summaryrefslogtreecommitdiff
diff options
context:
space:
mode:
-rw-r--r--.gitattributes4
-rw-r--r--LICENSE.txt11
-rw-r--r--README.md2
-rw-r--r--old/54786-8.txt10359
-rw-r--r--old/54786-8.zipbin182041 -> 0 bytes
5 files changed, 17 insertions, 10359 deletions
diff --git a/.gitattributes b/.gitattributes
new file mode 100644
index 0000000..d7b82bc
--- /dev/null
+++ b/.gitattributes
@@ -0,0 +1,4 @@
+*.txt text eol=lf
+*.htm text eol=lf
+*.html text eol=lf
+*.md text eol=lf
diff --git a/LICENSE.txt b/LICENSE.txt
new file mode 100644
index 0000000..6312041
--- /dev/null
+++ b/LICENSE.txt
@@ -0,0 +1,11 @@
+This eBook, including all associated images, markup, improvements,
+metadata, and any other content or labor, has been confirmed to be
+in the PUBLIC DOMAIN IN THE UNITED STATES.
+
+Procedures for determining public domain status are described in
+the "Copyright How-To" at https://www.gutenberg.org.
+
+No investigation has been made concerning possible copyrights in
+jurisdictions other than the United States. Anyone seeking to utilize
+this eBook outside of the United States should confirm copyright
+status under the laws that apply to them.
diff --git a/README.md b/README.md
new file mode 100644
index 0000000..9d04903
--- /dev/null
+++ b/README.md
@@ -0,0 +1,2 @@
+Project Gutenberg (https://www.gutenberg.org) public repository for
+eBook #54786 (https://www.gutenberg.org/ebooks/54786)
diff --git a/old/54786-8.txt b/old/54786-8.txt
deleted file mode 100644
index ece623c..0000000
--- a/old/54786-8.txt
+++ /dev/null
@@ -1,10359 +0,0 @@
-The Project Gutenberg eBook, Ihminen ja yli-ihminen, by Bernard Shaw,
-Translated by Aino Malmberg
-
-
-This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and most
-other parts of the world at no cost and with almost no restrictions
-whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it under the terms of
-the Project Gutenberg License included with this eBook or online at
-www.gutenberg.org. If you are not located in the United States, you'll have
-to check the laws of the country where you are located before using this ebook.
-
-
-
-
-Title: Ihminen ja yli-ihminen
- Komedia ja filosofia
-
-
-Author: Bernard Shaw
-
-
-
-Release Date: May 26, 2017 [eBook #54786]
-
-Language: Finnish
-
-Character set encoding: ISO-8859-1
-
-
-***START OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK IHMINEN JA YLI-IHMINEN***
-
-
-E-text prepared by Helvi Ollikainen and Tapio Riikonen
-
-
-
-IHMINEN JA YLI-IHMINEN
-
-Komedia ja filosofia
-
-Kirj.
-
-BERNARD SHAW
-
-Tekijän kieltämättä suomentanut
-
-Aino Malmberg
-
-
-
-
-
-
-Helsingissä,
-Kustannusosakeyhtiö Otava,
-1906.
-
-Frenckellin Kirjapaino-Osakeyhtiö.
-
-
-
-
-Suomentajan huomautus.
-
-
-Tähän kirjaan, kuten kaikkiin muihinkin teoksiinsa, on tekijä
-liittänyt hyvin laajan esipuheen, jonka hän on osoittanut ystävälleen
-herra Walkleylle, ja jossa hän selittää miksi hän on tämän "Don
-Juan näytelmän" kirjoittanut. Sitten hän kuvaa millaista miestä Don
-Juanilla filosofillisesti käsitetään, ja kummoiseksi eri kirjailijat
-ovat hänet kuvanneet. Vaikka tämä esipuhe onkin erinomaisen hauska ja
-nerokkaasti kirjoitettu, liikkuu se enimmäkseen aloilla, jotka ovat
-suomalaiselle lukijakunnalle kovin outoja, ja on paitsi sitä niin
-pitkä että se tulisi liiaksi vaikuttamaan teoksen kokoon ja hintaan.
-Siitä syystä se on tässä jätetty suomentamatta.
-
-
-
-
-Ensimäinen näytös.
-
-
-Roebuck Ramsden istuu työhuoneessaan avaellen aamupostin tuomia
-kirjeitä. Aistikkaasti ja hyvin kalustettu huone ilmaisee isäntänsä
-varakkaaksi. Ei tomun hiukkaistakaan ole näkyvissä: On päivän
-selvää että alakerrassa asustaa ainakin kaksi sisäkköä ja yksi
-kamarineitsyt ja yläkerrassa taloudenhoitaja, joka ei salli heidän
-säästää käsivarsiaan. Roebuckin päälakikin hohtaa kuin kiilloitettu:
-aurinkoisena päivänä hän voisi heliografeerata käskynsä etäiselle
-kentälle nyökäyttämällä päätään vain. Muutoin hän ei mitenkään
-muistuta sotilasta. Toimintarikkaassa siviilielämässä vain miehet
-saavat tuollaisen leveän tärkeyden ilmeen, tuollaisen arvokkaan
-kunnioituksen vaadinnan, tuollaisen varmapiirteisen suun, joka on
-lauhtunut ja hienonontunut siitä hetkestä lähtien, jolloin hänen
-menestyksensä oli varma, kun vastustus tukahtui ja hänen osakseen
-tuli mukavuus, etevämmyys ja valta. Hän on enemmän kuin suuresti
-kunnioitettu mies: hän on ikäänkuin suuresti kunnioitettujen miesten
-päällikkö, hän on kuin johtajien puheenjohtaja, valtuusmiesten
-raatimies, raatimiesten pormestari. Neljä raudanharmaata
-karvatöyhtöä, jotka kohta tulevat muuttumaan valkoisiksi kuin
-selatiini, eivätkä muutoinkaan ole paljoa toisen näköisiä kuin
-se, kasvaa parittain kummankin korvan yläpuolella ja leukapielten
-mutkauksessa. Hänellä on yllään musta pitkätakki, valkoiset liivit
-ja housut, jotka eivät ole mustat eivätkä selvään sinisetkään, vaan
-tuota epämääräistä väriä, jonka nykyaikaiset vaatturit ovat keksineet
-sopusointuiseksi arvokkaiden miesten uskonnon kanssa. Hän ei ole
-vielä ollut ulkona tänään; siksi hänellä on vielä tohvelit jalassaan,
-saappaitten seistessä valmiina odottamassa niinimatolla. Aavistaen
-että hänellä ei ole mitään kamaripalvelijaa ja nähden että hänellä
-ei ole kirjuria pikakirjoitusvihkoineen ja kirjoituskoneineen, tulee
-ajatelleeksi kuinka vähän meidän suuri porvari-kodikkaisuutemme
-oikeastaan on häiriintynyt uusista muodeista ja keksinnöistä,
-taikka rautatie- ja ravintola-yhtiöiden yritteliäisyydestä, joka
-saattaa mahdolliseksi kenelle tahansa hankkia kahdella guinealla
-itselleen piletin, jolla lauantaista maanantaihin saa elellä kuin
-oikea gentlemanni Folkestonissa, matka ensi luokan rautatievaunussa
-edestakasin siihen luettuna.
-
-Kuinka vanhako on Roebuck? Se on tärkeä kysymys mietedraaman
-kynnyksellä, sillä kaikki riippuu siitä oliko hänen nuoruutensa
-aika kuusikymmenluvulla vai kahdeksankymmenluvulla. Hän on syntynyt
-v. 1839, on lapsuudesta alkaen ollut unitaari, poika-iästä saakka
-vapaakaupan puoltaja, "Lajien synnyn" julkaisemisesta saakka
-kehitysopin puoltaja. Siis hän on aina pitänyt itseään vapaamielisenä
-ajattelijana ja rohkeapuheisena uudistajana.
-
-Istuen kirjoituspöytänsä ääressä hänellä on oikealla puolellaan
-ikkunat Portland Placeen päin. Niitten läpi voi utelias katsoja
-tutkia hänen profiiliaan niin paljon kuin uutimet sallivat. Hänen
-vasemmalla puolellaan on sisäseinä, johon nojaa komea kirjahylly.
-Ovi ei ole vallan keskellä seinää, vaan hiukan kauempana hänestä.
-Seinän lähellä, vastapäätä häntä on kaksi rintakuvaa jalustoilla:
-vasemmanpuolinen on John Bright, oikeanpuolinen Herbert Spencer.
-Niitten välissä seinällä riippuu kuparipiirroskuva Richard Cobdenista
-ja suurennettuina valokuvina Martineau, Huxley ja George Eliot,
-sekä autotyyppejä G.F. Wattsin allegorioista (sillä Roebuck uskoo
-taiteeseen semmoisen miehen koko varmuudella, joka ei taidetta
-ymmärrä) ja jäljennös Dupontin piirroksesta, esittävä Delarochen
-puoliympyräkuvaa taiteista, jossa nähdään kaikkien aikojen suuria
-miehiä. Seinällä Roebuckin takana, uunin yläpuolella riippuu
-perhekuva, jonka synty on läpitunkematon salaisuus.
-
-Lähellä kirjoituspöytää on tuoli asiatuttavia varten. Kaksi muuta
-tuolia seinää vastassa rintakuvien välissä.
-
-Kamarineitsyt astuu sisään tuoden käyntikortin. Roebuck ottaa sen ja
-nyökäyttää päätään tyytyväisenä. Nähtävästi tervetullut vieras.
-
-_Ramsden_. Saata hänet tänne.
-
-_Kamarineitsyt menee ja palaa vieraan kanssa._
-
-_Kamarineitsyt_. Herra Robinson.
-
-_Herra Robinson on todellakin harvinaisen kaunis nuori mies. Täytyy
-väkisinkin uskoa häntä tarinan sankariksi, sillä ei ole syytä
-otaksua että toinen yhtä viehättävä mieshenkilö esiintyisi samassa
-kertomuksessa. Solakka, sopusuhtainen vartalo, hieno surupuku,
-pieni pää ja säännölliset kasvot, somat pikku viikset, vilpitön,
-kirkas katse, nuorekkaan hipiän terve kukoistus, hyvinharjattu
-kiiltävä tukka, ei kihara, mutta hieno ja kauniin tumman värinen,
-hyväluontoisen kaarevat kulmakarvat, suora otsa ja sievästi
-suippeneva leuka, kaikki ilmaisevat että siinä on mies, joka on
-rakastava ja kärsivä sittemmin. Eikä hän tule sitä tekemään saamatta
-myötätuntoisuutta; siitä ovat takeena miellyttävä luottavaisuus
-ja hartaan vaatimaton kohteliaisuus, jotka todistavat että hän on
-luonteeltaan rakastettava mies. Heti kun hän astuu sisään, ilmaisevat
-Ramsdenin kasvot isällistä ystävyyttä ja tyytyväisyyttä, joka ilme
-muuttuu soveliaaksi surumielisyydeksi, kun nuori mies lähestyy murhe
-sekä kasvoissaan että mustissa vaatteissaan. Ramsden näyttää tietävän
-surun syyn. Nuoren miehen lähestyessä ääneti kirjoituspöytää, vanha
-mies nousee ja puristaa hänen kättään sanaakaan sanomatta: pitkä,
-hellä kädenpuristus, joka kertoo äskeisestä, molemmille yhteisestä
-surusta._
-
-_Ramsden (lopettaen kädenpuristuksen ja vilkastuen)_. Semmoista se
-on, Octavius, se on maailman meno. Meidän täytyy jokaisen se kerran
-kokea. Istuppas alas.
-
-_Octavius istuu asiatuttavien tuolille. Ramsden asettautuu takaisin
-omaansa._
-
-_Octavius_. Niin, meidän täytyy jokaisen se kokea, herra Ramsden.
-Mutta minä olin hänelle niin suuressa kiitollisuuden velassa. Hän
-kohteli minua niinkuin oma isäni olisi kohdellut, jos hän olisi
-elänyt.
-
-_Ramsden_. Hänellä ei ollut omaa poikaa.
-
-_Octavius_. Mutta hänellä oli tyttäriä ja kumminkin hän oli yhtä hyvä
-sisarellenikin kuin minulle. Ja hänen kuolemansa tuli niin äkkiä!
-Minä aina aioin kiittää häntä -- ilmaista hänelle että en ollut
-pitänyt hänen huolenpitoaan vallan päivänselvänä asiana, niinkuin
-poika isänsä huolenpitoa. Mutta minä odotin tilaisuutta; ja nyt hän
-on kuollut -- poissa luotamme aivan aavistamatta. Hän ei koskaan saa
-tietää mitä minä tunsin. _(Hän ottaa nenäliinansa esille ja itkee
-teeskentelemättä)._
-
-_Ramsden_. Mistä me sen voimme tietää, Octavius? Ehkä hän tietää sen.
-Emme voi tuntea sitä. Kas niin! Elä sure noin _(Octavius voittaa
-itsensä ja panee pois nenäliinansa)_. Se on oikein. Ja nyt minä
-kerron sinulle jotain lohduttavaa. Kun viimeisen kerran näin hänet --
-tässä samassa huoneessa -- hän sanoi minulle: "Tavy on kunnon poika,
-oikein kunnon miehen perikuva. Kun näen kuinka vähän iloa monella on
-pojistaan, silloin ymmärrän kuinka paljoa parempi kuin oma poika hän
-on ollut minulle." Kas niin. Eikö tuntunut hyvältä?
-
-_Octavius_. Herra Ramsden, hänellä oli tapana sanoa minulle, että
-hän oli koko maailmassa tavannut ainoastaan yhden kunnon miehen
-perikuvan, ja se oli Roebuck Ramsden.
-
-_Ramsden_. Oo, se oli hänessä puolueellisuutta. Mehän olimme niin
-vanhat ystävät. Mutta hänellä oli tapana sanoa muutakin sinusta.
-Pitäisiköhän minun kertoa siitä?
-
-_Octavius_. Itsehän sen parhain ymmärrätte.
-
-_Ramsden_. Se koski hänen tytärtään.
-
-_Octavius (kiihkeästi)_ Annaa! Voi, kertokaa minulle se, herra
-Ramsden.
-
-_Ramsden_. No niin, hän sanoi olevansa sittenkin iloinen siitä että
-sinä et ollut hänen oma poikansa, sillä hän arveli että ehkä sinusta
-ja Annista kerran -- _(Octavius punastuu selvästi)_ Hm, ehkei minun
-olisi pitänyt kertoa sitä. Mutta hän oli vallan tosissaan.
-
-_Octavius_. Voi jospa minulla olisi hiukankaan toivoa! Tiedättehän,
-herra Ramsden, että minä en välitä rahoista enkä siitä, mitä ihmiset
-sanovat asemaksi, ja minä en voi pakoittaa itseäni ponnistamaan
-voimiani niiden saavuttamiseksi. Annalla on tosin mitä erinomaisin
-luonne, mutta hän on elänyt semmoisissa olosuhteissa, että hän
-on tottunut pitämään miestä vähemmän arvoisena ellei hänellä ole
-kunnianhimoa. Hän tietää että jos hän menee naimisiin minun kanssani,
-hänen täytyy koettaa olla häpeämättä sitä että minä en ole suuri
-millään alalla.
-
-_Ramsden (nousten ylös ja asettuen selin nojaamaan uunia vastaan)_.
-Tyhjää puhetta, poikaseni. Sinä olet liian vaatimaton. Mitä
-hänen ikäisensä tyttö ymmärtää miesten todellisesta arvosta?
-_(Vakavammin)_. Paitsi sitä hän on merkillisen kuuliainen tytär.
-Hänen isänsä toivo olisi hänelle pyhä. Tiedätkö, että siitä saakka
-kun hän alkoi mitään ymmärtää, en luule hänen kertaakaan sanoneen
-omaa toivomustaan syyksi tekoihinsa ja toimiinsa. Aina vain "isä
-tahtoo sitä", tai "siitä äiti ei pitäisi". Se on jo melkein muuttunut
-virheeksi hänessä. Minun on usein pitänyt sanoa hänelle, että hänen
-täytyy oppia itsekin ajattelemaan.
-
-_Octavius (pudistaen päätään)_. Minä en voi vaatia häntä vaimokseni
-siitä syystä että se oli hänen isänsä toivomus, herra Ramsden.
-
-_Ramsden_. Hm -- ehket voine. Niin, niin, tietysti et voi. Sen
-ymmärrän. Ei, tietysti et. Mutta kun voitat hänet omilla ansioillasi
-on hän oleva onnellinen täyttäessään samalla isänsä tahdon kuin
-omansakin. Eikö niin! Ja tietysti sinä kosit häntä, vai mitä?
-
-_Octavius (suruisalla ilomielisyydellä)_. Ainakin lupaan etten
-koskaan kosi ketään toista.
-
-_Ramsden_. Ei ole tarviskaan. Hän ottaa sinut, poikaseni -- vaikka
-_(hän muuttuu äkkiä hyvin vakavaksi)_ sinulla on yksi suuri paha
-puoli.
-
-_Octavius (levottomasti)_. Mikä se on herra Ramsden? Oikeastaan minun
-pitäisi kysyä, mitä monista pahoista puolistani tarkoitatte?
-
-_Ramsden_. Sanon sen sinulle, Octavius. (Hän ottaa pöydältä
-punakantisen kirjan). Tässä minulla on kappale alhaisinta,
-häpeällisintä, ilkeintä, konnamaisinta kirjaa, mikä ikinä on
-jäänyt pyövelin polttamatta. Minä en ole sitä lukenut. En koskaan
-likaa mieltäni sellaisella loalla. Mutta minä olen lukenut, mitä
-sanomalehdet siitä sanovat. Kirjan nimikin jo riittää minulle.
-_(Hän lukee sen)_. Vallankumouksellisen käsikirja ja taskutoveri,
-kirjottanut John Tanner, L.R.L.J., Laiskan Rikkaan Luokan Jäsen.
-
-_Octavius (hymyillen)_. Mutta Jack --
-
-_Ramsden (äreästi)_. Elä taivaan nimessä sano häntä Jackiksi minun
-kattoni alla _(hän heittää kirjan vihaisesti pöydälle. Hiukan
-rauhoittuneena hän sitten astuu pöydän ohi Octaviuksen luo ja puhuu
-hänelle läheltä ja vakavasti)_. Minä tiedän, Octavius, että ystävä
-vainajani oli oikeassa sanoessaan sinua kunnon pojaksi. Minä tiedän
-myöskin että tämä mies oli sinun koulutoverisi, ja että sinä pidät
-velvollisuutenasi puoltaa häntä siitä syystä että olitte ystäviä
-ennen poikavuosina. Mutta minä pyydän sinua nyt ottamaan huomioon
-muuttuneet olosuhteet. Sinua kohdeltiin kuin omaa poikaa ystäväni
-talossa. Sinä asuit siellä ja tietysti oli mahdotonta ajaa ulos
-talosta sinun ystäviäsi. Tämä mies, Tanner, kävi siellä kuin kotonaan
-sinua tervehtimässä melkein lapsuudestaan asti. Hän kutsuu Annia
-Anniksi yhtä tuttavallisesti kuin sinäkin. Niin kauan kuin Annin
-isä oli elossa, se oli hänen asiansa eikä minun. Hän piti Tanneria
-vain lapsellisena poikanulikkana, jonka mielipiteille saattoi nauraa
-niinkuin aikamiehen lakille lapsen päässä. Mutta nyt on Tanner
-aikamies ja Anni täysikasvanut nainen. Ja Annin isä on kuollut. Me
-emme vielä tunne hänen testamenttiaan, mutta hän puheli siitä usein
-minun kanssani, enkä minä epäile enemmän kuin sinun olemassa oloasi
-tuossa tuolilla, että hän on määrännyt minut Annin holhoojaksi.
-_(Voimakkaasti)_. Sanon sen sinulle, että en voi enkä tahdo asettaa
-Annia sellaiseen asemaan, että hänen täytyy sinun tähtesi kärsiä
-tuommoisen Tannerin tuttavuutta. Se ei ole kaunista, se ei ole
-oikein, eikä hyvin. Mitä aiot siis tehdä?
-
-_Octavius_. Mutta Anna itse on sanonut Jackille että olkootpa hänen
-mielipiteensä mitkä tahansa, on hän aina tervetullut, sillä hän tunsi
-Annan rakkaan isä vainajan.
-
-_Ramsden (kärsimättömästi)_. Se tyttö on vallan hullu pelkästä
-velvollisuudentunnosta vanhempiaan kohtaan. _(Hän hypähtää kuin
-piiskalla isketty härkä John Brightiä kohti, jonka kasvot eivät
-ilmaise mitään osanottoa. Puhuessaan hän syöksähtää sitten Herbert
-Spenceriin päin, joka vastaanottaa hänet vielä kylmemmin)_. Anteeksi,
-Octavius, mutta yhteiskunnallisella sietäväisyydelläkin on rajansa.
-Tiedäthän että minä en ole mikään ahdasmielinen enkä ennakkoluuloinen
-mies. Tiedäthän että minä olen vain yksinkertaisesti Roebuck Ramsden,
-vaikka moni mies, joka on toimittanut vähemmän, on saanut liittää
-kaikenlaisia arvonimiä nimeensä, sillä minä olen aina puoltanut
-yhdenvertaisuutta ja omantunnon vapautta, silloin kun nuo toiset
-hyörivät kirkon ja ylimysten helmoissa. Whitefield ja minä menetimme
-toisen tilaisuuden toisensa perään vapaamielisen vakuutuksemme
-tähden. Mutta minä asetan rajan anarkismia ja vapaata rakkautta ja
-sen semmoista vastaan. Jos minusta tulee Annin holhooja, on hänen
-opittava että hänellä on velvollisuuksia minuakin kohtaan. Minä en
-siedä mitään semmoista. Hänen täytyy sulkea ovensa John Tannerilta,
-ja sinun täytyy tehdä samoin.
-
-_Kamarineitsyt palaa._
-
-_Octavius_. Mutta --
-
-_Palvelija_. Herra Tanner pyytää tavata teitä, herra.
-
-_Ramsden_. Herra Tanner!
-
-_Octavius_. Jack!
-
-_Ramsden_. Kuinka herra Tanner uskaltaa tulla minua tapaamaan! Sano
-että minä en tahdo häntä nähdä.
-
-_Octavius (loukkaantuneena)_. Olen kovin pahoillani että ajatte
-ystäväni tuolla lailla pois oveltanne.
-
-_Palvelija (tyyneesti)_. Hän ei ole ovella, herra. Hän on salissa
-yläkerrassa neiti Ramsdenin kanssa. Hän tuli rouva Whitefieldin ja
-Anna neidin ja neiti Robinsonin kanssa.
-
-_Ramsdenin tunteita ei voi kuvata._
-
-_Octavius (hymyillen)_. Se on juuri Jackin tapaista, herra Ramsden.
-Teidän täytyy tavata hänet, vaikkapa vain ajaaksenne hänet ulos.
-
-_Ramsden (pusertaen esiin sanansa masennetulla raivolla)_. Mene
-yläkertaan ja pyydä herra Tanneria hyväntahtoisesti laskeutumaan
-tänne alas minun luokseni. _(Palvelija menee ja Ramsden palaa
-uunin luo, ikäänkuin linnoitettuun asemaan)_. Se on kerrassaan
-hävyttömyyden huippu -- mutta nämä kai ovat anarkistitapoja ja sinä
-kai pidät niistä. Ja Anni hänen seurassaan! Anni! A-- _(hän on
-tukehtua)_.
-
-_Octavius_. Niin, se minuakin ihmetyttää. Hän pelkää Annaa niin
-hirmuisesti. Jotain on varmaan tapahtunut.
-
-_Herra John Tanner avaa äkkiä oven ja astuu sisään. Hän on liian
-nuori, jotta häntä voisi sanoa vain isoksi, parrakkaaksi mieheksi.
-Mutta nytkin jo on vallan selvää että hän keski-ijällä tulee
-kuulumaan siihen luokkaan. Hänessä on vielä nuoruuden solakkuutta,
-mutta nuorekkaisuus ei ole se vaikutus, jonka hän koettaa
-aikaansaada. Hänen pitkätakkinsa olisi sopiva vaikka pääministerille,
-ja erityinen kohorintainen olkapäitten asento sekä pään ylpeä
-keno ja tuo olympolainen majesteettisuus millä tuuhea, ruskea
-tukka on työnnetty pois mahtavalta otsalta, muistuttavat enemmän
-Jupiteria kuin Apolloa. Hänellä on tavattoman liukas puhelahja,
-ja hän on rauhaton, hermostunut (huomaa värähteleviä sieraimia ja
-liikkuvia, sinisiä, hiukkasen liian avoimia silmiä), ehkä hiukan
-hullu. Hän on huolellisesti puettu, ei turhamaisuudesta, joka ei
-voi vastustaa koristelemista, vaan siksi että hän pitää kaikkia
-tekojaan niin tärkeinä että hän panee yhtä paljon arvoa tavalliseen
-vieraissa käyntiin, kuin toinen mies naimismatkaansa tai jonkun
-peruskiven laskemiseen. Tunteellinen, herkkä, liioitteleva, totinen
-mies, suuruudenhullu, joka olisi hukassa, ellei hänellä olisi
-huumorintunnetta._
-
-_Juuri nyt huumorintunne hänessä ei ole hereillä. Jos sanomme, että
-hän on kiihtynyt, emme vielä ole sanoneet mitään, sillä kaikki hänen
-mielialansa ovat kiihtymystiloja. Hän on nyt raivotilassa ja hän
-astuu suoraan Ramsdenin luo ikäänkuin ampuakseen hänet hänen omalla
-uunimatollaan. Mutta hän ei vedäkään povitaskustaan pistoolia, vaan
-neliskulmaiseksi taitetun paperin, jonka hän työntää Ramsdenin
-loukkaantuneen nenän alle huutaen --_
-
-_Tanner_. Ramsden, tiedättekö mikä tämä on?
-
-_Ramsden (ylhäisesti)_. En, hyvä herra.
-
-_Tanner_. Se on jäljennös Whitefieldin testamentista. Anna sai sen
-tänä aamuna.
-
-_Ramsden_. Puhuessanne Annasta tarkoitatte kaiketi neiti Whitefieldiä.
-
-_Tanner_. Minä tarkoitan meidän Annaa, teidän Annaa, Tavyn Annaa ja
-nyt, taivas minua auttakoon, myöskin minun Annaani!
-
-_Octavius (nousten ylös hyvin kalpeana)_. Mitä tarkoitat?
-
-_Tanner_. Mitäkö tarkoitan! _(Hän kohottaa testamentin)_. Tiedätkö
-kuka on määrätty Annan holhoojaksi?
-
-_Ramsden (kylmästi)_. Arvattavasti minä.
-
-_Tanner_. Te! Te ja minä, ihminen kuuletteko! Minä, minä, minä! Me
-molemmat! _(Hän heittää testamentin kirjoituspöydälle)_.
-
-_Ramsden_. Te! Se on mahdotonta!
-
-_Tanner_. Se on liiankin kamalasti totta. _(Hän heittäytyy
-Octaviuksen tuolille)_. Ramsden, pelastakaa minut tästä joten kuten.
-Te tunnette Annan yhtä hyvin kuin minäkin. Hän tulee tekemään
-kaikki rikokset, mitä kunnioitettava nainen suinkin voi tehdä, ja
-hän on jokaista puolustava sanomalla että se oli hänen holhoojiensa
-toivomus. Hän tulee syyttämään meitä kaikesta ja meillä ei tule
-olemaan sen enempää valtaa hänen ylitsensä kuin hiiriparilla on
-kissan yli.
-
-_Octavius_. Jack! Soisin ettet puhuisi tuolla lailla Annasta.
-
-_Tanner_. Tuo poikanen on rakastunut häneen -- siinä uusi vaikeus.
-Joko hän tulee antamaan Tavylle rukkaset ja sanomaan että minä en
-sitä liittoa hyväksynyt, taikka tulee hän naimaan hänet, ja sanomaan
-että te käskitte häntä. Sen sanon että tämä on pahin isku mikä voi
-koskaan kohdata minun ikäistäni ja minun luontoistani miestä.
-
-_Ramsden_. Näyttäkää minulle testamentti. _(Hän astuu kirjoituspöydän
-luo ja ottaa sen)_. En voi uskoa että vanha ystäväni Whitefield on
-osoittanut semmoista epäluottamusta minulle että hän olisi määrännyt
-teidät toiseksi. -- _(Hänen kasvonsa venyvät lukiessa)_.
-
-_Tanner_. Ja kaikki on oma syyni. Sehän se on kohtalon ivaa. Hän
-kertoi minulle eräänä päivänä että teistä piti tulla Annan holhooja,
-ja minä hullu rupesin hänelle selittämään kuinka mieletöntä oli
-jättää nuori nainen vanhan miehen huostaan, jonka mielipiteet ovat
-vallan vanhanaikuiset.
-
-_Ramsden (jäykkänä hämmästyksestä)_. Minunko mielipiteeni
-vanhanaikuiset!!!!!!
-
-_Tanner_. Perinpohjin. Olin juuri lopettanut kirjoituksen, jonka nimi
-oli Alas harmaapäisten hallinto ja siksi olin täynnä perustelmia ja
-todistelmia. Sanoin että parasta oli yhdistää vanhan käden kokemus
-ja nuoren käden elinvoima. Se on totinen tosi että hän on tarttunut
-kiinni sanoihini ja muuttanut testamenttinsa -- se on päivätty
-ainoastaan pari viikkoa keskustelumme jälkeen -- ja määrännyt minut
-toiseksi holhoojaksi!
-
-_Ramsden (kalpeana ja päättäväisenä)_. Minä kieltäydyn toimesta.
-
-_Tanner_. Mitä se hyödyttäisi? Minä olen kieltäytynyt koko matkan
-Richmondista tänne, mutta Anna sanoo sanomistaan että tietysti
-hän on vain orpo raukka, eikä hän voi pyytää että ne henkilöt,
-jotka mielellään kävivät hänen kodissaan isän eläessä nyt enää
-välittäisivät hänestä. Se on hänen viimeistä huviaan. Orpo
-tosiaankin! On vallan kuin kuulisi panssarilaivan valittelevan
-olevansa tuulten ja aaltojen armoilla.
-
-_Octavius_. Tuo ei ole kaunista, Jack. Hän on orpo. Ja sinun tulisi
-tukea häntä.
-
-_Tanner_. Tukea häntä! Mikä vaara häntä siis uhkaa? Hänellä on laki
-puolellaan, yleinen myötätuntoisuus puolellaan. Hänellä on paljon
-rahaa eikä mitään omaatuntoa. Hän ei tarvitse minua mihinkään muuhun
-kuin kuormittaakseen kaiken siveellisen vastuunalaisuutensa minun
-niskoilleni ja toimiakseen sitten niinkuin itse tahtoo minun maineeni
-kustannuksella. Minä en voi häntä johtaa, mutta hän voi saattaa minut
-mihin välikäteen tahansa. Yhtä hyvin voisin olla hänen aviomiehensä.
-
-_Ramsden_. Te voitte kieltäytyä rupeamasta hänen holhoojakseen.
-Minä ainakin tulen kieltäytymään rupeamasta siihen yhdessä teidän
-kanssanne.
-
-_Tanner_. Niinpä kyllä. Ja mitä hän siihen vastaa? Mitä hän on
-vastannut? Ei muuta kuin että hänen isänsä tahto on hänelle pyhä
-ja että hän on aina kunnioittava minua holhoojanaan, välitinpä
-sitten vastuunalaisuudesta tai en. Kieltäytyä! Yhtä hyvin voisi
-kieltäytyä vastaanottamasta boa constrictorin syleilyä, kun se jo on
-kiertäytynyt kaulan ympäri.
-
-_Octavius_. Tuollainen puhe ei ole ystävällistä minua kohtaan, Jack.
-
-_Tanner (nousten ja mennen Octaviuksen luo häntä lohduttamaan, mutta
-yhä vielä valittaen)_. Jos hän tahtoi nuoren holhoojan, miksi hän ei
-määrännyt Tavya?
-
-_Ramsden_. Niin, miksi hän tosiaankaan ei sitä tehnyt.
-
-_Octavius_. Kerron teille miksi. Hän tunnusteli minun mielipidettäni
-siitä, mutta minä kieltäydyin, sillä minä rakastin Annaa. Minulla ei
-ollut oikeutta antaa hänen isänsä pakoittaa minua hänelle holhoojana.
-Herra Whitefield puhui siitä Annalle, ja Anna sanoi että minä olin
-oikeassa. Tiedättehän että rakastan häntä herra Ramsden, ja Jack
-tietää sen myöskin. Jos Jack rakastaisi jotain naista, en koskaan
-vertaisi häntä boa constrictoriin Jackin läsnäollessa, vaikka hän
-olisi minulle kuinka vastenmielinen tahansa _(hän istuu rintakuvien
-väliin ja kääntää päänsä seinään päin)_.
-
-_Ramsden_. En usko että Whitefield oli täydessä järjessään tehdessään
-testamenttinsa. Te myönnätte että hän teki sen teidän vaikutuksenne
-alaisena.
-
-_Tanner_. Teidän tulisi kiittää minua siitä vaikutuksesta. Hän määrää
-teille kaksituhatta viisisataa puntaa vaivoistanne. Tavylle hän
-määrää viisituhatta puntaa sekä myötäjäiset hänen sisarelleen.
-
-_Octavius (kyyneleet vuotaen uudestaan)_. Minä en voi vastaanottaa
-sitä. Hän oli liian hyvä meille.
-
-_Tanner_. Sinä et saakaan sitä, poikaseni, jos Ramsden tekee
-testamentin mitättömäksi.
-
-_Ramsden_. Kas niin! Kyllä ymmärrän. Te olette saaneet minut satimeen.
-
-_Tanner_. Minulle hän ei määrää muuta kuin huolenpidon Annan
-siveellisestä kasvatuksesta, siksi että minulla jo on enemmän rahoja
-kuin on terveellistä ihmiselle. Se osoittaa että hänen järkensä oli
-vallan selvä, vai mitä?
-
-_Ramsden (happamesti)_. Myönnän sen.
-
-_Octavius (nousten ja astuen esiin turvapaikastaan seinän luona)_.
-Herra Ramsden, luulen että teillä on ennakkoluuloja Jackia vastaan.
-Hän on kunnon mies, eikä voi --
-
-_Tanner_. Elä puhu tyhjiä, Tavy, rupean voimaan pahoin. Minä en ole
-kunnon mies. En mikään muu kuin mies, johon kuollut käsi on iskenyt.
-Tavy, sinun täytyy sittenkin naida hänet ja ottaa hänet pois minun
-käsistäni. Ja minä kun olin päättänyt pelastaa sinut hänestä!
-
-_Octavius_. Voi Jack, sinä puhut minun pelastamisestani suurimmasta
-onnestani.
-
-_Tanner_. Niin kyllä, elinkautisesta onnesta. Jos olisi kysymys vain
-ensimäisen puolentunnin onnesta, Tavy, ostaisin sen sinulle vaikka
-viimeisellä pennilläni. Mutta elinkautinen onni! Ei ainoakaan mies
-jaksaisi sitä kestää. Se olisi helvetti maan päällä.
-
-_Ramsden (raivoisasti)_. Puhukaa järkeä, taikka saatte mennä jonkun
-toisen aikaa kuluttamaan. Minulla on parempaakin tehtävää kuin
-kuunnella teidän mielettömyyksiänne _(hän melkein potkimalla astuu
-pöydän luo ja istuu tuolilleen)_.
-
-_Tanner_. Kuuletko häntä, Tavy? Ei ainoatakaan aatetta päässä
-myöhemmältä ajalta kuin kahdeksantoistasataa-kuusikymmenluvulta. Emme
-voi jättää Annaa yksinomaa hänen huostaansa.
-
-_Ramsden_. Olen ylpeä teidän ylenkatseestanne luonnettani ja
-mielipiteitäni kohtaan, hyvä herra. Omanne esiintyvät arvattavasti
-tässä kirjassa.
-
-_Tanner (astuen vilkkaasti pöydän luo)_. Mitä! Teillä on minun
-kirjani! Mitä arvelette siitä?
-
-_Ramsden_. Luuletteko että ikinä lukisin semmoista kirjaa?
-
-_Tanner_. Miksi olette siis ostanut sen?
-
-_Ramsden_. Minä en ole sitä ostanut. Joku hupakko nainen, joka
-näyttää ihailevan mielipiteitänne, on sen minulle lähettänyt.
-Minun piti juuri panna se oikeaan paikkaansa, kun Octavius tuli ja
-keskeytti minut. Ehkä sallitte, että teen sen nyt. _(Hän viskaa
-kirjan paperikoriin semmoisella kiihkolla, että Tanner luulee
-saavansa sen päähänsä)_.
-
-_Tanner_. Teillä ei ole enemmän seuratapoja kuin minullakaan. Mutta
-se säästääkin meiltä kaikki seremoniat. _(Hän istautuu jälleen)_.
-Mitä aiotte tehdä tähän testamenttiin nähden?
-
-_Octavius_. Saanko minä esittää jotain?
-
-_Ramsden_. Tietysti Octavius.
-
-_Octavius_. Emmekö kokonaan ole unohtaneet että Annalla itselläänkin
-voisi olla toivomuksia siinä asiassa?
-
-_Ramsden_. Minä olen kyllä aikonut ottaa Annan toivomukset huomioon
-järkevällä tavalla. Mutta hän on vain nainen, vieläpä nuori ja
-kokematon nainen.
-
-_Tanner_. Ramsden, minä alan sääliä teitä.
-
-_Ramsden (kuumasti)_. En tahdo tietää tunteistanne minua kohtaan,
-herra Tanner.
-
-_Tanner_. Anna tulee tekemään juuri mitä hän itse haluaa. Ja sen
-lisäksi hän tulee pakoittamaan meidät neuvomaan häntä tekemään, mitä
-hän tahtoo, ja sitten hän syyttää meitä, jos käy huonosti. Siis,
-koska Tavy ikävöi nähdä häntä --
-
-_Octavius (arasti)_. Minä en ikävöi, Jack.
-
-_Tanner_. Nyt sinä valehtelet Tavy, sillä sinä ikävöit. Siis,
-tuottakaamme hänet alas salista ja kuulkaamme mitä hän aikoo
-saattaa meidät tekemään. Mars Tavy hakemaan häntä. _(Tavy kääntyy
-mennäkseen)_. Ja elä viivy kauan, sillä kireä suhde herra Ramsdenin
-ja minun välilläni saattaa odotusajan kiusalliseksi. _(Ramsden
-pusertaa huulensa yhteen eikä sano mitään)_.
-
-_Octavius_. Elkää välittäkö hänestä, herra Ramsden. Hän ei puhu
-vakavasti. _(Hän menee)_.
-
-_Ramsden (hyvin kylmästi)_. Herra Tanner, te olette hävyttömin
-ihminen, minkä koskaan olen tavannut.
-
-_Tanner (vakavasti)_. Tiedän sen, Ramsden. Mutta minäkään en voi
-kokonaan voittaa häpeän tunnetta. Me elämme häpeäilmastossa. Me
-häpeämme kaikkea, mikä on todellista ympärillämme. Me häpeämme
-itseämme, sukulaisiamme, tulojamme, puhetapaamme, mielipiteitämme,
-kokemustamme, aivan niinkuin häpeämme alastonta ruumistamme. Hyvä
-Jumala, Ramsden, me häpeämme kävellä, häpeämme ajaa omnibussissa,
-häpeämme käyttää vuokra-ajuria omien vaunujen asemesta, häpeämme
-pitää yhtä hevosta kahden asemesta ja yhtä ainoata renkiä
-kuskin ja lakeijan asemesta. Jota enemmän ihminen häpeää, sitä
-kunnioitettavampi hän on. Niin, te häpeätte ostaa minun kirjani ja
-häpeätte lukea sitä. Ainoa, jota te ette häpeä, on arvostella sitä
-lukematta, ja sekään ei merkitse muuta kuin että te häpeätte sitä,
-että teillä on kerettiläiset mielipiteet. Katsokaa minkä vaikutuksen
-minä aikaansaan siksi vain että kummi-haltiattareni kielsi minulta
-häpeän lahjan. Minulla on kaikki muut inhimilliset avut paitsi --
-
-_Ramsden_. Hauskaa kuulla että ajattelette niin hyvää itsestänne.
-
-_Tanner_. Tuolla ette tarkoita muuta kuin että minun pitäisi hävetä
-puhumista omista avuistani. Te ette tarkoita että minulla ei ole
-avuja. Tiedätte vallan hyvin että minä olen yhtä raitis ja rehellinen
-kansalainen kuin tekin, yhtä totuutta rakastava personallisesti ja
-paljoa enemmän totuutta rakastava valtiollisesti ja siveellisesti.
-
-_Ramsden (jonka herkimpään kohtaan on koskettu)_. Sen kiellän. Minä
-en salli kenenkään kohtelevan minua ikäänkuin olisin tavallinen
-brittiläisen yleisön jäsen. Minä inhoan sen ennakkoluuloja.
-Ylenkatson sen ahdasmielisyyttä. Vaadin itselleni oikeuden ajatella
-itsenäisesti. Te olette olevinanne vapaamielinen mies. Tietäkää siis
-että minä olin vapaamielinen mies ennenkuin te synnyitte maailmaan.
-
-_Tanner_. Tiesin kyllä että siitä oli pitkä aika.
-
-_Ramsden_. Nyt olen yhtä vapaamielinen kuin ikinä ennen. Sanokaappa
-milloinka olen lipustani luopunut. Olen vapaamielisempi kuin koskaan.
-Olen päivä päivältä edistynyt.
-
-_Tanner_. Edistynyt vuosissa, Polonius.
-
-_Ramsden_. Polonius! Te olette arvatenkin siis Hamlet.
-
-_Tanner_. En. Minä olen vain hävyttömin ihminen, jonka koskaan olette
-tuntenut. Se on teidän käsityksenne läpeensä huonosta luonteesta.
-Kun te tahdotte ilmaista minulle mielipiteenne, kysytte itseltänne
-rehellisenä ja suorana miehenä, mitä pahinta te voitte syystä
-sanoa minusta. Varas, valehtelija, petturi, viettelijä, kavaltaja,
-hekumoitsija, juoppo? Ei, ei ainoakaan noista nimityksistä sovellu
-minulle. Teidän täytyy palata minun häpeänpuutteeseeni. No hyvä,
-myönnän sen. Vieläpä onnittelen itseäni siitä. Sillä jos minä
-häpeäisin oikeata itseäni, olisin yhtä hupsu kuin kuka tahansa
-teistä. Harjoittakaa hiukan hävyttömyyttä, Ramsden, niin teistä tulee
-varsin huomattava mies.
-
-_Ramsden_. Minulla ei ole mitään --
-
-_Tanner_. Teillä ei ole mitään halua hankkia senlaatuista
-kuuluisuutta. Siunatkoon! Tiesin että saisin sen vastauksen, yhtä
-varmasti kuin tiedän saavani tulitikkulaatikon pudottamalla pennin
-automaattiin. Te häpeäisitte vastata muulla tavalla.
-
-_Masentava vastaus, jota varten Ramsden nähtävästi kokoaa voimiaan,
-häviää ikipäiviksi, sillä juuri sillä hetkellä Octavius palaa neiti
-Anna Whitefieldin ja hänen äitinsä kanssa, ja Ramsden hyppää ylös ja
-kiirehtii ovelle vastaanottamaan heitä. Riippuu maustanne pidättekö
-Annaa kauniina vai ei, ja ehkä myöskin pääasiallisesti iästänne
-ja sukupuolestanne. Octaviuksen mielestä hän on lumoavan kaunis
-nainen, jonka läsnäolo muuttaa koko maailman ja saattaa yksilöllisen
-tietoisuuden ahtaat rajat laajenemaan äärettömiin asti, herättämällä
-salaperäisiä muistoja rodun koko elämästä aina alkuaikoihin asti
-idässä, taikka paratiisiinkin asti, missä se lankesi. Hän on
-Octaviuksen mielestä romanssin todellisuus, mitättömyyden sisäinen
-järkevyys, silmien avautuminen, sielun vapautuminen, ajan, paikan ja
-olosuhteitten katoaminen, veren kuohahtaminen vuolaiksi virroiksi,
-missä itse elämän vesi kuohuaa, kaikkien salaisuuksien ilmaisu ja
-kaikkien dogmien pyhitys. Annan äidin mielestä hän on, puhuaksemme
-niin lievästi kuin suinkin, jotain vallan toista. Eipä siltä että
-Octaviuksen ihailu olisi ollenkaan naurettavaa tai käsittämätöntä.
-Anna on kaunismuotoinen olento, ja täydellisesti ladymainen, täynnä
-suloa ja viehätystä, tukka ja silmät kietovan kauniit. Paitsi sitä
-hän ei ole pukeutunut silmiä särkevään pukuun kuten hänen äitinsä,
-vaan on teettänyt itselleen surupuvun mustasta ja sinipunervasta
-silkistä, joka kunnioittaa isä vainajan muistoa ja samalla ilmaisee
-perheen uljaan välinpitämättömyyden ulkonaisista muodoista, jota
-Ramsden niin suuresti ihailee._
-
-_Mutta kaikki tämä ei selitä pääasiaa Annan viehätysvoimassa. Vaikka
-kääntäisi hänen nenänsä hiukan pystyyn ja silmät hiukan kieroon
-ja pukisi hänet mustan ja sinipunervan silkin asemesta esiliinaan
-ja kukkain myyjättären höyhenkoristuksiin, niin sittenkin Anna
-panisi miehet uneksimaan. Elinvoima on yhtä yleistä kuin ihmisyys,
-mutta vallan samoin kuin ihmisyyskin sekin joskus kohoaa neroksi,
-ja Anna oli tuommoinen elinvoimanero. Ei ollenkaan liioiteltu
-sukupuoli-olento: se olisi ollut elinvoiman puutetta, eikä tosi
-lisäystä. Hän on täysin kunnioitettava, täysin itsensähillitsevä
-nainen, ja näyttääkin semmoiselta, vaikka hänen asentonsa on
-muodikkaan rohkea ja vaikuttava. Hän herättää luottamusta niinkuin
-ainakin semmoinen ihminen, joka ei tee mitään sellaista, jota hän ei
-tarkoita tehdä, ja myöskin ehkä hiukan pelkoa semmoisena naisena,
-joka luultavasti tekee kaiken sen mitä hän tarkoittaa tehdä,
-huolimatta muista ihmisistä sen enempää kuin on välttämätöntä ja
-hän itse katsoo oikeaksi. Sanalla sanoen, hän on semmoinen olento
-jommoista heikommat jäsenet hänen omaa sukupuoltaan tavallisesti
-sanovat marakatiksi._
-
-_Ei mikään voi olla sulavampaa ja arvokkaampaa kuin hänen astumisensa
-huoneeseen, ja se tapa jolla Ramsden vastaanottaa häntä ja hänen
-tapansa suudella Ramsdenia. Herra Whitefield vainajata tyydyttäisi
-varmaan vallan sietämättömyyteen saakka miesten pitkät naamat (paitsi
-Tannerin, joka on levoton), äänettömät kädenpuristukset, tuolien
-osanottava asetteleminen, lesken nyykähtäminen ja kosteat silmät
-tyttärellä, jonka sydän nähtävästi ei salli kielen puheta sanoihin.
-Ramsden ja Octavius ottavat molemmat tuolit seinän luota ja asettavat
-ne molemmille naisille, mutta Anna astuu Tannerin luo ja ottaa hänen
-tuolinsa, jonka Tanner tarjoo jyrkän nopealla liikkeellä, vapautuen
-sitten kiihtymystilastaan istumalla kirjoituspöydän kulmalle
-itsetietoisella sopimattomuudella. Octavius tuo rouva Whitefieldille
-tuolin Annan viereen ja asettuu itse tyhjälle tuolille, jonka Ramsden
-on asettanut Herbert Spencerin patsaan nenän alle._
-
-_Rouva Whitefield on ohimennen sanoen pikkuinen nainen, jonka
-lakastuneet keltaiset hiukset näyttävät munan päähän kiinnitetyiltä
-oljenkorsilta. Hänessä on tukahdutettua viekkautta, värähdys
-vastustusta äänessä, ja omituinen ilme ikäänkuin hän koko ajan
-koettaisi työntää syrjään jotain suurempaa henkilöä, joka pusertaa
-häntä nurkkaan. Saattaa arvata että hän on niitä naisia, jotka
-tuntevat että heitä kohdellaan hupakkoina ja mitättöminä, ja jotka,
-vaikkei heillä ole kyllin voimaa saadakseen oman itsensä esiin,
-eivät ainakaan koskaan alistu kohtaloonsa. Octaviuksen huolellisessa
-kohteliaisuudessa häntä kohtaan on vivahdus ritarillisuutta,
-silloinkin kun koko hänen sielunsa on sulautunut Annaan._
-
-_Ramsden astuu juhlallisesti takaisin päällikkösijalleen
-kirjoituspöydän ääressä välittämättä Tannerista ja alkaa toimituksen._
-
-_Ramsden_. Olen pahoillani, Anniseni, että minun täytyy tyrkyttää
-sinulle asiahuolia tämmöisenä surullisena aikana. Mutta rakkaan
-isävainajasi testamentti on herättänyt hyvin vakavia kysymyksiä. Olet
-kai lukenut sen?
-
-_Anna nyökäyttää päätään ja henkäsee syvään, liian liikutettuna
-puhuakseen._
-
-Minua hämmästyttää tosiaankin nähdessäni herra Tannerin nimen omani
-rinnalla sinun ja Rhodan holhoojana. _(Paussi. Kaikki näyttävät
-arvokkailta, mutta heillä ei ole mitään sanomista. Ramsden, hiukan
-rauhattomana, kun kukaan ei vastaa, jatkaa)_. Minä en käsitä kuinka
-saattaisin suostua siihen toimeen sellaisilla ehdoilla. Herra
-Tannerilla on tietääkseni myöskin sitä vastaan, vaikka en luule
-ymmärtäväni hänen kieltonsa syytä. Hän tulee epäilemättä itse
-puhumaan puolestaan. Mutta me olemme yhtä mieltä siinä ettemme voi
-mitään päättää ennenkuin tiedämme sinun ajatuksesi asiasta. Pelkään
-että minun täytyy pyytää sinua valitsemaan joko minut tai herra
-Tannerin yksin holhoojaksesi, sillä uskon että meidän on aivan
-mahdotonta toimia yhdessä.
-
-_Anna (matalalla äänellä)_. Mamma? --
-
-_Rouva Whitefield (nopeasti)_. Kas niin Anna, minä pyydän ettet nyt
-syytä minua. Minulla ei ole mitään mielipidettä siinä asiassa, ja jos
-olisikin, ei sitä luultavasti otettaisi huomioon. Minä olen vallan
-tyytyväinen, päätätpä asian miten tahansa.
-
-_Tanner kääntää päätään ja katsoo tarkoittavasti Ramsdeniin, joka
-vihaisesti kieltäytyy vastaanottamasta tuota äänetöntä viestiä._
-
-_Anna (jatkaen samalla hellällä äänellä ja ottamatta huomioon äitinsä
-huonoa aistia)_. Mamma tietää ettei hän ole kyllin vahva kantaakseen
-koko vastuunalaisuutta Rhodasta ja minusta ilman mitään apua ja
-neuvoja. Rhodalla täytyy olla holhooja, ja vaikka minä olenkin
-vanhempi, en luule että ketään nuorta naimatonta naista pitäisi
-jättää vallan oman johtonsa nojaan. Olettehan samaa mieltä ukki?
-
-_Tanner (säpsähtäen)_. Ukki! Aiotko kutsua holhoojiasi ukiksi?
-
-_Anna_. Elä ole tyhmä, Jack. Herra Ramsden on aina ollut isoisä
-Roebuck minulle. Minä olen ukin Anni ja hän on Annin ukki. Siksi minä
-ristin hänet heti puhumaan opittuani.
-
-_Ramsden (ivallisesti)_. Toivon että olette tyydytetty, herra Tanner.
-Jatka Anniseni, olen vallan samaa mieltä kuin sinä.
-
-_Anna_. Jos minulla siis täytyy olla holhooja, kuinka voin syrjäyttää
-ketään, jonka rakas isäni on valinnut minulle?
-
-_Ramsden (purren huultaan)_. Sinä hyväksyt siis isäsi vaalin?
-
-_Anna_. Ei minun sovi hyväksyä tai olla hyväksymättä. Minä tyydyn
-siihen. Isäni rakasti minua ja ymmärsi parhaiten mikä oli minulle
-edullista.
-
-_Ramsden_. Tietysti ymmärrän tunteesi, Anniseni. Juuri sitä odotinkin
-sinulta, ja se on sinulle kunniaksi. Mutta se ei ratkaise asiaa
-niin täydellisesti kuin otaksut. Koetan selittää mitä tarkoitan.
-Otaksuppas esimerkiksi, että huomaisit minun tehneeni jonkun
-kunnottoman teon -- etten olisikaan se mies, jona rakas isä vainajasi
-minua piti. Pitäisitkö silloinkin oikeana että olisin Rhodan
-holhoojana?
-
-_Anna_. Minä en voi kuvitella teitä tekemässä mitään kunnotonta
-tekoa, ukki.
-
-_Tanner (Ramsdenille)_. Ette kai ole mitään semmoista tehnyt, vai
-mitä?
-
-_Ramsden (suuttuneena)_. En, hyvä herra.
-
-_Rouva Whitefield (tyyneesti)_. No miksi siis otaksuisimme semmoista?
-
-_Anna_. Siinä näette ukki, mamma ei tahdo että otaksun mitään
-sellaista.
-
-_Ramsden (hyvin nolona)_. Te olette molemmat niin täynnä luonnollista
-ja hellää tunnetta näissä perheasioissa, että on hyvin vaikeata
-selittää tätä asemaa oikein teille.
-
-_Tanner_. Paitsi sitä, hyvä ystävä, te ette ole selittänyt oikein
-tätä asemaa.
-
-_Ramsden (tuskastuneena)_. No, selittäkää itse sitten.
-
-_Tanner_. Sen teen. Anna, Ramsden arvelee että minä en ole sopiva
-holhoojaksi, ja minä olen täydellisesti samaa mieltä. Hän otaksuu
-että jos isäsi olisi lukenut minun kirjani, hän ei olisi valinnut
-minua. Tämä kirja se on se kunnoton teko, josta Ramsden puhui. Hän
-arvelee että sinun velvollisuutesi on Rhodan tähden pyytää häntä
-rupeamaan yksin holhoojaksi ja minua luopumaan. Sano vain sana, niin
-luovun.
-
-_Anna_. Mutta minä en ole lukenut kirjaasi, Jack.
-
-_Tanner (kaivaen paperikorissa ja onkien sen esiin sieltä sekä
-ojentaen sen Annalle)_. Tässä se on. Lue heti ja päätä.
-
-_Ramsden (kiihkeästi)_. Jos minun pitää ruveta holhoojaksesi, niin
-kiellän ehdottomasti sinut lukemasta sitä kirjaa, Anni. _(Hän iskee
-nyrkkinsä pöytään ja nousee seisomaan)_.
-
-_Tanner_. Jos toinen holhooja kieltää sinua lukemasta toisen
-holhoojan kirjaa, kuinka selvitämme pulman? Otaksuppas että minä
-käsken sinua lukemaan sen. Mikä on velvollisuutesi minua kohtaan?
-
-_Anna (lempeästi)_. Tiedän varmaan ettet koskaan pakottaisi minua
-niin kiusalliseen asemaan, Jack.
-
-_Ramsden (hermostuneesti)_. Niin kyllä, Anniseni, tämä on kaikki
-vallan oikein ja luonnollista ja kaunista, kuten jo sanoin. Mutta
-sinun täytyy valita joko niin tai näin. Me olemme yhtä pahassa
-pulassa kuin sinäkin.
-
-_Anna_. Tunnen että olen liian nuori ja liian kokematon päättääkseni.
-Isäni tahto on minulle pyhä.
-
-_Rouva Whitefield_. Jos te kaksi miestä ette voi siitä asiasta sopia,
-tuntuu minusta todellakin hyvin väärältä siirtää vastuunalaisuutta
-Annalle. Minusta näyttää siltä kuin ihmiset aina tahtoisivat työntää
-kaikki asiat toisten niskoille tässä mailmassa.
-
-_Ramsden_. Olen pahoillani että käsitätte tämän asian siten.
-
-_Anna (liikuttavasti)_. Ettekö huoli minusta holhokiksenne, ukki?
-
-_Ramsden_. Sitä en ole koskaan sanonut. Minä vain en voi olla
-yhteistyössä herra Tannerin kanssa. Siinä kaikki.
-
-_Rouva Whitefield_. Miksi? Mikä Jack raukassa on vikana?
-
-_Tanner_. Minun mielipiteeni ovat liian vapaamieliset hänelle.
-
-_Ramsden (kiihkeästi)_. Se ei ole totta. Sitä ne eivät ole.
-
-_Anna_. Tietysti eivät. Mitä tyhjiä! Ei kukaan voi olla
-vapaamielisempi kuin ukki. Olen varma siitä että Jack itse on pannut
-toimeen koko tämän häiriön. Kas niin, Jack. Ole nyt ystävällinen
-minulle surussani. Ethän kieltäydy pitämästä minua holhokkinasi?
-
-_Tanner (synkästi)._ En. Oma syynihän se on. Täytyy kai minun se
-kestää siis. _(Hän kääntyy kirjahyllyyn päin ja alkaa synkkänä tutkia
-kirjojen nimiä.)_
-
-_Anna (nousten ylös ja säteillen hillittyä mutta pulppuavaa iloa.)_
-Siis me olemme kaikki yksimieliset, ja rakkaan isä vainajan tahto
-tulee täytetyksi. Te ette aavista mikä ilo se on minulle ja äidille!
-_(Hän astuu Ramsdenin luo ja puristan molempia hänen käsiään sanoen)
-_Ja minun rakas ukkiseni auttaa ja neuvoo minua. _(Hän vilkaisee
-olkansa yli Tanneriin.)_ Ja Jack jättiläistensurma. _(Hän kulkee
-äitinsä ohi Octaviuksen luo)_. Ja Jackin eroittamaton ystävä
-Ricki-ticki-tavy. _(Octavius punastuu ja näyttää sanomattoman
-hupsulta)_.
-
-_Rouva Whitefield (nousten ja pudistellen suoraksi lesken pukunsa)_.
-Nyt kun Anna on teidän holhokkinne, herra Ramsden, toivoisin että
-puhuisitte hänelle hänen tavastaan antaa ihmisille lisänimiä. Kaikki
-eivät varmaankaan pidä siitä. _(Hän astuu ovelle päin)_.
-
-_Anna_. Kuinka voit sanoa semmoista, mamma! _(Hehkuen hellää
-katumusta)_. Ah -- ehkäpä olet sentään oikeassa. Olenko minä
-todellakin ollut epäkohtelias? _(Hän kääntyy Octaviukseen joka
-istuu kääntyneenä tuolin selkämykseen ja nojaa siihen käsivarsiaan.
-Asettaen kätensä Octaviuksen otsalle Anna kääntää hänen päänsä äkkiä
-ylös päin)_. Täytyykö minun kohdella sinua kuin aikamiestä ja kutsua
-sinua vasta herra Robinsoniksi?
-
-_Octavius (vakavasti)_. Kutsu minua aina Ricki-ticki-tavyksi. "Herra
-Robinson" loukkaisi minua kovasti. _(Anna nauraa ja taputtaa hänen
-poskeaan sormellaan sekä palaa sitten herra Ramsdenin luo)_.
-
-_Anna_. Minä todellakin olen pelännyt että ukki kuuluu tuhmalta,
-mutta en sentään koskaan uneksinutkaan sen loukkaavan.
-
-_Ramsden (iloisesti ja taputtaen Annaa selkään)_. Elä puhu tyhjiä,
-Anniseni. Minä vaadin ukki nimeä. En vastaa ollenkaan mihinkään
-muuhun nimeen kuin "Annin ukki".
-
-_Anna (kiitollisena)_. Te kaikki hemmottelette minua, paitsi Jack.
-
-_Tanner (olkansa yli kirjahyllyn luota)_. Minä mieluummin soisin että
-kutsuisit minua herra Tanneriksi.
-
-_Anna (hellästi)_. Ethän Jack. Tuota sinä vain sanot kiusottaaksesi
-minua. Ne jotka tuntevat sinut, eivät välitä siitä. Mutta jos tahdot
-voin kutsua sinua kuuluisan esi-isäsi nimellä: Don Juan!
-
-_Ramsden_. Don Juan!
-
-_Anna (viattomasti)_. Niin. Onko siinä mitään pahaa? Sitä en
-aavistanut. Enhän toki sitten kutsu sinua semmoisella nimellä. Saanko
-sanoa Jack, kunnes keksin jotain muuta?
-
-_Tanner_. Oh -- taivaan tähden elä koeta keksiä mitään pahempaa. Minä
-alistun. Suostun Jack nimeen ihastuksella. Tässä loppuu ensimäinen ja
-viimeinen kokeeni saada valtani tunnustetuksi.
-
-_Anna_. Näethän, mamma, että he kaikki todellakin pitävät
-lempinimistä.
-
-_Rouva Whitefield_. Minusta tuntuu kuin voisit olla niitä käyttämättä
-ainakin kunnes suruaikamme loppuu.
-
-_Anna (moittien ja sieluun saakka loukkaantuneena)_. Kuinka sinä
-saatoit muistuttaa minua, mamma! _(Hän poistuu nopeasti huoneesta
-salaamaan liikutustaan)_.
-
-_Rouva Whitefield_. Tietysti minun syyni kuten tavallista! _(Hän
-seuraa Annaa)_.
-
-_Tanner (palaten kirjahyllyn luota)_. Ramsden, me olemme voitetut --
-masennetut -- lamautetut, aivan kuten hänen äitinsäkin.
-
-_Ramsden_. Tyhjää puhetta. _(Hän seuraa rouva Whitefieldiä ulos
-huoneesta)_.
-
-_Tanner (jääden yksin Octaviuksen kanssa tuijottaa häneen
-oikullisesti)_. Tavy, tahtoisitko tulla miksikään tässä maailmassa.
-
-_Octavius_. Tahtoisin tulla runoilijaksi. Tahtoisin kirjoittaa suuren
-näytelmän.
-
-_Tanner_. Annako sankarittarena?
-
-_Octavius_. Niin -- myönnän sen.
-
-_Tanner_. Varo itseäsi, Tavy. Näytelmää vastaan, jossa Anna on
-sankarittarena, ei ole mitään sanomista. Mutta ellet ole hyvin
-varovainen, nai hän sinut.
-
-_Octavius (huoaten)_. Jospa sellainen onni olisi mahdollinen!
-
-_Tanner_. Mies raukka, pääsi on leijonan kidassa. Sinä olet jo
-puoleksi nielty -- kolmena palana -- ensimäinen pala, Ricki -- toinen
-pala, Ticki -- kolmas pala, Tavy, ja sinne mies meni.
-
-_Octavius_. Hän on samanlainen kaikille, Jack. Tunnethan hänen
-tapansa.
-
-_Tanner_. Tunnen. Hän murtaa jokaisen selkärangan käpälänsä iskulla,
-mutta kysymys on nyt siitä, kummanko meistä hän nielee. Minun
-mielipiteeni on se, että hän aikoo niellä sinut.
-
-_Octavius (nousten ärtyisästi)_. On hirveätä puhua hänestä
-tällälailla, kun hän itse on yläkerrassa itkemässä isäänsä. Mutta
-minä toivon niin hartaasti että hän nielisi minut, että annan
-anteeksi karkeutesi, sillä sekin antaa minulle toivoa.
-
-_Tanner_. Tavy, se se on juuri pirullisinta naisten viehätysvoimassa,
-että se panee meidät itse toivomaan omaa turmiotamme.
-
-_Octavius_. Mutta se ei ole turmiota, se on täytäntöä.
-
-_Tanner_. Niin, hänen tarkoituksensa täytäntöä. Ja tuo tarkoitus ei
-ole hänen eikä sinun onnesi, vaan luonnon. Elinvoima naisessa on
-sokeata luomisraivoa. Hän uhraa itsensä sen tähden: uskotko sinä että
-hän epäröisi uhrata sinut?
-
-_Octavius_. Juuri siksi että hän on itsensäuhraavainen, hän ei uhraa
-niitä, joita hän rakastaa.
-
-_Tanner_. Tuo on mitä perinpohjaisin erehdys, Tavy. Juuri
-itsensäuhraavaiset naiset uhraavat toisia vähääkään epäröimättä.
-Siksi että he ovat epäitsekkäitä, he ovat ystävällisiä pikku
-asioissa. Siksi että heillä on tarkoitus, joka ei ole heidän oma
-tarkoituksensa, vaan koko luomakunnan tarkoitus, ei mies ole heille
-mitään muuta kuin keino tuon tarkoituksen saavuttamiseksi.
-
-_Octavius_. Elä ole epäjalo, Jack. He pitävät meistä mitä hellintä
-huolta.
-
-_Tanner_. Niin pitävät. Vallan niinkuin sotilas pitää huolta
-kivääristään tai soittoniekka viulustaan. Mutta sallivatko he
-meille mitään omaa tarkoitusta tai vapautta? Lainaavatko he meitä
-toisillemme? Voiko voimakkainkaan mies paeta heitä, jos he kerran
-ovat merkinneet hänet saaliikseen? He vapisevat, jos me olemme
-vaarassa, ja itkevät, jos me kuolemme, mutta nuo kyyneleet eivät
-koske meitä vaan hukkaan joutunutta isää, menetettyä pojan siittäjää.
-He syyttävät meitä siitä että kohtelemme heitä vain välikappaleina
-hankkiaksemme itsellemme huvia, mutta kuinka voisi niin mitätön ja
-satunnainen vähäpätöisyys kuin miehen itsekäs huvitus orjuuttaa
-naista yhtä paljon kuin luonnon koko tarkoitus, persoonoituna
-naisessa voi orjuuttaa miehen?
-
-_Octavius_. Vähät siitä, jos kerran tuo orjuus saattaa meidät
-onnellisiksi?
-
-_Tanner_. Niin, vähätpä siitä, jos sinulla ei ole mitään omaa
-tarkoitusta, vaan olet kuten useimmat miehet pelkkä leivänhankkija.
-Mutta sinä Tavy olet taiteilija, se on, sinulla on tarkoitus, joka on
-yhtä nielevä ja epäröimätön kuin naisen tarkoitus.
-
-_Octavius_. Ei nielevä.
-
-_Tanner_. Vallan kaikki nielevä. Oikea taiteilija antaa vaimonsa
-nähdä nälkää, lastensa juosta paljainjaloin ja äitinsä huolehtia
-elatuksestaan seitsenkymmen vuotisena ennemmin kuin ryhtyy
-muuhun työhön kuin taiteeseen. Naisia kohtaan hän on puoleksi
-elävänäkiduttaja, puoleksi vampyyri. Hän antautuu läheisiin
-suhteisiin heidän kanssaan tutkiakseen heitä, riistääkseen heiltä
-ulkonaisten tapojen naamarin, yllättääkseen heidän sisimmät
-salaisuutensa, tietäen että heillä on voimaa herättää hänen
-syvimmän luovan kykynsä, pelastaa hänet kylmän järjen vallasta,
-saattaa hänet näkemään näkyjä ja uneksimaan unelmia, innostamaan
-häntä, kuten hän sitä nimittää. Hän uskottelee naisille, että he
-saavat tehdä kaiken tuon täyttääkseen omaa tarkoitustaan, vaikka
-hän oikeastaan tahtoo, että he täyttäisivät hänen tarkoituksensa.
-Hän varastaa äidin maidon ja mustaa sen painomusteeksi ivatakseen
-häntä ja ylistääkseen ideali-naisia. Hän on säälivinään naista ja
-säästävinään häneltä lapsensynnytystuskat, jotta hän saisi itselleen
-kaiken sen hellyyden ja hoidon, joka oikeudenmukaisesti kuuluu
-lapsille. Avioliiton alusta asti tiedetään että suuri taiteilija on
-huono aviomies. Mutta hän on paljoa pahempi: hän on lasten ryöstäjä,
-verenimijä, ulkokullattu ja petturi. Hävitköön rotu ja lakastukoon
-tuhat naista jos vain heidän uhraamisensa auttaa häntä näyttelemään
-Hamletia paremmin, tai maalaamaan paremman taulun, tai kirjoittamaan
-syvemmän runon, suuremman näytelmän, viisaampaa filosofiaa! Sillä
-huomaappas, Tavy, taiteilijan työn tarkoitus on osoittaa meille
-itsemme sellaisina kuin me todella olemme. Meidän ymmärryksemme ei
-ole mitään muuta kuin itsemme tuntemista, ja se joka lisää hiukankaan
-tuohon tuntemiseen, hän luo uuden ymmärryksen yhtä varmasti kuin
-nainen luo uusia miehiä. Tuossa luomisraivossa mies on yhtä armoton
-kuin nainen, yhtä vaarallinen naiselle, kuin nainen hänelle, ja yhtä
-hirvittävän viehättävä. Kaikista ihmistaisteluista ei mikään ole
-niin petollinen ja säälitön kuin taistelu taiteilijan ja äiti-naisen
-välillä. Kumpi on kuluttava toisen? Siitä on kysymys. Ja taistelu
-on sitä huolettavampi siksi että he, puhuakseni sinun romantisella
-kielelläsi, rakastavat toisiaan.
-
-_Octavius_. Jospa niin olisikin -- vaikken hetkeäkään myönnä sitä --
-on asia myöskin niin, että kuolettavimmista taisteluista sukeutuvat
-jaloimmat luonteet.
-
-_Tanner_. Muistappas tuota, kun ensi kerran tapaat amerikkalaisen
-karhun tai bengalilaisen tiikerin, Tavy.
-
-_Octavius_. Minä tarkoitin sellaisia tapauksia, missä rakkaus on
-mukana.
-
-_Tanner_. Tiikeri rakastaa sinua. Ei mikään rakkaus ole
-vilpittömämpää kuin ruuan rakkaus. Luulen Annankin rakastavan sinua
-sillä lailla. Hän taputteli poskeasi aivan niinkuin se olisi ollut
-parhaiksi paistettu kotletti.
-
-_Octavius_. Jack, sinä tiedät että olisin aikoja juossut tieheni
-luotasi ellei minulla olisi järkähtämättömänä sääntönä etten koskaan
-välitä mistään puheistasi. Joskus todellakin sanot vallan inhoittavia
-asioita.
-
-_Ramsden palaa Annan kanssa. He astuvat sisään nopeasti, ja äskeinen
-tyyni, arvokkaan surun ilme heidän kasvoissaan on muuttunut
-todelliseksi huoleksi, Ramsdenin kasvoissa aivan tuskastuneeksi. Hän
-astuu molempien miesten väliin aikoen puhua Octaviukselle, mutta
-pysähtyy äkkiä huomatessaan Tannerin._
-
-_Ramsden_. En luullut tapaavani teitä enää täällä, herra Tanner.
-
-_Tanner_. Olenko tiellä? Hyvästi holhooja-kumppalini _(hän astuu
-ovelle)_.
-
-_Anna_. Pysähdy, Jack. Ukki! hänen täytyy saada se tietää ennemmin
-tai myöhemmin.
-
-_Ramsden_. Octavius, minulla on vakava uutinen sinulle. Se on hyvin
-yksityistä ja arkaa laatua -- ja mitä kiusallisinta laatua myöskin,
-ikävä sanoa. Tahdotko että herra Tanner on läsnä kun selitän sen
-sinulle?
-
-_Octavius (kalveten)_. Minulla ei ole mitään salaisuuksia Jackilta.
-
-_Ramsden_. Ennenkuin päätät lopullisesti salli minun sanoa että
-uutinen koskee sisartasi, ja että se on kamala uutinen.
-
-_Octavius_. Violet! Mikä on tapahtunut! Onko hän -- kuollut?
-
-_Ramsden_. En ole varma eikö tämä ole pahempaa kuin kuolema.
-
-_Octavius_. Onko hän pahasti loukkaantunut? Onko häntä kohdannut
-tapaturma?
-
-_Ramsden_. Ei. Ei mitään sellaista.
-
-_Tanner_. Anna, eikö sinulla ole sen verran tavallista ihmisyyttä
-että kerrot meille mikä häntä vaivaa?
-
-_Anna_ (puoleksi kuiskaten). En minä voi. Violet on tehnyt jotain
-kauheata. Meidän täytyy lähettää hänet pois jonnekin. _(Hän liehuu
-kirjoituspöydän luo ja istuu Ramsdenin tuolille jättäen miehet
-selittämään asian keskenään)_.
-
-_Octavius (ymmärtäen)_. Sitäkö te tarkoitatte, herra Ramsden?
-
-_Ramsden_. Sitä. _(Octavius vaipuu tuolille masentuneena)_. Pelkään
-ettei ole epäilystäkään siitä että Violet ei mennytkään Eastbourneen
-kolme viikkoa sitten, vaikka me luulimme hänen olleen siellä Parry
-Whitefieldin perheen kanssa. Eilen hän kävi omituisen tohtorin
-luona, sormessaan vihkisormus. Rouva Parry Whitefield kohtasi hänet
-portaissa ja siten koko asia tuli ilmi.
-
-_Octavius (nousten nyrkit puserrettuina)_. Kuka on se konna?
-
-_Anna_. Hän ei tahdo ilmaista sitä meille.
-
-_Octavius (vaipuen taas tuolilleen)_. Kuinka hirveätä!
-
-_Tanner (suuttuneella ivalla)_. Kamalata! Kauhistuttavaa! Pahempaa
-kuin kuolema, kuten Ramsden sanoi. _(Hän astuu Octaviuksen
-luo)_. Mitä antaisitkaan, Tavy, jos saisit sen muutetuksi
-rautatieonnettomuudeksi, jossa kaikki hänen luunsa olisivat
-murtuneet, tai joksikin muuksi yhtä kunnioitettavaksi ja osanottoamme
-ansaitsevaksi?
-
-_Octavius_. Elä ole raaka, Jack.
-
-_Tanner_. Raaka! Hyvä Jumala, mies, mitä sinä itket? Siinä on
-nainen, jonka me kaikki luulimme maalailevan huonoja akvarelleja,
-harjoittelevan Griegiä ja Brahmsia, juoksentelevan konserteissa ja
-iltamissa ja tuhlailevan elämäänsä ja rahojaan. Äkkiä saamme kuulla
-että hän on kääntynyt pois järjettömyyksistään korkeinta tehtäväänsä
-täyttämään -- lisääntymään ja täyttämään maata. Ja sen sijaan että
-ihailisimme hänen rohkeuttaan ja iloitsisimme hänen vaistostaan, sen
-sijaan että kohottaisimme riemulaulun: "Lapsi meille on syntynyt,
-poika meille on annettu", -- sen sijaan te kaikki, -- jotka olette
-iloiset kuin heinäsirkat surressanne kuollutta -- nyt venytätte
-naamanne pitkäksi ja näytätte häpeästä nääntyviltä, aivan kuin tyttö
-olisi tehnyt mitä pahimman rikoksen.
-
-_Ramsden (kirkuen raivosta)_. Minä en salli tuommoista häpeämätöntä
-puhetta oman kattoni alla _(hän iskee nyrkkinsä kirjoituspöytään)_.
-
-_Tanner_. Kas niin. Jos te vielä loukkaatte minua, pidän kiinni
-sanoistanne ja lähden talostanne. Anna, missä Violet on nyt?
-
-_Anna_. Mitenkä niin? Aiotko mennä hänen luokseen?
-
-_Tanner_. Tietysti menen hänen luokseen. Hän tarvitsee apua, hän
-tarvitsee rahaa, hän tarvitsee kunnioitusta ja onnitteluja, hän
-tarvitsee kaikki hyvät mahdollisuudet lapselleen. Nähtävästi hän ei
-saa mitään noista teiltä, siis hän on saapa ne minulta. Missä hän on?
-
-_Anna_. Elä ole noin jyrkkä, Jack. Hän on yläkerrassa.
-
-_Tanner_. Mitä? Ramsdenin pyhän katon alla! Menkää toimittamaan
-surullinen velvollisuutenne, Ramsden. Ajakaa hänet kadulle.
-Puhdistakaa kynnyksenne hänen saastastaan. Puolustakaa englantilaisen
-kotinne puhtautta. Minä lähden hakemaan ajuria.
-
-_Anna (hätääntyneenä)_. Ei, ukki, ettehän tee sitä.
-
-_Ramsden (loukkaantuneena)_. Enhän muuta tahdo kuin auttaa häntä.
-_(Kääntyen Tanneriin)_. Kuinka te uskallatte edellyttää minulla niin
-inhoittavia aikeita? Minä vastustan sitä. Olen valmis uhraamaan
-vaikka viimeisen pennini pelastaakseni hänet joutumasta teidän
-turvattavaksenne.
-
-_Tanner (istautuen)_. Hyvä on. Ramsden ei siis aio toimia
-periaatteittensa mukaan. Olemme yhtä mieltä että Violetia on autettava.
-
-_Octavius_. Mutta kuka on se mies? Hänen täytyy parantaa asia
-ottamalla Violetin vaimokseen. Hänen täytyy, taikka muutoin hän saa
-vastata asiasta minulle.
-
-_Ramsden_. Hänen täytyy, Octavius. Nyt sinä puhut kuin mies.
-
-_Tanner_. Siis ette pidäkään häntä konnana?
-
-_Octavius_. Emmekö pidä häntä konnana! Hän on sydämmetön konna!
-
-_Ramsden_. Kirottu konna. Anteeksi Anniseni, mutta en voi sanoa
-lievemmin.
-
-_Tanner_. Siis meidän tulee naittaa Violet kirotulle konnalle,
-jalostaaksemme hänen luonnettaan. Taivas meitä hallitkoon! Luulen
-että olette hulluja jok'ikinen.
-
-_Anna_. Elä ole järjetön, Jack. Tietysti sinä olet vallan oikeassa,
-Tavy, mutta emmehän tiedä kuka se mies on. Violet ei sano.
-
-_Tanner_. Mitä ihmettä se koskee ketään, kuka hän on. Mies on tehnyt
-tehtävänsä, nyt on Violetin vuoro.
-
-_Ramsden (poissa suunniltaan)_. Roskaa! Hulluutta! Keskessämme on
-roisto, viettelijä, pahempi konna kuin murhaaja, ja me emme saa
-tietää kuka hän on! Tietämättömyydessämme me ehkä puristamme hänen
-kättään, tuomme hänet kotiimme, sallimme tyttäriemme seurustella
-hänen kanssaan, vieläpä -- vieläpä --
-
-_Anna (hyväillen)_. Ukki kulta, ei saa puhua niin kovaa. Se on
-hirveätä, senhän myönnämme kaikki. Mutta ellei Violet kerro, niin
-minkä me sille mahdamme? Emme mitään.
-
-_Ramsden_. Hm. En ole niin aivan varma siitä. Jos joku mies on
-osoittanut Violetille tavallista suurempaa huomaavaisuutta, saamme
-sen pian selville. Jos seassamme on joku mies, jonka periaatteet ovat
-tunnetun löyhät --
-
-_Tanner_. Ahaa!
-
-_Ramsden (korottaen ääntään)_. Juuri niin, hyvä herra. Sanon sen
-vielä kerran, että jos seassamme on joku mies, jolla on tunnetun
-löyhät periaatteet --
-
-_Tanner_. Tai joku, jolla on tunnetun vähän itsensähillitsemiskykyä.
-
-_Ramsden (kauhulla)_. Uskallatteko viitata, että semmoinen teko olisi
-mahdollinen minulle?
