diff options
| author | nfenwick <nfenwick@pglaf.org> | 2025-02-07 08:05:53 -0800 |
|---|---|---|
| committer | nfenwick <nfenwick@pglaf.org> | 2025-02-07 08:05:53 -0800 |
| commit | 1391cfa71151842dcfd6f773f89cb05727e1e7bc (patch) | |
| tree | ef17a8b87af30e6346fe28db50a9f39a9c43a56c | |
| parent | 27c074aefa2a2419f227ab1f35fba45cacaa41e0 (diff) | |
| -rw-r--r-- | .gitattributes | 4 | ||||
| -rw-r--r-- | LICENSE.txt | 11 | ||||
| -rw-r--r-- | README.md | 2 | ||||
| -rw-r--r-- | old/54655-8.txt | 9387 | ||||
| -rw-r--r-- | old/54655-8.zip | bin | 152750 -> 0 bytes |
5 files changed, 17 insertions, 9387 deletions
diff --git a/.gitattributes b/.gitattributes new file mode 100644 index 0000000..d7b82bc --- /dev/null +++ b/.gitattributes @@ -0,0 +1,4 @@ +*.txt text eol=lf +*.htm text eol=lf +*.html text eol=lf +*.md text eol=lf diff --git a/LICENSE.txt b/LICENSE.txt new file mode 100644 index 0000000..6312041 --- /dev/null +++ b/LICENSE.txt @@ -0,0 +1,11 @@ +This eBook, including all associated images, markup, improvements, +metadata, and any other content or labor, has been confirmed to be +in the PUBLIC DOMAIN IN THE UNITED STATES. + +Procedures for determining public domain status are described in +the "Copyright How-To" at https://www.gutenberg.org. + +No investigation has been made concerning possible copyrights in +jurisdictions other than the United States. Anyone seeking to utilize +this eBook outside of the United States should confirm copyright +status under the laws that apply to them. diff --git a/README.md b/README.md new file mode 100644 index 0000000..02566b9 --- /dev/null +++ b/README.md @@ -0,0 +1,2 @@ +Project Gutenberg (https://www.gutenberg.org) public repository for +eBook #54655 (https://www.gutenberg.org/ebooks/54655) diff --git a/old/54655-8.txt b/old/54655-8.txt deleted file mode 100644 index 3d16f63..0000000 --- a/old/54655-8.txt +++ /dev/null @@ -1,9387 +0,0 @@ -The Project Gutenberg EBook of Arthur kuningas ja hänen jalot ritarinsa, by -Thomas Malory - -This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with -almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or -re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included -with this eBook or online at www.gutenberg.org/license - - -Title: Arthur kuningas ja hänen jalot ritarinsa - Tarinoita Thomas Maloryn Morte d'Arthurista - -Author: Thomas Malory - -Editor: Mary MacLeod - -Translator: Aino Lehtonen - -Release Date: May 3, 2017 [EBook #54655] - -Language: Finnish - -Character set encoding: ISO-8859-1 - -*** START OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK ARTHUR KUNINGAS JA HÄNEN *** - - - - -Produced by Juha Kiuru and Tapio Riikonen - - - - - - - - -ARTHUR KUNINGAS JA HÄNEN JALOT RITARINSA - -Tarinoita Thomas Maloryn Morte d'Arthurista - - -Toim. - -MARY MACLEOD - - -Suomentanut Aino Lehtonen - - - - - -WSOY, Porvoo, 1908. - - - - -SISÄLLYS: - -Maloryn Morte d'Arthur. - -Morte d'Arthurin ensimäisen painoksen esipuheesta. - -Arthur kuningas. - - Miekan ihme. - Kuinka Arthur kruunattiin kuninkaaksi. - Lujan linnan piiritys. - Kuninkaiden taistelu. - Turmion ennustus. - Lähteen ritari. - Excalibur miekka. - Pyöreä pöytä. - Taikalaivan ihmeellinen seikkailu. - Morgan le Fayn kavaluus. - Kuinka Arthur kuningas sai takaisin oman miekkansa. - Jalokivi viitta. - Uni lohikäärmeestä ja karjusta. - -Järven herra Lancelot. - - Metsän vahva ritari. - Neljä kuningatarta. - Kartano kaalamon luona. - Kuinka Lancelot kaatoi kaksi jättiläistä. - Vaarojen kappeli ja häijy velho. - Haukan kavaluus. - -Metsän ritari Tristram. - - Tristramin lapsuus. - Kuninkaallinen ritari. - Kaunis Iseult. - Lohjennut miekka. - Kuinka Tristram herra tuli Camelotiin. - Ennemmin kuolema kuin häpeä. - Taikajuoma. - Morgan le Fayn juomasarvi. - Brittanyn Iseult. - Kummien seikkailujen metsä. - Metsän kurja mies. - "Lancelot herran tähden" - Morgan le Fayn kavala petos. - Neitojen linnalla. - Turnajaisten kolmas päivä. - Kymmenen ritaria etsimässä. - Morgan le Fayn kummallinen kilpi. - Hautakivi Camelot virran rannalla. - -Pyhän Graalin etsintä. - - Vaarallinen istuin. - Kuinka Galahad tehtiin ritariksi. - Ihmeitä, yhä suurempia ihmeitä. - Viimeiset turnajaiset. - Galahad herran valkoinen kilpi. - Kummallinen kultakruunu. - Neitojen luona. - Näky metsäkappelissa. - Lancelot herran katumus. - Huone, jonka ovi oli suljettu. - Kuinka Galahad herra näki Pyhän Graalin. - -Arthurin kuolema. - - Lancelot herran lähtö. - Gawaine herran kosto. - Lännen taistelu. - Maailman jaloin ritari. - - - - -Maloryn Morte d'Arthur. - - -Maloryn Morte d'Arthurilla on englantilaisessa kirjallisuudessa -jotenkin samantapainen merkitys kuin Kalevalalla meidän -runoudessamme. Senkin aineksena ovat vanhat kansanrunot ja sekin on -ollut maansa kirjallisuuden ja runollisen mielikuvituksen pohjana ja -perustana. - -Tarinat, joita Morte d'Arthurissa kerrotaan, ovat vanhoja. Jo -kuudennella vuosisadalla Arthur kuningas esiintyy Englannin -kelttiläisten kansantaruissa kansallissankarina, joka kerran vielä -on palaava, vapauttava sorretun kansansa ja kohottava sen taas -mahtavuuteen. Aikojen kuluessa Arthurin ympärille sitten kutoutui ja -kietoutui samaa juurta olevia, mutta alkuaan itsenäisiä tarinoita -mahtavasta Merlin tietäjästä, jalojen ritarien rohkeudesta, -seikkailunhalusta, verisestä vihasta ja vainosta. Yhdennellätoista -vuosisadalla tämä kaunis, seikkailurikas tarusto levisi yli Kanaalin -Bretagnen kelttiläisten keskuuteen ja puhkesi siellä perin eloisaan -kukoistukseen, saaden vaikutuksia ja lisäpiirteitä ranskalaisesta -runoudesta. Siellä siihen m.m. liittyy taru Pyöreän pöydän jalosta -ritaristosta Kaarle-sadussa esiintyvien kahdentoista päärin -mukaan. Ennen pitkää se kietoi lumoihinsa seikkailuja rakastavien -normannilais-ranskalaistenkin mielen. Nämä riistivät siltä sen -kansallisen omituisuuden, tekivät kelttiläisestä kansallissankarista -ritarillisen ruhtinaan ihanteen ja hänen uljaista asetovereistaan --- jotka pian työntävät Arthurin varjoon -- täydellisen ritariuden -esikuvia. Arthur-taru muuttui heidän käsissään ritaritaruksi. Niinpä -he ritarihengen mukaisesti soivat näissä taruissa arvokkaan sijan -lemmellekin, miehen ja naisen väliselle intohimolle, joka oli ollut -aivan vieras kelttiläiselle runoudelle. Ja lopuksi Arthur tarustoon -liittyy tuo salaperäinen tarina pyhästä Graalista -- astiasta, -johon legendan mukaan Josef Arimatialainen kokosi ristiinnaulitun -Kristuksen veren -- jota Arthur ja hänen ritarinsa pannaan etsimään. -Näin lisättyinä ja luonteeltaan muuteltuina nämä tarut kulkeutuivat -Englantiin takaisin, samalla kun ne levisivät yhä laajemmalle -mannermaalla, peittäen lopulta koko läntisen Europan mielikuvituksen, -kuin taaja hämähäkin seitti. Mutta kun ritarius jo oli raukeemassa, -kokosi englantilainen Malory nuo loistavat eri piirteet yhteen -ja laati tuosta laajasta häviävästä aineksesta viehättävän -proosakertoelman, jossa nuo loppumattomat, vaivoin luetut tarinat -esiintyivät lyhennettyinä soveliaaseen, helposti luettavaan kokoon, -muodostaen tenhoavan kuvauksen ajasta, joka kallistui iltaansa. - -Semmoisenaan siitä tuli Englannin kirjallisuuden ja kirjakielen -kulmakiviä. Se oli aikanaan englantilaisen proosakielen esikuvana. -Ja englantilaisille runoilijoille se on ollut aina meidän päiviimme -asti ehtymätön runollisen innostuksen ja runollisten kuvien lähde. -Ja vielä enemmän -- se on monien polvien kuluessa värittänyt -koko englantilaisen luonteen, ja siitä saa osaltaan selityksensä -englantilainen seikkailunhalu ja ritarillisuuden rakkaus. - - * * * * * - -Morte d'Arthurin julkaisi painosta v. 1485 kuuluisa kirjanpainaja -ja kääntäjä William Caxton, mutta sen tekijä on viime aikoihin asti -ollut lukemattomille lukijoilleen täysin tuntematon. Vasta uusimpien -tutkimusten kautta on saatu selville, kenen kirjoittama on tämä -kuuluisa teos, jota pidetään etevimpänä Arthur-tarujen muodostelmana. -Niistä niukoista tiedoista, joita Maloryn elämästä hartaat -tutkimukset ovat tuoneet ilmoille, mainitsemme seuraavaa. - -Thomas Malory, ritari, syntyi Newbold Revellin tilalla Warwickin -kreivikunnassa Richard II:n hallituksen lopulla, viimeistään -vuonna 1399. Nuo vanhat ritarirunot, joihin hän jo aikaisin oli -perinpohjin perehtynyt, saivat erinomaista elävyyttä, kun Malory -ehti itse elämässä tutustumaan siihen ritariuteen, jota vielä -oli tavattavissa. Hän liittyi jo nuorena Richard Beauchampiin, -Warwickin kreiviin, ja joutui siten läheiseen suhteeseen mieheen, -jossa oli ruumiillistuneena se ritarillisuus, minkä suuri ja pysyvä -ylistäjä hänestä oli tuleva. Varmana voitaneen pitää, että tämä -hänen nuoruudenaikansa suuri sotapäällikkö usein oli esikuvana hänen -piirtäessään Lancelot herran ja noiden muiden tarunomaisten sankarien -uljaita piirteitä. - -Richard Beauchampin kuoltua vuonna 1439 Maloryn suhteet hänen -perheeseensä pysyivät yhä katkeamattomina, sittenkin kun Warwickin -kreivin arvonimi siirtyi Richard Nevillelle, joka oli nainut -Beauchampin tyttären. - -Vuoden 1433 paikkeilla Thomas Maloryn isä, John Malory, kuoli, -jättäen perinnöksi pojalleen laajat tiluksensa ja arvonimensä. -Vuoden 1444 ja 1445 parlamentissa Thomas Malory edusti Warwickin -kreivikuntaa ja vuonna 1445 hänet ritaroitiin. - -Syttyi sitten pitkällinen "Ruusujen sota", tuo Englannin historiassa -niin surullisen maineen saanut kuningassuvun eri haarojen -taistelu keskenään, jossa York suku riisti kruunun hallitsevalta -Lancaster suvulta. Tässä taistelussa asettui Warwickin kreivi, -"Kuninkaantekijä", Yorkin suvun puolelle, ollen sen vahvin tuki, -ja varmalta näyttää, että Malorykin oli tämän uskollisen ystävänsä -liittolainen. Hänen mainitaankin esim. vuonna 1462 Edvard IV:n lipun -johdolla marssineen lancasterilaisjoukkoja vastaan. - -Mutta ennen pitkää Edvardin ja Warwickin kreivin välit rikkoutuivat. -Kuninkaasta kävi "Kuninkaantekijän" ies liian tukalaksi, ja hän -pudisti sen niskoiltaan. Thomas Malory näyttää silloin pysyneen -"Kuninkaantekijän" puolella, sillä hänet suljettiin muutamien muiden -muassa pois yleisestä anteeksiannosta, jonka Edvard kuningas syksyllä -1468 julisti. Kuinka hänen tämän johdosta kävi, ei varmuudella -tiedetä, mutta hyvin luultavasti hän joutui vankeuteen ja suljettiin -arvatenkin Towerin linnaan, jossa hänen sanotaan kirjoittaneen -osan ihailtavaa teostaan kuoleman varjojen häntä piirittäessä. -Epäilemättä hän Tristram herran vankeutta kuvatessaan puhuukin omasta -kärsimyksestään, niin välittömän vaikuttavasti ja yksinkertaisesti -hän siitä kertoo (kts. s. 174). - -Luultavasti Thomas Malory sai anteeksiannon ja laskettiin vapauteen -syksyllä 1469 yleisen anteeksiannon johdosta. Tämän jälkeen Malory -todennäköisesti pysyi erillään kaikista valtiollisista vehkeilyistä --- hän olikin jo vanha mies. "Kuninkaantekijä" oli antautunut yhä -enemmän ja enemmän itsekkäiden pyyteiden valtaan; kansalaissota -kauhuineen oli taas uhkaamassa maata. Ei liene epäilemistäkään, että -Malory nyt luopui Warwickin kreivistä, jonka uskollisena asetoverina -hän niin kauan oli ollut, ja siirtyi Edvardin kannattajien joukkoon. -Elämänsä loppuvuodet -- niitä ei monta enää ollutkaan jäljellä -- -hän vietti maatilallaan Newbold Revellissä. Siellä hän sai valmiiksi -kirjansa vuonna 1470 ja kuoli seuraavan vuoden maaliskuussa. Hänet -haudattiin Harmaaveljesten kirkkoon, joka oli keskiaikaisen Lontoon -komeimpia kirkkoja, lähelle sitä kenttää, missä hän oli ollut niin -monen viehättävästi kuvaamansa ritarillisen ottelun todistajana ja -missä hän muinoin itsekin oli peitsi tanassa kiitänyt. - - * * * * * - -Suomennoksessa esiintyvät tarinat ovat käännetyt, jättämällä -pois pari tarinaa, Mary Macleodin laatimasta Morte d'Arthurin -lyhennysmuodostelmasta. Suomennoksessa on pyritty, mikäli -mahdollista, säilyttämään alkutekstin naiivista koruttomuutta ja -yksinkertaista lauserakennusta. - -Lukijaa oudostuttanee suomennoksessa käytetty sana "tjostata" -[alkuäänteet luettava tj eikä tsh]. Se on ritarillinen termi, -joka Englannista keskiajalla levisi muuhun Europaan, ja merkitsee -ritarillista kaksintaistelua keihäillä; sillä on epäilemättä yhtä -suuri oikeus päästä kieleemme, kuin "turnata" sanalla, joka merkitsee -ritarillista joukkotaistelua. - - -Morte d'Arthurin ensimäisen painoksen esipuheesta. - -"Tässä saadaan nähdä ritarillista uljuutta ja kohteliaisuutta, -inhimillistä luontoa, lempeyttä, rohkeutta, rakkautta, ystävyyttä, -konnuutta, murhaa, vihaa, hyvettä, syntiä. Ota hyvästä esimerkkiä -ja jätä paha, niin olet hyvän nimen ja maineen saava... Kaikki on -kirjoitettu meidän oppimme hyväksi ja jotta kavahtaisimme lankeemasta -syntiin ja paheeseen, vaan harjoittaisimme ja noudattaisimme -sitä mikä hyvää on, minkä kautta me hyvän nimen ja maineen tässä -elämässä saavutamme, ja tämän lyhyen ja katoavaisen elämän jälkeen -päästäksemme ikuiseen autuuteen taivaassa, minkä Hän meille on -luvannut, joka taivaassa hallitsee, pyhä Kolminaisuus. Amen." - -_William Caxton_. - - - - - - -ARTHUR KUNINGAS - - - - -Miekan ihme. - - -Kun Englannin kuningas Uther Pendragon kuoli, oli maa kauan aikaa -suuressa vaarassa, sillä jokainen mahtava lordi kokosi joukkojaan, -ja moni halusi tulla kuninkaaksi. Sillä Uther kuninkaan oma poika, -Arthur prinssi, jonka olisi pitänyt hänen sijaansa astua, oli vielä -vain lapsi, ja Merlin, tuo mahtava tietäjä, oli hänet piilottanut. - -Kummallinen tapaus oli sattunut Arthurin syntyessä, ja näin se -tapahtui. - -Vähän ennen Merlin oli tehnyt Uther kuninkaalle suuren palveluksen -sillä ehdolla, että kuningas tekisi mitä ikinä hän häneltä pyytäisi. -Kuningas vannoi juhlallisen valan niin tekevänsä. Silloin Merlin -otti häneltä lupauksen, että kun hänen lapsensa oli syntynyt, niin -se annettaisiin Merlinille, jotta hän kasvattaisi sitä mielensä -mukaan, sillä se olisi lapsen omaksi parhaaksi. Kuningas oli -antanut lupauksensa ja niin hänen täytyi suostua. Silloin Merlin -sanoi tuntevansa oikein uskollisen ja luotettavan miehen, yhden -Uther kuninkaan lordeista, Ector herran, jolla oli suuria tiluksia -useassa paikoin Englantia ja Walesia, ja hänen hoitoonsa lapsi olisi -annettava. - -Sinä yönä, jona lapsi syntyi, Uther kuningas käski kahden ritarin -ja kahden hovinaisen ottaa sen, vaikka se vielä oli kastamatta, ja -kääriä sen kultaisiin vaatteisiin ja antaa sen köyhälle ukolle, -jonka he tapaisivat odottamassa linnan takaportilla. Tuo köyhä ukko -oli valepukuinen Merlin, vaikka he eivät sitä tietäneet. Niin lapsi -annettiin Merlinille, ja hän vei sen Ector herralle ja antoi pyhän -miehen kastaa sen ja nimitti sen Arthuriksi. Ja Ector herran vaimo -rakasti sitä kuin omaa lastansa. - -Ei ollut kulunut kahta vuottakaan, kun Uther kuningas sairastui -ankaraan tautiin, ja kolme päivää ja kolme yötä hän oli puhumatonna. -Paroonit olivat suuresti suruissaan ja kysyivät Merliniltä, mitä -olisi paras tehdä. - -"Tässä ei mikään lääke auta", Merlin sanoi, "Jumalan tahdon täytyy -tapahtua. Mutta kuulkaa, paroonit, tulkaa huomenna kaikki Uther -kuninkaan vuoteen ääreen, Jumala on antava hänen puhua." - -Niin seuraavana päivänä Merlin ja kaikki paroonit tulivat kuninkaan -vuoteen ääreen, ja Merlin sanoi kovalla äänellä Uther kuninkaalle: - -"Herra, onko sinun päiviesi päätyttyä poikasi Arthur hallitseva tätä -valtakuntaa ja kaikkea mitä siihen kuuluu?" - -Silloin Uther Pendragon kääntyi ja sanoi niin että kaikki kuulivat: - -"Minä annan pojalleni Arthurille Jumalan siunauksen ja omani ja -pyydän häntä rukoilemaan sieluni edestä ja oikeuden mukaisesti ja -kunniallisesti kantamaan kruunua, jott'ei hän menettäisi siunaustani." - -Ja sen sanottuaan Uther kuningas kuoli. - -Mutta Arthur oli vielä vain lapsi, ei kahdenkaan vuotias, ja Merlin -tiesi ett'ei hänen kuninkaaksi julistamisestaan olisi vielä ollut -mitään hyötyä. Sillä siihen aikaan oli Englannissa monta mahtavaa -miestä, jotka koettivat kaikki saada valtakunnan itselleen, ja he -olisivat ehkä tappaneetkin pikku prinssin. Niin oli maassa kauan -aikaa riitaa ja taistelua. - -Kun useita vuosia oli kulunut, niin Merlin meni Canterburyn -arkkipiispan luo ja käski häntä lähettämään sanan kaikille -valtakunnan lordeille ja aseellisille aatelismiehille, että he -kaikin tulisivat jouluksi Lontooseen, sillä Jumala oli ihmeen kautta -näyttävä, kuka oikeutta myöden oli oleva valtakunnan kuningas. Niin -kaikki lordit ja aatelismiehet valmistautuivat matkalle ja saapuivat -Lontooseen, ja pitkän aikaa ennen joulupäivän valkenemista he -kokoontuivat suureen pyhän Paavalin kirkkoon rukoilemaan. - -Ensimäisen jumalanpalveluksen jälkeen nähtiin kirkkopihassa iso -neliskulmainen kivi, valkoinen kuin marmori, ja sen keskellä oli -ikäänkuin jalan korkuinen alasin teräksestä. Siihen oli pistettynä -kaunis paljastettu miekka ja kultakirjaimilla oli kirjoitettuna -miekkaan nämä sanat: - -_"Kuka ikinä vetää tämän miekan tästä kivestä ja alasimesta, on -oikeutta myöden koko Englannin kuningas."_ - -Silloin kaikki kansa ihmetteli ja kertoi sen arkkipiispalle. - -Silloin arkkipiispa sanoi: - -"Minä käsken teitä pysymään kirkossa ja rukoilemaan vielä Jumalaa; ja -älköön kenkään koskeko miekkaan, ennenkuin jumalanpalvelus on ohitse." - -Sitten kun kaikki rukoukset olivat kirkossa päättyneet niin kaikki -lordit menivät katsomaan kiveä ja miekkaa. Ja kun he lukivat -kirjoituksen, niin monet heistä -- ne, jotka tahtoivat tulla -kuninkaaksi -- koettivat vetäistä miekkaa alasimesta. Mutta ei -yksikään saanut sitä liikahtamaan. - -"Se mies ei ole täällä, joka on vetävä miekan kivestä", arkkipiispa -virkkoi, "mutta varmasti Jumala on tekevä hänet tunnetuksi. Mutta -asettakaamme siksi aikaa kymmenen urhoollista ritaria miekkaa -vartioimaan." - -Niin tehtiinkin ja julistettiin, että ken vain tahtoisi, saisi -koettaa tempaista miekkaa kivestä. Ja uuden vuoden päiväksi paroonit -määräsivät suuret turnajaiset, joihin kaikki ritarit, jotka tahtoivat -tjostata taikka turnailla, saisivat ottaa osaa. Näin määrättiin sen -vuoksi, että lordit ja alempi kansa olisivat pysyneet koolla, sillä -arkkipiispa uskoi varmasti, että Jumala oli tekevä tunnetuksi, ken -miekan oli voittava. - - - - -Kuinka Arthur kruunattiin kuninkaaksi. - - -Uuden vuoden päivänä kirkonmenojen jälkeen paroonit ratsastivat -kentälle, toiset tjostaamaan ja toiset turnailemaan, ja niin -tapahtui, että Ector herra, jolla oli laajoja maatiluksia lähellä -Lontoota, myöskin tuli turnajaisiin. Ja hänen mukanaan ratsasti hänen -poikansa Kay herra kasvatusveljensä nuoren Arthurin kanssa. - -Heidän ratsastaessaan Kay herra huomasi olevansa ilman miekkaa, sillä -hän oli jättänyt sen isänsä asuntoon. Ja niin hän pyysi Arthuria sitä -hakemaan. - -"Mielelläni sen teen", Arthur virkkoi, ja ratsasti pois täyttä karkua. - -Mutta kun hän saapui taloon, hän ei tavannut ketään, joka olisi -antanut hänelle miekan, sillä kaikki olivat menneet katsomaan -turnajaisia. Silloin Arthur suuttui ja sanoi itsekseen: - -"Minäpä ratsastan kirkkopihaan ja otan sen miekan, joka on kiveen -pistettynä, sillä veljeni Kay herra ei mitenkään saa tänäpäivänä olla -ilman miekkaa." - -Kun hän saapui kirkkopihalle, niin hän hyppäsi alas ratsultaan ja -sitoi sen pylvääseen ja meni telttaan. Mutta hän ei nähnyt siellä -ainoatakaan ritaria miekkaa vartioimassa, sillä he olivat menneet -kaikki turnajaisiin. Ja Arthur tarttui miekan kahvaan, ja kiivaasti -tempaisten hän sen helposti vetäisi kivestä; ja sitten hän hyppäsi -ratsunsa selkään ja lähti ratsastamaan minkä ennätti, kunnes saavutti -veljensä Kay herran, jolle hän antoi miekan. - -Heti kuin Kay herra sen näki, niin hän tunsi sen Ihmeellisen kiven -miekaksi, ja hän ratsasti isänsä Ector herran luo ja sanoi: - -"Herra, katsokaa, tässä on Ihmeellisen kiven miekka, minusta täytyy -siis tulla tulla tämän maan kuningas." - -Kun Ector herra näki miekan, niin hän käänsi hevosensa ja ratsasti -kirkolle, ja siellä he kaikki kolme hyppäsivät alas satulasta ja -menivät kirkkoon, ja Ector herra vannotti poikaansa todenmukaisesti -kertomaan, kuinka hän oli saanut miekan. - -"Veljeltäni Arthurilta", Kay herra virkkoi, "sillä hän sen minulle -toi." - -"Kuinka sinä sait tämän miekan?" Ector herra sanoi Arthurille. - -Ja poika kertoi hänelle. - -"Nyt ymmärrän", Ector herra virkkoi, "että sinusta täytyy tulla tämän -maan kuningas." - -"Minkä tähden minusta", Arthur virkkoi, "ja mistä syystä?" - -"Herra", Ector sanoi, "siitä syystä että Jumala niin tahtoo; sillä -tuota miekkaa ei olisi saanut vedetyksi kivestä kukaan muu, kuin se, -joka oikeutta myöden on oleva kuningas. Näytäpä nyt, saatatko pistää -miekan takaisin sinne missä se oli ja vetää sen jälleen irti." - -"Eipä se ole vaikeata", Arthur virkkoi, ja pisti miekan takaisin -kiveen. - -Silloin Ector herra koetti vetää miekkaa, eikä se onnistunut; -ja Kay herrakin veti sitä kaikista voimistaan, mutta miekka ei -liikahtanutkaan. - -"Koetapa nyt sinä", Ector herra sanoi Arthurille. - -"Kas näin", Arthur sanoi ja vetäisi nopsasti miekan kivestä. - -Silloin Ector herra ja Kay herra polvistuivat maahan hänen eteensä. - -"Voi, minun oma rakas isäni ja veljeni", Arthur virkkoi, "minkä -tähden te notkistatte minulle polvianne?" - -"Ei niin, ei niin, armollinen herrani Arthur, minä en suinkaan ole -teidän isänne, enkä heimolaisennekaan. Mutta nyt näen, että te olette -korkeampaa sukua kuin luulinkaan." - -Silloin Ector herra kertoi hänelle kaikki, kuinka hän oli ottanut -hänet kasvatikseen ja kenen käskystä ja kuinka hän oli saanut hänet -Merliniltä. Ja kun Arthur käsitti, ett'ei Ector ollutkaan hänen -isänsä, niin hän kävi kovin surulliseksi. - -"Tahdotteko olla minun hyvä ja armollinen hallitsijani, kun pääsette -kuninkaaksi?" ritari kysyi. - -"Tottapa tahdon, huonostipa muuten käyttäytyisin", Arthur sanoi, -"sillä teillehän olen kaikkein suurimmassa kiitollisuuden velassa -ja hyvälle äiti rouvalleni, teidän vaimollenne, joka on minua -kasvattanut ja hoitanut kuin omaa lastansa. Ja jos se on Jumalan -tahto että minusta tulee kuningas, niinkuin te sanotte, niin -ilmoittakaa minulle vain mitä soisitte minun tekevän, enkä minä ole -teitä pettävä, Jumala varjelkoon että teidät pettäisin." - -"Herra", Ector sanoi, "en pyydä teiltä mitään muuta kuin että -teette poikani, kasvattiveljenne Kay herran, kaikkien maittenne -hovimestariksi." - -"Niin on tapahtuva", Arthur sanoi, "ja kautta kunniani, kukaan muu ei -ole sitä virkaa hoitava, niin kauan kuin hän ja minä olemme elossa." - -Sitten he menivät arkkipiispan luo ja kertoivat hänelle, kuinka -miekka oli saatu ja kuka sen oli vetänyt kivestä. - -Loppiaisena kaikki paroonit kokoontuivat kirkkopihaan kiven -ympärille, niin että jokainen joka tahtoi, olisi saanut koettaa -vetää miekkaa. Mutta ei kukaan muu heistä kaikista kuin Arthur -saanut miekkaa irti kivestä. Silloin useat heistä kovin suuttuivat -ja sanoivat, että olisi suuri häpeä heille ja koko maalle, jos -joutuisivat alhaissukuisen pojan hallittaviksi, sillä vieläkään ei -kukaan heistä tietänyt, että hän oli kuningas Uther Pendragonin -poika. Niin he päättivät jättää asian ratkaisun kynttilänpäiväksi, -joka on toisena päivänä helmikuuta. - -Mutta kun kynttilänpäivä tuli ja Arthur yhä vieläkin oli ainoa, joka -saattoi vetää miekan kivestä, niin he lykkäsivät sen pääsiäiseksi. -Ja kun pääsiäinen tuli, ja Arthur taas voitti heidät kaikki, niin he -lykkäsivät sen helluntaiksi. - -Silloin arkkipiispa kutsui Merlinin neuvosta kokoon muutamia -parhaimpia ritareita, joita oli saatavissa -- sellaisia ritareita, -joista kuningas Uther Pendragon eläessään oli enin pitänyt ja joihin -hän oli enin luottanut -- ja nämä määrättiin vartioimaan nuorta -Arthuria yötä ja päivää ja kiellettiin hetkeksikään jättämästä häntä -yksiksensä, kunnes helluntaijuhla oli tullut. - -Kun tuo suuri päivä tuli, niin kaikellaiset miehet yrittivät vielä -kerran vetää miekkaa kivestä, mutta kenellekään muulle se ei -onnistunut kuin Arthurille. Kaikkien sinne kokoontuneiden lordien ja -kaiken kansan edessä hän tempaisi miekan kivestä, ja silloin kaikki -kansa huusi yhdestä suusta: - -"Me tahdomme Arthurin kuninkaaksemme! Me emme salli että häntä enää -estetään, sillä me näemme kaikki, että se on Jumalan tahto, että hän -on oleva meidän kuninkaamme, ja joka sitä vastustaa, sen me lyömme -kuoliaaksi." - -Ja sen sanottuaan he kaikki polvistuivat yhtä aikaa, sekä rikkaat -että köyhät, ja pyysivät anteeksi Arthurilta, että olivat antaneet -hänen odottaa niin kauan. - -Ja Arthur antoi heille anteeksi ja tarttui miekkaan molemmin käsin -ja laski sen alttarille, jonka vieressä arkkipiispa seisoi, ja niin -paras siellä olevista miehistä teki hänet ritariksi. - -Sitten hän heti kruunattiin, ja hän vannoi lordeillensa ja -kansallensa, että hän olisi oikeutta harrastava kuningas ja -hallitsisi oikein ja tunnollisesti siitä päivästä lähtien ja niin -kauan kuin hän eläisi. - - - - -Lujan linnan piiritys. - - -Senjälkeen kun Arthur oli kruunattu kuninkaaksi, tehtiin hänelle -useita valituksia monesta suuresta vääryydestä, joita oli tehty -maassa Uther kuninkaan kuoleman jälkeen. Monelta lordilta, ritarilta, -aatelisrouvalta ja aatelismieheltä oli riistetty heidän maansa. -Silloin Arthur määräsi, että maat olivat annettavat takaisin niille, -joiden omat ne olivat olleet. Ja kun se oli tehty ja kaikkien Lontoon -ympärillä olevien alueiden asiat olivat järjestetyt, niin Arthur -teki Kay herran Englannin hovimestariksi, Baldwin herran Britannian -konnetaabeliksi ja Ulfius herran kamariherraksi; ja Brastias herra -määrättiin Trentin pohjoispuolella olevien maiden hoitajaksi. Suurin -osa sitä seutua oli silloin kuninkaan vihollisten hallussa, mutta -muutamassa vuodessa Arthur sai koko pohjoisosan maata valloitetuksi. - -Muutamat osat Walesia vastustivat häntä vielä, mutta aikanansa -hän voitti ne kaikki, niinkuin hän oli voittanut muutkin, jalolla -miehuudellaan ja Pyöreän pöydän ritarien uljuudella. - -Sitten Arthur kuningas meni Walesiin ja kuulutti suuren juhlan -helluntaiksi sen jälkeen kun hänet oli kruunattu Carleonin -kaupungissa. Siihen juhlaan tuli monta rikasta ja mahtavaa kuningasta -suurine ritariseurueineen. Arthur iloitsi heidän tulostaan, sillä -hän luuli, että kuninkaat ja ritarit olivat tulleet ystävyydessä ja -kunnioittaakseen häntä hänen juhlassaan, ja sentähden hän iloitsi -suuresti ja lähetti heille runsaita lahjoja. - -Mutta kuninkaat eivät tahtoneet ottaa niitä vastaan, vaan pieksivät -häpeällisesti lähettiläitä ja sanoivat, ett'ei heitä haluttanut -ottaa vastaan lahjoja parrattomalta pojalta, joka vielä lisäksi oli -alhaista sukua. He lähettivät hänelle sanan, ett'eivät he huoli -hänen lahjoistansa, mutta että he tulevat ja antavat hänelle lahjoja -terävällä miekalla niskan ja hartioitten väliin. Sen vuoksi he olivat -sinne saapuneet, sillä häpeällistä oli heidän sallia tuollaisen pojan -hallita niin jaloa valtakuntaa. - -Kun sanansaattajat olivat tuoneet tämän vastauksen Arthur -kuninkaalle, niin parooniensa neuvosta hän sulkeutui viidensadan -urhean miehen kanssa lujaan linnaan. Ja kaikki kuninkaat alkoivat -piirittää häntä, mutta Arthur kuninkaalla oli yllinkyllin ruokavaroja. - -Ennenkuin kaksi viikkoa oli kulunut, niin Merlin, tuo suuri tietäjä, -tuli Carleonin kaupunkiin. Kuninkaat ihastuivat suuresti, kun hänen -näkivät, ja kysyivät häneltä: - -"Minkä tähden tuo Arthur poika on tehty meidän kuninkaaksemme?" - -"Herrat", Merlin sanoi, "hän on tehty kuninkaaksemme sentähden, -että hän on kuningas Uther Pendragonin poika. Ja sanokoon 'ei' kuka -hyvänsä, niin Arthur on sittenkin oleva kuningas ja voittava kaikki -vihollisensa, ja ennenkuin hän kuolee, niin hän on kauan aikaa -ollut koko Englannin kuninkaana ja hallinnut Walesia, Irlantia ja -Skotlantia ja useampaa valtakuntaa, kuin minä nyt tahdon mainita." - -Muutamat kuninkaista ihmettelivät Merlinin sanoja ja uskoivat, että -niin kävisi kuin hän sanoi; ja muutamat, kuten Orkneyn kuningas Lot, -nauroivat hänelle, ja toiset taas kutsuivat häntä velhoksi. Mutta -he kaikki olivat sitä mieltä, että Arthur kuninkaan pitäisi tulla -keskustelemaan heidän kanssaan, ja he vakuuttivat, että hän saisi -turvallisesti tulla ja mennä. - -Niin Merlin meni Arthur kuninkaan luo ja kertoi hänelle mitä hän oli -tehnyt ja sanoi, ett'ei hänen pitäisi pelätä, vaan tulla rohkeasti ja -puhua heidän kanssaan. - -"Älkää heitä säästäkö", hän sanoi, "vaan vastatkaa heille niinkuin -heidän kuninkaansa ja päämiehensä tulee, sillä te olette voittava -heidät kaikki, joko he sitten tahtovat taikka eivät." - -Silloin Arthur kuningas tuli ulos linnastaan, ja hänellä oli kaapunsa -alla panssaripaita kaksinkertaisesta teräksestä. Ja hänen kanssaan -kulki Canterburyn arkkipiispa ja Baldwin herra, Kay herra ja Brastias -herra. Kun hän kohtasi kuninkaat, niin ei silloin häikäilty, vaan -lausuttiin molemmin puolin voimakkaita sanoja, ja Arthur kuninkaalla -oli valmiina vastaus kaikkeen mitä he sanoivat, ja hän lausui, -että jos hän vain saa elää, niin kyllä hän vielä taivuttaa heidän -niskansa. Kuninkaat lähtivät sentähden raivoissaan pois, ja Arthur -kuningas palasi linnaansa ja asesti itsensä ja kaikki soturinsa. - -"Mitä aiotte tehdä?" Merlin sanoi kuninkaille; "parempi olisi teille, -että malttaisitte mielenne, sillä ette te täällä pääse voitolle, -vaikka teitä olisi kymmenen kertaa enemmän." - -"Pitäisikö meidän pelästyä untenselittäjän puheista", ilkkui Lot -kuningas. - -Silloin Merlin katosi ja tuli Arthur kuninkaan luo ja käski hänen -ahdistaa heitä ankarasti. Ja tietäjä neuvoi Arthuria ja sanoi, ett'ei -hänen heti alussa pitäisi käyttää miekkaansa, jonka hän oli saanut -ihmeen kautta; vaan vasta sitten kun hän näkisi olevansa suuressa -vaarassa, hän saisi paljastaa miekan ja tehdä parastansa. - -Mutta sillä välin kolmesataa parasta miestä, jotka olivat kuninkaiden -mukana, menivät Arthurin puolelle, ja se oli hänelle suureksi -lohdutukseksi. Kaikki hänen soturinsa taistelivat uljaasti, ja -taistelu raivosi kauheasti. Arthur kuningas itse oli aina etumaisena -tungoksessa, mutta viimein hänen ratsunsa lyötiin kuoliaaksi hänen -altaan. Ja samassa Lot kuningas paiskasi Arthur kuninkaan maahan. - -Mutta neljä Arthurin ritaria riensi apuun ja asetti hänet taas -ratsun selkään. Ja silloin hän paljasti miekkansa, ja se hohti niin -hänen vihollistensa silmissä, että se paistoi kuin neljäkymmentä -tulisoihtua. Ja sillä tapaa hän karkoitti vihollisensa ja löi monta -heistä. - -Silloin Carleonin asukkaat nousivat taisteluun, aseinaan nuijia ja -kiviä, ja he kaatoivat monta ritaria. Mutta kuninkaat liittyivät -niihin ritareihinsa, jotka vielä olivat elossa, ja pakenivat. - -Ja Merlin tuli Arthurin luo ja kielsi hänen heitä enempää -ahdistamasta. - - - - -Kuninkaiden taistelu. - - -Juhlan ja turnajaisten jälkeen Arthur tuli Lontooseen ja kutsui -kaikki parooninsa neuvotteluun. Sillä Merlin oli kertonut hänelle, -että nuo kuusi kuningasta, jotka olivat sotineet häntä vastaan ja -jotka hän oli tuhonnut, eivät vitkastelisi kostaakseen hänelle ja -hänen maalleen. Paroonit eivät osanneet antaa mitään neuvoa, vaan -sanoivat että he olivat kylliksi voimakkaita taistelemaan. - -"Hyvin puhuttu", Arthur sanoi, "minä kiitän teitä rohkeudestanne; -mutta tahtovatko teistä kaikki ne, jotka minua rakastavat, kuulla -Merlinin sanoja. Tiedättehän, mitä kaikkea hän on tehnyt minun -hyväkseni ja että hän tietää paljon asioita, ja kun tapaatte hänet, -niin toivon että pyydätte hänen antamaan teille kaikkein parhaimman -neuvonsa." - -Kaikki paroonit sanoivat, että he mielellään kuulisivat Merlinin -neuvoja, ja niin lähetettiin häntä hakemaan. - -"Varoitan teitä ajoissa", Merlin virkkoi, "koska teidän vihollistenne -voimat ovat enentyneet ja he ovat niin taitavia sotureita kuin -suinkin saattaa olla. He ovat nyt saaneet puolelleen vielä neljä -kuningasta ja mahtavan herttuan, ja joll'ei meidän kuninkaamme saa -enemmän ratsumiehiä, kuin on saatavissa hänen oman valtakuntansa -rajojen sisäpuolelta, niin hänet voitetaan ja lyödään, jos hän ryhtyy -taisteluun." - -"Mitä on tehtävä?", paroonit kysyivät. - -"Ilmoitan teille neuvoni", Merlin virkkoi. "Meren tuolla puolen -on kaksi veljestä, ja he ovat molemmat kuninkaita ja ihmeellisen -voimallisia miehiä. Toinen on Benwickin kuningas, Ban nimeltään, -ja toinen Gaulin, se on Ranskan, kuningas Bors. Ja näitä veljeksiä -vastaan sotii mahtava mies, Claudas kuningas, ja taistelee heidän -kanssaan eräästä linnasta, ja ankara on viha ja vaino heidän -välillään. Mutta kun Claudas on sangen rikas, niin hän voi hankkia -monia taitavia ritareita taistelemaan puolestansa, ja enimmäkseen hän -pitää noita molempia kuninkaita varsin ahtaalla. Tämä on nyt minun -neuvoni: että meidän kuninkaamme ja hallitsijamme lähettää Ban ja -Bors kuninkaille kahden luotettavan ritarin mukana kirjeet, joissa -hän ilmoittaa, että jos he tahtovat tulla katsomaan Arthuria ja hänen -hoviansa ja auttaa häntä hänen sodissaan, niin hän vannoo auttavansa -heitä heidän sodissaan Claudas kuningasta vastaan. No, mitä te nyt -ajattelette tästä neuvosta?" - -"Se on hyvä neuvo", sanoivat kuningas ja paroonit. - -Ja niin asia päätettiin kaikessa kiireessä. - -Ulfius ja Brastias valittiin sanansaattajiksi, ja he lähtivät matkaan -hyvin asestettuina ja uljaitten ratsujen selässä. Ja niin he kulkivat -yli meren ja ratsastivat kohden Benwickin kaupunkia. Silloin eräässä -kapeassa paikassa yksitoista Claudas kuninkaan ritaria karkasi -heidän päällensä ja koetti tappaa heidät tai ottaa heidät vangiksi. -Mutta Ulfius ja Brastias taistelivat heidän kanssaan kaksitellen ja -voittivat heidät kaikki toisen toisensa jälkeen ja jättivät heidät -pahoin kolhittuina ja ruhjottuina maahan makaamaan. - -Kun he saapuivat Benwickiin, niin sattui niin onnellisesti, että -molemmat kuninkaat, Ban ja Bors, olivat siellä. Heti kun kuninkaat -kuulivat, että he olivat Arthurin sanansaattajia, niin nämät ottivat -heidät mitä sydämellisimmin vastaan, ja kun Ban ja Bors lukivat -kirjeet, niin sanansaattajat tulivat vieläkin tervetulleemmiksi. - -Niin Ulfiusta ja Brastiasta kestitettiin hyvin ja heille annettiin -kallisarvoisia lahjoja niin paljon kuin jaksoivat kantaa, ja he -saivat mukaansa sen vastauksen, että molemmat kuninkaat tulisivat -Arthurin luokse niin kiireesti kuin suinkin saattoivat. - -Arthur kuningas riemastui suuresti saadessaan tämän sanoman, ja kun -aika tuli kuninkaiden saapua, niin hän kuulutti suuren juhlan ja -meni kymmenen penikulmaa Lontoon ulkopuolelle heitä vastaan. Juhlan -jälkeen pidettiin komeat turnajaiset, joihin otti osaa seitsemän -sataa ritaria. Arthur, Ban ja Bors istuivat Canterburyn arkkipiispan -ja Ector herran (Käyn isän) keralla kultakankaalla verhotussa -katoksessa ladyen ja aatelisnaisten keralla, nähdäkseen ketkä -taistelivat parhaiten ja antaakseen arvostelunsa. Ne ritarit, jotka -voittivat palkintoja, olivat Arthur kuninkaan hoviin kuuluvat Kay -herra, Lucas herra ja Griflet herra. - -Ban ja Bors kuninkaiden avulla Arthur uudestaan voitti ja karkoitti -nuo yksitoista kuningasta, jotka sotivat häntä vastaan. Ja kun hänen -vihollisensa olivat lyödyt, niin Ban ja Bors kuninkaat palasivat -omille mailleen mukanaan kalliita lahjoja. Ja he tekivät Arthurin -kanssa sellaisen sopimuksen, että jos he tarvitsisivat hänen apuaan -Claudas kuningasta vastaan, niin he lähettäisivät häntä hakemaan, ja -jos taas Arthur heitä tarvitsisi, niin tulisi hänen vain lähettää -heille sana, eivätkä he vitkastelisi. - - - - -Turmion ennustus. - - -Ban ja Bors kuninkaiden lähdettyä Arthur ratsasti Carleoniin. Sillä -sinne oli lähettänyt puolisonsa Orkneyn kuningas Lot, yksi niistä -kuninkaista, jotka olivat sotineet häntä vastaan. Kuningatar tuli -suurella komeudella ja loistolla lähettilään tavoin, mutta itse -asiassa hänen tarkoituksensa oli urkkia Arthurin hovia. Hänen -mukanaan olivat hänen neljä poikaansa, Gawaine, Gaheris, Agrivaine ja -Gareth, ja monta muuta ritaria ja ladyä. Vaikka hän oli hyvin ilkeä -ja kavala, niin hän oli sentään mitä ihanin nainen, ja sentähden -hän kokonaan voitti Arthur kuninkaan sydämen. Arthur ei tietänyt, -että tuo kuningatar itse asiassa oli hänen oma sisarpuolensa, -hänen äitinsä Igrainen tytär, sillä Igraine oli ennen naimistaan -Uther Pendragonin kanssa ollut erään mahtavan Cornwallin herttuan -puolisona. Toinen tytär oli Morgan le Fay, joka oli myöskin -äärettömän ihana ja ilkeä sekä sangen taitava noitakeinoissa. - -Lot kuninkaan puoliso viipyi kuukauden Carleonissa ja lähti sitten -pois, ja hänen mentyään Arthur kuningas näki ihmeellisen unen, joka -täytti hänen mielensä suurella pelolla. Hän näki unta, että maahan -tuli korppikotkia ja käärmeitä; ja että ne tappoivat ja hävittivät -kaiken kansan, ja sitten hän taisteli niitä vastaan ja ne tekivät -hänelle paljon pahaa ja haavoittivat hänet vaikeasti, mutta viimein -hän ne surmasi. - -Kun kuningas heräsi, niin hän oli sangen surullisella mielellä unensa -johdosta, ja päästäkseen ajatuksistaan hän lähti useiden ritariensa -kera metsästämään. Heti metsään saavuttuaan näki kuningas edessään -ison hirven ja hän ajoi sitä takaa niin kiivaasti, että hänen -ratsuparkansa vaipui nääntyneenä maahan. - -Kun kuningas istui odottamassa toista hevosta, jota muuan hänen -miehistään oli hakemassa, tuli Merlin hänen luokseen neljäntoista -vuotiaan pojan muodossa ja tervehtien kuningasta kysyi, miksi hän oli -niin mietteissään. Arthur vastasi, että hänellä oli kyllä syytä olla -alakuloinen, ja silloin Merlin saattoi hänet aivan hämmästyksiinsä, -kun hän tiesi kaikki hänen ajatuksensa ja kertoi kuka hän oli -ja kaikki mikä häntä koski. Sitten Merlin katosi ja palasi taas -kahdeksankymmenen vuotiaan ukon haahmossa, ja siinä valepuvussa hän -taas kysyi kuninkaalta, miksi hän oli niin surullinen. - -"Syytä on kyllä ollakseni surullinen", Arthur virkkoi. - -Ja hän kertoi vanhukselle unensa ja kuinka tuo kummallinen poika -oli juuri ollut hänen luonaan ja kertonut hänelle hänen isästään -ja äidistään ja ilmoittanut asioita, joista ei hänellä ollut -aavistustakaan. Silloin Merlin sanoi että kaikki, mitä lapsi oli -hänelle puhunut, oli aivan totta. Ja että hän oli tullut sanomaan, -että tulevina vuosina moni onnettomuus oli kohtaava maata, sillä Lot -kuninkaan vaimo oli synnyttävä lapsen, joka koettaisi tuhota Arthurin -ja kaikki hänen ritarinsa. - -"Ken olet sinä", kysyi Arthur, "joka kerrot minulle tällaisia -uutisia?" - -"Minä olen Merlin", sanoi tietäjä, "ja minä olin sekin, joka oli -täällä pojan muodossa." - -"Ah", virkkoi Arthur kuningas, "tepä olette ihmeellinen mies, mutta -minä ihmettelen suuresti teidän sanojanne, että minun täytyy kuolla -taistelussa." - -"Älkää ihmetelkö", Merlin virkkoi, "sillä se on Jumalan tahto, hän -rankaisee teitä niiden pahojen tekojen tähden, joita on tehty maan -päällä. Mutta minä saattaisin murehtia", vanhus lisäsi, "sillä minun -täytyy kuolla häpeällinen kuolema -- minut pistetään elävänä maan -sisään, mutta sinä saat kuolla kunniallisen kuoleman." - -Kun he siten pakinoivat, tuotiin kuninkaan hevonen ja Arthur nousi -satulaan, ja Merlin astui toisen hevosen selkään ja he ratsastivat -Carleoniin. - -Se mitä Merlin ennusti omasta kuolemastaan, kävi todellakin toteen. -Muutamia vuosia myöhemmin tuo suuri tietäjä rakastui erääseen -hovineitoon nimeltä Nimue, tai kuten muutamat häntä kutsuivat -"Vivien", joka oli tuntevinaan vastarakkautta Merliniä kohtaan, -kunnes oli oppinut kaikki ne asiat, joita hän halusi tietää. Merlin -opetti hänelle kaikki loihdut ja noitakeinot, niin että hän saattoi -itsekin noitua. Mutta Merlin hullaantui niin rakkaudessaan, ett'ei -hän tahtonut hetkeksikään laskea Nimueta näkyvistään, ja tuo lady -lopuksi aivan väsyi hänen hellyyteensä ja tahtoi päästä vapaaksi -hänestä. Hän pelkäsi Merliniä senvuoksi, että tämä oli tietäjä, eikä -hän keksinyt mitään keinoa, jolla olisi päässyt hänestä eroon. - -Viimein tapahtui että Merlin kerran näytti hänelle ihmeellisen -kallion, jonka edessä oli suuri kivi, jota saattoi taikakeinoilla -liikuttaa. Silloin Nimue kavalasti houkutteli Merlinin astumaan -kallion sisään, saadakseen muka tietää mitä kaikkia ihmeitä siellä -oli. Mutta kun Merlin oli kallion sisässä, niin hän noitui kiven -paikoilleen niillä loihduilla, joita Merlin oli hänelle opettanut, ja -kaikista taikakeinoistaan huolimatta Merlin ei päässyt sieltä ikinä -ulos. Sitten Nimue pakeni ja jätti Merlinin kallioon. - -Siten kävi toteen ennustus Merlinin kohtalosta, ja myöhemmin myöskin -tapahtui se mitä hän oli ennustanut Arthur kuninkaasta. Sillä Merlin -sanoi kerran, että se mies, joka tuhoisi Arthurin, syntyisi toukokuun -ensimäisenä päivänä. Ja niin kuningas noudatti luokseen kaikki ne -lapset, jotka olivat syntyneet ensimäisenä päivänä toukokuuta. Niiden -joukossa oli monta lordien ja ladyjen poikaa ja muiden muassa myös -hänen sisarenpoikansa Mordred, Lot kuninkaan puolison poika. Kaikki -lapset pantiin laivaan ja lähetettiin pois maasta, ja muutamat olivat -vain neljän viikon vanhoja. Mutta laiva ajoi karille ja murskaantui, -ja kaikki lapset hukkuivat, paitsi yksi. Pikku Mordredin heittivät -aallot rannalle, ja eräs hyvä mies otti hänet hoitoonsa ja kasvatti -häntä, kunnes hän oli täyttänyt neljätoista vuotta, jolloin hän -vei hänet hoviin. Mordred oli samoin kuin äitinsäkin sangen ilkeä -ja kavala ja, niinkuin myöhemmin saamme nähdä, hän saattoi paljon -kurjuutta Pyöreän pöydän ritarien jaloon joukkoon. - -Monet valtakunnan lordit ja paroonit olivat kovin vihoissaan lastensa -menettämisestä; mutta useat syyttivät enemmän Merliniä kuin Arthuria, -niin että he pysyivät alallaan, joko sitten pelosta tai rakkaudesta. - - - - -Lähteen ritari. - - -Kun Arthur kuningas kuuli Merliniltä, että hänen äitinsä Igraine -vielä oli elossa, niin hän lähetti häntä kaikessa kiireessä hakemaan. -Ja kuningatar tulikin ja toi mukanaan tyttärensä Morgan le Fayn, joka -oli niin ihana nainen kuin olla saattoi. Igraine ei ollut koskaan -saanut tietää, kuinka oli käynyt sen pienen lapsen, jonka hän oli -antanut Merlinin huostaan, sillä hän ei ollut koskaan sen jälkeen -nähnyt lastansa eikä tietänyt edes mikä nimi sille annettiin. Silloin -Merlin otti kuningasta kädestä ja sanoi: "Tämä on sinun äitisi." Ja -silloin Arthur sulki äitinsä, Igraine kuningattaren, syliinsä ja -suuteli häntä, ja he itkivät molemmat toinen toisensa tähden. Ja -kuningas määräsi pidettäväksi juhlan, joka kesti kahdeksan päivää. - -Eräänä päivänä saapui hoviin muuan asemies kuljettaen edessään -ratsunsa selässä kuolettavasti haavoitettua ritaria. Hän kertoi, -että metsässä oli muuan ritari, joka oli pystyttänyt teltan lähteen -partaalle ja kuinka tuo ritari oli surmannut hänen herransa, joka oli -kelpo ritari; ja hän pyysi että hänen herransa haudattaisiin ja että -joku ritari kostaisi hänen kuolemansa. - -Suuri hälinä nousi hovissa tuon ritarin kuoleman johdosta, jokainen -tahtoi antaa neuvojaan, ja muuan nuori asemies, Griflet nimeltään, -joka oli jokseenkin samanikäinen kuin Arthur, tuli kuninkaan luokse -ja pyysi että tämä tekisi hänet ritariksi. - -"Sinä olet vielä liian nuori ja hento", sanoi Arthur, "ottaaksesi -niin korkean arvon hartioillesi." - -"Herra", Griflet virkkoi, "minä rukoilen teitä tekemään minut -ritariksi." - -"Herra, olisi kovin ikävää menettää Griflet", sanoi Merlin, "sillä -hänestä tulee ylen kelpo mies, kun hän pääsee täysi-ikäiseksi, ja hän -on oleva teidän luonanne elämänsä loppuun asti." - -Niin kuningas teki hänet ritariksi. - -"Mutta nyt", hän sanoi, "koska minä olen tehnyt sinut ritariksi, niin -sinun täytyy antaa minulle lahja." - -"Mitä vain tahdotte", Griflet sanoi. - -Silloin kuningas otti häneltä lupauksen, että kun hän oli taistellut -lähteellä ritarin kanssa, niin hän palaisi suoraapäätä hoviin enempiä -taisteluja etsimättä. - -Niin Griflet hyppäsi kiireesti ratsunsa selkään, asetti kilpensä -paikoilleen ja otti peitsen käteensä ja ratsasti täyttä laukkaa, -kunnes hän saapui lähteelle. Siellä hän näki komean teltan ja sen -vieressä seisoi peitteen alla uljas ratsu, hyvin satuloituna ja -suitsitettuna ja puussa riippui monivärinen kilpi ja iso peitsi. -Griflet kolhautti kilpeen peitsensä perällä, niin että kilpi putosi -maahan. - -Silloin ritari tuli ulos teltasta ja sanoi: "Hyvä ritari, miksi te -työnsitte alas minun kilpeni?" - -"Siksi että tahdon tjostata teidän kanssanne", sanoi Griflet. - -"Parempi on teidän olla tjostaamatta", sanoi ritari, "sillä te olette -nuori ja vast'ikään ritariksi tehty, eikä teidän voimanne ole mitään -minun voimieni rinnalla." - -"Oli miten oli", Griflet sanoi, "mutta minä tahdon tjostata teidän -kanssanne." - -"En mielelläni siihen suostu", sanoi ritari, "mutta koska minun -täytyy, niin olen valmis. Mistä te olette?" - -"Herra, minä olen Arthurin hovista." - -Molemmat ritarit törmäsivät yhteen, niin että Grifletin peitsi -kalahti kappaleiksi, ja silloin toinen ritari, jonka nimi oli -Pellinore, syöksi peitsensä läpi Grifletin kilven ja vasemman kupeen, -niin että peitsi katkesi ja hevonen ja ritari kaatuivat maahan. - -Kun Pellinore näki Grifletin makaavan maassa, niin hän hyppäsi -ratsultaan ja oli hyvin pahoillansa, sillä hän luuli surmanneensa -hänet. Hän irroitti Grifletin kypärin, jotta tämä olisi saanut -raitista ilmaa, ja asetti hänet uudestaan ratsun selkään ja sanoi -että hänellä oli uljas sydän ja että hänestä tulisi ylen kelpo -ritari, jos hän saisi elää. Niin Griflet herra ratsasti takaisin -hoviin, jossa nousi suuri suru hänen tähtensä. Mutta hyvien lääkärien -avulla hän sentään parani. - -Arthur kuningas oli kovin kiukuissaan Griflet herran saaman vamman -tähden, ja hän käski yhden miehistään pitää valmiina hänen ratsuaan -ja varuksiaan kaupungin ulkopuolella seuraavana aamuna ennen -päivänkoittoa. Aamulla ennenkuin päivä oli valjennut hän nousi -ratsulleen ja otti peitsensä ja kilpensä ja käski miehen odottaa, -kunnes hän palaisi. - -Hän ratsasti hiljalleen, kunnes päivä koitti, ja silloin hän näki -kuinka kolme moukkaa ajoi takaa Merliniä surmatakseen hänet. Kuningas -ratsasti niitä vastaan ja huusi: "Paetkaa, moukat!" Ja silloin he -pelästyivät, kun näkivät ritarin, ja pakenivat. - -"Voi Merlin", Arthur virkkoi, "täällä sinä olisit joutunut surmasi -suuhun kaikesta oveluudestasi huolimatta, jollen minä olisi tullut!" - -"Enpä suinkaan", Merlin virkkoi, "sillä minä olisin voinut pelastaa -itseni, jos olisin tahtonut. Mutta sinä olet lähempänä kuolemaasi -kuin minä, sillä sinä olet menossa kuolemaasi kohden, joll'ei Jumala -sinua varjele." - -Siten pakinoiden he kulkivat ja tulivat lähteelle, jonka partaalla -tuo komea teltta seisoi. Ja Arthur kuningas näki että siellä istui -asestettu ritari tuolilla. - -"Herra ritari", Arthur virkkoi, "minkä vuoksi sinä oleskelet täällä, -niin ett'ei yksikään ritari saata kulkea tätä tietä taistelematta -sinun kanssasi? Minä neuvon sinua luopumaan tästä tavasta." - -"Tätä tapaa minä olen käyttänyt", Pellinore sanoi, "ja tahdon sitä -käyttää, kieltäköön kuka tahansa. Ja jos jotakuta suututtaa minun -tapani, niin parantakoon sen kuka tahtoo." - -"Minä tahdon parantaa sen", virkkoi Arthur. - -"Se ei onnistu", sanoi Pellinore. - -Ja hän nousi nopeasti ratsulleen, asetti paikoilleen kypärinsä ja -otti peitsensä. He törmäsivät niin rajusti toinen toisensa kilpiä -vastaan, että heidän peitsensä katkesivat. Silloin Arthur paljasti -äkkiä miekkansa. - -"Antakaahan olla", ritari virkkoi, "kauniimpaa on meidän molempien -rynnistää vielä kerran terävillä peitsillä toisiamme vastaan." - -"Niinpä niinkin", vastasi Arthur, "jos minulla olisi enemmän peitsiä." - -"Minulla on kyllä", Pellinore sanoi. - -Asemies tuli ja toi kaksi oivallista peistä, ja taas ritari ja -kuningas rynnistivät kaikista voimistaan toisiaan vastaan, niin että -molemmat peitset katkesivat. Silloin Arthur tarttui miekkaansa. - -"Älkäähän vielä", sanoi ritari, "te olette taitavin tjostaaja, jonka -minä olen tavannut, ja ritariuden korkean arvon tähden pyydän teitä -vielä kerran tjostaamaan kanssani." - -"Olkoon menneeksi", Arthur virkkoi. - -Silloin tuotiin kaksi vielä suurempaa peistä, ja kumpikin ritari otti -yhden ja he syöksyivät yhteen, niin että Arthurin peitsi kalahti -kappaleiksi. Mutta Pellinore antoi hänelle niin voimakkaan iskun -keskelle kilpeä, että sekä ratsu että mies kaatui maahan. Silloin -Arthur paljasti kiukkuisesti miekkansa ja sanoi: "Minä koettelen -sinun voimiasi, herra ritari, jalkaisin, sillä minä olen kadottanut -kunniani ratsun selässä", ja hän syöksyi paljastetuin miekoin häntä -kohden. - -Kun Pellinore sen näki, niin hän hyppäsi myöskin satulasta, sillä -hänen mielestään ei ollut kunniallista antaa ritarin olla niin -epäedullisessa asemassa, itse olla ratsun selässä, kun toinen -taistelee jalkaisin. Silloin alkoi kiivas ottelu, iskuja saatiin ja -annettiin molemmin puolin, kunnes kenttä oli kosteana hurmeesta. He -taistelivat kauan, lepäsivät ja alkoivat taas ottelun. Viimein he -molemmat iskivät miekkansa yhteen, mutta Pellinoren miekka katkaisi -Arthurin miekan kahtia, ja se suututti kovin kuningasta. - -Silloin ritari sanoi Arthurille: - -"En tiedä annanko sinun jäädä elämään vai surmaanko sinut. Mutta -jollet sinä antaudu ja tunnusta itseäsi voitetuksi ja pelkuriksi, -niin sinun pitää kuoleman." - -"Kuolema on tervetullut, tulkoon koska tahansa", Arthur kuningas -sanoi, "mutta antautua sinulle pelkurina: ennemmin kuolen, kuin niin -häpäisen itseni." Ja hän ryntäsi Pellinoren kimppuun ja paiskasi -hänet maahan ja tempasi kypärin hänen päästänsä. - -Kun ritari tunsi sen, niin hän pelästyi kovin, vaikka hän olikin iso -ja vahva mies. Mutta hän sai Arthurin nopeasti allensa ja riisti -kypärin hänen päästään ja aikoi katkaista hänen kaulansa. - -Mutta silloinpa ilmestyi Merlin ja sanoi: - -"Ritari, pidätä kätesi, sillä jos sinä surmaat tuon ritarin, niin -sinä syökset tämän valtakunnan suurimpaan turmioon, missä mikään -valtakunta koskaan on ollut. Sillä tämä ritari on korkeampi arvoltaan -kuin sinä luuletkaan." - -"Kuka hän sitten on?" kysyi Pellinore. - -"Arthur kuningas." - -Silloin Pellinore olisi surmannut itsensä, sillä hän pelkäsi -kuninkaan vihaa, ja hän nosti miekkansa. Mutta Merlin pani hänet -lumoukseen, niin että hän vaipui raskaaseen uneen. - - - - -Excalibur miekka. - - -Vaivutettuaan Pellinoren taikauneen Merlin nosti pystyyn Arthur -kuninkaan ja ratsasti pois Pellinoren ratsulla. - -"Voi, mitä sinä olet tehnyt, Merlin", Arthur sanoi, "surmasitko sinä -tuon kelpo ritarin taikakeinoillasi? Ei ole maan päällä toista niin -kunnianarvoisaa ritaria kuin hän, ja minä luopuisin mieluummin koko -vuoden tuloista, kuin antaisin hänen kuolla." - -"Älkää huolehtiko", Merlin sanoi, "sillä hänellä on vähemmän hätää -kuin teillä. Hän on vain unessa ja herää ennenkuin kolme tuntia on -kulunut. Ei eläkään maan päällä oivallisempaa ritaria kuin hän, ja -täst'edes hän tekee teille suuria palveluksia. Hänen nimensä on -Pellinore, ja hän on saava kaksi poikaa, joista tulee ylen kelpo -miehiä: Walesin Percival ja Walesin Lamerack." - -Jätettyään Pellinoren, Arthur kuningas ja Merlin saapuivat erään -erakon luo, joka oli hyvä mies ja taitava parannustaidossa. Hän hoiti -niin huolellisesti kuninkaan haavoja, että ne kolmessa päivässä -kokonaan paranivat, ja Arthur kykeni jatkamaan matkaansa Merlinin -kera. Silloin heidän ratsastaessaan Arthur sanoi: "Minulla ei ole -miekkaa." - -"Ei ole väliä", Merlin sanoi, "tässä on lähellä miekka, joka tulee -teidän omaksenne, jos minä vain sen saan käsiini." - -Niin he ratsastivat kunnes saapuivat eräälle järvelle, joka oli leveä -ja kirkasvetinen. Ja järven keskellä Arthur näki valkoiseen samettiin -verhotun käsivarren, joka piti kaunista miekkaa kädessään. - -"Katsokaa", Merlin sanoi, "tuolla on miekka, josta minä puhuin." - -Silloin he näkivät neidon soutavan järven poikki. - -"Mikä neito tuo on?" kysyi Arthur. - -"Se on Järven neito", Merlin sanoi, "ja tuossa järvessä on kallio ja -sen sisässä on ihanin asunto kuin olla saattaa maan päällä ja se on -koristettu kalleilla koristuksilla. Tuo neito tulee kohta luoksenne, -puhukaa silloin hänelle kauniisti, niin että hän antaa teille tuon -miekan." - -Silloin juuri neito tuli Arthurin luo ja tervehti häntä, ja Arthur -vastasi neidon tervehdykseen. - -"Neito", Arthur sanoi, "mitä miekkaa tuo käsivarsi tuolla kannattelee -veden päällä? Soisinpa että se olisi minun, sillä minulla ei ole -miekkaa." - -"Arthur herra kuningas", sanoi neito, "se miekka on minun; sen nimi -on Excalibur, joka merkitsee niin paljo kuin _'Leikkaa terästä'_. Jos -lupaatte antaa minulle lahjan, kun sitä teiltä pyydän, niin saatte -tuon miekan." - -"Kautta kunniani", sanoi Arthur, "saatte minkä lahjan vain tahdotte." - -"Hyvä", sanoi neito, "astukaa tuohon veneesen ja soutakaa miekan -luo ja ottakaa se ja sen huotra mukaanne, ja minä tulen pyytämään -lahjaani, kun aikani tulee." - -Niin Arthur kuningas ja Merlin hyppäsivät ratsuiltaan ja sitoivat ne -kahteen puuhun ja astuivat veneesen, ja kun he saapuivat miekan luo -jota käsi kannatteli, niin Arthur tarttui miekkaan kahvasta ja nosti -sen veneesen ja vei sen mukanaan. Ja käsivarsi ja käsi katosi veden -alle, ja niin he soutivat rantaan ja ratsastivat pois. - -Sitten Arthur kuningas katseli miekkaa ja kehui sitä ylen hyväksi. - -"Kumpiko mielestänne on parempi, miekkako vai huotra?" kysyi Merlin. - -"Minusta miekka on parempi", vastasi Arthur. - -"Te olette kerrassaan ymmärtämätön", Merlin virkkoi, "sillä huotra -on kymmenen miekan arvoinen. Kun teillä on huotra mukananne, niin -ette menetä tippaakaan verta, vaikka olisitte kuinka vaikeasti -haavoitettu. Pitäkää sentähden huotraa aina huolellisesti -huostassanne." - -Niin he palasivat Carleoniin ja Arthur kuninkaan ritarit ihastuivat -ikihyviksi, kun taas hänet näkivät. Kun he kuulivat hänen -seikkailuistaan, niin he ihmettelivät, että hän sillä tapaa antautui -vaaroihin ypö yksinään. Mutta kaikki kunnon miehet sanoivat, että -oli hauskaa olla sellaisen päällikön käskettävänä, joka antautui -seikkailuihin aivan kuin tavallinen halpa ritari. - -Vähän aikaa senjälkeen Merlin taas varoitti Arthur kuningasta -pitämään tarkkaa huolta Excalibur miekan huotrasta, sillä niin -kauan kuin se oli hänellä, ei hän menettäisi tippaakaan verta, -vaikka hänet haavoitettaisiin kuinka vaikeasti tahansa. Varmemmaksi -vakuudeksi Arthur silloin uskoi miekan ja huotran sisarensa Morgan -le Fayn huostaan. Mutta Morgan le Fay oli viekas ja kavala nainen. -Hän rakasti muuatta ritaria enemmän kuin puolisoansa Uriens -kuningasta tai veljeänsä Arthur kuningasta, ja hän keksi viekkaan -keinon, jolla hän saisi heidät molemmat surmatuksi. Sitten hän aikoi -mennä naimisiin tuon ritarin, Accolon herran kanssa, ja asettaa -hänet Arthur kuninkaan sijaan valtaistuimelle, jolloin hänestä -itsestään tulisi koko valtakunnan kuningatar. Senvuoksi hän valmisti -taikakeinoillaan toisen huotran, joka oli aivan samallainen kuin -Excaliburin huotra, ja antoi sen sitten Arthurille, kun tämä lähti -taistelemaan. Mutta Excaliburia ja sen huotraa hän säilytti Accolon -herraa varten. - - - - -Pyöreä pöytä. - - -Kun Arthur oli ollut muutamia vuosia kuninkaana ja taistellut -vihollisiaan vastaan ja voittanut useat niistä, niin hänen parooninsa -alkoivat pitää huolta, että hän ottaisi itselleen puolison, ja niin -hän tapansa mukaan meni neuvottelemaan Merlinin kanssa. - -"Se on oikein", Merlin sanoi, "sillä niin hyvän ja jalon miehen kuin -te ei pidä jäädä ilman vaimoa. Onko ketään, jota rakastatte enemmän -kuin muita?" - -"On", Arthur kuningas sanoi, "minä rakastan Guinevereä, Cameliardin -kuninkaan Leodegrancen tytärtä. Leodegrance pitää huoneessaan -Pyöreätä pöytää, jonka hän sai isältäni Utherilta, ja tämä neito -on kaunein ja jaloin kaikista, joita olen nähnyt tai koskaan nähdä -saatan." - -"Herra", sanoi Merlin, "mitä kauneuteen tulee niin hän on kyllä -kaikkein ihanimpia. Mutta joll'ette rakastaisi häntä niin suuresti -kuin rakastatte, niin saattaisin löytää teille toisen