summaryrefslogtreecommitdiff
diff options
context:
space:
mode:
authornfenwick <nfenwick@pglaf.org>2025-02-07 08:55:19 -0800
committernfenwick <nfenwick@pglaf.org>2025-02-07 08:55:19 -0800
commita614c42b960f9a9821515fbd7481385aa1012659 (patch)
tree908c9881e15622358fe7a310f646349957f67105
parent1f5009b6c1e3b4f50bbb45662ba7d12f5feb0035 (diff)
NormalizeHEADmain
-rw-r--r--.gitattributes4
-rw-r--r--LICENSE.txt11
-rw-r--r--README.md2
-rw-r--r--old/54768-8.txt1525
-rw-r--r--old/54768-8.zipbin33012 -> 0 bytes
5 files changed, 17 insertions, 1525 deletions
diff --git a/.gitattributes b/.gitattributes
new file mode 100644
index 0000000..d7b82bc
--- /dev/null
+++ b/.gitattributes
@@ -0,0 +1,4 @@
+*.txt text eol=lf
+*.htm text eol=lf
+*.html text eol=lf
+*.md text eol=lf
diff --git a/LICENSE.txt b/LICENSE.txt
new file mode 100644
index 0000000..6312041
--- /dev/null
+++ b/LICENSE.txt
@@ -0,0 +1,11 @@
+This eBook, including all associated images, markup, improvements,
+metadata, and any other content or labor, has been confirmed to be
+in the PUBLIC DOMAIN IN THE UNITED STATES.
+
+Procedures for determining public domain status are described in
+the "Copyright How-To" at https://www.gutenberg.org.
+
+No investigation has been made concerning possible copyrights in
+jurisdictions other than the United States. Anyone seeking to utilize
+this eBook outside of the United States should confirm copyright
+status under the laws that apply to them.
diff --git a/README.md b/README.md
new file mode 100644
index 0000000..cfb8236
--- /dev/null
+++ b/README.md
@@ -0,0 +1,2 @@
+Project Gutenberg (https://www.gutenberg.org) public repository for
+eBook #54768 (https://www.gutenberg.org/ebooks/54768)
diff --git a/old/54768-8.txt b/old/54768-8.txt
deleted file mode 100644
index 73210a4..0000000
--- a/old/54768-8.txt
+++ /dev/null
@@ -1,1525 +0,0 @@
-Project Gutenberg's Tarina kolmesta leijonasta, by H. Rider Haggard
-
-This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and most
-other parts of the world at no cost and with almost no restrictions
-whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it under the terms of
-the Project Gutenberg License included with this eBook or online at
-www.gutenberg.org. If you are not located in the United States, you'll have
-to check the laws of the country where you are located before using this ebook.
-
-Title: Tarina kolmesta leijonasta
-
-Author: H. Rider Haggard
-
-Translator: Saimi Järnefelt
-
-Release Date: May 23, 2017 [EBook #54768]
-
-Language: Finnish
-
-Character set encoding: ISO-8859-1
-
-*** START OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK TARINA KOLMESTA LEIJONASTA ***
-
-
-
-
-Produced by Tapio Riikonen
-
-
-
-
-
-
-
-
-TARINA KOLMESTA LEIJONASTA
-
-Kirj.
-
-H. Rider Haggard
-
-
-Suomentanut Saimi Järnefelt
-
-
-
-
-
-Helsingissä,
-Kustannusosakeyhtiö Otava,
-1899.
-
-Oy Weilin & Göös Ab:n kirjapainossa.
-
-
-
-
-I LUKU.
-
-
-Useimmat teistä olette kuulleet Allan Quatermain'ista, joka oli
-osallisena kuningas Salomon'in kaivosten löydössä moniaita vuosia
-sitten, ja joka myöhemmin asettui Englantiin elääksensä ystävänsä, Sir
-Henry Curtis'in läheisyydessä. Nyt hän on palannut erämaahansa, kuten
-vanhat metsästyskoirat melkein aina tekevät keksien yhden tai toisen
-tekosyyn. He eivät voi kovin kauan kärsiä sivistystä, sen melua ja
-hälinää, ja komeapukuisten ihmisten ainainen läsnäolo vaikuttaa
-tuskallisemmasti heidän hermoihinsa kuin erämaan vaarat. Luulen että
-heistä täällä tuntuu yksinäiseltä, sillä yksinäisyys väkijoukossa on
-hyvin kolkkoa, ainakin niille, jotka eivät ole siihen tottuneet.
-
-Vanha Quatermain sanoisi: milloin yksinäisyys on lähempänä, kuin
-seistessä suuren kaupungin kaduilla kuunnellen askelten ainaista
-kopinaa, joka muistuttaa sateen rapinaa, tai katsellen ihmisten kasvoja
-heidän kiirehtiessään ohi, mistä ja minne, sitä et tiedä. He tulevat ja
-menevät, teidän silmänne kohtaavat toisensa kylmässä katseessa,
-hetkeksi heidän muotonsa painun mieleesi, ja sitten se on ijäksi
-kadonnut. Sinä et milloinkaan näe heitä jälleen; he tulevat
-tietymättömistä ja pian jälleen katoovat sinne salaisuuksineen. Niin,
-tämä on puhdas ja täydellinen yksinäisyys; vaan erämaa ei ole
-yksinäinen sille, joka tuntee ja rakastaa sitä, sillä luonnon henki on
-aina läsnä seurana vaeltajalle. Tuulessa on hänellä kumppani --
-aurinkoiset purot lavertelevat kuin luonnon lapsukaiset hänen jalkainsa
-juuressa; ja korkealla hänen yläpuolellaan purppuraisessa
-auringonlaskussa näkyy kirkkoja, minareetteja ja palatseja, jommoisia
-ei kukaan kuolevainen ole rakentanut, ja joiden hohtavissa ovissa
-ihania auringon enkeliä edestakasin näkyy liitelevän. Ja siellä löytyy
-myös metsänriistaa suurissa joukoin laitumilla, jonottain
-pitkänaamaisia pukkeja ja kiiltäviä kvaggalaumoja ja vihasilmäinen,
-karvainen villisika.
-
-"Oi, ei", hän sanoisi, "ei erämaa ole yksinäinen, sillä muista,
-poikani, mitä loitommalla olet ihmisistä, sitä enemmän lähestyt
-Jumalaa", ja vaikka siitä ohjeesta kyllä voisi väitellä, jokainen sen
-helposti tuntee, joka on katsellut auringon nousua ja laskua
-äärettömillä autioilla tasangoilla, ja nähnyt ukkosen vaunujen
-majesteettisuudessaan vyöryvän halki tutkimattoman taivaan syvyydet.
-
-Niin, maksoi mitä maksoi hän palasi jälleen, ja nyt en kuukausiin ole
-hänestä mitään kuullut, ja puhuakseni suoraan, suuresti epäilen että
-kukaan hänestä enään mitään kuulee. Pelkään että erämaa, joka niin
-monena vuotena oli hänelle äitinä, tahtoo myös olla hänelle hautana,
-hänelle ja hänen seuralaisilleen.
-
-Hänen oleskellessaan Englannissa pari kolme vuotta onnistuneen retkensä
-jälkeen, jossa löysi viisaan kuninkaan haudatut aarteet, ja ennen
-ainoan poikansa kuolemaa, tapasin aika usein vanhaa Allan
-Quatermain'ia. Tunsin hänet vuosia takaperin Afrikassa, ja hänen kotiin
-tultuansa, minun oli tapana juosta Yorkshire'en hänen luoksensa milloin
-vaan saatoin, ja tällä lailla tuon tuostakin kuulin monia tapauksia
-hänen menneestä elämästään.
-
-Ei kukaan voi viettää useita vuosia elefanttimetsästäjän kovaa elämää,
-kohtaamatta monta outoa seikkailua, ja vanha Quatermain'kin on vannaan
-osansa saanut. Kertomus, jonka nyt alotan on yksi hänen viimeisiä
-seikkailujaan, vaikka olen unohtanut vuosiluvun, jona se tapahtui.
-Kaikessa tapauksessa tiedän että se oli ainoa retki, johon hän otti
-mukaansa poikansa Harry'n (joka sittemmin kuoli) ja tämä Harry oli
-silloin neljäntoista vuoden paikoilla. Nyt kertomukseen, jonka koetan
-kertoa niin tarkkaan kuin voin, samoilla sanoilla, joilla vanha
-Quatermain sen minulle kertoi eräänä yönä vanhassa tammella
-paneloidussa etehisessä, talossaan Yorkshire'ssa. Olimme puhuneet
-kullankaivamisesta.
-
-"Kullankaivaminen!" hän keskeytti: "oi! niin, minä kerran olin kultaa
-kaivamassa 'Pilgrim's Best'issä' Transvaalissa, ja sen jälkeen tapahtui
-Jim-Jim'in ja leijonain juttu. Tunnetteko sen? Pilgrim's Best on tai
-oli yksi eriskummallisimpia paikkoja joita näkee. Kaupunki itse
-sijaitsee kivisessä laaksossa vuorten ympäröimänä, keskellä harvinaisen
-ihanaa näköalaa. Monena hetkenä minua tympäisi tämä työ, heitin luotani
-kuokan ja lapion ja vaelsin peninkulmia jonkun kukkulan huipulle.
-Siellä loikoilin ruohossa ja silmäilin yli ihanan maiseman --
-hymyileväin laaksoin ja korkeitten vuorien, joita auringonlaskun kulta
-kosketteli, ja tuijotin tuonne ylös kohti äärettömän taivaan tummaa
-lakea, niin, ja Jumalan kiitos, olin päässyt pakoon kaivokselaisten
-kirouksia ja karkeata puhetta, ja Basutu Kafferilaisten ääniä, heidän
-raataessaan päivänpaisteessa.
-
-"Joitakin kuukausia kaivoin vielä kärsivällisenä maatilkkuani, kunnes
-pelkkä kuokan ja huuhdinkaukalon näkeminen alkoi tulla minulle
-inhoittavaksi. Sata kertaa päivässä päivittelin omaa tyhmyyttäni
-haudattuani kahdeksan sataa puntaa, joka oli milt'ei koko omaisuuteni
-tällä haavaa, tähän kulta-kaivokseen. Minua, kuten useita muitakin
-minun säädyssäni, oli kullanhimo kiihoittanut, ja nyt sain kantaa
-seuraukset. Olin ostanut maatilkun, josta eräs mies oli kaivanut
-omaisuuden -- ainakin viisi tai kuusi tuhatta puntaa; ja luulin
-ostaneeni sen hyvin halvasta; annoin hänelle nim. viisi sataa puntaa
-siitä. Siinä koko ansioni hyvin ankaran vuoden elefanttia
-metsästettyäni tuolla puolen Zambes'in, ja huokasin syvästi ja pahaa
-aavistaen, nähdessäni onnellisen ystäväni, joka oli Jankee, ottavan
-kääryn Standard'in pankin seteliä ylvästelevällä katseella kuten mies,
-joka on onnensa luonut, ja pistävän ne housuntaskuihinsa. 'No', sanoin
-hänelle onnelliselle myyjälle -- 'tämä on loistava omaisuus, minä vaan
-toivon että onni olisi minulle yhtä suotuisa kuin se on teille ollut'.
-Hän hymyili; kiihoittuneille hermoilleni tuntui kuin olisi hänen
-hymyilynsä ollut turmiota tuottava, vastatessaan minulle tuolla
-omituisella yankee'laisella tavalla: 'sen kyllä uskon, en suinkaan
-tahdo toivoanne sammuttaa, varsinkaan nyt asian ollessa selvillä;
-minulle se on ollut hyvänä lähteenä, mutta meidän kesken sanoen ja
-suoraan puhuen, nyt, kun meidän välillämme ei enää ole mitään likaista
-voitonpyyntöä totuutta himmentämässä, voin sanoa teille että se lienee
-tyhjä.'
-
-"Hengitin raskaasti; miehen hävyttömyys oli sanomaton. Ainoastaan viisi
-minuuttia sitä ennen hän oli kaikkein Jumalainsa nimessä vannonut -- ja
-niitä näkyi löytyvän lukuisia ja sekalaisia -- että maahan jäi
-tusinoittain aarteita, ja että hän jätti sen ainoastaan siksi että oli
-täydellisesti väsynyt kullan lapioimiseen.
