diff options
| author | nfenwick <nfenwick@pglaf.org> | 2025-02-07 01:13:59 -0800 |
|---|---|---|
| committer | nfenwick <nfenwick@pglaf.org> | 2025-02-07 01:13:59 -0800 |
| commit | c2720b048288220143d362fd0a23d8a85823987d (patch) | |
| tree | 9c788a873d790ecd60a457e727684c03427936a8 | |
| parent | 44a274765022418989bb2d1a409f8732c4f5d507 (diff) | |
| -rw-r--r-- | .gitattributes | 4 | ||||
| -rw-r--r-- | LICENSE.txt | 11 | ||||
| -rw-r--r-- | README.md | 2 | ||||
| -rw-r--r-- | old/54556-8.txt | 7010 | ||||
| -rw-r--r-- | old/54556-8.zip | bin | 111075 -> 0 bytes |
5 files changed, 17 insertions, 7010 deletions
diff --git a/.gitattributes b/.gitattributes new file mode 100644 index 0000000..d7b82bc --- /dev/null +++ b/.gitattributes @@ -0,0 +1,4 @@ +*.txt text eol=lf +*.htm text eol=lf +*.html text eol=lf +*.md text eol=lf diff --git a/LICENSE.txt b/LICENSE.txt new file mode 100644 index 0000000..6312041 --- /dev/null +++ b/LICENSE.txt @@ -0,0 +1,11 @@ +This eBook, including all associated images, markup, improvements, +metadata, and any other content or labor, has been confirmed to be +in the PUBLIC DOMAIN IN THE UNITED STATES. + +Procedures for determining public domain status are described in +the "Copyright How-To" at https://www.gutenberg.org. + +No investigation has been made concerning possible copyrights in +jurisdictions other than the United States. Anyone seeking to utilize +this eBook outside of the United States should confirm copyright +status under the laws that apply to them. diff --git a/README.md b/README.md new file mode 100644 index 0000000..c515474 --- /dev/null +++ b/README.md @@ -0,0 +1,2 @@ +Project Gutenberg (https://www.gutenberg.org) public repository for +eBook #54556 (https://www.gutenberg.org/ebooks/54556) diff --git a/old/54556-8.txt b/old/54556-8.txt deleted file mode 100644 index af3f583..0000000 --- a/old/54556-8.txt +++ /dev/null @@ -1,7010 +0,0 @@ -The Project Gutenberg EBook of Rahanvaihtajat, by Upton Sinclair - -This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with -almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or -re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included -with this eBook or online at www.gutenberg.org/license - - -Title: Rahanvaihtajat - -Author: Upton Sinclair - -Translator: Yrjö Sirola - -Release Date: April 17, 2017 [EBook #54556] - -Language: Finnish - -Character set encoding: ISO-8859-1 - -*** START OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK RAHANVAIHTAJAT *** - - - - -Produced by Helvi Ollikainen and Tapio Riikonen - - - - - - - - -RAHANVAIHTAJAT - -Kirj. - -Upton Sinclair - - -Suomentanut Yrjö Sirola - - - - - -Kustantaja, -Tampereen Työväen Sanomalehti O.Y. -1915. - -Tampereen Työväen Kirjapainossa - - - - -I. - - -"Olenpa oikein utelias", sanoi Reggie Mann, "saadakseni tavata tuon -Lucy Dupreen". - -"Kuka puhui teille hänestä?" kysyi Allan Montague. - -"Ollie on puhunut kaikille hänestä," sanoi Reggie. "Ihan ihmeellisiä -juttuja. Mutta pelkäänpä hänen liioitelleen." - -"Ihmiset näyttävät saavan halun liioitella," sanoi Montague, "kun he -puhuvat Lucysta". - -"Minun täytyy pian saada tavata hänet", sanoi Reggie. - -Allan Montague katsoi häntä hymyillen. Ei ollut mitään ulkonaisen -kiihkon merkkejä Reggiessä. Hän oli tullut noutamaan Alicea kirkkoon -ja oli hän erittäin huolellisesti puettu sekä tuoksui hajuvedeltä, -napinlävessä komea kämmekkä. Montague nojautui nahkatuoliinsa -syvälle ja hymyili ajatellessaan, että Reggie piti Lucya jonain -uutena kukkalajina, jonka rinnalla sopi herättää huomiota avenueta -käveltäessä. - -"Onko hän iso vai pieni?" kysyi Reggie. - -"Teidän kokoanne", sanoi Montague - toinen oli hyvin pieni. - -Alice astui samassa huoneeseen uudessa kevätpuvussa. Reggie hypähti -seisaalleen ja tervehti touhukkaasti. Kysyi sitten: - -"Tunnetteko tekin hänet?" - -"Kenet? Lucyn? Hän oli koulutoverini." - -"Tuomari Dupreen tila oli naapurissamme", sanoi Montague. "Olemme -kasvaneet yhdessä." - -"Miltei joka päivä tavattiin, kunnes hän meni naimisiin," sanoi -Alice. "Hän meni seitsemäntoista ikäisenä paljon vanhemmalle miehelle." - -"Sen jälkeen emme ole häntä nähneet", lisäsi toinen. "Hän on elänyt -New Orleansissa." - -"Ja on vasta kahdenkymmenen kahden ikäinen", huudahti Reggie. "Lesken -viisaus ja tytön sulo!" Hän teki kädellään ihailevan liikkeen. - -"Onko hänellä rahaa", kysyi hän sitten. - -"New Orleansin oloihin nähden riittävästi; miten käynee New Yorkissa?" - -"Kyllä täällä on rahaa", sanoi hän mietteissään. - -Hän vei Alicen kirkkoon ja Montague jäi Lucy Dupreen nimen -herättämiin muisteloihin. - -Allan Montague oli ollut Lucyyn rakastunut puolenkymmentä -kertaa, alkaen lapsuusajasta tytön avioliittoon asti. Tämä oli -kreolityyppinen kaunotar, tukka korpinmusta ja iho loistava; ja -Allanin muistossa elivät alati nuo iloiset kasvot, joiden eloisilla -piirteillä kyyneleet ja nauru vaihtuivat kuin huhtikuun ilma. - -Lucy oli hento olento, kuten hän oli sanonut, mutta voimaa täynnä. -Hän oli ollut hiljaisen talon elämä ja kaikki hänelle antautuivat. -Allan muisti kerran nähneensä juhlallisen ylituomarin kontallaan -maassa Alice selässään. - -Hän oli näyttelijättäreksi syntynyt, sanoivat kaikki. Neljän vanhana -saattoi hän nukkumisaikanaan lojua hereillä kertoillen itselleen -surullisia kohtauksia ja itkien niitä. Pian löysi hän arkuista -äitinsä pukuja niiltä ajoilta, jolloin tämä oli ollut vanhan -plantaashiherrapiirin kaunotar, ja sitten pani hän toimeen kuvaelmia -esiintyen itämaisena prinsessana tai Yön kuningattarena. - -Tytön äiti oli kuollut hänen pienenä ollessaan ja isä oli ollut -hänen ainoa toverinsa. Tuomari Dupree oli naapuruston rikkaita ja -tuhlasi kaikkea tyttärelleen, mutta ihmiset sanoivat, että tämä -kasvoi ilman äidin hoitoa ja oli saava siitä kärsiä, kuten oli -käynytkin. Oli tullut mies, häntä paljon vanhempi, mutta romantiikan -hohde maineessaan; ja rakkauden ihmeet olivat auenneet Lucylle sekä -temmanneet hänet mukaansa. - -Eräänä päivänä hävisi hän eikä Montague sitten ollut häntä tavannut. -He asuivat New Orleansissa ja huhu kertoi Lucyn olevan onnettoman, -mies kun oli tuhlari ja elostelija. Tuskin vuottakaan oli avioliitto -kestänyt kun tämä kuoli auto-onnettomuudessa. - -Sitten ei Montague ollut kuullut enempää, kunnes New Yorkissa oli -lukenut tuomari Dupreen kuolleen, ja nyt oli Lucy kirjoittanut -hänen veljelleen Ollielle sanoen tulevansa tänne ehkä asumaankin, -ja pyytänyt tätä hommaamaan hotellihuoneita. Montague ihmetteli, -olikohan Lucy ennallaan, vai olivatko kärsimykset sekä kokemukset -hänen intomieltään masentaneet. Oli vaikea kuvitella Lucya vakavana. --- Ja miten kestäisi hän tätä elämää! - -Montaguen mietteet keskeytti Oliver, joka tuli kysymään, tahtoiko -veli tulla Lucya vastaan. - -"Ne etelän junat myöhästyvät tavallisesti tuntikausia. Käskin -ilmoittamaan puhelimitse." - -"Sinä kun olet ottanut hänet hoitoosi", sanoi Montague, "on sinun -paras mennä ensin. Tulen illalla." Ja hän meni illalla hotelliin, -missä tapasi Lucyn. - -Tämä oli ennallaan. Hän näki sen heti, sama iloisuus, sama -malttamattomuus, sama kauneus, joka sykäytti miesten sydämmiä. Ei -ollut huolten piirtoakaan hänen piirteissään -- hän oli täysin -kehittynyt kukka. - -Lucy tuli häntä kohti ojennetuin käsin. "Allan!" hän huudahti, -"kuinka hauska tavata!" Hän otti tämän kädet omiinsa ja katsoi -silmiin. "Kuinka suureksi olette tullut, ja vakavaksi! Eikö hän ole -mainio, Ollie?" - -Oliver seisoi vieressä katsellen. Hän hymyili kuivasti ja sanoi: "Hän -on liian runollinen." - -"Kuinka ihmeellistä on tavata teidät", huudahti Lucy. "Viisikymmentä -asiaa muistuu yhtaikaa mieleen. Meillä on paljon puheltavaa. Tulen -kyselemään teiltä kaikellaista ja se vie koko illan." - -Lucy suri isäänsä, mutta hänen oli onnistunut laittaa surupukunsa -sopivaksi kauneutensa kehykseksi. Hän oli kuin hohtava rubiini -mustalla sametilla. "Kuinka olette voinut?" hän kysyi. "Ja mitä -olette kokenut täällä? Ja miten voi äitinne?" - -"Hän on ennallaan", sanoi Montague; "ja hän pyytää teitä tulemaan -meille." - -"Tulen ensimäiseksi. Entä Mammy Lucy, kuinka hän voi?" - -"Hyvin voi," kuului vastaus. "Hän innokkaasti haluaa nähdä teitä." - -"Sanokaa että tulen. Tahdon mieluummin nähdä Mammy Lucyn kuin -Brooklyn sillan!" - -Lucy johti hänet istumaan ja katsoi häneen yhtämittaa. "Tuntuu kuin -olisin tyttö taas." - -"Pidättekö itseänne vanhanakin", kysyi Montague nauraen. - -"Oh, tunnen olevani vanha", sanoi Lucy ja hänen silmiinsä tuli -äkillinen säikähdyksen ilme. -- "Ette aavista, Allan. Mutta ei -kenenkään tarvitse sitä tietää." Ja sitten hän innokkaasti huudahti: - -"Muistatteko puiston keinua? Ja alligaattorilampea? Ja taatelipuita? -Ja Joe vanhusta?" - -Allan Montague muisti kyllä, ja puolen tunnin kuluessa oli käyty läpi -miltei kaikki seikkailut, mitä veljekset ja Lucy olivat kokeneet -lapsuuden päivinä. Ja Allan kertoi tälle, mitä kaikkea muisti -naapureista ja palvelijoista. Hän kertoi myös isänsä kuolemasta ja -miten talo oli palanut ja kuinka hän oli tilan myynyt ja tullut -Pohjoiseen. - -"Ja miten menee, Allan?" hän kysyi. - -"Lakiasioita harrastelen", hän sanoi. "En tee rikkauksia, mutta -koetan maksaa laskuni. Sitä eivät kaikki tee tässä kaupungissa." - -"Arvaa sen", sanoi Lucy. "Nuo kaikki Viidennen Avenuen kaupat! Minä -tietysti tuhlaan ensi viikkona koko omaisuuteni. Ja tämä hotelli -- -ihan pelottaa." - -"Oliver on sanonut hinnat, vai?" sanoi Montague nauraen. - -"Hän sai hengitykseni pysähtymään", sanoi Lucy. "Kuinka minä koskaan -voin täällä asiani hoitaa?" - -"Järjestätte ne hänen onnelleen", sanoi Montague. "Hän on ottanut -teidät huostaansa eikä haluaisi minun sekaantuvan siihen asiaan." - -"Mutta minä tahdon teiltä neuvoa", sanoi Lucy. "Te olette toimen mies -ja Ollie ei ole koskaan ollut muuta kuin poikanen." - -"Ollie on oppinut yhtä ja toista New Yorkissa." - -"Selitän asemani sangen pian", jatkoi hän. "Hän toi minutkin -tänne ja selitti, että minun oli näin elettävä, jos mielin päästä -seurapiiriin. Yritin ensin, mutta huomasin, etten pitänyt siitä ja -lopetin. Me asumme eräässä vuokratalossa sivummalla Viidenneltä -Avenuelta ja maksamme noin kymmenennen osan näistä hinnoista. Nyt -riippuu siitä, pyrittekö seurapiiriin, teidän suhteenne minuun ja -Ollie'en." - -Lucy rypisti otsaansa ajatellen. "En tullut New Yorkiin -hautautuakseni täyshoitolaan", hän sanoi "Tahdon tavata ihmisiä." - -"Oliver tuntee niitä koko joukon", sanoi Montague. "Hän kyllä -esittää. Ehkä pidätte niistä -- en tiedä. Eipä ole teidän vaikea -saada ne pitämään itsestänne." - -"Kiitos herraseni", sanoi Lucy. "Olette yhtä suorasukainen kuin -ennenkin!" - -"En tahtoisi mitenkään turmella huvianne", sanoi toinen. "Saatte itse -kokea. Sen voin sanoa, että älkää te olko kovin suorasukainen. Ei voi -luottaa ihmisiin täällä aivan niin kuin kotona." - -"Kiitos", sanoi Lucy. "Ollie on jo pitänyt minulle esitelmiä. En -aavistanut, että New Yorkiin tuleminen on niin vakava juttu. Minä -sanoin hänelle, että leskien tavallisesti otaksutaan huolehtivan -itsestään." - -"Minun oli aika vaikea perehtyä asioihin", sanoi Montague hymyillen. -"Niin että teidän täytyy ymmärtää, miksi ennustelen." - -"Olen puhellut siitä vähän Lucylle", sanoi Oliver kuivakiskoisesti. - -"Hän kertoi minulle mieltäkiinnittävän rakkaustarinan!" sanoi Lucy -vallaton pilkahdus silmäkulmassaan. "Olenpa utelias näkemään sen -lumoavan Winnie rouvan." - -"Tapaatte hänet huomisiltana", sanoi Oliver. "Billy Aldenin rouva on -kutsunut päivällisille." - -"Olen lukenut hänestä lehdissä", sanoi Lucy. "Mutta en uskaltanut -toivoa saavani häntä tavata. Kuinka mailmassa Oliver on päässyt ihan -sinne ytimiin?" - -Oliver alkoi selitellä ja Montague hymyili itsekseen kuullessaan -veljensä huolellisesti puhdistettua kuvausta edistymisestään -seuraelämässä. Oliver oli laatinut suunnitelmat, kuinka hän Lucyn -saattaisi seurapiirin korkealle esityslavalle. - -"Mutta maksaahan kaikki tuo paljon rahaa!" sanoi Lucy. "Enkä minä -tahdo mennä naimisiin minkään hirveän miljoneerin kanssa." - -Hän kääntyi äkkiä Montagueen. "Onko teillä konttori alakaupungilla?" -kysyi hän. "Ja saanko tulla huomenna puhumaan asioistani, teidän on -ruvettava neuvonantajaksi. Herra Holmes on kuollut, kuten tiedätte. -Hän oli isän lakimies ja tunsi asiani. Mutta milloinkaan ei hän -välittänyt selittää mitään minulle enkä nyt tiedä oikein, mitä on -tehtävä." - -"Teen voitavani", sanoi Montague. - -"Ja teidän pitää olla hyvin ankara", jatkoi Lucy, "ettekä saa antaa -minun tuhlata liikaa eikä tehdä erehdyksiä. Herra Holmes teki niin -enkä minä uskalla luottaa itseeni." - -"Jos ryhdyn siihen hommaan", sanoi Montague, "niin pelkään, että pian -joudun riitaan veljeni kanssa." - -Montague ei uskonut voivansa täyttää tätä luottamustointa. Kun hän -katseli Lucya, tuntui hänestä kuin uhkaisi jokin vaara. Hän arvasi, -ettei Lucy ole rikas New Yorkin mittakaavan mukaan ja hän näki, että -kaupungin taika oli tämän vallannut. Häntä ihastuttivat automobiilit -ja kaupat ja hotellit ja teatterit ja kaikki niiden ihmeet. Hän oli -tullut intomielin ja janosi ahneesti elämää. - -Montague oli käynyt sen myllyn läpi ja hän näki selvästi, ettei hän -voi olla yrittämättä ohjata tuota naista ja varjella häntä pahimmista -erehdyksistä. Niin syntyi heidän keskensä outo suhde! Alusta pitäen -lyöttäytyi Lucy hänen uskotukseen ja kertoi hänelle kaikki huolensa. -Hän ei kyllä neuvoja noudattanut; kauniisti hymyillen hän sanoikin, -ettei hän pyytänyt Montaguea estämään häntä vaikeuksista, vaan -olemaan sitten jälestäpäin ystävällinen. Ja tämä seurasi häntä -kertoen itselleen yhä uudelleen, ettei tuota naista voinut puolustaa, -mutta keksi alati puolusteita kumminkin. - -Seuraavana aamuna tuli Lucy tervehtimään Oliverin äitiä ja Mammy -Lucya, joka oli saanut isoäitinsä nimen. Iltapäivällä hän meni -ostoksille Alicen kanssa selittäen, ettei hän voi esiintyä missään -New Yorkissa, ennenkuin oli "kunniallisesti" puettu. Ja illalla -Montague tuli noutamaan häntä Billy Aldenin palatsiin Viidennellä -Avenuella. - -Matkalla kertoi hän pelottavasta rouva Aldenista ja hänen -pelottavasta kielestään ja tämän mahtavan rouvan riidasta -sukulaistensa Wallingien kanssa. "Älkää säikähtäkö jos hän tunkee -teidät johonkin kulmaan ja kyselee kaikkea. Hän katsoo olevansa -etuoikeutettu." - -Montague oli jo tottunut Aldenien ylellisyyteen, mutta Lucy värisi -ihastuksesta nähdessään tämän doge'in palatsijäljennöksen, sen suuret -marmoriveistokset ja puna-kultapukuiset palvelijat. Sitten tuli rouva -itse tummanpurppuraisessa puvussaan helminauhat kaulassa. Hän oli -niin pitkä, että katsoi miltei yli Lucyn pään ja pysähtyi matkan -päähän hänet hyvin nähdäkseen. - -"Koetin saada rouva Winnien tänne teitä varten", sanoi hän -Montaguelle, "mutta hän ei voinut tulla, niin että saatte tyytyä -minuun." - -"Onko teillä Missisippissä montakin tuollaista kaunotarta?" kysyi hän -heidän istuutuessaan. "Jos on, en ymmärrä, miksi tulette tänne." - -"Pidättekö hänestä?" kysyi Montague. - -"Pidän hänen näöstään", sanoi rouva Alden. "Onko hänellä älyä? On -mahdoton uskoa häntä leskeksi. Hän tarvitsee silti huolenpitäjän." - -"Suositan häntä teidän suosioonne", sanoi Montague. "Olen puhunut -hänelle teistä." - -"Mitä olette puhunut", kysyi rouva Alden kirkastuen, -- "että voitan -liiaksi rahaa pelissä ja juon whiskyä aterialla?" Ja nähdessään -Montaguen punastuvan nauroi hän: "Totta siis. Olen nähnyt teidän pari -kertaa sitä ajattelevan." - -Ja hän otti karahviinin, jonka tarjoilija oli juuri asettanut hänen -eteensä ja kaatoi lasiinsa. - -Montague puhui hänelle Lucysta, vartioiden samalla tätä, joka -istui likellä pöydän keskikohtaa puhellen Stanley Ryderin kanssa. -Montague oli pelannut bridgea tämän seurassa kerran tai pari Winnie -rouvan luona ja ajatteli, että Lucy tuskin olisi voinut tavata -miestä, joka olisi paremmin edustanut mailmankaupungin viehätystä. -Ryder oli Gotham Trust Companyn presidentti, laitoksen, jonka -uhkea marmorirakennus oli Viidennen avenuen nähtävyyksiä. Hän oli -lähes viidenkymmenen ijässä, pitkä ja hienon näköinen, viikset -teräksenharmaat ja esiintyminen kuin diplomaatin. Hän ei ollut vain -pankkiherra, vaan myös sivistynyt mies; oli ollut merillä nuorena -ja kierrellyt mailman maat. Oli myös hitunen kirjailijaa veressä, -amatööriä vain ja jos oli kirjaa, jota hän ei ollut selaillut, oli -se sellainen, josta ei puhuttu seurapiirissä. Hän osasi puhua mitä -vaan ja se emäntä, joka sai Stanley Rydenin päivälliskutsuihinsa, oli -niiden onnistumisesta varma. "Hän ei nykyisin käy ulkona paljon", -sanoi rouva Alden. "Mutta minä kerroin hänelle teidän ystävästänne." - -Väliin pöytäkeskustelu tuli yleiseksi ja Montague pani merkille, että -Ryder silloin johti. Hänen sukkeluutensa välähtelivät sinne tänne -yli pöydän, ja joka häntä vastaan asettui, se veti lyhyemmän tikun. -Se oli huoletonta leikkiä, loistavaa ja vaarallista. Ryder oli mies, -jollaisia joskus tapaa seurapiirissä; hän oli omaksunut radikaalisia -aatteita esiintyäkseen sivistyneenä. Oli hienoa miehen, jolla oli -loistava menestys jossain seurapiirissä, keskustelussa iskeä kaikkia -sen piirin ihanteita ja sovinnaistapoja ja siten osoittaa, kuinka -vähän hän välitti saavuttamastaan menestyksestä. - -Se oli hyvin huvittavaa päivällispöytäkeskusteluksi, mutta Montague -ajatteli itsekseen hymyillen, kuinka loitolla Stanley Ryder oli -sellaisen henkilön tyypistä, jota kuvitteli mahtavan ja kukoistavan -pankin pääksi. Kun oli siirrytty sivuhuoneeseen, meni hänen -esiintymisensä varsin pitkälle tavattomuudessa, kun hän astui pianon -ääreen ja soitti hetkisen jotain hirvittävää venäläistä säveltä. - -Sitten Montague näki hänen Lucy Dupreen seurassa lähtevän muihin -huoneisiin. Peliin eivät kaikki sopineet ja se oli hyvä tekosyy; -mutta Montague oli levoton istuessaan tuntikausia pelipöydässä antaen -rouva Aldenin voittaa rahaa. - -Kun peli päättyi, löysi hän ystävänsä istumassa lähteen reunalla -palatsin kasvisalissa; Lucy katseli kiinteästi eteensä ja Ryder -puheli hänen vierellään. - -"Tapasitte miellyttävän miehen", sanoi Montague, kun he istuivat -vaunuissa. - -"Merkillisemmän kuin koskaan olen tavannut", sanoi Lucy nopeasti. -"Kertokaa jotain hänestä. Tunnetteko hänet hyvin?" - -"Olen kuullut hänen puhelevan ja tunnen myös liikekannalta." - -"Onko hän hyvin rikas?" - -"Joitakin miljoonia", sanoi mies, "ja luulenpa hänen nopeasti niitä -kääntelevän. Ihmiset sanovat, että hän on rohkea keinottelija." - -"Keinottelija!" huudahti Lucy. "Luulin että hän on pankin johtaja!" - -"Kun olette hetken ollut New Yorkissa", sanoi Montague hymyillen, -"tulette huomaamaan, että nuo kaksi seikkaa sopivat hyvin yhteen." - -Lucy oli hiljaa; tuo huomautus sai hänet hieman epäröiväksi. "Minulle -on kerrottu", lisäsi Montague hymyillen, "ettei Rydenin vaimokaan -uskalla pitää rahojaan Gotham Trustissa." - -Montague ei ollut aavistanut muistutuksensa vaikutusta. Lucy sävähti. -"Hänen vaimonsa!" huudahti hän. - -"Niin", sanoi Montague. "Ettekö tiennyt hänen olevan naimisissa?" - -"En", sanoi Lucy hiljaa. "En tiennyt." - -Pitkän vaitiolon jälkeen kysyi hän: "Miksei hänen vaimonsa ollut -päivällisillä?" - -"He ovat harvoin yhdessä." - -"Erossako?" - -"Se on uudenaikaista erossa oloa", kuului vastaus. "Asuvat suuren -palatsin eri päissä ja kohtaavat toisensa juhlatiloissa." - -"Millainen nainen hän on?" - -"En tiedä hänestä mitään." - -Taas vaiettiin. Vihdoin Montague sanoi: "Ei ole syytä olla huolissaan -sen miehen puolesta, ymmärrättehän." - -Lucy kosketti hänen kättään keveästi. - -"Niinpä niin, Allan", hän sanoi "Älkää pelätkö. En tee toisten samaa -erehdystä." - -Montague ei osannut senjälkeen mitään sanoa. - - - - -II. - - -Lucy halusi tulla Montaguen konttoriin puhumaan raha-asioistaan, -mutta tämä haluten säästää häneltä vaivat pistäytyi itse hänen -luokseen seuraavana aamuna. Hän sai nähdä kaikki paperit; isän -testamentin omaisuusluetteloineen ja hra Holmes'in tilit ja hänen -New Orleansissa olevan omaisuutensa korkolistan. Kuten Montague oli -otaksunut, ei Lucyn asioita oltu hoidettu hyvin ja hän teki paljon -kysymyksiä. Siellä oli koko joukko tilain ja talojen kiinnityksiä, -mutta Lucyn omia omaisuuksia oli myös kiinnitetty. Oli vähän -tunnettujen teollisuuslaitosten osakkeita, ja vihdoin viisi tuhatta -Northern Missisippi rautatieosaketta. - -"Tämän te toki tunnette", sanoi Lucy. "Oletteko myynyt omat -osakkeenne?" - -"En", sanoi Montague, "isä toivoi, että pitäisin sopimuksen niin -kauan kuin toisetkin." - -"Mutta minähän voin vapaasti myydä omani?" - -"Kyllä minäkin kehottaisin myymään, mutta ei ole nyt helppo löytää -ostajia", sanoi Montague. - -Northern Missisippi oli rata, jonka mukana Montaguen voi sanoa -kasvaneen, siitä oli aina puhuttu kummassakin perheessä. Se kulki -Atkinista Opalaan, n. 50 eng. penikulmaa yhtyen viimemainitussa -paikassa valtion päälinjaan. Sen oli tuomari Dupree suunnitellut -avatakseen liike-elämälle maankulman, jonka tulevaisuuteen luotti. - -Sen rakentamiseen oli ryhdytty aikana, jolloin tyytymättömyys Wall -kadun huijauksiin oli suuri niillä mailla ja Dupree oli koonnut -muutamia miljoonia omasta tuttavapiiristään lisäten puolen miljoonaa -itse ja oli sen perustajain kesken sellainen kunniasopimus, ettei -pyydetä apua Pohjoisen kapitalisteilta eikä sen osakkeita panna -myytäviksi Pörssiin. Ensi presidentti oli ollut Lucyn setä ja -nykyinen oli vanha perheystävä. - -Mutta se maakuntalaisylpeys, joka oli pääoman koonnut, ei voinut -luoda liikennettä. Tuomari Dupreen kuvittelemia kaupungeita ei -kohonnutkaan eikä pikku rata pysynyt kehityksessä aikansa tasalla. -Viime vuosikymmeninä oli sen omaisuus alennut arvossa eikä Montague -ollut moneen vuoteen saanut korkoja viidenkymmenen tuhannen dollarin -osakkeille, joista hänen isänsä oli maksanut täyden arvon. - -Puhellessaan tästä muisti hän, että kymmenkunta vuotta sitten oli -ollut puhetta radan jatkamisesta Atkinista edelleen Missisippi -Teräsyhtiön laitoksille sekä avata näin liiketie Lännelle. Missisippi -Teräsyhtiö omisti maan puolesta tusinasta suuresta levy- ja -kiskovalssilaitoksesta yhden ja Northern Missisippin omistajia oli -kauan kiusannut ajatus saada kuljettaakseen osan tuon laitoksen -laajasta tuotannosta. - -He olivat suorittaneet maanmittaustyöt ja teettäneet kustannusarvion. -Montague tiesi sen, hän kun oli Lucyn nyt Californiassa olevan veljen -kanssa metsästysretkellä pitänyt leiriä maanmittarien lähellä. Tuon -ehdotetun ratajatkon oli määrä kulkea yli Talulan soiden ja siinä -kohdin syntyi epävarmuutta. Useita linjoja oli ehdolla ja Montague -muisti, kuinka leirinuotion äärellä istuttaessa eräänä yönä muuan -nuoremmista maanmittareista oli väittänyt, että ylimittari oli -pätemätön toimeensa ja hylkäsi kaikki hyvät ehdotukset. - -Montague oli kertonut tämän isälleen, mutta ei tiennyt, oliko tämä -koskaan ottanut asiasta selkoa. Sen hän vain tiesi, että kun asia -esitettiin osakkeenomistajien kokoukselle, havaittiin mahdottomaksi -hankkia niin paljon rahaa kokoon. Äänestyksellä hylättiin ehdotus, -että käännyttäisiin Missisippi Teräsyhtiön puoleen, se kun oli Wall -kadun miesten käsissä; eivätkä olleet tuomari Dupree eikä kenraali -Montague vielä huomanneet pikku ratansa toivottomuutta. - -Kaikesta tästä oli puhuttu Lucyn ja Montaguen kesken ja tämä selitti, -ettei enää ollut syytä pitää osakkeita; tai jos tuon laajennustuuman -kautta saataisiin uusia kapitalisteja kiinnitetyiksi yhtiöön, voisi -sopia heidän kanssaan tai myydä pois kokonaan. Montague lupasi ottaa -asiasta selkoa. - -Lähdettyään muistikin hän Jim Hegan'in. "Käykää katsomassa", oli -tämä sanonut. Northern Missisippi oli tietysti pikkuseikka Heganin -laiselle miehelle, mutta kuka tiesi, mitä uusia suunnitelmia hän -voisi siihen yhdistää. Montague oli kuullut huhuja, että hän oli -myynyt osuutensa parissa suuressa yhtiössä. - -Hän meni Heganin konttoriin, joka oli suuren henkivakuutusyhtiön -talossa alakaupungilla. Hän kulki marmorikäytäväin ja valtavain -pronssiporttien kautta ohi komeasti puetun vartijan sekä puhutteli -erästä isoa miestä, joka kohteli häntä kuin juoksupoikaa. - -"Onko hra Hegan tavattavissa?" - -"Paikkaako haette?" - -"En juuri", hän otti esille korttinsa; "tahtoisitteko lähettää tämän -hänelle." - -"Olette tuttava?" - -"Olen." - -Toinen ei tehnyt mitään nähtäviä merkkiä, mutta samassa tuli nuori -konttoristi siihen. "Voitteko ehkä ilmoittaa asianne laadun?" hän -sanoi. - -"Haluan tavata hänet persoonallisesti", sanoi hän hieman ärtyisästi. -"Olkaa hyvä ja toimittakaa tämä hänelle; se riittää." - -Hän sai alistua sihteerin pikaiseen silmäystarkastukseen ja ihmetteli -hän, oliko hänen uusi kevättakkinsa tämän mielestä kyllin muodikas -niin suuren miehen tuttaville. Vihdoin mies katosi kortti mukanaan ja -tuli heti takaisin mielistelevästi hymyillen. Hän opasti Montaguen -korkeaan konttoriin, jonka suuriin nojatuoleihin olisi sopinut useita -henkilöitä kuhunkin. Seinällä oli mantereen kartta, jonka yli Jim -Heganin rata punanauhoina kulki. Siellä olivat myös tämän itsensä -ampumain piisonin ja peuran päät. - -Montaguen tarvitsi odottaa vain parisen minuuttia ja sitten -johdettiin hänet huonerivien lomitse johtajan kaikkein pyhimpään. Se -oli yksinkertainen, mutta tarkotuksellisesti vaikuttava, ja Jim Hegan -istui mahonkipöydän ääressä, jolla ei ollut palaakaan paperia. - -Hän nousi kumartaen pitkää runkoaan. "Mitä kuuluu Montague?" sanoi -hän kättä puristaen, sitten istuutui hän tuoliinsa, kunnes päänsä -sattui selkänojaan, rypisti kulmiaan ja katsoi toiseen. - -Viime kerralla olivat he puhelleet hevosista ja Texasin -entispäivistä, mutta Montague muisti, että se oli ollut iltatarinaa. -"Tulen liikeasioissa, hra Hegan," sanoi hän, "ja koetan esittää asian -lyhyesti." - -"Mikä menettelytapa anteeksi annettakoon", oli hymyilevä vastaus. - -"Haluaisin kiinnittää huomionne Northern Missisippiin." - -"Northern Missisippi?" sanoi Hegan otsaansa rypistäen. "En ole -kuullut siitä puhuttavan." - -"Enpä luule monenkaan siitä tietävän", sanoi Montague ryhtyen -selittämään radan vaiheita. - -"Minulla on viisi sataa osaketta", sanoi hän, "mutta ne ovat olleet -perheen hallussa kauan ja annan niiden kernaasti olla siellä. En tee -tätä ehdotusta omasta puolestani, vaan erään, jonka asioita hoidan, -ja jolla on viisituhatta osaketta. Minulla on mukana viime vuosien -raportit ja muita tietoja radasta -- Ajattelin että te voisitte -jatkaa sen Missisippi Teräsyhtiön tehtaille." - -"Missisippi Teräsyhtiö!" huudahti Hegan. Hän tunsi ilmeisesti sen. - -"Kuinka kauan siitä on kun tuo tuuma oli vireillä?" kysyi hän ja -Montague kertoi mitä tiesi. - -"Tuo kuulostaa omituiselta", sanoi Hegan ajatuksissaan. "Otanpa -siitä selkoa. Omat suunnitelmani eivät kyllä kohdistu sinne päin, -mutta ehkä löydän jonkun toisen. Tiedättekö, mitähän niistä -viidestätuhannesta osakkeesta vaaditaan?" - -"Asia on minun hallussani. Sain sen vasta tänä aamuna ja -minunkin on tutkittava radan tilaa. Ehdotan, että hän tyytyisi -seitsemäänkymmeneen viiteen prosenttiin." - -"Siitä voimme puhua myöhemmin", sanoi Hegan, "jos voin löytää sopivan -henkilön". Ja Montague sanoi hyvästit sekä lähti. - -Illalla poikkesi hän kotia mennessään kertomaan Lucylle. "Pian saamme -kuulla", sanoi hän. "En luule Heganin kauan miettivän." - -"Minä rukoilen sen puolesta", sanoi Lucy nauraen sekä lisäsi: "Tapaan -kai teidät Harveyllä perjantaina?" - -"En olisi vapaa ennen lauantai-iltaa", sanoi hän. "Eräs juttu vaatii -aikani tarkkaan. Mutta koetan päästä Siegfried Harveylle; hänen -kanssaan voi tulla toimeen." - -"Sanovat, että hän harrastaa hevosia", sanoi Lucy. - -"Hänellä on mainio talli." - -"Olipa Ollien puolelta hyvin tehty tuoda minut heti näin -keskuspaikkoihin. Mihin luulette minun huomena menevän?" - -"En aavista?" - -"Minut on kutsuttu hra Watermannin taulugalleriaan." - -"Dan Watermanin!" huudahti mies. "Miten se kävi?" - -"Rva Aldenin veli toimitti kutsun. Ettekö tekin haluaisi tulla?" - -"Olen oikeudessa koko päivän", sanoi Montague. "Mutta haluaisin -kyllä nähdä tuon kokoelman. Se on kuulemma ihmeellinen -- ukko on -kuluttanut siihen kaiken loma-aikansa. Se kuuluu maksavan satumaisia -summia -- vähintäin neljä, viisi miljoonaa." - -"Mutta miksi hän sitten kätkee sen atelieriin sinne Hudsonin -varrelle?" huudahti Lucy. - -Toinen kohautti olkapäitään. "Huvikseen vain. Ei hän ole koonnut sitä -kansan hyväksi." - -"En voi valittaa, kun itse saan sen nähdä," sanoi Lucy. "Täällä on -niin paljon nähtävää, että siihen menee vuosi." - -"Väsytte, ennen kuin olette puoliakaan nähnyt, kuten kaikki muutkin." - -"Tunnetteko hra Watermannin?" - -"Olen kerran tavannut hänet, nähnyt useastikin." Ja Montague kertoi -kohtauksen miljoneeriklubissa, jossa oli nähnyt tuon Wall-kadun -Kroisoksen "pikku miljoneerien" hartaan piirin ympäröimänä. - -"Toivon etten tapaisi häntä", sanoi Lucy. "Pelästyisin kuoliaaksi." - -"Sanotaan että hän voi olla miellyttävä kun tahtoo. Naiset ovat -ihastuneet häneen." - -Lauantai-iltapäivällä kun Montague meni Harveyn Long Islandilla -olevaan kotiin, oli hänen veljensä lautalla vastassa. - -"Allan", kysyi hän heti, "tiesitkö että Lucy tuli tänne Stanley -Ryderin seurassa?" - -"En; mitä ihmettä!" huudahti Montague. "Onko Ryder täällä?" - -"Hän kutsutti itsensä", vastasi Oliver. "Ja ainoa selitys on Lucy, -jonka hän toi automobiilissaan." - -Montague oli hämmästynyt. "Hän ei ole koskaan viitannut sitä -minulle", sanoi hän. - -"Hitto vieköön!" huudahti Oliver, "mahtaakohan se pyydystää Lucya." - -Montague seisoi hetken ajatuksissaan. "Enpä luule hänen siitä mitään -hyötyvän; Lucy tietää liian paljon." - -"Lucy ei ole koskaan tavannut Stanley Ryderin tapaista miestä!" -selitti Oliver. "Tämä on koko ikänsä jahdannut naisia, eikä Lucy sovi -hänelle yhtään." - -"Mitä tiedät hänestä?" kysyi Montague. - -"Mitäpä minä hänestä tiedän!" huudahti toinen. "Hän oli kerran -rakkaussuhteissa Betty Wymanin kanssa." - -"Herra jumala!" huudahti Montague. - -"Niin", sanoi Oliver. - -"Betty kertoi siitä minulle. Sillä miehellä on velhon keinot. Hän on -lukenut 'uusia aatteita' ja puhuu kaihoisasta sielustaan ja jokainen -nainen, jonka hän tapaa, on sen ikävöimisen esine. Ja sitten on hän -vapaa-ajattelija ja puhuu vapaudesta ja naisten oikeuksista. Hän -seuloo siveyssääntöjä sinne ja tänne, kunnes toinen uskoo, että -naisen jaloin tehtävä on olla naineen miehen rakastajatar." - -Montague ei voinut pidättää hymyä. - -"Olen kuullut sinunkin niitä siveyssääntöjä seuloilevan", hän sanoi. - -"Kyllä kai", sanoi Oliver. "Mutta nyt on kysymyksessä Lucy ja jonkun -olisi puhuttava hänelle Stanley Ryderistä." - -"Minä puhun", sanoi Montague. - -Tullessaan päivälliselle löysi hän Lucyn kirjaston leponurkasta. Tämä -oli täynnä kaikkia niitä ihmeitä, mitä oli nähnyt Dan Watermanin -taidegalleriassa. "Allan", huudahti hän, "kuulkaa, minä tapasin -hänet." - -"Mitä sanotte!" - -"Hän oli siellä koko iltapäivän!" selitti Lucy. - -"Ja hän oli niin kiltti minulle." - -"Ei ollut siis niin kauhea kuin pelkäsitte?" - -"Hän oli ihan hurmaava", sanoi Lucy. "Hän näytti minulle koko -kokoelman ja kertoi eri taulujen historian ja kuinka oli ne saanut. -En ole eläissäni sellaista kuullut." - -"Hän osaa olla mieltäkiinnittävä kun tahtoo", sanoi Montague. - -"Hän on ihmeteltävä!" sanoi Lucy. "Kun katsoo hänen kumaraista -varttansa ja vanhoja kurttuisia haukankasvoja sekä valkohapsia, -luulee hänen olevan ikälopullaan -- Mutta kun hän puhuu -- en -ihmettele että häntä totellaan." - -"Häntä totellaan!" sanoi Montague. "Ei epäilystä siitä. Ei ole -Wall-kadulla sellaista, joka kestäisi kahtakymmentä neljää tuntia, -jos Dan Waterman tosissaan kävisi hänen kimppuunsa." - -"Kuinka se on mahdollista?" kysyi Lucy. - -"Onko hän niin hirveän rikas?" - -"Ei sitä aiheuta se raha, minkä hän omistaa," sanoi Montague, "vaan -se mitä hän hallitsee. Hän on pankkien herra -- eikä kukaan ota -askeltakaan Wall-kadulla hänen tietämättään, jos hän niin tahtoo. Ja -hän voi murtaa miehen luoton; hän voi sanottaa irti kaikki lainat. -Hän voi häiläyttää markkinatkin musertaakseen jonkun. Ja ajatelkaas -hänen valtaansa Washingtonissa! Hän käytti valtiorahastoa kuin olisi -se hänen haarakonttoorinsa." - -"Sepä tuntuu pelottavalta", sanoi Lucy. "Tuo vanha mies -- -yhdeksännelläkymmenellä! Olen kuitenkin iloinen, että sain tavata -hänet." - -Hän vaikeni nähdessään ovessa Stanley Ryderin, joka ilmeisesti -etsi häntä. Ryder vei Lucyn pöytään ja kun Montague tuon tuostakin -katsahti heihin päin, näki hän hänen kokonaan kiinnittävän tämän -huomion. Aterian jälkeen he vetäytyivät musiikkihuoneeseen ja Ryder -soitti joitakin Chopinin nocturnoja. Soittaessaan ei hän hellittänyt -katsettaan Lucysta. "Minä sanon", muistutti Betty Wyman Montaguen -kuultavilla, "että se tapa millä Ryder leikkii rakkautta pianon -avulla, on suorastaan säädytön." - -Montague hylkäsi useita korttipelipyyntöjä ja laittautui Lucyn -rinnalle koko illaksi. Ja kun Stanley Ryder vihdoin harmissaan oli -mennyt tupakkahuoneeseen, sanoi hän: "Lucy, minun täytyy puhua teille -tästä." - -"En tiedä, haluanko teidän puhuvan, Allan", sanoi hän yrittäen -hymyillä. - -"Mutta teidän täytyy kuulla", sanoi Montague. "Tiedättekö, millaisen -miehen kanssa te oikeastaan olette tekemisissä, ja mitä ihmiset -hänestä ajattelevat?" - -Lucy istui vaieten sekä purren hermostuneesti huuliaan, kun Montague -kertoi niin selvästi kuin voi, millainen Ryderin maine oli. Hän voi -vain vastata: "Hän on niin intresantti mies." - -"Sellaisia on monta", sanoi Montague, "mutta niitä ette tapaa, jos -saatte ihmiset puhumaan noin itsestänne." - -Lucy puristi kätensä yhteen. "Allan", huudahti hän, "koitin -parastani, ettei hän tulisi tänne. Olette oikeassa. Teen mitä -tahdotte; en ole enää missään tekemisissä hänen kanssaan. Saatte -nähdä! Oli hänen oma syynsä, että tuli tänne ja saa hän nyt pitää -seuraa jollekin toiselle." - -"Tahtoisin että sanoisitte sen hänelle suoraan, Lucy. Vaikka hän -suuttuukin. Antakaa ymmärtää -- kerta kaikkiaan." - -"Teen sen", selitti Lucy. - -Ja Montague arveli hänen tehneen niin, koska Ryder loppuillan piti -seuraa kaikille. Puolenyön aikana näki Montague Gotham Trustin -isännän kirjastossa selittävän erokysymystä. "Avioliitto on synti, -josta kirkko ei anna synninpäästöä", julisti Stanley Ryder. - - - - -III. - - -Muutamia päiviä näiden tapahtumain jälkeen odotteli Montague erästä -tuttavaa, jonka oli määrä tulla päivälliselle hänen hotelliinsa. Hän -istui sen eteisessä lukien lehteä ja huomasi käytävällä kävelevän -vanhan herran, jolla oli pukinparta ja punakka pinta. Heidän -katseensa sattuivat yhteen. - -Herra tuli hämmästyneen näköisenä hänen luokseen sanoen: "Anteeksi, -mutta ettekö ole Allan Montague?" - -"Olen kyllä", sanoi Montague ällistyen. - -"Ette tunne minua?" - -"Täytyy myöntää etten." - -"Olen eversti Cole." - -Mutta Montague vain rypisti kulmiaan. "Eversti Cole?" kertasi hän. - -"Olitte silloin liian nuori muistaaksenne minua", sanoi tuo vieras. -"Olen ollut teillä useita kertoja. Kuuluin isänne prikaatiin." - -"Niinkö!" huudahti Montague. "Pyydän anteeksi." - -"Eipä siitä puhetta", sanoi eversti istuutuen hänen viereensä. "Olipa -kumma, että tunsin teidät. Miten voi veljenne? Onko hän New Yorkissa?" - -"On." - -"Entä äitinne? Hän on kai elossa?" - -"Kyllä, asumme tässä hotellissa." - -"Erittäin hauskaa. En luullut täällä olevan ketään tuttavaa?" - -"Olette täällä käymässä?" - -"Länneltä", sanoi eversti. - -"Kuinka omituisia sattumia niitä on", jatkoi hän hetken kuluttua. -"Ajattelin isäänne juuri tänään. Joku ehdotti, että myisin joitakuita -osakkeita -- Northern Missisippi'n." - -"Tarkotatteko totta?" kysyi kavahtaen Montague. - -"Totta. Isänne sai minut ostamaan muutamia silloin entisaikoina. Olin -jo unohtanut ne." - -Montague hymyili. - -"Kun olette saanut osakkeet kaupaksi", sanoi hän, "niin voitte -ilmoittaa ostajan minulle. Tiedän muitakin myytäviä." - -"Kernaasti", sanoi eversti, "mutta pelkäänpä, ettei nyt osteta -paljon. En muista saaneeni osinkojani." - -Taas