
-Hallitsijan palatsin jakoivat eri osiin monet pihat, ja muutamia näistä
-reunustivat varsinaiset kasarmit, joissa asusti neljätuhatta
-naissoturia, osana kuninkaallista armeijaa, vieläpä sen urhoollisinta
-väkeä.
-
-Jos olikin epätietoista, oliko amatsoneja samannimisen virran varrella,
-niin Dahomeyssa sitä ei tarvinnut lainkaan epäillä. Toisilla näistä
-oli sininen paita, sininen tai punainen olkahihna, valkoiset
-siniraidalliset housut, valkoinen patalakki, patruunalaukku vyöllä;
-toisilla, jotka pyydystivät norsuja, oli aseina raskas karhiini ja
-lyhytteräinen tikari, ja päässä heillä oli rautavanteilla kiinnitettynä
-kaksi antiloopinsarvea; tykkinaisilla oli puoleksi sininen ja punainen
-puku ja aseina musketteja ja vanhanaikaisia valukanuunia, ja sitten oli
-vielä pataljoona nuoria tyttöjä, joiden pukuna oli sininen takki ja
-valkoiset polvihousut ja jotka olivat todellisia vestaaleja, siveitä
-kuin Diana ja hänen laillaan aseistettuja jousilla ja nuolilla.
-
-Kun näihin amatsoneihin lisättiin viisi- tai kuusituhatta miestä,
-joilla oli puuvillaiset housut ja paidat ja vaatekappale sidottuna
-vartalon ympärille, oli luotu yleissilmäys Dahomeyn armeijaan.
-
-Abomey oli tänään perin autio. Hallitsija, hänen henkilökuntansa,
-mies- ja naispuolinen armeija, väestö -- kaikki olivat lähteneet
-pääkaupungista marssiakseen muutaman kilometrin päässä olevalle
-laajalle kentälle, jota ympäröi rehevä metsä.
-
-Tällä kentällä suoritettaisiin ne juhlallisuudet, jotka kuuluivat uuden
-kuninkaan valtaistuimelle nousemiseen. Siellä aiottiin hänen
-kunniakseen uhrata tuhansia vankeja, jotka oli saatu viime aikojen
-ryöstöretkillä.
-
-Kello oli noin kaksi, kun _Albatross_ saavuttuaan kentän kohdalle alkoi
-laskeutua keskellä muutamia utupilviä, jotka vielä kätkivät sen
-dahomeylaisten katseilta.
-
-Heitä oli siellä vähintään kuusikymmentä tuhatta, kaikilta valtakunnan
-eri tahoilta, Ouidahista, Kerapaysta, Ardrahista, Tomborysta,
-etäisimmistäkin kyläkunnista.
-
-Uusi kuningas -- reipas mies, nimeltä Bu-Nadi, kahdenkymmenenviiden
-ikäinen -- oli asettunut pienelle kummulle, jota varjosti ryhmä hyvin
-lehteviä puita. Hänen edessään tungeksi uusi hovikunta, mies- ja
-naispuolinen armeija ja taempana koko kansa.
-
-Kummun juurella kaiutteli viisikymmenhenkinen orkesteri
-raakalaissoittimiaan, norsujen torahampaita, joista lähti römeä ääni,
-naarashirvien nahoista kyhättyjä rumpuja, kalebasseja, kitaroita,
-rautakielisiä kelloja ja bambuhuiluja, joiden kimeä vihellys kuului yli
-kaiken muun. Tavantakaa laukaistiin kiväärejä ja musketteja ja
-annettiin kanuunienkin jyrähdellä, jolloin niiden lavetit hyppivät
-niin, että tykkiamatsonit olivat hengenvaarassa, ja lopuksi halkaisi
-ilmaa niin valtava ulvonta ja pauhu, että ukkosenkin ääni olisi siihen
-hukkunut.
-
-Kentän nurkkaan oli sotamiesten vartioitavaksi koottu ne vangit, joiden
-oli määrä saattaa kuningasvainajaa toiseen maailmaan, sillä vaikka hän
-olikin kuollut, hän ei silti vähääkään menettänyt etuoikeuksia, jotka
-kuuluivat hallitsijalle. Haudatessaan isänsä Ghozon oli Bahadu
-lähettänyt hänen mukaansa kolmetuhatta vankia, eikä Bu-Nadi voinut olla
-edeltäjäänsä kohtaan kitsaampi. Eikö muuten ollutkaan tarpeen lukuiset
-airueet, kun piti kutsua sekä autuaat henget että taivaan koko
-isäntäväki jumalaksi julistetun itsevaltiaan saattojoukkoon?
-
-Tunnin ajan kesti yhtä mittaa muistopuheita, viimeisiä tervehdyksiä ja
-muuta suunsoittoa, keskeytyen vain välistä tanssien vuoksi, joita
-suorittivat sekä varsinaiset bajadeerit että amatsonit. Jälkimmäiset
-toivat siinä esille kerrassaan sotaista suloa.
-
-Mutta uhritoimituksen hetki läheni. Robur tunsi Dahomeyn veriset tavat
-eikä päästänyt näkyvistään vankeja, miehiä, naisia ja lapsia, jotka oli
-varattu tähän teurastukseen. Minghan seisoi valmiina kummun juurella ja
-heilutti käyräteräistä pyövelinmiekkaansa, jonka kärjessä oli
-metallinen lintu tekemässä painollaan sivalluksen varmemmaksi.
-
-Tällä kertaa hän ei ollut yksin, sillä hän ei olisi ehtinyt katkaista
-kaikkien päitä. Hänen lähelleen oli ryhmittynyt satakunta pyöveliä,
-jotka olivat tottuneet yhdellä iskulla sivaltamaan kaulan poikki.
-
-Samalla _Albatross_ lähestyi vähitellen laskeutuen, hiljentäen ylä- ja
-vetopotkuriensa vauhtia. Sitten se tuli esille utupilvistä, jotka
-olivat kätkeneet sen vielä silloinkin, kun se oli tuskin sadan metrin
-korkeudessa, ja nyt se tuli ensi kerran näkyviin.
-
-Vastoin sen tavallisesti herättämää vaikutusta kävi tällä kertaa niin,
-että nämä julmat alkuasukkaat pitivät sitä vain taivaallisena olentona,
-joka oli vartavasten laskeutunut osoittamaan kunnioitustaan kuningas
-Bahadu-vainajalle.
-
-Siitä nousi kuvaamaton ihastus ja loppumattomia tervehdyshuutoja, ja
-sitten kohdistettiin meluisia pyyntöjä ja rukouksia tälle
-yliluonnolliselle siivekkäälle ratsulle, joka varmaankin saapui
-noutamaan hänen majesteettinsa ruumista Dahomeyn taivaan korkeuksiin.
-
-Tällä hetkellä kierähti maahan ensimmäinen pää minghanin miekan
-katkaisemana. Sitten työnnettiin satoja muita vankeja heidän hirveiden
-pyöveliensä eteen.
-
-Äkkiä kuului _Albatrossista_ kiväärinlaukaus, ja oikeusministeri kaatui
-suulleen.
-
--- Hyvin tähdätty, Tom, Robur sanoi.
-
--- Mitä vielä! Osaahan tuommoiseen laumaan, työnjohtaja vastasi.
-
-Hänen toverinsa, joilla oli myös ampuma-aseet, olivat valmiina heti
-laukaisemaan saatuaan insinööriltä merkin.
-
-Mutta väkijoukossa oli tapahtunut muutos. Nyt oivallettiin, kuinka oli
-asia. Siivekäs hirviö ei ollutkaan suopea henki, vaan kerrassaan
-vihamielinen tälle hyvälle Dahomeyn kansalle. Ja minghanin kaatumisen
-jälkeen huudettiin kostoa joka taholta. Pian alkoivatkin kiväärit
-paukkua pitkin koko kenttää.
-
-Nämä uhkaukset eivät kuitenkaan estäneet ilma-alusta rohkeasti
-painumasta niin alas, että maahan oli enää tuskin viittäkymmentä
-metriä. Setä Prudence ja Phil Evans eivät voineet olla yhtymättä tähän
-ihmisystävälliseen pelastustyöhön, mitä tunteita heillä muuten olikin
-Roburia kohtaan.
-
--- Niin juuri, vapauttakaamme vangit! he huusivat.
-
--- Sitä aionkin, insinööri vastasi.
-
-Ja _Albatrossin_ pikakiväärit aloittivat molempien amerikkalaisten ja
-miehistön hoitamina kiivaan tulituksen eikä yksikään luoti erehtynyt
-tiheässä ihmisparvessa. Sitä paitsi ilma-aluksen pieni tykki
-käännettiin niin tarkasti kuin suinkin oikeaan suuntaan, ja siitä
-pamautettiin maaliin muutamia kartusseja, jotka tekivät ihmeitä.
-
-Vangit eivät lainkaan käsittäneet tätä ylhäältä tullutta apua, mutta
-katkoivat riemastuneina siteensä, samalla kun sotamiesten kaikki huomio
-oli kiintynyt uuden vihollisen torjumiseen. Muuan luoti puhkaisi
-etummaisen potkurin, ja jotkut toiset ammukset sattuivat keskelle
-runkoa. Frycollin, joka oli piiloutunut hyttinsä perälle, oli vähällä
-saada luodin nahkaansa seinänkin läpi.
-
--- Vai niin, niiden tekee mieli maistaa tätä lisää! Tom Turner
-huudahti.
-
-Ja käytyään alhaalla ampumavarastossa hän toi sieltä tusinan verran
-dynamiittipanoksia, jotka jaettiin miesten kesken. Kun Robur oli
-antanut merkin, panokset heitettiin kummulle. Maahan osuessaan ne
-räjähtivät kuin pienet pommit.
-
-Hirveä pakokauhu valtasi kuninkaan, hoviväen, armeijan ja kansan, eikä
-sitä voinutkaan ihmetellä, kun he olivat joutuneet tekemisiin tällaisen
-vihollisen kanssa. Kaikki riensivät hakemaan suojaa puiden alta, ja
-vangit karkasivat, eikä kenenkään mieleen tullut lähteä ajamaan heitä
-takaa.
-
-Näin häirittiin Dahomeyn uuden kuninkaan kunniaksi järjestettyjä
-juhlallisuuksia. Ja setä Prudencen ja Phil Evansin täytyi mielessään
-tunnustaa, että tällaisella ilma-aluksella oli tavattomia voimakeinoja,
-joilla voitiin tehdä ihmiskunnalle suuria palveluksia.
-
-Sitten _Albatross_ kohosi kaikessa rauhassa tavalliseen korkeuteensa,
-kiitäen Ouidahin päällitse. Pian sen näkyvistä katosi tämä villi
-rannikko, jota lounaistuulet saartoivat läpipääsemättömän ankarin
-tyrskyin.
-
-Nyt leijailtiin Atlantin yllä.
-
-
-
-
-VALTAMEREN POIKKI.
-
-
-Niin, Atlantilla! Oli siis käynyt niin kuin molemmat virkaveljet
-pelkäsivät. Mutta Robur ei näyttänyt olevan vähääkään levoton
-uskaltaessaan lähteä tämän laajan valtameren ylle. Se ei huolestuttanut
-sen enempää häntä itseään kuin hänen väkeään, joka varmaan oli tottunut
-tällaisiin pitkiin lentoihin. Nytkin he palasivat tyynesti kukin
-paikalleen, eivätkä painajaiset häiritsisi heidän untaan.
-
-Minne _Albatross_ oli matkalla? Aikoiko se siis, kuten insinööri oli
-sanonut, lentää maapallon ympäri ja enemmänkin? Mutta sittenkin täytyi
-olettaa, että tämä matka päättyisi jonnekin. Eihän voinut olla
-mahdollista, että Robur viettäisi koko elämänsä yläilmoissa,
-lentolaivassaan, eikä koskaan laskeutuisi maahan. Kuinka hän voisi
-täydentää ruoka- ja ampumavarastojaan, puhumattakaan niistä aineista,
-jotka olivat koneiden toiminnalle välttämättömiä? Kaiken järjen
-nimessä hänellä täytyi olla edes jossakin tuntemattomassa ja
-luoksepääsemättömässä maapallon kolkassa tukikohta, satama, jossa
-_Albatross_ voi jälleen hankkia kaikkea tarpeellista. Vaikka
-myöntäisikin, että hän oli katkaissut kaikki suhteet maapallon
-asukkaisiin, hänen oli kuitenkin laskeuduttava jollekin kohtaa
-maapalloa.
-
-Jos kerran näin oli laita, niin missä se paikka oli? Kuinka insinööri
-oli tullut sen valinneeksi? Odottiko häntä siellä pieni siirtokunta,
-jonka johtaja hän oli? Saisiko hän sieltä uuden miehistön? Mutta
-ensiksi: miksi nämä eri kansallisuuksista kerätyt miehet olivat
-liittyneet häneen? Sitten: millä varoilla hän oli saanut rakennetuksi
-näin kalliin aluksen, jonka valmistaminen oli pidetty ehdottomasti
-salassa? Tosin sen ylläpito ei näyttänyt vaativan kovin suuria kuluja.
-Ilma-aluksella vietettiin vaatimatonta elämää, ja kaikki olivat kuin
-yhtä perhettä, onnellisia ihmisiä, jotka eivät sitä salanneetkaan
-toisiltaan. Mutta kuka tuo Robur lopulta oli? Mistä hän oli kotoisin?
-Millainen oli hänen menneisyytensä? Kaikki nämä kysymykset olivat
-arvoituksia, joihin ei saatu vastausta, eikä se ainoa, joka voisi
-vastata, varmaankaan koskaan suostuisi paljastamaan itseään.
-
-Ei siis voi ihmetellä, että tämä tilanne, täynnä selittämättömiä
-ongelmia, askarrutti molempia amerikkalaisia äärimmilleen. He tiesivät
-olevansa vankeina ilma-aluksella, joka lensi tuntematonta tulevaisuutta
-kohti, voimatta arvata, mihin seikkailu päättyisi, vieläpä epäilivät,
-loppuisiko se koskaan vai oliko heidät tuomittu lentämään
-loppuelämänsä. Eikö siinä ollut kylliksi suututtamaan Weldon
-Instituutin puheenjohtajan ja sihteerin.
-
-Mutta toistaiseksi, tästä heinäkuun 14. päivän illasta asti,
-_Albatross_ liiteli Atlantin valtameren yllä. Seuraavana päivänä
-auringon noustessa se kohosi sen ympyräntapaisen viivan kohdalle, missä
-taivas ja vesi näyttävät sulavan yhteen. Missään ei ollut näkyvissä
-maata, niin avara kuin olikin näköpiiri. Afrikka oli kadonnut pohjoisen
-taivaanrannan alle.
-
-Kun Frycollin oli uskaltanut tulla esille hytistään ja näki allaan
-tämän valtavan ulapan, hänet valtasi taas kauhu. Sanoimme, että ulappa
-oli hänen "allaan", mutta oikeastaan se oli hänen ympärillään, sillä
-näin korkealta katsellessaan näytti pohjaton tyhjyys saartavan joka
-taholta, ja tähystäjän tasalle kohonnut näköpiiri tuntui peräytyvän yhä
-kauemmas, niin ettei koskaan voi saavuttaa sen reunaa.
-
-Tietystikään Frycollin ei osannut selittää itselleen tätä ilmiötä
-fysiikan lakien mukaan, mutta hän tunsi sen sielussaan ja ruumiissaan.
-Se riitti herättämään hänessä sen tunteen, jota sanotaan "tyhjyyden
-kammoksi" ja josta eräät muuten rohkeatkin luonteet eivät voi vapautua.
-Neekeri oli kuitenkin niin varovainen, ettei alkanut ruikuttaa. Silmät
-kiinni, käsillään hapuillen, hän palasi hyttiinsä päättäneenä nyt pysyä
-siellä hyvän aikaa.
-
-Atlantin valtameri vastaakin runsaasti neljättä osaa kaikkien merten
-pinta-alasta, jonka lasketaan olevan neliökilometriä. [Mantereiden
-pinta-ala on 136.051.371 neliökilometriä.] Mutta insinöörillä ei
-näyttänyt enää olevan kiirettä, eikä hän ollutkaan käskenyt panna
-koneita käymään täyttä vauhtia. _Albatrossin_ olisikin ollut mahdotonta
-saada sitä nopeutta, jolla se oli kiitänyt Euroopan yli ja joka nousi
-kahteensataan kilometriin tunnissa. Näillä seuduilla kävivät ilmavirrat
-enimmäkseen lounaasta, ja vaikka tuuli vielä olikin heikko, se puhalsi
-kuitenkin edestäpäin ja hidasti _Albatrossin_ kulkua.
-
-Tällä kääntöpiirien välisellä vyöhykkeellä on ilmatieteilijäin
-uusimpien, hyvin lukuisiin havaintoihin perustuvien tutkimusten avulla
-saatu selvitetyksi, että pasaatituulet lähenevät toisiaan, suuntautuen
-joko Saharaan tai Meksikonlahteen päin. Tyynen vyöhykkeen ulkopuolella
-ne tulevat joko lännestä ja puhaltavat Afrikkaan tai idästä ja
-puhaltavat uutta maailmaa kohti, ainakin kuumana vuodenaikana.
-
-_Albatross_ ei siis lainkaan yrittänyt puskea näitä vastatuulia vastaan
-potkuriensa kaikella voimalla, vaan tyytyi kohtuulliseen vauhtiin, joka
-silti ylitti nopeimman valtamerilaivan vauhdin.
-
-Heinäkuun 13. päivänä oli kuljettu päiväntasaajan poikki, mikä
-ilmoitettiin ilma-aluksen koko miehistölle.
-
-Siten saivat setä Prudence ja Phil Evans tietää, että he olivat nyt
-jättäneet pohjoisen pallonpuoliskon ja joutuneet eteläiselle. Tähän
-tapahtumaan ei kuitenkaan liittynyt sentapaisia temppuja ja juhlamenoja
-kuin joillakin sota- ja kauppalaivoilla.
-
-Ainoastaan François Tapage noudatti niitä sen verran, että kaatoi
-kipollisen vettä Frycollinin niskaan, mutta kun tätä kastetta seurasi
-heti muutama lasillinen katajanmarjaviinaa, neekeri selitti olevansa
-valmis kulkemaan päiväntasaajan poikki kuinka monta kertaa tahansa,
-kunhan vain ei tarvitsisi lentää konelinnun selässä, missä hänestä ei
-ollut lainkaan turvallista.
-
-Aamulla heinäkuun 15. päivänä _Albatross_ liiteli Ascensionin ja Saint
-Helenan välitse, kuitenkin lähempänä tätä jälkimmäistä, jonka kukkulat
-näkyivät taivaanrannalla muutamia tunteja.
-
-Jos siihen aikaan, kun Napoleon oli englantilaisten käsissä, olisi
-ollut sellainen lentokone kuin insinööri Roburilla nyt oli, niin Hudson
-Lowe olisi loukkaavista varotoimistaan huolimatta joutunut näkemään
-kuuluisan vankinsa pujahtavan karkuun ilmojen halki.
-
-Heinäkuun 16. ja 17. päivän iltoina havaittiin merkillinen valoilmiö
-auringon laskiessa. Pohjoisemmilla leveysasteilla sitä olisi luullut
-revontuliksi. Mereen laskeva aurinko loi monivärisiä heleänvihreitäkin
-säteitä.
-
-Pitikö asia selittää niin, että maapallo oli silloin joutunut kosmiseen
-pölypilveen, joka heijasti auringon viimeisiä säteitä? Jotkut tutkijat
-ovatkin väittäneet, että juuri se oli syynä hämyvaloon. Mutta tämä
-arvelu olisi jätetty sikseen, jos havaintojen tekijät olisivat saaneet
-tutkia ilmiötä _Albatrossin_ kannelta.
-
-Asiaa tutkittaessa todettiin, että ilmassa leijui pieniä
-pyrokseenikiteitä, lasimaisia kuplia, hienonhienoja hiukkasia
-magneettista rautaa, joka on samantapaista ainetta kuin mitä eräät
-tulivuoret purkavat sisästään. Sen nojalla voitiin pitää varmana, että
-jokin toimiva tulivuori oli syössyt ilmaan tällaisen pilven, jonka
-kidemäiset hiukkaset saivat aikaan puheena olevan ilmiön ja joka
-ilmavirtojen kuljettamana oli silloin Atlantin valtameren yllä.
-
-Sitä paitsi tällä taipaleella saatiin havaita useita muitakin ilmiöitä.
-Monta kertaa sattui, että jotkin pilvenlongat antoivat taivaalle
-omituisen näköisen harmaan värityksen. Kun sitten oli päästy eroon
-tästä utuverhosta, näytti pitkin taivaanlakea olevan räikeänvalkoisia,
-häikäiseviä hattaroita, jotka olivat syntyneet pienistä jähmettyneistä
-hileistä. Tällä leveysasteella ei sitä voinut selittää muutoin kuin
-että korkealla kehittyi jokin rakeiden kaltainen ilmiö.
-
-Heinäkuun 18. päivän vastaisena yönä nähtiin kuun sateenkaari, joka oli
-vihertävän keltainen. Syynä siihen oli ilma-aluksen asema täysikuun ja
-hienon tihkusateen välillä, joka haihtui höyryksi ehtimättä sataa
-mereen.
-
-Voitiinko näistä eri ilmiöistä tehdä se johtopäätös, että sää pian
-muuttuisi? Kenties. Olkoon kuinka tahansa, mutta ainakin tuuli, joka
-Afrikan rannikolta lähdettyä oli puhaltanut lounaasta, oli alkanut
-tyyntyä päiväntasaajan tienoilla. Tällä trooppisella vyöhykkeellä oli
-tavattoman kuuma. Siksi Robur lähti hakemaan viileyttä ylemmistä
-ilmakerroksista. Lisäksi täytyi suojata itseään auringolta, jonka
-kohtisuora säteily oli sietämätöntä.
-
-Ilmavirroissa tapahtuneesta käänteestä voitiin jokseenkin varmasti
-aavistaa, että toisella puolella päiväntasaajaa olisi sää erilainen.
-Sitä paitsi on huomattava, että eteläisellä pallonpuoliskolla heinäkuu
-vastasi meidän tammikuutamme, siis sydäntalvea. Jos _Albatross_
-lentäisi kauemmas etelään, se joutuisi piankin kokemaan sen
-vaikutuksia.
-
-Meressäkin oli sen "tuntua", kuten merimiehet sanovat. Heinäkuun 18.
-päivänä, kauriin kääntöpiirin takana, sattui muuan uusi ilmiö, joka
-olisi voinut hiukan pelottaa tavallista laivaa.
-
-Valtameren pintaa pitkin levisi omituisia loistavia aaltoja arviolta
-vähintään sadan kilometrin tuntivauhtia. Nämä laineet etenivät noin
-seitsemän metrin päässä toisistaan, pitkiä valovakoja viiltäen. Samalla
-kun nyt läheni yö, kohosi valtava hohde _Albatrossiin_ saakka. Tällä
-kertaa olisi sitä voinut luulla joksikin liekehtiväksi meteoriksi.
-Koskaan ennen ei Robur ollut joutunut liitelemään tavallaan tulimeren
-yllä, jonka tulessa ei ollut kuumuutta ja jota siis ei tarvinnut paeta
-nousemalla yläilmoihin.
-
-Selityksenä tähän ilmiöön ei voinut olla muu kuin sähkö, sillä oli
-mahdotonta olettaa sen johtuvan kalojen kutusärkästä tai valtavasta
-pieneliöiden kasaumasta.
-
-Voitiin päätellä, että ilmakehän sähköjännite oli silloin
-poikkeuksellisen suuri.
-
-Ja heinäkuun 19. päivänä olisi mereen ehkä mikä tahansa laiva
-haaksirikkoutunutkin. Mutta _Albatross_ uhmasi tuulia ja aallokkoa sen
-väkevän linnun kaltaisena, jonka nimen se oli ottanut. Jollei se
-viitsinytkään hipaista aallonharjoja kuten myrskylinnut, se
-pystyi kotkien tavoin nousemaan yläilmoihin tyyneen säähän ja
-auringonpaisteeseen.
-
-Nyt oli jo jätetty taakse 47. eteläinen leveyspiiri. Päivänvaloa kesti
-enää vain seitsemän ja kahdeksan tunnin vaiheilla, ja se lyhenisi
-vieläkin, mitä pitemmälle jouduttaisiin etelänavan seutuja kohti.
-
-Kello yhden aikaan päivällä _Albatross_ oli tuntuvasti laskeutunut
-päästäkseen suotuisampaan ilmavirtaukseen. Se liiteli meren yllä tuskin
-kolmenkymmenen metrin päässä sen pinnasta.
-
-Sää oli tyyni. Muutamin paikoin taivaalla oli paksuja mustia pilviä,
-jotka olivat yläosastaan nystyrämäisiä ja päättyivät jäykkään,
-täydellisesti vaakasuoraan viivaan. Näistä pilvistä pisti esille
-pitkulaisia kyhmyjä, jotka näyttivät kärjillään vetävän puoleensa
-vettä, joka poreili niiden alla, kohoten kuin nestemäinen pensaikko.
-
-Äkkiä vesi ponnahti ylös äärettömän ison rakkulan muotoisena.