-
-"'Elkää näyttäkö niin suuttuneelta, muukalainen', jatkoi kiduttajani,
-'ehkäpä vanhassa tytössä kuitenkin vielä löytyy vähän kiiltoa. Olette
-suoraluontoinen, hyvä poika, siitä syystä voitte täydellä syyllä toivoa
-saavanne onnettaren tunteita heltymään. Ainakin se kehittää lihaksia
-käsivarsissanne, sillä mateeria on tavattoman kovapintaista, ja sen
-lisäksi, voitatte vuoden kuluessa enemmän kuin kahden tuhannen
-dollars'in edestä kokemusta.'
-
-"Ja hän poistui hyvään aikaan, sillä seuraavalla hetkellä olisin
-juossut hänen jälkeensä, -- mutta nyt en nähnyt häntä enään.
-
-"No niin, minä rupesin työhön vanhassa kaivoksessa, poikani Harry'n ja
-puolen tusinan Kafferilaisten kanssa, muuta en tainnut tehdä,
-kiinnitettyäni melkein kaiken maallisen omaisuuteni siihen. Ja kunniani
-kautta me teimme työtä, -- varhain ja myöhään tulimme sinne -- vaan
-kullan palasta emme koskaan nähneet; ei edes kultajyvää niin pientä
-että olisi riittänyt neulaksi kaulahuiviin. Amerikalainen herrasmies
-oli kyllä pitänyt kaikesta huolen ja jättänyt meille rikat.
-
-"Tätä kesti kolme kuukautta, kunnes viimein olin kuluttanut kaiken, tai
-melkein kaiken, joka pienestä omaisuudestamme oli jäänyt, palkkoihin ja
-ravintoon Kafferilaisille ja itsellemme. Kun saatte kuulla että Boer
-jauhon hinta toisinaan nousi aina neljään puntaan säkki, ymmärrätte
-että ei kestänyt kauan ennenkun olimme katsoneet läpi pankkilaskumme.
-
-"Vihdoin tuli käännekohta. Eräänä lauantai-iltana olin kuten
-tavallisesti maksanut miehet ja ostanut jauhoja ja sitten istuuduin
-poikani Harry'n kanssa suuren aukeaman reunalle, jonka olimme mäelle
-kaivaneet, ja jota katkeralla pilkalla kutsuimme Eldoradoasi. Siinä
-istuimme kuutamossa ja olimme jotenkin surumieliset. Yht'äkkiä vedin
-esiin kukkaroni ja tyhjensin sen käteeni. Siinä löytyi puoli
-sovereign'ia, kaksi florinia ja yhdeksän pence'ä hopeata -- kuparia ei
-lainkaan -- sillä kupari ei ole käytännössä Etelä-Afrikassa, yksi niitä
-syitä, jotka tekevät elämän niin kalliiksi siellä -- kaikkiaan siis
-neljätoista ja yhdeksän pence'ä.
-
-"'Tuossa, Harry poikani!' sanoin, 'tuossa on maallisen omaisuutemme
-koko summa; kaivos on niellyt kaiken muun!'
-
-"'Pyhän Yrjänän nimessä', sanoi herra Harry. 'Minä sanon sinulle isä,
-meidän täytyy lopettaa tekemästä työtä Kafferein kanssa ja syömästä
-jauhopöperöä', ja hän naureskeli ikävälle pikku pilalleen.
-
-"Mutta minä en ollut leikkituulella, sillä ei ollut mikään hauska asia
-kaivaa moista laitosta kuukausmääriä, ja joutua täydelliseen häviöön
-siinä työssä, erittäin jos kaivaminen vielä on sinulle vastenmielistä,
-ja niin muodoin kostin Harry'a hänen hyvästä tuulestaan.
-
-"'Ole vaiti, poika', sanoin, kohottaen käteni antaakseni hänelle
-korvapuustin, sillä seurauksella että puoli sovereign'ia luiskahti ulos
-ja putosi kuiluun allamme.
-
-"'Sen vietävä', sanoin, 'nyt se meni.'
-
-"'Katsoppas, isä', sanoi Harry, 'niin kävi antaessasi pahoille
-himoillesi valtaa, nyt meillä on vaan neljä ja yhdeksän!'
-
-"En vastannut mitään näihin viisaihin sanoihin, vaan aloin kiivetä alas
-jyrkkää rinnettä etsiäkseni pientä omaisuuttani. Haimme hakemistamme,
-mutta kuunvalo on hyvin epävarma puolta sovereign'ia hakiessa, ja
-yltympäri oli löysää maata, jota Kafferit olivat irroittaneet
-työskennellessään samalla paikalla muutamia tuntia sitten. Otin kuokan
-ja liikutin mullan kappaleita toivoen siten löytäväni rahan, mutta
-turhaan. Viimeksi sulasta harmista työnsin kivikuokan terävän puolen
-alas maahan, joka oli hyvin kovanluontoista, Suureksi hämmästyksekseni
-se vaipui suoraa päätä sisään kahvaa myöden.
-
-"'Mitenkä Harry, tätä maata on liikutettu.'
-
-"'Enpä luule, isä', hän vastasi, 'vaan kyllä pian näemme', ja hän alkoi
-lapioida ulos multaa käsillään. 'Oh', hän äkkiä sanoi, 'se on vaan
-vanhoja kiviä, kuokka on tunkeutunut maahan niiden lomitse, katso!' ja
-hän alkoi vetää ulos yhtä kiveä.
-
-"'Minäpä sanon sinulle, isä', hän äkkiä huusi, 'se on harvinaisen
-raskas, koettelepas'; ja hän nousi antaen minulle pyöreän, ruskeahtavan
-möhkäleen, suuruudeltaan hyvin suuren omenan kokoisen. Minä tartuin
-siihen uteliaasti ja kohotin sitä valoa vastaan. Se oli hyvin raskas.
-Kuunvalo lankesi sen karkealle, likapeitteiselle pinnalle, ja sitä
-katsellessani alkoi pieniä, omituisia värähdyksiä kulkea sisässäni.
-Mutta en voinut olla varma.
-
-"'Harry, anna minulle veitsesi', sanoin.
-
-"Hän teki niin ja pitäen ruskeata kiveä polvellani, kaavin sen pintaa.
-Suuri Jumala, se oli pehmeätä!
-
-"Seuraavalla hetkellä salaisuus oli ilmi, olimme löytäneet suuren
-möhkäleen puhdasta kultaa, noin neljän punnan arvosta. 'Se on kultaa,
-poikanen', sanoin, 'kultaa on, tai minä mahdan Matti olla.'
-
-"Harry, silmät pullollaan päässä, tuijotti hehkuvalla katseella
-pitkään, heloittavaan naarmuun, jonka olin tehnyt puhtaaseen
-alkumetalliin, ja sitten puhkesi hän kerta toisensa perästä
-riemu-ulinaan, joka kaikui kauas kautta hiljaisten seutujen, kuin
-jonkun murhatun avunhuudot.
-
-"'Ole hiljaan', sanoin, 'tahdotko kaikki varkaat, jotka kedolla
-liikkuvat karkaamaan kimppuusi?'
-
-"Tuskin olin saanut nämä sanat lausutuksi, kun kuulin hiipivien
-askelten lähestyvän. Asetin kohta raskaan möhkäleen maahan ja istuuduin
-sen päälle, se oli tavattoman kova; samassa näin laihat, tummat kasvot
-esiintyvän hämärästä ja pari pyöreätä silmää katselevan meitä tutkien.
-Tunsin kasvot, ne olivat erään hyvin, huonomaineisen miehen, nimeltä
-Kanki-Tom, tiesin että häntä 'Timanttikedoilla' niin kutsuttiin, syystä
-että hän oli murhannut vaimonsa kangella. Epäilemättä hän nyt oli
-kuljeskelemassa, inhimillisen hyenan lailla, katsoakseen missä olisi
-varastamista.
-
-"'Tekö se olette metsästäjä Quatermain?' hän sanoi.
-
-"'Niin, minähän se olen, Mr Tom', vastasin kohteliaasti.
-
-"'Mitähän kaikki tämä ulvominen tietää?' hän kysyi. 'Käyskelin ympäri
-hengittäen raikasta ilmaa ja katsellen taivaan tähtiä, kun kuulen
-ulvonnan toisensa jälkeen.'
-
-"'Niin, mr Tom', vastasin, 'mitä ihmettelemistä siinä, huomaatte vaan
-että paitsi teitä on liikkeellä muitakin yöllisiä lintuja!'
-
-"'Ulvonnan kuulen ulvonnan perästä!' hän tuimasti kertasi, lainkaan
-huomioon ottamatta selitystäni, 'ja minä seisahdun ja sanon 'siellä on
-murhaaja', ja taas kuuntelen ja mietin. Ei, ei ole; tämä huuto on
-riemun huutoa; joku on pistänyt sormensa tahmeaan, keltaiseen
-kultakattilaan ja lyön vetoa että hän on mennyt päästään pyörälle
-imiessään niitä. No, metsästäjä Quatermain, olenko oikeassa? täällä on
-kultaa! Oi, hyvä isä!' ja hän maiskautti huuliansa kuuluvasti --
-'suuren suuria kultarahoja -- niihin vast'ikään töytäsitte?'
-
-"'Ei', sanoin rohkeasti, 'ei ole' -- julma hohde hänen mustissa
-silmissään oli kerrassaan voittanut inhoni valheeseen, sillä tiesin
-että jos hän vaan pääsisi perille minkä päällä istuin -- ja sivumennen
-sanoen olen kuullut kerrottavan kullassa vyörymisen olevan hauskaa,
-mutta en suinkaan kehoittaisi ketään, joka mukavuutta rakastaa
-istuutumaan kultapalan päälle -- olisi minulla ollut varmat toiveet
-saada 'kanki' niskaani ennen aamun koittoa.
-
-"'Tahdotteko tietää asian, mr Tom', jatkoin kohteliaimmalla tavallani,
-vaikka kuolontuskassa kultamöhkäleen tähden -- sillä minusta on aina
-paras olla kohtelias ihmisille, joka on niin läheisessä suhteessa
-käsikankeen -- 'poikani ja minä olimme hieman erimieliset, ja minä olin
-juuri pakottamassa omaa mielipidettäni hänelle; siinä kaikki.'
-
-"'Niin, mr Tom', puhkesi Harry itkien puhumaan, sillä Harry oli sukkela
-poika, ja älysi pulman, jossa olimme, 'niin se oli -- minä ulisin
-syystä että isä löi minua!'
-
-"'Siksikö poikaseni huusit? No hyvä, minusta vaan tuntuu että vanha,
-tyhjäksi kaivettu luola on ihmeellisen outo paikka selvitellä
-suhteitaan kello kymmenen tienoissa yöllä, ja sen sanon sinulle
-nuorukaiseni, jos minä joskus tulisin selvittelemään asioita kanssasi,
-se ei tapahtuisi yhtä hauskalla tavalla' -- ja hän tirkisti
-epämiellyttävästi Harry'yn päin. 'Ja hyvää yötä nyt, sillä en tahdo
-häiritä perhe-elämää. Ei, sitä laatua ihmisiä en ole, en suinkaan.
-Hyvää yötä metsästäjä Quatermain -- hyvää yötä sinullekin,
-selkäänsaanut nuorukainen'; ja mr Tom kääntyi pois pettyneenä ja
-kuljeskeli muualle varastamaan tai hätyyttämään.
-
-"'Jumalan kiitos!' sanoin päästessäni kultakappaleesta. 'Ja nyt, Harry,
-nouseppas ja mene katsomaan, jokohan tuo vihdoin viimeinen konna meni
-tiehensä.' Harry teki niin, ja ilmoitti hänen kadonneen 'Pilgrim's
-Best'iin' päin, ja sitten rupesimme työhön, hyvin huolellisesti, mutta
-väristen jännityksestä; käsillämme kaivoimme ulos kaiken välillä olevan
-mullan siihen asti, johonka kuokkani iskin. Aivan oikein, kuten
-toivoin, siellä oli varsinainen pesä kultamöhkäleitä, kaikkiaan
-kaksitoista, toiset pähkinän, toiset kananmunan suuruiset, vaikka
-ensimäinen tietysti oli paljoa suurempi. Mitenkä ne kaikki olivat sinne
-joutuneet, ei kukaan tiedä. Jälestäpäin kerrottiin että Amerikalainen,
-joka minulle möi kaivoksen, oli siihen kiinnittänyt koko omaisuutensa,
-joka oli monta vertaa suurempi kuin meidän, ja tehnyt työtä kuusi
-kuukautta näkemättä kullan murua, jonka jälkeen hän viimeksi heitti
-koko yrityksen.
