diff options
| -rw-r--r-- | .gitattributes | 4 | ||||
| -rw-r--r-- | LICENSE.txt | 11 | ||||
| -rw-r--r-- | README.md | 2 | ||||
| -rw-r--r-- | old/54768-8.txt | 1525 | ||||
| -rw-r--r-- | old/54768-8.zip | bin | 33012 -> 0 bytes |
5 files changed, 17 insertions, 1525 deletions
diff --git a/.gitattributes b/.gitattributes new file mode 100644 index 0000000..d7b82bc --- /dev/null +++ b/.gitattributes @@ -0,0 +1,4 @@ +*.txt text eol=lf +*.htm text eol=lf +*.html text eol=lf +*.md text eol=lf diff --git a/LICENSE.txt b/LICENSE.txt new file mode 100644 index 0000000..6312041 --- /dev/null +++ b/LICENSE.txt @@ -0,0 +1,11 @@ +This eBook, including all associated images, markup, improvements, +metadata, and any other content or labor, has been confirmed to be +in the PUBLIC DOMAIN IN THE UNITED STATES. + +Procedures for determining public domain status are described in +the "Copyright How-To" at https://www.gutenberg.org. + +No investigation has been made concerning possible copyrights in +jurisdictions other than the United States. Anyone seeking to utilize +this eBook outside of the United States should confirm copyright +status under the laws that apply to them. diff --git a/README.md b/README.md new file mode 100644 index 0000000..cfb8236 --- /dev/null +++ b/README.md @@ -0,0 +1,2 @@ +Project Gutenberg (https://www.gutenberg.org) public repository for +eBook #54768 (https://www.gutenberg.org/ebooks/54768) diff --git a/old/54768-8.txt b/old/54768-8.txt deleted file mode 100644 index 73210a4..0000000 --- a/old/54768-8.txt +++ /dev/null @@ -1,1525 +0,0 @@ -Project Gutenberg's Tarina kolmesta leijonasta, by H. Rider Haggard - -This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and most -other parts of the world at no cost and with almost no restrictions -whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it under the terms of -the Project Gutenberg License included with this eBook or online at -www.gutenberg.org. If you are not located in the United States, you'll have -to check the laws of the country where you are located before using this ebook. - -Title: Tarina kolmesta leijonasta - -Author: H. Rider Haggard - -Translator: Saimi Järnefelt - -Release Date: May 23, 2017 [EBook #54768] - -Language: Finnish - -Character set encoding: ISO-8859-1 - -*** START OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK TARINA KOLMESTA LEIJONASTA *** - - - - -Produced by Tapio Riikonen - - - - - - - - -TARINA KOLMESTA LEIJONASTA - -Kirj. - -H. Rider Haggard - - -Suomentanut Saimi Järnefelt - - - - - -Helsingissä, -Kustannusosakeyhtiö Otava, -1899. - -Oy Weilin & Göös Ab:n kirjapainossa. - - - - -I LUKU. - - -Useimmat teistä olette kuulleet Allan Quatermain'ista, joka oli -osallisena kuningas Salomon'in kaivosten löydössä moniaita vuosia -sitten, ja joka myöhemmin asettui Englantiin elääksensä ystävänsä, Sir -Henry Curtis'in läheisyydessä. Nyt hän on palannut erämaahansa, kuten -vanhat metsästyskoirat melkein aina tekevät keksien yhden tai toisen -tekosyyn. He eivät voi kovin kauan kärsiä sivistystä, sen melua ja -hälinää, ja komeapukuisten ihmisten ainainen läsnäolo vaikuttaa -tuskallisemmasti heidän hermoihinsa kuin erämaan vaarat. Luulen että -heistä täällä tuntuu yksinäiseltä, sillä yksinäisyys väkijoukossa on -hyvin kolkkoa, ainakin niille, jotka eivät ole siihen tottuneet. - -Vanha Quatermain sanoisi: milloin yksinäisyys on lähempänä, kuin -seistessä suuren kaupungin kaduilla kuunnellen askelten ainaista -kopinaa, joka muistuttaa sateen rapinaa, tai katsellen ihmisten kasvoja -heidän kiirehtiessään ohi, mistä ja minne, sitä et tiedä. He tulevat ja -menevät, teidän silmänne kohtaavat toisensa kylmässä katseessa, -hetkeksi heidän muotonsa painun mieleesi, ja sitten se on ijäksi -kadonnut. Sinä et milloinkaan näe heitä jälleen; he tulevat -tietymättömistä ja pian jälleen katoovat sinne salaisuuksineen. Niin, -tämä on puhdas ja täydellinen yksinäisyys; vaan erämaa ei ole -yksinäinen sille, joka tuntee ja rakastaa sitä, sillä luonnon henki on -aina läsnä seurana vaeltajalle. Tuulessa on hänellä kumppani -- -aurinkoiset purot lavertelevat kuin luonnon lapsukaiset hänen jalkainsa -juuressa; ja korkealla hänen yläpuolellaan purppuraisessa -auringonlaskussa näkyy kirkkoja, minareetteja ja palatseja, jommoisia -ei kukaan kuolevainen ole rakentanut, ja joiden hohtavissa ovissa -ihania auringon enkeliä edestakasin näkyy liitelevän. Ja siellä löytyy -myös metsänriistaa suurissa joukoin laitumilla, jonottain -pitkänaamaisia pukkeja ja kiiltäviä kvaggalaumoja ja vihasilmäinen, -karvainen villisika. - -"Oi, ei", hän sanoisi, "ei erämaa ole yksinäinen, sillä muista, -poikani, mitä loitommalla olet ihmisistä, sitä enemmän lähestyt -Jumalaa", ja vaikka siitä ohjeesta kyllä voisi väitellä, jokainen sen -helposti tuntee, joka on katsellut auringon nousua ja laskua -äärettömillä autioilla tasangoilla, ja nähnyt ukkosen vaunujen -majesteettisuudessaan vyöryvän halki tutkimattoman taivaan syvyydet. - -Niin, maksoi mitä maksoi hän palasi jälleen, ja nyt en kuukausiin ole -hänestä mitään kuullut, ja puhuakseni suoraan, suuresti epäilen että -kukaan hänestä enään mitään kuulee. Pelkään että erämaa, joka niin -monena vuotena oli hänelle äitinä, tahtoo myös olla hänelle hautana, -hänelle ja hänen seuralaisilleen. - -Hänen oleskellessaan Englannissa pari kolme vuotta onnistuneen retkensä -jälkeen, jossa löysi viisaan kuninkaan haudatut aarteet, ja ennen -ainoan poikansa kuolemaa, tapasin aika usein vanhaa Allan -Quatermain'ia. Tunsin hänet vuosia takaperin Afrikassa, ja hänen kotiin -tultuansa, minun oli tapana juosta Yorkshire'en hänen luoksensa milloin -vaan saatoin, ja tällä lailla tuon tuostakin kuulin monia tapauksia -hänen menneestä elämästään. - -Ei kukaan voi viettää useita vuosia elefanttimetsästäjän kovaa elämää, -kohtaamatta monta outoa seikkailua, ja vanha Quatermain'kin on vannaan -osansa saanut. Kertomus, jonka nyt alotan on yksi hänen viimeisiä -seikkailujaan, vaikka olen unohtanut vuosiluvun, jona se tapahtui. -Kaikessa tapauksessa tiedän että se oli ainoa retki, johon hän otti -mukaansa poikansa Harry'n (joka sittemmin kuoli) ja tämä Harry oli -silloin neljäntoista vuoden paikoilla. Nyt kertomukseen, jonka koetan -kertoa niin tarkkaan kuin voin, samoilla sanoilla, joilla vanha -Quatermain sen minulle kertoi eräänä yönä vanhassa tammella -paneloidussa etehisessä, talossaan Yorkshire'ssa. Olimme puhuneet -kullankaivamisesta. - -"Kullankaivaminen!" hän keskeytti: "oi! niin, minä kerran olin kultaa -kaivamassa 'Pilgrim's Best'issä' Transvaalissa, ja sen jälkeen tapahtui -Jim-Jim'in ja leijonain juttu. Tunnetteko sen? Pilgrim's Best on tai -oli yksi eriskummallisimpia paikkoja joita näkee. Kaupunki itse -sijaitsee kivisessä laaksossa vuorten ympäröimänä, keskellä harvinaisen -ihanaa näköalaa. Monena hetkenä minua tympäisi tämä työ, heitin luotani -kuokan ja lapion ja vaelsin peninkulmia jonkun kukkulan huipulle. -Siellä loikoilin ruohossa ja silmäilin yli ihanan maiseman -- -hymyileväin laaksoin ja korkeitten vuorien, joita auringonlaskun kulta -kosketteli, ja tuijotin tuonne ylös kohti äärettömän taivaan tummaa -lakea, niin, ja Jumalan kiitos, olin päässyt pakoon kaivokselaisten -kirouksia ja karkeata puhetta, ja Basutu Kafferilaisten ääniä, heidän -raataessaan päivänpaisteessa. - -"Joitakin kuukausia kaivoin vielä kärsivällisenä maatilkkuani, kunnes -pelkkä kuokan ja huuhdinkaukalon näkeminen alkoi tulla minulle -inhoittavaksi. Sata kertaa päivässä päivittelin omaa tyhmyyttäni -haudattuani kahdeksan sataa puntaa, joka oli milt'ei koko omaisuuteni -tällä haavaa, tähän kulta-kaivokseen. Minua, kuten useita muitakin -minun säädyssäni, oli kullanhimo kiihoittanut, ja nyt sain kantaa -seuraukset. Olin ostanut maatilkun, josta eräs mies oli kaivanut -omaisuuden -- ainakin viisi tai kuusi tuhatta puntaa; ja luulin -ostaneeni sen hyvin halvasta; annoin hänelle nim. viisi sataa puntaa -siitä. Siinä koko ansioni hyvin ankaran vuoden elefanttia -metsästettyäni tuolla puolen Zambes'in, ja huokasin syvästi ja pahaa -aavistaen, nähdessäni onnellisen ystäväni, joka oli Jankee, ottavan -kääryn Standard'in pankin seteliä ylvästelevällä katseella kuten mies, -joka on onnensa luonut, ja pistävän ne housuntaskuihinsa. 'No', sanoin -hänelle onnelliselle myyjälle -- 'tämä on loistava omaisuus, minä vaan -toivon että onni olisi minulle yhtä suotuisa kuin se on teille ollut'. -Hän hymyili; kiihoittuneille hermoilleni tuntui kuin olisi hänen -hymyilynsä ollut turmiota tuottava, vastatessaan minulle tuolla -omituisella yankee'laisella tavalla: 'sen kyllä uskon, en suinkaan -tahdo toivoanne sammuttaa, varsinkaan nyt asian ollessa selvillä; -minulle se on ollut hyvänä lähteenä, mutta meidän kesken sanoen ja -suoraan puhuen, nyt, kun meidän välillämme ei enää ole mitään likaista -voitonpyyntöä totuutta himmentämässä, voin sanoa teille että se lienee -tyhjä.' - -"Hengitin raskaasti; miehen hävyttömyys oli sanomaton. Ainoastaan viisi -minuuttia sitä ennen hän oli kaikkein Jumalainsa nimessä vannonut -- ja -niitä näkyi löytyvän lukuisia ja sekalaisia -- että maahan jäi -tusinoittain aarteita, ja että hän jätti sen ainoastaan siksi että oli -täydellisesti väsynyt kullan lapioimiseen. - -"'Elkää näyttäkö niin suuttuneelta, muukalainen', jatkoi kiduttajani, -'ehkäpä vanhassa tytössä kuitenkin vielä löytyy vähän kiiltoa. Olette -suoraluontoinen, hyvä poika, siitä syystä voitte täydellä syyllä toivoa -saavanne onnettaren tunteita heltymään. Ainakin se kehittää lihaksia -käsivarsissanne, sillä mateeria on tavattoman kovapintaista, ja sen -lisäksi, voitatte vuoden kuluessa enemmän kuin kahden tuhannen -dollars'in edestä kokemusta.' - -"Ja hän poistui hyvään aikaan, sillä seuraavalla hetkellä olisin -juossut hänen jälkeensä, -- mutta nyt en nähnyt häntä enään. - -"No niin, minä rupesin työhön vanhassa kaivoksessa, poikani Harry'n ja -puolen tusinan Kafferilaisten kanssa, muuta en tainnut tehdä, -kiinnitettyäni melkein kaiken maallisen omaisuuteni siihen. Ja kunniani -kautta me teimme työtä, -- varhain ja myöhään tulimme sinne -- vaan -kullan palasta emme koskaan nähneet; ei edes kultajyvää niin pientä -että olisi riittänyt neulaksi kaulahuiviin. Amerikalainen herrasmies -oli kyllä pitänyt kaikesta huolen ja jättänyt meille rikat. - -"Tätä kesti kolme kuukautta, kunnes viimein olin kuluttanut kaiken, tai -melkein kaiken, joka pienestä omaisuudestamme oli jäänyt, palkkoihin ja -ravintoon Kafferilaisille ja itsellemme. Kun saatte kuulla että Boer -jauhon hinta toisinaan nousi aina neljään puntaan säkki, ymmärrätte -että ei kestänyt kauan ennenkun olimme katsoneet läpi pankkilaskumme. - -"Vihdoin tuli käännekohta. Eräänä lauantai-iltana olin kuten -tavallisesti maksanut miehet ja ostanut jauhoja ja sitten istuuduin -poikani Harry'n kanssa suuren aukeaman reunalle, jonka olimme mäelle -kaivaneet, ja jota katkeralla pilkalla kutsuimme Eldoradoasi. Siinä -istuimme kuutamossa ja olimme jotenkin surumieliset. Yht'äkkiä vedin -esiin kukkaroni ja tyhjensin sen käteeni. Siinä löytyi puoli -sovereign'ia, kaksi florinia ja yhdeksän pence'ä hopeata -- kuparia ei -lainkaan -- sillä kupari ei ole käytännössä Etelä-Afrikassa, yksi niitä -syitä, jotka tekevät elämän niin kalliiksi siellä -- kaikkiaan siis -neljätoista ja yhdeksän pence'ä. - -"'Tuossa, Harry poikani!' sanoin, 'tuossa on maallisen omaisuutemme -koko summa; kaivos on niellyt kaiken muun!' - -"'Pyhän Yrjänän nimessä', sanoi herra Harry. 