-
-Silmänräpäyksessä _Albatross_ kietoutui jättimäiseen huimasti pyörivään
-vesipatsaaseen, jonka perässä oli pian parikymmentä muuta, kaikki
-sysimustia, mutta onneksi tämä pyörre kieppui päinvastaiseen suuntaan
-kuin puolet ilma-aluksen nostopotkureita, sillä mikäli pyöriminen olisi
-ollut samansuuntaista, olisi potkurien teho supistunut melkein
-olemattomiin ja ilma-alus syöksynyt suoraan mereen; nyt sen sijaan
-_Albatross_ alkoi vesipatsaan mukana kieppua paikallaan hirveätä
-vauhtia.
-
-Vaara oli silti suuri ja tuhoutuminen näytti uhkaavan, kun ei päästy
-eroon ilma-alusta imevästä pyörteestä, etu- ja takapotkurin pystymättä
-irrottamaan sitä. Keskipakoisvoima heitti kaikki miehet _Albatrossin_
-perään ja keulaan, missä heidän oli pideltävä kiinni tangoista, jos
-tahtoivat välttyä lentämästä ulos avaruuteen.
-
--- Rohkeutta! Robur huusi.
-
-Sitä tarvittiinkin, ja myös kärsivällisyyttä.
-
-Setä Prudence ja Phil Evans, jotka olivat juuri tulleet hytistään,
-paiskautuivat perään, ja vähältä piti, etteivät he lentäneet yli
-laidan.
-
-Samalla kun _Albatross_ pyöri, täytyi sen myös seurata mukana
-vesipatsaiden siirtyessä, jotka kieppuivat niin vinhasti, että potkurit
-olisivat voineet kadehtia niitä. Jos se pääsikin yhdestä irti, siihen
-tarttui toinen, ja aina oli tarjolla vaara, että ilma-alus rikkoutuisi
-tai hajoaisi.
-
--- Laukaiskaa tykki! insinööri huusi.
-
-Käsky oli tarkoitettu Tom Turnerille. Hän oli tarrautunut kiinni
-tykkiin, jonka paikka oli keskellä kantta. Siellä oli keskipakoisvoiman
-vaikutus hyvin vähäinen. Hän ymmärsi heti, mitä Roburilla oli mielessä,
-aukaisi tykin peräluukun ja työnsi siitä sisään panoksen, jonka hän
-otti lavettiin kiinnitetystä laatikosta. Kohta pamahti laukaus, ja
-äkkiä romahtivat kaikki vesipatsaat ja pilvikatot, joiden varassa ne
-näyttivät olevan.
-
-Ilman tärähdys oli riittänyt murtamaan luonnonilmiön, ja sateeksi
-purkautuva pilviröykkiö veti näköpiiriin kohtisuoria juovia, jotka
-olivat kuin merestä taivaaseen jännitetty ääretön nuotta.
-
-Vihdoinkin vapaaksi päässyt _Albatross_ kohosi nopeasti muutamia satoja
-metrejä.
-
--- Onko mitään rikkoutunut? insinööri kysyi.
-
--- Ei, Tom Turner vastasi, -- mutta sellaista vonkuvaa hyrräpeliä se
-oli, ettei tee mieli uudestaan.
-
-_Albatrossilla_ olikin kymmenen minuuttia uhannut varma tuho. Ellei se
-olisi ollut hyvin vahvarakenteinen, olisi tämä vesipatsaiden pyörre
-tehnyt siitä lopun.
-
-Kuinka ikävystyttävän pitkiä olivatkaan tällä lennolla Atlantin yli ne
-tunnit, jolloin mikään ilmiö ei keskeyttänyt yksitoikkoisuutta. Päivät
-lyhenivät jatkuvasti, ja kylmyys kävi yhä purevammaksi. Setä Prudence
-ja Phil Evans näkivät Roburia vain harvoin. Hyttiinsä sulkeutuneena
-insinööri työskenteli mittaamassa ilma-aluksen reittiä, merkitsemässä
-kartoille sen suuntaa, määrittämässä kulloistakin sijaintia, jos se
-vain oli mahdollista, kirjoittamassa muistiin ilmapuntarien,
-lämpömittarien, kronometrien lukemia ja myös pitämässä lokikirjaa
-kaikesta, mitä matkan varrella tapahtui.
-
-Samaan aikaan molemmat amerikkalaiset kyyristelivät pää hyvin
-huppukauluksen suojassa ja yrittivät lakkaamatta tähystellä jotakin
-manteretta etelässä päin.
-
-Setä Prudencen nimenomaisesta kehotuksesta yritti Frycollin puolestaan
-tiedustella kokilta kaikkea, mikä koski insinööriä. Mutta miten voisi
-luottaa siihen, mitä tämä gascognelainen François Tapage jutteli? Sen
-mukaan, mitä hän eri kerroilla väitti, Robur oli entinen Argentiinan
-tasavallan ministeri, jonkin amiraliteetin päällikkö, Yhdysvaltojen
-presidentti, joka oli pantu eläkkeelle, entinen espanjalainen kenraali,
-Intian varakuningas, joka oli kaivannut korkeampaa asemaa ja saanut sen
-yläilmoissa. Milloin hän kuului koonneen miljoonia _Albatrossin_
-tekemillä ryöstöretkillä, joiden vuoksi yleinen syyttäjä halusi saada
-hänet käsiinsä, milloin taas hän oli käyttänyt koko omaisuutensa tämän
-koneen rakentamiseen, minkä vuoksi nyt oli pakko suorittaa julkisia
-ilmaannousuja ansaitakseen niillä rahansa takaisin. Jos kokilta
-kysyttiin, tiedettiinkö Roburin aikovan koskaan laskeutua jonnekin,
-niin hän vastasi jyrkästi, ettei maihin laskemisesta ollut puhettakaan,
-vaan että oli aikomuksena mennä kuuhun ja asettua sinne, jos
-löydettäisiin sopiva asuinpaikka.
-
--- Mitäs sanot, Fry! Onko sinusta, kaveri, hauska päästä katsomaan,
-kuinka siellä toisessa taivaankappaleessa eletään?
-
--- Minä en mene sinne! Minä panen vastaan, selitti neekerihölmö, joka
-piti näitä hassutuksia täytenä totena.
-
--- Mutta miksi, Fry, mikä sinua pelottaa? Me hankimme sinulle vaimoksi
-jonkin sievän ja nuoren kuuttaren. Sinusta tulisi siellä neekerien
-kantaisä.
-
-Ja kun Frycollin toisti näitä juttuja isännälleen, tämä käsitti
-hyvinkin, ettei Roburista voinut saada minkäänlaisia tietoja. Hän ei
-siis ajatellutkaan muuta kuin kostoa.
-
--- Phil, hän sanoi eräänä päivänä toverilleen, -- minusta näyttää nyt
-täysin varmalta, että pakeneminen on mahdotonta.
-
--- Kerrassaan mahdotonta, setä Prudence.
-
--- Olkoon niin, mutta ihminen on aina oma herransa, ja jos tarve
-vaatii, uhraan henkeni...
-
--- Jos sellainen uhraus on tehtävä, niin tehtäköön se viipymättä!
-vastasi Phil Evans, joka ei enää sietänyt tätä vankeutta, niin
-kylmäpäinen kuin hän olikin. -- Niin juuri, nyt on jo aika lopettaa.
-Minne tämä _Albatross_ on menossa? Nyt se kulkee viistoon Atlantin
-poikki, ja jos tätä suuntaa jatketaan, tullaan Patagonian rannikolle,
-sitten Tulimaan tienoille... Entä sitten? Lähdetäänkö kiitämään
-Tyynenmeren yli vai seikkailemaan etelämantereelle? Roburilta voi
-odottaa mitä tahansa. Silloin me olemme hukassa. Me olemme siis
-joutuneet siihen tilaan, että itsepuolustus on täysin laillista, kun
-meidän kuitenkin täytyy menettää henkemme...
-
--- Niin ei saa tapahtua, setä Prudence keskeytti, -- ennen kuin olemme
-kostaneet, tuhonneet tämän aluksen miehineen päivineen!
-
-Näin pitkälle menevän päätöksen he olivat molemmat joutuneet tekemään
-voimattoman raivon kiihkossa, joka oli vallannut heidän kaikki
-ajatuksensa. Koska siis muu ei auttanut, niin he uhraisivat itsensä
-syöstäkseen perikatoon keksijän ja hänen salaisuutensa. Ainoastaan
-muutamien kuukausien ajan saisi tämä ihmeellinen ilma-alus olla
-olemassa, vaikka heidän täytyikin rehellisesti tunnustaa, että se oli
-ehdottomasti muita koneita etevämpi ilmaliikenteen alalla.
-
-Tämä koston ajatus oli niin juurtunut heidän mieleensä, etteivät he
-muuta pohtineet kuin keinoja sen toteuttamiseksi. Mutta kuinka? Voisiko
-anastaa _Albatrossin_ varastoista räjähdysaineita, joilla sitten
-lennätettäisiin koko laitos ilmaan? Mutta sitä varten oli keksittävä
-keino, kuinka päästäisiin tunkeutumaan ammusvarastoon.
-
-Onneksi Frycollin ei aavistanut mitään näistä hankkeista. Jos hänen
-olisi pitänyt kuvitella, että _Albatross_ räjähtäisi sirpaleiksi, hän
-olisi voinut antaa ilmi oman isäntänsäkin.
-
-Heinäkuun 23. päivänä näkyi taas maata lounaassa, melkein
-Virgenes-niemen kohdalla, Magalhaesin salmen suulla. 54. leveyspiirin
-toisella puolella kesti tähän vuodenaikaan yötä jo melkein
-kahdeksantoista tuntia, ja ilman lämpömäärä laski keskimäärin kuuteen
-asteeseen alle nollan.
-
-Nyt _Albatross_ ei enää painunut etelämmäksi, vaan alkoi kulkea
-länteen, seuraten tämän salmen mutkia, kuin olisi halunnut sitä tietä
-päästä Tyynellemerelle. Kun oli sivuutettu Lomasin kapea lahti ja
-Gregoryn vuori jäänyt pohjoiseen ja Brecknockin vuoret länteen,
-jouduttiin lähelle pientä chileläistä Punta Arenasin kylää, jossa
-paraikaa kaikin voimin soitettiin kirkonkelloja, ja sitten muutamia
-tunteja myöhemmin, Port Faminen vanhan siirtokunnan kohdalle.
-
-Ovatko patagonialaiset, joiden tulia näkyi siellä täällä, todella
-kookkaampia kuin tavalliset ihmiset, sitä eivät ilma-aluksen
-matkustajat voineet arvioida, sillä pitkän välimatkan päästä ja
-ylhäältä nähtyinä he olivat kääpiöitä.
-
-Mutta kuinka suurenmoinen olikaan näköala eteläisen päivän lyhyinä
-tunteina! Jyrkkiä vuoria, ikuisen lumen peittämiä huippuja, joiden
-rinteillä oli kerroksittain sankkoja metsiä, sisämeriä, lukemattomia
-lahtia ja niemimaita tämän saariston eri osien, Clarencen, Dawsonin,
-Desolacionin, välissä kanavia ja salmia, niemiä ja kärkiä, kaikki
-sekavana sokkelona, jota jää jo alkoi peittää, Amerikan mantereen
-päätepisteestä Kap Forwardista Kap Horniin asti, johon uusi maailma
-loppui.
-
-Kun oli saavuttu Port Faminen kohdalle, selvisi kuitenkin että
-_Albatross_ aikoi taas jatkaa matkaa etelään. Liitäen Brunswickin
-niemimaalla sijaitsevan Tarn-vuoren ja Gravesvuoren välitse se kääntyi
-suoraan Sarmienton jylhää huippua kohti, joka jääpeitteisenä kohosi
-Magalhaesin salmen yli näkyviin, ulottuen tuhannen metrin korkeuteen
-merenpinnan yläpuolelle.
-
-Sitä aluetta, jonka ylitse _Albatross_ nyt lensi, nimitetään
-Tulimaaksi.
-
-Kuinka kauniilta ja hedelmälliseltä tämä maa olisikaan näyttänyt,
-varsinkin eteläosaltaan, kuutta kuukautta aikaisemmin, keskellä kesää,
-pitkinä päivinä, jolloin aurinko paistoi täällä viis- tai kuusitoista
-tuntia! Kaikkialla oli laaksoja ja laitumia, jotka voisivat elättää
-tuhansia karjalaumoja, koskemattomia metsiä, joissa kasvoi jättimäisiä
-puita, koivuja, pyökkejä, saarnia, sypressejä, puunkaltaisia saniaisia,
-ja tasankoja, joita pitkin kiiti parvittain guanakoja, laamoja ja
-strutseja; lisäksi kokonaisia armeijoita pingviinejä ja lukemattomat
-määrät muita siivekkäitä. Niinpä nytkin, kun _Albatross_ sytytti
-kirkkaat sähkölyhtynsä, syöksyi sen kannelle riskilöitä, sorsia, hanhia
--- sata kertaa niin paljon kuin François Tapagen ruokasäilöön mahtui.
-
-Siitä tuli melkoinen lisäurakka kokille, joka osasi tästä riistasta
-laittaa ruokaa sillä tavalla, että liiallinen rasvanmaku hävisi. Samoin
-tuli lisätyötä Frycollinille, jonka teki kovasti mieli päästä kynimään
-näitä oivallisia lintuja tusina toisensa perästä.
-
-Kun aurinko tänään oli jo lähellä laskuaan kello kolmen tienoissa
-iltapuolella, tuli näkyviin laaja järvi, jonka rannoilla kasvoi komeita
-metsiä. Silloin se oli kokonaan jäässä, ja jotkut alkuasukkaat
-hiihtivät sen pinnalla pitkillä suksillaan.
-
-Kun tulimaalaiset huomasivat ilma-aluksen, heidät valtasi suunnaton
-kauhu, ja he pakenivat eri tahoille. Ellei ollut mitään piilopaikkaa,
-he kaivautuivat maan sisään, kuten eläimet.
-
-_Albatross_ kulki yhä vain etelään. Sen taakse jäivät Beaglen kanaali,
-Navarinin saari, jonka kreikkalainen nimi kuulostaa hieman oudolta
-näiden kaukaisten seutujen raakalaisnimien seassa, ja sitten vielä
-Wollastonin saari, jota Tyynenmeren reunavedet huuhtelivat. Vihdoin,
-tehtyään matkaa seitsemäntuhatta viisisataa kilometriä Dahomeyn
-rannikolta, ilma-alus sivuutti Magalhaesin saariston viimeisetkin
-luodot, ja lopuksi katosi taivaanrannan alle kaikkein pisimmälle
-etelään ulottuva kärki, jota ikuinen tyrsky kalvoi -- hirveä Kap Horn.
-
-
-
-
-ETELÄNAVAN TIENOILLA.
-
-
-Oli tullut seuraava, 24. päivä heinäkuuta. Eteläisellä
-pallonpuoliskolla tämä vastaa tammikuun 24. päivää meillä. Lisäksi oli
-äskettäin jäänyt taakse 56. leveysaste, ja se oli yhtä kaukana
-päiväntasaajasta etelään kuin Pohjois-Euroopassa linja, joka
-Skotlannissa Edinburghin kohdalla on vastaava pohjoinen leveyspiiri.
-
-Lämpömittari näytti pysyvästi keskimäärin pakkasasteita. Siksi olikin
-täytynyt käynnistää koneet, joiden tehtävänä oli tarpeen vaatiessa
-kuumentaa ilmaa kajuutoissa.
-
-Itsestään oli myös selvää, että jos päivä alkoikin pidetä talvisesta
-päivänseisauksesta, joka eteläisellä pallonpuoliskolla on kesäkuun 21.
-päivänä, niitä toisaalta yhä enemmän lyhensi _Albatrossin_ yhä jatkuva
-lento napamaita kohti.
-
-Auringonvaloa oli siis niukasti niinä päivinä, jolloin kuljettiin
-pitkin tätä Tyynenmeren eteläosaa, joka rajoittui eteläiseen
-napapiiriin. Näkyvyys oli huono ja yöllä oli toisinaan kova pakkanen.
-Piti pukeutua samaan tapaan kuin eskimot tai Tulimaan asukkaat. Ja kun
-tähän tarvittavia vaatekappaleita oli riittävästi mukana, saattoivat
-molemmat amerikkalaiset kunnollisissa talvipukimissa pysytellä
-ilma-aluksen kannella, yhä pohtien vain suunnitelmaansa ja odottaen
-tilaisuutta sen toteuttamiseen. Muuten he tapasivat Roburia vain vähän,
-ja sen jälkeen, kun Timbuktun tienoilla oli lausuttu uhkauksia puolelta
-ja toiselta, he eivät enää joutuneet hänen kanssaan puheisiin.
-
-Mitä tulee Frycolliniin, niin hän tuskin poistui ollenkaan keittiöstä,
-jossa François Tapage osoitti hänelle hyvin suopeaa vieraanvaraisuutta
--- sillä ehdolla, että hän toimi apulaiskokkina. Kun tästä oli tuntuvia
-etuja, oli neekeri suostunut sopimukseen varsin mielellään, hankittuaan
-ensin isäntänsä luvan. Neljän seinän sisäpuolella hän ei joutunut
-näkemään, mitä tapahtui ulkopuolella, vaan saattoi uskoa olevansa
-täysin turvassa. Eikö hän ollut strutsin kaltainen, ei ainoastaan
-fyysisesti valtavan vatsansa takia, vaan myös henkisesti typeryytensä
-takia?
-
-Mutta minne päin maapalloa _Albatross_ nyt aikoi lentää? Oliko
-luultavaa, että se uskaltaisi keskitalvella mennä seikkailemaan
-etelänavan merille tai napaseuduille? Kun otetaan huomioon jäätävän
-kylmä ilmasto, vaikka myöntäisikin, että paristojen kemialliset
-ainekset voisivat kestää kovaa pakkasta, eikö tuollainen retki
-sittenkin merkitsisi kuolemaa, hirveätä pakkaskuolemaa koko
-miehistölle? Voisi kyllä ymmärtää, että Robur yrittäisi lentää navan
-yli lämpimänä vuodenaikana, mutta olisi kerrassaan mielipuolista
-kokeilla sitä napamaiden talven yhtämittaisessa pimeydessä!
-
-Tätä mieltä olivat Weldon Instituutin puheenjohtaja ja sihteeri,
-liidellessään nyt pakosta yhä etelään sen mantereen äärimmäisestä
-kärjestä, joka vielä kuului uuteen maailmaan ja siis tosin Amerikkaan,
-mutta ei Yhdysvaltoihin.
-
-Niin, mitä tämä itsepintainen Robur aikoi? Eikö nyt jo ollut aika
-lopettaa matka edes siten, että tehtäisiin loppu koko aluksesta?
-
-Varmaa oli vain se, että tänään, heinäkuun 24. päivänä, insinöörillä
-oli useita neuvotteluja työnjohtajansa kanssa. Moneen kertaan Tom
-Turner ja hän tarkastelivat ilmapuntaria, eivätkä he enää aikoneet sen
-avulla mitata, kuinka korkealla lennettiin, vaan saada selville kaikki
-säätä koskevat oireet. Epäilemättä oli sattunut joitakin ilmiöitä,
-jotka tuli ottaa huomioon.
-
-Setä Prudence oli myös huomaavinaan, että Robur yritti laatia luetteloa
-siitä, kuinka paljon oli jäljellä kaikenlaisia varastoja sekä
-ilma-aluksen veto- ja nostokoneiden pitämiseksi toiminnassa että myös
-ihmiskoneiden ylläpitämiseksi, joiden pysyminen täydessä kunnossa oli
-yhtä tärkeää.
-
-Kaikki tämä näkyi viittaavan siihen, että aiottiin kääntyä
-paluumatkalle.
-
--- Paluumatkalle! Phil Evans virkkoi. -- Mutta minne?
-
--- Sinne, missä tuo Robur voi täydentää varastojaan, setä Prudence
-vastasi.
-
--- Paikka lienee jokin tuntematon saari Tyynessämeressä, jokin
-siirtokunta, missä asustaa päällikkönsä vertaisia rikollisia.
-
--- Samaa arvelen minäkin, Phil Evans. Minusta näyttää todellakin, että
-hän aikoo kääntyä länteen, ja kun hän voi liikkua niin merkillisen
-nopeasti, hän pääsee myös pian tavoitteeseensa.
-
--- Mutta emmehän me sitten voikaan toteuttaa suunnitelmaamme... jos hän
-pääsee sinne...
-
--- Hän ei pääse sinne, Phil Evans.
-
-Nähtävästi olivat molemmat virkatoverit osaksi arvanneet, mitä
-insinööri aikoi. Kun päivä kului pitemmälle, voitiin jo pitää varmana,
-että kuljettuaan hyvän matkaa eteläistä napamerta kohti _Albatross_
-lopultakin aikoi peräytyä. Kun täällä rantavedet olivat jäässä Kap
-Horniin asti, tavattaisiin Tyynenmeren eteläosassa kaikkialla pelkkiä
-jääkenttiä ja ajelehtivia jäävuoria. Kiintojää muodosti sellaisen
-vallin, jonka läpi eivät pääsisi tukevimmatkaan laivat eivätkä
-pelottomimmatkaan merenkulkijat.
-
-Tosin _Albatross_ olisi yläpotkurien vauhtia lisäämällä voinut lentää
-valtamerelle kasaantuneiden jäävuorien yli ja samoin sivuuttaa
-napamantereella kohoavat vuoret -- mikäli etelänavan kohdalle merkitty
-kalotti oli jokin mantere. Mutta olisiko se uskaltautunut napaseutujen
-pimeyden halki uhmaamaan ilmastoa, jossa pakkanen voi laskea
-kuuteenkymmeneen asteeseen saakka alle nollan? Varmaankaan ei.
-
-Niinpä kävikin, että edettyään noin sata kilometriä etelään _Albatross_
-muutti suuntansa länteen päin, ikään kuin päämääränä olisi jokin
-tuntematon saari Tyynellämerellä.
-
-Alla levisi rajaton ulappa Amerikan ja Aasian mantereen välillä. Vesi
-oli silloin saanut sen omituisen värin, joka on antanut aiheen
-nimitykseen "maitomeri". Siinä puolihämyssä, jota auringon heikentyneet
-säteet eivät enää voineet hälventää, näytti Tyynenmeren koko pinta
-olevan maidonvalkea. Sitä olisi ehkä luullut aukeaksi lumikentäksi,
-jonka aaltoilua ei pystynyt erottamaan näin korkealta katsellessa. Jos
-tämä alue olisi todella jäätynyt pakkasessa, kohmettunut äärettömäksi
-jääkentäksi, sen ulkonäkö ei olisi siitä muuttunut.
-
-Nykyään tiedetään, että tämän ilmiön syynä ovat lukemattomat loistavat
-hiukkaset, fosforinhohtoiset pikku hileet, ja yllättävää oli vain se,
-että tämäntapainen heijastava kasautuma tavattiin muualla kuin Intian
-valtameren vesillä.
-
-Äkkiä huomattiin jyrkkä lasku ilmapuntarissa, joka oli päivän ensi
-tunteina osoittanut jokseenkin korkeata painetta. Ilmeisesti se
-merkitsi sellaisia enteitä, joista mikä tahansa laiva olisi huolestunut
-mutta joista ilma-alus saattoi olla piittaamatta. Kaikissa tapauksissa
-voitiin nyt olettaa, että kauhea myrsky oli äsken riehunut Tyynenmeren
-vesiä.
-
-Kello yhden aikaan päivällä Tom Turner lähestyi insinööriä ja sanoi
-hänelle:
-
--- Master Robur, katsokaapa, mikä musta piste on tuolla
-taivaanrannalla! Tuolla... suoraan meistä pohjoiseen! Onkohan se jokin
-kallio?
-
--- Ei, Tom, siellä päin ei ole maata.
-
--- No sitten se on varmaankin laiva tai ainakin vene.
-
-Setä Prudence ja Phil Evans, jotka olivat siirtyneet keulan puolelle,
-katselivat myös Tom Turnerin osoittamaa pistettä. Robur käski tuoda
-merikiikarinsa ja alkoi pitää tarkasti silmällä nähtyä esinettä.
-
--- Se on vene, hän sanoi, -- ja siitäkin olen varma, että veneessä on
-ihmisiä.
-
--- Haaksirikkoisia? Tom Turner huudahti.
-
--- Niin juuri, joiden on kaiketi täytynyt lähteä laivastaan, Robur
-vastasi, -- onnettomia miesparkoja, jotka eivät enää tiedä, missä päin
-on maata ja jotka ovat kuolemaisillaan nälkään ja janoon. No niin,
-_Albatrossista_ ei saa sanoa, ettei se edes yrittänyt auttaa heitä.
-
-Annettiin heti käsky koneenkäyttäjälle ja hänen molemmille
-apulaisilleen. Ilma-alus alkoi verkalleen painua, ja vetopotkurit
-kiidättivät sitä hyvää vauhtia pohjoiseen.
-
-Siellä oli todellakin vene. Sen purje roikkui velttona pitkin mastoa.
-Kun ei tuullut, sitä ei enää voinut ohjata, eikä kukaan sen miehistä
-näkynyt jaksavan pidellä airoa.
-
-Veneen pohjalla lojui viisi miestä nukuksissa tai uupumuksen
-kangistamina, elleivät jo olleet kuolleet.
-
-Saavuttuaan heidän kohdalleen _Albatross_ laskeutui hitaasti.