neidon, niin -kauniin ja hyvän, että te häneen mielistyisitte -- joll'ei teidän -sydämenne jo olisi kiintynyt. Mutta kun miehen sydän on kiintynyt, -niin vaikea on enää kääntyä takaisin." - -"Se on totta", Arthur sanoi. - -Sitten Merlin varoitti kuningasta, ettei olisi viisasta naida -Guinevereä. Merlinillä oli ennustuksen lahja ja hän tiesi että -jos tuo naimisliitto tehtäisiin, niin siitä syntyisi paljon -onnettomuutta. Mutta ei mikään voinut saada kuningasta luopumaan -aikeestaan. Niin Merlin vei sanan Leodegrancelle, joka ilostui -suuresti. - -"Ne ovat parhaimpia sanomia mitä koskaan olen saanut", hän sanoi, -"että niin jalo ja ylevä kuningas tahtoo naida tyttäreni. Mitä -maihini tulee, niin antaisin ne hänelle kaikki, jos luulisin sen -olevan hänelle mieleen, mutta hänellä on maita kylliksi, hän ei -tarvitse enempää. Sen sijaan annan hänelle lahjan, joka miellyttää -häntä paljo enemmän. Annan hänelle Pyöreän pöydän, jonka sain Uther -Pendragonilta, ja kun kaikki paikat ovat täytetyt, niin siinä on -ritareita sata ja viisikymmentä. Ja sata hyvää ritaria minulla on -itselläni, mutta viisikymmentä puuttuu, sillä niin moni on minun -aikanani surmansa saanut." - -Niin Leodegrance kuningas antoi tyttärensä Merlinille ja Pyöreän -pöydän ja nuo sata ritaria. Ja he ratsastivat kuninkaallisessa -loistossa ja komeudessa yli maiden ja vesien, kunnes saapuivat -lähelle Lontoota. - -Kun Arthur kuningas kuuli että Guinevere oli tulossa ja nuo sata -ritaria Pyöreän pöydän keralla, niin hän riemuitsi suuresti heidän -tulostaan ja siitä kalliista lahjasta. - -"Tämä ihana lady on ylen tervetullut minun luokseni", hän sanoi, -"sillä minä olen häntä kauan rakastanut, ja sentähden ei mikään minua -niin ilahuta. Ja nuo ritarit ja Pyöreä pöytä miellyttävät minua -enemmän kuin suuret ja kalliit aarteet." - -Ja kuningas käski kaikessa kiireessä ruveta valmistamaan häitä ja -kruunajaisia, jotta ne saataisiin niin komeiksi kuin vain ajatella -saattoi. Ja hän käski Merlinin mennä ja hakea viisikymmentä jalointa -ja arvokkainta ritaria ja täyttää vapaat paikat Pyöreän pöydän -ääressä. - -Ennen pitkää Merlin löysikin sellaisia ritareita, niin että -kahdeksankolmatta paikkaa tuli täytetyksi, mutta enempää hän ei -voinut löytää. - -Sitten noudettiin Canterburyn arkkipiispa ja hän siunasi istuimet -suurella loistolla ja hartaudella, ja nuo kahdeksankolmatta ritaria -istuutuivat paikoilleen. - -Kun se oli tehty, sanoi Merlin: - -"Jalot herrat, teidän täytyy kaikkien nousta ja tulla osoittamaan -kunnioitustanne Arthur kuninkaalle." Ja niin he nousivat ja -kunnioittivat häntä. - -Ja kun he olivat menneet, niin Merlin huomasi että jokaisessa -istuimessa oli kultakirjaimilla sen ritarin nimi, joka oli siinä -istunut. Mutta kaksi paikkaa oli tyhjänä. - -Kohta senjälkeen saapui nuori Gawaine, Orkneyn kuninkaan Lotin poika, -ja pyysi lahjaa kuninkaalta. - -"Pyydä", kuningas sanoi, "ja minä annan sinulle." - -"Herra, minä pyydän että te tekisitte minut ritariksi sinä päivänä, -jona otatte Guineveren avioksi." - -"Teen sen mielelläni", Arthur kuningas sanoi, "ja tahdon osoittaa -teille kaikkea kunniaa, minkä voin, koska te olette minun nepaani." - -Niin kuningas teki Gawainen hääjuhlassaan ritariksi ja samalla kertaa -hän myöskin ritaroi Pellinore kuninkaan pojan, jalon ja uljaan -nuorukaisen, jonka nimi oli Tor. - -Sitten Arthur kuningas kysyi Merliniltä, mikä oli syynä siihen, että -Pyöreän pöydän istuinten joukossa oli kaksi paikkaa tyhjänä. - -"Herra", sanoi Merlin, "niillä paikoilla ei ole istuva ketkään -muut kuin kaikista mainehikkaimmat ja jaloimmat. Ja Vaarallisella -istuimella on istuva vain yksi, ja jos joku muu uskaltaa siihen -asettua, niin tuho hänet perii. Ja sillä, joka siinä on istuva, ei -ole vertaista oleva." - -Niin sanoen Merlin otti Pellinore kuningasta kädestä ja vei hänet -molempien tyhjien tuolien ja Vaarallisen istuimen luo ja sanoi -kaikkien kuullen ja syvään kumartaen: - -"Tämä on teidän paikkanne ja parhaiten kaikista täällä olevista te -sen ansaitsette." - -Silloin Gawaine herra vihastui suuresti ja sanoi veljelleen -Gaherisille: - -"Tuo ritari on asetettu suureen kunniaan ja se suututtaa minua -kovasti, sillä hän surmasi meidän isämme, Lot kuninkaan. Sen vuoksi -minä tahdon surmata hänet tällä miekalla, joka minulle lähetettiin ja -joka on ylen terävä." - -"Älkää sitä nyt tehkö", Gaheris sanoi, "sillä minä olen vasta -asemies. Mutta kun minut on tehty ritariksi, niin minä kostan -hänelle. Ja sentähden, veljeni, on parasta että te odotatte toiseen -aikaan, että saisimme hänet pois hovista, sillä jos me surmaisimme -hänet täällä, niin me häiritsisimme tätä jaloa juhlaa." - -"Tahdon tehdä niinkuin te sanotte", virkkoi Gawaine. - -Sitten valmistui tuo jalo juhla, ja Camelotissa vihittiin kuningas -suurilla juhlallisuuksilla Guinevereen pyhän Tapanin kirkossa. - -Sitten kuningas antoi kaikille ritareillensa lahjoja, ja niille, -jotka eivät olleet rikkaita, hän antoi tiluksia ja teroitti heidän -mieleensä ett'eivät koskaan ketään loukkaisi tai tappaisi ja että -he aina pakenisivat petosta. Ja ett'eivät he millään muotoa olisi -julmia, vaan armahtaisivat niitä, jotka pyytävät armoa, taikka muuten -he menettäisivät ikipäiviksi kunniansa ja Arthur kuninkaan suosion; -ja että he aina auttaisivat ladyjä ja neitejä ja aatelisnaisia -kuoleman rangaistuksen uhalla. Ja myös ett'ei kenkään saanut ryhtyä -väärään taisteluun, ei kenenkään käskystä eikä tämän maailman -hyvyyden tähden. - -Tämän vannoivat kaikki Pyöreän pöydän ritarit, sekä nuoret että -vanhat. Ja joka vuosi he uudistivat valansa korkeana helluntaijuhlana. - - - - -Taikalaivan ihmeellinen seikkailu. - - -Eräänä päivänä tapahtui, että Arthur oli metsästämässä useiden -ritariensa kanssa suuressa metsässä. Kuningas itse, Gaulin Accolon -ja Uriens kuningas, Morgan le Fayn puoliso, ajoivat takaa komeata -hirveä ja heidän ratsunsa olivat niin nopsat että he tovin perästä -olivat kymmenen penikulmaa edellä kumppaneistaan. Ankarasta ajosta -nääntyneinä heidän ratsunsa viimein vaipuivat maahan, mutta yhä he -näkivät edessään hirven, joka näytti aivan uupuneelta. - -"Mitä nyt teemme?", Arthur kuningas sanoi, "me olemme aika pulassa." - -"Käykäämme jalkaisin", sanoi Uriens kuningas, "kunnes kohtaamme -jonkin asumuksen." - -Silloin he näkivät hirven makaavan leveän järven rannalla ja koirat -olivat sen saavuttaneet, ja Arthur kuningas puhalsi torvellaan merkin -että otus oli kaatunut. - -Sitten hän katseli ympärilleen ja näki edessään järvellä pienen -laivan, joka oli aina veden rajaan asti verhottuna silkillä. Ja laiva -tuli suoraan heitä kohden ja laski rannan hietikolle. Arthur kuningas -meni rantaan ja kurkisti laivaan, mutta ei nähnyt siinä ainoatakaan -maallista olentoa. - -"Tulkaa", sanoi Arthur kuningas, "menkäämme katsomaan, mitä tuossa -laivassa oikein on." - -Niin he kaikki kolme astuivat laivaan ja näkivät että se oli -runsaasti koristettu silkkikankaalla. Mutta sitten kaikki pimeni -ja he näkivät yht'äkkiä ympärillään laivan kaikilla kulmilla -satoja soihtuja, jotka valaisivat kirkkaasti. Ja samassa ilmestyi -kaksitoista ihanaa impeä, jotka tervehtivät polviaan notkistaen -Arthur kuningasta ja kutsuivat häntä nimeltään ja sanoivat että -hän oli sangen tervetullut, ja että he kestitsisivät häntä miten -parhaiten taitaisivat. Kuningas kiitti heitä kohteliaasti. - -Neidot veivät kuninkaan ja hänen molemmat toverinsa kauniiseen -huoneesen, jossa oli pöytä runsaasti katettuna kaikilla hyvillä -tavaroilla; ja siellä heille tarjottiin kaikellaisia viinejä ja -ruokia, mitä he vain saattoivat ajatella, ja se ihmetytti suuresti -kuningasta, sillä hän ei ollut koskaan eläessään syönyt parempaa -ateriaa. - -Kun he olivat syöneet kyllikseen, niin Arthur kuningas vietiin -toiseen huoneeseen, joka oli kauniimmin koristettu kuin hän koskaan -oli nähnyt. Ja samaten palveltiin Uriens kuningasta, ja Accolon -herra vietiin kolmanteen huoneeseen, joka myös oli ylen ihanasti -koristettu. Ja niin he menivät iloissaan maata ja vaipuivat heti -uneen. - -Mutta herätessään aamulla Uriens kuningas huomasi olevansa -Camelotissa puolisonsa Morgan le Fayn luona, ja se hämmästytti häntä -suuresti, sillä edellisenä iltana hän oli ollut kahden päivän matkan -päässä Camelotista. - -Ja kun Arthur kuningas heräsi, niin hän huomasi olevansa pimeässä -tyrmässä ja kuuli ympärillään monen onnettoman ritarin vaikerruksia. - -"Keitä te olette, jotka niin valitatte?" Arthur kuningas sanoi. - -"Meitä on täällä kaksikymmentä ritaria vankina", he sanoivat, "ja -useat meistä ovat maanneet täällä seitsemän vuotta, ja toiset -kauemman ja toiset vähemmän aikaa." - -"Mistä syystä?" kysyi Arthur. - -"Saatte kuulla", ritarit sanoivat. - -"Tämän linnan lordi on Damas herra nimeltään ja hän on kavalin -ritari mitä olla saattaa ja täynnä petosta, ja suurin konna, mitä -milloinkaan on elänyt. Hänellä on nuorempi veli, hyvä ja uljas -ritari, nimeltä Ontzlake herra, ja vanhempi veli, tämä Damas -petturi, ei tahdo antaa hänelle hänen perintö-osaansa, paitsi mitä -Ontzlake herra omalla uljuudellaan on saanut pidetyksi hallussaan. -Nuoremmalla veljellä on sangen kaunis ja rikas kartano, ja siinä hän -asuu kaikessa kunniassa ja on kaiken kansan rakastama, mutta Damas -herraa vihaavat kaikki, sillä hän on ilman sääliä ja suuri konna. He -ovat käyneet kauan sotaa keskenään, mutta Ontzlake on aina voiton -puolella; ja hän tarjoutuu tarjoutumistaan taistelemaan Damas herran -kanssa perinnöstä mies miestä vastaan, taikka joll'ei tämä tahdo itse -taistella, niin saa hän hankkia jonkun ritarin taistelemaan edestänsä. - -"Siihen Damas herra suostuikin, mutta hän on niin vihattu, ett'ei -kukaan ritari tahdo taistella hänen puolestansa. Senvuoksi Damas -on joka päivä ritareineen väijymässä ja hyökkää kaikkien ritarien -kimppuun, jotka retkillänsä joutuvat näille maille, ja vie heidät -tyrmäänsä. Ja monta kunnon ritaria, luvultaan yksitoista, on kuollut -nälkään tässä tyrmässä. Jos vain yksi meistä, jotka olemme täällä, -olisi tahtonut taistella hänen veljensä Ontzlake herran kanssa, -niin hän olisi laskenut meidät vapaiksi, mutta kun tuo Damas on -niin viekas ja kavala, niin me emme ikinä tahdo taistella hänen -puolestansa. Ja me olemme niin nälän heikontamia, että me tuskin -voimme pystyssä pysyä." - -"Jumala armossaan teidät pelastakoon", sanoi Arthur. - -Silloin juuri tuli muuan neito Arthurin luo ja sanoi: "Mitä kuuluu?" - -"En tiedä", Arthur virkkoi. - -"Herra, jos te tahdotte taistella minun isäntäni puolesta, niin -teidät lasketaan vapaaksi, muuten ette ikinä pääse täältä elävänä." - -"Se on kovaa", Arthur sanoi, "mutta ennemmin tahdon taistella ritaria -vastaan kuin kuolla vankeudessa. Mutta vain sillä ehdolla, että minä -saan vapauteni, ja kaikki nämä vangit, lähden minä taisteluun." - -"Niin on tapahtuva", sanoi neito. - -"Minä olen valmis", sanoi Arthur, "jos minulla vain olisi ratsu ja -varukset." - -"Teiltä ei ole mitään puuttuva", neito vastasi. - -"Minusta näyttää, neito, niinkuin olisin nähnyt teidät Arthurin -hovissa." - -"Ette suinkaan", neito sanoi, "minä en ole koskaan ollut siellä, minä -olen tämän linnan herran tytär." - -Mutta hän valehteli, sillä hän oli yksi Morgan le Fayn neidoista. - -Sitten hän meni joutuisasti Damas herran luokse ja kertoi, että -Arthur tahtoi taistella hänen edestänsä, ja niin tämä lähetti -hakemaan Arthuria. Ja kun Arthur saapui, niin hän oli niin kaunis ja -ylevä, että kaikki ritarit, jotka hänen näkivät, sanoivat että olisi -sääli, jos moinen ritari kuolisi vankeudessa. - -Sitten hän ja Damas herra sopivat, että hän taistelisi Damas herran -edestä sillä ehdolla, että kaikki muut ritarit pääsisivät vapaiksi. -Damas herra vannoi Arthurille, että se tapahtuisi, ja Arthur -puolestaan vannoi taistelevansa niin kauan kuin pystyssä pysyisi. - -Silloin kaikki kaksikymmentä ritaria tuotiin saliin pimeästä tyrmästä -ja laskettiin vapaiksi. Ja niin he kaikki jäivät katsomaan taistelua. - - - - -Morgan le Fayn kavaluus. - - -Palatkaamme nyt Gaulin Accoloniin, joka oli Arthurin ja Uriens -kuninkaan mukana, kun nämä menivät taikalaivaan nukkumaan. - -Kun hän heräsi, niin hän huomasi olevansa syvän kaivon partaalla, -vain muutamia tuumia sen reunasta, suuressa hengen vaarassa. -Kaivosta kohosi hopeaputki ja putkesta suihkusi vettä korkealle -marmorialtaaseen. - -Kun Accolon herra näki sen, niin hän sanoi: - -"Taivas varjelkoon minun herraani Arthur kuningasta ja Uriensia, -sillä nuo laivan neidot ovat pettäneet meidät. He olivat paholaisia, -eivätkä naisia, ja jos minä vain hengissä suoriudun tästä -onnettomasta seikkailusta, niin surmaava olen minä kaikki kavalat -noitaneidot, missä ikinä heitä tapaan." - -Silloin tuli hänen luokseen kääpiö, jolla oli suuri suu ja litteä -nenä, ja hän tervehti Accolon herraa ja sanoi, että hän tuli Morgan -le Fayn luota. - -"Hän tervehtii teitä ja pyytää teitä olemaan rohkealla mielellä, -sillä huomenna kello yhdeksän aikaan te olette taisteleva erään -ritarin kanssa ja senvuoksi hän lähettää teille tässä Arthurin -miekan, Excaliburin, ja huotran. Hän pyytää teitä, jos häntä -rakastatte, taistelemaan viimeiseen asti ja ilman sääliä, aivan -niinkuin hänelle lupasitte, kun hänen kanssaan salaisesti -keskustelitte. Ja siitä neidosta, joka tuo hänelle sen ritarin pään, -jonka kanssa te taistelette, siitä hän tekee kuningattaren." - -"Kyllä ymmärrän mitä tarkoitatte", Accolon sanoi. "Ja minä olen -pitävä lupaukseni, koska minulla on tämä miekka. Sulkekaa minut -armollisen kuningattareni suosioon ja sanokaa hänelle, että olen -tekevä kaikki mitä olen hänelle luvannut, taikka muutoin olen -kuoleva. Nytpä ymmärrän", hän lisäsi, "että Morgan le Fay on tehnyt -kaikki nämä taiat tuon taistelun tähden?" - -"Siitä saatte olla varma", sanoi kääpiö. - -Sitten tuli hänen luokseen ritari ja lady ja kuusi asemiestä. Ja -ritari tervehti Accolon herraa, ja pyysi häntä tulemaan kartanoonsa -lepäämään. Se ritari oli Ontzlake herra, Damas herran veli, jonka -kanssa Arthur kuningas jo oli Damas herralle luvannut taistella. Niin -Accolon nousi joutilaan ratsun selkään ja ratsasti ritarin keralla -kauniiseen kartanoon, jonka vieressä oli luostari, ja siellä häntä -kestittiin hyvin. - -Sillävälin oli Damas herra lähettänyt veljelleen sanan, että tämä -olisi valmis seuraavana päivänä kello yhdeksän aikaan ja saapuisi -taistelukentälle taistelemaan erään ritarin kanssa, sillä hän oli -löytänyt kelpo ritarin, joka oli kaikin puolin valmis taistelemaan. -Kun tämä sanoma saapui Ontzlake herralle, niin hän kävi hyvin -levottomaksi, sillä häntä oli jo haavoitettu peitsellä molempiin -reisiin, mutta vammoistaan huolimatta hän aikoi taistella. Mutta -kun Accolon herra kuuli taistelusta ja kuinka Ontzlake herra oli -haavoitettu, niin hän sanoi, että hän tahtoi taistella hänen -edestänsä, koska Morgan le Fay oli lähettänyt hänelle Excaliburin -ja huotran, että hän taistelisi tuon ritarin kanssa seuraavana -aamuna. Silloin Ontzlake herra riemastui suuresti ja kiitti kaikesta -sydämestään Accolon herraa siitä että tämä tahtoi tehdä niin paljo -hänen hyväksensä. - -Seuraavana aamuna, kun Arthur kuningas oli noussut ratsunsa selkään -ja oli valmis lähtemään taistelukentälle, tuli hänen luokseen neito, -joka antoi hänelle Excaliburin kaltaisen miekan ja huotran ja sanoi: - -"Morgan le Fay lähettää teille tässä teidän miekkanne ja rakkaan -tervehdyksensä." - -Arthur kiitti neitoa ja luuli että niin oli laita, mutta neito oli -kavala, sillä miekka ja huotra olivat väärennetyt ja heikot ja -hauraat. - -Sitten Arthur kuningas ja Accolon herra asettuivat asentoon ja heidän -ratsunsa syöksyivät niin rajusti yhteen, että sekä ratsut että miehet -suistuivat maahan. Silloin molemmat ritarit hyppäsivät pystyyn ja -paljastivat miekkansa. Tuo ilkeä kuningatar oli loihtinut heidät, -niin ett'ei kumpainenkaan tuntenut toistansa. Mutta heidän siten -taistellessaan tuli Järven neito, joka oli pistänyt Merlinin kiven -alle, ja hän tuli Arthurin tähden, sillä hän tiesi että Morgan le -Fay oli asettanut niin, että Arthur sinä päivänä saisi surmansa. -Senvuoksi Nimue tuli pelastamaan Arthurin henkeä. - -Niin he taistelivat tulisesti ja iskivät monta ankaraa iskua. Mutta -Arthur kuninkaan miekka ei sattunut ensinkään niinkuin Accolon -herran; melkein jokainen isku, jonka Accolon iski, haavoitti -vaarallisesti Arthuria, niin että oli ihme että hän pysyi pystyssä, -ja virtana valui hänen verensä. Kun Arthur näki, että maa oli -kokonaan veren peittämä, niin hän pelästyi ja arvasi, että häntä oli -petetty ja että hänen miekkansa oli vaihdettu. Sillä hänen miekkansa -ei purrut ensinkään terästä, niinkuin oli ollut sen tapa ja sentähden -hän pelkäsi saavansa surmansa. Hänestä näytti kuin se miekka, joka -oli Accolonin kädessä, olisi ollut Excalibur, sillä jokaisella -iskulla se vuodatti verta, mutta hän oli niin ritarillinen, että hän -ylevästi kärsi vaivansa. Ja kaikki miehet, jotka katselivat häntä, -sanoivat ett'eivät he koskaan olleet kenenkään ritarin nähneet niin -hyvin taistelevan, kuin Arthur taisteli, katsoen siihen kuinka -kovin hän oli haavoitettu. Kaikki kansa oli murheissaan hänen -tähtensä, mutta molemmat veljekset, Damas herra ja Ontzlake herra, -eivät tahtoneet sopia, niin että ritarit jatkoivat vain tulista -taisteluansa. Silloin yht'äkkiä Arthur kuninkaan miekka katkesi -kahvan juuresta ja putosi ruohikkoon ja hänen käteensä jäi vain -miekan kahva ja nuppi. Kun hän sen näki, niin hän pelkäsi kovin -saavansa surmansa, mutta yhä hän vain piti kilpeänsä ylhäällä, eikä -väistynyt eikä menettänyt rohkeuttansa. - - - - -Kuinka Arthur kuningas sai takaisin oman miekkansa. - - -Kun Accolon herra näki, että Arthur kuninkaan miekka oli katkennut, -niin hän koetti pakoittaa häntä antautumaan. - -"Ritari, sinä olet voitettu etkä saata enää kestää, ja sinä olet -sitäpaitsi aseeton ja olet menettänyt paljo verta. Minun ei tee -mieleni sinua surmata, antaudu sentähden minun armoilleni." - -"En", Arthur sanoi, "sitä en voi tehdä, sillä minä olen luvannut -taistella _niin kauan kuin on elonkipinääkään ruumiissani_. Ja -senvuoksi minä ennemmin kuolen kunnialla kuin elän häpeällä. Ja -vaikka voisi kuolla satoja kertoja, niin minä ennemmin kuolisin -niin monta kertaa, kuin antautuisin sinulle pelkurina, sillä vaikka -minulta puuttuu aseita, niin minulta ei ole puuttuva kunniaa, ja jos -sinä surmaat minut, aseettoman, niin se on oleva sinun oma häpeäsi." - -"No niin", sanoi Accolon, "siitä häpeästä en tahdo säästää itseäni. -Pysy erilläsi minusta, sillä sinä olet kuoleman oma." Ja niin -sanoessaan hän antoi Arthurille sellaisen iskun, että tämä melkein -tupertui maahan, ja hän toivoi että Arthur huutaisi armoa. - -Mutta kuningas ryntäsi Accolonia kohden ja sysäsi häntä niin -voimakkaasti katkenneen miekan nupilla, että ritari hoiperteli kolme -askeletta takaperin. - -Kun Järven neito katseli Arthuria ja näki, kuinka uljas hän oli ja -kuinka häntä kavaluudella koetettiin saada surmatuksi, niin häntä -kovin säälitti, että niin uljaan ritarin ja jalon miehen piti joutua -perikatoon. Ja hänen taikomisensa kautta miekka putosi seuraavalla -iskulla maahan Accolonin kädestä. Ja Arthur juoksi nopeasti sen luo -ja otti sen käteensä ja tunsi heti, että se oli hänen oma miekkansa -Excalibur. - -"Liian kauan sinä olet ollut poissa minun luotani", hän huusi, "ja -paljon pahaa sinä olet minulle tehnyt." - -Sitten hän huomasi huotran, joka riippui Accolonin sivulla, ja äkkiä -ryntäsi hän Accolonin kimppuun ja tarttui huotraan ja tempasi sen -niin kauaksi kuin saattoi. - -"Oi ritari", hän sanoi, "nyt sinä olet kuoleman oma, sillä minä -takaan, että tämä miekka on maksava sinulle moninkerroin kaikki ne -iskut, mitkä minä olen saanut." Ja hän karkasi koko voimallaan hänen -kimppuunsa ja paiskasi hänet maahan ja halkasi hänen kypärinsä ja -antoi hänelle sellaisen iskun päähän, että se melkein tappoi hänet. - -"Nyt minä surmaan sinut", Arthur sanoi. - -"Surmata minut kyllä saatte, jos teitä haluttaa", Accolon sanoi, -"sillä te olette paras ritari, mitä minä milloinkaan olen tavannut, -ja minä näen, että Jumala on teidän kanssanne. Mutta koska minä -olen luvannut taistella viimeiseen asti, enkä millään ehdolla tahdo -antautua elävänä, niin sentähden minun suuni ei ole ikinä pyytävä -armoa, vaan Jumala tehköön minun ruumiillani, mitä Hän hyväksi näkee." - -Silloin Arthur kuningas muistutteli, että hän oli varmaankin nähnyt -tuon ritarin. - -"Sano minulle", hän virkkoi, "taikka minä tapan sinut, mistä maasta -sinä olet ja mistä hovista." - -"Herra ritari", Accolon herra sanoi, "minä olen Arthur kuninkaan -hovista ja minun nimeni on Gaulin Accolon." - -Silloin Arthur pelästyi vielä enemmän kuin ennen, sillä hän muisti -sisartansa Morgan le Fayta ja laivan taikaa. - -"Oi herra ritari", hän sanoi, "pyydän, sanokaa minulle kuka teille -tämän miekan antoi." - -Silloin Accolon herra kertoi hänelle, kuinka Morgan le Fay oli -lähettänyt sen hänelle sitä varten että hän surmaisi hänen veljensä -Arthur kuninkaan. Sillä Arthur kuningasta Morgan le Fay enin vihasi -maan päällä hänen kuntonsa ja suuren maineensa tähden. Ja jos hänen -onnistuisi tappaa Arthur loitsujensa avulla, niin hän samoin surmaisi -puolisonsa ja sitten Accolonista tulisi maan kuningas ja Morgan le -Faysta kuningatar. - -"Mutta nyt siitä ei tule mitään", sanoi Accolon, "sillä minä olen -varma kuolemastani. Mutta kun minä nyt olen kertonut teille totuuden, -niin pyydän teitäkin sanomaan, miltä seudulta te olette ja mistä -hovista." - -"Oi Accolon", Arthur sanoi, "tiedä siis, että minä olen Arthur -kuningas, jolle sinä olet paljon pahaa tehnyt." - -Kun Accolon sen kuuli, niin hän huusi korkealla äänellä: - -"Jalo laupias herra, armahtakaa minua, sillä minä en tuntenut teitä!" - -"Kyllä armahdan sinua, Accolon herra", Arthur sanoi, "sillä minä -näen, että sinä nyt vasta minut tunnet. Mutta minä huomaan sinun -sanoistasi, että sinä olet suostunut minun kuolemaani ja sentähden -sinä olet petturi; mutta minä en tahdo syyttää sinua siitä, sillä -minun sisareni Morgan le Fay on kavalilla keinoillaan saanut sinut -suostumaan ilkeyteensä." - -Sitten Arthur kuningas kutsui taistelun tarkastajat ja kertoi heille -mitä oli tapahtunut. - -"Jos kumpikaan meistä olisi tuntenut toisensa, niin ei tässä olisi -iskuakaan isketty", hän sanoi. - -Sitten Accolon herra huusi korkealla äänellä kaikille ritareille ja -miehille, jotka olivat sinne kokoontuneet: "Oi herrat, tämä jalo -ritari, jonka kanssa minä olen taistellut, mitä minä suuresti kadun, -on miehuullisin ja kunnianarvoisin mies maan päällä, sillä hän on -itse Arthur kuningas, meidän kaikkien armollisin lääniherramme!" - -Silloin kaikki kansa lankesi polvillensa ja huusi armoa, ja sen -kuningas heille heti lupasikin. - -Sitten hän meni ratkaisemaan noiden molempien veljesten välistä -riitaa, jonka vuoksi hän ja Accolon herra olivat taistelleet. Koska -Damas herra oli kopea ritari ja täynnä ilkeyttä, niin Arthur määräsi -hänen antamaan nuoremmalle veljellensä kartanon ja kaikki mitä siihen -kuului, ja Ontzlake herran sen sijaan antamaan hänelle vuosittain -paraatihevosen ratsastettavaksi, sillä se sopisi hänelle paremmin -kuin sotaratsu. Ja kuoleman uhalla kiellettiin Damas herraa koskaan -häiritsemästä ketään vaeltavaa ritaria, joka kulki seikkailuillaan. -Ja niille kahdellekymmenelle ritarille, joita hän oli niin kauan -pitänyt vankeudessa, hänen täytyi antaa takaisin kaikki heidän -aseensa ja varuksensa. - -"Ja jos joku heistä tulee minun hoviini ja valittaa sinusta, niin -jumalauta sen saat maksaa hengelläsi", sanoi kuningas. - -"Ja kuulkaa te, Ontzlake herra, koska teitä sanotaan uljaaksi ja -kunnon ritariksi ja rehelliseksi ja hyväntahtoiseksi kaikissa -teoissanne, niin tämä olkoon teidän tehtävänne: minä pyydän teitä, -että te niin pian kuin suinkin tulette minun luokseni ja minun -hoviini, ja teistä on tuleva minun ritarini, ja jos teidän tekonne -pysyvät edelleenkin samallaisina, niin minä olen Jumalan avulla niin -teidät ylentävä, että te ennen pitkää saatte elää yhtä komeasti kuin -Damas herra konsanaan." - -Sitten Arthur kuningas ja Accolon herra ratsastivat lähellä olevaan -rikkaaseen luostariin lepäämään ja sidottamaan haavojansa, ja pian -kuningas kokonaan parani. Mutta Accolon herra kuoli neljän päivän -kuluessa, sillä hän oli vaikeasti haavoittunut. - -Kun Accolon oli kuollut, niin kuningas lähetti hänet hevospaareilla -kuuden ritarin saattamana Camelotiin ja sanoi: - -"Viekää hänet minun sisarelleni Morgan le Faylle ja sanokaa, että -minä lähetän hänet lahjaksi hänelle, ja ilmoittakaa hänelle, että -minä olen saanut miekkani Excaliburin ja huotran." - - - - -Jalokivi viitta. - - -Kun sanoma saapui Morgan le Faylle, että Accolon oli kaatunut ja että -Arthurilla taas oli miekkansa, niin hän tuli niin murheelliseksi, -että hänen sydämensä oli särkyä. Mutta kun hän ei tahtonut saattaa -sitä muiden tietoon, niin hän säilytti ulkonaisesti tyyneytensä eikä -näyttänyt surun merkkiäkään. Mutta hän tiesi hyvin, että jos hän -odottaisi alallansa, kunnes hänen veljensä Arthur tulisi, niin ei -kulta eikä kalliit kivet voisi pelastaa hänen henkeänsä, sillä Arthur -oli vannonut kostavansa. - -Sentähden hän meni Guinevere kuningattaren luokse ja pyysi häneltä -lupaa ratsastaa edemmäksi valtakuntaan. - -"Voittehan odottaa", Guinevere kuningatar sanoi, "siksi kun teidän -veljenne kuningas tulee." - -"Sitä en voi", sanoi Morgan le Fay, "sillä minä olen saanut niin -kiireelliset sanomat, että minä en voi viivytellä." - -"Vai niin", Guinevere sanoi, "lähtekää sitten milloin tahdotte." - -Niin aamulla varhain ennen päivän tuloa Morgan le Fay otti hevosensa, -ja ratsasti koko sen päivän ja suurimman osan yötäkin, ja seuraavana -aamuna puolenpäivän aikaan hän saapui samaan luostariin, jossa Arthur -oli. Koska hän tiesi että kuningas oli siellä, niin hän kysyi, kuinka -hän voi, ja hänelle vastattiin, että kuningas nukkui vuoteessansa, -sillä hän oli saanut vain vähän lepoa näinä kolmena yönä. - -"Vai niin", sanoi Morgan le Fay, "älköön kukaan teistä herättäkö -häntä, ennenkuin minä sen teen." - -Sitten hän hyppäsi alas hevosensa selästä ja aikoi ryöstää Arthurilta -hänen miekkansa Excaliburin. Niin hän meni suoraan hänen huoneeseensa -eikä kukaan uskaltanut olla tottelematta hänen käskyänsä, ja -siellä hän tapasi Arthurin makaamassa vuoteessansa ja Excalibur -oli paljastettuna hänen oikeassa kädessänsä. Kun Morgan le Fay sen -näki, niin häntä kiukutti kovin ett'ei hän voinut saada miekkaa -herättämättä Arthuria ja hän tiesi että jos hän niin tekisi, niin se -olisi hänen kuolemansa. Niin hän otti huotran ja meni matkoihinsa -hevosensa selässä. - -Kun kuningas heräsi ja näki että huotra oli poissa, niin hän vihastui -kovasti ja kysyi, kuka oli ollut hänen huoneessansa. Hänelle -kerrottiin että siellä oli käynyt hänen sisarensa Morgan le Fay, joka -oli pistänyt huotran vaippansa alle ja mennyt menojaan. - -"Voi teitä", Arthur sanoi, "huonosti te olette minua vartioineet!" - -"Herra", sanoivat he kaikki, "me emme uskaltaneet olla tottelematta -teidän sisarenne käskyä." - -"Tuokaa parhain ratsu, mikä on saatavissa", kuningas sanoi, "ja -käskekää Ontzlake herran kiireesti asestautua ja ottaa toinen hyvä -ratsu ja tulla minun kanssani." - -Niin kuningas ja Ontzlake asestautuivat nopeasti ja ratsastivat -Morgan le Fayn perään. Pian he tapasivat karjanpaimenen, jolta he -kysyivät, oliko kukaan lady hiljattain ratsastanut sitä tietä. - -"Herra," sanoi tuo köyhä ukko, "juuri ikään kulki tästä muuan lady -ratsastaen neljänkymmenen hevosmiehen keralla, ja hän ratsasti tuonne -metsään." - -Silloin he kannustivat hevosiansa ja ratsastivat kiivaasti hänen -peräänsä, ja hetken kuluttua Arthur sai näkyviinsä Morgan le Fayn, -ja silloin hän vielä kiivaammin kiirehti ratsuansa. Kun Morgan le -Fay huomasi, että Arthur ajoi häntä takaa, niin hän riensi metsän -läpi, kunnes hän saapui aukealla paikalle. Ja kun hän näki ett'ei -hän voinut päästä pakoon, niin hän ratsasti lähellä olevan järven -rannalle ja sanoi: "Käyköön minun kuinka tahansa, mutta veljeni ei -ole saava tätä huotraa." Ja hän heitti sen syvimpään veteen, niin -että se vaipui pohjaan, sillä se oli raskas kullasta ja kalliista -kivistä. - -Sitten hän ratsasti laaksoon, jossa oli paljo suuria kiviä, ja kun -hän näki että hänet saataisiin kiinni, niin hän muutti itsensä -taikakeinoillaan suureksi rnarmorikiveksi. Kun kuningas Ontzlaken -keralla saapui paikalle, ei hän tuntenut sisartansa eikä tämän miehiä. - -"Ah", kuningas sanoi, "tässä näette Jumalan koston, ja minua -murhetuttaa kovin, että tämä onnettomuus on tapahtunut." - -Sitten hän haki huotraa, mutta sitä ei näkynyt missään. Ja niin hän -palasi luostariin, josta hän oli tullutkin. - -Kun Arthur oli mennyt, niin Morgan le Fay muutti itsensä ja kaikki -ritarinsa entiseen muotoonsa ja sanoi: "Herrat, nyt me saamme mennä, -minne tahdomme." - -Niin hän lähti Goren maahan ja hänet otettiin siellä komeasti -vastaan. Ja hän teki linnansa ja kaupunkinsa niin lujiksi kuin -saattoi, sillä yhä hän kovin pelkäsi Arthur kuningasta. - -Kun kuningas oli tarpeeksi levännyt luostarissa, niin hän ratsasti -Camelotiin ja hänen kuningattarensa ja parooninsa iloitsivat -suuresti hänen tulostansa. Ja kun he kuulivat hänen kummallisista -seikkailuistansa, niin he kaikki ihmettelivät Morgan le Fayn -kavaluutta, ja hänen häijyjen taikomistensa tähden moni ritari -toivoi, että hänet olisi elävältä poltettu. - -Seuraavana päivänä tuli Arthurin luo muuan neito Morganin lähettämänä -ja hän toi mukanaan komeimman viitan kuin koskaan oli nähty siinä -hovissa, sillä se oli niin täynnä kalliita kiviä, kuin niitä vain -mahtui vierekkäin, ja ne olivat kauneimpia ja kallisarvoisimpia kiviä -mitä kuningas koskaan oli nähnyt. - -"Teidän sisarenne lähettää teille tämän viitan ja toivoo että te -otatte vastaan tämän hänen lahjansa, ja te olette saava häneltä -hyvitystä mielenne mukaan siitä, missä hän on teitä vastaan rikkonut." - -Kun kuningas näki viitan, miellytti se häntä suuresti, mutta hän -puhui vain vähän. - -Sillä hetkellä tuli Järven neito kuninkaan luokse ja sanoi: "Herra, -minun täytyy puhua teidän kanssanne kahden kesken." - -"Sanokaa vain", kuningas virkkoi, "mitä tahdotte." - -"Herra", sanoi neito, "älkää millään muotoa panko tuota viittaa -päällenne, ennenkuin olette nähnyt enemmän, älkääkä antako sitä panna -kenenkään ritarinne päälle, ennenkuin olette käskenyt sen tuojan -panna sen päällensä." - -"Hyvä", sanoi Arthur kuningas, "tahdon tehdä, niinkuin te neuvotte." -Sitten hän sanoi sille neidolle, jonka hänen sisarensa oli -lähettänyt: "Neito, tahdon nähdä teidän päällänne tämän viitan, jonka -olette tuonut." - -"Herra", sanoi neito, "ei minun sovi kantaa kuninkaan pukua." - -"Jumalauta", Arthur sanoi, "sinun on pitäminen sitä viittaa, -ennenkuin minä tai kukaan minun miehistäni panemme sen hartioillemme." - -Niin viitta pantiin neidon päälle, ja samalla hetkellä hän kaatui -kuolleena maahan, eikä puhunut enää sanaakaan, sillä hän paloi -tuhaksi. - -Silloin Arthur vihastui kauheasti, vielä enemmän kuin ennen, ja hän -sanoi Uriens kuninkaalle: - -"Minun sisareni, teidän puolisonne, koettaa yhä vain pettää minua, -ja minä tiedän kyllä että joko te taikka teidän poikanne, minun -sisarenpoikani, olette yksissä neuvoin hänen kanssansa saattaaksenne -minut turmioon. Mutta teidän en sentään luule olevan hänen -liitossaan, sillä Accolon tunnusti minulle omalla suullansa, että -hän aikoi surmata teidätkin, niinkuin minut, ja sentähden annan minä -teille anteeksi. Mutta teidän poikaanne, Uwaine herraa, minä pidän -epäiltävänä, ja käsken teitä sentähden ajamaan hänet pois minun -hovistani." - -Niin Uwaine herra karkoitettiin. - -Kun Gawaine herra, Lot kuninkaan poika, sai sen tietää, niin hän -valmistautui myös lähtemään hänen kanssansa. - -"Joka karkoittaa minun serkkuni, karkoittakoon minutkin", hän -virkkoi, ja niin he molemmat lähtivät. - -Kun Arthur huomasi että Gawaine herra oli jättänyt hovin, niin suuri -suru nousi kaikkien lordien kesken. - -Ja Gawainen veli, Gaheris, virkkoi: "niin me nyt menetimme kaksi -kelpo ritaria yhden sijasta." - - - - -Uni lohikäärmeestä ja karjusta. - - -Pitkän sotansa jälkeen Arthur kuningas lepäsi ja piti komeita pitoja -liittolaiskuninkaittensa ja prinssiensä ja jalojen ritariensa -kanssa, jotka kaikki kuuluivat Pyöreään pöytään. Ja kun hän istui -kuninkaallisella valtaistuimellaan, niin saliin astui kaksitoista -vanhusta, joilla oli kaikilla oliivin oksa kädessä, merkkinä -siitä että he tulivat Rooman keisarin Luciuksen lähettiläinä ja -sanansaattajina. Kumarrettuaan kuninkaalle, he ilmoittivat hänelle -Lucius keisarin tervehdyksen ja käskivät Arthuria tunnustamaan -hänet herrakseen ja maksamaan sitä veroa, joka Englannilta oli -tuleva Roomalle, niinkuin hänen isänsä ja edeltäjänsäkin ennen -olivat tehneet. Jollei hän suostuisi siihen, niin keisari oli tekevä -suuren sotaretken häntä, hänen valtakuntiaan ja alamaisiaan vastaan, -ikuiseksi varoitukseksi kaikille kuninkaille ja ruhtinaille, jotka -uskaltaisivat kieltäytyä maksamasta veroa Roomalle, koko maailman -valtiaalle. - -Kun he olivat esittäneet asiansa, niin kuningas käski heidän -poistua ja kutsui kokoon kaikki lordinsa ja Pyöreän pöydän ritarit -neuvottelemaan asiasta ja lausumaan siitä mielipiteensä. He sanoivat -kaikki, että veron vaatiminen oli kohtuutonta, ja jokainen heistä oli -valmis sotimaan ja auttamaan kuningasta voimiensa mukaan. Skotlannin -kuningas, Vähän-Britannian kuningas ja läntisen Walesin herra -lupasivat kaikki miehiä ja rahaa, ja Lancelot herra ja muut ritarit -lupasivat samoin. Kun Arthur kuningas näki heidän uljuutensa ja hyvän -tahtonsa, niin hän kiitti heitä sydämellisesti. Ja lähettiläille -annettiin runsaasti lahjoja ja heidät lähetettiin takaisin Roomaan -sen vastauksen kera, että Arthur kuningas ei ollut velvollinen -maksamaan veroa kenellekään maalliselle ruhtinaalle, ei kristitylle -eikä pakanalle, hänelle oli Englannin valtakunnan herruus kuuluva -hänen edeltäjiensä oikeuksien mukaan ja hän oli päättänyt tulla -suuren ja mahtavan sotajoukon kanssa Roomaan valloittaakseen Jumalan -armollisella avulla keisarikunnan ja kukistaakseen niskoittelijat. - -Kun lähettiläät palasivat tuoden sen sanoman Lucius keisarille, niin -hän lähetti kokoomaan sotamiehiä yli koko maailman, kaikista Rooman -keisarikunnan alusmaista. Niin suuri joukko kuninkaita ja herttuoita -ja sotapäälliköitä ja tuhansittain kansaa kokoontui Rooman ympärille. -Ja sitäpaitsi keisarilla oli luonaan viisikymmentä jättiläistä, -joiden oli määrä häntä suojella ja murtaa Arthur kuninkaan joukon -rintama. - -Sillävälin Arthur kuningas piti Yorkissa parlamenttia ja määräsi, -että hänen poissa ollessaan Guinevere kuningatarta ja valtakuntaa -piti hallitseman Britannian Baldwin herran ja Constantine herran, -Cornwallin Cador herran pojan, josta isänsä kuoleman jälkeen -tuli valtakunnan kuningas. Sitten Arthur kuningas lähti kaikkine -joukkoineen ja purjehti Sandwichista monilukuisine laivoineen, -kaleereineen, venheineen ja sotamiehineen. - -Ja kun kuningas makasi hytissään laivassa, niin hän vaipui uneen ja -näki ihmeellisen unen. Hänestä näytti että kauhea lohikäärme tuhosi -paljo hänen väkeänsä, ja se tuli lentäen lännestä päin. Sen pää oli -silattu taivaansiniseksi, ja sen lavat loistivat kuin kulta, sen -ruumis oli kuin ihmeellisen värinen panssari, sen pyrstöstä riippui -riekaleita, sen jalat olivat sopulinnahan peittämät ja sen kynnet -kiilsivät kuin kirkas kulta. Hirveä liekki leiskui ulos sen suusta, -ikäänkuin kaikki maa ja meri olisi tulessa leimunnut. - -Sen jälkeen tuli idästä päin hirmuinen karju suuressa pilvessä. Sen -sorkat olivat isot kuin pylväät, se oli takkuinen ja inhoittavan -näköinen, rumin eläin mitä nähdä saattoi, ja se röhki ja karjui niin -kamalasti, että sitä oli oikein kauhea kuulla. - -Silloin tuo pelottava lohikäärme lähestyi ja alkoi tapella karjun -kanssa, ja karju iski siihen torahampaillaan niin että meri tuli -aivan punaiseksi verestä. Mutta viimein lohikäärme hakkasi karjun -mäsäksi, sekä luut että lihat, niin että kappaleet ajelehtivat pitkin -merta. - -Silloin Arthur kuningas heräsi ja oli aivan ymmällä tuon unen tähden, -ja hän lähetti heti hakemaan erästä viisasta filosofia ja käski hänen -sanoa, mitä se merkitsi. - -"Herra", sanoi filosofi, "se lohikäärme, josta sinä uneksit, -tarkoittaa sinua itseäsi ja sen siipien väri niitä valtakuntia, -jotka sinä olet valloittanut, ja sen pyrstö, joka oli ryysyjen -peitossa, tarkoittaa Pyöreän pöydän jaloja ritareita. Ja karju, jonka -lohikäärme tappoi ja joka tuli pilvistä, tarkoittaa jotain tyrannia, -joka kiusaa kansaa, taikka muutoin näytät sinä joutuvan taistelemaan -jättiläisen kanssa, jonka vertaa et koskaan ole nähnyt. Sentähden -älä ensinkään pelkää tuon hirveän unen tähden, vaan kulje sinä vain -voittajana eteenpäin." - -Pian senjälkeen kun Arthur kuningas oli nähnyt unta lohikäärmeestä -ja karjusta, saavuttiin Ranskan maalle, ja siellä muuan talonpoika -tuli Arthurin luo ja kertoi hänelle, että jo seitsemän vuotta hirveä -jättiläinen oli hävittänyt Brittanyn maata ja tappanut ja syönyt -suuhunsa paljo maan kansaa. Hiljattain oli hän ryöstänyt Brittanyn -herttuattarenkin, kun tämä oli seurueineen ratsastamassa, ja oli -vienyt hänet asuntoonsa, joka oli eräässä vuoressa, pitääkseen -häntä siellä elämänsä loppuun asti. Paljo kansaa oli seurannut -herttuatarta, enemmän kuin viisisataa, mutta eivät he kaikki -yhdessäkään voineet häntä pelastaa. - -"Hän oli sinun serkkusi, Howell herttuan puoliso, hänen, jota -kutsumme sinun läheiseksi sukulaiseksesi", virkkoi mies lopuksi, "ja -koska sinä olet hurskas kuningas, niin sääli tuota ladyä, ja koska -sinä olet suuri sankari, niin kosta meidän kaikkien puolestamme." - -"Voi", Arthur kuningas sanoi, "se on suuri onnettomuus! Parhaimman -valtakuntani menettäminen minua vähemmän surettaisi, kuin ett'en -ennättänyt tulla vähän ennemmin tuota ladyä pelastamaan. No, mies, -voitkos viedä minut sinne missä tuo jättiläinen asustaa?" - -"Kyllä, herra", tuo kunnon ukko sanoi, "katso tuonne missä näet nuo -molemmat isot tulet palavan, sieltä sinä hänet löydät ja aarteita -enemmän kuin luulen olevan koko Ranskan maassa." - -Kun kuningas oli kuullut tuon surkean tapauksen, niin hän palasi -telttaansa. Ja hän kutsui luokseen Kay herran ja Bedivere herran ja -käski heidän kaikessa hiljaisuudessa asettaa kuntoon hänen ja omat -ratsunsa ja varuksensa, sillä iltamessun jälkeen hän aikoi vain -heidän molempain kanssa tehdä toivioretken Pyhän Mikaelin vuorelle. -Niin he lähtivät kolmisin ja ratsastivat minkä ennättivät, kunnes -viimein saapuivat tuon vuoren juurelle. Siellä he hyppäsivät alas -ratsuiltansa ja kuningas käski heidän jäädä siihen odottamaan, sillä -hän tahtoi mennä yksin vuorelle. - -Hän astui ylös mäkeä, kunnes hän tuli isolle tulelle, ja siellä hän -näki äsken luodun haudan partaalla leskivaimon istuvan ja vääntelevän -käsiänsä ja itkevän. Arthur kuningas tervehti häntä ja kysyi, miksi -hän niin valitti. - -"Herra ritari, puhu hiljaa", nainen vastasi, "sillä tuolla on piru -itse. Jos hän kuulee sinun puhuvan, niin hän tulee ja tappaa sinut. -Oi miesparka, mitä on sinulla tekemistä tällä vuorella? Vaikka -teitä olisi viisikymmentä sinun kaltaistasi, niin te ette kykenisi -vastustamaan tuota hirviötä. Tässä makaa haudattuna muuan herttuatar, -joka oli kaunein kaikista maan päällä, Howellin, Brittanyn herttuan -puoliso -- tuo hirviö hänet surmasi." - -"Rouva", sanoi kuningas, "minut on lähettänyt Arthur kuningas, -se suuri sankari, keskustelemaan tuon tyrannin kanssa hänen -vasalleistaan." - -"Yhhyh, vai keskustelemaan!" sanoi leski. "Se peto ei välitä -kuninkaista eikä muistakaan. Ole varoillasi, äläkä mene häntä -liian lähelle, sillä hän on voittanut viisitoista kuningasta ja on -tehnyt itselleen nutun, joka on täynnä jalokiviä ja reunustettu -heidän parroillaan, jotka he tässä viime jouluna hänelle lähettivät -kansaansa pelastaakseen. Ja jos sinä tahdot, niin puhu hänen kanssaan -tuon suuren tulen luona, jossa hän istuu illallisella." - -"Hyvä", Arthur sanoi, "kaikista teidän pelottavista puheistanne -huolimatta minä tahdon tehdä tehtäväni." - -Sitten hän meni ylös vuoren kukkulaa kohden ja näki, kuinka -jättiläinen istui illallisellaan kalvaen isoa luuta ja paistaen -jykeviä jäseniään tulen ääressä, sillä välin kuin kolme kaunista -neitoa käänteli vartaita, joissa oli riippumassa kaksitoista pientä -lasta aivan kuin pienet linnunpoikaset. Kun Arthur kuningas näki tuon -surkean näyn, niin hän sääli heitä niin suuresti että hänen sydämensä -oli särkyä, ja hän huusi jättiläiselle: - -"Se joka kaikkea maailmaa hallitsee, antakoon sinulle lyhyen iän -ja häpeällisen kuoleman! Minkätähden olet sinä tappanut nuo pienet -viattomat lapset ja surmannut herttuattaren? Nouse ylös, sinä -ahmatti, ja valmistaudu taisteluun, sillä tänä päivänä olet sinä -minun käteni kautta surmasi saava." - -Silloin jättiläinen hyppäsi pystyyn ja otti ison nuijan käteensä -ja iski sillä kuningasta, niin että tämän kypäri murskaantui, ja -kuningas iski häntä vuorostaan ja haavoitti häntä vaikeasti. Silloin -jättiläinen heitti pois nuijansa ja rutisti kuningasta käsivarsiensa -välissä, niin että hänen kylkiluunsa olivat murskaantua. Silloin -nuo kolme neitoa polvistuivat ja huusivat Kristusta Arthurin avuksi -ja turvaksi. Kuningas paini ja tappeli, niin että hän oli milloin -alla milloin päällä ja sillä tapaa painien ja tapellen he kierivät -alas kukkulaa, kunnes tulivat merimerkille. Ja kaiken aikaa heidän -painiessaan Arthur pisteli jättiläistä tikarillaan. Ja niin sattui -että he tulivat sille paikalle, jossa molemmat ritarit Arthurin -hevosen kera seisoivat. - -Kun he näkivät kuninkaan jättiläisen käsissä, niin he tulivat ja -irroittivat hänet, ja samalla hetkellä jättiläinen heitti henkensä. -Silloin Arthur kuningas käski heidän lyödä poikki jättiläisen pään -ja asettaa sen peitsen kärkeen ja viedä sen Howell herttualle ja -ilmoittaa hänelle, että hänen vihollisensa oli saanut surmansa. Ja -senjälkeen hän käski heidän pistää tuon pään tornin huippuun, niin -että kaikki kansa saattaisi sitä katsella. - -"Ja menkää te molemmat vuorelle ja noutakaa minun kilpeni ja miekkani -ja rautanuija", virkkoi Arthur kuningas. "Ja mitä aarteisiin tulee, -niin ottakaa te ne, sillä siellä te löydätte rikkauksia suunnattoman -paljon. Niin että kun minä vain saan takin ja nuijan, niin en välitä -muusta." - -Niin ritarit noutivat nuijan ja takin ja ottivat itselleen hiukan -aarteita ja palasivat takaisin sotajoukkoon. Ja kohta levisi -tieto kuninkaan teosta kautta koko maan ja kansa tuli kiittämään -kuningasta. Mutta hän vastasi: - -"Kiittäkää Jumalaa ja jakakaa aarteet keskenänne." - -Ja sen jälkeen Arthur kuningas käski serkkunsa Howell herttuan -rakennuttamaan sille vuorelle kirkon pyhän Mikaelin kunniaksi. - -Seuraavana päivänä kuningas jatkoi matkaansa Roomaa kohden. Monen -kiivaan tappelun jälkeen hän löi roomalaiset ja surmasi Lucius -keisarin ja hänet kruunattiin kaikkien niiden maiden keisariksi, -jotka ulottuvat Roomasta Ranskaan asti. Sitten hän palasi -riemusaatossa maahansa kaikkine ritareineen ja kulki meren yli -ja nousi maihin Sandwichissa, jonne hänen puolisonsa Guinevere -kuningatar oli tullut häntä vastaan. Ja jokaisessa kaupungissa ja -linnoituksessa otti kansa hänet jalosti vastaan ja hänelle annettiin -kalliita lahjoja tervetuliaisiksi. - - - - - - -JÄRVEN HERRA LANCELOT - - - - -Metsän vahva ritari. - - -Arthur kuninkaan hovissa oli monta uljasta ritaria, ja muutamat -heistä olivat niin taitavia aseiden käyttämisessä, että he veivät -kaikista tovereistaan voiton miehuudessa ja sankariteoissa. Mutta -mainioin kaikista oli Järven herra Lancelot, sillä kaikissa -turnajaisissa ja tjosteissa ja aseteoissa hän voitti kaikki muut -ritarit, eikä hän koskaan ollut kertaakaan joutunut tappiolle, paitsi -petoksen tai taikajuonien kautta. - -Senvuoksi Guinevere kuningatar piti häntä suuremmassa suosiossa -kuin ketään muuta ritaria, ja Lancelot herra puolestaan rakasti -kuningatarta koko elämänsä ajan yli kaikkien muiden ladyjen ja -neitojen. Ja kuningattaren tähden hän teki monta mainehikasta -tekoa ja useammin kuin kerran hän pelasti hänet kuolemasta jalolla -ritarillisuudellansa. - -Kun Arthur kuningas palasi Englantiin Roomasta, niin kaikki Pyöreän -pöydän ritarit saapuivat hänen luokseen ja monta tjostia ja -turnajaista silloin pidettiin. Lancelot herra lepäsi jonkun aikaa -urheillen ja leikkien, mutta lopulta hänen mielensä taas alkoi -palaa kummiin seikkailuihin. Senvuoksi hän pyysi nepaansa Lionel -herran valmistautumaan matkalle, ja niin he hyppäsivät ratsuillensa -asestettuina kiireestä kantapäähän asti ja ratsastivat synkkään -metsään ja sieltä edelleen aavalle aukealle. - -Puolenpäivän aikaan ilma kävi kovin kuumaksi ja Lancelot herraa -rupesi nukuttamaan. Silloin Lionel herra huomasi suuren omenapuun, -joka kasvoi pensasaidan vieressä, ja hän virkkoi: - -"Veli, tuolla on suloista siimestä. Siellä meidän ja ratsujemme -kelpaa levätä." - -"Oikein puhuttu", Lancelot herra virkkoi, "sillä seitsemään viime -vuoteen en ole ollut niin uninen kuin nyt." - -Niin he hyppäsivät alas satulasta ja sitoivat ratsunsa puuhun, ja -Lancelot heittäytyi pitkäkseen ja asetti kypärän päänsä alle ja -vaipui heti raskaaseen uneen. Mutta Lionel pysyi valveilla. - -Sillä välin tuli ratsastaen kolme ritaria ja he pakenivat minkä -ennättivät, ja noita kolmea ritaria ajoi takaa yksi ainoa ritari. Kun -Lionel herra näki tuon ritarin, niin hän mielestänsä ei ollut koskaan -nähnyt niin kookasta ritaria eikä niin komeata ja karskin näköistä -miestä. Hetken kuluttua tuo vahva ritari hyökkäsi yhden päälle noista -kolmesta ritarista ja paiskasi hänet tantereeseen, niin että hän jäi -makaamaan liikkumatta. Sitten hän karkasi toisen ritarin kimppuun ja -antoi hänelle sellaisen iskun, että sekä mies että ratsu tupertuivat -maahan. Sitten hän ratsasti suoraan kolmatta kohden ja paiskasi hänet -peitsen kantaman päähän ratsunsa taakse. Sitten hän hyppäsi maahan ja -sitoi kaikki nuo ritarit heidän omilla suitsillaan. - -Kun Lionel herra näki ritarin tuolla tapaa menettelevän, niin hän -päätti käydä hänen kimppuunsa, ja hän valmistautui tappeluun ja otti -hiljaa hevosensa, jott'ei olisi herättänyt Lancelot herraa. Ja hän -ratsasti äkkiä ritaria kohden ja kutsui häntä otteluun, mutta tämä -antoi Lionel herralle sellaisen iskun, että ratsu ja mies suistui -maahan. Sitten hän hyppäsi ratsultansa ja sitoi Lionel herran ja -heitti hänet ja nuo kolme muuta ritaria kunkin poikkipäin oman -ratsunsa selkään ja ratsasti heidän kanssaan linnaansa. Kun he -saapuivat sinne, niin hän otti heiltä aseet ja varukset ja ruoski -heitä okailla ja pisti heidät syvään maanalaiseen tyrmään, ja siellä -oli suuri joukko muitakin ritareita, jotka valittivat surkeasti. - -Sillä välin oli Ector herra, kuultuaan että Lancelot herra oli -jättänyt hovin lähteäkseen seikkailuille, suutuksissaan mennyt häntä -etsimään. Ratsastaessaan kautta suuren metsän, hän kohtasi miehen, -joka näytti hänestä metsän vartialta, ja hän kysyi tuolta mieheltä, -tiesikö hän lähimailla mitään seikkailuja, joihin voisi antautua. -Metsänvartia vastasi, että penikulman päässä oli luja kartano, jota -ympäröi vallihauta, ja vasemmalla kädellä kartanon lähellä oli -kaalamo, jossa hevosia juotettiin, ja sen partaalla kasvoi kaunis puu -ja siinä riippui monta kilpeä, jotka ennen olivat kuuluneet uljaille -ritareille. Puussa riippui myös kuparista ja pronssista tehty malja -ja tätä maljaa piti Ector herran iskeä kolmasti peitsensä tylpällä -päällä, niin hän kyllä saisi kuulla outoja sanomia, joll'ei hänellä -ollut parempaa onnea, kuin kaikilla muilla ritareilla, joita monena -vuonna oli sen metsän läpi vaeltanut. - -Ector herra kiitti miestä ja lähti, ja pian hän saapui puulle, jossa -hän näki monta kaunista kilpeä riippumassa. Niiden joukossa hän näki -veljensä Lionel herrankin kilven ja monen muun ritarin, jotka hän -tunsi Pyöreän pöydän kumppaneikseen. Se murehdutti hänen mieltänsä ja -hän päätti kostaa veljensä puolesta. - -Hän kolhasi peitsellänsä maljaa kuin hullu ja sitten hän juotti -ratsuaan kaalamossa. Silloin tuli ritari hänen taakseen ja käski -hänen tulla pois vedestä ja valmistautua taisteluun. Ector herra -kääntyi äkkiä ja heitti peitsensä ja antoi ritarille oikein ankaran -iskun, niin että tämän ratsu kieri kahdesti ympäri. - -"Sepä oli aimo isku", tuo vahva ritari virkkoi, "ja ritarin tavoin -olet sinä minua pidellyt." Ja samassa hän kannusti ratsunsa Ector -herran päälle ja tarttuen hänen oikeaan käsivarteensa hän tempasi -hänet satulasta ja ratsasti sillä tapaa hänestä kiinni pitäen suoraa -päätä linnansa halliin ja paiskasi hänet keskelle lattiaa. - -Sen ritarin nimi oli Turquine herra. - -"Koska sinä olet tänä päivänä pitänyt minua ahtaammalla, kuin kukaan -muu ritari näinä kahtenatoista vuotena", hän sanoi Ector herralle, -"niin minä annan sinun pitää henkesi, jos sinä tahdot vannoa olevasi -minun vankinani koko elämäsi ajan." - -"Enpä toki, sitä en ikinä sinulle lupaa", Ector herra virkkoi. - -"Se surettaa minua", virkkoi silloin Turquine herra. - -Ja hän otti Ector herralta aseet ja varukset ja ruoski häntä okailla -ja pisti hänet syvään maanalaiseen tyrmään, ja siellä Ector herra -tapasi monta kumppania, jotka hän tunsi. Mutta kun hän näki siellä -Lionel herrankin, niin hän tuli sangen murheelliseksi. "Voi", hän -sanoi, "missä on minun veljeni Lancelot herra?" - -"Minä jätin hänet nukkumaan omenapuun alle, kun lähdin hänen -luotaan", Lionel virkkoi, "ja kuinka hänen on käynyt, en saata sanoa." - -"Voi", ritarit silloin virkkoivat, "jollei Lancelot herra meitä -auta, niin emme ikinä pääse vapaiksi, sillä emme tiedä ketään muuta -ritaria, joka kykenisi pitämään puoliansa meidän isäntäämme Turquineä -vastaan." - - - - -Neljä kuningatarta. - - -Sillävälin Lancelot herra yhä makasi omenapuun alla. Silloin -puolenpäivän aikaan kulki siitä ohi neljä komeata kuningatarta, ja -jott'ei auringon paahde olisi heitä vaivannut, niin heidän vieressään -ratsasti neljä ritaria, jotka neljän keihään kärjessä kannattivat -viheriää silkkivaatetta kuningattarien ja auringon välillä. Ja -kuningattaret ratsastivat neljällä valkoisella muulilla. - -Siten ratsastaessaan he kuulivat lähellänsä ison hevosen vihaisesti -hirnuvan, ja he huomasivat että muuan ritari nukkui täysissä -aseissaan omenapuun alla; ja heti kun nuo kuningattaret näkivät -hänen kasvonsa, niin he tunsivat hänet Lancelot herraksi. Silloin he -alkoivat riidellä, kuka heistä saisi voittaa hänen rakkautensa, sillä -he sanoivat kaikki tahtovansa hänet ritariksensa. - -"Älkäämme riidelkö", virkkoi silloin Morgan le Fay, Arthur kuninkaan -sisar, "minä panen hänet lumoukseen, niin ett'ei hän herää kuuteen -tuntiin, ja vien hänet linnaani. Ja kun hän on varmasti minun -käsissäni, niin päästän hänet lumouksesta, ja valitkoon hän sitten -meistä, kenen tahtoo." - -Niin he panivat Lancelot herran lumoukseen ja asettivat hänet -sitten hänen omalle kilvellensä, ja niin kaksi ritaria kuljetti -häntä keskellänsä ratsun selässä Chariotin linnaan. Siellä hänet -sijoitettiin kylmään huoneeseen, ja illalla myöhään tuli hänen -luokseen kaunis neiti tuoden hänen illallisensa. Silloin lumous oli -jo ohitse, ja kun neiti tuli, niin hän tervehti Lancelot herraa ja -virkkoi: "Mitä kuuluu?" - -"En saata sanoa, jalo neiti", Lancelot herra virkkoi, "sillä minä -en ensinkään tiedä, kuinka olen tähän linnaan joutunut, ell'en ehkä -taikuuden kautta." - -"Herra", virkkoi neiti, "pysykää rohkealla mielellä, ja jos te olette -sellainen ritari kuin sanotaan, niin huomenna päivän koittaessa -saatte kuulla enemmän." - -Niin hän lähti, ja siellä Lancelot sai viettää koko yön vailla -kaikkia mukavuuksia. - -Varhain seuraavana aamuna tulivat nuo neljä kuningatarta komeasti -koristettuina, ja he toivottivat Lancelotille hyvää huomenta ja -hän toivotti heille takaisin. Sitten he sanoivat hänelle, että he -tiesivät kyllä, kuka hän oli -- Järven herra Lancelot, Ban kuninkaan -poika, jaloin ritari maailmassa. - -"Me tiedämme kyllä ett'ei kukaan lady ole saanut sinun rakkauttasi -paitsi yksi, ja se on Guinevere kuningatar; mutta nyt sinun pitää -ainiaaksi hänet kadottaa ja hänen sinut, ja sentähden sinun pitää -nyt valita yksi meistä neljästä. Minä olen kuningatar Morgan le Fay, -Goren maan valtiatar, ja tässä on Pohjois-Walesin kuningatar ja -Eastlandin kuningatar ja Ulkosaarten kuningatar. Valitse nyt meistä -se, jonka tahdot, taikka kuole tähän tyrmään." - -"Se on vaikea seikka", Lancelot herra virkkoi, "että minun täytyy -joko kuolla tai valita joku teistä. Mutta ennemmin minä kuitenkin -kunnialla kuolen tähän tyrmään, kuin otan teistä ketään vastoin -tahtoani ladykseni. Ja senvuoksi vastaan teille: minä en huoli teistä -kenestäkään, sillä te olette kaikki kavalia velhoja." - -"Vai niin", kuningattaret virkkoivat, "sekö siis on vastauksenne, -ett'ette meistä huoli?" - -"Niin on, kautta kunniani", Lancelot sanoi, "minä en huoli teistä -kenestäkään." - -Niin he lähtivät ja jättivät hänet yksikseen suureen murheeseen. - -Puolenpäivän aikaan neito taas tuli hänen luokseen, tuoden -päivällistä, ja hän kysyi: "Mitä kuuluu?" - -"Totisesti, jalo neito", Lancelot virkkoi, "ei elinikänäni ole ollut -näin huonosti asiat." - -"Herra", virkkoi neito, "se surettaa minua, mutta jos te tottelette -minua, niin minä tahdon auttaa teitä tästä pälkähästä, ettekä te saa -mitään ikävyyksiä ettekä häpeätä, jos suostutte pyyntööni." - -"Sen lupaan teille; minua kovin kammottaa nuo velhokuningattaret, -sillä he ovat tuhonneet monta kunnon ritaria." - -Silloin neito kertoi että seuraavana tiistaina oli hänen isällään -turnajaiset Pohjois-Walesin kuninkaan kanssa, ja jos Lancelot herra -tahtoisi tulla sinne auttamaan hänen isäänsä, niin hän päästäisi -hänet varhain seuraavana aamuna vapauteen. - -"Jalo neito", Lancelot virkkoi, "sanokaa minulle isänne nimi, niin -annan teille vastauksen." - -"Minun isäni on kuningas Bagdemagus, jonka viime turnajaisissa voitti -kolme Arthur kuninkaan ritaria." - -"Tunnen teidän isänne jaloksi kuninkaaksi ja hyväksi ritariksi", -Lancelot virkkoi, "ja kautta kunniani, minä olen valmis palvelemaan -teitä ja teidän isäänne tuona päivänä." - -Niin tyttö kiitti häntä ja käski hänen olla valmiina varhain -seuraavana aamuna, jolloin hän tulisi vapauttamaan hänet. Hänen tuli -ottaa varuksensa ja ratsunsa ja kilpensä ja peitsensä ja ratsastaa -valkoisten veljesten luostariin, joka ei ollut täyteen kymmenen -penikulman päässä. Sinne hänen piti jäädä ja sinne tyttö toisi isänsä -häntä tapaamaan. - -"Kaikki on tapahtuva", Lancelot herra virkkoi, "niin totta kuin olen -rehellinen ritari." - -Varhain seuraavana aamuna tuli tyttö ja tapasi Lancelot herran -valmiina. Sitten hän vei hänet kahdentoista lukitun oven kautta -ja toi hänelle aseet ja varukset. Ja kun Lancelot oli täysissä -tamineissaan, niin tyttö vei hänet hänen oman ratsunsa luo, ja -ketterästi Lancelot sen satuloitsi, ja otti peitsen käteensä ja -ratsasti pois. - -"Jalo neito", hän virkkoi, "en teitä petä, niin totta kuin Jumala -minua armahtakoon." - -Niin hän ratsasti synkkään metsään ja kulki siellä kaiken sen päivän, -eikä löytänyt mistään valtatietä, ja viimein yö laski hänen ylitsensä. - -Seuraavana päivänä hän saapui luostariin, ja siellä Bagdemagus -kuninkaan tytär oli jo häntä odottamassa ja toivotti hänet iloisesti -tervetulleeksi. Kiireesti hän sitten lähetti hakemaan isäänsä, joka -oli kahdentoista penikulman päässä luostarista, ja ennen iltaa -hän saapuikin uljaan ritariseurueen kanssa. Lancelot herra kertoi -kuninkaalle, kuinka hänet oli petetty ja kuinka hänen nepaansa Lionel -herra oli lähtenyt hänen luotaan tiesi minnekkä ja kuinka kuninkaan -tytär oli vapauttanut hänet vankeudesta. "Sentähden olen palveleva -häntä niin kauan kuin elän ja kaikkea hänen sukuansa", hän virkkoi -lopuksi. - -"Silloin olen varma teidän avustanne tulevana tiistaina", sanoi -kuningas. - -"Niin olette, herra", Lancelot virkkoi, "enkä teitä petä, sillä olen -sen luvannut ladylleni, teidän tyttärellenne. Mutta sanokaa minulle, -herra, ketkä herrani Arthurin ritareista olivat Pohjois-Walesin -kuninkaan seurassa?" - -Kuningas vastasi että ne olivat Mador, Mordred ja Gahalatine ja -ett'ei niitä kolmea vastaan hänen eikä hänen ritariensa voimat -riittäneet. - -"Herra", Lancelot virkkoi, "koska turnajaiset kuuluvat olevan kolmen -penikulman päässä tästä luostarista, niin teidän tulee lähettää -minulle kolme ritarianne, sellaisia, joihin luotatte, ja katsokaa -että nuo kolme ritaria saavat aivan valkoiset kilvet ja minä myöskin -ja ett'ei ole mitään maalauksia kiivissä. Me neljä ryntäämme sitten -esiin metsiköstä, joka on molempien joukkojen välissä, ja hyökkäämme -etumaisina teidän vihollistenne kimppuun ja pehmitämme heitä -voimiemme takaa. Ja sillä tapaa ei tulla tietämään, kuka ritari minä -olen." - -Sinä yönä, joka oli sunnuntaiyö, he sitten lepäsivät, ja seuraavana -päivänä lähti Bagdemagus kuningas, ja hän lähetti Lancelot herralle -ne kolme ritaria ja neljä valkoista kilpeä. - - - - -Kartano kaalamon luona. - - -Tiistaina sitten Lancelot herra ja nuo kolme Bagdemagus kuninkaan -ritaria, joilla oli valkoiset kilvet, asettuivat pieneen tuuheaan -metsikköön, joka oli turnajaispaikan vieressä. Ja sinne oli -pystytetty telttoja, niin että lordit ja ladyt saattoivat katsella -taistelua ja antaa palkinnon. - -Silloin saapui taistelutantereelle Pohjois-Walesin kuningas mukanaan -sata ja kuusikymmentä kypäripäätä ja nuo kolme Arthur kuninkaan -ritaria olivat niiden joukossa. - -Sitten saapui tantereelle Bagdemagus kuningas mukanaan -kahdeksankymmentä kypäripäätä. Ja he laskivat peitsensä tanaan ja -hyökkäsivät toinen toistansa vastaan, ja ensimäisessä törmäyksessä -kaatui kaksitoista Bagdemagus kuninkaan ja kuusi Pohjois-Walesin -kuninkaan ritaria, ja Bagdemagus kuninkaan joukko lyötiin pakoon. - -Silloin ryntäsi esiin Järven herra Lancelot ja hän syöksi peitsensä -taajimpaan parveen ja ritari ritarin jälkeen keikahti kumoon hänen -edestänsä, ja siinä mylläkässä hän kaatoi myös Pohjois-Walesin -kuninkaan. Kun Arthur kuninkaan kolme ritaria näki tuon Lancelotin -teon, niin he kukin vuorostansa karkasivat hänen kimppuunsa, mutta -joutuivat tappiolle jokainen. - -Sitten Lancelot herra taisteli kahdeksaakolmatta ritaria vastaan ja -voitti heidät jokaisen, ja silloin Pohjois-Walesin ritarit eivät -tahtoneet enää tjostata, ja palkinto annettiin Bagdemagus kuninkaalle. - -Niin kumpikin joukko meni paikoilleen, ja Lancelot herra ratsasti -Bagdemagus kuninkaan kera tämän linnaan, jossa kuningas ja hänen -tyttärensä häntä ylenpalttisesti kestitsivät ja antoivat hänelle -kalliita lahjoja. - -Seuraavana aamuna Lancelot herra otti jäähyväiset ja sanoi -kuninkaalle, että hän tahtoi mennä hakemaan veljeänsä Lionel herraa, -joka oli lähtenyt hänen luotaan, silloin kun hän nukkui omenapuun -alla. Niin hän otti ratsunsa ja jätti heidät kaikki Jumalan haltuun. -Ja kuninkaan tyttärelle hän virkkoi: - -"Jos milloinkaan tarvitsette minun palvelustani, niin pyydän että -minulle vain annatte tiedon, enkä minä ole pettävä teitä, niin totta -kuin olen rehellinen ritari." - -Niin Lancelot herra lähti, ja sattumalta hän tuli samaan metsään, -jossa hänet oli nukkuessaan otettu kiinni. Ja keskellä valtatietä -hän kohtasi neidin, joka ratsasti valkoisella hevosella, ja he -tervehtivät kumpikin toisiansa. - -"Jalo neiti", Lancelot herra virkkoi, "tiedättekö, onko näillä -tienoin mitään seikkailuja saatavissa?" - -"Herra ritari", neiti sanoi, "tässä on aivan lähellä seikkailuja -saatavissa, jos vain uskallatte niihin antautua." - -"Kuinka minä en uskaltaisi antautua seikkailuihin", Lancelot virkkoi, -"sillä juuri niiden tähden olen tullut tänne." - -"Vai niin", neiti virkkoi, "sinä näytät tosiaankin oivalta ritarilta, -ja jos sinä uskallat mitellä voimiasi kunnon ritarin kera, niin -minä vien sinut sinne, missä kohtaat parhaimman ja mahtavimman mitä -koskaan olet tavannut, jos sinä sanot minulle nimesi ja mikä ritari -olet." - -"Sanomaan sinulle nimeni olen heti valmis, totisesti se on Järven -herra Lancelot." - -"Herra, sinä olet uljaan näköinen ritari, täällä tapaat seikkailuja, -jotka sinulle sopivat. Sillä tässä lähellä asuu ritari, jota ei pysty -voittamaan kenkään, jonka tunnen, paitsi jos te hänet voitatte. Hänen -nimensä on Turquine herra, ja mikäli minä tiedän niin hänellä on -tyrmässänsä kuusikymmentä ja neljä kunnon ritaria Arthurin hovista, -jotka hän on omin käsin voittanut. Mutta kun olette tehnyt tämän -päivän työn, niin luvatkaa minulle, niin totta kuin olette rehellinen -ritari, että tulette minun kerallani ja autatte minua ja muita -neitejä, joita muuan katala ritari joka päivä kiusaa." - -"Olen täyttävä kaikki mitä haluatte, jos vain viette minut tuon -ritarin luokse." - -Niin neito vei hänet kaalamolle ja sen puun luo, jossa malja riippui. - -Lancelot herra antoi ratsunsa juoda ja sitten hän hakkasi voimiensa -takaa maljaa peitsensä perällä, niin että lopulta pohja putosi -maahan, mutta hän ei nähnyt mitään. Hän ratsasti edes takaisin -kartanon portin edessä lähemmäs puolentoista tuntia, ja viimein -hän näki kookkaan ritarin tulevan, joka ajoi edessään hevosta, ja -poikkipäin hevosen selässä makasi asestettu ritari sidottuna. Kun he -tulivat yhä lähemmäksi ja lähemmäksi, niin Lancelot herra arveli, -että hänen pitäisi tuntea tuo ritari, ja sitten hän näki, että se oli -Gawainen veli, Gaheris herra, yksi Pyöreän pöydän ritareista. - -Sillä välin Turquine herra oli huomannut Lancelotin ja molemmat -tarttuivat peitsiinsä. - -"Hohoi, uljas ritari, nostappa tuo haavoitettu ritari alas ratsusi -selästä ja jätä hänet hetkeksi rauhaan, ja koetelkaamme me molemmat -voimiamme. Sillä kuten olen kuullut, sinä tuotat ja olet tuottanut -paljon turmiota ja häpeää Pyöreän pöydän ritareille. Siksipä puolusta -nyt itseäsi!" - -"Jos sinä olet Pyöreän pöydän ritareita, niin minä vaadin taisteluun -sinut ja kaikki sinun kumppanisi", sanoi Turquine herra. - -"Jopa lupaat liikoja", Lancelot sanoi. Sitten he laskivat peitsensä -tanaan ja karahuttivat ratsuineen niin lähelle toisiaan, kuin vain -voivat, ja kumpikin iski toinen toistansa keskelle kilpeä, niin että -molempain ratsujen selkäranka katkesi. Molemmat ritarit hämmästyivät, -ja niin pian kuin saattoivat selvitä ratsuistansa he heilahuttivat -kilvet eteensä ja paljastivat miekkansa ja syöksyivät yhteen niin -rajusti, ett'eivät kilvet eivätkä varukset voineet kestää heidän -iskujansa. Ennen pitkää he olivat täynnä kauheita haavoja, ja sitä -kesti kaksi tuntia ja enemmänkin. Sitten he molemmat lopulta aivan -hengästyneinä seisahtuivat ja nojasivat miekkoihinsa. - -"No, kumppani", Turquine herra virkkoi, "pidätä kättäsi hetkinen ja -sano minulle mitä sinulta kysyn." - -"Anna kuulua", Lancelot virkkoi. - -"Sinä olet isoin mies minkä minä koskaan olen nähnyt ja kaikista -taitavin, ja muistutat muuatta ritaria, jota minä vihaan yli kaikkien -muiden. Jos niin on että sinä et ole se ritari, niin minä mielelläni -teen sovinnon sinun kanssasi ja sinun tähtesi minä tahdon vapauttaa -kaikki vangit, joita minulla on kuusikymmentä ja neljä, jos sinä -ilmoitat minulle nimesi. Ja minä rupean sinun ystäväksesi enkä ikinä -sinua petä, niin kauan kuin elän." - -"Hyvin sinä puhut", Lancelot herra vastasi, "mutta koska minä saan -sinun ystävyytesi, niin sano kuka on se ritari, jota sinä vihaat yli -kaikkien muiden?" - -"Totisesti se on Järven herra Lancelot, sillä hän surmasi Tuskien -tornin luona minun veljeni, joka oli parhaimpia ritareita maan -päällä. Senvuoksi, jos minä milloinkaan hänet kohtaan, niin -jompikumpi meistä on toisen surmaava, sen vannon. Ja Lancelot herran -vuoksi minä olen surmannut sata kunnon ritaria ja yhtä monta minä -olen lyönyt raajarikoiksi ja moni on kuollut vankeudessa ja vielä -niitä on vankina kuusikymmentä ja neljä. Mutta kaikki pääsevät -vapaiksi, jos sinä ilmoitat minulle nimesi, jollet sinä vain ole -Lancelot." - -"Nyt minä huomaan", Lancelot herra virkkoi, "että minä olen semmoinen -mies että minä voin saada rauhan, ja semmoinen mies että meidän -keskemme voi syntyä taistelu elämästä ja kuolemasta. Ja nyt, herra -ritari, koska sinä olet kysynyt, niin sinä saat tietää ja tuntea -että minä olen Järven Lancelot, Benwichin kuninkaan Banin poika -ja rehellinen Pyöreän pöydän ritari. Ja nyt minä vaadin sinut -taisteluun, tee parastasi!" - -"Ah Lancelot", Turquine sanoi, "sinä olet kaikista ritareista -tervetullein minun luokseni, sillä me emme eroa, ennenkuin toinen -meistä on surmansa saanut." - -Sitten he syöksyivät toisiaan vastaan kuin kaksi villiä härkää, ja -kilvet ja miekat kalskuivat ja kilahtelivat. Siten he taistelivat -kaksi tuntia ja enemmänkin, eivätkä tahtoneet huoata. Ja Turquine -herra iski Lancelot herraan monta haavaa, niin että siinä missä he -taistelivat tanner oli kirjavana verestä. Silloin Turquine herra -lopulta uupui ja peräytyi muutaman askeleen ja antoi kilpensä -hetkeksi vaipua. Lancelot herra huomasi sen ja karkasi rajusti hänen -kimppuunsa ja tarttui hänen kypärinsä silmikkoon ja tempasi hänet -maahan polvillensa. Sitten hän äkkiä vetäisi pois hänen kypärinsä ja -hakkasi hänen kaulansa mäsäksi. - -Ja kun Lancelot herra oli sen tehnyt, niin hän meni neidon luo ja -virkkoi: - -"Neito, minä olen valmis tulemaan teidän kanssanne minne tahdotte, -mutta minulla ei ole ratsua." - -"Jalo herra", neito sanoi, "ottakaa tuon haavoitetun ritarin ratsu ja -lähettäkää hänet kartanoon ja käskekää hänen vapauttaa kaikki vangit." - -Niin Lancelot meni Gaheris herran luo ja sanoi, ett'ei Gaheris panisi -pahakseen, vaikka hän pyysi lainaksi hänen ratsuaan. - -"En suinkaan, jalo herra", Gaheris virkkoi, "minä tahdon että te -omin valloin otatte minun ratsuni, sillä te pelastitte sekä minut -että ratsuni. Ja tänä päivänä minä näin, että te olette paras ritari -maan päällä, sillä te olette surmannut minun nähteni mahtavimman -miehen ja parhaimman ritarin, mitä minä milloinkaan olen tavannut, -teitä lukuunottamatta. Minä pyydän teitä, herra, ilmoittakaa minulle -nimenne." - -"Herra, minun nimeni on Järven Lancelot, joka olin velvollinen teitä -auttamaan sekä Arthur kuninkaan että varsinkin Gawaine herran, teidän -oman rakkaan veljenne tähden. Ja kun te menette tuonne kartanoon, -niin varmaan siellä tapaatte monta Pyöreän pöydän ritaria, sillä minä -näin tuolla puussa riippuvan useita heidän kilpiään, jotka tunnen. Ja -niiden joukossa on minun sukulaisteni Marisin Ector herran ja Lionel -herran kilvet. Sentähden minä pyydän teitä, että tervehtisitte heitä -kaikkia minun puolestani, ja sanokaa että minä pyydän heitä ottamaan -kaikki aarteet, joita löytävät kartanosta, ja että joka tapauksessa -minun sukulaiseni menkööt hoviin ja odottakoot siellä, kunnes minä -tulen, sillä helluntaijuhlaksi minä arvelen sinne ennättäväni; nyt -minun täytyy pitää lupaukseni ja seurata tätä neitoa." - -Niin Lancelot herra lähti, ja Gaheris meni kartanoon ja häntä vastaan -tuli portinvartija, jolla oli paljo avaimia. Silloin Gaheris herra -paiskasi hänet nopeasti maahan ja otti häneltä avaimet ja avasi -kiireesti tyrmän ovet ja laski kaikki vangit vapauteen; ja kukin -irroitti toinen toisensa kahleet. - -Kun he näkivät Gaheris herran, niin he kaikki kiittivät häntä, sillä -he näkivät että hän oli haavoittunut. - -"Älkää minua kiittäkö", Gaheris virkkoi, "Lancelot teidän ryövääjänne -surmasi, minä näin sen omin silmin. Ja hän tervehtii teitä kaikkia ja -pyytää teitä kiirehtimään hoviin, ja Lionel herraa ja Ector herraa -hän pyytää odottamaan hovissa." - -"Sitä emme tee", veljekset sanoivat, "me tahdomme löytää hänet, jos -meille on elonpäiviä suotu." - -"Niin totta kuin olen rehellinen ritari, olen löytävä hänet, -ennenkuin menen hoviin", Kay herra virkkoi. - -Sitten ritarit hakivat sen huoneen, jossa aseet ja varukset -olivat, ja asestautuivat ja jokainen ritari löysi oman ratsunsa ja -kaikki mitä hänelle kuului. Ja kun se oli tapahtunut, niin saapui -metsänvartia mukanaan neljä hevosen kantamusta lihavaa metsänriistaa. - -"Kas, tuossahan on meille ruokaa yhdeksi ateriaksi", Kay herra -virkkoi, "sillä laihalla ravinnolla olemme olleet monen monta päivää." - -Niin metsänriista paahdettiin, paistettiin ja keitettiin, ja -illallisen jälkeen muutamat ritarit viettivät siellä kartanossa koko -sen yön, mutta Lionel herra ja Marisin Ector herra ja Kay herra -ratsastivat Lancelot herran perään häntä etsimään. - - - - -Kuinka Lancelot kaatoi kaksi jättiläistä. - - -Lancelot herra ratsasti neidon keralla, niinkuin hän oli luvannut, -auttaakseen häntä tuota ilkeätä ritaria vastaan, joka ryöväili ja -kiusasi kaikkia ladyjä ja aatelisnaisia. - -"Hän on häpeäksi koko ritarikunnalle ja valansa rikkoja", Lancelot -sanoi, "ja se on synti että hän saa elää. Mutta hyvä neito, -ratsastakaa te edellä; minä pysyttelen piilossa ja jos hän teitä -häiritsee tai ahdistaa, niin minä tulen teidän avuksenne ja opetan -hänelle ritarin tapoja." - -Niin tyttö ratsasti hiljakseen eteenpäin valtatietä pitkin. - -Pian ajaa karautti metsästä tuo ilkeä ritari, ja hänen asemiehensä -oli hänen mukanaan, ja hän otti neidon hevosen selästä ja neito -kirkasi. - -Silloin Lancelot herra tuli täyttä karkua paikalle. - -"Ohoi sinä rietas konna ja ritariuden häpäisijä!" hän huusi. "Kuka -sinut on opettanut ahdistamaan ladyjä ja aatelisnaisia?" - -Kun ritari kuuli tuon läksytyksen, niin hän ei vastannut sanaakaan, -vaan veti miekkansa ja ratsasti Lancelot herraa kohden. Silloin -Lancelot otti peitsensä ja paljasti miekkansa ja antoi ritarille -sellaisen iskun kypäriin, että hänen päänsä halkesi kurkkuun asti. - -"Nyt sinä olet saanut palkkasi, jonka jo kauan sitten olit ansainnut, -ja se on totta", neito silloin virkkoi. "Sillä samoin kuin Turquine -herra vaani ja surmasi ritareita, niin tämä ritari väijyi ja surmasi -ladyjä ja neitiä ja aatelisnaisia; ja hänen nimensä oli Villinmetsän -herra Peris." - -"No, neito", Lancelot virkkoi, "tahdotteko minulta vielä jotain -palveluksia." - -"En, herra, en tällä kertaa", neito virkkoi, "vaan Kristus teitä -varjelkoon, minne ikinä menettekin! Sillä kohteliain ritari te olette -ja lempein ja ystävällisin kaikkia ladyjä ja aatelisnaisia kohtaan -kaikista ritareista maan päällä." - -Ja niin neito ja Lancelot herra erosivat. - -Sitten Lancelot herra ratsasti pitkin synkkää metsää kaksi päivää ja -enemmänkin, ja kova oli hänen leposijansa. Kolmantena päivänä hän -ratsasti pitkän sillan yli, ja silloin äkkiä hänen päälleen karkasi -kauheannäköinen moukka, joka iski hänen ratsuaan turpaan niin että -se nousi takajaloilleen, ja kysyi Lancelotilta, kuinka hän ratsasti -sillan yli ilman hänen lupaansa. - -"Miksipä minä en ratsastaisi tätä tietä?" Lancelot herra sanoi. - -"Sinulla ei ole valitsemisen varaa", moukka sanoi ja tavoitti häntä -isolla raudoitetulla nuijalla. - -Silloin Lancelot herra paljasti miekkansa ja väisti iskun ja halkaisi -ilkiön pään. - -Sillan päässä oli kaunis kylä, ja kaikki kansa, miehet ja naiset, -huusivat Lancelot herralle. - -"Jopa teit teon joka sinut turmioon vie, sillä sinä surmasit meidän -linnamme pääportinvartijan." - -Lancelot ei välittänyt heidän sanoistaan, vaan meni suoraan linnaan. -Ja kun hän saapui sinne, niin hän hyppäsi alas ratsunsa selästä ja -sitoi sen linnanmuurissa olevaan renkaaseen. Ja muurin sisäpuolella -hän näki kauniin viheriän pihan ja sinne hän meni, sillä se oli hänen -mielestänsä sopiva taistelukentäksi. Ja hän katseli ympärilleen ja -näki ovissa ja akkunoissa paljo ihmisiä, jotka huusivat: - -"Jalo ritari, sinä olet turman tiellä!" - -Ja pian hyökkäsi hänen päälleen kaksi isoa jättiläistä, jotka -olivat sangen lujasti asestettuja, paitsi että heidän päänsä olivat -paljaina, ja heillä oli kauheat nuijat käsissään. Heilahduttaen -kilpensä eteensä Lancelot herra torjui toisen jättiläisen nuijan -iskun ja halkaisi hänen päänsä miekallaan. Kun toinen jättiläinen -näki sen, niin hän läksi juoksemaan pakoon kuin hullu, mutta Lancelot -juoksi hänen peräänsä minkä ennätti ja iski häntä miekallaan -hartioihin ja tappoi hänet. - -Sitten Lancelot meni linnan halliin ja siellä tuli häntä vastaan -kuusikymmentä ladyä ja neitoa, jotka kaikki polvistuivat hänen -eteensä ja kiittivät Jumalaa ja häntä pelastuksestansa. - -"Sillä, herra", he virkkoivat, "me olemme useimmat olleet täällä -vankeina seitsemän vuotta ja me olemme valmistaneet kaikellaisia -silkkikankaita ruokamme edestä, ja me olemme kaikki korkeasukuisia -aatelisnaisia. Siunattu olkoon se hetki, jolloin sinä synnyit, sillä -sinä olet tehnyt jaloimman teon, mitä milloinkaan kukaan ritari -on tehnyt, ja sen me tahdomme pitää muistossamme. Ja me pyydämme -kaikki, että sinä sanoisit meille nimesi, että me voisimme kertoa -ystävillemme, kuka meidät pelasti vankeudesta." - -"Ihanat neidot", Lancelot virkkoi, "minun nimeni on Järven herra -Lancelot." - -"Ah, herra", naiset virkkoivat, "tottakai sinä se oletkin, sillä -niinkuin arvelimmekin, ei paitsi sinua kukaan ritari olisi noita -kahta jättiläistä voittanut. Moni kunnon ritari kyllä koetti, mutta -surmansa täällä sai, ja monta kertaa me toivoimme sinun tulevan, -sillä nuo jättiläiset eivät pelänneet ketään muuta kuin sinua." - -"No nyt te voitte sanoa ystävillenne, kuinka ja ken teidät pelasti", -Lancelot virkkoi, "ja tervehtikää heitä kaikkia minun puolestani. -Mitä aarteita tässä linnassa on, ne minä annan teille korvaukseksi -kärsimyksistänne; ja se lordi, joka on tämän linnan omistaja, -ottakoon sen haltuunsa, niin kuin oikein on." - -"Tämän linnan nimi on Tintagel", naiset sanoivat, "ja se oli jonkun -aikaa erään herttuan oma, joka oli kauniin Igrainen puoliso. Ja -herttuan kuoleman jälkeen Igraine meni avioksi Uther Pendragon -kuninkaalle ja Arthur oli heidän poikansa." - -"Vai niin", Lancelot virkkoi, "kyllä ymmärrän, kenelle tämä linna -kuuluu." - -Ja niin hän jätti kaikki ladyt Jumalan haltuun ja lähti. - -Sitten hän nousi ratsunsa selkään ja ratsasti monen asumattoman ja -oudon seudun läpi, ja poikki monien vesien ja halki monien laaksojen, -ja kehno oli hänen leposijansa. Viimein myöhään eräänä iltana hän -saapui sattumalta kauniille kartanonpihalle, ja siellä hän tapasi -vanhan rouvan, joka otti hänet suopeasti vastaan ja kestitsi hyvin -häntä ja hänen ratsuansa. Ja sitten hänen emäntänsä vei hänet -nukkumaan kauniiseen huoneeseen, joka oli porttikäytävän päällä. -Ja Lancelot herra riisui aseensa ja otti yltään varuksensa ja meni -nukkumaan ja vaipui pian uneen. - -Kohta senjälkeen tuli joku ratsun selässä ja koputti kiireesti -portinovelle. Kun Lancelot herra kuuli sen, niin hän nousi, ja -katsoessaan ulos akkunasta hän näki kuunvalossa kolme ritaria tulevan -täyttä laukkaa tuon yksinäisen ritarin perässä, ja kaikki kolme -sivalsivat häntä yhtä haavaa miekoillansa ja tuo yksinäinen ritari -kääntyi uljaasti heitä vastaan ja puolusti itseänsä. - -"Totisesti", Lancelot herra virkkoi, "tuota yksinäistä ritaria minun -tulee auttaa, sillä häpeällistä olisi minun katsella, kuinka kolme -ritaria on yhden kimpussa, ja jos hän saisi surmansa, niin minä -olisin osallinen hänen kuolemaansa." - -Ja hän otti aseensa ja meni ulos ikkunasta ja laski itsensä alas -lakanalla noiden neljän ritarin luokse. - -"Kääntykää, te ritarit, minun puoleeni", hän huusi, "ja heretkää -ahdistamasta tuota ritaria!" - -Silloin he kaikki jättivät rauhaan sen ritarin, joka oli Kay herra, -ja kääntyivät Lancelot herraa vastaan, ja ankara ottelu alkoi, sillä -he kaikki kolme hyppäsivät alas satulasta ja iskivät Lancelotiin aimo -iskuja ja ahdistivat häntä joka puolelta. Mutta kun Kay herra olisi -tullut Lancelot herran avuksi, niin jälkimäinen pyysi että hän saisi -taistella yksin, ja tehdäkseen hänelle mieliksi Kay herra vetäytyi -syrjään. Ja nopsasti silloin, kuudella iskulla, Lancelot herra kaatoi -kaikki ritarit maahan. - -Silloin he kaikki huusivat: "Herra ritari, me antaudumme teille, -koska olette verrattoman voimallinen mies." - -"Vai niin", Lancelot herra virkkoi, "mutta minä en salli että te -antaudutte minulle, vaan jos te antaudutte hovimestarille, Kay -herralle, niin sillä ehdolla minä säästän teidän henkenne, mutta en -muuten." - -"Sitä emme mielellämme tee, jalo ritari", he virkkoivat, "sillä mehän -ajoimme Kay herran tänne ja olisimme voittaneet hänet, joll'ette te -olisi tullut väliin; eihän meillä siis ole syytä antautua hänelle." - -"Ajatelkaa tarkoin", Lancelot virkkoi, "sillä teidän on valitseminen -saatteko elää vai kuolla. Jos te antaudutte, niin teidän tulee -antautua Kay herralle." - -"No hyvä", he sanoivat, "koska te olette säästänyt meidän henkemme, -niin me tahdomme tehdä niinkuin te käskette." - -Silloin Lancelot käski heidän mennä Arthur kuninkaan hoviin ensi -helluntaipäiväksi ja antautua siellä Guinevere kuningattarelle ja -sanoa, että Kay herra oli heidät lähettänyt hänen vangeiksensa. Ja -kaikki ritarit vannoivat lujasti miekkansa kautta, että he niin -tekisivät. Niin Lancelot herra antoi heidän lähteä. - -Sitten hän koputti portille miekkansa kahvalla, ja silloin hänen -isäntänsä tuli, ja he astuivat sisään, hän ja Kay herra. - -Hänen isäntänsä ei ollut ensinkään kuullut tuota kahakkaa ja -hämmästyi suuresti, kun hän näki heidät. "Herra", hän virkkoi, "minä -luulin että te olitte vuoteessanne." - -"Niin olinkin", Lancelot herra virkkoi, "mutta minä nousin ja -hyppäsin ulos ikkunasta auttamaan muuatta vanhaa toveriani." - -Ja kun he tulivat lähelle valoa, niin Kay herra näki, että hänen -pelastajansa oli Lancelot herra, ja hän polvistui ja kiitti häntä -kaikesta hänen hyvyydestänsä, Lancelot herra kun jo toisen kerran oli -pelastanut hänet kuolemasta. - -"Herra", Lancelot virkkoi, "minä en ole tehnyt muuta kuin -velvollisuuteni, niin että te olette tervetullut; ja täällä teidän -sopii levätä ja koota voimia." - -Kun Kay herra oli riisunut aseensa, niin hän pyysi ruokaa, ja sitä -tuotiin, ja hän söi nälkäisesti. Ja kun hän oli syönyt, niin hän ja -Lancelot herra menivät makuulle ja he nukkuivat molemmat samassa -huoneessa. - -Aamulla Lancelot herra nousi varhain ja jätti Kay herran nukkumaan. -Ja Lancelot herra otti Kay herran varukset ja hänen kilpensä ja -asestautui. Sitten hän meni talliin ja haki Kay herran ratsun ja -jätti hyvästit isännällensä ja lähti. - -Sitten vähän ajan perästä Kay herra nousi ja kaipasi Lancelot -herraa. Ja silloin hän huomasi että Lancelot herra oli ottanut hänen -varuksensa ja ratsunsa. - -"Kautta kunniani, Lancelot herra tahtoo kiusotella joitakuita Arthur -kuninkaan hovilaisia. Ja kyllä ritarit ovatkin kopeita häntä kohtaan, -kun luulevat häntä minuksi, sen takaan; ja niin heitä petetään. Ja -koska minulla on nämä varukset ja tämä kilpi, niin saan varmasti -ratsastaa rauhassa." - -Sitten Kay herra kiitti isäntäänsä ja lähti pian. - - - - -Vaarojen kappeli ja häijy velho. - - -Kay herran varuksiin puettuna Lancelot herra ratsasti pitkän aikaa -isossa metsässä, ja viimein hän saapui tasangolle, joka oli täynnä -kauniita jokia ja niittyjä. Edessään hän näki pitkän sillan ja -sillalla kolme eriväristä silkistä ja santelipuusta tehtyä telttaa. -Telttojen ulkopuolella riippui kolme valkoista kilpeä peitsien -kahvapäissä, ja pitkiä peitsiä oli pystytetty telttojen ympärille, ja -jokaisen teltan ovessa seisoi asemies. Lancelot herra kulki niiden -ohi eikä sanonut sanaakaan. - -"Kas tuolla kulkee tuo kopea Kay herra", sanoivat ritarit, joille -teltat kuuluivat. "Hänen mielestään ei kukaan ritari vedä hänelle -vertoja, vaikka päinvastoin on usein nähty käyvän." - -"Kautta kunniani, minäpä karkaan hänen kimppuunsa, koska hän on niin -ylen kopea", sanoi yksi ritareista, "ja saatte nähdä kuinka minä -häntä pitelen." Ja hän asestautui ja ratsasti rivakasti Lancelotin -jälkeen ja kutsui häntä taisteluun. - -Mutta Lancelot herra kaatoi hänet maahan, ratsuineen päivineen, ja -sitten kun molemmat toiset ritarit tulivat veljensä avuksi, niin hän -löi heidätkin. Yksi heistä hyppäsi silloin pystyyn aivan verisin päin -ja ryntäsi suoraan Lancelot herraa kohden. - -"No, anna jo olla", Lancelot virkkoi, "minä en ollut silloin kaukana -sinusta, kun sinut lyötiin ritariksi, Raynold herra, ja minä tiedän -sinut myös kunnon ritariksi, eikä minua haluta sinua surmata." - -"Suur' kiitos hyvyydestänne", Raynold herra virkkoi, "ja minä -uskallan sanoa omasta ja veljieni puolesta, että me mielellämme -antaudumme teille, jos me saamme tietää teidän nimenne, sillä me -näemme kyllä, että te ette ole Kay herra". - -"Sen asian laita olkoon kuinka hyvänsä", Lancelot vastasi, "sillä -teidän tulee antautua Guinevere kuningattarelle. Katsokaa, että -saavutte hänen luokseen helluntaipäiväksi ja antautukaa hänen -armoillensa ja sanokaa että Kay herra teidät lähettää." - -Silloin ritarit vannoivat niin tekevänsä, ja Lancelot herra jatkoi -matkaansa. - -Ratsastaessaan pitkin synkkää metsää hän saapui aukeamaan ja näki -siellä neljä ritaria tammen alla. Ne olivat kaikki Arthur kuninkaan -hovista, ja Lancelot herra tunsi heidät kaikki -- ne olivat: -Sagramour le Desirous, Ector de Maris, Gawaine herra ja Uwaine herra. -Kun he näkivät Lancelotin ja hänen varuksensa, niin he luulivat, -että hän oli Kay herra, ja päättivät ruveta hänen kanssaan otteluun -koetellakseen hänen voimiansa. Mutta Lancelot herra kävi vuoronperään -kaikkien heidän kimppuunsa ja kaatoi heidät kaikki ja jatkoi -matkaansa naureskellen. - -"Mitäs te sanotte tästä teosta", Gawaine virkkoi, "että yksi peitsi -on kaatanut meidät neljä." - -"Piru hänet periköön", sanoivat he kaikki, "sillä hän on sangen -väkevä mies." - -"Kyllä häntä saattaakin sanoa väkeväksi mieheksi", Gawaine virkkoi, -"sillä minä uskallan panna pääni pantiksi, että hän on Lancelot -herra, minä tunnen hänet ratsastuksestaan. Antaa hänen mennä, sillä -kun saavumme hoviin, niin saamme kuulla." - -Lancelot ratsasti taas kauan aikaa synkkää metsää ja viimein hän -näki mustan koiran nuuskivan pitkin maata, ikäänkuin se olisi ollut -haavoittuneen hirven jäljillä, ja silloin Lancelot herra näki maassa -verisen jäljen. Niin hän ratsasti koiran perässä, ja se katsoi vähän -väliä taakseen. Se meni ison suon poikki, ja Lancelot seurasi sitä, -ja sitten hän näki vanhan kartanon, ja sinne koira juoksi sillan -yli, joka oli vanha ja heikko. Lancelot herra tuli isoon halliin ja -keskellä hallia hän näki makaamassa kuolleen ritarin, jalonnäköisen -miehen, ja koira nuoli hänen haavojansa. - -Silloin astui halliin muuan lady itkien ja väännellen käsiänsä. - -"Oi ritari", hän huusi, "liian paljo murhetta sinä olet minulle -tuottanut!" - -"Miksi te niin sanotte?" Lancelot herra virkkoi. "Minä en ole tälle -ritarille koskaan tehnyt mitään pahaa, sillä tänne toi minut tuo -koira verisiä jälkiä pitkin. Sentähden jalo lady, älkää olko minulle -vihoissanne, sillä minä olen suuresti suruissani teidän murheenne -tähden." - -"Totisesti, herra", nainen virkkoi, "minä tiedän että te ette -ole minun puolisoani surmannut, sillä se, joka teki sen teon, on -vaikeasti haavoitettuna eikä arvattavasti koskaan parane, -- siitä -minä olen pitävä huolta." - -"Mikä oli teidän puolisonne nimi?" Lancelot herra kysyi. - -"Herra", nainen virkkoi, "häntä kutsuttiin Gilbert herraksi ja hän -oli parhaimpia ritareita maan päällä, enkä minä tiedä sen nimeä, joka -hänet surmasi." - -"Jumala teitä lohduttakoon ja auttakoon", Lancelot herra virkkoi, ja -niin hän lähti. - -Sitten hän meni taas metsään ja siellä hän kohtasi erään neidon, joka -tunsi hänet hyvin. - -"Mikä onnellinen kohtaus, jalo herra!" sanoi neito, "minä pyydän ja -rukoilen sinua ritariutesi nimessä, auta minun veljeäni, joka on -vaikeasti haavoitettuna. Sillä tänä päivänä hän taisteli Gilbert -herran kanssa ja surmasi hänet rehellisessä taistelussa ja siinä -minun veljeni vaikeasti haavoittui. Ja tässä läheisessä linnassa asuu -muuan lady, velhonainen, ja hän sanoi minulle tänä päivänä että minun -veljeni haavat eivät parane, ennenkuin minä tapaan ritarin, joka -suostuu menemään Vaarojen kappeliin, ja sieltä hän löytää miekan ja -verisen vaipan, johon Gilbert herra oli käärittynä. Ja tuo miekka ja -tuon vaipan palanen parantaisivat minun veljeni haavat." - -"Tämäpä on ihmeellistä", Lancelot virkkoi, "mutta mikä on teidän -veljenne nimi?" - -"Herra", neito sanoi, "Meliot de Logres on hänen nimensä." - -"Se surettaa minua", Lancelot virkkoi, "sillä hän on Pyöreän pöydän -ritareita, ja häntä auttaakseni teen kaikki mitä voin." - -"Silloin, herra", virkkoi neito, "seuratkaa tätä valtatietä, niin se -vie teidät Vaarojen kappeliin, ja minä odotan tässä, kunnes Jumala -lähettää teidät takaisin; ja jos te ette onnistu, niin minä en tiedä -ainoatakaan ritaria maan päällä, joka saattaisi suorittaa tämän -seikkailun." - -Niin Lancelot herra lähti, ja kun hän saapui Vaarojen kappelille, -niin hän hyppäsi maahan ja sitoi ratsunsa pieneen porttiin. - -Heti kun hän astui kirkkopihaan, niin hän näki useita komeita kilpiä -alassuin maassa, ja useita niistä kilvistä Lancelot herra oli ennen -nähnyt ritarien kantavan. - -Silloin hän näki ympärillään seisovan kolmekymmentä isoa ritaria, -jokainen kolmea jalkaa pitempi kuin kukaan, jonka hän oli nähnyt, ja -kaikki ne kiristelivät hampaitansa ja irvistivät Lancelot herralle. -Kun hän näki heidän käytöksensä, niin häntä pelotti suuresti ja -hän nosti kilpensä eteensä ja otti miekan käteensä ja valmistautui -taistelemaan. Ja kaikki nuo ritarit olivat puetut mustiin -haarniskoihin ja kilvet olivat koholla ja miekat paljastettuina. -Mutta kun Lancelot herra lähti kulkemaan heidän keskitsensä, niin he -väistyivät molemmin puolin ja antoivat hänelle tietä, ja siitä hänen -rohkeutensa taas kasvoi ja hän astui kappeliin. - -Siellä hän ei nähnyt mitään muuta valoa kuin himmeän lampun palavan, -ja sitten hän huomasi kuolleen ruumiin, joka oli käärittynä -silkkivaippaan. - -Lancelot herra kumartui ja leikkasi kappaleen vaipasta, ja silloin -hänestä tuntui kuin maa olisi vavahtanut, ja siitä hän pelästyi. -Sitten hän näki kauniin miekan kuolleen ritarin vieressä, ja hän otti -miekan käteensä ja meni ulos kappelista. - -Tuskin oli hän astunut ulos kappelin pihalle, kun kaikki ritarit -alkoivat julmistuneina puhua: - -"Ritari, Lancelot herra, pane pois tuo miekka kädestäsi, taikka sinä -olet kuoleman oma!" - -"Joko elän tai kuolen", Lancelot virkkoi, "niin suuret sanat eivät -saa minua siitä luopumaan. Taistelkaa siitä, jos tahdotte!" Ja niin -hän tunkeusi heidän lävitsensä. - -Kappelin pihan ulkopuolella kohtasi hän kauniin neidon, joka virkkoi: - -"Lancelot herra, heitä tuo miekka taaksesi, taikka sinä olet kuoleman -oma!" - -"Ei pyynnöt eikä rukoukset saa minua siitä luopumaan", Lancelot -virkkoi. - -"Vai ei", neito virkkoi, "jos sinä olisit heittänyt pois tuon miekan, -niin sinä et enää ikinä olisi saanut nähdä Guinevere kuningatarta." - -"Sittenhän olisin hullu, jos sen heittäisin", Lancelot virkkoi. - -"No, ritari kulta", neito virkkoi, "anna minulle edes yksi suudelma." - -"Enpä toki", Lancelot virkkoi, "siitä Jumala minua varjelkoon!" - -"No niin, herra", neiti virkkoi, "jos sinä olisit suudellut minua, -niin sinun viimeinen hetkesi olisi lyönyt. Mutta voi minua", hän -virkkoi, "nyt olen hukkaan nähnyt kaiken tämän vaivan. Sillä -minä laitoin tuon kappelin sinun tähtesi. Ja tiedä nyt, Lancelot -herra, että minä olen sinua rakastanut seitsemän vuotta, mutta ei -kenenkään naisen ole suotu saada sinun rakkauttasi, paitsi Guinevere -kuningattaren. Ja koska minä en voinut saada sinua elävänä, niin -minulla ei ollut suurempaa iloa tässä maailmassa kuin saada sinun -kuollut ruumiisi. Minä olisin sen balsamoinut ja säilyttänyt sitä ja -pitänyt sitä luonani kaiken elämäni ajan, ja joka päivä minä olisin -sinua suudellut Guinevere kuningattaren kiusalla." - -"Hyvin sinä puhut", Lancelot herra virkkoi. "Jumala varjelkoon minua -sinun kavaloista vehkeistäsi!" - -Ja samalla hän otti ratsunsa ja lähti. - -Ja kun Lancelot herra oli lähtenyt, niin tuo neito vaipui niin -suureen suruun, että hän kuoli ennenkuin kaksi viikkoa oli kulunut. -Ja hänen nimensä oli Hellawes, ja hän oli velho ja Nigramousin linnan -lady. - -Pian Lancelot herra tapasi Meliot herran sisaren ja kun tyttö näki -hänet, niin hän taputti käsiänsä ja itki ilosta, ja sitten he -ratsastivat läheiseen linnaan, jossa Meliot herra makasi. - -Heti kun Lancelot herra näki hänet, niin hän tunsi hänet Arthur -kuninkaan ritariksi, mutta Meliot herra oli kalmankalpea paljosta -veren vuotamisesta. Silloin Lancelot juoksi hänen luokseen ja -kosketti hänen haavojaan Gilbert herran miekalla ja pyyhki niitä sen -vaipan kappaleella, johon Gilbert herra oli ollut käärittynä, ja heti -Meliot herra parani ja nousi ylös terveempänä ja voimakkaampana kuin -hän koskaan elämässään oli ollut. - -Sitten iloittiin ja riemuittiin ja Lancelot herraa kestittiin -parhaan mukaan. Ja kun Lancelot seuraavana aamuna lähti, niin hän -käski Meliot herran kiirehtimään Arthur kuninkaan hoviin, sillä -helluntaijuhla läheni, ja siellä hän oli tapaava Meliot herran, jos -Jumala niin salli. - - - - -Haukan kavaluus. - - -Sitten Lancelot herra ratsasti läpi monen oudon seudun, yli soiden -ja halki laaksojen, kunnes hän sattumalta saapui kauniille linnalle, -ja kun hän kulki linnan ohi, niin hän luuli kuulleensa kahden -kellon soivan. Silloin hän huomasi haukan, joka tuli lentäen hänen -päänsä yläpuolella. Se lensi korkeaa jalavaa kohden, ja sen koipien -ympärille oli kiedottu pitkät nauhat, ja kun se lensi jalavaan, niin -nauhat takertuivat jalavan haaraan. Ja kun se olisi taas lähtenyt -lentoon, niin se jäi riippumaan kiinni koivistansa, ja Lancelot herra -näki kuinka se riippui, ja häntä säälitti tuo kaunis haukka. - -Sillävälin tuli muuan lady linnasta ja huusi: - -"Voi Lancelot, Lancelot, sinä joka olet kaikkien ritarien kukka, auta -minua saamaan takaisin haukkani, sillä jos minun haukkani hukkuu, -niin minun herrani surmaa minut. Sillä minä pidin tuota haukkaa, ja -se livahti minun käsistäni, ja jos minun mieheni saa sen tietää, niin -hän kiivaudessaan tappaa minut." - -"Mikä on teidän miehenne nimi?" Lancelot virkkoi. - -"Herra", nainen virkkoi, "hänen nimensä on Phelot herra, ja hän on -Pohjois-Walesin kuninkaan ritareita." - -"No niin, jalo rouva, koska te tunnette minun nimeni ja pyydätte -minua ritariuteni nimessä teitä auttamaan, niin tahdon tehdä -voitavani saadakseni kiinni teidän haukkanne. Mutta minä olen huono -kiipeejä ja tuo puu on sangen korkea ja vain harvoista oksista -minulla on apua." - -Sitten Lancelot herra hyppäsi maahan ja sitoi ratsunsa kiinni samaan -puuhun ja pyysi ladyä auttamaan varuksia hänen päältään. Ja kun -Lancelot herra oli saanut yltään kaikki aseensa, niin hän riisui -kaikki vaatteensakin, paitsi paidan ja housut, ja voimakkain ottein -ja taitavasti hän kiipesi haukan luo ja sitoi nauhat ison lahon oksan -ympärille ja heitti sen ja haukan maahan. - -Silloin lady heti otti haukan käsiinsä. Ja yht'äkkiä karkasi -metsiköstä esiin Phelot herra, hänen miehensä, aseissa kiireestä -kantapäähän asti ja paljastettu miekka kädessä. - -"Oi ritari, Lancelot, nyt olen sinut saanut käsiini, niinkuin -tahdoin", hän huusi ja pysähtyi puun juurelle iskeäkseen häntä -miekallansa. - -"Voi lady", Lancelot herra virkkoi, "minkätähden te minut petitte?" - -"Hän teki vain niinkuin minä hänen käskin tehdä", Phelot herra -virkkoi, "eikä nyt mikään sinua auta, vaan nyt sinun hetkesi on -tullut, sillä sinun pitää kuoleman." - -"Se olisi sinun häpeäsi", Lancelot herra virkkoi, "sinäkö asestettu -ritari kavalasti surmaisit aseettoman miehen!" - -"Ei tässä armotkaan auta", Phelot herra virkkoi, "auta sentähden -itseäsi jos voit." - -"Totisesti", Lancelot virkkoi, "itsellesi sinä sillä häpeätä tuotat. -Mutta koska sinä et tahdo toisin tehdä, niin anna minulle edes -varukseni ja ripusta miekkani puun oksaan, niin että sen siitä saan, -ja tee sitten parastasi ja surmaa minut jos voit." - -"Enpä toki", Phelot herra sanoi, "sillä minä tunnen sinut paremmin -kuin luuletkaan. Sentähden sinä et saa mitään aseita, jos minä vain -voin sen estää." - -"Voi!" Lancelot herra huudahti, "että ritarin täytyy kuolla -aseetonna!" - -Sitten hän katsoi yllensä ja allensa, ja päänsä päällä hän näki ison -lehdettömän oksan, josta haaraantui muita oksia, ja sen hän katkaisi -puun rungosta. Sitten hän tuli alemmaksi ja tarkasti missä hänen -ratsunsa seisoi ja yht'äkkiä hän hyppäsi sen taakse. Phelot herra -tavoitti häntä kiivaasti miekallaan ja luuli osanneensa häneen. Mutta -Lancelot herra väisti iskun puun oksalla ja läimäytti sillä Phelot -herraa pään seuduille, niin että hän vaipui tainnoksissa maahan. -Silloin Lancelot otti Phelot herran miekan tämän kädestä ja löi -poikki hänen päänsä. - -"Voi, miksi sinä surmasit minun mieheni?" huusi lady. - -"Ei minussa ole syytä", Lancelot virkkoi, "sillä viekkaudella -ja kavaluudella te koetitte minua surmata ja nyt olette saaneet -rangaistuksenne molemmat." - -Silloin lady vaipui tainnoksiin ja oli kuin kuollut. - -Lancelot herra otti kaikki varuksensa niin hyvin kuin taisi ja -pani joutuin ylleen, sillä hän pelkäsi uutta päällekarkausta, kun -ritarin linna oli niin lähellä. Ja niin nopeasti kuin suinkin hän -otti ratsunsa ja lähti, kiittäen Jumalaa, että oli selvinnyt siitä -seikkailusta. - -Kaksi päivää ennen helluntaijuhlaa hän palasi kotia, ja kuningas ja -koko hovi riemuitsi suuresti hänen tulostansa. Kun ne neljä ritaria, -joiden kanssa hän oli metsässä taistellut, näkivät hänen tulevan -Kay herran varuksissa, niin he heti tunsivat, että hän se heidät -oli yhdellä ainoalla peitsellä maahan syössyt, ja he hymyilivät ja -naureskelivat kovin keskenään. Ja kaikki ritarit, joita Turquine -herra oli pitänyt vankeudessa, saapuivat joukottain kotiin, ja kaikki -he ylistivät ja kunnioittivat Lancelot herraa. Kun Gaheris herra -kuuli heidän puhuvan, niin hän sanoi: "Minä näin koko taistelun -alusta loppuun saakka", ja hän kertoi Arthur kuninkaalle, kuinka -se oli käynyt ja kuinka Turquine herra oli väkevin ritari mitä hän -milloinkaan oli nähnyt, Lancelot herraa lukuunottamatta. Ja lähes -kuusikymmentä ritaria kantoi siellä Lancelot herralle kiitostansa. - -Sitten Kay herra kertoi kuninkaalle, kuinka Lancelot herra oli -pelastanut hänet, kun hän oli joutumaisillaan surman suuhun yön -pimeydessä sen kartanon ulkopuolella, jossa Lancelot herra oli yötä; -ja kuinka tämä oli käskenyt ritarien antautua Kay herralle eikä -itsellensä. Ja siinä nuo ritarit olivat, kaikki kolme, ja kantoivat -kiitostansa. - -"Ja kautta kunniani", Kay herra virkkoi, "koska Lancelot herra otti -minun haarniskani ja jätti minulle omansa, niin minä sain ratsastaa -rauhassa, eikä kukaan tahtonut koskea minuun." - -Sitten saapuivat myös nuo kolme ritaria, jotka taistelivat pitkällä -sillalla Lancelotia vastaan, ja he tahtoivat antautua Kay herralle. -Mutta Kay ei ottanut heidän antautumistaan vastaan, vaan sanoi ettei -hän koskaan ollut heidän kanssaan taistellut. - -"Mutta minä tahdon keventää teidän mieliänne", hän virkkoi; "tuolla -on Lancelot herra, joka teidät voitti." - -Ja kun he sen kuulivat, niin he riemastuivat. - -Sitten Meliot de Logres tuli kotiin ja kertoi Arthur kuninkaalle, -kuinka Lancelot herra oli pelastanut hänet kuolemasta uhmaamalla -ennen tuntemattomia vaaroja ja Vaarojen kappelin ilkeitä taikoja. - -Ja kaikki hänen tekonsa tulivat tunnetuiksi, -- kuinka neljä -kuningatarta, jotka olivat ilkeitä velhoja, pitivät häntä vankeudessa -ja kuinka Bagdemagus kuninkaan tytär hänet pelasti. Samoin -kerrottiin kaikki ne aseteot, jotka Lancelot herra oli tehnyt niissä -turnajaisissa, joissa taistelivat nuo molemmat kuninkaat, nimittäin -Pohjois-Walesin kuningas ja Bagdemagus kuningas. - -Niin että siihen aikaan Lancelot herralla oli mainioin nimi kaikkien -ritarien joukossa maan päällä, ja sekä ylhäiset että alhaiset pitivät -häntä kaikkein suurimmassa kunniassa. - - - - - - -METSÄN RITARI TRISTRAM - - - - -Tristramin lapsuus. - - - "Poika", hän virkkoi, "sun nimes' olkoon surun; - Tristram se olkoon mun kuoloni tähden." - Niin hän virkkoi ja metsään synkkään kuoli. - Murheeseen mustaan puolison jätti. - -Oli kerran kuningas nimeltä Meliodas, ja hän oli Lyonessen maan -valtias, ja tämä kuningas Meliodas oli niin jalo ritari kuin kukaan -siihen aikaan elävistä. Hänen vaimonsa oli Cornwallin kuninkaan -Markin sisar; hänen nimensä oli Elizabeth, ja hän oli sekä hyvä -että kaunis. Siihen aikaan hallitsi Arthur kuningas ja hän oli koko -Englannin, Walesin ja Skotlannin ja monen muun valtakunnan kuningas. -Monessa seudussa oli kyllä monta kuningasta, mutta he olivat kaikki -saaneet maansa Arthur kuninkaalta. Sillä Walesissa oli kaksi -kuningasta ja pohjoisessa oli monta kuningasta; ja Cornwallissa ja -lännessä oli kaksi kuningasta; samoin Irlannissa oli kaksi tai kolme -kuningasta; mutta kaikki he olivat Arthur kuninkaan vasalleja. - -Meliodas kuninkaan vaimo oli hyvä ja lempeä nainen, ja hän rakasti -suuresti puolisoansa, ja tämä samoin häntä, ja he elivät sangen -onnellisina yhdessä. Mutta siinä maassa oli muuan lady, joka oli -kovasti kiukuissaan, sillä hän olisi itse jo aikoja sitten tahtonut -päästä Meliodas kuninkaan puolisoksi, vaikk'ei tämä koskaan ollut -häntä rakastanut. Eräänä päivänä kun kuningas meni metsästämään, tuo -lady saattoi hänen taikojensa avulla ajamaan takaa hirveä, kunnes -hän saapui eräälle vanhalle linnalle, ja siellä kuningas joutui tuon -häijyn ladyn vangiksi. - -Kun Elizabeth kuningattaren puoliso ei palannut, niin hän oli aivan -tulla hulluksi surusta, ja hän otti erään kamarirouvan mukaansa ja -riensi metsään kuningasta etsimään. - -Ja siellä, keskellä tuota kylmää ja kolkkoa metsää, syntyi pieni -poika, mutta kuolema tuli äitiraukan luo. Ja kun kuningatar näki -ettei mikään auttanut, vaan että hänen täytyi kuolla ja jättää tämä -maailma, niin hän kävi kovin surulliseksi. - -"Kun te näette minun puolisoni, Meliodas kuninkaan, niin sulkekaa -minut hänen suosioonsa", hän sanoi kamarirouvallensa, "ja kertokaa -hänelle, mitä minä täällä rakkaudesta häneen olen kärsinyt ja kuinka -minun täytyy tänne kuolla keneltäkään apua saamatta. Ja ilmoittakaa -hänelle, että minua suuresti surettaa että minun täytyy jättää tämä -maailma ja hänet, älköön hän sentähden minua unhoittako. Ja näyttäkää -nyt minulle pieni lapseni, jonka vuoksi minä olen kaiken tämän tuskan -kärsinyt." Ja kun hän näki lapsen, niin hän sanoi hellästi leikkiä -laskien: "voi pikku poikani, sinä olet tappanut äitisi, ja senvuoksi -sinusta, joka olet murhaaja niin nuorena, varmaankin tulee miehekäs -mies aikoinasi." Sitten hän käski kamarirouvaa hartaasti pyytämään, -että Meliodas kuningas antaisi lapselle nimeksi "Tristram" -- se -merkitsee niin paljo kuin: "surussa syntynyt." - -Ja sen sanottuaan kuningatar kuoli. - -Kamarirouva pani hänet suuren puun varjoon ja peitti lapsen niin -hyvin kuin taisi kylmää vastaan. Sillä hetkellä saapuivat paikalle -paroonit, jotka olivat lähteneet kuningatarta hakemaan, ja kun -he näkivät että hän oli kuollut, ja kuvittelivat mielessään että -kuningaskin oli saanut surmansa, niin muutamat heistä tahtoivat -tappaa lapsenkin, niin että he olisivat päässeet Lyonessen maan -herroiksi. - -Mutta kamarirouva rukoili niin kauniisti lapsen puolesta, että -useimmat paroonit eivät siihen suostuneet. - -Sitten he kantoivat kuningatarvainajan kotiin, ja suuresti häntä -murehdittiin. - -Sillävälin Merlin, tuo suuri tietäjä, vapautti Meliodas kuninkaan -vankeudesta kuningattaren kuoleman jälkeisenä aamuna, ja kun kuningas -palasi kotia, niin useimmat paroonit iloitsivat. Mutta sitä surua, -mihin kuningattaren kuolema kuninkaan saattoi, sitä ei yksikään kieli -voi kertoa. - -Kuningas piti hänelle komeat maahanpaniaiset, ja sitten hän kastatti -lapsen, niinkuin hänen vaimonsa ennen kuolemaansa oli määrännyt; ja -hän antoi sille nimeksi "Tristram" -- lapsi, joka on surussa syntynyt. - -Seitsemän vuotta Meliodas kuningas murehti vaimoansa, ja koko sen -ajan pientä Tristramia hoidettiin hyvin. - -Mutta sitten tapahtui, että Meliodas kuningas nai Brittanyn herttuan -Howellin tyttären. Ennen pitkää uusi kuningatar sai itsekin lapsia, -ja hänessä herätti kateutta ja häntä suututti, että hänen omat -lapsensa eivät saisi omistaa Lyonessen maata, ja senvuoksi hän mietti -miten hän saisi surmatuksi nuoren Tristramin. Niin hän pani myrkkyä -hopeamaljaan ja asetti sen siihen huoneesen, jossa Tristram ja hänen -lapsensa yhdessä leikkivät, siinä tarkoituksessa että Tristram joisi -siitä kun hänen tulisi jano. Mutta kävikin niin että kuningattaren -oma pieni poika huomasi myrkkymaljan ja luuli että siinä oli hyvää -juotavaa, ja janoissaan kun oli, hän tyhjensi sen suurella halulla ja -kuoli äkkiä siihen paikkaan. - -Kun kuningatar kuuli poikansa kuolemasta, niin voitte mielessänne -kuvitella kuinka surulliseksi hän kävi. Mutta kuningas ei ensinkään -aavistanut puolisonsa kavaluutta. Mutta lapsensa kuolemastakaan -huolimatta kuningatar ei sentään tahtonut luopua ilkeästä -aikeestansa, vaan uudestaan hän otti enemmän myrkkyä ja pani maljaan. - -Sattumalta Meliodas kuningas silloin näki tuon myrkytetyn viinin, ja -kun hän oli kovin janoissaan, niin hän otti maljan juodakseen siitä. -Mutta juuri kun hän oli juomaisillaan, kuningatar huomasi sen ja hän -juoksi kuninkaan luokse ja tempasi äkkiä maljan hänen kädestänsä. - -Kuningas ihmetteli kovin, miksi hän niin teki, ja muisti sitten -kuinka hänen poikansa oli äkkiä kuollut myrkystä. Silloin hän otti -kuningatarta kädestä ja virkkoi: - -"Sinä kavala petturi, sinun pitää sanoa minulle, mitä lajia juomaa -tämä on, taikka minä lyön sinut kuoliaaksi." Ja niin sanoessaan hän -paljasti miekkansa. - -"Voi armoa, herrani", kuningatar huusi, "minä kerron teille kaikki." - -Sitten hän kertoi, kuinka hän olisi tahtonut tappaa Tristramin, niin -että hänen omat lapsensa olisivat saaneet periä maan. - -"Vai niin", kuningas virkkoi, "tästä laki teitä rangaiskoon." - -Paroonien kokouksessa tuo häijy kuningatar tuomittiin poltettavaksi, -ja iso rovio rakennettiin. Mutta kun kuningatar jo oli roviolla ja -hänen piti kärsiä rangaistuksensa, niin nuori Tristram polvistui -Meliodas kuninkaan eteen ja pyysi, että tämä lupaisi hänelle yhden -asian. - -"Mielelläni sen teen", kuningas virkkoi. - -"Antakaa siis minulle", nuori Tristram sanoi, "äitipuoleni, -kuningattaren, henki." - -"Sitä pyytäessäsi et tee oikein, sillä sinun pitäisi oikeutta myöten -häntä vihaaman, sillä hän olisi sinut surmannut, jos hän vain olisi -saanut tahtonsa täytetyksi; ja sinun tähtesi on kaikkein viisainta -että hän kuolee." - -"Herra", Tristram virkkoi, "minä rukoilen teitä, antakaa hänelle -armossanne anteeksi, ja mitä minuun tulee, niin Jumala antakoon -hänelle anteeksi, niinkuin minä olen antanut! Ja koska teidän -korkeutenne suvaitsi suostua minun pyyntööni, niin minä rukoilen -teitä Jumalan rakkauden tähden pitämään lupauksenne." - -"Koska niin on asianlaita, niin tahdon antaa hänen henkensä teidän -käsiinne", kuningas virkkoi. "Minä annan hänet teille. Menkää -roviolle ja ottakaa hänet ja tehkää hänelle mitä tahdotte." - -Niin Tristram meni roviolle ja pelasti kuninkaan määräyksestä -kuningattaren kuolemasta. - -Pitkään aikaan Meliodas kuningas ei tahtonut olla missään tekemisissä -kuningattaren kanssa, mutta viimein nuoren Tristramin hyvästä -vaikutuksesta hän teki sovinnon vaimonsa kanssa. Eikä kuningatar -koskaan unhoittanut, kuinka hyvä Tristram oli ollut häntä kohtaan, -vaan rakasti hellästi Tristramia senjälkeen. - - - - -Kuninkaallinen ritari. - - -Kun Meliodas kuningas oli sopinut kuningattarensa kanssa, niin hän -hankki opettajan, joka oli viisas ja oppinut, ja hänen hoivassaan hän -lähetti nuoren Tristramin Ranskaan oppimaan sen maan kieltä ja tapoja -ja asetekoja. Ja opettajansa Gouvernailin keralla Tristram oli siellä -enemmän kuin seitsemän vuotta. Kun hän osasi puhua hyvin maan kieltä -ja kun hän oli oppinut kaikki mitä hän saattoi oppia siinä maassa, -niin hän palasi takaisin isänsä Meliodas kuninkaan luo. Ja sitten -Tristram opetteli soittamaan harppua ja voitti siinä taidossa kaikki -muut, niin ettei mistään maasta löydetty hänen vertaistansa. Siten -hän nuoruudessaan opetteli soittamaan harppua ja kaikkia soittimia, -ja myöhemmin kun hän kasvoi voimassa ja väkevyydessä, hän harrasti -ajometsästystä ja haukkajahtia enemmän kuin koskaan kenenkään -aatelismiehen on kuultu harrastaneen. Hän saattoi käytäntöön hyviä -menettelytapoja kaikkinaisten isojen ja pienten metsäeläinten -pyydystämisessä ja hän keksi kaikki ne sanat, joita käytetään -ajometsästyksessä ja haukkajahdissa. Senvuoksi Metsästyskirjaa, jossa -neuvotaan pyydystystä, ajometsästystä ja haukkajahtia, sanotaankin -Tristram herran kirjaksi. Ja sentähden kaikkien aatelismiesten, jotka -kantavat aseita, tulee hyvällä syyllä kunnioittaa Tristram herraa, -sillä hän opetti sellaisia metsästyssanoja, joita aatelismiehet -käyttävät vielä tänäkin päivänä, niin että kaikki saattavat -eroittaa aatelismiehen halpasukuisesta miehestä. Sillä se, joka on -jalosukuinen, seuraa toisten ylhäissyntyisten tapoja. - -Tristram pysyi poissa, kunnes hänestä oli tullut iso ja väkevä ja -hän oli täyttänyt yhdeksäntoista vuotta. Kun hän palasi kotia, -niin Meliodas kuningas iloitsi suuresti pojastansa ja samoin hänen -puolisonsa, kuningatar. Sillä senjälkeen kun Tristram oli pelastanut -kuningattaren roviolla kuolemasta, tämä rakasti häntä koko elämänsä -ajan ja antoi hänelle paljon kalliita lahjoja. Ja minne ikinä -Tristram meni, niin kaikki hänestä pitivät. - -Pian senjälkeen kun Tristram oli palannut Ranskasta, tapahtui että -Irlannin kuningas Anguish lähetti hakemaan Cornwallin kuninkaalta -Markilta sitä veroa, jota Cornwall monta talvea oli maksanut -Irlannille. Mutta seitsemään vuoteen Mark kuningas ei ollut sitä -maksanut, ja nyt hän ja hänen parooninsa vastasivat Irlannin -lähettiläälle, etteivät he maksaisikaan mitään. - -"Sanokaa herrallenne", he virkkoivat, "että jos hän yhä edelleenkin -tahtoo saada veroa Cornwallista, niin lähettäköön hän jonkun uljaan -ritarin taistelemaan oikeutensa puolesta, ja me hankimme toisen -ritarin puolustamaan omaa oikeuttamme." - -Sen vastauksen lähettiläs vei Irlantiin. - -Anguish kuningas suuttui kovin siitä vastauksesta, ja hän kutsui -luokseen Marhaus herran, tuon oivan ritarin, joka oli tunnettu -uljuudestaan ja joka kuului Pyöreään pöytään ja oli Irlannin -kuningattaren veli. - -"Jalo veli", hän virkkoi, "pyydän että te menisitte Cornwalliin ja -taistelisitte meidän veromme puolesta, joka oikeutta myöten on meille -tuleva; ja kulukoon teiltä kuinka paljon tahansa, niin te olette -saapa enemmän kuin kylliksi tarpeisiinne." - -Marhaus herra suostui mielellänsä ja valmistautui kaikessa kiireessä -matkalle, ja lähti Irlannista ja saapui Cornwalliin lähelle -Tintagelin linnaa. - -Mark kuningas oli suuresti suruissansa, kun hän kuuli että tuo uljas -ja jalo Marhaus herra oli saapunut taistelemaan Irlannin puolesta, -sillä hän ei tietänyt ketään ritaria, joka olisi uskaltanut taistella -hänen kanssaan, sillä siihen aikaan Marhaus herra oli maailman -mainioimpia ja kuuluisimpia ritareita. - -Niin Marhaus herra odotti laivassaan Cornwallin edustalla, ja joka -päivä hän lähetti Mark kuninkaalle sanan, että tämä maksaisi veron, -joka oli maksamatta seitsemältä vuodelta, taikka toimittaisi jonkun -ritarin taistelemaan hänen kanssansa. Ja Cornwallin kansa julisti -joka paikassa, että se ritari, joka tahtoo taistella pelastaakseen -Cornwallin veronmaksusta, saisi sellaisen palkinnon, että hänelle -riittäisi rikkautta koko loppuiäkseen. - -Muutamat paroonit neuvoivat Mark kuningasta lähettämään sanan -Arthurin hoviin ja pyytämään Järven herraa Lancelotia, jota siihen -aikaan pidettiin koko maailman merkillisimpänä ritarina. Mutta muut -paroonit kielsivät kuningasta siihen suostumasta ja sanoivat, että se -olisi turhaa vaivaa, sillä Marhaus herra oli Pyöreän pöydän ritari ja -senvuoksi toiset ritarit eivät mielellänsä rupeisi taistelemaan häntä -vastaan, paitsi jos ehkä joku omasta halustaan tahtoisi taistella -valepuvussa ja tuntemattomana. Niin kuningas ja kaikki hänen -parooninsa päättivät, ettei kannattanut lähettää hakemaan ketään -Pyöreän pöydän ritaria. - -Sillävälin huhu oli saapunut Meliodas kuninkaan hoviin, kuinka -Marhaus herra odotteli Tintagelin linnan edustalla ja kuinka Mark -kuningas ei saattanut löytää minkäänlaista ritaria taistelemaan -puolestansa. - -Kun nuori Tristram kuuli sen, niin hän vihastui ja häpesi kovin, -ettei ainoakaan Cornwallin ritari uskaltanut taistella Irlannin -Marhaus herraa vastaan. Ja niin hän meni isänsä Meliodas kuninkaan -luokse ja kysyi häneltä, mitä Mark kuninkaan tulisi tehdä, jotta hän -saisi pitää veronsa, sillä suuri häpeä olisi, jos Marhaus herra saisi -lähteä pois ilman että kenkään olisi hänen kanssaan taistellut. - -"Mitä siihen asiaan tulee", Meliodas virkkoi, "niin tiedä, Tristram -poikani, että Marhaus herraa pidetään yhtenä maailman parhaimmista -ritareista, ja hän on Pyöreän pöydän ritari. En tiedä tässä maassa -ketään ritaria, joka kykenisi häntä vastaan taistelemaan." - -Silloin Tristram valitti, ettei häntä vielä oltu tehty ritariksi, ja -pyysi isältään lupaa mennä Mark kuninkaan luokse, jotta tämä tekisi -hänet ritariksi. Meliodas kuningas suostui mielellänsä, ja niin -Tristram valmistautui matkalle ja ratsasti Cornwalliin. Ja kun hän -saapui sinne, niin hän kuuli sanottavan, ettei kukaan ritari tahtonut -taistella Marhaus herran kanssa. Silloin hän meni Mark kuninkaan -luokse ja sanoi: "Herra, jos te annatte minulle ritarin arvon, niin -minä tahdon taistella Marhaus herran kanssa." - -"Kuka te olette ja mistä tulette?" sanoi kuningas. - -"Herra, minä tulen Meliodas kuninkaan luota, jolla oli puolisona -teidän sisarenne; ja että minä olen jalosukuinen, sen te hyvin -tiedätte." - -Mark kuningas katsoi Tristramia ja näki, että tämä oli vielä vallan -nuori, mutta erinomaisen roteva ja jalomuotoinen. - -"Jalo herra", kuningas virkkoi, "mikä on teidän nimenne ja missä -olette syntynyt." - -"Herra", hän virkkoi, "Tristram on minun nimeni ja Lyonessen maassa -minä olen syntynyt." - -"Hyvin puhuttu", sanoi kuningas, "ja jos te tahdotte taistella tämän -taistelun, niin minä teen teidät ritariksi." - -"Juuri sen vuoksi, enkä minkään muun, minä tulinkin luoksenne", -Tristram virkkoi, ja silloin Mark kuningas teki hänet ritariksi. - -Marhaus herra kuuli, että Cornwallin kuningas oli löytänyt ritarin, -joka oli valmis taistelemaan hänen kanssaan viimeiseen saakka. "Hyvä -on", hän sanoi sanansaattajalle, "mutta sanokaa Mark kuninkaalle, -että minä en taistele kenenkään ritarin kanssa, jollei hän ole -kuninkaallista sukua, se on joko kuninkaan tai kuningattaren poika, -taikka syntynyt prinssistä tai prinsessasta." - -Mark kuningas lähetti hakemaan Tristramia ja kertoi hänelle, mitä -Marhaus herra oli sanonut. - -"Ilmoittakaa hänelle", Tristram virkkoi, "että minä olen sekä isän -että äidin puolelta yhtä jaloa verta kuin hänkin. Sillä minä olen -Meliodas kuninkaan poika, syntynyt teidän omasta sisarestanne, -Elizabeth ladystä, joka kuoli metsään minun syntyessäni." - -"Oi, armas sisarenpoikani", Meliodas kuningas huusi, "tervetultuasi -luokseni." - -Silloin Mark kuningas kaikessa kiireessä toimitti Tristram herralle -parhaimman ratsun ja parhaimmat varukset mitä kullalla ja hopealla -voitiin saada, ja hän lähetti sanan Marhaus herralle, että -korkeampisukuinen mies kuin hän oli valmiina taistelemaan hänen -kanssansa. - -Oli sovittu, että taistelu taisteltaisiin eräällä saarella, jonka -luona Marhaus herran laiva oli ankkurissa. Niin Tristram herra -pantiin alukseen, sekä hän että hänen ratsunsa, ja mukaan pantiin -kaikkea mikä oli tarpeellista heille molemmille. Ja