'Minä sanon sinulle isä, -meidän täytyy lopettaa tekemästä työtä Kafferein kanssa ja syömästä -jauhopöperöä', ja hän naureskeli ikävälle pikku pilalleen. - -"Mutta minä en ollut leikkituulella, sillä ei ollut mikään hauska asia -kaivaa moista laitosta kuukausmääriä, ja joutua täydelliseen häviöön -siinä työssä, erittäin jos kaivaminen vielä on sinulle vastenmielistä, -ja niin muodoin kostin Harry'a hänen hyvästä tuulestaan. - -"'Ole vaiti, poika', sanoin, kohottaen käteni antaakseni hänelle -korvapuustin, sillä seurauksella että puoli sovereign'ia luiskahti ulos -ja putosi kuiluun allamme. - -"'Sen vietävä', sanoin, 'nyt se meni.' - -"'Katsoppas, isä', sanoi Harry, 'niin kävi antaessasi pahoille -himoillesi valtaa, nyt meillä on vaan neljä ja yhdeksän!' - -"En vastannut mitään näihin viisaihin sanoihin, vaan aloin kiivetä alas -jyrkkää rinnettä etsiäkseni pientä omaisuuttani. Haimme hakemistamme, -mutta kuunvalo on hyvin epävarma puolta sovereign'ia hakiessa, ja -yltympäri oli löysää maata, jota Kafferit olivat irroittaneet -työskennellessään samalla paikalla muutamia tuntia sitten. Otin kuokan -ja liikutin mullan kappaleita toivoen siten löytäväni rahan, mutta -turhaan. Viimeksi sulasta harmista työnsin kivikuokan terävän puolen -alas maahan, joka oli hyvin kovanluontoista, Suureksi hämmästyksekseni -se vaipui suoraa päätä sisään kahvaa myöden. - -"'Mitenkä Harry, tätä maata on liikutettu.' - -"'Enpä luule, isä', hän vastasi, 'vaan kyllä pian näemme', ja hän alkoi -lapioida ulos multaa käsillään. 'Oh', hän äkkiä sanoi, 'se on vaan -vanhoja kiviä, kuokka on tunkeutunut maahan niiden lomitse, katso!' ja -hän alkoi vetää ulos yhtä kiveä. - -"'Minäpä sanon sinulle, isä', hän äkkiä huusi, 'se on harvinaisen -raskas, koettelepas'; ja hän nousi antaen minulle pyöreän, ruskeahtavan -möhkäleen, suuruudeltaan hyvin suuren omenan kokoisen. Minä tartuin -siihen uteliaasti ja kohotin sitä valoa vastaan. Se oli hyvin raskas. -Kuunvalo lankesi sen karkealle, likapeitteiselle pinnalle, ja sitä -katsellessani alkoi pieniä, omituisia värähdyksiä kulkea sisässäni. -Mutta en voinut olla varma. - -"'Harry, anna minulle veitsesi', sanoin. - -"Hän teki niin ja pitäen ruskeata kiveä polvellani, kaavin sen pintaa. -Suuri Jumala, se oli pehmeätä! - -"Seuraavalla hetkellä salaisuus oli ilmi, olimme löytäneet suuren -möhkäleen puhdasta kultaa, noin neljän punnan arvosta. 'Se on kultaa, -poikanen', sanoin, 'kultaa on, tai minä mahdan Matti olla.' - -"Harry, silmät pullollaan päässä, tuijotti hehkuvalla katseella -pitkään, heloittavaan naarmuun, jonka olin tehnyt puhtaaseen -alkumetalliin, ja sitten puhkesi hän kerta toisensa perästä -riemu-ulinaan, joka kaikui kauas kautta hiljaisten seutujen, kuin -jonkun murhatun avunhuudot. - -"'Ole hiljaan', sanoin, 'tahdotko kaikki varkaat, jotka kedolla -liikkuvat karkaamaan kimppuusi?' - -"Tuskin olin saanut nämä sanat lausutuksi, kun kuulin hiipivien -askelten lähestyvän. Asetin kohta raskaan möhkäleen maahan ja istuuduin -sen päälle, se oli tavattoman kova; samassa näin laihat, tummat kasvot -esiintyvän hämärästä ja pari pyöreätä silmää katselevan meitä tutkien. -Tunsin kasvot, ne olivat erään hyvin, huonomaineisen miehen, nimeltä -Kanki-Tom, tiesin että häntä 'Timanttikedoilla' niin kutsuttiin, syystä -että hän oli murhannut vaimonsa kangella. Epäilemättä hän nyt oli -kuljeskelemassa, inhimillisen hyenan lailla, katsoakseen missä olisi -varastamista. - -"'Tekö se olette metsästäjä Quatermain?' hän sanoi. - -"'Niin, minähän se olen, Mr Tom', vastasin kohteliaasti. - -"'Mitähän kaikki tämä ulvominen tietää?' hän kysyi. 'Käyskelin ympäri -hengittäen raikasta ilmaa ja katsellen taivaan tähtiä, kun kuulen -ulvonnan toisensa jälkeen.' - -"'Niin, mr Tom', vastasin, 'mitä ihmettelemistä siinä, huomaatte vaan -että paitsi teitä on liikkeellä muitakin yöllisiä lintuja!' - -"'Ulvonnan kuulen ulvonnan perästä!' hän tuimasti kertasi, lainkaan -huomioon ottamatta selitystäni, 'ja minä seisahdun ja sanon 'siellä on -murhaaja', ja taas kuuntelen ja mietin. Ei, ei ole; tämä huuto on -riemun huutoa; joku on pistänyt sormensa tahmeaan, keltaiseen -kultakattilaan ja lyön vetoa että hän on mennyt päästään pyörälle -imiessään niitä. No, metsästäjä Quatermain, olenko oikeassa? täällä on -kultaa! Oi, hyvä isä!' ja hän maiskautti huuliansa kuuluvasti -- -'suuren suuria kultarahoja -- niihin vast'ikään töytäsitte?' - -"'Ei', sanoin rohkeasti, 'ei ole' -- julma hohde hänen mustissa -silmissään oli kerrassaan voittanut inhoni valheeseen, sillä tiesin -että jos hän vaan pääsisi perille minkä päällä istuin -- ja sivumennen -sanoen olen kuullut kerrottavan kullassa vyörymisen olevan hauskaa, -mutta en suinkaan kehoittaisi ketään, joka mukavuutta rakastaa -istuutumaan kultapalan päälle -- olisi minulla ollut varmat toiveet -saada 'kanki' niskaani ennen aamun koittoa. - -"'Tahdotteko tietää asian, mr Tom', jatkoin kohteliaimmalla tavallani, -vaikka kuolontuskassa kultamöhkäleen tähden -- sillä minusta on aina -paras olla kohtelias ihmisille, joka on niin läheisessä suhteessa -käsikankeen -- 'poikani ja minä olimme hieman erimieliset, ja minä olin -juuri pakottamassa omaa mielipidettäni hänelle; siinä kaikki.' - -"'Niin, mr Tom', puhkesi Harry itkien puhumaan, sillä Harry oli sukkela -poika, ja älysi pulman, jossa olimme, 'niin se oli -- minä ulisin -syystä että isä löi minua!' - -"'Siksikö poikaseni huusit? No hyvä, minusta vaan tuntuu että vanha, -tyhjäksi kaivettu luola on ihmeellisen outo paikka selvitellä -suhteitaan kello kymmenen tienoissa yöllä, ja sen sanon sinulle -nuorukaiseni, jos minä joskus tulisin selvittelemään asioita kanssasi, -se ei tapahtuisi yhtä hauskalla tavalla' -- ja hän tirkisti -epämiellyttävästi Harry'yn päin. 'Ja hyvää yötä nyt, sillä en tahdo -häiritä perhe-elämää. Ei, sitä laatua ihmisiä en ole, en suinkaan. -Hyvää yötä metsästäjä Quatermain -- hyvää yötä sinullekin, -selkäänsaanut nuorukainen'; ja mr Tom kääntyi pois pettyneenä ja -kuljeskeli muualle varastamaan tai hätyyttämään. - -"'Jumalan kiitos!' sanoin päästessäni kultakappaleesta. 'Ja nyt, Harry, -nouseppas ja mene katsomaan, jokohan tuo vihdoin viimeinen konna meni -tiehensä.' Harry teki niin, ja ilmoitti hänen kadonneen 'Pilgrim's -Best'iin' päin, ja sitten rupesimme työhön, hyvin huolellisesti, mutta -väristen jännityksestä; käsillämme kaivoimme ulos kaiken välillä olevan -mullan siihen asti, johonka kuokkani iskin. Aivan oikein, kuten -toivoin, siellä oli varsinainen pesä kultamöhkäleitä, kaikkiaan -kaksitoista, toiset pähkinän, toiset kananmunan suuruiset, vaikka -ensimäinen tietysti oli paljoa suurempi. Mitenkä ne kaikki olivat sinne -joutuneet, ei kukaan tiedä. Jälestäpäin kerrottiin että Amerikalainen, -joka minulle möi kaivoksen, oli siihen kiinnittänyt koko omaisuutensa, -joka oli monta vertaa suurempi kuin meidän, ja tehnyt työtä kuusi -kuukautta näkemättä kullan murua, jonka jälkeen hän viimeksi heitti -koko yrityksen. - -"Kaikissa tapauksissa, oli kulta siinä arvoltaan, kuten jälestäpäin -tuli ilmi, kaksitoistasataaviisikymmentä puntaa, ja niinmuodoin minä -kumminkin sain luolasta neljäsataaviisikymmentä puntaa enemmän kuin -mitä olin siihen pannut. Me noukimme kaikki ulos, käärimme ne -nenäliinaan, ja kun pelkäsimme kantaa kotia senlaista aarretta, -varsinkin tietäessämme Kanki-Tom'in olevan liikkeellä, keksimme viettää -yön paikoillamme, välttämättömyys, joka kaikessa vastenmielisyydessään -oli ihmeen ihana ajatellessamme nenäliinaa täynnä puhdasta kultaa, joka -oli kadotetun rahani korko. - -"Hitaasti yö kului, sillä pelosta Kanki-Tom'iin en tohtinut ruveta -levolle, vaan viimein päivä koitti punaten yön pimentämät seudut. -Nousin ylös katselemaan sen täydellistä nousua, sen auetessa suuren, -taivaallisen kukan lailla itäisellä taivaalla, ja auringon säteet -alkoivat välkkyä ihanasti vuoren kukkulalta toiselle. Minä tarkastin -sitä, ja niin tehdessäni selveni minulle täydellisenä vakuutuksena, -jommoista en ennen koskaan ollut tuntenut, että olin saanut tarpeeksi -kullankaivamisesta, ja olin ansainnut levon, jonka luonnollinen elämäni -minulle antoi ja siinä hetkessä päätin mennä suorittamaan laskuni -'Pilgrim's Best'iin' ja painautua ampumaan buffaloa Delagoa Bay'iin -päin. Sitten käännyin ottamaan kuokan ja lapion ja vaikka oli -sunnuntaiaamu, herätin Harry'n tekemään työtä nähdäksemme jos vielä -löytyisi joitakin kultamöhkäleitä lähitienoilla. Kuten arvasin -työskentelimme tiuhaan. Se, jonka löysimme sijaitsi kaikki pienessä -ontelossa täynnä mutaa, joka oli aivan erilainen sitä kovaluontoista -maata, koverruksen ympärillä. Siinä ei näkynyt enään kullan jälkeäkään. -Tietysti oli kylläkin mahdollista että siinä vielä jossain oli -ontelolta, vaan päätin mielessäni että kaivakoon kuka hyvänsä muu -niitä, minä niitä en rupea etsimään; ja olen sen jälkeen kuullut -kerrottavan että siinä kaksi tai kolme miestä joutui häviöön." - - - - -II LUKU. - - -Vähän yli kaksi viikkoa oli kulunut siitä yöstä, jolloin hukutin -puoli-sovereign'ia ja löysin kaksitoistasataaviisikymmentä puntaa -hakiessani sitä, ja inhoittavan luolan sijaan, jolle Eldorado tuskin -enään oli pilkkanimenä, aukeni