-
-Peräpuolella voitiin silloin veneen kyljessä lukea sen laivan nimi,
-johon se oli kuulunut, _Jeanette_, kotoisin Nantesista, ranskalainen
-alus, joka miehistön oli täytynyt hylätä.
-
--- Ohoi! Tom Turner huusi.
-
-Se olisi pitänyt kuulla, sillä vene oli tuskin kahdeksan metrin päässä
-hänen alapuolellaan.
-
-Ei mitään vastausta.
-
--- Ampukaa laukaus! Robur sanoi.
-
-Käsky toteutettiin, ja pyssyn pamahdus levisi laajalle pitkin
-vedenpintaa.
-
-Silloin nähtiin erään haaksirikkoisista kohoavan vaivalloisesti
-istualleen, silmät tuijottavina, kasvot kuin luurangolla.
-
-Huomattuaan _Albatrossin_ hän aluksi vavahti kuin pahoin pelästynyt.
-
--- Älkää pelätkö! Robur huusi hänelle ranskan kielellä. -- Me olemme
-tulleet avuksenne. Keitä te olette?
-
--- Merimiehiä _Jeanettesta_. Se oli kolmimastoinen purjealus, ja minä
-sen ensimmäinen perämies, puhuteltu vastasi. -- Kaksi viikkoa
-takaperin... me lähdimme siitä... vähää ennen kuin se painui pohjaan!
-Meillä ei ole enää vettä eikä ruokaa.
-
-Toiset neljä haaksirikkoista olivat myös vähitellen nousseet makuulta.
-Riutuneina, nääntyneinä, kammottavan laihtuneina he kohottivat käsiään
-ilma-alusta kohti.
-
--- Huomio! Robur komensi.
-
-_Albatrossin_ kannelta alettiin laskea köyttä, ja sangollinen
-juomavettä laskettiin veneeseen.
-
-Miespoloiset hypähtivät pystyyn ja joivat suoraa päätä sangosta niin
-ahneesti, että teki pahaa katsella sitä.
-
--- Leipää, leipää! he huusivat.
-
-Heti heille laskettiin kori, jossa oli jonkin verran ruokatarvikkeita,
-säilykkeitä, pullollinen paloviinaa, useita litroja kahvia.
-Perämiehellä oli täysi työ pitäessään heitä kohtuullisissa rajoissa,
-kun he riensivät tyydyttämään nälkäänsä.
-
-Sitten:
-
--- Missä me nyt olemme?
-
--- Viidenkymmenen meripeninkulman päässä Chilen rannikolta ja Chonasin
-saaristosta, Robur vastasi.
-
--- Kiitos, mutta tuuli on tyyntynyt, ja...
-
--- Me hinaamme teidät sinne.
-
--- Keitä te olette?
-
--- Ihmisiä, jotka tuntevat itsensä onnellisiksi, kun ovat voineet tulla
-avuksenne, Robur vastasi yksinkertaisesti.
-
-Perämies ymmärsi, että pelastaja halusi pysyä tuntemattomana ja että
-kysymykset olivat turhia. Mutta jaksaisiko tämä lentokone todellakin
-hinata venettä perässään?
-
-Jaksoi mainiosti, ja muutaman kymmenen metrin pituiseen köyteen
-kiinnitetty vene lähti kulkemaan itään päin voimakkaan ilma-aluksen
-kiskomana.
-
-Kello kymmenen aikaan illalla tuli maa näkyviin, tai oikeastaan
-voitiin erottaa tulia, jotka osoittivat, kuinka kaukana se oli. Tämä
-taivaasta tullut apu oli saapunut juuri viime tingassa _Jeanetten_
-haaksirikkoisille, joilla tosiaankin oli syytä uskoa, että heidän
-pelastumisensa varmasta kuolemasta oli ihme.
-
-Kun Robur oli hinannut heidät Chonas-saarten salmien suulle, hän huusi
-heille, että hinausköysi piti irrottaa -- kuten he tekivätkin, samalla
-kiittäen pelastajiaan -- ja _Albatross_ lähti taas heti ulapalle päin.
-
-Ilma-aluksella, joka näin pystyi auttamaan meren valtaan joutuneita
-merimiehiä, oli kieltämättömiä etuja. Mikä ilmapallo olisi
-täydellisimmässäkään kunnossa kyennyt sellaiseen pelastustyöhön? Ja
-setä Prudencen ja Phil Evansin olikin pakko keskenään tunnustaa se,
-vaikka he muuten olivat valmiita kieltämään kouraan tuntuvatkin
-todisteet.
-
-Meri oli yhä uhkaavan näköinen, ja enteet ennustivat pahaa.
-Ilmapuntari laski vieläkin muutamia millimetrejä. Vähän väliä tuli
-hirveitä tuulenpuuskia, jotka puhalsivat vimmatusti _Albatrossin_
-potkurisiipisiin koneisiin, ja sitten taas hetkeksi tyventä. Näissä
-oloissa olisi purjealuksella ollut jo kaksi reiviä märssypurjeissaan ja
-yksi reivi keulapurjeessa. Kaikki merkit viittasivat siihen, että tuuli
-äkkiä kääntyisi luoteeseen. Myrskylasin putki alkoi himmetä
-huolestuttavassa määrässä.
-
-Kello yhden tienoissa yöllä tuuli yltyi riehumaan äärimmäisen rajusti.
-Mutta vaikka se nyt puhalsi melkein suoraan ilma-aluksen suunnan
-vastaisesti, voitiin kuitenkin ponnistella vetopotkurien avulla
-eteenpäin, vauhdin ollessa noin pari kilometriä tunnissa. Sen suurempaa
-nopeutta ei näin ankarassa vastatuulessa voinut vaatia.
-
-Ilmeisesti oli alkamassa jokin äkillinen pyörremyrsky, mikä oli
-harvinaista näillä leveysasteilla. Mitä nimiä sille annettaneenkin --
-hurrikaani Atlantin valtamerellä, taifuuni Kiinan vesillä, samum
-Saharassa, tornado länsirannikolla -- aina se on pyörremyrsky ja
-hirvittävä. Niin, hirvittävä joka alukselle, joka joutuu myrskyn
-pyöritettäväksi, sillä tämä liike kiihtyy yhä ulkoreunoilta keskukseen
-päin ja jättää vain yhden kohdan tyyneksi -- sen pienen alan, joka on
-aivan keskellä ilmakurimusta.
-
-Robur tiesi sen. Hän oli myös selvillä siitä, että varovaisuus
-vaati pakenemaan hirmumyrskyä sen vetovoiman piiristä ylempiin
-ilmakerroksiin. Tähän asti hän oli siinä aina onnistunut. Mutta nyt ei
-sopinut hetkeäkään viivytellä, kenties ei minuuttiakaan.
-
-Myrskyn voima kiihtyikin yhtä mittaa. Aallot, joilta se katkaisi
-harjat, kiidättivät valkoista tomua pitkin meren pintaa. Ilmeistä oli
-myös, että pyörremyrsky siirtyessään painuisi napaseutuja kohti
-hirvittävän nopeasti.
-
--- Korkealle! Robur komensi.
-
--- Korkealle! Tom Turner toisti.
-
-Ilma-aluksen nostokoneet pantiin toimimaan ääritehollaan ja niin
-noustiin viistoon, aivan kuin olisi kuljettu kaltevaa tasoa pitkin,
-joka nousi luoteiseen päin.
-
-Tällä hetkellä ilmapuntari laski vieläkin: elohopeapatsas aleni
-nopeasti kahdeksan, sitten kaksitoista millimetriä. Äkkiä _Albatross_
-pysähtyi nousussaan.
-
-Mistä johtui tämä pysähdys? Varmaankin syynä oli ilman vastapaine,
-pelottava ilmavirta, joka painaen ylhäältä alaspäin vähensi ilman
-kannatuskykyä.
-
-Kun höyrylaiva kulkee virtaa ylöspäin, sen potkuri joutuu tekemään sitä
-vähemmän työtä, mitä nopeammin virran vesi pakenee sen siipien alta.
-Taaksepäin vetävä voima on silloin hyvin tuntuva, voipa kasvaa niinkin
-suureksi, että alus ei pääse lainkaan eteenpäin, vaan joutuu
-tuuliajolle. Näin oli nyt _Albatrossinkin_ laita.
-
-Mutta Robur ei silti pitänyt peliä menetettynä. Ilma-aluksen kaikki
-seitsemänkymmentäneljä potkuria, jotka toimivat aivan samassa tahdissa,
-pyörivät edelleen sähköparistojensa täyden jännitteen voimalla. Mutta
-pyörremyrsky veti vastustamattomalla voimalla puoleensa, eikä
-_Albatross_ jaksanut riuhtaista itseään vapaaksi. Aina kun myrsky
-lyhyeksi hetkeksi heikkeni, päästiin jonkun verran ylemmäksi. Sitten
-vei raskas paine taas voiton, ja ilma-alus vaipui kuin laiva, joka on
-menossa pohjaan. Ja tämä olikin kuin uppoamista ilmamereen keskellä
-pimeyttä, jota sähkölyhdyt puhkaisivat vain hyvin lyhyen matkan päähän.
-
-Oli selvää, että jos myrskyn rajuus vielä yltyisi, _Albatross_ olisi
-sen käsissä ohjauskyvyttömänä, ja silloin sen ahmaisisi kitaansa jokin
-niistä pyörremyrskyistä, jotka kiskovat maasta puita juurineen, repivät
-irti kattoja ja kaatavat kiviseiniä.
-
-Robur ja Tom Turner saattoivat puhua keskenään vain elehtien. Setä
-Prudence ja Phil Evans, jotka olivat tarrautuneet kiinni kaiteeseen,
-odottivat jo, että luonnonvoima ehkä toimisi heidän puolestaan, tuhoisi
-ilma-aluksen ja sen mukana keksijän ja keksijän mukana hänen
-keksintönsä koko salaisuuden.
-
-Mutta kun _Albatross_ ei päässyt pyörremyrskystä irti nousemalla
-pystysuoraan, niin sillä oli vain yksi keino jäljellä: pyrkiä
-keskukseen, joka oli verrattain tyyni ja jossa se voisi paremmin
-hallita liikkeitään? Kyllä, mutta sinne päästäkseen sen olisi täytynyt
-puhkaista nämä kiertävät ilmavirrat, jotka yhä kiskoivat sitä
-ulkoreunaan päin. Oliko ilma-aluksen koneissa kylliksi voimaa temmata
-se niistä irti?
-
-Äkkiä halkesi myrskypilven yläosa. Höyryt tiivistyivät rankkasateeksi.
-
-Kello oli nyt kaksi aamulla. Ilmapuntari, joka nousi ja laski
-kahdentoista millimetrin rajoissa, oli alimmillaan, 709:ssä, mutta
-samalla oli kuitenkin huomattava ilma-aluksen silloisesta asemasta
-merenpinnan yläpuolella johtuva ilmanpaineen laskeminen.
-
-Tämä pyörremyrsky oli -- mikä muuten oli jokseenkin harvinainen ilmiö
--- syntynyt niiden vyöhykkeiden ulkopuolella, joissa se tavallisimmin
-riehuu, niiden, joiden rajoina ovat pohjoisessa 30. leveyspiiri ja
-etelässä 26. Kenties se selittää myös sen, että tämä kieppuva myrsky
-äkkiä muuttui suorasuuntaiseksi. Mutta millainen vihuri siitä tulikaan!
-Siihen olisi voinut verrata Connecticutissa maaliskuun 22. päivänä 1882
-havaittua hirmumyrskyä, jonka nopeus oli 116 metriä sekunnissa eli
-viidettäsataa kilometriä tunnissa.
-
-Ei siis näyttänyt olevan muuta neuvoa kuin paeta myötätuuleen, kuten
-laiva myrskyn tieltä, tai oikeastaan jättäytyä tämän ilmavirran
-vietäväksi, jota vastaan _Albatross_ ei jaksanut puskea eteenpäin ja
-josta se ei myöskään päässyt irti. Mutta lentäessään myrskyn mukana se
-kulki etelään, siis jälleen napaseutuja kohti, joiden lähestymistä
-Robur oli tahtonut välttää, ja oli pakosta menossa sinne, mihin
-luonnonvoima sitä kuljetti.
-
-Tom Turner oli ryhtynyt hoitamaan peräsintä. Siinä tarvittiin kaikki
-hänen taitonsa, jottei ilma-alus mutkittelisi puolelta toiselle.
-
-Aamun ensi tunteina -- mikäli aamuksi voi nimittää taivaanrannan
-epämääräistä, heikkoa vaalenemista -- _Albatross_ oli kulkenut
-viidentoista leveysasteen poikki Kap Hornista lukien, mikä vastaa lähes
-1.700 kilometriä, ja joutunut eteläisen napapiirin toiselle puolelle.
-
-Siellä kestää yö heinäkuussa vielä yhdeksäntoista ja puoli tuntia.
-Auringon kehrä, joka ei anna lämpöä eikä valoa, nousee taivaanrannan
-yli vain hyvin matalalle ja häviää melkein heti. Navan tienoilla jatkuu
-yhtämittaista yötä lähes kolme kuukautta. Kaikki viittasi siihen, että
-_Albatross_ painuisi tähän pimeyteen kuin hornan pohjaan.
-
-Jos tänään olisi voitu tehdä havaintoja, olisi huomattu, että nyt oli
-saavutettu 66° 40' eteläistä leveyttä. Ilma-aluksesta etelänavalle ei
-siis enää ollut kuin 1.400 kilometriä.
-
-Kun _Albatrossia_ näin kiidätettiin väkisin maapallon
-luoksepääsemätöntä paikkaa kohti, sen nopeus kumosi maan vetovoiman,
-vaikka tämä oli silloin hiukan vahvempi, koska pallomme on vähän
-litistynyt napojen kohdalta. Näytti melkein siltä, että olisi tultu
-toimeen ilman nostopotkureita. Ja pian kävi hirmumyrsky niin rajuksi,
-että Roburin mielestä piti vähentää vetopotkurien pyörimisnopeutta
-mahdollisimman hitaaksi, mikäli tahdottiin välttää vahinkoja ja samalla
-kyetä ohjaamaan ilma-alusta, joka sitä varten kuitenkin aina tarvitsi
-jonkun verran omaa vauhtia.
-
-Keskellä näitä vaaroja insinööri suoritti komentajantehtävänsä
-kylmäverisesti, ja kaikki miehet tottelivat häntä, ikään kuin hänen
-sielunsa olisi siirtynyt heihinkin.
-
-Setä Prudence ja Phil Evans eivät olleet hetkeksikään poistuneet
-kannelta. Siellä saattoikin muuten oleskella ilman tuntuvaa haittaa.
-Ilman vastus oli heikko, sillä _Albatross_ oli nyt samassa asemassa
-kuin ilmapallo, joka liikkuu ympäröivien ilmavirtojen mukana.
-
-Etelänavan alueen sanotaan olevan pinta-alaltaan 14.500.000
-neliökilometriä. Onko se manner vai saaristo? Onko se ikiajoista asti
-jäätynyt meri, jonka jää ei sula pitkän kesänkään kuluessa? Sitä ei
-tiedetä. Se vain on varmaa, että etelänavalla on kovempi pakkanen kuin
-pohjoisella, mikä johtuu maapallon asemasta radallaan eteläisen
-puoliskon talvikuukausina.
-
-Pitkin tätä päivää ei havaittu mitään merkkejä siitä, että myrsky
-heikkenisi. Se meridiaani, jonka kohdalla _Albatross_ oli lähestymässä
-napaseutuja, oli 75. länteen päin. Minkä meridiaanin tienoilla se
-pääsisi pois sieltä -- jos ollenkaan?
-
-Oli miten oli, mitä pitemmälle se joutui etelään, sitä lyhyemmäksi kävi
-päivä. Kauan ei enää kestäisi, ennen kuin se painuisi yhtämittaiseen
-yöhön, joka ei saa valoa kuin tilapäisestä kuutamosta tai
-etelänpuoleisten taivaankappaleiden kalpeasta hohteesta. Mutta silloin
-oli uusikuu vasta alussa, ja Roburin tovereilta menisi kaiketi hukkaan
-tilaisuus nähdä edes jotakin näistä tienoista, joiden salaisuuteen
-inhimillinen uteliaisuus ei ole vielä voinut tunkeutua.
-
-Hyvin luultavaa oli, että _Albatross_ kulki muutamien jo tunnettujen
-seutujen yli, jotka olivat vähän matkan päässä napapiirin edessä;
-niinpä siellä oli lännessä Grahamin maa, jonka Biscoe löysi vuonna
-1832, ja Dumont d'Urvillen vuonna 1838 löytämä Ludvig Filipin maa --
-molemmat äärimmäisiä rajoja, joille on päästy tällä tuntemattomalla
-mantereella.
-
-Ilma-aluksen kannella pakkanen oli paljon lievempi kuin ennakolta
-pelättiin. Tuntui kuin hirmumyrsky olisi tavallaan ollut Golf-virta
-ilmassa ja toisi mukanaan jonkin verran lämpöä.
-
-Kuinka ikävää olikaan, että koko tämä alue oli synkän pimeyden
-peitossa! Kuitenkin on huomattava, että vaikka kuu olisi valaissut
-avaruutta, havainnoille olisi jäänyt perin suppea ala. Tähän
-vuodenaikaan peitti napaseutujen pintaa kaikkialla ääretön lumivaippa
-ja jääkuori. Siellä ei voinut nähdä edes jäiden vaaleaa välkehtimistä.
-Kuinka siis voisi näissä oloissa erottaa maan muotoa, merten rajoja,
-saarten asemaa? Kuinka kävisi mahdolliseksi tehdä havaintoja mantereen
-vesistöistä? Kuinka voisi edes mitata maan korkeusasteita, koska
-kukkulat ja vuoret siellä sekaantuivat jäävuoriin ja kiinteään
-jääkenttään?
-
-Vähää ennen keskiyötä valaisi pimeyttä ilmiö, joka vastasi pohjoisten
-napaseutujen revontulia. Hopeanhohtoisine ripsuineen ja avaruuden halki
-säteilevine levyineen tämä välkehtiminen oli äärettömän viuhkan
-muotoista, leviten pitkin toista taivaanlaen puolta. Sen äärimmäiset
-sähkövirrat häipyivät Etelän ristiin, jonka neljä tähteä loisti
-keskitaivaalla. Se oli verrattoman komea näky ja sen kirkkaudessa
-saatiin vähän aikaa katsella, minkä näköinen tämä seutu oli rajattoman
-valkeuden keskellä.
-
-Sanomattakin on selvää, että oltaessa näin lähellä maapallon eteläistä
-magneettista napaa kompassin neula heilahteli lakkaamatta eikä enää
-tarkkaan osoittanut, mihin suuntaan kuljettiin. Mutta eräällä hetkellä
-Robur saattoi sen kääntymisestä alaspäin pitää varmana, että juuri
-silloin oltiin liitämässä magneettisen navan päällitse, joka sijaitsi
-suunnilleen 78. leveyspiirin kohdalla.
-
-Myöhemmin, kello yhden aikaan aamulla, mitatessaan kulmaa, kompassin
-neulan kallistumisen ja kohtisuoran suunnan välillä, hän huudahti:
-
--- Etelänapa on jalkojemme alla!
-
-Silloin näkyi valkoinen kalotin muotoinen ala, mutta ei, mitä oli
-kätkössä sen jäiden alla.
-
-Eteläiset revontulet sammuivat vähän sen jälkeen, ja kuviteltu kohta,
-jossa maapallon kaikki meridiaanit yhtyvät, pysyi vieläkin
-tuntemattomana.
-
-Mikäli setä Prudence ja Phil Evans tahtoivat haudata kaikkein
-salaperäisimpään ja autioimpaan paikkaan ilma-aluksen ja kaikki ne,
-joita se kuljetti avaruudessa, tämä tilaisuus oli luonnollisesti
-erittäin sopiva. Elleivät he niin tehneet, niin syynä ei varmaankaan
-ollut muu kuin että heiltä vielä puuttui tarvittavia välineitä.
-
-Sillä välin hirmumyrsky jatkoi riehumistaan niin tavattomalla
-vauhdilla, että jos _Albatross_ olisi matkallaan kohdannut jonkin
-vuoren, se olisi murskautunut kuin laiva sen paiskautuessa
-rantakallioon.
-
-Se ei todellakaan kyennyt enää ohjaamaan itseään vaakasuorassa
-suunnassa eikä myöskään hallinnut liikkeitään nousussa ja laskussa.
-
-Etelänavan seuduilla kohosi kuitenkin muutamia vuorenhuippuja. Joka
-hetki olisi siis yhteentörmäys ollut mahdollinen, ja silloin olisi myös
-ilma-alus varmasti tuhoutunut.
-
-Tätä onnettomuutta täytyi pelätä sitäkin enemmän, kun pyörremyrsky
-kääntyi itään, sivuutettuaan nollameridiaanin. Silloin tuli noin sadan
-kilometrin päässä suoraan edessä näkyviin kaksi loistavaa pistettä.
-
-Nämä olivat Erebus ja Terror, kaksi tulivuorta, jotka kuuluvat
-Ross-nimiseen laajaan vuoriryhmään.
-
-Olisiko siis _Albatrossin_ kohtaloksi määrätty palaa niiden liekeissä
-kuin jättiläisperhonen?
-
-Nyt tuli jännittävä hetki. Toinen tulivuorista, Erebus, näytti
-syöksyvän ilma-alusta kohti, joka ei päässyt pois hirmumyrskyn
-reitiltä. Lieskat suurenivat silminnähden. Tuliverkko tukki tien. Koko
-avaruus oli nyt kirkkaasti valaistu. Ilma-aluksen kannelle kerääntyneet
-olennot näyttivät hirveiltä tässä hornan valossa. Kaikki seisoivat
-jäykistyneinä, kukaan ei huutanut eikä liikahtanut, odotettiin vain
-sitä hirveätä tuokiota, jolloin lähenevä pätsi nielisi heidät
-liekkeihinsä.
-
-Mutta _Albatrossia_ kiidättävä pyörremyrsky pelasti sen tästä kauheasta
-tuhosta. Se painoi Erebuksen roihun alas, niin että ilma-alus lennähti
-parhaillaan purkautuvan tulivuoren ylitse, mutta joutui kuitenkin
-puhkaisemaan raesadetta muistuttavan kerroksen laavaa, jota
-nostopotkurien keskipakoisvoima onneksi työnsi hajalle.
-
-Tuntia myöhemmin olivat nämä kaksi jättiläissoihtua, jotka valaisivat
-maailman ääriä napaseudun pitkän yön kuluessa, jääneet näkymättömiin
-taivaanrannan alapuolelle.
-
-Kello kahden aikaan aamulla kuljettiin Balleryn saaren ylitse
-Découverten rannikon äärimmäisessä kärjessä, mutta tunnistaminen oli
-vaikeata jään liittäessä sen yhteen napaseutujen kanssa.
-
-Ja sitten, napapiiristä alkaen, jonka poikki _Albatross_ toistamiseen
-kulki 175. meridiaanin kohdalla, tuuli kiidätti sitä yli kiinteän jään
-ja jäävuorten, joihin se oli monen monta kertaa vähällä törmätä
-palasiksi. Se ei enää ollut perämiehen ohjauksessa vaan Jumalan
-kädessä... ja Jumala onkin hyvä luotsi.
-
-Tällöin jouduttiin uudestaan Pariisin meridiaanin kohdalle, joka on
-sadanviiden asteen päässä _Albatrossin_ edellisestä kulkusuunnasta, kun
-se myrskyn kiidättämänä ensin pyyhälsi eteläisen napapiirin poikki.
-
-Vihdoin kun oli päästy 60. leveyspiirin toiselle puolelle, näkyi tuulen
-voima heikkenevän. Sen rajuus väheni hyvin tuntuvasti. Ilma-alus
-saattoi yhä paremmin hallita liikkeitään. Lisäksi oltiin jälleen
-maapallon valoisalla seudulla, ja päivänvalo sarasti taas kello
-kahdeksan vaiheilla aamulla.
-
-Robur ja hänen miehensä, jotka olivat välttäneet Kap Hornin
-pyörremyrskyn, olivat nyt pelastuneet myös hirmumyrskyn käsistä. Heidät
-oli lennätetty takaisin Tyynellemerelle koko napaseudun ylitse, 7.500
-kilometriä yhdeksässätoista tunnissa, mikä vastaa runsaasti kuuden ja
-puolen kilometrin nopeutta minuutissa. Tämä suunnaton vauhti oli siis
-kahta vertaa suurempi, kuin mihin _Albatross_ tavallisissa oloissa
-pystyi vetopotkuriensa täydellä voimalla.
-
-Mutta Robur ei enää tiennyt, millä kohtaa oltiin, sillä kompassin neula
-oli tullut hulluksi magneettisen navan läheisyydessä. Täytyi siis
-odottaa, että aurinko tulisi näkyviin sopivalla hetkellä, jolloin voisi
-tehdä havaintoja. Pahaksi onneksi oli taivas tänään paksujen pilvien
-peitossa, eikä aurinkoa näkynyt lainkaan.
-
-Tämä oli sitä kiusallisempi pettymys, kun molemmat vetopotkurit olivat
-myrskyssä jonkin verran vioittuneet.
