diff options
| author | nfenwick <nfenwick@pglaf.org> | 2025-02-07 15:34:02 -0800 |
|---|---|---|
| committer | nfenwick <nfenwick@pglaf.org> | 2025-02-07 15:34:02 -0800 |
| commit | a3e090218ddc0f018f76a6a37904991a71231d62 (patch) | |
| tree | 42e1044ebb7fe83eb8cf91f155673f6d30bcd88f | |
| parent | 2813476f0c0c0890fb8d7dbf1c150e48e070a056 (diff) | |
| -rw-r--r-- | .gitattributes | 4 | ||||
| -rw-r--r-- | LICENSE.txt | 11 | ||||
| -rw-r--r-- | README.md | 2 | ||||
| -rw-r--r-- | old/55516-8.txt | 12350 | ||||
| -rw-r--r-- | old/55516-8.zip | bin | 242569 -> 0 bytes |
5 files changed, 17 insertions, 12350 deletions
diff --git a/.gitattributes b/.gitattributes new file mode 100644 index 0000000..d7b82bc --- /dev/null +++ b/.gitattributes @@ -0,0 +1,4 @@ +*.txt text eol=lf +*.htm text eol=lf +*.html text eol=lf +*.md text eol=lf diff --git a/LICENSE.txt b/LICENSE.txt new file mode 100644 index 0000000..6312041 --- /dev/null +++ b/LICENSE.txt @@ -0,0 +1,11 @@ +This eBook, including all associated images, markup, improvements, +metadata, and any other content or labor, has been confirmed to be +in the PUBLIC DOMAIN IN THE UNITED STATES. + +Procedures for determining public domain status are described in +the "Copyright How-To" at https://www.gutenberg.org. + +No investigation has been made concerning possible copyrights in +jurisdictions other than the United States. Anyone seeking to utilize +this eBook outside of the United States should confirm copyright +status under the laws that apply to them. diff --git a/README.md b/README.md new file mode 100644 index 0000000..83d3747 --- /dev/null +++ b/README.md @@ -0,0 +1,2 @@ +Project Gutenberg (https://www.gutenberg.org) public repository for +eBook #55516 (https://www.gutenberg.org/ebooks/55516) diff --git a/old/55516-8.txt b/old/55516-8.txt deleted file mode 100644 index 71bbc27..0000000 --- a/old/55516-8.txt +++ /dev/null @@ -1,12350 +0,0 @@ -The Project Gutenberg eBook, Buuritytön tarina, by H. Rider (Henry Rider) -Haggard, Translated by Jalmari Nieminen - - -This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and most -other parts of the world at no cost and with almost no restrictions -whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it under the terms of -the Project Gutenberg License included with this eBook or online at -www.gutenberg.org. If you are not located in the United States, you'll have -to check the laws of the country where you are located before using this ebook. - - - - -Title: Buuritytön tarina - - -Author: H. Rider (Henry Rider) Haggard - - - -Release Date: September 9, 2017 [eBook #55516] - -Language: Finnish - -Character set encoding: ISO-8859-1 - - -***START OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK BUURITYTÖN TARINA*** - - -E-text prepared by Timo Ervasti and Tapio Riikonen - - - -BUURITYTÖN TARINA - -Kirj. - -H. Rider Haggard - -Englannista suomentanut - -Jalmari Nieminen - - - - - - -Helsingissä, -Kustannusosakeyhtiö Ahjo, -1920. - -Juusela & Levänen Oy kirjapaino ja kirjansitomo. - - - - -SISÄLTÖ: - - Omistus. - Esipuhe. - I. Allan opiskelee ranskaa. - II. Hyökkäys Maraisfonteiniin. - III. Pelastus. - IV. Hernando Pereira. - V. Ampumakilpailu. - VI. Lähtö. - VII. Allanin kutsumus. - VIII. Taistelu kuolemasta. - IX. Lupaus. - X. Rouva Prinsloo lausuu mielipiteensä. - XI. Laukaus rotkossa. - XII. Dingaanin vedonlyönti. - XIII. Harjoitus. - XIV. Näytös. - XV. Retief pyytää suosionosoitusta. - XVI. Neuvottelu. - XVII. Avioliitto. - XVIII. Sopimus. - XIX. Lähtekää rauhassa! - XX. Sotaoikeus. - XXI. Viatonta verta. - - - - -OMISTUS. - - -Ditchingham, 1912. - -Parahin Sir Henry. - -Lähes kolmekymmentä seitsemän vuotta -- enemmän kuin miespolven -aika -- on kulunut siitä, kun ensimmäisen kerran näimme Afrikan -rannikon kohoavan merestä. Miten paljon onkaan senjälkeen tapahtunut: -Transvaalin yhdistäminen, zulusota, ensimmäinen buurisota, Randin -löytö, Rhodesian valtaus, toinen buurisota ja paljon muuta, mikä -näinä nopeasti vierivinä aikoina lasketaan jo historiaan kuuluvaksi. - -No niin! Pelkäänpä, että, jos uudelleen siellä kävisimme, löytäisimme -vain muutamia ennen tuntemistamme kasvoista. Yhdestä asiasta -kuitenkin saamme olla iloisia. Nuo historialliset tapaukset, joista -sinä muutamissa näyttelit suurta osaa ollessasi Natal'in valtiaana ja -minäkin jouduin esittämään pienempää osaa, ovat -- mikäli saatamme -nähdä tulevaisuutta -- vihdoinkin tuoneet rauhan aikakauden -Etelä-Afrikaan. Tänään Englannin lippu liehuu Zambes'ista Kapniemen -kärkeen. Sen alla unohtukoot kaikki vanhat riidat ja veriset kiistat. -Tuntekoot alkuasukkaat itsensä onnellisiksi ja hallittakoon heitä -oikeamielisesti, sillä joka tapauksessa maa oli alkuaan heidän. -Tiedän sinun toivomuksesi käyvän samaan suuntaan kuin omanikin. - -Tässä kertomuksessa tullaan kuitenkin aikaisemman Afrikan kanssa -tekemisiin. Vuonna 1836 viha ja epäluulo kohosi korkealle -paikallisen hallituksen ja sen hollantilaisten alamaisten välillä. -Orjien vapautuksen ja molemminpuolisten väärinkäsitysten johdosta -Kap-siirtokunnassa syntyi sekasorto, melkeinpä kapina, ja buurit -etsivät tuhatlukuisina uusia asuinpaikkoja tuntemattomassa, villien -asumassa pohjoisessa. Tästä verisestä ajasta olen koettanut kertoa, -suuresta maastamuutosta ja sitä seuranneista murhenäytelmistä, kuten -uskollisen Retiefin ja hänen kumppaniensa murhaaminen zulukuninkaan, -Dingaanin, luona. - -Mutta sinähän olet lukenut kertomuksen ja tunnet sen aiheen. Mitä -sitten jää minulle sanottavaksi? Ei muuta kuin, että kauan sitten -kuluneiden päivien muistoksi omistan sen sinulle, jonka kuva aina -johtuu mieleeni, kun yritän kuvailla englantilaista ihannemiestä. -Ystävällisyyttäsi en milloinkaan unhoita; muistaen sen tarjoan -sinulle tämän kirjan. - -Alati uskollinen ystäväsi - -_H. Rider Haggard_. - - - - -ESIPUHE. - - -Tekijä toivoo, että lukija löytäisi jotain historiallista -mielenkiintoisuutta siitä tarinasta, joka näillä sivuilla on -kerrottu buurikenraali Retiefin ja hänen kumppaniensa murhaamisesta -zulukuninkaan, Dingaanin, luona. Muutamia lisättyjä piirteitä -lukuunottamatta hän luulee sen olevan yksityiskohtiaan myöten -täsmällisen. - -Sama on sanottava selostuksesta, joka annetaan niiden buurien -kauheista kärsimyksistä, jotka vaelsivat kuumeseudulle, siellä -tuhoutuakseen Delagoa Bay'n läheisyydessä. Näistä kärsimyksistä, -erittäinkin Triechard'in ja hänen kumppaniensa, on vieläkin olemassa -muutamia lyhyitä samanaikaisia kertomuksia hautautuneina niukkoihin -aikakirjoihin. Mainittakoon myöskin, että sen sukupolven buurien -kesken oli yleisenä luulona, että Retiefin ja hänen toveriensa -julma kuolema sekä muut heitä kohdanneet onnettomuudet johtuivat -erään englantilaisen tai englantilaisten petollisista vehkeilyistä -hirmuvaltias Dingaanin kanssa. - - - - -JULKAISIJAN HUOMAUTUS. - - -Seuraava ote selittää, miten tämän kertomuksen ja muutamien muiden -- -niistä yksi nimeltään "Myrskyn lapsi" -- käsikirjoitukset joutuivat -julkaisijan käsiin. Se on eräästä 17 p:nä tammikuuta 1910 päivätystä -kirjeestä, jonka on kirjoittanut mr George Curtis, Sir Henry -Curtis'in veli, joka oli yksi mr Allan Quatermain vainajan ystäviä ja -tovereita sillä seikkailuretkellä, jolla hän löysi kuningas Salomonin -kaivokset, ja joka myöhemmin hävisi hänen kanssaan Keski-Afrikaan. - -Tämä ote kuuluu seuraavasti: - - 'Muistanet, että yhteinen rakas ystävämme, vanha Allan - Quatermain, jätti minut ainoaksi testamenttinsa toimeenpanijaksi, - jonka hän kirjoitti ennen lähtöään veljeni Henry'n kanssa - Zuvendis'iin, missä hän sai surmansa. Tuomioistuin kuitenkaan ei - tullut vakuutetuksi siitä, että hänen kuolemansa oli laillisesti - todistettavissa, ja muutti sentähden hänen omaisuutensa - luotettaviksi arvopapereiksi, jättäen minun neuvostani hänen - Yorkshiressä olevan maatilansa vuokraajalle, joka on pitänyt - sitä hallussaan kahden viimeisen vuosikymmenen ajan. Nyt tämä - vuokraaja on kuollut, ja hyväntekeväisyysyhdistyksen, joka hyötyy - Quatermain'in testamentista, sekä minun hartaasta pyynnöstä - -- sillä epävarman terveydentilani tähden olen kauan kovasti - pelännyt, etten voi suorittaa loppuun toimitsijan tehtävääni -- - tuomioistuin noin kahdeksan kuukautta sitten vihdoin suostui - jakamaan tämän laajan omaisuuden testamentin määräysten mukaan. - - Tähän tietysti sisältyi kiinteimistön myyminen, ja ennenkuin se - joutui huutokaupattavaksi, menin käymään talossa tuomioistuimen - määräämän asianajajan seurassa. Huoneessa, jossa Quatermain - tavallisesti oleskeli, me löysimme lukitun kaapin, jonka minä - avasin. Se osoittautui olevan täynnä erilaisia esineitä, joita - hän varmaankin piti suuressa arvossa niiden muistojen tähden, - jotka niihin liittyivät hänen aikaisemmasta elämästään. Näitä - minun ei tarvitse luetella tässä, koska olen säilyttänyt ne hänen - pääperillisenään ja ne minun kuoltuani siirtyvät testamenttini - mukaan sinulle. - - Näiden esineiden joukosta löysin lujan rasian, joka oli tehty - jostain punaisesta ulkomaalaisesta puusta. Se sisälsi erilaisia - asiapapereita ja kirjeitä sekä pinkan käsikirjoituksia. Nauhan - alla, jolla käsikirjoitukset on sidottu yhteen, on paperipala, - jolle on kirjoitettu sinisellä kynällä Allan Quatermain'in - allekirjoittama määräys, että, jos hänelle jotain tapahtuisi, - nämä käsikirjoitukset olisi lähetettävä sinulle (jota hän, kuten - tiedät, suuresti kunnioitti), ja sinä saisit ominpäin joko - polttaa tai julkaista ne, miten vain sopivaksi näkisit. - - Näin vuosien kuluttua, kun kumpikin meistä vielä elää, täytän - vanhan ystävämme pyynnön ja lähetän sinulle hänen lahjansa, jonka - uskon olevan sekä mielenkiintoisen että arvokkaan. Olen lukenut - "Marie" nimisen käsikirjoituksen ja olen ehdottomasti sitä - mieltä, että se on julkaistava, sillä se on mielestäni omituinen - ja liikuttava kertomus suuresta rakkaudesta, ja sitäpaitsi täynnä - unohdettua historiaa. - - Toinen, jonka nimi on "Myrskyn lapsi" näyttää myöskin hyvin - mielenkiintoiselta tutkielmalta villi-ihmisten elämästä, ja - toiset lienevät samaten mieltäkiinnittäviä. Mutta silmäni ovat - vaivautuneet niin paljon, etten ole voinut niitä tavailla. Toivon - kuitenkin eläväni niin kauan, että näen ne painettuina. - - Vanha Allan Quatermain raukka! On kuin hän olisi äkkiä ilmestynyt - kuolleista! Niin ainakin ajattelin, kun tutkiskelin näitä - kertomuksia siltä hänen elämänsä kaudelta, josta en muista hänen - minulle puhuneen. - - Ja nyt vastuuni tässä asiassa on päättynyt ja sinun alkaa. - Menettele niinkuin haluat käsikirjoitusten kanssa. - - George Curtis.' - -Kuten saattaa kuvitella, olin minä, julkaisija, jotenkin hämmästynyt -saadessani tämän kirjeen ja mukana seuraavan nipun tiheään -kirjoitettuja käsikirjoituksia. Minustakin tuntui siltä kuin -vanha ystäväni olisi noussut haudastaan ja vielä kerran seisonut -edessäni, kertoen jotain tarinaa myrskyisestä ja traagillisesta -menneisyydestään rauhallisella, hillityllä äänellään, jota en koskaan -ole voinut unohtaa. - -Ensimmäinen lukemani käsikirjoitus oli "Marie" nimellä varustettu. -Se kertoo mr Quatermain'in ihmeellisistä kokemuksista, kun hän -hyvin nuorena miehenä seurasi onnetonta Pieter Retiefia ja buurien -lähetystöä zuluvaltiaan, Dingaanin, luo. Tämä päättyi siten, -että heidät murhattiin ja ainoastaan Quatermain itse ja hänen -hottentottipalvelijansa Hans pääsivät hengissä teurastuksesta. -Myöskin siinä kerrotaan toisesta, häntä itseään läheisemmin -koskevasta asiasta, nimittäin hänen rakastumisestaan ja -avioliitostaan ensimmäisen vaimonsa, Marie Marais'n, kanssa. - -Tästä Mariesta en koskaan kuullut hänen puhuvan, yhtä kertaa -lukuunottamatta. Muistan erään tilaisuuden -- se oli paikallisen -hyväntekeväisyysyhdistyksen hyväksi pidetyssä puistojuhlassa --, -jolloin seisoin Quatermain'in vieressä, kun joku esitti hänelle -nuoren tytön, joka seisoi jonkun matkan päässä ja joka oli herättänyt -huomiota laulamalla erittäin kauniisti juhlassa. Hänen sukunimensä -olen unohtanut, mutta hänen etunimensä oli Marie. Quatermain joutui -hämilleen sen kuullessaan ja kysyi, oliko hän ranskalainen. Nuori -nainen vastasi kieltäen; hän oli vain ranskalaista syntyperää -isoäitinsä kautta, joka myöskin oli Marie. - -"Niinkö?" hän sanoi. "Tunsin kerran jotenkin teidän näköisenne tytön, -joka myöskin oli ranskalaista syntyperää ja jonka nimi oli Marie. -Olkoon elämänne onnellisempi kuin hänen, vaikka ette koskaan voikaan -olla häntä parempi tai jalompi." Hän kumarsi yksinkertaisella, -kohteliaalla tavallaan, ja kääntyi poispäin. Myöhemmin, ollessamme -kahdenkesken, kysyin häneltä, kuka oli tämä Marie, josta hän oli -puhunut nuorelle naiselle. Hän oli hetkisen vaiti ja vastasi sitten: - -"Hän oli ensimmäinen vaimoni, mutta pyydän sinua olemaan puhumatta -hänestä minulle tai jollekulle muulle, sillä minä en jaksa kuulla -hänen nimeään. Kenties jonain päivänä saat tietää kaiken hänestä." -Sitten hän, surukseni ja hämmästyksekseni, purskahti ikäänkuin -nyyhkytykseen ja poistui nopeasti huoneesta. - -Luettuani kertomuksen tästä Mariesta voin hyvin ymmärtää, miksi -hän oli niin liikutettu. Painan sen aivan sellaisena kuin se hänen -kädestään on lähtenyt. - -Yksi niistä käsikirjoituksista, nimeltä "Myrskyn lapsi" kertoo -liikuttavan tarinan kauniista ja -- täytynee minun lisätä -- -turmeltuneesta zulutytöstä, Mameena'sta, joka eläissään teki paljon -pahaa ja poistui katumattomana maailmasta. - -Eräässä, muitten muassa, kerrotaan salainen tarina syistä, miksi -englantilaiset vuonna 1879 voittivat Cetewayo'n ja hänen armeijansa. -Tämä tapahtui vähän aikaisemmin kuin Quatermain tapasi Sir Henry -Curtisin ja kapteeni Goodin. - -Nämä kolme kertomusta ovat enemmän tai vähemmän yhteydessä toistensa -kanssa. Ainakin muuan iäkäs kääpiö,Zikali, peloittava poppamies, -esiintyy niissä kaikissa, vaikka ensimmäisessä hänet vain ohimennen -mainitaan Retiefin murhan yhteydessä, mihin hän epäilemättä oli -pääyllyttäjänä. Koska "Marie" on aikajärjestyksessä ensimmäinen ja -koska tekijä oli sen asettanut pinkkaan päällimmäiseksi, julkaisen -sen ensin. Muita toivon voivani käsitellä myöhemmin, kun saan alkaa -ja tilaisuutta. - -Mutta tulevaisuus pitäköön itsestään huolen. Me emme voi sitä -tarkastaa, eivätkä sen tapaukset ole meidän määrättävissämme. -Toivon siis, että ne, jotka nuoruudessaan ovat lukeneen kuningas -Salomonin kaivoksista ja Zuvendis'ista, ja kenties jotkut nuoremmat, -löytäisivät yhtä paljon mielenkiintoisuutta näissä uusissa luvuissa -Allan Quatermain'in itse kirjoittamaa elämäkertaa, kuin minä itse -olen löytänyt. - - - - -I Luku. - -ALLAN OPISKELEE RANSKAA. - - -Vaikka minä, Allan Quatermain, vanhoilla päivilläni olen ryhtynyt -kirjoittamaan -- muotia seuraten -- en kuitenkaan koskaan ole -sanallakaan kertonut ensimmäisestä rakkaudestani ja niistä -seikkailuista, jotka liittyvät rakastettuni kauniiseen ja -traagilliseen elämän tarinaan. Luulen sen johtuneen siitä, että se -aina on näyttänyt minusta liian pyhältä ja kaukaiselta asialta, yhtä -pyhältä ja kaukaiselta kuin tuo taivas, joka säilyttää Marie Marais'n -kirkkaan, loistavan sielun. Mutta nyt, tällä iälläni, se mikä oli -kaukaista, tulee lähemmäksi jälleen; ja öisin minä tähtien lomitse -avaruudessa olen toisinaan näkevinäni avonaiset ovet, joiden kautta -minun tulee kulkea, ja taivuttautuneena kynnyksen yli maahan päin, -ojennetuin käsin ja tummat silmät kosteina, esiintyy minulle näyssä -varjo, jonka aikoja sitten ovat unohtaneet kaikki muut paitsi minä, --- Marie Marais'n varjo. - -Vanhan miehen unelmia epäilemättä, ei muuta. Kuitenkin tahdon -koettaa piirtää paperille tämän tarinan, joka päättyi niin suureen -ja muistamista ansaitsevaan uhraukseen, vaikka toivon, ettei -yksikään ihmissilmä sitä lue, ennenkuin minutkin on unohdettu tai -joka tapauksessa olen hämärtynyt unohduksen pilvien verhoon. Olenpa -iloinen, että olen odottanut näin kauan, kunnes ryhdyin tähän -kokeeseen, sillä minusta tuntuu siltä, että vasta viime aikoina -olen tullut ymmärtämään ja oikein arvostelemaan sen naisen luonteen -todellisen arvon, josta kerron, ja sen intohimoisen kiintymyksen, -jota todisti hänen aulis uhrautumisensa niin perin vähäpätöiselle -miehelle kuin minä. Ihmettelen, mitä olen tehnyt sellaista, joka -osakseni on määrännyt kahden sellaisen naisen rakkauden kuin Marien -ja Stellan, hänkin jo aikoja sitten kuollut, -- ainoa ihminen -maailmassa, jolle olen kertonut Marien koko tarinan. Muistan kovin -pelänneeni hänen siitä pahastuvan, mutta niin ei käynyt. Tosiasia -on, että hän lyhyen avioliittomme aikana ajatteli ja puhui paljon -Mariesta, ja hänen viimeisiä sanojaan minulle olivat, että hän meni -etsimään häntä, ja että he yhdessä odottaisivat minua rakkauden -maassa, puhtaina ja kuolemattomina. - -Stellan kuollessa koko tämä puoli elämästä päättyi minuun nähden, -senjälkeen en niiden pitkien vuosien aikana, jotka sen ja nykyisen -ajan välillä ovat kuluneet, ole suonut ainoatakaan hyväilysanaa -naisille. Myönnän tosin, että kerran, paljoa myöhemmin, muuan -zuluheimoon kuuluva pikku lumoojatar sanoi hyväileviä sanoja -minulle, ja tunniksi tai niillä paikoin pani pääni pyörälle, -- -taito, jossa hän oli hyvin perehtynyt. Tämän sanon ollakseni aivan -oikeudenmukainen, vaikka se -- tarkoitan päätäni, sillä sydän ei -ollut mitenkään sekaantunut tähän juttuun -- pian asettui paikalleen -jälleen. Hänen nimensä oli Mameena, ja minä olen toisessa yhteydessä -kertonut hänen huomattavan tarinansa. - -Palatkaamme takaisin ajassa. Kuten jo olen kirjoittanut eräässä -toisessa kirjassa, minä vietin nuoruuteni vanhan isäni kanssa, -joka oli Englannin valtiokirkon pappi, seudulla, missä on nykyään -Cradockin piiri Kap-siirtomaassa. - -Silloin se vielä oli jotenkin villiä seutua, jossa oli aivan pieni -valkoinen asutus. Harvalukuisten naapuriemme joukossa oli eräs -suuri farmari nimeltä Henri Marais, joka asui noin viidentoista -mailin päässä meidän asuinpaikaltamme, kauniilla Maraisfontein -nimisellä maatilalla. Sanoin, että hän oli buuri, mutta, kuten hänen -sekä etu- että sukunimestään voi arvata, hän oli syntyperältään -hugenotti, hänen esi-isänsä, jonka nimi myös oli Henri Marais -- -vaikka luulen, että Marais kirjoitettiin hiukan toisin silloin -- oli -aikoinaan ollut ensimmäisiä tähän uskoon kuuluvista, jotka muuttivat -Etelä-Afrikaan välttääkseen Ludvig XIV:n julmuuksia Nantes'in ediktin -uudistamisen aikoina. - -Toisin kuin useimmat samanlaista alkuperää olevat buurit, tämä -omituinen Marais-suku -- sillä tietysti oli useita muita samannimisiä -perheitä -- ei koskaan unohtanut syntyperäänsä. Niinpä he isästä -poikaan saivat jonkinlaiset tiedot ranskankielessä, ja keskenään -usein puhuivat sitä hyvän tavan mukaan. Joka tapauksessa Henri -Marais, joka oli harvinaisen uskollinen, tapasi lukea lukunsa -Raamatusta (jota buurien on tai oli tapana lukea ääneen joka aamu, -mikäli heidän lukutaitonsa vain sen teki mahdolliseksi), ei hollannin -kielellä, vaan vanhalla hyvällä ranskankielellä. Minulla on sama -kirja, josta hänen oli tapana lukea, sillä, kummallista kyllä -näin vuosien perästä, kun kaikki nämä tapaukset ovat kauan olleet -menneisyyteen kätkeytyneinä, satuin ostamaan sen Maritzburgissa -erään kirjanipun mukana eräästä viikottain pidetystä huutokaupasta, -jossa myytiin kaikenlaista rihkamaa. Muistan, että kun avasin tuon -suuren niteen, joka oli sidottu alkuperäisiin hirvennahkakansiin, ja -näin kenelle se oli kuulunut, purskahdin kyyneliin. Siinä ei ollut -mitään epäilemistä, sillä, kuten entisinä aikoina oli tapana, tässä -Raamatussa oli erilaisia etulehtiä, jotka oli sidottu siihen kiinni -tarkoituksella johtaa mieleen tapauksia, jotka sen omistajalle olivat -tärkeitä. - -Ensimmäisenä esiintyy alkuperäinen Henri Marais mainiten, kuinka -hän ja hänen maanmiehensä olivat lähteneet Ranskasta, hänen isänsä -menetettyä henkensä uskonnollisissa vainoissa. Tämän jälkeen seuraa -pitkä luettelo syntymisistä, avioliitoista ja kuolemantapauksista, -jatkuen sukupolvesta sukupolveen, joukossa muistiinpanoja, jotka -kertovat asioista sellaisista kuin perheen asuntopaikan muutoksista, -kaikki ranskankielellä. Luettelon loppupuolella ilmestyy merkintä -sen Henri Marais'n syntymästä, jonka minä tunnen liiankin -hyvin, sekä hänen ainoan sisarensa. Sitten on kirjoitettu hänen -avioliitostaan Marie Labuschagne'n kanssa, joka, kuten mainitaan, -myös on hugenottisukua. Seuraa vuotta myöhemmin minun Marieni, Marie -Marais'n syntymä, ja pitkän väliajan perästä, sillä muita lapsia ei -syntynyt, hänen äitinsä kuolema. Heti alempana on nähtävänä seuraava -merkillinen kohta: - -"Le 3 Janvier, 1836. Je quitte ce pays voulant me sauver du maudit -gouvernement Britannique comme mes ancêtres se sont sauvés de ce -diable -- Louis XIV. A bas les rois et les ministres tyranniques! -Vive la liberté!" ["3 päivä tammikuuta 1836. Jätän tämän maan -pelastuakseni Britannian kirotulta hallitukselta, kuten esi-isäni -ovat pelastuneet tuon paholaisen, Ludvig XIV:n käsistä. Alas -kuninkaat ja itsevaltiaat ministerit! Eläköön vapaus!"] - -Se ilmaisee sangen selvästi Henri Marais'n luonteen ja mielipiteet -sekä trek-buurien keskuudessa vallitsevat tunteet näihin aikoihin. - -Tähän merkintä päättyy ja Marais'n historia on lopussa siinä, mihin -Raamattuun tehdyt muistiinpanot loppuvat, sillä tämä perheen haara on -nyt sammunut. - -Heidän tarinansa viimeisen luvun tulen aikanaan kertomaan. - -Tutustumisessani Marie Marais'hen ei ollut mitään merkillistä. En -pelastanut häntä missään kahakassa villiltä pedolta enkä onkinut -häntä ylös kohisevasta virrasta, niinkuin olisi sopivaa romaanissa. -Me vaihdoimme nuoria ajatuksiamme pienen ja tavattoman raskaan -pöydän yli, joka aikoinaan oli toimittanut lihanpaloittelemisessa -tarvittavan pölkyn virkaa. Vielä tällä hetkellä saatan nähdä ne sadat -naarmut, jotka kulkivat ristiin rastiin sen pinnalla, erittäinkin -sillä puolella olevat, missä minä tavallisesti istuin. - -Eräänä päivänä, useita vuosia senjälkeen kuin isäni oli muuttanut -Kap-maahan, mynheer Marais saapui taloomme etsien, luullakseni, -muutamia kadonneita härkiä. Hän oli siihen aikaan laiha, parrakas -mies, jonka melkein villit, tummat silmät, jotka olivat hyvin lähellä -toisiaan, sekä vilkas, hermostunut esiintyminen eivät vähintäkään -muistuttaneet hollantilaista buuria -- ei ainakaan sellaista kuin -minä olin kuvitellut. Isäni otti hänet kohteliaasti vastaan ja pyysi -häntä jäämään päivälliselle, minkä hän tekikin. - -He puhuivat keskenään ranskaa, jota kieltä isäni hyvin osasi, vaikkei -hän sitä moneen vuoteen ollut käyttänytkään; hollantia hän ei -osannut, tai, paremminkin, ei tahtonut puhua, jos vain muuten tuli -toimeen, ja mr Marais ei taasen pitänyt parempana puhua englantia. -Häntä ilahdutti tavatessaan jonkun, joka saattoi keskustella -ranskaksi, ja vaikka hänen puhetapansa oli sellaista, jota kaksi -vuosisataa aikaisemmin käytettiin, ja isäni taasen puhui nykyistä -kirjakieltä, he mieltyivät toisiinsa heti sangen hyvin, vaikka ei -kenties liian kestävästi. - -Vihdoin, hetken vaitiolon jälkeen, mr Marais, osoittaen minua, -laihaa, paksutukkaista ja terävänenäistä nuorukaista, kysyi -isältäni, eikö hän mielellään haluaisi hankkia minulle opetusta -ranskankielessä. Vastaus oli, ettei mikään häntä enemmän miellyttäisi. - -"Vaikka", isäni lisäsi totisena, "tehdäkseni, johtopäätöksiä omista -kokeistani, kun on ollut kysymys latinasta ja kreikasta, epäilen -hänen kykyään oppia mitään?" - -Järjestettiin sitten niin, että minä menisin kahdeksi päiväksi -joka viikko Maraisfontein'iin, nukkuen siellä niiden välisen yön, -saamaan opetusta ranskankielessä eräältä kotiopettajalta, jonka mr -Marais oli palkannut opettamaan tytärtään tässä kielessä sekä muissa -aineissa. Muistan, että isäni suostui maksamaan määrätyn osan tämän -kotiopettajan palkkiosta, ehdotus, joka säästäväisestä buurista oli -erittäin mieluisa tietenkin. - -Niinpä minä sitten määrättyyn aikaan menin sinne, lainkaan -pahoittelematta, sillä meidän asuinpaikkamme ja Maraisfonteinin -välillä saattoi löytää monia pauw ja koran nimisiä kurkia, -puhumattakaan mitään vuohipukeista, joita myös saattoi tavata, -ja minun sallittiin kantaa pyssyä, mikä juuri noina aikoina oli -minulle suureksi hyödyksi. Määrättynä päivänä minä siis ratsastin -Maraisfontein'iin erään Hans nimisen hottentotin saattamana, josta -minulla tulee olemaan paljon kerrottavaa. Harjoitin matkalla erittäin -menestyksellistä urheilua, sillä saapuessani paikalle minulla oli -selässäni yksi pauw, kaksi koran'ia ja pieni vuorikauris, jonka -onnistuin ampumaan, kun se hyppäsi esiin muutamien edessäni olevien -kallionkielekkeiden takaa. - -Maraisfonteinin ympärille oli laitettu persikkapuuistutuksia, -jotka juuri silloin peittivät sen kokonaan ihanilla, punertavilla -kukillaan, ja kun minä ratsastin niiden keskitse hitaasti, tuntematta -tarkoin tietä taloon, ilmestyi eteeni hento tyttönen puettuna -mekkoon, joka väriltään oli aivan persikan kukan näköinen. Saatan -nähdä hänet tällä hetkellä, tumma tukka alas niskaan riippuen, ja -suuret arat silmät tuijottaen minuun hollantilaisen kapotin varjosta, -joka hänellä oli päässään. Hän todellakin näytti olevan pelkkänä -silmänä, kuin dikkop eli paksupäinen rantarauku; joka tapauksessa -minä huomasin vähän muutakin hänessä. - -Pysäytin ponyni ja tuijotin häneen, tuntien itseni hyvin araksi -ja tietämättä, mitä sanoa. Hetkisen hän tuijotti minuun takaisin, -otaksuttavasti saman kiusallisen tunteen vaivaamana, sitten hän -ponnistautui puhumaan äänellä, joka oli hyvin pehmeä ja miellyttävä. - -"Oletko sinä se pieni Allan Quatermain, jonka pitäisi tulla -opiskelemaan ranskaa minun kanssani?" hän kysyi hollanniksi. - -"Olenpa kylläkin", vastasin samalla kielellä, jota hyvin taisin; -"mutta miksi sinä, neitiseni, kutsut minua pieneksi? Olen pitempi -kuin sinä", lisäsin pahastuneena, sillä kun olin nuori, oli pituuden -puute minulla aina arka kohta. - -"Minä en usko", hän vastasi. "Mutta päästähän irti tuo hevonen, niin -mittaamme tässä tätä muuria vasten." - -Astuin alas hevosen selästä, ja, saatuani hänet vakuutetuksi siitä, -ettei minulla ollut mitään korkoja apunani (minulla oli jalassani -jonkinlaiset raakavuodasta tehdyt tohvelit, joita buurit nimittivät -nimellä veld-shoon), hän otti kirjoitustaulun, joka hänellä oli -mukanaan -- siinä ei ollut, kuten hyvin muistan, mitään kehystä, -vaan oli se todellisuudessa vain kappale ainetta, jota käytettiin -katon kattamiseen -- ja painaen sen alas kankeaan tukkaani, joka -oli pystyssä silloin niinkuin nytkin, hän teki syvän merkin muurin -pehmeään hiekkakiveen kovakärkisellä kynällä. - -"Noin", hän sanoi, "nyt se on oikein tehty. Nyt, pikku Allan, on -sinun vuorosi mitata minut." - -Sitten minä mittasin hänet, ja katso, hän oli kokonaista puoli tuumaa -pitempi minua. - -"Sinä seisot varpaillasi", sanoin harmissani. - -"Pikku Allan", hän vastasi, "varpailla seisominenhan olisi -valehtelemista hyvän Herran edessä, ja kun sinä opit minut paremmin -tuntemaan, sinä tulet myöskin tietämään että, vaikka minulla on -peloittava luonne ja monia muita syntejä, minä en valehtele." - -Luulen, että näytin nolatulta ja masentuneelta, sillä hän jatkoi -vakavalla, aikaihmisen puhetavalla: "Miksi sinä olet pahastunut -sentähden, että Jumala teki minut pitemmäksi kuin sinut, erittäinkin -kun minä olen kokonaisia kuukausia vanhempi, sillä isäni on minulle -niin kertonut. Tule, kirjoittakaamme nimemme näiden merkkien -kohdalle, niin että vuoden tai parin perästä saatat nähdä, kuinka -sinä kasvat minun ohitseni." Sitten hän kivikynällä raaputti "Marie" -oman merkkinsä päälle hyvin syvään, että se kestäisi, kuten hän -sanoi; senjälkeen minä kirjoitin oman merkkini kohdalle "Allan". - -Viimeisten kahdentoista vuoden kuluessa kohtalo saattoi minut kerran -vielä kulkemaan Maraisfonteinin ohi. Rakennus oli aikoja sitten -uudelleen rakennettu, mutta tämä omituinen muuri oli yhä paikallaan. -Ratsastin sen luo ja katsoin, ja tosiaankin siinä heikosti saattoi -vielä nähdä Marien nimen ja sen vieressä merkin, jonka minä olin -tehnyt. Oma nimeni ja sen mukana mittamerkit olivat hävinneet, -sillä välillä kuluneen neljänkymmenen vuoden kuluessa hiekkakivi -oli lohkeillut pois paikaltaan. Ainoastaan hänen nimikirjoituksensa -oli säilynyt, ja sen nähdessäni luulen tunteneeni samaa kuin -havaitessani, kenen oli se vanha Raamattu, jonka olin ostanut -Maritzburgissa. - -Tiedän, että ratsastin pois nopeasti pysähtymättä edes tiedustamaan, -kenen käsiin farmi oli joutunut. Ratsastin läpi persikkatarhan, missä -puut -- kenties samat, kenties toiset -- olivat yhäti kukassa, sillä -vuodenaika oli sama, jona Marie ja minä ensiksi kohtasimme toisemme. - -Mutta tässä tulkoon mainituksi, että Marie aina pysyi juuri -puolituumaa pitempänä ruumiillisesti, ja kuinka paljon korkeampana -hengeltään ja sielultaan, en voi sanoa. - -Kun me olimme lopettaneet mittaamiskilpailumme, Marie kääntyi -johtamaan minua taloon, ja kohdistaen huomionsa ensinnäkin kauniiseen -kanakurkeen ja kahteen koran'iin, jotka riippuivat satulastani, ja -sitten myöskin vuorikauriiseen, jota hottentotti-Hans kantoi hänen -takanaan hevosensa selässä, hän kysyi: - -"Ammuitko sinä kaikki nämä, Allan Quatermain?" - -"Kyllä", vastasin ylpeästi; "surmasin ne neljällä laukauksella, ja -pauw ja koran olivat lennossa, eivätkä istumassa, mikä on enemmän -kuin mitä sinä olisit voinut tehdä, vaikka oletkin pitempi, neiti -Marie." - -"Enpä tiedä", hän vastasi miettiväisenä. "Minä osaan ampua erittäin -hyvin rihlapyssyllä, sillä isäni on minua opettanut, mutta minä en -koskaan ole tahtonut ampua eläviä olentoja paitsi pakosta silloin -kun olen ollut nälkäinen, sillä minusta tappaminen on julmaa. Mutta -tietystikin on miesten laita toisin", hän lisäsi nopeasti, "ja -epäilemättä sinusta kerran tulee suuri metsästäjä, Quatermain, kun -sinä jo osaat niin hyvin tähdätä." - -"Se on toivomukseni", vastasin, punastuen tästä kohteliaisuudesta, -"sillä minä rakastan metsästystä, ja kun on niin paljon villiä -eläimiä, ei haittaa, vaikka surmaamme muutamia. Minä ammuin nämä -sinulle ja isällesi syötäväksi." - -"Tulehan sitten antamaan ne hänelle. Hän kiittää sinua", ja hän -johdatti meidät hietakivimuurissa olevasta portista pihalle, missä -olivat ulkorakennukset, joissa ratsuhevosia ja parasta rotukarjaa -pidettiin yöllä, ja niin ohi pitkän yksikerroksisen, kivestä -rakennetun ja valkeaksi sivellyn talon päädyn sen etupuolella -olevalle kuistille. - -Tällä leveällä kuistilla, joka tarjosi miellyttävän näköalan yli -laajan, puistonkaltaisen maan, missä mimosa ja muut puut kasvoivat -ryhmissä, kaksi miestä istui juoden väkevää kahvia, vaikka tuskin oli -vielä kymmenen aika aamulla. - -Kuullessaan hevosten kopinaa toinen näistä, mynheer Marais, jonka -jo tunsin, nousi ylös nahkapäällyksisestä nojatuolistaan. Hän ei, -kuten luullakseni olen sanonut, vähimmässäkään määrässä muistuttanut -flegmaattista buuria, ei ulkomuodoltaan eikä luonteenlaadultaan, -vaan pikemmin tyypillistä ranskalaista, vaikkei kukaan hänen sukunsa -jäsenistä ollut jalallaankaan astunut Ranskaan sadan viidenkymmenen -vuoden aikana. Ainakin havaitsin myöhemmin niin, sillä tietystikään -en silloin tiennyt mitään ranskalaisista. - -Hänen seuralaisensa oli myös ranskalainen, nimeltään Leblanc, mutta -aivan erilaatuinen. Kooltaan hän oli lyhyt ja tanakka. Hänen suuri -päänsä oli kalju lukuunottamatta raudanharmaata kiharaa hiuskehää, -joka kasvoi sen ympärillä korvien yläpuolella ja valui hänen -hartioilleen, saaden hänet näyttämään papilta, jolta päälaki on -ajeltu mutta muualla hiukset jätetty valloilleen. Hänen silmänsä -olivat siniset ja vesiset, suu oli heikko, ja hänen poskensa -olivat kalpeat ja veltot. Kun mynheer Marais nousi, minä, ollen -tarkkaavainen nuorukainen, huomasin, että monsieur Leblanc käytti -hyväkseen tilaisuutta ojentaen jonkunverran vapisevan kätensä -täyttääkseen kahvikuppinsa mustasta pullosta, jonka hajusta päättelin -sisältävän persikkaviiniä. - -Tosiaankin, olkoon se kerta kaikkiaan sanottu, tuo miesraukka -oli juomari, joka selittää sen, miksi hän, korkeasti sivistynyt -ja lahjakas mies, saattoi pitää alhaista kotiopettajan paikkaa -syrjäisellä buurifarmilla. Vuosia aikaisemmin hän väkijuomien -vaikutuksesta oli tehnyt joitakin rikoksia Ranskassa -- mitä ne -olivat, en tiedä enkä myös koskaan kysellyt -- ja paennut Kap-maahan -välttääkseen takaa-ajon. Täällä hän sai opettajanpaikan eräässä -yliopistossa, mutta jonkun ajan perästä hän ilmestyi luentosaliin -aivan juovuksissa ja menetti toimensa. Sama asia tapahtui muissa -kaupungeissa, kunnes hän vihdoin joutui kaukaiseen Maraisfonteiniin, -missä hänen työnantajansa sieti hänen heikkouttaan sen henkevän -seuran vuoksi, jota hänen omassa luonteessaan jokin näytti vaativan. -Hän sitäpaitsi katsoi häneen kuin onnettomuustoveriin, ja tärkeänä -yhdyssiteenä heidän välillään oli heidän molemminpuolinen katkera -vihansa Englantia ja kaikkea englantilaista kohtaan, mikä monsieur -Leblanciin nähden, joka nuoruudessaan oli taistellut Waterloon luona -ja tullut tuntemaan suuren keisari Napoleonin, ei ollutkaan aivan -luonnotonta. - -Henri Marais'n laita oli toisin, mutta siitä minulla on myöhemmin -enemmän sanottavaa. - -"Vai niin, Marie", sanoi hänen isänsä, puhuen hollantia, "sinä olet -hänet viimeinkin löytänyt", ja hän nyökkäsi minuun päin, lisäten: -"Sinun pitäisi tuntea itsesi imarrelluksi, pikku mies. Katsohan, tämä -pikku neiti on istunut kaksi tuntia auringonpaisteessa odotellen -sinua, vaikka minä sanoin hänelle, ettet sinä saapuisi paljon ennen -kello kymmentä, koska isäsi, pastori, sanoi sinun syövän aamiaista -ennenkuin lähdet. Niin, onhan se luonnollista, sillä Marie on yksin -täällä, ja sinä olet saman ikäinen, vaikkakin eri rotua"; hänen -kasvonsa synkistyivät, kun hän lausui nämä sanat. - -"Isä", vastasi Marie, jonka punastumisen minä saatoin -hänen päähineensäkin varjosta eroittaa, "minä en istunut -auringonpaisteessa, vaan persikkapuun alla. Sitäpaitsi minä laskin -niitä lukuja, jotka monsieur Leblanc oli kirjoittanut taululleni. -Kas tässä ne ovat", ja hän piti ylhäällä taulua, joka oli koukeroita -täynnä, tosin hiukan tahraantuneena minun kankean tukkani ja hänen -päähineensä hankaamisesta. - -Sitten monsieur Leblanc tarttui keskusteluun, puhuen ranskaa, josta, -kun se toistettiin, minä ymmärsin ajatuksen, sillä isäni oli antanut -minulle perustuksen tässä kielessä, ja sitäpaitsi olen luonnostani -nopea oppimaan vieraita kieliä. Joka tapauksessa sain selville että -hän kysyi, olinko se pieni "cochon d'anglais" eli englantilainen -porsas, jota hän syntiensä vuoksi joutuisi opettamaan. Hän lisäsi, -että hän arveli minut siksi, koska tukkani pörrötti pystyssä päässäni --- olin ottanut hatun päästäni kohteliaisuudesta -- aivan kuin sian -niskassa. - -Tämä oli minusta liikaa, niin että, ennenkuin kukaan muu ennätti -puhua, vastasin hollanniksi, sillä raivo teki minut puheliaaksi ja -rohkeaksi: - -"Kyllä, olen se; mutta, mynheer, jos teistä pitää tuleman minun -opettajani, niin toivon, ettette kutsu enää toistamiseen minua -englantilaiseksi porsaaksi." - -"Tietysti, gamin" (se on, pikku tyhjäntoimittaja), "ja mitä -tapahtuisi, pyydän kysyä, jos olen kyllin rohkea toistaakseni tuon -totuuden?" - -"Luulen, mynheer", minä vastasin, tullen valkoiseksi raivosta tämän -uuden loukkauksen johdosta, "käyvän samoin, kuin kävi tuon pukin", ja -minä osoitin vuorikaurista Hansin satulassa. "Tarkoitan, että ammun -teidät." - -"Peste! Au moins il a du courage, cet enfant" (lapsi on ainakin -rohkea), huudahti monsieur Leblanc hämmästyneenä. Tästä hetkestä -hän kunnioitti minua, eikä koskaan enään lausunut vasten kasvojani -loukkausta maastani. - -Sitten puhkesi Marais puhumaan, käyttäen hollanninkieltä, jota minä -saatoin ymmärtää: - -"Sinua, Leblanc, pitäisi nimittää porsaaksi, ei tätä poikaa, -sillä, niin aikainen hetki kuin onkin, sinä olet ollut juomassa. -Kas! Viinipullo on puolillaan. Tällaistako esimerkkiä sinä näytät -nuorille? Puhupa vielä sellaista, niin ajan sinut pellolle nälkään -kuolemaan. Allan Quatermain, vaikka minä, kuten lienet kuullut, en -pidä englantilaisista, pyydän kuitenkin anteeksi. Toivon, että annat -anteeksi ne sanat, jotka tämä juopporatti lausui arvellen, että sinä -et ymmärtäisi", ja hän otti hatun päästään ja kumarsi minulle oikein -juhlallisella tavalla, kuten hänen esi-isänsä varmaan olivat tehneet -Ranskan kuninkaalle. - -Leblanc'in naama kävi noloksi. Sitten hän nousi ylös ja käveli pois -melkoisesti horjuen; kuten myöhemmin sain tietää, hän meni upottamaan -päänsä kylmään vesiastiaan ja nielasemaan tuopillisen nuorta maitoa, -joka oli hänen suosimaansa vastamyrkkyä nautittuaan liian paljon -väkeviä juomia. Joka tapauksessa hän, ilmaannuttuaan jälleen puoli -tuntia myöhemmin alkaakseen opetustuntimme, oli aivan raitis ja -erinomaisen kohtelias. - -Kun hän oli mennyt, ja minun lapsellinen suuttumukseni oli tyyntynyt, -esitin mynheer Marais'lle isäni tervehdykset, sekä myöskin pukin ja -linnut, joista viimeksimainittu näytti häntä miellyttävän enemmän -kuin edellinen. Sitten tuotiin satulapussini huoneeseeni, joka -oli pieni komero sen paikan vieressä, minkä monsieur Leblanc oli -vallannut, ja Hans lähetettiin viemään hevosia laitumelle muitten -farmille kuuluvien hevosten kanssa, sidottuaan sitä ennen niiden -jalat lujasti yhteen, etteivät ne pääsisi juoksemaan kotia. - -Kun tämä oli tehty, mynheer Marais näytti minulle huoneen, jossa -meidän oppituntimme tulisivat pidettäviksi, sitkammer'in eli -istumahuoneen, joita, useimmista buuriasunnoista poiketen, tämä -talo saattoi kerskata omaavansa kaksi. Muistan, että permanto oli -tehty daga'sta, se on, muurahaispesästä tuodusta mullasta, johon oli -sekotettu lehmänlantaa, ja siihen sitten siroteltu tuhansia persikan -kiviä sen vielä pehmeänä ollessa, jotta se kestäisi jalkineen -astunnan -- karkea mutta kauniilta vaikuttava rakennusaine, eikä -silmälle suinkaan epämiellyttävä. Muuten siinä oli kuistille aukeneva -ikkuna, joka tässä kirkkaassa ilmanalassa, vaikka olikin varjossa, -antoi riittävästi valoa, erittäinkin kun se aina oli avoinna. Katto -oli pelkistä ruo'oista tehty. Iso kirjahylly oli nurkassa sisältäen -useita ranskalaisia teoksia, useimmat monsieur Leblancin omaisuutta, -ja huoneen keskellä oli jykevä, karkeatekoinen, luonnostaan -keltaisesta puusta tehty pöytä, joka aikoinaan oli toimittanut -teurastuspölkyn virkaa. Muistan myös erään värikuvan suuresta -Napoleonista hänen komentaessaan eräässä taistelussa, josta hän -suoriutui voittajana, istuen valkoisen hevosen selässä ja heiluttaen -sotamarsalkan sauvaa kuolleiden ja haavoittuneiden yläpuolella. -Lähellä ikkunaa riippui ruokokatosta pesä, jossa asusti pari -punapyrstöistä pääskystä, kauniita lintuja, jotka, aikaansaamastaan -likaisuudesta huolimatta, tuottivat Marielle ja minulle loppumatonta -huvia työmme lomassa. - -Kun minä tuona päivänä arasti hiivin tähän kodikkaaseen paikkaan -ja, luullen olevani yksin, aloin sitä tutkia, sai minut äkkiä -seisahtumaan omituinen ääni, joka näytti lähtevän kirjakaapin takaa. -Ihmetellen, mikä siihen oli syynä, lähestyin varovaisesti ja huomasin -punertavapukuisen olennon seisovan nurkassa kuin pahantapaisen -lapsen, nojaten päätään seinää vasten ja hiljaa nyyhkyttäen. - -"Marie Marais, miksi sinä itket?" minä kysyin. - -Hän kääntyi, työnsi sivuun pitkät, mustat kiharansa, jotka riippuivat -hänen kasvoillaan, ja vastasi: - -"Allan Quatermain, minä itken sen häväistyksen tähden, joka on -tapahtunut sinulle ja meidän talollemme tuon juopuneen ranskalaisen -puolelta." - -"Mitä siitä?" kysyin. "Hän vain nimitti minua porsaaksi, mutta luulen -osoittaneeni hänelle, että porsaallakin on kulmahampaat." - -"Kyllä", hän vastasi, "mutta hän ei tarkoittanut sinua, vaan kaikkia -englantilaisia, joita hän vihaa; ja pahinta on, että isänikin on -samaa mieltä. Hänkin vihaa englantilaisia. Voi, olenpa varma, että -murhetta seuraa hänen vihastaan, murhetta ja kuolemaa monille." - -"No, jos niin on, emme mitään sille asialle voi, vai mitenkä?" minä -vastasin varhaisen nuoruuden iloisuudella. - -"Mikä sinut tekee niin varmaksi?" hän sanoi juhlallisesti. "Huh! -tuossa tulee monsieur Leblanc." - - - - -II Luku. - -HYÖKKÄYS MARAISFONTEIN'IIN. - - -Tarkoitukseni ei ole ryhtyä kertomaan niistä vuosista, jotka kulutin -ranskankielen ja erilaisten muitten aineitten opiskelemiseen, -oppineen, mutta ennakkoluuloisen monsieur Leblancin opastuksella. -Eikä siinä totisesti mitään kertomista olekaan. Kun monsieur Leblanc -oli raitis, oli hän mitä erinomaisin ja taitavin opettaja, vaikkakin -taipuvainen tekemään monia sivuhyppäyksiä, jotka itsessään kyllä -olivat hyvin rakentavaisia. Kun hän oli hiprakassa, hän innostui -pitämään meille juhlallista esitelmää, etupäässä politiikasta ja -uskonnosta, tai pikemmin sen varjopuolista, sillä hän oli valistunut -vapaa-ajattelija, vaikka hän tätä puolta luonteestaan, juovuksissakin -ollessaan, koetti peittää mynheer Marais'lta. Lisätä sopii, että -jonkinlainen lapsellinen kunniantunto esti meitä ilmaisemasta -hänen mielipiteitään tästä ja monesta muusta asiasta. Kun hän oli -aivan täysihumalassa, mikä tapahtui keskimäärin kerran kuussa, hän -yksinkertaisesti nukkui, ja me teimme, mitä halutti -- seikka, jota -ilmiantamasta lapsellinen kunniantuntomme meitä myöskin esti. - -Mutta, suurin piirtein katsoen, me sovimme erittäin hyvin keskenämme, -sillä ensimmäisen kohtauksemme jälkeen monsieur Leblanc oli aina -kohtelias minulle. Marie'ta hän jumaloi, kuten teki jokainen talon -asukkaista, hänen isästään alhaisimpaan orjaan asti. Tarvitseeko -minun lisätä, että minä jumaloin häntä enemmän kuin kaikki toiset -yhteensä, ensin rakkaudella, jota muutamat lapset tuntevat toisiinsa, -ja myöhemmin, täysikasvaneina, tuolla laajemmalla rakkaudella, joka -on edellisen siirtänyt ja tehnyt täydelliseksi. Kummallista olisikin -ollut, jollei asianlaita olisi ollut näin, kun ottaa huomioon, -että me lähes puolet joka viikosta vietimme melkein yksinämme, ja -että Marie, jonka luonne oli yhtä avoin kuin kirkas puolipäivä, -alunpitäenkään ei koskaan salannut kiintymystään minuun. Totta -kyllä, se oli hyvin hillittyä kiintymystä, melkein sisarellista tai -kerrassaan äidillistä, päältäpäin katsoen, ikäänkuin hän ei koskaan -voisi unohtaa, että hän oli puolta tuumaa pitempi tai kuukauden pari -vanhempi. - -Sitäpaitsi hän tuli lapsesta naiseksi, kuten sanoisi irlantilainen, -sillä olosuhteet ja luonne olivat hänet sellaiseksi luoneet. Hiukan -toista vuotta aikaisemmin, kun tapasimme toisemme, hänen äitinsä, -jonka ainoa lapsi hän oli, ja jota hän koko sydämensä voimalla ja -intohimoisuudella rakasti, kuoli hivuttavan taudin sairastettuaan, -jättäen hänet pitämään huolta isästään ja hänen taloudestaan. Luulen, -että tämä raskas menetys hänen aikaisessa nuoruudessaan antoi hänen -luonteelleen surumielisyyden harmaan värityksen ja saattoi hänet -näyttämään paljon vanhemmalta kuin hän vuosiensa puolesta oli. - -Näin meni aika menojaan, minun salaisesti mielessäni ihaillessa -Marieta, sanomatta siitä kuitenkaan mitään, ja Marien puhuessa -ja käyttäytyessä minua kohtaan kuin olisin hänen rakas nuorempi -veljensä. Ei kukaan, ei edes hänen isänsä tai minun, tai monsieur -Leblanc, huomannut vähintäkään tästä omituisesta tuttavuussuhteesta, -tai näyttänyt uneksivankaan, että se saattaisi johtaa lopulta -selkkauksiin, jotka todella olisivat käyneet hyvin kiusallisiksi -heille kaikille syistä, jotka aion selittää. - -Tarpeetonta sanoa, että aikanaan, kuten välttämätöntä oli, nämä -selkkaukset syntyivät, ja suuren fyysillisen sekä moraalisen -kiihoituksen painosta totuus tuli ilmi. Näin se tapahtui. - -Jokainen, joka on lukenut Kap-siirtomaan historiaa, on kuullut -suuresta kafferisodasta vuonna 1835. Tätä sotaa käytiin suurimmaksi -osaksi Albanyn ja Somersetin alueilla, joten me Cradockin asukkaat, -kokonaisuudessaan, kärsimme erittäin vähän. Sentähden me, meille -ominaisen optimismin tähden ja pelkäämättä vaaraa villiasukkaiden -puolelta, aloimme uskoa olevamme kokonaan turvattuja hyökkäykseltä. -Todellisuudessa olisikin niin käynyt, jollei olisi tapahtunut erästä -typerää tekoa monsieur Leblancin puolelta. - -Näytti siltä, että eräänä sunnuntaina, jonka päivän aina vietin -kotona isäni kanssa, monsieur Leblanc lähti yksin ratsastamaan -muutamille kummuille, jotka sijaitsivat noin viiden penikulman -päässä Maraisfonteinista. Häntä oli usein varoitettu seudun -epävarmuudesta, mutta totuus on, että tuo hullu mies luuli -löytäneensä rikkaan kuparikaivoksen noilla kummuilla, ja oli -peloissaan, että joku pääsisi osalliseksi hänen salaisuudestaan. -Sentähden hän sunnuntaisin, jolloin ei ollut mitään oppituntia ja -mynheer Marais'lla oli tapana pitää perherukous, joka Leblancia ei -miellyttänyt, tavallisesti ratsasti näille kummuille ja kokosi siellä -geoloogisia näytteitä sekä koetti määrätä kuparisuonensa paikan. Tänä -puheenaolevana pyhäpäivänä, joka oli erittäin kuuma, hän tehtyään -tehtävänsä laskeutui alas hevosensa, kesyn vanhan eläimen, selästä. -Jättäen sen irralleen hän ryhtyi syömään mukana tuomiaan eväitä, -joihin näytti sisältyneen pullo persikkaviiniä, joka hänet vaivutti -uneen. Herätessään iltapuolella hän havaitsi, että hänen hevosensa -oli hävinnyt, ja teki heti sen johtopäätöksen, että kafferit olivat -sen varastaneet, vaikka todellisuudessa eläin oli vain kiertänyt -erään mäentöyrään taakse etsimään ruohoa. Juostessaan edestakaisin -hän samassa tuli tämän mäen yli ja tapasi hevosensa, jonka ilmeisesti -oli vienyt pois kaksi punakafferia, jotka, kuten tavallisesti, olivat -asestetut assegailla. [Assegai on nimeltään kafferien käyttämä -heittokeihäs. Suom. muist.]