summaryrefslogtreecommitdiff
diff options
context:
space:
mode:
-rw-r--r--.gitattributes4
-rw-r--r--LICENSE.txt11
-rw-r--r--README.md2
-rw-r--r--old/54543-8.txt4049
-rw-r--r--old/54543-8.zipbin62680 -> 0 bytes
5 files changed, 17 insertions, 4049 deletions
diff --git a/.gitattributes b/.gitattributes
new file mode 100644
index 0000000..d7b82bc
--- /dev/null
+++ b/.gitattributes
@@ -0,0 +1,4 @@
+*.txt text eol=lf
+*.htm text eol=lf
+*.html text eol=lf
+*.md text eol=lf
diff --git a/LICENSE.txt b/LICENSE.txt
new file mode 100644
index 0000000..6312041
--- /dev/null
+++ b/LICENSE.txt
@@ -0,0 +1,11 @@
+This eBook, including all associated images, markup, improvements,
+metadata, and any other content or labor, has been confirmed to be
+in the PUBLIC DOMAIN IN THE UNITED STATES.
+
+Procedures for determining public domain status are described in
+the "Copyright How-To" at https://www.gutenberg.org.
+
+No investigation has been made concerning possible copyrights in
+jurisdictions other than the United States. Anyone seeking to utilize
+this eBook outside of the United States should confirm copyright
+status under the laws that apply to them.
diff --git a/README.md b/README.md
new file mode 100644
index 0000000..815fc31
--- /dev/null
+++ b/README.md
@@ -0,0 +1,2 @@
+Project Gutenberg (https://www.gutenberg.org) public repository for
+eBook #54543 (https://www.gutenberg.org/ebooks/54543)
diff --git a/old/54543-8.txt b/old/54543-8.txt
deleted file mode 100644
index cc6a0cb..0000000
--- a/old/54543-8.txt
+++ /dev/null
@@ -1,4049 +0,0 @@
-The Project Gutenberg eBook, Antigone, by Sophocles, Translated by Kaarlo
-Koskimies
-
-
-This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and most
-other parts of the world at no cost and with almost no restrictions
-whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it under the terms of
-the Project Gutenberg License included with this eBook or online at
-www.gutenberg.org. If you are not located in the United States, you'll have
-to check the laws of the country where you are located before using this ebook.
-
-
-
-
-Title: Antigone
-
-
-Author: Sophocles
-
-
-
-Release Date: April 12, 2017 [eBook #54543]
-
-Language: Finnish
-
-Character set encoding: ISO-8859-1
-
-
-***START OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK ANTIGONE***
-
-
-E-text prepared by Tapio Riikonen
-
-
-
-ANTIGONE
-
-Kirj.
-
-SOPHOKLES
-
-Suomentanut sekä johdannolla ja selityksillä varustanut
-
-Kaarlo Koskimies
-
-
-
-
-
-WSOY, Porvoo, 1910.
-
-
-
-
-ALKULAUSE.
-
-
-Tätä tavallaan jo 3:tta Antigoneen suomennoksen painosta varten olen,
-kuten helposti huomataan, ottanut varteen sitä etevää, tarkkaa ja
-monipuolista arvostelua, jonka edellinen eli 1885 v:n painos sai
-osakseen seuraavan vuoden "Valvojassa" nyk. prof. O.E. Tudeer'ilta.
-Hänen neuvojaan ja vihjauksiaan, mikäli mahdollista, noudatellen olen
-melkein uudestaan kirjoittanut "Kirjallis-historiallisen johdannon"
-alussa sekä lyyrillisissä osissa koettanut parantaa "rytmillistä
-responsionia", y.m. siinä silti onnistumatta kuten olisin mielinyt.
-Alusta asti oli aikomukseni vain "keveällä kädellä" suorittaa
-tarpeelliset korjaukset, sillä perinpohjaisempien parannusten tekoon
-puuttui minulta sekä aikaa että halua. Näinpä saanee kyllä "Antigone"
-vielä odottaa lopullista juhla-asuansa astuakseen Suomen kansan
-katseltavaksi.
-
-Suomentaja.
-
-
-
-
-JOHDANTO.
-
-
-I. Sophokleen kirjallinen toimi.
-
-
-[Ks. Schneidewin-Nauck'in Sophokl. painoksen johdantoa, K. Sittl.
-Gesch. d. gr. Lit. y.m.]
-
-Eräs kreikkalaisen kirjallisuuden pääominaisuus, joka luo sille
-omituisen elävyyden ja viehätysvoiman, on sen luonteva ja perin
-kansallinen kehitys. Kirjallisuus on sisimmässä yhteydessä kansan
-elämän kanssa ja kuvastaa tosiperäisesti tämän sisällistä ja
-ulkonaista historiaa. Samassa määrin kuin kansallishenki taisteluissa
-ja voitoissa kasvaa ja voimistuu, sekä korkeat aatteelliset voimat
-innostavat kansaa jaloihin töihin, alkaa myös runous ihanimpia
-kukkiansa kehitellä. Niinpä sen korkein muoto, draama, oli
-kukkeimmillaan kohta persialaissotain jälkeen, jolloin elon voimia
-uhkuva kansanvaltainen Atheena yhä laajemmalle levitti valtaansa ja
-kunniakas ulkonainen historia loi lukemattomia uusia elon-aiheita ja
-vaikuttimia hengen aloille.
-
-Niinkuin helleenien kertomaruno syntyi ionilaisella ja lyyrillinen
-runous aiolilais-doorilaisella maaperällä, niin molempain
-korkeampi yhteys, draama, syntyi ja kehkesi kukalleen siellä,
-mistä koko Hellaan varsinainen hengenviljelys oli kotoisin,
-Atheenassa. Vähäpätöinen oli sen alku. Jokavuotisissa Dionysos- eli
-Bakkhos-juhlissa, joita vietettiin viininkorjuun jälkeen,
-oli jo kauan mainitun jumalan kunniaksi laulettu virsiä ja
-näissä kerrottu kaikenlaisia seikkailuja ja vaiheita, joita hän
-Satyyrien ja Sileenien seurassa maasta maahan kuljeksiessaan ja
-ihmisille viininviljelystä opettaessaan oli kokenut -- kun Arion,
-Lasos, ja muut runoilijat (600-500 e.K.) alistivat nämä laulut
-l. "dithyrambit" taiteellisen käsittelyn alaisiksi. Vartavasten
-harjoitetut laulukuorot saivat, piirissä kiertäen alttaria,
-säkeistöissä ja vastasäkeistöissä esittää Bakkhon kohtaloita,
-samalla kuin Satyyriksi naamioitu henkilö erilaisin elein säesteli
-esitystä. Osottelevan aineksen kerran päästyä dithyrambiin, kehittyi
-tästä vähitellen täydellinen näytelmä. Tuon Satyyrin tai Sileenin
-tarvitsi vain aluksi sopivissa kohdin keskeyttää kuorolaulujen jonoa
-kertomalla kohtauksia jumalan elämästä; mitä vilkkaammin hän sen
-teki, elävöittäen esitystään sopivilla liikkeillä, sitä pikemmin
-katsojat olivat illusionin vallassa, ja draama oli valmis. Alettua
-tietä mentiin yhä edemmäs; alettiin käsitellä muitakin aineita kuin
-Bakkhos-piiristä otettuja. Sopivia aiheita tarjosi rikas sadusto
-jumalineen ja sankareineen, sitä enemmin mikäli eepillinen runous jo
-oli ehtinyt niitä muokkailla. Ja draamallisen aineksen rikastuessa
-supistui lyyrillinen yhä vähempiin, koskaan klassillisena aikana
-silti kokonaan katoamatta, sillä siksi elimellisesti se kuului
-antiikin draamaan. (Näin tämä draama, kun vielä sen lyyrilliset osat
-esitettiin soitannon yhteydessä, paraiten muistuttaa uuden ajan
-ooperaa.) Pian ei riittänyt enään tuo yksi henkilö kuoron kanssa
-puheita vaihtelemaan. Uudet aineet vaativat lisää toimivia henkilöitä
-ja näyttelijäin lukua täytyi lisätä. Kun sama henkilö esiintyi
-useammassa roolissa, tultiin kauan toimeen 2:lla varsinaisella
-näyttelijällä, kunnes toiminnan yhä vilkastuessa lisättiin 3:s, jopa
-joskus 4:skin (Sophokles).
-
-Tärkeintä draaman kehitykselle oli kumminkin se seikka että
-varsinaiset runoilijat alkoivat sille neroansa omistaa. Dionyson
-taruaiheita ei enää varsinaisesti käsitelty muuta kuin n.s.
-Satyyridraamoissa. Myytillinen piiri, sankarisadut pysyivät kuitenkin
-koko klassillisen ajan sinä aarreaittana, josta tragediain aiheet
-etupäässä otettiin, jos kyllä jo toisinaan tosihistoriastakin niitä
-yritettiin ottaa. Yleisön naivi katsantokanta kuitenkin vielä
-sellaisia vieroi. Niinpä kerrotaan että, kun Phrynikhos (noin v. 490)
-näytelmällään "Mileton valloitus" sai katselijat heltymään kyyneliin,
-runoilijaa kiellettiin enään tätä kappaletta esittämästä, vieläpä
-tuomittiin tuhannen drakman sakkoihin syystä että hän muistuttamalla
-kansaa sen heimolaisia kohdanneesta onnettomuudesta oli tehnyt huonon
-palveluksen isänmaalleen! -- Myöskin yksi Aiskhylon säilyneistä
-draamoista "Persialaiset", käsittelee samanaikuista historiallista
-tapausta (Salamiin taistelua). Runoilijan vakava uskonnollinen
-kanta painaa kuitenkin siihen saman leiman kuin hänen muihinkin
-näytelmiinsä.
-
-Aiskhylon näytelmissä on draamallinen puoli, dialogi ja toiminta,
-jo anastanut pää-alan. Ja kuitenkin juuri tämä puoli, tapausten
-kulku, paljon vähemmin herättää harrastustamme kuin aate-sisällys.
-Kuinka erilaisia henkilöitä ja tapauksia A:n näyttämöllä esiintyykin,
-edustavat ne, itse tietämättänsä, perinnä ihmistä, joka --
-yksilönä tai yhteiskunnan ja valtion jäsenenä -- kansalaisena,
-miehenä, vaimona -- taistelee kohtalon kovuutta vastaan, ikävöiden
-onnellisempia oloja. Siinä ei ole erotusta helleenin ja persialaisen
-välillä. Muutamin rohkein piirtein ovat nuo aatteiden kannattajat
-hahmoiltu, usein jylhän suuriksi, karkeiksi. Eivät he paljo toimi,
-toiminta ei ole monimutkaista. Sitä enemmän he puhuvat.
-
-Sophokles jatkaa kehitystä omaan suuntaan. Niin, hänessäpä antiikin
-draama kohosi sille korkeuden asteelle, josta se ei enää ylennyt,
-vaan pikemmin huononi, kuten kyllä näkyy, jos vertaa häntä
-Euripidekseen.
-
-Jos Aiskhylos kunniakkaasti edustaa Solonin aikaista Atheenaa,
-sitä Atheenaa, joka voittorikkaasti puolusti Hellaan vapautta
-Itämaiden sortovaltiaita vastaan, on hänen nuorempi seuraajansa
-ja kilpailijansa Sophokles (496-405) Perikleen Atheenan loistava
-edustaja. Edistynyt kehityskanta ilmenee ehkä vähemmin aatteissa,
-joita S:n näytelmät esittävät, kuin näiden taiteellisessa
-tekniikassa. Mutta puhuu niistä sen ohessa erilainen henkinen
-luonnekin. Aiskhylos on ikäänkuin valtava vuorivirta, jonka komeutta
-täytyy ihmetellä silloinkin kun se vuolteihinsa tempaa monen
-sulokukkasen äyräältään. Tuota jylhää komeutta ei ole Sophokleen
-runottarella, mutta se ihastuttaa meitä lempeällä somuudellaan;
-pelkällä taitavalla näyttämölle-panollaan se saavuttaa etuja, joista
-ei Aiskhylos tiedä mitään. Ja niin oli ajankin maku muuttunut, että
-edellinen nuorena vasta-alkajana kilpailussa voitti ijäkkään mestarin
-ja ennen pitkää oli yleisön suosikki.
-
-Sophokles oli tavattoman tuottelias. Tiedetään hänen sepittäneen
-ainakin 100 näytelmää, vaikka näistä on ainoastaan 7 täydellisesti
-säilynyt. Useista on kuitenkin jälellä arvokkaita katkelmia ja
-useampain hukkuneiden näytelmäin sisällys voidaan niiden nimistä
-ainakin osapuille arvata.
-
-Aiheensa Sophokles tietysti ammensi sieltä mistä edeltäjänsäkin
--- kertoilevan kansanrunouden heruvista hettehistä. Ja hänen
-tapaiselleen runoilijanerolle nuo sankarit monenmoisine taisteluineen
-ja onnenvaiheineen tarjosivat kyllin aihetta runollisesti
-käsittelemään noita ihmiskunnan alati palautuvia tärkeitä
-elinkysymyksiä, mitä, miten ja miksi puuhaamme, pyrimme, suremme,
-iloitsemme, elämme, kuolemme, missä määrin olemme vapaita, missä
-kohtalon salavoimista riippuvia -- sekä luomaan aatteensa kaikkien
-tajuttaviin, tenhoisiin, eläviin henkilömuotoihin. Noin 40:n
-näytelmän aiheet ovat Troian, 6:n Theeban satupiiristä; useihin on
-runoilija saanut aiheet Attikan saduista y.m. Samoja satuja oli jo
-Aiskhylos osaksi käsitellyt, kuten yhtäläiset nimetkin osottavat.
-Mutta mikä erotus näiden kahden välillä! Luulisi lukevansa aivan eri
-tapauksista kun esim. Aiskhylon "Khoephoroi" ja Sophokleen "Elektra"
-käsittelevät osittain samoja juttuja. Siksi erilainen on kummallakin
-koko käsityskanta ja runoilijaluonne. Sophokles tahtoi käsitellä
-aineitaan vapaammin ja itsenäisemmin inhimillisiä näkökohtia
-noudatellen. Ihmiselämä siveellisesti seulottuna, runollisesti
-valaistuna jäi hänen liikkuma-alakseen. Siksi hän mieluummin esittää
-mielen ja tunteen sisällistä elämää myötätuntoa herättävällä tavalla.
-Toisin Aiskhylos. Liikkuen halusti jumalain ja puolijumalain
-piirissä jättää hän ihmeille laajan alan, jolloin hän rohkean
-fantasiansa avulla etupäässä tahtoo tenhota silmää ja korvaa. Hänen
-omituisluontoinen siveellis-uskonnollinen katsantotapansa määrää
-tavallaan näytelmien ulkomuodonkin. Vakavalla mielellä syventyen
-satumailmaan ja sen aiheiden nojassa kehitellen aatteitaan valitsi
-hän tavallisesti samasta sadustosta 3 tragillisen ristiriidan jaksoa
-ja liitti ne kolmena näytelmänä yhdeksi "trilogiaksi", näyttääkseen
-koko sukupolvia peräkkäin vainoavan kostonhengen toimintaa. Jos
-ihminen kerran, ylpeillen etevyydestään tai valta-asemastaan, on
-röyhkeästi rikkonut siveellisen maailmanjärjestyksen, on hän vaatinut
-tämän järjestyksen valvojat, jumalat taisteluun, joka ei vähällä
-pääty. Ensi konfliktista syntyy uusia, rikoksista rikoksia. Zeus
-sallii ihmisten aikansa kostaa toisilleen, suo heille senverran
-tahdonvapautta, että he totellen pahan sisunsa ääntä samalla
-panevat toimeen hänen oikeutensa tuomioita. Mutta rikos ei silti
-lakkaa olemasta rikos; vasta kun kaikki räähkät on sovitettu,
-pahat rangaistu, vasta vaivojen ja vaurioiden takaa valkenee
-sovinnon päivä, jumalain armo ja viisaus vallitsee ja uusi elämä on
-mahdollinen siveellisellä pohjalla.
-
-Näin Aiskhylos. Vaikka Sophokles kyllä hänkin antaa draamoilleen
-syvän siveellisen ytimen ja osaa konflikteja niissä kehitellä, saa
-hän kuitenkin kaikki sopimaan yhden draaman kehyksiin -- puhtaasti
-taiteelliselta kannalta epäilemättä suuri edistysaskel. Hän ei
-tahdo etupäässä kehitellä uskonnollisia ja viisaustieteellisiä
-ongelmia, vaan tutkia ja käsittää ihmisluonteita ja sieluntiloja,
-perustellakseen niihin oikein ja todesti toimia, jotka vastustamatta
-vievät loppuratkaisuun. Psykologinen puoli, elämässä esiintyvä
-luonteiden kehitys oli pääasia, siten vasta saattoi draamallinen
-toimi luontevasti sujua. Näyttelijöitä lisäämällä tehtiin hienompi
-psykologinen kehitys mahdolliseksi. Nyt saattoi päähenkilön rinnalle
-astua syrjähenkilö vastakohdallaan edellisen kuvaa täydentämään ja
-valaisemaan, niinkuin esim. Antigoneen rinnalle Ismene, viekkaan
-Odysseun rinnalle suorasukainen Neoptolemos j.n.e. Luonteitten
-ominaispiirteiden selvetessä, vastakohtien jyrketessä toiminta
-varmistuu, puheenvaihto vilkastuu, repliikit käyvät kuin miekaniskut.
-
-Jo vanhan ajan taidekriitikot (Aristoteles ja muut) tunnustivat
-Sophokleen ansiot. Hän oli heistä alallaan päämestari, joka
-onnistuneesti osasi yhdistää ylevää ja lempeää esitystapaa. Kun he,
-kuten mielellään tekivät, antoivat hänelle kunnianimen "tragillinen
-Homeros", pitivät he silmällä tuota vakavaa tyyntä suuruutta, joka
-halveksii kaikkea tyhjää koristetta, mikä on ulkopuolella runon
-omaa viehätysvoimaa; tuota selkeyttä, joka muutamalla sattuvalla
-piirteellä, jollakin toimivan henkilön sanansutkauksella esittää
-hänet elävänä eteemme. "Mehiläiseksi" he häntä sanoivat, joka osaa
-kaikkialta kerätä kaunista, jos kohta somuuden rinnalla tarvittaissa
-kyllä kuuluu pontevaakin puhetta ja ankaruutta. Mielellään häntä myös
-kiitettiin siitä että hän kuvailee ihmiset sellaisiksi, kuin heidän
-tulee olla ihanteensa mukaan, eikä Euripideen tapaan alennu harmaan
-jokapäiväisyyden pinnalle, esittämään heitä sellaisina kuin he ovat.
-Siinäkin siis Sophokles noudatti kultaista keskiväliä, sillä jos
-hän karttoi sulotonta, ikävää realismia, ei hän myöskään viihtynyt
-Aiskhylon utuilmoissa, joissa sankarit astuskelevat juhlallisen
-kankeasti, mahtipontisesti deklamoiden. Kuinka toisin Sophokleen
-henkilöt puhuvat, kuvastaen tekijänsä hienommin sivistynyttä aikaa,
-jolloin dialektis-retoorinen notkeus on kansalaishyve! Kaikki itse
-asiassa olevat syyt ja vastasyyt johdellaan niistä älykkäästi esiin
-ja ylimalkaan henkilöt niin sulavasti ja vaikuttavasti osaavat
-kantaansa puolustaa, että miltei jää viimeksi puhuneen puolelle.
-Epäilemättä Sophokleen taide, jos kyllä edellyttäen loistavaa
-luontaisneroa, kuitenkin enemmän on tietoisan selvän harkinnan
-ja ahkerain stuudioitten tulos kuin jumal'intoisen hurmauksen
-välitöntä luomaa. Kun hänen runollista sulosomuuttansa kiitellään,
-ajateltanee etupäässä kuorolauluja, joissa usein soi lämmin tunne
-kauniissa kielimuodossa. Kuoro ei, kuten Aiskhylon draamoissa,
-ryhdy toimintaan, vaan säilyttää lyyrillisen tehtävänsä. Vilkkaalla
-myötätunnolla seuraten toiminnan kulkua, on se päähenkilön milloin
-varottava, milloin rohkaiseva tai lohduttava ystävä. Sen mieliala
-vaihtelee tapausten mukaan, ja enimmästi se on toimijain harhaluuloon
-takertunut; mutta aina se kuitenkin säilyttää sitä sielun tasapainoa,
-jonka katsoja tarvitsee voidakseen objektiivisesti seurata tapausten
-menoa. Sattuvasti onkin antiikisen murhenäytelmän kuoroa nimitetty
-"idealiseksi yleisöksi". Välistä kuoro on korkeammalla siveellisellä
-kannalla, jolta se julistaa runoilijan omimpia vakaumuksia ja sen
-lauselmilla pyrkii näin olemaan yleispätöinen merkitys.
-
-Jos sitten kysymme, minkä osan Sophokles jättää kohtalolle, niin
-kaikissa hänen tragedioissaan on lujana pääpiirteenä se, että
-ihmiset luulevat toimivansa vapaasti, mielensä mukaisesti, mutta
-perinnä vallitsee jumalallinen kaitselmus tai viisaus, jonka kanssa
-yhteen törmätessään inhimillinen lyhytnäköisyys joutuu häviölle.
-Siveellisten periaatteiden, ylempien ja alempien harrastusten
-taisteluista -- jommoisia jumalat panevat toimeen ihmismaailmassa
-ihmisten kautta, kun eri henkilöt ajavat (tai luulevat ajavansa!)
-mikä valtion ja kirjoitettujen lakien, mikä heimohengen,
-perherakkauden ja luontaisoikeuden asiaa, ja useimmiten vain alhaiset
-intohimot riehuvat ja telmivät -- koituu lopputuloksena korkeamman
-siveellisen velvollisuuden laki: se tieto ja tunnustus, että syyt
-on sovitettu, verivelat pois pyyhitty ja uusi elämä mahdollinen
-ainoastaan jumalallisen anteeksiannon perustalla, nöyrästi
-taipumalla ylimmän viisauden alle. Sophokles antaa henkilöilleen
-väljemmän toiminta-alan kuin Aiskhylos; mutta heidän lumoustilansa
-tavallisesti vain edistää sen asian voittoa, jota he tahtovat
-vastustaa. Kun he samalla toimivat yksilöisluonteensa mukaisesti,
-kantavat he oleellisesti kohtalonsa omassa povessaan. Semmoisenaan
-oikeutetunkin ihmispyrinnön täytyy jäykässä johdonmukaisuudessaan
-loukata toisia yhtäoikeutettuja tai parempiakin pyrintöjä, ja vihdoin
-joutua korkeamman järjestyksen kanssa ristiriitaan ja -- kukistua.
-Kukistuneet sankarit tavallisesti vihdoin tunnustavatkin, että
-heidän häviönsä oli vain jumalallisen lain voitto -- ja siinäpä se
-tragedian ylentävä momentti juuri onkin. Ennen loppuratkaisua kaikki
-luulevat olevansa oikeassa, rautaisella lujuudella he puolustavat
-kantaansa ja vetoavat periaatteihin, joista muka oikeus, kohtuus ja
-sielunjalous kieltävät heitä luopumasta -- kunnes hillitsemättömällä
-kiihkollaan jouduttavat kohtalonsa. Kun he kuitenkin tavoittavat
-jaloja päämääriä, herättävät he sortuessaan sääliämme. Heissä sortuu
-jotakin suurta ja jaloa -- ja siinä se varsinainen tragillisuus on.
-
-Näiden yleisten näkökohtain kannalta on myöskin "Antigone"
-tarkastettava. Sen kantatarun tapaukset ensin lyhyelti kerrottakoon.