-
-Roburille se oli paha vastoinkäyminen, ja ilma-aluksen vauhti oli koko
-tämän päivän jokseenkin hidas. Silloin kun oltiin suoraan Pariisin
-kohdalla vastakkaisella puolella maapalloa, nopeus oli tuskin 25
-kilometriä tunnissa. Lisäksi oli vielä varottava, ettei konevika vielä
-pahentuisi. Jos esimerkiksi molemmat vetopotkurit olisivat joutuneet
-kokonaan pysähdyksiin, olisi ilma-aluksen tilanne Tyynenmeren aavalla
-ulapan yläpuolella ollut suorastaan toivoton. Ja siksi insinööri
-miettikin, olisiko paras heti ryhtyä korjaamaan vikoja, jotta sitten
-voisi turvallisesti jatkaa matkaa.
-
-Seuraavana eli heinäkuun 27. päivänä, kello seitsemän aikaan aamulla,
-tähystäjä ilmoitti maata näkyvän pohjoisessa. Pian huomattiin, että se
-oli saari. Mutta mikä niistä tuhansista, joita oli hajallaan
-Tyynellämerellä? Robur kuitenkin päätti pysähtyä sinne, maahan
-laskeutumatta. Hänen arvelunsa mukaan ehdittäisiin vielä tänään korjata
-ilma-aluksen vahingot, niin että illalla voitaisiin taas lähteä
-liikkeelle.
-
-Tuuli oli kokonaan lakannut, ja se olikin hyvä, kun piti joksikin aikaa
-keskeyttää matka. Ainakaan ei tarvinnut pelätä, että _Albatross_
-tempautuisi irti ja lentäisi ties minne, jos se kiinnitettäisiin
-maahan.
-
-Kannelta laskettiin ankkuri lähes viidenkymmenen metrin pituisen köyden
-varassa. Kun ilma-alus saapui saaren reunalle, raapi ankkuri
-ensimmäisiä kareja ja tarttui sitten lujasti kahden kallion väliin.
-Silloin köysi jännittyi nostopotkurien kohottaessa _Albatrossia_, joka
-jäi paikalleen kuten laiva saatuaan ankkurin viedyksi rannalle.
-
-Ilma-alus tarttui nyt välillisesti maahan ensi kerran sitten
-Philadelphiasta lähdön.
-
-
-
-
-TÄRKEITÄ TAPAHTUMIA
-
-
-Silloin kun _Albatross_ vielä oli jokseenkin korkealla, oli pantu
-merkille, että tämä saari oli kohtalaisen laaja. Mutta minkä
-leveyspiirin kohdalla se sijaitsi? Ja kuinka mones meridiaani kulki sen
-kautta? Oltiinko nyt Tyynellämerellä vai Aasian kaakkoispuolella vai
-Intian valtamerellä? Se ei selviäisi, ennen kuin Robur olisi
-määrittänyt sijainnin. Mutta vaikka hän ei ollut voinut turvautua
-kompassiin, hänellä oli kuitenkin syytä arvella, että pysähdyspaikka
-oli Tyynenmeren saaria. Heti kun aurinko tulisi näkyviin, saataisiin
-mainio tilaisuus tehdä täsmällinen havainto.
-
-Kun saarta katseli näin korkealta -- lähes viidenkymmenen metrin päästä
--- näytti se jonkinlaiselta meritähdeltä, jolla oli kolme kärkeä.
-
-Kaakkoisen kärjen lähellä kohosi vedestä pieni luoto, jonka edustalla
-oli tiheä joukko kareja. Saaren reunalla ei näkynyt merkkejä
-vuorovedestä, mikä seikka vahvisti Roburin käsityksen sen sijainnista,
-sillä luode ja vuoksi ovat jokseenkin mitättömiä Tyynellä valtamerellä.
-
-Luoteisessa kärjessä oli kartiomainen vuori, jonka korkeus arvioitiin
-noin kolmeksi ja puoleksi sadaksi metriksi.
-
-Missään ei näkynyt alkuasukkaita, mutta ehkä he asustivat
-vastakkaisella rannikolla. Joka tapauksessa, jos he olisivat nähneet
-ilma-aluksen, he olisivat pikemmin syöksyneet kauhuissaan piiloon tai
-pakoon kuin tulleet esille.
-
-_Albatross_ oli ankkuroinut saaren kaakkoiseen kärkeen. Sen
-lähettyvillä oli pieni lahdelma, johon laski joki kallioiden välitse.
-Kauempana näkyi muutamia polvekkeisia laaksoja, erilaisia puita, suuria
-lintuparvia, kuten peltopyitä ja trappeja. Ellei saaressa ollut
-asukkaita, se näytti ainakin sopivalta asuinpaikalta. Robur olisi
-tietysti voinut laskeutua maahan asti, mutta hän ei tehnyt niin,
-varmaankin siitä syystä, että kovin epätasainen maaperä ei näyttänyt
-hänestä tarjoavan oikein sopivaa laskeutumisaluetta.
-
-Sillä välin kun odotettiin tilaisuutta auringon korkeuden mittaamiseen,
-insinööri käski aloittamaan korjaustyöt, joiden hän laski päättyvän
-ennen iltaa. Nostopotkurit olivat täydessä kunnossa ihailtavasti
-toimineet keskellä rajumyrskyä, joka oli melkein helpottanut niiden
-työtä, kuten jo edellä huomautettiin. Nyt niistä oli vain puolet
-käynnissä, eikä enempää tarvittukaan, jotta rannalle kohtisuorasti
-kiinnitetty köysi varmasti pysyi kireänä.
-
-Mutta molemmat vetopotkurit olivat vaurioituneet, vieläpä pahemmin,
-kuin Robur luulikaan. Täytyi suoristaa niiden siipiä ja parannella
-rataslaitosta, joka välitti niihin pyörimisliikkeen.
-
-Ensiksi kävivät miehet käsiksi etupotkuriin Roburin ja Tom Turnerin
-johdolla. Oli parasta aloittaa siitä mikäli jokin arvaamaton seikka
-pakottaisi _Albatrossin_ lähtemään liikkeelle ennen korjaustyön
-päättymistä. Tämän yhdenkin potkurin toimiessa kunnollisesti voitaisiin
-entistä paremmin jatkaa matkaa.
-
-Sillä välin olivat setä Prudence ja hänen toverinsa jääneet
-peräpuolelle istumaan, käveltyään ensin edestakaisin kannella.
-
-Mitä tulee Frycolliniin, niin hän oli erinomaisesti rauhoittunut. Mikä
-ero! Nyt ei enää oltu sen korkeammalla kuin viidenkymmenen metrin
-päässä maankamarasta!
-
-Työt keskeytettiin vain silloin, kun auringon tultua näkyviin
-taivaanrannan yläpuolelle voitiin ensiksikin mitata tuntikulma ja
-sitten, sen ollessa ylimmillään, laskea tämän paikan keskipäiväkorkeus.
-
-Näistä mittauksista, jotka suoritettiin äärimmäisen tarkasti, saatiin
-seuraava tulos:
-
-Pituusaste: 176° 17' itään päin nollameridiaanista.
-
-Leveysaste: 40° 37' etelään.
-
-Kartalla se tarkoitti kohtaa, missä oli Chathamin saari ja Viffin
-luoto. Sitä ryhmää, johon nämäkin kuuluivat, nimitettiin yhteisesti
-myös Broughtonin saariksi. Niiden asema oli viidentoista asteen verran
-itään Tavai-Pomanusta, Tyynenmeren eteläosassa sijaitsevan Uuden
-Seelannin eteläisestä saaresta.
-
--- Melkein sillä kohtaa kuin arvelinkin, Robur sanoi Tom Turnerille.
-
--- Missä me siis olemme?
-
--- Neljänkymmenenkuuden asteen päässä etelään X-saaresta, mikä vastaa
-kahtatuhatta kahdeksaasataa meripeninkulmaa.
-
--- Sitä tärkeämpää siis on korjata vetopotkurit, työnjohtaja vastasi.
--- Tuuli voi kääntyä vastaiseksi sillä taipaleella, ja kun varastoja on
-enää niin vähän, täytyy niin pian kuin suinkin päästä taas X-saarelle.
-
--- Juuri niin, Tom, ja siksi minäkin toivon hartaasti, että jo ensi
-yönä ollaan liikkeellä, vaikkapa olisi pakko käyttää vain toista
-potkuria. Voisimmehan sitten matkalla korjata toisen potkurin.
-
--- Master Robur, mitä tehdään noille kahdelle herralle ja heidän
-palvelijalleen? Tom Turner kysyi.
-
--- Pitäisikö heidän kohtaloaan surkutella, jos heistä tulisi X-saaren
-siirtolaisia? Robur vastasi.
-
-Mutta mikä siis oli tämä X-saari? Tuntematon saari Tyynen valtameren
-äärettömyydessä, päiväntasaajan ja Kravun kääntöpiirin välillä,
-sellainen saari, että sille hyvinkin sopi nimeksi se algebrallinen
-merkki, jonka Robur oli valinnut. Se kohosi esille siitä laajasta
-ulapasta, joka ympäröi Marquesas-saaria, syrjässä kaikista valtameren
-välisistä kulkureiteistä. Sinne Robur oli perustanut pienen
-siirtokuntansa, sinne _Albatross_ tuli lepäämään, milloin oli lennosta
-väsyksissä, ja siellä se jälleen hankki kaikkea, mitä tarvittiin
-alituisilla ilmaretkillä. Tällä X-saarella oli Robur, jolla oli
-käytettävänään melkoisia varoja, rakennuttanut telakan ja siinä sitten
-ilma-aluksensa. Siellä sitä voitiin korjata, vieläpä rakentaa
-uudestaankin. Hänen varastoissaan oli kaikkia tarvikkeita ja työkaluja
-sekä elintarvikkeita niiden noin viidenkymmenen henkilön tarpeiksi,
-jotka olivat saaren ainoana väestönä.
-
-Muutamia päiviä sitten jätettyään Kap Hornin Robur olikin aikonut
-palata X-saarelle, lentäen viistoon Tyynenmeren poikki. Mutta
-hirmumyrsky oli siepannut _Albatrossin_ kurimukseensa. Sitten
-ilma-alusta oli kiidätetty etelänavan seutujen ylitse, niin että oli
-pakosta jouduttu kulkemaan melkein suoraan taaksepäin. Ellei
-vetopotkureihin olisi tullut vikaa, tämä viivytys ei kuitenkaan olisi
-paljon merkinnyt.
-
-Nyt oli siis tarkoituksena lähteä takaisin X-saarelle. Mutta sinne oli
-vielä pitkä matka, kuten Tom Turner oli huomauttanut, ja luultavasti
-täytyisi myös taistella epäsuotuisia tuulia vastaan. Vaikka _Albatross_
-käyttäisi koneitaan täydellä teholla, sittenkään ei saavuttaisi
-määränpäähän liian varhain. Otaksuen, että vauhti pysyisi kohtalaisen
-nopeana, saattoi laskea tämän loppumatkan kestävän kolme tai enintään
-neljä päivää.
-
-Kaikki nämä seikat olivat vaikuttaneet Roburin päätökseen pysähtyä
-Chathamin saaren kohdalle. Täällä oli mitä parhain tilaisuus korjata
-ainakin etupotkuri, eikä enää tarvinnut pelätä, että ilma-alus
-ajautuisi etelään, pyrkiessään pohjoista kohti, vaikka nousisikin
-vastatuuli. Yön tullen piti tämän korjaustyön olla jo valmis. Silloin
-ohjattaisiin _Albatrossin_ liikkeitä niin, että ankkuri saataisiin
-irtautumaan kallioiden välistä. Mutta jos se oli tarttunut liian
-lujasti kiinni, siitä päästäisiin eroon leikkaamalla köysi poikki, ja
-sitten jatkettaisiin taas lentoa päiväntasaajaa kohti.
-
-Kuten nähdään, tämä menettelytapa oli kaikkein yksinkertaisin ja
-samalla paras, ja siihen olikin ryhdytty juuri sopivaan aikaan.
-
-Ilma-aluksen miehistö tiesi hyvin, ettei nyt saanut vähääkään hukata
-aikaa, ja kävi reippaasti käsiksi työhön.
-
-Sillä välin kun työskenneltiin ilma-aluksen keulassa, oli setä
-Prudencella ja Phil Evansilla keskenään tärkeä neuvottelu, jonka
-seuraukset sitten osoittautuivat hämmästyttävän vakaviksi.
-
--- Phil Evans, setä Prudence sanoi, -- oletteko edelleen yhtä valmis
-kuin minäkin uhraamaan henkenne?
-
--- Olen, kuten tekin.
-
--- Huomautan viimeisen kerran: minusta on aivan ilmeistä, ettei meillä
-enää ole vähintäkään syytä odottaa mitään hyvää tältä Roburilta.
-
--- Ei mitään.
-
--- No niin, Phil Evans, minä puolestani olen tehnyt päätökseni. Koska
-_Albatross_ aikoo lähteä taas liikkeelle jo tänä iltana, niin minä
-takaan, että ennen kuin yö on lopussa, meidän työmme on myös
-suoritettu. Me murskaamme siivet insinööri Roburin linnulta. Ensi yönä
-se räjähtää kappaleiksi ja hajoaa avaruuteen!
-
--- Räjähtäköön! Phil Evans vahvisti.
-
-Kuten nähdään, molemmat ystävykset olivat jokaisesta yksityiskohdasta
-samaa mieltä, vieläpä silloinkin, kun piti näin kylmäverisesti uhmata
-kauheaa kuolemaa, joka heitä odotti.
-
--- Onko teillä kaikki, mitä tarvitaan? Phil Evans kysyi.
-
--- On. Viime yönä, kun Robur ja hänen miehensä eivät ehtineet muuta
-kuin pitämään huolta ilma-aluksen pelastamisesta, pääsin pujahtamaan
-ammusvarastoon ja sain siepatuksi dynamiittipanoksen.
-
--- Setä Prudence, miksi siis viivytellään...
-
--- Ei, vasta illalla myöhään! Kun tulee pimeä, menemme takaisin
-kajuuttaamme, ja te vartioitte, ettei kukaan saa yllättää minua.
-
-Kello kuuden aikaan he söivät tapansa mukaan päivällistä. Kahta tuntia
-myöhemmin he olivat vetäytyneet hyttiinsä, kuten ainakin miehet, jotka
-aikovat nukkua ollakseen sitten yöllä valmiit toimimaan virkistynein
-voimin.
-
-Ei Robur eikä yksikään hänen tovereistaan osannut epäillä, mikä tuho
-uhkasi _Albatrossia_.
-
-Setä Prudencen suunnitelma oli tällainen:
-
-Kuten hän oli sanonut, hänen oli todellakin onnistunut pujahtaa
-ammusvarastoon, joka oli sijoitettu erääseen ruuman osastoon. Siellä
-hän oli anastanut jonkin verran ruutia ja sellaisen dynamiittipanoksen,
-jota insinööri oli käyttänyt Dahomeyssa. Hyttiinsä palattuaan hän oli
-huolellisesti kätkenyt tämän panoksen, jolla hän oli päättänyt
-lennättää _Albatrossin_ ilmaan yöllä, kun se jälleen oli lähtenyt
-lentämään.
-
-Nyt Phil Evans tarkasteli toverinsa sieppaamaa pommia.
-
-Se oli metallipäällyksinen hylsy, joka sisälsi noin kilon verran
-räjähdysainetta, minkä luulisi riittävän repäisemään hajalle
-ilma-aluksen ja murskaamaan sen potkurikoneiston. Ellei räjähdys
-tuhoisi sitä silmänräpäyksessä, pitäisi huima putous huolen lopusta.
-Toisaalta oli perin helppoa sijoittaa tämä panos hytin nurkkaan siten,
-että se puhkaisisi ilma-aluksen kannen ja rikkoisi koko rungon.
-
-Panos räjäytettäisiin ruutia sisältävän patruunan nallin avulla.
-Siinäpä olikin tämän yrityksen vaikein puoli, sillä samassa, kun tuli
-pääsisi nalliin, räjähtäisi panoskin. Voisi toimia niinkin, että
-patruuna heitettäisiin jonkin matkan päähän jotakin esinettä vasten tai
-se saisi kovan iskun toiseen päähän, jolloin tärähdys sytytti nallin,
-mutta nyt täytyi menetellä toisin, ellei sytyttäjä tahtonut itse olla
-räjähdyksen ensimmäinen uhri.
-
-Setä Prudence oli tarkoin miettinyt tätäkin asiaa. Kun etupotkuri olisi
-saatu kuntoon, lähtisi ilma-alus taas lentämään pohjoiseen, mutta
-silloin Robur ja hänen miehensä menisivät arvatenkin peräpuolelle
-korjaamaan myös takapotkuria. Mutta kaikkien ollessa tämän hytin
-lähellä setä Prudencen olisi hankala toteuttaa aiettaan. Siksi hän oli
-päättänyt käyttää apukeinonaan sytytyslankaa, niin että räjähdys
-sattuisi ennakolta laskettuna hetkenä.
-
-Siksi hän sanoi Phil Evansille:
-
--- Samalla kun otin tämän panoksen, otin myös ruutia, jonka avulla teen
-nyt sytytyslangan. Sen pituus on tietysti mitattava sen ajan mukaan,
-jonka se tarvitsee palaakseen loppuun, jolloin liekki osuu nalliin.
-Aion sytyttää sen tasan kello kaksitoista yöllä, niin että räjähdys
-sattuu kello kolmen ja neljän välillä aamulla.
-
--- Hyvin suunniteltu, Phil Evans vastasi.
-
-Molemmat amerikkalaiset olivat siis joutuneet sellaiseen mielentilaan,
-että kerrassaan kylmäverisesti valmistelivat hirvittävää räjäytystä,
-joka tuhoisi heidät itsensäkin. Heissä kyti niin hurja viha Roburia ja
-tämän tovereita kohtaan, että oman hengen uhraaminen näytti sopivalta
-keinolta tehdä loppu _Albatrossista_ ja kaikista sen ilmamatkustajista.
-Se oli mieletöntä ja katalaakin, tietysti! Mutta niin pitkälle he
-olivat joutuneet näinä kuutena viikkona, jolloin heidän oli täytynyt
-hillitä vihansa voimatta purkaa sitä mihinkään!
-
--- Entä Frycollin? Phil Evans kysyi. -- Onko meillä oikeutta määrätä
-hänen kohtaloaan?
-
--- Uhraammehan mekin henkemme, setä Prudence vastasi.
-
-Mutta on epäiltävä, olisiko neekeri pitänyt tätä perustelua riittävänä.
-
-Sitten setä Prudence ryhtyi viipymättä toimeen, samalla kun Phil Evans
-vartioi kajuutan lähellä.
-
-Miehistö oli yhä työssä keulassa, eikä siis ollut syytä pelätä
-yllätystä.
-
-Setä Prudence jauhoi ensin pienen määrän ruutia hienoksi. Hiukan
-kostutettuaan tätä ruutijauhoa hän pisti sen palttinaiseen,
-sytytyslangan muotoiseen tuppeen. Kun tämä oli sytytetty ja vähän aikaa
-tarkasteltu sen palamista, saatiin selville, että palaminen edistyi
-viisi senttimetriä kymmenessä minuutissa, eli metrin noin kolmessa ja
-puolessa tunnissa. Sitten sytytyslanka sammutettiin, puristettiin
-lujasti nuoran sisään ja kiinnitettiin patruunan nalliin.
-
-Puuha päättyi kello kymmenen aikaan illalla eikä ollut herättänyt
-pienintäkään epäluuloa.
-
-Phil Evans palasi taas hyttiin toverinsa seuraan.
-
-Pitkin päivää oli etupotkurin korjaustyötä jatkettu niin uutterasti
-kuin suinkin; mutta kun sen siivet olivat vääntyneet, ne täytyi
-irrottaa suoristamista varten ja siksi potkuri oli nostettu
-ilma-aluksen kannelle.
-
-Mitä taas tulee paristoihin ja akkumulaattoreihin tai muihin
-voimanlähteisiin, ne olivat säilyneet vaurioitta rajumyrskyssä. Noin
-viiden tai kuuden päivän verran voitiin kaikkia koneita käyttää
-täydellä teholla.
-
-Oli jo tullut yö, kun Robur ja hänen miehensä keskeyttivät työnsä.
-Etupotkuria ei vielä ollut sijoitettu takaisin paikalleen. Sen
-korjaamiseen tarvittiin lisäksi kolme tuntia, ja vasta sitten se
-voitaisiin panna pyörimään. Neuvoteltuaan Tom Turnerin kanssa insinööri
-oli päättänyt myöntää lepohetken miehilleen, jotka olivatkin
-uuvuksissa, ja siirtää huomiseksi loput työstä. Sitä paitsi
-päivälläkään ei ollut liiaksi valoa tätä perin tarkkaa asennusta
-varten, jota ei olisi sähkölyhtyjen valaistuksessa voitu tehdä kyllin
-täsmällisesti.
-
-Mutta setä Prudence ja Phil Evans eivät tienneet sitä. Pitäen kiinni
-siitä, mitä olivat kuulleet Roburin sanovan, he arvelivat vain että
-etupotkuri oli korjattu kuntoon jo ennen yön tuloa ja että _Albatross_
-oli heti sen jälkeen lähtenyt liikkeelle pohjoista kohti. He siis
-uskoivat ilma-aluksen irtautuneen saaresta, vaikka ankkuri vielä piti
-sitä kiinni. Se käänsi tapausten kulun perin toisenlaiseksi kuin he
-olivat kuvitelleet. Yö oli synkkä, eikä tullut kuutamoakaan. Paksut
-pilvet tekivät pimeyden vielä sakeammaksi. Nyt huomattiin myös, että
-alkoi puhaltaa kevyt tuuli. Lounaasta päin tuli muutamia puuskia, mutta
-ne eivät kuitenkaan saaneet _Albatrossia_ siirtymään paikaltaan, sillä
-köysi oli kyllin vahva ja ankkuri pysyi lujasti juuttuneena kiinni.
-
-Setä Prudence ja hänen toverinsa vaihtoivat keskenään hytissä vain
-jonkun sanan, kuunnellen nostopotkurien yhtämittaista hyrinää, johon
-häipyivät kaikki muut ilma-aluksen äänet. He odottivat hetkeä, jolloin
-piti toimia.
-
-Vähää ennen kello kahtatoista virkkoi setä Prudence:
-
--- Nyt on aika!
-
-Hytin makuulavereiden alla oli arkku, jonka voi vetää esille kuin
-pöytälaatikon. Sinne setä Prudence sijoitti dynamiittipanoksen
-sytytyslankoineen. Siten sytytyslanka voisi palaa tuoksumatta tai
-ritisemättä. Setä Prudence raapaisi tulen sen toiseen päähän. Sitten
-hän työnsi laatikon makuulaverin alle takaisin ja sanoi:
-
--- Nyt peräpuolelle odottamaan!
-
-Molemmat riensivät ulos hytistä ja hämmästyivät aluksi, kun ruorimiestä
-ei näkynyt tavallisella paikallaan.
-
-Phil Evans kumartui tähystämään kaiteen yli alaspäin.
-
--- _Albatross_ on yhä vielä samassa paikassa, hän kuiskasi. --
-Korjaustyöt eivät siis olekaan päättyneet, eikä ole päästy liikkeelle.
-
-Setä Prudence huitaisi kädellään pettyneenä.
-
--- Täytyy mennä sammuttamaan sytytyslanka, hän sanoi.
-
--- Ei, vaan meidän pitää nyt pelastaa nahkamme, Phil Evans vastasi.
-
--- Miten?
-
--- Pitkin ankkuriköyttä, kun kerran on pimeä. Helppoahan on liukua
-viisikymmentä metriä.
-
--- Se on totta, Phil Evans, ja aika hulluja me olisimmekin, jollemme
-käyttäisi tätä odottamatonta tilaisuutta.
-
-Mutta ensiksi he palasivat hyttiin ja kahmaisivat mukaansa kaikki, mitä
-jaksoivat kantaa, sillä heidän oli otettava huomioon, että täytyisi
-viipyä Chathamin saarella kenties hyvinkin kauan. Sitten he sulkivat
-oven ja hiipivät ääneti keulaan päin.
-
-He aikoivat herättää Frycollinin ja pakottaa hänet karkaamaan mukanaan.
-
-Pimeys oli melkein täydellinen. Lounaasta alkoi ajelehtia pilviä.
-Ilma-alus kiikkui jo jonkun verran ankkurinsa varassa, eikä köysi enää
-ollut kohtisuorassa. Maahan laskeutuminen kävisi siis hiukan
-vaivalloisemmaksi. Mutta se ei pidättänyt näitä kahta miestä, jotka
-alusta saakka olivat epäröimättä panneet henkensä alttiiksi.
-
-Molemmat astuivat varovasti pitkin kantta, välistä pysähtyen
-kajuuttojen suojaan kuuntelemaan, kuuluisiko mitään ääntä. Kaikkialla
-oli täysin hiljaista. Ikkunoista ei kajastanut ainoatakaan valoa.
-Ilma-aluksen koko väki oli vaipunut sekä äänettömyyteen että uneen.
-
-Heidän yhä lähestyessään sitä hyttiä, jossa Frycollinilla oli
-tyyssijansa, Phil Evans seisahtui äkkiä ja kuiskasi:
-
--- Vartija!
-
-Lähellä kajuuttaa makasi todella muuan mies. Oli tuskin luultavaa, että
-hän nukkui. Koko pako kävisi mahdottomaksi, jos hän ehtisi hälyttää.