kun Mark kuningas -ja hänen parooninsa näkivät, kuinka nuori Tristram herra lähti -taistelemaan Cornwallin oikeuksien puolesta, niin ei ollut sitä arvon -miestä eikä naista, jonka silmä ei olisi vettynyt nähdessään niin -nuoren ritarin antautuvan vaaraan heidän tähtensä. - -Kun Tristram herra saapui saarelle, niin hän katsoi sen toiselle -puolelle ja näki siellä kuusi laivaa ankkurissa ja maalla laivojen -varjossa näkyi jalo ritari, Irlannin Marhaus herra. Silloin Tristram -herra käski palvelijansa Gouvernailin viedä hänen ratsunsa maihin ja -auttaa häntä asestautumaan, ja kun hän istui aseissaan satulassa, -kilpi valmiina olallaan, niin hän käski Gouvernailin mennä takaisin -alukseen. - -"Sulje minut enoni Mark kuninkaan suosioon", hän virkkoi, "ja -pyydä häntä hautaamaan minun ruumiini niinkuin parhaaksi näkee, -jos kaatuisin taistelussa, ja tietäköön hän, että minä en ikinä -pelkuruudesta antaudu. Jos kaadun enkä pakene, silloin he eivät -menetä mitään veroa minun tähteni, ja jos niin kävisi, että pakenisin -tai antautuisin voittajan armoille, niin älköön enoni minulle ikinä -suoko kristillistä hautausta. Ja henkesi uhalla pysy sinä loitolla -tältä saarelta, kunnes näet että olen lyöty, tai saanut surmani, -taikka että minä olen voittanut tuon toisen ritarin." Niin he -erkanivat haikeasti itkien. - -Kun Marhaus herra näki Tristramin ja kuinka nuori hän oli, niin -hän surkutteli hänen uhkarohkeuttaan ja kehoitti häntä palaamaan -laivaansa. Sillä Englannin ja koko maailman parhaimmat ritarit olivat -Marhaus herran kanssa koetelleet voimiansa ja hän oli ne kaikki -voittanut. - -Mutta Tristram herra vastasi, että hän ei voinut luopua aseleikistä, -jonka vuoksi hänet oli tehty ritariksi. Hän oli kuninkaan poika -ja kuningattaren synnyttämä ja hän oli luvannut enolleen Mark -kuninkaalle taistella viimeiseen saakka ja vapauttaa Cornwallin -tuosta vanhasta verosta. - -"Ja tiedä, Marhaus herra, sepä juuri minua yllyttääkin taistelemaan -kanssasi, että sinua kutsutaan maailman uljaimmaksi ritariksi, ja -sinun suuri maineesi se juuri kiihoittaa minua koettelemaan voimiani -sinua vastaan, sillä en ole vielä kenenkään kunnon ritarin kera -otellut. Ja koska minä tänään sain ritariarvon, niin kiitän onneani, -joka suo minun taistella niin uljasta ritaria vastaan kuin sinä olet. -Ja tiedä, Marhaus herra, että minä koetan voittaa kunniaa sinun -kauttasi, ja vaikka en ole vielä voimiani koettanut, niin toivon -saavani niitä kohta näyttää sinun ruumiisi päällä ja vapauttavani -Cornwallin maan ikuisiksi ajoiksi kaikista veronmaksuista Irlannille." - -Kun Tristram oli sanonut sanottavansa, niin Marhaus herra taas puhui -tähän tapaan: - -"Jalo ritari, koska sinä minun kauttani kunniaa haluat voittaa, -niin ilmoitan sinulle, että sinä et mitään menetä, jos sinä kestät -kolme iskua minun puoleltani; sillä monasti koeteltujen ja nähtyjen -urotekojeni tähden Arthur kuningas minut koroitti Pyöreän pöydän -ritariksi." - -Sitten he laskivat peitsensä tanaan ja törmäsivät niin rajusti -yhteen, että he syöksivät kumpikin toisensa maahan, ratsuineen -päivineen. Marhaus herra iski ison haavan Tristramin kylkeen -peitsensä kärjellä, ja irtautuen ratsuistaan he paljastivat miekkansa -ja työnsivät kilvet eteensä ja sivaltelivat toisiaan kuin rajut ja -rohkeat miehet ainakin. Mutta kun he olivat taistelleet ison aikaa, -niin Tristram herra oli vereksempi ja väkevämpi, ja mahtavalla -iskulla hän löi miekkansa Marhaus herran päähän, niin että se -tunki läpi hänen kypärinsä ja teräspäähineensä ja halkaisi hänen -aivokoppansa, ja miekka jäi kiinni kypäriin, niin että kolmasti -Tristram herran täytyi sitä tempaista, ennenkuin hän sen sai irti. -Ja Marhaus herra lankesi maahan polvillensa, Tristramin säilän kärki -aivokopassaan. Sitten hän äkkiä hoipersi hänen jalkojensa juureen, -ja heittäen miekkansa ja kilpensä luotaan hän juoksi hoippuen -laivoilleen ja pakeni. Ja Tristram herralle jäi Marhaus herran miekka -ja kilpi. - -Niin Marhaus herra seurueineen lähti Irlantiin. Ja heti kun hän -saapui lankonsa Anguish kuninkaan luokse, hän tutkitutti haavansa. -Ja hänen päästään löytyi kappale Tristram herran miekasta, eivätkä -ketkään haavurit eivätkä lääkärit saaneet sitä sieltä pois, niin että -Marhaus herra kuoli. Mutta hänen kuolemansa jälkeen hänen sisarensa, -Irlannin kuningatar, säilytti aina luonaan sitä miekan kappaletta, -sillä hän oli päättänyt kostaa, milloin ikinä vain voisi. - - - - -Kaunis Iseult. - - -Tristram herra oli myös vaikeasti haavoittunut, ja taistelun jälkeen -hän vaipui pienelle kummulle ja saattoi tuskin hievahtaakaan. Silloin -Gouvernail saapui laivoineen, ja Mark kuningas ja hänen parooninsa -saapuivat juhlakulussa, ja kun he palasivat Cornwalliin, niin -kuningas otti Tristramin syliinsä, ja hän ja Dinas herra kantoivat -Tristramin Tintagelin linnaan. Siellä häntä hoivattiin miten -parhaiten taidettiin ja pantiin vuoteeseen. Ja kun Mark kuningas näki -hänen haavansa, niin hän itki katkerasti, ja niin tekivät kaikki -hänen parooninsakin. - -"Jumala minua auttakoon", kuningas virkkoi, "ennen luopuisin kaikista -maistani, kuin soisin sisarenpoikani kuolevan." - -Niin Tristram herra makasi kuukauden ja enemmänkin, ja yhä näytti -siltä kuin hän kuolisi siitä iskusta, jonka Marhaus herra hänelle -peitsellään antoi. Sillä peitsen pää oli myrkytetty. - -Mark kuningas ja kaikki hänen parooninsa olivat ylen murheellisia, -sillä he luulivat että Tristram herra ei ikinä paranisi haavoistaan. -Kuningas lähetti hakemaan kaikenlaisia tohtoreita ja haavureita, sekä -miehiä että naisia, mutta ei yksikään niistä saattanut luvata että -Tristram jäisi eloon. - -Silloin saapui linnaan muuan lady, joka oli sangen viisas ja -ymmärtäväinen nainen, ja hän sanoi suoraan Mark kuninkaalle ja -Tristramille ja kaikille parooneille, että Tristram ei ikinä parane, -ell'ei hän mene siihen maahan, josta myrkky oli kotoisin, ja siinä -maassa hän saisi apua, taikka ei sitten ollenkaan. - -Kun Mark kuningas sen kuuli, niin hän määräsi kauniin, hyvin -varustetun laivan Tristram herraa varten, ja sairas ritari pistettiin -siihen ja Gouvernail hänen mukaansa, ja Tristram herra otti harppunsa -kerallaan. Niin he laskivat aavalle merelle Irlantia kohti, ja -onnellinen sattuma vei heidät Irlantiin juuri lähelle sitä linnaa, -jossa kuningas ja kuningatar asuivat; ja maihin laskiessaan Tristram -istui ja soitti vuoteessaan harpullaan iloista laulua, jommoista ei -Irlannissa koskaan oltu kuultu sitä ennen. - -Kun kuningas ja kuningatar kuulivat kerrottavan ritarista, joka -oli niin taitava harpunsoittaja, niin kuningas lähetti heti häntä -hakemaan ja tarkastutti hänen haavansa ja kysyi sitten hänen nimeään. - -"Minä olen Lyonessen maasta, ja minun nimeni on Tramtrist ja minä -haavoituin taistelussa puolustaessani erään ladyn oikeuksia", -Tristram vastasi. - -"Totisesti", Anguish kuningas virkkoi, "teidän pitää saaman tässä -maassa kaikkea sitä apua, mitä saatavissa on. Mutta minä ilmoitan -teille, että Cornwallissa minä kärsin suurimman tappion, kuin koskaan -kuningasta kohdata saattaa, sillä siellä minä menetin maailman -parhaimman ritarin, ja Marhaus oli hänen nimensä -- kerrassaan jalo -mies ja vielä Pyöreän pöydän ritari." Ja hän kertoi Tristramille, -kuinka Marhaus oli saanut surmansa. - -Tristram herra koetti näyttää surulliselta, mutta hän tiesi paremmin -kuin kuningas, kuinka asian laita oli. Hän pelkäsi ilmaista oikeaa -nimeänsä, ja niin hän yhä edelleen sanoi sen olevan "Tramtrist". - -Tramtrist pääsi niin Anguish kuninkaan suosioon, että tämä toimitti -hänet tyttärensä hoitoon ja huomaan, sillä neito oli taitava haavain -parantaja. Hän huomasi että haavassa oli myrkkyä, ja ennen pitkää hän -sai haavan paranemaan. Silloin Tristram oppi suuresti rakastamaan -tuota kaunista Iseult prinsessaa, sillä tämä oli siihen aikaan -maailman ihanin impi ja lady. Ja Tristram opetti häntä soittamaan -harppua, ja Kaunis Iseult alkoi tuntea suurta kiintymystä Tristramiin. - -Siihen aikaan oli siinä maassa muuan saraseenilaisritari, josta -kuningas ja kuningatar paljon pitivät. Palamides herra oli kovin -ihastunut Kauniiseen Iseultiin ja hän antoi hänelle paljon lahjoja, -sillä hän rakasti häntä ylen paljon. Kaiken sen Tristram herra näki, -ja hän tiesi sangen hyvin, että Palamides herra oli uljas ritari -ja mahtava mies. Ja Tristram vihasi suuresti Palamidesta, sillä -Iseult oli kertonut hänelle, että tuo Saraseeni suostuisi tulemaan -kristityksikin hänen tähtensä. Niin vallitsi vihaa ja kateutta -Tristramin ja Palamides herran välillä. - -Sitten tapahtui, että Anguish kuningas julisti pidettäviksi tjostit -ja turnajaiset erään ladyn kunniaksi, jota kutsuttiin "Ketojen -ladyksi", ja hän oli kuninkaan läheinen serkku. Sen miehen, joka -hänet voitti, piti naida hänet kolmen päivän kuluttua, ja hän oli -saapa kaikki tuon ladyn maat haltuunsa. Tämä julistus julistettiin -Englannissa, Walesissa, Skotlannissa ja myös Ranskassa ja Brittanyssa. - -Eräänä päivänä Kaunis Iseult tuli Tristramin luokse ja kertoi hänelle -noista turnajaisista. - -"Jalo lady", Tristram virkkoi, "minä olen vain heikko ritari ja -hiljattain olisin kuollut, jollei teidän armonne olisi minua -hyvyydessään pelastanut. Mutta mitä te nyt tahdotte että minä tässä -asiassa tekisin? Te tiedätte kyllä että minä en voi tjostata." - -"Oi Tramtrist", Kaunis Iseult virkkoi, "kuinka te ette ottaisi osaa -noihin turnajaisiin? Minä tiedän että Palamides herrakin tulee sinne -panemaan parastansa, ja sentähden, Tramtrist, täytyy teidänkin sinne -tulla, taikka muutoin Palamides herra varmasti voittaa palkinnon." - -"Neiti", Tristram virkkoi, "jos hän sen saa, niin saakoon, sillä hän -on koeteltu ritari ja minä olen vasta nuori ja hiljattain ritariksi -tehty, ja ensimäisessä taistelussa, jonka taistelin, minulla oli niin -huono onni, että haavoituin näin vaikeasti, niinkuin näette. Mutta -jos te rupeatte minun ladykseni, niin minä menen noihin turnajaisiin -sillä ehdolla, että te pidätte sen salassa, ettekä ilmaise -kenellekään luodulle olennolle, että minä olen tjostaava, paitsi -itsellenne ja niille, joita vaaditte salaisuuttanne säilyttämään. -Vähäpätöisen itseni minä uhraan teidän tähtenne, ja sen Palamides -herra ehkä saa tietää, kun minä tulen." - -"Pankaa parastanne", Kaunis Iseult virkkoi, "minä varustan teille -ratsun ja aseet." - -"Niinkuin te tahdotte, niin tapahtukoon", Tristram herra virkkoi, -"minä olen teidän käskettävänänne." - -Turnajaispäivänä saapui Palamides herra mustine kilpineen, ja hän -voitti monta ritaria, niin että kaikki kansa ihmetteli häntä. Kaikki -ritarit pelkäsivät Palamides herraa hänen suuren uljuutensa tähden -ja monet nimittivät häntä "Mustan kilven ritariksi." Niin että sinä -päivänä Palamides herra sai suurta kunniaa. - -Silloin Anguish kuningas tuli Tristramin luokse ja kysyi, miksi hän -ei tahtonut tjostata. - -"Herra", Tristram virkkoi, "siitä on vasta vähän aikaa kun minä sain -vamman taistelussa, enkä minä uskalla vielä antautua vaaraan", sillä -hän ei tahtonut ilmaista kuninkaalle, että hän juuri oli menossa -taisteluun. - -Seuraavana aamuna Palamides herra taas tuli turnajaiskentälle -niinkuin edellisenä päivänäkin. Ja hän paiskasi maahan "Sadan ritarin -kuninkaan" ja Skotlannin kuninkaan. - -Kaunis Iseult oli hankkinut Tristramille valkoisen ratsun ja -valkoiset varukset, ja kun Tristram oli valmis, niin hän päästi hänet -ulos salaisesta takaportista, ja tehden leveän kaarroksen Tristram -ajaa karautti taistelutantereelle. - -Heti Palamides herra huomasi hänet, ja samassa hän suuntasi peitsensä -Tristramia kohden ja Tristram samoin häntä kohden. Ja silloin -Tristram herra syöksi Palamides herran tantereeseen. - -Silloin nousi aika hälinä. Toiset sanoivat, että Palamides herra oli -kaatunut, toiset että "Mustan kilven ritari" oli kaatunut. Ja voitte -kuvitella mielessänne, että Kaunis Iseult oli ylen iloinen. - -Sen perästä ei enää kukaan tahtonut taistella Tristramin kanssa, vaan -kaikki väistyivät hänen tieltään. - -Palamides herraa hävetti haikeasti, että hän oli kaatunut, ja niin -huomaamatta kuin suinkin hän koetti poistua tantereelta. Mutta -Tristram herra huomasi tämän kaiken, ja ajoi nopeasti Palamides -herran perään ja saavutti hänet ja käski hänen kääntyä takaisin, -sillä hän tahtoi vielä paremmin koetella voimiaan hänen kanssaan, -ennenkuin hän saisi lähteä. Silloin Palamides kääntyi takaisin, -ja molemmat iskivät toisiaan miekoillaan. Mutta ensi lyönnillä jo -Tristram kaatoi Palamides herran ja antoi hänelle sellaisen iskun -päähän, että Palamides tupertui maahan. Silloin Tristram käski hänen -antautua ja tehdä mitä hän käski, taikka muuten hän saisi surmansa. - -Kun Palamides näki hänen elkeensä, niin hän pelkäsi niin kovin hänen -iskujaan, että hän suostui kaikkeen, mitä Tristram vaati. Tristram -pakoitti hänet lupaamaan, että hän kokonaan lakkaisi Kaunista -Iseultia tavoittelemasta ja ettei hän vuoteen ja päivään kantaisi -aseita eikä sotakoristuksia. - -"Lupaa minulle tämä, taikka sinä olet kuoleva", Tristram virkkoi. - -"Voi", sanoi Palamides, "minä olen iäksi häväisty!" Mutta hän vannoi -tekevänsä niinkuin Tristram käski, ja kiukuissaan hän hakkasi -varuksensa palasiksi ja heitti ne luotaan. - -Sitten Tristram ratsasti salaa takaportille, jossa Kaunis Iseult oli -odottamassa, ja siellä hänet otettiin hyvin vastaan, ja Kaunis Iseult -kiitti Jumalaa hänen menestyksestänsä. - -Pian kuningas ja kuningatarkin saivat tietää, että Tramtrist se -Palamides herran oli tantereeseen paiskannut, ja silloin häntä -pidettiin vielä suuremmassa arvossa kuin ennen. - - - - -Lohjennut miekka. - - -Sillä tapaa Tristram herra viipyi Irlannissa ison aikaa, ja hyvin -häntä kuningas ja kuningatar ja Kaunis Iseult pitivät rakkaana. Mutta -eräänä päivänä, hänen poissa ollessaan tapahtui, että kuningatar ja -Iseult menivät hänen huoneeseensa, ja siellä kuningatar näki hänen -miekkansa, joka oli heitettynä vuoteelle. Kuningatar veti miekan -tupesta ja katseli sitä, ja sekä hänen että Iseultin mielestä se oli -ylen kaunis. Mutta puolentoista jalan päässä kärjestä oli iso pala -lohjennut terästä. - -Kun kuningatar huomasi tuon kolon miekassa, niin hän muisti sitä -miekan kappaletta, joka oli löytynyt hänen veljensä Marhaus herran -aivoista. - -"Voi", hän huusi tyttärelleen, "hän se on, se petturi ritari, joka -surmasi minun veljeni, sinun enosi." - -Iseult oli aivan joutua suunniltaan, kun hän sen kuuli, sillä hän -rakasti Tristram herraa ylen paljon ja hyvin hän tunsi äitinsä, -kuningattaren, julmuuden. - -Kuningatar meni äkkiä omaan kamariinsa ja otti arkustaan sen miekan -kappaleen, joka oli löytynyt Marhaus herran päästä, ja juoksi tuo -rautakappale kädessään vuoteella olevan miekan luo. Ja kun hän pisti -sen puuttuvan palasen miekan terään, niin oli aivan kuin olisi se -siitä juuri lohjennut. - -Kuningatar vihastui niin kovin tästä keksinnöstään, että hän sieppasi -julmistuneena miekan käteensä ja karkasi kaikista voimistaan Tristram -herraa kohden, joka istui aseetonna. Ja hän olisi siinä paikassa -työntänyt miekan hänen lävitsensä, joll'ei Tristramin asemies, Hebes -herra, olisi siepannut häntä syliinsä ja temmannut miekkaa hänen -kädestänsä. Kun hänet näin estettiin ilkiteostaan, niin hän juoksi -puolisonsa Anguish kuninkaan luo. - -"Voi herrani", hän huusi, langeten polvilleen hänen eteensä, "täällä -te pidätte talossanne tuota petturiritaria, joka surmasi minun -veljeni ja teidän palvelijanne, jalon Marhaus herran." - -"Kuka se on? Ja missä hän on?" kuningas virkkoi. - -"Herra", kuningatar sanoi, "se on Tramtrist, sama ritari, jonka -tyttäreni paransi." - -"Voi", kuningas virkkoi, "olen siitä suuresti murheissani, sillä hän -on jaloimpia ritareita, mitä koskaan olen nähnyt taistelutantereella. -Mutta minä käsken teitä, älkää enää ruvetko mihinkään tekemisiin -hänen kanssaan, vaan antakaa minun selvittää tämä asia." - -Sitten kuningas meni kamariin Tristram herran luo ja tapasi hänet -aseissa kiireestä kantapäähän asti, valmiina nousemaan ratsulleen. - -"Ei, Tramtrist", kuningas virkkoi, "ei sinua hyödytä vaatia minua -taisteluun. Koska sinä olet minun hovissani, niin ei minulla olisi -mitään kunniaa sinun surmaamisestasi. Senvuoksi saat sinä turvassa -lähteä tästä hovista, sillä ehdolla, että sinä ilmoitat minulle, -kuka oli sinun isäsi ja mikä on sinun nimesi ja surmasitko sinä -kuningattaren veljen, Marhaus herran." - -Silloin Tristram kertoi kuninkaalle koko jutun, ja sen kuultuaan -kuningas virkkoi: - -"Totisesti, minä en voi muuta sanoa, kuin että te menettelitte -ritarin tavoin, ja teidän etunne vaati teitä taistelemaan parhaanne -mukaan ja enentämään mainettanne niinkuin ritarin tuleekin. Mutta -minun kunniani ei salli, että te jäätte tähän maahan, sillä minun -paroonini siitä suuttuisivat ja puolisoni ja hänen sukunsa." - -"Herra", Tristram virkkoi, "minä kiitän teitä siitä suuresta -ystävällisyydestä, jota olen täällä saanut osakseni ja siitä suuresta -hyvyydestä, jota teidän tyttärenne, minun ladyni, on minulle -osoittanut. Ja saattaa tapahtua, että te voitatte enemmän siitä, että -olette antanut minun elää, kuin minun kuolemastani, sillä ehkäpä -minä jossain Englannin kolkassa vielä saatan olla teille hyödyksi, -niin että te saatte iloita siitä, että piditte minua kunniassa. -Lisäksi lupaan minä, niin totta kuin olen rehellinen ritari, että -joka paikassa olen pysyvä armollisen ladyni, teidän tyttärenne, -uskollisena palvelijana ja ritarina, sekä oikeassa että väärässä, -enkä koskaan ole jättävä tekemättä, mitä ritari vain tehdä voi. Vielä -pyydän minä teiltä sitä suurta suosiota, että sallisitte minun ottaa -jäähyväiset tyttäreltänne ja kaikilta parooneilta ja ritareilta." - -"Mielelläni", Anguish kuningas virkkoi. Silloin Tristram meni Kauniin -Iseultin luo ja otti häneltä jäähyväiset. - -"Voi jalo ritari", Iseult virkkoi, "suuren surun valtaan minut -jätätte, sillä en ole ketään toista miestä tavannut, josta niin -suuresti olisin pitänyt." Ja niin sanoessaan hän itki katkerasti. - -"Neito", Tristram herra virkkoi, "nyt ilmoitan teille, että nimeni -on Lyonessen Tristram, Meliodas kuninkaan ja hänen kuningattarensa -poika. Ja minä lupaan teille, kautta kunniani, että olen teidän -ritarinne kaiken elämäni ajan." - -"Suuri kiitos", sanoi Kaunis Iseult. "Ja minä lupaan teille, että -ensitulevina seitsemänä vuotena en mene naimisiin, muuten kuin teidän -luvallanne. Ja jolle te tahdotte, hänelle menen avioksi, jos hän -huolii minusta." - -Sitten Tristram antoi Iseultille sormuksen, ja Iseult antoi -Tristramille toisen, ja niin Tristram lähti hänen luotaan ja jätti -hänet suureen suruun ja murheeseen. - -Senjälkeen hän meni suoraan hoviin, jossa kaikki paroonit olivat, -ja hän otti heiltä jäähyväiset kaikilta, sekä suurimmilta että -pienimmiltä, ja puhui avomielisesti heille kaikille: - -"Jalot herrat, nyt on niin laita että minun täytyy lähteä. Jos -täällä on joku teidän joukossanne, jota olen loukannut tai joka -kantaa kaunaa minua vastaan, niin tulkoon hän tähän minun eteeni ja -tehköön valituksensa, ennenkuin minä lähden, ja minä koetan sovittaa -rikkomukseni, mikäli se on minun vallassani. Ja jos joku tahtoo -tehdä minulle vääryyttä taikka puhua minusta pahaa selkäni takana, -niin tehköön hän sen nyt heti, taikka ei koskaan, ja tässä minä olen -vaatimassa hyvitystä, mies miestä vastaan." - -Ja he seisoivat kaikki ääneti; eikä ollut yhtäkään, joka olisi -tahtonut sanoa ainoatakaan sanaa häntä vastaan, vaikka ritareista -olivat monet kuningattaren heimolaisia ja Marhaus herran sukua. - - - - -Kuinka Tristram herra tuli Camelotiin. - - -Niin Tristram herra lähti Irlannista ja purjehti pitkin merta ja -suotuisa tuuli toi hänet Tintageliin Cornwalliin. Sanoma saapui Mark -kuninkaalle, että Tristram oli palannut ja että hän oli parantunut -haavoistansa, ja siitä Mark kuningas iloitsi suuresti ja kaikki hänen -parooninsa. Tristram jatkoi samaa menoa matkaansa isänsä Meliodas -kuninkaan luo, ja kuningas ja kuningatar, hänen äitipuolensa, ottivat -hänet mitä sydämellisimmin vastaan ja lahjoittivat hänelle paljon -maitaan ja aarteitaan. - -Viivyttyään jonkun aikaa kotona, Tristram taas jätti isänsä hyvästi -ja palasi Cornwalliin Mark kuninkaan hoviin, ja siellä hän ison aikaa -eli ilossa ja riemussa, kunnes viimein suuri mustasukkaisuus ja viha -rikkoi hänen ja Mark kuninkaan välit, sillä he rakastivat molemmat -samaa ladyä. - -Eräänä päivänä, kun Tristram oli matkalla tuota ladyä tervehtimään, -yht'äkkiä kolme ritaria karkasi hänen kimppuunsa, ja vaikka hän -voitti heidät kaikki ja haavoitti heidät vaikeasti, niin hän sentään -itsekin sai pahoja vammoja kahakassa. - -Mark kuningas oli yksi noista päällekarkaajista, mutta hän ei -tahtonut, että se olisi tullut tunnetuksi, ja Tristram herra taas -ei ensinkään tiennyt kuninkaan kanssa tapelleensa. Kuninkaan -hoviherrat tulivat Tristramia lohduttamaan, kun hän makasi sairaana -vuoteessansa, sillä tuo viekas kuningas oli olevinaan suruissansa -sisarenpoikansa tähden. Niin kului monta päivää ja viikkoa, ja kaikki -näytti olevan unohdettu ja anteeksi annettu. - -Mutta koko elinaikanaan ei Mark kuningas enää sen perästä rakastanut -Tristramia. Vaikka sanat olivat kauniit, niin rakkautta ei ollut. -Kuningas mietti yhä mielessään, kuinka hän saisi sisarenpoikansa pois -päiviltä. Silloin hänen mieleensä juolahti, että hänen piti lähettää -Tristram Irlantiin kosimaan Kaunista Iseultia. Sillä Tristram herra -oli niin suuresti ylistänyt hänen kauneuttaan ja hyvyyttään, että -Mark kuningas sanoi tahtovansa naida neidon ja käski sentähden -Tristramin mennä Irlantiin hänen lähettiläänään. Ja kaikkea tätä -kuningas suunnitteli siinä tarkoituksessa että Tristram saisi -surmansa, sillä hän tunsi Anguish kuninkaan vihamielisyyden. - -Mutta kun hänen enonsa sitä halusi, niin Tristram herra ei tahtonut -kieltäytyä asiaa toimittamasta, ei niiden vaarojenkaan uhalla, jotka -saattoivat häntä kohdata, vaan hän valmistautui lähtemään matkalle -niin komeassa asussa kuin ikinä ajatella saattoi. - -Hän otti mukaansa jaloimmat ritarit mitä hovista saattoi löytää ja -he olivat puetut mitä loistavimpiin ja kallisarvoisimpiin pukuihin, -kuten sen ajan tapa oli. - -Niin Tristram herra lähti ja laski aavalle merelle kaikkine -joukkoineen. Mutta kohta kun he olivat tulleet ulapalle, joutuivat -he ankaran myrskyn käsiin, joka ajoi heidät takaisin Englannin -rannikolle, ja niin he joutuivat lähelle Camelotia, ja hyvin -iloissaan he olivat että hengissä pääsivät rannalle. Kun he olivat -nousseet maihin, niin Tristram herra pystytti telttansa Camelotin -alueelle ja ripusti kilpensä teltan sivuun. - -Juuri siihen aikaan kaksi ritaria, jotka olivat veljekset, Ganisin -herra Blamor ja Bleoberis herra, Järven herran Lancelotin serkut, -olivat molemmat käskemässä Irlannin kuningasta Anguishia Arthurin -hoviin Arthur kuninkaan suosion menettämisen uhalla. Ja jos Irlannin -kuningas ei määräpäivänä saapuisi, niin hän menettäisi maansa. - -Silloin tapahtui, että tuona määrättynä päivänä ei Arthur -kuningas eikä Lancelot herra voineet olla saapuvilla asiaa -ratkaisemassa, sillä Arthur kuningas oli Lancelot herran kera -Ilojentarhan linnassa. Senvuoksi Arthur kuningas määräsi Carados -kuninkaan ja Skotlantilaisten kuninkaan menemään Camelotiin siksi -ratkaisupäiväksi, ja kun he olivat siellä, niin Irlannin kuningas -Anguish tuli tiedustelemaan mistä häntä syytettiin. - -Silloin Ganisin Blamor syytti Irlannin kuningasta petturuudesta, että -hän oli kavalasti surmannut englantilaisen ritarin serkun hovissaan -Irlannissa. - -Anguish kuningas oli suuresti suruissaan ja hämmästynyt tästä -syytöksestä. Hän oli tullut Arthur kuninkaan käskemänä eikä tietänyt -ennen Camelotiin saapumistaan edes minkä vuoksi hänet sinne oli -haettu. Kun hän kuuli mitä Blamor herralla oli sanottavana, niin -hän ymmärsi täysin, ettei ollut muuta neuvoa kuin vastata hänelle -ritarin tavoin. Sillä siihen aikaan oli tapana, että jos jotakuta -oli syytetty petoksesta tai murhasta, niin hänen tuli taistella mies -miestä vastaan, taikka sitten hankkia joku toinen ritari taistelemaan -edestänsä. Kaikellaisia murhia nimitettiin siihen aikaan "petokseksi". - -Anguish kuningas oli aivan allapäin, kun hän sai tietää tuon -syytöksen, sillä hän tiesi että Blamor herra oli uljas ritari ja -polveutui uljaista ritareista. Tuomarit soivat hänelle kolme päivää -aikaa antaakseen vastauksensa. Niin Anguish kuningas lähti asuntoonsa. - -Sillävälin Tristram herran ollessa teltassaan Camelotin luona, hänen -asemiehensä Gouvernail tuli ja kertoi hänelle kuinka Anguish kuningas -oli saapunut sinne Irlannista ja kuinka hän oli joutunut suureen -hätään ja kuinka häntä oli syytetty ja vedetty edesvastaukseen -murhasta. - -"Totisesti", Tristram herra virkkoi, "nuopa ovat parhaita uutisia -mitä minä seitsemään viime vuoteen olen saanut, sillä nytpä Irlannin -kuningas tarvitsee minun apuani, sillä uskallanpa sanoa, ettei tässä -maassa eikä Arthur kuninkaan hovissa ole ainoatakaan ritaria, joka -uskaltaisi antautua taisteluun Blamor herran kanssa. Voittaakseni -Irlannin kuninkaan suosion tahdon ruveta taisteluun, ja senvuoksi -tulee sinun, Gouvernail, viedä minut kuninkaan luo." - -Gouvernail meni siis Anguish kuninkaan luo ja tervehti häntä -kauniisti. Kuningas toivotti hänet tervetulleeksi ja kysyi mitä hän -halusi. - -"Herra", Gouvernail virkkoi, "täällä on lähitienoilla muuan ritari, -joka haluaisi puhua teidän kanssanne. Hän käski minun teille -ilmoittamaan, että hän tahtoo teitä auttaa." - -"Kuka ritari se on?" kuningas kysyi. - -"Herra", Gouvernail virkkoi, "Lyonessen herra Tristram se on; -palkitakseen teille sitä hyvyyttä, jota osoititte hänelle -valtakunnassanne, hän nyt tahtoo teitä auttaa tässä maassa." - -"Tule pian kanssani, hyvä mies", kuningas virkkoi, "ja vie minut -Tristram herran luo." - -Niin Anguish kuningas otti pienen ratsastushevosen ja vain muutamia -seuralaisia ja tuli Tristram herran teltalle. - -Kun Tristram herra näki kuninkaan, niin hän juoksi häntä vastaan -ja tahtoi kannattaa hänen jalustintaan. Mutta kuningas hyppäsi -ketterästi ratsunsa selästä ja he syleilivät toisiaan molemmat. - -"Minun armollinen herrani", Tristram virkkoi, "suuri kiitos kaikesta -hyvyydestänne, jota minulle osoititte kun olin maassanne. Lupasin -teille silloin, että teitä auttaisin, koska ikinä vain voisin." - -"Jalo ritari", kuningas virkkoi, "nyt teitä kovin tarvitsen. En -milloinkaan ole niin kovin kenenkään ritarin apua tarvinnut." - -"Kuinka niin, hyvä herrani?" Tristram kysyi. - -"Kerron sen teille", kuningas virkkoi. "Minut on vaadittu tulemaan -tänne maastani ja minua syytetään erään ritarin kuolemasta, joka -oli sukua tuolle uljaalle Lancelot herralle, ja senvuoksi Ganisin -herra Blamor, Bleoberis herran veli on vaatinut minua taistelemaan -kanssansa, taikka sitten hankkimaan sijastani jonkun toisen ritarin. -Ja minä tiedän hyvin että ne, jotka polveutuvat Ban kuninkaan -suvusta, niinkuin Lancelot herra ja nuo toiset, ovat ylen jaloja -ritareita ja heitä on niin vaikea voittaa taistelussa, etten tiedä -ketään heidän kaltaistaan." - -"Herra", Tristram virkkoi, "koska te osoititte minulle niin suurta -kunniaa Irlannissa, ja teidän tyttärenne, minun ladyni, Kauniin -Iseultin tähden minä tahdon teidän puolestanne taistella, sillä -ehdolla että lupaatte minulle kaksi asiaa, että vannotte olevanne -oikeassa ja että ette ollut antanut suostumustanne tuon ritarin -surmaan. Sitten kun olen taistellut tämän taistelun ja jos Jumala -antaa minun onnistua, te saatte antaa minulle palkinnon, mitä hyvänsä -kohtuullista teiltä pyydän." - -"Totisesti", kuningas virkkoi, "te olette saapa mitä ikinä pyydätte." - - - - -Ennemmin kuolema kuin häpeä. - - -"Antakaa nyt vastauksenne että teidän puolustajanne on valmis", -Tristram herra virkkoi Anguish kuninkaalle, "sillä minä ennemmin -kuolen tässä ottelussa kuin antaudun armoille." - -"Minä en ensinkään epäile teitä", kuningas virkkoi, "en, vaikkapa -teidän pitäisi taistella itse Järven Lancelotia vastaan." - -"Herra", Tristram virkkoi, "mitä Lancelot herraan tulee, niin häntä -kutsutaan maailman jaloimmaksi ritariksi, ja tietäkää, että hänen -sukuaan olevat ritarit ovat jaloja miehiä ja kammovat häpeää. Mitä -taas tulee Bleoberis herraan, Blamor herran veljeen, niin hänen -kanssaan olen ollut ottelussa ja siksipä, kautta kunniani, saatan -sanoa ettei ole häpeä kutsua häntä oivaksi ritariksi." - -"Kerrotaan, että Blamor herra on sitä vankempi ritari", Anguish -kuningas virkkoi. - -"Herra, mitä siihen tulee, niin olkoon vain, minä en kieltäydy -taistelemasta hänen kanssaan, vaikka hän olisi paras ritari, joka -nykyään kantaa peistä tai kilpeä." - -Anguish kuningas lähti Carados kuninkaan ja niiden muiden kuninkaiden -luo, jotka silloin olivat tuomareina, ja ilmoitti heille että hän -oli löytänyt puolustajan. Silloin lähetettiin kuninkaiden käskystä -hakemaan Tristram herraa ja Blamor herraa kuulemaan mitä heidän tuli -tehdä. - -Kun he saapuivat tuomarien eteen, niin kuninkaat ja ritarit -katselivat kovin Tristramia, ja puhelivat keskenään hänestä, koska -hän oli lyönyt Marhaus herran, tuon oivan ritarin, ja voittanut -turnajaisissa jalon saraseenin, Palamides herran. - -Saatuaan määräyksensä taistelijat lähtivät valmistautumaan taisteluun. - -Silloin Bleoberis herra virkkoi veljelleen Blamor herralle: "Rakas -veli, muista mitä sukua olemme ja mikä mies on Järven Lancelot, emme -etäisempiä emmekä lähempiä kuin veljesten lapsia. Ei koskaan ole -kenkään meidän suvustamme joutunut häpeään taistelussa -- vaan on -ennemmin kärsinyt kuoleman, kuin antautunut häpeään!" - -"Veli", Blamor virkkoi. "älä epäile minua, sillä minä en ole koskaan -tuottava häpeää suvulleni, vaikkakin tiedän että tuota toista ritaria -mainitaan ylen oivalliseksi ritariksi, ja sanotaan että hän on -parhaimpia tämän ajan ritareista. Kuitenkaan en ole ikinä tunnustava -itseäni voitetuksi, enkä lausuva tuota vihattua sanaa 'antaudun'. -Paiskatkoon hän minut vain tantereeseen suurella ritarillisella -voimallaan ja väellään, mutta ennen hän saa minut surmata, kuin minä -hänen armoillensa antaudun." - -"Jumala sinua auttakoon", virkkoi Bleoberis, "sillä sinä tapaat -hänessä mahtavimman ritarin, minkä kanssa koskaan olet ollut -tekemisissä; minä tunnen hänet, sillä minä olen hänen kanssaan -voimiani koetellut." - -"Jumala minua auttakoon!" virkkoi Blamor. - -Sitten hän hyppäsi ratsulleen aitauksen toisessa päässä ja Tristram -herra toisessa, ja niin he kohottivat peitsensä ja ryntäsivät -vastatusten kuin ukkosen jyrinä, ja suurella voimallaan Tristram -herra silloin syöksi Blamor herran ja hänen ratsunsa tantereeseen. - -Blamor herra irrottautui nopeasti hevosestaan, paljasti miekkansa ja -työnsi kilven eteensä ja käski Tristramin astua alas satulasta. - -"Sillä vaikka ratsu ei minua kannattanut, niin luulen sentään -maaperän kestävän", hän huusi. - -Tristram herra astui maahan ja siinä he sitten ankarasti mittelivät -miekkoja, iskien monta rajua iskua, niin että kuninkaat ja ritarit -ihmettelivät suuresti. Sillä he taistelivat kuin riivatut, ei -koskaan oltu ritarien nähty hurjemmin taistelevan. Blamor herra kävi -päälle niin kiivaasti, ettei hän hetkeksikään hellittänyt, ja kaikki -ihmettelivät että he jaksoivat pysyä pystyssä. Viimein Tristram herra -antoi Blamor herralle sellaisen iskun kypäriin, että hän kaatui -kyljelleen, ja Tristram herra seisoi ja katseli häntä. - -Kun Blamor herra saattoi puhua, sanoi hän näin: - -"Lyonessen herra Tristram, minä pyydän sinua niin totta kuin olet -jalo ritari, ja parhain ritari, minkä koskaan olen tavannut, että -surmaat minut saman tien; en tahtoisi enää elää, vaikka minusta -tehtäisiin koko maailman herra sillä minä tahdon ennemmin kuolla -kunnialla, kuin elää häpeällä. Sinun täytyy surmata minut, Tristram -herra, taikka muutoin et ikinä voita taisteluasi, sillä minä en -koskaan sano tuota vihattua sanaa. Senvuoksi, jos uskallat surmata -minut, niin surmaa minut heti, minä pyydän ja rukoilen sinua!" - -Kun Tristram herra kuuli hänen puhuvan niin ritarillisesti, niin hän -ei tietänyt mitä tehdä hänen suhteensa. Hän mietti asiaa puolelta ja -toiselta -- mistä suvusta Blamor herra polveutui ja kuinka hän jo -Lancelot herran vuoksi oli kerrassaan haluton häntä surmaamaan. Mutta -toisaalta hän ei saattanut valita, vaan antaa Blamor herran voittaa -taikka sitten surmata hänet. - -Sillä sellainen oli turnajaisten laki. - -Niin Tristram meni niiden kuninkaiden luo, jotka olivat tuomareina, -ja polvistui heidän eteensä ja pyysi heitä oman kunniansa ja Arthur -kuninkaan ja Lancelot herran vuoksi ottamaan tämän asian käsiinsä. - -"Sillä, jalot herrat", Tristram virkkoi, "olisi synti ja häpeä, jos -noin jalo ritari kuin tuo, joka makaa tuolla tantereella, saisi -surmansa, sillä niinkuin olette kuulleet, häpeään hän ei tahdo -joutua, ja minä rukoilen Jumalaa, ettei hän minun kauttani tulisi -häpeään eikä surmaansa saisi. Ja mitä tulee siihen kuninkaaseen, -jonka puolesta minä taistelen, niin tahdon häneltä pyytää, niin -totta kuin olen hänen rehellinen puolustajansa ja rehellinen ritari -taistelussa, että hän armahtaisi tuota oivaa ritaria." - -"Totisesti", Anguish kuningas virkkoi Tristramille, "minä annan -johtaa itseäni, minne tahdotte, sillä minä tiedän että te olette -minun rehellinen ritarini. Ja senvuoksi minä kaikesta sydämestäni -tahdon pyytää, että nuo kuninkaat, jotka ovat täällä tuomareina, -ottaisivat asian käsiinsä." - -Silloin kuninkaat kutsuivat Bleoberis herran luoksensa ja kysyivät -hänen mielipidettänsä. - -"Herrani", Bleoberis virkkoi, "vaikka veljeni on lyöty, ja -asevoimalla lannistettu, niin uskallan vakuuttaa, että vaikka -Tristram herra on voittanut hänen ruumiinsa, niin hän ei ole -masentanut hänen rohkeuttansa. Ja, Jumalan kiitos, hän ei ole tänä -päivänä joutunut häpeään. Ja ennemmin kuin että hänet saatetaan -häpeään, minä pyydän ja rukoilen teitä, että annatte Tristram herran -hänet suoraa päätä surmata." - -"Niin ei saa tapahtua", kuninkaat sanoivat, "sillä vastustajien -puolella sekä Irlannin kuningas että hänen puolustajansa säälivät -Blamor herran ritarikuntoa." - -"Herrani", Bleoberis sanoi, "minä suostun kaikkeen mitä hyvänsä te -tahdotte." - -Silloin kuninkaat kutsuivat luokseen Irlannin kuninkaan ja huomasivat -että hän oli hyvä ja myöntyväinen. Heidän neuvonsa mukaan Tristram -herra ja Bleoberis herra nostivat Blamor herran maasta, ja nuo -molemmat veljekset tekivät sovinnon Anguish kuninkaan kanssa ja -suutelivat toisiaan ja rupesivat ystäviksi ainiaaksi. - -Samoin Blamor herra ja Tristram herra suutelivat toisiaan, ja siinä -he vannoivat sellaiset valat, etteivät he ikinä kumpikaan veljeksistä -taistelisi Tristram herraa vastaan, ja Tristram herra vannoi samalla -tapaa, ettei hänkään ikinä taistelisi heitä vastaan. - -Ja tuon jalon taistelun tähden koko Lancelot herran suku alati -rakasti Tristramia. - -Sitten Anguish kuningas ja Tristram herra ottivat jäähyväiset ja -purjehtivat Irlantiin suuressa riemussa ja jaloutensa loistossa. -Kun he saapuivat Irlantiin, niin kuningas teki kautta koko maan -tietyksi, kuinka ja millä tapaa Tristram herra oli häntä auttanut, ja -kuningatar ja kaikki, jotka siellä olivat, osoittivat Tristramille -niin suurta kunniaa kuin vain voivat. - -Mutta Kauniin Iseultin riemua Tristram herran saapuessa ei kieli -saata kertoa, sillä kaikista maallisista miehistä hän rakasti -Tristramia enimmän. - - - - -Taikajuoma. - - -Silloin yhtenä päivänä Anguish kuningas kysyi Tristramilta, miksei -tämä pyytänyt lahjaansa, sillä mitä hän kerran oli luvannut -Tristramille, sen hän myös aivan varmaan saisi. - -"Herra", Tristram sanoi, "nyt on aika anoa, että annatte minulle -Kauniin Iseultin, tyttärenne, ei minulle itselleni, vaan enolleni -Markille, joka on saapa hänet puolisokseen, sillä niin minä olen -hänelle luvannut." - -"Voi", kuningas virkkoi, "mieluisempaa kuin kaikkien maitteni -omistaminen, olisi minulle että te itse hänet naisitte." - -"Herra, jos minä niin tekisin, niin joutuisin ainiaaksi häpeään -tässä maailmassa ja lupaukseni rikkojaksi. Senvuoksi", Tristram -herra sanoi, "minä pyydän teitä pitämään lupauksenne, jonka minulle -annoitte. Sillä tämä on toivoni -- että annatte minulle Kauniin -Iseultin viedäkseni hänet Cornwalliin enolleni Mark kuninkaalle -avioksi." - -"Silloin", Anguish kuningas sanoi, "te saatte hänet mukaanne -tehdäksenne hänen suhteensa mitä tahdotte, se on, jos te suvaitsette -naida hänet itse, niin se olisi minulle kaikista mieluisinta; ja jos -te tahdotte antaa hänet enollenne Mark kuninkaalle, niin voitte sen -tehdä, jos hyväksi näette." - -Niin Kaunis Iseult valmistettiin matkalle lähteäkseen Tristram -herran kera, ja Bragwaine neiti lähti hänen kanssaan hänen -ylikamarirouvakseen ja monta muuta ladyä. - -Ennenkuin he lähtivät, antoi kuningatar, Iseultin äiti, Bragwaine -neidille ja Gouvernailille, Tristram herran seuralaiselle, -taikajuoman ja pani heidän sydämellensä että sinä päivänä kuin Mark -kuningas nai, heidän tuli antaa se juoma hänelle, niin että Mark -kuningas joisi Kauniin Iseultin maljan. "Ja silloin", kuningatar -sanoi, "minä takaan että he molemmat rakastavat toisiansa koko -elämänsä ajan." - -Niin juoma annettiin Bragwaine neidolle ja Gouvernailille, ja heti -senjälkeen Tristram herra lähti Kauniin Iseultin kera merelle. - -Silloin tapahtui, kun he olivat hytissään, että heitä alkoi janottaa, -ja he näkivät lähellään pienen kultaisen maljan ja väristä ja mausta -päättäen siinä näytti olevan jaloa viiniä. Tristram herra otti maljan -käteensä ja sanoi: - -"Iseult neito, tässä on parasta juotavaa mitä milloinkaan olette -juonut, jota Bragwaine, teidän kamarineitonne, ja minun palvelijani -Gouvernail ovat säästäneet itseänsä varten." - -Silloin he nauroivat ja pitivät hauskaa ja joivat kumpikin toistensa -maljat viattomasti ilakoiden. Eivätkä he mielestään olleet koskaan -elämässään juoneet niin hyvää ja suloista juomaa. - -Mutta kun he olivat juoneet sen taikajuoman, niin he rakastivat -toisiaan niin suuresti, ettei heidän rakkautensa koskaan senjälkeen -haihtunut, ei onnessa eikä onnettomuudessa. - -Ja tällä tapaa rakkaus ensiksi syttyi Tristram herran ja Kauniin -Iseultin välille, joka rakkaus ei koskaan haihtunut koko heidän -elämänsä aikana. - -Niin he purjehtivat edelleen, kunnes sattumalta tulivat lähelle -erästä linnaa, ja sinne he pysähtyivät lepäämään, ajatellen että -siellä saisivat hyvän asunnon. Mutta heti kun he olivat tulleet -sisälle linnaan, otettiin heidät vangiksi, sillä sen linnan tapa oli -sellainen, että kuka hyvänsä ratsasti siitä ohi ja kuljetti ladyä -mukanaan, niin hänen täytyi taistella linnan herran kanssa, jonka -nimi oli Brennor. Ja jos Brennor voitti taistelun, niin hän pisti -kuoliaaksi sen muukalaisen ritarin ja hänen ladynsä, keitä hyvänsä -he olivatkin. Mutta jos vieras ritari voitti taistelun, niin Brennor -herran ja hänen ladynsä tuli molempien kuolla. - -Tämä oli monta talvea ollut tapana, ja senvuoksi linnaa nimitettiin -"Itkujen linnaksi." - -Kun Tristram herra ja Iseult olivat vankilassa, niin muuan ritari ja -lady tulivat heitä lohduttamaan. - -"Minä ihmettelen", Tristram sanoi, "mikä siihen on syynä, että tämän -linnan lordi pitää meitä vankeudessa. Sellaista ei ole ollut tapana -missään kunniallisessa paikassa, missä minä olen ollut, että kun -ritari ja lady pyytävät suojaa, niin isäntä ottaa heidät vastaan ja -sitten tappaa ne, jotka ovat hänen vierainaan." - -Ritari kertoi silloin Tristram herralle, että se oli sen linnan vanha -tapa, että kun sinne tuli joku ritari, niin hänen täytyi taistella -linnan lordin kanssa, ja sen joka oli heikompi, täytyi menettää -päänsä. Ja kun se oli tehty, niin jos hänen ladynsä, jonka hän oli -tuonut mukanaan, oli vähemmän kaunis kuin linnan lordin vaimo, niin -silloin hänen piti menettää päänsä; ja jos vieraan ritarin lady -huomattiin ihanammaksi kuin linnan lady, niin silloin linnan ladyn -täytyi menettää päänsä. - -"Vai niin", Tristram herra virkkoi, "sepä on ruma ja häpeällinen -tapa. Mutta yksi etu minulla on", hän lisäsi. "Minulla on lady, -joka on kylliksi kaunis, kauniimpaa en koskaan ole nähnyt koko -elämäni aikana, enkä minä pelkää, että hän kauneuden puutteesta -menettää päänsä. Ja ennemmin kuin menettäisin pääni minä tahdon siitä -taistella avonaisella tantereella. Senvuoksi, herra ritari, minä -pyydän teitä sanomaan herrallenne, että minä ladyineni olen huomenna -valmis taisteluun, jos niin on että minä saan ratsuni ja varukseni." - -"Herra", ritari sanoi, "minä takaan, että teidän toivomuksenne on -toteutuva. Levätkää ja katsokaa, että olette ajoissa ylhäällä, sillä -teiltä ei ole puuttuva mitään, mikä tarpeellista on." - -Varhain aamulla sama ritari tuli taas Tristram herran luokse ja nouti -hänet ja Kauniin Iseultin pois vankeudesta, ja toi hänelle hänen oman -ratsunsa ja varukset ja käski hänen valmistautua taisteluun, sillä -kaikki sen lordikunnan kansa oli valmiina katselemaan tuomiota ja -taistelua. - -Silloin tuli Brennor herra, Itkujen linnan lordi, taluttaen kädestä -ladyänsä, jonka kasvot oli peitetty, ja hän kysyi Tristram herralta, -missä hänen ladynsä oli. Sillä sen heistä, joka oli vähemmän kaunis, -täytyi menettää päänsä. - -"Herra", Tristram sanoi, "tämä on raaka ja hirvittävä tapa, ja -ennemmin kuin antaisin ladyni menettää päänsä, menettäisin mieluummin -omani." - -"Ei, ei", sanoi Brennor herra, "ensiksi on ladyjä näytettävä yhdessä, -ja toisen tulee saada tuomionsa." - -"Ei, minä en sitä tahdo", Tristram herra sanoi, "sillä täällä ei ole -ketään, jotka voisivat oikeudenmukaisesti tuomita. Mutta en minä -epäilekään, ettei minun ladyni ole kauniimpi kuin sinun, ja sen minä -tahdon osoittaa ja todeksi näyttää kädelläni. Ja jos joku sanoo -vastaan, olkoon ken hyvänsä, niin minä näytän sen toteen hänen päänsä -kautta." - -Ja samassa Tristram herra näytti Kauniin Iseultin ja käänsi hänet -kolmasti ympäri pitäen paljastettua miekkaa kädessään. Ja Brennor -herra teki samoin ladylleen. Mutta kun Brennor näki Kauniin Iseultin, -niin hän ajatteli, ettei hän koskaan ollut nähnyt suloisempaa ladyä. -Ja kaikki kansa joka oli siellä läsnä, lausui sen tuomion, että -Kaunis Iseult oli kaikkein ihanin. - -"Totisesti", Brennor sanoi, "sinun ladysi on kauniimpi kuin minun, -ja senvuoksi minä kovasti kadun. Nyt täytyy minun ladyni kuolla, ja -sitten ei ole epäilemistäkään että minä lyön sinut ja nain sinun -ladysi." - -"Sinun pitää saaman hänet niin kalliilla hinnalla, kuin koskaan -kenkään ritari on ladyn saanut", Tristram herra sanoi. - -Sitten he ottivat ratsunsa ja syöksyivät yhteen kuin ukkosen jyrinä, -ja sillä tapaa he taistelivat hurjasti iskien toinen toistaan -lähemmäs kahden tunnin ajan, ja molemmat haavoittuivat vaikeasti. -Mutta viimein Tristram herra syöksi Brennor herran suinpäin maahan ja -tappoi hänet, ja se oli sen julman ja jumalattoman ritarin loppu. - -Senjälkeen kokoontui kaikki kansa, joka kuului linnaan, Tristramin -luo ja kunnioitti häntä herranansa ja pyysi häntä jäämään sinne -vähäksi aikaa poistaakseen tuon ilkeän tavan. Ja siihen Tristram -herra suostui. - - - - -Morgan le Fayn juomasarvi. - - -Kun he olivat saattaneet asiat oikein päin Itkujen linnassa, niin -Tristram herra ja Kaunis Iseult lähtivät taas merelle, ja tulivat -Cornwalliin, jossa kaikki paroonit olivat heitä vastassa. Ja Mark -kuningas ja Kaunis Iseult naitettiin komeasti ja suurella loistolla. - -Mutta sen taikajuoman tähden, jonka he olivat juoneet, Tristram herra -ja Kaunis Iseult yhä rakastivat hellästi toisiaan, ja kaiken elämänsä -ajan Tristram herra pysyi Iseult kuningattaren uskollisena ritarina -ja aina valmiina tekemään hänen laillista palvelustaan. - -Kerran kun Kauniin Iseultin vanha vihamies, saraseeniritari Palamides -vei hänet pois, eikä kukaan muu Markin hovissa ollut kylliksi -voimakas häntä pelastamaan, niin Tristram herra ratsasti heidän -peräänsä ja vapautti Kauniin Iseultin linnasta, jonne hänet oli -suljettu vankeuteen, ja olisi tappanut Palamides herran, jollei -Kaunis Iseult olisi pyytänyt häntä säästämään tämän henkeä. Sillä -Palamides herra ei ollut kääntynyt kristinuskoon, ja Kaunis Iseult -ei tahtonut että hän kuolisi saraseenina. Kauniin Iseultin tähden -Tristram lakkasi taistelemasta, ja sen sijaan että hänet olisi -tapettu, Palamides herra käskettiin lähtemään maasta, minkä hän -tekikin, vaikka kovin vastoin tahtoansa. - -Kun tuo pakanaritari oli sangen raskaalla mielellä lähtenyt, niin -Tristram otti kuningattaren ja vei hänet takaisin Mark kuninkaalle, -ja suuri oli siellä ilo ja riemu kuningattaren takaisin tulosta. -Ketäpä silloin pidettiin hyvänä, jollei Tristram herraa! Sillä tapaa -ison aikaa kaikki oli pelkkää iloa ja riemua. - -Mutta Mark kuninkaan hovissa oli muuan Tristram herran läheinen -serkku, nimeltä Andred herra, ilkeä ja häijy mies. Hän kadehti ja -vihasi Tristram herraa, koska tämä viimemainittu oli niin uljas ja -jalo ritari, että jokainen häntä rakasti. Andred herra ei uskaltanut -julkisesti riidellä hänen kanssaan, mutta hän väijyi ja vaani häntä -alinomaa saadakseen hänet kiinni jostain salaisesta hairahduksesta, -niin että hän saattaisi panetella häntä hänen enolleen. Ja Mark -kuningas oli liiankin halukas uskomaan Tristramista kaikkea pahaa, -sillä hän oli mustasukkainen sisarenpojalleen eikä ollut unhoittanut -sitä vanhaa vihaa, jota hän kantoi häntä vastaan. - -Niin tapahtui eräänä päivänä, että Tristram herra puheli Iseult -kuningattaren kanssa, ja Andred herra huomasi heidät, ja toivoen -saavansa vahinkoa aikaan hän meni ja kertoi sen kuninkaalle. Silloin -Mark kuningas tuli kauheasti raivoissaan, miekka kädessä, ja kutsui -Tristramia "kavalaksi petturiksi" ja olisi lyönyt hänet siinä -paikassa kuoliaaksi. Mutta Tristram oli liian lähellä ja väisti -miekan ja tempasi sen kuninkaan kädestä. - -"Missä ovat minun ritarini ja minun mieheni?" kuningas sanoi. "Minä -käsken teitä tappamaan tuon petturin!" - -Mutta ei yksikään heistä liikahtanut. - -Kun Tristram herra näki ettei yksikään noussut häntä vastaan, niin -hän oli iskevinään kuningasta miekalla, jonka tähden Mark pakeni. -Silloin Tristram meni pois ja asesti itsensä ja ottaen ratsunsa ja -miehensä hän lähti metsään. - -Mark kuningas lähetti monta ritaria hänen peräänsä, mutta Tristram -herra tappoi kaksi ja haavoitti vielä enemmän, eikä yksikään heistä -voinut voittaa häntä. Silloin Mark kuningas kutsui neuvoskuntansa -kokoon ja kysyi parooneiltaan neuvoa, mitä olisi paras tehdä Tristram -herran suhteen. - -"Herra", paroonit sanoivat, ja varsinkin Dinas herra, hovimestari, -"me neuvomme teitä haetuttamaan Tristram herran metsästä, sillä me -tahtoisimme saada teidän tietoonne, että moni mies menee Tristram -herran puolelle, jos häntä kovin ahdistetaan. Teidän tulee tietää, -herra, että Tristramia pidetään voittamattomana ja verrattomana -kaikkien kristittyjen ritarien joukossa, ja voimassa ja rohkeudessa -ei ole ketään hänen kaltaistaan, jollei ehkä Järven herra Lancelot. -Jos hän lähtee teidän hovistanne ja menee Arthur kuninkaan hoviin, -niin, huomatkaa tarkoin, hän löytää sieltä sellaisia ystäviä, että -vähät hän välittää teidän ilkeydestänne. Sentähden, herra, me -neuvomme teitä ottamaan hänet suosioonne." - -"Suostun mielelläni siihen, että häntä lähetetään hakemaan, että -meistä taas tulisi ystävät", kuningas sanoi. - -Silloin paroonit lähettivät hakemaan Tristramia varman -suojelussaattueen turvissa. Kun ritari palasi hoviin, niin hänet -lausuttiin tervetulleeksi; ei puhuttu mitään siitä, mitä oli -tapahtunut, ja pantiin toimeen urheiluja ja huvituksia; kuningas ja -kuningatar menivät metsästämään ja Tristram meni heidän mukaansa. - -Siihen aikaan Morgan le Fay, tuo Arthur kuninkaan häijy sisar, -lähetti lahjan veljelleen. Se oli kaunis, kullalla kirjaeltu -juomasarvi ja sillä luultiin olevan jokin taikavoima, niin että -ei kukaan lady eikä aatelisnainen voinut siitä juoda, jollei hän -uskollisesti rakastanut miestänsä; jollei hän rakastanut miestänsä, -niin silloin kaikki juoma läikähti maahan. Koska Morgan le Fay vihasi -Guinevere kuningatarta, niin hän oli lähettänyt tämän maljan Arthur -kuninkaalle, toivoen saavansa ilkeillä taikakeinoillaan jotain pahaa -aikaan. - -Lähettiläs, joka kantoi sarvea, sattui kohtaamaan erään Mark -kuninkaan ritarin, Lamorak herran, jonka Tristram herra oli äskettäin -kaatanut jossain turnajaisissa ja joka halusi saada kostaa. Kun -hän tunsi Mark kuninkaan vihan Tristram herraa kohtaan ja hänen -kateutensa sen vuoksi että kaikki Tristramia rakastivat, niin -Lamorak herran mielestä oli oiva tuuma anastaa sarvi ja lähettää -se Mark kuninkaalle ja saada hänet koettamaan sitä keinoa Iseult -kuningattaren suhteen. Hän uhkasi tappaa lähettilään, jollei tämä -tottelisi hänen käskyänsä, ja noiduttu sarvi annettiin senvuoksi Mark -kuninkaalle. - -Kuningas pani Iseult kuningattaren juomaan siitä, ja samoin -sata hovin ladyä, ja vain neljä heistä saattoi juoda maahan -läikäyttämättä. Silloin tuo julma kuningas vannoi raivoissaan -sellaisen valan, että Iseult ja kaikki toiset ladyt piti poltettaman -kuoliaaksi. - -Mutta paroonit kokoontuivat yhteen ja sanoivat suoraan, etteivät -he salli polttaa noita ladyjä noituudella tehdyn juomasarven -takia, jonka oli lähettänyt ilkein velhonainen mitä maa päällään -kantoi. Sillä tuo sarvi ei tehnyt suinkaan mitään hyvää, vaan sai -alinomaan aikaan riitaa ja toraa, ja koko ikänsä Morgan le Fay oli -ollut kaikkien rehellisten ja hyvänsuopain ihmisten vihollinen. Ja -monet ritarit vakuuttivat, että jos he vain koskaan kohtaisivat -Morgan le Fayn, niin he osoittaisivat hänelle kaikkea muuta kuin -kohteliaisuutta. - -Tristram herrakin oli hyvin suutuksissaan siitä että Lamorak herra -oli lähettänyt sarven Mark kuninkaalle, sillä hän arvasi että sillä -oli aiottu tuottaa hänelle ikävyyksiä. - - - - -Brittanyn Iseult. - - -Andred herra oli sillävälin yhä varuillaan ja odotti, kuinka hän -voisi yllättää Tristram herran, ja viimein sopiva tilaisuus tulikin. -Eräänä päivänä hän karkasi kahdentoista ritarin kera äkkiarvaamatta -Tristram herran kimppuun ja sitoi hänen kätensä ja jalkansa. -Mark kuninkaan suostumuksella Tristram sitten vietiin pieneen -rantakalliolla olevaan kappeliin kuulemaan tuomiotansa, ja hänet -kuljetettiin sinne sidottuna neljänkymmenen ritarin keskellä. - -Kun Tristram herra näki, ettei ollut pakenemisen mahdollisuutta, vaan -että hänen täytyisi kuolla, niin hän sanoi: - -"Jalot lordit, muistakaa mitä minä olen tehnyt Cornwallin maalle, -ja missä vaarassa minä olen ollut teidän kaikkien hyväksenne. Sillä -siihen aikaan, kun minä taistelin Marhaus herraa vastaan Cornwallin -veron maksun tähden, kun te kaikki kieltäydyitte rupeamasta -taisteluun hänen kanssaan, minulle luvattiin parempi palkinto. -Senvuoksi, niin totta kuin te olette rehellisiä ritareita, älkää -antako minun näin häpeällisesti kuolla, sillä se on häpeäksi koko -ritarisäädylle, että minua näin kohdellaan. Sillä minä uskallan -sanoa, etten vielä koskaan ole tavannut ketään ritaria, jonka -arvoinen en olisi ollut, tai parempikin." - -"Hyi häpeä sinä katala petturi kerskattuinesi", huusi Andred herra. -"Sillä kaikesta ylvästelyistäsi huolimatta sinun pitää tänä päivänä -kuoleman." - -"Andred, Andred", Tristram herra sanoi, "sinun pitäisi olla minun -sukulaiseni, ja nyt sinä käyttäydyt minua kohtaan kuin vihollinen! -Mutta jollei meitä olisi muita kuin sinä ja minä, niin sinä et minua -saisi surmatuksi." - -"En!" virkkoi Andred herra, ja samassa hän tempaisi miekkansa ja -aikoi lyödä Tristramin kuoliaaksi. - -Kun Tristram herra näki tuon uhkaavan liikkeen, niin hän katsoi -molempia käsiään, jotka olivat lujasti sidotut kahteen ritariin, ja -äkkiä hän vetäisi ne itseänsä kohden ja kiskaisi ne irti. Sitten hän -hypähti Andred serkkunsa luo ja tempaisi miekan hänen kädestään ja -paiskasi hänet maahan. Ja niin hän taisteli, kunnes hän oli tappanut -kymmenen ritaria. Sitten hän meni sisälle kappeliin ja puolusti sitä -uljaasti. - -Mutta huuto ja kiljuna oli suuri, ja joukottain kansaa -- toista -sataa -- virtaili Andred herran luo. Kun Tristram herra näki -kansajoukon lähestyvän, niin hän muisti olevansa ilman aseita, ja hän -pani kiinni kappelin oven ja katkaisi ikkunan rautatangot, ja niin -hän hyppäsi alas ja putosi merestä kohoavalle karikolle. Ja silloin -ei Andred herra eikä kukaan hänen tovereistaan päässyt häneen käsiksi. - -Sillä välin Gouvernail ja kaksi Tristram herran miestä olivat -isäntäänsä hakemassa. Kun he kuulivat että hän oli päässyt pakoon, -niin he iloitsivat suuresti, ja karikolta he hänet löysivät ja -nostivat ylös. - -Tristram kysyi, missä kaunis Iseult oli, sillä hän luuli että Andred -herran joukko oli vienyt hänet pois. Mutta Gounernail vastasi, että -kuningatar oli pantu pieneen hirveään hökkeliin, joka oli rakennettu -erilleen sairaita varten ja oli vaarallisen tartunnan pesä. - -"Voi", Tristram herra sanoi, "se on kurja paikka sellaisen ladyn -oltavaksi, ja jos vain on minun vallassani niin hän ei ole siellä -kauan oleva." Ja niin hän meni miehinensä ja nouti pois Iseult -kuningattaren ja vei hänet metsään kauniiseen kartanoon, ja sinne -Iseult jäi oleskelemaan, sillä häntä peloitti palata puolisonsa Mark -kuninkaan luo. - -Eräänä päivänä Tristram herra meni metsään hiukan urheilemaan, ja -niin tapahtui että hän vaipui siellä uneen. Ja muuan mies, jonka -veljen Tristram jonkun aikaa sitten oli surmannut, tuli sitä tietä, -ja kun hän näki Tristramin nukkuvan, niin hän ampui nuolen hänen -olkansa läpitse. - -Sillä välin oli kerrottu Mark kuninkaalle, kuinka Tristram herra -oli vienyt Iseult kuningattaren pois hökkelistä ja majoittanut -hänet kartanoon, ja niin pian kuin kuningas sen kuuli, niin hän -tuli sinne monen ritarin kanssa tappamaan Tristram herraa. Mutta -hän saapui sinne silloin kun Tristram oli poissa metsässä ja niin -hän otti Kauniin Iseultin mukaansa kotia, ja piti häntä sen perästä -niin tarkasti teljettynä, ettei Iseult millään vallassaan olevilla -keinoilla voinut lähettää sanaakaan Tristramille, eikä Tristram -liioin hänelle. - -Kun Tristram herra palasi metsästä sinne vanhaan kartanoon, niin hän -näki monien hevosten jälkiä ja siitä hän arvasi että hänen ladynsä -oli mennyt. Silloin hän kävi sangen surulliseksi ja ison aikaa hän -sai kärsiä kovia tuskia, sillä se nuoli, joka häntä oli haavoittanut, -oli myrkytetty. - -Viimein erään ladyn kautta, joka oli Bragwaine neidin serkku, -Iseult kuningatar sai lähetetyksi sanan Tristram herralle. Hän -ilmoitti Tristramille, ettei häntä millään keinoin voitu parantaa -Cornwallissa. Senvuoksi Iseult pyysi häntä rientämään Brittanyyn -Howell kuninkaan luo, ja siellä hän tapaisi tämän tyttären, -Valkokätisen Iseultin, ja häneltä Tristram saisi apua. - -Niin Tristram herra ja Gouvernail astuivat laivaan ja purjehtivat -Brittanyyn. Howell kuningas oli suuresti iloissaan, kun hän kuuli -että Lyonessen herra Tristram oli saapunut. Tristram sanoi tulleensa -hänen maahansa saamaan apua hänen tyttäreltään, sillä hänelle oli -sanottu ettei kukaan muu voisi häntä parantaa. - -Ja lyhyessä ajassa Brittanyn Iseult paransi Tristram herran -vammastaan. - -Tapahtuipa että siihen aikaan Brittanyssä oli muuan Grip niminen -jaarli, joka kävi suurta sotaa Howell kuningasta vastaan ja pani -hänet sangen ahtaalle ja piiritti häntä. Ja kerran kun kuninkaan -poika Kehydius herra hyökkäsi ulos kaupungista, niin Grip herra -haavoitti hänet vaikeasti, melkein hengenvaarallisesti. - -Silloin Gouvernail meni kuninkaan luo ja sanoi: - -"Herra, minä neuvon teitä pyytämään minun herraltani, Tristramilta -apua hädässänne." - -"Minä teen niinkuin neuvotte", kuningas sanoi. Ja niin hän meni -Tristram herran luokse ja pyysi tätä auttamaan sodassa, kun hänen -poikansa Kehydius ei voinut tulla taistelutantereelle. - -"Herra", Tristram sanoi, "minä tulen taistelutantereelle ja teen mitä -voin." - -Hän hyökkäsi ulos kaupungista kaikkine joukkoineen, jotka hän oli -saanut kokoon ja teki sellaisia tekoja, että koko Brittany puhui -hänestä. Ja viimein hän suurella voimallaan ja väkevyydellään surmasi -omin käsin Grip jaarlin ja useita tämän ritareita. - -Palatessaan kaupunkiin Tristram herra otettiin vastaan suurilla -kunnianosoituksilla ja juhlasaatolla. Howell kuningas syleili häntä -ja sanoi: - -"Tristram herra, kaiken valtakuntani minä tahdon luovuttaa sinulle." - -"Jumala varjelkoon", sanoi Tristram herra, "sillä minä olen -velvollinen tekemään teidän edestänne mitä voin, teidän tyttärenne -tähden." - -Silloin Howell kuningas ja hänen poikansa Kehydius tuumailivat, -kuinka hyvä olisi, jos Tristram herra naisi Valkokätisen Iseultin. Ja -suuri mieltymys syntyi Tristramin ja Iseultin välille, sillä tuo lady -oli sekä hyvä että kaunis, ja jalosukuinen ja jalomielinen nainen. -Ja kun Tristram herraa pidettiin niin hyvänä ja kestiteltiin ja -huviteltiin kaikella tavalla, niin hän vähäksi aikaa melkein unhoitti -Kauniin Iseultin, joka oli rakastanut häntä jo kauan aikaa. - -Niin hän suostui naimaan Brittanyn Iseultin, ja viimein heidät -naitettiinkin ja häät vietettiin suurella loistolla ja komeudella. - - - - -Kummien seikkailujen metsä. - - -Kun Iseult kuningatar kuuli, että Tristram herra oli nainut Brittanyn -Iseultin, niin hän lähetti kamarineidillään Bragwainella kirjeen -Tristramille, jossa hän sanoi, että jos Tristramia haluttaisi tulla -hänen hoviinsa ja ottaa Valkokätinen Iseult mukaansa, niin heitä -kohdeltaisiin oikein hyvin. - -Tristram herran mielestä ei ollut hyvä ottaa vaimoansa mukaansa -Cornwalliin, sillä hän ei tietänyt, mitä saattaisi tapahtua Mark -kuninkaan vihamielisyyden vuoksi. Mutta hän kutsui luokseen lankonsa, -Kehydius herran ja kysyi, tahtoisiko tämä tulla hänen kanssaan. -Kehydius herra vastasi olevansa valmis koska hyvänsä. Niin pieni -laiva varustettiin pikaisesti, ja siihen he menivät, -- Tristram -herra, Kehydius, Bragwaine neiti ja Gouvernail, Tristram herran -asemies. - -Kun he olivat merellä, niin vastatuuli vei heidät Pohjois-Walesin -rannalle, lähelle Vaarallista linnaa. Silloin Tristram sanoi -Bragwaine neidille: "Odottakaa täällä minua kymmenen päivää, ja -jääköön Gouvernail, minun asemieheni, teidän seuraanne. Ja jos niin -käy että minua ei kuulu sen ajan kuluttua, niin kulkekaa lähintä -tietä Cornwalliin, sillä olen kuullut sanottavan, että tässä metsässä -saa kohdata monta kummaa seikkailua ja minä haluan koetella muutamia, -ennenkuin jatkan matkaani. Ja niin pian kuin voin, tahdon rientää -teidän jälkeenne." - -Tristram herra ja Kehydius herra ottivat ratsunsa ja jättivät -seuralaisensa ja ratsastivat pitkin metsää penikulman ja enemmänkin. -Ja siellä heille tuli vastaan muuan vaeltava ritari, jonka kanssa he -tjostasivat, mutta ensi törmäyksessä Kehydius herra suistui maahan -ja haavoittui vaikeasti. Niin Tristram herra ja se toinen ritari, -jonka nimi oli Walesin Lamorak, asettivat hänet kilvelle ja kantoivat -hänet keskellään erään metsänvartijan asuntoon, jonka mieleen he -teroittivat, että Kehydius herraa oli hyvin hoidettava. Kolmen -päivän perästä nuo molemmat toiset ritarit ottivat ratsunsa, ja tien -risteyksessä he erosivat. - -Kun Tristram herra ratsasti tietänsä yksinään, niin sattui että hän -kohtasi Kay herran, hovimestarin. Kay herra kysyi Tristram herralta, -mistä maasta hän oli; ja jälkimäinen vastasi olevansa Cornwallin -maasta. - -"Niinpä saattaa ollakin", sanoi Kay herra pilkallisesti, "sillä eipä -Cornwallista ole koskaan kuulunut tulleenkaan ketään kelpo ritaria." - -"Sepä on pahasti puhuttu", Tristram herra sanoi, "mutta minä pyydän -teitä ilmoittamaan minulle nimenne." - -"Herra, minun nimeni on Kay herra, hovimestari." - -"Sekö teidän nimenne on", Tristram herra sanoi; "tietäkääpä -sitten, että teitä kutsutaan pahasuisimmaksi kaikista nyt elävistä -ritareista; teitä sanotaan kyllä uljaaksi ritariksi, mutta häijyksi -ja kaikkein ilkeäkielisimmäksi." - -Sitten he ratsastivat yhdessä, kunnes tulivat eräälle sillalle, ja -siellä seisoi muuan ritari, joka ei tahtonut antaa heidän mennä -ohi, ennenkuin jompikumpi heistä oli tjostannut hänen kanssaan. -Niin ritari tjostasi Kay herran kanssa ja syöksi hänet maahan; sen -ritarin nimi oli Tor herra, Lamorak herran velipuoli, ja he olivat -Pellinoren poikia, sen saman ritarin, jonka kanssa Arthur kuningas -kerran oli otellut. Sitten Tristram herra ja Kay herra ratsastivat -majapaikkaansa, ja siellä he tapasivat erään toisen ritarin, jota -nimitettiin Brandiles herraksi, ja Tor herra tuli sinne pian jäljessä. - -Kun nuo neljä ritaria istuivat illallisella, niin kolme heistä puhui -kaikkea pahaa Cornwallin ritareista. Tristram kuuli mitä he sanoivat, -ja hän puhui vain vähän, mutta ajatteli sitä enemmän, eikä hän sillä -kertaa ilmaissut heille nimeään. - -Aamulla hän otti ratsunsa ja kulki heidän kanssaan. Matkalla -Brandiles herra tarjoutui taistelemaan hänen kanssaan, ja Tristram -herra paiskasi hänet maahan, ratsuineen päivineen. Sitten Tor -herra karautti Tristram herraa vastaan, ja Tristram herra paiskasi -maahan hänetkin. Sitten hän ratsasti yksinään; Kay herra tuli hänen -perässään, mutta Tristram ei huolinut hänen seurastansa. - -"Tahtoisinpa mielelläni tietää, mikä tuon ritarin nimi on", virkkoi -Brandiles herra, ajaen Kay herran luokse. - -"Tulkaa minun kanssani", Kay herra sanoi, "pyytäkäämme häntä -ilmoittamaan meille nimensä." - -Sitten he ratsastivat yhdessä, kunnes tulivat lähelle Tristramia ja -näkivät kuinka hän istui lähteen reunalla ja oli ottanut kypärin -päästänsä juodakseen lähteestä. Kun hän näki heidän tulevan, niin -hän sitoi kiinni kypärinsä ja otti ratsunsa ja tarjoutui tjostaamaan -heidän kanssansa. - -"Älkäähän toki", Brandiles herra sanoi, "äskenhän juuri tjostasimme -teidän kanssanne, emme tule siinä tarkoituksessa. Vaan me tulemme -pyytämään, että ritarillisuudesta ilmoittaisitte meille nimenne." - -"Jalot ritarit, koska se on teidän toivomuksenne ja koska se teitä -huvittaa, niin tietäkää sitten, että minun nimeni on Lyonessen -Tristram, Cornwallin kuninkaan Markin sisarenpoika." - -"Ajallansa kaikki tapahtuu", Brandiles herra sanoi. "Tietäkää, -että me olemme oikein iloisia, että olemme tavanneet teidät, -ja me kuulumme ritariseurueeseen, joka oikein iloitsisi teidän -kumppanuudestanne. Sillä te olette se ritari, jota Pyöreän pöydän -ritarikunta kaikkein hartaimmin joukkoonsa haluaa." - -"Minä kiitän heitä heidän suuresta hyvyydestänsä", Tristram herra -sanoi, "mutta tähän asti olen tuntenut, etten ole ollut mahdollinen -heidän joukkoonsa kuulumaan. Sillä minä en ole tehnyt sellaisia -ansiokkaita tekoja, jotta voisin kuulua moiseen ritarikuntaan." - -"Oh", sanoi Kay herra, "jos te olette Lyonessen Tristram, niin te -olette se mies, jota tätä nykyä pidetään kaikkein miehuullisimpana, -lukuunottamatta Järven Lancelotia. Sillä sitä miestä ei ole -elävien joukossa, ei kristittyä eikä pakanaa, joka voisi näyttää -toisen sellaisen ritarin, jonka miehuutta ja taitoa ja sen lisäksi -uskollisuutta niin saattaisi ylistää. Sillä vielä ei ole yksikään -voinut kertoa hänestä mitään kunniatonta, eikä todistaa sitä todeksi." - -Sillä tapaa he puhelivat ison aikaa, ja sitten he erkanivat -toisistaan ja lähtivät ratsastamaan kukin sitä tietä, joka näytti -hänestä parhaimmalta. - -Mutta tähän aikaan muuan ilkeä velhonainen, nimeltä Anna lady, oli -kauniilla sanoilla ja kavalalla viekkaudella houkutellut Arthur -kuninkaan ratsastamaan kanssansa Vaaralliseen metsään. Anna lady oli -suuri noita ja hän oli kauan aikaa rakastanut Arthur kuningasta, -ja senvuoksi hän oli tullut siihen maahan. Kun Arthur kuningas oli -lähtenyt tuon ladyn keralla, ja kun hänen ritarinsa huomasivat, -että hän oli poissa, niin useat heistä lähtivät kuninkaan jälkeen, -niinkuin Lancelot herra, Brandiles ja monet muut. - -Velhonainen vei Arthur kuninkaan linnaansa ja toivoi voittavansa -hänen rakkautensa, mutta kuningas muisti omaa ladyänsä, Guinevere -kuningatarta, eikä suostunut rakastamaan tuota noitanaista, vaikka -tämä olisi käyttänyt mitä taikakeinoja tahansa. Silloin Anna lady -lähetti hänet joka päivä ratsastelemaan tuohon metsään omien -ritariensa kera, siinä tarkoituksessa, että hän olisi siellä saanut -surmansa. Sillä kun tämä Anna lady ei saanut tahtoansa täytetyksi, -niin hän koetti kaikilla kavalilla keinoilla saada Arthur kuninkaan -surmatuksi ja tapetuksi. - -Mutta Järven neito -- jonka nimi oli Nimue -- joka yhä vieläkin -oli ystävällismielinen Arthur kuningasta kohtaan, sai ovelilla -taikakeinoillaan tietää, että kuningas oli suuressa vaarassa, ja -senvuoksi hän tuli Vaaralliseen metsään hakemaan Lancelot herraa tai -Tristram herraa Arthur kuninkaan avuksi. Sillä Järven lady tiesi että -sinä samana päivänä Arthur kuningas oli surmansa saava, jollei hän -saisi apua jommaltakummalta noista molemmista ritareista. - -Niin hän ratsasti edestakaisin, kunnes hän kohtasi Tristram herran, -ja heti kun hän näki Tristramin, niin hän tunsi hänet. - -"Oi, Tristram herra", hän sanoi, "olkaa tervetullut ja siunattu -olkoon se hetki, jona teidät kohtasin! Sillä juuri tänä päivänä ja -näiden kahden tunnin kuluessa tulee tapahtumaan häpeällisin teko, -mitä koskaan on tehty tässä maassa." - -"Oi, jalo neito", Tristram herra sanoi, "voinko minä sitä estää?" - -"Seuratkaa minua", neito sanoi, "ja niin nopeasti kuin vain voitte, -sillä te saatte nähdä maailman kunnianarvoisimman ritarin suuressa -hädässä." - -Silloin Tristram herra sanoi: "Minä olen valmis auttamaan sellaista -jaloa miestä." - -"Se ei ole kenkään parempi eikä huonompi kuin itse Arthur kuningas", -sanoi Järven neito. - -"Jumala varjelkoon häntä koskaan sellaiseen hätään joutumasta", sanoi -Tristram herra. - -He ratsastivat yhdessä täyttä karkua, kunnes saapuivat pienelle -linnalle, ja tuon linnan juurella he näkivät erään ritarin seisovan -ja taistelevan kahta ritaria vastaan. Tristram herra tarkasteli -niitä, ja viimein hän näki kuinka nuo molemmat ritarit paiskasivat -tuon yhden ritarin maahan ja toinen niistä irroitti hänen kypärinsä -lyödäkseen hänet kuoliaaksi. Ja Anna lady sai Arthur kuninkaan miekan -käteensä katkaistakseen sillä hänen kaulansa. - -Silloin Tristram herra ryntäsi eteenpäin kaikella voimallaan ja -väellään ja huusi: "Kavala nainen, kavala nainen, anna olla!" Ja -nopeasti hän kaatoi toisen ritarin toisen perään, niin että ne -molemmat vaipuivat kuoliaina maahan. - -Sillä välin Järven neito huusi Arthur kuninkaalle: "Älkää antako tuon -kavalan naisen päästä pakoon!" Ja Arthur kuningas sieppasi äkkiä tuon -ilkeän noidan kiinni, ja sillä samalla miekalla, jota tuo ilkeä noita -piti kädessään, Arthur kuningas löi poikki hänen päänsä. - -Tristram herra asetti Arthur kuninkaan ratsun selkään ja ratsasti -pois hänen kerallaan, mutta hän varoitti Järven neitoa sillä kertaa -vielä ilmaisemasta hänen nimeänsä. Kun kuningas oli noussut ratsun -selkään, kiitti hän sydämellisesti Tristram herraa ja pyysi saada -tietää hänen nimensä, mutta Tristram ei tahtonut sanoa hänelle -muuta kuin että hän oli muuan seikkailuilla kulkeva ritariparka. Ja -niin hän teki kuninkaalle seuraa, kunnes tämä kohtasi muutamia omia -ritareitaan. - -Penikulman kuljettuaan he kohtasivat Ector herran, joka ei tuntenut -Arthur kuningasta eikä Tristram herraa ja halusi tjostata heistä -toisen kanssa. Tristram herra suostui hänen tarjoukseensa, ja työnsi -hänet ykskaks alas satulasta. Sen tehtyään hän palasi taas kuninkaan -luo ja sanoi: - -"Herrani, tuolla on yksi teidän ritareistanne, hän voi tehdä teille -seuraa, ja kerran te vielä tulette ymmärtämään, että minä tahdoin -teitä palvella." - -"Voi", sanoi Arthur kuningas, "ilmoittakaa minulle, ken te olette." - -"En tällä kertaa", sanoi Tristram herra. Niin hän lähti ja jätti -Arthur kuninkaan Ector herran seuraan. - - - - -Metsän kurja mies. - - -Määräpäivänä Tristram herra palasi sinne metsävartijan asuntoon, -jonne Kehidius herra oli jätetty paranemaan haavoistansa, ja he -ratsastivat laivalle, jossa Bragwaine neiti ja Gouvernail olivat -odottamassa, ja niin he kaikki yhdessä purjehtivat Cornwalliin. - -Iseult kuningatar iloitsi enemmän kuin kieli saattaa kertoa, kun -hän taas sai nähdä Tristram herran, mutta Tristram ei voinut jäädä -Tintagelin linnaan, sillä Mark kuningas vihasi häntä yhä ja olisi -surmannut hänet, jos vain olisi voinut. Niin Tristram herra otti -ratsunsa ja varuksensa ja ratsasti metsään, ja siellä hän vietti -monta päivää yksinäisyydessä ja katkerassa surussa. Eikä yksikään -tietänyt minne hän oli joutunut. Muuan hovineiti meni häntä etsimään, -mutta ei mikään, mitä hän sanoi tai teki, voinut lohduttaa Tristram -herraa, eikä Tristram herra tahtonut syödäkään mitään ruokaa eikä -juoda, kun hovineiti sitä hänelle toi. Silloin tapahtui että Tristram -herra kuljeskellessaan tuli lähelle sitä samaa linnaa, jossa hän ja -Palamides herra olivat taistelleet, silloin kun Kaunis Iseult eroitti -heidät. Ja neiti meni linnan rouvan luokse ja kertoi hänelle Tristram -herran onnettomuudesta. - -"Voi", lady sanoi, "missä sitten on minun herrani Tristram?" - -"Tässä aivan teidän linnanne vieressä", sanoi neiti. - -"Hyvään aikaanpa hän tulikin", lady sanoi, "hänen pitää saada ruokaa -ja juomaa parasta mitä on, ja minulla on hänen harppunsa, jolla hän -opetti minua soittamaan -- sillä hyvässä harpunsoitossa hän vie -voiton kaikista muista." - -Ja niin tuo lady ja neiti veivät Tristramille ruokaa ja juomaa, -mutta hän söi vain vähän. Hän ajoi pois ratsunsa luotansa ja riisui -yltään varuksensa ja vaelsi metsän jylhimpiin osiin. Toisinaan hän -katkoi puita ja oksia, ja toisina aikoina taas, kun hän sai käsiinsä -sen harpun, jonka lady oli hänelle lähettänyt, niin silloin hän -usein soitti sitä ja itki. Ja toisinaan kun Tristram herra harhaili -metsässä, eikä linnan lady tietänyt, missä hän oli, niin lady istui -soittamaan harppua; silloin Tristram usein tuli sitä kuuntelemaan ja -toisinaan hän saattoi soittaa itsekin. - -Sellaista kesti monta kuukautta, mutta lopulta Tristram herra lähti -tiehensä, eikä linnan lady tietänyt, minne hän oli joutunut. - -Nyt alkoi vaikea aika Tristram herra raukalle. Hän murehti niin -syvästi ja niin kauan tuossa autiossa ja kolkossa metsässä, että -hänen muistinsa vallan katosi ja hän unhoitti kaikki ritarilliset -asiat. Hänen vaatteensa putoilivat repaleina hänen päältään ja hän -kävi laihaksi ja kuivaksi: ja niin hän joutui paimenten ja lampurien -seuraan, ja joka päivä he antoivat hänelle ruokaa ja juomaa, ja he -keritsivät häntä lammassaksilla ja kohtelivat häntä kuin hullua. - -Mutta vaikka hän oli menettänyt kaiken muistinsa, niin hän oli -sentään vahva ruumiiltaan ja rohkea mieleltään. Kerrankin kun hänen -ystäviään paimenia ahdisti Dagonet herra, Arthur kuninkaan hovinarri, -ja kaksi asemiestä, niin Tristram herra riensi paimenten avuksi, -voitti Dagonetin, surmasi toisen asemiehen ja ajoi toisen pakoon. - -Sillä välin hänen ilkeä serkkunsa Andred herra levitteli kaikkialle -sitä huhua, että Tristram oli kuollut. Hän sai erään ladyn kertomaan -Mark kuninkaan hovissa sen valheellisen jutun, että hän oli Tristram -herran luona silloin kun tämä kuoli, ja että hän oli haudannut -hänet erään lähteen lähelle ja että Tristram herra oli kuollessaan -pyytänyt, että Mark kuningas tekisi hänen serkkunsa Andred herran -Lyonessen maan kuninkaaksi, jonka maan hallitsija Tristram herra oli. -Kaiken tämän Andred herra teki sen vuoksi, että hän tahtoi saada -Tristram herran maat haltuunsa. - -Mark kuningas itki ja oli kovasti surevinaan, kun hän kuuli että -Tristram herra oli kuollut. Mutta kun tämä sanoma saapui Iseult -kuningattaren kuuluviin, niin hän murehti niin että hän oli aivan -menettää järkensä; hän sairastui surusta ja makasi kauan aikaa -sairaana, melkein kuoleman kielissä. - -Mutta siinä maassa oli jättiläinen nimeltä Tauleas. Peläten -Tristramia hän ei yli seitsemään vuoteen ollut uskaltanut paljoa -liikuskella, vaan pysytteli enimmäkseen eräässä lujassa linnassa, -joka oli hänen omansa. Mutta kun Tauleas kuuli tuon Markin hovista -levitetyn jutun, että Tristram oli kuollut, niin hän alkoi taas käydä -joka päivä ulkona. Niin tapahtui yhtenä aamuna, että hän metsässä -kuljeskellessaan tuli paimenten parveen ja istui lepäämään lähteen -reunalle. - -Hänen siinä istuessaan tuli muuan cornwallilainen ritari nimeltä -Dinant herra, joka kuljetti mukanaan erästä ladyä. Kun jättiläinen -näki ritarin, lähti hän pois paimenten luota ja piiloittautui puun -alle; ja ritari tuli lähteelle ja astui alas ratsunsa selästä -lepäämään. - -Tuskin oli ritari hypännyt maahan, kun Tauleas jättiläinen tuli -ritarin ja tämän ratsun väliin ja otti ratsun ja hyppäsi sen selkään. -Sitten hän ratsasti Dinant herraa vastaan, tarttui häneen kaulurista, -nosti hänet eteensä ja aikoi lyödä poikki hänen päänsä. - -"Auttakaa tuota ritaria!", huusivat silloin paimenet Tristram -herralle. - -"Auttakaa häntä itse!" Tristram sanoi. - -"Emme me uskalla", paimenet sanoivat. Silloin Tristram näki ritarin -miekan makaavan maassa ja hän juoksi ja otti sen käteensä ja löi -poikki pään jättiläiseltä, ja palasi sitten taas paimenten luo. - -Palattuaan hoviin Dinant herra kertoi Mark kuninkaalle siitä -seikkailusta, joka oli sattunut hänelle metsässä ja kuinka muuan -hullu mies oli pelastanut hänet kauhean Tauleas jättiläisen käsistä. - -"Missä teille sattui se seikkailu", kysyi Mark kuningas. - -"Teidän metsässänne sen kauniin lähteen luona, jossa monet -seikkailuhaluiset ritarit tapaavat toisensa", Dinant herra virkkoi, -"ja siellä on se hullu mies." - -"Vai niin", Mark kuningas sanoi, "tahdonpa nähdä tuon hullun miehen." - -Niin päivän tai parin kuluttua Mark kuningas antoi ritareilleen ja -metsästäjilleen määräyksen, että heidän piti seuraavana aamuna olla -valmiit metsästämään, ja aamulla hän meni metsään. Ja kun hän tuli -lähteelle, niin hän näki siellä komean miehen makaavan nukuksissaan -maassa, miekka vieressään. Kuningas käski ritareitansa nostamaan -hänet varovaisesti maasta ja viemään hänet Tintagelin linnaan, jonka -he tekivätkin. Ja siellä hänet pestiin ja kylvetettiin ja hänelle -annettiin lämmintä ruokaa, niin että Tristram herra kohta sai -kadotetun muistinsa kokonaan takaisin. - -Mutta koko tänä aikana ei ainoakaan olento tuntenut Tristram herraa, -eikä mikä mies hän oli. - -Sattuipa silloin yhtenä päivänä että kuningatar, Kaunis Iseult, sai -kuulla tuosta metsän eriskummaisesta miehestä ja kuinka kuningas oli -tuonut hänet kotia hoviin. Silloin Iseult kuningatar kutsui Bragwaine -neidin luokseen ja sanoi: "Tulkaa minun kanssani, sillä minä tahdon -mennä katsomaan tuota miestä, jonka minun herrani toi metsästä." Niin -he menivät ulos ja kysyivät, missä se sairas mies oli. Muuan asemies -ilmoitti silloin kuningattarelle, että hän oli puutarhassa lepäämässä -auringon paisteessa. - -Kun kuningatar katsoi Tristram herraa, niin hän ei muistanut kuka hän -oli, mutta kuitenkin hän sanoi Bragwainelle: "Minusta tuntuu kuin -olisin nähnyt hänet monasti tätä ennen." - -Mutta heti kun Tristram herra näki Iseultin, niin hän tunsi hänet -sangen hyvin ja käänsi pois päänsä ja itki. - -Kuningattarella oli aina mukanaan pieni koira, jonka Tristram herra -oli hänelle antanut kaikkein ensimäisenä aikana hänen Cornwalliin -tulonsa jälkeen, eikä tuo pieni koira jättänyt koskaan kuningatarta, -paitsi kun Tristram herra itse oli lähettyvillä. - -Heti kun tuo pieni koira tuli lähelle Tristramia, niin se hyppäsi -hänen päälleen ja nuoli hänen poskiaan ja korviaan ja vinkui ja -hyppeli hänen ylitsensä. - -"Voi, valtiattareni", sanoi Bragwaine neiti Kauniille Iseultille. - -"Oi voi!" kuningatar huusi, "minä näen, että se on minun oma herrani -Tristram!" ja senjälkeen vaipui hän tainnoksiin ja makasi kauan aikaa -tiedotonna, sillä hän pelästyi nähdessään Tristram herran elävänä, -pidettyään häntä niin kauan aikaa kuolleena. Vähitellen, sen mukaan -kuin hän saattoi puhua, hän sanoi: "Minun herrani Tristram, ylistetty -olkoon Jumala, että olette hengissä! Minä olen varma, että teidät -tunnetaan tämän pienen koiran avulla, sillä sitä ei mitenkään saa -lähtemään teidän luotanne. Mutta minä olen myös varma siitä, että -kun minun herrani Mark kuningas tuntee teidät, niin hän karkoittaa -teidät Cornwallin maasta, taikka sitten hän surmaa teidät. Tehkää -sentähden niinkuin Mark kuningas tahtoo ja menkää Arthur kuninkaan -hoviin, sillä sinne teitä halutaan. Ja milloin vain voin, minä -lähetän teille sanomia, ja te saatte tulla minua katsomaan koska -vain haluatte, ja kaikkina aikoina, myöhään ja varhain, minä olen -teidän käskettävänänne ja tahdon elää niin kurjaa elämää kuin koskaan -kenkään kuningatar tai lady on elänyt." - -"Oi rouva", huusi Tristram herra, sydän surun ja säälin repelemänä, -"jättäkää minut, minä pyydän, sillä paljon tuskaa ja vaaroja minä -olen kärsinyt teidän tähtenne." - -Silloin kuningatar lähti, mutta pieni koira ei tahtonut jättää -Tristram herraa. - - - - -"Lancelot herran tähden!" - - -Heti Iseult kuningattaren lähdettyä tuli Mark kuningas, ja pieni -koira hyökkäsi hänen kimppuunsa ja haukkui heitä kaikkia. "Herra, -tämä mies on Tristram herra, minä näen sen koirasta", virkkoi Andred -herra. - -"Eipä suinkaan", kuningas sanoi, "sitä ei saata uskoa", ja hän pyysi -Tristramin totuudenmukaisesti sanomaan kuka hän oli ja mikä oli hänen -nimensä. - -"Totisesti", ritari sanoi, "minun nimeni on Lyonessen Tristram, ja -tehkää nyt minulle mitä haluatte." - -"Ah", Mark kuningas sanoi, "olen pahoillani, että olette joutunut -käsiini." Ja hän kutsui parooninsa kokoon tuomitakseen hänet -kuolemaan. - -Mutta monet paroonit eivät tahtoneet suostua siihen, ja niin kaikkien -heidän neuvostaan Tristram herra karkoitettiin maasta kymmeneksi -vuodeksi. Siten hänet pakoitettiin lähtemään Cornwallista, ja useat -paroonit astuivat hänen kanssaan hänen laivaansa, ja niistä olivat -toiset hänen ystäviänsä ja toiset hänen vihollisiansa. - -Sillä välin tuli muuan Arthur kuninkaan ritari, jonka nimi oli -Dinadan, ja hänen tulonsa tarkoituksena oli hakea Tristram herraa. -Silloin hänelle näytettiin, missä Tristram herra hampaisiin asti -varustettuna seisoi, valmiina lähtemään laivallansa. - -"Kuulkaapa, uljas ritari", Dinadan sanoi, "ennenkuin lähdette tästä -hovista, vaadin teitä tjostaamaan kanssani." - -"Varsin mielelläni", Tristram sanoi, "jos nämä herrat antavat minulle -luvan." - -Paroonit suostuivat siihen, ja niin molemmat ritarit hyökkäsivät -toisiansa vastaan, ja Tristram herra paiskasi Dinadan herran maahan. -Silloin Dinadan pyysi lupaa saada tulla hänen kanssaan. - -"Te olette sangen tervetullut", Tristram herra sanoi. Niin he ottivat -ratsunsa ja ratsastivat yhdessä laivoillensa. - -Kun Tristram herra oli laivalla, niin hän kääntyi ja puhui -parooneille, jotka olivat tulleet häntä saattamaan. - -"Tervehtikää Mark kuningasta ja kaikkia minun vihamiehiäni", hän -sanoi, "ja sanokaa heille että minä tulen takaisin kun vain voin. Ja -hyvin minua on palkittu siitä, että taistelin Marhaus herran kanssa -ja vapautin kaiken tämän maan orjuudesta, ja hyvin minua on palkittu -siitä, että noudin Kauniin Iseultin Irlannista ja kestin vaaroja -kaiken aikaa ja että kotimatkalla pelastin Iseult kuningattaren -Itkujen linnasta! Ja hyvin minua on palkittu siitä, että taistelin -Blamor herran kanssa Anguist kuninkaan, Kauniin Iseultin isän -puolesta. Ja hyvin minua on palkittu siitä, että Mark kuninkaan -pyynnöstä paiskasin maahan tuon jalon ritarin Walesin Lamorak herran! -Ja hyvin minua on palkittu siitä, että taistelin Sadan ritarin -kuningasta ja Pohjois-Walesin kuningasta vastaan, jotka tahtoivat -molemmat ottaa hänen maansa orjuuteen, ja saatoin heidät kuritukseen! -Ja hyvin minua on palkittu siitä, että surmasin tuon mahtavan Tauleas -jättiläisen! Ja monta muuta tekoa minä olen tehnyt hänen hyväksensä, -ja nyt olen saanut palkkani! -- Sanokaa Mark kuninkaalle, että monet -jalot Pyöreän pöydän ritarit ovat säästäneet tämän maan parooneita -minun vuokseni. Hyvinhän minua on palkittu siitäkin, kun taistelin -uljaan Palamides ritarin kanssa ja pelastin Iseult kuningattaren -hänen käsistänsä? Ja silloin Mark kuningas sanoi kaikkien paroonien -edessä, että minun olisi pitänyt saada parempi palkka." - -Ja heti sen sanottuaan Tristram herra lähti purjehtimaan merelle. - -Ensi kertaa senjälkeen maihin laskiessaan Tristram herra ja Dinadan -kohtasivat lähellä meren rantaa kaksi ritaria, Marisin Ector herran -ja Ganisin Bors herran, jotka vaativat heitä voimien koetteluun. -Ector herra tjostasi Dinadan herran kanssa ja syöksi hänet ja hänen -ratsunsa maahan, ja Tristram herra olisi tahtonut tjostata Bors -herran kanssa, mutta Bors herra sanoi, ettei hän tahtonut tjostata -kenenkään cornilais-ritarin kanssa, sillä niitä ei pidetty kunnian -miehinä. - -Juuri silloin saapui paikalle kaksi muuta ritaria, joista toinen, -Bleoberin herra, tarjoutui tjostaamaan Tristram herran kanssa, joka -ensi iskulla työnsi hänet maahan niinkuin ei mitään. - -Silloin sanoi Ganisin Bors herra: "Enpä ole koskaan nähnyt ketään -Cornilais-ritaria, niin miehuullista ja uljasta, kuin tuo ritari, -joka kantaa kruunuilla kirjailtuja koristuksia." - -Sen jälkeen Tristram herra ja Dinadan herra jättivät heidät ja -ratsastivat metsään, ja siellä kohtasi heidät muuan neiti, joka oli -Lancelot herran vuoksi tullut hakemaan joitakuita jaloja Arthur -kuninkaan hovin ritareita pelastamaan Lancelot herraa. Sillä -kuningatar Morgan le Fay, tuo ilkeä velho, oli päättänyt petoksella -surmata Lancelot herran ja sitä varten hän asetti kolmekymmentä -ritaria häntä väijymään. Tämä neiti tiesi tuosta petoksesta ja siitä -syystä hän oli tullut hakemaan joitakuita jaloja ritareita Lancelot -herran avuksi. Sillä sinä iltana taikka seuraavana päivänä Lancelot -herran piti tulla sinne, missä nuo kolmekymmentä ritaria olivat -väijymässä. - -Neiti kohtasi ensiksi Bors herran, Bleoberis herran, Ector herran -ja Driant herran, ja hän kertoi heille kaikille neljälle Morgan le -Fayn petoksesta. He lupasivat hänelle, että he olisivat lähettyvillä, -kun Lancelot herra kohtaisi nuo kolmekymmentä ritaria, ja jos niin -kävisi, että nämä hyökkäisivät hänen päällensä, niin he auttaisivat -häntä niin hyvin kuin voisivat. Jätettyään nuo neljä ritaria, neiti -sitten sattumalta tapasi Tristram herran ja Dinadan herran ja näille -hän myös puhui siitä petoksesta, mitä oli suunniteltu Lancelot herraa -vastaan. - -"Jalo neiti", Tristram herra virkkoi, "viekää minut sille paikalle, -missä he odottavat tapaavansa Lancelot herran." - -"Mitä aiotte tehdä?" Dinadan herra sanoi. "Eihän meidän sovi -taistella kolmeakymmentä ritaria vastaan, ja tietäkää, että minä en -aio niin tehdä. Pitää puoliansa yhtä ritaria, taikka kahta, kolmea -vastaan on kylliksi, jos he ovat miehiä. Mutta ryhtyä vastarintaan -viittätoista ritaria vastaan, siihen en ikinä rupea." - -"Hyi hävetkää", Tristram herra sanoi, "tehkää vain tehtävänne." - -"En", Dinadan sanoi, "paitsi jos te lainaatte minulle kilpenne; -sillä te kannatte cornwallilaista kilpeä, ja sen pelkurimaisuuden -tähden, josta Cornwallin ritarit ovat mainittuja, teitä tuota kilpeä -kantaessanne aina vältetään." - -"Ei, minä en tahdo erota kilvestäni hänen tähtensä, joka sen minulle -antoi", Tristram sanoi. "Mutta yhden asian minä lupaan sinulle, -Dinadan herra, joll'et sinä jää odottamaan minun kanssani, niin -lyön sinut kuoliaaksi siihen paikkaan. Sillä minä en pyydä sinulta -enempää, kuin että sinä vastustat yhtä ritaria, ja jollei sinun -rohkeutesi anna sitä myöden, niin seiso vieressä ja katsele minua ja -heitä." - -"Herra", sanoi Dinadan pelkuri, "minä lupaan teille, että jään -katselemaan ja teen voitavani pelastaakseni itseni, mutta minä toivon -etten olisi teitä kohdannut." - -Kohta senjälkeen nuo kolmekymmentä ritaria lähestyivät noita -neljää ritaria, ja he huomasivat kaikki toinen toisensa. Mutta nuo -kolmekymmentä ritaria antoivat noiden neljän ritarin mennä, koska -heidän oli käsketty ahdistaa vain Lancelot herraa; ja nuo neljä -ritaria antoivat niiden kolmenkymmenen ritarin mennä, jotta näkisivät -mitä he tekisivät Lancelot herralle. - -Niin nuo kolmekymmentä ritaria ratsastivat ohi ja tulivat Tristram -herran ja Dinadan herran luo. Ja kun he lähestyivät, niin Tristram -herra huusi korkealla äänellä: - -"Kas tässä on ritari teitä vastassa Lancelot herran puolesta!" - -Ja siinä paikassa hän kaatoi kaksi ritaria yhdellä peitsellä ja -kymmenen miekallansa; ja silloin Dinadan rohkaisi mielensä ja ryntäsi -taistelun tuoksinaan ja teki tehtävänsä erittäin hyvin. - -Niin noista kolmestakymmenestä ritarista pääsi vain kymmenen pois, ja -ne pakenivat. - -Ganisin Bors herra ja hänen kolme kumppaniansa katselivat tätä -ottelua, ja he näkivät kyllä että se oli sama ritari, joka oli -tjostannut heidän kanssaan meren rannalla. Silloin he ottivat -ratsunsa ja ratsastivat Tristram herra luo ja ylistivät häntä ja -kiittivät häntä niiden hyvien tekojen tähden, joita hän oli tehnyt. -Ja he pyysivät kaikki Tristram herraa tulemaan heidän kerallaan -heidän majapaikkaansa. - -Mutta Tristram sanoi 'ei', hän ei tahtonut tulla mihinkään -majapaikkaan. - -Silloin kaikki nuo neljä ritaria pyysivät Tristramia ilmoittamaan -heille nimensä. - -"Jalot herrat", Tristram sanoi, "tällä hetkellä en tahdo teille -nimeäni sanoa." - - - - -Morgan le Fayn kavala petos. - - -Tristram herra ja Dinadan herra jatkoivat matkaansa, ja kulkiessaan -heillä oli monta seikkailua. Mutta Dinadan valitteli kaiken aikaa, -että hän oli joutunut Tristram herran seuraan. Sillä jokainen ritari, -jonka he kohtasivat, tahtoi tjostata heidän kanssaan, eikä Dinadan -herra pitänyt niin paljosta taistelemisesta, ja sitäpaitsi hän -suistui monta kertaa maahan. - -"Te käyttäydytte kuin hullu", hän sanoi Tristram herralle, "ja -kuin mies, joka on menettänyt järkensä ja tahtoo syöstä itsensä -perikatoon. Minä kiroan sitä hetkeä, jolloin teidät tapasin. Sillä -koko maailmassa ei ole kahta ritaria, jotka olisivat niin hurjia -kuin Lancelot herra ja te. Sillä kerran minä jouduin Lancelot herran -seuraan, niinkuin nyt olen joutunut teidän seuraanne, ja hän pani -minut sellaiseen työhön, että neljänneksen vuotta olin senjälkeen -vuoteessa. Varjelkoon minua kahdesta sellaisesta ritarista ja -varsinkin _teidän_ seurastanne!" - -He saivat asunnon siksi yötä erään kunnon miehen luona muutamassa -luostarissa, jossa heitä kohdeltiin hyvin. Aamulla Tristram herra -taas lähti ja jätti Dinadan herran luostariin, sillä tämä jälkimäinen -oli niin väsynyt ja niin kovin kolhittu, että hän ei saattanut -ratsastaa. Seuraavana päivänä Tristram herra tapasi airueita, -jotka ilmoittivat hänelle, että oli julistettu pidettäväksi suuret -turnajaiset Skotlannin kuninkaan Caradosin ja Pohjois-Walesin -kuninkaan välillä ja että heidän piti tjostata toinen toisensa kanssa -Neitojen linnalla. Nämä airueet olivat etsiskelemässä ympäri maata -hyviä ritareita, ja varsinkin Carados kuningas haki Lancelot herraa -ja Pohjois-Walesin kuningas haki Lyonessen Tristramia. - -Niin Tristram herra päätti mennä niihin turnajaisiin. - -Samana päivänä hän tapasi erään neidon, joka kertoi hänelle, että hän -voittaisi suurta mainetta, jos hän surmaisi erään seikkailijaritarin, -joka teki paljon pahaa siinä maassa. Kun Tristram herra kuuli neidon -niin puhuvan, niin hän lähti iloisena hänen mukaansa. He olivat -ratsastaneet noin kuusi penikulmaa, kun Gawaine herra kohtasi -heidät. Tämä tunsi heti tuon neidon yhdeksi ilkeän Morgan le Fayn -hovineidoksi. - -"Jalo ritari", Gawaine herra sanoi, "minne te ratsastatte tämän -neidon keralla?" - -"Herra", Tristram sanoi, "minä en tiedä, minne minun tulee ratsastaa, -tämä neito ohjaa minua." - -"Herra", Gawaine sanoi, "älkää ratsastako hänen kanssansa, sillä hän -ja hänen valtiattarensa eivät koskaan ole tehneet hyvää, pahaa vain." -Sitten hän paljasti miekkansa ja sanoi: "Neito, jollet sinä minulle -heti ilmoita, mistä syystä sinä kuljetat tätä ritaria mukanasi, niin -minä surmaan sinut siihen paikkaan. Minä tunnen kyllä kaikki sinun ja -valtiattaresi kavalat juonet ja metkut." - -"Armoa, Gawaine herra!" neito huusi, "jos säästätte minun henkeni, -niin kerron teille kaikki." - -"Anna kuulua, niin saat pitää henkesi", Gawaine virkkoi. - -"Herra, kuningatar Morgan le Fay, minun valtiattareni, on käskenyt -kolmekymmentä neitoa hakemaan ja väijymään Lancelot herraa tai -Tristram herraa, ja sen, joka ensiksi tapaa jommankumman näistä -ritareista, tulee kääntää heidät Morgan le Fayn linnaa kohden -ja sanoa että heillä on siellä urhotekoja tehtävänä. Ja jos -jompikumpi noista molemmista ritareista tulee sinne, niin siellä on -kolmekymmentä ritaria väijymässä eräässä tornissa ja odottamassa -Lancelot herraa tai Tristram herraa." - -"Hyi häpeä", Gawaine herra sanoi, "että tuollaista kavalaa petosta -tekee ja harjoittaa kuningatar, kuninkaan sisar ja kuninkaan ja -kuningattaren tytär." - -Silloin Gawaine herra ja Tristram herra päättivät ratsastaa sinne -linnalle, jossa Morgan le Fay oli, ja uhmata noiden kolmenkymmenen -ritarin ilkeyttä. Ja Gawaine herra ajatteli ajattelemistaan, -että hänen kumppaninsa varmaankin oli Lyonessen Tristram, sillä -hän oli kuullut kerrottavan, kuinka kaksi ritaria oli taistellut -kolmeakymmentä ritaria vastaan ja voittanut ne. - -Kun he tulivat linnan edustalle, niin Gawaine herra huusi korkealla -äänellä: - -"Kuningatar Morgan le Fay, lähettäkää ulos ne ritarinne, jotka olette -pannut väijymään Lancelot herraa ja Tristram herraa! Minä tiedän ja -tunnen teidän kavalat aikeenne, ja kaikkialla missä kuljen, olen -kertova teidän petollisuudestanne. Ja kuulkaapa, te kolmekymmentä -ritaria, näyttäkää Gawaine herralle, uskallatteko tulla ulos -linnastanne!" - -Silloin kuningatar ja nuo kolmekymmentä ritaria puhuivat ja sanoivat: - -"Sinun on hyvä puhua, Gawaine herra. Mutta me tiedämme kyllä, miksi -uskallat olla niin kopea. Sillä monet meistä tuntevat hyvin sen -ritarin, joka on sinun seurassasi, ja tiedä, Gawaine herra, että -enemmän hänen tähtensä kuin sinun, me olemme tulematta ulos tästä -linnasta. Sen ritarin, joka kantaa cornwallilaisia aseita, me kyllä -tunnemme ja mitä hän on miehiään." - -Kun Gawaine herra ja Tristram herra näkivät, että Morgan le Fay -ja hänen ritarinsa olivat liiaksi pelkureita uskaltaakseen tulla -rehelliseen otteluun, niin he lähtivät linnalta ja matkasivat -edelleen päivän pari yhdessä. - -He eivät olleet vielä ratsastaneet kauaksi, kun he näkivät erään -julman ritarin ajavan takaa muuatta naista surmatakseen hänet, sillä -hän oli jo surmannut naisen seuralaisen. Tuota ritaria kutsuttiin -nimellä "Herra Breuse Säälimätön." - -"Pysykää hiljaa", Gawaine herra sanoi, "älkääkä hiiskuko mitään, niin -saatte nähdä että minä maksan tuolle katalalle ritarille. Sillä jos -hän huomaa teidät, niin hänellä on niin hyvä ratsu, että hän pääsee -pakoon." - -Sitten Gawaine herra ajaa karautti Breuse herran ja tuon naisen -väliin ja huusi: "Katala ritari, jätä se nainen rauhaan ja tule -tekemään tuttavuutta minun kanssani!" - -Kun Breuse herra ei nähnyt muuta kuin Gawaine herran, niin hän -kohotti peitsensä ja Gawaine herra teki samoin, ja silloin Breuse -herra työnsi Gawaine herran satulasta. Ja Gawaine herran maatessa -maassa, Breuse herra ratsasti monta kertaa hänen ylitsensä. Mutta kun -Tristram herra näki hänen halpamaisen menettelynsä, niin hän karkasi -Breuse herran kimppuun. - -Heti kuin Breuse herra näki cornwallilaisen kilven, niin hän arvasi, -että hänen ahdistajansa oli Tristram herra, ja hän lähti pakoon minkä -kerkesi ja Tristram herra hänen perässään. Breuse herralla oli niin -hyvä ratsu että hän pääsi pakoon, mutta Tristram ajoi häntä takaa -ison aikaa, sillä hän olisi sangen halusta tahtonut kostaa hänelle. - -Ajettuaan häntä takaa jonkun matkaa, Tristram herra näki kauniin -lähteen ja sinne hän ratsasti huokaamaan. Hän hyppäsi satulasta ja -sitoi ratsunsa puuhun, ja sitten hän otti pois kypärinsä ja pesi -kasvonsa ja kätensä, ja vaipui kohta uneen. - -Sillä aikaa tuli muuan neito, joka oli hakenut Tristram herraa monta -päivää ja monelta suunnalta. Kun hän tuli lähteelle, niin hän katsoi -tuota nukkuvaa ritaria, mutta hän ei olisi tuntenut häntä Tristram -herraksi, jollei hän olisi nähnyt hänen ratsuaan "Passe-Brewelia." -Siitä hän tunsi hänet; sillä kun Tristram herra oli hulluna metsässä, -niin Fergus herra, muuan Mark kuninkaan hoviin kuuluva ritari, piti -huolta hänen ratsustaan, ja siellä tämä lady, joka ei ollut kukaan -muu kuin Bragwaine neito, oli usein nähnyt sen. - -Bragwaine neito odotti hiljaa, kunnes Tristram heräsi ja sitten hän -tervehti Tristramia ja Tristram häntä takaisin, sillä he olivat -vanhastaan tuttavia. Bragwaine kertoi Tristram herralle, kuinka hän -oli hakenut häntä läheltä ja kaukaa ja kuinka hänellä oli kirjeitä -Cornwallin kuningattarelta Iseultilta. Tristram luki ne heti ja -suuresti hän iloitsi että oli saanut ne. - -"Bragwaine neito", hän sitten sanoi, "te saatte ratsastaa minun -kanssani, kunnes Neitojen linnalla pidettävät turnajaiset ovat ohi; -ja sitten te saatte viedä kirjeitä ja terveisiä takaisin Iseult -kuningattarelle." - - - - -Neitojen linnalla. - - -Noiden suurten turnajaisten ensimäisenä päivänä Tristram herra -kunnosti niin itseänsä ja voitti niin monta ritaria, että Arthur -kuningas ja kaikki kuninkaat ja lordit, jotka olivat tuomareina, -antoivat hänelle palkinnon, vaikka eivät tunteneetkaan häntä, vaan -nimittivät häntä "Mustan kilven ritariksi." - -Aamulla Palamides herra, joka oli taistellut Pohjois-Walesin -kuninkaan puolella, jätti hänet ja ratsasti Arthur kuninkaan -puolelle, jossa oli Carados kuningas ja Irlannin kuningas ja Lancelot -herran ja Gawaine herran sukulaiset. Ja paremmin salatakseen itseään, -Lancelot herra ja kaksi neljättä hänen heimolaisritariaan olivat -ottaneet cornwallilaiskilvet. Palamides herra lähetti erään neidon -sanansaattajana Tristram herran luo kysymään, kuka hän oli ja mikä -oli hänen nimensä. - -"Sen asian suhteen", Tristram herra sanoi, "saatte ilmoittaa -Palamides herralle, että tällä hetkellä hän ei saa sitä tietää, eikä -ennenkuin minä olen katkaissut häneen kaksi keihästä. Mutta sanokaa -hänelle suoraan, että olkoon hän puolella millä hyvänsä, niin minä -olen aina vastakkaisella puolella." - -"Herra", neito sanoi, "teidän tulee tietää, että Palamides herra on -Arthur kuninkaan puolella, missä kaikki maailman jaloimmat ritarit -ovat." - -"Silloin minä tahdon olla Pohjois-Walesin kuninkaan puolella", -Tristram herra sanoi, "koska Palamides herra on Arthur kuninkaan -puolella; muuten en niin tekisi kuin hänen tähtensä." - -Kun Arthur kuningas saapui, niin torvensoittajat puhalsivat -turnajaiset alkaneiksi, ja silloin nousi ankara ottelu. Carados -kuningas tjostasi Pohjois-Walesin kuninkaan kanssa ja suistui -tantereeseen, ja sen jälkeen heti joukko toisia Arthur kuninkaan -ritareita syöksyi taisteluun ja löi takaisin Pohjois-Walesin -kuninkaan ritarit. Silloin Tristram herra karautti kentälle ja alkoi -taistella niin äärettömällä vimmalla, ettei kukaan voinut häntä -vastustaa, ja sillä tapaa hän taisteli ison aikaa. Mutta viimein -Tristram joutui keskelle Ban kuninkaan joukkoa, ja häntä alkoi -ahdistaa Bors herra, Blamor herra ja Ector herra ja moni muu ritari. -Tristram herra iski oikealle ja iski vasemmalle, niin että lordit -ja ladyt puhuivat hänen urhoteoistaan. Mutta lopulta hänen olisi -käynyt huonosti, jollei "Sadan ritarin" kuningas olisi saapunut -seuralaisineen ja pelastanut Tristram herran ja vienyt hänet pois -niiden ritarien keskeltä, jotka kantoivat Cornwallin kilpiä. - -Senjälkeen Tristram herra näki toisen joukon, noin neljänkymmenen -ritarin suuruisen, ja Kay herra, Arthur kuninkaan hovimestari, oli -niiden johtajana. Tristram herra karautti niitä vastaan ja työnsi -Kay herran alas ratsun selästä, ja niin hän temmelsi noiden ritarien -keskellä kuin vinttikoira kaniiniparvessa. - -Sillävälin Lancelot herra näki erään ritarin, joka oli saanut vaikean -haavan päähänsä. Hän kysyi häneltä, kuka sen oli tehnyt. - -"Herra", ritari sanoi, "sen teki eräs ritari, joka kantaa mustaa -kilpeä. Kirottu olkoon se hetki, jolloin hänet kohtasin, sillä hän on -itse piru, eikä ihminen." - -Lancelot herra jätti hänet, ja toivoen tapaavansa Tristram herran hän -ratsasti pitkin kenttää hakien häntä miekka paljastettuna kädessään; -viimein hän huomasikin hänet, ja näki kuinka hän ryntäsi sinne ja -tänne, ja melkein jokaisella iskulla Tristram herra työnsi ritarin -maahan. - -"Oh armahtakaa", sanoi Arthur kuningas, "siitä asti kuin kannan -aseita, en ole vielä ikinä nähnyt kenenkään ritarin tuollaisia -ihmeteltäviä tekoja tekevän." - -"Ja jos minä ryntäisin tuon ritarin kimppuun", Lancelot herra sanoi -itsekseen, "niin minä saattaisin itseni häpeään." Ja niin sanoen hän -pisti miekkansa tuppeen. - -"Sadan ritarin" kuningas joukkoineen ja vielä sata Pohjois-Walesin -miestä hyökkäsi nyt niiden kahdenkymmenen ritarin kimppuun, jotka -olivat Lancelot herran heimoa, ja nuo kaksikymmentä ritaria pysyivät -koko ajan yhdessä eikä kukaan tahtonut jättää toista vaaralle -alttiiksi. Kun Tristram herra näki noiden kahdenkymmenen ritarin -jalouden, niin hän ihmetteli heidän uljuuttaan, sillä hän näki heidän -olennostaan ja käytöksestään, että he ennemmin kaatuisivat viimeiseen -mieheen, kuin peräytyisivät taistelusta. - -"Mahtaapa se olla uljas ja täynnä miehuullisuutta, jolla on noin -jaloja ritareita sukulaisinaan", Tristram herra sanoi, "ja varmaankin -on se jalo mies, joka on heidän johtajansa ja päämiehensä!" Tällä hän -tarkoitti Järven Lancelotia. - -Kun Tristram herra oli katsellut heitä pitkän aikaa, niin hänen -mielestään oli suuri häpeä että kaksi sataa ritaria hakkasi -kahtakymmentä, ja niin hän ratsasti Pohjois-Walesin kuninkaan luo ja -sanoi: - -"Herra, lakatkaa taistelemasta noita kahtakymmentä ritaria vastaan, -sillä te ette sillä suinkaan voita mainetta, teitä kun on niin -monta ja heitä niin vähän. Ja tietäkää, että he eivät peräydy -taistelutantereelta, sen minä näen heidän käytöksestään; ettekä -te kunniaa suinkaan sillä saavuta, jos heidät surmaatte. Lakatkaa -senvuoksi taistelemasta heitä vastaan, taikka kunniani vaatii minua -ratsastamaan noiden kahdenkymmenen ritarin joukkoon ja auttamaan -heitä kaikella voimallani ja väelläni." - -"Ei", Pohjois-Walesin kuningas sanoi, "älkää niin tehkö. Kun nyt näen -kuinka rohkea ja ritarillinen te olette, niin teidän mieliksenne -tahdon kutsua pois ritarini, sillä kunnon ritari tahtoo aina tehdä -toisen mielen mukaan, ja niin metsä vastaa kuin sinne huudetaan." - -Sitten Pohjois-Walesin kuningas kutsui pois ritarinsa. Koko tämän -ajan ja jo kauan ennenkin Lancelot herra oli pitänyt silmällä -Tristram herraa siinä tarkoituksessa, että olisi saanut hänestä -seuraa. Mutta äkkiä Tristram herra, Dinadan herra ja Gouvernail, -hänen asemiehensä, ajaa karauttivat metsään, niin ettei yksikään -huomannut minne he joutuivat. - -Sitten Arthur kuningas puhalsi taistelun lakanneeksi ja antoi -palkinnon Pohjois-Walesin kuninkaalle, koska Tristram herra oli -ollut hänen puolellansa. Lancelot herra ratsasti pitkin kenttää -kuin kiljuva jalopeura, koska hän oli joutunut pois Tristram herran -jäljiltä, mutta hänen oli palattava ilman Tristramia Arthur kuninkaan -luo. Silloin nousi kentällä suuri huuto, niin että myötätuuleen -saattoi kuulla kahden penikulman päähän, kuinka lordit ja ladyt -huusivat: - -"Mustan kilven ritari on voittanut taistelun!" - -"Voi", Arthur kuningas sanoi, "minne tuo ritari on joutunut? On -häpeäksi kaikille taistelijoille, että hänen niin annettiin livahtaa -tiehensä, sensijaan että olisitte ritarillisesti ja kohteliaasti -tuoneet hänet minun luokseni Neitojen linnaan." - -Sitten tuo jalo Arthur kuningas meni ritariensa luo ja lohdutti heitä -parhaiten minkä taisi siitä että olivat joutuneet tappiolle sinä -päivänä. Monet olivat loukkaantuneet ja vaikeasti haavoittuneet, -mutta monet olivat myös haavoittumatta. - -"Urheat ritarini", kuningas sanoi, "älkää pelästykö, vaikka -menetittekin tänään taistelun. Katsokaa että olette huomenna hyvissä -voimissa, sillä minä tahdon taistella teidän kanssanne ja kostaa -teidän puolestanne vihollisillenne." - - - - -Turnajaisten kolmas päivä. - - -Sitten seuraavana aamuna torvet kutsuivat kolmanneksi päiväksi -turnajaisiin. - -Pohjois-Walesin kuningas ja "Sadan ritarin" kuningas taistelivat -Carados kuninkaan ja Irlannin kuninkaan kanssa; ja "Sadan ritarin" -kuningas syöksi maahan Carados kuninkaan ja Pohjois-Walesin kuningas -syöksi maahan Irlannin kuninkaan. Palamides herra tuli silloin aika -kyytiä noiden kaatuneitten ritarien avuksi ja sai aikaan suurta -häiriötä, sillä hänet tunnettiin hyvin uurrereunaisesta kilvestään. -Silloin Arthur kuningas yhtyi häneen ja teki suuria asetekoja ja -pani Pohjois-Walesin kuninkaan ja "Sadan ritarin" kuninkaan aivan -ahtaalle. Mutta Tristram herra mustine kilpineen tuli näiden avuksi -ja hyökkäsi äkkiä Palamides herraa vastaan ja syöksi voimallaan ja -taidollaan Palamides herran suin päin maahan. - -Silloin Arthur kuningas huusi: "Mustan kilven ritari, valmistaudu -taistelemaan minun kanssani!" Ja samalla tapaa Tristram herra työnsi -maahan Arthur kuninkaankin. - -Ritariensa avulla Arthur kuningas ja Palamides herra nousivat -taas ratsujensa selkään ja temmaten kiihkeästi keihään käteensä -kuningas sysäsi Tristram herran sivulta päin ratsun yli maahan. -Ja kiukkuisesti karkasi toiselta sivulta Palamides herra Tristram -herraa kohden, aikoen ratsastaa hänen ylitsensä, mutta Tristram herra -huomasi hänen aikeensa ja hyppäsi syrjään, ja vimmoissaan hän tarttui -Palamides herraa käsivarteen ja veti hänet alas ratsun selästä. - -Palamides herra nousi ketterästi pystyyn, ja he iskivät toisiansa -kiukkuisesti miekoillaan, ja monta kuningasta, kuningatarta ja -lordia seisoi heitä katselemassa. Viimein Tristram herra löi kolme -voimakasta iskua Palamides herran kypäriin, ja joka kerta kuin hän -iski hän huusi: "Tämän saat Tristram herran puolesta!" Silloin -Palamides herra vaipui suin päin maahan. - -Sitten tuli "Sadan ritarin" kuningas ja toi Tristram herralle ratsun, -ja niin hän nousi taas satulaan. Sitten hän huomasi Arthur kuninkaan, -joka piti paljastettua miekkaa kädessään, ja keihäs sojossa Tristram -herra syöksyi Arthur kuningasta kohden; mutta kuningas odotti häntä -rohkeana ja ylväänä ja löi miekallaan keihään kahtia. Siitä Tristram -herra niin ällistyi, että Arthur kuningas ennätti antaa hänelle kolme -neljä aimo iskua ennenkuin hän sai miekkansa esille, mutta viimein -Tristram herra sai vedetyksi miekkansa ja hyökkäsi kuningasta kohden -ja ahdisti häntä ankarasti. - -Mutta nyt tuo suuri ihmisjoukko eroitti heidät. Silloin Tristram -herra ratsasti edestakaisin ja taisteli sellaisella vimmalla, -että yksitoista uljasta ritaria Ban kuninkaan suvusta, jotka -olivat Lancelot herran heimoa, suistui sinä päivänä Tristram -herran kaatamina tantereeseen. Ja kaikki kansa, kaiken säätyiset -ja arvoiset, ihmettelivät kovin hänen suuria tekojansa ja kaikki -tervehtivät huudoilla "Mustan kilven ritaria". - -Melu oli niin suuri, että Lancelot herra kuuli sen, ja ottaen suuren -keihään käteensä hän tuli huutoa kohden. - -"Mustankilven ritari", hän huusi, "valmistaudu tjostaamaan minun -kanssani!" - -Kun Tristram herra kuuli hänen huutonsa, niin hän otti keihään -käteensä ja molemmat painoivat päänsä nojoon ja jysähtivät yhteen -kuin ukkonen. Tristram herran keihäs katkesi kappaleiksi ja kovaksi -onneksi Lancelot herra pisti Tristram herran kylkeen syvän, melkein -tappavan haavan. Mutta Tristram herra ei jättänyt satulaansa, ja niin -keihäs katkesi; ja vaikka Tristram herra oli vaikeasti haavottunut, -niin hän sentään tempaisi miekkansa ja syöksyi Lancelot herraa -vastaan ja antoi hänelle kolme ankaraa iskua kypäriin, niin että -kipunoita lenteli ja Lancelot herra painoi päänsä alas satulansa -kaareen. Ja samalla Tristram herra lähti pois taistelukentältä, -sillä hän tunsi itsensä niin vaikeasti haavoittuneeksi, että luuli -kuolevansa. - -Dinadan herra näki hänen menevän ja seurasi häntä metsään. Kun he -olivat kulkeneet jonkun matkaa, niin Tristram herra laskeutui alas -satulasta ja riisui haarniskansa ja sitoi haavansa. Silloin Dinadan -herra pelkäsi, että hän siihen paikkaan kuolisi. - -"No, no, Dinadan, älä suotta pelkää", Tristram herra sanoi, "minun -mieleni ei ole mustunut, ja tästä haavasta minä Jumalan armollisella -avulla kyllä pian paranen." - -Kun Tristram herra lähti metsään, niin Lancelot herra yhä jatkoi -taistelua kuin vimmattu, ja silloin oli monta jaloa ritaria häntä -vastassa. Kun Arthur kuningas näki Lancelot herran tekevän sellaisia -ihmeellisiä asetekoja, niin hän asestautui ja otti ratsunsa ja -varuksensa ja ratsasti taistelukentälle Lancelot herraa auttamaan, -ja monta muutakin ritaria tuli sinne Arthur kuninkaan muassa. Ja -lyhyesti kertoaksemme, lopuksi voitettiin sekä Pohjois-Walesin -kuningas että "Sadan ritarin" kuningas, ja koska Lancelot herra yhä -taisteli ja jäi viimeiseksi kentälle, niin palkinto annettiin hänelle. - -Mutta Lancelot herra ei tahtonut ottaa vastaan palkintoa, ei -kuninkaan, kuningattaren eikä ritarien mieliksi; mutta kaikkialla -pitkin kenttää huudettiin siitä huolimatta: "Lancelot herra, Lancelot -herra on tänä päivänä voittanut taistelun!" Silloin Lancelot herra -pani huutamaan päinvastaista huutoa: "Tristram herra on voittanut -taistelun! Sillä hän alkoi ensimäisenä ja viimeiseksi hän kesti! Ja -niin hän teki ensimäisenä päivänä ja toisena ja kolmantena!" - - - - -Kymmenen ritaria etsimässä. - - -Silloin kaikki sekä ylhäiset että alhaiset ylistivät suuresti -Lancelot herraa sen kunnioituksen vuoksi, jota hän osoitti Tristram -herralle, ja sen Tristram herralle osoittamansa kunnioituksen tähden -häntä mainittiin ja kiitettiin paljo enemmän, kuin jos hän olisi -lyönyt viisisataa ritaria. Ja kaikki kansa, yksinomaan tämän hänen -ritarillisuutensa vuoksi, ensin jalosukuiset, suuret ja pienet, ja -sitten kaikki rahvaskin, huusi yhdestä suusta: "Lancelot herra on -voittanut taistelun, väittäköön vastaan kuka hyvänsä!" Se suututti ja -hävetti Lancelot herraa ja hän ratsasti Arthur kuninkaan luo. - -"Voi", kuningas sanoi, "me olemme kaikki peloissamme, kun Tristram -herra sillä tapaa lähti meidän luotamme. Totisesti hän on jaloimpia -ritareita, joiden koskaan olen nähnyt pitävän miekkaa tai keihästä -kädessään." - -Arthur kuningas ja Lancelot herra ottivat ratsunsa lähteäkseen -hakemaan Tristram herraa, mutta kun he tulivat sille teltalle, -jossa hän oli nukkunut yön ennen turnajaisia niin hän ja Dinadan -herra olivat jo menneet. Kuningas ja Lancelot herra olivat suuresti -suruissaan, kun eivät löytäneet häntä, ja palasivat neitojen -linnalle, valittaen kovasti Tristram herran haavoittumista ja hänen -äkkinäistä lähtöään. - -"Totisesti", Arthur kuningas sanoi, "minä olen enemmän murheissani -siitä etten saa tavata häntä, kuin kaikista niistä vammoista, joita -ritarini ovat saaneet näissä turnajaisissa." - -Juuri silloin tuli Gaheris herra ja kertoi Arthur kuninkaalle, että -sen jälkeen kuin Tristram herra oli haavoittunut, Palamides herra -oli lähtenyt hänen jälkeensä metsään ja vaatinut häntä tjostaamaan -kanssansa ja että Tristram herra oli siellä syössyt hänet maahan. - -"Voi", Arthur kuningas sanoi, "se oli suuri häpeä Palamides herralle, -koska Tristram herra oli vaikeasti haavoittunut, ja nyt sanokaamme me -kaikki, kuninkaat, ritarit ja arvon miehet, että Tristram herraa on -kutsuttava jaloksi ritariksi ja yhdeksi parhaimmista ritareista, mitä -koskaan elonpäivinäni olen nähnyt. Sillä minä tahdon, että te kaikki -tiedätte, että minä en milloinkaan ole nähnyt kenenkään ritarin -tekevän niin ihmeellisiä tekoja, kuin hän näinä kolmena päivänä on -tehnyt; sillä hän oli ensimäinen, joka alkoi ja pisimmän aikaa hän -kesti, paitsi tänä viimeisenä päivänä. Ja vaikka hän haavoittuikin -taistelussa, niin se tapahtui kahden jalon ritarin miehuullisessa -ottelussa; ja kun kaksi uljasta miestä ryntää toisiansa vastaan, niin -täytyy jommankumman joutua tappiolle, niinkuin Jumala kulloinkin -sallii." - -"Ja minä", Lancelot herra sanoi, "ennemmin olisin minä luopunut -kaikista maistani, jotka isäni on jättänyt minulle perinnöksi, kuin -olisin tahtonut haavoittaa Tristram herraa, jos olisin hänet sillä -hetkellä tuntenut. Että minä haavoitin häntä, tapahtui senvuoksi, -että minä en nähnyt hänen kilpeänsä, sillä jos minä olisin nähnyt -hänen mustan kilpensä, niin en minä mistään hinnasta olisi puuttunut -häneen, sillä hiljattain hän teki minulle niin suuren hyvän työn, -ettei kenkään ritari koskaan voi suurempaa tehdä. Ja tunnettuahan -on, että hän otteli kolmenkymmenen ritarin kanssa ja ilman muuta -apua kuin Dinadan herran. Ja yhden asian minä lupaan, -- Palamides -herra saa katua sitä epäystävällistä tekoaan, että hän ajoi takaa -sitä jaloa ritaria, jonka minä tapaturmassa haavoitin." Niin Lancelot -herra ylisteli ja kiitteli Tristram herraa. - -Sitten Arthur kuningas piti suuret pidot kaikille, jotka tahtoivat -tulla, ja pidoissa hän sanoi Lancelot herralle: - -"Jollei teitä olisi ollut, emme olisi menettäneet Tristram herraa, -sillä hän oli täällä joka päivä siihen hetkeen asti kun te hänet -tapasitte, ja pahana hetkenä te hänen kanssaan ottelitte." - -"Arthur, valtiaani", Lancelot virkkoi, "te soimaatte minua vikapääksi -hänen lähtöönsä. Totisesti se oli vastoin minun tahtoani. Mutta kun -miehet kuumenevat aseleikissä, niin he usein haavoittavat ystäviään -yhtähyvin kuin vihamiehiäänkin; ja, valtiaani, teidän tulee ymmärtää, -että Tristram herra on mies, jota minä en suinkaan ole halukas -vahingoittamaan, sillä hän on tehnyt minun hyväkseni enemmän, kuin -minä tähän asti olen ikinä tehnyt hänen hyväksensä." - -Sitten Lancelot herra tuotatti paikalle kirjan, ja sanoi: - -"Tässä meitä on kymmenen ritaria, jotka vannomme kirjan päällä, -ettemme koskaan näinä kahtenatoista kuukautena jää toiseksi yötä -sinne, missä olemme yhden yön levänneet, kunnes olemme löytäneet -Tristram herran. Ja minä puolestani lupaan tämän kirjan päällä, että -jos vain hänet kohtaan, niin keinoilla millä tahansa tuon hänet tähän -hoviin, taikka muutoin henkeni menköön." - -Niiden kymmenen ritarin nimet, jotka lähtivät etsimään, olivat -seuraavat: Ensiksi oli Lancelot herra; sitten Ector herra, Ganisin -Bors herra, Bleoberis ja Blamor herrat; Lucan juomanlaskija; Uwaine -herra, Galihud herra, Lionel herra ja Galiodin herra. - -Nämä kymmenen jaloa ritaria lähtivät Arthur kuninkaan hovista, ja he -ratsastivat yhdessä, kunnes tulivat erääseen tienristeykseen, josta -lähti neljä valtatietä; ja siinä seurue hajaantui neljään osaan -Tristram herraa hakemaan. - -Sillävälin Tristram herra ja Dinadan herra pitivät asuntoa erään -vanhan, Darras herra nimisen ritarin linnassa. - -Jouduttuaan metsässä tappiolle Palamides herra oli melkein joutua -pois suunniltaan kiukusta ja vihasta Tristram herraa kohtaan, ja niin -hän päätti ajaa häntä takaa. Tullessaan eräälle joelle, hän koetti -hurjapäissään saada ratsunsa hyppäämään sen yli, mutta hänen ratsunsa -astui harhaan ja putosi jokeen, ja silloin Palamides herra pelkäsi -hukkuvansa. Kuitenkin hän pääsi irralleen hevosesta ja ui rannalle, -mutta hevonen upposi. - -Kun Palamides herra saapui rantaan, niin hän riisui yltään varuksensa -ja istui maahan ja ulisi ja ulvoi ikäänkuin olisi menettänyt -järkensä. Juuri silloin muuan neito ratsasti Palamides herran -ohi, ja he puhuivat toisilleen sanoja, jotka eivät olleet heidän -kumpaisenkaan mieleen; niin neito jatkoi matkaansa kunnes hän tuli -siihen paikkaan, jossa Tristram herra asui erään vanhan ritarin -luona, ja siellä hän kertoi, kuinka hän sattumalta oli kohdannut -hulluimman ritarin, mitä hän koskaan ennen oli nähnyt. - -"Mitä hänellä oli kilvessään?" Tristram herra