summaryrefslogtreecommitdiff
diff options
context:
space:
mode:
-rw-r--r--.gitattributes4
-rw-r--r--LICENSE.txt11
-rw-r--r--README.md2
-rw-r--r--old/55037-8.txt7370
-rw-r--r--old/55037-8.zipbin105806 -> 0 bytes
5 files changed, 17 insertions, 7370 deletions
diff --git a/.gitattributes b/.gitattributes
new file mode 100644
index 0000000..d7b82bc
--- /dev/null
+++ b/.gitattributes
@@ -0,0 +1,4 @@
+*.txt text eol=lf
+*.htm text eol=lf
+*.html text eol=lf
+*.md text eol=lf
diff --git a/LICENSE.txt b/LICENSE.txt
new file mode 100644
index 0000000..6312041
--- /dev/null
+++ b/LICENSE.txt
@@ -0,0 +1,11 @@
+This eBook, including all associated images, markup, improvements,
+metadata, and any other content or labor, has been confirmed to be
+in the PUBLIC DOMAIN IN THE UNITED STATES.
+
+Procedures for determining public domain status are described in
+the "Copyright How-To" at https://www.gutenberg.org.
+
+No investigation has been made concerning possible copyrights in
+jurisdictions other than the United States. Anyone seeking to utilize
+this eBook outside of the United States should confirm copyright
+status under the laws that apply to them.
diff --git a/README.md b/README.md
new file mode 100644
index 0000000..919a9ec
--- /dev/null
+++ b/README.md
@@ -0,0 +1,2 @@
+Project Gutenberg (https://www.gutenberg.org) public repository for
+eBook #55037 (https://www.gutenberg.org/ebooks/55037)
diff --git a/old/55037-8.txt b/old/55037-8.txt
deleted file mode 100644
index f9f6519..0000000
--- a/old/55037-8.txt
+++ /dev/null
@@ -1,7370 +0,0 @@
-The Project Gutenberg EBook of Arsène Lupin taistelussa Sherlock Holmesta
-vastaan, by Maurice Leblanc
-
-This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and most
-other parts of the world at no cost and with almost no restrictions
-whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it under the terms of
-the Project Gutenberg License included with this eBook or online at
-www.gutenberg.org. If you are not located in the United States, you'll have
-to check the laws of the country where you are located before using this ebook.
-
-
-
-Title: Arsène Lupin taistelussa Sherlock Holmesta vastaan
-
-Author: Maurice Leblanc
-
-Translator: Jalmari Finne
-
-Release Date: July 3, 2017 [EBook #55037]
-
-Language: Finnish
-
-Character set encoding: ISO-8859-1
-
-*** START OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK ARSÈNE LUPIN TAISTELUSSA ***
-
-
-
-
-Produced by Anna Siren and Tapio Riikonen
-
-
-
-
-
-
-
-
-ARSÈNE LUPIN TAISTELUSSA SHERLOCK HOLMESTA VASTAAN
-
-Kirj.
-
-Maurice Leblanc
-
-
-Suomentanut Jalmari Finne
-
-Ranskalainen alkuteos: Arsène Lupin contre Sherlock Holmes
-
-
-
-
-
-Hämeenlinnassa,
-Arvi A. Karisto,
-1908.
-
-
-
-
-
-
- Marcel L'Heurex'lle
- syvällä kiintymyksellä
-
- _M.L._
-
-
-
-SISÄLLYS:
-
- Arpa numero 514 -- sarja 23
- Sininen timantti
- Sherlock Holmes aloittaa taistelun
- Vähän valoa pimeyteen
- Asiat alkavat selvitä
- Arsène Lupin joutuu kiinni
-
-
-
-
-ARPA NUMERO 514 -- SARJA 23
-
-
-Joulukuun 8. päivänä viime vuonna Versaillesin lyseon matematiikan
-professori Gerbois löysi eräästä vanhaintavaroiden kaupasta pienen
-mahonkisen kirjoituspöydän, joka miellytti häntä monien laatikkojensa
-vuoksi.
-
-Sepä olisi sopiva syntymäpäivälahja Suzannelle, hän ajatteli.
-
-Ja kun hän etsiskeli tyttärelleen sopivaa lahjaa, jonka hän voisi
-pienillä varoillaan hankkia, niin hän tinki hinnasta ja maksoi
-kirjoituspöydästä kuusikymmentäviisi frangia.
-
-Samalla kun hän antoi myyjälle osoitteensa, niin nuori, hienon
-näköinen mies, joka oli etsiskellen katsellut oikealle ja vasemmalla,
-huomasi pöydän ja kysyi:
-
--- Mitä se maksaa?
-
--- Se on jo myyty, vastasi kauppias.
-
--- Vai niin... varmaankin tälle herralle?
-
-Herra Gerbois kumarsi onnellisena siitä, että hän omisti huonekalun,
-jota toinen hänen vertaisensa halusi, ja poistui.
-
-Mutta hän oli tuskin kulkenut kymmentäkään askelta pitkin katua, kun
-tuo nuori mies saavutti hänet ja hattu kädessä sanoi hänelle hyvin
-kohteliaasti:
-
--- Minä pyydän tuhannesti anteeksi, hyvä herra... tehdessäni
-epähienon kysymyksen... Etsittekö nimenomaan tuota kirjoituspöytää.
-
--- En. Minä etsin huokeahintaista vaakaa fysikaalisia kokeilujani
-varten.
-
--- Te ette siis pane sille suurta arvoa?
-
--- Panen kyllä.
-
--- Siksikö, että se on vanhanaikainen?
-
--- Siksi, että se on mukava.
-
--- Suostuisitteko siinä tapauksessa vaihtamaan sen yhtä mukavaan,
-mutta paremmassa kunnossa olevaan kirjoituspöytään?
-
--- Tämä on hyvässä kunnossa ja vaihto on minun mielestäni tarpeeton.
-
--- Mutta...
-
-Herra Gerbois saattoi helposti kiivastua ja oli epäluuloinen. Hän
-vastasi kuivasti:
-
--- Minä pyydän teitä luopumaan pyytelemisestänne.
-
-Tuntematon asettui hänen eteensä.
-
--- Minä en tiedä paljonko te olette siitä maksanut... minä maksan
-kaksi kertaa enemmän.
-
--- Minä en myy.
-
--- Kolme kertaa?
-
--- Lopettakaa, huudahti professori kärsimättömästi, -- se mikä kuuluu
-minulle ei ole kaupan.
-
-Nuori mies katsoi häneen terävästi tavalla, jota herra Gerbois ei
-voinut unohtaa. Sitten hän sanaakaan sanomatta kääntyi ympäri ja
-poistui.
-
-Tuntia myöhemmin tuotiin pöytä pieneen taloon, jossa professori asui
-Viroflay-kadun varrella. Hän huusi tytärtään.
-
--- Tämä on sinulle, Suzanne, jos vain pidät siitä.
-
-Suzanne oli suloinen olento, herkkä ja onnellinen. Hän heittäytyi
-isänsä kaulaan niin iloisesti, kuin tämä olisi tarjonnut hänelle
-kuninkaallisen lahjan.
-
-Samana iltana sijoitettuaan sen huoneeseensa, hän Hortensen,
-palvelijattaren, avulla puhdisti laatikot ja järjesti huolellisesti
-niihin paperinsa, kirjepaperinsa, kirjeensä, postikorttikokoelmansa
-ja muutamat muistot serkustaan, Philippestä, joita hän salassa
-säilytti.
-
-Seuraavana päivänä puoli kahdeksan herra Gerbois meni lyseoon. Kello
-kymmenen Suzanne tapansa mukaan odotti häntä ulko-ovella, ja herra
-Gerbois iloitsi suuresti nähdessään katukäytävällä rauta-aidan
-vieressä hänen siron vartalonsa ja herttaisen hymynsä.
-
-He palasivat yhdessä kotiin.
-
--- Mitä pidät kirjoituspöydästäsi?
-
--- Se on aivan verraton! Hortense ja minä olemme kiillottaneet
-messinkikoristeet. Niiden luulisi olevan kultaa.
-
--- Sinä olet siis tyytyväinen?
-
--- Olenko tyytyväinen! Minä en voi kuvitella, miten enää tästälähin
-tulisin ilman sitä toimeen.
-
-He kulkivat talon edessä olevan puutarhan halki. Herra Gerbois
-ehdotti:
-
--- Menemmekö katsomaan sitä ennen aamiaista?
-
--- Mennään, mennään, sepä on mainio ajatus.
-
-Suzanne astui edeltä, mutta saavuttuaan huoneensa kynnykselle hän
-huudahti kauhusta.
-
--- Mitä on tapahtunut? sopersi herra Gerbois.
-
-Hän saapui vuorostaan huoneeseen. _Kirjoituspöytä oli poissa_.
-
- * * * * *
-
-... Tutkintatuomari ihmetteli miten yksinkertaisia keinoja oli
-käytetty. Sillä aikaa, kun Suzanne oli poissa ja palvelijatar
-ostoksilla, tuli tavallisella virkamerkillä varustettu
-kaupunginpalvelija -- naapurit näkivät hänet -- pysäytti kärrynsä
-puutarhan eteen ja soitti kaksi kertaa. Naapurit, jotka eivät
-tietäneet palvelijattaren olevan poissa, eivät epäilleet mitään,
-joten mies sai aivan rauhassa suorittaa tehtävänsä.
-
-On huomioon otettava, että mitään kaappia ei ollut kosketeltu eikä
-pöytäkelloa siirretty. Sitä paitsi löytyi Suzannen rahakukkaro,
-jonka hän oli jättänyt pöydän marmorilevylle, viereiseltä pöydältä
-ja kukkarossa olevat kultarahat olivat jäljellä. Pöydän varastaminen
-oli siis pääasia, ja se teki jutun sitä kummallisemmaksi, sillä
-kannattiko niin pienen hyödyn tähden syöksyä niin suureen vaaraan?
-
-Ainoana viitteenä oli professorille edellisenä päivänä sattunut
-tapaus.
-
--- Heti kieltäydyttyäni myymästä kaappia tuo nuori mies näytti
-suuttuvan niin kovasti, että minä selvästi tunsin hänen poistuessaan
-aikovan kostaa.
-
-Se ei selvittänyt asiaa. Kuulusteltiin kauppiasta. Hän ei tuntenut
-kumpaakaan herraa. Mitä pöytään tulee, niin oli hän ostanut sen
-neljästäkymmenestä frangista Chevreusessa erään kuolinpesän
-huutokaupasta ja uskoi myyneensä sen oikeaan hintaan. Tutkimuksia
-jatkettiin, mutta mitään ei saatu tietää.
-
-Mutta herra Gerbois uskoi lujasti siihen, että hän oli kärsinyt
-tavattoman suuren häviön. Kokonainen omaisuus mahtoi olla kätketty
-johonkin salalaatikkoon, ja sen vuoksi tuo nuori mies, joka tunsi
-salaisuuden, oli toiminut niin päättäväisesti.
-
--- Isä parka, mitä me sillä rikkaudella olisimme tehneet? sanoi
-Suzanne usein.
-
--- Mitäkö? Sellaiset myötäjäiset saadessasi voisit joutua hyviin
-naimisiin.
-
-Suzanne, joka toivoi saavansa serkkunsa Philippen puolisokseen,
-vaikka tämä olikin perin köyhä, huokasi katkerasti. Ja pienessä
-talossa Versaillesissa jatkui elämä ilottomampana kuin ennen, täynnä
-katkeruutta ja pettymyksiä.
-
-Kului kaksi kuukautta. Ja silloin, aivan yhtäkkiä sattui mitä
-vakavampia tapauksia, sarja onnellisia ja onnettomia sattumia...
-
-Helmikuun ensimmäisenä päivänä tuli herra Gerbois puoli kuusi kotiin
-kädessään iltalehti, istuutui, otti silmälasit nenälleen ja alkoi
-lukea. Kun politiikka ei häntä huvittanut, käänsi hän lehteä. Heti
-veti hänen huomionsa puoleensa kirjoitus, jonka otsikkona oli:
-
- "Kolmannen sanomalehtimiesyhdistyksen raha-arpajaiset.
-
- Numero 514 -- sarja 23, voittaa miljoonan..."
-
-Sanomalehti putosi hänen käsistään. Seinät huojuivat hänen silmissään
-ja sydän hakkasi. Numero 514 -- sarja 23, se oli hänen numeronsa!
-Hän oli ostanut sen sattumalta, tehdäkseen palveluksen eräälle
-ystävälleen, sillä hän ei lainkaan uskonut kohtalon suosioon, ja nyt
-hän voittikin!
-
-Nopeasti hän otti muistikirjan esiin. Numero 514 -- sarja 23 oli
-aivan oikein muistin tueksi kirjoitettu kirjan sivulle. Mutta arpa?
-
-Hän syöksyi työhuoneeseensa ja etsi laatikkoja, jonne hän oli
-pistänyt tuon kallisarvoisen paperin, ja heti huoneeseen tultuaan hän
-seisahtui, horjui uudelleen ja sydämessä tuntui kouristus: laatikko
-ei ollutkaan siellä ja kauhukseen hän muisti, ettei hän ollut nähnyt
-sitä siellä moneen viikkoon! Moneen viikkoon ei hän ollut enää nähnyt
-sitä edessään korjatessaan oppilaiden vihkoja!
-
-Puutarhan hietikolla kuului askelia... Hän huusi:
-
--- Suzanne! Suzanne!
-
-Suzanne tuli juoksujalkaa. Hän riensi huoneeseen. Herra Gerbois
-sopersi kuten tukehtuva:
-
--- Suzanne... laatikko... laatikko?
-
--- Mikä?
-
--- Se, jonka ostin Louvresta... jonka toin eräänä torstaina kotiin ja
-joka oli tämän pöydän päässä.
-
--- Muistelehan, isä... yhdessähän me sen siirsimme...
-
--- Milloin?
-
--- Illalla... tiedäthän... ennen tuota päivää...
-
--- Mutta minne... vastaa... minä aivan kuolen...
-
--- Minnekö?... kirjoituspöydän laatikkoon.
-
--- Senkö, joka varastettiin!
-
-Hän kertasi sanat aivan hiljaa kuin kauhun vallassa. Sitten hän
-tarttui Suzannen käteen ja sanoi vieläkin hiljempaa:
-
--- Se sisälsi miljoonan, tyttäreni...
-
--- Voi, isä, miksi et sanonut sitä minulle? mutisi Suzanne
-lapsellisesti.
-
--- Miljoonan! jatkoi Gerbois, -- se oli sanomalehtiarpajaisten
-päävoitto.
-
-Onnettomuuden suuruus aivan musersi heidät, he olivat kauan vaiti
-uskaltamatta katkaista äänettömyyttä.
-
-Silloin Suzanne lausui:
-
--- Mutta, isä, maksetaanhan se sinulle yhtä kaikki.
-
--- Miksi? Minkä todistusten nojalla?
-
--- Tarvitaanko siihen todistuksia?
-
--- Tietysti!
-
--- Eikä sinulla ole niitä?
-
--- On kyllä, on yksi.
-
--- Siis?
-
--- Se oli laatikossa.
-
--- Siinä laatikossa, joka on kadonnut?
-
--- Niin. Ja joku toinen perii rahat.
-
--- Sehän olisi kamalaa! Kuulehan, isä, etkö sinä voi sitä estää?
-
--- Enhän minä tiedä! Enhän minä tiedä! Tuo mies on varmaankin hyvin
-mahtava! Hänellä on sellaisia apukeinoja! Muistelehan vain... tuota
-kirjoituspöytää...
-
-Hän nousi äkkiä vimmastuneena ja polki jalkaansa:
-
--- Ei, ei, hän ei saa tuota miljoonaa, hän ei sitä saa! Miksi hän
-sen saisi? Olkoonpa hän kuinka taitava tahansa, ei hänkään voi tehdä
-mitään. Jos hän tulee rahoja nostamaan, niin hän joutuu kiinni!
-Saammepahan nähdä, miten sen veijarin käy!
-
--- Sinulla on siis jokin hyvä ajatus, isä?
-
--- Minä aion puolustaa oikeuksiani viimeiseen asti, tapahtukoon mitä
-tahansa! Ja me onnistumme! Miljoona on minun: minä saan sen käsiini!
-
-Muutama minuutti sen jälkeen hän lähetti seuraavan sähkösanoman:
-
- "Credit Foncierin johtaja Capucines-katu. Pariisi
-
- Omistan numeron 514 -- sarja 23, vastustan kaikin laillisin
- keinoin vierasten vaatimuksia.
-
- _Gerbois_."
-
-Melkein samaan aikaan saapui pankkiin seuraava sähkösanoma:
-
- "Numero 514 -- sarja 23, on minun hallussani.
-
- _Arsène Lupin_."
-
- * * * * *
-
-Joka kerta kun alan kertoa niitä lukemattomia seikkailuja, joista
-Arsène Lupinin elämä koostuu, niin tunnen tehtäväni niin joutavaksi,
-sillä minun mielestäni tuntee lukija hänen tavallisimmatkin
-seikkailunsa. Tottahan on että tuskin löytyy ainoatakaan käden
-liikettä -- jonka on tehnyt tuo "kansallisvarkaamme", joksi häntä on
-kutsuttu -- jota ei ole aivan tarkkaan kuvattu, ei ainoatakaan tekoa,
-jota ei ole tutkittu joka puolelta, ei ainoatakaan toimenpidettä,
-jota ei ole kuvattu yksityiskohtia myöten niin tarkkaan kuin
-tavallisesti kuvataan vain sankarillisia tekoja.
-
-Kuka esimerkiksi ei tuntisi kertomusta "Vaaleatukkaisesta naisesta"
-monine kummallisine yksityiskohtineen joista sanomalehdet mainitsivat
-suurilla kirjaimilla: _Numero 514, sarja 23! Henri-Martin-puistokadun
-rikos! Sininen timantti!_ Miten suurta melua pidettiinkään suuren
-englantilaisen salapoliisin Sherlock Holmesin sekaantuessa asiaan!
-Mikä mielten kuohu jokaisen yksityistapauksen jälkeen, joista näkyi
-näiden molempien suurten taiteilijoiden keskinäinen taistelu! Ja mikä
-melu kaduilla sinä päivänä, jona sanomalehtipojat huusivat: "Arsène
-Lupin on vangittu!"
-
-Puolustukseni on se, että minä julkaisen uusia tietoja: minä
-ilmaisen salaisuuden avaimen. Noiden tapausten ympärille on aina
-jäänyt hämäryyttä, minä poistan sen. Minä painatan monasti luettuja
-sanomalehtikirjoituksia, minä kopioin entisiä haastatteluja: mutta
-minä järjestän, luokittelen ne ja muodostan ne totuuden mukaisiksi.
-Auttajani on Arsène Lupin, jonka ystävällisyys minua kohtaan näyttää
-olevan loppumaton. Toisinaan minua auttaa myös Watson, Sherlock
-Holmesin ystävä ja uskottu.
-
-Kaikki muistavat mikä naurunräjähdys syntyi, kun sanomalehdet
-julkaisivat nuo molemmat sähkösanomat. Arsène Lupinin nimi oli
-odottamaton lahja, joka lupasi paljon huvia suurelle yleisölle. Ja
-tuohon yleisöön kuului koko maailma.
-
-Credit Foncierin heti tekemien tutkimuksien kautta saatiin
-selville, että numero 514 -- sarja 23, oli Credit Lyonnais-pankin
-Versaillesissa olevan haaraosaston kautta myyty tykistön komentajalle
-Bessylle. Komentaja oli kuollut pudottuaan ratsun selästä. Muutamien
-toverien kautta, joille hän oli puhellut asioitaan, saatiin tietää
-että hän vähää ennen kuolemaansa oli myynyt tuon arvan eräälle
-ystävälleen.
-
--- Tuo ystävä olen minä, vakuutti herra Gerbois.
-
--- Todistakaa se, sanoi Credit Foncierin johtaja.
-
--- Todistaako? Se on helppoa. Parikymmentä henkilöä voi sanoa, että
-minä seurustelin paljon komentajan kanssa ja että me tapasimme
-toisemme Asetorin kahvilassa. Siellä minä eräänä päivänä, auttaakseni
-häntä rahapulasta ostin häneltä arvan kahdestakymmenestä frangista.
-
--- Onko teillä siihen todistaja?
-
--- Ei.
-
--- Siinä tapauksessa, mihin te perustatte vaatimuksenne?
-
--- Kirjeeseen, jonka hän kirjoitti minulle tämän asian johdosta.
-
--- Minkä kirjeen?
-
--- Kirjeen, joka oli nuppineulalla kiinnitetty arpaan.
-
--- Näyttäkää se.
-
--- Se oli varastetun kirjoituspöydän laatikossa!
-
--- Etsikää se.
-
-Arsène Lupin julkaisi tuon kirjeen. Uutinen _l'Echo de Francessa_
--- jolla oli kunnia olla hänen virallisena äänenkannattajanaan, ja
-jonka pääosakas hän näytti olevan -- uutinen ilmaisi että hän jätti
-asianajajalleen herra Detinanille kirjeen, jonka komentaja Bessy oli
-kirjoittanut nimenomaan hänelle.
-
-Siitäpä syntyi riemu: Arsène Lupin ottaa itselleen asianajajan!
-Arsène Lupin kunnioittaa lain määräyksiä ja antaa varsinaisen
-lakimiehen edustaa itseään!
-
-Kaikki sanomalehtimiehet ryntäsivät herra Detinanin luo, joka oli
-vaikutusvaltainen radikaalinen kansanedustaja, rehelliseksi tunnettu
-henkilö, samalla kun hän oli sukkela, hiukan skeptinen, mielellään
-lasketellen sanasutkauksia.
-
-Herra Detinan ei koskaan ollut ilokseen saanut tavata Arsène
-Lupinia -- ja hän oli siitä hyvin pahoillaan -- mutta hän oli
-saanut vastaanottaa hänen määräyksensä, ja täysin tuntien mikä
-kunnia hänelle oli tämä valinta, aikoi hän voimakkaasti puolustaa
-suojattinsa oikeuksia. Hän avasi salkun, josta löytyivät kaikki asiaa
-koskevat paperit ja veti esiin komentajan kirjeen. Siinä puhuttiin
-kyllä arvan luovuttamisesta, mutta ei mainittu saajan nimeä. "Rakas
-ystävä"... oli vain kirjeen alussa.
-
--- Rakas ystävä, se olen minä, väitti Arsène Lupin pienessä
-kirjelapussa, joka oli liitetty komentajan kirjeeseen. Ja paras
-todistus siitä on se, että minulla on kirje.
-
-Lehtimiesten parvi ryntäsi heti herra Gerboisin luo, joka ei osannut
-sanoa muuta kuin:
-
--- "Rakas ystävä" ei ole kukaan muu kuin minä. Arsène Lupin varasti
-komentajan kirjeen yhdessä arpalipun kanssa.
-
--- Todistakoon hän sen! vastasi Lupin sanomalehtimiehille.
-
--- Mutta hänhän on varastanut kirjoituspöydän! huudahti herra Gerbois
-samoille sanomalehtimiehille.
-
-Ja Lupin vastasi:
-
--- Todistakoon hän sen!
-
-Huvittava oli tämä kaksintaistelu näiden molempien henkilöiden
-välillä jotka molemmat omistivat numeron 514 -- sarja 23;
-sanomalehtimiehet juoksivat toisen luota toisen luo, Arsène Lupin oli
-aivan kylmäverinen, herra Gerbois parka aivan suunniltaan.
-
-Mies parka, sanomalehdet olivat täynnä hänen valituksiaan! Hän kertoi
-onnettomuudestaan liikuttavan avomielisesti.
-
--- Ymmärrättekö, hyvät herrat, tuo konna riistää minulta Suzannen
-myötäjäiset! Mitä minuun tulee, niin vähät minä siitä välittäisin,
-mutta Suzannen tähden! Ajatelkaahan, miljoona! Kymmenen kertaa
-satatuhatta! Arvasinhan minä, että kirjoituspöydän sisällä oli aarre!
-
-Turhaa oli väittää hänelle, että hänen vastustajansa viedessään
-kirjoituspöydän pois ei tietänyt mitään arpalipun olemassaolosta,
-ja ettei kukaan voinut edeltäpäin aavistaa että tuo arpa voittaisi
-päävoiton, hän vain huokaili:
-
--- Joutavia, kyllä hän sen tiesi! Miksi hän muuten olisi nähnyt niin
-paljon vaivaa saadakseen tuon kurjan pöydän haltuunsa?
-
--- Tuntemattomista syistä, mutta ei suinkaan saadakseen haltuunsa
-paperipalasen, jonka arvo silloin oli kaksikymmentä frangia.
-
--- Kokonainen miljoona! Hän tiesi sen... Hän tietää kaikki! Te ette
-tunne tuota roistoa! Hän ei ole teiltä siepannut miljoonaa!
-
-Tätä tällaista keskustelua olisi voinut jatkua kauankin. Mutta
-kahdentenatoista päivänä herra Gerbois sai Arsène Lupinilta kirjeen,
-jonka alussa oli: "erittäin salainen". Hän luki sen yhä kasvavalla
-levottomuudella.
-
- "Hyvä herra, yleisö pitää hauskaa meidän kustannuksellamme. Eikö
- teidän mielestänne olisi jo aika toimia vakavasti! Minä omasta
- puolestani olen sen lujasti päättänyt.
-
- Tilanne on selvä: minulla on arpalippu, jonka voittamia rahoja
- minulla ei ole oikeutta nostaa, teillä taas on oikeus nostaa ne
- arpalipulla, jota teillä ei ole. Me emme siis voi mitään ilman
- toistemme apua.
-
- Mutta te ette suostu luovuttamaan minulle _teidän_ oikeuttanne,
- enkä minä teille _minun_ arpalippuani.
-
- Mitä siis teemme?
-
- Minä en näe muuta keinoa kuin: jakakaamme. Puoli miljoonaa
- teille, puoli miljoonaa minulle. Eikö se ole tasajakoa? Eikö tämä
- Salomonin tuomio vastaa niitä oikeudellisia vaatimuksia, jotka
- meillä kummallakin on?
-
- Tämä on oikeudenmukainen ratkaisu, mutta sen täytyy tapahtua
- heti. Teidän ei sovi ruveta väittelemään tarjoukseni johdosta,
- se on välttämättömyys, johon teidän tulee olojen pakosta taipua.
- Minä annan teille kolme päivää miettimisaikaa. Perjantaiaamuna
- toivon saavani lukea _l'Echo de Francen_ pikkuilmoitusten
- joukossa vaatimattoman ilmoituksen osoitteella Herra Ars.
- Lup. joka sisältää peitetyin sanoin vilpittömän ja suoran
- suostumuksenne ehdottamaani sovintoon. Silloin saatte heti
- haltuunne arpalipun ja peritte miljoonan -- josta annatte minulle
- viisisataatuhatta frangia tavalla, jonka teille myöhemmin
- ilmoitan.
-
- Jos hylkäätte ehdotukseni, niin olen ryhtynyt toimenpiteisiin,
- joista tulos on oleva sama. Mutta paitsi niitä suuria ikävyyksiä,
- joita ehdotukseni hylkääminen toisi mukanaan, niin kärsitte
- vielä lisäksi kahdenkymmenenviidentuhannen frangin tappion
- ylimääräisten menojen suorittamiseksi.
-
- Ottakaa vastaan, hyvä herra, syvän kunnioitukseni vakuutus.
-
- _Arsène Lupin_."
-
-Epätoivoissaan teki herra Gerbois sen tavattoman virheen, että
-näytti muille tämän kirjeen ja antoi siitä ottaa kopioita. Hänen
-suuttumuksensa sai hänet tekemään kaikenlaisia tyhmyyksiä.
-
--- Ei ropoakaan! Hän ei saa ropoakaan! hän huusi sanomalehtimiehille.
--- Jakaisinko sitä, mikä kuuluu minulle? En koskaan. Repiköön hän
-arpalipun rikki, jos hän tahtoo!
-
--- Onhan viisisataatuhatta frangia aina enemmän kuin ei mitään.
-
--- Nyt ei ole kysymys siitä, vaan minun oikeuksistani, ja ne minä
-hankin itselleni tuomioistuimen edessä.
-
--- Hyökkäätte Arsène Lupinia vastaan? Se olisi järjetöntä.
-
--- En, mutta Credit Foncieria vastaan. Sen täytyy luovuttaa minulle
-minun miljoonani.
-
--- Arpalippua vastaan tai todistusta vastaan, että te sen olette
-ostanut.
-
--- Todistus on olemassa, koska Arsène Lupin tunnustaa varastaneensa
-kirjoituspöydän.
-
--- Onko Arsène Lupinin sana pätevä oikeuden edessä?
-
--- Samapa se, minä ajan asiaani.
-
-Suuri yleisö oli riemuissaan. Lyötiin vetoa, toiset väittivät, että
-Lupin saisi herra Gerboisin taipumaan, toiset että hän saisi palkan
-uhkauksistaan. Asia kävi hyvin jännittäväksi, niin epätasaiset olivat
-taistelevien voimat, toinen hyökkäsi suoraan, toinen oli kauhuissaan
-kuin saarrettu metsänpeto.
-
-Perjantaina kaikki tappelivat saadakseen käsiinsä _l'Echo de
-Francen_, kaikki tutkivat kuumeisesti viidettä sivua, jossa
-pikkuilmoitukset olivat. Ei ainoatakaan riviä ollut siellä
-osoitteella _Herra Ars. Lup._ Arsène Lupinin röyhkeään vaatimukseen
-herra Gerbois vastasi äänettömyydellä. Se oli sodanjulistus.
-
-Samana iltana kertoivat sanomalehdet, että neiti Gerbois oli
-ryöstetty kotoaan.
-
- * * * * *
-
-Meitä huvittaa tässä Arsène Lupinin toimeenpanemassa näytelmässä
-poliisin ehdottomasti naurettava asema. Kaikki tapahtuu sen
-tietämättä. Lupin puhuu, kirjoittaa, varoittaa, käskee, uhkaa,
-panee toimeen, ikään kuin ei olisi olemassakaan poliisipäällikköä,
-salapoliiseja, komisarioita, sanalla sanoen ketään, joka voisi estää
-hänen aikeitaan. Poliisi on aivan kuin olematon hänelle. Sitä estettä
-hän edes ei ota lukuun.
-
-Ja yhtä kaikki poliisi on liikkeellä! Heti kun on kysymys Arsène
-Lupinista, niin arvoasteikon yläpäästä alapäähän kaikki syttyy
-tuleen, kiehuu ja kuohuu raivosta. Lupin on vihollinen, vihollinen,
-joka ilkkuu, ärsyttää, halveksii, tai mikä pahinta, ei välitä
-vähääkään.
-
-Ja mitä saattaa tehdä sellaista vihollista vastaan? Kahtakymmentä
-vaille kymmenen, palvelijattaren todistuksen mukaan, Suzanne lähti
-kotoaan. Viisi minuuttia yli kymmenen ei hänen isänsä lähtiessään
-lyseosta nähnyt hänen seisovan katukäytävällä, jossa hänen tapansa
-oli odottaa. Kaikki oli siis tapahtunut kaksikymmentä minuuttia
-kestäneen kävelyn aikana kotoa lyseolle tai ainakin lyseon
-lähettyville.
-
-Kaksi naapuria sanoi tavanneensa hänet kolmensadan askeleen päässä
-kotoaan. Eräs nainen oli nähnyt pitkin katua kävelevän naisen, jonka
-tuntomerkit vastasivat Suzannea. Ja sen jälkeen? Sen jälkeen ei ollut
-mitään tietoa.
-
-Tiedusteltiin joka taholta, kuulusteltiin rautatievirkailijoita ja
-kaupunginportin virkamiehiä. He eivät sinä päivänä olleet nähneet
-mitään, joka olisi näyttänyt nuoren tytön ryöstöltä. Ville-d'Arayssä
-kuitenkin eräs kauppias kertoi myyneensä bensiiniä autolle, joka
-tuli Pariisista. Etuistuimella oli kuljettaja, autossa sisällä
-istui vaaleatukkainen nainen -- harvinaisen vaaleatukkainen, lisäsi
-todistaja. Tuntia myöhemmin auto palasi Versaillesista. Liikenne
-tungos pakotti sitä hiljentämään vauhtiaan, jolloin kauppias saattoi
-nähdä jo ennen huomaamansa vaalean naisen rinnalla toisen, joka oli
-kiedottu huiveihin ja harsoihin. Ei ollut epäilystäkään, että se oli
-Suzanne Gerbois.
-
-Mutta silloin oli pakko olettaa ryöstön tapahtuneen keskellä päivää,
-väkirikkaalla kadulla, aivan kaupungin keskellä!
-
-Miten? Missä? Kukaan ei ollut kuullut huutoa, ei huomannut
-epäilyttävää liikettä.
-
-Kauppias mainitsi auton tuntomerkit, umpinainen 24 hevosvoimainen
-Peugeon, väriltään tummansininen. Tiedusteltiin autovuokraamon
-johtajattarelta, rouva Bob-Walthourilta, jonka erikoisalana oli
-järjestää auton avulla tehtäviä ryöstöjä. Perjantaiaamuna hän oli
-aivan oikein vuokrannut koko päiväksi Peugeonin vaaleatukkaiselle
-naiselle, jota hän sen koommin ei ollut nähnyt.
-
--- Mutta kuljettaja?
-
--- Oli Ernest-niminen, hän oli edellisenä päivänä otettu palvelukseen
-erinomaisten suosituskirjeittensä nojalla.
-
--- Onko hän täällä?
-
--- Ei, hän toi auton takaisin, mutta sen jälkeen hän ei ole
-näyttäytynyt.
-
--- Emmekö voisi saada tietoja hänestä?
-
--- Kyllä, niiden henkilöiden kautta, jotka suosittelivat häntä. Tässä
-on heidän nimensä.
-
-Käytiin niiden henkilöiden luona. Ei kukaan heistä tuntenut Ernestiä.
-
-Niin ollen seurasi mitä johtolankaa tahansa päästäkseen tästä
-hämärästä, niin joutui keskelle uusia arvoituksia.
-
-Herra Gerboisilla ei ollut voimia jatkaa taistelua, joka oli alkanut
-hänen kannaltaan niin murskaavalla tavalla. Tyttärensä katoamisen
-jälkeen hän oli aivan toivoton, kärsi omantunnonvaivoja ja antautui.
-
-_l'Echo de Francessa_ ilmestyi pieni ilmoitus ja suuri yleisö ymmärsi
-sen, näki hänen alistuvan kaikkeen mitään vastaväitteitä tekemättä.
-
-Voitto oli saavutettu, sota oli loppunut neljässä vuorokaudessa.
-
- * * * * *
-
-Kaksi päivää myöhemmin herra Gerbois astui Credit Foncierin pihan
-poikki. Tultuaan johtajan luo, hän ojensi numeron 514 -- sarja 23.
-Johtaja hyppäsi seisaalleen.
-
--- Se on siis teillä? Te olette saanut sen takaisin?
-
--- Se oli sekaantunut muiden paperien joukkoon, tässä se on, vastasi
-herra Gerbois.
-
--- Mutta tehän väititte... olihan kysymys...
-
--- Pelkkää juttua ja valhetta.
-
--- Mutta meidän pitäisi kuitenkin saada joitakin papereita takeeksi.
-
--- Riittääkö komentajan kirje?
-
--- Riittää.
-
--- Tässä se on.
-
--- Hyvä on. Olkaa hyvä ja jättäkää nämä paperit huostaamme. Meillä
-on viisitoista päivää tutkiaksemme, että paperit ovat oikeat. Minä
-ilmoitan heti, kun voitte tulla nostamaan rahat. Tästä lähin uskon,
-että oman etunne vuoksi olette vaiti ja annatte tämän asian päättyä
-hiiskumatta sanaakaan.
-
--- Se onkin aikomukseni.
-
-Herra Gerbois ei puhunut asiasta, eikä pankinjohtajakaan. Mutta
-on salaisuuksia, jotka tulevat ilmi, vaikka kukaan ei ole niistä
-puhunutkaan, ja äkkiä saatiin tietää, että Arsène Lupin oli rohjennut
-lähettää herra Gerboisille numeron 514 -- sarja 23! Kaikki ottivat
-tämän uutisen vastaan hämmästyksellä ja ihastuksella. Mikä verraton
-pelaaja oli hän, joka heitti pöydälle niin tärkeän valtin, tuon
-kallisarvoisen arvan! Hän ei varmaankaan ollut lyönyt sitä pöytään
-muuta kuin ehdoin tahdoin saadakseen esiin toisen kortin, jonka
-kautta asiat saavat tasapainonsa. Mutta jos tuo nuori tyttö pääsisi
-pakoon? Jos onnistuttiin pelastamaan hänet siitä ansasta, johon hän
-oli joutunut?
-
-Poliisi tiesi ja tunsi vihollisensa heikon kohdan ja ponnisti
-voimiaan. Jos Arsène Lupinilta on aseet poissa, jos hän itse on ne
-heittänyt, jos hän sotkeutuu omiin suunnitelmiinsa, ei saa penniäkään
-ahneesti haluamastaan miljoonasta... niin silloin heti naurajat ovat
-toisella puolella.
-
-Mutta Suzannen piilopaikka oli löydettävä. Sitä ei löydetty eikä hän
-siis myöskään päässyt pakoon!
-
-Samapa se, ajateltiin, asia on selvä, Arsène on saavuttanut
-ensimmäisen voiton. Mutta vaikein oli vielä jäljellä! Neiti
-Gerbois oli hänen käsissään, eikä Lupin luovuttaisi häntä muuta
-kuin viittäsataatuhatta frangia vastaan. Mutta missä ja miten tuo
-vaihto saattoi tapahtua? Jotta tämä vaihto voisi tapahtua, niin
-heidän täytyi tavata toisensa, ja silloinhan herra Gerbois voisi
-ilmoittaa siitä poliisille ja siten saada tyttärensä käsiinsä samalla
-säilyttäen rahansa?
-
-Kyseltiin professorilta. Aivan murtuneena, haluten olla puhumatta
-koko asiasta mitään, hän ei antanut mitään tietoja.
-
--- Minulla ei ole mitään sanottavaa, minä odotan.
-
--- Ja neiti Gerbois?
-
--- Etsimistä jatketaan.
-
--- Onhan Arsène Lupin kirjoittanut teille?
-
--- Ei ole.
-
--- Vakuutatteko sen?
-
--- En.
-
--- Siis te myönnätte sen. Mitä hän on määrännyt tehtäväksenne?
-
--- Ei minulla ole mitään sanottavaa.
-
-Hyökättiin Detinanin kimppuun. Hän oli yhtä vaitelias.
-
--- Herra Lupin on asiakkaani, hän vastasi hyvin juhlallisesti, --
-ymmärrättehän, että minun täytyy olla hyvin vaitelias.
-
-Tämä salaperäisyys ärsytti suurta yleisöä. Jotain juoniteltiin
-salassa. Arsène Lupin punoi juoniaan, ja poliisi piti yötä
-päivää silmällä herra Gerboisia. Kolme lopputulosta oli edessä:
-vangitseminen, täydellinen voitto, tai surkean naurettava häviö.
-
-Mutta yleisö sai uteliaisuutensa vain osaksi tyydytetyksi, ja
-seuraavilla sivuilla paljastetaan totuus ensi kertaa kokonaan.
-
- * * * * *
-
-Tiistaina 12. päivänä maaliskuuta herra Gerbois sai tavallisen
-kirjekuoren sisällä ilmoituksen Credit Foncierista.
-
-Torstaina kello yhden junalla hän lähti Pariisiin. Kello kaksi
-annettiin hänelle nuo tuhat tuhannen frangin seteliä.
-
-Sillä aikaa kun hän seteli seteliltä niitä vapisten selaili -- olihan
-tuo rahasumma lunnaat Suzannen vapaudesta -- puheli kaksi miestä
-ajoneuvoissa, jotka olivat seisahtuneet vähän matkan päähän pankin
-ovesta. Toisella oli harmahtava tukka ja arvokas ulkomuoto, joka
-oli ristiriidassa hänen vähäpätöisen virkapukunsa kanssa. Se oli
-ylitarkastaja Ganimard, vanha Ganimard, Lupinin leppymätön vihamies.
-Ja Ganimard sanoi apulaiselleen Folenfantille:
-
--- Se ei kestä kauan... viiden minuutin kuluttua näemme vanhuksen
-jälleen. Onko kaikki valmiina?
-
--- Täydellisesti.
-
--- Montako meitä on?
-
--- Kahdeksan, joista kaksi polkupyörillä.
-
--- Ja minä, joka vastaan kolmea. Kyllä se riittää, mutta liikoja
-siinä ei ole. Gerbois ei millään muotoa saa päästä käsistämme...
-muuten saamme sanoa hyvästi kaikelle! Hän menee tapaamaan Lupinia
-jonnekin sovittuun paikkaan, hän vaihtaa neidin itselleen puolta
-miljoonaa vastaan ja temppu on suoritettu.
-
--- Mutta miksei hän toimi meidän kanssamme? Olisihan se niin paljon
-yksinkertaisempaa! Jos hän päästäisi meidät sekaantumaan asioihin,
-hän saisi pitää koko miljoonansa.
-
--- Niin kyllä, mutta hän pelkää. Jos hän koettaa petkuttaa tuota
-toista, niin ei hän saakaan tytärtään takaisin.
-
--- Ketä toista?
-
--- _Häntä_.
-
-Ganimard lausui tuon sanan hyvin vakavasti, hiukan pelokkaasti, ikään
-kuin puhuen yliluonnollisesta olennosta, jonka käsissä hän jo ennen
-oli ollut.
-
--- Onhan se hieman hullunkurista, huomautti Folenfant terävästi, --
-että meidän tehtävämme on suojella tuota herraa omaa itseänsä vastaan.
-
--- Lupinin suhteen on koko maailma ylösalaisin, vastasi Ganimard
-huoaten.
-
-Kului minuutti.
-
--- Varuillanne, Ganimard huomautti.
-
-Herra Gerbois tuli pankista. Capucines-kadun päässä hän kääntyi
-bulevardille, vasemmalle puolen katua. Hän asteli hitaasti liikkeiden
-ohi katsellen näyteikkunoita.
-
--- Hän on liian rauhallinen, sanoi Ganimard. -- Mies, jolla on
-miljoona taskussaan, ei ole noin rauhallinen.
-
--- Mitä hän aikonee tehdä?
-
--- Varmaankaan ei mitään... Olkoon kuinka tahansa, minä olen
-varuillani. Tämän takana piilee Lupin.
-
-Tällä hetkellä herra Gerbois suuntasi kulkunsa erään
-sanomalehtimyymälän luo, valitsi itselleen sanomalehdet, sai rahaa
-takaisin, avasi yhden sanomalehden, ja kädet ojossa, astuen hitaasti
-eteenpäin alkoi lukea. Ja äkkiä hän hyppäsi autoon, joka oli
-pysähtynyt katukäytävän viereen. Kone oli käynnissä, sillä se lähti
-nopeasti liikkeelle, kiersi Madeleine-kirkon ja katosi.
-
--- Perhana! huudahti Ganimard, -- tuokin on taas niin _hänen_
-tapaistaan!
-
-Hän riensi jäljestä ja muut miehet juoksivat samalla aikaa kuin
-hänkin Madeleine-kirkon ympäri.
-
-Hän purskahti nauruun. Bulevardi Malesherbesin päässä oli auto
-pysähtynyt ja herra Gerbois astui ulos.
-
--- Sukkelaan, Folenfant... kuljettaja... hän on ehkä Ernest.
-
-Folefant otti kuljettajan kiinni. Hänen nimensä oli Gaston ja
-vuokra-autoyhtiön palveluksessa; kymmenen minuuttia sitten eräs
-herra oli seisauttanut hänet ja käskenyt odottaa lähtövalmiina
-lehtimyymälän luona siksi, kunnes eräs toinen herra saapuu.
-
--- Ja tuo toinen herra, kysyi Folefant, -- minkä osoitteen hän antoi?
-
--- Ei mitään... Boulevard Malesherbes... Messinan puistokatu...
-kaksinkertaiset juomarahat... Siinä kaikki.
-
-Mutta tällä välin oli herra Gerbois minuttiakaan hukkaamatta hypännyt
-ensimmäiseen ohikulkevaan ajoneuvoon.
-
--- Concorde-torin asemalle.
-
-Professori nousi maanalaisesta junasta Palais-Royalin luona, riensi
-auton luo ja antoi ajaa Pörssitorille. Toinen matka maanalaisessa,
-sitten puistokatu Villiers, kolmas auto.
-
--- 25 Clapeyron-katu.
-
-Numeron 25 Clapeyron-kadun varrella erottaa boulevardi
-Batignollesista talo, joka sen kanssa muodostaa kulman. Hän nousi
-ensi kerrokseen ja soitti. Eräs herra avasi oven.
-
--- Täällähän asuu herra Detinan?
-
--- Se olen minä. Herra Gerbois epäilemättä.
-
--- Aivan oikein.
-
--- Minä odotin teitä, hyvä herra. Olkaa hyvä ja astukaa sisään.
-
-Kun herra Gerbois astui asianajajan työhuoneeseen, oli kello kolme,
-ja hän sanoi heti:
-
--- Tämä on hänen määräämänsä aika. Eikö hän ole täällä?
-
--- Ei vielä.