. Tosiasiassa nämä miehet olivat löytäneet -eläimen ja, tietäen, kenelle se kuului, etsivät sen omistajaa, -jonka he aikaisemmin päivällä olivat nähneet kummulla, jättääkseen -sen hänelle takaisin. Tämä ei kuitenkaan koskaan pystynyt monsieur -Leblancin päähän, joka oli persikkaviinin höyryjen kiihoittama. - -Kohottaen kaksipiippuisen pyssynsä, jota hän kantoi mukanaan, hän -laukaisi ensimmäistä kafferia kohti, joka oli nuori mies ja sattui -olemaan heimon päällikön vanhin poika ja perillinen, ja koska -välimatka oli hyvin lyhyt, ampui hänet kuoliaaksi. Tämän jälkeen -hänen kumppaninsa, jättäen hevosen, lähti henkensä edestä juoksemaan. -Häntä kohti Leblanc myöskin laukaisi, haavoittaen häntä lievästi -kylkeen, mutta ei muualle, niin että hän pääsi pakoon kertoakseen -tapauksen, josta hän ja jokainen muu alkuasukas peninkulmien päähän -asti sai sen käsityksen, että se oli tahallinen ja edeltäpäin -harkittu murha. Tekonsa tehtyään tulinen vanha ranskalainen nousi -juoksijansa selkään ja ratsasti rauhallisesti kotia. Matkalla -kuitenkin, kun viinin höyryt haihtuivat hänen päästään, tulivat -sijaan epäilykset, josta oli seurauksena, että hän päätti olla -sanomatta mitään seikkailustaan Henri Marais'lle, jonka hän tiesi -erittäin huolellisesti välttävän kaikenlaista riidan aihetta -kafferien kanssa. - -Niinpä hän piti oman neuvonsa ja meni vuoteeseen. Ennenkuin hän -seuraavana aamuna oli jalkeilla, mynheer Marais, epäilemättä mitään -levottomuutta tai vaaraa, oli ratsastanut eräälle kolmenkymmenen -mailin tai enemmänkin päässä sijaitsevalle maatilalle maksamaan sen -omistajalle muutamia nautaeläimiä, jotka hän äskettäin oli ostanut, -jättäen talonsa ja tyttärensä aivan suojatta, lukuunottamatta -Leblancia ja muutamia alkuasukaspalvelijoita, jotka oikeastaan olivat -orjia ja asuivat maatilalla. - -Nyt maanantai-iltana menin tavalliseen aikaan vuoteeseen ja nukuin, -niinkuin aina läpi elämäni olen tehnyt, kuin pölkky noin kello -neljään aamulla, jolloin heräsin siihen, että kuulin jonkinlaista -rapinaa ikkunaruudussa. Hyppäsin vuoteestani ja tunnustelin -pistooliani, kun oli aivan pimeä, hiivin ikkunan luo, avasin sen, -ja pitäen päätäni ikkunalaudan alapuolella, peläten, että sen -ilmestymistä tervehdittäisiin assegailla, kysyin kuka siellä oli. - -"Minä, baas" [baas (hollantilainen sana) = mestari, herra. -Suom. muist.], sanoi Hans, hottentottipalvelijamme, joka, kuten -muistetaan, seurasi jäljessäni ratsastaen, kun ensimmäisen kerran -tulin Maraisfonteiniin. "Minulla on huonoja uutisia. Kuulkaa! Baas -tietää, että minä olen ollut ulkona etsimässä punaista lehmää, joka -katosi. No, minä löysin sen ja nukuin sen vieressä erään puun alla -kedolla, kun noin kaksi tuntia sitten eräs vaimo, jonka tunnen, -tuli nuotioni luokse ja herätti minut. Kysyin häneltä, mitä hänellä -oli tekeillä tähän aikaan yöstä, ja hän vastasi tulleensa kertomaan -minulle jotain. Hän sanoi että jotkut nuoret miehet päällikkö -Quabin heimosta, joka asuu noilla kukkuloilla, olivat käyneet -heidän kraalissaan [kraal on hottentottikylä. Suom. muist.], ja -tämä tapahtui muutamaa tuntia aikaisemmin kuin saapui sanantuoja -päällikön luota ilmoittaen, että heidän täytyy heti palata takaisin, -koska tänään aamun koittaessa hän ja kaikki hänen miehensä tekevät -hyökkäyksen Maraisfonteiniin ja surmaavat siellä jokaisen sekä vievät -mukanaan karjan." - -"Hyvä Jumala!" minä huudahdin. "Miksi?" - -"Koska, nuori baas", pitkitti hottentotti ikkunan toiselta puolelta, -"koska joku Maraisfonteinista -- luulen, että se oli Korppikotka -(alkuasukkaat antoivat tämän nimen Leblancille hänen kaljun päänsä -ja kyömynenänsä tähden) -- ampui Quabin pojan sunnuntaina, kun tämä -piteli hänen hevostaan." - -"Hyvä Jumala!" sanoin jälleen, "se vanha hölmö on varmasti ollut -juovuksissa. Milloin sanoitkaan hyökkäyksen tapahtuvan -- aamun -koittaessa?" ja minä silmäilin tähtiä, lisäten: "Voi, siihen ei ole -enään tuntiakaan, ja baas Marais on poissa." - -"Niin", rääkyi Hans; "ja neiti Marie -- ajatelkaahan, mitä -punakafferit tekevät neiti Marielle, kun heidän verensä kiehuu." - -Työnsin nyrkkini ikkunan läpi ja sivelin hottentotin irvistelevää -naamaa, jota tähtienloiste heikosti valaisi. - -"Lurjus!" sanoin, "satuloi tammani ja se punertavanharmaa kimo ja ota -pyssysi. Tulen kahden minuutin kuluttua. Ole nopsa tai ammun sinut." - -"Minä menen", hän vastasi ja hävisi yöhön kuin pelästynyt käärme. - -Sitten aloin pukeutua, huutaen pukeutuessani, kunnes isäni ja -kaffereita tuli huoneeseen. Pannessani ylleni vaatekappaleitani -kerroin heille kaikki. - -"Lähettäkää sananviejä", sanoin, "Marais'n luo -- hän on Bothan -maatilalla -- ja kaikkien naapurien luo. Lähettäkää, henkenne tähden; -kootkaa yhteen meille ystävälliset kafferit ja ratsastakaa hiiden -kyytiä Maraisfonteiniin. Älkää puhuko minulle, isä; älkää puhuko! -Menkää ja tehkää, mitä teille sanon. Seis! Antakaa minulle kaksi -pyssyä, täyttäkää satulapussit ruutirasioilla ja ammuksilla, ja -sälyttäkää ne tammani selkään. Oh, joutukaa, joutukaa!" - -Nyt vihdoin he ymmärsivät ja lähtivät juoksemaan sinne tänne -kynttilöineen ja lyhtyineen. Kahta minuuttia myöhemmin -- enempää -tuskin oli kulunut -- olin tallin edustalla, juuri kun Hans talutti -ulos punertavanruskeata tammaa, -- kuuluisa eläin, jonka ostamista -varten kaksi vuotta sitten olin säästänyt kaikki rahani. Joku -kiinnitti satulapussien hihnoja, kun minä koettelin vöitä; joku -muu ilmestyi taluttaen komeata punertavanharmaata tallioritta, -jonka tiesin tammaa seuraavan kuolemaan asti. Ei ollut aikaa sitä -satuloida, näin että Hans kiipesi sen selkään kuin munkki, pitäen -kainalossaan pyssyä, sillä minä kannoin vain yhtä ja kaksipiippuista -pistooliani. - -"Lähettäkää matkaan sanansaattajat", huusin isälleni. "Jos tahdotte -nähdä jälleen minut, lähettäkää heidät nopeasti, ja seuratkaa niin -monen miehen kanssa, kuin voitte saada liikkeelle." -- - -Sillä meillä oli edessämme viidentoista mailin matka ja -kolmekymmentäviisi minuuttia päivänkoittoon. - -"Hiljaa ylös rinnettä", sanoin Hansille, "kunnes eläimet ovat -ennättäneet vetää henkeä, ja sitten ratsastakaa sellaista vauhtia -kuin ette koskaan ennen ole ratsastanut." - -Nuo ensimmäiset kaksi mailia ylämaata! Luulin, ettemme koskaan -pääsisi sen päähän, ja kuitenkaan en uskaltanut hellittää tamman -ohjaksia, peläten, että se tappaisi itsensä ruohon syömisellä. -Onneksi se ja sen kumppani, talliori -- erittäin kestävä hevonen, -vaikkakaan ei kovin nopea -- olivat seisseet laiskoina viimeiset -kolmekymmentä tuntia, ja tietystikään eivät olleet syöneet tai -juoneet auringonlaskun jälkeen. Siksipä ne, ollen mainiossa kunnossa, -olivat innostuneita hommaan; me olimme myöskin kevyitä painoltamme. - -Minä pidättelin tammaa, kun se kapusi ylös jyrkännettä, ja ori asetti -askeleensa sen mukaan. Me saavuimme huipulle, ja eteemme levisi laaja -tasanko, yksitoista mailia pitkä, ja sitten kaksi mailia kukkulaa -alas Maraisfonteiniin. - -Tamma kiiti sellaista vauhtia, että kolea yöilma vinkui -korvissani, ja sen jäljessä pinnisteli kunnon punertavanharmaa ori -hottentottimunkki selässään. Oh, millaista ratsastusta se oli! - -Kauemmaksi olen samanlaisesta syystä ratsastanut, mutta en koskaan -sellaisella kiireellä, sillä minä tunsin eläinten kestävyyden ja -miten kauan sitä riittäisi. Puoli tuntia ne sitä kestäisivät, sen -jälkeen ne tällä menolla varmasti kaatuisivat tai kuolisivat. - -Ja kuitenkin oli pelkoni aiheuttama tuska niin suuri, että tuntui -minusta, kuin matelisin pitkin maata kilpikonnan tavoin. - -Kimo oli jäänyt jälkeen, sen kavioitten ääni kuoli pois, ja minä -olin yksin yössä pelkoineni. Maili liittyi mailiin, silloin -tällöin tähtivalo näytti minulle jonkun kiven tai kuolleen eläimen -luurangon. Kerran syöksyin valtavaan eläinlaumaan niin äkkiä, että -eräs antiloopi, kykenemättä pysähtymään, hyppäsi suoraan ylitseni. -Kerran tamma pisti jalkansa erääseen muurahaiskarhun koloon ja -melkein kaatui, mutta pääsi jälleen jalkeilleen -- Jumalan kiitos -vahingoittumattomana -- ja minä toimitin itseni takaisin satulaan, -josta olin ollut aivan putoamaisillani. - -Olimme lähellä tasangon päätä, ja tammani voimat alkoivat olla -lopussa. Olin hoputtanut sitä liiaksi; välimatka oli liian kauhea. -Sen vauhti väheni tavalliseen nopeaan raviin, kun se katseli sitä -töyrästä, joka sen silmien eteen ilmestyi. Ja nyt minä taasen -uudelleen kuulin takanani kimon kavioiden kapseen. Sillä se tuli -väsymättömänä perässä. Samaan aikaan kun me saavuimme ylätasangon -päähän, se oli aivan lähellä, tuskin viidenkymmenen yardin päässä, -sillä minä kuulin sen hirnunnan heikosti. - -Sitten alkoi laskeutuminen. Aamutähti laski ja itä alkoi käydä -harmaaksi valosta. Oi, ennätämmekö sinne ennen aamunkoittoa? -Vastaukseksi kaikuivat korvissani hevoseni kavioitten iskut. - -Nyt saatoin nähdä paikalla joukon puita. Ja nyt syöksyin johonkin, -vaikka vasta sitten, kun olin päässyt lävitse, sain tietää sen olleen -miesketjun, sillä heikko valo välkkyi erään keihäästä, joka oli -tullut yliajetuksi. - -Se ei siis ollut valetta! Kafferit olivat siellä! Kun minä sitä -ajattelin, täytti uudelleen kauhu sydämeni; kenties heidän -murhatyönsä jo oli tehty ja he olivat poistumassa. - -Minuutin epätietoisuus -- tai liekö ollut vain sekunteja -- -tuntui ikuisuudelta. Mutta se loppui vihdoin. Olin nyt korkean, -ulkorakennuksia talon takana ympäröivän muurin portilla, ja siellä -minä innoissani pysäytin tamman -- iloinen se raukka kyllä olikin -päästessään seisahtumaan -- sillä minun pisti päähäni, että jos -minä ratsastaisin rakennuksen edustalle, minut hyvin luultavasti -keihästettäisiin assegailla eikä minusta sitten olisi enempää -hyötyä. Koettelin ovea, joka oli tehty lujista hajupuun laudoista. -Tarkoituksella tai sattumalta se oli jätetty sulkematta. Kun minä -työnsin sen auki, saapui Hans tömisten, lujasti pidellen kiinni -hevosesta ja kasvot kätkettyinä sen harjaan. Eläin pysähtyi tamman -viereen, jota se oli seurannut, ja heikossa valossa näin, että sen -kylkeen oli isketty assegai. - -Viisi sekuntia myöhemmin me olimme pihalla sulkien ja teljillä -varustaen oven takanamme. Sitten, siepaten ampumatarpeita sisältävät -satulapussit hevosten selästä, jätimme ne siihen seisomaan, ja -minä juoksin talon takakäytävää kohti, käskien Hansin herättämään -alkuasukkaat, jotka nukkuivat ulkorakennuksissa, ja seuraamaan heidän -mukanaan. Jos joku niistä osoittaisi uskottomuuden merkkejä, hänen -pitäisi ampua hänet heti. Muistan, että tullessani vedin ulos keihään -tallioriin kyljestä ja toin sen mukanani. - -Nyt minä kolkutin talon takaovelle, jota en voinut aukaista. Hetken -kuluttua, joka tuntui pitkältä, avattiin ikkuna, ja ääni -- se oli -Marien -- kysyi pelästyneesti kuka siellä oli. - -Hän riensi ovelle yöpuvussaan, ja vihdoin olin paikalla. - -"Jumalan kiitos, olet vielä vahingoittumaton", läähätin. -"Pue päällesi vaatteet sillä aikaa kun kutsun Leblancia. Ei, -pysähdyhän, kutsu sinä hänet; minun täytyy odottaa täällä Hansia ja -palvelijoitasi." - -Hän kiiruhti pois sanaakaan sanomatta, ja samassa Hans saapui, tuoden -mukanaan kahdeksan pelästynyttä miestä, jotka siihen asti tuskin -tiesivät, olivatko he nukuksissa vai hereillä. - -"Onko tässä kaikki?" kysyin. "Siinä tapauksessa avatkaa ovi ja -seuratkaa minua arkihuoneeseen, missä baas pitää pyssyjään." - -Juuri kun saavuimme sinne, Leblanc astui sisään, puettuna paitaan ja -housuihin, ja hänen jälessään tuli samassa Marie kynttilä kädessä. - -"Mistä on kysymys?" kysyi Leblanc. - -Otin kynttilän Marien kädestä ja asetin sen permannolle lähelle -seinää, ettei se osoittaisi paikkaa assegaille tai pyssyn kuulalle. -Juuri niinä päivinä kaffereilla oli jonkun verran tuliaseita, -jotka he suurimmaksi osaksi olivat valloittaneet tai varastaneet -valkoisilta miehiltä. Sitten kerroin heille kaikki muutamin sanoin. - -"Ja koska sait tämän kaiken tietää?" kysyi Leblanc ranskaksi. - -"Lähetysasemalla vähän enemmän kuin puoli tuntia sitten", vastasin, -katsoen kelloani. - -"Asemalla vähän enemmän kuin puoli tuntia sitten! Peste! Se ei -ole mahdollista. Sinä uneksit tai olet juovuksissa", hän huusi -kiihtyneenä. - -"Hyvä, monsieur, pohdimme sitä myöhemmin", vastasin. "Sillävälin -kafferit ovat täällä, sillä ratsastin heidän keskitsensä; ja jos -haluatte säilyttää henkenne, lopettakaa puhuminen ja toimikaa. Marie, -montako pyssyä siellä on?" - -"Neljä", hän vastasi, "isäni pyssyä; kaksi roeria ja kaksi pienempää -pyssyä." - -"Ja kuinka moni näistä miehistä" -- osoitin kaffereita -- "osaa -ampua?" - -"Kolme hyvin ja yksi huonosti, Allan." - -"Hyvä", sanoin. "Anna heidän ladata pyssynsä loopereilla" -- se -on, särmikkäillä, ei pyöreillä, kuulilla -- "ja anna muiden seistä -käytävässä assegait kädessä, siltä varalta, että kvaabit yrittäisivät -vallata takaoven." - -Nyt tässä talossa oli kaikkiaan vain kuusi ikkunaa, yksi kummassakin -arkihuoneessa, yksi kummassakin isommassa makuuhuoneessa, aueten nämä -kaikki neljä kuistille, ja yksi talon kummassakin päässä, antamassa -valoa kahdelle pienelle makuuhuoneelle, joihin päästiin isompien -makuuhuoneiden kautta. Takana onneksi ei ollut yhtään ikkunaa, sillä -rakennus oli vain yksikerroksinen ja varustettu käytävällä, joka -kulki etupuolelta takaovelle asti, ollen vähän yli viisitoista jalkaa -pitkä. - -Niin pian kuin pyssyt oli ladattu, jaoin miehet siten, että yksi -pyssymies tuli kuhunkin ikkunaan. Oikeanpuoleisen arkihuoneen ikkunan -otin haltuuni itse, varustautuneena kahdella pyssyllä, Marien -tullessa mukaani lataamaan, jota hän, tämän villin maan kaikkien -tyttöjen tavoin, osasi tehdä varsin hyvin. Sitten me asetuimme -valmiiseen ampuma-asentoon, ja sitä tehdessämme me olimme erittäin -iloisella tuulella kaikki, lukuunottamatta monsieur Leblancia, joka, -kuten huomasin, näytti erittäin tyrmistyneeltä. - -En tahdo hetkeäkään uskotella, että hän oli pelästynyt, vaikka -niin olisi hyvin saattanut ollakin, sillä hän oli tavattoman -rohkea ja vieläpä äkkipikainen mies; mutta luulen, että tietoisuus -siitä, että hänen juovuspäissään tekemänsä teko oli tuonut tämän -kauhean vaaran meille kaikille, painoi hänen mieltään. Myöskin -lienee siihen ollut muita syitä; jonkinlainen hieno ennakkotieto -sen elämän lähestyvästä lopusta, jota, kun kaikki myönnytykset oli -tehty, tuskin saattoi sanoa hyvin vietetyksi. Joka tapauksessa hän -liikkui ikkunapaikallaan, kiroten hiljaa, ja pian näin hänen alkavan -seurustella rakkaan persikkaviinipullonsa kanssa, jonka hän veti -esiin eräästä kaapista. - -Myöskin palvelijat olivat apealla mielellä, kuten kaikki -alkuasukkaat ovat, kun heidät äkkiä herätetään yöllä; mutta kun tuli -valoisa, kävivät hekin iloisemmiksi. Kafferi raukka ei juuri pidä -tappelemisesta, erittäinkin, kun hänellä on pyssy ja valkoinen mies -tai kaksikin häntä johtamassa. - -Kun sitten olimme tehneet sellaisia pieniä valmistuksia kuin -saatoimme, -- joita minä, ohimennen, täydensin kasaamalla muutamia -huonekaluja etu- ja takaovia vastaan, -- seurasi väliaika, joka, -puhuakseni omasta puolestani -- olin kaikessa tapauksessa silloin -vain nuori poika -- minusta tuntui kovin hermoja koettelevalta. -Siinä minä seisoin ikkunassani kahden pyssyn kera, joista toinen oli -kaksipiippuinen ja toinen yksinkertainen roer, eli elefanttipyssy, -johon mahtui tavaton lataus, mutta molemmat olivat, se muistettakoon, -piilukkoja; sillä, vaikka nallit jo oli otettu käytäntöön, me olimme -Cradockissa vähän ajastamme jälessä. Lisäksi siinä, kyyristyneenä -maahan sivullani, ja pidellen ampumatarpeita valmiina uudelleen -lataamista varten, pitkä musta tukka valuen hartioille, oli Marie -Marais, josta nyt oli tullut hyvin kehittynyt nuori nainen. Syvän -hiljaisuuden vallitessa hän kuiskasi minulle: - -"Miksi tulit tänne, Allan? Sinä olit siellä turvassa, ja nyt sinä -kenties saat surmasi." - -"Koettaakseni pelastaa sinut", vastasin yksinkertaisesti. "Miten -olisit tahtonut minun menettelevän?" - -"Koettaaksesi pelastaa minut? Oi, teit siinä hyvin, mutta sinun olisi -pitänyt ajatella itseäsi." - -"Sitten minä olisin kuitenkin ajatellut sinua, Marie." - -"Miksi, Allan?" - -"Koska sinä olet minulle sama kuin oma itseni ja enemmänkin. Jos -jotain sinulle tapahtuisi, minkälaiseksi kävisikään elämäni?" - -"En oikein ymmärrä, Allan", hän vastasi luoden katseensa maahan. -"Sano minulle, mitä tarkoitat?" - -"Mitäkö tarkoitan, sinä yksinkertainen tyttö", sanoin; "mitäpä muuta -voin tarkoittaa kuin että rakastan sinua, minkä luulin sinun jo kauan -sitten tienneen." - -"Ah!" sanoi hän, "nyt minä sen ymmärrän." Sitten hän nousi -polvilleen, ja kohotti huulensa suudeltaviksi, lisäten: "Kas, tässä -on vastaukseni, ensimäinen ja kenties viimeinen. Kiitos, Allan rakas; -olen iloinen kuultuani tämän, sillä, katsohan, toinen tai kumpikin -meistä saattaa pian kuolla." - -Kun hän nämä sanat lausui, lensi ikkuna-aukosta assegai, kulkien -aivan päittemme välitse. Niinpä jätimmekin rakastelun ja kiinnitimme -huomiomme sotaan. - -Nyt alkoi päivä valjeta valon levitessä helmikirkkaalta itäiseltä -taivaalta; mitään hyökkäystä ei vielä oltu tehty, vaikka sen uhka -olikin olemassa, kuten takanamme olevaan seinään tarttunut keihäs -meille selvästi osoitti. Kenties oli kaffereita säikähdyttänyt -hevosten ravaaminen pimeässä heidän ketjunsa läpi, kun he eivät -tietäneet, montako niitä siinä oli ollut. Tai ehkä he odottivat -nähdäkseen paremmin, minne tehdä hyökkäyksensä. Nämä ajatukset -johtuivat mieleeni, mutta kumpikin oli väärä. - -He pidättyivät mihinkään ryhtymästä, kunnes sumu haihtuisi hiukan -sen paikan alapuolelta olevasta notkosta, missä karjakraalit -[kraal merkitsee tässä eräänlaista karja-aitausta. Suom. muist.] -sijaitsivat, sillä niin kauan kuin sumu säilyi, he eivät nähneet -viedä eläimiä ulos. Nämät he halusivat varmuuden vuoksi ajaa pois -ennen taistelun alkua, ettei sen kuluessa saattaisi tapahtua jotain, -joka riistäisi heiltä heidän saaliinsa. - -Tällä hetkellä näistä kraaleista, missä mynheer Marais'n sarvikarjaa -ja lampaita säilytettiin öisin, noin sata viisikymmentä edellisiä -ja ehkä kaksi tuhatta jälkimmäisiä, -- puhumattakaan hevosista, -sillä hän oli varakas ja hyvinvoipa farmari, -- kuului mylvimistä, -hirnumista ja määkimistä, ja sen ohella ampumista. - -"Ne ajavat ulos karjaa", sanoi Marie. "Oi, isäparkani, hän on -tuhoutunut; se murtaa hänen sydämensä." - -"Paha kylläkin", vastasin, "mutta on asioita, jotka saattavat olla -pahemmin. Kuuntele!" - -Puhuessani alkoi kuulua jalkojen töminää ja villiä sotalaulua. Sitten -sumusta, joka leijaili sen notkon yläpuolella, missä karjakraalit -sijaitsivat, tuli näkyviin olioita, liikkuen hiljaa edestakaisin, -aavemaisen ja epätodellisen näköisinä. Kafferit järjestelivät -miehiään hyökkäystä varten. Minuuttia myöhemmin se jo oli alkanut. -He tulivat ylös rinnettä pitkissä epätasaisissa riveissä, luvultaan -useita satoja, viheltäen ja huutaen, heilutellen keihäitään, -sotatöyhdöt ja hiuskoristeet tuulessa liehuen, ja murhanhimo silmistä -loistaen. Kahdella tai kolmella heistä oli pyssyt, joita juostessaan -laukaisivat, mutta minne kuulat menivät, sitä en tiedä; kenties yli -rakennuksen. - -Huusin Leblancille ja kaffereille, etteivät he ampuisi ennen minua, -sillä tiesin, että he olivat huonoja tähtäämään ja että paljon -riippui siitä, miten vaikuttava ensimäinen yhteislaukauksemme olisi. -Kun sitten hyökkäyksen johtaja tuli kolmenkymmenen yardin päähän -paikalta, minä -- sillä nyt valo, vähitellen lisääntyen, oli kyllin -voimakas tehdäkseen minulle mahdolliseksi eroittaa hänet hänen -puvustaan ja rihlapyssystä, jota hän piti kädessään -- laukaisin -häntä kohden roer'ini ja ammuin hänet kuoliaaksi. Vieläpä raskas -kuula läpäistyään hänen ruumiinsa haavoitti kuolettavasti erästä -toista kvaabia hänen takanaan. Nämä olivat ensimmäiset miehet, jotka -taistelussa olen kaatanut. - -Kun he kaatuivat, Leblanc ja loput väestämme laukaisivat myöskin, -jolloin heidän luotinsa saivat aikaan suurta tuhoa vihollisten -rivissä, mikä oli juuri tarpeeksi pitkä salliakseen heidän -hajaantua. Kun savu hieman hälveni, näin lähes tusinan miehiä -makaavan maassa, ja lopun, tästä vastaanotosta peljästyneinä, -pysähtyneen. Jos he olisivat hyökänneet eteenpäin, kun me -parhaillaan latasimme, he epäilemättä olisivat vallanneet paikan; -mutta, tottumattomina tuliluikkujen peloittaviin vaikutuksiin, he -pysähtyivät hämmentyneinä. Osa heistä, noin kaksi- tai kolmekymmentä, -kerääntyi kaatuneitten kafferien ruumiitten ympärille, ja, tarttuen -toiseen pyssyyni, minä laukaisin molemmat piiput heitä kohti -sillä peloittavalla seurauksella, että koko rykmentti sai kintut -alleen ja pakeni, jättäen maahan kuolleensa ja haavoittuneensa. -Kun he juoksivat, hurrasivat palvelijamme, mutta minä huusin heitä -vaikenemaan ja lataamaan hiljalleen, hyvin tietäen, että vihollinen -pian palaisi. - -Pitkään aikaan ei kuitenkaan tapahtunut mitään, vaikka me saatoimme -kuulla heidän puhelevan jossain karjakraalin läheisyydessä, noin -sadan viidenkymmenen yardin päässä rakennuksestamme. Marie käytti -hyväkseen tätä keskeytystä tuodakseen ruokaa ja jakaakseen sen -meidän keskemme. Minä omasta puolestani olin kylläkin iloinen sitä -saadessani. - -Nyt oli aurinko noussut, jonka nähdessäni kiitin Jumalaa, sillä -joka tapauksessa meitä ei enään voitu yllättää. Myöskin päivän -valjetessa joku määrä pelkoani hävisi, koska pimeys aina tekee vaaran -kaksikertaa pelottavammaksi miehelle ja hevoselle. Kun me vielä -söimme ja varustimme ikkunapaikkoja parhaamme mukaan tehdäksemme -sisäänpääsyn niistä vaikeaksi, ilmestyi näkyviin yksi kafferi, -heiluttaen päänsä yläpuolella seivästä, johon oli kiinnitetty -valkoinen härän häntä rauhan merkiksi. Määräsin, ettei kukaan saanut -ampua, ja kun mies, joka oli rohkea veitikka, oli saapunut sille -paikalle, missä kuollut päällikkö makasi, huusin hänelle, kysyen -hänen asiaansa, sillä osasin hyvin puhua hänen kieltään. - -Hän vastasi, että hän oli tullut tuomaan sanomaa Quabilta. Tämä -sanoma oli seuraava: että lihava valkoinen mies, jota nimitettiin -Korppikotkaksi ja joka asui mynheer Marais'n talossa, oli julmasti -murhannut Quabin vanhimman pojan, ja että hän, Quabi, vaati veren -verestä. Lisäksi, hän ei halunnut surmata nuorta valkoista emäntää -(se oli Marie) tai muita talon asukkaista, joiden kanssa hänellä ei -ollut mitään riitaa. Jos me siis luovuttaisimme lihavan valkoisen -miehen, jotta hän antaisi hänen "hitaasti kuolla", tyytyisi Quabi -hänen henkeensä ja siihen karjaan, jonka hän jo oli ottanut, ja -jättäisi meidät sekä talomme rauhaan. - -Nyt, kun Leblanc ymmärsi tämän tarjouksen laadun, joutui hän aivan -suunniltaan sekä pelosta että raivosta, ja alkoi kiljua ja kirota -ranskaksi. - -"Olkaa hiljaa", sanoin; "emme aio teitä luovuttaa, vaikkakin -olette kaiken tämän ikävyyden meille saattanut. Teidän -elämismahdollisuutenne ovat yhtä hyvät kuin meidänkin. Ettekö häpeä -esiintyä tuolla tavoin näiden mustien miesten edessä." - -Kun hän vihdoin jonkun verran rauhoittui, huusin sanantuojalle, ettei -meillä valkoisilla miehillä ollut tapana luopua toisistamme, ja että -me eläisimme tai kuolisimme yhdessä. Vielä pyysin häntä kertomaan -Quabille, että jos me kuolisimme, kosto, joka kohtaisi häntä ja -koko hänen heimoaan, huuhtelisi heidät pois niin tarkoin, ettei -ainoakaan jäisi jälelle, minkätähden hän tekisi hyvin varoessaan, -ettei kenenkään meidän veremme tulisi vuotamaan. Myöskin lisäsin, -että meitä oli talossa kolmekymmentä miestä (mikä tietysti oli vale) -ja meillä oli runsaasti ampumatarpeita ja ruokaa, niin että jos -hän pitäisi parempana jatkaa hyökkäystä, se päättyisi onnettomasti -hänelle ja hänen heimolleen. - -Kuullessaan tämän lähetti huusi takaisin, että me olisimme jokainen -kuolleita ennen iltaa, jos asia hänestä riippuisi. Kuitenkin hän -lupasi ilmoittaa sanani uskollisesti Quabille ja tuoda hänen -vastauksensa. - -Sitten hän kääntyi ja alkoi kävellä poispäin. Juuri kun hän sen teki, -ammuttiin talosta laukaus, ja mies kaatui eteenpäin maahan, nousi -jälleen ylös ja hoiperteli takaisin seuralaistensa luo, oikea olkapää -murskaantuneena ja käsivarsi roikkuen. - -"Kuka sen teki?" kysyin savun läpi, joka esti minua näkemästä. - -"Minä, parbleu!" huusi Leblanc. "Sapristi! tuo musta paholainen -tahtoi kiduttaa minua, Leblancia, suuren Napoleonin ystävää. Hyvä, -lopuksi minä olen kiduttanut häntä, jonka aion surmata." - -"Niin, te hullu", vastasin; "ja me myöskin joudumme kidutettaviksi -teidän kevytmielisyytenne tähden. Te olette ampunut sanansaattajan, -jolla oli rauhan lippu, ja sitä kvaabit eivät koskaan anna anteeksi. -Sanonpa teille, että olette osunut yhtä hyvin meihin kuin häneen, -joka ilman teitä olisi säästynyt." - -Nämä sanat lausuin aivan rauhallisesti ja hollannin kielellä, jotta -omat kafferimme ymmärtäisivät ne, vaikka todellisuudessa kiehuin -vihasta. - -Mutta Leblanc ei vastannut rauhallisesti. - -"Kuka sinä olet", hän huusi, "sinä kurja pieni englantilainen, joka -uskallat antaa neuvoja minulle, Leblancille, suuren Napoleonin -ystävälle?" - -Nyt minä vedin esiin pistoolini ja astuin miestä kohti. - -"Olkaa hiljaa, senkin juopporatti", sanoin, sillä arvasin, että hän -pimeydessä oli juonut lisää viinaa. "Jollette ole hiljaa ja tottele -minua, joka täällä komennan, joko minä isken aivonne ulos tai annan -teidät näille miehille", osoitin Hansia ja kaffereita, jotka olivat -kerääntyneet hänen ympärilleen, muristen pahaenteisesti. "Tiedättekö, -mitä he teille tekevät? He raahaavat teidät talosta ja jättävät -teidät yksin kvaabien kanssa ratkaisemaan riitanne." - -Leblanc silmäili ensin pistooliani ja sitten alkuasukkaiden kasvoja, -ja näki jotain jommassakummassa niistä, tai molemmissa, mikä saattoi -hänet vaihtamaan sävyään. - -"Anteeksi, monsieur", hän sanoi. "Olin kiihtynyt. En tiennyt mitä -sanoin. Jos olettekin nuori, olette rohkea ja taitava, ja minä -tottelen teitä", ja hän palasi paikalleen ja alkoi ladata pyssyään. - -Kun hän sen teki, kohosi äänekäs raivon huuto karjakraalista. -Haavoittunut lähetti oli saapunut kvaabien luo ja kertoi heille -valkoisten miesten petoksesta. - - - - -III Luku. - -PELASTUS. - - -Kvaabien toinen hyökkäys ei alkanut, ennenkuin puoli kahdeksan -tienoissa. Villi-ihmisetkin rakastavat henkeään ja huomaavat sen -tosiasian, että haavat tekevät erittäin kipeätä, eivätkä nämä -tehneet poikkeusta säännöistä. Heidän ensimmäinen rynnistyksensä -oli antanut heille katkeran opetuksen, josta näkyväisenä hedelmänä -olivat raajarikot tai kuolevat miehet, jotka liikkuivat sinne tänne -kuumassa auringon paahteessa, puhumattakaan niistä, jotka eivät -koskaan nousisi paikaltaan. Nyt, kun paikka talon ympärillä oli aivan -avoin ja suojaamaton, oli selvää, ettei sitä voinut valloittaa ilman -erittäin raskaita tappioita. Välttääkseen sellaisia tappioita jokin -sivistyskansa olisi hyökkäyksessä käyttänyt apunaan juoksuhautoja, -mutta niistä kvaabit eivät tienneet mitään ja kaivamiseen tarvittavat -työkalut puuttuivat heiltä. - -Niinpä kävikin, että he keksivät toisen, ja olosuhteisiin nähden -kylläkin vaikuttavan apuvälineen. Karjakraal oli rakennettu -karkeista, muuraamattomista kivistä. Nämät kivet he ottivat, -kukin mies kantaen kaksi tai kolme, ja rynnäten eteenpäin, he -kokosivat niistä siellä täällä puolustusasemia, jotka olivat -noin kahdeksantoista tuumaa tai kaksi jalkaa korkeita. Nämät -puolustusasemat miehitti heti niin monta soturia kuin saattoi saada -suojaa niiden takana, maaten peräkkäin. Tietysti ne villit, jotka -kantoivat ensimmäisiä kiviä, olivat meidän tulellemme alttiita -sillä seurauksella, että usea heistä kaatui, mutta heitä oli aina -täydennysjoukko takana. Kun he olivat alkaneet rakentaa noin -tusinaan eripaikkaan, ja meillä oli vain seitsemän pyssyä, niin, -ennenkuin saatoimme uudelleen ladata, joku yksityinen vallitus, jonka -ensimmäiset rakentajat kenties olivat kaatuneet, saattoi kohota niin -korkealle, etteivät kuulamme voineet enään haavoittaa sen takana -olevia. Myöskin ampumatarvevarastomme oli rajoitettu, ja jatkuva -kulutus tyhjensi sitä niin paljon, että viimein jäi jälelle vain -noin kuusi latausta miestä kohti. Vihdoin olin todella pakoitettu -määräämään ampumisen lopetettavaksi, jotta saatoimme varustaa -itseämme sen suuren hyökkäyksen varalta, joka ei enää voinut pitkälle -lykkäytyä. - -Havaitessaan, etteivät meidän kuulamme enään häirinneet, kvaabit -etenivät nopeammin, suunnaten hyökkäyksensä talon eteläpäähän, missä -oli ainoastaan yksi ikkuna, ja siten välttäen tulen, joka heitä -vastaan olisi voinut suuntautua eri aukoista kuistin katoksen alta. -Ensin ihmettelin, miksi he valitsivat tämän pään, kunnes Marie -huomautti minulle, että tämä osa asuntoa oli peitetty ruo'oilla, jota -vastoin muu osa rakennuksesta, joka oli rakennettu myöhemmin, oli -liuskakivillä katettu. - -Heidän päämääränään oli polttaa katto. Niin pian kuin heidän -viimeinen vallituksensa oli kyllin lähellä (kello oli silloin noin -puoli yhdentoista tienoissa), he alkoivat heittää ruokokatolle -assegaita, joihin oli kiinnitetty palavia ruohokimppuja. Monet niistä -menivät harhaan, mutta vihdoin, kuten heidän huudoistaan saatoimme -päättää, yksi osui. Kymmenessä minuutissa tämä osa rakennusta oli -tulessa. - -Nyt asemamme kävi toivottomaksi. Me peräydyimme keskikäytävää pitkin, -etteivät palavat kattoparrut putoaisi alkuasukkaittemme niskaan, -jotka alkoivat kadottaa rohkeutensa eivätkä tahtoneet enään seistä -niiden alla. Mutta kvaabit, rohkaistuneina, kiipesivät sisään -eteläisen ikkunan kautta ja ahdistivat meitä isomman arkihuoneen oven -edustalla. - -Tässä alkoi ratkaiseva ottelu. Kun he ryntäsivät kimppuumme, me -ammuimme, kunnes he syöksyivät alas epäjärjestyksessä. Melkein -viimeisellä laukauksellamme he peräytyivät, ja juuri silloin katto -putosi heidän päälleen. - -Oh, mikä kauhea näky se olikaan! Tiheät savupilvet, alle -hautautuneiden ja palavien miesten tuskanhuudot, hämminki, -kuolinkamppailu! - -Etuovi murtui sivustahyökkäyksestä. - -Leblanciin ja erääseen orjaan, joka oli hänen lähellään, tarttuivat -mustat, kynsimäiset kädet, ja vetivät heidät ulos. Miten ranskalaisen -kävi, en tiedä, sillä alkuasukkaat laahasivat hänet pois, mutta -pelkään hänen loppunsa olleen kauhean, koska hänet otettiin elävänä. -Palvelijan näin heidän lävistävän assegailla, joten hän ainakin kuoli -heti. Laukaisin viimeisen panokseni, surmaten erään lurjuksen, joka -heilutteli sotakirvestään, sitten iskin pyssyn perällä hänen takanaan -olevaa miestä naamaan kaataen hänet, ja, tarttuen Marien käteen vedin -hänet pohjoispuolella olevaan huoneeseen -- jossa tapanani oli nukkua --- ja suljin sekä telkesin oven. - -"Allan", hän huudahti, "Allan rakas, kaikki on lopussa. En tahdo -joutua näiden miesten käsiin. Ammu minut, Allan." - -"Hyvä", vastasin, "teen sen. Minulla on pistoolini. Yksi laukaus -sinulle, yksi minua varten." - -"Ei, ei! Ehkä sinä jotenkuten pääset pakenemaan; mutta, näethän, -minä olen nainen, enkä uskalla jättäytyä sen mahdollisuuden varaan. -Tule nyt, minä olen valmis", ja hän polvistui levittäen käsivartensa -ottaakseen vastaan kuoleman syleilyn, ja katsoi ylös minuun armailla, -sääliväisillä silmillään. - -"Ei voi tappaa rakkauttaan ja elämäänsä", vastasin käheästi. "Me -olemme joutuneet kulkemaan yhdessä", ja minä kohotin molempia -pistoolin piippuja. - -Hottentotti-Hans, joka oli paikalla kanssamme, näki ja ymmärsi sen. - -"Se on oikein, se on parasta!" hän sanoi; ja kääntyen poispäin hän -peitti silmänsä kädellään. - -"Odota hiukan, Allan", huudahti Marie; "on vielä aikaa sitten kun ovi -on murskattu, ja kenties Jumala voi vielä auttaa meitä." - -"Hän voi", vastasin epäröiden; "mutta minä en tahtoisi jättäytyä sen -varaan. Mikään ei voi meitä nyt pelastaa, paitsi jos muut tulevat -meidät vapauttamaan, ja on liian paljon toivoa sitä." - -Sitten eräs ajatus osui mieleeni, ja minä lisäsin kaameasti nauraen: -"Ihmettelen, missä olemme viiden minuutin kuluttua." - -"Oh! Yhdessä, rakkaani; ikuisesti yhdessä jossain uudessa ja -kauniissa maailmassa, sillä rakastathan minua, eikö totta, niinkuin -minä rakastan sinua? Ehkä näin on parempi kuin elää edelleen -täällä, missä meillä varmasti olisi murheita ja kenties joutuisimme -toisistamme eroon lopulta." - -Nyökäytin päätäni, sillä vaikka rakastin elämää, rakastin Marie'ta -enemmän, ja tunsin, että päättäisimme hyvin elämämme urhoollisen -taistelun jälkeen. Ovelle jyskytettiin nyt, mutta, kiitos taivaan, -Marais oli tehnyt vahvat ovet, ja se kesti jonkun aikaa. - -Vihdoin kuitenkin puu alkoi antaa perään, assegai ilmestyi särkyneen -laudan raosta, mutta Hans pisteli keihäällä, joka hänellä oli -kädessään ja jonka minä olin temmannut hevosen kyljestä, ja se sai -aikaan huutoa. Mustia käsiä työnnettiin aukosta, ja hottentotti -iski niihin keihäällä. Mutta toisia tuli enemmän kuin hän saattoi -keihästää, ja koko oven kehys alkoi pullistua ulospäin. - -"Nyt, Marie, ole valmis", sanoin tukahtuneesti, kohottaen pistoolia. - -"Oi Kristus, ota minut vastaan!" hän vastasi heikosti. "Eihän se tee -kipeätä, eihän, Allan?" - -"Et ollenkaan tunne mitään", kuiskasin; kylmän hien kihotessa asetin -pistoolin suun tuuman päähän hänen otsastaan, ja aloin painaa -liipasinta. Jumalani! Minä todellakin aloin painaa liipasinta hiljaa -ja vakavasti, sillä en tahtonut erehtyä. - -Juuri tällä hetkellä minä, kohisevien liekkien peloittavasta -rätinästä, villien kiljunnan, haavoittuneiden ja kuolevien miesten -huutojen ja voihkinan keskeltä kuulin ihanimman äänen, mikä -milloinkaan on korviini kaikunut -- pyssyn laukausten äänen, ja aivan -lähellä. - -"Suuri Jumala!" huudahdin; "buurit ovat tulleet meitä pelastamaan. -Tahdon puolustaa ovea niin kauan kuin voin. Jos kaadun, kiipeä -ikkunalle -- voit alapuolella olevalta tuolilta tehdä sen -- hyppää -maahan ja juokse laukauksia kohti. Sinulla on mahdollisuus, hyvä -mahdollisuus." - -"Ja sinä, entä sinä", hän voihki. "Tahtoisin mieluummin kuolla sinun -kanssasi." - -"Tee niinkuin pyydän", vastasin uhkamielisesti ja kiiruhdin huojuvaa -ovea kohti. - -Se taipui ulospäin, kaatui, ja sen päähän ilmestyi kaksi kookasta -villiä heilutellen leveäkärkisiä keihäitään. Kohotin pistoolini, -ja kuula, joka oli tarkoitettu Marien otsan varalle, murskasi -ensimmäiseltä raakalaiselta otsan, ja kuula, joka oli tarkoitettu -minun sydämeni varalle, lävisti toiselta heistä sydämen. He vaipuivat -molemmat kuolleina oven edustalle. - -Tempasin käteeni yhden heidän keihäistään ja loin silmäyksen -taakseni. Marie oli juuri kiipeämässä tuolille; saatoin juuri nähdä -hänet sakenevan savun lävitse. Toinen kvaabi hyökkäsi paikalle. Hans -ja minä otimme hänet vastaan assegaittemme kärjillä, mutta niin -voimakas oli hänen tölmäisynsä, että ne menivät hänen lävitsensä -ikäänkuin hän ei olisi ollut mitään, ja koska me sitäpaitsi olimme -hyvin keveitä, kaaduimme kumpikin selällemme maahan. Kompuroin -jälleen jaloilleni, tällä kertaa ilman puolustusasetta, sillä -keihääni oli taittunut kafferin ruumiiseen, ja odotin loppua. -Katsahtaessani vielä kerran taakseni näin, että Marie joko oli -epäonnistunut koettaessaan päästä ikkunasta ulos tai oli hyljännyt -yrityksen. Joka tapauksessa hän seisoi lähellä tuolia nojaten oikeaan -käteensä. Epätoivossani tartuin katkenneen assegain teräpuoleen ja -vedin sen kafferin ruumiista, ajatellen, että voisin sitä käyttää -surmatakseni Marien, ja sitten käännyin pannakseni tekoni täytäntöön. - -Mutta juuri kun käännyin, kuulin äänen, jonka hyvin tunsin, huutavan: -"Oletko elossa, Marie?" ja ovensuuhun ilmestyi, ei villi, vaan Henri -Marais. - -Hitaasti vetäydyin taaksepäin hänen edestään, sillä en voinut puhua, -ja viimeinen kauhea tahdon ponnistukseni näytti ajavan minua Marieta -kohti. Saavuttuani hänen luokseen kiedoin käteni, joka vielä piteli -veristä keihään kärkeä, hänen kaulalleen. Sitten ikäänkuin pimeys -laskeutui ylleni ja kuulin hänen huutavan: - -"Älä ammu, isä. Se on Allan, Allan, joka on pelastanut henkeni!" - -Sen jälkeen en muista enempää, eikä myöskään hän muistanut vähiin -aikoihin, sillä me molemmat putosimme tiedottomina maahan. - - * * * * * - -Kun jälleen tulin tajuihini, tapasin itseni makaamasta takapihalla -olevan vaunuliiterin lattialla. Luodessani ympärilleni katseen -puoliavoimista silmistäni, sillä olin yhä edelleenkin sanaton, -huomasin Marien, valkoisena kuin lakana, tukka valuneena -epäjärjestyksessä olevan puvun yli. Hän oli istuutunut eräälle niistä -laatikoista, joita käytimme vaunujen etuosassa istuimina, niitten -nimityksenä oli voorkissies, ja kun hänen silmänsä vartioivat minua, -tiesin, että hän eli. Hänen vieressään seisoi pitkä, tummaverinen -nuori mies, jota en koskaan ennen ollut nähnyt. Tämä piteli hänen -kättään ja katseli häntä tuskallisella ilmeellä, ja juuri silloin -tunsin tuota miestä vihaavani. Näin vielä muutakin; esimerkiksi -vanhan isäni kumartuneena alas ja katsellen minua huolestuneena, ja -ulkopuolella pihalla, sillä vaunuliiteriin ei ollut mitään ovia, -joukon miehiä pyssyt kädessä; muutamia heistä tunsin, toiset olivat -vieraita. Varjossa, muuria vastaan seisoi tammani pää riipuksissa ja -koko ruumis vapisten. Vähän matkaa siitä makasi kimo maassa, kylki -aivan punaisena. - -Yritin nousta, mutta en voinut, ja kun sitten, tuntiessani kipua -vasemmassa reidessäni, katsoin, näin että se oli myöskin punainen. -Tosiasia oli, että assegai oli tunkeutunut puoleksi sen läpi ja -iskenyt luuhun. Tosin en sitä ollenkaan tuntenut silloin, kun -tämän haavan minuun iski, arvatenkin kaatuessani se suuri kvaabi, -jonka Hans ja minä otimme vastaan keihäittemme kärjillä. Hans, -sivumennen sanoen, oli myös siellä, peloittava ja kuitenkin samalla -naurettava näky, sillä kvaabi oli kaatunut suoraan hänen päälleen -ja maannut tässä asennossa seurauksella, jonka saattaa kuvitella. -Siinä hän istui maassa, katsellen ylöspäin ja haukkoen ilmaa kuin -kala. Jokainen haukkominen, muistan sen hyvin, muovautui sanaksi -"Allemachte!" joka on erittäin suosittu hollantilainen huudahdus ja -merkitsee: "Kaikkivaltias". - -Marie huomasi ensimmäisenä, että olin jälleen palannut elämään. -Vapauttaen itsensä nuoren miehen kädenpuristuksesta hän tuli horjuen -minua kohti ja laskeutui polvilleen viereeni, supattaen sanoja, joita -en voinut kuulla, sillä ne takertuivat hänen kurkkuunsa. Sitten -Hans teki itsestään tilanteen herran ja, laahaten epämiellyttävän -olemuksensa toiselle puolelleni, kohotti kättäni ja suuteli sitä. Sen -jälkeen isäni puhui, lausuen: - -"Kiitetty olkoon Jumala, hän elää! Allan, poikani, olen ylpeä -sinusta; olet tehnyt velvollisuutesi kuten englantilaisen pitääkin." - -"Miksi englantilainen paremmin kuin jonkun muun lajinen mies, herra -saarnaaja?" kysyi pitkä muukalainen, puhuen hollantia, vaikka hän -nähtävästi ymmärsi meidän kieltämme. - -"Tämä kohta on sellainen, jota en nyt tahdo todistaa, sir", vastasi -isäni kohoutuen pystyyn. "Mutta jos kuulemani on totta, oli tässä -talossa ranskalainen, joka ei tehnyt velvollisuuttaan; jos kuulutte -samaan kansallisuuteen, pyydän teitä suomaan anteeksi." - -"Kiitän teitä, sir; sattuu niin, että kuulun puoleksi. Toinen puoli -minusta on portugalilaista, ei englantilaista, Jumalan kiitos." - -"Jumalaa kiitetään monista asioista, jotka varmasti Häntä -hämmästyttävät", vastasi isäni kohteliaalla äänellä. - -Tällä hetkellä tämä jotenkin epämiellyttävä keskustelu, joka sekä -suututti että huvitti minua suuresti, katkesi, sillä mynheer Marais -saapui paikalle. - -Kuten saattoi odottaakin niin helposti kiivastuvalta mieheltä, -hän oli peloittavan kiihtymyksen vallassa. Kiitollisuus ainoan, -rakastetun lapsensa pelastamisesta, raivo kaffereita kohtaan, jotka -hänet olivat yrittäneet surmata, ja ääretön suru menetettyään -suurimman osan omaisuuttaan -- kaikki nämä vastakkaiset tunteet -kiehuivat yhdessä hänen rinnassaan kuin vastakohtaiset alkuaineet -sulatuskauhassa. - -Niistä johtuneet tunteenpurkaukset olivat kirjavat ja erittäin -valtavat. Hän syöksyi luokseni, siunasi ja kiitti minua (sillä -hän oli jonkunverran kuullut kertomusta puolustautumisestamme), -nimitti minua nuoreksi sankariksi ja niin edelleen, toivoen Jumalan -palkitsevan minut. Sitten hän alkoi raivota Leblancille, joka -kaiken tämän kauhean onnettomuuden oli hankkinut hänen talolleen, -sanoen, että se oli rangaistus hänelle siitä, että hän oli suojannut -ateistia ja juomaria niin monet vuodet vain sentähden, että tämä -oli ranskalainen ja älykäs mies. Joku, toisin sanoen isäni, jolla -kaikista ennakkoluuloistaan huolimatta oli suuri oikeuden tunto, -huomautti hänelle, että ranskalaisparka oli sovittanut tai kenties -parhaillaan oli sovittamassa rikoksia, jotka hän mahdollisesti oli -tehnyt. - -Tämä käänsi hänen hyökkäyksensä kvaabikaffereihin, jotka olivat -polttaneet osan hänen taloaan ja varastaneet melkein kaiken hänen -karjansa, tehden hänet rikkaasta miehestä köyhäksi yhdessä ainoassa -tunnissa. Hän huusi kostoa "mustille paholaisille", ja pyysi -kaikkia läsnäolevia auttamaan häntä karjansa takaisinhankkimisessa -ja varkaitten surmaamisessa. Useimmat näistä -- heitä oli noin -kolmekymmentä kaikkiaan, lukuunottamatta kaffereita ja hottentotteja --- vastasivat olevansa halukkaita hyökkäämään kvaabien kimppuun. -Ollen seudun asukkaita he tunsivat, ja myöskin lausuivat sen julki, -että mikä tänään oli sattunut hänelle, saattoi huomenna tulla heidän -kohtalokseen. Sentähden he olivat valmiit heti lähtemään liikkeelle. - -Sitten puuttui puheeseen isäni. - -"Hyvät herrat", hän sanoi, "minusta tuntuu siltä että, ennenkuin -etsitte kostoa, joka, kuten Sanassa sanotaan, on Herran, olisi -hyvä, erittäinkin mynheer Marais'n, kiittää siitä, mitä hänelle on -pelastunut. Tarkoitan hänen tytärtään, joka nyt olisi sangen helposti -saattanut saada surmansa." - -Hän lisäsi, että omaisuus tulee ja menee onnen vaihteluista riippuen, -mutta rakastettu ihmiselämä ei, kerran menetettynä, enään voi -palautua. Tämä kallisarvoinen elämä oli säilynyt hänelle, hänen -mielestään ei miehen avulla -- tässä hän katsahti minuun -- vaan -maailman Ohjaajan avulla, joka tämän miehen kautta toimi. Kenties -läsnäolevat eivät oikein ymmärtäneet, mitä isäni oli saanut tietää -hottentotti-Hansilta, että minä, hänen poikansa, olin vähällä iskeä -päähän Marie Marais'ta ja sen jälkeen itseäni, kun niitten ampumien -laukausten ääni, jotka olivat kerääntyneet noudattaen antamaani -kehoitusta ennen lähtöäni Lähetysasemalta, oli pysäyttänyt käteni. -Hän kehoitti sen sanottuaan Hansia ja Marieta itseään kertomaan -heille koko jutun, kun minä olin liian heikko tehdäkseni sen. - -Tämän kehoituksen kuultuaan pikku hottentotti, vereen tahrautuneena, -nousi ylös. Yksinkertaisella, dramaattisella tyylillä, mikä hänen -rodulleen on ominaista, hän kertoi kaikki, mitä oli tapahtunut sen -jälkeen, kun hän tapasi kedolla vaimon vähän yli kaksitoista tuntia -takaperin, pelastusjoukon saapumiseen asti. Koskaan en ole nähnyt -mitään kertomusta seurattavan syvällisemmällä mielenkiinnolla, ja -kun lopuksi Hans osoitti minua maatessani maassa ja lausui: "Siinä -on hän, joka tämän kaiken teki, jota tuskin kukaan mies olisi tehnyt --- hän, vain poika", veltot hollantilaisetkin kohottivat yleisen -hurraa-huudon. Mutta, kohottautuen käsieni varaan, minä huusin: - -"Mitä hyvänsä teinkin, saman teki myös tämä hottentottiparka, ja -jollei häntä olisi ollut, en olisi voinut tehdä mitään -- häntä ja -kahta hyvää hevosta." - -Sitten he puhkesivat jälleen suosionhuutoihin, ja Marie nousi ylös -lausuen: - -"Niin, isä; näitä kahta saan kiittää hengestäni." - -Sen jälkeen isäni luki kiitosrukouksensa hyvin huonolla -hollanninkielellä -- sillä, alettuaan sitä vasta vanhemmalla iällään -opiskella, hän ei koskaan tainnut täysin hallita tätä kieltä -- ja -jäykät buurit polvistuivat hänen ympärillään lausuen "amen". Kuten -lukija saattaa kuvitella, oli näytelmä kaikkine yksityiskohtineen, -joita en käy toistamaan, sekä erikoislaatuinen että vaikuttava. - -Mitä tämän rukouksen jälkeen seurasi, en aivan hyvin muista, sillä -heikonnuin rasituksesta ja veren menetyksestä. Luulen kuitenkin, -että he sammutettuaan tulen siirsivät kuolleet ja haavoittuneet -talon palamatta jääneestä osasta ja kuljettivat minut pieneen -huoneeseen, missä Marie ja minä olimme käyneet läpi sen kauhean -kohtauksen, jolloin minä olin juuri surmaamaisillani hänet. Sitten -buurit ja Marais'n kafferit, tai pikemmin orjat, jotka hän oli -koonnut sieltä täältä talonsa lähiseuduilta, luvultaan kolme- tai -neljäkymmentä, lähtivät ajamaan takaa tappiolle joutuneita kvaabeja, -jättäen joukostaan noin kymmenen suojavahdiksi. Tässä mainittakoon, -että seitsemästä tai kahdeksasta miehestä, jotka olivat maanneet -ulkorakennuksissa ja taistelleet kanssamme, kaksi oli saanut surmansa -taistelussa ja kaksi oli haavoittunut. Loput olivat, tavalla tai -toisella, onnistuneet pakenemaan vahingoittumattomina, niin että koko -tässä peloittavassa kahakassa, jossa me rankaisimme kaffereita niin -kauheasti, me menetimme ainoastaan kolme kaatuneina, ranskalainen -Leblanc mukaanluettuna. - -Mitä seuraavan päivän tapauksiin tulee, tiedän vain sen, mitä minulle -on kerrottu, sillä oikeastaan koko tämän ajan pääni oli sekaisin -veren vuodosta, johon tuli lisäksi kokemani kauhean järkytyksen -ja ponnistuksen aiheuttama kuume. Kaikki, mitä voin muistaa, on -Marie kumartuneena ylitseni ja koettaen saada minut nauttimaan -jotain ruokaa -- maitoa tai keittoa, luulen -- sillä näytti siltä, -etten tahtonut sitä mistään muusta kädestä ottaa. Myöskin näin -ikäänkuin näkynä valkotukkaisen isäni kookkaan vartalon, hänen -laitellessaan siteitä reiteni ympärille, sillä hän, kuten useimmat -lähetyssaarnaajat, ymmärsi jonkunverran kirurgiaa ja lääkintäoppia. -Myöhemmin hän kertoi minulle, että keihäs oli todella raapaissut -valtimon seinämiä, mutta onneksi menemättä läpi. Jos se olisi mennyt -hiukkaistakin syvemmälle, olisi vereni juossut kuiviin kymmenessä -minuutissa. - -Kolmantena päivänä muistini palautui harhailuiltaan kuullessani -talossa kovaa melua, josta saattoi eroittaa Marais'n äänen, kun hän -raivosi ja huusi, sekä isäni äänen hänen koettaessaan edellistä -tyynnyttää. Samassa Marie astui huoneeseen vetäen takanaan kiinni -kafferilaisen karossin, joka toimitti oviverhon virkaa, sillä -on muistettava, että ovi oli lyöty rikki. Nähdessään että olin -hereillä ja mietteissäni hän juoksi sivulleni päästäen hiljaisen -ilonhuudahduksen, ja alas polvistuneena suuteli minua otsalle. - -"Olet ollut hyvin sairas, Allan, mutta tiedän, että nyt paranet. -Koska olemme yksin, mikä", hän lisäsi hitaasti ja korostaen, -"luullakseni ei usein tapahdu tulevaisuudessa, tahdon sydämeni -pohjasta kiittää sinua kaikesta, mitä teit pelastaaksesi minut. -Jos sinua ei olisi ollut, ah, jos sinua ei olisi ollut" -- ja hän -silmäili veritahroja permannolla, peitti silmänsä käsillään ja värisi. - -"Joutavia, Marie", vastasin, tarttuen hennosti hänen käteensä, -sillä olin vielä hyvin heikko. "Kuka hyvänsä muu olisi tehnyt saman -verran, vaikkakaan ei olisi rakastanut sinua kuten minä. Kiittäkäämme -Jumalaa, ettei se tapahtunut turhaan. Mutta mitä kaikki tämä melu -tietää? Ovatko kvaabit tulleet takaisin?" - -Hän pudisti päätään. - -"Eivät ole; buurit ovat palanneet heitä takaa ajamasta." - -"No, saivatko he kiinni heidät ja löysivätkö karjansa?" - -"Ei. He löysivät ainoastaan muutamia haavoittuneita miehiä, jotka he -ampuivat, sekä monsieur Leblancin ruumiin, josta pää oli leikattu -irti ja viety pois muitten hänestä leikeltyjen palasten kanssa -valmistettavaksi lääkkeeksi, jonka sanotaan antavan sotureille -rohkeutta. Kvaabi-päällikkö oli polttanut kraalinsa ja paennut -kaikkine joukkoineen yhdistyäkseen muihin kaffereihin Suurilla -vuorilla. Eivät ainoatakaan lehmää tai lammasta he löytäneet, -lukuunottamatta muutamia, jotka olivat uupumuksesta kaatuneet ja -joiden kurkut olivat poikkileikatut. Isäni tahtoi seurata heitä ja -hyökätä punakafferien kimppuun vuorilla, mutta muut eivät tahtoneet -mennä. He sanoivat, että siellä oli tuhansia, ja että siitä saattaisi -tulla onneton sota, josta ei yksikään heistä palaisi elävänä. Hän on -surusta ja raivosta hurjistunut, sillä, Allan rakas, olemme joutuneet -melkein perikatoon, erittäinkin kun Brittiläinen hallitus aikoo -vapauttaa orjat ja antaa meille aivan mitättömän hinnan, ei kolmatta -osaa niiden arvosta. Mutta, kuule! Hän huutaa minua, ja sinun ei -pidä puhua paljon eikä kiihdyttää itseäsi, jotta et tulisi uudelleen -sairaaksi. Nyt sinun on nukuttava ja syötävä sekä voimistuttava. -Myöhemmin, rakkaani, saat puhua." Taivuttaen vielä kerran alas päänsä -hän hyväili ja suuteli minua, sitten hän nousi ylös ja poistui hiljaa. - - - - -IV Luku. - -HERNANDO PEREIRA. - - -Useampia päiviä kului, ennenkuin minut päästettiin ulos siitä sodan -jälkiä täynnä olevasta huoneesta, jonka pelkkä näkeminen alkoi -minussa nostattaa vihaa. Pyysin isääni viemään minut ulkoilmaan, -mutta hän ei sitä tahtonut tehdä, sanoen pelkäävänsä, että -kaikenlainen liikunto aiheuttaisi verenvuodon alkamisen jälleen -tai vieläpä saisi haavoittuneen valtimon puhkeamaan auki. Haava ei -tosiaan vielä ollutkaan parantunut aivan hyväksi, sillä keihäs, -joka sen oli aiheuttanut, oli ollut likainen tai kenties sitä oli -käytetty kuolleita eläimiä nylettäessä, mikä aiheutti eräänlaisen -tulehduksen vaaran, joka niihin aikoihin yleisesti merkitsi kuolemaa. -Kuitenkin pääsi nuori ja terve vereni voitolle eikä mitään tulehdusta -ilmaantunut, huolimatta siitä, että minua hoidettiin vain kylmällä -vedellä, sillä antiseptiset lääkkeet olivat silloin tuntemattomia. - -Mikä nämä päivät teki vielä hullummiksi, oli se, että niitten -kuluessa näin sangen vähän Marieta, joka nyt tuli paikalle ainoastaan -isänsä seurassa. Kerran rohkenin kysyä häneltä, miksi hän ei tullut -useammin ja yksin. Hänen kasvoilleen tuli huolestunut ilme ja hän -kuiskasi: "Koska minulla ei ole lupa, Allan", ja sitten hän sanaakaan -lisäämättä jätti paikan. - -Miksi, ihmettelin itsekseni, hänellä ei ollut siihen lupaa, ja -vastaus juolahti heti mieleeni. Tietystikin tapahtui se tuon -pitkän nuoren miehen tähden, joka oli neuvotellut isäni kanssa -vaunuvajassa. Marie ei koskaan ollut puhunut minulle hänestä, mutta -hottentotti-Hansilta ja isältäni sain kootuksi hyvän joukon tietoja -hänestä ja hänen asioistaan. - -Kävi selville, että hän oli Henri Marais'n sisaren ainoa lapsi. Tämän -sisaren mies oli Delagoa Bay'sta kotoisin oleva portugalilainen -nimeltä Pereira, joka oli tullut Kap-maahan liikeasioissa monta -vuotta takaperin ja asettunut sinne asumaan. Sekä hän että hänen -vaimonsa olivat kuolleet, ja heidän poikansa Hernando, Marien serkku, -oli perinyt kaiken heidän sangen huomattavan omaisuutensa. - -Nyt tosiaankin muistan kuulleeni tästä Hernandosta eli Hernan'ista, -kuten buurit häntä lyhykäisyyden vuoksi nimittivät, herra Marais'n -aikaisemmin puhuneen. Hän oli maininnut hänet suurten rikkauksien -perijäksi, senjälkeen kun hänen isänsä oli hankkinut runsaan -omaisuuden tuottamalla maahan viiniä ja väkijuomia hallituksen -hänelle myöntämän monopoolin turvissa. Usein hänet oli kutsuttu -käymään Maraisfonteinissa, mutta hänen vanhempansa, jotka asuivat -jonkun matkaa Kap-kaupungista, hemmoittelivat häntä eivätkä koskaan -tahtoneet sallia hänen matkustaa niin kauaksi näissä villiseuduissa. - -Heidän kuoltuaan oli kuitenkin asioissa tapahtunut muutos. Kävi