sanoi. - -"Se oli mustan ja valkoisen juovainen", neito sanoi. - -"Ah, se on Palamides herra", Tristram herra virkkoi, "hän on uljas -ritari, sillä minä tiedän että hän on yksi parhaimpia ritareita, -joita on tässä valtakunnassa." - -Sitten tuo vanha ritari otti pienen hevosen ja ratsasti hakemaan -Palamides herraa ja toi hänet omaan kartanoonsa. - -Joka kerta kun Palamides herra sattui näkemään Tristram herran, niin -hän katseli häntä tarkasti, sillä vaikkei hän tuntenut häntä, niin -hänestä tuntui kuin hän olisi nähnyt hänet ennen. Sitten hän tapasi -sanoa Dinadan herralle: "Jos koskaan kohtaan Tristram herran, niin -eipä hän ole pääsevä käsistäni." - -"Minua ihmetyttää", Dinadan herra sanoi, "että te pöyhkeilette -Tristram herran selän takana, sillä vasta hiljattainhan hän oli -teidän käsissänne ja te hänen käsissänsä. Miksi ette pitänyt häntä -kiinni, kun hän teillä oli? Sillä minä näin itse pari kolme kertaa, -että Tristram herra piteli teitä jokseenkin kovakouraisesti." - -Silloin Palamides herra häpesi. - -Siten he asustivat jonkun aikaa linnassa tuon vanhan ritarin, Darras -herran, luona. Mutta yhtenä päivänä tuli muuan neito, joka kertoi -Darras herralle, että kolme hänen pojistaan oli surmattu Neitojen -linnan turnajaisissa, ja kaksi oli tullut kauheasti haavoitetuiksi, -niin että luultavasti he eivät koskaan paranisi, ja kaiken tämän oli -tehnyt muuan jalo ritari, joka kantoi mustaa kilpeä. Silloin joku -sanoi, että se sama ritari, joka kantoi sitä mustaa kilpeä, oli juuri -Darras herran linnassa. Darras herra meni Tristramin huoneeseen, ja -sieltä hän löysi hänen kilpensä ja näytti sitä neidolle. - -"Oi herra", neito sanoi, "se sama mies, joka kantoi tätä kilpeä, se -teidän poikanne surmasi." - -Viipymättä Darras herra silloin heitti Tristram herran, Palamides -herran ja Dinadan herran ankaraan vankeuteen, ja siellä Tristram -herra kävi niin sairaaksi, että hän oli vähällä kuolla. Ja joka -päivä Palamides herra tapasi soimata Tristram herraa sen vanhan -vihan tähden, joka oli heidän välillään, mutta Tristram herra puhui -kauniisti ja vain vähän. Mutta kun Palamides herra näki Tristram -herran sairastuvan, niin se suretti häntä ja hän lohdutti Tristram -herraa parhaiten kuin taisi. - -Sitten tuli Darras herran luo neljäkymmentä ritaria, jotka olivat -hänen omaa sukuansa, ja he olisivat tahtoneet surmata Tristram herran -ja hänen molemmat kumppaninsa; mutta Darras herra ei kuitenkaan -tahtonut siihen suostua, vaikka hän pitikin heitä yhä vankeudessa; ja -heillä oli kylliksi syömistä ja juomista. - -Mutta Tristram herra kärsi siellä kovaa tuskaa, sillä sairaus yllätti -hänet, ja se on suurin vaiva mikä vankia saattaa kohdata. Sillä -niin kauan kuin vangilla on ruumiinsa terveys, niin hän voi kestää, -Jumalan avulla ja vapautuksen toivossa; mutta kun sairaus rupeaa -vangin ruumiiseen, niin silloin saattaa vanki sanoa, että kaikki onni -on häneltä viety, ja silloin hänellä on syytä itkeä ja valittaa. Ja -niin teki Tristram herra, kun sairaus yllätti hänet, sillä silloin -hänen oli niin vaikea olla, että hän melkein oli surmata itsensä. - - - - -Morgan le Fayn kummallinen kilpi. - - -Kun Tristram herra sairastui, niin Dinadan herra ja Palamides herra -surivat suuresti, ja yhtenä päivänä tuli muuan neito ja tapasi -heidät valittamassa. Niin hän meni Darras herran luo ja kertoi -hänelle kuinka se mahtava ritari, joka kantoi mustaa kilpeä, oli -kuolemaisillaan. - -"Se ei saa tapahtua", Darras herra sanoi, "sillä Jumala varjelkoon, -että minä antaisin niiden kuolla vankeudessa luonani, jotka ovat -tulleet minulta apua saamaan. Tuokaa tuo ritari ja hänen kumppaninsa -minun eteeni." Ja kun hän näki Tristramin, niin hän sanoi: "Herra -ritari, minua surettaa sinun sairautesi, sillä sinua kutsutaan -jaloksi ritariksi, ja siltä sinä näytätkin. Ja tiedä, ettei koskaan -kenkään saa sanoa, että Darras herra on antanut sellaisen jalon -ritarin kuin sinä menehtyä vankeudessa, vaikka sinä oletkin surmannut -kolme minun poikaani, josta minä olin suuresti murheissani. Mutta nyt -sinä saat mennä ja sinun kumppanisi; teidän varuksianne ja ratsujanne -on hyvin hoidettu ja pidetty puhtaina, ja te saatte mennä minne -haluatte -- sillä ehdolla että sinä, ritari, lupaat minulle että -tahdot olla minun molempien vielä elossa olevien poikieni hyvä ystävä -ja että sinä myöskin ilmoitat minulle nimesi." - -"Herra", Tristram sanoi, "minun nimeni on Lyonessen Tristram ja -Cornwallissa minä synnyin ja minä olen Mark kuninkaan sisarenpoika. -Ja mitä tulee teidän poikienne kuolemaan, niin minä en voinut sitä -auttaa, sillä vaikka he olisivat olleet minun lähimpiä sukulaisiani, -niin en olisi voinut tehdä toisin. Jos minä olisin surmannut heidät -kavaluuden tai petoksen kautta, niin minä olisin ansainnut kuoleman." - -"Niin minäkin ajattelen", Darras herra sanoi, "että kaikki mitä te -teitte tapahtui ritariuden pakosta ja sen lakien mukaan, ja senpä -vuoksi minä en tahtonutkaan teitä tappaa. Mutta koska te olette -Tristram herra, se jalo ritari, niin minä pyydän sydämestäni, että te -rupeisitte hyväksi ystäväksi minulle ja minun pojilleni." - -"Herra", Tristram sanoi, "minä lupaan teille kautta kunniani, että -tahdon palvella teitä niin kauan kuin elän, sillä te olette kohdellut -meitä ainoastaan ritarin tavalla." - -Tristram herra viipyi linnassa, kunnes hänen sairautensa parani, ja -kun hän taas oli terve ja voimissaan, niin nuo kolme kumppanusta -valmistautuivat lähtemään; kukin ritari otti ratsunsa, ja niin he -lähtivät, ratsastaen yhdessä, kunnes tulivat tienristeykseen, josta -he kukin lähtivät kulkemaan eri tietä. - -Silloin tapahtui sattumalta, että Tristram herra tuli kysymään -asuntoa eräästä linnasta, jossa Morgan le Fay oli, ja siellä häntä -sinä iltana kestitettiin, syötettiin ja juotettiin. Mutta aamulla kun -hän tahtoi lähteä, sanoi kuningatar hänelle: - -"Pankaa mieleenne, te ette helposti pääse lähtemään täältä, sillä te -olette täällä vankina." - -"Jumala varjelkoon", sanoi Tristram herra, "sillä juuri vastahan minä -pääsin vankeudesta." - -"Jalo ritari", kuningatar sanoi, "teidän tulee viipyä minun luonani, -kunnes saan tietää, mitä te olette miehiänne ja mistä te tulette. -Sanokaa minulle nimenne, ja minä sallin teidän lähteä koska tahdotte." - -"Sillä ehdolla tahdon sanoa teille nimeni -- minä olen Lyonessen -Tristram." - -"Ah", sanoi Morgan le Fay, "jospa olisin sen tietänyt, niin ette -te olisi päässyt niin pian lähtemään, mutta koska minä kerran olen -luvannut, niin minä tahdon pitää sanani sillä ehdolla, että te -lupaatte viedä erään kilven, jonka minä annan teille, Kovan kallion -linnaan, jossa Arthur kuningas on julistanut pidettäväksi suuret -turnajaiset; ja minä pyydän teitä menemään sinne ja tekemään minun -puolestani niin paljon asetekoja, kuin voitte. Sillä Neitojen -linnalla, Tristram herra, te teitte ihmeellisempiä asetekoja, kuin -koskaan olen kuullut kenenkään ritarin tekevän." - -"Hyvä rouva", Tristram sanoi, "näyttäkää minulle tuo kilpi, jota -minun tulee kantaa." - -Niin kilpi tuotiin esille, ja se oli kultainen, ja siihen oli -maalattu kuningas ja kuningatar ja ritari, joka seisoi heidän -yläpuolellaan, toinen jalka kuninkaan ja toinen kuningattaren pään -päällä. - -"Hyvä rouva", Tristram sanoi, "tämä on kaunis kilpi ja komea; mutta -mitä tarkoittaa tämä kuningas ja tämä kuningatar ja tuo ritari, joka -seisoo heidän molempien päittensä päällä?" - -"Sanonpa teille", sanoi Morgan le Fay; "se tarkoittaa Arthur -kuningasta ja Guinevere kuningatarta ja erästä ritaria, joka -vallitsee heitä molempia." - -"Kuka on se ritari?" Tristram kysyi. - -"Sitä ette juuri vielä saa tietää", kuningatar sanoi. - -Mutta se oli vain ilkeä juoni, jolla Morgan le Fay tahtoi tuottaa -ikävyyksiä Lancelot herralle, kostonhimosta vain, kun Lancelot ei -koskaan ollut suostunut hänen rakkauteensa eikä milloinkaan tehnyt -mitään mitä hän oli pyytänyt. Morgan le Fay toivoi, että Arthur -kuningas saisi nähdä kilven ja suuttuisi Lancelot herraan sen -maalauksen tähden, joka siinä oli. - -Tristram herra otti kilven ja lupasi kantaa sitä Kovan kallion -linnalla pidettävissä turnajaisissa. Hän ei tietänyt silloin, että se -kilpi oli aiottu saamaan aikaan ikävyyksiä Lancelot herralle, mutta -myöhemmin hän sen sai tietää. Hän sanoi hyvästit kuningattarelle ja -ratsasti Kovan kallion linnalle, jossa hän näki viisisataa telttaa. -Skotlantilaisten kuningas ja Irlannin kuningas taistelivat Arthur -kuninkaan ritareita vastaan, ja siellä oli ankara tappelu. Tristram -herra ryntäsi taistelun tuoksinaan ja teki ihmeellisiä asetekoja, -paiskaten maahan useita ritareita. Ja kaikkialla taistelun mylläkässä -loisti etumaisena tuo kummallinen kilpi. - -Kun kuningas näki sen, niin hän ihmetteli kovin, missä tarkoituksessa -se oli tehty, mutta Guinevere kuningatar arvasi, mitä se tarkoitti, -ja senvuoksi hän tuli raskaalle mielelle. Muuan Morgan le Fayn -hovineiti oli sattumalta läsnä siinä huoneessa, josta kuningas -katseli turnajaisia, ja kun hän kuuli kuninkaan puhuvan kilvestä, -niin hän sanoi suoraan: - -"Herra kuningas, tietäkää, että tämä kilpi oli aiottu teitä varten, -saattamaan teitä häpeän ja pilkan alaiseksi", ja sitten hän hiipi -varkain pois, niin ettei kukaan tiennyt minne hän joutui. - -Arthur kuningas suuttui ja kiukustui hänen sanoistansa ja kysyi, -mistä se neito oli, mutta siellä ei ollut ketään, joka olisi häntä -tuntenut tai tietänyt minne hän oli mennyt. - -Kaiken tämän aikaa kuningas piti silmällä Tristram herraa, joka -teki niin ihmeellisiä asetekoja, että kuningas ihmetteli, kuka hän -mahtoi olla, sillä hän tiesi, ettei se ritari ollut Lancelot herra. -Hänelle oli kerrottu että Tristram herra oli Brittanyssä puolisonsa, -Valkokätisen Iseultin luona, ja Arthur arveli että jos Tristram olisi -ollut Englannissa, niin Lancelot herra tai joku hänen kumppaneistaan, -jotka olivat menneet Tristram herraa etsimään, olisivat jo -ennättäneet löytää hänet. Niin Arthur kuningas ihmetteli, mikä ritari -tämä saattoi olla, ja katseli katselemistaan kilpeä. - -Ja Tristram herra paiskoi maahan ritareita, niin että sitä oli ihana -katsella, oikealle vain ja vasemmalle hän heitä pyöräytteli, ja -tuskin kukaan saattoi häntä vastustaa. Mutta Skotlannin kuningas ja -Irlannin kuningas alkoivat vetäytyä takaisin. Kun Arthur näki sen, -niin hän päätti ettei tuon ritarin, jolla oli se kummallinen kilpi, -pitäisi päästä hänen käsistänsä. Sentähden hän huusi luokseen Uwaine -herran ja käski hänen asestautua; ja sitten he äkkiä ilmestyivät -Tristram herran eteen ja vaativat häntä ilmoittamaan heille, mistä -hän oli saanut sen kilven. - -"Herra", tämä sanoi, "minä sain sen kuningatar Morgan le Faylta, -Arthur kuninkaan sisarelta." - -"Vai niin, no, voitteko sanoa, mitä kilpenne merkitsee. Muuten ei -teidän sovi sitä kantaa." - -"Tämän kilven antoi minulle sitä pyytämättäni kuningatar Morgan -le Fay", Tristram herra vastasi, "enkä minä tiedä mitä tämä ase -merkitsee, eikä se minuun kuulukaan; mutta kuitenkin luulen kantavani -kunnialla tätä kilpeä." - -"Totisesti", Arthur kuningas sanoi, "teidän ei pitäisi kantaa mitään -aseita, jollette tiedä mitä kannatte. Mutta minä pyydän teitä, -ilmoittakaa minulle nimenne." - -"Minkä vuoksi?" Tristram herra kysyi. - -"Senvuoksi että minä haluan tietää sen", Arthur kuningas virkkoi. - -"Herra, te ette saa sitä tietää tällä hetkellä." - -"Silloin täytyy teidän ja minun taistella keskenämme", sanoi Arthur -kuningas. - -"Miksi te tahdotte taistella minun kanssani, jollen sano teille -nimeäni?" Tristram sanoi. "Tuskinpa te niin tekisitte, jos olisitte -kunnian mies, sillä te olette nähnyt, että minulla on tänään -ollut kova työ; senvuoksi te olette arvoton ritari, kun vaaditte -minua taisteluun. Kuitenkaan minä en tahdo kieltäytyä, älkääkä te -luulotelkokaan, että minä teitä pelkäisin; vaikka te mielestänne -olettekin nyt minua voimallisempi ja käytätte tilaisuutta hyväksenne, -niin minä näytän että sentään sangen hyvin voin pitää puoliani." - -Samassa Arthur kuningas kohotti kilpensä ja peitsensä ja Tristram -herra teki samoin ja he syöksyivät niin kiivaasti yhteen, että Arthur -kuningas katkaisi keihäänsä kappaleiksi Tristram herran kilpeä -vastaan. Mutta Tristram herra iski Arthur kuningasta takaisin niin, -että ratsu ja mies kaatui maahan; ja kuningas sai haavan vasempaan -kylkeensä, ison haavan ja vaarallisen. - -Kun Uwaine herra näki hallitsijansa Arthurin makaavan maassa -vaikeasti haavoitettuna, niin hän tuli sangen apealle mielelle. -Sitten hän ojensi keihäänsä ja kilpensä ja huusi kovalla äänellä -Tristramille: "Puolustaudu, ritari!" He iskivät yhteen kuin ukkosen -jyrinä, ja Uwaine herra katkaisi keihäänsä kappaleiksi Tristram -herran kilpeä vastaan. Ja Tristram herra iski häntä yhä kovemmin -ja kiivaammin sellaisella voimalla, että hän työnsi Uwaine herran -satulasta maahan. - -Silloin Tristram herra kääntyi ympäri ja sanoi: "Jalot ritarit, minun -ei olisi tarvinnut tjostata teidän kanssanne, sillä minulla on ollut -kylliksi tekemistä tänä päivänä." - -Silloin Arthur nousi ja meni Uwaine herran luo ja sanoi Tristram -herralle: - -"Meidän on käynyt niinkuin me olemme ansainneet, sillä kopeudessamme -me vaadimme teitä taisteluun, emmekä vieläkään tiedä teidän nimeänne." - -"Totisesti", Uwaine herra sanoi, "kautta kunniani, olipa se väkevä -ritari, väkevämpi kuin kenkään, jonka kanssa tähän saakka olen -otellut." - - - - -Hautakivi Camelot virran rannalla. - - -Voitettuaan Arthur kuninkaan ja Uwaine herran Tristram lähti Kovan -kallion linnasta; kaikkialla minne hän tuli hän kysyi Lancelot -herraa, mutta missään paikassa hän ei voinut saada tietoja hänestä, -oliko hän kuollut vaiko elossa, ja senvuoksi Tristram herra suri ja -murehti suuresti. Kun hän ratsasti muutaman metsän kautta, niin hän -näki kauniin linnan, suo toisella puolella ja viheriäinen niitty -toisella puolella, ja siellä hän näki kymmenen ritaria taistelevan -toisiansa vastaan. Kun hän tuli lähemmäksi, niin hän näki, kuinka -yksi ritari se vain pitikin puoliansa yhdeksää vastaan, ja se -yksinäinen ritari taisteli niin ihmeellisen urhokkaasti, että -Tristram ihmetteli kovin, kuinka yksi ritari saattoi tehdä sellaisia -asetekoja. Hänen tuli tuota ritaria suuresti sääli, ja hänen -kilvestään hän päätti että hän varmaankin oli Palamides herra. - -Niin Tristram herra ratsasti ritarien luo ja huusi heille ja käski -heidän lakata taistelemasta, sillä he tekivät itselleen suurta -häpeätä, kun taistelivat niin moni ritari yhtä vastaan. Olisi synti, -hän sanoi, jos niin hyvä ritari niin kunnottomasti surmattaisiin, ja -senvuoksi hän kielsi heitä, taikka muuten hän tulisi tuon ritarin -avuksi kaikella voimallansa. - -Joukon päällikkö, jota nimitettiin "Breuse Säälimättömäksi", kaikkein -ilkein ja jumalattomin silloisista ritareista, ei välittänyt Tristram -herran sanoista, mutta kun hänen miehensä saivat kokea Tristram -herran iskuja, niin he pakenivat kaikki linnan torniin, ja vaikka -Tristram herra seurasi täyttä karkua heidän perässään, miekka -paljastettuna, niin he sentään pääsivät pakoon hänen käsistänsä ja -sulkivat hänet portin ulkopuolelle. - -Tristram herra palasi pelastamansa ritarin luo ja tapasi hänet -istumassa puun alla, vaikeasti haavoitettuna. - -"Suuri kiitos teille hyvyydestänne", ritari sanoi, "sillä te olette -pelastanut minun henkeni." - -"Mikä on teidän nimenne?" Tristram sanoi. - -Hän vastasi, että se oli Palamides. - -"Oho", Tristram herra sanoi, "sinä olet saanut suuren -suosionosoituksen minulta tänä päivänä, koska minä pelastin sinun -henkesi, ja sinä olet kuitenkin se mies maan päällä, jota minä -kaikkein enimmän vihaan! Mutta valmistaudu nyt, sillä minä tahdon -taistella sinun kanssasi." - -"Mikä on teidän nimenne?" Palamides sanoi. - -"Minun nimeni on Tristram herra, sinun verivihollisesi." - -"Saattaa niin olla", Palamides sanoi, "mutta te olette tehnyt liian -paljon hyvää minulle tänä päivänä, että minä saattaisin taistella -teitä vastaan; sillä koska te olette pelastanut minun henkeni, niin -ei teille olisi kunniaksi ruveta nyt ahdistamaan minua, sillä te -olette terve, mutta minä olen vaikeasti haavoitettu. Senvuoksi, jos -te välttämättä tahdotte taistella minun kanssani, niin määrätkää -päivä, ja silloin minä varmasti tulen teitä tapaamaan." - -"Oikein puhuttu", sanoi Tristram herra. "Minä määrään siis, että te -tulette minua tapaamaan tästä päivästä kahden viikon taa, Camelot -virran rannalla olevalle niitylle, sinne mihin Merlin on asettanut -hautakiven." - -"Minä en ole teitä pettävä", sanoi Palamides herra. - -Siten he sopivat asiasta ja niin he erosivat, lähtien kumpikin omalle -tahollensa. - -Määräpäivänä Tristram herra ratsasti suorinta tietä Camelotiin sille -haudalle, jonka Merlin oli tehnyt kauan aikaa sitten sille paikalle, -mihin uljas ritari Lanceor ja hänen ihana ladynsä Columbe olivat -molemmat haudattuina saman kiven alle. Ja silloin Merlin ennusti, -että sillä paikalla oli taisteleva kaksi parhainta ritaria, kuin -ikinä eläisi Arthur kuninkaan aikoina. - -Kun Tristram herra tuli haudalle, johon Lanceor ja hänen ladynsä -olivat haudattuina, niin hän katseli, näkyikö missään Palamides -herraa. Silloin hän huomasi komean ritarin, joka tuli ratsastaen -häntä kohden, kokonaan valkoiseen puettuna, peitetty kilpi kädessään. -Kun hän tuli lähelle, niin Tristram herra huusi: "Olkaa tervetullut, -herra ritari, ja hyvin ja rehellisesti te olette pitänyt lupauksenne". - -Sitten he ojensivat keihäänsä ja kilpensä ja syöksyivät yhteen -kaikella ratsujensa voimalla. He ryntäsivät toisiansa vastaan niin -rajusti, että sekä ratsut että ritarit kaatuivat maahan, mutta he -irtautuivat ratsuistaan niin nopeasti kuin suinkin voivat ja iskivät -toisiaan kirkkailla miekoilla, ja kumpikin haavoitti toisensa -vaarallisesti. Sillä tapaa he taistelivat pitkän aikaa ja monen -ison kappaleen he hakkasivat irti toistensa varuksista, mutta ei -kumpainenkaan virkkanut puoltakaan sanaa. - -Viimein valkeaan puettu ritari puhui ja sanoi: - -"Ritari, sinä taistelet ihmeellisen hyvin, paremmin kuin koskaan olen -nähnyt kenenkään ritarin taistelevan, sano senvuoksi, ole niin hyvä, -minulle nimesi." - -"Herra", Tristram virkkoi, "minun ei haluta sanoa nimeäni -kenellekään." - -"Totisesti", vieras ritari sanoi, "koska vain minulta nimeäni -tiedusteltaisiin, en koskaan olisi haluton sitä sanomaan." - -"Hyvin puhuttu", Tristram virkkoi; "silloin minä pyydän teitä -sanomaan minulle nimenne." - -"Jalo ritari", vieras virkkoi, "minun nimeni on Järven Lancelot." - -"Voi", Tristram sanoi, "mitä olen minä tehnyt? Sillä te olette se -mies maan päällä, jota minä kaikkein enimmän rakastan." - -"Jalo ritari", Lancelot herra sanoi, "sanokaa minulle nimenne." - -"Totisesti, minun nimeni on Tristram!" - -"Oh", Lancelot herra sanoi, "mikä seikkailu on minulle sattunut!" Ja -samalla hän polvistui ja tarjosi miekkansa Tristram herralle. Mutta -Tristram polvistui myöskin ja tarjosi miekkaansa Lancelot herralle, -siten kumpikin teki toisellensa kunniaa. - -Sitten he menivät heti hautakivelle ja istuivat sille ja ottivat -pois kypärinsä ja suutelivat toisiansa. Ja senjälkeen he ratsastivat -Camelotiin. - -Sitä lähestyessään he tapasivat Gawaine herran ja Gaheris herran, -jotka olivat luvanneet Arthur kuninkaalle, etteivät ikinä palaisi, -ennenkuin toisivat Tristram herran mukanansa. - -"Palatkaa takaisin", Lancelot sanoi, "sillä teidän etsintänne on -suoritettu, minulla on mukanani Tristram herra. Katsokaa, tässä hän -on!" - -Silloin Gawaine herra riemastui. "Te olette tervetullut", hän sanoi -Tristramille, "sillä te olette päästänyt minut suuresta vaivasta. -Minkä vuoksi te tulitte tähän hoviin?" - -"Jalo herra", Tristram sanoi, "minä tulin tähän maahan Palamides -herran tähden, sillä hän ja minä olimme päättäneet taistella tänä -päivänä keskenämme sen hautakiven luona, joka on Camelot virran -rannalla olevalla niityllä. Ja sillä tapaa sattumalta minun herrani -Lancelot herra ja minä kohtasimme toisemme." - -Sillä hetkellä tuli Arthur kuningas, ja kun hän sai tietää että -Tristram herra oli löytynyt, niin hän juoksi hänen luoksensa ja otti -häntä kädestä ja sanoi: "Tristram herra, te olette tervetulleempi, -kuin kukaan ritari, joka koskaan on tullut tähän hoviin", ja niin hän -vei hänet Pyöreän pöydän luo. - -Sitten tuli Guinevere kuningatar ja monta ladyä hänen kanssansa, ja -kaikki ladyt sanoivat yhteen ääneen: "Tervetultuanne, Tristram herra!" - -"Tervetultuanne!" sanoivat neidot. "Tervetultuanne!" sanoivat ritarit. - -"Tervetultuasi", sanoi Arthur, "sinä, joka olet maailman parhaimpia -ja jaloimpia ritareita ja mies, jolla on suurin maine maan päällä! -Sillä kaikenlaatuisessa metsästyksessä sinä olet taitavin; ja sinä -olet kaikkien metsästykseen ja haukanjahtiin kuuluvien sanojen -keksijä; ja kaikkien soittimien soittamisessa sinä olet ensimäinen. -Sentakia, jalo ritari", Arthur sanoi, "sinä olet tervetullut tähän -hoviin! Vielä pyydän sinua, suostu erääseen pyyntööni." - -"Teen niinkuin käskette", Tristram sanoi. - -"Hyvä", Arthur sanoi, "minä pyydän sinua jäämään hoviini." - -"Herra", Tristram sanoi, "minä en ole halukas niin tekemään, sillä -minulla on tekemistä monessa maassa." - -"Älä puhu niin", Arthur sanoi, "sinä olet luvannut, sinä et voi -kieltäytyä." - -"Herra, tahdon tehdä niinkuin käskette", Tristram sanoi. - -Arthur meni Pyöreän pöydän luo ja katseli kaikkia istuimia, joista -puuttui ritareita. Silloin kuningas näki Marhaus herran istuimessa -kirjaimia, jotka sanoivat: - -_"Tämä on jalon ritarin, Tristram herran istuin."_ - -Niin Arthur kuningas teki suurella komeudella ja loistolla Tristram -herran Pyöreän pöydän ritariksi. - - - - - - -PYHÄN GRAALIN ETSINTÄ - - - - -Vaarallinen istuin. - - -Nyt jätämme Lyonessen Tristram herran ja alamme puhua Järven herrasta -Lancelotista ja Galahad herrasta, Lancelot herran pojasta. - -Ennen sitä aikaa, jolloin Galahad syntyi, tuli muuan erakko Arthur -kuninkaan luo helluntaipäivänä, kun ritarit istuivat Pyöreän pöydän -ympärillä. Mutta Pyöreän pöydän ääressä oli yksi istuin, joka aina -oli tyhjänä, ja sitä kutsuttiin "Vaaralliseksi istuimeksi". Kun -erakko näki tämän istuimen, niin hän kysyi kuninkaalta ja kaikilta -ritareilta, minkävuoksi se oli tyhjänä. - -"Kenkään ei saa sillä istuimella istua turmioon joutumatta, paitsi -yksi ainoa", oli vastaus. - -"Tiedättekö, ken se on?" erakko kysyi. - -"Emme", sanoi Arthur ja kaikki ritarit, "me emme tiedä, kuka siinä on -istuva." - -"Sitten minä tiedän", erakko sanoi. "Se joka siinä on istuva, ei -ole vielä syntynyt; ja tänä vuonna se syntyy, joka Vaarallisella -istuimella istuva on. Ja hän on näkevä Pyhän Graalin." - -Tämän sanottuaan erakko lähti Arthur kuninkaan hovista. - -Tämän juhlan jälkeen Lancelot ratsasti seikkailuillaan, kunnes hän -yhtenä päivänä tuli kulkeneeksi yli Corbinin sillan, ja siellä hän -näki kauneimman linnan, mitä hän ikinä oli nähnyt, ja sen juurella -oli kaunis kaupunki täynnä kansaa; ja kaikki kansa, miehet ja naiset, -huusivat heti: - -"Tervetultuasi, Järven herra Lancelot, kaiken ritarisäädyn kukka, -sillä sinä meidät päästät pälkähästämme." - -Lancelot herra kysyi miksi he sillä tapaa häntä tervehtivät, ja -kansa vastasi, että muuan ihana lady oli julmasti suljettu kuumaan -huoneeseen linnantorniin, eikä kukaan muu kuin Lancelot herra voinut -häntä vapauttaa. Lancelot herra meni silloin linnaan, ja kun hän -tuli sen kammion edustalle, jossa lady oli, niin rautaovet aukenivat -itsestään. Hän astui huoneeseen, joka oli kuuma kuin uuni ja siellä -hän näki ihanan ladyn ja tarttui hänen käteensä. Noitakeinoillaan -kuningatar Morgan le Fay ja Pohjois-Walesin kuningatar olivat -pistäneet lady raukan tuohon kuumaan huoneeseen, syystä että häntä -oli kutsuttu sen maan ihanimmaksi naiseksi. Siellä hän oli ollut -viisi vuotta, eikä voinut päästä vaivastansa ennenkuin maailman paras -ritari ottaisi häntä kädestä. - -Kun lady näki olevansa pelastettu, niin hän pyysi Lancelot -herraa tulemaan kanssansa kirkkoon kiittämään Jumalaa hänen -pelastuksestansa. Kun tämä oli tehty ja kun kaikki kansa, oppineet ja -oppimattomat, olivat kantaneet kiitoksensa, sanoivat he Lancelotille: -"Herra ritari, koska te olette vapauttanut tämän ladyn, niin -vapauttakaa meidätkin käärmeestä, joka asuu täällä eräässä haudassa." - -Lancelot herra otti kilpensä ja sanoi: "Viekää minut sinne, ja mitä -minä voin tehdä Jumalan kunniaksi ja teidän hyväksenne, sen minä -teen." - -Kansa vei hänet haudalle, ja siinä hän näki kultakirjaimilla -kirjoitettuina nämät sanat: - -"Tänne on tuleva pantteri kuninkaallista sukua ja hän on tappava -tämän käärmeen, ja pantterille on syntyvä poika, leijona, tässä -vieraassa maassa; ja se leijona on voittava kaikki muut ritarit." - -Lancelot herra nosti ylös hautakiven ja ulos syöksähti sieltä kauhea -lohikäärme, sylkien tulta suustansa. Lohikäärme lensi Lancelot herran -päälle, mutta ritari kävi sen kimppuun miekallansa ja viimein pitkän -taistelun perästä hän sai sen suurella vaivalla tapetuksi. - -Silloin saapui Pelles kuningas, tuo hyvä ja jalo ritari, ja tervehti -Lancelot herraa ja tämä häntä takaisin. - -"Jalo ritari", kuningas sanoi, "mikä on teidän nimenne?" - -"Herra, minun nimeni on Järven herra Lancelot." - -"Ja minun nimeni", kuningas sanoi, "on Pelles, tämän maan kuningas; -ja minä olen Josef Arimatialaisen huonetta." - -Silloin kumpikin osoitti suurta kunnioitusta toisellensa ja niin he -menivät linnaan aterioimaan. Ja heti lensi ikkunasta sisään kyyhkynen -ja sillä näytti olevan nokassansa pieni kultainen suitsutusastia; ja -siitä levisi sellainen tuoksu huoneeseen, kuin jos siellä olisi ollut -kaikki maailman mausteet ja hyvät hajut, ja sitten ilmestyi pöydälle -ruokaa ja juomaa kaikellaista, mitä vain ajatella saattoi. - -Sitten astui sisään neito, erinomaisen nuori ja ihana, ja hän kantoi -kultaista maljaa käsiensä välissä. Kuningas polvistui hartaasti ja -saneli rukouksensa, ja niin tekivät kaikki, jotka siellä olivat. - -"Mitä tämä mahtaa tarkoittaa?" Lancelot herra sanoi. - -"Tämä on kaikkein kallisarvoisin kapine, mitä kenelläkään -kuolevaisella olla saattaa", sanoi Pelles kuningas. "Ja kun tämän -kapineen maine leviää maailmaan, niin Pyöreä pöytä joutuu häpeään. -Tietäkää, että te olette nähnyt Pyhän Graalin." - -Pelles kuninkaalla oli tytär, niin ihana lady ja nuori ja viisas kuin -kukaan siihen aikaan elävistä; hänen nimensä oli Elaine. Kun Lancelot -herra tappoi lohikäärmeen, niin Pelles kuningas ymmärsi, että ne -sanat toteutuisivat, jotka kultakirjaimilla olivat hautakiveen -kirjoitetut. Sillä "kuninkaallista sukua oleva pantteri", joka tuli -vieraaseen maahan, tarkoitti Lancelot herraa itseä; ja "leijona", -joka oli voittava kaikki muut ritarit, oli Galahad herra, joka ei -ollut kukaan muu, kuin Järven herran Lancelotin ja Pelles kuninkaan -tyttären, Elaine ladyn, poika. - - - - -Kuinka Galahad tehtiin ritariksi. - - -Viisitoista vuotta oli kulunut siitä helluntaipäivästä, jolloin -Arthur kuningas ja hänen ritarinsa pitivät pitoja Camelotissa ja -erakko oli ennustanut, kuka Vaarallisella istuimella oli istuva. Ja -kaikki nämä vuodet oli Vaarallinen istuin seisonut tyhjänä. - -Oli taas helluntaiaatto, jolloin koko Pyöreän pöydän ritarikunta oli -saapunut Camelotiin uudistamaan juhlalliset lupauksensa ja ottamaan -osaa pyhään palvelukseen. Pöydät oli jo asetettu valmiiksi juhlaa -varten, kun suoraapäätä ratsasti saliin muuan vallasnainen, joka oli -ajanut täyttä karkua, sillä hänen hevosensa oli märkänä hiestä. - -Hän astui satulasta ja tuli Arthur kuninkaan eteen ja tervehti häntä; -ja kuningas sanoi: "Neito, Jumala sinua siunatkoon!" - -"Herra", neito sanoi, "minä pyydän teitä sanomaan minulle, missä -Lancelot herra on." - -"Tuolla hänet näette", sanoi kuningas. - -Sitten neito meni Lancelotin luokse ja sanoi: "Lancelot herra, minä -tervehdin teitä Pelles kuninkaan puolesta ja pyydän teitä tulemaan -kanssani tähän läheiseen metsään." - -Lancelot herra kysyi häneltä, kenen hovissa hän asui. - -"Minä asun Pelles kuninkaan hovissa", neito vastasi. - -"Mitä te minusta tahdotte?" kysyi Lancelot herra. - -"Saatte tietää, kun tulette metsään." - -"Hyvä", Lancelot sanoi, "minä tulen mielelläni teidän mukananne." - -Niin Lancelot herra käski asemiehensä satuloida ratsun ja tuoda -aseet, ja mies teki niinkuin käskettiin. - -Sitten tuli Guinevere kuningatar Lancelotin luo ja sanoi: "Tahdotteko -te jättää meidät tänä suurena juhlapäivänä?" - -"Rouva", vallasnainen sanoi, "huomenna päivällisen aikaan hän on taas -teidän luonanne." - -"Jos en tietäisi että hän huomenna taas on täällä meidän kerallamme", -sanoi kuningatar, "niin en mielisuosiolla laskisikaan häntä -lähtemään." - -Sitten Lancelot herra lähti tuon vallasnaisen keralla. He -ratsastivat, kunnes saapuivat metsään ja suureen laaksoon, jossa he -näkivät nunnaluostarin. Asemies oli valmiina avaamassa portteja, -ja he ratsastivat pihaan ja astuivat alas ratsujensa selästä, ja -kaunis joukkue tuli Lancelot herran ympärille ja toivotti hänet -tervetulleeksi. - -He veivät hänet abbedissan kammioon ja riisuivat häneltä aseet -ja varukset, ja siellä Lancelot herra tapasi kaksi orpanaansa -Bors herran ja Lionel herran, jotka olivat suuresti iloissaan ja -kummastuksissaan, kun hänet näkivät. - -"Herra", virkkoi Bors herra, "mikä seikkailu sinut tänne toi, sillä -me luulimme tapaavamme sinut huomenna Camelotissa?" - -"Totisesti", Lancelot herra sanoi, "eräs vallasnainen toi minut -tänne, mutta mistä syystä en tiedä." - -Kun he siten seisoivat puhellen keskenänsä, tuli kaksitoista nunnaa, -jotka toivat mukanaan noin viisitoista vuotiaan pojan, niin kauniin -ja solakan, että tuskin mistään maailmasta saattoi löytää hänen -vertaistansa. Ja kaikki naiset itkivät. - -"Herra", he sanoivat, "me tuomme tässä teille tämän lapsen, -Galahadin, jota me olemme kasvattaneet ja vaalineet, ja me pyydämme -teitä lyömään hänet ritariksi; sillä ansiokkaamman miehen kädestä hän -ei voi ritariarvoa saada." - -Lancelot herra katseli tuota nuorta asemiestä ja näki että hän oli -hyvän ja hurskaan näköinen kuin kyyhkynen ja kaikin puolin hyvin -muodostunut, niin ettei hän mielestään ollut koskaan nähnyt sen -ikäistä miestä niin kaunista kasvoilta ja vartalolta. - -Silloin Lancelot herra sanoi: "Onko tämä hänen oma toivomuksensa?" - -Ja poika ja kaikki nunnat sanoivat: "On!" - -"Sitten hän on saapa ritariuden korkean arvon huomenna suuren juhlan -kunniaksi", Lancelot sanoi. - -Sinä iltana kestittiin Lancelot herraa ylenpalttisen hyvin ja aamun -koittaessa hän Galahadin pyynnöstä löi tämän ritariksi. - -"Jumala tehköön teistä hyvän miehen", Lancelot herra sanoi, "sillä -kauneutta ei teiltä suinkaan puutu. No, jalo herra, tahdotteko tulla -minun kanssani Arthur kuninkaan hoviin?" - -"En", sanoi poika, "en tällä hetkellä voi tulla teidän kanssanne." - -Niin Lancelot herra lähti luostarista ja otti molemmat orpanansa -mukaansa ja he tulivat Camelotiin kello yhdeksän aikaan -helluntaipäivän aamuna. Sillä hetkellä kuningas ja kuningatar olivat -menneet tuomiokirkkoon jumalanpalvelusta kuulemaan. Kun kuningas ja -kaikki ritarit tulivat takaisin, niin paroonit näkivät että kaikkiin -Pyöreän pöydän istuimiin oli kirjoitettu kultakirjaimia -- tuossa -tuli yhden istua, ja tuossa toisen. - -Siten he kulkivat pitkin tuoliriviä, kunnes tulivat Vaaralliselle -istuimelle, missä he näkivät kultakirjaimia, äskettäin kirjoitettuja, -jotka sanoivat: - -_"Kun neljäsataa ja neljäkuudetta vuotta on kulunut meidän Herramme -Jesuksen Kristuksen kärsimyksestä, on tämä istuin täyttyvä."_ - -Silloin sanoivat kaikki: "Tämäpä on ihmeellistä." - -"Totisesti perin ihmeellistä", sanoi Lancelot herra; ja sitten hän -laski kirjoituksen mainitseman ajanjakson meidän Herramme kuolemasta -siihen päivään saakka. "Minusta näyttää", hän sanoi, "että juuri tänä -päivänä tämän istuimen pitäisi täyttyä, sillä tänä helluntaijuhlana -tulee neljäsataa ja neljäkuudetta vuotta kuluneeksi. Ja jos se on -kaikkien mieleen, niin minä neuvoisin ettei näytettäisi yhtäkään -näistä kirjaimista, kunnes se tulee, joka on tällä istuimella -istuva." Sitten he määräsivät tuotavaksi silkkivaatteen noiden -Vaarallisen istuimen kirjainten peitteeksi, ja senjälkeen Arthur -kuningas käski heidän kiirehtiä päivälliselle. - -Silloin sanoi Kay herra, hovimestari, kuninkaalle: "Herra, jos te -menette nyt aterialle, niin te rikotte hovinne vanhaa tapaa vastaan. -Sillä teillä ei ole ollut tapana istua pöytään tänä päivänä, -ennenkuin olette nähnyt jonkun seikkailun." - -"Se on totta", kuningas sanoi, "mutta minä iloitsin niin suuresti -Lancelot herrasta ja hänen orpanoistaan, jotka ovat terveinä ja -reippaina saapuneet hoviin, että minä en ollenkaan muistanut vanhaa -tapaani." - -Kun he siinä seisoivat puhelemassa, niin sisään astui muuan asemies. - -"Herra", hän sanoi kuninkaalle, "minä tuon teille kummia sanomia." - -"No, mitä sitten?" kuningas sanoi. - -"Herra, täällä lähellä Camelot joessa näin minä ison kiven kelluvan -veden päällä ja siihen oli miekka pistettynä." - -"Tahdonpa nähdä sen kumman", kuningas sanoi. - -Niin kaikki ritarit menivät hänen kerallansa, ja kun he tulivat -joelle, niin ne näkivät siinä kiven kelluvan, ikäänkuin se olisi -ollut punaista marmoria, ja siihen oli pistettynä kaunis ja komea -miekka, jonka kahvassa oli jalokiviä ja tasaisilla kultakirjaimilla -kirjoitettuja sanoja. - -Sitten paroonit lukivat sen kirjoituksen, joka sanoi tähän tapaan: - -_"Kenkään ei ole minua tästä ottava, paitsi se, jonka sivulla minun -on määrä riippua, ja hänestä on tuleva maailman paras ritari."_ - -Kun Arthur kuningas näki tämän kirjoituksen, niin hän sanoi Lancelot -herralle: - -"Jalo ritari, tämä miekka tulee teidän saada, sillä minä olen varma -siitä, että te olette maailman paras ritari." - -Mutta Lancelot herra vastasi juhlallisesti: - -"Totisesti, herra, se ei ole minun miekkani; enkä minä rohkene siihen -kädelläni ruveta, sillä se ei ole minun sivullani riippumaan aiottu. -Ja se, joka koettaa ottaa tuota miekkaa, eikä onnistu, se saa siitä -haavan, josta hän ei pitkien aikojenkaan perästä parane. Ja minä -tahdon että te panette merkille, että juuri tänään Pyhän Graalin -seikkailu on alkava." - - - - -Ihmeitä, yhä suurempia ihmeitä. - - -Silloin Arthur kuningas kehoitti veljenpoikaansa Gawaine herraa -koettamaan vetää miekkaa kivestä. Mutta Gawaine herra sanoi, ettei -hän siihen kykene. Mutta kuningas käski häntä yrittämään. - -"Herra", Gawaine sanoi, "koska te käskette minua, niin tahdon -totella." Ja hän tarttui samassa miekan kahvaan, mutta hän ei voinut -sitä liikahuttaa. - -"Kiitän teitä", kuningas sanoi. - -"Gawaine herra", Lancelot sanoi, "tietäkää nyt, että tämä miekka on -teitä satuttava niin vaikeasti, että te toivotte, ett'ette ikinä -olisi siihen kättänne pannut, vaikka olisitte saanut parhaimman -linnan tässä valtakunnassa." - -"Enhän voinut vastustaa enoni tahtoa ja käskyä", Gawaine herra -virkkoi. - -Kun Arthur kuningas kuuli sen, niin hän katui kovasti sitä mitä hän -oli tehnyt, mutta pyysi kuitenkin Percival herraakin sitä koettamaan. - -"Vallan halusta, tehdäkseni seuraa Gawaine herralle", vastasi -Percival herra, ja samalla hän laski kätensä miekkaan ja veti -sitä voimakkaasti, mutta hän ei saanut sitä liikkumaan. Ja sitten -siellä oli vielä muitakin, jotka uskalsivat olla niin rohkeita että -tarttuivat siihen käsillänsä. - -"Nyt te saatte mennä päivällisellenne", Kay herra sanoi kuninkaalle, -"sillä te olette nyt nähnyt ihmeellisen seikkailun." - -Niin kuningas ja kaikki palasivat palatsiin, ja jokainen ritari -tunsi oman paikkansa ja istui siihen, ja nuoret miehet, jotka olivat -ritareita, palvelivat heitä. - -Kun kaikki olivat saaneet ruokaa ja istuimet olivat täytetyt, paitsi -Vaarallinen istuin, niin äkkiä sattui kummallinen tapaus -- kaikki -ovet ja ikkunat sulkeutuivat. Mutta sali ei kuitenkaan paljoa -pimennyt, ja he hämmästyivät kovasti joka ainoa. - -Arthur kuningas alkoi ensiksi puhua. - -"Jalot toverit ja lordit", hän sanoi, "me olemme tänä päivänä nähneet -ihmeitä, mutta minä luulen että ennen iltaa saamme nähdä vielä -suurempia ihmeitä." - -Sillävälin tuli sisään muuan vanhus, sangen iäkäs, kokonaan -valkoiseen puettuna, eikä kukaan ritari tietänyt mistä hän tuli. Hän -toi mukanaan nuoren ritarin, joka myöskin kulki jalkaisin, punaisissa -varuksissa, ilman miekkaa tai kilpeä, vain huotra riippumassa hänen -sivullaan. - -"Rauha olkoon teille, lordit!" vanhus sanoi. Sitten Arthurille: -"Herra, minä tuon tässä nuoren ritarin, joka on kuninkaallista -syntyperää ja Josef Arimatialaisen sukua, ja tämän kautta tämän hovin -ja vieraiden valtakuntien ihmeet lopullisesti täytetään." - -Kuningas ihastui suuresti hänen sanoistansa ja sanoi vanhukselle: -"Herra, te olette sangen tervetullut, ja samoin se nuori ritari, joka -on teidän kanssanne." - -Vanhus antoi silloin nuoren ritarin riisua varuksensa ja niiden alla -hänellä oli punaiset silkkivaatteet ja vanhus pani hänen hartioilleen -kärpännahalla vuoratun viitan. Sitten hän sanoi nuorelle ritarille: -"Herra, seuraa minua", ja vei hänet suoraan Vaaralliselle istuimelle, -jonka vieressä istui Lancelot herra. Vanhus nosti pois silkkivaatteen -ja sen alla hän näki kirjaimia, jotka sanoivat näin: - -"Tämä on korkean ruhtinaan, Galahadin istuin." - -"Herra, tietäkää että tämä paikka on teidän", vanhus sanoi ja asetti -hänet vakavasti istumaan istuimelle. - -Sitten nuori ritari sanoi vanhukselle: "Herra, te saatte nyt palata, -sillä te olette hyvin tehnyt sen mitä teidän oli käsketty tehdä. Ja -sulkekaa minut isoisäni Pelles kuninkaan suosioon ja sanokaa hänelle -minun puolestani, että minä tulen häntä katsomaan niin pian kuin vain -saatan." - -Niin tuo kunnon mies lähti, ja häntä oli odottamassa kaksikymmentä -jaloa asemiestä ja he ottivat ratsunsa ja menivät menojaan. - -Kaikki Pyöreän pöydän ritarit ihmettelivät suuresti Galahadia, kun -hän oli uskaltanut istua Vaaralliselle istuimelle ja oli niin hento -iältänsä. He eivät tietäneet mistä hän oli tullut, muuta kuin että -Jumala oli hänet lähettänyt, ja he sanoivat: - -"Tämän ritarin kautta Pyhän Graalin seikkailu suoritetaan, sillä ei -ikinä kukaan muu, paitsi hän, ole istunut tuolla paikalla ilman että -hänen on käynyt huonosti." - -Mutta Lancelot herra katseli poikaansa ja iloitsi hänestä suuresti. - -"Niin totta kuin elän, tuo nuori ritari on pääsevä suureen kunniaan", -Bors herra sanoi kumppaneilleen. - -Kaikkialla palatsissa nousi suuri hälinä, niin että uutiset saapuivat -Guinevere kuningattarenkin kuuluviin. Hän ihmetteli kuka ritari -saattoi uskaltaa istua Vaarallisella istuimella. Silloin hänelle -sanottiin, että tuo ritari oli hyvin Lancelot herran näköinen. - -"Voin sangen hyvin mielessäni kuvitella", kuningatar sanoi, "että -hän on Lancelot herran ja Pelles kuninkaan tyttären poika ja hänen -nimensä on Galahad. Tahtoisinpa halusta nähdä häntä, sillä hän on -varmaankin jalo mies, sillä sellainen on hänen isänsä." - -Kun ateria oli syöty ja Arthur kuningas ja kaikki muut ritarit -nousseet pöydästä, niin kuningas meni Vaarallisen istuimen luo ja -nosti peitteen ja näki siinä Galahadin nimen. Hän näytti sitä Galahad -herralle ja sanoi: - -"Jalo orpana, nyt on joukossamme Galahad herra, joka on tuottava -kunniaa meille kaikille; ja totisesti hän on saavuttava Pyhän -Graalin, niinkuin Lancelot herra on meille sanonut." - -Sitten Arthur kuningas meni Galahadin luo ja sanoi: "Herra te olette -tervetullut, sillä te olette saava monta uljasta ritaria lähtemään -Pyhän Graalin etsintään, ja te olette tekevä sen mitä ei yksikään -ritari ole voinut." Sitten kuningas otti häntä kädestä ja astui alas -palatsin portaita näyttääkseen Galahadille joessa uiskentelevan kiven. - -Kun Guinevere kuningatar sen kuuli, niin hän tuli perässä useiden -ladyjen kanssa ja näytti heille kiven, joka kellui vedessä. - -"Tässä näette niin suuren kumman, etten koskaan ole nähnyt vertaa", -Arthur kuningas sanoi Galahadille, "oikein hyvät ritarit ovat -koettaneet vetää miekkaa kivestä, vaan se ei ole heille onnistunut." - -"Herra", Galahad sanoi, "se ei ole mikään ihme, sillä tämä miekka ei -ole heidän, vaan minun, ja kun varmasti tiesin tämän miekan minua -odottavan, en tuonut mitään mukanani; sillä tässä minun sivullani -riippuu huotra." Hän laski kätensä miekalle ja vähällä vaivaa hän sen -veti kivestä ja pisti huotraan. "Nyt se on tekevä parempia tekoja, -kuin ennen." - -"Jumala lähettää teille kilvenkin", kuningas sanoi. - -"Nyt minulla on se miekka, jota kerran kantoi uljas ritari, Balin -Raju", Galahad sanoi, "ja hän oli ylen taitava mies. Tällä miekalla -hän surmasi veljensä Balanin, jota hän ei tuntenut, ja se oli kovin -surkeata, sillä Balan oli hyvä ritari; ja kumpikin he surmasivat -toisensa, tietämättä että olivat veljiä, sen tuskia tuottavan haavan -vuoksi, jonka Balan iski minun isoisääni Pelles kuninkaaseen, joka -ei ole vieläkään parantunut eikä paranekaan, ennenkuin minä hänet -parannan." - -Sillä hetkellä kuningas ja kaikki ritarit näkivät naisen, joka -valkoisen hevosen selässä ratsastaen tuli pitkin joen vartta heitä -kohden. Nainen tervehti kuningasta ja kuningatarta ja kysyi, oliko -Lancelot herra heidän joukossaan. Hän vastasi itse: "Täällä olen, -jalo neito." - -Silloin nainen sanoi itkien: - -"Kuinka teidän korkea asemanne onkaan muuttunut tämän päivän aamun -jälkeen!" - -"Neiti, miksi te niin sanotte?" Lancelot virkkoi. - -"Minä sanon totuuden", neito sanoi, "sillä tänä aamuna te olitte -vielä maailman paras ritari; mutta joka nyt niin sanoisi, se -valhettelisi, sillä nyt on ilmestynyt toinen parempi kuin te. Ja -sen on kyllä todeksi näyttänyt se ihmeellinen miekka, johon ette -uskaltanut käydä käsiksi; ja tästä teidän nimenne alkaa himmetä. -Senvuoksi minä pyydän teitä muistamaan, että te ette täst'edes enää -saa luulla olevanne maailman paras ritari." - -"Vai niin", sanoi Lancelot herra, "mutta minä olen aina tietänyt, -etten koskaan ole ollut parhain." - -"Kyllä olette ollut", neito sanoi, "ja olette vieläkin paras kaikista -syntisistä ihmisistä. Ja, herra kuningas, Nacien erakko lähettää -sinulle sanan, että sinulle on tapahtuva suurin kunnia kuin koskaan -on tullut kenenkään Britannian kuninkaan osaksi. Ja minä sanon -sinulle miksi. Tänä päivänä Pyhä Graal on ilmestyvä sinun huoneeseesi -ja ravitseva sinua ja kaikkea Pyöreän pöydän ritarikuntaa." - -Niin neito lähti ja palasi samaa tietä kuin oli tullutkin. - - - - -Viimeiset turnajaiset. - - -"No nyt", Arthur kuningas sanoi, "te Pyöreän pöydän ritarit -varmaankin kaikki lähdette Pyhän Graalin etsintään, enkä minä saa -enää koskaan nähdä teitä kaikkia yhdessä. Senvuoksi minä tahdon -nähdä teidän kaikkien vielä kerran yhdessä turnailevan ja tjostaavan -Camelotin rantaniityllä, niin että teidän kuolemanne jälkeen vielä -mainitaan, kuinka Pyöreän pöydän ritarit olivat kaikki koossa sinä -päivänä." - -Tähän kuninkaan pyyntöön he kaikki suostuivatkin ja pukivat ylleen -tjostaamiseen kuuluvat varuksensa. Mutta kuningas teki tämän siinä -tarkoituksessa että saisi nähdä Galahadin näyttävän taitoaan, sillä -kuningas arveli, ettei hän hevillä palaisi hoviin sieltä lähdettyään. - -Niin he kaikki kokoontuivat rantaniitylle, ja kuningatar oli kaikkine -naisineen eräässä tornissa katselemassa turnajaisia. Silloin Galahad -kuninkaan hartaasta pyynnöstä puki uljaan rautapaidan ylleen ja pani -kypärin päähänsä, mutta kilvestä hän ei huolinut ainoastakaan, vaikka -kuningas kuinka hartaasti pyysi. - -Gawaine herra ja muut ritarit pyysivät häntä ottamaan peitsen -käteensä ja sen hän tekikin. Sitten hän asettui keskelle niittyä ja -alkoi katkoa keihäitä niin ihmeellisesti, että kaikki kummastelivat. -Sillä hän voitti kaikki muut ritarit ja vähässä ajassa hän oli -kaatanut maahan monta uljasta Pyöreän pöydän ritaria. Mutta Lancelot -herraa ja Percival herraa hän ei voittanut. - -Guinevere kuningattaren pyynnöstä Arthur kuningas käski hänen hypätä -alas ratsultaan ja irroittaa kypärinsä, että kuningatar näkisi hänen -kasvonsa. Ja kun kuningatar näki hänet, niin hän sanoi: "Totisesti -uskallan vakuuttaa, että Lancelot herra on hänen isänsä, sillä ei -milloinkaan ole kaksi miestä ollut enemmän toistensa näköisiä; senpä -vuoksi ei ole ihme, jos hänestä tulee miehuullinen ja mahtava ritari." - -Muuan lady, joka seisoi kuningattaren vieressä, sanoi: - -"Rouva, tuleeko hänestä oikeuden mukaan niin hyvä ritari?" - -"Tulee, totisesti", kuningatar sanoi, "sillä sekä isänsä että -äitinsä puolelta hän polveutuu maailman parhaimmista ritareista ja -korkeimmasta suvusta. Minä uskallan vakuuttaa, että Lancelot herra ja -Galahad herra ovat maailman jaloimmat miehet." - -Sitten kuningas ja kaikki arvon herrat palasivat kotiin Camelotiin, -ja oltuaan iltamessussa suuressa tuomiokirkossa, he menivät -illalliselle; ja kukin ritari istui omalla paikallaan, niinkuin he -olivat ennenkin tehneet. - -Äkkiä he kuulivat ukkosen jyrinää ja rätinää, ikäänkuin se paikka, -jossa he olivat, olisi haljennut. Ja tuon jyryn ja rätinän keskeltä -valahti huoneeseen auringonsäde, seitsemän kertaa kirkkaampi, kuin -he koskaan olivat päivällä nähneet, ja kaikkien heidän kasvonsa -paistoivat taivaallisesta valosta. Silloin alkoivat ritarit katsella -toinen toistaan ja joka-ainoa näytti kauniimmalta, kuin koskaan ennen -oli näyttänyt. Ei yksikään ritari saanut pitkään aikaan puhutuksi -ainoatakaan sanaa ja niin he katselivat vain toisiaan, ikäänkuin -olisivat olleet mykkiä. - -Silloin tuli saliin Pyhä Graal, valkoisella sametilla peitettynä, -mutta ei kenkään voinut sitä nähdä eikä kuka sitä kantoi. Ja koko -sali täyttyi hyvillä tuoksuilla ja jokainen ritari sai sellaista -ruokaa ja juomaa, mistä hän enimmän piti; ja kun Pyhä Graal oli -kannettu läpi salin, niin tuo pyhä astia poistui taas äkkiä, niin -ettei kenkään tietänyt, minne se joutui. - -Sen mentyä kaikki taas uskalsivat hengähtää ja ruveta puhumaan, ja -Arthur kuningas kiitti Jumalaa siitä suuresta armonosoituksesta, -jonka hän oli heille lähettänyt. - -"Niin", Gawaine herra sanoi, "meitä on tänä päivänä ravittu -kaikenlaisella ruualla ja juomalla, mitä olemme ajatella saattaneet, -mutta yksi asia meiltä on puuttunut -- me emme ole saaneet nähdä -Pyhää Graalia, se oli sellaisella huolella peitettynä. Senvuoksi -tahdon minä tehdä tässä pyhän lupauksen, että huomenna olen -viipymättä lähtevä Pyhän Graalin etsintään. Vuoden ja päivän olen -kulkeva ja enemmänkin, jos tarvitaan, enkä koskaan ole palaava -takaisin tähän hoviin, ennenkuin olen saanut nähdä pyhän astian -selvemmin, kuin se täällä nähtiin." - -Kun Pyöreän pöydän ritarit kuulivat, mitä Gawaine herra sanoi, niin -useimmat heistä nousivat seisomaan ja tekivät samallaisen pyhän -lupauksen kuin Gawaine herra oli tehnyt. - -Arthur kuningas oli tästä suuresti mielipahoissaan, sillä hän tiesi -varsin hyvin, ettei hän voinut heitä kieltää. - -"Oi voi", hän sanoi Gawaine herralle, "te melkein viette minulta -hengen sillä lupauksella ja valalla, jonka olette tehnyt. Sillä sen -kautta te riistätte minulta jaloimman veljeskunnan ja uskollisimmat -ritarit, mitä koskaan on missään maailman valtakunnassa yhdessä -nähty. Sillä kun minun ritarini lähtevät täältä, niin olen varma, -etten enää koskaan tässä maailmassa heitä kaikkia yhdessä näe, -sillä monet heistä menettävät henkensä Pyhän Graalin etsinnässä. -Ja minä suren sitä, sillä minä olen rakastanut heitä niinkuin omaa -henkeäni, ja senvuoksi tämän veljeskunnan hajoaminen minua suuresti -murehduttaa." - -Ja niin sanoessaan hänen silmänsä täyttyivät kyynelillä. - -"Oi Gawaine, Gawaine", hän sanoi, "suureen suruun te olette minut -saattanut. Sillä minä pelkään kovin, ettei minun uskollinen -ritarikuntani enää milloinkaan ole täällä kokoontuva." - -"Malttakaa mielenne", Lancelot sanoi, "sillä jos kuolemmekin Pyhän -Graalin etsinnässä, niin se on oleva meille suureksi kunniaksi, paljo -suuremmaksi kuin jos me kuolisimme jossain muussa toimessa; sillä -varhain tai myöhään, kuolema meidät kuitenkin varmasti tapaa." - -"Ah, Lancelot", kuningas sanoi, "se suuri rakkaus, jota minä olen -tuntenut teitä kohtaan kaikkina elämäni päivinä, saattaa minut -täten valittamaan. Sillä ei milloinkaan ole kenelläkään kristityllä -kuninkaalla ollut niin useita arvon miehiä pöytänsä ääressä, kuin -minulla on tänä päivänä ollut Pyöreän pöydän ympärillä, ja se on -minun suuri suruni." - -Kun kuningatar, ladyt ja vallasnaiset saivat tietää nämä uutiset, -niin he tulivat niin raskaalle mielelle, ettei sitä voi kieli kertoa, -sillä nuo ritarit olivat heitä rakastaneet ja pitäneet kunniassa. -Mutta kaikista enimmän suri Guinevere kuningatar. - -"Minua ihmetyttää", hän sanoi, "että minun herrani kuningas sallii -heidän lähteä luotansa." - -Niin koko hovi oli suruissaan noiden ritarien lähdön vuoksi. Mutta -muutamat ladyt, jotka rakastivat ritareita, tahtoivat lähteä -puolisojensa ja rakastajiensa keralla, ja olisivat tehneetkin niin, -jollei muuan iäkäs, hengelliseen pukuun puettu ritari olisi tullut -heidän luoksensa. - -"Jalot lordit, jotka olette vannoutuneet Pyhän Graalin etsintään", -hän sanoi, "Nacien erakko lähettää teille täten sanan, että älköön -kenkään viekö ladyä tai vallasnaista mukanaan, sillä se on vaikea ja -korkea toimitus. Ja sitäpaitsi sanon teille suoraan, että se, joka ei -ole puhdas synneistä, ei saa näitä salattuja asioita nähdä." - -Tämän jälkeen kuningatar meni Galahadin luo ja kysyi, mistä hän oli -ja mistä maasta. Galahad sanoi sen hänelle. - -"Ja Lancelotin poikako?" kuningatar kysyi; mutta siihen Galahad ei -vastannut mitään. - -"Totisesti", kuningatar sanoi, "isäänne teidän ei tarvitse hävetä, -sillä hän on upein ritari ja polveutuu maailman parhaimmista -suvuista, molemmin puolin kuninkaallisesta huoneesta. Senvuoksi pitää -teistäkin tulla kunnon mies ja oiva ritari, -- ja olette todellakin -suuresti hänen näköisensä." - -Galahad tuli hieman hämilleen ja sanoi: - -"Rouva, koska te sen varmaan tiedätte, niin miksi te kysytte? Se, -joka on minun isäni, tulee ajallansa yleisesti tunnetuksi." - -Sitten he menivät kaikki levolle. Ja suuren ja korkean sukuperänsä -vuoksi Galahad vietiin Arthur kuninkaan huoneeseen ja hän lepäsi -kuninkaan omassa vuoteessa. - -Heti kun päivä koitti nousi kuningas, sillä hän ei ollut koko yöhön -saanut surultansa levätyksi. Sitten hän meni Gawainen ja Lancelot -herran luo, jotka olivat nousseet mennäkseen kirkkoon. - -"Oi, Gawaine, Gawaine", kuningas sanoi, "te olette pettänyt minut. -Sillä koskaan ei ole minun hovini entiseen loistoonsa tuleva." -Ja kyyneleet alkoivat valua pitkin hänen poskiansa. "Oi, ritari -Lancelot", hän sanoi, "minä pyydän teitä neuvomaan minua, sillä -minä soisin että tämä etsintä jäisi tekemättä, jos se vain olisi -mahdollista." - -"Herra", Lancelot sanoi, "te näitte eilen niin monen arvon ritarin -siihen vannoutuvan, että he eivät millään tavalla voi jättää sitä -tekemättä." - -"Sen tiedän varsin hyvin", kuningas sanoi, "mutta minua surettaa -heidän lähtönsä niin kovin, etten saa mistään lohdutusta." - -Sitten kuningas ja kuningatar menivät tuomiokirkkoon. - -Lancelot ja Gawaine antoivat miehilleen käskyn tuoda heidän aseensa -ja kun he olivat täysissä aseissa, paitsi kilpeä ja kypäriä, niin he -olivat valmiit menemään tuomiokirkkoon jumalanpalvelusta kuulemaan. - -Jumalanpalveluksen jälkeen kuningas halusi tietää, kuinka moni oli -päättänyt lähteä Pyhän Graalin etsintään; ja kun laskettiin, niin -heitä saatiin sata ja viisikymmentä, ja kaikki olivat Pyöreän pöydän -ritareita. - -Sitten he panivat kypärit päähänsä ja lähtivät ja sulkeutuivat kaikki -kuningattaren suosioon, ja suuri oli itku ja suru. Ja Guinevere -kuningatar meni kammioonsa, niin ettei kukaan näkisi hänen suurta -murhettansa. - -Lancelot herra kaipasi kuningatarta ja meni häntä hakemaan kammiosta, -ja kun kuningatar näki hänet, niin hän parkaisi: - -"Oi, Lancelot herra, te hylkäätte meidät! Te viette minulta hengen, -kun sillätapaa jätätte kuninkaanne!" - -"Armollinen rouva", Lancelot sanoi, "minä pyydän, ett'ette surisi, -sillä minä palaan takaisin niin pian kuin kunniani sallii." - -"Voi", kuningatar sanoi, "että minä koskaan teitä näin! Mutta -Hän, joka ristinpuulla kärsi kuoleman kaiken ihmiskunnan edestä, -Hän johtakoon ja suojelkoon teitä, ja samoin kaikkia teidän -kumppaneitanne!" - -Kohta sitten Lancelot herra lähti ja tapasi kumppaninsa odottamassa. -He nousivat ratsuillensa ja ratsastivat läpi Camelotin katujen, -ja kovasti itkivät sekä rikkaat että köyhät, ja kuningas kääntyi -poispäin, eikä saanut itkultaan puhutuksi. - -Niin Pyöreän pöydän ritarit ratsastivat pois Pyhän Graalin etsintään. - -Sinä yönä he lepäsivät eräässä Vagon nimisessä linnassa, jonka herra -oli hyvä vanhus ja kestitsi heitä parhaansa mukaan. Aamulla he -päättivät kaikki erota toisistansa. Ja niin he lähtivät seuraavana -päivänä ja kukin ritari lähti kulkemaan sitä tietä, mikä hänestä -näytti parhaimmalta. - - - - -Galahad herran valkoinen kilpi. - - -Galahad oli yhä vielä ilman kilpeä ja hän ratsasti neljä päivää ilman -seikkailuja. - -Neljäntenä päivänä iltamessun jälkeen hän tuli valkoisten veljesten -luostariin, ja siellä hänet otettiin suurella kunnioituksella -vastaan ja vietiin erääseen kammioon ja riisuttiin hänen varuksensa. -Silloin hän huomasi pari Pyöreän pöydän ritaria, toinen oli -Bagdemagus kuningas ja toinen oli Uwaine herra; ja he olivat sangen -mielihyvissään hänet nähdessänsä. - -"Herrat", virkkoi Galahad, "mikä seikkailu toi teidät tänne?" - -"Olemme kuulleet", he vastasivat, "että tässä luostarissa on -sellainen kilpi, että kuka vaan sitä kantaa kaulallaan, se joutuu -kolmen päivän kuluessa surman suuhun tai tulee raajarikoksi koko -elämänsä ajaksi." - -"Mutta minäpä kannan sitä huomenna koetteeksi", sanoi Bagdemagus -Galahadille; "ja jollen minä siitä kunnialla suoriudu, niin te saatte -ottaa sen kaulallenne, sillä teille se varmaan onnistuu." - -"Tehdään niin", Galahad sanoi, "sillä minulla ei ole kilpeä." - -Aamulla he nousivat, ja kuunneltuaan jumalanpalvelusta kysyi -Bagdemagus kuningas, missä tuo kummallinen kilpi oli. Muuan munkki -vei hänet heti alttarin taakse, missä kilpi riippui. Se oli valkoinen -kuin lumi, mutta keskellä oli punainen risti. - -"Herra", munkki virkkoi, "tämän kilven ei ole määrä riippua kenenkään -ritarin kaulalla, paitsi sen, joka on maailman parhain ritari; -senvuoksi minä kehoitan teitä tarkoin miettimään, ennenkuin siihen -koskette." - -"Hyvä on", virkkoi Bagdemagus kuningas, "tiedän kyllä, etten ole -maailman paras ritari, mutta sentään tahdon koettaa sitä kantaa." - -Ja hän kantoi kilven ulos luostarista ja sanoi Galahadille: "Jos -sallitte, niin pyydän teitä odottamaan täällä, kunnes saatte tietää, -kuinka minun käy." - -"Tahdon odottaa teitä täällä", virkkoi Galahad. - -Bagdemagus kuningas otti mukaansa asemiehen, jotta tämä heti toisi -Galahadille tiedon, kuinka kävi. Kun he olivat ratsastaneet lähes -kaksi penikulmaa, he tulivat kauniiseen laaksoon erakon asumuksen -edustalle, ja sieltä he näkivät tulevan upean ritarin, joka oli -ratsuineen päivineen valkoisissa varuksissa. Hän tuli niin vinhaan -kuin hänen ratsunsa vain saattoi, peitsi tanassa, ja Bagdemagus -kuningas suuntasi peitsensä häntä kohden ja katkaisi sen valkoista -ritaria vastaan. Mutta tuo toinen iski häntä niin kovaa, että hän -murskasi panssarin, ja pisti häntä oikean olan läpi, sillä juuri -siinä kilpi ei häntä suojannut, ja heitti hänet maahan. - -Sitten ritari hyppäsi ratsunsa selästä ja otti valkoisen kilven -Bagdemagukselta, sanoen: - -"Ritari, sinä olet menetellyt sangen rikollisesti, sillä tätä kilpeä -ei pidä kenenkään muun kantaman kuin sen, jolla ei ole vertaistaan -elävien joukossa." - -Sitten hän tuli Bagdemagus kuninkaan asemiehen luo ja virkkoi: "Vie -tämä kilpi Galahad herralle, jonka jätit luostariin, ja tervehdi -häntä minulta." - -"Herra", asemies sanoi, "mikä on teidän nimenne?" - -"Älä sinä huoli minun nimestäni", ritari