-
-_Tanner_. Hyvä Ramsden, semmoinen teko on mahdollinen kenelle
-miehelle tahansa. Semmoista se on kun joutuu ristiriitaan luonnon
-kanssa. Epäluulo, jonka äsken tähtäsitte minuun, kohtaa meitä
-kaikkia. Se on semmoista tahraa, joka tarttuu tuomarin viittaan ja
-kardinalin kaapuun yhtä helposti kuin kerjäläisen ryysyihin. Kas
-niin, Tavy! Elä näytä noin kauhistuneelta! Saatoin olla minä, saattoi
-olla Ramsden, saattoi olla kuka tahansa toinen. Olkoon kuka tahansa,
-hän ei voi muuta kuin valehdella ja kieltää -- niinkuin Ramsden nyt
-aikoo kieltää.
-
-_Ramsden (miltei tukehtuen)_. Minä -- mi -- mi --
-
-_Tanner_. Itse ilmeinen rikos ei voisi änkyttää hämmästyneempänä. Ja
-kumminkin sinä tiedät vallan hyvin, Tavy, että hän on viaton.
-
-_Ramsden (hengästyneenä)_. Olen iloinen että myönnätte sen. Myönnän
-itse että siinä mitä sanotte on hiukkasen totuutta, vaikkakin
-te väännätte sen niin karkealla tavalla tyydyttääksenne ilkeätä
-huumorianne. Toivon, Octavius, ettei mielessäsi ole vähääkään
-epäilystä minua kohtaan.
-
-_Octavius_. Teitä kohtaan! Ei ikinä.
-
-_Tanner (kuivasti)_. Minua aavistuttaa että hän epäilee minua juuri
-hiukkasen.
-
-_Octavius_. Jack, sinä et olisi voinut -- et olisi --
-
-_Tanner_. Miksikä en?
-
-_Octavius (kalveten)_. Miksikä!
-
-_Tanner_. No niin, sanon sinulle miksi en. Ensiksikin sinä olisit
-pitänyt velvollisuutenasi rakentaa riitaa kanssani. Toiseksi Violet
-ei pidä minusta. Kolmanneksi, jos minulla olisi kunnia olla Violetin
-lapsen isä, kehuisin sillä enkä kieltäisi sitä. Ole siis rauhassa,
-ystävyytemme ei ole vaarassa.
-
-_Octavius_. Olisin kauhulla työntänyt luotani pienimmänkin epäluulon,
-jos sinä vain voisit ajatella ja tuntea luonnollisella tavalla.
-Anteeksi, Jack!
-
-_Tanner_. Minulta pyydät anteeksi! Tyhjiä! Istukaamme siis pitämään
-perheneuvottelua. _(Hän istuu. Muut seuraavat hänen esimerkkiään,
-enemmän tai vähemmän vastustellen)_. Violet on tekevä valtiolle
-palveluksen, siis meidän tulee lähettää hänet maasta pois niinkuin
-rikollisen, kunnes kaikki on ohi. Mitä yläkerrassa neuvotellaan?
-
-_Anna_. Violet on taloudenhoitajan huoneessa -- itsekseen, tietysti.
-
-_Tanner_. Miksi ei salissa?
-
-_Anna_. Elä ole järjetön, Jack. Neiti Ramsden on salissa äidin kanssa
-tuumimassa mitä on tehtävä.
-
-_Tanner_. Ahaa! Taloudenhoitajan huone on jonkunmoinen kurituskoppi,
-ja vanki saa odottaa siellä tuomariensa päätöstä. Senkin vanhat
-marakatit!
-
-_Anna_. Jack!
-
-_Ramsden_. Te olette parastaikaa juuri tuon toisen vanhan marakatin
-katon alla, hyvä herra. Minun sisareni on tämän talon emäntä.
-
-_Tanner_. Ja hän panisi minutkin taloudenhoitajan huoneeseen, jos
-hän vain uskaltaisi, Ramsden. Mutta kaikissa tapauksissa otan
-takaisin marakattinimen. Marakateilla olisi enemmän järkeä. -- Anna,
-holhoojanasi käsken sinut heti menemään Violetin luo ja olemaan
-hänelle erityisen ystävällinen.
-
-_Anna_. Minä olen ollut hänen luonaan, Jack. Ikävä sanoa, pelkään
-että hän tulee hyvin itsepäisesti vastustamaan menemistä ulkomaille.
-Minusta Tavyn pitäisi puhua hänelle siitä.
-
-_Octavius_. Kuinka minä voisin puhua hänelle semmoisista asioista?
-_(hän masentuu)_.
-
-_Anna_. Elä masennu noin, Ricki. Koeta kestää sitä kaikkien meidän
-tähden.
-
-_Ramsden_. Elämä ei ole leikkiä ja runoutta vain, Octavius. Kas niin!
-Koeta kärsiä se kuin mies.
-
-_Tanner (kiihtyen taas)_. Veli raukka! Rakkaat perheen ystävä
-raukat! Rakkaat kaikki raukat paitsi se nainen, joka uskaltaa
-henkensä luodakseen uuden hengen! Tavy elä ole itsekäs aasi. Mars
-heti puhumaan Violetin kanssa ja tuomaan hänet tänne alas, jos hän
-välittää tulla. _(Octavius nousee)_. Sano hänelle, että me puollamme
-häntä.
-
-_Ramsden (nousten)_. Ei, herra --
-
-_Tanner (nousten myöskin ja keskeyttäen hänet)_. Oo kyllä ymmärrämme.
-Se on omaatuntoanne vastaan, mutta te puollatte kumminkin.
-
-_Octavius_. Vakuutan kunniasanallani teille kaikille, etten tahtonut
-olla itsekäs. On niin vaikeata ymmärtää kuinka on menetteleminen,
-vaikka koko sydämestään tahtoisi tehdä oikein.
-
-_Tanner_. Hyvä Tavyseni, sinun hurskas englantilainen vakuutuksesi,
-jonka mukaan maailma on siveellinen voimistelulaitos, rakennettu
-vartavasten sinun luonteesi vahvistamiseksi, tuon tuostakin panee
-sinut miettimään omia kirottuja periaatteitasi, silloin kun sinun
-pitäisi yksinomaa ajatella toisten tarpeita. Tämän hetken vaatimus
-on: onnellinen äiti ja terve lapsi. Käytä voimasi siihen, niin olet
-kyllä selvään näkevä mitä on tehtävä.
-
-_Octavius hyvin nolona menee pois_.
-
-_Ramsden (katsoen Tanneriin hyvin tuikeasti)_. Entä siveellisyys,
-hyvä herra? Kuinka sen käy?
-
-_Tanner_. Tarkoitatte kai itkevää Magdalenaa ja viatonta, hänen
-häpeällään tahrattua lasta? Paljon kiitoksia! Ei kelpaa meille.
-Siveellisyys saa palata isänsä paholaisen luo.
-
-_Ramsden_. Sen juuri arvasinkin. Siveellisyys saa mennä paholaisen
-luo, jotta meidän mies- ja naisirstailijamme voisivat elää
-mukavammin. Sekö on oleva Englannin tulevaisuus?
-
-_Tanner_. Oo -- Englanti kestää kai masentumatta teidän
-paheksumisenne. Asiasta toiseen, olettehan yhtä mieltä minun kanssani
-käytännöllisiin toimenpiteisiin nähden, joihin nyt on ryhdyttävä?
-
-_Ramsden_. En teidän hengessänne, enkä teidän perussyittenne tähden.
-
-_Tanner_. Senhän voitte selittää, jos joku vaatii teitä tilille
-täällä taikka tulevassa elämässä. _(Hän kääntyy pois ja asettautuu
-vastapäätä Herbert Spenceriä, johon hän tuijottaa synkkänä)_.
-
-_Anna (nousten ja asettuen Ramsdenin luo)_. Ukki kulta, eikö olisi
-paras jos menisit ylös saliin kertomaan heille mitä aiomme tehdä?
-
-_Ramsden (katsoen terävästi Tanneriin)_. En mielelläni jätä sinua
-kahdenkesken tuon herran kanssa. Etkö tule kanssani?
-
-_Anna_. Neiti Ramsden ei tahdo puhua siitä minun kuulteni, ukki.
-Minun ei sovi olla läsnä.
-
-_Ramsden_. Olet oikeassa. Minun olisi pitänyt ymmärtää se. Sinä olet
-hyvä tyttö, Anniseni.
-
-_(Hän taputtaa Annaa olalle. Anna katsoo häneen säteilevin silmin
-ja hän poistuu liikutettuna. Päästyään Ramsdenista Anna katsoo
-Tanneriin. Koska Tanner istuu selin häneen, hän ensin käyttää hetken
-tarkastaakseen ulkoasuaan. Sitten hän astuu hiljaa Tannerin luo ja
-puhuu melkein hänen korvaansa)_.
-
-_Anna_. Jack! _(Tanner kääntyy äkkiä vavahtaen)_ Oletko mielelläsi
-holhoojanani? Tahdothan olla vastuunalainen minusta, eikö totta?
-
-_Tanner_. Uusin lisäys syntipukki-kokoelmaasi, eikö niin?
-
-_Anna_. Että sinä viitsit kertoa tuota vanhaa, typerää
-leikkipuhettasi! Unohda nyt se jo! Miksi sinä aina sanot semmoista,
-jonka tiedät kiusaavan minua? Minä koetan miellyttää sinua niin hyvin
-kuin voin, Jack. Saanhan nyt sanoa sen suoraan, Jack, kun olet kerran
-holhoojani. Olen niin onneton ellet rupea ystäväkseni.
-
-_Tanner (katsellen häntä yhtä synkästi kuin äsken kuvapatsasta)_.
-Sinun ei tarvitse pyytää minun suosiotani. Kuinka perusteettomia
-meidän siveelliset arvostelumme ovat! Minusta tuntuu kuin sinulla
-ei olisi hiukkaistakaan omaatuntoa -- ei mitään muuta kuin
-ulkokultaisuutta. Mutta sinä et ymmärrä eroitusta. Ja kumminkin
-sinussa on jotain viehättävää. Minä olen kaikesta huolimatta aina
-kiintynyt sinuun. Kaipaisin sinua, jos kadottaisin sinut.
-
-_Anna (tyynesti pistäen kätensä Tannerin käsivarteen ja astuen hänen
-kanssaan edestakaisin)_. Mutta onhan se vallan luonnollista, Jack.
-Olemmehan tunteneet toisemme lapsuudesta asti. Muistatko kun --
-
-_Tanner (äkkiä irroittautuen)_. Seis! Minä muistan _kaikki_.
-
-_Anna_. Oh, me olimme usein hyvin hupsuja, mutta --
-
-_Tanner_. En tahdo kuulla siitä, Anna. En ole enää mikään koulupoika,
-enkä vielä liioin yhdeksänkymmenvuotias narrikaan, jommoiseksi
-tietysti tulen jos elän kyllin kauan. Se on ollutta ja mennyttä.
-Salli minun unohtaa.
-
-_Anna_. Eikö se ollut onnellista aikaa? _(Hän koettaa taas tarttuu
-Tannerin käsivarteen)_.
-
-_Tanner_. Istu alas ja käyttäydy säädyllisesti. _(Hän asettaa Annan
-istumaan tuolille kirjoituspöydän viereen)_. Se oli epäilemättä
-onnellinen aika sinulle. Sinä olit hyvä tyttö etkä koskaan joutunut
-pulaan. Ja kumminkaan ei pahinkaan lapsi, joka ikinä on välttänyt
-selkäsaunaa, olisi voinut nauttia enempää. Voin ymmärtää millä
-menestyksellä petit toisia tyttöjä. Sinun hyvät avusi tekivät
-mahtavan vaikutuksen heihin. Mutta sanoppas minulle, oletko koskaan
-tuntenut hyvää poikaa?
-
-_Anna_. Tietysti. Kaikki pojat ovat joskus hupsuja, mutta Tavy oli
-aina todellakin hyvä poika.
-
-_Tanner (älyten sanat todeksi)_. Niin. Olet oikeassa. Syystä tai
-toisesta et koskaan vietellyt Tavya.
-
-_Anna_. Vietellyt! Jack!
-
-_Tanner_. Niin juuri, hyvä neiti Mefistofeles, vietellyt. Sinä olit
-loppumattoman utelias saamaan selville kuinka pitkälle poika saattoi
-mennä ja pirullisen viisas yllättämään hänet ja saamaan selville
-hänen sisimmät salaisuutensa.
-
-_Anna_. Mitä tyhjiä sinä puhut! Siksi että sinulla oli tapana
-kertoa minulle pitkiä juttuja kaikenlaisista pahoista töistä, joita
-muka olit tehnyt -- poika hupakon temppuja! Ja mitä sinä nimität
-sisimmiksi salaisuuksiksi! Poikien salaisuudet ovat juuri samanlaisia
-kuin miestenkin. Ja tiedäthän millaisia ne ovat.
-
-_Tanner (jyrkästi)_. Ei, en tiedä. Millaisia ne ovat, kerrohan.
-
-_Anna_. Sellaisia, joita he kertovat jokaiselle, tietysti.
-
-_Tanner_. Mutta minä vannon että kerroin sinulle asioita, joita en
-koskaan kertonut kenellekään muulle. Sinä houkuttelit minut liittoon,
-jonka nojalla meidän ei pitänyt salata mitään toisiltamme. Meidän
-piti kertoa toisillemme vallan kaikki. Mutta minä en muista että sinä
-koskaan kerroit minulle mitään.
-
-_Anna_. Sinä et tahtonut puhua minusta, Jack. Sinä tahdoit aina puhua
-itsestäsi.
-
-_Tanner_. Se on totta, hirvittävän totta. Mutta mikä piru sinä
-mahdoit olla, kun sait selville tuon heikkouden ja käytit sitä
-hyväksesi tyydyttääksesi uteliaisuuttasi! Minä tahdoin kerskailla
-sinulle tehdäkseni itseni intresantiksi. Koetin keksiä kaikenlaisia
-vallattomuuksia siksi vain että minulla olisi jotain kerrottavaa
-sinulle. Tappelin poikien kanssa, joita en vihannut, valehtelin,
-vaikka vallan yhtä hyvin olisin voinut puhua totta, varastin
-esineitä, joita en tahtonut, suutelin pikku tyttöjä, joista en
-välittänyt. Se oli kaikki vain kerskailua, intohimotonta ja siis
-epätotta.
-
-_Anna_ En koskaan kertonut sinusta muille, Jack.
-
-_Tanner_. Et. Mutta jos olisit tahtonut hillitä minua, olisit
-kertonut. Sinä tahdoit minua jatkamaan.
-
-_Anna (kiihkeästi)_. Se ei ole totta. Se ei ole totta, Jack. Minä
-en koskaan tahtonut sinua tekemään noita ikäviä, epämiellyttäviä,
-raakoja, tyhmiä, vulgääriä temppuja. Minä aina toivoin että kerrankin
-tekisit jotain sankarillista. _(Malttaen mielensä)_. Anteeksi, Jack,
-mutta kaikki se mitä teit, ei ollut vähääkään sellaista mitä toivoin
-sinun tekevän. Usein olin hyvin pahoillani, mutta en voinut kertoa
-sinusta ja saattaa sinulle ikävyyksiä. Ja olithan vain poikanen.
-Tiesin että kerran kasvaisit mieheksi ja jättäisit poikamaisuudet.
-Ehkä olin väärässä.
-
-_Tanner (ivallisesti)_. Elä anna valtaa huolillesi, Anna. Ainakin
-yhdeksän kymmenettäosaa kaikista urostöistä, joita sulle tunnustin,
-olivat pelkkiä valeita. Sain varsin pian selville, että sinä et
-pitänyt tosista kertomuksista.
-
-_Anna_. Tietysti ymmärsin että kaikki ei voinut olla totta. Mutta --
-
-_Tanner_. Aiot muistuttaa minulle, että muutamat kaikkein
-häpeällisimmistä olivat tosia.
-
-_Anna (hellästi, Tannerin suureksi kauhuksi)_. En tahdo muistuttaa
-sinua mistään. Mutta minä tunsin henkilöt, joille ne tapahtuivat ja
-kuulin niistä.
-
-_Tanner_. Niin. Mutta todetkin jutut minä koristelin kertoessani.
-Tunteellisen pojan nöyryytykset voivat naurattaa kovasti tavallisia
-paksunahkaisia aikaihmisiä, mutta pojalle itselleen ne ovat niin
-kipeitä, niin häpeällisiä, että hän ei voi tunnustaa niitä -- hän
-ei voi muuta kuin kieltää ne kiihkeästi. Oli miten oli, ehkäpä oli
-hyväkin minulle hiukan koristella asioita, sillä kerran kun kerroin
-totuuden uhkasit sanoa sen muille.
-
-_Anna_. En ikinä. En ainoatakaan kertaa.
-
-_Tanner_. Uhkasitpa kerran. Muistatko kuka oli se mustasilmäinen
-tyttö, Rachel Rosetree? _(Annan kulmakarvat vavahtavat kerran
-tahtomattaan)_. Minä panin toimeen rakkausseikkailun hänen kanssaan.
-Tapasimme toisemme eräänä iltana puutarhassa ja kävelimme hyvin
-epämukavasti käsivarret toistemme vyötäisillä ja suutelimme toisiamme
-erotessa ja olimme erittäin tunnollisesti romantisia. Jos tuota
-rakkausjuttua olisi jatkunut, olisin kyllästynyt kuoliaaksi, mutta
-sitä ei jatkunutkaan, sillä vallan pian Rachel jätti minut, koska
-hän huomasi että olin kertonut asiasta sinulle. Kuinka hän sai sen
-tietää? Sinulta tietysti. Sinä menit hänen luokseen ja kerroit
-hänelle hänen rikollisen salaisuutensa sekä pidit häntä kauhun ja
-nöyryytyksen vallassa uhaten kannella.
-
-_Anna_. Se oli hyvin terveellistä hänelle. Velvollisuuteni oli estää
-häntä käyttäytymästä huonosti, ja nyt hän on siitä kiitollinen
-minulle.
-
-_Tanner_. Onko hän?
-
-_Anna_. Ainakin hänen pitäisi olla.
-
-_Tanner_. Velvollisuutesi ei pakoittanut sinua estämään minua
-käyttäytymästä huonosti, vai mitä?
-
-_Anna_. Minä estin sinua samalla kuin estin häntä.
-
-_Tanner_. Oletko varma siitä? Sinä estit minua kertomasta sinulle
-seikkailuistani, mutta mistä tiedät estäneesi seikkailuni?
-
-_Anna_. Tarkoitatko sillä että jatkoit samaan tapaan toisten tyttöjen
-kanssa.
-
-_Tanner_. En. Sain vallan tarpeekseni romantisesta hassutuksesta
-Rachelin kanssa.
-
-_Anna (epäillen)_. Miksi sinä siis rikoit luottamussuhteemme ja tulit
-vallan vieraaksi minulle?
-
-_Tanner (salaperäisesti)_. Tapahtui silloin että sain jotain, jonka
-tahdoin pitää vallan yksin, jakamatta sitä sinun kanssasi.
-
-_Anna_. Olen varma etten olisi tahtonut sitä, jos olisit kieltänyt.
-
-_Tanner_. Se ei ollut laatikollinen makeisia, Anna. Se oli jotain,
-jota sinä et koskaan olisi sallinut minun kutsua omakseni.
-
-_Anna (epäillen)_. Mitä?
-
-_Tanner_. Sieluni.
-
-_Anna_. Oh -- ole nyt järkevä, Jack. Tiedäthän että nyt puhut tyhjiä.
-
-_Tanner_. Tämä on tosinta totta, Anna. Sinä et huomannut siihen
-aikaan että sinäkin sait sielun. Mutta sinä sait sen kumminkin. Ei
-se ollut vallan turhanpäiten, kun äkkiä huomasit että siveellinen
-velvollisuutesi pakoitti sinua puhdistamaan ja parantamaan Rachelia.
-Siihen saakka olit toiminut varsin laajasti hyvän lapsen varjon alla,
-mutta ei koskaan johtunut mieleesi että sinulla oli velvollisuuksia
-toisia kohtaan. -- Silloin minullekin tuli velvollisuuksia.
-Siihen saakka olin leikkinyt rosvosilla ilman enempää omaatuntoa
-kuin ketulla kanatarhassa. Mutta nyt aloin epäröidä, tuntea
-velvollisuutta, käsittää että totuus ja kunnia eivät enää olleet vain
-äiteliä sanoja aikaihmisten suussa, vaan pakoittavia periaatteita
-minussa itsessäni.
-
-_Anna (hiljaa)_. Niin. Olet kai oikeassa. Sinä aloit kehittyä
-mieheksi, minä naiseksi.
-
-_Tanner_. Oletko varma ettemme alkaneet kehittyä joksikin enemmäksi
-vielä? Mitä miehuuden ja naisellisuuden alkaminen merkitsee useimpien
-ihmisten suussa? Tiedäthän: se merkitsee rakkauden alkamista. Mutta
-rakkaus alkoi minulle aikoja ennen. Rakkaudella oli osansa kaikkein
-aikaisimmissa unelmissa ja hullutuksissa ja mielikuvitelmissa mitä
-voin muistaa -- saanko sanoa mitä me voimme muistaa? -- vaikka me
-emme sitä silloin ymmärtäneet. Ei, se muutos, joka minussa tapahtui,
-oli siveellisen tunteen syntyminen minussa, ja kokemukseeni nojaten
-uskon että siveellinen tunne on ainoa todellinen tunne.
-
-_Anna_. Kaikkien tunteiden tulisi olla siveellisiä, Jack.
-
-_Tanner_. Tulisi! Luuletko että mikään on kyllin voimakas
-pakoittaakseen tunnetta, paitsi vielä voimakkaampi tunne?
-
-_Anna_. Siveystuntomme hallitsee tunnetta, Jack. Elä ole tyhmä.
-
-_Tanner_. Siveystuntomme! Ja eikö se muka ole tunnetta? Pitääkö
-paholaisen saada kaikki tunteet aivan niinkuin hyvät tuuletkin? Ellei
-se ole tunnetta -- ellei se olisi mahtavin kaikista tunteista niin
-toiset tunteet lakaseisivat sen pois niinkuin hurrikanimyrsky kuivan
-lehden. Se on juuri tuon tunteen syntyminen, joka muuttaa lapsen
-mieheksi.
-
-_Anna_. On muitakin tunteita, Jack. Hyvin voimakkaita.
-
-_Tanner_. Kaikki muut tunteet olivat minussa jo sitä ennen, mutta ne
-olivat mitättömiä ja ilman päämäärää -- vain lapsellista ahneutta
-ja julmuutta, uteliaisuutta ja kuvittelua, tapoja ja taikauskoa --
-muodotonta ja naurettavaa täysikasvuiselle järjelle. Kun ne kaikki
-äkkiä alkoivat loistaa kuin vasta sytytetyt liekit, ei valo ollut
-heidän omansa, vaan koittavan siveellisen tunteen paistetta. Se antoi
-niille arvoa, se antoi niille tietoisuuden ja merkityksen, se antoi
-niille ruokahalun ja järjesti ne tarkoitus- ja periaatearmeijoiksi.
-Sieluni syntyi siitä tunteesta.
-
-_Anna_. Huomasin että kävit järkevämmäksi. Sinä olit tavattoman
-hävittävä olento sitä ennen.
-
-_Tanner_. Hävittävä! Eikö mitä. En ollut muuta kuin vallaton.
-
-_Anna_. Olit kyllä, Jack, juuri hävittävä sinä olit. Sinä turmelit
-kaikki vesat katkomalla oksien päät puumiekalla. Sinä särit lasit
-kurkkulavoista lingollasi. Sinä pistit tuleen heinäsuovan ja poliisi
-otti kiinni Tavyn, joka juoksi pakoon, kun hän ei saanut sinua
-estetyksi. Sinä --
-
-_Tanner_. Huh! huh! huh! Nuo olivat kaikki tappeluita, piirityksiä,
-sotatemppuja, jotta saattaisimme suojella skalppejamme punaisilta
-indianeilta! Sinulla ei ole ollenkaan mielikuvitusta, Anna. Minä olen
-kymmenen kertaa hävittävämpi nyt kuin silloin. Siveellinen tunne on
-ottanut johtaakseen hävittäväisyyttäni siveellisiä päämääriä kohti.
-Minusta on tullut reformaattori, ja kuten kaikki reformaattorit,
-minäkin olen kuvienhävittäjä. Minä en enää säre kurkkulavojen laseja
-enkä polta heinäsuovia: minä sären uskontoja ja turmelen epäjumalia.
-
-_Anna (ikävystyneenä)_. Pelkään että olen liian naisellinen
-nähdäkseni mitään järkeä hävityksessä, hävittäminen ei voi muuta kuin
-hävittää.
-
-_Tanner_. Niin, sepä se juuri onkin hyödyllistä. Rakentaminen ahtaa
-maan täyteen kaikenlaisia laitoksia, joita ahertajat keksivät.
-Hävittäminen puhdistaa sen ja hankkii meille hengittämistilaa ja
-vapautta.
-
-_Anna_. Tuosta ei ole mitään hyötyä, Jack. Ei kukaan nainen ole yhtä
-mieltä kuin sinä.
-
-_Tanner_. Se johtuu siitä että te sekoitatte rakentamisen ja
-hävittämisen luomiseen ja murhaan. Ne ovat vallan eri asioita.
-Minä jumaloin luomista ja inhoan murhaa. Niin, minä jumaloin sitä
-puissa ja kukkasissa, linnuissa ja petoeläimissä, ja sinussakin,
-Anna _(Tyytyväisyyden ilme äkkiä poistaa kasvavan ouduksumisen ja
-ikävystymisen ilmeen Annan kasvoilta)_. Se oli juuri luova vaisto,
-joka pani sinut kiinnittänään minut itseesi siteillä, joitten jäljet
-tuntuvat vielä tänäkin päivänä. Niin Anna, tuo vanha lapsellinen
-liitto välillämme oli tietämättämme lemmenliitto --
-
-_Anna_. Jack!
-
-_Tanner_. Oo -- elä säikähdä!
-
-_Anna_. Minä en säikähdä!
-
-_Tanner (oikullisesti)_. Mutta sinun pitäisi säikähtää. Missä ovat
-periaatteesi?
-
-_Anna_. Jack, puhutko sinä vakavasti vai etkö?
-
-_Tanner_. Siveellisestä tunteestako?
-
-_Anna_. Ei, ei, mutta siitä toisesta. _(Hämillään)_. Oh, sinä olet
-niin hupsu. Ei milloinkaan voi tietää kuinka sinua tulee ymmärtää.
-
-_Tanner_. Sinun tulee ymmärtää minut vallan vakavasti. Minä olen
-sinun holhoojasi ja velvollisuuteni on parantaa sinun luonnettasi.
-
-_Anna_. Lemmenliitto on siis ohi, eikö niin? Sinä kai kyllästyit
-minuun?
-
-_Tanner_. En. Mutta siveellinen tunne saattoi lapsellisen suhteemme
-mahdottomaksi. Mustasukkainen tunne omasta yksilöllisyydestäni heräsi
-minussa --
-
-_Anna_. Sinä et sietänyt että sinua kohdeltiin kuin poikaa enää. Jack
-raukka!
-
-_Tanner_. Niin -- sillä poikana kohteleminen oli asettamista entiseen
-asemaan. Minusta oli tullut uusi henkilö, ja ne, jotka tunsivat
-vanhan itseni, nauroivat minulle. Ainoa ihminen, joka käyttäytyi
-järkevästi, oli räätälini. Hän otti uuden mitan minusta joka kerta,
-vaikka kaikki muut käyttivät vanhoja mittoja ja otaksuivat niitten
-sopivan.
-
-_Anna_. Sinusta tuli hirvittävän itsetietoinen.
-
-_Tanner_. Kun sinä pääset taivaaseen, Anna, tulet olemaan äärettömän
-itsetietoinen siivistäsi ensimäisenä vuotena. Kun tapaat siellä
-sukulaisiasi ja he yhä vain tahtovat kohdella sinua ikäänkuin vielä
-olisit kuolevainen, et voi sietää heitä, koetat päästä sellaiseen
-piiriin, jossa sinua ei ole koskaan tunnettu muuna kuin enkelinä.
-
-_Anna_. Turhamaisuutesi vain siis sai sinut pakenemaan meitä.
-
-_Tanner_. Niin, turhamaisuuteni vain, kuten sinä sitä nimität.
-
-_Anna_. Sinun ei olisi tarvinnut siitä syystä paeta _minua_.
-
-_Tanner_. Sinua ennen kaikkia. Sinä taistelit kovemmin kuin kukaan
-vapautustani vastaan.
-
-_Anna (vakavasti)_. Kuinka väärässä sinä olet! Minä olisin tehnyt
-vaikka mitä tähtesi.
-
-_Tanner_. Vaikka mitä, paitsi päästänyt minut irti sinusta.
-Silloinkin kuin vaistosi oli opettanut sinulle tuon kirotun naisten
-tempun koota velvollisuuksia miehen niskoille, ja heittää itsensä
-täydellisesti ja avuttomasti hänen armoilleen, kunnes mies vihdoin
-ei uskalla astua askeltakaan juoksematta ensin kysymään lupaa siltä
-samalta naiselta. Tunnen poika raukan, jonka hartain toivo on juosta
-pakoon vaimostaan. Vaimo estää häntä uhkaamalla heittäytyä sen
-veturin muserrettavaksi, joka vetää karkurin junaa. Niin tekevät
-kaikki naiset. Jos me koetamme mennä jonnekin, jonne eivät tahdo
-päästää meitä, ei mikään laki ole meitä estämässä, mutta kun astumme
-ensimäisen askeleen on heidän rintansa jalkaimme alla, heidän
-ruumiinsa pyörien alla lähtiessämme. Ei mikään nainen ole koskaan
-minua orjuuttava sillä lailla.
-
-_Anna_. Mutta Jack, ethän voi kulkea maailman läpi ottamatta huomioon
-muitakin ihmisiä hiukan.
-
-_Tanner_. Tietysti. Mutta mitä muita ihmisiä? Tuo muuten ihmisten
-huomioonottaminen - tai oikeastaan halpamainen pelko, jota me
-sanomme huomioonottamiseksi -- se juuri tekee meistä sentimentaalia
-orjia. Sinun ottaminen huomioon, esimerkiksi, merkitsee samaa kuin
-luopuminen omasta tahdostaan sinun tahtosi hyväksi. Entäpäs jos sinun
-tahtosi olisi huonompi kuin minun? Opetetaanko naisia paremmin kuin
-miehiä, vai huonomminko? Opetetaanko äänestäjäjoukkioita paremmin
-kuin valtiomiehiä, vai huonomminko? Huonommin tietysti kummassakin
-tapauksessa. Ja millaiseksi maailma muuttuu kun valtiomiehet ottavat
-huomioon äänestäjälaumojaan ja yksityiset miehet vaimojaan? Mitä
-merkitsevät kirkko ja valtio tähän aikaan? Samaa kuin nainen ja
-veronmaksaja.
-
-_Anna (tyynesti)_. Minusta on niin hauska että ymmärrät politiikkaa,
-Jack. Siitä on sinulle varmaan paljon hyötyä, jos pääset
-parlamenttiin. _(Tanner lyyhistyy kohoon niinkuin puhkaistu rakko)_.
-Mutta minusta on ikävää että arvelit minun vaikutustani huonoksi.
-
-_Tanner_. En sanonut sitä huonoksi. Huono tai hyvä -- minä en
-tahtonut mukaantua sen alaiseksi, enkä tahdo nytkään.
-
-_Anna_. Eihän kukaan sitä pyydäkään Jack. Minä vakuutan -- todellakin
-vakuutan -- etten välitä omituisista mielipiteistäsi vähääkään.
-Tiedäthän että me kaikki olemme kasvatetut vapaamieliseen suuntaan.
-Miksi sinä siis välttämättömästi tahdot pitää minua ahdasmielisenä?
-
-_Tanner_. Siinähän vaara juuri onkin. Minä tiedän että sinä et
-välitä, siitä syystä että olet saanut selville ettei se tee
-mitään. Boa constrictor ei välitä vähääkään härän mielipiteistä
-kietouduttuaan sen ympärille.
-
-_Anna (nousten ja äkkiä ymmärtäen)_. Oo-oo-oo! Nyt minä ymmärrän
-miksi varoitit Tavya kutsumalla minua boa constrictoriksi. Ukki
-kertoi minulle. _(Hän nauraa ja heittää boansa Tannerin kaulaan)_.
-Eikö se tunnu suloiselta ja pehmeältä Jack?
-
-_Tanner_. Sinä kauhea nainen! Aiotko heittää pois
-ulkokullaisuutesikin?
-
-_Anna_. En ole koskaan ulkokullattu sinun kanssasi, Jack. Oletko
-suuttunut? _(Hän vetää pois boan ja heittää sen tuolille)_. Ehkä
-minun ei olisi pitänyt tehdä sitä.
-
-_Tanner (ylenkatseellisesti)_. Hyh! teeskentelyä! Miksi et olisi
-tehnyt niin, jos se kerran huvitti sinua?
-
-_Anna (kevyesti)_. Siksi -- siksi että luulen sinun tarkoittaneen boa
-constrictorilla oikeastaan tätä _(hän kietoo käsivartensa Tannerin
-kaulaan)_.
-
-_Tanner (tuijottaen häneen)_. Suurenmoinen julkeus! _(Anna nauraa
-ja taputtaa hänen poskiaan)_. Ja ajatteleppas että jos mainitseisin
-tästä kohtauksesta, ei ainoakaan sielu uskoisi minua, mutta jos sinä
-syyttäisit siitä minua, ei kukaan uskoisi vastaväitteitäni.
-
-_Anna (siirtäen pois käsivartensa hyvin arvokkaasti)_. Sinä olet
-parantumaton Jack. Mutta sinun ei pitäisi laskea leikkiä meidän
-mieltymyksestämme toisiimme. Ei kukaan voi ymmärtää sitä väärin.
-Ethän sinä ainakaan ymmärrä sitä väärin, toivon mä.
-
-_Tanner_. Vereni selittää sen minulle, Anna. Raukka, raukka Ricky
-Ticky Tavy!
-
-_Anna (katsahtaen häneen äkkiä aivan kuin tämä olisi uusi
-näkökohta)_. Ethän vain lienee kyllin typerä ollaksesi mustasukkainen
-Tavylle?
-
-_Tanner_. Mustasukkainen! Mistä syystä? Mutta minä en ihmettele että
-kahlehdit häntä niin lujasti. Minäkin tunnen kahleitten kiristyvän
-ympärilläni, vaikka sinä vain leikit kanssani.
-
-_Anna_. Luuletko että minulla on tosi tarkoituksia Tavyyn nähden?
-
-_Tanner_. Tiedän että sinulla on.
-
-_Anna (vakavasti)_. Ole varuillasi, Jack. Sinä teet Tavyn hyvin
-onnettomaksi, jos annat hänelle väärän käsityksen minusta.
-
-_Tanner_. Ole huoleti, ei hän enää pääse sinua pakoon.
-
-_Anna_. Usein mietin että oletkohan sinä todellakin viisas mies.
-
-_Tanner_. Kas niin. Mistä tämä äkkinäinen epäluulo?
-
-_Anna_. Sinä näytät ymmärtävän kaikki, jota minä en ymmärrä, mutta
-sinä olet täydellinen kehtolapsi niissä asioissa, joita minä
-tosiaankin ymmärrän.
-
-_Tanner_. Sen saat ainakin uskoa, että minä ymmärrän, mitä Tavy
-tuntee sinua kohtaan.
-
-_Anna_. Ja luuletko myöskin ymmärtäväsi, mitä minä tunnen Tavya
-kohtaan?
-
-_Tanner_. Minä tiedän liiankin hyvin kuinka Tavy raukan käy.
-
-_Anna_. Minä nauraisin sinulle Jack, ellen muistaisi isä vainajata.
-Muista se! Tavysta tulee hyvin onneton.
-
-_Tanner_. Niin tulee, mutta hän ei tule itse tietämään sitä, poika
-raukka. Hän on tuhat kertaa liian hyvä sinulle. Siitä on johtuva
-hänen elämänsä suurin erehdys sinun suhteesi.
-
-_Anna_. Luulen että miehet erehtyvät enemmän siksi että he ovat
-liian viisaita, kuin siksi että he ovat liian hyviä _(hän istuutuu
-ja osoittaa ylenkatsettaan koko miessukua kohtaan olkapäitten soman
-sorealla asennolla)_.
-
-_Tanner_. Tiedän vallan hyvin ettet välitä paljoa Tavysta. Mutta
-maailmassa on aina niin että toinen suutelee ja toinen sallii
-itseään suudeltavan. Tavy suutelee, ja sinä vain käännät poskesi
-suudeltavaksi, ja sitten heität hänet pois, jos tapaat paremman.
-
-_Anna (loukkaantuneena)_. Sinulla ei ole mitään oikeutta sanoa
-tuommoista minulle, Jack. Se ei ole totta eikä se ole hienotuntoista.
-Jos sinä ja Tavy tahdotte ymmärtää minut väärin, ei syy ole minun.
-
-_Tanner (katuvana)_. Anteeksi minun karkeuteni, Anna. Se kohdistuu
-pahaan maailmaan, ei sinuun. _(Anna katsahtaa häneen tyytyväisenä ja
-anteeksiantavana. Tanner muuttuu heti varovaksi)_. Sama se. Toivoisin
-vain että Ramsden palaisi. En koskaan tunne itseäni varmaksi sinun
-seurassasi. Sinussa on semmoinen pirullinen viehätys -- ei, ei se
-ole viehätystä vaan kekseliästä voimaa. _(Anna nauraa)_. Juuri noin
--- sinä tiedät sen itse ja ylpeilet siitä. Julkisesti, häpeämättä
-ylpeilet siitä.
-
-_Anna_. Mikä kauhea liehakoitsija sinä olet, Jack!
-
-_Tanner_. Liehakoitsija!! Minä!!!
-
-_Anna_. Niin juuri liehakoitsija. Sinä koetat aina suututtaa ja
-loukata ihmisiä, mutta sinä et koskaan todella aio päästää heitä irti
-itsestäsi.
-
-_Tanner_. Nyt minä soitan kelloa. Tämä keskustelu on mennyt
-pitemmälle kuin aioin.
-
-_Ramsden ja Octavius palaavat takaisin neiti Ramsdenin kanssa, joka
-on älykäs vanha neiti yksinkertaisessa ruskeassa silkkipuvussa,
-sormissa ja kaulassa kylliksi sormuksia, lukkoneuloja ja vitjoja
-osoittamaan että hänen pukunsa yksinkertaisuuteen ovat syynä
-periaatteet eikä köyhyys. Hän astuu huoneeseen hyvin päättävästi.
-Molemmat miehet, nolostuneina ja masentuneina, seuraavat häntä. Anna
-nousee ja astuu innokkaasti häntä vastaan. Tanner vetäytyy seinän
-luo kuvapatsaitten väliin ja on katselevinaan kuvia. Ramsden astuu
-pöytänsä luo, kuten tavallista, ja Octavius pysyttelee Tannerin
-läheisyydessä._
-
-_Neiti Ramsden (Melkein työntäen Annaa kylkeen astuessaan rouva
-Whitefieldin tuolin luo ja istuessaan siihen päättävästi)_. Minä
-pesen käteni koko tässä asiassa.
-
-_Octavius (hyvin onnettomana)_. Tiedän että tahdotte minun viemään
-pois Violetin. Sen teen. _(Hän kääntyy epäröiden ovea kohti)_.
-
-_Ramsden_. Ei, ei --
-
-_Neiti Ramsden_. Miksi sinä sanot ei, Roebuck? Octavius ymmärtää että
-minä en ajaisi pois ketään todellisesti katuvaa naista. Muita kun
-nainen ei ole ainoastaan paha, vaan aikoo jatkaa pahuuttaan, silloin
-minä eroan.
-
-_Anna_. Voi, neiti Ramsden, mitä te tarkoitatte? Mitä Violet on
-sanonut?
-
-_Ramsden_. Violet on kovin itsepäinen. Hän ei tahdo lähteä Lontoosta.
-En ymmärrä häntä.
-
-_Neiti Ramsden_. Minäpä ymmärrän. Asia on päivän selvä, hyvä Roebuck.
-Hän ei tahdo mennä, sillä hän ei tahdo erota tuosta miehestä, kuka
-hän sitten lieneekään.
-
-_Anna_. Niin, tietysti. Octavius, puhuitko sinä hänen kanssaan?
-
-_Octavius_. Hän ei tahdo kertoa meille mitään. Eikä hän suostu
-mihinkään ennenkuin hän on sopinut jonkun toisen kanssa. Tietysti sen
-konnan kanssa, joka on hänet pettänyt.
-
-_Tanner (Octaviukselle)_. Anna heidän siis sopia keskenään. Mies
-tulee iloitsemaan saadessaan hänet lähetetyksi ulkomaille. Mikä siis
-on niin vaikeata tässä asiassa?
-
-_Neiti Ramsden (ottaen sanat Octaviuksen suusta)_. Vaikeatako? Se,
-että kun minä tarjouduin häntä auttamaan, en tietysti tarjoutunut
-hänen rikostoverikseen. Hänen täytyy joko pyhästi luvata, ettei hän
-ikinä enää tapaa tuota miestä, taikka sitten täytyy hänen hankkia
-itselleen uusia ystäviä. Jota pikemmin sitä parempi.
-
-_Kamarineitsyt ilmestyy ovelle. Anna istuu nopeasti näyttäen niin
-välinpitämättömältä kuin suinkin. Octavius tietämättään matkii häntä_.
-
-_Kamarineitsyt_. Vaunut ovat ovella, neiti.
-
-_Neiti Ramsden_. Mitkä vaunut?
-
-_Kamarineitsyt_. Neiti Robinsonille.
-
-_Neiti Ramsden_. Ooh! _(Tointuen)_. Hyvä on. _(Kamarineitsyt
-poistuu)_. Hän on lähettänyt hakemaan vaunuja.
-
-_Tanner_. Minä tahdoin jo puoli tuntia sitten lähettää hakemaan
-vaunuja.
-
-_Neiti Ramsden_. Olen iloinen että hän ymmärtää millaiseen asemaan
-hän on itsensä asettanut.
-
-_Ramsden_. En pidä siitä että hän lähtee pois tuolla lailla, Susanna.
-Ei meidän pitäisi olla liian kiihkeitä.
-
-_Octavius_. Kiitos, tuhat kiitosta siitä! Mutta neiti Ramsden on
-vallan oikeassa, Violet ei voi viipyä kauemmin.
-
-_Anna_. Etkö sinä Tavy voisi mennä hänen kanssaan?
-
-_Octavius_. Hän ei huoli minusta kanssaan.
-
-_Neiti Ramsden_. Tietysti ei. Hän menee suoraa päätä tuon miehen luo.
-
-_Tanner_. Luonnollisena seurauksena siitä siveästä kohtelusta, joka
-täällä on tullut hänen osakseen.
-
-_Ramsden (hyvin huolissaan_). Kas niin Susanna! Siinä sen kuulet! Ja
-siinä on jonkun verran totta. Toivoisin että periaatteesi sallisivat
-sinun olla hiukan kärsivällinen tuota tyttö raukkaa kohtaan. Hän on
-hyvin nuori, ja kaikella on aikansa.
-
-_Neiti Ramsden_. Oo, kyllä hän saa tarpeeksi myötätuntoisuutta
-miehiltä. Minua hämmästyttää sinun puheesi, Roebuck.
-
-_Tanner_. Minua myöskin, erittäin iloisesti.
-
-_Violet ilmestyy ovelle. Hän on niin katumaton ja itsetietoinen
-nuori nainen kuin suinkin voi löytää kaikkein moitteettomimmin
-käyttäytyneiden naisten seassa. Hänen pieni päänsä ja pienoinen,
-päättävä suunsa, hänen puheensa ylpeä joustavuus ja hänen ryhtinsä
-huolellisuus, hänen pukunsa moitteeton komeus, johon kuuluu hyvin
-siro hattu sekä siinä kuollut lintu -- kaikki todistaa että siinä on
-personallisuus, joka on yhtä vaarallinen kuin harvinaisen kaunis.
-Hän ei ole sireeni niinkuin Anna. Ihailu tulee hänen osakseen ilman
-mitään ponnistuksia hänen puoleltaan, ilman että hän siitä edes
-valittaakaan. Annassa on paljon veitikkamaisuutta, Violetissa ei
-yhtään, ja ehkei hänessä ole myöskään armoa. Ainoa mikä ehkä sitoo
-häntä, on järki ja ylpeys, vaan ei sääli. Hänen ääntään voisi
-luulla opettajattaren ääneksi, joka toruu pahasti käyttäytynyttä
-tyttöluokkaa, kun hän täydellisesti itseään halliten ja hiukan
-ylenkatseellisesti alkaa sanoa sanottavansa._
-
-_Violet_. Tulin vain sanomaan neiti Ramsdenille että hän on löytävä
-minulle antamansa syntymäpäivälahjan, filigrani-rannerenkaan,
-taloudenhoitajan huoneessa.
-
-_Tanner_. Tule sisään, Violet, ja puhele järkevästi meille.
-
-_Violet_. Kiitos. Olen saanut vallan tarpeeksi perhekeskustelusta
-tänään. Samoin äitisi, Anna. Hän läksi itkien kotiin. Mutta kaikissa
-tapauksissa olen saanut selville minkä arvoiset muutamat niin sanotut
-ystävät ovat. Hyvästi.
-
-_Tanner_. Ei, odota hetkinen. Minun täytyy sanoa jotain, jota
-pyydän sinua kuuntelemaan. _(Violet katsoo häneen ilman vähänkään
-uteliaisuutta, mutta odottaa kumminkin, nähtävästi yhtä paljon
-vetääkseen käteensä toisen hansikkaansa, kuin kuunnellakseen
-Tanneria)_. Minä olen täydellisesti sinun puolellasi tässä asiassa.
-Onnittelen sinua syvimmällä kunnioituksella, siksi että sinulla on
-ollut niin paljon rohkeutta. Sinä olet vallan oikeassa ja perhe on
-vallan väärässä.
-
-_Hämmästystä. Anna ja neiti Ramsden nousevat ja kääntyvät Violetia
-ja Tanneria kohti. Violet hämmästyneempänä kuin kukaan, unohtaa
-hansikkaansa ja astuu keskelle huonetta nolona ja pahoillaan.
-Octavius yksin ei liiku eikä kohota päätään: hän on häpeän masentama_.
-
-_Anna (rukoilevasti, jotta Tanner käyttäytyisi ihmisiksi)_. Jack!
-
-_Neiti Ramsden (raivossa)_. No sen minä sanon!
-
-_Violet (terävällä äänellä Tannerille)_. Kuka kertoi sen sinulle?
-
-_Tanner_. Ramsden ja Tavy tietysti. Miksi he eivät olisi saaneet?
-
-_Violet_. Sillä he eivät tiedä.
-
-_Tanner_. Tiedä? Mitä?
-
-_Violet_. He eivät tiedä että minä olen oikeassa.
-
-_Tanner_. Oo - kyllä he sen tietävät sydämessään, vaikka heidän
-hullut taikauskonsa siveydestä ja soveliaisuudesta ja sen semmoisessa
-saattaa heidät moittimaan sinua. Mutta minä tiedän ja muu maailma
-oikeastaan myöskin tietää, vaikkei se uskalla sitä tunnustaa, että
-sinulla oli oikeus seurata vaistoasi, että elinvoima ja rohkeus
-ovat suurimmat ominaisuudet naisessa ja äitiys hänen juhlallinen
-vihkimisensä naisellisuuteen, ja että se seikka, että et ole
-laillisesti vihitty, ei hiukkaistakaan vähennä sinun arvoasi eikä
-meidän kunnioitustamme sinua kohtaan.
-
-_Violet (punastuen harmista)_. Sinä siis pidät minua huonona
-naisena, kuten nuo muutkin. Ja sinä luulet, että minä en ole
-ainoastaan menetellyt kunnottomasti, vaan vieläpä hyväksyn sinun
-innoittavat mielipiteesikin. Neiti Ramsden, minä olen sietänyt teidän
-kovat sananne siksi että tiesin teidän kerran katuvan niitä kun
-saitte kuulla totuuden, mutta minä en siedä semmoista inhoittavaa
-loukkausta, että Jack onnittelee minua siitä, että muka olen yksi
-noita kurjia olentoja, joita hän hyväksyy. Minä olen salannut
-avioliittoni mieheni tähden. Mutta nyt minä vaadin laillisen
-aviovaimon oikeudella että minua ei loukata.
-
-_Octavius (kohottaen päänsä sanomattomalla helpoituksen tunteella)_.
-Sinä olet naimisissa!
-
-_Violet_. Niin olen. Ja teidän olisi pitänyt arvata se. Mikä
-syy teillä oli epäillä että minulla ei ollut oikeutta kantaa
-vihkisormusta? Ei kukaan teistä koskaan kysynytkään minulta. Sitä en
-voi unohtaa.
-
-_Tanner (rauniona)_. Olen täydellisesti masennettu. Tarkoitin hyvää.
-Pyydän anteeksi -- ryömien pyydän anteeksi.
-
-_Violet_. Toivon että vasta olet varovampi puheissasi. Tietysti ei
-kukaan ota niitä täydellä todella, mutta ne ovat epämiellyttäviä ja
-todistavat huonoa aistia.
-
-_Tanner (taipuen myrskyn alla)_. En voi puolustautua. Olen vasta
-varovampi puolustaessani naisia. Pelkään että olemme kaikki
-alentuneet sinun silmissäsi, paitsi Anna. Annan tähden suo meille
-anteeksi.
-
-_Violet_. Niin, Anna on ollut hyvin ystävällinen. Mutta hän tiesi.
-
-_Tanner_. Ahaa.
-
-_Neiti Ramsden (jäykästi)_. Ja kuka on se herrasmies, joka ei
-tunnusta vaimoaan?
-
-_Violet (nopeasti)_. Se on minun asiani, neiti Ramsden, eikä teidän.
-Minulla on omat syyni pitää avioliittoni salassa tällä haavaa.
-
-_Ramsden_. En voi sanoa muuta kuin että olen kovin pahoillani,
-Violet. Minua vallan kauhistaa muistella kuinka olemme sinua
-kohdelleet.
-
-_Octavius (nolona)_. Anteeksi, Violet. En voi sanoa muuta.
-
-_Neiti Ramsden (yhä vielä haluttomana antautumaan)_. Tietysti se
-minkä nyt kerroit, muuttaa asiat kokonaan. Joka tapauksessa on
-velvollisuuteni itseäni kohtaan --
-
-_Violet (keskeyttäen hänet)_. Velvollisuutenne minua kohtaan on
-pyytää anteeksi. Se on velvollisuutenne sekä itseänne että minua
-kohtaan. Jos itse olisitte naimisissa oleva vaimo, ette suinkaan
-tahtoisi istua taloudenhoitajan huoneessa ja tulla kohdelluksi kuin
-pahankurinen lapsi. Siten juuri nuoret neidit ja vanhat eukot, joilla
-ei ole mitään vakavia velvollisuuksia, minua kohtelivat.
-
-_Tanner_. Elä iske meihin, kun olemme masennetut, Violet. Minä luulin
-että teimme itsemme naurunalaisiksi, mutta oikeastaan onkin niin että
-sinä teit meidät naurunalaisiksi.
-
-_Violet_. Ainakaan se ei ollut sinun asiasi, Jack.
-
-_Tanner_. Eikö ollut minun asiani? Vaikka Ramsden melkein suoraan
-syytti minua tuoksi tuntemattomaksi herrasmieheksi.
-
-_Ramsden vastustaa kiihkeästi, mutta Violetin kylmä suuttumus
-sammuttaa hänen kiihkonsa_.
-
-_Violet_. Sinua! Kuinka inhoittavaa! Kuinka ilettävää! Kuinka
-halveksittavasti te olette puhuneet minusta! Jos mieheni tietäisi
-tuon, ei hän sallisi minun ikinä enää virkkaa sanakaan teille.
-_(Ramsdenille)_. Tämän viimeisen te todellakin olisitte voinut
-säästää minulta.
-
-_Ramsden_. Minä vakuutan etten koskaan -- ainakin se on sanojeni
-hirveätä väärentämistä --
-
-_Neiti Ramsden_. Sinun ei tarvitse selittää, Roebuck. Hän oli itse
-syynä kaikkeen. Hänen asiansa on pyytää anteeksi että hän petti
-meidät.
-
-_Violet_. Voin antaa teille anteeksi, neiti Ramsden, sillä te ette
-voi ymmärtää, kuinka tunnen tämmöisissä asioissa, vaikka kyllä olisin
-odottanut enemmän järkeä henkilöiltä, joilla on suurempi kokemus.
-Minä ymmärrän kuitenkin että olette joutunut hyvin kiusalliseen
-asemaan ja paras minkä voin tehdä, on poistua heti. Hyvästi.
-
-_Hän menee jättäen heidät tuijottamaan_.
-
-_Neiti Ramsden_. No sen minä sanon!
-
-_Ramsden (valittaen)_. Kyllä hän nyt on meille hyvin suuttunut.
-
-_Tanner_. Teidän täytyy lyyhistyä kokoon vihkisormuksen edessä,
-Ramsden, kuten meidän muidenkin. Häpeämme malja on täysi.
-
-
-
-
-Toinen näytös.
-
-
-Ajotiellä maatalon puistossa lähellä Richmondia moottorivaunu on
-joutunut epäkuntoon. Se seisoo puuryhmän edessä, jonka ympäri tie
-kiertää taloon, joka osittain näkyy puitten läpi. Tanner seisoen
-tiellä moottorivaunun vasemmalla puolella, voisi selvään nähdä talon
-läntisen nurkan, ellei hänen huomionsa olisi kokonaan kiintynyt
-selällään makaavaan, sinisiin housuihin puettuna sääripariin,
-joka pistää esiin koneen alta. Hän katselee niitä tarkasti, selkä
-kumarassa ja kädet polviin nojaten. Hänen nahkatakkinsa ja suippo
-lakkinsa osoittavat että hän on moottorivaunun matkustajia.
-
-_Sääret_. Ahaa! Nyt se on tehty.
-
-_Tanner_. Onko kaikki kunnossa nyt?
-
-_Sääret_. Kaikki hyvin!
-
-_Tanner kumartuu tarttuen kiinni säärien nilkkaan ja vetäen esiin
-kuin työntökärryt säärien omistajan, joka kulkee käsillään pitäen
-vasaraa hampaissaan. Hän on nuori mies siistissä sinisessä puvussa,
-puhtaaksi ajettu leuka, tummat silmät, lyhyt hyvin harjattu tukka
-ja hiukan säännöttömät, epäluuloisesti kaarevat kulmakarvat. Kun
-hän korjaa vaunua ovat hänen liikkeensä nopeat ja odottamattomat,
-mutta kumminkin tarkat ja huolelliset. Tanneria ja Tannerin ystäviä
-kohtaan hänen käytöksensä ei ole ollenkaan alamainen, vaan kylmä
-ja jäykkä, pitäen heidät jonkun matkan päässä, mutta antamatta
-kumminkaan koskaan aihetta valituksiin. Siitä huolimatta hän koko
-ajan pitää heitä silmällä jotenkin kyynillisesti, niinkuin ainakin
-mies joka tuntee maailman nurean puolen. Hän puhuu hitaasti ja hieman
-ivallisesti eikä ollenkaan koeta saada puhettaan herrasmaiseksi.
-Saattaa arvata että hänen siro ulkoasunsa on merkkinä kunnioituksesta
-häntä itseään ja omaa luokkaansa kohtaan, eikä niitä kohtaan, joitten
-palveluksessa hän on._
-
-_Hän astuu nyt moottorivaunuun koettaakseen koneistoa ja panee
-taas lakin päähänsä ja päällystakin yllensä. Tanner riisuu pois
-nahkaisen päällystakkinsa ja heittää sen vaunuun. Kuljettaja
-(taikka automobilisti, taikka moottoriniekka, taikka miksi tahansa
-nimittänemmekään häntä) katselee ympärilleen kysyvästi, työntäen
-samalla vasaransa vaunuun._
-
-_Kuljettaja_. Joko saitte tarpeeksi, vai?
-
-_Tanner_. Voin yhtä hyvin kävellä taloon ja ojentaa jalkojani hiukan
-sekä tyynnyttää hermojani. _(Katsoen kelloaan)._ Tiedätte kai että
-olemme tulleet Hyde Park Cornerista Richmondiin kahdessakymmenessä
-yhdessä minuutissa.
-
-_Kuljettaja_. Viidessätoista minuutissa minä sen vertaisen matkan
-olisin pyörähyttänyt, jos olisi ollut selvä tie.
-
-_Tanner_. Mutta mistä syystä? Rakkaudesta urheiluunko, vai
-saadaksenne ilon kauhistuttaa onnetonta isäntäänne?
-
-_Kuljettaja_. Mikä se teitä pelottaa?
-
-_Tanner_. Poliisi ja niskani mahdollinen taittuminen.
-
-_Kuljettaja_. Soo. Mutta jos tykkäätte kulkea hiljakseen niin
-voittehan mennä omnibussissa. Se on halvempaa. Te maksatte minulle
-että minä säästäisin teiltä aikaa ja hankkisin teille hyötyä tuhannen
-punnan moottorivaunusta. _(Hän istuutuu tyynesti)._
-
-_Tanner_. Minä olen moottorivaunun sekä teidän orjanne. Joka yö minä
-uneksin siitä kirotusta kapineesta.
-
-_Kuljettaja_. Kyllä se semmoinen haihtuu. Jos menette taloon niin
-saanko kysyä kuinka kauan meinaatte viipyä siellä? Siitä syystä vain
-että jos meinailette jutella koko aamupäivän rouvasväen kanssa, niin
-panen vaunun talliin ja lähden omiin hommiini. Muutoin annan sen
-seistä tässä odottamassa.
-
-_Tanner_. Paras on odottaa tässä. En viivy kauan. Tänne pitäisi tulla
-nuori amerikkalainen herrasmies, eräs herra Malone yhdessä herra
-Robinsonin kanssa uudessa amerikkalaisessa höyryvaunussaan.
-
-_Kuljettaja (hypäten ylös ja kiirehtien vaunusta Tannerin luo)._
-Amerikkalaisessa höyryvaunussa! Kilpaa meidän kanssa Lontoosta!
-
-_Tanner_. Ehkä he ovat jo täällä.
-
-_Kuljettaja_. Olisinpa minä sen tiennyt! _(Syvästi moittien)_.
-Miksette kertonut siitä, herra Tanner?
-
-_Tanner_. Sillä minulle on ilmoitettu että tällä vaunulla voi ajaa
-84 penikulmaa tunnissa, ja minä tiedän kokemuksesta kuinka paljon
-_te_ voitte ajaa, jos tiellä sattuu olemaan kilpailija. Katsokaappas
-Henry, on asioita, joita teidän ei ole terveellistä tietää, ja
-tämä asia oli yksi niitä. Rauhoittukaa nyt kumminkin, kohta saatte
-nauttia kylliksenne. Aiomme ajella koko päivän. Amerikkalainen ottaa
-vaunuunsa herra Robinsonin, hänen sisarensa ja neiti Whitefieldin. Me
-otamme neiti Rhodan.
-
-_Kuljettaja (tyydytettynä, miettii toista asiaa)._ Neiti Rhoda on
-neiti Whitefieldin sisar, vai mitä?
-
-_Tanner_. Niin on.
-
-_Kuljettaja_. Ja neiti Whitefield itse menee toiseen vaunuun? Ei
-teidän kanssanne?
-
-_Tanner_. Mitä hittoja hän minun kanssani tulisi? Herra Robinsonhan
-on toisessa vaunussa. _(Kuljettaja katselee Tanneria kylmällä
-epäluulolla ja kääntää vaunun viheltäen hiljaa tunnettua nuottia.
-Tanner, hiukan levottomana, aikoo jatkaa samaa ainetta, mutta kuulee
-samalla Octaviuksen askeleet käytävällä. Octavius tulee talosta päin,
-puettuna moottoripukuun, mutta ilman päällystakkia.)_ Me olemme
-menettäneet, kiitos luojan. Tuossa on herra Robinson. Hei, Tavy, onko
-höyryvaunu onnistunut?
-
-_Octavius_. On varmaan. Me tulimme Hyde Park Corneristä tänne
-seitsemässätoista minuutissa. _(Kuljettaja on raivoissaan ja
-potkaisee vaunua muristen suuttumuksesta)._ Kauanko te viivyitte?
-
-_Tanner_. Noin kolme neljännes tuntia, tai niille paikoin.
-
-_Kuljettaja (vastustaen)_. So, soh, herra Tanner! Helposti olisimme
-ennättäneet vähemmässä kuin viidessätoista minuutissa.
-
-_Tanner_. Ohimennen, saanko esitellä teidät? Herra Octavius Robinson
-ja herra Enry Straker.
-
-_Straker_. Hauska tavata, herra Robinson. Herra Tanner pilkkaa Enry
-nimeä. Herrat sanovat aina Hhenry. Mutta en suinkaan minä välitä.
-
-[Lontoon alhaison murteen huomattavimpia ominaisuuksia on se, että h
-jätetään pois sellaisten sanojen alusta, missä sen tulisi olla, ja
-lausutaan usein sanojen alussa, jossa sitä ei ole. Suoment. muist.]
-
-_Tanner_. Sinä luulet vain että se todistaa huonoa aistia minussa,
-kun kiusottelen Strakeria, Tavy. Mutta sinä olet vallan väärässä.
-Tämä mies näkee enemmän vaivaa jättääkseen pois h:t kielestään, kuin
-hänen isänsä ennen, saadakseen ne kieleensä. Se on luokkamerkkinä
-hänessä. En ole elämässäni tavannut ketään, joka on niin pöhöttynyt
-luokkaylpeydestä kuin Enry.
-
-_Straker_. So, soh, herra Tanner. Hiukan moderatsionia!
-
-_Tanner_. Moderatsionia! Kuulitko Tavy? _Sinä_ olisit sanonut että
-vähempi riittää. Mutta tämä mies on saanut sivistystä ja hän tietää
-että me emme ole. Mikä olikaan teidän kansakoulunne, Straker?
-
-_Straker_. Sherbrooke Road.
-
-_Tanner_. Sherbrooke Road! Sanoisiko kukaan meistä Rugby! Harrow!
-Eton! tuommoisella henkisellä ylpeydellä? Sherbrooke Road on paikka,
-jossa pojat oppivat jotain. Eton on poikatarha, jonne meidät
-lähetetään siitä syystä että olemme kiusana kotona, ja siksi että
-myöhemmin elämässä aina kun jonkun herttuan nimi mainitaan, voimme
-sanoa että hän on entinen koulutoverimme.
-
-_Straker_. Te ette ymmärrä yhtään niitä asioita, herra Tanner. Ei
-kansakoulussa opi, vaan teollisuuskoulussa.
-
-_Tanner_. Se on hänen yliopistonsa, Octavius. Ei Oxford, eikä
-Cambridge, tai Durham, Dublin, tai Glasgow. Ei edes mikään noista
-lahkolaispesistä Walesissakään. Ei, Tavy. Regent Street, Chelsea
-Borough -- en muista puoliakaan niitten nimistä -- ne ovat _hänen_
-yliopistojaan. Ne eivät ole vain luokkarajoitusten myymälöitä, kuten
-meidän yliopistomme. _Te_ ylenkatsotte Oxfordia, Enry, eikö niin?
-
-_Straker_. En ollenkaan. Se on vallan nätti paikka semmoisille, jotka
-sellaisista tykkäävät. Siellä opetetaan herraksi. Teollisuuskoulussa
-opetetaan konemestariksi tai muuksi sellaiseksi.
-
-_Tanner_. Ivaa, Tavy, pelkää ivaa! Jospa sinä voisit katsoa Enryn
-sieluun ja näkisit koko sen ylenkatseen syvyyden, jota hän tuntee
-herroja kohtaan, ja hänen ylpeytensä huipun siitä että hän on
-konemestari, niin kalpenisit. Hän suorastaan nauttii aina kun tämä
-moottorivaunu joutuu epäkuntoon, sillä se saattaa näkyviin minun
-herrasmaisen avuttomuuteni ja hänen työläismäisen taitonsa ja
-kekseliäisyytensä.
-
-_Straker_. Elkää välittäkö hänestä, herra Robinson. Hän rakastaa
-puhumista. Mutta mehän tunnemme hänet.
-
-_Octavius (vakavasti)_. Mutta hänen puheessaan on paljon totta
-pohjalla. Minä uskon mitä hartaimmin työn ylevyyteen.
-
-_Straker (tyyneesti)_. Siksi että te ette ole koskaan tehnyt mitään
-työtä herra Robinson. Minun tehtäväni on poistaa työ. Teillä on
-enemmän hyötyä minusta ja yhdestä koneesta kuin kahdestakymmenestä
-työmiehestä.
-
-_Tanner_. Herran nimessä, Tavy, elä houkuttele häntä puhumaan
-valtiotaloudesta. Hän tietää kaikki siitä, mutta me emme tiedä. Sinä
-olet vain runollinen sosialisti, Tavy. Hän on tieteellinen.
-
-_Straker (joutumatta hämilleen)_. Niin. Tämä keskustelu on kyllä
-hyvin opettavaa, mutta minun täytyy pitää huolta koneesta ja te
-kai tahdotte puhella tytöistänne. Kyllä minä ymmärrän. _(Hän alkaa
-puuhailla koneen luona ja lähtee sitten astumaan taloa kohti)._
-
-_Tanner_. Se on hyvin tärkeä yhteiskunnallinen ilmiö.
-
-_Octavius_. Mikä?
-
-_Tanner_. Straker. Tässä me kirjalliset ja sivistyneet henkilöt
-olemme vuosikausia huutaneet uutta naista, joka kerta kuin joku
-harvinaisen vanhanaikuinen naishenkilö joutui ilmapiiriimme, emmekä
-koskaan huomanneet että uusi mies oli tullut. Straker on uusi mies.
-
-_Octavius_. Minä en huomaa hänessä mitään uutta, paitsi sinun
-hulluttelusi hänen kanssaan. Mutta en minä nyt viitsi puhua hänestä,
-vaan Annasta.
-
-_Tanner_. Straker tiesi senkin. Luultavasti hän oppi senkin
-teollisuuskoulussa. No, mikä Annalla on hätänä? Oletko kosinut häntä?
-
-_Octavius (itseään syyttäen)_. Minä olin kyllin petomainen ja tein
-sen eilisiltana.
-
-_Tanner_. Kyllin petomainen! Mitä tarkoitat?
-
-_Octavius (dityrambimaisesti)_. Jack, me miehet olemme kaikki
-raakoja. Me emme koskaan ymmärrä kuinka äärettömän herkkä naisen
-tunne-elämä on. Kuinka minä saatoinkaan sen tehdä!
-
-_Tanner_. Tehdä mitä, sinä itkusuinen idiootti?
-
-_Octavius_. Niin, minä olen idiootti, Jack. Jospa olisit kuullut
-hänen äänensä ja nähnyt hänen kyyneleensä! Minä olen valvonut koko
-yön ajatellen niitä. Jos hän olisi moittinut minua, olisin kestänyt
-sen paremmin.
-
-_Tanner_. Kyyneleitä! Se on vaarallista. Mitä hän sanoi.
-
-_Octavius_. Hän kysyi minulta kuinka saatoin nyt ajatella muuta kuin
-hänen rakasta isä-vainajaansa. Hän tukahdutti nyyhkytyksen -- _(hän
-masentuu)_.
-
-_Tanner (taputtaen häntä selkään)_. Koeta kestää se miehen tavoin,
-Tavy, vaikka sinusta tuntuisikin kuin olisit aasi. Se on sitä vanhaa
-peliä. Hän ei ole väsynyt vielä leikkiin sinun kanssasi.
-
-_Octavius (kärsimättömästi)_. Oh, elä puhu tyhmyyksiä aina, Jack.
-Luuletko tosiaankin että tuo sinun iän ikuinen ontto kyynillisyytesi
-ollenkaan kykenee käsittämään hänen kaltaistaan luonnetta.
-
-_Tanner_. Hm! Sanoiko hän muuta?
-
-_Octavius_. Sanoi. Ja siksi juuri minä asetankin sekä hänet että
-itseni sinun pilkattavaksesi kertomalla siitä.
-
-_Tanner (katuvana)_. Ei pilkattavaksi, hyvä Tavy, ei totta
-tosiaankaan. No, vähät siitä. Jatka.
-
-_Octavius_. Hänen velvollisuudentuntonsa on niin harras, niin
-täydellinen, niin --
-
-_Tanner_. Niin on. Jatka.
-
-_Octavius_. Katsohan, näissä uusissa oloissa sinä ja Ramsden olette
-hänen holhoojiaan, ja hänen mielestään kaikki se velvollisuudentunto,
-joka ennen kohdistui hänen isäänsä, on nyt tuleva teille. Hän sanoi
-arvelevansa että minun olisi pitänyt ensin puhua siitä teidän
-molempien kanssa. Tietysti hän on oikeassa, mutta en voi auttaa
-että minusta tuntuu oudolta tulla sinulta juhlallisesti kosimaan
-holhokkisi kättä.
-
-_Tanner_. Olen iloinen että rakkaus ei ole kokonaan sammuttanut
-huumorintunnetta sinussa.
-
-_Octavius_. Tuo vastaus ei tule tyydyttämään häntä.
-
-_Tanner_. Virallinen vastaukseni on tietysti: Siunaukseni teille,
-lapseni, olkaa onnelliset!
-
-_Octavius_. Tahtoisin että lakkaisit laskemasta leikkiä tässä
-asiassa. Vaikkei se ole täyttä totta sinulle, on se kumminkin minulle
-ja hänelle.
-
-_Tanner_. Tiedäthän vallan hyvin että hän on yhtä vapaa valitsemaan
-kuin sinäkin.
-
-_Octavius_. Hän ei ajattele niin.
-
-_Tanner_. Eikö tosiaankaan! No, mitä siis tahdot minun tekemään?
-
-_Octavius_. Tahdon että sanot hänelle vilpittömästi ja vakavasti mitä
-ajattelet minusta. Sano että voit uskoa hänet minulle -- nimittäin
-jos luulet voivasi.
-
-_Tanner_. En ollenkaan epäile voivani uskoa hänet sinulle. Mutta
-minua huolestuttaa ajatus uskoa sinut hänelle. Oletko sinä lukenut
-Maeterlinckin kirjan mehiläisestä?
-
-_Octavius (vaivoin hilliten suuttumustaan)_. Minun ei tee mieli
-keskustella kirjallisuudesta tällä hetkellä.
-
-_Tanner_. Ole hiukan kärsivällinen vain. En minäkään puhu
-kirjallisuudesta. Kirja mehiläisestä on luonnonhistoriaa. Se on
-kamala opetus ihmiskunnalle. Sinä luulet olevasi Annan kosija,
-luulet että sinä olet takaa-ajaja, hän takaa-ajettu, että sinun
-asiasi on kosia, pyytää, voittaa, valloittaa. Hullu! Sinä itse olet
-takaa-ajettu, merkitty otus, määrätty saalis. Sinun ei tarvitse istua
-ja luoda ikävöiviä silmäyksiä syöttiin loukun lankojen takana. Loukun
-ovi on auki, ja se sulkeutuu vasta silloin kun sinä olet loukussa, ja
-sulkeutuu silloin iäksi.
-
-_Octavius_. Jospa voisin sen uskoa -- vaikka sanotkin sen
-pahankuriseen tapaasi.
-
-_Tanner_. Hyvä mies, mitä muuta tekemistä hänellä on tässä elämässä
-kuin hankkia itselleen mies? Naisen täytyy koettaa päästä naimisin
-niin pian kuin suinkin ja miehen täytyy koettaa pysyä naimattomana
-niin kauan kuin suinkin. Sinulla on runosi ja murhenäytelmäsi
-tehtävänä, Annalla ei mitään.
-
-_Octavius_. En voi kirjoittaa ilman innostusta. Eikä sitä voi kukaan
-muu minussa synnyttää kuin Anna.
-
-_Tanner_. Mutta eikö sinun olisi varmempi hankkia sitä jonkun
-matkan päässä hänestä? Petrarca ei nähnyt puoleksikaan niin
-usein Lauraa eikä Dante Beatriceä, kuin sinä tapaat Annan, ja
-kumminkin he kirjoittivat ensi luokan runoutta -- ainakin minulle
-on kerrottu niin. He eivät koskaan panneet epäjumalanpalvelustaan
-perhetuttavuuden koetuksen alaiseksi, ja sitä kesti kuolemaan asti.
-Mene naimisiin Annan kanssa, ja viikon perästä hän ei tuota sinulle
-enempää innostusta kuin lautasellinen pannukakkuja.
-
-_Octavius_. Luulet minun kyllästyvän häneen!
-
-_Tanner_. En ollenkaan. Ethän sinä kyllästy pannukakkuihinkaan.
-Mutta ne eivät innostuta sinua. Eikä hän liioin innostuta sinua,
-kun hän lakkaa olemasta runoilijan unelmana ja muuttuu tanakaksi
-kuudenkymmenen kilon rouvaksi. Sinun täytyy silloin pakosta uneksia
-jostakin toisesta, ja silloin syntyy jymy.
-
-_Octavius_. Ei maksa vaivaa puhua tuolla lailla, Jack. Sinä et
-ymmärrä. Sinä et ole koskaan ollut rakastunut.
-
-_Tanner_. Minäkö! En ole koskaan ollut rakastumatta. Minä olen
-rakastunut itse Annaankin. Mutta minä en ole rakkauden orja enkä
-rakkauden narri. Katso mehiläistä, oi runoilija: mieti sen tapoja
-ja ole järkevä. Herran nimessä, Tavy, jos naiset tulisivat toimeen
-ilman meidän työtämme ja me söisimme heidän lastensa leipää emmekä
-hankkisi sitä, niin he surmaisisivat meidät niinkuin hämähäkki surmaa
-toverinsa, tai mehiläinen kuhnurit. Ja he olisivat vallan oikeassa,
-ellemme kelpaisi muuhun kuin rakastamaan.
-
-_Octavius_. Jospa vain olisimme kyllin hyviä rakkaudelle! Ei ole
-mitään rakkauden vertaista! Ei ole olemassa muuta kuin rakkaus. Ilman
-sitä maailma olisi synkän kauhun unelma vain!
-
-_Tanner_. Ja tuo -- tuo on se mies, joka minulta anoo holhokkini
-kättä! Tavy, luulen että meidät vaihdettiin kehdossa ja että sinä
-olet oikea Don Juanin jälkeläinen.
-
-_Octavius_. Elä vain sano semmoista Annalle.
-
-_Tanner_. Ole huoleti. Hän on merkinnyt sinut omakseen, eikä mikään
-voi enää pidättää häntä. Sinä olet tuomittu. _(Straker palaa
-sanomalehti kädessä)._ Tässä tulee uusi mies turmellen itseään puolen
-pennyn lehdellä kuten tavallista.
-
-_Straker_. Voitteko uskoa, herra Robinson, että kun ajelemme
-moottorivaunussa ostamme aina kaksi lehteä: Times hänelle ja Leader
-tai Echo minulle. Mutta luuletteko että minä saan vilaistakaan
-lehteeni? Ee-ei. Hän ryöstää aina Leaderin itselleen ja antaa minun
-niellä Timesinsä.
-
-_Octavius_. Eikö Times mainitse vetojen voittajia?
-
-_Tanner_. Enry ei välitä vedonlyönnistä, Tavy. Moottoriennätykset
-ovat hänen heikkoutensa. Mikä on viimeisin?
-
-_Straker_. Parisista Biskraan, neljäkymmentä penikulmaa tunnissa
-keskimäärin, lukuunottamatta Välimerta.
-
-_Tanner_. Kuinka monta tapettu?
-
-_Straker_. Kaksi tyhmää lammasta vain. Mitä se tekee! Lampaat
-eivät maksa paljon. Omistajat olivat iloissaan kun saivat hinnan
-tarvitsematta raastaa niitä teurastajalle. Mutta totta vissiin siitä
-nostetaan juttu, ja sitten Ranskan hallitus kieltää koko ajon, ja
-meiltä on tilaisuus mennyt. Harmittaa niin vietävästi, kun herra
-Tanner ei lähde kunnolliselle matkalle niin kauan kuin vielä saa.
-
-_Tanner_. Tavy, muistatko sinä eno Jamesin?
-
-_Octavius_. Muistan kyllä. Kuinka niin?
-
-_Tanner_. Eno Jamesilla oli ensi luokan kokki ja hän ei voinut
-sulattaa mitään muuta ruokaa, kuin sen kokin keittämää. Mies parka
-oli ujo ja vihasi seuraelämää. Mutta kokki oli ylpeä taidostaan ja
-tahtoi laittaa päivällisiä prinsseille ja ulkovaltojen lähettiläille.
-Estääkseen kokkia lähtemästä toisen palvelukseen vanhan eno raukan
-täytyi panna toimeen suuret päivälliskutsut kahdesti kuukaudessa ja
-kärsiä kaikki nolouden tuskat. Tässä on nyt sama asia minun ja Enry
-Strakerin, tämän uuden miehen, välillä. Minä inhoan matkustamista,
-mutta minä pidän aika paljon Enrystä. Hän taas ei välitä mistään
-muusta koko maailmassa kuin kiitämisestä eteenpäin nahkatakissa ja
-moottorilakissa, ympärillään tuuman paksulta tomua, kuusikymmentä
-penikulmaa tunnissa oman henkensä ja minun henkeni kaupalla. Paitsi
-ei silloin tietysti, kun hän makaa selällään loassa koneen alla
-koettaen saada selville mikä paikka on ratkennut. No niin, ellen minä
-päästä häntä ajamaan ainakin tuhat penikulmaa, joka toinen viikko,
-jättää hän minut oman onneni nojaan ja menee jonkun amerikkalaisen
-biljonäärin palvelukseen. Ja minä saan hankkia itselleni kiltin ja
-kunnioittavan tallirengin, joka nostaa lakkiaan ja tietää oikean
-asemansa. Minä olen Enryn orja, aivan niinkuin eno James oli kokkinsa
-orja.
-
-_Straker (suuttuneena)_. Toivoisin tosiaankin että minulla olisi
-kone, joka kulkisi yhtä nopeaan kuin te voitte puhua, herra Tanner.
-Olen vain sanonut että menetätte rahaa moottorillanne ellette pidä
-sitä työssä. Yhtä hyvinhän voisitte hankkia itsellenne lastenvaunut
-ja hoitajattaren niitä työntämään, kuin moottorivaunun ja minut jos
-ette käytä meitä viimeiseen pisaraan asti.
-
-_Tanner (tyynnyttäen)_. Hyvä on, Henry, hyvä on. Kohta lähdemme taas
-puolen tunnin matkalle.
-
-_Straker (ylenkatseellisesti)_. Puolen tunnin! _(Hän palaa koneen
-luo, istautuu ja kääntää uuden sivun sanomalehdestään hakien lisää
-uutisia)._
-
-_Octavius_. Siitä muistan, minulla on sinulle kirje Rhodalta.
-
-_Tanner (avaten sen)_. Arvaan että Rhoda vainuaa riitaa Annan kanssa.
-Tavallisesti ei ole muuta kuin yksi henkilö, jota englantilainen
-tyttö vihaa enemmän kuin äitiään, ja se on hänen vanhin sisarensa.
-Rhoda pitää paljon enemmän äidistään kuin Annasta. Hän --
-_(harmilla)_ -- No sen minä sanon!
-
-_Octavius_. Mikä nyt?
-
-_Tanner_. Rhodan piti tulla minun kanssani ajelemaan
-moottorivaunullani, mutta hän sanoo että Anna on sen kieltänyt.