vaiettiin. "Omituinen yhteensattuma tosiaankin", sanoi toinen. -"Minäkin olen ajatellut sitä rautatietä. Ystäväni rouva Taylor on -juuri tullut New Orleansista. Hänen nimensä oli ennen Lucy Dupree." - -Eversti muistutteli: "Dupree?" - -"Tuomari Dupreen tytär", sanoi Montague. - -"Hänen veljensä John Dupree oli radan ensi presidentti." - -"Niinpä niin", sanoi eversti. "Muistan nyt tuomarin. Isänne sanoi, -että hän oli ottanut koko joukon osakkeita." - -"Niin, hän oli radan päävoima." - -"Ja kuka oli se toinen?" kysyi eversti vaivaten muistiaan. "Se joka -oli paljon teillä. --" - -"Tarkotatteko hra Lee Gordonia?" - -"Luulenpa että se oli hänen nimensä." - -"Hän oli isäni orpana", sanoi Montague. "Hän pani rataan niin paljon -rahaa, että hänen perheensä on ollut köyhänä siitä pitäen." - -"Se oli onneton yritys. Oli paha, ettei kukaan suurkapitalisti -ryhtynyt sitä kannattamaan." - -"Niin minäkin ajattelen", sanoi Montague. "Nyt olenkin esittänyt -asian eräälle." - -"Niinkö?" sanoi eversti. "Ehkäpä minulle tehty tarjous tuleekin -sieltä. Kuka se on?" - -"Jim Hegan", sanoi Montague. - -"Vai niin", sanoi eversti. "Mutta voihan hän tehdä tarjouksensa -asiamiehen välityksellä." - -Hetken kuluttua lisäsi hän: "Antakaa minulle korttinne. Ehkäpä -saan jonkun innostumaan siihen tuumaan. Minulla on ystäviä, jotka -luottavat Etelän tulevaisuuteen. Kuinka monta osaketta voitte hankkia -ja millä hinnalla?" - -Montagne otti esille kynän ja paperia ja muististaan luetteli -Northern Missisippin osakkeenomistajat. Hän keskusteli pitkin ja -poikin asian uuden ystävänsä kanssa. Kun Montaguen tuttava saapui, -oli everstillä tiedossaan kaikki tosiasiat ja lupasi hän kirjottaa -pian. - -Aterian jälkeen Montague meni ylös äitinsä luo. "Tapasin erään isän -vanhan tuttavan", sanoi hän. - -"Kenet?" - -"Eversti Colen", sanoi hän ja rouva Montagne oli oudoksissaan. - -"Eversti Colen?" kertasi hän. - -"Niin. Tässä on hänen korttinsa: Henry N. Cole, Seattle, Washington." - -"En ole koskaan kuullut hänestä puhuttavan", sanoi rouva Montague. - -"Ette kuullut!" huudahti Montague. "Hän on ollut meillä monasti ja -tunsi isän, serkku Leen ja Dupreen sekä kaikki." - -Mutta rva Montague vain pudisti päätään. "On voinut käydä meillä, -mutta ei ole esitetty minulle." Montaguen mielestä oli tämä outoa, -mutta hän ei olisi sitä asiaa paljoakaan enää ajatellut, jollei -seuraavana aamuna olisi jotain tapahtunut. Hän tuli aikaisin -toimistoonsa työhön ja tapasi puhdistajanaisen, jota ei ennen ollut -huomannut. Tämä puhui hänelle. - -"Anteeksi, herra", sanoi hän. "Minulla olisi teille asiaa." - -"Mitä sitten?" - -"Teitä vahditaan", sanoi vaimo. - -"Mitä tarkotatte?" - -"Eräs mies tuli tänne aikaisin ja tarjosi minulle rahaa, jos antaisin -hänelle paperikorinne paperit." - -"Minun paperikorini?" Montague oli hämmästynyt. - -"Niin, semmoista tapahtuu", sanoi nainen. "Me olemme köyhiä ja teemme -väliin sellaista, mutta te olette gentlemanni ja minä sanoin etten -tee sitä." - -"Millainen mies se oli?" - -"Tumma mies, kuin juutalainen. Hän palaa kai vielä." - -Montague antoi naiselle setelin, tämä kiitti ja meni sankoineen, -luutineen. - -"Herra Jumala!" huudahti Montague, kun oli päässyt pöytänsä ääreen. - -Äkkiä iski hän polveensa kädellään. "Ja minä kerroin sille kaikki." -Hän muisteli puhelunsa sille vanhalle Seattlen miehelle ja oudosteli, -mitä hyötyä tälle mahtoi olla siitä. Ja hän ajatteli Jim Hegania. -Tämä oli pannut vakoojia hänen jälilleen. Kukaan muu ei tiennyt -Northern Missisippistä. - -Jim Hegan! Ja Montague oli tavannut hänet vieraisilla -- rva de -Graffenriedin luona. He olivat tavanneet kuin herrasmiehet ja hän oli -puhunut tälle avoimesti. Ja Hegan oli pannut vakoojia hänen jälilleen! - -Montague tarvitsi selityksiä ja kirjotti majuri Venablelle sekä -ilmoitti tulevansa miljoneeriklubiin päivällisille. Tämä vastasi heti -ja käski tulemaan, mutta ilmotti samalla, että oli sairas ja lääkärit -olivat kieltäneet häneltä lihan ja sienet. Aina tuntui Montaguesta -siltä, kuin ei voisi olla kirkkaamman purppuraisia kasvoja kuin -majurin ja tällä kertaa ne tuntuivat entistä kirkkaammilta. Hän -murisi ja kiroili hirveästi ja tarjoilijat olivat touhuissaan. -Montague odotti, kunnes hän oli saanut lasinsa kuivaa Martinia ja -ratkaissut ruokakysymyksen halunsa ja tohtorinsa tyydytykseksi. -Sitten vasta kertoi hän oudot kokemuksensa. - -"Olen varma siitä, että te voitte tämän selittää", sanoi hän. - -"Mutta mitä selittämistä siinä on?" kysyi majuri. "Se merkitsee vain -sitä, että Heganin mieltä kiinnittää teidän ratanne. Mitä muuta -haluaisitte?" - -"Mutta hän vakoiluttaa minua?" - -"Entäs sitten? Sitä tehdään joka päivä. Puolenkymmentä toimistoa on -sitä varten olemassa. Olkaa onnellinen, jos ne eivät ole kuunnelleet -teidän telefoonikeskustelujanne, jäljentäneet sähkösanomianne ja -tutkineet postianne." - -Montague tuijotti häneen. "Jim Heganin lainen mies! Ja tuttava!" - -"Tuttava?" sanoi majuri. "Loruja! Ei liikeasioissa ole tuttavia. Ja -sivumennen sanoen, Jim Hegan ei kai tiedä koko jutusta mitään. Joku -apulainen on saanut sen toimekseen ja muistaa hän sen taas kun saa -raportin. Joku apulainen on vain ollut vähän kömpelö, siinä koko -juttu." - -"Mutta miksi urkitaan minun perheasioitanikin?" - -"Tutkitaan tietysti, missä asemassa olette ja ja kuinka välttämätöntä -teidän on myydä osakkeenne. Hän tietysti tahtoo osakkeet -viidenkymmenen prosentin alennuksella. Olette onnellinen, jos ei -pankkinne sano irti jotain lainoja." - -Majuri katseli Montaguea hymyillen hänen naiivisuudelleen. "Missä -sanoitte radan olevan. Missisippissä?" - -"Niin", sanoi Montague. - -"Ihmettelenpä sitä", sanoi toinen. "Enpä luule, että Jim Hegan on -sen takana ollenkaan. Kukaan ei saisi häntä kiinnittämään huomiotaan -Etelän rautateihin. Hän on kai maininnut asian jollekin toiselle. -Mitä sillä radalla on virkaa?" - -"Ajattelimme jatkaa sitä", sanoi Montague. - -"Tarvittaisiin vain miljoona, pari, jotta päästäisiin Missisippi -Teräsyhtiön päätehtaille." - -"Missisippi Teräs!" huudahti majuri. - -"Niin." - -"Herra Jumala!" - -"Mikäs on?" - -"Miksi veitte sellaisen asian Jim Heganille?" - -"Kun oli tuttu." - -"Mutta ei sillä perusteella asioihin ruveta. Pitää kääntyä oikean -väen puoleen. Jos Jim Hegan saisi tahtonsa toteuttaa, pyyhkäisisi hän -Missisippi Teräsyhtiön Yhdysvaltain kartalta." - -"Mitä tarkotatte?" - -"Ettekö tiedä?" sanoi Majuri, "että Missisippi Teräsyhtiö on -Terästrustin pääkilpailija? Ja Dan Waterman on tämän järjestänyt ja -vahtii sitä yhä." - -"Mutta mitä se kuuluu Heganiin?" - -"Sitä vaan, että Hegan toimii kaikessa Watermanin mukaan." - -Montague katseli nyreissään. "Ymmärrän", sanoi hän. - -"Hyvä ystävä", sanoi majuri. "Miksette kysynyt minulta? Olisitte -mennyt Missisippi Teräsyhtiön miesten luo? Ja hiljaa olisi ollut -mentävä päämiesten luo. Teillä voi olla hyvä esitys, joka ehkä on -jäänyt huomaamatta. Mitä sanoitte maanmittauksesta?" - -Montague kertoi jutun. Majuri jatkoi: - -"Ymmärrättekö nyt, että Terästrustin herrat ovat sotkeneet tuumanne." - -"Mitä tarkotatte?" - -"Lahjoivat sen maanmittarin. Ja ovat kai siitä pitäin pitäneet -rataanne vallassaan." - -"Mutta se on mahdotonta. Niillä ei ole siellä mitään tekemistä." - -"Mistä te tiedätte?" - -"Tunnen presidentin. Hän on vanha perheystävä." - -"Kyllä, mutta jos teillä on kiinnitysvelka?" - -"Mutta mikseivät ne osta sitä?" - -Toinen neuvoi: "Ettekö ole kuullut Wymanin lausetta: Miksi ostaisin -osakkeet, kun voin ostaa johtajat." - -"Tuo väki teitäkin vakoilee", jatkoi hän hetken kuluttua. "He -ajattelevat, että ehkä on kyseessä joku liike vastapuolelta ja he -tahtovat tehdä sen tyhjäksi." - -"Kuka omistaa Missisippi Teräsyhtiön?" kysyi Montague. - -"En tiedä. Epäilen, että Wyman on sen takana jotenkin. Ettekö -huomannut äskettäin, että hänen kolmen ylimaanratansa kiskot on -tilattu Missisippi Teräsyhtiöltä?" - -"Kyllä!" - -"Katsokaa nyt", nauroi majuri. "Te olette hypännyt keskelle -sammakkolampea ja Herra tiesi, mikä meteli siitä tulee. Ajatelkaas, -Terästrustin pääoma on kirjoitettu kolminkertaiseksi. Tullin takia -voi se myydä tuotteensa tässä maassa viidenkymmenen prosentin -korotukselle sen ulkomaahinnoista, ja kuitenkin se alentaa -voitto-osinkoja. Sen yleisosakkeet ovat kymmenessä. Se alentaa -kustannuksia kaikin tavoin ja myy huonoa tavaraa. Ja nyt tulee -Wyman, ainoa mies, joka Wall kadulla uskaltaa puida nyrkkiään Dan -Watermanille, ja ilmottaa sanomalehdissä, että huonot kiskot ovat -olleet syynä viimeaikaisiin rautatieonnettomuuksiin. Ja hän antaa -tilaukset Missisippi Teräsyhtiölle, joka myy alle Trustin hintain. -Yhtiöllä on liikojakin tilauksia ja sen laitokset käynnissä yötä -päivää. Ja sitten tulee vilpitön nuorukainen ja tahtoo tuoda -ratapahasen yhtiön takapihalle ja vie ehdotuksensa Jim Heganille!" - -Majuri sai naurukohtauksen, joka vapisutti hänen punertavaa -naamatauluaan ja Montague oli nöyryytetty. - -"Mitä nyt olisi tehtävä?" kysyi hän. - -"En tiedä", sanoi majuri, "paitsi että pidätte osakkeistanne kiinni. -Ehkäpä, jos puhutte osakkeistanne ääneen, Teräsherrat ostavat ne -täydestä hinnasta." - -"Säikäytin niitä ainakin", nauroi Montague. "Lyönpä vetoa", sanoi -toinen, "että jonkun konttorissa alakaupungilla on ollut hoppua. -Täällä käy eräs, joka tietänee siitä. Will Roberts." - -Ja majuri katseli pitkin ruokasalia. "Tuossa hän tuleekin", sanoi hän. - -Salin toiseen päähän oli ilmestynyt pitkä, tummatukkainen mies, -tarkan näköinen ja joustava-askeleinen. "Roberts Vaitelias", sanoi -majuri. "Yritetäänpäs". Ja kun mies kulki ohi, huusi hän. "HaIlo! -Roberts, mihin matka? Tässä esitän ystäväni hra Allan Montaguen." - -"Hyvää iltaa", sanoi hän. "Kuinka voitte, Venable?" - -"Ei huonommin voisi olla", sanoi majuri. "Miten ovat asiat Kadulla?" - -"Hiljaiset markkinat", sanoi Roberts. "Pelkään pahaa. Liian monet -tekevät paljon rahaa." - -Majuri nauroi. "Hauska lause miehen suussa, joka on tehnyt -kuusikymmentä miljoonaa viime kymmenenä vuotena." - -"Hän ei näyttänyt kuulleen minusta mitään", sanoi Montague. - -"Usko siihen", sanoi majuri. "Hän on tänä iltana voinut olla -neuvottelemassa kurkkumme katkasemisesta, mutta ei silti räpäytä -silmäänsäkään. Hän on terästä." - -Hän pysähtyi ja jatkoi taas: "Olette lukenut siitä isosta iskusta? -Roberts sen suunnitteli. Hänestä tuli silloin maan vihatuin mies. -Lehdet ja politikot raivosivat. Mutta hän seisoi kannallaan -- oli -päättänyt voittaa tai kuolla. Muuan anarkisti tuli hänen konttoriinsa -ja ampui häntä kahdesti; mutta hän iski tämän maahan miltei -kuoliaaksi ja jatkoi peliään tautivuoteelta ja oli kahden viikon -päästä taas konttorissaan." - -Ja nyt aukenivat majurin juttutuvan ovet. Hän kertoi Montaguelle -teräskuninkaista ja heidän vihaamistaan miehistä ja rakastamistaan -naisista ja heidän liikkeittensä ja elämänsä salaisuuksista. William -H. Roberts oli alkanut erään suuren teräsherran palveluksessa ja -kääntynyt sitten tämän henkiviholliseksi, ja nyt hän riiteli pois -tämän mainetta. Jos näet tämä rakensi kirjaston, rakensi Roberts -kaksi. Kilpailija rakensi suuren konttoritalon. Roberts osti maan -sen ympäriltä ja rakennutti puolentusinaa pilvenpiirtäjiä, jotka -sulkivat siltä valon. Ja yötä päivää "Roberts Vaitelias" suunnitteli -ja vehkeili ja kerran oli hän oleva Terästrustin herra ja kilpailija -tai ei mitään. - -"Eläviä poikia tuo teräs-väki", sanoi majuri nauraen. "Pitäkää silmät -auki, kun olette niiden kanssa asioissa." - -"Mitä neuvoisitte minua tekemään?" kysyi Montague hymyillen. "Panenko -salapoliisit liikkeelle?" - -"Miksei?" sanoi majuri vakavasti. "Voisihan ottaa selville, kuka -lähetti majuri Colen luoksenne. Ja voisi myös tutkia, kuinka -kiihkeästi he tarvitsevat rataanne ja maksattaa sen mukaan." - -"Ei se olisi juuri minun tapaistani." - -"On aika oppia", sanoi majuri. "Voin auttaa alulle. Tunnen -salapoliisin, johon voitte luottaa. Ei hän ainakaan ole minua -pettänyt." - -Montague istui mietteissään. "Sanoitteko että he kuuntelevat toisten -telefoonipuheluja?" - -"Niin sanoin." - -"Ja voivatko ne sen tehdä!" - -"Sanon että kahdella ja puolella sadalla hankin teille -pikakirjoitusselostuksen siitä, mitä puhutte kenen kanssa tahansa -vuorokauden kuluessa." - -"Tuo kuuluu uskomattomalta. Kuka sen tekee?" - -"Lankaurkkijat. Vaarallista työtä, mutta hyvä palkka. Eräs tuttavani -oli kerran liikehommissa, jotka koskivat telefooniyhtiötä ja hän -muutti lankansa toiseen osastoon ja hän suoritti asian loppuun, -ennenkuin toisella puolen aavistettiin mitään." - -"Entä posti?" - -"Posti! Se on helppo juttu. Vuorokauden voi aina toisen postia -viivyttää ja valokuvata kirjeet. Postiin pantavat kirjeet voi myös -kopioida, jollei ole hyvin varuillaan. Vakooja pistää kirjeenne -päälle vain sinisen tai keltasen kirjeen ja postiväki huomaa sen." - -"Mutta senhän silloin tietää hyvin moni!" - -"Eipä suinkaan. Se on erikoinen ala postissa. Aina on valtion -salapoliiseja vahtimassa rikollisia. Niistä voi jonkun lahjoa ja -saada rikollisensa epäiltyjen listalle." - -Majuri hymyili. Häntä huvitti sanomattomasti Montaguen ällistys, kun -hän kertoili esimerkkejä suurkaupungin turmeluksista. - -"Tapahtuu sitä oudompaakin," sanoi hän. "Voisin esittää -teille tässä huoneessa paraikaa olevan miehen, joka taistelee -laivarakennushuijausta vastaan ja sai käsiinsä tärkeitä papereita. -Ja hän istui vieressä, kun konttoristinsa ottivat niistä -kolmekymmentäkin kopiota. Ja hän pani alkuperäiset paperit ja -kolmekymmentä yksi kopiota yhtä moneen kaupungin talletusholviin ja -otti yhden kotiinsa laukussa. Ja sinä yönä tuli murtovarkaita, jotka -veivät sen laukun. Seuraavana päivänä kirjotti hän niille, joita -vastaan taisteli: Olisin tänään lähettänyt teille kopion hallussani -olevista papereista, mutta koska ne jo ovat teillä, esitän suoran -vaatimukseni? Siinä kaikki, sovinto maksoi miljoonan pari." - -Majuri pysähtyi ja katseli pitkin ruokasalia. "Tuossa on Dick -Sanderson," sanoi hän osottaen ketterää sileäposkista nuorta miestä. -"Hän edustaa New Jersey Southern rataa. Eräänä päivänä sanoi hänelle -muuan lakimies päivällisillä: Huomenna esitän erään osakkeen -omistajan jutun yhtiötänne vastaan. Hän selitti mitä se koski. Eikä -Sanderson sanonut mitään, vaan meni telefooniin ja ilmoitti asian -Trentoniin. Ja seuraavana päivänä lainlaatijakunnan molemmat huoneet -hyväksyivät lain, joka teki jutun mitättömäksi. Sen tempun uhri on -nyt New-Yorkin kuvernöörinä, ja jos tapaatte hänet, voitte kysyä." - -Hetken vaitiolon jälkeen sanoi majuri äkkiä: "Sivumennen sanoen, -tehän olette tuottaneet tänne kauniin lesken Missisipistä -- rva -Taylor lienee hänen nimensä?" - -"Niin on", sanoi Montague. - -"Kuulin Stanley Ryderin jo ihastuneen häneen." - -Montaguen kasvot synkistyivät. "Ikävä että olette kuullut." - -"Mikä? Hän on huvittava tuota rouvaa." - -"Lucy on kokematon New-Yorkissa", sanoi Montague. - -"En luule hänen oikein ymmärtävän, mitä lajia miehiä Ryder on." - -Majuri mietti hetken, alkoi sitten äkkiä nauraa. "Hänen on paras olla -varuillaan. Satun tietämään, että rva Ryder puuhaa avioeroa, ja jos -teidän ihastuttava leskenne haluaa varjeltua sanomalehdiltä, saa hän -olla varovainen suosiotaan jakaessaan." - - - - -IV. - - -Pari kolme päivää myöhemmin tapasi Montague Jim Heganin eräässä -johtokunnan kokouksessa. Hän katsoi tätä tiukasti, mutta Hegan ei -osoittanut mitään häiriön merkkiä. Hän oli niin kohtelias ja iloinen -kuin konsanaan. "Sivumennen sanoen, herra Montague", sanoi hän, -"siitä rautatiejutusta kerroin eräälle tuttavalle, jossa heräsi -harrastus siihen. Saatte kai pian jotain tietoja häneltä." - -"Olen kiitollinen teille", sanoi toinen ja siinä oli koko juttu. - -Seuraavana päivänä oli sunnuntai ja Montague meni hakemaan Lucya -kirkkoon. Hän kertoi tälle asian mainitsematta kuitenkaan eversti -Colea, ei näet tahtonut häntä säikäyttää. Lucylla oli taas -muita asioita mielessä. "Kai muistatte, Allan, että huomenna on -vaunuparaati", sanoi hän. - -"Kyllä." - -"Hra Ryder on tarjonnut minulle paikan. Te tietysti olette -tyytymätön." - -"Lupasitteko mennä?" - -"Kyllä. En luullut sen häiritsevän. Julkinen asiahan se on." - -"Julkinen!" huudahti Montague. "Onpa tietenkin! Istua korkealla -kaikkien nähtävillä ja sanomalehtimiesten kuvattavana. Ja sitten ne -kertovat kuinka se viehättävä missisippiläinen leski oli Ryderin -seurassa, ja koko seurapiiri urkkii niitä kuvia ja vilkuttaa silmiään -ja tekee huomautuksia!" - -"Te katselette kaikkea niin kyynilliseltä kannalta", väitti Lucy. -"Kuinka nyt voi välttää sitä että joukko tuijottaa ja lehdet ottavat -kuvia! Eihän silti voi luopua ajeluhuvista --" - -"No, no!" sanoi Montague. "Olette liian järkevä puhuaksenne -tuollaista tosissanne. Jos haluatte ajella, niin ajelkaa. Mutta -kun joukko ihmisiä päättää tuhlata kymmenen parikymmentä tuhatta -kukin naamiaispukuihin ja vaunuihin, ja he ilmoittavat siitä koko -kaupungille ja lähtevät itseään näyttelemään, niin ei voi puhua -huviajelusta." - -"Hm", sanoi Lucy epäröiden, "hauskaa kuulla." - -"Hauskaa niille, jotka haluavat kuulla; ja jos nainen haluaa yleistä -mainetta, toimittaa itsestään uutisia lehtiin ja tekee itsestään -julkisuuden ihmisen, on se hänen asiansa. Mutta älköön sitten -uskotelko harrastavansa huviajelua kauniilla hevosilla, kuuntelevansa -musiikkia tai pitävänsä seuraa tuttavilleen. Seurapiirin naisella on -oikeus ilmoittaa itseään kuten politikolla tai pilleritehtailijalla, -vastustan vain lörpöttelyä, että muka rakastetaan yksityiselämää. -Esimerkiksi rva Winnie Duval kehuu, että hänen ihanteensa on paimenen -yksinkertainen elämä ja kukkien kasvatus, mutta itse asiassa on -hänellä albumi, johon hän kerää sanomalehtileikkaukset, ja jos kuluu -kolme viikkoakaan ilman että hänestä mainitaan, hermostuu hän." - -Lucy puhkesi nauruun. "Olin eilen rva Robbie Wallingilla", sanoi hän, -"ja tämä puhui oopperayleisöstä ja sanoi menevänsä johonkin, missä ei -tarvitsisi nähdä niin paljon rumaa roskaväkeä." - -"Niin", sanoi Montague. "Kyllä tiedän. Mutta ei ole mitään sen rouvan -hommissa aamusta iltaan, jota hän viitsisi tehdä muuta kuin sen ruman -roskaväen töllisteltäväksi." -- - -"Näytte olleen joka paikassa", sanoi Montague hetken kuluttua. - -"Ah, luulen menestyväni", sanoi Lucy. "Onpa tämä ihanaa elämää. -En eläissäni ole nähnyt niin paljon kauniita hevosia ja loistavia -pukuja." - -"Onpa se hauskaa", sanoi Montague. "Mutta edetkää hitaasti ja pitäkää -huolta siitä, että se kestää kauemmin. Kun siihen elämään tottuu, -tuntuu se sangen turhalta ja tyhmältä." - -"Tänään olen kutsuttu Wymanille bridgeä pelaamaan, -- aatelkaas -- -sunnuntai-iltana!" - -Montague kohautti olkapäitään. "Välipä sillä." - -"Mitä pidätte rouva Betty Wymanista?" kysyi Lucy. - -"Hän elää iloisia päiviä eikä omatunto häntä häirinne." - -"Onko hän hyvin rakastunut Olliehen?" - -"En tiedä. Ei se näytä heitä suuresti huolettavan." - -Tällaista puhelivat he kirkon jälkeen avenueta kävellessään katsellen -uusia kevätpukuja. -- "Kuka oli tuo komea olento, jolle juuri -kumarsitte?" tiedusteli Lucy. - -"Neiti Hegan -- Jim Heganin tytär." - -"Vai niin, Betty Wyman puhui hänestä." - -"Ei kai mitään hyvää", sanoi Montague hymyillen. - -"Mieltäkiinnittävää", sanoi Lucy. "Omituista, että satojen miljoonien -omistajan tytär on itse ruvennut hyväntekeväisyystyöhön." - -"Sanoinhan teille, että tähän elämään voi kyllästyä." - -Lycy katseli häntä veitikkamaisesti sanoen: - -"Luulisinpä tuollaisen tytön kiinnittävän teidän mieltänne." - -"Haluaisin todella tuntea häntä paremmin, mutta hän ei näy välittävän -minusta." - -"Eikö välitä!" huudahti Lucy. "Sehän on hirveätä." - -"Ei se ole hänen syynsä", sanoi Montague hymyillen, "luulenpa -joutuneeni huonoon maineeseen." - -"Oh, tarkotatte Winnie rouvaa!" huudahti Lucy. - -"Niin." - -"Kertokaapa siitä!" - -"Eipä siinä ole paljon kerrottavaa. Winnie rouva aikoi tehdä minusta -seuraelämäsankarin ja minä typeryydessäni menin, kun hän kutsui. Ja -sitten alkoivat kielet laulaa." - -"Sehän ei teitä vahingoittanut?" - -"Eipä erityisesti", sanoi hän kohauttaen olkapäitään. "Yhteen naiseen -vain olisin tahtonut tutustua, enkä saanut. Sen vain." - -Lucy katsahti häneen arasti. "Te tarvitsette sisaren", hän hymyten -virkkoi, "sisaren, joka taistelee puolestanne." - -Jim Hegan oli ennustanut oikein; Montague sai pian tarjouksen. Se -tuli hänelle tuntemattoman lakiasioimiston kautta. "Olemme kuulleet," -sanottiin kirjeessä, "että teillä on myytävänä viisituhatta Northern -Missisippi rautatien osaketta. Erään liiketuttavamme puolesta -tarjoudumme ostamaan ne viidelläkymmenellä tuhannella dollarilla. Jos -tahdotte neuvotella niiden omistajan kanssa, haluaisimme sopivassa -tilaisuudessa saada vastauksenne." - -Hän soitti Lucylle ja kertoi tälle tarjouksesta. - -"Paljoko?" kysyi tämä. - -"Ei riittävästi", sanoi hän. "Mutta en halua keskustella puhelimitse. -Missä saan tavata teidät?" - -"Ettekö voi lähettää kirjettä minulle?" - -"Voisin", sanoi Montague, "mutta haluaisin puhua siitä myös; ja -sitten on kiinnityskirja ja muita papereita allekirjotettavana. -Muutakin selvitettävää! Ettekö voisi tulla konttoriini nyt tänä -aamuna?" - -"Haluaisin tulla, mutta olen juuri luvannut muualle." - -"Eikö sitä voi lykätä?" - -"Ei, minua on pyydetty retkelle hra Watermanin uudella jahdilla." - -"Brünhildellä?" huudahti Montague. "Mitä sanottekaan!" - -"Niin, enkä tahtoisi menettää sitä." - -"Milloin palaatte?" - -"Illalla. Me menemme salmea ylös. Jahti on juuri pantu kuntoon." - -"Missä se on?" - -"Batteryn rannassa. Minun on oltava siellä tunnin kuluessa. Ettekö -tulisi sinne tapaamaan minua?" - -"Tulen kyllä. Kaipa ne jonkun minuutin odottavat." - -"Olen niin utelias saadakseni tietää tarjouksen." - -Montaguea viivyttivät jotkut liiketuttavat; vihdoin hän juoksi ajurin -rattaille ja ajoi Batterylle. - -Täällä Castle Oardenin luona oli suojattu paikka, -"Miljoneerilahdeksi" sanottu, jossa "Wall-kadun laivastoon" -kuuluvat yksityisjahdit tavallisesti ankkuroivat. Tähän aikaan -vuodesta useimmat mahtajat jo olivat kesänviettopaikoillaan, ja -ne jotka asuivat Hudsonin tai Salmen rannalla, tulivat kaupunkiin -kaikellaisissa aluksissa, moottoriveneistä isoihin jahteihin saakka. -He söivät aamiaista matkallaan ja mukana oli sihteereitä ja posti. - -Useat jahdit olivat komeita palatseja. Montague oli nähnyt yhden, -jossa oli lasikupukattoinen, koko yläkannen täyttävä kirjasto. Tämä -oli Lester Toddsin omistama ja kuljeskeltiin sillä metsästelemässä. -Siinä oli myös ranskalainen pesulaitos, mallimeijeri ja kanatarha, -jääkone ja ampumarata. - -Ja tuossa oli nyt Brünnhilde, Watermanin uusi ihmeellinen leikkikalu. -Montague tunsi sen sanomalehtien tarkkojen kuvausten ja kuvain -kautta. Ja tiesi hinnankin. Waterman oli ostanut sen Belgian -kuninkaalta, jonka mielestä siinä oli kaikkea, mitä hallitsijan -mieli voi halata. Suuri olikin hänen hämmästyksensä, kun hän sai -kuulla, että sen uusi omistaja oli revittänyt sen sisustuksen -pois teräsrunkoa myöten ja sisustuttanut sen kokonaan uudestaan. -Sen salonki oli Ludvig XV tyylinen. Seinät olivat satiinipuusta -päärynäpuuupotuksin ja yli lattian kulki samettimatot, kaksitoista -jalkaa leveät ja saumatta kudotut. Sen kaapit avautuivat nappia -painaen ja samalla syttyivät niihin valot, laatikot liikkuivat -pallolaakereilla. Omistajan makuuhuone oli koko aluksen levyinen, -kaksikymmentä kahdeksan jalkaa, ja sen takana oli roomalainen kylpylä -marmorista. - -Sellainen oli Brünnhilde. Montague katseli jahdin veneitä, mutta kun -ei nähnyt, otti hän soutajan, joka vei hänet jahdille. Portailla oli -univormupukuinen mies. "Onko rouva Taylor täällä?" kysyi hän. - -"On", vastasi mies. "Te olette herra Montague. Hän antoi sanan -teille." - -Montague oli alkanut nousta portaita, mutta äkkiä hän pysähtyi -säikähtyen. - -Aluksen akkunasta kuului tukahutettu huuto: "Auttakaa! Auttakaa!" Hän -tunsi äänen. Se oli Lucyn. - - - - -V. - - -Montague epäröi vain hetken. Sitten ryntäsi hän kannelle. "Missä on -rouva Taylor?" kysyi hän. - -"Hän meni alas", kuului viivyttelevä vastaus, mutta Montague juoksi -nopeasti alas. Portaita myöten tuli hän lasikattoiseen eteiseen. -Hän juoksi ovelle ja huusi: "Lucy! Lucy!" Tämän vastaus kuului. Hän -tempasi ovea, mutta se oli lukittu. - -"Avatkaa ovi!" huusi hän. - -Ei ääntäkään. "Avatkaa tai sären oven", kirkasi hän taas. Ja samassa -syöksyi hän ovea vasten. Se ryskähti. Samassa kuului miehen ääni: -"Odottakaa!" - -Joku hapuili ovenripaa ja henkeään pidättäen odotti Montague. Ovi -avautui ja hänen edessään seisoi Dan Waterman. - -Montague astui askeleen taapäin ja toinen tuli ulos kulkien sanaa -sanomatta hänen ohitseen. Mutta yhden katsauksen hän ennätti saada --- ja se osotti suurinta raivoa, mitä hän koskaan oli ihmiskasvoilla -nähnyt. - -Hän ryntäsi huoneeseen. Lucy seisoi sen toisessa päässä pöytään -nojaten. Hänen pukunsa oli epäkunnossa ja tukka pudonnut korville; -hänen kasvonsa hehkuivat ja hän oli hyvin kiihtynyt. - -"Lucy!" huudahti hän juosten tämän luo. Nainen tarttui hänen -käsivarteensa nojautuen siihen. - -"Mitä on tapahtunut?" kysyi Montague. Lucy käänsi poispäin päänsä -sanaakaan sanomatta. Sitten kuiskasi hän: "Pian, mennään pois täältä!" - -Ja nopealla käsienliikkeellä pyyhkäsi hän hiuksensa otsaltaan, oikasi -pukunsa ja lähti ulos nojautuen ystävänsä käsivarteen. Kannella -seisoi upseeri ällistyneenä. - -"Rouva Taylor haluaa päästä maihin", sanoi Montague. -"Toimittaisitteko veneen meille." - -"Moottori tulee tuossa tuokiossa --" alkoi mies. - -"Saammeko veneen heti!" sanoi Montague "tai huudan tuon höyryn." - -Hänen äänensä oli käskevä ja mies toimitti heti veneen. Sillä -välin seisoi Lucy hengittäen syvään ja katsellen hermostuneesti -ympärilleen. Hän huokasi helpotuksesta kun he lähtivät jahdilta. - -Äänettä istuttuaan sanoi hän rannassa: "Hanki minulle ajuri, Allan." -Tämä toimitti sen ja Lucy istahti siihen hengähtäen. "Älkää kysykö -minulta mitään, Allan", sanoi hän. Eikä hän sanonut sanaakaan heidän -ajaessaan hotelliin. - -"Voinko jotenkin olla avuksenne?" kysyi hän Lucylta tämän asunnossa. - -"Ette nyt. Mutta odottakaa hetkinen." - -Hän vetäytyi pukuhuoneeseensa, ja kun hän palasi, olivat kiihkon -jäljet kadonneet. Hän istahti Montagueta vastapäätä ja tuijotti tähän. - -"Allan", alkoi hän. "Olen koettanut ajatella. Mitä voin tehdä sille -miehelle?" - -"En tosiaankaan tiedä." - -"Enpä uskoisi olevani New Yorkissa. Tämä on kuin keskiaikaa." - -"Unohdatte, Lucy, etten tiedä, mitä on tapahtunut." - -Lucy vaikeni taas ja niin he tuijottivat toisiinsa hetken, kunnes hän -äkkiä heittäytyi takanojoon ja alkoi nauraa. "Koetan olla vihanen, -Allan", hän soperti. "Ja minun pitäisi olla. Mutta se on niin -mieletöntä." - -"Kyllä teille paremmin sopii nauru kuin itku", sanoi Allan. - -"Kerronpa sitten, Allan. Minun täytyy kertoa jollekin, muutoin -pakahdun. Ja sitten täytyy teidän neuvoa minua, sillä en ole koskaan -ollut näin sekasin." - -"Kertokaahan nyt sitten." - -"Kerroin jo, kuinka tapasin Watermanin hänen taidegalleriassaan", -sanoi Lucy. "Hra David Alden vei minut sinne ja tuo ukko oli niin -kohtelias ja arvokas -- en aavistanutkaan! Ja sitten kirjotti hän -minulle -- omakätisen -- kirjelipun kutsuen minut Brünhildelle. -Tietysti pidin kutsua tavallisena. Kerroin teillekin eikä teillä -ollut mitään muistutettavaa." - -"Menin sinne ja minut johdettiin siihen huoneeseen. Ja sitten tuli -ukko itse. Ja hän lukitsi oven jälkeensä!" - --- Päivää, mitäs kuuluu, rouva Taylor! sanoi hän ja ennenkuin ennätin -suutani avata, oli hän vierelläni ja kietoi kätensä vyötäisilleni. -Voitte aavistaa mitä tunsin. Olin kuin halvaantunut. - --- Herra Waterman? sopersin. - -En kuullut mitä hän sanoi, olin ihan kauhusta jähmettynyt. -"Laskekaa minut", sanoin useita kertoja, mutta hän ei välittänyt -siitä rahtuakaan, puristi vain minua käsivarsissaan. Vihdoin kokosin -voimani ja sanoin tyynesti: - --- Herra Waterman, olkaa hyvä ja hellittäkää kätenne! - --- Rakastan teitä, sanoi hän. - --- Mutta minä en rakasta teitä, sanoin ja tuo kaikki tuntui niin -järjettömältä minusta. - --- Kyllä vielä opitte rakastamaan minua, sanoi hän. Niin monet ovat -oppineet. - --- En ole niitä naisia, sanoin. Olette erehtynyt. Päästäkää minut -pois. - --- Tahdon saada teidät. Ja kun tahdon jotain, otan myös. Kukaan ei -uskalla minua vastustaa. Ymmärtäkää oikein. Ei siitä tule teille -häpeää. Naiset pitävät kunniana saada minun rakkauteni. Ajatelkaa -mitä voin tehdä teille. Saatte mitä vain tahdotte. Pääsette mihin -vain haluatte. En koskaan kitsastele. - -"Tuollaista hän lateli pitkän matkan. Ja siinä olin kuin karhun -kynsissä. Uskokaa tai elkää, mutta hän on voimakas. En päässyt -liikahtamaan. Voin tuskin ajatella. Olin tukehtua ja kaiken aikaa -tunsin hänen henkäyksensä kasvoillani ja näin hänen silmänsä -tuijottavan petomaisina silmiini." - --- Herra Waterman, sanoin. En ole tottunut tällaiseen kohteluun. - --- Tiedän, tiedän sen, sanoi hän. Jos olisitte, en teitä tahtoisi. -Olen toisellainen kuin muut miehet. Ajatelkaa, mitä kaikkea on -vallassani. Ei minulla ole aikaa rakastella naisia. Mutta minä -rakastan teitä. Rakastuin heti kun näin teidät. Eikö se riitä? Mitä -muuta voitte pyytää? - --- Te olette kutsunut minut tänne valheellisella tavalla. Olette -raukkamaisesti saanut minut satimeen. Jos teillä on hitunenkaan -kunniantuntoa, niin häpeäisitte! - --- No, no, ei tuollaisia tyhmyyksiä. Te tunnette maailman -- ette te -ole viime keväisiä kananpoikia. - -"Noin hän sanoi, juuri noin, Allan, ja minä raivostuin -- ette -voi kuvitella. Minä yritin päästä vapaaksi taas, mutta mitä -enemmän taistelin, sitä enemmän hän näytti raivostuvan. Olin ihan -kauhuissani. En luullut laivalla olevan ainoatakaan henkilöä, paitsi -hänen palvelijansa." - --- Herra Waterman, huusin, hellittäkää kätenne tai nostan metelin. -Huudan. - --- Se ei teitä auta, sanoi hän julmasti. - --- Mutta mitä sitten tahdotte minusta? - --- Tahdon että rakastatte minua. - -"Ja sitten aloin tapella taas. Huusin kerran, kahdesti -- ja sitten -painoi hän kätensä suulleni. Silloin aloin taistella henkeni edestä. -Luulenpa että olisin repinyt silmät sen vanhan ilkiön päästä, jollei -hän olisi kuullut teidän ääntänne eteisestä. Kun te huusitte nimeäni, -laski hän minut ja pelästyi. En koskaan ole nähnyt ihmiskasvoilla -niin raivoisaa vihaa. Vastatessani huutoonne koetin juosta ovelle, -mutta hän seisoi tielläni." - --- Minä seuraan jälkiänne! kuiskasi hän. Ymmärrättekö? En koskaan -tule hellittämään. - -"Ja silloin te iskitte ovea ja hän avasi sen sekä meni pois." - - * * * * * - -Lucy oli tuota kohtausta muistellessaan punastunut ja hengitti nyt -kiihkeästi. Montague istui sanaa sanomatta häntä vastapäätä. - -"Oletteko koskaan kuullut tällaista eläissänne?" kysyi Lucy. - -"Kyllä", sanoi Montague painavasti, "ikävä sanoa, mutta olen kuullut -sellaisesta useita kertoja. Olen kuullut pahempaakin." - -"Mutta mitä teen minä?" hän huusi. "Totisesti ei mies saa -rankaisematta noin menetellä." - -Montague ei virkkanut mitään. - -"Hän on hirviö!" huuti Lucy. "Minun pitäisi toimittaa hänet -vankilaan." - -"Ette voisi sitä tehdä", sanoi mies päätään pudistaen. - -"Enkö! Miksen?" - -"Voisitte yrittää. Todisteena olisi teidän sananne hänen sanaansa -vastaan ja hänen kävisi täydestä joka päivä. Ette te voisi -vangituttaa Dan Watermania kuin voisitte jonkun muun miehen. Ja -ajatelkaas niitä juoruja!" - -"Minä haluaisin paljastaa hänet", pani Lucy vastaan. "Se olisi -hänelle oikein." - -"Se ei vahingoittaisi häntä rahtuakaan", sanoi Montague. "Voin -vakuuttaa varmasti, sillä olen nähnyt yritettävän. Ei yksikään New -Yorkin lehti painattaisi sitä juttua. Teidät vain leimattaisiin -seikkailijattareksi." - -Lucy heristeli nyrkkejään: "Voisinhan sitten yhtä hyvin elää -Turkissa!" - -"Melkeinpä", sanoi Montague. "Tässä kaupungissa on vanha mies, joka -kaiken ikänsä on lainannut rahoja ja niitä kasannut, niin että -hänellä nyt on jotain 80-100 miljoonaa ja kerran puolessa vuodessa -kertovat lehdet, että joku nainen on taas yrittänyt kiristää häneltä -rahoja. Tämä johtuu siitä, että hän tekee jokaiselle kauniille -tytölle, joka tulee hänen konttoriinsa, juuri mitä Dan Waterman -yritti tehdä teille; ja nuo kiristyksestä vangitut ovat juuri niitä, -jotka ovat tyhmiä ja rettelöivät." - -"Katsokaas, Lucy", jatkoi Montague hetken kuluttua, "teidän pitää -ymmärtää asema. Tämä mies on New Yorkin jumala. Hän hallitsee -kaikkia rikkauden valtateitä; hän voi kohottaa tai kukistaa kenen -vain tahtoo, se on totinen tosi. -- Luulenpa että hän voisi ajaa -perikatoon tässä kaupungissa kenen tahansa, jota rupeaisi vainoamaan. -Hän saa poliisinkin tekemään mitä tahtoo. Kysymys on vain rahasta. -Ja hän on tottunut hallitsemaan, hänen vihjauksensa on laki. Mitä -hän haluaa, sen hän ostaa; niin hän ajattelee naisistakin. Ja kun -häntä herrana pidetään, pyrkivät naiset hänen suosioonsa. Jos siihen -olisitte päässyt, olisi teillä ollut miljoonan dollarin palatsi -Riverside Drivella tai huvila Newportissa. Saisitte kaupoista valita -mitä mielitte, ja jahdit ja erikoisjunat käytettävänänne. Sitä -haluavat muut naiset eikä hän voi käsittää, mitä te tahtoisitte -lisää." Montague vaikeni. - -"Sitenkö hän käyttää rahojaan?" kysyi Lucy. - -"Hän ostaa kaikkea, mihin mieltyy. Sanotaan hänen kuluttavan viisi -tuhatta dollaria päivässä. Klubeissa kerrotaan että kun hän rakastui -erääseen lääkärin vaimoon, antoi hän miljoonan dollaria erästä -sairaalaa varten, mutta ehtona oli, että sen lääkärin piti lähteä -kolmeksi vuodeksi tutkimaan Europan sairashuoneita." - -Lucy istui ajatuksiinsa vaipuneena. "Allan", sanoi hän äkkiä, "mitä -arvelette hänen tarkottaneen sanoessaan, että hän seuraa jälkiäni?" - -"En tiedä, mutta meidän on ajateltava sitä hyvin huolellisesti." - -"Myöskin huomautti hän, ettei minulla ole rahaa. -- Ette pysy -pystyssä New Yorkissa. Omaisuutenne ei ole minkään arvoinen. Niin hän -sanoi. Mahtaako hän tietää jotain asioistani?" - -Montague tuijotti häneen. "Lucy!" huudahti hän. - -"Mitä?" - -"Ei mitään." Ja hän lisäsi itsekseen: "Se olisi liian mieletöntä." -Ajatus että Dan Waterman olisi häntä vakoiluttanut, tuntui hänestä -niin järjettömältä. "Se oli vain arvio", sanoi hän, "mutta varuillaan -on oltava; hän on vaarallinen mies." - -"Olen siis voimaton häntä rankaisemaan?" kuiskasi Lucy. - -"Niin minusta näyttää. Ensi kerralla ymmärrätte paremmin. Ja mitä -rangaistukseen tulee, niin luonto kai tekee tehtävänsä. Hän on vanha -ja oikukas." - -"Mutta miten minun olisikaan käynyt, jos ette olisi tullut jahdille -silloin! Ajattelen niitä toisia naisia, jotka ovat joutuneet samaan -satimeen. Olisinkohan ollut aivan avuton?" - -"Pahoin pelkään. Monet naiset ovat sen havainneet, arvaan. -Ymmärrän tunteenne, mutta mitä voitte tehdä? Ette voi rangaista -Dan Watermania. Ette voi niitä mistään rangaista, vaikka ne yksin -hallitsevat elintarpeita ja näännyttävät nälkään tuhansia ihmisiä, ja -vaikka ne ahdistavat turvatonta naista. Täällä on rikkaita miehiä, -jotka ilmoituksiin vastaillen pettävät nuoria tyttöjä. Konttorini -pikakirjuri sanoi, että hän jätti vuodessa kaksikymmentä paikkaa, kun -niiden isännät alkoivat ahdistella." - -"Katsokaas", lisäsi hän, "olen tehnyt nämä havainnot. Te pidätte -minua kohtuuttomana, minä tunnen teitä uhkaavat vaarat. Te olette -outo täällä, ilman ystäviä ja vaikutusta, ja siksi joudutte -kärsimään. En tarkoita vain poliisi- ja lehtijuttuja, tarkotan -seuraelämää, mainettanne, ja sitä miten tekonne selitetään. Heillä -ovat rikkaudet ja etuoikeudet ja heidän asemansa on varma, He kyllä -huvittavat vierasta, joka on kaunis ja älykäs sekä osaa pitää seuraa, -mutta jos loukkaatte heitä tai uhkaatte heidän valtaansa, silloin -havaitsette, kuinka he osaavat vihata ja panetella ja tykkänään -tuhota teidät." - - - - -VI. - - -Lucyn seikkailu oli siinä määrässä kiinnittänyt heidän molempain -huomion, että he olivat unohtaneet osakekysymyksen. Myöhemmin -Montague kuitenkin mainitsi siitä ja Lucy huudahti tyytymättömänä kun -kuuli tarjouksen pienuuden. "Mutta