eteemme aivan erilaiset näköalat -kuutamon hopeiseen pukuun verhottuina. Majailimme -- Harry ja minä, -kaksi Kafferilaista, skotlantilaiset kuormavaunut ja kuusi härkää -- -suuren töyryn korkeimmalla kohdalla pensaisella seudulla. Juuri sillä -kohdalla johon olimme leirimme pystyttäneet olivat pensaat kumminkin -harvassa, kasvaen ympärillämme vaan kimpuissa, ja siellä täällä löytyi -yksinäisiä laakalatvaisia mimosapuita. Oikealla puolella pieni joki, -joka oli leikannut syvän juovan itselleen rinteen helmaan, virtasi -sulosointuisesti kummun vihannan läpi, läpi kiimaheinän, kesyttömän -parsaheinän ja monen muun ihanan kasvin. Virranreuna oli täällä punasta -graniittia, ja vuosisatojen kärsivällisen huuhtoamisen jälkeen oli vesi -kaivertanut juoksussaan muutamia suunnattomia kiviliuskoja kaukaloiden -ja maljojen muotoisiksi, ja näitä me käytimme kylpypaikkoina. Ei kukaan -roomalainen nainen porfyyri- ja alabasteriammeessaan voinut ihanammalla -paikalla pestä itseään kuin me viisikymmentä kyynärää huonosta -aitauksesta, jonka olimme mimosan piikeistä yhdistäneet vaunujen -ympäri, varjellaksemme itseämme leijonain hyökkäyksistä. Siellä -oleskeli useita ympäristössä, kuten näin jäljistä, vaikka emme olleet -niitä nähneet emmekä kuulleet. - -Pienessä mutkassa, jossa virran pyörre oli huuhtonut pois palasen -maata, kasvoi reunalla hyvin kaunis, vanha mimosa. Sen alla oli suuri, -sileä graniittikivi ylt'ympäri reunustettuna kiimaheinällä ja muilla -sananjaloilla, luisuen hitaasti alas pieneksi puhtaasti kimelteleväksi -vesiallikoksi, noin kymmenen jalkaa laajassa ja viisi jalkaa syvässä -graniittiammeessa. Tälle kivelle tulimme joka aamu kylpemään, ja nämä -ihanat kylvyt kuuluvat hauskimpiin metsämies-muistelmiini, samoin kuin -niihin myös liittyy tuskallisimmat hetket. - -Oli miellyttävä ilta, ja Harry'n kanssa istuimme tuulen puolella tulen -ääressä, jolla kaksi Kafferilaista innokkaasti valmisti seipäällä -paistia metsäkauriista, jonka Harry suureksi ilokseen oli tänä aamuna -ampunut, ja olimme niin täydellisesti tyytyväiset itseemme ja maailmaan -kuin kaksi ihmistä suinkin saattaa olla. Yö oli kaunis, ja voidakseni -oikein kuvata tämän kuutamoisen erämaan puhdasta majesteettia, olisi -tarpeen enemmän sanoja kuin mitä minulla on kieleni päässä. Pois -ainiaaksi, pois salaperäiseen pohjoiseen, vyöryi suuri, autio -valtameri, jonka ylitse hiljaisuus lepäsi. Tuolla allamme oikealla, -noin peninkulman päässä virtasi laaja Oliphant virta, joka -peilikirkkaana kuvasti kuun, jonka hopeainen kehä väräjöi sen pinnalla -ja sitten pitkinä valoviivoina leveni ylt'ympäri vuorten ja tasankoin. -Alhaalla virran reunalla kasvoi suuria tukkipuita, joiden läpi -hiljaisuus juhlallisesti kohosi taivaaseen, ja yön ihanuus lepäsi -niitten ylitse kuin verho. Kaikkialla hiljaisuus -- hiljaisuus -tähtisessä syvyydessä ja uinuvan maan kirkkaassa helmassa. Nyt, jos -koskaan voisi ihmisen mielessä herätä suuria ajatuksia, ja hetkiseksi -hän saattaisi unohtaa oman pienuutensa siinä tunteessa että hän on osa -puhtaasta äärettömyydestä ympärillään. Hän näyttää melkein näkevän -taivaan hengen, tähtien ympäröimänä astuvan alas elottomaan -hiljaisuuteen, katsomaan, nyt kun yö peittää sen synnit, hairahtuneen -morsiamensa, maan uinailevia kasvoja. Väliin taas hän kuulee -enkeliäänien kaikua, kun henget liitelevät ja heidän humisevat siipensä -laahaavat eteenpäin avaruudesta avaruuteen, tuulen valkoisten sormien -leikitellessä puitten kiharoissa. - -"Kuuleppas! Mitä se oli?" - -Kaukaa, alhaalta virran puolelta kuului mahtavasti mylvivä ääni, sitten -toinen ja vielä kolmas. Se on leijona, joka hakee ruokaansa. - -Näin Harry'n vapisevan ja kääntyvän vähän kalpeaksi. Hän oli kylläkin -urhea poika, vaan leijonan karjunta yöllä ensimäisen kerran -juhlallisessa erämaassa on omiaan puistattamaan jokaisen poikasen -hermoja. - -"Leijonia, poikani", sanoin: "ne ajavat takaa saalista tuolla virran -luona; mutta luulen ettei sinun tarvitse tulla levottomaksi. Olemme nyt -olleet täällä kolme yötä, ja jos ne olisivat aikeessa tulla meitä -tervehtimään, luulisin heidän tulleen jo ennen. Kaikessa tapauksessa -sytyttäkäämme tuli." - -"Tänne, Pharaoh, menkää Jim-Jim'n kanssa noutamaan vähän puita ennenkun -rupeamme levolle, muuten kissat kehräävät ympärillämme ennen aamun -valkenemista." - -Pharaoh, suuri, jäntevä Swazi, joka oli työskennellyt kanssani -"Pilgrim's Best'issä", nauroi, nousi, ojenteli itseään, ja kutsui -sitten Jim-Jim'iä tuomaan kirvestä ja hihnaa ja ryntäsi kuutamossa -sokuri-pensastoon, josta me muutamista kuivista puista leikkasimme -polttoaineksia. Hän oli kaunis poika tavallaan, Pharaoh, ja luulen että -häntä nimitettiin niin syystä että hänellä oli egyptiläinen -kasvojenmuoto ja jotain kuninkaallista kerskailua olennossaan. Mutta -hän oli jotensakin omituinen ja luonteensa epävakainen, ja hyvin harvat -ihmiset tulivat toimeen hänen kanssansa; niinpä jos hän vaan sai -tilaisuutta, hän taisi juoda kuin kala, ja juotuaan tuli hän -hillitsemättömän verenhimoiseksi. Nämä olivat hänen pahat puolensa; -vaan sen sijaan hän kuten useimmat Zulusukuiset heimot kiintyi -erinomaisesti niihin joihin hän kerta mieltyi; hän oli työtätekevä ja -älykäs mies, ja niin uskalias ja reipas toveri pulassa, ett'en toista -senlaista ole tavannut. - -Hän oli kolmenkymmenenviiden vuoden vanha taikka niillä mailla, mutta -ei ollut "keshla" eli rengastettu mies. Pelkään, että hän Svazinmaassa -oli joutunut jonkinlaisiin ikävyyksiin, eivätkä hänen heimonsa -vanhimmat suvainneet hänen kantaa rengasta, ja senvuoksi hän tuli työtä -tekemään kultakedoille. Toinen mies tai oikeammin nuorukainen oli -Mapoch Kaffereita, eli Knobnose'sta, ja pelkään ett'en seuraavien -tapahtumienkaan nojalla voi hänestä paljon hyvää puhua. Hän oli laiska -ja huolimaton veijari, ja vielä tänä aamuna minun täytyi käskeä -Pharaoh'n antamaan hänelle selkään härkien karkuunpäästämisestä, jonka -Pharaoh teki suurella mielihyvällä, vaikka hän jo oli kiintymäisillään -Jim-Jim'iin. Tosin perästäpäin näin hänen lohduttavan Jim-Jim'iä -tarjomalla hänelle näpillisen nuuskaa omasta korvallisesta rasiastaan, -samassa selittäen hänelle että ensi kerralla kun hänen tuli häntä -löylyttää, hän aikoi suomia häntä toisella kädellä ristiin yli vanhojen -naarmujen ja piirtää "kauniin mallin" hänen selkäänsä. - -Niin he menivät, vaikka Jim-Jim ei ollenkaan mielellään jättänyt leiriä -tällä hetkellä, juuri kun kuutamo oli niin kirkas, ja palasivat takasin -hyvään aikaan terveenä ja eheänä tuoden muassaan suuren kimpun puita. -Nauroin Jim-Jim'ille ja kysyin häneltä oliko hän nähnyt jotain, ja hän -vastasi, kyllä, kyllä hän näki; hän oli nähnyt kaksi suurta, keltaista -silmää tuijottavan häneen erään pensaan takaa ja kuullut jonkun -kuorsaavan. - -Tarkemmin tutkien keltaiset silmät, ja kuorsaaminen tuskin olivat muuta -kuin Jim-Jim'in vilkkaan mielikuvituksen tuotteita, enkä juuri ollut -suurin levoton tästä peloittavasta raportista; vaan nähtyäni heidän -laittavan tulta, menin aituuksen sisälle ja nukahdin rauhallisesti -Harry'n viereen. - -Muutaman tunnin jälestä heräsin hypähtäen pystyyn. En tiedä mikä minut -herätti. Kuu oli laskeutunut tahi ainakin melkein peittynyt erämaan -hiljaiseen horisonttiin, ainoastaan sen punainen reuna oli jäänyt -näkyviin. Myös tuulen puuska oli herännyt ja ajelehti pitkin pilven -kiiruhtavia reunoja kautta tähtirikkaan taivaan, ja yleensä yön -tunnelmassa oli tapahtunut suuri muutos. Tutkien taivasta päätin olevan -kaksi tuntia päivännousuun. - -Härät, jotka tavan mukaan olivat sidotut skotlantilaisen vankkurin -aisaan olivat hyvin levottomat -- ne nuuskivat ja huokuivat yhtämittaa, -nousivat ylös ja laskeutuivat alas taas, josta syystä heti epäilin -niiden jotain vainuvan. Äkkiä huomasin mitä ne vainusivat, sillä -viidenkymmenen kyynärän päässä meistä leijona karjui, ei kovaa, vaan -kyllin äänekkäästi saadakseen sydämeni nousemaan kurkkuun. - -Pharaoh nukkui vankkurin toisella puolella ja sen alla näin hänen -nostavan päätään ja kuuntelevan. - -"Leijona, Inkoos", hän kuiskasi, "leijona." - -Jim-Jim myös hypähti ylös ja heikossa valossa taisin nähdä että hän oli -kovin peloissaan. - -Koska ajattelin että oli paras valmistautua arvaamattomiin tapahtumiin, -käskin Pharaoh'n lisätä puita tuleen, ja herättää Harry'n, jonka -tosiaan luulin voivan rauhallisesti nukkua tuomiopasuunan kaikuessa. -Ensin oli hän vähän pelästynyt, vaan kohta asemamme jännittäväisyys -kiihoitti häntä ja hän tuli aivan innokkaaksi saada nähdä hänen -majesteettiaan vasten kasvoja. Otin sukkelan rihlapyssyni ja annoin -Harrylle omansa -- Westley Richardson alaskäännettäviä kolvia, hyvin -mukava ase nuorukaiselle, kirkas ja sitäpaitsi hyvä tappamaan, ja niin -sitten odotimme. - -Pitkään aikaan ei mitään tapahtunut, ja minä rupesin jo ajattelemaan -että olisi parasta paneutua uudestaan nukkumaan, kun äkkiä kuulin äänen -enemmän yskinnän kuin karjunnan kaltaisen, noin kahdenkymmenen askeleen -päässä aituuksesta. Kaikki katsoimme eteemme, vaan emme voineet mitään -nähdä; ja niin seurasi toinen väliaika. Oli hyvin hermostuttavaa -odottaa hyökkäystä, joka saattoi tapahtua joka neljännes tunti tai olla -ihan tapahtumatta; ja vaikka olin vanha tottunut tänlaisissa -tehtävissä, olin levoton Harry'n puolesta, sillä on kummallista mitenkä -jonkun rakkaan olennon läsnäolo vaaran hetkenä kiihoittaa, ja tämä nyt -minuakin hermostutti. Luulen, vaikka oli jotenkin kylmä, että hiki -valui pitkin kasvojani ja tyynnyttääkseni ajatusteni juoksua pakoitin -itseäni katsomaan koppakuoriaista, jota tulen valo näkyi kiinnittävän, -ja joka istui sen ääressä ajatuksissaan hieroen tuntosarviaan toisen -toistansa vastaan. - -Yht'äkkiä koppakuoriainen teki aika hyppäyksen, niin että oli -putoamisillaan päistikkaa tuleen, ja niin teimme kaikki -- hyppäyksiä -tarkoitan, eikä kumma lainkaan sillä suoraa päätä aituuksen alta kuului -kamalin karjunta, joka sanalla sanoen saattoi skotlantilaiset vankkurit -täräjämään ja seisahdutti hengitykseni. - -Harry päästi huudahduksen, Jim-Jim ulvoi suun täydeltä, ja härkä raukat -olivat niin kauhistuneet että tuskin pysyivät nahoissansa, vapisivat ja -mylvivät surkeasti. - -Yö oli nyt melkein täydellisesti pimeä, sillä kuu oli aivan laskeutunut -ja pilvet olivat peittäneet tähdet, niin että