-
-Herra Gerbois istahti, kuivasi otsaansa, katseli kelloaan aivan kuin
-ei tietäisi, paljonko se oli ja jatkoi levottomana:
-
--- Tuleeko hän? Asianajaja vastasi:
-
--- Te kysytte minulta juuri sitä asiaa, jota olen eniten utelias
-tietämään. En koskaan ole ollut niin levoton. Joka tapauksessa,
-jos hän tulee, niin hän uskaltaa hyvin paljon, tätä taloa on kaksi
-viikkoa kovasti vartioitu... Minua pidetään silmällä.
-
--- Minua vielä enemmän. Minä en voikaan vakuuttaa, että kintereilläni
-olevat salapoliisit olisivat kadottaneet jälkeni.
-
--- Mutta siis...
-
--- Se ei olisi minun syyni, huudahti professori, -- eikä minua
-tarvitse mistään syyttää. Mitä minä olen luvannut? Totella _hänen_
-määräyksiään. No niin, minä olen sokeasti totellut _hänen_
-määräyksiään, olen nostanut rahat _hänen_ määräämällään hetkellä, ja
-minä olen tullut luoksenne sillä tavoin kuin _hän_ on käskenyt. Kun
-olen vastuussa tyttäreni onnettomuudesta, olen täydelleen täyttänyt
-lupaukseni. Nyt on hänen vuoronsa.
-
-Ja hän jatkoi samalla rauhattomalla äänellä:
-
--- Tuohan hän tyttäreni, tuohan?
-
--- Toivottavasti.
-
--- Mutta... oletteko te hänet nähnyt?
-
--- Minäkö? En! Hän on vain yksinkertaisesti pyytänyt minua ottamaan
-teidät molemmat vastaan, lähettämään palvelijani pois ennen kello
-kolmea, eikä päästämään ketään huoneistooni teidän tulonne ja hänen
-lähtönsä välillä. Jollen suostuisi tähän ehdotukseen, pyysi hän minua
-ilmoittamaan siitä parilla rivillä _l'Echo de Francessa_. Mutta minä
-olin onnellinen saadessani tehdä palveluksen Arsène Lupinille ja minä
-suostuin kaikkeen.
-
-Herra Gerbois huokasi:
-
--- Voi, miten tämä kaikki päättyy?
-
-Hän otti taskustaan setelit, levitti ne pöydälle ja jakoi ne kahteen
-yhtä suureen kasaan. Sitten he molemmat vaikenivat. Tuon tuostakin
-herra Gerbois jäi kuuntelemaan... Eikö ovikelloa soitettu?
-
-Minuuttien mukana kasvoi hänen tuskansa ja herra Detinankin tunsi
-melkein ahdistavaa tunnetta.
-
-Kerran asianajaja jo kadotti kaiken tyyneytensä. Hän nousi äkkiä:
-
--- Me emme näe häntä... Vai mitä arvelette? Tekisihän hän siinä aivan
-järjettömästi! Luottakoon hän meihin, me olemme kunnon miehiä emmekä
-voi häntä pettää. Mutta vaara ei ole yksinomaan siinä.
-
-Herra Gerbois sopersi aivan murtuneena laskien molemmat kätensä
-setelien päälle:
-
--- Kunpa hän vain tulisi, hyvä Jumala, kunpa hän vain tulisi! Minä
-antaisin kaiken tämän saadakseni Suzannen takaisin.
-
-Ovi aukeni.
-
--- Puolet riittää, herra Gerbois.
-
- * * * * *
-
-Ovella seisoi nuori, hienosti pukeutunut mies, jonka herra Gerbois
-heti tunsi siksi mieheksi, joka oli kuljeskellut huonekalukapan
-lähistöllä Versaillesissa. Hän syöksyi häntä kohti.
-
--- Ja Suzanne? Missä on minun tyttäreni? Arsène Lupin sulki
-huolellisesti oven ja sanoi aivan rauhallisesti riisuessaan
-hansikkaita käsistään asianajajalle:
-
--- Hyvä herra, minä en osaa kylliksi kiittää ystävällisyyttänne,
-jolla olette lupautunut puolustamaan minun oikeuksiani. Sitä en tule
-unohtamaan.
-
-Herra Detinan sopersi:
-
--- Mutta tehän ette soittanut... minä en kuullut oven...
-
--- Kellot ja ovet ovat sellaisia, joiden tulee toimia ilman, että
-niitä koskaan kuulee. Minä olen tässä, sehän on pääasia.
-
--- Tyttäreni! Suzanne! Minne hän on joutunut? jatkoi professori.
-
--- Hyvä Jumala, sanoi Lupin, -- kylläpä te hätäilette! Rauhoittukaa,
-odottakaa vain hetkinen, niin tyttärenne juoksee syliinne.
-
-Hän käveli ja sanoi sitten kuten ylhäinen herra, joka jakelee
-kiitoksia:
-
--- Herra Gerbois, minä onnittelen teitä siitä nokkeluudesta, jolla
-äsken toimitte. Jollei auton olisi täytynyt typerän tungoksen vuoksi
-pysähtyä, niin olisimme aivan yksinkertaisesti l'Etoile-torilla ja
-säästäisimme siten herra Detinanilta tämän ikävän vierailun... Mutta,
-se oli niin sallittu.
-
-Hän huomasi molemmat setelipinkat ja huudahti:
-
--- Hyvä on! Miljoona on tuossa... Me emme kuluta aikaa hukkaan.
-Sallittehan?
-
--- Mutta, vastusti herra Detinan, asettuen pöydän eteen, -- neiti
-Gerbois ei ole vielä täällä.
-
--- Entä sitten?
-
--- Eikö hänen läsnäolonsa ole välttämätön?
-
--- Minä ymmärrän! Arsène Lupin ei herätä täydellistä luottamusta. Hän
-pistää puoli miljoonaa taskuunsa eikä annakaan panttivankia pois.
-Kuinka väärin minut tunnette! Siksi että kohtalo on saattanut minut
-tekemään tekoja, jotka ovat hiukan... erikoisia, niin epäillään minun
-sanaani, minun, minun, joka olen niin tahdikas ja hienotunteinen!
-Sitä paitsi, herra Detinan, jos pelkäätte, niin avatkaa ikkuna ja
-huutakaa apua. Kadulla lienee kymmenkunta salapoliisia.
-
--- Niinkö luulette?
-
-Arsène Lupin nosti ikkunanverhoa ylös.
-
--- Minä luulen, että herra Gerbois ei pystynyt harhauttamaan
-Ganimardia... Mitä minä sanoinkaan? Tuolla hän onkin, tuo vanha
-veikko!
-
--- Onko se mahdollista! huudahti professori. -- Minä vannon
-kuitenkin...
-
--- Ettette ole minua pettänyt? Sitä en epäilekään, mutta nuo veitikat
-ovat ovelia. Kas, tuolla on Folenfant! Ja Grèaume... ja Dienzy!
-Kaikki minun hyvät ystäväni.
-
-Herra Detinan katsoi kummastuneena häneen. Mikä rauhallisuus! Hän
-nauroi, aivan kuin leikkisi jotain lasten leikkiä, eikä mikään vaara
-uhkaisi häntä.
-
-Vielä enemmän kuin salapoliisien näkeminen rauhoitti tämä tyyneys
-asianajajaa. Hän poistui pöydän luota, jolla olivat nuo setelit.
-
-Arsène Lupin otti molemmat pakat, erotti niistä kummastakin
-kaksikymmentäviisi seteliä, ja sanoi ojentaen herra Detinanille
-kokoamansa viisikymmentä seteliä:
-
--- Herra Gerboisin ja Arsène Lupinin suorittama palkkio. Me olemme
-näin paljon teille velkaa.
-
--- Te ette ole minulle mitään velkaa, vastasi herra Detinan.
-
--- Kuinka niin? Niin paljon vaivaa kuin olemme teille tuottaneet!
-
--- Ja niin paljon iloa kuin nämä vaivat ovat minulle tuottaneet!
-
--- Se tahtoo sanoa, että te ette tahdo ottaa mitään vastaan Arsène
-Lupinilta. Sellaista se on, hän huokasi, -- kun ihmisellä on niin
-paha maine.
-
-Hän ojensi nuo viisikymmentätuhatta frangia professorille.
-
--- Hyvä herra, tämän hauskan tutustumisemme muistoksi, sallikaa minun
-antaa nämä teille: se on minun häälahjani neiti Gerboisille.
-
-Herra Gerbois otti nopeasti rahat, mutta väitti:
-
--- Tyttäreni ei mene naimisiin.
-
--- Hän ei mene, jos te kiellätte häneltä suostumuksenne. Mutta
-hänellä on kova halu päästä naimisiin.
-
--- Mistä sen tiedätte?
-
--- Minä tiedän, että nuoret tytöt usein unelmoivat isänsä
-suostumuksesta. Kaikeksi onneksi löytyy hyviä haltijoita, joiden nimi
-on Arsène Lupin, jotka pöytälaatikoista löytävät noiden suloisten
-sielujen salaisuudet.
-
--- Ettekö löytänyt muuta? kysyi herra Detinan. -- Minä myönnän
-olevani hyvin utelias tietämään, miksi te piditte niin hellää huolta
-tuosta huonekalusta.
-
--- Historiallisista syistä. Vaikka, vastoin herra Gerboisin luuloja
-sen ei laatikoissa ollutkaan muuta aarretta kuin tuo arpalippu --
-ja sitä minä en tietänyt -- niin minä halusin saada sen itselleni
-ja etsin kauan. Tämä lehtikuusesta ja mahongista tehty pöytä, jota
-koristaa acanthuslehti-koristeet, löydettiin pienestä syrjäisestä
-talosta Boulognesta, jossa asui Marie Walewska, ja erään sen
-laatikon kyljessä on seuraava kirjoitus: _Omistanut Napoleon I:lle
-Ranskan keisarille, hänen uskollisin palvelijansa, Mancion_, ja sen
-yläpuolella ovat nämä puukon kärjellä kaiverretut sanat: "_Sinulle,
-Marie_." Myöhemmin Napoleon antoi tehdä kopion siitä keisarinna
-Josephinea varten -- siten Malmaisonissa ihailtu pöytä olikin vain
-epätäydellinen kopio siitä, joka nyt kuuluu minun kokoelmiini.
-
-Professori huokasi:
-
--- Jos minä sen olisin tietänyt kauppiaan luona, niin kuinka
-mielelläni olisin sen silloin luovuttanut teille!
-
-Arsène Lupin sanoi nauraen:
-
--- Ja teillä olisi siitä ollut se suuren suuri etu, että olisitte
-yksinänne saanut pitää numeron 514 -- sarja 23.
-
--- Eikä se olisi saattanut teitä ryöstämään minulta tytärtäni, joka
-on tästä kaikesta varmaankin aivan kauhistunut.
-
--- Tästäkö kaikesta?
-
--- Tuo ryöstö...
-
--- Mutta, hyvä herra, te erehdytte. Neiti Gerboisia ei ole ryöstetty.
-
--- Minun tytärtäni ei ole muka ryöstetty!
-
--- Ei suinkaan. Jos sanoo ryösti, tarkoittaa se väkivaltaa. Hän on
-aivan vapaaehtoisesti suostunut panttivangiksi.
-
--- Vapaaehtoisesti! sanoi herra Gerbois aivan ymmällään.
-
--- Ja melkeinpä omasta pyynnöstään! Miten nuori, viisas tyttö, kuten
-neiti Gerbois on, jolla sitä paitsi on salainen rakkaus rinnassaan,
-olisi kieltäytynyt hankkimasta itselleen takaisin myötäjäisiään! Minä
-vannon teille, että oli helppoa saada hänet ymmärtämään, että millään
-muulla keinolla ei voinut saada teitä taipumaan.
-
-Herra Detinan oli tästä suuresti huvittunut. Hän väitti:
-
--- On aivan mahdotonta otaksua, että neiti Gerbois olisi suostunut
-teidän ehdotuksiinne.
-
--- Ei minun. Minulla ei ole edes kunnia tuntea häntä. Eräs minun
-naisystäväni otti tämän asian huolekseen.
-
--- Epäilemättä tuo autossa ollut vaaleatukkainen nainen, keskeytti
-herra Detinan.
-
--- Juuri niin. Heti kun he tapasivat toisensa ensi kerran lyseon
-luona oli kaikki sovittu. Sen jälkeen ovat neiti Gerbois ja hänen
-uusi ystävättärensä matkustelleet, ovat olleet Belgiassa ja
-Hollannissa, matka on ollut hyvin hauska ja opettavainen nuorelle
-tytölle. Sitä paitsi hän selittää kyllä kaiken itse...
-
-Eteisen ovikello soi, ensin nopeasti kolme kertaa perätysten, sitten
-kerran erikseen, ja sitten vielä kerran.
-
--- Se on hän, sanoi Lupin, -- oletteko niin hyvä, herra Detinan ja
-avaatte...
-
-Asianajaja riensi avaamaan.
-
-Kaksi nuorta naista astui sisään. Toinen heittäytyi herra Gerboisin
-syliin. Toinen lähestyi Lupinia. Hän oli kookas, kaunisvartaloinen,
-kalpeakasvoinen, ja hänen säkenöivä vaalea tukkansa oli keskeltä
-jakauksella ja koottu nutturalle. Hän oli pukeutunut mustiin, ilman
-muita koruja kuin viisinkertainen agaattikaulanauha, mutta yhtäkaikki
-hän teki hienon ja ylhäisen vaikutuksen.
-
-Arsène Lupin vaihtoi muutaman sanan hänen kanssaan ja kumarsi sitten
-neiti Gerboisille:
-
--- Minä pyydän anteeksi, neiti, kaikkia niitä vaivoja, joita olette
-saanut kärsiä, mutta toivon, ettette ole tuntenut itseänne kovin
-onnettomaksi.
-
--- Onnettomaksi! Minä olisin ollut hyvinkin onnellinen, ellei isä
-raukkaani olisi ollut.
-
--- Kaikki on siis hyvin. Syleilkää häntä uudelleen ja käyttäkää
-tilaisuutta hyväksenne -- se on verraton -- puhuakseni hänelle
-serkustanne.
-
--- Serkustani... mitä tämä tietää? Minä en ymmärrä...
-
--- Kyllä te ymmärrätte. Serkustanne Philippestä, tuosta nuoresta
-miehestä, jonka kirjeitä te niin uskollisesti säilytätte.
-
-Suzanne punastui, joutui aivan hämilleen ja lopulta Lupinin neuvon
-mukaan heittäytyi uudelleen isänsä kaulaan.
-
-Lupin katseli heltyneenä heitä kumpaakin.
-
--- Kuinka kauniin palkinnon saakaan hyvästä työstä? Liikuttava näky!
-Onnellinen isä! Onnellinen tytär! Ja kun ajattelen, että, sinä Lupin,
-olet tämän onnen saanut aikaan! Nämä olennot kerta vielä siunaavat
-sinua. Sinun nimeäsi mainitaan rakkaudella lapsenlapsille.
-
-Hän meni ikkunaa kohden.
-
--- Onko kunnon Ganimard yhä vielä tuolla? Hän olisi niin mielellään
-katsomassa tätä liikuttavaa kohtausta! Mutta ei, häntä ei näy enää...
-ei enää ketään... ei häntä, eikä muita... Perhana! Tilanne taitaa
-käydä vakavaksi... En hämmästyisi, vaikka he jo olisivat portin luona
-tai ovenvartijan luona tai aivan portailla!
-
-Herra Gerbois teki liikkeen. Nyt kun hän oli saanut tyttärensä
-takaisin, näki hän todellisuuden selvästi. Hänen vastustajansa
-vangitseminen tuottaisi hänelle puoli miljoonaa. Vaistomaisesti hän
-astui askeleen. Kuin sattumalta seisoi Lupin hänen tiellään.
-
--- Minne aiotte, herra Gerbois? Puolustaako minua heitä vastaan?
-Te olette aivan liian rakastettava! Älkää vaivautuko! Sitä paitsi,
-vakuutan teille, että he ovat paljon heikommassa asemassa kuin minä.
-
-Ja hän jatkoi miettiväisenä:
-
--- Mitä he oikeastaan tietävät? Että te olette täällä, ja ehkä myös
-neiti Gerbois, sillä he ovat varmaankin nähneet hänen saapuvan
-tuntemattoman naisen seurassa. Mutta minun täällä oloani eivät he
-voi kuvitellakaan. Miten minä olisin voinut tunkeutua taloon, jonka
-he ovat tänä aamuna tarkastaneet kellarista ullakolle asti? Ei,
-luultavaa on, että he odottavat minua siepatakseen minut kiinni...
-miesparat! Jos he eivät arvaa tuon tuntemattoman naisen olevan
-minun lähettämäni ja otaksu hänen toimekseen annetun toimittaa
-vaihtokauppa... Joka tapauksessa he aikovat vangita hänet hänen
-poistuessaan.
-
-Ovikello soi.
-
-Jyrkällä liikkeellä Lupin vaati herra Gerboisia jäämään paikoilleen
-ja sanoi kuivalla, käskevällä äänellä:
-
--- Seis, hyvä herra, ajatelkaa tytärtänne ja olkaa järkevä, muuten...
-Mitä teihin tulee, herra Detinan, niin minulla on teidän sananne.
-
-Herra Gerbois jäi kuin naulittuna seisomaan paikoilleen. Asianajaja
-ei liikahtanutkaan.
-
-Hätäilemättä Lupin otti hattunsa. Siinä oli hiukan tomua, hän
-pyyhkäisi sen hihallaan pois.
-
--- Hyvä herra Detinan, jos joskus tarvitsette minua...
-Sydämellisimmät onnitteluni teille, neiti Suzanne, ja tervehdykseni
-herra Philippelle.
-
-Hän otti taskustaan raskaan, kultakuorisen kellon.
-
--- Herra Gerbois, kello on nyt neljäkymmentäkaksi minuuttia yli
-kolmen; kello kolme ja neljäkymmentäkuusi annan teille oikeuden
-poistua tästä huoneesta... Ei minuuttiakaan sitä ennen, eikö niin?
-
--- Mutta he voivat tulla väkivalloin sisään, ehätti herra Detinan
-sanomaan.
-
--- Tehän unohdatte lain määräykset! Ganimard ei koskaan uskalla
-loukata Ranskan kansalaisen kotirauhaa. Meillä olisi aikaa pelata
-korttia. Mutta suokaa anteeksi, te kolme näytätte niin levottomilta,
-enkä minä tahtoisi käyttää väärin...
-
-Hän laski kellonsa pöydälle, avasi salin oven ja kääntyi
-vaaleatukkaisen naisen puoleen:
-
--- Oletteko valmis, ystäväni?
-
-Hän antoi tietä naiselle, kumarsi vielä kerran hyvin kunnioittavasti
-neiti Gerboisille, poistui ja sulki oven jäljestään.
-
-Ja hänen kuultiin eteisessä sanovan kovalla äänellä:
-
--- Hyvää päivää, Ganimard, miten voitte? Viekää minulta terveisiä
-rouva Ganimardille. Minä tulen jonain päivänä hänen luokseen
-aamiaiselle. Hyvästi, Ganimard.
-
-Uusi ovikellonsoitto, kova ja kiivas, sitten kuului koputusta ja
-ääniä portailta.
-
--- Kolme ja neljäkymmentäviisi, sopersi herra Gerbois.
-
-Muutaman sekunnin päästä hän päättäväisesti astui eteiseen. Lupin ja
-vaaleatukkainen nainen eivät enää olleet siellä.
-
--- Isä! Et saa... odota! huudahti Suzanne.
-
--- Odottaa? Sinä olet hullu! Olisinko hienotunteinen mokomalle
-veijarille. Ja puoli miljoonaa!
-
-Hän avasi oven.
-
-Ganimard syöksyi sisään.
-
--- Tuo nainen... missä hän on ja Lupin?
-
--- Hän oli täällä. Hän on täällä!
-
-Ganimard huudahti riemusta:
-
--- Me saamme hänet kiinni... talo on saarrettu!
-
-Herra Detinan huomautti:
-
--- Mutta keittiön portaat?
-
--- Keittiön portaat päättyvät pihalle, eikä sieltä pääse pois muuta
-kuin portin kautta, kymmenen miestä vartioi sitä.
-
--- Mutta hän ei tullut portin kautta. Hän ei siis poistukaan sitä
-tietä...
-
--- Mistä sitten? vastasi Ganimard, -- läpi ilmanko?
-
-Hän veti erään verhon syrjään. Näkyi pitkä käytävä, joka vei
-keittiöön. Ganimard riensi juoksujalkaa sitä pitkin ja näki että
-keittiön portaille vievä ovi oli lukittu. Hän huusi ikkunasta
-poliisille:
-
--- Eikö ketään?
-
--- Ei ketään.
-
--- Hän on siis huoneistossa! He ovat piiloutuneet johonkin
-huoneeseen! Heidän on ollut aivan mahdotonta päästä pakoon. Sinä
-Lupin, olet petkuttanut minua, mutta tällä kertaa minä saan kostaa.
-
- * * * * *
-
-Kello seitsemän illalla poliisipäällikkö Dudouis, joka
-hämmästyksekseen ei ollut saanut mitään tietoja, saapui
-Clapeyron-kadun varrella olevaan taloon. Hän kyseli taloa
-vartioivilta salapoliiseilta, sitten meni herra Detinanin luo, joka
-vei hänet työhuoneeseensa. Täällä hän näki miehen, tai oikeammin
-kaksi jalkaa, jotka liikkuivat matolla, kehon ollessa syvällä takan
-sisällä.
-
--- Oh, oh! ähkyi tukahtunut ääni.
-
-Ja etäisempi ääni, joka tuli aivan ylhäältä, vastasi:
-
--- Ohoi, ohoi!
-
-Herra Dudouis huudahti nauraen:
-
--- Mutta, Ganimard, miksi te olette ruvennut nuohoojaksi?
-
-Tarkastaja tuli esiin takasta kasvot mustina, vaatteet tuhkan
-peitossa, silmät kiiluen raivosta; häntä oli vaikea tunteakaan.
-
--- Minä etsin _häntä_, hän ärähti.
-
--- Ketä?
-
--- Arsène Lupinia... Arsène Lupinia ja hänen ystävätärtään.
-
--- Vai niin! Ja te kuvittelette heidän olevan piilossa piipussa.
-
-Ganimard nousi ja laskien esimiehensä hihalle mustat sormensa sanoi
-raivosta käheällä äänellä:
-
--- Missä he sitten olisivat? Täytyyhän heidän jossain olla. He ovat
-samanlaisia olentoja kuin te ja minäkin, lihaa ja verta. Sellaiset
-eivät haihdu kuin höyry.
-
--- Eivät, mutta he katoavat kumminkin.
-
--- Mitä tietä? Mitä tietä? Talo on saarrettu! Katolla on poliiseja.
-
--- Mutta viereinen talo?
-
--- Se ei ole mitenkään yhteydessä tämän kanssa.
-
--- Toisten kerrosten huoneistot?
-
--- Minä tunnen kaikki vuokralaiset: he eivät ole nähneet ketään, he
-eivät ole kuulleet kenenkään liikkuvan.
-
--- Oletteko varma siitä, että tunnette heidät kaikki?
-
--- Kaikki. Portinvartija vastaa heistä. Sitä paitsi olen varmuuden
-vuoksi sijoittanut miehen jokaiseen huoneistoon.
-
--- Meidän täytyy saada hänet kiinni.
-
--- Sitä minäkin sanon, sitä minäkin sanon. Meidän täytyy, ja me
-sen teemmekin, sillä he molemmat ovat täällä... he eivät voi olla
-olematta täällä. Olkaa rauhassa, jollei se onnistu tänä iltana, niin
-se onnistuu huomenna. Minä voin mennä nukkumaan sen asian takeeksi.
-
-Hän meni nukkumaan todellakin, ja teki samaa seuraavana ja sitä
-seuraavanakin päivänä. Ja kun kolme päivää ja kolme yötä oli kulunut,
-niin ei hän ollut löytänyt kiinnisaamatonta Lupinia eikä hänen yhtä
-kiinnisaamatonta toveriaan, eikä hän ollut keksinyt pienintäkään
-seikkaa, jonka avulla hän olisi voinut tehdä pienimpiäkään
-johtopäätöksiä.
-
-Siksi ei hän myöskään muuttanut ensi hetkellä lausumaansa
-mielipidettä:
-
--- Niin kauan kuin ei löydy mitään jälkeä heidän paostaan, he ovat
-täällä!
-
-Ehkä hän sielunsa sisimmässä horjui vakaumuksessaan, mutta hän ei
-tahtonut sitä myöntää. Ei, tuhat kertaa ei, mies ja nainen eivät
-katoa tuolla tavoin kuin lastensatujen pahat haltijat. Ja rohkeuttaan
-menettämättä hän jatkoi etsimistään ja nuuskimistaan, ikään kuin
-toivoen löytävänsä heidät jostain salaisesta piilopaikasta tai
-sulaneina yhteen talon seinätiilien kanssa.
-
-
-
-
-SININEN TIMANTTI
-
-
-Maaliskuun 27. päivän iltana Henri Martin-puistokadun varrella
-olevassa pienessä palatsissa, jonka hän oli saanut periä veljiltään
-kuusi kuukautta sitten, vanha kenraali paroni d'Hautrec, joka toisen
-keisarikunnan aikana oli ollut lähettiläänä Berliinissä, nukkui
-mukavasti nojatuolissa, hänen seuraneitinsä lukiessa hänelle ääneen
-ja sisar Augusten pöyhiessä hänen vuodettaan ja sytyttäessä yölampun
-palamaan.
-
-Kello yksitoista nunnan, vastoin tavallisuutta piti sinä iltana mennä
-nunnakuntansa luostariin valvoakseen yötä luostarin johtajattaren
-vuoteen ääressä.
-
--- Neiti Antoinette, työni on loppunut, minä lähden, hän ilmoitti
-seuraneidille.
-
--- Hyvä on, sisar.
-
--- Älkää vain unohtako, että keittäjätär on lomalla ja että te olette
-palatsissa kahdenkesken palvelijan kanssa.
-
--- Olkaa aivan huoleti herra paronin suhteen, minä nukun viereisessä
-huoneessa, kuten olemme sopineet, ja minä jätän oven auki.
-
-Nunna poistui. Vähän ajan päästä saapui Charles, palvelija, ottamaan
-vastaan määräyksiä. Paroni oli herännyt. Hän vastasi itse.
-
--- Aina vain samat määräykset, Charles: tarkastettava onko
-huoneeseenne johtava sähkökellon johto kunnossa, ja ensimmäisen
-hälytyksen jälkeen on tultava alas ja juostava lääkärin luo.
-
--- Kenraali on siis yhä vielä levoton.
-
--- Laitani ei ole hyvin, ei lainkaan hyvin. Neiti Antoinette, mihin
-asti pääsimmekään kirjassa?
-
--- Eikö herra paroni siis menekään levolle?
-
--- En, en, minä menen myöhään levolle, enkä sitä paitsi kaipaa
-kenenkään apua.
-
-Kaksikymmentäminuuttia myöhemmin nukahti vanhus uudelleen, ja
-Antoinette poistui varpaillaan huoneesta.
-
-Sillä aikaa Charles sulki huolellisesti kaikki alakerran ikkunaluukut.
-
-Keittiössä hän työnsi puutarhaan vievän oven eteen salvan, ja
-eteisessä hän varmuuden vuoksi kiinnitti varmuusketjut oven toisesta
-puoliskosta toiseen. Sitten hän meni pieneen huoneeseensa kolmanteen
-kerrokseen, laskeutui levolle ja vaipui uneen.
-
-Oli kai kulunut tunti, kun hän yhtäkkiä syöksyi ylös vuoteeltaan:
-kello soi. Se soi kauan, ehkä seitsemän tai kahdeksan sekuntia ja
-koko ajan taukoamatta...
-
-Hyvänen aika, ajatteli Charles, havahtuen täydellisesti, paroni on
-taas saanut jonkin uuden kohtauksen.
-
-Hän pukeutui, laskeutui nopeasti portaita alas, pysähtyi oven eteen
-ja tapansa mukaan koputti. Ei kuulunut vastausta. Hän astui sisään.
-
--- Kas, täälläpä on pimeää... hän mutisi. -- Miksi kaikki valot on
-sammutettu?
-
-Ja matalalla äänellä hän sanoi:
-
--- Neiti?
-
-Ei vastausta.
-
--- Oletteko siellä, neiti? Mitä on tapahtunut? Onko herra paroni
-sairaana?
-
-Sama hiljaisuus vallitsi hänen ympärillään, painostava hiljaisuus,
-joka alkoi kammottaa häntä. Hän astui kaksi askelta eteen päin,
-hänen jalkansa osui tuoliin ja koskettaessaan siihen hän huomasi,
-että se oli kaadettu nurin. Ja pian hänen kätensä tapasivat muitakin
-esineitä, kaatuneen koruhyllyn ja takansuojuksen. Hän palasi
-levottomana seinän luo ja etsi hapuillen sähkönappulaa. Hän löysi
-sen, väänsi sitä.
-
-Keskellä huonetta, pöydän ja lasikaapin välissä makasi hänen
-herransa, paroni d'Hautrecin ruumis.
-
--- Mitä... onko tämä mahdollista? hän huudahti pelästyneenä.
-
-Hän ei osannut tehdä mitään. Liikkumattomana, silmät selällään
-hän katseli sekasortoa huoneessa, kaatuneita tuoleja, suurta
-tuhansiksi sirpaleiksi särkynyttä kristallista kynttilänjalkaa, uunin
-marmorilaatalle pudonnutta pendyyliä, kaikkea tuota, joka todisti
-hurjan taistelun riehuneen täällä. Terästikarin kahva välkkyi ruumiin
-lähellä. Terästä tihkui verta. Patjan reunalla riippui nenäliina,
-jossa näkyi veritäpliä.
-
-Charles kiljaisi kauhusta: maassa makaava ruumis oikaisi itsensä
-tehden viimeisen ponnistuksen ja vaipui sitten hervottomaksi. Pari
-kolme värähdystä ja kaikki oli ohi.
-
-Hän kumartui alas. Kaulassa olevasta pienestä haavasta tihkui verta,
-joka muodosti matolle mustia täpliä. Kasvoilla pysyi mielettömän
-kauhun ilme.
-
--- Hänet on surmattu, sopersi palvelija, -- hänet on surmattu.
-
-Hän värisi ajatellessaan, että toinenkin murha oli ehkä tapahtunut:
-nukkuihan seuraneiti viereisessä huoneessa? Oliko paronin murhaaja
-surmannut ehkä hänetkin?
-
-Hän avasi oven: huoneessa ei ollut ketään. Hän arveli, että
-Antoinette oli ryöstetty tai ehkä hän oli poistunut ennen murhaa.
-
-Hän palasi paronin huoneeseen ja huomasi silmiensä osuessa
-kirjoituspöytään, ettei sitä ollut murrettu auki. Muun muassa hän
-näki avainkimpun ja lompakon vieressä, jotka paroni laski pöydälle
-joka ilta, kasan kultarahoja. Charles tarttui lompakkoon ja avasi sen
-lokerot. Yhdessä niistä oli kolmetoista sadan frangin seteliä.
-
-Silloin hän ei voinut vastustaa kiusausta: vaistomaisesti,
-koneellisesti, ajatusten ottamatta osaa käden liikkeeseen, hän otti
-nuo kolmetoista seteliä, pisti ne liivinsä taskuun, hoiperteli alas
-portaita, avasi lukon, irrotti ketjut, sulki oven ja pakeni puutarhan
-kautta.
-
- * * * * *
-
-Charles oli rehellinen mies. Tuskin hän oli ennättänyt portista ulos,
-hengittänyt raitista ilmaa sateen viilentäessä hänen kasvojaan, kun
-hän seisahtui. Hänen tekemänsä teko näyttäytyi oikeassa valossaan, ja
-hän tunsi yhtäkkiä kauhua.
-
-Ajuri ajoi ohitse. Hän huusi sen luokseen.
-
--- Ajakaa, hyvä mies kiireimmän kautta poliisikamariin ja tuokaa
-komisario tänne. Täyttä laukkaa! Täällä on tapahtunut murha.
-
-Ajuri löi hevostaan. Mutta halutessaan palata sisään ei Charles sitä
-voinutkaan, hän oli itse sulkenut portin, eikä se auennut ulkoapäin.
-
-Toiselta puolen oli tarpeetonta soittaa, sillä palatsissa ei ollut
-ketään.
-
-Hän käveli pitkin puiston reunaa. Ja vasta tunnin ajan odotettuaan
-hän saattoi kertoa komisariolle rikoksen yksityisseikat ja antaa
-hänelle nuo kolmetoista seteliä.
-
-Tällä välin tuotettiin lukkoseppä, jonka onnistui suurella vaivalla
-avata portti ja eteisen pääovi. Komisario nousi portaita ylös, ja
-heti, ensi silmäyksen luotuaan, hän sanoi palvelijalle:
-
--- Tehän ilmoititte minulle, että huoneessa vallitsi täydellinen
-sekasorto.
-
-Hän kääntyi. Charles seisoi kuin naulittuna kiinni kynnykseen, kuin
-hypnotisoituna: kaikki huonekalut olivat tavallisella paikallaan:
-koruhylly oli molempien ikkunoiden välissä, tuolit oli nostettu ylös
-ja kello oli keskellä lieden reunahyllyä. Kynttilänjalan sirpaleet
-olivat kadonneet.
-
-Hän sopersi aivan ällistyneenä:
-
--- Ruumis... herra paroni...
-
--- Se on totta, huudahti komisario, -- missä on murhattu?
-
-Hän lähestyi vuodetta. Hän veti lakanan pois, sen alla makasi
-kenraali paroni d'Hautrec, entinen Ranskan Berliinin-lähettiläs.
-Hänen kenraalinvaippansa, joka oli koristettu kunnialegioonan
-ristillä, verhosi häntä.
-
-Hänen kasvonsa olivat tyynet. Silmät olivat ummessa.
-
-Palvelija sopersi:
-
--- Joku on tullut tänne.
-
--- Mitä tietä?
-
--- En minä tiedä, mutta joku on käynyt täällä poissaollessani...
-Katsokaa, tuolla permannolla oli hieno teräksinen tikari. Ja sitä
-paitsi pöydällä verinen nenäliina. Kaikki se on poissa. Kaikki se on
-korjattu pois. Kaikki on järjestetty.
-
--- Kuka sen on tehnyt?
-
--- Murhaaja!
-
--- Kaikki ovet olivat tullessamme lukossa.
-
--- Hän oli jäänyt tänne.
-
--- Siinä tapauksessa hän on yhä vieläkin täällä, sillä tehän olette
-koko ajan kävellyt kadulla.
-
-Palvelija mietti ja sanoi hitaasti:
-
--- Se on totta... se on totta... minä en liikkunut portin luota...
-mutta...
-
--- Kuulkaahan, kuka oli se henkilö, jonka viimeiseksi näitte paronin
-seurassa?
-
--- Neiti Antoinette, hänen seuraneitinsä.
-
--- Minne hän on joutunut?
-
--- Minun luullakseni, koska hänen vuoteensa oli aivan koskematon,
-on hän varmaankin käyttänyt hyväkseen sisar Augusten poissaoloa ja
-lähtenyt hänkin ulos. Se ei minua niin kovasti kummastuttaisikaan,
-hän on kaunis, nuori...
-
--- Mutta miten hän olisi voinut poistua?
-
--- Pääovesta.
-
--- Mutta tehän suljitte sen ja panitte varmuusketjut kiinni!
-
--- Sen tein paljon myöhemmin! Silloin hän oli jo poistunut talosta.
-
--- Ja rikos olisi siis tapahtunut hänen lähdettyään?
-
--- Tietysti.
-
-Etsittiin koko talo, ullakolta kellariin, mutta murhaaja oli paennut.
-Miten? Mihin aikaan? Hänkö vai hänen kanssarikollisensa oli katsonut
-viisaimmaksi palata rikospaikalle ja hävittää kaikki, mikä voisi
-antaa hänet ilmi? Sellaisia kysymyksiä pohti oikeuslaitos.
-
- * * * * *
-
-Kello seitsemän saapui poliisilaitoksen lääkäri, kello kahdeksan
-poliisipäällikkö. Sitten tuli tasavallan prokuraattorin ja
-tutkintotuomarin vuoro. Sitä paitsi talossa oli etsiviä, tarkastajia,
-sanomalehtimiehiä, paroni d'Hautrecin veljenpoika ja muita perheen
-jäseniä.
-
-Tutkittiin kaikkea, tarkastettiin ruumiin asentoa sen mukaan kuin
-Charles sen muisti, kuulusteltiin sisar Augustea heti hänen tultuaan.
-Mitään ei saatu selville. Eniten ihmetteli sisar Auguste Antoinette
-Brebatin katoamista. Hän oli kaksitoista päivää aikaisemmin palkannut
-tuon nuoren tytön erinomaisten todistusten perusteella, eikä hän
-mitenkään voinut uskoa tämän jättävän huostaansa uskottua sairasta
-yksinään juoksennellakseen pitkin kaupunkia.
-
--- Jota paitsi, lisäsi tutkinto tuomari, -- hän olisi jo palannut
-kotiin. Me palaamme yhä uudelleen samaan alkukohtaan: minne hän on
-joutunut?
-
--- Minä uskon, sanoi Charles, -- murhaajan ryöstäneen hänet mukaansa.
-
-Tämä olettamus tuntui uskottavalta ja sopi yhteen monien seikkojen
-kanssa. Poliisipäällikkö lausui:
-
--- Ryöstetty, toden totta, se ei tunnu lainkaan mahdottomalta.
-
--- Se ei ole ainoastaan mahdotonta, sanoi eräs ääni, -- mutta se
-sotii ehdottomasti itse tapausta vastaan, lyhyesti kaikkia varmoja
-asioita vastaan.
-
-Ääni oli karkea, tylysointuinen, eikä kukaan hämmästynyt tuntiessaan
-Ganimardin. Hänelle yksin voitiin antaa anteeksi tuollainen epähieno
-puhetapa.
-
--- Kas, tekö siinä, Ganimard! huudahti herra Dudouis, -- minä en
-nähnyt teitä.
-
--- Minä olen jo kaksi tuntia ollut täällä.
-
--- Te näytätte siis innostuksella seuraavan muutakin kuin
-Clapeyron-kadun tapausta, joka koskee arpaa, vaaleatukkaista naista
-ja Arsène Lupinia?
-
--- Hehe! nauroi vanha tarkastaja, -- en minä väitä, että Lupinilla
-olisi tekemistä tämän asian kanssa... mutta jättäkäämme, siksi kunnes
-saamme uusia määräyksiä, syrjään tuo arpa-asia ja tutkikaamme, mitä
-tässä on kysymyksessä.
-
- * * * * *
-
-Ganimard ei kuulunut niiden kaukonäköisten salapoliisien joukkoon,
-joiden menettelytavat muodostavat vakituisen koulukunnan ja joiden
-nimet jäävät oikeuslaitoksen aikakirjoihin. Häneltä puuttui
-neronleimauksia, jotka tekevät Dupinit, Lecoqit ja Sherlock Holmesit
-kuuluisiksi. Mutta hänellä oli muutamia verrattomia ominaisuuksia,
-huomiokykyäkin. Hänen ansiotansa oli se, että hän työskenteli
-aivan riippumatta muista. Ei mikään, jollei ehkä juuri Arsène
-Lupinin taitavuus, saanut häntä hämilleen tai vaikuttanut häneen
-häiritsevästi.
-
-Olkoon kuinka tahansa, tänä aamuna hän esiintyi loistavalla tavalla,
-ja hänen työnsä oli sen laatuinen, että tuomari pani sellaiselle
-suuren arvon.
-
--- Ensiksi, hän alkoi, -- pyydän herra Charlesia tarkoin vastaamaan
-tähän kysymykseen: olivatko kaikki ne esineet, jotka hän ensi
-kerralla näki kumossa tai poissa paikoiltaan, toisella kertaa aivan
-tavallisella paikallaan?
-
--- Olivat.
-
--- Niitä ei siis voinut panna paikoilleen kukaan muu kuin henkilö,
-joka tarkoin tiesi ja tunsi näiden esineiden paikat.
-
-Tämä huomautus teki syvän vaikutuksen läsnäoleviin. Ganimard jatkoi:
-
--- Toinen kysymys, herra Charles. Te heräsitte kellonsoittoon. Kuka
-teidän luulonne mukaan soitti?
-
--- Tietysti herra paroni.
-
--- Mutta millä hetkellä hän olisi soittanut?
-
--- Taistelun jälkeen... kuolinhetkellään.
-
--- Mahdotonta, sillä te tapasitte hänet virumassa kuolevana maassa
-yli neljän metrin päässä soittokellosta.
-
--- Silloin soitti hän taistelun aikana.
-
--- Mahdotonta, sillä soitto oli, kuten sanoitte, säännöllinen,
-keskeytymätön, ja sitä jatkui seitsemän tai kahdeksan sekunnin ajan.
-Luuletteko, että hänen vastustajansa olisi antanut hänelle aikaa
-soittaa niin kauan?
-
--- Siis se tapahtui ennen kuin häntä iskettiin.
-
--- Mahdotonta, te olette sanonut että kellonsoiton ja sen hetken
-välillä, jona tunkeuduitte huoneeseen kului korkeintaan kolme
-minuuttia. Jos paroni olisi soittanut sitä ennen, niin olisi
-taistelun, murhan, kuoleman ja paon täytynyt tapahtua tuona lyhyenä
-kolme minuuttia kestävänä aikana. Minä sanon vielä kerran, että se on
-mahdotonta.
-
--- Mutta, sanoi tutkintotuomari, -- joku soitti. Jollei se ollut
-paroni, kuka se sitten oli?
-
--- Murhaaja.
-
--- Mutta miksi hän oikein soitti?
-
--- Sitä en tiedä. Mutta se seikka, että hän soitti, todistaa meille
-hänen tienneen, että se johto vei palvelijan huoneeseen. Kuka muu
-olisi voinut tietää tämän, ellei joku taloon kuuluva.
-
-Olettamusten piiri tuli yhä ahtaammaksi. Muutamalla nopealla,
-selvällä, loogisella lauseella Ganimard johti asian oikealle ladulle,
-ja vanhan tarkastajan ajatus ilmeni aivan selvästi, ja siksi tuntui
-aivan luonnolliselta tutkintotuomarin lause:
-
--- Siis, lyhyesti, te epäilette Antoinette Bréhatia.
-
--- Minä en häntä epäile, minä syytän.
-
--- Te syytätte häntä kanssarikolliseksi?
-
--- Minä syytän häntä kenraali, paroni d'Hautrecin murhasta.
-
--- Ettehän toki! Millä perusteella?
-
--- Tämän hiustukon nojalla, jonka löysin uhrin oikeasta kädestään,
-jonne hänen kyntensä olivat sen painaneet.
-
-Hän näytti hiuksia; ne olivat loistavan vaaleita, kiiltäviä kuin
-kulta, ja Charles mutisi:
-
--- Ne ovat neiti Antoinetten hiuksia. Siitä ei voi erehtyäkään.
-
-Ja hän jatkoi:
-
--- Ja sitten... vielä eräs asia... Minä luulen että tikari... jota
-en toisella kertaa enää nähnyt... kuului hänelle. Hän käytti sitä
-paperiveitsenä.
-
--- Otaksukaamme siksi, kunnes olemme saaneet asiasta tarkemman selon,
-että Antoinette Bréhat on surmannut paronin. On vielä selittämättä,
-mitä tietä hän on voinut poistua rikoksen tehtyään, palatakseen
-Charlesin poistuttua ja kadotakseen uudelleen ennen komisarion tuloa.
-Onko teillä mitään käsitystä siitä asiasta, herra Ganimard?
-
--- Ei mitään.
-
--- Siis?
-
-Ganimard näytti joutuvan hämilleen. Vihdoin hän lausui huomattavan
-vaivalloisesti:
-
--- Minä en voi sanoa muuta kuin että minä tapaan tässä samat
-menettelytavat kuin arpalipun 514-23 jutussa, saman ilmiön, jota
-voi kutsua katoamistempuksi. Antoinette Bréhat tulee ja menee
-tässä talossa yhtä salaperäisesti kuin Arsène Lupin ilmestyi herra
-Detinanin luo ja pääsi sieltä pakenemaan vaaleatukkaisen naisen
-seurassa.
-
--- Mitä se merkitsee?
-
--- Se merkitsee, etten voi olla ajattelematta noita molempia hyvin
-omituisia sattumia: sisar Auguste palkkasi Antoinette Bréhatin
-kaksitoista päivää sitten, seuraavana päivänä kun vaaleatukkainen
-nainen pääsi käsistäni. Toiseksi, vaaleatukkaisen naisen hiuksissa on
-aivan sama hohtava väri, sama kullansäihkyvä välke kuin on näissäkin
-hiuksissa.
-
--- Joten, teidän mielestänne, Antoinette Bréhat...
-
--- Ei ole kukaan muu kuin vaaleatukkainen nainen.
-
--- Ja että siis Lupin on järjestänyt nämä molemmat rikokset?
-
--- Niin minä luulen.
-
-Kuului naurua. Poliisipäällikkö oli hyvin huvittunut.
-
--- Lupin! Aina vain Lupin, Lupin kaikessa, Lupin kaikkialla!
-
--- Hän on missä hän on, väitti Ganimard loukkaantuneena.
-
--- Mutta hänellä täytyy olla syynsä ollakseen jossain, huomautti
-herra Dudouis, -- ja sen vuoksi nuo väitteet tuntuvat hämäriltä.
-Kirjoituspöytää ei ole murrettu auki, lompakkoa ei ole varastettu.
-Kultaakin on jäänyt pöydälle.
-
--- Niin on, huudahti Ganimard, -- mutta kuuluisa timantti?