ilmi, -että vanhan Pereiran poistuttua elämästä siirtokunnan kuvernööri oli -peruuttanut viini- ja väkijuomamonopoolin, jonka hän sanoi olevan -häpeällistä keinottelua, -- seikka, joka saattoi Hernando Pereiran -sangen surulliseksi, vaikka hän ei tarvinnutkaan enempää rahaa, -ja sai hänet omistautumaan koko sydämellään ja sielullaan ajamaan -tyytymättömien buurien suunnitelmia. Niinpä hänet nyt oli pyydetty -olemaan mukana suuren siirtolan järjestämisessä, mikä parhaillaan -oli pohdittavana. Tosiasiassa se oli jo alkanut siirtokunnan -rajojen ulkopuolella olevalla vain osittain tutkitulla alueella, -missä hollantilaiset farmarit ehdottivat muodostettavaksi omia -hallintopiirejä. - -Tämä oli tarina Hernando Pereirasta, josta oli tulemaisillaan -- ei, -josta oli jo tullut -- minun kilpailijani, joka tavoitteli suloisen -ja kauniin Marie Marais'n kättä. - -Eräänä yönä, kun isäni ja minä olimme yksin pienessä -makuuhuonessamme, ja hän oli lakannut lukemasta ääneen iltalukuaan -raamatusta, kokosin rohkeuteni kertoakseni hänelle, että rakastin -Marieta ja halusin naida hänet, ja että olimme kafferien hyökkäyksien -aikana vannoneet toisillemme uskollisuutta. - -"Lempi ja sota tietystikin!" hän sanoi, katsoen minua tuimasti, mutta -osoittamatta merkkiäkään hämmästyksestä, sillä näytti siltä kuin hän -olisi jo ollut salaisuutemme perillä. Tämä ei ollutkaan ihmeellistä, -sillä hän ilmoitti minulle myöhemmin, että kuumeeni aikana en ollut -muuta tehnyt kuin hourinut Mariesta mitä hellimmin sanoin. Myös Marie -itse, minun huonoimmillani ollessa, oli puhjennut kyyneliin hänen -edessään ja kertonut peittelemättä hänelle rakastavansa minua. - -"Lempi ja sota, niinpä niin!" hän toisti, lisäten hellästi: "Poika -parkani, pelkään sinun joutuneen suureen murheeseen." - -"Miksi, isä?" kysyin. "Onko väärin, että rakastamme toisiamme?" - -"Ei väärin, vaan olosuhteisiin katsoen aivan luonnollista -- minun -olisi jo edeltäpäin pitänyt nähdä, että niin varmasti tapahtuisi. -Ei, väärin ei se ole, vaan kovin onnettomasti. Ensiksikään en -toivo näkeväni sinun naivan muukalaista ja sekaantuvan näihin -epälojaalisiin buureihin. Toivoin, että jonain päivänä, useampien -vuosien kuluttua, -- sillä sinä olet vielä lapsi, Allan, -- löytäisit -englantilaisen vaimon, ja minä toivon sitä vieläkin." - -"Ei koskaan!" huudahdin. - -"Ei koskaan on pitkä sana, Allan, ja uskallan väittää, että se, -minkä mahdottomuudesta olet niin varma, tapahtuu kuitenkin loppujen -lopuksi", -- sanat, jotka saivat minut kylliksi surulliseksi sillä -kertaa, vaikka myöhempinä vuosina olen usein niitä ajatellut. - -"Mutta", hän jatkoi, "syrjäyttäen omat toivomukseni, kenties -ennakkoluulot, olen sitä mieltä, että kosimisesi on toivotonta. -Vaikka Henri Marais pitää sinusta ja on kiitollinen sinulle juuri -nyt, koska olet pelastanut hänen rakkaan tyttärensä, on sinun -muistettava, että hän vihaa englantilaisia katkerasti. Luulen -hänen ainakin yhtä kernaasti näkevän tyttärensä menevän naimisiin -sekarotuisen kuin englantilaisen kanssa, ja erittäinkin köyhän -englantilaisen kanssa, kuten sinä olet ja -- jollet kykene hankkimaan -rahaa -- jona sinun täytyy pysyä. Minulla on vähän jätettävänä -sinulle, Allan." - -"Minä voin ansaita rahaa, isä, vaikkapa esimerkiksi norsunluulla. -Tiedäthän, että olen hyvä pyssymies." - -"Allan, en usko sinun koskaan saavan paljon rahaa, se ei ole veressä; -tai, jos saatkin, et osaa sitä pitää. Olemme vanhaa sukua, ja minä -tunnen saavutuksemme, ainakin Henrik VIII:n aikoihin asti. Meistä ei -kenelläkään ole koskaan ollut menestystä liikeasioissa. Otaksukaamme -kuitenkin, että sinä osoittaisit olevasi poikkeus säännöistä, se ei -voi tapahtua yhtäkkiä, tokko voikaan? Omaisuudet eivät synny yhdessä -yössä kuten sienet." - -"Ei, sitä en luulekaan, isä. Kuitenkin saattaa olla jonkinlaista -menestystä." - -"Mahdollisesti. Mutta toistaiseksi sinun on taisteltava miestä -vastaan, jolla on menestys, tai toisin sanoen rahaa taskussaan." - -"Mitä tarkoitat?" kysyin, suoristautuen. - -"Tarkoitan Hernando Pereiraa, Allan, Marais'n sisarenpoikaa, jonka -sanotaan olevan siirtokunnan rikkaimpia miehiä. Tiedän hänen haluavan -naida Marien." - -"Kuinka sen tiedät, isä?" - -"Koska Marais minulle niin kertoi tänään iltapäivällä, luultavasti -tarkoituksellisesti. Hän oli hämmästynyt Marien kauneudesta -nähdessään hänet ensi kertaa sinun poistuttuasi -- kun hän -viimeiseksi oli Marien nähnyt, oli tämä vielä lapsi, -- ja kun hän -jäi suojelemaan taloa muitten lähtiessä ajamaan takaa kvaabeja -- -no, voithan arvata. Sellaiset asiat sujuvat nopeasti näiltä etelän -miehiltä." - -Kätkin kasvoni tyynyyn ja purin huuliani estääkseni nyyhkytyksen, -joka oli valmiina puhkeamaan, sillä tunsin tilanteen toivottomuuden. - -Kuinka minä voisin kilpailla tämän rikkaan miehen kanssa, jota -sitäpaitsi luonnollisesti kihlattuni isä suosisi? Sitten syttyi -epätoivoni synkkyyteen toivon tähti. Minä en voisi, mutta -mahdollisesti Marie. Hän oli erittäin lujaluontoinen ja erittäin -uskollinen. Hän ei ollut ostettavissa, ja epäilin, tokko hän antaisi -itseään peloitella. - -"Isä", sanoin. "Voi olla mahdollista, etten koskaan saa vaimokseni -Marieta, mutta luulen ettei myöskään Hernando Pereira häntä koskaan -saa." - -"Miksi ei, poikani?" - -"Koska hän rakastaa minua, isä, eikä hän ole sellainen, joka voidaan -käännyttää. Uskon, että hän ennemmin kuolisi." - -"Sitten hänen täytyy olla hyvin tavallisuudesta poikkeava nainen. -Niin, olkoon niinkin, se näkee, ken elää. Minä voin ainoastaan -rukoilla ja jäädä luottamuksella odottamaan, että, miten käyneekin, -se on teidän kumpaisenkin parhaaksenne. Hän on suloinen tyttö ja minä -pidän hänestä paljon, vaikka hän onkin buuri -- tai ranskalainen. -Ja nyt, Allan, olemme puhelleet tarpeeksi ja sinun on parasta mennä -nukkumaan. Sinun ei pidä kiihdyttää itseäsi, ymmärräthän, tai saat -uudelleen tulehduksen haavaasi." - -"Mene nukkumaan. Sinun ei pidä kiihdyttämän itseäsi." Mutisin näitä -sanoja tuntikaudet, säilyttäen ne muistissani katkerilla ajatuksilla -höystettynä. Vihdoin väsymys tai heikkous, valtasi minut, ja minä -vaivuin jonkinlaiseen pahojen unien verkkoon, jotka -- Jumalan -kiitos! -- olen unohtanut. Kuitenkin, kun jotain erikoista tapahtui -sen jälkeen, ajattelin aina -- ja ajattelen vieläkin --, että se tai -jotain sen tapaista oli ollut osana noissa pahoissa unissa. - -Seuraavana aamuna tämän keskustelun jälkeen minut vihdoinkin -sallittiin kuljettaa kuistille, missä minut laskettiin, kiedottuna -hyvin likaiseen peitteeseen, rimpi-puusta punotulle penkille eli -hyvin alkeelliselle sohvalle. Kun olin ensin tarpeeksi nauttinut -katsellen aurinkoa ja hengittäen raitista ilmaa, aloin tutkia -ympäristöäni. Talon edustalle -- mikäli talosta nimittäin oli jäänyt -jälelle -- oli järjestetty vaunuista kehä siten, että sen kummassakin -päässä viimeisenä olevat vaunut liittyivät kuistin päätyihin. -Näistä vaunuista oli muodostettu varustus, joka altapäin oli -suojattu multavallituksella sekä aidattu mimosan oksilla. Ilmeisesti -nämä vaunut, joissa buurien vartiosto ja asestetut alkuasukkaat -nukkuivat öisin, oli asetettu siihen puolustukseksi kvaabien -tai muiden kafferien mahdollisen hyökkäyksen varalta. Päivisin -kuitenkin keskimäinen vaunu vedettiin hiukan sivuun uloskäytävän -aikaansaamiseksi. Tästä aukosta näin, että vaunukehän ulkopuolelle -oli rakennettu pitkä vallitus, myöskin puoliympyrän muotoon, joka -jätti molempien varustusten väliin niin suuren alan, että siinä öisin -voitiin pitää mynheer Marais'n jälelle jäänyttä karjaa ja hevosia -yhdessä hänen ystäviensä karjan kanssa, sillä nämä eivät ilmeisesti -halunneet nähdä härkiensä häviävän vuorten rotkoihin. Keskellä tätä -tilapäistä kraalia oli pitkä matala kumpu, johon oli kätketty taloa -vastaan tehdyssä hyökkäyksessä kaatuneita. Kaksi orjaa, jotka olivat -puolustuksessa kaatuneet, oli haudattu Marien laittamaan pieneen -puutarhaan, ja Leblancin päätön ruumis talosta oikealla olevaan -pieneen kumpuun, jossa lepäsi muutamia tilan entisistä omistajista -sekä pari mynheer Marais'n omaisista, niiden joukossa hänen vaimonsa. - -Minun tehdessä huomioitani Marie ilmestyi kuistin päähän, tultuaan -talon palaneen päädyn ympäri, Hernando Pereiran seuraamana. -Huomattuaan minut hän juoksi lepopaikkani viereen levitetyin -käsivarsin ikäänkuin aikoisi hän syleillä minua. Sitten hän, näyttäen -muistavan jotain, pysähtyi äkkiä sivulleni, punastuneena hiusmartoaan -myöten, ja sanoi hämmentyneellä äänellä: - -"Oi, herra Allan", -- hän ei koskaan eläissään ollut aikaisemmin -nimittänyt minua herraksi -- "olen kovin iloinen nähdessäni teidät -ulkona! Kuinka olette voinut?" - -"Kiitos, varsin hyvin", vastasin, purren huuliani, "kuten olisitte -havainnut, jos olisitte käynyt minua katsomassa." - -Seuraavassa tuokiossa kaduin sanojani, sillä näin hänen silmiensä -kyyneltyvän ja hänen rintansa värisevän ikäänkuin nyyhkytyksestä. -Tällä kertaa kuitenkin vastasi Pereira eikä Marie, joka tuskin sillä -hetkellä olisi voinut puhua. - -"Kuulehan, poikaseni", hän sanoi mahtavalla, isäntämäisellä tavalla -englannin kielellä, jota hän taisi täydellisesti, "luulen serkullani -olleen täyden työn hoitaessaan kaikkia näitä ihmisiä muutamien -viime päivien kuluessa, vaikka hän ei olekaan juossut katsomaan -sinun sääressäsi olevaa haavaa. Kuitenkin olen iloinen kuullessani -arvoisalta isältäsi, että se on melkein terve ja että sinä pian -kykenet jälleen leikkimään leikkejäsi muitten ikäistesi lailla." - -Nyt oli minun vuoroni käydä sanattomaksi ja tuntea silmieni täyttyvän -kyynelillä, raivon kyynelillä, sillä on muistettava, että olin vielä -hyvin heikko. Mutta Marie puhui puolestani. - -"Niin, Hernan serkku", hän sanoi kylmällä äänellä, "Jumalan kiitos, -herra Allan Quatermain pian kykenee jälleen leikkimään leikkejä, -sellaisia verisiä leikkejä kuin Maraisfontein'in puolustus -kahdeksalla miehellä koko kvaabien laumaa vastaan. Sillä Jumala -auttakoon niitä, jotka ovat hänen pyssyään vastassa", ja hän katsahti -kumpuun, joka peitti kuolleet kafferit, -- niistä useat tosiaankin -minun surmaamiani. - -"Oh, ei mitään puolustelua, ei mitään puolustelua, Marie", sanoi -Pereira pehmeällä, täyteläisellä äänellään. "Minä en tahtonut tehdä -pilaa nuoresta ystävästäsi, joka epäilemättä on yhtä urhoollinen -kuin kaikkien englantilaisten sanotaan olevan, ja joka taisteli -hyvin, koska hän oli onnellinen saadessaan tilaisuuden puolustaa -sinua, rakas serkkuni. Mutta kaiken kaikkiaan hän ei sittenkään ole -ainoa, joka osaa tähdätä pyssyllä, kuten näyt luulevan. Tämän olen -mielihyvällä ja kaikessa ystävyydessä osoittava hänelle, kun hän on -vahvistunut." - -Hän astui askeleen eteenpäin ja katsoi alas minuun, sitten lisäsi -nauraen: "Allemachte! Pelkäänpä, ettei se tapahdu aivan tällä -hetkellä. Totta tosiaan, poika näyttää sellaiselta kuin voisi hänet -puhaltaa pois kuin höyhenen." - -Vieläkään en sanonut mitään, katselin vain tätä pitkää ja komeata -miestä, joka seisoi lähelläni hienossa puvussaan, sillä hän oli -puettu loistavasti ajan muodin mukaisesti, ja hänen kasvonsa -loistivat terveydestä ja elinvoimasta. Ajatuksissani vertasin -häntä itseeni sellaisena kuin olin kuumeen ja verenvuodon jälkeen, -kalpeakasvoinen poikaraukka, jonka päässä ruskea tukka pörrötti, -alhaalla leuassa oli vain hiukan haivenia, kädet olivat kuin tikut, -ja ruumiin verhona likainen peite. Kuinka minä voisin kestää -vertailua häneen missään suhteessa? Miten minun olisi mahdollista -vastustaa tätä rikasta öykkäriä, joka vihasi minua ja koko minun -rotuani, ja jonka käsissä minä olisin vain lapsi, vaikka olisinkin -hänen mieleisensä. - -Ja kuitenkin, maatessani siinä masennettuna ja pilkan esineenä, -tuli mieleeni vastaus. Minä tunsin, että, miten tahansa -olikaan ulkomuotoni laita, urhoollisuudessa, uskaliaisuudessa, -päättäväisyydessä ja kykeneväisyydessä, lyhyesti sanoen kaikessa, -mikä todella tekee miehen, olin enemmän kuin Pereiran vertainen. -Tunsinpa vielä, että näiden ominaisuuksien avulla, niin köyhä kuin -olinkin ja niin heikolta kuin näytinkin, löisin hänet lopulta -laudalta ja pitäisin itselleni sen, minkä jo olin voittanut, -- -Marien rakkauden. - -Sellaiset ajatukset risteilivät mielessäni, ja luulen, että -jotain niiden sisällöstä siirtyi Marien tietoisuuteen, joka usein -saattoi lukea sydämeni aivoitukset, ennenkuin huuleni olivat ne -lausuneet. Joka tapauksessa hänen käytöksensä muuttui. Hän nousi -ylös. Hänen hienot sieraimensa laajenivat ja ylväs katse ilmestyi -hänen silmiinsä, kun hän nyökäytti päätään ja mumisi äänellä niin -matalalla, että luullakseni minä yksin saatoin kuulla hänen sanansa: - -"Niin, niin, älä ole peloissasi." - -Pereira puhui jälleen. Hän oli kääntynyt sivulle päin iskeäkseen -tuluksia ja iski parhaillaan kipinää hehkumaan sytyttääkseen suuren -piippunsa. - -"Sivumennen sanoen, herra Allan", hän sanoi, "teillä on erittäin hyvä -tamma. Se näyttää suorittaneen Lähetysaseman ja Maraisfontein'in -välisen matkan ihmeellisessä ajassa, kuten muuten kimokin suoritti. -Minä olen ihastunut siihen, ratsastettuani sen selässä eilen -antaakseni sille hieman harjoitusta, ja vaikka en tiedäkään, onko se -aivan painoni mukainen, tahdon ostaa sen." - -"Tamma ei ole myytävänä, herra Pereira", sanoin, puhuen nyt vasta -ensimmäisen kerran, "enkä muista antaneeni kenellekään lupaa sen -harjoittamiseen." - -"Ei, isänne sen antoi, tai liekö ollut se ruma hottentotin elukka. -Olen unohtanut, kumpiko. Mitä siihen taasen tulee, ettei se olisi -myytävänä -- no, tässä maailmassa on kaikki myytävänä, määrätystä -hinnasta. Annan sinulle -- odotahan -- niin, mitäpä raha rikkaalle -merkitsee! Annan sinulle sata Englannin puntaa tästä tammasta. Mutta -älä luule minua hulluksi. Vakuutan, että aion saada sen takaisin, -vieläpä enemmänkin, suurissa kilpa-ajoissa etelässä. No, mitä sanot?" - -"Sanon, ettei tamma ole myytävänä, herra Pereira." Sitten johtui -mieleeni eräs ajatus, ja, kuten aina oli tapani, ryhdyin toteuttamaan -sitä heti. "Mutta", lisäsin hitaasti, "jos niin haluatte, niin hiukan -vahvistuttuani panemme toimeen kilpa-ammunnan tästä tammasta, te -asettaen peliin sata puntaanne ja minä tammani." - -Pereira purskahti nauruun. - -"Tulkaahan tänne, hyvät ystävät", hän huusi muutamille buureille, -jotka tallustelivat taloon aamukahville. "Tämä pikku englantilainen -haluaa ampua kilpaa kanssani, pannen tämän hienon tammansa sataa -brittiläistä puntaa vastaan, -- minun kanssani, joka olen voittanut -kaikki palkinnot ampumakilpailuissa, milloin olen niihin ottanut -osaa. Ei, Allan ystäväni, minä en ole varas, minä en tahdo sinulta -ryöstää tammaasi." - -Nyt näiden buurien joukossa sattui olemaan kuuluisa herra Pieter -Retief, hieno ja jaloluontoinen mies, sekä vielä elämänsä keväässä. -Hän oli hugenottilaista syntyperää kuten mynheer Marais. Hallitus -oli hänet määrännyt rajakomendantiksi, mutta jouduttuaan joihinkin -riitaisuuksiin kuvernöörin, sir Andries Stockenstrom'in, kanssa hän -äskettäin oli luopunut virastaan, ja oli tällä hetkellä kiinnitetty -järjestämään trek'iä Kap-siirtokunnasta. Minä näin nyt Retief'in -ensimmäistä kertaa, -- vähänpä ajattelin, miten ja missä näkisin -hänet viimeisen kerran. Mutta kaikki tämä kuuluu tarinaan, josta -minun on myöhemmin kerrottava. - -Nyt, kun Pereira laski pilaa ja kerskui urhoollisuudestaan, Pieter -Retief katsahti minuun, ja silmämme kohtasivat toisensa. - -"Allemachte!" hän huudahti. "Onko tämä se nuori mies, joka puolen -tusinan kurjan hottentotin ja orjan kanssa piti puoliaan viisi tuntia -koko kvaabiheimoa vastaan ja piti ne loitolla?" - -Joku sanoi asian niin olevan ja huomautti, että olin ollut -ampumaisillani Marie Marais'n ja itseni, kun apu tuli. - -"Siinä tapauksessa, mynheer Allan Quatermain", sanoi Retief, -"ojentakaa minulle kätenne", ja hän otti laihat sormeni suureen -käteensä, lisäten: "Isänne täytyy olla teistä nykyään ylpeä, kuten -minä olisin, jos minulla olisi sellainen poika. Hyvä Jumala, -minne teidän uranne päättyykään, kun olette niin pitkällä, vaikka -olettekin vasta poika? Ystävät, tultuani tänne eilen olen saanut -kuulla koko tarinan kaffereilta ja tältä mooi meisje'lta (sievältä -nuorelta neitoselta)", ja hän nyökäytti päätään Marie'ta kohti. -"Olen myös käynyt läpi pihamaan ja talon sekä nähnyt, mihin kukin -mies on kaatunut -- se on helppoa verijälkien avulla -- ja useimmat -heistä on tuo englantilainen ampunut, lukuunottamatta yhtä kolmesta -viimeisestä, jonka hän surmasi keihäällä. Niin, sanonpa teille, -etten koskaan eläissäni ole kuullut paremmin järjestetystä tai -mainiommin suoritetusta puolustuksesta niin suunnatonta ylivoimaa -vastaan. Kenties parhaana osana siinä oli se tapa, jolla tämä nuori -leijona toimi tiedon saatuaan, ja hänen loistava ratsastuksensa -Lähetysasemalta. Sanon vielä kerran, että hänen isällään on syytä -olla ylpeä hänestä." - -"No, jos siitä tulee kysymys, niin minä olenkin ylpeä, mynheer", -sanoi isäni, joka juuri silloin yhtyi seuraamme tultuaan -aamukävelyltään, "vaikka pyydänkin, ettette sanoisi enempää, jottei -poika kävisi itserakkaaksi." - -"Joutavia!" vastasi Retief, "hänen tapaisensa miehet eivät ole -itserakkaita; itserakkaita ovat teidän suuret suunsoittajanne", -ja samalla hän katsahti silmänurkastaan terävästi Pereiraan, "nuo -kalkkunakukot, jotka levittelevät pyrstöään. Luulen, että tästä pikku -miehestä tulee toinen samallainen kuin teidän suuri merenkulkijanne --- mikä hänen nimensä olikaan, Nelson? -- joka piiskasi ranskalaisia -kuin munakuohua ja kuoli, elääkseen ikuisesti. Hän oli myös pieni, -sanotaan, ja heikkovatsainen." - -Minun täytyy tunnustaa, etten luule minkään ylistyksen kaikuneen -suloisemmin korvissani kuin nämä komendantti Retief'in sanat, kun -ne lausuttiin juuri silloin kun tunsin itseni maahan masennetuksi. -Sitäpaitsi, kuten näin Marien ja isäni kasvoista, oli muitakin -korvia, joita ne miellyttivät. Buurit myös, urhoollisina ja kunnon -miehinä, ilmeisesti antoivat niille arvoa, koska sanoivat: - -"Ja, ja! Das ist recht" (Se on oikein). - -Ainoastaan Pereira käänsi leveän selkänsä ja puuhaili piippunsa -sytyttämisessä, joka oli sammunut. - -Sitten Retief alkoi uudelleen. - -"Mitä meidän pitikään tulla kuulemaan, mynheer Pereira? Että tämä -Allan Quatermain on tarjoutunut kanssanne kilpa-ammuntaan? No, miksi -ei? Jos hän osuu kaffereihin, jotka juoksivat häntä kohti keihäineen, -niin hän varmaankin kykenee osumaan muunlaisiinkin esineisiin. Te -sanotte, ettette tahdo ryöstää häneltä hänen rahojaan -- ei, vaan -hänen kaunista hevostaan -- koska olette ottanut niin monta palkintoa -maalitauluun ampumisessa. Mutta oletteko te koskaan osunut kafferiin, -joka on juossut teitä vastaan assegai kädessä, mynheer, te, joka -asutte tuolla etelämpänä, missä kaikki on turvallista? Jos niin on, -en ole koskaan siitä kuullut." - -Pereira vastasi, ettei hän ymmärtänyt minun ehdottaneen -ampumakilpailua, jossa maalitauluina käytettäisiin assegait kädessä -hyökkääviä kaffereja, vaan jotain muuta -- hän ei tiennyt, mitä. - -"Aivan niin", sanoi Retief. "No, mynheer Allan, mitä sitten -ehdotatte?" - -"Että seisoisimme tuolla kahden kallion välisessä rotkossa -- mynheer -Marais kyllä tuntee paikan -- kun villihanhet lentävät sen yli -tuntia ennen auringon laskua, ja että se, joka pudottaa niistä kuusi -vähimmällä laukausmäärällä, voittaa kilpailun." - -"Jos pyssymme ovat ladatut looper'eilla, ei se ole vaikeata", sanoi -Pereira. - -"Loopereilla saisitte harvoin linnun hengiltä, mynheer", vastasin -minä, "sillä ne lentävät yli seitsemänkymmenen ja sadankin yardin -korkeudessa. Ei, tarkoitan rihlapyssyillä." - -"Allemachte!" puuttui puheeseen eräs buuri. "Te tarvitsette -tavattoman määrän ampumatarpeita tavoittaaksenne hanhen tästä -korkeudesta pikku kuulalla." - -"Sellainen on tarjoukseni", sanoin, "ja lisään siihen vielä, että -kun kumpikin on ampunut kaksikymmentä laukausta, voittaa se, -joka on useamman linnun surmannut, vaikkapa hän ei vielä täyttä -kuutta olisikaan ennättänyt pudottaa. Suostuuko mynheer Pereira? -Myönteisessä tapauksessa rohkenen ruveta hänen vastakilpailijalleen, -vaikka hän onkin voittanut niin monet palkinnot." - -Mynheer Pereira näytti kovin epäröivältä, -- niin epäröivältä -tosiaankin, että buurit alkoivat hänelle nauraa. Lopuksi hän melkein -hätääntyi ja sanoi, että hän oli taipuvainen ampumaan kanssani -metsäkauriita tai pääskysiä, tai kiiltomatoja, tai mitä tahansa muuta -halusin. - -"Ampukaamme siis hanhia", vastasin, "sillä todennäköisesti kuluu -vielä aikoja, ennenkuin olen kyllin vahva voidakseni ajaa takaa -metsäkauriita tai muita villejä otuksia." - -Kilpailuehdot kirjoitti muodollisesti paperille Marie, kun isäni -- -vaikka hän osoittikin vilkasta mielenkiintoa tuloksiin nähden -- ei -tahtonut olla missään tekemisissä tuon "rahakilpailun" kanssa, kuten -hän sitä nimitti, ja minua lukuunottamatta ei läsnäolijoissa ollut -ketään muuta, jolla olisi ollut riittävästi oppineisuutta voidakseen -kyhätä pitkän asiakirjan. Sitten me kumpikin allekirjoitimme -nämä ehdot, Hernan Pereira jonkinmoisella vastenmielisyydellä, -luullakseni. Sillä edellytyksellä, että parantumiseni kävisi kyllin -nopeasti, määrättiin kilpailu tapahtuvaksi siitä päivästä lukien -viikon kuluttua. Riitaisuuksien varalta valittiin erotuomariksi -ja pelikassan hoitajaksi mynheer Retief, joka toistaiseksi tuli -oleskelemaan Maraisfonteinissa tai sen läheisyydessä. Järjestettiin -myös niin, ettei kumpikaan meistä saisi käydä määräpaikalla eikä -ampua hanhia ennen kilpailua. Kuitenkin meillä oli siihen mennessä -vapaus harjoitella niin paljon kuin halusimme ampumalla jotain muuta, -pyssyn saimme valita sellaisen, mikä parhaiten miellytti. - -Kun kaikki nämä järjestelyt olivat päättyneet, vietiin minut takaisin -huoneeseeni, sillä tunsin itseni aivan väsyneeksi kaikista aamun -mielenliikutuksista. Täällä minulle tuotiin päivälliseni, jonka -Marie oli keittänyt. Kun olin lopettanut syöntini -- raitis ilma -oli antanut minulle hyvän ruokahalun, -- tuli sisään isäni mynheer -Marais'n seuraamana ja alkoi puhua minulle. Jälkimäinen kysyi minulta -ystävällisesti, luulinko olevani kyllin voimistunut voidakseni tänään -iltapäivällä lähteä ajamaan takaisin lähetysasemalle vietereillä -varustetuilla härkävankkureilla, joissa saattaisin maata pitkin -pituuttani nahkapäällyksisellä cartel'illa eli matrassilla. - -"Tietysti", vastasin, -- ja samoin olisin vastannut, vaikka olisin -ollut kuolemaisillani, sillä huomasin hänen haluavan päästä minusta -eroon. - -"Asia on niin, Allan", hän sanoi kömpelösti, "etten suinkaan ole -epävieraanvarainen, kuten kenties luulet, erittäinkin sellaista -kohtaan, jolle olen niin suuressa kiitollisuudenvelassa. Mutta sinä -ja sisarenpoikani, Hernan, ette näy oikein hyvin sopivan olemaan -yhdessä, ja, kuten arvannet, jouduttuani juuri melkein kerjäläiseksi, -en halua mitään ikävyyksiä perheeni ainoan rikkaan jäsenen kanssa." - -Vastasin, etten suinkaan tahtonut olla syynä mihinkään sellaiseen. -Minusta näytti kuitenkin siltä, että mynheer Pereira halusi tehdä -minusta pilaa ja saattaa minut käsittämään, mikä kurja raukka olin -häneen verrattuna -- minä sairas poika, joka en ollut minkään -arvoinen. - -"Tiedän kyllä", sanoi Marais pakoitetusti, "sisarenpoikani on ollut -liian onnellinen elämässään ja on sen vuoksi jonkun verran vaatelias -käyttäytymisessään. Hän ei muista, että taistelu ei aina ole ankaraa -tai juoksu nopeaa, hän, joka on nuori, rikas ja kaunis, sekä alusta -pitäen hemmoiteltu lapsi. Minua surettaa, mutta en voi asiaa auttaa. -Jollen voi saada maissiani keitettynä, minun täytyy syödä se raakana. -Sitäpaitsi, Allan, etkö ole koskaan kuullut, että mustasukkaisuus -toisinaan tekee ihmiset töykeiksi ja epäoikeudenmukaisiksi?" ja hän -katsoi minuun merkitsevästi. - -En vastannut mitään, -- sillä kun ei oikein tiedä mitä vastata, on -usein parasta olla vaiti -- ja hän jatkoi: - -"Levottomuudella olen kuullut siitä typerästä ampumakilpailusta, -josta on sovittu ilman minun tietoani ja suostumustani. Jos hän -voittaa, hän nauraa sinulle vain entistä enemmän, ja jos sinä voitat, -suuttuu hän." - -"Se ei ollut minun vikani, mynheer", vastasin. "Hän tahtoi pakoittaa -minut myymään tammani, jolla hän oli ratsastanut minun luvattani, ja -rupesi kerskumaan ampumataitoaan. Lopuksi suutuin ja annoin hänelle -haasteen." - -"Eihän siinä mitään ihmeellistä, Allan. En moiti sinua. Kuitenkin -olet hyvin yksinkertainen, sillä hänelle ei merkitse mitään rahojensa -menettäminen; tuo kaunis tamma sitävastoin on sinun lampaankaritsasi, -ja minua surettaisi nähdä sinut eroitettuna eläimestä, josta meille -on ollut niin paljon hyötyä. No, siinä sitä ollaan. Kenties kuitenkin -olosuhteet tekevät lopun tästä kokeilusta. Toivon sitä." - -"Minä taasen en toivo, että niin kävisi", vastasin itsepintaisesti. - -"Rohkenen väittää, että toivot, sillä juuri tällä hetkellä olet -väsynyt kuin haavoitettu hevonen. Mutta kuulehan, Allan, ja te -myös, saarnaaja Quatermain. On olemassa muita tärkeämpiä syitä kuin -tämä vähäpätöinen riita, miksi olisin iloinen, jos toistaiseksi -poistuisitte. Minun on neuvoteltava maanmiesteni kanssa muutamista -salaisista asioista, joista hyvinvointimme ja tulevaisuutemme -riippuvat, ja tietystikään ei heille olisi mieleen, jos paikalla -olisi koko ajan läsnä kaksi englantilaista, joita he saattaisivat -pitää vakoojina." - -"Älkää sanoko enempää, mynheer Marais", puuttui puheeseen kiivaasti -isäni. "Kaikkein vähimmin haluaisimme olla täällä, missä emme ole -haluttuja vieraita ja missä meitä katsellaan epäluulolla, -- -rikoksemme on se, että olemme englantilaisia. Jumalan siunauksesta -poikani on kyennyt tekemään eräänlaisen palveluksen teille ja -omaisillenne, mutta nyt on kaikki loppunut ja unohdettu. Antakaa -valjastaa vaunut, jotka ystävällisyydessänne lainaatte meille. Me -lähdemme heti paikalla." - -Silloin Henri Marais, joka pohjaltaan oli kunnon mies, vaikkakin -- -erittäinkin juuri niihin aikoihin -- kiivas ja harkitsematon, milloin -hän sattui olemaan kiihtynyt tai milloin rotuennakkoluulot saivat -hänet valtoihinsa, alkoi puolustella aivan säyseästi. Hän vakuutteli -isälleni, ettei hän mitään ollut unohtanut eikä ollut tarkoittanut -mitenkään loukata. Siten he kuittasivat asian, ja tuntia myöhemmin me -lähdimme. - -Kaikki buurit tulivat meitä lähtiessämme saattamaan, lausuen -minulle useita ystävällisiä sanoja ja ilmaisten hartaan halunsa -olevan tavata minut jälleen seuraavana torstaina. Pereira, joka -oli heidän joukossaan, oli myöskin erittäin rakastettava sekä -kehoitti minua olemaan huoleton ja parantumaan, sillä hän ei -halunnut voittaa sellaista, joka oli vielä rampa, -- ei edes hanhien -ampumiskilpailussakaan. Vastasin tekeväni parhaani. Omasta puolestani -en halunnut tulla voitetuksi missään pelissä, jonka vakaasti olin -päättänyt voittaa, olipa sitten kysymyksessä suuri tai pieni voitto. -Sen jälkeen käänsin päätäni, sillä makasin koko ajan selälläni, -lausuakseni jäähyväiset Marielle, joka oli hiipinyt talosta ulos -pihalle vaunujen luo. - -"Hyvästi, Allan", hän sanoi, ojentaen minulle kätensä ja luoden -silmistään katseen, jota luullakseni ei nähty. Sitten hän, ollen -järjestelevinään peitettä ylläni, kumartui alas ja kuiskasi hiljaa: - -"Voita tuo kilpailu, jos minua rakastat. Rukoilen joka yö Jumalaa, -että niin kävisi, sillä se olisi hyvä enne." - -Luulen, että kuiskaus kuultiin, vaikkakaan ei sanoja, sillä -näin Pereiran purevan huuleensa ja tekevän liikkeen ikäänkuin -keskeyttääkseen hänet. Mutta Pieter Retief työnsi ison ruhonsa hänen -eteensä miltei töykeästi ja sanoi sydämellisesti nauraen: - -"Allemachte, ystäväiseni! Antakaahan toki missje'n toivottaa hauskaa -matkaa nuorelle miehelle, joka pelasti hänen henkensä." - -Seuraavassa hetkessä hottentotti-Hans sivalsi härkiä tavalliseen -tapaan, ja vaunut vierivät ulos portista. - -Totta tosiaan! Jos ennemmin jo olin pitänyt mynheer Retief'istä, nyt -häntä rakastin. - - - - -V Luku. - -AMPUMAKILPAILU. - - -Matkani takaisin Lähetysasemalle oli omituinen vastakohta sille -matkalle, jonka sieltä olin tehnyt joitakin päiviä aikaisemmin. -Silloin vallitsi pimeys ja tamma allani kiiti seudun halki linnun -nopeudella; kauhea pelko, että saapuisin liian myöhään, ahdisti -sydäntäni, kun kiihkein silmin tähystin kalpenevia tähtiä ja nousevaa -päivän koittoa. Nyt härkävaunujen kolinaa, tuttu keto, rauhaisan -auringonpaisteen kirkas välke, sydämessäni suuri kiitollisuus ja -kuitenkin samalla uusi pelko, että omakseni voittamani puhdas ja pyhä -rakkaus varastettaisiin minulta petoksen avulla. - -No, kun Jumala toisesta asiasta oli pitänyt huolen, niin pitäisi -hän toisestakin, ja tähän tietoisuuteen minun täytyi tyytyä. -Ensimmäinen koe oli päättynyt kuolemaan ja voittoon. Kuinka tulisi -toinen päättymään? Ihmettelin, ja nuo sanat näyttivät hyppelehtivän -mielessäni ja muodostavan ajatuksen, jota en ymmärtänyt. Se oli: -"Voitossa on kuolema", mikä, kun sitä rupesin ajattelemaan, ei -tietystikään merkinnyt mitään. Kuinka voitosta saattaisi tulla -kuolema, en voinut käsittää -- en ainakaan siihen aikaan, jolloin -vielä olin ainoastaan vähän kokenut poika. - -Ajaessamme edelleen -- tarpeeksi mukavasti kylläkin, sillä tie oli -hyvä ja vaunut, ollen vietereillä varustetut, eivät aiheuttaneet -jalalleni mitään tuskaa -- kysyin isältäni, mitä hän arveli mynheer -Marais'n tarkoittaneen kertoessaan buureilla olevan Maraisfonteinissa -puuhaa, jonka aikana meidän läsnäolomme, jotka olimme englantilaisia, -ei olisi heistä mieluisaa. - -"Tarkoittaneenko, Allan? Hän tarkoitti, että nämä petolliset -hollantilaiset ovat salaliittoutuneet hallitsijaansa vastaan ja -pelkäävät, että me ilmiantaisimme heidän petoksensa. Joko he aikovat -nousta kapinaan sen mitä oikeamielisimmän toimenpiteen johdosta, -jonka kautta orjat vapautetaan, ja myös senjohdosta, ettemme halua -surmata kaikkia kaffereja, joiden kanssa he ovat joutuneet riitaan, -tai on heillä aikomuksena muuttaa pois koko siirtokunnasta. Omasta -puolestani luulen jälkimmäisen olevan kysymyksessä, sillä, kuten olet -kuullut, jotkut joukkueet ovat jo menneet; ja ellen ole erehtynyt, -aikovat monet seurata niiden joukossa. Antaa heidän mennä, -- -mitä pikemmin, sitä parempi, -- sillä en ollenkaan epäile, ettei -englantilainen lippu seuraisi heitä aikanaan." - -"Toivon, etteivät he tekisi sitä", vastasin hermostuneesti nauraen. -"Ei ainakaan missään tapauksessa ennemmin kuin olen voittanut -takaisin tammani." (Olin jättänyt sen Retiefin haltuun siihen asti -kuin ampumakilpailu olisi ohi.) - -Lopun tuosta kahden ja puolen tunnin ajomatkasta isäni, hyvin -arvokkaan ja isänmaallisen näköisenä, piti minulle arvokkaan -esitelmän buurien huonosta käyttäytymisestä, jotka vihasivat ja -solvasivat lähetyssaarnaajia, inhosivat ja kammoksuivat brittiläistä -hallintoa ja paikallisia viranomaisia, suosivat orjuutta ja tappoivat -kaffereja, milloin vain tilaisuuden saivat. Kuuntelin häntä -suopeasti, sillä ei ollut viisasta väitellä isääni vastaan, kun hän -oli tällä tuulella. Myöskin siitä, että hän sekoitti puheeseensa -joukon hollantilaisia sanoja, käsitin, että asialla oli toinenkin -puolensa, se nimittäin, että lähetyssaarnaajat toisinaan solvasivat -heitä -- kuten asianlaita olikin, -- ja että brittiläinen hallinto, -tai pikemmin puoluehallitus, pelasi omituista peliä etäisempien -siirtokuntien eduilla, että viranomaiset usein esittivät heidät -väärässä valossa ja sortivat heitä, että kafferit rohkaistuina näiden -hallitusten ja heidän palvelijainsa kirjavasta politiikasta usein -varastivat heidän karjaansa -- ja sopivan tilaisuuden sattuessa -murhasivat heidät vaimoineen ja lapsineen, kuten olivat yrittäneet -tehdä Maraisfontein'issa, jossa heillä tosin oli siihen jonkun verran -aihetta, -- että brittiläinen hyveellisyys oli vapauttanut orjat -maksamatta heidän omistajilleen hyvää hintaa heistä, ja niin poispäin. - -Mutta, sanoakseni totuuden, en ajatellut näin korkean poliittisia -asioita, jotka minun ikäisestäni nuorukaisesta pysyttelivät -jokseenkin kaukana. Se mikä minua vaivasi ja teki sydämeni sairaaksi, -oli ajatus, että, jos Henri Mairais ja hänen ystävänsä muuttaisivat, -Marie Marais'n täytyi suorittaa matka heidän kanssaan, ja että, kun -minä englantilaisena en voinut olla tässä seikkailevassa seurassa, -Hernando Pereira sekä voi että tahtoi. - -Seuraavana päivänä kotiin saapumisemme jälkeen minä -- osittain -raittiin ilman ja hyvän ravinnon vaikutuksesta, jota suurella -ruokahalulla söin, osittain runsaista annoksista Pontac'ia, -erinomaista Kapmaan viiniä, joka on jonkinlainen portviinin ja -burgundilaisen välimuoto -- tunsin itseni niin paljon paremmaksi, -että kykenin liikkumaan ulkosalla kainalokeppien varassa, jotka -Hans oli minua varten kyhännyt kafferien sauvoista. Seuraavana -aamuna parantumiseni jatkuessa nopeata vauhtia, kohdistin huomioni -vakavasti ampumakilpailuun, jota varten minulla oli vain viisi päivää -valmistusaikaa. - -Nyt sattui niin, että muutamia kuukausia aikaisemmin eräs hyvästä -perheestä oleva englantilainen -- hänen nimensä oli Vavasseur Smyth --- joka oli seurannut erästä virkamies-saksalaistansa Kap-maahan, -joutui tiellemme etsiessään ajankulukseen riistaa, jota hänelle -saatoin näyttää hyvän joukon. Hän oli tuonut muiden aseiden joukossa -mukanaan siihen aikaan erittäin kauniina pidetyn pistimellä -varustetun kapeaputkisen rihlapyssyn, joka oli silloin aivan uusi -keksintö. Sen tekijä oli eräs J. Purdey Lontoosta, ja se oli maksanut -hyvin sievoisen summan tekotapansa täydellisyyden vuoksi. Kun -kunnianarvoisa V. Smyth -- josta en sen jälkeen ole kuullut -- otti -jäähyväiset meiltä lähtiessään Englantiin, niin hän jalosydämisenä -nuorena miehenä ystävällisesti lahjoitti muistoksi itsestään minulle -tämän rihlapyssyn, joka minulla vieläkin on. - -Tämä sattui noin kuusi kuukautta aikaisemmin sitä aikaa, josta -kirjoitan, ja noiden kuukausien aikana olin usein käyttänyt tätä -rihlapyssyä ampuessani kauriita ja kanakurkia. Havaitsin sen olevan -aivan harvinaisen tarkan ja kantavan noin kahdensadan yardin päähän. -Tosin en, ratsastaessani epätoivoisella kiireellä Maraisfonteiniin, -ottanut sitä mukaani syystä, että se oli yksipiippuinen ja liian -kapea ladattavaksi lööpereillä hätätilassa. Kuitenkin, haastaessani -Pereiran, päätin käyttää juuri tätä pyssyä eikä mitään muuta. Jos -minulla ei olisi sitä ollut, niin enpä totta puhuen luule, että -olisin uskaltanut ryhtyä kilpailuun. - -Mr Smyth oli lisäksi jättänyt minulle rihlapyssyn mukana suuren -varaston erikoisia valettuja kuulia ja uusia nalleja, puhumattakaan -erittäin hienosta ruudista. Niinpä, kun minulla oli amputarpeita -runsaasti, ryhdyin harjoittelemaan. Istuutuen tuolille erääseen -aseman läheisyydessä olevaan rotkoon, jonka yli tunturikyyhkyset -tavallisesti lensivät suurin joukoin verrattain korkealla, aloin -ampua niitä kohti, kun ne liihoittelivat ylitseni. - -Nyt tällä iälläni voinen sanoa, pelkäämättä joutuvani kerskuriksi, -että minulla on yksi lahja: olen hyvä pyssymies, -- mikä luullakseni -on yhdistys hyvästä arvostelukyvystäni, silmän tarkkuudesta ja -käden vakavuudesta. Voin hyvällä omallatunnolla vakuuttaa, etten -parhaina päivinäni tavannut miestä, joka minut elävään maalitauluun -ampumisessa olisi voittanut. En puhu mitään kilpeen ampumisesta, -missä minulla on vähän kokemusta. Kumma kyllä, luulen tässäkin -lajissa -- vaikka minulta silloin puuttuikin harjaannus, jota -sen jälkeen niin runsaasti olen saanut -- olleeni yhtä hyvä -nuorena kuin koskaan myöhempinä päivinäni ja tietystikin paljon -parempikin kuin olen nykyään. Sen sain pian kokea, sillä istuessani -mainitsemassani rotkossa havaitsin muutamien kokeitten jälkeen -voivani pudottaa kokonaisen joukon nopeita turturikyyhkysiä lennosta -niiden kiiruhtaessa ylitseni, ja tällöin on muistettava, että tein -sen yhdellä ainoalla kuulalla, -- seikka, joka monesta tuntuu -uskomattomalta. - -Niin kuluivat päivät, ja minä harjoittelin, havaiten joka ilta hiukan -kehittyneeni tässä tavattoman vaikeassa urheilussa. Sillä aina opin -lisää, mitä tulee pyssyni todelliseen kykeneväisyyteen ja kaikkeen -siihen, mikä on otettava huomioon linnun nopeuteen, etäisyyteen sekä -tuuleen ja valon vaikutukseen nähden. Noiden päivien kuluessa myöskin -paranin niin nopeasti, että niiden lopulla olin melkein tavallisessa -terveydentilassa ja saatoin kävellä hyvin yhden kepin varassa. - -Vihdoin sitten tuli tuo tapauksista rikas torstai, ja noin -puolenpäivän tienoissa -- makasin vuoteessani myöhään tänä aamuna -enkä ampunut -- minä kuljin, tai pikemmin minut kuljetettiin, -kahden hevosen vetämillä rattailla paikalle, joka tunnetaan nimellä -Groote rotko tai Iso kouru. Tämän onkalon yli villihanhet lensivät -pan'eistaan eli ruokailupaikoistaan ylämaassa toisiin pan'eihin, -jotka sijaitsivat muutamia penikulmia alempana, ja sieltä ne -luullakseni lensivät meren rannikolle, mistä palasivat aamun -koitteessa. - -Saapuessamme Groote rotkon suulle noin kello neljän tienoissa -iltapäivällä minä ja isäni hämmästyimme nähdessämme siellä koolla -suuren joukon buureja ja heidän joukossaan kirjavina täplinä heidän -nuorempaa vaimoväkeään, joka oli tullut hevosen selässä tai rattailla. - -"Armias Luoja!" sanoin isälleni, "jos olisin tiennyt tällaisen touhun -syntyvän siitä ampumakilpailusta, niin luulenpa, etten olisi voinut -tänne saapua." - -"Hm", hän vastasi, "luulenpa tuntevani ilmassa muunkinlaista käryä -kuin sinun ampumakilpailusi. Jollen pahasti erehdy, on sen varjossa -kutsuttu kokoon yleinen kokous syrjäiseen paikkaan, viranomaisten -eksyttämiseksi jäljiltä." - -Itse asiassa isäni oli aivan oikeassa. Ennen meidän saapumistamme -sinne oli noiden buurien enemmistö perinpohjaisen ja pitkän -keskustelun jälkeen päättänyt pudistaa jaloistaan Kap-siirtokunnan -tomut ja etsiä kotia uusilta alueilta pohjoisessa päin. - -Samassa me olimme heidän joukossaan, ja huomasin, kuinka toinen -toisensa jälkeen heidän kasvonsa saivat levottoman ja yllätetyn -ilmeen. Pieter Retief huomasi minut, kun isäni ja Hans, jonka olin -tuonut mukanani lataamaan, auttoivat minua rattailta, ja hetkisen hän -katseli minua hämmästyneenä. Sitten hän muisti ja huudahti iloisella -äänellään: "No! Tässä on pikku englantilaisemme, joka on tullut -suorittamaan ampumakilpailunsa kuten ainakin sanansa pitävä mies. -Marais ystäväni, lakkaahan puhumasta häviöstäsi" -- sen hän sanoi -varoittavalla äänellä -- "ja toivota hänelle hyvää päivää." - -Marais tulikin, ja hänen mukanaan Marie, joka punastui ja hymyili, -mutta mielestäni näytti enemmän täysikasvaneelta naiselta kuin -koskaan ennen, -- sellaiselta, joka on jättänyt jo tyttövuotensa -taakseen ja tapaa itsensä katselemassa kasvoista kasvoihin todellista -elämää ja kaikkia sen huolia. Hänen lähellään -- hyvin lähellä, kuten -nopeasti saatoin huomata -- seurasi Hernan Pereira. Hän oli vielä -hienommin puettu kuin tavallisesti ja piteli kädessään kaunista uutta -yksipiippuista rihlapyssyä, jossa kuitenkin arveluni mukaan oli liian -laaja putki hanhen ampumista varten. - -"Kas, olette taasen terve", hän sanoi kohteliaalla äänellä, joka -kuitenkaan ei kuulostanut todelta. Päinvastoin minusta tuntui kuin -hän olisi toivonut, ettei mitenkään siten olisi käynyt. "No, mynheer -Allan, tässä minut näette valmiina ampumaan vaikka päänne poikki. -Voin teille vakuuttaa, että tamma on jo melkein minun, sillä olen -harjoitellut -- enkö olekin, Marie? -- kuten ympäristön korppikotkat -vahingokseen tietävät." - -"Niin kyllä, Hernan serkku", sanoi Marie, "sinä olet ollut -harjoittelemassa, mutta samaten on kenties Allan ollut." - -Tällä hetkellä koko buuriseurue oli kerääntynyt ympärillemme ja -alkoi tuntea suurta mielenkiintoa ratkaisematonta riitaamme kohtaan, -kuten oli luonnollistakin ihmisten kesken, joitten kädestä pyssy -harvoin oli poissa ja joitten mielestä hyvä ampumataito oli kaikista -taidoista jumalallisin. He eivät kuitenkaan kauan saaneet seistä, -kun kafferit sanoivat, että hanhet alkaisivat iltalentonsa noin -puolen tunnin kuluttua. Katselijoita pyydettiin kaikkia etsimään -itselleen rotkon paljaiden kalliokielekkeiden alta paikka, mistä -heitä takaapäin tulevat linnut eivät voineet nähdä, ja pysymään siinä -hiljaa. Sitten Pereira ja minä -- minä lataajani seuraamana, hän -yksin, koska hänen sanojensa mukaan toinen mies hänen mukanaan olisi -vain vastuksena -- ja meidän kanssamme Retief, erotuomari, asetuimme -noin sadanviidenkymmenen yardin päähän rotkon pinnasta. Täällä me -kätkeydyimme niin hyvin kuin saatoimme lintujen näkyvistä muutamien -korkeiden pensaiden taakse, joita paikalla kasvoi. - -Istuuduin pukkituolille, jollaisen olin mukanani tuonut, sillä -jalkani oli vielä siksi kipeä, ettei se sietänyt pitkään seisomista -ja odottamista. Samassa Pereira ilmoitti Retiefin välityksellä -pyytävänsä sellaista suosionosoitusta, että sallisin hänen ampua -ensimmäiset kuusi laukausta, koska odotuksen jännitys teki hänet -hermostuneeksi. Vastasin: "Tietysti", vaikka hyvin tiesin hänen -pyyntönsä johtuneen siitä, että hän luuli etuvartiohanhien, -- -"vakoilijahanhiksi" me niitä nimitimme, -- lentävän yli hyvin -matalalta ja hitaasti, kun sitävastoin jälessä seuraavat, vaaraa -vainuten, saattaisivat lentää korkealta ja nopeaa vauhtia. Niin -todella yritti käydäkin, sillä ei ole olemassa neuvokkaampaa lintua -kuin huonomaineinen hanhi. - -Kun olimme näin neljännestunnin odottaneet, sanoi Hans: - -"Hiljaa! Hanhet tulevat." - -Hänen sanoessaan tämän en tosin saattanut nähdä lintua, mutta kuulin -sen huudon "honk, honk" ja sen vahvojen siipien suhinan. - -Sitten ilmestyi vanha jäykkäsiipinen koirashanhi, luultavasti -joukkueen kuningas, lentäen niin alhaalla, että se ainoastaan noin -kahdenkymmenen jalan päässä sivuutti äärimmäisen kallionkielekkeen ja -kulki enintään kolmenkymmenen yardin korkeudessa, -- mikä on helppo -ampumaväli. Pereira laukaisi, ja se tuli alas jokseenkin hitaasti, -pudoten noin sadan yardin päähän hänen taaksensa, jolloin Retief -sanoi: - -"Yksi meidän puolellemme." - -Pereira latasi uudelleen, ja juuri kun hän oli pyssynsä ladannut, -ilmestyi yläpuolelle kolme hanhea -- myöskin matalalla lentäen -- -niiden edellä joukko sorsia. Pereira ampui, ja hämmästyksekseni -putosi toinen lintu, ei ensimmäinen, -- myöskin hyvän matkaa hänen -taaksensa. - -"Tähtäsitkö tähän hanheen, vaiko tuohon toiseen?" kysyi Retief. - -"Tähän tietystikin", hän vastasi nauraen. - -"Hän valehtelee", vastasi hottentotti. "Hän tähtäsi ensimmäiseen, -mutta osui toiseen." - -"Ole hiljaa", vastasin. "Kuka sellaisessa asiassa valehtelisi?" - -Taasen Pereira latasi. Kun hän oli valmis, oli lisää hanhia tulossa, --- tällä kertaa seitsemän lintua kolmiomaisessa ryhmässä, johtaja -kolmion kärjessä, ja lentäen korkeammalla kuin ne, jotka olivat -aikaisemmin tulleet. Hän laukaisi, ja alas ei pudonnut ainoastaan -yksi lintu, vaan kaksi, nimittäin johtaja ja sen oikealla puolella -jonkun verran sen takana oleva hanhi. - -"Kas, sitä!" huudahti Pereira. "Näittekö noiden lintujen sivuuttavan -toisensa, kun laukaisin? Tämä oli minulle onneksi, mutta en tahdo -laskea toista, jos mynheer Allan on sitä vastaan." - -"En, en nähnyt", vastasi Retief, "mutta epäilemättä on täytynyt niin -tapahtua, tai sama kuula ei ole voinut lävistää molempia." - -Mutta Hans ja minä vain katsoimme toisiimme ja nauroimme. Emme -vieläkään sanoneet mitään. - -Kallion alapuolella olevien katsojien suusta kuului suosionosoituksen -mumina, johon sekoittui hämmästystä. Uudelleen Pereira latasi, -tähtäsi ja laukaisi melko korkealla olevaa hanhea kohti -- se -lienee ollut noin seitsemänkymmenen yardin korkeudessa ilmassa. Hän -sai juuri parhaiksi osumaan siihen, sillä höyhenet lentelivät sen -rinnasta; mutta hämmästyksekseni lintu, liideltyään alas ikäänkuin -aikeessa pudota, tointui ja lensi tiehensä näkyvistämme. - -"Sitkeitä lintuja nämä hanhet!" huudahti Pereira. "Ne sietävät yhtä -paljon lyijyä kuin mursu." - -"Hyvin sitkeitä, totta tosiaan", vastasi Retief epäröiden. -"Koskaan ennen en ole nähnyt linnun lentävän tiehensä unssi lyijyä -keskiruumiissaan." - -"Oh, se putoaa kuolleena johonkin", vastasi Pereira. - -Neljän minuutin kuluttua Pereira oli laukaissut kaksi jälellä olevaa -laukaustansa, valiten, kuten hänellä oli oikeus tehdä, pari nuorta -hanhea, jotka hyvin alhaalla ja hitaasti lensivät hänen ylitsensä. -Hän ampui kumpaisenkin, vaikkakin jälkimmäinen niistä pudottuaan -laahasi itsensä erääseen korkeata ruohoa kasvavaan tiheikköön. - -Kuulijakunta puhkesi pidätettyihin suosionhuudahduksiin, joihin -Pereira hyväksyväisesti kumarsi. - -"Teidän on ammuttava erittäin hyvin, mynheer Allan", sanoi Retief -minulle, "jos tahdotte voittaa tämän. Sittenkin vaikka laskisin -pois toisen niistä kahdesta linnusta, jotka putosivat yhdellä -laukauksella, kuten minun luullakseni on tehtävä. Hernan on kuudella -laukauksella surmannut viisi, mikä tulos tuskin on parannettavissa." - -"Niin", vastasin; "mutta, mynheer, olkaa hyvä ja pitäkää nuo hanhet -yhteen koottuina ja pistäkää ne sivulle. En tahdo niiden sekaantuvan -omiini, jos nimittäin onnistun pudottamaan jonkun alas." - -Hän nyökäytti päätään, ja muutamia kaffereja lähetettiin tuomaan -hanhia. Useat niistä, kuten huomasin, räpyttelivät vielä ja niiltä -piti vääntää niskat nurin, mutta sillä kertaa en mennyt niitä -lähemmin tarkastamaan. Kun tämä oli tehty, huusin Retiefiä ja pyysin -häntä tarkastamaan ruutia ja kuulia, joita aijoin käyttää. - -"Mitä se hyödyttäisi?" hän kysyi, katsoen minuun kummallisesti. -"Ruuti on ruutia ja kuula on kuula." - -"Ei suinkaan, rohkenen väittää. Vielä kerran siis: täyttäkää pyyntöni -ja katsokaa niitä." - -Sitten Hans otti käskystäni kuusi kuulaa ja asetti ne hänen käteensä, -pyytäen häntä palauttamaan ne meille tarvittaessa. - -"Niiden täytyy olla hyvän joukon pienempiä kuin Hernan'in", sanoi -Retief, "joka, ollen vahvempi, käyttää raskaampaa pyssyä." - -"Aivan niin", vastasin lyhyesti, kun Hans pisti ruutipanoksen -pyssyyn. Sitten hän, ottaen kuulan Retiefin kädestä, latasi pyssyn ja -ojensi sen minulle. - -Samassa hanhet tulivat tihein joukoin, sillä niiden lentoaika oli -juuri parhaimmillaan. Tällä kertaa ne kuitenkin lensivät paljon -ylempänä ja nopeammin kuin ensimmäiset tulokkaat, joko sitten siitä -syystä, että muutamat niistä ohi lentäessään olivat huomanneet -kafferien kokoavan kuolleita lintuja ja kohonneet ylemmäksi -- -esimerkki, jota toiset kaukaa huomattuaan seurasivat, -- tai siitä -syystä, että he jollain tuntemattomalla tavalla olivat saaneet -varoituksen heitä uhkaavasta vaarasta. - -"Teille jäi pahin puoli, Allan", sanoi Retief. "Olisi pitänyt ampua -vuorotellen kukin laukaus." - -"Kenties", vastasin, "mutta se ei nyt ole autettavissa." - -Sitten nousin tuoliltani pyssy kädessäni. Minulla ei ollut pitkää -aikaa odottaa, sillä samassa ilmestyi yläpuolelle hanhiparvi noin -sadan yardin korkeuteen. Tähtäsin ensimmäistä, suunnaten noin -kahdeksan yardia siitä sivuun varatakseni sen lentovälin, ja painoin -liipasinta. Seuraavassa sekunnissa kuulin kuulan naksahduksen, -mutta voi! Se oli vain koskettanut nokkaa, josta pieni palanen -putosi maahan. Lintu itse kieputtuaan hetkisen otti takaisin -paikkansa joukkueen johtajana ja lensi tiehensä näennäisesti -vahingoittumattomana. - -"Baas, baas", kuiskasi Hans, kun hän tarttui pyssyyn ja ryhtyi sitä -uudelleen lataamaan, "te olitte liian kaukana edessäpäin. Nämä -vesilinnut eivät kulje yhtä nopeasti kuin tunturikyyhkyset." - -Nyökäytin päätäni hyväksymiseksi. Sitten minä mielenliikutuksesta -vapisten -- sillä jos ampuisin harhaan seuraavan laukauksen, olisi -kilpailu ilmeisesti menetetty -- otin pyssyn hänen kädestään. - -Tuskin olin sen tehnyt, kun yksi hanhi ilmestyi yläpuolelleni aivan -yhtä korkealle kuin toiset ja rientäen "aivankuin musta piru olisi -sitä potkaissut", kuten Retief sanoi. Tällä kertaa jätin saman -välimatkan korvaamaan ammuttavan lisääntynyttä nopeutta ja painoin -liipaisinta. - -Alas se tuli kuin kivi, pudoten vain jonkun matkaa taakseni pää -poikki ammuttuna. - -"Baas, baas", kuiskasi Hans, "vieläkin liian kauas eteenpäin. Miksi -tähdätä silmään, kun on koko ruumis tähdättävänä?" - -Taasen nyökkäsin päätäni ja päästin samalla helpoituksen huokauksen. -Kilpailu oli sittenkin vielä voitettavissa. Pian ilmestyi yläpuolelle -taaja parvi, jossa oli joukossa sorsia. Valitsin oikeanpuoleisessa -nurkassa olevan linnun, jotta ei kukaan voisi otaksua, että olin -"käristänyt koko lauman", kuten Englannissa sanotaan, jos joku -laukaisee koko lintuparvea