ainoa valomme oli tuli, -joka tällä hetkellä taas paloi kirkkaasti. Mutta kuten tiedätte on -tulen valolla hyvin vaikea ampua, se on niin epävarma ja sitä paitsi -tunkeutuu ainoastaan hyvin vähän pimeyteen, vaikka pimeän puolella -oleva voi nähdä sen niin kaukaa. - -Pian härät, seisottuaan hetken hiljaa, vainusivat leijonan ja tekivät -niinkuin olin pelännyt -- alkoivat raastaa ja repiä itsensä irti -aisasta, johon olivat sidotut, ja syöksyivät hurjina erämaahan. - -Leijonat tuntevat tämän härkien tavan, jotka minun luullakseni ovat -tuhmimmat eläimet auringon alla, lammas on oikea Salomon niihin -verraten; ei ole ollenkaan harvinaista että leijona asettuu senlaiseen -asentoon että härkälauma tai valjakko vainuu hänet, katkasee hihnat ja -syöksyy pensaikkoon. Sinne tultuaan ne tietysti pimeydessä ovat -avuttomat; ja silloin leijona valitsee sen, josta enin pitää ja syö sen -kaikessa rauhassa. - -Niin, ympäri juoksivat kuusi härkäämme ja olivat vähällä polkea meidät -kuoliaaksi hurjassa vauhdissaan, jos emme tosiaan olisi pikaisesti -heittäytyneet tieltä, olisimme kuolleet heidän jalkoihinsa, tai ainakin -pahasti vahingoittuneet. Vaan nyt oli Harry juossut tieltä ja Jim-Jim -parka, joka oli jostain paikasta käsivarrestaan tarttunut aisaan, tuli -lennätetyksi suoraan -- aituuksen poikki, pudoten maahan sivulleni -muutaman askeleen päähän. - -Aisa meni poikki kovan painon alla. Jos se ei olisi taittunut, vaunut -olisivat kaatuneet; vaan asian näin ollen härät, vaunut, vetonuorat, -hihnat, taittunut aisa ja kaikki tyyni kaatui yhdessä sekamelskassa, ja -oli näöltään kuin aukeamaton solmu. - -Pari minuuttia tämä asian kanta sai minut unohtamaan leijonan, joka -kaiken matkaansaattoi, ja sen ohella ihmettelin mitä kummaa oli nyt -tekeminen, ja mitä tekisimme jos karja tunkeutuisi metsään ja eksyisi, -sillä karja noin pelästyksissään laukkaa eteenpäin kuin hurjistunut, -- -vaan piakkoin kiireimmän kautta tulin kutsutuksi toimintaan. - -Sillä tällä hetkellä äkkäsin tulen valossa jonkunlaisen keltaisen -kiillon suuntautuvan ilman läpi meihin. - -"Leijona! Leijona!" hoilotti Pharaoh, ja samassa suuri, nääntynyt -naaras leijona nähtävästi puolihulluna nälästä, astui suoraan aituuksen -keskelle, ja seisoi siellä savuisessa pimeydessä pieksäen häntäänsä ja -ulvoen. Tartuin pyssyyni ja ammuin, vaan osaksi hämmennyksestä, osaksi -mielenliikutuksesta ja epävarman valon tähden hairahduin ja melkein -ammuin Pharaoh'oon. Rihlapyssyn valo valaisi vahvasti koko näytelmän, -ja voin vakuuttaa teille että se oli raivokas -- härkien temmeltävä -joukko pyöri vaunujen ympäri senlaisessa sekamelskassa, että heidän -päänsä näyttivät kasvavan heidän takaruumiistaan ja sarvet tunkeutuvan -ulos selästä; Jim-Jim etualalla, jonne härät olivat hänet heittäneet -hurjassa juoksussaan, ojenteli itseään kauhistuksissaan; ja taulun -keskustana suuri, nääntynyt leijona mulkoellen ympärilleen nälkäisillä -keltaisilla silmillään, ulvoen ja ulisten ikäänkuin hän mielessään -miettisi mitä tehdä. - -Kauan ei se kumminkaan miettinyt, sillä juurikuin liekki oli sammunut -ja ennenkun ennätin ampua uudestaan se hyppäsi ilkeästi läähättäen -Jim-Jim raukan päälle. - -Kuulin onnettoman pojan huutavan ja melkein samassa silmänräpäyksessä -näin hänen jalkansa heilautettavan ilmaan. Leijona oli tarttunut hänen -niskaansa ja äkkinäisellä nytkäyksellä heittänyt hänen ruumiinsa -selkänsä yli, niin että jalat riippuivat toisella puolella. [Tiedän -erään leijonan, joka kantoi kaksivuotiaan härän neljä jalkaa korkean -kivisen vallin yli tällä lailla, ja vielä peninkulman päähän metsään -sen taakse. Se tuli sitten myrkytetyksi strykniinistä, jota oli pantu -härän vatsaan, ja minulla on vieläkin sen kynnet.] - -Sitten ilman vähintäkään epäilystä ja nähtävästi ilman mitään -vaikeutta, se raivasi itselleen tien aituuksen alta, ja kantaen Jim-Jim -parkaa katosi pimeyteen kylpypaikkaan päin, josta jo olen kertonut. - -Me nousimme pystyyn aivan hurjina pelosta ja kauhusta, ja syöksimme -raivokkaasti sen jälkeen, ampuen umpimähkään laukauksia, siinä toivossa -että se niitten pelosta jättäisi saaliinsa, mutta emme nähneet emmekä -kuulleet mitään. Leijona oli kadonnut pimeyteen ottaen Jim-Jim'in -mukaansa, ja heitä seurata päivän valkenemiseen olisi ollut hurjuutta. -Antautuisimme vaan vaaralle alttiiksi ja joutuisimme saman kohtalon -alaisiksi. - -Niin hiivimme vavahtavalla ja raskaalla sydämellä takasin leiriimme ja -istuuduimme odottamaan päivänvaloa, johon tuskin enään oli tuntiakaan. -Oli kerrassaan hyödytöntä hakea härkiäkään sitä ennen, istumme siis -vaan ihmettelemässä, mitenkä taisi niin käydä että Jim-Jim otettiin ja -me toiset jäimme, ja koetimme vielä toivoa että palvelija parkamme -armollisesti pelastuisi. Vihdoin heikko valo häämöitti kuin kummitus -metsän kaltevalla rannalla ja pilkoitti härkien sotkeutuneilla -sarvilla, kalpeina ja peloissamme läksimme selvittämään näitä ennenkun -päivä niin valkenisi että voisimme lähteä leijonata ajamaan, joka oli -vienyt Jim-Jim'in. Vaan täällä odotti meitä uusi levottomuus, sillä kun -vihdoin äärettömällä vaivalla olimme saaneet avuttomat elukat irti, -tulimme huomaamaan että yksi paraista oli hyvin kipeä. Siitä ei -epäilystäkään, se seisoi heikosti, jalat hajallaan ja pää riippui -alhaalla. Sillä oli punatauti, olin varma siitä. Härkä se aina on -syypäänä kaikkiin suurimpiin vaikeuksiin matkoilla Etelä-Afrikassa. Se -on neekeriä lukuun ottamatta ärsyttävin eläin maailmassa. Sen -ruumiinrakennus on heikko, eikä se koskaan laiminlyö tilaisuutta -sairastua johonkin salaperäiseen tautiin. Se laihtuu pienemmästäkin -suuttumuksesta, ja kuolee nälkään pelkästä ilkeydestä; jota vastoin sen -suurimpana ilona on kieltäytyä vetämästä, kun se viihtyy hyvin jonkun -virran luona, tai vaununpyörä tarttuu liejuiseen kuoppaan. Aja sillä -muutama peninkulma huonoa tietä ja sinä näet että sillä on haava -jalassa; päästä se syömään laitumelle ja sinä huomaat että se on -juossut tiehensä, tai jos se ei ole sitä tehnyt, on se häijy -tahallisesti syönyt "tulpaania" ja myrkyttänyt itseään. Aina ovat asiat -jotenkin hullusti sen suhteen. Härkä on järjetön luontokappale. -Esimerkkinä sen tavallisesta käytöksestä on sairastuminen -- ja -luultavasti punatautiin, juuri kuin leijona on tempaissut sen paimenen -pois. Sitäpä olisin voinut odottaakin, ja siksipä en ollut pettynyt, -enkä hämmästynyt. - -No niin, ei auttanut tässä itkeminenkään, vaikka melkein olin sillä -tuulella, sillä jos tällä yhdellä oli punatauti, oli luultavasti -toisillakin, vaikka olin ostanut ne "karaistuna" s.o. koeteltuna -senlaisia tauteja kuin punatautia ja keuhkotautia vastaan. Ajan pitkään -sitä karaistuu tänlaisten asiain suhteen Etelä-Afrikassa, sillä epäilen -että missään muualla maailmassa on eläinten hukka niin suuri kuin -siellä. - -Otin rihlapyssyni ja käskien Harry'n seurata itseäni, (sillä meidän oli -jättäminen Pharaoh'n valvomaan härkiä, Pharaoh'n laihaa karjaa, kuten -niitä kutsuin), syöksin katsomaan jos ei voisi löytää jotain -Jim-Jim'iin kuuluvaa. Maaperä pienen leirimme ympärillä oli kovaa ja -kallioista, emmekä voineet nähdä mitään jälkiä leijonasta, vaikka ihan -aituuksen ulkopuolella huomasimme pari pisaraa verta. Noin kolmensadan -kyynärän päässä leiristä vähän oikealle, oli maatilkka jossa kasvoi -sokuripensaita ja tavallisia mimosapuita, ja tänne minä suuntasin, -ajatellen että leijona varmaan oli tarttunut täällä saaliiseensa -nielastakseen sen. Pujottelimme pitkän ruohikon läpi, joka oli taipunut -alas märän kasteen painosta. Kahdessa minuutissa olimme läpimärät aina -reiteen asti, ikäänkuin olisimme vedessä kahlanneet. Pääsimme sentään -pensaikkoon, ja aamun harmaassa valossa me varovasti ja hiljaa -tunkeusimme sinne. Oli hyvin pimeätä puitten alla, sillä aurinko ei -vielä ollut noussut, kuljimme siis suurimmalla huolella peläten joka -hetki töyttäävämme leijonaan Jim-Jim paran luita nuolemassa. Mutta -mitään leijonaa emme voineet nähdä, ja mitä Jim-Jim'im tulee ei hänestä -löytynyt edes sormenniveltä, Siis tänne he eivät olleet tulleet. - -Pujotellen pensaitten läpi haimme jokaisen mahdollisen paikan, vaan -samalla tuloksella. - -"Epäilen että se on kantanut hänet suoraa päätä pois", sanoin viimein -synkästi. "Kaikessa tapauksessa hän nyt on kuollut, niin että Jumala -olkoon hänelle armollinen, me emme voi häntä auttaa. Mitä nyt tehdä?" - -"Minusta olisi parempi mennä peseytymään lammikkoon ja sitten palata -jotain syömään. Olen likanen", sanoi Harry. - -Tämä oli käytännöllinen joskin jotenkin tunteeton neuvo. Ainakin minuun -vaikutti tunteettomasti puhua kylpemisestä, kun Jim-Jim parka niin -vast'ikään oli tullut syödyksi. Mutta en kuitenkaan antautunut -tunteilleni, siis menimme sille kauniille paikalle, jonka jo olen -kuvannut. Minä saavutin sen ensiksi kavuten alas sananjalkaista töyryä. -Sitten käännyin ympäri ja syöksyin takasin kimakasti kirkaisten, sillä -melkein jalkaini alta kuului kauhistuttavin murina. - -Olin melkein astunut kivipaadella nukkuvan leijonan selälle: samalla -kivellä meidän oli tapana pyyhkiä itseämme kylvyn jälkeen. Nuristen ja -möristen, ennenkun taisin mitään tehdä, ennenkun edes ehdin pyssyni -virittää, se oli laukannut kristallisen lammikon yli ja katosi töyryn -toiselle puolelle. Kaikki oli tapahtunut silmänräpäyksessä, pikaisesti -kuin ajatus. - -Se oli nukkunut kivilevyllä, ja oi, kauhistus! mikä lepäsi sen -vieressä? Jim-Jim raukan veriset jäännökset verellä tahratulla -kalliolla. - -"Oi! isä, isä!" huusi Harry; "katso veteen!" - -Katsoin. Siellä uiskenteli miellyttävän, tyynen lammikon keskellä -Jim-Jim'in pää. Leijona oli purrut sen suoraan poikki, ja se oli -vyörynyt alas kaltevata kalliota veteen. - - - - -III LUKU. - - -Emme enään milloinkaan kylpeneet tässä lammikossa; minä en ainakaan -puolestani koskaan voinut katsella sen rauhallista pintaa huojuvien -sananjalkain reunustamana, ajattelematta kamalata päätä, joka pyöri ja -kellui ja keikkui pois veteen, kun koetimme sitä ottaa kiinni. - -Jim-Jim raukka! Me kaivoimme hänen jäännöksensä, joita ei ollut paljon, -vanhassa leipäsäkissä maahan, ja vaikka hänen eläessään hänen hyveensä -eivät olleet suuret, olimme nyt kun hän oli poissa melkein itkussa -hänen tähtensä. Harry todella itkikin hillittömästi; Pharaoh mutisi -jotain hyvin rumaa zulun kielellä