-
-"Kaikissa tapauksissa, oli kulta siinä arvoltaan, kuten jälestäpäin
-tuli ilmi, kaksitoistasataaviisikymmentä puntaa, ja niinmuodoin minä
-kumminkin sain luolasta neljäsataaviisikymmentä puntaa enemmän kuin
-mitä olin siihen pannut. Me noukimme kaikki ulos, käärimme ne
-nenäliinaan, ja kun pelkäsimme kantaa kotia senlaista aarretta,
-varsinkin tietäessämme Kanki-Tom'in olevan liikkeellä, keksimme viettää
-yön paikoillamme, välttämättömyys, joka kaikessa vastenmielisyydessään
-oli ihmeen ihana ajatellessamme nenäliinaa täynnä puhdasta kultaa, joka
-oli kadotetun rahani korko.
-
-"Hitaasti yö kului, sillä pelosta Kanki-Tom'iin en tohtinut ruveta
-levolle, vaan viimein päivä koitti punaten yön pimentämät seudut.
-Nousin ylös katselemaan sen täydellistä nousua, sen auetessa suuren,
-taivaallisen kukan lailla itäisellä taivaalla, ja auringon säteet
-alkoivat välkkyä ihanasti vuoren kukkulalta toiselle. Minä tarkastin
-sitä, ja niin tehdessäni selveni minulle täydellisenä vakuutuksena,
-jommoista en ennen koskaan ollut tuntenut, että olin saanut tarpeeksi
-kullankaivamisesta, ja olin ansainnut levon, jonka luonnollinen elämäni
-minulle antoi ja siinä hetkessä päätin mennä suorittamaan laskuni
-'Pilgrim's Best'iin' ja painautua ampumaan buffaloa Delagoa Bay'iin
-päin. Sitten käännyin ottamaan kuokan ja lapion ja vaikka oli
-sunnuntaiaamu, herätin Harry'n tekemään työtä nähdäksemme jos vielä
-löytyisi joitakin kultamöhkäleitä lähitienoilla. Kuten arvasin
-työskentelimme tiuhaan. Se, jonka löysimme sijaitsi kaikki pienessä
-ontelossa täynnä mutaa, joka oli aivan erilainen sitä kovaluontoista
-maata, koverruksen ympärillä. Siinä ei näkynyt enään kullan jälkeäkään.
-Tietysti oli kylläkin mahdollista että siinä vielä jossain oli
-ontelolta, vaan päätin mielessäni että kaivakoon kuka hyvänsä muu
-niitä, minä niitä en rupea etsimään; ja olen sen jälkeen kuullut
-kerrottavan että siinä kaksi tai kolme miestä joutui häviöön."
-
-
-
-
-II LUKU.
-
-
-Vähän yli kaksi viikkoa oli kulunut siitä yöstä, jolloin hukutin
-puoli-sovereign'ia ja löysin kaksitoistasataaviisikymmentä puntaa
-hakiessani sitä, ja inhoittavan luolan sijaan, jolle Eldorado tuskin
-enään oli pilkkanimenä, aukeni eteemme aivan erilaiset näköalat
-kuutamon hopeiseen pukuun verhottuina. Majailimme -- Harry ja minä,
-kaksi Kafferilaista, skotlantilaiset kuormavaunut ja kuusi härkää --
-suuren töyryn korkeimmalla kohdalla pensaisella seudulla. Juuri sillä
-kohdalla johon olimme leirimme pystyttäneet olivat pensaat kumminkin
-harvassa, kasvaen ympärillämme vaan kimpuissa, ja siellä täällä löytyi
-yksinäisiä laakalatvaisia mimosapuita. Oikealla puolella pieni joki,
-joka oli leikannut syvän juovan itselleen rinteen helmaan, virtasi
-sulosointuisesti kummun vihannan läpi, läpi kiimaheinän, kesyttömän
-parsaheinän ja monen muun ihanan kasvin. Virranreuna oli täällä punasta
-graniittia, ja vuosisatojen kärsivällisen huuhtoamisen jälkeen oli vesi
-kaivertanut juoksussaan muutamia suunnattomia kiviliuskoja kaukaloiden
-ja maljojen muotoisiksi, ja näitä me käytimme kylpypaikkoina. Ei kukaan
-roomalainen nainen porfyyri- ja alabasteriammeessaan voinut ihanammalla
-paikalla pestä itseään kuin me viisikymmentä kyynärää huonosta
-aitauksesta, jonka olimme mimosan piikeistä yhdistäneet vaunujen
-ympäri, varjellaksemme itseämme leijonain hyökkäyksistä. Siellä
-oleskeli useita ympäristössä, kuten näin jäljistä, vaikka emme olleet
-niitä nähneet emmekä kuulleet.
-
-Pienessä mutkassa, jossa virran pyörre oli huuhtonut pois palasen
-maata, kasvoi reunalla hyvin kaunis, vanha mimosa. Sen alla oli suuri,
-sileä graniittikivi ylt'ympäri reunustettuna kiimaheinällä ja muilla
-sananjaloilla, luisuen hitaasti alas pieneksi puhtaasti kimelteleväksi
-vesiallikoksi, noin kymmenen jalkaa laajassa ja viisi jalkaa syvässä
-graniittiammeessa. Tälle kivelle tulimme joka aamu kylpemään, ja nämä
-ihanat kylvyt kuuluvat hauskimpiin metsämies-muistelmiini, samoin kuin
-niihin myös liittyy tuskallisimmat hetket.
-
-Oli miellyttävä ilta, ja Harry'n kanssa istuimme tuulen puolella tulen
-ääressä, jolla kaksi Kafferilaista innokkaasti valmisti seipäällä
-paistia metsäkauriista, jonka Harry suureksi ilokseen oli tänä aamuna
-ampunut, ja olimme niin täydellisesti tyytyväiset itseemme ja maailmaan
-kuin kaksi ihmistä suinkin saattaa olla. Yö oli kaunis, ja voidakseni
-oikein kuvata tämän kuutamoisen erämaan puhdasta majesteettia, olisi
-tarpeen enemmän sanoja kuin mitä minulla on kieleni päässä. Pois
-ainiaaksi, pois salaperäiseen pohjoiseen, vyöryi suuri, autio
-valtameri, jonka ylitse hiljaisuus lepäsi. Tuolla allamme oikealla,
-noin peninkulman päässä virtasi laaja Oliphant virta, joka
-peilikirkkaana kuvasti kuun, jonka hopeainen kehä väräjöi sen pinnalla
-ja sitten pitkinä valoviivoina leveni ylt'ympäri vuorten ja tasankoin.
-Alhaalla virran reunalla kasvoi suuria tukkipuita, joiden läpi
-hiljaisuus juhlallisesti kohosi taivaaseen, ja yön ihanuus lepäsi
-niitten ylitse kuin verho. Kaikkialla hiljaisuus -- hiljaisuus
-tähtisessä syvyydessä ja uinuvan maan kirkkaassa helmassa. Nyt, jos
-koskaan voisi ihmisen mielessä herätä suuria ajatuksia, ja hetkiseksi
-hän saattaisi unohtaa oman pienuutensa siinä tunteessa että hän on osa
-puhtaasta äärettömyydestä ympärillään. Hän näyttää melkein näkevän
-taivaan hengen, tähtien ympäröimänä astuvan alas elottomaan
-hiljaisuuteen, katsomaan, nyt kun yö peittää sen synnit, hairahtuneen
-morsiamensa, maan uinailevia kasvoja. Väliin taas hän kuulee
-enkeliäänien kaikua, kun henget liitelevät ja heidän humisevat siipensä
-laahaavat eteenpäin avaruudesta avaruuteen, tuulen valkoisten sormien
-leikitellessä puitten kiharoissa.
-
-"Kuuleppas! Mitä se oli?"
-
-Kaukaa, alhaalta virran puolelta kuului mahtavasti mylvivä ääni, sitten
-toinen ja vielä kolmas. Se on leijona, joka hakee ruokaansa.
-
-Näin Harry'n vapisevan ja kääntyvän vähän kalpeaksi. Hän oli kylläkin
-urhea poika, vaan leijonan karjunta yöllä ensimäisen kerran
-juhlallisessa erämaassa on omiaan puistattamaan jokaisen poikasen
-hermoja.
-
-"Leijonia, poikani", sanoin: "ne ajavat takaa saalista tuolla virran
-luona; mutta luulen ettei sinun tarvitse tulla levottomaksi. Olemme nyt
-olleet täällä kolme yötä, ja jos ne olisivat aikeessa tulla meitä
-tervehtimään, luulisin heidän tulleen jo ennen. Kaikessa tapauksessa
-sytyttäkäämme tuli."
-
-"Tänne, Pharaoh, menkää Jim-Jim'n kanssa noutamaan vähän puita ennenkun
-rupeamme levolle, muuten kissat kehräävät ympärillämme ennen aamun
-valkenemista."
-
-Pharaoh, suuri, jäntevä Swazi, joka oli työskennellyt kanssani
-"Pilgrim's Best'issä", nauroi, nousi, ojenteli itseään, ja kutsui
-sitten Jim-Jim'iä tuomaan kirvestä ja hihnaa ja ryntäsi kuutamossa
-sokuri-pensastoon, josta me muutamista kuivista puista leikkasimme
-polttoaineksia. Hän oli kaunis poika tavallaan, Pharaoh, ja luulen että
-häntä nimitettiin niin syystä että hänellä oli egyptiläinen
-kasvojenmuoto ja jotain kuninkaallista kerskailua olennossaan. Mutta
-hän oli jotensakin omituinen ja luonteensa epävakainen, ja hyvin harvat
-ihmiset tulivat toimeen hänen kanssansa; niinpä jos hän vaan sai
-tilaisuutta, hän taisi juoda kuin kala, ja juotuaan tuli hän
-hillitsemättömän verenhimoiseksi. Nämä olivat hänen pahat puolensa;
-vaan sen sijaan hän kuten useimmat Zulusukuiset heimot kiintyi
-erinomaisesti niihin joihin hän kerta mieltyi; hän oli työtätekevä ja
-älykäs mies, ja niin uskalias ja reipas toveri pulassa, ett'en toista
-senlaista ole tavannut.
-
-Hän oli kolmenkymmenenviiden vuoden vanha taikka niillä mailla, mutta
-ei ollut "keshla" eli rengastettu mies. Pelkään, että hän Svazinmaassa
-oli joutunut jonkinlaisiin ikävyyksiin, eivätkä hänen heimonsa
-vanhimmat suvainneet hänen kantaa rengasta, ja senvuoksi hän tuli työtä
-tekemään kultakedoille. Toinen mies tai oikeammin nuorukainen oli
-Mapoch Kaffereita, eli Knobnose'sta, ja pelkään ett'en seuraavien
-tapahtumienkaan nojalla voi hänestä paljon hyvää puhua. Hän oli laiska
-ja huolimaton veijari, ja vielä tänä aamuna minun täytyi käskeä
-Pharaoh'n antamaan hänelle selkään härkien karkuunpäästämisestä, jonka
-Pharaoh teki suurella mielihyvällä, vaikka hän jo oli kiintymäisillään
-Jim-Jim'iin. Tosin perästäpäin näin hänen lohduttavan Jim-Jim'iä
-tarjomalla hänelle näpillisen nuuskaa omasta korvallisesta rasiastaan,
-samassa selittäen hänelle että ensi kerralla kun hänen tuli häntä
-löylyttää, hän aikoi suomia häntä toisella kädellä ristiin yli vanhojen
-naarmujen ja piirtää "kauniin mallin" hänen selkäänsä.
-
-Niin he menivät, vaikka Jim-Jim ei ollenkaan mielellään jättänyt leiriä
-tällä hetkellä, juuri kun kuutamo oli niin kirkas, ja palasivat takasin
-hyvään aikaan terveenä ja eheänä tuoden muassaan suuren kimpun puita.