-
--- Mikä timantti?
-
--- Sininen timantti! Tuo kuuluisa timantti, joka kuului Ranskan
-kuninkaalliseen kruunuun, ja jonka herttua d'A... antoi Léonide
-L--lle, ja Léonide L--n kuoltua sen osti paroni d'Hautrec, joka
-intohimoisesti oli rakastanut tuota kuuluisaa näyttelijätärtä.
-Sellaisia muistoja ei unohda vanha pariisilainen, kuten minä.
-
--- Se on selvää, sanoi tutkintotuomari, -- että jollei sinistä
-timanttia löydy, niin kaikki selviää... Mutta mistä sitä etsimme?
-
--- Herra paronin sormesta, vastasi Charles. -- Sininen timantti oli
-aina hänen vasemmassa kädessään.
-
--- Minä olen nähnyt tuon käden, vakuutti Ganimard lähestyen ruumista,
--- ja kuten voitte itse nähdä, ei sormesta löydy muuta kuin
-tavallinen kultasormus.
-
--- Katsokaa sisäpuolelta, sanoi palvelija.
-
-Ganimard avasi yhteen kouristuneet sormet. Kanta oli kääntynyt
-sisäänpäin, ja kannan keskellä välkkyi sininen timantti.
-
--- Perhana, mutisi Ganimard aivan ällistyneenä, -- nyt en ymmärrä
-enää mitään.
-
--- Ja luovutte kai epäilemästä Lupin parkaa? ilkkui herra Dudouis.
-
-Ganimard oli hetken vaiti, mietti, ja sanoi merkitsevällä äänellä:
-
--- Juuri sen vuoksi, etten enää ymmärrä mitään, epäilenkin Arsène
-Lupinia.
-
- * * * * *
-
-Näihin tuloksiin pääsi oikeuslaitos tutkiessaan tätä omituista
-rikosta. Tulokset olivat epävarmoja, sekavia, eivätkä seuraavat
-tutkimukset tehneet niitä varmemmiksi eikä selvemmiksi.
-Antoinette Bréhatin tulo ja meno pysyi yhtä selittämättömänä kuin
-vaaleatukkaisen naisenkin, eikä sen selvempää saatu siitä, kuka oli
-tuo salaperäinen kultakutrinen olento, joka oli surmannut paroni
-d'Hautrecin, eikä ollut ottanut hänen sormestaan kuuluisaa timanttia,
-joka oli kuulunut Ranskan kuningaskruunuun.
-
-Kaiken lisäksi hänen herättämänsä kiinnostus antoi koko rikokselle
-pelottavan leiman, ja se saattoi yleisen mielipiteen aivan kiehumaan
-uteliaisuudesta.
-
- * * * * *
-
-Paroni d'Hautrecin perilliset eivät voineet olla käyttämättä
-hyväkseen tämän kautta syntynyttä mainosta. He panivat
-Henri-Martin-puistokadun varrella, itse palatsissa toimeen
-huonekalujen ja muiden esineiden näyttelyn ennen huutokauppakamariin
-vientiä. Uudenaikaisia, keskinkertaisia huonekaluja, esineitä, joilla
-ei ollut taiteellista arvoa... mutta keskellä huonetta granaatin
-värisellä sametilla verhotulla jalustalla, lasikuvun alla ja kahden
-poliisin vartioimana kimalteli sormus, jossa oli sininen timantti.
-
-Tuo suurenmoinen, harvinaisen iso, verrattoman puhdasloisteinen
-timantti, joka on niin loppumattoman sininen kuin kirkas vesi on
-taivaan siihen kuvastuessa; kaikki ihailivat haltioissaan sitä...
-ja katselivat kauhulla murhahuonetta, paikkaa, jossa ruumis oli
-ollut, lattiaa, jolta oli otettu pois verinen matto, ja varsinkin
-seiniä, noita läpitunkemattomia seiniä, joiden kautta murhaaja oli
-kulkenut. Tarkastettiin, että lieden marmori ei liikahtanut, että
-peilin kehyksessä ei ollut salaista jousta, jonka avulla peili olisi
-saatu kääntymään. Kaikki kuvittelivat ympärillään olevan ammottavia
-aukkoja, tunnelin suita, kellareihin ja hautaholveihin johtavia
-portaita...
-
-Sininen timantti myytiin Drouotin huutokauppakamarissa. Sali oli
-täynnä väkeä ja tarjouskiihko nousi aivan huippuunsa.
-
-Suurten huutokauppatilaisuuksien yleisö oli saapuvilla; kaikki ne,
-jotka ostivat ja kaikki ne, jotka tahtoivat saada toiset uskomaan,
-että heillä on varoja ostaa, pörssimiehiä, taiteilijoita, ylhäisön
-ja puoliylhäisön naisia, kaksi ministeriä, italialainen tenori,
-maanpaossa oleva kuningas, joka parantaakseen luottoaan uskalsi
-tarjota mahtavalla ja hiukan väräjävällä äänellä satatuhatta
-frangia. Satatuhatta frangia! Hän saattoi tarjota sen alentamatta
-arvoaan. Italialainen tenori uskalsi tarjota sataviisikymmentä, eräs
-näyttelijä sataseitsemänkymmentäviisituhatta.
-
-Muutamat timanttien ihailijat uskalsivat nousta kahteensataan
-tuhanteen asti. Kahteensataanviiteenkymmeneen päästyä oli vain kaksi
-huutajaa jäljellä, kuuluisa raharuhtinas ja kultakaivosten kuningas
-Herschmann, ja kreivitär de Crozon, upporikas amerikkalainen, jonka
-timantti- ja helmikokoelmat olivat kuuluisia.
-
--- Kaksisataakuusikymmentätuhatta...
-kaksisataaseitsemänkymmentätuhatta... seitsemänkymmentäviisi...
-kahdeksankymmentä! huusi huutokaupanpitäjä vuoroin katseellaan
-tiedustellen molempien kilpailijoiden mielipidettä. --
-Kaksisataakahdeksankymmentätuhatta rouvalle... Eikö kukaan tarjoa
-enempää?
-
--- Kolmesataatuhatta, mutisi Herschmann.
-
-Äänettömyys. Kaikki katsoivat kreivitär de Crozoniin. Hän seisoi
-hymyillen, mutta kalpeana, josta huomasi hänen kiihtymyksensä,
-nojaten edessä olevaan tuolin selkänojaan. Hän tiesi kyllä, ja kaikki
-läsnäolijatkin tiesivät, kuinka tämä kaksintaistelu ehdottomasti
-tulisi päättymään: välttämättömästi ja ehdottomasti se päättyisi
-raharuhtinaan voittoon, sillä hänellä oli oikkujensa tukena puolen
-miljardin omaisuus. Yhtä kaikki hän huusi:
-
--- Kolmesataaviisituhatta.
-
-Syntyi uusi äänettömyys. Kaikki katsoivat raharuhtinaaseen odottaen
-hänen tarjoavan enemmän. Hän aivan varmaan tekisi suuren, lopullisen
-tarjouksen.
-
-Mutta hän ei sitä tehnytkään. Herschmann oli vaiti tuijottaen
-paperiliuskaan, joka oli hänen oikeassa kädessään, toisessa hän
-piteli avatun kirjekuoren palasia.
-
--- Kolmesataaviisituhatta, lausui huutokaupanpitäjä. -- Ensimmäinen
-kerta... toinen kerta... vielä on aikaa... eikö tarjota enempää...
-vielä kerran: ensimmäinen kerta... toinen kerta?
-
-Herschmann ei liikahtanutkaan. Äänettömyys. Vasara iski pöytään.
-
--- Neljäsataatuhatta! huusi Herschmann hypäten seisaalleen, aivan
-kuin vasaran lyönti olisi herättänyt hänet huumauksestaan.
-
-Liian myöhään. Kauppa oli jo tehty.
-
-Kaikki tunkeutuivat hänen ympärilleen. Mitä oli tapahtunut? Miksi hän
-ei ollut puhunut aikaisemmin?
-
-Hän alkoi nauraa.
-
--- Mitä on tapahtunut? Minä en todellakaan tiedä mitään. Minä olin
-hetkisen hajamielinen.
-
--- Onko se mahdollista?
-
--- On kyllä, erään saamani kirjeen johdosta.
-
--- Ja tuo kirje riitti...
-
--- Saattamaan minut hetkiseksi hämilleni, niin.
-
-Ganimard oli saapuvilla. Hän oli ollut läsnä sormusta kaupattaessa.
-Hän lähestyi erästä juoksupoikaa.
-
--- Te kai toitte kirjeen Herschmannille?
-
--- Niin.
-
--- Kuka sen lähetti?
-
--- Eräs nainen.
-
--- Missä hän on?
-
--- Missäkö hän on? Tuolla, herra, katsokaa... tuo nainen, jolla on
-tiheä harso.
-
--- Ja joka menee pois.
-
-Ganimard riensi ovea kohden ja huomasi naisen astuvan alas portaita.
-Hän juoksi. Tungos pidätti häntä oven luona. Kadulla hän ei enää
-nähnyt naista.
-
-Hän palasi saliin, lähestyi Herschmannia, mainitsi nimensä ja
-pyysi saada nähdä kirjeen. Herschmann antoi sen hänelle. Siinä oli
-lyijykynällä, kiireesti, ja raharuhtinaalle oudolla käsialalla
-kirjoitettu seuraavat yksinkertaiset sanat:
-
-"_Sininen timantti tuottaa onnettomuutta. Muistakaa paroni
-d'Hautrecia_."
-
- * * * * *
-
-Sinisen timantin aiheuttamat selkkaukset eivät olleet
-päättyneet, se oli tullut tunnetuksi paroni d'Hautrecin murhan
-ja huutokauppakamarissa tapahtuneen tapauksen kautta, ja kuusi
-kuukautta myöhemmin se tuli vielä kuuluisammaksi. Seuraavana kesänä
-varastettiin nimittäin de Crozonilta tuo kallisarvoinen kivi, jonka
-hän niin kalliilla hinnalla oli hankkinut itselleen.
-
-Kertokaamme lyhyesti tuo omituinen juttu, jonka jännittävät ja
-dramaattiset yksityiskohdat ovat herättäneet meidän kaikkien
-huomiota, ja joita minä nyt voin hiukan valaista.
-
-Elokuun 10. päivän iltana herra ja rouva de Crozonin vieraat olivat
-koolla salongissa heidän komeassa linnassaan, joka sijaitsi Sommen
-lahden rannalla. Kreivitär istui pianon ääreen ja laski pienelle
-pöydälle soittokoneen viereen sormuksensa, joiden joukossa oli paroni
-d'Hautrecin timantti.
-
-Tunnin päästä kreivi poistui omaan huoneeseensa, samoin hänen
-molemmat serkkunsa, d'Andellet, ja rouva de Réal, kreivitär de
-Crozonin hyvä ystävätär. Kreivitär jäi salonkiin Itävallan konsulin
-Bleichenin ja hänen rouvansa kanssa.
-
-He puhelivat, sitten kreivitär sammutti suuren lampun joka oli
-salongin pöydällä. Samalla herra Bleichen sammutti molemmat pianolla
-olevat lamput. Hetkisen vallitsi täysi pimeys, kaikki hapuilivat
-huoneessa, sitten konsuli sytytti kynttilän, ja kaikki kolme
-vetäytyivät omiin huoneisiinsa. Heti huoneeseensa päästyään muisti
-kreivitär sormuksensa ja lähetti kamarineitinsä niitä hakemaan. Tämä
-palasi ja laski ne takan reunukselle ilman että kreivitär niitä sen
-lähemmin tarkasti. Seuraavana päivänä rouva de Crozon huomasi, että
-yksi sormus puuttui, se, jossa oli sininen timantti.
-
-Hän ilmoitti asiasta miehelleen. He päättelivät heti seuraavaa:
-kamarineiti oli kaikkien epäilysten yläpuolella, syyllinen ei voinut
-olla kukaan muu kuin herra Bleichen.
-
-Kreivi ilmoitti asiasta Amiensin keskuskomisariolle, joka pani
-toimeen tutkimuksen ja antoi salaa vartioida hyvin tarkkaan Itävallan
-konsulia, jotta tämä ei voisi myydä eikä lähettää muualle sormusta.
-
-Yöt pitkät salapoliisit ympäröivät linnaa.
-
-Kului kaksi viikkoa mitään tapahtumatta. Herra Bleichen ilmoitti
-matkustavansa pois. Sinä päivänä nostettiin syyte häntä vastaan.
-Komisario saapui virallisesti ja määräsi matkatavarat tutkittavaksi.
-Pienessä laukussa, jonka avain aina oli konsulilla, oli
-hammastahnaputki ja tuossa putkessa oli sormus!
-
-Rouva Bleichen pyörtyi. Hänen miehensä vangittiin.
-
-Kaikki muistavat, millä tavoin syytetty puolusti itseään. Hän ei
-voinut selittää sormuksen siellä oloa muuten kuin kostoksi herra de
-Crozonin puolelta. "Kreivi on tyly ja tekee vaimonsa onnettomaksi.
-Minä olen keskustellut paljon asiasta kreivittären kanssa ja
-kehottanut vakavasti häntä eroamaan miehestään. Saatuaan kuulla siitä
-kosti kreivi ottamalla sormuksen ja pistämällä sen poissaollessani
-laukkuuni." Kreivi ja kreivitär pysyivät yhä syytteessään. Heidän ja
-konsulin antamat selitykset olivat kumpikin yhtä mahdollisia, yhtä
-luultavia, yleisön ei tarvinnut muuta kuin valita niistä toinen.
-Ei ilmaantunut mitään uutta, mikä olisi saanut vaa'an kallistumaan
-kummallekaan puolelle. Kun koko kuukausi oli kulunut jahkailuissa,
-olettamuksissa ja tutkimuksissa, ei silti päästy mihinkään varmuuteen.
-
-Väsyneenä tähän kaikkeen, kykenemättä tuomaan esiin mitään pätevää
-aihetta syytteeseensä, herra ja rouva de Crozon pyysivät Pariisista
-salapoliisin, joka pystyisi selvittämään tämän vyyhden. Ganimard
-saapui.
-
-Neljä päivää tuo vanha ylitarkastaja nuuski ja tutki, käveli
-puistossa, keskusteli kauan kamarineidin, autonkuljettajan,
-puutarhurin, läheisen postikonttorin virkamiesten kanssa, tarkasti
-ne huoneet, joissa Bleichenit, d'Andellit ja rouva de Réal asuivat.
-Sitten hän eräänä aamuna katosi sanomatta hyvästiä isäntäväelleen.
-
-Mutta viikkoa myöhemmin he saivat seuraavan sähkösanoman:
-
- "Pyydän teitä tulemaan huomenna perjantaina kello viisi
- illalla Boissy-d'Anglas-kadun varrella olevaan japanilaiseen
- teehuoneeseen.
-
- Ganimard."
-
-Lyönnilleen kello viisi perjantaina heidän autonsa pysähtyi numero 9
-eteen Boissy-d'Anglais-kadun varrelle. Sanallakaan selittämättä vanha
-tarkastaja, joka odotti heitä katukäytävällä, vei heidät japanilaisen
-teehuoneen yläkertaan.
-
-Eräässä huoneessa he tapasivat kaksi henkilöä, jotka Ganimard
-esitteli heille:
-
--- Herra Gerbois, professori Versaillesin lyseosta, sama jolta, kuten
-muistatte, Arsène Lupin varasti puoli miljoonaa. -- Herra Léonce
-d'Hautrec, paroni d'Hautrecin veljenpoika ja laillinen perijä.
-
-Nuo neljä henkilöä istuivat odottamaan. Muutaman minuutin päästä
-saapui viides henkilö. Hän oli poliisipäällikkö.
-
-Herra Dudouis näytti olevan hyvin huonolla tuulella. Hän kumarsi ja
-sanoi:
-
--- Mitä nyt on tekeillä, Ganimard? Minä sain prefektuurissa
-puhelinsanomanne. Onko jotain vakavaa tekeillä?
-
--- Hyvin vakavaa, päällikkö. Ennen kuin tunti on kulunut umpeen,
-niin ne neljä viimeistä seikkailua, joita minä olen tutkinut,
-saavat selityksensä täällä. Minun mielestäni teidän läsnäolonne oli
-välttämätön.
-
--- Sekä myös Dieuzyn ja Folenfantin, jotka näin tuolla alhaalla
-portin luona?
-
--- Niin.
-
--- Miksi? Onko kysymyksessä vangitseminen? Teillähän on suuret
-valmistelut! Puhukaa, Ganimard, minä kuuntelen.
-
-Ganimard epäröi hetken, sitten hän sanoi ikään kuin haluten tehdä
-syvän vaikutuksen kuulijoihinsa:
-
--- Ensiksikin minä vakuutan, että herra Bleichen on aivan syytön
-sormuksen varastamiseen.
-
--- Oho! sanoi herra Dudois, se on suora vakuutus... ja hyvin vakava.
-
-Ja kreivi kysyi:
-
--- Ja tähän... huomioon supistuvat teidän työnne tulokset?
-
--- Eivät. Seuraavana päivänä kun varkaus tapahtui, joutui kolme
-teidän vieraistanne sattumalta automatkalla Crécyn luo. Sillä aikaa
-kun kaksi vieraistanne meni käymään kuuluisalla taistelutantereella,
-riensi kolmas kiireimmän kautta postikonttoriin ja lähetti pienen,
-langalla sidotun ja sääntöjen mukaisesti sineteillä varustetun
-paketin, jonka arvoksi hän ilmoitti sata frangia.
-
-Herra de Crozon huomautti:
-
--- Sehän on kaikki aivan luonnollista.
-
--- Ehkä se tuntuu teistä kaikkea muuta kuin luonnolliselta, kun
-kuulette, että tuo henkilö ei ilmoittanut oikeaa nimeään, vaan
-lähetti sen Rousseaun nimellä, ja että paketin saaja, herra Beloux,
-joka asui Pariisissa, muutti pois heti saman päivän iltana kun hän
-oli saanut paketin, se tahtoo sanoa sormuksen.
-
--- Te tarkoitatte varmaankin, kysyi kreivi, -- jompaa kumpaa
-serkkuani d'Andellea?
-
--- Ei ole kysymys heistä.
-
--- Se oli siis rouva de Réal?
-
--- Niin.
-
-Kreivitär huudahti hämmästyneenä:
-
--- Syytättekö ystävääni rouva de Réalia?
-
--- Sallikaa minun kysyä erästä asiaa, vastasi Ganimard. -- Oliko
-rouva de Réal läsnä sinistä timanttia kaupattaessa?
-
--- Oli, mutta omalla puolellaan. Me emme olleet yhdessä.
-
--- Oliko hän kehottanut teitä ostamaan sormuksen?
-
-Kreivitär muisteli.
-
--- Oli... oli kyllä... minä luulen, että hän siitä ensiksi puhuikin.
-
--- Minä otan vastauksenne varteen, hyvä rouva. Siis on selvää, että
-rouva de Réal ensimmäisenä puhui teille tuosta sormuksesta ja kehotti
-teitä ostamaan sen.
-
--- Mutta, minun ystäväni ei mitenkään voisi...
-
--- Anteeksi, anteeksi, rouva de Réal on vain teidän satunnainen
-eikä luotettava ystävänne, kuten sanomalehdet ovat kertoneet,
-ja sen kautta ovat poistaneet kaikki epäluulot hänen suhteensa.
-Te tutustuitte häneen vasta viime talvena. Minä koetan teille
-todistaa, että kaikki se, mitä hän on kertonut teille itsestään,
-menneisyydestään, tuttavuuksistaan, on valhetta, että rouva Blanche
-de Réalia ei ollut olemassakaan ennen kuin hän tapasi teidät, eikä
-häntä ole tälläkään hetkellä olemassa.
-
--- Entä sitten?
-
--- Entä sitten? sanoi Ganimard.
-
--- Tuo juttunne on hyvin hupaisa, mutta mitä tekemistä sillä on tämän
-asian kanssa? Jos rouva de Réal todella olisi ottanut sormuksen,
-joka ei laisinkaan ole todistettu, niin miksi hän kätki sen herra
-Bleichenin hammastahnaputkeen? Hyvänen aika! Jos näkee niin paljon
-vaivaa, että varastaa sinisen timantin, niin pitää sen myöskin. Mitä
-teillä on siihen vastattavaa?
-
--- Minulla, ei mitään, mutta rouva de Réal vastaa siihen.
-
--- Hän on siis olemassa?
-
--- On... eikä ole. Asian laita on lyhyesti seuraava. Kolme päivää
-sitten lukiessani sanomalehteä, jota lueskelen joka päivä, näin
-kylpyvieraiden joukossa Trouvillessa "Hotelli Beaurivage: Rouva de
-Réal jne." Ymmärrättehän, että samana iltana olin Trouvillessa, ja
-tiedustelin hotellin omistajalta. Tuntomerkkien ja muutamien saamieni
-tietojen perustuksella tuo rouva de Réal oli todellakin etsimäni
-henkilö, mutta hän oli lähtenyt hotellista jättäen osoitteensa
-Pariisissa, Colisée-katu 3. Toissapäivänä etsin tuon talon, sain
-kuulla, ettei siellä asunut ketään rouva de Réalia, vaan rouva Réal,
-joka asui toisessa kerroksessa, harjoitti timanttien välityskauppaa
-ja usein oli kotoa poissa. Edellisenä päivänä hän oli saapunut
-matkalta kotiin. Eilen soitin hänen ovikelloaan, ja tarjouduin
-valenimeä käyttäen rouva Réalille välittämään jalokivikauppaa
-henkilöiden kanssa, jotka olivat kyllin rikkaita niitä ostamaan.
-Tänään me tapaamme toisemme täällä tehdäksemme ensimmäiset kaupat.
-
--- Mitä! Te odotatte häntä?
-
--- Kello puoli kuusi.
-
--- Ja oletteko varma siitä?...
-
--- Että hän on rouva de Réal, joka oli Crozonin linnassa? Minulla on
-epäämättömät todistukset siitä. Mutta, kuulkaa... Folenfant antaa
-merkin.
-
-Kuului vihellys, Ganimard nousi äkkiä.
-
--- Meillä ei ole aikaa hukata. Herra ja rouva de Crozon, suvaitkaa
-siirtyä viereiseen huoneeseen. Samoin tekin, herra d'Hautrec...
-ja tekin, herra Gerbois... Ovi saa jäädä auki ja heti ensi merkin
-annettuani pyydän teitä astumaan sisään. Jääkää, päällikkö, minä
-pyydän.
-
--- Mutta, jos sattuisi saapumaan muita henkilöitä? huomautti herra
-Dudouis.
-
--- Ei. Tämä ravintola on uusi, eikä omistaja, joka on minun ystäväni,
-päästä tänne yläkertaan muita henkilöitä... kuin vaaleatukkaisen
-naisen.
-
--- Vaaleatukkaisen naisen! Mitä te sanottekaan?
-
--- Vaaleatukkaisen naisen, Arsène Lupinin kanssarikollisen ja
-ystävän, tuon salaperäisen vaaleatukkaisen naisen, jota vastaan
-minulla on epäämättömiä todistuksia, mutta jota vastaan tahdon kaiken
-muun lisäksi koota täällä, teidän läsnäollessanne, kaikkien niiden
-henkilöiden todistukset, joilta hän on ryöstänyt.
-
-Hän kumartui ikkunasta katsomaan.
-
--- Hän lähestyy. Hän tulee sisään. Nyt hän ei enää pääse käsistämme:
-Folenfant ja Dieuzy vartioivat ovea. Vaaleatukkainen nainen on meidän
-käsissämme.
-
-Melkein samassa pysähtyi eräs nainen kynnykselle, hän oli pitkä,
-laiha, hyvin kalpeakasvoinen ja loistavan vaaleatukkainen.
-
-Ganimardin valtasi sellainen mielenliikutus, että hän ei voinut
-puhua, ei sanoa sanaakaan. Tuo nainen oli hänen edessään, hänen
-vallassaan! Mikä voitto Arsène Lupinista! Ja mikä kosto! Ja tämän
-voiton hän näytti saavuttaneen niin helposti, että hän pelkäsi
-vaaleatukkaisen naisen liukuvan käsistään jonkin ihmeen kautta, joita
-Arsène Lupin oli tottunut saamaan aikaan.
-
-Nainen odotti, ihmetellen tätä vaitioloa ja katseli ympärilleen
-salaamatta levottomuuttaan.
-
--- Hän lähtee pois! Hän katoaa tiehensä! ajatteli Ganimard
-kauhuissaan.
-
-Äkkiä hän asettui naisen ja oven väliin. Nainen kääntyi ja aikoi
-poistua.
-
--- Ei, ei, sanoi Ganimard, -- miksi aiotte poistua?
-
--- Mutta, hyvä herra, minä en ymmärrä vähääkään teidän
-menettelytapaanne. Antakaa minun mennä.
-
--- Teillä ei ole mitään syytä poistua, hyvä rouva, mutta monta syytä
-jäädä tänne.
-
--- Mutta...
-
--- Tarpeetonta. Te ette lähde.
-
-Aivan kalpeana nainen vaipui tuolille ja sopersi:
-
--- Mitä te aiotte?
-
-Ganimard oli voittanut. Vaaleatukkainen nainen oli hänen vallassaan.
-Hän oli taas oma herransa ja lausui:
-
--- Minä esittelen tässä ystäväni, josta puhuin teille, ja joka on
-halukas ostamaan koruja, varsinkin jalokiviä. Oletteko saanut sen
-käsiinne, minkä lupasitte minulle?
-
--- En... en... en minä tiedä... en minä muista.
-
--- Kyllä te muistatte... Ajatelkaahan tarkemmin... Eräs
-naistuttavanne on antanut haltuunne värillisen timantin, "sinisen
-timantin tapaisen", sanoin minä nauraen, ja te vastasitte: "Hyvä on,
-ehkä minä voin sen hankkia". Muistatteko?
-
-Nainen vaikeni. Pieni käsilaukku putosi maahan. Hän nosti sen
-nopeasti ylös ja painoi sitä rintaansa vasten. Hänen sormensa
-vapisivat hiukan.
-
--- Minä huomaan, sanoi Ganimard, että te ette luota meihin, rouva de
-Réal, minä näytän teille hyvää esimerkkiä ja näytän teille sen, mitä
-minä omistan.
-
-Hän otti lompakostaan paperin, avasi sen ja näytti hiustukkoa.
-
--- Tässä on ensiksi hiukan Antoinette Bréhatin hiuksia, jotka paroni
-oli repäissyt ja jotka irrotettiin kuolleen käsistä. Minä olen
-tavannut neiti Gerboisin, hän tunsi heti vaaleatukkaisen naisen
-hiusten värin, se on sama kuin teilläkin, aivan sama.
-
-Rouva Réal katsoi häneen ällistyneenä, hän ei toden totta näyttänyt
-käsittävän näiden sanojen sisältöä. Ganimard jatkoi:
-
--- Ja nyt tässä on kaksi hajuvesipulloa, vailla nimilappua, se on
-kyllä totta, ja tyhjiä, mutta niissä on vielä kuitenkin niiden
-tuoksu, ja neiti Gerbois on tänä aamuna tuntenut sen samaksi
-hajuvedeksi, jota vaaleatukkainen nainen käytti heidän ollessaan
-kaksi viikkoa matkalla. Toinen pullo on saatu rouva de Réalin
-huoneesta, jossa hän asui Crozonin linnassa ja toinen siitä
-huoneesta, jota käytitte Beaurivagen hotellissa.
-
--- Mitä te sanotte!... Vaaleatukkainen nainen... Crozonin linnassa...
-
-Vastaamatta siihen tarkastaja levitti pöydälle neljä paperiliuskaa.
-
--- Lopuksi on näillä neljällä paperilla näyte käsialasta, mikä on
-Antoinette Bréhatilla, sekä sillä naisella joka kirjoitti paroni
-Herschmannille sinistä kiveä kaupattaessa, ynnä rouva de Réalin
-silloin kun hän oleskeli Crozonissa, ja neljäs... on teidän... se
-on nimenne ja osoitteenne, jotka annoitte Trouvillessa hotelli
-Beaurivagen ovenvartijalle. Verratkaahan näitä käsialoja. Ne ovat
-aivan samoja.
-
--- Tehän olette hullu, hyvä herra! Te olette hullu! Mitä tämä kaikki
-tietää?
-
--- Se tietää, hyvä rouva, huudahti Ganimard kiihkeästi, -- että
-vaaleatukkainen nainen, Arsène Lupinin ystävätär ja kanssarikollinen,
-olette te.
-
-Hän avasi viereisen salin oven, hyökkäsi herra Gerboisin luo, tyrkki
-häntä olkapäästä ja veti hänet rouva Réalin eteen.
-
--- Herra Gerbois, tunnetteko tämän naisen, joka ryösti tyttärenne ja
-jonka näitte herra Detinanin luona?
-
--- En.
-
-Se oli aivan kuin räjähdys, jonka paine osui jokaiseen. Ganimard
-horjahti.
-
--- Ette? Onko se mahdollista? Kuulkaahan, miettikää...
-
--- Minä olen miettinyt, tämä rouva on yhtä vaaleatukkainen kuin
-vaaleatukkainen nainenkin. Kalpea kuten hänkin... mutta hän ei ole
-vähääkään hänen näköisensä.
-
--- Minä en voi uskoa... eihän sellainen erehdys voi olla mahdollinen.
-Herra d'Hautrec, tunnettehan Antoinette Bréhatin?
-
--- Minä näin Antoinette Bréhatin setäni luona. Tämä nainen ei ole hän.
-
--- Eikä tämä rouva myöskään ole rouva de Réal, vakuutti kreivi de
-Crozon.
-
-Se oli surmanisku. Se aivan huumasi Ganimardin, hän ei enää sanonut
-mitään, pää oli kumarassa ja silmät harhailivat päässä. Kaikista
-hänen sommitelmistaan ei ollut mitään jäljellä, koko rakennelma
-sortui.
-
-Herra Dudouis nousi.
-
--- Tässä on tapahtunut ikävä erehdys, hyvä rouva, jonka pyydän
-teitä unohtamaan. Mutta minä en voi ymmärtää teidän hämminkiänne...
-omituista menettelytapaanne tänne tultuanne.
-
--- Hyvä jumala, minä pelkäsin, minun laukussani on yli sadantuhannen
-frangin edestä jalokiviä, ja teidän ystävänne menettely tuntui niin
-pelottavalta.
-
--- Mutta teidän ainaiset matkanne?
-
--- Vaatiihan minun toimeni sitä?
-
-Herra Dudouis ei voinut vastata siihen mitään. Hän kääntyi Ganimardin
-puoleen.
-
--- Te olette tiedusteluissanne menetellyt surkuteltavan
-leväperäisesti, Ganimard, ja äsken käyttäydyitte tätä rouvaa kohtaan
-sangen sopimattomalla tavalla. Te saatte tulla selittämään kaikki
-virkahuoneeseeni.
-
-Kuulustelu oli loppunut, ja poliisipäällikkö aikoi poistua, kun
-tapahtui jotain aivan hämmästyttävää. Rouva Réal lähestyi tarkastajaa
-ja sanoi:
-
--- Minä kuulin teitä kutsuttuvan Ganimardiksi. Enhän erehdy?
-
--- Ette.
-
--- Siinä tapauksessa on tämä kirje teille, minä sain sen tänä aamuna,
-ja sen osoite on seuraava kuten näette: "Herra Justin Ganimard, rouva
-Réalin kautta". Minä luulin sitä ilveilyksi, sillä enhän tuntenut
-teitä sillä nimellä, mutta ehkä tuo tuntematon kirjeen kirjoittaja
-tiesi meidän tapaavan toisemme.
-
-Kummallisen vaiston vaikutuksesta aikoi Justin Ganimard siepata
-kirjeen repiäkseen sen rikki. Hän ei uskaltanut sitä tehdä
-esimiehensä edessä, ja avasi kuoren. Kirjeen sisällys oli seuraava,
-ja hän luki tuskin kuuluvalla äänellä:
-
- "Olipa kerran vaaleatukkainen nainen, Lupin ja Ganimard. Paha
- Ganimard aikoi tehdä pahaa kauniille vaaleatukkaiselle naiselle,
- mutta hyvä Lupin ei sitä tahtonut. Myöskin hyvä Lupin halusi,
- että vaaleatukkainen nainen tulisi kreivitär de Crozonin hyväksi
- ystäväksi, ja antoi hänen ottaa nimekseen rouva de Réal, joka
- on sama -- tai melkein sama -- kuin erään kunnianarvoisen
- liikenaisen, jonka tukka on kullankeltainen ja kasvot kalpeat. Ja
- hyvä Lupin ajatteli näin: Jos paha Ganimard joskus lähtee ajamaan
- takaa vaaleatukkaista naista, niin kuinka suuri hyöty siitä on
- minulle, että johdatan hänet arvossapidetyn liikenaisen kimppuun!
- Se oli viisas varotoimi, joka kantoi hedelmiä. Pieni uutinen
- pahan Ganimardin tilaamaan lehteen, oikean vaaleatukkaisen naisen
- Beaurivagen hotelliin unohtama hajuvesipullo, rouva Réalin nimi
- ja osoite, jotka tuo oikea vaaleatukkainen nainen kirjoitti
- hotellin päiväkirjaan, ja temppu onnistui. Mitä te siitä sanotte,
- Ganimard? Minä olen tahtonut kertoa teille koko seikkailun,
- tietäen, että te nerokkaana miehenä ensimmäisenä nauratte sille.
- Se on todellakin sukkela, ja minä myönnän omasta puolestani
- nauraneeni sille hurjasti.
-
- Kiitos siitä teille, rakas ystävä, ja tuhannet terveiset kunnon
- herra Dudouisille.
-
- _Arsène Lupin_."
-
--- Hänhän tietää kaikki! huokasi Ganimard, joka ei suinkaan aikonut
-nauraa, -- hän tietää asioita, joita en ole sanonut kenellekään!
-Miten hän voi tietää, että minä pyysin teitä tulemaan tänne? Miten
-hän tietää, että minä löysin hajuvesipullon? Miten hän voi tietää...
-
-Hän polki jalkaansa, repi tukkaansa epätoivoisena. Herra Dudouisin
-tuli häntä sääli.
-
--- Rauhoittukaa, Ganimard, ensi kerralla voitte onnistua paremmin.
-
-Ja poliisipäällikkö poistui rouva Réalin seurassa.
-
- * * * * *
-
-Kului kymmenen minuuttia, Ganimard luki yhä uudelleen Lupinin
-kirjettä. Eräässä nurkassa herra ja rouva Crozon, herra d'Hautrec
-ja herra Gerbois keskustelivat kiihkeästi. Vihdoin kreivi lähestyi
-tarkastajaa ja sanoi:
-
--- Tulos tästä kaikesta on, hyvä herra, se, ettemme ole päässeet
-hituistakaan pitemmälle.
-
--- Anteeksi. Minun tutkimukseni ovat todistaneet, että
-vaaleatukkainen nainen on ehdottomasti näiden seikkailujen
-päähenkilö, ja että Lupin häntä johtaa.
-
--- Mitä hyötyä siitä on. Arvoitus pysyy yhtä epäselvänä.
-Vaaleatukkainen nainen surmaa varastaakseen Sinisen timantin, eikä
-varastakaan sitä. Sen jälkeen hän varastaa sen ja jättää sen sitten
-toisen hyödyksi.
-
--- Sille minä en mitään mahda.
-
--- Ehkä ette, mutta joku toinen voisi ehkä...
-
--- Ketä tarkoitatte?
-
-Kreivi arkaili sanoa, mutta kreivitär yhtyi puheeseen ja vastasi
-suoraan:
-
--- Löytyy mies, yksi ainoa mies teidän jälkeenne, joka minun
-mielestäni voi voittaa Lupinin ja pakottaa hänet antautumaan. Herra
-Ganimard, olisiko teille vastenmielistä se, että me pyytäisimme
-Sherlock Holmesin apua?
-
-Hän joutui hämilleen.
-
--- Ei suinkaan, mutta... minä en oikein ymmärrä...
-
--- Kuulkaahan. Kaikki nämä salaisuudet suututtavat minua. Minä tahdon
-selvyyttä. Herra Gerbois ja herra d'Hautrec haluavat samaa, ja me
-olemme liittyneet yhteen kääntyäksemme kuuluisan englantilaisen
-salapoliisin puoleen.
-
--- Te olette oikeassa, hyvä rouva, lausui tarkastaja avomielisesti,
-ja se on hänelle kunniaksi luettava, -- te olette oikeassa; vanha
-Ganimard ei pysty taistelemaan Arsène Lupinia vastaan. Onnistuuko
-Sherlock Holmes siinä? Minä toivon sitä, sillä minä ihailen häntä
-suuresti, mutta se ei ole luultavaa.
-
--- Eikö ole luultavaa, että hän onnistuu siinä?
-
--- Se on minun mielipiteeni. Minun mielestäni kaksintaistelu Sherlock
-Holmesin ja Arsène Lupinin välillä on jo ennakolta päätetty asia.
-Englantilainen häviää.
-
--- Joka tapauksessa, voiko hän luottaa apuunne?
-
--- Ehdottomasti, hyvä rouva. Minä lupaan empimättä auttaa häntä.
-
--- Tiedättekö hänen osoitteensa?
-
--- Tunnen, Parker Street 219.
-
-Samana iltana herra ja rouva de Crozon luopuivat kanteestaan herra
-Bleicheniä vastaan ja yhteinen kirje lähetettiin Sherlock Holmesille.
-
-
-
-
-SHERLOCK HOLMES ALOITTAA TAISTELUN
-
-
--- Mitä herroille saa olla?
-
--- Mitä vain, vastasi Arsène Lupin kuten ainakin mies, joka panee
-vähän painoa ruoalle... Mitä vain, mutta ei lihaa eikä alkoholia.
-
-Viinuri poistui luoden häneen halveksivan katseen. Minä huudahdin:
-
--- Mitä, yhä vielä kasvissyöjä?
-
--- Enemmän kuin koskaan ennen, vakuutti Lupin.
-
--- Maun, uskonnon ja tottumuksen vuoksi?
-
--- Terveydellisistä syistä.
-
--- Ettekö koskaan hairahdu?
-
--- Kyllä, hienoissa seurapiireissä liikkuessani... jotta en erottuisi
-muista.
-
-Söimme päivällistä pohjoisen aseman lähellä pienessä ravintolassa,
-jonne Arsène Lupin oli minut kutsunut. Hänen tapansa oli toisinaan
-aamupäivällä sähköttää minulle ja määrätä missä Pariisin kolkassa
-tapaisimme toisemme. Hän oli silloin aina ehtymättömän pirteä,
-iloinen, vaatimaton ja ystävällinen, ja hänellä oli aina kerrottavana
-jokin odottamaton kasku, muisto tai seikkailu, josta en tiennyt sitä
-ennen.
-
-Sinä iltana hän näytti entistäkin hauskemmalta. Hän nauroi ja jutteli
-harvinaisen vauhdikkaasti, ja hänen puheessaan oli tuota hienoa ivaa,
-joka hänelle oli tyypillistä, ivaa, joka oli kepeää ja välitöntä,
-vailla kaikkea katkeruutta. Oli hauskaa nähdä hänet sellaisena enkä
-minä voinut olla ilmaisematta tyytyväisyyttäni.
-
--- Niin, toisinaan kaikki tuntuu minusta ihanalta, elämä on kuin
-aarre, jota en koskaan ennätä ammentaa loppuun, ja taivas tietäköön,
-että elän tuhlaamalla.
-
--- Ehkä liiaksikin.
-
--- Aarre on loppumaton, sanoinhan sen! Minä voin tuhlata ja haaskata,
-minä voin heittää voimani ja nuoruuteni joka ilmansuuntaan, minä
-teen vain tilaa voimakkaammille ja nuoremmille voimille. Ja elämäni
-on todellakin niin kaunista! Minun ei tarvitse muuta kuin tahtoa,
-eikö niin, tullakseni tänään tai huomenna... puhujaksi, tehtaan
-johtajaksi, valtiolliseksi henkilöksi. No niin, minä vannon, että
-se ajatus ei koskaan herää minussa! Arsène Lupin minä olen, Arsène
-Lupinina minä pysyn. Ja minä etsin historiasta turhaan elämää,
-jota voisin omaani verrata, joka olisi paremmin teoilla täytetty,
-kiihkeämpi... Napoleon? Niin, ehkä, mutta silloin Napoleon loistavan
-elämänsä loppupuolella, Ranskan sodan aikana, jolloin Eurooppa hänet
-tuhosi, ja jolloin hän joka taistelussa kysyi, oliko se ehkä hänen
-viimeisensä.
-
-Puhuiko hän tosissaan? Laskiko hän leikkiä? Hänen äänensä oli
-kiihkeä, ja hän jatkoi.
-
--- Suuri viehätys on vaarassa, tuossa alituisessa vaaran tunteessa!
-Hengittää sitä kuten ilmaa, kuulla sen ympärillään puhaltavan,
-ulvovan, vaanivan, lähestyvän. Ja keskellä myrskyä pysyä tyynenä,
-hievahtamattakaan! Muuten on hukassa... Yksi ainoa tunne vetää tälle
-vertoja, se joka kilpa-auton ohjaajalla on ajaessaan vinhaa vauhtia.
-Mutta sellainen ajo kestää vain hetken, minun retkeni kestää koko
-elämän!
-
--- Miten runollista! huudahdin. -- Ja te aiotte saada minut uskomaan,
-ettei teillä ole mitään muuta erikoista levottomuuden aihetta!
-
-Hän hymyili.
-
--- Te olette tarkka psykologi, hän sanoi. -- Toinenkin aihe on
-todella olemassa.
-
-Hän kaatoi suuren lasin täyteen vettä, joi sen ja sanoi minulle:
-
--- Olettehan lukenut _Temps_ -lehteä tänään?
-
--- Olen kyllä.
-
--- Sherlock Holmes on tänään iltapäivällä varmaankin tullut Englannin
-Kanaalin yli ja saapunut tänne kello kuuden aikaan.
-
--- Hitto vieköön! Kuinka niin?
-
--- Crozonit, d'Hautrecin veljenpoika ja Gerbois ovat tarjonneet
-hänelle pienen matkan. He tapasivat toisensa pohjoisella asemalla
-ja lähtivät sieltä Ganimardin luo. Tällä hetkellä he neuvottelevat
-kuuden kesken.
-
-Vaikka hän teki minut tavattoman uteliaaksi, niin en koskaan ollut
-rohjennut kysyä Arsène Lupinilta mitään hänen yksityisestä elämästään
-ennen kuin hän itse puhui. Minä olin siinä suhteessa hienotunteinen,
-enkä siis udellut. Sitä paitsi ei tällä hetkellä vielä, ei ainakaan
-virallisesti, ollut mainittu hänen nimeään sinisen timantin jutun
-yhteydessä. Minä odotin siis kärsivällisesti. Hän jatkoi:
-
--- _Temps_ julkaisi sitä paitsi tuon kunnon Ganimardin haastattelun,
-jonka mukaan eräs vaaleatukkainen nainen, joka olisi muka minun
-ystäväni, olisi surmannut d'Hautrecin ja koettanut anastaa rouva de
-Crozonilta hänen kuuluisan timanttinsa. Hän siis syyttää minun olleen
-näiden rikosten toimeenpanijana.
-
-Minä värisin hiukan. Olisiko se totta? Täytyisikö minun uskoa, että
-varastaminen, jolla hän eli, ja tapausten kulku olisi vienyt tämän
-miehen rikokseen asti? Minä katsoin häneen. Hän oli aivan tyyni, ja
-hänen katseensa oli vilpitön.
-
-Minä tarkastelin hänen käsiään: ne olivat moitteettoman
-kaunismuotoiset, todella viattomat kädet, taiteilijan kädet...
-
--- Ganimard näkee unia, minä mutisin. Hän väitti vastaan:
-
--- Ei, ei, Ganimardilla on hieno vainu, hän on toisinaan nerokaskin.
-
--- Nerokaskin!
-
--- Niin juuri. Tuo haastattelu esimerkiksi on mestariteko. Se ensiksi
-ilmaisee englantilaisen kilpailijani saapuvan, voidakseni olla
-varuillani ja tehdäkseni hänen tehtävänsä vaikeammaksi. Toiseksi hän
-määrää tarkoin kohdan, johon asti hän on vienyt asian, jotta Sherlock
-Holmes ei saisi nauttia muuta kuin omien töittensä hedelmät. Se on
-julkista sotaa.
-
--- Olkoon kuinka tahansa, nyt teillä on kaksi vastustajaa
-niskassanne, ja millaiset vastustajat!
-
--- No, toinen ei tule kysymykseen.
-
--- Ja toinen?
-
--- Holmes? Myönnän kyllä, että hän on vaarallinen. Mutta juuri se
-kiihottaa minua ja siksi näette minun olevan näin hyvällä tuulella.
-Ensiksikin se hivelee itserakkauttani: ihmisten mielestä vain
-kuuluisa englantilainen voi saada voiton minusta. Sitä paitsi
-ajatelkaa, kuinka minunlaiseni taistelija riemuitsee saadessaan
-taistella Sherlock Holmesin kanssa. Sitä paitsi minun täytyy panna
-kaikki voimani liikkeelle, sillä minä tunnen hänet, hän ei väisty
-tuumaakaan.
-
--- Hän on etevä.
-
--- Hyvin etevä. Salapoliisien joukossa en usko koskaan olleen tai
-tulevan olemaan hänen kaltaistaan. Minulla on se etu puolellani,
-että hän hyökkää ja minä puolustaudun. Minun osani on helpompi. Sitä
-paitsi...