ja minä tein hiljaa pienen lupauksen -itselleni saattavani leijonan pois päiviltä jos vaan suinkin voisin, -ennen kahden vuorokauden kuluttua. - -Niin, me siis hautasimme hänet, ja siinä hän lepäsi leipäsäkissä (jota -en oikein mielelläni antanut sillä se oli ainoamme), jossa eivät -leijonat häntä enään häirinneet -- mahdollisesti hyenat, jos ne -luulevat sen maksavan vaivaa. Kaikessa tapauksessa ei hän siitä tiedä; -ja niin loppuu kertomus Jim-Jim'istä. - -Kysymys oli nyt ratkaistava mitenkä saada murhaaja pauloihin. Tiesin -että se kyllä palaisi nälän sitä ahdistaessa, mutta en tiennyt -milloinka se tapahtuisi. Se oli jättänyt niin vähän Jim-Jim'istä -jälelle, että tuskin luulin sen tulevan ensi yönä, jos ei sillä ollut -poikasia. Lisäksi tiesin että ei olisi viisasta jättää sen tuloa -sattuman varaan, siis aloimme tehdä pieniä valmistuksia. Ensimäiseksi -varustimme aituuksen pensaisen töyrään, laahaten suuren määrän -piikkipuun latvoja kokoon, asetimme ne toistensa päälle siten että -piikit tulivat ulospäin. Jim-Jimin kohtalon jälkeen tämä varovaisuus -näytti hyvin välttämättömältä, sillä kuten Kafferit sanovat, johon yksi -pukki harppaa, sinne toinenkin seuraa, saatikka sitten senlainen eläin -kuin leijona, joka on tunnettu niin toimivaksi ja voimakkaaksi. Ja nyt -tuli toinen kysymys, kysymys kuinka saisimme leijonan viekoitelluksi -palaamaan? Leijonilla on omituinen taito ilmestyä aivan odottamatta, ja -tahallaan pysyytyä poissa kun niiden läsnäoloa halutaan. Tietysti oli -mahdollista jos sille Jim-Jim oli mieluinen, että se tulisi takasin -katsomaan vieläkö hänen sisälmyksiään löytyisi, mutta siihen ei voinut -luottaa. - -Harry, joka kuten sanoin oli tavattoman käytännöllinen poika, kehoitti -Pharaoh'ta menemään aituuksen ulkopuolelle kuutamoon istumaan -jonkinlaiseksi syötiksi, vakuuttaen hänelle ett'ei hänellä ollut mitään -pelon syytä, me tietysti tappaisimme leijonan, ennenkun tämä tappaisi -hänet. Pharaoh ei kumminkaan, kumma kyllä, näkynyt pitävän tästä -kehoituksesta. Hän läksi kuitenkin, hyvin suuttuneena Harryyn, joka oli -tämän keksinyt. - -Vaan nytpä minulle johtui mieleen jotain. - -"Jupiterin nimessä!" sanoin, "onhan meillä sairas härkä. Se kuolee -ennemmin tai myöhemmin, yhtä hyvin voi se olla meille hyödyksi." - -No niin, noin kolmenkymmenen askeleen päässä meidän aituuksestamme, -katsellessa alas kukkulalta virtaan päin, oli puun kanto, johon salama -oli iskenyt monta vuotta takaperin, se oli kahden pensasryhmän välillä, -jotka seisoivat erikseen noin viidentoista askeleen päässä siitä. Tähän -oli hyvä sitoa härkä; siis vähän ennen auringonlaskua sairas -eläinraukka talutettiin paikalle ja sidottiin sen vähääkään -aavistamatta mistä syystä; ja me aloimme pitkän yötsymme, tällä kertaa -ilman tulta, sillä tarkoituksemme oli houkutella leijonaa peloittamatta -sitä. - -Tuntikausia odotimme, pitäen itseämme valveilla nipistämällä toinen -toisiamme, ja ohimennen sanoen on vallan merkillistä kuinka erilainen -mielipide nipistäjällä ja nipistetyllä voi olla nipistyksen voimasta -- -mutta ei mitään leijonaa kuulunut. -- Kuu nousi, laskeutui, viimein se -meni levolle ja pimeys nielasi maan, vaan mikään leijona ei tullut -meitä nielemään. Odotimme aamun valkenemiseen, emmekä uskaltaneet mennä -levolle, vaan viimein monta pahaa ajatusta mielessä, koetimme nukahtaa -niin hyvin kuin mahdollista, vaan huonoa se oli. - -Aamulla menimme ampumaan, ei halusta eikä kutsumuksesta, olimme liian -alakuloiset ja väsyneet, mutta meillä ei ollut enään ruokaa. Runsaasti -kolme tuntia vaelsimme paahtavassa päivänpaisteessa etsien jotain -tapettavaa, mutta ilman minkäänlaisia seurauksia. Jostain -tuntemattomasta syystä metsänriista oli hyvin harvassa tällä kohdalla, -vaikka ollessani täällä kaksi vuotta takaperin, täällä löytyi kaikkia -suuria metsäeläimiä sarvikuonoa ja elefanttia lukuunottamatta, erittäin -ylellisesti. Nyt kuljeskeli täällä ainoastaan leijonia ja luulen että -ne olivat niin rohkeita ja julmia syystä että metsänriista, josta ne -elävät oli ajaksi loppunut. Yleisenä sääntönä mainitaan että leijona on -kylläkin ystävällinen eläin jos saa olla rauhassa, mutta nälkäinen -leijona on yhtä vaarallinen kuin nälkäinen ihminen. Kuulee paljon -erilaisia mielipiteitä leijonan urhoollisuudesta, mutta minun -kokemukseni mukaan se hyvin paljon riippuu sen vatsasta. Nälkäinen -leijona ei väisty leikin vuoksi, jota vastoin kylläinen pakenee -hyvinkin pientä kuritusta. - -Tavoittelimme kaikkialla, vaan emme mitään nähneet; ja viimein -täydellisesti uupuneina ja pahalla tuulella käännyimme paluumatkalle, -astuen äkkijyrkän kukkulan poikki. Juuri kulkiessamme vuorenselänteen -yli, seisahduin, sillä noin kuudensadan kyynärän päässä minusta -vasempaan, näin ylevän antiloopin (Strepsiceros kudu), joka kohotti -kauniit, koukeroiset sarvensa ylös taivaan vienoa sineä kohti. Näin -pitkältäkin, sillä kuten muistanette ovat silmäni hyvin tarkat, taisin -selvästi nähdä valkoiset juovat sen sivulla valon siihen langetessa, ja -sen suuret, terävät korvat värähtivät hyönteisten niitä kiusatessa. - -No niin, vaan kuinka saavuttaisimme sen? Olisi ollut naurettavaa -koettaa ampua niin pitkän välimatkan päästä, ja sitäpaitsi sekä maa -että tuuli soveltui hyvin huonosti salametsästykselle. Ainoa -mahdollisuus oli palata ainakin peninkulman verran, ja ilmestyä -toiselle puolen antiloopia. Kutsuin Harry'n luokseni ja ilmoitin -hänelle mikä minusta oli viisainta, kun äkkiä ilman vähääkään -viivykettä, koodoo pelasti meidät enemmästä hämmingistä syöksyen äkkiä -alas kukkulata kuin lentävä raketti. En tiennyt mikä sitä oli -peloittanut, ainakaan emme me. Ehkä jokin hyena tai leopardi -- tiikeri -kuten me sitä siellä nimitimme -- oli tuota pikaa näyttäytynyt; oli -miten oli, pois se meni, enkä milloinkaan ole nähnyt metsäkauriin -liikkuvan sukkelammin. Pelkään että unohdin Harry'n läsnäolon ja käytin -karkeata puhetapaa, vaan minulla oli tosiaankin lieventäviä -asianhaaroja. Harry seisoi katsellen kauniin eläimen juoksua. Yht'äkkiä -se hävisi pensasten taakse uudestaan ilmestyäkseen viidensadan askeleen -päässä meistä; verrattain samalla korkeudella. Sen siinä hyppiessä -satuin katsomaan Harryyn päin, ja huomasin ällistyen että hän oli -kohottanut pyssynsä olalleen. - -"Sinä nuori aasi!" huudahdin, "et suinkaan vaan aikone" -- ja juuri -tällä hetkellä pyssy pamahti. - -Minkä sitten näin on tavallaan merkillisintä mitä olen nähnyt -metsästysajallani. Antiloopi oli hypähtänyt pystyyn ja harpannut -kivikasan yli, etujalat koukussa ruumista vastaan. Yht'äkkiä ojentuivat -jalat suonenvedontapaisesti ja se putosi jalkainsa päälle niitten -jälleen letkahtaessa kokoon. - -Alas putosi ylevä kauris, alas päälleen. Hetken aikaa näytti kuin olisi -se seisonut sarvillaan, takajalat korkealla ilmassa, ja sitten se -kaatui ja lepäsi hiljaa. - -"Suuri Jumala!" sanoin, "sinä olet sattunut siihen! Se on kuollut!" - -Harry oli ääneti, hän tuijotti vaan kauhistuneena senlaista ihmettä, -enkä minäkään koskaan ole nähnyt moista kamalata onnen potkausta. -Mieskin, mitä sitten poika, saattaisi ampua tuhatta senlaista laukausta -osaamatta esineeseen, joka, huomatkaa se, juoksi ja laukkasi -kallioitten yli viisiäsatoja kyynäriä; ja tässä tämä poikanen yhdellä -pamauksella ainoastaan vaistoonsa luottaen, sillä hän ei tähdännyt -- -oli kaatanut kauriin maahan kuolleena. En tehnyt sen enempiä -muistutuksia, sillä hetki oli liian juhlallinen, johdin vaan askeleemme -paikalle, jossa kauris makasi. Siinä se lepäsi kauniisti ja hiljaan; ja -tuossa, puolivälissä niskasta alaspäin oli pieni, sievä reikä. Luoti -oli lävistänyt selkäytimen, mennen suoraan selkänikaman läpi ja ulos -toiselta puolelta. - -Oli jo ilta, kun leikattuamme niin paljon parasta ravintoa kauriista -kuin saatoimme kantaa ja sidottuamme punaisen nenäliinan ja muutamia -ruohotupsuja sen koukeroisiin sarviin, (jotka sivumennen sanoen -lienevät olleet lähes viisi jalkaa pitkät), varjellaksemme sitä -shakaaleilta ja korppikotkilta, palasimme lopullisesti leiriin -tapaamaan Pharaoh'ta, joka oli hyvin huolissaan poissaolostamme, ja -vastaanotti meidät sillä hauskalla sanomalla että toinen härkä oli -kipeä. Vaan ei tämäkään kauhea uutinen voinut murtaa Harry'n ylpeyttä. -Niin uskomattomalta kuin se kuuluukin, minä tosiaankin luulen että hän -sisimmässä sydämessään luki kauriin kuoleman oman taitavuutensa -ansioksi. Vaikka poika oli kylläkin aimo ampuja, oli se kumminkin -naurettavaa, ja sanoinkin sen hänelle suoraan. - -Lopetettuamme iltasemme, kauriin paistin (joka olisi ollut parempi jos -kauris olisi ollut vähän nuorempi) rupesimme jälleen odottamaan -Jim-Jim'in murhaajaa. Päätimme taas asettaa onnettoman härän, joka nyt -veti viimeistä virttään, syötiksi, vaikka tuskin kykeni jaloillaan -seisomaan. Pharaoh kertoi sen kaiken iltapäivää käyneen ympäri kehässä -kuten nautaeläimet punataudin viimeisessä asteessa tavallisesti -tekevät. Nyt se oli paikallaan ja heilutti alasvaipunutta päätään -edestakasin. Me siis sidoimme sen puunkantoon kuten edellisenä yönä, -tietäen että jollei leijona tapa sitä, se muutenkin kuolee ennen aamua. -Vieläpä pelkäsin sen heti kuolevan, jossa tapauksessa siitä ei olisi -ollut suurin hyötyä syöttinä, sillä leijona on urheilijaeläin, ja jos -se ei ole kovin nälkäinen, se yleensä mieluimmin teurastaa itse -ateriansa, vaikka kerran tapettuansa saaliin se palaa takasin sen luo -yhä uudestaan. - -Niin me siis istuimme kuten edellisenä iltana, tunti toisensa perästä, -kunnes Harry viimein vaipui raskaasen uneen, ja minäkin vaikka olen -tottunut tämänkaltaisiin tapahtumiin, taisin tuskin pitää silmiäni -auki. Olin tosiaan juuri torkahtamaisillani kun Pharaoh antoi minulle -tuuppauksen. - -"Kuulkaa!" hän kuiskasi. - -Olin tuokiossa hereillä ja kuuntelin voimaini takaa. Pensaskimpusta, -joka oli oikealla ukkosenlyömästä kannosta, johon sairas härkä oli -sidottu, kuului heikko, jyskäävä ääni, joka heti uudistui. Jotain -liikkui siellä heikosti ja tuskin kuuluvasti, vaikka yön syvässä -hiljaisuudessa jokainen ääni tuntuu kovalta. - -Herätin Harry'n, joka paikalla sanoi: "missä se on? missä se on?" ja -alkoi hosua pyssyllään sillä tavalla että härät ja me olimme -suuremmassa vaarassa kuin mikään leijona. - -"Ole vaiti!" kuiskasin raivoissani; ja niin sanoessani kuului matala