-
-_Straker rupeaa äkkiä viheltämään lempinuottiaan huomiota
-herättävällä ponnella. Hämmästyneinä tuosta leivomaisesta säveleestä
-ja hiukan tuskastuneina ivallisesta vivahduksesta sen riemussa, he
-kääntyvät Strakeriin päin ja katsovat häneen kysyvästi. Mutta Straker
-on syventynyt sanomalehteensä, ja heidän liikkeensä ei hiota mitään
-tuloksia._
-
--- 30 --
-
-_Octavius (tointuen taas)_. Mainitseeko hän mitään syytä?
-
-_Tanner_. Syytä! Loukkaus ei koskaan hae syytä. Anna kieltää häntä
-olemasta kahden kesken kanssani millään ehdolla. Sanoo että olen
-vallan sopimaton henkilö seurustelemaan nuoren tytön kanssa. Mitä
-arvelet nyt ihanteestasi?
-
-_Octavius_. Sinun tulee muistaa mikä raskas vastuunalaisuus nyt on
-Annan niskoilla, kun hänen isänsä on kuollut. Rouva Whitefield on
-liian heikko johtamaan Rhodaa.
-
-_Tanner_ (tuijottaen häneen). Toisin sanoen, sinä olet samaa mieltä
-kuin Anna.
-
-_Octavius_. En. Mutta luulen ymmärtäväni hänet. Täytyyhän sinun
-myöntää että mielipiteesi eivät ole juuri soveliaita muodostamaan
-nuoren tytön mieltä ja luonnetta.
-
-_Tanner_. En ikinä myönnä mitään sellaista. Sen myönnän että nuoren
-tytön mieltä ja luonnetta tavallisesti muodostetaan kertomalla
-hänelle valheita; mutta minä vastustan nyt sitä erityistä valetta
-että minulla olisi tapana väärinkäyttää tyttöjen luottamusta.
-
-_Octavius_. Sitä Anna ei sanokaan, Jack.
-
-_Tanner_. Mitäs muuta hän tarkoittaa?
-
-_Straker (huomaten Annan tulevan talosta päin)_. Neiti Whitefield,
-hyvät herrat. _(Hän astuu alas moottorivaunusta ja kävelee alas
-käytävää, kuten ainakin mies, joka tietää ettei häntä enää tarvita)_.
-
-_Anna (astuen Octaviuksen ja Tannerin väliin)_. Hyvää huomenta, Jack.
-Tulin sanomaan sinulle että Rhoda paralla on semmoinen päänkivistys,
-ettei hän voi tulla kanssasi tänään ajelemaan. On niin sääli häntä,
-lapsi raukkaa.
-
-_Tanner_. Mitä sanot nyt, Tavy?
-
-_Octavius_. Ethän voi sitä väärin ymmärtää, Jack. Anna osoittaa sulle
-mitä ystävällisintä huomaavaisuutta, vaikkapa hänen siitä syystä
-täytyisi pettää sinua.
-
-_Anna_. Mitä tarkoitatte?
-
-_Tanner_. Tahtoisitko parantaa Rhodan päänkivistyksen, Anna?
-
-_Anna_. Tietysti.
-
-_Tanner_. Sanoppas hänelle siis kaikki se minkä äsken sanoit minulle,
-ja lisää vielä että satuit tulemaan kaksi minuuttia sen jälkeen kun
-olin vastaanottanut Rhodan kirjeen ja lukenut sen.
-
-_Anna_. Rhoda on kirjoittanut sinulle!
-
-_Tanner_. Ja selittänyt kaikki.
-
-_Octavius_. Elä välitä hänestä, Anna. Sinä olit oikeassa -- vallan
-oikeassa. Anna teki ainoastaan velvollisuutensa, Jack, ja sinä tiedät
-sen. Teki sen niin ystävällisesti sinua kohtaan kuin suinkin.
-
-_Anna (mennen Octaviuksen luo)_. Kuinka hyvä sinä olet, Tavy, ja
-kuinka avulias! Kuinka hyvin sinä ymmärrät!
-
-_Octavius säteilee._
-
-_Tanner_. Sillä lailla! Kiristää kahleita. Rakastathan häntä, Tavy,
-eikö niin?
-
-_Octavius_. Hän tietää sen.
-
-_Anna_. Hsh. Häpeä nyt, Tavy!
-
-_Tanner_. Oh, minä annan luvan. Olenhan holhoojasi. Ja minä luovutan
-sinut Tavyn huostaan seuraavaksi tunniksi. Itse lähden ajelemaan
-moottorivaunulla.
-
-_Anna_. Ei Jack. Minun täytyy puhua sinulle Rhodasta. Ricky, menetkö
-sisälle pitämään seuraa amerikkalaiselle ystävällesi. Hän on hiukan
-mamman tiellä näin aikaisin aamupäivällä. Mamman täytyy saada
-lopettaa taloustoimensa.
-
-_Octavius_. Kiirehdin sinne heti, Anna rakas _(hän suutelee Annan
-kättä)_.
-
-_Anna (hellästi)_. Ricky Ticky Tavy!
-
-_Octavius_ katsoo Annaan paljon sanovalla punastuksella ja kiirehtii
-pois.
-
-_Tanner (jyrkästi)_. Kuuleppas nyt Anna. Nyt sinä ajoit karille. Ja
-jos Tavy ei olisi niin pelastumattomasti rakastunut sinuun, olisi hän
-huomannut mikä parantumaton valehtelija sinä olet.
-
-_Anna_. Sinä ymmärrät asian väärin, Jack. Minä en uskaltanut sanoa
-Tavylle totuutta.
-
-_Tanner_. Et. Sinun uskalluksesi menee tavallisesti päinvastaiseen
-suuntaan. Mitä pirua sinä tarkoitit sanomalla Rhodalle että minä
-olen liian turmeltunut seurustellakseni hänen kanssaan? Kuinka minun
-suhteeni häneen ikinä enää voi tulla siedettäväksi, kun sinä olet
-myrkyttänyt hänen mielensä noin inhoittavalla tavalla.
-
-_Anna_. Minä tiedän ettet koskaan voisi käyttäytyä huonosti --
-
-_Tanner_. Miksi siis valehtelit hänelle?
-
-_Anna_. Minun täytyi.
-
-_Tanner_. Täytyi!
-
-_Anna_. Äiti käski.
-
-_Tanner (silmät välähtäen)_. Ahaa! Olisihan minun pitänyt ymmärtää
-se. Äiti! Aina vain äiti!
-
-_Anna_. Se on tuo sinun hirveä kirjasi. Tiedäthän kuinka kaino äiti
-on. Kaikki kainot naiset ovat riippuvaisia ulkonaisista tavoista.
-Meidän _täytyy_ olla, Jack, muutoin meidät ymmärretään niin
-sydämettömästi, niin hirvittävästi väärin. Sinäkin, joka olet mies,
-et voi sanoa suoraan ajatuksiasi herättämättä väärinkäsitystä ja
-saamatta sanojasi selitetyiksi mitä huonoimmalla tavalla. Myönnän,
-että minäkin olen selittänyt sanojasi huonosti. Tahtoisitko että
-Rhoda parkaa käsitettäisi väärin ja että hänestä puhuttaisi pahaa
-samalla lailla? Olisiko oikein, jos äiti sallisi hänen antautua
-sellaisen kohtelun alaiseksi, ennenkuin hän on kyllin vanha itse
-päättämään omissa asioissaan?
-
-_Tanner_. Toisin sanoin, se joka tahtoo välttää väärinkäsitystä,
-valehdelkoon, juorutkoon, loukatkoon, teeskennelköön niin paljon kuin
-suinkin jaksaa. Siihen johtaa kuuliaisuus äitiäsi kohtaan.
-
-_Anna_. Minä rakastan äitiäni, Jack.
-
-_Tanner (kiihoittaen itsensä yhteiskunnalliseen raivoon)_. Onko se
-pätevä syy, jonka tähden et saa pitää omaa sieluasi omanasi. Oh, en
-kärsi tuota nuoruuden rikollista alistumista vanhuudelle. Katseleppas
-muodissa olevaa seurapiiriä semmoisena kuin tunnet sen. Mitä se
-on olevinaan? Ihanaa keijukaistanssia. Ja mitä se oikeastaan on?
-Hirvittävä kulkue kurjia tyttöjä, jokainen kyynillisen, kavalan,
-ahneen, toiveitten pettämän, tyhmästi kokeneen, alhaismielisen vaimon
-kynsissä, jota hän nimittää äidikseen, ja jonka velvollisuus on
-myrkyttää tyttären mieli ja myydä hänet sitten enimmin tarjoovalle.
-Miksi nuo onnettomat orjat naivat kenen tahansa, olkoonpa hän
-kuinka vanha ja kurja tahansa, ennemmin kuin jäävät naimatta? Sillä
-avioliitto on ainoa keino, joka pelastaa heidät noitten elähtäneitten
-ystävien vallasta, jotka peittävät itsekkäät aikeensa ja kateellisen
-vihansa nuoriin kilpailijoihin äidillisen velvollisuuden ja
-perheystävyyden naamarin alle. Kaikki tuo on inhoittavaa, ja luonnon
-ääni vaatii tyttärelle isän hoitoa ja pojalle äidin. Isän ja pojan ja
-äidin ja tyttären laki ei ole rakkauden laki. Se on vallankumouksen
-ja vapautuksen laki, joka on siirtävä nuoret ja kykenevät vanhojen
-ja kuluneitten sijalle. Sen sanon sinulle että miehuuden ja
-naisellisuuden ensimäinen velvollisuus on itsenäisyyden julistus. Se
-mies, joka vetoaa isänsä valtaan, ei ole mikään mies. Se nainen, joka
-vetoaa äitinsä valtaan, ei ansaitse vapaan kansalaisen nimeä.
-
-_Anna (katsellen häntä tyynellä uteliaisuudella)_. Sinä rupeat
-varmaan vielä täydellä todella politikoitsijaksi, Jack.
-
-_Tanner (vallan masennettuna)_. Mi-mitä? Mitä? _(kooten
-ajatuksensa)_. Mitä sillä on tekemistä sen kanssa mitä sanoin?
-
-_Anna_. Sinä puhut niin hyvin.
-
-_Tanner_. Puhut! Puhut! Se ei ole mitään muuta sinulle kuin puhetta.
-Mene siis takaisin äitisi luo ja auta häntä myrkyttämään Rhodan
-mielikuvitusta niinkuin hän jo on myrkyttänyt sinun. Kesyt elefantit
-juuri nautinnolla vangitsevat villejä.
-
-_Anna_. Minä edistyn. Eilen olin boa constrictor, tänään olen
-elefantti.
-
-_Tanner_. Niin olet. Siis mene matkoihisi. Minulla ei ole muuta
-sanottavaa.
-
-_Anna_. Sinä olet niin äärettömän järjetön ja epäkäytännöllinen. Mitä
-voin tehdä?
-
-_Tanner_. Tehdäkö? Murra kahleesi! Kulje elämäsi oman omantuntosi
-johtamana eikä äitisi. Puhdistaa ja elähytä mielesi, ja opi
-nauttimaan reippaasta matkasta moottorivaunussa, sen sijaan että
-nyt et näe siinä muuta kuin välikappaleen inhoittavaan juoneen.
-Lähde kanssani Marseillesiin ja Algieriin ja Biskraan, kuusikymmentä
-penikulmaa tunnissa. Mennään vaikka alas Capeen saakka, jos haluat.
-Se on itsenäisyyden julistus ja kosto samalla. Sinä voit jälestäpäin
-kirjoittaa kirjan siitä. Se tekee lopun äidistäsi ja sinusta naisen.
-
-_Anna (miettivänä)_. En luule että siinä olisi mitään sopimatonta
-Jack. Sinä olet holhoojani ja siis isäni asemassa hänen omasta
-tahdostaan. Ei kellään olisi mitään sanomista siitä että matkustamme
-yhdessä. Se olisi äärettömän hauskaa. Kiitos, Jack, tuhat kiitosta!
-Minä tulen.
-
-_Tanner (kauhistuen)_. Sinä tulet!!!
-
-_Anna_. Tietysti.
-
-_Tanner_. Mutta -- _(hän vaikenee aivan onnettomana, sitten jatkaa
-heikosti)_. Katsoppas nyt, Anna. Jos siinä ei ole mitään sopimatonta,
-niin ei myöskään maksa vaivaa tehdä sitä.
-
-_Anna_. Kuinka järjetön sinä olet! Sinä et koskaan tahtoisi panna
-minua huonoon valoon, sen tiedän.
-
-_Tanner_. Juuri sitä tahdoin. Se oli syynä ehdotukseeni.
-
-_Anna_. Kuinka sinä jaksat puhua tyhmyyksiä! Et ikinä tekisi mitään,
-joka vahingoittaisi minua.
-
-_Tanner_. Ellet tahdo joutua huonoon valoon, niin elä tule.
-
-_Anna (koruttomalla vakavuudella)_. Minä tulen, Jack, koska sinä
-tahdot. Sinä olet holhoojani ja arvelen että meidän pitäisi
-tavata toisiamme enemmän ja oppia tuntemaan toisemme paremmin.
-_(Kiitollisesti)_. Oli niin kovin ystävällistä, Jack, tarjota minulle
-tuollainen hauska matka, varsinkin sen perästä mitä sanoin Rhodasta.
-Sinä olet tosiaankin hyvä -- paljoa parempi kuin luuletkaan. Milloin
-lähdemme?
-
-_Tanner_. Mutta --
-
-_Keskustelu keskeytyy, sillä rouva Whitefield tulee talosta. Hänen
-vieressään kulkee amerikkalainen herra ja hänen jälessään Ramsden ja
-Octavius._
-
-_Hector Malone on itä-amerikkalainen, mutta hän ei ollenkaan häpeä
-kansallisuuttaan. Siitä syystä Englannin hienosto on hänelle
-suosiollinen ja pitää häntä nuorena miehenä, joka on kyllin
-miehekäs tunnustaakseen tuon selvän varjopuolen yrittämättä sitä
-peitellä tai laimentaa. He ymmärtävät ettei saa antaa hänen kärsiä
-asiasta, joka tietysti ei ole hänen syynsä, ja pitävät erityisen
-tärkeänä velvollisuutenaan kohdella häntä hyvin ystävällisesti.
-Hänen ritarillinen kohteliaisuutensa naisille ja hänen ylevät
-siveelliset mielipiteensä, jotka ovat sekä aiheettomia että
-harvinaisia, oudoksuttavat ehkä hieman epäsuotuisasti, ja vaikka
-hienon yleisön mielestä hänen hyväntahtoinen huumorinsa on jotenkin
-huvittavaa, sitten kun se on lakannut heitä hämmästyttämästä (se
-ensin aina saattaa heidät ymmälle), on heidän täytynyt pakottaa
-hänet ymmärtämään että hänen ei mitenkään sovi kertoa kaskuja,
-elleivät ne ole selvästi personallisia ja purevia, ja myöskin että
-kaunopuheisuus on taito, joka kuuluu alhaisempaan sivistysasteeseen
-kuin tässä maassa vallitsevaan. Näistä seikoista Hector ei ole vielä
-vallan vakuutettu. Hän arvelee yhä vielä että brittiläiset ovat
-taipuvaisia pitämään typeryyksiään avuina ja esittämään kaikenlaista
-kykenemättömyyttään hyvänä kasvatuksena. Englantilainen elämä
-kaipaa hänen mielestään ylentävää puhetaitoa (jota hän nimittää
-siveelliseksi sävyksi). Englantilainen käytöstapa ei osoita täyttä
-kunnioitusta naisille. Englannin hienosto puhuu kaikenlaisista
-asioista niin peittelemättä että se melkein tuntuu raakuudelta.
-Ja englantilaista seurustelua pitäisi elähdyttää leikeillä ja
-kertomuksilla ja muulla ajanvietolla. Hänen ei siis tee mieli oppia
-näitä vajavaisuuksia, koska hän näki paljon vaivaa hankkiakseen
-itselleen ensi luokan sivistyksen ennenkuin hän uskalsi lähteä
-Atlantin yli. Hän huomaa että englantilaiset joko eivät ollenkaan
-välitä siitä hänen sivistyksestään, eivätkä ylipäänsä mistään
-sivistyksestä, tai pysyttelevät kohteliaasti välttelevällä kannalla.
-Oikeastaan syy on siinä että Hectorin sivistys ei ole mitään muuta
-kuin täyteen täyttymistä sillä kirjallisuudella, joka kolmekymmentä
-vuotta sitten levisi Englannista ulospäin, ja jonka hän nyt on
-tuonut takasin ja on valmis ammentamaan esiin heti paikalla kun
-tulee puhe kirjallisuudesta, tieteestä tai taiteesta. Se hämmästys,
-jota nuo hänen hyökkäyksensä herättävät, on omiaan vahvistamaan
-hänen luuloaan, että hän kasvattaa Englantia. Kuullessaan ihmisten
-viattomasti puheskelevan Anatole Francesta ja Nietzschestä hän
-kukistaa heidät Matthew Arnoldilla ja vieläpä Macauleyllakin.
-Ollen sydämensä syvyydessä harras uskonnollinen, hän aina ensin
-johtaa varomattomat humoristisella uskottomuudella jättämään
-syrjään yleistajuisen teologian keskustellessaan hänen kanssaan
-siveyskysymyksistä, ja sitten hän äkkiä saattaa heidät ymmälle
-kysymällä eikö siis ihanne-käytöksen toteuttaminen ollut päivän
-selvään Jumalan kaikkivaltiaan tarkoituksena, kun hän loi rehellisiä
-miehiä ja puhtaita naisia. Hänen personallisuutensa miellyttävä
-tuoreus ja hänen sivistyksensä mykäksi hämmästyttävä vanhuus
-saattavat tavattoman vaikeaksi päättää ansaitseeko vaivaa tutustua
-häneen, sillä vaikka hänen seuransa on kieltämättä hauskaa ja
-elähyttävää, ei hänestä voi löytää mitään henkisesti uutta, varsinkin
-koska hän inhoaa politiikkaa eikä koskaan puhu kauppa-asioista,
-joista hän varmaan tietää paljon enemmän kuin hänen englantilaiset
-ystävänsä. Hän viihtyy parhaiten romantillisten kristittyjen
-seurassa, joilla on taipumusta rakkauteen. Siitä ystävyys, joka on
-syntynyt hänen ja Octaviuksen välillä._
-
-_Ulkomuodoltaan Hector on kaunisrakenteinen nuori mies, noin
-neljänkolmatta vanha, musta parta lyhyeksi leikattu ja hyvin
-hoidettu, kirkkaat, kaunismuotoiset silmät ja miellyttävän vilkas
-ilme kasvoissa. Hän on muotikannalta nähden moitteettomasti
-puettu. Astuessaan käytävätä rouva Whitefieldin rinnalla hän
-koettaa hartaasti olla miellyttävä ja hauska, asettaen siten rouva
-Whitefieldin pienoiselle järjelle raskaamman taakan kuin se kantaa
-jaksaa. Englantilainen jättäisi rouvan yksin pitäen luonnollisena
-että ikävyys ja välinpitämättömyys on oleva hänen kaltaistensa
-kohtalo. Rouva rukka itse tahtoisi että hänet joko jätettäisi yksin
-tai annettaisi puhua asioista, jotka häntä huvittavat._
-
-_Ramsden astuu tutkimaan moottorivaunua. Octavius liittyy Hectoriin._
-
-_Anna (syösten iloisesti äitinsä kimppuun)_. Kuuletko, kuuletko
-mamma! Jack vie minut Nizzaan moottorivaunullaan. Eikö se ole
-suloista? Minä olen onnellisin ihminen Lontoossa!
-
-_Tanner (epätoivoisesti)_. Rouva Whitefield vastustaa sitä. Olen
-varma että hän vastustaa. Eikö totta Ramsden?
-
-_Ramsden_. Luulen tosiaankin, että hän vastustaa.
-
-_Anna_. Ethän vastusta äiti, vai mitä?
-
-_Rouva Whitefield_. Minäkö vastustaisin! Mistä syystä? Luulen että se
-on hyvä Annalle. _(Astuen Tannerin luo)_. Aioin muutoin pyytää sinua
-joskus viemään Rhodan ajelemaan. Hän on liian vähän ulkona. Mutta
-senhän voit tehdä palattuasi.
-
-_Tanner_. Voi sitä petollisuuden syvyyksien syvyyttä!
-
-_Anna (nopeasti, johtaakseen pois huomion Tannerin huudahduksesta)_.
-Ai, minä unohdin! Ethän ole tavannut herra Malonea ennen. Herra
-Tanner, holhoojani -- herra Hector Malone.
-
-_Hector_. Hauska tutustua, herra Tanner. Enkö saisi esittää että
-matkaseuruetta Nizzaan hiukan laajennettaisi?
-
-_Anna_. Niin juuri, me tulemme kaikki. Onhan se siis päätetty?
-
-_Hector_. Minäkin olen moottorivaunun vaatimaton omistaja. Ehkä neiti
-Robinson sallisi minulle ilon tarjota vaununi hänen käytettäväkseen.
-
-_Octavius_. Violet!
-
-_Yleinen hämilläolo_.
-
-_Anna (alamaisesti)_. Tule äiti, meidän täytyy jättää heidät
-keskustelemaan matkasta. Minun pitää panna kuntoon matkapukuni.
-
-_Rouva Whitefield näyttää hämmästyneeltä, mutta Anna vie hänet pois,
-ja he poistuvat taloon päin._
-
-_Hector_. Luulen voivani otaksua neiti Robinsonin suostuvan.
-
-_Hämilläolo kasvaa._
-
-_Octavius_. Pelkään että meidän täytyy jättää Violet tänne. On
-olosuhteita, jotka saattavat mahdottomaksi hänen tulonsa sellaiselle
-retkelle.
-
-_Hector (huvitettuna mutta ei ollenkaan vakuutettuna)_. Liian
-amerikkalaistako? Täytyykö neidillä olla kaitsija?
-
-_Octavius_. Ei Malone -- ei aivan niinkään.
-
-_Hector_. Eikö? No mikä siis on syynä vastustukseen?
-
-_Tanner (kärsimättömästi)_. Sanokaa hänelle, sanokaa hänelle. Me emme
-ikinä voi säilyttää sitä salaisuutta, ellei jokainen tiedä sitä.
-Herra Malone, jos te menette Nizzaan Violetin kanssa, menette toisen
-miehen vaimon kanssa. Hän on naimisissa.
-
-_Hector (kuin ukkosen iskemänä)_. Mitä te sanotte.
-
-_Tanner_. Sanomme sen salaisuutena.
-
-_Ramsden (arvokkaan näköisenä, jotta Malone ei epäilisi
-mesallianssia)_. Hänen avioliittoaan ei ole julaistu, sillä hän
-tahtoo ettei siitä mainita mitään vielä.
-
-_Hector_. Osaan antaa arvoa hänen toivomuksilleen. Onko liian
-tunkeilevaa kysyä kuka on hänen miehensä, jos ehkä voisin puhua
-hänenkin kanssaan tästä matkasta?
-
-_Tanner_. Me emme tiedä kuka hän on.
-
-_Hector (vetäytyen kuoreensa hyvin huomattavalla tavalla)_. Siinä
-tapauksessa minulla ei ole mitään lisättävää.
-
-_Hämilläolo käy entistä tuskallisemmaksi._
-
-_Octavius_. Se tuntuu teistä varmaan hyvin omituiselta.
-
-_Hector_. Hiukan kummalliselta. Anteeksi että sanon sen.
-
-_Ramsden (puoleksi anteeksi pyytäen, puoleksi harmissaan)_. Hän meni
-naimisiin salaisesti, ja hänen miehensä on nähtävästi kieltänyt
-häntä ilmoittamasta hänen nimeään. On luonnollista että kerromme sen
-teille, koska näytätte tuntevan intressiä neiti -- hm -- Violetia
-kohtaan.
-
-_Octavius (herttaisesti)_. Toivon että tämä ei tuottanut teille
-pettymystä.
-
-_Hector (pehmiten, tullen esiin kuorestaan taas)_. Niin -- se on paha
-isku. Tuskin voin käsittää, että mies voi jättää vaimonsa sellaiseen
-tilaan. Se ei ole miehekästä. Eikä hienotuntoista.
-
-_Octavius_. Me tunnemme sen hyvin syvästi, kuten arvannette.
-
-_Ramsden (kiukkuisesti)_. Se on joku nuori narri, joka ei ymmärrä
-mihin tuollainen salaperäisyys vie.
-
-_Hector (selvästi osoittaen siveellistä inhoa)_. Toivon sitä.
-Miehen pitää olla hyvin nuori ja hyvin narrimainen, ennenkuin voi
-hänelle antaa anteeksi sellaisen käytöksen. Te katsotte asiaa
-hyvin laimeasti, herra Ramsden. Liian laimeasti minun mielestäni.
-Avioliiton pitäisi todellakin jalostaman miestä.
-
-_Tanner (ivallisesti)_. Soo-oh.
-
-_Hector_. Tuleeko minun ymmärtää teidän hymähdyksenne siten että ette
-ole samaa mieltä kuin minä, herra Tanner?
-
-_Tanner (kuivasti)_. Menkää! naimisiin ja koettakaa. Se ehkä tuntuu
-teistä hauskalta jonkun aikaa, mutta aivan varmaan ei jalostavalta.
-Miehen ja vaimon yhteinen suurin mitta ei välttämättömästi ole
-suurempi kuin miehen mitta yksinään.
-
-_Hector_. Me arvelemme Amerikassa että naisen siveellinen kanta on
-korkeampi kuin miehen, ja että naisen puhtaampi luonne kohottaa
-miehen ja tekee hänet paremmaksi kuin hän oli ennen.
-
-_Octavius (vakuutuksella)_. Niin se onkin.
-
-_Tanner_. Eipä ihme että amerikkalaiset naiset mieluummin elävät
-Europassa! Se on mukavampaa kuin seistä koko elinikänsä alttarilla ja
-tulla jumaloiduksi. Oli miten oli, Violetin mies ei ole jalostunut.
-Mitä siis voimme tehdä?
-
-_Hector (pudistaen päätään)_. En voi unohtaa tuon miehen käytöstä
-niin vähällä kuin te herra Tanner. En tahdo kumminkaan sanoa sen
-enempää. Olkoon hän kuka tahansa, on hän kuitenkin neiti Robinsonin
-mies, ja hänen tähtensä tahtoisin uskoa hyvää miehestä.
-
-_Octavius (liikutettuna, sillä hän aavistaa salaisen surun)_. Olen
-niin pahoillani, Malone. Hyvin pahoillani.
-
-_Hector (kiitollisena)_. Te olette hyvä poika, Robinson. Kiitos.
-
-_Tanner_. Puhukaa muusta. Violet on tulossa tänne.
-
-_Hector_. Pitäisin suurena ystävyytenä, hyvät herrat, jos sallisitte
-minun puhua pari sanaa kahden kesken neidin kanssa. Täytyy puhua
-tästä matkasta -- ja se on hiukan vaikeata --
-
-_Ramsden (iloissaan, päästessään pakoon)_. Ei sen enempää. Tulkaa
-Tanner ja Tavy. _(Hän lähtee puistoon Octaviuksen ja Tannerin kanssa
-moottorivaunun ohi)_.
-
-_Violet tulee tietä pitkin Hectorin luo._
-
-_Violet_. Näkeekö kukaan?
-
-_Hector_. Ei.
-
-_Violet suutelee häntä._
-
-_Violet_. Onko sinun pitänyt valehdella minun tähteni?
-
-_Hector_. Valehdella! Sitä ei voi enää sanoa valehtelemiseksikaan. Se
-on paljoa pahempaa. Minä olin aivan petoksen innostuksen vallassa.
-Violet, anna minun tunnustaa koko asia.
-
-_Violet (heti muuttuen vakavaksi ja päättäväksi)_. Ei, ei, Hector.
-Sinähän lupasit minulle ettet kerro.
-
-_Hector_. Minä pidän lupaukseni, kunnes sinä minut siitä vapautat.
-Mutta minusta on niin alhaista valehdella noille ihmisille ja
-kieltäytyä tunnustamasta vaimoani. Se on konnamaista.
-
-_Violet_. Toivoisin ettei isäsi olisi niin järjetön.
-
-_Hector_. Hän ei ole järjetön. Hän on vallan oikeassa omalta
-katsantokannaltaan nähden. Hän epäilee Englannin keskisäätyä.
-
-_Violet_. Se on kovin naurettavaa. Tiedäthän kuinka epämielelläni
-sanon semmoista sinulle, Hector, mutta jos minun pitäisi -- hm -- no
-ei sen enempää.
-
-_Hector_. Tiedän mitä aiot sanoa. Jos sinun pitäisi naida
-englantilaisen konttori-huonekalujen tekijän poika, pitäisivät
-ystäväsi sitä mesallianssina. Ja minun vanha isä hupakkoni, joka
-on suurin konttorihuonekalujen tehtailija maailmassa, ajaisi minut
-ovelle vaikka olen nainut suloisimman tytön koko Englannissa, mutta
-tytöllä ei ole aatelista arvonimeä. Tietysti se on hullua. Mutta
-sanon sulle Violet etten mielelläni petä häntä. Tuntuu aivan kuin
-varastaisin hänen rahansa. Miksi sinä et anna minun tunnustaa.
-
-_Violet_. Meillä ei ole vaaraa siihen. Sinä saat olla kuinka
-romantillinen tahansa rakkausasioissa, mutta ei koskaan raha-asioissa.
-
-_Hector (taistellen tohvelisankariutensa ja tavallisten ylevien
-siveellisten tunteittensa välillä)_. Tuo on hyvin englantilaista.
-_(Äkkiä vedoten häneen)_. Violet, isän täytyy saada se selville
-jonakin päivänä.
-
-_Violet_. Tietysti, myöhemmin. Mutta elkäämme puhuko tästä joka kerta
-kun tapaamme, kultaseni. Sinä lupasit --
-
-_Hector_. Hyvä on. Minä --
-
-_Violet (ei anna itseään keskeyttää)_. Minähän tästä kärsin etkä
-sinä. Ja mitä tulee taisteluun köyhyyden ja sen semmoisen kanssa,
-niin sitä vallan yksinkertaisesti en tahdo. Se olisi liian järjetöntä.
-
-_Hector_. Ei sinun tarvitsekaan. Minä voin lainata rahat ensin
-isältäni, kunnes voin seistä omilla jaloillani. Sitten kun rupean
-ansaitsemaan, maksan ne takaisin.
-
-_Violet (hämmästyneenä ja pahoillaan)_. Aiotko ruveta tekemään työtä?
-Tahdotko turmella avioliittomme?
-
-_Hector_. En aio antaa avioliiton turmella luonnettani. Ystäväsi
-herra Tanner jo hiukan nauroi minulle, ja --
-
-_Violet_. Se peto! Minä vihaan Jack Tanneria.
-
-_Hector (urhoollisesti)_. Oo -- hän on vallan oikeassa. Hän tarvitsee
-vain hyvän naisen rakkauden jalostuakseen. Paitsi sitä hän on
-ehdottanut että läksisimme moottoriretkelle Nizzaan, ja minä olen
-aikonut viedä sinut mukana.
-
-_Violet_. Kuinka hauskaa!
-
-_Hector_. Niin. Mutta kuinka voimme järjestää sen asian? Katsoppas,
-he jo varoittivat minua lähtemästä sinun kanssasi. Kertoivat
-minulle salaisuutena että olet naimisissa. Sehän tietysti oli mitä
-hämmästyttävin salaisuus jonka he minulle uskoivat.
-
-_Tanner palaa Strakerin kanssa, joka astuu moottorivaunun luo._
-
-_Tanner_. Teidän vaununne on erittäin onnistunut, herra Malone.
-Kuljettajanne näyttelee sitä juuri herra Ramsdenille.
-
-_Hector (innoissaan, unohtaen asemansa)_. Mennään Vi----
-
-_Violet (kylmästi, varoittaen häntä silmäniskuin)_. Anteeksi, herra
-Malone, en kuullut mitä --
-
-_Hector (toipuen)_. Pyydän että sallitte minulle ilon näyttää teille
-pientä amerikkalaista höyryvaunuani, neiti Robinson.
-
-_Violet_. Se olisi hyvin hauskaa. _(He menevät yhdessä alas tietä)_.
-
-_Tanner_. Kuulitteko jo matkasta, Straker?
-
-_Straker (puuhaillen koneen luona)_. Mitä?
-
-_Tanner_. Neiti Whitefield taitaa tulla minun kanssani.
-
-_Straker_. Sen arvaan.
-
-_Tanner_. Herra Robinson tulee myöskin matkalle.
-
-_Straker_. Vai niin.
-
-_Tanner_. Jos te voitte puuhailla hyvin paljon minun kanssani, ja
-jättää herra Robinson puuhailemaan hyvin paljon neiti Whitefieldin
-kanssa, on hän teille erittäin kiitollinen.
-
-_Straker (katsahtaen ympärilleen)_. Nähtävästi.
-
-_Tanner_. "Nähtävästi!" Isoisänne olisi vain nyökäyttänyt päätään.
-
-_Straker_. Isoisäni olisi nostanut lakkiaan.
-
-_Tanner_. Ja minä olisin antanut teidän hyvälle, kohteliaalle
-isoisällenne punnan juomarahaa.
-
-_Straker_. Viisi shillingiä tuntuu luultavammalta. _(Hän astuu
-Tannerin luo)_. Ja mitä mieltä on neiti?
-
-_Tanner_. Hän on yhtä iloinen saadessaan olla herra Robinsonin kanssa
-kuin herra Robinson hänen kanssaan. _(Straker katsoo isäntäänsä
-kylmällä epäluulolla, kääntyy sitten vaunuun päin ja alkaa viheltää
-lempinuottiaan)_. Lopettakaa jo tuo kamala melu. Mitä sillä
-oikeastaan tarkoitatte? _(Straker tyynesti jatkaa ja lopettaa nuotin.
-Tanner kuuntelee kohteliaasti loppuun ennenkuin hän taas alkaa
-puhua, ja sanoo sitten juhlallisen vakavasti)_. Enry, minä olen aina
-lämpimästi puolustanut musiikin levittämistä rahvaan piiriin, mutta
-minä vastustan että tarjootte sitä seurueellemme joka kerta kun neiti
-Whitefieldin nimi mainitaan. Samoin teitte tänä aamuna.
-
-_Straker (itsepäisesti)_. Ei maksa vaivaa. Herra Robinson voisi yhtä
-hyvin heti luopua yrittämästä.
-
-_Tanner_. Miksi?
-
-_Straker_. Miksi! Kyllä te sen ymmärrätte. Tietysti se ei ole minun
-asiani, mutta teidän ei tarvitse koettaa pettää minua.
-
-_Tanner_. En minä koetakaan pettää teitä. En ymmärrä mitä tarkoitatte.
-
-_Straker (iloisen happamasti)_. Hyvä on. Eihän se minuun kuulu.
-
-_Tanner (painavasti)_. Ymmärrän, Enry, suhteemme isäntänä ja
-kuljettajana, ja tiedän pysytellä sopivan matkan päässä tunkematta
-omia asioitani teille. Keskinäiset sopimuksemmekin ovat alistettavat
-teidän ammattiyhdistyksenne hyväksyttäviksi. Mutta elkää käyttäkö
-väärin etujanne. Sallikaa minun muistuttaa että Voltaire sanoi että
-sen, mikä oli liian typerää sanottavaksi, saattoi aina laulaa.
-
-_Straker_. Ei se ollut Voltaire, se oli Boumaarshai.
-
-_Tanner_. Totta. Se oli Beaumarchais tietysti. Te näytätte
-ajattelevan että se mikä on liian arkaluontoista sanottavaksi,
-voidaan aina viheltää. Ikävä kyllä vihellyksenne, huolimatta säveleen
-ihanuudesta, on aivan selittämätöntä. Kas niin, nyt ei kukaan
-kuuntele, ei kukaan minun hienoista sukulaisistani, eikä teidän
-ammattiyhdistyksenne sihteeri. Vastatkaa siis niinkuin mies vastaa
-miehelle, miksi luulette että ystävälläni ei ole mitään toiveita
-neiti Whitefieldiin nähden?
-
-_Straker_. Siksi että neiti tahtoo toista.
-
-_Tanner_. Mitä tyhjiä! Ketä toista?
-
-_Straker_. Teitä.
-
-_Tanner_. Minua!!!
-
-_Straker_. Ettekö ole tietävinänne sitä? Jo nyt jotain, herra Tanner.
-
-_Tanner (ankaralla vakavuudella)_. Hullutteletteko vai tarkoitatteko
-täyttä totta?
-
-_Straker (kiukkuisesti)_. Minä en koskaan hulluttele.
-_(Rauhallisemmin)_. Se on selvä kuin nenä päässänne. Jos ette ole
-sitä huomannut, niin ette tosiaankaan ymmärrä paljoa niistä asioista.
-_(Juhlallisena jälleen)_. Anteeksi, herra Tanner, mutta te kysyitte
-niinkuin mies kysyy mieheltä ja minä vastasin samalla tavalla.
-
-_Tanner (hurjasti vedoten taivaaseen)_. Siis minä, minä olen
-mehiläinen, hämähäkki, merkitty uhri, määrätty otus!
-
-_Straker_. En tiedä mitään mehiläisestä enkä hämähäkistä. Mutta
-merkitty otus, se te olette, siitä ei ole epäilystä. Ja helkkarin
-hyvä juttu se on teille, sen minä sanon.
-
-_Tanner (äkkiä)_. Henry Straker: elämänne kultainen hetki on
-koittanut.
-
-_Straker_. Mitä tarkoitatte?
-
-_Tanner_. Sitä ennätystä Biskraan.
-
-_Straker (kiihkeästi)_. Mitä?
-
-_Tanner_. Voittakaa se.
-
-_Straker (tuntien tehtävänsä koko tärkeyden)_. Tarkoitatteko
-tosiaankin?
-
-_Tanner_. Tarkoitan.
-
-_Straker_. Koska?
-
-_Tanner_. Nyt heti. Onko kone kunnossa matkaan?
-
-_Straker (masentuneena)_. Mutta ettehän voi --
-
-_Tanner (keskeyttäen puheen ja istuen vaunuun)_. Nyt lähdemme! Ensin
-pankkiin ottamaan rahaa, sitten kotiini hakemaan matkalaukkuani,
-sitten teidän kotiinne hakemaan teidän matkatarpeitanne ja sitten
-voittamaan parhaan ennätyksen Lontoosta Doveriin tai Folkestoneen.
-Sitten kanavan yli ja sitten hurjinta kyytiä Marseillesiin,
-Gibralttariin, Genovaan, mihin satamaan tahansa, josta pääsemme
-purjehtimaan mahomettiläiseen maahan, missä miehet ovat suojatut
-naisilta.
-
-_Straker_. Nyt te laskette leikkiä.
-
-_Tanner (päättävästi)_. Jääkää tänne sitten. Ellette tule, lähden
-yksin. _(Hän panee moottorin käymään)_.
-
-_Straker (juosten hänen jälessään)_. Seis! Herra! Puoli minuttia
-vain! Kas niin! _(Hän hyppää vaunuun sen kulkiessa)_.
-
-
-
-
-Kolmas näytös.
-
-
-Ilta Sierra Nevadassa. Ruskeita vuorenrinteitä; viljellyillä
-paikoilla öljypuita omenapuiden asemesta, ja viljelemättömillä
-paikoilla viikuna-kaktuksia kultayrtin ja sananjalkojen asemesta.
-Ylempänä korkeita vuorenhuippuja ja jyrkänteitä, kaikki kauniita
-ja kuuluisia. Ei mitään villiä luontoa, vaan ennemmin erittäin
-ylimyksellinen vuorimaisema, vaativan taiteilija-luojan luoma. Ei
-mitään vulgääriä kasvullisuuden runsautta; jonkunmoinen kuivuus
-kentillä ja kivillä. Espanjalaista komeutta ja espanjalaista
-säästäväisyyttä kaikkialla.
-
-Ei vallan kaukana pohjoispuolella sitä paikkaa, missä korkea tie
-kulkee Malagan ja Granadan välisen rautatien tunnelin yli, on yksi
-Sierra vuoriston amfiteaattereita. Edestäpäin katsoen näkee hiukan
-oikealla, jyrkänteen edessä romantillisen luolan, joka oikeastaan
-on autioksi jäänyt kaivos, ja vasemmalla pienen kukkulan, josta voi
-vartioida tietä, joka kulkee pitkin amfiteaatterin vasenta reunaa,
-ja jonka korkeimpia osia multavallit tukevat ja siellä täällä joku
-kiviholvi. Kukkulalla, katsellen tietä seisoo mies, joka on joko
-espanjalainen tai skotlantilainen. Luultavasti espanjalainen,
-koska hän on puettu espanjalaiseen vuohenpaimenen pukuun ja näkyy
-olevan Sierra Nevadassa kuin kotonaan. Mutta hyvin hän on muutoin
-skotlantilaisenkin näköinen. Rinteellä lähellä luolaa on tusinan
-verran miehiä loikoillen mukavasti hiipuvan, lakastuneista lehdistä
-ja risuista palaneen valkoisen tuhkan ympärillä. Heidän kasvojensa
-ilmeestä näkee että he pitävät itseään taiteellisen näköisinä
-roistoina, jotka kunnioittavat Sierraa käyttämällä sitä vaikuttavana
-taustana. Itse asiassa he eivät ole taiteellisen näköisiä, ja
-vuoristo sietää heidän läsnäoloaan samalla lailla kuin jalopeura
-sietää syöpäläisiä. Englantilainen poliisi tai köyhäinhoidon
-tarkastaja tuntisi heti, että siinä on valikoima maankiertäjiä ja
-vahvaruumiisia kerjäläisiä.
-
-Tämä kuvaus heistä ei ole kokonaan ylenkatseellinen. Jokainen,
-joka on järjellisesti tarkannut maankiertäjiä tai käynyt
-katsomassa vaivaistalon tanakkaa holhokkia, myöntää, että meidän
-yhteiskunnalliset hylkiömme eivät kaikki ole juoppoja tai
-velttiöitä. Muutamat heistä ovat henkilöitä, jotka eivät sovellu
-siihen luokkaan mihin he ovat syntyneet. Aivan samat ominaisuudet,
-jotka tekevät sivistyneestä herrasmiehestä taiteilijan, voivat
-tehdä sivistymättömästä työmiehestä vankkaruumiisen kerjäläisen.
-On miehiä, jotka avuttomina vajoavat vaivaistaloihin siitä syystä
-että he eivät kelpaa mihinkään, mutta on myöskin semmoisia jotka
-joutuvat sinne siksi että he ovat kyllin viisaita ollakseen
-välittämättä yhteiskunnallisista tavoista (eivätkä liion katso
-veronmaksajien etuja), jotka vaativat ihmistä tekemään raskasta
-ja huonosti palkattua työtä, vaikka hän yhtä hyvin voisi marssia
-vaivaistaloon ilmoittaen olevansa lopen köyhä henkilö ja lain nojalla
-vaatia hoitajia ruokkimaan, pukemaan ja suojustamaan häntä paljoa
-paremmin kuin hän itse olisi voinut ruokkia, pukea ja suojustaa
-itseään ilman suuria ponnistuksia. Kun mies, joka on syntynyt
-runoilijaksi, kieltäytyy istumasta kauppiaan konttorissa ja näkee
-nälkää ullakkokamarissa, eläen köyhän vuokraemäntänsä, tai ystäviensä
-ja sukulaistensa kustannuksilla, ennemmin kuin rupeaa työhön vasten
-taipumustaan, taikka kun hieno neiti, siitä syystä että hän on hieno
-neiti, ennemmin kärsii äärimmäisintä loisen riippuvaisuusasemaa,
-kuin rupeaa kokiksi tai sisäköksi, niin annamme heille anteeksi.
-Samanlaiseen anteeksisaantiin ovat tanakkaruumiinen kerjäläinen ja
-hänen vaelteleva hengenheimolaisensa, maankiertäjä, oikeutetut.
-
-Paitsi sitä, jotta mielikuvituksella varustettu mies voisi saada
-elämänsä jotakuinkin siedettäväksi, täytyy hänellä olla aikaa
-kertoa itselleen tarinoita, ja semmoinen asema että se soveltuu
-haaveelliseksi dekoratsiooniksi. Karkea työ ei tarjoa semmoista
-asemaa. Me käytämme hirvittävässä määrässä väärin työntekijöitämme.
-Kun sitten joku kieltäytyy antamasta itseään käyttää väärin,
-ei meillä ole oikeutta sanoa että hän kieltäytyy rehellisestä
-työstä. Olkaamme rehellisiä tässä kysymyksessä, ennenkuin jatkamme
-näytelmäämme, jotta voimme nauttia siitä ilman tekopyhyyttä. Jos me
-olisimme ajattelevia, etäälle näkeviä ihmisiä, neljä viidettäosaa
-meistä menisi suoraa päätä vaivaistaloon ja särkisi siten koko
-yhteiskunnallisen järjestelmän palasiksi, saaden aikaan erittäin
-hyödyllisiä ja uudestaan rakentavia seurauksia. Syy miksi emme tee
-niin on siinä, että teemme työtä niinkuin mehiläiset ja muurahaiset,
-vaistosta tai tavasta, emmekä siksi että mietimme asiaa ollenkaan.
-Siitäpä syystä, kun ilmaantuu mies, joka sekä voi että tahtoo
-tuumia ja joka sovelluttaen Kantin oppia menettelyynsä, voi syystä
-sanoa meille: "Jos jokainen tekisi niinkuin minä, täytyisi maailman
-muuttua elinkeinoihin nähden sekä hävittää orjuus ja kurjuus,
-jotka ovat olemassa ainoastaan siitä syystä että kaikki tekevät
-niinkuin te teette" -- silloin kunnioittakaamme tuota miestä ja
-tuumikaamme vakavasti eikö olisi syytä seurata hänen esimerkkiään.
-Vahvaruumiinen, selväjärkinen kerjäläinen on juuri semmoinen
-mies. Jos hän olisi herrasmies, joka käyttäisi kaiken kykynsä
-hankkiakseen itselleen eläkkeen tai laiskanviran sen sijaan että hän
-rupeisi katulakaisijaksi, ei kukaan ihminen moittisi häntä siitä
-johtopäätöksestä, johon hän on tullut, nimittäin että jos ihmisellä
-on vara valita tahtooko hän elää pääasiallisesti yhteiskunnan
-kustannuksella, vaiko antaa yhteiskunnan elää hänen kustannuksellaan,
-olisi hulluutta valita se mikä hänelle personallisesti olisi suurempi
-paha.
-
-Ajatelkaamme siis Sierran maankiertäjiä ilman ennakkoluuloja,
-myöntäen iloisesti että meidän tarkoituksemme -- lyhyesti sanoen,
-olla rikkaita herrasmiehiä -- on jotensakin sama kuin heidänkin, ja
-eroitus asemassamme ja menettelytavassamme on vallan satunnaista
-laatua. Pari kolme heistä ehkä on sitä laatua, että olisi viisainta
-surmata heidät ystävällisellä ja rehellisellä tavalla. On näet
-olemassa kaksijalkaisia aivan kuten nelijalkaisiakin, jotka
-ovat liian vaarallisia saadakseen kuljeksia ilman kahleita ja
-kuonokoppaa, eikä voi vaatia että toiset ihmiset tuhlaavat elämänsä
-vartioidakseen heitä. Mutta koska yhteiskunnalla ei ole rohkeutta
-surmata heitä, ja koska se ottaessaan heidät kiinni ainoastaan
-asettaa heidät kaikenlaisten taikauskoisesti sovittavien kidutus- ja
-alentamismenojen alaisiksi ja sitten päästää heidät taas irralleen
-enentyneillä mahdollisuuksilla pahuuteen, on juuri yhtä onnellista,
-että he ovat valloillaan Sierrassa, sekä semmoisen päällikön käsissä,
-joka näyttää siltä kuin hän ärsytettäessä ehkä voisi määrätä heidät
-ammuttaviksikin.
-
-Tämä päällikkö, joka istuu keskellä ryhmää neliskulmaisella,
-louhoksesta otetulla kivellä, on pitkä, voimakas mies, nenä
-papukaijamainen, tukka kiiltävän musta, suippoparta, viikset ylöspäin
-käännetyt ja koko olennossa mefistomainen teeskentely, joka on
-jotenkin vaikuttavaa, siitä syystä ehkä, että ympäristö täällä sallii
-suurempaa kerskailemista kuin Piccadillyllä, tai ehkä siksi että
-miehessä samalla on jotain tunteellista, joka antaa hänelle juuri
-sen verran miellyttäväisyyden vivahdusta, että voi suoda anteeksi
-tahallisen tekotaiteellisuuden. Hänen silmänsä ja suunsa eivät ole
-ollenkaan rosvomaiset, hänellä on miellyttävä ääni ja sukkela järki,
-ja ainakin hän näyttää vahvimmalta mieheltä joukossa, lieneekö sitten
-vai ei. Ainakin hän on parhaiten ravittu ja parhaiten puettu ja
-parhaiten harjoitettu. Se seikka että hän puhuu englannin kieltä,
-ei hämmästytä, huolimatta espanjalaisesta ympäristöstä, sillä
-lukuunottamatta yhtä miestä, joka näyttää juoppouden turmelemalta
-härkätaistelijalta ja toista, joka selvästi on ranskalainen, ovat
-kaikki muut joko lontoolaisia tai amerikkalaisia. Siitä syystä he
-tässä viittojen ja sombrerojen maassa käyttävät enimmäkseen kuluneita
-päällystakkeja, villaisia kaulahuiveja, kovia, pyöreitä hattuja ja
-likaisia ruskeita hansikkaita. Ainoastaan ani harvat pukeutuvat
-johtajansa mukaisesti, jonka leveä, kukonhöyhenellä koristettu
-sombrero ja laaja, pitkävartisiin saappaisiin asti ulottuva viitta
-ovat niin epäenglantilaisia kuin suinkin. Ei kukaan ole asestettu, ja
-ne joilla ei ole hansikkaita, työntävät kätensä syvälle taskuihin,
-sillä heidän kansallinen uskonsa sanoo, että ulkoilma varmaankin on
-vaarallisen kylmää näin yön suussa. (Nyt on niin lämmin ilta kuin
-kukaan järkevä mies voi toivoa).
-
-Paitsi juoppoa härkätaistelijaa ei koko seurueessa ole muuta kuin
-yksi, joka näyttää olevan vanhempi kuin noin kolmekymmentä kolme
-vuotta. Hän on pieni punapartainen, heikkosilmäinen, huolestuneen
-näköinen mies, joka näyttää rahapulassa olevalta ammattilaiselta.
-Hän on ainoa, jolla on päässä iso hattu. Se hohtaa auringonlaskussa
-kuuden pencen patentti kiillokkeesta, jota nähtävästi on usein
-käytetty, joka kerta aikaansaaden entistä pahempia seurauksia
-hatturaunion pinnalla, jota sen piti parantaa. Hänellä on
-selluloidi kaulus ja mansetit, ja hänen ruskea, samettikauluksinen
-päällystakkinsa on vielä välttävässä kunnossa. Hän on ennen kaikkia
-seurueen kunnioitettava jäsen ja iältään varmaan yli neljänkymmenen,
-ehkä yli viidenkymmenen. Hän istuu oikealla puolen johtajaa ja
-vastapäätä häntä johtajasta vasempaan päin on kolme miestä, joilla on
-punaiset kaulahuivit. Yksi näistä on ranskalainen. Toiset kaksi ovat
-molemmat englantilaisia, toinen väittelyyn valmis, juhlallinen ja
-itsepäinen, toinen hurja ja pahanilkinen.
-
-Johtaja, heittäen komeasti viittansa kulman vasemman olkansa yli,
-nousee puhumaan heille. Kättentaputukset, joilla häntä tervehditään,
-osoittavat että hän on suosittu puhuja.
-
-_Päällikkö_. Ystävät ja rosvotoverit. Minulla on ehdoitus tähän
-kokoukseen. Me olemme nyt viettäneet kolme iltaa keskustelemalla
-kysymyksestä: kellä on enemmän personallista rohkeutta,
-anarkisteillako vai sosialidemokraateilla? Me olemme syventyneet
-anarkismin ja sosialidemokratian periaatteisiin. Anarkiaa on
-oivallisesti edustanut meidän ainoa anarkistimme, joka ei tiedä mitä
-anarkia merkitse _(naurua)_ --
-
-_Anarkisti (nousten)_. Yksi säännöistä, Mendoza, sanoo --
-
-_Mendoza (kovasti)_. Ei helkkarissa! Viimeinen sääntösi vei puoli
-tuntia. Ja paitsi sitä anarkistit eivät usko sääntöihin.
-
-_Anarkisti (lempeästi ja kohteliaasti, mutta itsepäisesti. Hän
-on juuri äskeinen kunnioitettavan näköinen, vanhanpuoleinen mies
-selluloidi kauluksessa ja manseteissa)_. Se on tyhmä erehdys. Voin
-todistaa että --
-
-_Mendoza_. Järjestykseen! Järjestykseen!
-
-_Toiset (huutaen)_. Järjestykseen! Järjestykseen! Istu!
-Puheenjohtaja! Vaiti!
-
-_Anarkisti on masennettu._
-
-_Mendoza_. Meillä on myöskin kolme sosialidemokraattia seassamme.
-He ovat keskenään kovassa riidassa, ja he ovat selittäneet meille
-sosialidemokratian periaatteet kolmella aivan ristiriitaisella
-tavalla.
-
-_Kolme miestä, joilla on punaiset kaulahuivit_. 1. Herra
-puheenjohtaja, minä vastustan. Personallinen selitykseni -- 2. Se on
-vale. En ole ikinä sanonut niin. Oleppas puolueeton, Mendoza. 3. Je
-demande la parole. C'est absolument faux. C'est faux! faux! faux!
-Assas-s-s-sin!!!!!!
-
-_Mendoza_. Järjestykseen! Järjestykseen!
-
-_Toiset_. Järjestykseen! Järjestykseen! Järjestykseen!
-
-_Sosiaalidemokraatit ovat masennetut._
-
-_Mendoza_. Me suvaitsemme kaikkia mielipiteitä täällä. Mutta kaikesta
-huolimatta toverit, suuri enemmistö meistä ei ole anarkisteja eikä
-sosialidemokraatteja, vaan herroja ja kristityitä.
-
-_Enemmistö (huutaen hyväksyvästi)_. Niin ollaan! Se on oikein.
-
-_Hurja sosialidemokraatti (raivoisassa masennustilassa)_. Mokomia
-kristityitä. Juutalaissikoja!
-
-_Mendoza (masentavalla ylevyydellä)_. Ystäväni! _Minä_ olen
-poikkeus kaikista säännöistä. Totta on että minulla on kunnia olla
-juutalainen, ja kun sionistit tarvitsevat johtajaa, joka kerää
-rotumme sen historialliseen kotiin, Palestinaan, Mendoza on oleva
-ensimäisenä tarjoamassa palvelustaan _(suosiollisia kättentaputuksia
--- hyvä! hyvä! j.n.e.)_ Mutta minä en ole mikään taikauskon orja.
-Olen itseeni sulattanut kaikki uskontunnustukset, sosialisminkin.
-Toiselta puolen kyllä voi sanoa että joka kerran on sosialisti, on
-aina sosialisti.
-
-_Sosialidemokraatit_. Hyvä! Hyvä!
-
-_Mendoza_. Mutta käsitän hyvin että tavallinen mies -- ja tavallinen
-rosvokin, jota tuskin voinee sanoa tavalliseksi mieheksi (hyvä!
-hyvä!) -- ei ole filosoofi. Tavallinen järki riittää hänelle.
-Ja meidän asioissamme tavallinen järki riittää minulle. Mikä on
-siis meidän tehtävämme täällä Sierra Nevadassa jonka maurilaiset
-valitsivat Espanjan ihanimpana seutuna? Onko meidän tehtävämme
-keskustella vaikeita valtiotaloudellisia asioita? Ei. Meidän
-tehtävämme on pidättää moottorivaunuja sekä pitää huolta rikkauden
-tasaisemmasta jaosta.
-
-_Totinen sosialidemokraatti_. Kaikki työllä hankittua, muistakaa se.
-
-_Mendoza (kohteliaasti)_. Epäilemättä. Kaikki työllä hankittua
-rikkautta, jota rikkaat maankiertäjät aikovat hävittää rikoksen
-luolissa, jotka rumentavat aurinkoisen Välimeren rantoja. Me
-anastamme tuon rikkauden. Me panemme sen liikkeeseen sen luokan
-keskuudessa, joka on sen synnyttänyt, ja joka parhaiten sitä
-tarvitsee -- nimittäin työväen. Me teemme sen henkemme ja vapautemme
-uhalla, harjoittamalla kaikenlaisia hyveitä, rohkeutta, kestävyyttä,
-viisautta ja kohtuutta -- ennen kaikkia kohtuutta. Minä itse en
-ole kolmeen päivään syönyt muuta kuin viikunakaktuksia ja hiilillä
-paistettua kaniininlihaa.
-
-_Totinen sosialidemokraatti_. Ei kukaan meistäkään.
-
-_Mendoza (loukkaantuneesti)_. Olenko ottanut enemmän kuin osani?
-
-_Totinen sosialidemokraatti (tyyneenä)_. Olisiko pitänyt ottaa
-enemmän?
-
-_Anarkisti_. Miksei hän olisi ottanut, jos olisi tahtonut? Jokaiselle
-tarpeen mukaan, jokaiselta varojen mukaan.
-
-_Ranskalainen (puiden nyrkkiä anarkistille)_. Fumiste!
-
-_Mendoza (viisaasti)_. Olen samaa mieltä kuin te molemmat.
-
-_Tosi englantilaiset rosvot_. Hyvä! Hyvä! Bravo, Mendoza!
-
-_Mendoza_. Sitä vain tahdoin sanoa että kohdelkaamme toisiamme kuin
-gentlemannit ja osoittakaamme personallista rohkeutta ainoastaan
-vihollista vastaan.
-
-_Hurja sosialidemokraatti (ylenkatseellisesti)_. Mistä tuokin oli
-lainattu?
-
-_Vuohenpaimen kukkulalla viheltää. Hän hypähtää ylös ja osoittaa
-kiihkeästi pohjoiseen päin tielle._
-
-_Vuohenpaimen_. Automobiili! automobiili! _(Hän syöksyy alas
-kukkulalta ja yhtyy toisiin, jotka kaikki ovat nousseet seisomaan)_.
-
-_Mendoza (kovalla äänellä)_. Aseisiin! Kellä on pyssy?
-
-_Totinen sosialidemokraatti (ojentaen pyssyn Mendozalle)_. Tässä on.
-
-_Mendoza_. Onko nauloja levitetty tielle?
-
-_Hurja sosialidemokraatti_. On kyllä.
-
-_Mendoza_. Hyvä on! _(Ranskalaiselle)_ Tule tänne, Duval. Jos naulat
-eivät tee tehtävätään, tulee sinun ampua rikki pyörärenkaat. _(Hän
-ojentaa pyssyn Duvalille, joka seuraa häntä kukkulalle. Mendoza ottaa
-esille oopperakiikarin. Toiset kiiruhtavat pitkin tietä ja häviävät
-pohjoiseen)._
-
-_Mendoza (kukkulalla käyttäen kiikariaan)_. Kaksi vain, kapitalisti
-ja hänen kuljettajansa. Näyttävät englantilaisilta.
-
-_Duval_. Englantilaisia! Oo yes, Cochons! _(Ojentaa pyssyn)._ Faut
-tirer, n'est-ce-pas?
-
-_Mendoza_. Ei. Naulat ovat tehneet tehtävänsä. Pyörärenkaat ovat
-rikki. He seisahtuvat.
-
-_Duval (huutaen toisille)_. Fondez sur eux, nom de Dieu!
-
-_Mendoza (tyynnyttäen hänen kiihkoaan)_. Du calme, Duval, ole hiljaa.
-He ottavat asian tyynesti. Menkäämme alas vastaanottamaan heitä.
-
-_Mendoza astuu alas kulkien tulen ohi ja astuen etualalle, kun Tanner
-ja Straker moottoripuvuissa, nahkatakissa ja moottorilakki päässä
-astuvat rosvojen taluttamina tieltä._
-
-_Tanner_. Tätä herrasmiestäkö te sanotte päälliköksemme? Puhuuko hän
-englantia?
-
-_Hurja sosialidemokraatti_. Tietysti. Ette kai luule että me
-englantilaiset antaisimme espanjalaisrahjuksen johtaa meitä.
-
-_Mendoza (arvokkaasti)_. Sallikaa minun esittää itseni: Mendoza,
-Sierran liiton presidentti. _(Komeasti ylvästellen)_. Minä olen
-rosvo! Elän ryöstämällä rikkaita.
-
-_Tanner (epäröimättä)_. Minä olen herrasmies. Elän ryöstämällä
-köyhiä. Lyökäämme siis kättä.
-
-_Englantilaiset sosialidemokraatit_. Hyvä! Hyvä!
-
-_Yleistä naurua ja hyvää tuulta. Tanner ja Mendoza lyövät kättä.
-Rosvot asettuvat entisille paikoilleen._
-
-_Straker_. Entäs minä?
-
-_Tanner (esitellen)_. Ystäväni ja kuljettajani.
-
-_Totinen sosialidemokraatti (epäluuloisesti)_. Kumpiko? Ystäväkö vai
-kuljettaja? Siinä on suuri ero.
-
-_Mendoza (selittäen)_. Me vaatisimme lunnaita ystävästä. Kuljettaja
-on vapaa vuoristossa. Vieläpä hän saa pienen prosentinkin isäntänsä
-lunnaista, jos hän suvaitsee vastaanottaa.
-
-_Straker_. Kyllä ymmärrän. Jotta tulisin toisenkin kerran samaa
-tietä. Hyvä on, sietää tuumailla asiaa.
-
-_Duval (innokkaasti syösten Strakerin luo)_. Mon frère? _(Hän
-syleilee Strakeria kiihkeästi ja suutelee hänen molempia poskiaan)._
-
-_Straker (harmilla)_. Pois, mies. Elkää olko hullu! Kuka olette?
-
-_Duval_. Duval, sosialidemokraatti.
-
-_Straker_. Soo, vai sosialidemokraatti.
-
-_Anarkisti_. Hän tarkoittaa että hän on myynyt oikeutensa
-parlamentti-humbugille ja porvaristolle. Kompromissi! Siinä hänen
-uskonsa.
-
-_Duval (raivoissaan)_. En ymmärrä. Hän sanoo porvaristo, kompromissi.
-Jamais de la vie! Miserable menteur --
-
-_Straker_. Hoi siellä, kapteeni Mendoza! Paljonko täällä vielä
-tarjotaan tätä sorttia? Laitetaanko tästä huviretki vuoristossa, vai
-sosialisti-kokous?
-
-_Enemmistö_. Hyvä! Hyvä! Suu kiinni! Pois tieltä! Istu alas!
-_(Sosialidemokraatti ja anarkisti työnnetään taka-alaan. Straker,
-katseltuaan Sitä toimitusta hyväksyvästi, asettuu Mendozan vasemmalle
-puolen. Tanner istuu hänen oikealta puolellaan)._
-
-_Mendoza_. Saammeko tarjota teille jotain? Hiilillä paistettua
-kaniinia ja viikuna-kaktuksia --
-
-_Tanner_. Kiitos, olemme jo syöneet.
-
-_Mendoza (seuraajilleen)_. Hyvät herrat, tämän päivän toimet ovat
-lopussa. Menkää minne haluatte aamuun asti.
-
-_Rosvot asettuvat ryhmiin laiskasti. Muutamat menevät luolaan.
-Toiset jäävät istumaan tai asettuvat maata taivasalle. Jotkut
-ottavat esiin korttipakan ja astuvat tielle päin. He tietävät että
-moottorivaunuissa aina on lyhdyt, jotka voidaan kääntää valaisemaan
-korttipeliä._
-
-_Straker (huutaen heille)_. Seis siellä! Ei saa ruveta rehkimään
-moottorivaunun kanssa, kuuletteko?
-
-_Mendoza_. Ei ole pelkoa, herra kuljettaja. Ensimmäinen
-moottorivaunu, jonka anastimme, paransi meidät siitä taudista.
-
-_Straker (huvitettuna)_. Kuinka niin?
-
-_Mendoza_. Se vei kolme urhoollista toveriamme, jotka eivät osanneet
-sitä seisahduttaa, Granadaan ja kaatoi heidät suoraan poliisiaseman
-eteen. Sen perästä emme koskaan koske niihin turvautumatta
-kuljettajan apuun. Puhelemmeko hiukan kaikessa rauhassa?
-
-_Tanner_. Tietysti, tietysti.
-
-_Tanner, Mendoza ja Straker istuutuvat turpeille tulen ääreen.
-Mendoza kohteliaasti luopuu presidentti-oikeudestaan, joka sallii
-hänen istua neliskulmaisella kivellä, ja laskeutuu istumaan maahan,
-kuten hänen vieraansakin._
-
-_Mendoza_. Espanjassa on aina tapana siirtää asiahommat seuraavaan
-päivään, ja paitsi sitä te olette saapuneetkin konttori-ajan jälkeen.
-Mutta jos kumminkin mieluummin haluaisitte sopia lunnaista heti, olen
-nöyrin palvelijanne.
-
-_Tanner_. Huomenna ennätetään. Olen kyllin rikas maksamaan
-järjelliset vaatimukset.
-
-_Mendoza (kunnioittavasti ja hyvin hämmästyen tuota tunnustusta)_.
-Te olette ihmeellinen mies, hyvä herra. Vieraamme tavallisesti aina
-väittävät olevansa kurjan köyhiä.
-
-_Tanner_. Pyh! Kurjan köyhillä ihmisillä ei ole moottorivaunuja.
-
-_Mendoza_. Juuri niin mekin sanomme.
-
-_Tanner_. Kohdelkaa meitä hyvin. Saatte palkan.
-
-_Straker_. Ei pidä tarjota enää viikuna-kaktuksia ja hiilillä
-kärvennettyjä kaniineja. Elkää koettako uskotella ettei teillä muka
-ole parempaa antaa.
-
-_Mendoza_. Viiniä, vuohia, maitoa, juustoa ja leipää voi saada
-selvällä rahalla.
-
-_Straker (armollisesti)_. Nyt puhutte järkevästi.
-
-_Tanner_. Saanko kysyä oletteko kaikki täällä sosialisteja?
-
-_Mendoza (vastustaen tuota nöyryyttävää väärinkäsitystä)_.
-Eihän toki, ei. Vakuutan, ei sinne päinkään! Tietysti meillä on
-uudenaikaiset mielipiteet omaisuuden nykyisestä väärästä jaosta,
-muutoin menettäisimme itsekunnioituksen. Mutta muutoin ei ole
-seassamme ketään pahennusta herättävää, lukuunottamatta paria kolmea
-narria.
-
-_Tanner_. Ei mitenkään ollut aikomukseni loukata. Olen itse hieman
-sosialismiin taipuva.
-
-_Straker (kuivasti)_. Useimmat rikkaat miehet ovat.
-
-_Mendoza_. Aivan niin. Se on levinnyt tännekin asti. Myönnän sen. Se
-on vuosisatamme ilmassa.
-
-_Straker_. Sosialismi mahtaa olla kasvamassa päin, koska teidänkin
-miehet alkavat siihen kääntyä.
-
-_Mendoza_. Aivan niin, hyvä herra. Semmoinen liike, joka rajoittuu
-filosoofeihin ja rehellisiin miehiin, ei koskaan voi saada
-varsinaista valtiollista vaikutusvaltaa. Heitä on liian vähän. Vasta
-sitten kun liike osoittaa voivansa levitä rosvojenkin sekaan, se voi
-toivoa valtiollista enemmistöä.
-
-_Tanner_. Mutta ovatko teidän rosvonne oikeastaan vähemmän rehellisiä
-kuin tavalliset kansalaiset?
-
-_Mendoza_. Hyvä herra, puhun teille suoraa kieltä. Rosvoaminen on
-säännötöntä. Säännöttömät toimet houkuttelevat kahdenlaisia ihmisiä:
-niitä jotka eivät ole kyllin hyviä säännölliseen porvarilliseen
-elämään, ja niitä jotka ovat liian hyviä. Me olemme joko pohjamutaa
-tai vaahtoa. Pohjamuta on hyvin likaista, vaahto erinomaista.
-
-_Straker_. Varokaa! Joku pohjamutaan kuuluva voisi kuulla.
-
-_Mendoza_. Ei tee mitään. Jokainen rosvo luulee kuuluvansa vaahtoon
-ja mielellään kuulee toisia nimitettävän pohjamudaksi.
-
-_Tanner_. Te olette sukkela mies _(Mendoza kumartaa hyvillään)_.
-Saanko kysyä suoran kysymyksen?
-
-_Mendoza_. Niin suoran kuin haluatte.
-
-_Tanner_. Kuinka teidän kaltaisenne viisaan miehen kannattaa
-paimentaa tuollaista laumaa ja syöttää heille viikuna-kaktuksia ja
-paistettuja kaniineja? Olen nähnyt paljoa tyhmempien ja aivan varmaan
-paljoa vähemmän rehellisten miesten istuvan Savoy hotellissa syömässä
-foi gras'ia ja juomassa samppanjaa.
-
-_Mendoza_. Ooh! Ne ovat kaikki ennen syöneet kaniinipaistia, aivan
-niinkuin minä taas kerran tulen istumaan Savoyssa. Muutoin olen
-siellä jo ennen ollutkin -- viinurina.
-
-_Tanner_. Viinurina! Te hämmästytätte minua!
-
-_Mendoza (miettivästi)_. Niin -- minä Sierran Mendoza, olin
-viinurina. Siitä ehkä johtuu yleiskansallisuuteni. _(Äkkiä ja
-painavasti)._ Kerronko teille elämäni tarinan?
-
-_Straker (levottomana)_. Ellei se ole kovin pitkä, vanha veikko --
-
-_Tanner (keskeyttäen hänet)_. Tsh! Te olette poroporvarillinen,
-Henry, ilman vähääkään romantiikkaa. _(Mendozalle)_. Te herätätte
-minussa mitä syvintä mielenkiintoa, herra presidentti. Elkää
-välittäkö Henrystä, hän voi panna maata.
-
-_Mendoza_. Nainen, jota rakastin --
-
-_Straker_. Aa, se on rakkausjuttu. Hyvä on. Jatkakaa. Minä vain
-pelkäsin että kertoisitte itsestänne.
-
-_Mendoza_. Itsestäni! Itsestäni olen luopunut hänen tähtensä. Siksi
-olen täällä. Vähätpä siitä. Koko maailmasta olen luopunut hänen
-tähtensä. Hänellä oli, sen vannon, ihanin tukka mitä ikinä olen
-nähnyt. Hänessä oli veitikkamaisuutta, hänessä oli viisautta, hänen
-keittotaitonsa oli täydellinen ja hänen kiihkeä luonteensa teki hänet
-epävakavaksi, aavistamattomaksi, vaihtelevaiseksi, oikulliseksi,
-julmaksi, sanalla sanoen lumoavaksi.
-
-_Straker_. Sankaritar kuuden shillingin romaanissa, paitsi
-keittotaitoa. Hänen nimensä oli lady Gladys Plantagenet, eikö niin?
-
-_Mendoza_. Ee-ei, hyvä herra. Hän ei ollut mikään kreivitär.
-Valokuvista kuvalehdissä tunnen Englannin aateliston tyttäret,
-ja sen voin vakuuttaa että mielelläni olisin myynyt koko parven
-myötäjäisineen, komeuksineen, arvonimineen päivineen yhdestä ainoasta
-hymystä siltä tytöltä. Kansannainen hän oli, työläinen, muutoin --
-sallikaa minun sanoa yhtä suorasti - olisin ylenkatsonut häntä.
-
-_Tanner_. Hyvin järkevätä. Rakastiko hänkin teitä?
-
-_Mendoza_. Olisinko täällä, jos hän olisi minua rakastanut? Hän ei
-tahtonut naida juutalaista.
-
-_Tanner_. Uskonnollisistako syistä?
-
-_Mendoza_. Ei. Hän oli vapaa-ajattelija. Hän sanoi että jokainen
-juutalainen sydämensä syvyydessä pitää englantilaisia likaisina
-tavoiltaan.
-
-_Tanner (hämmästyneenä)_. Likaisina!
-
-_Mendoza_. Se osoitti kuinka harvinaisen hyvin hän tunsi maailman,
-sillä se on epäilemättä totta. Meidän tarkat terveyssääntömme
-saattavat meidät mitä syvimmin halveksimaan uskottomia.
-
-_Tanner_. Oletteko koskaan kuullut semmoista, Henry?
-
-_Straker_. Sisareni kertoi minulle semmoista. Hän oli kokkina
-juutalaisessa perheessä kerran.
-
-_Mendoza_. En voinut kieltää sitä. Enkä myöskään voinut poistaa
-sen vaikutusta hänen mieleensä. Olisin voinut kiertää minkä muun
-vastustuksen tahansa, mutta ei kukaan nainen siedä että häntä
-personallisesti epäillään epäpuhtaudesta. Kaikki houkutteluni oli
-turhaa, hän vastasi aina vain että hän ei ollut kyllin hyvä minulle
-ja neuvoi minua ottamaan vaimokseni erään kirotun ravintolatytön,
-jonka nimi oli Rebekka Lazarus, ja jota minä inhosin. Minä
-puhuin itsemurhasta. Hän tarjosi minulle sitä varten heti käärön
-torakanmyrkkyä. Viittasin siihen että surmaisin hänet. Hän sai
-hermokohtauksen. Sitten läksin Amerikkaan, jotta hän voisi nukkua
-rauhassa uneksimatta että minä hiivin ylös portaita katkaisemaan
-hänen kurkkuaan. Amerikassa menin länteen ja lyöttäydyin yhteen
-miehen kanssa, jota poliisit etsivät siitä syystä että hänellä
-oli tapana pidättää rautatiejunia. Hän se keksi että läksisimme
-etelä-Europaan pidättämään moottorivaunuja. Se oli tervetullut
-keksintö epätoivoiselle ja pettyneelle miehelle. Hän antoi minulle
-arvokkaita suosituksia kapitalisteille oikeata lajia. Minä
-muodostin yhtiön ja tämä on tuloksena. Minusta tuli johtaja, sillä
-juutalaisesta tulee aina johtaja järkensä ja mielikuvituksensa
-tähden. Mutta huolimatta rotuylpeydestäni antaisin kaiken omaisuuteni
-ollakseni englantilainen. Olen kuin pikku poika, leikkaan hänen
-nimensä puihin ja piirrän sen ruohikkoon. Ollessani yksin revin
-kurjaa tukkaani ja huudan Louisa --
-
-_Straker (säpsähtäen)_. Louisa!
-
-_Mendoza_. Se on hänen nimensä -- Louisa -- Louisa Straker --
-
-_Tanner_. Straker!
-
-_Straker (kömpien polvilleen hyvin suuttuneena)_. Louisa Straker on
-minun sisareni, kuulitteko! Mitä se on olevinaan, että tuolla lailla
-kerskaatte hänestä? Mitä hänellä on tekemistä teidän kanssanne?
-
-_Mendoza_. Mikä draamallinen sattuma! Te olette siis Enry, hänen
-suosikki veljensä!
-
-_Straker_. Ketä te nimitätte Enryksi? Kuka on antanut teille luvan
-käyttää minun nimeäni ja hänen? Minä voisi musertaa teidän paksun
-pääkallonne milloin tahansa.
-
-_Mendoza (suuremmoisella tyyneydellä)_. Jos annan teidän musertaa
-pääkalloni, lupaatteko kehua sillä hänelle? Se muistuttaisi hänelle
-Mendozaa. Muuta en pyydä.
-
-_Tanner_. Tämä on oikeata rakkautta, Henry. Teidän tulisi kunnioittaa
-sitä.
-
-_Straker_ (kiivaasti). Pelkoa se on kaikesta päättäen.
-
-_Mendoza (hypäten pystyyn)_. Pelkoa! Nuorukainen, minä polveudun
-kuuluisasta tappelija-suvusta, ja kuten sisarenne hyvin tietää, te
-voisitte taistella kanssani juuri yhtä suurella menestyksellä kuin
-lastenrattaat moottorivaunun kanssa.
-
-_Straker (salaisesti peläten, mutta nousten polviltaan rohkean
-tappeluhaluisen näköisenä)_. En minä pelkää. Louisa! Louisa! Niinkuin
-ei neiti Straker kelpaisi teille.
-
-_Mendoza_. Toivon että voisitte saada hänet ajattelemaan samoin.
-
-_Straker (raivoissaan)_. Kas niin --
-
-_Tanner (nousten nopeasti ja astuen väliin)_. Rauhoittukaa, Henry.
-Jos voisittekin taistella presidenttiä vastaan, ette voi taistella
-koko seuruetta vastaan. Istukaa ja olkaa ystäviä! Katsoihan kattikin
-kuninkaan silmiin, miksi siis rosvopäällikkö ei saisi katsella
-sisartanne? Tuollainen sukuylpeys on kovin vanhanaikuista.
-
-_Straker (masennettuna mutta muristen)_. Katsokoon vain häntä. Mutta
-elköön luulotelko että sisareni koskaan katsoi häneen. _(Hitaasti
-laskeutuen taas turpeelle)_. Kun kuulee hänen kerskuvan luulisi että
-sisareni on pitänyt seuraa hänen kanssaan. _(Hän kääntyy selin heihin
-ja rupeaa nukkumaan)_.
-
-_Mendoza (Tannerille, käyden tuttavallisemmaksi huomatessaan
-olevansa vallan kahden kesken osaaottavan kuuntelijan kanssa
-vuoriston hiljaisessa tähtiyössä. Kaikki muut ovat nukuksissa)_.
-Juuri semmoinen oli hänkin. Hänen järkensä ulottui eteenpäin
-kahdenteenkymmenenteen vuosisataan ja hänen yhteiskunnalliset
-ennakkoluulonsa ja perhetunteensa taaksepäin keskiaikaan asti.
-Oo, kuinka Shakespearin sanat näkyvät sopivan kaikkiin tunteemme
-vivahduksiin.
-
- Louisaa lemmin! Tuhantenkin veljein
- Rakkaus ei yhteensä voi täyttää
- Mun lempen määrää --
-
-Ja niin edespäin. Olen unohtanut lopun. Minä olen kykenevä mies.
-Olen voimakas mies. Kymmenessä vuodessa olisin omistanut ensi luokan
-hotellin. Silloin tapasin hänet ja -- tässä näette! Olen rosvo,
-lainhylky. Ei Shakespearkaan voi täysin ymmärtää mitä tunnen Louisaa
-kohtaan. Sallikaa minun lukea teille muutamia rivejä, joita itse
-olen kirjoittanut hänestä. Olkoonpa niiden taidearvo kuinka pieni
-tahansa, ne kumminkin ilmaisevat paremmin kuin mitkään satunnaiset
-sanat mitä tunnen. _(Hän vetää esiin pakan hotellilaskuja, jotka
-hän on täyttänyt käsikirjoituksellaan ja laskeutuu polvilleen tulen
-ääreen koettaen saada selkoa niistä. Ensin hän kohentaa tulta kepillä
-saadakseen sen hehkumaan)_.
-
-_Tanner (taputtaen häntä epäkohteliaasti olalle)_. Heittäkää ne
-tuleen, presidentti.
-
-_Mendoza (hämmästyneenä)_. Mitä?
-
-_Tanner_. Te uhraatte uranne monomanian tähden.
-
-_Mendoza_. Sen tiedän.
-
-_Tanner_. Te ette tiedä. Ei kukaan mies tekisi semmoista rikosta
-itseään kohtaan, jos hän todella ymmärtäisi mitä hän tekee. Kuinka
-voitte katsella näitä majesteettisia vuoria, tätä korkeata taivasta,
-kuinka voitte hengittää tätä hienon viileätä ilmaa ja samalla puhua
-kuin kirjailija-narri jossakin Bloomsburyssä?