-
-Sittenkuin Theeban vanha kuningas Oidipos oli kohtaloonsa sortunut
-(ks. selit. v. 2), sopivat hänen poikansa Eteokles ja Polyneikes
-hallitsemaan vuorotellen kumpikin vuotensa. Mutta kun Eteokleen
-vuosi loppui, ei hän jättänytkään valtaa veljellensä. Tästä pakeni
-Polyneikes Argon kuninkaan Adraston luo, jonka tyttären hän nai.
-Adrastos päätti asettaa vävynsä Theeban valta-istuimelle, ja
-teki sitä varten muutamain muiden ruhtinasten kanssa sotaretken,
-kuuluisan "seitsemän ruhtinaan retken", Theebaa vastaan. Nyt
-syttyneessä verisessä, hurjista vehkeistään tunnetussa sodassa
-heitti veljespari henkensä, mitellen miekkoja keskenään, ja
-vihollisjoukko, joka jo oli vähällä valloittaa kaupungin, saatiin
-pakoon ajetuksi. Valta-istuimelle nousee nyt veljes-vainajien eno
-Kreon, valtias-arvostaan ylpeästi pitävä itsevaltainen mies, joka
-vaatii että hänen, valtiaan tahto pitää oleman lakina kaikille.
-Eteokleen ruumiin hän haudatti säällisesti, mutta Polyneikestä, joka
-oli tuonut vihollisjoukon kotimaahansa, kielsi hän kuoleman uhalla
-hautaamasta ja heitätti hänen ruumiinsa kedolle petojen ja lintujen
-raadeltavaksi. Silloin Antigone, Oidipos vainajan ylevähenkinen,
-jäntevä tytär, päätti, uhmaillen valtiaan kovaa, luonnotonta kieltoa,
-osottaa sisar-rakkauden pyhää velvollisuutta kuollutta kohtaan ja
-uskonnollisilla menoilla toimittaa hänelle säällisen hautauksen,
-joka paitsi sitä oli tärkeä kuolleen rauhalle toisessa maailmassa.
-Huolimatta hennon sisarensa Ismeneen varotuksista panee hän
-aikeensa toimeen -- mutta joutuu kiinni ja tuodaan vihaisen Kreonin
-eteen. Pelkäämättä tunnustaa hän kohta tekonsa puolustuksekseen
-lausuen, että korkeampana Kreonin säännöksiä ovat jumalien
-ikuiset, kirjoittamattomat lait, jotka säätävät pyhiä velvoituksia
-kuolleita kohtaan. Mutta Kreon, joka vain näkee Antigoneen työssä
-kapinanvehkeen valtias-tahtoansa vastaan, joutuu vihan vimmaan ja
-tahtoo heti toteuttaa kuoleman-uhkauksen. Silloin ilmestyy Ismene
-suruisena ja väittää, lievittääkseen sisarensa rangaistusta, itsensä
-osalliseksi työssä; Kreon näkyy uskovan sen ja lykkää asian ratkaisun
-vähä tuonnemmaksi. Silloin tulee Haimon, Kreonin poika ja Antigoneen
-sulhanen, ja pyytää hartaasti isäänsä luopumaan päätöksestään. Mutta
-tämä jää järkkymättömäksi; katkeralla mielellä Haimon rientää pois
-ja Kreon yltyy niin intohimossaan, että antaa käskyn heti surmata
-Antigoneen. Tämä on -- niin hän vaatii -- elävältä suljettava
-Labdakidein vanhaan, maan-alaiseen hautaholviin, siellä nälkään
-kuolemaan. Tuomio pannaankin viipymättä toimeen, ja vasta kuolon
-kauhujen ääressä herää Antigoneen sydämessä kaiho ja katkeruus siitä,
-että hänen nuorena on jättäminen elon ilo ja valo ja rakkautensa. Nyt
-on Kreon tuhotyöllään jouduttanut kohtalonsa ja kohta sen salamat
-iskevätkin häneen. Vanha Teiresias tietäjä julistaa hänelle hirveää
-onnettomuutta; hän säikähtää ja tahtoo peruuttaa päätöksensä -- mutta
-liian myöhään! Antigone on hautatyrmässä itse lopettanut henkensä;
-Haimon hurjan epätoivon vallassa tappaa itsensä armaansa vieressä,
-ja Eurydike, Kreonin puoliso, kuultuansa armaan poikansa kohtalon,
-surmaa myös itsensä. Kreon yksin jää elämään, hirveitä omantunnon
-tuskia kärsimään. Hän oli polkenut perheellisen rakkauden pyhät
-tunteet; hänet rangaistaan siten, että koko hänen oma perheellinen
-onnensa murskataan maahan.
-
-Tästä käsin on tahdottu päästä näytelmämme periaatteesta selville.
-Eikä se näykään piilevän pimeässä. Onhan siinä ristiriidassa perheen
-inhimillinen oikeus ja sitä ahdistava valtiollinen säännös, ja
-edellisen lopullinen voitto näyttää, että se hallitus, joka ei
-seiso perheellisen elämän, perhe-rakkauden pyhällä pohjalla, kaataa
-itsensä. Kahden riitaisen aatteen edustajat ovat luonteeltaan
-sellaisia, että heidän toiminnastaan täytyy syntyä tällainen
-loppupäätös. Toiselta puolen Antigone, joka jalon henkensä koko
-innolla pyrkii ja annaiksen alttiiksi sen hyväksi, mitä hänen
-sydämensä ja tapa sanoo hänelle pyhäksi ja oikeaksi. Toiselta puolen
-Kreon, joka itsepintaisella kiihkolla, ihmisistä ja jumalista väliä
-pitämättä, väkisinkin ajaa perille sen, minkä hän tahtoi uskotella
-itselleen ja muille olevan oikeutettua huolenpitoa yhteisestä
-hyvästä, mutta mikä itse asiassa oli vain itsekäs valtiaan-oikku,
-epähurskas työ. Varotuksista huolimatta hän silmittömällä kiihkollaan
-valmistaa oman perikatonsa. Vaan Antigone kuollessaan on
-marttyyri-loisteen kirkastamana, joka hänen asialleen valmistaa
-voiton.
-
-Mutta kenties lukijalle olisikin mieluisinta kuulla mitä oma
-Runebergimme aikoinaan on näistä asioista miettinyt, silloin kun
-hän kirjoituksessaan: "Några ord om poemet Fjalar och Saimas kritik
-öfver detsamma" (Muutamia sanoja Fjalar runoelmasta ja Saimaan sitä
-koskevasta arvostelusta) lyhyesti, mutta runoilijan tarkalla aistilla
-selitti Sophokleen Antigoneen perusaatteen. Näin puhuu Runeberg:
-
-"-- -- -- Jos runoilijan tarkoitus olisi ollut kuvailla taistelua
-perheen ja valtion välillä [kuten J.W. Snellman 'Saimassa' oli
-väittänyt, kun hän arvostellessaan 'Kung Fjalar'ia' koetti selittää
-sitäkin yhtäläiseltä perheen ja valtion välisen ristiriidan
-kannalta], niin olisipa kaiken järjellisyyden mukaan valtion ja
-sen edustajan Kreonin pitänyt päästä voitolle, vaan perheen-etujen
-('familjeintresset') olisi alemmanarvoisena momenttina pitänyt joutua
-häviölle Antigoneen murtuessa. Mutta kaukana siitä että näin käypi,
-lausuu Antigone vielä kuollessaan sen iloisen vakaumuksen, että hän
-kärsii korkean, pyhän asian puolesta, kun sitä vastoin kuningas,
-herättyään mieltänsä malttamaan, soimaa itseään teoistaan ja valittaa
-sokaistustaan, joka on saattanut hänet unohtamaan ylempää syntyperää
-olevia lakeja kuin mitä hänen omat valtiaskäskynsä ovat. Tämän
-asianlaidan oivaltamiseksi, joka niin selvin sanoin lausutaan, täytyy
-etsiä näytelmän perus-aate toisaalta kuin mistä Hegel [ja häntä
-seuraten Snellman] uskoi sen löytäneensä, ja taidetaanpa osata siihen
-jotenkin likelle, jos sinä pidetään Kreonin musertunutta ylpeyttä,
-hänen rangaistustansa siitä, että hän itsekkäästi on noussut sotimaan
-erästä pyhää tapaa, jumalallista lakia vastaan. Hänen julistamansa
-kielto haudata tuota kuollutta oli vain hallitsijan-oikun ilmaus
-hänessä, ei tarkoittanut yhteiskunnan hyvää, ja loukkasi sitä
-oikeutta, joka kreikkalaisen uskon mukaan manalan jumalilla oli
-omistaa jokainen kuollut ja jota ei itse Zeuskaan saanut heiltä
-kieltää. Tämä oli Kreoonin rikos ja siksi sokea tietäjä Teiresias
-puhuttelee häntä näin" (kts. säkeitä 1070-1076).
-
-Alusta alkaen Kreon esiintyy röyhkeästi vaatien käskyjänsä
-toteltaviksi, ei siksi että hän luulee niiden lausuvan korkeampaa
-lakia, jumalan tahtoa, vaan ainoastaan sentähden että hän on ne
-hallitsijana julistanut. Niinpä hän sanoo:
-
-"Ei kannata siis ylvästellä sen" j.n.e. (säk. 479-481).
-
-Antigone sitävastoin katsoo itseään alati vain korkeampain käskyjen
-toimeenpanijaksi, joiden edessä Kreonin säädösten täytyy raueta
-tyhjiin, ja hän on mielestään, vainajan sisarena, lähinnä velvotettu
-esiintymään sellaisessa tehtävässä.
-
-Niinpä hän vastaa kuninkaalle, kun tämä moittii häntä käskynsä
-rikkomisesta:
-
-"Niin, sill' ei Zeus tuot' ollut mulle julkaissut" j.n.e. (kts. säk.
-450-459).
-
-Mutta eipä Antigone yksin katsele Kreonin säädöstä tältä kannalta. Se
-on muidenkin näytelmässä esiintyvien henkilöiden silmissä rikos. Kun
-Kreon lausuu pojalleen:
-
-"Vai eksynkö kun valtikallen' arvon suon?" vastaa tämä:
-
-"Sen halvennat, jos jumalain arvon poljet sa".
-
-Jopa kuorokin, joka muuten saa kuulla Antigoneelta moitetta siitä
-että se kuningasta peläten sopimattomasti salaa omaa mieltänsä,
-saattelee neitoa, kun hänet viedään elävältä haudattavaksi, tällä
-laululla:
-
-"Vaan kunniakasna" j.n.e. (kts. säk. 817, 818, 821-823).
-
-Selvimmin tuo sokea tietäjä ilmoittaa että Kreon hänen mielestään
-on loukannut jumalien oikeuden ja siten vetänyt ei ainoastaan itse
-päällensä, vaan myöskin yhteiskunnan päälle heidän uhkaavan vihansa,
-kun hän, kerrottuaan uhritoimen pahan-enteisiä ilmeitä, lisää:
-
-(Kts. säk. 1015-1020).
-
-Tässä huomaa varsin selvästi ajateltavan Kreonin toimineen itseään
-varten eikä valtion etu silmämääränään, niin että siis toinen noista
-luulluista keskenään taistelevista momenteista tässä näytelmässä
-kokonaan puuttuu. Jos taas asiaa käsitetään niin, että Kreon,
-sokaistuneena uskostaan hänelle muka yksinvaltiaana tulevasta
-oikeudesta ja vallasta, on astunut taisteluun jumalia vastaan,
-ja että Antigone sitävastoin näiden lakien mukaan rikkoo hänen
-lakinsa, niin näytelmän loppupäätös näinkin näyttää kauniilta ja
-johdonmukaiselta, sensijaan että se toiselta kannalta katsottuna
-olisi yhtä aiheeton kuin tunnetta loukkaava. Tosin Antigonekin
-murtuu, mutta kuinka toisenlaiselta soikaan hänen hyvästijättösanansa
-(säkeissä 891, 892 j.n.e.), joissa hän niin iloisesti lausuu
-toivonsa saada rakastettuna ja rakastaen jälleen nähdä isänsä,
-äitinsä, veljensä, ja sitten luottamuksellisesti kysyy: "minkä
-taivaan käskyn rikoinkaan?" -- kuinka toisenlaiselta kuin Kreonin
-sydäntä vihloava epätoivo, kun hän, menetettyään poikansa, jonka
-vielä keskellä kuolemaa kytevän vihan hän on päällensä vetänyt,
-tuntien syyllisyytensä puhkeaa puheiksi: "Voi minua!" -- j.n.e. (säk.
-1261-1269) ja kuoro vastaa hänelle: "nyt vasta, liian myöhään, näyt
-oikean asiantilan älyävän". -- --
-
-
-2. Kreikkalaisesta näytelmästä ja teatteri-laitoksesta vähän.
-
-Koska teatteri oli saanut alkunsa Dionysosjumalan juhlista, niin
-se ympyriäinen tai puoliympyränmuotoinen avara kenttä eli tanner
-(orkhestra), jolla juhlakuoro suoritti jumalan kunniaksi laulujansa,
-kierrellen kentän keskellä olevaa thymele nimistä alttaria, oli
-teatterin ensimäinen ja oleellisin osa, joksi se jäikin vielä sitte
-kun näytelmä jo alkoi itsenäisemmäksi kehittyä. Näytelmä saattoi
-sitä vähemmin alkuperänsä unohtaa, koska se vielä sittenkin, kun
-itse näytteleminen jo tuli pääasiaksi ja vaati yhä taitehikkaammin
-rakennettua teatterirakennusta, perinnä kuitenkin tarkoitti viinin
-ja runollisen innostuksen jumalan juhlimista, jossa kuorotanssit
-lauluineen olivat pääasiana. Jos ei muuta, jäi kuoro kuitenkin
-kuvaamaan yleistä mielipidettä tai kansassa elävää siveellistä
-tajuntaa. -- Kuoron laulut, joita esiteltiin mukasoitolla, olivat
-joko yhteislaulua, jaettuna säkeihin ja vastasäkeihin, tahi
-yksityislaulua. Edellisen nimi oli parodos ("sisäänastumalaulu"),
-ja kuoro lauloi sitä, astuessaan sivukäytävistä määräpaikalleen
-orkhestrassa; stasimon ("asemalaulu"), jos se lauloi sen
-määräpaikaltaan. Näiden kuorolaulujen kautta jakautui näytelmä eri
-osiin, joita sopii verrata uudenaikaisiin näytöksiin tai kohtauksiin:
-1) prologos (alkunäytös), joka käy edellä parodoa; 2) epeisodia
-(välinäytökset), jotka ovat parodon ja stasimonien välillä; 3)
-eksodos (loppukohtaus), viimeisen stasimonin jälkeinen osa.
-
-Kuoron olopaikka oli siis orkhestra, joka osotteli mitä milloinkin,
-aina sen mukaan mitä kappalta näyteltiin. Jos näyttämö esim. kuvaili
-kuninkaanlinnaa, oli orkhestra se julkinen kenttä, jolle kansa
-kokoutui asioitansa hallitsijalle esittämään; jos sotapäällikön
-telttaa, oli se soturien kokouspaikka leirissä; templin edustalla
-oli se etupiha j.n.e. Näitä eri tarkoituksia varten orkhestraa
-ei mitenkään erittäin koristettu, yleisö ymmärsi ilmankin, mitä
-se milloinkin oli olevinaan. -- Esirippua ei käytetty vielä
-pitkiin aikoihin. -- Kuoron jäsenten lukumäärä oltuaan alkuansa
-ehkä 50 kansalaista, supistui sitten draaman kehittyessä paljon
-pienemmäksi, tehden lopuksi vain 12 tai 15. 2) Orkhestran takana ja
-sen tasapinnassa oli näyttämö (skene). Jos tämä oli kiintonainen
-rakennus, lähti siitä tavallisesti oikeasta ja vasemmasta päästä
-rinnakkain kaksi ulkonemaa (paraskenia); näiden väliin jännitettiin
-koruseinä (proskenion), joka aina näytelmän mukaan kuvaili milloin
-mitäkin. Tämän edustalla orkhestraan asti ulottui n.s. "puhumo",
-jolle näyttelijät tavallisimmin astuivat sanottavansa sanomaan,
-tehtävänsä tekemään. Tällainen oli kreikkal. teatteri pääpiirteissään
-silloinkin kun se Atheenassa ja monessa muussa kaupungissa
-rakennettiin kivestä. Siinä oli nuo kolme osaa: orkhestra, näyttämö
-ja 3) katsomo. Tämä viimeinen tehtiin hyvin tilava; niinpä
-Atheenan Dionysos-teatteriin mahtui noin 14000 henkeä; mutta olipa
-vielä isompiakin. Jotta katselijat sitä vapaammin voisivat nähdä
-mitä näyttämöllä toimitettiin, valittiin paikka niin, että koko
-teatterirakennus sijaitsi vuoren rinteellä: alinna olivat näyttämö
-ja orkhestra; tästä kohosi sitten yhä laajenevissa puoliympyrän eli
-hevosenkengän-muotoisissa kaarissa katsojain kiviset istumarivit,
-parin samankeskuisen käytävän kautta jaettuina kerroksiin, joiden
-eri osat porraskäytävät erottivat toisistaan. Mitään kattoa ei
-levinnyt teatterin ylitse, ainoastaan pahalla säällä vedettiin
-jollakin hinauskoneella katsojain suojaksi kangaspeittoja sen yli.
-Eturiveillä istuivat kilpatuomarit, sotapäälliköt, papit y.m.
-arvohenkilöt; taampana muut kansalaiset ja naiset, ylinnä orjat.
-Sisäänpääsö oli alussa maksuton; sittemmin suoritettiin pääsymaksu
-teatterin vuokraajalle; Perikleen ajasta alkaen maksettiin köyhempäin
-kansalaisten pääsöraha, 2 obolia [noin 30 penniä] hengeltä, valtion
-varoista. Näytännöt alkoivat jo aamulla, teaterissa syötiin ja
-juotiin. Yleisö osotti vapaasti ja kuuluvasti mieltymyksensä tai
-paheksumisensa näytelmän johdosta.
-
-
-
-
-
-
-ANTIGONE
-
-
-
-
-Näytelmän henkilöt:
-
- Antigone, theebalainen kuninkaantytär.
- Ismene, edellisen sisar.
- Kuoro, theebalaisia vanhuksia.
- Kreon, Theeban valtias.
- Vartija.
- Haimon, Kreonin poika.
- Teiresias, tietäjä.
- Sanansaattaja.
- Eurydike, Kreonin puoliso.
-
-Puhumattomia henkilöitä
-
- Kaksi Kreonin palvelijaa.
- Teiresiaan saattopoika.
- Kaksi Eurydikeen naispalvelijaa.
-
-
-
-I.
-
-Prologos.
-
-
-Antigone. Ismene. (On aikaisin aamulla. Antigone seisoo
-linnan edustalla, mietiskellen. Ismene lähenee linnalta päin.
-Antigone käy häntä kohden, katse lempeänä, mutta vakaana.)
-
-Antigone
-
-Ismene, armas siskosen', oi tiedätkö
- Sä yhtään tuskaa Oidipoosta tullutta,
- Jota Zeus ei meidän eläissämme koittaa sois?
- Sill' eipä mielihaikeaa, ei tihoa,
- Ei tahraa, solvausta löydy, joit' en ois 5
- Jo nähnyt mun ja sunki kyllin kärsivän.
- Ja taas -- mink' oudon käskyn kuuluu valtias
- Kaikelle kansallemme äsken antaneen!
- Oletko kuullut? vai sun tietämättäskö
- Omaisiamme vainolaisen vitsa lyö? 10
-
-Ismene
-
- Ei armaistamme, Antigone, oo tietoa
- Suloista mulle saapunut, ei surkeaa,
- Siit' asti kuin yks' päivä kaksi veljestä
- Meilt' otti, kaksintaisteluun ne kaataen.
- Ja nyt, kun viime yönä Argon armeija 15
- Pois läksi, enpä tiedä muuta liiempää,
- Mist' onnen' oisi kostunut tai riutunut.
-
-Antigone
-
- Sen arvasin: siks' portin ulkopuolelle
- Sun kutsuin, että kuulisit mua yksin vain.
-
-Ismene
-
- Mit' on se? näyttää mieles jostain hehkuvan! 20
-
-Antigone
-
- Niin, eikö veljellemme toiselle Kreon
- Suo haudan kunniaa, vaan riistää toiselta!
- Kyll' Eteokleen hän kuuluu, niinkuin oikeus
- Ja tapa vaatii, kätkeneen maan helmahan,
- Jott' arvon hälle Tuonen haamut antavat; 25
- "Vaan kurjan vainajan Polyneikeen ruumista
- Maan multaan älkööt kansalaiset kattako
- Ja häntä älkööt surko -- niin hän kuuluttaa
- Vaan haudast', itkust' osatonna linnuillen
- Sulo-aarteen tähtääjille saaliiks' jääköhön!" 30
- Kas näin Kreon tuo oiva kuuluu sinullen
- Ja mulle, sanon mullekin, jo säätäneen,
- Ja tulevan tänne niille julki lausumaan,
- Jotk' eivät tiedä viel'. Ei pieneks' asiaa
- Hän katso: ei, vaan kiellon rikkojaa, ken lie, 35
- Uhkaapi kivityksen kuolo julkinen.
- Näin asian laita on, ja kohta näyttää saat,
- Jaloko oot vai kehno kelpo-heimossas.
-
-Ismene
-
- Mitäspä, koito, ollen näin, ma hyödyttää
- Sua voin, jos langat solmian tai irroitan? 40
-
-Antigone
-
- Oletko altis auttamaan mua toimissain?
-
-Ismene
-
- Mik' uhkatyö? Ah, minne mieles tähtäilee?
-
-Antigone
-
- Tahdotko kanssain vainaan huolta huojentaa?
-
-Ismene
-
- Hänet haudatako aiot vastoin kieltoa?
-
-Antigone
-
- Niin -- omanpa veljeni ja, vaikk'et soisikaan, 45
- Sun veljes! Enpä petturiks' saa joutua.
-
-Ismene
- Oi onneton, vaikk' on Kreon sen kieltänyt!
-
-Antigone
-
- Eip' eroittaa mua rakkahistani hän saa!
-
-Ismene
-
- Voi, sisko, muista, kuinka kurja-maineisna
- Ja inhottuna isämme sortui kuoloon, kun 50
- Hän harhatyönsä itse ilmi saatuaan
- Silmäinsä soihdun omin käsin sammutti;
- Kuink' äiti-vaimo -- voi sitä kaksoisnimeä! --
- Henkensä raiskas hirttopaulan palmikkoon;
- Ja kuink' yht'aikaa veljespari, vaihdellen 55
- Nuo kurjat surmaa keskenänsä, kuoleman
- Yhteisen saivat, veikko veikon kalvasta.
- Nyt olemme heimon ainoat me. Aattele,
- Kuink' kurjimmasti kuolemme, jos valtiaan 60
- Me vallat, käskyt laittomasti poljemme.
- Myös muistakaamme, että oomme naisia,
- Joit' ei oo luotu miehiä vastaan sotimaan.
- Kösk' ohjaa meitä mahtavammat, käsky tuo
- Toteltavamme on ja ankarampikin.
- Rukoillen tuonelaisia siis antamaan 65
- Anteeksi, että näin mun tehdä pakko on,
- Ma niitä, joilla hallitus on, tottelen:
- Sill' liikanaisiin mieletönt' on pyrkiä.
-
-Antigone
-
- En vaadikaan sua! Niin, jos vasta mielisit
- Mua auttaa, en sun avustas ma huoliskaan. -- 70
- Vaan ollos kuinka tahdot vain: ma veljellein
- Luon haudan; sitten kuolo mulle kaunis on.