-Nauroin Jim-Jim'ille ja kysyin häneltä oliko hän nähnyt jotain, ja hän
-vastasi, kyllä, kyllä hän näki; hän oli nähnyt kaksi suurta, keltaista
-silmää tuijottavan häneen erään pensaan takaa ja kuullut jonkun
-kuorsaavan.
-
-Tarkemmin tutkien keltaiset silmät, ja kuorsaaminen tuskin olivat muuta
-kuin Jim-Jim'in vilkkaan mielikuvituksen tuotteita, enkä juuri ollut
-suurin levoton tästä peloittavasta raportista; vaan nähtyäni heidän
-laittavan tulta, menin aituuksen sisälle ja nukahdin rauhallisesti
-Harry'n viereen.
-
-Muutaman tunnin jälestä heräsin hypähtäen pystyyn. En tiedä mikä minut
-herätti. Kuu oli laskeutunut tahi ainakin melkein peittynyt erämaan
-hiljaiseen horisonttiin, ainoastaan sen punainen reuna oli jäänyt
-näkyviin. Myös tuulen puuska oli herännyt ja ajelehti pitkin pilven
-kiiruhtavia reunoja kautta tähtirikkaan taivaan, ja yleensä yön
-tunnelmassa oli tapahtunut suuri muutos. Tutkien taivasta päätin olevan
-kaksi tuntia päivännousuun.
-
-Härät, jotka tavan mukaan olivat sidotut skotlantilaisen vankkurin
-aisaan olivat hyvin levottomat -- ne nuuskivat ja huokuivat yhtämittaa,
-nousivat ylös ja laskeutuivat alas taas, josta syystä heti epäilin
-niiden jotain vainuvan. Äkkiä huomasin mitä ne vainusivat, sillä
-viidenkymmenen kyynärän päässä meistä leijona karjui, ei kovaa, vaan
-kyllin äänekkäästi saadakseen sydämeni nousemaan kurkkuun.
-
-Pharaoh nukkui vankkurin toisella puolella ja sen alla näin hänen
-nostavan päätään ja kuuntelevan.
-
-"Leijona, Inkoos", hän kuiskasi, "leijona."
-
-Jim-Jim myös hypähti ylös ja heikossa valossa taisin nähdä että hän oli
-kovin peloissaan.
-
-Koska ajattelin että oli paras valmistautua arvaamattomiin tapahtumiin,
-käskin Pharaoh'n lisätä puita tuleen, ja herättää Harry'n, jonka
-tosiaan luulin voivan rauhallisesti nukkua tuomiopasuunan kaikuessa.
-Ensin oli hän vähän pelästynyt, vaan kohta asemamme jännittäväisyys
-kiihoitti häntä ja hän tuli aivan innokkaaksi saada nähdä hänen
-majesteettiaan vasten kasvoja. Otin sukkelan rihlapyssyni ja annoin
-Harrylle omansa -- Westley Richardson alaskäännettäviä kolvia, hyvin
-mukava ase nuorukaiselle, kirkas ja sitäpaitsi hyvä tappamaan, ja niin
-sitten odotimme.
-
-Pitkään aikaan ei mitään tapahtunut, ja minä rupesin jo ajattelemaan
-että olisi parasta paneutua uudestaan nukkumaan, kun äkkiä kuulin äänen
-enemmän yskinnän kuin karjunnan kaltaisen, noin kahdenkymmenen askeleen
-päässä aituuksesta. Kaikki katsoimme eteemme, vaan emme voineet mitään
-nähdä; ja niin seurasi toinen väliaika. Oli hyvin hermostuttavaa
-odottaa hyökkäystä, joka saattoi tapahtua joka neljännes tunti tai olla
-ihan tapahtumatta; ja vaikka olin vanha tottunut tänlaisissa
-tehtävissä, olin levoton Harry'n puolesta, sillä on kummallista mitenkä
-jonkun rakkaan olennon läsnäolo vaaran hetkenä kiihoittaa, ja tämä nyt
-minuakin hermostutti. Luulen, vaikka oli jotenkin kylmä, että hiki
-valui pitkin kasvojani ja tyynnyttääkseni ajatusteni juoksua pakoitin
-itseäni katsomaan koppakuoriaista, jota tulen valo näkyi kiinnittävän,
-ja joka istui sen ääressä ajatuksissaan hieroen tuntosarviaan toisen
-toistansa vastaan.
-
-Yht'äkkiä koppakuoriainen teki aika hyppäyksen, niin että oli
-putoamisillaan päistikkaa tuleen, ja niin teimme kaikki -- hyppäyksiä
-tarkoitan, eikä kumma lainkaan sillä suoraa päätä aituuksen alta kuului
-kamalin karjunta, joka sanalla sanoen saattoi skotlantilaiset vankkurit
-täräjämään ja seisahdutti hengitykseni.
-
-Harry päästi huudahduksen, Jim-Jim ulvoi suun täydeltä, ja härkä raukat
-olivat niin kauhistuneet että tuskin pysyivät nahoissansa, vapisivat ja
-mylvivät surkeasti.
-
-Yö oli nyt melkein täydellisesti pimeä, sillä kuu oli aivan laskeutunut
-ja pilvet olivat peittäneet tähdet, niin että ainoa valomme oli tuli,
-joka tällä hetkellä taas paloi kirkkaasti. Mutta kuten tiedätte on
-tulen valolla hyvin vaikea ampua, se on niin epävarma ja sitä paitsi
-tunkeutuu ainoastaan hyvin vähän pimeyteen, vaikka pimeän puolella
-oleva voi nähdä sen niin kaukaa.
-
-Pian härät, seisottuaan hetken hiljaa, vainusivat leijonan ja tekivät
-niinkuin olin pelännyt -- alkoivat raastaa ja repiä itsensä irti
-aisasta, johon olivat sidotut, ja syöksyivät hurjina erämaahan.
-
-Leijonat tuntevat tämän härkien tavan, jotka minun luullakseni ovat
-tuhmimmat eläimet auringon alla, lammas on oikea Salomon niihin
-verraten; ei ole ollenkaan harvinaista että leijona asettuu senlaiseen
-asentoon että härkälauma tai valjakko vainuu hänet, katkasee hihnat ja
-syöksyy pensaikkoon. Sinne tultuaan ne tietysti pimeydessä ovat
-avuttomat; ja silloin leijona valitsee sen, josta enin pitää ja syö sen
-kaikessa rauhassa.
-
-Niin, ympäri juoksivat kuusi härkäämme ja olivat vähällä polkea meidät
-kuoliaaksi hurjassa vauhdissaan, jos emme tosiaan olisi pikaisesti
-heittäytyneet tieltä, olisimme kuolleet heidän jalkoihinsa, tai ainakin
-pahasti vahingoittuneet. Vaan nyt oli Harry juossut tieltä ja Jim-Jim
-parka, joka oli jostain paikasta käsivarrestaan tarttunut aisaan, tuli
-lennätetyksi suoraan -- aituuksen poikki, pudoten maahan sivulleni
-muutaman askeleen päähän.
-
-Aisa meni poikki kovan painon alla. Jos se ei olisi taittunut, vaunut
-olisivat kaatuneet; vaan asian näin ollen härät, vaunut, vetonuorat,
-hihnat, taittunut aisa ja kaikki tyyni kaatui yhdessä sekamelskassa, ja
-oli näöltään kuin aukeamaton solmu.
-
-Pari minuuttia tämä asian kanta sai minut unohtamaan leijonan, joka
-kaiken matkaansaattoi, ja sen ohella ihmettelin mitä kummaa oli nyt
-tekeminen, ja mitä tekisimme jos karja tunkeutuisi metsään ja eksyisi,
-sillä karja noin pelästyksissään laukkaa eteenpäin kuin hurjistunut, --
-vaan piakkoin kiireimmän kautta tulin kutsutuksi toimintaan.
-
-Sillä tällä hetkellä äkkäsin tulen valossa jonkunlaisen keltaisen
-kiillon suuntautuvan ilman läpi meihin.
-
-"Leijona! Leijona!" hoilotti Pharaoh, ja samassa suuri, nääntynyt
-naaras leijona nähtävästi puolihulluna nälästä, astui suoraan aituuksen
-keskelle, ja seisoi siellä savuisessa pimeydessä pieksäen häntäänsä ja
-ulvoen. Tartuin pyssyyni ja ammuin, vaan osaksi hämmennyksestä, osaksi
-mielenliikutuksesta ja epävarman valon tähden hairahduin ja melkein
-ammuin Pharaoh'oon. Rihlapyssyn valo valaisi vahvasti koko näytelmän,
-ja voin vakuuttaa teille että se oli raivokas -- härkien temmeltävä
-joukko pyöri vaunujen ympäri senlaisessa sekamelskassa, että heidän
-päänsä näyttivät kasvavan heidän takaruumiistaan ja sarvet tunkeutuvan
-ulos selästä; Jim-Jim etualalla, jonne härät olivat hänet heittäneet
-hurjassa juoksussaan, ojenteli itseään kauhistuksissaan; ja taulun
-keskustana suuri, nääntynyt leijona mulkoellen ympärilleen nälkäisillä
-keltaisilla silmillään, ulvoen ja ulisten ikäänkuin hän mielessään
-miettisi mitä tehdä.
-
-Kauan ei se kumminkaan miettinyt, sillä juurikuin liekki oli sammunut
-ja ennenkun ennätin ampua uudestaan se hyppäsi ilkeästi läähättäen
-Jim-Jim raukan päälle.
-
-Kuulin onnettoman pojan huutavan ja melkein samassa silmänräpäyksessä
-näin hänen jalkansa heilautettavan ilmaan. Leijona oli tarttunut hänen
-niskaansa ja äkkinäisellä nytkäyksellä heittänyt hänen ruumiinsa
-selkänsä yli, niin että jalat riippuivat toisella puolella. [Tiedän
-erään leijonan, joka kantoi kaksivuotiaan härän neljä jalkaa korkean
-kivisen vallin yli tällä lailla, ja vielä peninkulman päähän metsään
-sen taakse. Se tuli sitten myrkytetyksi strykniinistä, jota oli pantu
-härän vatsaan, ja minulla on vieläkin sen kynnet.]
-
-Sitten ilman vähintäkään epäilystä ja nähtävästi ilman mitään
-vaikeutta, se raivasi itselleen tien aituuksen alta, ja kantaen Jim-Jim
-parkaa katosi pimeyteen kylpypaikkaan päin, josta jo olen kertonut.
-
-Me nousimme pystyyn aivan hurjina pelosta ja kauhusta, ja syöksimme
-raivokkaasti sen jälkeen, ampuen umpimähkään laukauksia, siinä toivossa
-että se niitten pelosta jättäisi saaliinsa, mutta emme nähneet emmekä
-kuulleet mitään. Leijona oli kadonnut pimeyteen ottaen Jim-Jim'in
-mukaansa, ja heitä seurata päivän valkenemiseen olisi ollut hurjuutta.
-Antautuisimme vaan vaaralle alttiiksi ja joutuisimme saman kohtalon
-alaisiksi.
-
-Niin hiivimme vavahtavalla ja raskaalla sydämellä takasin leiriimme ja
-istuuduimme odottamaan päivänvaloa, johon tuskin enään oli tuntiakaan.