-
-_Mendoza (pudistaen päätään)_. Sierra ei ole sen parempi kuin
-Bloomsburykään, kun se on kadottanut uutuuden viehätyksen. Paitsi
-sitä nämä vuoret herättävät unelmia naisista -- naisista, joilla on
-komean loistava tukka.
-
-_Tanner_. Louisasta, toisin sanoin. Ne eivät tule herättämään minussa
-mitään unelmia naisista. Minun sydämeni on terve.
-
-_Mendoza_. Elkää kehuko ennen aamua. Tämä on omituinen unelmien maa.
-
-_Tanner_. No, saadaan nähdä. Hyvää yötä. _(Hän laskeutuu maahan
-nukkuakseen)_.
-
-_Mendoza huoahtaen seuraa hänen esimerkkiään ja muutaman minuutin
-ajan on rauha Sierrassa. Sitten Mendoza äkkiä nousee istumaan ja
-sanoo rukoilevasti Tannerille --_
-
-_Mendoza_. Sallikaa minun lukea edes pari riviä teille ennenkuin
-nukutte. Tahtoisin kovin mielelläni kuulla teidän arvostelunne.
-
-_Tanner (unisesti)_. Lukekaa. Minä kuuntelen.
-
-_Mendoza_.
-
- Näin ensi kerran sun helluntaina
- Louisa, Louisa --
-
-_Tanner (koettaen herätä)_. Hyvä presidentti, Louisa on sangen sievä
-nimi, mutta helluntaina ei ole oikein hyvä loppusointu sille.
-
-_Mendoza_. Tietysti ei. Louisahan tässä on refrenginä.
-
-_Tanner (myöntyvästi)_. Jassoo. Vai refrenginä. Anteeksi. Jatkakaa.
-
-_Mendoza_. Ehkette välitä siitä runosta. Luulen että pidätte enemmän
-tästä. _(Hän lukee pehmeällä, sointuvalla äänellä ja hitaasti)_.
-
- Louisa, mä lemmin!
- Sua lemmin Louisa!
- Louisa, Louisa, Louisa, mä lemmin!
- Sun nimes on sieluni sointu Louisa
- Sua lemmin Louisa, Louisa, Louisa!
-
- Mendoza, hän lempii,
- Sua lempii Mendoza!
- Mendoza hän elää vain sulle Louisa.
- Sua ainoona onnenaan pitää Mendoza,
- Sua lempii Mendoza, Louisa, Louisa!
-
-_(Liikutettuna)_. Ei ole vaikeata kirjoittaa kauniita runoja
-semmoisesta nimestä. Louisa on suloinen nimi, eikö totta?
-
-_Tanner (puoli nukuksissa vastaa heikolla murinalla)_.
-
-_Mendoza_.
-
- Jos oisit Louisa
- Nyt vaimo Mendozan,
- Mendozan Louisa, Louisan Mendoza!
- Ois autuas aina Louisan Mendoza
- Ja lempisi kaivattuansa Louisaa.
-
-Se on oikeata runoutta -- sydämestä pursunutta -- syvimmästä
-sydämestä. Luuletteko että se liikuttaa häntä?
-
-_Ei mitään vastausta_.
-
-_(Alistuen kohtaloonsa)_. Nukuksissa kuten tavallista. Tyhjää
-renkutusta maailmalle -- taivaallista musiikkia minulle. Hullu
-olin kuin tuolla lailla paljastin sydämeni! _(Hän asettautuu maata
-mutisten)_. Louisa, mä lemmin, sua lemmin Louisa, Louisa, Louisa --
-
-_Straker kuorsaa ja kääntyy toiselle kyljelle sekä vajoaa uneen.
-Hiljaisuus leviää yli Sierran ja pimeys mustenee. Tuli on taas
-muuttunut valkoiseksi tuhkaksi ja lakannut hehkumasta. Kukkulat
-näyttävät kumman tummilta tähtitaivasta vastaan, mutta vähitellen
-himmenevät tähdet ja häviävät. Taivaankannen luulisi kokonaan
-katoavaa luomakunnasta. Sierran asemesta on olemassa vain
-tyhjyyttä, kaikkialla läsnäolevaa tyhjyyttä. Ei ole taivaankantta,
-ei kukkuloita, ei valoa, ei ääntä, ei aikaa eikä paikkaa, kaikki
-tyhjyyttä vain. Sitten alkaa jossakin häämöttää kalpea valo, ja
-kuuluu heikko, värisevä hyminä, ikäänkuin aaveentapainen violonsello
-värähyttäisi samaa ääntä loppumattomiin. Pari aavemaista viulua
-kohta yhtyy siihen näin [musiikkia] ja silloin kalpeassa valossa
-näkyy mies tyhjyydessä, ruumiiton, mutta näkyväinen mies, istuen,
-omituista kyllä, tyhjällä. Hetken verran hän kohottaa päätään,
-kun musiikki kulkee hänen ohitseen. Sitten hän syvästi huoahtaen
-vajoaa toivottomuuteen. Viulut masentuneina alkavat taas nuottinsa
-epätoivolla ja sitten lopettavat sen kokonaan, haihtuen kamalien
-puhallussoittimien valitukseen [musiikkia]:_
-
-_Kaikki on hyvin omituista. Voi tuntea Mozartin säveleen. Muutamien
-sinipunervien kipinöiden syttyessä kalpeassa valossa näkyy että
-miehen puku on samanlainen kuin espanjalaisilla aatelismiehillä
-XV-XVI vuosisadalla. Don Juan tietysti. Mutta missä, miksi, kuinka?
-Kun hän äkkiä nostaa päätään, jota hattu varjostaa, muistuttaa hän
-omituisesti Tanneria. Kasvot kriitillisemmät, herkemmät, kauniimmat,
-kalpeammat ja kylmemmät, ilman Tannerin kiihkeätä herkkäuskoisuutta
-ja innostusta, ja ilman hänen rahavaltaista vulgäärisuuttaan, mutta
-kumminkin aivan Tannerin kasvojen näköiset. Nimetkin, Don Juan
-Tenorio ja John Tanner. Mihin maailmassa -- tai muualla -- olemme
-tulleet XX-vuosisadasta ja Sierrasta?_
-
-_Toinen kalpea valo alkaa hohtaa tyhjyydessä, tällä kertaa ei
-sinipunervana, vaan epämiellyttävänä, savuisen keltaisena. Samalla
-kuuluu klarinetin kuiskaus, kääntäen tämän säveleen äärettömään
-surumielisyyteen [musiikkia]:_
-
-_Kellahtava valo liikkuu, ja vanha eukko näkyy kulkevan tyhjyydessä,
-kumarassa ja hampaattomana, puettuna, kuten saatamme aavistaa, jonkun
-nunnakunnan karkeaan ruskeeseen viittaan. Hän kulkee kulkemistaan
-yksitoikkoisesti ja toivottomasti, jokseenkin niinkuin ampiainen
-lentää touhuavalla tavallaan, kunnes hän hoipertelee sitä vastaan,
-jota hän hakee, nimittäin toveria. Tyytyväisyyden nyyhkytyksellä
-eukko raukka tarttuu miehen läsnäoloon ja puhuu hänelle kuivalla,
-epämiellyttävällä äänellään, joka vielä voi ilmaista ylpeyttä ja
-päättäväisyyttä sekä kärsimystä_.
-
-_Vanha eukko_. Anteeksi, mutta olen niin yksin, ja tämä paikka on
-niin kauhea.
-
-_Don Juan_. Uusi tulokasko?
-
-_Vanha eukko_. Niin. Luullakseni kuolin tänä aamuna. Tunnustin
-syntini, sain viimeisen voiteluksen, makasin vuoteellani perheeni
-ympäröimänä ja katseeni kiinnitettynä ristiin. Sitten tuli pimeä,
-ja kun taas näin valon, oli se tätä valoa, jossa kävelen näkemättä
-mitään. Olen kulkenut tuntimääriä kamalan yksin.
-
-_Don Juan (huoahtaen)_. Ah -- te ette ole vielä kadottanut käsitystä
-ajasta. Se kyllä katoaa iankaikkisuudessa.
-
-_Vanha eukko_. Missä me olemme?
-
-_Don Juan_. Helvetissä.
-
-_Vanha eukko (ylpeästi)_. Helvetissä! Kuinka te uskallatte?
-
-_Don Juan (tyyneesti)_. Miksemme olisi Señora?
-
-_Vanha eukko_. Ette tiedä kelle puhutte. Minä olen vallasnainen,
-kirkon uskollinen tytär.
-
-_Don Juan_. En epäile sitä ollenkaan.
-
-_Vanha eukko_. Mutta kuinka siis voisin olla helvetissä? Ehkä
-kiirastulessa. En ole ollut täydellinen -- kukapa olisikaan! Mutta
-helvetissä! Ooh -- te ette puhu totta.
-
-_Don Juan_. Helvetissä, Señora, sen vakuutan teille. Kaikkein
-paraimmassa osassa helvettiä, se on, kaikkein yksinäisimmässä -- vai
-ehkä te pitäisitte enemmän seurasta.
-
-_Vanha eukko_. Mutta minä olen vilpittömästi katunut. Olen
-tunnustanut --
-
-_Don Juan_. Kuinka paljon?
-
-_Vanha eukko_. Enemmän syntejä kuin koskaan teinkään. Minä nautin
-tunnustamisesta.
-
-_Don Juan_. Aa -- se on yhtä paha kuin tunnustaa liian vähän.
-Kaikissa tapauksissa, Señora, joko erehdyksestä tai tieten tahtoen
-olette tuomittu aivan niinkuin minäkin, eikä tässä ole muuta neuvoa
-kuin koettaa asettaa asiansa niin hyvin kuin voi.
-
-_Vanha eukko (suuttuneena)_. Oh, ja minä olisin voinut olla niin
-paljoa pahempi! Kaikki hyvät tekoni ovat hukkaan menneet! Se on
-vääryyttä!
-
-_Don Juan_. Eikö mitä. Teitä varoitettiin vallan selvästi
-edeltäkäsin. Pahoista teoistanne anteeksianto toisen ansiosta, armo
-ilman oikeutta. Hyvistä töistänne oikeus ilman armoa. Täällä on
-paljon hyvää väkeä.
-
-_Vanha eukko_. Olitteko te hyvä mies?
-
-_Don Juan_. Olin murhaaja.
-
-_Vanha eukko_. Murhaaja! Oo -- kuinka he uskaltavat lähettää minut
-murhaajien seuraan! Minä en ansainnut sitä, olin hyvä nainen. Tässä on
-joku erehdys. Missä voin saada sen korjatuksi?
-
-_Don Juan_. En tiedä saadaanko erehdyksiä korjatuksi täällä.
-Luultavasti eivät myönnä erehtyneensä, vaikka olisivatkin.
-
-_Vanha eukko_. Mutta keltä voisin kysyä?
-
-_Don Juan_. Minä kysyisin Paholaiselta, Señora. Hän tietää parhaiten
-tämän paikan tavat. Minä en koskaan ole niitä oikein oppinut.
-
-_Vanha eukko_. Paholaiselta? _Minäkö_ puhuisin paholaiselle!
-
-_Don Juan_. Helvetissä, Señora, Paholainen on kaikkein paraimman
-seurapiirin johtaja.
-
-_Vanha eukko_. Minä sanon teille kurja olento, että tiedän varmaan
-etten ole helvetissä.
-
-_Don Juan_. Mistä sen tiedätte?
-
-_Vanha eukko_. Sillä en tunne mitään tuskaa.
-
-_Don Juan_. Ahaa -- silloin ei ole epäilemistäkään. Te olette tieten
-tahtoen tuomittu.
-
-_Vanha eukko_. Miksi sanotte niin?
-
-_Don Juan_. Sillä helvetti, Señora, on juuri pahojen paikka. Pahat
-viihtyvät täällä hyvin, sillä tämä on heitä varten laitettu. Sanotte
-ettette tunne tuskaa, Siitä päätän että olette juuri niitä, joita
-varten helvetti on olemassa.
-
-_Vanha eukko_. Tunnetteko te tuskaa?
-
-_Don Juan_. Minä en kuulu pahojen joukkoon. Siitä syystä tämä paikka
-ikävystyttää minua enemmän kuin voin sanoin kuvata.
-
-_Vanha eukko_. Ette kuulu pahojen joukkoon! Tehän sanoitte olevanne
-murhaaja!
-
-_Don Juan_. Kaksintaistelu vain. Työnsin miekkani vanhaan mieheen,
-joka koetti työntää oman miekkansa minuun.
-
-_Vanha eukko_. Jos olitte herrasmies, niin sehän ei ollut murha.
-
-_Don Juan_. Vanha mies sanoi sitä murhaksi, sillä hän väitti
-puolustavansa tyttärensä kunniaa. Sillä hän tarkoitti että koska minä
-olin hurjasti rakastunut tyttöön ja sanoin sen hänelle, tyttö rupesi
-huutamaan. Isä koetti surmata minut syydettyään minulle ensin koko
-joukon herjausnimiä.
-
-_Vanha eukko_. Samanlaisia kaikki miehet! Hurjistelijoita ja
-murhaajia kaikki, kaikki, kaikki!
-
-_Don Juan_. Ja kumminkin tapaamme toisemme täällä, rouva kulta.
-
-_Vanha eukko_. Kuunnelkaa minua! Juuri teidän kaltaisenne konna
-surmasi minunkin isäni kaksintaistelussa ja samasta syystä. Minäkin
-huusin, se oli velvollisuuteni. Isäni manasi taisteluun loukkaajan,
-sillä hänen kunniansa vaati sen. Isäni kaatui. Se oli kunnian palkka.
-Täällä olen minä -- helvetissä, kuten väitätte. Se on hyveen palkka.
-Onko taivaassa mitään oikeutta?
-
-_Don Juan_. Ei. Mutta helvetissä on oikeutta. Taivas on paljoa
-ylempänä semmoisia mitättömiä inhimillisiä mieskohtaisuuksia. Te
-tulette olemaan tervetullut helvettiin, Señora. Helvetti on kunnian,
-velvollisuuden, oikeuden ja muiden seitsemän kuolonhyveen koti.
-Kaikki pahuus maan päällä tehdään niiden nimessä. Missä siis muualla
-kuin helvetissä ne saisivat palkkansa? Enkö ole sanonut teille, että
-todellisesti tuomitut juuri ovat onnellisia helvetissä?
-
-_Vanha eukko_. Oletteko te onnellinen täällä?
-
-_Don Juan (juosten seisalleen)_. En! Sitä arvoitustahan alati mietin
-pimeydessä. Miksi olen täällä? Minä joka herjasin kaikkia hyveitä,
-poljin kunnian jalkoihini ja nauroin vääryydelle?
-
-_Vanha eukko_. Voi, mitä välitän minä siitä miksi te olette täällä?
-Mutta miksi minä olen täällä, minä joka uhrasin kaikki haluni
-naisellisten hyveitten ja soveliaisuuden tähden!
-
-_Don Juan_. Kärsivällisyyttä, Señora. Te tulette täysin onnelliseksi
-täällä ja kotiudutte pian. Niinkuin runoilija sanoo: "Helvetti on
-kaupunki, jokseenkin kuin Sevilla".
-
-_Vanha eukko_. Onnelliseksi! Täällä! Missä minä en ole mitään, en
-mitään!
-
-_Don Juan_. Ei suinkaan! Te olette vallasnainen, ja missä ikinä
-vallasnaiset ovat, siellä on helvetti. Elkää hämmästykö tai
-kauhistuko. Täällä olette löytävä kaikki mitä vallasnainen voi
-toivoa, siihen luettuna joukko piruja, jotka tulevat teitä
-palvelemaan pelkästä palvelemisen rakkaudesta, ja suurentelemaan
-arvoanne, korottaakseen siten palvelemisen arvoa. He ovat mitä
-oivallisimpia palvelijoita.
-
-_Vanha eukko_. Minun palvelijoinani piruja!
-
-_Don Juan_. Onko teillä koskaan ollut palvelijoita, jotka eivät
-olleet piruja!
-
-_Vanha eukko_. Ei koskaan! He olivat piruja, pelkkiä piruja
-jok'ikinen. Mutta sehän on vain puhetapa. Luulin että tarkoititte
-sitä että palvelijani täällä tulisivat olemaan todellisia piruja.
-
-_Don Juan_. Ei sen todellisempia piruja, kuin te olette todellinen
-vallasnainen. Ei mikään ole todellista täällä. Se on juuri kirouksen
-kauhistus.
-
-_Vanha eukko_. Tämä kaikki on hulluutta. Pahempaa kuin tuli ja
-käärmeet.
-
-_Don Juan_. Teille ehkä on olemassa lohdutuskin. Esimerkiksi: kuinka
-vanha olitte muuttaessanne ajasta iankaikkisuuteen?
-
-_Vanha eukko_. Elkää kysykö minulta kuinka vanha olin -- aivan
-niinkuin minä olisin olento menneisyydessä. Minä _olen_ 77.
-
-_Don Juan_. Kypsä ikä, Señora. Mutta helvetissä ei siedetä vanhuutta.
-Se on liian todellista. Täällä me palvelemme rakkautta ja kauneutta.
-Koska sielumme ovat ikuisesti kirotut, viljelemme sydäntämme.
-77-vuotisella naisella ei olisi ainoatakaan tuttavaa helvetissä.
-
-_Vanha eukko_. Minkä minä iälleni mahdan, mies? Don Juan. Te
-unohdatte että olette jättänyt ikänne ajan valtakuntaan. Te ette ole
-sen enempää 77 kuin 7 tai 17 tai 27.
-
-_Vanha eukko_. Tyhjää puhetta!
-
-_Don Juan_. Miettikääppä, Señora. Eikö tämä ollut totta myöskin
-eläessänne maan päällä? Kun olitte 70, olitteko oikeastaan ryppyjenne
-ja harmaitten hiuksienne alla vanhempi kuin ollessanne 30?
-
-_Vanha eukko_. En. Olin nuorempi. 30-vuotiaana olin hupsu. Mutta mitä
-hyödyttää tuntea itsensä nuoreksi kun kumminkin näyttää vanhalta?
-
-_Don Juan_. Siinä näette, Señora, että ulkomuoto on vain harhakuva.
-Ryppynne valehtelivat aivan niinkuin usein tyhmän 17-vuotiaan hieno
-hipiä valehtelee peittäessään typerää mieltä, vanhettuneita aatteita
-ja hänen iälleen sopimattomia valheita. Täällä meillä ei ole mitään
-ruumista. Me näemme toisemme ruumiillisina siksi vain että olemme
-tottuneet kuvittelemaan toisiamme semmoisina eläessämme, ja me yhä
-vieläkin kuvittelemme samalla lailla, koska emme tunne mitään muuta
-tapaa. Mutta me voimme ilmestyä toisillemme minkä ikäisinä itse
-haluamme. Teidän ei tarvitse muuta kuin tahtoa entinen ulkomuotonne
-takaisin, niin se tulee.
-
-_Vanha eukko_. Se ei voi olla totta.
-
-_Don Juan_. Koettakaa.
-
-_Vanha eukko_. Seitsemäntoista!
-
-_Don Juan_. Odottakaa! Ennenkuin päätätte pitää minun kertoa, että
-tämä on muotiasiana täällä. Silloin tällöin meillä on aivan 17-raivo
-täällä, mutta sitä ei koskaan kestä kauan. Nykyjään on muoti-ikä 40,
-tai sanokaamme 37, mutta näyttää siltä kuin se kohta muuttuisi. Jos
-olitte ollenkaan kaunis 27-vuotiaana, ehdotan että koetatte sitä
-ikää, ja alatte siten uuden muodin.
-
-_Vanha eukko_. En usko sanaakaan. Mutta olkoon menneeksi, 27! _(Sht!
-Vanha vaimo muuttuu nuoreksi ja niin kauniiksi että valon loistossa,
-joksi himmeä keltainen hohde äkkiä on kirkastunut, voisi melkein
-erehtyä ja luulla häntä Anna Whitefieldiksi)_.
-
-_Don Juan_. Doña Ana de Ulloa!
-
-_Ana_. Mitä! Te tunnette minut!
-
-_Don Juan_. Ja te olette unohtanut minut!
-
-_Ana_. En voi nähdä kasvojanne. _(Don Juan nostaa hattuaan)_. Don
-Juan Tenorio! Hirviö! Isäni surmaaja! Vielä täälläkin te ahdistelette
-minua.
-
-_Don Juan_. En suinkaan. Sallikaa minun poistua. _(Yrittää mennä)_.
-
-_Ana (tarttuen hänen käsivarteensa)_. Ette saa jättää minua yksin
-tässä hirveässä paikassa.
-
-_Don Juan_. Sillä ehdolla että läsnäoloani ei käsitetä
-ahdistelemiseksi.
-
-_Ana_ _(päästäen irti hänen käsivartensa)_. Teitä kai ihmetyttää että
-voin ollenkaan sietää läsnäoloanne. Rakas, rakas isäni!
-
-_Don Juan_. Tahtoisitteko tavata häntä?
-
-_Ana_. Isäni _täällä!!!_
-
-_Don Juan_. Ei, hän on taivaassa.
-
-_Ana_. Sen tiesinkin. Jalo isäni! Hän katselee alas tänne nyt. Mitä
-hän mahtaneekaan tuntea nähdessään tyttärensä tämmöisessä paikassa ja
-keskustelemassa hänen murhaajansa kanssa!
-
-_Don Juan_. Ohimennen sanoen, jos sattuisimme tapaamaan hänet --
-
-_Ana_. Kuinka voisimme tavata häntä? Hänhän on taivaassa.
-
-_Don Juan_. Hän laskeutuu tuon tuostakin tänne tervehtimään meitä.
-Taivas ikävystyttää häntä. Siis sallikaa minun varoittaa teitä,
-ettette suinkaan tavatessanne häntä puhu minusta hänen murhaajanaan,
-sillä se loukkaisi häntä mitä syvimmin. Hän väittää olleensa paljoa
-parempi miekkailija kuin minä, kehuen että ellei hänen jalkansa olisi
-luiskahtanut, olisi hän varmaan surmannut minut. Epäilemättä hän on
-oikeassa. Minä en ollut taitava miekkailija. En koskaan väittele
-hänen kanssaan siitä asiasta, ja me olemmekin siksi erinomaisen hyvät
-ystävät.
-
-_Ana_. Ei sotilaan ole häpeä ylpeillä miekkailutaidostaan.
-
-_Don Juan_. Arvattavasti ette soisi tapaavanne häntä?
-
-_Ana_. Kuinka uskallatte otaksua semmoista?
-
-_Don Juan_. Oo -- se on tavallinen tunne täällä. Muistatte kai että
-maan päällä -- vaikkemme tietysti koskaan sitä tunnustaneet --
-jokaisen tuttavan kuolema, semmoistenkin, joista enin pidimme, tuotti
-samalla jonkunmoista tyydytyksen tunnetta, kun lopullisesti olimme
-päässeet heistä.
-
-_Ana_. Hirviö! Ei ikinä! Ei ikinä!
-
-_Don Juan (tyyneesti)_. Huomaan että tunnette sen tunteen. Niin,
-hautajaiset olivat aina juhlatilaisuuksia mustissa, varsinkin
-sukulaisen hautajaiset. Oli miten oli, sukulaissiteistä ei välitetä
-paljon täällä. Isänne on aivan tottunut siihen eikä odota mitään
-hellyyttä teiltä.
-
-_Ana_. Konna! Minä käytin surupukua hänen tähtensä koko lopun ikäni.
-
-_Don Juan_. Niin. Se puki teitä. Mutta elämä surupuvussa on toista
-kuin iäisyys surupuvussa. Paitsi sitä te olette täällä yhtä kuollut
-kuin hänkin. Voiko ajatella mitään hullunkurisempaa kuin toinen
-vainaja suremassa toista? Elkää näyttäkö noin kauhistuneelta, Ana
-kulta, ja elkää peljätkö. Helvetissä on paljon humbugia (tuskin
-täällä mitään muuta onkaan), mutta kuoleman ja iän ja muuttumisen
-humbugista on luovuttu siitä syystä, että täällä me olemme kaikki
-vainajia ja kaikki iankaikkisia. Kyllä te kohta totutte meidän
-tapoihimme.
-
-_Ana_. Nimittävätkö kaikki miehet täällä minua Ana kullaksi?
-
-_Don Juan_. Ei. Se meni erehdyksessä. Pyydän anteeksi.
-
-_Ana (melkein hellästi)_. Juan, rakastitteko minua tosiaankin, kun
-käyttäydyitte niin inhoittavasti minua kohtaan?
-
-_Don Juan (kärsimättömästi)_. Oo -- rukoilen ettette rupea puhumaan
-rakkaudesta. Täällä ei puhuta mistään muusta kuin rakkaudesta --
-sen ihanuudesta, sen pyhyydestä, sen henkevyydestä, sen piru tiesi
-mistä! -- Anteeksi, mutta olen siihen niin lopen väsynyt. He eivät
-tiedä mistä he puhuvat, mutta minä tiedän. He luulevat saavuttaneensa
-rakkauden täydellisyyden siksi että heillä ei ole ruumiita. Pelkkää
-kekseliästä petosta! Huh!
-
-_Ana_. Eikö kuolemakaan ole hienontanut teidän sieluanne, Juan? Eikö
-se kamala tuomiokaan, jonka toimeenpanijana isäni kuvapatsas oli, ole
-opettanut teille mitään kunnioitusta?
-
-_Don Juan_. Kuinka onkaan tuon imartelevan kuvapatsaan laita? Vieläkö
-se tulee illalliselle pahanilkisten henkilöitten luo ja syöksee
-heidät tähän pohjattomaan kuiluun.
-
-_Ana_. Se on tuottanut minulle paljon kustannuksia. Pojat
-luostarikoulussa eivät antaneet sille rauhaa. Vallattomat särkivät
-sitä ja ahkerat kirjoittivat nimensä siihen. Kolme uutta nenää
-kahdessa vuodessa ja lukemattomia sormia. Minun täytyi lopulta
-heittää se oman onnensa nojaan, ja nyt pelkään että se on surkean
-huonossa kunnossa. Isä raukkani!
-
-_Don Juan_. Hst! Kuunnelkaa! _(Kaksi suurta akordia vyöryen
-synkoperatuilla sävelaalloilla, puhkeaa esiin: D-molli ja sen
-dominantti: hirveän ilon ääni kaikkien säveltäjien mielestä)_. Oo
--- Mozartin kuvapatsas-musiikkia. Se on isänne. Teidän olisi paras
-kadota kunnes valmistan häntä. _(Ana katoaa)_.
-
-_Tyhjyydestä ilmestyy elävä kuvapatsas valkoisesta marmorista,
-kuvaavaa majesteettista vanhaa miestä. Mutta hän luopuu
-majesteettisuudestaan erittäin armollisesti, astuu keveillä
-askeleilla ja antaa ryppyjen kuluneissa sankarikasvoissaan loistaa
-oikeata lupapäiväiloa. Kuvanveistäjäänsä hän saa kiittää erittäin
-sopusuhtaisesta vartalosta, jonka ryhti on suora ja muhkea. Viiksien
-päät kiertyvät ylöspäin kuin kellon vieterit, antaen kasvoille
-semmoisen ilmeen, että ellei se olisi espanjalaista oman arvon
-tuntoa, sitä pitäisi sanoa keikarimaiseksi. Hän on mitä hauskimmassa
-ystävyyssuhteessa Don Juaniin. Hänen äänensä, lukuunottamatta hyvin
-selvää äänentapaamista, on niin Roebuck Ramsdenin äänen kaltainen,
-että tulee huomanneeksi kuinka paljon he ulkonäöltäänkin muistuttavat
-toisiaan, huolimatta aivan erilaisesta parran muodosta._
-
-_Don Juan_. Kas, te olette täällä ystäväni. Miksi ette opettele
-laulamaan sitä erinomaista musiikkia, jonka Mozart on kirjoittanut
-teille?
-
-_Kuvapatsas_. Hän on ikävä kyllä kirjoittanut sen bassolle. Minun
-ääneni on kontra tenori. No, joko olette katunut?
-
-_Don Juan_. Kohteliaisuudesta teitä kohtaan en voi katua, Don
-Gonzalo. Jos katuisin, ei teillä olisi mitään syytä tulla taivaasta
-väittelemään kanssani.
-
-_Kuvapatsas_. Se on totta. Pysykää paatuneena, poikaseni. Toivon
-että olisin surmannut teidät, niinkuin varmaan olisinkin, ilman
-sitä tapaturmaa. Silloin minä olisin tullut tänne ja teillä olisi
-kuvapatsas ja hurskauden maine ylläpidettävänä. Kuuluuko mitään uutta.
-
-_Don Juan_. Kuuluu. Tyttärenne on kuollut.
-
-_Kuvapatsas (ymmällään)_. Tyttäreni? _(Muistaen)_. Niin, niin! Sekö
-johon te olitte rakastunut? Mikä hänen nimensä olikaan?
-
-_Don Juan_. Ana.
-
-_Kuvapatsas_. Niin, niin tottakin. Anahan se oli. Sievännäköinen
-tyttö, ellen muista väärin. Oletteko varoittaneet -- mikä hänen
-nimensä nyt onkaan? -- hänen miestään?
-
-_Don Juan_. Ystävääni Ottaviota? En. En ole tavannut häntä Anan tulon
-jälkeen. Ana tulee suuttuneena näkyviin.
-
-_Ana_. Mitä tämä merkitsee? Ottavio täällä ja teidän ystävänne!
-Ja sinä isä, unohtanut nimenikin! Olet todellakin muuttunut
-kivipatsaaksi!
-
-_Kuvapatsas_. Rakkaani, minua ihaillaan niin paljon enemmän
-marmorissa kuin koskaan ollessani oma itseni, että olen päättänyt
-esiintyä siinä muodossa minkä kuvanveistäjä minulle antoi. Hän oli
-aikakautensa ensimäisiä miehiä, muistappas se.
-
-_Ana_. Isä! Turhamielisyyttä! Personallista turhamielisyyttä! Sinussa!
-
-_Kuvapatsas_. Sinä olet elänyt sen heikkouden yli tyttäreni.
-Sinun kai pitäisi olla lähes 80 tähän aikaan. Minut temmattiin
-pois (tapaturmaisesti) 64:llä ikävuodellani. Olen siis sinua koko
-joukon nuorempi. Paitsi sitä lapseni, tässä paikassa ei välitetä
-ollenkaan siitä, mitä tämä kevytmielinen ystävämme varmaan nimittäisi
-vanhempain viisauden ilvenäytelmäksi. Pidä minua toveri-olentona,
-tyttöni, eikä isänä.
-
-_Ana_. Sinä puhut samalla lailla kuin tämä ilkiökin.
-
-_Kuvapatsas_. Juan on selväjärkinen ajattelija Ana. Huono miekkailija
-mutta selvä ajattelija.
-
-_Ana (kauhun valtaamana)_. Nyt alan ymmärtää. Nämä ovat piruja jotka
-pilkkaavat minua. Minun täytyy rukoilla.
-
-_Kuvapatsas (tyynnyttäen häntä)_. Elä, elä, elä lapseni, elä rukoile.
-Jos sen teet luovut tämän paikan pääedusta. Portin yläpuolella täällä
-on kirjoitettu: "Jättäkää kaikki toivo ulkopuolelle, te jotka astutte
-sisään". Ajatteleppas mikä helpoitus se on! Sillä mitä on toivo?
-Siveellisen vastuunalaisuuden muoto. Täällä ei ole mitään toivoa eikä
-siis myöskään mitään velvollisuutta, ei mitään työtä, ei mitään, jota
-voi rukouksella saavuttaa, ei mitään jota voi menettää tekemällä mitä
-itse haluaa. Helvetti on lyhyesti sanoen semmoinen paikka, jossa ei
-kellään ole muuta tehtävää kuin huvitella _(Don Juan huokaa syvään)_.
-Te huokaatte ystäväni Juan, mutta jos te asuisitte taivaassa niinkuin
-minä, ymmärtäisitte panna arvoa tämän paikan eduille.
-
-_Don Juan_ Te olette hyvällä tuulella tänään komendantti. Vallan
-säkenöivä. Mikä on syynä siihen?
-
-_Kuvapatsas_. Olen päättänyt jotain hyvin tärkeätä poikaseni. Mutta
-missä on ystävämme Paholainen? Minun pitäisi kysyä hänen neuvoaan
-ensin. Ja Ana varmaankin tahtoisi tutustua häneen.
-
-_Ana_. Aiotte valmistaa jotain kidutusta minulle.
-
-_Don Juan_. Taikauskoa, Ana. Rauhoittukaa. Muistakaa että piru ei ole
-niin musta kuin maalataan.
-
-_Kuvapatsas_. Kutsukaamme häntä.
-
-_Kuvapatsaan huojuttaessa kättään suuret akordit vyöryvät taas, mutta
-tällä kertaa Mozartin musiikkiin on raa'alla tavalla sekaantunut
-Gounodin musiikkia. Punainen valo alkaa hohtaa ja siitä nousee
-Paholainen, hyvin mefistofelesmaisena ja jokseenkin Mendozan
-näköisenä, vaikkei niin hauskana. Paholainen näyttää vanhemmalta
-ja alkaa olla ennen aikojaan kaljupää. Huolimatta tuhlaavaisesta
-hyvänluontoisuudesta ja ystävyydestä, hän on kärttyisä ja herkästi
-suuttuva, ellei hänen ystävyyteensä vastata samalla mitalla. Hän ei
-herätä paljoa luottamusta työkykyynsä ja kestävyyteensä nähden ja
-näyttää yleensä epämiellyttävän itserakkaalta henkilöltä. Mutta hän
-on viisas ja hauska, vaikka selvästi vähemmän sivistynyt kuin nuo
-kaksi muuta miestä, ja äärettömän paljoa vähemmän elinvoimainen kuin
-nainen._
-
-_Paholainen (sydämellisesti)_. Onko minulla taas ilo vastaanottaa
-luonani mainio Calastravan komendantti? _(Kylmästi)_. Don Juan,
-palvelijanne. _(Kohteliaasti)_. Ja vieras neiti? Olkaa tervetullut,
-Señora.
-
-_Ana_. Oletteko --
-
-_Paholainen (kumartaen)_. Lucifer, palvelijanne.
-
-_Ana_. Tulen hulluksi.
-
-_Paholainen (ritarillisesti)_. Ah, Señora, elkää pelätkö. Te tulette
-meille maan päältä, tuosta pappien turmelemasta pesästä. Olette
-kuullut minua paneteltavan, ja kumminkin, uskokaa minua, minulla on
-laumottain ystäviä siellä.
-
-_Ana_. Niin. Te hallitsette heidän sydämiään.
-
-_Paholainen (pudistaen päätään)_. Te imartelette, Señora, ja te
-erehdytte. Totta on että maailma ei voi tulla toimeen ilman minua,
-mutta se ei koskaan anna minulle tunnustusta siitä. Sydämessään
-se epäilee ja vihaa minua. Sen myötätuntoisuus kohdistuu kokonaan
-kurjuuteen, köyhyyteen, ruumiin ja sydämen nääntymiseen. Minä pyydän
-sitä rakastamaan iloa, rakkautta, onnea, kauneutta --
-
-_Don Juan (pahoinvoipana)_. Anteeksi, nyt minä lähden. Tiedättehän
-etten voi kestää tuota.
-
-_Paholainen (suuttuneena)_. Niin, minä tiedän että te ette ole
-ystäväni.
-
-_Kuvapatsas_. Mitä pahaa hän tekee teille Juan? Minusta tuntui että
-hän puhui erittäin järkevästi, kun keskeytitte hänet.
-
-_Paholainen (lämpimästi pudistaen kuvapatsaan kättä)_. Kiitos
-ystäväni, kiitos. Te olette aina ymmärtänyt minua. Hän on aina
-moittinut ja välttänyt minua.
-
-_Don Juan_. Olen aina kohdellut teitä moitteettoman kohteliaasti.
-
-_Paholainen_. Kohteliaasti! Mitä on kohteliaisuus? Minä en välitä
-mitään kohteliaisuudesta. Pyydän sydämen lämpöä, tosi uskollisuutta,
-myötätuntoisuuden, rakkauden, ilon liittoa --
-
-_Don Juan_. Te panette minut voimaan pahoin.
-
-_Paholainen_. Kas niin! _(Vedoten kuvapatsaaseen)_. Siinä kuulitte
-taas! Mikä kohtalon iva onkaan lähettänyt tuon kylmän itsekkään
-olennon minun valtakuntaani ja teidät taivaan jäisille tuville!
-
-_Kuvapatsas_. En voi valittaa. Olin ulkokullattu, ja ansaitsin tulla
-lähetetyksi taivaaseen.
-
-_Paholainen_. Mutta miksi ette liity meihin nyt ja luovu tuosta
-ilmapiiristä, johon luoteenne on liian miellyttävä, sydämenne liian
-lämmin, iloitsemiskykynne liian suuri?
-
-_Kuvapatsas_. Olen jo päättänyt luopua siitä. Tulevaisuudessa, jalo
-Aamuruskon Poika, olen teidän. Olen lähtenyt taivaasta ikipäiviksi.
-
-_Paholainen (taas tarttuen hänen käteensä)_. Mikä kunnia minulle!
-Minä voitto asiallemme! Kiitos, kiitos siitä! Ja nyt ystäväni --
-saanhan nimittää teitä niin vihdoinkin -- ettekö voisi saada _häntä_
-lähtemään sille sijalle, joka jäi tyhjäksi teidän jälkeenne siellä
-ylhäällä?
-
-_Kuvapatsas (pudistaen päätään)_. En voi hyvällä omallatunnolla
-kehoittaa ketään ystävääni tahallaan tekemään asemaansa ikäväksi ja
-epämukavaksi.
-
-_Paholainen_. Tietysti ette. Mutta oletteko varma että hänen olisi
-siellä ikävä? Tietysti te ymmärrätte sen parhaiten, tehän hänet
-alkujaan tänne saatoittekin, ja meillä oli mitä suurimmat toiveet
-hänestä. Meidän paras seurapiirimme suosi hänen mielipiteitään
-erittäin suuresti. Ja muistattehan kuinka hyvin hän lauloi?
-_(Paholainen alkaa laulaa nenä-äänisellä ooppera-baritonilla, joka
-värisee siksi että hän on ikuisista ajoista asti käyttänyt väärin
-ranskalaista laulutapaa)._
-
- Vivan le femmine!
- Viva il buon vino!
-
-_Kuvapatsas (tarttuen samaan nuottiin oktavia ylempänä kontra
-tenorillaan)_.
-
- Sostegno e gloria
- D'umanità.
-
-_Paholainen_. Juuri niin. Nyt hän ei koskaan enää laula meille.
-
-_Don Juan_. Sitä ei siedä valittaa. Helvetti on täynnä musiikin
-harrastajia. Musiikki on tuomittujen viina. Eikö yksi kadotettu sielu
-saisi olla ehdoton raitis?
-
-_Paholainen_. Te pilkkaatte taiteista jalointa!
-
-_Don Juan (kylmällä ylenkatseella)_. Te puhutte kuin hysteerinen
-nainen, joka koettaa imarrella viulun vinguttajaa.
-
-_Paholainen_. En suutu. Minä vain säälin teitä. Teillä ei ole mitään
-sielua ettekä ymmärrä ollenkaan mitä menetätte. Te taasen herra
-komendantti, olette syntynyt säveltaiteilijaksi. Kuinka ihanasti te
-laulatte! Mozart ihastuisi, jos hän vielä olisi täällä, mutta hänkin
-tyhmistyi ja läksi taivaaseen. On vallan omituista kuinka nuo viisaat
-miehet, joiden olisi varmaan luullut saavuttavan yleistä suosiota
-täällä, ovat näyttäytyneet yhteiskunnallisesti epäonnistuneiksi,
-aivan niinkuin Don Juan.
-
-_Don Juan_. Olen todellakin pahoillani että olen yhteiskunnallisesti
-epäonnistunut.
-
-_Paholainen_. Eipä siltä ettemme myöntäisi lahjakkaisuuttanne.
-Sen kyllä myönnämme. Mutta minä katselen asiaa teidän omalta
-näkökannaltanne. Te ette viihdy täällä. Tämä paikka ei sovellu
-teille. Syy on siinä että teillä ei ole -- en tahdo sanoa sydäntä,
-sillä tiedämmehän että teeskennellyn kyynillisyytenne alla teillä
-sykkii lämmin --
-
-_Don Juan (peljästyen)_. Elkää herran tähden, elkää.
-
-_Paholainen (loukkaantuneena)_. Teillä ei ole iloitsemiskykyä.
-Tyydyttääkö se teitä?
-
-_Don Juan_. Se on hiukan siedettävämpi muoto lörpötyksestänne. Mutta
-jos sallitte, pakenen yksinäisyyteen kuten tavallista.
-
-_Paholainen_. Miksi ette pakene taivaaseen? Se olisi sovelias paikka
-teille. _(Analle)_. Ettekö te Señora voisi saada häntä käsittämään
-että ilmanvaihdos olisi hyödyllistä hänelle?
-
-_Ana_. Mutta voisiko hän siis mennä taivaaseen, jos hän tahtoisi?
-
-_Paholainen_. Mikä estäisi?
-
-_Ana_. Voiko kuka tahansa -- voisinko _minä_ mennä taivaaseen, jos
-tahtoisin?
-
-_Paholainen (jokseenkin ylenkatseellisesti)_. Tietysti, jos teillä on
-sellainen maku.
-
-_Ana_. Mutta miksi ei jokainen siis mene taivaaseen?
-
-_Kuvapatsas (nauraen)_. _Minä_ voin sen selittää kultaseni. Siitä
-syystä että taivas on mitä enkelimäisimmin ikävä paikka koko
-luomakunnassa. Siitä syystä he eivät mene.
-
-_Paholainen_. Hänen ylhäisyytensä komendantti sanoo sen
-sotilaallisella suoruudella. Mutta totta onkin että taivaassa
-eläminen on sietämättömän ikävää. Kerrotaan että minut ajettiin
-sieltä pois, mutta asia oli se, ettei mikään mahti olisi saanut minua
-pysymään siellä kauemmin. Minä läksin sieltä muitta mutkitta ja
-järjestin tämän paikan.
-
-_Kuvapatsas_. Sitä en tosiaankaan ihmettele. Ei kukaan voisi kestää
-iankaikkisuutta taivaassa.
-
-_Paholainen_. Ooh -- se sopii muutamille. Olkaamme rehellisiä herra
-komendantti, se on temperamentti-kysymys. Minä en ihaile taivaallista
-temperamenttia. En ymmärrä sitä. Enkä tiedä tokko juuri tahtoisinkaan
-ymmärtää sitä. Mutta kaikenlaiset ainekset ovat tarpeen maailman
-kokoonpanossa. Eikä mausta voi kiistellä. Minä luulen että Don Juan
-pitäisi siitä.
-
-_Don Juan_. Mutta -- anteeksi suorapuheisuuteni -- voisitteko
-todellakin palata takaisin sinne, jos tahtoisitte; vai sanotteko
-rypäleitä happamiksi?
-
-_Paholainen_. Takaisinko sinne? Menen usein takaisin sinne. Ettekö
-ole koskaan lukenut Jobin kirjaa? Onko teillä mitään kanoonista
-todistusta siitä että meidän piirimme ja sen toisen piirin välillä on
-mitään aitauksia?
-
-_Ana_. Mutta ylipääsemätön juopa on ainakin niiden välillä.
-
-_Paholainen_. Hyvä Señora, vertausta ei pidä ymmärtää
-sananmukaisesti, juopa tarkoittaa eroitusta enkelimäisen ja
-pirullisen temperamentin välillä. Mikä sen suurempi juopa voisi olla
-olemassa? Muistakaa mitä olette nähnyt maan päällä. Ei ole mitään
-aineellista muuria filosoofin opetussalin ja härkätaistelulavan
-välillä, mutta härkätaistelijat eivät silti ikinä mene opetussaliin.
-Oletteko koskaan ollut siinä maassa missä minulla on lukuisimmat
-seuraajani -- tarkoitan Englannissa? Siellä pidetään suuria
-kilpa-ajoja ja siellä on myöskin laajoja konserttisaleja, missä
-soitetaan hänen ylhäisyytensä ystävän, Mozartin säveltämää
-klassillista musiikkia. Kilpa-ajoissa kulkijat voisivat aivan
-hyvin pysyä poissa niistä ja mennä sen sijaan klassillisiin
-konsertteihin. Ei mikään laki heitä estä. Englantilaiset eivät
-koskaan rupea orjiksi. He saavat vapaasti tehdä kaikkea mitä
-hallitus ja yleinen mielipide sallii. Klassillisten konserttien
-myönnetään olevan korkeampaakin ja sivistyneempää, runollisempaa,
-henkevämpää, jalostavampaa huvia kuin kilpa-ajot. Mutta luopuvatko
-kilpailun ihailijat urheilustaan mennäkseen konserttisaliin?
-Ei ikinä. Heitä kiusaisi siellä samanlainen ikävyys kuin herra
-komendanttia taivaassa. Siinä juuri on se vertauksellinen syvä
-juopa näitten molempien paikkojen välillä. Aineellisen juovan yli
-voisi rakentaa sillan, ainakin minä voisin sen rakentaa heille
-(maa on täynnä Paholaisen siltoja), mutta vastenmielisyyden juopa
-on ylitsepääsemätön ja iankaikkinen. Ja se juuri eroittaa ystäväni
-täällä niistä, joita typerästi kyllä nimitetään autuaiksi.
-
-_Ana_. Minä lähden taivaaseen heti paikalla.
-
-_Kuvapatsas_. Lapseni, kuule ensin varoituksen sana. Salli minun
-täydentää ystäväni Luciferin vertausta klassillisesta konsertista.
-Jokaisessa semmoisessa konsertissa Englannissa näet rivittäin
-väsyneitä ihmisiä, jotka ovat siellä, ei siitä syystä että he
-tosiaankin rakastavat klassillista musiikkia, vaan siitä syystä
-että he arvelevat että heidän pitäisi rakastaa sitä. Sama on asian
-laita taivaassa. Koko joukko väkeä istuu siellä kunnian loistossa,
-ei siitä syystä että he ovat onnellisia siten, vaan siksi että he
-arvelevat asemansa taivaassa vaativan sen. He ovat melkein kaikki
-englantilaisia.
-
-_Paholainen_. Niin ovat. Etelämaalaiset tavallisesti jättävät koko
-laitoksen ja tulevat tänne juuri niinkuin tekin. Mutta englantilaiset
-eivät todellakaan näy tietävän milloin he ovat tuiki onnettomia.
-Englantilainen aina luulee olevansa siveellinen, kun hän onkin vain
-ikävystynyt.
-
-_Kuvapatsas_. Sanalla sanoen tyttäreni, jos menet taivaaseen ilman
-sopivia ominaisuuksia, ei sinulla tule olemaan hauskaa.
-
-_Ana_. Ja kuka uskaltaa väittää että minulla ei ole sopivia
-ominaisuuksia taivaaseen? Kaikkein arvokkaimmat kirkkoruhtinaat eivät
-koskaan ole sitä epäilleet. Velvollisuuteni itseäni kohtaan vaatii
-minua heti lähtemään tästä paikasta.
-
-_Paholainen (loukkaantuneena)_. Kuten suvaitsette Señora. Olisin
-luullut teillä olevan enemmän aistia.
-
-_Ana_. Isä, toivon että seuraat minua. Et voi jäädä tänne. Mitä
-ihmiset sanoisivat?
-
-_Kuvapatsas_. Ihmiset! Paraat ihmiset ovat täällä -- kirkkoruhtinaat
-ja muut. Niin harva menee taivaaseen ja niin monta tulee tänne että
-autuaat, joita muinoin nimitettiin taivaallisiksi sotajoukoiksi,
-nykyjään ovat vähenemistään vähentyvänä vähemmistönä. Pyhimykset,
-kirkkoisät ja entisten aikojen valitut ovat nykyajan tyhmyreitä,
-intoilijoita, epäsuosiossa olevia.
-
-_Paholainen_. Se on totta. Alusta alkaen tiesin että ajan pitkään
-pääsisin voitolle pelkästään yleisen mielipiteen painosta, huolimatta
-pitkästä panettelusodasta jota käytiin vastaani. Luomakunta on
-pohjaltaan perustuslaillinen, ja kun on niin suuri enemmistö kuin
-minulla, ei minua voida iankaiken pitää erillään hallituksesta.
-
-_Don Juan_. Arvelen Ana, että teidän on paras pysyä täällä.
-
-_Ana (mustasukkaisesti)_. Ette siis tahdo minua tulemaan kanssanne.
-
-_Don Juan_. Ettehän toki tahtone astua taivaaseen minun kaltaiseni
-kadotetun olennon seurassa!
-
-_Ana_. Kaikki sielut ovat yhtä kalliita. Kaduttehan, eikö niin?
-
-_Don Juan_. Ana hyvä, te olette typerä. Luuletteko että taivas on
-niin kuin maa, jossa ihmiset uskottelevat itseään että se mikä on
-tehty voidaan saada tekemättömäksi katumuksella, että se mikä on
-sanottu voidaan saada sanomattomaksi peruuttamalla, että se mikä
-on totta voidaan kieltää julistamalla se yhteisellä sopimuksella
-valheeksi? Ei, taivas on todellisuuden mestarien koti. Siitä syystä
-aion mennä sinne.
-
-_Ana_. Kiitos. Minä aion mennä taivaaseen hakemaan onnea. Maan päällä
-sain vallan tarpeeksi todellisuutta.
-
-_Don Juan_. Silloin teidän täytyy jäädä tänne, sillä helvetti on
-epätodellisuuden ja onnen etsijäin koti. Se on ainoa turvapaikka,
-jonne voi paeta taivaasta, joka on, kuten sanoin, todellisuuden
-mestarien koti, sekä maan päältä, joka on todellisuuden orjien
-koti. Maa on lastenkamari, jossa miehet ja naiset ovat olevinaan
-sankareita ja sankarittaria, pyhimyksiä ja syntisiä. Mutta ruumis
-särkee mielikuvat aina. Nälkä ja kylmä ja jano, ikä ja lakastuminen
-ja sairaus sekä ennen kaikkia kuolema tekee heistä todellisuuden
-orjia. Kolme kertaa päivässä pitää syödä ja sulattaa, kolme kertaa
-vuosisadassa uusi sukupolvi on synnytettävä. Uskonnon, romantiikan
-ja tieteen aikakaudet yhtyvät lopulta pakosta samaan rukoukseen:
-"Tee minusta terve eläin!" Mutta täällä olemme päässeet tuosta
-lihan hirmuvallasta, sillä täällä me emme ole ollenkaan eläimiä,
-vaan henkiä, ilmiöitä, mielikuvia, tapoja, kuolemattomia, iättömiä,
-sanalla sanoen ruumiittomia. Täällä ei ole yhteiskunnallisia
-kysymyksiä, ei valtiollisia kysymyksiä, ei uskonnollisia kysymyksiä
-eikä -- mikä ehkä on paras kaikesta -- terveydellisiä kysymyksiä.
-Täällä nimitätte ilmausmuotoanne kauneudeksi, tunteitanne
-rakkaudeksi, tunnelmianne jaloudeksi, halujanne avuiksi, juuri
-niinkuin ennen maan päällä, mutta täällä ei ole mitään ankaria
-tosiseikkoja vastustamassa teitä, ei mitään ivallisia tarpeitten ja
-vaatimusten vastakohtia, ei mitään inhimillistä ilveilynäytelmää, ei
-mitään muuta kuin ikuista romanttisuutta, yleistä melodraamaa. Tai
-kuten saksalainen ystävämme sanoo runossaan: "runollinen järjettömyys
-on täällä järkeä ja iki-naisellinen vetää meitä yhä ylöspäin ja
-eteenpäin" -- emmekä kumminkaan pääse askeltakaan kauemmaksi. Ja
-kumminkin tahdotte jättää tämän paratiisin!
-
-_Ana_. Mutta jos helvetti on niin ihana, kuinka hurmaava onkaan
-sitten taivas!
-
-_Paholainen, Kuvapatsas ja Don Juan kaikki alkavat yhtaikaa puhua
-kiihkeästi vastustaen. Sitten vaikenevat noloina._
-
-_Don Juan_. Anteeksi.
-
-_Paholainen_. Eihän toki. Minä keskeytin teidät.
-
-_Kuvapatsas_. Aiotte sanoa jotain.
-
-_Don Juan_. Teidän jälkeenne hyvät herrat.
-
-_Paholainen (Don Juanille)_. Te olette niin kaunopuheisesti
-selittänyt valtakuntani etuja että jätän teidän tehtäväksenne kuvata
-yhtä puolueettomasti toisen laitoksen varjopuolet.
-
-_Don Juan_. Taivaassa, sikäli kuin osaan sitä kuvitella hyvä Señora,
-eletään ja tehdään työtä leikin ja kuvittelun asemesta. Siellä on
-asioita katsottava semmoisina kuin ne ovat. Siellä ei voi paeta muuta
-kuin lumousta, ja lujuus sekä vaara ovat kunniaa. Jos näyttelemistä
-yhä jatkuu täällä ja maan päällä ja koko maailma on näyttämö,
-taivas on ainakin kulissien takana. Mutta taivasta ei voi kuvata
-vertauksellisesti. Lähden sinne kohta, sillä toivon ainakin pääseväni
-valheesta ja ikävästä, vulgääristä onnen etsinnästä viettääkseni
-aikakausia mietinnässä --
-
-_Kuvapatsas_. Huh!
-
-_Don Juan_. Herra komendantti, en moiti teitä ylenkatseestanne.
-Taulugalleria on ikävä paikka sokealle miehelle. Mutta juuri samoin
-kuin te nautitte sellaisista romantillisista heijastuksista kuin
-kauneudesta ja riemusta, samoin minä nauttisin saadessani miettiä
-sitä mikä enin kiinnittää mieltäni, nimittäin elämää: tuota voimaa,
-joka iäti pyrkii saavuttamaan yhä suurempaa kykyä tutkistelemaan
-itseään. Mikä synnytti aivoni? Ei suinkaan jäsenieni liikuttamisen
-tarve. Hiirellä ei ole kuin puolet sen vertaa aivoja, mutta se
-liikuttaa jäseniään yhtä hyvin kuin minä. Ei siis tekemisen tarve,
-vaan tarve tietää mitä teen, etten sokeassa elämisen yrityksessä
-surmaisi itseäni.
-
-_Kuvapatsas_. Te olisitte varmaan surmannut itsenne sokeassa
-miekkailemis-yrityksessänne, ellei jalkani olisi luiskahtanut, hyvä
-ystävä.
-
-_Don Juan_. Te vanha irstailija, naurunne loppuu sietämättömään
-ikävyyteen ennen huomenta.
-
-_Kuvapatsas_. Ha, ha haa! Muistatteko kuinka minä pelotin teitä
-sanomalla teille melkein samaa patsaaltani Sevillassa? Se kuuluu
-jokseenkin nerottomalta ilman minun pasuunoitani.
-
-_Don Juan_. Olen kuullut sanottavan että se kuuluu jokseenkin
-nerottomalta pasuunainkin säestyksellä, herra komendantti.
-
-_Ana_. Oh, elä keskeytä häntä tuollaisilla tyhjänpäiväisyyksillä isä.
-Eikö taivaassa ole mitään muuta kuin tutkistelemista?
-
-_Don Juan_. Siinä taivaassa, jota minä haen, ei ole muuta iloa. Mutta
-siellä on työtä elämän auttamiseksi sen pyrkimyksessä ylöspäin.
-Ajatelkaappa kuinka se tuhlaa ja hajoittaa itseään, kuinka se
-rakentaa esteitä itselleen ja hävittää itsensä tietämättömyydessään
-ja sokeudessaan. Se tarvitsee aivoja, tuo vastustamaton voima,
-ettei se tietämättömyydessään rupea itseään vastustamaan. Kuinka
-ihmeellinen tekele ihminen on! sanoo runoilija. Niin on, mutta
-mikä hölmö! Hänen rakenteensa on suurin ihme, minkä elämä on
-aikaansaanut, kaikkein elävin elävä olento olemuksien seassa,
-kaikkein itsetietoisin kaikista elimistöistä -- ja kumminkin, kuinka
-kurjat hänen aivonsa ovat! Tyhmyys, joka vaivannäön ja köyhyyden
-opettaman todellisuuden vaikutuksesta on käynyt halpamaiseksi ja
-julmaksi, mielikuvitus, joka on ennemmin päättänyt nääntyä kuin
-katsoa tuota todellisuutta silmästä silmään, joka kerää valhekuvia
-peittääkseen sitä, ja joka nimittää itseään viisaudeksi, neroksi! Ja
-kumpikin syyttää toinen toistaan oman itsensä puutteellisuudesta:
-tyhmyys syyttää mielikuvitusta hulluudesta, ja mielikuvitus syyttää
-tyhmyyttä tietämättömyydestä, -- surkeata kyllä, tyhmyydellä on
-kaikki tieto, ja mielikuvituksella on kaikki viisaus.
-
-_Paholainen_. Ja hyvän sopan ne siitä yhdessä keittävät. Enkös minä
-sanonut silloin kuin järjestin sen Faustin jutun, että ihmisen
-järki ei ole tehnyt mitään muuta hänelle, kuin kehittänyt hänet
-petomaisemmaksi kuin mikään peto. Yksi ainoa oivallinen ruumis
-on enemmän arvoinen kuin sadan huonoa ruuansulatusta kärsivän ja
-tyhjästä pullistuneen filosofin aivot.
-
-_Don Juan_. Te unohdatte että on koetettu aivotonta ruumiin
-mahtavuutta. Joka suhteessa paitsi aivoihin nähden, äärettömän
-paljon suurempia olentoja kuin ihminen on ollut olemassa ja
-hävinnyt. Megatherium, ichthyosaurus ovat mittailleet maata
-jättiläisaskeleillaan ja peittäneet auringon, pilviä tavoittelevilla
-siivillään. Missä ne ovat nyt? Kivettyneinä museoissa, ja niin
-harvoja ja epätäydellisiä sielläkin että yhtä ainoata nivelluuta tai
-hammasta niistä pidetään enemmän arvoisena kuin tuhannen sotamiehen
-elämää. Nuo olennot elivät ja tahtoivat elää, mutta aivojen
-puutteessa ne eivät tienneet kuinka niiden piti täyttää tahtoansa, ja
-niin ne hävittivät itsensä.
-
-_Paholainen_. Ja eikö siis ihminen hävitä itseään yhtä paljon
-huolimatta kehutuista aivoistaan? Oletteko äskettäin käyneet maan
-päällä? Minä olen. Ja olen myöskin tutkinut ihmisen ihmeellisiä
-keksintöjä. Voin teille vakuuttaa että elämää edistävillä aloilla
-ihminen ei keksi mitään, mutta kuolemaa edistävillä aloilla hän
-voittaa luonnonkin ja tuottaa kemian ja koneitten avulla yhtä
-paljon kuolemaa kuin maanvaivat, rutto ja nälkä. Talonpoika, jota
-tänään johdatan kiusaukseen, syö ja juo jokseenkin samaa kuin
-talonpojat tuhat vuotta sitten, ja rakennus, jossa hän asuu, ei ole
-tuhannessa vuodessa muuttunut niinkään paljon kuin naisten hattumuoti
-muutamassa viikossa. Mutta kun hän menee tappotantereelle, on hänellä
-olallaan mekanismin ihme, joka hänen sormensa kosketuksesta päästää
-valloilleen kaikki molekylien salatut voimat ja voittaa monin
-kertaisesti hänen esi-isäinsä heittokeihään, nuolen ja piiskan.
-Rauhan keksinnöissä ihminen on suuri hutilus. Olen nähnyt hänen
-pumpulitehtaitaan ja muita semmoisia laitoksia. Niitten koneistoa
-voisi yhtä hyvin luulla ahneen koiran keksimäksi, joka tahtoo
-rahaa eikä ruokaa. Tunnen hyvin hänen kömpelöt kirjoituskoneensa
-ja puhkivat veturinsa ja ikävät polkupyöränsä. Ne ovat lasten
-leikkikaluja verrattuina Maxim kanunaan tai vedenalaiseen
-torpedolaivaan. Ihmisen teollisuuskoneissa ei ilmaannu muuta kuin
-hänen ahneutensa ja laiskuutensa -- hänen sydämensä on hänen
-aseissaan. Tuo ihmeellinen Elämän Voima, jolla te kehutte, on
-kuoleman voimaa. Ihminen mittaa voimaansa hävityskykynsä mukaan.
-Mitä on hänen uskontonsa? Veruke, jonka nojalla hän vihaa minua.
-Mitä ovat hänen lakinsa? Verukkeita, joitten nojalla hän hirttää
-teidät. Mitä on hänen siveytensä? Pakanuutta! Veruke, jonka nojalla
-hän voi kuluttaa tuottamatta. Mitä on hänen taiteensa? Veruke, jonka
-nojalla hän voi ahmia surmakuvia. Mitä on hänen politiikkansa? Joko
-itsevaltiaan ihailua, siksi että itsevaltias voi surmata, taikka
-parlamentaarista kukkotaistelua. Vietin äskettäin illan eräässä
-kuuluisassa lakiasäätävässä kokouksessa ja kuulin padan soimailevan
-kattilaa mustuudesta ja ministerien vastailevan kysymyksiin. Pois
-lähtiessäni kirjoitin ovelle tuon vanhan lastenkamari-sananparren:
-"Elkää kysykö mitään niin teille ei valehdella." Ostin kuuden
-pencen perhelehden ja näin että se oli täynnä kuvia nuorista
-miehistä, jotka ampuivat ja iskivät toisiaan kuoliaaksi. Näin
-miehen kuolevan. Hän oli lontoolainen muurari, jolla oli seitsemän
-lasta. Hän jätti jälkeensä seitsemäntoista puntaa, jotka hänen
-vaimonsa tuhlasi loppuun hänen hautajaisiinsa ja meni seuraavana
-päivänä lapsineen vaivaistaloon. Hän ei olisi antanut seitsemän
-penceäkään lastensa kouluuttamiseksi, lain täytyi pakoittaa hänet
-antamaan ne opetettaviksi ilmaiseksi, mutta kuoleman sattuessa hän
-tuhlasi kaikki mitä hänellä oli. Ihmisten mielikuvitus hehkuu,
-heidän kykynsä kohoaa, kun he ajattelevat kuolemaa. He rakastavat
-sitä, ja jota julmempi se on, sitä enemmän he nauttivat. Helvetti
-on paljoa ylempänä heidän käsityskykyään. Käsityksensä siitä he
-ovat saaneet kahdelta mitä suurimmalta hupsulta ihmiskunnassa:
-eräältä italialaiselta ja eräältä englantilaiselta. Italialainen
-selitti että helvetissä on vain mutaa, pakkasta, likaa, tulta ja
-myrkyllisiä käärmeitä, kaikki kidutusta vain. Aina kun tuo aasi
-ei valehdellut minusta, hän höpisi eräästä naishenkilöstä, jonka
-hän oli nähnyt kerran kadulla. Englantilainen taasen kertoi kuinka
-minut oli karkoitettu taivaasta kanuunoilla ja ruudilla, ja tänäkin
-päivänä jok'ikinen brittiläinen uskoo että koko tuo hassu juttu
-on raamatussa. En tiedä mitä muuta sama englantilainen sanonee,
-sillä runo on liian pitkä, jotta minä tai kukaan muu olisi jaksanut
-kahlata sen läpi. Sama juttu kaikkialla. Kirjallisuuden korkein
-muoto on tragedia, näytelmä, jonka lopussa kaikki surmataan.
-Vanhoissa aikakirjoissa luetaan maanjäristyksistä ja ruttotaudeista,
-ja sanotaan että nämä ilmaisivat Jumalan voimaa ja suuruutta ja
-ihmisen pienuutta. Nykyaikana kertovat aikakirjat tappeluista.
-Tappelussa kaksi miesjoukkoa ampuu toisiaan kuulilla ja räjähtävillä
-pommeilla, kunnes toinen joukko juoksee pakoon, jolloin toinen
-ajaa sitä takaa hevosen selässä ja hakkaa pakenijat palasiksi.
-Tämä, niin päättävät aikakirjat, osoittaa keisarikuntien suuruutta
-ja mahtia ja voitettujen mitättömyyttä. Semmoisten tappelujen
-jälkeen ihmiset juoksevat kaduilla ulvoen ilosta ja kiihoittavat
-hallituksiaan tuhlaamaan satoja miljoonia rahaa teurastukseen,
-kun taas voimakkainkaan ministeristö ei uskaltaisi antaa puolta
-penniäkään ylimääräistä menoa sen kurjuuden ja ruton vähentämiseksi,
-jonka he joka päivä näkevät edessään. Voisin mainita teille tuhansia
-esimerkkejä, mutta kaikki johtavat samaan tulokseen: Se voima, joka
-hallitsee maata, ei ole elämän voima vaan kuoleman, ja se sisäinen
-tarve, joka on terästänyt elämän ponnistuksiin muodostaakseen itsensä
-ihmisolennoksi, ei ole korkeamman elämän tarve, vaan tarve hankkia
-vaikuttavampi hävityksen välikappale. Rutto, nälkä, maanjäristys,
-myrsky olivat liian satunnaisia toiminnassaan, tiikeri ja krokodiili
-liian helposti tyydytetyt eivätkä kyllin julmia. Tarvittiin jotain
-kestävämpää, julmempaa, kekseliäämmin hävittävää, ja tuo tarvittava
-"jotain" oli ihminen, piinapenkin, marttyyripaalun, hirsipuun
-ja sähkötuolin keksijä, miekan ja kanuunan keksijä, ja ennen
-kaikkia oikeuden, velvollisuuden, patriotismin ja kaikkein muiden
--ismien keksijä, joitten avulla nekin, jotka ovat kyllin viisaita
-omistaakseen jalompia taipumuksia, saadaan houkutelluiksi muuttumaan
-kaikkein hävittävimmiksi kaikista hävittäjistä.
-
-_Don Juan_. Hyh! Tuo kaikki on vanhaa. Teidän heikko puolenne,
-perkeleellinen ystäväni, on siinä, että te aina olette ollut hieman
-yksinkertainen. Te tuomitsette ihmistä hänen omalla mitallaan. Ei
-mikään voisi hivellä hänen mieltään enemmän kuin teidän arvostelunne
-hänestä. Nimittäkää häntä tyranniksi, murhaajaksi, merirosvoksi,
-pomoksi, niin hän ihailee teitä ja kerskailee sanoistanne, tuntien
-vanhojen merikuninkaitten veren virtaavan suonissaan. Sanokaa häntä
-valhettelijaksi ja varkaaksi, niin hän vain nostaa kanteen teitä
-vastaan kunnianloukkauksesta. Mutta sanokaappa häntä pelkuriksi,
-niin hän tulee hulluksi raivosta ja heittäytyy surman suuhun
-todistaakseen valheeksi tuon pistävän totuuden. Ihminen selittää
-menetystapansa kaikilla mahdollisilla tavoilla, paitsi yhdellä, hän
-puolustaa rikoksiaan kaikilla syillä, paitsi yhdellä, hän puoltaa
-turvallisuuttaan jos jollakin varjolla, paitsi yhdellä -- ja tämä
-yksi on pelkuruus. Ja kumminkin koko hänen sivistyksensä perustuu
-hänen pelkuruuteensa, hänen halpamaiseen kesyyteensä, jota hän
-sanoo kunnioitettavaisuudekseen. Muulin ja aasin kestäväisyydellä on
-rajansa, mutta ihminen kestää nöyryyttämistä niin kauan kunnes hänen
-halpamaisuutensa käy niin ilettäväksi hänen sortajilleen, että heidän
-itsensä täytyy parantaa se.
-
-_Paholainen_. Juuri niin. Ja noissa olennoissa te muka löydätte sitä
-mitä nimitätte Elämän Voimaksi!
-
-_Don Juan_. Löydän. Sillä nyt seuraa hämmästyttävin osa koko asiasta.
-
-_Kuvapatsas_. Mikä se on?
-
-_Don Juan_. Se, että voitte muuttaa kenen tahansa noista pelkureista
-urhoolliseksi panemalla hänen päähänsä jonkun aatteen.
-
-_Kuvapatsas_. Tyhjiä! Vanhana soturina minä myönnän pelkuruuden. Se
-on yhtä yleistä kuin meritauti, eikä ole sen vaarallisempaakaan.
-Mutta aatteen paneminen ihmisen päähän on tyhjää puhetta. Taistelussa
-ei tarvitse muuta ollakseen rohkea kuin hiukan kuumaa verta ja tieto
-siitä että on vaarallisempi menettää kuin voittaa.
-
-_Don Juan_. Ehkäpä juuri siitä syystä tappelut ovatkin niin
-hyödyttömiä. Mutta ihmiset eivät koskaan todella voita pelkoaan
-ennenkuin he luulevat taistelevansa yleisen tarkoituksen puolesta --
-aatteen puolesta, kuten he sitä nimittävät. Miksi ristiretkeilijä oli
-urhoollisempi merirosvoa? Sillä hän ei taistellut itsensä edestä vaan
-ristin edestä. Mikä voima se oli, joka kohtasi häntä yhtä suurella
-urhoollisuudella kuin hänen omansa? Niitten miesten voima, jotka
-eivät taistelleet itsensä puolesta vaan islamin. He ottivat Espanjan
-meiltä, vaikka me taistelimme kotimme ja kontumme puolesta, mutta
-sitten kun mekin rupesimme taistelemaan mahtavan aatteen, katolisen
-kirkon puolesta, ajoimme heidät takasin Afrikaan.
-
-_Paholainen (ivallisesti)_. Mitä! Oletteko katolilainen Señor Don
-Juan! Hurskas! Onnittelen teitä!
-
-_Kuvapatsas_ (vakavasti). So-soh! Sotilaana minä en siedä että
-kirkkoa pilkataan.
-
-_Don Juan_. Olkaa huoleti, herra komendantti. Katolisen kirkon aate
-tulee elämään kauemmin kuin islam, kauemmin kuin risti, kauemmin kuin
-tuo typerien, koulupoikamaisten tappelijain vulgääri korujoukko, jota
-te nimitätte armeijaksi.
-
-_Kuvapatsas_. Juan, te pakoitatte minun vaatimaan teitä vastaamaan
-sanoistanne.
-
-_Don Juan_. Se on turhaa. En osaa miekkailla. Jokainen aate,
-jonka edestä ihminen on valmis kuolemaan, on katolinen aate.
-Kun espanjalainen vihdoinkin oppii ettei hän ole sen parempi
-kuin sarasenilainen, eikä hänen profeettansa sen parempi kuin
-Mahomet, silloin hän nousee katolisempana kuin koskaan ja antaa
-henkensä maailman vapauden ja yhdenvertaisuuden edestä, taistellen
-barrikaadilla, joka on rakennettu sen likaisen hökkelin yli, missä
-hän ennen näki nälkää.
-
-_Kuvapatsas_. Tyhjää puhetta!
-
-_Don Juan_. Se mitä sanotte tyhjäksi puheeksi, on ainoa jonka edestä
-ihmiset ovat valmiit kuolemaan. Myöhemmin vapaus ei tule enää olemaan
-kyllin katolista. Silloin ihmiset antavat henkensä inhimillisen
-täydellisyyden edestä ja uhraavat mielellään vapautensakin sen
-hyväksi.
-
-_Paholainen_. Niinpä kyllä. Kyllä he aina keksivät syitä tappaa
-toisiaan.
-
-_Don Juan_. Entä sitten? Ei se ole kuolema, joka jotain merkitsee,
-vaan kuoleman pelko. Ei tappaminen eikä kuoleminen meitä alenna, vaan
-halpamainen elämä ja alentumistilan tuottamien palkkojen ja etujen
-vastaanottaminen. Ennemmin kymmenen kuollutta miestä kuin yksi elävä
-orja ja hänen herransa! Kerran tulee aika, jolloin ihmiset nousevat
-taisteluun, isä poikaa vastaan ja veli veljeä vastaan, ja surmaavat
-toisensa tuon suuren katolisen aatteen, orjuuden poistamisen hyväksi.
-
-_Paholainen_. Niin -- silloin kun se vapaus ja yhdenvertaisuus, josta
-te tässä saarnailette on saattanut vapaat valkoiset kristityt yhtä
-halvoiksi työmarkkinoilla, kuin mustat orjapakanat, joita nyt myydään
-tukuttain huutokaupalla.
-
-_Don Juan_. Ei ole pelkoa! Valkoisella työmiehellä tulee myös
-olemaan aikansa. Mutta nyt en aio puolustaa tämän suuren aatteen
-mahdollisia muotoja tulevaisuudessa. Mainitsen vain esimerkkejä siitä
-tosiseikasta, että tämä luotu olento, mies, joka omissa itsekkäissä
-asioissaan on perinpohjainen pelkuri, taistelee sankarin tavoin
-aatteen edestä. Hän voi olla ryömivä kansalaisena, mutta hän on
-vaarallinen intoilijana. Hän saattaa olla orjana ainoastaan niin
-kauan kun hän on henkisesti kyllin heikko kuunnellakseen järjen
-ääntä. Sanon teille hyvät herrat että jos voitte antaa miehen
-tehtäväksi sellaisen työn, jota hän nyt nimittää Jumalan työksi, ja
-jota hän myöhemmin tulee nimittämään monella uudella nimellä, voitte
-saada hänet täysin välinpitämättömäksi kaikista seurauksista, jotka
-mahdollisesti saattavat kohdata hänen omaa itseään.
-
-_Ana_. Niin -- hän pudistaa pois kaiken vastuunalaisuuden omilta
-hartioiltaan ja jättää sen vaimonsa ja lastensa hoidettavaksi.
-
-_Kuvapatsas_. Hyvin sanottu, tyttäreni. Elä anna hänen puheillaan
-villitä selvää järkeäsi.
-
-_Paholainen_. Voi, herra komendantti, nyt kun jouduimme puhumaan
-naisesta, hän tulee saarnaamaan entistä enemmän. Myönnän tosin että
-se aine minustakin on kaikkein hauskin.
-
-_Don Juan_. Naista kohtaan, Señora, miehen velvollisuudet ja
-vastuunalaisuudet alkavat ja loppuvat leivän hankinnassa hänen
-lapsilleen. Naiselle mies on ainoastaan välikappale lasten
-hankkimiseen ja elättämiseen.
-
-_Ana_. Tuoko on teidän käsityksenne naisen mielipiteestä? Se on
-suoraan sanoen kyynillistä ja ilettävää aineellisuutta.
-
-_Don Juan_. Anteeksi, Ana, en puhunut mitään naisen mielipiteistä
-yleensä. Puhuin vain hänen mielipiteestään miehestä eri sukupuolena.
-Eikä se ole sen kyynillisempi kuin hänen mielipiteensä omasta
-itsestään ennen kaikkea äitinä. Sukupuolikannalta katsoen nainen
-on luonnon välikappale, jolla se ikuistuttaa suurimman tekonsa.
-Sukupuolikannalta katsoen mies on naisen välikappale luonnon
-käskyn täyttämiseksi taloudellisimmalla tavalla. Nainen tietää
-vaistomaisesti että etäällä menneisyydessä, kehityksen tapahtuessa
-hän keksi miehen, eroitti hänet itsestään, loi hänet, voidakseen
-sitten aikaansaada jotain parempaa kuin yksi-sukupuolinen toiminta
-voi tuottaa. Täyttäessään sitä tarkoitusta jota varten nainen loi
-miehen, hän saa mielellään uneksia unelmiaan, pitää heikkouksiaan,
-ihanteitaan, urhoollisuuttaan, kunhan vain kaikessa on pohjasäveleenä
-naisen, äitiyden, perheen, kotilieden jumaloiminen. Mutta kuinka
-ajattelematonta ja vaarallista olikaan luoda erityinen olento,
-jonka ainoana tarkoituksena oli naisen hedelmöittäminen! Sillä
-huomatkaappa mitä on tapahtunut. Ensiksikin mies on monistunut naisen
-käsissä niin että on olemassa yhtä monta miestä kuin naistakin.
-Naisen on käynyt mahdottomaksi käyttää tarkoitukseensa muuta kuin
-pienen pieni osa sitä ääretöntä voimaa, jonka hän on jättänyt miehen
-itsensä käytettäväksi säästämällä miestä raskaudenajan rasittavasta
-kärsimyksestä. Tuo ylimääräinen voima on mennyt miehen aivoihin
-ja lihaksiin. Hän on tullut liian väkeväksi naisen ruumiillisesti
-hallita, ja häneen on kehittynyt liian paljon mielikuvitusta ja
-liian paljon henkistä voimaa voidakseen tyytyä pelkkään oman itsensä
-monistamiseen. Hän on luonut sivistyksen, kysymättä neuvoa naiselta,
-pitäen naisen kotityötä aivan itsestään selvänä perustuksena siihen.
-
-_Ana_. Tuo on ainakin totta.
-
-_Paholainen_. Niin -- mutta entäs tuo sivistys! Mitä se oikeastaan on?
-
-_Don Juan_. Se on varsin hyvä naula, johon voi ripustaa kaikki
-kyynilliset typeryytensä, mutta ennen kaikkia se on miehen yritys
-tehdä itsestään jotain enempää kuin pelkän välikappaleen naisen
-tarkoituksen täyttämiseksi. Mutta tulos elämän alituisista
-ponnistuksista ei ainoastaan itsensä ylläpitämiseksi, vaan yhä
-korkeampien elimistöjen ja täydellisemmän itsetietoisuuden
-saavuttamiseksi on enintäinkin epäilyttävä taistelu sen omien voimien
-ja kuoleman sekä sukuhuononnuksen voimien välillä. Tappelut tässä
-sotaretkessä ovat pelkkiä erehdyksiä, ja niissä voitetaan, kuten
-oikeissa sotatappeluissakin, enimmäkseen huolimatta johtajista.
-
-_Kuvapatsas_. Tuo oli pistos minulle. Sama se. Jatkakaa.
-
-_Don Juan_. Se oli pistos paljoa korkeammille vallanpitäjille kuin
-te, herra komendantti. Mutta onhan kai teidänkin pitänyt huomata
-toimessanne, että tyhmäkin kenraali voi voittaa tappelussa, jos
-vastapuolueen kenraali on vielä vähän tyhmempi.
-
-_Kuvapatsas (hyvin vakavasti)_. Hyvin totta Juan, hyvin totta.
-Muutamilla aaseilla on merkillinen onni.
-
-_Don Juan_. Elämän Voima on tyhmä, mutta se ei ole niin tyhmä kuin
-kuoleman ja sukuhuononnuksen voima. Paitsi sitä, nämä ovat koko ajan
-Elämän Voiman palveluksessa. Ja siis elämä voittaa tavallaan. Kaiken
-mitä pelkkä hedelmällisyyden suuruus voi hankkia ja pelkkä ahneus
-säästää, sen me omistamme. Kaikkien sivistystuotteiden, parhaiden
-pyssyjen ja parhaiten hoidettujen pyssymiesten pysyväisyys tuleviin
-aikoihin on taattu.
-
-_Paholainen_. Juuri niin! Ei elämän aseiden vaan vaikuttavimpien
-kuoleman aseiden pysyväisyys! Te palaatte aina minun tulokseeni
-huolimatta kiemurtelemisistanne ja väittelemisestänne ja
-viisasteluistanne, puhumattakaan teidän esityksienne sietämättömästä
-pituudesta.
-
-_Don Juan_. So, soh! Kuka se oli, joka alkoi pitää pitkiä puheita?
-Mutta muutoin, jos minä rasitan liiaksi teidän järkeänne, niin
-voitte jättää meidät ja siirtyä rakkauden ja kauneuden ja muiden
-lempi-ikävyyksienne seuraan.