-
-Hän hymyili tuskin huomattavasti, ja lopetti lauseensa:
-
--- Sitä paitsi minä tunnen hänen taistelutapansa, mutta hän ei minun.
-Ja minä olen säästänyt häntä varten muutamia erikoisia temppuja,
-jotka panevat hänet miettimään.
-
-Hän naputteli pöytään sormillaan, ja lausui lyhyitä lauseita
-ihastuneen näköisenä.
-
--- Arsène Lupin taistelussa Sherlock Holmesia vastaan. Ranska
-Englantia vastaan. Vihdoinkin Trafalgarin taistelu kostetaan! Tuo
-miesparka, hän ei aavistakaan, että minä olen valmistautunut, ja kun
-Lupin saa varoituksen...
-
-Hän vaikeni äkkiä, alkoi kovasti yskiä ja kätki kasvonsa ruokaliinaan
-kuten se, joka on saanut palan väärään kurkkuun.
-
--- Leivän muru kai meni väärään kurkkuun? kysyin minä häneltä, --
-juokaahan hiukan vettä.
-
--- Ei, ei se ole syynä, sanoi hän tukahtuneella äänellä.
-
--- Vaan mikä?
-
--- Minä tarvitsen raitista ilmaa.
-
--- Tahdotteko, niin avaan ikkunan?
-
--- Ei, minä poistun, nopeasti, antakaa minulle päällystakkini ja
-hattuni, minä pakenen.
-
--- Mutta miksi, mitä tämä tietää?
-
--- Katsokaa noita molempia herroja, jotka tulivat juuri sisään,
-katsokaahan sitä kookkaampaa, no niin, lähtiessämme, kulkekaa
-vasemmalla puolellani, jotta hän ei voi minua nähdä.
-
--- Hänkö, joka istahtaa taaksemme?
-
--- Niin, persoonallisista syistä olisi se minulle edullisempaa.
-Ulkona selitän teille kaikki.
-
--- Mutta kuka hän on?
-
--- Sherlock Holmes.
-
-Hän hillitsi itsensä, ikään kuin peläten omaa levottomuuttaan, laski
-lautasliinansa pöydälle, joi lasillisen vettä, ja sanoi minulle
-hymyillen aivan entisellä tavallaan:
-
--- Eikö se ole hullua? En minä juuri helposti pelästy, mutta tämä
-odottamaton näky...
-
--- Mutta mitä te pelkäätte, eihän kukaan voi tuntea teitä monien
-valepukujenne läpi? Minäkin, joka kerta kun teidät tapaan, luulen
-seisovani uuden henkilön edessä.
-
--- _Hän_ tuntee minut, sanoi Arsène Lupin. -- _Hän_ on nähnyt minut
-vain yhden ainoan kerran, mutta minä näin, että kuvani painui hänen
-mieleensä koko elinajaksi, ei minun alituisesti muutteleva muotoni,
-vaan koko olentoni sellaisena kuin olen. Ja sitä paitsi... ja sitä
-paitsi... minä en tätä odottanut. Mikä kummallinen yhteensattuma
-tässä pienessä ravintolassa.
-
--- No niin, sanoin minä, -- lähdemmekö pois?
-
--- Emme, emme.
-
--- Mitä te aiotte?
-
--- Parasta olisi toimia avoimesti, ilmaista itsensä hänelle...
-
--- Ettehän toki sitä aio?
-
--- Aion kyllä, sitä paitsi minulle on siitä hyötyä, voin kysellä mitä
-hän tietää... kuulkaahan, minä tunnen, että hänen silmänsä painuvat
-niskaani, olkapäihini, ja että hän etsii, että hän muistuttelee.
-
-Hän mietti. Minä huomasin ilkikurisen hymyn hänen suupielissään, ja
-sitten noudattaen luullakseni enemmän hetken vaikuttimille altista
-luonnettaan kuin olojen pakkoa, hän nousi äkkiä, kääntyi ympäri,
-kumarsi ja sanoi hyvin iloisesti:
-
--- Mikä sattuma. Kylläpä minulla on hyvä onni... Sallikaa minun
-esitellä teille eräs ystäväni...
-
-Hetkisen tai pari englantilainen istui hämmästyneenä paikallaan,
-sitten hän teki vaistomaisesti liikkeen valmiina heittäytymään Arsène
-Lupinin kimppuun. Tämä nosti päänsä pystyyn:
-
--- Siinä tekisitte väärin... lukuunottamatta sitä, että se ei olisi
-kaunista, se olisi aivan hyödytöntä!
-
-Englantilainen kääntyi oikealle ja vasemmalle, kuin apua etsien.
-
--- Ei sekään auttaisi, sanoi Lupin. -- Luuletteko sitä paitsi
-pystyvänne ottamaan minut kiinni? Ottakaahan toki kaikki leikin
-kannalta.
-
-Ei ollut suinkaan helppoa ottaa tällä hetkellä asioita leikin
-kannalta. Yhtä kaikki oli luultavaa, että englantilainen piti sitä
-viisaimpana, sillä hän nousi puoliksi ja esitteli aivan kylmästi:
-
--- Herra Watson, ystäväni ja työtoverini. Herra Arsène Lupin.
-
-Watsonin hämmästys herätti riemua. Selällään olevat silmät ja
-ammollaan oleva suu olivat keskellä hänen ällistynyttä naamaansa,
-jonka iho loisti ja oli kireällä kuin omenan kuori, ja jonka
-ympärillä hänen pysty tukkansa ja lyhyt partansa törröttivät kuin
-paksu ja rehevä ruoho.
-
--- Watson, te ette kylliksi salaa hämmästystänne maailman
-luonnollisimpien tapausten edessä, lausui Sherlock Holmes hiukan
-pilkallisesti.
-
-Watson sopersi:
-
--- Miksi ette vangitse häntä?
-
--- Te ette ole huomannut, Watson, että tämä herra seisoo oven ja
-minun välissä, ja kahden askeleen päässä ovesta. Minä ennättäisin
-tuskin liikuttaa pikkusormeanikaan, kun hän olisi jo ovesta ulkona.
-
--- Ei sen tarvitse olla esteenä, sanoi Lupin.
-
-Hän kiersi pöydän ja istuutui siten, että englantilainen oli hänen ja
-oven välissä. Siten hän tuli riippuvaiseksi toisesta.
-
-Watson katsoi Holmesiin ikään kuin kysyen, oliko hänellä oikeutta
-ihailla tätä uhkarohkeata tekoa. Englantilaisen kasvot eivät
-ilmaisseet mitään. Mutta hetkisen kuluttua hän huusi:
-
--- Viinuri!
-
-Viinuri riensi hänen luokseen. Holmes sanoi:
-
--- Olutta, whiskya ja soodaa.
-
-Rauha oli solmittu... siksi kunnes toisin päätettäisiin. Vähän sen
-jälkeen, me neljä istuimme saman pöydän ääressä ja keskustelimme
-rauhallisesti.
-
- * * * * *
-
-Sherlock Holmes oli mies, jollaista ei tapaa joka päivä. Hän on noin
-viisikymmenvuotias ja muistutti kunnon porvaria, joka oli viettänyt
-koko ikänsä kirjoituspöytänsä ääressä tilikirjoja tarkastamassa.
-Häntä ei mikään erottanut kunnianarvoisesta Lontoon asukkaasta, ei
-hänen punertava poskipartansa, ei sileäksi ajeltu leukansa, ei hiukan
-kömpelö ulkomuotonsa -- ei mikään muu kuin hänen pelottavan terävät,
-vilkkaat ja läpitunkevat silmänsä.
-
-Sitä paitsi hän oli Sherlock Holmes, se tahtoo sanoa ihmeellinen
-yhdistelmä aavistuskykyä, terävänäköisyyttä ja nerokkuutta. Luulisi
-luonnon huvikseen ottaneen molemmat erikoiset salapoliisityypit,
-Edgar Poën Dupinin ja Gaboriuan Lecoqin, muodostaakseen niistä omalla
-tavallaan uuden entisiä paremman ja ihmeellisemmän. Kuullessaan
-hänen urotöistään, joiden kautta hän oli tullut kuuluisaksi yli
-koko maailman, kysyi todellakin itseltään, eikö tuo Sherlock Holmes
-ollutkin vain satuolento, mielikuvituksen synnyttämä henkilö, joka
-oli syntynyt Conan Doylen tapaisen, suuren kirjailijan aivoissa.
-
-Heti kun Arsène Lupin kysyi häneltä, kuinka kauan hän tulisi
-viipymään, johti Sherlock Holmes keskustelun oikeaan suuntaan.
-
--- Minun viipymiseni riippuu teistä, herra Lupin.
-
--- Oho! huudahti toinen nauraen, -- jos se riippuu minusta, niin
-pyytäisin teitä jo tänä iltana lähtemään laivalla pois.
-
--- Tänään olisi se liian varhaista, mutta toivon voivani lähteä
-kahdeksan tai kymmenen päivän päästä.
-
--- Onko teillä siis niin kova kiire?
-
--- Minulla on niin paljon asioita selviteltävinä, pankkiryöstö,
-lady Ecclestonin ryöstö... Luuletteko, herra Lupin, että viikko on
-kylliksi?
-
--- Aivan kylliksi, jos te tahdotte päästä selville sinisen timantin
-kaksoisjutusta. Sitä paitsi riittää se aika minulle ryhtyä
-varokeinoihin siltä varalta, että te tuon jutun kautta saavuttaisitte
-etuja, jotka ovat vaarallisia minun turvallisuudelleni.
-
--- No niin, sanoi englantilainen, -- juuri nuo edut aion hankkia
-itselleni kahdeksassa päivässä.
-
--- Ja vangita minut yhdentenätoista ehkä?
-
--- Kymmenentenä viimeistään.
-
-Lupin mietti ja sanoi kohottaen päätään:
-
--- Hyvin vaikeaa, hyvin vaikeaa...
-
--- Vaikeaa, kyllä, mutta aivan varmaan mahdollista.
-
--- Ehdottomasti varmaan, sanoi Watson, ikään kuin hän selvästi olisi
-nähnyt sen pitkän toimenpidesarjan, joka veisi hänen työtoverinsa
-toivottuun tulokseen.
-
-Sherlock Holmes hymyili:
-
--- Watson tietää sen, hän voi sen teille todistaa. Ja hän jatkoi:
-
--- On kyllä totta, että minulla ei ole kaikkia valtteja käsissäni,
-sillä on kysymyksessä muutaman kuukauden vanhat asiat. Minulta
-puuttuu pohja, ne pienet johtolangat, joihin olen tottunut nojaamaan
-tutkimukseni.
-
--- Kuten likapilkut ja savukkeen tuhka, lausui Watson erikoisella
-painolla.
-
--- Mutta paitsi herra Ganimardin tekemiä arvokkaita päätelmiä,
-on minulla käytettävänäni kaikki tästä asiasta kirjoitetut
-lehtikirjoitukset, kaikki muistiin merkityt huomiot, ja luonnollisena
-seurauksena kaikesta tästä, muutamia tätä asiaa koskevia
-persoonallisia ajatuksia.
-
--- Mietteitä, jotka meissä ovat syntyneet tarkastelun ja
-johtopäätösten kautta, lisäsi Watson nerokkaasti.
-
--- Onko epähienoa, kysyi Arsène Lupin sillä suopealla äänellä, jota
-hän käytti puhellessaan Holmesin kanssa, -- onko epähienoa kysyä
-teiltä, mikä on teidän yleinen mielipiteenne tästä asiasta?
-
-Oli todella sangen jännittävää katsella näitä molempia miehiä
-yhdessä, nojautumassa kyynärpäillään pöytään keskustellen vakavasti
-ja perinpohjaisesti ikään kuin heillä olisi ollut vaikea pulma
-selviteltävänä tai sovittavana jostain riitakysymyksestä. Siinä
-piili myöskin hyvin paljon ivaa, josta molemmat suuresti nauttivat
-taiteilijoina omalla alallaan. Watson nautti siitä aivan ylenmäärin.
-
-Sherlock täytti hitaasti piippunsa, sytytti sen ja lausui näin:
-
--- Minun mielestäni on tämä juttu tavattoman paljon yksinkertaisempi
-kuin miltä se ensi alussa näyttää.
-
--- Paljon yksinkertaisempi todellakin, vakuutti Watson uskollisena
-kaikuna.
-
--- Minä sanoin juttu, sillä minun mielestäni on olemassa vain yksi
-ainoa. Parooni d'Hautrecin kuolema, sormusjuttu, ja, älkäämme sitä
-unohtako arpalipun 514 -- sarja 23:n salaisuus, eivät ole muuta
-kuin eri puolia jutusta, jota voisi kutsua vaaleatukkaisen naisen
-arvoitukseksi. Minun mielestäni on siis vain löydettävä se side,
-joka yhdistää nämä saman asian kolme eri osaa, se seikka, joka
-ilmaisee näissä kolmessa kohdassa käytetyn järjestelmän. Ganimard,
-jonka arvostelu on hiukan pintapuolinen, näkee tämän yhtenäisyyden
-katoamisessa, tuossa keinossa voida tulla ja mennä kenenkään
-näkemättä. Tämä ihmeen sekaantuminen juttuun ei minua miellytä.
-
--- Siis?
-
--- Siis, minun mielestäni, selitti Holmes suoraan, -- on näille
-kolmelle seikkailulle kuvaavinta se, että te johdatte tapahtumat
-alueelle, jonka taitavasti olette itse valinnut. Teidän
-puoleltanne ilmenee siinä, ei yksinään valmistelusuunnitelma, vaan
-välttämättömyys, jota ilman aikeenne eivät onnistuisi.
-
--- Voitteko lähemmin määritellä ajatuksenne?
-
--- Voin kyllä. Heti kun aloititte riitanne herra Gerboisin kanssa,
-niin eikö ollut päivänselvää, että te valitsitte herra Detinanin
-asunnon siksi välttämättömäksi paikaksi, jossa voisitte tavata
-toisenne. Mikään muu paikka ei teidän mielestänne voisi olla niin
-varma, että te voisitte panna siellä toimeen sanokaamme julkisen
-tapaamisen vaaleatukkaisen naisen ja neiti Gerboisin kanssa.
-
--- Professorin tyttären kanssa, selitti Watson.
-
--- Nyt puhukaamme sinisestä timantista. Olitteko koettanut saada
-sitä käsiinne niin kauan kuin paroni d'Hautrec sen omisti? Ette.
-Mutta kun paroni peri veljensä asunnon niin kuusi kuukautta myöhemmin
-ilmestyi Antoinette Bréhat ja silloin tapahtui ensimmäinen yritys.
-Timantti pääsi käsistänne, ja huutokauppa pantiin toimeen suurella
-kohulla. Oliko tämä myynti vapaa? Oliko rikas amerikkalainen varma
-siitä, että hän saisi tuon helmen käsiinsä? Ei ollut. Sillä hetkellä
-kun pankkiiri Herschmann oli sen saamaisillaan, lähetti eräs nainen
-hänelle uhkauskirjeen, ja tuon naisen edeltäpäin valmistama,
-yllyttämä kreivitär Crozon osti timantin. Katosiko se heti? Ei:
-teillä ei ollut keinoja siihen. Siis, väliaika. Mutta kreivitär
-asettui linnaansa asumaan. Sitä juuri te odotitte. Sormus katosi.
-
--- Ilmestyäkseen kaikeksi kummaksi konsuli Bleichenin hammastahnaan,
-huomautti Lupin.
-
--- Joutavia, huudahti Sherlock, naputtaen pöytään, -- minulle ei pidä
-kertoa sellaisia typeryyksiä. Tyhmät voivat mennä sellaiseen ansaan,
-mutta ei sellainen vanha kettu kuin minä olen.
-
--- Mitä se tietää?
-
--- Se tietää, että...
-
-Holmes vaikeni hetkeksi ikään kuin tehostaakseen vaikutelmaa. Lopulta
-hän lausui:
-
--- Se sininen helmi, joka löydettiin hammastahnasta, oli väärä. Oikea
-on teidän hallussanne.
-
-Arsène Lupin oli hetkisen vaiti, mutta sitten hän sanoi aivan
-yksinkertaisesti katsoen suoraan englantilaiseen:
-
--- Te olette terävä mies.
-
--- Terävä mies, eikö olekin, alleviivasi Watson aivan suunniltaan
-ihastuksesta.
-
--- Niin, vakuutti Lupin, -- kaikki selviää, kaikki saa oikean
-muotonsa. Ei ainoakaan tutkintotuomari, ei ainoakaan sanomalehtimies,
-jotka ovat tätä asiaa pohtineet, ole päässyt noin pitkälle totuutta
-kohden. Tämä on ihmeellinen todistus teidän vaistostanne ja
-loogisuudestanne.
-
--- Mitä vielä! sanoi englantilainen mielissään saadessaan kuulla
-tunnustuksen sellaisen tuntijan suusta, -- ei tarvinnut muuta kuin
-miettiä asiaa.
-
--- Täytyi _osata_ miettiä, ja niin harvat sitä osaavat! Mutta nyt kun
-olettamusten alue on ahtaampi ja maaperä on valmistettu...
-
--- No niin, nyt minun ei tarvitse muuta kuin tietää, miksi nuo kolme
-seikkailua ovat tapahtuneet sellaisissa paikoissa kuin Clapeyron-katu
-25, Henri-Martin-puistokatu 134 ja Crozonin linna. Siinä on koko
-solmu. Loppu on vain jonnin joutavaa, kuin arvoitusten selittely
-lapsille. Eikö se ole teidänkin mielipiteenne?
-
--- Se on minun mielipiteeni.
-
--- Siinä tapauksessa, herra Lupin, on minun turhaa sanoa uudelleen,
-että kymmenen päivän päästä tehtäväni on täytetty?
-
--- Niin, kymmenessä päivässä saatte koko totuuden selville.
-
--- Ja te olette vankina.
-
--- En.
-
--- Ettekö?
-
--- Jotta minä joutuisin vangiksi, täytyisi tapahtua niin mahdottomia
-asioita, kokonainen sarja niin hämmästyttäviä tapahtumia, että minä
-en voi otaksuakaan sellaista mahdollisuutta.
-
--- Sen, mitä eivät olosuhteet eivätkä epäsuotuisat sattumat voi saada
-aikaan, sen voi mies omalla tahdollaan ja päättäväisyydellään luoda,
-herra Lupin.
-
--- Mutta jos toisen tahto ja päättäväisyys luovat tälle aikeelle
-voittamattomia esteitä, herra Holmes.
-
--- Ei löydy voittamattomia esteitä, herra Lupin.
-
-Katse, jonka he loivat toisiinsa, oli syvä, se ei kumminkaan puolin
-ollut uhmaileva, mutta tyyni ja rohkea. Se oli kuin kahden miekan
-kalskahdus toisiinsa. Se helähti kirkkaasti ja suorasti.
-
--- Hyvä on, huudahti Lupin, -- sepä on jotain! Vastustaja, mutta se
-onkin harvinainen lintu, itse Sherlock Holmes. Tästä tulee hauskaa.
-
--- Ettekö pelkää? kysyi Watson.
-
--- Melkein, herra Watson, -- ja todistuksena siitä on se, että minä
-riennän valmistamaan turvapaikkaa itselleni. Muuten voin joutua
-ansaan. Sanommeko siis kymmenen päivän päästä, herra Holmes?
-
--- Kymmenen päivän. Tänään on sunnuntai. Keskiviikosta viikko, ja
-kaikki on lopussa!
-
--- Ja minä istun lukkojen takana?
-
--- Epäilemättä.
-
--- Hitto vieköön! Minä kun jo iloitsin rauhallisesta elämästäni.
-Poissa kaikki ikävyydet, liike jatkumassa rauhallisesti, poliisi
-loitolla ja lohdutuksenani se tieto, että koko maailman sympatia
-ympäröi minua. Kaikki se saa nyt muuttua! Se on rahan nurja puoli.
-Kaunista ilmaa seuraa sade. Nyt on nauru loppunut. Hyvästi!
-
--- Pitäkää kiirettä, sanoi Watson, huolissaan henkilön puolesta, jota
-Holmes niin kunnioittavasti kohteli, -- älkää heittäkö minuuttiakaan
-hukkaan.
-
--- En minuuttiakaan herra Watson, minä sanon vain kuinka onnellinen
-olen saadessani tavata teidät, ja kuinka minä kadehdin mestaria,
-jolla on niin tunnollinen apulainen kuin te olette.
-
-He kumarsivat kohteliaasti toisilleen kuin kaksintaistelupaikalla
-kaksi vastustajaa, joita ei mikään viha erota, mutta jotka kohtalo
-pakottaa taistelemaan säälimättä keskenään. Ja Lupin tarttui
-käsivarteeni ja veti minut kadulle.
-
--- Mitä tästä sanotte? Siinäpä ateria, jonka yksityiskohdat tekevät
-hyvän vaikutuksen siinä kirjoittamassanne elämäkerrassani.
-
-Hän sulki ravintolan oven ja seisahtui muutaman askeleen päähän siitä:
-
--- Poltatteko?
-
--- En, mutta ettehän tekään luullakseni.
-
--- En minäkään.
-
-Hän sytytti savukkeen tulitikulla, jota hän heilutti useaan kertaan
-saadakseen sen sammumaan. Mutta heti hän heitti savukkeen pois,
-juoksi kadun yli ja tapasi kaksi miestä, jotka astuivat varjosta
-esiin aivan kuin merkin saatuaan. Hän puheli heidän kanssaan muutaman
-minuutin ajan vastakkaisen puolen katukäytävällä, palasi sitten minun
-luokseni.
-
--- Minä pyydän anteeksi, tuo kirottu Holmes antaa minulle lankoja
-katkottaviksi. Mutta, minä vannon, ettei hän vielä ole voittanut
-Lupinia. Senkin lurjus, hän saa nähdä, kenen kanssa hän on
-tekemisissä. Näkemiin, Watson oli oikeassa, minulla ei ole hetkeäkään
-hukattavana.
-
-Hän poistui nopeasti.
-
-Täten loppui tämä omituinen ilta, tai ainakin osa tästä illasta,
-johon minä olin ottanut osaa. Sillä seuraavien tuntien kuluessa
-sattui tapauksia, joista minä, toisten tähän ateriaan osallistuneiden
-henkilöiden avulla, olen tilaisuudessa antamaan täyden selostuksen.
-
- * * * * *
-
-Samalla hetkellä kun Lupin erosi minusta, Sherlock Holmes katsoi
-kelloaan ja nousi vuorostaan.
-
--- Kahtakymmentä vaille yhdeksän. Kello yhdeksän piti minun tavata
-kreivi ja kreivitär asemalla.
-
--- Siis matkaan! huudahti Watson ryypäten perätysten kaksi lasillista
-whiskya.
-
-He poistuivat.
-
--- Watson, älkää katsoko taaksenne! Meitä ehkä seurataan; sen vuoksi
-menetelkäämme siten kuin kaikki se olisi meille yhdentekevää.
-Kuulkaahan, Watson, sanokaahan minulle mielipiteenne: miksi Lupin oli
-tuossa ravintolassa?
-
-Watson ei viivytellyt vastausta.
-
--- Syödäkseen.
-
--- Watson, mitä enemmän me työskentelemme yhdessä, sitä selvemmin
-huomaan teidän edistyvän. Te toden totta aivan hämmästytätte minua.
-
-Pimeässä Watson punastui mielihyvästä, ja Holmes jatkoi:
-
--- Syödäkseen, varmaankin, ja sitten luultavasti ottaakseen
-selville, menenkö todellakin Crozonien luo, kuten Ganimard ilmoitti
-haastattelussaan. Minä menen siis sinne, jotta en pahoittaisi hänen
-mieltään. Mutta kun minun täytyy hänen suhteensa voittaa aikaa, niin
-en menekään.
-
--- Ah! sanoi Watson ällistyneenä.
-
--- Te, ystäväiseni, juoskaa tätä katua pitkin, ottakaa ajuri, kaksi
-kolme ajuria. Palatkaa myöhemmin etsimään matkatavaroita, jotka
-jätimme asemalle, ja täyttä laukkaa l'Elysée-Palace-hotelliin.
-
--- l'Elysée-Palace-hotelliin?
-
--- Te tilaatte itsellenne huoneen, jonne menette levolle ja nukutte
-kädet nyrkissä odottaen minun määräyksiäni.
-
-Watson lähti ylpeillen hänelle uskotusta tehtävästä. Sherlock Holmes
-otti matkalippunsa ja meni Amiensin pikajunaan, jossa kreivi ja
-kreivitär jo häntä odottivat.
-
-Hän kumarsi vain heille, sytytti uuden piipun, ja tupakoi
-rauhallisesti seisoen vaunun käytävässä.
-
-Juna lähti liikkeelle. Kymmenen minuutin päästä hän tuli istumaan
-kreivittären viereen ja sanoi hänelle:
-
--- Onhan teillä sormuksenne?
-
--- On.
-
--- Suvaitkaa lainata sitä minulle. Hän otti sen käteensä ja tarkasti
-sitä.
-
--- Minä arvasin oikein, timantti on keinotekoinen.
-
--- Timantti keinotekoinen?
-
--- Se on uusi keino. Timanttihiekkaa kuumennetaan hyvin kovassa
-kuumuudessa, jolloin se saadaan sulamaan, silloin ei tarvitse muuta
-kuin koota se yhdeksi kiveksi.
-
--- Mitä! Minun timanttinihan on oikea.
-
--- Tiedän, on kyllä, mutta tämä ei ole teidän.
-
--- Missä minun sitten on?
-
--- Arsène Lupinin hallussa.
-
--- Siis tämä?
-
--- Tämä on pantu teidän timanttienne sijaan ja pistetty herra
-Bleichenin hammas tahnaputkeen, josta te sen löysitte.
-
--- Tämä on siis väärä.
-
--- Aivan varmasti.
-
-Hämmästyneenä, hämillään kreivitär vaikeni, ja hänen miehensä
-käänteli epäuskoisena jalokiveä. Lopulta kreivitär sopersi:
-
--- Onko se mahdollista! Mutta miksei sitä ole aivan yksinkertaisesti
-varastettu? Ja miten se on anastettu?
-
--- Siitä juuri minä tahdon päästä selville.
-
--- Crozonin linnassa?
-
--- Ei, minä nousen junasta Creilissä, ja palaan Pariisiin. Siellä
-minä taistelen Arsène Lupinin kanssa. Sopisihan siihen mikä muu
-paikka tahansa, mutta edullisinta on, että Lupin uskoo minun olevan
-matkoilla.
-
--- Mutta...
-
--- Mitäkö teihin tulee, hyvä rouva, pääasia on teidän timanttinne,
-eikö niin?
-
--- Niin.
-
--- No niin, olkaa rauhassa. Minä annoin äsken lupauksen jota on
-paljon vaikeampi pitää. Luottakaa Sherlock Holmesiin, minä annan
-teille oikean timanttinne takaisin.
-
-Juna hiljensi kulkuaan. Hän pisti väärän timantin taskuunsa ja avasi
-oven. Kreivi huudahti:
-
--- Mutta tehän nousette junasta väärälle puolelle!
-
--- Siten Lupin, jos hän antaa vartioida minua, kadottaa jälkeni.
-Hyvästi.
-
-Eräs aseman virkamies koetti turhaan estää häntä. Englantilainen
-suuntasi kulkunsa asemapäällikön työhuonetta kohden. Viisikymmentä
-minuuttia myöhemmin hän hyppäsi junaan, joka toi hänet Pariisin vähää
-ennen puoliyötä.
-
-Hän juoksi asemahuoneen läpi, meni ravintolaan, poistui toisesta
-ovesta ja riensi ajoneuvoihin.
-
--- Clapeyron-katu.
-
-Päästyään varmuuteen siitä, ettei häntä seurattu, hän pysäytti
-ajurin kadun päässä ja alkoi tarkkaan tutkia herra Detinanin taloa
-ja molempia viereisiä taloja. Askelilla hän mittaili muutamia
-etäisyyksiä ja teki muistiinpanoja taskukirjaansa.
-
--- Ajuri, Henri-Martin-puistokatu.
-
-Puistokadun ja Pompe-kadun kulmassa hän maksoi ajurille, kulki
-katukäytävää pitkin numeron 134 kohdalle asti, ja ryhtyi tekemään
-samoja mittauksia paroni d'Hautrecin entisen asunnon ja sen vieressä
-olevien molempien talojen suhteen, mittaillen talojen päädyt, ja
-laskien kuinka leveitä olivat ne pienet puutarhat, jotka olivat
-talojen edessä.
-
-Puistokatu oli autio ja hyvin pimeä nelinkertaisten puurivien
-suojassa, joiden välistä siellä täällä kaasulyhty koetti turhaan
-taistella synkkää pimeyttä vastaan. Eräs lyhty loi heikkoa valoaan
-yhteen osaan palatsia, ja Holmes näki ilmoitustaulun, jossa luki
-"vuokrattavana", riippuvan aitauksessa, molemmat hoitamattomat
-puistokäytävät, jotka rajoittivat ruohokentän, ja asumattoman talon
-suuret, tyhjät ikkunat.
-
--- Se on totta, hän ajatteli, -- paronin kuoltua ei kukaan ole asunut
-täällä... Jospa minä voisin päästä sinne sisään ja tehdä pienen
-tarkastuksen.
-
-Tuskin tämä ajatus oli herännyt hänessä, kun hän jo tahtoi sen
-toteuttaakin. Mutta miten? Aitaus oli niin korkea että oli
-mahdotonta ajatellakaan kiivetä sen yli; hän otti taskustaan
-sähkölampun ja tiirikan, jotka aina olivat hänen taskussaan. Suureksi
-hämmästyksekseen hän huomasi, että portin toinen puolisko oli
-raollaan. Hän pujahti puutarhaan huolellisesti varoen sulkemasta
-porttia. Mutta hän ei vielä ollut astunut kolmeakaan askelta kun hän
-seisahtui. Eräästä toisen kerroksen ikkunasta välähti valo.
-
-Ja valo kulki toisen ja kolmannen ikkunan ohi, hän ei voinut
-nähdä muuta kuin varjon, joka kulki huoneen seinillä. Ja toisesta
-kerroksesta valo laskeutui alakertaan ja kulki kauan huoneesta
-huoneeseen.
-
--- Kuka perhana saattaa kulkea yhden aikaan yöllä talossa, jossa
-paroni d'Hautrec murhattiin? kyseli Sherlock itseltään hyvin
-uteliaana.
-
-Yhdellä ainoalla keinolla hän voisi sen saada tietää, menemällä itse
-taloon. Hän ei siekaillut. Mutta sillä hetkellä kun hän päästäkseen
-nurmikon poikitse kulki katulyhdyn valaiseman alueen yli, mies
-varmaankin näki hänet, sillä hän sammutti valon eikä Sherlock Holmes
-enää nähnyt häntä.
-
-Hiljaa nojasi hän ruohikolle johtavaan oveen. Sekin oli auki. Kun
-hän ei kuullut mitään kolinaa, hän uskalsi astua pimeässä eteenpäin,
-tapasi porraskaiteen pään ja nousi portaita ylös. Sama hiljaisuus,
-sama pimeys vallitsi kaikkialla.
-
-Päästyään seuraavaan kerrokseen hän astui erääseen huoneeseen ja
-lähestyi ikkunaa, josta kalpea yövalo tuli huoneeseen. Silloin hän
-huomasi ulkona miehen, joka epäilemättä oli kulkenut toisia portaita
-alas ja poistunut toisesta ovesta, pujahtavan vasemmalle molempia
-puutarhoja erottavan muurin vieressä kasvavaan pensaikkoon.
-
--- Perhana, huudahti Holmes, -- hän pujahtaa käsistäni!
-
-Hän kompuroi portaita alas ja kulki nurmikon poikki estääkseen miestä
-poistumasta. Mutta hän ei nähnyt enää ketään ja hän tarvitsi muutamia
-sekunteja erottaakseen pensaikosta muita mustemman kohdan, joka
-hiukan liikahteli.
-
-Englantilainen mietti. Miksei tuo olento ollut koettanut paeta
-silloin kun hän olisi niin helposti voinut sen tehdä? Jäikö hän
-puolestaan vakoilemaan kutsumatonta vierasta, joka oli häirinnyt
-häntä hänen salaperäisissä puuhissaan?
-
--- Missään tapauksessa se ei ole Lupin, Lupin olisi taitavampi. Se on
-joku, joka kuuluu hänen joukkioonsa.
-
-Kului pitkiä minuutteja. Sherlock ei liikahtanut vaan tuijotti häntä
-vaanivaan vastustajaan. Mutta kun ei vastustaja enää liikahtanut
-ja kun englantilainen ei tuhlannut koskaan aikaa joutenoloon,
-tarkasti hän toimiko hänen revolverinsa liipaisin, otti tikarinsa
-tupestaan ja astui suoraan vihollista kohti osoittaen siten tuota
-kylmää uhkarohkeutta ja vaaran halveksimista, joka hänet teki niin
-pelottavaksi.
-
-Kuului rasahdus: tuo toinen veti revolverinsa vireeseen. Sherlock
-syöksyi äkkiä pensaikkoon. Toisella ei ollut aikaa liikahtaakaan:
-englantilainen oli jo hänen kimpussaan. Syttyi vimmattu, epätoivoinen
-taistelu, jonka aikana Sherlock arvasi tuon toisen ponnistelevan
-saadakseen puukkonsa esille. Mutta Holmes tahtoi aivan mielettömällä
-kiihkolla saada heti ensi hetkenä käsiinsä Arsène Lupinin kätyrin,
-ja tunsi sen vuoksi voimansa vastustamattomiksi. Hän kaatoi
-vastustajansa maahan, lepäsi koko painollaan hänen päällään ja
-pakotti hänet aivan liikkumattomana makaamaan pusertamalla sormillaan
-kuten pihdeillä tuon onnettoman kurkkua, vapaalla kädellään hän etsi
-sähkölamppuaan, painoi sitä ja valaisi vangitun kasvoja.
-
--- Watson! huudahti hän kauhistuneena.
-
--- Sherlock Holmes! sopersi puoliksi tukehtuneen koriseva ääni.
-
- * * * * *
-
-Molemmat makasivat kauan maassa sanaakaan vaihtamatta, molemmat
-aivan lamassa. Tuulen viima liikutti hiukan lehtiä. Holmes ei
-liikahtanutkaan, hänen sormensa puristivat yhä vielä Watsonin
-kurkkua, joka korisi yhä heikommin.
-
-Ja äkkiä sai suuttumus Sherlockissa vallan, hän irrotti kätensä,
-mutta tarttui toisen olkapäihin ja ravisti vimmatusti häntä.
-
--- Mitä te täällä teette? Vastatkaa... Olenko minä käskenyt teitä
-piiloutumaan pensastoihin ja vakoilemaan minua?
-
--- Vakoilemaan teitä, huokasi Watson, -- enhän minä tietänyt teidän
-olevan täällä.
-
--- Miksi sitten tulitte? Mitä te täällä teette? Teidänhän piti mennä
-nukkumaan.
-
--- Minä olin nukkumassa.
-
--- Olisitte sitten nukkunut!
-
--- Minä nukuin.
-
--- Te ette olisi saanut herätä!
-
--- Teidän kirjeenne...
-
--- Minun kirjeenikö?
-
--- Niin, jonka kaupunginlähetti toi teiltä minulle hotelliin.
-
--- Minultako? Oletteko hullu?
-
--- Mutta se on totta!
-
--- Missä se kirje on?
-
-Watson ojensi hänelle kirjeen. Lyhdyn valossa hän luki
-hämmästyksekseen:
-
- "Watson, ylös vuoteesta ja rientäkää Henri-Martin-puistokadulle.
- Talo on autio. Astukaa sisään, tarkastakaa, laatikaa tarkka
- pohjapiirustus ja palatkaa nukkumaan. Sherlock Holmes."
-
--- Minä mittailin juuri parhaillaan huoneita, sanoi Watson, -- kun
-näin varjon puutarhassa. Ainoa ajatukseni oli...
-
--- Saada tuo varjo käsiinne. Se oli hyvä ajatus... Mutta,
-katsokaahan, sanoi Holmes auttaen toveriaan nousemaan ja lähtien
-hänen kanssaan liikkeelle, -- ensi kerralla, Watson, kun saatte
-kirjeen minulta, niin ottakaa ensin selko siitä, että kirje ei ole
-väärennetty.
-
--- Mutta, sanoi Watson, joka alkoi käsittää asian oikean laidan, --
-kirje ei ollutkaan teidän kirjoittamanne?
-
--- Ei!
-
--- Kenenkä sitten?
-
--- Arsène Lupinin.
-
--- Mutta miksi se kirjoitettiin?
-
--- Sitä en tiedä, ja juuri se tekeekin minut levottomaksi. Miksi
-hitossa hän vaivasi teitä? Jos olisi kysymys minusta, niin
-ymmärtäisin, mutta kysymys onkin vain teistä. Ja minä kysyn, missä
-tarkoituksessa?
-
--- Minulla on kiire takaisin hotelliin.
-
--- Niin minullakin, Watson.
-
-He olivat portin luona. Watson, joka kulki edellä tarttui
-lukkorautaan ja veti.
-
--- Kas, tekö suljitte portin?
-
--- En suinkaan, minä jätin portin raolleen.
-
--- Mutta...
-
-Sherlock veti vuorostaan ja sitten kiukuissaan hyökkäsi lukkoon
-käsiksi. Hän kirosi.
-
--- Hiisi vieköön, se on suljettu, lukossa!
-
-Hän ravisti kaikin voimin porttia, sitten huomattuaan ponnistuksensa
-turhiksi, hän antoi käsivarsiensa vaipua alas ja sanoi purren
-hampaitaan:
-
--- Nyt minä ymmärrän, tämä on hänen työtään! Hän arvasi, että minä
-nousisin junasta Creilin luona, ja hän valmisti minulle täällä pienen
-hiirenloukun siinä tapauksessa, että vielä tänä iltana tulisin
-tutkimaan. Kohteliaana on hän kaupan päälliseksi lähettänyt minulle
-vankeustoverin. Tämän on hän tehnyt, jotta kadottaisin yhden päivän,
-ja todistaakseen minulle, että olisi parempi, kun pitäisin huolta
-vain omista asioistani.
-
--- Se tahtoo sanoa, että me olemme hänen vankejaan.
-
--- Tepä sen sanoitte. Sherlock Holmes ja Watson ovat Arsène Lupinin
-vankeina. Seikkailu alkaa hauskalla tavalla. Mutta ei, mutta ei, se
-ei ole mahdollista.
-
-Käsi laskeutui hänen olalleen, Watsonin käsi.
-
--- Tuolla ylhäällä, katsokaa tuonne ylös, valoa! Erääseen toisen
-kerroksen ikkunaan ilmestyi todellakin valoa.
-
-He riensivät molemmat juoksujalkaa eteenpäin, kumpikin omia
-portaitaan kohden ja saapuivat yhtaikaa valaistun huoneen ovelle.
-Keskellä huonetta paloi kynttilänpätkä. Sen vieressä oli kori, ja
-tästä korista pisti esiin pullon kaula, kanan koipi ja puolikas
-leipää.
-
-Holmes purskahti nauruun.
-
--- Mainiota, meille tarjotaan illallista. Tämä on oikea lumottu
-linna. Oikea satulinna. Älkää Watson näyttäkö niin synkältä kuin
-olisitte hautajaisissa. Tämä on hyvin hullunkurista.
-
--- Oletteko varma siitä, että tämä on hullunkurista? huomautti Watson
-synkän näköisenä.
-
--- Olenko varma siitä, huudahti Holmes, mutta hänen iloisuutensa
-oli liiaksi meluavaa tuntuakseen luonnolliselta, -- se tahtoo
-sanoa, etten koskaan ole nähnyt näin hullunkurista. Tämä on
-sangen koomillista! Tuo Arsène Lupin on verraton. Hän pitää meitä
-pilkkanaan, mutta niin hauskalla tavalla! Minä en vaihtaisi
-paikkaani tässä juhlassa maailman kaikkiin aarteisiin. Watson, vanha
-ystäväni, te tuotatte minulle surua. Olisinko erehtynyt teistä, eikö
-teillä olisikaan tuota luonteen suuruutta, joka auttaa kantamaan
-vastoinkäymisiä. Mitä te valitatte? Tällä hetkellä voisi puukkoni
-olla kurkussanne, tai teidän puukkonne minun kurkussani, sillä
-sitähän te tavoititte, hyvä ystävä.
-
-Hänen onnistui iloisuudellaan ja ivallaan saada Watson-parka elpymään
-ja ottamaan viipaleen kanaa ja lasillisen viiniä. Mutta kun kynttilä
-oli palanut, kun heidän täytyi nukkuakseen oikaista permannolle ja
-pitää seinää tyynynä niin heidän asemansa tuskallinen ja naurettava
-puoli ilmeni heille selvästi. Ja he vaipuivat levottomana uneen.
-
-Aamulla Watson heräsi keho jäykkänä ja vilusta väristen. Varovainen
-liikunta herätti hänen huomiotaan: Sherlock Holmes oli polvillaan
-ja tarkasti kumarassa suurennuslasin avulla lattialla olevaa tomua
-ja näki valkoisella liidulla kirjoitettuja, melkein hävinneitä
-numeroita. Hän kirjoitti ne muistikirjaan.
-
-Watsonin seurassa, jota tämä toimi erikoisesti innostutti,
-hän tarkasti jokaisen huoneen, ja kahdesta muusta huoneesta
-hän löysi samanlaisia numeroita. Hän löysi myös kaksi ympyrää
-tammilaudoituksessa, nuolen marmorilaatasta, ja neljä numeroa
-neljästä porrasaskelmasta.
-
-Hetken kuluttua Watson sanoi hänelle:
-
--- Ovatko numerot oikeita?
-
--- Oikeita, en tiedä, vastasi Sherlock, joka tällaisten löytöjen
-vuoksi oli jälleen tullut hyvälle tuulelle, -- joka tapauksessa ne
-merkitsevät jotain.
-
--- Jotain aivan selvää, sanoi Watson, -- ne ilmoittavat kuinka monta
-laattaa on lattiassa.
-
--- Ah!
-
--- Niin. Mitä ympyröihin tulee, niin ne merkitsevät, että laudoitus
-on ontto, kuten voitte tarkastaa, ja nuoli on suunnattu sinnepäin,
-jossa keittiöstä tuleva ruokahissi on.
-
-Sherlock Holmes katsahti ihmetellen häneen.
-
--- Niinkö! Mutta, ystäväni, miten sen tiedätte? Teidän älykkyytenne
-saa minut melkein häpeämään.
-
--- Onhan se niin helppoa tietää, sanoi Watson, ilosta mahtavana,
--- minähän nuo merkit kirjoitin eilen seuratessani teidän... tai
-oikeammin Arsène Lupinin antamia määräyksiä, koska teidän nimissänne
-tullut kirje olikin hänen kirjoittamansa.
-
-Watson oli tällä hetkellä suuremmassa vaarassa kuin taistellessaan
-Holmesin kanssa pensaikossa, sillä Holmesin teki hurjasti mieli
-kuristaa hänet. Mutta hän hillitsi itsensä, hänen kasvoilleen levisi
-irvistys, joka koetti olla hymyily ja hän sanoi:
-
--- Hyvä on, hyvä on, te olette toiminut mainiosti ja se auttaa meitä
-paljon eteenpäin. Onko teidän ihailtava tutkimis- ja huomiokykynne
-kohdistunut muihin seikkoihin? Minä käyttäisin saavutetut tulokset
-hyväkseni.
-
--- Ei, minä en ole päässyt sen pitemmälle.
-
--- Mikä vahinko! Alku oli niin lupaava. Mutta koska asian laita on
-näin, niin meillä ei ole muuta tehtävää kuin poistua.
-
--- Poistua! Ja miten?
-
--- Siten kuin kunniallisten ihmisten tapana on: oven kautta.
-
--- Se on suljettu.
-
--- Avataan se.
-
--- Kuka sen tekee?
-
--- Olkaa niin hyvä ja kutsukaa tänne nuo kaksi poliisia, jotka
-kävelevät puistokadulla.
-
--- Mutta...
-
--- Mutta mitä?
-
--- Se on niin nöyryyttävää. Mitä ihmiset sanovat kuullessaan, että
-Sherlock Holmes ja minä Watson olemme olleet Arsène Lupinin vankina.
-
--- Minkä me sille voimme, hyvä ystävä, ihmiset nauravat niin, että
-pitelevät kylkiään, vastasi Sherlock käheällä äänellä väännellen
-kasvojaan. -- Mutta emmehän me voi valita tätä taloa asunnoksemme.
-
--- Ettekö te yritä mitään?
-
--- En.
-
--- Mutta eihän mies, joka toi meille ruokakorin, kulkenut puutarhan
-kautta tullessaan eikä mennessään. Täällä on siis toinenkin tie ulos.
-Etsikäämme sitä, eikä meidän tarvitse turvautua poliiseihin.
-
--- Oivasti ajateltu. Mutta te unohdatte, että koko Pariisin
-poliisilaitos on etsinyt kuusi kuukautta tuota käytävää ja että
-minäkin teidän nukkuessanne olen tarkastanut talon ylhäältä alas
-asti. Hyvä Watson, Arsène Lupin on lintu, jollaisia me emme ole
-tottuneet pyydystämään. Hän ei jätä mitään jälkiä.