-Oli kerrassaan hyödytöntä hakea härkiäkään sitä ennen, istumme siis
-vaan ihmettelemässä, mitenkä taisi niin käydä että Jim-Jim otettiin ja
-me toiset jäimme, ja koetimme vielä toivoa että palvelija parkamme
-armollisesti pelastuisi. Vihdoin heikko valo häämöitti kuin kummitus
-metsän kaltevalla rannalla ja pilkoitti härkien sotkeutuneilla
-sarvilla, kalpeina ja peloissamme läksimme selvittämään näitä ennenkun
-päivä niin valkenisi että voisimme lähteä leijonata ajamaan, joka oli
-vienyt Jim-Jim'in. Vaan täällä odotti meitä uusi levottomuus, sillä kun
-vihdoin äärettömällä vaivalla olimme saaneet avuttomat elukat irti,
-tulimme huomaamaan että yksi paraista oli hyvin kipeä. Siitä ei
-epäilystäkään, se seisoi heikosti, jalat hajallaan ja pää riippui
-alhaalla. Sillä oli punatauti, olin varma siitä. Härkä se aina on
-syypäänä kaikkiin suurimpiin vaikeuksiin matkoilla Etelä-Afrikassa. Se
-on neekeriä lukuun ottamatta ärsyttävin eläin maailmassa. Sen
-ruumiinrakennus on heikko, eikä se koskaan laiminlyö tilaisuutta
-sairastua johonkin salaperäiseen tautiin. Se laihtuu pienemmästäkin
-suuttumuksesta, ja kuolee nälkään pelkästä ilkeydestä; jota vastoin sen
-suurimpana ilona on kieltäytyä vetämästä, kun se viihtyy hyvin jonkun
-virran luona, tai vaununpyörä tarttuu liejuiseen kuoppaan. Aja sillä
-muutama peninkulma huonoa tietä ja sinä näet että sillä on haava
-jalassa; päästä se syömään laitumelle ja sinä huomaat että se on
-juossut tiehensä, tai jos se ei ole sitä tehnyt, on se häijy
-tahallisesti syönyt "tulpaania" ja myrkyttänyt itseään. Aina ovat asiat
-jotenkin hullusti sen suhteen. Härkä on järjetön luontokappale.
-Esimerkkinä sen tavallisesta käytöksestä on sairastuminen -- ja
-luultavasti punatautiin, juuri kuin leijona on tempaissut sen paimenen
-pois. Sitäpä olisin voinut odottaakin, ja siksipä en ollut pettynyt,
-enkä hämmästynyt.
-
-No niin, ei auttanut tässä itkeminenkään, vaikka melkein olin sillä
-tuulella, sillä jos tällä yhdellä oli punatauti, oli luultavasti
-toisillakin, vaikka olin ostanut ne "karaistuna" s.o. koeteltuna
-senlaisia tauteja kuin punatautia ja keuhkotautia vastaan. Ajan pitkään
-sitä karaistuu tänlaisten asiain suhteen Etelä-Afrikassa, sillä epäilen
-että missään muualla maailmassa on eläinten hukka niin suuri kuin
-siellä.
-
-Otin rihlapyssyni ja käskien Harry'n seurata itseäni, (sillä meidän oli
-jättäminen Pharaoh'n valvomaan härkiä, Pharaoh'n laihaa karjaa, kuten
-niitä kutsuin), syöksin katsomaan jos ei voisi löytää jotain
-Jim-Jim'iin kuuluvaa. Maaperä pienen leirimme ympärillä oli kovaa ja
-kallioista, emmekä voineet nähdä mitään jälkiä leijonasta, vaikka ihan
-aituuksen ulkopuolella huomasimme pari pisaraa verta. Noin kolmensadan
-kyynärän päässä leiristä vähän oikealle, oli maatilkka jossa kasvoi
-sokuripensaita ja tavallisia mimosapuita, ja tänne minä suuntasin,
-ajatellen että leijona varmaan oli tarttunut täällä saaliiseensa
-nielastakseen sen. Pujottelimme pitkän ruohikon läpi, joka oli taipunut
-alas märän kasteen painosta. Kahdessa minuutissa olimme läpimärät aina
-reiteen asti, ikäänkuin olisimme vedessä kahlanneet. Pääsimme sentään
-pensaikkoon, ja aamun harmaassa valossa me varovasti ja hiljaa
-tunkeusimme sinne. Oli hyvin pimeätä puitten alla, sillä aurinko ei
-vielä ollut noussut, kuljimme siis suurimmalla huolella peläten joka
-hetki töyttäävämme leijonaan Jim-Jim paran luita nuolemassa. Mutta
-mitään leijonaa emme voineet nähdä, ja mitä Jim-Jim'im tulee ei hänestä
-löytynyt edes sormenniveltä, Siis tänne he eivät olleet tulleet.
-
-Pujotellen pensaitten läpi haimme jokaisen mahdollisen paikan, vaan
-samalla tuloksella.
-
-"Epäilen että se on kantanut hänet suoraa päätä pois", sanoin viimein
-synkästi. "Kaikessa tapauksessa hän nyt on kuollut, niin että Jumala
-olkoon hänelle armollinen, me emme voi häntä auttaa. Mitä nyt tehdä?"
-
-"Minusta olisi parempi mennä peseytymään lammikkoon ja sitten palata
-jotain syömään. Olen likanen", sanoi Harry.
-
-Tämä oli käytännöllinen joskin jotenkin tunteeton neuvo. Ainakin minuun
-vaikutti tunteettomasti puhua kylpemisestä, kun Jim-Jim parka niin
-vast'ikään oli tullut syödyksi. Mutta en kuitenkaan antautunut
-tunteilleni, siis menimme sille kauniille paikalle, jonka jo olen
-kuvannut. Minä saavutin sen ensiksi kavuten alas sananjalkaista töyryä.
-Sitten käännyin ympäri ja syöksyin takasin kimakasti kirkaisten, sillä
-melkein jalkaini alta kuului kauhistuttavin murina.
-
-Olin melkein astunut kivipaadella nukkuvan leijonan selälle: samalla
-kivellä meidän oli tapana pyyhkiä itseämme kylvyn jälkeen. Nuristen ja
-möristen, ennenkun taisin mitään tehdä, ennenkun edes ehdin pyssyni
-virittää, se oli laukannut kristallisen lammikon yli ja katosi töyryn
-toiselle puolelle. Kaikki oli tapahtunut silmänräpäyksessä, pikaisesti
-kuin ajatus.
-
-Se oli nukkunut kivilevyllä, ja oi, kauhistus! mikä lepäsi sen
-vieressä? Jim-Jim raukan veriset jäännökset verellä tahratulla
-kalliolla.
-
-"Oi! isä, isä!" huusi Harry; "katso veteen!"
-
-Katsoin. Siellä uiskenteli miellyttävän, tyynen lammikon keskellä
-Jim-Jim'in pää. Leijona oli purrut sen suoraan poikki, ja se oli
-vyörynyt alas kaltevata kalliota veteen.
-
-
-
-
-III LUKU.
-
-
-Emme enään milloinkaan kylpeneet tässä lammikossa; minä en ainakaan
-puolestani koskaan voinut katsella sen rauhallista pintaa huojuvien
-sananjalkain reunustamana, ajattelematta kamalata päätä, joka pyöri ja
-kellui ja keikkui pois veteen, kun koetimme sitä ottaa kiinni.
-
-Jim-Jim raukka! Me kaivoimme hänen jäännöksensä, joita ei ollut paljon,
-vanhassa leipäsäkissä maahan, ja vaikka hänen eläessään hänen hyveensä
-eivät olleet suuret, olimme nyt kun hän oli poissa melkein itkussa
-hänen tähtensä. Harry todella itkikin hillittömästi; Pharaoh mutisi
-jotain hyvin rumaa zulun kielellä ja minä tein hiljaa pienen lupauksen
-itselleni saattavani leijonan pois päiviltä jos vaan suinkin voisin,
-ennen kahden vuorokauden kuluttua.
-
-Niin, me siis hautasimme hänet, ja siinä hän lepäsi leipäsäkissä (jota
-en oikein mielelläni antanut sillä se oli ainoamme), jossa eivät
-leijonat häntä enään häirinneet -- mahdollisesti hyenat, jos ne
-luulevat sen maksavan vaivaa. Kaikessa tapauksessa ei hän siitä tiedä;
-ja niin loppuu kertomus Jim-Jim'istä.
-
-Kysymys oli nyt ratkaistava mitenkä saada murhaaja pauloihin. Tiesin
-että se kyllä palaisi nälän sitä ahdistaessa, mutta en tiennyt
-milloinka se tapahtuisi. Se oli jättänyt niin vähän Jim-Jim'istä
-jälelle, että tuskin luulin sen tulevan ensi yönä, jos ei sillä ollut
-poikasia. Lisäksi tiesin että ei olisi viisasta jättää sen tuloa
-sattuman varaan, siis aloimme tehdä pieniä valmistuksia. Ensimäiseksi
-varustimme aituuksen pensaisen töyrään, laahaten suuren määrän
-piikkipuun latvoja kokoon, asetimme ne toistensa päälle siten että
-piikit tulivat ulospäin. Jim-Jimin kohtalon jälkeen tämä varovaisuus
-näytti hyvin välttämättömältä, sillä kuten Kafferit sanovat, johon yksi
-pukki harppaa, sinne toinenkin seuraa, saatikka sitten senlainen eläin
-kuin leijona, joka on tunnettu niin toimivaksi ja voimakkaaksi. Ja nyt
-tuli toinen kysymys, kysymys kuinka saisimme leijonan viekoitelluksi
-palaamaan? Leijonilla on omituinen taito ilmestyä aivan odottamatta, ja
-tahallaan pysyytyä poissa kun niiden läsnäoloa halutaan. Tietysti oli
-mahdollista jos sille Jim-Jim oli mieluinen, että se tulisi takasin
-katsomaan vieläkö hänen sisälmyksiään löytyisi, mutta siihen ei voinut
-luottaa.
-
-Harry, joka kuten sanoin oli tavattoman käytännöllinen poika, kehoitti
-Pharaoh'ta menemään aituuksen ulkopuolelle kuutamoon istumaan
-jonkinlaiseksi syötiksi, vakuuttaen hänelle ett'ei hänellä ollut mitään
-pelon syytä, me tietysti tappaisimme leijonan, ennenkun tämä tappaisi
-hänet. Pharaoh ei kumminkaan, kumma kyllä, näkynyt pitävän tästä
-kehoituksesta. Hän läksi kuitenkin, hyvin suuttuneena Harryyn, joka oli
-tämän keksinyt.
-
-Vaan nytpä minulle johtui mieleen jotain.
-
-"Jupiterin nimessä!" sanoin, "onhan meillä sairas härkä. Se kuolee
-ennemmin tai myöhemmin, yhtä hyvin voi se olla meille hyödyksi."
-
-No niin, noin kolmenkymmenen askeleen päässä meidän aituuksestamme,
-katsellessa alas kukkulalta virtaan päin, oli puun kanto, johon salama
-oli iskenyt monta vuotta takaperin, se oli kahden pensasryhmän välillä,
-jotka seisoivat erikseen noin viidentoista askeleen päässä siitä. Tähän
-oli hyvä sitoa härkä; siis vähän ennen auringonlaskua sairas
-eläinraukka talutettiin paikalle ja sidottiin sen vähääkään
-aavistamatta mistä syystä; ja me aloimme pitkän yötsymme, tällä kertaa
-ilman tulta, sillä tarkoituksemme oli houkutella leijonaa peloittamatta
-sitä.
-
-Tuntikausia odotimme, pitäen itseämme valveilla nipistämällä toinen
-toisiamme, ja ohimennen sanoen on vallan merkillistä kuinka erilainen
-mielipide nipistäjällä ja nipistetyllä voi olla nipistyksen voimasta --
-mutta ei mitään leijonaa kuulunut. -- Kuu nousi, laskeutui, viimein se
-meni levolle ja pimeys nielasi maan, vaan mikään leijona ei tullut
-meitä nielemään. Odotimme aamun valkenemiseen, emmekä uskaltaneet mennä
-levolle, vaan viimein monta pahaa ajatusta mielessä, koetimme nukahtaa
-niin hyvin kuin mahdollista, vaan huonoa se oli.
-
-Aamulla menimme ampumaan, ei halusta eikä kutsumuksesta, olimme liian
-alakuloiset ja väsyneet, mutta meillä ei ollut enään ruokaa. Runsaasti
-kolme tuntia vaelsimme paahtavassa päivänpaisteessa etsien jotain
-tapettavaa, mutta ilman minkäänlaisia seurauksia. Jostain
-tuntemattomasta syystä metsänriista oli hyvin harvassa tällä kohdalla,
-vaikka ollessani täällä kaksi vuotta takaperin, täällä löytyi kaikkia
-suuria metsäeläimiä sarvikuonoa ja elefanttia lukuunottamatta, erittäin
-ylellisesti. Nyt kuljeskeli täällä ainoastaan leijonia ja luulen että
-ne olivat niin rohkeita ja julmia syystä että metsänriista, josta ne
-elävät oli ajaksi loppunut. Yleisenä sääntönä mainitaan että leijona on
-kylläkin ystävällinen eläin jos saa olla rauhassa, mutta nälkäinen
-leijona on yhtä vaarallinen kuin nälkäinen ihminen. Kuulee paljon
-erilaisia mielipiteitä leijonan urhoollisuudesta, mutta minun
-kokemukseni mukaan se hyvin paljon riippuu sen vatsasta. Nälkäinen
-leijona ei väisty leikin vuoksi, jota vastoin kylläinen pakenee
-hyvinkin pientä kuritusta.