ja -ilkeä murina ja pensastosta hohti keltainen valo. Sairas luontokappale -parka päästi jonkinlaisen ähkinän, hoiperteli ja alkoi vavista; taisin -selvästi nähdä sen kuutamossa, joka nyt paistoi hyvin kirkkaasti, ja -tunsin itseni raakalaiseksi saatettuani onnettoman eläimen senlaiseen -kuolonkamppailukseen, joka nyt epäilemättä sitä odotti. Leijona, sillä -se se oli, liikkui niin nopeasti ett'emme voineet edes sen liikkeitä -eroittaa, vielä vähemmin ampua. Yöllä tosiaankin on aivan turhaa -koettaa ampua, ellei esine ole hyvin lähellä ja seiso aivan hiljaa, -sitä paitsi valo on niin pettävä ja on niin vaikeata katsella -eteenpäin, että paras ampujakin useammin hairahtuu kun osuu. - -"Kyllä se pian tulee takasin", sanoin, "katsele, mutta taivaan tähden -elä ammu ennenkun minä käsken." - -Tuskin sain nämä sanat sanotuksi kun se jo tuli, ja meni taas härän ohi -koskematta siihen. - -"Mitä ihmettä se aikoo tehdä?" kuiskasi Harry. - -"Leikkiä sen kanssa kuten kissa hiiren kanssa, epäilen. Kyllä se kohta -sen tappaa." - -Niin puhuessani leijona vielä kerran vilahti pensaasta, ja tällä kertaa -se hyppäsi suoraan vapisevan, kuolemaan tuomitun härän yli. Oli komeata -katsella sen harppausta, se oli kuin temppu, jonka se on oppinut. - -"Luulen että se on karannut sirkuksesta", kuiskasi Harry; "on hauskaa -katsella sen harppauksia!" - -En sanonut mitään, mutta ajattelin itsekseni että jos niin olikin, ei -herra Harry voinut arvostella sitä. - -Seurasi nyt pitkä väliaika; rupesin jo epäilemään sen menneen tiehensä, -kun äkkiä se taas ilmestyi, ja mahtavalla hyppäyksellä tuli suoraan -härän luo, tarttuen siihen käpälällään kauheasti ulvoen. - -Härkä kyykistyi alas ja makasi maassa heikosti potkien. Leijona -taivutti julmannäköisen päänsä ja kovalla tyytyväisyyden murinalla -kaivoi pitkät, valkoiset hampaansa kuolevan eläimen kurkkuun. -Nostaessaan turpaansa jälleen, oli se ihan verinen. Se seisoi vinosti -meitä vastaan, nuollen verisiä leukapieliään ja päästäen jonkinlaisen -mylvivän äänen. - -"Nyt on aikamme tullut", kuiskasin, "ammu minun jälkeeni." - -Ammuin niin hyvin kuin taisin, mutta Harry sen sijaan että olisi -odottanut kuten käskin, ampui ennen minua, ja se tietysti minua -kiirehti. Savun haihduttua olin ihastunut nähdessäni leijonan vyöryvän -maassa härän ruumiin takana, joka peitti hänet niin kokonaan, ettemme -voineet uudestaan ampua tehdäksemme lopun hänen päivistään. - -"Se on valmis! se on kuollut, se keltainen paholainen!" kirkui Pharaoh -voiton riemulla; ja samassa hetkessä leijona suonenvedontapaisella -liikkeellä puoleksi vyöri, puoleksi hyppäsi tiheään pensastoon oikealla -puolella. Ammuin sen jälkeen sen mennessä, vaan en osunut siihen -sittenkään. Ainakin se pääsi pensastoon turvaan, ja sinne kerran -päästyään alkoi kiljua niin kauhistuttavasti ett'en ennen moista ole -kuullut. Se vinkui ja huusi tuskasta, ja sitten purkaantui oikeaan -ulinaan niin että koko paikkakunta tärisi. - -"No niin", sanoin, "meidän täytyy antaa sen kiljua, olisi hurjuutta -tunkeutua yöllä sen jälkeen pensastoon." - -Samassa hämmästyksekseni ja kauhukseni, kuului vastaava ulina virran -puolelta ja vielä toinen pensaston takaa. Nähtävästi oli vieläkin -leijonia ympärillämme. Haavoittunut peto enensi ponnistuksiaan -kutsuakseen, kuten luulen toiset avukseen. Ja ne myös tulivat, sillä -viiden minuutin kuluttua vilahtaen aitauksemme pensaitten takaa, näimme -komean leijonan hyppivän meihin päin pitkän tamboukiruohon läpi, joka -kuutamossa oli aivan tuleentunen ohran näköistä. Suurilla harppauksilla -se tuli, ja kaunista oli sitä katsella. Noin viidenkymmenen kyynärän -päässä se seisahtui hiljaa aukealla paikalla ja karjui, naaras leijona -karjui vastaan, vielä kuului kolmas karjunta, ja suuri mustaharjanen -leijona astui verkalleen, majesteetillisesti esiin yhtyen numero -kahteen, ja nyt minä todella aloin täydellisesti oivaltaa mitä härkä -oli mahtanut läpikäydä. - -"Nyt, Harry", kuiskasin, "mitä hyvänsä teetkin, elä ammu, se on liian -rohkeata. Jos ne jättävät meidät rauhaan, anna niitten olla." - -No niin, pariskunta marssi pensastoon, jossa haavoittunut leijona nyt -ulvoi kahta kiivaammin ja kaikki kolme alkoivat murista ja morata -yhdessä. Sitten kuitenkin naaras lakkasi ulvomasta, ja molemmat toiset -tulivat ulos taas, mustaharjanen ensiksi -- tutkiakseen ympäristöä -kuten luulen, ja käveli härän ruumiin luo nuuskien sitä. - -"Sepä vasta olisi laukaus!" kuiskasi Harry, joka vapisi jännityksestä. - -"Kyllä, kyllä", vastasin, "mutta elä ammu, ne karkaavat kaikki -kimppuumme." - -Harry ei sanonut mitään, mutta lieneekö se ollut nuoruuden luonnollista -kiivautta, vai ehkä puhdasta uhkarohkeutta ja pahankurisuutta en voi -sanoa, koska en milloinkaan ole saanut häneltä tyydyttävää selitystä; -oli miten oli, sanaakaan sanomatta, varoittamatta, tai lukuunottamatta -neuvojani, kohotti hän Westley Richards'iaan ja ampui mustaharjasta -leijonaa, osuen sitä keveästi kylkeen. - -Seuraavassa silmänräpäyksessä loukattu eläin päästi hirvittävän -karjunnan. Se mulkoili ympärilleen ja ulvoi tuskasta, sillä se oli -pahasti vahingoittunut; ja sitten ennenkun olin voinut päästä selville -mitä tehdä, suuri mustaharjanen peto, selvästi tietymätönnä tuskansa -syystä, harppasi suoraan kumppaninsa kurkkuun, jonka syyksi se -nähtävästi laski onnettomuutensa. Oli omituista katsella toisen -leijonan silminnähtävää pelästystä tästä arvaamattomasta hyökkäyksestä. -Kumoon se kaatui pahasti murahtaen, ja sen päälle karkasi mustaharjanen -hirviö ja alkoi raastaa sitä. Tämä lopullisesti herätti keltaharjasen -leijonan tuntoihinsa ja se kohosi pystyyn komeasti. Jaloillensa se -nousi ja kamalasti karjuen ja ulvoen painiskeli vastustajansa kanssa. -Ja nyt seurasi puistattava näky. Sinä tiedät kuinka kiihoittavaa on -nähdä kahden suuren koiran taistelevan. Vaan koko satanen koiria ei -olisi voinut näyttää puoleksikaan niin julmalta kuin nämä kaksi petoa -jotka vyöryivät ja ulvoivat ja repivät toisiaan kauheassa raivossa. Ne -tarttuivat toisiinsa, repivät toistensa kurkkua kunnes karva lähti -tukuttain, ja punainen veri virtaili alas niitten keltaista nahkaa. Oli -valtavaa ja ihmeellistä nähdä näiden suurien kissojen rääkkäävän -toisiaan hurjalla ja villillä voimallaan, tehden yön kammoittavaksi -sydäntä pöyristävällä karjunnallaan. Olipa suurenmoinenkin tämä -kamppailu. Jonkun aikaa oli mahdotonta sanoa kuka suoriutuisi paremmin -siitä, vaan viimein näin että mustaharjanen leijona, vaikka vähän -suurempi, oli heikompi. Luulen melkein että haava sen kyljessä lamautti -sitä. Ainakin se alkoi olla alikynnessä, joka olikin sille oikein, -koska se oli päällekarkaajana. Kuitenkin tunsin sääliä sitä kohtaan, -sillä se oli taistellut komean taistelun. Vastustaja tarttui -lopullisesti sitä kurkkuun, ja repien ja raastaen sitä mielensä mukaan, -alkoi ravistaa henkeä siitä. Yhtämittaa ne kellahtivat maahan yhdessä, -mutta keltanen ei vaan päästänyt kouristustansa, ja viimein musta -raukka raukesi, sen henki kulki kovasti kuorsaten ja näytti -korahtelevan sieramissa, sitten se aukasi suunsa, ulisi heikosti, -värähti ja kuoli. - -Ollessaan ihan varma että voitto oli hänen, keltanen irroitti kyntensä -ja nuuski kaatunutta vihollistaan. Sitten se nuoli kuolleen leijonan -silmiä ja asettaen etukäpälänsä ruumiin päälle, kohotti pilviin -voittolaulunsa, joka vyöryen ja kajahtaen täytti yön pimentämät paikat -äänensä majesteetilla. Ja nyt minä sekaannuin asiaan. Tähdäten tarkasti -sen ruumiin keskustaan että erehdyksen sattuessa olisi tarpeeksi pitkä -välimatka, ammuin ja lähetin luodin suoraan sen lävitse; alas se -kellahti mahtavan vastustajansa ruumiin päälle. - -Tämän jälkeen, ja peräti tyytyväisinä urotyöhömme, nukuimme -rauhallisina aamuun asti, jättäen Pharaoh'n vahtimaan, jos sattuisi -vielä toisten leijonain mieleen tulla meitä häiritsemään. - -Aurinko oli jo korkealla meidän noustessamme, ja menimme varovasti -- -ainoastaan Pharaoh ja minä sillä en antanut Harryn tulla mukaan -- -katsomaan emmekö löytäisi haavoitetun leijonan jälkiä. Se oli -lopettanut ulvontansa heti toisten saapuessa, eikä ollut hiiskahtanut -sen jälkeen, josta päätimme että se luultavasti oli kuollut. Minulla -oli pyssy mukanani, jota vastoin Pharaoh, jonka kädessä rihlapyssy oli -vaarallinen ase -- hänen kumppanilleen, oli kirves. Matkallamme -pysähdyimme katselemaan kuolleita leijonia. Ne olivat komeita eläimiä -molemmat, mutta nahka oli täydellisesti turmeltunut kauheassa -keskinäisessä tappelussa ja se oli suuri vahinko. - -Sitten seurasimme haavoittuneen leijonan verisiä jälkiä pensastoon, -jonne se oli vetäytynyt pakoon. Minun tarvinnee tuskin sanoa että -teimme sen suurimmalla varovaisuudella; sillä minua ei yritys ollenkaan -miellyttänyt, mutta tein sen kumminkin tietäen että se oli -välttämätöntä ja että pensasto ei ollut paksu. No niin, siinä seisoimme -pysyen niin kaukana puista kuin mahdollista hakien ja katsoen -ympärillemme, mutta leijonaa emme nähneet, vaikka näimme yltäkyllin -verta. - -"Se on mennyt jonnekin kuolemaan, Pharaoh", sanoin zululaiselle. - -"Niin on tehnyt, inkoos" (päällikkö), hän vastasi, "kyllä se varmaankin -on mennyt tiehensä." - -Tuskin sai hän nämä sanat suustansa, kun kuulin hirveän ulinan, ja -kääntyen ympäri näin leijonan ilmestyvän pensaston keskustasta ihan -Pharaoh'n takaa, johon se oli tykertynyt. Pystyyn se nousi -takajaloilleen ja siinä näin että yksi sen etukäpälistä oli taittunut -lähellä lapaa, sillä se riippui raskaasti alas. Pystyyn se nousi -suoraan Pharaoh'ta kohti, nostaen haavoittunutta jalkaansa -pyyhkäistäkseen hänet maahan. Ja sitten ennenkun ennätin kääntää -pyssyäni tai ryhtyä mihinkään, zululainen teki hyvin näppärän ja -urhoollisen tempun. Käsittäen oman vaarallisen asemansa, hän hyppäsi -toiselle puolelle, ja heiluttaen raskasta kirvestänsä päänsä ympäri, -työnsi sen suoraan pedon kylkeen, särki selkänikaman ja tappoi sen -silmänräpäyksessä. Oli ihmeellistä nähdä sen vaipuvan läjään kuin -tyhjän säkin. - -"Kunniani kautta Pharaoh", sanoin, "tämä oli hyvin tehty ja -paikallaan." - -"Niinpä niin", hän vastasi naurahtaen, "se oli hyvä isku, Inkoos. -Jim-Jim nukkuu paremmin nyt." - -Sitten kutsuen Harryn luoksemme, tutkimme leijonaa. Se oli vanha, -päättäen sen kuluneista hampaista, eikä kovin suuri, mutta paksu, ja -mahtoi