-
-Siinä oli muutamia köysiä, kankaanpalasia ja vähän tappuraa, joita oli
-käytetty potkurin korjaustyössä.
-
-Hetkistä myöhemmin oli vartija tehty liikuntakyvyttömäksi, sillä
-hänelle oli pantu rohdintukku suukapulaksi, pää kiedottu huppuun ja
-sitten hänet itse sidottu lujasti kiinni kaiteen tankoon.
-
-Kaikki tämä oli suoritettu melkein ääneti.
-
-Setä Prudence ja Phil Evans kuuntelivat... Kajuuttojen sisäpuolella ei
-hiljaisuus ollut vähääkään häiriintynyt. Kaikki nukkuivat yhä.
-
-Molemmat pakolaiset -- sillä tämä nimitys heille jo sopinee --
-saapuivat Frycollinin hytin kohdalle. François Tapage kuului siellä
-kuorsaavan nimeään vastaavalla tavalla, mikä olikin rauhoittavaa.
-
-Suureksi hämmästyksekseen setä Prudencen ei lainkaan tarvinnut työntää
-Frycollinin ovea, sillä se oli jo auki. Hän kurkotti katsomaan sisälle,
-peräytyi ja sanoi:
-
--- Ei ketään.
-
--- Eikö ketään? No missä hän voisi olla? Phil Evans mutisi.
-
-Sitten he hiipivät keulaan asti, arvellen, että neekeri ehkä nukkui
-siellä jossakin sopessa... Mutta ei vieläkään näkynyt ketään.
-
--- Olisikohan se veijari lähtenyt ennen meitä? tuumi setä Prudence.
-
--- Oli kuinka tahansa, Phil Evans vastasi, -- mutta me emme enää voi
-odottaa. Lähdetään siis!
-
-Sen enempää viivyttelemättä pakolaiset tarttuivat perätysten köyteen
-molemmin kourin ja kietoivat jalkansa sen ympärille. Päästäen sitten
-itsensä luisumaan he pääsivät maahan ilman pienintäkään kommellusta.
-
-Kuinka ihanalta heistä tuntuikaan taas polkea maaperää, jota vailla he
-olivat niin kauan olleet, astua lujalle pohjalle, olematta enää ilmojen
-leikkikaluina!
-
-He aikoivat juuri pyrkiä saaren sisäosiin kulkemalla pitkin joen
-rantaa, kun heidän eteensä äkkiä ilmestyi ihmishahmo.
-
-Se oli Frycollin.
-
-Niin juuri, neekerin päähän oli tullut sama ajatus, jonka hänen
-isäntänsäkin oli toteuttanut, ja hän oli ollut niin rohkea, että oli
-ehtinyt edelle, ilmoittamatta asiasta mitään.
-
-Mutta nyt ei ollut aikaa moitteisiin, ja setä Prudence aikoi lähteä
-etsimään turvapaikkaa jostakin saaren perältä, kun Phil Evans
-pysähdytti hänet.
-
--- Setä Prudence, kuulkaa minua. Me olemme nyt päässeet Roburin
-käsistä. Hänet on tovereineen tuomittu hirveään kuolemaan. Sen hän
-kyllä ansaitseekin, mutta jos hän kunniasanallaan lupaisi, ettei enää
-yrittäisi ottaa meitä vangikseen...
-
--- Sellaisen miehen kunniasana...
-
-Setä Prudence ei ehtinyt jatkaa. _Albatrossin_ kannelta kuului melua.
-Arvatenkin oli kaikki miehet siellä hälytetty liikkeelle, ja kahden
-matkustajan karkaaminen huomattaisiin pian.
-
--- Tänne, tänne! huudettiin.
-
-Se oli vartijan ääni. Hän oli siis saanut kapulan suustaan. Pitkin
-kantta marssittiin kiireesti. Ja heti sitten leimahtivat sähkölyhdyt
-luoden kirkasta valoa laajalle alalle.
-
--- Tuolla ne ovat, tuolla! Tom Turner kiljui.
-
-Pakolaiset oli huomattu.
-
-Samassa antoi Robur kovalla äänellä sarjan käskyjä. Nostopotkurien ääni
-hiljeni, ja ankkuriköyttä alettiin kiskoa kannelle, jolloin _Albatross_
-painui yhä lähemmäksi maata.
-
-Silloin kuului selvästi Phil Evansin ääni:
-
--- Insinööri Robur, lupaatteko kunniasanallanne, että jätätte meidät
-rauhaan tälle saarelle?
-
--- En koskaan! huusi Robur.
-
-Tähän vastaukseen liittyi pyssynlaukaus, ja luoti raapaisi Phil Evansin
-olkapäätä.
-
--- Senkin roistot! Setä Prudence puhisi.
-
-Ja veitsi kädessään hän riensi niiden kahden kallion luo, joiden väliin
-ankkuri oli tarttunut. Ilma-alus ei enää ollut kuin viidentoista metrin
-korkeudessa maasta...
-
-Muutamassa sekunnissa hän sai köyden katkaistuksi, ja tuntuvasti
-voimistunut tuuli, joka puhalsi _Albatrossin_ kylkeä vasten, vei sen
-mukanaan koillista kohti, meren ylle.
-
-
-
-
-RÄJÄHDYS
-
-
-Kello oli nyt kaksikymmentä minuuttia yli kahdentoista. Ilma-aluksesta
-oli vielä ammuttu viisi tai kuusi laukausta. Setä Prudence ja Frycollin
-olivat siepanneet Phil Evansin väliinsä ja heittäytyneet kallioiden
-suojaan. Toistaiseksi heidän ei tarvinnut pelätä mitään.
-
-Aluksi _Albatross_ lensi yhdeksänsadan metrin korkeuteen, samalla kun
-se loittoni Chathamin saaresta. Sen oli täytynyt lisätä nousuvauhtiaan,
-jottei putoaisi mereen.
-
-Heti kun vartija oli saanut tappuratukon suustaan ja huutanut
-ensimmäisen kerran, olivat Robur ja Tom Turner juosseet hänen luokseen,
-temmanneet hänen päästään hupun, ja katkaisseet häntä kaiteentankoon
-sitovat köydet. Sitten työnjohtaja oli rientänyt setä Prudencen ja Phil
-Evansin hyttiin: se oli tyhjä!
-
-François Tapage puolestaan oli penkonut Frycollinin hytin; siellä ei
-ollut ketään!
-
-Huomattuaan, että molemmat vangit olivat päässeet pakoon, Robur
-vimmastui. Setä Prudencen ja Phil Evansin pako merkitsi samaa kuin että
-hänen salaisuutensa ja henkilöllisyytensä oli paljastettu koko
-maailmalle. Kun Euroopan yli kuljettaessa oli heitetty maahan
-tiedonanto, hän ei ollut sen enempää välittänyt siitä, mutta se johtui
-siitä arvelusta, että se pudotessaan oli hyvinkin luultavasti joutunut
-hukkaan. Mutta nyt...
-
-Sitten hän rauhoittui jonkin verran ja sanoi:
-
--- He ovat päässeet pakoon, sama se! He eivät sittenkään voi moneen
-päivään poistua Chathamin saarelta, mutta minä ilmestyn sinne
-uudestaan. Minä etsin ne käsiini ja otan takaisin _Albatrossille_. Ja
-silloin...
-
-Kolmen pakolaisen pelastuminen ei ollut läheskään varmaa. Kun
-ilma-alusta jälleen kyettiin ohjaamaan, se voisi piankin palata
-Chathamin saarelle, josta toiset eivät päässeet niinkään pian
-lähtemään. Tuskin kestäisi puolta vuorokautta, kun he joutuisivat taas
-insinöörin käsiin.
-
-Puolta vuorokautta! Mutta viimeistään kolmen tunnin kuluttua
-_Albatross_ olisi pirstaleina. Eikö hyttiin kätketty dynamiittipanos
-ollut yhtä tehokas kuin laivan kylkeen ammuttu torpedo, niin että tuho
-tapahtuisi yläilmoissa?
-
-Sillä välin oli tuuli käynyt yhä kovemmaksi, ja ilma-alus kiiti
-koilliseen. Vaikkei se nyt kulkenutkaan nopeasti, saattoi kuitenkin
-pitää varmana, ettei Chathamin saarta voitaisi auringon noustessa nähdä
-enää kaukoputkellakaan.
-
-Jotta olisi kyetty palaamaan vastatuuleen, olisi pitänyt saada
-vetopotkurit tai ainakin etummainen toimimaan.
-
--- Tom, insinööri sanoi, -- sytytä lyhdyt täyteen valoonsa!
-
--- Ja kaikki miehet työhön!
-
--- Kaikki, työnjohtaja toisti.
-
-Nyt ei enää ollut puhettakaan siitä, että korjaustyö jätettäisiin
-huomiseksi. Eikä enää välitetty uupumuksesta. _Albatrossin_ miehistöön
-tarttui päällikön into. Kaikilla oli kiihkeä halu saada millä keinoin
-tahansa pakolaiset kiinni. Heti kun etupotkuri olisi pantu paikalleen,
-lähdettäisiin takaisin Chathamia kohti, siellä ankkuroitaisiin
-uudestaan ja ryhdyttäisiin ajamaan vankeja takaa. Vasta sitten
-voitaisiin käydä käsiksi takapotkurin korjaamiseen, ja ilma-alus
-pääsisi kaikessa rauhassa jatkamaan paluumatkaansa Tyynenmeren
-yli X-saareen.
-
-Joka tapauksessa oli tärkeätä, ettei _Albatross_ joutuisi kovin kauas
-koilliseen. Mutta tästä oli se paha haitta, että tuuli yhä kiihtyi,
-eikä ilma-alus voinut pysyä paikallaan, saati kulkea vastatuuleen.
-Potkuriensa liikevoiman menettäneenä se oli muuttunut tavallaan
-ilmapalloksi, joka ei kyennyt määräämään suuntaansa. Saaren rannalle
-jääneet pakolaiset olivat voineet nähdä, että se oli kadonnut näkyvistä
-ehtimättä tuhoutua räjähdyksessä.
-
-Tilanne huolestutti Roburia kovasti, kun hän ajatteli vastaisia
-suunnitelmiaan. Veisikö liian kauan ennen kuin hän pääsisi takaisin
-Chathamin saarelle? Samalla kun korjaustyötä kiirehdittiin, hän päätti
-laskeutua taas alemmas toivoen siellä kohtaavansa heikompia
-ilmavirtoja. Kenties _Albatrossin_ onnistuisi pysytellä kutakuinkin
-paikallaan siihen asti, kunnes se jälleen pystyisi murtamaan
-vastatuulen voiman.
-
-Nostopotkurien vauhtia vähennettiin, ja ilma-alus alkoi laskeutua. Jos
-jokin laiva olisi sattunut näkemään tätä kellumista ja liikettä räikeän
-sähkövalon keskellä, sen miehistö olisi varmasti pelästynyt
-suunniltaan.
-
-Ollessaan enää vain puolentoista sadan metrin korkeudessa merenpinnan
-yläpuolella _Albatross_ pysähtyi.
-
-Kovaksi onneksi Robur sai silloin huomata, että tässä alemmassa
-ilmakerroksessa kävi vielä väkevämpi tuuli, ja ilma-alus kulki entistä
-nopeammin sen mukana. Vaara, että pakosta ajauduttaisiin liian kauas
-koilliseen, uhkasi siis nyt pahemmin kuin äsken, ja paluu saarelle
-lykkääntyisi yhä tuonnemmaksi.
-
-Oli selvää, että sittenkin oli edullisempaa pysyä ylempänä, ja
-_Albatross_ nousikin taas pian keskimäärin kolmentuhannen metrin
-korkeuteen. Ellei se siellä voinutkaan pysyä liikkumatta, eteneminen
-oli kuitenkin hitaampaa. Insinööri saattoi siis toivoa, että auringon
-noustua voisi näin korkealta vielä erottaa saaren ääriviivat, ja sinne
-olisi muutenkin helppo lentää, koska hän oli aikaisemmin ehdottoman
-tarkasti kartalla määritellyt saaren aseman.
-
-Jos taas mieleen tuli kysymys, olivatko alkuasukkaat ottaneet
-pakolaiset hyvin vastaan, mikäli siellä oli ihmisiä, Robur ei vaivannut
-sillä päätään. Hänestä oli yhdentekevää, mitä villit tekisivät, sillä
-jouduttuaan tekemisiin _Albatrossin_ hyökkäyslaitteiden kanssa he
-tietysti heti pelästyisivät ja pakenisivat. Vaikkapa he siis ottaisivat
-pakolaiset suojaansa, ei näiden kiinni saaminen tuottaisi vähääkään
-vaikeuksia, ja kun nuo amerikkalaiset tuotaisiin taas _Albatrossin_
-kannelle, niin...
-
--- X-saarelta ei pääse pakoon, Robur sanoi.
-
-Kello yhden tienoissa yöllä oli etupotkuri saatu kuntoon. Nyt ei ollut
-enää muuta tehtävää kuin panna se paikalleen, mikä vaati vielä tunnin
-verran työtä. Sitten _Albatross_ pääsisi taas omin neuvoin lentämään,
-keula lounaaseen, ja sillä välin irrotettaisiin takapotkuri
-korjattavaksi.
-
-Sytytyslanka paloi edelleen tyhjäksi jääneessä hytissä. Enemmän kuin
-kolmannes siitä oli jo palanut. Ja kipinä lähestyi dynamiittipanosta.
-
-Jollei ilma-aluksen kaikilla miehillä olisi ollut niin kiire, olisi
-edes joku heistä varmasti kuullut heikkoa ritinää kajuutasta. Kenties
-hän olisi samalla haistanut palavan ruudin lemun. Hän olisi hätääntynyt
-ja ilmoittanut heti insinöörille tai Tom Turnerille. Hytti olisi
-tutkittu, ja sieltä olisi löydetty laatikon tapainen arkku, johon pommi
-oli piilotettu... Olisi vielä ehditty pelastaa tämä ihmeellinen
-_Albatross_ ja kaikki ne, jotka sen mukana kiitivät ilmassa.
-
-Mutta miehet työskentelivät keulassa, noin parinkymmenen metrin päässä
-pakolaisten hytistä. Mikään ei vielä houkuttanut heitä tännepäin,
-samoin kuin ei mikään voinut kääntää heidän huomiotaan tärkeästä
-työstä.
-
-Robur itsekin oli siinä mukana omin käsin, hän kun oli taitava
-mekaanikko. Kiirehtiessään työtä hän ei kuitenkaan lyönyt laimin
-pienintäkään yksityiskohtaa, jotta kaikki tehtäisiin niin huolellisesti
-kuin suinkin. Oli välttämätöntä, että hän jälleen voisi täydellisesti
-hallita ilma-alustaan. Jollei hän saisi pakolaisia kiinni, he
-pääsisivät vihdoin takaisin Amerikkaan. Silloin häntä ryhdyttäisiin
-etsimään, ja mahdollista oli, että lopulta löydettäisiin myös X-saari.
-Ja sitten tulisi loppu tästä uudesta elämänmuodosta, jonka
-_Albatrossin_ miehet olivat itselleen luoneet -- yli-inhimillisestä,
-ylhäisestä elämästä!
-
-Tällä hetkellä tuli Tom Turner insinöörin luo. Kello oli silloin
-neljännestä yli yksi.
-
--- Master Robur, hän sanoi, -- minusta näyttää, että tuuli on hiukan
-hiljenemässä ja kääntymässä samalla länteen päin.
-
--- Mitä ilmapuntari osoittaa? Robur kysyi tarkasteltuaan taivasta.
-
--- Se pysyy melkein paikallaan, työnjohtaja vastasi. -- Kuitenkin
-minusta tuntuu kuin pilvet painuisivat alemmaksi _Albatrossin_ alla.
-
--- Todellakin, Tom Turner, eikä siinä tapauksessa liene mahdotonta,
-että meren pinnalla jo sataa. Mutta meille se ei tee mitään haittaa,
-kunhan vain pysymme sateen yläpuolella. Me saamme kaikessa rauhassa
-tehdä työmme loppuun. -- Jos siellä sataa, Tom Turner jatkoi, -- niin
-se on varmaankin tihkusadetta -- ainakin pilvien muoto viittaa siihen
--- ja alempana tuuli luultavasti tyyntyy pian kokonaan.
-
--- Epäilemättä, Tom, Robur myönsi. -- Mutta kuitenkin minusta tuntuu
-edullisemmalta olla vielä laskeutumatta. Korjataan kaikki viat ensin,
-ja sitten saamme ohjata ilma-alusta mielemme mukaan. Kaikki riippuu
-siitä.
-
-Muutamia minuutteja kello kahden jälkeen oli korjaustyön ensimmäinen
-osa päättynyt. Kun etupotkuri oli sijoitettu paikalleen, käynnistettiin
-sitä pyörittävät paristot. Vauhti kiihtyi vähitellen, ja _Albatross_
-palasi, keula lounaaseen päin, jokseenkin nopeasti Chathamin saarta
-kohti.
-
--- Tom, Robur sanoi, me olemme ajelehtineet tuulessa noin kaksi ja
-puoli tuntia koilliseen. Sen suunta ei ole muuttunut, mikäli olen
-kompassia seuraamalla huomannut. Minusta näyttää siis, että viimeistään
-tunnin päästä saavumme takaisin saarelle.
-
--- Sitä minäkin arvelen, master Robur, työnjohtaja vastasi, -- sillä
-vauhtimme on nyt noin kaksitoista metriä sekunnissa. Kello kolmen ja
-neljän välillä _Albatrossin_ pitäisi olla jälleen perillä.
-
--- Ja se juuri onkin paras aika, Tom. Meille on tärkeätä, että saavumme
-sinne yöllä ja voimme laskeutua maihin kenenkään näkemättä. Pakolaiset
-luulevat tietysti, että me olemme kaukana koillisessa, eivätkä osaa
-varoa. Kun _Albatross_ on päässyt melkein saaren kohdalle, yritämme
-piiloutua korkeiden kallioiden taakse. Ja vaikka täytyisi viipyä siellä
-muutamia päiviä...
-
--- Niin me viivymme, master Robur, ja vaikka täytyisi tapella
-alkuasukkaiden koko armeijaa vastaan...
-
--- Niin me taistelemme, Tom, loppuun asti _Albatrossimme_ puolesta.
-
-Sitten insinööri kääntyi miehiin päin, jotka odottivat uusia käskyjä.
-
--- Hyvät ystävät, hän sanoi heille, -- vielä ei ole tullut levon hetki.
-Teidän pitää tehdä työtä auringonnousuun saakka.
-
-Kaikki olivat valmiit siihen.
-
-Nyt piti ryhtyä samalla tavalla korjaamaan takapotkuria, joka oli
-vioittunut samantapaisesti kuin etummainenkin hirmumyrskyn käydessä
-ilma-aluksen kimppuun etelänavan seuduilla. Mutta jotta potkuri
-voitaisiin helpommin vetää sisään, katsottiin parhaaksi pysähdyttää
-_Albatross_ muutamiksi minuuteiksi, vieläpä panna se kulkemaan
-taaksepäin. Roburin käskystä käänsi koneenkäyttäjän apulainen
-etupotkurin pyörimään vastakkaiseen suuntaan, ja silloin ilma-alus
-alkoi hiljakseen peräytyä.
-
-Kaikki miehet olivat nyt menossa peräpuolelle, kun Tom Turnerin
-sieraimiin lemahti outo haju.
-
-Sytytyslangan palamisesta oli tällöin kehittynyt niin paljon kaasua
-arkkuun, että sitä väkisinkin tunkeutui ulos raoista ja sitä tietä
-hytistä.
-
--- Häh? Tom Turner murahti.
-
--- Mitä nyt? Robur kysyi.
-
--- Ettekö haista? Se tuntuu olevan palavaa ruutia.
-
--- Todellakin, Tom!
-
--- Ja tuo haju tulee viimeisestä kajuutasta.
-
--- Niin... vieläpä amerikkalaisten hytistä...
-
--- Olisivatkohan ne roistot sytyttäneet tulipalon?
-
--- Jollei se vain olisi muuta kuin tulipalo! Robur huusi. -- Riko ovi,
-Tom, riko ovi!
-
-Mutta samalla kun Tom Turner aikoi juosta perään, tärisytti hirveä
-räjähdys _Albatrossia_. Kajuutat rikkoutuivat palasiksi. Lyhdyt
-sammuivat sähkövirran äkkiä katkettua ja pimeys oli taas täydellinen.
-Vaikka useimmat nostopotkurit olivat vääntyneet tai murtuneet ja siis
-lakanneet toimimasta, oli kuitenkin joitakin jäänyt keulan puolella
-edelleen pyörimään.
-
-Äkkiä katkesi ilma-aluksen runko vähän ensimmäisen kajuutan takaa.
-Akkumulaattorit yhä pitivät liikkeessä etupotkuria, ja kannen takaosa
-repeytyi irti.
-
-Melkein heti sen jälkeen pysähtyivät viimeisetkin nostopotkurit, ja
-Albatross syöksyi merta kohti.
-
-Putousta oli kolmetuhatta metriä, ja kaikki kahdeksan miestä tarttuivat
-kiinni mistä saivat otteen aluksensa hylyssä. Lisäksi putoaminen
-nopeutui yhä, kun ilma-alus oli kääntynyt keula alaspäin ja etupotkuri
-yhä pyöriessään veti sitä samaan suuntaan.
-
-Mutta silloin Robur osoitti sellaista neuvokkuutta, joka ilmaisi
-tavatonta kylmäverisyyttä. Hän luisutti näet itsensä kajuutan luo, joka
-oli puoleksi säpäleinä, tarttui käynnistinvipuun ja käänsi potkurin
-pyörimään toisinpäin, jolloin se alkoi työntää ilma-alusta ylöspäin.
-
-Siitä huolimatta tietysti yhä pudottiin, mutta vauhti hidastui;
-ainakaan ei _Albatrossin_ hylky syöksynyt sillä kiihtyvällä nopeudella,
-jonka kappale saa ollessaan vapaasti maan vetovoiman piirissä. Ja
-vaikka kuolema uhkasikin ilma-aluksen miehiä, joiden oli pudottava
-mereen, he pelastuivat tukehtumiselta, mikä olisi ollut seurauksena,
-jos putoamisvauhti olisi saanut kiihtyä äärimmilleen, sillä hengitys
-olisi salpautunut.
-
-Enintään kaksikymmentä sekuntia räjähdyksen jälkeen kuului hirveä
-molskahdus, ja ruhjoutunut _Albatross_ katosi veden alle.
-
-
-
-
-AJASSA TAAKSEPÄIN JA ETEENPÄIN.
-
-
-Noin kuusi viikkoa tätä ennen, kesäkuun 13. päivänä, siis päivää
-myöhemmin kuin Weldon Instituutin kokoussalissa oli pidetty myrskyisä
-istunto, oli Philadelphian kaikissa väestöryhmissä, valkoisten ja
-mustien joukossa, noussut tavaton hälinä, jota on helpompi todeta kuin
-kuvata.
-
-Jo aamun ensi tunteina puhuttiin kaikkialla ainoastaan edellisiltana
-sattuneesta oudosta ja häpäisevästä kohtauksesta. Muuan tunkeilija,
-joka väitti itseään insinööriksi ja mainitsi nimensä olevan Robur --
-Robur Valloittaja -- mitä tietysti ei voitu uskoa todeksi, muukalainen,
-jonka kotipaikkaa tai kansallisuutta kukaan ei tiennyt, oli
-äkkiarvaamatta ilmestynyt saliin, herjannut ilmapallon kannattajia,
-häpäissyt seuran johtomiehiä, kehunut ilmaa raskaampien lentokoneiden
-ihmeellisiä etuja, purkanut suustaan saastaista pilkkaa kauhean metelin
-keskellä ja vastannut läsnäolevien luonnollisiin varoituksiin vielä
-pahemmilla uhkauksilla. Sitten hän oli poistunut puhujalavalta
-revolverien paukkuessa ja hävinnyt tiehensä. Perinpohjaisista
-etsinnöistä huolimatta häntä ei enää ollut löydetty eikä sen koommin
-kuultu puhuttavankaan hänestä.
-
-Se oli tietysti omiaan synnyttämään huhuja, kiihottamaan kaikkien
-mielikuvitusta. Siinä suhteessa ei laiminlyöty mitään Philadelphiassa
-eikä Yhdysvaltojen 36 osavaltiossa; totta puhuaksemme oli hälinä yhtä
-valtava vanhassa kuin uudessa maailmassa.
-
-Mutta kuinka paljon tämä meteli yltyikään, kun kesäkuun 13. päivänä
-illalla selvisi, että Weldon Instituutin puheenjohtaja ja sihteeri
-eivät olleetkaan palanneet kotiinsa, vaikka he olivat kunnon
-herrasmiehiä, arvossapidettyjä ja järkeviä. Edellisenä iltana he olivat
-lähteneet kokoussalista kelpo kansalaisina, joilla ei ollut muuta
-mielessä kuin rauhallisesti päästä taas oman lietensä ääreen,
-vanhoinapoikina, joiden ei tarvinnut kotiin palatessaan pelätä nyrpeää
-vastaanottoa. Olisivatkohan he ehkä piiloutuneet jonnekin? Ei, tai
-ainakaan he eivät olleet maininneet mitään sensuuntaista, mikä antaisi
-aihetta uskoa sitä. Vieläpä oli sovittu siitä, että he seuraavana
-päivänä taas tulisivat seuran toimistoon, toinen puheenjohtajana,
-toinen sihteerin tehtäviin, koska oli päätetty pitää istunto, jossa
-keskusteltaisiin edellisen illan merkillisistä tapahtumista.