kohti eikä vain yksityistä lintua. Alas -sekin tuli, suoraan läpi rinnan ammuttuna. Silloin huomasin jälleen -olevani hermojeni herra enkä enään tuntenut pelkoa. - -Tehdäkseni jutun lyhyeksi mainitsen, että ammuin seuraavat kolme -lintua toisen toisensa perästä -- vaikka niistä kaksi oli äärettömän -vaikeasti ammuttavissa, toinen kun oli ainakin satakaksikymmentä -yardia yläpuolellani eikä toinenkaan suinkaan helposti osuttavissa --- ja luulenpa tosiaankin, että olisin voinut vielä lisäksi tusinan -surmata erehtymättä, sillä minä ammuin nyt kuten en koskaan ennen -ollut ampunut. - -"Sanohan, Allan poikaseni", kysyi Retief omituisesti viidennen ja -kuudennen laukauksen välillä, "miksi sinun hanhesi putoavat niin eri -tavalla kuin Hernanin?" - -"Kysykää häneltä; älkää minulle siitä puhuko", vastasin ja -seuraavassa hetkessä pudotin alas viidennen, joka oli koko sarjan -hienoin laukaus. - -Ihmetyksen ja hyväksymisen huuto kohosi koko katselijakunnalta, ja -minä näin Marien liehuttavan valkoista nenäliinaa. - -"Kilpailu on päättynyt", sanoi erotuomari. - -"Hetkinen vain, ennenkuin menette", vastasin. "Tahdon ampua johonkin -muuhun kilpailun ulkopuolella, nähdäkseni vain, voinko surmata kaksi -lintua yhdellä kuulalla, kuten mynheer Pereira." - -Hän hyväksyi pyyntöni pään nyökäytyksellä, kohotti kätensä estääkseen -yleisöä poistumasta ja kehoitti Pereiraa, joka yritti keskeyttää, -pysymään hiljaa. - -Kilpailun kuluessa olin huomannut kaksi englantilaisen muuttohaukan -kokoista haukkaa lentelemässä edestakaisin korkealla rotkon -yläpuolella, jossa niillä epäilemättä oli pesänsä, ilmeisesti aivan -ampumisesta häiriintymättä. Tai kenties ne olivat iskeneet silmänsä -pudonneisiin hanhiin. Otin pyssyni ja odotin hyvän aikaa, kunnes -viimein sopiva tilaisuus sattui. Näin naarashaukan suuntaavan -kulkunsa suoraan kumppaninsa kiertämän kehän poikki, heidän -välimatkansa ollessa kenties kymmenen yardia. Tähtäsin, arvostelin -- -sekunnin ajan aivoni toimivat kuin jonkinlainen laskukone -- lintujen -erilaisia kaartoja ja niiden nopeutta, jotka oli otettava huomioon; -alinna oleva oli silloin yhdeksänkymmenen yardin korkeudessa. Sitten, -huulteni lausuessa jotain rukouksen tapaista, painoin liipasinta -jokaisen silmän tähytessä ylöspäin. - -Alas putosi matalampana ollut haukka. Puolen sekunnin väliaika, ja -alas tuli ylempikin, pudoten kuolleena kumppaninsa päälle. - -Nyt nekin buurit, jotka eivät kernaasti nähneet englantilaisen -jossain suhteessa olevan etevämmän, puhkesivat voimakkaisiin -suosionhuutoihin. Koskaan he eivät olleet tämän kaltaista laukausta -nähneet, enkä totta puhuen ollut minäkään. - -"Mynheer Retief", sanoin, "annoin teidän huomata, että aikomukseni -oli ampua ne molemmat, eikö niin?" - -"Niinpä teit. Allemachte, teitpä tosiaankin niin! Mutta sanohan, -Allan Quatermain, ovatko sinun silmäsi ja kätesi aivan inhimilliset?" - -"Teidän on kysyttävä sitä isältäni", vastasin olkapäitäni kohauttaen -istuutuessani tuolilleni ja rypistäen kulmakarvojani. - -Buurit tulivat rynnäten luokseni, -- Marie liidellen heidän -etunenässään kuin pääskynen, ja heidän uljas naisväkensä saapastaen -jäljessä, -- ja muodostivat kehän ympärillemme, kaikki puhuen -yht'aikaa. En kuunnellut heidän keskusteluaan, jonka yhteydessä -käytiin jonkinlaista silmäleikkiä Marien kanssa, kunnes kuulin -Pereiran sanovan kovalla äänellä: - -"Niin, se oli mainiosti, erittäin mainiosti, mutta kaikesta -huolimatta, setä Retief, minä esitän vaatimukseni kilpailun johdosta, -koska ammuin kuusi hanhea viittä vastaan." - -"Hans", sanoin, "tuo minun hanheni", ja ne tuotiin, jokaisessa -säännöllinen reikä läpi ruumiin, ja laskettiin maahan niiden viereen, -jotka Pereira oli ampunut. "Nyt", sanoin Retiefille, "tutkikaa näiden -lintujen haavoja ja sitten toisen linnun, jonka mynheer Pereira -surmasi silloin kun hän pudotti kaksi yhtaikaa. Luulen käyvän ilmi, -että hänen kuulansa on täytynyt pirstoutua." - -Retief tuli ja tutki kaikkia lintuja kohottaen niitä yksitellen. -Sitten hän heitti maahan viimeisen kiroten ja huusi lujalla äänellä: - -"Mynheer Pereira, miksi tuotatte meille häpeää näiden kahden -englantilaisen nähden? Te olette käyttänyt looper'eita tai muita -kuulia, jotka on leikattu neljään osaan ja liimattu tai sidottu -langalla yhteen. Katsokaa, katsokaa!" ja hän osoitti haavoja, joita -eräässäkin tapauksessa oli kokonaista kolme yhdessä linnussa. - -"Miksi ei?" vastasi Pereira kylmästi. "Sopimus oli sellainen, että -käytettäisiin kuulia, mutta ei ollenkaan sanottu, etteivät ne saisi -olla leikattuja. Epäilemättä herra Allanin olivat samalla tavalla -käsiteltyjä." - -"Ei", vastasin, "kun minä sanoin ampuvani kuulalla, tarkoitin -kokonaista kuulaa, en palasiksi leikattua ja jälleen yhteen -kiinnitettyä, joka pyssyn putkesta poistuttuaan hajaantuisi ammuksen -lailla. Mutta en halua keskustella asiasta. Mynheer Pieter Retief'in -asiana on lausua tuomionsa mielensä mukaan." - -Nyt seurasi buurien kesken kiihkeä väittely, jonka kestäessä Marie -saattoi kuiskata minulle kuulumattomasti: - -"Oi, olen iloinen, Allan, sillä miten tahansa he päättänevätkin, sinä -olet voittanut, ja se on hyvä enne." - -"En huomaa, mitä tekemistä hanhilla on enteitten kanssa, rakkaani", -vastasin, -- "nimittäin jälkeen muinaisten roomalaisten ajan. -Pikemmin sanoisin enteitten olevan huonoja, sillä on syntymäisillään -meteli juuri parhaillaan." - -Juuri silloin Retief kohotti kätensä, huutaen: - -"Hiljaisuutta! Olen ratkaissut. Kilpailuehdoissa ei mainita, ettei -kuulia saisi leikata, ja senvuoksi Hernan Pereiran linnut on -otettava huomioon. Mutta näissä ehdoissa sanotaan, että sattumalta -surmattuja lintuja ei oteta huomioon ja sentähden yksi hanhi on -poistettava Pereiran kokonaismäärästä, joten molemmat ampujat jäävät -tasaväkisiksi. Siten kilpailu joko on ratkennut tai -- koska hanhet -ovat lakanneet tulemasta -- se on ratkaistava jonain muuna päivänä." - -"No, jos siitä on kysymys", sanoi Pereira, joka tunsi yleisen -mielipiteen olevan suuresti itseään vastaan, "antaa englantilaisen -ottaa rahat. Uskallan väittää hänen niitä tarvitsevan, sillä -lähetyssaarnaajien pojat eivät ole rikkaita." - -"Siitä ei ole kysymys", sanoin, "sillä, olenpa rikas tai köyhä, en -tuhannesta punnasta tahtoisi enään ampua kilpaa sellaisen kanssa, -joka käyttää moisia temppuja. Ottakaa rahanne, mynheer Pereira, ja -minä otan tammani. Erotuomari on sanonut, että kilpailu on ratkennut, -ja sillä on kaikki lopussa." - -"Ei aivan", keskeytti Retief, "sillä minulla on sana sanottavana. -Allan ystäväni, sinä olet kauniisti kilvoitellut, ja uskon, ettei -kukaan koko Afrikassa osaa ampua sinun laillasi." - -"Asia on niin", sanoivat ympärillä olevat buurit. - -"Mynheer Pereira", jatkoi Retief, "vaikka te olettekin hyvä -pyssymies, kuten hyvin olen tiennyt, uskon, että te rehellisesti -pelaten olisitte joutunut häviölle, mutta näin ollen te olette -pelastanut sata puntaanne. Mynheer Pereira", hän lisäsi kovalla -äänellä, "te olette petturi, joka olette tuottanut häpeätä meille -buureille, ja minä puolestani en koskaan enään halua pudistaa -kättänne." - -Kun nämä sanat oli lausuttu -- sillä Retief ei sovitellut sanojaan -silloin, kun hänessä heräsi halveksiminen, -- muuttuivat Pereiran -verevät kasvot valkoisiksi kuin liinavaate. - -"Mein Gott, mynheer", hän sanoi, "mieleni tekee vastata teille -sellaisesta puheesta", ja hän tavoitteli kädellään vyössään olevaa -veistä. - -"Mitä!" kiljasi Retief, "tahdotteko toista ampumakilpailua? No, jos -niin on, olen valmis sekä kokonaisilla että pirstotuilla kuulilla. -Kukaan ei saa sanoa, että Pieter Retief on pelännyt ketään miestä, -kaikkein vähimmin sellaista, joka ei häpeä yrittäessään varastaa -palkinnon kuten hyena varastaa luupalan jalopeuralta. Tulkaa pois -vain, Hernan Pereira, tulkaa!" - -En varmasti voi sanoa, mitä tällä hetkellä olisi tapahtunut, -vaikka olenkin varma siitä, ettei Pereiralla ollut mitään halua -kaksintaisteluun peloittavan Retiefin kanssa, jonka rohkeus oli -muodostunut sananparreksi kautta maan samaten kuin hänen luonteensa -ehdoton oikeamielisyys. Joka tapauksessa, nähdessään asioitten olevan -hyvin synkällä kannalla, Henri Marais, joka oli kuunnellut tätä -kinastelua ilmeisellä huolestumisella, astui esiin ja sanoi: - -"Mynheer Retief ja sisarenpoikani Hernan, te olette kumpikin -vieraitani, enkä minä salli riitelemistä tällaisesta hullutuksesta, -erittäinkin kun olen varma ettei Hernan koskaan aikonut petkuttaa, -vaan tehdä sen, minkä luuli luvalliseksi. Miksi hän, joka on -siirtokunnan parhaita pyssymiehiä, olisi niin tehnyt, olkoonpa että -tämä nuori Allan Quatermain onkin parempi? Etkö sinäkin sano samaa, -Retief ystävä, erittäinkin juuri nyt, kun on välttämätöntä meidän -kaikkien olla kuin veljet?" hän lisäsi puolustellen. - -"En", jyrisi Retief, "en tahdo valehdella miellyttääkseni sinua tai -jotakuta muuta." - -Nähdessään, että Retief ei ollenkaan antanut perään, Marais meni -sisarenpoikansa luo ja kuiskaili hänen kanssaan hetkisen. Mitä -hän sanoi, en tiedä. Tulos oli joka tapauksessa se, että Pereira, -suotuaan sekä Retiefille että minulle vihasta leimuavan katseen, -käänsi selkänsä ja meni hevosensa luo, nousi sen selkään ja ajoi pois -kahden jälessä ratsastavan hottentotin seuraamana. - -Tämä oli viimeinen kerta pitkäksi ajaksi eteenpäin, jolloin näin -Hernan Pereiran, ja sydämestäni toivon, että se olisi ollut ainiaaksi -viimeinen kerta. Mutta niin ei tullut käymään. - - - - -VI Luku. - -LÄHTÖ. - - -Buurit, jotka näennäisesti olivat tulleet rotkolle katsomaan -ampumakilpailua, vaikka todellisuudessa aivan eri tarkoituksessa, -alkoivat nyt hajaantua. Muutamat heistä ratsastivat suoraan pois, kun -taasen toiset menivät vaunujensa luo, jotka he jonkun matkan päähän -olivat irroittaneet valjaista, ja ajoivat eri tahoille kotiinsa. Olen -iloinen voidessani sanoa, että suuri joukko heidän parhaimmistaan -ennen lähtöään tuli onnittelemaan minua sekä Maraisfonteinin -puolustuksen että ampumiseni johdosta. Myöskin hyvin useat lausuivat -mielipiteensä Pereirasta erittäin suorasukaisella kielellä. - -Oli päätetty, että isäni ja minä nukkuisimme tämän yön Marais'n -tilalla, palaten kotiin seuraavana aamuna. Mutta isäni, joka oli -koko tätä näytelmää seurannut hiljaa mutta tarkkaavasti, tuli -siihen johtopäätökseen, että kaiken tapahtuneen jälkeen me tuskin -olisimme tervetulleita sinne, ja että Pereiran seuraa oli vältettävä -juuri nyt, ja senvuoksi hän meni Marais'n luo ja sanoi hyvästit, -ilmoittaen, että me tahtoisimme lähettää hakemaan minun tammaani. - -"Ei niin, ei niin", hän vastasi, "te olette minun vieraitani tämän -yön. Myöskin, olkaa pelotta, Hernan on poissa. Hän on matkustanut -jollekin liikeasialleen." - -Kun isäni epäröi, Marais lisäsi: "Ystäväni, pyydän sinua tulemaan, -sillä minulla on muutamia tärkeitä sanoja sinulle sanottavana, joita -en voi sanoa tässä." - -Silloin isäni myöntyi, ilokseni ja helpoituksekseni. Sillä, jollei -hän olisi myöntynyt, mitä mahdollisuutta minulla olisi ollut saada -vaihtaa Marien kanssa muutamia vieläkin tärkeämpiä sanoja? Koottuani -hanhet ja kaksi haukkaa, jotka lupasin kyniä Marielle, minut -autettiin rattaille, ja me ajoimme pois saapuen Maraisfonteiniin -juuri yön tullessa. - -Sinä iltana, syönnin jälkeen, mynheer Marais pyysi isääni ja -minua tulemaan kanssaan arkihuoneeseen puhelemaan. Jollain -sivutarkoituksella - siltä ainakin minusta näytti -- hän myös -kehoitti tytärtään, joka oli pessyt astioita ja jonka puhuttelemiseen -en siihen mennessä ollut saanut tilaisuutta, tulemaan kanssamme ja -sulkemaan oven jälkeensä. - -Kun me kaikki olimme istuutuneet ja me miehet olimme sytyttäneet -piippumme -- vaikka aavistus siitä, mitä oli seuraava, kokonaan vei -minulta tupakoimishalun -- Marais aloitti puheen englanniksi, jota -hän jossain määrin taisi. Tämä oli isäni hyvittämiseksi, joka piti -kunnia-asianaan olla ymmärtämättä hollantia, vaikka hän vastasikin -Marais'lle tällä kielellä, kun tämä vakuutti, ettei hän ymmärtänyt -englantia. Minulle hän puhui hollantia ja toisinaan ranskaa Marielle. -Se oli mitä kummallisinta ja monikielisintä keskustelua. - -"Nuori Allan", hän sanoi, "ja sinä tyttäreni Marie, olen kuullut -kerrottavan teistä, että, vaikka en koskaan ole antanut teille lupaa -yövalvomiseen, te olette rakastelleet keskenänne." - -"Se on totta, mynheer", sanoin. "Olen vain odottanut tilaisuutta -saadakseni kertoa teille, että vannoimme toisillemme uskollisuutta -kvaabien tätä taloa vastaan tekemän hyökkäyksen aikana." - -"Allemachte! Allan, kummallinen aika valintaa varten", vastasi Marais -nykien partaansa. "Uskollisuus, joka on veressä vannottu, voi vereen -päättyä." - -"Turhaa taikauskoa, johon en voi yhtyä", keskeytti isäni. - -"Kenties niinkin", vastasin minä. "En tiedä. Jumala yksin sen tietää. -Minä tiedän vain, että vannoimme valamme, kun luulimme olevamme -kuoleman partaalla, ja että sen pidämme, kunnes kuolema sen lopettaa." - -"Niin, isäni", lisäsi Marie, nojaten eteenpäin yli naarmuisen -keltapuisen pöydän, posket käsiä vasten ja tummat kauriinsilmät hänen -kasvoihinsa suunnattuina. "Niin, isäni, asia on niinkuin sinulle jo -olen kertonut." - -"Ja minä sanon sinulle, Marie, mitä jo aikaisemmin olen sanonut, -ja sinulle myös, Allan, ettei tästä asiasta tule mitään", vastasi -Marais, iskien nyrkillään pöytään. "Minulla ei tietenkään ole mitään -sanomista sinua vastaan, Allan. Minä kunnioitan sinua, ja sinä olet -tehnyt minulle arvokkaan palveluksen, mutta siitä ei voi tulla -mitään." - -"Miksi ei, mynheer?" kysyin. - -"Kolmesta syystä, Allan, joista jokainen on ratkaiseva. Sinä olet -englantilainen, ja minä en halua tyttäreni menevän naimisiin -englantilaisen kanssa. Se on ensimmäinen syy. Sinä olet köyhä, -mikä ei ole mikään häpeä sinulle, mutta sittenkun olen joutunut -taloudellisesti perikatoon, ei tyttäreni voi mennä naimisiin köyhän -miehen kanssa. Siinä on toinen syy. Sinä asut täällä, ja tyttäreni -sekä minä aiomme jättää tämän paikkakunnan; siksi et voi naida häntä. -Tämä on kolmas syy", ja hän pysähtyi. - -"Eikö ole vielä neljättä todellista syytä?" kysyin. "Nimittäin se, -että haluatte naittaa tyttärenne jollekulle toiselle." - -"Kyllä, Allan. Koska minut siihen pakoitat, niin myönnän, että se -on neljäs syy. Olen luvannut tyttäreni hänen serkulleen Hernando -Pereiralle, joka on varakas ja parhaassa iässä oleva mies; ei mikään -poikanen, vaan sellainen, joka kykenee ylläpitämään vaimon." - -"Ymmärrän", vastasin kylmästi, vaikka sydämessäni kokonainen helvetti -raivosi. "Mutta sanokaahan, mynheer, onko Marie itse lupautunut -- -tai kenties saan vastauksen hänen omasta suustaan?" - -"Kyllä, Allan", vastasi Marie levolliseen tapaansa, "minä olen -lupautunut -- sinulle enkä kenellekään muulle miehelle." - -"Te kuulette, mynheer", sanoin Marais'lle. - -Silloin hän puhkesi tavallisiin kiivauden purkauksiinsa. Hän raivosi, -syytti ja soimasi meitä kumpaistakin. Hän sanoi, ettei hän koskaan -sitä sallisi. Ennemmin hän näkisi tyttärensä haudassa. Hän sanoi, -että olin väärin käyttänyt hänen luottamustaan ja loukannut hänen -vieraanvaraisuuttaan, että hän ampuisi minut, jos lähestyisin hänen -tyttöään, että Marie oli alaikäinen ja lain mukaan hän saattoi -päättää hänen avioliitostaan, että Marien täytyi seurata häntä minne -tahansa, ja että minä varmaankaan en tekisi niin, ja paljon muuta sen -tapaista. - -Kun hän viimein oli väsyttänyt itsensä ja iskenyt mielipiippunsa -pöytään, lausui Marie: - -"Isäni, tiedäthän, että rakastan sinua syvästi, sillä äitini kuoleman -jälkeen me olemme olleet kaikki kaikessa toisillemme, eikö niin?" - -"Varmasti, Marie, sinä olet minun elämäni ja enemmänkin kuin elämäni." - -"Hyvä, isä. Niinollen tunnustan määräysvaltasi suhteeni, mitä hyvänsä -laki sanoneekin. Tunnustan, että sinulla on oikeus kieltää minun -avioliittoni Allanin kanssa, ja jos sinä minulta kiellät -- koska -joka tapauksessa olen alaikäinen -- en velvollisuudesta sinua kohtaan -mene hänen kanssaan naimisiin. Mutta" -- hän nousi ylös ja katsoi -häntä suoraan silmiin, ja voi! kuinka ylväältä hän tällä hetkellä -näytti yksinkertaisessa totisuudessaan ja nuorekkaassa suloudessaan! --- "on yksi seikka, jota en hyväksy -- oikeutesi pakoittaa minut -menemään jonkun muun miehen kanssa naimisiin. Naisena, joka on oma -määrääjänsä, kiellän tämän oikeuden. Niin paljon kuin kärsinkin -siitä, että minun täytyy sinua, isä, jossakin asiassa vastustaa, -vakuutan kuitenkin, että mieluummin kuolisin, kuin suostuisin. Olen -lupautunut Allanin omaksi myötä- ja vastoinkäymisessä, ja jollen -saa mennä Allanin kanssa naimisiin, menen hautaan naimattomana. -Jos sanani sinua loukkaavat, pyydän anteeksi, mutta samalla pyydän -muistamaan, että nämä sanani eivät tule muuttumaan." - -Marais katseli tytärtään ja tytär katseli Marais'ta. Ensin ajattelin, -että hän aikoi kirota tytärtään, mutta jos niin olisikin ollut, -näytti jokin tämän katseessa muuttavan hänen mielensä, sillä hän -sanoi vain: - -"Mahdoton, kuten muutkin sukupuolesi jäsenet! No, johtakoon kohtalo -niitä, jotka eivät muitten anna itseään ohjata, ja tämän asian minä -jätän kohtalon käsiin. Koska olet alaikäinen -- noin kaksi vuotta tai -enemmänkin -- et voi ilman suostumustani mennä naimisiin, ja juuri -olet luvannutkin, ettet sitä tule tekemään. Tällä hetkellä lähdemme -tästä paikasta etäisiin seutuihin. Ken tietää, mitä siellä tapahtuu?" - -"Niin", sanoi isäni juhlallisella äänellä, puhuen ensimmäisen kerran, -"kukapa sen tietää Jumalaa lukuunottamatta, joka ohjaa kaikki asiat -ja joka järjestää nämäkin asiat mielensä mukaan, Henri Marais. -Kuulkaahan", hän jatkoi hetken kuluttua, sillä Marais ei vastannut -mitään, vaan istui ja tuijotti synkkänä pöytään "Te ette halua -poikani naivan tytärtänne useasta eri syystä, joista yksi on se, -että luulette häntä köyhäksi ja rikkaampi kosija on tarjoutunut sen -jälkeen kun onnen kääntyminen on tehnyt teistä köyhän. Toinen ja -tärkeämpi, todellinen syy on hänen englantilainen syntyperänsä, jota -te vihaatte niin suuresti, että -- vaikka hän Jumalan avulla pelasti -tyttärenne hengen -- te ette halua hänen jakavan elämää tyttärenne -kanssa. Eikö se ole totta?" - -"Kyllä, se on tosi, mynheer Quatermain. Te englantilaiset olette -koiria ja pettureita", vastasi hän kiihtyneenä. - -"Ja sitten te haluatte antaa tyttärenne sellaiselle, joka -on osoittaunut alhaiseksi ja epärehelliseksi, tälle hyvälle -englantilaisvihaajalle ja kuningasta vastaan vehkeilevälle Hernando -Pereiralle, jota te rakastatte, koska hän on yksin elossa vanhasta -suvustanne." - -Muistellessaan iltapäivän tapahtumaa tämä iva sai Marais'n -vaikenemaan. - -"No", jatkoi isäni, "vaikka tunnen Marien ja tiedän hänen olevan -suloisen ja jalosydämisen tytön, en minäkään toivo hänen menevän -Allanin kanssa avioliittoon. Tahtoisin nähdä poikani naivan -englantilaisen naisen, eikä joutuvan buurien ja heidän vehkeilyjensä -verkkoihin. Kuitenkin on ilmeistä, että nämä kaksi rakastavat -toisiaan koko sydämellään ja sielullaan, kuten epäilemättä on -heidän kohtalokseen määrätty. Jos niin on, on mielestäni heidän -eroittamisensa ja jonkun heistä pakoittaminen toiseen avioliittoon -rikos Jumalaa vastaan, jonka Hän varmaan pitää mielessään ja maksaa -teille takaisin. Aavistamattomia tapauksia voi sattua niissä -seuduissa, minne menette, Henri Marais. Ettekö tahdo sitten tyytyä -jättämään lapsenne hyvään turvaan?" - -"En koskaan!" kiljaisi Marais. "Hän on seuraava minua uuteen kotiin, -joka ei ole teidän kirotun brittiläisen lippunne varjossa." - -"Sitten minulla ei ole enempää sanottavaa. Tulkoon se teidän päänne -päälle nyt ja vastedes", vastasi isäni juhlallisesti. - -Kykenemättä kauemmin itseäni hillitsemään huudahdin: - -"Mutta minulla on, mynheer. Marien ja minun eroittaminen toisistamme -on synti, ja se tulee murtamaan hänen sydämensä. Mitä köyhyyteeni -tulee, on minulla jotain, enemmän kenties kuin luulette, ja tässä -rikkaassa maassa voivat kerätä omaisuuksia ne, jotka tekevät työtä, -kuten minä hänen tähtensä tekisin. Se mies, jolle tahtoisitte antaa -hänet, näytti oikean luonteensa tänään, sillä sellainen, joka voi -pelata niin alhaista peliä voittaakseen kilpapalkinnon, pelaa vielä -alhaisemmin voittaakseen tärkeämpiä etuja. Kaikesta huolimatta -laskelman täytyy pettää, koska Marie ei huoli hänestä." - -"Minäpä sanon, että hänen täytyy", vastasi Marais. "Tahtokoon hän -tai olkoon tahtomatta, hän seuraa minua eikä jää tänne tullakseen -englantilaisen pojan vaimoksi." - -"Seurata sinua minä kyllä tahdon, isä, ja jakaa kohtalosi viimeiseen -saakka. Mutta mennä avioliittoon Hernando Pereiran kanssa en tahdo", -sanoi Marie tyynesti. - -"Kenties, mynheer", lisäsin, "on tuleva päiviä, jolloin vielä kerran -olette iloinen englantilaisen pojan avusta." - -Nämä sanat tulivat lausutuiksi aivan umpimähkään, jonkinlaisesta -sydämen pakoituksesta, jonka Marais'n tylyyden ja solvausten -tuottamat pistokset aiheuttivat; ne olivat ikäänkuin eläimen huuto -sitä lyötäessä. Vähän tiesin silloin, kuinka toteen ne tulisivat -käymään, mutta toisinaan on niin, että totuus salaperäisesti -pulpahtaa esiin jonkinlaisesta sieluihimme kätketystä salaisen tiedon -lähteestä. - -"Kun tarvitsen apuanne, pyydän sitä teiltä", raivosi Marais, joka, -tuntiessaan olevansa väärässä, koetti peittää sitä ylimielisyydellä. - -"Pyydettäessä ja pyytämättä annan apuani, jos elän, tulevaisuudessa -yhtä hyvin kuin menneisyydessäkin, mynheer Marais. Jumala antakoon -teille anteeksi sen tuskan, jonka tuotatte Marielle ja minulle." - -Nyt Marie alkoi hiljaa nyyhkyttää, ja, voimatta kestää tätä näkyä, -peitin silmäni kädelläni. Marais, jolla oli hyvä sydän, milloin hän -ei ollut ennakkoluulojensa tai intohimojensa vaikutuksen alaisena, -oli myöskin liikutettu, mutta koetti kätkeä tunteensa kovuuteen. -Hän sadatteli Marieta ja käski hänen mennä vuoteeseensa; ja tytär -totteli, yhä vuodattaen kyyneliä. Sitten isäni nousi ylös ja sanoi: - -"Henri Marais, emme voi lähteä täältä tänä iltana, koska hevosemme -ovat laitumella emmekä helposti voi niitä löytää näin pimeässä, joten -meidän täytyy pyytää vieraanvaraisuuttanne aamunkoittoon asti." - -"Minä en sitä pyydä", huudahdin. "Minä menen rattaille nukkumaan", -ja minä hoipertelin ulos huoneesta ja koko talosta, jättäen molemmat -miehet toistensa kanssa. - -Mitä heidän keskensä sen jälkeen tapahtui, en oikein tiedä. Kuulin, -kuinka isäni -- joka myöskin saattoi kiivastua ja joka henkisesti -sekä älyllisesti oli vahvempi -- lausui mielipiteensä hänen -jumalattomuudestaan ja mielettömyydestään kielellä, jota toinen ei -hevin unohtanut. Luulen hänen pakoittaneen hänet myös tunnustamaan -menettelynsä näyttävän julmalta, ja pyytämään sitä anteeksi, -kuitenkin huomauttaen vannoneensa Jumalalle, ettei hänen tyttärensä -milloinkaan menisi naimisiin englantilaisen kanssa. Myöskin hän -vakuutti juhlallisesti luvanneensa Marien Pereiralle, sisarensa -pojalle, jota hän rakasti, eikä hän voinut rikkoa sanaansa. - -"Ei", vastasi isäni, "koska te vihan sokaisemana, mikä käy ennen -perikatoa, ennemmin rikotte Marien sydämen ja kenties joudutte -vastuuseen hänen verestään." - -Sitten hän jätti hänet. - - * * * * * - -Pimeys oli läpitunkematon. Etsin sen kautta tieni rattaille, jotka -olivat talosta jonkun matkan päässä kedolla, minne ne oli valjaista -irroitettu. Sydämestäni toivoin samalla, että kafferit valitsisivat -tämän mustan yön toista hyökkäystään varten ja tekisivät lopun -minusta. - -Kun saavuin rattaiden luo ja sytytin lyhdyn, joka aina oli mukana, -hämmästyin havaitessani, että ne häthätää oli laitettu kuntoon -makuuta varten. Istuimet oli raivattu pois, takaverhot kiinnitetty ja -niin edelleen. Myöskin aisaa oli tuettu siten, että ajoneuvot olivat -vaakasuorassa, jotta niissä saattoi nukkua. Kun minä epätietoisena -ihmettelin, kuka sen oli mahtanut tehdä, kiipesi Hans astuimelle, -kantaen kahta taljapeitettä, jotka hän oli lainannut tai varastanut, -ja kysyi, oliko minun mukava olla. - -"Kyllä", vastasin. "Mutta kuinka sinä ajattelit tulla nukkumaan -rattaille?" - -"Baas", hän vastasi, "en ajatellutkaan tulla. Valmistin sen teille. -Kuinka tiesin, että te tulisitte? Erittäin yksinkertaista. Istuin -parvekkeella ja kuuntelin, mitä huoneessa puhuttiin. Ikkunaa ei, -baas, sen jälkeen ole korjattu, kun kvaabit sen rikkoivat. Herran -nimessä, millaista puhetta se oli! En ole koskaan tiennyt, että -valkoihoisella olisi niin paljon sanottavaa yksinkertaisesta asiasta. -Te tahdotte naida baas Marais'n tyttären. Baas tahtoo hänet naittaa -toiselle miehelle, jolla on enemmän karjaa maksaa hänestä. No, -meidän kesken se olisi pian päätetty, sillä isä olisi ottanut kepin -ja paksummalla päällä hutkien ajanut sinut ulos majasta. Sitten -hän olisi kepittänyt tyttöä ohuemmalla päällä, kunnes hän olisi -luvannut ottaa toisen miehen, ja kaikki olisi järjestynyt koreasti. -Mutta te valkoiset, te puhutte ja puhutte, eikä mitään päätöstä -tule. Te yhä ajattelette naida tyttären ja tytär yhä ajattelee olla -huolimatta miehestä, jolla on paljon lehmiä. Sitäpaitsi isä ei ole -voittanut todellisuudessa mitään muuta kuin sairaan sydämen ja paljon -onnettomuutta, joka on tulossa." - -"Miksi paljon onnettomuutta on tulossa, Hans?" kysyin innokkaasti, -sillä hänen yksinkertainen tapauksen arviointinsa kiinnitti mieltäni -epämääräisellä tavalla. - -"Oh, baas Allan, kahdesta syystä. Ensiksikin, kunnianarvoisa isänne, -joka minusta teki kristityn, sanoi hänelle niin, ja niin hyvä -saarnamies kuin hän on kumpu, jota pitkin Jumalan kirous juoksee -taivaasta niinkuin salama alas puuta pitkin, ja kaikki me hyvin -tiedämme, miten käy sen, joka on puun alla, kun salama siihen iskee. -Se on ensimmäinen syyni kristittynä. Toinen syy, jonka mustaihoisena -miehenä lausun ja josta ei voi syntyä erehdystä, sillä se on aina -pitänyt paikkansa niin kauan kuin musta mies on ollut olemassa, tämä -toinen syy on se, että tyttö on veren kautta omanne. Te pelastitte -hänen henkensä verellänne", -- ja hän osoitti jalkaani -- "ja siten -ostitte hänet ainiaaksi, sillä veri on enemmän arvoinen kuin karja. -Sentähden se, joka tahtoo eroittaa hänet teistä, kokoaa verta -hänen ja sen toisen miehen päälle, joka hänet koettaa varastaa, -ja itselleen -- en tiedä, mitä." Ja hän heilutteli kellertäviä -käsivarsiaan, tuijottaen minuun pienillä mustilla silmillään erittäin -tuikeasti. - -"Joutavia!" sanoin. "Miksi sellaisia pahoja sanoja lausut?" - -"Koska ne ovat tosia, baas Allan. Te nauratte Totty raukalle, mutta -minä kuulin sen isältäni, ja hän taasen vuorostaan isältään suvusta -sukuun, -- ja saattepahan nähdä. Saattepa nähdä niinkuin minä olen -nähnyt tätä ennen, ja niinkuin tulee näkemään mynheer Marais, joka --- jollei suuri Jumala olisi tehnyt häntä hulluksi, sillä hullu hän -meidän käsityksemme mukaan on -- olisi voinut elää kotonaan vanhaksi -asti, kunnon vävypoika olisi kantanut hänet hautaan hänen omaan -peitteeseensä käärittynä." - -Nyt olin mielestäni saanut tarpeekseni tästä kolkosta keskustelusta. -Tietysti on helppoa nauraa alkuasukkaille ja heidän taikauskolleen, -mutta pitkän elämänkokemuksen perusteella minun täytyy myöntää, että -he eivät aina ole väärässä. Alkuasukkaalla on jonkinlainen kuudes -aisti, jonka sivistynyt ihminen on kadottanut, -- niin ainakin -minusta näyttää. - -"Peitteistä puhuttaessa", sanoin vaihtaakseni puheenaihetta, "keneltä -olet saanut nämä taljat?" - -"Keneltäkö? No tietysti missie'lta, baas. Kun kuulin teidän aikovan -nukkua vaunuissa, menin hänen luoksensa ja lainasin ne teidän -peitteeksenne. Sitä paitsi, olin sen aivan unohtanut, hän antoi -minulle kirjeen teille", ja hän koetteli ensin likaista mekkoaan, -sitten kainaloaan ja lopuksi kiharaista tukkaansa, josta viimeksi -mainitusta kätköpaikasta hän veti esiin pienen paperipalasen, joka -oli kierretty kuulan muotoiseksi. Levitin sen auki ja luin seuraavat -sanat, jotka oli lyijykynällä kirjoitettu ranskaksi: - -"Olen persikkapuutarhassa puolta tuntia ennen auringonnousua. Ole -siellä, jos tahdot jättää minulle jäähyväiset. -- M." - -"Tuleeko siihen mitään vastausta, baas?" kysyi Hans, kun olin -työntänyt paperilapun taskuuni. "Siinä tapauksessa voin sen ottaa -mukaani tulematta keksityksi." Sitten eräs ajatus välähti hänen -mielessään, ja hän lisäsi: "Miksi ette itse ota sitä mukaanne? -Missien ikkuna on helposti avattavissa, ja olen sitäpaitsi varma, -että hän mielellään näkisi teidät." - -"Ole hiljaa", sanoin. "Aijon mennä nukkumaan. Herätä minut tuntia -ennen kukon laulua ja katso, että hevoset pääsevät ulos aitauksesta, -ettet voi niitä helposti löytää, jos arvoisan pastorin tekisi mieli -lähteä liikkeelle kovin aikaisin. Mutta älä anna niiden vaeltaa -kauas, sillä täällä me emme ole tervetulleita vieraita." - -"Ymmärrän, baas. Sivumennen sanoen, baas, mynheer Pereira, joka aikoi -teitä pettää noiden hanhien suhteen, nukkuu eräässä tyhjässä talossa -noin parin penikulman päässä täältä. Herätessään ylös aamulla hän juo -kahvia, ja hänen palvelijansa, joka sen valmistaa, on hyvä ystäväni. -No, mitä arvelisitte, jos sekoittaisin hiukan jotain siihen? Ei -sellaista, joka surmaa hänet, sillä se on raamatun käskyjä vastaan, -vaan sellaista, joka tekisi hänet hulluksi, sillä siitä ei raamattu -sano mitään. Minulla on sitä varten erittäin hyvää lääkettä, jota te -valkoiset ette tunne, ja joka parantaa kahvin makua; se saattaisi -säästää paljon huolia. Katsokaahan, jos hän tulee tanssien paikalle -ilman mitään vaatteita, kuten tavallinen kafferi, ei mynheer Marais -- vaikka hänkin todellisuudessa on hullu -- varmaankaan toivo häntä -vävykseen." - -"Mene pirun tykö, jollet jo siellä ole", minä vastasin ja käänsin -kylkeä ikäänkuin nukkuakseni. -- -- -- - -Ei ollut mitenkään tarpeellista neuvoa tuota uskollista olentoa, -viekasta mutta moraalitonta Hansia, herättämään minut aikaisin, kuten -runossa kerrotaan neitosen kehoittaneen äitiään, sillä en luule -ummistaneeni silmääni tänä yönä. Säästän mietelmäni, sillä on helppo -kuvitella, mitä liikkui vakavaluontoisen pojan mielessä, kun häneltä -aiottiin ryöstää hänen ensimmäinen rakkautensa. - -Paljon ennen aamun koittoa seisoin persikkatarhassa -- samassa -tarhassa, missä ensimmäisen kerran olimme kohdanneet toisemme -- -ja odottelin. Vihdoin Marie tuli hiipien puunrunkojen välitse -kuin harmaa kummitus, sillä hän oli kietoutunut jonkinlaiseen -vaaleanväriseen viittaan. Oi, vielä kerran saimme olla kahden -kesken toistemme kanssa. Kahden siinä täydellisessä yksinäisyydessä -ja hiljaisuudessa, mikä vallitsee Afrikassa ennen päivän koittoa, -jolloin kaikki elävät olennot, jotka rakastavat yötä, ovat -vetäytyneet leireihinsä ja turvapaikkoihinsa, ja ne, jotka rakastavat -päivää, vielä nukkuvat parhainta untaan. - -Hän levitti käsivartensa ja puristi minut rintaansa vasten lausumatta -sanaakaan. Hetkistä myöhemmin hän melkein kuiskaten lausui: - -"Allan, minä en voi viipyä täällä kauemmin, sillä jos isäni tapaisi -meidät yhdessä, hän varmaankin ampuisi sinut kiivaudessaan." - -Nyt kuten aina ennenkin hän ajatteli minua, ei itseään. - -"Entä sinä, rakkaani?" kysyin. - -"Oi", hän vastasi, "ei tee mitään. Jollei se olisi syntiä, toivoisin -hänen ampuvan minut, sillä sitten olisin päässyt kaikesta tästä -tuskasta. Sanoinhan sinulle, Allan, silloin kun kafferit ahdistivat -meitä, että olisi parempi kuolla. Ja katsohan, sydämeni puhui -totuuden." - -"Eikö sitten ole mitään toivoa?" kysyin huoahtaen. "Tahtooko hän -todellakin eroittaa meidät ja viedä sinut mukanaan erämaahan?" - -"Aivan varmasti; mikään ei voi muuttaa hänen mieltään. Kuitenkin, -Allan, on olemassa toivoa. Kahden vuoden kuluttua, jos elän, olen -täysi-ikäinen ja voin mennä naimisiin kenen kanssa haluan. Vannon -sinulle, etten ota ketään muuta kuin sinut, en sittenkään, vaikka -kuolisit huomenna." - -"Siunaan sinua näistä sanoistasi", sanoin. - -"Miksi?" kysyi hän yksinkertaisesti. "Miten voisin toisin puhua? -Tahtoisitko minun tekevän väkivaltaa omalle sydämelleni ja vaeltavan -elämäni läpi uskottomana ja häpeissäni?" - -"Minä puolestani vannon myöskin", lausuin. - -"Ei, älä vanno mitään. Niin kauan kuin elän, tiedän sinun rakastavan -minua, ja jos minut temmattaisiin pois, on toivomukseni, että nait -jonkun toisen kunnon naisen, sillä ei ole hyvin eikä oikein, että -mies elää yksin. Meidän tyttöjen laita on toisin. Kuulehan, Allan, -kukot ovat alkaneet kiekua ja pian on valoisa. Sinun täytyy jäädä -tänne isäsi kanssa. Jos mahdollista kirjoitan sinulle aika ajoittain, -kertoen, missä olemme ja kuinka voimme. Mutta jollen kirjoita, niin -tiedät sen johtuvan siitä, etten voi tai etten saata löytää ketään -lähettiä tai että kirjeet ovat joutuneet harhateille, sillä me -menemme autioihin seutuihin, raakalaisten keskuuteen." - -"Minne päin menette?" kysyin - -"Luullakseni suurta Delagoa Bay nimistä lahtea kohti, missä -portugalilaiset hallitsevat. Serkkuni Hernan, joka meitä saattaa" -- -tässä kohdassa hän värisi jonkunverran käsivarsillani -- "on puoliksi -portugalilainen. Hän kertoo buureille, että hänellä on siellä -sukulaisia, jotka kirjeissään ovat usein luvanneet antaa meille -hyvää maata asuttavaksi siellä, missä eivät meitä voisi seurata -englantilaiset, joita hän ja isäni niin suuresti vihaavat." - -"Olen kuullut, että se on kaikki aukeata ketoa ja että välillä oleva -alue on täynnä villejä kaffereja", sanoin nyyhkyttäen. - -"Kenties. En tiedä, enkä liioin välitä. Sitäpaitsi tämä suunnitelma -on isäni päässä, vaikka tietysti olosuhteet voivat sitä muuttaa. -Koetan antaa sinulle tiedon, Allan, tai jollen sitä voi tehdä, -kenties kykenet itse ottamaan selvän. Sitten, jos me molemmat elämme -ja sinä vielä pidät minusta, joka olen aina pitävä sinusta, kun minä -olen täysi-ikäinen, sinä yhdistät meidät ja, sanokoot tai tehkööt -mitä tahansa, minä menen naimisiin sinun kanssasi eikä kenenkään muun -miehen. Ja jos kuolen, kuten hyvin saattaa tapahtua, niin silloinkin -sieluni sinua vartioi ja odottaa sinua yhtyäkseen sinuun Jumalan -siipien suojassa. Katso, valkenee jo. Minun täytyy mennä. Hyvästi, -rakkaani, ensimmäinen ja ainoa rakastettuni, hyvästi siksi kunnes -elämässä tai kuolemassa toisemme jälleen kohtaamme, kuten varmasti -kohtaamme." - -Vielä kerran syleilimme ja suutelimme toisiamme, kuiskaten -katkonaisia sanoja, ja sitten hän riistäytyi syleilystäni ja oli -kadonnut. Mutta, oi, kun kuulin hänen jalkansa kahinan kasteen -peittämässä ruohikossa, oli sydämeni paeta rinnastani. Olen kärsinyt -paljon eläissäni, mutta en luule koskaan tunteneeni katkerampaa -tuskaa kuin tällä hetkellä erotessani Mariesta. Sillä mikä ilo -oikeastaan vetää vertoja puhtaan ensi lemmen tuottamalle ilolle, ja -mikä katkeruus on niin katkeraa kuin sen menettäminen? - -Puoli tuntia myöhemmin Maraisfonteinin kukkivat puut olivat -takanamme, ja edessämme levisi auringonpaahteinen keto, mustana kuin -elämäni sillä hetkellä. - - - - -VII Luku. - -ALLANIN KUTSUMUS. - - -Kahta viikkoa myöhemmin Marais, Pereira ja heidän seuralaisensa, --- pieni, kaikkiaan noin kaksikymmentä miestä sekä kolmekymmentä -naista ja lasta käsittävä joukkue, johon lisäksi tuli viisikymmentä -sekarotuista ja hottentotteja jälkiratsastajina -- vaelsi -vankkureissaan, kotinsa jättäen, erämaata kohti. Minä ratsastin -tasahuippuisen kukkulan harjanteelle ja seurasin katseillani -pitkää vaunujonoa, joista yhdessä oli Marie, sen hiljaa liikkuessa -pohjoiseen päin poikki kedon, joka oli noin mailin verran tai -enemmänkin alapuolellani. - -Suruissani tunsin kiusausta karahuttaa heidän jälkeensä ja etsiä -tilaisuutta viimeiseen keskusteluun hänen ja hänen isänsä kanssa. -Mutta ylpeyteni kielsi. Olihan Henri Marais antanut tietää, että jos -lähestyisin hänen tytärtään, hän ajaisi minut takaisin sjambock'eilla -eli nahkaruoskilla. Kenties hän oli saanut vihiä viimeisestä -hyvästijätöstämme persikkatarhassa. En tiedä. Mutta tiedän, että -jos joku olisi kohottanut sjambock'in minua kohti, olisin vastannut -kuulalla. Siinä tapauksessa välillemme olisi tullut verta, jonka -ylitse on pahempi astua kuin kokonaisten vihan ja kateuden virtojen. -Tähystelin siinä vaunuja, kunnes ne olivat kadonneet, ja ratsastin -sitten kotia rosoista rinnettä pitkin, toivoen, että hevonen -kompastuisi ja taittaisin niskani. - -Kun saavuin asemalle, olin kuitenkin iloinen, ettei niin ollut -käynyt, tavatessani isäni kuistilla istumassa lukien kirjettä, jonka -eräs ratsastava hottentotti oli tuonut. - -Se oli Henri Marais'lta, ja kuului seuraavasti: - - "Arvoisa herra ja ystäväni Quatermain. -- Lähetän täten - jäähyväiseni teille, sillä vaikka olettekin englantilainen ja - vaikka meillä toisinaan onkin ollut riitaa, kunnioitan teitä - sydämessäni. Nyt kun olemme lähdössä, painavat varoittavat - sananne minua kuin lyijy, enkä tiedä, miksi. Mutta mikä on tehty, - ei tule tekemättömäksi, ja minä luotan, että kaikki käy oikein. - Jollei, tapahtuu se siitä syystä, että Herra Jumala tahtoo - toisin." - -Tässä isäni katsahti ylös ja sanoi: "Kun miehet kärsivät omasta -intohimostaan ja hulluudestaan, he aina asettavat edesvastuun -Kaitselmuksen niskoille." - -Sitten hän jatkoi kirjeen tavailemista: - - "Pelkään, että poikanne Allan, joka on kunnon miehenalku, kuten - hyvin tunnen, ja rehellinen, ajattelee minun kohdelleen häntä - kovasti ja kiittämättömästi. Mutta minä olen vain tehnyt sen, - mikä minun on tehtävä. Totta kyllä, että Marie, joka äitinsä - tapaan on hyvin kova ja itsepäinen mieleltään, vannoo, ettei - hän tahdo kenenkään muun kanssa mennä naimisiin. Mutta pian - luonto saa hänet unohtamaan tämän kaiken, erittäinkin kun - sellainen oivallinen mies odottaa hänen kättään. Pyytäkää siis - Allania myöskin unohtamaan kaikki hänen suhteensa ja kyllin - vanhaksi tultuaan valitsemaan jonkun englantilaisen tytön. Olen - juhlallisesti vannonut Jumalalle, että hän ei koskaan minun - suostumuksellani saa tytärtäni vaimokseen." - - "Ystäväni, kirjoitan teille kysyäkseni erästä asiaa, koska - luotan teihin enemmän kuin näihin kehnoihin asiamiehiin. Puoli - hintaa -- vähäinen summa tosin -- on minulla vielä saatavana - farmistani Jacobus van der Merveltä, joka jää paikalle ja ottaa - haltuunsa kaikki meidän maamme. Se tekee sata Englannin puntaa, - langeten maksettavaksi vuoden kuluttua tästä päivästä, ja minä - lähetän teille valtakirjan mainitun summan vastaanottamista ja - kuittaamista varten. Myöskin minulla on saatavaa Brittiläiseltä - hallitukseltanne laskun mukaan 253 puntaa vapautetuista orjista, - joiden arvo oli ainakin 1,000 puntaa. Tämä paperi myöskin - valtuuttaa teidät nostamaan. Mitä tulee korvausvaatimuksiin, - jotka sanotulle kirotulle Hallitukselle olen tehnyt sen häviön - johdosta, jonka kafferit minulle tuottivat, ei se tahdo hyväksyä - niitä, sanoen ranskalaisen Leblanc'in, joka kuului talouteeni, - aiheuttaneen hyökkäyksen." - -"Ja hyvällä syyllä kylläkin", huomautti isäni. - - 'Kun olette saanut nämä rahat, jos koskaan saatte, pyydän teitä - valitsemaan jonkun turvallisen tilaisuuden lähettääksenne - ne minulle, missä tahansa olenkin, minkä epäilemättä - lähitulevaisuudessa saatte tietää, vaikka tällä hetkellä toivon - tulevani rikkaaksi jälleen enkä tarvitsevani rahaa. Jääkää - hyvästi, ja Jumala olkoon kanssanne, kuten toivon hänen olevan - minun ja Marien sekä kaikkien muiden trek-buurien kanssa. - Kirjeentuoja ennättää vastauksinenne luoksemme ensimmäisellä - levähdyspaikallamme. - - Henri Marais.' - -"No", sanoi isäni huokaisten, "luulen, että minun täytyy ottaa -vastaan hänen luottamustehtävänsä, vaikka en tosiaankaan ymmärrä, -miksi hän on valinnut 'kirotun englantilaisen', jonka kanssa hän -on ankarasti riidellyt, keräämään saataviaan eikä jotakuta omista -rakkaista buureistaan. Menen kirjoittamaan hänelle. Allan, katso, -että lähetti ja hänen hevosensa saavat jotain syötävää." - -Nyökkäsin myöntymykseksi ja menin miehen luo, joka oli yksi niitä, -jotka kanssani puolustivat Maraisfonteinia, kunnon veikko, milloin -vain ei päässyt lähelle väkijuomia. - -"Mynheer Allan", hän sanoi, katsahtaen ympärilleen nähdäkseen, ettei -kukaan meitä kuunnellut, "minulla on pieni kirje myöskin teille", ja -hän veti laukustaan esiin paperilipun, joka oli ilman osoitetta. - -Levitin sen auki kiihkeästi. Sen sisäpuolelle oli kirjoitettu -ranskaksi, jotta kukaan buuri ei ymmärtäisi, jos kirje joutuisi hänen -käsiinsä: - -"Ole reipas ja uskollinen, ja muista minua niinkuin minä sinua. Oi, -sydämeni rakastettu, jääös hyvästi, hyvästi!" - -Tämä sanoma oli ilman allekirjoitusta. Mutta mitä allekirjoitusta -siinä olisi tarvittukaan? - -Kirjoitin vastauksen, jonka sisällön saattaa kuvitella, vaikka en -sanoja ehdottoman tarkasti muista näin lähemmäs puolen vuosisadan -kuluttua. Kummallista kyllä saatan näin pitkän ajan perästä paremmin -muistaa sellaista mitä sanoin kuin sellaista, mitä kirjoitin, -- -kenties siitä syystä, että se, mikä oli kerran kirjoitettu, jätti -ajatukseni rauhaan eikä vaivannut sitä enempää. Oikeaan aikaan sitten -hottentotti lähti vieden mukanaan isäni kirjeen ja omani, ja tämä oli -viimeinen suoranainen liikeyhteys, mikä meillä oli Henri tai Marie -Marais'n kanssa enemmän kuin vuoden aikana. - -Luulen näiden pitkien kuukausien olleen onnettomimmat mitä koskaan -olen viettänyt. Se aika elämästä, joka minulla parhaillaan oli -kulumassa, on aina ratkaiseva. Tämä siirtymisaika nuorukaisiästä -täyteen ja edesvastuulliseen miehuuteen, mikä Afrikassa yleensä -tapahtuu aikaisemmin kuin täällä Englannissa, missä nuoret miehet -minusta näyttävät usein pysyvän poikina kahdenkymmenenviiden -ikäisiksi. Olosuhteet, joista olen kertonut, tekivät tämän aikaisin -kehittymisen erittäinkin minun suhteeni mahdolliseksi, sillä minä, -jonka olisi pitänyt olla vain iloinen poika, olin surujen ja huolien -painama sekä kypsyyden tunteiden kahlehtima. - -En voinut saada Marieta mielestäni. Hänen kuvansa seurasi minua -päivin ja öin, erittäinkin öin, jonka tähden nukuin huonosti. Tulin -ärtyisäksi, liikatunteelliseksi ja helposti suuttuvaksi. Minä aloin -yskiä ja ajatella kuten muutkin, että olin menossa perikatoani kohti. -Muistan Hansin kerran kysyneenkin minulta, enkö tahtoisi tulla -näyttämään oikeata paikkaa, mihin haluaisin tulla haudatuksi, että -saisin olla varma, ettei erehdystä tapahtuisi, kun en enään itse -voisi puolestani puhua. Tällaisessa tapauksessa potkaisin Hansia, -joka on yksi niitä harvoja alkuasukkaita, joihin olen koskenut. -Tosiasia oli se, ettei minulla ollut vähintäkään tarkoitusta tulla -haudatuksi. Minä halusin elää ja naida Marien enkä kuolla ja joutua -Hansin kuopattavaksi. En kuitenkaan nähnyt mitään mahdollisuutta -päästä Marien kanssa naimisiin tai edes nähdä häntä jälleen, ja -sentähden tunsin itseni alakuloiseksi. - -Tietysti meille aika ajoittain saapui tietoja trek-buureista, -mutta ne olivat erittäin sekavia. Heitä oli niin monia ryhmiä. -Heidän seikkailujaan oli niin vaikea seurata ja, tahtoisin lisätä, -usein niin peloittavaa. Vain harvat heistä osasivat kirjoittaa. -Luotettavat tiedot olivat kovin niukkoja, välimatkat kovin pitkiä. -Joka tapauksessa emme kuulleet mitään Marais'n joukkueesta paitsi -huhua, että he olivat tulleet Rustenberg nimiseen seutuun nykyisessä -Transvaalissa, ja sieltä Delagoalahtea kohti tuntemattomalle -lakeudelle, minne he olivat häipyneet. Marielta itseltään ei saapunut -mitään kirjettä, mikä osoitti minulle kyllin selvästi, ettei hän -ollut saanut tilaisuutta sen lähettämiseen. - -Huomatessaan masentuneen tilani isäni ehdotti parannuskeinona, että -menisin Kapkaupungin jumaluusopilliseen korkeakouluun valmistuakseni -papiksivihkimistä varten. Mutta kirkko elämänurana ei minua -miellyttänyt, kenties siitä syystä, etten tuntenut voivani koskaan -olla tarpeeksi hyvä, kenties myöskin siitä syystä, että tiesin -minulle pappismiehenä olevan mahdotonta saada tilaisuutta matkustaa -pohjoiseen, kun kutsumukseni saapuisi, sillä aina uskoin, että tämä -kutsumus saapuisi. - -Isäni, joka toivoi minun kuulevan toisenlaista kutsumusta, joutui -kanssani riitaan tästä asiasta. Hän halusi vakavasti, että -seuraisin tätä elämänuraa, jota hän kaunisteli, eikä tietystikään -nähnyt muuta avoinna minulle enempää kuin minä itsekään. Tietysti -hän oli tavallaan oikeassa huomatessaan, että loppujen lopuksi -en löytäisi mitään, jollei suurta kilpametsästystä ja kafferien -kanssa taistelemista voi nimittää elämänuraksi. En tiedä varmasti. -Kuitenkin, niin vähäpätöinen juttu kuin se lieneekin, sanon nyt, kun -olen menossa kohti elämäni loppua, että olen iloinen, etten seurannut -mitään muuta. Se on sopinut minulle. Se oli se vähäpätöinen aukko -maailman hommissa, jota täyttämään minut oli määrätty, jonka ainoat -lahjat olivat mainio taito ylöspäin ampumisessa ja tavallisempi taito -tehdä huomioita, johon sekaantui hiukan harjaantumatonta filosofiaa. - -Niin kumminkin kävivät todistelumme kirkosta keskusteltaessa, -- -sillä, kuten kuvitella saattaa, niiden aikana minä paljastin jonkun -verran vääräoppineisuutta, erittäinkin mitä tulee menettelytapoihimme -kafferien kristinuskoon käännyttämisessä, -- että olin erittäin -kiitollinen, kun tapahtui käänne, joka saattoi minut pois kotoa. -Kertomus Maraisfonteinin puolustamisestani oli levinnyt kauaksi, -ja samoin ampumataidostani, erittäinkin Hanhirotkossa, vielä -kauemmaksi. Lopputulos oli se, että ne, joilla oli valta, komensivat -minut palvelemaan yhdessä niistä yhtämittaisista rajasodista, joka -oli kaffereja vastaan käynnissä, ja heti antoivat minulle tehtävän -jonkinlaisena rajajoukko-luutnanttina. - -Nyt tietysti tämän omituisen sodan tapahtumilla ei ole mitään -tekemistä kertomani tarinan kanssa, niin että en edes yritä -kosketellakaan niitä. Palvelin siinä vuoden ajan, kohdaten paljon -seikkailuja, pari kolme menestystä ja useita pettymyksiä. Kerran -haavoituin lievästi, kahdesti nipin näpin pelastin henkeni. Kerran -minua moitittiin ajattelemattomasta uhkarohkeudesta ja muutamien -miesten menettämisestä. Kaksi kertaa minua ylistettiin niin -sanotuista urotöistä, sellaisista kuin haavoittuneen toverin tuominen -turvaan kuumassa kivääritulessa tai assegaitten lennellessä, ja -tunkeutuminen yön aikaan melkein yksin päällikön varustukseen hänet -ampumaan. - -Vihdoin tämä sota päättyi tuloksettomaan rauhaan ja minun -joukkoni hajoitettiin. Minä palasin kotiin, en enään poikasena, -vaan miehenä, jolla oli mitä monipuolisin kokemus ja melkein -ainoanlaatuinen kafferien, heidän kielensä, historiansa ja -ajatus- sekä toimintatapojensa tuntemus. Myöskin olin tullut tuntemaan -suuren joukon englantilaisia upseereja, ja heiltä sain tietää -paljon sellaista, jonka oppimiseen en ennemmin ollut saanut mitään -tilaisuutta, erittäinkin toivoakseni englantilaisten herrasmiesten -aatteet ja esikuvat. - -En ollut Lähetysasemalla ollut kolmea viikkoa enempää, -- pitkä -aika kylläkin minulle, joka aloin ikävystyä työttömyyteen ja -toimettomuuteen -- kun se kutsumus, jota olin odottanut, vihdoin tuli. - -Eräänä päivänä eräs smous -- siten nimitetään alhaisrotuista -valkoista miestä, usein juutalaista, joka matkustaa ympäri, tehden -kauppaa yksinkertaisten buurien ja kafferien kanssa sekä pettäen -heitä, jos voi -- tuli käymään asemalla rattaat täynnä tavaroita. -Olin aikeissa lähettää hänet pois, koska en tuntenut mitään -mielenkiintoa moiseen säätyyn, kun hän kysyi minulta, oliko nimeni -Allan Quatermain. Sanoin "kyllä", jonka jälkeen hän vastasi, että -hänellä oli kirje minulle, ja veti esiin purjekankaaseen kiedotun -paketin. Kysyin, mistä hän sen oli saanut, ja hän vastasi saaneensa -sen eräältä mieheltä, jonka hän oli tavannut Port Elisabethissa, -eräältä itärannikon kauppiaalta, joka kuultuaan hänen tulevan -Cradockin piiriin uskoi hänelle kirjeen. Mies kertoi hänelle sen -olevan tärkeän, ja että minä palkitsisin hänet hyvin, jos se -jätettäisiin vahingoittumattomana. - -Kun juutalainen puhui (luulen hänen olleen juutalaisen), avasin -purjevaatteen. Sen sisällä oli palanen liinakangasta, joka oli -öljytty vedenpitäväksi, ja johon oli jollain punaisella värillä -kirjoitettu minun tai isäni osoite. Tämänkin aukaisin, ei tosin ilman -vaikeutta, sillä se oli huolellisesti ommeltu, ja löysin sen sisältä -kirjelipun, joka myöskin oli Marien käsialalla, osoitettu minulle tai -isälleni. - -Suuri taivas! Kuinka jyskyttikään sydämeni tämän nähdessäni! Käskien -Hansin pitää huolta smous'in viihtymisestä ja antaa hänelle ruokaa -menin huoneeseeni ja luin siellä kirjeen, joka kuului seuraavasti: - - 'Rakas Allan! -- En tiedä, ovatko muut aikaisemmin kirjoittamani - kirjeet saapuneet käsiisi tai saapuuko tämäkään. Kuitenkin - lähetän sen umpimähkään erään vaeltavan sekarotuisen - portugalilaisen mukana, joka on menossa Delagoa lahdelle päin, - mikä on nykyisestä paikastani luullakseni noin viidenkymmenen - mailin päässä, lähellä Krokodiilijokea. Isäni on tämän paikan - nimittänyt Maraisfontein'iksi vanhan kotimme mukaan. Jos nuo - kirjeeni ovat joutuneet haltuusi, olet saanut tietää niistä - kauheita asioita, joita matkallamme olemme kokeneet: kafferien - hyökkäykset Zoutansbergin seudulla, jossa yksi joukkueistamme - kokonaan tuhoutui, ja niin edespäin. Jollet ole niitä saanut, - täytyy tämän jutun odottaa, sillä se on liian pitkä nyt - kerrottavaksi, ja sitäpaitsi minulla on ainoastaan vähän paperia - eikä paljon kynästäkään tietoa. Riittänee kun sanon, että - me noin kolmekymmentäviisi henkeä, miehiä, naisia ja lapsia - käsittävänä joukkona lähdimme alkupuolella kesää, kun ruoho alkoi - kasvaa, Lydenburgin seudulta -- kauhea matka yli vuorten ja - tulvillaan olevien jokien. Monien pysähdysten jälkeen -- jotka - toisinaan kestivät kuukausia -- saavuimme tälle paikalle noin - kahdeksan viikkoa sitten, sillä kirjoitan tätä sinulle kesäkuun - alkupuolella, jos olemme oikein pitäneet laskua ajasta, josta - en kyllä ole aivan varma. -- Tämä on kaunis paikka katsella, - tasaisella maalla, jossa on laajoja suuria puita kasvavia - kenttiä, ja se sijaitsee noin kahden mailin päässä suuresta - Krokodiilijoesta. Tänne, hyvän veden lähettyville, isäni ja - Hernan Pereira, joka nyt häntä joka asiassa ohjailee, päättivät - asettua, vaikka jotkut toiset tahtoivat työntäytyä lähemmäksi - Delagoa-lahtea. Siitä syntyi suuri kinastus, mutta lopulta - isäni, tai pikemminkin Hernan, sai tahtonsa perille, kun härät - olivat lopen väsyneet ja monet olivat jo kuolleet myrkyllisten - tsetse-nimisten kärpästen pistoksista. Sitten jaoimme maan, jota - täällä on riittävästi sadoille, ja aloimme rakentaa karkeita - asuinrakennuksia. - - Sitten tuli huolien aika. Kafferit varastivat useimmat - hevosistamme, vaikka ne eivät kyllä ole uskaltaneet hyökätä - kimppuumme, ja kahta Hernanille kuuluvaa lukuunottamatta muut - kuolivat sairaudesta, viimeinen eilen. Härät ovat myöskin kaikki - kuolleet tsetse-kärpästen puremiin tai muihin tauteihin. Mutta - pahinta on, että tämä maa niin terveelliseltä kuin se näyttääkin, - on kuumetaudin myrkyttämä, joka luullakseni nousee joesta sumun - mukana. Kolmestakymmenestä viidestä hengestä on jo kymmenen - kuollut, useampia on sairaana. Kuitenkin isäni ja minä sekä - serkkuni Pereira olemme Jumalan avulla pysyneet aivan terveinä. - Mutta vaikka olemmekin aivan virkeitä, en voi sanoa, kunka kauan - sitä kestää. Onneksi meillä on runsaasti ampumavaroja ja paikka - on sakeanaan riistaa, niin että terveenä olevat miehet voivat - ampua kaiken tarvitsemamme ravinnon, ja me naiset olemme tehneet - suuren joukon varastoja suolaamalla lihaa ja kuivaamalla sitä - auringossa. Tällä hetkellä emme pitkään aikaan tule näkemään - nälkää, vaikka riistan saanti loppuisikin. - - Mutta, rakas Allan, jollei apua saavu, luulen meistä joka - ainoan kuolevan, sillä Jumala yksin tuntee kärsimämme surkeudet - ja sen kauhean sairauden ja kuoleman näyn, joka meitä ympäröi. - Tällä hetkellä lepää vieressäni pieni tyttö, joka on kuumeeseen - kuolemaisillaan. - - Oi, Allan, jos voit meitä auttaa, tee se! Sairautemme tähden - meidän on mahdoton päästä Delagoa-lahdelle, ja jos pääsisimmekin, - ei meillä ole rahaa, millä ostaa mitään siellä, sillä kaikki - omaisuutemme oli lastattuna yhteen vaunuun, joka hukkui tulvivaan - jokeen. Se oli suuri summa, sillä se sisälsi Hernanin suuren - omaisuuden, jonka hän kullassa toi mukanaan Kap-kaupungista. Me - emme myöskään voi liikkua muualle, sillä meillä ei ole karjaa - eikä hevosia. Me olemme koettaneet Delagoa-lahden seuduilta, - missä niitä on myytävänä, saada ostaa niitä velaksi. Mutta - serkkuni Hernanin sukulaiset, joista hänen oli tapana niin - paljon puhua, ovat kuolleet tai muuttaneet pois, eikä kukaan - tahdo meihin luottaa. Naapureinamme olevien kaffereiden kanssa, - joilla on runsaasti karjaa, olemme riidelleet siitä asti kun - serkkuni ja jotkut muut buurit -- onnettomasti kyllä -- yrittivät - ottaa joitakin heidän eläimistään maksutta. Siten olemme aivan - avuttomia ja voimme vain odottaa kuolemaa. - - Allan, isäni sanoo pyytäneensä sinun isääsi keräämään jotkut - rahasummat, jotka hän on saamassa. Jos sinulle tai muulle - ystävälle olisi mahdollista tulla tämä raha mukanasi laivalla - Delagoaan, luulen, että se tekisi meille mahdolliseksi ostaa - muutamia härkiä, jotka riittäisivät muutamien vaunujen - vetämiseen. Sitten me kenties vaeltaisimme takaisin ja tapaisimme - luullaksemme sen buurijoukon, joka on kulkenut Quathlamba-vuorien - yli Natal'iin. Tai kenties me pääsisimme lahdelle ja löytäisimme - laivan, joka kuljettaisi meidät jonnekin tästä kauheasta - paikasta. Jos voisit tulla, opastaisivat alkuasukkaat sinut - tänne, missä olemme. - - Mutta on liian paljon toivoa, että sinä tulet, tai jos tulet, - että löydät meidät vielä hengissä. - - Allan, rakkaimpani, minulla on vielä eräs asia sinulle - sanottavana, vaikka minun on sanottava se lyhyesti, sillä paperi - on melkein lopussa. En tiedä, -- otaksun, että olet elossa ja - terveenä -- pidätkö vielä minusta, joka jätin sinut niin kauan - sitten, mutta minun sydämeni on sama kuin se oli silloin, ja - jollaisena lupasin sen pysyvän, -- sinun omasi. Tietysti Hernan - on ahdistanut minua menemään kanssaan naimisiin, ja isäni on sitä - toivonut. Mutta minä olen aina vastannut kieltävästi, ja nyt - kurjuudessamme ei avioliitosta tällä hetkellä ole ollut mitään - puhetta, mikä on ainoa hyvä asia, mikä minulle on tapahtunut. Ja, - Allan, ennen pitkää olen täysi-ikäinen, jos elän. Kuitenkaan en - uskalla vaatia sinua kauemmin ajattelemaan avioliittoa kanssani, - kun kenties jo olet naimisissa jonkun toisen kanssa, erittäinkin - kun nyt minä ja me kaikki muutkaan emme ole parempia kuin - vaeltavia kerjäläisiä. Kuitenkin olen katsonut oikeaksi kertoa - sinulle nämä asiat, jotka varmaan haluat tietää. - - Oi, miksi Jumala johtikaan isäni mieleen ajatuksen jättää - Kap-maan vain siitä syystä, että hän vihasi brittiläistä - hallitusta ja että Hernan Pereira sekä muut häntä kehoittivat? - Minä en tiedä, mutta hän on, mies parka, kylliksi suruissaan nyt. - On säälittävää nähdä häntä. Luulen, että hän, jos tätä jatkuu, - tulee hulluksi. - - Paperi on lopussa ja lähetti on lähdössä. Sairas lapsi on juuri - kuolemaisillaan ja minun täytyy valvoa hänen luonaan. Ihmettelen - mahtaneeko tämä kirje koskaan joutua käsiisi. Lähetän sen mukana - sen vähäisen rahan, joka minulla on maksaaksesi sen lunastuksen - -- noin neljä englannin puntaa. Jollet voi tulla tai lähettää - muita, rukoile ainakin puolestamme. Uneksin sinusta öisin ja - ajattelen sinua päivisin, sillä en sanoin voi kertoa, kuinka - suuresti sinua rakastan. - - Elämässä ja kuolemassa olen - - Sinun Mariesi." - -Sellainen oli tämä kauhea kirje. Minulla on se vielä tallella. Se -lepää edessäni, nuo rypistyneet paperilehdet, joita peittää pehmeä -kirjoitus, jonka siellä täällä kyyneltäplät tahraavat, muutamat -niistä Marien kyyneliä, joka oli kirjoittanut, muutamat minun -kyyneleitäni, joka sitä luin. Ihmettelen, onko olemassa surullisempaa -muistomerkkiä trek-buurien julmista kärsimyksistä, erittäinkin -niiden, jotka suuntasivat kulkunsa Delagoan ympärillä olevia -myrkyllisiä lakeuksia kohti, kuten teki tämä Marais'n retkikunta ja -Triechardin komennuksessa olevat. Parempi, että monien maanmiestensä -tavoin olisivat kertakaikkiaan tuhoutuneet Umzilikazin ja muiden -villiasukkaiden nuolista kuin kestäneet näitä kuumeen ja nälänhädän -riuduttavia tuskia. - -Kun lopetin lukemiseni, tuli kotia isäni, joka oli ollut erään -lähetyssaarnaaja-kafferin luona, ja minä menin häntä arkihuoneeseen -tapaamaan. - -"Mitä, Allan, mikä sinun on?" hän kysyi huomatessaan kyyneltyneet -kasvoni. - -Annoin hänelle kirjeen, sillä en voinut puhua, ja vaivoin hän sai -siitä selvän. - -"Laupias Jumala, miten peloittavia uutisia!" hän sanoi lopetettuaan. -"Nuo ihmisraukat! Onnettomat, harhaanjohdetut ihmiset! Mitä voisimme -heidän hyväkseen tehdä?" - -"Tiedän yhden asian, jonka voimme tehdä, isä, tai ainakin koettaa -tehdä. Minä voin yrittää päästä heidän luokseen." - -"Oletko hullu?" hän kysyi. "Kuinka on sinulle, yhdelle miehelle, -mahdollista päästä Delagoaan, ostaa karjaa ja pelastaa nämä ihmiset, -jotka nyt ovat luultavasti kaikki kuolleet?" - -"Kaksi ensimmäistä asiaa on kylläkin mahdollista, isä. Joku laiva vie -minut Delagoaan. Sinulla on Marais'n rahat ja minulla on ne viisi -sataa puntaa, jotka vanha tätini Englannista jätti minulle viime -vuonna. Kiitos taivaan! Koska juuri silloin olin pois komennettuna, -ovat ne vieläkin koskemattomina Port Elisabethissa. Se tekee noin -kahdeksan sataa puntaa yhteensä, jolla voisi ostaa suuren joukon -karjaa ja muutakin. Mitä kolmanteen seikkaan tulee, ei se ole meidän -päätettävissämme, tokko on? Saattaa olla, ettemme voi heitä pelastaa, -saattaa olla, että he ovat kuolleet. Minä voin kuitenkin mennä -katsomaan." - -"Mutta, Allan, Allan, sinä olet ainoa poikani, ja jos sinä menet, on -mahdollista, etten enään koskaan sinua näe." - -"Olen läpäissyt muutamia vaaroja äskettäin, isä, ja olen edelleenkin -elossa ja terveenä. Sitäpaitsi, jos Marie on kuollut" -- pysähdyin, -jatkaen sitten intohimoisesti -- "älä koeta estää minua, sillä sanon -sinulle, isä, etten tahdo itselleni asetettavan esteitä. Ajattele -tämän kirjeen sanoja ja mikä häpeämätön koira olisin, jos istuisin -täällä levollisena, kun Marie on siellä kuolemaisillaan. Olisitko -sinä tehnyt niin, jos Marie olisi ollut äitini?" - -"En", vastasi vanha herra, "niin en olisi tehnyt. Mene, ja olkoon -Jumala kanssasi, Allan, ja minun kanssani myös, sillä en koskaan -odota sinua näkeväni jälleen." Ja hän käänsi päänsä sivulle -hetkiseksi. - -Sitten palasimme asioihin. Smous kutsuttiin paikalle ja häneltä -tiedusteltiin laivaa, joka oli kirjeen tuonut Delagoasta. Kävi ilmi, -että se oli englantilaisten omistama priki, joka tunnettiin nimellä -"Seitsemän tähteä", ja että sen kapteeni, muuan Richardson, lupasi -purjehtia takaisin Delagoaan seuraavana päivänä, eli kolmantena -heinäkuuta, toisin sanoen kahdenkymmenenneljän tunnin kuluttua. - -Kaksikymmentäneljä tuntia! Ja Port Elisabeth oli sadan -kahdeksantoista mailin päässä, ja "Seitsemän tähteä" saattaisi -lähteä aikaisemmin, jos se olisi täydentänyt lastinsa ja tuuli sekä -sää olisivat suotuisat. Sitä paitsi, jos se lähtisi, saattaisi -kulua viikkoja ja kuukausia, ennenkuin joku toinen laiva purjehtisi -Delagoaan päin, sillä siihen aikaan siellä ei tietenkään ollut mitään -postilaivoja. - -Silmäilin kelloani. Se oli neljä iltapäivällä, ja erään kalenterin -mukaan, jossa oli lähtöajat Port Elisabethista ja muista -etelä-afrikkalaisista satamista, ei näyttänyt luultavalta, että -"Seitsemän tähteä" purjehtisi ennenkuin noin kahdeksan aikaan aamulla. -Satakaksikymmentä mailia kuljettava neljässätoista tunnissa läpi -aution seudun, jossa oli muutamia kukkuloita! No, toiselta puolen -tiet olivat varsin hyvät ja kuivat, eikä mitään tulvivia jokia matkan -varrella, vaikkakin yhden yli oli uitava, ja sitäpaitsi oli täysikuu. -Sen saattoi pelotta tehdä, ja nyt minä tosiaankin olin iloinen, ettei -Hernan Pereira ollut tammaani voittanut ampumakilpailussa. - -Huusin Hansia, joka kuljeskeli edestakaisin talon ulkopuolella, ja -sanoin rauhallisesti: - -"Ratsastan Port Elisabeth'iin ja minun on oltava siellä kello -kahdeksan huomenaamulla." - -"Allemachte!" huudahti Hans, joka oli kulkenut tämän matkan useita -kertoja. - -"Sinä tulet kanssani ja Port Elisabethista edelleen Delagoaan. -Satuloi tamma ja Kimo, ja pistä riimu raudikon päähän sekä taluta -sitä mukanasi varalta. Anna niille kaikille rehua, mutta ei vettä. -Lähdemme puolen tunnin kuluttua." Sitten lisäsin muita määräyksiä -pyssyistä, jotka oli otettava mukaan, satulalaukuista, vaatteista, -peitteistä ja muista yksityisseikoista sekä kehoitin häntä puuhassaan -pitämään kiirettä. - -Hans ei koskaan siekaillut. Hän oli ollut kanssani äsken sotaretkellä -ollessani ja oli tottunut äkkinäisiin määräyksiin. Sitäpaitsi luulen, -että, jos olisin kertonut hänelle aikovani ratsastaa kuuhun, niin hän -tavallista "Allemachte" huudahdusta lukuunottamatta ei olisi tehnyt -mitään vastaväitteitä sinne seuraamisen suhteen. - -Seuraavan puolen tunnin aikana oli minulla puuhaa. Henri Marais'n -rahat oli otettava esiin vahvasta rasiasta ja sovitettava -pukinnahkaiseen vyöhön, jonka olin vyölleni sitonut. Isäni oli -kirjoitettava kirje Port Elisabethin pankin johtajalle, mikä -todentaisi minut sen summan omistajaksi, joka sinne nimelleni oli -talletettu. Oli aterioitava ja valmistettava jonkun verran evästä -meitä varten matkalle. Hevosten kengät oli tarkastettava, ja muutamia -vaatekappaleita sullottava satulalaukkuihin. Tietysti otimme -muutakin, jonka nyt olen unohtanut. Kolmenkymmenenviiden minuutin -kuluttua pitkä, laiha tamma seisoi oven edustalla. Sen takana oli -Hans, pitkä kurjen sulka hatussaan istuen oriin selässä ja taluttaen -nelivuotiasta raudikkoa, jonka olin ostanut varsana yhdessä tamman -kanssa. Syötettynä varsasta pitäen kauralla se oli erittäin terve ja -hyvärakenteinen hevonen, vaikka ei riittänytkään emolleen juoksussa. - -Ohimennessä vanha isäraukkani, joka oli aivan tyrmistynyt tämän jutun -nopeudesta ja pikaisuudesta, syleili minua. - -"Jumala sinua siunatkoon, rakas poikani", hän sanoi. "Minulla on -ollut vähän aikaa ajatella, mutta rukoilen, että kaikki käy parhaiten -ja että me vielä maailmassa tapaamme toisemme. Mutta jollei, muista, -mitä sinulle olen opettanut, ja jos minä elän sinun jälkeesi, minä -puolestani muistan, että kuolit koettaessasi täyttää velvollisuutesi. -Oi, mitä huolia on Henri Marais'n sokea mielettömyys tuottanut -meille kaikille! No, varoitinhan hänelle niin käyvän. Hyvästi, rakas -poikani, hyvästi. Rukoukseni seuraavat sinua, ja muuten --. No, minä -olen vanha, ja mitä tekee, jos harmaat hiukseni surusta joutuvat -hautaan?" - -Suutelin häntä ja tuskallisin sydämin hyppäsin satulaan. Viittä -minuuttia myöhemmin lähetysasema oli kadonnut näkyvistä. - - * * * * * - -Kolmetoista ja puoli tuntia myöhemmin minä ohjasin hevoseni Port -Elisabethin rantalaiturille aivan juuri parhaaseen aikaan tavatakseni -kapteeni Richardsonin, kun hän aikoi astua veneeseensä ja soutaa -"Seitsemän tähteä" laivaa kohti, jossa purjeet jo oli nostettu. -Niin hyvin kuin väsyksissä ollen saatoin selitin hänelle asiat ja -suostutin hänet odottamaan jonkun aikaa. Sitten, kiitos Jumalalle -tamman nopeudesta -- Kimo oli uupuneena jätetty kolmenkymmenen mailin -päähän, ja Hans seurasi raudikolla, mutta ei ollut vielä saapunut -- -vein eläinraukan lähellä olevaan majataloon. Siellä se kaatui maahan -ja kuoli. No, se oli tehnyt tehtävänsä, eikä mikään muu hevonen -maailmassa olisi saavuttanut tätä laivaa. - -Noin tunnin verran myöhemmin saapui Hans raudikkoaan ruoskien, ja -lisättäköön tässä, että sekä se että Kimo tointuivat. Tietysti -ratsastin niillä monet vuodet, kunnes ne olivat aivan vanhoja. -Syötyäni tai koetettuani syödä jonkunverran ja levättyäni hetkisen -menin pankkiin ja onnistuin selittämään asiani johtajalle, niin että -joittenkin vaikeuksien jälkeen -- sillä kultaa ei ollut erittäin -runsaasti Port Elisabethissa -- sain kolme sataa puntaa kultarahoina. -Kahdesta jälelläolevasta sadasta hän antoi minulle maksuosoituksen -eräälle asiamiehelleen Delagoassa, sekä suosituskirjeen hänelle ja -portugalilaiselle kuvernöörille, joka, kuten selvisi, oli velassa -heidän liikkeelleen. Lähemmin ajateltuani kuitenkin, vaikka pidin -kirjeet, palautin hänelle maksuosoituksen ja kulutin kaksisataa -puntaa ostamalla suuren joukon erilaisia esineitä, en ryhdy niitä -luettelemaan, -- joiden tiesin olevan hyödyksi kauppatarkoituksissa -itärannikon kafferien keskuudessa. Minä todellakin suoraan sanoen -puhdistin tyhjiksi Port Elisabeth'in varastot, ja minulla tuskin oli -aikaa, Hansin ja kauppamiesten auttamana, sulloa ja laivata tavarat -ennenkuin "Seitsemän tähteä" lähti merelle. - -Kaksikymmentäneljä tuntia sen jälkeen kuin olimme jättäneet -lähetysaseman, Hans ja minä näimme Port Elisabeth'in takanamme -häipyvän etäisyyteen ja edessämme myrskyävän ulapan. - - - - -VIII Luku. - -TAISTELU KUOLEMASTA. - - -Kaiken muun kävi hyvin tällä matkalla paitsi minun -henkilökohtaisesti. En ole ollut valtamerellä sitten kuin lapsena -ja, koska en luonnollisesti ole mikään hyvä purjehtija, sairastuin -kovasti, kun päivän toisensa perästä purjehdimme merta, joka kävi -yhä aaltoilevammaksi. Myöskin, terveydestäni huolimatta, oli kauhea -ratsastus uuvuttanut minut. Näihin fyysillisiin epämukavuuksiin -tuli lisäksi kiduttava sielun tuska, jonka jokainen, jolla on -mielikuvitusta, voi itsekseen kuvitella. Oli todellakin hetkiä, -jolloin toivoin, että "Seitsemän tähteä" vaipuisi keula edellä -syvyyden pohjaan ja tekisi lopun minusta ja surkeudestani. - -Kuitenkin, mitä tulee näiden tuskien ruumiilliseen puoleen, olivat -luullakseni palvelijani Hansin tuskat vielä suuremmat, hän kun ei -tosiaankaan koskaan ennen ollut jalallaankaan astunut laivaan. -Kenties se oli onneksi, sillä jos hän olisi tuntenut valtameren -kauhut, olisi hän varmasti, huolimatta suuresta rakkaudestaan minuun, -tavalla tai toisella jättänyt minut yksin matkustamaan "Seitsemässä -tähdessä". Siellä hän makasi pienen hyttini lattialla, vierien -edestakaisin prikin vahvasti heiluessa, kauhun jähmetyttämänä. -Hän oli vakuutettu, että me uppoaisimme ja kauhean merisairauden -väliaikoina lausui surkeita valituksia hollannin, englannin ja -erilaisten alkuasukkaiden kielillä, sekoittaen joukkoon mitä -alkeellisimpia ja realistisimpia kirouksia ja rukouksia. - -Ensimäisten kahdenkymmenenneljän tunnin kuluttua hän kovasti -nyyhkyttäen ilmoitti minulle, että viimeinen pala hänen -sisälmyksistään oli juuri hänestä lähtenyt ja että hän nyt oli -aivan ontto "kuin kurpitsa". Myöskin hän selitti, että kaikki nämä -paholaiset olivat hyökänneet hänen kimppuunsa, koska hän oli ollut -kyllin hullu luopuakseen kansansa uskonnosta -- ihmettelen, mikä se -oli -- ja antaakseen isäni hänet "pestä valkoiseksi", se on, kastaa. - -Minä vastasin hänelle, että koska hän oli tullut valkoiseksi sen -sijaan että olisi pysynyt keltaisena, kehoitin häntä pysymään -sellaisena, koska todennäköisesti hottentottijumalat eivät tahtoneet -olla missään tekemisissä sellaisen kanssa, joka heidät oli hyljännyt. -Sen johdosta hän väänsi naamansa niin kauheaksi, että minun kesken -omia tuskiani täytyi nauraa hänelle, päästi pitkän ulvonnan ja kävi -sitten niin hiljaiseksi, että luulin hänen kuolleen. Mutta merimies, -joka toi minulle ruokaa, vakuutti minulle, ettei niin ollut ja sitoi -hänet lujasti makuulavitsaan kiinni käsistä ja jaloista estääkseen -häntä heittelehtiessään menemästä kappaleiksi. - -Seuraavana aamuna Hansille annettiin annos viinaa, joka hänet, kun -hänen vatsansa oli aivan tyhjä, laittoi aivan juovuksiin, niin että -hän tästä lähtien alkoi nähdä asiat paljon hauskemmassa valossa. -Erittäinkin oli asianlaita silloin niin, kun "viinalääkkeen" aika -tuli. Hans, useimpien muiden hottentottien tavoin, piti väkijuomista -ja olisi uhrannut paljon saadakseen niitä, isäni jyrkästä -halveksumisesta huolimatta. - -Neljäntenä päivänä luullakseni vihdoinkin hinasimme itsemme yli -Port Natalin tasaisen särkän ja saimme hetkisen nauttia rauhaa sen -paikan turvissa tässä kauniissa lahdessa, jonka rantamilla nykyinen -Durban'in kaupunki sijaitsee. Silloin se oli surkea paikka, jossa -oli vain muutamia hirsimajoja, jotka zulut myöhemmin polttivat, sekä -joukko kafferien hökkeleitä. Sillä sellaisilla valkoisilla miehillä, -jotka siellä asuivat, oli enimmäkseen alkuasukkaita seuralaisina ja, -lisättäköön vielä, vaimoina alkuasukkaita. - -Me vietimme muutamia päiviä tällä Durbanin uutisasutuksella, -missä kapteeni Richardsonin oli purettava jonkunverran lastia -englantilaisille uutisasukkaille, joista yksi tai kaksi oli ryhtynyt -kaupantekoon alkuasukkaiden ja muuttaneiden buurijoukkojen kanssa, -jotka ylämaasta johtavaa tietä olivat alkaneet tunkeutua heidän -alueelleen. Nämä päivät vietin rannikolla, -- vaikka en sallinut -Hansin seurata mukanani peläten hänen karkaavan --, kuluttaen -aikaani hankkimalla kaikki mahdolliset tiedot asioiden tilasta, -erittäinkin mitä zuluihin tulee, joiden kanssa jo hyvin aikaisin -jouduin läheiseen tuttavuuteen. Tarpeetonta on sanoa, että sekä -alkuasukkailta että valkoisilta tiedustin, tiesivätkö he mitään -Marais'n joukkueen kohtalosta, mutta kukaan ei näyttänyt edes -kuulleenkaan heistä. Yhden asian kuitenkin sain tietää, että ystäväni -Pieter Retief suuren seurueen kanssa oli kulkenut Quathlamba vuorien -yli, jotka me tunnemme nimellä Drakensberg, ja astunut Natalin -alueelle. Tänne he päättivät asettua, jos he saisivat siihen luvan -zulujen kuninkaalta, Dingaan'ilta, tuolta villien valtiaalta, joka -sotajoukkoineen näytti pitävän jokaista pelon vallassa. - -Kolmantena aamuna suureksi helpoituksekseni -- sillä minua peloitti, -että jäisimme sinne lepäämään -- "Seitsemän tähteä" purjehti -suotuisan tuulen vallitessa. Kolmea päivää myöhemmin saavuimme -Delagoan satamaan. Huolimatta matalasta ankkuroimispaikasta -se on kaakkois-Afrikan parhaita luonnon satamia, mutta nyt jo -englantilaisilta menetetty. - -Kuutta tuntia myöhemmin ankkuroimme vastapäätä erästä hietasärkkää, -jolla sijaitsi luhistunut linnoitus ja kehno asutus, tunnettu nimellä -Lorenzo Marquez, missä portugalilaiset pitivät muutamia sotilaita, -useimmat niistä värillisiä. Pääsin huolistani tullin suhteen, jos -sitä sellaiseksi voi nimittää. Riittää kun sanon, että onnistuin -saamaan maihin tavarani, joista maksettava tulli oli ilmeisesti -tavattoman suuri. Tämän sain aikaan jakamalla kaksikymmentäviisi -sovereignia eri virkailijoiden kesken, alkaen virkaatekevästä -kuvernööristä ja lopettaen juopuneeseen mustaan nuohoojaan, joka -istui jonkinlaisessa vahtikojussa rantaäyräällä. - -Aikaisin seuraavana aamuna "Seitsemän tähteä" purjehti edelleen, -koska oli syntynyt hieman eripuraisuutta viranomaisten kanssa, jotka -uhkasivat sen pidättää -- en muista, mistä syystä. Sen päämääränä -olivat itä-Afrikan satamat ja, luullakseni, Madagaskar, jossa oli -tilaisuus tuottavaan kaupankäyntiin karjalla ja orjilla. Kapteeni -Richardson sanoi olevansa jälleen Lorenzo Marquez'issa noin kahden -tai kolmen kuukauden kuluttua, tai sitten hän ei tulisi ollenkaan. -Todellisuudessa jälkimäinen otaksuma kävi toteen, sillä "Seitsemän -tähteä" tuhoutui jollekin särkälle lähellä rannikkoa, sen miehistön -ainoastaan pelastuessa Mombasaan kestettyään suuria vaivoja. - -No, se oli pelastanut matkani, sillä kuulin myöhemmin, ettei mikään -muu laiva poikennut lahdelle kokonaiseen vuoteen siitä päivästä -lukien, kun se jätti sen. Jos siis en olisi saavuttanut laivaa -Port Elisabethissa, en olisi ollenkaan päässyt, paitsi tietystikin -maitse. Se taasen olisi parhaassa tapauksessa vienyt kuukausia ja oli -sitäpaitsi matka, jota ei kukaan mies voisi tehdä yksin. - -Nyt palaan takaisin kertomukseeni. - -Lorenzo Marquez'issa ei ollut ainoatakaan majataloa. Erään -alkuasukas- tai sekarotuisen vaimon ystävyyden avulla onnistuin -saamaan asunnon rappeutuneessa talossa, joka kuului eräälle -kevytmieliselle henkilölle nimeltä Don Jose Ximenes, joka -todellisuudessa oli sekarotuinen. Hyvä onni teki minut hänen -ystäväkseen. Raittiina ollessaan don Jose kävi kauppaa alkuasukkaiden -kanssa, ja oli vuotta aikaisemmin saanut heiltä kahdet hyvät -härkävaunut. Luultavasti ne oli varastettu joiltakin vaeltavilta -buureilta tai löydetty hyljättyinä heidän saatuaan surmansa -tai kuoltuaan kuumeeseen. Nämä vaunut hän oli liiankin kernas -myymään pilkkahintaan. Annoin hänelle muistaakseni kaksikymmentä -Englannin puntaa vankkureista, ja sitäpaitsi kolmekymmentä puntaa -kahdestatoista närästä, jotka hän oli samaan aikaan ostanut kuin -vaunutkin. Ne olivat erinomaista afrikkalaista rotua, jotka -pitkäaikaisessa toimettomuudessa olivat tulleet lihaviksi ja -vahvoiksi. - -Tietysti ei kaksitoista härkää riittänyt vetämään kahta vaunua, eipä -edes yhtäkään. Sentähden, kuullessani sisämaan alkuasukkailla olevan -runsaasti karjaa, annoin heti tietää olevani valmis ostamaan ja -maksamaan hyvin peitteissä, vaatteissa, koruissa ja niin edespäin. -Tulos oli, että minulla kahden päivän kuluttua oli valittavana -neljä- tai viisikymmentä pieniä ja kesyttömiä zululaisia lehmiä. Lisäksi -ne olivat kestäviä ja tottuneita tähän maaperään ja sen rasituksiin. -Tässä tulivat kaksitoista harjaantunutta eläintäni hyvään tarpeeseen. -Asettamalla niistä kuusi kumpaistenkin vaunujen eteen, kaksi -edelle, kaksi taemmaksi ja kaksi keskelle, Hans ja minä kykenimme -pitämään muut kymmenen, jotka tarvittiin täydentämään valjakko -kuusitoistalukuiseksi, jonkinlaisen silmälläpidon alaisina. - -Voi taivas, kuinka me työskentelimme sen viikon ajalla, joka kului, -ennenkuin minulle kävi mahdolliseksi jättää Lorenzo Marquez. Me -korjasimme ja lastasimme vaunuja, ostimme varoja, palkkasimme -alkuasukkaita palvelijoiksi -- joista minulla oli onni vapauttaa -kahdeksan, jotka kuuluivat erääseen zuluheimoon ja halusivat -päästä takaisin maahansa, mistä he muutamien buurien mukana olivat -vaeltaneet, -- niin että luullakseni emme nukkuneet enempää kuin -kaksi tai kolme tuntia kahdestakymmenestä neljästä. - -Mutta, saatetaan kysyä, mikä oli tarkoitukseni, minne menin ja mitä -tiedusteluja olin toimittanut? Vastatakseni ensiksi jälkimäiseen -kysymykseen, olin kaikin mahdollisin tavoin tiedustellut, mutta -vähäisellä, tai ei minkäänlaisella menestyksellä. Marien kirje oli -ilmoittanut, että he olivat leiriytyneet Krokodiilijoen rantamalle, -noin viidenkymmenen mailin päähän Delagoa-lahdelta. Kysyin jokaiselta -tapaamaltani portugalilaiselta -- joita ei kylläkään ollut monta -- -olivatko he sellaisesta maastasiirtyneiden buurien leiripaikasta -kuulleet. Mutta nämä portugalilaiset eivät näyttäneet kuulleen -mitään, isäntääni don Jose'ta lukuunottamatta, jolla oli hämärä -muisto jostain, mutta mistä, sitä hän ei muistanut. - -Asianlaita oli niin, että Lorenzo Marquez'in vähäiset asukkaat -olivat niin väkijuomien ja muiden paheiden veltostuttamia -kiinnittääkseen mieltään ulkomaailman uutisiin, mikäli ne eivät -välittömästi koskeneet heitä. Sitäpaitsi alkuasukkaat, joita he -ruoskivat ja sortivat, jos he olivat heidän palveluksessaan, tai -taistelivat heidän kanssaan, jos he olivat vapaita, kertoivat -heille vähän, ei ainakaan mitään totta, sillä molempien rotujen -välillä oli perinnöllinen viha, joka ulottui sukupolvia taaksepäin. -Portugalilaisilta hän niinikään ei saanut mitään tietoa. - -Sitten käännyin kafferien puoleen, erittäinkin niiden, joilta olin -ostanut karjaa. He olivat kuulleet, että jotkut buurit olivat -saapuneet Krokodiilijoen rantamille kuukausia sitten, -- kuinka monta -heitä oli, sitä he eivät voineet sanoa. Mutta tämä seutu oli erään -päällikön hallinnossa, joka vihasi heitä ja surmasi jokaisen heidän -kansastaan, joka uskalsi sinne. Sentähden he eivät tietäneet mitään -varmaa. Lisäksi eräs heistä vakuutti, että muuan nainen, jonka hän -oli orjana ostanut ja joka oli puheena olevan seudun läpi kulkenut -joitakin viikkoja sitten, oli kertonut hänelle kuullensa näiden -buurien kaikkien kuolleen sairauteen. Hän oli lisännyt pitkän matkan -päästä nähneensä heidän vaunujensa kuomut, niin että jos he itse -olivat kuolleet, "heidän vaununsa olivat vielä elossa". - -Pyysin nähdä tätä naista, mutta alkuasukas kieltäytyi tuomasta häntä. -Hyvän aikaa suostuteltuani häntä hän viimein tarjoutui myymään -hänet minulle, sanoen kyllästyneensä häneen. Ryhdyin miehen kanssa -neuvottelemaan ja suostuin vihdoin maksamaan hänestä kolme naulaa -kuparilankaa ja kahdeksan yardia sinistä kangasta. Seuraavana aamuna -nainen tuotiin luokseni; hän oli erittäin surkean näköinen, leveä- ja -litteänenäinen olento, joka tuli jostain Afrikan sisäosista, -missä arabialaiset olivat hänet ottaneet vangiksi ja myyneet kädestä -käteen. Hänen nimensä, mikäli sen voin ääntää, oli Jeel. - -Minun oli varsin vaikeata päästä minkäänlaiseen yhteyteen hänen -kanssaan, mutta vihdoin keksin, että eräs äskettäin palkkaamistani -kaffereista saattoi jonkunverran ymmärtää hänen kieltään. Sittenkin -oli häntä vaikea saada puhumaan, sillä hän ei ollut koskaan nähnyt -valkoista miestä ja ajatteli, että olin ostanut hänet johonkin -kauheaan tarkoitukseen. Mutta kun hän huomasi, että häntä kohdeltiin -ystävällisesti, avasi hän suunsa, ja kertoi saman jutun, jonka hänen -edellinen isäntänsä oli toistanut, ei enempää eikä vähempää. Vihdoin -kysyin, saattoiko hän opastaa minut sille paikalle, missä hän oli -nähnyt "elävät vaunut". - -Hän vastasi: "Kyllä", sillä hän oli monet tiet kulkenut eikä koskaan -mitään niistä unohtanut. - -Tämä olikin kaikki, mitä halusin naiselta, joka muuten lopulta antoi -minulle hyvän joukon huolta. Se raukka ei nähtävästi koskaan ollut -kokenut ystävällisyyttä, ja hänen kiitollisuutensa siitä vähästä, -mitä häntä kohtaan osoitin, oli niin sydämellinen, että se kävi -vastenmieliseksi. Hän seurasi minua melkein kaikkialle, koettaen -omalla tavallaan palvella minua, ja yrittipä hän vielä tarttua -ruokaani ja pureksia sen ennenkuin minä pistin sen suuhuni -- -tietenkin säästääkseen minulta vaivan. Lopulta naitin hänet -- hiukan -vastoin hänen tahtoaan, pelkään, eräälle palkkaamalleni kafferille, -josta tuli hänelle hyvä aviomies, vaikkakin hän miehen erottua -palveluksestani tahtoi jättää hänet ja seurata minua. - -Vihdoin me tämän naisen, Jeel'in, opastuksella lähdimme -liikkeelle. Matkaa oli vain viisikymmentä mailia, jonka hyvä -hevonen kunnollisella tiellä suorittaisi kahdeksassa tunnissa -tai vähemmässäkin. Mutta meillä ei ollut hevosia, eikä ollut -liioin mitään tietä -- ei muuta kuin sieniä, pensaita ja rosoisia -kukkuloita. Harjaantumattoman karjamme kanssa kesti kolme päivää -matkamme ensimmäiset kaksitoista mailia, vaikka se sen jälkeen -sujuikin paremmin. - -Saattaa kysyä, miksi en lähettänyt ketään edellä. Kenet olisin voinut -lähettää, kun kukaan ei tuntenut tietä, Jeel'ia lukuunottamatta, -josta en uskaltanut erota, peläten etten enää häntä näkisi? -Sitäpaitsi, mikä hyöty siitä olisi ollut, kun lähetit eivät -kuitenkaan olisi kyenneet auttamaan? Jos jokainen leiripaikalla oli -kuollut, kuten huhu kertoi -- no, silloin he olivat kuolleet. Ja jos -he elivät, saattoi toivoa, että he eläisivät jonkunverran kauemmin. -En myöskään uskaltanut lähteä oppaani kanssa enkä myöskään jättää -jälelläolevia vaunuja kulkemaan hänen kanssaan yksin. Jos niin olisin -tehnyt, en varmasti koskaan olisi niitä jälleen nähnyt, sillä vain se -seikka, että ne omisti valkoinen mies, joka ei ollut portugalilainen, -esti alkuasukkaita ryöstämästä niitä. - -Se oli todellakin kauhea matka. Ensimmäinen ajatukseni oli ollut -seurata Krokodiilijoen rantamia, jota olisinkin yrittänyt, jollen -olisi tavannut tuota naista, Jeel'ia. Onneksi, etten niin tehnyt, -sillä jälestäpäin huomasin, että tämä joki katkesi useassa kohdassa -ja yhtyi lisäjokiin. Myöskin se oli metsien reunustama. Jeelin polku -sitävastoin seurasi vanhaa orjatietä, joka huonoudestaan huolimatta -karttoi ympäristön suoperäisiä kohtia ja niitä alkuasukasheimoja, -jotka kauppamiesten sukupolvien aikana saama kokemus tässä kehnossa -liikenteessä oli osoittanut kaikkein vaarallisimmiksi. - -Yhdeksän päivän kauhea ponnistelu oli ohi. Me olimme eräänä yönä -joutuneet pitkän vuorenharjanteen alapuolelle, joka oli siroitettu -täyteen suuria kiviä, niin että meidän täytyi monet niistä käsivoimin -vierittää syrjään tehdäksemme tietä vaunuille. Härät saivat olla -valjaissaan koko yön, sillä emme uskaltaneet niitä irroittaa, peläten -niiden karkaavan. Sitäpaitsi liikkui lähistössä jalopeuroja, vaikka -ne, pelin ollessa tasaväkinen, eivät uskaltaneet lähestyä. Niin -pian kuin jonkunverran valkeni, päästimme juhdat täyttämään itsensä -ympärillä kasvavalla pensasmaisella ruoholla, ja sillä välin keitimme -ja nautimme vähän ruokaa. - -Samassa aurinko nousi, ja minä huomasin alapuolellamme pitkän jonon -sumunpeittämiä kukkuloita ja pohjoisessa, meistä oikealla, useampia -tiheitä sumupilviä, jotka osoittivat Krokodiilijoen suunnan. - -Askel askeleelta tämä sumu kohosi, puiden korkeat latvat tulivat -näkyviin, kunnes se vihdoin oheni höyryksi, joka haihtui auringon -noustessa. Kun minä sitä toimettomana katselin, ryömi Jeel tapansa -mukaan salaa luokseni, kosketti olkapäätäni ja osoitti erästä etäistä -puuryhmää. - -Katsoen tiukasti näitä puita näin niiden välissä jotain, jota ensin -olin pitänyt valkoisina kivinä. Lähempi tarkastelu kuitenkin, kun -sumu haihtui, ilmaisi minulle, että ne saattoivat olla vaunutelttoja. -Juuri samassa tuli paikalle se zulu, joka ymmärsi Jeel'in puhetta. -Kysyin häneltä niin hyvin kuin taisin -- sillä siihen aikaan en vielä -taitanut hänen kieltään täydellisesti -- mitä nainen halusi sanoa. -Hän kysyi tältä ja vastasi hänen haluavan ilmoittaa minulle, että -ne olivat Amaboonien -- buurien -- liikkuvia taloja, juuri samalla -paikalla, missä hän ne oli nähnyt noin kaksi kuukautta sitten. - -Tästä tiedosta sydämeni näytti pysähtyneen, etten noin minuutin -aikaan voinut puhua mitään. Siinä siis vaunut vihdoinkin? Huusin -Hansin ja käskin hänen valjastaa niin pian kuin mahdollista, -selittäen hänelle, että tuolla oli Marais'n leiri. - -"Miksi emme antaisi härkien ensin täyttää itsensä?" hän vastasi. "Ei -ole mitään kiirettä, sillä vaikka vaunut ovatkin siellä, ovat kaikki -ihmiset epäilemättä aikoja sitten kuolleet." - -"Tee, mitä käsken, sinä pahaa ennustava elukka", sanoin, "sensijaan -että rääkyt kuin varis. Ja kuule: minä kävelen edeltäpäin leirille. -Sinun on vaunujen kanssa seurattava niin nopeasti kuin ne voivat -kulkea." - -"Ei, baas, teidän ei ole turvallista mennä yksin. Kafferit tai -villipedot voisivat teidät viedä." - -"Turvallista tai ei; minä menen. Mutta jos arvelet viisaaksi, käske -kahden näistä zuluista seurata kanssani." - -Muutamia minuutteja myöhemmin olin matkalla, kahden keihäällä -asestetun kafferin seuraamana. Nuoruudessani, kun jäseneni olivat -vankat ja ruumiini kevyt, olin hyvä juoksija, mutta en luule koskaan -suoriutuneeni seitsemästä mailista -- se oli suunnilleen välimatka -leirille -- lyhyemmässä ajassa kuin tänä aamuna. Jätin tosiaankin -kafferit niin paljon jälkeen, että saapuessani puiden luo heitä ei -vielä näkynyt. Täällä hiljensin kävelyksi -- vetääkseni henkeä, kuten -itselleni vakuutin. Todellisuudessa tein sen siksi, että tunsin -olevani niin peloissani siitä, mitä saattaisin löytää, että lykkäsin -tämän löydön tekemisen ainakin minuutin edemmäksi. Kun lähenin, oli -toivo -- vaikkakin heikko -- vielä jälellä. Kun saavuin, saattoi -toivo vaihtua ikuiseen toivottomuuteen. - -Nyt saatoin nähdä, että vaunujen taakse oli rakennettu jonkinlaisia -hökkeleitä, epäilemättä samoja, joista Marie oli kirjoittanut. Mutta -niiden lähistöllä en voinut nähdä kenenkään liikkuvan, en myöskään -nähnyt mitään karjaa, en savua enkä muutakaan elämän merkkiä. En -myöskään kuullut ainoatakaan ääntä. - -Epäilemättä -- ajattelin itsekseni -- Hans on oikeassa. He ovat -kaikki aikoja sitten kuolleet. - -Epävarmuudesta johtuneen tuskani sijaan oli tullut jäinen kylmyys. -Vihdoinkin tiesin pahimman. Kaikki oli lopussa, -- olin ponnistellut -turhaan. Kävelin puitten lomitse kahden vaunun keskelle. Toisen -niistä huomasin olevan saman, jossa Marais tyttärineen oli -matkustanut, hänen lempivaununsa, jota yhdessä hänen kanssaan olin -kerran korjannut. - -Edessäni olivat puiden oksista kyhätyt kömpelöt rakennukset, savella -siveltyinä, tai paremmin sanoen niiden takaseinät, sillä niiden -etupuoli oli länteenpäin. Seisoin hiljaa hetkisen, ja seistessäni -luulin kuulleeni heikon äänen ikäänkuin joku olisi hitaasti lukenut. -Hiivin uloimman rakennuksen päätyä pitkin ja, pyyhkäisten kylmää -hikeä kasvoiltani, kurkistin nurkan takaa, sillä mieleeni juolahti, -että villit isännöisivät siellä. Silloin näin, mikä äänen aiheutti. -Risainen, mustunut ja parrakas mies seisoi pitkän ja matalan aukon -edustalla lausuen rukousta. - -Se oli Henri Marais, vaikka en heti tuntenut häntä, sillä niin -muuttunut hän oli. Joukko pieniä kumpuja hänen oikealla ja vasemmalla -puolellaan kertoi minulle kuitenkin, että paikka kokonaisuudessaan -oli yhtä ainoata hautaa. - -Katsellessani ilmestyi paikalle kaksi muuta miestä, raahaten -välissään naisen ruumista, jota he nähtävästi eivät jaksaneet kantaa, -koska sen jalat laahasivat maata. Vartalosta päättäen se oli kookkaan -nuoren naisen ruumis, mutta kasvojen piirteitä en saattanut nähdä, -kun sitä kannettiin kasvot alaspäin. Myöskin päästä riippuva pitkä -tukka peitti ne. Se oli tumma tukka kuten Marien. He saapuivat -haudan luo ja pudottivat painavan taakkansa sinne, mutta minä -- -minä en päässyt paikaltani liikahtamaan. Viimein jäseneni tottelivat -tahtoani. Astuin miesten luo ja sanoin ontolla äänellä hollanniksi: -"Ketä hautaatte?" - -"Johanna Mayeriä", vastasi joku koneellisesti, sillä he eivät -näyttäneet vaivautuneen katsomaan minua. Kun kuulin nämä sanat, niin -sydämeni, joka oli ollut aivan hiljaa vastausta odottaessani, alkoi -jälleen sykkiä niin nopeassa tahdissa, että saatoin hiljaisuudessa -sen kuulla. - -Katsahdin ylös. Erään rakennuksen oven luota -- hyvin hiljaa -ikäänkuin heikkoudesta rasittuneena -- taluttaen kädestä melkein -luurankoa muistuttavaa lasta, joka pureksi joitakin lehtiä, läheni --- Marie Marais! Hän oli kuihtunut melkein olemattomiin, mutta hänen -silmistään en voinut erehtyä, noista harmaista, pehmeistä silmistä, -jotka olivat ohuissa kasvoissa. - -Hänkin huomasi minut ja tuijotti hetkisen. Sitten irroittaen sormensa -lapsen kädestä hän kohotti ylös kätensä, joiden läpi aurinko paistoi -kuin pergamentin läpi, ja vaipui hitaasti maahan. - -"Hänkin on mennyt", sanoi yksi miehistä välinpitämättömällä äänellä. -"Sitä minä ajattelinkin, ettei hän kestäisi seuraavaan päivään." - -Nyt vasta haudan päässä oleva mies kääntyi. Kohoittaen kätensä hän -osoitti minua, jolloin toiset kaksi miestä myöskin kääntyivät. - -"Jumala kanssamme!" hän sanoi tukahtuneella äänellä, "vihdoinkin olen -aivan hullu. Katsokaahan! Tuossa seisoo nuoren Allanin, Cradockin -lähellä asuvan englantilaisen papin pojan haamu." - -Heti kuultuani äänen tunsin puhujan. - -"Oi, mynheer Marais!" huudahdin. "Minä en ole mikään kummitus. Olen -Allan itse, joka olen tullut teitä pelastamaan." - -Marais ei vastannut mitään. Hän näytti tyrmistyneeltä. Mutta toinen -miehistä huusi heikosti: - -"Kuinka voit meidät pelastaa, nuorukaiseni, jollet ole valmis -syötäväksi? Etkö näe, me näemme nälkää, nälkää?" - -"Minulla on vaunuja ja ruokaa", vastasin. - -"Allemachte! Henri", huudahti mies villisti nauraen, "kuuletko, mitä -englantilainen kummituksesi sanoo? Hän sanoo, että hänellä on vaunuja -ja ruokaa, ruokaa, ruokaa!" - -Silloin Marais purskahti kyyneliin ja heittäytyi rintaani vasten, -painaen minut melkein maahan. Irtauduin hänestä ja juoksin Marien -luo, joka kasvot ylöskäännettyinä lepäsi maassa. Hän näytti kuulevan -askeleeni, sillä hänen silmänsä avautuivat ja hän kohottautui -istuma-asentoon. - -"Oletko se todellakin sinä, Allan, vai uneksinko minä?" hän kuiskasi. - -"Minä se olen, minä se olen", vastasin, nostaen hänet jaloilleen, -sillä hän ei tuntunut painavan enempää kuin lapsi. Hänen päänsä -vaipui olkapäälleni ja hän alkoi nyyhkyttää. - -Pidellen häntä yhä käännyin miesten puoleen ja sanoin: - -"Miksi näette nälkää, kun riistaa on ylt'ympäri?" ja minä osoitin -kahta lihavaa antiloopia, jotka astelivat puitten välissä ainoastaan -noin sadan viidenkymmenen yardin päässä. - -"Voimmeko me ampua riistaa kivillä?" kysyi toinen heistä. "Ruutimme -oli jo kuukausia sitten poltettu. Nämä pukit", hän lisäsi rajusti -nauraen, "tulevat joka aamu tänne ärsyttämään meitä, mutta ne eivät -kävele loukkuihimme. Ne tuntevat ne liian hyvin, eikä meillä ole -voimia kaivaa uusia." - -Jättäessäni vaunut olin ottanut mukaani saman rihlapyssyn, jolla olin -ampunut hanhet kilpailussa Pereiran kanssa. Olin valinnut sen siksi, -että se oli niin kevyt kantaa. Kohoitin käteni hiljaisuutta vaatien, -laskin Marien hellävaroen maahan ja aloin tähdätä antilooppeja kohti. -Etsien suojaa, mistä löysin, pääsin sadan yardin päähän niistä, kun -ne äkkiä saivat hälyytyksen, pelästyttyään todellisuudessa kahta -zulupalvelijaani, jotka nyt saapuivat. - -Pois ne laukkasivat, iso koiras edellä, ja hävisivät muutamien -puiden taakse. Minä näin niiden suunnan ja että ne ilmestyisivät -jälleen kahden pensasryhmän välistä noin kahden sadan viidenkymmenen -yardin päässä. Nopeasti asetin pyssyni tähtäimen, niin että se -saattoi kantaa kaksisataa yardia, kohotin sitä ja odotin, rukoillen -Jumalalta, ettei taitavuuteni pettäisi minua. - -Koiras tuli näkyviin, pää eteenpäin ojennettuna ja pitkät sarvet -leväten selkää vasten. Ampumaväli oli sangen pitkä ja eläin kovin -suuri niin pienellä kuulalla surmattavaksi. Tähtäsin suoraan -eteenpäin sen selkärangan suuntaisesti ja painoin liipasinta. - -Pyssy laukesi, kuula pamahti, ja antiloopi juoksi eteenpäin lujemmin -kuin koskaan. Olin ampunut harhaan! Mutta mitä tämä oli? Äkkiä iso -koiras kääntyi ympäri ja alkoi laukata meitä kohti. Kun se oli vain -viidenkymmenen yardin päässä, kaatui se kasaan, kieritteli kahdesti -kuin ammuttu kani ja jäi sitten liikkumattomana makaamaan. Kuula oli -osunut sydämeen. - -Molemmat kafferit ilmestyivät hengästyneinä ja hikeä valuen. - -"Leikatkaa lihaa antiloopin kyljestä. Älkää jääkö sitä nylkemään", -sanoin murteellisella zulukielellä, auttaen sanoja merkeillä. - -He ymmärsivät, ja minuuttia myöhemmin he olivat assegaineen työssä. -Katselin sitten ympärilleni. Lähellä oli läjä kuivia oksia, jotka oli -siihen varattu polttopuiksi. - -"Onko teillä tulta?" kysyin buureilta, jotka olivat pelkkiä -luurankoja. - -"Nein, nein", he vastasivat, "tulemme on sammunut." - -Vedin esiin tuluspussini, joka minulla oli mukana, ja iskin piitä. -Kymmenen minuuttia myöhemmin meillä oli hauska roihu ja kolmen -neljännestunnin kuluttua hyvä keitto, sillä rauta-astioista ei ollut -puutetta, -- ainoastaan niihin pantavasta ruuasta. Luulen, etteivät -ne raukat sinä päivänä tehneet juuri muuta kuin söivät, nukkuen -aterioittensa välillä. Oi, mikä ilo minulla oli heitä ruokkiessani, -erittäinkin vaunujen saavuttua tuoden mukanaan suolaa -- kuinka he -kaipasivatkaan tätä suolaa! -- sokeria ja kahvia. - - - - -IX Luku. - -LUPAUS. - - -Kolmestakymmenestä viidestä hengestä alkuasukkaita lukuunottamatta, -jotka alkujaan olivat seuranneet Henri Marais'ta hänen onnettomalla -retkellään, oli yhdeksän jäänyt eloon uudessa Maraisfonteinissa. Nämä -olivat hän itse, hänen tyttärensä, neljä Prinsloo'ta -- erinomaisen -kestävää perhettä -- ja kolme Meyer'ia, sen vaimoraukan mies, joka -äsken oli laskettu hautaan, ja kaksi hänen kuudesta lapsestaan. -Muut, Hernan Pereiraa lukuunottamatta, olivat kuolleet kuumeeseen -ja nälkään, sillä kun kuume helpotti vuodenaikojen vaihtuessa, tuli -nälänhätä sijaan. Kävi ilmi, että he vähäistä määrää lukuunottamatta, -olivat asettaneet ruutivarastonsa jonkinlaiseen rakentamaansa -ulkorakennukseen, joka turvallisuuden vuoksi oli jonkun matkan -päässä. Kun useimmat elossa olevat miehet olivat poissa, sytytti -kulovalkea tämän rakennuksen ja kaikki ruuti räjähti ilmaan. - -Tämän jälkeen he jonkun aikaa varustivat leirin ruualla niiden -ampumavarojen avulla, jotka heille olivat jääneet. Kun ne loppuivat, -he kaivoivat kuoppia, pyydystääkseen niihin riistaa. Lopulta eläimet -kuitenkin tulivat tuntemaan nämä kuopat, niin että ne eivät enään -menneet loukkuun. - -Sitten kun "biltong" eli heidän auringossa kuivattamansa liha oli -kaikki kulutettu, oli heidän turvauduttava jokaiseen epätoivoiseen -keinoon, jonka nälänhätäinen tuntee, kuten juurien kaivamiseen -maasta, ruohon, oksien ja lehtien keittämiseen, sisiliskojen -pyydystämiseen ja niin edespäin. Luulen, että he söivät toukkia -ja matojakin. Mutta kun heidän viimeinen valkeansa oli sammunut -sen kehnon kafferin huolimattomuuden tähden, joka sitä oli jätetty -vartioimaan, eikä heillä ollut taulaa, millä uudelleen sytyttää se, -meni tietysti tämäkin ravinto heiltä hukkaan. Saapuessani olivat he -tosiaankin olleet kolme päivää syömättä muuta kuin vihreitä lehtiä ja -ruohoa, jollaista näin lapsen pureksivan. Toisten seitsemänkymmenen -tunnin kuluessa varmaankin jokainen heistä olisi kuollut. - -No, he toipuivat kyllä nopeasti, sillä ne, jotka olivat kestäneet -kuumeen hävitykset, näyttivät nyt olevan siltä turvassa. Ken voi -kertoa tuntemani ilon, kun näin Marien palaavan aivan haudan -partaalta täyteen ja kukoistavaan naisellisuuteen? Oikeastaan -emme ole niinkään kaukana ihmisyyden alkutilasta, jolloin miehen -ensimmäisenä velvollisuutena oli ruokkia vaimonsa ja lapsensa, ja -luulen, että jotain tästä vaistosta on meissä säilynyt. Vihdoin en -koskaan tietääkseni ole kokenut suurempaa huvia kuin nähdessäni -rakastamani nälkäisen naisparan syömistään syövän ruokaa, jota minä -saatoin hänelle antaa, -- hänhän oli viikkokaudet elättänyt itseään -heinäsirkoilla ja kasveilla. - -Muutamina ensimmäisinä päivinä emme puhuneet paljon, paitsi -hetken välittömistä tarpeista, jotka pitivät kaikki ajatuksemme -vallassaan. Myöhemmin, kun Marais ja hänen tyttärensä olivat kylliksi -vahvistuneet, keskustelimme jonkunverran. Hän alkoi kysymällä, kuinka -olin voinut löytää heidät. - -Vastasin: Marien kirjeen avulla, josta hän ei näyttänyt tietävän -mitään, sillä hän oli tätä kieltänyt kirjoittamasta minulle. - -"Näyttää olleen onneksi, ettei teitä toteltu, mynheer", sanoin, johon -hän ei vastannut mitään. - -Sitten kerroin, kuinka kirje oli saapunut Kap-maahan lähetysasemalle -erään kuljeksivan smous'in mukana Port Elisabethiin, missä nipin -napin onnistuin tavoittamaan prikin "Seitsemän tähteä", ennenkuin se -lähti merelle. Myöskin kerroin niistä onnellisista sattumista, jotka -tekivät minulle mahdolliseksi ostaa vaunut ja löytää opastajan heidän -leirilleen, jonne saavuin vain muutamia tunteja aikaisemmin kuin se -olisi ollut liian myöhäistä. - -"Se oli suurenmoinen teko", sanoi Henri Marais, ottaen piipun -suustaan, sillä olin varastojeni mukana tuonut tupakkaa. "Mutta -sanohan, Allan, miksi teit sen sellaisen hyväksi, joka ei ollut -kohdellut sinua ystävällisesti?" - -"Minä tein sen", vastasin, "hänen hyväkseen, joka aina on kohdellut -minua ystävällisesti", ja osoitin Marieta, joka jonkun matkan päässä -hääri keittoastioita pesten. - -"Uskon sen, Allan. Mutta tiedäthän, että hänet on kihlattu toiselle." - -"Tiedän, että hän on minun kihlattuni eikä kenenkään muun", vastasin -lämpimästi, lisäten, "ja missä sitten on tuo toinen? Jos hän elää en -ainakaan täällä häntä näe." - -"Ei", vastasi Marie omituisella äänellä. "Totuus on, että -Hernan Pereira jätti meidät noin kaksi viikkoa ennen tuloasi. -Jälelle jääneellä hevosella, joka oli hänen, ja kahden -hottentottipalvelijansa seurassa hän ratsasti takaisin samaa tietä, -jota olimme tulleet koettaakseen etsiä apua. Sen jälkeen emme ole -mitään hänestä kuulleet." - -"Niinpä niin. No, kuinka hän arveli saavansa ruokaa matkan varrella?" - -"Hänellä oli pyssy, tai tarkemmin sanoen heillä kaikilla kolmella oli -pyssyt, ja noin sata panosta, jotka olivat tulelta välttyneet." - -"Sadalla ruutipanoksella huolellisesti käyttäen olisi leirinne tullut -ravituksi kuukauden, kenties kaksikin", huomautin. "Kuitenkin hän -otti ne kaikki mukaansa mennessään -- etsimään apua." - -"Asia on niin, Allan. Pyysimme häntä jäämään, mutta hän ei tahtonut; -ja panokset taasen olivat hänen omaisuuttaan. Epäilemättä hän -ajatteli menettelevänsä parhaiten, erittäinkin kun Marie ei tahtonut -mitään häneltä", lisäsi Marais painolla. - -"Hyvä", vastasin, "näyttää siltä, että teille olen avun tuonut minä -eikä Pereira. Myöskin ohimennen sanoen, mynheer, olen tuonut teille -rahat, jotka isäni on koonnut laskuunne, sekä noin viisisataa puntaa -omiani, tai mitä siitä on jälellä, tavarassa ja kullassa. Sitäpaitsi -Marie ei hylkää minua. Sanokaa siis, kummalle meistä hän kuuluu?" - -"Näyttää siltä, että hän kuuluu sinulle", hän vastasi hitaasti, -"sittenkun olet osoittanut olevasi niin uskollinen, ja jollei sinua -olisi ollut, lepäisi hän nyt tuolla", ja hän osoitti pieniä kumpuja, -jotka peittivät