-
-_Paholainen (hyvin loukkaantuneena)_. Tuo ei ole kaunista, Don
-Juan, eikä kohteliasta. Minä olen samalla henkisellä tasalla. Ei
-kukaan voi panna enemmän arvoa siihen kuin minä. Minä väittelen
-kanssanne rehellisesti ja luullakseni kumoan kaikki teidän väitteenne
-perinpohjin. Jatketaan vain vieläkin tunti, jos haluatte.
-
-_Don Juan_. Hyvä on. Jatketaan.
-
-_Kuvapatsas_. Eipä silti että minä uskoisin teidän pääsevän
-milloinkaan erityiselle katsantokannalle Juan. Mutta täällähän meidän
-täytyy kuolettaa iankaikkisuutta eikä vain aikaa. Eteenpäin siis!
-
-_Don Juan (hiukan kärsimättömästi)_. Minun katsantokantani,
-te marmoripäinen vanha mestariteos, on askelta edellä teistä.
-Olemmeko yhtä mieltä siinä että elämä on voima, joka on kokeillut
-lukemattomalla tavalla itsensä rakentamista, että mammut ja ihminen,
-hiiri ja megatherium, kärpäset ja kirput ja kirkkoisät ovat kaikki
-enemmän tai vähemmän onnistuneita kokeita, joitten tarkoitus
-on rakentaa tuo raaka voima yhä korkeammiksi yksilöiksi, kohti
-ihanne-yksilöä, joka on kaikkivoipa, kaikkitietävä, erehtymätön ja
-sen lisäksi täydellisesti, pettymättömästi itsetietoinen, sanalla
-sanoen jumala?
-
-_Paholainen_. Minä myönnän, päästäksemme johtopäätöksiin.
-
-_Kuvapatsas_. Ja minä myönnän välttääkseni johtopäätöksiä.
-
-_Ana_. Minä vastustan sitä mitä jyrkimmin kirkko-isiin nähden, ja
-minun täytyy pyytää ettette sekoita heitä ollenkaan päätelmiinne.
-
-_Don Juan_. Mainitsin heidät yksinomaa alkusoinnun tähden, Ana,
-enkä tule enää viittaamaan heihin. Ja nyt, koska me olemme tuota
-poikkeusta lukuunottamatta, samaa mieltä tähän asti, ettekö myöskin
-ole samaa mieltä kuin minä siinä, että elämä ei ole mitannut
-jumaluutta tähtäävien pyrkimyksiensä onnistumista tuloksien,
-kauneuden tai ruumiillisen täydellisyyden mukaan, sillä näissä
-molemmissa suhteissa linnut, kuten ystävämme Aristophanes jo aikoja
-sitten osoitti, ovat niin paljoa ylemmällä kannalla lentotaitoineen,
-ihanine höyhenineen ja sanoisinpa vielä runollisine lemmentapoineen
-ja pesineen, että on mahdotonta käsittää kuinka elämä, joka
-kerran oli linnut tuottanut, olisi sitten -- jos nimittäin sen
-tarkoitusperänä oli rakkaus ja kauneus -- muovaellut semmoisia
-kömpelöitä olentoja kuin elefantit ja niin kamalan rumia kuin apinat,
-joitten lastenlasten lapsia me olemme?
-
-_Ana_. Aristophanes oli pakana, ja te Juan, ette ole, pelkään mä,
-paljoa parempi.
-
-_Paholainen_. Te päätätte siis että elämän tarkoituksena oli
-kömpelyys ja rumuus?
-
-_Don Juan_. En ollenkaan, te paatunut piru, tuhat kertaa en. Elämä
-tähtää pyrkimyksensä järkeen, ja sen lempi-tarkoituksena on semmoinen
-elin, jonka avulla se voi saavuttaa ei ainoastaan itsetietoisuutta
-vaan myöskin itsensä ymmärtämistä.
-
-_Kuvapatsas_. Tuo on metafysiikkaa Juan. Mitä pirua se --
-_(Paholaiselle)_ anteeksi.
-
-_Paholainen_. Ei tee mitään. Olen aina pitänyt nimeni mainitsemista
-tunteen vahvikkeeksi suurena kohteliaisuutena itseäni kohtaan. Se on
-vapaasti käytettävänänne, herra komendantti.
-
-_Kuvapatsas_. Kiitos. Se on erittäin ystävällistä. Taivaassakaan
-en oikein ollut päästä vanhoista sotilastavoistani keskusteluissa.
-Aioin vain kysyä Juanilta miksi elämä ahertaa niin paljon saadakseen
-itselleen aivot. Miksi sen pitää ymmärtää itseään? Miksi se ei voisi
-olla tyytyväinen osatessaan nauttia itsestään?
-
-_Don Juan_. Ilman aivoja, herra komendantti, te nauttisitte
-tietämättä että nautitte, ja siten menettäisitte koko lystin.
-
-_Kuvapatsas_. Se on totta, hyvin totta. Mutta minä olen täysin
-tyytyväinen, jos minulla on kylliksi aivoja tietääkseni että nautin.
-En pyrikkään ymmärtämään miksi. Suoraan sanoen olen mieluummin
-ymmärtämättä. Kokemukseni on opettanut että meidän huvituksemme eivät
-kestä miettimistä.
-
-_Don Juan_. Siitä syystä järki onkin niin vähän suosiossa.
-Mutta elämälle, tuolle ihmistä pönkittävälle voimalle, järki on
-välttämätöntä, sillä ilman sitä elämä erehtyisi kuolemaan. Aivan
-niinkuin elämä aikakausia ponnisteltuaan kehitti silmän, tuon
-merkillisen ruumiin elimen, jolla elävä elimistö näkee minne se
-kulkee ja mikä sitä auttaa tai uhkaa, voiden siten välttää tuhansia
-vaaroja, jotka ennen sitä kohtasivat, samalla lailla se tänä päivänä
-kehittää hengen silmää, joka on näkevä, ei aineellista maailmaa,
-vaan elämän tarkoitusta, auttaakseen siten yksilöä työskentelemään
-tuon tarkoituksen hyväksi, estämättä sitä ja pettämättä sitä, kuten
-tätä nykyä, kun yksilö asettaa etualaan lyhytnäköiset personalliset
-päämääränsä. Nykyisissäkin oloissa ainoastaan yhden laatuinen mies
-on koskaan ollut onnellinen, on koskaan saanut osakseen yleistä
-kunnioitusta kaikissa etujen ja mielikuvien ristiriidoissa.
-
-_Kuvapatsas_. Tarkoitatte sotilasta.
-
-_Don Juan_. Herra komendantti, minä _en_ tarkoita sotilasta.
-Sotamiehen lähestyessä maailma pistää lusikkansa lukon taakse ja
-lähettää pois naisväkensä. Ei, minä en ylistä aseita ja sankaria,
-vaan filosofia, häntä, joka koettaa tutkistelemalla saada selville
-maailman sisäisen tahdon, keksiä keinoja tuon tahdon täyttämiseksi
-ja sitten täyttää tuota tahtoa siten keksimillään keinoilla.
-Kaikenlaisiin muihin miehiin olen väsynyt. He ovat kaikki ikäviä ja
-epäonnistuneita. Ollessani maan päällä, kaikenlaisia professoreita
-tunkeili ympärilläni hakien sairasta paikkaa minussa, johon he
-voisivat tarttua kiinni. Lääkärit käskivät minua miettimään mitä
-minun tuli tehdä, jotta pelastaisin ruumiini turmiosta, ja ehdottivat
-kaikenlaisia puoskarikeinoja kuviteltujen tautien parantamiseksi.
-Vastasin etten ole luulosairas. Silloin he sanoivat minua typeräksi
-ja menivät matkoihinsa. Jumaluusopin tohtorit käskivät minua
-miettimään mitä minun tuli tehdä pelastaakseni sieluni. Mutta minä en
-ollut henkinen luulosairas enemmän kuin ruumiillinenkaan. Siksi he
-sanoivat minua ateistiksi ja menivät matkoihinsa. Heidän jälkeensä
-tuli politikoitsija, joka sanoi että luonnolla oli ainoastaan yksi
-tarkoitus: hänen saattamisensa parlamenttiin. Sanoin hänelle etten
-välittänyt tuliko hän parlamenttiin vai ei. Silloin hän nimitti minua
-puolueluopioksi ja meni matkoihinsa. Sitten tuli romantillinen mies,
-taiteilija, ja hänen kanssaan lempilaulut, taulut ja runoelmat. Hänen
-kanssaan nautin suurta iloa monta vuotta, ja hiukan hyötyäkin, sillä
-minä viljelin aistimiani hänen tähtensä. Hänen laulunsa opettivat
-minua kuulemaan tarkemmin, hänen taulunsa näkemään selvemmin ja hänen
-runonsa tuntemaan syvemmin. Mutta lopulta hän johti minut jumaloimaan
-naista.
-
-_Ana_. Juan!
-
-_Don Juan_. Niin, minä rupesin uskomaan että hänen äänessään oli
-laulun koko sointu, hänen kasvoissaan maalauksen koko kauneus ja
-hänen sielussaan runoelman koko tunne.
-
-_Ana_. Ja petyitte tietysti. Oliko se hänen syynsä että edellytitte
-hänessä löytyvän kaikki nuo täydellisyydet?
-
-_Don Juan_. Osittain oli. Sillä ihmettelevällä vaistomaisella
-viisaudella hän oli vaiti ja antoi minun ihaella itseään, antoi
-minun luulla omia kuvitelmiani, ajatuksiani ja tunteitani hänen
-henkensä omaisuudeksi. Ystäväni, romantillinen mies, oli useinkin
-liian köyhä tai liian kaino lähestyäkseen niitä naisia, jotka olivat
-kyllin kauniita tai kyllin hienoja, jotta saattoi luulla heidän
-vastaavan hänen ihannettaan -- ja niinpä hän meni hautaan yhä uskoen
-unelmaansa. Mutta minua olivat luonto ja olosuhteet suosineet
-enemmän. Olin jalosukuinen ja rikas, ja silloinkin kun olentoni
-ei miellyttänyt, hiveli puheeni sydäntä, vaikka useimmiten kyllä
-onnistuin kummassakin suhteessa.
-
-_Kuvapatsas_. Turhamainen narri!
-
-_Don Juan_. Niinpä kyllä. Mutta narrimaisuutenikin herätti
-mieltymystä. Kun huomasin että olin koskettanut naisen
-mielikuvitusta, antoi hän minun luulotella itseäni että hän rakasti
-minua. Mutta kun tahtoni oli täytetty, hän ei koskaan sanonut: "olen
-onnellinen, lempeni on tyydytetty", vaan hän sanoi ensin: "vihdoinkin
-aidat ovat murretut", ja sitten: "milloin tulet takaisin?"
-
-_Ana_. Sillä lailla juuri miehet sanovat.
-
-_Don Juan_. Väitän etten ikinä sanonut niin. Mutta kaikki naiset
-sanovat niin. Nuo kaksi lausetta aina peloittivat minua, sillä
-ensimäinen merkitsi sitä, että naisen tarkoitus oli ollut kokonaan
-murtaa varustukseni ja valloittaa linnoitukseni, ja toinen ilmoitti
-suoraan että hän tästälähtien piti minua omaisuutenaan ja laski että
-aikani oli kokonaan hänen käytettävänään.
-
-_Paholainen_. Siinä juuri näkyy että teillä ei ole sydäntä.
-
-_Kuvapatsas (pudistaen päätään)_. Teidän ei pitäisi kertoa mitä
-naiset ovat sanoneet teille, Juan.
-
-_Ana (vakavasti)_. Se olisi pidettävä pyhänä.
-
-_Kuvapatsas_. Muutoin he kyllä aina sanovat niin. Minä en koskaan
-välittänyt aidoista, mutta se toinen lause aina hiukan säikähdytti
-minua, ellen ollut varsin pahasti rakastunut.
-
-_Don Juan_. Sitten nainen, joka oli ollut vallan onnellinen ja
-huoleton ennen, muuttui levottomaksi, ajatteli alituiseen minua,
-sommitteli juonia, vehkeili, vainosi, vartioitsi, suunnaten kaikki
-ponnistuksensa saaliinsa kiinnipitämiseen -- minä tietysti olin
-saalis. Tuollaista minä en ollut tahtonut. Se oli ehkä hyvin oikeata
-ja hyvin luonnollista, mutta se ei ollut musiikkia, maalaustaidetta,
-runoutta eikä iloa ihanan naisen haahmossa. Minä pakenin pois.
-Pakenin pois hyvin usein. Totta puhuen tulin kuuluisaksi lukuisista
-pakenemisistani.
-
-_Ana_. Surkean kuuluisaksi, tarkoitatte.
-
-_Don Juan_. Minä en paennut teidän luotanne. Moititteko minua siitä
-että pakenin toisten luota?
-
-_Ana_. Tyhjää puhetta. Te puhutte nyt 77-vuötiselle naiselle. Jos
-teillä olisi ollut tilaisuutta, olisitte paennut minunkin luotani --
-jos olisin päästänyt. Te ette olisi voinut pidellä minua aivan yhtä
-helposti kuin muutamia muita. Elleivät miehet tahdo olla uskollisia
-kodilleen ja velvollisuuksilleen, täytyy heidät pakoittaa siihen.
-Tietysti te kaikki tahdotte vaimoksenne itse ilmeisen musiikin ja
-maalaustaiteen ja runouden. Mutta se on mahdotonta, sillä semmoista
-naista ei ole olemassa. Ellei liha ja veri kelpaa, täytyy teidän
-olla ilman, siinä kaikki. Naisen täytyy tyytyä liha-ja-veri -mieheen
--- ja hyvin vähän sitäkin joskus. Samoin täytyy teidänkin tyytyä
-liha-ja-veri -vaimoon. _(Paholainen näyttää epäilevältä. Kuvapatsas
-vääntää naamaansa)_. Huomaan että sanani eivät miellytä, mutta ne
-ovat tosia siitä huolimatta. Ja ellette pidä niistä, saatte olla
-pitämättä.
-
-_Don Juan_. Hyvä rouva, te olette muutamilla sanoilla sanonut kaikki
-mitä minulla oli romanttisuutta vastaan. Juuri siksi käänsin selkäni
-romantilliselle miehelle, jolla oli taiteilijaluonne -- siksi hän
-nimitti hulluuttaan. Kiitin häntä siitä että hän oli opettanut
-minua käyttämään silmiäni ja korviani, mutta sanoin hänelle samalla
-että hänen kauneuden ihailunsa ja onnen etsintänsä ja naisten
-jumaloimisensa ei ollut minkään arvoinen elämän filosofiana. Silloin
-hän nimitti minua poroporvariksi ja meni matkoihinsa.
-
-_Ana_. Minusta näyttää siltä kuin nainenkin olisi opettanut teille
-jotain, huolimatta kaikista puutteellisuuksistaan.
-
-_Don Juan_. Enemmänkin kuin opetti. Hän selitti minulle kaikki muut
-opetukset. Ooh ystäväni, kun aidat ensi kerran murtuivat, mikä
-hämmästyttävä selkeys! Olin valmistautunut hulluuteen, juopumukseen,
-kaikkiin nuoren lemmen unelmakuviin. Ja katso! Ei koskaan käsitykseni
-ollut selvempi eikä arvosteluni ankarampi. Lemmittyni kiihkein
-kadehtija ei ikinä saattanut nähdä kaikkia vikoja hänessä sen
-selvemmin kuin minä. En ollut soaistu. Otin hänet ilman kloroformia.
-
-_Ana_. Mutta otitte hänet kumminkin.
-
-_Don Juan_. Se olikin minulle ilmestys. Siihen hetkeen saakka en
-koskaan ollut kadottanut tunnetta siitä että olin oma herrani, enkä
-koskaan ollut astunut askeltakaan ennenkuin järkeni oli tutkinut ja
-hyväksynyt sen. Olin ruvennut uskomaan että olin ainoastaan järkevä
-olento, ajattelija! Sanoin samoin kuin se narrimainen filosoofi:
-"ajattelen, siis olen". Nainen opetti minua sanomaan: "olen, siis
-ajattelen". Ja myöskin: "tahtoisin ajatella enemmän, siksi minun
-pitää olla enemmän".
-
-_Kuvapatsas_. Tuo on liian abstraktia ja metafyysillistä Juan. Jos
-pysyisitte konkreettisemmissa asioissa ja kertoisitte havaintojanne
-hauskoina kaskuina lemmenseikkailuistanne olisi paljoa helpompi
-seurata keskustelua.
-
-_Don Juan_. Mitä minun pitäisi muka lisätä? Ettekö ymmärrä,
-kun seisoin silmästä silmään naisen kanssa, jok'ikinen säie
-kirkkaan kriitillisissä aivoissani varoitti minua säästämään
-häntä ja pelastamaan itseni. Siveyteni kielsi. Omatuntoni kielsi.
-Ritarillisuuteni ja säälini häntä kohtaan kielsivät. Oma ylpeyteni
-kielsi. Korvani, joka oli teroittunut tuhansia lauluja ja symfonioja
-kuunnellessa, ja silmäni joka oli harjaantunut tuhansia taideluomia
-tutkiessa, repivät hänen äänensä, hänen kasvonsa, hänen värinsä
-pirstaleiksi. Minä huomasin kaikki nuo pienet isän ja äidin
-näköisyydet, jotka antoivat minun aavistaa minkä näköinen hän tulisi
-olemaan kolmenkymmenen vuoden perästä. Minä huomasin kultaisen paikan
-kimmeltelevän rikkinäisessä hampaassa hänen nauravassa suussaan. Minä
-huomasin hermojen synnyttämän oudon tuoksun. Romantilliset unelmani,
-joissa olin astellut taivaan tantereita kuolottoman, iättömän,
-korallista ja norsunluusta luodun olennon rinnalla, hävisivät
-sinä suurena hetkenä. Koetin muistella niitä ja herättää eloon
-mielikuvani, mutta ne näyttivät minusta typö tyhjiltä keksinnöiltä
-vain. Arvostelukykyni ei ottanut turmeltuakseen. Järkeni kielsi
-kieltämistään. Ja kun aloin selitellen vetäytyä pois, otti elämä
-minut ja heitti minut hänen syliinsä, niinkuin merimies heittää kalan
-palasen merilinnun suuhun.
-
-_Kuvapatsas_. Yhtä hyvin olisitte voinut mennä hyvällä, ajattelematta
-sitä niin paljon, Juan. Te olette samanlainen kuin kaikki viisaat
-miehet. Teillä on enemmän järkeä kuin on terveellistä ihmiselle.
-
-_Paholainen_. Ja ettekö ollut onnellisempi sen kokemuksen jälkeen,
-Señor Don Juan?
-
-_Don Juan_. Onnellisempiko? En. Mutta viisaampi olin. Sillä hetkellä
-opin ensi kerran tuntemaan itseni ja itseni kautta koko maailman.
-Näin kuinka turhaa on säätää ehtoja elämän vastustamattomalle
-voimalle, saarnata varovaisuutta, huolellista valikoimista, avuja,
-kunniaa, siveyttä --
-
-_Ana_. Don Juan! Jos sanotte sanankaan siveyttä vastaan, loukkaatte
-minua.
-
-_Don Juan_. En sano mitään teidän siveyttänne vastaan, Señora,
-varsinkin koska se ilmestyi muodossa: yksi mies ja kaksitoista lasta.
-Mitä enempää olisitte voinut aikaansaada, vaikka olisitte ollut
-turmeltuneista turmeltunein nainen?
-
-_Ana_. Minulla olisi voinut olla kaksitoista miestä eikä yhtään
-lasta, sen olisin voinut aikaansaada, Juan. Ja sallikaa minun
-huomauttaa teille, että eroitus olisi kohdannut maata, jonka
-täyttämistä minä edistin.
-
-_Kuvapatsas_. Hyvä! Hyvä! Ana. Juan te olette nolattu, masennettu,
-lamautettu.
-
-_Don Juan_. En ollenkaan. Sillä vaikka tuo eroitus on tosi
-oleellinen eroitus -- Doña Ana, sen myönnän, on iskenyt suoraan
-asian ytimeen -- se ei ole eroitus rakkaudessa eikä siveydessä eikä
-edes uskollisuudessakaan, sillä kaksitoista kahdentoista eri miehen
-lasta täyttäisi ehkä maata vaikuttavammin. Otaksukaappa että ystäväni
-Ottavio olisi kuollut kun olitte 30-vuotias ette ikinä olisi pysynyt
-leskenä. Siksi olitte liian kaunis. Otaksukaa että Ottavion seuraaja
-olisi kuollut, kun olitte 40-vuotias. Olisitte vielä silloinkin ollut
-vastustamaton. Ja nainen, joka on ollut kaksi kertaa naimisissa,
-menee varmaan kolmannenkin kerran naimisiin, jos hänellä on siihen
-tilaisuutta. Kaksitoista laillista lasta, korkeasti kunnioitettavan
-rouvan synnyttämät kolmelle eri isälle, ei ole mahdottomuus eikä sitä
-myöskään yleinen mielipide tuomitse. Epäilemättä sellainen rouva on
-lainkuuliaisempi kuin tyttö raukka, jonka me työnsimme katuojaan
-siitä syystä että hän oli synnyttänyt yhden laittoman lapsen
-maailmaan, mutta uskallatteko sanoa että hän on ankarampi itseään
-kohtaan?
-
-_Ana_. Hän on siveämpi. Se riittää.
-
-_Don Juan_. Siinä tapauksessa, mitä on siveys muuta kuin naimisissa
-olevain ammattiyhdistystä? Katsokaamme asioita suoraan silmiin, hyvä
-Ana. Elämän Voima antaa arvoa avioliitolle ainoastaan siksi, että se
-on keksintö, joka takaa suurimman määrän lapsia ja niille parhaan
-hoidon. Kunniasta, siveydestä ja muista semmoisista se ei välitä tuon
-taivaallisempaa. Avioliitto on kaikkein irstaisin inhimillinen
-laitos --
-
-_Ana_. Juan!
-
-_Kuvapatsas (vastustaen)_. Tosiaankin! --
-
-_Don Juan (päättävästi)_. Sanon vielä, kaikkein irstaisin
-inhimillinen laitos. Siinä syy, miksi se on niin suuressa
-suosiossa. Ja miestä etsivä nainen on kaikkein tunnottomin
-kaikista petoeläimistä. Avioliitto- ja siveellisyyskäsitteiden
-sekoittaminen toisiinsa on turmellut ihmissuvun omaatuntoa enemmän
-kuin mikään muu yksityinen erehdys. Kas niin Ana! Elkää näyttäkö
-noin kauhistuneelta. Tiedättehän paremmin kuin kukaan meistä että
-avioliitto on miehenloukku, johon on syöteiksi pantu luuloteltuja
-taitoja ja pettäviä ihanteluja. Kun nykyjään autuas äitinne toralla
-ja rangaistuksilla pakoitti teidät oppimaan kuinka kymmenkunta
-kappaletta oli soitettava spinetillä -- jota hän vihasi yhtä paljon
-kuin tekin -- oliko hänellä silloin mitään muuta tarkoitusta kuin
-uskotella kosijoillenne että tuleva miehenne saisi kotiinsa enkelin,
-joka täyttäisi sen sävelillä, tai joka ainakin soitolla tuudittaisi
-hänet uneen päivällisen jälkeen? Te valitsitte ystäväni Ottavion.
-Avasitteko spinetin sen tunnin jälkeen kun teidät oli kirkossa
-yhdistetty?
-
-_Ana_. Te olette typerä Juan. Nuorella aviovaimolla on muutakin
-tekemistä kuin istua spinetin ääressä selkämyksettömällä tuolilla.
-Sitten häneltä unohtuu koko tapa.
-
-_Don Juan_. Ei unohdu, jos hän rakastaa musiikkia. Uskokaa minua, hän
-heittää vain pois syötiin, kun lintu on häkissä.
-
-_Ana (katkerasti)_. Mutta miehet eivät tietenkään koskaan heitä pois
-naamaria, kun heidän lintunsa on häkissä. Ei kai aviomies koskaan
-muutu välinpitämättömäksi, itsekkääksi, raa'aksi -- ei tietysti!
-
-_Don Juan_. Mitä nuo syytökset todistavat, Ana? Ainoastaan sitä, että
-sankari on yhtä karkea petos kuin sankaritar.
-
-_Ana_. Tuo on turhaa puhetta kaikki. Useimmat avioliitot ovat
-täydellisesti onnellisia.
-
-_Don Juan_. "Täydellisesti" on voimakas sana Ana. Tarkoitatte
-kaiketi, että järkevät ihmiset koettavat saada yhdessäolonsa niin
-siedettäväksi kuin suinkin. Jos minut lähetetään kalerivankilaan
-ja kahlehditaan lurjukseen, jonka numero sattuu olemaan lähinnä
-minun numeroani, täytyy minun tyytyä välttämättömyyteen ja kestää
-sitä toveriutta niin hyvin kuin voin. Olen kuullut että semmoinen
-toverius usein kehittyy liikuttavan helläksi, ja useimmiten se on
-ainakin verraten ystävällistä. Mutta se ei muuta kahleita halutuiksi
-koristeiksi eikä kalereja autuuden asuinsijoiksi. Juuri ne jotka
-enin puhuvat avioliiton siunauksesta ja sen valojen kestävyydestä,
-ovat ensimäisinä selittämässä että jos kahleet murrettaisi ja vangit
-saisivat valita vapaasti, särkyisi koko yhteiskunnallinen kudelma.
-Ette voi käyttää samaa todistuskeinoa kummassakin tapauksessa. Jos
-vanki on onnellinen, miksi hänet on lukittava koppiin? Jos hän ei ole
-onnellinen, miksi pitää uskotella, että hän on?
-
-_Ana_. Kaikissa tapauksissa sallikaa minun taas käyttää vanhan vaimon
-oikeutta ja sanoa suoraan, että avioliitto kansoja lisäännyttää eikä
-irstaisuus.
-
-_Don Juan_. Entäpä jos tulee aika, jolloin tuo ei ole enää totta.
-Ettekö tiedä että jos on tahtoa, on myöskin taitoa -- että
-tahtokoonpa ihminen mitä tahansa täydellä todella, hän myöskin
-lopulta keksii keinon tahtonsa täyttämiseksi? Te siveät naiset olette
-tehneet voitavanne kääntääksenne miehen mielen kokonaan kunniallista
-rakkautta kohti pitäen sitä korkeimpana hyvänä, ja kunniallisella
-rakkaudella olette tarkoittaneet romanttisuutta, kauneutta ja
-onnea ihanan, hienon, hennon, hellän naisen omistamisessa. Te
-olette opettaneet naista panemaan arvoa omalle nuoruudelleen,
-terveydelleen, muodolleen ja hienontumiselleen ennen kaikkea. Mutta
-mitä tekemistä on kirkuvilla lapsilla ja taloushuolilla tuossa
-täydellisessä aistien ja tunteitten paratiisissa? Eikö tuosta
-kaikesta ole selvänä seurauksena, että ihmistahto tulee sanomaan
-ihmisjärjelle: Keksi minulle keinoja, jotta voin saada rakkautta,
-kauneutta, romanttisuutta, tunteita, intohimoja ilman niitten kurjia
-rangaistuksia, ilman kustannuksia, harmia, koettelemuksia, sairautta,
-tuskia ja kuoleman uhkaa, ilman palvelijajoukkoja ja lastenhoitajia
-ja tohtoreita ja opettajia.
-
-_Paholainen_. Kaikki tuo, Señor Don Juan, on toteutettu täällä minun
-valtakunnassani.
-
-_Don Juan_. Niin on, kuoleman hinnasta. Mutta mies ei tahdo maksaa
-siitä sitä hintaa. Hän vaatii helvettinne romantillisia nautintoja
-jo ollessaan maan päällä. Ja hän on keksivä keinot. Aivot eivät
-petä, kun tahto on aivan tosissaan. Se päivä koittaa, jolloin suuret
-kansakunnat huomaavat asukaslukunsa vähentyvän vähentymistään.
-Silloin pienen huvilan vuokra nousee kalliimmaksi kuin perheasunnon,
-ja rikollisesti huolimattomat köyhät sekä tyhmän hurskaat rikkaat
-viivyttävät rodun kuolemista sukupuuttoon ainoastaan vetämällä
-sitä alaspäin, kun taasen ylpeän siveät, säästäväisen itsekkäät
-ja kunnianarat, haaveelliset ja runolliset, rahan ja mukavuuden
-rakastajat, menestyksen, taiteitten ja lemmen ihailijat, kaikki
-tulevat asettamaan hedelmättömyyden Elämän Voimaa vastaan.
-
-_Kuvapatsas_. Tuo on varsin kaunopuheista, nuori ystäväni, mutta
-jos olisitte elänyt Anan ikään, tai vaikkapa vain minunkin ikäni,
-olisitte varmaan oppinut että sellaiset ihmiset, joitten ei tarvitse
-pelätä köyhyyttä eikä lapsia eikä perhehuolia, ja voisivat siis
-rauhassa nauttia olemuksestaan, sen sijaan vain antavat mielensä
-alttiiksi vanhuuden, rumuuden, raihnaisuuden ja kuoleman pelolle.
-Lapsetonta työmiestä kiusaa enemmän vaimonsa laiskuus ja alituinen
-huvittelemishimo kuin kaksikymmentä lasta, ja hänen vaimonsa on vielä
-häntäkin onnettomampi. On minullakin ollut turhamielisyyteni, sillä
-nuorena minua ihailivat naiset ja kuvapatsaana taidearvostelijat
-minua kiittävät. Mutta tunnustan suoraan, että ellen olisi
-löytänyt muuta tekemistä maailmassa kuin tuollaisissa nautinnoissa
-viertämistä, olisin katkaissut kaulani. Kun nain Anan äidin -- taikka
-ehkä minun pitäisi, puhuakseni täyttä totta, sanoa, kun vihdoinkin
-sallin Anan äidin naida minut -- tiesin että kylvin ohdakkeita
-tielleni, ja avioliitto merkitsi minulle, ylpeälle, nuorelle, tähän
-asti voittamattomalle upseerille samaa kuin tappio ja vankeus.
-
-_Ana (kauhistuneena)_. Isä!
-
-_Kuvapatsas_. Olen pahoillani, jos kauhistutan sinua, kultaseni,
-mutta koska Juan on repinyt pois kaikki säädyllisyyden repaleetkin
-keskustelusta, voinen minäkin julkilausua kylmän totuuden.
-
-_Ana_. Hm! Minä kai olin yksi ohdakkeista.
-
-_Kuvapatsas_. Et suinkaan. Olit usein ruusunen. Katsoppas, äidilläsi
-oli suurin huoli sinusta.
-
-_Don Juan_. Saanko siis kysyä, herra komendantti, miksi olette
-lähtenyt taivaasta tänne viertääkseenne nautinnoissa, kuten sanotte,
-hentomielisessä onnessa, joka kerran -- senhän tunnustitte -- olisi
-saattanut teidät katkaisemaan kaulanne.
-
-_Kuvapatsas (ymmällään)_. Niin -- se on totta.
-
-_Paholainen (levottomana)_. Mitä! Aiotteko rikkoa sananne! _(Don
-Juanille)_. Ja koko teidän viisastelunne on ollut vain naamarina
-käännytyskiihkolle! _(Kuvapatsaalle)_. Oletteko jo unohtanut sen
-kamalan ikävyyden, josta pakenitte tänne minun turviini? _(Don
-Juanille)_. Ja johtavatko teidän ennustuksenne tulevasta ihmissuvun
-hedelmättömyydestä ja sammumisesta mihinkään parempaan kuin siihen,
-että tulee parhaan kykynsä mukaan nauttia taiteesta ja lemmestä,
-jotka, kuten itsekin myönnätte, ovat hienontaneet, jalostaneet ja
-kehittäneet teitä?
-
-_Don Juan_. En koskaan ennustanut ihmissuvun sammumista. Elämä ei
-voi tahtoa omaa sammumistaan, ei entisessä sokeassa muodottomassa
-tilassaan, eikä missään muodossa, johon se on ruvennut. En ollut
-vielä lopettanut sanottavaani, kun komendantti minut keskeytti.
-
-_Kuvapatsas_. Alan epäillä tokko koskaan lopetatte, ystäväni. Te
-olette kovin ihastunut oman puheenne kuuntelemiseen.
-
-_Don Juan_. Se on totta. Mutta koska olette kestäneet näin
-kauan, täytyy teidän kestää loppuun asti. Aikoja ennenkuin tuo
-hedelmättömyys, jonka kuvasin, kehittyy muuksi kuin selvästi
-aavistetuksi mahdollisuudeksi, vastatoiminta alkaa. Suuri
-ydintarkoitus, rodun kehittäminen, niin, rodun kehittäminen
-semmoiseen täydellisyyteen, jota nyt sanomme yli-inhimilliseksi, se
-tarkoitus, joka nyt on rakkauden ja romantiikan ja säädyllisyyden
-ja vaativaisuuden myrkyllisten pilvien peitossa, on puhkeava esiin
-kirkkaassa päiväpaisteessa tarkoituksena, jota ei sen kauemmin
-saa sekoittaa personallisten mielitekojen tyydyttämiseen, poikien
-ja tyttöjen mahdottomien autuus-unelmien toteuttamiseen tai
-vanhempien henkilöiden toiveisiin saada itselleen seuranpitäjiä
-ja rahaa. Aikaisten kirkkokuntien suorapuheisia avioliittokaavoja
-ei enää lyhennellä eikä poisteta puolittain, liian sopimattomina.
-Raitis siveys, vakavuus ja varmuus niiden selityksessä avioliiton
-oikeasta tarkoituksesta tulee kunnioitetuksi ja hyväksytyksi,
-kun taaskin niitten romantilliset valat ja lupaukset ja
-kuolemaanasti-uskollisuudet ja sen semmoiset poistetaan
-sietämättöminä tyhmyyksinä. Myöntäkää sukupuoleni kunniaksi,
-Señora, että me olemme aina käsittäneet että sukupuolisuhde ei ole
-personallista eikä ystävällistä suhdetta.
-
-_Ana_. Ei personallista eikä ystävällistä suhdetta! Mikä suhde on
-personallisempaa, loukkaamattomampaa, pyhempää?
-
-_Don Juan_. Loukkaamatonta ja pyhää, jos niin tahdotte Ana, mutta ei
-personallisen ystävällistä. Suhteenne Jumalaan on loukkaamatonta ja
-pyhää, mutta uskallatteko sanoa sitä personallisesti ystävälliseksi?
-Sukusuhteessa yleinen luova voima, jonka avuttomia välikappaleita
-molemmat asianomaiset ovat, voittaa ja pyyhkii pois kaiken
-personallisen säälin ja hävittää kaikki personalliset suhteet,
-Pariskunta voi olla vallan vieras toisilleen, puhua eri kieliä,
-olla eri rotua ja väriä, eri ikää, eri luonnetta, ilman mitään
-muuta sidettä kuin hedelmällisyyden mahdollisuus, jonka tähden
-Elämän Voima heittää heidät toistensa syliin ensi silmäyksen
-jälkeen. Emmekö myönnä sitä silloin kun sallimme vanhempien päättää
-avioliitoista kysymättä naisen mieltä? Ettekö usein ole julkilausunut
-paheksumistanne Englannin kansaa kohtaan, missä jalosukuiset miehet
-ja naiset tutustuvat toisiinsa ja liehakoivat kuin talonpojat?
-Ja kuinka paljon talonpoikakaan tuntee morsiantaan tai morsian
-häntä ennenkuin he kihlautuvat? Ette ikinä suostuisi ottamaan
-miestä asianajajaksenne tai perhelääkäriksenne, ellette tuntisi
-häntä paremmin kuin sen miehen, johon voitte rakastua ja ottaa
-aviomieheksenne!
-
-_Ana_. Niin Juan, kyllä tunnemme tuon irstailijain viisastelun. Ei
-koskaan oteta huomioon seurauksia naiselle.
-
-_Don Juan_. Seurauksia, niin. Ne juuri oikeuttavat hänen niin lujasti
-iskemään kiini mieheen. Mutta ettehän sanone semmoista kiintymistä
-tunteelliseksi. Yhtä hyvin voisimme nimittää poliisin tarttumista
-vankiinsa rakkaussuhteeksi.
-
-_Ana_. Teidän täytyy siis tunnustaa että avioliitto on välttämätön,
-vaikka, kuten te näytte arvelevan, rakkaus onkin vähäpätöisin
-kaikista suhteista.
-
-_Don Juan_. Mistä tiedätte että se ei ole suurin kaikista suhteista?
-Liian suuri ollakseen ainoastaan personallista laatua. Olisiko isänne
-voinut palvella maataan, jos hän olisi kieltäytynyt surmaamasta
-yhtään Espanjan vihollista, ellei hän itse personallisesti vihannut
-häntä. Voiko nainen palvella maataan, jos hän kieltäytyy ottamasta
-miehekseen ketään, jota hän ei personallisesti rakasta? Tiedätte
-että asian laita ei ole niin. Jalosukuinen nainen menee naimisiin
-aivan samoin kuin jalosukuinen mies taistelee, valtiollisista ja
-perhe-syistä, ei personallisista.
-
-_Kuvapatsas (huvitettuna)_. Tuo on hyvin viisas näkökohta, Juan.
-Minun täytyy miettiä sitä, Te olette todellakin täynnä ajatuksia.
-Kuinka te tuonkin keksitte?
-
-_Don Juan_. Kokemus opetti sen minulle. Ollessani maan päällä ja
-kosiskellessani naisia, jotka seikkailut, vaikkakin niitä yleisesti
-tuomitaan, ovat tehneet minusta niin intresantin satujen sankarin,
-minulle usein vastattiin että kysymyksessäoleva neitonen lupasi
-suosiollisesti suvaita lähentelemistäni, jos tarkoitukseni olivat
-kunnialliset. Kysyessäni mitä tuo pykälä sisälsi, sain tietää että
-sillä tarkoitettiin, että minä ehdotin ottaa huostaani neitosen
-omaisuuden, jos hänellä semmoista oli, tai pitää huolta hänen
-loppuiästään, ellei hänellä ollut omaisuutta; että minä halusin
-hänen jatkuvaa seuraansa, neuvojaan ja keskusteluaan elämäni loppuun
-asti ja lupasin rangaistuksen uhalla aina hurmaantua niistä; ja
-ennen kaikkea, että ikipäiviksi kääntäisin selkäni kaikille muille
-naisille hänen tähtensä. En vastustanut noita ehtoja siitä syystä
-että ne olivat liiallisia ja epäinhimillisiä. Se oli niitten
-täydellinen asiaan kuulumattomuus joka minua tympeytti. Joka kerta
-vastasin täysin rehellisesti etten ollut koskaan uneksinutkaan noista
-asioista; että, ellei neidin luonne ja järki olleet samalla tasolla
-tai ylempänä omaa luonnettani ja järkeäni, hänen keskustelunsa tulisi
-vetämään minua alaspäin ja hänen neuvonsa johtamaan minua harhaan;
-että hänen alituinen seuransa voisi, mikäli tunsin itseäni, käydä
-minulle vallan sietämättömäksi; että en voinut taata tunteitani
-viikkoakaan eteenpäin, vielä vähemmin elämäni loppuun asti; että
-luonnollisen ja vapaan seurustelun estäminen toisten ihmisten kanssa
-tekisi minusta ahdasmielisen ja nurjan; ja että, lopuksi, esitykseni
-hänelle ei ollut missään yhteydessä yhteenkään näistä seikoista, vaan
-oli ainoastaan miehuuteni täysin selvä ilmaus hänen naisellisuuttaan
-kohtaan.
-
-_Ana_. Tarkoitatte tietysti että se oli epäsiveellinen ilmaus.
-
-_Don Juan_. Luonto, hyvä rouva, on sellainen, jota sanotte
-epäsiveelliseksi. Minä punastun sen puolesta, mutta en voi sitä
-auttaa. Luonto on parittelija, aika on turmelija ja kuolema on
-murhaaja. Olen aina koettanut katsoa noita asioita suoraan silmiin
-ja järjestää toimeni sen mukaan. Te mieluummin suosittelette
-noita kolmea paholaista julistaen heidän puhtauttaan heidän
-toimeliaisuuttaan ja heidän rakastavaa ystävyyttään, sekä perustatte
-toimintanne noihin imarteluihin. Onko kumma ellei tuollainen toiminta
-ota menestyäkseen?
-
-_Kuvapatsas_. Mitä naiset teille vastasivat, Juan?
-
-_Don Juan_. So soh! Luottamus luottamuksesta. Kertokaa te ensin mitä
-teidän oli tapana sanoa naisille.
-
-_Kuvapatsas_. Minunko? Minä vannoin uskollisuutta kuolemaan asti.
-Sanoin että kuolisin, jos hän hylkäisi minut. Vakuutin ettei kukaan
-nainen ikinä voinut olla minulle sitä mitä hän oli --
-
-_Ana_. Kuka hän?
-
-_Kuvapatsas_. Se josta silloin sattui olemaan kysymys, kultaseni.
-Minä sanoin aina muutamia määrättyjä asioita. Yksi niistä oli se,
-että vaikka olisin 80-vuotias, yksi ainoa valkoinen hiuskarva
-lemmityn naisen suortuvista saisi minut värähtämään enemmän kuin
-uhkein kultaletti ihanimmassa nuoressa päässä. Toinen oli se että en
-sietänyt ajatella ketään toista lasteni äitinä.
-
-_Don Juan (vastenmielisyydellä)_. Te vanha lurjus.
-
-_Kuvapatsas_. En ollenkaan lurjus. Minä uskoin koko sielullani sinä
-hetkenä mitä sanoin. Minulla oli sydän. En ollut niinkuin te. Tämä
-vilpittömyys juuri tuotti minulle niin paljon menestystä.
-
-_Don Juan_. Vilpittömyys! Jos on kyllin hullu uskoakseen selvää,
-julkeata, kirkuvata valetta, niin se on vilpittömyyttä! Jos ahnehtii
-naista niin paljon että pettää itsensä kiihkoillessaan pettääkseen
-häntä, niin se on vilpittömyyttä!
-
-_Kuvapatsas_. Hitto vieköön teidän viisastelunne! Minä olin
-rakastunut mies enkä asianajaja. Ja naiset rakastivat minua siksi,
-siunatut olennot!
-
-_Don Juan_. He uskottelivat sitä teille. Mitä sanotte siitä että
-vaikka minä menettelin jyrkästi kuin asianajaja, uskottelivat he
-samaa minulle? Minullakin oli hulluudenpuuskia, jolloin latelin
-tyhjiä ja uskoin itse. Joskus taas heräsi minussa niin suuri halu
-sanoa miellyttäviä asioita, että sanoin niitä tieten tahtoen. Toisin
-vuoroin taas puhuin omaa itseäni vastaan pirullisella kylmyydellä,
-joka nostatti kyyneleet silmiin. Mutta aina oli yhtä vaikea päästä
-pakoon. Kun naisen vaisto oli kiintynyt minuun, ei minulla ollut
-muuta neuvoa kun antautua iki päiviksi orjuuteen tai paeta.
-
-_Ana_. Te uskallatte kehua minun ja isäni kuullen, että kaikki naiset
-pitivät teitä vastustamattomana.
-
-_Don Juan_. Onko se kehumista? Minusta näyttää kuin minä aina olisin
-ollut säälittävin kaikista. Paitsi sitä minä sanoinkin: "Kun naisen
-vaisto oli kiintynyt minuun". Ei asia aina ollut niin. Ja silloin, oi
-taivas! Sitä siveellistä suuttumusta! Sitä kunnottoman viettelijän
-pohjatonta ylenkatsomista! Sitä Imogenen ja Iachimon kohtausta!
-
-_Ana_. Minä en pannut toimeen mitään kohtausta. Huusin vain isääni.
-
-_Don Juan_. Ja hän tuli miekka kädessä pelastamaan loukattua kunniaa
-ja siveyttä murhaamalla minut.
-
-_Kuvapatsas_. Murhaamalla! Mitä tarkoitatte? Minäkö murhasin teidät
-vai te minut?
-
-_Don Juan_. Kuka meistä oli parempi miekkailija?
-
-_Kuvapatsas_. Minä.
-
-_Don Juan_. Tietysti. Ja kumminkin te, kaikenlaisten sopimattomien
-seikkailujen sankari, joista juuri olette meille kertonut, te olitte
-kyllin julkea esiintymään loukatun siveyden kostajana tuomiten minut
-kuolemaan! Sillä tapaturmahan vain esti teitä surmaamasta minut.
-
-_Kuvapatsas_. Minulta vaadittiin semmoista menettelyä, Juan. Sillä
-lailla asiat ovat järjestetyt maan päällä. Minä en ollut mikään
-yhteiskunnan parantaja ja menettelin aina niinkuin gentlemannien oli
-tapana.
-
-_Don Juan_. Sillä voitte ehkä puolustaa sitä että hyökkäsitte
-kimppuuni, mutta ette ikinä sitä julkeata ulkokultaisuutta, että yhä
-vieläkin esiinnytte kuvapatsaana.
-
-_Kuvapatsas_. Se on kaikki seurauksena menostani taivaaseen.
-
-_Paholainen_. En vieläkään käsitä, Señor Don Juan, että nuo
-kohtaukset teidän ja herra komendantin maallisessa elämässä mitenkään
-saattavat häpeään minun mielipiteitäni elämästä. Sanon vielä kerran,
-että täällä teillä on kaikki mitä etsitte, eikä mitään siitä, joka
-oli teille vastenmielistä.
-
-_Don Juan_. Päinvastoin, minulla on täällä kaikki, joka oli minulle
-vastenmielistä, eikä mitään, jota en olisi koettanut ja kevyeksi
-löytänyt. Sanon teille että niin kauan kuin voin aavistaa jotain
-parempaa kuin oma itseni, en voi saada rauhaa ellen koeta saada
-sitä esiin tai ainakin raivata tietä sille. Se on minun elämäni
-laki. Siten minussa työskentelee elämän lakkaamaton pyrintö
-korkeampaan ilmaisumuotoon, laajempaan, syvempään, voimakkaampaan
-itsetietoisuuteen ja selvempään itsensä ymmärtämiseen. Tuon
-tarkoituksen ylemmyys se oli, joka supisti rakkauden minulle
-pelkäksi hetken huviksi, taiteen pelkäksi aistimieni kouluksi ja
-uskonnon laiskuuden puolustukseksi, koska se oli asettanut meille
-Jumalan, joka katsoi maailmaa ja näki että se oli sangen hyvä,
-vaikka toiselta puolen minun vaistoni, joka katsoi minun silmilläni
-maailmaa, näki että sitä saattoi parantaa. Sanon teille, että oman
-iloni, oman terveyteni, oman menestykseni haussa en ole koskaan
-tuntenut onnea. Ei se ollut lempi, joka syöksi minut naisen käsiin,
-vaan väsymys, nääntymys. Kun lapsena löin pääni kiveen, juoksin
-lähimmän naisen luo ja itkin pois tuskani hänen esiliinaansa. Kun
-kasvoin aikamieheksi ja satutin sieluni raakuuksiin ja tyhmyyksiin,
-joitten kanssa minun piti taistella, menettelin juuri samoin kuin
-lapsena. Olen nauttinut myöskin lepoajastani, voimistumisajastani,
-rauhastani, vieläpä nääntymisajastanikin taistelun jälkeen, mutta
-mieluummin kahlaisin kaikkien osastojen läpi tuossa mielettömässä
-italialaisessa infernossa, kuin Europan huvituksien läpi. Siksi
-tämä ikuisen hauskuuden asuinpaikka on käynyt niin kuolettavaksi
-minulle. Se on tuon vaiston puute teissä, joka on tehnyt teistä sen
-omituisen epäsikiön, jota nimitetään Paholaiseksi. Nimenne Kiusaaja,
-olette saanut siitä menestyksestä, jolla olette vetänyt ihmisten
-huomion pois heidän oikeasta tarkoituksestaan -- tarkoituksesta, joka
-jossakin määrin on sama kuin minunkin -- teidän tarkoitukseenne. Se
-seikka juuri, että he täyttävät teidän tahtonne, tai oikeammin sanoen
-huojuvat teidän tahdottomuutenne mukana, eivätkä täytä omaa tahtoaan,
-on tehnyt heistä tuollaisia tyytymättömiä, petollisia, rauhattomia,
-teeskenteleviä, kärttyisiä, kurjia olentoja.
-
-_Paholainen (loukkaantuneena)_. Señor Don Juan te olette epäkohtelias
-ystävilleni.
-
-_Don Juan_. Hyh! Miksi minun pitäisi olla kohtelias heille tai
-teille? Tässä valheen pesässä pari totuutta ei haittaa. Teidän
-ystävänne ovat kaikki typeristä typerimpiä. He eivät ole kauniita,
-he ovat vain koristeltuja. He eivät ole puhtaita, he ovat vain
-parturin silittämiä ja tärkkipaitaisia. He eivät ole arvokkaita, he
-ovat vain muodikkaasti puettuja. He eivät ole sivistyneitä, he ovat
-ainoastaan tutkintojen suorittaneita. He eivät ole uskonnollisia,
-he ovat vain kirkossa kävijöitä. He eivät ole siveellisiä, he ovat
-vain ulkonaisia tapoja noudattavia. He eivät ole hyväavuisia, he
-ovat ainoastaan pelkureita. He eivät ole edes pahojakaan, he ovat
-vain raihnaisia. He eivät ole taiteellisia, he ovat ainoastaan
-hekumallisia. He eivät ole menestyviä, he ovat vain rikkaita. He
-eivät ole uskollisia, he ovat vain palvelevia; ei tunnollisia, vaan
-ainoastaan lammasmaisia; ei yleishengen elähyttämiä, vaan ainoastaan
-isänmaallisia; ei urhoollisia, vaan ainoastaan riidanhaluisia; ei
-päättäväisiä, vaan ainoastaan itsepäisiä; ei voimakkaita, vaan
-ainoastaan vallanhaluisia; ei itsensä hillitseviä, vaan ainoastaan
-tylsiä; ei itseään kunnioittavia, vaan ainoastaan turhamielisiä;
-ei yhteiskunnallisia, vaan ainoastaan seuraelämää hakevia; ei
-osanottavia, vaan ainoastaan kohteliaita; ei viisaita, vaan
-ainoastaan mielipiteillä täytettyjä; ei edistystä rakastavia, vaan
-ainoastaan kapinallisia; ei mielikuvitusta omistavia, vaan ainoastaan
-taikauskoisia; ei oikeutta hakevia, vaan ainoastaan kostonhaluisia;
-ei jalomielisiä, vaan ainoastaan sovinnollisia; ei järjestykseen
-harjaantuneita, vaan ainoastaan masennettuja; eikä vähääkään
-vilpittömiä -- jok'ikinen heistä on valehtelija sielunsa ytimeen asti.
-
-_Kuvapatsas_. Teidän sanatulvanne on vallan hämmästyttävä, Juan.
-Olisinpa minä voinut puhua tuolla lailla sotureilleni!
-
-_Paholainen_. Ja kumminkin se on pelkkää lorua vain. Kaikkea tuota on
-ennen sanottu, mutta mitä muutoksia se on tuottanut? Paljonko maailma
-siitä on välittänyt?
-
-_Don Juan_. Niin, se on pelkkää lorua. Mutta miksi se on pelkkää
-lorua? Siitä syystä, ystäväni, että kauneus, puhtaus, rehellisyys,
-uskonto, siveys, taide, isänmaallisuus, urhoollisuus ja paljon
-muuta ovat ainoastaan sanoja, joita minä tai kuka muu tahansa voi
-kääntää nurin niinkuin hansikkaan. Jos ne olisivat tosiasioita,
-täytyisi teidän myöntää syytökseni todeksi, mutta onneksi teidän
-itsekunnioituksellenne, perkeleellinen ystäväni, ne eivät ole
-tosiasioita. Kuten sanotte, ne ovat pelkkiä sanoja vain, hyödyllisiä,
-koska niillä voi houkutella raakalaisia sivistykseen ja sivistyneitä
-köyhiä alistumaan ryöstettäviksi ja orjuutettaviksi. Siinä on
-hallitsevan luokan perhesalaisuus, ja jos me, jotka kuulumme
-tuohon luokkaan, koettaisimme hankkia enemmän elämää maailmalle,
-sen sijaan että nyt koetamme hankkia enemmän valtaa ja mukavuutta
-kurjille itsellemme, niin tuo salaisuus tekisi meidät suuriksi.
-Koska minä nyt aatelismiehenä olen osallinen tuossa salaisuudessa,
-ajatelkaappa kuinka väsyttävältä minusta täytyy tuntua teidän ikuinen
-veisunne kaikista noista koruavuista, ja kuinka likaisen kamalaa
-on uhrata henkeään semmoisen edestä! Jos te edes itse uskoisitte
-siveysnäytelmäänne siksi paljon, että osaisitte näytellä taitavasti,
-olisi sitä edes hauska katsella. Mutta te ette usko. Te petätte joka
-tempussa, ja jos vastustajanne pettää vielä enemmän, hyökkäätte hänen
-päällensä ja koetatte surmata hänet.
-
-_Paholainen_. Maan päällä tuo on jonkun verran totta, sillä ihmiset
-ovat sivistymättömiä, eivätkä ymmärrä panna arvoa minun rakkaus- ja
-kauneususkonnolleni, mutta täällä --
-
-_Don Juan_. Kyllä tiedän. Täällä ei ole mitään muuta kuin
-rakkautta ja kauneutta. Huh! Se on vallan samanlaista kuin istuisi
-iankaikkisesti katselemassa muotinäytelmän ensimäistä näytöstä,
-ennenkuin selkkaukset alkavat. En ikinä kaikkein hirvittävimpinäkään
-taikauskoisen kauhun hetkinä kuvitellut helvettiä näin kamalaksi.
-Elän niinkuin hiusten kähertäjä alituisessa kauneuden tutkistelemisessa,
-leikkien kultakutreilla. Hengitän suloista ilmaa niinkuin puotipoika
-sokerileipomossa. Herra komendantti, onko taivaassa yhtään kaunista
-naista?
-
-_Kuvapatsas_. Ei. Ei ainoatakaan. Kaikki variksenpelättejä. Huonosti
-puettuja ja ilman jalokiviä. Niinkuin 50-vuotiaat miehet.
-
-_Don Juan_. Palan kärsimättömyydestä päästä sinne. Puhutaanko siellä
-koskaan kauneudesta, ja onko siellä mitään taiteellista väkeä?
-
-_Kuvapatsas_. Vakuutan että he eivät edes ymmärrä ihaella kaunista
-kuvapatsasta, vaikka se kulkee heidän ohitsensa.
-
-_Don Juan_. Sinne menen.
-
-_Paholainen_. Don Juan, pitääkö minun puhua teille suoraan?
-
-_Don Juan_. Ettekö ennen puhunut suoraan?
-
-_Paholainen_. Puhuin, sen verran kuin puhuin. Mutta nyt tahdon
-sanoa lisää ja tunnustaa teille, että ihmiset kyllästyvät kaikkeen,
-niin taivaaseen kuin helvettiinkin. Historia ei ole mitään muuta
-kuin maailman heilumista noitten molempien äärimmäisyyksien välillä
-Aikakausi on vain heilurin heilahdus, ja kaikki sukupolvet uskovat
-maailman edistyvän siitä syystä että se on alituisessa liikkeessä.
-Mutta kun olette elänyt minun ikäisekseni, kun olette tuhat kertaa
-kyllästynyt taivaaseen niinkuin minä ja herra komendantti, ja
-tuhat kertaa kyllästynyt helvettiin, niinkuin nyt kyllästytte,
-silloin ette enää kuvittele että jokainen heilahdus taivaasta
-helvettiin on vapautus, jokainen heilahdus helvetistä taivaaseen
-kehitys. Siinä missä nyt näette parannusta, edistystä, ylemmän
-aatteen toteuttamista, ihmisen loppumatonta astumista ylöspäin
-oman kuoletetun itsensä portaita myöten yhä korkeampiin asioihin,
-siinä ette tule näkemään muuta kuin harhakuvien ikuista leikkiä. Te
-huomaatte ystäväni Kohelethin lausunnon syvän totuuden, ettei ole
-mitään uutta auringon alla. Vanitas vanitatum --
-
-_Don Juan (kärsimättömänä)_. Taivasten taivaat, tämä on pahempaa kuin
-mitkään veisunne rakkaudesta ja kauneudesta! Sanokaa siis, viisas
-piru mikä olettekin, eikö ihminen ole parempi kuin mato, tai koira,
-tai susi, siksi että hän kyllästyy kaikkeen? Pitääkö hänen luopua
-syömästä siitä syystä että hän turmelee ruokahalunsa tyydyttämällä
-sen? Onko kenttä hedelmätön kun sitä ei viljellä? Voiko komendantti
-tuhlata helvetillistä voimaansa täällä kokoamatta taivaallista
-voimaa seuraavaa autuuskauttansa varten? Otaksutaan että suuri
-Elämän Voima on keksinyt ruveta heiluriksi ja käyttää maapalloa
-heilurin levynä; että jokaisen heilahduksen historia, joka tuntuu
-meistä toimimiehistä niin uudelta, oli vain edellisen heilahduksen
-historian kertausta; että sen lisäksi ajan käsittämättömässä
-äärettömyydessä aurinko heittää sylistään maan ja ottaa sen takaisin
-tuhansia kertoja niinkuin sirkustaiteilija heittelee palloa, ja että
-kaikkien kausiemme loppusumma on vain se hetki, joka kuluu heiton ja
-takaisin-oton välillä -- eikö tuolla äärettömällä koneistolla ole
-mitään tarkoitusta?
-
-_Paholainen_. Ei mitään, ystäväni. Te arvelette että koska teillä on
-tarkoitus, pitää luonnollakin olla. Yhtä hyvin voisitte otaksua että
-luonnollakin on sormet ja varpaat, koska teilläkin on.
-
-_Don Juan_. Mutta minulla ei olisi sormia eikä varpaita, ellei
-niillä olisi mitään tarkoitusta. Ja minä, hyvä ystävä, olen yhtä
-paljon osa luonnosta, kuin omat sormeni ovat osa minusta. Niinkuin
-sormeni on se elin jolla tartun miekkaan ja mandoliniin, ovat aivoni
-se elin, jolla luonto koettaa ymmärtää itseään. Koirani aivot
-palvelevat ainoastaan koirani tarkoituksia, mutta _minun_ aivoni
-työskentelevät saavuttaakseen tietoa, joka ei minua personallisesti
-hyödytä ollenkaan, vaan saattaa ruumiini minulle katkeraksi ja
-huononemiseni sekä kuolemani onnettomuudeksi. Ellei minulla olisi
-tarkoitusta itseni ulkopuolella, olisi minun parempi olla kyntömies
-kuin filosofi, sillä kyntömies elää yhtä kauan kuin filosofi,
-syö enemmän, nukkuu paremmin ja nauttii valitsemastaan vaimosta
-vähemmällä epäluulolla. Tuohon on syynä se että filosofi on Elämän
-Voiman kourissa. Tämä Elämän Voima sanoo hänelle: "Minä olen tehnyt
-tuhansia ihmeellisiä asioita tietämättäni, ainoastaan tahtomalla
-elää ja seuraamalla vähimmän vastustuksen johtamaa tietä. Nyt minä
-tahdon tuntea itseni ja tarkoitukseni ja valita tieni. Siksi minä
-olen tehnyt erityiset aivot -- filosofin aivot -- tarttumaan kiinni
-tuohon tietoon, aivan niinkuin maamiehen käsi tarttuu auran kurkeen
-minun puolestani. Siksi", niin sanoo Elämän Voima filosofille, "sinun
-täytyy koettaa tehdä työtä kuolemaasi asti, jolloin luon toiset aivot
-ja toisen filosofin jatkamaan työtä".
-
-_Paholainen_. Mitä hyötyä on tiedosta?
-
-_Don Juan_. Jotta voisi valita edullisimman tien, eikä vain pienimmän
-vastustuksen tietä. Eikö laiva purjehdi paremmin määräpaikkaansa,
-kuin pölkky uiskentelee tuuliajona sinne tänne? Filosofi on luonnon
-luotsi. Ja siinä juuri on ero meidän välillämme; olo helvetissä on
-uiskentelemista tuuliajona, olo taivaassa ohjaamista.
-
-_Paholainen_. Karille luultavasti.
-
-Don Juan. Mikä laiva useimmin joutuu karille tai pohjaan --
-tuuliajonako uiskenteleva, vai sekö jota luotsi ohjaa?
-
-_Paholainen_. Hyvä, menkää menojanne Señor Don Juan. Minä olen
-mieluummin oma herrani, kuin minkään erehtyvän yleisen voiman
-heiteltävä. Minä tiedän että kauneus on hyvää katsella, musiikki
-hyvää kuunnella, rakkaus hyvää tuntea ja kaikki nämä hyviä ajatella
-ja hyvä on niistä puhella. Ja minä tiedän että hyvä harjaantuminen
-noissa tunnelmissa, tunteissa ja mietelmissä on samaa kuin
-hienontunut ja sivistynyt olento. Sanokoot minusta mitä tahansa
-maailman kirkoissa, niin tiedän että joka paikassa hienoissa
-seuroissa myönnetään, että pimeyden ruhtinas on gentlemanni. Se
-riittää minulle. Mitä tulee tuohon Elämän Voimaanne, jota te
-luulette vastustamattomaksi, on se hyvin helposti vastustettavissa,
-jos miehessä on vähääkään luonteen lujuutta. Mutta jos te olette
-luonnostanne vulgääri ja herkkäuskoinen, kuten kaikki reformaattorit,
-niin se heittää teidät ensin uskonnon helmaan, jossa te valelette
-vettä lasten päähän pelastaaksenne heidän sielunsa minun
-vallastani. Sitten se ajaa teidät uskonnosta tieteeseen, jossa te
-sieppaatte lapset pois vedenvalamisesta ja istutatte niihin tauteja
-pelastaaksenne heitä saamasta samoja tauteja satunnaisesti. Sitten
-se vie teidät politiikkaan, jossa teistä tulee turmeltuneitten
-virkailijoiden narri, tai kunnianhimoisten humbugien lakeija. Ja
-lopuksi seuraa epätoivo ja sortuminen, murtuneet hermot ja pettyneet
-toiveet, turha katumus tuosta pahimmasta ja tyhmimmästä tuhlauksesta
-ja uhrauksesta: nauttimiskyvyn tuhlauksesta ja uhrauksesta. Sanalla
-sanoen, rangaistus hullulle, joka ajaa takaa parempaa, ennenkuin hän
-on löytänyt hyvän.
-
-_Don Juan_. Mutta ainakaan minun ei tule ikävä. Elämän Voiman
-palveluksella on siis etunsa kumminkin. Senpä tähden hyvästi Señor
-Paholainen.
-
-_Paholainen (ystävällisesti)_. Hyvästi, Don Juan. Tulen usein
-muistelemaan hauskoja puheitanne asioista yleensä. Toivotan teille
-paljon onnea. Taivas, kuten jo ennenkin sanoin, sopii muutamille.
-Mutta jos muuttaisitte mieltänne, niin elkää unohtako että portit
-tänne aina ovat avoinna katuvalle tuhlaajapojalle. Jos joskus
-tuntisitte sydämen lämpöä, harrasta, välitöntä rakkautta, viatonta
-iloa ja lämmintä, henkivää, sykkivää todellisuutta --
-
-_Don Juan_. Sanokaamme lihaa ja verta yksin tein, vaikka olemmekin
-jättäneet nuo epäsiistit ainekset maan päälle.
-
-_Paholainen (suuttuneena)_. Te heitätte siis ystävällisen
-hyvästijättöni minulle takaisin vasten hampaita, niinkö Don Juan?
-
-_Don Juan_. Enhän toki. Mutta vaikka onkin paljon oppimista
-kyynillisestä Paholaisesta, en jaksa mitenkään kestää hempeätuntoista
-pirua. Señor komendantti, te tiedätte tien taivaan rajoille. Olkaa
-hyvä ja neuvokaa mihin suuntaan.
-
-_Kuvapatsas_. Oh -- raja on ainoastaan eroitus katsantokantojen
-välillä. Mikä tie tahansa vie teidät sinne, jos todella tahdotte
-sinne päästä.
-
-_Don Juan_. Hyvä on. _(Kumartaa Doña Analle)_. Señora -- palvelijanne.
-
-_Ana_. Mutta minähän tulen teidän kanssanne.
-
-_Don Juan_. Voin löytää oman tieni taivaaseen, Ana, mutta en teidän.
-_(Hän katoaa)_.
-
-_Ana_. Kuinka harmillista!
-
-_Kuvapatsas (huutaen hänen jälkeensä)_. Bon voyage, Juan! _(Hän
-lähettää loppusäveleen vyöryvästä akordistaan Don Juanin jälkeen
-hyvästiksi. Heikko kaiku ensimäisestä aavemaisesta soinnusta
-vastaa)_. Ah! Tuolla hän menee. _(Puhaltaen pitkän henkäyksen
-huuliensa läpi)_. Hjuuh! Kyllä hän jaksaa puhua! He eivät ikinä tule
-kestämään sitä taivaassa.
-
-_Paholainen (synkkänä)_. Hänen lähtönsä on poliitillinen tappio.
-Minä en voi pidättää noita elämää jumaloivia. He menevät kaikki.
-Tämä on suurin tappio, mikä minua on kohdannut sen jälkeen kun se
-hollantilainen maalari läksi. Se poika saattoi maalata 70-vuotisen
-peikon yhtä suurella riemulla kuin 20-vuotisen Venuksen.
-
-_Kuvapatsas_. Kyllä muistan. Hän tuli taivaaseen. Rembrandt.
-
-_Paholainen_. Niin juuri, Rembrandt. Heissä on jotain
-epäluonnollista. Elkää kuunnelko heidän evankeliumiansa, Señor
-komendantti. Se on vaarallista. Karttakaa yli-inhimillisen etsimistä.
-Se johtaa vain järjettömästi halveksimaan inhimillistä. Ihmiselle
-hevoset ja koirat ja kissat ovat ainoastaan lajeja ulkopuolella
-siveellistä maailmaa. Yli-ihmiselle miehet ja naiset ovat myöskin
-ainoastaan lajeja, ja myöskin ulkopuolella siveellistä maailmaa. Tämä
-Don Juan oli ystävällinen naisille ja kohtelias miehille niinkuin
-teidän tyttärenne tässä oli ystävällinen suosikki kissoilleen
-ja koirilleen. Mutta sen laatuinen ystävällisyys on puhtaasti
-inhimillisen luonteen ja sielun kieltämistä.
-
-_Kuvapatsas_. Ja kuka helkkarissa on yli-ihminen?
-
-_Paholainen_. Oh -- hän on Elämän Voiman intoilijain viimeinen
-muotikeksintö. Ettekö tavannut taivaassa uusien tulokkaiden seassa
-erästä saksalaispuolalaista hullua -- mikä hänen nimensä nyt olikaan?
-Nietzsche?
-
-_Kuvapatsas_. En ole koskaan kuullut hänestä.
-
-_Paholainen_. Hän tuli tänne ensin, ennenkuin hän oli saanut
-takaisin järkensä. Minulla oli hiukan toivoa hänestä, mutta hän oli
-piintynyt Elämän Voiman jumaloitsija. Se oli hän, joka ensin rapsi
-kokoon yli-ihmisen -- joka on yhtä vanha kuin Prometheus. Ja nyt
-20:s vuosisata juoksee tuon vanhan hulluuden uusimman muodon perässä
-väsyttyään maailmaan ja lihaan ja minuun, nöyrimpään palvelijaanne.
-
-_Kuvapatsas_. Yli-ihminen on hyvä mahtisana, ja hyvä mahtisana on
-kuin puoli voittoa. Tahtoisin mielelläni tavata tuon Nietzschen.
-
-_Paholainen_. Pahaksi onneksi hän tapasi täällä Wagnerin ja joutui
-riitaan hänen kanssaan.
-
-_Kuvapatsas_. Siinä hän oli oikeassa. Mozart on minun mieheni!
-
-_Paholainen_. Oh, se ei koskenut musiikkia. Wagner oli ennen
-hairahtunut Elämän Voiman jumaloimiseen ja sommitteli yli-ihmisen,
-jota hän nimitti Siegfriediksi. Mutta hän tuli järkiinsä jälleen
-myöhemmin. Kun hän sitten täällä tapasi Nietzschen, soimasi tämä
-häntä luopioksi, ja Wagner kirjoitti lentokirjasen todistaakseen
-että Nietzsche oli juutalainen. Juttu loppui siten että Nietzsche
-vihapäissään läksi taivaaseen. Ja hyvä oli että hänestä pääsimme.
-Mutta nyt ystäväni, kiiruhtakaamme palatsiini, jossa tahdon viettää
-tuloanne suurella konsertilla.
-
-_Kuvapatsas_. Ilolla. Te olette kovin ystävällinen.
-
-_Paholainen_ Tätä tietä, herra komendantti. Me astumme alas vanhoja
-muuttoportaita pitkin _(hän asettuu portaille)_.
-
-_Kuvapatsas_. Hyvä on. _(Miettien)_. Yli-ihminen on kumminkin hyvä
-keksintö. Siinä on jotain kuvapatsasmaista. _(Hän asettuu portaille
-Paholaisen viereen. Ne alkavat laskeutua hitaasti. Punaista hehkua
-alhaalta)_. Ah, tämä muistuttaa entis-aikoja.
-
-_Paholainen_. Minulle myöskin.
-
-_Ana_. Seis! _(Portaat seisahtuvat)_.
-
-_Paholainen_. Te Señora ette voi tulla tätä tietä! Teidät julistetaan
-jumalalliseksi. Mutta te ennätätte palatsiin ennen meitä.
-
-_Ana_. En seisahduttanut teitä siitä syystä. Sanokaa minulle, missä
-löydän yli-ihmisen?
-
-_Paholainen_. Häntä ei ole vielä luotu, Señora.
-
-_Kuvapatsas_. Ja tuskin luodaankaan. Menkäämme jo. Tuo punainen tuli
-panee minut aivastamaan. _(He laskeutuvat)_.
-
-_Ana_. Ei vielä luotu! Siis minun työni ei ole vielä tehty. _(Ristien
-itseään hartaasti)_. Minä uskon tulevaan elämään. _(Huutaen
-avaruuteen)_. Isä -- isä yli-ihmiselle!
-
-_ Hän katoaa tyhjyyteen ja kaikki on tyhjää taas. Kaikki olemus
-näyttää kadonneen iankaikkisiksi ajoiksi. Sitten kuuluu kuin
-elävä ihmisääni huutaisi hiljaa jossakin. Hämmästykseksemme alkaa
-vuoren huippu häämöttää valoisampaa taustaa vastaan. Taivaankansi
-on palannut takaisin, ja me muistamme äkkiä missä olemme. Huuto
-käy selvemmäksi ja me eroltamme sanat: automobiili, automobiili.
-Todellisuus palaa yht'äkkiä kokonaan. Silmänräpäyksessä on aamu
-Sierrassa. Rosvot nousevat pystyyn ja astuvat tietä kohti.
-Vuohenpaimen juoksee alas kukkulalta ja ilmoittaa toisen moottorin
-saapumisesta. Tanner ja Mendoza nousevat hämmästyneinä ja tuijottavat
-toisiinsa aivan ymmällään. Straker istuu ja haukottelee hetkisen,
-ennenkuin nousee seisomaan, pitäen asiaan kuuluvana olla osoittamatta
-mitään sopimatonta osanottoa rosvojen kiihkoon. Mendoza katsoo
-nopeasti ovatko miehet kaikki varuillaan ja vaihtaa sitten pari sanaa
-yksityisesti Tannerin kanssa._
-
-_Mendoza_. Näittekö unta?
-
-_Tanner_. Pirullisesti. Entä te?
-
-_Mendoza_. Minä myös. Olen unohtanut mitä se oli. Te olitte myös
-siinä.
-
-_Tanner_. Samoin te. Merkillistä!
-
-_Mendoza_. Minähän varoitin teitä. _(Tieltä kuuluu laukaus)_.
-Tyhmyrit! Eivät malta olla leikkimättä pyssyllä. _(Rosvot tulevat
-juosten ja peloissaan)_. Kuka ampui tuon laukauksen? _(Duvalille)_.
-Sinäkö?
-
-_Duval_ _(hengästyneenä)_. Minä en ole ampunut. He ampuivat ensin.
-
-_Anarkisti_. Sanoinhan että ensin on valtio murrettava. Nyt olemme
-hukassa.
-
-_Hurja sosialidemokraatti (juosten amfiteaatterin poikki)_. Juoskaa
-pakoon kaikki.
-
-_Mendoza (tarttuen häntä kaulukseen ja heittäen hänet kumoon sekä
-vetäen esiin puukon)_. Surmaan heti sen joka liikahtaa. _(Sulkee
-tien. Liike lakkaa)_. Mikä on tapahtunut?
-
-_Totinen sosialidemokraatti_. Moottori --
-
-_Anarkisti_. Kolme miestä --
-
-_Duval_. Deux femmes --
-
-_Mendoza_. Kolme miestä ja kaksi naista! Miksi ette ole tuonut heitä
-tänne? Pelkäättekö?
-
-_Hurja sosialidemokraatti (nousten ylös)_. Heillä on suojelusväkeä.
-
-_Totinen sosialidemokraatti_. Kaksi varustettua vaunua täynnä
-sotamiehiä laakson päässä.
-
-_Anarkisti_. Laukaus ammuttiin ilmaan. Se oli merkki.
-
-_Straker viheltää lempinuottiaan, joka kaikuu rosvojen korvissa kuin
-hautausmarssi_.
-
-_Tanner_. Ei se ole suojelusväkeä, vaan sotilaita, joita on lähetetty
-teitä kiinniottamaan. Meitä neuvottiin odottamaan heitä, mutta
-minulla oli kiire.
-
-_Hurja sosialidemokraatti (kauhulla)_. Ja tässä me, hyvä jumala,
-odotamme heitä. Joudutaan pois vuoristoon!
-
-_Mendoza_. Hullu! Mitä sinä tiedät vuoristosta? Oletko espanjalainen?
-Ensimäinen paimenpoika sinut ilmiantaisi. Paitsi sitä me olemme jo
-pyssynkantaman sisäpuolella.
-
-_Hurja sosialidemokraatti_. Mutta --
-
-_Mendoza_. Vaiti! Antakaa minun pitää huolta tästä _(Tannerille)_.
-Toveri, ettehän petä meitä.
-
-_Straker_. Ketä te sanotte toveriksi?
-
-_Mendoza_. Eilisiltana edut olivat minun puolellani. Köyhien rosvo
-oli rikkaitten rosvon armoilla. Te tarjositte kätenne. Otin sen.
-
-_Tanner_. En aio syyttää teitä, toveri. Meillä on ollut hauska ilta
-yhdessä. Siinä kaikki.
-
-_Straker_. Minä vain en anna kättäni mokomille.
-
-_Mendoza (kääntyen häneen, painavasti)_. Nuorukainen, jos
-minut vedetään oikeuteen, tulen julistetuksi syylliseksi, ja
-silloin selitän mikä ajoi minut pois Englannista, kodistani ja
-velvollisuuksistani. Tahdotteko että kunnioitettu Straker nimi
-tulee laahatuksi Espanjan tuomioistuimen loassa? Poliisi on tutkiva
-minut. He löytävät Louisan valokuvan. Se painatetaan kuvalehtiin. Te
-kalpenette. Muistakaa että olette itse syypää siihen.
-
-_Straker (tuhahdetulla raivolla)_. En minä välitä tuomioistuimesta.
-Mutta en siedä että nimeämme mainitaan yhdessä teidän nimenne kanssa,
-senkin mustanaamainen sika.
-
-_Mendoza_. Sopimatonta kieltä Louisan veljelle. Mutta vähät siitä.
-Teillä on nyt kuonokoppa. Muuta en pyydä. _(Hän kääntyy omien
-miestensä puoleen, jotka vetäytyvät levottomasti luolaan päin hänen
-taakseen, kun uusi seurue moottoripuvuissa tulee tieltä vallattomalla
-tuulella. Anna, joka suuntaa kulkunsa suoraan Tanneria kohti,
-kulkee ensimäisenä. Sitten seuraa Violet, joka kulkee epätasaisella
-maalla siten että Hector taluttaa häntä oikeasta kädestä ja Ramsden
-vasemmasta. Mendoza istuutuu tyynesti presidentti-kivelleen ja
-miehistö ryhmittyy hänen taakseen. Hänen esikuntansa asettuu
-hänen ympärilleen, Duval ja anarkisti oikealle puolen ja molemmat
-sosialidemokraatit vasemmalle)_.
-
-_Anna_. Se on Jack!
-
-_Tanner_. Kiinni!
-
-_Hector_. Niinpä tosiaankin! Sanoin että siinä on Tanner.
-Pyörärenkaan puhkeaminen pakoitti meidät seisahtumaan. Tie on täynnä
-nauloja.
-
-_Violet_. Mitä te täällä teette kaikkien noiden miesten kanssa?
-
-_Anna_. Miksi läksitte pois sanomatta mitään?
-
-_Hector_. Minä vaadin sen ruusuvihkon, neiti Whitefield.
-_(Tannerille)_. Kun huomasimme että olitte lähtenyt, neiti Whitefield
-tahtoi minua lyömään vetoa ruusuvihosta, että muka minun moottorini
-ei saavuta teitä ennenkuin ennätätte Monte Carloon.
-
-_Tanner_. Mutta eihän tämä tie vie Monte Carloon.
-
-_Hector_. Vähät siitä. Neiti Whitefield sai selville kulkunne joka
-pysähdysasemalla. Hän on täydellinen Sherlock Holmes.
-
-_Tanner_. Elämän Voima! Minä olen hukassa!
-
-_Octavius (hypäten iloisesti tieltä amfiteaatteriin ja astuen
-Tannerin ja Strakerin väliin)_. Hauska että olet hyvässä tallessa
-vanha veikko. Pelkäsimme että rosvot olivat sinut ryöstäneet.
-
-_Ramsden (joka on tuijottanut Mendozaan)_. Minusta tuntuu kuin olisin
-ennen nähnyt tämän ystävänne. _(Mendoza nousee kohteliaasti ja astuu
-hymyillen Annan ja Ramsdenin väliin)_.
-
-_Hector_. Minusta samoin.
-
-_Octavius_. Minäkin tiedän varmaan tavanneeni teidät, mutta en muista
-missä.
-
-_Mendoza (Violetille)_. Muistatteko _te_ minut neiti?
-
-_Violet_. Vallan hyvin, mutta minun on niin vaikea muistaa nimiä.
-
-_Mendoza_. Savoy hotellissa olemme nähneet toisemme. _(Hectorille)_.
-Teillä oli tapana käydä tämän neidin _(Violetin)_ kanssa siellä
-luncheonia syömässä. _(Octaviukselle)_. Ja te toitte usein tämän
-neidin _(Annan)_ ja hänen äitinsä päivällisille mennessänne
-Lyceum teaatterin. _(Ramsdenille)_. Te, hyvä herra, tulitte usein
-illalliselle _(alentaen äänensä salaperäiseksi mutta vallan
-kuuluvaksi kuiskaukseksi)_ monen eri neidin kanssa.
-
-_Ramsden (suuttuneena)_. Mitä se teitä liikuttaa?
-
-_Octavius_. Violet, minä luulin että te tuskin tunsitte toisianne
-ennen tätä retkeä, sinä ja Malone.
-
-_Violet (suuttuneena)_. Tuo mies kai oli hotellin johtaja.
-
-_Mendoza_. Viinuri vain. Muistan teitä kaikkia kiitollisuudella.
-Päätin siitä suuremmoisesta tavasta, jolla minulle annoitte
-juomarahoja, että jokainen teistä nautti käynnistään hotellissa hyvin
-paljon.
-
-_Violet_. Kuinka nenäkästä! _(Kääntyy selin häneen ja astuu mäelle
-Hectorin kanssa)_.