- Rakkaana luona rakkahan saan nukkua,
- Rikoksen pyhän tehtyäin. Kas kauemmin
- Mun tulee Tuonta miellyttää kuin maalimaa: 75
- Siell' asun aina. Vaan jos tahdot, halveksu
- Mit' arvollist' on taivaallisten silmissä.
-
-Ismene
-
- En halveksu; vaan enpä pysty luonnoltani
- Uhalla kansalaisten mitään toimimaan.
-
-Antigone
-
- Sä tuota syyksi teeskele! ma lähden nyt 80
- Veljelle rakkaimmalle hautaa luomahan.
-
-Ismene
-
- Voi onneton! sun tähtes kuin mua pelottaa!
-
-Antigone
-
- Mua ellös surko! suojaa omaa onneas!
-
-Ismene
-
- Älähän työtäs ilmaise vain kellekään!
- Se salaan kätke! niin mä myös oon puolellas. 85
-
-Antigone
-
- Ei, huuda julki vain! Oot kahta inhempi,
- Jos vaiti oot, jos kaikillen et julista.
-
-Ismene
-
- Sydämmes kalman kylmäämille lämmin on.
-
-Antigone
-
- Vaan lemmin niitä, joille lempi kallein on.
-
-Ismene
-
- Jos voisit -- vaan sä mahdotonta pyytelet. 90
-
-Antigone
-
- Kai luovun sitten pyrkimästä, kun en voi.
-
-Ismene
-
- Vaan mahdotont' ei ensinkään saa tavoittaa.
-
-Antigone
-
- Jos virkat noin, mua suututat, ja syystä saat
- Myös vainaan vihat kokea tuoneen tultuas.
- Suo mun ja tuhman mieleni vaan kärsiä 95
- Nuo kauhut: enhän kärsine niin kauheaa,
- Etten sais' käydä kunnialla kuolemaan.
-
-Ismene
-
- No mennös siis, jos mielit niin! Se tiedä vain,
- Et viisas oo, tok' armahilles armahin.
-
-(Molemmin lähtevät: Ismene kotia, naisten suojiin; Antigone
-kaupungin porteille päin, joiden edustalla Polyneikeen ruumis
-viruu pitkänään.)
-
-
-
-II.
-
-Parodos.
-
-
-(Theeban vanhuksia astuu kuorona teaterin sivukäytävistä "orkhestra"
-nimiselle näyttämön edustalle. Korotetuin käsin he tervehtivät
-aamuauringon nousua.)
-
-Kuoro (1:n säkeistö.)
-
- Auringon säde, kirkastat nyt 100
- Armahampana entistäs
- Seitsenporttia Theebaa;
- Jopa, päivän silmä kultahinen,
- Yli Dirkeen vuolletten
- Sinä nousit taivahalle, 105
- Syöstyäs Argon valkeakilvet,
- Vainoverhoiss' astelevaiset
- Urhot rientämähän pakosalle
- Huimaa karkua kauas.
- Polyneikes, riidoin riehuva mies, 110
- Vihamiehen maahamme saattanut ol'.
- Kuin kotka se kirkuillen kimeään,
- Lumi valkea verhona lentimien,
- Lens' maan yli välkkyen peitsistään
- Tuhansista, ja pään 115
- Pääll' leijui myös kypär'töyhdöt.
-
-(1:n vastasäkeistö.)
-
- Kattoin kohdalla seisahtui se,
- Seitsenporttia saartaakseen
- Surmakalpojen kuiluun;
- Vaan pois hän karkasi, ennenkuin 120
- Sai vertamme juoda ahnain suin;
- Eik' ehtinyt säihkyvä soihtu
- Tornein piiriä polttaa.
- Sellainen sotatelme nous' --
- Theeban taistelevan lohikäärme 125
- Kotkan selkeä lyömään.
- Sill' ylpeä kerskaus inhottaa
- Kovin Zeuta. Nähden tulvana vaan
- Heit' aaltoavan, uhomielinä, kun
- Heill' yllään kultia kalskui, 130
- Salamoin hän ruhjasi urhon sen,
- Joka huipullen
- Riens muurein, "voittoa" huutain.
-
-(2:n säkeistö.)
-
- Syöstynä sinkosi kimmoten urho maahan
- Valkean-viskuri, kun raju-voimin ryntäs, 135
- Riehuen vainoa vaan,
- Vimmaa tuulten telmivien.
- Toisin Zeus oli säännyt,
- Toisia toinen kohtalo mursi:
- Ankara Aares hurjia sorsi, 140
- Sankari voiton.
- Nuo seitsemän urhoa, ahdistain
- Kukin porttiahan, veroks' antoivat
- Pakohon ajavalle Zeulle
- Asut vaskiset; vaan nuo kaksi 145
- Saman äidin ynn' isän siitelmää,
- Verimiekoin rynnäten vastakkain,
- Tylyt yhteiskuolon saivat.
-
-(2:n vastasäkeistö.)
-
- Saapunut on ikimainio Voitto meille,
- Riemuten riemua valjaskuulun Theeban.
- Nyt sotamelskeet
- Jättäkäämme jo unholaan! 150
- Nyt ikiluojain liesillen
- Mennen, tanhutkaamme kaiken yötä!
- Bakkhos johdelkoon ilotyötä,
- Suosija Theeban!
-
- (Kreon seurueineen nähdään tulevan linnasta.)
-
- Kas tuolla Menoikeun poika Kreon, 155
- Tään maan kuninkaana jo uutena, uus'
- Jumalain ikisallima johtajanaan,
- Lähenee! Mitähän ajatellee,
- Kun meit' ikämiehiä neuvotteluun
- Hän kutsunut on 160
- Sekä käskenyt airuen äänin?
-
-
-
-III.
-
-Ensimmäinen Epeisodion.
-
-
-Kreon. Kuoro. Vartija.
-
-Kreon (Kuorolle)
-
- Jo, miehet, myrskysäällä horjui valtio,
- Vaan hukkumasta jumalat on sen varjelleet.
- Teit' airueilla ennen muita kutsutin
- Ma tänne, tieten teidän aina Laioksen 165
- Istuinta kunnioittaneen ja valtikkaa;
- Ja toiseks': Oidipos kun maansa pelasti
- Ja sitten sortui, jäitte hänen lapsiaan
- Viel' uskollisna hartahasti lempimään.
- Kun kaksintaiston kuolemaan yht'aikaa nuo 170
- Nyt sortui, veljessurman miekan-iskuja
- Välinsä lyötyään ja saaden toisiltaan,
- Niin jääpi mulle valta-istuin, hallitus,
- Kun vainajain oon heimolainen läheisin.
- On mahdotonta miehen mieltä tuntea, 175
- Sen tahtoa ja aatteluita, ennenkuin
- Hän ilmoitaksen halliten ja säädellen.
- Ken kokonaista valtakuntaa vaalien
- Ei ryhdy kelpo-keinoihin ja -neuvoihin,
- Vaan suunsa sulkee, niitä näitä kartellen, 180
- Minusta on ja ain' on ollut kurja mies.
- Ken ystäväänsä ylemmäksi arvostaa
- Kuin omaa maataan, hänpä aivan arvoton.
- Sill' enpä mä -- sen tietää kaikki-katsova
- Zeus! -- vaiti ois, jos onnen eestä turmion 185
- Kansaamme kohti kulkevan ma näkisin.
- Maan vainolaist' en myöskään mielis milloinkaan
- Ma ystäväksen', tieten että synnyinmaa
- Se vankka laiva on, jok' oikein kulkien
- Meit' ystävyyden valkamiin myös korjailee. 190
- Kas näillä aatteill' aion kansaa vaalia;
- Ja käskyn niihin sointuvan jo julkaissut
- Ma kaupungille Oidipoon oon pojista:
- "Tuo Eteoklès, jok' isänmaansa suojaksi
- Taistellen kuoli sankarkuolon kauniimman, 195
- Hän haudan saakoon ynnä kaikki uhritkin,
- Jotk' uljahinten myötä seuraa tuonelaan.
- Vaan veljeään -- ma Polyneikestä tarkoitan --
- Jok' isänmaan ja omat heimojumalat
- Tulella tahtoi juurta jaksain tuhota, 200
- Paosta kotiin tultuaan, ja kansansa
- Veretkin juoda, viedä pois sen orjuuteen, --
- Hänt' eipä ykskään -- kansallen niin kuulutin --
- Saa itkein surra, peijaisilla juhlia:
- Hän haudatonna lintuin syötti olkohon 205
- Ja koirain ruoka, haaska rietas katsella!"
- Se on mun tahton'; eikä multa ainakaan
- Saa kelpomiesten palkkaa konna konsanaan,
- Mut isänmaamme ystävät saa kuoltuaan
- Mult' yhtä suuren kunnian kuin eläissään. 210
-
-Kuoro
-
- Sun mieles on, Kreon Menoikeun poika, tää
- Maan vainolaisen suhtehen ja ystävän.
- Lakia voinet säädellä jos millaista
- Niin kuolleillen kuin meille, jotka elämme.
-
-Kreon
-
- Hyv' on! siis olkaat säädelmäini valvojat! 215
-
-Kuoro
-
- Se nuoremmille tehtäväksi sääliös!
-
-Kreon
-
- Kyll' onkin ruumiin vartijat jo hankittu.
-
-Kuoro
-
- Mitäspä muuta voit siis vielä vaatia?
-
-Kreon
-
- Ett'ette käskyn rikkomista siedä vaan.
-
-Kuoro
-
- Niin tuhmaa eihän lie, jok' etsis kuoloaan. 220
-
-Kreon
-
- Se palkka oiskin. Mutta voitto toiveillaan
- Lumoopi usein ihmislapset turmioon.
-
- (Vartija tulee.)
-
-Vartija
-
- Oi valtias, en väitä että kiireissäin
- Ma hengästyin, en heittämästä jalkojain
- Ripeesti: seisahduinpa usein huolissain 225
- Ja vääntelime tiellä palatakseni.
- Sill' ääneen sieluni paljo mulle haasteli:
- "Miks' riennät, raukka, rangaistusta saamahan?
- Vai jäätkö, kurja? Jos Kreon sen toiselta
- Saa kuulla, kuinka silloin saatkin parkua!" 230
- Näin harkiten ma saavuin vitkaan, viipyen;
- Ja näin se matka lyhkäinenkin pitkenee.
- Vihdoinpa voitti tänne-käynti. Vaikka lie
- Sanani joutavaa, sen lausun kumminkin;
- Sill' astelenpa siihen toivoon turvaten, 235
- Ett' onnen sallimat ma kärsin, muuta en.
-
-Kreon
-
- Miks' moinen alakuloisuus sua painostaa?
-
-Vartija
-
- Ensiksi tahdon omat seikat selvittää:
- En tekoa tehnyt enkä nähnyt tekijää.
- En syystä siis voi rangaistavaks' joutua. 240
-
-Kreon
-
- Miks' tähtäelet ja "teolta" suojaat itseäs
- Ylt'ympäriltä? Uutisiin näyt viittaavan.
-
-Vartija
-
- Niin, hirmu-seikat arveluttaa kylläkin.
-
-Kreon
-
- No, lausu kerrankin, ja lähde matkoihisi
-
-Vartija
-
- Sanonpa sitten: vainajaa on hiljattain 245
- Jo joku käynyt multimassa, kylvänyt
- Iholle hiekkaa, uhritoimet suorinut
-
-Kreon
-
- Mitä sä virkat? kenpä mies on juljennut?
-
-Vartija
-
- En tiedä. -- Siin' ei nähty kuokan jälkeä,
- Kakshaarukan ei karhimaa, vaan ehjänä 250
- Maankamara ol' ja kuiva, eikä rattaiden
- Uurteissa; mutta velkapää, ken olikaan,
- Ol' jäljetön. Kun ensi aamuvartija
- Työn ilmaisee, se meist' ol' kumma tukalin:
- Ei ruumis nähtäviss', ei haudan piilossa; 255
- Ikäänkuin paton vältteheks' ol' ohkainen
- Vain multa pääll'. Ei nähty koiran jälkiä,
- Ei pedon muun, mi raastamassa käynyt ois.
- Nyt keskenämme soimaukset soivat vain.
- Mies miestä syyttää, niinpä vihdoin viritä 260
- Tais tappeluskin -- ken sit' oisi estänyt!
- Jok'ainut on tuo syypää, mutt'ei yksikään
- Oo ilmeinen, ei tietävänsä tunnusta.
- Tul'kuumaa rautaa kantamaan me valmihit
- Olimme, lieskat kulkemaan ja vannomaan, 265
- Ett'emme tekoa tehneet, emme tunteneet
- Sen suunnittelijaa tai toimeenpanijaa.
- Kun vihdoin emme urkkimasta hyötyneet,
- Puhuipa muuan, säikytellen kaikkia,
- Niin että päämme maata kohti kallistui; 270
- Ei voitu vastaan väitellä, ei tietty myös,
- Mik' oisi keino parhain: hänpä neuvoi näät
- Työn peittämättä sulle ilmi antamaan.
- Se tuuma voiton vei, -- ja munpa poloisen
- On arpa säännyt nauttimaan tät' onnea. 275
- En saavu mielivierahaks', en mielelläin:
- Ei lemmi kenkään huonon tiedon tuottajaa.
-
-Kuoro
-
- Lieneekö tointa jumalain, oi valtias,
- Tuo työ? niin aikaa aprikoi jo mieleni.
-
-Kreon
-
- Ole vaiti, ett'et suututa mua juoruillas, 280
- Ja vanhoillaskin järjetönnä ilmesty.
- En jaksa kuulla jaaritustas, että lie
- Tuo kuollut muka taivaallisten huolena.
- Kai, suoden suurta kunniaa, sen hautaavat
- He oivanakin urhona, jok' alttarit 285
- Ja templit uhrilahjoineen ja pylväineen
- Ja maankin tuli polttamaan, lait polkemaan!
- Vai näitkö konnaa Taivaallisten suosivan?
- Ei suinkaan! Mutta noinpa kauan nurkuneet
- Jo ovatkin nuo maamme tyytymättömät, 290
- Salassa päätään puistellen, kun iestään
- Kauniisti eivät kantamaan he suostuneet.
- Nuo lahjoillaan -- sen selvästi nyt oivallan --
- Ovat ilkityöhön vartijoita vietelleet. --
- Ei maailmaan lie luotu toista laitosta 295
- Niin surkeaa kuin raha on: se kaupungit
- Hävittää, miehet kartanoista karkoittaa,
- Se ihmisiltä kelpo mielen turmelee
- Ja ilkitöihin viettelee ne suostumaan;
- Se neuvoo heille juonia jos joitakin, 300
- Pahuutta kaikenlaista aina suosimaan.
- Vaan ketkä palkan vuoksi tehneet ovat tuon
- Ne sillä vihdoin voittivatkin -- rankaisun.
- (vartijalle) Niin totta kuin mä Zeuta vielä palvelen,
- Se tietäös -- ja vannoen sen kuulutan -- 305
- Joll'ette haudan valmentajaa löydä vain
- Ja julki tuo mun silmieni nähtäviin,
- Ei pelkkä kuolo riitä teille: vilppinne
- Te ensin saatte raippapuussa ilmoittaa,
- Jott' oivaltain, mist' etsiä saa voittoaan, 310
- Sit' onkisitte toistekin, ehk' oppien,
- Ett'ei saa pyytää kaikkialta hyötyään.
- Useemmin nähnet väärän voiton pyytäjän
- Tuholle joutuvan kuin onnen löytävän.
-
-Vartija
-
- Mun puhua suotko taikka näinkö lähden pois? 315
-
-Kreon
-
- Et tiedä, kuink' oon suuttunut jo lauseistas!
-
-Vartija
-
- Ne sydäntäskö viiltävät vai korvias?
-
-Kreon
-
- Miks' punnitset sä, missä tunnen tuskiain!
-
-Vartija
-
- Sun loukkaa mieltäs syyllinen, mä korvias.
-
-Kreon
-
- Sen lörpötys, mik' ootkaan ihka ilmetty! 320
-
-Vartija
-
- Niin -- mutt'en _työtä_ ainakaan ma tehnyt oo.
-
-Kreon
-
- Rahasta sielus myötyäs sen tehnyt oot.
-
-Vartija
-
- Voi julmaa, kun ken päättää, väärin päättelee!
-
-Kreon
-
- Niin "päätelmää" nyt vääntele ja kääntele!
- Mutt' ellei syypäit' ilmi tuoda, tunnustaa 325
- Sen saatte, että väärä voitto tuskat tuo.
-
- (Lähtee linnaan.)
-
-Vartija
-
- Tuon löytyvänpä soisin. Vaan hän joutukoon --
- Se onnen kauppaa -- kiinni taikka pääsköhön,
- Et nähdä saa mua enää tänne palaavan!
- Sill' arvaamatta, toivomatta pelastuin, 330
- Ja Luojillen oon velkaa runsaat kiitokset.
-
- (Rientää tiehensä.)
-
-
-
-IV.
-
-Ensimmäinen Stasimon.
-
-
-Kuoro.
-
-(1:n säkeistö.)
-
- Ihmettä mont' on. Ihminen
- Kaikkein tenhosin ihme on.
- Talven myrskyjä uhmaillen,
- Kulkevi hän meren aaviston, 335
- Vaikk' ylt'ympäri laineitten
- Vain valkotyrskyt pauhaa.
- Ei maa-emosellekaan hän anna rauhaa:
- Tuot' uupumatont' ikinuorta hän vaivaa,
- Kiertävin auroin ain' yhä kaivaa,
- Orhien voimalla peltoa raivaa. 340
-
-(1:n vastasäkeistö.)
-
- Lintuin liutaa liitelevää,
- Niin, salomaiden laumojakin
- Pyytäjä kietovi pauloihin;
- Merten karjaa kiitelevää 345
- Mies sukkela piirittää
- Ja verkon poimuhun saartaa.
- Hän vuortenkin elukoita juonin kaartaa:
- Harjakas orhin niska se taipuu,
- Tunturisonnin tarmo se haipuu; 350
- Ihmisen vallan alle ne vaipuu.
-
-(2:n säkeistö.)
-
- Hän puheen keksinyt on
- Ja leimuna lentävät aatteet,
- Sekä säännöt valtiohallinnon,
- Jopa verhokseen vilu-säällä vaatteet. 355
- Kolkoilta kallioiltakin
- Raju-ilman ilkinuolten alta
- Hän pakeni huoneen suojihin,
- Ain' neuvokasna. -- Yksi vain
- Peloittaa häntä: -- Tuonen valta; 360
- Sit' ei hän karta, vaikka polttavaan
- Hän tautiin keksinyt onkin hoivaa.
-
-(2:n vastasäkeistö.)
-
- Näin taitava keinoissaan
- Ja juonikas, ettei määrää,
- Välin oikean tietä hän käy, välin väärää. 365
- Ken tottelee mitä sääsi kansa
- Sekä taivaan säädelmää -- hän kansassansa
- Ylin on. -- Ken röyhkeytensä vuoksi
- Lait polkevi, hän isänmaatoin.
- Hän älköön tulko lieteni luoksi 370
- Tai liittoveljeksein, ken toimii noin!
-
- (Edellinen vartija ynnä muutamat muut nähdään tuovan
- Antigonetta vangittuna.)
-
- Joko kummia näen! Miten selvitän sen? 375
- Vaan selväpä on tosi, kieltymätön:
- Tuo neitonen ah! on Antigone!
- Sinä onneton oi,
- Isän onnettoman laps', Oidipoon! 380
- Mitä? eihän vain sua tuotanekaan
- Kuninkaallisen säätämän rikkojana,
- Tihotyöstä jo saatuna kiinni?
-
- (Kreon on tulemillaan.)
-
-
-
-V.
-
-Toinen Epeisodion.
-
-
-Vartija. Antigone. Kuoro. Kreon. Ismene.
-
-Vartija (ikäänkuin Kreon vielä olisi läsnä)
-
- Täss' syypää on, tää neito! Hautuutoimista
- Tavanneet oomme hänen... (kaivaten)
- Vaan miss' on Kreon? 385
-
-Kuoro
-
- Paraiksi tuossa palajaa hän linnastaan.
-
-Kreon
-
- Mit' on se? mihin niin säntilleen oon osunut?
-
-Vartija
-
- Oi herra, ihminen ei mitään kieltää sais
- Valalla, sill' "ei luulo tiedon arvoinen".
- Kehuinpa tuskin enää tänne palaavan', 390
- Kun uhkaustes myrsky mua niin ahdisti.
- Vaan -- sillä riemu toivomatta tulleena
- Verrattomasti voittaa kaikki ilot muut --
- Ma saavun, vaikka vannoenkin kieltäysin,
- Ja -- immen tään, ku hautaa hankkimasta on 395
- Tavattu, tuon ma. Täss' ei arpaa heitetty,
- Omani on vain löytö, muun ei kenenkään.
- Mitenkä mielit, valtias, nyt ottaos
- Tää, tutkios ja tuomitse; mutt' irraillein
- Mun oikeus on päästä noista kauhuistas. 400
-
-Kreon
-
- Ja täänkö tuot? Ja kuinka, mistä saatuas?
-
-Vartija
-
- Hän hautas miehen tuon. Niin, kaikki kuulit nyt.
-
-Kreon
-
- Puhutko oikein? Aatteletko lauseitas?
-
-Vartija
-
- Tään immen hautaavan näin vainajaa, jot' et
- Sä salli haudata. Kai lausun selvästi? 405
-
-Kreon
-
- Tuon näitte, saitte? Kuinka? verekseltäkös?
-
-Vartija
-
- Näin asian laita on. Me sinne palattiin,
- Sult' uhkaukset kuultuamme hirmuiset.
- Nyt laastuamme kaiken hiekan, vainajaa
- Mi peitti, paljastimme ruumiin riutuvan; 410
- Ja tuulen suojaan käytyämme istumaan
- Mäelle, karttaaksemme kalman katkuja,
- Jo soimusanoin kiivahasti kiihoittaa
- Mies miestä, ettei laiminlyötäis valvontaa.
- Näin oltiin kaiken aikaa, kunnes keskellen 415
- Nous' ilmankantta päivän pyörä loistava
- Ja helle poltti. Äkki-tuima tuulispää
- Nyt maasta nosti hirmu-vihurin ilmoihin;
- Se ketoja pieksi, metsän lehväkutria
- Se raasti, riipi, avarat ilmat täyttäen. 420
- Me umpisilmin taivaan raivon kestimme.
- Kun jonkun ajan päästä myrsky talttui taas,
- Näkyypä neito. Niinkuin lintu huomaten
- Pesänsä pojitonna, vuoteen tyhjänä
- Surulla mielin haikeasti vaikeroi, 425
- Niin tääkin, kuolleen paljahaksi nähtyään,
- Valitti, itki, niille hirmukostoa
- Toivotti, joiden työtä ol' tää paljastus.
- Ja kuivaa hiekkaa käsin sinne tuotuaan,
- Hän vaskimaljan korkealta kallistaa 430
- Ja kolmin uhrijuomin vihmoi vainajaa.
- Sen nähden sinne syöksymme ja neitosen
- Otamme oitis kiinni säikkymättömän;
- Hänt' eellisistä töistä niinkuin näistäkin
- Syytämme: hänp' ei tyhjäks' väitä mitäkään. 435
- Mut mielissäin ja huolissain yht' aikaa oon:
- Se mieluisaa, ett' itse syystä selvisin;
- Vaan huolettaa, kun siihen syydän ystävät.
- Mutt' halpaa kaikki muu sen suhteen sentään on
- Ett' itse pelastuin -- niin luonton' arvelee. 440
-
-Kreon (Antigoneelle)
-
- Ja sie, jok' otsaas maata kohti kallistat,
- Myönnätkö tuon sa tehnehes vai kiellätkö?