-
-Tavoittelimme kaikkialla, vaan emme mitään nähneet; ja viimein
-täydellisesti uupuneina ja pahalla tuulella käännyimme paluumatkalle,
-astuen äkkijyrkän kukkulan poikki. Juuri kulkiessamme vuorenselänteen
-yli, seisahduin, sillä noin kuudensadan kyynärän päässä minusta
-vasempaan, näin ylevän antiloopin (Strepsiceros kudu), joka kohotti
-kauniit, koukeroiset sarvensa ylös taivaan vienoa sineä kohti. Näin
-pitkältäkin, sillä kuten muistanette ovat silmäni hyvin tarkat, taisin
-selvästi nähdä valkoiset juovat sen sivulla valon siihen langetessa, ja
-sen suuret, terävät korvat värähtivät hyönteisten niitä kiusatessa.
-
-No niin, vaan kuinka saavuttaisimme sen? Olisi ollut naurettavaa
-koettaa ampua niin pitkän välimatkan päästä, ja sitäpaitsi sekä maa
-että tuuli soveltui hyvin huonosti salametsästykselle. Ainoa
-mahdollisuus oli palata ainakin peninkulman verran, ja ilmestyä
-toiselle puolen antiloopia. Kutsuin Harry'n luokseni ja ilmoitin
-hänelle mikä minusta oli viisainta, kun äkkiä ilman vähääkään
-viivykettä, koodoo pelasti meidät enemmästä hämmingistä syöksyen äkkiä
-alas kukkulata kuin lentävä raketti. En tiennyt mikä sitä oli
-peloittanut, ainakaan emme me. Ehkä jokin hyena tai leopardi -- tiikeri
-kuten me sitä siellä nimitimme -- oli tuota pikaa näyttäytynyt; oli
-miten oli, pois se meni, enkä milloinkaan ole nähnyt metsäkauriin
-liikkuvan sukkelammin. Pelkään että unohdin Harry'n läsnäolon ja käytin
-karkeata puhetapaa, vaan minulla oli tosiaankin lieventäviä
-asianhaaroja. Harry seisoi katsellen kauniin eläimen juoksua. Yht'äkkiä
-se hävisi pensasten taakse uudestaan ilmestyäkseen viidensadan askeleen
-päässä meistä; verrattain samalla korkeudella. Sen siinä hyppiessä
-satuin katsomaan Harryyn päin, ja huomasin ällistyen että hän oli
-kohottanut pyssynsä olalleen.
-
-"Sinä nuori aasi!" huudahdin, "et suinkaan vaan aikone" -- ja juuri
-tällä hetkellä pyssy pamahti.
-
-Minkä sitten näin on tavallaan merkillisintä mitä olen nähnyt
-metsästysajallani. Antiloopi oli hypähtänyt pystyyn ja harpannut
-kivikasan yli, etujalat koukussa ruumista vastaan. Yht'äkkiä ojentuivat
-jalat suonenvedontapaisesti ja se putosi jalkainsa päälle niitten
-jälleen letkahtaessa kokoon.
-
-Alas putosi ylevä kauris, alas päälleen. Hetken aikaa näytti kuin olisi
-se seisonut sarvillaan, takajalat korkealla ilmassa, ja sitten se
-kaatui ja lepäsi hiljaa.
-
-"Suuri Jumala!" sanoin, "sinä olet sattunut siihen! Se on kuollut!"
-
-Harry oli ääneti, hän tuijotti vaan kauhistuneena senlaista ihmettä,
-enkä minäkään koskaan ole nähnyt moista kamalata onnen potkausta.
-Mieskin, mitä sitten poika, saattaisi ampua tuhatta senlaista laukausta
-osaamatta esineeseen, joka, huomatkaa se, juoksi ja laukkasi
-kallioitten yli viisiäsatoja kyynäriä; ja tässä tämä poikanen yhdellä
-pamauksella ainoastaan vaistoonsa luottaen, sillä hän ei tähdännyt --
-oli kaatanut kauriin maahan kuolleena. En tehnyt sen enempiä
-muistutuksia, sillä hetki oli liian juhlallinen, johdin vaan askeleemme
-paikalle, jossa kauris makasi. Siinä se lepäsi kauniisti ja hiljaan; ja
-tuossa, puolivälissä niskasta alaspäin oli pieni, sievä reikä. Luoti
-oli lävistänyt selkäytimen, mennen suoraan selkänikaman läpi ja ulos
-toiselta puolelta.
-
-Oli jo ilta, kun leikattuamme niin paljon parasta ravintoa kauriista
-kuin saatoimme kantaa ja sidottuamme punaisen nenäliinan ja muutamia
-ruohotupsuja sen koukeroisiin sarviin, (jotka sivumennen sanoen
-lienevät olleet lähes viisi jalkaa pitkät), varjellaksemme sitä
-shakaaleilta ja korppikotkilta, palasimme lopullisesti leiriin
-tapaamaan Pharaoh'ta, joka oli hyvin huolissaan poissaolostamme, ja
-vastaanotti meidät sillä hauskalla sanomalla että toinen härkä oli
-kipeä. Vaan ei tämäkään kauhea uutinen voinut murtaa Harry'n ylpeyttä.
-Niin uskomattomalta kuin se kuuluukin, minä tosiaankin luulen että hän
-sisimmässä sydämessään luki kauriin kuoleman oman taitavuutensa
-ansioksi. Vaikka poika oli kylläkin aimo ampuja, oli se kumminkin
-naurettavaa, ja sanoinkin sen hänelle suoraan.
-
-Lopetettuamme iltasemme, kauriin paistin (joka olisi ollut parempi jos
-kauris olisi ollut vähän nuorempi) rupesimme jälleen odottamaan
-Jim-Jim'in murhaajaa. Päätimme taas asettaa onnettoman härän, joka nyt
-veti viimeistä virttään, syötiksi, vaikka tuskin kykeni jaloillaan
-seisomaan. Pharaoh kertoi sen kaiken iltapäivää käyneen ympäri kehässä
-kuten nautaeläimet punataudin viimeisessä asteessa tavallisesti
-tekevät. Nyt se oli paikallaan ja heilutti alasvaipunutta päätään
-edestakasin. Me siis sidoimme sen puunkantoon kuten edellisenä yönä,
-tietäen että jollei leijona tapa sitä, se muutenkin kuolee ennen aamua.
-Vieläpä pelkäsin sen heti kuolevan, jossa tapauksessa siitä ei olisi
-ollut suurin hyötyä syöttinä, sillä leijona on urheilijaeläin, ja jos
-se ei ole kovin nälkäinen, se yleensä mieluimmin teurastaa itse
-ateriansa, vaikka kerran tapettuansa saaliin se palaa takasin sen luo
-yhä uudestaan.
-
-Niin me siis istuimme kuten edellisenä iltana, tunti toisensa perästä,
-kunnes Harry viimein vaipui raskaasen uneen, ja minäkin vaikka olen
-tottunut tämänkaltaisiin tapahtumiin, taisin tuskin pitää silmiäni
-auki. Olin tosiaan juuri torkahtamaisillani kun Pharaoh antoi minulle
-tuuppauksen.
-
-"Kuulkaa!" hän kuiskasi.
-
-Olin tuokiossa hereillä ja kuuntelin voimaini takaa. Pensaskimpusta,
-joka oli oikealla ukkosenlyömästä kannosta, johon sairas härkä oli
-sidottu, kuului heikko, jyskäävä ääni, joka heti uudistui. Jotain
-liikkui siellä heikosti ja tuskin kuuluvasti, vaikka yön syvässä
-hiljaisuudessa jokainen ääni tuntuu kovalta.
-
-Herätin Harry'n, joka paikalla sanoi: "missä se on? missä se on?" ja
-alkoi hosua pyssyllään sillä tavalla että härät ja me olimme
-suuremmassa vaarassa kuin mikään leijona.
-
-"Ole vaiti!" kuiskasin raivoissani; ja niin sanoessani kuului matala ja
-ilkeä murina ja pensastosta hohti keltainen valo. Sairas luontokappale
-parka päästi jonkinlaisen ähkinän, hoiperteli ja alkoi vavista; taisin
-selvästi nähdä sen kuutamossa, joka nyt paistoi hyvin kirkkaasti, ja
-tunsin itseni raakalaiseksi saatettuani onnettoman eläimen senlaiseen
-kuolonkamppailukseen, joka nyt epäilemättä sitä odotti. Leijona, sillä
-se se oli, liikkui niin nopeasti ett'emme voineet edes sen liikkeitä
-eroittaa, vielä vähemmin ampua. Yöllä tosiaankin on aivan turhaa
-koettaa ampua, ellei esine ole hyvin lähellä ja seiso aivan hiljaa,
-sitä paitsi valo on niin pettävä ja on niin vaikeata katsella
-eteenpäin, että paras ampujakin useammin hairahtuu kun osuu.
-
-"Kyllä se pian tulee takasin", sanoin, "katsele, mutta taivaan tähden
-elä ammu ennenkun minä käsken."
-
-Tuskin sain nämä sanat sanotuksi kun se jo tuli, ja meni taas härän ohi
-koskematta siihen.
-
-"Mitä ihmettä se aikoo tehdä?" kuiskasi Harry.
-
-"Leikkiä sen kanssa kuten kissa hiiren kanssa, epäilen. Kyllä se kohta
-sen tappaa."
-
-Niin puhuessani leijona vielä kerran vilahti pensaasta, ja tällä kertaa
-se hyppäsi suoraan vapisevan, kuolemaan tuomitun härän yli. Oli komeata
-katsella sen harppausta, se oli kuin temppu, jonka se on oppinut.
-
-"Luulen että se on karannut sirkuksesta", kuiskasi Harry; "on hauskaa
-katsella sen harppauksia!"
-
-En sanonut mitään, mutta ajattelin itsekseni että jos niin olikin, ei
-herra Harry voinut arvostella sitä.
-
-Seurasi nyt pitkä väliaika; rupesin jo epäilemään sen menneen tiehensä,
-kun äkkiä se taas ilmestyi, ja mahtavalla hyppäyksellä tuli suoraan
-härän luo, tarttuen siihen käpälällään kauheasti ulvoen.
-
-Härkä kyykistyi alas ja makasi maassa heikosti potkien. Leijona
-taivutti julmannäköisen päänsä ja kovalla tyytyväisyyden murinalla
-kaivoi pitkät, valkoiset hampaansa kuolevan eläimen kurkkuun.
-Nostaessaan turpaansa jälleen, oli se ihan verinen. Se seisoi vinosti
-meitä vastaan, nuollen verisiä leukapieliään ja päästäen jonkinlaisen
-mylvivän äänen.
-
-"Nyt on aikamme tullut", kuiskasin, "ammu minun jälkeeni."
-
-Ammuin niin hyvin kuin taisin, mutta Harry sen sijaan että olisi
-odottanut kuten käskin, ampui ennen minua, ja se tietysti minua
-kiirehti. Savun haihduttua olin ihastunut nähdessäni leijonan vyöryvän
-maassa härän ruumiin takana, joka peitti hänet niin kokonaan, ettemme
-voineet uudestaan ampua tehdäksemme lopun hänen päivistään.
-
-"Se on valmis! se on kuollut, se keltainen paholainen!" kirkui Pharaoh
-voiton riemulla; ja samassa hetkessä leijona suonenvedontapaisella
-liikkeellä puoleksi vyöri, puoleksi hyppäsi tiheään pensastoon oikealla
-puolella. Ammuin sen jälkeen sen mennessä, vaan en osunut siihen
-sittenkään. Ainakin se pääsi pensastoon turvaan, ja sinne kerran
-päästyään alkoi kiljua niin kauhistuttavasti ett'en ennen moista ole
-kuullut. Se vinkui ja huusi tuskasta, ja sitten purkaantui oikeaan
-ulinaan niin että koko paikkakunta tärisi.