-
- * * * * *
-
-Kello yksitoista Sherlock Holmes ja Watson pääsivät vapaiksi... ja
-heidät vietiin lähimmälle poliisiasemalle, jossa komisario, ensin
-ankarasti kyseltyään heiltä, päästi heidät vapaaksi surkutellen heitä
-suuresti.
-
--- Minä olen aivan onneton siitä, mitä on tapahtunut. Teillä mahtaa
-olla huonot ajatukset ranskalaisten vieraanvaraisuudesta. Hyvä
-Jumala, millaisen yön te olette saaneet viettää! Tuo Lupin ei ole
-lainkaan hienotunteinen.
-
-He ajoivat l'Elysée-Palace-hotellin luo. Watson pyysi huoneensa
-avainta.
-
-Hetkisen etsittyään vastasi portieri hyvin hämmästyneenä:
-
--- Mutta, hyvä herra, tehän olette luopuneet huoneestanne.
-
--- Minä! Ja mitenkä?
-
--- Kirjeellisesti, kirjeessä jonka ystävänne tänä aamuna toi tänne.
-
--- Mikä ystävä?
-
--- Se herra, joka toi tänne kirjeenne. Katsokaa, teidän
-käyntikorttinnekin oli sen sisällä. Tässä se onkin.
-
-Watson tarttui siihen. Se oli todellakin hänen käyntikorttinsa ja
-kirje oli todellakin hänen käsialallaan kirjoitettu.
-
--- Hyvä Jumala, hän mutisi, -- sekin on taas uusi konnankoukku.
-
-Ja hän jatkoi varovaisesti kyselyään:
-
--- Ja matkatavarani?
-
--- Ystävännehän vei ne mukanaan.
-
--- Vai niin, ja te annoitte ne hänelle?
-
--- Annoimme, koska käyntikorttinne antoi meille siihen oikeuden.
-
--- Se on totta. Se on totta!
-
-He molemmat lähtivät kulkemaan pitkin Champs-Elyséetä, vaiti ja
-hitaasti. Kirkas syysaurinko valaisi puistokatua. Ilma oli leuto.
-
-Keskiympyrän kohdalla Sherlock sytytti piippunsa ja he jatkoivat
-kulkuaan. Watson huudahti:
-
--- Minä en ymmärrä teitä, Holmes, te olette niin tyyni! Teistä
-tehdään pilkkaa, leikitään kanssanne kuin kissa leikkii hiiren
-kanssa. Ettekä te hiiskahda sanaakaan!
-
-Holmes seisahtui ja sanoi:
-
--- Watson, minä ajattelen teidän käyntikorttianne.
-
--- Miten niin?
-
--- Miten niin, on siinäkin mies, joka, varustautuessaan taisteluun
-meitä vastaan, on hankkinut itselleen teidän ja minun käsialani
-mallin, ja jolla on valmiina lompakossaan teidän käyntikorttinne.
-Huomaatteko kuinka selvästi tästä näkyy, miten hän on varovainen,
-ottaa kaikki huomioon, menettelee järjestelmällisesti ja viisaasti?
-
--- Se tietää...
-
--- Se tietää, Watson, että taistellakseen vihollisen kanssa joka
-on niin täysissä aseissa, niin verrattomasti valmistautunut -- ja
-voittaakseen hänet -- täytyy olla... täytyy olla minä. Ja kuten
-näette, Watson, lisäsi hän nauraen, -- ei sittenkään ensi kerralla
-onnistu.
-
- * * * * *
-
-Kello kolme julkaisi _l'Echo de France_ iltapainoksessaan seuraavan
-uutisen:
-
- "Tänä aamuna, herra Thénard, 16:nnen kaupunginosan
- poliisikamarin komisario vapautti Sherlock Holmesin ja Watsonin,
- jotka Arsène Lupin oli sulkenut paroni d'Hautrec-vainajan
- asuntoon, jossa he viettivät miellyttävän yön.
-
- Kun heidän matkatavaransa sitä paitsi varastettiin, ovat he
- nostaneet kanteen Arsène Lupinia vastaan.
-
- Arsène Lupin tyytyen tällä kertaa antamaan heille pienen
- läksytyksen, pyytää heitä olemaan pakottamatta häntä ryhtymään
- ankarampiin toimenpiteisiin."
-
--- Joutavia! huudahti Sherlock Holmes, rutistaen sanomalehden
-käsissään, -- pelkkiä kujeita! Muusta en minä Lupinia syytä, hän on
-lapsellinen. Suuri yleisö luottaa liian paljon häneen. Tuo mies on
-liiaksi katupoikamainen.
-
--- Te, Sherlock, pysytte siis yhtä tyynenä?
-
--- Yhtä tyynenä, vastasi Holmes äänellä, jossa kajahti mitä ankarin
-suuttumus. -- Miksi suotta kiivastuisin? _Minä olen aivan varma
-siitä, että minä saan sanoa viimeisen sanan_.
-
-
-
-
-VÄHÄN VALOA PIMEYTEEN
-
-
-Olkoon mies kuinka karaistu tahansa -- ja Sherlock Holmes oli
-sellainen, jota vastoinkäyminen ei voi kukistaa -- niin kuitenkin
-olemassa hetkiä, jolloin uhkarohkeinkin tuntee tarvetta koota
-voimansa ennen kuin hän uudelleen lähtee uhmailemaan taisteluonnea.
-
--- Minä pidän tänään lepopäivän, hän sanoi.
-
--- Ja minä?
-
--- Te, Watson, saatte ostaa päällysvaatteita ja alusvaatteita
-täydentääksenne pukuvarastoamme. Sillä aikaa minä lepään.
-
--- Levätkää te, Holmes. Minä valvon.
-
-Watson lausui nämä sanat juhlallisesti kuin vahtisotilas, joka on
-asetettu ulommalle vahtipaikalle ja joka on suurimmassa vaarassa.
-Hänen vartalonsa oikeni. Rypistäen silmäkulmiaan hän kulki edes
-takaisin pienessä hotellihuoneessa, jonka he olivat valinneet
-asunnokseen.
-
--- Valvokaa, Watson. Minä sillä välin valmistan taistelusuunnitelman,
-joka paremmin soveltuu vastustajaamme. Katsokaahan, Watson, me olemme
-erehtyneet Lupinista. Meidän täytyy alkaa asiat aivan alusta.
-
--- Vaikkapa sitä kauempaakin. Mutta onko meillä kylliksi aikaa?
-
--- Yhdeksän päivää, vanha veikko! Siinä on viisi liikaa.
-
-Koko iltapäivän englantilainen tupakoi ja nukkui. Hän ryhtyi vasta
-seuraavana päivänä toimiin.
-
--- Watson, minä olen valmis, nyt lähdemme liikkeelle.
-
--- Lähtekäämme, huudahti Watson täynnä sotilaallista innostusta. --
-Omasta puolestani myönnän, että jalkapohjiani oikein kutittaa.
-
-Holmes piti kolme pitkää keskustelua -- ensin herra Detinanin
-kanssa, jonka asunnon hän tutki tarkoin; sitten neiti Suzanne
-Gerboisin kanssa, jolle hän sähkötti ja jota pyysi saapumaan luokseen
-saadakseen tietoja vaaleatukkaisesta naisesta; sitten sisar Augusten
-kanssa, joka paroni d'Hautrecin murhan jälkeen oli vetäytynyt
-visitandinien luostariin.
-
-Jokaisen keskustelun aikana odotti Watson ulkona ja joka kerta hän
-kysyi:
-
--- Tyytyväinenkö?
-
--- Hyvin tyytyväinen. Minä olin aivan varma omista päätelmistäni, me
-olemme oikealla tiellä. Eteenpäin mars!
-
-He kuljeksivat paljon. He tarkastivat molemmat talot, jotka olivat
-Henri-Martin-puistokadun varrella olevan palatsin kummallakin puolen,
-sitten he menivät Clapeyron-kadulle asti, ja tarkastaessaan numero
-25:n päätyä Holmes sanoi:
-
--- Näiden talojen välillä täytyy ehdottomasti olla salaisia käytäviä.
-Minä en vain löydä niitä.
-
-Syvällä sielussaan ja ensi kerran Watson epäili Holmesin
-kaikkivoipaisuutta. Miksi hän puheli niin paljon ja toimi niin vähän?
-
--- Miksikä? huudahti Holmes vastaten Watsonin salaisiin ajatuksiin,
--- siksi, että tuon kirotun Lupinin suhteen saa työskennellä
-umpimähkään, luottaa sattumaan, ja sen sijaan että vetäisi totuuden
-varmoista tosiasioista, saakin vetää sen omista aivoistaan ja sitten
-tutkia, sopiiko se hyvin yhteen tapausten kanssa.
-
--- Varsinkin salaiset käytävät?
-
--- Ja entä sitten! Vaikka löytäisinkin ne ja tietäisin, mitä tietä
-Lupin tuli asianajajansa luo, tai seurasi vaaleatukkaista naista
-paroni d'Hautrecin murhan jälkeen, niin olisinko sen pitemmällä?
-Saisinko sen kautta aseita hyökätäkseni?
-
--- Hyökätkäämme yhtäkaikki! huudahti Watson.
-
-Tuskin hän oli lausunut nämä sanat, kun hän peräytyi kiljaisten.
-Jotain putosi hänen jalkojensa juureen, puolillaan hiekkaa oleva
-säkki, joka oli ollut vähällä pudota hänen päälleen.
-
-Holmes katsahti ylöspäin, heidän yläpuolellaan teki kaksi työmiestä
-työtä viidennen kerroksen parvekkeeseen kiinnitetyillä telineillä.
-
--- Kylläpä meillä oli onnea! hän huudahti, -- olisimme astuneet vain
-askeleenkaan eteenpäin niin olisimme saaneet noiden lurjusten säkin
-päähämme. Voisipa melkein luulla...
-
-Hän vaikeni, syöksyi taloon, juoksi viidenteen kerrokseen, soitti
-ovikelloa, riensi huoneistoon palvelijain suureksi kauhuksi ja meni
-parvekkeelle. Siellä ei ollut ketään.
-
--- Missä ne työmiehet ovat, jotka olivat äsken täällä? sanoi hän
-palvelijalle.
-
--- He lähtivät pois.
-
--- Mitä tietä?
-
--- Tietysti keittiön portaita.
-
-Holmes kumartui katsomaan kadulle. Hän näki kahden miehen poistuvan
-talosta kuljettaen polkupyöriään. He hyppäsivät satulaan ja
-poistuivat.
-
--- Ovatko he jo kauankin tehneet työtä näillä telineillä?
-
--- Hekö? Vasta tästä aamusta alkaen. He tulivat vasta silloin.
-
-Holmes palasi Watsonin luo.
-
-He palasivat alakuloisina asuntoonsa ja tämä päivä päättyi synkkään
-vaitioloon.
-
-Seuraavana päivänä he noudattivat samaa ohjelmaa. He istuivat samalla
-penkillä Henri-Martin-puistokadun varrella, ja Watson oli siitä aivan
-epätoivoissaan, sillä hänen mielestään ei ollut hauskaa istuskella
-tuolla tavoin tarkastamassa noita kolmea asuntoa.
-
--- Mitä te odotatte? Sitäkö, että Lupin ilmestyy jostain noista
-taloista?
-
--- En.
-
--- Että vaaleatukkainen nainen ilmestyy?
-
--- En.
-
--- Mitä sitten?
-
--- Minä toivon, että jokin pieni tapaus ilmestyy, aivan pieni seikka,
-josta voin sitten lähteä eteenpäin.
-
--- Ja jollei sitä ilmesty?
-
--- Silloin syttyy minussa jotain, pieni kipinä, joka sytyttää ruudin.
-
-Eräs tapaus sattui tänä yksitoikkoisena aamuna, mutta se oli vähällä
-koitua onnettomuudeksi.
-
-Eräs herra ratsasti puiden välissä olevaa ratsutietä, hänen hevosensa
-pillastui ja töytäisi penkkiin, jolla he istuivat, jolloin hevosen
-lanne iski Holmesin olkapäähän.
-
--- Aha! tämä huudahti, -- olinpa vähällä saada olkapääni murskatuksi!
-
-Herra koetteli hillitä hevostaan. Englantilainen veti revolverinsa
-esiin ja tähtäsi. Mutta Watson tarttui äkkiä hänen käteensä.
-
--- Olettehan aivan hullu, Holmes! Mitä te aiottekaan! Tappaa tuon
-herran!
-
--- Päästäkää minut, Watson... päästäkää minut! Heidän välillään
-syntyi taistelu, jona aikana herra sai hillityksi ratsunsa ja kiiti
-pois heidän luotaan.
-
--- Ja nyt ampukaa! huudahti Watson riemuiten, kun ratsastaja oli
-päässyt jonkun matkan päähän.
-
--- Mutta, senkin hölmö, ettekö te ymmärtänyt, että hän oli Arsène
-Lupinin rikostoveri?
-
-Holmes vapisi kiukusta. Watson änkytti aivan surkean näköisenä:
-
--- Mitä te sanottekaan? Tuoko herra?
-
--- On Lupinin rikostoveri, samoin kuin ne työmiehetkin, jotka
-heittivät hiekkasäkin meidän päähämme.
-
--- Onko se totta?
-
--- Totta tai ei, me olisimme voineet saada siitä todisteen.
-
--- Tappamallako tuon herran?
-
--- Ampumalla hänen hevosensa aivan yksinkertaisesti kuoliaaksi. Ilman
-teitä pitelisin nyt käsissäni Lupinin rikostoveria. Ymmärrättekö nyt
-typeryytenne?
-
-Iltapäivä kului hyvin synkän mielialan vallitessa. He eivät puhuneet
-sanaakaan keskenään. Kello viisi kävellessään edes ja takaisin
-Clapeyron-kadulla, pysytellen koko ajan loitolla taloista, tuli
-kolme laulavaa työmiestä, jotka kulkivat käsikoukkua, heitä vastaan
-ja tahtoivat jatkaa matkaansa erottautumatta toisistaan. Holmes,
-joka oli huonolla tuulella, vastusti sitä. Syntyi lyhyt tyrkkiminen.
-Holmes asettui nyrkkeilyasentoon, töytäisi yhtä nyrkillä rintaan, ja
-löi kasvoihin, ja mukiloi kahta jäljellä olevaa, jotka sen enempää
-vastustamatta poistuivat yhdessä toverinsa kanssa.
-
--- Ah! hän huudahti, -- sepä teki hyvää... minun hermoni olivatkin
-juuri parhaiksi vireessä, verraton tilaisuus...
-
-Mutta huomatessaan Watsonin nojaavan seinää vasten, hän kysyi:
-
--- Mitä nyt, vanha toveri, tehän olette kalman kalpea?
-
-Watson osoitti käsivarttaan, joka riippui aivan hervottomana ja
-sopersi:
-
--- Minä en tiedä, miten minun laitani on, käsivarteeni koskee.
-
--- Käsivarteenneko? Oikein kovasti?
-
--- Niin, niin, oikeaan käsivarteeni!
-
-Vaikka hän kuinka koetti niin hän ei saanut sitä liikkumaan.
-Sherlock tunnusteli sitä, ensin hellävaroen, mutta sitten yhä
-kovakouraisemmin, nähdäkseen kuinka suuri tuska oikeastaan oli.
-Tuskan määrä oli niin suuri, että hän levottomana vei hänet läheiseen
-apteekkiin, jossa Watson pyörtyi.
-
-Apteekkari riensi apulaisineen auttamaan. Hän huomasi, että käsivarsi
-oli katkennut, ja heti oli kysymys lääkäristä, leikkauksesta ja
-sairaalasta. Lääkäriä odottaessa riisuttiin potilaan yltä, joka
-tuskan herättämänä alkoi päästää valitushuutoja.
-
--- Hyvä, hyvä, mainiota, sanoi Holmes, joka piteli käsivartta, --
-koskee hiukan, vanha veikko, viiden tai kuuden viikon päästä on
-kaikki taas ennallaan. Mutta he saavat tämän kalliisti maksaa, senkin
-roistot! Kuuletteko, varsinkin hän, sillä tuo onneton Lupin on
-tämänkin takana. Minä vannon teille, että jos joskus...
-
-Hän vaikeni äkkiä, päästi käden irti, mikä tuotti Watsonille niin
-kauhean tuskan, että tuo onneton pyörtyi uudelleen... ja lyöden
-otsaansa hän huudahti:
-
--- Watson, minussa heräsi uusi ajatus, olisikohan sattumalta...
-
-Hän ei enää liikahtanut, katsoi eteensä ja sopersi lyhyitä lauseita.
-
--- Mutta sehän on totta, sehän selittää kaiken. Ihminen etsii
-etäältä sitä, joka on aivan vieressä. Hittovie, tiesinhän minä,
-että miettimällä pääsee selville. Hyvä Watson, minä luulen, että te
-tulette olemaan minuun tyytyväinen!
-
-Ja jättäen vanhan toverinsa siihen paikkaan, hän riensi kadulle ja
-juoksi numero 25:n luo.
-
-Oven ylä- ja oikealla puolella oli kilvessä kirjoitus: _Destange
-arkkitehti, 1874_.
-
-Talossa numero 23 oli sama kirjoitus.
-
-Tähän asti oli kaikki tämä aivan luonnollista. Mutta mitä hän saisi
-lukea Henri-Martin-puistokadun varrella?
-
-Ajuri ajoi ohitse.
-
--- Ajuri, Henri-Martin-puistokatu, numero 134, ja täyttä laukkaa.
-
-Seisoen ajoneuvoissa hän joudutti hevosta ja tarjosi juomarahaa
-ajurille. Nopeammin! Vieläkin nopeammin!
-
-Kuinka levoton hän olikaan ajoneuvojen kääntyessä Pompe-kadulta!
-Olikohan hän päässyt hiukan totuudesta selville?
-
-Erääseen kiveen palatsin seinässä oli kaiverrettu seuraavat sanat:
-_Destange, arkkitehti 1874_.
-
-Viereisissä taloissa sama kirjoitus: _Destange, arkkitehti 1874_...
-
- * * * * *
-
-Nämä seikat vaikuttivat niin tärisyttävästi häneen, että hän vaipui
-muutamaksi minuutiksi aivan hervottomana istumaan ajoneuvoihin
-vavisten ilosta. Vihdoinkin pieni valo välkkyi keskellä pimeyttä!
-Keskellä synkkää metsää, jossa tuhansia polkuja risteili, hän löysi
-ensimmäisen seikan, joka ilmaisi, mitä tietä vihollinen oli kulkenut!
-
-Postikonttorissa hän pyysi soittaa Crozonin linnaan. Kreivitär oli
-itse vastaamassa.
-
--- Halloo! Tekö se olette, armollinen rouva?
-
--- Herra Holmes, eikö niin? Luonnistuuko kaikki hyvin?
-
--- Mainiosti, mutta kesken kaikkea kiirettä, sanokaa minulle yksi
-ainoa asia.
-
--- Minä kuuntelen.
-
--- Milloin Crozonin linna on rakennettu?
-
--- Se paloi noin kolmekymmentä vuotta sitten, ja rakennettiin
-uudestaan.
-
--- Kuka rakensi, ja minä vuonna?
-
--- Pääoven yläpuolella on seuraava kirjoitus: Lucien Destange,
-arkkitehti, 1877.
-
--- Kiitos, armollinen rouva, ja hyvästi.
-
-Holmes poistui postikonttorista mutisten:
-
--- Destange, Lucien Destange, tuo nimi on tuttu minulle.
-
-Mennessään lukusalin ohitse hän katsoi eräästä nykyaikaisesta
-elämäkerrallisesta teoksesta ja kopioi kaikki, mitä kirjassa oli
-miehestä, jonka nimi oli "Lucien Destange, synt. 1840. Suuri Rooman
-palkinto, kunnialegioonan upseeri, kirjoittanut useita huomattavia
-teoksia rakennustaiteesta, jne."
-
-Sieltä hän palasi apteekkiin ja meni sitten sairaalaan, jonne Watson
-oli viety. Sairasvuoteellaan, käsivarsi kipsissä, väristen kuumeesta,
-virui hänen vanha toverinsa.
-
--- Voitto! Voitto! huudahti Holmes, -- minä olen saanut langan päästä
-kiinni.
-
--- Minkä langan?
-
--- Sen, joka vie minut perille asti! Minä pääsen kulkemaan varmalla
-pohjalla, josta löydän todisteita, merkkejä...
-
--- Kuten savukkeenpätkiä esimerkiksi? kysyi Watson, joka alkoi
-innostuneena asiaan virkistyä.
-
--- Ja paljon muutakin! Ajatelkaahan, minä olen saanut selville sen
-salaperäisen siteen, joka yhdisti nuo vaaleatukkaisen naisen eri
-seikkailut. Miksi Lupin valitsi nuo kolme asuntoa, jossa nuo eri
-tapaukset sattuivat?
-
--- Niin, miksi?
-
--- Siksi, että sama arkkitehti oli rakentanut nuo kolme rakennusta.
-Helppoahan se oli arvata, sanotte kai? Oli kyllä, mutta kukaan ei
-sitä ajatellut.
-
--- Ei kukaan muu, paitsi te.
-
--- Paitsi minä, joka tiedän, että kun sama arkkitehti teki kaikkien
-kolmen talon piirustukset samanlaisiksi, hän siten teki mahdolliseksi
-noiden kolmen seikkailun onnistumisen, jotka näyttävät niin
-ihmeellisiltä, mutta ovatkin yksinkertaisia ja helppoja.
-
--- Mikä onni!
-
--- Jo oli aikakin päästä siitä selville, vanha veikko, sillä minä
-aloin jo käydä levottomaksi. Onhan jo neljäs päivä kulumassa.
-
--- Kymmenestä.
-
--- No, tästä lähin...
-
-Hän ei pysynyt paikoillaan, niin riemuissaan ja iloissaan hän oli.
-
--- Ajattelen, että äsken nuo roistot olisivat kadulla voineet
-katkaista minun käsivarteni yhtä hyvin kuin teidän. Mitä siihen
-sanotte, Watson?
-
-Watson vavahti ajatellessaan niin kauheata mahdollisuutta.
-
-Ja Holmes jatkoi:
-
--- Viisastukaamme tästä opetuksesta! Katsokaahan, Watson, meidän
-suurin erehdyksemme on ollut taistella Lupinin kanssa paljain
-kasvoin, jolloin hän mielin määrin on saanut iskeä meitä. Vahinko on
-ollut vain puolinainen, koska hän ei ole onnistunut osumaan muuta
-kuin teihin...
-
--- Jos olen suoriutunut saamalla toisen käsivarteni katkaistuksi,
-huokasi Watson.
-
--- Sen sijaan että olisimme menettäneet molemmat. Mutta älkäämme
-enää toimiko varomattomasti. Keskellä päivää ja valvonnan alaisena
-ollessani saa hän voiton. Pimeässä ja saadessani vapaasti liikkua
-olen minä voiton puolella, olkoon vihollinen kuinka voimakas tahansa.
-
--- Ganimard voisi auttaa teitä.
-
--- Ei koskaan! Sinä päivänä, jona voin sanoa: Arsène Lupin on tuolla,
-tuossa on hänen piilopaikkansa, ja näin hänet saan kiinni, silloin
-menen tapaamaan Ganimardia niistä kahdesta paikasta, joiden osoitteen
-hän antoi minulle: hänen asuntonsa Pergolése-kadun varrella ja
-sveitsiläinen ravintola Chatelet-torin varrella. Tästä lähin toimin
-yksin.
-
-Hän lähestyi vuodetta, laski kätensä Watsonin olalle -- kipeälle
-olalle luonnollisesti -- ja sanoi hyvin hellästi:
-
--- Hoitakaa itseänne, vanha veikko. Teidän tehtävänne on tästälähin
-antaa työtä parille kolmelle Arsène Lupinin miehelle, jotka
-löytääkseen jälkeni saavat turhaan odottaa, että tulen tänne
-tiedustelemaan vointianne. Tämä on luottamustoimi.
-
--- Luottamustoimi, ja minä kiitän teitä siitä, lausui Watson syvästi
-kiitollisena, -- minä koetan kaikin tavoin huolellisesti sen täyttää.
-Mutta kaikesta päättäen te ette siis enää palaa?
-
--- Miksikä? kysyi Holmes kylmästi.
-
--- Olette oikeassa, olette oikeassa. Voinhan minä jokseenkin hyvin.
-Vielä viimeinen palvelus, Sherlock: tahdotteko antaa minulle juotavaa?
-
--- Juotavaako?
-
--- Niin, minä kuolen janoon, ja kun minulla on tällainen kuume.
-
--- Tietysti! Heti paikalla...
-
-Hän kaatoi pari kolme pulloa, huomasi tupakkapakkauksen, sytytti
-piippunsa ja äkkiä, aivan kuin hän ei olisi kuullutkaan ystävänsä
-pyyntöä, hän poistui ja hänen vanha toverinsa loi kaihoavan katseen
-vesilasiin, jota hän ei ulottunut ottamaan.
-
- * * * * *
-
--- Herra Destange!
-
-Palvelija katsoi kiireestä kantapäähän henkilöä, jolle hän
-avasi oven palatsiin -- tuohon komeaan palatsiin, joka sijaitsi
-Malesherbes-torin ja Montchanin-kadun kulmassa -- ja nähdessään
-pienen harmaatukkaisen miehen, jonka parta oli ajelematon, ja jonka
-pitkä musta, epäiltävän siisti takki oli sopusoinnussa kehon kanssa,
-jonka luonto oli tehnyt kummallisen suhteettomaksi, hän vastasi
-halveksivalla äänellä, kuten tulikin:
-
--- Herra Destange on kotona, eikä ole. Se riippuu asioista. Onko
-herralla käyntikorttinsa?
-
-Herralla ei ollut käyntikorttia, mutta hänellä oli suosituskirje,
-ja palvelija vei tämän kirjeen herra Destangelle, ja herra Destange
-käski tuomaan vastatulleen luoksensa.
-
-Hänet vietiin hyvin suureen pyöreään saliin, joka oli palatsin
-nurkkauksessa, ja jonka seinät peittyivät kirjahyllyjen taakse, ja
-arkkitehti sanoi hänelle:
-
--- Te olette herra Stickmann.
-
--- Niin olen.
-
--- Sihteerini on sairastunut ja lähettää teidät jatkamaan
-kirjaluetteloa, jonka hän minun johdollani oli aloittanut, varsinkin
-saksalaisten kirjojen luetteloa. Oletteko tottunut tämän laatuisiin
-töihin?
-
--- Olen, aivan tottunut, vastasi herra Stickmann saksalaisella
-korostuksella.
-
-Näin ollen tehtiin piankin sopimus ja Destange ryhtyi heti työhön
-uuden sihteerinsä kanssa.
-
-Sherlock Holmes oli päässyt minne tahtoi.
-
-Päästäkseen Lupinin valvonnan alta ja siihen taloon, jossa Lucien
-Destange asui tyttärensä Clotilden seurassa, täytyi kuuluisan
-salapoliisin sukeltaa tuntemattomaan piiriin, käyttää kaikkia
-salakeinoja, saavuttaa mitä erilaisimpien nimien suojassa monen
-monituisten henkilöiden suosio ja luottamus, lyhyesti sanoen, elää
-kahden vuorokauden sisällä mitä vaiherikkainta elämää.
-
-Hän oli saanut tietää seuraavaa: herra Destange jonka terveys oli
-huononpuoleinen ja joka kaipasi lepoa, oli vetäytynyt syrjään
-kaikista puuhista ja eleli rakennustiedettä käsittelevien kirjojen
-seurassa. Häntä ei mikään muu huvittanut kuin vanhojen, tomuisten
-kirjojen selaileminen.
-
-Mitä tulee hänen tyttärensä Clotildeen, niin pidettiin häntä hiukan
-omituisena. Hän pysyi aina huoneissaan, kuten isänsäkin, mutta
-toisessa päässä taloa, eikä koskaan käynyt ulkona.
-
-Tämä kaikki, hän ajatteli kirjoittaessaan luetteloon herra Destangen
-luettelemien kirjojen nimiä, ei ole vielä mitään varmaa, mutta
-askel eteenpäin! Minun täytyy täten päästä selville muutamista
-jännittävistä kysymyksistä: onko herra Destange Arsène Lupinin
-kanssarikollinen? Tapaavatko he toisensa? Löytyykö enää noita
-kolmea taloa koskevia piirustuksia? Enköhän noiden paperien kautta
-saa käsiini toisten talojen piirustuksia, joissa myös on salaisia
-käytäviä, ja jotka Lupin on varannut itseään varten.
-
-Herra Destange Arsène Lupinin kanssarikollinen! Tuo kunnioitettu
-mies, kunnialegioonan upseeri, toimisi yhdessä varkaan kanssa, sitä
-oli hyvin vaikea otaksua. Sitä paitsi, vaikka otaksuisikin tämän
-kanssarikollisuuden mahdolliseksi, niin miten herra Destange olisi
-kolmekymmentä vuotta aikaisemmin voinut aloittaa sen, mitä Arsène
-Lupin, joka silloin makasi kehdossaan, tulisi tekemään?
-
-Samapa se! Englantilainen ryhtyi tutkimaan. Hänen verraton vainunsa,
-tuo hänelle erikoinen vaisto sanoi, että jokin salaisuus oli tähän
-kätkettynä. Hän aavisti sitä pienistä seikoista, joille hän ei voinut
-antaa selvää muotoa, mutta joiden vaikutuksen hän tunsi heti taloon
-astuessaan.
-
-Toisen päivän aamuna ei hän vielä ollut tehnyt mitään
-mieltäkiinnittävää löytöä. Kello kaksi hän ensi kertaa näki Clotilde
-Destangen, joka tuli kirjastoon kirjaa hakemaan. Hän oli noin
-kolmenkymmenenvuotias, ruskeatukkainen, hidasliikkeinen ja hiljainen,
-ja hänen kasvoillaan oli välinpitämätön ilme, joka on kaikilla
-niillä, jotka elävät paljon omissa ajatuksissaan. Hän vaihtoi
-muutaman sanan herra Destangen kanssa, ja poistui katsahtamattakaan
-Holmesiin.
-
-Iltapäivä kului yksitoikkoisesti. Kello viisi ilmoitti herra Destange
-lähtevänsä pois. Holmes jäi yksin parvekkeelle, joka kiersi pyöreän
-salin seinää sen puolivälissä. Pitkät minuutit liittyivät toisiinsa.
-Ja äkkiä hän vavahti: varjo ilmestyi puolihämärästä aivan hänen
-vierestään parvekkeelle. Oliko se mahdollista? Kuinka kauan tuo
-näkymätön henkilö oli ollut tuossa? Ja mistä hän tuli?
-
-Ja mies astui portaita alas ja lähestyi suurta tammikaappia. Piilossa
-polvillaan parvekkeen aitauksen päällä olevien kankaiden takana
-Holmes piti häntä silmällä ja näki miehen selailevan papereita, joita
-kaappi oli aivan täynnä. Mitä hän etsi!
-
-Ja äkkiä ovi aukeni ja neiti Destange astui nopeasti sisään ja sanoi
-jollekulle, joka seurasi häntä:
-
--- Sinä et siis lähdekään, isä? Siinä tapauksessa sytytän sähkövalon.
-Odota hiukkasen, älä liikahda paikaltasi.
-
-Mies sulki kaapin ovet ja piilottautui suuren ikkunan syvennykseen,
-jonka verhot hän veti eteensä. Miten neiti Destange ei nähnyt häntä?
-Miten hän ei kuullut mitään? Hyvin tyynesti hän väänsi sähkönappulaa
-ja antoi tietä isälleen. He istuutuivat toistensa viereen. Neiti
-Destange avasi kirjan, jonka hän oli tuonut mukanaan ja alkoi lukea.
-
--- Sinun sihteerisi ei olekaan siis enää täällä? sanoi hän hetkisen
-kuluttua.
-
--- Ei, kuten näet.
-
--- Oletko yhä tyytyväinen häneen? jatkoi tytär ikään kuin hän
-ei tietäisi mitään oikean sihteerin sairaudesta ja Stickmannin
-astumisesta hänen sijaansa.
-
--- Olen, olen.
-
-Herra Destangen pää huojui oikealle ja vasemmalle. Hän vaipui uneen.
-
-Kului hetkisen. Nuori tyttö luki. Mutta toinen ikkunan verho liikahti
-ja mies hiipi seinän vierustaa ovea kohden, jolloin hän tuli
-kulkemaan herra Destangen taitse, mutta aivan neiti Destangen editse,
-ja siten, että Sherlock Holmes saattoi selvästi nähdä hänen kasvonsa.
-Hän oli Arsène Lupin.
-
-Englantilainen vavahti ilosta. Hänen laskelmansa olivat olleet
-oikeita, hän oli päässyt salaperäisen asian ytimeen, ja Arsène Lupin
-oli odotetulla paikalla.
-
-Mutta Clotilde ei liikahtanutkaan, vaikka oli mahdotonta otaksua,
-ettei hän nähnyt miehen jokaista liikettä. Ja Lupin kosketti jo
-melkein oveen, ja ojensi kätensä ripaa kohden kun muuan esine putosi
-pöydältä, jota hänen vaatteensa oli hipaissut. Herra Destange sävähti
-hereille. Arsène Lupin seisoi jo hänen edessään, hattu kädessään ja
-hymyillen.
-
--- Maxime Bermond, huudahti herra Destange iloisesti, -- rakas
-Maxime! Mikä hyvä tuuli tuo teidät tänne?
-
--- Halu nähdä teidät, samoin kuin neiti Destangen.
-
--- Te olette siis palannut matkoilta?
-
--- Olen, eilen.
-
--- Ja jäättekö päivälliselle?
-
--- En, minä syön ravintolassa ystävieni kanssa.
-
--- Huomenna kai tulette? Clotilde, pyydä, että hän tulee huomenna.
-Hyvä Maxime, minä ajattelin juuri näinä päivinä teitä.
-
--- Todellako?
-
--- Niin, minä järjestin vanhoja papereita eilen ja löysin tuosta
-kaapista viimeisen tilityksemme.
-
--- Minkä tilityksen?
-
--- Sen, joka koskee Henri-Martin-puistokatua.
-
--- Mitä! Säilytättekö te noita papereita! Mitä varten!
-
-He siirtyivät pieneen saliin, joka oli työhuoneen vieressä ja jonne
-johti leveä aukko.
-
--- Onko hän Lupin? kysyi Holmes itseltään alkaen äkkiä epäillä.
-
-Niin, hän oli ehdottomasti Lupin, mutta samalla myös toinen mies,
-joka jossain suhteessa muistutti Arsène Lupinia, mutta jolla
-kuitenkin oli oma persoonallisuutensa, omat piirteensä, katseensa,
-hiusten väri...
-
-Hännystakkiin puettuna, valkoinen kaulanauha kaulassa, pehmeä
-laskotettu paidan rinnus yllään, hän puheli hupaisesti kertoen
-kaskuja, joille herra Destange nauroi ääneen, ja jotka houkuttelivat
-hymyn Clotilden huulille. Ja jokainen hänen hymynsä näytti
-olevan palkkio Arsène Lupinille, joka iloitsi siitä, että oli
-ne aiheuttanut. Hän tuli yhä sukkelammaksi ja iloisemmaksi, ja
-vähitellen tämän onnellisen ja kirkkaan äänen vaikutuksesta, tulivat
-Clotilden kasvot vilkkaammiksi ja niistä katosi se kylmä ilme, joka
-teki ne vastenmielisiksi.
-
-He rakastavat toisiaan, ajatteli Holmes, mutta mitä yhteistä voi olla
-Clotilde Destangen ja Maxime Bermondin välillä? Tietääkö hän, että
-Maxime onkin Arsène Lupin?
-
-Kello seitsemään asti hän kuunteli, ahnaasti tarkaten joka sanaa.
-Sitten hän varovaisesti astui portaita alas ja kulki huoneen sitä
-puolta, josta häntä ei voitu nähdä.
-
-Kadulla Holmes tarkasti, oliko auto tai ajoneuvoja odottamassa, ja
-kun hän ei niitä nähnyt, poikkesi hän Malesherbes-bulevardille.
-Mutta eräällä sivukadulla hän otti ylleen käsivarrellaan kantamansa
-päällystakin, muutti hattunsa toisen muotoiseksi, kääntyi ja palasi,
-muuttuneena toisennäköiseksi torille odottamaan, koko ajan pitäen
-silmällä Destangen asunnon ovea.
-
-Arsène Lupin tuli talosta melkein heti ja suuntasi kulkunsa
-Constantinople- ja Londres-katuja myöten Pariisin keskiosaa kohden.
-Sadan askeleen päässä kulki Sherlock.
-
- * * * * *
-
-Ne olivat suloisia hetkiä englantilaiselle! Hän veti ahnaasti ilmaa
-sieraimiinsa kuten hyvä ajokoira, joka on löytänyt tuoreet jäljet.
-Hänestä tuntui todella suurenmoiselta seurata vastustajaansa. Hän
-ei siis enää ollutkaan varjostettu, vaan Arsène Lupin, voittamaton
-Arsène Lupin.
-
-Mutta hän huomasi piankin omituisen seikan: sille välille, joka
-erotti hänet Arsène Lupinista, ilmestyi muita henkilöitä, jotka
-kulkivat samaan suuntaan. Hän huomasi varsinkin kaksi huopahattuista
-miestä vasemmanpuolisella katukäytävällä, ja kaksi lippalakkista ja
-savuketta polttavaa miestä oikealla katukäytävällä.
-
-Kaikki olikin vain sattumaa. Mutta Holmes kummastui vielä enemmän,
-kun Lupinin poikettua erääseen tupakkakauppaan, nuo neljä miestä
-pysähtyivät -- ja vielä enemmän kun he lähtivät liikkeelle samalla
-kertaa kuin hänkin kulkien omalla puolellaan katukäytävää.
-
-Perhana, ajatteli Holmes, häntä siis vartioidaan!
-
-Se ajatus, että toiset olivat päässeet Arsène Lupinin jäljille, että
-toiset riistivät häneltä, ei kunniaa -- siitä hän vähät välitti
--- vaan tuon suuren ilon, korvaamattoman nautinnon saada kiinni
-aivan yksinään tuo vaarallisin vihollinen, minkä hän koskaan oli
-tavannut, se ajatus sai hänet epätoivoon. Mutta erehdys ei voinut
-olla mahdollinen: noilla miehillä oli oma erikoinen ilmeensä, heillä
-oli tuo liiankin luonnollinen ilme, joka on niillä, jotka sovittavat
-kulkunsa toisten mukaan, mutta eivät tahdo tulla huomatuksi.
-
--- Olisikohan Ganimard pitemmällä kuin hän sanoikaan? mutisi Holmes,
--- tekeekö hän minusta pilkkaa?
-
-Hänen teki mielensä lähestyä jotakuta noista neljästä miehestä
-puhellakseen hänen kanssaan. Mutta lähestyttäessä bulevardia tuli
-tungos yhä taajemmaksi, hän pelkäsi kadottavansa Lupinin näkyvistä
-ja kiirehti kulkuaan. Hän kääntyi Heldeskadun kulmasta juuri
-sillä hetkellä kun Lupin nousi unkarilaisen ravintolan portaita
-ylös. Ravintolan ovi oli auki siten että Holmes, istuessaan
-bulevardipenkillä kadun toisella puolella näki hänen istahtavan
-komeasti katettuun, kukilla koristettuun pöytään, jonka ympärillä jo
-oli kolme hännystakkipukuista herraa ja kaksi hienosti pukeutunutta
-naista, jotka ottivat hänet erinomaisen ystävällisesti vastaan.
-
-Sherlock etsi silmillään noita neljää miestä ja näki heidät erillään
-toisistaan keskellä väkijoukkoa, joka kuunteli viereisen kahvilan
-mustalaisorkesteria. Kummallista kyllä he eivät näyttäneet pitävän
-silmällä Arsène Lupinia vaan paljon enemmän ympärillään olevaa
-joukkoa.
-
-Äkkiä eräs heistä otti taskustaan savukkeen ja pyysi tulta herralta,
-jolla oli pitkä takki ja silkkihattu. Herra ojensi sikarinsa,
-ja Holmes oli huomaavinaan heidän puhelevan kauemmin kuin mitä
-tarvittiin savukkeen sytyttämiseen. Sitten tuo herra nousi portaita
-ylös ja vilkaisi ravintolaan. Huomattuaan Lupinin hän lähestyi,
-puheli hetkisen hänen kanssaan, valitsi sitten itselleen viereisen
-pöydän ja Holmes huomasi että hän ei ollut kukaan muu kuin tuo hieno
-herra Henri-Martin-puistokadulta.
-
-Silloin hän ymmärsi kaiken. Arsène Lupinia pidettiin silmällä ja
-nuo miehet kuuluivat hänen joukkoonsa! Nuo miehet valvoivat hänen
-turvallisuuttaan, olivat hänen henkivartionsa, hänen turvajoukkonsa.
-Kaikkialla missä heidän herransa oli vaaran alaisena, olivat hänen
-rikostoverinsa varoittamassa ja puolustamassa häntä. Nuo neljä miestä
-olivat hänen liittolaisiaan! Liittolainen oli myös tuo pitkätakkinen
-herra!
-
-Englantilainen värisi. Onnistuisiko hänen koskaan päästä käsiksi
-tuohon täydellisesti turvattuun olentoon? Mikä rajaton valta olikaan
-tuollaisella joukolla, jolla oli sellainen johtaja!
-
-Hän repäisi lehden taskukirjastaan, kirjoitti lyijykynällä muutaman
-sanan sille, pisti sen kirjekuoreen, ja sanoi viisitoistavuotiaalle
-penkillä lojuvalle katupojalle:
-
--- Kuule, poika, ota ajuri ja vie tämä kirje sveitsiläisen ravintolan
-kassanhoitajalle, Chatelet-torin varrella. Ja sukkelaan...
-
-Hän pisti viisi frangia pojan käteen. Poika katosi.
-
-Kului puoli tuntia. Tungos oli tullut yhä suuremmaksi, ja Holmes näki
-vain aika ajoin Lupinin kätyrit. Mutta joku kosketti häntä, ja ääni
-kuiskasi hänen korvaansa:
-
--- No niin! Mitä on tapahtunut, herra Holmes?
-
--- Tekö se olette, herra Ganimard?
-
--- Minä, sain teidän kirjeenne ravintolaan. Mitä on tapahtunut?
-
--- Hän on täällä.
-
--- Mitä sanottekaan?
-
--- Tuolla, ravintolan perällä, kumartukaa hiukan oikealle. Näettekö
-hänet?
-
--- En.
-
--- Hän kaataa samppanjaa naapurilleen.
-
--- Eihän se ole hän.
-
--- Se on hän.
-
--- Minä vakuutan teille. Mutta... Hän voi todellakin olla. Senkin
-lurjus, _kuinka hän muistuttaa itseään!_ mutisi Ganimard ymmällään.
-
--- Ja nuo toiset, ovatko ne kätyreitä?
-
--- Eivät, hänen naapurinsa on lady Gliveden, toinen on herttuatar de
-Cleath, ja vastapäätä istuu Espanjan Lontoon-lähettiläs.
-
-Ganimard astui askeleen, Sherlock pidätti häntä.
-
--- Ei ajattelemattomuuksia! Te olette yksin.
-
--- Niin on hänkin.
-
--- Ei, bulevardilla on miehiä, jotka muodostavat hänen
-henkivartionsa. Lukuunottamatta ravintolan sisällä tuota herraa...
-
--- Mutta kun minä tartun Arsène Lupinia niskaan ja huudan ääneen
-hänen nimensä, niin koko sali on minun puolellani, kaikki palvelijat.
-
--- Parempia olisivat poliisit.
-
--- Se avaisi heti Arsène Lupinin ystävien silmät. Ei, herra Holmes,
-meillä ei ole valinnan varaa.
-
-Hän oli oikeassa, Holmes ymmärsi sen. Parasta oli koettaa onneaan ja
-käyttää hyväkseen suotuisaa tilaisuutta. Hän neuvoi vain Ganimardille:
-
--- Koettakaa vain toimia niin, että teidät tunnetaan mahdollisimman
-myöhään.
-
-Hän itse pujahti sanomalehtimyymälän taakse pitäen koko ajan silmällä
-Arsène Lupinia, joka ravintolassa kumartui hymyillen naapurinsa
-puoleen.
-
-Tarkastaja astui kadun poikki kädet taskuissa kuin ainakin mies,
-joka kulkee suoraan tietään. Mutta heti vastaiselle katukäytävälle
-päästyään hän teki nopean käännöksen ja syöksyi portaita ylös.
-
-Kuului kimeä vihellys. Ganimard töytäisi hovimestaria, joka
-äkkiä astui keskelle ovea ja vihaisena työnsi hänet pois ikään
-kuin olisi kysymys ollut tungettelijasta, jonka huono vaatetus
-saattaisi loukata ravintolan loistoa. Ganimard horjahti. Samassa
-pitkätakkinen herra lähti ulos. Hän asettui puolustamaan Ganimardia
-ja molemmat, hovimestari ja hän, riitelivät kiivaasti, molemmat
-pidellen Ganimardista, toinen pidättäen häntä ja toinen työntäen
-pois, ja sillä tavoin, että kaikista ponnistuksistaan ja raivoisasta
-vastustuksestaan huolimatta onneton Ganimard tuli työnnetyksi aivan
-portaiden alapäähän asti.
-
-Heti syntyi väentungos. Kaksi poliisia kuultuaan mellakan koetti
-tunkeutua joukon läpi, mutta ihmeellistä kyllä he eivät päässeet
-eteenpäin, toisten olkapäät painoivat heitä ja toisten selät olivat
-tiellä.