-
-Antigone
-
- Sen myönnän tehnehein, en kiellä ensinkään.
-
-Kreon (vartijalle)
-
- Sä korjaite nyt minne mieles tehnee vaan,
- Kun irtaimeksi pääsit syystä synkästä. 445
- (Antigoneelle) Vaan sie nyt virka kiertämättä, lyhyeltä:
- Tiesitkö kielletyksi tekemästä näin?
-
-Antigone
-
- Sen tiesin. Miks'en? Olihan kielto julkinen.
-
-Kreon
-
- Ja uskalsit sen käskyn sentään rikkoa!
-
-Antigone
-
- Niin, sill' ei Zeus tuot' ollut mulle julkaissut; 450
- Eik' ihmisille säännyt mointa käskyä
- Dike, jok' asuu Tuonen jumalitten kanss'.
- Enp' arvellut niin valtaviks' sun käskyjäs,
- Ett' ois sun, kuolevaisen, valta polkea
- Jumalain säännöt vankat, joit' ei kirjaimin 455
- Ilmaistu: ei ne nyt eik' eilen eläneet,
- Vaan ain', -- ei tiedä kukaan, milloin syntyivät.
- Ja niistä taivaan koston alle joutua
- En, ihmismieltä pelkäämällä, tahtonut.
- Tosinpa tiesin kuolevain, -- sit' enkö ois! -- 460
- Niin sunpa säätämättäskin. Vaan kuolemaan
- Jos ennen aikaa käyn, sit' onneks' arvelen.
- Ken minun laill', on monen vaivan vaiheella,
- Kuink' ei hän saisi kuolemasta voittoa?
- Jos onnen sen siis saavutan, en ensinkään 465
- Sit' itke; vaan jos hautaa vaille heittänyt
- Ma oisin oman äidin lapsi-vainajan,
- Se tuskan tois: -- en ole ma tuosta tuskissain.
- Vaan tuhmasti jos mielestäs mä tehnyt oon,
- Kai tuhmuudesta tuhma minua syyttänee. 470
-
- [Tai: kai tuhma minua tuhmuuteenkin velvoittaa.]
-
-Kuoro
-
- Isänsä jäykkää mieltä näyttää perineen
- Tuo neito: ei hän vaaraa osaa väistyä.
-
-Kreon
-
- Vaan tiedä, että liian jäykät luontehet
- Esinnä raukee. Niinpä kovin rautakin,
- Tulesta tullen hehkuvaisna, nähdähän 475
- Haurasna usein murtuvan ja särkyvän.
- Myös tiedän, että virmapäitä varsoja
- Vain pienin suitsin ohjataan. Ei kannata
- Sen ylvästellä siis, ken toisten orja on.
- Vaan tuo jo silloin julkes minua vastustaa, 480
- Kun rikkoi käskyn' ilmeisen ja julkisen;
- Se vastarintaa uutta on, kun tehtyään
- Työn kehnon, siitä ilkastellen kerskailee.
- En tottakaan ma oisi mies, vaan hänpä mies,
- Jos ilkivallan kostamatta jättäisin. 485
- Ei, olkoon siskoni lapsi hän, tai vieläkin
- Lähempi kuin mun sukuni suojushenki on,
- Ei hän, ei siskonsakaan kuolon kauhuja
- Saa vältetyksi. Syytän, näette, toistakin
- Yht' osallisna hautuu-vehkeiss' olleeksi. 490
- Myös hänkin tänne kutsukaat! Juur' äsken näin
- Tuon järjetönnä kotosalla riehuvan.
- Ken pimeässä vehkeilee, sen ennaltaan
- Jo tahtoo mieli syylliseksi ilmetä.
- Se kuitenkin mua suututtaa, jok' eljistään 495
- Kun kiinni joutuu, niitä vielä kaunistaa.
-
-Antigone
-
- Mielitkö vielä muutakin kuin kuoloain?
-
-Kreon
-
- En muuta mieli: kaikk' on mulla, sen kun saan.
-
-Antigone
-
- Miks' aikailet siis? Niinkuin ei mua miellytä
- Sun lausees, eikä milloinkaan voi miellyttää, 500
- Niin munki sanani tympäisee sun mieltäs vain.
- Vaan millä maineen oisin saanut oivemman,
- Kuin haudan hankkimalla veljyt raukallein?
- Ja kaikki nää sen mieluisaksi itselleen
- Sanoisivat, jos pelko suit' ei sulkisi. 505
- Mut yksinvalta, onnen-lasna muutenkin,
- Puheissa, töissä noudattaa vain halujaan.
-
-Kreon
-
- Sa Kadmolainen ainut oot, jok' äkkää sen.
-
-Antigone
-
- Huomaavat muutkin, vaikka ailakoivat sua.
-
-Kreon
-
- Ja julkeatko toisin toimia kuin he? 510
-
-Antigone
-
- Mi häpeä ollee armastella veljiään?
-
-Kreon
-
- Tuo vastustaissa kuollut eikö veljes oo?
-
-Antigone
-
- On, yhden isän, yhden äidin saamana.
-
-Kreon
-
- Miks' toista suosimalla toista solvaat siis?
-
-Antigone
-
- Sit' eipä myönnä vainajaksi vaipunut. 515
-
-Kreon
-
- Vaikk' kehnon veljen vertaiseks' hänt' alennat!
-
-Antigone
-
- Eip' orja hältä kuollut, kuoli veikkonen.
-
-Kreon
-
- Maat' ahdistain, kun toinen maata puolsi vain.
-
-Antigone
-
- Vaan Haades vaatii yhden arvon kummallei.
-
-Kreon
-
- Vaan kelpo mies ei huoli huonon kunniaa. 520
-
-Antigone
-
- Kenties sun sääntös tuonelass' ei pyhä oo.
-
-Kreon
-
- Ei kuoltuaankaan ystäväks' käy vihamies.
-
-Antigone
-
- En vihaamaan ma luotu oo, vaan lempimään.
-
-Kreon
-
- Käy tuonelaan siis lempines sä, lempimään
- Heit'! Eläissäin ei nainen saa mua hallita. 525
-
-Kuoro
-
- Kas, porttien eessä on Ismene,
- Sisarlemmen itkuja vuodattain.
- Surupilvet, silmiä synkistäin
- Sekä poskia hohtavia,
- Sulokasvot kastavi hältä. 530
-
- (Ismene tulee.)
-
-Kreon (Ismenelle)
-
- Sä, joka huoneessain kuin käärme luikertain
- Mua imit hiljalleen -- kas huomaamattani
- Tuhoa kahta kasvatin ja kapinaa --
- Sanoppa mulle, ootko hautuu-vehkeihin
- Sä yhtynyt, tai vanno niist' et tietäväs! 535
-
-Ismene
-
- Työn siinä tein kuin hänkin: yhtä mieltä oon,
- Osakas oon ja syytä kannan puoleni.
-
-Antigone
-
- Ei! tuot' ei salli oikeus. Et suosinut
- Mun aiettan', en huolinut sun liitostas.
-
-Ismene
-
- Vaan vaaroissaspa pelkäämättä purjehdin 540
- Sun kerallisnas tuskan tyrskylaineilla.
-
-Antigone
-
- Ken työn on tehnyt, tietää Tuonen vainajat;
- En pelkin sanoin lempivää mä rakasta.
-
-Ismene
-
- Mua ellös, sisko, halveksu! Oi suothan mun
- Kerallas kuollen vainajata pyhittää? 545
-
-Antigone
-
- Mun kanssan' ellös kuolko! Mihin et kajonnut
- Sit' omistaa et saa! Mun kuolon' kylläks' on.
-
-Ismene
-
- Mik' elo sinun jättämälles armas ois?
-
-Antigone
-
- Kysy hältä, jonk' oot holhotti, Kreonilta!
-
-Ismene
-
- Miks' ilman aikojas mua noin sa solvaiset? 550
-
-Antigone
-
- Mua kirvelee, ett' ilkkua sua täytyy näin.
-
-Ismene
-
- Mitenkä muuten voisin sua nyt hyödyttää?
-
-Antigone
-
- Pelasta itses! soisin: vaarat välttäisit.
-
-Ismene
-
- Mua kurjaa, kun sun kohtalostas sulkeudun!
-
-Antigone
-
- Niin, elämänpä valitsit, ma kuoleman. 555
-
-Ismene
-
- En lausumatta kuitenkaan ma mieltäni.
-
-Antigone
-
- Sä koitit näitä miellyttää, ma noita taas.
-
- [Tai: Mielestäs oikein teit, mä heidän mielestään.]
-
-Ismene
-
- Ja yhtä suur' on kumpaisenkin hairahdus.
-
-Antigone
-
- Oo huoleti! sä elät, vaan mun sielun' on
- Jo aikaa mennyt vainajoita vaalimaan. 560
-
-Kreon
-
- Nuo kaks' on, luulen, hulluja -- toinen syntyään,
- Ja toinen juuri äsken siksi tultuaan!
-
-Ismene
-
- Oi valtias, ei onnetonten järki voi,
- Mi luotiin heille, säilyä, se karkajaa.
-
-Kreon
-
- Sult' ainakin, kun yhdyit kehnon juonihin. 565
-
-Ismene
-
- Kuink' ilman häntä, yksinäin mä eläisin?
-
-Kreon
-
- Älä "häntä" mainitse, ei häntä enää oo!
-
-Ismene
-
- Tok' ethän poikas morsianta surmanne?
-
-Kreon
-
- Kah, käyhän kyntö toisienkin pelloilla!
-
-Ismene
-
- Oi, armas Haimon, kuin sua isäs solvaisee! 570
-
-Kreon
-
- Mitättömät on minjät inhotuitani.
-
-Ismene
-
- (Et näiden liiton vertaista saa konsanaan.
-
-Kreon
-
- Mua inhotat sa, nainen, naimajuorullas.)
-
-Ismene
-
- Omalta lapseltasko riistät morsion?
-
-Kreon
-
- Tään naimaliiton Tuoni meiltä lopettaa. 575
-
-Kuoro
-
- Tuon kuolo on siis päätetty -- se selvä on.
-
-Kreon
-
- Niin sulle kuin myös mullekin! (Orjille.) Nyt viipy pois!
- Nuo viekää sisään, orjat! Tästä lähtein nää
- Ei haihattaa saa irrallaan, vaan elelkööt
- He naisten lailla, hiljaa! Väistyy uljaskin 580
- Nähdessään Tuonen henkeään jo vaanivan.
-
- (Antigone ja Ismene viedään pois.)
-
-
-
-VI.
-
-Toinen Stasimon
-
-
-Kuoro.
-
-(1:n säkeistö.)
-
- Ken tuskia ei ikipäivin nähnyt,
- Hän autuas; vaan keiden
- Huonetta järkyttää jumalain käsi,
- Heit' ei turmio konsaan säästä, 585
- Se hiipivi jälkipolviin.
- Niinkuin tyrsky vaahtopää
- Käy, raivotessa pohjaisen,
- Syvähän yöhön aaltoin alle syöksymään
- Ja pohjast' asti mylleröitsee 590
- Mustat liejut ilmoillen,
- Ja hyrskyn lyömä rantatöyry raikuu.
-
-(1:n vastasäkeistö.)
-
- Niin -- nään minä -- Labdakon heimoss' syöksyy
- Ain' uunna vanhat vammat
- Jo hukkuneiden vamman päälle; 595
- Niist' ei polvikunta toistaan
- Päästele, vaan joku surman henki
- Ne leppymättä maahan lyö.
- Kyll' äsken linnass' Oidipoon
- Sen viime-taimellen sulo-päivä loisti, 600
- Vaan senkin kaataa murhaveitsin
- Tuoni tuima, sortelee
- Sen kieli mieletön ja järjen vimma.
-
-(2:n säkeistö.)
-
- Zeus, ken ihminen vastustaa
- Vois sun valtoas uhkamielin, 605
- Jot' ei maan-sortajakaan, uni, sorra
- Eikä kuut väsymättömätkään!
- Konsaan vanhenematta valtiasna
- Sä Olympoll' istut, valliten
- Loistoa leimuavaa, 610
- Ikipäivin, nyt, kuin ennen
- Lakia säädellen;
- [Tai toisen lukuparren mukaan: On kestävä sääntö tää.]
- Vaan ihmiselämä missään mailla
- Ei vieri syytä ja harjoja vailla.
-
-(2:n vastasäkeistö.)
-
- Sill' loitos-liehuva toivo, jos 615
- Monta turvaakin, monen mielen
- Hurjapäisiä haluja pettelee;
- Arvaamattoman luo se hiipii,
- Kunnes kurja jalkans' astuvi lieskaan.
- Viisaast' on joku lausunut 620
- Kuuluisan sananparren:
- Kenen sielun surman tielle
- Haltio viepi, sille
- Hurmaavaisena hukka hohtaa, --
- Ja turmion suuhun hän suistuu kohta. 625
-
- (Haimon lähenee.)
-
-Kuoron johtaja
-
- Jopa Haimon saapuvi, lapsistas
- Vesa nuorin -- surrenko Antigoneen,
- Sulo-morsiamen
- Surukuoloa armaan, tuskissa, kun
- Käy naimis-riemu jo tyhjiin? 630
-
-
-
-VII.
-
-Kolmas Epeisodion.
-
-
-Kreon. Haimon. Kuoro.
-
-Kreon
-
- Sen kohta tiennen tarkemmin kuin tietäjät.
- (Haimonille.)
- Oi poikan', ethän suuttuneena isälles
- Nyt tulle, kuullen kultas lopputuomion?
- Vai enkö sulle armas oo, jos kuinkin teen?
-
-Haimon
-
- Omasi oon, ja _kelpo_ mieltä harrastain 635
- Mun mielen' ohjaat oikeaan: siis tottelen;
- Ja syyst' ei naimaliitto mulle yksikään
- Kalliimpi oo, kuin isän _oiva_ ohjaus.
-
-Kreon
-
- Tuleepa niin sun, poikan', aina aatella,
- Ett' isän tahdon tieltä kaikki väistykööt! 640
- Kas siks' on miehen harras halu kasvattaa
- Kodossa kuuliaiset lapset, että nää
- Vois vainoojalle vainot kostaa, niinpä myös
- Isänsä verraks' arvostella ystävää.
- Ken kelvottomat lapset luo, mit' arvelet 645
- Tuon muuta siittäneen kuin pahan-suovillen
- Vaan paljo pilkan syytä, vaivaa itselleen?
- Siis lapsi, ällös liekkumasta heittäkö
- Tai naisen vuoksi järkeäsi oi, aatellos,
- Kuink' aivan kylmä kainaloisna kultanas 650
- On huono vaimo viruen sun vierelläs!
- Mik' ilkeämp' on vamma valhe-ystävää?
- Ei! inhoten tuo henttu herja heittäös
- Sä luotas Tuonen maille jonkun naitavaks'!
- Kun, näet sen, koko kaupungissa yksin tuon 655
- Mua julkisesti vastustavan huomasin,
- En valhetellen kansan eteen tulla voi,
- Vaan kuoletan hänet; -- huutakoonpa Zeutakin
- Sukunsa suojaa! -- Nurjuuteenhan yltyiskin
- Sukuni muuten, saati ulkopuoliset. 660
- Ken kelpomiesn' on heimolaisten kesken, hän
- Myös valtiossa oivallisna ilmestyy.
- Semmoinen mies -- sen uskon -- osaa hallita
- Hyvästi, niin myös nurkumatta totella;
- Hän, keihäsmyrskyn riehuessa, uljasna 665
- Ja uskollisna kestää kaikki rynnäköt.
- Vaan kenpä ylvästellen polkee säätämät
- Ja viisastellen valtiasta ohjailee,
- Hänt' en mä kiitä. -- Kelle kansa uskonut
- On vallan ohjat, häntä täytyy totella, 670
- Hän suurta, pientä, väärin, oikein säätäköön.
- Vaan kaikkein suurin hukka lain on polkemus:
- Se sortaa vankat valtiot, se huonehet
- Saa kylmille, se liittoveljet taistavat
- Pakohon syytää; mutta järjesteltyinä 675
- Totellen säilyy surman suulta useimmat.
- Tuleepa siis sun säädelmääni puolustaa,
- Eik' antaa naisen hallita sua ensinkään;
- Jos niiksi käy, ma urhon alle sortunen,
- Mutt' älköön nainen orjakseen mua kutsuko! 680
-
-Kuoro
-
- Jos vanhuuttamme emme eksy, selvitit
- Sä mielestämme järkevästi asiat.
-
-Haimon
-
- Isäni, Luojan lahja kaikkein kallihin
- On ihmisille suotu järjen valkeus.
- Nyt enpä väitä väärin tuota haastellees -- 685
- Sit' enpä vois, enk' ymmärtäisi väitellä --
- Vaan sattuneepa kelpo aatos muillekin.
- Sopiipa mun sun eelläs kaikki huomata,
- Mit' arvellaan, mit' aiotaan, tai moititaan;
- Sill' alhainen sun silmäs' eess' ei hirvenis 690
- Puhella niitä, joit' et kuulis mielelläs.
- Salassa saanpa kuulla moiset haastelut,
- Mitenkä neittä kaikki kansa surkuttaa:
- "Naisista kaikkein syyttöminnä kurjasti
- Tään täytyy kuolla kostoks' urhotyöstähän, 695
- Kun hurmetulvaan hukkunutta veljeään
- Ei hautaa vaille, koirain verikuonojen,
- Ei petolintuin syötäväksi heittänyt!
- Hän eikö kultakunniaa lie ansainnut?"
- Sellaista sala-huuhu mulle humisee. 700
- Vaan mulle, isä armahin, sun onnesi
- On kallihimpi kaiken mailman aarteita;
- Isänpä onni lasten suurin kaunistus,
- Ja lasten onni isän suurin riemu on.
- Nyt ällös luulko, että yksi aatos vain, 705
- Sun lausumas, on oikeass', ei mitkään muut!
- Sill' itse mielestään ken ainut viisas on,
- Ja kieleltään ja mieleltään on verraton,
- Hän paljastettaiss' usein tyhjäks' ilmestyy.
- Vaan eipä miestä mielevääkään halvenna 710
- Opinta eikä oman mielen kieltämys.
- Kas, puu mi talvitulvan myötä notkistuu,
- Sen säilyy oksat murtumatta; vastahan
- Ken ponnistaa, sen tulva tempaa juurineen.
- Niin myös ken, purjeköyttä aina pingottain, 715
- Ei hellitä, hän vihdoin purren kaattua
- Saa merta soutaa, teljot ylös-alaisin. --
- Siis myönny lausumiini; muuta säädelmäs!
- Jos, vaikka nuoremp' oonkin, jotain oivallan,
- Parasta kyll' ois luullaksein, jos luonnostaan 720
- Miel' uhkuis aina ymmärrystä kyllältään,
- Joll' ei -- sill' usein toisappäinki kallistuu --
- Niin taiten haastavaakin kelpaa noudattaa.
-
-Kuoro
-
- Hält' opi, valtias, jos oikein haastoi hän!
- (Haimonille.)
- Sä hältä myös: ol' oiva puhe kummankin. 725
-
-Kreon
-
- Tuleeko mun, tään-ikäisen, viel' oppia
- Tuon-ikäiseltä sulhoselta järkeä?
-
-Haimon
-
- Ei muuta kuin mit' oikeaa on. Nuori oon,
- Mut katsomist' ei nuoruuteen, vaan asiaan.
-
-Kreon
-
- Niin _siihen_, että vallatonta suositaan? 730
-
-Haimon
-
- En pyytänyt sua ilkiöitä suosimaan.
-
-Kreon
-
- Hänt' eikö juuri haita vamma sellainen?
-
-Haimon
-
- Yht' ääntä kaikki Theeban kansa vastaa: ei!
-
-Kreon
-
- Ja kansakos mun säättäväin siis määräilee?
-
-Haimon
-
- Et huomaa, kuink' on poikamaista haastelus! 735
-
-Kreon
-
- No muillekos ma hallitsen kuin itselleni?
-
-Haimon
-
- Ei valtakuntaa oo, jok' _yhden_ oisi vain.
-
-Kreon
-
- Vaan valtiaanpa omaks' valtaa mainitaan!
-
-Haimon
-
- Kai erämaita yksin hyvin vaalisit!
-
-Kreon
-
- Hän sotii -- näen mä -- naisen liittolaisena. 740
-
-Haimon
-
- Jos _sin'_ oot nainen: sunhan puoltas katson vain.
-
-Kreon.
-
- Vai isäs' kanssa käräjöit sä, kelvotoin!
-
-Haimon
-
- Niin kyllä, kun sun eksyvän näen vääryyteen.
-
-Kreon
-
- Vai eksyn, jos suon valtikallen' arvoa?
-
-Haimon
-
- Sen halvennat, jos poljet arvon jumalain. 745
-
-Kreon
-
- Oi herja henki! naisen vallan-alainen!
-
-Haimon
-
- Et ainakaan mua nähne häpeän-alaisna.
-
-Kreon
-
- Puheesi kaikki neittä vainen puolustaa...
-
-Haimon
-
- Ja sua ja mua ja Tuonen jumaloitakin.
-
-Kreon
-
- Älä, naisen orja, loruillas mua liehakoi! 750
-
-Haimon
-
- Oot valmis väittämään, et altis kuulemaan.
-
-Kreon
-
- Et ikipäivin pääse häntä naimahan!
-
-Haimon
-
- Hän kuolee siis? Se toisellekkin kuolon tuo!
-
-Kreon
-
- Vai ahdistat mua uhkaillenkin, uskaljas?
-
-Haimon
-
- Mit' uhkaust' on harhamieltä vastustaa? 755
-
-Kreon
-
- Viel' itkein neuvot mieltä, itse mieletöin!
-
-Haimon
-
- Jos et ois isäni, sanoisin: et viisas oo!
-
-Kreon
-
- Vai niin! Vaan kautt' Olympon tuolla, tietäös:
- Saat surra viel', ett' ilkkuen mua soimasit!
- (Palvelijoille.)
- Tuokaatte ilkiö tänne oitis kuolemaan, 760
- Sulhonsa silmäin eessä, läsnä ollessa.
-
-Haimon
-
- Mun läsnä ollen? Ei -- sit' ällös luulkokaan
- Hän totta kuole niin! ja etpä silmilläs
- Sä konsaan enää nähdä saa mun kasvojain!
- Omaistes kesken riehu, jos he suovat sen! 765
-
- (Rientää pois.)
-
-Kuoro
-
- Mies läks' oi herra, kiukun riento-askelin;
- Noin nuori mieli tuskissaan on hirmuinen.
-
-Kreon
-
- Ylemmäs yltyköön maan lasta pyyteissään!
- Vaan neittä kahta kuolost' ei hän varjele.
-
-Kuoro
-
- Siis aikehes on surmata ne kumpikin? 770
-
-Kreon
-
- Ei, työstä osatont' ei; oikein muistutit.
-
-Kuoro
-
- Ja minkä surman toisellen oot aikonut?
-
-Kreon
-
- Hänet sinne vieden, miss' on polku autio,
- Elävältä kätken maahan, paasikammioon;
- Sen verran ruokaa suoden, että vältän syyn, 775
- Ja ettei kaupunkiimme sattuis saastutus.
- Anoillen siellä Haadesta, jot' ainoaa
- Hän palvelee, on kuolemattomuutehen
- Hän ehkä saapa, taikka vihdoin huomannee,
- Ett' turha vaiva tuonelaa on palvella. 780
-
-
-
-VIII.
-
-Kolmas Stasimon.
-
-
-Kuoro
-
-(Säkeistö.)
-
- Oi Rakkaus sortumaton,
- Joka karkaat saalihis päälle!
- Leposuojanas öisin on
- Sulo-immen hyllyvä poski.
- Sinä liitelet kauas aaltojen taa, 785
- Sun valtaas tuntevi linna ja maa.