-
-Eikä siinä kaikki: paitsi näiden kahden, Pennsylvanian osavaltiossa
-varsin huomattavan henkilön täydellistä katoamista oli myös palvelija
-Frycollin poissa, yhtä perinpohjin hävinnyt kuin hänen isäntänsäkin.
-Koskaan ei ole Toussain L'Ouverturen, Soulouquen ja Dessalinen ajoista
-saakka yksikään neekeri antanut niin paljon puheenaihetta. Hänellä
-tulisi varmaankin olemaan tärkeä sija sekä philadelphialaisten
-palvelijakumppaniensa että kaikkien niiden omituisten henkilöiden
-joukossa, joiden kuuluisuuteen tässä kauniissa Amerikan valtakunnassa
-ei tarvita sen enempää kuin mikä tahansa merkillisyys.
-
-Seuraavana päivänä ei kuulunut mitään uutta. Kumpaakaan herraa tai
-Frycollinia ei ollut nähty missään. Nyt oltiin jo vakavasti
-huolestuneita. Mielet kiihtyivät yhä pahemmin. Posti- ja
-sähkölennätinlaitoksen edustalle kerääntyi valtavia väkijoukkoja
-utelemaan, oliko saapunut uutisia.
-
-Ei vielä mitään.
-
-Kuitenkin oli varmasti nähty heidän molempien astuvan ulos Weldon
-Instituutin talosta. He olivat puhelleet keskenään kovalla äänellä,
-ottaneet mukaansa Frycollinin, joka oli odottanut heitä portilla,
-sitten kävelleet pitkin Walnut-katua ja kääntyneet Fairmont-puistoon
-päin.
-
-Jem Cip, kasvissyöjä, oli vielä puristanut puheenjohtajan oikeaa kättä
-ja sanonut hänelle:
-
--- Huomenna tavataan!
-
-Ja William T. Forbes, joka valmisti sokeria vaaterievuista, oli Phil
-Evansilta saanut sydämellisen kädenlyönnin ja kuullut hänen kahteen
-kertaan sanovan:
-
--- Näkemiin... näkemiin!
-
-Neiti Doll ja neiti Mat Forbes, jotka olivat kiintyneet setä Prudenceen
-mitä vilpittömimmän ystävyyden sitein, eivät osanneet tointua tämän
-katoamisen herättämästä hämmästyksestä. Saadakseen uutisia kadonneesta
-he puhuivat vielä enemmän kuin tavallisesti.
-
-Näin kului kolme, neljä, viisi, kuusi päivää, sitten viikko, kaksi
-viikkoa... Ei ketään eikä mitään vihjausta, jonka avulla olisi päästy
-kolmen kadonneen jäljille.
-
-Sillä välin oli järjestetty tarkat etsinnät koko kaupunginosassa... Ei
-mitään! Samoin niiden katujen varsilla, jotka veivät satamaan... Ei
-mitään! Vieläpä puistossakin, puiden seassa, tiheimmissä vesakoissa...
-Ei kerrassaan mitään!
-
-Kuitenkin pantiin merkille, että laajimmalla aukeamalla ruohoa oli
-äskettäin tallattu, vieläpä epäilyttävällä, selittämättömällä tavalla.
-Samoin huomattiin ympäröivän metsän laidassa merkkejä, jotka
-viittasivat tappeluun. Oliko siis jokin rikollisjoukkio kohdannut
-molemmat herrat ja käynyt heihin käsiksi, kun ilta oli myöhäinen ja
-puisto silloin arvatenkin autio?
-
-Se oli mahdollista. Poliisi ryhtyikin nyt tutkimaan asiaa virallisesti,
-laillista hitautta noudattaen. Naarattiin Schuylkill-joessa,
-haravoitiin sen pohjaa, leikattiin tasaiseksi rannikolle kasvanut
-tuuhea heinikko. Ja vaikka siitä ei ollut apua, puuha ei mennyt täysin
-hukkaan, sillä joki tarvitsikin kunnon puhdistamista. Käytännöllistä
-väkeä nämä Philadelphian kaupunginvaltuutetut!
-
-Sitten turvauduttiin julkisuuden apuun, jota toivottiin sanomalehdiltä.
-Ilmoituksia, kuulutuksia, ellei juuri kehuskeluja, lähetettiin
-Yhdysvaltojen kaikille kansanvaltaisille tai tasavaltaisille lehdille,
-olivat ne minkä värisiä tahansa. _Daily Negro_, mustan rodun erityinen
-äänenkannattaja, julkaisi Frycollinin piirteet hänen viimeisen
-valokuvansa mukaan. Palkintoja ja korvauksia luvattiin kaikille, jotka
-voisivat antaa vähänkin tietoja kolmesta kadonneesta, vieläpä
-niillekin, jotka antaisivat pienenkin vihjeen, jonka avulla päästäisiin
-heidän jäljilleen.
-
--- Viisituhatta dollaria! Viisituhatta dollaria! Kuka tahansa
-kansalainen voi...
-
-Mikään ei tehonnut. Luvatut viisituhatta dollaria jäivät Weldon
-Instituutin kassakaappiin.
-
--- Kadoksissa! Kadoksissa! Kadoksissa!!! Setä Prudence ja Phil Evans
-Philadelphiasta!
-
-Luonnollisesti joutui ilmapallon harrastajien seura erittäin pahaan
-pulaan, kun sen puheenjohtaja ja sihteeri olivat näin selittämättömällä
-tavalla kadonneet. Aluksi tehtiin ja julistettiin kiireelliseksi
-sensuuntainen päätös, että _Go-ahead_ nimisen ilmapallon rakennustyö
-heti keskeytettäisiin, vaikka se olikin jo edistynyt pitkälle. Sillä
-kun tämän hankkeen tärkeimmät alkuunpanijat, juuri ne miehet, jotka
-olivat siihen uhranneet melkoisen osan aikaansa ja rahojaan, olivat
-poissa, kuinka silloin olisi tahdottu viedä työ päätökseen ilman heidän
-arvokasta myötävaikutustaan? Sehän olisi ollut loukkaavaa, ja siksi oli
-parasta odottaa.
-
-Mutta juuri näihin aikoihin tuli uudestaan puheeksi se outo ilmiö, joka
-oli niin ylenpalttisesti kiihottanut mieliä muutamia viikkoja
-aikaisemmin. Sillä salaperäinen kapine oli todellakin taas nähty tai
-oikeammin vilahdukselta näkynyt eri kertoja ilmakehän ylemmissä
-kerroksissa. Tosin ei kukaan tullut ajatelleeksi, että tällä niin
-merkillisellä uudelleen näyttäytymisellä ja yhtä arvoituksellisella
-Weldon Instituutin kahden jäsenen katoamisella oli mitään yhteyttä.
-Tavaton annos mielikuvitusta olisikin tarvinnut olla sillä ihmisellä,
-joka olisi arvannut näiden kahden tosiasian kuuluvan yhteen.
-
-Oli miten oli, asteroidi, meteori, tulennuoli, lentävä hirviö,
-ilmaraana, tai miksi kukin sitä nimitti, oli taas havaittu sellaisissa
-oloissa, että voitiin entistä paremmin arvioida sen kokoa ja muotoa.
-Aluksi se nähtiin Kanadassa niiden alueiden kohdalla, jotka ulottuivat
-Ottawasta Quebeciin, vieläpä jo seuraavana päivänä setä Prudencen ja
-Phil Evansin katoamisen jälkeen: sitten myöhemmin Kaukaisen Lännen
-tasankojen yläpuolella, jolloin se ajoi kilpaa junan kanssa suurella
-Pacific-radalla.
-
-Siitä päivästä lähtien määrätyt ajatukset syrjäyttivät maailman
-tiedemiesten epävarmuuden. Tuo esine ei lainkaan ollut luonnontuote; se
-oli lentokone, jossa oli otettu käytäntöön ilmaa raskaamman teoria. Ja
-jos tämän ilma-aluksen luoja ja päällikkö vielä tahtoisi salata
-henkilöllisyytensä, hän ei näkynyt ainakaan haluavan pitää konettaan
-salassa, koska oli laskeutunut niin lähelle ihmisten katseltavaksi
-Kaukaisessa Lännessä. Millaista mekaanista voimaa hän käytti, millaisia
-olivat ne koneet, jotka panivat ilma-aluksen liikkeelle tai kannattivat
-sitä, niihin kysymyksiin ei osattu vastata. Ainakin oli ehdottoman
-varmaa, että tällä laitteella oli suorastaan poikkeuksellinen
-liikkumiskyky. Sillä muutamia päiviä myöhemmin se oli havaittu Taivaan
-valtakunnan yläpuolella, sitten Hindustanin pohjoisosassa ja taas vähän
-ajan kuluttua Venäjän loputtomien arojen yllä.
-
-Kuka siis oli tämä rohkea mekaanikko, jolla oli hallussaan niin
-erinomainen ilma-alus, etteivät valtakuntien rajat merkinneet hänelle
-mitään eivätkä valtameretkään pysähdyttäneet hänen lentoaan, vaan hän
-saattoi kulkea maapallon ilmakehässä yhtä helposti kuin joku muu omilla
-tiluksillaan? Pitikö otaksua, että se oli sama Robur, joka oli niin
-töykeästi paiskannut teoriansa vasten Weldon Instituutin kasvoja
-silloin, kun hän ilmestyi murskaamaan ohjattavien ilmapallojen haaveen?
-
-Kenties tämä ajatus tuli muutamien teräväjärkisten mieleen. Mutta --
-merkillinen ilmiö todella -- kukaan ei osannut kuvitella, että mainittu
-Robur olisi mitenkään ollut vaikuttamassa Weldon Instituutin
-puheenjohtajan ja sihteerin kohtaloon.
-
-Kaikki olisi jäänyt salaperäisyyden verhoon, ellei olisi saatu erästä
-sähkösanomaa, joka lähetettiin Ranskasta, New Yorkin kautta Amerikkaan
-heinäkuun 6. päivänä kaksikymmentäkolme minuuttia vaille kaksitoista
-päivällä.
-
-Mitä tässä sähkösanomassa ilmoitettiin? Siinä oli sama teksti kuin
-Pariisissa löydettyyn nuuskarasiaan kätketyssä tiedonannossa, joka
-paljasti, miten oli käynyt niiden kahden arvoisan kansalaisen, joiden
-kuolemaa jo oltiin vähällä julkisesti surra Yhdysvalloissa.
-
-Ihmisryöstön toimeenpanija oli siis se Robur-niminen insinööri, joka
-oli varta vasten saapunut Philadelphiaan murskatakseen ilmapallon
-harrastajien teorian jo ennen kuin se niin sanoaksemme oli kuoriutunut
-munasta! Hän siis komensi _Albatross_-nimistä ilma-alusta! Kostoksi hän
-oli ryöstänyt setä Prudencen ja Phil Evansin ja kaupanpäällisiksi
-palvelija Frycollinin. Ja kaikkia näitä kolmea henkilöä saattoi pitää
-ikipäiviksi menneinä, ellei heidän maanpäällisten ystäviensä onnistuisi
-jollakin keinolla, esimerkiksi rakennettuaan koneen, joka kykenisi
-taistelemaan tuon voimakkaan lentokoneen kanssa, tuoda heidät takaisin
-maankamaralle.
-
-Mikä kiihtymys, mikä tyrmistys! Pariisista tullut sähkösanoma oli
-osoitettu Weldon Instituutin toimistoon. Seuran jäsenet saivat siitä
-heti tiedon. Kymmentä minuuttia myöhemmin sai koko Philadelphia kuulla
-tämän uutisen puhelimitse, sitten vajaan tunnin kuluttua koko Amerikka,
-sillä se oli sähkötetty edelleen pitkin uuden mantereen lukemattomia
-lennätinlankoja. Sitä ei haluttu uskoa, eikä kuitenkaan mikään ollut
-sen varmempaa. Se on varmaankin jonkun ilkeämielisen leikinlaskijan
-kuje, sanoivat jotkut; kaikkein vastenmielisintä huijausta,
-väittivät toiset. Kuinka sellainen kaappaus olisi voitu suorittaa
-Philadelphiassa, vieläpä niin salaa? Kuinka _Albatross_ olisi voinut
-laskeutua maahan Fairmont-puistossa, niin ettei sen ilmestymistä
-Pennsylvanian osavaltion näköpiiriin olisi kukaan pannut merkille?
-
-Niinpä kyllä. Olihan tällaisissa huomautuksissa perää. Epäuskoisilla
-oli vielä oikeus epäillä. Mutta se oikeus riistettiin heiltä, kun oli
-kulunut viikko sähkösanoman saapumisesta. Heinäkuun 13. päivänä oli
-ranskalainen postilaiva _Normandie_ laskenut ankkurin Hudson-joen
-suulle, tuoden mukanaan kuuluisan nuuskarasian. New-Yorkin rautatie
-toimitti sen kiireimmiten Philadelphiaan.
-
-Se oli todellakin Weldon Instituutin puheenjohtajan nuuskarasia. Jem
-Cipin olisi sinä päivänä ollut viisasta nauttia tukevampi ateria, sillä
-hän oli vähällä pyörtyä tuntiessaan tuon rasian. Kuinka usein hän
-olikaan siitä ottanut hyppysellisen nuuskaa ystävyyden merkiksi. Neiti
-Doll ja neiti Mat tunsivat myös tämän nuuskarasian, jota he olivat niin
-monesti katselleet toivossa saada kerran pistää sinne laihat
-vanhanpiiansormensa. Lisäksi oli todistajina heidän isänsä William T.
-Forbes, Truk Milnor, Bat T. Fyn ja monta muuta seuran jäsentä. Satoja
-kertoja he olivat nähneet sen aukenevan ja taas sulkeutuvan
-kunnioitetun esimiehensä hyppysissä. Lopuksi saatiin sille varmennus
-setä Prudencen kaikilta ystäviltä tässä Philadelphian kelpo
-kaupungissa, jonka pelkkä nimikin -- kuten sopisi tavantakaa toistaa --
-ilmaisee sen asukkaiden rakastavan toisiaan kuin veljiään.
-
-Näin ollen ei tässä suhteessa ollut vähintäkään epäilyä. Ei ainoastaan
-puheenjohtajan nuuskarasia, vaan myös hänen hyvin tunnettu käsialansa
-joka näkyi tiedonannossa, esti epäuskoisia tästä lähtien kohauttamasta
-olkiaan. Silloin alkoi vaikerrus, ja epätoivoiset kädet suuntautuivat
-taivasta kohti. Setä Prudence ja Phil Evans vankeina liitelemässä
-lentokoneessa, eikä kenelläkään edes ollut aavistusta, kuinka heidät
-pelastettaisiin sieltä!
-
-Niagara-Fallsin yhtiö, jonka suurin osakas oli setä Prudence, oli
-vähällä lopettaa liiketoimensa ja pysähdyttää koskensa. _Walton Watch
-Company_ aikoi jo muuttaa rahaksi koko kellotehtaansa menetettyään
-johtajansa, Phil Evansin.
-
-Niin, tämä oli yleinen suru, eikä sana "suru" ole suinkaan liioiteltu,
-sillä lukuunottamatta muutamia huimapäitä, jollaisia tavataan
-Yhdysvalloissakin, ei voitu toivoa, että enää koskaan saataisiin nähdä
-näitä kahta arvossapidettyä kansalaista.
-
-Sillä välin ei kuulunut enää mitään uutisia _Albatrossista_ sitten sen
-Pariisin ylityksen, paitsi että se oli muutamia tunteja myöhemmin nähty
-Rooman yläpuolella -- siinä kaikki. Eikä siinä olekaan mitään outoa,
-kun ottaa lukuun, kuinka nopeasti ilma-alus oli kulkenut Euroopan yli
-pohjoisesta etelään ja sitten viistoon välimeren poikki. Tämän hurjan
-vauhdin vuoksi sitä ei ollut kaukoputkilla voitu havaita millään
-kohdalla matkansa varrella. Tähtitornien oli turha panna
-henkilökuntansa seuraamaan sitä yöllä ja päivällä, sillä Robur
-Valloittajan lentokone oli kiitänyt joko niin kaukana tai niin
-korkealla -- Ikariassa, kuten hän itse joskus sanoi -- että oli
-toivotonta koskaan havaita sitä.
-
-Tässä sopii lisätä, että jos sen vauhti olikin hiljentynyt Afrikan
-rannikon kohdalla, sitä ei kuitenkaan huomattu etsiä Algerin taivaalta,
-kun setä Prudencen tiedonantoa ei silloin vielä tunnettu. Ilma-alus
-havaittiin kyllä Timbuktun yläpuolella, mutta tämän kuuluisan kaupungin
-tähtitorni -- mikäli siellä on tällainen laitos -- ei ollut vielä
-ehtinyt lähettää Eurooppaan havaintojensa tulosta. Mitä taas tulee
-Dahomeyn kuninkaaseen, niin hän olisi ennemmin leikkauttanut päät
-pariltakymmeneltä tuhannelta alamaiseltaan, niiden joukossa
-ministereiltään, kuin tunnustanut jääneensä tappiolle ottelussaan
-lentokoneen kanssa. Sitä hänen itserakkautensa ei olisi sietänyt.
-
-Sitten insinööri Robur oli kulkenut Atlantin valtameren ylitse,
-saapunut Tulimaan ja edelleen Kap Hornin kohdalle. Sieltä hän joutui,
-hieman vastoin tahtoaan, käväisemään etelänavan seuduilla, jopa
-pyyhältämään itse navankin yli. Mutta näiltä ikuisen pakkasen
-perukoilta ei ollut syytä odottaa mitään uutisia.
-
-Niin kului heinäkuu, eikä yksikään ihmissilmä voinut kerskua edes
-vilahdukselta nähneensä ilma-aluksen.
-
-Sitten päättyi elokuukin, ja epätietoisuus Roburin vankien kohtalosta
-pysyi ennallaan. Nyt saattoi jo kysyä, eikö insinööri ollut, samaan
-tapaan kuin Ikaros, ensimmäinen historian mainitsemista lentäjistä,
-joutunut uhkarohkeutensa uhriksi.
-
-Yhtä tuloksettomana kului myös syyskuu tai oikeastaan sen ensimmäiset
-27 päivää.
-
-Tosin tässä maailmassa on pakko mukautua kaikkeen. Ihmisluonteen
-mukaista on unohtaa entiset kärsimykset. Unohdetaan, koska on
-välttämätöntä unohtaa. Mutta tällä kertaa on sanottava maanpäällisen
-yleisön kunniaksi, että se uskollisesti pysyi ennallaan. Ei, se ei
-käynyt vähääkään kylmäkiskoiseksi muistellessaan millaisen kohtalon
-kaksi valkoista ja yksi neekeri olivat joutuneet kokemaan, kun heidät
-oli temmattu yläilmoihin kuten profeetta Elias, jonka palaamisesta maan
-päälle raamattu ei kuitenkaan ollut antanut lupausta.
-
-Ja tämä onnettomuus tuntui katkerampana Philadelphiassa kuin missään
-muualla. Siihen liittyi hiukan henkilökohtaistakin pelkoa. Robur oli
-kostaakseen ryöstänyt setä Prudencen ja Phil Evansin heidän
-kotiseudultaan. Hän oli todellakin kostanut, joskin vääryydellä. Mutta
-riittäisikö se tyydyttämään hänen kostonhimoaan? Eikö hän ulottaisi sen
-myös toisiin, jotka olivat Weldon Instituutin puheenjohtajan ja
-sihteerin ystäviä? Ja kuka saattoi väittää olevansa turvassa
-täydellisesti ilmaa hallitsevan miehen hyökkäyksiltä?
-
-Mutta sitten, syyskuun 28. päivänä, levisi merkillinen uutinen kuin
-kulovalkea läpi kaupungin. Setä Prudence ja Phil Evans olivat muka
-iltapuolella jälleen ilmestyneet Weldon Instituutin puheenjohtajan
-yksityisasuntoon.
-
-Ja merkillisintä oli se, että tämä uutinen oli tosi, vaikka
-järki-ihmiset eivät aluksi ottaneet sitä uskoakseen.
-
-Ilmeinen tosiasia kumosi kuitenkin kaikki epäilykset. Siinä molemmat
-kadonneet olivat omassa persoonassaan, kaikkea muuta kuin aaveina... ja
-Frycollin oli myös tullut takaisin.
-
-Seuran jäsenet, sitten heidän ystävänsä ja vihdoin suuret kansanjoukot
-riensivät setä Prudencen talolle. Molempia toveruksia tervehdittiin
-ylenpalttisen innostuneesti; kaikki puristivat heidän kättään riemusta
-huutaen.
-
-Siellä oli Jem Cip, jätettyään kesken ateriansa, johon kuului
-paistettua vuohenkaalia, samoin kuin William T. Forbes ja hänen
-molemmat tyttärensä, neiti Doll ja neiti Mat. Ja tänään setä Prudence
-olisi voinut ottaa vaimokseen heidät molemmat, mikäli olisi ollut
-mormooni; mutta hän ei sattunut kannattamaan tätä uskonlahkoa eikä edes
-aikonut niin tehdä. Saapuvilla olivat myös Truk Milnor, Bat T. Fyn ja
-vihdoin seuran kaikki jäsenet. Vielä nytkin tuntuu ihmeelliseltä,
-kuinka setä Prudence ja Phil Evans pääsivät hengissä tuhansien käsien
-puristuksesta, joka heidän täytyi kestää kulkiessaan koko kaupungin
-halki.
-
-Samana iltana piti Weldon Instituutilla olla viikkokokouksensa.
-Tietysti odotettiin, että puheenjohtaja ja sihteeri saapuisivat sinne
-tavallisille paikoilleen. Mutta koska he eivät vielä olleet kertoneet
-seikkailuistaan -- kenties heille ei ollutkaan annettu suunvuoroa? --
-niin toivottiin myös, että he kokouksessa kertoisivat yksityiskohtia
-myöten, mitä olivat kokeneet retkellään.
-
-Syystä tai toisesta molemmat olivatkin pysyneet mykkinä. Yhtä sanaton
-oli myös palvelija Frycollin, joka oli ollut vähällä revetä kappaleiksi
-veriheimolaistensa riehaantuneessa syleilyssä.
-
-Mutta se, mitä molemmat ystävykset eivät olleet sanoneet tai tahtoneet
-sanoa, oli tapahtunut seuraavalla tavalla:
-
-Muistetaanhan vielä, kuinka uskaliaasti Weldon Instituutin
-puheenjohtaja ja sihteeri olivat heinäkuun 28. päivän vastaisena yönä
-paenneet ilma-alukselta, kuinka ihastuneina he olivat polkeneet
-Chathamin saaren kalliopohjaa. Sitten oli ammuttu Phil Evansia, setä
-Prudence oli katkaissut köyden, ja lounaistuulen ajamana oli
-_Albatross_, jonka kumpikaan vetopotkuri ei ollut kunnossa, lähtenyt
-kiitämään ulapalle, nousten samalla hyvin korkealle. Sytytettyjen
-sähkölyhtyjen ansiosta saarelle jääneet olivat voineet seurata samalla
-sen menoa jonkin aikaa, mutta pian se oli kadonnut pimeyteen.
-
-Pakolaisten ei enää tarvinnut pelätä mitään. Miten Robur olisi voinut
-palata saarelle, kun ilma-aluksen potkurit varmaankin pysyisivät
-toimintakyvyttöminä vielä kolme tai neljä tuntia?
-
-Sillä välin ehtisi räjähdys tuhota aluksen. _Albatrossista_ jäisi vain
-kelvoton hylky kellumaan merellä, ja kaikki siinä olleet miehet
-olisivat ruhjoutuneina meren saaliina.
-
-Kosto olisi silloin täyttynyt kaikessa kauheudessaan.
-
-Setä Prudence ja Phil Evans katsoivat laillisesti puolustaneensa
-itseään, eikä heillä siis ollut tunnonvaivoja.
-
-Phil Evans oli saanut vain mitättömän haavan ilma-aluksen kannelta
-ammutusta luodista. Kaikki kolme miestä lähtivät liikkeelle rantaa
-pitkin toivoen tapaavansa alkuasukkaita.
-
-Tässä toivossa he eivät pettyneetkään. Chathamin länsirannikolla asui
-noin viisikymmentä mustaihoista, jotka elättivät itseään kalastuksella.
-He olivat nähneet ilma-aluksen laskeutuvan saaren kohdalle. Nyt he
-soivat pakolaisille sellaisen vastaanoton kuin nämä olisivat olleet
-yliluonnollisia, jumaloitavia olentoja, tai siitä ainakaan ei paljon
-puuttunut. Heidät majoitettiin kaikkein mukavimpaan majaan. Koskaan ei
-Frycollin enää saisi tällaista tilaisuutta esiintyä mustien jumalana.
-
-Kuten setä Prudence ja Phil Evans olivat olettaneet, he eivät nähneet
-ilma-aluksen palaavan saarelle. Siitä he tietysti tekivät sen
-johtopäätöksen, että räjähdys oli sen tuhonnut jossakin hyvin
-korkealla. Koskaan ei siis enää kuultaisi puhuttavan insinööri
-Roburista eikä hänen ihmeellisestä koneestaan tai tovereistaan.