-
-Ja äkkiä aivan kuin ihmeen kautta oli tie vapaa! Hovimestari huomaten
-erehtyneensä pyyteli tuhannesti anteeksi, pitkätakkinen lakkasi
-puolustamasta Ganimardia, joukko hajaantui, poliisit pääsivät
-perille, Ganimard syöksyi pöydän luo, jonka ääressä oli ollut kuusi
-henkilöä. Viisi oli enää jäljellä! Hän katseli ympärilleen, muuta
-tietä ei päässyt kadulle kuin pääovesta.
-
--- Missä on se herra, joka istui tällä paikalla, hän huusi
-hämmästyneille pöytävieraille. -- Niin, teitä oli kuusi! Missä on
-kuudes?
-
--- Herra Destro?
-
--- Ei, vaan Arsène Lupin?
-
-Eräs palvelija lähestyi:
-
--- Se herra meni yläkertaan.
-
-Ganimard riensi sinne. Yläkerrassa oli eri saleja ja sieltä päästiin
-eri portaita myöten bulevardille!
-
--- Hyvä on nyt häntä etsiä, huokasi Ganimard, -- hän on jo kaukana!
-
- * * * * *
-
-Hän ei ollut kovinkaan kaukana, korkeintaan parin sadan metrin
-päässä, Madeleine-Bastillen bussissa, joka rauhallisesti vieri
-eteenpäin kolmen hevosen vetämänä, kulki Ooppera-torin yli ja
-poikkesi Capunices-bulevardille. Hevosbussin sillalla seisoi kaksi
-kookasta huopahattuista miestä. Katolla aivan portaiden vieressä,
-torkkui pikkuinen ukko: Sherlock Holmes.
-
-Ja pään heiluessa vaunun keikunnan mukaan englantilainen puheli
-itsekseen:
-
--- Jos kunnon Watson nyt näkisi minut, niin kuinka ylpeä hän
-olisikaan työtoveristaan! Olihan helppoa arvata, että vihellyksen
-kaikuessa taistelu oli menetetty, ja että viisainta oli pitää
-silmällä ravintolan ympäristöä. Mutta totta puhuen, elämä on
-jännittävä kun on tuon miehen kanssa tekemisissä!
-
-Pääteasemalla Sherlock kumartui alaspäin, näki Arsène Lupinin
-kulkevan henkivartioittensa ohitse ja kuuli hänen mutisevan: --
-L'Etoileen.
-
--- L'Etoile-torilla siis tavataan. Kyllä minä tiedän. Antaa hänen
-ajaa tuolla vuokra-autolla matkoihinsa ja seuratkaamme ajurin
-vaunuissa noita molempia kätyreitä.
-
-Molemmat kätyrit lähtivät jalan, saapuivat aivan oikein
-L'Etoile-torille ja soittivat erään kapeapäätyisen talon ovikelloa,
-Chalgrin-kadun varrella, numerossa 40. Tämä tavallisesti autio katu
-kun muodostaa kulmauksen, niin Holmes saattoi piiloutua erään nurkan
-taakse.
-
-Toinen alakerran ikkunoista aukeni, huopahattuinen mies sulki
-ikkunaluukut. Luukkujen yläreunasta tunkeutui valo heijastuen seinään.
-
-Kymmenen minuutin päästä soitti eräs herra talon ovikelloa, vähän
-ajan päästä toinen. Ja lopulta pysähtyi auto, josta Holmes näki
-kahden henkilön astuvan ulos: Arsène Lupinin ja viittaan ja tiheään
-harsoon verhotun naisen.
-
--- Vaaleatukkainen nainen epäilemättä, ajatteli Holmes, ajoneuvojen
-poistuessa.
-
-Hän odotti hetkisen, lähestyi taloa, kiipesi ikkunalaudalle ja
-nousten varpailleen hän voi yläosasta vilkaista huoneeseen.
-
-Arsène Lupin nojautui uuniin ja puhui kiihkeästi. Toiset seisoivat
-hänen edessään kuunnellen tarkkaavasti. Heidän joukostaan tunsi
-Holmes pitkätakkisen herran ja oli tuntevinaan ravintolan
-hovimestarin. Vaaleatukkainen nainen istui selin ikkunaan
-nojatuolissa.
-
-He pitävät neuvottelua, hän ajatteli. Tämän illan tapaukset ovat
-tehneet heidät levottomiksi ja he huomaavat hyväksi neuvotella. Jospa
-saisi heidät kaikki käsiinsä yhdellä kertaa!
-
-Kun eräs liittolaisista liikahti, hän hyppäsi maahan ja piiloutui
-pimeään. Pitkätakkinen herra ja hovimestari poistuivat talosta. Heti
-ilmestyi valoa toiseen kerrokseen ja verhot laskettiin ikkunoiden
-eteen. Ja koko talo oli taas pimeä ylhäältä alas asti.
-
-Lupin ja tuo nainen ovat jääneet alakertaan, ajatteli Sherlock. Nuo
-molemmat kätyrit asuvat toisessa kerroksessa.
-
- * * * * *
-
-Hän odotti liikkumatta osan yötä peläten Arsène Lupinin poistuvan
-poissaollessaan. Kello neljä hän näki kadun toisessa päässä kaksi
-poliisia, meni heidän luokseen, selitti heille asian ja uskoi talon
-vartioimisen heidän huostaansa.
-
-Sitten hän meni Ganimardin asuntoon Pergolese-kadun varrelle, ja
-herätti hänet.
-
--- Hän on taas käsissäni.
-
--- Arsène Lupinko?
-
--- Niin.
-
--- Jos hän on yhtä hyvin käsissänne kuin äsken, niin viisainta on
-mennä levolle. Menkäämme kuitenkin komisarion luo.
-
-He menivät Mesnil-kadun varrelle ja sieltä komisario Decointren
-asuntoon. Sitten kuuden miehen seurassa he palasivat Chalgrin-kadun
-varrelle.
-
--- Mitä uutta? kysyi Holmes vahdissa olevilta poliiseilta.
-
--- Ei mitään.
-
-Päivä alkoi jo vaalentaa taivasta, kun ryhdyttyään kaikkiin
-varokeinoihin komisario soitti ovikelloa ja meni portinvartijan
-huonetta kohden. Pelästyen tästä äkillisestä tulosta ja aivan
-vavisten vastasi tämä nainen, ettei hänellä ollut vuokralaisia
-alakerrassa.
-
--- Mitä, ei vuokralaisia! huudahti Ganimard.
-
--- Ei, se kuuluu toisen kerroksen vuokralaisille, herroille Leroux.
-He ovat kalustaneet sen maalaissukulaista varten.
-
--- Erästä herraa ja naista varten?
-
--- Niin.
-
--- Jotka saapuivat eilisiltana heidän kanssaan?
-
--- Ehkä, minä nukuin. Mutta en minä sitä usko, tässä on avain, he
-eivät ole pyytäneet sitä.
-
-Tällä avaimella komisario avasi eteisen toisella puolella olevan
-oven. Alakerrassa ei ollut muuta kuin kaksi huonetta: ne olivat
-tyhjiä.
-
--- Mahdotonta! huudahti Holmes, -- minä näin heidät molemmat.
-
-Komisario sanoi ivallisesti:
-
--- Sitä en epäile, mutta he eivät ole enää täällä.
-
--- Menkäämme toiseen kerrokseen. He ovat ehkä siellä.
-
--- Toisessa kerroksessa asuvat herrat Leroux.
-
--- Kyselkäämme herroilta Leroux.
-
-He nousivat portaita ylös ja komisario soitti ovikelloa. Heidän
-soitettuaan toisen kerran eräs mies, joka oli toinen henkivartioston
-miehistä, ilmestyi paitahihasillaan ja äkäisenä.
-
--- Mitä tämä mellakka tietää? Tällä tavoinko ihmisiä herätetään!
-
-Mutta hän vaikeni hämillään:
-
--- Jumala varjelkoon, enhän vain näe unta? Sehän on herra Decointre!
-Ja tekin, herra Ganimard? Miten voin teitä auttaa?
-
-Kuului kovaa naurua. Ganimard sai oikean naurunpuuskan ja vääntyi
-naama tulipunaisena aivan mutkalle.
-
--- Tekö se olette, Leroux, hän hirnui! -- Tämäpä on hullua, Leroux,
-Arsène Lupinin kätyri! Minä kuolen nauruun. Ja veljenne, Leroux, onko
-hän kotona?
-
--- Edmont, oletko siellä? Herra Ganimard tulee vieraisiin...
-
-Ilmestyi toinen mies, jonka näkeminen lisäsi Ganimardin hilpeyttä.
-
--- Onko se mahdollista! Minä en olisi voinut tätä kuvitellakaan!
-Kylläpäs te, ystäväiseni, olette joutuneet kauniiseen soppaan. Kukapa
-olisi sitä arvannut! Kaikeksi onneksi vanha Ganimard valvoo ja
-hänellä on apunaan ystäviä jotka saapuvat kaukaa!
-
-Ja kääntyen Holmesin puoleen hän esitteli:
-
--- Poliisitarkastaja Victor Leroux, kaartin parhaita, Edmond Leroux,
-päävirkailija antropometrisessä laitoksessa...
-
-
-
-
-ASIAT ALKAVAT SELVITÄ
-
-
-Sherlock Holmes ei liikahtanutkaan. Väittäisikö hän vastaan?
-Syyttäisikö noita miehiä? Se olisi hyödytöntä. Hänellä ei ollut
-mitään todisteita ja kun hän ei tahtonut kuluttaa aikaansa niiden
-etsimiseen, niin ei kukaan uskoisi häntä.
-
-Kiukuissaan, kädet nyrkissä hän ei ajatellut muuta kuin salata
-riemuitsevalta Ganimardilta raivonsa ja pettymyksensä. Hän kumarsi
-kunnioittavasti Lerouxin veljeksille, yhteiskunnan turvaajille, ja
-poistui.
-
-Eteisessä hän teki mutkan astuen kellariin vievän oven luo ja nosti
-maasta pienen punaisen kiven: se oli granaatti.
-
-Kun hän ulkona kadulla kääntyi, luki hän numero 40:n seinästä
-kirjoituksen: "Lucien Destange, arkkitehti, 1877".
-
-Sama kirjoitus numerossa 42.
-
-Kaikkialla löytyy salaisia käytäviä, hän ajatteli. Numerot 40 ja 42
-ovat yhteydessä toistensa kanssa. Kuinka en tullut sitä ajatelleeksi?
-Minun olisi pitänyt jäädä yöksi molempien poliisien seuraan.
-
-Hän sanoi poliiseille:
-
--- Kaksi henkilöä tuli tästä ovesta minun poissaollessani, eikö totta?
-
-Ja hän osoitti viereisen talon ovea.
-
--- Niin, herra ja nainen.
-
-Hän tarttui ylitarkastajan käsivarteen ja lähti hänen seurassaan:
-
--- Herra Ganimard, te nauroitte siksi paljon, ettette liene suuttunut
-siitä pienestä vaivannäöstä, jonka teille aiheutin?
-
--- Minä en ole vähääkään teille suuttunut.
-
--- Onhan se totta? Mutta paraskin leikinlasku kestää aikansa, ja
-minun mielestäni on jo aika lopettaa.
-
--- Minä olen samaa mieltä.
-
--- Nyt on meillä seitsemäs päivä. Kolmen päivän päästä täytyy minun
-ehdottomasti olla Lontoossa.
-
--- Oho!
-
--- Ja minä olen siellä, ja minä pyydän teitä olemaan valmiina yöllä
-tiistain ja keskiviikon välillä.
-
--- Samanlaistako retkeä varten? kysyi Ganimard leikillisesti.
-
--- Samalla retkeä varten.
-
--- Ja se päättyy?
-
--- Lupinin vangitsemiseen.
-
--- Niinkö luulette?
-
--- Minä vannon sen kunniani kautta.
-
-Holmes sanoi hänelle hyvästi ja meni hetkiseksi lepäämään hotelliin,
-jonka jälkeen hän jälleen virkistyneenä ja itseensä luottaen palasi
-Chalgrin-kadun varrelle, pisti kaksi kultarahaa ovenvartijan käteen,
-sai tietää Lerouxin veljesten olevan kotoa poissa ja kuulla, että
-talon omisti herra Harmingeat, ja kynttilä kädessä meni kellariin
-pienestä ovesta, jonka edestä hän oli löytänyt granaatin.
-
-Portaiden juurelta hän löysi toisen samanlaisen.
-
-Minä en erehtynyt, hän ajatteli, tätä tietä kuljetaan. Katsokaamme
-avaako tiirikkani toisen kerroksen asukkaiden kellarin? Avaa aivan
-oikein, tarkastakaamme näitä viinivarastoja. Oho! Tuossa on paikka,
-josta tomu on siirtynyt pois, lattialla on jalan jäljet.
-
-Hän kuuli heikkoa kolinaa. Nopeasti hän sulki oven, sammutti
-kynttilän ja piiloutui tyhjän viinipullokasan taakse. Muutaman
-sekunnin päästä hän kuuli, miten eräs rautaisista pullotelineistä
-kääntyi ja sen mukana koko se osa seinää, johon se oli kiinnitetty.
-Lyhdyn valo näkyi. Ilmestyi käsivarsi. Mies astui sisään.
-
-Hän kulki kumarassa aivan kuin etsien jotain. Hän hapuili
-sormillaan tomua ja useamman kerran hän oikaisi itsensä ja heitti
-jotain pahvilaatikkoon, joka oli hänen vasemmassa kädessään.
-Sitten hän poisti omien askeltensa jäljet sekä ne, jotka Lupin ja
-vaaleatukkainen nainen olivat jättäneet ja lähestyi pullotelinettä.
-
-Hän kiljahti ja vaipui maahan. Holmes oli syöksynyt hänen kimppuunsa.
-Se tapahtui silmänräpäyksessä ja saman tien mies huomasi makaavansa
-maassa jalat köytettyinä ja kädet sidottuina.
-
-Englantilainen kumartui hänen puoleensa.
-
--- Paljonko tahdot, ennen kuin puhut? Sanot, mitä tiedät?
-
-Mies hymyili vastaukseksi niin ivallisesti, että Holmes huomasi
-kaikki kyselynsä turhiksi.
-
-Hän tyytyi tarkastamaan vankinsa taskut, mutta tämän tutkimisen
-tuloksena oli vain avainkimppu, nenäliina ja pieni pahvirasia,
-jota mies oli käyttänyt, ja jossa oli tusinan verran samanlaisia
-granaatteja kuin mitä Holmes oli löytänyt. Huono saalis!
-
-Sitä paitsi, minne hän panisi tuon miehen? Odottaisiko siksi, kunnes
-hänen ystävänsä saapuisivat ja jättäisi kaikki poliisin huostaan?
-Mitä varten? Mitä hyötyä hänelle siitä olisi Lupinia vastaan?
-
-Hän epäröi, mutta tarkastaessaan rasiaa hän teki päätöksensä. Siinä
-oli seuraava osoite: "Léonard, jalokivikauppias, rue de la Paix".
-
-Hän päätti aivan yksinkertaisesti jättää miehen oman onnensa nojaan.
-Hän työnsi pullotelineet paikoilleen, sulki kellarin ja poistui
-talosta. Postitoimistossa hän sähkötti herra Destangelle, ettei hän
-voinutkaan saapua ennen kuin vasta seuraavana päivänä. Sitten hän
-meni jalokivikauppiaan luo ja antoi hänelle granaatit.
-
--- Rouva lähetti minut tuomaan nämä jalokivet. Ne ovat pudonneet
-koristuksesta, jonka hän on ostanut täältä.
-
-Holmes osasi oikeaan. Kauppias vastasi:
-
--- Se on totta. Tuo rouva soitti minulle asiasta. Hän lupasi kohta
-tulla tänne.
-
-Vasta kello viiden aikaan Holmes, joka oli asettunut vartioimaan
-kadulle, näki tiheään hunnutetun naisen, joka hänestä tuntui
-epäilyttävän näköiseltä. Ikkunasta hän näki tämän laskevan tiskille
-vanhanaikaisen korun, jossa oli granaatteja.
-
-Hän poistui melkein heti, kulki jalkaisin, meni Clichyn puolelle
-ja kääntyi kadulle, jota englantilainen ei tuntenut. Yön lähetessä
-Holmes pujahti hänen jäljestään portinvartijan huomaamatta
-viisikerroksiseen taloon, jossa oli kaksi eri rakennusta ja siis
-tavattoman paljon vuokralaisia. Toisessa kerroksessa nainen pysähtyi
-ja astui ovesta sisään. Kaksi minuuttia myöhemmin englantilainen
-koetti onneaan, ja koetteli lukkoon avainta toisensa jälkeen siitä
-kimpusta, jonka hän oli ottanut haltuunsa. Neljäs avasi oven.
-
-Hämärässä, joka huoneissa vallitsi, hän näki, että ne olivat aivan
-tyhjiä kuten asumattomassa huoneistossa, jonka kaikki ovet ovat
-auki. Mutta erään käytävän päästä vilkkui valoa, ja kun Holmes oli
-varpaillaan lähestynyt, niin näki hän lasin läpi, mikä erotti salin
-viereisestä huoneesta, hunnutetun naisen, joka riisui viittansa
-ja hattunsa, laski ne huoneen ainoalle tuolille ja otti ylleen
-samettisen aamuviitan.
-
-Hän näki naisen myös lähestyvän uunia ja painavan sähkökellon
-nappulaa. Ja puolet seinästä, joka oli uunin oikealla puolella
-aukeni, liukui syrjään seinää myöten ja katosi seinän sisään.
-
-Heti kun aukko oli tullut kyllin suureksi, nainen astui sisään... ja
-katosi vieden lampun mukanaan.
-
-Keino oli yksinkertainen. Holmes käytti sitä hyväkseen. Hän astui
-pimeässä eteenpäin, hapuili, mutta äkkiä hänen kasvonsa koskettivat
-jotain pehmeätä. Tulitikun valossa hän huomasi olevansa pienessä
-komerossa, joka oli täynnä kattokoukuista riippuvia pukuja ja
-hameita. Hän teki itselleen tietä ja seisahtui oviaukon eteen, joka
-oli peitetty seinäkudoksella tai oikeammin seinäkudoksen nurjalla
-puolella. Ja kun hänen tulitikkunsa oli palanut loppuun niin näki hän
-valon välkkyvän kudoksen kuluneitten lankojen lomitse.
-
-Hän katsoi.
-
-Vaaleatukkainen nainen oli siellä, hänen edessään kätensä ulottuvilla.
-
-Hän sammutti lampun ja sytytti sähkön. Ensi kerran Holmes saattoi
-nähdä hänen kasvonsa täydessä valossa. Hän vavahti. Nainen, jonka
-hän oli saanut käsiinsä niin monien keinojen ja tuumailujen kautta,
-olikin Clotilde Destange.
-
- * * * * *
-
-Clotilde Destange, paroni d'Hautrecin murhaaja ja sinisen timantin
-varastaja! Clotilde Destange, Arsène Lupinin salaperäinen ystävä!
-Siis vaaleatukkainen nainen!
-
-Hitto vieköön, hän ajatteli, olenpa minä suuri aasi. Siksi, että
-Lupinin ystävätär on vaaleatukkainen ja Clotilde ruskeatukkainen, en
-ole ajatellutkaan yhdistää noita naisia! Ikään kuin vaaleatukkainen
-nainen voisi pysyä vaaleatukkaisena paroni murhan ja timantin
-varastamisen jälkeen!
-
-Holmes näki osan komeasta huoneesta, joka oli koristettu
-kirkasvärisillä kankailla ja kallisarvoisilla koruesineillä.
-
-Kaareva mahonkisohva oli matalalla korokkeella. Clotilde istui sillä
-peittäen käsillään kasvonsa.
-
-Ja hetkisen kuluttua Holmes huomasi hänen itkevän. Suuria kyyneleitä
-vieri hänen kalpeille poskilleen, ne valuivat suuta kohden ja
-putosivat samettivaipalle. Ja uusia kyyneleitä seurasi loppumattomiin
-ikään kuin valuen ehtymättömästä lähteestä. Mikä surullinen näky
-oli tuo syvä ja altistunut epätoivo, joka ilmeni kyynelten hitaassa
-virrassa.
-
-Mutta ovi aukeni hänen takanaan. Arsène Lupin astui sisään.
-
-He katselivat kauan toisiinsa sanaakaan sanomatta, sitten Lupin
-polvistui hänen eteensä, painoi päänsä hänen poveaan vasten, kietoi
-hänet käsivarsillaan, ja liikkeessä, jolla hän sulki tuon nuoren
-tytön syliinsä oli paljon syvää hellyyttä ja sääliä. Sitten he
-eivät liikahtaneetkaan. Suloinen hiljaisuus yhdisti heidät, eivätkä
-kyyneleet enää virranneet niin runsaasti.
-
--- Minä olisin niin hartaasti tahtonut tehdä teidät onnelliseksi,
-mutisi Lupin.
-
--- Minä olen onnellinen.
-
--- Ette, koska itkette. Teidän kyyneleenne saavat minut epätoivoon,
-Clotilde.
-
-Kaikesta huolimatta Clotilde antoi tämän hellän äänen lumota
-sielunsa, ja kuunteli, ahnaasti toivoen onnea. Hymy kirkasti hänen
-kasvojaan, mutta vielä niin alakuloinen hymy! Lupin rukoili:
-
--- Älkää olko murheellinen, Clotilde, te ette saa olla. Teillä ei ole
-siihen oikeutta.
-
-Clotilde näytti hänelle valkoisia, hienoja ja siroja käsiään ja sanoi
-raskaasti:
-
--- Niin kauan kuin nämä kädet ovat minun käteni, tulen olemaan
-murheellinen, Maxime.
-
--- Miksikä?
-
--- Ne ovat murhanneet.
-
-Maxime huudahti:
-
--- Vaietkaa! Älkää ajatelko sitä, menneisyys on kuollut, menneisyys
-ei merkitse mitään.
-
-Ja hän suuteli Clotilden pitkiä, valkeita käsiä, ja tämä katsoi
-Maximeen kirkkaammin hymyillen ikään kuin jokainen suudelma olisi
-hiukan häiventänyt kauheaa muistoa.
-
--- Teidän täytyy rakastaa minua, Maxime, teidän täytyy, sillä kukaan
-nainen ei tule rakastamaan teitä niin kuin minä. Miellyttääkseni
-teitä minä toimin, minä toimin vieläkin, en enää edes teidän
-määräyksenne mukaan, vaan noudattaen salaisia toiveitannekin. Minä
-teen tekoja, joita vastaan koko vaistoni ja koko omatuntoni nousee
-kapinaan, mutta minä en voi vastustaa... kaikki mitä teen, teen
-koneellisesti siksi että se on teille hyödyksi ja te sitä tahdotte...
-ja minä olen valmis alkamaan alusta huomenna... ja aina.
-
-Hän vastasi katkerasti:
-
--- Oi, Clotilde, miksi te olette liittynyt minun seikkailurikkaaseen
-elämääni? Minun olisi tullut pysyä Maxime Bermondena, jota viisi
-vuotta sitten rakastitte, eikä ilmaista teille tuota toista ihmistä,
-joka minä olen.
-
-Clotilde vastasi aivan hiljaa:
-
--- Minä rakastan tuota toistakin miestä, enkä kadu mitään.
-
--- Kyllä, te kaipaatte entistä elämäänne, aurinkoista elämäänne.
-
--- Minä en kaipaa mitään kun te vain olette täällä, sanoi Clotilde
-intohimoisesti. -- Kaikki synti ja kaikki rikos katoaa kun vain näen
-teidät. Vähät siitä, vaikka olenkin onneton loitolla teistä, kärsin
-ja itken, ja kammoan kaikkia tekojani! Teidän rakkautenne pyyhkii
-kaiken pois, minä hyväksyn kaiken. Mutta teidän täytyy rakastaa minua!
-
--- Minä en rakasta teitä siksi, että minun täytyy, Clotilde, vaan
-ainoastaan siksi, että minä rakastan teitä.
-
--- Oletteko siitä varma? vastasi Clotilde uskoen kokonaan hänen
-sanoihinsa.
-
--- Minä olen yhtä varma itsestäni kuin teistäkin. Mutta minun elämäni
-on kiihkeä ja kuumeinen, enkä minä aina voi uhrata teille sitä aikaa,
-jonka tahtoisin.
-
-Clotilde kauhistui heti.
-
--- Mitä on tapahtunut? Uusiko vaara? Pian, puhukaa.
-
--- Ei mitään sen vaarallisempaa vielä. Mutta...
-
--- Mutta?
-
--- No niin, hän on päässyt meidän jäljillemme.
-
--- Holmesko?
-
--- Niin. Hän yllytti Ganimardin syöksymään unkarilaiseen ravintolaan.
-Viime yönä hän asetti nuo molemmat poliisit Chalgrin-kadulle. Minä
-tiedän varmasti. Ganimard nuuski koko talon tänä aamuna, ja Holmes
-oli hänen seurassaan. Sitä paitsi...
-
--- Sitä paitsi?
-
--- No niin, muutakin on tapahtunut: yksi miehistämme puuttuu,
-Jeanniot.
-
--- Porttivahtiko?
-
--- Niin.
-
--- Mutta minähän lähetin hänet tänä aamuna Chalgrin-kadun varrelle
-kokoamaan granaatit, jotka olivat pudonneet rintaneulastani.
-
--- Aivan varmasti Holmes on saanut hänet ansaansa.
-
--- Ei suinkaan. Granaatit tuotiin jalokivikauppiaalle.
-
--- Minne hän sitten on joutunut sen jälkeen?
-
--- Maxime, minä pelkään!
-
--- Ei ole mitään pelon syytä. Mutta minä myönnän, että asema on hyvin
-vakava. Mitä hän tietää? Missä hän on piilossa? Hänen voimansa on
-siinä, ettemme löydä häntä. Ei mikään voi häntä ilmaista.
-
--- Mitä olette päättänyt?
-
--- Olla hyvin varovainen, Clotilde. Jo kauan olen päättänyt muuttaa
-asuntoani ja siirtyä turvalliseen paikkaan, jonka tunnette ja
-tiedätte. Holmesin tulo jouduttaa muuttoa. Kun hänen kaltaisensa mies
-löytää jäljet, niin hän ehdottomasti pääsee perille. Minä olen sen
-vuoksi valmistautunut kaikkeen. Ylihuomenna, keskiviikkona, tapahtuu
-muutto. Puolen päivän aikaan on kaikki tehty. Kello kaksi voin itse
-poistua hävitettyäni viimeiset jäljet asumuksestani, mikä ei ole
-mikään vähäpätöinen asia. Sitä ennen...
-
--- Sitä ennen?
-
--- Me emme saa tavata toisiamme, eikä kukaan saa nähdä teitä,
-Clotilde. Älkää liikkuko kotoa pois. Minä en pelkää mitään omasta
-puolestani. Minä pelkään kaikkea niin pian kuin teistä on kysymys.
-
--- Mahdotontahan on, että tuo englantilainen pääsisi minun luokseni.
-
--- Kaikki on hänelle mahdollista, ja minä olen epäluuloinen. Eilen
-kun isänne oli vähällä yllättää minut, olin tullut selailemaan
-kaappia, jossa ovat herra Destangen vanhat paperit. Siinä on vaara.
-Niitä on kaikkialla. Minä aavistan vihollisen vaanivan pimeässä ja
-tulevan yhä lähemmäksi meitä. Minä tunnen hänen vartioivan meitä...
-virittävän lankansa meidän ympärillemme. Tällaiset vaistoni eivät
-koskaan petä.
-
--- Siinä tapauksessa, Maxime, lähtekää, älkääkä enää ajatelko minun
-kyyneleitäni. Minä olen luja ja odotan, kunnes vaara on torjuttu.
-Hyvästi Maxime!
-
-Clotilde antoi hänelle pitkän suudelman. Ja Clotilde itse työnsi
-hänet lähtemään pois. Holmes kuuli heidän loittonevat äänensä.
-
-Uhkarohkeasti, saman toimintakiihkon vallassa, joka eilisestä asti
-oli hänessä ollut, hän riensi eteiseen, jonka toisessa päässä oli
-portaat. Mutta juuri kun hän aikoi laskeutua alas portaita, kuului
-keskustelua alakerrasta, ja hän katsoi viisaammaksi seurata kaaressa
-kulkevaa käytävää, joka johti toisille portaille. Näiden portaiden
-juurella hän hämmästyi nähdessään huonekaluja, joiden muodon ja
-paikan hän jo ennestään tunsi. Ovi oli raollaan. Hän tuli suureen
-pyöreään huoneeseen. Se oli herra Destangen kirjasto.
-
--- Mainiota! Verratonta! hän mutisi, -- nyt minä ymmärrän
-kaiken. Clotilden eli vaaleatukkaisen naisen huone on yhteydessä
-viereisen talon kanssa, ja tämän talon ulko-ovi ei johdakaan
-Malesherbes-torille vaan viereiselle kadulle, jos oikein muistan...
-Mainiota! Ja minä ymmärrän, miten Clotilde Destange käy tapaamassa
-rakastettuaan säilyttämällä sellaisen henkilön maineen, joka ei
-koskaan liikuskele ulkosalla. Ja minä ymmärrän myös, miten Arsène
-Lupin eräänä iltana ilmestyi viereeni parvekkeelle: kirjaston ja
-viereisen huoneiston välillä lienee toinenkin yhdyskäytävä.
-
-Ja hän teki seuraavan johtopäätöksen:
-
--- Siis uusi salaovinen talo. Tämäkin epäilemättä Destangen
-rakentama! Minun täytyy nyt käyttää hyväkseni tuloani ja tarkastaa
-kaapin sisältöä... saadakseni tietää muistakin salaovisista taloista.
-
-Holmes nousi parvekkeelle ja piiloutui kaidepuun peitteiden taakse.
-Siellä hän pysytteli iltaan asti. Palvelija tuli sammuttamaan sähkön.
-Tuntia myöhemmin englantilainen sytytti sähkölamppunsa ja meni
-kaappia kohden.
-
-Hän tiesi jo ennestään että siellä oli vanhoja rakennustieteellisiä
-papereita, salkkuja, kustannusarvioita ja tilikirjoja. Taaempana oli
-rivi kirjekansioita, jotka oli järjestetty vuosilukujen mukaan.
-
-Hän otti vuoron perään viimeisten vuosien luettelot ja heti hän
-tarkasti loppuluettelon etsien varsinkin H-kirjaimen kohdalta.
-Lopulta hän löysi sanan Harmingeat, sen vierestä numeron 63, etsi
-sivulta 63 ja näki siinä:
-
-"Harmingeat, 40, Chalgrin-katu."
-
-Sitten seurasi selostus lämpöjohdoista, jotka oli valmistettu tätä
-taloa varten. Ja sivussa oli seuraava huomautus: "Katso salkkua M.B."
-
--- Nyt tiedän, hän sanoi, -- salkku M.B. on se, jota etsin. Sen
-avulla saan tiedon Lupinin nykyisestä asunnosta.
-
-Vasta aamulla hän löysi eräästä luettelosta tämän kuuluisan salkun.
-
-Siihen kuului viisitoista lehteä. Yhdessä oli selitys herra
-Harmingeatin talosta Chalgrin-kadun varrella. Toinen selitteli niitä
-töitä, jotka oli suoritettu herra Vatinelille, talonomistajalle,
-Chapeyron-katu 25:ssä. Kolmas kuului paroni d'Hautrecille,
-Henri-Martin-puistokatu 134, neljäs koski Crozonin linnaa, ja loput
-kahtatoista eri taloa Pariisissa.
-
-Holmes kopioi nämä kaksitoista nimeä ja kaksitoista osoitetta, sitten
-pani hän kaikki jälleen paikoilleen, avasi ikkunan, ja hyppäsi
-autiolle torille suljettuaan huolellisesti ikkunan.
-
-Hotellihuoneessaan hän sytytti piippunsa juhlallisesti kuten aina
-tätä tekoa tehdessään, ja keskellä savupilveä hän tutki, mitä
-johtopäätöksiä hän voisi vetää M.B.-salkun johdosta, joka selvemmin
-sanoen tarkoitti Maxime Bermondia, eli toisella nimellä Arsène
-Lupinia.
-
-Kello kahdeksan hän lähetti Ganimardille tällaisen pikakirjeen:
-
- "Minä epäilemättä tänä aamuna kuljen pitkin Pergolèse-katua ja
- uskon huostaanne henkilön, jonka vangitseminen on hyvin tärkeää.
- Joka tapauksessa olkaa kotona ensi yönä ja huomenna keskiviikkona
- puolipäivään asti ja pitäkää kolmekymmentä miestä apunanne."
-
-Sitten hän bulevardilla valitsi auton, jonka kuljettaja miellytti
-häntä hyväntahtoisen, typeränpuoleisen ulkomuotonsa vuoksi, ja käski
-ajamaan Malesherbes-torille viidenkymmenen askeleen päähän Destangen
-talosta.
-
--- Sulkekaa ovet, hän sanoi kuljettajalle, -- nostakaa
-päällystakkinne kaulus pystyyn, sillä nyt käy kylmä tuuli ja
-odottakaa kärsivällisesti. Puolentoista tunnin päästä panette koneen
-käyntiin. Heti kun palaan ajatte Pergolèse-kadulle.
-
-Astuessaan talon ovesta sisään hän viimeisen kerran epäröi.
-Eiköhän hän menetellyt virheellisesti kääntäessään kaiken huomion
-vaaleatukkaiseen naiseen antaen Lupinin siten rauhassa valmistautua
-muuttoon? Ja eiköhän olisi ollut viisainta talojen luettelon mukaan
-ensin etsiä vastustajansa asuntoa?
-
-Joutavia! hän ajatteli, kun vaaleatukkainen nainen vain on ensin
-vankini, niin olen minä voitolla.
-
-Ja hän soitti ovikelloa.
-
- * * * * *
-
-Herra Destange oli jo kirjastossa. He tekivät hetkisen yhdessä työtä
-ja Holmes etsi tekosyytä päästäkseen Clotilden huoneeseen, kun nuori
-tyttö astuikin sisään, toivotti hyvää huomenta isälleen, istahti
-pieneen saliin ja alkoi kirjoittaa.
-
-Omalta paikaltaan Holmes näki, miten hän vuoroin kumartui
-kirjoittamaan, vuoroin mietiskeli kynä koholla. Holmes odotti, sitten
-hän otti erään kirjan käteensä ja sanoi herra Destangelle:
-
--- Tuossapa juuri on kirja, jonka neiti Clotilde on pyytänyt tuomaan
-hänelle heti kun se vain osuu käsiini.
-
-Hän meni pieneen saliin ja asettui Clotilden eteen siten, että hänen
-isänsä ei voinut nähdä ja sanoi:
-
--- Minä olen Stickmann, herra Destangen uusi sihteeri.
-
--- Vai niin! sanoi Clotilde liikahtamattakaan. -- Minun isäni on siis
-vaihtanut sihteeriä?
-
--- Oh, neiti, ja minä haluaisin puhella kanssanne.
-
--- Olkaa niin hyvä ja istukaa, minä olen lopettanut.
-
-Hän lisäsi muutaman sanan kirjeeseensä, kirjoitti nimensä sen alle,
-sulki kuoren, työnsi paperit syrjään, nosti puhelimen kuulokkeen, sai
-yhdistetyksi ompelijattarelleen, pyysi häntä jouduttamaan valmiiksi
-matkaviittaa, jonka hän kiireesti tarvitsi ja kääntyi vihdoin
-Holmesin puoleen:
-
--- Nyt olen palveluksessanne. Mutta eikö meidän keskustelumme voi
-tapahtua isäni läsnäollessa?
-
--- Ei, neiti, ja minä pyydän teitä puhumaan hiljaa. Edullisinta on,
-että herra Destange ei kuule puhettamme.
-
--- Kenelle se on edullista?
-
--- Teille, neiti.
-
--- Minä en ryhdy keskusteluihin, joita isäni ei voi kuulla.
-
--- Teidän täytyy kuitenkin ryhtyä tähän.
-
-He nousivat molemmat katsoen terävästi toisiaan silmiin. Ja Clotilde
-sanoi:
-
--- Puhukaa.
-
-Seisaallaan Holmes alkoi:
-
--- Suokaa anteeksi, jos erehdyn muutamista sivuseikoista. Minä
-takaan, että esittämäni tosiseikat ovat yleensä oikeita.
-
--- Jättäkää korupuheet. Asiaan.
-
-Nuori nainen lausui tämän lauseen jyrkästi ja Holmes huomasi hänen
-olevan varuillaan.
-
--- Samapa se, minä ryhdyn suoraan asiaan. Siis: viisi vuotta sitten
-tapasi isänne sattumalta Maxime Bermondin, joka esitteli itsensä
-rakennusmestarina... tai arkkitehtina, kumpana, en voi varmasti
-sanoa. Pääasia on, että herra Destange mieltyi tähän nuoreen
-mieheen ja kun hänen terveydentilansa ei enää sallinut hänen hoitaa
-kaikkia yrityksiään, niin uskoi hän herra Bermondin huostaan
-muutamien tilausten suorituksen, jotka hän oli ottanut vanhoilta
-liiketuttaviltaan vastaan, ja jotka näyttivät soveltuvan hänen uuden
-työtoverinsa tehtäviksi.
-
-Sherlock vaikeni. Hänen mielestään oli nuori tyttö tullut
-kalpeammaksi. Tämä vastasi kuitenkin aivan tyynesti:
-
--- Minä en tunne asioita, joita minulle selitätte, enkä ymmärrä,
-miten ne voisivat kiinnostaa minua.
-
--- Siten, neiti, että herra Maxime Bermondin oikea nimi on, kuten te
-tiedätte yhtä hyvin kuin minäkin, Arsène Lupin.
-
-Clotilde purskahti nauruun.
-
--- Se ei ole mahdollista! Arsène Lupin? Herra Maxime Bermondin nimi
-Arsène Lupin?
-
--- Kuten minulla on kunnia sanoa, neiti, ja koska te ette tahdo
-ymmärtää puolinaista puhettani, niin lisään, että Arsène Lupin on,
-täyttääkseen aikeensa, täällä löytänyt ystävän, enemmän kuin ystävän,
-sokean ja... intohimoisesti kuuliaisen rikostoverin.
-
-Clotilde nousi, ja vailla mielenliikutusta tai ainakin niin suuressa
-määrässä hilliten itseään, että Holmes hämmästyi, hän lausui:
-
--- Minä en käsitä teidän käytöksenne tarkoitusta, enkä tahdokaan sitä
-tietää. Minä pyydän sen vuoksi teitä vaikenemaan ja poistumaan täältä.
-
--- Minä en koskaan ole aikonutkaan vaatia teitä viihtymään
-seurassani, vastasi Holmes yhtä tyynesti kuin hänkin. -- Mutta minä
-olen päättänyt, etten lähde yksin tästä talosta.
-
--- Kuka siis lähtee seurassanne?
-
--- Te!
-
--- Minäkö?
-
--- Niin, neiti, me lähdemme yhdessä tästä talosta, ja te seuraatte
-minua vastustelematta, sanaakaan sanomatta.
-
-Omituista tässä kohtauksessa oli vastustajien tavaton tyyneys. Ei
-olisi luullut kahden tarmokkaan luonteen käyvän säälimätöntä sotaa
-keskenään, sillä jos olisi katsellut heidän asentoaan, kuunnellut
-heidän ääntään, olisi luullut tätä kaikkea kohteliaaksi väittelyksi
-henkilöiden välillä, jotka eivät olleet samaa mielipidettä jostain
-asiasta.
-
-Suuren oviaukon kautta näki, miten pyöreässä huoneessa herra Destange
-käsitteli hitain liikkein kirjoja.
-
-Clotilde istahti jälleen kohauttaen kevyesti olkapäitään. Sherlock
-Holmes katsoi kelloaan.
-
--- Kello on puoli yksitoista. Me lähdemme kymmenen minuutin päästä.
-
--- Taikka?
-
--- Taikka menen herra Destangen luo ja kerron hänelle.
-
--- Mitä?
-
--- Totuuden. Minä ilmaisen hänelle Maxime Bermondin petollisen elämän
-ja hänen kanssarikollisensa kaksinaisen elämän.
-
--- Hänen kanssarikollisensa?
-
--- Niin, hänen, jota kutsutaan vaaleatukkaiseksi naiseksi, ja joka
-oli vaaleatukkainen.
-
--- Ja mitä todistuksia voitte tuoda esiin hänelle.
-
--- Minä vien hänet taloon Chalgrin-kadun varrelle, ja näytän hänelle
-käytävän, jonka Arsène Lupin ollessaan taloa rakentamassa, antoi
-kätyreittensä valmistaa numerojen 40:n ja 42:n välille, käytävän,
-jota te molemmat käytitte toissayönä.
-
--- Ja sitten?
-
--- Sitten vien herra Destangen herra Detinanin asuntoon, ja me
-kuljemme portaita, joita kuljitte Arsène Lupinin kanssa paetessanne
-Ganimardia. Ja me molemmat etsimme ehkä samanlaista käytävää joka vie
-viereiseen taloon. Siten pääsemme Batignolles-bulevardille emmekä
-Clapeyron-kadulle.
-
--- Ja sitten?
-
--- Sitten vien herra Destangen Crozonin linnaan, ja hänen, joka
-tietää mitä korjaustöitä Arsène Lupin siellä teki, on helppo löytää
-salainen käytävä, jonka Lupin antoi apureittensa valmistaa. Hän
-huomaa, että tämän käytävän kautta vaaleatukkainen nainen saattoi
-yöllä tulla kreivittären huoneeseen ottaakseen uuninreunalta sinisen
-timantin, sitten kaksi viikkoa myöhemmin, hän saattoi pujahtaa herra
-Bleichenin huoneeseen ja kätkeä sinisen timantin erääseen putkeen,
-se oli kummallinen teko, sen myönnän, ehkä sen sai aikaan pieni
-naisellinen kosto, sitä en tiedä, eikä se niin tärkeätä olekaan
-tietää.
-
--- Ja sitten?
-
--- Sitten, jatkoi Sherlock vakavammalla äänellä, -- vien herra
-Destangen taloon numero 134 Henri-Martin-puistokadun varrella, ja me
-tutkimme, miten paroni d'Hautrec...
-
--- Vaietkaa, vaietkaa, sopersi nuori nainen äkkiä kauhistuen, -- minä
-vastustan teitä! Te uskallatte siis sanoa minulle, te syytätte minua!
-
--- Minä syytän teitä paroni d'Hautrecin murhasta.
-
--- Ei, ei, se on halpamaista.
-
--- Te surmasitte paroni d'Hautrecin. Te tulitte hänen palvelukseensa
-Antoinette Bréhatin nimellä, aikoen varastaa häneltä sinisen timantin
-ja te surmasitte hänet.
-
-Uudelleen Clotilde sopersi aivan murtuneena, pakotettuna rukoilemaan
-armoa:
-
--- Vaietkaa, minä rukoilen teitä. Koska te tiedätte niin paljon, niin
-tiedätte varmaankin senkin, etten minä ole murhannut paronia.
-
--- Minä en ole sanonut, että te tapoitte hänet, neiti. Paroni
-d'Hautrecia vaivasivat hulluuskohtaukset, joita vain sisar Auguste
-osasi hillitä. Minä olen saanut kuulla sen sisar Augustelta
-itseltään. Hänen poissaollessaan paroni syöksyi kimppuunne, ja
-puolustaaksenne omaa henkeänne te iskitte häntä puukolla. Kauhistuen
-sellaista tekoa te soititte ja te pakenitte riistämättä edes uhrin
-kädestä sinistä timanttia, jota olitte tullut varastamaan. Hetki sen
-jälkeen toitte sinne kanssarikollisenne Arsène Lupinin, joka oli
-palvelijana viereisessä talossa, te kannoitte paronin vuoteelle,
-siivositte huoneen, uskaltamatta ottaa sinistä timanttia. Siten
-kaikki tapahtui. Siis, minä sanon sen kerta vielä, te ette ole
-murhannut paronia. Mutta teidän kätenne kuitenkin iskivät häneen
-kuoliniskun.
-
-Clotilde oli painanut otsalleen ristiin hienot ja kalpeat kätensä
-ja antoi niiden olla siinä kauan. Lopulta hän laski kätensä alas ja
-hänen tuskan vääristämät kasvonsa tulivat näkyviin ja hän lausui:
-
--- Ja tämän kaiken te aiotte sanoa isälleni?
-
--- Niin, ja minä sanon hänelle, että minulla on todistajina neiti
-Gerbois, joka tuntee vaaleatukkaisen naisen, sisar Auguste, joka
-tuntee Antoinette Bréhatin ja kreivitär de Crozon, joka tuntee rouva
-de Réalin. Sen sanon hänelle.
-
--- Sitä te ette uskalla, sanoi Clotilde, jonka kylmäverisyys palasi
-todellisen vaaran uhatessa.
-
-Holmes nousi ja astui askeleen kirjastoon päin. Clotilde pidätti
-häntä.
-
--- Odottakaa hetkinen.
-
-Clotilde mietti, hän hallitsi taas omaa itseään ja kysyi hyvin
-tyynesti:
-
--- Te olette Sherlock Holmes, olettehan?
-
--- Olen.
-
--- Mitä te minusta tahdotte?
-
--- Mitäkö minä tahdon? Minä olen ryhtynyt Arsène Lupinin kanssa
-kaksintaisteluun, josta tahdon lähteä voittajana. Odottaessani
-loppua, joka kohta tapahtuu, antaa sellainen panttivanki kuin te
-olette minulle hyvän aseen vastustajaani vastaan. Te saatte siis
-seurata minua ja minä uskon teidät erään ystäväni huostaan. Heti kun
-tarkoitukseni on toteutunut, olette vapaa.