- Jumalatkin paulaas kietoilet --
- Kuink' karttaa vois sua ihmiset!
- Sun tenhomas yltyy raivoon. 790
-
-(Vastasäkeistö.)
-
- Sä vilppiin, turmiohon
- Hurskaitaki henkiä vietät.
- Sun nostamas kiistakin on
- Tää poian ynn' isän kesken.
- Vaan armas morsio katseillaan 795
- Sulokaipuun sulhoon loi palamaan;
- Ja voittipa Lempi, jok' ylhäisten
- Käy valtain rinnalla säännellen --
- Aphrodite telmivi sortumatta. 800
-
- (Orjat saattavat Antigoneen saapuville.)
-
-Kuoron johtaja
-
- Vaan kohtapa itsekin suunniltain,
- Käyn nähdessäin tätä; sulkea en
- Voi kyyneltulvia, Antigoneen
- Kun morsiosuojaan astelevan
- Näen kaikkia tuudittavaiseen. 805
-
-
-
-IX.
-
-Neljäs Epeisodion.
-
-
-Antigone. Kuoro. Kreon.
-
-Antigone
-
-(1:n säkeistö.)
-
- Oi, katselkaa mua, syntymämaani miehet!
- Astumassa jo oon
- Ma viimeis-polkua, viimeis-kerran
- Päivän soihtua silmäilen.
- Sitten eessäni on ikiyö... 810
- Tuoni kaikkein-tuutija mun
- Vie elävält' Akherontin rantaan,
- Vaikk' ei suotuna mulle vielä
- Häiden riemua, enk' ole kuullut
- Morsiusvirttäni -- vaan mun Tuoni nai! 815
-
-Kuoro
-
- Vaan kunniakasna ja kuulunahan
- Sinä lähdet kätköhön vainajien,
- Et lyömänä tautien tappavien,
- Et kalvan kostoja saatuas, vaan
- Omin ehdoin. Ainoa ihminen oot, 820
- Joka hengiss' astuvi Tuoneen.
-
-Antigone
-
-(1:n vastasäkeistö.)
-
- Jo kuulin, kuinka Tantalotar, tuo vieras
- Phrygitär onneton,
- Sai surman Sipylon kukkulalla. 825
- Häntäpä kallio versoillaan
- Kietovi niinkuin väänneliäs;
- Eikä itkuun liukenevaa
- Milloinkaan lumi säästä -- niinpä
- Kertoilee taru -- vaan se kastaa 830
- Kyynelsilmien alta rintaa.
- Mun samanlainen sallima uinuttaa.
-
-Kuoro
-
- Vaan hän jumal' ol' sekä kuolematon,
- Mepä kurjaa heimoa kuolevien; 835
- Siis kunnia sun on suurin
- Eläessäs arvoa autuahan
- Sekä sitten kuoltuas saada.
-
-Antigone
-
-(2:n säkeistö.)
-
- Mua ilkut! oi, ikiluojain tähden,
- Miks' eläessäin mua solvaiset jo? Miks'et 840
- Vasta kun vaineeseen olen mennyt?
- Syntymämaani! oi!
- Maani mahtavat urhot!
- Oi Dirkeen vuolteet kauniit!
- Ja Theeban valjas-kuulun lehdot! 845
- Ma huudan teitä kaikkia katsomaan,
- Kuink' itkemättä ystäväin, mill' ehdoin
- Mun mennä täytyy outoon kalmakumpuun
- Mua kurjaa, voi! 850
- Jok' en saa olla ihmisten, en haamuin,
- En eläväin, en vainajitten luona.
-
-Kuoro
-
- Kun uskalluksen huipullen
- Sa nousit, lapsi, kompastuit
- Ylhäisen Dikeen kynnykseen.
- Ehk' isäs pattovelkaa maksat. 855
-
-Antigone
-
-(2:n vastasäkeistö.)
-
- Nyt koskit huoltani katkerinta,
- Isäni kurjan-kuulua sallimaa ja meidän
- Kaikkien kuulujen Labdakolaisten 860
- Kolkkoa onnea, oi!
- Voi, julmaa lemmen harhaa!
- Voi, äitini, nukkumistas
- Mun isäni kanss', oman lapses kanssa, 865
- Jost' yhdynnästä kurja siinnyt oon!
- Ja heidän luokseen käyn nyt naimatonna
- Ja kaiken kansan hylkynä ma raiska!
- Ah! turmion
- Sa naimisistas saitkin veikko rukka! 870
- Viel' eläissäin saan sulta, haamu, surman.
-
-Kuoro
-
- Kyll' oikein häntä armastat;
- Vaan ei saa koskaan vastustaa
- Sen valtaa, jolla valta on.
- Sua itsepäinen kiihkos hukkaa. 875
-
-Antigone
-
-(Epoodi.)
-
- Ah! säälin-itkua, lempeä, häitä vailla
- Mua kurjaa saatellaan tätä turman tietä.
- Enkä mä onneton saa pyhän auringon silmää
- Nähdä milloinkaan enähän, 880
- Eik' armotonta polkuain
- Ees ystävitten kyynel kasta.
-
- (Loppusäkeiden soidessa on Kreon astunut esiin linnasta.)
-
-Kreon (Vartioille.)
-
- Luulette kai, ett' itkuvirsi loppua
- Voi kuolon ääress', sen jos suodaan jatkua!
- Pois viekäät oitis tuo! ja paasikatteiseen 885
- Suljettuanne holviin niin, kuin määräsin,
- Hänet aivan yksin jättäkäät, jos kuolla tai
- Elossa huolla holvin suojiss' aikoo hän; --
- Oon syytön neidon kohtaloon: hänt' estän vaan
- Maan päällä seurustelemasta -- muuta en! -- 890
-
-Antigone
-
- Oi kumpu, neiti-kammioin, oi hautani
- Ikuinen oltavain, ma jonne matkailen
- Omaini luokse, joita joukon melkeän
- On manan maille Persephassa temmannut!
- Nyt heistä viimeisnä ma kaikkein kurjinna 895
- Käyn sinne, saapumatta eloni määrähän.
- Vaan tultuain ma elvyn siitä toivosta,
- Ett' armahaisna saavun teille, isäni
- Ja äitin', armahinna sulle, veljyein.
- Ominpa käsin teitä kuoltuanne oon 900
- Ma pessyt, voidellut ja hautakastelut
- Myös suonut teille; vaan Polyneikes, ruumistas
- Ma huolitellen, tämmöisen sain palkkion!
- Sua viisaan mielest' oon tok' oikein holhonut:
- Jos lasten äiti oisin, mutta puolison 905
- Tai lapsikullan multa kuolo kuihduttais,
- En kansan uhall' oisi tuohon ryhtynyt.
- Mitähän tarkoitankaan noilla lauseilla?
- Jos kuolis puolisoin, ma uuden saisin taas,
- Jok' uuden lapsen lois, jos yhden hukkaisin; 910
- Vaan Tuonen kätkiessä isän', äitini,
- Ei mulle uutta veljeä voi versoa.
- Ja näitä aatellen kun muiden eellä sua
- Ma kunnioitin, oon Kreonin mielestä
- Ma rikkonut ja uhmaillut, oi veljeni! 915
- Ja nyt mun kiinni pantuaan, hän väkisin
- Vie, vaikk' en häit', en naimaliiton onnea,
- En lasten kasvatust' oo vielä koetellut,
- Vaan ystävitten hylkynä jo matkailen
- Elossa vainajitten maille onneton; 920
- Ja rikkoneena minkä Luojain säädelmän?
- Vaan saanko koito luoda enää silmiäin
- Mä jumaliin? Keit' auttajiksi huudan, kun
- Pahuuden palkan hurskaan työllä saavutin?
- Mutt' oikeaks jos jumaliss' se katsotaan, 925
- Ma syyni myönnän, rangaistusta kärsien;
- Jos noiss' on syy,
- (osottaen Kreonia ja hänen seuruettansa)
- pahempaa älkööt kärsikö,
- Kuin minkä mulle syyttömästi tehnevät!
-
-Kuoro
-
- Sama myrskyn puuskaus kuohuttaa
- Tämän immen sielua viel' yhä vain. 930
-
-Kreon
- Vaan siitäpä parkuna vartookin
- Pian viejiä palkkana viivynnän!
-
-Antigone
-
- Ah voi! sepä lausuma miltei soi
- Kuni kuoloni käsky!
-
-Kreon
-
- Ja käskinkös sua toivomahan, 935
- Ett' ei tämä _näin_ ois päättyväkin?
-
-Antigone
-
- Oi Theeban maa! kotiseutuni oi!
- Mun heimoni haltiahenget!
- Ei viivytä, pois minä viedään vaan.
- Oi näettekö, Theeban ylhäiset, 940
- Mitä mimmoisilta ma kärsin,
- Minä ainoa jäänyt ruhtinatar,
- Kun hurskaan tointa ma täytin!
-
- (Antigone viedään pois, Kreon poistuu.)
-
-
-
-X.
-
-Neljäs Stasimon.
-
-
-Kuoro.
-
-(1;n säkeistö.)
-
- Kärsipä Danae, kun sinitaivaan
- Valkeus hautuukammion yöhön 945
- Hältäkin vaihtui;
- Vaskisen tyrmän säily
- Impyen kätki.
- Suurt' oli sentään heimoa hän, oi lapsi.
- Zeunpa siemen-vihmojen kultaa 950
- Hoiteli hän. Mutt' ankara sallimus on.
- Tuot' aarteet ei, ei taistelmat,
- Ei linnat eikä laivatkaan
- Voi tyrskyn lyömät, tummat välttää.
-
-(1:n vastasäkeistö.)
-
- Telkien taa myös Eedonilainen, 955
- Dryaan raivosa poika se pantiin
- Ilkkunsa vuoksi;
- Tuon Dionysos
- Kalliotyrmään sulki.
- Näin hält' yltiöpäinen vimma haihtui; 960
- Kohta huomasi solvaisseensa
- Kielin pistelevin jumalaa,
- Kun hurmatuita naisia hän hääti,
- Ja Bakkhon soihdut sammuttain
- Vihoitti soittomielet Muusat. 965
-
-(2:n säkeistö.)
-
- Lähellä "Saarten siintäväin"
- On kaksoisjärven suulla
- Bosporon ranta ja armoton
- Myös Thraakian Salmydessos;
- Sotajumalan suosima seutu on. 970
- Siellä hirmuhaavoja tää
- Näki, joilla nainen yltiöpää
- Phineuksen poika rukkasilta
- Sokaisi silmät, sormin hurmeisin
- Ne uurrellen ja pirroin pistävin 975
- Kuopista, joista kosto irvistää.
-
-(2:n vastasäkeistö.)
-
- Vaan poiat kolkkoa onneaan
- Ain' itkivät liukenemillaan,
- Kun äiti heidät surkeuteen
- Oli siittänyt naimisillaan. -- 980
- Ikivanhaa heimoa kuuluisaa
- Erekhtheun oli hän, vaan syntymämaa
- Etäällä häll' oli pohjoistuulen mailla.
- Siell' impenä kiiteli ratsun lailla
- Yli vuorten jyrkänteen raju Tuuletar, 985
- Jumalten lapsi -- mutta harmajat
- Vaiheettaret ne täänki sortivat.
-
-
-XI.
-
-Viides Epeisodion.
-
-
-Teiresias. Kreon. Kuoro.
-
-Teiresias (Astuu poikasen taluttamana.)
-
- Te Theeban vallat! yhtä tietä saavuimme
- Kaks' yhden silmin katsellen; se retki on
- Sokeiden: saattajaansa vain he turvaavat. 990
-
-Kreon
- Mit' uutta kuuluu sulle, vanha Teiresias?
-
-Teiresias
-
- Sen ilmaisen, ja luottaos sa tietäjään.
-
-Kreon
-
- En ennenkään mä neuvostas oo poikennut.
-
-Teiresias
-
- Siks' ohjailitkin oikein purtta valtion.
-
-Kreon
-
- Voin todistaa: siit' onnellist' oon kokenut. 995
-
-Teiresias
-
- Taas veitsen kärjell' onnes tiedä heiluvan!
-
-Kreon
-
- Mit' on se? Kuinka hirvittää mua lausehes!
-
-Teiresias
-
- Taiteeni kuule ilmehet, niin teidät sen.
- Kun vanhaan lintu-katsomooni istahdin,
- Miss' on mull' lintuin kaikellaisten valkama, 1000
- Ma kuulin ääntä lintujen juur' outoa,
- Jotk' ilki-huudoin sekavasti kirkuivat
- Ja -- sillä selvään kuulin siipein suihkinan
- Repivät surmakynsin toinen toistahan.
- Ma säikähdin, ja poltto-uhrin urkintaan 1005
- Käyn oitis alttar'liedellen: mut valkeaa
- Ei poltaksista välkkynyt, vaan tuhkahan
- Sulana reisiluista rasva uhkuili
- Ja pirskahteli käryten, ja ilmahan
- Lens' sappi sirpaleina, mutta reitoset 1010
- Valuen rasvaverhostansa paljastui.
- Noin kuulin poialtain -- ku minua ohjailee,
- Niin kuin ma muita -- uhri-enteet riutuivat
- Ja pyhät palveet eivät yhtään luontuneet.
- Noin maa nyt sairastaa sun mielenharhojas, 1015
- Sill' alttarit ja kaikki uhrilietemme
- Täynn' Oidipoon on poika raukan hurmetta,
- Jot' ahmii haukat, hurtat syövät herkkusuin.
- Sen vuoksi uhripalveihimme jumalat
- Ei mielly eikä reisiluiden lieskahan, 1020
- Eik' onnen virttä laula ennuslinnutkaan,
- Kun murhahurmeen kuuta ovat maistaneet.
- Tät' aatellos, oi poikanen: kyll' ihmisen
- On kunkin säätty harhatielle hairahtaa;
- Vaan jospa hairahtaakin, ei se tuhma lie 1025
- Eik' onneton, ken langenneena kurjuuteen,
- Kohoopi, tointuu siit', ei entiselleen jää.
- Vain itsekylläisyyttä tyhmäks' syyttää voi.
- Siis väisty vainajaa! ja ällös kuollutta
- Sa pieskö! tappo surmatun ei uljast' oo. 1030
- Parasta lausun, suon; on kelpo-neuvojaa
- Sulointa kuulla, jos hän lausuu hyötyäs.
-
-Kreon
-
- Oi vanhus, niinkuin jousimiehet pilkkahan
- Mua kaikki tähtäilette; niinpä kiusataan
- Viel' ennusteillakin mua; heimolaiseni 1035
- Mua ovat aikaa myyskelleet ja kaupinneet.
- Elektroa Sardeen ynnä kultaa Indian,
- Jos mieli, ostelkaa, niist' etsein voittoa;
- Vaan tuota hautaan kätketyksi ette saa!
- Ei, vaikka saaliiks siepaltain sen kotkat Zeun 1040
- Ylhäisen istuimille asti veisivät,
- Ma -- saastutusta kammomatta -- sittenkään
- Sit' en sois haudata, sill' eipä ihminen --
- Sen tiedän -- saata jumaloita saastuttaa.
- Vaan henget oivatkin, oi vanha Teiresias, 1045
- Lankeevat surkeasti, herjat aikeensa
- Kun voiton vuoksi kauno-lausein verhovat.
-
-Teiresias
-
- Voi!
- Tienneekö ykskään ihminen ja arvannee...?
-
-Kreon
-
- Mitä niin? mit' yleis-mietelmää taas tähtäilet?
-
-Teiresias
-
- Ett' aarre kaikkein kallihin on -- mielevyys! 1050
-
-Kreon
-
- Ja haitta, luulen, hankalin -- mielettömyys!
-
-Teiresias
-
- Vaan juuri tuota tautia sa sairastat.
-
-Kreon
-
- En huoli tietäjälle pahoin vastata.
-
-Teiresias
-
- Sen teit: mun väitit ennustavan valheita.
-
-Kreon
-
- Niin, tietäjäinpä heimo rahan-ahnas on. 1055
-
-Teiresias
-
- Ja valtiasten mielii väärää voittoa.
-
-Kreon
-
- Tiedätkö valtiastas noilla herjaavas?
-
-Teiresias
-
- Niin: munpa kauttain varjellut oot valtion.
-
-Kreon
-
- Oot viisas pappi, mutta suosit vilppiä.
-
-Teiresias
-
- Mun lausumaan sa saat, min kätki rintani. 1060
-
-Kreon
-
- Se ilmi tuo, kun voiton vuoks' et lausu vaan!
-
-Teiresias
-
- Koht' etpä siksi luulekaan mun lausuneen.
-
-Kreon
-
- Vaan tiedä se: et osta multa järkeäin!
-
-Teiresias
-
- Vaan tiedä tarkoin siekin, ettei aurinko
- Monasti enää kierrä kilpa-radallaan, 1065
- Ennenkuin annat kuolemalle muutaman
- Sun omaa vertas sovitteeksi vainajain;
- Kun päältä maan sen alle sielun syössyt oot
- Ja sulkenut sen halvasti oot hautahan,
- Vaan vainajaa et täältä tuonelaisten luo 1070
- Sa laske, et suo hälle haudan kunniaa.
- Siin' osaa ei oo sulla eikä taivahan
- Jumalilla, vaan sä väkivaltaa tässä teet.
- Täst' Ylhäisten ja Tuonen koston-impyet
- Tuhoiset ilkimieliset sua väijyvät, 1075
- Samoihin noihin tuskihin sua sortaakseen.
- Ja katso, tokko vieteltynä aartehin
- Näin virkan! Eipä aikaakaan, niin ilmaisee
- Sen miesten, naisten voihkotus sun huoneelles.
- Ja hukka hämmentää myös kaikki kaupungit, 1080
- Joiss' ompi ruumis-rauskat koira siunannut,
- Tai peto, taikka kotka, vieden saastaisen
- Tuon kalmankatkun ihmislasten ilmoillen. --
- Nämätpä nuolet, suuttuen, kun suututit
- Mua, ampaisin kuin jousimies sun rintahas, 1085
- Nää tarkat, joiden polttoa et välttäne.
- Sa poikanen, nyt saatellos mua kotiini,
- Ett' urho purkais nuoremmille sappeaan,
- Ja kieltäns' oppis siivommaksi kasvattaa,
- Ja mieltä oppis entistänsä oivempaa. 1090
-
- (Poistuu.)
-
-Kuoro (Teiresiaan jätettyä kaikki hämmästyksiin.)
-
- Mies läksi ennustettuaan, oi valtias,
- Hirveitä! Vaan siit' asti kuin mun kiireeltäin
- Valuvat valkohapset eestä mustien,
- Sen tiedän, ettei valhett' oo hän laskenut.
-
-Kreon
-
- Itsekin tiedän sen ja säikyn sielussain: 1095
- Kovaapa myöntymys, vaan vielä kovempaa,
- Jos vastustaissa sielu sortuu turmioon.
-
-Kuoro
-
- Menoikeun poika, mielevyytt' on tarvis nyt.
-
-Kreon
-
- Mihinkä ryhdyn? lausu, sinua tottelen.
-
-Kuoro
-
- Käy neittä holvikammiosta laskemaan, 1100
- Ja hauta hanki tuolle hylky-ruumiillen!
-
-Kreon
-
- Vai niinkö neuvot? taipumaan mua neuvot siis?
-
-Kuoro
-
- Ja kiireimmästi, herra -- sillä rikkojaa
- Tapaavi taivaan kosto tietä suorinta.
-
-Kreon
-
- Oih! luovun -- vaikka töin ja tuskin -- mielestäin; 1105
- On täytymystä vastaan turha ponnistaa.
-
-Kuoro
-
- Käy toimeen nyt! Sit' ellös muille jättäkö!
-
-Kreon
-
- Jo riennän tältäni! miehet, mukaan joutukaa
- Läheltä, kaukaa kaikki, kirves kourassa,
- Paikalle loitos-loistavalle rientäkää! 1110
- Ma, konsa muuttui mieleni, kun solminnut
- Oon itse langat, itse myös ne irroitan.
- Elomme perussääntöjä -- niin arvelen --
- Parasta lienee ikipäivin noudattaa.
-
-
-
-XII.
-
-Viides Stasimon. (Hyporkhêma.)
-
-
-Kuoro.
-
-(1:n säkeistö.)
-
- Moniniminen, armas auvo neidon Kadmolaisen, 1115
- Vesa Zeun ikipauhaajan,
- Sä valtias alhon runsasvierahaisen
- Eleusiin, missä Dêoa palvellaan!
- Sä, joka suojaat Ikariaa
- Maankuuluisaa! 1120
- Oi Bakkhos, jolle naistesi maa
- Tää Theeba myös on suojan suonna
- Ismeenon vuolteen luona
- Ja käärmekylvön mailla! 1125
-
-(1:n vastasäkeistö.)
-
- Sua katsovi kirkas liekki kaksois-huipun päältä,
- Tuoll' missä Korykian
- Jumal'-immet käyvät karkeloimaan,
- Ja Kastalian-lähde katsoo täältä.
- Nyysan kukkaisnotkelmat, 1130
- Muratti-rinteet vehmahat
- Ja uhkeet viinikukkulat
- Ne saattavat sua meille,
- Kun astelemaan käyt Theeban teille 1135
- Sä riemun raikuessa.
-
-(2:n säkeistö.)
-
- Ei ilman alla seutua lie,
- Jota niinkuin Theebaa suosit sie
- Salamoidun äitisi kanssa.
- Ja nyt, kun sortumaisillansa 1140
- Hädän all' on kansa ja maa,
- Parnasson harjult' tänne riennä,
- Tai tyrskysalmen poikki saa!
- Puhdista meitä, tuskaa liennä! 1145
-
-(2:n vastasäkeistö.)
-
- Oi! tanssiin tähtiä johdatat
- Sä tuikkivaisia tulta;
- Zeun lapsi, öiset laulelmat
- Myös saavat johtoa sulta;
- Jalo, tullos nyt Thyiadeis kanssa, 1150
- Naispalvelijais, jotk' innoissansa
- Sua juhlivat tanssien yön kokonaan
- Ja "Iakkhos herraa" veisaa vaan!
-
-
-
-XIII.
-
-Eksodos.
-
-
-Sanansaattaja. Kuoro. Eurydike. Kreon.
-
-Sanansaattaja
-
- Amphionin ja Kadmon linnan asukkaat, 1155
- En, ihmis-elämän kestäessä päällä maan,
- Sit' ehdotta voi kiittää enkä soimata,
- Sill' onni nostaa, onni kaataa yhtenään:
- Nyt onnen helmalaps', sen hylky toiste oot.
- Eik' ihmisill' oo kestäväisten tietäjää. 1160
- Jos ken, Kreonpa miekkonen ol' mielestäin,
- Kun Kadmon maasta vainolaiset syöstyään
- Ohjaksiin ryhtyi, maata yksin halliten,
- Ja lapsi-oraat versoi hälle oivimmat.
- Nyt kaikki raukes! Ihminen kun menettää 1165
- Ilonsa, hänt' en katso eläväksikään,
- Vaan sielullinen kuollut hän on mielestäin.
- Niin, loistakoonpa linnas ilmikultia
- Ja eläös kuin ruhtinas: vaan riemuton
- Jos loistos on, en siitä sauhun varjoa 1170
- Ma maksa, enkä siihen vaihda onneain.
-
-Kuoro
-
- Mitä ruhtinasten tuskaa tullet kertomaan?
-
-Sanansaattaja
-
- He kuolivat, ja kuolon syyn' on elävät.
-
-Kuoro
-
- Ken tappanut, ken kaatunut? oi kerroppas?
-
-Sanansaattaja
-
- Hurmeissaan Haimon kuol', ei oudon kädestä. 1175
-
-Kuoro
-
- Isänkö käden lyömänä vai omanko?