sehän on vain kymmenen senttiä -dollarilta! Ette suinkaan kehoita minua myymään!" - -"En. Hylättävä se tarjous on, mutta olisi ilmoitettava mitä -pyydetään." - -Ennen miettiessään asiaa olivat he ajatelleet sataa kahdeksaakymmentä -tuhatta. "Paras kai ilmoittaa se viimeisenä tarjouksena", sanoi -Montague. - -"Hyvä, tehkää niin." - -Hetken vaitiolo; sitten Montague nähdessään Lucyn kasvojen ilmeen -nousi sanoen: "Ei maksa enää ajatella tuota tämänpäiväistä juttua. -Alkaa alusta taas eikä tehdä uusia erehdyksiä. Tulkaa mukaani tänä -iltana. Eräät ystäväni haluaisivat tavata teitä." - -"Kutka?" kysyi Lucy. - -"Kenraali Prentice ja hänen vaimonsa. Tunnetteko heidät?" - -"Olen kuullut hra Ryderin puhuvan pankkiiri Prenticestä. Samaako -tarkotatte?" - -"Kyllä", sanoi Montague. "Hän on Tasavallan Trust Yhtiön presidentti. -Hän oli isäni vanha toveri ja heidät tapasin ensinnä New Yorkissa. -Olemme hyvät tuttavat. Lupasin tuoda teidät päivällisille joskus -ja ilmoitan heille heti, jos lupaatte. Ei ole teidän hyvä istua -ajattelemassa Dan Watermania." - -"Oh, en välitä siitä nyt. Mutta jos haluatte, tulen mukaanne." - -He menivät ja tapasivat kenraalin itsensä, rva Prenticen ja heidän -molemmat tyttärensä, joista toinen oli ylioppilas ja toinen lahjakas -viulunsoittaja. Kenraali oli yli seitsemänkymmenen ja hänen partansa -oli lumivalkea, mutta yhä oli hänellä sotilaan komentava ryhti. -Rouvan oli Montague tavannut oopperassa ja oli tämä ollut hyvin -timanteilla koristettu sekä puhellut hänelle muista ihmisistä, kun -hän olisi halunnut kuunnella musiikkia. Muuten oli hän äidillinen -sielu, kun pääsi tunkeutumaan läpi hänen sotamaalinsa, kuten Montague -arvioi. Hän kutsui tätä käymään heillä ja esitti hänet useille, -joista arveli olevan hyötyä hänelle. - -Sinne tuli sinä iltana myöskin nuori Harry Curtiss, kenraalin -sisarenpoika. Montague ei ollut häntä ennen tavannut, mutta tiesi hän -tämän olevan osakkaana William E. Davenantin, yhtiöitten kuuluisan -lakimiehen suuressa toimistossa, joka oli ollut Montaguea vastassa -eräässä suuressa vakuutushuijausjutussa. Harry Curtiss, johon -Montague pian oli paremmin tutustuva, oli sievä mies, reipas ja -miellyttävä. Ja oli kohdannut Alice Montaguen noin viikkoa sitten -ja luvannut tulla tätä tapaamaan. Aterian jälkeen tupakoitiin ja -juteltiin markkinain tilasta. Wall kadulla vallitsi suuri kiihko. -Osakkeiden hinnat olivat äkkiä laskeneet ja asiat näkyivät menevän -ojasta allikkoon. - -"Sanotaan että Wyman on satimessa," sanoi Curtiss kertoellen "Kadun" -hurjia huhuja, "puhelin eilen erään hänen osakevälittäjänsä kanssa." - -"Wymania ei ole helppo saada satimeen", sanoi kenraali. "Hänen omat -välittäjänsä tietävät usein vähimmin hänen todellisesta asemastaan. -On hyvä syy arvella, että joku iso sisäpiirin mies on liikkeellä, -sillä yleisö on hyvin levoton, mutta nykyisestä tilanteesta ei voi -mitään varmaa sanoa. Todellisilla sisäpiirin miehillä ovat asiat -täysin käsissään." - -"Te tarkotatte sitä, että tämä hintain lasku saattaa olla -teennäinen?" kysyi Montague ihmetellen. - -"Miksei olisi?" kysyi kenraali. - -"Se näyttää olevan laaja liike ja vaikea on uskoa, että yksi mies -voisi sen saada aikaan", sanoi Montague. - -"Ei yksi mies", sanoi kenraali, "vaan ryhmä. En sano, että niin on, -enkä voisi sanoa, vaikka tietäisinkin, mutta jotain olen nähnyt ja -tämä epäluulo on kotoisin muilta. Ja teidän on muistettava, että -puolentusinaa miestä hallitsee nyt 90 prosenttia tämän kaupungin -pankeista." - -"Huonommiksi asiat vielä menevät, ennenkuin nousu alkaa", sanoi -Curtiss. - -"Jotain täytyy tapahtua", sanoi kenraali. "Maan pankkiasema on nyt -sietämätön; keinottelijat ovat itse asiassa ahdistaneet laillisen -pankkiirin pois tämän toimialalta. Joko on alistuttava heidän -komentoonsa tai väistyttävä. Uusi aines on tunkeutunut esille. -Pankin voi avata, jos on vain varoja rakentaa palatsi, jossa on -marmoripatsaat ja pronssiportit. Eräällä miehellä, jolla nyt on -kahdeksan pankkia, oli kolme vuotta sitten alkaessaan tuskin -miljoonaa dollaria." - -"Mutta kuinka se käy päinsä?" kysyi Montague. - -"Kuten juuri sanoin, ostatte palan maata, otatte sille niin korkean -kiinnityksen kuin saatte ja rakennutatte miljoonan dollarin -rakennuksen ja panette senkin kiinnitykseen. Perustatte luottoyhtiön, -julkaisette komeita ilmotuksia, lupaatte korkeat korot ja yleisö -tulee luoksenne. Sitten te panttaatte yhtiönne n:o l:n osakkeet -ja panette nukkejohtokuntanne lainaamaan itsellenne rahaa ja -ostatte toisen yhtiön. Sitä sanotaan pyramiidin rakentamiseksi. -Tuo pankkipeli on innostavaa, sillä mitä enemmän niitä saatte, -sitä kuuluisammaksi tulette lehdissä ja sitä enemmän yleisö teihin -luottaa." - -Ja kenraali kertoi esimerkkejä. Stewart, nuori Lännen pankkiiri, oli -yrittänyt ostaa Tasavallan Trust Yhtiön aikoja sitten. Montanassa oli -hän kiristänyt Kuparitrustin ahdinkoon; Trusti oli ostanut eduskunnan -ja molemmat valtiolliset koneistot, mutta tuo mies oli vedonnut -yleisöön ja kiihkeiden vaalitaisteluiden kautta saanut tuomarinsa -virkaan ja lopuksi oli Trustin täytynyt lunastaa hänen liikkeensä. -Ja nyt oli hän tullut New Yorkiin pelaamaan tätä uutta pankkipeliä, -joka antoi nopeammat voitot kuin tuomarien ostaminen. -- Ja sitten -Holt, julkea nousukas, kaiken katalan liittolainen, joka myös oli -miljoonineen siirtynyt pankkialalle. -- Myös Cummings, jääkuningas, -joka vuosikausia oli kustantanut kaupungin vaalikulut ja kaapaten -laiturioikeudet kukistanut kilpailijansa. Hän oli "pyramiidin" -rakentamismenettelyllä, ostaen laivalinjan toisensa jälkeen hankkinut -rannikkoliikenteen monopolin; ja nyt nähdessään tarvitsevansa -vielä rahaa, oli hän ostanut tai pannut alulle tusinan verran -pankkiliikkeitä. - -"Jokainen voi käsittää, ettei tällainen voi loppumattomiin jatkua", -sanoi kenraali. "Tiedän että nuo suuret sen kyllä käsittävät. -Johtajain kokouksessa toissapäivänä kuulin Watermanin sanovan, että -siitä on tehtävä pian loppu. Jokainen, joka hänet tuntee, tietää, -että toista vihjausta ei tarvita." - -"Mitä voisi hän tehdä?" kysyi Montague. - -"Watermanko?" huudahti nuori Curtiss. - -"Hän voi keksiä keinon", sanoi kenraali yksinkertaisesti. "Se on -ainoa pelastus minun nähdäkseni -- sellaisen vanhoillisen miehen -voima." - -"Te luotatte siis häneen?" kysyi Montague. - -"Kyllä", sanoi kenraali. "Luotan häneen -- johonkinhan täytyy -luottaa." - -"Kuulin omituisen jutun", sanoi Harry Curtiss. "Setäni oli -toissa-iltana Watermanilla ja kysyi, mitä tämä ajatteli markkinoista. --- Sanon yhdellä lauseella, oli ukko vastannut. Ensi kerran eläissäni -ei minulla ole mitään arvopapereita hallussani." - -Kenraali huudahti hämmästyksestä: "Sanoiko hän niin? Sitten tapahtuu -jotain pian!" - -"Ja siksi ymmärrämme myös, miksi osakemarkkinat ovat lamassa!" lisäsi -toinen nauraen. - -Samassa ilmestyi rouva Prentice ja sanoi: "Aiotteko puhua -liikeasioista koko illan? Tulkaa sitten tänne ja puhukaa meillekin." - -He nousivat ja seurasivat tätä vierashuoneeseen ja Montague istui -sohvalle rva Prenticen ja tuon nuoren miehen kanssa. - -"Mitä puhelitte Dan Watermanista?" kysyi rouva tältä. - -"Pitkä juttu", sanoi Curtiss, "mutta te naisethan ette välitä -Watermanista." - -Montague vartioi katsein Lucya eikä voinut pidättää pientä hymyä. - -"Kuinka ihmeellinen mies hän on!" sanoi rva Prentice. "Ihailen häntä -enemmän kuin ketään muuta Wall kadun miestä." Sitten kysyi hän -Montaguelta: "Oletteko tavannut häntä?" - -"Kyllä", sanoi hän ja lisäsi: "Näin hänet tänään." - -"Minä näin hänet viime sunnuntaina", sanoi rva Prentice, "Pyhän -Neitsyen kirkossa, jossa hän kokosi kolehdin. Eikö ole ihmeellistä, -että mieheltä, jolla on niin paljon asioita mielessä, riittää -kirkollekin huolenpitoa?" - -Ja Montague katsahti taas Lucyyn, jonka näki purasevan huultaan. - - - - -VII. - - -Vasta viikon kuluttua tapasi Montague Lucyn taas. Tämä tuli Alicen -luo välipalalle eräänä päivänä, kun hän sattui olemaan kotona -aikaisin. - -"Eilen olin Frank Landisilla päivällisillä", sanoi Lucy. "Ja kenen -luulette minun tavanneen -- ystävänne, rva Winnie Duvalin." - -"Todellako", sanoi Montague. - -"Puhelin paljon hänen kanssaan ja pidin hänestä paljon." - -"Hänen tuttavakseen on helppo päästä. Mistä puhuitte?" - -"Kaikista asioista, paitsi yhdestä." - -"Mitä tarkotatte?" - -"Vai ette muka ymmärrä! Winnie rouva tietää, että olen ystävänne ja -kaikki, mitä hän puhui, oli tarkotettu teille; tunsin sen koko ajan." - -"No mitä hän sitten sanoi?" kysyi Montague hymyillen. - -"Hän haluaa tiedottaa teille, että hän on iloinen eikä kuihdu -takianne. Ja sitten hän kertoi harrastuksistaan." - -"Kertoiko hän Babubananasta?" - -"Mistä?" huudahti Lucy. - -"Viimeksi kun tapasin hänet", sanoi Montague, "harrasti hän hinduja -ja puheli vain Swameista ja Gnaaneista ja sellaisesta." - -"Ei hän nyt puhunut niistä." - -"Kaipa hän on ne sitten jättänyt. Mitä hän nyt harrastaa?" - -"Hän taistelee tieteellistä eläinrääkkäystä vastaan, harrastaa -antivivisektsionia." - -"Anti-vivisektsionia?" - -"Niin. Ettekö ole huomannut, että hänet on valittu jonkun seuran -kunnia-varapresidentiksi ja on hän lahjoittanut sille tuhansia -dollareita." - -"Mahdoton seurata lehdistä kaikkia Winnie-rouvan retkiä." - -"Niin", jatkoi Lucy, "hän on kuullut, kuinka kirurgit rääkkäävät -koira- ja kissaparkoja ja tahtoi hän kertoa siitä. Mitä jännittävintä -pöytäkeskustelua." - -"Kyllä hän on komea nainen", lisäsi Lucy hetken kuluttua. "Ei ihme, -että miehet häneen rakastuvat. Hänen tukkansa oli laitettu otsapuolen -yli kulkevalla nauhalla ja oli hän kuin egyptiläinen prinsessa." - -"Hän näyttelee useita osia", sanoi Montague. - -"Onko todellakin totta?" kysyi toinen, "että hän maksoi -kylpyammeestaan viisikymmentä tuhatta?" - -"Niin hän kehuu. Ja niin lehdet kertovat. Kaipa se on totta. Duval -kertoikin, että rouvansa maksaa hänelle miljoonan vuodessa; mutta hän -taisi olla suutuksissaan." - -"Onko hän niin rikas?" kysyi Lucy. - -"En tiedä, kuinka rikas hän itse on", vastasi Montague, "mutta hän -on New Yorkin vaikuttavimpia miehiä. Häntä sanotaan 'järjestelmän -pankkiiriksi'." - -"Olen kuullut hra Ryderin puhuvan hänestä", sanoi Lucy. - -"Ei kai mitään edullista", sanoi toinen hymyillen. - -"Ei, heillä on ollut jotain riitaa. Mitä se koskikaan?" - -"Enpä tiedä. Mutta Ryder on vapaa seikkailija, nousukas, ja Duval on -suurten liitossa, eivätkä ne suosi tulokkaita." - -Lucy istui hetken vaieten, kulmat rypyssä. "Onko totta, että herra -Ryderin asema on niin horjuva? Luulin että Gotham Trust Yhtiö olisi -maan suurimpia laitoksia. Suuria summiahan ne ilmoittavat -- 70-80 -miljoonaa -- mitä se merkitsee?" - -"Niin kai ne ilmoittavat." - -"Eikö se ole totta sitten?" - -"Eiköhän. En tiedä mitään Ryderin hommista -- huhuja vain. Kaikki -sanovat, että hän pelaa rohkeaa peliä. Noudattakaa neuvoani ja -pitäkää rahanne muualla. Teidän on oltava kaksin verroin varuillanne -nyt, kun teillä on vihollisia." - -"Vihollisia?" kysyi Lucy oudostellen. - -"Oletteko unohtanut, mitä Waterman sanoi teille?" - -"Ette kai tarkoita", huudahti hän, "että Waterman ahdistaisi Ryderiä -minun takiani." - -"Se kuulostaa uskomattomalta nyt", sanoi Montague, "mutta on -sellaista tapahtunut ennenkin. Joka tuntee Wall kadun juttuja, tietää -että moni järkyttävä mullistus on saanut tällaisesta alkunsa." - -Montague sanoi tämän sattumalta, ajattelematta mitään erityistä. Hän -ei katsonut puhetoveriinsa eikä nähnyt, minkä vaikutuksen se tähän -teki. Sitten johti hän puheen toisaanne ja oli unohtanut koko jutun, -kun Lucy soitti seuraavana päivänä. - -Viikko sitten oli hän kirjottanut Smith & Hansonille, sille -lakimiesliikkeelle niistä osakkeista. - -"Allan?" kysyi hän. "Eikö ole tullut tietoa niistä osakkeista?" - -"Ei mitään." - -"Puhelin siitä erään tuttavani kanssa, joka teki mielestäni tärkeän -vihjauksen. Eikö olisi syytä kysyä, ketä he edustavat?" - -"Mitä hyötyä siitä olisi?" kysyi Montague. - -"Pääsisimme sen perille, mitä ne tarkottavat. Aavistan niiden -tietävän, kuka myy, ja meidän pitäisi tietää, kuka aikoo ostaa. -Jos kirjottaisitte niille, että ette halua keskustella välittäjäin -kanssa." - -"Mutta en voi enää tehdä sitä", sanoi Montague. "Olen ilmoittanut -summan eivätkä he ole vastanneet. Heikentäisimme vaan asemaamme -tiedustelemalla. Parempi olisi kääntyä toisten puoleen." - -"Mutta minä tahtoisin tietää, kuka teki tuon tarjouksen", intti Lucy. -"Olen kuullut huhuja osakkeista ja todellakin haluaisin tietää." - -Hän kertasi tätä väitettä useaan kertaan ja näytti olevan hyvin -kiihkeä; Montague ihmetteli, kuka hänelle oli mahtanut puhua ja mitä -hän oli kuullut. Mutta varuillaan ollen ei hän kysynyt telefoonissa. -Lopuksi sanoi hän: "Pelkään että tämä on virhe, mutta teen kuitenkin -kuten tahdotte." Hän kirjotti Smith & Hansonille ilmoituksen, että -halusi puhutella heidän edustajaansa. Hän lähetti tämän tiedon -lähetillä ja tuntia myöhemmin tuli pieni, sitkeä, ryppynaamainen ja -ovelannäköinen mies ja sanoi olevansa Hanson. - -"Olen puhunut niiden Northern Missisippi-osakkeiden omistajain -kanssa", sanoi Montague. "Te tiedätte ehkä, että tuo rata -rakennettiin erikoisissa oloissa; useimmat osakkeenomistajat olivat -perhetuttavia. Siksi se osakkeenomistaja, jota edustan, ei haluaisi -keskustella välittäjän kanssa, jos asia voidaan muuten järjestää. -Haluaisiko edustamanne tarjouksen tekijä neuvotella suorastaan -osakkeiden omistajan kanssa." - -Montague lopetti ja huomasi vieraansa tuijottavan häneen; sitten -muuttui tämän ilme hymyksi. "Mitä temppua te nyt yritätte?" kysyi -mies. - -Montague ei ymmärtänyt suuttua. Hänkin tuijotti ja sanoi: "En ymmärrä -teitä." - -"Ette?" sanoi toinen nauraen häntä vasten silmiä. "Tiedän sitte -enemmän kuin te." - -"Mitä tarkotatte?" - -"Teidän edustamanne henkilö ei ole enää niiden osakkeiden omistaja." - -Montague pidätti henkeään: "Ei ole omistaja!" - -"Eipä tietenkään", sanoi Hanson. "Hän myi ne kolme päivää sitten." -Ja voimatta pidättää tyytyväisyyden ilmettä, lisäsi hän: "Hän myi -ne Stanley Ryderille. Ja hän myi ne sadalla kuudellakymmenellä, jos -tahdotte tietää ja sai sadanneljänkymmenen velkakirjan kuudelle -kuukaudelle." - -Montague oli kuin puulla päähän lyöty. Hän voi vain tuijottaa. - -Toinen näki, että hänen hämmästyksensä oli todellinen ja hymyili -ivallisesti. "Teidän edustamanne henkilö on nähtävästi toiminut -ohitsenne", sanoi hän. - -Montague nousi ja kumarsi kohteliaasti. "Pyydän anteeksi, hra -Hanson", sanoi hän hiljaa. "Vakuutan, etten tuntenut asiaa." - -Kun mies oli lähtenyt, nojautui hän pöytäänsä ja tuijotti eteensä. -"Stanley Ryderille!" - -Hän soitti ystävälleen: "Lucy, onko totta, että olette myynyt -osakkeet?" - -Hän kuuli tämän hengähtävän. "Vastatkaa!" huusi hän. - -"Allan, te suututte minuun --" - -"Vastatkaa, oletteko myynyt ne osakkeet?" - -"Kyllä, Allan; en tarkottanut --" - -"En puhu asiasta puhelimitse", sanoi hän. "Pistäyn kotimatkalla -teillä. Olkaa kotona. Asia on tärkeä." Ja hän ripusti kuulotorven -paikoilleen. - -Määräaikana tuli hän ja Lucy oli odottamassa. Tämä oli kalpea ja -hämillään, ei noussut tervehtimään, tuijotti vain hänen kasvoihinsa. - -Montague oli synkkä. "Tämä juttu on ollut kiusallinen," sanoi hän, -"sitä on tarpeeton pitkittää. Olen tehnyt päätökseni, niin ettei -siitä keskustella. Teidän asioitanne en tästälähtien voi hoitaa." - -"Allan!" huudahti Lucy. - -Montaguella oli laukku, jossa olivat kaikki Lucyn paperit. "Toin -kaikki tänne. Tässä ovat tilit ja kirjeenvaihto. Kuka tahansa voi -ottaa niistä selvän." - -"Allan, tämä on julmaa." - -"Ikävä kyllä, mutta muuta ei voi tehdä." - -"Mutta eikö minulla ollut oikeutta myydä osakkeitani Stanley -Ryderille?" - -"Täysi oikeus myydä kelle halusitte. Mutta teillä ei ollut oikeutta -pyytää minua hoitamaan asioitanne ja sitten salata minulta, mitä -teette." - -"Mutta vastahan minä myin kolme päivää sitten." - -"Tiedän sen, mutta teidän olisi ollut heti ilmoitettava minulle. -Eikä siinä kaikki. Te koititte pitää minua käpälänä, jolla olisitte -siepannut kastanjat tulesta Stanley Ryderille." - -Hän näki Lucyn hätkähtävän. "Eikö se ole totta? Hänkö teidät käski -urkkimaan sitä asiaa?" - -"Kyllä hän se oli, Allan", sanoi Lucy. "Mutta ettekö ymmärrä pulaani? -En ole liike-ihminen enkä ymmärtänyt --" - -"Te ymmärsitte, ettette ollut suora minulle. Siinä kaikki. Enkä voi -enää edustaa teitä. Stanley Ryder on ostanut osakkeenne ja hän on -oleva neuvonantajanne tästä lähtien." - -Hän ei ollut aikonut keskustella asiasta, mutta hän näki, kuinka -syvästi Lucy oli loukkaantunut, ja vanha side piti vielä. - -"Ettekö voi käsittää, mitä teitte minulle?" huudahti hän. "Kuvitelkaa -asemaani. Puhun hra Hansonille. Minä en tiedä mitään, hän tietää -kaikki. Hän tiesi, mitä te olitte saanut maksua, ja senkin, että -olitte ottanut velkakirjan." - -Lucy tuijotti häneen silmät levällään. "Allan!" huokasi hän. - -"Näette mitä se merkitsee. Sanoinhan, ettette voi tehdä mitään salaa. -Nyt on vain muutamain päiväin asia, kun kaikki saavat tietää, että -annoitte hänen tehdä kaiken tämän." - -He vaikenivat kauan. Lucy tuijotti eteensä. Sitten hän äkkiä katsoi -Montagueen. "Allan!" sanoi hän. "Te -- ymmärrätte." Ja raivoisasti -purki hän: "Minulla oli oikeus myydä ne osakkeet. Ryder tarvitsi -niitä. Hän muodostaa syndikaatin ja kehittää sitä liikettä. Se oli -liikekysymys." - -"En epäile sitä", sanoi Montague hiljaa, "mutta kuinka saatte -maailman uskomaan? Minä sanoin teille, mitä tapahtuu, jos rupeatte -Stanley Ryderin ystäväksi. Liian myöhään tulette huomaamaan, mitä -se merkitsee. Sen Watermanin jutun olisi luullut avaavan silmänne -näkemään, mitä ihmiset sanovat." - -Lucy katsoi häneen kauhuissaan. "Allan!" rukoili hän. - -"Mitä tahdotte?" - -"Ette kai tarkota, että tuo tapahtui minulle, siksi että Stanley -Ryder on ystäväni?" - -"Tietysti tarkotan. Waterman oli kuullut jutun ja ajatteli, että jos -Ryder on rikas, on hän kymmenen kertaa rikkaampi." - -Montague näki punan kohoavan Lucyn kaulaan ja kasvoille. Tämä hykerti -käsiään hermostuneesti. "Oh, Allan! Tämä on hirveätä!" - -"Ei minun tahdostani. Sellainen on mailma. Sain sen selville ja -koetin osottaa teille." - -"Mutta se on kauheaa. En usko sitä. En antaudu. En ole niin raukka, -että hylkäisin ystävän tuollaisista syistä." - -"Käsitän tunteenne", sanoi Montague. "Ja olisin apunanne, jos olisi -kyseessä joku muu mies kuin Stanley Ryder. Mutta luulenpa tuntevani -hänet paremmin kuin te." - -"Ette tunne, Allan", vastasi Lucy. "Hän on hyvä mies. Häntä ei vain -kukaan ymmärrä --" - -Montague kohotti olkapäitään. "Ehkei", sanoi hän. "Olen kuullut tuon -ennen. Moni on parempi kuin tekonsa, ainakin uskottelevat itselleen. -Mutta teillä ei ole oikeutta tuhota elämäänne säälistä Ryderiä -kohtaan. Hän on itse maineensa hankkinut, ja jos hän todella teistä -välittäisi, ei hän vaatisi teitä noin uhrautumaan." - -"Ei hän ole vaatinut. Tein sen vapaaehtoisesti. Luotan häneen enkä -usko teidän kauheita juttujanne." - -"Hyvä. Saatte siis kulkea tietänne." - -Hän puhui tyyneesti, vaikka sydämmensä oli tuskaa täynnä. Hän tiesi -hyvin, millaisella puheella Ryder oli Lucyn tuohon asemaan saattanut. -Hän olisi voinut murskata sen kauniin kuvan, jonka Ryder oli -itsestään luonut; mutta hän ei hennonut. Vaistomaisesti käsitti hän, -että Lucy oli Ryderiin rakastunut ja ettei mitkään tosiseikat voisi -tätä järkyttää. Hän voi vain sanoa: "Saatte sitten itse kokea." - -Ja sitten katsomatta enään tämän säälittäviin kasvoihin hän kääntyi -ja poistui kättä ojentamatta. - - - - -VIII. - - -Toukokuu oli jo pitkälle kulunut ja useimmat Montaguen tuttavat -olivat kesäasunnoillaan, ja niillä, jotka olivat pöytäänsä sidotut, -oli jahdit ja automobiilit ja yksityisvaunut ja menivät he joka -iltapäivä maalle. Montague oli kutsuttu seuraavaksi viikoksi Eldridge -Devonille, jossa Alice oli ollut viikon; mutta hän ei voinut lähteä -ennen lauantaita, jolloin hän kulki Hudsonia ylös Devonin kolmensadan -jalan höyryjahdilla "Triton." - -Joku epäystävällinen henkilö oli sanonut Montaguelle, että Devon -on "elävä haukotus", mutta hän näytti olevan hyvin elonhaluinen -sinä lauantaina. Hän oli päässyt vakaumukseen, että muuan uusi ja -vasta vähän ilmoitettu automobiili oli osottautunut paremmaksi kuin -hänen edelliset seitsemäntoista vaunuaan ja oli hän hankkinut niitä -kolme, ja kun Montague istui Tritonin kannella ihaillen mahtavaa -virtamaisemaa, kuuli hän korvissaan tasasena huminana Devonin äänen, -joka puhui pyöräin kantokyvystä ja vesikääreisistä sylintereistä. - -Yksi näitä uusia vaunuja oli vastassa Devonin yksityislaiturilla ja -kiidätti heidät yli mäen päärakennukselle. Devonin tila ei ollut -koskaan Montaguesta näyttänyt niin ihmeelliseltä kuin nyt, kun puut -olivat täydessä kukassa ja kevään ihmeet kaikkialla. Virstamäärin -näkyi mäenrinteitä rehevine ruohostoineen, mutta Eldridge Devon -ei muuta ajatellut kuin miten niillä voi lennättää golfipalloja. -Montague ei koskaan ollut niin tuntenut tämän seurapiirin ihmisten -surkeata tylsyyttä kuin seisoessaan tämän palatsin satumaisella -portahistolla ja katsellessaan Hudsonin valtavaa vuota yli bridgea -pelaavan rva Aldenin ja tämän tuttavain päitten. - -Aterian jälkeen hän lähti kävelylle Alicen kanssa ja tämä kertoi -tapahtumia: "Ja nuori Curtiss oli täällä jonkun päivän. Hän sanoi -tavanneensa sinut. Mitä pidät hänestä?" - -"Tuntui järkevältä pojalta." - -"Pidän hänestä paljon", sanoi Alice. "Meistä voi tulla hyvät -tuttavat. Hänen kanssaan on hauska puhua; kuten tiedät oli hän -Cuban sodassa ja on hän ollut ratsaspaimenenakin ja hän osaa kertoa -seikkailuistaan. Eikö hän ole etevä lakimies." - -"Hän on tunnetun toiminimen jäsen ja tuskinpa sinne kyvyttömänä olisi -päässyt." - -"Hän on Laura Heganin hyvä ystävä", sanoi Alice. "Laura oli täällä -päivän. Hän ei hyväksy kaikkia." - -Montague kertoi kerran olleensa tämän luona vieraisilla eräällä -lähitilalla. - -"Puhelin hänen kanssaan", sanoi Alice. "Hän kutsui minut sinne -välipalalle ja vei ajelemaan. Pidin hänestä enemmän kuin alussa -luulinkaan. Pidätkö sinä hänestä, Allan?" - -"En voi sanoa oikein tuntevani häntä. Luulisin pitäväni hänestä, -mutta hän ei satu pitämään minusta." - -"Kuinka niin?" kysyi tyttö. - -Montague hymyili: "Maku on erillainen." - -"Mutta joku syyhän siihen täytyy olla", väitti Alice, "sillä hän -katselee asioita jotenkin samalta kannalta kuin sinäkin. Minä sanoin, -että hänen pitäisi puhua niistä kanssasi." - -"Mitä hän sanoi?" - -"Ei mitään", vastasi tyttö ja sitten hän äkkiä katsahti Allaniin. -"Sinä tiedät syyn. Kerro se minulle!" - -"En tiedä mitään varmaa. Luulen että se on se rva Winnien juttu." - -"Rva Winnie?" ihmetteli Alice. - -"Hän on kai kuullut sen juorun ja uskoo sen todeksi." - -"Mutta sehän on hullua. Mikset sano hänelle, miten asia on?" - -"Minäkö?" sanoi Montague. "Ei ole syytä. Hän ei välitä minusta." - -Montague oli hetken vaiti. "Ajattelinhan minä sitäkin", sanoi hän -sitten. "Sillä se suututti ensin. Kuvittelin meneväni hänelle -sanomaan: se mitä minusta uskotte, ei ole totta! Tai sitten ajattelin -kirjoittaa. Mutta sitten ymmärsin, että se olisi tyhmää ja hän -pitäisi minua tunkeilevana." - -"En uskokaan", sanoi Alice. "Ei ainakaan, jos hän tarkotti totta -puhuessaan minulle, kuinka väsyttäviä ja kaavallisia nämä seurapiirin -ihmiset ovat. 'Ei kukaan puhu minulle totuutta', niin hän sanoi. -'Miehet imartelevat kauneutta arvellen, että se on ainoa, mistä -naiset välittävät. Mitä paremmin niitä tunnen, sitä vähemmin niistä -välitän'." - -"Niinpä niin", sanoi Montague. "Sellaisessa asemassa olevan tytön -tuttavuus on nolostuttava. Isä on mahtava ja tyttö perii suunnattomia -rikkauksia, ja hänen ympärillään pyörivät koettavat vetää voittoa -siitä. Minä kiinnyin häneen heti, kun tapasin hänet. Mutta kun -opin lähemmin tuntemaan sen mailman, missä hän elää, en ole juuri -puhutellutkaan häntä." - -"Mutta siten teet vääryyttä hänelle", sanoi Alice. "Aatteles jos -kaikki kunnialliset ihmiset ajattelisivat niin. Ja häneen on helppo -tutustua. Hän käy Itäpuolen slummeissa opettamassa köyhiä lapsia. Kun -minä kysyin, eikö se ole uskallettua, nauroi hän. Hän sanoi, että ne -ihmiset ovat juuri kuin muutkin, kun niihin tutustuu; perehtyy heidän -tapoihinsa ja huomaa, etteivät ne ole pelottavia, päinvastoin." - -"Kuvittelen asiain niin olevan", sanoi Montague. - -"Hänen isänsä tuli häntä noutamaan", jatkoi Alice. "Laura sanoi -Heganin olleen ensi kerran kuuteen kuukauteen ulkona kaupungista. -Eikö ole omituista, että hän tekee tuolla tavalla työtä, vaikka on -niin rikas. Miksi luulet hänen haluavan sitä niin paljon lisää?" - -"En luule, että se on rahakysymys, vaan valta. Ja kun on paljon -rahaa, täytyy tehdä vankasti työtä torjuakseen toisia sitä ottamasta." - -"Hän on hyvin ystävällinen", sanoi Montague. "Hän kysyi sinua. Eikö -hänen pitänyt ostaa ne Lucy Dupreen osakkeet?" - -"Oli puhetta siitä, mutta se jäi." - -Hetken vaiettuansa kysyi Alice äkkiä: "Allan, mitä ovat ne jutut -Lucystä?" - -"Mitkä jutut?" - -"Kuulin rva Landis'in puhuvan hänestä ja hra Ryderistä. Se on -hävytöntä." - -Montague ei tiennyt mitä sanoa. "Mitä minä sille voin tehdä?" kysyi -hän. - -"En tiedä", sanoi Alice, "mutta mielestäni Victoria Landis on hirveä -nainen. Hän itse tekee mitä haluaa. Ja kertoo niin kauheita juttuja ---" - -Montague ei sanonut mitään. - -"Kuule", alkoi Alice taas, "onko kaikki välimme Lucyn kanssa lopussa -nyt, kun sinä et enää hoida hänen asioitaan?" - -"En tiedä. En luule hänen välittävän nähdä minua. Olen huomauttanut -hänelle erehdyksestään, mutta hän tahtoo kulkea tietään. Mitä voin -muuta?" - - * * * * * - -Samana iltana istui Montague likellä rva Aldenia. "Mitä kuulenkaan -teidän ystävästänne?" sanoi tämä. - -"En tiedä", vastasi Montague jyrkästi. - -"Tuo ihastuttava leski näyttää ihan heittäyneen valloilleen." - -"Kuinka voitte sanoa niin?" - -"Vivie Patton kertoi ja hän on Stanley Ryderin vanhoja rakastettuja, -niin että kai se tieto tuli suoraan tältä itseltään." - -Montague ei osannut sanoa mitään. - -"Paha juttu", sanoi rva Alden. "Hän on todella viehättävä olento. Se -käy hänelle kalliiksi -- hän on muukalainen; ja niin nopeasti. Onko -se mississippiläistapoja?" - -Montague pakotti itsensä sanomaan: "Lucy on oma emäntänsä." Mutta -rouva tokasi: "Vivie sanoi että hän on Ryderin." - -"Ymmärrän asemanne", jatkoi tuo mahtava rouva. "Kaikki puhuvat siitä. -Ystävänne Reggie Mann kuuli, mitä Vivie sanoi ja kertoo edelleen." - -"Reggie ei ole ystäväni", sanoi Montague lyhyesti. - -Hetken vaitiolon jälkeen sanoi hän puheenainetta muuttaakseen: -"Kuinka voitte te sietää sitä miestä?" - -"Oh, Reggie täyttää paikkansa", oli vastaus. - -"Katselkaa nyt näitä naisia ja ajatelkaa niitä olevan puolen tusinaa -samassa huoneessa jonain aamuna. Ne vihaavat toisiaan kuin myrkkyä -eikä ole miehiä läsnä eikä mitään tehtävää. Kuinka voisitte estää -niitä riitelemästä?" - -"Onko se Reggien tehtävä?" kysyi toinen. - -"On. Hän näkee kiiltokärpäsen ja hyppää ylös ja tekee sukkeluuden. Ja -samapa se, mitä hän tekee -- olen kuullut hänen kukkona kiekuvan ja -omiin jalkoihinsa kompastuvan, kaikki vain naurua herättääkseen." - -"Ettekö pelkää näiden lauseiden tulevan hänen korviinsa?" kysyi -Montague hymyillen. - -"Se on tarkotuskin." - -"Pelkään, ettei teillä ole paljon vihollisia", lisäsi rva Alden -hetken kuluttua. - -"Ei erikoisia." - -"Teidän tulisi hankkia. Viholliset ovat elämän maustimet. Tarkotan -totta", lisäsi hän nähdessään toisen hymyilevän. - -"En ole tullut sitä ajatelleeksi." - -"Ettekö ole koskaan tuntenut, mitä hyvä tappelu merkitsee? Te olette -tapoja noudattava, mutta ette myönnä sitä. Mutta mikä ihmistä pitää -paremmin hereillä, kuin oikea kunnon viha? Jonain päivänä ymmärrätte -kyllä -- elämän päänautinto on ahdistaa vihamiestään ja nähdä hänen -jaloissaan kiemurtelevan." - -"Mutta jos hän saa teidät jalkoihinsa?" - -"En päästä häntä tekemään sitä. Siksihän tapellaankin. On hyökättävä, -iskettävä ensin." - -"Tuo kuulostaa raakalaisaikaiselta." - -"Päinvastoin", väitti nainen, "se on sivistyksen korkein saavutus. -Sitä varten on seuraelämä olemassa -- sen tehtävä on viljellä -vihaa. Soveliaimpain eloon jääminen uudessa muodossaan. Tutkitte -uhrianne, saatte selville hänen heikon kohtansa ja iskette siihen. -Tiedätte mitä hän haluaa ja otatte sen pois. Valitsette huolella -liittolaisenne ja piiritätte, yllätätte hänet; ja kun hänet olette -masentanut, alatte ajaa takaa toista." - -Ja rva Alden katseli tähän Ludvig XV:n malliin sisustettuun Devonin -seurusteluhuoneeseen kokoontunutta valittua seuraa ja kysyi: "Mitä -varten luulette näiden olevan täällä koossa?" - - - - -IX. - - -Viikkoa paria myöhemmin Oliver soitti veljelleen: "Oletteko Alicen -kanssa vapaat tänä iltana? Toisin teille erään tuttavan." - -"Kenet?" kysyi Montague. - -"Et ole hänestä kuullutkaan. Mutta tahtoisin tuoda hänet teille. Hän -tuntuu vähän omituiselta, mutta selitän sitten. Sano Alicelle, että -minä takaan hänet." - -Montague toimitti tiedon kotiinsa ja kello seitsemän menivät he alas. -Vastaanottohuoneessa oli Oliver ja tuo uusi tuttava, ja Montaguen oli -vaikea pidättää hämmästyksen ilmettä. - -Vieraan nimi oli Gamble. Hän oli pieni mies, hieman yli viiden jalan -ja niin lihava, että oli vaikea ymmärtää, kuinka hän voi liikkua. -Niska ja kaula olivat kuin rasvapoimurykelmä, kasvot kuin täysikuu -ja niistä tuikki kaksi pientä siansilmää. Mutta että ne tuikkivat -älykkäästi, sen huomasi vasta niitä tarkattuaan. - -Hra Gamble oli kömpelöimmän näköinen olento, mitä Alice koskaan oli -tavannut. Hän kosketti hieman tämän ojennettua lihavaa kättä ja -katsoi sitten avuttomana Oliveriin ja tämän veljeen. - -"Hyvää iltaa. Hyvää iltaa", alkoi vieras puheliaasti. "Hauskaa -tutustua teihin, hra Montague. Olen kuullut teistä veljeltänne niin -paljon, että tuntuu kuin olisimme vanhat tutut." - -Hetken vaitiolon jälkeen sanoi Montague: "Menemmekö ruokasaliin?" - -Hän kyllä tiesi, kuinka heitä tuijotettaisiin, mutta hän ei keksinyt -muuta keinoa päästä tästä pulasta. He valitsivat paikkansa ja -Montague oudosteli väläykseltä, mahtaisivatko herra Gamblen kädet -ulottua pöydälle. - -"Lämmin ilta", huohotti tämä. "Olen ollut junassa koko päivän." - -"Hra Gamble tulee Pittsburgista," selitti Oliver. - -"Niinkö?" sanoi Montague, yrittäen saada keskustelua liikkeelle. -"Oletteko siellä liikehommissa?" - -"En, olen irti niistä", sanoi hra Gamble hymyillen. "Kokosin kasani, -niin sanoakseni, ja erosin. Tahdon nähdä kappaleen mailmaa, ennenkuin -vanhaksi käyn." - -Tarjoilija tuli kuulemaan ruokatilauksia ja sillä välin loi Montague -suuttuneen katseen veljeensä, jonka kasvoja hymy kirkasti. Ja Alice -näytti kuin sanovan: mistä ihmeestä voisi keskustella? - -Mutta ei tuntunut olevan niinkään vaikeata keskustella tämän -pittsburgilaisen kanssa. Hän tuntui tietävän kaikki mailmankaupungin -juorut ja heitti iloisesti esille keskustelun aiheita. Hän oli ollut -Palmurannikolla ja Kuumilla Lähteillä talvisin ja kertoili näkemiään; -hän oli menossa Newportiin ja puheli sikäläisestä kesänvietosta. -Jos hän hiukkaakaan aavisti, ettei hänen juttelunsa juuri lainkaan -huvittanut Montaguea eikä tämän serkkua, niin ei hän ainakaan antanut -sen näkyä. - -Kun oli syöty Oliverin tilaama mainio ateria, ehdotti hra Gamble -teatteriin menoa. Hänellä oli tilattuna aitio ja Oliver otti Alicen -puolesta kutsun vastaan, ennenkuin Montague ennätti sanaakaan sanoa. -Tämä kuitenkin pyysi anteeksi ja puhui tärkeistä töistä. - -Ja hän meni huoneeseensa, pudisti pois suuttumuksensa ja heittäytyi -työhönsä. Puolen yön jälkeen lakattuaan siitä meni hän ulos -hengittämään vähän raitista ilmaa ja palatessaan tapasi hän Oliverin -tuttavineen hotellin eteisestä. - -"Kas, hauskaa tavata taas, herra Montague", sanoi Gamble. - -"Alice meni juuri ylös", sanoi Oliver. "Me istumme hetkisen -kahvilassa. Tuletko seuraan?" - -"Niin, tulkaa pois", sanoi herra Gamble ystävällisesti. - -Montague meni, koska halusi puhella Oliverin kanssa vielä tänä yönä. - -"Tunnetteko Dick Inghamin?" kysyi Gamble heidän istuessaan. - -"Teräsherran?" kysyi Montague. "En ole häntä tavannut." - -"Puhelimme hänestä juuri", sanoi toinen. "Poika parka -- olipa se -kova onni. Syy ei ollut hänen. Oletteko kuullut asian oikeaa laitaa?" - -"En", sanoi Montagne, mutta tiesi kyllä, mitä asiaa toinen tarkotti. -Ingham kuului "Terässeurueeseen" ja oli ollut Trustin presidentti, -kunnes oli ollut pakotettu skandaalin takia eroamaan. - -"Hän on vanha ystäväni", sanoi Gamble, "ja hän kertoi koko jutun -minulle. Se alkoi Parisissa. Joku sanomalehtinainen yritti kiristää -häneltä rahaa ja hän pisti tämän vankilaan kolmeksi kuukaudeksi. Ja -kun hän pääsi ulos, alkoivat lehdet täällä kotona levittää juttuja -Ingham parasta ja yleisö hurjistui ja hänen oli pakko erota -- -aatelkaas." - -Gamble hohotti niin kovin, että sai yskänkohtauksen ja viittasi -vesilasiin. - -"Nyt niillä on taas uusi skandaali", sanoi Oliver. - -"Ne teräsveikot ovat aika poikia", nauroi Gamble. "Tahtoisivat nyt -saada Davidsonin eroamaan, mutta hän tappelee vastaan. Tietää liikaa! -Tarvitsisipa teidän kuulla hänen juttunsa!" - -"Se ei mahda olla kaunis", sanoi Montague jotain sanoakseen. - -"Paha juttu", sanoi toinen vakavasti. "Olen puhunut siitä niille -jonkun kerran, mutta eipä se auta. Muistan Davidsonin kerran -sanoneen: Jim, joku saa rahaa ja ostaa kaikki mitä tahtoo ja vihdoin -ostaa naisen, ja sitten alkavat hänen vaikeutensa. Jos ostat kuvia, -on sillä rajansa -- saat seinäsi täyteen. Mutta naista et voi koskaan -tyydyttää." Ja hra Gamble pudisti päätään. "Paha juttu, paha juttu", -kertasi hän. - -"Oletteko itse teräsalalla?" kysyi Montague kohteliaasti. - -"En, minun alani on öljy. Olen taistellut trustia vastaan ja viime -vuonna ne ostivat liikkeeni. Ja nyt katselen mailmaa." - -Hra Gamble vaipui taas mietteisiin. "En ole koitellut sitä naisalaa", -kertoili hän; "olen naimisissa ja ajattelen, että yksi nainen riittää -minulle." - -"Onko perheenne New Yorkissa?" kysyi Montague haluten vaihtaa -puheenaihetta. - -"Ei, he elävät Pittsburgissa", oli vastaus. "Minulla on neljä tytärtä --- ne ovat kaikki lukiossa. Oivia tyttöjä. Teidän pitäisi tutustua -niihin." - -"Se olisi hauskaa", sanoi Montague sisäisesti tuskasta väänteleiden. -Mutta muutaman hetken kuluttua hra Gamble hänen sanomattomaksi -helpotuksekseen nousi ja sanoi hyvää yötä. - -Montague näki hänen työläästi kömpivän automobiiliinsa, ja kääntyi -sitten veljeensä: "Oliver, mitä piruja tämä tarkottaa?" - -"Mikä?" kysyi toinen viattomasti. - -"Tämä mies?" huudahti toinen. - -"Minä luulin, että olisit huvitettu hänen seurastaan", sanoi Oliver; -"hän on mieltäkiinnittävä mies." - -"En ole leikkituulella", sanoi hänen veljensä vihasesti. "Kuinka -mailmassa saatoit sinä loukata Alicea tuomalla tällaisen miehen -meille?" - -"Älä puhu roskaa, hän tuntee kaikki hienot ihmiset --" - -"Missä tapasit hänet?" - -"Rva Landis esitti. Ja hänelle oli serkkunsa, meriupseeri, -esittänyt hänet. Hän on elänyt Brooklynissä tämän talvea ja tuntee -laivastoväen." - -"Mutta mitä on tämän takana?" tiukkasi Montague kiivaasti. "Joku -liikehommako?" - -"Ei, ei", sanoi Oliver iloisesti hymyillen. "Se on pelkkä -seurakysymys. Hän haluaa tehdä tuttavuuksia, näetkös." - -"Ja sinä viet hänet Seurapiiriin?" sanoi toinen ivallisesti. - -"Olet kuuma, kuten lapset sanovat", nauroi hänen veljensä. - -Montague tuijotti häneen. "Oliver, et kai aikone viedä tuota miestä -suureen Seurapiiriin?" - -"Totta kai aion, jos hän haluaa. Miksen veisi?" - -"Entä hänen vaimonsa ja tyttärensä!" - -"Niistä ei hätää -- perhe pysyy Pittsburgissa. Hänet vain nyt. -Yhtä kaikki. Voisin lyödä vetoa, että Jim Gamblen neljälle -palkintotyttärelle olisi vaikea puhua oikeista asioista. Ovat olleet -asuntokoulussa ja saaneet, mitä rahalla voi ostaa. Olen väsynyt -kuulemaan kertomuksia heidän ennätyksistään." - -"Tahdotko väittää, että tuttavasi huolivat tuon miehen joukkoonsa?" - -"Jotkut ainakin. Hänellä on tynnyrittäin rahaa, näes. Ja hän ymmärtää -täysin asemansa -- ei tule tekemään erehdyksiä." - -"Mutta mitä mailmassa tahtoo hän sitten?" - -"Jätä se hänen asiakseen." - -"Ja sinä", vaati Montague, "saat rahaa tästä?" - -Oliver hymyili selittämätöntä hymyään. "Et kai kuvittele, että -rakastan häntä. Arvelin, että sinua huvittaisi nähdä tätä peliä." - -"Menee mukiin", sanoi toinen, "mutta sinulla ei ole oikeutta tunkea -tuollaista miestä Alicen tuttavuuteen." - -"Loruja", sanoi Oliver. "Hän tapaisi hänet kumminkin Newportissa tänä -kesänä. Kuinka voisin viedä hänet muualle, jollen olisi esittänyt -häntä täällä? Ei hän Alicea vahingoita. Tarjosi tänään hänelle -hauskan illan ja panenpa vetoa, että Alice ennen pitkää sietää häntä -hyvin. Hän on todella mukava veikko, ainoa vika vain se, että hän -rupeaa puhumaan perheasioistaan." - -Montague ei jatkanut juttua ja Oliver vaihtoi puheenainetta: "Lucyn -juttu näyttää pahalta. Eikö sille voi mitään?" - -"Ei mitään." - -"Hän ihan tuhoaa itsensä", sanoi Oliver. "Olen koittanut saada -Reggie Mannia esittämään hänet rva Devonille, mutta hän ei sano -uskaltavansa." - -"Sen uskon kyllä." - -"Hitto vieköön", sanoi Oliver. "Luulin että rva Alden kutsuisi hänet -Newportiin kesäksi, mutta nyt luulen, ettei tämä tahdo olla missään -tekemisissä hänen kanssaan. Lucy saa pian havaita, ettei hänellä ole -muita tuttuja kuin Stanley Ryder ja tämän joukkio. Hän on suorastaan -hukannut itsensä." - -Montague kohautti olkapäitään sanoen: "Se on hänen tapaistaan." - -"Arvelenpa että hän pitää hauskaa", lisäsi toinen. "Ryder tuhlaa -kernaasti." - -"Toivottavasti." - -"Hän kuuluu tekevän vahvasti rahaa", sanoi Oliver; lisäsi sitten -kaihoisasti: "Olisipa minullakin luottoliike -- leikkikalunani." - -"Miksi juuri luottoliike?" - -"Helpoin huijausliike nykyisin. Tavalla tai toisella ne kiertävät -pankkilakeja ja rahaa tulee kuin roskaa. Olethan nähnyt niiden -ilmoituksia?" - -"Olen", sanoi Montague. - -"Hän kasaa toista miljoonaa kuussa, olen kuullut." - -"Kuulostaa houkuttelevalta. Ja Ryder kai kuvittelee omaavansa ne." - -"On kuin hän omaisi", sanoi Oliver. "Jos minä menisin Wall kadulle -rahaa tekemään, tahtoisin mieluummin hallita viittäkymmentä kuin -omistaa kymmenen miljonaa." - -"Sivumenen sanoen", sanoi Oliver hetken kuluttua, "Prenticet -ovat kutsuneet Alicen Newportiin. Hän näkyy ihastuneen nuoreen -Curtiss'iin." - -"Se näyttää olevan siivo poika." - -"Epäilemättä. Mutta ei hänellä ole kyllin rahaa pitääkseen huolta -Alicesta." - -"Se on Alicen asia ratkaista." - - - - -X. - - -Eräänä päivänä kuukautta myöhemmin sai Montague hämmästyksekseen -kirjeen Stanley Ryderiltä. - -"Sopiiko teidän pistäytyä tänään konttorissani?" seisoi siinä. -"Haluaisin puhella eräästä liikeasiasta, jota luulisin teidän -harrastavan." - -"Ehkäpä haluaa hän ostaa Northern Missisippi osakkeeni", sanoi hän -itsekseen ja ilmoitti puhelimitse tulevansa. - -Ensi kerran meni hän Gotham Luottoyhtiön taloon ja hämmästyi sen -loistoa -- korkeat pronssiovet ja marmoriseinät. Ryderin oma toimisto -oli hieno ja loistava ja hän itse ylimyksellisen kohtelias. - -Hän tervehti ystävällisesti ja puheli hetkisen markkinain tilasta ja -liikeasemasta samaan aikaan pyöritellen kynää kädessään ja tarkaten -vierastaan. Vihdoin sanoi hän: "Herra Montague. Olen suunnitellut -yritystä, joka voisi kiinnittää mieltänne." - -"Halusta kuulisin, mikä se on", sanoi Montague. - -"Tietysti tiedätte, että ostin rva Taylorilta hänen Northern -Missisippi rataosakkeensa. Ostin ne, koska olin sitä mieltä, että -rataa olisi kehitettävä ja arvelin saavani joitakin henkilöitä -innostumaan asiaan. Nyt olenkin ne löytänyt ja arvelen, että -suunnitelma on jo laadittu." - -"Todellakin", sanoi toinen mielenkiinnolla. - -"Tarkotus olisi jatkaa rataa sen vanhan suunnitelman mukaan, jonka -tunnette. Ennenkuin ryhdyimme asiaan, tarjosimme osakkeenomistajille -kohtuullisen hinnan ja meillä on nyt viisi tuhatta osaketta lisää. -Ne hinnat olivat vähän korkeat katsoen parannussuunnitelmaimme -kustannuksiin. Nyt aiomme esittää jälellä oleville -osakkeenomistajille uuden tarjouksen. Ensi kuussa on osakkaiden -vuosikokous. Siellä tulee esille ehdotus kahdenkymmenentuhannen -lisäosakkeen ulosannosta sillä ehdolla, että mitä entiset -osakkeenomistajat eivät niistä ota, se tulee meille. Koska otaksun -että vain harvat heistä ottavat, joutuu rata meidän haltuumme; -ymmärrätte, että syntikaattimme ei voi puuttua asiaan, jollei se saa -kontrollia." - -Montague nyökkäsi hyväksyvästi. - -"Tuossa kokouksessa esitämme ehdokaslistamme johtokunnan vaalia -varten, ja kun toivomme sen olevan kaikkein osakkaiden etua silmällä -pitäen laadittu, se myös hyväksyttänee. Arvelemme, että radan -suhteen on noudatettava uutta menettelyä ja siksi on johto kokonaan -uusittava; jos osakkaiden enemmistö hyväksyy suunnitelmamme, -asetetaan uusi presidentti." - -Ryder pysähtyi kuin antaakseen tuon tiedon painua kuulijansa mieleen; -sitten hän katsoen tähän tarkasti lisäsi: "Ehdotuksemme on, että -te, hra Montague, autatte meitä saamaan tämän suunnitelman läpi. -Ensiksikin haluaisimme, että esiintyisitte edustajanamme neuvotellen -varsinaisten lakimiestenne kanssa. Teidän olisi yksityisesti otettava -selkoa radan osakkeenomistajilta, selostettava heille suunnitelmamme -ja taattava hyvä tarkotuksemme. Jos voisitte ottaa tämän tehtävän, -panisimme teidät ehdokkaaksi johtokuntaan ja kun saamme asiat -käsiimme, tulisi teistä radan presidentti." - -Montague hätkähti sisällään, mutta hän oli oppinut pysymään -ulkonaisesti tyyneenä. Hän istui hetken ajatuksissaan. - -"Hra Ryder", sanoi hän, "tämä esitys hämmästyttää minua hieman ja -nähdessäni, ettette paljoa tunne minua --" - -"Tunnen paremmin kuin luulettekaan, hra Montague", sanoi toinen -hymyillen. "Olkaa varma, että minä en olisi tehnyt teille tätä -esitystä, jollen olisi asiaa tutkinut ja tullut vakuutetuksi siitä, -että te olette sopiva henkilö." - -"Hauskaa kuulla, mutta pyydän muistuttaa, että en ollenkaan tunne -rautatiealaa --" - -"Se ei ole välttämätöntä", kuului vastaus. "Kykyjä voi ostaa -markkinoilta. Me tarvitsemme vakavan, huolellisen miehen ja -ennen kaikkea, täysin rehellisen; sellaisen, joka voi saavuttaa -osakkeenomistajain luottamuksen ja pitää sen. Mielestämme on teillä -nämä ominaisuudet. Sitten olette te tunnettu paikkakunnalla ja -ympäristöllä." - -Montague mietti pitempään. "Tarjous on hyvin minua imarteleva", sanoi -hän sitten, "ja minun tarvitsee tuskin sanoa, houkutteleva. Mutta -ennenkuin voin vakavasti asiaa ajatella, haluaisin tietää, kutka ovat -tämän syndikaatin jäsenet." - -"Miksi tarvitsisi teidän tietää sitä." - -"Kun annan nimeni tämän suunnitelman pantiksi, täytyisi minun tietää, -millaisten miesten kanssa olen tekemisissä." Montague katsoi tiukasti -Ryderin silmiin. - -"Ymmärrätte kyllä", vastasi tämä, "että tällaista asiaa on varovasti -valmistettava. Emme voi julkisesti selittää, mitä aiomme tehdä. -Meillä on vihollisia." - -"Kaikki mitä puhutte minulle, jää tietysti tiedokseni", sanoi -Montague. - -"Pidetään se sovittuna. Mutta ensinnä olisin halunnut tietää, -voisitteko ryhtyä tällaiseen asiaan." - -"En näe syytä, miksen voisi." - -"Minusta näyttää", sanoi Ryder, "kuin puhuisivat tämän ehdotuksen -edut itse puolestaan. Kyseessä on suuri yleisluontoinen edistysaskel: -lamassa oleva ja itse asiassa vararikkoinen rata pannaan uuteen -kuntoon. Se saa rehellisen ja tarmokkaan hallinnon, uuden -liikennelähteen. Missisippi Teräsyhtiön liike kasvaa erikoisen -nopeasti, kuten tiedätte. Kaiken tämän takia ei suunnitelman -suotavuudesta voi olla epäilystä." - -"Se on totta", sanoi Montague, "ja siksi haluaisinkin tavata nuo -asiaa harrastavat henkilöt; ja jos hyväksyn heidän suunnitelmansa, -liityn kernaasti heihin ja teen voitavani sen menestymiseksi. Kuten -kai tiedätte, on minulla viisi sataa osaketta itselläni ja haluaisin -siis päästä osakkaaksi syndikaattiin." - -"Sitäpä juuri aioin esittääkin teille", sanoi toinen. "Ja voinpa -sanoa, että tuuma on etupäässä omani ja maineeni on sen takeena. Ja -Gotham Luottoyhtiö antaa luottoa mahdollisimmassa määrin." - -Ryder sanoi tämän hieman loukkaantuneena ja Montague arveli olleensa -ehkä hieman kiihkeä. Ei kukaan voinut Ryderin konttorissa välttää -sen mahtavaa vaikutusta; kaikitenkin tuntui täällä, kuin olisivat -sen seitsemän-kahdeksankymmentä miljoonaiset sijotukset todellista -omaisuutta ja tuo kirkas, ylhäinen herra niiden isäntä. Ja mitä -oli Montaguella epäilyksiinsä perustetta muuta kuin joutilaan ja -kyynillisen Seurapiirin juorut? - -Ja mitä epäilyksiä hänellä olikaan, hetken ajattelu vakuutti -hänelle, että missisippiläiset tuttavat eivät niitä tuntisi. Jos hän -menisi sinne takanaan Stanley Ryderin ja Gotham Luottoyhtiön nimi, -otettaisiin hänet loistavana voittajana vastaan ja kaikki vanhat -tuttavat noudattaisivat hänen neuvojaan. - -Ryder odotti hetken, ehkäpä antaakseen näiden mietteiden painua -hänen mieleensä. Sitten jatkoi hän: "Otaksun, hra Montague, että -tunnette Missisippi Teräsyhtiön aseman. Teräsalalla on asema -omituinen. Hintoja pidetään aivan teennäisen korkealla, ja Trustin -kilpailijoillakin on tilaisuus nostaa suuria voittoja. Mutta jotka -sille alalle nyt menevät, ne eivät pääse pitkälle. Eivät voi -saada luottoa; tilauksia voi tulla tukuttain, mutta Wall kadulta -eivät he saa apua. Voimakkaat edut ovat heitä vastassa, heidän -papereittensa hintaa alennetaan markkinoilla ja salaperäisiä huhuja -leviää. Oikeusjutuilla vikuutetaan heidän luottoaan ja väliin katoaa -heiltä tarpeellisia papereita, tärkeät todistajat matkustavat -Europaan j.n.e. Tarmokkaimmat toimihenkilöt ostetaan heiltä pois, -konttoristit ja juoksupojat lahjotaan, ja heidän salaisuutensa -joutuvat vastustajain tietoon. Rautatiet kohtelevat heitä kierosti, -vaunuja ei anneta heille ja kaikellaista pikku kiusaa ilmenee -alinomaa. Sala-alennuksilla annetaan toisille etuja, kuten tiedätte. -Tuhansin keinoin tehdään riippumattoman terästehtailijan asema -mahdottomaksi. Ja nyt, hra Montague, tulisi tämä radanjatko suureksi -hyödyksi Terästrustin pääkilpailijalle. Uskon, että olette kylliksi -mailmanmies ymmärtääksenne, että tämä uudistus olisi tehty jo aikoja -sitten, jollei Terästrusti olisi saanut sitä estetyksi. Mutta nyt -pannaan se läpi kaikista trustin estelyistä huolimatta; ja luulenpa -teidän tahtovan olla mukana siinä taistelussa." - -"Ymmärrän", sanoi Montague hiljaa, "ja te olette oikein otaksunut." - -"Hyvä", sanoi Ryder. "Sitten ilmoitan teille, että syndikaatin takana -olen minä ja John S. Price, joka äsken on saanut käsiinsä Missisippi -Teräsyhtiön hallinnon. Voitte helposti saada selville Pricen maineen; -hän on ainoa mies, joka on kyennyt tekemään trustille todellista -vastarintaa. Missisippi Yhtiön liike on viime vuonna kasvanut -miltei kaksinkertaiseksi eikä ole sillä muuta rajaa kuin laitoksen -tuotantokyky ja ratojen mahdollisuus kuljettaa sen tuotteita. Tähän -suunnitelmaan olisi ryhdytty Yhtiön omissa nimissä, jollei sen pääoma -ja luotto olisi olleet niin tarkoin käytetyt. Price on hankkinut osan -pääomaa ja minä loput; ja nyt tarvitsemme rehellisen miehen, jolle -voi uskoa radan ja joka sen tekee yleisölle hyödylliseksi. Teidät -olemme valinneet, ja jos ehdotus on mieleenne, ryhdymme viipymättä -toimeen." - -Minuutin parin kuluttua sanoi Montague: "Olen kiitollinen -luottamuksestanne, hra Ryder, ja esityksenne miellyttää minua, mutta -kun kysymys on näin tärkeä, pyydän huomiseen asti miettimisaikaa." - -"Hyvä niin", sanoi Ryder. - -Montaguen ensi ajatus oli kenraali Prentice. "Tulkaa luokseni, kun -neuvoa tarvitsette", oli tämä sanonut, ja hän meni tämän konttoriin. -"Tiedättekö mitään John S. Pricestä?" kysyi hän. - -"En tunne häntä paljoakaan mieskohtaisesti", kuului vastaus, -"vaan maineeltaan. Hän on rohkea Wall kadun mies ja kuuluu hyvin -menestyvän." - -"Price alkoi paimenratsastajana, mikäli tiedän", jatkoi kenraali -hetken kuluttua. "Sitten siirtyi hän kaivosalalle. Kymmenen -viisitoista vuotta sitten oli hän tunnettu hopeamies. Joitakin -vuosia sitten kerrottiin hänen kiertäneen Missisippi Teräsyhtiön -kontrolliinsa. Se oli hämmästyttävä uutinen, sillä tiedettiin Trustin -siihen pyrkineen. Hän näyttää saaneen aikaan välirauhan." - -"Tuo kuulostaa hyvältä", sanoi Montague. - -"Price on kasvanut kovassa koulussa", sanoi kenraali hymyillen. -"Hänellä on kieli kuin ruoskan siima. Muistan kun kerran oltaessa -Amerikan Rautauuniyhtiön saarnamiesten kokouksessa, se kun oli -pulassa, Price äkkiä nousi: 'Herra puheenjohtaja', sanoi hän, 'kun -tulen teollisuusyhtiön konttoriin ja näen osaketiksutuskoneen -presidentin tuolin takana ja sen edessä kuluneen maton, tiedän -kysymättä, missä vika on'." - -"Mitä varten tarvitsette tietoja hänestä?" kysyi kenraali jutulleen -nauraen. - -"Erästä yritystä vain, jossa olen osallinen." - -"Hänet tuntee tarkemmin Harry Curtiss. William E. Davenant suorittaa -lakiasioita Pricelle." - -"Vai niin", sanoi Montague, "koetan sitten ehkä tavata Harrya." - -"Tiedän paremmankin henkilön", sanoi kenraali hetken ajateltuaan. -"Kysykää tuttavaltanne rouva Aldenilta; hän tuntee Pricen -persoonallisesti, luulen ma." - -Montague lähetti tälle kirjelapun ja sai vastaukseksi: "Tulkaa -päivällisille. En mene mihinkään." Ja niin oli hän pian rva Aldenin -yksityisessä seurusteluhuoneessa istuen isossa nahkapäällystuolissa -ja kuunteli juttuja Missisippi Teräsyhtiön omistajasta. - -"Johanny Price?" sanoi tuo mahtava rouva. "Kyllä tunnen hänet. -Kysymys on siitä, onko hän tuleva ystäväksi vaiko viholliseksi. -Hänen äitinsä oli irlantilainen ja hän on sen mukainen. Jos hän -teihin mieltyy, voi hän kuolla puolestanne; jos saatte hänestä -vihamiehen, saatte kuulla joukon sanoja, joita ette tienneet -kielessänne olevankaan. -- Tapasin hänet Washingtonissa ensi kerran -noin viisitoista vuotta sitten, jolloin veljeni oli kongressissa. -Kerroin teille kerran, kuinka Davy maksoi neljäkymmentä tuhatta ja -pääsi kongressiin. Oli demokraattisen vyöryn aika ja ne olisivat -voineet valita vaikka Reggie Mannin, jos olisivat halunneet. Olin -Washingtonissa sen talven ja Price oli siellä suuren lobbyjoukon -mukana taistelemassa vapaan hopean puolesta. Se oli ennen romahdusta -ja hopea oli vielä arvossa; ja Price oli Hopeakuningas. Näinpä sinä -talvena Amerikan hallituksen sisäpuolen, sen vakuutan." - -"Kertokaapa siitä!" sanoi Montague. - -"Demokraattipuolue oli valittu tullinalennuslupausten perusteella", -sanoi rva Alden, "ja se myi itsensä hynttyineen kaikkineen -suurille yhtiöille. Rahaa virtasi kuin vettä -- veljeni olisi -saanut tuhantensa takasin kolmin kerroin. Teräsherrat hallitsivat, -nähkääs -- William Roberts tuli Pittsburgista joka toinen päivä ja -väliaikoina käytti hän yksityistä telefoonijohtoa. Olen aina sanonut, -että Terästrusti työnsi tullihuijauksen Amerikan kansan niskoille ja -on pitänyt sitä siellä siitä pitäen." - -"Mitä teki Price hopeakaivoksillaan?" kysyi Montague. - -"Hän myi ne ja juuri viime nipukassa. Hän oli 1896 vaalitaistelussa -mukana ja kertoi eräänä iltana, että republikaanipuolue oli koonnut -10-15 miljoonaa vaalit ostaakseen. 'Se on hopean loppu', sanoi hän ja -myi niin pian kuin ennätti ja siitä pitäen on hän seikkaillut Wall -kadulla." - -"Oletteko tavannut häntä?" kysyi rva Alden. - -"En", kuului vastaus. - -"Hän on luonne", sanoi rouva. "Davy kertoi, kuinka hän ensi kerran -tuli New Yorkiin taskut täynnä seteleitä. Ja hän pani ne menemään eri -tavalla. Sata dollaria kenkäin kiillottajalle ja muuta siihen tapaan. -Ja hän hurjisteli niin ettette voi aavistaa." - -"Onko hän sen laatuinen mies?" kysyi Montagne. - -"Hän oli. Mutta eräänä päivänä meni hän lääkärille ja tämä sanoi -hänelle jotain ja hän lopetti siihen paikkaan. Nyt ei hän maista -tippaakaan, elää aterialla päivässä ja juo kupin kahvia. Mutta -joukossa hän aina on. En tiedä, onko politiikkoa tai urheilijaa tässä -kaupungissa, jota Johanny Price ei tuntisi. Hän lörpöttelee heidän -kanssaan aamuyöhön, mutta en koskaan saa häntä kutsuihin. 'Minun -väkeni ovat ihmisiä', sanoo hän, 'teidän on sahajauhoja'. Kun joskus -tahdotte tutustua New Yorkiin, antakaa Johanny Pricen esittää itsenne -kirjatoukilleen ja rosvoilleen!" - -Montague mietti hetken tätä kuvausta. "Jotenkin tuntuu minusta, kun -ei tällainen olisi satamiljoonaisen yhtiön presidentti." - -"Niinpä kyllä", vastasi rouva, "mutta Price on pöytänsä ääressä -aikaisin ja reippaana ja jokainen konttoristi on myös paikallaan. Ja -jos luulette, ettei hän ole täysissä voimissaan, niin koettakaapa -petkuttaa häntä. Minäpä kerron hieman siitä taistelusta, jolla hän -sai Missisippi Teräsyhtiön." Ja hän kertoi. Se vaikutti sen, että -Montague istahti hänen pöytänsä ääreen ja kirjotti Stanley Ryderille: -"Tiedusteluni John S. Pricen suhteen ovat saattaneet minut siihen -käsitykseen, että hän tekee terästä. Sillä edellytyksellä, että minä -saan laittaa rautatien ja kuljettaa hänen terästään, olen päättänyt -ottaa vastaan tarjouksenne, tietysti jos ehdoista sovitaan." - - - - -XI. - - -Seuraavana aamuna oli Montague John S. Pricen puheilla tämän Wall -kadun toimistossa. Hän otti tarjouksen vastaan ja iltapäivällä kävi -hän William E. Davenantin lakiasiain toimistossa. Siellä häntä -tervehti Harry Curtiss innokkaasti sanoen: "Olipa hauska, että -tulitte tähän juttuun mukaan; meille tulee vähän yhteistä työtä." - -Davenantin toimiston neuvotteluhuoneessa istuivat Ryder, Price, -Montague, Curtiss ja Davenant. Tämä oli Mailmankaupungin parhaiten -palkattuja trusti-lakimiehiä. Hän oli laiha mies, jonka vaatteet -roikkuivat kuin variksenpelätin. Toinen hartia oli toista ylempänä ja -kapeat, hermostuneet kasvot olivat aina eteenpäin urkkimassa. Tarkat -silmät kertoivat levähtämättömäin aivojen työtä. Hänen arveltiin -ansaitsevan neljännesmiljonan vuodessa ja hän kehui, ettei hänen -neuvojaan noudattaneen rahojen tekijän koskaan tarvinnut niistä -luopua. - -Omituinen vastakohta edelliselle oli Price, joka näytti hyvin -puetulta nyrkkeilijältä. Hänen kasvonsa olivat lihavan pyöreät, -mutta alaleuan liian lihan alta näkyi rautatahtoisen miehen leuka. -Oli helppo uskoa, että Price oli tapellen tiensä avannut. Hän puhui -terävästi ja leikkasi lyhyesti asian ytimen kuin kirurgin veitsellä. - -Ensi asiana oli Montaguen Etelänmatka. Ei ollut tarpeen ostaa enempää -sen rautatien osakkeita, sillä jos he saisivat uudet osakkeet, oli -heillä haluamansa hallinta käsissään. Montaguen piti vain puhutella -tuttuja osakkeenomistajia ja kertoa saaneensa joitakin Pohjoisen -kapitalisteja harrastamaan heidän rataansa, ja kustantavat he -korjaukset ehdolla, että heidän johtokuntansa valitaan. Price esitti -sen ehdokkaat: "Montague, Curtiss, Ryder ja hän itse sekä kolme -miestä, jotka olivat ennenkin olleet mukana". Kahteen paikkaan sai -Montague hommata vaikutusvaltaisimmat osakkeenomistajat. "Se tekee -miellyttävän vaikutuksen", sanoi Price, "ja onhan meillä enemmistö." - -Oli hyväksyttävä miljonan dollarin obligatsionilaina, jonka Gotham -Trust Yhtiö toimittaa; sekä uusi osakesarja, kaksikymmentätuhatta, -jotka tarjottiin nykyisille osakkeenomistajille 50 sentillä dollaria -kohti. Montaguen piti laittaa niin, että hänen ystävänsä ostavat, -mitä edellisiltä jää. Hänen piti pitää tuuma salassa; samoin -osakkaiden nimet. Price selitti, että oli tarkotus saada käsiin -edellisiä maanmittauksia koskevat paperit ja silloin oli lähdettävä -otaksumasta, että nykyinen radan hallinto on kiero. - -Seuraava kysymys koski radan lupakirjaa. "Kun minä toimitan -lupakirjan rautatielle", sanoi Price, "niin saan sellaisen, -joka oikeuttaa minut tekemään mitä tahansa hammastikkutehtaasta -ilmapurjehdukseen asti. Mutta Northern Missisippi radan -rakentajahupsut saivat luvan rakentaa radan Atkinista Opalaan, ei -muuta. Siellä ollessanne, hra Montague, voitte hommata sen läpi -eduskunnassa." - -Montague mietti hetken, sanoi sitten: "En luule voivani paljoa -vaikuttaa eduskuntaan." - -"All right", sanoi Price ilkeästi, "me hommaamme vaikutusvälineet." - -Nyt puhui Davenant: "Emmeköhän voisi ajaa asiaa läpi Northern -Missisippiä mainitsematta. Jos teräsherrat saavat vainun tästä, -alkavat he rettelöidä, ja kuvernööri on heidän miehiään. On saatava -laki, joka oikeuttaa minkä tahansa liikenneyhtiön, jolla on niin ja -niin vanha lupakirja, jatkamaan rataansa määräehdoilla. Minä voin sen -kirjoittaa." - -"Hyvä on", sanoi Price. - -Niin käytiin asiat läpi kohta kohdalta. Price esitti lyhyesti -Montaguen tehtävät. Kaksi viikkoa oli yhtiökokoukseen ja oli hänen -lähdettävä seuraavana päivänä. - -Kokouksen jälkeen kysäsi Montague junassa Harry Curtiss'ilta: "Mitä -sanoi Davenant siitä kuvernööristä?" - -"En tiedä paljon siitä asiasta, mutta siellä on ollut jotain -agitatsionia rautateitä vastaan ja Waterman teräsherroineen pani -Hannis'in kuvernöörin paikalle tyhjäntoimittajaksi." - -"Merkillistä", sanoi Montague, "kuvernööri Hannis oli isäni ystäviä -ja hienoimpia miehiä, mitä tunnen." - -"Epäilemättä. Ne panevatkin virkoihin niitä hienoja vanhoja herroja. -Hän tietenkään ei itse aavista, mitä hänellä teetetään. Tiedättehän, -että senaattori Harmon on valtionne oikea valtias." - -"Olen kuullut sanottavan", sanoi Montague, "mutten ole välittänyt --" - -"Välittäisitte, jos olisitte minun saappaissani. Olen ollut -Watermanin rautatieasioissa Etelässä ja sain kerran pari viedä -sanomia Harmonille. New Yorkissa tästä pelistä voi selvän saada." - -"Ei se ole miellyttävää peliä." - -"En ole minä sen sääntöjä laatinut", sanoi Curtiss. "Ymmärrän -tunteenne. Niin minunkin kävi, kun tulin opistosta pää täynnä -siveysopin sääntöjä. Jouduin New York ja Hudson radan lakitoimistoon. -Siellä oli vahingonkorvausjuttu. Päämieheni Corbin antoi minulle -paperit ja listan, jossa oli valtion ylituomarien nimet. 'Vie juttu -jonkun punasella merkityn osastoon', sanoi hän, 'ne ovat meidän -tuomareitamme. Ajatelkaas! Minä viaton kuin keväinen kananpoika'." - -"Mutta eikö tuollainen lopulta paljastu?" kysyi Montague. - -"Kuka todistaa!" - -"Mutta jos sama tuomari aina ratkaisee rautatien eduksi --" - -"Jättäkää se asia tuomarin huoleksi. Väliin hän ratkaisee rautatietä -vastaan, mutta siten, että ylioikeus kumoo, ja silloin käräjöitsijä -on jo kyllästynyt ja heittää sikseen. Tai käy näin: minä esitin -yksitoista väitettä, jotka kaikki tuomari kumosi; mutta hän antoi -valamiehille ohjeet minun hyväkseni. Ylioikeuksissa nähdään nyt -tuomarin antaneen kaikki mahdolliset edut hävinneelle puolelle, ja -kun siellä ei ole todistajia, antavat ne päätöksen pysyä. Monta on -keinoa." - -"Eipä siinä näy oikeudelle paljoa tilaa jäävän." - -"Hitto vie", huudahti Curtiss. "Jos olisitte ollut näissä asioissa -niin kauan kuin minä ja nähnyt ne veijarit, jotka yrittävät rosvota -rautateitä, ette puhuisi oikeudesta. Niitä on ihmisiä, jotka eivät -muuta tee, kuin keräilevät juttuja rautateitä vastaan ja hankkivat -todistajia." - -Montague istui hetken aatoksissaan. "Kuvernööri Hannis!" mutisi hän. -"En ymmärrä." - -"Kysykää Davenantilta. Ehkei asia olekaan niin paha kuin oletan. -Davenantilla on oma käsityksensä kuvernööreistä. Joitakin vuosia -sitten oli hän Albanyssä hankkimassa allekirjotusta erääseen -lakiin. Kuvernööri jätti hänet hetkeksi toimistoonsa ja hän näki -tämän laatikossa viisikymmentä uutta tuhannen dollarin seteliä -kuoressa. Hän pani sen taskuunsa, ja kun kuvernööri palattuaan -vielä kieltäytyi, otti hän kuoren esille ja sanoi: tässä on, jos -kirjotatte; jos ette, näytän minä sanomalehtimiehille ja kerron -jotain niistä. -- Silloin kalpeni kuvernööri ja siinä paikassa -kirjotti nimensä lain alle. Ymmärrätte, miksi Davenantilla on omat -ajatuksensa kuvernööreistä." - -"Sitä kai Price tarkotti sanoessaan, että hän hankkii -vaikutusvälineet." - -"Sitä juuri." - -"En oikein pidä suunnitelmasta." - -Nuori mies kohautti olkapäitään. "Minkäs teet? Valtiolliset -puoluekoneistomme ja viralliset toimipaikkamme ovat pikkumiesten ja -lahjusrenkien käsissä. Ja mitä niiltä haluat, maksa, kuten muussakin -liikehommassa. Niinkuin nyt tässä asiassa. Me haluamme rakentaa -rautatien. Tärkeä homma. Mutta me saisimme juosta eduskuntain -portaita viisikymmentä vuotta saamatta lupakirjaa, jos emme rasvaisi, -ja mitä tekisi Terästrusti sillaikaa?" - -"Mutta mihin johtaa tällainen?" - -"En tiedä. Luulen, että jonain päivänä on liikemiesten käytävä -käsiksi politiikkaan ja hoidettava valtion asioita liikeperiaatteiden -mukaan." - -"Tuo kuulostaa yksinkertaiselta, mutta eikö se merkitsisi -tasavaltaisten laitostemme kukistusta?" - -"Siltä näyttää. Mutta mitä muuta voi tehdä?" - -Kun vastausta ei kuulunut, kysyi Curtiss uudelleen: "Onko tiedossanne -parannuskeinoa?" - -"Ei", sanoi Montague, "mutta, koetan ajatella. Sen sanon, että -tasavalta on minulle kalliimpi kuin business, johon vasta olen -astumassa. Ja jos ristiriita tulee, saa liike-elämä väistyä." - -"Hyvä on. Mutta älkää puhuko siitä Davenantille." - -"Miksei?" - -"Hän on vanhoillinen demokraatti ja pitää juhlapuheita. -- Tässä on -minun asemani. Hyvästi." - - - - -XII. - - -Epäilyksistään huolimatta matkusti Montague kotipuoleensa ja toimitti -asian, niinkuin sovittu oli. Northern Missisipin osakkaat pitivät -häntä voittoisana sankarina. Hän puhui hra Leen, serkkunsa ja parin -kolmen vanhan ystävän kanssa ja ne hyväksyivät uudet johtokunnan -ehdokkaat. Kaikki harrastivat he radan parantamista. - -Uudesta lupakirjasta ei hänen tarvinnut huolehtia. Davenant laati -sen ja ilmoitti, että senaattori Harmonin veljenpoika vie sen läpi -huomiota herättämättä. Montague sai tietää niin tapahtuneen ja -kuvernöörin allekirjottaneen. - -Ja sitten tuli yhtiökokous. Hän edusti Ryderiä ja Priceä ja -esitti näiden listan hra Carterin, radan presidentin, suureksi -hämmästykseksi, sillä tämä oli vanha perheystävä. Uusi johtokunta sai -lähes 3/4 äänet ja uusi osakesarja hyväksyttiin samoin. Kun kukaan -entisistä osakkeista ei ottanut uusia, tilasi Montague ne Ryderille -ja Pricelle ja maksoi ne shekillä. Uutinen herätti huomiota siellä -maalla ja New Yorkissakin, jossa radan osakkeet nousivat. Harry -Curtiss kirjotti Montaguelle, että tämä sai nyt varoa teräsherroja. -Näitä hän ei pelännyt, mutta ikävä oli kohtaus, kun vanha Carter tuli -hänen luokseen, ojensi vapisevan käden ja sanoi: - -"Allan. Olen ollut viisitoista vuotta radan presidenttinä ja sitä -uskollisesti palvellut. Ja nyt -- mitä tämä merkitsee? Mitä --" - -Montague puristi huulensa yhteen ja sanoi: "Ikävä kyllä en voi -ilmoittaa edustamaini herrain suunnitelmia." - -"Saanko ymmärtää, että minun on lähdettävä?" - -"Olen pahoillani, mutta minulla ei ole lupa puhua asiasta nyt." - -Paria päivää myöhemmin sai Montague sähköteitse Priceltä käskyn mennä -Rivertoniin, jossa Missisippi Teräsyhtiön laitos oli, keskustelemaan -sen johtajan kanssa. Hän oli ollut siellä nuorempana, mutta nyt -hämmästyi hän nähdessään siellä tapahtuneen kehityksen. Yhtiöllä oli -nyt kaksi korkeaa Bessemer-sulattoa, joissa yötä päivää kuohui sula -metalli. Kaupungin länsipuolen hökkelit olivat hävitetyt ja niiden -tilalla pitkä koki-uunien rivi, kaksi korkeaa ratakiskotehdasta -ja peltitehdas, joista kohosi tuomiopäivän melske. Joka taholla -tupruavia savutorvia, ristiin rastiin ratoja ja hehkuvaa sularautaa, -jota silmä tuskin sieti katsoa. Uudessa konttorirakennuksessa -sanottiin hänelle: - -"Hra Andrews tulee klo 2. Haluatteko odottaa hänen konttorissaan?" - -"Haluaisin katsella tehtaita, jos se käy päinsä", sanoi Montague, sai -seuralaisen ja kulki läpi laitosten. - -Mielenkiintoista oli nähdä yhtiön omaisuus todellisuudessa. Wall -kadun mukavissa toimistoissa istuen ja paperipaloja hoidellen -helposti unohtaa olevansa tekemisissä tosiasiain ja ihmiskohtalojen -kanssa. Mutta Montaguenhan piti nyt johtaa rautatietä, ostaa oikeita -vaunuja ja käsitellä todellista rautaa ja terästä; ja hän halusi -pitää nämä tosiasiat mielessään. - -Oli heinäkuu ja pilvettömältä taivaalta paahtoi troopillinen aurinko. -Rauta ja teräs hehkuivat kuumaa ja kolintuhka, jolla he astuivat, -miltei kipinöi. Sulattohuoneitten ovillakaan Montague ei sietänyt -olla edes silmiään varjostaen. Mutta niissä helveteissä raatoi satoja -nokisia miehiä, yläruumiit paljaina ja hikeä virtana valuttaen. - -Ja hän ihmetteli pitkiä sulatusuunirivejä ja niistä loistavaa sulan -teräksen hehkua. Täällä työskentelevien miesten niskaan oli yhtä -mittaa kaadettava sankomäärin vettä ja he joivat kannuttain olutta -päivässä. Hän kulki läpi kiskolaitosten, jossa hehkuvat harkot -menivät suurten valssien väliin litistyen ja pusertuen ja tullen -toiselta puolen ulos pitkinä tulikäärmeinä. Ja loppupäässä niitä -aseteltiin riviin jähtymään. Niitä katsellessaan tuli Montaguen -mieleen, että juuri noita kiskoja oli Wyman tilannut, josta se suuri -meteli oli syntynyt Terästrustin leirissä. - -Hän kävi levytehtaassa, jossa jättiläisvasarat möykyttivät ja monen -tuuman paksuisia teräslevyjä leikeltiin kuin juustopaloja. Näky -huimasi ja kauhisti. Hänen päänsä päällä kulki hirveitä kranoja ja -koneet pitivät helvetillistä melua. Hän ihmetteli ihmettelemästä -päästyäänkin, kuinka ihmiset voivat tehdä työtä moisessa melskeessä, -vieläpä ilman nähtävää vaaran tietoisuutta. - -Montaguen katse kierti paikasta toiseen; äkkiä se pysähtyi sävähtäen. -Toisella puolen tehdasta oli suuri akseli, joka pyöritti valtavia -valsseja. Se oli korkealla ilmassa ja pyöri villiä vauhtia. Montague -näki miehen asettavan tikapuut tämän akselin varaan ja lähtevän ylös -öljykannu kädessään. - -Hän kosketti oppaansa käsivarteen huutaen: "Eikö tuo ole vaarallista." - -"Se on ohjeissa kielletty, mutta ne tekevät vaan." - -Mutta vastaus muuttuikin samalla kauhun kiljahdukseksi ja Montague -seisoi jähmettyneenä. Kuin taika-iskulla oli mies kadonnut, portaat -kaatuivat ja akselin ympärillä näkyi jotain epämääräistä. Kukaan muu -ei näkynyt tuota huomaavan ja Montaguen opas lennätti, äkkiä väistäen -hehkukuuman levyn, konehuoneeseen. Vajaan minuutin tuijotti Montague -näkyä ja tuo epämääräinen alkoi hahmottua akselin ympäri kieppuvaksi -mieheksi. Ja sitten kone pysähtyi ja miehet nostivat portaan lähtien -irrottamaan ruumista, mutta Montague ei kestänyt enää katsoa sitä; -hän meni ulos. - -Hän meni tehdasalueen toiselle puolen, istuutui erään rakennuksen -varjoon miettien, että sellainen oli mailman meno. Mutta keskeymättä -jatkui tehtaiden melske. Hetken kuluttua kantoi neljä miestä -kankaalla peitettyjä paareja, joista tippui verta, mutta miesten -kasvot eivät ilmaisseet mitään erikoista. Ja kulkiessaan ohi -levypajan näki hän sen olevan entisessä käynnissä ja portilla näki -hän työnjohtajan ottavan ulkopuolella seisovasta miesjoukosta yhden -työhön. - -Hän palasi johtajan toimistoon ja tapasi hra Andrews'in joka oli -juuri tullut. Tuulen henki puhalsi läpi konttorin, mutta tuo lihava -herra istui takki ja liivi riisuttuina ja löyhyttäen kasvojaan -palmunlehtiviuhkalla. - -"Päivää, hra Montague", sanoi hän. "Istukaa. Oletteko mokomaa kuumaa -nähnyt." - -"Näin juuri tapaturman tuolla tehtaissa." - -"Ikävä se. Mutta terästä ei voi tehdä tapaturmitta. Toissa päivänä -oli sulatossa räjähdys, joka tappoi kahdeksan. Ulkolaisia, -'hunkeiksi' sanovat niitä." - -Sitten Andrews painoi nappia ja sanoi sihteerilleen: "Tuokaapas -ne kartat", sekä alkoi Montaguen hämmästykseksi näytellä hänelle -Northern Missisippin alkuperäisiä maamittauskarttoja. - -"Antoiko hra Carter ne teille?" kysyi Montague, mutta toinen hymyili -kuivasti sanoessaan: - -"Ne on meillä. Ja nyt te panette omat mittarinne liikkeelle ja niiden -raportit tulevat näyttämään hieman toisenlaisilta." - -Seuraavana päivänä tulivat ohjeet Priceltä ja pantuaan asiat tolalle -lähti hän New Yorkiin. - -Hän saapui sinne perjantai-iltana. Alice oli lähtenyt Prenticein luo -ja Oliverkin oli Newportissa. Rva Prenticelta oli kutsu hänellekin, -ja kun Pricekin oli poissa kaupungista, lähti hän aikaisin lauantaina. - -Montague oli päässyt seurapiiriin talvella eikä hän ollut vielä -nähnyt näiden kesänviettoa. Kun seurapiirin naiset olivat lopettaneet -talvikauden päivällis- ja tanssi-kutsujen kiertokulun, olivat he -hyvin hermostuneita ja Newportissa piti koottaman uusia voimia. -Se oli vanhanaikuinen Uuden Englannin pikkukaupunki, likellä Long -Islandin salmea ja seurapiirin taikasauvan kosketus oli muuttanut sen -mailmankuuluksi ja kalliiksi kesänviettopaikaksi. Maa maksoi dollarin -neliöjalalta ja "majasta" sai maksaa kymmenen tuhatta kuussa. - -Käytännössä oli vanhat puheenparret, mutta kun sai kutsun tulla -"nurmikkokahville", olikin siellä ruukkukasveja satamäärin ja -ilotulituksia ja kalliita pukuja jalokivineen. "Piknikki" Gooseberry -niemellä merkitsi suuria telttoja ja samettimattoja, livreepukuisia -lakeijoita ja kaikkia Viidennen Avenuen palatsi-mukavuuksia. -Vaunuajuri sinne maksoi viisi dollaria eikä kävellen sopinut saapua, -vaikka oli tultava vain kulman takaa. - -Mitä merkillisimmän vaikutuksen teki Montagueen saapuminen -Missisippin teräsmyllyistä suoraan Newportiin. Mailmankaupungissa -oli hän jo kuullut satumaisista hinnoista puhuttavan, mutta ne -summat olivat olleet hänelle pelkkiä numeroita. Nyt ne olivat -saaneet hahmopiirteitä hänen nähdessään, mistä ne tulivat ja missä -kaikki tämä loisto luotiin. Ja jokaista ylellisyysloiston ilmausta -katsoessaan ajatteli hän niitä miehiä, jotka raatoivat sulattojen -hirvittävässä kuumuudessa. - -Tuossa oli Wymanin palatsi, jonka pihan perkaus oli maksanut puolen -miljonaa; kahdella mantereella oli kuuluisa sen ympärysmuuri, koska -se oli maksanut satatuhatta dollaria. Ja Wymanille teräskiskoja -valmistaen ne orjat siellä tehtaissa ahertivat! - -Eldridge Devonsin linna oli tuossa. Sen kasvihuone oli maksanut -sataviisikymmentä tuhatta ja tuotti vain talon tarpeet. Tuon -tulpaanipuun kuljetus viisikymmentä mailia oli maksanut tuhat -dollaria. Ja Montague oli nähnyt, miten terästä tehtiin yhtä Devonsin -hotellia varten! - -Ja tässä oli Wallingin "kolmen miljonan palatsi erämaassa", kuten rva -Alden oli sitä kuvannut. Montague oli lukenut, että sen eteisessä -oli pompeijilainen marmorisilaus, joka maksoi seitsemänkymmentäviisi -tuhatta. Ja Wallingit olivat rautatiekuninkaita, jotka kuljettivat -Missisipin terästä! - -Ja hänen ajatuksensa siirtyivät toisten tehtaiden orjiin, miehiin, -naisiin ja pikku lapsiin, jotka oli ahdettu työpajoihin ja -kaivoksiin puskemaan työtä näille, jotka täällä ylellisyydessä -pöyhkeilivät. Kaikilta tahoilta olivat nämä tulleet miljonineen, -jotka olivat kootut kaikenlaatuisesta työstä. Tässä oli Johnsonin -valkea marmoripalatsi, jonka seinät, katot ja lattiat olivat tehdyt -Ranskassa; sen aidat ja portit, lukot ja saranatkin olivat kuuluisien -taiteilijain erikoispiirrosten mukaan valmistetut. Johnsonit olivat -rautatie- ja kivihiiliherroja, jotka hirveällä kädellä hallitsivat -West Virginian valtiota. Sen oikeuslaitokset ja eduskunta olivat vain -Johnsonin konttorin haaraosastoja, ja Montague tiesi tämän yhtiön -omistavan kaivoskyliä, jotka olivat kuin varustettuja linnoituksia; -nyljetyt kaivosmiehet eivät voineet ostaa mitään, ei maitotippaakaan -muualta kuin yhtiön kaupasta eikä seudun lääkäritkään passitta -päässeet portista sisään. - -Ja täällä asuivat Warfieldit, joiden rikkaus tuli suurista -osastokaupoista, missä nuoret tytöt työskentelivät puolella kolmatta -dollarilla viikon ja jatkoivat tulojaan prostitutsionilla hengissä -pysyäkseen. Tänä kesänä pääsi Warfieldin tytär seurapiiriin, ja tuota -esittelyä varten rakennettiin kolmenkymmenen tuhannen tanssisali -- -joka revittiin seuraavana päivänä! - -Tuolla kukkulalla oli Mayerien, kivihiilikuninkaiden linna. Montague -muisti sen nuoren miehen, joka oli keksinyt automaattisen kolivaa'an, -mutta oli majuri Venable viitannut, ettei sitä otettu käytäntöön, -koska kolitrusti käytti vajaita mittoja; minkä Montague oli havainnut -todeksi ja tapahtui se vielä vanhan Mayerin ohjeitten mukaan. Ja -täällä elivät he kaikkein suljetuimpaan seurapiiriin kuuluen! - -Niin saattoi täällä ajella katuja pitkin ja ajatella noiden palatsien -omistajia -- öljy-, teräs-, rautatie- ja kaivoskuninkaita. Täällä oli -kauneutta ja loistoa, samettinurmia ja ihmekukkia ja loppumatonta -huvittelua. Kaukana tuntui olevan kaupustelu ja köyhyys ja raadanta -ja kuolema. Mutta Montague muisteli sitä akselissa kieppuvaa -lihakasaa ja verta tippuvia paareja. - -Hän sattui tapaamaan Alicen ystävineen ajelulla ja he menivät -kylpyrantaan, jonka ylhäisö oli itselleen aitauttanut. Siellä -otti Alicen haltuunsa Reggie Mann, joka ei uskaltanut uida -peläten näyttää ohuita sääriään, vaan katseli arvostelevin silmin -kilpailijansa Harry Percyn lihaksia. Tämä oli neljänkymmenen ijässä -oleva kotiljonginjohtaja, joka katselijain huviksi piti vedessäkin -monokkelia silmässään. - -He aterioivat Kasinolla ja menivät sitten purjehtimaan Prenticen -uudella kilpajahdilla. Siihen aikaan oli Newportin satamassa höyry- ja -purjejahteja kolmenkymmenen miljoonan arvosta ja komea oli se -näky. Aikaisin he palasivat, sillä Alice oli lupautunut klo 6:lta -ajelulle ja puku oli muutettava sitä ennen. Ja taas oli uusi puku -oleva yllä klo 8, päivällisillä. Montague huomasi, että noin viisi -kuusi kertaa päivässä muutettiin täällä pukua. - -Kaikki hänen New Yorkin tuttavansa olivat täällä loistossaan: nti -Yvette Simpkins, jolla oli neljäkymmentä arkkua uusia parisilaisia -pukuja; rva Alden, joka oli juuri perustanut naisten peliklubin; rva -Winnie Duval, joka uhkasi "yksinkertaistuttaa" Newportin elämän; -rva Vivie Patton, jonka mies oli tehnyt itsemurhan saadakseen -vaimonsa erilleen tämän kreivistä. Samana iltana oli rva Landis'in -odotetut tanssit. Näiden palatsiin kuuluivat mitä hienoimmat tallit, -joihin hevoset johdettiin. Ruokapöytiä oli viisi, kussakin kymmenen -vierasta. Keskisalissa oli suuri kukkakatos ja muita erikoisia -kukkavärinäytteitä. - -Aamunkoittoon tanssittiin; mentiinpä sitten tenniskentällekin. -Ja seuraavana päivänä he nousivat kymmeneltä lähtien kauppoja -kiertelemään. Sellaista oli seurapiirin "lepo" talven töistä! - -Illallisen jälkeen joutui Montague pitämään seuraa rva Caroline -Smythelle, joka oli esittänyt hänelle kissansa ja koiransa. Hän oli -nyt innostanut rva Winnien taisteluun vivisektsionia vastaan. Nyt -osotti hän Montaguelle viereistä tietä kertoen, kuinka Landisit -olivat sen sulkeneet lahjoen koko kaupungin valtuuston. Sitä pitkin -oli näet ajanut matkailijaomnibus, jonka ajajalla oli tapana -pysäyttää hevosensa tähän ja ruoskallaan osottaen sanoa: - -"Tässä, naiset ja herrat, on Landisin linna ja tuossa on Jonesin. -Kerran hra Smith kyllästyi vaimoonsa ja hra Jones omaansa ja he -vaihtoivat, ja nyt asuu rva Smith Jonesin talossa ja rva Jones -Smithillä. Hei hevoset!" - - - - -XIII. - - -Alice oli liikkeellä ajoissa ennättääkseen kirkkoon Harry Curtissin -kanssa, mutta Montague, joka todella tahtoi levätä, nukkui -myöhempään. Noustuaan tapasi hän kadulla rva De Qraffenriedin, -joka kutsui hänet lunchille. Hän meni ja tapasi nelisenkymmentä -henkeä, jotka olivat yhtä tilapäisesti kutsutut. Siellä oli myös -hänen veljensä Ollie ja -- hänen suureksi hämmästyksekseen tämän -ystävä Gamble. Moitteettomassa pursipuvussa näytti tämä lihakas -aika koomilliselta. Tavallisella tunkeilevaisuudellaan tervehti hän -Montaguea: "Mitä kuuluu. Olenpa kuullut teistä sitte viime tapaaman." - -"Mitä olette kuullut?" - -"Että olette tekemisissä Missisippi Teräsyhtiön kanssa." - -"Tavallaan." - -"Olkaa varuillanne -- ne ovat liukasta väkeä. Liukkaampia kuin -trustiherrat." Ja silmäänsä vilauttaen lisäsi hän: "Minä tapaan -sanoa, että öljyalalla on kahta lajia lurjuksia; ne jotka voivat -luottaa toisiinsa, ovat trustissa; ja ne joihin pirukaan ei voi -luottaa, ovat riippumattomat. Tiedän, sillä kuuluin jälkimäisiin." - -Gamble nauroi makeasti sukkeluudelleen. Samalla pysäytti hän erään -herran sanoen: "Hei, kapteeni Gill, saanko esittää teille herra -Montaguen, Oliverin veljen." Ja hän jätti heidät juttelemaan. - -Kapteeni Henry Gill oli päällikkönä laivalla, joita hallitus lähetti -Newportiin ilmeisesti vain iloa ylentämään. Hän oli mainio tanssija -ja naisten suosikki. Keskustelun aluksi kysyi kapteeni: "Onko herra -Gamble vanha tuttavanne?" - -"Olen tavannut hänet kerran veljeni seurassa." - -"Ollie näyttää olevan ukon suosiossa. Minä", lisäsi hän selittäen, -"tapasin hänet Brooklynissa, jossa hän oli laivaveistämön upseerien -hyvä tuttava. Liikkeestään vetäytyneitä miljoneereja ei aivan usein -tipu heidän tielleen." - -"Ei kai", hymyili Montague. "Mutta hämmästyin minä tavatessani hänet -täällä." - -"Te tapaatte hänet taivaassa," sanoi toinen nauraen, "jos hän päätti -sinne päästä. Hän on hyväntahtoinen mies, mutta joka luulee, ettei -Gamble tiedä mitä tahtoo, erehtyy pahasti." - -Montague muisteli tätä lausetta aterialla, jossa istui hra Gamblea -vastapäätä. Vivie Patton pommitti häntä laihoilla sukkeluuksilla ja -hän nauroi iloisesti. Montaguelle oli tämä arvoitus. Totta kyllä -että mies oli rikas ja tuhlasi rahaa kuin vettä, mutta eihän tässä -joukossa ollut rahan puutetta. Montague ihmetteli, oliko Gamble -täällä toisten jalkain pyyhkeenä, sillä tuon nousukkaan ja noiden -perinnöllisten miljonäärien ero oli silmiinpistävä. Hän oli kuin -öljyn perikuva, löntteröinen ja epämiellyttävä; muissa oli öljy jo -jalostettu hienoksi hajuvedeksi. Mutta jotenkin tuntui hän heistä -kaikkein inhimillisimmältä. Hän oli kyllä itsekäs ja harrasti -itseään, mutta hän harrasti myös muita, kun sen sijaan rva De -Graffenriedin seurapiirin kesken pidettiin alhaison merkkinä, jos -harrasti mitään. - -Montagueen Gamble näkyi erikoisesti kiintyneen syistä, jotka itse -kai tiesi. Aterian jälkeen hän taas tuli tämän luo sanoen: "Kuulin -Ollielta, että olette ensi kertaa täällä." - -Montague myönsi ja Gamble sanoi: "No sittenhän pitää näyttää teille -kaupunkia. Minulla on autoni täällä." - -Ja hän vei Montaguen suureen punaseen matkavaunuun, jossa oli -erikoinen, matala istuin sen omistajaa varten. Istuutuessaan sanoi -hän: "Komea paikka tämä?" - -"Hauska pistäytyä." - -"Samat sanat. Minusta on hauskempi olla kesällä sellaisessa paikassa, -missä saa riisua takkinsa. Ja olut on samppanjaa parempaa kuumalla." - -Kun Montague ei vastannut, jatkoi Gamble: - -"Hitonmoinen joukko keikareita. Huvittelevat tekemällä pilaa minusta. -Väliin suututtaa, mutta sitten ajattelee, ettei väliä." - -Montague oli kysyä, miksi hän sitten oli tullut tänne, mutta ei -välittänyt. Auto kulki komeata tietä ja Gamble näytteli palatseja -jutellen niiden omistajista omaan tapaansa. - -"Katsokaas tuota keltasta tiilitaloa. Se on Allis'in, rautatieherran. -Kolme vuosikymmentä sitten oli hänellä Pittsburgissa yhdet -lastenvaunut kolmea lasta varten ja itse hän niitä lykkäili. Lainaili -silloin rahaa minulta, mutta katsoo nyt toisaanne, kun vastaan -sattuu. Oli teräsasioissa kuusi, kahdeksan vuotta sitten. Myi pois, -kun terästrustia hommattiin. Oletteko kuullut?" - -"Enpä ole." - -"Jos olette rupeamassa tappelemaan teräsjoukon kanssa, niin on hyvä -tietää. Tunnetteko Jim Staggin?" - -"Wall kadun miehen, nimeltä vain." - -"Hänen viime huvituksensa oli pitää nyrkkitappelut hienossa New -Yorkin hotellissa. Neekeri pukkasi toisen läpi suuren peilin. Stagg -tulee villiltä Länneltä ja hänellä on temput, jotka nostavat tukan -pystyyn. Joku aika sitten hän ahdisti pörssissä Tennessee Southernia -ja valtasi sen, ja vanha Waterman sanoo ottaneensa sen häneltä pois, -kun hän ei sitä kuitenkaan olisi osannut hoitaa. Se oli bluffia vain, -sillä Waterman käyttää häntä apurinaan. -- No niin, tuossa kahdeksan -vuotta sitten oli Staggilla hallussaan suuri terästehdas Lännellä. -Allisilla oli Indianassa tehdas, joka häiritsi heidän liikettään. -Kerran oli Stagg joukkoineen hummannut monta päivää ja eräänä yönä -kun tuli Allis'ista puhe, sanoi hän: 'ostetaan koko roska'. Ja he -tilasivat ylimääräisen junan ja kuorman samppanjaa ja lennättivät -Indianaan. Tulivat kello 4 aamulla Allisin portaille, soittivat ja -jyskivät, kunnes lakeija tuli avaamaan." - -"Onko Allis kotona?" kysyi Stagg, ja ennenkuin toinen ennätti -vastata, työntyi koko sakki sisään ja Stagg mylvi yläkerran portailla -kuin härkä: "Allis, tulehan alas!" - -Puolkuoliaaksi säikähtyneenä tuli toinen yöpuvussaan ovelle. - -"Me tahdomme ostaa tehtaat", sanoi Stagg. - -"Minun tehtaani", änkytti Allis. - -"Heti paikalla ja käteisellä. Maksetaan viissataa tuhatta." - -"Mutta ne maksavat minulle kakstoistasataatuhatta." - -"No me maksamme sen sitten. Maksamme, piru vie -viisitoistasataatuhatta." - -"En myy", sanoi Allis. - -"Maksamme kaksi miljoonaa", ulvoi Stagg. - -"Varmasti?" kysyi Allis korviaan uskomatta. - -"Tulkaa alas, niin minä kirjotan shekin", sanoi Stagg. Ja niin ne -raahasivat hänet alas ja ostivat koko laitoksen. Sitten ottivat he -esille samppanjat ja Alliskin alkoi käydä iloiseksi. Hän sanoi: - -"Yksi paha puoli tässä on. Tuo Jones'in tehdas tuolla Harristownissa -saa alennusta rautateiltä ja myy halvemmalla kuin me." - -"Piru vieköön", sanoi Stagg, "me ostamme senkin." - -"Ja niin he", jatkoi Gamble juttuaan, "kiipesivät taas -erikoisjunaansa, pääsivät Harristowniin kello 6 a. ja ostivat -toisen laitoksen. Ja siitä se lähti. Eipä ollut moista huvia ennen -heilläkään ollut. Stagg lienee juuri silloin käärinyt Wall kadulla -kymmenen kakstoista miljoonaa ja osti sillä kaikella terästehtaita -- -ja maksoi jokaisesta moninkertaisen hinnan." - -Gamble vannoi ja kertoi edelleen: "Tämä on Staggin omaa juttua -ja on siinä tinkimisen varaa. Hän vakuuttaa, ettei hän tiennyt -Dan Watermanin laatineen tällaisen suunnitelman, mutta siinä hän -valehtelee. Pittsburgin Harrison uhkasi rakentaa omat ratansa ja -ottaa pois liikenteen Watermanin teiltä, jolloin Watermanilla ei -ollut muuta neuvoa kuin ostaa hänen tehtaansa kolminkertaisesta -hinnasta. Hän otti samalla Staggin ostamat tehtaat. Tämä oli -maksanut kaksin-, kolminkertaiset hinnat, Waterman maksoi hänelle -vielä enemmän niistä ja lopuksi maksatti Amerikan kansalla ne -moninkertaisesti." - -Gamble pysähtyi ja lyhyttä lihavaa kättään heilauttaen sanoi: -"Niin ne rahat tehtiin. Ihan naurattaa. Joka liikkeen pääoma oli -jo kirjoitettu ylettömän suureksi; pelkäänpä, ettei kahta sataa -miljoonaa rehellistä rahaa pantu terästrustin omaisuuteen, mutta -pääoman ne kirjottivat miljardiksi ja ovat sen sitten korottaneet -puoleentoista. Perustajat tekivät satoja miljoonia ja yleisosakkeiden -ostajat havaitsivat niiden hinnan tipahtavan kuuteenkin. He antoivat -Harrisonille 400 miljonan dollarin kiinnitykset ja nyt tämä -ihmettelee, miksei saa kuolla köyhänä." - -Gamblen auto kulki juuri ohi erään klubin, kun hän äkkiä antoi -pysähdysmerkin ja huusi nuorelle meriupseerille: "Halloo, Billy. Mitä -kuuluu. Saanko esittää: hra Montague ja ystäväni luutnantti Long, -insinöörejä. Mihin menette?" - -"En erikoisesti mihinkään." - -"Tulkaa mukaan. Näyttelen juuri hra Montaguelle kaupunkia." - -Ja heidän jatkaessa kolmisin matkaansa sanoi Gamble: "Luutnantti -tulee juuri Brooklynista. Siellä pidettiin hauskaa, vai mitä Billy? -Mitä viimeksi teitte?" - -"Vankasti työtä. Tutkin --" - -"Täällä Newportissa", nauroi Gamble. - -"Helppoa meille työläisille, joita ei tarvita tansseissa. -- Muuten -haeskelin juuri teitä. Tarvitsen apua." - -"Minulta?" - -"Niin. Sain juuri hallitukselta toimeksi laatia koneöljyn ostoehdot." - -"Mutta enhän minä tunne koneöljyä." - -"Yhtä paljon kuin minäkin. Jos olette kerran ollut öljyalalla, voitte -antaa vihjauksia." - -Gamble mietti hetken. "Ehkäpä voisin koettaa. Mutta sopiiko? Itse -olen tosin irti liikkeestä, mutta ystäväni voisivat tehdä tarjouksia." - -"Ystävänne saavat yrittää muiden mukana", sanoi luutnantti. "Ystävä -olen minäkin. Kuinka hitolla minä tietäisin öljyasioita." - -"No, voinhan minä yrittää panna paperille, mitä tiedän hyvän öljyn -ominaisuuksista. Voitte käyttää niitä, mitä sopii." - -"All right", sanoi luutnantti mielissään. - -"Mutta siitä ei saa puhua." - -"Luottakaa minuun", sanoi toinen ja he jatkoivat matkaansa. Puolta -tuntia myöhemmin pysäytti Gamble kenraali Prenticen ovelle, Montague -sanoi hyvästit ja meni sisään. Kenraali tuli vastaan huudahtaen: - -"Halloo, Allan. Missä olet ollut?" - -"Katsellut seutua hieman." - -"Täällä on mies, johon kannattaa tutustua. Wall kadun paraita -sanomalehtimiehiä, 'Expressin' raha-asiain toimittaja." - -Montaguelle esitettiin kookas nuorehko mies, joka äskettäin oli ollut -pesäpallopelin johtajia. - -"No, Bates, mitäs nyt hommailette?" kysyi kenraali. - -"Koetan saada selville Grant ja Ward'in vararikon tosisyyt. Te kai -tunnette." - -"Jotain tiedänkin, mutten voi kertoa -- julkisuutta varten. -Yksityisesti kyllä." - -"Ei, sitten koetan itse saada selville." - -"Vain minuako tapaamaan tulitte Newportiin?" sanoi kenraali. - -"En aivan. Aion puhutella Wymania hänen ratansa uusista bondeista. -Mitä ajattelette markkinoista?" - -"Huonolta näyttää", sanoi kenraali. "On aika pienentää purjeita." - -Sitten sanoi Bates Montaguelle: "Näin kai teidät äsken James Gamblen -seurassa?" - -"Kyllä. Tunnetteko hänet?" - -"Bates tuntee kaikki", sanoi kenraali. - -"Tunnen Gamblen sattumalta varsin hyvin", sanoi Bates. "Veljeni on -hänen konttorissaan Pittsburgissa. Mitä luulette hänen tekevän New -Yorkissa?" - -"Mailmaa katsomassa sanoi olevansa", selitti Montague. "Ei ole mitään -hommaa, kun on myynyt liikkeensä." - -"Myynyt? Mitä tarkotatte?" - -"Mitäkö? Trustihan on ostanut häneltä kaikki." - -Toinen tuijotti häneen: - -"Kuinka te tuollaista uskotte?" - -"Hän sanoi itse." - -"Vai niin. Sitten on hän apajilla." - -"Eikö hän sitten olekaan myynyt?" - -"Enpä tiedä", sanoi Bates. "Ei ainakaan toissapäivänä ollut myynyt. -Veljeni kirjotti, että hän koettaa juuri saada suurta öljykontrahtia -hallitukselta. Siitä tulisi viiden vuoden hyvät kaupat." - -Montague ei sanonut mitään. Mutta hän ajatteli. Kokemus oli -terottanut hänen huomiokykyään. Ja kun Bates'in mentyä Oliver ja -Alice tulivat sisään, vei hän veljensä sivuun kysyen: "Paljoko sinä -saat siitä öljykontrahdista?" - -Toinen tuijotti häneen. "Mitä hittoa. Kertoiko hän sinulle?" - -"Vähän kuulin, loput arvasin." - -Oliver katsoi häneen huolekkaasti: "Allan, saat pitää suusi siitä -asiasta." - -"Kaipa sen teen. Eihän se kuulu minulle." - -Äkkiä hymyili Oliver sanoen: "Hyvä vainukoira, vai mitä?" - -"Näyttää olevan." - -"Kuusi kuukautta se on sitä hommannut. Hiljaa vain. Veikeimpiä -juttuja, mistä olen kuullut." - -"Mutta mistä hän tietää, että upseerien on laadittava hankintaehdot?" - -"Helppo juttu. Ostivat Washingtonin konttoreista nimet. Gamblen yhtiö -on juuri lujilla. Trusti ahdistaa. Mutta ukkopa keksi keinon." - -"Mutta mitä hyötyä on siitä, että hän kirjottaa hankintaehdot?" - -"Niitä on viisi upseeria", kertoi Oliver. "Ja hän on saartanut -jokaisen. Ne ovat kaikki nyt hänen ystäviään ja auttavat. Viideltä -taholta siis menee Washingtoniin ehdotelmat. Ne ovat kaikki -erilaiset, vain yksi kohta on kaikissa sama. Katsohan, Gamblen -yhtiöllä on erikoista öljyä -- en muista tarkoin yksityiskohtia. Se -erikoisaine ei tee sitä öljyä huonommaksi eikä paremmaksi, mutta -muuta sellaista ei ole koko mailmassa. Ja nyt -- mitä ehtoja muuten -pannaankaan, se yksi on niiden joukossa ainakin; ja vain yksi yhtiö -mailmassa voi sitä hankkia. Tietysti se määrää hinnan ja saa viiden -vuoden kontrahdin." - -"Ymmärrän. Ja paljoko sinä saat?" - -"Sain aluksi kymmenen tuhatta ja lisäksi viisi prosenttia ensi -vuoden voitosta. Gamble sanoo, ettei tarjous voi mennä alle puolen -miljoonan, joten kannattaa olla mukana." Oliver hihitti: "Hän menee -kotiinsa huomena, joten minun tehtäväni on täytetty. En kai näe häntä -enää -- ennenkuin hänen nelikertaisessa hinnassa olevat tyttärensä -kelpaavat markkinoille!" - - - - -XIV. - - -Montague palasi New Yorkiin ja kävi työhönsä käsiksi. Vaali, jossa -hänen oli määrä tulla radan presidentiksi, oli tapahtuva vasta -kuukauden kuluttua. Mutta silti oli työtä kyllin. Hänen tuli tietysti -palata elämään Missisippiin ja oli hänen siis päätettävä asiansa -New Yorkissa. Myös tahtoi hän tutustua rautatieasioihin. Kenraali -Prentice esitti hänelle erään ylimaanradan presidentin ja hän sai -tutkia tämän konttorikoneistoa. Hän kävi myös Etelässä katsomassa -maanmittarien työtä. - -Price jatkoi valmistelujaan radan haltuunsa ottamiseksi panematta -huomiota vanhalle hallinnolle. Eräänä päivänä esitti hän Montaguelle -hra Haskinsin, tulevan varapresidentin. Tämä oli ollut Tennessee -Southernin johtaja ja tunsi rautatieasiat. Montague voi luottaa -häneen. - -Haskins oli pieni, jäntevä mies, jolla oli sisukas luonne ja ilkeä -kieli. Häneltä Montague kuuli monta ihmeellistä rautatieasiaa. -Sai tietää mm. että rakennuskuluihin kuuluivat lahjukset, joilla -paikallishallituksilta saatiin lupa viedä rata läpi kylien ja -kaupunkien. Millään muulla keinolla ei kukaan ajatellutkaan sellaista -lupaa saatavan. Montague ei pitänyt keinosta, mutta ei sanonut -mitään. Sitten oli ostettava kiskot Missisippi Teräsyhtiöltä ja -maksettava korkea hinta. Radan sihteerille ja rahastonhoitajalle -oli maksettava ylettömät palkat, ne kun olivat Pricen sukulaisia. -Huippuna oli se, kun Haskins näytti hänelle insinöörien arviot ja -omansa, jotka nousivat koko joukon yli Montaguen laskujen. Hän sanoi: -"Noissa kohdin olisi saatava edullisemmat ehdot." - -"Niin pitäisi, mutta kun ne menevät Hill Yhtiölle --" - -"Mutta mehän ilmoitamme julkisen tarjouksen." - -"Niinpä kyllä, mutta ne sen saavat." - -"Tarkotatteko, ettemme anna vähimmän tarjoovalle?" - -"Niin pelkään." - -"Onko Price sanonut?" - -"On." - -"Mikä on sitten Hill yhtiö?" - -"Se on Pricen oma", hymyili Haskins. - -"Pricen!" ihmetteli Montague. - -"Hänen veljenpoikansa on sen presidentti." - -"Uusi yhtiö?" - -"Tätä varten muodostettu." - -"Mitä se tuottaa?" - -"Ei mitään. Se vain hankkii." - -"Sen kautta siis Price aikoo ryöstää Northern Missisippin osakkaita." - -"Voitte antaa sille minkä nimen haluatte, mutta olisi paras, ettette -tekisi sitä Pricen kuullen." - -"Kiitos", sanoi Montague lopettaen kohtauksen. - -Päivän hän otti ajatusaikaa, sillä hänen tapansa ei ollut toimia ensi -mielijohteen mukaan. Hän huomasi ajan tulleen puhua, mutta hän halusi -olla varma asiastaan. Mentyään illalliselle klubiin näki hän majuri -Venablen istuvan isossa matkatuolissa lukusalissa. - -"Hyvää iltaa, majuri. Saanko kysellä teiltä hieman?" - -"Valmis palvelukseenne." - -"Oletteko kuullut rautatien presidentin muodostavan yhtiön myydäkseen -tarpeita omalle radalleen?" - -Majuri hymyili myrkyllisesti. "Kyllä", sanoi hän. - -"Onko se yleistä?" - -"Ei niin yleistä kuin luulisi. Radan presidentti ei tavallisesti -ole niin arvokas herra, että hän saisi tehdä sellaista. Ison radan -presidentti kyllä on." - -"Niin kai." - -"Niin oli Higginsillä tapana menetellä. Hän kulki pitämässä -puheita pyhäkouluissa ja oli niitä miehiä, joita lehdet kehuvat -mallikansalaisiksi. Hänen veljensä ja lankonsa ja serkkunsa ja -koko suku oli yhteishommissa myyden tarpeita rautateille. Joka -vuosi ilmoitti rata paperihankinnan. Se oli miljoonan arvoinen ja -palstamäärin oli tarkkoja ohjeita. Mutta siellä lomassa oli ehto, -että papereissa piti olla määrätty vesimerkki -- ja sellainen -oli yhden Higginsin yhtiön patentti. Sillä ei kyllä ollut yhtään -tehdasta, joten se teetti muilla. Kuollessaan jätti Higgins 80 -miljonaa, vaikka lehdet puhuivat vain 'muutamista'. Sellaista voi -tapahtua Philadelphiassa." - -Montague mietti hetken. "Mutta en ymmärrä", sanoi hän, "miksi ne -tässä tapauksessa niin tekevät; hehän omistavat miltei kaikki -osakkeet." - -"He tietysti verottavat rataa niin paljon kuin ennättävät, ennenkuin -yleisö huomaa; ja pelaavat osakkeilla. Sama juttu Brooklynin -raitioteillä. Minkä epätasasemmin voittoa tulee, sen vilkkaammin -vaihtavat osakkeet omistajia." - -"Mutta tässä on kysymys rakennettavasta radasta, johon he sijoittavat -rahaa." - -"Niin", sanoi majuri, "täten he maksattavat sen rahan takaisin -itselleen ja osakkeet jäävät vielä heille. Kaikki mitä sitten tulee, -on puhdasta voittoa. Ja jos eduskunta haluaa tutkia asiaa, näyttävät -he kirjoista, kuinka paljon he ovat panneet lisärakennuksiin. Jos -rahteja sitten alennetaan, vie se voitto-osingot ja sehän olisi -pakkoluovutusta." - -Ja veitikkamaisesti silmää iskien lisäsi hän: "Te sanotte, että he -sijoittavat rahaa yritykseen. Oletteko varma siitä? Tavallisesti -tulevat rahat bondivälityksen kautta pankeista. Oletteko ajatellut -sitä?" - -"En tosiaankaan", sanoi Montague. - -"Wall kadulla on harvoja, jotka tällaiseen käyttävät omaa rahaansa. -Wymanin radat esim. pitävät kassassa 30 miljonaa, joilla hän pelaa -pörssissä. Ja voittonsa hän sijottaa kaupunkien lainapapereihin yli -maan. Ymmärrättekö?" - -"Ymmärrän. Huonoa peliä pienille osakkeenomistajille." - -"Huonoa peliä yleensä pikkuväelle. Minun nuoruudessani voi huoletta -sijottaa pienet säästönsä johonkin liikkeeseen, josta sai rehellisen -osingon. Mutta nyt on isosilla valta ja ne ovat ahneet. Ei mikään -loukkaa heitä niinkuin se, että pikku väkikin saisi liikevoitosta -osinkoja, ja niin ne riistetään kaikin keinoin. Viikon niistä voisi -tarinoida. Otetaanpas esim. saippuatehtailija. Hän havaitsee, -että heitä on liikaa ja ehdottaa yhtymistä. Pääoma on jo toivossa -kirjotettu kaksinkertaiseen arvoonsa. Mutta se uusi yhtiö painattaa -osakkeita sen kuvitellunkin omaisuuden kolminkertaisesta arvosta. -Sitten levitetään hurjia huhuja tämän uuden saippuatrustin mainioista -voitoista. Osakkeet menevät yleisölle sanotaan 80:sta. Voi myydä -kaikki osakkeensa ja yhä hallita yhtiötä. Yleisö on järjestymättömänä -avuton. Sitten kulkee levottomuutta herättäviä huhuja ja yhtiön -johtokunta selittää, ettei vielä voidakaan voittoja jakaa. Osakkaat -suuttuvat ja yrittävät järjestää vastarintaa, mutta perustaja ajaa -omat ehdokkaansa ajoissa läpi. Tai jos osakkeet ovat kylliksi -alenneet arvossa, ostaa hän enemmistön takasin. Sitten yleisölle -kerrotaan, että uutta rahaa on sijotettu liikkeeseen, ja että on -valittu rehellinen hallinto. Toivo herää taas. Liike panee uusia -osakkeita liikkeelle ja ostaa lisää tehtaita. Rahan sijottajat -ostavat osakkeet. Pari kolme vuotta voi näin pelata ja vain pieni -Wall kadun sakki voi ymmärtää pelin." - -Hetkeksi pysähdyttyään jatkoi majuri hymyillen: "Kas, kaikkialta -ympäri maan tulvii raha tänne. Sadot kypsyvät, tehtaat ja -kaivokset käyvät ja rahat hakevat sijotuspaikkaa. Mikä esim. olisi -luotettavampi sijoituspaikka kuin New Yorkin raitiotiet? Ehdoton -monopoli ja liike yhä vilkastuu. Varmat voitot. Ja kaupaksi käyvät -niin osakkeet kuin bondi-obligatsionit. Nyt järjestävät politiikot -hankintayhtiöitä; se on heidän palkkionsa lupakirjoista. Pelin -johtajat hallitsevat, heillä on pikatykki yleisön nuolia vastaan. -Liitossa ollen saavat ilmaiset lupakirjat ja maksattavat niistä -yhtiöillä miljonia. Ovat myyneet lupakirjoja, joita ei ole, ja -rautateitä, joita ei ole rakennettukaan. Lisärakennuksista maksetaan -nelin, viisin kerroin eikä niitä edes suoritetakaan. Ovat siten -maksattaneet itselleen kolmisenkymmentä miljoonaa ja osakasparat -ihmettelevät, miksei tule voitto-osinkoja." - -Ja vielä kertoi majuri: "Suurimmat rahalähteet ovat kuitenkin -vakuutusyhtiöt ja pankit. Suurimmat voittonne te menetätte, jos ette -perusta omia pankkeja bondejanne välittämään. Kuulin tässä jutun -miehestä, joka tuotti sähkötarpeita. Hän kehuu olevansa rehellinen -liikemies, jolla ei ole mitään tekemistä Wall kadulla. Hänen -ystävänsä halusi laajentaa liikettä ja pani liikkeelle jonkun sadan -tuhannen edestä bondeja. Tarjosi ne 90:stä Luottovakuutusyhtiölle. -Sieltä vastattiin, ettei nyt osteta bondeja ja neuvottiin -Kansallistrustiyhtiöön. Siellä tarjottiin papereista 80. Täytyi -tyytyä. Mutta trustiyhtiö työnsi ne vakuutusyhtiölle täydestä 100:n -arvosta. Tällaista peliä varten on puolen tusinaa vakuutusyhtiöitä -New Yorkissa. Ymmärrättekö?" - -"Kyllä." - -"Onko jokin trustiyhtiö rautatiehommanne takana?" - -"On", sanoi Montague ja majuri kohautti olkapäitään. - -"Siinäpä se", sanoi hän. "Pian havaitaan arvioitu summa -riittämättömäksi. Insinöörien laskut ovat muka alhaiset ja lisää -bondeja kaupataan. Presidenttinne yhtiö saa uuden kontrahdin. Ja -sitten hän perustaa tehtaita ja saa radaltanne salaisia alennuksia, -s.o. kulettaa tuotteensa ilmaiseksi; tai perustaa vaunuyhtiön ja rata -saa maksaa hänen vaunujensa kuljettamisesta. Tai hänellä on jo ehkä -teollisuushommia ja rata on vain sivuseikka." - -Majuri pysähtyi ja nähdessään Montaguen ällistyksen kysyi: "Mikäs on?" - -"Hyvä Jumala! Tiedättekö, mistä radasta minä puhun?" - -Majuri nauroi pakahtuakseen. - -"Minä todella luulin", sanoi Montague. "Asia on sellainen." - -"Voi hyvä ystävä", sanoi majuri pyyhkien silmiään. "Muistui mieleeni -juttu piirisyyttäjän sitroonista. Oletteko kuullut sitä?" - -"En." - -"Se oli muutamia vuosia sitten käydyn ikävän reformitaistelun -iloisin kohta. Nuori uudistusintoilija kertoi kuulijoilleen, miten -kaupungin virkailija voi tehdä epärehellisesti rahaa. Hän puhui: -Olettakaamme, että te olette hedelmäin tarkastaja ja New Yorkissa on -vähän sitroonia. Kaksi laivaa on tulossa ja toinen pääsee perille -vuorokautta ennen. Nyt vaatii laki huolellista tarkastusta. Jos -olette tarkka, vie se enemmän kuin vuorokauden ja omistaja menettää -hyvänlaisesti. Nyt tarjoaa hän teille tuhannen, pari, ja te ette avaa -ainoatakaan laatikkoa. -- Syyttäjän ehdokas piti tällaisen puheen ja -lehdet julkaisivat sen. Sinä päivänä tapasi hän vanhan tuttavansa, -hedelmäin tarkastajan, joka sanoi: kuka piru on sinulle ilmaissut sen -hedelmäjutun?" - - * * * * * - -Seuraavana aamuna oli Montague Pricen konttorissa. Hän sanoi: - -"Herra Price. Neuvotellessani herra Haskinsin kanssa on tullut esille -seikka, josta minun täytyy kysyä teidän ohjettanne." - -"Antakaa kuulua." - -"Herra Haskins sanoi minulle, että Hill yhtiö on etuoikeutettu -kontrahteihin nähden." - -Hra Pricen kasvoille tuli julma ilme hänen sanoessaan vain: "Entäs -sitten?" - -"Onko herra Haskins oikeassa?" - -"On." - -"Hän kertoi myös, että teillä on osaa yhtiössä. Onko totta?" - -"Totta." - -"Onko sekin totta, että yhtiö vain välittää?" - -"On." - -"Herra Price. Alustavissa keskusteluissa sanoitte te haluavanne -miestä, joka johtaa rataa rehellisesti. Tämä ei näy sopivan siihen." - -Montague odotti kiukkuista vastausta, mutia toinen hillitsi itsensä -ja sanoi: "Te ette tunne rautatieasioita. Tällä yhtiöllä on -etuisuuksia; se voi hankkia paremmilla ehdoilla --" - -"Voiko se ostaa edullisemmin kuin rautatie itse." - -"Joissakin tapauksissa", sanoi Price. - -"Sellaisissa tapauksissa sen tietysti on saatava tilaus. Mutta herra -Haskins antoi ymmärtää, että meidän oli maksettava sille korkeammat -hinnat. Minä haluan, että tämä seikka on selvä meidän kesken. Kun -minä olen Northern Missisippi radan presidenttinä, ostetaan kaikki -rehellisen kilpailun perusteella. Se joka hankkii alhaisimmalla -hinnalla meidän tarvitessamme tavaraa, saa tilauksen. Toivon, että -ymmärsitte mitä tarkotan?" - -"Täysin", vastasi Price ja Montague lähti. - - - - -XV. - - -Montague palasi työhönsä, mutta masentunein mielin. Hän näki ettei -rautatien presidentin toimi ollut mikään laiskanvirka. Mutta -aavistuksistaan huolimatta oli hän varustaumaton siihen, mitä tuli. -Seuraavana aamuna soitti nuori Curtiss haluten tavata häntä. Tuli -Montaguen luo kiihtyneenä. - -"Montague", sanoi hän, "minulla on tärkeää puhuttavaa. Mutta se -voi maksaa tulevaisuuteni; siksi lupaatteko, ettette koskaan anna -vihjaustakaan siitä, että minä olen puhunut teille." - -"Lupaan", sanoi Montague. "Mikäs on?" - -"Price puhui eilen telefoonissa Davenantille sanoen, ettei teistä -tule radan presidenttiä." - -Montague katsahti häneen vakavana. Toinen jatkoi: "Siksi tulee -Haskins. Davenant ilmoitti minulle, joka kuuluu johtokuntaan." - -"Vai niin", kuiskasi Montague. - -"Tiedättekö syyn?" kysyi Curtiss. - -"Kyllä. Se on pitkä juttu. En ruvennut huijaukseen osalliseksi." - -"Koskeeko se Hill yhtiötä?" - -"Koskee." - -"No sen takiako te heititte käsistänne?" - -"En ole mitään heittänyt, mutta Price tahtoo päästä minusta." - -"Mutta mies, tämähän on hullua." - -Montague katsoi häneen: "Haluaisitteko, että sitä suvaitsisin?" - -"Rakas ystävä, minulla on itselläni sen yhtiön osakkeita." - -Montague ei osannut sanoa mitään. - -"Luulitteko ryhtyneenne johonkin hyväntekeväisyysyritykseen?" -kysyi Curtiss, mutta pidättyi nähdessään toisen kasvoilla tuskan -ilmeen. Sanoi sitten: "Ymmärrän kyllä tunteenne, mutta me elämme -käytännön mailmassa. Ei rautatietä hoideta niinkuin orpokotia. Turhaa -sellaisesta syystä luopua hommasta." - -Montague jäykistyi ja sanoi lujasti: "Minä vakuutan teille, että minä -en ole vielä luopunut." - -"Mitäs teette?" - -"Taistelen." - -"Te olette avuton. Rata on Pricen ja Ryderin." - -"Te kuulutte johtokuntaan ja tiedätte, millä lupauksilla uusi -johtokunta saatiin valituksi. Äänestättekö Haskinsia presidentiksi?" - -"Mutta tiedättehän, ettei minulla ole siinä asiassa minkäänlaista -valtaa. Olen saanut osakkeeni Priceltä. Turmelisin koko -tulevaisuuteni, jos häntä vastustaisin." - -"Toisin sanoen", lausui Montague, "te olette vain nukke, joka myytte -nimenne ja luonteenne kourallisesta osakkeita. Te otatte vastaan -luottamustoimen ja petätte luottamuksen." - -Toisen piirteet kovenivat. Hän sanoi: "Jos katsotte asiaa noin --" - -"En katso, se on niin." - -"Unohdatte että niillä on minuttakin enemmistö." - -"Mutta eihän se puolusta vääryyttä." - -Curtiss nousi. "Ikävä että otatte asian näin. Tarkotin parastanne." - -"Siitä olen kiitollinen. Ja älkää olko huolissanne. Ei kukaan saa -koskaan tietää minun saaneen huomautuksen." - -Puolen tuntia asteli Montague yksin konttorissaan. Sitten saneli -hän pikakirjurilleen kirjeen serkulleen Lee'lle ja muille -osakkeenomistajille, joiden äänet oli houkutellut. Hän selitti -seikkoja esiintyneen, joiden takia ei voi ruveta radan presidentiksi. -Sanoi myös eroavansa johtokunnasta, jossa ei voi estää sellaista, -mitä ei hyväksy. Esitti sitten heille toimintasuunnitelman pyytäen -sähköteitse vastausta. Kahden päivän kuluttua oli hänellä kaikkien -suostumus. - -Sitten meni hän Stanley Ryderin luo ja selitti tälle ottaneensa -vastaan presidentintoimen ehdokkuuden luottaen siihen, että todella -haluttiin rehellistä johtoa. Mutta kun hra Price aikoo riistää rataa -omaksi voitokseen, arvelee Montague parhaaksi erota johtokunnasta ja -kieltäytyä presidentin toimesta. - -Ryder oli Montaguen puhuessa vältellyt tämän katsetta. Vasta hetken -kuluttua hän vastasi: "Ikävä kuulla teidän niin päättäneen, mutta -katsoen kaikilta puolin on se kai järkevä. Toivon ettei tämä pikku -seikka häiritse persoonallista ystävyyttämme. Kiitos teille." - -"Kiitos", sanoi Montague kylmästi. - -Hetken nolouden jälkeen sanoi Ryder: "Olen teille hyvin kiitollinen." - -"Epäilemättä. Mutta luuletteko välimme näin yksinkertaisesti -selviävän?" - -"Mitä tarkotatte?" - -"Minulla on viisisataa Northern Missisippin osaketta ja sikäli -kuuluvat radan asiat minulle." - -"Tietysti. Voitte kääntyä johtokunnan puoleen." - -"Sitäpaitsi", jatkoi Montague, "olen houkutellut kolmen -osakkeenomistajan äänet teidän ehdottamanne johtokunnan puolelle. -Saatoin heidät siten teidän ja herra Pricen valtaan. Tässä on -kunniani kysymyksessä." - -"Mitä aiotte tehdä?" - -"Olen ilmoittanut heille aikovani erota ja ehdottanut, että he -pyrkisivät radasta erilleen samoilla ehdoilla kuin itsekin aion -päästä. He ovat suostuneet ja nyt vaadin, että te ostatte meidän -osakkeemme samasta hinnasta kuin uudetkin, 50 dollarista kappaleen." - -Ryder tuijotti häneen: "Herra Montague, tämä on hämmästyttävää!" - -"Ikävä kyllä", sanoi Montague kovalla äänellä, kasvoilla julma ilme. -"Mutta siltä täytyy teidän ostaa." - -"Tämähän on hävytöntä." - -"Osakkeita on meillä 2,500 ja niiden hinta 175,000 dollaria." - -He katsoivat toisiaan silmiin. Vihdoin sanoi Ryder matalalla äänellä: -"Mitä syytä teillä on uskoa minun taipuvan tähän outoon vaatimukseen." - -"Hyvät syyt. Te ja herra Price olette ostaneet tämän radan -ryöstääksenne sen puhtaaksi. Se on nyt etuoikeutenne ja nähtävästi -Wall kadun tapa rahaa sijottavaa yleisöä kohtaan. Mutta minuun sitä -ei sovelluteta, koska tiedän liian paljon." - -"Voinko saada tietää, mitä aiotte tehdä?" - -"Aion taistella. Kunnes te olette ostaneet minun ja ystäväini -osakkeet, pysyn johtokunnassa ja presidentin ehdokkaana. Jos ei -ehdotuksiani hyväksytä ensi johtokunnan kokouksessa, ajan asiaa -edelleen julkisuudessa. Vaikutukseni merkitsee jotain kotona -päin. Missisippissä ette pelaa aivan niinkuin New Yorkissa. -Vedän asian oikeuteen ja arvelen laissa jotain sanottavan siitä, -että yleishyödyllistä liikettä harjottavaa yhtiötä nylkevät sen -johtokunnan jäsenet. Sitä paitsi tiedän, miten valtion eduskunnalta -hankittiin uudet etuoikeudet --" - -Ryder katsoi häneen raivoisana: "Tämähän on kiristystä." - -"Nimittäkää sitä miksi haluatte ja vetäkää minut oikeuteen." - -Ryder aikoi vastata, mutta yskänkohtaus keskeytti sen. Itsensä -hillinneenä sanoi hän sitten: "Te ette toki voi vetää julkisuuteen, -mitä olette kuullut meidän uskottuna neuvonantajanamme. Ettekö liene -unohtanut tässä huoneessa antamaanne vaitiololupausta." - -"En ole sitä unohtanut", vastasi Montague. "Ja asiaa olen erittäin -huolellisesti miettinyt. Te olette rikkonut sopimuksen. Se oli -tarkotuksennekin jo alun pitäin. Te ette aikoneetkaan rehellistä -komentoa. Minua käytitte vain saadaksenne radan käsiinne ostamatta -vanhoja osakkeita. Nyt haluatte minusta päästä. Mutta minulla ei -leikitä. Minä en eroa enkä luovu omaisuudestani --" - -Ryder keskeytti: "Myönnän, että teillä on oikeus vaatia ostettaviksi -omat osakkeenne. Eikö se ole kohtuullista?" - -"Tuollainen tarjous on loukkaus minua vastaan. Minä en voi tinkiä." -Ja nousten jatkoi hän: "Ei teidän tarvitse heti ratkaista. Haluatte -kai neuvotella herra Pricen kanssa. Pyydän tietoa huomiseen -puolipäivään mennessä." Hän kumarsi virallisesti ja lähti. - -Seuraavana aamuna sai hän Davenantilta kirjeen, jossa D. ilmoittaa, -että kun on kuullut Montaguella olevan myytävänä 3,500 Northern -Missisippin osaketta 50 dollarista kappaleen, on hän valmis ne -ostamaan. Saatuaan postissa tarvitsemansa paperit meni Montague -Davenantin toimistoon. Asianajaja oli virallinen, mutta hänen -silmäkulmassaan vilkkuva ilme sanoi, että hän piti tätä pilaa hyvänä. -Saatuaan Montaguen viimeisen nimikirjoituksen sanoi hän: - -"Asia on sitä myöten selvä. Ja sallikaa minun sanoa, herra Montague, -että te olette kykenevä liikemies." - -"Pidän tunnustustanne arvossa", sanoi Montague kuivasti. - - - - -XVI. - - -Montague oli nyt joutomies, verrannollisesti puhuen. Hänellä oli -kaksi juttua ajettavanaan, mutta ne eivät vieneet hänen aikaansa -niinkuin rautatiepresidentiksi valmistelu. Ne olivat korvausjuttuja, -ja kun ne olivat suuria yhtiöitä vastaan, oli hänellä edessään -toimeton vuosi. Hän hymyili katkerasti itselleen havaitessaan, että -hänelle oli antanut rohkeuden katkasta välit Pricen ja Rydenin kanssa -vain se raha, minkä hän veljensä kanssa oli voittanut eräässä Wall -kadun pörssipelissä. - -Alice kirjotti jäävänsä Newportiin "muutamaksi viikoksi." Hänet oli -pyytänyt vieraakseen Laura Hegan. "Me puhuimme paljon sinusta", -kirjotti Alice, "kerroin hänelle sellaista, mitä arvelin hänen -pitävän tietää. Hän oli hyvin ystävällinen. Toivon että pistäyt -täällä ennen kuin lähden. Harry Curtiss tulee tänne lomalle; tule -hänen mukanaan." - -Montague hymyili itsekseen. Mutta kun kaupunki oli tuskastuttavan -kuuma, lähti hän eräänä perjantai-iltana. Hän oli Heganilla -päivällisillä. Jim Hegan oli itse siellä -- ensi kerran kolmeen -vuoteen. Montague oli myös ensi kerran hänen seurassaan hiukankin -pitemmän ajan. Hän ihmetteli tuota miestä -- aina tyyni ja kirkas, -kohtelias ja ystävällinen. Mutta mitä oli tuon naamion takana? Neljä -vuosikymmentä oli tämä mies tapellut Wall kadulla ja oli hänellä -vain yksi tarkotus -- kasata rahaa. Hän ei ottanut osaa rikasten -huvituksiin. Hän ei pitänyt juoksijahevosia ja oli seurassa harvoin. -Kiireinä aikoina saattoi hän väsyttää