olla tavattoman sitkeä elettyään niin kauan niin haavoittuneena; -sillä paitsi sitä että lapa oli murtunut, oli pyssyni tehnyt niin -suuren kolon sen ruumiiseen, että nyrkki olisi mahtunut siihen. - -Niin, tämä on tarina Jim-Jim raukan kuolemasta ja mitenkä sen kostimme, -ja se on jotenkin hauska tavallaan, leijonain taistelun vuoksi, jonka -kaltaista en ole koskaan kokenut, ja kumminkin tunnen jotakuinkin -leijonat ja niiden tavat. - -"Ja mitenkä pääsitte takasin Pilgrim's Best'iin?" kysyin metsästäjä -Quatermain'ilta hänen lopetettuaan juttunsa. - -"Oi, meillä oli aika homma", hän vastasi. - -"Toinen sairas härkä kuoli ja vielä kolmaskin, ja niin jatkoimme -matkaamme parhaamme mukaan kolmen yksisarvisen elukan kanssa ajaen -niitä takaapäin. Matkustimme noin neljä peninkulmaa päivässä, ja matka -kesti lähes kuukauden, viimeisen viikon kuluessa näimme suorastaan -nälkää." - -"Huomaan", sanoin, "että useammat teidän seikkailustanne loppuvat -onnettomasti tavalla tai toisella, ja vielä menette niitä jatkamaan, se -tuntuu vähän oudolta." - -"Niin, vaan uskallanpa sanoa että puoli viehätystä oli vaaroissa ja -onnettomuuksissa, joskin sillä hetkellä olivat kauheat. Eivätkä kaikki -olleetkaan onnettomat. Joskus, jos tahdotte, kerron teille jutun, joka -oli aivan vastakohtainen, sillä siinä voitin neljätuhatta puntaa, ja -näin niin paljon kaunista ja suurenmoista että moni metsästäjä minua -kadehtisi, mutta nyt on myöhä ja sitä paitsi olen kyllästynyt puhumaan -itsestäni. Hyvää yötä." - - - - - - - - -End of Project Gutenberg's Tarina kolmesta leijonasta, by H. Rider Haggard - -*** END OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK TARINA KOLMESTA LEIJONASTA *** - -***** This file should be named 54768-8.txt or 54768-8.zip ***** -This and all associated files of various formats will be found in: - http://www.gutenberg.org/5/4/7/6/54768/ - -Produced by Tapio Riikonen -Updated editions will replace the previous one--the old editions will -be renamed. - -Creating the works from print editions not protected by U.S. copyright -law means that no one owns a United States copyright in these works, -so the Foundation (and you!) can copy and distribute it in the United -States without permission and without paying copyright -royalties. Special rules, set forth in the General Terms of Use part -of this license, apply to copying and distributing Project -Gutenberg-tm electronic works to protect the PROJECT GUTENBERG-tm -concept and trademark. Project Gutenberg is a registered trademark, -and may not be used if you charge for the eBooks, unless you receive -specific permission. If you do not charge anything for copies of this -eBook, complying with the rules is very easy. You may use this eBook -for nearly any purpose such as creation of derivative works, reports, -performances and research. They may be modified and printed and given -away--you may do practically ANYTHING in the United States with eBooks -not protected by U.S. copyright law. Redistribution is subject to the -trademark license, especially commercial redistribution. - -START: FULL LICENSE - -THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE -PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK - -To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free -distribution of electronic works, by using or distributing this work -(or any other work associated in any way with the phrase "Project -Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full -Project Gutenberg-tm License available with this file or online at -www.gutenberg.org/license. - -Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project -Gutenberg-tm electronic works - -1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm -electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to -and accept all the terms of this license and intellectual property -(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all -the terms of this agreement, you must cease using and return or -destroy all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your -possession. If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a -Project Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound -by the terms of this agreement, you may obtain a refund from the -person or entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph -1.E.8. - -1.B. "Project Gutenberg" is a registered trademark. It may only be -used on or associated in any way with an electronic work by people who -agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few -things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works -even without complying with the full terms of this agreement. See -paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project -Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this -agreement and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm -electronic works. See paragraph 1.E below. - -1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the -Foundation" or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection -of Project Gutenberg-tm electronic works. Nearly all the individual -works in the collection are in the public domain in the United -States. If an individual work is unprotected by copyright law in the -United States and you are located in the United States, we do not -claim a right to prevent you from copying, distributing, performing, -displaying or creating derivative works based on the work as long as -all references to Project Gutenberg are removed. Of course, we hope -that you will support the Project Gutenberg-tm mission of promoting -free access to electronic works by freely sharing Project Gutenberg-tm -works in compliance with the terms of this agreement for keeping the -Project Gutenberg-tm name associated with the work. You can easily -comply with the terms of this agreement by keeping this work in the -same format with its attached full Project Gutenberg-tm License when -you share it without charge with others. - -1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern -what you can do with this work. Copyright laws in most countries are -in a constant state of change. If you are outside the United States, -check the laws of your country in addition to the terms of this -agreement before downloading, copying, displaying, performing, -distributing or creating derivative works based on this work or any -other Project Gutenberg-tm work. The Foundation makes no -representations concerning the copyright status of any work in any -country outside the United States. - -1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg: - -1.E.1. The following sentence, with active links to, or other -immediate access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear -prominently whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work -on which the phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the -phrase "Project Gutenberg" is associated) is accessed, displayed, -performed, viewed, copied or distributed: - - This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and - most other parts of the world at no cost and with almost no - restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it - under the terms of the Project Gutenberg License included with this - eBook or online at www.gutenberg.org. If you are not located in the - United States, you'll have to check the laws of the country where you - are located before using this ebook. - -1.E.2. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is -derived from texts not protected by U.S. copyright law (does not -contain a notice indicating that it is posted with permission of the -copyright holder), the work can be copied and distributed to anyone in -the United States without paying any fees or charges. If you are -redistributing or providing access to a work with the phrase "Project -Gutenberg" associated with or appearing on the work, you must comply -either with the requirements of paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 or -obtain permission for the use of the work and the Project Gutenberg-tm -trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or 1.E.9. - -1.E.3. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted -with the permission of the copyright holder, your use and distribution -must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any -additional terms imposed by the copyright holder. Additional terms -will be linked to the Project Gutenberg-tm License for all works -posted with the permission of the copyright holder found at the -beginning of this work. - -1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm -License terms from this work, or any files containing a part of this -work or any other work associated with Project Gutenberg-tm. - -1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this -electronic work, or any part of this electronic work, without -prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with -active links or immediate access to the full terms of the Project -Gutenberg-tm License. - -1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary, -compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including -any word processing or hypertext form. However, if you provide access -to or distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format -other than "Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official -version posted on the official Project Gutenberg-tm web site -(www.gutenberg.org), you must, at no additional cost, fee or expense -to the user, provide a copy, a means of exporting a copy, or a means -of obtaining a copy upon request, of the work in its original "Plain -Vanilla ASCII" or other form. Any alternate format must include the -full Project Gutenberg-tm License as specified in paragraph 1.E.1. - -1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying, -performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works -unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9. - -1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing -access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works -provided that - -* You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from - the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method - you already use to calculate your