-
-Sanansaattaja
-
- Omanpa vainkin! isää murhast' inhoten.
-
-Kuoro
-
- Ah! hirmu-totta ennustitkin, tietäjä!
-
-Sanansaattaja
-
- Näin ollen, kelponeuvoja nyt kaivataan.
-
-Kuoro (Viitaten linnaan päin.)
-
- Ah totta! tuoss' on Eurydike poloinen. 1180
- Kreonin vaimo. Kuulikos hän pojastaan,
- Vai sattuminko suojistaan hän astelee?
-
- (Eurydike tulee näkymälle.)
-
-Eurydike
-
- Oi kansalaiset, mitkä kuulin haastelut,
- Kun ovea kohti kuljin, lähteäkseni
- Rukoillen Pallas jumalaa lepyttämään! 1185
- Satuinpa salpaa vetämään ja ovea
- Juur' aukomaan, kun kajahtaa mun korviini
- Kotoisen tuskan ääni: säikäyksissäin
- Ma vaivun syliin neitojen ja viemistyn.
- Mutt' asia tuo mik' ol'kaan? Vielä kertokaat! 1190
- Kovuutta paljon koitelleena kuullen tuon.
-
-Sanansaattaja
-
- Läsn' olin armas emäntäni: kerron siis,
- Totuuden sanaa jättämättä yhtäkään.
- Miks' kaunistellakaan, kun vasta nähtäisiin
- Mun valhetelleen? Totuus aina parhain on. 1195
- Opasna puolisosi myötä seurasin
- Sen nummen päähän, missä koirain haaskana
- Poloisen Polyneikeen ol' ruumis pitkällään.
- Rukoiltuamme haarateiden haltiaa
- Ja Pluutoa meit' armosilmin katsomaan, 1200
- Pyhällä veellä huuhdoimme tuon jäännökset
- Ja olivi-oksin vehmahin ne poltimme;
- Viel' luotuamme hälle kummun korkean
- Kotimullast', immen luoksi taas me lähdettiin,
- Luo kalmamorsiolan paasi-katteisen. 1205
- Jo kuuli muuan kaukaa voihkotuksia
- Puolelta haudan vihkimättömän ja riens'
- Kreonille siit ilmoittamaan herralle.
- Läheni tää nyt hautaa, vaan kun oihkotus
- Sekainen hälle selveni, hän kyynelin 1210
- Jo äänehensä vaikeroi: "Ma onneton,
- Mit' aavistan? Jo kulkenenko polkua,
- Polointa polvenain mun kulkemistani?
- Mua poikani ääni hempii! -- Miehet, joutukaat
- Lähemmäs, astukaatte haudan äärehen, 1215
- Ja paaden poistamalla saadust' aukosta
- Sen suulle päästen, katselkaatte, Haimonko
- Noin äänsi, vai mun pettävätkö jumalat!"
- Siis murhemielen valtiaamme käskystä
- Noin teimme: -- holvin perukassa näimme nyt 1220
- Tuon neito raukan hirttyneenä heiluvan,
- Paulaksi väätty sindon-huivi kaulassaan;
- Ja sulhon näimme polviltansa armastaan
- Syleilevän: hän itki kullan kuolemaa,
- ltk' isän turkatyötä, orpo-lempeään. 1225
- Kreonpa nähtyään sen, riensi oihkaten
- Sisälle pojan luo ja huusi itkusuin:
- "Sua onnetonta minkä työn oot tehnytkään!
- Mit' aattelit? Mik' onnen-isku turmellut
- On järkes sult', oi lapsi parka, tullos pois!" 1230
- Vaan tuimin silmin tuijottain ja inhoaan
- Ilmaisten katsein, poika äänetönnä vain
- Kaks'-terän kalvan siepaltaa -- tok' osannut
- Isäänsä ei, jok' ulos karkas; mutta nyt
- Vihaisna itselleen jo koito syöksihen 1235
- Kalpaansa, painoi puolet säilää rintaansa.
- Käsinpä veltoin neittä vielä helmaillen
- Hän huoahtain sen kelmeälle poskelle
- Puhalsi hurme-pirskuloita vihmottain.
- Nyt kurja kuoltuansa, kuollut helmassaan, 1240
- Saa tuonen mailla vihkiäiset vietellä,
- Ja ihmisille näyttää että miehellen
- On mielenmaltin puute suurin turmio.
-
- (Eurydike on viime sanoilta äkisti lähtenyt.)
-
-Kuoro (Kummastuen.)
-
- Mitenkä tuota selvität? Riens' takaisin
- Emäntä virkkamatta hyvää, pahaakaan! 1245
-
-Sanansaattaja
-
- Myös itse hämmästyin; vaan toivon, että hän
- Poikansa tuskat kuultuaan, ei juljennut
- Tääll' itkujansa ilmoittaa, vaan suojissaan
- Nyt neitten kanssa alkaa kuolin-kaihontaa.
- Hän sopimatont' ei mitään tee -- siks' viisas on. 1250
-
-Kuoro
-
- En tiedä; liika äänetyys vain mielestäin
- Yht' uhkaavaa kuin suotta suuri parku on.
-
-Sanansaattaja
-
- Pian nähdä saamme, liekö rintaan riehuvaan
- Salaisen aikeen kätkenyt hän -- tiesi min --
- Jos sisään käymme. Etpä suotta muistuta, 1255
- Ett' uhkaavaa on liika vaiti-olokin.
-
- (Lähtee.)
-
-Kuoro
-
- Jopa valtias itseki tänne saa,
- Käsiss' ilmeinen todistus, ettei --
- Jos lausua saan -- ole vieras syy,
- Vaan että hän itse rikkoi. 1260
-
- (Kreonin palvelijat tulevat, kantaen paarilla Haimonin ruumista.
- Kreon astuu vieressä horjuen, toisella kädellään halaillen vainajaa.)
-
-Kreon
-
-(1:n säkeistö.)
-
- Voi mieltäni mieletönt'! Oi itsekkyyden turmaa,
- Mi katoa toi ja surmaa!
- Kas, yhtä vert' on murhamiesi
- Ja teuras, heill' oli sama liesi!
- Voi neuvoni hirmu-he'elmiä vaan! 1265
- Ah, armas laps', noin varhain
- Varhaiseen kuolemaan
- Sä vaivuit tuonelaan --
- Etk' ollut itse syynä, vaan mun harhain.
-
-Kuoro
-
- Ah, liian myöhään oikean näyt huomaavan. 1270
-
-Kreon
-
- Voi mua!
- Sen tunnen kurja. Silloin nuolen ankaran
- Mua kohden ampui jumala, lski päähäni,
- Ja hukka-teille mielen multa karkoitti,
- Mult' onnen kaasi, polki multahan. 1275
- Ah ihmislasten vaivat vaikeat!
-
-Sanansaattaja
-
- (Tullen linnasta, astuu Kreonin eteen ja osoittaa ruumista.)
-
- Kurjuutta karttuu sulle, herra, paljottain:
- Tätä kannat kainalossas nyt, ja tultuas
- Kotiisi, kohtaa uusi tuska silmiäs. 1280
-
-Kreon
-
- Mit' on se? onko kurjempaa kuin kurjuuskin?
-
-Sanansaattaja
-
- Sun puolisos, tuon vainen äiti armahin,
- Vereksin vammoin äsken kuoli onneton.
-
-Kreon
-
-(1:n vaatesäkeistä.)
-
- Oi leppymätöntä Tuonen merta!
- Himootko jo, surma, syyllisen verta? 1285
- Oi airut surkeiden sanomain,
- Sano, ymmärsinkö sun oikein vain?
- Sä kuollehen surmaat uudestaan!
- Mitä kerroitkaan?
- Mik' uusi hirmuinen tapaturma! 1290
- Vai minua tuhoamaan
- Jo saartelee mua vaimoni hurmesurma?
-
- (Kuningattaren ruumis näkyy näyttämön perältä.)
-
-Sanansaattaja (Viitaten sinne.)
-
- Sen nähdä voit; ei suojiss' enää piile tuo.
-
-Kreon
-
- Voi mua!
- Ja tuossa toista kauhua koito katselen. 1295
- Mi synkkä sallimus mua vartoneekaan!
- Sylissä lastani kantelen, ja tuossa voi!
- Näen silmäni eessä toisen kuollehen.
- Voi sua, äiti parka! voi sua lapsi! 1300
-
-Sanansaattaja (Osoittaen Eurydikeetä.)
-
- Tuo alttar'lieden luona vimman-kiihkossa
- Silmänsä sulki kuolon yöhön, itkien
- Megareun tuon ennen kuollehen niin kuuluisaa
- Vuodetta [Tai: kohtaloa], sitten tään -- ja vihdoin toivottaa
- Hän sulle, "lasten-tappajalle" kostoa. 1305
-
-Kreon
-
-(2:n säkeistö.)
-
- Ah voi!
- Jopa kauhusta säpsähdin!
- Oi, ottakaatte jo kalpa
- Ja puhkaiskaa tämä rinta halpa!
- Voi, voi minä vaivaisin, 1310
- Joka vaivuin vaivojen äärihin!
-
-Sanansaattaja (Jatkaen.)
-
- Ja kuollessaan hän velkapääks' sua soimas niin
- Nykyisiin surmatöihin kuin myös entisiin.
-
-Kreon
-
- Ja millä tavoin hurmeissaan hän läksi pois?
-
-Sanansaattaja
-
- Hän, poikasensa kurjan kuolon kuultuaan, 1315
- Omilla käsin puhki pisti rintansa.
-
-Kreon
-
- Ah voi!
- Ei vierrä velkani milloinkaan
- Voi muiden syyks mun päältän'.
- Sun surmannut minä kurja vaan 1320
- Olen, niin minä! Viekää täältä
- Pois, palvelijat, mies vaivainen,
- Mitätön, jopa tyhjän vertainen! 1325
-
-Kuoro
-
- Hyvääpä neuvot -- jos sit' ollee tuskissa:
- Lyhyimmän aikaa nähtyinä ne parhaat on.
-
-Kreon
-
-(2:n vastasäkeistö.)
-
- Suloisin sallima kuoleman,
- Oi etkö jo oitis tulle 1330
- Ja viimeis-hetkeä tuone mulle?
- Jo korjaa pois minut, tuonen haamu!
- Jo valkene mulle, viimeis-aamu!
-
-Kuoro
-
- Se toistaisiin! Nykyseikat tointa vaativat:
- Ne, joiden huolta tuo on, toivos täyttävät. 1335
-
-Kreon
-
- Rukoilen vaan, mit' ikävöi mun sydämein.
-
-Kuoro
-
- Nyt ällös mitään rukoilko, sill' irralleen
- Ei pääse kuolevainen määrä-onnestaan.
-
-Kreon (Palvelijoille.)
-
- Pois korjatkaa mies vaivaisin, 1340
- Ku tahdottain sun, poikani, surmasin
- Ja sunki, puolisoin! Oi minne kurja
- Nyt silmäni luon? Hävitystä hurjaa
- On ympärilläni. Kaikki raukes! 1345
- Yön-synkkänä kohtalo päällein laukes.
-
-Kuoro
-
- Kyll' onnen on ainoa alku ja tie
- Vain jumalain pelko ja malttava miel'
- Mutt' ylpeä korskasta kielestään
- Saa koston vitsoja, kunnes hän 1350
- Ikämiehenä voi
- Vast' oppia malttia mielen.
-
-
-
-
-Selityksiä:
-
-
-[Enimmäkseen Freundin, G. Wolffin ja Schneidwin-Nauck'in mukaan.]
-
-V. 2. Kolkko kohtalo painoi Laion sukua. Oidipos joutui sen
-saaliiksi, kun hän tietämättänsä tappoi isänsä Laion ja nai
-äitinsä Iokasteen. Vihdoin kuitenkin kauhea salaisuus selveni
--- ja Oidipos tuskissaan sokaisi silmänsä sekä lähti tyttärensä
-Antigoneen taluttamana maanpakolaisena vaeltamaan. (Sophokleen
-"Oidipos Tyrannos".) Vihdoin hän kuoli lähellä Atheenaa Eumeniidein
-(kostotarten) puistossa, josta näkyy, että hän itse puolestaan
-vihdoinkin pääsi sovintoon jumalain ja siveellisten valtojen kanssa.
-(Sophokleen "Oidip. Kolonossa".) Mutta hänen tuhotöistänsä kasvoi
-vielä jälestäpäin katkeria hedelmiä: ruttotauti, katovuosia,
-Antigoneen veljesten surma (tämä se "tiho", josta A. puhuu; äiti oli
-jo ennen epätoivoisena päivänsä päättänyt) y.m. Näitä tarkoittaa
-Antigone ja niitä kertoillaan myös v. 50 ja seurr.
-
-10. "Omaisiamme" tarkoittaa Polyneikestä; "vainolainen" on Kreon.
-
-15. "Argon armeija" tarkoittaa tuota kuuluisaa "seitsemän ruhtinaan
-retkeä Theebaa vastaan", josta kohta ensi kuoro-laulussa enemmin (v.
-100 seurr.). Vert. johdantoa.
-
-26-30. On ajateltava, että Antigone tässä lausuu kuuluttajan omat
-sanat. Niin tekee Kreon myös v. 194-206.
-
-31. "Kreon oiva" ivallisesti, sillä Ismeneelle näkyy Kreon
-haamotelleen jonakin jalon miehen ihanteena.
-
-40. Ismene "irroittaisi" eli hellittäisi, jos hän rukouksillaan
-saisi Kreonin taipumaan; mutta väkinäistä vastarintaa tekemällä
-hän vain "solmiaisi langat", jyrkentäisi ristiriidan ja saisi
-tilan tukalammaksi. Kumpikin oli hänelle mahdotonta. -- Toiset
-arvelevat Ismeneen tällä puheenparrella vain osoittavan täydellistä
-neuvottomuuttansa, että hän ei voi tehdä sitä eikä tätä.
-
-71. Ant. tarkoittaa pisteliäästi Ismeneen lausumia hyviä mietteitä 61
-seurr.
-
-74. "Rikoksen pyhän" -- näillä sanoilla ilmaisee Antigone sattuvasti
-tragillisen vastariidan. Hän toimittaa uskonnollisen, siveellisen
-teon, mutta rikkoo juuri sillä maallisen esivallan käskyt.
-
-100. Päivä oli juuri noussut ja kirkasti säteillään theebalaisten
-voittoa; yöllä oli argolaiset ajettu pakoon. Siksi runo ylistää
-voittoa ikäänkuin auringon työksi. Kuoron jäsenet riemuitsevat
-voitosta, kuvailevat taistelua ja kehoittavat jumalia kiittämään.
-
-117. Edellisessä säkeistössä vihollista kuvataan kotkaksi; samassa
-vertauksessa pysytään vielä. Mutta "lohikäärmeellä", joka nousee
-kotkaa vastaan taistelemaan tarkoitetaan nähtävästi theebalaisia,
-he kun tarinan mukaan olivat "lohikäärmeen sikiöitä". (Näin m.m.
-Schneidewin-Nauck). Vrt. Hor. Carm. IV. 4. 11. Hom. II. XII. 200,
-Vergil. Aen. XI, 751.
-
-131-137. Muurille-kiipijä oli Kapaneus, yksi noista seitsemästä.
-Hänen rajua rynnäkköänsä vertaillaan tuulispäähän.
-
-135 seurr. Ukon-nuoli iski häntä -- niin tarina kertoo -- niskaan, ja
-hän syöstiin hengetönnä ryntötikkailta maahan.
-
-162 seurr. Uusi kuningas Kreon, kaatuneiden veljesten eno, astuu
-esiin ja pitää Theeban asujamille hallitus-alottajaispuheen, jossa
-hän esittää periaatettaan: "lujalla tahdolla on isänmaan hyväksi
-yksityisten etu alttiiksi pantava". Valtiota vertaa hän laivaan,
-tässä ja sittemmin v. 189.
-
-175. Eräs Biaan sananlasku kuuluu: archè andra deizei (julkisissa
-toimissa mies ilmaisee luonteensa). Sovittaen tämän yleisen aatteen
-itseensä ajattelee Kreon: tahdon jo ennakolta ilmaista teille sen
-perus-aatteen, jota minä hallitessani olen noudattava: "yhteinen hyvä
-on ainoa silmämääräni". (vv. 178 190.)
-
-190. Siis yksityisen ystävyyden ainoana perusteena on sama
-valtiollinen kanta.
-
-211 seurr. Kuoro ei sydämessään hyväksy Kreonin kovia sääntöjä,
-vaikka se myöntääkin, että itsevaltiaalla tavallaan on rajaton valta,
-s.o. semmoinen, jota ainoasti hänen oma tahtonsa voi rajoittaa.
-Edelleenkin kuoro vastineissaan pysyy karttelevalla kannalla. Sen
-Kreon huomaakin vrt. v. 290.
-
-217. Kreon tahtoo sanoa: kyllä minä Polyneikeen ruumiista huolta
-pidän, että se saa ansaitun palkintonsa; pitäkää te kansaa silmällä.
-
-223. Vartijasta sanoo G. Wolff: "pitkäveteisyys, karkeat sanamutkat,
-viisastelu ja itsekkyys osottavat alhaisen säädyn miestä". Niinikään
-se seikka, että hän antaa sielunsa jonakin eri olentona puhua, v. 227
-seurr.
-
-241 seurr. Kuva saatu soturista, joka varustaa asemaansa kaikilta
-puolin ja sieltä ampuu vihollista.
-
-256. Joka sattui kulkemaan ruumiin ohitse eikä haudannut tai multinut
-sitä, joutui uskonnolliseen pattoon velkapääksi. Sen sai kuitenkin
-vältetyksi, jos heitti edes kolme kourallista multaa kuolleen päälle.
-Horat. Carm. I, 28, 36.
-
-264 seurr. Harvinainen jälki "jumalan-tuomion" käytännästä Kreikassa.
-Pausan. kertoo, että Akhaiassa erään naisen, joka mieli Maa
-jumalattaren naispapiksi päästä, täytyi ensin juoda härän verta,
-vakuuttaakseen että hän ainoasti kerran oli naimisissa ollut ja
-elänyt siveästi.
-
-275. "Nauttimaan tät' onnea", tätä kunniaa päästä kuninkaan pateille:
-ivallisesti sanottu.
-
-289 seurr. Kreon sanoo: ei tämä ole jumalien työtä, vaan valtiolliset
-vastustajani ovat siihen lahjoneet vartijoita.
-
-308 seurr. Ensin siis piti vartijat orjan tavoin kidutuksella
-pakotettaman tunnustamaan, kuka heidät oli lahjonut, sitte vasta
-tapettaman.
-
-316. Siis ihan niinkuin vartija oli ennustanut v. 277.
-
-323. Vartija leikkii kahdamielisellä dokein sanalla, joka samoin kuin
-suom. sana päättää ilmaisee sekä tahdon tointa että luuloa, arvelua;
-siis: pahoin on, kun se kellä päätösvalta on, päättelee, arvelee
-väärin.
-
-332 seurr. Kuorolaulu, johon antoi aiheen tuo niin rohkeasti ja
-taitavasti tehty ruumiin muhiminen, sisältää lyhyesti tämän:
-ihmisnero vallitsee kaikilla aloilla: se pakottaa raa'at
-luonnonvoimat palvelukseensa, purjehtien myrskyisillä merillä ja
-viljellen maata; se voittaa maan, meren ja ilman asukkaat; se
-rakentaa henkisen viljelyksen, se on keksinyt puheen, valtiolaitokset
-ja lääketieteen. Mutta oma voima usein myös paisuttaa; siitäpä
-ihminen käyttää väärin valtaansa, yltyy rikoksiin ja halveksii sekä
-jumalan että ihmisten järjestystä. Näissä sanoissa on varotus sekä
-Kreonille että Antigoneelle. -- V. 355 kummittelee kyllä vielä
-ihmiskeksintöjen joukossa nuo "vaatteet", joista ei Sophokles puhu
-sanaakaan; mutta rikkomatta säerakennetta en olisi osannut paikkaa
-parantaa ja toivon Sophokleen antavan anteeksi tämän mielivaltani,
-joka ei riko, ainakaan pahasti, hänen ajatusjuoksuaan.
-
-370 seurr: älköön hän kuuluko samaan valtiolliseen puolueeseen kuin
-minä; en yksityis- enkä julkiselämässä tahdo tuon kanssa pitää
-yhteyttä.
-
-421 "taivaan raivon" s.o. "jumalan ilman", kuten arkipäiväisessä
-puheessa sanotaan.
-
-423-431. Antigone ei säikähtänyt myrskyn riehuntaa, ei Kreonin
-kovuutta, vaan meni veljensä luo. "Miksi hän uudelleen antautui
-vaaraan, vaikka jo oli täyttänyt pyhän velvollisuuden, sitä vartija
-ei mainitse; runoilija jättää sen katsojan mietittäväksi. Antigone
-oli kyllä ulkonaisen velvollisuutensa tehnyt, mutta hänen sydämensä
-vei hänet vielä velivainajan luo. Ruumis makasi vielä tuolla
-hylkynä, ehkä tahtoi hän karkoittaa sen luota koirat ja petolinnut,
-siellä armahan luona lievittää tuskaansa kyynelillä ja tuoda hänelle
-uusia kuolin-uhreja. Olipa hänellä sitä varten malja mukanaan."
-(G.W.) Uhrijuomaa -- viiniä, maitoa ja hunajaa sekaisin -- valettiin
-tavallisesti kolme kertaa. Od. 10, 518. Eur. Iph. Taur. 163.
-
-452. Kolme oli Hooraa, Ajatarta, Zeun ja Themiin (s.o. "laillisen
-järjestyksen") tytärtä: _Eunomia, Dike, Eiréne_. Alkuaan ne merkitsivät
-vuodenaikoja; mutta koska nämä niin säännöllisesti seuraavat toinen
-toisensa jäljessä, niin Hoorain alkuperäinen merkitys muuntui niin
-että ne tulivat kuvaamaan säännöllisyyttä, järjestystä, laillisuutta
-yleensä. Niinpä Dike valvoo _oikeutta_ maailmassa, estää väkivaltaa ja
-vääryyttä, jopa hän edustaa vainajienkin oikeuksia.
-
-455. "Jumalain säännöt vankat, joit' ei kirjaimin ilmaistu" -- niillä
-tarkoittaa Antigone sitä siveellistä tietoa, jonka Luoja on painanut
-itse kunkin ihmisen, jopa pakanankin sydämeen, s.o. omatunto.
-Tätä ääntä, tätä sisällistä siveyden lakia totteli A. täyttäessään
-veljesrakkauden pyhät velvoitukset.
-
-471. Antigoneen muutoin ylevä, kaunis puhe päättyy suoralla
-solvauksella Kreonia vastaan. Tätä maltikas kuoro ei saattanut
-hyväksyä; kuitenkin sen sanat enemmän ovat Antigoneen luonteen
-kuvausta, kuin moitetta.
-
-487. "mun sukuni suojushenki". Zeus erkeios = oikeast. koko
-perhejumalamme, = perhepiirimme.
-
-493 seur. paha omatunto helposti ilmaisee syyllisen.
-
-495 seur. Kreon arvelee: Ismene lymyilee syyllisyytensä tunnossa,
-mutta hän ei kuitenkaan, kuten Antigone, koe päälliseksi puolustaa
-ilkityötänsä. Hän luulee vain, että A. sillä tahtoo välttää
-kuolonrangaistuksen. Siksi A:n vastaus seur. säkeessä.
-
-508. Theeban perustaja oli Kadmos, josta syystä theebalaisia myös
-sanotaan kadmolaisiksi.
-
-522. Kreon luulee vihan jatkuvan vielä toisessa maailmassa. Siihen
-Antigone arvelee: jos he vihaavatkin toisiaan -- jota en usko -- niin
-minä ainakaan en voi vihata, vaan rakastaa.