-
--- Siinäkö kaikki?
-
--- Siinä kaikki. Minä en kuulu teidän maanne poliisilaitokseen, eikä
-minulla siis ole oikeutta tuomita.
-
-Clotilde näytti tehneen päätöksen. Mutta hän tarvitsi vielä
-hetken kootakseen voimansa. Hänen silmänsä sulkeutuivat, ja
-Holmes näki hänen äkkiä muuttuneen aivan rauhalliseksi, melkein
-välinpitämättömäksi kaikille vaaroille, jotka häntä ympäröivät!
-
-Uskoneekohan hän vaaroja olevankaan? ajatteli englantilainen. Ei
-suinkaan, suojeleehan Lupin häntä. Lupinin turvissa ei voi mikään
-vaara uhata. Lupin on kaikkivoipa, Lupin on erehtymätön.
-
--- Neiti, sanoi hän, -- minä puhuin viidestä minuutista, meillä on
-yli kolmekymmentä minuuttia aikaa.
-
--- Sallitteko minun mennä huoneeseeni ottamaan tavaroitani?
-
--- Jos niin tahdotte, neiti, minä menen silloin odottamaan
-Montchanin-kadun puolelle. Minä olen porttivahti Jeanniotin hyvä
-ystävä.
-
--- Te siis tiedätte! huudahti Clotilde kauhuissaan.
-
--- Minä tiedän yhtä ja toista.
-
--- Jääköön se siis. Minä soitan.
-
-Clotildelle tuotiin hänen hattunsa ja päällystakkinsa, ja Holmes
-sanoi hänelle:
-
--- Teidän täytyy keksiä syy, jolla selitätte herra Destangelle
-lähtömme, ja tämän syyn täytyy tarpeen tullen selittää pitemmänkin
-ajan poissaolo.
-
--- Se on tarpeetonta. Minä palaan pian takaisin.
-
-He loivat uudelleen toisiinsa terävän ja ivallisen katseen ja
-hymyilivät.
-
--- Kuinka varmasti te luotatte häneen, sanoi Holmes.
-
--- Sokeasti.
-
--- Kaikki mitä hän tekee, on oikein, eikö niin? Kaikki mitä hän
-tahtoo, toteutuu. Ja te hyväksytte kaiken ja olette valmis kaikkeen
-hänen tähtensä.
-
--- Minä rakastan häntä, sanoi Clotilde vavahtaen intohimosta.
-
--- Ja te uskotte hänen pelastavan teidät? Clotilde kohautti
-olkapäitään ja lähestyen isäänsä hän ilmoitti tälle:
-
--- Minä otan herra Stickmanin sinulta. Me menemme kansalliskirjastoon.
-
--- Palaatko aamiaiselle?
-
--- Ehkä, tai ehkä en, mutta älä ole levoton. Ja hän lausui varmasti
-Holmesille:
-
--- Minä seuraan teitä.
-
--- Vastustelemattako?
-
--- Silmät ummessa.
-
--- Jos te koetatte paeta, huudan, teidät otetaan kiinni ja
-joudutte vankilaan. Älkää unohtako, että vaaleatukkainen nainen on
-etsintäkuulutettu.
-
--- Minä vannon kautta kunniani, etten tee mitään päästäkseni pakoon.
-
--- Minä uskon teitä. Eteenpäin.
-
-Yhdessä, kuten Holmes oli määrännyt, he poistuivat talosta.
-
- * * * * *
-
-Torilla odotti auto, takaosa käännettynä taloon päin. Näkyi
-kuljettajan selkä. Ja hänen hattunsa, joka melkein katosi kauluksen
-alle. Lähestyessään Holmes kuuli koneen käyvän. Hän avasi vaunun
-oven, pyysi Clotildea astumaan sisään ja istuutui hänen viereensä.
-
-Auto lähti äkkiä liikkeelle, kiiti ulommille bulevardeille,
-Hoche-puistokadulle, Suuren armeijan puistokadulle.
-
-Sherlock punnitsi mietteisiin vaipuneena suunnitelmiaan.
-
--- Ganimard on kotona, minä jätän nuoren tytön hänen huostaansa.
-Sanonko hänelle, kuka tämä tyttö on? En, hän veisi hänet suorastaan
-vankilaan, ja se häiritsisi tuumiani. Kun saan olla rauhassa,
-tutkin M.B. -salkun luetteloa ja alan ajaa takaa. Ja ensi yönä tai
-huomisaamuna viimeistään menen tapaamaan Ganimardia kuten olemme
-sopineet ja jätän hänen huostaansa Arsène Lupinin joukkoineen.
-
-Hän hykerteli käsiään onnellisena nähdessään saaliin vihdoinkin
-olevan lähettyvillä, eikä mikään vaikea este erottanut häntä siitä.
-Ja vaikka hänen tapansa ei ollutkaan puhjeta ilmaisemaan riemuaan,
-niin hän huudahti:
-
--- Suokaa anteeksi, neiti, kun näytän niin tyytyväiseltä. Taistelu
-oli vaivalloinen ja minä iloitsen tavattomasti hyvästä tuloksestani.
-
--- Se tulos olikin ansaittu, hyvä herra, ja teillä onkin täysi oikeus
-siitä iloita.
-
--- Kiitos. Mutta minne kummaan me ajamme! Eikö kuljettaja kuullutkaan
-oikein?
-
-Tällä hetkellä he poistuivat Pariisista Neuillyn portin kautta. Hitto
-vieköön! Eihän Pergolèse-katu ole vallituksen ulkopuolella.
-
-Holmes laski vaunun ikkunan alas.
-
--- Kuulkaahan, kuljettaja, te ajatte väärään suuntaan! Pergolèse-katu!
-
-Mies ei vastannut. Holmes huusi kovempaa:
-
--- Minä käskin teitä ajamaan Pergolèse-kadulle.
-
-Mies ei vastannut.
-
--- Oletteko te kuuro. Vai teettekö kiusaa. Ei meillä ole mitään asiaa
-tännepäin, Pergolèse-katu! Minä käsken teitä kääntymään oikealle
-tielle, ja heti paikalla.
-
-Mies pysyi mykkänä. Englantilainen kävi levottomaksi. Hän katsahti
-Clotildeen: hieno hymy välkkyi nuoren tytön huulilla.
-
--- Miksi te nauratte? hän ärähti, -- tällä tapauksella ei ole mitään
-tekemistä teidän kanssanne, se ei vähääkään muuta asioita.
-
--- Ei vähääkään, vastasi tyttö.
-
-Äkkiä eräs ajatus heräsi Holmesissa. Hän nousi puoliksi, katsoi
-tarkkaavasti etuistuimella olevaan mieheen. Hänellä oli kapeammat
-hartiat, hän oli hienopiirteisempi. Kylmä hiki nousi hänen otsalleen,
-kätensä puristuivat nyrkkiin ja kauhea varmuus heräsi hänessä: tuo
-mies oli Arsène Lupin.
-
--- No, herra Holmes, mitä te sanotte tästä pienestä huvimatkasta?
-
--- Se on hyvin hauska, hyvä herra, todella hauska, vastasi Holmes.
-
-Tuskin milloinkaan ennen oli hänen täytynyt niin paljon hillitä
-itseään voidakseen lausua nämä sanat ilman että hänen äänensä
-värähti, ilman että mikään ilmaisi, miten vimmoissaan hän oli. Mutta
-pian tapahtui hänessä muutos, raivo ja viha mursi esteet, valtasi
-hänen tahtonsa ja äkkiä siepaten revolverin, hän ojensi sen neiti
-Destangeen päin.
-
--- Tällä minuutilla, tällä sekunnilla pysähtykää, tai minä ammun
-neidin.
-
--- Minä kehotan teitä tähtäämään poskeen osuaksenne ohimoon, vastasi
-Lupin kääntämättä päätään.
-
-Clotilde lausui:
-
--- Maxime, älkää ajako niin vinhaa vauhtia, kivetys on epätasainen
-enkä minä kestä vaunun tärinää.
-
-Clotilde hymyili yhä ja katseli tien kivetystä, joka näkyi auton
-edessä.
-
--- Hänen täytyy pysähtyä! Hänen täytyy pysähtyä! sanoi Holmes aivan
-hulluna suuttumuksesta, -- ettekö näe, että minä olen valmis tekemään
-vaikka mitä!
-
-Revolverin piippu kosketti Clotilden hiussuortuviin.
-
-Clotilde sanoi kuin itsekseen:
-
--- Kuinka Maxime on ajattelematon! Tätä vauhtia mennen kaadumme ihan
-varmasti.
-
-Holmes pisti revolverin taskuunsa ja tarttui oven ripaan valmiina
-heittäytymään ulos, niin järjettömältä kuin se teko tuntuikin.
-
--- Olkaa varuillanne, meidän takanamme on toinen auto.
-
-Holmes kumartui katsomaan. Heitä seurasi todellakin auto. Se oli
-hyvin suuri, pelottavan näköinen, teräväkärkinen ja verenvärinen, ja
-siinä istui neljä turkiksiin pukeutunutta miestä.
-
--- Kas niin, hän ajatteli, -- minä olen hyvin vartioitu, odottakaamme.
-
-Hän pani käsivartensa ristiin rinnalle kuin ainakin mies, joka
-ylpeänä alistuu, taipuu ja odottaa silloin, kun kohtalo kääntyy häntä
-vastaan. Ja kulkiessaan Seine-virran yli ja Suresnesin, Rueilin,
-Chatousin kautta hän pysyi liikkumattomana, kohtaloonsa alistuneena,
-hilliten vihansa ja vailla katkeruutta; hän ei ajatellut muuta
-kuin päästä selville siitä, minkä ihmeen kautta Arsène Lupinin oli
-onnistunut päästä kuljettajan sijaan. Että tuo nuori mies, jonka hän
-aamulla itse oli bulevardilla valinnut, olisi ollut Lupinin kätyri,
-sitä hän ei voinut otaksuakaan. Joka tapauksessa oli Arsène Lupinin
-täytynyt saada tieto kaikesta, eikä se voinut tapahtua ennen kuin sen
-jälkeen kun hän oli uhannut Clotildea, sillä eihän kukaan sitä ennen
-aavistanutkaan hänen aikeitaan. Mutta tuosta hetkestä alkaen eivät
-Clotilde ja hän olleet eronneet toistensa seurasta.
-
-Yhtäkkiä hän muisti erään tapauksen: nuori tyttö oli soittanut
-ja puhellut ompelijattarensa kanssa. Ja heti hän ymmärsi kaiken.
-Ennen kuin hän, Holmes, oli puhunutkaan, heti kun hän vain
-pyysi saada keskustella herra Destangen uutena sihteerinä, oli
-Clotilde aavistanut vaaran uhkaavan, oli arvannut hänen nimensä ja
-tarkoituksensa, ja kylmän tyynesti, aivan kuin hän todella tekisi
-teon, jonka hän oli tekevinään, hän oli pyytänyt Lupinilta apua,
-puhellen kuin ompelijattarelle ja käyttäen heidän keskensä sovittuja
-lauseparsia.
-
--- Miten Arsène Lupin oli saapunut, miten tuo odottava, käynnissä
-oleva auto oli tuntunut hänestä epäilyttävältä, miten hän oli
-asettunut kuljettajan sijaan, siitä hän ei välittänyt. Se mikä
-herätti hänen mielenkiintonsa siinä määrin, että hänen suuttumuksensa
-oli lauhtua, oli muisto tuosta hetkestä, jolloin tavallinen nainen,
-rakastunut tosin hilliten hermonsa, valliten vaistonsa, halliten
-kasvojensa ilmeen, silmiensä katseen oli antanut iskun vanhalle
-Sherlock Holmesille.
-
-Miten voi vastustaa miestä, jolla on sellaisia apulaisia palvelemassa
-häntä, ja joka auktoriteettinsa voimalla herätti naisessa sellaisen
-rohkeuden ja tarmon?
-
-He kulkivat Seine-virran yli ja lähenivät Saint-Germainia; mutta
-viidensadan metrin päässä tästä kaupungista auto hiljensi vauhtiaan.
-Toinen auto saapui sen viereen ja molemmat pysähtyivät. Lähettyvillä
-ei ollut ketään.
-
--- Herra Holmes, sanoi Lupin, -- olkaa hyvä ja vaihtakaa autoa!
-Meidän automme on niin hidaskulkuinen!
-
--- Sallikaa minun myös antaa teille nämä turkit, sillä me kiidämme
-hurjaa vauhtia, ja nämä pari leivosta. Syökää, syökää, kukapa tietää
-milloin saatte päivällistä suuhunne!
-
--- Tietysti! huudahti Holmes heti paikalla, sillä eihän hänellä ollut
-valitsemisen varaa.
-
-Vaunussa olevat neljä miestä olivat astuneet tielle. Eräs heistä
-lähestyi, ja kun hän oli ottanut suojuslasit silmiltään, tunsi
-Holmes hänet pitkätakkiseksi herraksi, joka oli ollut unkarilaisessa
-ravintolassa. Lupin sanoi hänelle:
-
--- Te viette tämän auton kuljettajalle, jolta sen vuokrasin. Hän
-odottaa ensimmäisessä viiniravintolassa Legendre-kadun oikealla
-puolella. Te suoritatte hänelle toiset tuhannen markkaa, jotka
-lupasin. Ai! unohdin, suvaitkaa antaa suojuslasinne herra Holmesille.
-
-Hän puheli neiti Destangen kanssa, sitten istuutui ohjauspyörän
-ääreen ja lähti ajamaan, Holmes hänen rinnallaan ja takanaan yksi
-hänen apulaisistaan.
-
-Lupin ei ollut liioitellut sanoessaan, että he tulisivat ajamaan
-hurjaa vauhtia. Heti alussa oli vauhti aivan huimaava. Maisema tuli
-heitä vastaan aivan kuin salaperäisen voiman vetämänä ja katosi
-samassa kuten kuilun nielemänä, jota kohden heti uudet esineet, puut,
-talot, tasangot ja metsät kiisivät pauhaavaa vauhtia kuten virta,
-joka tuntee kuilun lähenevän.
-
-Holmes ja Lupin eivät vaihtaneet sanaakaan. Heidän päänsä päällä
-lehmukset kohisivat kuin aallot, tasaisesti puiden kasvaessa
-säännöllisen matkan päässä toisistaan. Ja kaupungit vilahtivat
-ohi. Montes, Vernon, Caillon. Kukkulalta toiselle Bonsecourista
-Canteleuhin asti, Rouen, sen esikaupungit, satama, sen kilometrien
-pituiset rantakadut. Koko Rouen näytti vain kauppalalta. Ohi kiisivät
-Duclair, Caudebec, Caux, jonka halki he lensivät kovaa vauhtia, ja
-Lillebonne ja Quillebeuf. Ja äkkiä he olivat Seinen rannalla pienen
-rantakadun päässä. Joen rannalla oli siisti, tanakkapiirteinen laiva,
-jonka piipusta nousi paksu savupilvi.
-
-Auto pysähtyi. Kahdessa tunnissa he olivat kulkeneet yli
-neljäkymmentä penikulmaa.
-
- * * * * *
-
-Sinitakkinen mies lähestyi, hän kumarsi nostaen kultareunaista
-lakkiaan.
-
--- Hyvä on kapteeni! huudahti Lupin. -- Saittehan sähkösanoman?
-
--- Sain.
-
--- _Pääskynen_ on valmis?
-
--- _Pääskynen_ on valmis.
-
--- Siinä tapauksessa, herra Holmes... Englantilainen katsoi
-ympärilleen, näki joukon henkilöitä erään kahvilan edustalla, toisen
-henkilön lähempänä, epäröi hetkisen, sitten hän ymmärsi, että ennen
-kuin apu ennättäisi tulla, hänet sidottaisiin ja heitettäisiin laivan
-kannen alle. Hän astui noususiltaa myöten ja Lupin seurasi häntä
-kapteenin hyttiin.
-
-Se oli avara, erinomaisen siisti, lakkavärillä maalatut seinät
-loistivat, ja messingit kiilsivät.
-
-Lupin sulki oven ja pitemmittä mutkitta, melkein tylysti hän sanoi
-Holmesille:
-
--- Mitä te oikeastaan tiedätte?
-
--- Kaikki.
-
--- Kaikkiko? Selittäkää tarkemmin.
-
-Hänen äänessään ei enää ollut tuota kohteliasta ivaa, jota hän
-teeskenteli puhellessaan englantilaisen kanssa. Hän puhui käskevällä
-äänellä, joka on tottunut komentamaan ja jonka edessä hän oli
-tottunut näkemään kaikkien taipuvan, vieläpä Sherlock Holmesinkin.
-
-He katsoivat terävästi toisiinsa, nyt vihamiehinä, jyrkkinä, vihasta
-vapisevina vihamiehinä. Lupin jatkoi hiukan ärtyneesti:
-
--- Minä olen jo usean kerran tavannut teidät tielläni. Se on jo
-liikaa, ja minä olen kyllästynyt kuluttamaan aikaani särkiessäni
-ansoja, joita te minulle viritätte. Minä sanon siis jo edeltäkäsin,
-että käytökseni teitä kohtaan riippuu teidän vastauksestanne. Mitä te
-siis oikeastaan tiedätte?
-
--- Kaikki, johan minä sen sanoin.
-
-Arsène Lupin hillitsi itseään ja sanoi terävällä äänellä:
-
--- Minä sanon teille, mitä te tiedätte. Te tiedätte, että Maxime
-Bermond -nimisenä olen korjannut kuusitoista taloa, jotka herra
-Destange on rakentanut.
-
--- Niin.
-
--- Näistä kuudestatoista te tunnette neljä.
-
--- Niin.
-
--- Ja teillä on luettelo lopuista kahdestatoista.
-
--- Niin.
-
--- Te otitte tuon luettelon herra Destangen kaapista, luultavasti
-viime yönä.
-
--- Niin.
-
--- Ja kun te otaksutte, että näistä kahdestatoista rakennuksesta
-minä ehdottomasti olen säilyttänyt yhden itseäni varten, itseni ja
-ystävieni tähden, niin te olette jättänyt Ganimardin tehtäväksi
-ryhtyä toimeen ja etsiä minun piilopaikkaani.
-
--- En.
-
--- Mitä se tietää?
-
--- Se tietää, että minä toimin yksin, ja että minä juuri aioin ryhtyä
-toimeen.
-
--- Minulla ei siis ole mitään pelättävää, koska te olette minun
-käsissäni.
-
--- Teillä ei ole mitään pelättävää, niin kauan kuin minä olen teidän
-käsissänne.
-
--- Se tahtoo sanoa, että te ette jää?
-
--- En.
-
-Arsène Lupin lähestyi vielä englantilaista ja laski hellästi kätensä
-hänen olalleen:
-
--- Kuulkaahan, minun ei tee mieleni väitellä, eikä teillä ikävä kyllä
-ole tilaisuutta voittaa minua. Lopettakaamme siis.
-
--- Lopettakaamme vaan.
-
--- Antakaa minulle kunniasananne, ettette koeta paeta tästä laivasta
-ennen kuin tulette Englannin vesille.
-
--- Minä annan teille kunniasanani, että koetan kaikin keinoin paeta,
-vastasi Holmes, joka ei niin vähällä talttunut.
-
--- Mutta, perhana, tiedättehän, ettei minun tarvitse muuta kuin sanoa
-sana, niin ette kykene liikkumaan. Kaikki nämä miehet tottelevat
-minua sokeasti. Kun annan vain merkin, niin he panevat kahleet
-kaulaanne.
-
--- Kahleet taittuvat.
-
--- Ja heittävät teidät mereen kymmenen metrin syvyyteen.
-
--- Minä osaan uida.
-
--- Hyvin vastattu, huudahti Lupin nauraen. -- Jumala suokaan minulle
-anteeksi, minä olin suutuksissani. Antakaa minulle anteeksi ja
-lopettakaamme. Sallitteko, että ryhdyn tarpeellisiin keinoihin
-turvatakseni itseni ja ystäväni?
-
--- Ryhtykää vain. Mutta ne ovat turhia.
-
--- Sen myönnän. Mutta ettehän suutu vaikka niitä käytän.
-
--- Se on teidän velvollisuutenne.
-
--- Ryhtykäämme siis toimeen.
-
-Lupin avasi oven ja kutsui kapteenin ja kaksi merimiestä luokseen.
-Nämä tarttuivat englantilaiseen, ja tyhjennettyään hänen taskunsa
-sitoivat nuorilla hänen jalkansa ja kietoivat hänet kiinni kapteenin
-vuoteeseen.
-
--- Jo riittää! komensi Lupin. -- Toden totta, oma itsepäisyytenne, ja
-tilanteen vakavuus ovat syynä, että rohkenen näin tehdä.
-
-Merimiehet poistuivat. Lupin sanoi kapteenille:
-
--- Kapteeni, yksi laivamies jää tänne herra Holmesia palvelemaan ja
-te pidätte hänelle mahdollisimman paljon seuraa. Häntä tulee kohdella
-mahdollisimman hyvin. Hän ei ole vanki vaan vieras. Paljonko kellonne
-on, kapteeni?
-
--- Viisi yli kahden.
-
-Lupin katsoi kelloaan, sitten seinään kiinnitettyä kelloa.
-
--- Viisi yli kahden? Paljonko tarvitsette aikaa ennättääksenne
-Southamptoniin?
-
--- Yhdeksän tuntia kiirettä pitämättä.
-
--- Saatte käyttää kaksitoista. Te ette saa laskea maihin ennen sen
-laivan lähtöä Southamptonista, joka lähtee kello kaksitoista yöllä
-ja saapuu Havreen kello kahdeksan aamulla. Ymmärrättehän, kapteeni?
-Minä sanon kerran vielä: kun meille on tavattoman vaarallista, jos
-tämä herra palaa Ranskaan sillä laivalla, niin te ette saa saapua
-Southamptoniin ennen kello yhtä aamulla.
-
--- Kyllä ymmärrän.
-
--- Hyvästi. Näkemiin ensi vuonna tässä tai toisessa maailmassa.
-
--- Huomiseen asti.
-
-Muutama minuutti myöhemmin Holmes kuuli auton loittonevan, ja höyry
-nousi heti voimakkaammin _Pääskysen_ konehuoneesta. Laiva lähti
-liikkeelle.
-
-Kello kolmen aikaan oli päästy Seinen suusta ulommaksi ja tultiin
-aavalle merelle. Tällä hetkellä Sherlock Holmes nukkui syvää unta
-vuoteella, johon hänet oli sidottu.
-
- * * * * *
-
-Seuraavana aamuna, kymmenentenä ja viimeisenä päivänä siitä sodasta
-johon nämä suuret kilpailijat olivat ryhtyneet, _l'Echo de France_
-julkaisi tämän hauskan uutisen:
-
-_"Eilen Arsène Lupin antoi karkoittamiskäskyn englantilaiselle
-salapoliisille Sherlock Holmesille. Se allekirjoitettiin kello
-kaksitoista päivällä ja pantiin samana päivänä täytäntöön. Kello yksi
-aamuyöstä Holmes nousi maihin Southamptonissa."_
-
-
-
-
-ARSÈNE LUPIN JOUTUU KIINNI
-
-
-Kello kahdeksasta alkaen aamulla täytti kaksitoista muuttovaunua
-Grevaux-kadun, Boulogne-metsän ja Bugeaud-puistokadun välillä. Herra
-Félix Davey muutti pois neljännestä kerroksesta talosta numero 8.
-Ja herra Dubreuil, ylitarkastaja, joka oli yhdistänyt saman talon
-viidennen kerroksen ja molempien viereisten talojen viidennen
-kerroksen, muutti samana päivänä -- sattumalta yhtaikaa, sillä herrat
-eivät tunteneet toisiaan -- huonekalukokoelmansa, jota niin useat
-ulkomaalaiset kävivät joka päivä katsomassa.
-
-Olipa eräs seikka, jonka kaikki huomasivat, mutta josta vasta
-myöhemmin puhuttiin paljon: missään noissa kahdessatoista vaunussa
-ei ollut muuttoliikkeen nimeä eikä osoitetta, eikä ainoakaan niiden
-kuljettajista poikennut läheisiin kapakoihin. He tekivät niin hyvin
-työtä, että kello kaksitoista oli kaikki ohi. Jäljelle ei jäänyt
-muuta kuin paperinpalasia ja rääsyjä, joita oli tyhjien huoneiden
-nurkissa.
-
-Herra Félix Davey, nuori, hieno mies, joka oli puettu viimeisen
-muodin mukaan ja jolla kädessään oli kävelykeppi, poistui
-rauhallisesti ja istuutui penkille poikkikäytävälle, joka leikkasi
-Bois-puistokäytävän vastapäätä Pergolèse-katua. Hänen vieressään luki
-nainen sanomalehteä ja hänen lapsensa kaiveli lapiollaan hiekkaa.
-
-Hetkisen päästä sanoi Félix Davey naiselle päätään kääntämättä:
-
--- Ganimard?
-
--- Lähti tänä aamuna kello yhdeksän.
-
--- Minne?
-
--- Poliisiprefektuuriin.
-
--- Yksinkö?
-
--- Yksin.
-
--- Eikö yöllä ole tullut sähkösanomaa?
-
--- Ei.
-
--- Teihin luotetaan yhä vielä talossa?
-
--- Yhä vielä. Minä teen rouva Ganimardille pieniä palveluksia ja
-hän kertoo minulle kaikki, mitä hänen miehensä tekee. Me olemme
-viettäneet aamupäivän yhdessä.
-
--- Hyvä on. Kunnes toisin määrään, niin tulkaa tänne joka päivä kello
-yksitoista.
-
-Hän nousi ja meni Dauphine-portin luona kiinalaiseen paviljonkiin,
-jossa söi yksinkertaisen aamiaisen, kaksi kananmunaa, vihanneksia
-ja hedelmiä. Sitten hän palasi Crevaux-kadulle ja sanoi
-portinvartijalleen:
-
--- Minä pistäydyn vielä huoneistoon ja annan teille avaimet.
-
-Hän lopetti tarkastuksensa huoneessa, joka oli ollut hänen
-työhuoneensa. Siellä meni hän kaasutorven luo, jonka pää oli
-taivutettu kaarelle ja joka kulki uunin vieressä, irrotti
-vaskitulpan, joka sen sulki, kiinnitti pienen torven tapaisen esineen
-siihen ja puhalsi.
-
-Heikko vihellys vastasi. Pannen torven suulleen hän sanoi hiljaa:
-
--- Onko siellä ketään, Dubreuil?
-
--- Ei ole.
-
--- Voin siis tulla?
-
--- Kyllä.
-
-Hän pani torven paikoilleen sanoen itsekseen.
-
--- Minne asti keksinnöt kehittyvätkään? Meidän aikamme on aivan
-täynnä pieniä keksintöjä, jotka todella tekevät elämän mukavaksi ja
-hauskaksi. Ja niin huvittavaksi, varsinkin kun osaa nauttia elämästä
-siten kuin minä.
-
-Hän käänsi osaa marmoriuunin reunustasta. Koko marmorilaatta liikahti
-ja sen yläpuolella oleva peili kääntyi näkymättömillä saranoilla,
-paljastaen siten ammottavan aukon, jossa näkyivät alimmat astimet
-portaista, jotka oli rakennettu itse uunin sisään. Metalliosat olivat
-niissä kauniin kiiltävät ja askelmat olivat valkoisesta posliinista.
-
-Hän nousi portaita ylös. Viidennessä kerroksessa oli samanlainen
-aukko uunissa. Herra Dubreuil odotti.
-
--- Te olette lopettanut?
-
--- Olen.
-
--- Kaikki on muutettu pois?
-
--- Aivan kaikki.
-
--- Ja miehet?
-
--- Jäljellä on vain kolme vartijaa.
-
--- Menkäämme.
-
-Samaa tietä he nousivat palvelijoiden kerrokseen asti ja saapuivat
-pieneen huoneeseen, jossa oli kolme miestä, joista yksi katseli
-ikkunasta.
-
--- Ei mitään uutta?
-
--- Ei mitään.
-
--- Katu on turvallinen?
-
--- Kymmenen minuutin päästä minä lähden lopullisesti, ja te teette
-samoin. Jos täältä näette vähintäkään epäiltävää kadulla niin
-ilmoittakaa minulle.
-
--- Minä pidän aina sormeni hälytyskellon nappulalla.
-
--- Dubreuil, olittehan varoittanut muuttomiehiä koskemasta tähän
-kelloon.
-
--- Olin, se on täydessä kunnossa.
-
--- Silloin olen rauhallinen.
-
-Molemmat herrat palasivat Félix Daveyn asuntoon asti. Ja tämä,
-siirrettyään marmoriliuskan paikoilleen, huudahti iloisesti:
-
--- Dubreuil, tahtoisinpa nähdä sen miehen, joka keksi kaikki nämät
-ihmeelliset laitteet, varoituskellot, sähköjohdot ja puhetorvet,
-näkymättömät käytävät, liikkuvat lattialaatat, salaiset portaat. Mikä
-satumainen koneisto!
-
--- Mitä mainosta Arsène Lupinille!
-
--- Mainosta, jonka saamme piankin heittää. Ikävä kyllä meidän täytyy
-lähteä tällaisesta asunnosta. Saamme alkaa taas alusta, Dubreuil...
-ja uudella tavalla, ehdottomasti, sillä koskaan ei saa matkia. Piru
-periköön Holmesin!
-
--- Tuo Holmes ei ole vielä palannut!
-
--- Miten se olisi mahdollistakaan? Southamptonista lähtee yksi ainoa
-höyrylaiva, kello kaksitoista yöllä. Havresta yksi ainoa juna, joka
-lähtee kello kahdeksan aamulla ja saapuu kello 12.12. Jollei hän ole
-lähtenyt yölaivalla -- eikä hän sitä ole voinut tehdä, sillä minä
-annoin selvät määräykset kapteenille -- niin voi hän saapua Ranskaan
-vasta illalla Newhavenin ja Dieppen kautta.
-
--- Jos hän saapuu!
-
--- Holmes ei koskaan jätä asioita kesken. Hän palaa, mutta liian
-myöhään. Me olemme silloin jo kaukana.
-
--- Ja neiti Destange?
-
--- Minun pitäisi tavata hänet kello yhden aikaan.
-
--- Hänen kotonaanko?
-
--- Ei, ei, hän ei palaa kotiinsa ennen kuin muutaman päivän päästä,
-myrskyn mentyä ohitse, ja silloin kun minun ei tarvitse enää pitää
-huolta muusta kuin hänestä. Mutta teidän, Dubreuil, täytyy kiirehtiä.
-Meidän tavaroittemme lastaaminen vie paljon aikaa ja teidän
-läsnäolonne rannalla on välttämätön.
-
--- Oletteko varma siitä, ettei meitä vartioida?
-
--- Kuka sen tekisi? Minä en pelkää muita kuin Holmesia.
-
-Dubreuil poistui. Félix Davey kulki viimeisen kerran huoneiden
-kautta, nosti lattialta pari kolme revittyä kirjettä, löysi
-liidunpalasen, otti sen, piirsi ruokasalin tummalle seinäpaperille
-suuren ruudun, ja kirjoitti siihen kuin muistotauluun:
-
-"Täällä asui viisi vuotta 20:nnen vuosisadan alussa Arsène Lupin,
-herrasmiesvaras."
-
-Tämä pieni pila näytti miellyttävän häntä suuresti. Hän katseli
-vihellelle ja tyytyväisenä sitä ja huudahti:
-
--- Nyt kun olen saanut tulevan ajan historian järjestykseen, niin
-paetkaamme. Rientäkää, mestari Sherlock Holmes, kolmen minuutin
-kuluttua olen lähtenyt pesästäni ja tappionne on oleva täydellinen.
-Vielä kaksi minuuttia! Te annatte minun odottaa! Vielä minuutti!
-Ettekö tule? Siinä tapauksessa julistan teidät hävinneeksi ja korotan
-itseni voittajaksi. Sen jälkeen puikahdan pakoon. Hyvästi, Arsène
-Lupinin kuningaskunta! Hyvästi kuuden huoneiston viisikymmentäviisi
-huonetta, joiden hallitsija olen ollut! Hyvästi!
-
-Kellon soitto keskeytti äkkiä hänen tunnepurkauksensa, kimeä, nopea,
-vihlova kellonsoitto, joka kahdesti taukosi, kahdesti alkoi uudelleen
-ja taukosi. Se oli hälytyskello.
-
-Mitä on tapahtunut? Mikä odottamaton vaara uhkasi? Ganimardko? Ei
-suinkaan...
-
-Hän oli menemäisillään työhuoneeseensa paetakseen. Mutta ensiksi hän
-kääntyi ikkunaan päin. Kadulla ei ollut ketään. Olikohan vihollinen
-jo talossa? Hän kuunteli ja oli kuulevinaan etäistä hälinää.
-Viipymättä hän juoksi työhuoneeseensa, ja kun hän astui sen kynnyksen
-yli, hän kuuli avaimella koetettavan avata eteisen ovea.
-
--- Perhana, hän mutisi, -- aivan viime hetkessä. Talo on ehkä
-saarrettu. Keittiön portaiden kautta mahdotonta! Kaikeksi onneksi on
-uuni.
-
-Hän työnsi nopeasti marmorilaattaa: se ei liikahtanutkaan. Hän
-ponnisti voimiaan kovemmin: se ei liikahtanutkaan.
-
-Samalla hetkellä hän oli kuulevinaan, että alaovi avattiin ja
-askeleita kuului.
-
--- Perhana, hän kirosi, -- minä olen hukassa, jollei tuo kirottu
-koneisto...
-
-Hänen sormensa tarttuivat suonenvedon tapaisesti reunustaan. Hän
-painoi koko voimallaan. Ei mikään liikkunut. Ei mikään. Uskomattoman
-pahan onnen, kohtalon pelottavan ilkeyden kautta ei koneisto, joka
-äsken vielä toimi, enää toiminutkaan!
-
-Hän ponnisteli, loukkasi kätensä. Marmorilaatta pysyi paikallaan,
-liikkumattomana. Kirottua! Voisiko noin typerä este katkaista hänen
-tiensä? Hän iski marmoriin, löi raivoissaan sitä nyrkillä, hakkasi
-sitä, kiroili sitä...
-
--- No, mitä nyt, herra Lupin, kaikki ei kai toimikaan teidän tahtonne
-mukaan?
-
- * * * * *
-
-Sherlock Holmes! Lupin katsoi silmiään siristäen häneen aivan kuin
-uskomattoman näyn vaivaamana. Sherlock Holmes Pariisissa! Sherlock
-Holmes, jonka hän eilen oli toimittanut Englantiin kuin vaarallisen
-paketin, ja joka nyt ilmestyi hänen eteensä voitokkaana ja vapaana!
-Jotta tämä uskomaton ihme oli voinut tapahtua vastoin Arsène Lupinin
-tahtoa, niin täytyi luonnonlakien rikkoutua, kaiken epäloogisen ja
-mahdottoman päästä valtaan! Sherlock Holmes hänen edessään!
-
-Ja englantilainen lausui vuorostaan ivallisesti ja halveksivan
-kohteliaasti kuten hänen vastustajansa häntä oli niin usein kohdellut:
-
--- Herra Lupin, minä ilmoitan teille, että tästä hetkestä alkaen,
-en enää ajattele yötä, jonka annoitte minun viettää paroni
-d'Hautrecin talossa, en enää ystäväni Watsonin onnetonta kohtaloa,
-en automatkaani, enkä enää matkaa, jonka sain tehdä sidottuna kiinni
-epämukavaan vuoteeseen. Tämä hetki korvaa kaiken. Minä en muista enää
-mitään. Minä olen saanut korvauksen. Kuninkaallisen korvauksen.
-
-Lupin oli vaiti. Englantilainen jatkoi.
-
--- Eikö se ole teidänkin mielipiteenne?
-
-Hän näytti itsepäisesti aivan kuin vaativan tilitystä, jonkinlaista
-kuittia menneistä tapauksista.
-
-Hetken mietittyään, jonka aikana englantilainen tunsi itseään
-tutkittavan ja tarkastettavan sielun syvimpään sopukkaan asti, Lupin
-selitti:
-
--- Minä otaksun, että teidän nykyinen käytöksenne perustuu vakaviin
-alkusyihin?
-
--- Aivan vakaviin?
-
--- Se, että olette päässyt kapteenin ja merimiesteni käsistä on vain
-sivuseikka meidän keskinäisessä taistelussamme. Mutta se seikka, että
-olette täällä edessäni yksin, kuuletteko yksin Arsène Lupinin edessä,
-saattaa minut uskomaan, että teidän kostonne on mahdollisimman
-täydellinen.
-
--- Mahdollisimman täydellinen.
-
--- Tämä talo?
-
--- Saarrettu.
-
--- Molemmat viereiset talot?
-
--- Saarretut.
-
--- Huoneisto tämän yläpuolella.
-
--- Kaikki kolme huoneistoa, joissa herra Dubreuil asui viidennessä
-kerroksessa, saarretut.
-
--- Joten...
-
--- Joten te olette ansassa, hyvä herra, täydellisesti ansassa.
-
-Samat tunteet, jotka Holmesilla oli ollut autolla ajaessaan, sai
-Lupin nyt tuntea, saman raivon, saman kapinahengen -- mutta myös,
-kaiken lopuksi, sama suoramielisyys taivutti hänet alistumaan
-olosuhteisiin. He molemmat yhtä voimakkaat ottivat tappion samalla
-tavoin vastaan ohimenevänä pahana, jonka alaiseksi täytyy taipua.
-
--- Me olemme kuitit, hyvä herra, hän sanoi lyhyesti.
-
-Englantilainen näytti riemastuvan tästä tunnustuksesta. He vaikenivat
-molemmat. Lupin, joka jo taas oli oman itsensä herra, jatkoi
-hymyillen:
-
--- Enkä minä ole lainkaan suuttunut! Alkoikin jo ikävystyttää
-tuo alituinen voittaminen. Minun ei tarvinnut muuta kuin ojentaa
-käsivarteni osuakseni keskelle rintaanne. Tällä kertaa se osui
-minuun. Sain iskun!
-
-Hän nauroi sydämestään.
-
--- Nytpä syntyy hauskaa! Lupin on loukussa! Miten hän pääsee sieltä
-pois? Loukussa... mikä seikkailu! Minä saan kiittää teitä kovasta
-säikähdyksestä. Tämä on elämää!
-
-Hän painoi nyrkkinsä ohimoilleen ikään kuin hillitäkseen sekavaa
-iloa, joka hänessä riehui, ja hän teki myös liikkeitä kuten lapsi,
-joka näyttää olevan ylenmäärin huvitettu.
-
-Vihdoin hän lähestyi englantilaista:
-
--- Ja nyt, mitä odotatte?
-
--- Mitäkö odotan?
-
--- Niin, Ganimard on lähellä miehineen. Miksei hän astu sisään.
-
--- Minä olen pyytänyt häntä olemaan astumatta sisään.
-
--- Ja hän on siihen suostunut?
-
--- Minä en ole turvautunut hänen apuunsa muuta kuin sillä
-nimenomaisella ehdolla, että hän antaa minun määrätä. Sitä paitsi ei
-hän usko muuta kuin että Félix Davey on Lupinin kanssarikollinen!
-
--- Siinä tapauksessa uusin kysymykseni toisessa muodossa. Miksi te
-tulitte yksin sisään?
-
--- Minä tahdoin ensin puhella kanssanne.
-
--- Aha! Teillä oli minulle asiaa.
-
-Tämä seikka näytti miellyttävän Lupinia. On tapauksia, jolloin monet
-sanat ovat edullisempia kuin teot.
-
--- Herra Holmes, ikävä kyllä en voi tarjota teille tuolia
-istuttavaksenne. Tämä vanha, puoliksi särkynyt laatikko, kelpaako se
-teille tai tämä ikkunalauta? Minä olen varma siitä, että lasillinen
-olutta maistuisi hyvältä. Tummaa vai vaaleata? Mutta olkaa hyvä ja
-istukaa.
-
--- Tarpeetonta. Puhelkaamme.
-
--- Minä kuuntelen.
-
--- Minä puhun lyhyesti: Minun Ranskassa oloni tarkoituksena ei
-ollut teidän vangitsemisenne. Jos minä ryhdyin ajamaan takaa teitä,
-niin tein sen siksi, ettei minulla ollut muuta keinoa päästäkseni
-tarkoitukseni perille.
-
--- Joka oli?
-
--- Löytää sininen timantti!
-
--- Sininen timantti!
-
--- Juuri niin, sillä se, joka löydettiin konsuli Bleichenilta oli
-väärä.
-
--- Se on totta. Oikean lähetti vaaleatukkainen nainen, minä annoin
-sen kopioida tarkkaan, ja kun minä sitä paitsi halusin saada
-kreivittären muutkin jalokivet käsiini, ja kun konsuli Bleicheniä jo
-epäiltiin, niin tuo vaaleatukkainen nainen, joksi häntä kutsuttiin,
-välttääkseen epäluulojen kohdistumista itseensä, pisti väärän
-timantin mainitun konsulin tavaroiden joukkoon.
-
--- Jota vastoin te piditte oikean omananne.
-
--- Luonnollisesti.
-
--- Minun täytyy saada tuo timantti.
-
--- Mahdotonta.
-
--- Minä lupasin sen kreivitär de Crozonille. Minä saan sen vielä.
-
--- Miten te sen saisitte, kun se on minun hallussani?
-
--- Minä saan sen juuri siksi, että se on teidän hallussanne.
-
--- Minäkö siis annan sen teille?
-
--- Niin.
-
--- Vapaaehtoisestiko?
-
--- Minä ostan sen teiltä.
-
-Lupin purskahti nauruun.
-
--- Te olette toden teolla englantilainen. Te käsittelette tätä aivan
-kuin liikeasiaa.
-
--- Liikeasia se onkin.
-
--- Ja mitä te tarjoatte?
-
--- Neiti Destangen vapauden.
-
--- Hänen vapautensako? Mutta enhän minä tiedä hänen olevan
-vangittunakaan.
-
--- Minä hankin Ganimardille tarpeelliset todisteet. Vailla teidän
-suojelustanne joutuu hänkin kiinni.
-
-Lupin purskahti uudelleen nauramaan.
-
--- Hyvä herra, te tarjoatte minulle sellaista, jota teillä ei
-olekaan. Neiti Destange on turvassa eikä pelkää mitään. Minä vaadin
-muuta.
-
-Englantilainen epäröi, hän oli huomattavasti hämillään, ja hänen
-poskipäänsä punoittivat. Sitten hän äkkiä laski kätensä vastustajansa
-olalle:
-
--- Jos minä tarjoaisin...
-
--- Vapaudenko minulle?
-
--- En, mutta minä voisin poistua tästä huoneesta neuvotellakseni
-herra Ganimardin kanssa.
-
--- Antaaksenne minulle miettimisaikaa?
-
--- Niin.
-
--- Hyvä Jumala, mitä hyötyä siitä olisi! Eihän tämä kirottu koneisto
-enää toimi, sanoi Lupin painaen ärtyneenä marmorilaattaa.
-
-Hän pidätti hämmästyksen huudahduksen: tällä kertaa mikä kohtalon
-oikku, odottamaton onnen potku: marmorilaatta oli liikkunut hänen
-sormiensa alla!
-
-Se oli pelastus, mahdollinen pako. Siinä tapauksessa miksi hän
-alistuisi Holmesin ehtoihin?
-
-Hän kulki edes ja takaisin kuten miettiäkseen vastausta. Sitten hän
-vuorostaan laski kätensä englantilaisen olkapäälle.
-
--- Asiaa arveltuani, herra Holmes, pidän viisaimpana toimittaa pikku
-asiani yksin.
-
--- Mutta...
-
--- Ei, minä en tarvitse ketään.
-
--- Kun Ganimard saa teidät käsiinsä, niin on kaikki loppunut. Hän ei
-päästä teitä käsistään.
-
--- Kukapa tietää!
-
--- Te ajattelette mahdottomia. Kaikki ulko-ovet ovat vartioidut.
-
--- Jäljellä on yksi.
-
--- Mikä?
-
--- _Se, minkä minä valitsen_.
-
--- Turhia sanoja! Teidän vangitsemistanne voi pitää jo tapahtuneena.
-
--- Sitä se ei ole.
-
--- Siis?
-
--- Siis minä pidän sinisen timantin.
-
-Holmes veti kellonsa esiin.
-
--- Kello on kymmentä vaille kolme. Kello kolme kutsun Ganimardin
-tänne.
-
--- Meillä on siis kymmenen minuuttia aikaa lörpötelläksemme.
-Käyttäkäämme sitä hyväksemme, herra Holmes, ja tyydyttääksenne
-tavatonta uteliaisuuttani, niin sanokaa minulle, miten olette saanut
-käsiinne minun nimeni ja osoitteeni Félix Daveyna.
-
-Koko ajan pitäen silmällä Lupinia, jonka hyvä tuuli teki hänet
-rauhattomaksi, Holmes suostui mielellään antamaan tämän pienen
-selityksen, sillä se tyydytti hänen itserakkauttaan, ja sanoi:
-
--- Osoitteenne? Sen sain vaaleatukkaiselta naiselta.
-
--- Clotildeltä!
-
--- Häneltä itseltään. Muistelkaahan... eilisaamuna... kun aioin
-ryöstää hänet autolla, hän soitti ompelijattarelleen.
-
--- Aivan oikein.