-
-"No niin", sanoin, "meidän täytyy antaa sen kiljua, olisi hurjuutta
-tunkeutua yöllä sen jälkeen pensastoon."
-
-Samassa hämmästyksekseni ja kauhukseni, kuului vastaava ulina virran
-puolelta ja vielä toinen pensaston takaa. Nähtävästi oli vieläkin
-leijonia ympärillämme. Haavoittunut peto enensi ponnistuksiaan
-kutsuakseen, kuten luulen toiset avukseen. Ja ne myös tulivat, sillä
-viiden minuutin kuluttua vilahtaen aitauksemme pensaitten takaa, näimme
-komean leijonan hyppivän meihin päin pitkän tamboukiruohon läpi, joka
-kuutamossa oli aivan tuleentunen ohran näköistä. Suurilla harppauksilla
-se tuli, ja kaunista oli sitä katsella. Noin viidenkymmenen kyynärän
-päässä se seisahtui hiljaa aukealla paikalla ja karjui, naaras leijona
-karjui vastaan, vielä kuului kolmas karjunta, ja suuri mustaharjanen
-leijona astui verkalleen, majesteetillisesti esiin yhtyen numero
-kahteen, ja nyt minä todella aloin täydellisesti oivaltaa mitä härkä
-oli mahtanut läpikäydä.
-
-"Nyt, Harry", kuiskasin, "mitä hyvänsä teetkin, elä ammu, se on liian
-rohkeata. Jos ne jättävät meidät rauhaan, anna niitten olla."
-
-No niin, pariskunta marssi pensastoon, jossa haavoittunut leijona nyt
-ulvoi kahta kiivaammin ja kaikki kolme alkoivat murista ja morata
-yhdessä. Sitten kuitenkin naaras lakkasi ulvomasta, ja molemmat toiset
-tulivat ulos taas, mustaharjanen ensiksi -- tutkiakseen ympäristöä
-kuten luulen, ja käveli härän ruumiin luo nuuskien sitä.
-
-"Sepä vasta olisi laukaus!" kuiskasi Harry, joka vapisi jännityksestä.
-
-"Kyllä, kyllä", vastasin, "mutta elä ammu, ne karkaavat kaikki
-kimppuumme."
-
-Harry ei sanonut mitään, mutta lieneekö se ollut nuoruuden luonnollista
-kiivautta, vai ehkä puhdasta uhkarohkeutta ja pahankurisuutta en voi
-sanoa, koska en milloinkaan ole saanut häneltä tyydyttävää selitystä;
-oli miten oli, sanaakaan sanomatta, varoittamatta, tai lukuunottamatta
-neuvojani, kohotti hän Westley Richards'iaan ja ampui mustaharjasta
-leijonaa, osuen sitä keveästi kylkeen.
-
-Seuraavassa silmänräpäyksessä loukattu eläin päästi hirvittävän
-karjunnan. Se mulkoili ympärilleen ja ulvoi tuskasta, sillä se oli
-pahasti vahingoittunut; ja sitten ennenkun olin voinut päästä selville
-mitä tehdä, suuri mustaharjanen peto, selvästi tietymätönnä tuskansa
-syystä, harppasi suoraan kumppaninsa kurkkuun, jonka syyksi se
-nähtävästi laski onnettomuutensa. Oli omituista katsella toisen
-leijonan silminnähtävää pelästystä tästä arvaamattomasta hyökkäyksestä.
-Kumoon se kaatui pahasti murahtaen, ja sen päälle karkasi mustaharjanen
-hirviö ja alkoi raastaa sitä. Tämä lopullisesti herätti keltaharjasen
-leijonan tuntoihinsa ja se kohosi pystyyn komeasti. Jaloillensa se
-nousi ja kamalasti karjuen ja ulvoen painiskeli vastustajansa kanssa.
-Ja nyt seurasi puistattava näky. Sinä tiedät kuinka kiihoittavaa on
-nähdä kahden suuren koiran taistelevan. Vaan koko satanen koiria ei
-olisi voinut näyttää puoleksikaan niin julmalta kuin nämä kaksi petoa
-jotka vyöryivät ja ulvoivat ja repivät toisiaan kauheassa raivossa. Ne
-tarttuivat toisiinsa, repivät toistensa kurkkua kunnes karva lähti
-tukuttain, ja punainen veri virtaili alas niitten keltaista nahkaa. Oli
-valtavaa ja ihmeellistä nähdä näiden suurien kissojen rääkkäävän
-toisiaan hurjalla ja villillä voimallaan, tehden yön kammoittavaksi
-sydäntä pöyristävällä karjunnallaan. Olipa suurenmoinenkin tämä
-kamppailu. Jonkun aikaa oli mahdotonta sanoa kuka suoriutuisi paremmin
-siitä, vaan viimein näin että mustaharjanen leijona, vaikka vähän
-suurempi, oli heikompi. Luulen melkein että haava sen kyljessä lamautti
-sitä. Ainakin se alkoi olla alikynnessä, joka olikin sille oikein,
-koska se oli päällekarkaajana. Kuitenkin tunsin sääliä sitä kohtaan,
-sillä se oli taistellut komean taistelun. Vastustaja tarttui
-lopullisesti sitä kurkkuun, ja repien ja raastaen sitä mielensä mukaan,
-alkoi ravistaa henkeä siitä. Yhtämittaa ne kellahtivat maahan yhdessä,
-mutta keltanen ei vaan päästänyt kouristustansa, ja viimein musta
-raukka raukesi, sen henki kulki kovasti kuorsaten ja näytti
-korahtelevan sieramissa, sitten se aukasi suunsa, ulisi heikosti,
-värähti ja kuoli.
-
-Ollessaan ihan varma että voitto oli hänen, keltanen irroitti kyntensä
-ja nuuski kaatunutta vihollistaan. Sitten se nuoli kuolleen leijonan
-silmiä ja asettaen etukäpälänsä ruumiin päälle, kohotti pilviin
-voittolaulunsa, joka vyöryen ja kajahtaen täytti yön pimentämät paikat
-äänensä majesteetilla. Ja nyt minä sekaannuin asiaan. Tähdäten tarkasti
-sen ruumiin keskustaan että erehdyksen sattuessa olisi tarpeeksi pitkä
-välimatka, ammuin ja lähetin luodin suoraan sen lävitse; alas se
-kellahti mahtavan vastustajansa ruumiin päälle.
-
-Tämän jälkeen, ja peräti tyytyväisinä urotyöhömme, nukuimme
-rauhallisina aamuun asti, jättäen Pharaoh'n vahtimaan, jos sattuisi
-vielä toisten leijonain mieleen tulla meitä häiritsemään.
-
-Aurinko oli jo korkealla meidän noustessamme, ja menimme varovasti --
-ainoastaan Pharaoh ja minä sillä en antanut Harryn tulla mukaan --
-katsomaan emmekö löytäisi haavoitetun leijonan jälkiä. Se oli
-lopettanut ulvontansa heti toisten saapuessa, eikä ollut hiiskahtanut
-sen jälkeen, josta päätimme että se luultavasti oli kuollut. Minulla
-oli pyssy mukanani, jota vastoin Pharaoh, jonka kädessä rihlapyssy oli
-vaarallinen ase -- hänen kumppanilleen, oli kirves. Matkallamme
-pysähdyimme katselemaan kuolleita leijonia. Ne olivat komeita eläimiä
-molemmat, mutta nahka oli täydellisesti turmeltunut kauheassa
-keskinäisessä tappelussa ja se oli suuri vahinko.
-
-Sitten seurasimme haavoittuneen leijonan verisiä jälkiä pensastoon,
-jonne se oli vetäytynyt pakoon. Minun tarvinnee tuskin sanoa että
-teimme sen suurimmalla varovaisuudella; sillä minua ei yritys ollenkaan
-miellyttänyt, mutta tein sen kumminkin tietäen että se oli
-välttämätöntä ja että pensasto ei ollut paksu. No niin, siinä seisoimme
-pysyen niin kaukana puista kuin mahdollista hakien ja katsoen
-ympärillemme, mutta leijonaa emme nähneet, vaikka näimme yltäkyllin
-verta.
-
-"Se on mennyt jonnekin kuolemaan, Pharaoh", sanoin zululaiselle.
-
-"Niin on tehnyt, inkoos" (päällikkö), hän vastasi, "kyllä se varmaankin
-on mennyt tiehensä."
-
-Tuskin sai hän nämä sanat suustansa, kun kuulin hirveän ulinan, ja
-kääntyen ympäri näin leijonan ilmestyvän pensaston keskustasta ihan
-Pharaoh'n takaa, johon se oli tykertynyt. Pystyyn se nousi
-takajaloilleen ja siinä näin että yksi sen etukäpälistä oli taittunut
-lähellä lapaa, sillä se riippui raskaasti alas. Pystyyn se nousi
-suoraan Pharaoh'ta kohti, nostaen haavoittunutta jalkaansa
-pyyhkäistäkseen hänet maahan. Ja sitten ennenkun ennätin kääntää
-pyssyäni tai ryhtyä mihinkään, zululainen teki hyvin näppärän ja
-urhoollisen tempun. Käsittäen oman vaarallisen asemansa, hän hyppäsi
-toiselle puolelle, ja heiluttaen raskasta kirvestänsä päänsä ympäri,
-työnsi sen suoraan pedon kylkeen, särki selkänikaman ja tappoi sen
-silmänräpäyksessä. Oli ihmeellistä nähdä sen vaipuvan läjään kuin
-tyhjän säkin.
-
-"Kunniani kautta Pharaoh", sanoin, "tämä oli hyvin tehty ja
-paikallaan."
-
-"Niinpä niin", hän vastasi naurahtaen, "se oli hyvä isku, Inkoos.
-Jim-Jim nukkuu paremmin nyt."
-
-Sitten kutsuen Harryn luoksemme, tutkimme leijonaa. Se oli vanha,
-päättäen sen kuluneista hampaista, eikä kovin suuri, mutta paksu, ja
-mahtoi olla tavattoman sitkeä elettyään niin kauan niin haavoittuneena;
-sillä paitsi sitä että lapa oli murtunut, oli pyssyni tehnyt niin
-suuren kolon sen ruumiiseen, että nyrkki olisi mahtunut siihen.
-
-Niin, tämä on tarina Jim-Jim raukan kuolemasta ja mitenkä sen kostimme,
-ja se on jotenkin hauska tavallaan, leijonain taistelun vuoksi, jonka
-kaltaista en ole koskaan kokenut, ja kumminkin tunnen jotakuinkin
-leijonat ja niiden tavat.
-
-"Ja mitenkä pääsitte takasin Pilgrim's Best'iin?" kysyin metsästäjä
-Quatermain'ilta hänen lopetettuaan juttunsa.
-
-"Oi, meillä oli aika homma", hän vastasi.
-
-"Toinen sairas härkä kuoli ja vielä kolmaskin, ja niin jatkoimme
-matkaamme parhaamme mukaan kolmen yksisarvisen elukan kanssa ajaen
-niitä takaapäin. Matkustimme noin neljä peninkulmaa päivässä, ja matka
-kesti lähes kuukauden, viimeisen viikon kuluessa näimme suorastaan
-nälkää."
-
-"Huomaan", sanoin, "että useammat teidän seikkailustanne loppuvat
-onnettomasti tavalla tai toisella, ja vielä menette niitä jatkamaan, se
-tuntuu vähän oudolta."
-
-"Niin, vaan uskallanpa sanoa että puoli viehätystä oli vaaroissa ja
-onnettomuuksissa, joskin sillä hetkellä olivat kauheat. Eivätkä kaikki
-olleetkaan onnettomat. Joskus, jos tahdotte, kerron teille jutun, joka
-oli aivan vastakohtainen, sillä siinä voitin neljätuhatta puntaa, ja
-näin niin paljon kaunista ja suurenmoista että moni metsästäjä minua
-kadehtisi, mutta nyt on myöhä ja sitä paitsi olen kyllästynyt puhumaan
-itsestäni. Hyvää yötä."