-
-531. Antigone toimieli julkisesti, mutta Ismene, joka, Kreonin
-luullen, oli yksissä juonin tämän kanssa, vehkeili salaa kotona.
-
-536. Pääasiassa Ismene oli suostunut sisarensa hankkeeseen, ks. vv.
-78, 99.
-
-551. Antigone ilkkuu Ismenen suhdetta Kreoniin kts. v. 31.
-
-556. Ismene tarkoittaa: Olen ilmoittanut, että periaatteen kannalta
-hyväksyn sun aikeesi, mutta samalla myös, että en pysty väkisin
-sitä perille ajamaan. Antigone selittää kuitenkin I:n viimeiset
-sanat väärin, ikäänkuin I. alusta alkain olisi kannattanut erilaista
-periaatetta. Sen näkee v:stä 557. Mutta Ismene yhä otaksuu olevansa
-A:n periaatteen kannalla ks. v. 558.
-
-560. Vanhempien hirmu-kohtalo oli A:n jo aikaa murtanut: hän eli muka
-vain ulkonaisesti ja puolittain. Hänen pääharrastuksensa tarkoitti
-vainajien auttamista.
-
-569. Lapsensiittoa verrataan usein pellon kylvöön. Mutta tässä
-tuo vertailukuva, ylevää immyttä kohden käytettynä, on raaka ja
-loukkaava. Vihoissaan Kreon menee sopimattomiin asti, eikä oivalla,
-että se side, mikä yhdisti Antigoneen ja Haimonin, oli sydämien ja
-tunteiden solmiama.
-
-572 ja 573 pidetään syystä epäperäisinä, ks. Schneidewin-Nauck'in
-painosta.
-
-583 seur. Kuoro on synkillä mielin, aatellessaan Labdakon suvun
-perittyjä vaivoja. Eipä muka sen viimeisiäkään vesoja nyt säästetä.
-Kelle perhekunnalle Jumala kerran on kovan onnen määrännyt, siinä
-se pysyy ja riehuu edelleen polvikunnasta toiseen, niinkuin myrskyt
-myllertävät meren syvänteitä ja panevat rannat laajalti kaikaamaan.
-Zeun valtaa ei värähytäkään mikään ihmisponnistus eikä rikos; hän
-istuu pyhyytensä loistossa, säädellen sääntöjänsä -- mutta ihmisen
-osaksi tuli hairaus, rikos, kurjuus. Ja syynä tähän on Toivo,
-joka loihtien hänelle unelmia autuaallisista oloista, haihtuvia
-harhakuvia, hurmaa häntä huonoihin töihin ja tihoihin, eikä ihminen
-aavistakaan, mitä hän on tehnyt, ennenkuin sokaistuksen, aten
-seuraus -- kova onni ja kurjuus hänet yllättää.
-
- "Das eben ist der Fluch der bösen That,
- Dass sie fortzeugend immer Böses muss gebären."
-
- Schiller.
-
-620. Tragikot käyttävät mielellään kansanomaisia sananlaskuja ja
-puheenparsia. Niinpä tässäkin on sananlasku, jonka jo Homeros hyvin
-tuntee (II. 6, 234. 9, 377. 17, 469. 18, 311. 19, 86). Qvem Jupiter
-perdere vult, occaecat.
-
-635 seur. Haimon ei lupaa ehdotonta kuuliaisuutta isälleen, sen
-ilmaisee hän sanojen korotuksella: ainoastaan jos isä ohjaa häntä
-oivallisesti, hän seuraa.
-
-661. Jos kansalaiset eivät näe minun kotonani harjoittavan oikeutta,
-luulevat pian minun sitä halveksivan valtiossakin eivätkä enää
-tottele minua. Mutta minäpä en kärsi kovakorvaisuutta, vaan kukistan
-kaikki niskoittelijat j.n.e.
-
-667. 668 tähtää tietysti Antigonetta.
-
-671. Eräs runoilija laulaa: doule, despoton akoue kai dikaia kadika!
-(Orja, kuule valtiastas oikeassa, väärässä!)
-
-683 seurr. Haimon ei ota vastustellakseen Kreonin esittelyä pojan
-velvollisuuksista ynnä alamaisen valtiasta kohtaan; hän vain sille
-vastapainoksi esittää yleisen mielipiteen: Ymmärrys ja järki on
-jumalanlahja, jota on suotu sinulle, mutta myös muillekin. Nyt on
-minun velvollisuuteni sinulle puhua, mistä sinua moititaan. Kansa on
-Antigoneen puolella.
-
-699. "Kultakunnia" on käsiteltävä kuvallisesti; mutta se vihjaa myös
-niihin kultakruunuihin, joita annettiin ansiollisille kansalaisille.
-
-707 seurr. Haimon pukee ajatuksensa vertauksiin ja yleisiin
-sananlaskuihin, siten lievittäen niiden jyrkkyyttä. Niinpä hän tässä
-arvattavasti nojauu Atheenassa koulukirjana käytettyyn Theogniisen
-221. -- Samoin v. 720 seur. on vanha sananlasku, Hesiod. Op. 293:
-
- Outos mèn panáristos, os autòs pánta noése,
- 'Esthios d'au kai keinos, os eu eipónti pithetai.
-
-(Kaikist' on parahin ken itse kaikk' älyääpi; Toiseks' myös jalo ken
-hyvän neuvoa noudatteleepi.)
-
-735. Haimon oli toivonut, että Kreon ottaisi taipuakseen kansan
-mielipiteen mukaan. Mutta Kreon halveksii ylpeästi yleisen tahdon;
-siinä katoo siis Haimonilta hänen viimeinen toivonsa ja hän alkaa
-käydä katkeraksi puheissaan.
-
-737. Kreon hallitsee vaan omaksi edukseen, itseänsä varten; valtio
-ja hän käyvät yhteen Ludvig XIV:n mainion valtio-ihanteen mukaan:
-l'état c'est moi. Sattuvasti muistuttaa Haimon: tietysti sinun tulee
-muitakin varten hallita, sillä se ei olekaan enää mikään valtakunta,
-mikään civitas, jonka muodostaa vaan yksi henkilö.
-
-753. Haimon sanoo, että morsiamen kuolo olisi hänen, yljänkin surma;
-Kreon käsittää sen uhkaukseksi itseänsä vastaan.
-
-758. "Olympolla" tarkoittanee Kreon taivasta, jumalien siintävää
-asuntoa. -- Homerossa Olympos aina tarkoittaa vuorta Thessaliassa.
-
-767. Tämmöinen muistutus jännittää mieltä näkemään toiminnan edempää
-kehitystä. Samoin v. 1253.
-
-771. Kreon oli kiivaudessaan taas liioitellut.
-
-774. Antigone oli siis suljettava maanalaiseen holvikammioon, moiseen
-rakenteeseen, joita meidän aikanamme on löydetty m.m. Mykenassa ja
-on luultu joiksikin aarre-aitoiksi tai hautakammioiksi.
-
-775. Nälkäkuolemaan tuomitulle annettiin vähän ruokaa mukaan,
-välttääkseen suoranaisen murhan syntiä.
-
-781 seurr. Haimon osotti niin järkkymätöntä rakkautta Antigoneeta
-kohtaan, että kuoro siitä saapi aiheen ylistääkseen Eroksen,
-rakkauden voimaa, joka yllyttää hurjuuteen asti ihmisiä. Eros
-ilmestyi jo "ilman pieltä pistettäissä" (ks. Hesiod. Theogoniaa),
-jolloin hän keskenään sovitti ja sopusointuun saattoi Khaoksen
-sekasorrossa telmiväiset alkuaineet ja siten muodosti maailman. Tämä
-oli arvattavasti vaan runollinen luoma, jolla kuvailtiin luonnon
-uhkuvaa siitinvoimaa. Mutta hänen kuvaansa siveli ja somensi taide,
-kunnes hänestä saatiin se kaunis, hymy-huuli, siivekäs veitikka,
-joka äkkiä haavoittaa nuoren sulhon sydämen. Sellaisena esiintyy
-hän tässä. Vanhempi aika ei häntä lapseksi kuvaillut. Häntäpä
-kunnioitettiin lujan ystävyyden suojelijana. Sodan kiehuvan kidan
-ääressä yhdisti hän uljaat nuorukaiset taisteloon (hetairiat) ja
-antoi heille voiton. Spartalaiset sotaan mennessään rukoilivat Erosta.
-
-797. Siveellisten voimain ja aatteitten rinnalla on rakkaus
-valtavasti vaikuttanut ihmiskunnan syntyyn ja varttumiseen.
-
-814. Tässä ensi kerran, sittenkuin A. on tehtävänsä suorittanut,
-hienommat naiselliset tunteet tulevat ilmi; tässä hänen sydämensä
-sanoo, että Haimon sentään oli hänelle kallis uhri, jonka
-velvollisuus häneltä vaati.
-
-822. Niobe, Tantalon tytär, ylpeili Leton rinnalla, koska hänellä
-oli muka neljätoista lasta ja tällä vain kaksi (Apollon ja Artemis).
-Tästä Leto sydäntyi ja valitti lapsilleen; nämä virittivät jousensa,
-surman nuolet lensivät Niobeen lapsi-parveen, josta kohta oli
-vaan veriset ruumiit jäljellä. Lapsettomaksi jääneen tuskat eivät
-puhkea sanoihin: hän ei valita, ei värähytä jäsentäkään, ainoastaan
-silmät valuvat kyyneliä. Vihdoin Zeun käskystä myrsky sieppaa
-hänet siivillään Phrygiaan, Sipylon vuorelle. Siellä istuu äiti
-parka kivettyneenä, eikä lakkaa koskaan itkemästä. -- Näin tarina,
-johon eräs luonnon ilmiö on antanut aiheen, kertoo Niobeesta.
-Sipylos-vuorella, 2,5 tunnin matkan päässä Magnesiasta, nähdään vielä
-tänäpäivänä eräässä kallioseinän syvennyksessä lähes 20 jalkaa
-korkea kivimuodostus, joka kaukaa nähden on istuvan, murehtivan
-naisen näköinen, jonka käsivarret ovat ristissä rinnan päällä ja
-jota valkoinen vaate peittää. Alkujaan luonnon luoma pilaveistos on
-ihmiskäsi sitä sittemmin näin muokannut ja veistellyt, että siitä
-on saatu aasialainen jumalankuva. Kivihaamun yläpuolelta lirisee
-vuorilähde, joka kastelee sen poskia. Runous (esim. Ovid. Metam. 6;
-Qvint. Smyrn. Posthom, 1, 293) ja veistotaide on paljon viljellyt
-Niobeen tarinaa; lasten kuolemaa Skopas (tai Praksiteles) ryhmässä,
-jonka jäljennöksenä Niobe-ryhmä Firenzessä vielä on nähtävänä.
-
-839. Kuoro lukee A:lle kunniaksi, että hän saa kuolla samoin kuin
-Niobe. Mutta A., joka vaan ajattelee yhtäläistä kovuutta kummankin
-kohtalossa, luulee kuoron pilkkaavan häntä.
-
-870. Tarkoittaa Polyneikeen avioliittoa, jonka seurauksena oli
-sotaretki Theebaan.
-
-894. Persephassa l. Persephone, Tuonelan emäntä. 904 ja seuraava
-kymmenkunta säettä ovat kaiketi epäperäiset, myöhemmin lisätyt.
-Sillä kun Antigone tähän asti on esittänyt vain ylevimpiä aatoksia
-työnsä perusteeksi, tuo hän tässä sofistimaisella viisastelulla
-esiin syyn, joka todistaa peräti epäjaloa, jokapäiväistä mieltä
-ja vivahtaa melkein naurettavuuteen, sekä sen lisäksi on miltei
-järjetön ja sopimaton tällä paikalla. Antigone olisi siis, jos
-hänellä suinkin olisi ollut toivoa saada uusi veli, heittänyt
-Polyneikes veljensä petojen ja koirien raadeltavaksi!? (kt. Göthe
-Eckermannin Gespräche'issä 3, 128). Tämä paikka, joka siis sotii
-A:n luonnetta sekä kaikkea järjellisyyttä ja runoutta vastaan, on
-suora mukailu Herod. III, 119:stä. Siinä kerrotaan, miten Darius
-soi Intapherneen puolisolle luvan pyytää yhden kuoloon tuomituista
-sukulaisistaan säästettäväksi, jolloin tämä pyysi armoa veljelleen,
-eikä puolisolleen tai lapsilleen, ja perusteli tätä pyyntöä miltei
-juuri samoilla sanoilla, kuin mitä tässä on pantu Antigoneen suuhun.
--- Ks. Schneidewin-Nauckin selit.
-
-917 seur. Muinaisten mielestä ei ollut immen sopimatonta puhua
-naimisista ja lapsista. Avioliitto oli heidän luullensa naisen
-tarkoitus.
-
-940. Kuorona on Theeban ylimyksiä. Heitä nimittää A. "ruhtinaan
-pojiksi"; sillä viittaa hän heidän ylhäiseen sukuperäänsä sekä siihen
-aikaan, jolloin heidän isänsä muinoin hallitsivat maata, ja tekee
-sen epäilemättä siksi, että hän, "kuninkaan lapsi", olisi ollut
-oikeutettu saamaan heiltä turvaa ja apua.
-
-944 seurr. Tämä kuoro-laulu, "joka vivahtaa Pindaron henkeen ja
-juhlallisen-totisissa rytmeissään osotaksen threnoslauluksi",
-kajahtelee kuolemaan kulkevan A:n jälissä; se on ikäänkuin lohdutus,
-joka häntä saattelee Manan synkille majoille. Lohdutus on tuo
-tavallinen: et sinä ole ainoa, joka kärsit; kohtalon valtaa ei kukaan
-voi vastustaa, alistu siis siihen nöyrästi! Kuoro esittää tarustosta
-neljä kuulua kärsijää, joiden myöskin täytyi kohtalon kovuudesta
-nääntyä tyrmään teljettyinä. Ne ovat Argivilais-sadusta _Danae_,
-Thrakian sadusta _Lykurgos_, Attikan sadusta veljekset _Pleksippos ja
-Pandion_.
-
-Akrisios, Argoon kuningas oli ennustajalta kuullut, että hänen
-tyttärensä Danae oli synnyttävä pojan, joka tappaisi iso-isänsä.
-Välttääkseen tämän kohtalon, telkesi hän tyttärensä maanalaiseen
-vaskityrmään (Paus. II, 23, 7.). Mutta Zeus muuttihe kultasateeksi,
-ja pääsi siten katosta sisään vuotamaan ja siitti Danaeelle
-Perseus-pojan. --
-
-955. Toinen kärsijä oli Lykurgos, Eedonein kuningas
-Thrakian Strymonin varrella. Hän vastusteli Dionyson-palveluksen
-tuomista Thrakiaan. Kun siis Dionysos naisineen seuroineen kisaeli
-Nyysan harjuilla, karkasi Lykurgos vimmoissaan heidän keskelleen ja
-hajoitti tuon iloisen parven minkä minnekin; Dionysos itse pelastihe
-mereen. Tästä väkivallasta Zeus rankaisee Lykurgoa sokeudella.
-II. 6, 130. ss. Apollodoron mukaan (3, 5, 1) Lykurgos hulluuden
-vimmassa tappaa poikansa; sitten Eedonit Dionyson käskystä kytkevät
-hänet vuoren rotkoon ja hän jätetään villien hevosten revittäväksi.
-Sama satu tahi sen toisinto (Aiskhylon "Lukurgeia") näyttää olleen
-Sophokleenkin mielessä.
-
-963-65. Lykurgos pakotti Thyiadeja, Bakkhon papittaria, lopettamaan
-juhlanvieton ja sammutti heidän tulisoihtunsa. -- Runottaret, Muusat,
-jotka alkuaan seurasivat Apollonia ("musagetes"), liittyivät Dionyson
-seuraan, sittenkuin tämän palvelus oli päässyt varttumaan. Thrakiasta
-siirtyi heidän seurueensa Delphoihin ja Boiotiaan (ks. Soph. Od. T.
-1105. Eust. Od. 15, 205. Diodor. 4, 4).
-
-966. "Saaret siintävät" kaksi pientä vuoriluotoa Ponton salmessa,
-jossa Mustan meren ja Propontiin aallot rientävät sylitysten,
-mainioita Argonautein retkestä (Od. 12, 59). Niiden luultiin muuten
-harhailevan, jopa törmäilevän yhteenkin ja ne saivat myös senmukaan
-nimiä (syndromades, plangktai y.m.). Näiden luotojen kohdalta,
-Bosporon salmesta alkaen, ulottui Thrakian puolella Salmydesson
-rannikko 700:n stadion pitkältä. Sen asujamet harjoittelivat
-haaksirikkoisten ryöstöä tällä kolkolla, myrskyisellä rannalla --
-siitä nimitys "armoton". Täällä luultiin myös myrskyjen keskellä
-sotajumalan asuvan.
-
-970 seurr. Salmydesson rannalla hallitsi Phineus, Boreaan vävy.
-Siivekäs Boreas (pohjatuuli) oli vaimokseen ryöstänyt Orithyian,
-Atheenan kuninkaan Erekhtheun tyttären, joka hänelle synnytti
-Kalais ja Zethes pojat sekä Kleopatra nimisen tyttären. Vikkelän,
-hienohelman Kleopatran sai Phineus vaimokseen. Mutta pian kääntyi
-Phineun rakkaus toisaalle: metsän tytär Idaia luovutti hänen
-sydämensä Tuulettaresta, joka heitettiin vankeuteen (vs. 978 seurr.).
-Hyljätyn Kleopatran pojat Pleksippos ja Pahdion joutuivat pahan
-emintimänsä käsiin. Hän sokaisi poika raukoilta silmät ja sulki
-heidät vankiholviin. Tulipa Phineullekin rangaistus, kun hän sai
-Harpyiat ilkivieraikseen. Argonautat tullessaan -- niiden joukossa
-Kleopatran veljet -- vapauttivat vangitut pojat, jotka sittemmin saivat
-näkönsä jälleen. (Diodor. Sic. 4, 43. 44. Schol. Apoll. Rhod. 2, 178.
-Apollod. 3, 15, 3.).
-
-984. Boreas hallitsee tuulettaria, Thrakian vuorilla riehuvia.
-
-987. Vaihetarta oli kolme: Klotho, Lakhesis ja Atropos, joista
-ensimmäinen piti värttinää, toinen kehräsi elonlankaa, kolmas
-leikkasi sen. Niiden käsissä oli ihmisten kohtalot kehdosta hautaan
-saakka. Ne ovat "ikivanhat", koska olivat olemassa maailman alusta
-asti (ks. Hes. Theog.).
-
-995. Teiresiaan neuvon mukaan oli Kreon nimittäin uhrannut Megareus
-poikansa sekä siten pelastanut kaupungin Areen vainosta.
-
-996 on sananparsi (vrt. II. 10, 173. Theogn. 557. Simonid. fragm.
-101. Theokr. 22, 6 etc).
-
-999. Jo ammoisista ajoista kreikkalaiset ennustelivat tapauksia
-lintujen lennosta y.m. Niinpä jo Homerossa tavataan lintu-ennustelua
-(ks. esim. Odyss. 2, 146-165.). Se liittyi aluksi Zeun palvelukseen.
-Vaarinotto-paikoiksi valittiin kai sellaisia seutuja, missä lintuja
-halusta oleskeli; siis tässä "valkama", lintujen olopaikka, pesämaa.
-Nauck arvelee tuota taidetermiksi = "templum".
-
-1006. Tässä uhrataan kaksinkerroin rasvaan verhotut reisiluut sekä
-vielä sappi y.m. Enteet saadaan lieskan palosta ja sisuksien
-laadusta.
-
-1023. Teiresiaan varotukset ovat hyvin samanlaatuiset kuin Haimonin
-v. 710 seurr., joten Kreonia yhtäläisesti varotetaan joka taholta.
-
-1035. Oikeastaan: "enkä jää minä teiltä koettelematta
-ennustuksillakaan, te koette ennustuksillakin kiskoa minulta
-peruutuslauseen".
-
-1036. "-- myyskelleet ja kaupinneet", kauppaan kuuluvia puheenparsia;
-oikeastaan: "olen myyty ja mua kuljetellaan niinkuin muuta tavaraa".
-S.o. rahoilla ja lahjomisilla vietellään kaikkia todistamaan ja
-puhumaan minua vastaan. Kreon arvelee nyt ennustajaa, samoin kuin
-äsken vartijoita, rahoilla lahjotuksi.
-
-1037. Elektronia mainitsee jo Homeros (Od. 4, 73; 15, 460. 18, 296)
-ja Hesiodos (Herakl. kilpi 141); mutta varmaa ei ole, tarkoitetaanko
-sillä merikultaa vaiko n.s. "hopeakultaa". Sophokles tarkoittaa
-tässä "hopeakultaa", s.o. metalliseos, jossa oli neljä osaa kultaa
-ja yksi hopeaa. Sitä saatiin Sardeesta, tahi oikeammin sanoen sen
-lähellä olevasta Tmolos-vuoresta ja Paktolos-virrasta. Indian
-kultarikkaus oli myös kuuluisa. (Herod. III, 94.)
-
-1040. Kreonin viha viehätti häntä taas (vert. 658, 769)
-jumalan-solvaukseen. -- 1042 "saastutusta": Zeun valtaistuinta
-saastuttaisi ja tahraisi raadon laahaaminen sinne. -- 1043
-"sill' eipä ihminen -- --" Kreon säikähtää omaa jumalatonta
-puhettaan ja koettaa -- ehkä myöhään -- sitä korjaella ja
-suojeleita.
-
-1049, 1051. Kreon puhuu pilkaten.
-
-1058. Ilman tuota ennustajaa olisi kaupunki joutunut perikatoon ja
-Kreon siis ei olisi sen valtiaaksi päässyt. --
-
-1059. Kreon myöntää saaneensa tämän avun ennustajalta; mutta erottaa
-kuitenkin Teiresias tietäjästä Teiresias ihmisen, jota hän kuvailee
-huonoksi.
-
-1062 = "luuletkohan minun vieläkin puhuvan sen vuoksi että sulta
-saisin palkintoa (koskahan kohta julistan sulle tuomiosi)?"
-
-1080. Teiresias jatkaa pahoja ennustuksiaan: uhkaava onnettomuus
-ei ole rajoittuva vain Kreonm huonekuntaan, vaan leviää yli koko
-valtakunnan. Kansa saa maksaa ruhtinastensa synneistä. -- 1081
-ruumisten solvaus ivallisesti kuvattuna "koirat siunanneet" l.
-pyhittäneet. Koirat ovat osottaneet kuolleille viimeisen kunnian,
-sen sijaan että kuolleita muutoin huoliteltiin pyhillä vesillä,
-puhdistettiin rikkisavuilla y.m.
-
-1084 seurr. Teiresias matkii ivalla Kreonin sanoja v. 1033 seur.
-
-1109. "Kirves kourassa" -- hakatakseen nimittäin puita siihen
-polttolavaan, jolla Polyneikeen ruumis olisi poltettava.
-
-1112. Sananparsi; vrt. v. 40.