-
-_Ramsden_. Se riittää, hyvä mies. Ette suinkaan odottane että nämä
-neidit kohtelevat teitä tuttavanaan, siitä syystä että olette
-palvellut heitä ruokapöydässä.
-
-_Mendoza_. Anteeksi, tehän halusitte minun tuttavuuttani. Neidit
-seurasivat teidän esimerkkiänne. Oli miten oli, tämä teidän
-säätyluokkanne onnettomien tapojen ilmaisu lopettaa tämän kohtauksen.
-Toivon että tästä lähin kohtelette minua sillä kunnioituksella, jota
-vieras ja matkatoveri saa vaatia. _(Hän kääntyy ylpeästi ympäri ja
-asettuu jälleen presidentti-istuimelleen)_.
-
-_Tanner_. Kas niin! Matkallani löydän yhden ainoan miehen, jonka
-kanssa voi järjellisesti keskustella, ja vaistomaisesti te kaikki
-loukkaatte häntä. Uusi mieskin on samanlainen kuin te kaikki muut.
-Enry, te olette käyttäytynyt kuin kurja herrasmies.
-
-_Straker_. Herrasmies! En ikinä minä.
-
-_Ramsden_. Todellakin Tanner, tuo tapa --
-
-_Anna_. Elkää välittäkö hänestä, ukki. Tunnettehan hänet jo. _(Hän
-tarttuu Ramsdenin käsivarteen ja houkuttelee hänet Violetin ja
-Hectorin luo. Octavius seuraa häntä kuin koiranpenikka)_.
-
-_Violet (huutaen kukkulalta)_. Sotamiehet ovat täällä jo. He nousevat
-juuri pois moottoristaan.
-
-_Duval (kauhistuneena)_. Oh, nom de Dieu!
-
-_Anarkisti_. Hullut! Valtio on musertamaisillaan teidät, siitä syystä
-että säästitte sitä porvariston kätyrien käskystä.
-
-_Totinen sosialidemokraatti (vihdoin keksien vastauksen)_.
-Päinvastoin, tarttumalla kiinni valtion koneistoon --
-
-_Anarkisti_. Nyt se tarttuu kiinni teihin.
-
-_Hurja sosialidemokraatti (kauhu ylimmillään)_. Ooh! Mitä me
-odotamme? Mistä syystä --
-
-_Mendoza (hampaittensa välissä)_. Jatkakaa. Puhukaa politiikkaa,
-hullut, ei mikään kuulu arvokkaammalta. Jatkakaa! Minä vaadin sen!
-
-_Sotamiehet miehittävät tien vartioiden amfiteaatteria kivääreillään.
-Rosvot, taistellen voimakasta halua vastaan, joka on pakoittaa
-heidät piiloutumaan toistensa taakse, koettavat näyttää niin
-väliäpitämättömiltä kuin suinkin. Mendoza nousee ylpeänä,
-pää pystyssä. Sotilaita komentava upseeri astuu esiin tieltä
-amfiteaatteriin. Hän katsoo tuikeasti rosvoihin ja sitten kysyvästi
-Tanneriin_.
-
-_Upseeri_. Ketä nämä miehet ovat, Señor Ingles?
-
-_Tanner_. Minun suojelusväkeäni.
-
-_Mendoza, huulilla mefistomainen hymy, kumartaa syvään. Vastustamaton
-irvistys välähtää rosvojen kasvoilla. He koskettavat lakkiaan,
-paitsi anarkisti, joka osoittaa ylenkatsettaan valtiolle käsivarret
-ristissä_.
-
-
-
-
-Neljäs näytös.
-
-
-Erään huvilan puutarha Granadassa. Joka tahtoo tietää minkä näköinen
-se on, menköön Granadaan katsomaan. Vallan proosallisesti voi
-kuvitella vuoriryhmän taustassa, siellä täällä huviloita, Alhambra
-vuoren kukkulalla ja jotenkin suuri kaupunki laaksossa, jonne
-tullaan tomuista, valkoista tietä pitkin, missä lapset ajatellen ja
-puuhaillen muita asioita, konemaisesti vinkuvat rahaa ojentaen pienet
-ruskeat kouransa vastaanottamaan. Tässä kuvauksessa ei ole muuta
-kuin Alhambra, kerjäläiset ja teiden väri, joka ei sopisi Surreyhin
-yhtä hyvin kuin Espanjaan. Ero on siinä että Surreyn kukkulat ovat
-verraten pienet ja rumat -- niitä pitäisikin oikeastaan sanoa mäiksi
--- mutta nämä Espanjan kukkulat ovat vuoria. Miellyttävä asutus, joka
-peittää niiden koon, ei vaikuta niiden arvokkaisuuteen.
-
-Tämä erityinen puutarha on kukkulalla vastapäätä Alhambraa, ja huvila
-on niin kallis ja komea kuin suinkin huvilan täytyy olla, jos mielii
-saada sen vuokratuksi kalustettuna ja viikkokaupalla rikkaille
-amerikkalaisille ja englantilaisille matkailijoille. Jos seisomme
-ruohokentällä ja katsomme ylös vuoriin päin, rajoittaa näköpiiriämme
-kivinen aitaus kivillä lasketun platformun ympäri kukkulan huipulla
-avaruuden laidassa. Meidän ja tuon platformun välillä on kukkatarha,
-jonka keskellä on suihkulähde ja pyöreä allas, ja sen ympärillä
-säännöllisiä kukkalavoja, hiekkakäytäviä ja leikattuja lehtikuusia
-komeassa järjestyksessä. Puutarha on korkeammalla kuin ruohokenttä,
-jossa seisomme, ja meidän täytyy astua sinne pieniä portaita myöden
-keskellä pengertä. Platformu taas on hiukan korkeammalla puutarhaa,
-josta jälleen lyhyet portaat johtavat sinne. Sieltä meillä on
-kiviaidan yli kaunis näköala kaupungin ja laakson yli kukkuloille,
-jotka etäällä muuttuvat vuoriksi. Vasemmalla meistä on huvila, jonne
-päästään portaita myöten puutarhan vasemmasta kulmasta. Jos palaamme
-platformulta puutarhan kautta alas ruohokentälle (jolloin huvila on
-meidän oikealla puolellamme) näemme että huvilan vuokraajilla on
-kirjallisia harrastuksia, sillä ei missään näy lawn-tennis verkkoja
-eikä krokettipalloja, mutta vasemmalla meistä on pienellä rautaisella
-puutarhapöydällä kirjoja, enimmäkseen keltakantisia, ja pöydän
-vieressä tuoli. Oikealla puolella on myöskin tuolilla pari avattua
-kirjaa. Ei mitään sanomalehtiä ole näkyvissä, joka seikka, yhdessä
-kaikenlaisten pelien puutteen kanssa voisi johtaa järkevän katselijan
-syvämielisiin johtopäätöksiin huvilan asukkaisiin nähden. Tällaiset
-mietelmät tulevat kumminkin keskeytetyksi tänä erinomaisen ihanana
-iltapäivänä, sillä pienelle portille vasemmalla meistä ilmestyy
-Henry Straker moottoripuvussa. Hän avaa portin vanhanpuoleiselle
-herrasmiehelle ja seuraa häntä ruohokentälle.
-
-Tämä vanhanpuoleinen herrasmies taistelee Espanjan aurinkoa
-vastaan mustassa pitkässä takissa, housuissa, joissa tumman
-harmaat ja sinipunervat kapeat paidat sulautuvat yhteen erittäin
-kunnioitettavaksi väriyhteydeksi, korkeassa mustassa silkkihatussa
-ja mustassa kaulahuivissa, joka on köytetty solmuksi moitteettoman
-etumuksen yli. Siitä päättäen hän luultavasti on semmoinen mies,
-jonka yhteiskunnallinen asema vaatii alituista ja huolellista
-vakuuttamista riippumatta ilmanalasta. Hän pukeutuisi siten keskellä
-Saharaakin tai Mont Blanc'in huipulla. Ja koska hänessä ei ole sen
-luokan leimaa, joka on valinnut elämänsä tehtäväksi ensiluokan
-räätäliliikkeiden ja hattukauppojen taitavuuden toitottamisen,
-hän näyttää vulgääriltä komeudessaan, vaikka hän missä työpuvussa
-tahansa näyttäisi arvokkaalta. Hän on pulloposkinen, punakka mies,
-lyhyttukkainen, pikkusilmäinen, suu ankarapiirteinen ja pielistä
-alaspäin venyvä, leuka itsepäinen. Ajan tuottama ihon höllyys
-ilmaantuu hänellä kaulassa ja poskipelissä, mutta suun yläpuolella
-hän on vielä kova kuin omena, niin että kasvojen yläosa näyttää
-nuoremmalta kuin alaosa. Hänellä on luottamusta itseensä niinkuin
-ainakin semmoisella miehellä, joka on hankkinut paljon rahaa,
-mutta samalla hänessä on jotain semmoisen miehen raakalaisuutta,
-joka on hankkinut rahaa raaistavassa taistelussa, sillä hänen
-kohteliaisuutensa alla on aina selvään huomattava uhka, että kyllä
-hänellä on muitakin keinoja käytettävinään. Kaikesta huolimatta
-hän on mies, jota pitää jokseenkin sääliä, kun häntä ei tarvitse
-pelätä, sillä hänessä on joskus jotain tunteellista, ikäänkuin tuo
-ääretön kauppakone, joka on puristanut hänet pitkään takkiin ja
-silkkihattuun, ei olisi antanut hänen juuri ollenkaan astua omia
-teitään, vaan jättänyt hänen tunteensa nälkäisiksi ja masentuneiksi.
-Heti kun hän lausuu ensimäisen sanansa, on selvää että hän on
-irlantilainen, jonka syntyperäinen lausumatapa on takertunut
-kiinni häneen huolimatta monista paikan ja säädyn muutoksista.
-Voimme arvata vain että alkuperäisenä aineksena hänen kielessään
-on ollut nyrpeä Kerryn murre, mutta se kielen turmelus, joka
-esiintyy Lontoossa, Glasgowissa, Dublinissa ja yleensä suurissa
-kaupungeissa, on vaikuttanut häneen niin kauan, ettei kukaan muu kuin
-kiihkein cockney [Lontoon sivistymätöntä murretta puhuva. Suoment.
-muist.] enää uskaltaisi sanoa hänen kieltään murteeksi, sillä sen
-musikaalisuus on vallan hävinnyt, vaikka sen nyrpeys onkin vielä
-huomattavissa. Straker, joka on selvä cockney, herättää hänessä
-suurta ylenkatsetta englantilaisena, joka ei osaa puhua edes omaa
-kieltään. Straker taasen pitää tuon vanhan herrasmiehen lausumistapaa
-kompana, jonka kaikesta huolehtiva kaitselmus on erityisesti
-valmistanut brittiläisen rodun huvitukseksi, ja kohtelee häntä
-säännöllisesti sillä anteeksiantavaisuudella, joka on tuleva alemman
-ja onnettomamman ihmislajin osaksi, mutta joskus kumminkin harmistuen
-ja hämmästyen huomatessaan, että vanha herrasmies ikäänkuin vaatisi,
-että hänen irlantilaista loruaan pidettäisi täytenä totena.
-
-_Straker_. Menen sanomaan neidille. Hän pyysi teitä odottamaan täällä
-_(hän lähtee puutarhan läpi huvilaan)_.
-
-_Irlantilainen (joka on katsonut ympärilleen vilkkaalla
-uteliaisuudella)_. Neidille? Neiti Violetilleko?
-
-_Straker (seisahtuen äkkiä epäluuloisena)_. Te kai tiedätte sen?
-
-_Irlantilainen_. Tiedänkö minä?
-
-_Straker (suuttuen)_. Tiedättekö vai ettekö tiedä?
-
-_Irlantilainen_. Mitä se teitä liikuttaa?
-
-_Straker, hyvin suuttuneena, astuu alas portaita ja katsoo
-vieraaseen_.
-
-_Straker_. Sanon miksi se liikuttaa minua. Neiti Robinson --
-
-_Irlantilainen (keskeyttäen)_. Oo -- hänen nimensä on siis Robinson.
-Kiitos.
-
-_Straker_. Ette siis tiedä edes hänen nimeään?
-
-_Irlantilainen_. Tiedän kyllä nyt kun te sen sanoitte.
-
-_Straker (hetken perästä, hämmästyksissään vanhan herran nopeista
-vastauksista)_. Mitä tarkoitatte sillä että annatte minun tuoda
-teidät tänne moottorivaunulla, ellette ole se henkilö, jolle toin
-kirjeen?
-
-_Irlantilainen_. Kelle toiselle olisitte sen antanut?
-
-_Straker_. Minun piti viedä se herra Ector Malonelle neiti Robinsonin
-käskystä. Neiti Robinson ei ole emäntäni. Minä vein kirjeen
-kohteliaisuudesta häntä kohtaan. Minä tunnen herra Malonen, ja hän ei
-ole te, ei sinne päinkään. Hotellissa sanottiin että nimenne on Ector
-Malone --
-
-_Malone_. Hector Malone.
-
-_Straker (tyyneellä ylemmyydellä)_. Hector teidän omassa maassanne.
-Semmoista se on kun elää ikänsä kaikenlaisissa nurkkapaikoissa,
-niinkuin Irlannissa tai Amerikassa. Täällä sanomme Ector. Ellette ole
-sitä ennen huomannut, tulette kohta huomaamaan.
-
-_Puheen kasvavan kiihkon tyynnyttää Violet, joka astuu alas huvilasta
-puutarhan poikki portaille, tullen hyvään aikaan Malonen ja Strakerin
-väliin_.
-
-_Violet (Strakerille)_. Veittekö kirjeeni?
-
-_Straker_. Kyllä neiti. Vein sen hotelliin ja lähetin sisään,
-odottaen nuorta herra Malonea. Silloin marssii ulos tämä herra ja
-sanoo tulevansa kanssani. Ja koska hotellissa vakuutetaan että hän
-on herra Ector Malone, toin hänet tänne. Ja nyt hän puhuu vallan
-ristiin. Mutta ellei hän ole se jota tarkoititte, niin sanokaa sana
-vain. Kyllä minä hänet takaisin toimitan.
-
-_Malone_. Olisin hyvin kiitollinen jos soisitte minulle lyhyen
-keskustelun, neiti. Olen Hectorin isä, kuten tämä nerokas
-brittiläinen ehkä olisi arvannut kohtakin.
-
-_Straker (kylmästi vastustaen)_. En iki päivinä sitä olisi arvannut.
-Kun olemme saaneet kiillottaa teitä yhtä kauan kuin häntä, tulette
-ehkä hiukan saman näköiseksi. Mutta nyt on siihen vielä pitkä matka.
-_(Violetille ystävällisesti)_. Te tahdotte puhua hänen kanssaan,
-neiti. En häiritse. _(Hän nyökäyttää päätään toverillisesti Malonelle
-ja menee ulos pienestä portista)_.
-
-_Violet (hyvin kohteliaasti)_. Olen pahoillani herra Malone, jos tuo
-mies on ollut teille epäkohtelias. Mutta mitä voimme tehdä? Hän on
-meidän chauffeurimme.
-
-_Malone_. Teidän mikä?
-
-_Violet_. Meidän moottorinkuljettajamme. Hän voi ajaa moottorilla
-seitsemänkymmentä penikulmaa tunnissa ja korjata sen, kun se
-rikkoontuu. Me olemme riippuvaisia moottorivaunuistamme ja
-moottorivaunumme ovat riippuvaisia hänestä, siis mekin tietysti
-olemme riippuvaisia hänestä.
-
-_Malone_. Olen huomannut neitiseni, että jokainen tuhat dollaria,
-minkä englantilainen ansaitsee, näkyy saattavan hänet riippuvaiseksi
-yhdestä henkilöstä enemmän kuin ennen. Mutta teidän ei tarvitse
-pyytää anteeksi palvelijanne puolesta. Minä tahallani houkuttelin
-hänet puhumaan. Siten sain tietää että olette täällä Granadassa
-englantilaisessa seurueena, johon kuulu myöskin poikani Hector.
-
-_Violet (keskusteluäänellä)_. Niin. Aioimme lähteä Nizaan,
-mutta meidän piti seurata erästä jokseenkin oikullista jäsentä
-seurueessamme, joka läksi edeltäkäsin tänne. Ettekö suvaitse istua?
-_(Hän nostaa pois kirjat läheiseltä tuolilta)_.
-
-_Malone (ihastuneena hänen kohteliaisuudestaan)_. Kiitos. _(Hän
-istautuu katsellen Violetia uteliaasti tämän mennessä rautapöydän
-luo ja laskiessa kirjat sinne. Violetin käännettyä hän sanoo)_. Neiti
-Robinson, otaksun mä?
-
-_Violet (istautuen)_. Niin.
-
-_Malone (ottaen kirjeen taskustaan)_. Kirjeenne Hectorille kuuluu
-näin. _(Violet ei voi estää pientä vavahdusta. Malone ottaa
-rauhallisesti esiin kultasankaiset silmälasit ja asettaa ne
-nenälleen)_: "Armaani, kaikki ovat menneet Alhambraan iltapäiväksi.
-Minulla oli olevinaan päänkivistys ja olen puutarhassa aivan yksin.
-Hyppää Jackin moottoriin, niin Straker lennättää sinut tänne. Pian,
-pian, pian lempivän Violetisi luo". _(Malone katsoo Violetiin, mutta
-tämä on Jo tyyntynyt ja katsoo tyyneesti hänen silmälasiinsa. Malone
-jatkaa hitaasti)_. En tiedä nuorten seuratapoja Englannissa, mutta
-Amerikassa tämmöinen kirje edellyttäisi hyvin suurta tuttavuutta.
-
-_Violet_. Niin kyllä. Tunnen poikanne hyvin hyvästi, herra Malone.
-Onko teillä mitään sitä vastaan?
-
-_Malone (hiukan nolona)_. E-ei, ei minulla oikeastaan ole sitä
-vastaan, kunhan vain tiedätte että poikani on kokonaan riippuvainen
-minusta, ja hänen täytyy kysyä minun mieltäni kaikissa tärkeämmissä
-asioissa.
-
-_Violet_. Olen varma ettette tule mitenkään kohtuuttomasti häntä
-kohtelemaan.
-
-_Malone_. Toivon samaa itsekin. Mutta teidän ikäisistänne tuntuu moni
-asia kohtuuttomalta, joka minusta on kohtuullista.
-
-_Violet (hiukan nytkähtäen)_. Mikäpä syy meidän olisi tässä
-teeskennellä, herra Malone. Hector tahtoo minua vaimokseen.
-
-_Malone_. Arvasin kirjeestänne asian laidan. Niin, neiti Robinson,
-hän on oma herransa, mutta jos hän menee naimisiin teidän kanssanne,
-ei hän saa minulta penniäkään. _(Hän ottaa pois silmälasinsa ja
-asettaa ne taskuunsa kirjeen kanssa)_.
-
-_Violet (jotenkin synkästi)_. Se ei ole juuri imartelevaa minulle,
-herra Malone.
-
-_Malone_. En sano mitään teistä, neiti Robinson. Uskon mielelläni
-että olette rakastettava ja suloinen nuori neiti. Mutta minulla on
-toisia tuumia Hectoriin nähden.
-
-_Violet_. Mutta ehkä ne eroavat Hectorin omista tuumista, herra
-Malone.
-
-_Malone_. Se on mahdollista. Silloin hän saa tulla toimeen ilman
-minua, siinä kaikki. Otaksun että olette valmistautunut siihen. Kun
-nuori neiti pyytää nuorta miestä kiiruhtamaan luokseen pian, pian,
-pian, ei raha tunnu merkitsevän paljoa, mutta rakkaus sitä enemmän.
-
-_Violet (jyrkästi)_. Anteeksi, herra Malone. Minä en ole niin
-järjetön. Hectorilla täytyy olla rahaa.
-
-_Malone (epäröiden)_. Oo -- hän kai voi tehdä työtä hankkiakseen
-rahaa.
-
-_Violet_. Mitä hyötyä on rahasta, jos pitää tehdä työtä hankkiakseen
-sitä? _(Hän nousee ylös kärsimättömästi)_. Se on tyhjää puhetta,
-herra Malone. Teidän täytyy tietysti auttaa häntä ylläpitämään
-asemaansa. Hän voi sitä vaatia.
-
-_Malone (happamasti)_. En neuvoisi teitä ottamaan häntä sen
-vaatimuksen perustuksella, neiti Robinson.
-
-_Violet, joka on melkein menettänyt malttinsa, koettaa hillitä
-itsensä, avaa puristetun nyrkkinsä ja istautuu jälleen
-itsetietoisella tyyneydellä ja järkevyydellä._
-
-_Violet_. Mitä teillä on minua vastaan? Yhteiskunnallinen asemani on
-vähintäin yhtä hyvä kuin Hectorin. Sen hän myöntääkin.
-
-_Malone (viekkaasti)_. Te kai sanotte sen hänelle tuon tuostakin,
-vai mitä? Hectorin yhteiskunnallinen asema Englannissa on se, jonka
-minä suvaitsen ostaa hänelle. Olen tehnyt hänelle hyvän tarjouksen.
-Hakekoon hän historiallisimman linnan tai hovin koko Englannissa.
-Samana päivänä kuin hän ilmoittaa minulle että hän tarvitsee sen
-vaimolle, joka on sen traditsioonien arvoinen, ostan sen hänelle ja
-annan hänelle varoja sen ylläpitämiseksi.
-
-_Violet_. Mitä tarkoitatte vaimolla, joka on sen traditsioonien
-arvoinen? Eikö kuka tahansa hyvin kasvatettu neiti voi esiintyä
-semmoisen talon emäntänä?
-
-_Malone_. Ei. Hänen pitää olla syntynyt siihen. Violet. Ei Hectorkaan
-ole syntynyt siihen, vai mitä?
-
-_Malone_. Hänen isoäitinsä oli paljasjalkainen irlantilais-tyttö,
-joka hoiti minua turvevalkean ääressä. Jos Hector nai samanlaisen,
-en aio säästää myötäjäisiä. Jos hän kohottaa itseään tai toista
-yhteiskunnallisesti minun rahoillani, toisin sanoen, jos siinä on
-joku yhteiskunnallinen hyöty saavutettavissa, silloin pidän neuvojani
-oikeutettuina. Jollakin täytyy olla hyötyä niistä. Mutta avioliitto
-teidän kanssanne jättäisi asiat aivan entiselleen.
-
-_Violet_. Monet sukulaisistani vastustaisivat paljon minun
-avioliittoani sivistymättömän naisen pojanpojan kanssa, herra Malone.
-Se on ehkä ennakkoluuloa, mutta sitä on myöskin teidän tahtonne
-naittaa hänelle aatelisneito.
-
-_Malone (nousten ja katsoen häneen tutkivasti, mutta samalla
-osoittaen aika paljon kunnioitusta vasten tahtoaankin)_. Te tunnutte
-olevan aika suorapuheinen nuori neito.
-
-_Violet_. En ymmärrä miksi minun pitäisi tulla lopen köyhäksi, siksi
-etten voi hankkia hyötyä teille. Miksi tahdotte saattaa Hectorin
-onnettomaksi?
-
-_Malone_. Hän tulee kyllä kestämään sen. Miehet kestävät helpommin
-pettymyksiä rakkaudessa kuin pettymyksiä raha-asioissa. Arvaan että
-pidätte sitä surkeana, mutta minä tunnen nuo seikat. Isäni kuoli
-nälkään Irlannissa synkkänä vuonna 47. Olette ehkä kuullut sitä?
-
-_Violet_. Oliko siellä katovuosi?
-
-_Malone (kiihkeällä tunteella)_. Ei, mutta nälkä. Kun maa on täynnä
-viljaa, jota se vie muille maille, ei voi puhua katovuodesta. Isäni
-kuoli nälkään, ja minut vietiin äitini sylissä nälkää näkemään
-Amerikkaan. Englannin laki ajoi minut ja omaiseni pois Irlannista.
-Pitäkää nyt Irlantinne. Minä ja minun kaltaiseni tulevat takaisin ja
-ostavat Englannin. Me ostamme siitä parhaat osat. En tahdo mitään
-keskisäädyn omaisuutta enkä keskisäädyn vaimoa Hectorille. Se on
-suoraa puhetta, kuten teidänkin.
-
-_Violet (jäätävästi säälien hänen tunteellisuuttaan)_. Todellako,
-herra Malone. Minua hämmästyttää kuulla noin vanhan ja järkevän
-miehen puhuvan niin romantillisesti. Luuletteko että Englannin
-aatelismiehet myyvät teille linnansa kun vain ojennatte kätenne?
-
-_Malone_. Minulla on jo kaksi Englannin vanhimpia perhelinnoja
-tarjolla. Toisella historiallisella omistajalla ei ole varoja pitää
-huoneita kunnossa, toinen ei jaksa maksaa veroja. Mitä arvelette
-siitä?
-
-_Violet_. Se on tietysti kovin häpeällistä. Mutta tiedättehän
-että hallitus varmaan ennemmin tai myöhemmin estää tuollaiset
-sosialistiset hyökkäykset omaisuutta vastaan.
-
-_Malone (irvistellen)_. Luuletteko että se ennättää laittaa nuo esteet
-ennenkuin minä olen ostanut linnan?
-
-_Violet (jättäen sen aineen jokseenkin kärsimättömästi)_. Oh,
-puhukaamme järkeä, herra Malone. Myönnätte kai ettemme vielä ole
-sanoneet järkevää sanaakaan.
-
-_Malone_. Sitä en voi myöntää. Tarkoitan mitä olen sanonut.
-
-_Violet_. Sitten ette tunne Hectoria niin hyvin kuin minä. Hän on
-romantillinen ja pää täynnä houreita -- sen hän kai on perinyt teiltä
--- ja hänellä täytyy olla sopiva vaimo, joka voi häntä hoitaa. Ei
-turhia houraileva ainakaan.
-
-_Malone_. Semmoinen siis kuin te, vai mitä?
-
-_Violet (tyyneesti)_. Niinpä kyllä. Mutta ettehän voi pyytää että
-ryhdyn siihen toimeen ilman varoja, joilla voin ylläpitää hänen
-asemaansa.
-
-_Malone (hämmästyneenä)_. So, soh, hiukan hiljemmin. Minne me nyt
-joudummekaan. En ole tietääkseni pyytänyt teitä ryhtymään mihinkään.
-
-_Violet_. Tietysti, herra Malone, voitte saattaa kaiken keskustelun
-mahdottomaksi, jos heti suvaitsette käsittää minut väärin.
-
-_Malone (hiukan nolona)_. En toki tahdo käyttää väärin valtaani,
-mutta minusta tuntuu kuin olisimme joutuneet pois asiasta.
-
-_Straker, sen näköisenä kuin hän olisi kiiruhtanut kovasti, avaa
-pienen portin ja päästää sisään Hectorin, joka kiehuen suuttumuksesta
-astuu ruohokentälle ja suoraan isäänsä kohti. Violet, hyvin
-pahoillaan, nousee ylös kiiruhtaen häntä vastaan. Straker ei odota,
-ainakaan hän ei ole näkyvissä korvakuulon päässä_.
-
-_Violet_. Kuinka onnetonta! Hector hyvä, elä virka mitään. Mene pois,
-kunnes olen lopettanut keskusteluni isäsi kanssa.
-
-_Hector (taipumatonna)_. Ei, Violet. Nyt aion selvittää koko asian.
-_(Hän työntää Violetin syrjään ja kulkee hänen ohitseen sekä
-tuijottaa isäänsä, jonka kasvot alkavat tummeta, kun irlantilais-veri
-rupeaa kiehahtelemaan)_. Isä, tuo ei ollut suoraa peliä.
-
-_Malone_. Mitä tarkoitat?
-
-_Hector_. Olet avannut minulle osoitetun kirjeen. Olet esiintynyt
-minuna ja tunkenut tämän neidin luo. Se on kunnotonta.
-
-_Malone (uhkaavasti)_. Oleppas varovainen kun puhelet minulle.
-Oleppas varovainen, Hector.
-
-_Hector_. Olen ollut varovainen. Ja olen varovainen. Pidän varovasti
-huolta kunniastani ja asemastani englantilaisessa seurapiirissä.
-
-_Malone (kuumasti)_. Sinun asemasi on ostettu minun rahoillani.
-Ymmärrätkö sen?
-
-_Hector_. Ja nyt olet turmellut sen avaamalla tuon kirjeen. Kirje
-englantilaiselta neidiltä, osoitettu toiselle -- salainen kirje,
-arkaluontoinen kirje, yksityinen kirje! Ja isäni avaa sen! Semmoista
-vastaan ei kukaan mies voi taistella Englannissa. Jota pikemmin
-lähdemme pois, sitä parempi! _(Hän manaa äänettömästi taivasta
-todistamaan kahden hylkiön häpeätä ja kurjuutta)_.
-
-_Violet (vaistomaisella vastenmielisyydellä kaikkiin
-tunnekohtauksiin)_. Elä ole järjetön Hector. Olihan luonnollista että
-herra Malone avasi kirjeen, koska hänen nimensä oli kuoressa.
-
-_Malone_. Siinä sen nyt kuulet, Hector. Sinulla ei ole mitään järkeä.
-Kiitän teitä, neiti Robinson.
-
-_Hector_. Minäkin kiitän teitä. Olette hyvin ystävällinen. Isäni ei
-ymmärrä parempaa.
-
-_Malone (raivoissaan puristaen nyrkkiään)_. Hector --
-
-_Hector (masentumattomalla siveelliseltä voimalla)_. Ei maksa vaivaa
-hektoroida minua. Yksityiskirje on yksityiskirje, siitä ei pääse
-puuhun ei pakoon.
-
-_Malone (korottaen ääntään)_. Minä en siedä tuommoista puhetta,
-kuuletko?
-
-_Violet_. Ssh! Hiljaa, hiljaa! Tuolla palaavat kaikki.
-
-_Isä ja poika, hillittyinä, tuijottavat ääneti toisiinsa, kun Tanner
-astuu Ramsdenin kanssa pienestä portista. Anna ja Octavius seuraavat
-heitä._
-
-_Violet_. Takaisin jo!
-
-_Tanner_. Alhambra oli suljettu tänään.
-
-_Violet_. Kuinka harmillista!
-
-_Tanner kulkee eteenpäin ja äkkiä huomaa seisovansa Hectorin ja
-tuntemattoman vanhan herran välissä, molemmat nähtävästi melkein
-tappelun partaalla. Hän katsoo toisesta toiseen hakien selitystä.
-Molemmat välttävät nyrpeästi Tannerin katsetta ja hautovat vihaansa
-hiljaisuudessa._
-
-_Ramsden_. Onko hyvä että olet täällä päiväpaisteessa semmoisella
-päänkivistyksellä, Violet?
-
-_Tanner_. Joko sinä olet parantunut, Malone?
-
-_Violet_. Oh, minä vallan unohdin. Ette ole tavanneet toisianne
-ennen. Herra Malone, ettekö tahdo esitellä isäänne?
-
-_Hector (roomalaisella varmuudella)_. En. Hän ei ole isäni.
-
-_Malone (hyvin suuttuneena)_. Kiellätkö isäsi englantilaisten
-tuttaviesi edessä?
-
-_Violet_. Ah, minä rukoilen elkää panko toimeen mitään kohtausta!
-
-_Anna ja Octavius, viivytellen portin lähellä katsovat toisiinsa
-hämmästyneinä ja vetäytyvät hienotuntoisesti puutarhaan, jossa he
-voivat nauttia hämmingistä sekaantumatta siihen. Ohi kulkiessaan
-Anna iskee silmää äänettömällä osanotolla Violetille, joka seisoo
-selin pieneen pöytään katsellen avuttomalla suuttumuksella miestään,
-joka leijailee yhä ylemmäksi siveellisiin korkeuksiin, välittämättä
-vähääkään vanhan herrasmiehen miljoonista._
-
-_Hector_. Olen kovin pahoillani, neiti Robinson, mutta minä taistelen
-periaatteen puolesta. Olen poika ja toivoakseni velvollisuutensa
-tunteva poika, mutta ennen kaikkea olen _mies!!!_ Ja kun isä pitelee
-yksityiskirjeitäni kuin omiaan, ja sanoo että minä en saa ottaa
-teitä vaimokseni, jos kerran olen siksi onnellinen, että saan teidän
-suostumuksenne, silloin näpsähytän sormiani ja menen matkoihini.
-
-_Tanner_. Violet vaimoksenne!
-
-_Ramsden_. Oletteko menettänyt järkenne?
-
-_Hector (huolettomasti)_. Oh, en välitä siitä mitä kerroitte.
-
-_Ramsden (kauhistuneena)_. Hyh! Kamalata! _(Hän syöksyy portille,
-kyynäspäät vavahtaen suuttumuksesta)._
-
-_Tanner_. Toinen hullu! Rakastuneet miehet olisivat teljettävät lukon
-taakse. _(Hän luopuu Hectorista toivottomana ja kääntyy puutarhaan,
-mutta Malone, loukkaantuneena uuteen suuntaan, seuraa häntä ja
-pakoittaa hänet riidanhaluisella äänellään pysähtymään)_.
-
-_Malone_. En ymmärrä tätä. Eikö Hector muka ole kyllin hyvä tälle
-neidille?
-
-_Tanner_. Hyvä herra, tämä neiti on jo naimisissa ja Hector tietää
-sen, mutta siitä huolimatta hän ei luovu mielettömyydestään. Viekää
-hänet kotiin ja pankaa lukon taakse.
-
-_Malone (katkerasti)_. Siis tällaisen ylhäisen yhteiskunnallisen
-aseman olen turmellut tietämättömyydelläni ja sopimattomalla
-käytökselläni! Liehakoimassa toisen vaimoa siis! _(Hän astuu
-suuttuneena Hectorin ja Violetin väliin ja melkein ulvoo seuraavat
-sanat Hectorin korvaan)_. Sinä olet siis oppinut Englannin ylhäisön
-tapoja, eikö niin?
-
-_Hector_. Rauhoittukaa! Minä vastaan kyllä itse tapojeni
-siveellisyydestä.
-
-_Tanner (astuen Hectorin oikealle puolelle säkenöivin silmin)_. Hyvin
-sanottu, Malone! Sinä näet siis että avioliittolait eivät ole samaa
-kuin siveellisyys. Olen samaa mieltä, mutta ikävä kyllä Violet ei ole.
-
-_Malone_. Uskallan epäillä sitä, hyvä herra. _(Kääntyen Violetiin)_.
-Sallikaa minun sanoa teille rouva Robinson, vai mikä lieneekään oikea
-nimenne, että teillä ei ollut mitään oikeutta lähettää tätä kirjettä
-pojalleni, koska olette toisen miehen vaimo.
-
-_Hector (raivoissaan)_. Nyt on mitta täysi. Isä, sinä olet loukannut
-_minun_ vaimoani.
-
-_Malone_. _Sinun_ vaimoasi!
-
-_Tanner_. Sinäkö siis olet se kadonnut aviomies! Toinen siveellinen
-petturi! _(Hän lyö otsaansa ja vaipuu Malonen tuolille)._
-
-_Malone_. Olet mennyt naimisiin ilman minun suostumustani!
-
-_Ramsden_. Olette tieten tahtoen pettänyt meitä, hyvä herra!
-
-_Hector_. Kas niin. Olen kuullut vallan tarpeeksi soimauksia
-jo. Violet ja minä olemme naimisissa ja sillä hyvä. Sanokaa nyt
-sanottavanne jokainen.
-
-_Malone_. Minä kyllä sanon sanottavani. Hän on ottanut miehekseen
-kerjäläisen.
-
-_Hector_. Eipäs, vaan _työmiehen_! _(Hänen amerikkalainen
-ääntämisensä antaa tuolle sanalle tavattoman vaikuttavan sävyn)_.
-Minä alan tehdä työtä elatuksekseni vielä tänä päivänä!
-
-_Malone (irvistäen vihaisesti)_. Helppohan sinun on alkaa, kun lienet
-eilen tai tänä aamuna saanut vekselin minulta. Odotahan kunnes olet
-sen tuhlannut. Silloin ehkä röyhkeytesi laimentuu.
-
-_Hector (vetää esiin kirjeen lompakostaan)_. Tässä se on. _(Heittää
-sen isälleen)_. Vie nyt vekselisi ja itsesi myös pois elämästäni.
-En välitä vekseleistäsi enkä itsestäsi. En myy kenellekään oikeutta
-loukata vaimoani tuhannesta dollarista.
-
-_Malone (syvästi loukkaantuneena ja täynnä levottomuutta)_. Hector,
-sinä et tiedä mitä köyhyys on.
-
-_Hector (kiihkeästi)_. Tahdon oppia tietämään. Tahdon olla mies.
-Violet, tule kanssani omaan kotiisi. Minä pidän sinusta huolen.
-
-_Octavius (hypäten puutarhasta ruohokentälle ja juosten Hectorin
-vasemmalle puolelle)_. Anna minun puristaa kättäsi ennenkuin menet,
-Hector. Ihaelen ja kunnioitan sinua enemmän kuin voin sanoa. _(Hän on
-liikutettu melkein kyyneliin puristaessaan Hectorin kättä)_.
-
-_Violet (myöskin miltei kyynelissä, mutta harmista)_. Oh, elä ole
-idiootti, Tavy. Hector on juuri yhtä kykenevä työmieheksi kuin
-sinäkin.
-
-_Tanner (nousten tuolilta toisella puolen Hectoria)_. Olkaa huoleti,
-Hectorin ei tarvitse ruveta maata kuokkimaan, rouva Malone.
-_(Hectorille)_. Ei ole hätääkään pääomasta, jolla voit alottaa. Pidä
-minua ystävänäsi ja käytä luottoani.
-
-_Octavius (tunteellisesti)_. Ja minun myöskin.
-
-_Malone (kiihkeällä mustasukkaisuudella)_. Kuka teidän mokomia
-rahojanne tarvitsee? Miksi hän käyttäisi kenenkään muun luottoa kuin
-oman isänsä? _(Tanner ja Octavius vetäytyvät pois, Octavius hiukan
-loukkaantuneena, Tanner rauhallisena, koska raha-asiat selvisivät.
-Violet katsoo ylös toivokkaana)_. Hector poikaseni, elä ole noin
-äkkipikainen. Olen pahoillani sanoistani. En tarkoittanut loukata
-Violetia. Peräytän joka sanan. Hän on juuri sopiva puoliso sinulle.
-
-_Hector (taputtaa häntä olalle)_. Hyvä on, isä ukko. Ollaan ystäviä
-taas. Mutta rahaa en huoli keltään.
-
-_Malone (rukoillen nöyrästi)_. Elä ole kova minulle Hector. Soisin
-mieluummin että riitelisit kanssani ja ottaisit rahani, kuin että
-rupeat ystäväksi ja näet nälkää. Et tiedä millainen maailma on, mutta
-minä sen tiedän.
-
-_Hector_. En, en, en! Se asia on päätetty eikä muutu. _(Hän kulkee
-isänsä ohi Violetin luo)_. Kas niin, rouva Malone, nyt lähdet
-kanssani hotelliin ja otat oikean paikkasi maailmankin nähden.
-
-_Violet_. Mutta minun täytyy ensin käskeä Davista pakkaamaan
-tavaroitani, kultaseni. Menehän nyt edellä ja koeta saada minulle
-huone, jonka ikkunat ovat puutarhaan päin. Puolen tunnin perästä
-tulen.
-
-_Hector_. Hyvä on! Syöthän päivällistä kanssamme isä?
-
-_Malone (kiihkeänä sopimaan)_. Tietysti, tietysti.
-
-_Hector_. Tavataan kaikki myöhemmin. _(Hän huojuttaa kättään Annalle,
-joka nyt on Tannerin, Octaviuksen ja Ramsdenin kanssa puutarhassa,
-ja menee ulos pienestä portista jättäen isänsä ja Violetin
-ruohokentälle)_.
-
-_Malone_. Koetathan saada häntä järkiinsä, Violet? Tiedän että koetat.
-
-_Violet_. En aavistanut että hän voi olla noin itsepäinen. Ellei hän
-taivu, niin minkä minä voin?
-
-_Malone_. Elä masennu. Taloudelliset huolet ovat ehkä hitaita, mutta
-varmoja. Kyllä hän myöntyy. Lupaa että koetat tehdä minkä voit.
-
-_Violet_. Koetan parastani. Tietysti on sulaa hulluutta ruveta tuolla
-lailla köyhäksi tieten tahtoen.
-
-_Malone_. Tietysti.
-
-_Violet (hetken mietittyään)_. Ehkä olisi paras antaa se vekseli
-minulle. Hän tarvitsee sen hotellilaskuunsa. Koetan saada häntä
-ottamaan sen. Ei vielä tietysti, mutta myöhemmin.
-
-_Malone (kiihkeästi)_. Kyllä, kyllä, kyllä. Tässä se on. _(Hän antaa
-Violetille tuhannen dollarin vekselin ja lisää viekkaasti)_. Tämä
-tietysti vain oli laskettu poikamiehelle, ymmärräthän.
-
-_Violet (kylmästi)_. Tietysti. _(Hän ottaa vekselin)_. Kiitos.
-Ohimennen, herra Malone, nuo linnat, joista mainitsitte --
-
-_Malone_. Niin?
-
-_Violet_. Elkää valitko vielä, ennenkuin minä olen ne nähnyt. Sitä ei
-koskaan tiedä, mikä niissä voisi olla vikana.
-
-_Malone_. Enhän toki. En tee mitään kysymättä neuvoa sinulta, se on
-varma.
-
-_Violet (kohteliaasti, muutta ilman vähintäkään kiitollisuutta)_.
-Kiitos. Se onkin parasta. _(Hän menee tyynesti huvilaan ja Malone
-seuraa häntä alamaisesti puutarhaan asti)_.
-
-_Tanner (huomauttaen Ramsdenille Malonen alamaista käytöstä, kun hän
-sanoo hyvästi Violetille)_. Ja tuo mies rukka on biljonääri! Aikamme
-mahtavimpia! Alentuu rakkina juoksemaan ensimäisen tytön perässä,
-joka suvaitsee ylenkatsoa häntä! Noinkohan minunkin käy? _(Hän astuu
-alas ruohokentälle)_.
-
-_Ramsden (seuraten häntä)_. Sitä parempi jota pikemmin niin käy.
-
-_Malone (lyöden käsiään yhteen palatessaan puutarhan läpi)_. Siinä
-on kerrassa komea rouva Hectorille. En vaihtaisi häntä kymmeneen
-herttuattareen. _(Hän astuu ruohokentälle Tannerin ja Ramsdenin
-väliin)._
-
-_Ramsden (hyvin kohteliaana biljonäärille)_. Odottamaton ilo nähdä
-teidät tässä maailman kolkassa, herra Malone. Oletteko tullut
-ostamaan Alhambraa?
-
-_Malone_. Eipä se olisi hullumpaa. Ainakin osaisin sitä käyttää
-paremmin kuin Espanjan hallitus. Mutta siitä syystä en ole tullut.
-Totta puhuen kuulin kuukausi sitten kuinka kaksi miestä väittelivät
-osake-tukosta. He eivät sopineet hinnasta, molemmat olivat nuoria
-ja ahneita, eivätkä tienneet että jos osakkeet olivat sen arvoiset,
-mitä niistä tarjottiin, ne myöskin olivat sen arvoiset, mitä niistä
-pyydettiin, sillä hintaero oli liian pieni merkitäkseen mitään.
-Huvikseni menin väliin ja ostin koko tukon. Tähän päivään asti en ole
-saanut selville mikä liike se on. Pääkonttori on tässä kaupungissa
-ja nimi on Mendoza, osakeyhtiö. Mutta lieneekö Mendoza kaivos, vai
-höyrylaivalinja, vai pankki, vai patentti-kone --
-
-_Tanner_. Hän on mies. Minä tunnen hänet. Hänen periaatteensa ovat
-täysin kauppakannalla. Emmekö lähde kaupungille moottorillani, herra
-Malone, niin voimme pistäytyä hänen luonaan?
-
-_Malone_. Paljon kiitoksia. Mutta saanko kysyä kuka --
-
-_Tanner_. Herra Roebuck Ramsden, miniänne hyvin vanha ystävä. --
-
-_Malone_. Hauska tutustua teihin, herra Ramsden.
-
-_Ramsden_. Kiitos. Herra Tanner kuuluu myöskin meidän piiriimme.
-
-_Malone_. Hauska tutustua teihinkin, herra Tanner.
-
-_Tanner_. Kiitos. _(Malone ja Ramsden menevät hyvin hyvinä ystävinä
-pienestä portista. Tanner kutsuu Octaviusta, joka kävelee puutarhassa
-Annan kanssa)_. Tavy! _(Tavy tulee portaille, Tanner kuiskaa hänelle
-äänekkäästi)_. Violet on mennyt naimisiin rosvojen pankkiirin pojan
-kanssa. _(Tanner kiiruhtaa pois Ramsdenin ja Malonen jälkeen. Anna
-tulee portaille ja hänen päähänsä juolahtaa kiusata Octaviusta)_.
-
-_Anna_. Etkö mene heidän kanssaan, Tavy?
-
-_Octavius (kyyneleet äkkiä nousten silmiin)_. Sinä haavoitat
-sydäntäni, kun tahdot minua poistumaan _(hän astuu alas ruohokentälle
-peittääkseen kasvojaan Annalta)_.
-
-_Anna (seuraa häntä hellitellen)_. Pikku Ricky Ticky Tavy! Sydän
-raukka!
-
-_Octavius_. Se on sinun, Anna. Anna anteeksi, mutta minun täytyy
-puhua siitä. Minä rakastan sinua. Tiedäthän että rakastan sinua.
-
-_Anna_. Mitä se hyödyttää, Tavy. Tiedäthän että äiti tahtoo naittaa
-minut Jackille.
-
-_Octavius (hämmästyneenä)_. Jackille!
-
-_Anna_. Niin. Eikö se tunnu hullulta?
-
-_Octavius (kasvavalla vastenmielisyydellä)_. Onko siis Jack koko ajan
-pitänyt minua narrinaan? Siitäkö syystä hän muka on neuvonut minua
-välttämään sinua, että hän itse aikoo naida sinut?
-
-_Anna (säikähtäen)_. Ei, ei, et suinkaan saa sanoa hänelle että olen
-siitä sinulle kertonut. En usko hetkeäkään, että Jack tietää oman
-mielensä. Mutta isän testamentista näkee selvään että hän tahtoi
-naittaa minut Jackille. Ja äiti on sen varmasti päättänyt.
-
-_Octavius_. Mutta ei suinkaan sinun aina täydy uhrautua vanhempiesi
-toiveille.
-
-_Anna_. Isäni rakasti minua. Äitini rakastaa minua. Epäilemättä
-heidän toiveensa ovat minulle varmempana ohjeena kuin oma
-itsekkäisyyteni.
-
-_Octavius_. Voi Anna, minä tiedän kuinka epäitsekäs sinä olet.
-Mutta usko minua -- vaikka puhunkin omasta puolestani -- asialla on
-toinenkin puoli. Onko oikein Jackia kohtaan että otat hänet ellet
-rakasta häntä? Ja onko oikein että säret oman onnesi ja minun, jos
-voisit oppia minua rakastamaan?
-
-_Anna (katsellen häntä pienellä säälillä)_. Tavy rakas, sinä olet
-herttainen olento -- hyvä poika.
-
-_Octavius (nöyryytettynä)_. Eikö muuta?
-
-_Anna (veitikkamaisesti huolimatta säälistään)_. Se on aika paljon.
-Sen vakuutan. Sinä kai aina tulisit jumaloimaan sitä maatakin, jonka
-päällä astun?
-
-_Octavius_. Se on totta. Se kuuluu naurettavalta, mutta se ei ole
-liioiteltua. Minä jumaloin sitä ja tulen aina jumaloimaan.
-
-_Anna_. Aina on ankara sana, Tavy. Katsoppas minun täytyisi aina
-koettaa ylläpitää sinun jumaluuskäsitteitäsi minusta, enkä luule että
-jaksaisin, jos menisimme naimisiin. Mutta jos menen naimisiin Jackin
-kanssa, et koskaan tule pettymään -- et ainakaan ennenkuin tulen
-liian vanhaksi.
-
-_Octavius_. Minäkin tulen vanhaksi Anna. Kun olen 80-vuotias, niin
-yksi ainoa valkoinen hiuskarva lemmen naisen suortuvasta saa minut
-värähtämään enemmän kuin uhkein kultaletti ihanimmassa nuoressa
-päässä.
-
-_Anna (vallan liikutettuna)_. Oh, se on runoutta, Tavy, oikeata
-runoutta. Se kajahtaa minulle kuin kaiku entisistä olomuodoista ja
-saattaa minut niin omituisesti tuntemaan että meillä on kuolematon
-sielu.
-
-_Octavius_. Uskotko että se on totta?
-
-_Anna_. Tavy, jos se on oleva totta, täytyy sinun sekä kadottaa minut
-että rakastaa minua.
-
-_Octavius_. Oh! _(Hän istautuu äkkiä pienen pöydän ääreen ja peittää
-kasvonsa käsillään)._
-
-_Anna (vakuutuksella)_. Tavy, en tahtoisi mistään hinnasta särkeä
-sinun mielikuviasi. Minä en voi ottaa sinua, enkä liion voi antaa
-sinun mennä. Näen selvään mikä on paras sinulle. Sinusta täytyy tulla
-hempeätuntoinen vanha poika minun tähteni.
-
-_Octavius (epätoivoisena)_. Minä surmaan itseni!
-
-_Anna_. Oo -- sitä et tee, se ei olisi ystävällistä. Sinä et tule
-kärsimään paljon. Tulet olemaan hyvin ystävällinen naisille ja käyt
-usein oopperassa. Särkynyt sydän on hyvin mukava tauti miehelle
-Lontoossa, jos hänellä on hyvät tulot.
-
-_Octavius (koko joukon jäähtyneenä, mutta itse uskoen vain alkavansa
-tointua)_. Ymmärrän että tahdot vain olla ystävällinen, Anna. Jack on
-uskotellut sinulle että kyynillisyys on paras lääke minulle.
-
-_Anna (viekkaasti katsellen häntä)_. Katsoppas nyt -- nyt jo herätän
-sinussa pettymystä. Sitä minä juuri pelkään.
-
-_Octavius_. Mutta sinä et pelkää herättäväsi pettymystä Jackissa.
-
-_Anna (hänen kasvonsa kuvastaen vallatonta intoa -- kuiskaten)_.
-En voi. Hänellä ei ole mitään liikoja luuloja minusta. Minä tulen
-hämmästyttämään häntä toiseen suuntaan. On paljon helpompi poistaa
-liian huono käsitys kuin ylläpitää ihanteellista käsitystä. Oh --
-tulen vallan hurmaamaan Jackin joskus.
-
-_Octavius (antautuen jälleen tyyneen epätoivoon ja alkaen jo nauttia
-särkyneestä sydämestään ja arasta asemastaan itse tietämättään)_.
-Sitä en epäile. Sinä tulet aina hurmaamaan hänet. Ja hän -- mieletön
-olento -- luulee tulevansa onnettomaksi!
-
-_Anna_. Niin, siinäpä se vaikeus nyt onkin.
-
-_Octavius (urhoollisesti)_. Sanonko _minä_ hänelle että rakastat
-häntä.
-
-_Anna (nopeasti)_. Elä, elä suinkaan. Hän pakenisi taas.
-
-_Octavius (kauhistuneena)_. Anna, tahtoisitko mennä naimisiin miehen
-kanssa, joka ei tahdo?
-
-_Anna_. Voi sinua lapsellista olentoa! Mies ei koskaan tahdo, jos
-nainen todella tahtoo. _(Hän nauraa pahankurisesti)_. Kauhistutan
-sinua varmaankin. Mutta sinähän nyt jo löydät jonkun verran
-tyydytystä, kun olet itse vaaratta.
-
-_Octavius (vavahtaen)_. Tyydytystä! _(Moittien)_. Sinä voit puhua
-noin minulle!
-
-_Anna_. Ellei se olisi tyydytystä, et kai pyytäisi lisää sitä?
-
-_Octavius_. Olenko minä siis pyytänyt sitä lisää?
-
-_Anna_. Sinä tarjouduit sanomaan Jackille että minä rakastan häntä.
-Se on uhrautumista, luulen mä. Mutta siinä on varmaan hiukan
-tyydytystä myöskin. Ehkä siksi että olet runoilija. Sinä olet kuin
-lintu, joka painaa orjantappuran rintaansa voidakseen laulaa.
-
-_Octavius_. Asia on hyvin yksinkertainen. Minä rakastan sinua ja
-toivon onneasi. Sinä et rakasta minua, ja siis minä en voi tehdä
-sinua onnelliseksi. Mutta minä voin auttaa toista miestä siihen.
-
-_Anna_. Niin, se näyttää hyvin yksinkertaiselta. Mutta epäilen tokko
-me koskaan tiedämme syitä tekoihimme. Ainoa vallan yksinkertainen
-asia on mennä suoraan sitä kohti mitä tahtoo ja tarttua siihen.
-Otaksun etten rakasta sinua, Tavy, mutta usein minusta tuntuu
-kumminkin kuin tahtoisin tehdä miehen sinusta. Sinulla on hyvin
-hullut käsitykset naisista.
-
-_Octavius (melkein kylmästi)_. Olen täysin tyytyväinen käsitykseeni.
-
-_Anna_. Silloin sinun pitää pysyä heistä erillään ja ainoastaan
-uneksia heistä. En menisi naimisiin sinun kanssasi mistään hinnasta,
-Tavy.
-
-_Octavius_. Minulla ei ole mitään toivoa, Anna, minun täytyy tyytyä
-kohtalooni. Mutta en usko että vallan ymmärrät, kuinka kipeästi se
-koskee.
-
-_Anna_. Sinä olet helläsydäminen. Omituista kuinka toisenlainen sinä
-olet kuin Violet. Hän on kova kuin rauta.
-
-_Octavius_. Voi, ei, ei. Olen varma että Violetilla on vallan
-naisellinen sydän.
-
-_Anna (hiukan kärsimättömästi)_. Miksi sinä puhut noin? Onko siis
-epänaisellista olla huolellinen ja järkevä ja katsoa asioita
-kauppakannalta? Tahtoisitko että Violet olisi idiootti, tai jotain
-pahempaa -- niinkuin minä?
-
-_Octavius_. Jotain pahempaa -- niinkuin sinä! Mitä tarkoitat Anna?
-
-_Anna_. Ooh -- tietysti en tarkoittanut mitään. Mutta minä kunnioitan
-Violetia suuresti. Hän kulkee aina omia teitään.
-
-_Octavius (huokaillen)_. Niinkuin sinäkin.
-
-_Anna_. Niin. Mutta hän saa aikaan kaikki houkuttelematta --
-saattamatta ihmisiä hempeätuntoisiksi tähtensä.
-
-_Octavius (veljellisellä tunteettomuudella)_. En luule että kukaan
-voisi käydä hempeätuntoiseksi Violetin tähden, vaikka hän onkin
-kaunis.
-
-_Anna_. Voisi kyllä, jos hän vain tahtoisi.
-
-_Octavius_. Mutta ei kukaan kunnon tyttö tietysti tahallaan leiki
-sillä lailla miesten vaistojen kanssa.
-
-_Anna (kohottaen päätään)_. Voi Tavy, Tavy, Ricky, Ticky, Tavy!
-Taivas sitä naista auttakoon joka tulee sinun vaimoksesi!
-
-_Octavius (hänen rakkautensa leimahtaen tuleen taas, kun hän kuulee
-tuon nimen)_. Voi miksi, miksi, miksi sinä puhut noin? Elä kiduta
-minua. En ymmärrä.
-
-_Anna_. Otaksuppas että hän ei aina puhuisi totta, ja että hän
-asettaisi ansoja miehille.
-
-_Octavius_. Luuletko että ikinä ottaisin vaimokseni sellaisen naisen?
-Minä, joka olen tuntenut sinut!
-
-_Anna_. Hm! No niin, kaikissa tapauksissa hän ei ikinä rupeaisi
-vaimoksesi, jos hän olisi vähänkään viisas. Se asia on nyt päätetty.
-Ja minä en voi enää puhua tästä. Sano että annat minulle anteeksi,
-niin lopetamme keskustelun tästä aineesta.
-
-_Octavius_ Minulla ei ole mitään anteeksi annettavaa ja se asia on
-päättynyt. Ja vaikka haavasta vuotaakin verta, et sinä ainakaan ole
-koskaan sitä näkevä.
-
-_Anna_. Runollinen viimeiseen saakka. Hyvästi rakas Tavy! _(Hän
-taputtaa Tavya poskelle. Äkkiä hänen tekee mieli suudella Tavya,
-mutta sitten yhtä äkkinäinen vastenmielisyys häntä estää. Vihdoin hän
-juoksee pois puutarhan läpi huvilaan)_.
-
-_Octavius taas hakee turvaa pöydän luota, painaa päänsä käsivarsiinsa
-ja nyyhkyttää hiljaa. Rouva Whitefield, joka on käyskennellyt ympäri
-Granadan puodeissa, tulee portista, kädessään verkkopussissa joukko
-kääröjä, ja näkee Octaviuksen._
-
-_Rouva Whitefield (kiiruhtaen Octaviuksen luo ja nostaen hänen
-päätään)_. Mikä sinua vaivaa, Tavy. Oletko sairas?
-
-_Octavius_. Ei, en, en.
-
-_Rouva Whitefield (yhä vielä pidellen hänen päätään, levottomasti)_.
-Mutta sinähän itket. Violetin avioliitonko tähden?
-
-_Octavius_. Ei, ei. Kuka kertoi teille Violetista?
-
-_Rouva Whitefield (jättäen pään jälleen omistajalleen)_. Tapasin
-Roebuck Ramsdenin ja tuon hirveän irlantilaisen. Onko varma ettet ole
-sairas? Mikä sinua vaivaa?
-
-_Octavius (tunteellisesti)_. Ei se ole mitään ei muuta kuin miehen
-särkynyt sydän. Eikö se kuulu naurettavalta?
-
-_Rouva Whitefield_. Mutta mistä syystä? Onko Anna tehnyt mitään?
-
-_Octavius_. Ei se ole Annan syy. Ja elkää suinkaan luulko että moitin
-teitä.
-
-_Rouva Whitefield (hämmästyen)_. Mistä sitten?
-
-_Octavius (puristaen hänen kättään lohduttavasti)_. mistään. Sanoinhan
-etten moiti _teitä_.
-
-_Rouva Whitefield_. Mutta enhän ole mitään tehnyt. Mitä tämä
-merkitsee?
-
-_Octavius (hymyillen surumielisesti)_. Ettekö arvaa? Olette vallan
-oikeassa pitäessänne Jackia sopivampana mieheksi Annalle kuin minua,
-mutta minä rakastan Annaa, ja se koskee hyvin kipeästi. _(Hän nousee
-ja astuu ruohokentän keskelle)_.
-
-_Rouva Whitefield (seuraten häntä nopeasti)_. Sanooko Anna että minä
-tahdon häntä naimisiin Jackin kanssa?
-
-_Octavius_. Niin, hän kertoi sen minulle.
-
-_Rouva Whitefield (mietteissään)_. Silloin säälin sinua, Tavy. Hän
-sanoo sillä tavalla siksi että hän itse tahtoo naimisiin Jackin
-kanssa. Vähät hän siitä välittää mitä minä sanon tai tahdon.
-
-_Octavius_. Mutta hän ei sanoisi semmoista, ellei hän sitä uskoisi.
-Ette suinkaan epäile Annaa -- _petoksesta!!_
-
-_Rouva Whitefield_. Vähätpä siitä, Tavy. En tiedä mikä on parempi
-nuorelle miehelle, sekö että hän tietää liian vähän, niinkuin sinä,
-vaiko liian paljon, niinkuin Jack.
-
-_Tanner palaa._
-
-_Tanner_. Nyt olen saattanut vanhan Malonen perille. Esitin hänet
-Mendoza osakeyhtiölle ja jätin molemmat rosvot keskenään sopimaan
-asioistaan. Halloo, Tavy! Onko jotain hullusti?
-
-_Octavius_. Minun kai täytyy mennä hautomaan silmiäni. _(Rouva
-Whitefieldille)_. Sanokaa hänelle toivonne. _(Tannerille)_. Saat
-uskoa minua kun sanon että Anna suostuu siihen.
-
-_Tanner (hämmästyneenä)_. Suostuu! Mihin?
-
-_Octavius_. Siihen mitä rouva Whitefield toivoo. _(Hän astuu
-arvokkaasti huvilaan)._
-
-_Tanner (rouva Whitefiieldille)_. Tämä on hyvin salaperäistä. Mitä te
-toivotte? Se on täytettävä, olkoon se mitä tahansa.
-
-_Rouva Whitefield (irvistävällä kiitollisuudella)_. Kiitos, Jack.
-_(Hän istautuu. Tanner tuo toisen tuolin pöydän luota ja istuu
-lähelle häntä nojaten kyynäspäitään polviinsa ja kiinnittäen koko
-huomionsa rouva Whitefieldiin)_. En ymmärrä miksi toisten ihmisten
-lapset aina ovat niin hyviä minulle vaikka omani välittävät minusta
-niin vähän. Ei ole ihme etten näytä kykenevän pitämään huolta
-Annasta ja Rhodasta niinkuin sinusta ja Tavysta ja Violetista.
-Maailma on hyvin nurinkurinen. Ennen se tuntui niin suoralta ja
-yksinkertaiselta, mutta nyt ei kukaan näytä ajattelevan ja tuntevan
-niinkuin pitäisi. Ei mikään ole ollut oikeassa kunnossa enää siitä
-lähtien kun professori Tyndale piti sen puheensa Belfastissa.
-
-_Tanner_. Niin se on. Elämä on monimutkaisempaa kuin luulimme. Mutta
-millä voinkaan palvella teitä?
-
-_Rouva Whitefield_. Siitä minun juuri piti puhua sinulle. Tietysti
-sinä nait Annan kysymättä tahdonko vai enkö --
-
-_Tanner (säpsähtäen)_. Minusta tuntuu niinkuin minut naitettaisi
-Annalle kysymättä tahdonko minä vai enkö.
-
-_Rouva Whitefield (rauhallisesti)_. Sekin on vallan mahdollista.
-Tiedäthän millainen hän on, kun hän on saanut jotain päähänsä. Mutta
-elä syytä minua, muuta en pyydä. Tavy kertoi juuri hänen sanoneen,
-että minä tahdon häntä naimisiin sinun kanssasi, ja nyt on poika
-raukan sydän murtua siitä syystä, sillä Tavy on kovasti rakastunut
-Annaan, vaikka taivas yksin tietää mikä häntä Annassa viehättää.
-_Minä_ en ainakaan tiedä. Ei maksa vaivaa sanoa Tavylle että Anna
-panee asioita ihmisten päähän kertomalla että minä tahdon sitä tai
-sitä, vaikkei semmoinen ajatus ikinä ole johtunut mieleenikään. Se
-vain kiihoittaa Tavya minua vastaan. Mutta sinä ymmärrät paremmin.
-Siis, jos nait hänet, niin elä syytä minua.
-
-_Tanner (painolla)_. Minulla ei ole pienintäkään aikomusta naida
-häntä.
-
-_Rouva Whitefield (hiljaisesti)_. Hän sopisi sinulle paremmin kuin
-Tavylle. Sinussa hän löytäisi vertaisensa, Jack. Toivoisin että hän
-kerran löytäisi vertaisensa.
-
-_Tanner_. Ei kukaan mies vedä vertoja naiselle paitsi keppi kädessä
-ja naulat koroissa. Eikä aina edes silloinkaan. Kaikissa tapauksissa
-minä en voisi kohdata häntä keppi kädessä. Olisin suorastaan hänen
-orjansa.
-
-_Rouva Whitefield_. Ei. Hän pelkää sinua. Sinä sanoisit hänelle
-ainakin totuuden hänestä itsestään. Eikä hän pääsisi siitä yhtä
-helposti kuin minun kanssani.
-
-_Tanner_. Jokainen sanoisi minua pedoksi, jos sanoisin Annalle
-totuuden hänestä itsestään ja hänen oman siveysoppinsa sanoilla.
-Ensiksikin, Anna puhuu asioita, jotka eivät ole täysin tosia.
-
-_Rouva Whitefield_. Olen iloinen että joku edes huomaa, ettei hän ole
-enkeli.
-
-_Tanner_. Lyhyesti -- sanoakseni tuon niillä sanoilla, joita
-suuttunut aviomies tulisi käyttämään puhuessaan suoraa kieltä -- Anna
-on valehtelija. Ja koska hän on rakastuttanut Tavyn suin silmin,
-ollenkaan aikomattakaan ottaa häntä, hän on keimailija, käyttääkseni
-tavallista keimailijan määritelmää, jonka mukaan keimailija on
-nainen, joka koettaa herättää tunteita, joita hän ei aio tyydyttää.
-Ja koska hän nyt on saanut teidät niin pitkälle, että melkein olette
-valmis uhraamaan minut alttarille saadaksenne jonkun sanomaan
-hänelle totuuden vasten kasvoja, niin päätän että hän myöskin on
-petturi. Hän ei voi pettää miehiä samalla lailla kuin naisia. Siis
-hän tavallisesti epäröimättä käyttää personallista viehätysvoimaansa
-saadakseen miehet tottelemaan tahtoaan. Siitä syystä hän on vielä
-jotain muuta, jolle en keksi kohteliasta nimitystä.
-
-_Rouva Whitefield (lempeästi moittien)_. Ethän voi pyytää
-täydellisyyttä.
-
-_Tanner_. En pyydäkkään. Mutta se minua harmittaa että Anna
-vaatii täydellisyyttä. Tiedän varsin hyvin että kaikki tuo puhe
-valehtelemisesta ja keikailemisesta ja petoksesta on vain keksitty
-siveellinen syytös, jonka voi heittää kenen silmille tahansa. Me
-kaikki valehtelemme, me kaikki petämme niin paljon kuin uskallamme,
-me kaikki koetamme voittaa ihailua ajattelemattakaan ansaita
-sitä, me kaikki koetamme kantaa niin paljon korkoja kuin suinkin
-viehätysvoimastamme. Jos Anna myöntäisi tuon, en riitelisi hänen
-kanssaan. Mutta hän ei myönnä. Jos hän saa lapsia, käyttää hän heidän
-valehtelemistaan huvittaakseen itseään antamalla heille selkään. Jos
-joku toinen nainen iskee silmänsä minuun, kieltäytyy Anna kaikesta
-tuttavuudesta keimailijan kanssa. Hän tekee itse mitä ikinä tahtoo,
-mutta vaatii kaikkien muiden seuraamaan yleisten tapojen määräyksiä.
-Sanalla sanoen, voin kestää mitä tahansa paitsi hänen kirottua
-ulkokultaisuuttaan. Sitä en kestä.
-
-_Rouva Whitefield (tyytyväisyyden valtaamana kuullessaan oman
-mielipiteensä niin voimakkaasti lausuttuna)_. Oo -- hän on
-ulkokullattu. Sitä hän on tosiaankin!
-
-_Tanner_. Miksi siis tahdotte minua naimaan hänet?
-
-_Rouva Whitefield (valittavasti)_. Kas niin! Se on sittenkin minun
-syyni. En ikinä ajatellutkaan mitään sellaista ennenkuin Tavy kertoi
-hänen sanoneen, että minä sitä tahdoin. Mutta tiedäthän että pidän
-niin paljon Tavysta. Hän on kuin oma poikani. Enkä minä soisi että
-häntä poljettaisi ja saatettaisi onnettomaksi.
-
-_Tanner_. Mutta minusta ei ole lukua, niinkö?
-
-_Rouva Whitefield_. Oo -- sinä olet erilainen. Sinä kyllä pidät
-huolta itsestäsi. Sinä pitäisit häntä kurissa. Ja täytyyhän hänen
-kumminkin kerran joutua naimisiin.
-
-_Tanner_. Ahaa! Siinä puhuu elämän vaisto. Te vihaatte häntä, mutta
-tunnette kumminkin että teidän pitää naittaa hänet.
-
-_Rouva Whitefield (nousten kauhistuksissaan)_. Tarkoitatko että
-vihaan omaa tytärtäni! Et suinkaan uskone minua niin hirveäksi ja
-luonnottomaksi äidiksi, vaikka näenkin hänen virheensä.
-
-_Tanner (kyynillisesti)_. Te siis rakastatte häntä?
-
-_Rouva Whitefield_. Tietysti. Kuinka omituisesti sinä puhut, Jack!
-Emmehän voi sille mitään että rakastamme omaa lihaamme ja vertamme.
-
-_Tanner_. Tuntuu ehkä miellyttävimmältä sanoa niin. Omasta puolestani
-epäilen että sukutaulujen luonnollisena pohjana on luonnollinen
-vastenmielisyys. _(Hän nousee)._
-
-_Rouva Whitefield_. Sinun ei pitäisi puhua noin, Jack. Toivon ettet
-sano Annalle, mitä olen sinulle puhunut. Tahdoin vain saada oman
-suhteeni selvitetyksi sinulle ja Tavylle. En voinut sietää että minua
-syytettiin kaikesta.
-
-_Tanner (kohteliaasti)_. Juuri niin.
-
-_Rouva Whitefield (tyytymättömänä)_. Ja nyt olen vain pahentanut
-asioita. Tavy on suuttunut minuun, koska en jumaloi Annaa. Ja kun
-sitten pantiin päähäni että Annan pitäisi mennä naimisiin sinun
-kanssasi, niin mitä voin sanoa muuta kuin että se olisi oikein
-hänelle.
-
-_Tanner_. Kiitos.
-
-_Rouva Whitefield_. Elä nyt taas väännä sanojani muuksi kuin mitä
-tarkoitan. Täytyy olla rehellinen --
-
-_Anna tulee huvilasta Violetin kanssa, joka on ajelupuvussa._
-
-_Anna (astuu äitinsä oikealle puolelle uhkaavalla
-kohteliaisuudella)_. No, äiti kultaseni. Sinulla on ollut hauska
-puhella Jackin kanssa. Joka sana kuuluu, ympäri taloa.
-
-_Rouva Whitefield (kalveten)_. Oletko sinä kuunnellut --
-
-_Tanner_. Rauhoittukaa. Anna vain -- hm, mehän juuri puhuimme siitä
-hänen tavastaan. Hän ei ole kuullut sanaakaan.
-
-_Rouva Whitefield (rohkeasti)_. Sama se, vaikka olisikin kuullut.
-Minulla on oikeus sanoa mitä haluan.
-
-_Violet (tullen ruohokentälle rouva Whitefieldin ja Tannerin
-väliin)_. Tulin sanomaan hyvästi. Lähden lempiviikkojani viettämään.
-
-_Rouva Whitefield (itkien)_. Voi, elä sano niin, Violet. Ilman häitä,
-ilman aamiaiskutsuja, ilman pukuja, ilman mitään.
-
-_Violet (hyväillen häntä)_. En viivy kauan.
-
-_Rouva Whitefield_. Elä anna hänen viedä sinua Amerikkaan. Lupaa
-ettet anna.
-
-_Violet (hyvin päättävästi)_. En tosiaankaan. Elkää itkekö, täti.
-Minähän menen vain hotelliin.
-
-_Rouva Whitefield_. Mutta kun lähdet tuossa puvussa ja
-matkakapineitten kanssa, näyttää -- _(hän ei voi puhua
-nyyhkytyksiltä, mutta jatkaa hetken perästä)_. Jospa sinä olisit
-minun tyttäreni, Violet!
-
-_Violet (lohduttaen)_. Olenhan minä. Nyt Anna tulee mustasukkaiseksi.
-
-_Rouva Whitefield_. Anna ei välitä minusta vähääkään.
-
-_Anna_. Hyi äiti! Nyt et saa itkeä enää. Tiedäthän että Violet ei
-pidä siitä. _(Rouva Whitefield pyyhkii silmänsä ja lyyhistyy kokoon)._
-
-_Violet_. Hyvästi Jack!
-
-_Tanner_. Hyvästi Violet!
-
-_Violet_. Jota pikemmin sinäkin menet naimisiin, sitä parempi. Sinua
-ymmärretään paljoa vähemmin väärin sitten.
-
-_Tanner (vastahakoisesti)_. Minä aivan uskon että minut naitetaan
-vielä tänä päivänä. Te näytte kaikki päättäneen sen asian.
-
-_Violet_. Hullummin sinulle voisi käydä. _(Rouva Whitefieldille
-pannen kätensä hänen vyötäisilleen)._ Tulkaa minun kanssani
-hotelliin. Tuo pieni matka virkistää varmaan. Mennään sisään hakemaan
-takkia. _(Hän vie rouva Whitefieldin huvilaan päin)_.
-
-_Rouva Whitefield (heidän astuessaan puutarhan läpi)_. En ymmärrä
-mitä minun pitää tehdä, kun te kaikki lähdette pois, eikä jää muita
-kuin Anna taloon, ja hän on koko ajan herrojen kanssa! Eihän sinun
-miehesi tietysti tahdo taloon tällaista vanhaa vaimoa. Oo -- elä
-koeta olla kohtelias, kyllä minä tiedän mitä ihmiset ajattelevat --
-_(Hän puheskelee itsensä ja Violetin pois kuuluvista ja näkyvistä)._
-
-_Anna miettien Violetin viimeistä satunnaista huomautusta Tannerille,
-katselee häntä veitikkamaisesti hetkisen kiireestä kantapäihin.
-Vihdoin hän lausuu mielipiteensä._
-
-_Anna_. Violet on vallan oikeassa. Sinun pitäisi mennä naimisiin.
-
-_Tanner (äkkiä)_. Anna, minä en mene naimisiin sinun kanssasi.
-Kuuletko? En, en, en, _en tahdo!_
-
-_Anna (tyyneesti)_. Eihän kukaan ole sitä pyytänytkään. Se seikka on
-siis päätetty.
-
-_Tanner_. Ei kukaan ole pyytänyt, mutta jokainen pitää asiata
-päätettynä. Se on ilmassa. Kun tulemme yhteen, poistuvat toiset jos
-jonkin mielettömän syyn nojalla, jättääkseen meidät kahden kesken.
-Ramsden ei enää solvaa minua, ja hänen silmänsä loistavat niinkuin
-hän jo hengessä antaisi sinut minulle kirkossa. Tavy käskee minun
-puhua äitisi kanssa ja antaa minulle siunauksensa. Straker kohtelee
-sinua julkisesti tulevana emäntänään. Hän siitä minulle ensin
-sanoikin.
-
-_Anna_. Siitäkö syystä sinä läksit pakoon?
-
-_Tanner_. Siitä syystä. Mutta ainoastaan joutuakseni ensin
-lemmensairaan rosvon käsiin ja sitten kiinniotetuksi kuin vallaton
-koulupoika.
-
-_Anna_. Ellet tahdo mennä naimisiin, niin ole ilman _(hän kääntyy
-pois ja istautuu tuolille kaikessa rauhassa)_.
-
-_Tanner (seuraten häntä)_. Tahtooko kukaan mennä hirsipuuhun? Ja
-kumminkin menevät miehet vastustamatta hirsipuuhun koko iäkseen,
-vaikka he edes voisivat iskeä sinimarjan papin silmään. Me täytämme
-maailman tahdon emmekä omaamme. Minulla on kamala tunne, että annan
-naittaa itseni siksi että maailma tahtoo että sinulla pitää olla mies.
-
-_Anna_. Kai minulle joskus pitää tulla mies.
-
-_Tanner_. Mutta miksi _minä_ -- juuri minä kaikkien miesten
-seasta? Avioliitto on minulle uskoni kieltämistä, sieluni pyhätön
-solvaisemista, miehuuteni loukkaamista, esikoisoikeuteni myymistä,
-häpeällistä antautumista, tappion hyväksymistä. Minä tulen
-rappeutumaan niinkuin ainakin esine, joka jo on tehtävänsä tehnyt
-ja siis on tarpeeton enää. Sen sijaan että nyt olen mies, jolla
-on tulevaisuus, tulee minusta silloin mies, jolla on menneisyys.
-Kaikkien muitten aviomiesten rasvaisissa silmissä olen lukeva heidän
-tyytyväisyytensä siitä että uusi vanki on saapunut heidän kurjuuttaan
-jakamaan. Nuoret miehet tulevat pilkkaamaan minua menneenä miehenä.
-Naiset, joille aina olen ollut arvoitus ja mahdollisuus, tulevat
-pitämään minua vain toisen omaisuutena, jonkunmoisena toisen luokan
-miehenä.
-
-_Anna_. Voihan vaimosi pukeutua myssyyn ja laittaa itsensä rumaksi
-tukeakseen sinua siveellisesti, niinkuin minun isoäitini.
-
-_Tanner_. Jotta hän sitä julkeammin näyttäisi voitonriemuaan
-heittämällä julkisesti pois syötin, kun saalis on häkissä!
-
-_Anna_. Olisiko eroitus niin suuri? Kauneus on hyvää ensi
-katsannolla, mutta katsooko kukaan sitä enää, kun se on ollut kolme
-päivää talossa? Minusta meidän taulumme olivat niin kauniit, kun isä
-ensin osti ne, mutta vuosikausiin en ole enää vilaissutkaan niihin.
-Sinä et yhtään välitä minun ulkomuodostani. Et enempää kuin jos
-olisin sateenvarjoteline.
-
-_Tanner_. Se on vale, sinä vampyyri. Se on vale.
-
-_Anna_. Imartelija! Miksi koetat viehättää minua, koska et tahdo
-mennä naimisiin kanssani?
-
-_Tanner_. Elämän Voima! Olen Elämän Voiman kourissa!
-
-_Anna_. En ymmärrä ollenkaan.
-
-_Tanner_. Miksi et nai Tavya? Hän on halukas. Etkö voi olla
-tyytyväinen, ellet saa ponnistaa voimiasi?
-
-_Anna (kääntyen häneen aivan kuin sanoakseen hänelle salaisuuden)_.
-Tavy ei mene koskaan naimisiin. Etkö sinä ole huomannut että
-semmoiset miehet eivät koskaan joudu avioliittoon?
-
-_Tanner_. Mitä! Mies joka jumaloi naisia! Joka ei luonnosta löydä
-mitään muuta kun runollisia maisemia lemmen duettoja varten! Tavy,
-ritarillinen, uskollinen, helläsydäminen, vilpitön Tavy! Tavyko
-ei menisi naimisiin? Hän on syntynyt varta vasten hurmaantumaan
-ensimäisestä sinisestä silmäparista, joka kadulla sattuu häntä
-kohtaamaan.
-
-_Anna_. Niinpä kyllä. Mutta kaikissa tapauksissa semmoiset miehet
-aina elävät mukavissa vanhanpojan huoneustoissa särkyneine
-sydämineen, talonemäntiensä ihailemina, eivätkä koskaan mene
-naimisiin. Mutta semmoiset miehet kuin sinä aina menevät.
-
-_Tanner (lyöden otsaansa)_. Kuinka pelottavan, hirvittävän totta.
-Se on koko ikäni tuijottanut silmiini, enkä koskaan ennen ole sitä
-nähnyt.
-
-_Anna_. Oo -- naisten laita on sama. Runollinen luonne on hyvin
-suloinen, hyvin viaton ja runollinen, mutta se on vanhanpiian luonne.
-
-_Tanner_. Karu. Elämän Voima kulkee sen ohi.
-
-_Anna_. Niinpä kyllä -- jos tarkoitat sitä Elämän Voimalla.
-
-_Tanner_. Etkö sinä välitä Tavysta?
-
-_Anna (katsoo ympärilleen tarkasti, ollakseen varma siitä että Tavy
-ei kuule)_. En.
-
-_Tanner_. Ja sinä välität minusta?
-
-_Anna (nousten hiljaa ja pudistaen sormeaan hänelle)_. Kas niin Jack!
-Käyttäydy siivosti.
-
-_Tanner_. Hirveä, julkea olento! Piru!