virkkoi, "sillä sinun ei -sitä tarvitse tietää, eikä kenenkään muunkaan kuolevaisen." - -"Mutta jalo herra", virkkoi asemies, "sanokaa minulle taivaan tähden, -minkä vuoksi tätä kilpeä ei saa kukaan kantaa turmioon joutumatta." - -"Koska sinä minua siten vannotat", ritari sanoi, "niin tätä kilpeä ei -saa kantaa kukaan muu kuin Galahad herra." - -Asemies meni Bagdemagus kuninkaan luo ja kysyi, oliko hän vaikeasti -haavoittunut vai eikö. - -"Olen totta tosiaankin", tämä vastasi, "tuskinpa henkiin jään." - -Asemies nouti hänen ratsunsa ja vei hänet suurella vaivalla erääseen -luostariin. Siellä riisuttiin varovasti hänen varuksensa ja hänet -pantiin vuoteeseen ja hänen haavansa tarkastettiin. Ja siellä hän -makasi pitkän aikaa ja tuskinpa hän eloon jäi. - -Asemies vei kilven Galahadille ja sanoi hänelle ritarin tervehdykset. - -"Kiitetty olkoon Jumala ja sallimus", Galahad virkkoi. Sitten hän -otti varuksensa ja nousi ratsulleen ja ripusti valkoisen kilven -kaulalleen ja sanoi heille hyvästi. Uwaine herra sanoi haluavansa -tehdä hänelle seuraa, jos hän sallisi, mutta Galahad vastasi, -ettei hän voinut sitä sallia, sillä hänen tuli kulkea yksin, -lukuunottamatta asemiestä, joka kulkisi hänen mukanaan. - -Kotvan perästä Galahad herra saapui erakon asumukselle, ja siellä oli -valkoinen ritari häntä odottamassa. Kumpikin tervehti kohteliaasti -toinen toistansa ja sitten tuo outo ritari kertoi hänelle valkoisen -kilven tarinan. - -Sen oli tehnyt yli neljäsataa vuotta sitten Josef Arimatialainen -eräälle Evelake nimiselle kuninkaalle, joka oli sodassa saraseenien -kanssa. Erään suuren taistelun aattona Josef Arimatialainen meni -Evelake kuninkaan luo ja selitti hänelle kristinuskon oikean mielen, -ja silloin Evelake suostui kaikesta sydämestään kristinuskoon. Sitten -tämä kilpi tehtiin Evelake kuninkaalle, ja sen kautta hän sai voiton -vihollisistansa. Sillä kun hän meni taisteluun, niin kilpi oli -verhottu vaatteella, ja kun hän näki olevansa suurimmassa vaarassa, -niin hän veti pois vaatteen ja silloin hänen vihollisensa näkivät -ristin, ja masentuivat. - -Sen jälkeen tapahtui kummallinen ihme, sillä kilven risti katosi, -niin ettei kenkään tiennyt minne se joutui. - -Sodan loputtua Evelake kuningas kastettiin, ja samoin suurin osa -hänen kaupunkinsa kansaa. Ja kun Josef Arimatialainen lähti, niin -Evelake kuningas tahtoi välttämättä lähteä hänen kanssansa. Niin -tapahtui että he tulivat tähän maahan, jota siihen aikaan kutsuttiin -Suureksi Britanniaksi. - -Ei kauan sen jälkeen Josef Arimatialainen sairastui ja oli -kuolemaisillaan. - -Evelake kuningas oli syvästi murheissaan ja pyysi häntä jättämään -jotain muistomerkkiä. - -"Sen tahdon mielelläni tehdä", virkkoi tuo pyhä mies, ja hän käski -hänen tuoda kilven, joka nyt oli aivan valkoinen. Sitten omalla -verellään Josef Arimatialainen piirsi siihen punaisen ristin. - -"Nyt teillä on muistomerkki siitä, että minä teitä rakastan", hän -virkkoi, "sillä te ette milloinkaan näe tätä kilpeä ilman että minua -ajattelette. Ja se on pysyvä aina yhtä tuoreena kuin se nyt on. Eikä -konsanaan ole tätä kilpeä kukaan katumatta kaulallaan kantava, kunnes -se aika tulee, jolloin Galahad, tuo hyvä ritari, ja viimeinen minun -sukuani, sitä on kantava ja tekevä monta ihmeellistä mainetyötä." - -Silloin virkkoi Evelake kuningas: "Minne minä nyt panen tämän kilven, -että se jalo ritari sen saisi?" - -"Teidän tulee viedä se sinne, minne Nacien erakko haudataan -kuolemansa jälkeen. Sillä sinne se jalo ritari on tuleva viidentenä -päivänä sen jälkeen, kun hän on ritariarvon saanut." - -"Ja se päivä, jonka hän määräsi, on tämä päivä, jolloin te olette -saanut kilven", ritari sanoi Galahadille. "Ja siinä samassa -luostarissa lepää Nacien erakko. Ja te olette tyttären poika Pelles -kuninkaalle, joka on Josef Arimatialaisen sukua." - -Ja sen sanottuaan valkoinen ritari katosi. - - - - -Kummallinen kultakruunu. - - -Heti kun asemies kuuli, mitä valkoinen ritari sanoi Galahadille, -hyppäsi hän alas hevosensa selästä ja polvistui Galahadin jalkojen -juureen ja pyysi että hän saisi kulkea hänen kerallaan, kunnes -Galahad olisi tehnyt hänet ritariksi. "Ja sitä arvoa olen Jumalan -avulla kunniassa pitävä", hän lisäsi. Niin Galahad herra suostui -hänen anomukseensa. Sitten he palasivat siihen luostariin, josta -olivat tulleet, ja suuresti iloittiin Galahad herrasta, ja siellä he -lepäsivät sen yötä. - -Aamulla Galahad ritaroitsi asemiehen, ja kysyi hänen nimeänsä ja -mistä suvusta hän polveusi. - -"Herra", tämä virkkoi, "ihmiset kutsuvat minua Saaren Meliaaksi ja -minä olen Denmarkin kuninkaan poika." - -"Vai niin, jalo herra", Galahad virkkoi, "koska te polveudutte -kuninkaista ja kuningattarista, niin katsokaa että kunnialla kannatte -ritariarvoa, sillä teistä pitää tulla kaiken ritariuden esikuva." - -"Herra, te puhutte totta", Melias virkkoi. "Mutta koska te olette -tehnyt minut ritariksi, niin teidän pitää suostua minun ensimäiseen -pyyntööni, jos se on kohtuullinen." - -"Se on totta", Galahad sanoi. - -"Sallitteko sitten minun ratsastaa kerallanne Pyhää Graalia -etsimään?" kysyi Melias. - -Ja Galahad suostui siihen. - -Melias herralle tuotiin sitten varukset, peitsi ja ratsu, mutta -Galahad herra ja hän saivat ratsastaa koko viikon, ennenkuin -kohtasivat mitään seikkailuja. - -Eräänä maanantaina aamulla varhain, lähdettyään eräästä luostarista, -he tulivat ristille, josta lähti kaksi tietä, ja siinä ristissä oli -kirjoitus, joka kuului näin: - -"Te vaeltavat ritarit, jotka etsitte seikkailuja, tässä näette kaksi -tietä: toista tietä kielletään kulkemasta, sillä kenkään ei ole siltä -tieltä palaava, jollei hän ole hyvä mies ja uljas ritari; ja se joka -kulkee tätä vasemmalla kädellä olevaa tietä, ei myöskään helposti -voita mainetta, sillä pian tälläkin tiellä häntä koetellaan." - -"Herra", Melias sanoi Galahadille, "sallitteko minun kulkea tätä -vasemmalla kädellä olevaa tietä, sillä minä tahtoisin koetella -voimiani?" - -"Olisi parempi, jos ette sitä tietä ratsastaisi", Galahad virkkoi, -"sillä minusta tuntuu, että minä selviäisin siitä paremmin kuin te." - -"Ette suinkaan, herrani, minä pyydän, että te antaisitte minun mennä -sitä tietä." - -"No, menkää sitten Jumalan nimessä", virkkoi Galahad. - -Silloin Melias ratsasti vanhaan metsään, ja sen kautta hän matkasi -kaksi päivää ja enemmänkin, kunnes hän saapui eräälle vehmaalle -niitylle, jossa oli kaunis oksista tehty maja. Ja hän näki majassa -tuolin, jolla oli erittäin hienosti tehty kultainen kruunu. Siellä -oli myös pöytäliinoja levitetty maahan, ja niille oli asetettu monta -herkullista ruokalajia. - -Melias herra katseli sitä kummaa ja ihmetteli. Hänen ei ollut nälkä, -mutta hänen teki kovasti mielensä kultakruunua, ja niin hän kumartui, -otti sen käteensä ja ratsasti tiehensä. Mutta pian hän näki ritarin, -joka tuli ratsastaen hänen perässään ja huusi: - -"Ritari, heittäkää käsistänne se kultakruunu, joka ei ole teidän, ja -puolustautukaa!" - -"Hurskas taivaan Herra, auta ja varjele juuri lyötyä ritariasi!" -rukoili Melias. - -Sitten he hoputtivat ratsujaan, ja tuo toinen ritari pisti keihäänsä -Melias herran panssaripaidan ja vasemman kyljen läpi, niin että -tämä vaipui henkitoreissaan maahan. Ritari otti kultakruunun ja -meni tiehensä, ja Melias herra jäi maahan makaamaan eikä voinut -liikahtaakaan. - -Silloin sattui kaikeksi onneksi Galahad herra tulemaan sitä tietä ja -hän näki Meliaan makaavan maassa kuoleman kielissä. - -"Oi Melias, kuka teidät on haavoittanut?" hän virkkoi. "Olisi ollut -parempi ratsastaa toista tietä." - -"Herra, älkää Jumalan tähden jättäkö minua tähän metsään kuolemaan", -Melias sanoi, "vaan viekää minut tuonne läheiseen luostariin, että -voisin ripittää itseni ja saisin taivaallista lohdutusta." - -"Se on tapahtuva", virkkoi Galahad, "mutta missä on se, joka teidät -haavoitti?" - -Sillä hetkellä Galahad herra kuuli läpi puiden äänekkään huudon: -"Ritari, pysy loitolla minusta!" - -"Oi, herra, varjelkoon!" Melias virkkoi, "tuo se on, joka minut löi -tantereeseen." - -"Herra ritari, tulkaa turmioonne!" Galahad herra vastasi. - -Sitten he kumpikin kannustivat hevosiaan ja syöksyivät yhteen, ja -Galahad työnsi peitsensä niin rajusti vieraaseen ritariin, että se -meni läpi tämän toisen olan ja vei hänet maahan ratsun selästä ja -siinä putoomuksessa Galahadin peitsi katkesi. Samassa ryntäsi toinen -ritari esiin puiden takaa ja katkaisi peitsensä Galahadiin, ennenkuin -tämä oli ennättänyt kääntyäkään. Silloin Galahad paljasti miekkansa -ja löi poikki ritarin vasemman käsivarren, ja silloin ritari pakeni. - -Ajettuaan häntä takaa jonkun matkaa, Galahad herra palasi Meliaan -luo ja asetti hänet varovasti ratsulleen, hyppäsi hänen taakseen ja -piti häntä sylissään ja vei hänet luostariin. Siellä hänen haavaansa -huolellisesti hoidettiin, ja muuan vanha munkki, joka oli entisaikaan -ollut ritarina, sanoi Galahadille, että hän toivoi haavan paranevan -noin kuudessa viikossa. Galahad herra oli iloinen sen kuullessaan ja -sanoi että hän jäisi luostariin kolmeksi päivää. - -Kolmen päivän kuluttua hän sanoi: "Nyt minä tahdon lähteä, sillä -minulla on paljon tekemistä; moni oiva ritari näkee sangen paljo -vaivaa sen asian tähden, ja tämä ritari ja minä olimme myös Pyhää -Graalia etsimässä." - -"Syntiensä vuoksi hän sillä tapaa haavoittui", virkkoi muuan vanhus. -"Ja ihmettelenpä", hän lisäsi Meliaalle, "kuinka te uskalsitte ottaa -vastaan ritariuden korkean arvon, ripittämättä itseänne synneistänne, -ja se juuri oli syynä siihen, että niin ankarasti haavoituitte. -Sillä oikealla kädellä oleva tie osoittaa meidän Herramme Jesuksen -Kristuksen valtatietä ja hurskaasti ja hyvin elävän ihmisen tietä. -Ja se toinen tie osoittaa syntisten ja harhauskoisten tietä. Ja kun -perkele näki teidän ylpeytenne ja röyhkeys vietteli teidät Pyhän -Graalin etsintään, niin sen tähden te jouduitte häviöön, sillä sitä -työtä ei saa suorittaa kukaan muu kuin jaloavuinen ihminen." - -"Niin myöskin ristin kirjoitus tarkoitti taivaallisia tekoja ja -ritarillisia tekoja Jumalan töissä, eikä ritarillisia tekoja -maailmallisissa töissä; ja ylpeys on kaikkien kuolemansyntien pää, -joka saattoi sinun, Melias, lähtemään pois Galahad herran seurasta. -Ja kun sinä otit kultakruunun, niin sinä teit ahneuden ja varkauden -synnin. Ne eivät olleet ritarillisia tekoja. Ne molemmat ritarit, -joita vastaan Galahad, tuo pyhä ritari, taisteli, tarkoittivat niitä -molempia kuolemansyntejä, ylpeyttä ja ahneutta, jotka asustivat -Melias herrassa, ja he eivät voineet vastustaa Galahad herraa, sillä -hän on ilman kuolemansyntejä." - -Nyt Galahad herra lähti heidän luotansa ja sanoi heille kaikille -hyvästi. - -"Herrani Galahad", Melias virkkoi, "niin pian kuin vain voin -ratsastaa, olen etsivä teidät." - -"Jumala suokoon teille terveyttä", virkkoi Galahad, ja otti ratsunsa -ja lähti. - - - - -Neitojen linna. - - -Galahad herra teki monta päivämatkaa edes ja takaisin, niinkuin -sattuma johti häntä, ja viimein hän eräänä päivänä tuli vuorelle, -jolla hän näki vanhan kappelin eikä ketään siellä sisällä, sillä -kaikki oli autiota. Sitten hän polvistui alttarin eteen ja rukoili -hyvää neuvoa, ja rukoillessaan hän kuuli äänen, joka sanoi: "Mene -Neitojen linnaan, sinä seikkailunhaluinen ritari, ja poista sieltä ne -ilkeät tavat." - -Kun Galahad kuuli sen, niin hän kiitti Jumalaa ja otti ratsunsa. -Hän oli ratsastanut vain puolen penikulmaa, kun hän näki eräässä -laaksossa edessänsä vahvan linnan syvine kaivantoineen; ja sen -vieressä virtasi kaunis joki, Severn nimeltä, ja siellä hän kohtasi -oikein vanhan ukon. Kumpainenkin tervehti toistaan, ja Galahad kysyi -häneltä linnan nimeä. - -"Hyvä herra", hän virkkoi, "se on Neitojen linna." - -"Se on kirottu linna", virkkoi Galahad, "ja kaikki ne, jotka ovat sen -yhteydessä, sillä kaikki armeliaisuus on sen ulkopuolella ja kaikki -julkeus ja ilkikuri sen sisällä." - -"Senpä vuoksi minä neuvon teitä, herra ritari, kääntymään takaisin." - -"Herra, tietäkää että minä en saa takaisin kääntyä", sanoi Galahad -herra. - -Sitten hän tarkasti aseitaan, ettei mitään häneltä puuttunut, ja -asetti kilpensä eteensä, ja silloin tuli häntä vastaan seitsemän -ihanaa neitoa. - -"Herra ritari", he sanoivat, "te ratsastatte tänne suuressa -hulluudessa, sillä teidän on kuljettava virran yli." - -"Miksipä en kulkisi virran yli?" Galahad virkkoi. Ja niin hän -ratsasti heidän luotansa. - -Sitten tuli häntä vastaan muuan asemies, joka sanoi: - -"Herra, tämän linnan ritarit vaativat sinua taisteluun ja kieltävät -sinua menemästä edemmäksi, ennenkuin saavat tietää, mitä sinä haluat." - -"Hyvä herra, minä tulen hävittämään tämän linnan ilkeitä tapoja." - -"Herra, jos sinä pysyt siinä aikomuksessasi, niin saatpa paljo -tekemistä." - -"Menkää te vain", Galahad virkkoi, "ja ilmoittakaa heti isännillenne, -mitä minä aion tehdä." - -Silloin asemies astui linnaan. Ja kohta tuli linnasta ulos seitsemän -ritaria, jotka olivat kaikki veljeksiä. Kun he näkivät Galahadin, he -huusivat: "Ritari, ole varoillasi, sillä hengestäsi me sinut varmasti -päästämme!" - -"Kuinka, aiotteko te kaikki yhdellä haavaa käydä minun kimppuuni?" -Galahad virkkoi. - -"Aiomme niinkin", he vastasivat, "siitä saat olla varma." - -Galahad syöksyi heitä kohden peitsi tanassa ja sysäsi etumaisen -maahan, niin että hän melkein katkaisi kaulansa, ja sen perästä -iskivät toiset veljet Galahadin kilpeen niin rajusti peitsensä, -että ne katkesivat. Silloin Galahad paljasti miekkansa ja ahdisti -heitä niin kiivaasti, että oli oikein ihmeellistä sitä katsella, -ja sillä tapaa hän suurella voimallaan pakoitti heidät pakenemaan -taistelutantereelta. Ja hän ajoi heitä takaa, mutta he ennättivät -hänen edellään linnan sisään ja ajaa karauttivat suoraan läpi linnan, -ja pääsivät pakoon toisesta portista. - -Siellä Galahad herra silloin kohtasi erään hengelliseen pukuun -puetun vanhuksen, joka sanoi: "Herra, tässä saat linnan avaimet." -Sitten Galahad avasi portit ja silloin paljo kansaa tungeskeli hänen -ympärilleen, niin ettei hän voinut laskeakaan, kuinka monta niitä oli. - -"Herra", sanoivat he kaikki, "te olette tervetullut, sillä kauan me -olemme täällä vapautustamme odottaneet." - -Sitten tuli hänen luokseen muuan vallasnainen. "Nuo ritarit ovat -kyllä paenneet", hän virkkoi, "mutta he tulevat tänä yönä takaisin ja -alottavat taas ilkeitä tapojansa." - -"Mitä te tahdotte minua tekemään?" kysyi Galahad. - -"Että te lähetätte hakemaan tänne kaikki ne ritarit, jotka ovat tämän -linnan vasalleja ja vannotatte heitä, että he taas ottavat käytäntöön -ne tavat, joita täällä entisaikaan harjoitettiin." - -"Sen teen mielelläni", Galahad virkkoi. - -Nainen toi hänelle norsunluisen torven, joka oli runsaasti kullalla -koristeltu, ja virkkoi: "Herra, puhaltakaa tätä torvea; sen ääni -kuuluu kahden penikulman päähän linnan ympäristöön." - -Kun Galahad oli puhaltanut torvea, niin hän meni lepäämään, ja -silloin hänen luokseen tuli muuan pappi, joka kertoi hänelle linnan -tarinan: - -"Siitä on juuri seitsemän vuotta", hän virkkoi, "kun nämä seitsemän -veljestä tähän linnaan tulivat ja asettuivat asumaan Lianor herttuan -luokse, joka oli kaiken tämän maan herra. Kun he näkivät herttuan -tyttären, joka oli sangen kaunis nainen, niin he olisivat tahtoneet -kaikki hänet naida ja lopulta he joutuivat kiivaaseen kahakkaan -keskenänsä. Herttua olisi hyvyydessään eroittanut heidät, mutta -kiukuissaan nämä löivät hänet ja hänen vanhimman poikansa kuoliaaksi. -Sitten he anastivat tytön ja kaikki linnan aarteet. Senjälkeen he -suurella voimallaan pitivät kaikkia tämän linnan ritareita ankarassa -kurissa ja kiristyksessä ja sen ohella he ryöstivät ja rosvosivat -rahvas raukalta kaikki mitä sillä oli. Niin tapahtui yhtenä päivänä, -että herttuan tytär sanoi: 'Te olette tehneet minulle suurta -vääryyttä, kun surmasitte minun oman isäni ja minun veljeni ja -pidätte tällä tapaa meidän maitamme hallussanne. Mutta te ette saa -pitää tätä linnaa monta vuotta, sillä tulee ritari, joka teidät on -voittava.' Siten hän ennusti seitsemän vuotta sitten. 'Vai niin', -sanoivat nuo seitsemän ritaria, 'koska te niin sanotte, niin ei -yksikään lady eikä ritari saa kulkea tämän linnan ohi, vaan on heidän -jääminen tänne vastoin tahtoansa, taikka sitten kuoleminen, kunnes se -ritari tulee, jonka kautta me tämän linnan menetämme.' Senvuoksi tätä -linnaa kutsutaan Neitojen linnaksi, sillä moni kaunis lady on täällä -perikatoon joutunut." - -"Vai niin", virkkoi Galahad, "onko täällä myös se neito, jonka tähden -tämä linna menetettiin?" - -"Ei ole", pappi virkkoi, "hän kuoli ennenkuin kolme yötä oli kulunut -tuon ennustuksen jälkeen. Ja siitä asti nuo ritarit ovat pitäneet -vankeudessa hänen nuorempaa sisartansa, joka monen muun ladyn kanssa -täällä kärsii suurta vaivaa ja kidutusta." - -Sillä aikaa maan ritarit olivat saapuneet. Silloin Galahad pani -heidät tunnustamaan valtiaakseen herttuan nuoremman tyttären, joka -vielä oli elossa, ja vannomaan hänelle uskollisuudenvalan, ja hän -tyynnytti ja rohkaisi suuresti heidän mieliään. Ja seuraavana aamuna -muuan mies toi viestejä että Gawaine, Gareth ja Uwaine olivat -surmanneet nuo seitsemän veljestä. - -"Hyvin tehty!" Galahad virkkoi ja otti varuksensa ja ratsunsa ja -sanoi hyvästi Neitojen linnalle. - - - - -Näky metsäkappelissa. - - -Jätettyään Neitojen linnan Galahad herra ratsasti, kunnes hän -saapui avaraan metsään, ja siellä hän kohtasi Lancelot herran ja -Percival herran, mutta he eivät tunteneet häntä, sillä hän oli äsken -muuttanut pukua. Lancelot herra ratsasti oikopäätä häntä kohden ja -katkaisi peitsensä häneen ja Galahad herra iski häntä niin ankarasti -takaisin että ratsu ja mies kaatuivat maahan. Sitten hän veti -huotrasta miekkansa ja kääntyi Percival herraan päin ja iski häntä -kypäriin, niin että se halkesi teräslakkiin asti; jollei miekka olisi -luiskahtanut syrjään, niin Percival herra olisi saanut surmansa; -iskun voimasta hän nyt suistui maahan. - -Tämä aseleikki tapahtui erään luostarin edustalla, jossa asui muuan -erakkonainen, joka oli Percival herran oikea täti, vaikkei hän sitä -sillä hetkellä tietänyt. Kun erakkonainen näki Galahadin, niin hän -sanoi: "Jumala olkoon sinun kanssasi, maailman paras ritari! Oi, -aivan varmaan", hän sanoi kovalla äänellä, niin että Lancelot ja -Percivalkin sen saattoivat kuulla, "jos nuo molemmat ritarit olisivat -tunteneet sinut niin hyvin kuin minä, niin he eivät olisi hyökänneet -sinun päällesi." - -Kuullessaan hänen siten puhuvan, Galahad pelkäsi kovin tulevansa -tunnetuksi ja ratsasti senvuoksi äkkipikaa pois. Silloin molemmat -ritarit huomasivat, että heidän voittajansa oli Galahad, ja he -hyppäsivät ratsuilleen ja karauttivat kiivaasti hänen peräänsä, mutta -hän oli jo poissa näkyvistä. Niin he kääntyivät takaisin apein mielin. - -"Kyselkäämme jotain tietoja tuolta erakkonaiselta", Percival virkkoi. - -"Tehkää niin, jos teitä haluttaa", Lancelot virkkoi, mutta kun -Percival meni erakon asuntoon, niin hän jatkoi matkaansa yksinään. -Ristiin ja rastiin hän ratsasti jylhässä metsässä, eikä seurannut -mitään polkua, vaan kulki sattuman varassa. Viimein hän saapui -jykevälle ristille, joka osoitti kahta erämaahan vievää tietä; ristin -vieressä oli kivi, joka oli marmoria, mutta oli niin pimeä, että -Lancelot herra ei voinut sitä oikein nähdä. - -Lancelot herra katseli ympärilleen, ja lähettyvillä hän näki vanhan -kappelin, jossa toivoi tapaavansa väkeä. Hän sitoi ratsunsa puuhun ja -otti kypärin päästänsä ja ripusti oksaan. Sitten hän meni kappelin -ovelle, mutta näki että se olikin autio ja tyhjä. Ja katsoessaan -sisään hän näki kauniin alttarin, joka oli komeasti koristeltu -pelkällä silkillä, ja alttarilla seisoi loistava kynttilänjalka, -jossa oli kuusi isoa kynttilää, ja kynttilänjalka oli hopeasta. - -Kun Lancelot herra näki tuon valon, niin hänen teki kovasti mielensä -mennä kappeliin, mutta hän ei löytänyt paikkaa, johon olisi astunut, -ja se suretti ja ihmetytti häntä suuresti. Hän palasi ratsunsa luo, -otti pois satulan ja suitset ja antoi sen mennä syömään; sitten hän -irroitti kypärinsä ja riisui vyöltään miekkansa ja paneutui maata -kilvelleen marmoriristin eteen. - -Niin hän vaipui uneen ja puoleksi valveilla puoleksi unissaan hän -näki näyn. - -Hän näki kulkevan ohitsensa kaksi hevosta, sangen kaunista ja -valkoista, jotka kantoivat paaria ja paareilla makasi sairas ritari. -Tultuaan lähelle ristiä paarit seisahtuivat, ja Lancelot herra kuuli -ritarin sanovan: - -"Oi, laupias Jumala, koska pääsen minä tästä vaivasta? Ja koska se -pyhä astia on näyttäytyvä, jonka kautta minä armon saan? Sillä kauan -olen minä tätä saanut kärsiä pienen hairahduksen takia." - -Sillä tapaa ritari kotvan aikaa valitteli, ja Lancelot herra kuunteli -häntä. - -Sitten Lancelot herra näki kynttilänjalan kuusine vahakynttilöineen -tulevan marmoriristin eteen, eikä hän nähnyt ketään, joka sitä -kantoi. Samoin tuli sinne hopeainen pöytä ja Pyhän Graalin pyhitetty -astia, jotka Lancelot oli entisaikaan nähnyt Pelles kuninkaan -huoneessa. - -Samassa sairas ritari nousi ja kohotti molemmat kätensä ja rukoili -Jumalaa ja polvistuen hän suuteli pyhää astiaa ja hetikohta hän -parani. - -"Herra Jumala, minä kiitän sinua, sillä minä olen parantunut tästä -sairaudesta", hän virkkoi. - -Ja kun Pyhä Graal oli ollut ulkona pitkän aikaa, se meni taas -kappeliin kynttilänjalkoineen ja kynttilöineen, niin ettei Lancelot -herra tietänyt, minne se joutui. Sillä hän oli oman synnillisyytensä -tunnon painama, eikä hänellä ollut voimaa nousta seuratakseen pyhää -astiaa. - -Silloin sairas ritari nousi ja suuteli ristiä ja asemies toi hänelle -hänen varuksensa ja kysyi, kuinka herransa jaksoi. - -"Totisesti, Jumalan kiitos, oikein hyvin", tämä vastasi, "pyhä astia -paransi minut. Mutta minä ihmettelen suuresti tuota nukkuvaa ritaria, -jolla ei ollut voimaa herätä, kun tämä pyhä astia tänne tuotiin." - -"Uskallanpa varmasti vakuuttaa", virkkoi asemies, "että hänessä asuu -jokin kuoleman synti, jota hän ei koskaan ole katunut." - -"Kautta kunniani", ritari virkkoi, "ken hän lieneekin, onneton hän -on; minusta näyttää, että hän on Pyöreän pöydän ritareita, jotka ovat -lähteneet Pyhän Graalin etsintään." - -"Herra", virkkoi asemies, "kas tässä ovat kaikki teidän aseenne -paitsi kypäriänne ja miekkaanne, ja senvuoksi te minun mielestäni -voisitte nyt ottaa tuon ritarin kypärin ja miekan." - -Niin ritari teki sen; ja kun hän oli täysissä aseissa, niin hän otti -myös Lancelot herran ratsun, sillä se oli parempi kuin hänen omansa. -Ja niin hän ja hänen seuralaisensa lähtivät ristiltä. - - - - -Lancelot herran katumus. - - -Silloin Lancelot herra heräsi heti ja nousi ja mietti mielessään, -mitä hän oli nähnyt ja oliko se unta vai ei. Samassa hän kuuli äänen, -joka sanoi: - -"Lancelot, sinä olet kovempi kuin kivi ja kitkerämpi kuin on puu ja -paljaampi ja kuivempi kuin on viikunapuu! Lähde senvuoksi täältä ja -poistu tästä pyhästä paikasta." - -Kun Lancelot herra kuuli sen, niin hänen mielensä kävi kovin apeaksi, -eikä hän tietänyt mitä tehdä; niin hän nousi katkerasti itkien ja -kirosi sitä hetkeä, jolloin oli syntynyt, sillä hän luuli, ettei -hän koskaan enää pääsisi kunniaan. Sillä nuo sanat tunkivat hänen -sydämeensä, ja viimein hän ymmärsi, miksi häntä siten oli nimitetty. - -Hän meni hakemaan kypäriänsä, miekkaansa ja ratsuansa, mutta huomasi, -että ne kaikki oli viety pois. Silloin hän kutsui itseään kurjaksi -raukaksi ja onnettomimmaksi kaikista ritareista. "Syntini ja -pahuuteni ovat minut saattaneet suureen häpeään", hän virkkoi. "Sillä -kun minä etsin maallisia seikkailuja maallisia haluja tyydyttääkseni, -niin minä ne aina sain suoritetuiksi ja pääsin joka paikassa voitolle -enkä koskaan missään ottelussa joutunut tappiolle, oli se sitten -oikea tai väärä. Ja nyt minä rupesin etsimään pyhiä seikkailuja, -mutta minä näen ja ymmärrän, että minun vanha syntini esti minua ja -saattoi minut häpeään, niin ettei minulla ollut voimaa liikahtaa eikä -puhua, kun tuo pyhä astia ilmestyi minun eteeni." - -Sillä tapaa hän murehti, kunnes päivä koitti ja hän kuuli pienen -linnun laulavan; silloin hän sai hiukan lohdutusta. - -Mutta kun Lancelot herra oli kadottanut ratsunsa ja aseensa, niin -hän tajusi, että Jumala oli häneen tyytymätön. Hän lähti ristiltä -jalkaisin metsään ja saapui aamun sarastaessa korkealle kukkulalle, -jolla muuan erakko asui. Lancelot tapasi erakon juuri aamuhartauttaan -alkamassa ja polvistui hänen kanssaan ja huusi Herralta armoa pahojen -tekojensa tähden. Kun heidän rukouksensa oli päättynyt, niin Lancelot -puhui erakolle ja pyysi häntä kristillisestä rakkaudesta kuulemaan -hänen elämänsä tarinaa. - -"Varsin mielelläni", virkkoi erakko. "Ettekö te ole Arthur kuninkaan -hovista ja Pyöreän pöydän ritareita?" - -"Olen kyllä ja minun nimeni on Järven Lancelot, josta on sangen paljo -puhuttu, ja nyt minun hyvä onneni on muuttunut, sillä minä olen -kaikkein kurjin mies maailmassa." - -Erakko katsoi häneen ja ihmetteli, miksi hän oli niin alakuloinen. - -"Herra", erakko virkkoi, "teidän tulisi kiittää Jumalaa enemmän kuin -kenenkään muun, sillä Hän on antanut teidän saada enemmän maallista -kunniaa, kuin kenenkään muun ritarin maan päällä. Mutta teidän -röyhkeytenne, kun te, vaikka vielä vaelsitte kuoleman synnissä, -uskalsitte katsella Hänen pyhää kalkkiansa, oli syynä, ett'ette -saanut nähdä sitä maallisilla silmillä. Sillä Hän ei näyttäydy -siellä, missä on moisia syntisiä, muuten kuin heidän turmiokseen -ja suureksi häpeäkseen. Eikä ole ketään ritaria maan päällä, jonka -tulisi kantaa Jumalalle sellaista kiitosta, kuin teidän. Sillä Hän on -antanut teille kauneutta ja komean ulkomuodon ja suurta väkevyyttä, -enemmän kuin kenellekään muulle ritarille, ja senvuoksi te olette -enemmän velvollinen, kuin kukaan muu, Jumalaa rakastamaan ja Häntä -pelkäämään; sillä vähä teitä auttaa voimanne ja miehuutenne, jos -Jumala on teitä vastaan." - -Silloin Lancelot herra itki suuresti murheissaan ja virkkoi: "Minä -tunnen ja tiedän kyllä, että te minulle totta puhutte." - -"Herra", virkkoi tuo hyvä mies, "älkää salatko minulta yhtäkään -vanhaa syntiänne." - -"Totisesti, tuiki haluton olen niitä tunnustamaan", Lancelot herra -sanoi. "Sillä neljääntoista vuoteen en ole mitään tunnustanut ja -senvuoksi minä nyt valitan häpeääni ja onnettomuuttani." - -Silloin Lancelot herra kertoi erakolle koko elämänsä ja kuinka hän -rakasti kuningatarta yli kaiken määrän ja oli rakastanut kauemmin, -kuin hän saattoi vuosia laskea. - -"Ja kaikki suuret asetekoni, joita minä olen tehnyt, tein minä -enimmästä päästä kuningattaren vuoksi ja hänen tähtensä minä -taistelin, oli se sitten väärin tai oikein; enkä minä milloinkaan -taistellut vain Jumalan kunniaksi, vaan voittaakseni itselleni -kunniaa ja mainetta; ja vähä taikka en ensinkään minä siitä kiitin -Jumalaa." Sitten Lancelot herra sanoi: "Minä pyydän teitä neuvomaan -minua." - -"Tahdon neuvoa teitä", erakko virkkoi, "jos te lupaatte minulle, -ett'ette ikinä mene tuon kuningattaren lähettyville, jos vain voitte -sitä välttää." - -Silloin Lancelot herra lupasi hänelle lujasti, ettei hän menisi. - -"Katsokaa että teidän sydämenne ja suunne sitä noudattaa", virkkoi -tuo hyvä mies, "ja minä vakuutan teille, että saatte enemmän kunniaa, -kuin teillä konsanaan on ollut." - -"Minä ihmettelen, mikä se ääni oli, joka sanoi minulle nuo -kummalliset sanat, mitkä teille kerroin", virkkoi Lancelot herra. - -"Älä ihmettele", erakko virkkoi, "sillä näkyy kyllä, että Jumala -sinua rakastaa. Ihmiset saattavat tuntea, että kivi on kova ja toinen -laji kovempi kuin toinen, -- sillä tarkoitetaan _sinua_, Lancelot -herra. Sillä sinä et tahtonut luopua synnistäsi, vaikka Jumala oli -suonut sinulle niin paljo hyvyyttä; sen vuoksi sinä olet kovempi -kuin kivi; etkä sinä tahtonut pehmetä, et vedellä etkä tulella, -- -ja senvuoksi Pyhä Henki ei voinut astua sinun sydämeesi. Huomaa -nyt tarkoin; koko maailmassa ei ole yhtäkään ritaria, jolle meidän -Herramme olisi osoittanut niin suurta armoa, kuin hän on sinulle -osoittanut. Sillä Hän on antanut sinulle kauneutta ja komean -ulkomuodon; Hän on antanut sinulle ymmärrystä eroittaa hyvän pahasta; -Hän on antanut sinulle miehuutta ja rohkeutta; ja on antanut sinun -otella niin uljaasti, että sinä joka kerta olet päässyt voitolle -taisteluissa. Ja nyt meidän Herramme ei tahdo enää kärsiä sinua -enempää, vaan sinä olet tunteva Hänen kätensä lepäävän raskaana -päälläsi, jos tahdot taikka et. - -"Ja miksi tuo ääni kutsui sinua kitkerämmäksi kuin puu; -- missä -sangen paljo syntiä asustaa, siellä saattaa olla vain vähä makeutta, -ja senvuoksi sinua verrataan vanhaan lahoon puuhun. Nyt olen -selittänyt sinulle, minkä vuoksi sinä olet kovempi kuin kivi ja -kitkerämpi kuin puu. - -"Nyt selitän sinulle, minkä vuoksi sinä olet paljaampi ja kuivempi -kuin viikunapuu. Tapahtui, että meidän Herramme palmusunnuntaina -saarnasi Jerusalemissa, ja siellä Hän näki kansassa kaikellaista -kovasydämisyyttä, ja siellä Hän ei koko kaupungissa löytänyt -ainoatakaan, joka olisi antanut Hänelle yösijaa. Silloin Hän meni -kaupungin ulkopuolelle ja näki keskellä tietä viikunapuun, joka oli -varsin kaunis ja runsailla lehdillä varustettu, mutta siinä ei ollut -yhtäkään hedelmää. Silloin meidän Herramme kirosi sen puun, joka ei -kantanut hedelmää, -- ja viikunapuulla tarkoitettiin Jerusalemia, -joka kantoi lehtiä, mutta ei hedelmiä. Niin sinäkin, Lancelot -herra; kun Pyhä Graal tuotiin sinun eteesi, niin Se ei löytänyt -sinussa yhtään hedelmää eikä hyvää aivoitusta, vaan sinä olit synnin -saastuttama." - -"Totisesti", Lancelot herra virkkoi, "kaikki mitä te olette puhunut, -on totta; ja tästä lähtien minä aion Jumalan avulla elää paremmin -kuin tähän asti olen elänyt ja noudattaa ritarillisuutta ja tehdä -asetekoja." - -Silloin tuo hyvä mies määräsi Lancelot herran suorittamaan sellaisen -katumusteon kuin hän saattoi tehdä ja käski hänen noudattaa -ritarillisuutta; ja niin hän antoi hänelle siunauksensa ja pyysi -Lancelot herraa viipymään luonansa koko sen päivän. - -"Mielelläni sen teen", Lancelot herra virkkoi, "sillä minulla ei ole -kypäriä, eikä ratsua eikä miekkaa." - -"Älkää sitä huolehtiko", tuo hyvä mies virkkoi, "ennen huomispäivän -iltaa hankin teille ratsun ja kaikki mitä tarvitsette." - -Ja Lancelot herra katui kovasti kaikkia entisiä rikoksiaan. - - - - -Huone, jonka ovi oli suljettu. - - -Niiden Pyöreän pöydän ritarien joukossa, jotka lähtivät Pyhän Graalin -etsintään, oli, paitsi Galahad herraa ja päällikköä Lancelot herraa, -vielä seuraavat ritarit: hyvä ritari Percival; Ector herra, Lancelot -herran veli; Bors herra ja Gawaine herra. Monet ja merkilliset olivat -ne seikkailut, joihin he joutuivat, ja ihmeelliset olivat ne näyt, -joita he näkivät, mutta kertaakaan he eivät saaneet Pyhää Graalia -näkyviinsä. Sillä Galahad herraa ja Percival herraa lukuunottamatta -ei ketäkään ritaria pidetty kelvollisena tuota taivaallista näkyä -näkemään. - -Mutta katumuksensa jälkeen ja monta pitkää kuukautta vaellettuaan -Lancelot herran viimein melkein onnistui suorittaa tuo suuri tehtävä. -Sillä yhtenä yönä ollessaan lähellä merta, hän näki unissaan näyn, -joka käski hänen astua ensimäiseen laivaan, mikä hänen eteensä -sattuisi. Kun hän kuuli nämä sanat, niin hän hypähti pystyyn ja näki -suuren kirkkauden ympärillään, ja hän otti varuksensa ja valmistautui -lähtemään; ja kun hän tuli meren rannalle, niin hän näki laivan, -joka oli ilman purjeita ja airoja. Heti laivaan päästyään hän tunsi -suurinta suloisuutta, mitä koskaan oli tuntenut, ja iloa, joka -voitti kaiken maallisen ilon, mitä hän koskaan oli kokenut. Ja tällä -laivalla hän viipyi kuukauden tai enemmänkin taivaallisen armon -ravitsemana. - -Eräänä päivänä tuli sinne muuan ritari ratsun selässä. Saavuttuaan -laivalle laskeutui tämä alas ratsultaan. Silloin Lancelot herra näki, -että se oli hänen poikansa Galahad, eikä yksikään kieli saata kertoa, -kuinka suuresti he iloitsivat toistensa tapaamisesta. - -He kertoivat toinen toiselleen kaikki seikkailut ja ihmeet, joita -heille kummallekin oli tapahtunut sen perästä, kuin he lähtivät -Arthur kuninkaan hovista. - -Lancelot ja Galahad oleskelivat siinä laivassa puolen vuotta ja -palvelivat Jumalaa päivin ja öin kaiken kykynsä mukaan. Ja usein he -joutuivat kauaksi ihmisistä saarille, joilla ei löytynyt muuta kuin -julmia petoja, ja he suorittivat monta merkillistä seikkailua ja -vaarallista urhotyötä. - -Yhtenä päivänä tapahtui, että heidän laivansa saapui metsän laitaan, -ja siellä he näkivät ritarin, joka oli kokonaan valkoisissa -varuksissa ja oikealla kädellään talutti komeasti satuloitua -valkoista hevosta. Hän tuli laivalle ja tervehti molempia ritareita -ja sanoi: - -"Galahad, te olette ollut kylliksi kauan isänne seurassa; tulkaa ulos -laivasta ja hypätkää tämän ratsun selkään ja menkää, minne seikkailut -teitä vievät Pyhää Graalia etsimään." - -Silloin Galahad meni isänsä luo ja suuteli häntä hellästi ja sanoi: - -"Hyvä armas isä, en tiedä saanko teitä enää nähdä, ennenkuin olen -nähnyt Pyhän Graalin." - -"Minä pyydän sinua", Lancelot virkkoi, "rukoilemaan taivaallista -Isää, että Hän pitäisi minua palveluksessaan." - -Niin Galahad otti ratsunsa ja silloin he kuulivat äänen, joka sanoi: - -"Koettakaa hyvin käyttäytyä, sillä toinen ei ole enää konsanaan -toista näkevä ennen hirmuista tuomiopäivää." - -"Galahad poikani", Lancelot virkkoi, "koska meidän tulee erota, -emmekä enää milloinkaan saa nähdä toisiamme, niin rukoilen -taivaallista Isää suojelemaan sekä itseäni että sinua." - -"Herra", Galahad virkkoi, "ei mikään rukous ole niin vaikuttava kuin -teidän", ja samassa hän ratsasti pois metsään. - -Silloin tuuli nousi ja ajeli enemmän kuin kuukauden Lancelotia pitkin -merta, mutta hän nukkui vain vähän laivallansa, ja rukoili Jumalaa, -että hän saisi jotain tietoja Pyhästä Graalista. - -Tapahtuipa muutamana yönä, keskiyön aikaan, että hän saapui linnan -edustalle, joka takaapäin oli kaunis ja komea. Takaportti aukeni -merta kohden, ja se oli avoinna ilman mitään vartioita, paitsi että -kaksi leijonaa vartioi sisäänkäytävää, ja kuu paistoi kirkkaasti. - -Silloin Lancelot kuuli äänen, joka sanoi: - -"Lancelot, astu ulos tästä laivastasi ja mene tuohon linnaan, missä -sinä olet näkevä suuren osan siitä mitä halajat." - -Niin hän juoksi ja asestautui ja tuli portille ja näki leijonat ja -silloin hän tarttui miekkaansa ja paljasti sen. Mutta äkkiä tuli -kääpiö ja löi häntä käsivarteen niin kiivaasti, että miekka putosi -hänen kädestänsä. - -"Sinä huono- ja heikkouskoinen mies!" hän kuuli äänen sanovan, -"miksikä sinä luotat enemmän aseisiisi kuin Luojaasi? Sillä Hän, -jonka palvelukseen sinä olet pantu, saattaa sinua enemmän auttaa kuin -sinun varuksesi." - -Silloin Lancelot virkkoi: "Minä kiitän sinua, Herra Kristus, suuresta -armostasi, että Sinä minua väärinteostani nuhtelet. Nyt minä näen -että Sinä pidät minua palvelijanasi." - -Sitten hän otti taas miekkansa, pisti sen tuppeensa, teki otsaansa -ristinmerkin ja lähestyi leijonia, ja ne näyttivät tahtovan tehdä -hänelle pahaa. Kuitenkin hän pääsi vahingoittumatta niiden ohitse ja -lähestyi linnan päärakennusta, missä kaikki linnan asujamet näyttivät -olevan. Silloin Lancelot astui täysissä aseissaan sisään, sillä -kaikki portit ja ovet olivat avoinna. Ja viimein hän näki kammion, -jonka ovi oli suljettu; hän laski kätensä ovelle avatakseen sen, -mutta ei voinut, vaikka hän pani liikkeelle viimeisetkin voimansa -saadakseen oven auki. - -Sitten hän kuunteli ja kuuli äänen laulavan niin suloisesti, ettei -se tuntunut maalliselta ääneltä; ja hänen mielestään ääni lausui: -"Ylistys ja kunnia olkoon Taivaalliselle Isälle!" - -Silloin Lancelot polvistui kammion oven eteen, sillä hän ymmärsi, -että Pyhä Graal oli tuossa huoneessa, ja hän rukoili Jumalaa, että -jos hän milloinkaan oli tehnyt mitään Hänelle otollista, että Hän -armahtaisi häntä ja näyttäisi hänelle jotakin siitä, mitä hän etsi. - -Silloin kammion ovi aukeni ja sieltä tuli ulos suuri kirkkaus, niin -että rakennus oli niin valoisa, kuin jos siellä olisi ollut kaikki -maailman soihdut ja kynttilät. Lancelot meni ovelle ja aikoi astua -sisään, mutta äkkiä ääni virkkoi: - -"Pakene, Lancelot, äläkä astu siihen kammioon, sillä jos sinä sinne -astut, niin sinä sitä katuva olet." - -Niin Lancelot vetäytyi takaisin, sangen raskaalla mielellä. - -Sitten hän katsoi kammioon ja näki keskellä kammiota hopeapöydän ja -pyhän astian punaisella sametilla peitettynä ja monta enkeliä sen -ympärillä, ja yksi piti palavaa vahakynttilää kädessään. Pyhän astian -edessä hän näki papin puvussa olevan miehen, ja näytti siltä, kuin -paraillaan olisi pidetty juhlallista jumalanpalvelusta. Kolme miestä -seisoi lähellä, ja Lancelotista näytti kuin pappi olisi nostanut ylös -nuorimman niistä ikäänkuin näyttääkseen häntä kansalle. Lancelot -ihmetteli kovin, sillä se taakka oli papille niin raskas, että hän -oli aivan vaipumaisillaan maahan. Kun Lancelot näki, ettei kukaan -lähellä olevista aikonut auttaa pappia, niin hän juoksi nopeasti -ovelle. - -"Herra Kristus", hän virkkoi, "älä pidä sitä syntinä, vaikka minä -autan tuota miestä, sillä hän on suuressa avun tarpeessa." - -Samassa hän astui kammioon ja meni hopeapöytää kohden; ja kun hän -pääsi lähelle, niin hän tunsi tulevan vastaansa tuulenviiman, joka -oli ikäänkuin tulella sekoitettu, ja se syöksähti niin rajusti hänen -kasvoihinsa, että se näytti aivan polttavan hänet, ja samassa hän -kaatui maahan eikä kyennyt nousemaan. Silloin hän tunsi ympärillään -monta kättä, jotka nostivat hänet ylös ja kantoivat hänet ulos -huoneesta ja jättivät hänet, niinkuin näytti, kuolleena makaamaan. Ja -aamulla linnan väki hänet löysi kammion oven ulkopuolelta. - -Neljäkolmatta päivää Lancelot herra makasi kuin kuolleena, mutta -viidentenäkolmatta päivänä hän avasi silmänsä. Silloin hänelle -kerrottiin, että se linna kuului Pelles kuninkaalle, missä hän kauan -aikaa sitten oli nähnyt Pyhän Graalin ilmestyksen ensi kertaa. -Kaikki kansa ihmetteli, kun he huomasivat että tämä muukalainen oli -Lancelot, tuo hyvä ritari, ja he lähettivät sanan Pelles kuninkaalle, -joka tuli sangen iloiseksi sen uutisen kuullessaan ja meni häntä -katsomaan ja riemuitsi suuresti hänen tulostansa. Ja kuningas kertoi -Lancelotille, että hänen ihana tyttärensä Elaine, Galahadin äiti, oli -kuollut. Ja Lancelot oli ylen suruissaan sen sanoman kuultuansa. - -Neljä päivää Lancelot herra viipyi linnassa ja sitten hän otti Pelles -kuninkaalta jäähyväiset. Hän käsitti nyt, että hänen etsimisensä -oli päättynyt, ja ettei hän milloinkaan saisi nähdä enempää Pyhästä -Graalista, kuin hän oli nähnyt. Niin hän lupasi palata valtakuntaansa -Logrisiin, jota hän ei ollut nähnyt puoleentoista vuoteen. - -Kun hän saapui Camelotiin, niin hän näki, että muutamat Pyöreän -pöydän ritarit olivat palanneet kotia, mutta että monet heistä -- -enemmän kuin puolet -- olivat kaatuneet tai saaneet surmansa. - -Arthur kuningas, Guinevere kuningatar ja koko hovi tulivat ylen -iloisiksi nähdessään taas Lancelot herran, ja kuningas kyseli häneltä -uutisia hänen pojastaan Galahadista. - -Lancelot kertoi kuninkaalle kaikki seikkailut, mitä hänelle oli -tapahtunut sen jälkeen kuin hän oli lähtenyt Arthurin hovista, ja -myös, mitä hän tiesi Galahadin, Percivalin ja Borsin seikkailuista. - -"Suokoon Jumala", virkkoi kuningas, "että he kaikki kolme pian -olisivat täällä!" - -"Niin ei ole tapahtuva", virkkoi Lancelot, "sillä kahta heistä te -ette enää koskaan saa nähdä. Mutta yksi heistä on tuleva takaisin." - - - - -Kuinka Galahad herra näki Pyhän Graalin. - - -Jätettyään Lancelot herran, Galahad ratsasti turhaan monta -päivänmatkaa. Minne hän vain meni, niin kummallisia merkkejä ja -ihmeitä seurasi häntä, mutta vielä hän ei kuitenkaan ollut nähnyt -Pyhän Graalin ilmestystä. - -Tapahtuipa eräänä päivänä, että kun hän ratsasti ulos suuresta -metsästä, hänet yllätti Percival herra, joka oli seurannut häntä -viisi päivää, ja kohta sen jälkeen he muutamassa tienristeyksessä -tapasivat Bors herran. Ei tarvitse kysyä, ilostuivatko he. He -kertoivat kukin toisilleen seikkailunsa ja ratsastivat kaikki yhdessä -eteenpäin. - -Sillä tapaa he matkasivat pitkän aikaa, kunnes saapuivat siihen -samaan Pelles kuninkaan linnaan, missä Lancelot herra jo oli -käynyt, ja heti kun he astuivat linnaan, niin Pelles kuningas tunsi -heidät. Silloin nousi suuri ilo, sillä kaikki kansa käsitti heidän -saapuessaan, että he olivat saattaneet loppuun Pyhän Graalin etsinnän. - -Hiukan ennen iltaa, kun he olivat kokoontuneina salissa, kuului ääni -heidän joukossansa, ja se sanoi: "Ne, joiden ei tule istua Jeesuksen -Kristuksen pöytään, nouskoot, sillä nyt ravitaan vain todellisia -ritareita." Niin jokainen meni pois, paitsi Pelles kuningas ja -Eliazar, hänen poikansa, jotka olivat pyhiä miehiä, ja muuan neito, -joka oli hänen sisarensa tytär; nämä kolme ja ne kolme ritaria sinne -jäi, ei enempää. - -Pian he näkivät yhdeksän ritaria, kaikki aseissa, tulevan sisään -salin ovesta ja riisuvan kypärinsä ja varuksensa. - -"Herra", he virkkoivat Galahadille, "me olemme sangen kovin -rientäneet, saadaksemme istua teidän kanssanne tässä pöydässä, missä -pyhä ateria jaetaan." - -Silloin hän sanoi: "Te olette tervetulleita, mutta mistä kaukaa te -tulette?" - -Kolme heistä sanoi tulevansa Gaulista ja kolme sanoi olevansa -Irlannista ja muut kolme sanoivat olevansa Denmarkista. - -Silloin ääni lausui: "Kaksi on teidän joukossanne, jotka eivät kuulu -Pyhän Graalin etsintään; poistukoot he senvuoksi." Niin Pelles -kuningas ja hänen poikansa poistuivat. - -Ne ritarit, jotka jäivät, näkivät nyt hopeapöydän, jolla Pyhä Graal -oli, ja heistä näytti, kuin enkeleitä seisoisi ympärillä ja että -juhlallinen toimitus oli alkamassa. He istuutuivat pöydän ääreen -suuren pelon vallassa ja alkoivat rukoilla. Silloin saapui Eräs, -niinkuin heistä näytti, Herran Kristuksen haahmossa ja Hän sanoi: - -"Minun ritarini ja palvelijani ja minun uskolliset lapseni, -jotka olette tulleet kuolevaisesta elämästä henkiseen elämään, -minä en silleen teillä tahdo kätkeytyä, vaan te saatte nähdä -Minun salaisuuksiani ja Minun kätkettyjä asioitani; pitäkää ja -vastaanottakaa nyt se korkea ateria, jota olette niin suuresti -halanneet." Sitten Hän otti itse pyhän astian ja tuli Galahadin luo, -joka polvistui ja otti vastaan pyhän ravinnon, ja hänen jälkeensä -ottivat kaikki hänen kumppaninsa samalla tapaa; ja heidän mielestään -se oli niin suloista, että sitä oli ihmeellistä kertoa. - -Silloin Hän sanoi Galahadille: "Poikani, tiedätkö sinä, mitä minä -pidän käsissäni?" - -"En", Galahad vastasi, "ellet Sinä sitä minulle ilmoita." - -"Tämä on", Hän sanoi, "se pyhä kallio, mistä minä söin lampaan -viimeisellä Ehtoollisellani. Ja nyt sinä olet saanut nähdä sen, -mitä sinä kaikkein enimmän olet nähdä halannut, mutta vielä sinä -et ole sitä nähnyt niin avoimena, kuin sinä sen näkevä olet -Sarrasin kaupungissa. Senvuoksi sinun täytyy lähteä täältä ja viedä -mukanasi tämä pyhä astia, sillä tänä yönä se on poistuva Logrisin -valtakunnasta, eikä sitä enää konsanaan täällä nähtämän pidä. Ja -tahdotko tietää miksi? Siksi että tämän maan kansa on kääntynyt -huonoon elämään, sentähden minä otan heiltä pois sen kunnian -perinnön, jonka minä heille annoin. Menkää senvuoksi, te kolme, -huomenna merelle, siellä te löydätte laivanne valmiina, -- te ja -Percival herra ja Bors herra, eikä ketään muita teidän kanssanne. Ja -kaksi teistä on kuoleva Minun palveluksessani, mutta yksi teistä on -jälleen palaava Camelotiin ja vievä sanomia." - -Sitten Hän siunasi heitä ja katosi heidän näkyvistänsä. Niin Galahad, -Percival ja Bors jättivät Pelles kuninkaan linnan. Ratsastettuaan -kolme päivää he tulivat meren rannalle, missä he löysivät saman -laivan, jossa Galahad oli oleskellut Lancelotin kanssa; ja kun -he astuivat laivaan, niin he näkivät sen keskellä hopeapöydän ja -Pyhän Graalin, joka oli peitetty punaisella sametilla. Silloin he -iloitsivat, että heillä oli sellaisia kapineita muassaan. - -Niin he purjehtivat eteenpäin, kunnes tulivat Sarrasin kaupunkiin, -jonne he laskivat maihin ja ottivat hopeapöydän mukaansa. Kun -he astuivat sisään kaupungin portista, niin he näkivät vanhan -koukkuselkäisen ukon istumassa, ja Galahad kutsui häntä ja pyysi -häntä auttamaan heitä raskaan pöydän kantamisessa. - -"Totisesti", vanhus virkkoi, "kymmeneen vuoteen en ole saattanut -käydä muuten kuin kainalosauvoilla." - -"Vähät siitä", virkkoi Galahad, "nouse vain pystyyn ja näytä hyvää -tahtoasi." - -Vanhus koetti nousta, ja hetikohta hän huomasi olevansa terveempi -kuin koskaan. Silloin hän juoksi pöydän luo ja tarttui sen yhteen -syrjään Galahadin kantaessa vastakkaisesta syrjästä. - -Tämän parannuksen maine kulki kautta kaupungin, ja kun kaupungin -kuningas näki nuo kolme ritaria, niin hän kysyi, mistä he tulivat, -ja mikä kapine se oli, jonka he olivat tuoneet hopeapöydällä. He -kertoivat hänelle Pyhän Graalin totuuden ja minkä voiman Jumala oli -siihen pannut sairaita parantamaan. - -Mutta tuo kuningas oli tyranni ja polveutui pakanallisesta suvusta, -ja hän otti nuo kolme ritaria ja pisti heidät vankeuteen, syvään -kuiluun. Mutta koko ajan kun he olivat vankeudessa, taivaan pyhä armo -ylläpiti heitä. - -Vuoden lopulla tapahtui, että kuningas kävi sairaaksi ja tunsi että -hänen piti kuoleman. Silloin hän lähetti hakemaan noita kolmea -ritaria ja kun he tulivat hänen eteensä, niin hän pyysi heiltä -anteeksi kaikkea sitä, mitä hän oli heille tehnyt, ja mielellään he -antoivat hänelle anteeksi, ja niin hän kuoli. - -Kun kuningas oli kuollut, niin koko kaupunki pelästyi, eivätkä he -tietäneet, kuka saattaisi tulla heidän kuninkaaksensa. Silloin -juuri, kun he parhaillaan olivat neuvottelussa, kuului ääni heidän -joukossansa ja käski heidän valita nuorimman noista kolmesta -ritarista kuninkaaksensa. Niin Galahad tehtiin koko kaupungin -suostumuksella kuninkaaksi. - -Kun Galahad oli tarkastanut maan, niin hän rakennutti hopeapöydän -ympärille kullasta ja kalliista kivistä laatikon, joka peitti pyhän -astian, ja joka aamu varhain nuo kolme ritaria tapasivat tulla sen -eteen ja lausua rukouksensa. - -Vuoden lopulla samana päivänä, jona Galahadille annettiin -kultakruunu, hän nousi aikaisin, hän ja hänen kumppaninsa, ja menivät -palatsiin pyhän astian ääreen. Siellä he näkivät edessänsä miehen -polvillaan ja hän oli piispan näköinen; ja ylt'ympärillä oli suuri -enkelien joukko. - -"Tule vain tänne, Galahad, Jeesuksen Kristuksen palvelija", hän -virkkoi, "ja sinä saat nähdä sen, mitä sinä kauan olet nähdä -halannut." - -Silloin Galahad alkoi vapista, sillä hän sai nähdä hengellisiä -asioita maallisilla silmillänsä; ja pitäen käsiään kohotettuina -taivasta kohden, hän virkkoi: - -"Herra, minä kiitän Sinua, sillä nyt minä näen sen, mikä on ollut -minun halunani kauan aikaa. Nyt, pyhä Herra, en tahtoisi enää elää, -jos se olisi Sinulle otollista, Herra!" - -Sitten tuo hyvä mies otti pyhän ruoan ja tarjosi sitä Galahadille, ja -hän otti sen vastaan iloisena ja nöyränä. - -Kun se oli tehty, niin Galahad meni Percival herran ja Bors herran -luo ja suuteli heitä ja jätti heidät Jumalan haltuun. Ja Bors -herralle hän sanoi: "Hyvä herra, tervehtikää minun isääni, Lancelot -herraa, ja heti kun tapaatte hänet, niin pyytäkää hänen muistamaan -tämän maailman katoavaisuutta." - -Sitten hän polvistui pöydän eteen ja lausui rukouksensa, ja kohta -hänen sielunsa lähti Jeesuksen Kristuksen tykö. - -Silloin näytti noista molemmista ritareista, että käsi tuli taivaasta -ja vei pois tuon pyhän astian. Ja sen ajan perästä ei kenkään ole -rohjennut sanoa Pyhää Graalia nähneensä. - -Kun Percival ja Bors näkivät, että Galahad oli kuollut, niin he -surivat niin suuresti, kuin kaksi miestä ikinä surra saattoi, ja -joll'eivät he olisi olleet hyviä miehiä, niin he olisivat helposti -joutuneet epätoivoon. Ja kaupungin ja maan kansa oli kovin raskaalla -mielellä. Heti kun Galahad oli haudattu, niin Percival herra vetäytyi -erakkomajaan ja siellä hän vuoden ja kaksi kuukautta eli täysin pyhää -elämää, ja sitten hän lähti pois. - -Bors herra oli Percival herran luona niin kauan kun tämä eli, mutta -kun hän kuoli, niin Bors herra otti laivan ja palasi Logrisin -valtakuntaan, ja niin hän tuli Camelotiin, missä Arthur kuningas -oli. Suuresti iloittiin hänen tulostansa hovissa, sillä he luulivat -kaikki, että hän varmaankin oli kuollut, kun hän oli ollut niin -kauan poissa hovista. Bors herra kertoi heille kaikki Pyhän Graalin -seikkailut ja Lancelot herralle hän sanoi Galahadin tervehdyksen. - -"Lancelot herra", hän virkkoi, "Galahad pyytää teitä ajattelemaan -tämän maailman katoavaisuutta, niinkuin te hänelle lupasitte, kun -enemmän kuin puoli vuotta olitte yhdessä." - -"Se on totta", Lancelot virkkoi. "Nyt minä uskon ja luotan, että -hänen rukouksensa auttaa minua." - - - - - - -ARTHURIN KUOLEMA - - - - -Lancelot herran lähtö. - - -Senjälkeen kun Pyhän Graalin etsintä oli loppuun suoritettu ja kaikki -ritarit, jotka olivat jääneet eloon, olivat palanneet Pyöreän pöydän -ääreen, pidettiin hovissa suurta iloa, ja varsinkin Arthur kuningas -ja Guinevere kuningatar riemuitsivat ja olivat ylen iloisia Lancelot -herran ja Bors herran tähden. Ja jonkun aikaa kaikki kävi hyvin ja -paljon juhlittiin ja iloittiin. - -Mutta Lancelot herra unhoitti erakolle antamansa lupauksen, että -hän niin vähä kuin mahdollista katselisi Guinevere kuningatarta, ja -koska häntä kuningas ja kuningatar ja kaikki kansa piti niin suuressa -kunniassa, niin muutamat muista ritareista kadehtivat häntä ja -koettivat tehdä hänelle kaikkea pahaa, mitä taisivat. - -Häijyin ja ilkein Arthur kuninkaan hovissa olevista ritareista -oli Mordred herra. Hän oli Arthur kuninkaan sisaren, Orkneyn -kuninkaan Lotin puolison nuorin poika, ja häntä Merlin tarkoitti, -ennustaessaan, että toukokuun ensimäisenä päivänä syntynyt lapsi -tuottaisi turmiota Arthur kuninkaalle. Hän oli jalojen ritarien -Gawainen, Gaherisin ja Garethin velipuoli, mutta ei ensinkään heidän -kaltaisensa luonnoltaan. Ainoa veli, joka häntä hiukankin muistutti, -oli Agrivaine herra, ja juuri noiden molempien ritarien panettelujen -tähden nousi se vihan ja kiukun myrsky, joka ei asettunut, ennenkuin -kaiken maailman ritariuden kukka oli lyöty ja surmattu. - -Herttaisena toukokuuna, kun jokainen jalo sydän hehkuu elämää -- -kun maa levittää silmiemme eteen ihanintaan ja loistoisintaan, ja -kaikki miehet ja naiset iloitsevat ja riemuitsevat, koska suvi on -tulossa heloittavine kukkineen -- ihanana toukokuuna nuo molemmat -ritarit Agrivaine ja Mordred panivat toimeen ilkityönsä. Julkisessa -kokouksessa monien ritarien läsnäollessa he puhuivat loukkaavia -puheita Lancelot herrasta ja Guinevere kuningattaresta ja kehoittivat -toistamaan niitä kuninkaalle. Silloin virkkoi Gawaine herra: - -"Veljeni, Agrivaine herra", hän sanoi, "minä pyydän ja vaadin teitä, -älkää puhuko enää tuollaista minun läsnäollessani, sillä tietäkää, -että minä en tahdo ottaa osaa teidän vehkeisiinne." - -"Totisesti", virkkoivat Gaheris ja Gareth herra, "emme mekään tahdo -olla osallisina teidän vehkeissänne." - -"Sittenpä tahdon minä", Mordred virkkoi. - -"Sen saatan kyllä uskoa", sanoi Gawaine herra, "sillä missä vain -pahuutta tapahtuu, niin teillä on siinä osanne, veljeni Mordred -herra; mutta minä toivoisin että jättäisitte tämän, ettekä tekisi -itsestänne sellaista juonittelijaa, sillä minä tiedän, mitä siitä -tulee." - -"Tulkoon mitä tahansa", virkkoi Agrivaine herra, "minä puhun -kuninkaalle." - -"Ette ainakaan minun neuvostani", sanoi Gawaine herra, "sillä jos -nousee sota ja hävitys Lancelot herran ja meidän välillämme, niin -huomatkaa tarkoin, veli, moni kuningas ja mahtava lordi on pitävä -Lancelot herran puolta. Minä puolestani en ikinä nouse Lancelot -herraa vastaan, sillä hän vapautti minut Tuskien tornin kuninkaan -Caradosin käsistä ja surmasi hänet ja pelasti minun henkeni. -Niinikään, Agrivaine veli ja Mordred veli, samalla tapaa Lancelot -herra vapautti teidät molemmat ja kolme kertaa kaksikymmentä ritaria -Turquine herran käsistä. Minun mielestäni sellaisia hyviä tekoja ja -ystävällisyyttä pitäisi muistettaman." - -"Tehkää kuten tahdotte", virkkoi Agrivaine herra, "minä en tahdo sitä -kauempaa salata." - -Sillä hetkellä lähestyi Arthur kuningas. - -"Nyt, veljet, hiljentäkää hälinänne", Gawaine sanoi. - -"Sitä emme tahdo", virkkoivat Agrivaine ja Mordred. - -"Ettekö tahdo?" Gawaine sanoi; "silloin Jumala teitä armahtakoon, -sillä minä en tahdo kuulla teidän juttujanne enkä tietää teidän -ilkituumistanne." - -"Enkä liioin minäkään", virkkoi Gareth herra ja samoin Gaheris herra, -"sillä me emme ikinä tahdo puhua pahaa tuosta miehestä." - -Ja niin nuo kolme ritaria lähtivät kokouksesta. - -"Oi", virkkoi Gawaine ja Gaheris, "nyt on tämä valtakunta turmion -partaalla ja Pyöreän pöydän jalo veljeskunta hajalla." - -Niin he lähtivät pois sangen murheellisina. Sillä hetkellä Arthur -kuningas saapui heidän luokseen ja kysyi, mitä melua siellä -pidettiin, ja silloin Agrivaine ja Mordred olivat vain liiankin -valmiit toistamaan häijyt panettelunsa. Kun kuningas ei oikein -tahtonut uskoa mitä he sanoivat, niin he panivat toimeen kavalan -juonen, saadakseen Lancelot herran ansaan. Paetessaan väijyjiensä -kynsistä Lancelot herra löi Agrivaine herran ja kaksitoista hänen -kumppaniaan kuoliaaksi. Mordred herran onnistui päästä pakoon, ja -ratsastaen verissään ja haavoitettuna kuninkaan luo hän kertoi -hänelle jutun omalla tavallaan. - -"Oi", Arthur kuningas virkkoi, "kovasti suren että Lancelot herran -koskaan piti nousta minua vastaan. Nyt on aivan varmaan Pyöreän -pöydän jalo veljeskunta ikipäiviksi murrettu, sillä hänen puoltaan on -pitävä moni jalo ritari." - -Kaikki kävi niinkuin kuningas ja Gawaine herra olivat aavistaneet. -Siitä päivästä alkaen oli alituinen sota Englannissa, toiset ritarit -kun puolsivat Lancelot herraa ja toiset kuningasta, ja molemmin -puolin hukkaantui monta uljasta henkeä. Ikävän onnettomuuden kautta -Lancelot herran puolue surmasi tapaturmaisesti jalot ritarit Gaheris -herran ja Gareth herran, jotka sillä hetkellä olivat ilman aseita, -ja sen perästä Gawaine herrasta, joka siihen asti oli kieltäytynyt -taistelemasta Lancelot herraa vastaan, tuli hänen katkerin -vihamiehensä. Monta kertaa kuningas ja Lancelot herra olisivat -tehneet rauhan, mutta Gawaine herra yllytti kuningasta yhä uuteen -taisteluun ja kehoitti häntä olemaan kuuntelematta mitään sovinnon -yrityksiä, vaikka Lancelot herra teki mitä jaloimpia katumuksen -tarjouksia ja ilmaisi mitä syvintä surua Gaheris ja Gareth herrojen -tapaturmaisen surmaamisen vuoksi. - -Viimein paavi lähetti käskyn että taisteleminen oli lopetettava, -ja juhlallinen neuvottelu tapahtui kuninkaan ja Lancelot herran -välillä Carlislessa. Siellä Lancelot herra puhui niin yleviä -sanoja, että kaikki ritarit ja ladyt, jotka olivat läsnä, itkivät -häntä kuullessaan, ja kyyneleet vuotivat pitkin Arthur kuninkaan -poskia. Mutta tyydyttääkseen Gawaine herran kostonhalua veljiensä -menettämisestä kuningas oli jo luvannut, että Lancelot herra oli -karkoitettava maasta, ja sen sijaan että olisi suostunut hänen -katumustarjouksiinsa ja hyvän tahtonsa osoituksiin, hän antoi nyt -Gawaine herran julistaa Lancelot herralle tämän maanpakotuomion, -ja että hänet kiellettiin oleskelemasta Englannissa kauempaa kuin -viisitoista päivää. - -Silloin Lancelot herra huokasi ja kyyneleet vuotivat pitkin hänen -poskiansa. - -"Voi, sinä jaloin kristillinen valtakunta", hän virkkoi, "jota minä -olen rakastanut yli kaikkien muiden valtakuntien, sinussa olen minä -saavuttanut suuren osan kunniaani ja nyt minun täytyy lähteä tällä -tavalla! Totisesti kadun, että koskaan tulin tähän valtakuntaan, -koska minut näin häpeällisesti karkoitetaan, syyttömästi ja -ansaitsemattani! Mutta