tusinan sihteerejä. Hän oli -yötä päivää rahaa tekevä jättiläiskone. - -Montague ei pannut rahalle niin suurta arvoa ja ihmetteli, mitä tuo -mies aikoi sillä tehdä. Mikä oli sellaisen ihmisen siveysoppi? Vai -eikö hän ajatellut sitä asiaa ollenkaan? Oliko se sokea vaisto? -Montague katseli häntä kuin pelottavaa luonnonvoimaa, salamaa. Sillä -Jim Hegan oli kukistajia. Hänen menettelytapansa olivat sellaiset, -joita majuri Venable oli kuvaillut. Hän osti valtuusmiehiä, -eduskuntia ja kuvernöörejä; hän sai lupakirjoja ilmaiseksi ja myi -niitä miljoonista; hän perusti suuria huijausliikkeitä ja työnsi -niiden kustannukset yleisön niskoille. - -Ja tässä hän istui kotinsa kuistilla elokuun iltana, poltti -sikaria ja kertoi perustamastaan orpokodista. Hän oli iloinen ja -ystävällinen. Eikö hän ollenkaan ajatellut sitä hävitystä, mitä -jälkensä osottivat? Montaguen teki mieli äkillisellä kysymyksellä -temmata pois tuo naamio. Toki hän yksin oli onneton ja ikävissään! -Silloin varmasti hänen tuhoamainsa elämäin tunto kiusasi häntä. Kaipa -hänen petostensa ja julmuutensa muistot värisyttivät. - -Sitten Montague ajatteli hänen tytärtään. Tämäkin oli kirkas ja -ylväs. Mahtoiko hän tuntea isänsä tiet? Ei hän voinut pitää kaikkea -kuulemaansa panetteluna. Hyväksyikö hän vai oliko hän, salaa, -onneton? Sekö oli syynä hänen ylpeyteensä ja katkeraan puhetapaansa? -Alituisena seurapiirin lörpötysaiheena oli se, kuinka Laura Hegan -kulki suurkaupungin köyhäinkortteleissa, "slummeissa". Koston -hengetärkö sellaista teetti Jim Heganin tyttärellä? - -Jim Hegan ei puhunut rahoistaan. Heidän ollessaan kaksi päivää -yhdessä Newportissa kuuli Montague häneltä yhden vihjauksen: "Raha? -En välitä rahasta. Ne ovat vain pelimarkkoja minulle." - -Elämä oli peli ja dollarit pelimarkkoja. Vallasta pelattiin. Ja -äkkiä välähti Montaguen mielessä koko Heganin nousu. Oli alkanut -konttoripoikana; yllään kaikki liike-elämän korkeudet, portaina -raha. Kilpailijoita oli ja niitä vastaan tappeleminen oli vienyt -hänen kaiken aikansa ja ajatusvoimansa. Hän osti edustajia, -kun kilpailijatkin ostivat. Ehkäpä hän ei pitänytkään itseään -hävittäjänä. Ehkä oli hän koko pitkän taipaleensa vaeltanut -kilpailijoita polkien ja toivoen, että kun niitä ei enää ollut ja hän -oli herrana -- hän voisi vapaasti tehdä hyvää. - -Sitäkö tarkotti tuo vaivanen orpokoti? Montaguesta tuntui kuin -nauraisivat jumalat olympolaista naurua ajatellessaan Jim Heganin -orpokotia. Hänhän olisi voinut täyttää parisenkymmentä orpokotia -pelkästään niiden lapsilla, jotka oli ajanut tuhoon ja itsemurhaan! - -Tällaiset aatokset risteilivät Montaguen mielessä. Mutta mitä -hyötyä niistä oli? Jim Hegan oli sellainen, miksi ympäristö oli -hänet tehnyt. Turha oli rauhan ja hyvän teon toive -- yhä oli joku -kilpailija! Huhu kertoi että uusi tappelu oli juuri käynnissä; Hegan -ja Wyman toistensa kurkussa. Heidän täytyi tapella riitansa loppuun, -vaikka sitten täytyisi kaataa kansakunnan tukipylväät toistensa -päähän. - -Joka päivä sai Montague uusia näytteitä siitä, miten nämä miehet -taisteluissaan menettelivät. Seuraavana aamuna tapasi hän hotellin -parvekkeella luutnantti Longin. - -"Oletteko kuullut mitään Gamblesta nykyisin?" - -"Hän on perheensä helmassa taas. Väsyi tähän touhuun." - -"Hyvä toveri, se Gamble", sanoi Montague. - -"Ei hän kaunis ole, mutta sydän paikallaan", vastasi luutnantti. - -Hetken mietittyään sanoi Montague: "Lähetittekö te ne öljyn -määrittelyt?" - -"Totta kai. Ja ne olivat mainiot. Hallitus pitää minua öljyjen -tuntijana. Oli se onni minulle." Ja hetken mietittyään jatkoi -luutnantti: "Mutta ajatelkaa kun siitä öljykontrahdista on jo -juttuja." - -"Tosiaanko?" - -"Ihan. Ajattelin jo kirjottaa siitä pääkortteeriin. Kolme kertaa on -minua ahdistettu." - -"Vai niin." - -"Niin, muuan poikanen pääsi tuttavakseni ja sitten kahden jäätyämme -alkoi puhella, kuinka oli kuullut joltain tuttavalta Washingtonista, -että minua oli käsketty laatia öljyhankintaa varten ehdot; ja että -hänellä oli joitakin öljy-ystäviä, jotka voisivat antaa ohjeita. -Viittasipa vielä, että siitä voisi olla minulle hyötyä. Aatelkaas." - -"Voin käsittää, kuinka vastenmielistä se oli teille." - -"Se panee miehen ajattelemaan. Meikäläiset väliin elävät yli -varojensa ja silloin on vaara likellä. Minä saatan sietää petosta -politiikassa ja liike-elämässä, mutta jos sitä yrittää tulla -armeijaan ja laivastoon, nousee luontoni raivoon." - -Montague ei osannut sanoa mitään. Luutnantti jatkoi: "Gamble sanoi -teidän taistelevan Terästrustia vastaan. Onko niin?" - -"Oli, -- olen nyt erilläni siitä." - -"Tulin vain ajatelleeksi Terästrustia siksi, kun meillä laivastossa -on siitä tuntemusta." - -"Sitä en olisi uskonut", sanoi Montague. - -"Kysykää keltä tahansa meikäläiseltä. Se haava ei tahdo parata. -Tarkotan panssarilevypetoksia." - -"Tosiaankin", sanoi Montague, jolla oli mielessään paljon -teräskuninkaiden syntejä, mutta tämä oli unohtunut. - -"Tiedän sen siitä", sanoi toinen, "kun isäni kuului -tarkastuskomiteaan silloin, viisitoista vuotta sitten. Olen tarkka -siinä suhteessa, sillä silloiset seikat aiheuttivat isäni kuoleman. -Oudolta tuntuu laivastomiehestä. Meille sanotaan, että laivat tulevat -menemään Tyynelle merelle, ja että niistä riippuu kansakuntamme -turvallisuus. Ja niiden lahot panssarit valmisti Harrison kiskoen -neli-, viisikertaisen hinnan. Tunnen yhden tapauksen, se koskee -'Oregonia'. Veljeni palvelee sillä. Espanjan sodan aikana oli se -ylpeytemme. Sen johtotornissa on paikattuja kohtia ja jos siihen -luoti sattuu, särkyy se kuin lasi." - -"Voiko sen nähdä?" - -"Ei ulkopuolelta. Päällystä on näet niin tasaseksi silattu, ettei -erotusta huomaakaan." - -"Mutta mistä te sitten tiedätte?" - -"Siitä, että isälläni oli koko niiden levyjen kehitys paperilla ja -tekijäin nimetkin. Hänellä oli muitakin todistuksia ja tiedän, kellä -ne nyt ovat. Hallitus näet vaati, että kukin levy oli käsiteltävä -määrätyllä tavalla ja esitettävä siitä paperit. Mutta kun se prosessi -oli kallis ja satoja levyjä tuli huonoja, niin tohtoroivat Ingham -ja Davidson konttorissa niitä tehdasraportteja -- siitä saivat -rahat, joita nyt tuhlailevat näyttelijättäriin. Mutta he eivät aina -hävittäneet alkuperäisiä raportteja ja joku toimitti ne hallituksen -tietoon." - -"Kuulostaa miltei uskomattomalta", huudahti Montague. - -"Ottakaa esim. 'Oregonin' levy H 619. Kun se oli joutunut -koeteltavien joukkoon Indian Headilla, niin vietiin se yöllä salaa -takasin tehtaaseen, jossa sitä muokattiin niin että kesti kokeen." - -"Mitä asialle sitten tehtiin?" - -"Ei mitään. Hallitus ei voinut laskea oikeita tietoja julkisuuteen, -mutta laivastomiehet tiesivät. Ja minä sanon, että se minun isäni -tappoi." - -"Mutta eikö ketään rangaistu?" - -"Asiaa tutki lautakunta, joka määräsi hallitukselle tulevaksi n. -600,000 dollarin korvauksen. Täällä on juuri mies, joka tietäisi koko -jutun -- tuossahan hän onkin. Halloo, Bates, tulkaahan tänne." - -"Oh, Bates 'Expressistä'." - -"Tekin tunnette hänet. Halloo, Bates, oletteko ruvennut toimittamaan -seurapiiriuutisia?" - -"Haastatteluita haeskelen. Päivää, Montague. Hauska tavata." - -"Tulkaa joukkoon", sanoi luutnantti. "Minä tässä juuri kerroin herra -Montaguelle niistä panssarilevypetoksista. Sanoin että te tunnette -hallituksen tarkastusjutun. Bates tulee Pittsburgista, tiedättehän?" - -"Tiedän", vastasi Montague. - -"Se oli ensimäinen sanomalehtijuttuni", sanoi Bates. "Tietysti -Pittsburgin lehdet eivät julaisseet tosiasioita, mutta minun -tiedossani ne ovat. Myöhemmin tutustuin lakimieheen, jonka oli -suoritettava salainen tutkimus; ja joka kerran kun luen lehdistä, -että vanha Harrison on lahjoittanut rahoja jollekin kirjastolle, -kuohahtaa vereni." - -"Minusta tuntuu väliin, että jos joku oikein kertoisi sen jutun -Amerikan kansalle, niin se lurjus ajettaisiin maasta pois." - -"Ette te sitä hänen syykseen saisi", sanoi Bates. "Hän on liian -ovela. On aina lykännyt tihutyönsä toisten niskoille. Sen suuren -lakonkin aikana hän karkasi ja jätti vastuun William Robertsille; ja -kun juttu oli ohi, tuli hän hymyillen takasin." - -"Ja lahjoi hallituksen, että jäi rankaisematta", lisäsi luutnantti -myrkyllisesti. - -Montague kysyi: "Mikä se juttu on?" - -"Sen jutun tuntee Bates'in lakimiesystävä. Silloinen upseerikomitea -tuomitsi hallitukselle tulevaksi korvausta 600,000 dollaria, mutta -juttu vedottiin Yhdysvaltain presidenttiin ja hän myi laivaston." - -"Myi?" huudahti Montague. - -Upseeri kohautti olkapäitään: "Niin minä sitä nimittäisin. Eräänä -päivänä näet Harrison piti puheen presidentin tullipolitiikan -puolesta ja seuraavana päivänä sai lakimies sanan, että korvausta -alennetaan 75 prosenttia." - -"Ja sitten", lisäsi Bates, "tuli William Roberts Pittsburgista -ja osti demokraattipuolueen ja niin ei maa saanut korvausta -eikä tullialennuksia. Ja muutamia vuosia myöhemmin myi Harrison -laitoksensa Terästrustille ja Amerikan kansa on kiinnitetty hänelle -400 miljonasta." - -Bates nojautui tuolinsa selkänojaa vasten. "Eipä ole tämä juuri -hauskaa sunnuntaijuttelua. Mutta sitä ei voi unohtaa. -- Naiset -tuhlaavat rahat pukuihin ja timantteihin ja miehet repivät maan -kappaleiksi kootakseen ne. Ja kansa sanoo, että joutilaat rikkaat -vahingoittavat vain itseään. Mutta minä sanon, että ne levittävät -turmelusta kaikkialle. Uskotteko sen, herra Montague?" - -"Uskon." - -"Katsokaa nyt näitä Uuden Englannin kaupunkeja. Kellä täällä on ollut -tarmoa, ne on menneet Lännelle, ja jälellä olevilla ei ole leukaluita -ollenkaan. Ja mihin tahansa tämä huvittelujoukko tulee, niin miehistä -se tekee majatalon pitäjiä ja lakeijoja, tytöistä tarjoilijattaria ja -prostitueerattuja." - -"Oppivat ottamaan juomarahoja", sanoi luutnantti. - -"Kaikki on suurkaupunkilaisten ostettavissa. Poliittisesti ei ole -Yhdysvalloissa turmeltuneempaa pesää kuin tämä Rhode Island -- ja -se on paljon sanottu. Ääniä saa ostaa kuin sillejä, eikä ole edes -pienintäkään puhdistuspuuhaa käynnissä, ei toivoakaan." - -"Te puhutte katkerasti", sanoi Montague. - -"Minä olen katkera", selitti Bates. "Mutta se ei purkaudu usein. Me -lehtimiehet tunnemme pelin. Me olemme kulissien takana ja näemme, -mitä sahajauhoja nukkien sisällä on. Meidän on tässä liejussa -työskenneltävä, mutta minä vakuutan, että monet meistä eivät pidä -siitä. Mutta mitä voimme me." - -Hän kohautti olkapäitään. "Minä laadin tosia tarinoita, mutta -yhdeksässä tapauksessa kymmenestä ei lehteni niitä julkaise." - -"Luulisi teidän lähtevän", sanoi toinen hiljaa. - -"Mitä parempaa voisin tehdä? Minun tiedossani ovat tosiasiat; ja -väliin tulee räjähdys, jolloin saan näyttää ne. Ajattelen kun niitä -edes toisinaan esittelee kansalle, ne toki vihdoinkin tekevät jotain. -Kerran tulee mies, jolla on omaatuntoa ja ääntä ja jota ei osteta. -Ettekö luule niin, hra Montague?" - -"Kyllä. Niin on tapahtuva." - - - - -XVII. - - -Kesä kului. Elokuun lopulla tuli Alice Newportista ostoksille, -ennen kuin menisi Prenticen huvilaan Adirondackin vuorilla. Täällä -huvitteli seurapiiri taas erilailla. Heillä oli hienot palatsit -erämaassa ja elettiin siellä muka maalaiselämää, johon kuului kaikki -sivistysylellisyydet. Sitä varten tarvittiin erikoinen pukuvarasto, -koirannahkasaappaat ja vuoristohameet -- kaikki värikästä ja -kallista. Rva Vivie Pattonista kerrottiin, että kun hänen -miehensä moitti hänen pukulaskujaan ja kehotti häntä pukeutumaan -yksinkertaisesti, oli rva sanonut: "Hyvä, minä tilaan heti sarjan -yksinkertaisia pukuja." - -Alice oli yhden illan kotona ja tarinoi serkkunsa kanssa. "Allan", -sanoi hän, "minusta tuntuu kuin aikoisi Harry Curtis kosia minua." - -"Olen epäillyt sitä", sanoi Montague hymyillen. - -"Harry pelkää, että sinä et pidä hänestä; onko se totta?" - -"Ei aivan." - -"En ymmärrä. Katsotko, että minun ei pitäisi ottaa häntä." - -Montague katsoi häntä silmiin ja sanoi: "Oletko päättänyt ottaa -hänet?" - -"En voi sanoa päättäneeni." - -"Jos olet, ei tietysti maksa puhua." - -"Kerro mitä teidän kesken on tapahtunut", huudahti tyttö. - -"Hän vain menetteli liikeasioissa tavalla, jota minä en hyväksy. -Toiset tekevät samoin -- se on hänen puolustuksensa." - -"Hänen on ansaittava elantonsa", sanoi Alice. - -"Tiedän. Ja jos hän menee naimisiin, on hänen ansaittava enemmän, -painuttava syvemmälle huijaukseen." - -"Mutta mitä teki hän sitten?" kysyi Alice huolestuneena. Montague -kertoi hänelle jutun. - -"Mutta, Allan, en minä ymmärrä, mitä siinä on niin pahaa. Eivätkö -Ryder ja Price omista sitä rataa?" - -"Omistavat osan ja toiset toisen osan." - -"Ne toiset saavat pitää hyvänään, kun kerran rupeavat tällaisten -miesten kanssa tekemisiin", selitti tyttö. - -"Et ymmärrä liikeasioita etkä tätä tapausta. Curtis valittiin -johtokuntaan -- hän otti vastaan luottamustoimen." - -"Jos ei hän olisi siihen ruvennut, olisi Price pannut jonkun toisen. -Vaikken ymmärräkään näitä asioita, mutta ei minusta ole oikein -moittia nuorta miestä, jonka on raivattava tiensä, siitä että hän -tekee mitä kaikki muutkin. Tietysti sinä tiedät omat asiasi, mutta -minusta tuntuu kuin sinä aina etsisit tuollaisia turhantarkkuuksia." - -Montague hymyili surumielisesti. "Tuo kuulostaa hyvin siltä, mitä -hänkin sanoi, Alice. Luulenpa että olet sittenkin päättänyt ottaa -hänet." - -Alice lähti Oliverin seurassa, joka meni Bertie Stuyvesantin -matkittuun ritarilinnaan. Betty Wyman oli myös siellä ja Oliver -aikoi olla koko kuukauden. Mutta kolme päivää myöhemmin sai Montague -häneltä sähkösanoman, että olisi kotona määräaikana. Hän arvasi asian -ja teki päätöksensä. Kun veli tuli sisään, sanoi hän: "Joko tuli -taas?" - -"Jo." - -"Taas -- varma asia." - -"Varma. Tuletko mukaan?" - -Montague pudisti päätään. "Yksi riitti minulle." - -"Ethän tarkota totta." - -"Kyllä." - -"Mutta sehän on hullua. Asia on ihan varma." - -"En epäile sitä. Mutta minulle riittää Wall kadun peli. Olen nähnyt -sitä kyllin, Oliver, ja se inhottaa minua." - -"Etkö pitänyt sitä rahaa tarpeellisena?" kysyi Oliver ivallisesti. - -"Kyllä minä osaan käyttää, mitä olen saanut." - -"Ja kun se on mennyt?" - -"Hankin lisää tavalla, josta pidän enemmän." - -"Oma asiasi. Mutta minä hankin taas pienen kasan." - -He ajoivat yhdessä alakaupungille. Montague kysyi: "Mistä on tietosi -kotoisin?" - -"Samasta lähteestä." - -"Ylimaanrata taas?" - -"Ei, toista nyt. Missisippi Teräsyhtiö." - -"Mitä?" Montague tuijotti häneen. - -"Niin, mikäs on?" - -"Etkö tiedä minun suhteistani Northern Missisippi rataan?" - -"Kyllä, mutta mitä se tähän kuuluu?" kysyi Oliver. - -"Tämän tempun on järjestänyt Price - hän omistaa Missisippi -Teräsyhtiön." - -"Niin, olin unohtanut". Oliverin seuravelvollisuudet saattoivat hänet -unohtamaan veljensä asiat. - -"Allan", lisäsi hän nopeasti, "et saa puhua siitä." - -"Ei kuulu minulle enää, olen erilläni. Mutta tietysti on hauska -kuulla. Osakehuijausko se on?" - -"Alas menevät." - -"Se on kai Terästrusti", kuiskasi Montague kuin itsekseen. - -"Luultavasti ei, minun tietoni on siltä taholta." - -"Yrittäisivätkö ne murtaa Pricen?" - -"En tiedä. Luulen että ne voisivat, jos tahtoisivat." - -"Mutta hänellä on osakkeiden enemmistö. Eivät voi ottaa pois noin -vaan." - -"Eivät, jos ne ovat hänen kaapissaan. Mutta jos hänellä on velkoja ja -sitoumuksia. Jos jokin pankki on niitä osakkeita vastaan lainannut -hänelle rahaa -- mitäs sitten?" - -Montague oli nyt jännityksessä. Hän kulki veljensä mukana tämän -ottaessa rahaa pankista ja antaessa pörssivälittäjälle määräyksen -myydä Missisippi Teräsyhtiön osakkeita. Mutta sitten hänen piti -mennä oikeuteen, jossa kului useita tunteja. Ulos tullessaan -meni hän lähimmän osaketaulun luo ja näki Missisippi Teräsyhtiön -osakkeiden laskeneen lähes 20 pistettä aamullisesta hinnastaan! Nuo -numerot kertoivat hänelle voitoista ja häviöistä. Oliver oli tehnyt -killinkinsä. Mutta miten oli Pricen ja Ryderin laita? Pricen osakkeet -olivat pantatut Gotham Trustiin. Missä asemassa se oli? Ja missä -Northern Missisippi? - -Iltapäivän lehdet olivat täynnä hälytystietoja. Missisippi -Teräsyhtiön pohja oli tipahtanut, sanottiin. Yhtiön kerrottiin -ryhtyneen laajennuspuuhiin ja sen virkailijain keinotelleen. -Väitettiin, että vararikko oli edessä ja että Terästrusti ottaa -sen haltuunsa. Mutta tämän taholta selitettiin juttu perättömäksi. -Kaikki oli tullut kuin salama selkeältä taivaalta. Montaguesta se -oli hämmästyttävä ja pelottava. Hän oli itse irti, mutta tuntui kuin -olisi takaa maa auennut. Tällä kertaa hän pelastui. Aukenisiko se -ensi kertaa hänen altaan! Pricen ja Ryderin hän luuli sortuneen. -Mutta kaipa ne olivat myrskyn aavistaneet. Kohtaus meni ohi -huhuineen. Mutta Missisippi Teräs-osakkeet eivät nousseet ja Northern -Missisippikin oli laskenut 8-10 pistettä. - -Rahamaailmassa oli tila jännittynyt. Epävarmuutta oli ilmassa. Useita -kertoja kesän kuluessa oli ollut osakepaniikki ja rahavaltiaat -ennustelivat tuhoa pöytäpuheissaan. Pulan syistä vain ei oltu -selvillä. Jotkut väittivät sen johtuvan presidentin puheista, joissa -oli hyökkäilty suuria rahaetuja vastaan. Toiset väittivät pääomaa -olevan vähän, ja viittasivat sotien, maanjäristysten ja tulipalojen -hävityksiin. Kolmannet puhuivat käteistä rahaa olevan vähän. Joku -radikaali väitti osakemyllerryksiä keinotekoisiksi, mutta sille -selitykselle naurettiin. Montaguestakin tuntui mielettömältä ajatus, -että olisi sellaisia rahaherroja, jotka voisivat ja ilkenisivät -tuottaa turmiota liike-elämälle. Mutta majuri Venable nauroi hänelle -ja nimitti puolen tusinaa miehiä -- Waterman, Duval ja Wyman joukossa --- joiden hallussa oli 90 prosenttia Mailmankaupungin pankeista. -Niiden hallussa oli kaikki kolme suurta vakuutusyhtiötä, joilla 4-500 -miljoonaa dollaria; yhdellä heistä suuri ylimaanrata, jolla oli 20-30 -miljoonaa käytettävänä huijauksiin. - -"Jos kaksi kolme noista päättäisi", selitti majuri, "voisivat he -ajaa maan vararikkoon päivässä. Jos he joitakin osakkeita haluavat, -tipauttavat he niiden hinnan mihin tahtovat." - -"Kuinka ne sen saisivat aikaan?" - -"Montakin on keinoa. Huomaatte, että viime suuri rysäys alkoi sillä, -että rahaa oli vähän. Jos nuo miehet nyt vetäisivät rahan pankkeihin -ja päättäisivät pitää sen siellä, ja heidän vakuutusyhtiönsä olisivat -samassa juonessa, niin kuvitelkaa, mikä rahan kysyntä ja paperien -tarjonta siitä syntyisi. Ja kun on niin hermostunut yleisö kuin -meidän, ja äärimmilleen kiristetty krediitti ja kaikki kietoutuneet -yhteen -- niin ettekö näe mahdollisuuksia?" - -"Se on kuin leikkiä dynamiitilla." - -"Asiat eivät toki ole niin huonosti kuin voisivat olla, kiitos -sen, että nuo miehet eivät vedä yhtä köyttä. Ovat kateellisia ja -riidassa keskenään. Waterman haluaa helppoa rahaa ja saa Valtakunnan -rahastosta lainaksi 10 miljonaa. Wyman haluaa hinnat korkeiksi ja -lainaa Wall kadulta 15 miljonaa ja niin edelleen. Puolen tusinaa on -pankkiryhmiä --" - -"Ne kilpailevat siis vielä?" kysyi Montague. - -"Tappelevat ulkopuolisten pankkien hallinnasta. Yli maan lähettävät -pankit reservinsä New Yorkiin; 4-500 miljonaa ja se on hirmuinen -valta. Suuret pankit ovat parin tuhannen pikkuliikkeen asioitsijoita -ja niistä käydään kiihkeätä taistelua. Sitä ei ole helppo seurata. Ne -myöntävät salaisia etuja -- enemmän vehkeitä kuin itämailla." - -"Ymmärrän", sanoi Montague. - -"Yksi seikka vain ne yhdistää, viha riippumattomia luottoyhtiöitä -vastaan. Näiden on pidettävä reserviä vain 5 prosenttia ja -kansallispankkien 25. Ne tekevät siksi hyvää liikettä ja on niitä -yli 50 tässäkin kaupungissa; niiden hallussa on yli miljardi kansan -rahaa. Ja muista minun sanoneen, että siinä kohdin vielä verta -vuotaa." - -Montague päätti muistaa sen ennustuksen. Muutamia päiviä myöhemmin -sattui tapaus, joka heitti uutta valoa tilanteeseen. Hänen veljensä -tuli kädessään kirje ja sanoi: "Mitä tälle voisi tehdä?" - -Montague vilkasi siihen ja näki, että se oli Lucy Dupree'ilta. Se -kuului: "Ollie hyvä. Olen pulassa, kun eräät raha-asiat eivät ole -onnistuneetkaan. New Yorkiin tuomani rahat ovat miltei kaikki menneet -ja sinä ymmärrät, että minun asemani muukalaisena on vaikea. Minulla -on Stanley Ryderin osakkeistani antama 140,000:n nootti, joka on -maksettava kolmen kuukauden kuluttua. Ehkä tietäisit jonkun, joka sen -ostaisi. Myisin sen kernaasti 130,000:lla. Älä puhu tästä muutoin -kuin luottamuksella." - -"Mitä maailmassa luulet tämän merkitsevän?" kysyi Oliver. - -"En ymmärrä." - -"Paljoko rahaa oli Lucylla tullessaan?" - -"Kolme, neljä tuhatta. Sai sitten kymmenen tuhatta Ryderiltä, kun -tämä osti ne osakkeet." - -"Ei hän ole niitä kaikkia voinut tuhlata", huudahti Oliver. - -"Ehkä on sijottanut." - -"Ei ole." - -"Se minua ihmetyttää, miksei Ryder diskonttaa paperiaan itse." - -"Sepä se. Miksi antaa hän Lucyn kaupitella sitä." - -"Ehkei hän tiedä. Jos Lucy toimii salaa häneltä." - -"Loruja. Pelkään vain, että tämän takana on Ryder itse." - -"Mitä tarkotat?" kysyi Montague ällistyneenä. - -"Luulen että Ryder tahtoo saada oman paperinsa diskontatuksi. Lucy -ei kääntyisi muuten meidän puoleemme. Ennen nääntyisi. Hän on niin -ylpeä." - -"Mutta onhan Ryder Gotham Trustin presidentti!" - -"On, mutta tämä on hänen oma paperinsa, ei liikkeen. Muuan iso yhtiö, -jossa hän oli osakas, näkyy menneen vararikkoon. Ja Missisippi -Teräs-juttu iski häntä myös. Arvaan että hän kaapii kassaa kokoon. -Ja tämä on niin Lucyn tapaista. Hänenkin rahansa se mies vie ennen -loppua." - -"Minun täytyy tavata Lucy", sanoi Allan nyrkkiä puristaen. - - * * * * * - -Lucy oli muuttanut kalliista hotellista Riverside Driven varrella -olevaan asuntoon. Montague meni sinne seuraavana aamuna. Lucy tuli -kalpeana ja kasvoilla surujen merkit. Hän sanoi: "Tiesin sinun -tulevan, Allan. Kuinka voit olla niin kauan poissa?" - -"En luullut sinun välittävän tavata minua." - -Nainen ei vastannut. Hän katsoi vain Allaniin kauhu kasvoilla. -Silloin ojensi tämä kätensä sanoen: "Lucy, tule pois täältä, ennen -kuin on myöhä." - -"Mihin voin mennä?" - -"Mihin vaan. Kotiin." - -"Ei ole minulla kotia." - -"Eroa Ryderistä. Hänellä ei ole oikeutta vetää sinua turmioon." - -"Ei hän. Älä syytä häntä." - -"Lucy, luin kirjeesi Oliverille." - -"Arvasin sen. Ei se ollut --" - -"Kuule. Voitko kertoa, miten asiat ovat, rehellisesti?" - -"Minä kerron", sanoi Lucy hiljaa. - -"Jos olet pulassa, voin sinua auttaa, mutta minä en auta Stanley -Ryderiä. Jos sinä --" - -"Allan, et kai luule hänen tietäneen, että minä kirjotin?" - -"Kyllä minä luulin." - -"Oh, kuinka voit sinä!" - -"Hän on pulassa." - -"Niin ja minä halusin auttaa häntä. Hullu tuuma, mutta en voinut -muuta." - -"Ymmärrän." - -"Etkö käsitä, että minä en voi häntä jättää! Nyt juuri kun hänen -vihollisensa ovat hänet piirittäneet. Minä olen ainoa, joka hänestä -välitän, häntä ymmärrän --." - -Montague ei osannut sanoa mitään. - -"Tiedän että se on ikävää sinusta", jatkoi Lucy, "mutta jonain -päivänä sinä ymmärrät; ja muukin mailma -- en välitä siitä, mitä -mailma sanoo." - -"All right, Lucy", sanoi Montague surullisena. - -"Minä näen, etten voi sinua auttaa. En halua häiritä sinua enää." - - - - -XVIII. - - -Toinen kuukausi kului. Montague oli hautautunut työhönsä ja hänelle -asti kuului vain heikkoa kaikua siitä myrskystä, joka raivosi -rahamailmassa. Sitä hän sittemmin itsekin ihmetteli -- että hän niin -vähän aavisti, mitä oli tuleva. Hän tunsi olleensa kuin talonpoika, -joka kumarassa päin kuokkii peltoaan armeijain marssiessa taisteluun -hänen ympärillään, ja sitten äkkiä havahtuu, kun melske on jo -käynnissä ja pommit räjähtelevät läheistöllä. - -Tuli toinen kouristus osakemarkkinoilla. Stewart, tuo Lännen nuori -Lochinvar, yritti kaapata käsiinsä kaiken kuparin. Hurjia huhuja -kulki siitä rymähdyksestä. Jotkut sanoivat, että muuan petturi oli -rikkonut liiton, toiset taas väittivät, että sen juonen punojat -olivat riitaantuneet keskenään. Kuinka lieneekään, kuparirengas -katkesi ja taas oli ulvovia joukkoja kadulla, ja läpi rahamailman -kulki puistatus. Sitten äkkiä kuin salama tuli sanoma, että suurten -pankkiirien kokous oli päättänyt karkottaa tuon nuoren seikkailijan -pois hänen newyorkilaisista pankeistaan. Huhu kertoi, että muita -pankkeja sotkeutui joukkoon ja että uusia neuvottelukokouksia -oli odotettavissa. Sitten tiedettiin jonkun ajan kuluttua, että -Cummings'in, jääkuninkaan, pankit olivat pulassa, ja että hänetkin -oli suljettu ulos joukosta. - -Montague ei ollut koskaan nähnyt mitään Wall kadun kiihkon tapaista. -Jokainen, jonka hän tapasi, tiesi uusia huhuja, entistään hurjempia. -Oli kuin olisi iso maanrepeämä auennut pankkimailman silmien eteen. -Mutta Montaguella oli oma pulansa siinä oikeusjutussa, jonka hän -oli alkanut Tupakkatrustia vastaan; eikä hän ollenkaan ajatellut, -että tämä kaikki voisi koskea häntäkin. Sanomalehdet epätoivoisesti -yrittivät tyynnyttää kiihkoa -- ne sanoivat, että pula oli ohi, että -Dan Waterman tuli perikadon partaalla olevain laitosten avuksi. Ja -Montague uskoi, mitä luki, ja kulki tietään. - -Kolme neljä päivää pulan alettua oli hän luvannut syödä päivälliset -ystävänsä Harweyn kanssa. Montague oli väsynyt pitkän oikeuspäivän -jälkeen, ja kun ei muita ollut tulossa, ei hän välittänyt muuttaa -pukua, vaan käveli suoraan toimistostaan Harweyn hotelliin, jossa -ylhäisen seurapiirin väki paljon oleskeli. Harweylla oli siellä koko -kerros, jonka hän oli antanut sisustaa makunsa mukaan. - -"Hyvää päivää, hra Montague", sanoi hotellin toimitsija, kun hän -astui eteisen toimituspöydän ääreen. "Hra Harwey jätti teille -kirjeen." - -Montague avasi kuoren ja luki hätäisesti kyhätyn ilmoituksen, että -pankki jonka johtajia Harwey oli, oli pulassa ja että hänen täytyi -olla kokouksessa sinä iltana. Hän oli yrittänyt puhelimella ilmoittaa -siitä Montaguen konttoriin ja hotelliin saamatta häntä käsiinsä. - -Montague käännähti. Hän ei tiennyt mihin mennä, omaisetkin kun olivat -poissa kaupungista; niinpä hän asteli ruokailusaliin ja aterioi -yksin. Sitten tuli hän eteiseen, osti iltalehtiä ja silmäili suuria -uutisotsikkoja. - -Äkkiä astui ovesta sisään mies ja hän katsahti tähän. Se oli Winton -Duval, pankkiiri; Montague ei ollut häntä nähnyt siitä pitäen, kun he -olivat eronneet Winnie rouvan seurusteluhuoneessa. Mies ei huomannut -häntä, vaan asteli ohi, kulmat syvän ajattelun rypyissä, ja nousi -elevaattorilla ylempiin kerroksiin. - -Hetkeä myöhemmin kuuli hän sanottavan: "Mitä kuuluu, hra Montague?" - -Hän kääntyi. Puhuttelija oli hra Lyon, hotellin liikejohtaja, jonka -Siegfried Harwey kerran oli esittänyt hänelle. - -"Oletteko täällä kokousta varten?" kysyi hän. - -"Kokousta?" sanoi Montague. "En." - -"Täällä on tänä iltana suuri pankkiirien kokous", huomautti toinen. -"Se on salainen, niin että älkää huoliko mainita. -- Mitä kuuluu, hra -Ward?" hän lausui ohimenevälle miehelle. "Tuo oli David Ward." - -"Vai niin", sanoi Montague. Ward oli "kadulla" tunnettu "Watermanin -juoksupojan" nimellä. Hän oli hyväpalkkainen juoksupoika. -- Waterman -maksoi hänelle satatuhatta erään suuren vakuutusyhtiön johtamisesta. - -"_Hän_ on siis myöskin täällä?" kysyi Montague. - -"Waterman on itse täällä", sanoi Lyon. "Hän tuli sivuovesta. -Erikoisen salainen kokous, -- ovat vuokranneet kahdeksan huoneen -ryhmän. Waterman tulee sisään toisesta ja Duwal toisesta päästä, -etteivät reportterit tietäisi heidän olevan yhdessä!" - -"Vai niin ne menettelevät!" sanoi Montague hymyillen. - -"Olen katsellut nähdäkseni joitakin sanomalehtimiehiä", lisäsi Lyon, -"mutta eivät näy huomanneen." - -Hän lähti ja Montague katseli eteisessä seisoskelevia ihmisiä. Hän -näki Jim Heganin tulevan ja menevän elevaattorilla ylös vanhahkon -miehen seurassa, jonka hän tunsi Bascomiksi, Empire Bankin, -Watermanin oman laitoksen presidentiksi. Hän näki kaksi muuta sen -systeemin pankkiherraa; sitten hän katsahtaessaan toimituspöytää -kohti näki solakan, hartiakkaan miehen, joka puhuteltuaan toimitsijaa -käännähti ja jonka hän tunsi ystäväkseen Bates'iksi, Expressin -toimittajaksi. - -"Höh!" ajatteli Montague. "Lehtimiehet ovat sittenkin jäljillä." - -Hän näki Bates'in silmäilevän yli eteisen, ja tämän katse pysähtyi -häneen. Hän teki kädellään liikkeen aikoen tervehtiä, mutta Bates -ei vastannut. Hän vain asteli ohi ja sanoi äkkiä kuiskaten: "Tulkaa -kirjoitushuoneeseen, olkaa hyvä!" - -Montague seisoi hetken oudostellen, meni sitten. Bates oli istahtanut -nurkassa olevalle tuolille. Montague tuli hänen luokseen. - -Reportteri silmäsi yli huoneen ja sanoi sitten nopeasti: "Anteeksi, -hra Montague, en halunnut kenenkään näkevän meitä puhelemassa. -Tahdotteko tehdä minulle palveluksen?" - -"Miten voin?" - -"Tarvitsen tietoja. Hyvin tärkeitä. En voi sitä tässä selittää, -mutta haluan saada tästä hotellista huoneen. Te voitte tehdä minulle -elämänikäisen palveluksen. Selitän heti kun olemme kahden." - -"Mitä on minun tehtävä?" kysyi Montague. - -"Haluan saada huoneen 407", sanoi Bates. "Tai jos en saa sitä niin -507, tai 607. En voi itse pyytää, sillä toimitsija tuntee minut. -Mutta teille hän antaa." - -"Mutta miten pyydän sitä?" kysyi Montague. - -"Tavallisesti vain", sanoi Bates, "se käy kyllä." - -Montague katsoi ystäväänsä. Tämä näytti olevan hyvin kiihtynyt. - -"Olkaa hyvä!" hän kuiskasi pistäen kätensä Montaguen kainaloon. Ja -Montague vastasi: "Olkoon menneeksi." - -Hän palasi eteiseen ja läheni toimituspöytää. - -"Hyvää iltaa, hra Montague", sanoi toimitsija... "Hra Harwey ei ole -tullut vielä." - -"Tiedän", sanoi Montague. "Mutta minä haluaisin huoneen täältä -tänä iltana. Eräs tuttava on täällä. Voisinko saada neljännestä -kerroksesta?" - -"Neljännestä?" sanoi toimitsija silmäillen seinätauluaan. "Mistäpäin --- edestä vaiko perältä?" - -"Onko 405 vapaa?" kysyi Montague. - -"405? Ei, se on vuokrattu. Mutta 401-406 ja käytävän toisella puolen -407 --" - -"Jos saan sen", sanoi Montague. - -"Neljä dollaria", sanoi toimitsija ja antoi avaimen. - -Kun ei hänellä ollut matkatavaraa, maksoi Montague heti ja meni -juoksupojan kanssa elevaattoriin. Bates seurasi ja toinenkin mies, -pieni, jäntevä veikko, jolla oli käsilaukku, astui hissiin ja tuli -myös neljänteen kerrokseen. - -Poika avasi oven ja miehet astuivat huoneeseen. Sitten poika vielä -sytytti valot ja laski akkunaverhot ja mitä muuta kuului juomarahan -saantiin. Sitten hän meni sulkien oven; ja Bates vajosi vuoteelle, -puristi kädet ohimoihinsa ja huudahti: "Herra jumala." - -Nuori mies, hänen seuralaisensa, oli laskenut laukkunsa maahan ja -istahti nyt, nojaten tuolin selkämystä vasten ja nauroi pirteästi. -Montague seisoi tuijottaen vuoroon kumpaakin. - -"Herra jumala!" sanoi Bates taas. "Toivonpa, ettei tällaista tule -toisten -- pelkään hiusteni harmaantuvan ennen aamua!" - -"Mutta ettehän vielä ole kertonut minulle asiaa", muistutti Montague. - -"Tottakin", sanoi Bates. Hän nousi istualleen ja katsoi tarkkaan -toiseen. - -"Herra Montague", hän huudahti, "älkää pettäkö meitä! Ette aavista, -kuinka olen puuhannut -- ja tästä on tuleva elämänikäni suurin -uutistemppu. Luvatkaa, ettette jätä meitä pulaan!" - -"En voi luvata", sanoi Montague ihan väkistenkin nauraen, "ennenkuin -kerrotte, mistä on kysymys." - -"Pelkään, ettette pidä siitä", sanoi Bates. "Oli ilkeä vetää teidät -juttuun, mutta minä olin jo epätoivossa. En uskaltanut itse eikä -Rodney ollut sellaisessa puvussa." - -"Ette ole esittänyt ystäväänne", sanoi Montague. - -"Ah, anteeksi", sanoi Bates. "Herra Rodney, meidän toimistomiehiämme." - -"Ja nyt kerrotte asian", sanoi Montague istahtaen. - -"Täällä on kokous", sanoi Bates. "Noin tunti sitten saimme -vihjauksen. Se pidetään juuri allamme olevassa huoneessa." - -"Mitä siitä?" kysyi Montague. - -"Me tahdomme tietää, mitä tapahtuu", sanoi Bates. - -"Mutta miten?" - -"Akkunasta. Täällä on köysi." Ja Bates osoitti laukkua. - -Montague tuijotti häneen käsittämättä mitään. "Köysi!" hän soperti. -"Lasketteko hänet alas akkunasta?" - -"Niinpä tietenkin", sanoi Bates. "Tämä on taka-akkuna ja täysin -turvattu." - -"Mutta herran nimessä, mies!" huohotti toinen, "jos köysi katkeaa?" - -"Ei katkea", oli vastaus; "se on oikeaa lajia." - -"Mutta kuinka saatte hänet ylös taas?" huudahti Montague. - -"Se käy kyllä", sanoi Bates; "hän voi kiivetä, tai voimmehan laskea -hänet maahan asti. Köyttä on kylliksi." - -"Mutta jos hän putoo! Jos --" - -"Ei hätää", sanoi Bates keveästi. "Jätetään se asia Rodneylle. Hän on -ketterä -- alkoi torninkattajana, siksi hänet otinkin." - -Rodney irvisti. "Minä vastaan seurauksista", sanoi hän. - -Montague tuijotti taas vuoroon kumpaakin osaamatta sanoa sanaakaan. - -"Kuulkaas", kysyi hän vihdoin, "kuuluuko teidän toimeenne usein -tällaista?" - -"Kerran ennen olen sen tehnyt", kuului vastaus. "Tarvitsin valokuvia -erääseen murhajuttuun. Mutta usein olen peräakkunoiden takaa ja -paloportailta kurkkinut. Olin poliisireportteri, nähkääs, ja opin -pahoja tapoja." - -"Entäs", sanoi Montague, "jos jäisimme kiini?" - -"Oh!" sanoi mies. "Toimisto järjestää sellaiset asiat. Eikä poliisi -ahdista lehtimiestä." - -"Hra Montague", sanoi Bates hetken vaitiolon jälkeen. "Minä tiedän, -että tämä on rohkea ehdotus -- mutta ajatelkaa, mistä on kysymys. -Saimme tiedon tästä kokouksesta. Waterman on täällä -- ja Duval -- -ajatelkaa! Dan Waterman ja Öljytrusti yhdessä! Päätoimittaja itse -kutsutti minut ja sanoi: 'Bates, hankkikaa juttu!' Mitä tehdä? On -miltei yhtä paljon mahdollisuutta minun saada tietooni, mitä tuolla -tapahtuu -- --." - -Hän pysähtyi. "Mutta ajatelkaas, mistä on kysymys, hra Montague", -hän huudahti. "Ne päättävät huomispäivän liikkeet! Voivat kääntää -osakemarkkinat nurin. Arvatkaas, mitä voisitte sillä tiedolla tehdä?" - -"Ei", sanoi Montague, "älkää minulle esittäkö asiaa sitä tietä." - -Bates tuijotti häneen. - -"Anteeksi", sanoi hän, "mutta ehkä teillä on omia etuja valvottavana; -tai ystävien -- varmasti tämä tilanne --" - -"Ei, ei sitäkään tietä", sanoi Montague ja Bates ratkesi nauruun. - -"Well", sanoi hän, "sitten ei ole muuta kuin asian oma viehätys! Me -petkutamme ne!" - -"Se sopii paremmin", sanoi Montague. - -"Tietenkin on huone teidän", sanoi Bates. "Ja te voitte ehkäistä sen. -Mutta ei teidän tarvitse olla täällä, jollette halua. Me otamme -edesvastuun; ja olkaa varma siitä, että jos me jäämme kiini, hotelli -peittää asian. Saatte luottaa siihen, että teidän nimeänne ei sotketa -tähän --" - -"Jään tänne", sanoi Montague. "Ja katsotaan, mitä tapahtuu." - -Bates hyppäsi ylös ja ojensi kätensä. "Hyvä!" hän huudahti. -"Puristakaa tuota." - -Sillä välin Rodney käsitteli laukkuaan. Hän avasi sen ja otti esille -kimpun metalliköyttä, kevyttä ja notkeaa ja lyhyen laudankappaleen. -Hän sitoi köyteen silmukan ja pisti laudan siihen istuimeksi. Sitten -otti hän huopapeitteet vuoteelta ja kääri ne kokoon. Laukustaan veti -hän vankat nahkakintaat, ja heitti ne Batesiile, sekä nyörikerän -sitasten sen pään ranteeseensa ja pudottaen kerän lattialle. -Sitten sammutti hän valon, kohotti verhot, avasi akkunan ja nosti -peitekäärön sen laudalle. - -"Valmis", sanoi hän. - -Bates veti kintaat käteensä ja tarttui köyteen. Rodney sovittautui -istuinsilmukkaan. "Olkaa hyvä, hra Montague, ja pitäkää noita -peitteitä paikoillaan, jos voitte." - -Ja Bates avasi osan köysikimppua sekä sitasi sen ison kaapin ympäri -voiden siten keventää Rodneyn painoa. - -"Pitäkää kiini nyt", sanoi tämä ja kiiveten yli akkunalaudan alkoi -käsiensä nojasta painautua köyden varaan. - -"Nyt! Valmis", kuiskasi hän. - -Bates tarttui köyteen ja nojaten polvensa kaappia vasten alkoi -laskea köyttä tuuma tuumalta. Montague piti peitettä paikoillaan -köyden notkelmassa ja Rodneyn hartiat ja pää painuivat vähitellen -näkymättömiin. Käsin hän vielä piti kiini. - -"All right", kuiskasi hän, irroitti kädet ja luisui alas. - -Montaguen sydän tykytti rajusti, mutta Bates oli tyyni ja -touhuissaan. Laskettuaan useita kierroksia köyttä, pysähtyi hän ja -sanoi: "Katsokaa ulos nyt." - -Montague kurkisti alas. Hän näki valon virtaavan ulos alla olevasta -akkunasta. Rodney seisoi sen ylälaudalla. - -"Alemma", sanoi Montague, vetäen päänsä