useampien retkeläisten luut. "Niin, näyttää siltä, -että hänen tulee kuulua sinulle, joka kahdesti olet pelastanut hänen -henkensä ja kerran myöskin omani." - -Nyt luulen hänen huomanneen kasvoillani ilon, jota en voinut salata, -sillä hän lisäsi nopeasti: "Kuitenkin olen, Allan, vuosia sitten -vannonut sormi raamatulla Jumalan edessä, ettei tyttäreni koskaan -minun suostumuksellani menisi naimisiin englantilaisen kanssa, -vaikka hän olisi hyväkin englantilainen. Vannoin myöskin uudelleen, -ennenkuin lähdin siirtokunnasta, tyttäreni ja Hernan Pereiran läsnä -ollessa, etten antaisi häntä sinulle, joten en voi rikkoa lupaustani, -voinko? Jos sen tekisin, kostaisi hyvä Jumala sen minulle." - -"Joku saattaisi luulla, että minun tullessani tänne hyvä Jumala -parhaillaan aikoi kostaa teille tämän onnettoman valan vannomisen", -vastasin katkerasti, silmäten minä vuorostani hautoja kohti. - -"Niin saattaisi, Allan", hän vastasi vihastumatta, sillä kaikki -hänen vastoinkäymisensä olivat tehneet hänet mielenlaadultaan -harkitsevammaksi -- toistaiseksi. "Mutta tutkimattomat ovat hänen -tiensä, eikö niin?" - -Nyt minun kiukkuni puhkesi, ja nousten ylös sanoin: - -"Tarkoitatteko, mynheer Marais, että huolimatta rakkaudestamme, jonka -tiedätte olevan todellisen ja syvän, ja huolimatta siitä, että minä -yksin olen kyennyt vetämään sekä teidät, että muut kuoleman kidasta, -minä en koskaan voi naida Marieta? Tarkoitatteko, että hänet on -annettava sille kerskailijalle, joka hylkäsi hänet hädän hetkellä?" - -"Entä sitten, jos tarkoitan sitä, Allan?" - -"Vaikka olenkin vielä nuori, olen kuitenkin, kuten hyvin tiedätte, -mies, joka osaa ajatella ja toimia puolestaan. Sitäpaitsi olen -teidän herranne täällä, sillä minun on karja, pyssyt ja palvelijat. -No, tahdon ottaa Marien, ja jos joku koettaisi estää minua, tiedän -puolustaa itseäni ja häntä." - -Tämä rohkea puhe ei näyttänyt häntä vähintäkään hämmästyttävän tai -saavan minuun pahastumaan. Hän katsoi minua hetkisen, hypistellen -pitkää partaansa miettivästi, ja vastasi sitten: - -"Myönnän, että sinun iälläsi olisin pelannut samaa peliä, ja totta -on, että sinulla on tärkeitä seikkoja puolellasi. Mutta vaikka Marie -rakastaakin sinua paljon, ei hän lähtisi pois sinun kanssasi ja -jättäisi isäänsä nälkään kuolemaan." - -"Tehän voitte tulla mukanamme appenani, mynheer Marais. Joka -tapauksessa on varmaa, etten lähde täältä jättäen hänet kuolemaan -nälkään." - -Nyt luulen hänen huomanneen silmistäni jotain, joka osoitti minun -olevan tosissani. Vihdoin hän vaihtoi äänilajia ja alkoi todistella, -ikäänkuin puolustellen: - -"Ole järkevä, Allan", hän sanoi. "Kuinka sinä voit naida Marien, kun -ei ole ketään pappia yhdistämään teidät? Varmaankaan, jos rakastat -häntä niin paljon, et tahdo valaa lokaa hänen nimelleen, ei edes -täällä erämaassa?" - -"Hän ei katsoisi sitä loaksi", vastasin. "Miehet ja naiset ovat -menneet avioliittoon ilman pappien apua tätä ennen, molemminpuolisen -sopimuksen ja julkisen ilmoituksen perusteella, esimerkiksi, ja -heidän lapsiaan pidetään avioliitossa syntyneinä. Tiedän sen, sillä -olen lukenut avioliittolakia." - -"Olkoon niin, Allan, mutta minä en pidä mitään avioliittoa hyvänä, -ennenkuin pyhät sanat on lausuttu. Mutta miksi et anna minun päättää -kertomustani?" - -"Koska luulin sen loppuneen, mynheer Marais." - -"Ei vielä, Allan. Sanoin vannoneeni, ettei hän koskaan saisi sinua -minun tahdostani. Mutta kun hän on täysi-ikäinen, mikä tapahtuu noin -kuuden kuukauden kuluttua, ei tahtoni enään tule kysymykseen, koska -hän silloin on vapaa nainen, joka itse voi päättää kohtalostaan. -Myöskin minä olen vapaa valastani, sillä mitään haittaa ei tule -sielulleni siitä, jos se tapahtuu, mitä en voi auttaa. No, oletko nyt -tyytyväinen?" - -"En tiedä", vastasin epäröiden, sillä kaikki Marais'n todistelu, -joka minusta tuntui halveksittavalta, ei saanut minua vakuutetuksi -hänen rehellisyydestään. "En tiedä", toistin. "Paljon saattaa muuttua -kuudessa kuukaudessa." - -"Tietysti, Allan. Esimerkiksi Marie saattaa muuttaa mielensä ja mennä -naimisiin jonkun toisen kanssa." - -"Tai ei minua ole menemässä naimisiin hänen kanssaan, mynheer. -Sattuu toisinaan onnettomuuksia sellaisille miehille, jotka eivät -ole mieluisia -- erittäinkin villeissä seuduissa -- tai, tässä -tapauksessa, sellaisillekin, jotka ovat." - -"Allemachte! Allan, ethän tarkoita, että minä -- --." - -"Ei, mynheer", keskeytin, "mutta maailmassa on muitakin ihmisiä kuin -te -- Hernan Pereira esimerkiksi, jos hän on elossa. Sitäpaitsi en -ole ainoa asianomainen jutussa. On vielä Marie. Kutsunko hänet?" - -Hän nyökkäsi, luultavasti kernaimmin suoden minun puhutella häntä -hänen läsnäollessaan kuin yksin. - -Huusin Marieta, joka seurasi puheluamme hiukan rauhattomana -puuhaillessaan. Hän tuli heti. Tämä Marie oli aivan erilainen kuin se -nälkiintynyt tyttö, joka hän hetki sitten oli ollut, sillä vaikka hän -vielä olikin laiha ja väsynyt, palasivat nuoruus ja kauneus nopeasti -hyvän ravinnon ja onnellisuuden vaikutuksesta. - -"Mikä on, Allan?" hän kysyi lempeästi. - -Kerroin hänelle kaikki, toistaen keskustelumme ja molemmin puolin -käytetyt todistelut sanasta sanaan, sikäli kuin saatoin ne muistaa. - -"Onko se oikein?" kysyin lopetettuani Marais'lta. - -"Oikein on. Sinulla on hyvä muisti", hän vastasi. - -"Hyvä. No, mitä sanottavaa sitten on sinulla, Marie?" - -"Minullako, rakas Allan? Tämä vain: Elämäni kuuluu sinulle, joka -tämän ruumiini olet kahdesti pelastanut kuolemasta, samoinkuin -rakkauteni ja sieluni kuuluvat sinulle. Sentähden en olisi katsonut -miksikään häpeäksi, jos minut olisi annettu sinulle nyt tässä kaiken -kansan nähden, ja myöhemmin annettu papin vihkiä, kun sellaisen -olisimme löytäneet. Mutta isäni on vannonut valan, joka painaa -hänen mieltään, ja hän on sinulle osoittanut, että kuuden kuukauden -kuluttua tämä vala itsestään kuoleentuu, kun hän lain mukaan ei enään -voi asettaa vaatimuksia minun suhteeni. Koska en, Allan, tahdo häntä -loukata, tai kenties saattaa hänet sanomaan tai tekemään jotain -tyhmyyksiä, katson parhaaksi odottaa nuo kuusi kuukautta, jos hän -puolestaan lupaa, ettei hän sitten tee avioliitollemme mitään esteitä." - -"Kyllä, kyllä lupaan olla tekemättä sitten mitään esteitä -avioliitollenne", vastasi innokkaasti Marais, joka äkkiä oli -löytänyt ulospääsyaukon mahdottomasta tilanteesta, lisäten ikäänkuin -itsekseen: "Mutta Jumala saattaa kaikesta huolimatta tehdä jotain sen -estämiseksi." - -"Me olemme jokainen Jumalan kädessä", vastasi Marie pehmeällä -äänellään. "Allan, kuulithan, isäni on luvannut" -- "muodollisesti", -vastasin synkästi, sillä Marais'n sanat olivat vaikuttaneet kuin -kylmä viima. - -"Olen luvannut ja tahdon pitää lupaukseni sinulle, Allan, kuten -olen pitänyt valani Jumalalle; en tahdo sinulle tuottaa mitään -vastusta, vaan jätän kaikki Hänen haltuunsa. Mutta sinun puolestasi -on luvattava, ettet ota Marieta vaimoksesi, ennenkuin hän on -täysi-ikäinen, -- ei siinäkään tapauksessa, että jäisitte yksin -toistenne kanssa. Teidän pitää olla kuten ihmiset, jotka ovat -kihlautuneet toisilleen, ei muuta." - -Lupasin sen raskain sydämin, koska muutakaan ei ollut valittavana. -Sitten, -- luultavasti tehdäkseen tämän juhlallisen sopimuksen -julkiseksi -- Marais kutsui elossa olevat buurit, jotka kuljeskelivat -lähitienoilla, ja toisti heille tekemämme sopimuksen sanamuodon. - -Miehet nauroivat ja kohauttivat olkapäitään. Mutta rouva Prinsloo, -muistaakseni, sanoi suoraan pitävänsä juttua hullunkurisena, -sillä minulla, jos kellään, oli oikeus ottaa Marie koska tahansa. -Hän lisäsi, että, mitä Hernan Pereiraan tulee, hän oli matelija -ja hätähousu, joka oli livistänyt pelastaakseen oman henkensä -ja jättänyt heidät kaikki kuolemaan. Jos hän olisi Marie ja he -tapaisivat vielä toisensa, hän heittäisi tervehdykseksi saavillisen -likaista vettä hänen naamaansa, kuten hän omasta puolestaan aikoikin -tehdä, jos saisi tilaisuuden. - -Rouva Prinsloo, kuten voi huomata, oli sangen avomielinen nainen ja --- lisättäköön -- erittäin rehellinen. - -Niin oli tämä sopimus päätetty. Olen sen esittänyt kokonaisuudessaan, -sen tärkeyden vuoksi kertomuksessamme. Mutta nyt toivon -- ah, -kuinka sitä toivon! -- että olisin pysynyt vaatimuksessani naida -Marien silloin heti. Jos niin olisin tehnyt, olisin luullakseni -saavuttanut tarkoitukseni, sillä minä olin "monien legioonain -herra", jolla oli karjaa, ruokaa ja ampumavaroja, niin että buurit -olisivat pakoittaneet Marais'n antamaan perään ennemmin kuin olisivat -uskaltaneet riitautua minun kanssani. Mutta me olimme nuoria ja -kokemattomia; sitäpaitsi oli Kohtalo määrännyt toisin. Kuka voi -kysellä Kohtalon päätöksiä, jotka muuttamattomina ovat kirjoitettuina --- kenties kauan ennen syntymäämme -- ihmiskohtaloiden ikuiseen -kirjaan. - -Puistettuani pois ensimmäiset pelkoni ja epäilykseni huomasin -kuitenkin omani ja Marien osan erittäin onnelliseksi, todelliseksi -paratiisiksi siihen verrattuna, mitä katkeran vaitiolon ja eron -aikana olimme kokeneet. Joka tapauksessa se pieni seurapiiri, -jossa elimme, tunnusti meidät kihlautuneiksi, ja salli meidän -olla kahdenkesken niin paljon kuin tahdoimme. Toisin sanoen, -tapasimme toisemme aamunkoittaessa erotaksemme vasta yön tullen, -sillä keinotekoisen valon puutteessa me menimme yhtaikaa auringon -kanssa levolle tai vähän sen jälkeen. Suloista todellakin oli tämä -kumppanuus, joka perustui täydelliseen luottamukseen ja rakkauteen, --- niin suloista, etten edes kaikkien näiden vuosien kuluttua malta -olla viipymättä näiden siunattujen kuukausien pyhässä muistossa. - -Niin pian kuin eloon jääneet buurit alkoivat toipua varastojeni -ja lääkkeideni sekä runsain määrin ampumani lihan avulla, heräsi -tietysti vakavia keskusteluja tulevaisuussuunnitelmiemme suhteen. -Ensin suunnittelimme lähteä Lorenzo Marquez'iin ja odottaa siellä -laivaa, joka veisi meidät Nataliin, sillä kukaan ei tahtonut kuulla -puhuttavankaan palaamisesta Kap-maahan kerjäläisinä kertomaan heidän -pettymyksensä ja kauheitten häviöittensä tarinaa. Minä kuitenkin -huomautin siitä seikasta, ettei mitään laivaa saapuisi pitkään -aikaan -- kenties ei vuoteen tai pariin -- ja että Lorenzo Marquez -ympäristöineen näytti olevan myrkyllinen paikka asuttavaksi. - -Seuraava ajatus oli, että jäisimme sinne missä olimme, mikä minusta -oli tervetulleempaa, koska olisin mielelläni viettänyt rauhassa -Marien kanssa jälelläolevat kuusi koetuskuukautta. - -Kuitenkin se viimein hyljättiin monista hyvistä syistä. Nämä -kymmenkunta valkoihoista, joista neljä oli saman perheen jäseniä, -eivät varmasti olleet kyllin vahvoja muodostamaan uutisasutusta, -erittäinkin kun ympäristön alkuasukkaat saattoivat ryhtyä -vihollisuuksiin minä hetkenä tahansa. Lisäksi oli pahin kuumekausi -tulossa ja se saattaisi hyvin korjata meidät kaikki saaliikseen. -Edelleen meillä ei ollut mitään rotukarjaa tai hevosia, jotka eivät -eläisi tällä seudulla, vaan ainoastaan ampumavaroja ja tavaroita, -jotka minä olin tuonut mukanani. - -Oli niinollen selvää, että vain yksi mahdollisuus oli jälellä, -nimittäin kulkea takaisin sinne, missä nykyinen Transvaalin piiri -on, tai vielä paremmin Nataliin, sillä tämä tie saattaisi meidät -välttämään pahimmat vuoret. Siellä saattaisimme tavata jonkun muun -muuttavan buurijoukkueen, esimerkiksi Retiefin, jonka saapumisesta -Drakensbergin yli saatoin heille kertoa. - -Tehtyämme päätöksemme ryhdyimme valmisteluihin. Ensiksikin -minulla oli härkiä vain kaksiin vaunuihin, jotapaitsi meidän --- vaikka jättäisimmekin loput -- oli otettava ainakin neljät. -Sentähden ryhdyin kafferieni kautta hieromaan kauppoja ympäristön -alkuasukkaitten kanssa, jotka, kuultuaan, etten ollut buuri ja -että olin valmis maksamaan sen mitä ostin, pian lausuivat olevansa -halukkaat kaupantekoon. Tosiaankin meillä oli lyhyessä ajassa -järjestettynä oikein markkinat, joille tuotiin karjaa, jota minä -ostin antaen siitä maksuksi vaatteita, veitsiä, kuokkia ja tavallisia -kafferien tarvikkeita. - -Myöskin he toivat maissia ja muuta viljaa. Millä ilolla söivätkään -tätä jauhoruokaa nuo ihmiset, jotka kuukausimääriä olivat eläneet -pelkällä liharuoalla. En koskaan unohda sitä näkyä, kun Marie ja -eloonjääneet lapset nauttivat ensimmäistä jauhokeittoateriaansa ja -huuhtoivat tahmean aineen alas muutamilla siemauksilla tuoretta, -sokeroitua maitoa, sillä härkien mukana olin onnistunut saamaan kaksi -hyvää lehmää. Tämä ravintojärjestyksen muutos palautti pian heidän -terveytensä täysin ennalleen ja teki Marien paljon kauniimmaksi kuin -hän koskaan ennen oli ollut. - -Saatuamme härät oli lähin tehtävämme totuttaa ne ikeeseen; sillä, -vaikka ne olivatkin helposti opetettavia eläimiä, ne eivät olleet -koskaan edes nähneet vaunuja. Tämä vaati pitkän ja vaikean -käsittelyn, johon sisältyi monia koematkoja. Sitäpaitsi valittuja -vaunuja, joista yksi oli kuulunut Pereiralle, täytyi korjata erittäin -riittämättömillä työaseilla ja ilman pajan apua. Jollei olisi -sattunut niin, että Hans joskus aikoinaan oli työskennellyt erään -vaununtekijän palveluksessa, en todella luule, että olisimme kyenneet -suorittamaan koko hommaa ollenkaan. - -Olimme parhaillaan näissä puuhissa, kun saapui uutisia, jotka olivat -epämieluisia kaikille muille paitsi kenties Henri Marais'lle. Eräänä -iltana yritin juuri valjastaa yhteen kuuttatoista kafferien härkää, -kun Hans, joka minua auttoi, äkkiä huusi: - -"Katsokaa, baas, tuossa tulee yksi veljistäni", eli toisin sanoen -hottentotti. - -Seuraten hänen kätensä suuntaa näin laihan ja surkean olion, puettuna -ainoastaan muutamiin rääsyihin ja päässä ison hatun jäännös, josta -yläpuoli oli poissa, laahustavan puitten välistä meitä kohti. - -"Mitä!" huudahti Marie säikähtyneellä äänellä, seistessään -tapansa mukaan sivullani. "Sehän on Klaus, yksi Hernan serkkuni -jälkiratsastajista." - -"Mikäli se ei ole serkkusi Hernan itse, en hänestä välitä", sanoin. - -Samassa onneton, nälkäinen "totty" saapui ja, heittäytyen maahan, -pyysi ruokaa. Kylmä pukin lapa annettiin hänelle ja hän söi, pidellen -sitä molemmin käsin ja repien suuria lihapaloja hampaillaan kuin -villipeto. - -Kun hän viimein oli kylläinen, kysyi Marais, joka muiden buurien -mukana oli tullut, mistä hän tuli ja mitä uutisia hänellä oli -isännästään. - -"Pensaikosta", hän vastasi, "ja uutiseni baasista on, että hän on -kuollut. Ainakin jätin hänet niin sairaana, että hänen, luullakseni, -on täytynyt nyt jo kuolla." - -"Miksi jätit hänet, jos hän oli sairas?" kysyi Marais. - -"Koska hän kehoitti minua, baas, etsimään apua, sillä me kärsimme -nälkää, laukaistuamme viimeisen kuulamme." - -"Onko hän sitten yksin?" - -"On, on, villipetoja ja korppikotkia lukuunottamatta. Jalopeura söi -toisen miehen, hänen palvelijansa, aikoja sitten." - -"Kuinka kaukana täältä hän on?" kysyi Marais jälleen. - -"Oi, baas, noin viiden tunnin matkan päässä hevosen selässä hyvää -tietä kulkien." (Tämä tekisi noin kolmekymmentäviisi mailia.) - -Sitten hän kertoi seuraavan tarinan: Pereira oli kahden -hottentottipalvelijansa kanssa, hän ratsain ja he jalan, vaeltanut -noin sata mailia epätasaista maata turvallisesti, kun yöllä leijona -surmasi ja vei toisen hottentoteista ja peloitti pakosalle hevosen, -jota ei senjälkeen ole nähty. Pereira ja Klaus jatkoivat matkaa -jalan, kunnes saapuivat suurelle joelle, jonka rannalla tapasivat -muutamia kaffereita, jotka näyttivät olleen vartiopalveluksessa -olevia zuluja. Nämä miehet vaativat heidän pyssyjään ja -ampumavarojaan viedäkseen ne kuninkaalleen ja, Pereiran kieltäytyessä -niitä luovuttamasta, sanoivat surmaavansa heidät molemmat seuraavana -aamuna. Ja he olivat pakoittaneet hänet neuvomaan heille pyssyjen -käyttöä iskemällä häntä kepeillä. - -Yöllä nousi myrsky, jonka suojassa Pereira ja Klaus pääsivät -pakenemaan. Kun he eivät uskaltaneet mennä eteenpäin peläten -joutuvansa zulujen käsiin, he kääntyivät takaisin pohjoiseen, juosten -koko yön, havaitakseen aamulla, että he olivat kadottaneet tien. Tämä -oli tapahtunut noin kuukausi sitten -- niin ainakin Klaus arveli, -sillä epäilemättä päivät kuluivat hyvin hitaasti -- jonka ajan he -olivat harhailleet, koettaen määrätä jotenkuten suunnan auringon -mukaan päämääränään paluu leirille. He eivät tavanneet ainoatakaan -ihmistä, ei mustaa eikä valkoista, ja elättivät itseään ampumallaan -riistalla, jonka he söivät raakana tai auringossa kuivattuna, kunnes -vihdoin kaikki heidän ruutinsa oli kulunut ja he heittivät pois -raskaat roer'insa, joita he eivät kauemmin voineet kantaa. - -Tällä hetkellä Klaus erään korkean puun latvasta näki pienen kukkulan -pitkän matkan päässä, hänen arvionsa mukaan noin viisitoista mailia -Marais'n leiriltä. He olivat aivan nälkään kuolemaisillaan; vain -Klaus oli heistä molemmista vahvempi, sillä hän löysi ja söi erään -eläimen raadon, -- luulen sen olleen kuolleen hyenan. Pereira -koetti myös syödä tätä kauheata ruokaa, mutta, kun hänellä ei ollut -hottentotin vatsaa, tuli hän jo ensimmäisestä suupalasta peloittavan -sairaaksi. He etsivät suojaa eräästä rantapenkereessä olevasta -rotkosta virran rannalla, missä kasvoi vesikrasseja ja muita kasveja, -kuten villiä parsaa. Täällä Pereira kehoitti Klausia pyrkimään -takaisin leirille ja, jos löytäisi jonkun siellä elossa, tuomaan -hänelle apua. - -Klaus lähti, ottaen jälelläolevan hyenan reiden mukaansa ja saapui -perille seuraavan päivän iltapäivänä, kuten on kerrottu. - - - - -X Luku. - -ROUVA PRINSLOO LAUSUU MIELIPITEENSÄ. - - -Kun hottentotti oli päättänyt kertomuksensa, alettiin neuvotella. -Marais sanoi, että jonkun täytyy mennä katsomaan, vieläkö hänen -sisarenpoikansa eli, johon muut buurit välinpitämättömästi vastasivat -"niin". Sitten rouva Prinsloo palasi vertaukseensa. - -Hän huomautti, kuten hän jo aikaisemmin oli tehnyt, että hänen -arvostelunsa mukaan Hernan Pereira oli hätähousu ja matelija, joka -oli koettanut hyljätä heidät heidän hädässään ja oikeamielisen -Jumalan tuomiosta joutunut itse hätään. Omasta puolestaan hän toivoi, -että leijona olisi vienyt hänet kunnon hottentotin sijasta, vaikkakin -hän sai paremman käsityksen leijonasta senjohdosta, ettei se niin -tehnyt, koska se muussa tapauksessa olisi tullut myrkytetyksi. -Hänen mielipiteensä oli siis, että olisi aivan yhtä hyvä antaa tuon -petturin maata sillä vuoteella, minkä hän itselleen oli valmistanut. -Sitäpaitsi hän epäilemättä oli nyt jo kuollut; mitä siis hyödytti -olla hänestä huolissaan? - -Nämä mietteet näyttivät saavan kannatusta buurien puolelta, sillä he -huomauttivat: "Niin, mitä hyötyä siitä on?" - -"Onko oikein", kysyi Marais, "hyljätä toveri onnettomuudessa, hänet, -joka on samaa verta kuin me?" - -"Mein Gott!" vastasi rouva Prinsloo. "Hän ei ole mitenkään samaa -verta kuin minä, tuo inhoittava portugalilainen. Mutta myönnän hänen -olevan teidän vertanne, mynheer Marais, koska hän on sisarenne poika, -joten on selvää, että te olette yksi niistä, jotka lähtevät häntä -etsimään." - -"Niin näyttää olevan, rouva Prinsloo", sanoi Marais miettivällä -tavallaan. "Kuitenkin minun täytyy muistaa, että minun on pidettävä -huolta Mariesta." - -"Niin piti hänenkin, kunnes hän muisti oman nahkansa ja lähti -tiehensä ainoalla hevosella ja vieden kaiken ruudin, jättäen Marien -ja meidät muut nälkää näkemään. No, te siis ette mene, Prinsloo ei -mene, ei myöskään kumpikaan poikani, siitä pidän huolen; siis täytyy -Meyerin mennä." - -"Ei, ei, hyvä rouva", vastasi Meyer. "Minulla on nämä lapset, jotka -on hoitooni uskottu." - -"Sitten", huudahti rouva Prinsloo voitonriemuisena, "ei kukaan tahdo -mennä, joten unohtakaamme siis tämä hätähousu, kuten hän unohti -meidät." - -"Näyttääkö oikealta", kysyi Marais jälleen, "että kristitty mies -jätetään erämaahan kuolemaan nälkään?" ja hän katsahti minuun. - -"Sanokaahan, mynheer Marais", huomautin, vastaten hänen katseeseensa, -"miksi minun koko joukosta pitäisi mennä etsimään mynheer Pereiraa, -joka ei koskaan ole ollut erittäin hyvissä väleissä kanssani?" - -"En tiedä, Allan. Kuitenkin raamattu kehoittaa meitä kääntämään -toisen poskemme ja unohtamaan kärsimämme vääryydet. Ajattele -sitäpaitsi, että meidän on kaikesta vastattava viimeisenä päivänä; -sinulla on itselläsi valta päättää, ei minulla. Tiedän vain, että jos -olisin sinun ikäisesi, eikä minulla olisi tytärtä huolehdittavana, -minä menisin." - -"Miksi puhutte sellaista minulle?" kysyin halveksuen. "Miksi ette -mene itse, kun näette minun olevan aivan valmiina pitämään huolta -Mariesta?" (Tässä rouva Prinsloo ja muut buurit nauraa hihittivät.) -"Ja miksi ette osoita huomautuksianne näille toisille minun -sijastani, nähdessänne heidän olevan sisarenpoikanne ystäviä ja -matkatovereita?" - -Tällä hetkellä miespuoliset Prinsloot ja Meyer havaitsivat, että -heillä oli asiaa muualle. - -"Se on sinun itse päätettävänäsi, mutta muista, Allan, että on -kauheata ilmestyä Luojansa eteen kädet lähimmäisensä veressä. Mutta -jos sinä ja nämä muut kovasydämiset miehet eivät mene, menen itse, -iästäni ja kärsimysteni aiheuttamasta heikkoudesta huolimatta." - -"Hyvä", sanoi rouva Prinsloo, "siinä on paras ratkaisu. Te -sairastutte pian matkasta, mynheer Marais, emmekä me koskaan näe sitä -hätähousua." - -Marais nousi ylös hillitysti, sillä hän ei koskaan antautunut -väittelyyn rouva Prinsloon kanssa, jolle hän ei riittänyt, ja sanoi: - -"Hyvästi, Marie. Jollen palaa, muista toivomukseni, ja testamenttini -on Pyhän raamattumme ensimmäisten lehtien välissä. Nouse ylös, Klaus, -ja opasta minut herrasi luo", ja hän suuntasi jonkunverran äkäisen -potkun täyteläiselle hottentotille, joka loikoi maassa. - -Nyt Marie, joka koko ajan oli seisonut ääneti, kosketti minua -olkapäähän ja sanoi: - -"Allan, onko oikein, että isäni menee yksin? Etkö tahdo seurata -häntä?" - -"Tietysti", vastasin iloisesti. "Sellaisessa hommassa täytyy olla -kaksi ja muutamia kaffereita lisäksi kantamaan miestä, jos hän vielä -elää." - -Nyt rientäkäämme kertomuksen loppuun. Kun hottentotti Klaus oli liian -väsynyt lähteäkseen sinä iltana, päätettiin lähteä aamun koittaessa. -Nousin vähää ennen auringon nousua ja olin juuri lopettamassa -aamiaistani, kun Marie ilmestyi siihen vaunuun, jossa nukuin. Nousin -häntä tervehtimään, ja koska ei ketään ollut näkyvissä, me suutelimme -toisiamme useamman kerran. - -"Ole valmis, rakkaani", hän sanoi, vetäen minua mukanaan. "Tulen -isäni luota, jonka vatsa on kipeä ja joka haluaa sinua nähdä." - -"Mikä merkitsee sitä, että minun on mentävä etsimään serkkuasi -yksin", vastasin närkästyneellä äänenpainolla. - -Hän pudisti päätään ja vei minut siihen pikku hökkeliin, jossa hän -nukkui. Nousevan auringon valossa, joka tunkeutui sisään ovesta, -sillä ikkunaa ei ollut, eroitin Marais'n istumassa puutuolilla, -painaen käsillään keskiruumistaan ja valittaen. - -"Hyvää huomenta, Allan", hän sanoi alakuloisella äänellä. "Olen -sairas, hyvin sairas, kenties jostakin, jota olen syönyt, tai se on -vatsan vilustusta, mikä usein käy ennen kuumetta tai punatautia." - -"Kenties se paranee, kun kävelette, mynheer", arvelin, sillä totta -puhuen epäilin tätä vilustusta ja tiesin, ettei hän ollut syönyt -muuta kuin, mikä oli aivan terveellistä. - -"Kävelen! Jumala yksin tietää, kuinka voin kävellä, kun sisuksiani -nipistää kuin vaununtekijän ruuvipihdeissä. Tahdon kuitenkin koettaa, -sillä on mahdotonta jättää Hernan raukkaa yksin kuolemaan. Ja jollen -minä mene häntä etsimään, ei kukaan muukaan näy sitä tekevän." - -"Miksi eivät jotkut kaffereistani voisi mennä Klausin mukana?" kysyin. - -"Allan", hän vastasi juhlallisesti, "jos sinä olisit kuolemaisillasi -jossain rotkossa kaukana avusta, ajattelisitko hyvää niistä, jotka -lähettäisivät raakoja kaffereja sinua auttamaan, kun olisivat voineet -tulla itse, -- kaffereita, jotka varmaan antaisivat sinun kuolla ja -palaisivat kertoen jonkun väärän jutun?" - -"En tiedä, mitä ajattelisin, mynheer Marais. Mutta sen tiedän, että -jos minä olisin tuossa rotkossa ja Pereira täällä leirissä, ei hän -tulisi itse eikä edes lähettäisi ketään alkuasukasta pelastamaan -minua." - -"Saattaa niin olla, Allan. Mutta jos toisen sydän onkin musta, -pitääkö sinun myöskin oleman musta? Minä tulen, vaikka se olisikin -kuolemakseni", ja nousten tuolilta mitä kauheimmin valittaen, hän -alkoi poistaa päältään risaista peitettä, johon hän oli kietoutunut. - -"Oi, Allan, isäni ei saa mennä; se on hänen surmansa", huudahti Marie, -joka otti hänen tilansa vakavammalta kannalta kuin minä. - -"No olkoon menneeksi, jos niin arvelet", vastasin. "Ja nyt, koska -minun on aika lähteä, hyvästi." - -"Sinulla on hyvä sydän, Allan", sanoi Marais, vaipuen takaisin -tuolille ja ottaen jälleen peitteensä, kun Marie epätoivoisena -katseli ensin toista sitten toista meistä. - -Puoli tuntia myöhemmin olin matkalla mitä pahimmalla tuulella. - -"Muistakaa, mitä olette tekemäisillänne", huusi rouva Prinsloo -jälkeeni. "Ei ole onneksi pelastaa vihollistaan, ja jos tunnen -jonkunverran tuota hätähousua, hän puree teitä pahasti sormeen -kiitoksen ohella. Ah, poikaseni, jos minä olisin teidän sijassanne, -oleilisin muutaman päivän pensaikossa ja tulisin takaisin sanoen, -etten voinut löytää jälkeäkään Pereirasta, lukuunottamatta kuolleita -hyenoja, jotka hänet syötyään olivat tulleet myrkytetyiksi. Hyvää -onnea joka tapauksessa, Allan. Kunpa minä löytäisin sellaisen ystävän -hädässä. Minusta näyttää kuin te olisitte syntynyt auttamaan toisia." - -Hottentotti Klausin rinnalla olivat kumppaneinani tällä -epämieluisalla matkalla kolme zulukafferia, sillä Hans minun oli -täytynyt jättää hoitamaan karjaani ja omaisuuttani toisten miesten -kanssa. Myöskin otin kuormahärän, vilkkaan eläimen, jota olin -opettanut kantamaan taakkoja ja, tarpeen tullen, miehen, vaikka se ei -vielä ollutkaan erittäin hyvin harjaantunut. - -Koko sen päivän marssimme erittäin rosoista maata pitkin, kunnes -vihdoin pimeys tavoitti meidät eräässä vuorenrotkossa, minne -nukuimme, sytytettyämme ympärillemme suojatulia leijonain varalta. -Seuraavana aamuna lähdimme heti päivän sarastaessa liikkeelle ja noin -kello kymmenen tienoissa kahlasimme virran poikki erääseen pieneen -luonnon luolaan, jonne Klaus sanoi jättäneensä isäntänsä. Tämä luola -näytti kovin hiljaiselta, ja viivyttyäni hetken sen suulla johtui -mieleeni ajatus, että, jos Pereira vielä olisi siellä, hänen täytyisi -olla kuollut. Itse asiassa tämä ajatus, vaikka miten olisin koettanut -tukahuttaa sen, toi eräänlaisen helpoituksen vieläpä mielihyvän -tunteen. Sillä tiesin hyvin, että Pereira elävänä oli minulle -paljon vaarallisempi kuin kaikki Afrikan villi-ihmiset ja pedot -yhteensä. Työntäen syrjään tämän arvottoman tunteen niin hyvin kuin -taisin, astuin luolaan yksin, sillä alkuasukkaat, jotka pelkäsivät -saastuttavansa itsensä koskettamalla ruumista, jäivät ulkopuolelle. - -Se oli vain matala onkalo, jonka vesi oli ylitse kaartuvaan kallioon -syövyttänyt. Niin pian kuin silmäni tottuivat sen hämärään, näin -sen perällä miehen makaamassa. Niin hiljaa hän lepäsi, että nyt -olin melkein varma siitä, että hänen huolensa olivat ohi. Menin -hänen luoksensa ja kosketin hänen kasvojaan, jotka olivat kylmät ja -kosteat, ja sitten, aivan vakuutettuna, käännyin jättääkseni paikan, -joka -- ajattelin -- muodostaisi mahtavan haudan, jos muutamia -kallionlohkareita vieritettäisiin sen suulle. - -Juuri kun astuin ulos auringonvaloon ja aioin huutaa miehiä kokoomaan -kiviä, luulin kuitenkin kuulleeni takanani hyvin heikon valituksen, -jonka sillä hetkellä panin mielikuvituksen laskuun. Palasin vielä, -vaikka en koko hommasta paljoa välittänytkään, polvistuin alas -olennon viereen ja odotin käsi hänen sydämellään. Viisi minuuttia tai -kauemminkin pysyin siinä ja sitten, aivan vakuutettuna, aioin jättää -hänet uudelleen, kun toisen kerran kuulin heikon valituksen. Pereira -ei ollut kuollut, vaan ainoastaan kuoleman äärimmäisellä partaalla. - -Juoksin luolan suulle huutaen kaffereja, ja yhdessä kannoimme hänet -ulos auringon valoon. Hän oli kauhea nähdä, pelkkää luuta, jota -keltainen nahka peitti, lian ja jostain haavasta vuotaneen hyytyneen -veren peitossa. Minulla oli viinaa mukanani, josta tipautin vähän -hänen kurkkuunsa, jonka jälkeen hänen sydämensä alkoi heikosti lyödä. -Sitten laitoimme jonkinlaista keittoa sekä valutimme sen ynnä lisää -viinaa hänen kurkkuunsa, ja seurauksena oli, että hän virkosi eloon -jälleen. - -Kolme päivää tohtoroin tätä miestä, ja luulen todella, että -jos hetkiseksikään näiden päivien kuluessa olisin laiminlyönyt -silmälläpitoni vaikkapa vain muutamiksi tunneiksi, olisi hän liukunut -sormieni välitse, sillä tässä hommassa Klausista ja kaffereista ei -ollut mitään hyötyä ollenkaan. Mutta minä liikuin hänen ympärillään, -ja kolmantena aamuna hän tuli tajuihinsa. Pitkän aikaa hän tuijotti -minua, sillä olin asettanut hänet luolan suulle, missä valo oli hyvä, -vaikka yli kaartuvat kallionkielekkeet suojasivat häntä auringolta. -Sitten hän sanoi: - -"Allemachte! Te muistutatte jotakuta, nuorimies. Nytpä tiedän. Te -muistutatte sitä kirottua englantilaispoikaa, joka voitti minut -hanhen ampumisessa ja saattoi minut riitelemään oom (setä) Retiefin -kanssa, sitä apinaa, johon Marie oli niin rakastunut. No, kuka -tahansa lienettekin, te ette voi olla hän, Jumalan kiitos." - -"Olette erehtynyt, mynheer Pereira", vastasin. "Olen sama kirottu -nuori englantilainen apina, Allan Quatermain nimeltäni, joka voitin -teidät ampumisessa. Mutta jos otatte varteen neuvoni, kiitätte -Jumalaa jostain muusta, nimittäin siitä, että henkenne on pelastettu." - -"Kuka sen pelasti?" hän kysyi. - -"Jos haluatte tietää, tein minä sen. Olen ruokkinut teitä nämä kolme -päivää." - -"Te, Allan Quatermain! Sepä kummallista, sillä varmasti minä en olisi -pelastanut teidän henkeänne", ja hän nauroi hiukan, kääntyi sitten ja -nukahti. - -Tästä hetkestä hänen toipumisensa kävi nopeasti, ja kaksi päivää -myöhemmin aloimme paluumatkamme Marais'n leirille, neljän -alkuasukkaan kantaessa toipuvaa Pereiraa paareilla. Se oli työ, -jossa he murisivat hyvän joukon, sillä taakka oli raskas ja maa -epätasainen, ja milloin he kompastuivat tai täräyttivät häntä, -hän kirosi heille. Niin kovasti hän tosiaan kirosi, että vihdoin -eräs zulu, karkealuontoinen mies, sanoi, että jollei Inkoos'ia -- -sillä hän tarkoitti minua -- olisi, hän pistäisi assegainsa hänen -lävitsensä ja antaisi korppikotkien viedä hänet. Tämän jälkeen -Pereira tuli paljon sävyisämmäksi. Kun kantajat väsyivät, asetimme -hänet härän selkään, jota kaksi meistä talutti, kun kaksi muuta -kannatti häntä kummaltakin sivulta. Tällä tavoin me eräänä iltana -saavuimme leirille. - -Rouva Prinsloo oli ensimmäisenä meitä tervehtimässä. Tapasimme -hänet seisomassa metsästyspolulla, jota olimme seuranneet, noin -neljännesmailin päässä vaunuista; hän seisoi siinä kädet leveillä -lanteillaan ja jalat hajallaan. Hänen asentonsa oli niin uhmaava -ja niin edeltäpäin harkitun näköinen, etten voi olla ajattelematta -hänen saaneen vihiä saapumisestamme, kenties nähtyään viimeisten -nuotioittemme savun, ja odottelevan meitä. Hänen tervehdyksensä oli -lämmin. - -"Ah, siinähän te tulette, Hernan Pereira", hän huusi, "ratsastaen -härän selässä, kun paremmat miehet kävelevät. No niin, haluan -rupattaa kanssanne. Miten sen asian laita on, että te lähditte yön -aikana, vieden mukananne ainoan hevosen ja kaiken ruudin?" - -"Menin hakemaan teille apua", vastasi hän jurosti. - -"Niinkö, niinkö tosiaankin! No, näyttää siitä, että loppujen lopuksi -te itse tarvitsitte apua. Miten aiotte korvata Allan Quatermainille -sen, että hän on pelastanut henkenne, sillä olen varma, että hän on -niin tehnyt? Teille ei ole jäänyt mitään omaisuutta, vaikka aina -kerskuitte rikkauksillanne. Ne ovat nyt joen pohjassa, joten teidän -on maksettava rakkaudella ja palvelevaisuudella." - -Hän mutisi jotain siihen tapaan, etten minä halunnut mitään maksua -kristillisestä laupeudentyöstä. - -"Ei, hän ei halua maksua, Hernan Pereira, hän on siksi kunnon mies, -mutta te maksatte hänelle kaiken sen huonolla rahalla, jos saatte -tilaisuuden. Olen tullut teille sanomaan, mitä teistä ajattelen. Te -olette hätähousu, kuuletteko? Olio, jota ei koirakaan purisi, jos -voisi olla sen tekemättä! Te olette myöskin petturi. Te toitte meidät -tähän kirottuun maahan, jossa sanoitte sukulaistenne antavan meille -omaisuutta ja maata, ja sitten, nälän ja kuumeen iskiessä kimppuumme, -ratsastitte tiehenne pelastaaksenne oman likaisen nahkanne ja -jätitte meidät kuolemaan. Ja nyt te tulette takaisin etsimään apua, -hänen pelastamanaan, jota loukkasitte Hanhirotkossa, hänen, jonka -uskollisen rakastetun te olette yrittänyt riistää. O, mein Gott! -Miksi Kaikkivaltias jättää sellaiset konnat eloon, kun niin moni -hyvä ja rehellinen ja viaton lepää maan mullassa teidän kaltaisenne -hätähousun tähden?" - -Hän jatkoi, astellen kuormahärän sivulla ja solvaten Pereiraa -katkeamattomalla sanaryöpyllä, kunnes tämä vihdoin pisti peukalot -korviinsa ja silmäili häntä sanattomassa raivossa. - -Tällöin me vihdoinkin saavuimme leirille, missä buurit kaikki, -nähtyään meidän tulevan, olivat kokoontuneet. He eivät olleet -erikoisen humoristista väkeä, mutta, nähdessään Pereiran saapuvan -istuen kuormahärän -- perin harvojen ratsumiesten käyttämän hevosen --- selässä ja raivoisan sekä pyylevän rouva Prinsloon astelevan hänen -sivullaan ja syytävän solvauksia hänelle, he purskahtivat nauruun. -Silloin Pereiran kärsivällisyys loppui ja hän alkoi vielä enemmän -solvata kuin rouva Prinsloo. - -"Tälläkö tavoin te otatte minut vastaan, te metsäsiat, te -yksinkertaiset buurit, jotka ette ole soveliaat olemaan yhdessä minun -asemassani ja minun sivistykselläni varustetun miehen kanssa?" hän -alkoi. - -"Miksi Herran nimessä sitten tulette joukkoomme?" kysyi juro Meyer. -"Kun olimme nälkäisiä, ette seurastamme välittänyt, vaan hiivitte -tiehenne vieden kaiken ruudin mukananne ja jätitte meidät. Mutta kun -me nyt taasen olemme kylläisiä, kiitos tämän pienen englantilaisen, -ja te olette nälässä, te tulette takaisin. No, jos minä saisin oman -pääni pitää, antaisin pyssyn käteenne ja kuuden päivän muonan sekä -käännyttäisin teidät takaisin pitämään huolen itsestänne." - -"Älkää pelätkö, Jan Meyer", kiljasi Pereira härän selästä. "Niin pian -kuin olen kyllin vahva, jätän teidät tänne englantilaisen kapteeninne -hoitoon" -- hän osoitti minua -- "ja menen kertomaan kansallemme, -minkälaatuista väkeä te olette." - -"Ne ovat hyviä uutisia", keskeytti Prinsloo, komea vanha buuri, joka -seisoi piippuaan tupruttaen. "Parantukaa, parantukaa niin nopeasti -kuin voitte, Hernan Pereira." - -Juuri tällä hetkellä saapui Marais, Marien seuraamana. Mistä hän -tuli, en tiedä, mutta luullakseni hän oli piileillyt taaempana -nähdäkseen, minkälaisen vastaanoton Pereira saisi osakseen. - -"Hiljaisuutta, veljet", hän sanoi. "Tälläkö tavalla te tervehditte -sisarenpoikaani, joka on palannut kuoleman kidasta, kun teidän olisi -oltava polvillanne kiittäen Jumalaa hänen pelastuksestaan?" - -"Laskeutukaa sitten polvillenne ja kiittäkää Häntä itse, Henri -Marais", tokaisi suorasukaisesti rouva Prinsloo. "Minä kiitän tämän -Allanin onnellisesta paluusta, vaikka ne kiitokset olisivatkin -lämpimämmät, jos hän olisi jättänyt tämän hätähousun jälkeensä. -Allemachte! Henri Marais, miksi pidätte niin suurta porua tästä -portugalilaisesta? Onko hän noitunut teidät? Tai johtuuko se siitä, -että hän on sisarenne poika, tai siitä, että tahdotte pakoittaa -Marien menemään naimisiin hänen kanssaan? Tai johtuuko se kenties -siitä, että hän tietää jotain pahaa teidän menneisyydestänne, ja te -tahdotte lahjoa hänet pitämään suunsa kiinni?" - -No, oliko tämä viimeinen epämieluisa arvelu aivan sattumalta rouva -Prinsloon hyvin varustetusta viinestään esiin vetämä nuoli tai oliko -rouva saanut hännänpäästä kiinni jonkun aikoja sitten haudatun -totuuden, en tiedä. Tietysti kuitenkin jälkimmäinen selitys on -mahdollinen. Monet miehet ovat tehneet nuoruudessaan tekoja, joita he -eivät toivo kaivettavan esiin heidän myöhemmällä iällään. Pereira oli -kenties saanut äidiltään tietää sentapaisen perhesalaisuuden. - -Joka tapauksessa vanhan naisen sanojen vaikutus Marais'hen oli aivan -huomattava. Hänet valtasi äkkiä ankara luontainen raivonpuuska. Hän -sadatteli rouva Prinsloolle. Hän kirosi jokaista muutakin, vannoen -heille yksitellen sekä koko joukolle, että taivas kostaisi heille. -Hän sanoi, että häntä ja hänen sisarenpoikaansa vastaan oli tehty -salaliitto, ja että minä olin sen takana, minä, joka olin saanut -hänen tyttärensä ihastumaan innoittavaan pieneen naamaani. Niin -raivoisat olivat hänen sanansa -- monet muut niistä olen unohtanut, --- että vihdoin Marie alkoi itkeä ja juoksi pois. Samassa buuritkin -lähtivät pois, hartioitaan kohauttaen, ja yksi heistä sanoi aivan -kuuluvasti, että Marais oli viimeinkin tullut aivan hulluksi, kuten -hän aina oli ajatellut hänen tulevan. - -Sitten Marais seurasi heitä, kohotellen käsiään ja yhä kiroten -kävellessään, ja laskeuduttuaan kuormahärän selästä, Pereira -seurasi häntä. Niinollen rouva Prinsloo ja minä jäimme yksin, sillä -värilliset miehet olivat hajaantuneet, kuten ne aina tekevät, kun -valkoiset alkavat riidellä. - -"Kas niin, Allan poikani", sanoi rouva Prinsloo voitonriemuisesti. -"Olen löytänyt kipeän paikan muulin selästä, ja enkö saanutkin sitä -kirkumaan ja potkimaan, vaikka se useimpina viikon päivinä näyttää -sellaiselta hyvältä ja rauhalliselta muulilta -- ainakin viime -aikoina." - -"Myönnän, että löysitte, rouva", sanoin vihaisena, "mutta toivon, -että jättäisitte mynheer Marais'n kipeät paikat rauhaan, nähdessänne, -että, vaikka kirkuminen onkin teille, potkut kohdistuvat minuun." - -"Mitä se tekee, Allan?" hän kysyi. "Hän on aina ollut vihollisenne, -joten on aivan yhdentekevää, vaikka te näettekin hänen kavionsa, -kun ette ole niiden tavoiteltavissa. Poika raukkani, luulen teille -koittavan huonon ajan tuon hätähousun ja muulin keskuudessa, vaikka -olette tehnyt niin paljon kumpaisellekin heidän hyväkseen. No, yksi -hyvä puoli sentään on asiassa -- Mariella on uskollinen sydän. Hän -ei koskaan tahdo mennä jonkun muun miehen kanssa naimisiin kuin -juuri teidän, Allan -- vaikka ette olisikaan täällä", hän lisäsi -sivuajatuksella. - -Vanha nainen pysähtyi hetkeksi, tuijottaen maahan. Sitten hän kohotti -katseensa ja sanoi: - -"Allan, rakkaani" -- hän todella piti minusta ja nimitti minua -toisinaan näin -- "te ette ottanut varteen antamaani neuvoa, olla -etsivinänne Pereiraa löytämättä häntä. No, annan teille toisen -neuvon, jota seuraatte, jos olette viisas." - -"Mikä se on?" kysyin epäröiden. Sillä vaikka rouva Prinsloo omalla -tavallaan olikin oikeassa, saattoi hän katsella asioita hyvin -omituisessa valossa. Useitten muitten naisten tavoin hän arvosteli -siveellisiä lakimääräyksiä sydämensä vaistojen mukaan ja oli aivan -valmis soveltamaan ne olosuhteisiin tai tavoittamaan päämäärää, jonka -hän arveli itsessään hyväksi. - -"Tämä juuri, poikaseni. Tehkää Marien kanssa kahden päivän matka -viidakkoon. Minä tahdon hieman vaihtelua ja tulen sinne myös sekä -vihin teidät siellä. Minulla on nimittäin rukouskirja ja minä voin -lukea ääneen vihkimäkaavan, jos ensin käymme sen läpi kertaan tai -pariin." - -Rouva Prinsloo vihkimässä minut ja Marien autiossa ja asumattomassa -erämaassa, -- tämä tulevaisuuden kuva, vaikkakin houkutteleva, oli -niin mahdoton, että puhkesin nauramaan. - -"Miksi nauratte, Allan? Kuka tahansa voi vihkiä ihmisiä, ellei -ole muuta saatavissa; uskonpa vielä että he voivat itsekin vihkiä -itsensä." - -"Myönnän kyllä", vastasin, koska en halunnut ryhtyä lainopilliseen -väittelyyn rouva Prinsloon kanssa. "Mutta katsokaahan, täti, minä -lupasin juhlallisesti hänen isälleen, etten naisi häntä ennenkuin hän -olisi täysi-ikäinen, ja, jos rikkoisin sanani, en olisi rehellinen -mies." - -"Rehellinen mies!" hän huudahti äärimmäisellä halveksumisella. -"Rehellinen mies! No, ovatko sitten Marais ja Hernan Pereira -rehellisiä miehiä? Miksi ette mittaa samalla mitalla kuin hekin, -Allan Quatermain? Sanon teille, että tuo kirottu rehellisyytenne -koituu turmioksenne. Muistatte sanani myöhemmin", ja hän poistui -vihan vimmoissaan. - -Kun hän oli mennyt, lähdin vaunujeni luo, missä Hans odotteli minua -antaakseen seikkaperäisen ja loputtoman selostuksen kaikesta, -mitä poissaollessani oli tapahtunut. Olin iloinen havaitessani -että, paitsi yhden sairaaloisen härän kuolemaa, kaikki oli käynyt -hyvin. Kun hän vihdoin oli lopettanut pitkän kertomuksensa, söin -jonkunverran ruokaa, jonka Marie oli valmiiksi keitettynä minulle -lähettänyt, sillä olin liian väsynyt mennäkseni tapaamaan ketään -buureista sinä iltana. Juuri kun olin lopettanut aterioimiseni -ja aioin kääntyä makuulle, ilmestyi Marie leiritulen valaisemaan -piiriin. Hyppäsin ylös ja juoksin hänen luoksensa sanoen, etten ollut -odottanut häntä näkeväni tänä iltana enkä halunnut tulla taloon. - -"Ei", hän vastasi, vetäen minut varjoon, "ymmärrän kyllä. Isäni -näyttää kovin kiihoittuneelta, melkeinpä hullulta. Jos rouva -Prinsloon kieli olisi ollut käärmeen myrkkyhammas, ei se olisi voinut -pistää häntä pahemmin." - -"Ja missä on Pereira?" kysyin. - -"Serkkuni nukkuu toisessa huoneessa. Hän on heikko ja perin uupunut. -Siitä huolimatta hän halusi suudella minua. Sanoin hänelle heti, -kuinka asiat olivat minun ja sinun välilläsi, ja että me menisimme -naimisiin kuuden kuukauden kuluttua." - -"Mitä hän siihen sanoi?" kysyin. - -"Hän kääntyi isäni puoleen ja sanoi: 'Onko tämä totta, enoni?' Isäni -vastasi: 'On, se on paras kauppa, minkä saatoin tehdä englantilaisen -kanssa nähdessäni, ettet sinä ollut täällä tekemässä parempaa'." - -"Ja mitä tapahtui sitten, Marie?" - -"No, sitten Hernan ajatteli hetkisen. Vihdoin hän kohotti katseensa -ja sanoi: 'Ymmärrän. Asiat ovat menneet hullusti. Toimin parhaani -mukaan mennessäni etsimään apua teille kaikille. Minä petyin. -Sillävälin englantilainen tuli ja pelasti teidät. Myöhemmin hän -pelasti minut myöskin. Eno, näen tässä kaikessa Jumalan käden; jollei -tätä Allania olisi ollut, ei kukaan meistä olisi elossa. Niin, Jumala -käytti häntä säilyttääkseen meidät elossa. No, hän on luvannut, ettei -hän nai Marieta ennen kuutta kuukautta. Te tiedätte, eno, että jotkut -näistä englantilaisista ovat suuria hölmöjä. He pitävät lupauksensa, -vaikka se olisi heidän omaksi vahingokseenkin. No, kuudessa -kuukaudessa saattaa paljon tapahtua; ken tietää, mitä tapahtuu?'" - -"Olitko läsnä, kun kuulit kaiken tämän, Marie?" kysyin. - -"En, Allan; olin seinän toisella puolella. Mutta nämä sanat kuultuani -astuin sisään ja sanoin: 'Isäni ja Hernan serkkuni, suvaitkaa -ymmärtää, että on yksi seikka, mikä ei koskaan tapahdu'." - -"Mikä se on?" kysyi serkkuni. - -"Ei koskaan tapahdu, että menisin sinun kanssasi naimisiin, Hernan", -vastasin. - -"Kuka tietää, Marie, kuka tietää?" hän sanoi. - -"Minä tiedän, Hernan", vastasin. "Vaikka Allan kuolisi huomispäivänä, -en menisi sinun kanssasi naimisiin, en silloin enkä kahtakymmentä -vuotta myöhemmin. Olen iloinen, että hän on pelastanut henkesi, mutta -tästä lähtien olemme vain serkkuja, ei mitään muuta." - -"Kuulethan, mitä tyttö meille sanoo", sanoi isäni. "Miksi et luovu -yrityksestä? Mitä hyödyttää potkia tutkainta vastaan?" - -"Jos on jalassa vahvat saappaat ja potkii kyllin kovasti, antavat -tutkaimet perään", sanoi Herran. "Kuusi kuukautta on pitkä aika, -enoni." - -"Saattaa olla, serkku", sanoin. "Mutta muista, ettei kuusi kuukautta, -ei kuusi vuotta, ei edes kuusi tuhatta vuotta ole kyllin pitkä aika -saattaakseen minut menemään naimisiin jonkun muun miehen kuin Allan -Quatermain'in kanssa, joka juuri on pelastanut sinut kuolemasta. -Ymmärrätkö?" - -"Kyllä", hän vastasi, "ymmärrän, ettet tahdo minun kanssani mennä -naimisiin. Sen vain lupaan, ettet mene naimisiin Allan Quatermain'in -etkä kenenkään muunkaan miehen kanssa." - -"Jumala päättää sen", vastasin ja lähdin pois, jättäen hänet ja isäni -kahdenkesken. "Ja nyt, Allan, kerro minulle kaikki, mitä on tapahtunut -senjälkeen kuin erosimme." - -Kerroin hänelle kaikki, mainiten rouva Prinsloon neuvon myöskin. - -"Tietysti, Allan, olit aivan oikeassa", hän huomautti, kun olin -lopettanut. "Mutta olen varma, että rouva Prinsloo myös oli tavallaan -oikeassa. Pelkään serkkuani Hernania, joka pitää isääni kädestä -varsin lujasti. Me olemme kuitenkin luvanneet ja meidän täytyy pitää -sanamme." - - - - -XI Luku. - -LAUKAUS ROTKOSSA. - - -Luullakseni noin kolme viikkoa näiden tapahtumain jälkeen aloimme -matkamme etelään päin. Seuraavana aamuna Marais'n leirille -saapumisemme jälkeen Pereira tuli luokseni useiden henkilöiden -läsnäollessa ja, ottaen minua kädestä, kiitti minua kuuluvalla -äänellä henkensä pelastuksesta. Senjälkeen hän selitti minun olevan -hänelle rakkaamman kuin veljen, sillä olihan meidät veriside -yhdistänyt. - -Vastasin, etten luullut mitään sellaista sidettä olevan; -en tosiaankaan ollut varma, mitä se tarkoitti. Olin tehnyt -velvollisuuteni hänen suhteensa, en enempää enkä vähempää, eikä siinä -ollut enempää sanomista. - -Kävi kuitenkin ilmi, että oli paljonkin vielä sanomista, sillä -Pereira halusi lainata rahaa, tai pikemmin tavaraa, minulta. -Hän selitti, että, huomioonottaen leirillä eloon jääneiden -sivistymättömien buurien ja erittäinkin häpeämätön-kielisen rouva -Prinsloon ennakkoluulot, sekä hän että hänen enonsa olivat tulleet -siihen päätökseen, että hänen olisi viisasta poistua niin pian kuin -mahdollista. Sentähden hän suunnitteli lähteä pois aivan yksin. - -Vastasin, että minun käsitykseni mukaan hän oli tehnyt kylliksi -yksinäisiä matkoja tällä seudulla, kun näin, miten hänen viimeinen -retkensä oli päättynyt. Hän vastasi, että jokainen oli niin -katkeroitunut hänelle, ettei muuta valinnan varaa ollut. Sitten hän -lisäsi, päästäen todellisen mielensä valloilleen: - -"Allemachte! Mynheer Quatermain, luuletteko minusta olevan mieluisaa -nähdä teidän joka päivä mielistelevän sitä tyttöä, joka oli -kihlattuni, ja nähdä hänen vastaavan mielistelyynne silmillään, -- -niin, epäilemättä myöskin huulillaan, kuulemastani päättäen?" - -"Te saatoitte jättää hänet, jota nimititte kihlatuksenne, mutta joka -omasta tahdostaan ei koskaan ole ollut muiden kuin minun kihlattuni, -kuolemaan nälkään, mynheer. Miksi te sitten olisitte pahoillanne -siitä, että minä poimin ylös sen, minkä te heititte pois, erittäinkin -kun se aina oli ollut omani eikä teidän? Jollei minua olisi ollut, ei -olisi emään mitään tyttöä, josta riitelisimme, samaten kuin ei olisi -ketään miestä elossa, joka riitelisi kanssani tästä tytöstä." - -"Oletteko te, englantilainen, sitten Jumala, että päätätte miesten ja -naisten elämästä tahtonne mukaan? Hän meidät pelasti, ette te." - -"Olkoon, että hän on pelastanut teidät, mutta se tapahtui minun -kauttani. Minä toin pelastuksen näille ihmisraukoille, jotka te -hylkäsitte, ja minä ruokin teidät takaisin henkiin." - -"Minä en heitä hyljännyt. Menin etsimään heille apua." - -"Ottaen kaiken ruudin ja ainoan hevosen mukaanne! No, se on tehty, ja -nyt te tahdotte lainata tavaroita, maksaaksenne karjan, -- minulta, -jota te vihaatte. Te ette ole ylpeä, mynheer Pereira, kun teillä -on joku tarkoitus palveltavana, mikä se sitten lieneekin", ja minä -katsoin häntä silmiin. Vaistoni varoitti minua tämän petollisen -ja väärän miehen suhteen, joka, tunsin sen, silläkin hetkellä oli -sydämessään vannoutunut tuottamaan jonkun onnettomuuden minulle. - -"En, en ole ylpeä. Miksi olisinkaan sitä, sillä tarkoitukseni on -maksaa takaisin kaksinkerroin kaiken, mitä nyt lainaatte minulle?" - -Tuumiskelin hetkisen. Varmasti matkamme Nataliin olisi -miellyttävämpi, jos Pereira ei olisi seurassa. Myöskin olin -vakuutettu siitä, että, jos hän tulisi mukaamme, toinen tai toinen -meistä jättäisi luunsa tielle. Lyhyesti, pelkäsin että hän tavalla -tai toisella tuottaisi minulle surman saadakseen omistaa Marien. Me -olimme villissä seudussa, oli vain muutamia todistajia eikä yhtään -tuomioistuimia, ja siellä sellaiset teot saattaisivat tapahtua yhä -uudelleen ilman että tekijää voitaisiin vaatia tilille todistusten ja -tuomarien puutteessa. - -Niinpä päätin suostua hänen toivomuksiinsa ja me aloimme tehdä -kauppaa. Lopputulos oli, että minä siirsin hänelle niin paljon -jälellä olevasta omaisuudestani, että hän saattoi maksaa ympäristön -alkuasukkailta tilaamansa karjan. Se ei ollut mikään suuri määrä, -kun ajattelee, että tällä sivistyksestä etäällä olevalla seudulla -saattoi härän lunastaa muutamilla helminauhoilla tai