-
-1115. Se kuoro-laulu, joka nyt seuraa, ylistää nimenomaan Bakkhos
-eli Dionysos jumalaa. Se on hyvinkin ymmärrettävä, koska koko
-draamallinen taide oli versonut tämän jumalan palveluksesta ja yhä
-edelleen tragediain näytteleminen oli hänen palvelemistaan, tarkoitti
-hänen kunnioitustaan. Hänen palveensa oli riemuisaa laatua: siinä
-kaikui pauhaava riemu, kiihkeän karkelon kieriessä. Eipä siis
-kuoro-laulu, joka tavoitti samaa tarkoitusperää, saattanut olla
-hiljainen, juhlallinen. Tämä kuorolaulu ei olekaan, kuten muut,
-mikään Stasimon, vaan se on vilkas "Hyporkhêma". -- Miksi Sophokles
-juuri tähän kohtaan on semmoisen laulun asettanut, on eri lailla
-selitetty. Toiset sanovat, että kuoro, ollen iloissaan Kreonin
-päätöksestä pelastaa Antigoneen, ilolaulussa lausuu toiveensa
-onnellisesta päätöksestä. Toiset arvelevat Sophokleen käyttävän
-tällaisia tanssilauluja juuri käännekohtain edellä, jolloin katselija
-jo aavistaa pahan loppukohtalon. Sillä hän lieventää tunteen
-jännitystä, huojentaa huolta; ja kun loppu-romaus tulee, astuu se
-sitä elävämpänä, suurempana, synkempänä silmiin, kun sen takana
-ikäänkuin vastakohtana on ilon häälyvä kisakenttä, lapsuuden huoleton
-sinitaivas.
-
-Kuoro mainitsee järjestään Dionyson palveluksesta kuuluisat paikat:
-Ikarian, Eleusiin, Theeban, Parnasson, Euboian, Nyysan ja palajaa
-vihdoin Theebaan.
-
-Dionyson äiti, Semele, oli Kadmon tytär. Tätä neitoa Zeus lempi,
-mutta mustasukkainen Heera aprikoi Semeleen perikatoa. Niissäpä
-aikein hän kerran ystävän haamussa tulee Semeletä onnittelemaan,
-mutta arveluttaa häntä samalla, tokkohan tuo ylhäinen rakastaja
-lieneekään Zeus, ja epäilyksen poistamiseksi neuvoo hän Semeletä
-pyytämään tuota, jos hän Zeus on, ilmestymään Zeun koko voimassa.
-Petetty neito teki niin: Zeus ilmestyykin salamoiden ja jylisten,
-johon viittaa v. 1116 "pauanteen", (barybreméta). Tätä heikko
-ihmisluonto ei kestä. Semele kuolee (ks. v. 1139 "salamoidun äitis
-kanssa"), mutta synnyttää samassa Dionysos-lapsen. Koska saalas
-syntyi kesken, kätki Zeus sen reiteensä, josta se vallan valmiina
-syntyi toisen kerran, siitä nimitys kaksiovinen. Monta muutakin
-oli Dionysolla nimeä. Siksi "Moniniminen" v. 1115. Nuo monet nimet
-johtuivat siitä, että tämä jumala edusti luonnon rikkaasti versovaa
-elämää, maan rehoittavaa, tuhatmuotoista kasvullisuutta, etenkin
-sitä kasvia, missä kasvikunnan rikkahin tenhoisin voima ikäänkuin
-kumpuilee, s.o. viini-vesaa, sekä myös ihmiselämän iloisia, lempeitä,
-remuisia puolia, innostusta j.n.e. Tätä monipuolista merkitystä
-kuvailee useat nimet. (Tarkemmin on Dionyson merkitys ja palvelus
-esitetty esim. Preller'in Griech. Mythol. I, s. 544 seurr. 3:s pain.)
-
-1118, 1119. Jos on kirjoitettava _Ikaria_ (eikä Italia, kuten
-tavallisesti), tarkoittaa Soph. sillä erästä Attikan kylää, lähellä
-Marathonia. Täällä on ensimäinen viinipuu istutettu, täältä
-Dionyson palvelus maaseuduilla alkanut. -- Toinen D:n palveluksen
-pesä Attikassa oli Eleusis, jossa nuo maanmainiot Demeterin, Koran
-(Persephoneen) ja Iakkhon mysteriot olivat olemassa. Kaupungin alue
-kiersi Eleusiin lahden, johon uskovaisten pursia keräytyi kaikkialta
-(ks. v. 1117). -- Täällä Demeter jumalatarta tavallisesti sanottiin
-Deo'ksi. -- "Alhon" (1117) tasanko joka Panaktorin solasta Thriasian
-kentän läpi ulottuu mereen.
-
-1122. Theebasta näyttää Dionyson palvelus siirtyneen Delphoihin,
-jossa hän pian pääsi miltei Apollonin vertaiseksi. -- Theeban naiset
-käyskelivät Parnasson huipuille Bakkhon juhlia viettämään; se
-tapahtui öisin, ilovalkeiden loisteessa.
-
-1125. Kun Kadmos, kuninkaan poika Phoinikiasta, hakiessaan ryöstettyä
-sisartaan Europaa, oli orakelin neuvon mukaan löytänyt sen paikan,
-mihin hänen piti asettuman, kylvi hän erään tappamansa lohikäärmeen
-hampaat peltoon. Kylvöstä nousi roteva laiho -- julmat hiidet,
-sotisopa yllään, keihäät käsissä. Kadmon yllytyksestä nämä tappelivat
-keskenään, kunnes ainoasti viisi jäi henkiin. Näistä koko Theeban
-kansa johti sukuperänsä, joten sitä tässä nimitetään "käärmekylvöksi".
-
-1126. "Kaksoishuippu" on Parnasson vuori Phokiissa. Sen huipulle tuli
-vuosittain Phokiin, Boiotian ja Attikan naisia viettämään Dionysolle
-ja Apollonille hurjaa yöllistä juhlaa tulisoihtujen valossa. Vuoren
-korkein huippu, noin 8000 jalkaa korkea, on kalliokupu, nykyään
-nimeltä _Lykéri_. Vähän matkaa siitä länteen päin on sen jälkeen
-korkein huippu, nyk. _Gerondòwrachos_; kummankin välitse syöksee
-tulvan aikana vuolas, hyrskivä virta vuorilta; alempana on Kastalian
-lähde (nyk. Ajios Ioánnis).
-
-Huippujen takana on kahden viljavan ylätasangon välissä matala
-vuorikeila, jonka miltei huippuun on uurtunut 100 jalan korkuinen
-_Korykian_ luola (nyk. Sarantáwli). -- (G. Wolff.)
-
-1130. Nyysa nimisiä kaupunkeja luettelee Stephan. Byz. koko
-kymmenkunnan. Tässä tarkoitetaan Euboian Nyysaa (päättäen v:sta
-1144). Siitä Steph. sanoo: "siellä kuuluu viinipuu yhdessä päivässä
-kukoistavan ja sen hedelmä kypsyvän". Ihanasti kertoilee samaa
-ihmettä Soph. Frgm. 235. Siellä -- kotimaisen tarun mukaan -- Nyysan
-vuorettaret hoitivat Dionysos jumalaa pikkulasna. Vielä tänään on
-Euboiassa Kandili-vuorten alapuolella viiniviljelyksiä.
-
-1136. Tässä tarkoitetaan jumalan innostamain naisten eli Mainadein
-riemuhuutoja: evoé, evoé!
-
-1144. "Tyrskysalmi" on myrskyjen mylleröimä, levotoin Euripos salmi
-manteren ja Euboian välillä. Ks. selit. v. 1130.
-
-1146 seurr. "Tanssiin tähtiä johdatat etc." Tavallisen selityksen
-mukaan Dionysoa noin puhutellaan sinä jumalana, jolle öisiä juhlia,
-tähtien tuikkiessa, vietettiin, niin että tähdet runollisesti sanoen,
-tanssivat kuorotanssia, jonka johtajana Dionysos on. Toisin Wolff:
-"tähdiksi" sanotaan runollisesti tulisoihtuja.
-
-1155. Sanansaattaja, joka ilmoittaa Antigoneen ja Haimonin kuoleman,
-lausuu aluksi yleisiä surumielisiä mietteitä, ja johdattaa siten
-katsojain mielet edellisen riemu-karkelon synnyttämästä iloisuudesta
-takaisin totisempiin tunteihin sekä valmistaa heitä onnettomuuden
-iskuja kestämään. Ensimäinen säe kaikuu jotenkin juhlalliselta.
-Hän puhuttelee Theebalaisia "Amphionin naapureiksi", koska Amphion
-veljensä Zéthon keralla oli rakentanut Theeban kaupungin; linnan
-perustaja oli Kadmos (ks. Od. II, 262).
-
-1165. seur. Sanansaattaja aattelee Aristippon tavoin: "hedoné on
-pääasia".
-
-1197. Taistelukenttä kaupungin edustalla oli ylätasanko. Siellä oli
-Polyneikes kaatunut ja sinne jätettiin hänen ruumiinsa lahoomaan.
-
-1199. "Haarateiden haltia" on Persephone, Tuonelan emäntä, joka
-liehuu hautojen tienoilla ja teiden ristissä; usein häntä esitetään
-vaihetuksin Hekateen kanssa (lat. Trivia).
-
-1202 seur. "Vehmailla" l. tuoreilla öljypuun oksilla poltettiin
-ruumis kiireen vuoksi sekä siksi, että vainajien polttolavoja
-koristeltiin kukilla, lehvillä ja seppeleillä.
-
-1205. Antigone oli suljettu maahan vajotettuun, kivistä muurattuun
-hautaholviin, jonka sisustaan kapea katettu käytävä vei maan pinnalta
-(vrt. v. 774). Tähän pääsivät palvelijat nostamalla pois suuren
-paaden, joka sulki käytävän suun (ks. v. 1216).
-
-1232. Vihoissaan Haimon nostaa kätensä omaa isäänsä vastaan; hän
-katuu samassa tihotyötänsä, ja syyllisyytensä tunnossa surmaa
-itsensä. -- 1233 "kaks' terän kalvan" oik. kalpa, jossa on kaksi
-hammasta l. sakaraa, yksi kummallakin puolen, siinä missä säilä yhtyy
-kahvaan, _remorae gladii_.
-
-1260. Kuoro uskaltaa jo lausua mielensä, että Kreon, ehkä
-muodollisesti oikeassa ollen, kuitenkin itse asiassa on rikkonut.
-
-1261. "Valtava kohtaus! Kauheat seikat eivät tapahdu näkymöllä, mutta
-Kreonia ne kohtaavat koko painollaan silmäimme edessä. Ruhtinas
-on lannistettu, hän myöntää syyllisyytensä. Dochmilaiset säkeet,
-jotka alituisella nousujen yhteen-sattumisellaan, vitkailevilla
-epäsäännöllisillä laskuillaan ja purkaumisillaan yhdistävät
-kiihkoisaa intoa ja hermotonta sielun-väsymystä, kuvailevat hyvin
-häntä hänen särkyneessä mielen-tilassaan." (G. Wolff.)
-
-1277. Se palvelija, joka v:n 1256 mukaan oli mennyt linnaan
-Eurydikeen laitaa tiedustamaan, palajaa nyt sieltä.
-
-1303. Megareus oli Kreonin toinen poika. Euripideen "Phoinissai'n"
-mukaan Teiresias Argiivien lähestyessä ilmoitti, että Ares,
-paheksuen Kadmon lohikäärmeen-tappoa, vaati sovitteeksi yhden
-"Spartin" verta. Sentähden Megareus lävistäen rintansa syöksihe n.s.
-lohikäärmeluolaan, joka siis oli hänen "kuuluisa kohtalonsa". Sen
-orakelin oli Teiresias antanut, johon myös v. 995 viittaa.
-
-1307. Eurydikeen rakkaus muuttui vihaksi, hänen viimeinen sanansa
-kiroo puolisoa ja vierittää koko hirveän syyn hänen päällensä -- ja
-sepä Kreon raukalle tuopi viimeisen iskun.
-
-1348: Kuoro lausuu lyhyesti näytelmän pääaatteen: Kreon on,
-heittäen kaiken mielen-maltin sikseen ja ylpeästi paisuen
-hallitsija-vallastaan, polkenut jumalallisen siveyskäskyn. Siitä
-häntä kohtasi jumalain rangaistus.
-
-
-
-***END OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK ANTIGONE***
-
-
-******* This file should be named 54543-8.txt or 54543-8.zip *******
-
-
-This and all associated files of various formats will be found in:
-http://www.gutenberg.org/dirs/5/4/5/4/54543
-
-
-Updated editions will replace the previous one--the old editions will
-be renamed.
-
-Creating the works from print editions not protected by U.S. copyright
-law means that no one owns a United States copyright in these works,
-so the Foundation (and you!) can copy and distribute it in the United
-States without permission and without paying copyright
-royalties. Special rules, set forth in the General Terms of Use part
-of this license, apply to copying and distributing Project
-Gutenberg-tm electronic works to protect the PROJECT GUTENBERG-tm
-concept and trademark. Project Gutenberg is a registered trademark,
-and may not be used if you charge for the eBooks, unless you receive
-specific permission. If you do not charge anything for copies of this
-eBook, complying with the rules is very easy. You may use this eBook
-for nearly any purpose such as creation of derivative works, reports,
-performances and research. They may be modified and printed and given
-away--you may do practically ANYTHING in the United States with eBooks
-not protected by U.S. copyright law. Redistribution is subject to the
-trademark license, especially commercial redistribution.
-
-START: FULL LICENSE
-
-THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE
-PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK
-
-To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free
-distribution of electronic works, by using or distributing this work
-(or any other work associated in any way with the phrase "Project
-Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full
-Project Gutenberg-tm License available with this file or online at
-www.gutenberg.org/license.
-
-Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project
-Gutenberg-tm electronic works
-
-1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm
-electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to
-and accept all the terms of this license and intellectual property
-(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all
-the terms of this agreement, you must cease using and return or
-destroy all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your
-possession. If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a
-Project Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound
-by the terms of this agreement, you may obtain a refund from the
-person or entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph
-1.E.8.
-
-1.B. "Project Gutenberg" is a registered trademark. It may only be
-used on or associated in any way with an electronic work by people who
-agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few
-things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works
-even without complying with the full terms of this agreement. See
-paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project
-Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this
-agreement and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm
-electronic works. See paragraph 1.E below.
-
-1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the
-Foundation" or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection
-of Project Gutenberg-tm electronic works. Nearly all the individual
-works in the collection are in the public domain in the United
-States. If an individual work is unprotected by copyright law in the
-United States and you are located in the United States, we do not
-claim a right to prevent you from copying, distributing, performing,
-displaying or creating derivative works based on the work as long as
-all references to Project Gutenberg are removed. Of course, we hope
-that you will support the Project Gutenberg-tm mission of promoting
-free access to electronic works by freely sharing Project Gutenberg-tm
-works in compliance with the terms of this agreement for keeping the
-Project Gutenberg-tm name associated with the work. You can easily
-comply with the terms of this agreement by keeping this work in the
-same format with its attached full Project Gutenberg-tm License when
-you share it without charge with others.
-
-1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern
-what you can do with this work. Copyright laws in most countries are
-in a constant state of change. If you are outside the United States,
-check the laws of your country in addition to the terms of this
-agreement before downloading, copying, displaying, performing,
-distributing or creating derivative works based on this work or any
-other Project Gutenberg-tm work. The Foundation makes no
-representations concerning the copyright status of any work in any
-country outside the United States.
-
-1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg:
-
-1.E.1. The following sentence, with active links to, or other
-immediate access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear
-prominently whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work
-on which the phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the
-phrase "Project Gutenberg" is associated) is accessed, displayed,
-performed, viewed, copied or distributed:
-
- This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and
- most other parts of the world at no cost and with almost no
- restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it
- under the terms of the Project Gutenberg License included with this
- eBook or online at www.gutenberg.org. If you are not located in the
- United States, you'll have to check the laws of the country where you
- are located before using this ebook.
-
-1.E.2. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is
-derived from texts not protected by U.S. copyright law (does not
-contain a notice indicating that it is posted with permission of the
-copyright holder), the work can be copied and distributed to anyone in
-the United States without paying any fees or charges. If you are
-redistributing or providing access to a work with the phrase "Project
-Gutenberg" associated with or appearing on the work, you must comply
-either with the requirements of paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 or
-obtain permission for the use of the work and the Project Gutenberg-tm
-trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or 1.E.9.
-
-1.E.3. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted
-with the permission of the copyright holder, your use and distribution
-must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any
-additional terms imposed by the copyright holder. Additional terms
-will be linked to the Project Gutenberg-tm License for all works
-posted with the permission of the copyright holder found at the
-beginning of this work.
-
-1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm
-License terms from this work, or any files containing a part of this
-work or any other work associated with Project Gutenberg-tm.
-
-1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this
-electronic work, or any part of this electronic work, without
-prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with
-active links or immediate access to the full terms of the Project
-Gutenberg-tm License.
-
-1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary,
-compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including
-any word processing or hypertext form. However, if you provide access
-to or distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format
-other than "Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official
-version posted on the official Project Gutenberg-tm web site
-(www.gutenberg.org), you must, at no additional cost, fee or expense
-to the user, provide a copy, a means of exporting a copy, or a means
-of obtaining a copy upon request, of the work in its original "Plain
-Vanilla ASCII" or other form. Any alternate format must include the
-full Project Gutenberg-tm License as specified in paragraph 1.E.1.
-
-1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying,
-performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works
-unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9.
-
-1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing
-access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works
-provided that
-
-* You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from
- the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method
- you already use to calculate your applicable taxes. The fee is owed
- to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he has
- agreed to donate royalties under this paragraph to the Project
- Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments must be paid
- within 60 days following each date on which you prepare (or are
- legally required to prepare) your periodic tax returns. Royalty
- payments should be clearly marked as such and sent to the Project
- Gutenberg Literary Archive Foundation at the address specified in
- Section 4, "Information about donations to the Project Gutenberg
- Literary Archive Foundation."
-
-* You provide a full refund of any money paid by a user who notifies
- you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he
- does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm
- License. You must require such a user to return or destroy all
- copies of the works possessed in a physical medium and discontinue
- all use of and all access to other copies of Project Gutenberg-tm
- works.
-
-* You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of
- any money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the
- electronic work is discovered and reported to you within 90 days of
- receipt of the work.
-
-* You comply with all other terms of this agreement for free
- distribution of Project Gutenberg-tm works.
-
-1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project
-Gutenberg-tm electronic work or group of works on different terms than
-are set forth in this agreement, you must obtain permission in writing
-from both the Project Gutenberg Literary Archive Foundation and The
-Project Gutenberg Trademark LLC, the owner of the Project Gutenberg-tm
-trademark. Contact the Foundation as set forth in Section 3 below.
-
-1.F.
-
-1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable
-effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread
-works not protected by U.S. copyright law in creating the Project
-Gutenberg-tm collection. Despite these efforts, Project Gutenberg-tm
-electronic works, and the medium on which they may be stored, may
-contain "Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate
-or corrupt data, transcription errors, a copyright or other
-intellectual property infringement, a defective or damaged disk or
-other medium, a computer virus, or computer codes that damage or
-cannot be read by your equipment.
-
-1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right
-of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project
-Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project
-Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project
-Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all
-liability to you for damages, costs and expenses, including legal
-fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT
-LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE
-PROVIDED IN PARAGRAPH 1.F.3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE
-TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE
-LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR
-INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH
-DAMAGE.
-
-1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a
-defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can
-receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a
-written explanation to the person you received the work from. If you
-received the work on a physical medium, you must return the medium
-with your written explanation. The person or entity that provided you
-with the defective work may elect to provide a replacement copy in
-lieu of a refund. If you received the work electronically, the person
-or entity providing it to you may choose to give you a second
-opportunity to receive the work electronically in lieu of a refund. If
-the second copy is also defective, you may demand a refund in writing
-without further opportunities to fix the problem.
-
-1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth
-in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS', WITH NO
-OTHER WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT
-LIMITED TO WARRANTIES OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE.
-
-1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied
-warranties or the exclusion or limitation of certain types of
-damages. If any disclaimer or limitation set forth in this agreement
-violates the law of the state applicable to this agreement, the
-agreement shall be interpreted to make the maximum disclaimer or
-limitation permitted by the applicable state law. The invalidity or
-unenforceability of any provision of this agreement shall not void the
-remaining provisions.
-
-1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the
-trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone
-providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in
-accordance with this agreement, and any volunteers associated with the
-production, promotion and distribution of Project Gutenberg-tm
-electronic works, harmless from all liability, costs and expenses,
-including legal fees, that arise directly or indirectly from any of
-the following which you do or cause to occur: (a) distribution of this
-or any Project Gutenberg-tm work, (b) alteration, modification, or
-additions or deletions to any Project Gutenberg-tm work, and (c) any
-Defect you cause.
-
-Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg-tm
-
-Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of
-electronic works in formats readable by the widest variety of
-computers including obsolete, old, middle-aged and new computers. It
-exists because of the efforts of hundreds of volunteers and donations
-from people in all walks of life.
-
-Volunteers and financial support to provide volunteers with the
-assistance they need are critical to reaching Project Gutenberg-tm's
-goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will
-remain freely available for generations to come. In 2001, the Project
-Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure
-and permanent future for Project Gutenberg-tm and future
-generations. To learn more about the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation and how your efforts and donations can help, see
-Sections 3 and 4 and the Foundation information page at
-www.gutenberg.org
-
-Section 3. Information about the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation
-
-The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non profit
-501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the
-state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal
-Revenue Service. The Foundation's EIN or federal tax identification
-number is 64-6221541. Contributions to the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation are tax deductible to the full extent permitted by
-U.S. federal laws and your state's laws.
-
-The Foundation's principal office is in Fairbanks, Alaska, with the
-mailing address: PO Box 750175, Fairbanks, AK 99775, but its
-volunteers and employees are scattered throughout numerous
-locations. Its business office is located at 809 North 1500 West, Salt
-Lake City, UT 84116, (801) 596-1887. Email contact links and up to
-date contact information can be found at the Foundation's web site and
-official page at www.gutenberg.org/contact
-
-For additional contact information:
-
- Dr. Gregory B. Newby
- Chief Executive and Director
- gbnewby@pglaf.org
-
-Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg
-Literary Archive Foundation
-
-Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without wide
-spread public support and donations to carry out its mission of
-increasing the number of public domain and licensed works that can be
-freely distributed in machine readable form accessible by the widest
-array of equipment including outdated equipment. Many small donations
-($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt
-status with the IRS.
-
-The Foundation is committed to complying with the laws regulating
-charities and charitable donations in all 50 states of the United
-States. Compliance requirements are not uniform and it takes a
-considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up
-with these requirements. We do not solicit donations in locations
-where we have not received written confirmation of compliance. To SEND
-DONATIONS or determine the status of compliance for any particular
-state visit www.gutenberg.org/donate
-
-While we cannot and do not solicit contributions from states where we
-have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition
-against accepting unsolicited donations from donors in such states who
-approach us with offers to donate.
-
-International donations are gratefully accepted, but we cannot make
-any statements concerning tax treatment of donations received from
-outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff.
-
-Please check the Project Gutenberg Web pages for current donation
-methods and addresses. Donations are accepted in a number of other
-ways including checks, online payments and credit card donations. To
-donate, please visit: www.gutenberg.org/donate
-
-Section 5. General Information About Project Gutenberg-tm electronic works.
-
-Professor Michael S. Hart was the originator of the Project
-Gutenberg-tm concept of a library of electronic works that could be
-freely shared with anyone. For forty years, he produced and
-distributed Project Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of
-volunteer support.
-
-Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed
-editions, all of which are confirmed as not protected by copyright in
-the U.S. unless a copyright notice is included. Thus, we do not
-necessarily keep eBooks in compliance with any particular paper
-edition.
-
-Most people start at our Web site which has the main PG search
-facility: www.gutenberg.org
-
-This Web site includes information about Project Gutenberg-tm,
-including how to make donations to the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to
-subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks.
-
diff --git a/old/54543-8.zip b/old/54543-8.zip
deleted file mode 100644
index 1d08c3b..0000000
--- a/old/54543-8.zip
+++ /dev/null
Binary files differ