-
-Nyt ei ollut muuta tekemistä kuin odottaa tilaisuutta päästä takaisin
-Amerikkaan. Mutta merenkulkijat poikkeavat hyvin harvoin Chathamin
-saarelle. Näin kului koko elokuu, ja pakolaiset saivat jo aihetta
-miettiä, eivätkö he olleet joutuneet vankilasta toiseen, jossa
-Frycollin sentään tuli paremmin toimeen kuin yläilmojen tyrmässä.
-
-Vihdoin, syyskuun 3. päivänä, tuli sinne muuan laiva täydentämään
-juomavesivarastoaan. Kuten vielä muistettaneen, setä Prudencella oli
-Philadelphiassa _Albatrossin_ miesten käsiin joutuessaan mukanaan
-muutamia tuhannen dollarin seteleitä -- enemmänkin rahaa kuin oli
-tarpeen korvaamaan matkakulut Amerikkaan asti. Kiitettyään palvojiaan,
-jotka osoittivat heille jäähyväisiksi ylenpalttisen harrasta
-kunnioitusta, setä Prudence, Phil Evans ja Frycollin astuivat laivaan
-matkustaakseen Aucklandiin. Seikkailuistaan he eivät kertoneet
-sanaakaan, ja kahden päivän kuluttua he saapuivat Uuden Seelannin
-pääkaupunkiin.
-
-Siellä he pääsivät matkustajiksi eräälle postilaivalle, joka purjehti
-Tyynenmeren poikki, ja syyskuun 20. päivänä, mitä mukavimman merimatkan
-jälkeen, _Albatrossista_ pelastuneet kolme miestä astuivat San
-Franciscon laiturille. He eivät olleet maininneet, keitä he olivat tai
-mistä he tulivat; mutta kun he olivat avokätisesti maksaneet
-matkaliput, yksikään amerikkalainen laivakapteeni ei olisi vaatinut
-heiltä enempää.
-
-San Franciscossa he nousivat ensimmäiseen junaan, joka lähti mantereen
-poikki pitkin suurta Pacific-rataa, ja 28. päivänä he olivat perillä
-Philadelphiassa.
-
-Tällainen on suppeassa muodossa kertomus siitä, mitä oli tapahtunut sen
-jälkeen, kun pakolaiset olivat jättäneet ilma-aluksen ja lähteneet
-Chathamin saarelta. Näin oli siis puheenjohtajan ja sihteerin
-mahdollista vielä samana iltana asettua tavallisille paikoilleen Weldon
-Instituutin toimistossa, jonne saapui tungokseen asti väkeä.
-
-Kumpikaan heistä ei ollut koskaan esiintynyt niin tyynenä. Kun heitä
-katseli, ei tuntunut ollenkaan siltä, että oli sattunut mitään
-poikkeuksellista kesäkuun 12. päivän ikimuistettavan kokouksen jälkeen.
-Tuntui kuin heidän elämässään ei olisi ollutkaan noita kolmea ja puolta
-kuukautta!
-
-Kun oli tullut hiljaisuus läsnäolijoiden hurraa-huutojen jälkeen, jotka
-he kumpikin ottivat vastaan niin rauhallisesti, ettei heidän
-kasvoillaan näkynyt vähintäkään liikutusta, setä Prudence pani taas
-hatun päähänsä ja alkoi puhua:
-
--- Arvoisat kansalaiset, kokous on alkanut.
-
-Kaikki taputtivat käsiään vimmatusti ja syystäkin. Sillä jollei
-ollutkaan eriskummallista, että kokous alkoi, niin se ainakin oli
-erinomaista, että kokouksen avasi setä Prudence, Phil Evansin
-avustamana.
-
-Puheenjohtaja antoi innostuksen purkautua vapaasti ja odotti
-maltillisesti, kunnes taas oltiin hiljaa. Sitten hän jatkoi:
-
--- Viime kokouksessamme, hyvät herrat, oli keskustelu hyvin vilkasta
-(_kuulkaa, kuulkaa!_) niiden eri puolueiden kesken, joista toinen
-vaati, että _Go-ahead_-palloomme pannaan potkuri keulaan, kun taas
-toinen puolue kannatti peräpotkuria. (_Hämmästyksen oireita_.) Mutta
-nyt olemme keksineet keinon, jolla molemmat vastakkaiset mielipiteet
-saadaan sopimaan yhteen, ja tämä keino on seuraava: ilmapalloon pannaan
-kaksi potkuria, toinen gondolin keulaan, toinen sen perään.
-(_Perinpohjainen tyrmistys ja äänettömyys_.) Siinä kaikki.
-
-Niin, ei sanaakaan lisää. Weldon Instituutin puheenjohtajan ja
-sihteerin ryöstöstä yläilmoihin ei hiiskaustakaan! Ei vihjettäkään
-_Albatrossista_ tai insinööri Roburista! Ei puoltakaan sanaa koko
-retkestä tai siitä, miten he olivat päässeet pakoon vankeudestaan,
-miten oli käynyt ilma-aluksen, vieläkö se kiiti avaruudessa ja pitikö
-odottaa uusia kostotoimia seuran jäseniä vastaan!
-
-Tietysti kaikilla näillä ilmapallon harrastajilla oli kova halu kysellä
-setä Prudencelta ja Phil Evansilta; mutta nämä näyttivät niin vakavilta
-ja sulkeutuneilta, että kaikkien mielestä oli sopivinta pitää arvossa
-heidän vaiteliaisuuttaan. Kun he katsoisivat sopivaksi puhua,
-saataisiin kyllä kuulla, ja suuri kunnia olisikin silloin kuunnella
-heidän kertomustaan.
-
-Kaikesta päättäen tässä merkillisessä jutussa piili ehkä jokin
-salaisuus, jota ei vielä saanut kertoa maailmalle.
-
-Ja sitten setä Prudence jatkoi puhettaan sellaisen hiljaisuuden
-vallitessa, jota ei tähän asti ollut milloinkaan saatu kokea Weldon
-Instituutin kokouksissa:
-
--- Hyvät herrat, nyt ei ole muuta jäljellä kuin lopullisesti valmistaa
-_Go-ahead_, jonka tehtäväksi tulee valloittaa yläilmojen valtakunta.
-Kokous on päättynyt.
-
-
-
-
-TULEVAISUUDEN TIEDE.
-
-
-Huhtikuun 29. päivänä seuraavana vuonna, seitsemän kuukautta setä
-Prudencen ja Phil Evansin odottamattomasta paluusta, oli koko
-Philadelphia liikkeellä. Tällä kertaa ei ihmisten mielissä ollut mikään
-valtiollinen asia. Tarkoituksena ei ollut panna toimeen vaaleja tai
-kansankokouksia. _Go-ahead_ niminen ilmapallo, joka oli rakennettu
-valmiiksi Weldon Instituutin toimesta, aikoi nyt vihdoinkin lähteä
-valloittamaan luontaista aluettaan.
-
-Ilmapurjehtijana oli kuuluisa Harry W. Tinder, jonka nimi mainittiin
-tämän kertomuksen alkupuolella, ja hänellä lisäksi apulainen.
-
-Matkustajina olivat Weldon Instituutin puheenjohtaja ja sihteeri.
-Eivätkö he ansainneet tätä kunniaa? Eikö juuri heidän tehtävänään ollut
-lähteä henkilökohtaisesti kumoamaan teoriat kaikista sellaisista
-lentolaitteista, joissa oli otettu käytäntöön ilmaa raskaamman
-periaate?
-
-Mutta vaikka oli kulunut jo seitsemän kuukautta, he eivät vieläkään
-suostuneet puhumaan seikkailuistaan. Eipä edes Frycollin, niin kova
-halu kuin hänellä olikin, ollut maininnut sanallakaan insinööri Roburia
-tai hänen merkillistä ilma-alustaan. Kun otetaan huomioon, että setä
-Prudence ja Phil Evans olivat yltiöpäisiä ilmapallon harrastajia, he
-eivät tietysti sietäneet kuulla puhuttavankaan ilma-aluksesta tai
-mistään muunlaisesta lentolaitteesta. Mikäli _Go-ahead_ ei olisi ensi
-sijalla ilmassa liikkuvien koneiden alalla, he eivät halunneet myöntää
-minkään olevan arvokasta lentäjien keksinnöissä. He uskoivat edelleen,
-he halusivat yhä uskoa, että varsinainen koje, jolla voi liikkua
-yläilmoissa, oli juuri ilmapallo ja että sille yksin kuului
-tulevaisuus.
-
-Tosin enää ei ollut olemassa miestä, jolle he olivat valmistaneet
-kauhean koston -- omasta mielestään niin ansaitun! Yksikään niistä,
-jotka olivat hänen mukanaan, ei ollut voinut jäädä henkiin. Albatrossin
-salaisuus oli nyt haudattuna Tyynenmeren pohjaan.
-
-Mitä tuli siihen mahdollisuuteen, että insinööri Roburilla oli
-tukikohta, turvapaikka, jollakin saarella tämän aavan valtameren
-keskellä, niin se oli vain olettamus. Mutta sittenkin setä Prudence ja
-Phil Evans päättivät myöhemmin ottaa esille kysymyksen, pitäisikö siinä
-suhteessa ryhtyä joihinkin tutkimuksiin.
-
-Vihdoinkin siis oli tullut tilaisuus suorittaa se suurenmoinen koe,
-jota Weldon Instituutti oli kauan ja huolellisesti valmistellut.
-_Go-ahead_ oli lajinsa täydellisin, mitä tähän asti oli keksitty
-ilmapurjehdusta varten, ja se vastasi sellaisia saavutuksia kuin
-_Inflexible_ ja _Formidable_ ovat laivanrakennuksen alalla.
-
-_Go-aheadilla_ oli kaikki ne ominaisuudet, jotka tulee olla
-kelvollisella ilmapallolla. Suuri koko salli sen nousta ylimpiin
-ilmakerroksiin, mitä ilmapallolla suinkin voi saavuttaa; materiaalinsa
-puolesta se saattoi pysyä määrättömän kauan ilmassa; se oli niin tiivis
-ja tukeva, ettei tarvinnut pelätä kaasun laajentumista tai sateen ja
-tuulen vahingollisia vaikutuksia; sen kantavuus mahdollisti riittävän
-nostovoiman, jotta voitiin ottaa mukaan sähkökoneisto kaikkine
-tarpeineen käynnistämään molemmat potkurit, joiden avulla saavutettiin
-suurempi nopeus kuin milloinkaan ennen. Muodoltaan se oli pitkulainen,
-mikä helpottaisi sen liikkumista eteenpäin vaakasuorassa suunnassa.
-Gondolissa, melkein samanlaisessa kuin kapteenien Krebsin ja Renardin
-ilmapallon alla, oli kaikkia ilmapurjehduksessa tarpeellisia työkaluja,
-fysikaalisia laitteita, köysiä, ankkureita, ohjausnuoria ynnä muuta ja
-sitä paitsi sähköparistoja ja akkumulaattoreita, joista saatiin
-mekaanista voimaa. Keulassa oli potkuri, perässä toinen ja lisäksi
-peräsin. Mutta luultavasti _Go-aheadin_ koneiden teho oli paljon
-pienempi kuin _Albatrossin_.
-
-Kun _Go-ahead_ oli täytetty kaasulla, se oli kuljetettu
-Fairmont-puiston aukealle kohdalle, vieläpä samaan paikkaan, missä
-Roburin ilma-alus oli levännyt muutaman tunnin.
-
-On tarpeetonta huomauttaa, että nostovoimansa se oli saanut kaikkein
-keveimmän lajin kaasusta. Valaistukseen käytettävä kaasu on niin
-raskasta, että kuutiometri sitä voi nostaa ainoastaan noin
-seitsemänsataa grammaa, ja painoero verrattuna ympäröivään ilmaan ei
-läheskään riitä. Mutta vetykaasun nostokyvyn voi arvioida 1.100
-grammaksi, ja juuri tällä kaikesta puhtaalla kaasulla, jota oli
-valmistettu kuuluisan Henry Giffardin menetelmän mukaan ja hänen
-erikoisilla laitteillaan, oli tavattoman kookas ilmapallo täytetty.
-Koska _Go-aheadin_ tilavuus oli 40.000 kuutiometriä, sen nostovoima oli
-siis kaasun avulla 40.000 kertaa 1.100 grammaa, mikä tekee 40.000
-kiloa.
-
-Mainittuna huhtikuun 29. päivän aamuna oli kaikki valmista. Kello
-yhdestätoista asti keinui suunnattoman iso ilmapallo parin metrin
-korkeudessa maasta valmiina nousemaan ilmaan.
-
-Sää oli hieno ja ikään kuin varta vasten tilattu tätä tärkeää koetta
-silmälläpitäen. Oikeastaan olisi kyllä ehkä ollut parempi, jos olisi
-tuullut vähän enemmän, jolloin koe olisi ollut ratkaisevampi. Eihän
-koskaan olekaan epäilty sitä, että ilmapalloa voi ohjata tyynellä
-säällä, mutta toisin on laita, jos ilmavirrat ovat vahvoja, ja juuri
-näissä oloissa pitäisikin kokeita tehdä.
-
-Kuten sanottu, nyt ei puhaltanut tuuli, eikä edes näyttänyt siltä,
-että alkaisi tuulla. Tänään sattui se merkillinen poikkeus, ettei
-Pohjois-Amerikka viitsinyt loppumattomasta varastostaan lähettää
-Länsi-Eurooppaan kunnon myrskyä, eikä koskaan ollut paremmin valittu
-päivää, jotta ilmapurjehduskoe onnistuisi.
-
-Tarvitseeko mainita, että Fairmont-puistoon oli kokoontunut valtava
-väkijoukko; että lukuisat junat olivat tuoneet Pennsylvanian
-pääkaupunkiin uteliaita kaikista lähivaltioista; että teollisuus- ja
-liike-elämä oli keskeytetty, joten kaikki pääsivät katsomaan tätä
-merkillistä näytelmää, isännät, palvelijat, työläiset, miehet, naiset,
-vanhukset, lapset, kongressiedustajat, armeijan edustajat, virkamiehet,
-uutistenhankkijat, paikalliset asukkaat, valkoiset ja mustat,
-kerääntyneinä avaralle kentälle? Pitääkö kuvata tämän väenpaljouden
-meluavia mielenosoituksia, selittämätöntä liikehtimistä, äkillisiä
-tuuppauksia, jotka saivat kentän näyttämään lainehtivalta, paikoittain
-myrskyävältä ihmismereltä? Onko tarpeellista luetella, kuinka
-monesti kuului hurraa-huutoja, jotka kaikkialta räjähtivät kuin
-ilotulitusraketit, kun setä Prudence ja Phil Evans ilmestyivät
-gondoliin ilmapallon alle, joka oli somistettu Amerikan lipuilla? Ja
-lopuksi, pitääkö mainita, että suurin osa uteliaista kenties ei
-ollutkaan tullut katsomaan _Go-aheadia_, vaan ihailemaan niitä kahta
-erinomaista miestä, joiden takia vanha maailma kadehtii uutta?
-
-Miksi vain kahta eikä kolmea? Miksi ei myös Frycollinia? Syynä oli se,
-että Frycollinin mielestä _Albatrossilla_ suoritettu retki sai riittää
-turvaamaan hänen maineensa. Hän oli kieltäytynyt kunniasta päästä
-isäntänsä mukaan eikä siksi saanut osaansa niistä suorastaan
-vimmatuista suosionosoituksista, joilla tervehdittiin Weldon
-Instituutin puheenjohtajaa ja sihteeriä.
-
-Sanomattakin on selvää, että maineikkaan seuran jäsenet olivat
-viimeistä miestä myöten saapuvilla erikoisesti varatuilla paikoillaan
-köysien ja seipäiden sisäpuolella, joilla aukeaman keskusta oli
-piiritetty. Siellä nähtiin Truk Milnor, Bat T. Fyn, William T. Forbes,
-jonka käsivarsiin nojasivat hänen molemmat tyttärensä, neiti Doll ja
-neiti Mat. Kaikki olivat tulleet läsnäolollaan vakuuttamaan, ettei
-mikään voisi erottaa toisistaan ilmaa kevyemmän kannattajia.
-
-Kun kello oli parikymmentä minuuttia yli yhdentoista, ilmoitti
-tykinlaukaus, että viimeiset valmistelut olivat päättyneet.
-
-_Go-ahead_ odotti nyt vain lähtömerkkiä noustakseen korkeuteen.
-
-Viittä minuuttia vaille puoli kaksitoista pamahti toinen tykinlaukaus.
-
-Silloin _Go-ahead_, jota yhä pitelivät kiinnitysköydet, kohosi noin
-viidentoista metrin päähän maanpinnasta. Täten gondoli nousi syvän
-mielenliikutuksen valtaaman väkijoukon yläpuolelle. Setä Prudence ja
-Phil Evans seisoivat keulassa ja painoivat vasemman kätensä rintaa
-vasten, mikä merkitsi, että he kaikesta sydämestään olivat yhtä kansan
-kanssa. Sitten he ojensivat oikean kätensä keskitaivasta kohti, mikä
-merkitsi, että suurin kaikista tähän asti tunnetuista ilmapalloista
-vihdoinkin oli lähdössä valtaamaan ylimaallisen alueensa.
-
-Satatuhatta kättä painoi silloin sataatuhatta rintaa, ja toiset
-satatuhatta suoristuivat taivasta kohti.
-
-Kello puoli kaksitoista paukahti kolmas tykinlaukaus.
-
--- Kaikki irti! huusi setä Prudence, jonka tehtävänä oli lausua tämä
-ratkaiseva käsky.
-
-Ja _Go-ahead_ kohosi "majesteettisesti", jollainen sanantapa on saanut
-pyhityksensä ilmapalloja koskevissa kuvauksissa.
-
-Se olikin todella suurenmoinen näky! Sitä olisi voinut verrata
-valtavaan alukseen, joka juuri on jättänyt telakkansa. Eikö tämä
-ollutkin laiva, joka oli työnnetty ilmamereen?
-
-_Go-ahead_ nousi täsmällisen kohtisuorasti, mikä todisti, että sää oli
-ehdottoman tyyni, ja sitten se pysähtyi 250 metrin korkeuteen.
-
-Siellä alkoi sen liikehtiminen vaakasuoraan suuntaan. Molempien
-potkuriensa pyöriessä se lähti aurinkoa kohti noin kymmenen metrin
-sekuntinopeudella. Tämä vauhti oli sama kuin oikealla valaalla on
-meressä. Eikä muuten olekaan sopimatonta sitä verrata tähän pohjoisten
-merien jättiläiseen, koska se oli myös saman muotoinen.
-
-Alhaalta kohosi uusi hurraa-huuto taitavia ilmapurjehtijoita kohti.
-
-Sitten _Go-ahead_ alkoi peräsintä totellen tehdä kaikenlaisia
-kiertoliikkeitä ja käännöksiä, kulkien myös kaltevasti alaspäin ja
-ylöspäin, välillä kieppuen ahtaassa piirissä, välillä taas kiitäen
-suoraan eteen- tai taaksepäin, miten perämies milloinkin määräsi, niin
-että uppiniskaisimpienkin täytyi uskoa ilmapalloa voitavan ohjata --
-mikäli täällä sellaisia oli. Ja jos joku olisi sanonut epäilevänsä,
-hänet olisi revitty palasiksi.
-
-Mutta miksi tältä uljaalta kokeelta puuttui tuulta? Se oli todella
-ikävä sattuma. Epäilemättä olisi tuulen puhaltaessa saatu nähdä, kuinka
-_Go-ahead_ olisi epäröimättä toiminut asianmukaisesti, joko poiketen
-viistoon, samoin kuin purjealus suuntaa kulkunsa tiukasti tuulen
-ohitse, tai puskien ilmavirtoja vastaan kuin höyrylaiva.
-
-Vähän ajan kuluttua ilmapallo kohosi muutamia satoja metrejä.
-
-Tämän tempun merkitys käsitettiin hyvinkin. Setä Prudence ja hänen
-seuralaisensa aikoivat tutkia, eikö ylemmissä kerroksissa olisi jotakin
-ilmavirtaa kokeen täydentämiseksi. Jotta ilmapallo voisi milloin
-tahansa liikkua kohtisuoraan suuntaan, oli sen sisään järjestetty ryhmä
-pikku palloja, samantapaisia kuin kalojen uimarakot, joihin sopi
-pumpata tietty määrä ilmaa. Sen ei siis tarvinnut koskaan heittää
-maahan painolastia voidakseen nousta tai päästää ulos kaasua
-tahtoessaan laskeutua, vaan painoero saatiin toimeen ilmapumppujen
-avulla. Kuitenkin yläosaan oli sovitettu läppä, joka voitiin kiskaista
-auki siltä varalta, että täytyisi laskeutua hyvin nopeasti. Kaiken
-kaikkiaan oli noudatettu jo aikaisemmin tunnettuja järjestelmiä, mutta
-täydennetty niitä äärimmäisyyteen saakka.
-
-_Go-ahead_ nousi siis kohtisuorasti. Sen tavattomat mittasuhteet
-pienenivät vähitellen katsojien silmissä, ikään kuin yhä useampien
-mykiöiden läpi nähtyinä. Ilmiö olikin hyvin huvittava sille, jonka
-kaulanikamat olivat vähällä taittua yläilmoihin tähystäessä.
-Jättiläisvalaasta tuli pian pyöriäinen, eikä tarvinnut odottaa kauan,
-ennen kuin se oli pelkkä simppu.
-
-Nousun kestäessä _Go-ahead_ saavutti vihdoin noin neljäntuhannen metrin
-korkeuden. Mutta puhdasta taivasta vasten, jota ei peittänyt pieninkään
-utupilvi, se oli yhä näkyvissä.
-
-Kuitenkin se pysyi edelleen kentän kohdalla, aivan kuin sitä
-kiinnittäisivät maahan eri puolille jännitetyt köydet. Ilmakehä ei
-olisi voinut olla tyynempi umpinaisessa kuvussakaan. Tuulenhenkäystä ei
-ylhäällä eikä alempana. Ilmapallo liikkui vaivattomasti, näyttäen vain
-pitkän välimatkan vuoksi niin kovin pieneltä kuin sitä olisi katseltu
-kaukoputken väärästä päästä.
-
-Äkkiä kuului väkijoukosta huuto, jota seurasi satatuhatta muuta huutoa.
-Kaikkien kädet ojentuivat kohti pistettä, joka näkyi taivaanrannalla
-luoteessa.
-
-Sinne, tummansinistä taivasta vasten, oli ilmestynyt liikkuva esine,
-joka lähestyi ja suureni. Oliko siellä lintu, joka löi siivillään? Vai
-oliko se meteori, joka kiiti viistosti ilmakehän halki? Oli miten oli,
-mutta ainakin sen vauhti oli hurja, eikä tarvitsisi kauan odottaa,
-ennen kuin se lentäisi väkijoukon ylitse.
-
-Muuan epäluulo levisi kuin sähkövirta aivoista aivoihin läpi kentän.
-
-Mutta _Go-ahead_ näkyi myös havainneen tämän oudon ilmiön. Varmaankin
-se oli huomannut jonkin vaaran uhkaavan, sillä se oli lisännyt vauhtia
-ja pakeni itään päin.
-
-Niin, väkijoukko käsitti, mitä tämä merkitsi! Eräs Weldon Instituutin
-jäsen oli lausunut nimen, jota satatuhatta suuta toisteli:
-
--- _Albatross!... Albatross!..._
-
-Ja _Albatross_ se todella olikin. Robur ilmestyi taas taivaan
-korkeuksiin. Ja nyt hän jättiläiskokoisen petolinnun lailla aikoi iskeä
-kyntensä _Go-aheadiin_.
-
-Kuinka se oli ymmärrettävä? Olihan yhdeksän kuukautta sitten ilma-alus
-tuhoutunut räjähdyksessä, nostopotkurit murskautuneet, kansi
-repeytynyt. Jollei insinööri olisi pysynyt niin kylmäverisenä, että
-ehti kääntää etupotkurin pyörimään toisinpäin ja siis toimimaan
-nostopotkurina, olisi _Albatrossin_ koko miehistö tukehtunut pelkästä
-putoamisvauhdista. Mutta vaikka tukehtumiskuolema olikin vältetty,
-kuinka hän ja hänen miehistönsä ei ollut hukkunut Tyyneenmereen?
-
-Se johtui siitä, että _Albatrossin_ rungon jäännökset, potkurien siivet
-ja kajuuttojen seinät nousivat vedenpinnalle kellumaan. Jos lintu
-haavoittuneena putoaa veteen, se pysyy siipiensä varassa uppoamatta.
-Samoin Robur ja hänen miehensä jäivät ensin muutamaksi tunniksi
-ilma-aluksen hylylle, ja siirtyivät sitten kumiveneeseensä, jonka
-olivat löytäneet valtameren pinnalta.
-
-Haaksirikkoisten avuksi tuli kaitselmus, kuten sanovat ne, jotka
-uskovat jumalalliseen väliintuloon inhimillisissä asioissa, tai
-sattuma, kuten väittävät ne, jotka ovat liian heikkoja uskoakseen
-kaitselmukseen.