halpahintaisella -veitsellä. Edelleen möin hänelle muutamia harjoittamiani -eläimiä, pyssyn, jonkun verran ampumavaroja ja muutamia muita -välttämättömyyksiä, josta kaikesta hän merkitsi taskukirjaani -omakätisen kuittauksen. Teinpä vielä enemmänkin. Sillä kun kukaan -buuri ei tahtonut häntä auttaa, avustin minä Pereiraa hänen ostamansa -karjan harjoittamisessa, ja myönnyin myöskin, kun hän pyysi minua -antamaan hänen palvelukseensa kaksi zulua, jotka olin palkannut. - -Kaikki nämä valmistukset veivät paljon aikaa. Jos muistan oikein, -oli kulunut kaksitoista päivää, ennenkuin Pereira vihdoinkin lähti -liikkeelle Marais'n leiristä; silloin hän oli aivan terve ja voimakas -jälleen. - -Me kokoonnuimme kaikki katsomaan tätä lähtöä, ja Marais lausui -rukouksen, että hänen sisarenpoikansa suoriutuisi terveenä matkastaan -ja että onnellisesti tapaisimme toisemme Natalissa Retiefin leirissä, -mikä olisi kokoontumispaikkamme, jos tämä johtaja vielä olisi -Natalissa. Kukaan muu ei yhtynyt tähän rukoukseen. Ainoastaan rouva -Prinsloo lisäsi kuuluvasti oman rukouksensa. Siinä hän toivotti -ettei Pereira tulisi toista kertaa takaisin, ja ettei hänen koskaan -tarvitsisi nähdä jälleen hänen kasvojaan, ei Retiefin leirissä eikä -missään muuallakaan, jos hyvä Jumala näkisi parhaaksi niin järjestää -asiat. - -Buurit tirskuivat; Meyerin lapsetkin tirskuivat. Sillä tällä hetkellä -rouva Prinsloon viha Hernan Pereiraa kohtaan oli koko paikan huvin -aiheena. Mutta Pereira itse ei ollut kuulevinaan, sanoi hyvästi -meille kaikille sydämellisesti lisäten erikoisen toivotuksen rouva -Prinsloolle, ja me lähdimme liikkeelle. - -Sanon "me lähdimme", koska tavallisen onneni mukaan minut määrättiin -seuraamaan tätä miestä, auttaakseni häntä puoliharjaantuneiden -härkien kanssa, hänen ensimmäiselle levähdyspaikalleen, mikä oli noin -kahdentoista mailin päässä leiristä hyvän vesipaikan ääressä ja missä -hän aikoi viipyä yön. - -Kun me lähdimme liikkeelle noin kymmenen tienoissa aamulla ja seutu -oli erittäin tasaista, toivoin meidän saapuvan tälle pysähdyspaikalle -noin kolmen tai neljän aikoihin iltapäivällä, jolloin minulla olisi -aikaa kävellä takaisin ennen auringonlaskua. Kuitenkin tapahtui -niin paljon yhtä ja toista, sekä itse vaunuille, jotka olivat -ravistuneet seistyään kauan auringonpaahteessa, että karjalle, -joka tottumattomana ikeeseen veti ne jokaisessa mahdollisessa -tilaisuudessa kaksinkertaiseen solmuun, joten saavuimme sinne vasta -yön lähetessä. - -Viimeinen maili matkastamme meidän oli kuljettava kapean kuilun -läpi, jonka vesi oli kallioon kaivertanut. Täällä kasvoi harvakseen -puita sekä suuria sananjalkoja, mutta kuilun pohja, jota pitkin -metsäeläinten oli tapana kulkea, oli kyllin pehmeä vaunujen ajaa, -muutamista pudonneista kivenlohkareista huolimatta, joita oli -vältettävä. - -Kun vihdoin saavuimme pysähdyspaikalle, kysyin hottentotti Klausilta, -joka auttoi minua valjaitten riisumisessa, missä hänen isäntänsä oli, -sillä en nähnyt häntä missään. -- Hän sanoi tämän menneen takaisin -rotkoon etsimään jotain, joka oli pudonnut vaunuista. - -"Hyvä", vastasin. "Sanokaa sitten hänelle, jollemme tapaa toisiamme, -että olen palannut leirille." - -Kun lähdin paluumatkalle, oli aurinko vaipumassa taivaanrannan -taakse, mutta se ei minua kovin suuresti huolestuttanut, kun minulla -oli mukanani pyssy, jolla suuressa kilpailussa olin ampunut hanhia. -Myöskin tiesin täysikuun samassa nousevan. - -Aurinko laski ja rotko peittyi hämärään. Paikka näytti kolkolta ja -yksinäiseltä ja äkkiä aloin tuntea pelkoa. Aloin ihmetellä, missä -Pereira oli ja mitä hän mahtoi tehdä. Ajattelinpa palata takaisin -ja etsiä jonkun kiertotien, mutta koska lukuisilla ampumaretkilläni -leiriltä käsin olin tutkinut koko tämän seudun aivan perinpohjin, -tiesin ettei ollut mitään kulkukelpoista tietä kukkuloitten poikki. -Niinpä siis jatkoin matkaa sormi pyssyn liipasimella, vihellellen -rohkeuteni ylläpitämiseksi, mikä tietystikin niissä olosuhteissa oli -tyhmästi tehty. Mieleeni johtui heti, että se oli tyhmästi, mutta -totta puhuen en tahtonut antaa tilaa niille synkille epäluuloille, -jotka risteilivät mielessäni. Epäilemättä Pereira nyt jo oli kulkenut -ohitseni ja saapunut levähdyspaikalle. - -Kuu alkoi kumottaa -- Afrikan ihmeellinen kuu, joka muuttaa yön -päiväksi -- heittäen ikäänkuin verkkona pitkiä, mustia varjoja, -jotka puista ja kalliosta lankesivat pitkin eläinten polkua, jota -seurasin. Oikealla edessäni oli omituinen tumma läikkä tästä -varjosta, jonka aiheutti ulkoneva kallion seinämä, ja sen toisella -puolella samanlainen kuun valaisema kirkas läikkä. Jonkunverran -minussa herätti epäilystä tämä varjon lisäke, sillä, vaikka tietysti -en voinut nähdä siellä mitään, tarkka korvani kuuli liikkumisen -aiheuttaman äänen. - -Pysähdyin hetkiseksi. Sitten ajattelin, että ne aiheutti joku yöllä -liikkuva eläin, joka, vaikka se saattaisikin olla vaarallinen, -pakenisi miehen lähestyessä, ja syöksyin sitä kohti rohkeasti. Kun -sukelsin esiin toisessa päässä -- varjo oli kahdeksantoista tai -kaksikymmentä askelta pitkä -- juolahti mieleeni, että, jos joku -vihollinen siellä väijyisi, olisin helppo maalitaulu astuttuani -kirkkaaseen valoon. Niinpä melkein vaistomaisesti -- sillä en -muista tarkemmin ajatelleeni asiaa, -- ensimmäiset kaksi askelta -astuttuani valoon tein pienen hyppäyksen vasemmalle, missä jälleen -oli varjo, vaikkakaan ei syvä. Hyvä olikin, että niin tein, sillä -samalla hetkellä tunsin jonkin koskettavan poskeani ja kuulin pyssyn -äänekkään pamauksen aivan takanani. - -Nyt olisi minun ollut viisainta juosta, ennenkuin se, joka oli -laukaissut, saisi aikaa uudelleen ladatakseen. Mutta jonkinlainen -raivo valtasi minut enkä minä tahtonut juosta. Päinvastoin käännyin -kiljaisten ja syöksyin takaisin varjoon. Jokin kuuli minun tulevan, -jokin pakeni edessäni. Muutaman sekunnin kuluttua olimme kuun -valossa, ja, kuten odotin, huomasin tuon jonkin olevan miehen -- -Pereiran! - -Hän pysähtyi ja juoksi ympäri, kohottaen pyssynsä perää nuijan tavoin. - -"Jumalan kiitos! Se olette te, mynheer Allan", hän sanoi. "Luulin -teitä tiikeriksi." - -"Siinä tapauksessa se on viimeinen ajatuksenne, murhaaja", vastasin, -kohottaen pyssyäni. - -"Älkää ampuko", hän sanoi. "Tahdotteko vereni tulevan teidän -päällenne? Miksi tahdotte minut surmata?" - -"Miksi te yrititte surmata minut?" vastasin, tähdäten häneen. - -"Minäkö yritin surmata teidät! Oletteko hullu? kuunnelkaa, oman -etunne tähden. Istuin tuolla kummulla odottaen kuun nousua ja, -koska olin väsynyt, nukahdin. Sitten heräsin jonkun liikkumisesta -ja, äänistä päättäen luullen tiikerikissan olevan kintereilläni, -laukaisin peloittaakseni sitä. Allemachte! Jos minä, hyvä mies, -olisin tähdännyt teitä, olisinko tällaisen välimatkan päästä osunut -harhaan?" - -"Te ette kokonaan harhaan osunut, ja jollen olisi astunut vasemmalle, -olisitte lävistänyt pääni. Lukekaa rukouksenne, koira!" - -"Allan Quatermain", hän huudahti epätoivon tarmolla, "puhun aivan -totta. Surmatkaa minut, jos tahdotte, mutta muistakaa, että joudutte -siitä hirteen. On tunnettua, että me mielistelimme samaa naista, -ja kuka uskoo kertomustanne, että minä yritin ampua teidät? Pian -kafferit tulevat minua etsimään, luultavasti he ovat parhaillaan -matkalla, ja löytävät ruumiini sekä sydämeni sinun kuulasi -lävistämänä. Sitten he vievät sen takaisin Marais'n leirille, ja -sanon -- kuka uskoo kertomustanne?" - -"Joku, luullakseni, murhaaja", mutta lausuttuani nämä sanat tunsin -pelon puistatuksen ruumiissani. Oli totta, en voinut mitään näyttää -toteen, koska minulla ei ollut todistajia, ja vastedes olisin Kain -buurien joukossa, joka olin surmannut miehen mustasukkaisuudesta. -Hänen pyssynsä oli tyhjä; niin kylläkin, mutta saatettaisiin sanoa, -että olin laukaissut sen hänen kuolemansa jälkeen. Ja mitä poskessani -olevaan naarmuun tulee, -- no, oksa oli saattanut sen aiheuttaa. Mitä -minä sitten tekisin? Ajaa hänet edelläni leirille, ja kertoa tämä -juttu? Silloinkin se olisi vain minun syyttelyäni häntä vastaan. -Ei, hän oli saanut minut pihteihin. Minun täytyi antaa hänen mennä -ja luottaa, että taivas kostaisi hänen rikoksensa, kun minä sitä en -voinut. Sitäpaitsi alkoi ensimmäinen raivoni jo jäähtyä, ja surmata -mies -- --. - -"Hernan Pereira", sanoin, "te olette valehtelija ja pelkuri. Te -koetitte teurastaa minut, koska Marie rakastaa minua ja vihaa -teitä, ja te tahdotte pakoittaa hänet menemään kanssanne naimisiin. -Kuitenkaan en voi teitä kylmäverisesti ampua, kuten ansaitsisitte. -Jätän teidän rankaisemisenne Jumalalle, minkä hän ennemmin tai -myöhemmin tekee, teidät, joka ajattelitte teurastaa minut ja jättää -hyenain kätkettäväksi rikoksenne, kuten ne ennen aamua olisivat -tehneetkin. Joutukaa matkoihinne, ennenkuin muutan mieleni, ja -nopeasti." - -Lausumatta sanaakaan hän kääntyi ja juoksi nopeasti kuin pukki, -hypellen puolelta toiselle juostessaan, vaikeuttaakseen tähtäämistä, -jos aikoisin ampua. - -Kun hän oli noin sadan yardin päässä tai kauempanakin, käännyin minä -myöskin ja juoksin, tuntematta olevani turvassa ennen kuin välillämme -oli maili matkaa. - - * * * * * - -Kello oli yli kymmenen sinä iltana, kun saavuin leirille, missä -tapasin Hansin juuri lähdössä etsimään minua kahden zulun kanssa, -ja sanoin, että asianhaarat olivat pakoittaneet minua viipymään -vaunujen luona. Rouva Prinsloo oli myöskin vielä hereillä, odotellen -kuullakseen saapumisestani. - -"Mikä se asianhaara oli, Allan?" hän kysyi. "Näyttää siltä, kuin -siinä olisi ollut kuula", ja hän osoitti veristä naarmua poskessani. - -Nyökkäsin päätäni. - -"Pereiranko?" hän kysyi jälleen. - -Nyökkäsin uudelleen. - -"Surmasitteko hänet?" - -"En; annoin hänen mennä. Olisi sanottu, että minä murhasin hänet", ja -minä kerroin hänelle, mitä oli tapahtunut. - -"Niin, Allan", hän huomautti, kun olin lopettanut. "Luulen teidän -menetelleen viisaasti, sillä te ette olisi voinut todistaa mitään. -Mutta mitä ihmettä kaikkivaltias Jumala säästää tätä hätähousua. No, -menen kertomaan Marielle, että olette vahingoittumattomana palannut -takaisin, sillä hänen isänsä ei päästä häntä mökistä ulos näin -myöhään; mutta mitään muuta en sano, jollette halua." - -"Ei, täti, ei luultavasti mitään muuta, ei ainakaan tällä hetkellä." - -Tässä voin mainita kuitenkin, että muutaman päivän kuluttua Marie -ja jokainen muu leirissä tunsi tämän jutun yksityiskohtaisesti, -kenties Marais'ta lukuunottamatta, jolle ei kukaan puhunut -hänen sisarenpojastaan. Ilmeisesti rouva Prinsloo oli havainnut -mahdottomaksi pitää salassa sellaista todistusta hänelle -vastenmielisen Pereiran roistomaisuudesta. Niinpä hän kertoi sen -tyttärelleen, joka kertoi nopeasti toisille, vaikka havaitsin, että -jotkut heistä asettivat sattuman syyksi sen, mitä oli tapahtunut. -Vaikka he tunsivat Pereiran kehnoksi, he eivät voineet uskoa hänen -olevan syypään niin mustaan rikokseen. - -Noin viikkoa myöhemmin jälelläolevat meistä lähtivät liikkeelle -Marais'n leiriltä, paikasta, jonka monista siihen liittyvistä -surullisista muistoista huolimatta tunnustan jättäneeni -jonkinlaisella kaipauksella. Edessämme oleva matka, vaikka ei -ollutkaan varsin pitkä, oli kuitenkin äärettömän vaarallinen. Meidän -oli kuljettava noin kaksisataa mailia läpi seudun, josta emme -muuta tienneet kuin että sen asukkaat olivat Amatonga'n ja muihin -villeihin heimoihin kuuluvia. Tässä minun on selitettävä, että pitkän -keskustelun jälkeen olimme hyljänneet ajatuksen palata takaisin samaa -tietä, jota Marais oli seurannut kovaonnisella matkallaan Delagoaan. - -Jos olisimme tämän viimeksimainitun valinneet, olisi meidän ollut -kuljettava peloittavien Lobombovuorien yli, ja oli epätietoista, -olisiko heikko karjamme voinut vetää vaunut niiden yli. Sitäpaitsi -sanottiin vuorten lähistössä olevan seudun olevan aivan tyhjän -riistasta ja myöskin kaffereista, joten ravinnosta saattoi tulla -puute. Toisaalta taasen, jos menisimme vuorten itäpuolitse, oli -seutu, jonka kautta tulisimme kulkemaan, tiheään asuttu, joten meillä -ainakin olisi mahdollisuus ostaa jyviä. - -Lopullisesti kuitenkin päätimme valita tämän tien sentähden, että -näissä lämpimissä ja alavissa maissa olisi ruohoa härille. Se -nimittäin näin kevään alussa oli jo tässä osassa Afrikkaa työntymässä -maasta. Mutta jollei sitä olisi ollutkaan, olisivat eläimet -voineet elää siitä kasvullisuudesta, mikä edelliseltä kesältä oli -jäänyt, sekä puiden lehdistä, sillä tämä seutu ei talven aikana -koskaan tullut aivan elottomaksi, jotavastoin kuivilla ja auringon -paahtamilla kukkuloilla vuorten lähistössä härät eivät olisi -löytäneet ollenkaan mitään. Niinpä päätimme olla pelkäämättä villejä -ja leijonia, jotka riistaa ajaen kulkivat näissä kuumissa seuduissa, -erittäinkin, kun ei vielä ollut kuumempi vuodenaika tai sadekausi, -joten jokien yli saattoi kahlata. - -En aio esittää seikkailujamme yksityiskohtaisesti, sillä se kävisi -liian pitkäksi. Erääseen tärkeään tapaukseen asti, jonka heti tulen -kertomaan, ne olivat pikemmin vähäpätöisiä kuin tärkeitä laadultaan. -Kun kuljimme vuorten ja meren välistä tietä, emme helposti saattaneet -eksyä, erittäinkin kun zuluni olivat ennen kulkeneet tämän seudun -läpi; ja kun heidän tietonsa pettivät, käytimme yleensä hyväksemme -paikallisten oppaitten palvelusta. Tiet kuitenkin, tai pikemmin -eläinten jäljet ja kafferien polut, joita seurasimme, olivat kauheat, -sillä yhtä ainoata lyhyttä väliä lukuunottamatta, josta Pereira oli -kulkenut, eivät mitkään vaunut olleet ennen kulkeneet niitä pitkin. -Hiukan myöhäisempään aikaan vuodesta ei niitä olisikaan voinut -ollenkaan kulkea. Toisinaan takerruimme soihin, joista meidän oli -kaivettava pyörät esiin, toisinaan taasen jokien kivisiin pohjiin, ja -kerran meidän oli aivan kirjaimellisesti raivattava tie läpi tiheän -pensasvyöhykkeen, josta päästäksemme meiltä kului kahdeksan päivää. - -Toisena päähuolenamme olivat leijonat, joita tällä seudulla oli -suuret joukot. Näiden nälkäisten petojen lukuisuus pakoitti -meidät vartioimaan karjaamme erittäin tarkoin sen ollessa -laitumella, ja öisin, mikäli mahdollista, suojaamaan ne ja itsemme -piikkiaitauksella, jonka sisäpuolelle sytytimme tulia peloittaaksemme -loitolle villipedot. Näistä varokeinoista huolimatta me menetimme -useita eläimiä ja itse toisinaan hädintuskin pelastuimme. - -Niinpä eräänä yönä, kun Marie aikoi mennä vaunuun, missä naiset -nukkuivat, suuri nälkiintynyt leijona hyppäsi yli aitauksen. Hän -juoksi petoa pakoon, mutta kompastui ja kaatui, jolloin leijona -ennätti hänen luoksensa. Vain muutamia sekunteja, ja hän olisi ollut -hengettömänä tai leijona olisi kantanut hänet elävänä pois. - -Mutta kun se tapahtui, oli rouva Prinsloo heti paikalla. Kiskaisten -palavan oksan tulesta tämä peloton nainen juoksi leijonaa kohti -ja, kun se avasi suuren kitansa karjuakseen tai purrakseen, työnsi -oksan palavan pään sen kurkkuun. Leijona puri leukansa yhteen, -mutta, huomattuaan suupalan vähemmän maukkaaksi, poistui vielä -nopeammin kuin oli tullut, kauheasti ulvoen ja jättäen Marien -aivan vahingoittumattomana. Tarpeetonta sanoa, että tämän jälkeen -todella kunnioitin rouva Prinsloota, vaikka hän, tuo hyvä ihminen, -ei ajatellut ollenkaan koko juttua, mikä näinä päivinä oli vain -tavallinen tapahtuma matkan varrella. - -Seuraavana päivänä, luullakseni, tämän leijonakohtauksen jälkeen -tapasimme Pereiran vaunut tai paremmin sanoen niiden jäännökset. Hän -oli nähtävästi yrittänyt kulkea pitkin jyrkkää, kivistä penkerettä, -joka kohosi virran partaalla, sillä seurauksella, että vaunut -olivat pudonneet joen uomaan, joka silloin oli melkein kuiva, ja -rikkoutuneina jätetty siihen korjaamatta. - -Lähiseudun tonga-heimoon kuuluvat alkuasukkaat, jotka olivat -polttaneet suurimman osan puuaineesta saadakseen arvokkaat -raudoitukset, ilmoittivat meille, että vaunujen mukana seurannut -valkoinen mies oli palvelijoineen jatkanut matkaa jalkaisin noin -kymmenen päivää sitten, ajaen karjaa edellään. Oliko tämä juttu tosi -vai ei, sen selville saamiseksi meillä ei ollut mitään keinoja. Oli -hyvin mahdollista, että Pereira seuralaisineen oli murhattu, vaikka, -havaittuamme tongat erittäin rauhalliseksi väeksi, jos heitä hyvin -kohdeltiin ja annettiin tavanmukaiset kohteliaisuuslahjat, tämä -otaksuma ei näyttänyt uskottavalta. Viikkoa myöhemmin epäilyksemme -tässä suhteessa olivatkin häipyneet. - -Me olimme saapuneet suureen Fokoti nimiseen, Umkusi-joen varrella -sijaitsevaan kraaliin, joka näytti melkein hyljätyltä. Kysyimme -eräältä tapaamaltamme vanhalta vaimolta, minne sen asukkaat olivat -menneet. Hän vastasi heidän paenneen Swazimaan rajoja kohti, peläten -hyökkäystä zulujen puolelta, joiden alueet alkoivat tämän Umkusi-joen -toisella puolella. Kävi selville, että muutamia päiviä aikaisemmin -eräs zulurykmentti oli ilmestynyt joen äyräille. Vaikka sillä kertaa -ei mitään sotaa ollutkaan zulu- ja tongaheimojen välillä, katsoivat -jälkimäiset viisaimmaksi poistua heidän peloittavien keihäittensä -ulottuvilta. - -Kuullessamme nämä uutiset pohdimme, eikö olisi parasta meidänkin -seurata heidän esimerkkiään ja, länteenpäin kulkien, koettaa löytää -polku vuorien yli. Mielipiteet olivat jakaantuneet tässä kohdassa. -Marais, joka uskoi kohtaloon, tahtoi jatkaa matkaa, sanoen hyvän -Jumalan kyllä suojelevan meitä kuten tähänkin asti. - -"Allemachte!" vastasi rouva Prinsloo. "Suojeliko hän niitä kaikkia, -jotka lepäävät kuolleina Marais'n leirissä, jonne teidän hulluutenne -meidät johti, mynheer? Hyvä Jumala odottaa, että itse pidämme huolen -nahastamme, ja minä tiedän, että nämä zulut ovat samaa verta kuin -Umsilikazi'n kafferit, jotka ovat surmanneet niin monia kansastamme. -Koettakaamme vuorten yli, se on mielipiteeni." - -Tietysti hänen miehensä ja poikansa yhtyivät häneen, sillä heille -hänen sanansa olivat laki. Mutta Marais oli kuten tavallisesti -itsepäinen eikä tahtonut antaa perään. Koko iltapäivän he -kinastelivat; minä olin vaiti ja selitin tyytyväni enemmistön -päätökseen. Lopuksi he, kuten edeltäpäin arvasin, kehoittivat minua -toimimaan erotuomarina välillään. - -"Ystävät", vastasin, "jos olisitte kysyneet mielipidettäni -aikaisemmin, olisin äänestänyt vuorten yli menemisen puolesta, -sillä niiden takana saattaisimme kenties tavata joitakin buureja. -Minua ei miellytä tuo juttu zulurykmentistä. Luulen, että joku on -heille kertonut tulostamme ja että hyökkäys tarkoittaa meitä eikä -tonga-heimoisia, joitten kanssa he elävät rauhassa. Mieheni sanovat, -etteivät zulujen sotajoukot tavallisesti käy tällä seudulla." - -"Kuka heille olisi kertonut?" kysyi Marais. - -"En tiedä, mynheer. Kenties ovat alkuasukkaat lähettäneet sanan, tai -kenties -- Hernan Pereira." - -"Tiesin, että epäilisit sisarenpoikaani, Allan", huudahti hän -kiukkuisesti. - -"En epäile ketään. Punnitsen vain, mikä on mahdollista. Joka -tapauksessa on liian myöhäistä tänä iltana lähteä etelää tai länttä -kohti. Aion nukkua jättäen tämän asian lepäämään ja katsoa, mihin -zuluni kelpaavat." - -Sinä yönä tai pikemmin seuraavana aamuna kysymys oli meidän -suhteemme ratkaistu, sillä kun heräsin aamunkoitteessa, saatoin -nähdä valon heikosti välkehtivän esineissä, joitten tiesin olevan -keihäitä. Meidät ympäröi suuri komppania zuluja, -- yli kaksi sataa -miestä, kuten myöhemmin havaitsin. Otaksuen heidän tapansa mukaan -aamunkoittaessa valmistautuvan hyökkäämään kimppuumme huusin tämän -sanoman muille, jolloin Marais hyökkäsi ylös ja, heti vuoteensa -jätettyään, etsi roer'insa ja saapui käsi liipaisimella. - -"Jumalan tähden, älkää ampuko!" sanoin. "Kuinka me voimme niin monia -vastustaa? Lempeät sanat ovat ainoa keinomme." - -Hän yritti siitä huolimatta ampua ja olisi niin tehnytkin, jollen -olisi heittäytynyt hänen päällensä ja aivan kirjaimellisesti -vääntänyt pyssyn hänen kädestään. Samassa rouva Prinsloo tuli -paikalle. Hän oli tosiaankin kummitusmainen näky "makuupuvussaan", -kuten hän sitä nimitti, johon kuului kuluneesta sakaalin nahasta -tehty yömyssy ja jonkinlaiset saukonnahkaiset liivit. - -"Kirottu hullu!" hän sanoi Marais'lle. "Tahdotteko saattaa meidät -kaikki päätä lyhyemmiksi? Menkää, Allan, ja puhukaa näille mustille -elukoille lempeästi niinkuin puhuisitte vihaiselle koiralle. Teillä -on öljyyn kastettu kieli, ja he saattavat teitä kuunnella." - -"Niin", vastasin, "se lienee parasta. Jollen palaisi, osoittakaa -rakkauttanne Marielle." - -Sitten viittasin zulujeni päämiestä, jonka olin Delagoassa palkannut, -seuraamaan itseäni ja astuin rohkeasti eteenpäin aivan aseetonna. -Olimme leiriytyneet eräälle töyräälle neljännesmailin päähän -rannasta, zulujen rykmentti, tai me, jotka heistä saatoimme nähdä, -olivat tämän töyrään juurella noin sadan kuudenkymmenen yardin -päässä. Päivä alkoi jo valjeta, ja kun minä olin viidenkymmenen -askeleen päässä heistä, huomasivat he minut. Komentosana kajahti, -ja joukko miehiä ryntäsi minua kohti kilpi suojanaan ja keihäs -ojennettuna. - -"Me olemme kuoleman omia!" huudahti kafferini alakuloisella äänellä. -Olin samaa mieltä hänen kanssansa, mutta ajattelin yhtä hyvin voivani -kuolla seisaalleni kuin pakoon juostessa. - -Vaikka en koskaan vielä ollut ollut näiden zulujen kanssa -tekemisissä, osasin sangen hyvin puhua useita alkuasukkaiden -murteita, jotka olivat sukua heidän käyttämälleen. Sitäpaitsi olin, -palkattuani saman heimoisia miehiä Delagoassa, kuluttanut kaiken -vapaa-aikani keskustelemalla heidän kanssaan ja hankkimalla tietoja -heidän kielestään, historiastaan ja tavoistaan. Tähän aikaan tunsin -siis hyvin heidän kieltään, vaikka toisinaan saatoinkin käyttää -lauseparsia, jotka olivat heille vieraita. - -Senpätähden kykenin huutamaan heille ja kysymään, mitä asiaa heillä -oli meille. Kuullessaan itseään puhuteltavan kielellä, jota he -ymmärsivät, miehet pysähtyivät ja, nähdessään minun olevan aseetonna, -kolme heistä lähestyi minua. - -"Me tulemme ottamaan teidät vangiksi, valkoiset miehet, tai -surmaamaan, jos vastustatte", sanoi heidän päällikkönsä. - -"Kenen käskystä?" kysyin. - -"Dingaanin, kuninkaamme käskystä." - -"Niinkö? Ja kuka sanoi Dingaanille, että me olemme täällä?" - -"Buuri, joka tuli teidän edellänne." - -"Todellako?" sanoin taasen. "Ja mitä nyt vaaditte meiltä?" - -"Että seuraatte meitä Dingaanin kraaliin." - -"Ymmärrän. Suostumme siihen, sillä se on matkamme varrella. Mutta -miksi sitten tulette meitä vastaan keihäät ojennettuina, kun olemme -vain rauhallisia matkamiehiä?" - -"Tästä syystä. Buuri sanoi meille, että joukossanne on eräs 'Yrjön -Poika' (englantilainen), kauhea mies, joka surmaisi meidät, jollemme -me surmaisi tai sitoisi häntä ensin. Näyttäkää minulle tämä Yrjön -Poika, jotta ottaisimme hänet kiinni tai surmaisimme, niin me emme -vahingoita muita teistä." - -"Minä olen se Yrjön Poika", vastasin, "ja jos katsotte -välttämättömäksi ottaa minut kiinni, niin tehkää se." - -Nyt zulut purskahtivat nauramaan. - -"Sinäkö! Mutta sinähän olet vain poika, joka et paina enempää kuin -lihava tyttö", huudahti heidän päällikkönsä, suuri, luiseva mies, -jonka nimi oli Kambula. - -"Saattaa niin olla", vastasin, "mutta toisinaan isien viisaus asustaa -nuoressa. Olen se Yrjön Poika, joka pelasti nämä buurit kuolemasta, -ja minä vien heidät takaisin heidän kansansa luo. Me haluamme nähdä -Dingaanin, teidän kuninkaanne. Olkaa siis hyvä ja viekää meidät hänen -luoksensa, kuten hän on määrännyt. Jollette usko, mitä teille sanon, -kysykää tältä mukanani olevalta mieheltä ja hänen kumppaneiltaan, -jotka ovat omaa heimoanne. He kertovat teille kaikki." - -Silloin päällikkö Kambula kutsui palvelijani erikseen ja puhui kauan -hänen kanssaan. - -Kun haastattelu oli päättynyt, tuli hän luokseni ja sanoi: - -"Nyt olen kuullut kaikki sinusta. Olen kuullut, että sinä -nuoruudestasi huolimatta olet hyvin taitava, niin taitava, että sinä -et nuku, vaan valvot yöllä yhtä hyvin kuin päivälläkin. Sentähden -minä, Kambula, annan sinulle nimen Macumazahn, Yövalvoja, ja tällä -nimellä sinut vastedes tunnetaan keskuudessamme. No, Macumazahn, -Yrjön Poika, tuo buurit, joita olet opastamassa, jotta vien heidät -liikkuvissa majoissaan Suurelle Aukealle, Umgungundhlovuun, missä -Dingaan kuningas asuu. Katso, me laskemme alas keihäämme ja -tulemme heitä vastaan aseettomina luottaen sinun suojelukseesi, oi -Macumazahn, Yrjön Poika", ja hän heitti assegainsa maahan. - -"Tulkaa", sanoin, vieden heidät vaunujen luo. - - - - -XII Luku. - -DINGAANIN VEDONLYÖNTI. - - -Kun saavuin vaunujen luo Kambulan ja hänen kahden kumppaninsa -seuraamana, näin, että Marais kovasti kiihoittuneena oli joutunut -sanasotaan kumpaisenkin miespuolisen Prinsloon ja Meyerin kanssa, -rouva Prinsloon ja Marien koettaessa häntä tyynnyttää. - -"He ovat aseettomia", kuulin hänen huutavan. "Käykäämme kiinni noihin -mustiin paholaisiin ja pitäkäämme heidät panttivankeina." - -Senjälkeen nuo kolme buuria, Marais'n kulkiessa edellä, tulivat -epäröiden meitä kohti, pyssyt kädessä. - -"Varokaa, mitä teette", huusin heille. "Nämä ovat lähettejä", ja -he vetäytyivät hiukan taaksepäin, kun sillävälin Marais jatkoi -kinasteluaan. - -Zulut katselivat heitä ja minua, sitten Kambula sanoi: - -"Vietkö meidät ansaan, Yrjön Poika?" - -"En suinkaan", vastasin. "Nämä buurit vain pelkäävät teitä ja aikovat -ottaa teidät vangeiksi." - -"Sano heille", sanoi Kambula rauhallisesti, "että jos he surmaavat -meidät tai kädellään koskevat meihin, kuten he epäilemättä voivat -tehdä, on jokainen heistä hyvin pian kuollut ja heidän vaimonsa -samaten." - -Toistin tämän uhkavaatimuksen kyllin tarmokkaasti, mutta Marais huusi: - -"Englantilainen on kavaltanut meidät zuluille! Älkää luottako häneen. -Käykää käsiksi heihin, kuten sanon." - -En varmasti tiedä, mitä olisi tapahtunut, mutta juuri silloin rouva -Prinsloo tuli paikalle ja otti miestään käsivarresta, huutaen: - -"Sinulla ei saa olla mitään osuutta tämän hullun puuhassa. Jos -Marais tahtoo käydä käsiksi zuluihin, tehköön sen itse. Oletteko -hulluja tai juopuneita, kun luulette Allanin tahtovan kavaltaa -Marien kaffereille, meistä muista puhumatta?" ja hän alkoi heiluttaa -erittäin likaista vatdoek'ia eli lautasliinaa, joka hänellä aina oli -mukanaan ja jota hän käytti kaikenlaisiin tarkoituksiin, Kambulaa -kohti rauhan merkiksi. - -Nyt buurit perääntyivät, ja Marais, huomaten olevansa vähemmistönä, -tuijotti minuun ääneti. - -"Kysy näiltä valkoisilta miehiltä, Macumazahn", sanoi Kambula, "kuka -heidän päällikkönsä on, sillä päällikön kanssa tahtoisin puhua." - -Minä käänsin kysymyksen, ja Marais vastasi: "Minä olen." - -"Ei", keskeytti rouva Prinsloo, "minä olen. Sanokaa heille, Allan, -että nämä miehet ovat hulluja ja ovat antaneet johdon minulle, -naiselle." - -Sanon sen heille. Ilmeisesti tämä ilmoitus heitä hiukan hämmästytti, -sillä he keskustelivat keskenään. Sitten Kambula sanoi: - -"Olkoon niin. Olemme kuulleet, että Yrjön kansaa nykyään hallitsee -nainen, ja koska sinä, Macumazahn, olet yksi tästä kansasta, on -asianlaita epäilemättä sama teidän joukkueessanne." - -Tässä mainittakoon, että zulut tämän jälkeen aina tunnustivat rouva -Prinsloon pienen joukkomme päälliköksi, inkosikaasiksi, ja vain minua -lukuunottamatta, jota he pitivät hänen "suunaan", eli indunana, -he toimittivat asioita tai antoivat ohjeita vaan hänelle. Muihin -buureihin he suhtautuivat täysin välinpitämättömästi. - -Kun tämä etikettiasia oli järjestetty, pyysi Kambula minua -toistamaan, mitä hän jo oli sanonut minulle, että me olimme vankeja, -jotka hänen Dingaanin määräyksestä oli vietävä hänen Suurelle -paikalleen, ja ettei meille matkalla tapahtuisi mitään vahinkoa, -jollemme koettaisi paeta. - -Tein niin, jonka jälkeen rouva Prinsloo kysyi, kuten minä olin -tehnyt, kuka Dingaanille oli ilmoittanut meidän tulostamme. - -Toistin hänelle sana sanalta, mitä zulut olivat kertoneet minulle, -että se oli Pereira, jonka päämääränä näyttää olleen saattaa minut -hengiltä tai vangiksi. - -Silloin rouva Prinsloo räjähti. - -"Kuuletteko tämän, Henri Marais?" hän kirkui. "Se on teidän hätähousu -sisarenpoikanne taasen. Oi, luulin haistaneeni hänet! Teidän -sisarenpoikanne on kavaltanut meidät näille zuluille, saattaakseen -Allanin hengiltä. Kysykää heiltä, Allan, mitä tämä Dingaan on tuolle -hätähousulle tehnyt." - -Kysyin niin ja sain ilmoituksen, että he uskoivat kuninkaan -antaneen Pereiran jatkaa matkaansa kansansa luo, palkkioksi siitä -ilmoituksesta, jonka hän oli hänelle tehnyt. - -"Jumalani!" sanoi rouva. "Toivoin, että hän olisi taittanut häneltä -niskan. No, mitä nyt on tehtävä?" - -"En tiedä", vastasin. Sitten eräs ajatus iski päähäni ja minä sanoin -Kambulalle: - -"Minusta tuntuu siltä, että kuninkaanne haluaa minut, Yrjön Pojan. -Ottakaa minut ja antakaa näiden ihmisten jatkaa matkaansa." - -Kolme zulua alkoi pohtia tätä seikkaa, vetäytyen hiukan syrjään, -etten voinut heitä kuulla. Mutta kun buurit ymmärsivät tarjouksen, -jonka olin tehnyt, Marie, joka tähän asti oli ollut vaiti, tuli -vihaisemmaksi kuin koskaan olin ennen nähnyt. - -"Se ei saa tapahtua!" hän sanoi, polkien jalkaansa. "Isä, olen -kauan ollut sinulle kuuliainen, mutta jos tähän suostut, en enään -ole. Allan pelasti serkkuni Hernanin hengen, kuten meidän kaikkien -muidenkin. Palkkioksi tästä hyvästä työstä Hernan koetti murhata -hänet rotkossa, -- rauhoitu, Allan; tunnen koko jutun. Nyt hän -on kavaltanut hänet zuluille, kertoen heille, että hän kauhea ja -vaarallinen mies, joka on surmattava. No, jos hänet on surmattava, -tahdon tulla surmatuksi hänen kanssaan, ja, jos zulut ottavat -hänet jättäen meidät vapauteen, menen hänen kanssansa. Sanokaa nyt -mielipiteenne." - -Marais hypisteli partaansa, tuijottaen ensin tytärtään, sitten minua. -En tiedä, mitä hän olisi vastannut, mutta samassa Kambula astui esiin -ja ilmoitti ratkaisunsa. - -Hän lausui, että, vaikka Dingaan halusikin Yrjön Pojan, oli hänen -määräyksensä mukaan otettava kaikki mukana olevat. Näitä käskyjä -oli toteltava. Kuningas päättäisi, surmattaisiinko toiset ja toiset -päästettäisiin vapaiksi, kun saapuisimme hänen Taloonsa. Sentähden -hän komensi meitä "sitomaan härät liikkuviin majoihin ja kulkemaan -joen poikki heti". - -Tämä oli sen näytöksen loppu. Kun meillä ei ollut muuta valittavana, -valjastimme ja jatkoimme matkaamme, näiden kahden sadan villin -seuratessa saattueenamme. Minun täytyy sanoa, että niiden neljän tai -viiden päivän aikana, jotka kuluivat matkalla Dingaanin kraaliin, -he käyttäytyivät erittäin hyvin meitä kohtaan. Kambulan ja hänen -upseeriensa kanssa, jotka kaikki olivat tavallaan kunnon miehiä, minä -olin paljon puheissa ja opin paljon zulujen oloista ja tavoista. -Niiden seutujen asukkaat, joiden läpi kuljimme, kokoontuivat -vaunujamme ympärille jokaisella pysähdyspaikalla, sillä useimmat -heistä eivät koskaan ennen olleet nähneet valkoista miestä ja -muutamia helmikoristeita vastaan he toivat meille ruokaa niin paljon -kuin pyysimme. Tosin nämä helmet ja muut sentapaiset olivat vain -lahjoja, sillä kuninkaan käskystä heidän täytyi tyydyttää meidän -tarpeemme. Sen he tekivätkin hyvin perusteellisesti. Kun esimerkiksi -viimeisenä matkapäivänä muutamat häristämme väsyivät, valjastettiin -joukko zuluja niiden sijaan ja heidän avullaan vaunut vedettiin -suureen kraaliin, Umgungundhlovuuun. - -Täällä meille osoitettiin pysähdyspaikka lähellä erään -lähetyssaarnaajan taloa tai paremmin sanoen hökkeliä. Hän oli -nimeltään Owen, ja oli uskaliaasti vaeltanut tälle seudulle. Hän -otti vaimoineen ja perheineen meidät vastaan mitä suurimmalla -ystävyydellä, ja mahdotonta on minun sanoin kuvata sitä iloa, jota -tunsin tavatessani matkojeni jälkeen omaa rotuani olevan sivistyneen -miehen. - -Lähellä leiriämme oli kivillä peitetty kumpu, missä seuraavana aamuna -näin kuusi tai kahdeksan miestä mestattavan tavalla, jota en tahdo -kuvailla. Heidän rikoksensa, mr Owen'in sanojen mukaan, oli, että he -olivat noituneet muutamia kuninkaan härkiä. - -Kun olin ennättänyt tointua tämän kauhean näytelmän johdosta, -jota Marie onneksi ei ollut näkemässä, saapui päällikkö Kambula -ilmoittaen, että Dingaan haluaa nähdä minua. Otin mukaani hottentotti -Hansin ja kaksi Delagoassa palkkaamaani zulua -- sillä kuninkaallisen -käskyn mukaan ei kukaan muu valkoinen mies saanut tulla, -- ja minut -vietiin läpi aitauksen laajaan kaupunkiin, jossa oli tuhansia majoja, -ja poikki laajan aukeaman keskukseen. - -Tämän aukeaman etäisimmässä laidassa, missä ennen pitkää jouduin -erittäin traagillisen näytelmän todistajaksi, astuin jonkinlaiseen -labyrinttiin. Tämän nimi oli siklohlo ja sitä ympäröi korkea aitaus -lukuisine käänteineen, niin että oli mahdoton nähdä, minne oltiin -menossa, tai löytää sisään- tai ulospääsyä. Lopuksi kuitenkin saavuin -suuren majan luo, jonka nimi oli intunkulu, mikä sana merkitsee -"talojen talo", ja joka oli kuninkaan asunto. Sen edustalla näin -lihavan miehen istuvan tuolilla; pukuna hänellä oli vain moocha -keskiruumiin ympärillä ja sinisistä helmistä punotut kaula- ja -rannerenkaat. Kaksi soturia piteli leveitä kilpiään hänen päänsä -yläpuolella suojatakseen häntä auringolta. Muuten hän oli yksin, -vaikka tiesin varmasti lähellä olevien lukuisien käytävien olevan -sotamiehiä täynnä, sillä saatoin kuulla niiden liikkumisen. - -Tullessaan tälle paikalle Kambula ja hänen kumppaninsa heittäytyivät -kasvoilleen ja alkoivat laulaa ylistyksiä, joihin ei kuningas -ollenkaan kiinnittänyt huomiotaan. Samassa hän katsahti ylös ja, -ikäänkuin nyt vasta olisi minut huomannut, kysyi: "Kuka tämä -valkoinen poika on?" Silloin Kambula nousi ja sanoi: "Kuningas, tämä -on se Yrjön Poika, jonka käskit minut vangitsemaan. Olen tuonut -hänet ja amaboona't" -- se on, buurit, -- "hänen kumppaninsa kaikki -luoksesi, kuningas." - -"Muistan", sanoi Dingaan. "Se suuri buuri, joka oli täällä, ja jonka -Tambusa" -- hän oli Dingaanin päälliköitä -- "antoi mennä vastoin -minun tahtoani, sanoi hänen olevan peloittavan miehen, joka olisi -surmattava, ennenkuin hän tuottaisi paljon ikävyyttä kansalleni. -Miksi et häntä surmannut, Kambula; vaikka, totta puhuen, hän ei näytä -kovin peloittavalta?" - -"Koska kuninkaan käsky oli, että toisin hänet elävänä kuninkaalle", -vastasi Kambula. Sitten hän lisäsi iloisesti: "Voinhan kuitenkin, jos -kuningas niin haluaa, surmata hänet heti." - -"En tiedä", sanoi Dingaan epäröiden. "Kenties hän voi korjata -pyssyjä." Heti sen jälkeen hän hetkisen mietittyään käski erään -kilvenkannattajan etsiä jonkun, en voinut kuulla, kenet. - -"Epäilemättä", ajattelin itsekseni, "se on mestaaja", ja näin -ajatellessani jonkinlainen hullu raivo tarttui minuun. "Miksi -pitääkään elämäni näin nuorena päättyä tyydyttääkseni villi-ihmisen -oikkua? Ja jos niin pitää käymän, miksi menisin yksin?" - -Risaisen takkini sisätaskussa minulla oli pieni kaksipiippuinen -ladattu pistooli. Yksi kuula surmaisi Dingaanin -- viiden askeleen -päästä en saattaisi ampua tämän ruhon ohi -- ja jälelläolevat -lävistäisivät aivoni, sillä minä en halunnut antaa taittaa niskaani -tai pistellä itseni keihäällä kuoliaaksi. Jos se oli tehtävä, oli -parasta tehdä se heti. Tavoittelin jo kädelläni taskuuni, kun uusi -ajatus, tai kaksikin, iski mieleeni. - -Ensimmäinen oli, että jos ampuisin Dingaanin, zulut luultavasti -murhaisivat Marien ja toiset, -- Marien, jonka suloisia kasvoja en -koskaan enään näkisi. Toinen oli, että kun on henki, on aina toivoa. -Kenties hän loppujen lopuksi ei sittenkään ollut lähettänyt hakemaan -mestaajaa, vaan jotakuta muuta. Päätin odottaa. Muutamat minuutit -elämän pidentämiseksi olivat omaisuuden arvoiset. - -Kilvenkantaja palasi, sukeltaen esiin eräästä ahtaasta, aidatusta -käytävästä, ja hänen jälessään ei tullut mikään mestaaja, vaan nuori -valkoinen mies, joka, kuten hänen näöstään saatoin päättää, oli -englantilainen. Hän tervehti kuningasta ottaen päästään hatun, joka -muistaakseni oli pistetty yltympäri täyteen kamelikurjen sulkia, -sitten hän tuijotti minuun. - -"Oi Tho-maas" (näin hän äänsi nimen Thomas), sanoi Dingaan, "sano -minulle, onko tämä poika veljiäsi vai onko hän buuri?" - -"Kuningas haluaa tietää, oletteko hollantilainen vai brittiläinen", -sanoi valkoinen poika, puhuen englantia. - -"Yhtä brittiläinen kuin tekin", vastasin. "Olen syntynyt Englannissa -ja saapunut Kap-maahan." - -"Se saattaa olla teille onneksi", sanoi hän, "sillä vanha poppamies, -Zikali, on sanonut hänelle, ettei hänen pidä surmata ketään -englantilaista. Mikä on nimenne? Minun on Thomas Halstead. Olin -tulkkina täällä." - -"Allan Quatermain. Sanokaa Zikalille, kuka hän lieneekin, että jos -kuningas noudattaa hänen neuvoaan, minä annan hänelle hyvän lahjan." - -"Mistä te keskustelette?" kysyi Dingaan epäluuloisesti. - -"Hän sanoo olevansa englantilainen, eikä buuri, oi kuningas. Hän on -syntynyt Mustan veden toisella puolella, ja hän tulee maasta, mistä -kaikki buurit ovat muuttaneet." - -Tämän ilmoituksen kuullessaan Dingaan höristi korviaan. - -"Sitten hän voi kertoa minulle näistä buureista", hän sanoi, "ja -mitä ne etsivät, tai hän voisi kertoa, jos hän kykenisi puhumaan -minun kieltäni. Minä en luota sinun tulkintaasi, sinä Tho-maas, jonka -tiedän valehtelijaksi", ja hän katsoi tuikeasti Halstead'iin. - -"Minä osaan puhua kieltäsi, vaikkakaan en varsin hyvin, kuningas", -keskeytin, "ja minä voin kertoa kaiken buureista, sillä olen elänyt -heidän keskuudessaan." - -"Ow!" sanoi Dingaan, kovasti huvitettuna. "Mutta ehkä sinäkin olet -valehtelija. Tai olet saarnamies, kuten tuo hullu tuolla, jonka nimi -on Oweena", -- hän tarkoitti lähetyssaarnaajaa, mr Owenia -- "ja -jonka säästin, koska ei ole onneksi surmata sellaista, joka on hullu, -vaikkakin hän koettaa peloittaa sotureitani kertomuksillaan tulesta, -jonne he joutuvat kuoltuaan. Ikäänkuin sillä olisi väliä, mitä heille -tapahtuu, kun he ovat kuolleet!" lisäsi hän miettiväisesti, ottaen -hyppysellisen nuuskaa. - -"Minä en ole mikään valehtelija", vastasin. "Mitä syytä minulla olisi -valehdella?" - -"Voisit valehdella pelastaaksesi henkesi, sillä kaikki valkoiset -miehet ovat pelkureita, eivätkä kuten zulut, jotka mielellään -kuolevat kuninkaansa puolesta. Mutta mikä on nimesi?" - -"Kansasi kutsuu minua nimellä Macumazahn." - -"No, Macumazahn, jollet ole valehtelija, sano minulle, onko totta, -että nämä buurit kapinoivat kuningastaan vastaan, jonka nimi oli -Yrjö, ja pakenivat hänen luotaan, kuten petturi Umasilikazi pakeni -minun luotani?" - -"Kyllä", vastasin, "se on totta." - -"Nyt olen varma siitä, että sinä olet valehtelija", sanoi Dingaan -voitonriemuisesti. "Sanoit olevasi englantilainen ja palvelevasi -kuningastasi tai inkosikaas'ia" -- tämä merkitsee: Suuri rouva, --- "jonka nykyään sanotaan istuvan hänen paikallaan. Kuinka on -selitettävissä, että kuljet näiden amaboona'in joukkueessa, joiden -täytyy olla vihollisiasi, koska ne ovat kuninkaasi vihollisia?" - -Nyt tunsin joutuneeni ahtaalle, sillä tässä lojaalisuusasiassa -zulujen, ja kaikkien alkuasukkaiden, mielipiteet ovat hyvin -alkeellisia. Jos olisin sanonut, että tunsin myötätuntoa buureja -kohtaan, silloin olisin petturi, koska olin heihin liittynyt, ja -petturi hänen silmissään olisi surman ansainnut. En mielelläni puhu -uskonnosta, ja jokainen, joka on lukenut, mitä lukuisissa teoksissa -olen kirjoittanut, myöntää minun puhuneen harvoin, jos koskaan. -Tällä hetkellä kuitenkin rukoilin opastusta, tuntien nuoren elämäni -riippuvan vastauksestani. Se tulikin, -- en tiedä, mistä. Tämä -opastus sisälsi sen että kertoisin yksinkertaisen totuuden tälle -lihavalle raakalaiselle. Sanoin siis hänelle: - -"Vastaukseni on seuraava, oi kuningas. Näiden buurien keskuudessa -on tyttö, jota rakastan ja joka lupautui minulle, kun olimme 'noin -korkeita.' Hänen isänsä vei hänet mukanaan pohjoiseen. Mutta hän -lähetti sanasaattajan luokseni ilmoittamaan, että hänen kansansa -kuoli kuumeeseen ja hän itse kärsi nälkää. Purjehdin sinne laivassa -pelastaakseni hänet, ja minä olen pelastanut hänet ja ne, jotka hänen -kansastaan hänen kanssansa jäivät eloon." - -"Ow!" sanoi Dingaan. "Ymmärrän tämän syyn. Se on hyvä syy. Olkoon -miehellä kuinka monta vaimoa tahansa, ei ole sitä hullutusta, johon -hän ei ryhtyisi jonkun erikoisen tytön tähden, joka ei vielä ole -hänen vaimonsa. Minä olen itse nähnyt yhtä paljon vaivaa, erittäinkin -erään tytön vuoksi, jota nimitettiin Nada Liljaksi, ja jonka muuan -Umslopogaas ryösti minulta, eräs omaa vertani oleva, jota suuresti -pelkään." - -Hetkiseksi hän vaipui raskaisiin mietteisiin, sitten hän jatkoi: - -"Syysi on hyvä, Macumazahn, ja minä hyväksyn sen. Kenties surmaan -nämä buurit, tai kenties en surmaa heitä. Mutta jos päätän surmata -heidät, lupaan että tämä tyttösi säästetään. Osoita hänet tälle -Kambulalle -- ei Thomaas'ille, sillä hän on valehtelija ja näyttäisi -minulle väärän ja hänet säästetään." - -"Kiitän sinua, oi kuningas", sanoin. "Mutta mitä hyötyä siitä on, jos -minut surmataan?" - -"Minä en sanonut, että sinut surmattaisiin, Macumazahn, vaikka -kenties surmaan sinut tai kenties en surmaa sinua. Se riippuu siitä, -havaitsenko sinut valehtelijaksi vai ei. Buuri, jonka Tambusa päästi -menemään vastoin tahtoani, sanoi sinun olevan mahtavan taikurin yhtä -hyvin kuin erittäin vaarallisen miehen, sellaisen, joka voi kuulalla -ampua lintuja lennossa siipeen, mikä on mahdotonta. Voitteko niin -tehdä?" - -"Toisinaan", vastasin. - -"Erinomaista, Macumazahn. Nyt katsotaan, oletko todenpuhuja vai -valehtelija. Lyön vetoa kanssasi. Tuolla leirinne luona on kukkula, -missä pahantekijät surmataan. Tänään iltapäivällä kaksi sellaista -paatunutta kuolee siellä, ja heidän kuoltuaan tulevat korppikotkat -heidät syömään. Lyön seuraavan vedon kanssasi. Kun nämä korppikotkat -tulevat, on sinun ammuttava niitä, ja jos ensimmäisestä viidestä -surmaat kolme siipeen ampumalla -- ei vatsaan, Macumazahn, -- -säästän nämä buurit. Mutta jos ammut harhaan, silloin tiedän sinun -olevan valehtelijan eikä todenpuhujan, ja minä surmaan teidät joka -ainoan Hloma Amabutu'n kummulla. En säästä ketään heistä, tyttöä -lukuunottamatta, jonka kenties otan vaimokseni. Mitä sinuun tulee, en -vielä tahdo sanoa, mitä sinulle teen." - -Nyt oli ensimmäinen ajatukseni hyljätä tämä hirmuinen veto, joka -merkitsi sitä, että lukuisain kansalaisten henki asetettaisiin minun -ampumataitoani vastaan. Mutta nuori Thomas Halstead, arvaten mitä -olin aikeissa lausua, sanoi englanniksi: - -"Hyväksykää, jollette ole hullu. Jollette hyväksy, hän leikkaa kurkut -jokaiselta heistä ja pistää tyttönne emposeniin, haaremiinsa, ja te -itse joudutte vangiksi kuten minä." - -Nämä olivat sanoja, joita en voinut väärin ymmärtää enkä hyljätä, -joten sydämessäni olevasta epätoivosta huolimatta sanoin kylmästi: - -"Olkoon niin, oi kuningas. Hyväksyn vetosi. Jos minä surmaan kolme -viidestä korppikotkasta, kun ne leijailevat kummun yläpuolella, -minulla on lupauksesi, että kaikki ne, jotka ovat matkassani, saavat -häiritsemättä mennä täältä." - -"Kyllä, kyllä, Macumazahn. Mutta jos et onnistu surmaamaan niitä, -muista, että seuraavat korppikotkat ovat ne, jotka tulevat syömään -heidän lihaansa, sillä silloin tiedän, ettet ole mikään taikuri, vaan -tavallinen valehtelija. Ja nyt matkoihisi, Tho-maas! En tahdo sinun -vakoilevan itseäni. Ja sinä, Macumazahn, tule tännemmäksi. Vaikka -puhutkin kieltäni niin huonosti, tahdon puhua kanssasi buureista." - -Sitten Halstead meni olkapäitään kohauttaen ja mutisten ohitseni -mennessään: - -"Toivon tosiaankin, että _voit_ ampua." - -Kun hän oli poistunut, istuin kokonaisen tunnin yksin Dingaanin -kanssa, hänen toimittaessaan ristikuulustelua kanssani -hollantilaisista, heidän liikehtimisistään ja heidän tarkoituksistaan -matkustaessaan hänen maansa rajoille. - -Vastasin hänen kysymyksiinsä niin hyvin kuin taisin, koettaen saada -heidät hyvään valoon. - -Vihdoin, kun hän väsyi puhumisesta, hän taputti käsiään, jolloin -joukko siroja tyttöjä ilmestyi, kaksi heistä kantaen olutmaljoja, -joista hän kehoitti minua juomaan. - -Vastasin, etten halunnut mitään, sillä olut saattoi käden vapisemaan -ja käteni vakavuudesta riippui sinä iltana useiden henki. Hän -sanoi täydellisesti ymmärtävänsä minua. Vieläpä hän määräsi minut -saatettavaksi heti takaisin leiriin saadakseni levätä, ja lähetti -lisäksi yhden seuralaisistaan mukaan pitämään kävellessäni kilpeä -pääni yläpuolella auringolta suojelemiseksi. - -"Hamba-gachlé" -- se on: "mene rauhassa", -- sanoi tuo jumalaton vanha -tyranni minulle, kun Kambulan opastamana poistuin. "Tänä iltana -ennen auringonlaskua tapaan sinut Hloma Amabutu'n luona, ja siellä -ratkaistaan näiden amaboonain, kumppaniesi kohtalo." - -Kun saavuin leirille, tapasin siellä kaikki buurit kokoontuneina -yhteen odottamaan minua, ja heidän kanssaan kunnianarvoisa mr Owen -väkineen, joukossa eräs walesilainen palvelija, keski-ikäinen nainen, -jonka nimi muistaakseni oli Jane. - -"No", sanoi rouva Prinsloo, "mitä uutisia teillä on, nuori mies?" - -"Uutiseni, täti", vastasin, "on se, että tuntia ennen auringon -laskua tänään minun on ammuttava korppikotkia siipeen kaikkien -teidän henkeä vastaan. Tästä saatte kiittää tuota petollista koiraa, -Hernan Pereiraa, joka sanoi Dingaanille minun olevan taikurin. Nyt -Dingaan tahtoo koettaa sitä. Hän luulee, että vain taikuudella -voi ampua lennossa olevia korppikotkia, ja koska hän on päättänyt -surmata teidät kaikki, Marieta kenties lukuunottamatta, vedonlyöntiä -muodollisesti hyväkseen käyttäen, on hän minulle asettanut tehtävän, -jonka hän uskoo mahdottomaksi. Jos minä ammun harhaan, on veto -menetetty ja myöskin teidän henkenne. Jos onnistun, luulen teidän -henkenne säästyvän, sillä Kambula sanoo, että kuningas aina pitää -kunnia-asianaan maksaa vetonsa. Nyt tiedätte totuuden ja toivon sen -teitä miellyttävän", ja minä nauroin katkerasti. - -Kun olin lopettanut, puhkesi täydellinen kirousten myrsky buurien -suusta. Jos kiroukset olisivat voineet surmata Pereiran, varmasti -hän olisi paikalla kuollut, missä tahansa hän olisi ollut. Kaksi -vain oli vaiti, Marie, joka kävi aivan kalpeaksi, tyttö raukka, ja -hänen isänsä. Samassa yksi heistä -- luullakseni Meyer -- kävi hänen -kimppuunsa myrkyllisesti ja kysyi häneltä, mitä hän nyt ajatteli -tuosta paholaisesta, sisarenpojasta. - -"Siinä täytyy olla tapahtunut erehdys", vastasi Marais rauhallisesti, -"sillä Hernan ei ole voinut toivoa, että me kaikki joutuisimme -kuoleman omiksi.'" - -"Ei", kiljasi Meyer. "Mutta hän toivoi Allan Quatermainin joutuvan, -mikä on yhtä huonosti. Ja nyt on tultu siihen, että vielä kerran -henkemme riippuu tästä englantilaisesta pojasta." - -"Joka tapauksessa", vastasi Marais, katsellen minua omituisesti, -"näyttää siltä, että hän ei joudu surmattavaksi, joko hän sitten -ampuu korppikotkat tai epäonnistuu." - -"Sepä nähdään, mynheer", vastasin kiivastuen, sillä tämä salaviittaus -loukkasi minua. "Mutta suvaitkaa ymmärtää, että jos teidät kaikki, -kumppanit, teurastetaan ja Marie joutuu tämän mustan naudan vaimojen -joukkoon, kuten hän uhkaa, ei minulla ole mitään halua jatkaa -elämääni." - -"Jumalani! Uhkaako hän niin?" sanoi Marais. "Varmasti olet käsittänyt -hänet väärin, Allan." - -"Luuletteko, että sellaisessa asiassa valehtelisin teille -- --" -aloin. - -Mutta ennenkuin saatoin jatkaa, työntäytyi rouva Prinsloo väliimme ja -huusi: - -"Olkaa hiljaa, Marais, ja te myöskin, Allan. Onko tämä sopiva aika -kinastella ja kiihdyttää itseänne, Allan, niin että koetuksen -tullessa ammutte mahdollisimman huonosti, kun teidän olisi yritettävä -parhaanne? Ja onko nyt aika teidän, Henri Marais, syytää solvauksia -sellaista vastaan, josta meidän kaikkien henki riippuu, sensijaan -että rukoilisitte Jumalan kostoa kirotulle sisarenpojallenne? Tulkaa, -Allan, nauttimaan ruokaa. Olen paistanut sen mullikan maksan, jonka -kuningas meille lähetti; se on valmis ja varsin maukas. Syötyänne sen -teidän täytyy laskeutua pitkäksenne ja nukkua hetkinen." - -Nyt oli kunnianarvoisan mr Owen'in taloudessa englantilainen poika -nimeltä William Wood, joka ei ollut enempää kuin kaksitoista tai -neljätoista vuotias. Tämä poika osasi sekä hollantia että zulukieltä -ja toimi tulkkina Owen'in perheessä, kun viran varsinainen haltija, -muuan mr Hulley oli poissa matkoilla. Kun tätä keskustelua käytiin -hollannin kielellä, oli hänen tehtävänään kääntää se sanasta sanaan -pastorille ja hänen perheelleen. Kun mr Owen ymmärsi tilanteen koko -peloittavuuden, hän puhkesi puhumaan: - -"Nyt ei ole aika syödä tai nukkua, vaan aika rukoilla, että Jumala -kääntäisi villin Dingaanin sydämen. Tulkaa, rukoilkaamme!" - -"Niin", yhtyi