sisään ja Bates laski köyttä. - -"Entä nyt", kuiskasi hän ja Montague kurkisti taas. Rodney oli -taitavasti tarttunut akkunalautaan ja kiertäytynyt sivuun, niin ettei -häntä voitu nähdä akkunasta. Hän teki liikkeen kädellään ja Montague -kuiskasi sisään: "alemma." - -Kun hän nyt kurkisti ulos, seisoi Rodney akkulaudalla painautuen -sivulle. - -"Nyt kiini", mutisi Bates. Ja hänen pitäessään köydestä kiini kierti -Montague sen kaapin ympäri ja sitoi toisen pään vielä kylpyammeen -jalkaan. - -"Luulenpa pitävän", sanoi Bates; ja hän meni akkunalle ottaen -käteensä lankakerän, jonka pää oli Rodneyn ranteessa kiinni. - -"Tämä on merkinantaja", selitti hän. "Morsen telegrafi." - -"Herranen aika!" sanoi Montague. "Ettepä jättänyt paljoa sattuman -varaan." - -"Ei ollut varaa", sanoi Bates. "Nyt hiljaa." - -Montague näki nyöristä nyittävän. - -"_Akkuna avoin_", sanoi Bates; ja lisäsi: "Jumaliste! Saimmepa ne -käsiimme!" - - - - - -XIX. - - -Montague toi tuolit ja he istuutuivat akkunan ääreen, sillä odotus -tuntui pitkältä. - -"Kuinka saitte kokouksesta tiedon?" kyseli Montague. - -"Ollaan hiljaa", kuiskasi toinen hänen korvaansa. "Ei saa olla mitään -ääniä, että Rodney voi kuulla." - -Montague näki, että nyöriä taas nyittiin. Bates tavasi kirjaimen -kerrallaan. - -"_Waterman. Duval_. Hän kertoo ketä siellä on. David Ward, Hegan, -Prentice." - -"Prentice!" kuiskasi Montague. "Mutta hänhän on Adirondackin -vuoristossa!" - -"Hän palasi tänään erikoisjunalla", kuiskasi toinen. "Ward sähkötti -hänelle -- siitä mekin pääsimme jälille. Henry Patterson. Hän on -nykyisin Öljytrustin todellinen pää. Empire Bank'in Bascom. Hän on -Watermanin mies." - -"Siitä luettelosta voitte arvata, että siellä on suuria tekeillä", -mutisi Bates; ja hän tavasi taas useitten pankkiirien nimet; kaikki -Wall-kadun tärkeimpäin laitosten päämiehiä. - -"Puhuvat Stewartista", sähkötti Rodney. - -"Vanha juttu", mutisi Bates. "Hän on kuollut." - -"_Price_", ilmoitti Rodney. - -"Price!" huudahti Montague. - -"Niin", sanoi toinen, "näin hänet eteisessä. Arvasin hänen tulevan." - -"Neuvotteluun Watermanin kanssa!" huudahti Montague. - -"Miksei?" kysyi Bates. - -"Mutta hehän ovat verivihollisia." - -"Ah", sanoi toinen, "ettehän luule minun uskovan tuollaisia juttuja." - -"Mitä tarkotatte?" väitti Montague. "Ette kai kiellä heidän olevan -vihollisia?" - -"Kiellän vahvasti", sanoi Bates. - -"Mutta, mies! Minä voin kertoa selviä tosiseikkoja todisteeksi, että -he ovat." - -"Jokaista teidän tosiseikkaanne vastaan", nauroi toinen, "voin minä -tuoda puolen tusinaa vastatodistetta." - -"Mutta sehän on ihan mieletöntä!" alkoi Montague. - -"Hss", sanoi Bates, kun nyöri taas nykähteli. - -"_Jäätä_", sähkötti Rodney. - -"Se on Cummings -- toinen vainaja", sanoi Bates. "Mutta kyllä ne sen -korvensivat." - -"Kuka?" kysyi Montague. - -"Waterman", vastasi toinen. "Laivatrusti kilpaili hänen Uuden -Englannin ratainsa kanssa ja on nyt uskottujen miesten hoidossa. Pian -kuulette, että se on hänen kynsissään." - -"Arvelette siis, että viime mylläkkä oli suunniteltu?" - -"Suunniteltu! Hitto vie. Se oli suurin pikku kalain nuottaan ajo, -mistä olen kuullut koko Wall-kadulla oloajallani!" - -"Ja sen teki Waterman?" - -"Yhdessä Öljytrustin kanssa. Stewartia ne pyydystivät. Hän sulki -heidät ulos Montanasta ja heidän täytyi ostaa hänet pois kymmenellä -miljoonalla dollarilla. Mutta hän oli kyllin tyhmä tullakseen -New Yorkiin ja ruvetakseen pankkialalle; ja nyt ne ottivat hänen -pankkinsa ja hyvän osan niistä kymmenestä miljoonastakin!" - -"Tämä ihan raukasee", sanoi Montague. - -"Säästäkää vain voimianne -- tarvitsette niitä vielä tänä iltana", -sanoi Bates kuivasti. - -Toinen istui hetken mietteissään. "Puhuimme Pricestä", hän kuiskasi. -"Tarkotitteko John S. Priceä?" - -"Tunnen vain yhden Pricen", oli vastaus. - -"Ettekö usko hänen ja Watermanin olevan vihamiehiä?" - -"Tahdon sanoa, että Price on vain Watermanin asiamies tämän suurissa -yrityksissä." - -"Mutta, mies! Eikö hän ole Missisippi Teräsyhtiön omistaja?" - -"On, Watermanin puolesta", sanoi Bates. - -"Mutta se on mahdotonta", huudahti Montague. - -"Eikö Waterman ole Terästrustin mies? Ja eikö Missisippi Teräs-Yhtiö -ole sen pääkilpailija?" - -"Niin luullaan", sanoi toinen. "Mutta se juttu on vain sumua yleisön -silmiin. Ei ole ollut todellista kilpailua niiden kesken neljään -vuoteen, siitä pitäen kun Price otti sen osakkeet ja valtasi sen -Watermanille." - -Montague tuijotti ystäväänsä miltei mykkänä hämmästyksestä. - -"Herra Bates", sanoi hän. "Olin juuri äskettäin hyvin läheisissä -tekemisissä Pricen ja Missisippi Teräs-Yhtiön kanssa; ja tiedän ihan -tarkkaan, että tuo juttunne ei ole tosi." - -"Tuollaiseen väitteeseen on vaikea vastata", sanoi Bates. "Minun -pitäisi tietää teidän tosiasianne. Mutta hyvin vakuuttavia niiden -täytyy olla, jos mieli minuun vaikuttaa, sillä minä olen sen jutun -tuiki tarkkaan tutkinut. Olen saanut tietoni sieltä sisältä päin ja -yksityisseikkoja myöten. Sain Pricen naulituksi itse hänen omassa -konttorissaan. Paha vain, että lehti ei painattanut juttua." - - * * * * * - -Vähään aikaan Montague ei puhunut mitään. Hän kävi läpi muistojaan -koettaen käsittää Batesin tiedonantojen merkitystä. - -"Mutta Price tappeli Watermania vastaan!" hän kuiskasi. "Koko joukko -tappeli häntä vastaan! Se oli koko heidän tarkotuksensa. Muutenhan se -olisi ollut mieletöntä." - -"Oletteko varma?" kysyi toinen. "Ajatelkaa tarkkaan! Ehkäpä he vain -olivat tappelevinaan?" - -Taas vaiettiin. - -"Huomatkaa" lisäsi Bates, "että minä puhun vain Pricestä itsestään. -Hän on voinut niitä pettää -- narrata ansaan --" - -Ja äkkiä Montague tarttui tuolinsa kädennojiin. Hän tuijotti eteensä -sen ajatuksen huumaamana, jonka toisen sanat olivat hänen aivoihinsa -iskeneet. - -"Jumalani" hän soperti; ja uudelleen, yhä uudelleen, "Jumalani!" - -Ja asia avautui hänen eteensä, tapahtuma tapahtumalta. Price -pettämässä Ryderiä! Johtamassa tämän Northern Missisippi -rautatie-asiaan; saattaen tämän lainaamaan rahaa Missisippi -Teräs-Yhtiön osakkeita vastaan, luvaten, ehkä, kannattaa niitä -osakkeita markkinoilla, ja sitten ollen niitä alas lyömässä! Kiertäen -Ryderin sormiensa ympäri ja sitten murskaten hänet -- miksi? Niin, -miksi? - -Montaguen ajatus pysähtyi. Oli kuin ehkä olisi hän äkkiä joutunut -pohjattoman syvänteen ääreen. Hän vetäytyi taapäin. Hän ei uskaltanut -katsoa omaa ajatustaan silmiin. Waterman! Se oli Dan Waterman! Se oli -hänen punomansa juoni! Se oli hänen uhkaamansa kosto! Hän oli koko -tämän ajan sitä punonut, kiertänyt nuottansa Ryderin ympäri! - -Se aatos oli niin hurja ja hirvittävä, että Montague halusi siitä -päästä. Hän työnsi sen pois kerta kerran jälkeen. Ei, asia ei voinut -olla niin. - -Ja kuitenkin, miksei voinut? Hän oli aina itse ollut varma siitä, -että se salapoliisi oli käynyt Watermanin asioilla. Tämä mies oli -ottanut selville Lucyn asiat heti, kun ukko oli tähän silmänsä -iskenyt. Ja äkkiä Montague muisti sen tulivuorivyöryn, joka oli -suitsunut Watermanin silmistä "Brünhilde" jahdin kannella. "Te -muistatte vielä minut", oli tuo vanha mies sanonut; ja nyt, kaikkien -näiden hiljaisten kuukausien jälkeen -- hän muisti hänet nyt! - -Miksei? Miksi ei? Montague kyseli itseltään. Mitä hän itse asiassa -tiesi Missisippi Teräs-Yhtiöstä? Mikä seikka todisti sen todella -kilpailevan Trustin kanssa? Mitä oli hän kuullut muuta kuin Stanley -Ryderin juttuja; ja selväähän oli, että Ryder vain matki Pricen -sanoja. - -Näiden ajatusten valtaamana oli Montague aivan unohtanut missä -oli. Nyöri oli nytkähdellyt taas ja ilmoittanut lisää kaupungin -herroja saapuneen, mutta hän ei ollut kuullut heidän nimiään. "Mitä -tarkotusta olisi ollut" hän kysyi, "sillä, että salattiin totuus -- -se, että Price on Watermanin asiamies?" - -"Tarkotusta!" huudahti Bates. "Herranen aika, onhan yleisö ihan -villinä monopoleja vastaan, ja presidentti juuri niiden kimpussa! Jos -tiedettäisiin, että Terästrusti on ottanut haltuunsa viimeisen suuren -kilpailijansa, niin mitä täytyisi hallituksen tehdä?" - -"Ymmärrän", sanoi Montague. "Ja kuinka kauan on tätä kestänyt?" - -"Neljä vuotta", oli vastaus; "ja he ovat vain odottaneet tällaista -tilaisuutta voidakseen saattaa yhtiön pulaan ja näytelläkseen -hyväntekijän osaa ottaessaan sen haltuunsa." - -"Ymmärrän", sanoi Montague taas. - -"Kuunnellaanpas", sanoi Bates ja nojautui ulos akkunasta. Hän saattoi -kuulla syvän äänen kaukaisen kaiun kokoushuoneesta. - -"_Waterman_", nyki Rodney. - -"Nyt kai ne alkavat", kuiskasi Bates. - -"Sietämätön tilanne", tuli nyöriä myöden. - -"Villikissapankkipeli lopetettava." [Villikissapankeiksi sanotaan -Amerikassa epävarmoja huijauspankkeja; nimi johtuu eräästä Michiganin -pankista, jonka leimassa oli pantterin kuva. Suoment. muist.] - -"Se merkitsee vastarinnan loppua", selitti Bates. - -"Duval hyväksyy", jatkoi Rodney. - -Akkunan ääressä odottavat olivat äärimäisessä jännityksessä. -Oli kiduttavaa odottaa useita minutteja saaden vain tuollaisia -tiedonantoja. - -"Pian ne pääsevät puheitten ohi", kuiskasi Bates; ja se oli totta. - -Kaksi seuraavaa sanaa panivat Montaguen hypähtämään ja puristamaan -tuolinsa kädensijaa. - -"Gotham Trust!" - -"Oh!" kuiskasi Bates. Montague ei äännähtänytkään. - -"Ryder hakotiellä", tiedotti nyöri. - -Bates tarttui toverinsa käsivarteen ja nojautui häntä kohti. "Herra -Jumala!" hän kuiskasi henkeään pidättäen, "luulenpa, että ne -murskaavat Gotham Trustin!" - -"Eivät auta", ilmoitti Rodney; ja Montague tunsi Batesin käden -värisevän. "Ne eivät suostu selvittämään Ryderin asioita", hän -läähähti. - -Montague ei puhunut; hän istui kuin kivettyneenä. - -"Huomisaamuna", ilmoitti nyöri. - -Bates tuskin pysyi paikoillaan. - -"Ymmärrättekö?" hän kuiskasi. "Clearing-House heittää huomenna Gotham -Trustin ulos!" - -"Ne tuhoovat sen!" suhisi toinen. - -"Herra Jumala, ne ovat hulluja!" huudahti Bates. "Eivätkö ne ymmärrä, -mitä se merkitsee? Siitä tulee paniikki, jonka vertaista New-York -ei ole ennen nähnyt. Se kaataa jokaisen kaupunkimme pankin! Gotham -Trust! Ajatelkaa! -- Gotham Trust!" - -"Prentice panee vastaan", oli Rodneyn seuraava tieto. - -"Panee vastaan", kertasi Bates hierasten polveaan kiihkoa -hillitäkseen. "Arvasinhan, että hän panee vastaan. Jos Gotham Trust -menee kumoon, ei Republic Trustiyhtiö elä neljääkolmatta tuntia." - -"Pelättävä on", ilmoitti nyöri. "Patterson vihanen." - -"Hänellä on paljon menetettävää", mutisi Bates. - -Montague hypähti ylös alkaen kiertää lattiaa. "Ah, tämä on kauheaa, -kauheaa!" hän huudahti. - -Kaikkien niiden tuhon ja kärsimysten kuvien läpi, jotka Batesin -sanat esille loihtivat, tunkeutuivat hänen ajatuksensa siihen -kalpeaan, huolten painamaan naisparkaan, joka istui yksin huoneissaan -Riversidella. Hänen niskaansa kaikki tämä koitui. Hänenkö takiansa -tämä peloittava näytelmä näyteltiin? Montague kuvitteli mieleensä -sen julman, haukkakasvoisen vanhan miehen, joka istui tuolla -neuvottelupöydän päässä lukien lakia Mailmankaupungin herroille. Ja -tämänkin miehen aatokset ehkä lennähtivät Lucyyn -- vain hänen ja -Montaguen aatokset kaikkien niiden joukosta, jotka tappeluun osaa -ottivat. - -"Waterman ottaa Prenticen turviinsa", tiedotti Rodney. - -"Vaatii Ryderin kukistusta. Kieltää rahat." - -"Ei epäilystäkään", kuiskasi Bates; "he voivat tehdä hänestä lopun, -jos haluavat. Mutta, Jumalani, mitä tapahtuu New-Yorkissa huomenna!" - -"Ward turvaa lailliset pankit", oli seuraava tieto. - -"Se veijari!" sähisi Bates. "Laillisilla pankeilla tarkottaa hän -niitä, jotka ovat hänen syndikaattiensa takana. Se on hänen turvansa!" - -Mutta sanomalehtimies tuli myös esille Batesista. "Mutta tästäpä -tulee juttu", hän kuiskasi puristaen kätensä nyrkkiin ja takoen -polviaan. "Oiva juttu!" - -Montague muisti vain osan Rodneyn seuraavista tiedotuksista; hänen -ajatustensa kuohu oli liian valtava. Mutta Bates selvitteli yhä -sanomiaan; hän sai tietää kenraali Prenticen, yhden Gotham Trustin -johtokunnan jäsenen, uhkaavan äänestää jokaista yritystä vastaan, -joka tarkotti sulkea sen laitoksen ovet. Mutta kun kerran sitä -pyydystivät, niin tekevät ne siitä lopun. - -Kuului myös lause: "hyödyllinen paniikki, Roosevelt, -katu-presidentti!" Ja hän kuuli Batesin kiihtyneet muistutukset: -"Kuuletteko?" hän huudahti. "Waterman on liikkeellä! Se on rohkeata! -Tänä iltana tehdään historiaa, hra Montague." - - * * * * * - -Noin puolen tunnin kuluttua huomasi Montague seisoessaan Batesin -rinnalla, että tämän kättä temmattiin rajusti muutamia kertoja. - -"Se merkitsee: vetäkää ylös!" hän huudahti. "Pian!" - -Ja hän tarttui köyteen. "Käykää siihen koko painollanne", kuiskasi -hän. "Se pitää." - -He alkoivat vetää. Rodney auttoi tarttuen akkunan ylälautaan ja -vetäen itseään ylöspäin. Oli ankaran jännityksen hetki ja Montague -pidätti hengitystään; ja sitten taas köysi keveni. Rodney oli saanut -polvensa ala-akkunan ylälaudalle. - -Jonkun hetken kuluttua hänen sormensa tarttuivat akkunan reunaan. Hän -ponnistautui ylös, Montague ja Bates tarttuivat hänen käsivarsiinsa -ja vetivät hänet huoneeseen. - -Hän hoiperteli jonkun askeleen ja hetkisen kaikki vetivät henkeään. -Sitten Rodney hyppäsi Batesin luo ja tarttui tätä hartioihin. -"Miekkonen!" hän huuti. "Me petimme ne. Me saimme jutun." - -"Me saimme sen", nauroi toinen haltioissaan. - -"Se oli tempaus", huuti Rodney. "Ei ole sen vertaa." - -He olivat kuin koulupojat; he taputtivat toisiaan, nauroivat -ja tanssivat. Mutta pian he kävivät vakaviksi taas. Montague -sytytti valot ja sulki akkunan; ja Rodney seisoi siinä vaatteet -epäjärjestyksessä, kasvot kiihkosta hohtaen ja puhui heille. - -"Oi, te ette voi kuvitella sitä näytelmää!" hän sanoi. "Tukkani -nousee pystyyn, kun sitä ajattelen. Aatelkaas -- ei ollut minusta -kahtakymmentä askelta Watermaniin, ja enimmän ajan tuntui kuin -olisi hän tuijottanut minuun. Tuskin uskalsin hievahtaakaan, kun -pelkäsin hänen huomaavan; ja joka hetki luulin hänen hypähtävän ylös -ja ryntäävän akkunaan. Mutta hän istui paikallaan, takoi pöytää, -mulkoili niihin toisiin ja luki heille lakia." - -"Olen kuullut hänen puhuvan", sanoi Bates. "Tiedän, kuinka se käy." - -"Sievästi hän ne nuijasi!" sanoi toinen. "Olisitte voineet kuulla -neulan putoavan, kun hän lopetti. Se oli kamalaa nähdä!" - -"Tuskin sain hengitettyä", sanoi Bates. "En osaa sitä uskoa." - -"He eivät käsitä, mitä se merkitsee", sanoi Montague. - -"Kyllä ne käsittävät", sanoi Rodney; "mutta ne eivät välitä. Niiden -nokkaan tuntuu veren haju. Niin on asia -- ne ovat kuin ajokoirat -jäljillä. Olisittepa nähneet Watermanin; hänen terävät, ahneet -kasvonsa! 'Aika on tullut', sanoi hän. 'Jokainen täällä oleva tietää, -että ennemmin tai myöhemmin on tämä tehtävä. Meidän täytyy murskata -heidät, kerta ja kaikkiaan!' Ja olisittepa nähneet hänen katsovan -Prenticeen noin sanoessaan." - -"Prentice ei siis pidä siitä?" kysyi Montague. - -"Enpä luulisi!" vastasi Bates. - -"Waterman lupasi turvata häntä", sanoi Rodney. "Mutta hänen on -antauduttava ehdottomasti heidän käsiinsä. Republic Trustiyhtiöllä -näyttää olevan miljona Gotham Trustilta ja se vedetään pois." - -"Kuvitelkaa sitä!" sopersi Bates. - -"Ja odottakaas!" huudahti toinen. "Sitten tultiin politiikkaan. -Antaisin toisen käteni, jos olisin saanut Dan Watermanin kuvan sinä -hetkenä -- esittääkseni sen Amerikan kansalle kysyen, mitä he siitä -pitävät! David Ward oli huomauttanut, että pieni hälinä ei tee pahaa -juuri nyt! Ja Waterman iski nyrkkinsä pöytään. 'Tämä maa tarvitsee -läksyn', hän huuti. 'Täällä on liiaksi häväisty vastuunalaisia -miehiä, ja korkeista paikoista on puhuttu varomattomia sanoja. Jos -kansa saa hiukan huonojen aikain esimakua, niin alkavat ajatella -muutakin kuin niiden herjaamista, jotka ovat luoneet tämän maan -edistyksen; ja minusta näyttää, hyvät herrat, että vallassamme nyt on -tehdä loppu tästä radikaalien sotaretkestä'." - -"Ajatelkaas!" huohahti Bates. "Se vanha perkele." - -"Ja sitten Duval säesti, nauraen: 'Lyhyesti sanoakseni, herrat, me -murskaamme Ryderin ja säikäytämme presidenttiä'." - -"Joko kokous loppui?" kysyi Bates hetken kuluttua. - -"Käsiä jäivät puristelemaan", sanoi toinen. "En uskaltanut olla enää, -kun ne rupesivat käyskentelemään." - -Ja Bates hypähti äkkiä. "Tulkaa!" sanoi hän. "Ei ole hetkeäkään -hukattava. Ei ole työmme vielä lopussa, ei läheskään." - -Hän irroitti köyden ja kääri sen kokoon. Rodney levitti huovat -vuoteelle kätkien päällyspeitteen alle köyden kuluttamat reiät. Hän -keri nyörin ja heitti kerän laukkuunsa sekä mitä muuta siinä oli -ollut. Bates otti hattunsa ja takkinsa ja astui ovelle. - -"Anteeksi, hra Montague", sanoi hän. "Mutta ymmärrättehän, että tämä -juttu vaatii vielä työtä." - -"Kyllä ymmärrän", sanoi Montague. - -"Koetetaan olla kiitolliset, kun keritään", lisäsi Bates. "Tulkaa -toimistoon, kun lehti menee painoon, niin pidämme pikku juhlat." - - - - -XX. - - -He lähtivät ja odotettuaan minutin, pari, lähti Montague alas. -Elevaattorin pysähtyessä seuraavan kerroksen kohdalla näki hän -miesryhmän, jossa olivat Duval, Ward ja Prentice. Tämä oli -kuolonkalpea, ei sanonut mitään, vaan meni käytävään. Montague teki -äkkipäätöksen ja meni perässä. Tämän astuessa ovesta ulos tervehti -hän tätä sanoen: "Hyvää iltaa, kenraali." - -Toinen tuijotti häneen kuin pökerryksissään, sanoi sitten: "Oh, -Montague, kuinka voitte?" - -"Hyvin vain." - -Nähdessään odottavain autojen joukossa kenraalin limousine-vaunun -kysyi hän: "Mihin menette?" - -"Kotiin." - -"Saanko tulla mukaanne; minulla olisi asiaa?" - -"All right", sanoi kenraali ja Montague auttoi hänet vaunuun astuen -itse perässä. Katseltuaan sivusta hetken tuijottavaa tuttavaansa -sanoi hän: "Miksi annoitte niiden houkutella itsenne siihen?" - -"Mitä?" - -"Kysyn, miksi annoitte houkutella itsenne?" Ja kun toinen tuijotti -yhä häneen, sanoi hän: "Minä tiedän, mitä tapahtui siinä kokouksessa." - -"Mitä tarkoitatte?" - -"Tiedän mitä teidät saatiin lupaamaan. Nehän tuhoavat Gotham Trustin." - -Typertyneenä kuiski kenraali: "Kuinka? Mitä? Kuka kertoi? Mistä -voitte --" Ja vihdoin pääsi häneltä: "En voinut sitä auttaa." - -"Voittehan olla poissa niiden pelistä." - -"Ne pelaavat sen kumminkin. Ja kuinka kauan kestäisin, jos -kieltäytyisin?" - -"Mutta ajatelkaa mitä se merkitsee. Mikä turmio! Ja te saatte sen -niskaanne." - -"Tiedän, tiedän", huusi kenraali kuin tuskassa. "Älkää luulko, etten -ole taistellut. Mutta minä olen aivan avuton. -- En olisi uskonut -tällaista hetkeä eläväni. Halveksia itseään ja olla koko maailman -halveksima. Luulette että minä olen vaikutusvaltainen mies, johtaja -suuressa liikkeessä, johon ihmiset luottavat. Erehdys. Minä olen -nukke -- häpeä nimelleni." - -Äkkiä painoi hän kasvonsa kämmeniinsä, ettei Montague näkisi hänen -tuskaansa. He vaikenivat kauan. Montague oli kauhusta mykkänä. Hän -tunsi olevansa liikaa siinä. Vihdoin nosti kenraali päänsä ja itsensä -halliten sanoi: "Olen osani valinnut ja pelaan sen loppuun. Miltä -minusta tuntuu, se ei merkitse mitään." - -Montague ei sanonut mitään ja kenraali jatkoi: "Ei minulla ole -oikeutta itseäni kaunistella. Olen Dan Watermanin mies ja täytän -hänen käskynsä." - -"Mutta kuinka olette siihen joutunut?" - -"Muuan ystäväni järjesti Republic Trust Yhtiön. Hän pyysi minua -johtajaksi, koska nimestäni oli hyötyä. Suostuin, sillä luotin -häneen. Hoidin liikettä menestyksellä, kunnes kolme vuotta sitten -toiset ostivat liikkeen valtaansa. Silloin tuli pula. Minun olisi -ollut erottava. Mutta minun täytyi ajatella perhettäni ja ystäviäni, -joita en voinut jättää. Ja minä jäin paikalleni -- nukeksi. Ja nyt on -myöhä." - -"Ettekö voi erota nyt?" - -"Nytkö, kriitillisimmällä hetkellä, jolloin ystäväini kohtalo -riippuu minusta? Se olisi mieluisinta vihollisilleni, jotka silloin -sysäisivät syntinsä minun niskaani. Joutuisin Stewartin ja Ryderin -asemaan." - -"Ymmärrän", sanoi Montague hiljaa. - -"Nyt kun pula tuli, sain tietää, kuka on todellinen isäntäni. Minua -käsketään ja minä tottelen. Ei kukaan uhkaa; ymmärrän ilmankin. -Oi, herra Montague, jos voisin kertoa osankaan siitä, mitä olen -tässä kaupungissa nähnyt. Mitä tekoja on miehillä teetetty ja mitä -törkeyksiä heidän syykseen pantu. Ja he ovat olleet yhteiskunnan -palveluksessa kunnialla harmaantuneita miehiä. Hirveätä!" - -Hetken vaitiolon jälkeen kysyi Montague: "Ja te ette voi tehdä -mitään?" - -"En mitään." - -"Sanokaa, onko laitoksenne terve?" - -"Täysin." - -"Ettekö ole tehnyt mitään kunnotonta?" - -"En." - -"Miksi sitten pelkäätte Watermania?" - -"Koska olen vastuussa sijotusten 80 prosentista ja minulla on vain 5 -pros. reservejä. On valittava Ryderin ja itseni välillä. Ja hän saa -taistella taistelunsa yksin." - -Ei ollut muuta sanottavaa. Kuului vain auton hyrinää sen kiitäessä -pitkin Broadwayta. Montague ilmoitti lähtevänsä ensi kulmasta ja -kenraali painoi nappia. - -"Hyvää yötä, kenraali." - -"Hyvää yötä", vastasi kenraali heikolla äänellä, kättä ojentamatta. -Ja auto kiiti edelleen. - -Montague meni kävellen Riverside Drivelle ja nousi Lucyn asuntoon. -Eteismieheltä kysyi hän: - -"Onko rouva Taylor kotona? Asia on hyvin tärkeä." - -"Minä katson." - -Lucy tuli itse ovelle. Hän oli iltapuvussa ja hänen kasvonsa -kuvastivat onnettomuutta. "Mitä on tapahtunut, Allan?" Ja kun tämä -oli tullut sisään, uudisti hän kysymyksensä. - -"Lucy, tiedätkö missä Stanley Ryder on?" - -"Kyllä. Huonoja uutisia?" - -"Niin. Hänet on löydettävä heti." Lucy mietti hetken, sanoi sitten: -"Hän on tuossa huoneessa." - -"Kutsu hänet tänne." - -Lucy teki sen ja Ryder tuli. Hän oli kalpea ja kadonnut oli hänen -ylimyksellinen ryhtinsä. Montague puhui: - -"Herra Ryder, olen juuri saanut tietooni teitä koskevia uutisia. -Huomisaamuna on teillä johtokunnan kokous, jossa ilmoitetaan, että -pankki, joka hoitaa Gotham Trust Yhtiön asiat, lopettaa sen." - -Ryder retkahti kuin ammuttu; hänen kasvonsa vihertyivät. Lucy -kiljahti. Montague jatkoi: "Tietoni on täysin varma. Ne ovat -päättäneet tuhota teidän laitoksenne." - -"Kutka?" änkytti Ryder tuoliin nojaten. - -"Duval ja Waterman." - -"Dan Waterman!" huudahti Lucy kauhusta tuijottavin silmin. - -"Niin, Lucy." - -Tämä huudahti hurjasti: "Kerro! En ymmärrä. Mitä tämä merkitsee?" - -"Sitä että minä olen hukassa", sanoi Ryder. - -"Hukassa?" - -"Täydelleen! Tiesin että ne minua kiertivät, mutta en luullut niiden -uskaltavan." - -Hän oli raivoissaan, mutta Montague katsoi vain Lucyyn. Tämän -kärsimykset koskivat häneen. Ja hän kuuli tämän naisparan voihkivan: -"Se on minun tähteni." - -"Lucy", alkoi Montague, mutta tämä keskeytti: "Hsh, hän ei tiedä; -en ole kertonut." Ja kääntyen Ryderiin sanoi hän: "Mutta täytyyhän -löytyä keino?" - -Ryder vaipui tuoliinsa painaen kasvot käsiinsä. "Täydelleen hukassa. -Minulle ei jää dollariakaan." - -"Ei, ei", huusi Lucy. Ja hän puristi kätensä ohimoihin miettien. "Se -on estettävä. Minä menen hänen luokseen." - -"Et mene", sanoi Montague. - -Mutta Lucy hoki vain: "Ei sanaakaan!" Ja hän juoksi viereiseen -huoneeseen tullen sieltä hetken kuluttua lähtövalmiina. - -"Allan", sanoi hän. "Pyydä kutsumaan ajuri." - -Montague yritti panna vastaan, mutta Lucy ei tahtonut kuulla. "Voit -tulla mukaani. Puhu sitten. Kutsu ajuri. Ole hyvä." - -Hän kutsui ja odottaessaan seisoi Lucy käsiään väännellen. "Mene alas -nyt, Allan", sanoi hän ja tämä meni heitettyään katseen murtuneeseen -Ryderiin. - -Montague käyskenteli eteisessä odotellen. Ajuri saapui ja samassa -tuli Lucykin kasvot paksun hunnun verhossa. He nousivat umpivaunuihin -ja Lucy antoi Watermanin marmoripalatsin osotteen. Sitten sanoi hän -nopeasti Montaguelle: - -"Tiedän mitä aiot sanoa. Mutta sinun täytyy säästää minut siltä -- -ja itsesi. Ikävä, että sinun piti saada tietää tämä, mutta minä en -voinut auttaa. Sitä ei voi tekemättömäksi tehdä. Minun täytyy koettaa -pelastaa hänet." - -"Mutta Lucy, kuule --" - -"En halua kuulla", huusi nainen hermostuneena. "En voi siitä -järkeillä. Kova se on ilmankin." - -"Ajattele asiaa käytännöllisesti. Luuletko voivasi pysäyttää sen -suuren koneiston, jonka Waterman on pannut liikkeelle?" - -"En tiedä, en tiedä", sanoi hän itkua pidättäen. "Teen mitä voin. Jos -hänellä on tunteita ollenkaan. Minä lankean hänen jalkoihinsa, minä -rukoilen --" - -"Mutta Lucy. Nyt on yö! Sinä olet hänen vallassaan!" - -"En välitä -- en pelkää. Olen liian kauan ajatellut vain itseäni. Nyt -täytyy minun ajatella sitä miestä jota rakastan." -- - -"Lucy, voitko sanoa, miten olet ajatellut yhden asian." - -"Kyllä, kyllä", huusi tämä kiihtyneenä. "Minä olen tuntenut -Watermanin vainoavan minua. En ole puhunut Ryderillekään." - -"Olet säästänyt häntä." - -"Ei, ei", kuiski Lucy tarttuen vapisevin käsin toisen hiaan. "Minä -salasin, kun pelkäsin Ryderin jättävän minut. Ja minä rakastin häntä -niin. Tällainen olen. Itse kerron sen sinulle. Mitä voin hävetä tämän -jälkeen? Mikä voi tämän jälkeen minua alentaa? Voinko tehdä muuta -kuin mennä Watermanille ja yrittää korjata." - -Montague vaikeni tuskalla ajatellen tätä alennusta. Lucy tarttui taas -häneen ja kuiskasi: "Allan, minä tiedän, että sinun on koetettava -minua estää. Mutta siitä ei ole hyötyä. Minun täytyy. En voi kuulla -sinua, se koskee liian kovin. Olen valinnut tieni eikä sitä voi -mikään mailmassa auttaa. Pyydän että lähdet -- nyt. En pelkää -Watermania. Pelkään vain sinua ja sitä, että olet onneton. Jätä minut -kohtaloni käsiin ja unohda minut." - -"En voi, Lucy." - -"Ole hyvä ja jätä minut", rukoili nainen. "Mene, mene." - -Ja hän meni tuskin ymmärtäen, mitä teki. "Aja", käski Lucy vetäen -oven kiinni. Montague seisoi puiston ajotiellä ja näki vaunun lyhdyn -vilahtavan kulman käänteessä. - - - - -XXI. - - -Montague lähti kävelemään tietämättä minne. Kaikki pyöri hänen -päässään ja hän lienee vaeltanut tuntikausia, koskapa hän äkkiä -huomasi kellosepän akkunassa olevan kellon osottavan kahta. Hän -katseli ympärilleen ja näki vieressään "Expressin" talon. Hän muisti -Batesin sanoneen: "Tulkaa kun lehti on mennyt painoon." - -Hän meni taloon ja astui elevaattoriin sanoen hissimiehelle: -"Tahtoisin tavata herra Bates'ia." - -"Kaupungin huone, yhdestoista kerros." - -Montague tapasi unisen juoksupojan ja kysyi: "Onko herra Bates -täällä?" - -"En tiedä", kuului vastaus ja Montague antoi korttinsa. Poika -pistäytyi poissa ja sanoi: "Täällä". Montague astui isoon huoneeseen, -jonka lattia lainehti papereita. Siellä oli kymmenkunta miestä. -"Tuolla hän on", sanoi poika ja hän näki Batesin istuvan pää -käsivarren nojassa. "Väsyksissä", ajatteli hän. - -"Halloo, Bates" sanoi hän ja toinen hypähti ylös. - -"Mikäs on?" huudahti hän. Ja lisäsi samassa kuiskaten: "Ne myivät -minut." - -"Mitä?" - -"Leikkasivat jutun pois. Kas tässä!" Ja hän näytti korehtuuriliuskan, -jossa oli suuri otsake: "Gotham Trust Yhtiö tuhotaan." Ja sinikynällä -oli reunukseen merkitty: "Ei julkaista." - -Montague osasi tuskin vastata. "Kertokaa", sanoi hän. - -"Ei siinä ole mitään kertomista. Eivät vain julkaise." - -"Mutta miksette vie muuanne?" - -"Myöhäistä. Ne lurjukset eivät edes sanoneet." Hän kiroili. "Puoli -11 ilmoitin vastaavalle. Hän oli ihastunut ja käski panna etusivulle -suurella otsakkeella. Ja me kävimme Rodneyn kanssa työhön. Hän -selosti asian ja minä panin kehyksen. Hitto vie, se oli juttu! Ja se -oli ladottu ja korehtuuri luettu ja vasta tunti sitten, kun sivut -jo olivat valmiit, tulee Hodges, omistajia, ja sanoo: Mitä tämä on? -Menee sitten vastaavan luo ja ne melkein tappelivat. -- Tätä ei -paineta, sanoo Hodges. Vastaava uhkaa erota, mutta se ei auta. Ja -juuri sain tämän korehtuurin. Lehti on painossa ilman sitä." - -"Mutta mikä on syy?" - -"Syy? Hodges on kiero. Hän sanoo: Jos me painatamme tämän, ei Gotham -Trustin johtokunta kokoonnukaan ja sen tuho pannaan meidän syyksemme. --- Tuo on tekosyy; mehän voimme todistaa, että se kokous pidettiin." - -"Te olitte niin varma", sanoi Montague. - -"Varma! Se oli paras uutinen, mikä millään sanomalehdellä on -ollut -- jos vain 'Express' olisi lehti. Mutta Hodges ei julkaise -tietolehteä, vaan palvelee herrojaan. Tiesin mitä se merkitsi, -kun hän osti 'Expressin'. Hän oli 'Gazetten' vastaava ja rikastui -myymällä sen politiikan -- sen raha-asiain uutiset sepitetään yhäkin -Wymanin pankkien konttoreissa. Sen voin todistaa. Mitä siis maksaa -hankkia uutisia?" Ja Bates nousi kiroten sekä potkasi tuolinsa kumoon. -"Lähdetään", sanoi hän. "En tiedä, tulenko enää takasin." - -Tuntikauden he kävelivät ja Bates purki ajatuksiaan Mailmankaupungin -lehdistä. Sitten meni Montague kotiin, mutta ei käynyt levolle, -vaan istui pari tuntia tuolissaan. Kun hän vihdoin uupuneena oikasi -vuoteelleen, virtasi päivän valo jo huoneeseen. - -Kello kahdeksan hän nousi ja soitti puhelimella Lucyn asuntoon: -"Täällä on Montague. Onko rouva Taylor kotona?" - -"Hän ei ole palannut." - - * * * * * - -Montaguella oli kiireellistä työtä, niin että hän kylpi, ajoi -partansa ja joi kahvin huoneessaan. Konttoriin mennessään näki hän -pankkialueella suuren väkijoukon. Ja kun hän tuli lunchille, huusivat -lehtipojat jo uutista Gotham Trust Yhtiön kohtalosta. Lucy ei siis -ollut onnistunut; isku oli pudonnut. - -Pörssissä oli miltei paniikki ja alakaupungilla olivat ihmisten -kasvot huolestuneet. Mutta hänen oli mentävä oikeuteen, ja kun hän -sieltä pääsi, näki hän väkijoukkojen pankkien edustalla ja luki -lehdistä tallettajain piirittävän Gotham Trustia. - -Konttorissa odotti häntä veljensä sähkösanoma: "Rahaa Republic -Trustissa. Ilmota heti, jos horjuu." - -Hän vastasi, ettei ole hätää ja ajatteli asiaa. Hänen omaa -rahaansa oli yli 60,000 Prenticen laitoksessa -- suurin osa hänen -omaisuudestaan, mutta kun Prentice oli vakuuttanut sen olevan -terveen, ei hän lähtenyt sen piirittäjäin joukkoon. Hän aterioi -äitinsä kanssa ja luki lehdistä Stanley Ryderin jättäneen Gotham -Trust Yhtiön johtajanpaikan. Sitten meni hän Lucyn asunnolle ja kysyi -tätä. Hetken kuluttua sai hän vapisevalla kädellä kirjotetun lapun: -"Rakas Allan. Olet ystävällinen, kun koetat auttaa minua. Mutta en -kestä sitä. Ole hyvä ja mene. Älä ajattele minua. Lucy." - -Montague näki tuskan puhuvan noiden rivien lomista, mutta ei voinut -mitään. Hän muisti majurin ja meni klubiin, mutta tämä oli lähdössä -kokoukseen; myrsky oli hänetkin temmannut mukaan. Montague meni -sitten "Expressiin", jossa Bates oli työn touhussa paitahiasillaan. - -"Aina sitä on aikaa lörpöttää", sanoi hän, kun Montague aikoi lähteä. - -"Te tulitte takasin." - -"Mitäs muuta. Olen kuin varsahevonen kiertomyllyssä." Hän nojasi -tuolinsa selkämystään ja peukalot liivinsä hianreijissä sanoi: "No, -he tappoivat teuraansa." - -"Niin tekivät." - -"Mutta se ei näy riittävän. Toista jo kiertävät." - -"Mitä." - -"Olin David Wardin luona kysymässä Clearing Housen asioita Garyn, -'Despatchin' toimittajan kanssa. Ward tarinoi puolisentuntia, tapansa -mukaan; kertoi kuinka pankkiherrat koettavat vastustaa tulvaa, -mutta että Republic Trust Yhtiö on vaarassa ja että sitä yritetään -pelastaa. Huomatkaa, ettei sillä laitoksella ole ollut pienintäkään -hätää." -- Saako sen jutun julaista kysyi Gary. -- Kyllä, sanoi Ward. --- Mutta se synnyttää levottomuutta. -- Se on tosi... Sellaista -kuulin. Mitä ajattelette? - -Montague oli tyrmistynyt. "Mutta luulen niiden luvanneen turvata -Prenticen", sanoi hän. - -"Kyllä", sanoi Bates ilkeästi irvistäen, "ja nyt heittävät hänet -kumoon." - -"Luuletteko Watermanin tietävän?" - -"Totta kai; Ward on vain hänen konttoristinsa." - -"Ja 'Despatch' painattaa sen?" - -"Miksei. Pac lupasi panna lehteen, ja kun minä sanoin, että siitä -tulee toinen paniikki, vastasi hän: paniikeista saa uutisia." - -Montague ei sanonut mitään pariin minuttiin. Huomautti vihdoin: "Olen -hyvällä syyllä pitänyt Republic Trust Yhtiötä täysin terveenä." - -"Epäilemättä se onkin." - -"Miksi sitten --" - -Bates kohautti olkapäitään: "Kysykää Watermanilta. Jotain rettelöitä. -Hän tahtoo panna jonkun pihtiin. Ehkä hän tahtoo säikäyttää -presidenttiä, tai alentaa joidenkin osakkeiden arvoja. Hänellä kuuluu -olevan varattuna 75 miljonaa tätä leikkiä varten. -- Ja vielä toinen -juttu. Öljytrusti on kaapannut kilpailijansa, sähkötarveyhtiön." - -"Tärkeitä uutisia minulle", sanoi Montague. "Minulla on rahaa -Republic Trustissa. Antavatkohan ne sen sortua?" - -"Rodney sanoo Watermanin antaneen selvän lupauksen Prenticelle. Ja -mitä tahansa sanotaankaan ukko Dan'ista -- sanaansa ei hän petä. -Luulen hänen pelastaneen sen." - -"Mutta mikä sitten tämä uutinen?" - -"Ettekö ymmärrä. Hän tahtoo pelastaa sen." - -Montaguen leuka retkahti. "Oh", sanoi hän. - -"Se on selvä kuin nenä naamassanne", sanoi Bates. "Kun juttu on -huomisissa lehdissä, pidetään sen julkaisemista sanomalehtien -erehdyksenä, ja sitten esiintyy Waterman ja pelastaa. Niinkuin -teatterissa." - -"Prentice on ystäväni ja tekisi mieleni kertoa hänelle, mutta enpä -luule siitä olevan hänelle mitään hyötyä." - -"Prentice parka ei voi asiaa auttaa. Kertomalla toimittaisitte vain -hänelle unettoman yön." - -Montague lähti uusia aateltavia aivoissa. Hän kulki ohi Gotham -Trustin komean talon, jonka edustalla oleva joukko näytti -valmistautuneen viettämään siinä yön. Koko iltapäivän oli piiritystä -kestänyt ja miljoonia dollareita oli otettu ulos. Montague tiesi, -että samallainen joukko oli huomenna oleva Republic Trust Yhtiön -ovella, mutta hän päätti pysyä poissa. Oliverille hän kuitenkin -sähkötti varotuksen. - -Kotona oli seuraava kirje: "Rakas Allan. Olet tietysti kuullut -uutisen, että Ryder on karkotettu Gotham Trustista. Mutta minä -onnistuin osaksi -- Waterman lupasi auttaa hänet jaloilleen tämän -mellakan jälkeen. Minä olen saanut käskyn vetäytyä myös sivuun. Se -on parasta. Niinhän itsekin neuvoit. Ryder ei voi tulla tänne, kun -lehtimiehet ahdistavat joka askeleelta. Älä koeta etsiä minua. Et -koskaan näe minua. Ainoa mitä voit minulle tehdä, on se, että tarjoat -apuasi Ryderille -- tarkotan hänen asioittensa selvittämistä. Hän on -epätoivoinen ja ilman ystävää. Tee se minun tähteni. Lucy." - - - - -XXII. - - -Kello 8 seuraavana aamuna saapui juna ja Montague heräsi telefoonin -soittoon. Oliverin ensi kysymys oli: "Oletko nähnyt Despatchin?" - -"En, mutta tiedän mitä siinä on." - -"Republic Trustista?" - -"Niin. Sen takia sähkötin." - -"Mikset sitten ole siellä?" - -"Annan rahojeni olla." - -"Mitä?" - -"Minusta liike on vankka, enkä halua saattaa Prenticea pulaan. Tee -mitä tahdot." - -"Sinä olet hullu. Minulla on mies rivissä ja täytyy joutua. -- Terve." - -Montague pukeutui ja söi aamiaisensa. Luki "Despatchin" ja ajatteli, -miten lehdet petkuttivat yleisöä. Ne kertoivat, mitä eivät voineet -olla kertomatta, mutta ne eivät sanoneet syytä -- voi luulla, että -nämät pankkiromahdukset olivat taivaan salamoita. Ja joka päivä ne -vakuuttivat, ettei uusia enää tule. - -Alakaupungille mennessään ajoi hän asemavälin pitemmälle kuin -tavallisesti nähdäkseen Republic Trust Yhtiön. Väkeä oli jo -kulman ohi puolen matkaa sivuseinän viertä ja uusia liittyi joka -hetki. Poliisit pitivät järjestystä ja pian täytyi niiden antaa -numerolippuja tulokkaille. Montague kulki juuri pitkin riviä -tavatakseen veljensä, kun hän näki tutun henkilön. "Majuri Venable!" -huudahti hän. Tämä käännähti huudahtaen: "Montague! Tulittepa oikeaan -aikaan pelastamaan henkeni. Hankkikaa tuoli, olen seisonut jo kaksi -tuntia." - -"Mistä saan tuolin?" - -"Ostakaa, tuolta Broodwaylta, maksakaa mitä tahansa." - -Montague meni nahkatavarain kauppaan, jossa näki keveitä tuoleja. -Hän selitti myyjälle asian, joka lupasi 10 dollarista ottaa vastaan -isäntänsä moitteet. 