-
-_Anna_. Boa constrictor! Elefantti!
-
-_Tanner_. Ulkokullattu!
-
-_Anna (pehmeästi)_. Täytyy olla tulevan mieheni tähden.
-
-_Tanner_. Minunko tähteni! _(Korjaten sanansa raivoissaan)_.
-Tarkoitan hänenkö tähtensä.
-
-_Anna (ei ole huomaavinaan korjausta)_. Niin, sinun tähtesi. Sinun
-olisi paras naida ulkokullattu nainen, Jack. Semmoiset naiset, jotka
-eivät ole ulkokullattuja, käyskentelevät ympäri reformipuvuissa,
-tulevat loukatuiksi ja joutuvat jos jonkinlaiseen kiehuvaan veteen.
-Ja heidän miehensä tulevat myöskin vedetyiksi sinne ja elävät kaiken
-ikänsä uusien rettelöiden pelossa. Etkö sinä mieluummin tahtoisi
-vaimoa, johon voit luottaa?
-
-_Tanner_. En, tuhat kertaa en! Kiehuva vesi juuri on
-vallankumouksellisen oikeata elementtiä. Miehiä puhdistetaan samalla
-lailla kuin maitokehloja, kalttaamalla varilla vedellä.
-
-_Anna_. Kylmällä vedellä on myöskin hyvät puolensa. Se on
-terveellistä.
-
-_Tanner (epätoivoisena)_. Sinä olet sukkela. Päättävällä hetkellä
-Elämän Voima antaa sinulle mitä ominaisuuksia tahansa. Hyvä
-on. Osaan minäkin olla ulkokullattu. Isäsi testamentti määräsi
-minut holhoojaksesi eikä kosijaksesi. Aion pysyä uskollisena
-kutsumukselleni.
-
-_Anna (matalalla sireeni-äänellä)_. Hän kysyi minulta ketä tahtoisin
-holhoojakseni, ennenkuin hän teki testamenttinsa, ja minä valitsin
-sinut.
-
-_Tanner_. Sinun tahtosi siis! Ansa oli viritetty alusta alkaen.
-
-_Anna (kooten koko viehätysvoimansa)_. Alusta alkaen -- lapsuudesta
-alkaen -- meille molemmille -- Elämän Voiman virittämä.
-
-_Tanner_. Minä en tahdo mennä naimisiin kanssasi. En tahdo!
-
-_Anna_. Kyllä sinä tahdot.
-
-_Tanner_. En, en, en.
-
-_Anna_. Tahdot, tahdot, tahdot.
-
-_Tanner_. En.
-
-_Anna (houkutellen -- rukoillen -- melkein näännyksissä)_. Tahdothan.
-Ennenkuin on liian myöhäistä katua.
-
-_Tanner (säpsähtäen aivan kuin kuulisi kaiun menneisyydestä)_.
-Milloin tämä tapahtui minulle ennen? Uneksimmeko molemmat?
-
-_Anna (äkkiä kadottaen rohkeutensa, ja tuskalla jota hän ei peitä)_.
-Ei. Me olemme valveilla, ja sinä sanoit _en_. Siinä kaikki.
-
-_Tanner (jyrkästi)_. Entä sitten?
-
-_Anna_. Minä erehdyin, ei muuta. Sinä et rakasta minua.
-
-_Tanner (temmaten hänet syliinsä)_. Se ei ole totta. Minä lemmin
-sinua. Elämän Voima hurmaa minut. Pidän koko maailmaa sylissäni,
-syleillessäni sinua. Mutta minä taistelen vapauteni, kunniani,
-itseni, jakamattoman itseni puolesta.
-
-_Anna_. Onnesi ansaitsee sen uhrin.
-
-_Tanner_. Antaisitko sinä vapauden ja kunnian ja itsesi onnen edestä?
-
-_Anna_. Ei se tule olemaan pelkkää onnea minulle. Ehkä kuolema.
-
-_Tanner (valittaen)_. Se pitää kiinni ja koskee. Mitä olet löytänyt
-minussa? Isänkö sydämen ja äidin?
-
-_Anna_. Ole varovainen, Jack. Jos joku sattuisi tulemaan, kun
-seisomme näin, täytyisi sinun naida minut.
-
-_Tanner_. Vaikka seisoisimme jyrkänteen reunalla, puristaisin sinua
-vain lujemmin ja hyppäisin.
-
-_Anna (läähättäen ja väsymistään väsyen)_. Jack, päästä minut. Olen
-uskaltanut niin paljon -- sitä kesti kauemmin kuin luulin. Päästä
-minut. En kestä enää.
-
-_Tanner_. En minäkään. Surmatkoon se meidät.
-
-_Anna_. Niin. En välitä. Voimani ovat lopussa. Luulen pyörtyväni.
-
-_Sillä hetkellä Violet ja Octavius tulevat huvilasta rouva
-Whitefieldin kanssa, joka on pukeutunut ajoretkeä varten. Samaan
-aikaan Malone ja Ramsden Mendozan ja Strakerin seuraamina
-ilmestyvät portille. Tanner häpeissään päästää irti Annan, joka
-puolipyörryksissä kohottaa käden otsalleen._
-
-_Malone_. Olkaa varovainen. Neiti on sairas.
-
-_Ramsden_. Mitä tämä merkitsee?
-
-_Violet (juosten Annan ja Tannerin väliin)_. Oletko sairas?
-
-_Anna (horjuen, mutta ponnistaen voimiaan)_. Olen luvannut ruveta
-Jackin vaimoksi. _(Hän pyörtyy. Violet polvistuu hänen viereensä
-ja tarttuu hänen käteensä. Tanner juoksee ja ottaa kiinni hänen
-toisesta kädestään koettaen nostaa hänen päätään. Octavius menee
-auttamaan Violetia, mutta ei tiedä mitä tehdä. Rouva Whitefield
-kiiruhtaa takaisin huvilaan. Octavius, Malone ja Ramsden juoksevat
-Annan luo ja kumartuvat hänen ylitsensä auttaakseen. Straker astuu
-rauhallisena Annan jalkapuoleen ja Mendoza pääpuoleen, tyyneenä ja
-itsetietoisena)._
-
-_Straker_. Hyvät naiset ja herrat. Hän ei tarvitse väkijoukkoa
-ympärilleen, vaan ilmaa -- niin paljon kuin suinkin. Olkaa hyvä
-ja siirtykää -- _(Malone ja Ramsden sallivat hänen hiljaa työntää
-heidät puutarhaan päin, jonne Octavius, tuntien hyödyttömyytensä,
-seuraa heitä. Straker mennessään heidän perässään, seisahtuu hetkeksi
-opettamaan Tanneria)_. Elkää nostako hänen päätään, herra Tanner.
-Antaa sen maata maassa, että veri pääsee virtaamaan siihen.
-
-_Mendoza_. Hän on oikeassa herra Tanner. Luottakaa Sierran ilmaan.
-_(Hän vetäytyy hienotuntoisesti puutarhan portaille)._
-
-_Tanner (nousten)_. Alistun suuremman fysiologisen taitonne alle,
-Henry. _(Hän vetäytyy ruohokentän nurkkaan ja Octavius rientää heti
-hänen luokseen)._
-
-_Octavius (syrjässä Tannerille, tarttuen hänen käteensä)_. Jack! Ole
-onnellinen!
-
-_Tanner (syrjässä Tavylle)_. En koskaan kosinut häntä. Tämä on
-minulle viritetty ansa. _(Hän astuu puutarhaan päin. Octavius jää
-seisomaan kivettyneenä)_.
-
-_Mendoza (mennen rouva Whitefieldiä vastaan, joka tulee huvilasta,
-kädessään lasi konjakkia)_. Mitä tuo on, rouva? _(Hän ottaa lasin)._
-
-_Rouva Whitefield_. Hiukan konjakkia.
-
-_Mendoza_. Pahinta mitä voisitte hänelle antaa. Sallikaa minun --
-_(Hän nielee sen)_. Luottakaa Sierran ilmaan, hyvä rouva.
-
-_Hetkeksi miehet unohtavat Annan ja tuijottavat Mendozaan._
-
-_Anna (Violetin korvaan, kiertäen kätensä hänen kaulaansa)_. Violet,
-sanoiko Jack mitään, kun pyörryin?
-
-_Violet_. Ei.
-
-_Anna_. Ah! _(äänettömällä rauhan ilmeellä hän vaipuu taas alas)._
-
-_Rouva Whitefield_. Voi, nyt hän pyörtyy taas!
-
-_Kaikki ovat taas juoksemaisillaan Annan luo, mutta Mendoza estää
-heitä varoittavalla käden liikkeellä._
-
-_Anna (veltosti)_. Ei, en pyörry. Minun on hyvä olla.
-
-_Tanner (äkkiä astuen päättävästi hänen luokseen ja ottaen
-hänen kätensä Violetin kädestä, koettaa hänen valtasuontaan)_.
-Valtasuonihan vallan jyskyttää. Nouse ylös. Mitä tyhjiä! Ylös heti!
-_(Nostaa hänet ylös muitta mutkitta)._
-
-_Anna_. Niin, olen jo toipunut taas. Mutta sinä melkein surmasit
-minut, Jack.
-
-_Malone_. Kovakourainen kosija! Mutta ne ovat aina paraat, neiti
-Whitefield. Onnittelen teitä, herra Tanner. Ja toivon että saamme
-kohta tervehtiä teitä luonamme linnassamme.
-
-_Anna_. Kiitos! _(Hän kulkee Malonen ohi Octaviuksen luo)_. Ricky
-Ticky Tavy! Onnittele minua. _(Syrjässä hänelle)_. Tahtoisin sinut
-itkemään viimeisen kerran.
-
-_Octavius (lujasti)_. Ei mitään kyyneleitä enää. Olen onnellinen
-sinun onnestasi. Ja uskon sinuun kaikesta huolimatta.
-
-_Ramsden (astuen Malonen ja Tannerin väliin)_. Olet onnen poika, Jack
-Tanner. Kadehdin sinua.
-
-_Mendoza (tullen Violetin ja Tannerin väliin)_. Hyvä herra, elämässä
-on kaksi murhenäytelmää. Toinen on siinä että ihminen ei saa
-sydämensä toiveita täytetyiksi. Toinen on siinä että hän saa. Minun
-kohtaloni ja teidän.
-
-_Tanner_. Herra Mendoza, minulla ei ole mitään sydämen toiveita.
-Ramsden, teidän on hyvin helppo sanoa minua onnen pojaksi. Te olette
-vain katsojana. Mutta minä olen toinen asianomaisista ja ymmärrän
-asian paremmin. Anna, eläppäs johdata Tavya kiusaukseen, vaan palaa
-minun luokseni.
-
-_Anna (myöntyen)_. Kuinka järjetön sinä olet, Jack. _(Hän tarttuu
-Tannerin tarjoamaan käsivarteen)_.
-
-_Tanner (jatkaen)_. Minä vakuutan juhlallisesti että en ole onnen
-poika. Anna _näyttää_ onnelliselta, mutta hän vain riemuitsee
-voitostaan, menestyksestään. Tämä ei ole onnea, vaan se hinta, josta
-voimakkaat myyvät onnensa. Tänä iltapäivänä me olemme molemmat
-luopuneet onnesta, luopuneet vapaudesta, luopuneet rauhasta ja
-ennen kaikkea luopuneet tuntemattoman tulevaisuuden haaveellisista
-mahdollisuuksista, antautuaksemme talous- ja perhehuoliin. Pyydän
-ettei kukaan mies käytä hyväkseen tätä tilaisuutta ruvetakseen
-puolijuovuksiin ja pitääkseen hupsuja puheita sekä lausuakseen
-epäonnistuneita sukkeluuksia minun kustannuksellani. Me aiomme
-kalustaa kotimme oman makumme mukaan, ja täten ilmoitan että
-ne seitsemän tai kahdeksan matkakelloa, ne neljä tai viisi
-pukulaatikkoa, vihannesmaljat, lihaveitset ja kalakahvelit,
-Tennysonin nahkakansiin sidotut runot ja kaikki muut kapineet, joita
-aiotte meille lahjoittaa, myydään heti paikalla ja tuloilla ostetaan
-Vallankumouksellisen käsikirjoja vapaasti lainattaviksi. Avioliitto
-solmitaan kolme päivää sen jälkeen kun olemme palanneet Englantiin,
-erityisen lupakirjan nojalla piirituomarin toimistossa, minun
-asianajajani ja hänen apulaisensa läsnä ollessa, jotka herrat, samoin
-kuin asianomaiset, ovat puetut tavalliseen kävelypukuun --
-
-_Violet (syvällä vakuutuksella)_. Olet sinä koko peto, Jack.
-
-_Anna (katsoen Tanneriin hellällä ylpeydellä ja hyväillen hänen
-käsivarttaan)_. Elä välitä hänestä, kulta. Jatka pakinaasi.
-
-_Tanner_. Pakinaasi!
-
-_Yleistä naurua._
-
-
-
-
-
-
-VALLANKUMOUKSELLISEN KÄSIKIRJA JA TASKU-TOVERI
-
-Kirjoittanut
-
-John Tanner, L.R.L.J.
-
-_(Laiskan Rikkaan Luokan Jäsen)._
-
-
-
-
-Alkulause Vallankumouksellisen Käsikirjaan
-
-
-"Ei kukaan voi miettiä kansanjoukkojen nykyistä tilaa toivomatta
-jotain vallankumouksen tapaista parempaan päin". Sir Robert Giffon.
-Essays in Finance, II. s. 393.
-
-
-
-
-Esipuhe.
-
-
-Vallankumouksellinen on se joka tahtoo poistaa olevan
-yhteiskunnallisen tilan ja koettaa toista.
-
-Englannin valtiomuoto on vallankumouksellinen. Venäläiselle tai
-anglo-indialaiselle byrokraatille on yleinen äänioikeus yhtä paljon
-vallankumousta kuin referendumi tai kansan päätös, missä kansat
-taistelevat äänestämisen asemesta. Ranskan vallankumous syöksi pois
-yhden hallitsijasarjan ja asetti sen sijaan toisen, jolla oli toiset
-intressit ja toisenlainen katsantokanta. Siten voi Englannin kansa
-tehdä yleisten vaalien avulla joka seitsemäs vuosi, jos se vain
-tahtoo. Vallankumous on siis kansallinen laitos Englannissa, eikä
-tarvitse pyytää anteeksi että englantilainen puoltaa sitä.
-
-Jokainen ihminen on vallankumouksellinen siihen asiaan nähden, jota
-hän ymmärtää. Jos esimerkiksi joku henkilö on perinpohjin perehtynyt
-johonkin ammattiin, on hän aina epäilevällä kannalla siihen nähden ja
-siis vallankumouksellinen.
-
-Jokainen todellisesti uskonnollinen ihminen on harhaoppinen ja siis
-vallankumouksellinen.
-
-Kaikki jotka saavuttavat todellista huomiota elämässä, alkavat
-vallankumouksellisina. Kaikkein huomattavimmat henkilöt käyvät
-vanhetessaan vallankumouksellisemmiksi, vaikka yleensä luullaan
-heidän käyvän vanhoillisemmiksi, siitä syystä että he ovat
-kadottaneet uskonsa tavallisiin parannusmetoodeihin.
-
-Jokainen 30 vuotta nuorempi henkilö, joka tuntee olevat
-yhteiskunnalliset olot, mutta ei ole vallankumouksellinen, on typerä.
-
-_Ja kumminkaan_ vallankumous ei ole koskaan keventänyt hirmuvallan
-taakkaa, se on ainoastaan siirtänyt sen toisille hartioille.
-
-_John Tanner_.
-
-
-
-
-Vallankumouksellisen Käsikirja.
-
-
-
-
-I.
-
-Hyvästä kasvatuksesta.
-
-
-Ellei olisi Jumalaa, sanoi kahdeksannentoista vuosisadan deisti,
-täytyisi keksiä hänet. Tämä XVIII vuosisadan jumala oli _deus ex
-machina_, jumala joka auttoi niitä, jotka eivät voineet auttaa
-itseään, laiskojen ja kykenemättömien jumala. Yhdeksästoista
-vuosisata päätti että semmoista jumalaa ei totta tosiaan ole
-olemassa, ja nyt ihmisen pitää käydä käsiksi kaikkeen siihen työhön,
-josta hän ennen luikersi pois rukouksella. Hänen täytyy itse asiassa
-itse muuttua tuoksi valtiolliseksi kaitselmukseksi, jota hän ennen
-piti jumalana. Semmoinen muutos ei ole ainoastaan mahdollinen,
-vaan se on ainoan laatuinen muutos, joka on todellinen. Olojen
-pelkkä muodonmuuttaminen, esim. sotilas- ja pappisvallasta kauppa- ja
-tiedevaltaan, kauppavallasta köyhälistö-demokratiaan, yleisestä
-orjuudesta maaorjuuteen, maaorjuudesta kapitalismiin, yksinvallasta
-tasavaltaan, polyteismistä monoteismiin, monoteismistä ateismiin,
-ateismista panteistiseen humanismiin, yleisestä tietämättömyydestä
-yleiseen tietäväisyyteen, romantiikasta realismiin, realismista
-mystillisyyteen, metafysikasta fysikkaan, kaikki tuo on vain
-muuttumista Tuppuraisesta Tappuraiseksi: _plus ça change, plus c'est
-la mème chose_. Mutta villi-omenan muutos hienoksi maku-omenaksi,
-suden ja ketun muutos talonkoiraksi, Henrik V:n sotakonin muutos
-oluenpanijan vetohevoseksi tai puhdasveriseksi rotuhevoseksi, on
-todellinen muutos, sillä niissä ihminen on näytellyt jumalan osaa
-masentaen luonnon valtansa alaiseksi, tarkoitustensa täyttämiseksi
-ja jalostaen tahi alentaen elämää saavuttaakseen tarkoittamansa
-päämäärän. Sen minkä voi tehdä sudelle, voi myöskin tehdä ihmiselle.
-Jos semmoiset hirviöt kuin maankiertäjä ja herrasmies voivat
-esiintyä pelkkinä ihmisen yksilöllisen ahneuden ja mielettömyyden
-sivutuotteina, mitä voisimmekaan toivoa ihmisen yleisen tahdon
-päätuotteena?
-
-Tämä ei ole mikään uusi johtopäätös. Epätoivo oloihin nähden ja tuo
-järkähtämätön "teidän täytyy uudesta syntyä", ja siihen lisättynä
-rouva Poyserin määräys "ja syntyä erilaisina", uudistuu joka
-sukupolvessa. Nietzsche ei alkanut yli-ihmisen kaipuuta, eikä se
-myöskään lopu hänen jouduttuaan muodista pois. Mutta joka kerta
-tuo kaipuu on saatu vaikenemaan kysymyksellä: millainen olento on
-yli-ihminen? Te ette vaadi yliomenaa vaan syötävän omenan, ette
-ylihevosta vaan voimakkaamman tai nopeamman hevosen. Ei liioin maksa
-vaivaa vaatia yli-ihmistä, vaan täytyy määritellä minkä laatuista
-ihmistä on vaadittava. Onnetonta kyllä ette tiedä millaista ihmistä
-tahdotte. Jonkunmoista kaunismuotoista filosofi-atleetti-miestä,
-jolla on sievännäköinen ja terve nainen toverinaan, ehkä.
-
-Vaikka tuo onkin haparoiva määritelmä, on se kuitenkin suuri
-edistys yleisessä täydellisen gentlemannin ja täydellisen naisen
-vaatimuksessa. Ja eihän oikeastaan milloinkaan vaatimuksia maailmassa
-esitetä täsmällisillä teknillisillä erikoisluetteloilla halutusta
-tavarasta. Erinomaista siipikarjaa ja mainioita perunoita kasvatetaan
-tyydyttämään sellaisten emäntien vaatimuksia, jotka eivät tunne
-teknillistä eroitusta juurimukulan ja kananpojan välillä. Emännät
-sanovat että puddingin hyvyyttä voi arvostella syömällä, ja he ovat
-oikeassa. Yli-ihmisen oivallisuuden koetuksena tulee olemaan elämä,
-ja me tulemme saamaan selville kuinka yli-ihminen on kehitettävä,
-jos seuraamme vanhaa kokeiden ja erehdysten tapaa emmekä odota ensin
-täydellistä selontekoa kokoonpano-aineksista.
-
-Muutamia yleisiä ja selviä erehdyksiä voimme välttää jo alusta
-alkaen. Sopikaamme esim. siitä että tahdomme etevämmän järjen. Mutta
-meidän ei silti tarvitse vajota urheilija-hulluuteen ja uskoa että
-etevä järki on etevän ruumiin tuote. Jos me taas keikahdamme niin
-paljon toiseen suuntaan, että uskomme etevän järjen ilmaantuvan siinä
-että rupeaa meidän laatimamme hyveitten ja paheitten siveellisen
-järjestelmän narriksi, sanalla sanoen tavaksi käyneen siveellisyyden
-orjaksi, niin luiskahdamme urheilija-hulluuden kattilasta
-sunnuntaikoulu-pataan. Jos on pakko valita joko atleettirotu tai
-"hyväin" ihmisten rotu, niin valitkaamme atleetit. Parempi on Simson
-ja Milo kuin Calvin ja Robespierre. Mutta ei kummankaan hyväksi
-ansaitse vaivaa muuttua. Simson ei ole enemmän yli-ihminen kuin
-Calvinkaan. Mitä siis meidän tulee tehdä?
-
-
-
-
-II.
-
-Omaisuus ja avioliitto.
-
-
-Kiiruhtakaamme omaisuuden ja avioliiton synnyttämien vastusten yli.
-Vallankumoukselliset liioittelevat niitä. Epäilemättä on helppo
-osoittaa että omaisuus hävittää yhteiskunnan, ellei yhteiskunta
-hävitä omaisuutta. Epäilemättä myöskin omaisuus on tähän asti pitänyt
-puoliaan ja turmellut kaikki valtakunnat. Mutta se johtuu siitä että
-se pintapuolinen syy, jonka nojalla omaisuutta vastustettiin (se
-nimittäin että rikkaus ja yhteiskunnallinen työ on jaettu järjettömän
-epätasaisesti), ei uhannut rodun olemassa oloa, vaan ainoastaan
-yksilöiden onnea ja lopuksi jonkun mahdottoman valtiollisen muodon
-olemassaoloa, semmoisen kuin kansakunnan, keisarikunnan tai muun
-samanlaisen. Mutta luonto ei ikinä ole välittänyt onnesta, yhtä
-vähän kuin se huolii lipuista ja rajoista, eikä se liioin välitä
-hituistakaan onko käytäntöön otettu taloudellinen järjestelmä
-läänitysjärjestelmä, vai kapitalistinen, vai kollektivistinen, kunhan
-se vain pitää rodun elossa. (Mehiläiskenno tai muurahaispesä on
-luonnolle yhtä hyvä kuin Ihannemaa). Ja sosialistien todistukset,
-vaikka ovatkin epäämättömiä, eivät koskaan tule tuntuvammin
-vaikuttamaan omaisuuteen. Tuon liian tärkeäksi arvatun ilmiön
-hautauskellot eivät tule soimaan ennenkuin se joutuu ristiriitaan
-suuremman elinkysymyksen kanssa kuin ainoastaan personallisen
-vääryyden kanssa taloudellisissa oloissa. Ei mitään semmoista
-ristiriitaa huomattu niin kauan kuin yhteiskunta ei vielä ollut
-kasvanut yli kansallisten yhteyksien, jotka olivat liian pieniä
-ja yksinkertaisia rasittaakseen yli voimain ihmisen rajoitettua
-valtiollista kykyä. Mutta nyt olemme saavuttaneet kansainvälisen
-järjestelmän aikakauden. Ihmisen ratkaistavaksi pakoitetun probleemin
-laajuus ja monimutkaisuus on selvästi liian rasittava ihmisen
-valtiolliselle kyvylle. Ja juuri tuona tuskallisena hetkenä hän
-huomaa, hakiessaan ylhäältä mahtavampaa järkeä avukseen, että taivaat
-ovat tyhjät. Hän on kohta näkevä että se hyljeksitty tunnustus, joka
-sanoo ihmistä Pyhän Hengen temppeliksi, onkin sanasta sanaan totta,
-ja että ainoastaan hänen omien aivojensa ja kättensä kautta tämä
-Pyhä Henki, joka ennen oli kaikkein hämärin persona Kolmiyhteydessä,
-mutta nyt ainoa elossa oleva siitä, voi auttaa häntä jollakin tavoin.
-Ja siis, jos yli-ihminen on tuleva, on hän syntyvä naisesta miehen
-tarkoituksellisen ja hyvin harkitun suunnittelun mukaan. Vakuutus
-siitä on murtava kaikki esteet. Omaisuus ja avioliittokin, jotka
-nauravat työmiehen vähäpätöiselle valitukselle siitä että häntä
-ryöstetään, ja vihkimäsormuksen orjain kotikurjuudelle, joutuvat
-itse naurunalaiseksi mitä vähäpätöisimpinä mitättömyyksinä, jos ne
-vain asettuvat estämään tuota aatetta, kun se kerran on käynyt rodun
-täysin selväksi elintarkoitukseksi.
-
-Että niiden täytyy joutua sitä estämään, käy selväksi sinä hetkenä,
-jolloin tunnustamme kuinka mitätöntä on kehittää ihmistä erityisiä
-ominaisuuksia varten, niinkuin kehitämme kukkoja taisteluja varten,
-koiria metsästystä varten, tai lampaita lihan vuoksi. Se mikä on
-todella tärkeätä ihmisessä, on se puoli hänessä, jota me emme vielä
-ymmärrä. Suurin osa siitä ei vielä ole meidän tietoisuudessammekaan,
-aivan niinkuin meillä normaali-tilassa ei ole tietoisuudessamme, että
-sydämen avulla pidämme verta kiertokulussa, vaikka heti kuolemme, jos
-laiminlyömme tuon tehtävän. Siitä syystä joudumme pakostakin siihen
-johtopäätökseen, että kun olemme kehittäneet valinnan niin pitkälle
-kuin olemme voineet, poistamalla kunnollisten vanhempain luettelosta
-kaikki henkilöt, jotka eivät herätä mielenkiintoa eivätkä toiveita,
-tai joissa on vikoja ilman niitä korvaavia hyveitä, täytyy meidän
-vielä sittenkin turvautua mielikuvituksen (_alias_ luonnon äänen)
-johtoon sekä kehittäjissä että vanhemmissa, jotta saavuttaisimme
-tuon itsetiedottoman puolen ylemmyyden, joka on yli-ihmisen tosi
-tunnusmerkki.
-
-Tällä asteella huomaamme kuinka tärkeätä on antaa mielikuvitukselle
-mahdollisimmin laaja kenttä. Ihmiskunnan paloitteleminen pieniin
-nurkkakuntiin ja yksilön valinnan tarkka rajoittaminen kunkin omaan
-nurkkakuntaan on yli-ihmisen syntymän siirtämistä vuosituhansien
-päähän, ehkä iki päiviksi. Jokaista henkilöä olisi kasvatettava ja
-harjoitettava tulevana isänä tai äitinä, mutta paitsi sitä ei saisi
-olla mitään mahdollisuuttakaan semmoisiin luonnollisen valinnan
-esteisiin, jotka esim. estävät kreivitärtä rupeamasta käsityöläisen
-vaimoksi, tai herttuata naimasta palvelijatarta. Yhdenvertaisuus on
-tärkeä ehto hyvälle kehitykselle, ja yhdenvertaisuus taas, kuten
-kaikki taloustieteilijät myöntävät, ei sovi yhteen omaisuus käsitteen
-kanssa.
-
-Paitsi sitä yhdenvertaisuus on tärkeä ehto huonolle kehitykselle
-myöskin, ja huono kehitys on välttämätön ihmissuvun rikkaruohojen
-kitkemiselle. Kun perinnöllisyyden käsite sai valtaansa tieteellisen
-mielikuvituksen keskipaikoilla viime vuosisataa, julistivat sen
-opin tunnustajat että se on rikos, jos mielipuoli nai mielipuolen,
-tai keuhkotautinen keuhkotautisen. Mutta pitääkö meidän tosiaankin
-koettaa parannella sairasta rotuamme tartuttamalla terveitä? Vallan
-selvästi on se vetovoima, jota sairas tuntee toiseen sairaaseen
-terveellinen rodulle. Jos kaksi tosi sairasta henkilöä menee
-naimisiin, on varsin luultavaa että suuri määrä heidän lapsiaan
-kuolee jo alaikäisinä. Tuo on paljoa tyydyttävämpi tulos kuin
-terveen ja sairaan henkilön yhteyden murhenäytelmä. Ja vaikka se käy
-kalliimmaksi kuin sairaan saattaminen hedelmättömäksi, sillä on se
-suuri etu, että silloin kuin käsityksemme terveydestä ja sairaudesta
-on väärä (ja varmaan se jossakin määrin onkin väärä) tulee erehdys
-korjatuksi kokemuksen avulla, sen sijaan että se välttämällä voisi
-päästä vakaantumaan.
-
-Erästä seikkaa täytyy katsoa suoraan silmiin huolimatta
-romantillisista hätähuudoista. Ei ole olemassa mitään todistusta
-siitä että parhaat kansalaiset ovat sopusointuisten avioliittojen
-hedelmiä, tai että luonteiden erilaisuus ei olisi erittäin
-tärkeä seikka siinä mitä kasvattajat nimittävät risteytykseksi.
-Päinvastoin on todennäköistä että hyviä tuloksia saadaan semmoisista
-vanhemmista, jotka olisivat vallan sopimattomia tovereiksi ja
-osakkaiksi. Tuo on niinkin todennäköistä että varmaan voinemme
-otaksua sen ajan koittavan jolloin erilaisia ihmisiä paritetaan
-tahallisesti yhtä usein kuin nykyjään sattumalta. Mutta sellaisten
-henkilöiden parittaminen ei tietysti saa merkitä samaa kuin heidän
-yhdistämisensä avioliittoon. Parittamisessa kaksi erilaista
-henkilöä voivat täydentää toisiensa vaillinaisuuksia, avioliiton
-taloudellisessa osakkuudessa he ainoastaan kärsisivät niistä.
-Siten esim. roteva, iloinen, hyvällä ruuansulatuksella varustettu
-brittiläinen tilanomistaja, jolla on oman luokkansa taipumukset
-ja käsitykset, ja viisas, rikastunteinen, henkevä ja hienosti
-sivistynyt juutalaisnainen voisivat luoda pojan, joka olisi molempia
-vanhempiaan etevämpi, mutta ei ole ollenkaan luultavaa että tämän
-juutalaisnaisen mielestä tuollainen maanomistaja olisi hauska toveri,
-tai hänen käytöksensä, hänen ystävänsä, hänen kotinsa ja hänen
-elämäntapansa puoleensavetävät. Siitä syystä avioliitto, kun se
-tehdään parittamisen välttämättömäksi ehdoksi, viivyttää yli-ihmisen
-tuloa yhtä vaikuttavasti kuin omaisuus, ja joutuu siitä syystä yhtä
-vaikuttavien muutosten alaiseksi sen voiman pakosta, joka vaatii
-yli-ihmistä.
-
-Omaisuuden ja avioliiton käytännöllinen poistaminen, semmoisina kuin
-ne tätä nykyä ovat, tulee tapahtumaan herättämättä suurta huomiota.
-Suurimmalle osalle ihmisiä ei järkevä omaisuuden poistaminen
-merkitseisi muuta kuin lisääntynyttä määrää ruokaa, vaatteita,
-asuntoja ja mukavuuksia kunkin personallisesti käytettäviksi, sekä
-myöskin suurempaa valtaa aikansa ja olosuhteiden yli. Hyvin harvat
-henkilöt nykyjään eroittavat täydellisen omaisuuden semmoisesta
-omaisuudesta, jota hallitaan niin suuresti kehittyneillä julkisilla
-ehdoilla että tulot siitä ovat samalla kannalla kuin papin, upseerin
-tai siviili virkamiehen tulot. Maan omistaja voi vieläkin ajaa
-miehiä ja naisia maaltaan, sortaa heidän asuntonsa ja sijoittaa
-heidän paikoilleen lampaita ja kauriita. Ja järjestymättömillä
-liikealoilla yksityinen liikemies voi vielä elää loiselämää
-järjestyneitten liikealojen kustannuksella ja uhrata kansan elämää ja
-terveyttä yhtä laittomasti kuin manchesteriläinen puuvillatehtailija
-viime vuosisadan alussa. Mutta vaikka tehdaslaki toiselta puolen
-ja ammattiyhdistys toiselta puolen ovat vielä elossa olevien
-henkilöiden elinajalla muuttaneet puuvillatehtailijan entisen
-rajattoman omistusvallan tehtaissaan ja puuvillan kehrääjän vallan
-työssään pelkäksi liike- tai työ-luvaksi ankarilla julkisilla tai
-kollektiivisilla ehdoilla, joita yhteishyvä on pakoittanut esiin,
-välittämättä ollenkaan yksityisten vaikeuksista, -- vaikka asia on
-niin, puhuvat ihmiset Lancashiressa yhä vieläkin "omaisuudestaan"
-vanhaan tapaan, tarkoittaen sillä ainoastaan niitä esineitä joiden
-varastamisesta voisi rangaista varasta. Omaisuuden täydellinen
-poistaminen ja jokaisen kansalaisen muuttuminen palkkaa kantavaksi
-toimitsijaksi julkisessa palveluksessa, ei tuntuisi kansan 99
-prosentista suuremmalta muutokselta, kuin jos laivurin poika
-siirtyisi laivaston palvelukseen. He nimittäisivät yhä edelleenkin
-kellojaan ja sateenvarjojaan ja puutarhojaan omaisuudekseen.
-
-Avioliiton nimi tulee myöskin pysymään vielä kauan aikaa sen jälestä
-kun itse tapa on muuttunut. Esimerkiksi nykyinen englantilainen
-avioliitto, eromääräysten ja naidun vaimon omaisuuslain muodostamana,
-eroaa enemmän XIX vuosisadan alkupuoliskon avioliitosta kuin
-Byronin avioliitto Shakespearen avioliitosta. Nykyjään avioliitto
-Englannissa eroaa ei ainoastaan avioliitosta Ranskassa, vaan
-myöskin skotlantilaisesta avioliitosta. Etelä Dakotan eromääräysten
-sovittelemaa avioliittoa sanottaisi Claphamissa sekasorroksi. Ja
-kumminkaan amerikkalaiset eivät ollenkaan käsittele avioliittoa
-kevytmielisesti ja kyynillisesti, vaan päinvastoin palvelevat
-sen ihanteita vakavuudella, joka tuntuu vallan vanhanaikuiselta
-Claphamissa. Ei Englannissa eikä Amerikassa hetkeäkään kärsittäisi
-semmoista ehdoitusta että avioliitto poistettaisi, ja kumminkin on
-aivan varma että molemmissa maissa avioliittokontrahdin muutosta
-vapaamieliseen suuntaan jatketaan, kunnes avioliitto ei ole sen
-rasittavampi eikä sen murtumattomampi kuin mikä kauppayhtiö tahansa.
-Ja vaikka kaikki säädökset poistettaisi, nimittäisivät ihmiset
-sittenkin vielä itseään vaimoiksi ja aviomiehiksi, selittäisivät
-toveruuttaan avioliitoksi eivätkä ylipäänsä tuntisi olevansa
-ollenkaan vähemmän naimisissa kuin Henrik VIII. Sillä vaikka
-pieni katsauskin avioliiton lailliseen asemaan eri kristityissä
-valtakunnissa osoittaa meille että avioliitto on erilainen eri
-rajain sisäpuolella, koti-ilmiö eroaa niin vähän että useimmat
-ihmiset uskovat että heidän omat avioliittolakinsa ovat vallalla koko
-maailmassa. Siis tässäkin tapauksessa kuten omaisuutta koskevissa
-olosuhteissa, yleisön täydellinen luottamus ilmiön nimeen helpoittaa
-paljon ilmiön laadun muuttamista.
-
-Ei kumminkaan voi kieltää että yksi niistä yleisen mielipiteen
-muutoksista, joita yli-ihmisen tarve pakoittaa esiin, on hyvin
-odottamatonta laatua. Se vaatii nimittäin että eroitetaan
-avioliittokäsite sukupuoliyhteyskäsitteestä, joita nykyjään pidetään
-välttämättömästä yhteenkuuluvina, ja joiden yhdistystä useimmat
-naimattomat henkilöt pitävät avioliiton sisimpänä olentona. He
-ovat väärässä tietysti. On vallan yhtä lähellä totuutta sanoa että
-sukupuoliyhteys on aivan satunnainen avioliiton ehto. Sukupuoliyhteys
-ei ole välttämätöntä muuhun kuin rodun ylläpitämiseen, ja heti
-kuin siitä ylläpitämisestä on pidetty huolta muulla lailla kuin
-avioliittojen avulla, sukupuoliyhteys lakkaa, luonnon näkökannalta
-katsoen, olemasta oleellisena ehtona avioliitossa. Mutta avioliiton
-ei siltä tarvitse lakata olemasta niin käytännöllisenä, sopivana
-ja mukavana laitoksena, että yli-ihminen voisi varmasti lahjoa
-avioliittointoilijat tarjoamalla heille kaiken entisen avioliiton
-ankaruuden ja murtumattomuuden, lupaamalla poistaa eron ja
-vahvistamalla entiset hirvittävät siteet, jotka kahlehtivat
-siivoja ihmisiä juoppoihin, rikollisiin ja tuhlareihin, sillä
-ainoalla ehdolla vain että puolisot lupaisivat täydellisesti luopua
-sukupuoliyhteydestä. Sillä vaikkakin ihmiset eivät voisi muodostaa
-kotitoveruutta helpommilla ehdoilla, menisivät he kumminkin
-naimisiin. Romalais-katolinen, jonka kirkko estää eroamasta, menee
-naimisiin yhtä huolettomasti kuin etelä Dakotan presbyteriläinen,
-joka voi vaihtaa aviotoveria niin helposti että vanha maailma
-kauhistuu. Ja jos katolinen kirkko uskaltaisi astua vielä askelta
-lähemmäksi kristinuskoa ja vaatisi maallikoilta yhtä hyvin kuin
-papeiltakin naimattomuutta, niin ihmiset sittenkin solmisivat
-avioliittoja perustaakseen koteja, vaikka he samalla pysyisivätkin
-kirkollensa täydellisesti kuuliaisina poikina ja tyttärinä. Ei
-tarvitse mennä pitemmälle näissä otaksumisissa. Ne ovat tässä
-mainitut ainoastaan lukijan avuksi, jotta hänen olisi helpompi jakaa
-avioliitto sen kahteen tehtävään jotka ovat: sukupuoliyhteyden
-järjestäminen ja kotielämän aikaansaaminen. Nämä kaksi tehtävää
-voidaan aivan hyvin eroittaa, ja kotielämä on ainoa noista kahdesta,
-joka on oleellinen ehto avioliitolle, sillä sukupuoliyhteys ilman
-kotielämää ei ole avioliitto, mutta kotielämä ilman sukupuoliyhteyttä
-on avioliittoa. Tämä viimeksi mainittu tila on suorastaan kaikkien
-hedelmällisten avioliittojen ehtona pitkinä aikoina niitten
-olemassaolosta, muutamissa avioliitoissa koko avioliiton aikana.
-
-Myöntäen siis että omaisuus ja avioliitto, hävittämällä
-tasa-arvoisuuden ja siten ehkäisemällä sukupuolivalintaa
-epäsuotuisilla ehdoilla, ovat vaarallisia yli-ihmisen kehitykselle,
-on meidän helppo ymmärtää, miksi ainoa yleisesti tunnettu
-uudenaikainen koe ihmisrodun jalostamiseksi tapahtui semmoisessa
-yhteiskunnassa, missä ei ollut olemassa omaisuutta eikä avioliittoa.
-
-
-
-
-III.
-
-Perfektsionistien koe Oneida lahdelmassa.
-
-
-Vuonna 1848 perustettiin Amerikassa Oneidan yhteiskunta sen päätöksen
-mukaan, jonka kourallinen perfektsionistisiä kommunisteja oli
-tehnyt, ja jossa sanottiin että "me tahdomme kokonaan pyhittää
-elämämme Jumalan valtakunnan perustamiseen". Vaikka Amerikan kansa
-selitti että semmoista ei voitu sietää kristillisessä valtakunnassa,
-pysyi Oneidan yhteiskunta olemassa yli 30 vuotta, jolla ajalla se
-näyttää synnyttäneen terveempiä lapsia ja tehneen sekä kärsineen
-vähemmän pahaa kuin mikään muu tunnettu osakeyhtiö. Mutta se olikin
-valiojoukkoa, sillä tosi kommunisti (lyhyesti määriteltynä äärettömän
-ylpeä henkilö, joka tahtoo rikastuttaa yhteistä kassaa eikä omaansa)
-on ylempänä tavallista osakeyhtiö-kapitalistia aivan niinkuin
-tavallinen osakeyhtiö-kapitalisti on ylempänä merirosvoa. Paitsi
-sitä perfektsionisteillä oli voimakkaana paimenena päällikkönsä
-Noyes, yksi noita satunnaisia yli-ihmisyrityksiä, joita syntyy aika
-ajoittain, huolimatta ihmisten epäonnistuneiden laitosten asettamista
-esteistä. Noyesin olemassaolo saattoi kommunistien kasvatuskysymyksen
-yksinkertaisemmaksi, sillä he tiesivät heti millaisen ihmisen he
-halusivat kasvattaa, koska oli päivän selvää kuinka toivottavaa
-toisen Noyesin kehittäminen oli.
-
-Mutta tuo kourallinen ihmisiä, joka kolmekymmentä vuotta vältettyään
-kaikkea sitä tiedotonta lasten surmaa, jota taitamattomat vanhemmat
-harjoittavat yksityisissä kodeissa, oli luvultaan ainoastaan 300
-henkeä, ei tietysti voinut tehdä paljoa enemmän kuin todistaa että
-kommunistit yli-ihmisten johtamina ja "pyhittäen kokonaan elämänsä
-Jumalan valtakunnan perustamiseen" sekä välittäen yhtä vähän
-omaisuudesta ja avioliitosta kuin camberwelliläinen pappi välittää
-Hindu- tai Suttee-kastista, voivat tehdä elämänsä koko joukon
-onnellisemmaksi kuin tavalliset ihmiset, joilla on sekä omaisuus
-että avioliitto kiusanaan. Ja kumminkin heidän yli-ihmisensä itse
-myönsi, että tämä näennäinen menestys oli ainoastaan osa tuota
-luonnotonta ilmiötä, että hän, yli-ihminen, oli syntynyt maailmaan.
-Sillä kun ikä lopetti hänen voimansa, hän itse johti ja järjesti
-kommunistien siirtymisen avioliittoon, kapitalismiin ja tavalliseen
-yksityiselämään, siten myöntäen että tosi yhteiskunnallinen ratkaisu
-ei syntynyt siten että satunnainen yli-ihminen sai valiojoukon
-seuraamaan johtoaan, vaan siten että kokonainen yhteiskunta
-yli-ihmisiä pani sen toimeen omasta tahdostaan. Jos Noyesin olisi
-pitänyt järjestää kaikki Yhdysvallat eikä vain muutamia tusinoita
-perfektsionistejä, niin Amerikka olisi musertanut hänet aivan
-niinkuin Englanti musersi Oliver Cromwellin, Ranska Napoleonin, tai
-Roma Julius Caesarin. Cromwell oppi katkerasta kokemuksesta, että
-Jumala itsekään ei voi kohottaa kansakuntaa yläpuolelle sen omaa
-tasoa, ja että vaikka saisikin kansan niin innostetuksi että se on
-valmis uhraamaan kaikki halunsa omantuntonsa vaatimuksille, riippuu
-tulos kokonaan siitä mitä laatua tuo kansan omatunto on. Napoleon
-näyttää lopuksi tulleen siihen käsitykseen, että ihmiskunta on
-paljon harmia tuottava koiralauma, jota kannattaa pitää ainoastaan
-metsästämistä varten. Caesarin taito taistella ilman vihaa ja
-kostonhimoa; tehtiin tyhjäksi siten että hänen sotilaansa päättivät
-surmata vihollisensa kentällä, sen sijaan että he olisivat ottaneet
-heidät vangeiksi, joita Caesar olisi armahtanut. Hänen ylemmyytensä
-kansalaisena taasen oli ostettu lahjomalla romalaisia suunnattomassa
-määrin. Mitä suuret johtajat eivät voi aikaansaada, sitä eivät
-myöskään lait ja uskonnot voi. Ihminen käsittää kaikki säädökset oman
-luonteensa mukaisesti. Jos yli-inhimillinen käsky on kirjoitettu
-niin selvillä sanoilla, että ihminen ei voi sitä selittää väärin
-oman tahtonsa mukaan, silloin hän selittää sen kapinalliseksi
-herjaukseksi, tai pitää sitä muutoin joko mielettömänä tai vallan
-käsittämättömänä. Parlamentit ja synodit puuhailkoot niin paljon
-kuin mielensä tekee säädöksineen ja uskontoineen, aina sen mukaan
-miten olosuhteet muuttavat luokkia ja niitten etuja, ja seurauksena
-heidän puuhistaan voi joskus olla näennäinen siveellinen kohoaminen,
-niinkuin esim. silloin kun kauppasäädyn voitto sotilassäädyn yli
-aikaansaa sen, että kaksintaistelu saa osakseen yhteiskunnallista
-paheksumista ja rahasakkoja. Joskus voidaan myöskin huomata
-melkoista, aineellista edistystä, niinkuin esim. silloin kun
-työtätekevä luokka saa käsiinsä poliitillisen vallan ja uusien
-isäntien itsekkäisyys saa aikaan paremman omaisuuden jaon. Mutta
-kaikki tämä on ainoastaan uudestaan järjestämistä ja muodostelemista.
-Kunnes kansan sydän ja mieli on muuttunut, ei suurinkaan mies uskalla
-hallita sillä edellytyksellä, että kaikki ovat yhtä suuria kuin
-hän, yhtä vähän kuin karjanpaimen uskaltaa ajaa laumansa tielle
-siinä luulossa että se löytää tiensä yhtä hyvin kuin paimenkin.
-Ennenkuin joka mies Englannissa on Cromwell, joka mies Ranskassa
-Napoleon, joka mies Romassa Caesar, joka mies Saksassa Luther plus
-Goethe, sitä ennen sankarit eivät voi parantaa maailmaa enemmän kuin
-Cheopsin pyramidi parantaa pientä maalaishuvilaa. Sellaisten kansojen
-synnyttäminen on ainoa todellinen muutos, joka on meille mahdollinen.
-
-
-
-
-IV.
-
-Ihmisen vastustaminen omaa parantumistaan.
-
-
-Mutta siedettäisikö sellaista muutosta, jos kerran ihmisen täytyy
-kohota ylemmäksi omaa itseään toivoakseen sitä? Siedettäisi kyllä,
-sillä ihminen käsittää väärin sen luonteen. Ihminen tosiaankin
-toivoo ihanteellista yli-ihmistä kaikella sillä voimalla mikä
-häneltä säästyy elantohuolista, ja hän on kaikkina aikoina ihaellut
-parasta yli-ihmisen sijaista, minkä hän suinkin on voinut keksiä.
-Hänen vähimmin kykenemätön kenraalinsa on uusi Aleksander, hänen
-kuninkaansa on maailman ensimäinen gentlemanni, hänen paavinsa
-on pyhimys. Hän ei koskaan viihdy ilman ihmis-epäjumalia,
-jotka eivät ole mitään muuta kuin vale-yli-ihmisiä. Sitä
-seikkaa, että tosi yli-ihminen tulee näpsähyttämään ylisormiaan
-kaikille ihmisen nykyisille tyhjänpäiväisille käsityksille
-oikeudesta, velvollisuudesta, kunniasta, uskonnosta ja vieläpä
-säädyllisyydestäkin, sekä omaksumaan siveellisiä velvollisuuksia,
-jotka ovat ylempänä nykyisen ihmisen kestävyyttä, sitä nykyinen
-ihminen ei aavista, eikä hän edes huomaa sitä silloinkaan, kuin
-satunnaiset yli-ihmisemme menettelevät niin hänen silmäinsä edessä.
-Nykyinen ihminen itsekin tekee samoin joka päivä tietämättään. Hän
-ei siis tule vastustamaan semmoisen rodun syntymistä, jota hän
-sanoo suuriksi miehiksi tai sankareiksi, sillä hän ei kuvittele
-heitä todellisina yli-ihmisinä, vaan semmoisina kuin hän itse on,
-sekä varustettuina loppumattomalla viisaudella, loppumattomalla
-urhoollisuudella ja loppumattomilla rahoilla.
-
-Huolettavimman vastustuksen synnyttää ihmiskunnan yleinen pelko
-siitä että jokainen sekaantuminen meidän sukupuolisuhteisiimme tulee
-olemaan sekaantumista meidän iloihimme ja romantillisuuteemme.
-Tuo pelko on aina, ottamalla loukkaantuneen siveyden muodon,
-säikähdyttänyt semmoisia henkilöitä, jotka eivät ole ottaneet selvää
-sen sisäisestä heikkoudesta. Mutta pysyväiseksi se jää ainoastaan
-niissä huonontuneissa olennoissa, joissa hedelmällisyyden vaisto
-on muuttunut pelkäksi nautinnon hauksi. Uudenaikaiset keksinnöt,
-joitten avulla voidaan yhdistää nautinto ja hedelmättömyys, ja
-joita jo tunnetaan ja voidaan käyttää kaikkialla, saattavat noille
-henkilöille mahdolliseksi riistäytymisen erilleen rodusta -- ja tuo
-toiminta onkin jo täydessä vauhdissa. Itsetietoisesti hedelmällisten
-jatkuva eloonjäänti merkitsee samaa kuin yli-ihmisen puoluelaisten
-eloonjäänti, sillä tietysti on tahdottava asettaa vanhan,
-itsetiedottoman, ehdottoman, melkein tajuttoman hedelmällisyyden
-sijaan järjellisesti johdettu, itsetietoinen hedelmällisyys, ja
-poistettava pelkkä hekumallisuus kehitystoiminnasta.[1] Vaikkapa tätä
-valikoivaa toimintaa ei olisi keksittykään, rodun tarkoitus kumminkin
-murtaisi inhimillisen vaiston vastustuksen. Mehiläiset ja muurahaiset
-eivät ole ainoat jotka tyydyttävät luomisvaistonsa edustajien
-avulla, itse avioliittolaitoskin pakoittaa menestyksellä miljoonia
-normaalisti kehittyneitä miehiä ja naisia naimattomuuteen. Sanalla
-sanoen, vaikka yksilöllistä vaistoa tässä asiassa lyhytnäköisesti
-pidetään vastustamattoman voimakkaana, se on itse asiassa seikka,
-joka lopullisesti ei tule kysymykseen.
-
-[1] Hekumoitsijan osa kehityskulussa on samaa kuin nykyjään ahmarin
-osa. Ahmari s.o. mies, jolla on voimakkaimmin kehittynyt itsensä
-ravitsemisen vaisto, näkee aina enemmän vaivaa kuin muut hankkiakseen
-ruokaa. Kun ruokaa on niin niukalta että sitä voi ainoastaan
-suurilla ponnistuksilla hankkia riittävästi, ahmarin ruuanhalu
-kehittää hänen viekkauttaan ja kekseliäisyyttään äärimmäisiin asti
-ja hänestä tulee ei ainoastaan parhaiten ravittu vaan myöskin
-kykenevin mies yhteiskunnassa. Mutta suotuisammissa ilmanaloissa,
-taikka siellä missä yhteiskunnallinen ruuanhankinnan järjestäminen
-saattaa ylensyömisen helpoksi jokaiselle, ahmari syö terveytensä
-pilalle ja vihdoin hän syö itsensä pois koko olemassaolosta.
-Kaikki muut hekumoitsijat menestyvät ja joutuvat turmioon samalla
-lailla. Siitä syystä voimakkaampien eloon jäänti lopulta merkitsee
-samaa kuin itsensä hallitsevien eloon jäänti, sillä ainoastaan he
-voivat mukaantua elinkeinojen edistyksen aiheuttamiin, alituisesti
-vaihteleviin olosuhteisiin.
-
-
-
-
-V.
-
-Valtiollinen Yli-ihmisen tarve.
-
-
-Yli-ihmisen tarve on pakoittavimmassa muodossaan valtiollinen tarve.
-Me olemme ajautuneet proletaarisen kansanvaltaisuuden helmaan
-kaikkien vaihtelevien järjestelmien epäonnistumisen tähden, sillä
-näitten järjestelmien pysyväisyys riippui kokonaan yli-ihmisten
-olemassaolosta, yli-ihmisten, joitten piti toimia itsevaltiaina tai
-oligarkkeina. Tällaisia yli-ihmisiä ei aina eikä edes useinkaan
-syntynyt oikeaan aikaan eikä soveliaaseen yhteiskunnalliseen asemaan,
-mutta kun heitä syntyi, he eivät voineet muuta kuin lyhyeksi aikaa
-ja siveellisesti surmaavilla pakkokeinoilla tyrkyttää yli-ihmisyyttä
-hallittaviinsa laumoihin. Siten pelkästä "ihmisluonnon" pakosta
-hallitus hallittavien suostumuksella on astunut entisen järjestelmän
-sijaan, jolloin kansalaisia hallittiin kuin koululapsia.
-
-Nyt sietäisi vielä nähdä se mies, joka, vaikka hänellä
-on jonkunmoinen käytännöllinen kokemus proletaarisesta
-kansanvaltaisuudesta, uskoo vähääkään, että sillä on kykyä ratkaista
-suuria, valtiollisia kysymyksiä, tai edes tehdä tavallista
-seurakunnallista työtä viisaudella ja käytännöllisesti. Ainoastaan
-itsevaltiaitten ja oligarkian aikana on radikaalinen usko "yleiseen
-äänioikeuteen" valtiollisena parannuskeinona syntynyt. Se tulee
-sammumaan samana hetkenä kun se pannaan käytännöllisen kokeen
-alaiseksi, sillä kansanvaltaisuus ei voi kohota ylemmäksi sitä
-inhimillistä tasapintaa, jolla sen äänestäjät ovat. Sveitsi tuntuu
-onnelliselta verrattuna Venäjään, mutta jos Venäjä olisi yhtä pieni
-kuin Sveitsi, ja jos sen yhteiskunnallisia kysymyksiä helpoittamassa
-olisi samanlaiset luonnolliset voittamattomat varustukset ja
-samanlainen kansainvälisen vaihtelevan ja tuttavallisen seurustelun
-kasvattama kansa, ei eroitus ehkä olisi niin suuren suuri. Australia
-ja Kanada, jotka ovat itse asiassa suojattuja kansanvaltaisia
-tasavaltoja, ja Ranska sekä Yhdysvallat, jotka ovat tunnustettuja
-itsenäisiä kansanvaltaisia tasavaltoja, eivät ainakaan ole onnen ja
-menestyksen kotipaikkoja ja ne olisivat varmaan vielä huonommassa
-tilassa eivätkä suinkaan paremmassa, elleivät heidän suotuisimmat
-ministerinsä osaisi leikkiä yleisillä innostuksen puuskilla ja
-käyttää hyväkseen yleistä tietämättömyyttä. Valtiomiehet, joitten
-ennen täytyi oppia miten parhaiten voisi imarrella kuningasta,
-täytyy nyt oppia viehättämään, huvittamaan, hyväilemään, pettämään,
-peloittamaan taikka muulla lailla kiihoittamaan valitsijainsa
-mielikuvitusta. Ja vaikka edistyneissä uudenaikaisissa valtioissa,
-joissa käsityöläinen on paremmin kasvatettu kuin kuningas, täytyy
-olla paljon suurempi mies voidakseen olla onnistunut kansanjohtaja
-kuin voidakseen olla onnistunut hovimies, niin kumminkin se juuri on
-rahvaan mies, joka voimakkaalla jäntevyydellä pitää kiinni yleisistä
-kansanomaisista vakuutuksista, kun taasen hienotekoisempi epäilijä,
-joka varovasti tunnustelee tietä tulevaan vuosisataan, ei voi päästä
-kohoamaan, ellei hänellä samalla satu olemaan puoskarin erityistä
-taidelahjaa, jossa tapauksessa hän voi saada ääniä puoskarina, mutta
-ei suinkaan edistysmiehenä. Seurauksena siitä kansanjohtaja, vaikka
-hän selittää järjestävänsä asiat valitsijainsa enemmistön etujen
-mukaisesti, kumminkin vain kiteyttää keskinkertaisuuden, järjestää
-ahdasmielisyyden, ylenkatsoo tavattomien ominaisuuksien ilmiöitä ja
-ylistää jokapäiväisyyksien näyttelyitä. Hän hoitaa pienet tehtävät
-hyvin ja luovailee suurten tehtävien läpi sanatulvan avulla.
-Kun suuri valtiollinen liike tapahtuu, ei sitä itsetietoisesti
-johdeta eikä järjestetä. Ihmiskunnan itsetiedoton henki murtautuu
-tehtävän läpi niinkuin elefantti murtautuu esiin djungelin läpi,
-ja valtiomiehet pitävät puheita kaikesta mikä tapahtuu tuossa
-prosessissa, jota he -- parhailla tarkoituksilla -- kykynsä
-mukaan koettavat estää. Lopuksi, kun yhteiskunnallinen ryhmitys
-menee niin pitkälle että se vaatii kansainvälistä järjestämistä,
-ennenkuin kansanjohtajat ja valitsijamiehet edes ovat oppineet
-kunnollisesti järjestämään maalaispitäjiä, vielä vähemmin saattamaan
-Konstantinopolia kansainväliseksi, menee koko valtiollinen laitos
-kappaleiksi. Kohta meillä on keisarikuntien raunioita ja kansojen
-täydellistä sekasortoa.
-
-Tällaiseen katastrofiin me epäilemättä tulemme taas, ellemme voi
-aikaansaada yli-ihmisten muodostamaa kansainvaltaisuutta. Sellaisen
-kansanvaltaisuuden luominen on ainoa muutos, joka on kyllin
-toivehikas antaakseen meille voimia niihin ponnistuksiin, joita
-vallankumous vaatii.
-
-
-
-
-VI.
-
-Valekainouden selitys.
-
-
-Miksi mehiläiset syöttelevät ja hemmottelevat äitejään, kun me
-syöttelemme ja hemmottelemme ainoastaan ooppera-primadonnia,
-siinä kysymys, jota sietää miettiä. Meidän käsityksemme siitä miten
-äitiä on kohdeltava ei suinkaan ole se että on lisättävä hänen
-ravintomääräänsä, vaan se että on kiellettävä häntä tekemästä työtä
-tehtaassa kuukauden kuluessa synnyttämisen jälkeen. Kaikki mikä voi
-saattaa syntymisen onnettomuudeksi vanhemmille ja vaaraksi äidille,
-pannaan huolellisesti toimeen. Kun suuri ranskalainen kirjailija
-Emile Zola, levottomana kansansa hedelmättömyydestä, kirjoitti
-kaunopuheisen ja voimakkaan kirjan kohottaakseen hedelmällisyyden
-arvoa, otaksuttiin heti Englannissa että senluontoinen kirja,
-jolla lisäksi oli nimenä "Hedelmällisyys", oli liian inhoittava
-käännettäväksi englannin kielelle, ja että jokainen yritys
-sukupuolisuhteitten käsittelemiseen muulla lailla kuin hekumalliselta
-ja romantilliselta kannalta, on ankarasti masennettava. Jos
-tämä otaksuminen todellakin perustuisi yleiseen mielipiteeseen,
-osoittaisi se semmoista vihaa ja vastustusta Elämän Voimaa vastaan,
-joka voisi syntyä ainoastaan sairaassa ja kuolemaisillaan olevassa
-yhteiskunnassa, missä Ibsenin Hedda Gabler olisi tyypillinen
-nainen. Mutta siihen ei ole mitään tosi perustusta ollenkaan.
-Sanomalehtien valekainous samoin kuin seurapiirin valekainous
-johtuu yksinomaa kasvatuksesta ja kielestä. Meitä ei ole kasvatettu
-ajattelemaan siveästi niistä asioista, ja seurauksena siitä meillä
-ei ole muunlaista kieltä kuin säädytöntä, jolla saatamme niistä
-puhua. Meidän täytyy siis selittää että niistä on sopimatonta
-julkisesti keskustella, koska ainoat sanat, joita voimme käyttää
-keskustelussa, ovat sopimattomia julkisesti käyttää. Fysioloogit,
-joilla on oppisanasto käytettävänään, eivät pidä sellaista
-keskustelua vaikeana, ja kielimestarit, jotka ajattelevat siveästi,
-voivat kirjoittaa suosituita kertomuksia, semmoisia kuin Zolan
-Hedelmällisyys ja Tolstoin Ylösnousemus, loukkaamatta vähintäkään
-semmoisia lukijoita, jotka myöskin voivat ajatella siveästi. Mutta
-tavallinen nykyaikainen sanomalehtimies, joka ei koskaan ole
-keskustellut niistä asioista muuta kuin raa'alla tavalla, ei voi
-kirjoittaa yksinkertaista huomautusta jostakin avioerosta, ilman
-selvästi esiintyvää häpeän tunnetta, tai sellaista vallattomuutta,
-joka saattaa mahdottomaksi tuon huomautuksen ääneenlukemisen
-seurassa. Kaikki tuo raakuus ja valehäveliäisyys (molemmat ovat sama
-asia) ei merkitse sitä että ihmiset eivät tunne siveällä tavalla sitä
-asiaa. Päinvastoin juuri tunteemme syvyys ja vakavuus saattaa sen
-häväisemisen raa'alla kielellä ja karkealla pilalla sietämättömäksi.
-Vihdoin, emme siedä kuulla siitä puhuttavan ollenkaan, sillä
-ainoastaan yksi tuhannesta voi puhua siitä loukkaamatta meidän
-omanarvontuntoamme, varsinkin naisten omanarvontuntoa. Lisätkäämme
-vielä yleisen kielen kauheuteen, yleisen köyhyyden kauheus.
-Ahtaassa asutuksessa köyhyys hävittää puhtauden mahdollisuuden, ja
-puhtauden puutteessa monet elämän luonnollisista ehdoista muuttuvat
-loukkaaviksi ja epäterveellisiksi, sillä seurauksella että vihdoin
-epäpuhtauden yhdistys noihin luonnollisiin suhteisiin tulee niin
-valtavaksi, että useiden sivistyneiden ihmisten (s.o. ihmisten,
-jotka asuvat noissa ahtauden labyrinteissä, joita me nimitämme
-kaupungeiksi) ruumiillisen elämän toinen puoli muuttuu rikolliseksi
-salaisuudeksi, josta on mahdoton puhua muille kuin hätätilassa
-lääkärille -- ja Hedda Gabler ampuu itsensä, koska äitiys on niin
-epäkaunista. Lyhyesti sanoen, yleinen valekainous on vain yleisen
-likaisuuden ilmaisumuoto. Ne seikat, jotka se julistaa pannaan,
-ovat siitä huolimatta kaikkein mieltäkiinnittävimmät ja vakavimmat
-kaikista.
-
-
-
-
-VII.
-
-Edistys-harhaluulo.
-
-
-Onnetonta kyllä harhaluulo edistyksestä vetää vakavia ihmisiä pois
-kehityksen polulta. Kuka sosialisti tahansa voi helposti saada meidät
-vakuutetuiksi siitä että eroitus nykyisen ihmisen ja tulevaisuuden
-ihmisen välillä, semmoisen, jommoiseksi ihminen muuttuu ilman
-muuta kehitystä kuin tuhansien vuosien ravitseminen, ympäristö ja
-harjoitus, on ääretön. Hän voi osoittaa että omaisuuden ja työn
-eroitus ja väärä jako ovat syntyneet epätieteellisen taloudellisen
-järjestelmän kautta ja että ihminen, olkoonpa hän kuinka virheellinen
-tahansa, ei ole sen enemmän tarkoittanut perustaa sellaista
-järjestettyä epäjärjestystä kuin kärpänen tarkoittaa polttaa siipensä
-lentäessään kynttilän liekkiin. Hän voi osoittaa että eroitus
-akrobaatin voiman ja notkeuden sekä luuvalon murtaman peltomiehen
-köyryselän välillä on olosuhteiden eikä luonnon aikaansaama. Hän
-voi osoittaa että useimmat innoittavimmista inhimillisistä paheista
-eivät ole alkuperäisiä, vaan ainoastaan meidän järjestelmämme
-vastavaikutuksia itse hyveisiimme. Anarkistilla, fabianistilla,
-pelastusarmeijalaisella, kasvinsyöjällä, lääkärillä, lakimiehellä,
-papilla, siveysopin professorilla, voimistelijalla, sotamiehellä,
-urheilijalla, keksijällä, valtiollisella ohjelmain laatijalla,
-kaikilla on joku ehdoitus meidän parantamistamme varten, ja melkein
-kaikki heidän parannuskeinonsa ovat fyysillisesti mahdollisia ja
-tähdättyjä yleisesti tunnettuja paheita vastaan. Heidän mielestään
-edistyksen raja useinkin on sama kuin kaikkien noiden ehdotettujen
-parannusten täytäntö ja kaikkien ihmisten tasoittaminen sille
-kannalle missä nyt ruumiillisesti ja henkisesti parhaiten ravitut ja
-harjoitetut ihmiset ovat.
-
-Tässä työssä, niin heistä näyttää, on ääretön ala parantajan
-tarmolle. Tässä on monta jaloa päämäärää saavutettavissa eri teillä
-Vaikeuden Kukkulalle, jonne suuret henget pyrkivät. Mutta onnetonta
-kyllä, ihminen, semmoisena kuin me hänet tunnemme, ei ikinä tule
-kiipeämään sinne. Ei voi kieltää, että jos me kaikki pyrkisimme
-urhoollisesti parantajien päämäärään, parantaisimme maailman
-äärettömän suuressa määrin. Mutta se ei ole yhtään enemmän luultavaa
-että tämä _"jos"_ tulee tapahtumaan kuin että taivaankansi laskeutuu
-alas ja me pyydämme leivosia käsillämme. Me emme tule pyrkimään
-tuohon päämäärään, sillä meillä ei ole kylliksi tarmoa. Me emme toivo
-kylliksi tuota tulosta, useimmissa tapauksissa me emme ollenkaan
-toivo sitä tuntuvalla tavalla. Kysy keltä tahansa tahtoisiko hän
-tulla paremmaksi ihmiseksi, niin hän heti vastaa hurskaasti myöntäen.
-Kysy häneltä tahtoisiko hän miljoonan markkaa, niin hän myöntää
-mitä hartaimmin. Mutta sama hurskas kansalainen, joka tahtoisi
-muuttua paremmaksi ihmiseksi, käyttäytyy juuri samalla tavalla
-kuin ennenkin. Ja maankulkija, joka tahtoisi omistaa miljoonan,
-ei vaivaa itseään ansaitsemaan kymmentä markkaakaan. Lukemattomat
-miehet ja naiset, jotka kaikki innolla vastaanottaisivat miljoonan
-lahjana, elävät ja kuolevat omistamatta koskaan sataa markkaakaan
-samalla kertaa, vaikka löytyy kerjäläisiä, jotka ovat kuolleet
-ryysyissä, mutta leväten patjoilla, jotka olivat täytetyt kullalla,
-minkä he itse olivat keränneet, siksi että he halusivat sitä kyllin
-voimakkaasti, jotta saivat tarmoa sitä hankkimaan ja säilyttämään.
-Taloustieteilijät, jotka keksivät että kysyntä synnyttää tuotannon
-saivat kohta rajoittaa lauselmansa sanomalla "vaikuttava kysyntä",
-joka lopulta huomattiin merkitsevän juuri yhtä paljon kuin tuotanto.
-Tämä pitää paikkansa myöskin politiikassa, siveysopissa ja kaikilla
-muilla aloilla samoin. Tosi tuotanto on vaikuttavan kysynnän mitta.
-Pelkät toivomukset ja vakuutukset eivät tuota mitään. Ei mikään
-yhteiskunta ole vielä koskaan päässyt ylemmäksi niitä alkuasteita,
-jolloin sen riidanhalu ja kiihko saattoi sille mahdolliseksi
-muodostaa kansakunnan, ja sen rahanhimo auttoi sitä kehittämään
-kauppasivistyksen. Eikä näitäkään asteita koskaan ole saavutettu
-yleishengen avulla, vaan suvaitsemattomalla mielivallalla ja raa'alla
-voimalla. Ottakaamme parlamentin muutosta koskeva ehdotus vuodelta
-1832 Englannissa esimerkiksi siitä, millainen ristiriita voi syntyä
-kahden sivistyneen puolueen välillä valtiollisesta muutoksesta,
-jonka tarpeellisuus ja välttämättömyys oli niin silminnähtävä kuin
-minkään valtiollisen muutoksen välttämättömyys ikinä on ollut tai
-tulee olemaan. Se ehdotus ei mennyt läpi, ennenkuin herrasmiehet
-Birminghamissa alkoivat varustautua sotilaallisella tavalla
-katkaisemaan kurkut herrasmiehiltä S:t Jamesin kunnassa. Ja tähän
-päivään saakka se varmaankaan ei olisi mennyt läpi, ellei sen takana
-olisi ollut muuta voimaa kuin utilistien johdonmukaisuus ja vakuutus.
-
-Nykyaikana meillä on utilistien asemesta fabianistien yhdistys
-ja sen rauhallinen, perustuslaillinen siveellinen, taloudellinen
-sosialisti-politiikka, joka ei tarvitse veretöntä hyödyllistä
-toteuttamistaan varten muuta kuin että Englannin kansa ymmärtää
-ja hyväksyy sen. Mutta miksi fabianisteja kehutaan semmoisissa
-piireissä, missä kolmekymmentä vuotta sitten sosialisti-nimityksen
-luultiin merkitsevän samaa kuin kurkunkatkaisija ja murhapolttaja?
-Ei suinkaan siitä syystä että yleisöllä olisi pienintäkään aikomusta
-tutkia ja omaksua fabianistien politiikkaa, vaan siitä syystä että
-he otaksuvat että fabianistit poistamalla uhkaukset ja peloitukset
-sosialistisesta agitatsionistaan ovat vetäneet hampaat pois
-kapinalliselta köyhyydeltä ja pelastaneet olevat olot tuon ainoan
-hyökkäystavan kynsistä, jota ne todella pelkäävät. Tietysti, jos
-kansa omaksuisi fabianistien politiikan, panisi se sen toimeen
-raa'alla voimalla, juuri niinkuin nykyinen omaisuusjärjestelmä
-pannaan toimeen. Siitä tehtäisi laki, ja jokainen joka vastustaisi
-sitä, sakotettaisi, saisi poliisit niskaansa, heitettäisi vankilaan
-ja viimeisessä tingassa hirtettäisi, aivan niinkuin meille käy,
-jos rikomme nykyistä lakia. Mutta meidän kapitalistiluokkamme ei
-ollenkaan pelkää että semmoinen kääntymys tulisi tapahtumaan, mutta
-sen sijaan se pelkää kovasti siellä täällä esiintyviä murhaajia
-ja dynamiitti-hyökkäyksiä, ja koettaa kaikin voimin peittää sitä
-tosiseikkaa, että ei ole yhtään mitään siveellistä eroitusta siinä
-tavassa, millä se itse pakoittaa kapitaalioikeutensa tunnustetuiksi,
-ja siinä tavassa, millä dynamiittimies antaa pontta omalle
-vakuutukselleen luonnollisista ihmisoikeuksista. Siitä syystä
-fabianisteja taputellaan olkapäälle, aivan niinkuin kristillistä
-yhteiskunta-yhdistystä, kun taasen semmoisia sosialisteja, jotka
-koristelematta sanovat, että yhteiskunnallinen vallankumous on
-tehtävä samalla tavalla kuin muutkin vallankumoukset, nimittäin
-siten että ne henkilöt, jotka sitä tahtovat, surmaavat, pakoittavat
-ja peloittavat semmoisia henkilöitä, jotka eivät tahdo, sanotaan
-kansan yllyttäjiksi ja lukitaan vankilaan pakkotyöhön, jotta
-heille osoitettaisi, kuinka täydellä todella heidän vangitsijansa
-vastustavat pakkokeinoja.
-
-Pitääkö meidän siis luopua fabianistien tavoista ja palata
-barrikaadeilla taistelevain ja dynamiittimiesten ja surmaajien
-tapoihin? Ei, päinvastoin meidän tulee huomata, kuinka juurta jaksaen
-turhia kumpaisetkin metoodit ovat. Näyttää siltä kuin dynamiittimies
-nyt voisi helposti sanoa: "Ettekö juuri itse myöntänyt ettei mitään
-koskaan ole saatu aikaan ilman fyysillistä pakkoa?" No niin, olisi
-mieletöntä ja naurettavaa kieltää sitä. Myöntäkäämme se siis aivan
-täydellisesti. Mutta mistä syystä pitäisi valita uhkarohkeita ja
-verisiä tapoja varovaisten ja inhimillisten tapojen asemesta? --
-Guillotiniä käytettiin Ranskassa niin paljon kuin ihmiset suinkin
-saattoivat sietää sekä girondistejä että jakobiineja vastaan.
-Fouquier Tinville seurasi Marie Antoinettea mestauslavalle, ja
-Marie Antoinette olisi aivan yhtä hyvin kuin Tinville voinut kysyä
-ihmislaumalta, tulisiko heidän leipänsä sitten helpommaksi kuin hänen
-kaulansa oli katkaistu. Ja mikä oli tuloksena siitä kaikesta? Rougon
-Macquart perheen keisarillinen Ranska ja sitten tasavaltainen Ranska
-Panama-juttuineen ja Dreyfus-asioineen. Oliko eroitus todellakin
-niin suuri että sen tähden ansaitsi mestata kaikki nuo onnettomat
-naiset ja miehet, vaikka moni niistä olikin tyhjäntoimittaja
-ja vahingollinenkin? Viitsisikö kukaan järkevä ihminen mestata
-hiiren poikaistakaan saadakseen aikaan semmoisen tuloksen? Entäs
-tasavaltainen Amerikka? Amerikassa ei ole mitään tähtikamaria eikä
-läänitysparoneja. Mutta siellä on trustit, renkaat. Ja siellä on
-miljoonamiehet, joitten tehtaita suojelemassa on sähköaitoja ja
-makasiinikiväärejä, ja jotka olisivat saaneet Reginald Front de
-Boeufinkin muuttumaan radikaaliksi. Olisivatko Washington ja Franklin
-kohottaneet sormeaankaan Amerikan itsenäisyyden hyväksi, jos he
-olisivat aavistaneet millainen todellisuus tuli olemaan?
-
-Ei. Sitä mitä Caesar, Cromwell ja Napoleon eivät voineet tehdä,
-vaikka heillä oli valtion fyysillinen voima ja aineellinen kannatus
-käsissään, sitä eivät myöskään muutamat innostuneet rikolliset tai
-mielipuolet voi tehdä. Juutalaistenkin, jotka Moseksesta aina Marxiin
-ja Lassalleen saakka ovat innostuttaneet kaikkiin vallankumouksiin,
-on täytynyt myöntää että lopuksi kumminkin koira palaa oman
-oksennuksensa luo ja puhtaaksi pesty porsas likakuoppaansa, ja
-meidän täytynee myöskin myöntää että ihminen palaa epäjumaliensa
-ja himojensa luo, huolimatta kaikista "liikkeistä" ja kaikista
-vallankumouksista, kunnes hänen luontonsa on muuttunut. Siihen saakka
-hänen aikaisempi menestyksensä rakentaessa kauppasivistysmuotoja
-(ja taivas varjelkoon, millaisia sivistysmuotoja!) on ollut vain
-alkuasteena myöhäisemmälle asteelle, jota emme voi välttää, ja
-joka nyt uhkaa saattaa meitä semmoiselle asteelle, jolloin ne
-intohimot, mitkä rakensivat sivistyksen, muuttuvat turmiollisiksi
-eikä tuottaviksi, aivan niinkuin samat ominaisuudet, jotka tekevät
-jalopeuran metsän kuninkaaksi, aiheuttavat hänen surmansa, jos hän
-astuu kaupunkiin. Ei mikään muu voi silloin pelastaa yhteiskuntaa
-kuin selvä järki ja laaja tarkoitusperä. Sota ja kilpailu, jotka
-ovat voimakkaita valinnan välikappaleita toisella vuosisadalla,
-käyvät hävittäviksi huonontumisen välikappaleiksi toisella. Eläimiä
-ja kasveja kehittäessä semmoiset muunnokset, jotka ovat syntyneet
-monen sukupolven läpi tapahtuneen valinnan kautta, taantuvat
-nopeasti alkuperäiseen villiin muotoonsa, jos valinta lakkaa.
-Samalla tavalla sivistys, jossa voimakas riidanhalu ja ahneus ovat
-lakanneet toimimasta valinnan välikappaleina ja ruvenneet ehkäisemään
-ja hävittämään, syöksyy alaspäin ja taaksepäin niin nopeasti, että
-katsoja voi hämmästyksellä huomata, kuinka monen vuosisadan jäljet
-pyyhitään pois yhden ihmiselämän ajalla. Tämä oli usein tapahtunut
-historiallisella ajalla, ja jokaisessa tapauksessa käännekohtaan
-on tultu aikoja ennen kuin kaikki ovat ennättäneet, tai kuin edes
-on nostettu kysymys heidän ennättämisestään sille asteelle, jossa
-parhaiten ravitut ja parhaiten harjoitetut henkilöt ovat.
-
-Siitä syystä meidän täytyy luopua siitä luulosta, että ihminen,
-semmoisena kuin hän nyt on olemassa, kykenee ilman muuta edistymään.
-Edistyksen harhaluuloa tulee aina olemaan, sillä kun huomaamme
-jotain pahaa, korjaamme sen, ja siksi meistä itsestämme näyttää
-siltä kuin edistyisimme, ja me unohdamme että useimmat näkemistämme
-paheista ovat vaikutuksia, lopulta ankaria, huomaamatta tapahtuneesta
-pitkällisestä taantumisesta. Me unohdamme että sovittelevat
-parannuskeinomme harvoin täysin parantavat pahan, ja ennen kaikkia
-unohdamme, että sillä tiellä missä nyt kuljemme alaspäin, hyvä on
-muuttunut pahaksi meidän silmissämme, ja sitä hävitetään edistyksen
-nimessä, aivan niinkuin pahaa hävitetään ja asetetaan hyvää sijaan
-sillä tiellä, jota myöten me kuljemme ylöspäin. Tämän on todellakin
-harhaluulojen harhaluuloa, sillä se ilmaisee meille tuon kamalan
-totuuden, että jos valtiollinen turmiomme kerran tulee, innokkaat
-uudistajat saavat sen aikaan ja lämpimät isänmaalliset sitä hartaasti
-kannattavat, uskoen sitä välttämättömäksi askeleeksi parannusta
-kohti. Niinkauan kuin ihminen on sama kuin nyt, ei ole edistystä
-odotettava sen asteen yläpuolelle, missä me nyt olemme, ja jossa
-kaikki sivistyksen yritykset ovat näyttäytyneet mahdottomiksi. Ja
-koska tämäkin kehitysaste on vain kuin puun oksa, johon muutamat
-ihmiset ovat kiivenneet ja pysyttelevät kiinni, vapisevassa,
-pyörryttävässä pelossa heiluen likaisuuden kuilun yli, ei pitäisi
-pelkän edistyksen enää viehättää meitä.
-
-
-
-
-VIII.
-
-Sivistyksen luulottelu.