-
-
-
-
-
-
-
-
-End of Project Gutenberg's Tarina kolmesta leijonasta, by H. Rider Haggard
-
-*** END OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK TARINA KOLMESTA LEIJONASTA ***
-
-***** This file should be named 54768-8.txt or 54768-8.zip *****
-This and all associated files of various formats will be found in:
- http://www.gutenberg.org/5/4/7/6/54768/
-
-Produced by Tapio Riikonen
-Updated editions will replace the previous one--the old editions will
-be renamed.
-
-Creating the works from print editions not protected by U.S. copyright
-law means that no one owns a United States copyright in these works,
-so the Foundation (and you!) can copy and distribute it in the United
-States without permission and without paying copyright
-royalties. Special rules, set forth in the General Terms of Use part
-of this license, apply to copying and distributing Project
-Gutenberg-tm electronic works to protect the PROJECT GUTENBERG-tm
-concept and trademark. Project Gutenberg is a registered trademark,
-and may not be used if you charge for the eBooks, unless you receive
-specific permission. If you do not charge anything for copies of this
-eBook, complying with the rules is very easy. You may use this eBook
-for nearly any purpose such as creation of derivative works, reports,
-performances and research. They may be modified and printed and given
-away--you may do practically ANYTHING in the United States with eBooks
-not protected by U.S. copyright law. Redistribution is subject to the
-trademark license, especially commercial redistribution.
-
-START: FULL LICENSE
-
-THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE
-PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK
-
-To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free
-distribution of electronic works, by using or distributing this work
-(or any other work associated in any way with the phrase "Project
-Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full
-Project Gutenberg-tm License available with this file or online at
-www.gutenberg.org/license.
-
-Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project
-Gutenberg-tm electronic works
-
-1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm
-electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to
-and accept all the terms of this license and intellectual property
-(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all
-the terms of this agreement, you must cease using and return or
-destroy all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your
-possession. If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a
-Project Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound
-by the terms of this agreement, you may obtain a refund from the
-person or entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph
-1.E.8.
-
-1.B. "Project Gutenberg" is a registered trademark. It may only be
-used on or associated in any way with an electronic work by people who
-agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few
-things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works
-even without complying with the full terms of this agreement. See
-paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project
-Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this
-agreement and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm
-electronic works. See paragraph 1.E below.
-
-1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the
-Foundation" or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection
-of Project Gutenberg-tm electronic works. Nearly all the individual
-works in the collection are in the public domain in the United
-States. If an individual work is unprotected by copyright law in the
-United States and you are located in the United States, we do not
-claim a right to prevent you from copying, distributing, performing,
-displaying or creating derivative works based on the work as long as
-all references to Project Gutenberg are removed. Of course, we hope
-that you will support the Project Gutenberg-tm mission of promoting
-free access to electronic works by freely sharing Project Gutenberg-tm
-works in compliance with the terms of this agreement for keeping the
-Project Gutenberg-tm name associated with the work. You can easily
-comply with the terms of this agreement by keeping this work in the
-same format with its attached full Project Gutenberg-tm License when
-you share it without charge with others.
-
-1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern
-what you can do with this work. Copyright laws in most countries are
-in a constant state of change. If you are outside the United States,
-check the laws of your country in addition to the terms of this
-agreement before downloading, copying, displaying, performing,
-distributing or creating derivative works based on this work or any
-other Project Gutenberg-tm work. The Foundation makes no
-representations concerning the copyright status of any work in any
-country outside the United States.
-
-1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg:
-
-1.E.1. The following sentence, with active links to, or other
-immediate access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear
-prominently whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work
-on which the phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the
-phrase "Project Gutenberg" is associated) is accessed, displayed,
-performed, viewed, copied or distributed:
-
- This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and
- most other parts of the world at no cost and with almost no
- restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it
- under the terms of the Project Gutenberg License included with this
- eBook or online at www.gutenberg.org. If you are not located in the
- United States, you'll have to check the laws of the country where you
- are located before using this ebook.
-
-1.E.2. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is
-derived from texts not protected by U.S. copyright law (does not
-contain a notice indicating that it is posted with permission of the
-copyright holder), the work can be copied and distributed to anyone in
-the United States without paying any fees or charges. If you are
-redistributing or providing access to a work with the phrase "Project
-Gutenberg" associated with or appearing on the work, you must comply
-either with the requirements of paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 or
-obtain permission for the use of the work and the Project Gutenberg-tm
-trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or 1.E.9.
-
-1.E.3. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted
-with the permission of the copyright holder, your use and distribution
-must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any
-additional terms imposed by the copyright holder. Additional terms
-will be linked to the Project Gutenberg-tm License for all works
-posted with the permission of the copyright holder found at the
-beginning of this work.
-
-1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm
-License terms from this work, or any files containing a part of this
-work or any other work associated with Project Gutenberg-tm.
-
-1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this
-electronic work, or any part of this electronic work, without
-prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with
-active links or immediate access to the full terms of the Project
-Gutenberg-tm License.
-
-1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary,
-compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including
-any word processing or hypertext form. However, if you provide access
-to or distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format
-other than "Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official
-version posted on the official Project Gutenberg-tm web site
-(www.gutenberg.org), you must, at no additional cost, fee or expense
-to the user, provide a copy, a means of exporting a copy, or a means
-of obtaining a copy upon request, of the work in its original "Plain
-Vanilla ASCII" or other form. Any alternate format must include the
-full Project Gutenberg-tm License as specified in paragraph 1.E.1.
-
-1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying,
-performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works
-unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9.
-
-1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing
-access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works
-provided that
-
-* You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from
- the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method
- you already use to calculate your applicable taxes. The fee is owed
- to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he has
- agreed to donate royalties under this paragraph to the Project
- Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments must be paid
- within 60 days following each date on which you prepare (or are
- legally required to prepare) your periodic tax returns. Royalty
- payments should be clearly marked as such and sent to the Project
- Gutenberg Literary Archive Foundation at the address specified in
- Section 4, "Information about donations to the Project Gutenberg
- Literary Archive Foundation."
-
-* You provide a full refund of any money paid by a user who notifies
- you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he
- does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm
- License. You must require such a user to return or destroy all
- copies of the works possessed in a physical medium and discontinue
- all use of and all access to other copies of Project Gutenberg-tm
- works.
-
-* You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of
- any money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the
- electronic work is discovered and reported to you within 90 days of
- receipt of the work.
-
-* You comply with all other terms of this agreement for free
- distribution of Project Gutenberg-tm works.
-
-1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project
-Gutenberg-tm electronic work or group of works on different terms than
-are set forth in this agreement, you must obtain permission in writing
-from both the Project Gutenberg Literary Archive Foundation and The
-Project Gutenberg Trademark LLC, the owner of the Project Gutenberg-tm
-trademark. Contact the Foundation as set forth in Section 3 below.
-
-1.F.
-
-1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable
-effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread
-works not protected by U.S. copyright law in creating the Project
-Gutenberg-tm collection. Despite these efforts, Project Gutenberg-tm
-electronic works, and the medium on which they may be stored, may
-contain "Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate
-or corrupt data, transcription errors, a copyright or other
-intellectual property infringement, a defective or damaged disk or
-other medium, a computer virus, or computer codes that damage or
-cannot be read by your equipment.
-
-1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right
-of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project
-Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project
-Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project
-Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all
-liability to you for damages, costs and expenses, including legal
-fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT
-LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE
-PROVIDED IN PARAGRAPH 1.F.3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE
-TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE
-LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR
-INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH
-DAMAGE.
-
-1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a
-defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can
-receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a
-written explanation to the person you received the work from. If you
-received the work on a physical medium, you must return the medium
-with your written explanation. The person or entity that provided you
-with the defective work may elect to provide a replacement copy in
-lieu of a refund. If you received the work electronically, the person
-or entity providing it to you may choose to give you a second
-opportunity to receive the work electronically in lieu of a refund. If
-the second copy is also defective, you may demand a refund in writing
-without further opportunities to fix the problem.
-
-1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth
-in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS', WITH NO
-OTHER WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT
-LIMITED TO WARRANTIES OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE.
-
-1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied
-warranties or the exclusion or limitation of certain types of
-damages. If any disclaimer or limitation set forth in this agreement
-violates the law of the state applicable to this agreement, the
-agreement shall be interpreted to make the maximum disclaimer or
-limitation permitted by the applicable state law. The invalidity or
-unenforceability of any provision of this agreement shall not void the
-remaining provisions.
-
-1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the
-trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone
-providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in
-accordance with this agreement, and any volunteers associated with the
-production, promotion and distribution of Project Gutenberg-tm
-electronic works, harmless from all liability, costs and expenses,
-including legal fees, that arise directly or indirectly from any of
-the following which you do or cause to occur: (a) distribution of this
-or any Project Gutenberg-tm work, (b) alteration, modification, or
-additions or deletions to any Project Gutenberg-tm work, and (c) any
-Defect you cause.
-
-Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg-tm
-
-Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of
-electronic works in formats readable by the widest variety of
-computers including obsolete, old, middle-aged and new computers. It
-exists because of the efforts of hundreds of volunteers and donations
-from people in all walks of life.
-
-Volunteers and financial support to provide volunteers with the
-assistance they need are critical to reaching Project Gutenberg-tm's
-goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will
-remain freely available for generations to come. In 2001, the Project
-Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure
-and permanent future for Project Gutenberg-tm and future
-generations. To learn more about the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation and how your efforts and donations can help, see
-Sections 3 and 4 and the Foundation information page at
-www.gutenberg.org
-
-
-
-Section 3. Information about the Project Gutenberg Literary Archive Foundation
-
-The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non profit
-501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the
-state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal
-Revenue Service. The Foundation's EIN or federal tax identification
-number is 64-6221541. Contributions to the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation are tax deductible to the full extent permitted by
-U.S. federal laws and your state's laws.
-
-The Foundation's principal office is in Fairbanks, Alaska, with the
-mailing address: PO Box 750175, Fairbanks, AK 99775, but its
-volunteers and employees are scattered throughout numerous
-locations. Its business office is located at 809 North 1500 West, Salt
-Lake City, UT 84116, (801) 596-1887. Email contact links and up to
-date contact information can be found at the Foundation's web site and
-official page at www.gutenberg.org/contact
-
-For additional contact information:
-
- Dr. Gregory B. Newby
- Chief Executive and Director
- gbnewby@pglaf.org
-
-Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg
-Literary Archive Foundation
-
-Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without wide
-spread public support and donations to carry out its mission of
-increasing the number of public domain and licensed works that can be
-freely distributed in machine readable form accessible by the widest
-array of equipment including outdated equipment. Many small donations
-($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt
-status with the IRS.
-
-The Foundation is committed to complying with the laws regulating
-charities and charitable donations in all 50 states of the United
-States. Compliance requirements are not uniform and it takes a
-considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up
-with these requirements. We do not solicit donations in locations
-where we have not received written confirmation of compliance. To SEND
-DONATIONS or determine the status of compliance for any particular
-state visit www.gutenberg.org/donate
-
-While we cannot and do not solicit contributions from states where we
-have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition
-against accepting unsolicited donations from donors in such states who
-approach us with offers to donate.
-
-International donations are gratefully accepted, but we cannot make
-any statements concerning tax treatment of donations received from
-outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff.
-
-Please check the Project Gutenberg Web pages for current donation
-methods and addresses. Donations are accepted in a number of other
-ways including checks, online payments and credit card donations. To
-donate, please visit: www.gutenberg.org/donate
-
-Section 5. General Information About Project Gutenberg-tm electronic works.
-
-Professor Michael S. Hart was the originator of the Project
-Gutenberg-tm concept of a library of electronic works that could be
-freely shared with anyone. For forty years, he produced and
-distributed Project Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of
-volunteer support.
-
-Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed
-editions, all of which are confirmed as not protected by copyright in
-the U.S. unless a copyright notice is included. Thus, we do not
-necessarily keep eBooks in compliance with any particular paper
-edition.
-
-Most people start at our Web site which has the main PG search
-facility: www.gutenberg.org
-
-This Web site includes information about Project Gutenberg-tm,
-including how to make donations to the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to
-subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks.
-
diff --git a/old/54768-8.zip b/old/54768-8.zip
deleted file mode 100644
index ecbf00e..0000000
--- a/old/54768-8.zip
+++ /dev/null
Binary files differ