-
-Eräs laiva huomasi heidät muutamia tunteja sen jälkeen, kun aurinko oli
-noussut, lähetti veneen heidän luokseen ja otti mukaansa sekä Roburin
-miehineen että myös _Albatrossin_ ajelehtivat tähteet. Insinööri ei
-selittänyt muuta kuin että hänen aluksensa oli tuhoutunut
-yhteentörmäyksessä, eikä häntä vaivattu sen enemmillä kysymyksillä.
-
-Laiva oli kolmimastoinen englantilainen _Two Friends_, kotoisin
-Liverpoolista ja matkalla Melbourneen, jonne saavuttiin muutamia päiviä
-myöhemmin.
-
-Nyt oltiin siis Australiassa, mutta vielä kaukana X-saaresta, jonne
-piti palata niin pian kuin suinkin.
-
-Peräkajuutan hylyssä oli onneksi säilynyt melkoinen rahasumma, jonka
-avulla insinööri saattoi hankkia miehilleen kaikkea tarpeellista,
-pyytämättä mitään. Vähän ajan kuluttua hän sai Melbournessa hankituksi
-pienen, noin sadan tonnin vetoisen kuunarin, jolla sitten lähdettiin
-takaisin X-saarelle oman väen voimin, sillä Robur oli myös tottunut
-purjehtija.
-
-Silloin hänellä oli mielessä vain yksi pakkomielle: kosto. Mutta kostoa
-varten täytyi rakentaa toinen _Albatross_. Se olikin helppo tehtävä
-sille, joka oli rakentanut ensimmäisen. Siinä käytettiin hyväksi
-kaikki, mikä oli vielä kelvollista entisessä ilma-aluksessa, sen
-potkurit ja muut laitteet, jotka oli jäännösten mukana lastattu
-kuunariin. Koneisto valmistettiin uudestaan paristoineen ja
-akkumulaattoreineen. Eikä kulunut kuin kahdeksan kuukautta, kunnes koko
-työ oli päättynyt, ja uusi _Albatross_, aivan samanlainen kuin
-räjähdyksen tuhoama, yhtä voimakas ja yhtä nopea, oli valmis
-liitelemään ilmakehässä.
-
-Oli itsestään selvää, että miehistö oli sama, että kaikki olivat
-raivoissaan sekä erityisesti setä Prudencelle ja Phil Evansille että
-yleensä koko Weldon Instituutille, eikä sitä tässä tarvitse painottaa.
-
-_Albatross_ lähti liikkeelle X-saarelta huhtikuun alussa. Tällä
-ilmalennollaan se ei tahtonut kenenkään saavan tietää siitä millään
-kohdalla maanpintaa. Siksi se lensikin melkein koko ajan pilvissä.
-Saavuttuaan Pohjois-Amerikan kohdalle se laskeutui maahan eräässä
-Kaukaisen Lännen suhteellisen asumattomassa kolkassa. Siellä insinööri,
-joka tietysti tarkoin piti salassa, kuka hän oli, sai tietoonsa erään
-asian, joka ilahdutti häntä erinomaisesti: Weldon Instituutti kuului
-aikovan tehdä koelennon _Go-ahead_-nimisellä ilmapallollaan, jonka oli
-määrä lähteä liikkeelle Philadelphiasta huhtikuun 29. päivänä, ja
-mukana olisivat setä Prudence ja Phil Evans.
-
-Mikä mainio tilaisuus toteuttaa kosto, joka paloi Roburin ja kaikkien
-hänen miestensä sydämessä! Siitä tulisi kauhea kosto, jota _Go-ahead_
-ei voisi välttää. Julkinen kosto, joka samalla todistaisi ilmaa
-raskaamman lentoaluksen vievän voiton kaikista ilmapalloista ja muista
-sentapaisista laitteista.
-
-Niinpä _Albatross_ tänään ilmestyi kuin saalistaan tavoittava
-korppikotka yläilmoista Fairmont-puiston kohdalle. Helposti sen
-tunsivat nekin, jotka eivät koskaan olleet sitä nähneet.
-
-_Go-ahead_ pakeni yhä kauemmas. Mutta pian se käsitti, että sen oli
-mahdotonta päästä turvaan kulkemalla vaakasuoraan suuntaan. Siksi se
-yrittikin paeta kohtisuoraan välttäen maata, sillä ilma-alus olisi
-voinut siltä katkaista paluutien. Se nousi niin korkealle, ettei toinen
-ehkä jaksaisi seurata sinne asti. Se oli hyvin uskalias, samalla
-kuitenkin järkevä suunnitelma.
-
-_Albatross_ alkoi kuitenkin ajaa sitä takaa yläilmoihin. Ilmapalloa
-paljon pienempänä se näytti valasta tavoittavalta miekkakalalta, joka
-aikoo upottaa siihen pistimensä, tai panssarialusta kohti kiitävältä
-torpedolta, joka maalinsa tavoitettuaan räjähdyttää sen yhdellä iskulla
-palasiksi.
-
-Aie älyttiin alhaalla, ja katselijat odottivat jännittyneinä. Vähän
-ajan kuluttua ilmapallo oli noussut viisituhatta metriä, ja ilma-alus
-oli seurannut sen rinnalla ja alkanut sitten kierrellä sen ympärillä,
-kehän käydessä yhä pienemmäksi. Nyt se olisi voinut yhdellä ainoalla
-hyökkäyksellä tuhota ilmapallon, puhkaista hauraan kuvun. Setä Prudence
-ja hänen seuralaisensa olisivat huimaavan korkealta syöksyneet maahan
-ja ruhjoutuneet muodottomaksi massaksi.
-
-Kauhusta mykistyneen ja läähättävän yleisön oli vallannut hirvittävä
-jännitys, joka ahdisti rintaa ja vapisutti polvia, kun silmien edessä
-joku putoaa hyvin korkealta. Nyt oli tulossa ilmataistelu, jossa ei
-ollut edes sen vertaa pelastumisen mahdollisuutta kuin meritaistelussa
--- ensimmäinen laatuaan, mutta varmaankaan ei viimeinen, koska edistys
-kuuluu tämän maailman lakeihin. Ja kun _Go-aheadilla_ oli kyljissään
-Amerikan värit, oli _Albatross_ sen sijaan nostanut tankoon oman
-lippunsa, jonka kankaassa oli keskellä Robur Valloittajan kultainen
-aurinko.
-
-Silloin _Go-ahead_ yritti päästä eroon ahdistajastaan nousemalla
-vieläkin korkeammalle. Varalta mukaan otettu painolasti heitettiin
-maahan, ja pallo kohosi tuhat metriä lisää. Nyt se näytti vain
-pisteeltä avaruudessa. _Albatross_, joka seurasi sitä edelleen
-nostopotkurit täydellä teholla pyörien, oli häipynyt katselijoiden
-silmistä.
-
-Äkkiä puhkesi kentällä kauhunhuuto.
-
-_Go-ahead_ suureni silminnähden, samalla kun taas näkyviin tullut
-ilma-alus laskeutui sen mukana. Nyt oli tapahtumassa maahansyöksy.
-Yläilmoissa liikaa laajennut kaasu oli puhkaissut kuoren, ja puoleksi
-tyhjentynyt ilmapallo putosi melko nopeasti.
-
-Mutta _Albatross_ hiljensi nostopotkuriensa tehoa ja laskeutui samaa
-vauhtia, saavuttaen _Go-aheadin_, kun se oli enää vain noin 1.200
-metrin korkeudessa. Silloin ilma-alus syöksähti aivan kiinni ilmapallon
-gondoliin...
-
-Aikoiko Robur tehdä siitä lopun? Ei, vaan hän tahtoi auttaa, pelastaa
-_Go-aheadin_ miehistön!
-
-Ja se tehtiin niin taitavasti, että Harry W. Tinder ja hänen
-apulaisensa voivat hypätä _Albatrossin_ kannelle.
-
-Päättivätkö setä Prudence ja Phil Evans siis hylätä Roburin avun,
-kieltäytyä pelastautumasta, kun se oli Roburin ansiota? Niin he kyllä
-olisivat suutuksissaan ehkä tehneet. Mutta insinöörin miehet
-hyökkäsivät heihin käsiksi ja raastoivat heidät väkisin _Go-aheadin_
-gondolista _Albatrossille_.
-
-Sitten ilma-alus vetäytyi syrjään ja jäi paikalleen samalla kun kaiken
-kaasunsa menettänyt ilmapallo putosi aukeaman laidalle metsikköön ja
-jäi roikkumaan puiden latvoihin kuin jättiläiskokoinen vaatekasa.
-
-Tyrmistyneet katselijat olivat ääneti. Näytti siltä kuin kaikkien sydän
-olisi pysähtynyt. Hyvin monet sulkivat silmänsä, etteivät näkisi
-lopullista tuhoa.
-
-Setä Prudence ja Phil Evans olivat siis taas joutuneet insinööri
-Roburin vangeiksi. Aikoiko hän heidät käsiinsä saatuaan lähteä
-uudestaan kiidättämään heitä avaruuden halki, siellä, missä häntä oli
-mahdotonta seurata?
-
-Se oli todennäköistä.
-
-Mutta _Albatross_ ei lähtenytkään nousemaan yläilmoihin, vaan näkyi
-painuvan maata kohti. Aikoiko se todella laskeutua maahan asti? Siltä
-näytti, ja väkijoukko väistyi syrjemmälle tehdäkseen sille tilaa
-aukeaman keskellä.
-
-Jännitys oli äärimmillään.
-
-_Albatross_ pysähtyi kahden metrin päähän maanpinnasta. Sitten kajahti
-insinöörin ääni syvän hiljaisuuden halki.
-
--- Yhdysvaltojen kansalaiset, hän lausui, -- Weldon Instituutin
-puheenjohtaja ja sihteeri ovat taas minun vallassani. Pitäessäni heidät
-vankeinani toimisin vain sen oikeuden mukaan, joka minulla on kostoon.
-Mutta siitä suuttumuksesta, jonka _Albatrossin_ menestys on sytyttänyt
-heidän sisimmässään, on minulle selvinnyt, etteivät ihmiset ole vielä
-valmiita siihen suurenmoiseen mullistukseen, jonka kerran ilmojen
-valloitus aiheuttaa. Setä Prudence ja Phil Evans, te olette vapaita!
-
-Weldon Instituutin puheenjohtajan ja sihteerin, samoin kuin
-ilmapurjehtijan ja hänen apulaisensa, tarvitsi vain hypätä kannelta
-päästäkseen maahan.
-
-Sitten ilma-alus heti kohosi kymmenisen metriä väkijoukon yläpuolelle,
-ja Robur jatkoi:
-
--- Yhdysvaltojen kansalaiset, minun kokeeni on suoritettu loppuun;
-mutta tästä lähtien on mielipiteeni se, ettei edistystäkään saa liiaksi
-kiirehtiä. Tiede ei saa mennä tapojen edelle. Ihmisten tulee harrastaa
-kehitystä eikä kumouksia. Sanalla sanoen, ei saa tulla, ennen kuin on
-aika. Nykyään minun olisi ennenaikaista ilmestyä ratkaisemaan
-ristiriitoja vastakkaisten etujen välillä. Kansakunnat eivät vielä ole
-kypsyneet yksimielisyyteen. Minä lähden siis ja vien salaisuuteni
-mukanani. Mutta ihmiskunta ei siltikään menetä sitä. Se tulee ihmisten
-omaksi silloin, kun he ovat kyllin kehittyneitä käyttääkseen sitä
-hyödykseen ja kyllin viisaita ollakseen koskaan käyttämättä sitä
-vahingokseen. Hyvästi, Yhdysvaltojen kansalaiset, hyvästi!
-
-Ja _Albatross_, jonka 74 nostopotkuria samoin kuin molemmat
-vetopotkurit oli pantu pyörimään täyttä vauhtia, katosi näkyvistä
-itään päin myrskyisten ja tällä kertaa vilpittömästi ihailevien
-hurraa-huutojen kaikuessa.
-
-Setä Prudence ja Phil Evans oli perinpohjaisesti nöyryytetty, kuten
-myös koko Weldon Instituutti heidän mukanaan, ja he tekivät sen mikä
-enää oli tehtävissä: kiiruhtivat kotiinsa ja mielensä nopeasti
-muuttanut väkijoukko hyvästeli heidät mitä häijyimmillä ja muuten hyvin
-ansaituilla pilkkapuheilla.
-
-Ja nyt voidaan uudelleen kysyä: -- Mikä tämä Robur oli miehiään?
-Saadaanko sitä koskaan selville?
-
-Jo nyt se tiedetään. Robur on tulevaisuuden, ehkä jo huomispäivän
-tiede, joka varmasti odottaa ihmiskuntaa.
-
-Mitä tulee _Albatrossiin_, niin voisi kysyä, lentääkö se yhä maapallon
-ilmakehässä, pitkin sitä aluetta, jota kukaan ei voi siltä riistää.
-Sitä ei sovi epäillä. Ilmestyykö Robur Valloittaja joskus uudestaan,
-kuten hän ilmoitti? Kyllä. Hän tulee takaisin ja antaa silloin
-haltuumme salaperäisen keksintönsä, joka voi muuttaa yhteiskunnalliset
-ja valtiolliset olot koko maailmassa.
-
-Mitä taas tulee ilmaliikenteen tulevaisuuteen, niin se kuuluu
-ilma-alukselle eikä ilmapallolle.
-
-Ilmojen valloittaminen jää lopullisesti _Albatrossien_ tehtäväksi.
-
-
-
-***END OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK ILMOJEN VALLOITTAJA***
-
-
-******* This file should be named 54085-8.txt or 54085-8.zip *******
-
-
-This and all associated files of various formats will be found in:
-http://www.gutenberg.org/dirs/5/4/0/8/54085
-
-
-Updated editions will replace the previous one--the old editions will
-be renamed.
-
-Creating the works from print editions not protected by U.S. copyright
-law means that no one owns a United States copyright in these works,
-so the Foundation (and you!) can copy and distribute it in the United
-States without permission and without paying copyright
-royalties. Special rules, set forth in the General Terms of Use part
-of this license, apply to copying and distributing Project
-Gutenberg-tm electronic works to protect the PROJECT GUTENBERG-tm
-concept and trademark. Project Gutenberg is a registered trademark,
-and may not be used if you charge for the eBooks, unless you receive
-specific permission. If you do not charge anything for copies of this
-eBook, complying with the rules is very easy. You may use this eBook
-for nearly any purpose such as creation of derivative works, reports,
-performances and research. They may be modified and printed and given
-away--you may do practically ANYTHING in the United States with eBooks
-not protected by U.S. copyright law. Redistribution is subject to the
-trademark license, especially commercial redistribution.
-
-START: FULL LICENSE
-
-THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE
-PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK
-
-To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free
-distribution of electronic works, by using or distributing this work
-(or any other work associated in any way with the phrase "Project
-Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full
-Project Gutenberg-tm License available with this file or online at
-www.gutenberg.org/license.
-
-Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project
-Gutenberg-tm electronic works
-
-1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm
-electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to
-and accept all the terms of this license and intellectual property
-(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all
-the terms of this agreement, you must cease using and return or
-destroy all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your
-possession. If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a
-Project Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound
-by the terms of this agreement, you may obtain a refund from the
-person or entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph
-1.E.8.
-
-1.B. "Project Gutenberg" is a registered trademark. It may only be
-used on or associated in any way with an electronic work by people who
-agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few
-things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works
-even without complying with the full terms of this agreement. See
-paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project
-Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this
-agreement and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm
-electronic works. See paragraph 1.E below.
-
-1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the
-Foundation" or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection
-of Project Gutenberg-tm electronic works. Nearly all the individual
-works in the collection are in the public domain in the United
-States. If an individual work is unprotected by copyright law in the
-United States and you are located in the United States, we do not
-claim a right to prevent you from copying, distributing, performing,
-displaying or creating derivative works based on the work as long as
-all references to Project Gutenberg are removed. Of course, we hope
-that you will support the Project Gutenberg-tm mission of promoting
-free access to electronic works by freely sharing Project Gutenberg-tm
-works in compliance with the terms of this agreement for keeping the
-Project Gutenberg-tm name associated with the work. You can easily
-comply with the terms of this agreement by keeping this work in the
-same format with its attached full Project Gutenberg-tm License when
-you share it without charge with others.
-
-1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern
-what you can do with this work. Copyright laws in most countries are
-in a constant state of change. If you are outside the United States,
-check the laws of your country in addition to the terms of this
-agreement before downloading, copying, displaying, performing,
-distributing or creating derivative works based on this work or any
-other Project Gutenberg-tm work. The Foundation makes no
-representations concerning the copyright status of any work in any
-country outside the United States.
-
-1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg:
-
-1.E.1. The following sentence, with active links to, or other
-immediate access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear
-prominently whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work
-on which the phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the
-phrase "Project Gutenberg" is associated) is accessed, displayed,
-performed, viewed, copied or distributed:
-
- This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and
- most other parts of the world at no cost and with almost no
- restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it
- under the terms of the Project Gutenberg License included with this
- eBook or online at www.gutenberg.org. If you are not located in the
- United States, you'll have to check the laws of the country where you
- are located before using this ebook.
-
-1.E.2. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is
-derived from texts not protected by U.S. copyright law (does not
-contain a notice indicating that it is posted with permission of the
-copyright holder), the work can be copied and distributed to anyone in
-the United States without paying any fees or charges. If you are
-redistributing or providing access to a work with the phrase "Project
-Gutenberg" associated with or appearing on the work, you must comply
-either with the requirements of paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 or
-obtain permission for the use of the work and the Project Gutenberg-tm
-trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or 1.E.9.
-
-1.E.3. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted
-with the permission of the copyright holder, your use and distribution
-must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any
-additional terms imposed by the copyright holder. Additional terms
-will be linked to the Project Gutenberg-tm License for all works
-posted with the permission of the copyright holder found at the
-beginning of this work.
-
-1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm
-License terms from this work, or any files containing a part of this
-work or any other work associated with Project Gutenberg-tm.
-
-1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this
-electronic work, or any part of this electronic work, without
-prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with
-active links or immediate access to the full terms of the Project
-Gutenberg-tm License.
-
-1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary,
-compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including
-any word processing or hypertext form. However, if you provide access
-to or distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format
-other than "Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official
-version posted on the official Project Gutenberg-tm web site
-(www.gutenberg.org), you must, at no additional cost, fee or expense
-to the user, provide a copy, a means of exporting a copy, or a means
-of obtaining a copy upon request, of the work in its original "Plain
-Vanilla ASCII" or other form. Any alternate format must include the
-full Project Gutenberg-tm License as specified in paragraph 1.E.1.
-
-1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying,
-performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works
-unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9.
-
-1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing
-access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works
-provided that
-
-* You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from
- the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method
- you already use to calculate your applicable taxes. The fee is owed
- to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he has
- agreed to donate royalties under this paragraph to the Project
- Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments must be paid
- within 60 days following each date on which you prepare (or are
- legally required to prepare) your periodic tax returns. Royalty
- payments should be clearly marked as such and sent to the Project
- Gutenberg Literary Archive Foundation at the address specified in
- Section 4, "Information about donations to the Project Gutenberg
- Literary Archive Foundation."
-
-* You provide a full refund of any money paid by a user who notifies
- you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he
- does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm
- License. You must require such a user to return or destroy all
- copies of the works possessed in a physical medium and discontinue
- all use of and all access to other copies of Project Gutenberg-tm
- works.
-
-* You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of
- any money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the
- electronic work is discovered and reported to you within 90 days of
- receipt of the work.
-
-* You comply with all other terms of this agreement for free
- distribution of Project Gutenberg-tm works.
-
-1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project
-Gutenberg-tm electronic work or group of works on different terms than
-are set forth in this agreement, you must obtain permission in writing
-from both the Project Gutenberg Literary Archive Foundation and The
-Project Gutenberg Trademark LLC, the owner of the Project Gutenberg-tm
-trademark. Contact the Foundation as set forth in Section 3 below.
-
-1.F.
-
-1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable
-effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread
-works not protected by U.S. copyright law in creating the Project
-Gutenberg-tm collection. Despite these efforts, Project Gutenberg-tm
-electronic works, and the medium on which they may be stored, may
-contain "Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate
-or corrupt data, transcription errors, a copyright or other
-intellectual property infringement, a defective or damaged disk or
-other medium, a computer virus, or computer codes that damage or
-cannot be read by your equipment.
-
-1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right
-of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project
-Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project
-Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project
-Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all
-liability to you for damages, costs and expenses, including legal
-fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT
-LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE
-PROVIDED IN PARAGRAPH 1.F.3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE
-TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE
-LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR
-INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH
-DAMAGE.
-
-1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a
-defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can
-receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a
-written explanation to the person you received the work from. If you
-received the work on a physical medium, you must return the medium
-with your written explanation. The person or entity that provided you
-with the defective work may elect to provide a replacement copy in
-lieu of a refund. If you received the work electronically, the person
-or entity providing it to you may choose to give you a second
-opportunity to receive the work electronically in lieu of a refund. If
-the second copy is also defective, you may demand a refund in writing
-without further opportunities to fix the problem.
-
-1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth
-in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS', WITH NO
-OTHER WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT
-LIMITED TO WARRANTIES OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE.
-
-1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied
-warranties or the exclusion or limitation of certain types of
-damages. If any disclaimer or limitation set forth in this agreement
-violates the law of the state applicable to this agreement, the
-agreement shall be interpreted to make the maximum disclaimer or
-limitation permitted by the applicable state law. The invalidity or
-unenforceability of any provision of this agreement shall not void the
-remaining provisions.
-
-1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the
-trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone
-providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in
-accordance with this agreement, and any volunteers associated with the
-production, promotion and distribution of Project Gutenberg-tm
-electronic works, harmless from all liability, costs and expenses,
-including legal fees, that arise directly or indirectly from any of
-the following which you do or cause to occur: (a) distribution of this
-or any Project Gutenberg-tm work, (b) alteration, modification, or
-additions or deletions to any Project Gutenberg-tm work, and (c) any
-Defect you cause.
-
-Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg-tm
-
-Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of
-electronic works in formats readable by the widest variety of
-computers including obsolete, old, middle-aged and new computers. It
-exists because of the efforts of hundreds of volunteers and donations
-from people in all walks of life.
-
-Volunteers and financial support to provide volunteers with the
-assistance they need are critical to reaching Project Gutenberg-tm's
-goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will
-remain freely available for generations to come. In 2001, the Project
-Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure
-and permanent future for Project Gutenberg-tm and future
-generations. To learn more about the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation and how your efforts and donations can help, see
-Sections 3 and 4 and the Foundation information page at
-www.gutenberg.org
-
-Section 3. Information about the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation
-
-The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non profit
-501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the
-state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal
-Revenue Service. The Foundation's EIN or federal tax identification
-number is 64-6221541. Contributions to the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation are tax deductible to the full extent permitted by
-U.S. federal laws and your state's laws.
-
-The Foundation's principal office is in Fairbanks, Alaska, with the
-mailing address: PO Box 750175, Fairbanks, AK 99775, but its
-volunteers and employees are scattered throughout numerous
-locations. Its business office is located at 809 North 1500 West, Salt
-Lake City, UT 84116, (801) 596-1887. Email contact links and up to
-date contact information can be found at the Foundation's web site and
-official page at www.gutenberg.org/contact
-
-For additional contact information:
-
- Dr. Gregory B. Newby
- Chief Executive and Director
- gbnewby@pglaf.org
-
-Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg
-Literary Archive Foundation
-
-Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without wide
-spread public support and donations to carry out its mission of
-increasing the number of public domain and licensed works that can be
-freely distributed in machine readable form accessible by the widest
-array of equipment including outdated equipment. Many small donations
-($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt
-status with the IRS.
-
-The Foundation is committed to complying with the laws regulating
-charities and charitable donations in all 50 states of the United
-States. Compliance requirements are not uniform and it takes a
-considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up
-with these requirements. We do not solicit donations in locations
-where we have not received written confirmation of compliance. To SEND
-DONATIONS or determine the status of compliance for any particular
-state visit www.gutenberg.org/donate
-
-While we cannot and do not solicit contributions from states where we
-have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition
-against accepting unsolicited donations from donors in such states who
-approach us with offers to donate.
-
-International donations are gratefully accepted, but we cannot make
-any statements concerning tax treatment of donations received from
-outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff.
-
-Please check the Project Gutenberg Web pages for current donation
-methods and addresses. Donations are accepted in a number of other
-ways including checks, online payments and credit card donations. To
-donate, please visit: www.gutenberg.org/donate
-
-Section 5. General Information About Project Gutenberg-tm electronic works.
-
-Professor Michael S. Hart was the originator of the Project
-Gutenberg-tm concept of a library of electronic works that could be
-freely shared with anyone. For forty years, he produced and
-distributed Project Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of
-volunteer support.
-
-Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed
-editions, all of which are confirmed as not protected by copyright in
-the U.S. unless a copyright notice is included. Thus, we do not
-necessarily keep eBooks in compliance with any particular paper
-edition.
-
-Most people start at our Web site which has the main PG search
-facility: www.gutenberg.org
-
-This Web site includes information about Project Gutenberg-tm,
-including how to make donations to the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to
-subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks.
-
diff --git a/old/54085-8.zip b/old/54085-8.zip
deleted file mode 100644
index 667ae47..0000000
--- a/old/54085-8.zip
+++ /dev/null
Binary files differ