-
-
-Edistyksen harhaluulo ei osoita suurta teräväjärkisyyttä. Me alotamme
-lukemalla satiireja isiemme ajoilta ja päätämme (usein tietämättämme)
-että nuo pilkanalaiset asiat kaikki kuuluvat menneisyyteen. Me
-näemme myöskin että turmiollisimmat puutteet usein korjataan vallan
-siirtyessä sortajilta sorretuille. Vapaamieliset antavat äänioikeuden
-köyhälle miehelle toivoen että hän käyttää sitä vapautuakseen.
-Toivo ei täyty. Mutta varattoman miehen elinkautinen velkavankeus
-loppuu. Tehdaslakeja syntyy estämään liikaa rasittamista. Koulut
-tehdään vapaiksi ja pakollisiksi. Terveyshoitosäädöksiä lisätään
-moninkertaisesti. Julkisesti ryhdytään puuhiin köyhien asuntojen
-parantamiseksi. Paljasjalkaisille jaetaan kenkiä. Ryysyt käyvät
-harvinaisiksi. Kylpyhuoneet ja pianinot, verka ja tärkkikaulukset
-leviävät semmoisten ihmisten sekaan, jotka ennen pesemättöminä
-soittivat huuliharppua. -- Muutamat näistä muutoksista ovat voittoja,
-toiset ovat tappioita. Jotkut eivät ole muutoksia ollenkaan.
-Kaikki ovat ainoastaan semmoisia muutoksia, joita raha aikaansaa.
-Mutta kumminkin ne synnyttävät mahtavan edistyksen harhailmiön, ja
-lukevat luokat päättävät niiden johdosta että Viktorian aikakauden
-alkuosan epäkohdat eivät enää ole olemassa muuta kuin hauskoina
-kaskuina Dickensin novelleissa. Mutta heti kun haemme edistystä,
-joka johtuisi luonteen parantumisesta eikä rahasta, valtiomiesälystä
-eikä eduista tai kapinasta, häviävät mielikuvamme. Me esimerkiksi
-muistelimme Krimin sodan aikana ilmitullutta huonoa hallintoa
-ja kykenemättömyyttä muinaisten aikain olosuhteina, kunnes
-Etelä Afrikan sota osoitti että kansa ja sotahallinto ei ollut
-mitään oppinut eikä mitään unohtanut. Me olimme tuskin toipuneet
-tuon huomion tuottamasta hedelmättömästä tuskastumisesta, kun
-pääsi leviämään tieto että upseeriklubissa eräässä parhaimmista
-rykmenteistämme oli myöskin piiskausklubi, jonka päällikkönä oli
-vanhin luutnantti. Tuo huomio herätti hiukan suuttumusta, kun
-tuon koulupoikamaisen turmeluksen erikoiskohdat tulivat ilmi,
-mutta ei kukaan hämmästynyt tuota täydellistä käsityksen puutetta
-miehen kunniasta ja hyveistä, personallisesta rohkeudesta ja
-omanarvontunnosta, tässä ritarillisuuden edustajien eturivissä.
-Kristinuskon oppi rangaistuksen hyödyttömyydestä ja koston
-huonoudesta ei ole, huolimatta yksinkertaisesta järkevyydestään,
-saanut ainoankaan kansakunnan tunnustusta. Kristillisyys ei ole
-joukoille muuta kuin kiihoittava julkinen komento, jonka varjon
-alla saa pitää kaikenlaista muuta komentoa. Sen nimessä me otamme
-kymmenen vuotta varkaan elämästä minuutti minuutilta hitaassa
-kurjuudessa ja alennustilassa uudenaikaisesti parannetuissa
-vankiloissamme, emmekä kadu sitä sen enempää kuin Laud leikatessaan
-korvat Bastwickiltä ja Burtonilta. Me vaadimme kiinalaiset
-boksari-ruhtinaat mestattaviksi niinkuin mitkä raakalaiset tahansa
-ja meidän sotilas- tai laivasto-lähetystömme, jotka surmaavat,
-polttavat ja hävittävät heimoja ja kyläkuntia siitä syystä että
-joku on kovakouraisesti koputtanut englantilaista pääkalloa, ovat
-niin tavallisia osia kuninkaallisessa hallinnossamme, etteivät ne
-herätä senkään vertaa sääliä kuin tulee jokaisen vallassäätyisen
-naisrikollisen osaksi. Me otaksumme että kiduttaminen tunnustuksen
-esiinpakoittamiseksi on entisten pimeitten aikojen muistoja, mutta
-juuri näitä sivuja kirjoitettaessa eräs englantilainen tuomari
-tuomitsi väärentäjän kahdenkymmenen vuoden pakkotyöhön, julkisesti
-selittäen että tuomio pannaan toimeen kokonaisuudessaan, ellei
-rikollinen tunnusta, mihin hän on piilottanut väärentämänsä
-setelit. Eikä mitään huomautuksia tehdä siitä eikä myöskään eräästä
-toiselta sähkösanomasta, jossa sanotaan että Somalimaan sodassa
-vanki antoi muutamia tärkeitä tietoja "rangaistuksen alaisena".
-Vaikkapa nuo tiedot olisivat väärätkin, niin jo se seikka että
-ne vastaanotetaan ilman vastalausetta vallan luonnollisina ja
-sopivina ilmiöinä, todistaa että me olemme vielä aivan yhtä valmis
-käyttämään torttyyriä kuin Bacon oli aikoinaan. Kertomukset
-valkoisen miehen retkistä Afrikaan kultaa, norsunluuta, timantteja
-ja urheilua hakemaan osoittavat että nykyinen europalainen on aivan
-samanlainen rosvo kuin nekin, jotka ennen marssivat uusia maailmoita
-valloittamaan Aleksanderin, Antoniuksen ja Pizarron johdolla.
-Demokraattinen politikoitsija on juuri samanlainen, jommoiseksi
-Platon hänet kuvaa; lääkäri on sama herkkäuskoinen petturi ja
-oikullinen tieteellinen narri, jota Molière ivasi; opettaja on
-vieläkin paraimmassa tapauksessa pikkumainen lasten viljelijä
-ja pahimmassa tapauksessa piiskaamishullu; rehelliset miehet
-pelkäävät sovinto-oikeuksia enemmän kuin lainkäyntiä; hyväntekijä
-elää vieläkin kurjuuden loisena, aivan niinkuin lääkäri elää
-sairauden loisena; pappein kavaluuden ihmetyöt eivät ole vähemmin
-petollisia ja vahingollisia, siitä syystä että niitä nyt sanotaan
-tieteellisiksi kokeiksi ja niitä toimittamassa on professoreita;
-taikatemput uudenaikaisessa muodossaan patenttilääkkeinä ja
-estävinä ruiskeina ovat kaikkialle levinneet; tilanomistaja jolla
-ei enää ole kyllin valtaa asettaakseen ihmisansoja omaisuutensa
-suojaamiseksi, rakentaa nyt piikkilanka-aitoja; uudenaikainen
-herrasmies, joka on liian laiska voidellakseen kasvonsa punavärillä
-urhoollisuuden merkiksi, voiteluttaa pesijättärellään paitansa
-tärkkelyksellä puhtauden merkiksi; me pudistamme päätämme
-keskiajan likaisuudelle, vaikka itse asumme kaupungeissa, jotka
-ovat mustia noesta ja inhoittavia tupakansavusta; suora, julkinen
-valehteleminen on kasvanut jättiläismäiseksi, ja siinä suhteessa ovat
-aivan samanlaisia sekä taskuvaras poliisiasemalla että ministeri
-salkkunsa ääressä ja sanomalehden toimittaja toimistossaan, kauppias
-tarjoten myytäväksi täydellisiä polkupyörärenkaita, pappi joka
-kirjoittaa nimensä kaikkien uskonpykälien alle ja vivisektori,
-joka vakuuttaa kunniasanallaan että fysiologisessa laboratoriossa
-leikatut eläimet eivät kärsi vähääkään kipua. Tekopyhyys on
-pahimmillaan, sillä me emme vainoa ainoastaan semmoisten voimain
-nimessä, joihin uskomme, vaan evankelisen uskon nimessä, jolle
-johtajamme hymyilevät aivan niinkuin Italian patrisiot viidennellä
-vuosisadalla hymyilivät Jupiterille ja Venukselle. Urheilu on nyt
-kuten aina ennenkin murhaavaa kiihoitusta. Tappamisen halu on
-yleistä. Kaikkialla pystytetään museoita yllyttämään lapsia ja
-vanhanpuoleisia herrasmiehiä laittamaan alkoholissa säilytettyjä
-ruumiskokoelmia, ryöstämään lintujen munia ja säilyttämään niitä
-niinkuin punanahkaiset indiaanit säilyttävät skalppeja. Vitsan
-käyttäminen on yhtä luonnollista englantilaiselle kuin ennen
-Salomolle, kun hän sillä turmeli Rehabeamin, vaikka tämä vertaus
-ei ole aivan oikeudenmukainen juutalaisia kohtaan, sillä Moseksen
-laki kielsi enemmän kuin 40 lyöntiä ihmisyyden nimessä, mutta
-Englannissa piiskattiin sotamiehiä tuhannella lyönnillä XVIII:lla
-ja XIX:lla vuosisadalla, ja piiskattaisi yhä vieläkin, ellei
-politillinen valta olisi siirtynyt yhtä paljon kauppasäädylle ja
-köyhälistölle kuin sotilassäädylle. Huolimatta siitä muutoksesta,
-piiskaaminen on vieläkin sallittu koulussa, sotilasvankilassa,
-koululaivalla ja tuossa pikkumaisuuden koulussa, jota nimitetään
-kodiksi. Piiskurikiihkoilijaa, joka julkeasti vaatii enemmän piiskaa,
-aivan niinkuin huudetaan enemmän sotaa, enemmän häpeämättömyyttä
-ja vähempiä veroja, siedetään, jopa tyydytetäänkin siitä syystä
-että koska meillä ei ole mitään siveellistä päämäärää, me olemme
-kyllin järkeviä ymmärtääksemme ettei mikään muu kuin raaka voima
-voi pakoittaa muita seuraamaan itsekästä tahtoamme. Pelkuruus
-on aivan yleistä. Isänmaallisuus, yleinen mielipide, vanhempien
-velvollisuus, kuri, uskonto, siveys ovat ainoastaan toisia
-nimityksiä peloitukselle; ja julmuus, ahmaaminen ja herkkäuskoisuus
-kannattavat pelkuruutta. Me leikkaamme kurkun vasikalta ja ripustamme
-sen roikkumaan takajaloista ja kuolemaan verenvuodosta, jotta
-vasikkakotlettimme tulisi valkoiseksi. Me naulaamme hanhen lautaan
-kiinni ja ahdamme sen täyteen ruokaa, sillä meistä sen maksatauti
-maistuu hyvältä. Me revimme pikku linnut kappaleiksi koristaaksemme
-neitosiemme hattuja. Me silvomme kotieläimiämme aivan ilman mitään
-syytä, seurataksemme julmaa tapaa vain. Ja me asetamme eläimiä mitä
-hirvittävimmän kidutuksen alaisiksi toivoen siten löytävämme jonkun
-ihme-parannuskeinon omille taudeillemme.
-
-Huomatkaapa vielä että nuo kaikki eivät ole harvinaisia paheitten
-kehitysmuotoja, joita kaikki hyvät ihmiset valittavat ja vastustavat.
-Tässä emme ole puhuneet sanaakaan Neerojemme julmuuksista, vaikka
-meillä tietysti on Neeroja tavallinen prosenttimäärä. Lukuunottamatta
-muutamia sotilas-esimerkkejä, jotka mainitsimme ainoastaan
-osoittaaksemme että gentlemannin kasvatus ja asema, kunniantunnon,
-_esprìt de corps'in_, julkisuuden ja vastuunalaisuuden vahvistamina,
-eivät anna suurempia takeita käytökseen nähden kuin suurten
-laumojen intohimot - lukuunottamatta noita esimerkkejä, kaikki
-muut mainitsemamme tapaukset ovat jokapäiväisyyksiä, poimittuja
-sieltä täältä parhaimpien kansalaisiemme tavallisesta elämästä ja
-kiihkeästi puolustettuja sanomalehdissämme ja saarnastuoleissamme.
-Itse humanitaaritkin, jotka inhoavat niitä, kiihoittuvat niitten
-johdosta murhaamaan. Brutuksen ja Ravaillac'in miekat ovat vielä
-toiminnassa Caserion ja Lucchenin käsissä, ja pistooli on tullut sen
-avuksi Guiteau'n ja Czolgosz'in käsissä. Meidän parannuskeinomme
-ovat vielä rajoitetut joko sietämiseen tai surmaamiseen. Ja surmaaja
-surmataan vielä lain nojalla, perustuen siihen periaatteeseen että
-kaksi mustaa on yhtä kuin yksi valkoinen. Ainoan uutuuden löydämme
-metoodeissamme: dynamiitin keksintö on vaihtanut Hamiltonin liiaksi
-ladatun kiväärin pommiin. Mutta Ravacholin sydän palaa samalla lailla
-kuin Hamiltoninkin. Ne jotka maailman tuntevat, eivät siedä ajatella
-sitä, vaikka he ottaisivatkin huomioon mitä laajimmassa määrässä
-köyhyyden painon köyhissä ja pelkuruuden rikkaissa.
-
-Puolustukseksemme voimme vain sanoa että ihmisten täytyy elää
-ja antaa muitten elää määrättyyn asteeseen asti. Hevonenkin,
-töppöhäntäisenä ja kuolaimet suussa, huomaa että sen orjuutta
-lieventää se seikka, että jos isäntä kokonaan laiminlöisi sen ruuan
-ja levon, täytyisi hänen kustantaa itselleen uusi hevonen joka toinen
-päivä, sillä hevosta ei voi käyttää työssä kuoliaaksi ja sitten ottaa
-ilmaiseksi toinen hevonen, niinkuin voi tehdä työmiehelle. Mutta
-tällä välinpitämättömän itsekkäisyytemme luonnollisella rajoituksella
-on myöskin rajansa, osittain meidän lyhytnäköisyydessämme, osittain
-tahallisissa laskuissamme, niin että meillä on paitsi miestä, joka
-omaksi häviökseen pelkästä ahneudesta lyhentää hevosensa elämän,
-myöskin raitiovaunu-yhtiö, joka on laskenut, että vaikka hevonen
-voi elää 24 jopa 40 vuotiseksikin, on edullisempaa tappaa se työllä
-neljässä vuodessa ja sitten ostaa uusi uhri. Ja ihmisorjuus, joka
-on saavuttanut korkeimman tunnetun asteensa meidän aikanamme
-vapaan palkkatyön muodossa, on kohdannut samoja personallisia ja
-kaupparajoituksia sekä vaikeuttamiseensa että lieventämiseensä
-nähden. Nyt kun palkkatyön vapaus on aikaansaanut työvoimain
-vähyyden, kuten esim. Etelä Afrikassa, johtava, englantilainen
-sanomalehti ja johtava englantilainen viikkolehti ovat julkisesti
-ja anteeksi pyytämättä vaatineet palaamista pakkotyöhön, s.o.
-rupeamaan käyttämään samoja keinoja, joilla egyptiläiset, kuten
-otaksumme, rakensivat pyramiidinsa. Me tiedämme nyt että taistelu
-orjuutta vastaan XIX vuosisadalla onnistui yksinomaa siitä syystä
-että sellainen orjuus ei ollut vaikuttavin eikä vähimmin inhimillinen
-tapa, jolla työtä saatettiin käyttää hyväksi, ja maailma pyrkii nyt
-vielä vaikuttavampaa systeemiä kohti, joka on hävittävä työntekijän
-vapauden, saattamatta hänen isäntäänsä vastuunalaiseksi hänestä.
-
-On kumminkin aina olemassa hiukan lievennystä: kapinan pelko, ja
-myöskin ystävyyden ja mieltymyksen vaikutukset. Sanokaamme siis
-vielä kerran ettemme tässä lausu mitään syytöstä maailmaa vastaa
-siitä mitä sen rikolliset ja hirviöt tekevät. Inkvisitsionin
-polttorovioita sytyttivät vakavasti uskonnolliset ihmiset, jotka
-olivat niin ystävällisiä ja hyviä kuin kuka tahansa suinkin. Ja
-kun neekeri kastetaan petroleumiin ja pistetään tuleen Amerikassa
-meidän päivinämme, niin ei hän suinkaan ole hyvä mies, jonka konnat
-lynkkaavat, ei, hän on rikollinen, jonka arvossa pidetyt, ylevät,
-armeliaat, siveellisesti loukkaantuneet kansalaiset lynkkaavat.
-Ja vaikka nämä kansalaiset toimivat ulkopuolella lakia, ovat he
-kumminkin armahtavampia kuin Amerikan vallanpitäjät ja tuomarit,
-jotka vielä äskettäin tuomitsivat ihmisiä yksinäiseen koppiin ei
-viideksi kuukaudeksi, kuten meillä on tapana, vaan viideksi vuodeksi
-tai pitemmäksi ajaksi. Meidän siveellisten hirviöittemme töitä ei
-ollenkaan voi verrata Bartolomeus-yöhön tai muihin yhteiskunnallisen
-sekasorron satunnaisiin puhkeamisiin. Tuomittakoon meitä vain
-parhaimpien piiriemme luvallisten ja arvossa pidettyjen tapojen
-mukaan, ja sen, joka tuntee asiat ja on kyllin voimakas katsomaan
-niitä suoraan silmiin, täytyy myöntää, että ellei meidän sijaamme
-astu ylevämpi olento -- sanalla sanoen yli-ihminen -- pysyy maailma
-vaarallisten petojen luolana, jossa meidän satunnaiset yli-ihmisemme,
-Shakespearit, Goethet, Shelleyt ja muut samanlaiset, saavat elää
-yhtä varovasti kuin jalopeurain kesyttäjät, pitämällä asemansa
-koomillisuutta ja ylemmyytensä arvoa korvauksena kauhusta, joka
-heillä on toisella puolella, ja yksinäisyydestä toisella.
-
-
-
-
-IX.
-
-Historian tuomio.
-
-
-Sanottakoon vain että vaikka villi peto murtautuu esiin ihmisissä
-syösten hänet aika ajottain barbarisuuteen sotien ja rikosten
-kiihoittamana, hänen normaali elämänsä kumminkin on ylempänä hänen
-esi-isiensä normaalia elämää. Tämä mielipide on erittäin tyydyttävä
-englantilaisille, jotka aina ovat vilpittömästi hyveitten puolella,
-niin kauan kuin se ei maksa heille rahaa eikä ajatusta. He tuntevat
-syvästi kuinka väärässä muukalaiset ovat, kun he eivät ihaile tuota
-yhä jatkuvaa ylevämielisyyttä. Mutta meillä ei ole mitään syytä
-luulla etteivät esi-isämme olisi olleet yhtä ylevämielisiä. Kaikkiin
-niihin väitteisiin, jotka sanovat että on olemassa siveellinen
-edistys, joka on selvästi huomattavissa isoisästä pojanpoikaan,
-voidaan vastata siten, että tuhat vuotta tuommoista edistysaikaa
-olisi saanut aikaan äärettömiä yhteiskunnallisia muutoksia,
-joitten historiallinen todistus olisi mitä valtavin. Mutta ei itse
-Macauleykään, vaikka hän olikin mitä innokkain edistyksen uskoja, voi
-esittää mitään sellaista todistusta, joka kestäisi ristikuulustelua.
-Verratkaamme meidän tapojamme ja lakejamme vanhoissa kirjoituksissa
-ja klassikoissa mainittuihin, niin huomaamme ettei ole hiukkaistakaan
-syytä otaksua että historiallisena aikana olisi mitään siveellistä
-edistystä tapahtunut, huolimatta kaikista historioitsijain
-romantillisista kokeista esittää menneisyyttä uudestaan tuon
-edellytyksen mukaan. Sen ajan kuluessa kansakunnille on käynyt samoin
-kuin yksityisille perheillekin, ne ovat kukoistaneet ja lakastuneet,
-katuneet ja paatuneet, alistuneet ja vastustaneet, toimineet ja
-touhunneet, horjuneet luonnollisen ja keinotekoisen terveyshoidon
-välillä (vanhimmassa talossa koko maailmassa, äskettäin kaivettu
-esiin Kreetassa, on vallan uudenaikaiset, terveydelliset laitokset),
-ja kokeneet tuhansia muutoksia tuloihin ja väestön kasvuun nähden,
-koko ajan lujasti uskoen että ihmiskunta edistyi edistymistään, siksi
-että ihmiset olivat yhtämittaisessa touhussa. Ja pelkät tapaturmat
-ovat aikaansaaneet joukon satunnaisia keksinnöitä, semmoisia
-kuin pyörä, holvi, lukkoneula, ruuti, magneetti, Voltan tapuli
-j.n.e., kaikki asioita, joita aivan päinvastoin kuin evankeliumia
-ja viisaiden filosofisia esityksiä, tavallisetkin ihmiset voivat
-hyödyllisesti ymmärtää ja käyttää hyväkseen, niin että höyrykoneen
-käytäntö on mahdollinen, vaikkei koko kansa ole Stephensoneja,
-mutta kansallinen kristillisyys on mahdoton ilman että koko kansa
-on Kristuksia. -- Mutta uskooko kukaan vakavasti että moottorin
-kuljettaja, joka johtaa moottorivaununsa Parisista Berliniin, on
-korkeammin kehittynyt mies kuin Akilleksen vaunujen ajaja, tahi että
-meidän uudenaikainen pääministerimme on etevämpi hallitsija kuin
-Caesar, siitä syystä että hän kirjoittaa määräyksensä sähkövalossa ja
-ilmoittaa käskynsä telefoonilla?
-
-Riittää siis jo kaikenmoinen hanhenkaakatos edistyksestä. Ihminen,
-semmoisena kuin hän nyt on, ei koskaan tahdo eikä voi lisätä
-tuumaakaan kasvuunsa kaikella puoskaroimisellaan, olkoon se sitten
-poliitillista, tieteellistä, kasvatuksellista, uskonnollista tai
-taiteellista laatua. Mikä mahtanee tapahtua, kun tämä vakuutus
-syventyy niitten mieliin, joitten nykyinen usko näihin harhakuviin
-on yhteiskunnallisen järjestelmämme sementtinä, sen voivat aavistaa
-ainoastaan ne, jotka tietävät kuinka äkkiä se sivistys, mikä
-aikoja sitten on lakannut ajattelemasta (tai vanhaan tapaan sanoen
-valvomasta ja rukoilemasta), voi ruhjoutua palasiksi, kun vulgääri
-usko sen tekopyhyyteen ja petoksiin ei enään voi kestää kaiken
-sen epäonnistumisien ja skandaalien edessä. Kun uskonnolliset ja
-eetilliset määritelmät käyvät niin vanhanaikuisiksi ettei kukaan
-järkevä ihminen voi niihin uskoa, ovat ne myöskin saavuttaneet sen
-asteen, jolloin ei kukaan yleväluontoinen henkilö tahdo tunnustaa
-niitä, ja siitä hetkestä saakka kunnes ne ovat muodollisesti
-hävitetyt, ne seisovat vartioina kaikkien virkojen, kaikkien
-julkisten virastojen ovilla, estäen niihin tulemasta ainoatakaan
-kykenevää miestä, ellei hän ole sofisti tai valehtelija. Semmoinen
-kansa, joka tarkastaa kunnallishallintojaan joka kolmas vuosi, mutta
-ei tarkasta uskonnollisia pykäliään kertaakaan kolmessasadassa
-vuodessa, vaikka nuo pykälät olisivat todistetusti syntyneet
-valtiollisen kompromissin vaikutuksesta, semmoinen kansa olisi
-uudestaan synnytettävä.
-
-Ainoa toivomme siis on kehityksessä. Meidän täytyy asettaa
-yli-ihminen ihmisen sijaan. On kamalata kansalaiselle nähdä vuosien
-vieriessä, kuinka muuttumatta hänen omat aikalaisensa uudistuvat
-nuoremmassa sukupolvessa, niin että hän luulee löytävänsä samat
-henkilöt, jotka olivat hänen tovereinaan 30 vuotta sitten, jokaisessa
-katuryhmässä, ja tuskin voi pidättäytyä tervehtimästä vanhana
-tuttunaan nuorta miestä, jolle hän on vain vanhanpuoleinen vieras.
-Kaikki edistyksen toivo kuolee hänen sydämessään nähdessään tuota.
-Hän tietää että he tulevat tekemään juuri samoin kuin heidän isänsä
-tekivät, ja että ne harvat äänet, jotka vielä niinkuin ennenkin
-koettavat saada heitä tekemään jotain muuta ja olemaan jotain
-parempaa, voivat säästää hengenvetoaan jäähdyttääkseen sillä puuroaan
-(jos he voivat saada puuroa mistään). Semmoiset miehet kuin! Ruskin
-ja Carlyle tulevat saarnaamaan Pekalle ja Paavolle saarnatakseen
-vain, aivan niinkuin pyhä Franciscus saarnasi linnuille ja pyhä
-Antonius kaloille. Mutta Pekka ja Paavo pysyvät aivan niinkuin
-linnut ja kalatkin, entisellään. Ja runoilijat, jotka suunnittelevat
-utopioja ja todistavat ettei tarvitse mitään muuta kuin ihmisen
-tahtoa niitten toteuttamiseksi, huomaavat lopuksi kuten Richard
-Wagner, että juuri se seikka on otettava huomioon, että ihmiset eivät
-voimakkaasti tahdo niitä.
-
-Ja siten särkyy sosialistin unelma tuotantokeinojen järjestämisestä
-sosialististen periaatteiden mukaan, positivistin unelma kapitalistin
-siveellistyttämisestä, etiikan professorin, vallanpitäjän,
-kasvattajan unelma, jonka mukaan käskyjä ja sääntöjä ja
-tutkintotodistuksia puetaan miehen päälle, aivan niinkuin suitset
-pannaan hevosen suuhun, virkamerkit tuomarin ylle, koru-univormu
-sotilaan päälle ja irtotukka näyttelijän päähän, uskotellen
-että hänen luonteensa siten on muuttunut. Ainoa perusteellinen
-ja mahdollinen sosialismi on siinä että ihmisen vaillinainen
-synnyttäminen järjestetään sosialististen periaatteiden mukaan,
-toisin sanoen, se on ihmisen kehityksessä. Meidän täytyy päästä
-aaseista, muutoin heidän äänensä tulevat särkemään tasavallan.
-
-
-
-
-X.
-
-Metoodi.
-
-
-Mitä metoodiin tulee, niin mitäpä muuta vielä voi sanoa kuin että
-missä on tahtoa, siinä on taitoa. Mutta ellei ole tahtoa, olemme
-hukassa. On nimittäin olemassa sekin mahdollisuus meidän pienelle
-hupsulle valtakunnallemme, ehkä koko maailmalle, ja koska semmoiset
-mahdollisuudet synnyttävät epätoivoa, täytyy meidän pitää kiinni
-siitä otaksumisesta, että meillä on vielä kyllin tarmoa ei ainoastaan
-elämään, vaan elämään paremmin. Siitä ehkä seuraa, että meidän täytyy
-perustaa valtio-osasto kehitystä varten ja valmistaa sen päällikölle
-sija ministeristössä sekä määrätä tuloja, joilla ylläpidetään valtion
-suoranaisia kokeiluja, sekä annetaan palkkioita yksityisille
-henkilöille kehoituksena onnistuneista tuloksista. Se voi ehkä
-myöskin merkitä samaa kuin osakeyhtiö ihmisrodun parantamista varten.
-Mutta nykyjään se paljoa luultavammin merkitsee samaa kuin sellaisten
-ehdotusten kauhistunut leimaaminen siveettömiksi ja epäpuhtaiksi,
-mutta samalla ihmistahdon yleinen salainen työntäminen tuohon kauhua
-herättävään suuntaan, niin että kaikenlaiset laitokset ja julkiset
-vallanpitäjät jos jonkinlaisten tekosyitten nojalla hapuilevat
-yli-ihmistä kohti. Herra Graham Wallas, Lontoon kouluhallinnon
-puheenjohtaja, on jo uskaltanut viitata siihen että nykyinen
-politiikka, jonka mukaan opettajattaret oletetaan hedelmättömiksi,
-voi kyllä olla mukavaa kouluhallinnon kannalta katsoen, mutta sietää
-kritiikkiä ihmisrodun kasvattamiskannalta nähden. Tämä on yhtä hyvä
-esimerkki kuin mikä muu tahansa siitä kuinka liike yli-ihmistä
-kohti jatkuu, huolimatta kaikesta tekopyhyydestämme. Yksi asia on
-ainakin aluksi selvä. Jos nainen voi huolellisesti valitsemalla
-isän lapselleen synnyttää kansalaisen, jolla on hyvät aistimet,
-terveet elimet ja kunnollinen ruuansulatus, pitäisi hänelle tietysti
-suoda riittävä palkkio tuosta luonnollisesta palveluksesta, jotta
-hän suostuisi toisenkin kerran tekemään samoin. Olkoonpa niin että
-hän itse kustantaa yrityksensä, tai lapsen isä, tai laskuja tekevä
-kapitalisti, tai paikkakunnallinen hallinto, joka säätää että
-naiselle pitää erityisissä olosuhteissa suoda vuoden virkavapaus
-täydellä palkalla, tai keskushallitus -- tuo kaikki on vallan
-samantekevä, kunhan tulos on tyydyttävä.
-
-On surullinen asia, että koska suurimmalla osalla aviopuolisoja
-nykyisissä oloissa ei ole kyllin ravintoa, ei pääomaa, ei luottoa
-eikä tieteellisiä eikä käytännöllisiä tietoja, joutuisivat he
-siinä tapauksessa että valtio suostuisi maksamaan synnytyksistä
-samoin kuin se nykyjään maksaa kuolemasta, osakeyhtiöitten haltuun,
-jotka koettaisivat hankkia osinkoja aivan niinkuin tavallisessa
-teollisuudessakin. Ihmissynnytysosakeyhtiökin (jota hurskaasti voisi
-nimittää parannetuksi löytölasten kodiksi tai muuksi semmoiseksi)
-voisi vallan hyvin, kunnollisesti johdettuna ja järjestettynä,
-tuottaa parempia tuloksia kuin nykyinen riippuvaisuutemme
-sekalaisista avioliitoista. Voidaan vastustaa sitä sanomalla että kun
-tavallinen urakoitsija toimittaa tavaroita hallitukselle ja hallitus
-hylkää ne ala-arvoisina, hylätty tavara joko myydään polkuhinnasta
-tai joutuu muutoin roskatavaran joukkoon, mutta jos tavarana sattuisi
-olemaan ihmisolentoja, pitäisi heidät joko laskea valloilleen tai
-viedä lähimpään vaivaistaloon. Mutta siinähän ei ole mitään uutta
-että yksityinen yritteliäisyys työntää ihmishylkyjä joko halvoille
-työmarkkinoille tai vaivaistaloon, ja tuon uuden teollisuuden hylyt
-olisivat varmaankin paremmin hoidetuita kuin tavallisen köyhyyden
-tuotteet. Meidän nykyisessä onnen kaupalla kulkevassa sekasorrossa
-kaikkien ihmistuotteiden täytyisi tulla heitetyiksi markkinoille,
-olivatpa ne onnistuneita tai onnistumattomia; mutta onnistumattomat
-eivät tuottaisi yhtiölle palkintoa ja aikaansaisivat siis suoranaista
-tappiota. Käytännöllinen vaikeus kauppa-alalla tässä asiassa olisi
-se, että ensimäiset kokeet veisivät paljon aikaa ja rahaa ja
-olisivat kovin epävarmoja. Puhtaasti kauppapääoma ei koskettaisi
-sellaista urhoollista yritystä sen ensimäisillä kokeiluasteilla, ja
-joka tapauksessa semmoiseen tärkeään uuteen yritykseen vaadittavaa
-mielenlujuutta ei voisi odottaa pörssiltä. Se on valtiomiesten
-käsiteltävä, sellaisten valtiomiesten, joilla on kyllin laaja
-luonne sanoakseen meidän demokraateille ja plutokraateille että
-valtioviisaus ei näyttäydy siinä että imarrellaan heidän hulluuksiaan
-taikka koetellaan sovelluttaa heidän laitakaupunki-käsitystään
-omaisuudesta viiden maanosan asioihin. Siihen seikkaan tulee ryhtyä
-joko valtio tai joku laitos, joka on kyllin voimakas pakoittamaan
-valtiota suomaan sille kunnioituksensa.
-
-Tämmöisen kokeen uutuus tulisi kumminkin olemaan yksinomaa sen
-laajuudessa. Yhdessä huomattavassa tapauksessa, nimittäin kun on
-kysymys kuninkaallisista henkilöistä, valtio jo valitsee vanhemmat
-yksinomaa valtiollisilla perusteilla. Ja ylimystön seassa, vaikka
-herttua-arvon perijä on laillisesti vapaa naimaan paimentytön,
-yhteiskunnallinen pakko, joka rajoittaa hänen vaalinsa valtiollisesti
-ja yhteiskunnallisesti samanarvoisiin naisiin, on niin valtava,
-että hän itse asiassa ei ole sen enemmän vapaa menemään naimisiin
-paimentytön kanssa kuin Yrjö IV:n oli sallittu ottaa vaimokseen
-rouva Fitzherbert, ja herttuan sekä paimentytön avioliitto olisi
-mahdollinen ainoastaan seurauksena jälkimäisen tavattomasta
-luonteen lujuudesta, joka vaikuttaisi edellisen tavattomaan
-luonteen heikkouteen. Kysykööt ne, jotka pitävät koko järjellisen
-kehittämisjärjestelmän aatetta mielettömänä ja siveettömänä, miksi
-Yrjö IV:n ei sallittu valita omaa vaimoaan, vaikka kuka suutari
-tahansa sai naida kenen halusi. Siitä syystä vain että valtiollisesti
-oli samantekevä kenen suutari nai, mutta hyvin tärkeätä kenen
-kuningas nai. Se tapa, jolla kaikki kuninkaan personallisten
-oikeuksien huomioonottaminen, sydämen vaatimukset, avioliittovalan
-pyhyys ja romantillinen siveellisyys pannaan väistymään tuon
-valtiollisen vaatimuksen tieltä, osoittaa kuinka hyvin voidaan olla
-välittämättä kaikista noista näennäisesti kylläkin vastustamattomista
-ennakkoluuloista, kun ne joutuvat ristiriitaan semmoisten vaatimusten
-kanssa, jotka koskevat hallitsijaimme rotua. Samaa opettaa meille
-sotilaan kohtalo. Hänen avioliittoansa, jos sitä ollenkaan sallitaan,
-valvotaan itsevaltiaan tavoin, ottamalla huomioon yksinomaa
-sotilaallisen sopivaisuuden näkökohtia.
-
-No niin, nykyaikana ei enää hallitse kuningas, vaan suutari. Sotia
-hallitsijasukujen välillä ei enää pelätä, eikä liioin panna arvoa
-liittoihin hallitsijasukujen kesken. Kuninkaallisten perheitten
-avioliitot muuttuvat nopeasti vähemmän valtiollisiksi ja enemmän
-kansanomaisiksi, kodikkaiksi ja romantillisiksi. Toiselta puolen
-tietoisuus suutarin avioliiton yhteiskunnallisesta merkityksestä
-on yhä kasvamassa. Me olemme tehneet yleiseksi kysymykseksi hänen
-vaimonsa terveydentilan kuukautta jälkeen synnytyksen. Me olemme
-ottaneet hänen lastensa henkisen kehityksen pois hänen käsistään ja
-panneet sen valtion kouluopettajan käsiin. Kohta tulemme tekemään
-heidän ruumiillisen ravitsemisensa riippumattomaksi hänestä. Mutta he
-ovat vielä roskaväkeä, ja valtion heittäminen roskaväen haltuun on
-kansallista itsemurhaa, koska roskaväki ei osaa hallita eikä liioin
-anna kenenkään muun hallita, paitsi sen, joka tarjoo enin leipää ja
-huvituksia. Ei ole olemassa yhtään valtiollista innostelijaa, joka
-kahdenkymmenen vuoden käytännöllisen, demokraattisen kokemuksen
-jälkeen vielä uskoisi valitsijain valtiolliseen kykeneväisyyteen,
-taikka niitten valitsemien johtomiesten kykyyn. Aristokratian
-hävittäminen on tehnyt yli-ihmisen välttämättömäksi.
-
-Englantilaiset vihaavat vapautta ja yhdenvertaisuutta liian paljon
-voidakseen ymmärtää niitä. Mutta jokainen englantilainen toivoo
-itselleen sukuluettelon. Ja hän on oikeassa. Kuningas Demos on
-synnytettävä niinkuin muutkin kuninkaat, ja täytymisen kanssa ei voi
-väitellä. Yksityisen kynäniekan on turhaa puhua sen enempää niin
-suuresta asiasta pienessä kirjasessa. Konferenssi asiaa käsittelemään
-on seuraava välttämätön askel. Siihen tulevat ottamaan osaa sellaiset
-miehet ja naiset, jotka eivät usko enää elävänsä iankaikkisesti,
-ja hakevat siksi kuolematonta työtä, johon he voivat panna parhaan
-osan itsestään, ennenkuin heidän ruumiinsa heitetään tuohon suureen
-tomunhävittäjään, krematorio-uuniin.
-
-
-
-
-
-
-OHJEITA VALLANKUMOUKSELLISILLE.
-
-
-
-
-Ohjeita Vallankumouksellisille.
-
-
-Kultainen sääntö.
-
-
-Elä tee toisille sitä mitä toivoisit toisten tekevän sinulle. Maku
-voi olla erilainen.
-
-Elä koskaan vastusta kiusausta: Koeta kaikkia, pidä kiinni paraasta.
-
-Elä rakasta lähimmäistäsi niinkuin itseäsi. Jos olet hyvässä sovussa
-itsesi kanssa, olisi se nenäkästä, jos olet pahoissa välin itsesi
-kanssa, olisi se vääryyttä.
-
-Kultainen sääntö on se, ettei ole mitään kultaisia sääntöjä.
-
-
-Epäjumalanpalvelusta.
-
-
-Hallitustaito on epäjumalanpalveluksen järjestämistä.
-
-Byrokratian muodostavat viranomaiset, aristokratian epäjumalat ja
-demokratian epäjumalanpalvelijat.
-
-Väestö ei voi ymmärtää byrokratiaa, se voi ainoastaan jumaloida
-kansallisia epäjumalia.
-
-Raakalainen kumartelee puusta ja kivestä tehtyjä epäjumalia.
-Sivistynyt mies kumartelee lihasta ja verestä tehtyjä epäjumalia.
-
-Rajoitettu kuningasvalta on keksintö, joka yhdistää puisen epäjumalan
-jäykkyyden ja liha-ja-veri -epäjumalan todenmuotoisuuden.
-
-Kun puinen epäjumala ei vastaa talonpojan rukoukseen, antaa
-talonpoika sille selkään. Kun liha- ja veri -epäjumala ei tyydytä
-sivistynyttä miestä, katkaisee sivistynyt mies siltä pään.
-
-Se joka surmaa kuninkaan ja se joka antaa henkensä kuninkaan edestä
-ovat yhtä suuressa määrässä epäjumalanpalvelijoita.
-
-
-Kuninkaallisuus.
-
-
-Kuninkaat eivät synny, he ovat keinotekoisen hallusinatsionin
-tekemiä. Kun onnettomuudet keskeyttävät tuollaisen tapahtuman
-kulkua tärkeänä ikäkautena, kuten esim. Kaarle II:ssa, paranee
-hallusinatsionin esine, eikä koskaan enää täydellisesti saa takaisin
-kuninkaallisuuttaan.
-
-Hovi on hallitsijain renkitupa.
-
-Vulgäärisyys kuninkaassa hivelee kansan enemmistön sydäntä.
-
-Valtaistuimen kasvattama ryömiväisyys on se hinta, jonka me maksamme
-valtaistuimen tuottamasta valtiollisesta mukavuudesta.
-
-
-Demokraattisuus.
-
-
-Jos pienempi henki voisi mitata suurempaa henkeä niinkuin metrikeppi
-voi mitata pyramiidin, yleinen äänioikeus voisi lopullisesti
-päättää kaikki. Asian ollessa tällä lailla valtiollinen ongelma jää
-selittämättä.
-
-Demokratia asettaa kykenemättömien monilukuisten valitsemisen
-turmeltuneitten harvojen määräämisen sijaan.
-
-Demokraattiset tasavallat voivat yhtä vähän olla ilman kansallisia
-epäjumalia kuin monarkkiiat ilman valtion virkamiehiä.
-
-Hallituksella on ainoastaan yksi pulma suoritettava: luotettavan
-antropometrisen metoodin keksiminen.
-
-
-Vapaus ja yhdenvertaisuus.
-
-
-Se joka luulee valtiollista vapautta vapaudeksi ja valtiollista
-tasa-arvoisuutta yhtäläisyydeksi, ei ole koskaan ajatellut viittä
-minuuttiakaan kumpaakaan.
-
-Ei mikään voi olla ehdotonta: siis ei mikään voi olla vapaata.
-
-Vapaus on samaa kuin vastuunalaisuus. Siksi useimmat ihmiset
-pelkäävät sitä.
-
-Herttua kysyy ylenkatseellisesti onko tosiaankin hänen metsävartiansa
-samanarvoinen kuin kuninkaallinen tähteintutkija, mutta hän vaatii
-että kumpikin hirtetään tasa-arvoisesti, jos he murhaavat hänet.
-
-Siellä missä tasa-arvoisuus on tunnustettu, siellä on myöskin
-käskynalaisuus.
-
-Tasa-arvoisuus on perusehtona kaikissa osissa yhteiskunnallista
-järjestystä.
-
-Ylemmän suhde alempaan on esteenä hyville tavoille.
-
-
-Kasvatus.
-
-
-Kun ihminen opettaa jotain, jota hän itse ei osaa, toiselle, jolla
-ei ole mitään taipumusta siihen, ja antaa sitten taitotodistuksen,
-on jälkimäinen suorittanut gentlemannin kasvatukseen vaadittavan
-tietomäärän.
-
-Hullun aivot sulattavat filosofian hulluudeksi, tieteen taikauskoksi
-ja taiteen turhantarkkuudeksi. Siitä johtuu yleinen kasvatus.
-
-Parhaiten kasvatettuja lapsia, ovat ne, jotka ovat nähneet
-vanhempansa semmoisina kuin he ovat. Tekopyhyys ei ole vanhempien
-ensimäinen velvollisuus.
-
-Pahin sikiönsurmaaja on se, joka koettaa muodostaa lapsen luonnetta.
-
-Yliopistossa jokainen suuri teos lykätään siksi kunnes sen tekijä
-saavuttaa puolueetonta arvostelua ja täydellisiä tietoja. Jos hevonen
-voisi odottaa niin kauan kenkiään ja maksaisi niistä edeltäkäsin,
-olisivat kaikki sepät meillä yliopistomiehiä.
-
-Se joka osaa, tekee. Se joka ei osaa, opettaa. Oppinut mies on
-laiskuri, joka kuolettaa aikaa tutkimalla. Varo väärää tietoa, se on
-vaarallisempaa kuin tietämättömyys.
-
-Toiminta on ainoa tie tietoon. Jokainen hullu uskoo, mitä hänen
-opettajansa kertoo hänelle, ja nimittää herkkäuskoisuuttaan tieteeksi
-tai moraaliksi juuri yhtä luottavasti kuin hänen isänsä nimitti sitä
-taivaalliseksi ilmestykseksi.
-
-Ei kukaan, joka ei osaa omaa kieltään, voi hallita toista kieltä.
-
-Ei kukaan voi olla pelkkä spesialisti, olematta täysi idiootti.
-
-Elä anna lapsillesi siveellistä ja uskonnollista kasvatusta, ellet
-ole vallan varma siitä että ne eivät ota sitä liian vakavasti.
-Parempi on olla Henrik neljännen ja Nell Gwynnen äiti kuin
-Robespierren ja kuningatar Maria Tudorin.
-
-
-Avioliitto.
-
-
-Avioliitto on suosiossa siitä syystä että se yhdistää suurimman
-määrän kiusausta suurimpaan määrään tilaisuutta.
-
-Avioliitto on ainoa laillinen kontrahti, joka poistaa asianomaisten
-väliltä kaikki ne lait, jotka suojaavat sitä erityistä suhdetta, jota
-avioliitto tarkoittaa.
-
-Avioliiton päätarkoitus on rodun jatkaminen.
-
-Avioliiton satunnainen tarkoitus on ihmisten lemmentunteitten
-tyydyttäminen.
-
-Keinotekoinen hedelmättömyys avioliitossa saattaa mahdolliseksi sille
-täyttää satunnaisen tarkoituksensa laimiinlyömällä päätarkoituksensa.
-
-XIX vuosisadan vallankumouksellisin keksintö oli avioliiton
-keinotekoinen hedelmättömäksi saattaminen.
-
-Jokainen avioliittojärjestelmä, joka pakoittaa kansan enemmistöä
-naimattomuuteen, murretaan väkivaltaisesti -- sillä verukkeella että
-se muka loukkaa siveellisyyttä.
-
-Monivaimoisuus uudenaikaisissa demokraattisissa oloissa, kuten
-Mormonien seassa, hävitetään siksi että vastaan nousevat kaikki ne
-ala-arvoiset miehet, jotka siten tuomitaan aviottomuuteen; sillä
-äidinvaisto johtaa naista pitämään parempana kymmenettä osaa ensi
-luokan miehestä kuin kolmannen luokan miehen koko omistamista.
-Monimiehisyyttä ei ole koetettu semmoisissa olosuhteissa.
-
-Kansallisen aviottomuuden vähin määrä (joka saadaan selville, kun
-yhteiskunnan miesten lukumäärä jaetaan naisten lukumäärällä ja
-osamäärää pidetään sinä vaimojen tai miesten lukumääränä, joka on
-suotu jokaiselle hengelle) on Englannissa (jossa osamäärä on 1)
-turvattu yksiavioisuuden perustamisella.
-
-Uudenaikainen hempeätunteinen nimitys aviottomuuden kansalliselle
-minimi määrälle on puhtaus.
-
-Avioliitto, tai mikä muu yleisen lempivän yksiavioisuuden muoto
-tahansa, on onneton suurissa valtioissa, sillä se estää ihmisen
-tahallista synnyttämistä valtiollisena olentona.
-
-
-Rikos ja rangaistus.
-
-
-Kaikki konnamaisuus on koottuna lauseeseen: "Que Messieurs les
-Assassins commencent!"
-
-Mies joka on kohonnut Eton'in [kuuluisa koulu, jossa ylimysten
-lapsia kasvatetaan, ja jossa ruumiillinen rangaistus on sallittu.
-Suoment. muist.] piiskapenkiltä sille istuimelle, mistä hän tuomitsee
-ryöstömurhaajan piiskattavaksi, on samanlainen yhteiskunnan tuote
-kuin ryöstömurhaajakin, jota isä on potkinut ja äiti tuuppinut,
-kunnes hän on kasvanut kyllin vahvaksi kuristaakseen ja ryöstääkseen
-rikkaan kansalaisen, jonka rahoja hän himoitsee.
-
-Vankeus on yhtä peruuttamatonta kuin kuolema.
-
-Rikolliset eivät kuole lain käsissä. Ne kuolevat toisten ihmisten
-käsissä.
-
-Surmaaja Czolgosz teki presidentti McKinleystä sankarin surmaamalla
-hänet. Amerikan Yhdysvallat tekivät Czolgoszista sankarin
-samanlaisella menettelyllä.
-
-Surma teloituslavalla on surman kaikkein huonoin muoto, sillä se
-tapahtuu yhteiskunnan suostumuksella.
-
-Teko se on, joka opettaa, eikä se nimi, jonka annamme teolle. Murha
-ja mestaus eivät ole vastakohtia, jotka sovittavat toisensa, vaan
-samanlaisuuksia, jotka synnyttävät samanlaista.
-
-Rikos on ainoastaan vähittäistavara-osasto siitä mitä
-tukkukauppanimityksellä sanomme rikoslaiksi.
-
-Kun mies tahtoo murhata tiikerin, nimittää hän sitä urheiluksi. Kun
-tiikeri tahtoo murhata miehen sanoo tämä sitä julmuudeksi. Eroitus
-rikoksen ja oikeuden välillä ei ole sitä suurempi.
-
-Niin kauan kuin meillä on vankiloita, on vallan samantekevää ketkä
-meistä asuvat kopeissa.
-
-Levottomin mies vankilassa on vankilan johtaja.
-
-Ei ole välttämätöntä korvata mestattua rikollista, mutta
-välttämätöntä on korvata mestattu yhteiskunnallinen järjestelmä.
-
-
-Arvonimet.
-
-
-Arvonimet tuottavat kunniaa keskiskertaiselle, hämmästyttävät
-yläpuolella olevaa, ja ala-arvoinen häpäisee ne.
-
-Suuret miehet kieltäytyvät vastaanottamasta arvonimiä, sillä he
-kadehtivat niitä.
-
-
-Kunnia.
-
-
-Ei ole olemassa täydellisesti kunniallisia ihmisiä, mutta jokaisella
-tosi miehellä on joku kunnian pääkohta ja muutamia pienempiä kohtia.
-
-Te ette voi uskoa kunniaan ennenkuin olette hankkineet sitä. Parempi
-on pysyä puhtaana ja kirkkaana: te olette itse se ikkuna, jonka läpi
-teidän täytyy katsoa maailmaa.
-
-Teidän sananne ei koskaan voi olla yhtä hyvä kuin takuunne, sillä
-muistinne ei voi olla niin luotettava kuin kunnianne.
-
-
-Omaisuus.
-
-
-Omaisuus, sanoi Proudhon, on varkautta. Tämä on ainoa täydellinen
-selvä totuus, joka siitä aineesta on sanottu.
-
-
-Palvelijat.
-
-Kun palvelijoita kohdellaan ihmisolentoina, ei maksaa vaivaa pitää
-heitä.
-
-Suhde isännän ja palvelijan välillä on edullinen ainoastaan
-semmoiselle isännälle, joka ei epäröi käyttää väärin käskyvaltaansa,
-ja semmoiselle palvelijalle, joka ei epäröi käyttää väärin luottoaan.
-
-Täydellinen palvelija tuntee isäntänsä lähestyessä häntä
-inhimillisellä tavalla, että hänen olemassaoloaan uhataan, ja
-kiiruhtaa muuttamaan paikkaa.
-
-Isännät ja palvelijat ovat kumpikin tyranneja, mutta isännät ovat
-riippuvampia asemassaan.
-
-Ihminen nauttii siitä mitä hän käyttää, ei siitä mitä hänen
-palvelijansa käyttävät.
-
-Ihminen on ainoa eläin, joka laskee rikkauttaan loisiensa lukuisuuden
-ja ylellisyyden mukaan.
-
-Vallasnaisten ja gentlemannien on sallittu pitää ystäviä
-koirakopissa, mutta ei kyökissä.
-
-Kotipalvelijain täytyy, tehtyään pilattuja lapsia isännistään,
-herättää heissä pelkoa, voidakseen elää heidän kanssaan.
-
-
-Kuinka lapsia on lyötävä.
-
-
-Jos lyöt lasta, niin pidä huolta siitä että lyöt sitä vihapäissäsi,
-vaikkapa siten turmelisit sen koko elämän ajaksi. Tyynellä mielellä
-iskettyä lyöntiä ei voi eikä saa antaa anteeksi.
-
-Jos lyöt lasta huviksesi, tulee sinun myöntää se suoraan sekä leikkiä
-leikkisi sääntöjen mukaan, niinkuin ketunajaja. Silloin saat aikaan
-verraten vähän vahinkoa. Ei kukaan ketunajaja ole niin hupsu, että
-hän koettelisi uskotella ajavansa kettua opettaakseen sitä luopumaan
-kanoja varastamasta taikka että hän itse kärsii enemmän kuin kettu
-kuoleman edessä. Muista että lapsiakin kurittaessa on valittavana
-joko urheilijan menestystapa tai lurjuksen menetystapa.
-
-
-Uskonto.
-
-
-Varo sitä miestä, jonka jumala on pilvissä.
-
-Miehen uskon voi päättää, ei hänen uskonnostaan, vaan niistä
-edellytyksistä, joitten nojalla hän tavallisesti toimii.
-
-
-Hyveet ja paheet.
-
-
-Ei mikään erityinen hyve tai pahe edellytä toisen erityisen hyveen
-tai paheen olemassaoloa ihmisessä, yhdistäköönpä mielikuvitus ne
-kuinka läheisesti tahansa.
-
-Hyve ei ole siinä että pysyy erillään paheesta, vaan siinä, ettei
-halua sitä.
-
-Itsensä kieltämys ei ole hyve, se on vain varovaisuuden vaikutus
-konnamaisuuteen.
-
-Tottelevaisuus on olevinaan alistumista, aivan niinkuin poliisinpelko
-on olevinaan rehellisyyttä.
-
-Tottelemattomuutta, harvinaisinta ja uljainta kaikista hyveistä,
-eroitetaan harvoin huolimattomuudesta, joka on vetelin ja tavallisin
-kaikista paheista.
-
-Pahe on elämän tuhlaamista. Köyhyys, tottelevaisuus ja naimattomuus
-ovat kanooniset paheet.
-
-Säästäväisyys on taito, jolla tehdään enin elämästä.
-
-Säästäväisyydenrakkaus on kaikkien hyveitten juuri.
-
-
-Suuruus.
-
-
-Suuruus on vain yksi pienuuden aistimuksista.
-
-Taivaassa enkeli ei ole mitään erinomaista.
-
-Suuruus on toinen nimitys jumalallisuudelle. Molemmat merkitsevät
-vallan yksinkertaisesti sitä, mikä on meidän saavutuspiirimme
-ulkopuolella.
-
-Jos suuri mies voisi saada meidät ymmärtämään itseään, hirttäisimme
-hänet.
-
-Me myönnämme että kun jumaluus, jota palvelimme, teki itsensä
-näkyväksi ja tajuttavaksi, ristiinnaulitsimme sen.
-
-Matemaatikolle yksitoista on vain lukuyksikkö; bushmanille, joka
-ei voi laskea edemmäksi kymmentä sormeaan, se on käsittämätön
-lukemattomuus.
-
-Eroitus tyhjimmän jokapäiväisen henkilön ja syvimmän ajattelijan
-välillä tuntuu viimeksi mainitusta mitättömän pieneltä ja edellisestä
-äärettömältä.
-
-Tyhmän kansan seassa nero käy jumalaksi: jokainen jumaloi häntä, eikä
-kukaan täytä hänen tahtoaan.
-
-
-Kauneus ja onni, taide ja rikkaus.
-
-
-Kauneus ja onni ovat sivutuotteita.
-
-Mielettömyys on onnen ja kauneuden suoranaista takaa-ajamista.
-
-Rikkaus ja taide ovat väärennettyjä reseptejä onnen ja kauneuden
-valmistamiseksi.
-
-Se joka toivoo elinkautista onnea kauniin naisen rinnalla, toivoo
-tuntevansa viinin maun pitämällä suunsa aina täynnä viiniä.
-
-Sietämättömin tuska saadaan syntymään pidentämällä kiihkeintä iloa.
-
-Ihminen, jolla on hammastauti, arvelee kaikkia niitä onnellisiksi,
-joilla on terveet hampaat. Köyhä ihminen erehtyy samoin rikkaaseen
-nähden.
-
-Jota enemmän ihminen omistaa yli menojensa, sitä enemmän huolet häntä
-rasittavat.
-
-Se hirmuvalta, joka estää meitä tekemästä tietä kangella ja lapiolla,
-on pahempi kuin se, joka estää meitä ajelemasta pitkin tietä
-vaunuilla ja parihevosilla.
-
-Rumassa ja onnettomassa maailmassa rikkainkaan mies ei voi ostaa
-muuta kuin rumuutta ja onnettomuutta.
-
-Koettaessaan paeta rumuutta ja onnettomuutta, rikas mies enentää
-molempia. Jokainen uusi neliömetri West Endiä synnyttää uuden
-neliökilometrin East Endiä.
-
-XIX vuosisata oli taitteitten uskon aikakausi. Tulokset ovat
-edessämme.
-
-
-Todellinen herrasmies.
-
-
-Meidän päiviemme herrasmies on semmoinen henkilö, jolla kyllin rahaa
-tehdäkseen sitä mitä jok'ikinen hullu voisi tehdä, jos vain olisi
-varoja, s.o. hän voi kuluttaa tuottamatta.
-
-Uudenaikaisen herrasmaisuuden todellinen määritelmä on loisena olo.
-
-Ei mikään fyysillisen tai siveellisen taidon ylemmyys voi tuottaa
-anteeksiantamusta loiselämän synnille.
-
-Uudenaikainen herrasmies on pakosta oman maansa vihollinen.
-Sodassakaan hän ei taistele puolustaakseen sitä, vaan estääkseen
-omaa ryöstämisvaltaansa joutumasta muukalaisen käsiin. Sellaiset
-taistelijat ovat isänmaallisia samassa merkityksessä, kuin kaksi
-luupalasta tappelevaa koiraa on eläinystävää.
-
-Pohjois-Amerikan indiani oli urheilija-soturi-herrasmiehen perikuva.
-Perikleen aikuinen atenalainen oli henkisesti ja taiteellisesti
-harjaantuneen herrasmiehen perikuva. Molemmat olivat valtiollisesti
-epäonnistuneita. Nykyisellä herrasmiehenä ei ole edellisen
-kestäväisyyttä eikä jälkimäisen sivistystä, mutta hänen ruokahalunsa
-on yhtä suuri kuin molempien yhteensä. Hän ei tule onnistumaan siinä
-missä edelliset ovat epäonnistuneet.
-
-
-Kohtuullisuus.
-
-
-Kohtuullisuutta ei koskaan ylistetä itsensä tähden.
-
-Kohtuullisen rehellinen mies, jolla on kohtuullisen uskollinen vaimo,
-molemmat kohtuullisen raittiita ja asuen kohtuullisen terveellisessä
-talossa: siinä tosi keskisäätyinen yhteys.
-
-
-Tiedoton itse.
-
-
-Tiedoton itse on todellinen nero. Hengittämisenne menee harhaan heti
-kun tietoinen itsenne sekaantuu siihen.
-
-Lukuunottamatta sitä yhdeksän kuukauden aikaa, joka kuluu ennenkuin
-ihminen vetää ensimäisen henkäyksensä, ei kukaan voi johtaa omia
-asioitaan niin hyvin kuin puu.
-
-
-Järki.
-
-
-Järkevä mies mukaantuu maailman oloihin. Järjetön koettaa
-itsepäisesti mukaannuttaa maailmaa itseensä. Siitä syystä kaikki
-edistys riippuu järjettömistä.
-
-Mies, joka kuuntelee järjen ääntä, on hukassa. Järki orjuuttaa
-kaikkia, joiden henki ei ole kyllin voimakas hallitsemaan sitä.
-
-
-Säädyllisyys.
-
-
-Säädyllisyys on säädyttömyyden vaitiolon sopimus.
-
-
-Kokemus.
-
-
-Ihmisten viisauden määrä ei suhteennu heidän kokemuksensa määrään,
-vaan siihen kuinka kykeneviä he ovat kokemaan.
-
-Jos pelkkä kokemus voi opettaa, olisivat Lontoon kivet viisaampia
-kuin sen viisain mies.
-
-
-Ajan kosto.
-
-
-Ne joita me nimitämme pedoiksi, kostivat meille silloin kun Darwin
-osoitti että ne ovat meidän serkkujamme.
-
-Varkaat kostivat silloin kun Marx todisti porvarilliset varkaiksi.
-
-Hyvät aikomukset.
-
-
-Helvetti on kivitetty hyvillä aikomuksilla, ei pahoilla.
-
-Kaikki ihmiset tarkoittavat hyvää.
-
-
-Luonnolliset oikeudet.
-
-
-Elämisen oikeutta loukataan, ellei sitä yhtämittaa vaadita.
-
-
-Faute de mieux.
-
-
-Lapsuudessani vastustin sitä että erästä neitiä aina sanottiin
-kauniiksi neiti A:ksi. Tätini moitti minua sanomalla: "Sinun pitää
-muistaa aina että vähimmin ruma sisar on perheen kaunotar."
-
-Ei mikään aikakausi eivätkä mitkään olosuhteet ole ilman sankareita.
-Kansan vähimmin kykenemätön kenraali on sen Caesar, sen vähimmin
-typerä valtiomies on sen Solon, sen vähimmin höperö ajattelija on sen
-Sokrates ja sen vähimmin tyhjänpäiväinen runoilija on sen Shakespeare.
-
-
-Armeliaisuus.
-
-
-Armeliaisuus on himokkaisuuden pettävin laatu.
-
-Ne jotka auttavat köyhyyttä ja sairautta, ovat myötäsyyllisiä kahteen
-kaikkein pahimpaan rikokseen.
-
-Se joka antaa rahaa, jota hän ei itse ole ansainnut, tuhlaa toisen
-ihmisen työtä.
-
-Jokainen todellisesti hyvääsuopa henkilö vihaa almujen antamista ja
-kerjäläisyyttä.
-
-
-Maine.
-
-
-Elämä tasoittaa kaikki ihmiset, kuolema ilmaisee etevät.
-
-
-Kuri.
-
-
-Sotasäädöksiä tarvitsevat ainoastaan upseerit, jotka komentavat ilman
-mahtiarvoa. Taivaallinen oikeus ei tarvitse vitsaa.
-
-
-Naiset kodissa.
-
-
-Koti on tyttöjen vankila ja vaimojen työpaja.
-
-
-Sivistys.
-
-
-Sivistys on sairaus, joka on syntynyt siitä että yhteiskuntia on
-rakennettu mädänneistä aineksista.
-
-Ne jotka ihailevat nykyajan sivistystä, arvelevat tavallisesti sen
-merkitsevän samaa kuin höyrykone ja sähkölennätin.
-
-Ne jotka ymmärtävät höyrykonetta ja sähkölennätintä, kuluttavat
-elämänsä koettamalla keksiä niiden sijaan jotain parempaa.
-
-Mielikuvitus ei voi luoda hirveämpää rikollista kuin semmoisen, joka
-rakentaisi toisen Lontoon, samanlaisen kuin nykyinen, eikä suurempaa
-hyväntekijää kuin semmoisen, joka hävittäisi sen.
-
-
-Peli.
-
-
-Suosituin rikkauden jakamistapa on pelipöydän järjestelmä.
-
-Pelipöytä ei ole kannattava laitos kenellekään muulle kuin
-pelihuoneen isännälle. Siitä huolimatta pelihimo on yleinen, mutta
-pelihuoneen pitämistä ei himoita.
-
-Peli lupaa köyhille sitä mitä omaisuus tuottaa rikkaille. Siitä
-syystä piispat eivät uskalla tuomita sitä perinpohjaisesti.
-
-
-Yhteiskunnallinen kysymys.
-
-
-Elkää kuluttako aikaanne yhteiskunnallisiin kysymyksiin. Se mikä
-vaivaa köyhiä, on köyhyys. Se mikä vaivaa rikkaita on hyödyttömyys.
-
-
-Hajanaisia lauselmia.
-
-
-Meille on opetettu että kun Jehova loi maailman, näki hän että kaikki
-oli sangen hyvä. Mitähän hän nyt sanoisi?
-
-Raakalaisen kääntäminen kristinuskoon on kristinuskon kääntämistä
-raakalaisuuteen.
-
-Ei kukaan uskalla sanoa niin paljon omia ajatuksiaan, että hän omasta
-mielestään tuntuisi liioittelevalta.
-
-_Mens sana in corpore sano_ on typerä lause. Terve ruumis on terveen
-hengen tuote.
-
-Dekadenssi voi saada puoltajia ainoastaan silloin kun se pukee
-yllensä edistyksen naamarin.
-
-Edistyksen hetkinä jalot onnistuvat, sillä asiat menevät heidän
-suuntaansa. Dekadenssin hetkinä halpamieliset onnistuvat samasta
-syystä. Siitä syystä, maailma ei koskaan ole ilahduttavan menestyksen
-puutteessa.
-
-Reformaattori, jolle maailma ei ole kyllin hyvä, joutuu seisomaan
-vieri vieressä sen kanssa, joka ei ole kyllin hyvä maailmalle.
-
-Jokainen neljäkymmentä vuotta vanhempi mies on lurjus.
-
-Nuoruus, jolle kaikki annetaan anteeksi, ei anna itselleen anteeksi
-mitään. Iäkkäisyydelle, joka antaa itselleen kaikki anteeksi, ei
-anneta mitään anteeksi.
-
-Kun opitaan laulamaan että brittiläiset eivät koskaan tule olemaan
-herroja, silloin lopetamme orjuuden.
-
-Elä usko että vastustat taistelua, vastustaessasi tappioon
-joutumista, taikka että vastustat orjuutta, vastustaessa olemistasi
-orjana, taikka että vastustat köyhyyttä, vastustaessasi sitä että et
-ole niin rikas kuin naapurisi. Pelkuri, huolimaton ja kateellinen
-ovat samaa mieltä kuin sinä.
-
-Pidä huolta siitä että saat sen mistä pidät, muutoin sinut
-pakoitetaan pitämään siitä, minkä saat. Siellä missä ei ole mitään
-uskontoa, tulee tekopyhyys muotiin. Siellä missä ei ole tietoja,
-sanotaan tietämättömyyttä tieteeksi.
-
-Jos pahat kukoistavat ja parhaat jäävät eloon, on luonto lurjuksien
-jumala.
-
-Jos historia yhä kertautuu ja odottamaton alituiseen tapahtuu, kuinka
-kykenemätön onkaan ihminen oppimaan kokemuksesta!
-
-Sääli on epäterveitten toveriustunne.
-
-Ne jotka ymmärtävät pahan, antavat sen anteeksi; ne jotka eivät
-ymmärrä, hävittävät sen.
-
-Hankitut käsitykset soveliaisuudesta ovat voimakkaammat kuin
-luontainen vaisto. On helpompi saada ihmisiä sulkeutumaan
-luostareihin, kuin saada arabialaista naista paljastamaan suutaan
-julkisesti, tai englantilaista upseeria kulkemaan urheilija-lakki
-päässä Bond Streetillä iltapäivällä toukokuussa.
-
-On vaarallista olla vilpitön, ellei samalla myöskin ole tyhmä.
-
-Kiinalaiset kesyttävät lintuja leikkaamalla niiden siivet, ja
-naisia turmelemalla heiltä jalat. Hame nilkkojen ympärillä on yhtä
-vaikuttava.
-
-Valtiotalous ja yhteiskunnallinen talous ovat hauskaa henkistä
-leikkiä, mutta elämän talous on viisaan kivi.
-
-Kun harhaoppinen tahtoo välttää marttyyriutta, puhuu hän "oikeasta ja
-väärästä oikeauskoisuudesta" ja todistaa että hänen harhaoppinsa on
-oikeata oikeauskoisuutta.
-
-Varo sitä miestä, joka ei iske takasin, kun lyöt häntä; hän ei anna
-sinulle anteeksi eikä liioin salli sinun antaa anteeksi itsellesi.
-
-Jos loukkaat naapuriasi, on parempi että loukkaat häntä perinpohjin
-kuin puolittain.
-
-Hempeätuntoisuus johtuu siitä erehdyksestämme, joka saattaa meidät
-luulemaan, että anteeksiantoa voidaan suoda tai vastaanottaa
-siveellisissä ristiriidoissa.
-
-Kaksi nälkäistä miestä ei voi olla kaksi vertaa nälkäisempää kuin
-yksi, mutta kaksi lurjusta voi olla kymmenen kertaa lurjusmaisempaa
-kuin yksi.
-
-Tee rististäsi kainalosauva itsellesi, mutta kun näet toisen tekevän
-samoin, varo häntä.
-
-
-Uhrautuminen.
-
-
-Itsemme uhraaminen saattaa meille mahdolliseksi uhrata muita ihmisiä
-punastumatta.
-
-Jos alat uhraamalla itsesi niitten edestä, joita rakastat, lopetat
-vihaamalla niitä, joitten edestä olet uhrannut itsesi.
-
-
-
-***END OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK IHMINEN JA YLI-IHMINEN***
-
-
-******* This file should be named 54786-8.txt or 54786-8.zip *******
-
-
-This and all associated files of various formats will be found in:
-http://www.gutenberg.org/dirs/5/4/7/8/54786
-
-
-Updated editions will replace the previous one--the old editions will
-be renamed.
-
-Creating the works from print editions not protected by U.S. copyright
-law means that no one owns a United States copyright in these works,
-so the Foundation (and you!) can copy and distribute it in the United
-States without permission and without paying copyright
-royalties. Special rules, set forth in the General Terms of Use part
-of this license, apply to copying and distributing Project
-Gutenberg-tm electronic works to protect the PROJECT GUTENBERG-tm
-concept and trademark. Project Gutenberg is a registered trademark,
-and may not be used if you charge for the eBooks, unless you receive
-specific permission. If you do not charge anything for copies of this
-eBook, complying with the rules is very easy. You may use this eBook
-for nearly any purpose such as creation of derivative works, reports,
-performances and research. They may be modified and printed and given
-away--you may do practically ANYTHING in the United States with eBooks
-not protected by U.S. copyright law. Redistribution is subject to the
-trademark license, especially commercial redistribution.
-
-START: FULL LICENSE
-
-THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE
-PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK
-
-To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free
-distribution of electronic works, by using or distributing this work
-(or any other work associated in any way with the phrase "Project
-Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full
-Project Gutenberg-tm License available with this file or online at
-www.gutenberg.org/license.
-
-Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project
-Gutenberg-tm electronic works
-
-1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm
-electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to
-and accept all the terms of this license and intellectual property
-(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all
-the terms of this agreement, you must cease using and return or
-destroy all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your
-possession. If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a
-Project Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound
-by the terms of this agreement, you may obtain a refund from the
-person or entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph
-1.E.8.
-
-1.B. "Project Gutenberg" is a registered trademark. It may only be
-used on or associated in any way with an electronic work by people who
-agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few
-things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works
-even without complying with the full terms of this agreement. See
-paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project
-Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this
-agreement and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm
-electronic works. See paragraph 1.E below.
-
-1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the
-Foundation" or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection
-of Project Gutenberg-tm electronic works. Nearly all the individual
-works in the collection are in the public domain in the United
-States. If an individual work is unprotected by copyright law in the
-United States and you are located in the United States, we do not
-claim a right to prevent you from copying, distributing, performing,
-displaying or creating derivative works based on the work as long as
-all references to Project Gutenberg are removed. Of course, we hope
-that you will support the Project Gutenberg-tm mission of promoting
-free access to electronic works by freely sharing Project Gutenberg-tm
-works in compliance with the terms of this agreement for keeping the
-Project Gutenberg-tm name associated with the work. You can easily
-comply with the terms of this agreement by keeping this work in the
-same format with its attached full Project Gutenberg-tm License when
-you share it without charge with others.
-
-1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern
-what you can do with this work. Copyright laws in most countries are
-in a constant state of change. If you are outside the United States,
-check the laws of your country in addition to the terms of this
-agreement before downloading, copying, displaying, performing,
-distributing or creating derivative works based on this work or any
-other Project Gutenberg-tm work. The Foundation makes no
-representations concerning the copyright status of any work in any
-country outside the United States.
-
-1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg:
-
-1.E.1. The following sentence, with active links to, or other
-immediate access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear
-prominently whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work
-on which the phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the
-phrase "Project Gutenberg" is associated) is accessed, displayed,
-performed, viewed, copied or distributed:
-
- This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and
- most other parts of the world at no cost and with almost no
- restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it
- under the terms of the Project Gutenberg License included with this
- eBook or online at www.gutenberg.org. If you are not located in the
- United States, you'll have to check the laws of the country where you
- are located before using this ebook.
-
-1.E.2. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is
-derived from texts not protected by U.S. copyright law (does not
-contain a notice indicating that it is posted with permission of the
-copyright holder), the work can be copied and distributed to anyone in
-the United States without paying any fees or charges. If you are
-redistributing or providing access to a work with the phrase "Project
-Gutenberg" associated with or appearing on the work, you must comply
-either with the requirements of paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 or
-obtain permission for the use of the work and the Project Gutenberg-tm
-trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or 1.E.9.
-
-1.E.3. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted
-with the permission of the copyright holder, your use and distribution
-must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any
-additional terms imposed by the copyright holder. Additional terms
-will be linked to the Project Gutenberg-tm License for all works
-posted with the permission of the copyright holder found at the
-beginning of this work.
-
-1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm
-License terms from this work, or any files containing a part of this
-work or any other work associated with Project Gutenberg-tm.
-
-1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this
-electronic work, or any part of this electronic work, without
-prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with
-active links or immediate access to the full terms of the Project
-Gutenberg-tm License.
-
-1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary,
-compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including
-any word processing or hypertext form. However, if you provide access
-to or distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format
-other than "Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official
-version posted on the official Project Gutenberg-tm web site
-(www.gutenberg.org), you must, at no additional cost, fee or expense
-to the user, provide a copy, a means of exporting a copy, or a means
-of obtaining a copy upon request, of the work in its original "Plain
-Vanilla ASCII" or other form. Any alternate format must include the
-full Project Gutenberg-tm License as specified in paragraph 1.E.1.
-
-1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying,
-performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works
-unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9.
-
-1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing
-access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works
-provided that
-
-* You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from
- the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method
- you already use to calculate your applicable taxes. The fee is owed
- to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he has
- agreed to donate royalties under this paragraph to the Project
- Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments must be paid
- within 60 days following each date on which you prepare (or are
- legally required to prepare) your periodic tax returns. Royalty
- payments should be clearly marked as such and sent to the Project
- Gutenberg Literary Archive Foundation at the address specified in
- Section 4, "Information about donations to the Project Gutenberg
- Literary Archive Foundation."
-
-* You provide a full refund of any money paid by a user who notifies
- you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he
- does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm
- License. You must require such a user to return or destroy all
- copies of the works possessed in a physical medium and discontinue
- all use of and all access to other copies of Project Gutenberg-tm
- works.
-
-* You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of
- any money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the
- electronic work is discovered and reported to you within 90 days of
- receipt of the work.
-
-* You comply with all other terms of this agreement for free
- distribution of Project Gutenberg-tm works.
-
-1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project
-Gutenberg-tm electronic work or group of works on different terms than
-are set forth in this agreement, you must obtain permission in writing
-from both the Project Gutenberg Literary Archive Foundation and The
-Project Gutenberg Trademark LLC, the owner of the Project Gutenberg-tm
-trademark. Contact the Foundation as set forth in Section 3 below.
-
-1.F.
-
-1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable
-effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread
-works not protected by U.S. copyright law in creating the Project
-Gutenberg-tm collection. Despite these efforts, Project Gutenberg-tm
-electronic works, and the medium on which they may be stored, may
-contain "Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate
-or corrupt data, transcription errors, a copyright or other
-intellectual property infringement, a defective or damaged disk or
-other medium, a computer virus, or computer codes that damage or
-cannot be read by your equipment.
-
-1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right
-of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project
-Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project
-Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project
-Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all
-liability to you for damages, costs and expenses, including legal
-fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT
-LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE
-PROVIDED IN PARAGRAPH 1.F.3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE
-TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE
-LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR
-INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH
-DAMAGE.
-
-1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a
-defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can
-receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a
-written explanation to the person you received the work from. If you
-received the work on a physical medium, you must return the medium
-with your written explanation. The person or entity that provided you
-with the defective work may elect to provide a replacement copy in
-lieu of a refund. If you received the work electronically, the person
-or entity providing it to you may choose to give you a second
-opportunity to receive the work electronically in lieu of a refund. If
-the second copy is also defective, you may demand a refund in writing
-without further opportunities to fix the problem.
-
-1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth
-in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS', WITH NO
-OTHER WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT
-LIMITED TO WARRANTIES OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE.
-
-1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied
-warranties or the exclusion or limitation of certain types of
-damages. If any disclaimer or limitation set forth in this agreement
-violates the law of the state applicable to this agreement, the
-agreement shall be interpreted to make the maximum disclaimer or
-limitation permitted by the applicable state law. The invalidity or
-unenforceability of any provision of this agreement shall not void the
-remaining provisions.
-
-1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the
-trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone
-providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in
-accordance with this agreement, and any volunteers associated with the
-production, promotion and distribution of Project Gutenberg-tm
-electronic works, harmless from all liability, costs and expenses,
-including legal fees, that arise directly or indirectly from any of
-the following which you do or cause to occur: (a) distribution of this
-or any Project Gutenberg-tm work, (b) alteration, modification, or
-additions or deletions to any Project Gutenberg-tm work, and (c) any
-Defect you cause.
-
-Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg-tm
-
-Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of
-electronic works in formats readable by the widest variety of
-computers including obsolete, old, middle-aged and new computers. It
-exists because of the efforts of hundreds of volunteers and donations
-from people in all walks of life.
-
-Volunteers and financial support to provide volunteers with the
-assistance they need are critical to reaching Project Gutenberg-tm's
-goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will
-remain freely available for generations to come. In 2001, the Project
-Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure
-and permanent future for Project Gutenberg-tm and future
-generations. To learn more about the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation and how your efforts and donations can help, see
-Sections 3 and 4 and the Foundation information page at
-www.gutenberg.org
-
-Section 3. Information about the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation
-
-The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non profit
-501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the
-state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal
-Revenue Service. The Foundation's EIN or federal tax identification
-number is 64-6221541. Contributions to the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation are tax deductible to the full extent permitted by
-U.S. federal laws and your state's laws.
-
-The Foundation's principal office is in Fairbanks, Alaska, with the
-mailing address: PO Box 750175, Fairbanks, AK 99775, but its
-volunteers and employees are scattered throughout numerous
-locations. Its business office is located at 809 North 1500 West, Salt
-Lake City, UT 84116, (801) 596-1887. Email contact links and up to
-date contact information can be found at the Foundation's web site and
-official page at www.gutenberg.org/contact
-
-For additional contact information:
-
- Dr. Gregory B. Newby
- Chief Executive and Director
- gbnewby@pglaf.org
-
-Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg
-Literary Archive Foundation
-
-Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without wide
-spread public support and donations to carry out its mission of
-increasing the number of public domain and licensed works that can be
-freely distributed in machine readable form accessible by the widest
-array of equipment including outdated equipment. Many small donations
-($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt
-status with the IRS.
-
-The Foundation is committed to complying with the laws regulating
-charities and charitable donations in all 50 states of the United
-States. Compliance requirements are not uniform and it takes a
-considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up
-with these requirements. We do not solicit donations in locations
-where we have not received written confirmation of compliance. To SEND
-DONATIONS or determine the status of compliance for any particular
-state visit www.gutenberg.org/donate
-
-While we cannot and do not solicit contributions from states where we
-have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition
-against accepting unsolicited donations from donors in such states who
-approach us with offers to donate.
-
-International donations are gratefully accepted, but we cannot make
-any statements concerning tax treatment of donations received from
-outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff.
-
-Please check the Project Gutenberg Web pages for current donation
-methods and addresses. Donations are accepted in a number of other
-ways including checks, online payments and credit card donations. To
-donate, please visit: www.gutenberg.org/donate
-
-Section 5. General Information About Project Gutenberg-tm electronic works.
-
-Professor Michael S. Hart was the originator of the Project
-Gutenberg-tm concept of a library of electronic works that could be
-freely shared with anyone. For forty years, he produced and
-distributed Project Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of
-volunteer support.
-
-Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed
-editions, all of which are confirmed as not protected by copyright in
-the U.S. unless a copyright notice is included. Thus, we do not
-necessarily keep eBooks in compliance with any particular paper
-edition.
-
-Most people start at our Web site which has the main PG search
-facility: www.gutenberg.org
-
-This Web site includes information about Project Gutenberg-tm,
-including how to make donations to the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to
-subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks.
-
diff --git a/old/54786-8.zip b/old/54786-8.zip
deleted file mode 100644
index aa35df1..0000000
--- a/old/54786-8.zip
+++ /dev/null
Binary files differ