-
--- No niin, myöhemmin ymmärsin, että tuo ompelijatar olittekin te.
-Ja viime yönä laivalla pinnistäen muistia, jonka erinomaisesta
-terävyydestä rohkenen ylpeillä, onnistui minun saada selville
-puhelinnumeronne viimeiset numerot... 73. Siten, omistaessani
-teidän korjaamienne talojen luettelon, onnistui minun helposti
-Pariisiin tultuani, tänä aamuna kello kahdeksan, etsiä ja löytää
-puhelinluettelosta Félix Daveyn nimi ja osoite. Päästyäni selville
-tästä nimestä ja osoitteesta pyysin apua herra Ganimardilta.
-
--- Mainiota! Verratonta! Minä en voi muuta kuin ihailla teitä. Mutta
-minä en tiennyt, että te tulitte Havren junalla. Miten te pääsitte
-_Pääskysestä_ pakenemaan?
-
--- Minä en paennut.
-
--- Mutta...
-
--- Te olitte antanut kapteenille määräyksen, että hänen ei tulisi
-saapua Southamptoniin ennen kuin kello yksi yöllä. Minä tulin sinne
-kello kaksitoista. Minä ennätin siis Havren laivaan.
-
--- Pettikö kapteeni minut? Se ei ole otaksuttavaa.
-
--- Ei hän pettänyt teitä.
-
--- Miten siis?
-
--- Vaan hänen kellonsa.
-
--- Hänen kellonsako?
-
--- Niin, hänen kellonsa, jonka panin käymään tuntia edelle.
-
--- Miten?
-
--- Mitenkö kello saadaan käymään edelle. Vääntämällä viisaria. Me
-puhelimme istuen vieretysten, minä kertoilin hänelle huvittavia
-juttuja... Toden totta, hän ei huomannut mitään.
-
--- Hyvä, hyvä, keinonne oli hyvä, minä aion sitä vast'edes käyttää.
-Mutta seinäkello, joka riippui hytin seinällä?
-
--- Seinäkellon siirtäminen oli paljon vaikeampaa, sillä jalkani
-olivat sidotut, mutta se merimies, joka vartioi minua kapteenin
-poissaollessa siirsi ystävällisesti viisaria.
-
--- Hän? Ei suinkaan! Miten hän siihen suostui?
-
--- Oh! Hän ei käsittänyt tekonsa tärkeyttä! Minä sanoin hänelle, että
-minun kaikin mokomin täytyi ennättää ensimmäiseen Lontoon junaan...
-ja hän suostui...
-
--- Mistä hinnasta...
-
--- Pientä lahjaa vastaan, jonka tuo kunnon mies sitä paitsi aikoo
-rehellisesti antaa teille.
-
--- Minkä lahjan?
-
--- Vähäpätöisen.
-
--- Mutta minkä.
-
--- Sinisen timantin.
-
--- Sinisen timantin!
-
--- Niin, sen väärän, jonka panitte kreivittären timantin sijaan, ja
-jonka hän uskoi minun huostaani.
-
-Lupin purskahti äkkiä äänekkääseen nauruun. Hän vääntelehti ja
-kyyneleet valuivat hänen silmistään.
-
--- Hyvä Jumala, tämäpä on hassua! Minun väärä timanttini on joutunut
-merimiehelle! Ja kapteenin kello! Seinäkellon viisarit!
-
-Holmes ei vielä koskaan ennen ollut tuntenut taistelua Lupinin kanssa
-niin vaikeaksi kuin nyt. Hänen terävä vaistonsa sanoi, että tämän
-liiallisen iloisuuden alle kätkeytyi suuri määrä loistavia ajatuksia,
-jotka aivan kuin kokosivat yhteen hänen kaikki henkiset voimansa.
-
--- Kello on kolme, herra Lupin.
-
--- Mikä vahinko! Meillä oli niin hauskaa!
-
--- Minä odotan vastaustanne.
-
--- Minun vastaustaniko? Hyvänen aika, kuinka vaativainen te olette!
-Pelimme on siis loppunut. Ja pelin kohteena on minun vapauteni!
-
--- Minä lyön kuninkaan, sanoi Holmes laukaisten revolverin.
-
--- Ja minä _ässän_, vastasi Arsène iskien nyrkillään englantilaista.
-
-Holmes oli ampunut ilmaan kutsuakseen Ganimardin, jonka läsnäoloa hän
-piti välttämättömänä. Mutta Arsènen nyrkki singahti suoraan Holmesin
-vatsaan, niin että tämä kalpeni ja horjahti. Yhdellä hyppäyksellä oli
-Lupin uunin luona ja jo siirtyi marmorilevy... Liian myöhään! Ovi
-aukeni.
-
--- Antautukaa, Lupin. Muuten... Ganimard, joka oli ollut epäilemättä
-lähempänä kuin Lupin oli uskonutkaan, astui sisään uhaten
-revolverillaan häntä. Ja Ganimardin takana syöksyi sisään kymmenen
-miestä, kaksikymmentä miestä, tuollaisia rotevia ja häikäilemättömiä
-miehiä, jotka olisivat lyöneet hänet maahan kuin koiran pienemmänkin
-vastarinnan jälkeen.
-
-Hän teki hyvin rauhallisen liikkeen.
-
--- Alas aseet! Minä antaudun.
-
-Ja hän pani käsivartensa ristiin rinnalle.
-
- * * * * *
-
-Kaikki aivan kuin ällistyivät. Autiossa huoneessa kuuluivat Arsène
-Lupinin sanat kuin kaiku. "Minä antaudun!" Mitkä uskomattomat sanat!
-He olivat odottaneet hänen äkkiä katoavan lattian kautta tai seinän
-aukeavan hänen edessään ja pelastavan hänet kerta vielä ahdistajiensa
-käsistä. Ja hän antautui!
-
-Ganimard lähestyi ja syvän mielenliikutuksen vallassa, vakavana kuten
-tällainen hetki vaatikin hän hitaasti ojensi kätensä vastustajaansa
-kohden, ja sanoi suurella sisällisellä nautinnolla:
-
--- Te olette vankini, Lupin.
-
--- Prrr, värisi Lupin, -- aivan te säikytätte minut, hyvä Ganimard.
-Mikä hautajaisääni! Luulisi teidän puhuvan ystävänne haudalla.
-Heittäkää pois tuo maahanpanijaisilme.
-
--- Te olette vankini.
-
--- Ja te olette aivan suunniltanne ihastuksesta? Lain nimessä,
-jonka uskollinen toimeenpanija hän on, Ganimard, ylitarkastaja,
-vangitsee rikollisen Lupinin. Historiallinen hetki, jonka arvon te
-täydellisesti tunnette, ja jo toisen kerran se tapahtuu teille. Hyvä
-Ganimard, te edistytte vielä pitkälle virkaurallanne!
-
-Ja hän tarjosi kätensä käsirautoja varten. Tämä toimitus tapahtui
-hiukan juhlallisella tavalla. Poliisit, vaikka he tavallisesti
-olivat nopealiikkeisiä ja suuttuneita Lupiniin, toimivat hitaasti
-ihmetellen, että heidän oli sallittu koskettaa tähän koskemattomaan
-olentoon.
-
--- Lupin parka, tämä huokasi, -- mitähän sinun ylhäiset ystäväsi
-sanoisivat nähdessään sinut näin nöyryytettynä.
-
-Hän ponnisti nyrkkejään erilleen jännittäen kaikkia lihaksiaan. Hänen
-otsasuonensa paisuivat. Kahleiden silmut painuivat lihaan.
-
--- Kas niin, hän sanoi. Kahle putosi katkenneena.
-
--- Uusi, toverit, tämä ei kelpaa mihinkään.
-
-Hänelle pantiin kahdet kahleet. Hän katseli hyväksyen niitä:
-
--- Hyvä on! Te ette koskaan voi olla kylliksi varovaisia.
-
-Sitten hän laski kuinka monta poliisia oli läsnä:
-
--- Montako teitä on, ystäväiseni? Kaksikymmentäviisi? Kolmekymmentä?
-Liian monta. En voi tehdä mitään. Jospa teitä olisi ollut vain
-viisitoista!
-
-Hän oli todellakin suurenmoinen, suurenmoinen kuten näyttelijä, joka
-näyttelee loistavaa ja vauhdikasta osaansa nenäkkäästi ja kepeästi.
-Holmes katseli häntä kuten katsellaan näytöstä, joka kaikille
-yksityiskohdille osataan antaa arvo. Ja hänessä heräsi todellakin
-se omituinen ajatus että taistelu oli tasaväkinen näiden puolueiden
-välillä, johon toiseen kuului kolmekymmentä koko lain koneiston
-auttamaa miestä ja toiseen tuo yksinäinen, aseeton ja kahlehdittu
-mies. Molemmat puolet olivat tasaväkiset.
-
--- No niin, mestari, sanoi Lupin hänelle, -- tämä on nyt teidän
-työtänne. Teidän vuoksenne Lupin saa mädätä kopin kosteilla oljilla.
-Myöntäkää, että omatuntonne ei ole aivan puhdas, ja että teillä on
-omantunnonvaivoja?
-
-Vasten tahtoaan englantilainen kohotti olkapäitään kuten sanoen:
-"Teistähän vain riippuu..."
-
--- Ei koskaan! Ei koskaan! huudahti Lupin. -- Minäkö antaisin sinisen
-timantin? En, en, minä olen sen tähden saanut jo nähdä liian paljon
-vaivaa. Minä pidän sen omanani. Ensi kerralla käydessäni luonanne
-Lontoossa, ehkä jo ensi kuussa, sanon teille syyt siihen. Mutta
-oletteko ensi kuussa Lontoossa? Valitsetteko mieluummin Wienin? Tai
-Pietarin?
-
-Hän säpsähti. Katon rajassa soi äkkiä kello. Eikä se ollut
-hälytyskello, vaan puhelin, jonka langat johtivat hänen
-työhuoneeseensa molempien ikkunoiden väliin, ja jonka koneistoa ei
-oltu korjattu pois.
-
-Puhelin! Kuka joutuisi ansaan, jonka kauhea sattuma oli virittänyt!
-Arsène Lupin teki raivoisan liikkeen puhelinta kohden, hän olisi
-tahtonut sen särkeä, hakata kappaleiksi ja siten tukahuttaa äänen,
-joka pyysi saada puhutella häntä. Mutta Ganimard otti kuulo torven ja
-puhui.
-
--- Haloo... haloo... numero 64873... niin, se on täällä.
-
-Nopeasti, käskevällä liikkeellä Holmes työnsi hänet syrjään, tarttui
-kulotorveen ja levitti nenäliinansa puhetorven päälle tehdäkseen
-äänensä epäselvemmäksi.
-
-Tällä hetkellä hän loi katseen Lupiniin. Ja se katse, jonka he
-vaihtoivat, todisti, että sama ajatus oli herännyt kummassakin, ja
-että molemmat uskoivat melkein mahdolliseksi, luultavaksi, varmaksi
-saman olettamuksen: soittaja oli vaaleatukkainen nainen. Hän luuli
-soittavansa Félix Daveylle, tai oikeastaan Maxime Bermondille, ja hän
-puhuttelikin Holmesta!
-
-Ja englantilainen huusi:
-
--- Halloo, halloo!
-
-Äänettömyys, sitten Holmes:
-
--- Niin, minä se olen, Maxime.
-
-Heti koko draama kehittyi traagillisen voimakkaana. Lupin,
-voittamaton ja ilkkuva Lupin ei edes ajatellutkaan salata
-levottomuuttaan, ja kasvot kauhusta kalpeina hän koetti kuunnella ja
-arvata. Ja Holmes jatkoi, vastaten salaperäisellä äänellä:
-
--- Halloo, halloo, kyllä, kaikki on loppunut, ja minä aion juuri
-lähteä tapaamaan teitä kuten olimme sopineet. Minnekö? Tietysti sinne
-missä olette. Ettekö luule, että se on vielä...
-
-Hän epäröi, etsi sanoja, sitten vaikeni. Oli selvää, että hän koetti
-kysellä nuorelta tytöltä sanomatta itse liian paljon, ja että hän oli
-kerrassaan tietämätön siitä missä tuo nuori tyttö oli. Sitä paitsi
-näytti Ganimardin läsnäolo häiritsevän häntä. Jospa jokin ihme olisi
-voinut katkaista tämän helvetillisen keskustelun! Lupin toivoi sitä
-kaikesta sydämestään, kaikki hermot pingottuneina.
-
-Ja Holmes puhui:
-
--- Ettekö kuule? En minäkään... huonosti... tuskin erotan sanoja. No
-niin, mietittyäni asiaa katson viisaimmaksi, että menette kotiin.
-Mikä vaara? Ei ole mitään vaaraa. Hänhän on Englannissa! Minä sain
-sähkösanoman Southamptonista, joka ilmoittaa hänen saapuneen sinne.
-
-Mikä iva näissä sanoissa! Holmes lausui ne tavattoman tyytyväisesti.
-Ja hän lisäsi:
-
--- Älkää siis hukatko aikaa, rakas ystävä, minä tulen teitä tapaamaan.
-
-Hän laski kuulotorven kädestään.
-
--- Herra Ganimard, minä pyydän teiltä kolme miestänne.
-
--- Vaaleatukkaisen naisen tähden, niin?
-
--- Niin.
-
--- Tiedättekö kuka hän on, missä hän on?
-
--- Tiedän.
-
--- Hitto vieköön! Mikä verraton saalis. Yhdessä Lupinin kanssa, tämä
-päivä on täydellinen. Folenfant, ottakaa kaksi miestä matkaanne ja
-seuratkaa herraa.
-
-Englantilainen lähti kolmen poliisin seurassa.
-
-Kaikki oli siis loppunut. Vaaleatukkainen nainenkin oli siis joutunut
-Holmesin valtaan. Ihailtavan kestävyytensä, onnellisten tapausten
-liittymisen kautta päättyi taistelu hänen voitokseen ja Lupinin
-korvaamattomaksi tappioksi.
-
--- Herra Holmes!
-
-Englantilainen pysähtyi.
-
--- Herra Lupin?
-
-Tämä viimeinen tapaus näytti tehneen tärisyttävän vaikutuksen
-Lupiniin. Hänen otsansa oli rypyssä. Hän oli väsynyt ja synkkä. Hän
-oikaisi kuitenkin vartalonsa kooten kaikki voimansa. Ja huolimatta
-kaikesta, kepeästi, nasevasti hän huudahti:
-
--- Myönnättehän että kohtalo sotii minua vastaan. Äsken se esti minua
-pakenemasta tuon uunin kautta ja jätti minut teidän haltuunne. Nyt se
-käyttää puhelinta lahjoittaakseen teille vaaleatukkaisen naisen. Minä
-taivun sen määräyksien alle.
-
--- Mitä sillä tarkoitatte?
-
--- Sitä, että minä olen valmis ryhtymään neuvotteluihin.
-
-Holmes vei tarkastajan syrjään ja pyysi äänellä, joka ei
-vastaväitteitä kärsinyt, lupaa saada vaihtaa muutamia sanoja Lupinin
-kanssa. Sitten hän palasi Lupinin luo. Viimeinen sovittelu! Hän alkoi
-kuivalla ja hermostuneella äänellä:
-
--- Mitä te tahdotte?
-
--- Neiti Destangen vapauden.
-
--- Tiedätte hinnan?
-
--- Tiedän.
-
--- Ja suostutte?
-
--- Minä suostun kaikkiin ehtoihinne.
-
--- Ah! huudahti englantilainen kummastuneena, -- mutta tehän
-hylkäsitte, kun oli puhe teistä.
-
--- Kun oli puhe minusta, herra Holmes. Nyt on kysymys naisesta,
-ja naisesta jota minä rakastan. Ranskassa katsokaahan, meillä on
-erikoiset ajatukset näistä asioista. Ja vaikka miehen nimi onkin
-Arsène Lupin, niin ei hän toimi toisin. Päinvastoin!
-
-Hän sanoi sen hyvin yksinkertaisesti. Holmes nyökkäsi tuskin
-huomattavasti päällään ja mutisi:
-
--- Siis sininen timantti?
-
--- Ottakaa keppini, tuolta, uunin nurkasta. Tarttukaa toisella
-kädellänne kepin nuppiin ja toisella vääntäkää rautahylsyä joka on
-vastakkaisessa päässä kuin nuppi.
-
-Holmes tarttui keppiin ja väänsi hylsyä ja vääntäessään hän näki,
-että nuppi irtaantui. Tämän nupin sisällä oli vahapallo. Pallon
-keskellä timantti.
-
-Hän tarkasti sitä. Se oli sininen timantti.
-
--- Neiti Destange on vapaa, herra Lupin.
-
--- Vapaa tulevaisuudessa kuten nytkin! Hänen ei tarvitse pelätä
-mitään teidän puoleltanne?
-
--- Eikä kenenkään muun.
-
--- Tapahtukoon mitä tahansa?
-
--- Tapahtukoon mitä tahansa. Minä en enää tiedä hänen nimeään enkä
-osoitettaan.
-
--- Kiitos. Ja näkemiin asti! Sillä tapaammehan me toisemme, eikö
-niin, herra Holmes?
-
--- Sitä en epäilekään.
-
-Englantilaisen ja Ganimardin välillä oli jokseenkin kiivas väittely,
-jonka Holmes äkkiä lopetti jokseenkin jyrkästi.
-
--- Ikävä kyllä, herra Ganimard, en ole lainkaan samaa mieltä teidän
-kanssanne. Mutta minulla ei ole aikaa selittää sitä teille. Minä
-lähden tunnin kuluttua Englantiin.
-
--- Mutta, vaaleatukkainen nainen?
-
--- Minä en tunne häntä.
-
--- Äskenhän te juuri...
-
--- Ottakaa hänet tai jättäkää hänet. Minä olen jo antanut Lupinin
-teidän käsiinne. Tässä on sininen timantti, jonka iloksenne saatte
-itse antaa kreivitär de Crozonille. Minun mielestäni ei teillä ole
-mitään syytä valittaa.
-
--- Mutta vaaleatukkainen nainen?
-
--- Etsikää.
-
-Hän painoi hatun päähänsä ja poistui nopeasti, kuten ainakin mies,
-joka ei ole tottunut viivyttelemään toimitettuaan asiansa.
-
- * * * * *
-
--- Hauskaa matkaa, huudahti Lupin. -- Ja olkaa varma siitä, etten
-koskaan unohda niitä ystävällisiä suhteita jotka ovat vallinneet
-välillämme. Terveisiä herra Watsonille.
-
-Hän ei saanut mitään vastausta ja ilkkui:
-
--- Tuota voi kutsua englantilaiseksi paoksi. Tuolla saarivaltakunnan
-asukkaalla ei ole sitä kohteliaisuuden kukkaa, jonka kautta me
-eroamme muista kansoista. Ajatelkaahan, Ganimard, millaisen lähdön
-ranskalainen olisi vastaavassa tapauksessa pannut toimeen! Minkä
-erikoisen kohteliaisuuden alle hän olisi kätkenyt voitonriemunsa!
-Mutta, Jumala varjelkoon, Ganimard, mitä te teette? Panetteko te
-kotitarkastuksen toimeen! Mutta eihän täällä löydy enää mitään,
-ystäväiseni, ei paperin palaakaan. Minun arkistoni ovat varmassa
-paikassa.
-
--- Kukapa tietää! Kukapa tietää!
-
-Lupin alistui tarkastukseen. Kaksi tarkastajaa piteli hänestä kiinni,
-ja kaikki muut seisoivat ympärillä, ja hän alistui kärsivällisesti
-kaikkeen. Mutta kahdenkymmenen minuutin päästä hän jo huokasi:
-
--- Kiirehtikää, Ganimard, ettekö jo lopeta.
-
--- Onko teillä siis kova kiire?
-
--- Onko minulla kiire! Välttämätön vierailu.
-
--- Vankilassako?
-
--- Ei, kaupungilla.
-
--- Joutavia! Mihin aikaan?
-
--- Kello kaksi.
-
--- Kello on kolme.
-
--- Juuri niin, minä olen myöhästynyt, enkä minä halveksi mitään muuta
-niin paljon kuin myöhästymistä.
-
--- Annatteko minulle viisi minuuttia aikaa?
-
--- En minuuttiakaan enempää.
-
--- Te olette liian ystävällinen, minä koetan...
-
--- Älkää puhuko niin paljon. Joko taas tutkitte tuota laatikkoa?
-Sehän on tyhjä!
-
--- Onhan täällä kirjeitä.
-
--- Vanhoja laskuja!
-
--- Ei, silkkinauhalla sidottu pinkka.
-
--- Vaaleanpunaisellako nauhalla? Oh! Ganimard, älkää millään muotoa
-avatko!
-
--- Ovatko ne naisen kirjeitä?
-
--- Ovat.
-
--- Hienon naisen?
-
--- Hyvin hienon.
-
--- Hänen nimensä?
-
--- Rouva Ganimard.
-
--- Hyvin hauskaa! Hyvin hauskaa! huudahti tarkastaja loukkaantuneena.
-
-Tällä hetkellä palasivat muihin huoneisiin lähetetyt miehet ja
-ilmoittivat, että kotitarkastus oli ollut tulokseton. Lupin alkoi
-nauraa.
-
--- Hitto vieköön! Luulitteko löytävänne luettelon tovereistani,
-tai todistuksen suhteestani Saksan keisariin? Teidän tulisi etsiä
-tämän huoneiston pikku salaisuuksia. Tämä kaasuputki on esimerkiksi
-puhetorvi. Tämän uunin sisällä on portaat. Tämä seinä on ontto. Ja
-kuinka suuri määrä täällä on kelloja! Painakaahan, Ganimard, tuota
-nappulaa.
-
-Ganimard totteli.
-
--- Ettehän kuule mitään? kysyi Lupin.
-
--- En.
-
--- En minäkään. Te olette kuitenkin ilmoittanut minun lentoasemani
-hoitajalle, jotta hän panee kuntoon ohjattavan ilmalaivan, joka kohta
-vie meidät yläilmoihin.
-
--- Joutavia, sanoi Ganimard, joka oli lopettanut tarkastuksensa, --
-nämä hullutukset jo riittävät, matkaan!
-
-Hän astui muutaman askeleen, miehet seurasivat häntä. Lupin ei
-liikahtanut tuumaakaan. Vahdit työnsivät häntä. Turhaan.
-
--- No, sanoi Ganimard, -- ettekö aio lähteä?
-
--- En suinkaan.
-
--- Siinä tapauksessa...
-
--- Mutta se riippuu.
-
--- Mistä?
-
--- Paikasta, jonne viette minut.
-
--- Vankilaan, tietysti.
-
--- Sitten en liikahda. Minulla ei ole mitään tehtävää vankilassa.
-
--- Tehän olette hullu?
-
--- Eikö minulla ollut kunnia ilmoittaa teille, että minulla oli
-tärkeä vierailu tehtävänä?
-
--- Lupin!
-
--- Ganimard, vaaleatukkainen nainen odottaa minua, ja te luulette
-minua niin epähienoksi, että jätän hänet levottomana odottamaan?
-Hieno mies tekisi siinä raukkamaisesti.
-
--- Kuulkaahan, Lupin, sanoi tarkastaja, jota tämä pilailu alkoi
-ärsyttää, -- minä olen tähän asti ollut teitä kohtaan tavattoman
-hienotunteinen. Mutta kaikella on rajansa. Seuratkaa minua.
-
--- Mahdotonta. Minun täytyy mennä tapaamaan erästä henkilöä ja minä
-menen.
-
--- Viimeisen kerran?
-
--- Mah-do-ton-ta.
-
-Ganimard viittasi. Kaksi miestä nosti Lupinin syliinsä. Mutta he
-päästivät hänet piankin vapaaksi parahtaen tuskasta: Lupin pisti
-molemmilla käsillään pitkät neulat heidän kehoihinsa.
-
-Hulluina raivosta syöksyivät miehet hänen kimppuunsa, heidän vihansa
-oli päässyt valloilleen, he halusivat kostaa toveriensa puolesta ja
-monet kärsimänsä häpeät, ja he iskivät ja löivät. Kova isku osui
-hänen ohimoonsa. Hän kaatui maahan.
-
--- Jos te tapatte hänet, karjui Ganimard raivoissaan, -- niin
-joudutte tekemisiin minun kanssani.
-
-Hän kumartui hoitamaan Lupinia. Mutta huomattuaan hänen vapaasti
-hengittävän hän käski toisia kantamaan häntä jaloista ja pääpuolesta,
-itse tuki hän vartalon kohdalta.
-
--- Astukaa tasaisesti! Ei saa tärisyttää. Senkin roistot, olitte
-vähällä tappaa hänet. No, Lupin, miten voitte?
-
-Lupin avasi silmänsä. Hän mutisi:
-
--- En aivan hyvin, Ganimard, te olette antanut murskata minut.
-
--- Oma syynnehän se oli, miksi olette niin itsepäinen! vastasi
-Ganimard onnettomana. -- Ettehän tunne kipua?
-
-He saapuivat portaille. Lupin vaikeroi:
-
--- Ganimard, hissiin, muuten he katkovat luuni.
-
--- Hyvä ajatus, mainio ajatus, myönsi Ganimard. -- Sitä paitsi ovat
-portaat niin kaidat, olisi vaikeata...
-
-Hän painoi hissin ylös. Lupin asetettiin hyvin varovaisesti penkille
-istumaan. Ganimard istui hänen viereensä ja sanoi apulaisilleen:
-
--- Menkää samalla aikaa portaita alas kuin me. Odottakaa porttivahdin
-oven luona. Onko selvä?
-
-Hän sulki hissin oven. Mutta tuskin se oli sulkeutunut, kun kaikkien
-suusta kuului kiljahdus. Vinhaa vauhtia kuin ilmapallo, joka on
-päässyt irti, hissi kiiti ylöspäin. Kuului ivallinen nauru.
-
--- Hyvä Jumala, ulvoi Ganimard, etsien kiihkeästi pimeässä nappulaa,
-jota painamalla hissi saataisiin laskeutumaan alas.
-
-Kun hän ei sitä löytänyt hän huusi:
-
--- Viides kerros! Vartioikaa viidennen kerroksen ovea.
-
-Hypäten neljä porrasta kerrallaan syöksyivät poliisit portaita ylös.
-Mutta jotain ihmeellistä tapahtui: hissi näytti puhkaisevan viimeisen
-kerroksen katon, katosi poliisien näkyvistä, pysähtyi äkkiä ylimpään,
-palvelijain ullakkokerrokseen. Kolme miestä oli siellä vartioimassa,
-he avasivat hissin oven. Kaksi heistä tarttui Ganimardiin, joka aivan
-ymmällään ja hervottomana ei ajatellutkaan puolustautua. Kolmas vei
-Lupinin pois.
-
--- Ennustinhan minä teille, Ganimard, paosta ilmapallossa... ja
-teidän avullanne! Ensi kerralla älkää olko niin säälivä. Ja ennen
-kaikkea muistakaa, että Arsène Lupin ei anna lyödä itseään eikä tehdä
-itselleen pahaa muuta kuin pätevistä syistä. Hyvästi!
-
-Ovi oli jo uudelleen suljettu ja hissi laskeutui Ganimardin kanssa
-alakertaan. Ja kaikki tämä tapahtui niin nopeasti, että vanha poliisi
-sai poliisit kiinni porttivahdin oven luona.
-
-Sanaakaan sanomatta he kiireimmän kautta kulkivat pihan poikki ja
-juoksivat keittiöportaita ylös, sillä ainoastaan siten he pääsivät
-palvelijan kerrokseen, jossa pako oli tapahtunut.
-
-Pitkä, monimutkainen käytävä, jonka varrella oli pieniä numeroituja
-huoneita, johti ovelle, joka oli raollaan. Tämän oven toisella
-puolen, ja siis toisessa talossa, oli samanlainen käytävä, samoin
-mutkikas ja sen varrella samanlaisia huoneita. Käytävän päässä
-oli keittiön portaat. Ganimard laskeutui niitä alas, kulki pihan
-poikki ja saapui kadulle, Picot-kadulle. Silloin hän ymmärsi kaiken:
-nämä molemmat talot, jotka ulottuivat syvälle kaupunginkorttelin
-sisään, koskettivat toisiinsa ja niiden päädyt olivat eri kaduille,
-ei kulmittain toistensa kanssa vaan yhdensuuntaisesti ja yli
-kuudenkymmenen metrin päässä toisistaan.
-
-Hän meni porttivahdin luo ja näytti poliisikorttinsa:
-
--- Neljä miestä kulki juuri äsken tästä ohi?
-
--- Niin, neljännen ja viidennen kerroksen asukkaiden palvelijat ja
-kaksi heidän ystäväänsä.
-
--- Ketkä asuvat neljännessä ja viidennessä kerroksessa?
-
--- Herrat Fouvel ja heidän serkkunsa Provost. He muuttivat tänä
-aamuna pois. Jäljelle jäi vain kaksi palvelijaa. He poistuivat äsken.
-
--- Ah! ajatteli Ganimard, vaipuessaan porttivahdin huoneen sohvalle,
-mikä mainio saalis luisui käsistämme! Koko joukkio asui tässä
-taloryhmässä.
-
- * * * * *
-
-Neljäkymmentä minuuttia myöhemmin saapui kaksi herraa ajurilla
-Pariisin pohjoiselle asemalle ja riensi Calaisin pikajunaa kohden ja
-heitä seurasi mies kantaen heidän tavaroitaan.
-
-Toisen käsi oli siteessä ja hänen kalpeutensa ilmaisi hänet
-sairaaksi. Toinen näytti iloiselta.
-
--- Nopeasti, Watson, me emme saa myöhästyä junasta. Watson, minä en
-koskaan tule unohtamaan näitä kymmentä päivää.
-
--- En minäkään.
-
--- Mitä ihania taisteluja!
-
--- Verrattomia.
-
--- Siellä täällä vain muutamia pieniä ikävyyksiä.
-
--- Hyvin pieniä.
-
--- Ja lopuksi täysi voitto pitkin linjaa. Lupin vangittu! Sininen
-timantti saatu takaisin!
-
--- Minun käsivarteni on poikki!
-
--- Kun on kysymys sellaisesta voitosta, niin mitä merkitsee poikki
-mennyt käsivarsi!
-
--- Varsinkin minun.
-
--- Niin! Muistakaahan, Watson, että juuri silloin kun olitte
-apteekkarin luona, ja kärsitte kuten sankari ainakin, silloin löysin
-sen langan, joka vei minut perille.
-
--- Mikä onnen potku.
-
-Vaunun ovia suljettiin.
-
--- Sisään, olkaa hyvät. Pitäkäämme kiirettä, hyvät herrat.
-
-Kantaja kapusi tyhjään vaunuosastoon ja laski tavarat hyllylle,
-Holmesin auttaessa onnetonta Watsonia vaunuun.
-
--- Mutta mikä teitä vaivaa, Watson? Ettehän pääse ylös! Voitteko
-pahoin, vanha toveri.
-
--- En minä voi pahoin.
-
--- Mikä teitä sitten vaivaa?
-
--- Minä en voi käyttää muuta kuin toista kättäni.
-
--- Entä sitten! huudahti iloisesti Holmes. -- Tyhjää puhetta.
-Luuletteko olevanne ainoa käsipuoli tässä maassa! Entä ne todelliset
-käsipuolet? Täällä sitä nyt ollaan.
-
-Hän ojensi kantajalle viisikymmentä sentimiä.
-
--- Kiitos, ystäväni. Tässä on Teille.
-
--- Kiitos, herra Holmes.
-
-Englantilainen katsoi häneen: se oli Arsène Lupin.
-
--- Te, te! hän änkytti aivan ällistyneenä.
-
-Ja Watson suu ammollaan heilutti tervettä kättään kuten puhuja, joka
-vakuuttaa jotain tosiasiaa:
-
--- Te! Te! Mutta teidäthän on vangittu! Holmes kertoi sen minulle.
-Hänen lähtiessään Ganimard ympäröi teitä kolmenkymmenen apulaisensa
-kanssa.
-
-Lupin laski käsivartensa rinnalle ristiin ja sanoi hyvin
-loukkaantuneena:
-
--- Ja silloin te luulitte että antaisin teidän lähteä sanomatta
-teille hyvästi? Kaiken sen ystävyyden jälkeen, joka aina on vallinnut
-meidän kesken! Mutta sehän olisi ollut tavattoman epähienoa. Keneksi
-te minua luulette?
-
-Juna vihelsi.
-
--- No, minä annan sen teille anteeksi. Mutta onko teillä kaikki, mitä
-tarvitsette? Tupakkaa, tulitikkuja. On! Ja tämän päivän iltalehdet?
-Te luette siitä vangitsemiseni yksityiskohdat, viimeisen urotyönne,
-mestari. Ja nyt näkemiin, olen ihastunut saatuani tutustua teihin...
-todella ihastunut. Ja jos joskus minua tarvitsette, niin olen
-onnellinen...
-
-Hän hyppäsi asemasillalle ja sulki oven.
-
--- Hyvästi, hän sanoi vielä, heiluttaen nenäliinaansa. -- Hyvästi,
-minä kirjoitan teille. Tekin minulle, eikö niin? Ja katkennut
-käsivartenne, herra Watson? Minä odotan uutisia teiltä molemmilta.
-Postikortti silloin tällöin. Osoite: Lupin, Pariisi. Se riittää.
-Tarpeetonta panna postimerkkiä, näkemiin, näkemiin!
-
-
-
-
-
-
-
-
-End of the Project Gutenberg EBook of Arsène Lupin taistelussa Sherlock
-Holmesta vastaan, by Maurice Leblanc
-
-*** END OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK ARSÈNE LUPIN TAISTELUSSA ***
-
-***** This file should be named 55037-8.txt or 55037-8.zip *****
-This and all associated files of various formats will be found in:
- http://www.gutenberg.org/5/5/0/3/55037/
-
-Produced by Anna Siren and Tapio Riikonen
-
-Updated editions will replace the previous one--the old editions will
-be renamed.
-
-Creating the works from print editions not protected by U.S. copyright
-law means that no one owns a United States copyright in these works,
-so the Foundation (and you!) can copy and distribute it in the United
-States without permission and without paying copyright
-royalties. Special rules, set forth in the General Terms of Use part
-of this license, apply to copying and distributing Project
-Gutenberg-tm electronic works to protect the PROJECT GUTENBERG-tm
-concept and trademark. Project Gutenberg is a registered trademark,
-and may not be used if you charge for the eBooks, unless you receive
-specific permission. If you do not charge anything for copies of this
-eBook, complying with the rules is very easy. You may use this eBook
-for nearly any purpose such as creation of derivative works, reports,
-performances and research. They may be modified and printed and given
-away--you may do practically ANYTHING in the United States with eBooks
-not protected by U.S. copyright law. Redistribution is subject to the
-trademark license, especially commercial redistribution.
-
-START: FULL LICENSE
-
-THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE
-PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK
-
-To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free
-distribution of electronic works, by using or distributing this work
-(or any other work associated in any way with the phrase "Project
-Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full
-Project Gutenberg-tm License available with this file or online at
-www.gutenberg.org/license.
-
-Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project
-Gutenberg-tm electronic works
-
-1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm
-electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to
-and accept all the terms of this license and intellectual property
-(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all
-the terms of this agreement, you must cease using and return or
-destroy all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your
-possession. If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a
-Project Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound
-by the terms of this agreement, you may obtain a refund from the
-person or entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph
-1.E.8.
-
-1.B. "Project Gutenberg" is a registered trademark. It may only be
-used on or associated in any way with an electronic work by people who
-agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few
-things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works
-even without complying with the full terms of this agreement. See
-paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project
-Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this
-agreement and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm
-electronic works. See paragraph 1.E below.
-
-1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the
-Foundation" or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection
-of Project Gutenberg-tm electronic works. Nearly all the individual
-works in the collection are in the public domain in the United
-States. If an individual work is unprotected by copyright law in the
-United States and you are located in the United States, we do not
-claim a right to prevent you from copying, distributing, performing,
-displaying or creating derivative works based on the work as long as
-all references to Project Gutenberg are removed. Of course, we hope
-that you will support the Project Gutenberg-tm mission of promoting
-free access to electronic works by freely sharing Project Gutenberg-tm
-works in compliance with the terms of this agreement for keeping the
-Project Gutenberg-tm name associated with the work. You can easily
-comply with the terms of this agreement by keeping this work in the
-same format with its attached full Project Gutenberg-tm License when
-you share it without charge with others.
-
-1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern
-what you can do with this work. Copyright laws in most countries are
-in a constant state of change. If you are outside the United States,
-check the laws of your country in addition to the terms of this
-agreement before downloading, copying, displaying, performing,
-distributing or creating derivative works based on this work or any
-other Project Gutenberg-tm work. The Foundation makes no
-representations concerning the copyright status of any work in any
-country outside the United States.
-
-1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg:
-
-1.E.1. The following sentence, with active links to, or other
-immediate access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear
-prominently whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work
-on which the phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the
-phrase "Project Gutenberg" is associated) is accessed, displayed,
-performed, viewed, copied or distributed:
-
- This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and
- most other parts of the world at no cost and with almost no
- restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it
- under the terms of the Project Gutenberg License included with this
- eBook or online at www.gutenberg.org. If you are not located in the
- United States, you'll have to check the laws of the country where you
- are located before using this ebook.
-
-1.E.2. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is
-derived from texts not protected by U.S. copyright law (does not
-contain a notice indicating that it is posted with permission of the
-copyright holder), the work can be copied and distributed to anyone in
-the United States without paying any fees or charges. If you are
-redistributing or providing access to a work with the phrase "Project
-Gutenberg" associated with or appearing on the work, you must comply
-either with the requirements of paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 or
-obtain permission for the use of the work and the Project Gutenberg-tm
-trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or 1.E.9.
-
-1.E.3. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted
-with the permission of the copyright holder, your use and distribution
-must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any
-additional terms imposed by the copyright holder. Additional terms
-will be linked to the Project Gutenberg-tm License for all works
-posted with the permission of the copyright holder found at the
-beginning of this work.
-
-1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm
-License terms from this work, or any files containing a part of this
-work or any other work associated with Project Gutenberg-tm.
-
-1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this
-electronic work, or any part of this electronic work, without
-prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with
-active links or immediate access to the full terms of the Project
-Gutenberg-tm License.
-
-1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary,
-compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including
-any word processing or hypertext form. However, if you provide access
-to or distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format
-other than "Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official
-version posted on the official Project Gutenberg-tm web site
-(www.gutenberg.org), you must, at no additional cost, fee or expense
-to the user, provide a copy, a means of exporting a copy, or a means
-of obtaining a copy upon request, of the work in its original "Plain
-Vanilla ASCII" or other form. Any alternate format must include the
-full Project Gutenberg-tm License as specified in paragraph 1.E.1.
-
-1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying,
-performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works
-unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9.
-
-1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing
-access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works
-provided that
-
-* You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from
- the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method
- you already use to calculate your applicable taxes. The fee is owed
- to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he has
- agreed to donate royalties under this paragraph to the Project
- Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments must be paid
- within 60 days following each date on which you prepare (or are
- legally required to prepare) your periodic tax returns. Royalty
- payments should be clearly marked as such and sent to the Project
- Gutenberg Literary Archive Foundation at the address specified in
- Section 4, "Information about donations to the Project Gutenberg
- Literary Archive Foundation."
-
-* You provide a full refund of any money paid by a user who notifies
- you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he
- does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm
- License. You must require such a user to return or destroy all
- copies of the works possessed in a physical medium and discontinue
- all use of and all access to other copies of Project Gutenberg-tm
- works.
-
-* You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of
- any money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the
- electronic work is discovered and reported to you within 90 days of
- receipt of the work.
-
-* You comply with all other terms of this agreement for free
- distribution of Project Gutenberg-tm works.
-
-1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project
-Gutenberg-tm electronic work or group of works on different terms than
-are set forth in this agreement, you must obtain permission in writing
-from both the Project Gutenberg Literary Archive Foundation and The
-Project Gutenberg Trademark LLC, the owner of the Project Gutenberg-tm
-trademark. Contact the Foundation as set forth in Section 3 below.
-
-1.F.
-
-1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable
-effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread
-works not protected by U.S. copyright law in creating the Project
-Gutenberg-tm collection. Despite these efforts, Project Gutenberg-tm
-electronic works, and the medium on which they may be stored, may
-contain "Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate
-or corrupt data, transcription errors, a copyright or other
-intellectual property infringement, a defective or damaged disk or
-other medium, a computer virus, or computer codes that damage or
-cannot be read by your equipment.
-
-1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right
-of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project
-Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project
-Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project
-Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all
-liability to you for damages, costs and expenses, including legal
-fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT
-LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE
-PROVIDED IN PARAGRAPH 1.F.3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE
-TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE
-LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR
-INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH
-DAMAGE.
-
-1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a
-defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can
-receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a
-written explanation to the person you received the work from. If you
-received the work on a physical medium, you must return the medium
-with your written explanation. The person or entity that provided you
-with the defective work may elect to provide a replacement copy in
-lieu of a refund. If you received the work electronically, the person
-or entity providing it to you may choose to give you a second
-opportunity to receive the work electronically in lieu of a refund. If
-the second copy is also defective, you may demand a refund in writing
-without further opportunities to fix the problem.
-
-1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth
-in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS', WITH NO
-OTHER WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT
-LIMITED TO WARRANTIES OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE.
-
-1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied
-warranties or the exclusion or limitation of certain types of
-damages. If any disclaimer or limitation set forth in this agreement
-violates the law of the state applicable to this agreement, the
-agreement shall be interpreted to make the maximum disclaimer or
-limitation permitted by the applicable state law. The invalidity or
-unenforceability of any provision of this agreement shall not void the
-remaining provisions.
-
-1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the
-trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone
-providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in
-accordance with this agreement, and any volunteers associated with the
-production, promotion and distribution of Project Gutenberg-tm
-electronic works, harmless from all liability, costs and expenses,
-including legal fees, that arise directly or indirectly from any of
-the following which you do or cause to occur: (a) distribution of this
-or any Project Gutenberg-tm work, (b) alteration, modification, or
-additions or deletions to any Project Gutenberg-tm work, and (c) any
-Defect you cause.
-
-Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg-tm
-
-Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of
-electronic works in formats readable by the widest variety of
-computers including obsolete, old, middle-aged and new computers. It
-exists because of the efforts of hundreds of volunteers and donations
-from people in all walks of life.
-
-Volunteers and financial support to provide volunteers with the
-assistance they need are critical to reaching Project Gutenberg-tm's
-goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will
-remain freely available for generations to come. In 2001, the Project
-Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure
-and permanent future for Project Gutenberg-tm and future
-generations. To learn more about the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation and how your efforts and donations can help, see
-Sections 3 and 4 and the Foundation information page at
-www.gutenberg.org Section 3. Information about the Project Gutenberg
-Literary Archive Foundation
-
-The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non profit
-501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the
-state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal
-Revenue Service. The Foundation's EIN or federal tax identification
-number is 64-6221541. Contributions to the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation are tax deductible to the full extent permitted by
-U.S. federal laws and your state's laws.
-
-The Foundation's principal office is in Fairbanks, Alaska, with the
-mailing address: PO Box 750175, Fairbanks, AK 99775, but its
-volunteers and employees are scattered throughout numerous
-locations. Its business office is located at 809 North 1500 West, Salt
-Lake City, UT 84116, (801) 596-1887. Email contact links and up to
-date contact information can be found at the Foundation's web site and
-official page at www.gutenberg.org/contact
-
-For additional contact information:
-
- Dr. Gregory B. Newby
- Chief Executive and Director
- gbnewby@pglaf.org
-
-Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg
-Literary Archive Foundation
-
-Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without wide
-spread public support and donations to carry out its mission of
-increasing the number of public domain and licensed works that can be
-freely distributed in machine readable form accessible by the widest
-array of equipment including outdated equipment. Many small donations
-($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt
-status with the IRS.
-
-The Foundation is committed to complying with the laws regulating
-charities and charitable donations in all 50 states of the United
-States. Compliance requirements are not uniform and it takes a
-considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up
-with these requirements. We do not solicit donations in locations
-where we have not received written confirmation of compliance. To SEND
-DONATIONS or determine the status of compliance for any particular
-state visit www.gutenberg.org/donate
-
-While we cannot and do not solicit contributions from states where we
-have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition
-against accepting unsolicited donations from donors in such states who
-approach us with offers to donate.
-
-International donations are gratefully accepted, but we cannot make
-any statements concerning tax treatment of donations received from
-outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff.
-
-Please check the Project Gutenberg Web pages for current donation
-methods and addresses. Donations are accepted in a number of other
-ways including checks, online payments and credit card donations. To
-donate, please visit: www.gutenberg.org/donate
-
-Section 5. General Information About Project Gutenberg-tm electronic works.
-
-Professor Michael S. Hart was the originator of the Project
-Gutenberg-tm concept of a library of electronic works that could be
-freely shared with anyone. For forty years, he produced and
-distributed Project Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of
-volunteer support.
-
-Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed
-editions, all of which are confirmed as not protected by copyright in
-the U.S. unless a copyright notice is included. Thus, we do not
-necessarily keep eBooks in compliance with any particular paper
-edition.
-
-Most people start at our Web site which has the main PG search
-facility: www.gutenberg.org
-
-This Web site includes information about Project Gutenberg-tm,
-including how to make donations to the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to
-subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks.
-
diff --git a/old/55037-8.zip b/old/55037-8.zip
deleted file mode 100644
index 2bddec0..0000000
--- a/old/55037-8.zip
+++ /dev/null
Binary files differ