applicable taxes. The fee is owed - to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he has - agreed to donate royalties under this paragraph to the Project - Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments must be paid - within 60 days following each date on which you prepare (or are - legally required to prepare) your periodic tax returns. Royalty - payments should be clearly marked as such and sent to the Project - Gutenberg Literary Archive Foundation at the address specified in - Section 4, "Information about donations to the Project Gutenberg - Literary Archive Foundation." - -* You provide a full refund of any money paid by a user who notifies - you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he - does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm - License. You must require such a user to return or destroy all - copies of the works possessed in a physical medium and discontinue - all use of and all access to other copies of Project Gutenberg-tm - works. - -* You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of - any money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the - electronic work is discovered and reported to you within 90 days of - receipt of the work. - -* You comply with all other terms of this agreement for free - distribution of Project Gutenberg-tm works. - -1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project -Gutenberg-tm electronic work or group of works on different terms than -are set forth in this agreement, you must obtain permission in writing -from both the Project Gutenberg Literary Archive Foundation and The -Project Gutenberg Trademark LLC, the owner of the Project Gutenberg-tm -trademark. Contact the Foundation as set forth in Section 3 below. - -1.F. - -1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable -effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread -works not protected by U.S. copyright law in creating the Project -Gutenberg-tm collection. Despite these efforts, Project Gutenberg-tm -electronic works, and the medium on which they may be stored, may -contain "Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate -or corrupt data, transcription errors, a copyright or other -intellectual property infringement, a defective or damaged disk or -other medium, a computer virus, or computer codes that damage or -cannot be read by your equipment. - -1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right -of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project -Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project -Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project -Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all -liability to you for damages, costs and expenses, including legal -fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT -LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE -PROVIDED IN PARAGRAPH 1.F.3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE -TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE -LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR -INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH -DAMAGE. - -1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a -defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can -receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a -written explanation to the person you received the work from. If you -received the work on a physical medium, you must return the medium -with your written explanation. The person or entity that provided you -with the defective work may elect to provide a replacement copy in -lieu of a refund. If you received the work electronically, the person -or entity providing it to you may choose to give you a second -opportunity to receive the work electronically in lieu of a refund. If -the second copy is also defective, you may demand a refund in writing -without further opportunities to fix the problem. - -1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth -in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS', WITH NO -OTHER WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT -LIMITED TO WARRANTIES OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE. - -1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied -warranties or the exclusion or limitation of certain types of -damages. If any disclaimer or limitation set forth in this agreement -violates the law of the state applicable to this agreement, the -agreement shall be interpreted to make the maximum disclaimer or -limitation permitted by the applicable state law. The invalidity or -unenforceability of any provision of this agreement shall not void the -remaining provisions. - -1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the -trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone -providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in -accordance with this agreement, and any volunteers associated with the -production, promotion and distribution of Project Gutenberg-tm -electronic works, harmless from all liability, costs and expenses, -including legal fees, that arise directly or indirectly from any of -the following which you do or cause to occur: (a) distribution of this -or any Project Gutenberg-tm work, (b) alteration, modification, or -additions or deletions to any Project Gutenberg-tm work, and (c) any -Defect you cause. - -Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg-tm - -Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of -electronic works in formats readable by the widest variety of -computers including obsolete, old, middle-aged and new computers. It -exists because of the efforts of hundreds of volunteers and donations -from people in all walks of life. - -Volunteers and financial support to provide volunteers with the -assistance they need are critical to reaching Project Gutenberg-tm's -goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will -remain freely available for generations to come. In 2001, the Project -Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure -and permanent future for Project Gutenberg-tm and future -generations. To learn more about the Project Gutenberg Literary -Archive Foundation and how your efforts and donations can help, see -Sections 3 and 4 and the Foundation information page at -www.gutenberg.org - - - -Section 3. Information about the Project Gutenberg Literary Archive Foundation - -The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non profit -501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the -state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal -Revenue Service. The Foundation's EIN or federal tax identification -number is 64-6221541. Contributions to the Project Gutenberg Literary -Archive Foundation are tax deductible to the full extent permitted by -U.S. federal laws and your state's laws. - -The Foundation's principal office is in Fairbanks, Alaska, with the -mailing address: PO Box 750175, Fairbanks, AK 99775, but its -volunteers and employees are scattered throughout numerous -locations. Its business office is located at 809 North 1500 West, Salt -Lake City, UT 84116, (801) 596-1887. Email contact links and up to -date contact information can be found at the Foundation's web site and -official page at www.gutenberg.org/contact - -For additional contact information: - - Dr. Gregory B. Newby - Chief Executive and Director - gbnewby@pglaf.org - -Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg -Literary Archive Foundation - -Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without wide -spread public support and donations to carry out its mission of -increasing the number of public domain and licensed works that can be -freely distributed in machine readable form accessible by the widest -array of equipment including outdated equipment. Many small donations -($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt -status with the IRS. - -The Foundation is committed to complying with the laws regulating -charities and charitable donations in all 50 states of the United -States. Compliance requirements are not uniform and it takes a -considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up -with these requirements. We do not solicit donations in locations -where we have not received written confirmation of compliance. To SEND -DONATIONS or determine the status of compliance for any particular -state visit www.gutenberg.org/donate - -While we cannot and do not solicit contributions from states where we -have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition -against accepting unsolicited donations from donors in such states who -approach us with offers to donate. - -International donations are gratefully accepted, but we cannot make -any statements concerning tax treatment of donations received from -outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff. - -Please check the Project Gutenberg Web pages for current donation -methods and addresses. Donations are accepted in a number of other -ways including checks, online payments and credit card donations. To -donate, please visit: www.gutenberg.org/donate - -Section 5. General Information About Project Gutenberg-tm electronic works. - -Professor Michael S. Hart was the originator of the Project -Gutenberg-tm concept of a library of electronic works that could be -freely shared with anyone. For forty years, he produced and -distributed Project Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of -volunteer support. - -Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed -editions, all of which are confirmed as not protected by copyright in -the U.S. unless a copyright notice is included. Thus, we do not -necessarily keep eBooks in compliance with any particular paper -edition. - -Most people start at our Web site which has the main PG search -facility: www.gutenberg.org - -This Web site includes information about Project Gutenberg-tm, -including how to make donations to the Project Gutenberg Literary -Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to -subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks. - diff --git a/old/54768-8.zip b/old/54768-8.zip Binary files differdeleted file mode 100644 index ecbf00e..0000000 --- a/old/54768-8.zip +++ /dev/null |