50 senttiä maksoi hän pojalle, joka toi tuolin -paikkaansa. - -"En odottanut teitä täällä näkeväni", sanoi hän majurille. "Luulin -teidän tietävän edeltä käsin." - -"Hitto vieköön", mutisi toinen, "minulla on neljännesmiljona täällä." - -"Minulla on vain neljännes siitä", sanoi Montague. - -"Mitä? Mitä teette?" - -"Annan olla. Uskon että uutinen on erehdyttävä ja että liike on -terve." - -"Mutta sieltä otetaan kaikki pois." - -"Jos kaikki tekevät niinkuin te. Ette te tarvitse neljännesmiljonaa -maksaaksenne lunchinne." - -Majuri oli niin ällistynyt, ettei osannut vastata ja Montague jatkoi: -"Te panette rahanne luottoyhtiöön, jolla on velvollisuus maksaa -sijotuksista sata prosenttia, ja jolla on vain viisi. -- Kuinka -luulette sen käyvän?" - -"En luulekaan", irvisti majuri, "mutta luulen olevani niiden viiden -joukossa." - -Montague asteli edelleen ja tapasi veljensä alkupäästä. - -"Haluatko sinäkin tuolin?" kysyi hän. "Hankin juuri majurille." - -"Onko hänkin täällä? Ei kiitos. Minä pääsen pian. Mutta kuule, ovatko -rahasi todella täällä?" - -"Ovat, mitä siitä puhua. Tule konttoriini, kun saat osasi." - -"Ennätin junaan juuri viime hetkellä. Bertie Stuyvesant myöhästyi ja -tulee ylimääräisellä perässä. Hänellä on täällä 300,000, jolla uusi -jahti on maksettava." - -"Luulenpa ettei jahtien valmistajilla ole kovin kiireitä töitä tämän -jälkeen", sanoi Montague ja lähti. - -Iltapäivällä kuuli hän jutun, että kenraali Prentice, Gotham Trustin -johtajia, oli äänestänyt, ettei se sulkisi oviaan, ja sitten Republic -Trustin presidenttinä lähettänyt shekillä nostamaan miljonan -dollaria. Juttu ei ollut lehdissä, vaan kulki suusta suuhun, ja -ihmiset sanoivat, että se petostemppu oli sulkenut Gotham Trustin -ovet. - -Sellainen oli paniikin alku. Kaikki kävi suunnitelman mukaan. -Osakemarkkinoilla oli mylläkkää -- johtavat osakkeet alenivat; Wyman -ja Hegan sekä Öljy- ja Teräsherrat valmistautuivat tappotyöhönsä. -Samaan aikaan ahdistelivat Watermanin edustajat Washingtonissa -presidenttiä ja esittivät hänelle Missisippi Teräyhtiön epätoivoisen -tilan. Maan raha-asiat olivat tuuli-ajolla ja uusia suuria -vararikkoja uhkasi. He selittivät että Terästrusti oli valmis -pelastamaan maan -- ottamalla haltuunsa Missisippi Teräsyhtiön, -ehdolla ettei hallitus nostaisi siitä juttua. Lupaus saatiin ja -Watermanin tarkotus oli saavutettu. - -Mutta vielä oli tekijä, jota ei oltu otettu lukuun, ja se oli -yleisö, joka antoi rahat tähän peliin -- kansa, jolle dollarit -eivät olleet pelimarkkoja, vaan edustivat elämän tarvikkeita. -Niitä oli liikemiehet, joiden täytyi maksaa konttoristinsa palkat; -työläiset, jotka tarvitsivat rahansa vuokraan ja ruokaan; leskiä -ja orpoja, joita säästöt turvasivat nälältä. Nämä eivät voineet -käsittää, että terveitä liikeyrityksiä voitaisiin tahallaan tuhota -keinottelupelissä. Kun he kuulivat pankkien horjuvan, käsittivät he -odotetun romahduksen tulleen ja lähtivät Wall kadulle suurin joukoin. -Koko liikeosa oli täynnään pelästyneiden parvia ja ratsastavilla -poliiseilla oli täysi työ pitäessään järjestystä. - -"Joku tahtoi dollaria", sanoi muuan pankkiiri. Wall katu oli pelannut -papereilla ja, kun joku kysyi dollaria, havaittiin, että se oli -hukattu. - -Tältä varalta eivät finanssi-kapteenit olleet täysin varustautuneet; -ne olivat unohtaneet yleisön. Tämä oli kuin luonnonvoima, joka -pilkkasi ihmisvaltaa. Wall kadun miehet näkivät kuin lumivyöryn -tulevan ja uhkaavan haudata heidät. Gotham Trustin ja Republic -Trustin edustalla oli monien katuvälien pitkät ihmisrivit. Siellä -naiset vääntelivät käsiään itkien; oli horjuvia vanhuksia ja -sairasvuoteilta nousseita; kaikki seisoivat ne väristen lokakuun -yössä. - -Säästöpankit olivat myös piiritetyt; Itäpuolen ulkolaisetkin olivat -kuulleet hälytyksen. Muissakin kaupungeissa oli samanlaista ja joka -taholta maata tuli New Yorkiin rahavaatimuksia. Eikä rahaa ollut -missään. Ja niin havaitsivat Pankkitrustin herrat, että heidän irti -laskemansa peto alkoi päästä heidän ohjistaan. Jo käytiin heidän -omainkin laitostensa kimppuun. Tällaisen mellakan käsissä eivät -kansallispankkien 25 prosentin reservitkään näyttäneet riittävän. -Puuvilla- ja viljasatojen korjaus oli siirtänyt satoja miljonia pois -New Yorkista eikä ulkomailta voitu saada. Kaikkialla oli vähän rahaa; -mitään ei voitu ostaa, rahaa ei voitu lainata. Jotka olivat saaneet -rahansa käsiinsä, vuokrasivat kassaholviosaston ja kätkivät ne sinne. - -Ja kun pankkiherrat olivat tarkotuksensa saavuttaneet, kävivät he -tulvaa taltuttamaan. Washingtoniin lähetettiin vaativia sähkösanomia -ja raha-asiain päällikkö sijotti kuusi miljonaa kansallispankkeihin -ja tuli itse New Yorkiin neuvottelemaan. Käännyttiin Dan Watermanin -puoleen, joka oli pankkimailman tunnustettu johtaja. Eri ryhmien -kilpakateus sai väistyä ja Waterman tuli kuninkaaksi, joka hallitsi -koko kaupungin pankkeja. Hallituskin asettui hänen käytettäväkseen -ja rahaministeri oli kuin hänen konttoristinsa. Pankinpresidentit -ja suurfinanssin miehet tulivat hänen konttoriinsa kuin pelästyneet -lapset. Ylpeimmätkin miehet, kuten Wyman ja Hegan, tottelivat hänen -käskyjään ja kuuntelivat nöyrinä hänen manauksiaan. - -Kaikki nämä tapahtumat olivat yleistä historiaa, jota voi lehdistä -seurata päivä päivältä. Watermanin edelliset teot oli suunniteltu ja -pantu täytäntöön pimeässä. Mutta nyt olivat lehtimiehet kokouksissa -ja seurasivat Watermania joka askeleelta, ja yleisö sai ihmetellä -tätä näytelmää, kuinka tuo monien taisteluiden veteraani nousi -viimeiseen taisteluun ja pelasti maan kunnian ja krediitin. Ja yleisö -riippui hänen jokaisesta sanastaan rukoillen hänen menestyksensä -puolesta. Rahaministeri istui Ala-Rahasto-talossa Wall kadun -varrella lähellä Watermanin toimistoa antaen hallituksen rahastoja -käytettäviksi hänen komennuksensa mukaan. Näin sijotettiin 32 -miljonaa dollaria kansallispankkeihin, joista Waterman ammensi summia -perikadossa olevien pankkien ja luottoyhtiöiden rahastoihin. Tällöin -oli yhden tuho kaikkien tuho eikä kukaan uskaltanut seistä yksin. Ja -Waterman oli despootti, käskevä ja hirmuinen. "Minä olen pankkini -asiat pannut tolalleen ja aion istua siellä sekä sulkea ovet, kunnes -myrsky on ohi", sanoi muuan johtaja. Waterman vastasi: "Jos sen -teette, rakennutan muurin sen ympäri, niin ettette koskaan pääse -ulos." Ja niin se mies luovutti määrämiljonansa. - -Taistelu keskittyi Republic Trust yhtiön ympärille. Kaikki myönsivät, -että jos se sortuu, merkitsee se häviötä. Yhä pitemmäksi kävi -odottavain tallettajain rivi ja holvit tyhjenivät. Kasöörit maksoivat -hyvin hitaasti -- ne saattoivat tutkia puolisen tuntia yhden shekin -pätevyyttä; siten ennätti aina uutta rahaa tulla. Säästöpankit -sulkivat ovensa vaatien lain mukaisen 60 päivän irtisanomisajan. -Kansallispankit alkoivat maksaa Clearing Housen antamilla -luottopapereilla. Sanomalehdet saarnasivat tyyntymystä ja rohkaisivat -yleisöä -- lehtipojatkaan eivät saaneet huutaa. Poliisit kehottivat -joukkoja liikehtimään. - -Ja vihdoin tuli se kohtalokas torstai, paniikin huippu. Kauhu näytti -vallanneen Wall kadun. Kalpeita miehiä juoksi sillä hatuttomin päin. -Osakepörssin lattialla olevat pidättivät henkeään. Markkinat olivat -hajalla, kauppaa ei tehty, dollariakaan ei saanut lainaksi. Korko -oli 150-200 prosenttia, tuhannen prosenttia voi tarjota eikä suurta -summaa saanut. Välittäjät tuijottelivat epätoivoisina. Sellaista -hetkeä ei ollut ennen ollut. Kaiken aikaa oli hallituksen rahaa oltu -antamatta pörssiin. Kaikki väittivät, ettei pelureita ole avustettava -ja että pörssi on suljettava. Tuhansia firmoja oli menevä kumoon, -maan liike-elämä tuhoutuva. Tuli tieto, että Pittsburgin pörssi -oli sulettu. Ja taas kokoontuivat pelästyneet mahtajat Watermanin -konttoriin. Ja taas ammennettiin hallituksen rahastoja pankkeihin ja -sieltä ne kannettiin Watermanille; ja muutamia minuutteja huippupulan -kehityttyä tuli ilmoitus, että Dan Waterman lainaa 25 miljonaa 10 -prosentilla. - -Tuho oli vältetty. Pörssissä itkivät välittäjät ilosta ja koko -Kadulla raikui riemu. Kansanjoukko kokoontui Watermanin konttorin -edustalle ja lauloi ylistyslauluja. - - * * * * * - -Askel askeleelta oli Montague seurannut tapahtumia. Hän kulki Wall -katua pitkin tänä torstai-iltapäivänä ja kuuli joukon laulavan. Ja -hän kääntyi pois sydämmessä katkera tuoksu. Voitaisiinko kuvitella -verisempää ivaa kuin oli se, että kaiken tämän onnettomuuden -aikaansaajaa juhlittiin tuhon torjujana. Voiko löytyä parempaa -todistusta siitä, kuinka Mailmankaupungin hallitsijat pitivät sokeaa -ja avutonta kansaa narrinaan! - -Oli vain yksi mies, jolle Montague voi purkaa sisuaan; joka tunsi -tosiasiat. Hän piti tapanaan työstään tullen pistäytyä "Expressin" -toimistossa kuuntelemassa Batesin murinoita. Tällä oli aina valmiina -tuoreet uutiset, nekin joita ei painettu. Ja he kiihottivat -toistensa raivoa. Jonain päivänä oli "Expressissä" pääkirjotus, -jossa sanottiin, että nämä kaikki olivat Yhdysvaltain presidentin -hillittömäin puheiden ja varomattoman politiikan hedelmiä; toisena -ehdotti jokin tunnettu pappismies, että Waterman olisi valittava -seuraavaksi presidentiksi. - -Ihmiset ihmettelivät Watermanin jalomielisyyttä, hän kun lainasi 25 -miljonaa 10 prosentilla. Mutta eihän se ollut hänen omaa rahaansa --- hän lainasi kansallispankkien rahaa, jonka ne olivat saaneet -hallitukselta korotta. Ei ollut mailmassa noin helppoa huijausta, -selitti Bates. Nämä ovelat herrat saivat kansan varat asioittensa -järjestämiseen. He saivat ne ilmaiseksi ja maksattivat kansalla -korot. He saivat oikeuden antaa seteleitä satain miljonain edestä, -ottivat niistä korkoa eivätkä maksaneet hallitukselle mitään. Ja -huippu oli se, että ne voittorahoilla lahjoivat hallituksen! He -täyttivät rahaministeriön omilla miehillään ja milloin joutuivat -pulaan, puhdistivat hallituksen kassat. Ja koko ajan kansa vaati -postisäästöpankkeja saamatta niitä. Muissa maissa oli kansalla -pankkeja, joihin voi sijottaa rahansa ehdottoman varmasti, eikä -koskaan oltu kuultu postisäästöpankkeja piiritetyn. - -"Väliin", sanoi Bates, "tuntuu siltä kuin kansa olisi hypnotisoitu. -Te muistatte henkivakuutusskandaalin, herra Montague -- jos meillä -olisi valtion henkivakuutus, ei se voisi mennä vararikkoon eikä -tuottaisi voittoa Wall kadun pelureille. Merkillistä kyllä, ei koko -sen skandaalin aikana tällaista ehdotusta näkynyt lehdissä." - -Hämmästyneenä huudahti Montague: "Enpä minäkään sitä ajatellut." - -Bates kohautti olkapäitään ja sanoi: "Niin ovat asiat." - - - - -XXIII. - - -Montague mietti muutamia päiviä Lucyn viime pyyntöä. Sen täyttäminen -oli vaikea tehtävä, mutta vihdoin päätti hän yrittää. Hän meni -Ryderin asuntoon ja lähetti korttinsa. "Asia on tärkeä", sanoi hän -palvelijalle, joka selitti, että herralla ei ole aikaa. Odotettuaan -jonkun aikaa palatsimaisessa hallissa, jonka maalaukset olivat -alkuperäisinä tuodut italialaisista linnoista, pääsi hän herra -Ryderin yksityishuoneeseen. Keskellä oli suuri kirjastopöytä täynnä -papereita. Sen vierellä istui Ryder. - -Montague ei koskaan ollut ihmiskasvoilla nähnyt sellaista kärsimysten -leimaa. Tuo muodikas mies oli viikossa vanhennut. - -"Herra Ryder", alkoi hän, "sain rouva Taylorilta kirjeen, jossa hän -pyytää minua tulemaan luoksenne." - -"Se on niin kuvaavaa hänelle", sanoi Ryder. "Ystävällistä teidän -puoleltanne." - -"Voinko jotenkin auttaa teitä?" - -"Ette", vastasi Ryder päätään pudistaen. - -"Voisin auttaa teitä omien asiainne selvittämisessä." - -"Ne ovat auttamattomat; ei ole dollariakaan millä alkaa." - -"Tuskinpa nyt niin." - -"Kirjaimellisesti. Olen miettinyt kaikkia keinoja", ja epätoivoisesti -pani hän päänsä käsiin. - -"Mutta jos levähtäneet aivot harkitsevat", ehdotti Montague. "Teidän -omaisuutenne --" - -"Kaikki kiinnitetty. Olen lainannut oikealta ja vasemmalta. Odotin -voittoja, arvonlisäyksiä. Ja nyt -- kaikki on pois pyyhkäisty. Ei ole -omaisuutta edes velkojen peitteeksi." - -"Mutta arvothan tulevat entiselleen --" - -"Siihen kuluu vuosia. Ja sillä välin on minun myytävä. Ne ovat minut -tuhonneet. Ei ole rahoja elääkseni." - -Montague istui hetken miettien. "Muistaakseni rouva Taylor kertoi -Watermanin luvanneen --" - -"Tiedän, tiedän", huusi toinen. "Jotainhan hänen oli sanottava -saadakseen mitä tahtoi." - -Montague ei sanonut mitään. Ryder jatkoi: "Ja jos hän nyt täyttäisi -lupauksensa? -- Pitäisikö minun ruveta Dan Watermanin lakeijaksi, -kuten kävi John Lawrencen. Oletteko kuullut? Hän oli kaupungin -vanhimpia pankkiireja, kieltäytyi täyttämästä Watermanin käskyä ja -tämä murskasi hänet, otti joka dollarin. Ja mies tuli polvillaan -hänen luokseen. Ja Waterman opetti hänelle, kuka hänen herransa on. -Hän sai rahansa ja hänen pankkinsa ainoana tehtävänä on nyt lainata -rahaa, kun Waterman perustaa uuden yhtiön, ja karhuta sitä, kun hän -ostaa." - -Montague ei osannut sanoa tähän mitään. "Herra Ryder", alkoi hän -vihdoin. "En voi teitä auttaa nyt, koska en tunne asioitanne. Voin -vain ilmoittaa, että olen käytettävänänne, jos haluatte." - -"Kiitos, herra Montague", sanoi Ryder hieman kirkastuvin kasvoin. "On -hauska kuulla rohkaisun sanoja. Minä -- ilmoitan teille." - -"All right", sanoi Montague nousten. Hän ojensi käden, johon Ryder -vapisten tarttui. "Kiitos", sanoi tämä taas. - -Montague lähti. Kahvia tuovalle palvelijalle sanoi hän: "Herra -Ryderiä ei pitäisi jättää yksin. Hänelle olisi toimitettava lääkäri." - -"Niin --" alkoi toinen, mutta pysähtyi, kun yläkerrasta kuului -laukaus. Palvelijat juoksivat sinne. "En voi olla avuksi", mietti -Montague itsekseen. "Voisin vain sekottaa Lucyn nimen tähän juttuun." -Ja hän meni hiljaa ulos. Seuraavana aamuna luki hän lehdistä, että -Stanley Ryder oli ampunut itseään ja oli kuolemaisillaan. Ja saman -aamun lehdet kertoivat, että Denverissä, Coloradossa, oli joku outo -nainen ottanut myrkkyä hotellihuoneessaan. Hän oli kaunis ja luullaan -häntä näyttelijättäreksi. Kuvakin oli sikäläisissä lehdissä, mutta -kun Montague ei niitä nähnyt, jäi hänelle tuntemattomaksi Lucy -Dupreen kohtalo. - - * * * * * - -Paniikki loppui, mutta maan liike-elämä oli raunioina. Viikon oli -sen raha-asiain sydän ollut sykkimättä ja joka hiussuoneen saakka -tuntui pysähdys. Satoja liike-yrityksiä meni vararikkoon ja tuhansia -tehtaita pysähtyi. Miljonia oli työttömiä. Koko kesän olivat junat -olleet tavaraa täynnään ja nyt oli neljännesmiljona tavaravaunuja -jouten. Joka taholla köyhyyttä ja kurjuutta. Jättiläisaalto oli -Mailmankaupungista lähtien vyörynyt yli maan. Eivät olleet sitä -valtameretkään pysäyttäneet; se oli kulkenut Englantiin ja Saksaan -saakka -- Etelä-Amerikassa ja Japanissakin oli se tuntunut. - -Eräänä päivänä kun Montague, vielä väristen kokemustensa tuskasta, -asteli Avenueta ylös, tapasi hän Laura Heganin, joka asteli jostain -kaupasta vaunuihinsa. - -"Herra Montague", huudahti tämä avoimesti hymyillen. "Mitä kuuluu?" - -"Hyvää minulle!" - -"On kai ollut kiirettä näinä hirveinä päivinä." - -"Olen ollut vain katselija." - -"Kuinka voi Alice?" - -"Hyvin. Olette kai kuullut, että hän on kihloissa." - -"Kyllä. Harry kertoi. Se on hauskaa. Jos menette yläkaupungille, niin -tulkaa mukaan." - -He menivät vaunuihin tarinoiden. Äkkiä sanoi neiti Hegan: "Tulkaa -meille päivällisille jonain päivänä tällä viikolla. Isä on kotona. -Olisi hauska." - -"Ei kiitos", sanoi Montague vihdoin hiljaa. "Mieluummin olisin -tulematta." - -"Miksi?" kysyi toinen ihmeissään. - -"Neiti Hegan. Minä voisin vetää tavallisia verukkeita, sillä -tavallisesti ei tällaisessa maailmassa välitä aina sanoa totuutta. -Mutta teille tahdon olla suora. -- En halua tavata isäänne." - -"Miksette? Onko jotain tullut teidän väliinne?" kysyi tyttö -pahoillaan. - -"Ei, en ole tavannut häntä sitten kuin Newportissa." - -"Mitäs sitten?" - -"Neiti Hegan", sanoi hän hitaasti. "Tässä paniikissa olen saanut -ikäviä opetuksia. Olen elänyt hirvittävässä elämässä mukana. En -saa kauhistuksen kuvia mielestäni. Tämä kymmentuhanten ihmisten -tuhoaminen on kauheata. Minä en ole sopiva seuraelämään nykyisin." - -"Mutta isäni?" oudosteli tyttö. "Mitä tämä häneen koskee?" - -"Isänne on yksi niitä, jotka ovat vastuussa tästä paniikista. Hän oli -sitä alkamassa; ja teki siitä voittoa." - -Neiti Hegan puristi kätensä nyrkkiin ja huudahti: "Herra Montague." - -Kun toinen ei vastannut kuiskasi hän huohottaen: - -"Oletteko varma siitä?" - -"Aivan varma." - -Hetkisen vaitiolon jälkeen sanoi neiti Hegan: - -"En tunne isäni asioita enkä voi vastata teille. Se on kauheata." - -"Ymmärtäkää oikein, neiti Hegan", sanoi Montague. "En tunge teille -ajatuksiani; ja ehkä olen tehnyt erehdyksen --" - -"Parempi oli, että sanoitte totuuden." - -"Siksi puhuinkin." - -"Oliko se, mitä hän teki, hyvinkin hirveätä?" kysyi tyttö taas hiljaa. - -"En voi tuomita häntä. Suojelen vain itseäni. Pelkään tämän mailman -vaikutusta itseeni. Olen nähnyt niin monen miehen kohtalon. He -joutuvat sen pyörteeseen ja ovat pian pilalla. Mitä olen täällä -nähnyt, se inhottaa ja kauhistaa minua. Minä aion tapella sitä -vastaan. Ja siksi en voi olla seurapiirin yhteydessä. Jos olen -nähnyt miehen tekevän sellaista, mikä minun mielestäni on hirveän -väärää, niin en voi mennä hänen huoneeseensa, puristaa hänen kättään, -hymyillä ja jutella joutavuuksia." - -Kului pitkä aika, ennenkuin neiti Hegan voi vastata. Vihdoin sanoi -hän värisevällä äänellä: "Herra Montague, älkää luulko, etteivät -nämä asiat huolettaisi minuakin. Mutta mitä voidaan tehdä? Mikä on -parannuskeino?" - -"En tiedä", oli vastaus. "Toivoisin tietäväni. Mutta en aio levätä, -ennenkuin tiedän." - -"Mitä aiotte tehdä?" - -"Ryhdyn politiikkaan. Aion esittää asiat kansalle." - - - - - - - - -End of the Project Gutenberg EBook of Rahanvaihtajat, by Upton Sinclair - -*** END OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK RAHANVAIHTAJAT *** - -***** This file should be named 54556-8.txt or 54556-8.zip ***** -This and all associated files of various formats will be found in: - http://www.gutenberg.org/5/4/5/5/54556/ - -Produced by Helvi Ollikainen and Tapio Riikonen - -Updated editions will replace the previous one--the old editions -will be renamed. - -Creating the works from public domain print editions means that no -one owns a United States copyright in these works, so the Foundation -(and you!) can copy and distribute it in the United States without -permission and without paying copyright royalties. Special rules, -set forth in the General Terms of Use part of this license, apply to -copying and distributing Project Gutenberg-tm electronic works to -protect the PROJECT GUTENBERG-tm concept and trademark. Project -Gutenberg is a registered trademark, and may not be used if you -charge for the eBooks, unless you receive specific permission. If you -do not charge anything for copies of this eBook, complying with the -rules is very easy. You may use this eBook for nearly any purpose -such as creation of derivative works, reports, performances and -research. They may be modified and printed and given away--you may do -practically ANYTHING with public domain eBooks. Redistribution is -subject to the trademark license, especially commercial -redistribution. - - - -*** START: FULL LICENSE *** - -THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE -PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK - -To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free -distribution of electronic works, by using or distributing this work -(or any other work associated in any way with the phrase "Project -Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full Project -Gutenberg-tm License (available with this file or online at -http://gutenberg.org/license). - - -Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project Gutenberg-tm -electronic works - -1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm -electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to -and accept all the terms of this license and intellectual property -(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all -the terms of this agreement, you must cease using and return or destroy -all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your possession. -If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a Project -Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound by the -terms of this agreement, you may obtain a refund from the person or -entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph 1.E.8. - -1.B. "Project Gutenberg" is a registered trademark. It may only be -used on or associated in any way with an electronic work by people who -agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few -things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works -even without complying with the full terms of this agreement. See -paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project -Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this agreement -and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm electronic -works. See paragraph 1.E below. - -1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the Foundation" -or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection of Project -Gutenberg-tm electronic works. Nearly all the individual works in the -collection are in the public domain in the United States. If an -individual work is in the public domain in the United States and you are -located in the United States, we do not claim a right to prevent you from -copying, distributing, performing, displaying or creating derivative -works based on the work as long as all references to Project Gutenberg -are removed. Of course, we hope that you will support the Project -Gutenberg-tm mission of promoting free access to electronic works by -freely sharing Project Gutenberg-tm works in compliance with the terms of -this agreement for keeping the Project Gutenberg-tm name associated with -the work. You can easily comply with the terms of this agreement by -keeping this work in the same format with its attached full Project -Gutenberg-tm License when you share it without charge with others. - -1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern -what you can do with this work. Copyright laws in most countries are in -a constant state of change. If you are outside the United States, check -the laws of your country in addition to the terms of this agreement -before downloading, copying, displaying, performing, distributing or -creating derivative works based on this work or any other Project -Gutenberg-tm work. The Foundation makes no representations concerning -the copyright status of any work in any country outside the United -States. - -1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg: - -1.E.1. The following sentence, with active links to, or other immediate -access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear prominently -whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work on which the -phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the phrase "Project -Gutenberg" is associated) is accessed, displayed, performed, viewed, -copied or distributed: - -This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with -almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or -re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included -with this eBook or online at www.gutenberg.org/license - -1.E.2. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is derived -from the public domain (does not contain a notice indicating that it is -posted with permission of the copyright holder), the work can be copied -and distributed to anyone in the United States without paying any fees -or charges. If you are redistributing or providing access to a work -with the phrase "Project Gutenberg" associated with or appearing on the -work, you must comply either with the requirements of paragraphs 1.E.1 -through 1.E.7 or obtain permission for the use of the work and the -Project Gutenberg-tm trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or -1.E.9. - -1.E.3. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted -with the permission of the copyright holder, your use and distribution -must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any additional -terms imposed by the copyright holder. Additional terms will be linked -to the Project Gutenberg-tm License for all works posted with the -permission of the copyright holder found at the beginning of this work. - -1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm -License terms from this work, or any files containing a part of this -work or any other work associated with Project Gutenberg-tm. - -1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this -electronic work, or any part of this electronic work, without -prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with -active links or immediate access to the full terms of the Project -Gutenberg-tm License. - -1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary, -compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including any -word processing or hypertext form. However, if you provide access to or -distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format other than -"Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official version -posted on the official Project Gutenberg-tm web site (www.gutenberg.org), -you must, at no additional cost, fee or expense to the user, provide a -copy, a means of exporting a copy, or a means of obtaining a copy upon -request, of the work in its original "Plain Vanilla ASCII" or other -form. Any alternate format must include the full Project Gutenberg-tm -License as specified in paragraph 1.E.1. - -1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying, -performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works -unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9. - -1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing -access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works provided -that - -- You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from - the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method - you already use to calculate your applicable taxes. The fee is - owed to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he - has agreed to donate royalties under this paragraph to the - Project Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments - must be paid within 60 days following each date on which you - prepare (or are legally required to prepare) your periodic tax - returns. Royalty payments should be clearly marked as such and - sent to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation at the - address specified in Section 4, "Information about donations to - the Project Gutenberg Literary Archive Foundation." - -- You provide a full refund of any money paid by a user who notifies - you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he - does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm - License. You must require such a user to return or - destroy all copies of the works possessed in a physical medium - and discontinue all use of and all access to other copies of - Project Gutenberg-tm works. - -- You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of any - money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the - electronic work is discovered and reported to you within 90 days - of receipt of the work. - -- You comply with all other terms of this agreement for free - distribution of Project Gutenberg-tm works. - -1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project Gutenberg-tm -electronic work or group of works on different terms than are set -forth in this agreement, you must obtain permission in writing from -both the Project Gutenberg Literary Archive Foundation and Michael -Hart, the owner of the Project Gutenberg-tm trademark. Contact the -Foundation as set forth in Section 3 below. - -1.F. - -1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable -effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread -public domain works in creating the Project Gutenberg-tm -collection. Despite these efforts, Project Gutenberg-tm electronic -works, and the medium on which they may be stored, may contain -"Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate or -corrupt data, transcription errors, a copyright or other intellectual -property infringement, a defective or damaged disk or other medium, a -computer virus, or computer codes that damage or cannot be read by -your equipment. - -1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right -of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project -Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project -Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project -Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all -liability to you for damages, costs and expenses, including legal -fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT -LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE -PROVIDED IN PARAGRAPH 1.F.3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE -TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE -LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR -INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH -DAMAGE. - -1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a -defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can -receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a -written explanation to the person you received the work from. If you -received the work on a physical medium, you must return the medium with -your written explanation. The person or entity that provided you with -the defective work may elect to provide a replacement copy in lieu of a -refund. If you received the work electronically, the person or entity -providing it to you may choose to give you a second opportunity to -receive the work electronically in lieu of a refund. If the second copy -is also defective, you may demand a refund in writing without further -opportunities to fix the problem. - -1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth -in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS' WITH NO OTHER -WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT LIMITED TO -WARRANTIES OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE. - -1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied -warranties or the exclusion or limitation of certain types of damages. -If any disclaimer or limitation set forth in this agreement violates the -law of the state applicable to this agreement, the agreement shall be -interpreted to make the maximum disclaimer or limitation permitted by -the applicable state law. The invalidity or unenforceability of any -provision of this agreement shall not void the remaining provisions. - -1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the -trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone -providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in accordance -with this agreement, and any volunteers associated with the production, -promotion and distribution of Project Gutenberg-tm electronic works, -harmless from all liability, costs and expenses, including legal fees, -that arise directly or indirectly from any of the following which you do -or cause to occur: (a) distribution of this or any Project Gutenberg-tm -work, (b) alteration, modification, or additions or deletions to any -Project Gutenberg-tm work, and (c) any Defect you cause. - - -Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg-tm - -Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of -electronic works in formats readable by the widest variety of computers -including obsolete, old, middle-aged and new computers. It exists -because of the efforts of hundreds of volunteers and donations from -people in all walks of life. - -Volunteers and financial support to provide volunteers with the -assistance they need, are critical to reaching Project Gutenberg-tm's -goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will -remain freely available for generations to come. In 2001, the Project -Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure -and permanent future for Project Gutenberg-tm and future generations. -To learn more about the Project Gutenberg Literary Archive Foundation -and how your efforts and donations can help, see Sections 3 and 4 -and the Foundation web page at http://www.pglaf.org. - - -Section 3. Information about the Project Gutenberg Literary Archive -Foundation - -The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non profit -501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the -state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal -Revenue Service. The Foundation's EIN or federal tax identification -number is 64-6221541. Its 501(c)(3) letter is posted at -http://pglaf.org/fundraising. Contributions to the Project Gutenberg -Literary Archive Foundation are tax deductible to the full extent -permitted by U.S. federal laws and your state's laws. - -The Foundation's principal office is located at 4557 Melan Dr. S. -Fairbanks, AK, 99712., but its volunteers and employees are scattered -throughout numerous locations. Its business office is located at -809 North 1500 West, Salt Lake City, UT 84116, (801) 596-1887, email -business@pglaf.org. Email contact links and up to date contact -information can be found at the Foundation's web site and official -page at http://pglaf.org - -For additional contact information: - Dr. Gregory B. Newby - Chief Executive and Director - gbnewby@pglaf.org - - -Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg -Literary Archive Foundation - -Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without wide -spread public support and donations to carry out its mission of -increasing the number of public domain and licensed works that can be -freely distributed in machine readable form accessible by the widest -array of equipment including outdated equipment. Many small donations -($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt -status with the IRS. - -The Foundation is committed to complying with the laws regulating -charities and charitable donations in all 50 states of the United -States. Compliance requirements are not uniform and it takes a -considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up -with these requirements. We do not solicit donations in locations -where we have not received written confirmation of compliance. To -SEND DONATIONS or determine the status of compliance for any -particular state visit http://pglaf.org - -While we cannot and do not solicit contributions from states where we -have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition -against accepting unsolicited donations from donors in such states who -approach us with offers to donate. - -International donations are gratefully accepted, but we cannot make -any statements concerning tax treatment of donations received from -outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff. - -Please check the Project Gutenberg Web pages for current donation -methods and addresses. Donations are accepted in a number of other -ways including checks, online payments and credit card donations. -To donate, please visit: http://pglaf.org/donate - - -Section 5. General Information About Project Gutenberg-tm electronic -works. - -Professor Michael S. Hart is the originator of the Project Gutenberg-tm -concept of a library of electronic works that could be freely shared -with anyone. For thirty years, he produced and distributed Project -Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of volunteer support. - - -Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed -editions, all of which are confirmed as Public Domain in the U.S. -unless a copyright notice is included. Thus, we do not necessarily -keep eBooks in compliance with any particular paper edition. - - -Most people start at our Web site which has the main PG search facility: - - http://www.gutenberg.org - -This Web site includes information about Project Gutenberg-tm, -including how to make donations to the Project Gutenberg Literary -Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to -subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks. diff --git a/old/54556-8.zip b/old/54556-8.zip Binary files differdeleted file mode 100644 index 4be59b0..0000000 --- a/old/54556-8.zip +++ /dev/null |