onni on niin vaihteleva ja pyörä niin -liikkuva, ei ole pysyväistä asuinsijaa, ja sen saattaa todeksi -näyttää moni vanha aikakirja jalon Hektorin ja Troilus uroon ja -Aleksanderin, tuon mahtavan valloittajan, suhteen ja vielä monen -muunkin suhteen. Kun he olivat korkeimmillaan mahtavuudessaan, niin -he putosivat syvimmälle, ja niin on käynyt minunkin", Lancelot herra -virkkoi, "sillä tässä valtakunnassa minä olin suuressa kunniassa, -ja minun ja heimolaisritarieni kautta Pyöreä pöytä kasvoi enemmän -maineessa kuin kenenkään muun kautta." - -Sitten Lancelot herra lausui jäähyväiset Guinevere kuningattarelle -kuninkaan ja heidän kaikkien kuullen. - -"Rouvani", hän virkkoi, "nyt minun täytyy jättää teidät ja tämä jalo -veljeskunta ainiaaksi, ja koska niin on laita, niin pyydän teitä -hartaasti rukoilemaan puolestani ja puhumaan minusta hyvää. Ja jos -kavalat kielet teitä kovin ahdistavat, niin lähettäkää minulle sana, -ja jollei kenenkään ritarin kädet voi teitä vapauttaa taistelun -kautta, niin minä teidät vapautan." - -Ja samalla Lancelot herra suuteli kuningatarta, ja sitten hän sanoi -julkisesti: - -"Nyt tulkoon tälle paikalle jokainen, joka uskaltaa sanoa, ettei -kuningatar ole ollut uskollinen minun herralleni Arthurille! Saammepa -nähdä, kuka tahtoo puhua, jos uskaltaa puhua!" - -Sen sanottuaan hän vei kuningattaren kuninkaan luo ja sitten Lancelot -herra otti hyvästit ja lähti. Eikä ollut kuningasta, herttuaa eikä -kreiviä, ei paroonia eikä ritaria, ei ladyä taikka vallasnaista, -joka ei olisi valittanut, vaan kaikki he itkivät ikäänkuin olisivat -olleet pois suunniltansa. Ja kun jalo Lancelot herra otti ratsunsa ja -ratsasti pois Carlislesta, niin itkettiin ja nyyhkytettiin pelkästä -surusta hänen lähtiessään. Niin hän suuntasi kulkunsa Ilojen puisto -nimiseen linnaansa, ja sen perästä hän nimitti sitä aina Surujen -puistoksi. - -Ja niin lähti Lancelot herra Arthur kuninkaan hovista ainiaaksi. - -Kun Lancelot herra tuli Ilojen puistoon, niin hän kutsui kokoon -ritarijoukkonsa ja kysyi heiltä, mitä he tahtoivat tehdä. He -vastasivat kaikki yhteen ääneen, että he tahtoivat tehdä, mitä hän -teki. - -"Jalot kumppanit", Lancelot herra virkkoi, "minun täytyy lähteä tästä -kaikkein jaloimmasta valtakunnasta, ja suuresti minua surettaa, -että minun nyt täytyy lähteä, sillä minä en lähde kunnialla. Sillä -karkoitettu mies ei koskaan lähde kunnialla mistään valtakunnasta, -ja se on minun suruni syy, sillä alati minä pelkään että minusta -kirjoitetaan aikakirjoihin, että minut karkoitettiin tästä maasta." - -Silloin puhui moni jalo ritari ja sanoi: - -"Herra, jos teitä haluttaa oleskella tässä maassa, niin me emme -teitä jätä, ja jos te ette näe hyväksi täällä oleskella, niin ei -yksikään täällä olevista kunnon ritareista ole teitä jättävä. Koska -me halusta otimme osaa teidän kärsimyksiinne ja vastuksiinne tässä -valtakunnassa, niin tietäkää, että me samoin menemme halusta teidän -kerallanne muihinkin maihin ja teemme siellä sellaisia tekoja kuin -te." - -"Jalot herrat", Lancelot virkkoi, "ymmärrän teidät hyvin ja kiitän -teitä, niinkuin voin. Ja teidän tulee tietää, että kaiken sen -elannon, minkä minä olen perinyt, sen minä luovutan teille tällä -tapaa -- minä tahdon nimittäin jakaa kaikki elantoni ja maani -vapaaehtoisesti teidän keskenne, ja minä itse tahdon omistaa yhtä -vähän kuin kukaan teistä; ja minä uskon ja luotan, että Jumala antaa -teidän tulla toimeen minun maillani, niin hyvin kuin koskaan ketkään -ritarit ovat toimeen tulleet." - -Silloin puhuivat kaikki ritarit yhdellä haavaa: "Häpeä sille, -joka teidät jättää! Sillä me käsitämme kaikki, että nyt ei tässä -valtakunnassa ole rauhaa oleva, vaan alinomaa riitaa ja taistelua, -nyt kun Pyöreän pöydän veljeskunta on hajonnut. Sillä Pyöreän pöydän -jalo veljeskunta tuki Arthur kuningasta ja heidän uljuutensa kautta -kuningas ja koko hänen valtakuntansa oli levossa ja rauhassa. Ja -suureksi osaksi, sen sanoi jokainen, se tapahtui teidän jaloutenne -vuoksi." - -"Totisesti", Lancelot herra virkkoi, "minä kiitän teitä kaikkia -hyvistä sanoistanne, vaikka minä hyvin tiedän, ettei tämän -valtakunnan lujuus ollut minun ansiokseni luettava. Mutta mikäli -voin, tein velvollisuuteni ja monen kapinoitsijan minä aikoinani -kukistin. Ja minä luulen että saamme niistä nyt taas kuulla, ja se -se minua suuresti surettaa. Sillä minä pelkään kovasti, että Mordred -herra saa aikaan ikävyyksiä, sillä hän on ylenpalttisen kade ja -antautuu ilkitöihin." - -Niin kaikki ritarit päättivät lähteä Lancelot herran kanssa, ja -kokonaista sata miestä lähti hänen mukanaan, ja he vannoivat, -etteivät ikinä häntä jättäisi, ei myötä- eikä vastoinkäymisessä. - -Niin he astuivat laivaan Cardiffissa ja purjehtivat Bayonneen Ranskan -maalle, jossa Lancelot herra oli monen maa-alueen haltia. - - - - -Gawaine herran kosto. - - -Arthur kuningas ja Gawaine herra eivät tyytyneet Lancelot herran -karkoitukseen, vaan kokosivat suuren sotajoukon ja valmistautuivat -ajamaan häntä takaa ja astuivat laivaan Cardiffissa. Poissaolonsa -aikana Arthur kuningas määräsi veljensä pojan, Mordred herran, kaiken -Englannin päähallitusmieheksi ja asetti Guinevere kuningattaren -hänen valvontansa alle. Niin hän kulki meren yli ja laski maihin -Lancelot herran alueelle, ja siellä hän Gawaine herran kostonhalun -vaikutuksesta poltti ja hävitti kaikki mitä saattoi. - -Kun sana tuotiin Lancelot herralle, että Arthur kuningas ja -Gawaine herra olivat nousseet maihin ja parhaillaan hävittivät -hänen alueitaan, niin hänen ritarinsa kehoittivat häntä lähtemään -taisteluun, mutta hän vastasi olevansa peräti haluton vuodattamaan -kristityn verta, niin että hän ensin tahtoi lähettää sanansaattajan -Arthur kuninkaan luo katsomaan, saataisiinko sovinto aikaan, sillä -rauha oli aina parempi kuin sota. Niin Lancelot lähetti erään neidon -Arthur kuninkaan luo pyytämään, että hän lakkaisi sotimasta hänen -maitansa vastaan. - -Neito lähti matkalle hevosen selässä, ja kun hän tuli Arthur -kuninkaan teltalle, niin hän laskeutui alas satulasta, ja häntä oli -vastassa muuan kunnon ritari, Lucan herra, juomanlaskija. - -"Jalo neito, tuletteko Järven herran Lancelotin lähettämänä?" - -"Tulen, herra", hän virkkoi, "tulen tänne puhumaan herrani kuninkaan -kanssa." - -"Oi", Lucan herra virkkoi, "herrani kuningas rakastaisi kyllä -Lancelotia, mutta Gawaine herra ei tahdo sitä sallia." Ja sitten hän -lisäsi: "Minä rukoilen Jumalaa, neito, että te onnistuisitte hyvin, -sillä kaikki me kuninkaan seuralaiset soisimme, että Lancelot herra -tekisi parempia asetekoja kuin kukaan muu ritari." - -Niin sanoen Lucan vei neidon Arthur kuninkaan luo, joka istui Gawaine -herran seurassa, kuullakseen mitä neito sanoisi. Kun tämä oli sanonut -sanottavansa, niin kyyneleet täyttivät kuninkaan silmät, ja kaikki -lordit olivat iloissaan saadessaan kehoittaa kuningasta sopimaan -Lancelot herran kanssa, kaikki muut paitsi Gawaine herra. - -"Valtiaani, enoni, mitä aiotte tehdä?" hän virkkoi. "Tahdotteko -kääntyä takaisin nyt, kun olette päässyt näin pitkälle tällä -matkallanne? Koko maailma teitä on pilkkaava." - -"Ei", Arthur kuningas sanoi, "te tiedätte kyllä, Gawaine herra, että -minä teen, niinkuin te minua neuvotte; ja kuitenkin minusta tuntuu, -ettei olisi hyvä hylätä Lancelot herran kauniita sovinnon tarjouksia. -Mutta koska olen tullut näin pitkälle tällä matkalla, niin te saatte -antaa neidolle vastauksen, sillä minä en voi sääliltäni hänelle -puhua, hänen tarjouksensa ovat niin jalomieliset." - -Silloin Gawaine herra sanoi neidolle täten: "Neito, sanokaa Lancelot -herralle, että on turhaa vaivaa koettaa suostuttaa enoani sovintoon. -Ilmoittakaa hänelle, että jos hän olisi tahtonut saada rauhaa aikaan, -niin hänen olisi pitänyt yrittää ennemmin, sillä nyt se on liian -myöhäistä. Ja sanokaa että minä, Gawaine herra, lähetän hänelle -sellaisen sanan, että minä lupaan kautta kaiken kunniani, mitä olen -velkapää Jumalalle ja ritarisäädylleni, että en jätä Lancelot herraa -rauhaan, ennenkuin hän on surmannut minut taikka minä hänet." - -Niin neito itki ja lähti, ja moni silmä siellä kyyneltyi. Hän palasi -Lancelot herran luo, jolla oli kaikki ritarinsa ympärillään, ja kun -Lancelot herra kuuli tämän vastauksen, niin kyyneleet juoksivat hänen -poskiansa pitkin. - -Silloin hänen jalot ritarinsa astuivat pitkin askelin hänen -ympärilleen ja sanoivat: "Lancelot herra, miksi te noin surette? -Ajatelkaa, kuka olette ja mitä miehiä me olemme, ja sallikaa meidän -jalojen miesten mitellä voimiamme keskellä taistelutannerta." - -"Se saattaa helposti tapahtua", Lancelot virkkoi, "mutta en -milloinkaan ole ollut näin vastahakoinen ottelemaan, sillä yhä minä -arastelen tuota jaloa kuningasta, joka teki minut ritariksi. Kun minä -en voi enää kauemmin pitää rauhaa, niin minun täytyy puolustautua, -ja se on minulle suuremmaksi kunniaksi, ja meille kaikille, kuin -että ryntäisimme tuota jaloa kuningasta vastaan, jota olemme kaikki -palvelleet." Sitten he eivät puhuneet enää enempää, ja ilta kun oli, -niin he menivät levolle. - -Aamulla varhain päivän koittaessa, kun ritarit katsoivat ulos, -niin he näkivät Bayonnen kaupungin yltäympäri piiritetyksi, ja -tikaportaita oli kiinnitetty muureille. Silloin he alkoivat taistella -Arthur kuninkaan sotajoukkoa vastaan ja pieksivät heitä ankarasti -valleilta. Niin piiritystä kesti kuusi kuukautta, ja paljon väkeä -hakattiin molemmin puoli maahan. Silloin tapahtui eräänä päivänä, -että Gawaine herra tuli porttien edustalle kiireestä kantapäähän -asestettuna, jalon ratsun selässä ja iso peitsi kädessään. - -"Missä olet, sinä kavala petturi, Lancelot herra?" hän huusi kovalla -äänellä. "Miksi sinä piileskelet lymypaikoissa ja vallien takana, -kuten pelkuri? Tule esiin nyt, sinä kavala petturiritari, että saan -kostaa sinun ruumiisi päällä kolmen veljeni kuoleman." - -Jokaisen sanan tästä kuuli Lancelot herra ja hänen ritarinsa, ja -nyt ei Lancelot herra voinut tehdä mitään muuta kuin puolustautua -taikka sitten joutua häväistyksi ikipäivikseen. Lancelot herra -käski satuloida parhaimman ratsunsa ja noutaa aseensa ja tuoda ne -kaikki linnan portille, ja sitten hän puhui kovalla äänellä Arthur -kuninkaalle: - -"Valtiaani Arthur ja jalo kuningas, joka teitte minut ritariksi, -tietäkää, että olen sangen raskaalla mielellä teidän tähtenne, että -te minua täten vainootte, ja minä olen aina teitä säästänyt, sillä -jos minä olisin ollut kostonhimoinen, niin olisin voinut kohdata -teitä avonaisella tantereella ja kesyttää täydellisesti teidän -karskimmat ritarinne. Nyt minä olen pidättänyt itseäni puolen vuotta -ja olen sietänyt, että te ja Gawaine herra olette tehneet, mitä -olette tahtoneet, ja nyt minä en voi sitä kauemmin kärsiä -- nyt -minun on pakko puolustautua, koska Gawaine herra on syyttänyt minua -petturuudesta. Se on suuresti minun tahtoani vastaan, että minun -koskaan täytyy taistella ketään vastaan teidän heimostanne. Mutta -nyt minä en voi enää malttaa mieltäni, te ajatte minut taisteluun, -niinkuin metsäneläimen hyökkäykseen." - -"Lancelot herra", Gawaine huusi, "jos sinä uskallat otella, niin jätä -lörpöttelysi ja tule ulos ja keventäkäämme sydämiämme." - -Arthur kuninkaan sotajoukko seisoi alallaan kaupungin ulkopuolella, -kaikki erikseen syrjässä, ja Lancelotin jaloja ritareita tuli ulos -joukottain, niin paljon, että kun Arthur kuningas näki sen ritari- ja -miesparven, ihmetteli hän ja sanoi itsekseen: - -"Voi, että Lancelot herra sentään nousikaan minua vastaan, sillä nyt -minä näen, että hän on minun vertaiseni voimassa." - -Niin tehtiin sopimus, ettei kukaan lähestyisi Lancelotia eikä -Gawainea taikka olisi missään tekemisissä heidän kanssansa, kunnes -jompikumpi kaatuisi tai antautuisi. - -Olipa, vuosikausia sitten, muuan pyhä mies antanut kummallisen lahjan -ja suosionosoituksen Gawaine herralle, eikä sitä tietänyt yksikään -paitsi Arthur kuningas. Jokaisena vuoden päivänä kello yhdeksästä -aamulla hamaan puolipäivään asti hänen voimansa ja väkevyytensä -kasvoi kolminkertaiseksi siitä mitä se tavallisesti oli. Kuningas -määräsi useimmat aseleikit pidettäviksi sinä aikana päivää, mikä -saattoi Gawaine herran voittamaan suurta kunniaa. - -Siten Lancelot herra taisteli Gawaine herran kanssa, ja kun hän -tunsi tämän väkevyyden yhä kasvavan, niin hän kummasteli ja pelkäsi -kovin joutuvansa häpeään. Mutta kun puolipäivän aika oli ohitse, -niin Gawaine herra ei voinut luottaa muuhun kuin omiin voimiinsa, -ja silloin Lancelot tunsi, että hän kävi heikommaksi. Silloin hän -iski kaksinkertaisella innolla ja antoi Gawaine herralle sellaisen -kolhauksen kypäriin, että hän kaatui kyljellensä maahan, ja Lancelot -vetäytyi pois hänen luotansa. - -"Miksi sinä poistut?" Gawaine herra virkkoi. "Käänny takaisin, sinä -kavala petturiritari, ja tapa minut! Sillä jos sinä jätät minut -täten, niin kun paranen, olen taas otteleva sinun kanssasi." - -"Minä olen Jumalan avulla kestävä teitä vastaan, herra", Lancelot -herra vastasi, "mutta tietäkää, Gawaine herra, etten minä koskaan lyö -kaatunutta ritaria." - -Niin Lancelot herra palasi kaupunkiin, ja Gawaine herra kannettiin -yhteen Arthur kuninkaan teltoista, jossa lääkäreitä tuli hänen -luoksensa ja sitoi hänen haavansa. - -Sitten Arthur kuningas vaipui sairaaksi surusta, kun Gawaine herra -oli niin vaikeasti loukkaantunut, ja sen sodan takia, jota hän -ja Lancelot herra kävivät keskenään. Ne jotka kuuluivat Arthur -kuninkaan puolueeseen, jatkoivat piiritystä kahakoiden hiukan muurien -ulkopuolella, ja ne, jotka olivat muurien sisäpuolella, vartioivat -vallejansa ja puolustautuivat, kun tarvis vaati. - -Gawaine herra makasi sairaana teltassaan noin kolme viikkoa, ja -heti kun hän saattoi nousta satulaan, tuli hän uudestaan Bayonnen -pääportin edustalle ja huusi Lancelotia taisteluun. Ja uudestaan -Lancelot haavoitti hänet vaikeasti ja syöksi hänet maahan. - -"Petturiritari", kiljui Gawaine herra, "tiedä, etten minä vielä ole -lyöty; tule lähelle ja suorita tämä taistelu loppuun asti." - -"Minä en tahdo tehdä enempää, kuin olen tehnyt", Lancelot herra -virkkoi, "sillä kun näen teidät jaloillanne, tahdon taistella teitä -vastaan, niin kauan kuin näen teidän seisovan pystyssä; mutta tappaa -haavoitettu mies, joka ei voi seisaallaan pysyä, Jumala varjelkoon -minua moisesta häpeästä!" Ja sitten hän kääntyi ja lähti kulkemaan -kaupunkia kohden. - -"Lancelot herra, kun olen parantunut, olen taas taisteleva sinun -kanssasi", huusi Gawaine herra hänen peräänsä, "sillä minä en jätä -sinua rauhaan, ennenkuin toinen meistä on surmansa saanut." - -Piiritys jatkui, ja Gawaine herra makasi sairaana melkein -kuukauden. Ja kun hän oli taas toipunut ja valmis kolmen päivän -kuluessa taistelemaan Lancelot herraa vastaan, niin viestejä saapui -Arthur kuninkaalle Englannista, jotka panivat kuninkaan ja hänen -sotajoukkonsa liikkeelle. - - - - -Lännen taistelu. - - -Sillä aikaa kun Arthur kuningas oli poissa Ranskassa, puuhasi -Mordred, joka oli määrätty Englannin hallitsijaksi, omien häijyjen -juoniensa toteuttamista. Hän kyhäsi kirjeitä, ikäänkuin ne olisivat -tulleet meren takaa, ja nämä kirjeet ilmoittivat, että Arthur -kuningas oli saanut surmansa taistelussaan Lancelot herran kanssa. -Sentähden Mordred kutsui parlamentin ja kaikki lordit kokoon ja -pani heidät valitsemaan hänet kuninkaaksi. Niin hänet kruunattiin -Canterburyssä, ja hän piti siellä pitoja viisitoista päivää. Sitten -hän vetäytyi Camelotiin ja lähetti hakemaan Guinevere kuningatarta ja -ilmoitti hänelle suoraan haluavansa naida hänet. Kaikki valmistettiin -juhlaa varten ja hääpäivä määrättiin. - -Guinevere kuningatar oli suuressa tuskassa, mutta hän ei uskaltanut -julkisesti vastustaa Mordred herraa ja senvuoksi hän oli -suostuvinansa. Sitten hän pyysi lupaa mennä Lontooseen ostaakseen -kaikellaisia kapineita, joita häissä tarvittiin. Hänen kauniiden -sanojensa tähden Mordred herra häntä uskoikin ja antoi hänelle luvan -lähteä. - -Mutta heti Lontooseen saavuttuaan Guinevere kuningatar valtasi -Towerin ja täytti sen kaikessa kiireessä kaikenmoisilla elintarpeilla -ja varusti sen hyvin miehillä ja piti sitä hallussaan. - -Kun Mordred näki tulleensa petetyksi, niin hän vihastui ylenmäärin. -Hän meni ja alkoi ankarasti piirittää Lontoon Toweria ja ryntäsi -sitä vastaan isoilla sotakoneilla ja tuliputkilla, mutta ei voinut -sitä valloittaa. Hän koetti kaikilla keinoilla, kirjeillä ja -lähettiläillä, saada Guinevere kuningatarta tulemaan ulos Towerista, -mutta se ei auttanut ensinkään. Eivät hyvät eivätkä pahat sanat -saaneet kuningatarta uskomaan itseään toistamiseen tuon petturin -käsiin. Hän vastasi lyhyesti, että hän ennemmin surmaisi itsensä, -kuin rupeisi Mordred herran puolisoksi. - -Silloin sana saapui Mordredille, että Arthur kuningas oli jättänyt -Lancelot herran piirityksen ja että hän oli tulossa kotiin suuren -sotajoukon kanssa kostaakseen sisarenpojallensa. Heti Mordred silloin -lähetti käskykirjeitä kaikkiin Englannin paroonikuntiin ja joukottain -kerääntyi kansaa hänen luoksensa. Sillä heidän keskuudessaan levisi -yleisesti puhe, että Arthurin alaisina heillä ei ollut muuta kuin -sotaa ja taisteluita ja Mordredin alaisina heillä oli iloa ja riemua -ja onnen päiviä. Niin Arthur kuningasta paneteltiin ja parjattiin. -Ja monta oli, jotka Arthur kuningas oli tyhjästä nostanut ja antanut -heille maita, joilla ei nyt ollut ainoatakaan suopeaa sanaa hänestä -sanottavana. - -Niin Mordred herra marssi suuren sotajoukon kanssa Doveriin, ja sinne -Arthur kuningas saapui suurella laivastolla, sillävälin kuin Mordred -oli valmiina odottamassa, estääkseen hänen maallenousuansa. Silloin -siellä kiiti aluksia, isoja ja pieniä, täynnä uljaita aseuroita, ja -paljon siellä surmattiin jaloja ritareita, ja moni karski parooni -kaatui kummallakin puolella. Mutta Arthur kuningas oli niin rohkea, -ettei mikään voinut estää hänen maallenousuansa, ja rajuina hänen -ritarinsa häntä seurasivat. He ajoivat Mordredin takaisin, ja hän -pakeni, ja koko hänen armeijansa. - -Kun taistelu oli ohitse, niin Arthur kuningas hautasi ne, jotka -olivat kaatuneet, ja silloin jalo Gawaine ritari löydettiin eräästä -veneestä aivan henkitoreissaan. Häntä oli taas haavoitettu siihen -haavaan, jonka Lancelot herra hänelle oli Bayonnessa antanut, ja nyt -hänen täytyi kuolla. - -"Voi, Gawaine herra", kuningas virkkoi, "tässä sinä nyt makaat, sinä, -jota minä kaikkein enimmän maailmassa rakastin, ja nyt minun iloni on -mennyt! Lancelot herrassa ja sinussa oli minun suurin iloni, ja nyt -minä olen menettänyt teidät molemmat." - -"Minun enoni, Arthur kuningas", Gawaine virkkoi, "tietäkää että -minun kuolinpäiväni on tullut, ja kaikki on tapahtunut minun oman -kiivauteni ja itsepäisyyteni kautta. Jos Lancelot herra olisi ollut -teidän luonanne, niinkuin hänen tapansa oli, niin tämä onneton sota -ei olisi ikinä alkanut, ja kaikkeen tähän minä olen syypää. Sillä -Lancelot herra ja hänen sukunsa piti miehuudellaan kaikkia teidän -vihollisianne kurissa ja pelossa, ja nyt teidän täytyy olla ilman -Lancelot herraa. Mutta voi, minä en tahtonut sopia hänen kanssaan, -ja senvuoksi minä pyydän teitä, antakaa minulle paperia, kynä ja -mustetta, että minä kirjoittaisin omalla kädelläni kirjeen Lancelot -herralle." - -Sitten Gawaine herra kirjoitti kirjeen Lancelot herralle, "kaikkien -jalojen ritarien kukalle", kertoen hänelle kaikki, mitä oli -tapahtunut, ja että hänen täytyi kuolla kun häntä oli haavoitettu -samaan haavaan, jonka Lancelot herra hänelle Bayonnessa oli antanut. - -"Niin, Lancelot herra", hän jatkoi, "kaiken sen rakkauden tähden, -mitä on ollut konsanaan meidän välillämme, älä vitkastele, vaan -tule kiireisesti meren yli, jotta sinä uljaiden ritariesi avulla -saattaisit auttaa sitä jaloa kuningasta, joka sinut on ritariksi -tehnyt, sillä hän on sangen ahtaalla kavalan petturin, velipuoleni -Mordredin ahdistamana." - -Sitten Gawaine herra pyysi, että Arthur kuningas lähettäisi hakemaan -Lancelot herraa ja rakastaisi häntä yli muiden ritarien; ja sitten -puolenpäivän hetkellä Gawaine herra heitti henkensä. - -Sen jälkeen Arthur kuningas taisteli vielä Mordred herran kanssa ja -ajoi hänet länteenpäin läpi Englannin Salisburyä kohden, ja siellä -määrättiin päivä, jolloin kuninkaan ja Mordred herran piti otella -hiekkakummulla Salisburyn luona lähellä meren rantaa. - -Taistelun edellisenä yönä Arthur kuningas näki ihmeellisen unen. Hän -oli istuvinaan istuimella koroitetulla paikalla, puettuna kaikkein -kalleimpaan kultapukuun, mitä tehdä saattoi; ja istuin oli kiinni -pyörässä. Ja kuninkaan alla pitkän matkan päässä oli olevinaan -hirvittävän syvä, musta vesi ja siinä oli kaikenlaisia käärmeitä ja -matoja ja petoeläimiä, rumia ja kauheita. Ja äkkiä pyörä pyörähti -ylhäältä alaspäin, ja kuningas putosi käärmeiden sekaan, ja jokainen -peto tarttui häneen kiinni jostakin jäsenestä. - -Silloin kuningas kirkaisi vuoteellaan maatessansa: "Auttakaa!" Ja -ritarit, asemiehet ja sotilaat juoksivat kuninkaan luo ja herättivät -hänet, ja hän oli niin säikähdyksissään, ettei tietänyt missä oli. - -Sitten hän vaipui taas unenhorroksiin, niin ettei hän nukkunut eikä -ollut oikein valveillakaan. Ja hänestä näytti, että Gawaine herra -tuli hänen luoksensa ja varoitti häntä taistelemasta aamulla Mordred -herran kanssa, sillä jos hän niin tekisi, niin hän saisi varmasti -surmansa. Gawaine herra neuvoi häntä tekemään aselevon kuukaudeksi, -sillä sen ajan kuluessa Lancelot herra saapuisi kaikkine jaloine -ritareineen ja pelastaisi Arthur kuninkaan ja surmaisi Mordred herran. - -Sitten Gawaine herra katosi. - -Heti kun Arthur kuningas heräsi, hän noudatti luokseen kaikki -viisaat lordinsa ja piispansa ja kertoi heille näkynsä ja Gawaine -herran varoituksen. He menivät silloin heti Mordred herran luokse ja -tekivät aselevon ja lupasivat hänelle, että niin kauan kuin Arthur -kuningas eläisi, hän saisi pitää Cornwallin ja Kentin ja kuninkaan -kuoleman jälkeen hän saisi koko Englannin. Vielä päätettiin, että -Arthur kuningas ja Mordred herra neuvottelisivat molempain armeijain -keskellä, ja he saisivat kumpikin ottaa neljätoista henkeä mukaansa. - -Tähän kokoukseen mennessään Arthur kuningas varoitti kaikkea -armeijaansa, että jos he vain näkivät miekan paljastettavan, niin -heidän tuli hyökätä rajusti päälle ja tappaa Mordred petturi, sillä -häneen ei kuningas ensinkään luottanut. Ja samalla tapaa myös Mordred -herra varoitti joukkoansa. - -Niin he kohtasivat toisensa, kuten määrätty oli, ja sopivat ja olivat -täydellisesti yhtä mieltä. Viiniä noudettiin, ja he joivat. - -Juuri sillä hetkellä livahti kyykäärme pienestä kanervapensaasta ja -pisti erästä ritaria jalkaan. Kun ritari tunsi pistoa jalassaan, niin -hän katsoi alas ja näki kyykäärmeen. Silloin hän paljasti miekkansa -tappaakseen kyykäärmeen eikä ajatellut sillä mitään ikävyyksiä -tuottavansa. - -Mutta kun sotajoukot molemmin puolin näkivät miekan paljastettavan, -niin he puhalsivat torvia ja pasuunoita ja kirkuivat kauheasti. Niin -molemmat armeijat tarttuivat aseisiin, eikä milloinkaan oltu nähty -surkeampaa taistelua missään kristillisessä maassa. - -Kaiken sen päivää he taistelivat lakkaamatta, ja kun ilta tuli, niin -ei kaikista Arthur kuninkaan jaloista ritareista ollut jäänyt eloon -muita kuin Lucan herra, juomanlaskija, ja hänen veljensä, Bedivere -herra, ja molemmat olivat vaikeasti haavoitettuja. Silloin Arthur -kuningas vihastui ylenmäärin, kun hän näki, että hän sillä tapaa oli -menettänyt kaiken väkensä. - -"Voi että minun koskaan piti näkemän tätä surkeata päivää! Sillä nyt -minun loppuni lähestyy", Arthur virkkoi. "Mutta suokoon Jumala, että -saisin tietää, missä on tuo petturi, Mordred herra, joka on kaiken -tämän pahan aikaansaanut." - -Silloin Arthur kuningas huomasi Mordred herran, joka nojasi -miekkaansa keskellä isoa kaatuneiden joukkoa. Lucan herra koetti -estää kuningasta taistelemasta Mordred herran kanssa, muistuttaen -hänelle Gawaine herran varoitusta. - -"Kiitos Jumalan, te olette voittanut taistelun", hän virkkoi; "sillä -tässä meitä on kolme elossa, mutta paitsi Mordred herraa ei tuolla -ole yhtäkään eloon jäänyt. Ja jos te nyt lakkaatte, niin tämä kovan -kohtalon päivä on ohitse." - -"Olkoon minulle kuolemaksi tai elämäksi", kuningas sanoi, "kun näen -hänet tuolla yksinään, niin enpä häntä ole päästävä käsistäni, sillä -milloinkaan en voi saada sopivampaa tilaisuutta." - -"Jumala teitä auttakoon!" sanoi Bedivere herra. - -Silloin Arthur kuningas tarttui molemmin käsin peitseensä ja syöksyi -Mordredia kohden huutaen: - -"Petturi, nyt on sinun kuolinhetkesi tullut!" - -Kun Mordred herra kuuli Arthur kuninkaan huudon, niin hän ryntäsi -paljastetuin miekoin häntä vastaan. Silloin Arthur kuningas syöksi -peitsensä läpi Mordredin ruumiin, niin että hän vaipui kuoliaana -maahan; mutta Mordredin miekka puhkaisi Arthur kuninkaan kypärin ja -pääkallon, niin että hän vaipui pyörryksissä tantereelle. - - - - -Maailman jaloin ritari. - - -Lucan herra ja Bedivere herra nostivat ylös Arthur kuninkaan ja -kantoivat hänet pieneen kappeliin, joka oli lähellä meren rantaa, -mutta Lucan herra oli niin vaikeasti haavoitettu että hän vaipui -kuoliaana maahan, ennenkuin he olivat ennättäneet etäisempään -turvapaikkaan. Bedivere herra itki veljensä kuolemaa, mutta Arthur -kuningas käski hänen jättää murehtimisensa, sillä hänen oma henkensä -teki pikaista lähtöä. - -"Sentähden", Arthur virkkoi, "ota sinä Excalibur, minun oiva -miekkani, ja mene se mukanasi tuonne rannalle; ja kun sinne saavut, -niin sinun tulee heittää minun miekkani veteen, ja tule takaisin ja -kerro minulle mitä siellä näet." - -"Herrani ja kuninkaani", Bedivere virkkoi, "teidän tahtonne -tapahtukoon, ja koetan tuoda teille pian tietoja takaisin." - -Niin Bedivere herra lähti ja matkalla hän katseli tuota jaloa -miekkaa, kuinka sen kahva ja nuppi oli kokonaan kalliista kivistä -tehty. Silloin hän sanoi itsekseen: "Jos minä heitän tämän komean -miekan veteen, niin ei siitä ikinä hyötyä ole, muuta kuin ikävyyksiä -ja vahinkoa." - -Niin Bedivere herra piiloitti Excaliburin puun alle ja meni takaisin -kuninkaan luo niin nopeasti, kuin pääsi, ja sanoi olleensa rannalla -ja heittäneensä miekan veteen. - -"Mitä sinä siellä näit?" kuningas virkkoi. - -"Herra", hän sanoi, "minä en nähnyt muuta kuin tuulta ja aaltoja." - -"Se on valheellista puhetta", kuningas virkkoi. "Palaa senvuoksi -nopeasti takaisin ja tee minun käskyni niin totta kuin olet minulle -rakas ja kallis; älä miekkaani säästä, vaan heitä se veteen." - -Silloin Bedivere meni takaisin ja otti miekan käteensä; ja silloin -hänestä tuntui synniltä ja häpeältä heittää pois tuo jalo miekka; -niin hän uudestaan piiloitti miekan ja palasi Arthurin luo ja sanoi -hänelle tehneensä hänen käskynsä. - -"Mitä näit sinä siellä?" kuningas virkkoi. - -"Herra", hän sanoi, "minä en nähnyt muuta kuin veden väreilyä ja -laineiden loiskinaa." - -"Voi sinua epärehellinen petturi!" Arthur kuningas huusi, "kahdesti -olet sinä minun pettänyt. Kukapa olisi luullut että sinä, joka olet -ollut minulle niin rakas ja kallis, sinä, jota on nimitetty jaloksi -ritariksi, minut miekan kalliiden koristuksien tähden pettäisit! -Mutta mene nyt nopeasti takaisin, sillä sinun pitkä viivyttelysi -saattaa minun henkeni suureen vaaraan." - -Silloin Bedivere herra lähti ja nouti miekan ja vei sen rannalle ja -sitoi miekan hihnan kahvan ympärille ja heitti miekan niin kauas -veteen kuin saattoi. Silloin tuli käsivarsi ja käsi veden yläpuolelle -ja tarttui siihen ja pudisteli sitä kolmasti ja heilahutti sitä -ja sitten käsi ja miekka katosi veteen. Niin Bedivere herra tuli -takaisin kuninkaan luokse ja kertoi hänelle mitä hän oli nähnyt. - -"Voi", kuningas virkkoi, "auta minua täältä, sillä liian kauan -pelkään jo viipyneeni." - -Silloin Bedivere herra otti Arthur kuninkaan selkäänsä ja kantoi -hänet meren rannalle. Ja kun he saapuivat sinne, niin laiva ajautui -aivan kiinni rantaan, ja siinä oli monta kaunista ladyä; heillä -oli kaikilla mustat huput päässään, ja he itkivät ja huusivat, kun -näkivät Arthur kuninkaan. - -"Aseta minut nyt laivaan", kuningas sanoi, ja Bedivere herra teki -niin hellävaroen. - -Ja siellä kolme kuningatarta otti hänet vastaan, suuresti valitellen, -ja niin he laskivat hänet alas, ja Arthur kuningas kallisti päänsä -yhden kuningattaren helmaan. - -"Oi kallis veli", tämä virkkoi, "miksi te olette viipynyt niin kauan -poissa minun luotani?" - -Sillä tapaa he sitten soutivat pois rannalta, ja Bedivere herra -katseli kuinka he menivät hänen luotaan. - -"Oi, herrani ja kuninkaani Arthur", hän huusi, "kuinka minun nyt käy, -kun te lähdette luotani ja jätätte minut tänne yksin vihollisteni -joukkoon?" - -"Älä sure", kuningas virkkoi, "ja tee mitä parhaaksi näet, sillä -minusta ei sinulla enää ole apua eikä turvaa. Sillä minä menen -Avilionin laaksoon parantuakseni vaikeasta haavastani. Ja jollet sinä -enää saa kuulla minusta, niin rukoile minun sieluni puolesta." - -Sillä tapaa Arthur kuningas vietiin pois laivassa, jossa oli nuo -kolme kuningatarta: yksi oli Arthur kuninkaan sisar Morgan le Fay, -toinen oli Pohjois-Walesin kuningatar, kolmas oli Aution maan -kuningatar. Myös oli laivassa Nimue, Järven neito, ja tämä lady oli -tehnyt paljon Arthur kuninkaan hyväksi. - -Ja muutamat sanovat, että Arthur kuningas kuoli ja että nuo kolme -kuningatarta veivät hänen ruumiinsa pieneen luostariin, joka oli -lähellä Glastonburyä, missä se haudattiin kappeliin. Mutta monet -ovat sitä mieltä että Arthur kuningas ei olekaan kuollut, vaan -asustaa nyt jossain kauniissa rauhan laaksossa, ja että hän kerran -vielä on palaava Englantia hallitsemaan. Sillä hänen haudallaan on -kirjoitettuna tämä säe: - -_"Tässä lepää Arthur, joka kuningas oli ja joka kuningas on oleva."_ - -Kun sanoma saapui Guinevere kuningattarelle, että Arthur kuningas oli -kaatunut ja kaikki jalot ritarit ja Mordred herra, niin hän läksi -salaa viiden ladyn keralla Amesburyyn. Siellä hän meni luostarin -turviin ja vietti loppupäivänsä paastoten, rukoillen ja tehden -laupeudentöitä. - -Sillävälin Lancelot herra oli saanut Gawaine herran kirjeen, ja -niin kiireesti kuin suinkin saattoi hän riensi takaisin Englantiin -jaloine ritarijoukkoineen. Mutta kun he sinne saapuivat, niin he -näkivät tulleensa liian myöhään, Arthur kuningas ja Mordred herra -olivat molemmat kaatuneet. Lancelot herra lähti silloin etsimään -Guinevere kuningatarta, ja viimein hän löysikin hänet Amesburyn -nunnaluostarista. Kuningatar kertoi hänelle, ettei hän enää aikonut -palata maailmaan, ja kun Lancelot herra sen kuuli, niin hänkin päätti -vetäytyä luostariin. - -Hän otti ratsunsa ja ratsasti isoon metsään, ja niin tapahtui, -että hän tuli siihen pieneen Glastonburyn luona olevaan kappeliin, -mihin Arthur kuninkaan ruumis oli haudattu. Bedivere herra oli -siellä vielä, ja Lancelot herra kysyi kunnon piispalta, joka oli -erakko, eikö hänkin saisi sinne jäädä. Tänne Bors herra seurasi -häntä, ja monet muut hänen jalot ritarinsa, joilla ei ollut halua -lähteä pois, nähdessään Lancelot herran antautuneen sellaiseen -hurskauden harjoitukseen. Sillä tapaa he elivät kuusi vuotta -katumusharjoituksissa, välittämättä vähääkään tämän maailman -rikkauksista ja ollenkaan surkeilematta omia vaivojaan, kun näkivät -maailman jaloimman ritarin niin suuressa kärsimyksessä. - -Lancelot herra oli elänyt luostarissa noin seitsemän vuotta, kun -eräänä yönä haamu tuli hänen luoksensa, käskien hänen rientää -Amesburyyn, sillä siellä hän tapaisi Guinevere kuningattaren -kuolleena. Ja Lancelotin käskettiin ottaa mukaansa hevospaarit ja -mennä ritarikumppaneineen hakemaan Guinevere kuningattaren ruumista -ja haudata hänet puolisonsa, jalon Arthur kuninkaan, viereen. - -Niin kaikki tehtiin, kuten haamu oli käskenyt, ja Guinevere -kuningatar tuotiin Amesburystä Glastonburyyn suurella komeudella -ja murheen osoituksilla. Satakunta soihtua oli palamassa paarien -ympärillä, ja Lancelot ja seitsemän hänen ritareistaan kulki alinomaa -sen ympäri laulaen ja lausuen pyhiä rukouksia ja suitsuttaen -suitsutusta. Sillä tapaa he tulivat Amesburystä Glastonburyyn, ja -aamulla Guinevere kuningatar haudattiin pieneen kappeliin, Arthur -kuninkaan hautaan. - -Kun arkku oli pantu maahan, niin Lancelot herra pyörtyi ja makasi -pitkän aikaa hiljaa, kunnes tuo kunnon piispa, joka oli erakko, tuli -ulos ja herätti hänet. - -"Moitetta ansaitsette", hän virkkoi, "sillä te vihastutatte Jumalan -moisella murehtimisella." - -"Totisesti", Lancelot herra sanoi, "uskon että en vihastuta Jumalaa, -sillä hän tuntee tarkoitukseni. Minun suruni ei lähtenyt eikä lähde -mistään synnillisestä syystä, mutta minun suruni ei saata ikinä -loppua. Sillä kun minä muistelen kuningattaren kauneutta ja sitä -jaloutta, mikä oli hänen ja kuninkaan olennossa, ja kun minä näin -heidän siten makaavan tässä yhdessä kuolleina, niin totisesti minun -sydämeni oli haljeta. Ja kun minä muistelin, kuinka minun ylpeyteni, -kopeuteni ja vikojeni tähden henkensä menettivät ne, joilla ei ollut -vertaa missään koko kristikunnassa, niin tietäkää", Lancelot herra -virkkoi, "että tämä heidän hyvyytensä ja minun pahuuteni muisto -painoi niin raskaana mieltäni, että en saattanut pystyssä pysyä." - -Sen jälkeen Lancelot herra sairastui, söi ja joi vain vähän ja -kuihtui vähitellen pois, sillä ei kenkään voinut tehdä mitään, mikä -olisi häntä lohduttanut. Alinomaa, yötä ja päivää hän rukoili, -mutta silloin tällöin hän nukahti katkonaiseen uneen ja usein hänet -tavattiin makaamassa Arthur kuninkaan ja Guinevere kuningattaren -haudalla. Viimein hän kävi niin heikoksi, ettei hän jaksanut enää -nousta vuoteelta, ja silloin hän lähetti hakemaan tuota kunnon -piispaa ja kaikkia uskollisia kumppaneitaan ja pyysi että hänelle -annettaisiin viimeinen uskonnon pyhistä menoista. Kun kaikki oli -tapahtunut asianmukaisessa järjestyksessä, niin hän pyysi piispaa, -että kun hän oli kuollut, niin hänen toverinsa veisivät hänen -ruumiinsa hänen omaan linnaansa Ilojen puistoon, sillä hän oli -pyhästi luvannut tahtovansa tulla sinne haudatuksi. - -Silloin itkivät ja vääntelivät käsiänsä hänen ritarikumppaninsa. - -Sinä yönä, kun kaikki nukkuivat, tuo kunnon piispa näki kauniin unen. -Hän oli näkevinänsä Lancelot herran suuren enkelijoukon ympäröimänä -ja he kantoivat häntä taivasta kohden ja taivaan portit aukenivat -hänelle. - -"Se on vain uni", sanoi Bors herra. "Mutta en usko että Lancelot -herran käy muulla tapaa kuin hyvästi." - -"Se on hyvin luultavaa", piispa virkkoi. "Mutta menkää hänen -vuoteensa ääreen, niin saatte tietää totuuden." - -Kun Bors herra ja toiset ritarit tulivat Lancelot herran vuoteen -ääreen, niin he huomasivat hänet aivan kuolleeksi, ja hän makasi -ikäänkuin olisi hymyillyt ja hänen ympärillään oli yltäänsä -suloisinta tuoksua, mitä he ikinä olivat tunteneet. - -Aamulla sielumessun laulettuaan piispa ja ritarit asettivat Lancelot -herran samoille hevospaareille, joilla Guinevere kuningatar oli -viety Glastonburyyn ja veivät hänet hänen omaan linnaansa Ilojen -puistoon ja he pitivät lakkaamatta satakunnan soihtuja palamassa -hänen ympärillään; ja niin viidentoista päivän kuluessa he tulivat -Ilojen puistoon. Siellä he laskivat hänet kirkon kuoriin ja lauloivat -ja lukivat monta rukousta ja virttä hänen ruumiinsa ääressä; ja -hänen kasvonsa jätettiin peittämättä, jotta kaikki kansa saisi häntä -katsella, sillä se oli sen ajan tapa. - -Ja silloin juuri, heidän pitäessään jumalanpalvelusta, tuli Marisin -Ector herra, joka seitsemän vuoden ajan oli etsinyt veljeänsä -Lancelotia kautta kaiken Englannin, Skotlannin ja Walesin. Kun hän -kuuli hälinän ja näki, että Ilojen puiston kirkonkuori oli valaistu, -niin hän astui alas ratsultaan ja tuli kuoriin ja siellä hän näki -ihmisiä laulamassa ja itkemässä. Ja he tunsivat kaikki Ector herran, -mutta tämä ei tuntenut heitä. Silloin Bors herra meni Ector herran -luo ja kertoi hänelle, kuinka siinä makasi hänen veljensä Lancelot -herra kuolleena. Ector herra heitti kilpensä, miekkansa ja kypärinsä -luotaan, ja kun hän katseli Lancelot herran kasvoja, niin vaikeata -olisi minkään kielen kertoa, kuinka haikeasti hän valitti veljensä -kuolemaa. - -"Oi Lancelot", hän sanoi, "sinä olit kaikkien kristillisten ritarien -pää. Ja nyt tohdin sanoa", virkkoi Ector herra, "että sinulle, -Lancelot herra, joka siinä makaat, että sinulle ei kenkään maallinen -ritari konsanaan vertoja vetänyt; ja sinä olit kohteliain ritari, -mikä koskaan on kilpeä kantanut; ja sinä olit asetoverisi uskollisin -ystävä, mikä koskaan on noussut ratsulle; ja sinä olit uskollisin -rakastaja kaikkien syntisten miesten joukossa, jotka koskaan ovat -naista rakastaneet; ja sinä olit uljain urho, mikä koskaan on miekkaa -mitellyt; ja sinä olit komein mies, mitä koskaan on nähty ritarien -parvessa; ja sinä olit lempein mies ja ritarillisin, mikä koskaan -on aterioinut naisten seurassa; ja sinä olit verivihollisesi jäykin -vastustaja, mikä koskaan on peistä tanaan laskenut." - -Ja silloin oli itkua ja valitusta ylenmäärin. - - -Loppu. - - - - - - - - -End of the Project Gutenberg EBook of Arthur kuningas ja hänen jalot -ritarinsa, by Thomas Malory - -*** END OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK ARTHUR KUNINGAS JA HÄNEN *** - -***** This file should be named 54655-8.txt or 54655-8.zip ***** -This and all associated files of various formats will be found in: - http://www.gutenberg.org/5/4/6/5/54655/ - -Produced by Juha Kiuru and Tapio Riikonen - -Updated editions will replace the previous one--the old editions -will be renamed. - -Creating the works from public domain print editions means that no -one owns a United States copyright in these works, so the Foundation -(and you!) can copy and distribute it in the United States without -permission and without paying copyright royalties. Special rules, -set forth in the General Terms of Use part of this license, apply to -copying and distributing Project Gutenberg-tm electronic works to -protect the PROJECT GUTENBERG-tm concept and trademark. Project -Gutenberg is a registered trademark, and may not be used if you -charge for the eBooks, unless you receive specific permission. If you -do not charge anything for copies of this eBook, complying with the -rules is very easy. You may use this eBook for nearly any purpose -such as creation of derivative works, reports, performances and -research. They may be modified and printed and given away--you may do -practically ANYTHING with public domain eBooks. Redistribution is -subject to the trademark license, especially commercial -redistribution. - - - -*** START: FULL LICENSE *** - -THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE -PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK - -To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free -distribution of electronic works, by using or distributing this work -(or any other work associated in any way with the phrase "Project -Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full Project -Gutenberg-tm License (available with this file or online at -http://gutenberg.org/license). - - -Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project Gutenberg-tm -electronic works - -1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm -electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to -and accept all the terms of this license and intellectual property -(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all -the terms of this agreement, you must cease using and return or destroy -all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your possession. -If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a Project -Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound by the -terms of this agreement, you may obtain a refund from the person or -entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph 1.E.8. - -1.B. "Project Gutenberg" is a registered trademark. It may only be -used on or associated in any way with an electronic work by people who -agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few -things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works -even without complying with the full terms of this agreement. See -paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project -Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this agreement -and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm electronic -works. See paragraph 1.E below. - -1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the Foundation" -or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection of Project -Gutenberg-tm electronic works. Nearly all the individual works in the -collection are in the public domain in the United States. If an -individual work is in the public domain in the United States and you are -located in the United States, we do not claim a right to prevent you from -copying, distributing, performing, displaying or creating derivative -works based on the work as long as all references to Project Gutenberg -are removed. Of course, we hope that you will support the Project -Gutenberg-tm mission of promoting free access to electronic works by -freely sharing Project Gutenberg-tm works in compliance with the terms of -this agreement for keeping the Project Gutenberg-tm name associated with -the work. You can easily comply with the terms of this agreement by -keeping this work in the same format with its attached full Project -Gutenberg-tm License when you share it without charge with others. - -1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern -what you can do with this work. Copyright laws in most countries are in -a constant state of change. If you are outside the United States, check -the laws of your country in addition to the terms of this agreement -before downloading, copying, displaying, performing, distributing or -creating derivative works based on this work or any other Project -Gutenberg-tm work. The Foundation makes no representations concerning -the copyright status of any work in any country outside the United -States. - -1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg: - -1.E.1. The following sentence, with active links to, or other immediate -access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear prominently -whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work on which the -phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the phrase "Project -Gutenberg" is associated) is accessed, displayed, performed, viewed, -copied or distributed: - -This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with -almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or -re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included -with this eBook or online at www.gutenberg.org/license - -1.E.2. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is derived -from the public domain (does not contain a notice indicating that it is -posted with permission of the copyright holder), the work can be copied -and distributed to anyone in the United States without paying any fees -or charges. If you are redistributing or providing access to a work -with the phrase "Project Gutenberg" associated with or appearing on the -work, you must comply either with the requirements of paragraphs 1.E.1 -through 1.E.7 or obtain permission for the use of the work and the -Project Gutenberg-tm trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or -1.E.9. - -1.E.3. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted -with the permission of the copyright holder, your use and distribution -must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any additional -terms imposed by the copyright holder. Additional terms will be linked -to the Project Gutenberg-tm License for all works posted with the -permission of the copyright holder found at the beginning of this work. - -1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm -License terms from this work, or any files containing a part of this -work or any other work associated with Project Gutenberg-tm. - -1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this -electronic work, or any part of this electronic work, without -prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with -active links or immediate access to the full terms of the Project -Gutenberg-tm License. - -1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary, -compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including any -word processing or hypertext form. However, if you provide access to or -distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format other than -"Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official version -posted on the official Project Gutenberg-tm web site (www.gutenberg.org), -you must, at no additional cost, fee or expense to the user, provide a -copy, a means of exporting a copy, or a means of obtaining a copy upon -request, of the work in its original "Plain Vanilla ASCII" or other -form. Any alternate format must include the full Project Gutenberg-tm -License as specified in paragraph 1.E.1. - -1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying, -performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works -unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9. - -1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing -access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works provided -that - -- You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from - the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method - you already use to calculate your applicable taxes. The fee is - owed to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he - has agreed to donate royalties under this paragraph to the - Project Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments - must be paid within 60 days following each date on which you - prepare (or are legally required to prepare) your periodic tax - returns. Royalty payments should be clearly marked as such and - sent to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation at the - address specified in Section 4, "Information about donations to - the Project Gutenberg Literary Archive Foundation." - -- You provide a full refund of any money paid by a user who notifies - you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he - does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm - License. You must require such a user to return or - destroy all copies of the works possessed in a physical medium - and discontinue all use of and all access to other copies of - Project Gutenberg-tm works. - -- You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of any - money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the - electronic work is discovered and reported to you within 90 days - of receipt of the work. - -- You comply with all other terms of this agreement for free - distribution of Project Gutenberg-tm works. - -1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project Gutenberg-tm -electronic work or group of works on different terms than are set -forth in this agreement, you must obtain permission in writing from -both the Project Gutenberg Literary Archive Foundation and Michael -Hart, the owner of the Project Gutenberg-tm trademark. Contact the -Foundation as set forth in Section 3 below. - -1.F. - -1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable -effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread -public domain works in creating the Project Gutenberg-tm -collection. Despite these efforts, Project Gutenberg-tm electronic -works, and the medium on which they may be stored, may contain -"Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate or -corrupt data, transcription errors, a copyright or other intellectual -property infringement, a defective or damaged disk or other medium, a -computer virus, or computer codes that damage or cannot be read by -your equipment. - -1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right -of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project -Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project -Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project -Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all -liability to you for damages, costs and expenses, including legal -fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT -LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE -PROVIDED IN PARAGRAPH 1.F.3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE -TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE -LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR -INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH -DAMAGE. - -1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a -defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can -receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a -written explanation to the person you received the work from. If you -received the work on a physical medium, you must return the medium with -your written explanation. The person or entity that provided you with -the defective work may elect to provide a replacement copy in lieu of a -refund. If you received the work electronically, the person or entity -providing it to you may choose to give you a second opportunity to -receive the work electronically in lieu of a refund. If the second copy -is also defective, you may demand a refund in writing without further -opportunities to fix the problem. - -1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth -in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS' WITH NO OTHER -WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT LIMITED TO -WARRANTIES OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE. - -1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied -warranties or the exclusion or limitation of certain types of damages. -If any disclaimer or limitation set forth in this agreement violates the -law of the state applicable to this agreement, the agreement shall be -interpreted to make the maximum disclaimer or limitation permitted by -the applicable state law. The invalidity or unenforceability of any -provision of this agreement shall not void the remaining provisions. - -1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the -trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone -providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in accordance -with this agreement, and any volunteers associated with the production, -promotion and distribution of Project Gutenberg-tm electronic works, -harmless from all liability, costs and expenses, including legal fees, -that arise directly or indirectly from any of the following which you do -or cause to occur: (a) distribution of this or any Project Gutenberg-tm -work, (b) alteration, modification, or additions or deletions to any -Project Gutenberg-tm work, and (c) any Defect you cause. - - -Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg-tm - -Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of -electronic works in formats readable by the widest variety of computers -including obsolete, old, middle-aged and new computers. It exists -because of the efforts of hundreds of volunteers and donations from -people in all walks of life. - -Volunteers and financial support to provide volunteers with the -assistance they need, are critical to reaching Project Gutenberg-tm's -goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will -remain freely available for generations to come. In 2001, the Project -Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure -and permanent future for Project Gutenberg-tm and future generations. -To learn more about the Project Gutenberg Literary Archive Foundation -and how your efforts and donations can help, see Sections 3 and 4 -and the Foundation web page at http://www.pglaf.org. - - -Section 3. Information about the Project Gutenberg Literary Archive -Foundation - -The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non profit -501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the -state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal -Revenue Service. The Foundation's EIN or federal tax identification -number is 64-6221541. Its 501(c)(3) letter is posted at -http://pglaf.org/fundraising. Contributions to the Project Gutenberg -Literary Archive Foundation are tax deductible to the full extent -permitted by U.S. federal laws and your state's laws. - -The Foundation's principal office is located at 4557 Melan Dr. S. -Fairbanks, AK, 99712., but its volunteers and employees are scattered -throughout numerous locations. Its business office is located at -809 North 1500 West, Salt Lake City, UT 84116, (801) 596-1887, email -business@pglaf.org. Email contact links and up to date contact -information can be found at the Foundation's web site and official -page at http://pglaf.org - -For additional contact information: - Dr. Gregory B. Newby - Chief Executive and Director - gbnewby@pglaf.org - - -Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg -Literary Archive Foundation - -Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without wide -spread public support and donations to carry out its mission of -increasing the number of public domain and licensed works that can be -freely distributed in machine readable form accessible by the widest -array of equipment including outdated equipment. Many small donations -($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt -status with the IRS. - -The Foundation is committed to complying with the laws regulating -charities and charitable donations in all 50 states of the United -States. Compliance requirements are not uniform and it takes a -considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up -with these requirements. We do not solicit donations in locations -where we have not received written confirmation of compliance. To -SEND DONATIONS or determine the status of compliance for any -particular state visit http://pglaf.org - -While we cannot and do not solicit contributions from states where we -have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition -against accepting unsolicited donations from donors in such states who -approach us with offers to donate. - -International donations are gratefully accepted, but we cannot make -any statements concerning tax treatment of donations received from -outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff. - -Please check the Project Gutenberg Web pages for current donation -methods and addresses. Donations are accepted in a number of other -ways including checks, online payments and credit card donations. -To donate, please visit: http://pglaf.org/donate - - -Section 5. General Information About Project Gutenberg-tm electronic -works. - -Professor Michael S. Hart is the originator of the Project Gutenberg-tm -concept of a library of electronic works that could be freely shared -with anyone. For thirty years, he produced and distributed Project -Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of volunteer support. - - -Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed -editions, all of which are confirmed as Public Domain in the U.S. -unless a copyright notice is included. Thus, we do not necessarily -keep eBooks in compliance with any particular paper edition. - - -Most people start at our Web site which has the main PG search facility: - - http://www.gutenberg.org - -This Web site includes information about Project Gutenberg-tm, -including how to make donations to the Project Gutenberg Literary -Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to -subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks. diff --git a/old/54655-8.zip b/old/54655-8.zip Binary files differdeleted file mode 100644 index 2f0d965..0000000 --- a/old/54655-8.zip +++ /dev/null |