rouva Prinsloo, kun William Wood oli kääntänyt hänen -sanansa. "Rukoilkaa te, pastori, ja kaikki te muutkin, joilla ei -ole muuta tekemistä, ja kun rukoilette, rukoilkaa samalla, etteivät -Allan Quatermainin kuulat osuisi ohi. Mitä minuun ja Allaniin tulee, -meillä on muita asioita hoidettavana, niin että teidän on rukoiltava -hiukan kovemmin suojellaksenne meitä yhtä hyvin kuin itseännekin. -Joutukaa nyt, Allan, tai tämä maksa paistuu liiaksi ja tuottaa teille -ruuansulatushäiriöitä, mikä on ampuessa vielä pahempaa kuin huonolla -tuulella oleminen. Ei, ei yhtään sanaa. Jos yritätte yhtään puhua, -Henri Marais, isken nyrkilläni korvillenne", ja hän nosti kätensä -kuin lampaan käpälän, ja sitten, kun Marais peräytyi hänen edestään, -tarttui hän minua kauluksesta kuin olisin ollut tottelematon poika ja -vei minut vaunujen luo. - - - - -XIII Luku. - -HARJOITUS. - - -Naisten vaunun luona löysiimme maksan kypsänä paistinpannussa, kuten -rouva Prinsloo oli sanonut. Valiten erikoisen lihavan viipaleen -hän ryhtyi sitä ottamaan pannusta sormillaan asettaakseen sen -tinalautaselle, josta hän ensin oli poistanut aamullisen aterian -näkyväisimmät jäljet vakituisella kumppanillaan, vanhalla ja -pesemättömällä vatdoek'illa, lautasliinallaan. Sattui niin, ettei -hänen ponnistelunsa täydellisesti onnistunut, sillä kiehuvan maksan -rasva poltti rouvan sormia saaden hänet pudottamaan sen ruohikkoon -ja, minun täytyy surukseni lisätä, kiroamaan hyvästi. Jotta se ei -kuitenkaan joutuisi hukkaan, hän nuolaisi sormiaan helpoittaakseen -niiden kipua ja tarttui kiinni tirisevään maksaan vatdoek'illa ja -sijoitti sen likaiselle tinalautaselle. - -"Kas niin, poikaseni", hän sanoi riemuissaan, "on muitakin keinoja -tappaa kissa kuin upottamalla. Mikä hullu olinkaan, kun en heti -tullut ajatelleeksi vatdoek'ia. Allemachte, kuinka se liha poltti -minua! En luule, että tappaminen olisi tehnyt kipeämpää. Myöskin se -on pahimmassa tapauksessa pian ohi. Ajatelkaa, Allan, että tämä yö -saattaa tehdä minusta enkelin, joka on puettu pitkään valkoiseen -yönuttuun, jollaisia äitini antoi minulle, kun menin naimisiin, ja -jotka minä leikkelin lapsenvaatteiksi, koska havaitsin ne kylmiksi -päällä pitääkseni, kun olin aina tottunut nukkumaan liivit ja -alusnuttu ylläni. Niin, ja sitten minä saan myöskin siivet sellaiset -kuin uroshanhella, isommat vain, jotta ne kannattavat minun painoni." - -"Ja kunnian kruunun", lisäsin minä. - -"Niin, tietysti, kunnian kruunun, -- hyvin suuren sitäpaitsi, -sillä minusta tulee marttyyri. Mutta minä toivon, että sitä on -kannettava vain sunnuntaisin, koska en koskaan voisi kantaa -mitään raskasta hiusteni päällä. Sitäpaitsi se muistuttaisi minua -kafferin kultaisesta kaulavanteesta ja minä olen silloin saanut -tarpeekseni kaffereista. Sitten siellä on harppu", hän jatkoi, kun -hänen mielikuvituksensa pääsi valloilleen näistä taivaallisten -ilojen tarjoamista näköaloista. "Oletteko koskaan nähnyt harppua, -Allan? Minä en ole nähnyt paitsi sitä, joka kuningas Davidilla on -raamatussani olevassa kuvassa ja joka näyttää rikkinäiseltä tuolilta, -joka on käännetty ylösalaisin. Mitä sitten tulee tämän kapineen -soittamiseen, niin sen taidon opettaminen minulle tulee olemaan ainoa -vaikea juttu, katsoen siihen, että mieluummin kuuntelisin kissojen -naukumista katolla kuin musiikkia, puhumattakaan siitä, että itse -esittäisin -- --." - -Niin hän rupatteli edelleen, luullakseni tarkoituksella viihdyttää -ja huvittaa minua, sillä hän oli siksi terävänäköinen vanhus, että -hän ymmärsi, kuinka tärkeätä oli pitää minut tasaisessa mielentilassa -tänä kohtaloillemme ratkaisevana hetkenä. - -Sillävälin minä yritin parhaani maksapalasen kanssa, joka maistui -kiusallisesti vatdoek'ilta ja oli hiekan peitossa. Heti, kun rouva -käänsi selkänsä, heitin suurimman osan siitä takanani seisovalle -Hansille, joka nielaisi sen yhdellä hotkaisulla kuin koira, sillä hän -ei halunnut kenenkään näkevän itseään sitä kalvamassa. - -"Hyvä Jumala, kuinka nopeasti te söitte, poikaseni", sanoi rouva -Prinsloo, huomattuaan tyhjän lautaseni. Sitten hän, katsoen ahnasta -hottentottia epäluuloisesti, lisäsi: "Eihän tuo keltainen koiranne -ole varastanut sitä, vai miten? Jos niin on, kyllä minä hänet opetan." - -"Ei, ei, rouva", vastasi Hans hätäisesti. "Ei yhtään ruokaa ole vielä -tänään kulkenut huulieni yli, paitsi minkä nuolin pannusta aterian -jälkeen." - -"Sitten te, Allan, varmasti saatte vatsanväänteitä, mitä juuri -tahdoin välttämään. Enkö ole usein sanonut teille, että teidän on -purtava palanne kaksikymmentä kertaa ennenkuin sen nielette, minkä -itsekin tekisin, jos minulla olisi mitään takahampaita jälellä. -Tässä, juokaa tämä maito; se on vain hiukan hapanta, ja se asettaa -vatsanne", ja hän veti esiin mustan pullon, jonka kanssa hän antoi -vatdoek'in tehdä tuttavuutta, ja kun minä kieltäydyin ja lähetin -hakemaan vettä, tuli hän varsin pahoilleen. - -Sitten hän kehoitti minua menemään vaunuun hänen omaan vuoteeseensa -nukkumaan, kieltäen minua tupakoimasta, koska se laittaisi käden -vapisemaan. Meninkin sinne, keskusteltuani lyhyesti Hansin kanssa, -jota neuvoin puhdistamaan pyssyni perusteellisesti. Halusin -nimittäin olla yksin ja tiesin, että minulla olisi vähän tilaisuutta -yksinäisyyteen ulkopuolella tämän jonkunverran ummehtuneen makuusijan. - -Puhuakseni totuuden, vaikka suljinkin silmäni pettääkseni rouvaa, -joka silloin tällöin vilkaisi vaunuun nähdäkseen, kuinka jaksoin, -ei uni tullut silmiini tänä iltapäivänä, -- ei ainakaan pitkään -aikaan. Kuinka saatoin nukkua tällä kuumalla paikalla, kun sydäntäni -väänsi epäily ja pelko? Tuntia tai paria myöhemmin riippui minusta -kahdeksan valkoisen ihmisen henki -- miesten, naisten lapsien -- sekä -sen naisen turvallisuus tai äärimmäinen häpeä, jota minä rakastin ja -joka puolestaan rakasti minua. Ei, hänet oli säästettävä pahimmalta. -Antaisin hänelle pistoolini ja tarpeen tullen hän tietäisi, mitä -tekisi. - -Tämä peloittava vastuunalaisuus oli enemmän kuin saatoin kestää. -Jouduin todellisen tuskan valtaan. Vapisin ja nyyhkytinkin hiukan. -Sitten ajattelin isääni ja mitä hän sellaisessa tapauksessa olisi -tehnyt sekä aloin rukoilla, jota en koskaan ennen ollut tehnyt. - -Rukoilin Kaikkivaltiasta antamaan minulle rohkeutta ja viisautta, -jotta en erehtyisi tänä huolestuttavana hetkenä ja siten saattaisi -näitä ihmisraukkoja veriseen kuolemaan. Rukoilin siksi kunnes -hiki valui kasvojani pitkin; sitten äkkiä vaivuin uneen tai -tajuttomuuteen. En tiedä, kuinka kauan siinä makasin, luullakseni -parhaassa tapauksessa tunnin. Vihdoin heräsin yhtäkkiä ja samassa -kuulin selvästi ohuen äänen, erilaisen kuin kaikki muut äänet -maailmassa, puhuvan pääni sisässä -- tai siltä minusta tuntui -- -seuraavasti: - -"Mene Hloma Amabutu'n kummulle ja tarkkaa korppikotkien lentoa. Tee, -mitä mieleesi johtuu, ja jos näytätkin epäonnistuvan, älä pelkää -ollenkaan." - -Nousin ylös vuoteeltani ja tunsin, että jokin salaperäinen muutos -oli minussa tapahtunut. En ollut enään sama mies. Epäilykseni -ja pelkoni olivat kadonneet. Käteni oli kuin kallio; sydämeni -oli kevyt. Tunsin, että voisin surmata nuo kolme korppikotkaa. -Tietysti juttu näyttää mielettömältä ja helpolta selittää hermojeni -jännittyneen tilan avulla, ja mikäli tiedän, saattaa se olla -oikea selitys. Kuitenkaan en häpeä tunnustaa, että olen aina -ollut ja vieläkin olen toista mieltä. Uskon, että äärimmäisessä -hädässäni joku korkeampi voima puhui minulle vastaukseksi vakaviin -rukouksiini ja toisten rukouksiin, antaen minulle opastusta ja -- -mitä vielä enemmän tarvitsin -- arvostelukykyä ja kylmäverisyyttä. -Että tämä oli vakaumukseni sillä hetkellä, käy joka tapauksessa -ilmi siitä tosiasiasta, että kiiruhdin noudattamaan tämän heikon, -epäluonnollisen äänen neuvoja. - -Kiiveten ulos vaunusta menin Hansin luo, joka istui lähitienoilla -hehkuvassa auringonpaisteessa, jota hän silmiään räpyttämättä näytti -tuijottavan. - -"Missä on pyssy, Hans?" sanoin. - -"Intombi on tuossa, minne sen asetin pysyäkseen kylmänä, ettei se -laukeisi ennen aikojaan", ja hän osoitti pientä, haudan tapaista, -heinistä kasattua kumpua sivullaan. - -Alkuasukkaat nimittivät tätä eriskummallista pyssyä intombi'ksi, mikä -merkitsee nuorta tyttöä, koska se oli paljon hoikempi ja sirompi kuin -muut pyssyt. - -"Onko se puhdistettu?" kysyin. - -"Koskaan se ei senjälkeen, kun se valmiina vedettiin ahjosta, -ole ollut puhtaampi, baas. Myöskin ruuti on seulottu ja asetettu -aurinkoon kuivamaan ja kuulat on sovitettu piippuun, ettei tapahtuisi -mitään vahinkoa, kun tulee ampumisen aika. Jos te ette osu -korppikotkiin, ei se ole intombi'n eikä ruudin tai kuulien syy, vaan -teidän oma syynne." - -"Sepä mainiota", vastasin. "No, tule mukaani, tahdon lähteä tuonne -Kuolemankummulle." - -"Miksi, baas, ennen määräaikaa?" kysyi hottentotti, vetäytyen hiukan -taaksepäin. "Eihän se ole sellainen paikka, missä käydään muuten kuin -pakosta. Nämä zulut sanovat, että kummitukset istuvat siellä keskellä -päivääkin, kummitellen kivillä, missä heidät tehtiin aaveiksi." - -"Korppikotkat istuvat tai lentävät siellä myöskin, Hans. Haluaisin -nähdä, miten ne lentävät, jotta tietäisin, milloin ja mihin ampua -niitä." - -"Se on oikein, baas", sanoi kunnon hottentotti. "Tämä ei ole samaa -kuin hanhien ampuminen rotkossa. Hanhet kulkevat suoraan kuin -assegait päämääräänsä. Mutta korppikotkat leijailevat ympäri, tehden -aina käänteitä. On helppoa ampua ohi linnun, joka kääntyy, baas." - -"Varsin helppoa. Lähdetään." - -Juuri kun olimme lähdöissä, ilmestyi rouva Prinsloo toisten vaunujen -takaa, ja hänen mukanaan Marie, joka oli hyvin kalpea ja jonka -kauniit silmät olivat punaiset, ikäänkuin itkemisestä. - -Rouva kysyi, minne olimme menossa. Sanoin hänelle. Hiukan mietittyään -hän sanoi, että se oli hyvä ajatus, kuten aina on hyvä tutkia -maaperää ennen taistelua. - -Nyökkäsin ja vein Marien sivuun muutamien piikkiäispuiden taakse, -joita kasvoi lähellä. - -"Oi, Allan, miten tämä päättynee?" hän kysyi surullisesti. Vaikka -hänen rohkeutensa olikin suuri, näytti se nyt jättäneen hänet. - -"Hyvin se päättyy, rakkaani", vastasin. "Me selviydymme tästä -loukosta terveinä, kuten monista muistakin olemme selviytyneet." - -"Kuinka sen tiedät, Allan, minkä Jumala yksin tietää?" - -"Koska Jumala on niin minulle sanonut, Marie", ja toistin hänelle -kertomuksen äänestä, jonka unissani olin kuullut, ja se näytti häntä -viihdyttävän. - -"Kuitenkin", hän huudahti epäilevästi, "se oli vain uni, Allan, ja -unet ovat kovin epäluotettavia. Sinä saatat sittenkin ampua harhaan." - -"Näytänkö siltä, kuin aikoisin erehtyä, Marie?" - -Hän tarkasteli minua kiireestä kantapäähän ja vastasi: - -"Et, et näytä, vaikkakin näytit siltä tullessasi kuninkaan majasta. -Nyt olet aivan muuttunut. Kuitenkin saatat, Allan, erehtyä, ja sitten --- mitä sitten? Muutamat näistä kauheista zuluista ovat olleet täällä -nukkuessasi kehoittamassa meitä kaikkia olemaan valmiit lähtemään -Kuolemankummulle. He sanovat Dingaanin olevan tosissaan. Jos sinä -et surmaa korppikotkia, hän surmaa meidät. Näyttää siltä, että ne -ovat pyhiä lintuja, ja jos ne pelastuvat, ei hän luule olevan mitään -pelättävissä valkoisten miesten ja heidän taikuruutensa taholta, -ja alkaa teurastamalla meidät. Tarkoitan muut meistä, sillä minut -jätetään eloon ja --. Ooi, mitä minun pitää tekemän, Allan?" - -Minä katsoin häneen ja hän katsoi minuun. Sitten otin kaksipiippuisen -pistoolin taskustani ja annoin sen hänelle. - -"Se on ladattu ja puolivireissä", sanoin. - -Hän nyökkäsi ja kätki sen vaatetukseensa esiliinan alle. Sitten me -enempää puhumatta suutelimme ja lähdimme, sillä kumpikin meistä -pelkäsi pitkittää tätä kohtausta. - -Hloma Amabutu'n kukkula oli aivan lähellä leiripaikkaamme ja arvoisan -mr Owen'in majoja, tuskin neljännesmailin päässä arvioni mukaan, -kohoten tasangosta erään pienen syvennyksen äärimmäisestä laidasta, -joka tuskin aleni laaksoksi. Kun lähestyimme sitä, huomasin sen -omituisen ja aution näön, sillä vaikka kaikkialla ympärillä ruoho -oli kevään vihreätä, ei tällä paikalla näyttänyt mitään kasvavan. -Kohoama, joka oli rakennettu tummista kivikasoista ja niiden välissä -joitakin vaivaisia, tummalehtisiä pensaita, -- sellainen se oli -ulkonäöltään. Sitäpaitsi useat näistä kivilohkareista näyttivät siltä -kuin ne olisi tahrattu ja sivelty kalkilla, osoittaen niiden olevan -satojen ahneiden korppikotkien lepopaikkoja. - -Luullakseni kiinalainen sanoo, että erikoisella paikalla on hyvät -tai pahat vaikutukset niihin lyöttyineinä, jonkinlainen henki, ja -tosiaankin Hloma Amabutu ja muutamat muut paikat Afrikassa, joihin -olen tutustunut, antavat tukea tälle uskolle. Varmaa on, että kun -astuin jalallani tälle kirotulle paikalle, tälle Golgatalle, tälle -Pääkallopaikalle, kulki väristys läpi ruumiini. Se saattoi johtua -atmosfääristä, henkisestä ja todellisesta, tai se saattoi johtua -erään kauhean näytelmän aavistuksesta, jonka todistajana olin -siellä tuomittu olemaan muutamia kuukausia myöhemmin. Tai kenties -paikka itse ja tietoisuus edessäni olevasta kokeesta toi äkillisen -vilunpuistatuksen terveeseen ruumiiseeni. En saata sanoa, mikä sen -aiheutti, mutta tosiasia pysyy sellaisena kuin olen vakuuttanut, -vaikka paria minuuttia myöhemmin nähdessäni, minkälaisia nukkujia -tällä kummulla lepäsi, minun ei olisi tarvinnut kaukaa etsiä -selitystä pelkooni. - -Poikki tämän kummun mutkitteli lukuisia polkuja korkeiden kivien -välissä, joita oli siellä täällä kuin rakeita talvisen myrskyn -jälkeen. Lyhin tie eri paikkoihin Suuren Kraalin lähistössä näyttää -kulkeneen sen poikki. Sillä vaikka kukaan zulu ei koskaan uskaltanut -astua jalallaan sinne auringon laskun ja nousun välisenä aikana, -käyttivät he päivällä kylläkin vapaasti näitä polkuja. Mutta luulen, -että he myöskin uskoivat tällä kuoleman pahaenteisellä kentällä -olevan oman omituisen hengen, jonkin näkymättömän, mutta uhkaavan -paholaisen, jota täytyi hyvitellä, ettei se vaatisi heitä myöskin. - -Tällainen oli heidän hyvittelytapansa, kylläkin tavallinen -luullakseni monissa maissa, vaikka en sen tarkoitusta voikaan sanoa. -Kun matkustaja tuli näille paikoille, missä polut leikkasivat -toisiaan, otti hän kiven ja heitti sen kasaan, joka oli muodostunut -toisten matkustajien heittämistä kivistä. Sellaisia kasoja oli -kummulla useita -- yli tusinan luullakseni -- ja ne olivat suuria -kooltaan. Arvelisin suurimman niistä sisältäneen kokonaista -viisikymmentä tonnia kiviä ja pienimmän ainakin kaksikymmentä tai -kolmekymmentä. - -No, vaikka Hans ei koskaan ennen ollut jalallaan astunut sinne, -näytti hän oppineen kaikki paikan perimätiedot ja ne menot, joilla -sen kirous oli vältettävä. Joka tapauksessa, kun tulimme ensimmäisen -kasan luo, hän heitti siihen kiven ja pyysi minua tekemään samoin. -Minä nauroin ja kieltäydyin, mutta toisen kasan luo saavuttuamme -uudistui sama asia. Taasen kieltäydyin, minkä jälkeen, ennenkuin -saavuimme kolmannen ja suuremman läjän luo, Hans istui maahan ja -alkoi ulvoa, vakuuttaen, ettei hän menisi askeltakaan edemmäksi, -jollen lupaisi tehdä tavanmukaista uhritoimitusta. - -"Miksi et, sinä hullu?" kysyin. - -"Siksi, että luulen meidän jäävän tänne iäksi, jos te sen -laiminlyötte, baas. Niin, naurakaa vain, mutta sanon teille, että -nyt jo olette hankkinut huonon onnen itsellenne. Muistakaa sanojani, -baas, kun viidestä korppikotkasta ammutte kahta harhaan." - -"Joutavia!" huudahdin. Koska kuitenkin tämä puhe korppikotkista -kosketti minua läheisesti ja koska on aina yhtä hyvä mukautua -alkuasukkaiden ennakkoluuloihin, heitin seuraavaan ja sitä seuraavien -kasojen kohdalla kiveni yhtä siivosti kuin taikauskoisin zulu koko -maassa. - -Olimme nyt saapuneet huipulle, joka lienee ollut kaksisataa -yardia pitkä. Sen keskusta oli hiukan syvenevä ja puhdas kivistä, -joko sitten ihmiskäden tai luonnon puhdistama, ja se muistutti -yleispiirtein suuresti laajaa sirkusta. - -Voi, sitä näkyä, joka silmiäni kohtasi! Kaikkialla ympärillä virui -miesten ja naisten irtonaisia luita siroiteltuina, useat niistä -hyenain hampaitten raatelemia. Muutamat olivat aivan tuoreita, -sillä tukka riippui vielä pääkalloissa, toiset olivat vaalenneita -ja vanhoja. Niitä oli siinä, sekä nuoria että vanhoja, sadottain. -Kukkulan sivuilla oli asianlaita sama, vaikka siellä enimmäkseen -luut oli koottu kiiltäviksi kasoiksi. Ei ihme, että korppikotkat -rakastivat Hloma Amabutu'a, verisen zulukuninkaan teurastuspaikkaa. - -Näistä peloittavista linnuista ei kuitenkaan tällä hetkellä ollut -ainoatakaan näkyvissä. Kun ei siellä ollut tapahtunut muutamaan -tuntiin mitään mestausta, olivat ne muualla etsimässä ruokaansa. -No, minä halusin omia tarkoituksiani varten nähdä ne, sillä muuten -käyntini oli turha, ja aloin heti tuumia, miten saisin ne saapumaan. - -"Hans", sanoin, "minä olen surmaavinani sinut, ja sitten sinun täytyy -maata aivan hiljaa kuin kuollut. Vaikka korppikotkat laskeutuisivat -päällesi, on sinun maattava aivan hiljaa, että näen, mistä ne tulevat -ja kuinka ne laskeutuvat." - -Hottentotti ei ollenkaan ollut mielissään tästä ehdotuksesta. Hän -suorastaan kieltäytyi minua tottelemasta, mainiten useita hyviä -syitä. Häh sanoi, että tämän tapainen harjoitus oli pahaenteinen. Hän -sanoi zulujen selittävän, että Hloma Amabutu'n pyhät korppikotkat -olivat yhtä villejä kuin leijonat, ja kun ne kerran näkisivät miehen -alhaalla, repisivät ne hänet kappaleiksi, olkoon hän sitten elävä tai -kuollut. Lyhyesti, Hans ja minä olimme jyrkästi eri mieltä. Koska -kuitenkin kaikin mokomin oli välttämätöntä, että minun näkökantani -pääsisi voitolle, en vitkastellut esittää asiat hänelle hyvin -suorasukaisesti. - -"Hans", sanoin, "sinun on oltava korppikotkien syöttinä. Valitse, -tahdotko olla elävä vai kuollut syötti, ja minä kosketin pyssyn -liipasinta merkitsevästi, vaikka tosin viimeksi olisin halunnut tai -aikonut ampua uskollisen vanhan hottentottiystäväni. Mutta Hans, joka -tiesi, miten suuri panos minulla oli pelissä, tuli toiseen päätökseen." - -"Allemachte, baas!" hän sanoi. "Minä ymmärrän enkä tahdo moittia -teitä. Jos tottelen elävänä, kenties suojelushenkeni suojelee minua -pahalta enteeltä, ja kenties korppikotkat eivät nouki silmiäni. -Mutta jos te kerran lähetätte kuulan vatsani läpi, silloin on kaikki -lopussa, ja Hansille se on samaa, baas kuin 'hyvää yötä, nuku hyvin.' -Tottelen teitä, baas, ja makaan, missä tahdotte, mutta kuitenkin -pyydän, ettette unohtaisi minua ja menisi pois, jättäen minut noiden -paholaislintujen saaliiksi." - -Lupasin hänelle vahvasti, etten niin tekisi. Sitten me näyttelimme -hyvin julman pienen pantomiinin. Me astuimme areenan tapaisen paikan -keskelle, minä kohotin pyssyni ja olin iskevinäni Hansia päähän -sen perällä. Hän kaatui selälleen, potki hiukan ja jäi sitten -liikkumattomana makaamaan. Siten päättyi ensimmäinen näytös. - -Toinen näytös oli seuraava: Hyppelin ilosta kuin eläimellinen -zulumestaaja ja peräydyin sitten uhrini luota, kätkeydyin tasangon -laidassa noin neljänkymmenen yardin päässä olevaan pensaikkoon. -Senjälkeen tuli pysähdys. Paikka oli vahvasti auringonpaahteinen -ja aivan hiljainen, yhtä hiljainen kuin ympärilläni olevien -murhattujen miesten luurangot, yhtä hiljainen kuin Hans, joka makasi -siinä näyttäen niin kovin pieneltä ja kuolleelta tässä suuressa -teatterissa, jossa ei yhtään ruohoa kasvanut. Se oli kolkkoa odotusta -sellaisessa ympäristössä, mutta vihdoin kolmannen näytöksen esirippu -kohosi. - -Äärettömässä sinisessä avaruudessa yläpuolellani huomasin täplän, -joka ei ollut suurempi kuin tomuhiekkanen. Korppikotka oli -vahtiessaan tuolla korkealla ihmissilmän kantamattomissa nähnyt teon -ja alaslaskeutuessaan antanut siitä merkkitiedon kumppaneilleen, -jotka noin viidenkymmenen mailin laajuisella alueella liitelivät -taivaalla; sillä nämä linnut etsivät saaliinsa katseillaan, ei -hajuaistinsa avulla. Yhä alemmaksi se tuli, ja kauan ennen kuin -se oli saapunut maanpinnan läheisyyteen, ilmestyi kaukaiseen -siintävyyteen toisia täpliä. Nyt se oli vain neljän tai viiden -sadan yardin etäisyydessä minusta ja alkoi kiertää ympäri paikan -suurilla siivillään liihoitellen, ja laskeutui samalla yhä -alemmaksi. Se laskeutui pehmeästi ja hitaasti, kunnes se oli noin -sadanviidenkymmenen jalan päässä Hansista. Sitten se äkkiä pysähtyi, -pysyi aivan liikkumattomana muutaman sekunnin, sulki siipensä -ja putosi kuin nuoli, levittäen ne uudelleen juuri ennen maahan -koskettamistaan. - -Tässä se laskeutui, eteenpäin kurkoittaen sillä kummallisella -tavalla, mikä korppikotkille on ominaista, ja tehden muutamia -kömpelöitä askeleita, kunnes se voitti tasapainonsa. Sitten se -jäykistyi liikkumattomaksi, katsellen kauhealla kivettyneellä -ilmeellä maassa makaavaa Hansia, joka oli noin viidentoista jalan -päässä siitä. Tuskin tämä korppikotka oli alhaalla, kun toiset -taivaan avaruudesta ilmestyen tekivät niinkuin se oli tehnyt. Ne -tulivat, laskeutuivat, kiertelivät, aina idästä länteen auringon -suuntaan. Ne liitelivät muutamia sekunteja, sitten ne putosivat -kuin kivet iskien maahan nokkansa ja toinnuttuaan astelivat riviin -ja istuivat katsellen Hansia. Pian niitä oli suuri kehä hänen -ympärillään, kaikki liikkumattomina, kaikki katsellen ja odotellen -jotakin. - -Samassa tämä jokin ilmestyikin erään korppikotkan muodossa, joka -oli lähes kaksi kertaa niin suuri kuin toiset linnut. Tämä oli se, -jota buurit ja alkuasukkaat nimittivät "kuningaskotkaksi" ja joita -joka parven mukana on yksi. Tämä hallitsee joukkoa ja ilman sen -läsnäoloa ja lupaa ei kukaan uskalla hyökätä ruumiin kimppuun. Onko -tämä inhoittava lintu eri lajia kuin muut, tai onko se vain vankempi -kooltaan ja rakenteeltaan kuin muut ja sen vuoksi päässyt niiden -yliherraksi, sitä en voi sanoa. Ainakin on varmaa, kuten pitkän ja -alituisen havainnon perusteella voin todistaa, että melkein joka -parvella on kuninkaansa. - -Kun tämä omituinen majesteetti oli saapunut, alkoivat toiset -korppikotkat, joita nyt oli kenties viisi- tai kuusikymmentä Hansin -ympärillä, osoittaa vilkkaan eloisuuden merkkejä. Ne katselivat -kuningaslintua, ne katselivat Hansia, kurottaen paljaita punaisia -kaulojaan ja vilkuttaen säihkyviä silmiään. Minä en kuitenkaan -kiinnittänyt erikoista huomiota maassa oleviin, vaan olin -täydellisesti syventynyt seuraamaan niiden kumppaneita ilmassa. - -Ilokseni huomasin, että korppikotka on hyvin vanhoillinen olento. -Kaikki ne tekivät samaa, mitä ne epäilemättä olivat Aatamin ajoista -tai aikaisemminkin tehneet -- kiertelivät ja pysähtyivät hetkiseksi -ennenkuin putosivat maahan kuin lyijy. Nyt olisi oikea hetki ampua -niitä, kun ne neljän tai viiden sekunnin ajan tarjosivat aivan -paikallaan pysyvän maalitaulun. No, tällaisen välimatkan päästä, -vähemmän kuin sadan yardin, tiesin hyvin voivani osata teelautaseen -joka laukauksen, ja korppikotka on paljon leveämpi kuin teelautanen. -Niinpä minusta näyttikin, että, onnettomuuksia lukuunottamatta, -minulla ei ollut syytä suuresti pelätä edessäni olevaa kauheata -ampumiskoetta. Yhä uudelleen tähtäsin paikallaan pysyviä lintuja -pyssylläni, tuntien, että painamalla liipasinta olisin lävistänyt ne. - -Arvellen sen harjoituksen vuoksi hyväksi jatkoin tätä peliä pitkän -ajan, kunnes se lopulta sai odottamattoman lopun. Äkkiä kuulin -tappelua muistuttavan äänen. Laskiessani katseeni alas näin koko -korppikotkien lauman ryntäävän Hansin kimppuun, auttaen toisiaan -eteenpäin suuria siipiään räpyttäen, ja noin kolme jalkaa niiden -edellä oli niiden kuningas. Seuraavassa hetkessä Hans hävisi, ja, -tämän höyhenisen, inhoittavan joukon keskeltä kohosi hirveä kiljahdus. - -Jälkeenpäin havaitsin, että kuningaskotka oli tarttunut hänen -nykerönenäänsä, kun taasen sen peloittavat kumppanit tartuttuaan -muihin kohtiin hänestä alkoivat repiä tapansa mukaan varatakseen -itselleen jonkin makupalan. Hans potki ja kirkui, ja minä nyökkäsin -paikalle huutaen, ja saaden ne kohoamaan suurena räpyttelevänä -parvena, joka samassa katosi kunkin lentäessä omalle suunnalleen. -Minuutin kuluttua ne olivat kaikki kadonneet, ja hottentotti ja minä -jäimme kahdenkesken. - -"Hyvä on", sanoin. "Sinä näyttelit hyvin." - -"Hyvä! baas", hän vastasi, "ja minulla kun on kaksi niin suurta -lovea nenässä, että voin pistää niihin sormeni, ja lisäksi puremia -kaikkialla. Katsokaa, kuinka housuni ovat revityt. Katsokaa päätäni, --- missä on tukka? Katsokaa nenääni. Hyvä! Näyttelin hyvin! Ne -olivat nuo kirotut korppikotkat, jotka näyttelivät. Oi, baas, jos te -olisitte nähnyt ja haistanut niitä, ette sanoisi, että se oli hyvä. -Kas, olisi tarvittu vain sekunti lisää ja minulla, jolla on kaksi -sierainta, olisi nyt neljä." - -"Ei tee mitään, Hans", sanoin, "se on vain naarmu, ja minä lahjoitan -sinulle muutamat uudet housut. Tässä on myös tupakkaa sinulle. Tule -tänne pensaikkoon, niin saamme jutella." - -Sitten menimme, ja kun Hans oli hiukan tointunut, kerroin hänelle -kaikki, mitä olin huomannut korppikotkien tavoista ilmassa, ja hän -kertoi, mitä hän oli huomannut niiden tavoista maassa, mikä ei -kiinnittänyt mieltäni, koska en voinut niitä istualtaan ampua. Hän -oli samaa mieltä kanssani, että oikea hetki laukaisemiseen olisi -juuri vähää ennen kuin ne syöksyivät alas. - -Kun me vielä keskustelimme, kuulimme huutoja ja, katsoessamme yli -kummun reunan, joka oli Umgungundhlovuun päin, näimme surullisen -näyn. Rinnettä ylös meitä kohti tuli kolme mestaajaa seitsemän tai -kahdeksan sotilaan kanssa laahaten kolmea miestä, joiden kädet oli -sidottu selän taakse. Yksi näistä oli hyvin vanha, toinen noin -viisikymmentävuotias ja kolmas vielä poika, joka ei näyttänyt olevan -vanhempi kuin kahdeksantoistavuotias. Kuten pian kuulin, he olivat -samaa perhettä, isoisä, isä ja vanhin poika, jotka oli vangittu -syytettyinä muka taikuuden harjoittamisesta, mutta todellisuudessa, -jotta kuningas saisi heidän karjansa. - -Nyangat eli poppamiehet olivat heidät tutkineet ja tuominneet, ja nyt -näiden onnettomien raukkojen oli kärsittävä kuolemanrangaistuksensa. -Dingaan ei sitä paitsi tyytynyt hävittämään heimon nykyisiä ja -tulevia päämiehiä kolmessa polvessa, vaan oli jo poistanut tieltään -kaikki heidän lähemmät ja kaukaisemmat sukulaisensa, joten hän -saattoi esiintyä perheen karjan ainoana perijänä. - -Sellaisia olivat ne kauheat julmuudet, joita tapahtui Zulumaassa -niihin aikoihin. - - - - -XIV Luku. - -NÄYTÖS. - - -Nuo kolme kuolemaan tuomittua kuljettivat heidän murhaajansa -syvennykseen keskikohdalle, muutaman yardin päähän siitä paikasta, -missä Hans ja minä seisoimme. - -Heidän jälessään tuli pääpyöveli, iso elukkamaisen näköinen mies, -jolla oli päässä kummallinen leopardin-nahkainen lakki -- luullakseni -jonkinlaisena arvomerkkinä -- ja piteli kädessään raskasta nuijaa, -jonka varsi oli monien naarmujen uurtama, niistä jokainen edustaen -ihmishenkeä. - -"Katso, valkoinen mies", hän huusi, "tässä on syötti, jonka kuningas -lähettää sinulle houkutellaksesi pyhät linnut luoksesi. Jollet sinä -olisi ollut sellaisen syötin tarpeessa, olisivat nämä taikurit -kenties pelastuneet. Mutta Musta sanoo, että pieni Yrjön Poika, jonka -nimi on Macumazahn, tarvitsee niitä näyttääkseen taikavoimaansa, ja -sen tähden heidän täytyy tänään kuolla." - -Tämän ilmoituksen kuultuani tulin tosiaankin sairaaksi. Enkä suinkaan -tuntenut voivani paremmin, kun nuorin uhreista, kuullen pyövelin -sanat, heittäytyi polvilleen ja alkoi rukoilla minua säästämään -hänet. Hänen isoisänsä myöskin kääntyi puoleeni, sanoen: - -"Päällikkö, eikö riitä, jos minä kuolen? Minä olen vanha ja minun -elämäni ei merkitse mitään. Tai jos yksi ei riitä, ottakaa minut -ja poikani, mutta anna nuoren pojanpoikani päästä vapauteen. Me -olemme kaikki viattomia taikuuden harjoittamiseen, eikä hän ole edes -kylliksi vanha harjoittaakseen sellaista, hän kun on vain naimaton -poika. Päällikkö, te myöskin olette nuori. Eikö sydämenne olisi -raskas, jos teidät surmattaisiin, kun elämänne aurinko vielä on -taivaanrannalla nousemassa? Ajatelkaa, valkoinen päällikkö, mitä -isänne tuntisi, jos hänen olisi pakko nähdä teidät surmattavan -silmiensä edessä, jotta joku muukalainen voisi käyttää ruumistanne -näyttääkseen taitoaan ampua noidutulla aseella niitä otuksia, jotka -sitä syövät." - -Nyt keskeytin melkein kyyneleet silmissä ja selitin tuolle kunnon -miehelle niin hyvin kuin taisin, ettei minulla ollut mitään -tekemistä heidän kauhean kohtalonsa kanssa. Sanoin hänelle, että -olin viaton heidän vereensä, jonka oli pakko vuotaa, jotta minä -voisin koettaa ampua siipeen korppikotkia pelastaakseni valkoiset -kumppanini samallaiselta tuomiolta kuin heidän omansa. Hän kuunteli -tarkkaavasti, tehden kysymyksen silloin tällöin, ja kun hän oli -käsittänyt ajatukseni, sanoi hän mitä arvokkaimmalla tyyneydellä: - -"Nyt ymmärrän, valkoinen mies, ja minä olen iloinen havaitessani, -että ette ole julma, kuten ajattelin. Lapseni", hän jatkoi, kääntyen -toisten puoleen, "älkäämme vaivatko tätä inkoos'ia enempää. Hän -tekee vain, mitä hänen on pakko tehdä pelastaakseen veljiensä -hengen ampumataidollaan, jos voi. Jos me jatkamme puolusteluamme ja -koetamme saada hänen sydämensä säälistä liikutetuksi, saattaa siitä -nouseva suru laittaa hänen kätensä vapisemaan, ja sitten he kuolevat -myös ja heidän verensä tulee hänen ja meidän päällemme. Lapseni, -kuninkaan tahto on, että meidät surmataan. Valmistukaamme tottelemaan -kuningasta, kuten meidän perheemme miehet ovat aina tehneet. -Valkoinen herra, me kiitämme teitä hyvistä sanoistanne. Eläkää kauan -ja olkoon onni majassanne elämänne loppuun. Osukoon taika-aseenne -maaliinsa, jotta siten pelastatte seuralaistenne hengen kuninkaan -käsistä. Hyvästi, inkoos", ja kun hän ei voinut kohoittaa sidottuja -käsiään tervehdykseen, hän kumarsi minulle ja samoin tekivät muut. - -Sitten he kävelivät vähän matkan päähän ja, istuutuen maahan, -alkoivat keskustella keskenään sekä jonkun ajan kuluttua hyräillä -jotain kummallista laulua yksiäänisesti. Pyövelit ja vartijat myöskin -istuutuivat jonkun matkan päähän, nauraen, rupattaen ja antaen -nuuskasarven kulkea kädestä käteen. Huomasin myös heidän päällikkönsä -antavan hiukan nuuskaa uhreille ja pitävän sitä kämmenellään heidän -nenänsä alla, josta he vetivät sitä sieraimiinsa ja kohteliaasti -kiittivät häntä nuuskatessaan. - -Minä puolestani sytytin piippuni ja poltin sitä, sillä näytin -kaipaavan jotain kiihoittavaa tai pikemmin rauhoittavaa. Ennenkuin -olin lopettanut, Hans, joka tohtoroi korppikotkain nokkien jättämiä -naarmujaan jonkinlaisella lehtikeitoksella, huudahti äkkiä -tavallisella äänellään: - -"Katsokaa, baas, tässä ne tulevat, valkoiset miehet toisella puolella -ja mustat toisella, aivankuin vuohet ja lampaat raamatun mukaan -tuomiopäivänä." - -Katsahdin, ja oikealla puolellani tuli näkyviin buurijoukko, -rouva Prinsloo etunenässä, pitäen vanhan sateenvarjon jäännöksiä -päänsä yläpuolella. Vasemmalta lähestyi joukko zulujen ylimyksiä -ja neuvosmiehiä, joiden edessä Dingaan asteli puettuna helmillä -koristettuun tanssipukuunsa. Hän nojasi kahteen rotevaan -henkivartijaan, kolmannen pitäessä kilpeä hänen päänsä yläpuolella -auringon suojana ja neljännen kantaessa suurta tuolia hänen -istuakseen. Kumpaisenkin ryhmän takana huomasin myöskin joukon zuluja -sota-varustuksissa, kaikki asestettuina leveillä pistokeihäillä. - -Molemmat ryhmät saapuivat kiven luo, jolla istuin, melkein -samanaikaisesti, kuten luultavasti oli edeltäpäin järjestetty -tapahtuvaksi, ja pysähtyivät tuijottaen toinen toisiaan. Minä taasen -istuin yhä edelleen kivellä ja jatkoin tupakoimistani. - -"Allemachte! Allan", läähätti rouva Prinsloo, joka oli hengästynyt -kävellessään ylös kummulle, "täälläkö te olettekin! Kun ette tullut -takaisin, ajattelin teidän juosseen tiehenne ja jättäneen meidät -kuten se hätähousu Pereira." - -"Niin, täti, täällä minä olen", vastasin synkästi, "ja toivoisin -taivaan nimessä olevani jossain muualla." - -Juuri silloin Dingaan, joka oli asettanut suuren ruhonsa tuolille ja -tointunut hengästyksestään, huusi mukanaan olevaa nuorta Halstead'ia -luokseen ja sanoi: - -"Tho-maas, kysy veljeltäsi Macumazahn'ilta, onko hän valmis -koettamaan korppikotkien ampumista. Jollei, annan hänelle hiukan -enemmän aikaa taikalääkkeensä valmistamiseen." - -Vastasin ärtyisästi, että olin niin valmis kuin minun koskaan voitiin -toivoa olevan. - -Sitten rouva Prinsloo, joka ymmärsi zulujen kuninkaan olevan -edessään, astui häntä kohti sateenvarjoaan heiluttaen. Tarttuen -kädestä Halstead'ia, joka ymmärsi hollantia, hän pakoitti tämän -kääntämään erään lausunnon, joka oli Dingaanille osoitettu. - -Jos hän olisi kääntänyt sen sanallisesti sellaisena kuin se rouva -Prinsloon huulilta lähti, olisimme viidessä minuutissa kaikki -olleet hengettöminä, mutta onneksi tämä onneton nuori mies oli -oppinut jonkunverran käärmeen viekkautta oleskelunsa aikana zulujen -keskuudessa ja muutteli hänen voimakkaita lausetapojaan. Tämän puheen -ytimenä oli, että Dingaan oli mustasydäminen ja verenhimoinen roisto, -jota Kaikkivaltias ennemmin tai myöhemmin rankaisisi (kuten Hän -todella tekikin), ja että, jos hän koskisi hiuskarvaankaan hänen tai -hänen kumppaniensa päässä, buurit, hänen maanmiehensä koettaisivat -olla Kaikkivaltiaan apulaisina tässä asiassa. Halsteadin kääntäminä -zulukielelle hänen sanansa kuuluivat, että Dingaan oli suurin -kuningas koko maailmassa. Ei todellakaan ollut nyt eikä ennen hänen -vertaistaan kuningasta voimassa, viisaudessa tai ruumiin kauneudessa, -ja että, jos hänen kumppaneineen oli kuoltava, hänen loistonsa -näkeminen lohdutti heitä kuolemassa. - -"Totta tosiaan", sanoi Dingaan epäluuloisesti, "jos tämä mies-nainen -sanoo näin, kertovat hänen silmänsä toista ja huulensa toista. Oi, -Thomaas, älä enään valehtele. Sano valkoisen päälliköttären oikeat -sanat, ettei minun tarvitse toisella tavalla ottaa niistä selvää, -jonka jälkeen antaisin sinut mestaajille." - -Halstead selitti nyt, ettei hän ollut vielä sanonut kaikkea. Tämä -"mies-nainen", joka, kuten Dingaan otaksui, oli suuri päällikkö -hollantilaisten keskuudessa, lisäsi, että, jos hän, mahtava ja -kunniakas kuningas, maantärisyttäjä ja maailmansyöjä, surmaisi hänet -ja jonkun hänen alaisistaan, hänen kansansa kostaisi hänen puolestaan -surmaamalla Dingaanin ja hänen kansansa. - -"Sanooko hän niin?" sanoi Dingaan. "Sitten nämä buurit ovat -vaarallisia, kuten ajattelin, eikä sitä rauhallista väkeä, jota he -uskottelevat olevansa", ja hän mietti hetkisen katse maahan luotuna. -Sitten hän nosti päänsä ja jatkoi "No, veto on veto, enkä sentähden -tahdo raivata tieltäni tätä kourallista, kuten muuten olisin heti -tehnyt. Sano sille vanhalle lehmälle, että hänen uhkauksistaan -huolimatta pysyn lupauksessani. Jos pieni Yrjön Poika, Macumazahn, -voi taikavoimansa avulla ampua kolme korppikotkaa viidestä, -saavat hän ja hänen palvelijansa mennä rauhassa. Jos ei, saavat -korppikotkat, joihin hän ei ole osannut, ravita itseään heidän -ruumiillaan, ja myöhemmin keskustelen hänen kansansa kanssa, kun se -tulee hänen puolestaan kostamaan. No, riittäköön se tästä indaba'sta. -Tuokaa nuo pahantekijät tänne, jotta he kiittäisivät ja ylistäisivät -minua, joka annan heille niin armeliaan lopun." - -Sitten sotilaat työnsivät Dingaanin eteen isoisän, isän ja pojan, -jotka tervehtivät häntä kuninkaallisella tervehdyksellä. - -"Oi, kuningas", sanoi vanhus, "minä ja lapseni olemme viattomia. Jos -kuitenkin tahtosi on sellainen, oi kuningas, olen valmis kuolemaan, -ja niin on myöskin poikani. Kuitenkin pyydämme sinua säästämään -nuorimman. Hän on vielä poika, joka isommaksi tultuaan saattaa -tehdä sinulle hyviä palveluksia, kuten minä olen tehnyt sinulle ja -huoneellesi monet vuodet." - -"Vaikene, sinä valkopäinen koira!" vastasi Dingaan raivoisasti. "Tämä -poika on taikuri kuten te muutkin ja kasvaisi noituakseen minut ja -yhtyäkseen vihollisiini. Tiedä, että olen tuhonnut koko perheesi; -jättäisinkö sitten eloon hänet, jotta hän siittäisi toisen, joka -minua vihaisi? Menkää henkien valtakuntaan ja kertokaa niille, kuinka -Dingaan menettelee noitien kanssa." - -Vanhus yritti uudelleen puhua, sillä hän rakasti ilmeisesti -lapsenlastaan, mutta eräs sotilas sivalsi häntä kasvoille ja Dingaan -huusi: - -"Mitä! Etkö ole tyytyväinen? Jos vielä sanot jotakin, pakoitan sinut -surmaamaan pojan omin käsin. Viekää heidät pois." - -Sitten minä käännyin ja kätkin kasvoni, kuten kaikki valkoiset -tekivät. Kuulin pian vanhan miehen, joka oli säästetty viimeiseksi, -jotta hän näkisi jälkeläistensä kuoleman, äänekkäästi huutavan: - -"Yöllä kolmannenkymmenennen täysikuun aikana tästä päivästä lukien -minä, kaukonäkijä, ennustaja, vaadin sinut, Dingaan, tulemaan -aaveitten maahan tapaamaan minua ja omaisiani sekä siellä vastaamaan --- --." - -Silloin pyövelit kauhusta kiljahtaen iskivät häntä, ja hän kuoli. -Kun syntyi hiljaisuus, katsahdin ylös ja näin kuninkaan, joka oli -käynyt likaisen keltaiseksi väriltään pelosta, sillä hän oli hyvin -taikauskoinen, vapisevan ja pyyhkivän hikeä otsaltaan. - -"Olisit voinut jättää taikurin eloon", hän sanoi vapisevalla äänellä -pääpyövelille, joka oli valmis taittamaan lisäksi kolme niskaa -peloittavan nuijansa iskulla. "Hullu, minä olisin saanut kuulla lopun -hänen valheellisesta sanomastaan." - -Mies vastasi nöyrästi, että hän arveli parhaaksi, että se jäisi -sanomatta, ja hävisi näkyvistä niin pian kuin mahdollista. Tässä -yhteydessä huomautettakoon, että Dingaan omituisesta sattumasta -todellakin surmattiin noin kolmekymmentä kuukautta myöhemmin. Mopo, -hänen kenraalinsa, joka tappoi hänen veljensä Chaka'n, tappoi hänet -myöskin Chakan pojan, Umslopogaas'in avulla. Vuosia myöhemmin -Umslopogaas kertoi minulle tämän tyrannin kauheasta kuolemasta -kummitusten ahdistamana, mutta tietenkään hän ei voinut tarkalleen -sanoa, minä päivänä se tapahtui. Sentähden en tiedä, oliko ennustus -ehdottaman täsmälleen täyttynyt. - -Nuo kolme uhria lepäsivät kuolleina Kuolemankummun syvennyksessä. -Toinnuttuaan kuningas heti antoi määräyksen, että katselijoiden oli -vetäydyttävä taaksepäin paikoille, mistä he korppikotkia pelkäämättä -saattoivat nähdä, mitä tapahtui. Buurit sotilasosaston saattamina, -joita oli komennettu surmaamaan heidät heti, jos he yrittäisivät -paeta, menivät toista tietä ja Dingaan zuluineen toista, jättäen -Hansin ja minut yksin pensaikkomme taakse. Kun valkoiset kulkivat -ohitseni, toivotti rouva Prinsloo minulle iloisella äänellä hyvää -onnea, vaikka saatoin nähdä hänen vanhan käsiraukkansa vapisevan -ja hänen kuivaavan silmiään vatdoek'illa. Henri Marais myöskin -murtuneella äänellä rukoili minua ampumaan suoraan hänen tyttärensä -vuoksi. Sitten tuli Marie, kalpeana, mutta tyynenä, ja katseli -sanaakaan sanomatta silmiini sekä koetteli taskuaan, missä tiesin -pistoolin olevan kätkössä. Muihin heistä en kiinnittänyt mitään -huomiota. - -Hetki, kauhea koetuksen hetki oli vihdoin tullut. Epätietoisuus ja -odotus olivat kauheat kestää! Tuntui ikuisuudelta aika ennenkuin -ensimmäinen täplä, jonka tiesin korppikotkaksi, ilmestyi tuhannen -jalan päähän yläpuolelleni ja alkoi laskeutua suuria kaartoja tehden. -"Oh, baas", sanoi Hans onnettomana, "tämä on pahempaa kuin hanhien -ampuminen Hanhirotkossa. Silloin te saatoitte menettää ainoastaan -hevosenne, mutta nyt -- --." - -"Ole hiljaa", kuiskasin, "ja anna minulle pyssy." - -Korppikotka leijaili ja laskeutui, laskeutui ja leijaili. Loin -silmäyksen buureihin päin ja näin heidän kaikkien olevan polvillaan. -Silmäilin zuluja ja näin heidän odottavan hartaudella, jommoisella -he luullakseni eivät koskaan ennen olleet mitään odottaneet, sillä -heille tämä oli uutta kiihoitinta. Sitten kiinnitin silmäni lintuun. - -Se oli tehnyt viimeisen kierroksensa. Ennenkuin se syöksyi alas, -se riippui isoilla levitetyillä siivillään, kuten toiset olivat -tehneet, pää minua kohti ojennettuna. Vedin syvään henkeä, kohoitin -pyssyn, tähtäsin kuolettavaan paikkaan sen rinnassa ja kosketin -liipasinta. Kun panos laukesi, näin korppikotkan tekevän jonkinlaisen -kääntöliikkeen taaksepäin. Heti senjälkeen kuulin äänekkään -läiskäyksen ja ilon värähdys kulki lävitseni, sillä luulin kuulan -osuneen päämääräänsä. Mutta, voi! Niin ei ollut käynyt. - -Läiskähdyksen sai aikaan ilma, joka kuulan tieltä hajaantuen löi -siipien jäykkiä sulkia vastaan. Jokainen, joka on ampunut suuria -lintuja siipeen, tuntee tämän äänen. Lintu ei pudonnut, vaan tointui -pian. Ymmärtämättä tämän epätavallisen melun merkitystä se pudotti -itsensä rauhallisesti maahan ja istuutui ruumiiden läheisyyteen, -iskien tavalliseen tapaan nokkansa maahan ja juosten muutamia askelia -kuten toiset olivat samana iltapäivänä tehneet. Ilmeisesti se oli -aivan vahingoittumaton. - -"Harhaan!" sanoi Hans huokaisten tarttuessaan pyssyyn ladatakseen -sen. "Oi, miksi ette heittänyt kiveä siihen ensimmäiseen kasaan?" - -Loin Hansiin silmäyksen, joka varmasti sai hänet pelästymään. Ei -hän ainakaan puhunut enempää. Buureilta kuului heikko valitus. -Sitten he alkoivat rukoilla hartaammin kuin ennen, kun taasen zulut -kerääntyivät kuninkaan ympärille ja kuiskasivat hänelle jotain. Sain -myöhemmin tietää, että hän löi korkeita vetoja minusta, kymmenen -härkää yhtä vastaan, mihin heidän, vastenmielisesti kyllä, oli -suostuttava. - -Hans päätti lataamisen ja ojensi pyssyn minulle. Samassa ilmestyi -näkyviin muita korppikotkia. Koettaen epätoivon tuskalla selviytyä -asiasta tavalla tai toisella valitsin oikeana hetkenä ensimmäisen -niistä. Tähtäsin taasen ja painoin liipasinta. Pyssyn pamahdettua -näin taaskin linnun tekevän väistöliikkeen taaksepäin ja kuulin ilman -läiskähtävän sen siipiä vastaan. Sitten -- oi kauhistusta! -- tämä -korppikotka kääntyi rauhallisesti ja alkoi kohota taivaalle samalla -tavalla kuin se oli laskeutunutkin. Olin taasen ampunut harhaan. - -"Toinen kivikasa on tämän aikaansaanut, baas", sanoi Hans -alakuloisesti, ja tällä kertaa en edes katsonut häneen. Istuuduin -vain ja kätkin kasvoni käsiini. Yksi harhalaukaus vielä ja -sitten -- --. - -Hans alkoi kuiskata minulle. - -"Baas", hän sanoi, "nuo korppikotkat näkevät pyssyn välkkyvän, ja -kavahtavat sitä kuin hevonen. Baas, te ammutte niitä edestäpäin, -sillä ne riippuvat kaikki nokka teitä kohti ennenkuin ne -pudottautuvat. Teidän on mentävä niiden taakse ja ammuttava -niitä pyrstön puolelta, sillä ei edes korppikotkakaan voi nähdä -pyrstöllään." - -Annoin käsieni vaipua alas ja tuijotin häneen. Varmasti oli tuota -miesparkaa joku korkeampi voima valistanut. Ymmärsin tämän kaiken -nyt. Kun niiden nokat olivat minua kohti, saisin ampua viittäkymmentä -korppikotkaa enkä kuitenkaan koskaan osuisi, sillä joka kerta ne -väistäisivät pyssyn väikettä, joten kuula lentäisi ohi, vaikkakin -vain hiukan. - -"Tule", sanoin ja aloin nopeasti kävellä syvennyksen reunan ympäri -kivelle, jonka vastakkaisella puolella näin noin sadan yardin -päässä. Matkallani jouduin lähelle zuluja, jotka pilkkasivat minua -ohimennessäni ja kysyivät, missä taikavoimani oli ja halusinko nähdä -valkoiset heti surmattavan. Dingaan löi vetoa minusta tarjoten -viisikymmentä härkää yhtä vastaan, mutta kukaan ei suostunut vetoon -edes kuninkaan kanssa. - -En vastannut mitään, en sittenkään, kun he kysyivät, olinko heittänyt -pois keihääni ja aionko juosta pakoon. Synkkänä, epätoivoisena -astelin kiveä kohti ja asetuin sen taakse suojaan Hansin kanssa. -Näin buurien vielä olevan polvillaan, mutta he olivat lakanneet -rukoilemasta. Lapset itkivät. Miehet tuijottivat toisiaan. Rouva -Prinsloo oli kietonut käsivartensa Marien vyötäisille. Odotellessani -kiven takana rohkeuteni palasi, kuten toisinaan tapahtuu äärimmäisen -hädän hetkellä. Muistin untani ja tyynnyin. Varmasti Jumala ei olisi -niin julma, että antaisi minun erehtyä ja siten saattaisi nämä -ihmisraukat kuolemaan. - -Siepaten pyssyn Hansilta latasin sen itse; mitään en tahtonut uskoa -toiselle. Kun pistin nallin, teki korppikotka viimeistä kierrostaan. -Se riippui ilmassa kuten toiset olivat tehneet ja sen pyrstö oli -minuun päin. Nostin pyssyn, tähtäsin, painoin liipasinta ja suljin -silmäni, sillä en uskaltanut katsoa. - -Kuulin kuulan osuvan, ja muutamia sekunteja myöhemmin kuulin jotain -muuta -- raskaan jymähdyksen maassa. Katsoin ja siinä tuo ruma lintu -makasi levitetyin siivin kuolleena, kuolleena kuin kivi, kahdeksan -tai kymmenen askeleen päässä ruumiista. - -"Allemachte! Se onnistui paremmin", sanoi Hans. "Tehän heititte kiviä -jokaiseen muuhun, eikö niin, baas?" - -Zulut kiihtyivät ja vedot alenivat hiukan. Buurit kurkottivat -valkoisia kasvojaan ja tuijottivat minuun. Näin heidät -silmänurkastani, kun uudelleen latasin. Toinen korppikotka tuli. -Nähdessään yhden kumppaninsa maassa, vaikkakin hiukan luonnottomassa -asennossa, se ehkä ajatteli, ettei tässä kuitenkaan ollut mitään -pelättävää. Minä nojasin kalliota vastaan, tähtäsin ja laukaisin, -melkeinpä huolettomasti, niin varma olin tuloksesta. Tällä kertaa en -sulkenut silmiäni, vaan tarkastelin, mitä tuleman piti. - -Luoti osui lintua jalkojen väliin ja lävisti rumiin pitkin sen -pituutta, ja korppikotka tuli alas kuin kivi aivan toverinsa eteen. - -"Hyvä, hyvä!" huudahti Hans ilosta kurkkuansa karauttaen. "Nyt, baas -älkää erehtykö kolmannesta ja, als sall recht kommen (kaikki on käyvä -hyvin)." - -"Niin kyllä'", vastasin, "jos yleensä voin enää ampua harhaan." - -Minä latasin taas pyssyn itse, erittäin huolellisesti tarkastaen -ruudin ja valiten sellaisen kuulan, joka sopi täysin tarkkaan -piippuun. Lisäksi puhdistin luotireiän ohdakkeella ja sirotin -sinne hiukkasen hienoa ruutia poistaakseni kaikki harhaanammunnan -mahdollisuudet. Sitten istuuduin kivelle ja odotin. Mitä buurien ja -zulujen mielessä liikkui, en voinut tietää. Tänä viimeisenä kaikille -meille ratkaisevana hetkenä en katsonut ympärilleni, sillä olin liian -jännittynyt omasta osastani näytelmässä. - -Nyt kuitenkin näyttivät korppikotkat vainuavan, että jotakin -tavatonta oli tulossa, ja että vaara uhkasi heitä. Joka tapauksessa, -vaikka ne tällä hetkellä kokoontuivat satalukuisina kaikilta -ilmansuunnilta ja kiertelivät mahtavissa kaarteissa ylhäällä ilmassa, -ainoakaan niistä ei näyttänyt haluavan laskeutua ruumiita syömään. -Minä pidin niitä silmällä yhä. Tiesin että korppikotkien joukossa oli -tuo suuri kuningaskotka, joka oli iskenyt nokkansa Hansin kasvoihin. -Sen saattoi helposti erottaa, sillä se oli koko joukon suurempi kuin -toiset ja sillä oli siipien kärjissä hiukan valkoista. Huomasin, että -muutamat sen tovereista lähestyivät sitä ja muodostivat piirin sen -ympärille ikäänkuin neuvotellakseen sen kanssa. - -Sitten ne erisivät jälleen ja kuningas alkoi laskeutua, luultavasti -valtuutettuna, vakoilemaan maahan. Alas se tuli yhä hiljentäen -vauhtiaan, kunnes se saapui määrätylle syöksymispaikalle ja näiden -lintujen ikivanhan tavan mukaan pysyi liikkumattomana hetkisen -ennenkuin syöksyi pää etelää kohti ja suuri, levällään oleva pyrstö -minuun päin käännettynä. - -Tämä oli minulle onneksi ja, iloisena näin suuresta maalitaulusta, -tähtäsin sitä ja laukaisin. Kuula kumahti, muutamia höyheniä lensi -linnun vatsan alta, osoittaen luodin osuneen paikalleen, ja minä -odotin näkeväni sen putoavan kuten edellisetkin. Mutta, voi, se -ei pudonnutkaan! Muutaman sekunnin ajan se leijaili edestakaisin -suurilla siivillään, sitten se alkoi kulkea ylöspäin suuria kaartoja -tehden, jotka asteettain supistuivat, kunnes se näytti lentävän -melkein suoraan taivaaseen. Minä tuijotin, tuijotin. Jokainen -tuijotti, kunnes tuosta suunnattoman suuresta linnusta näkyi vain -läiskä taivaalla, ja vihdoin vain pieni täplä. Sitten se katosi -kokonaan kauas silmänkantamattomiin. - -"Nyt tuli loppu", sanoin Hansille. - -"Niin, baas", vastasi hottentotti kalisevien hampaittensa välistä, -"nyt tuli loppu. Te ette pannut tarpeeksi ruutia. Pian me olemme -kaikki kuolleita." - -"Ei aivan", sanoin katkerasti nauraen. "Hans, lataa pyssyni, lataa se -nopeasti. Ennenkuin he kuolevat, on toinen kuningas zulumaassa." - -"Hyvä, hyvä!" hän huudahti ja latasi epätoivoisesti. "Ottakaamme -tuo lihava Dingaan sika mukaamme. Ampukaa häntä vatsaan, baas, että -hänkin saa kokea, minkälaista on kuolla hitaasti. Sitten leikatkaa -kurkkuni, tässä on iso veitseni, ja senjälkeen leikatkaa oma -kurkkunne, jollei teillä ole aikaa ladata pyssy uudelleen ampuaksenne -itsenne, mikä on helpompaa." - -Nyökäytin myöntymykseksi, sillä olin aikeissa tehdä niin. En -mitenkään voisi rauhallisesti katsella näiden buurien surmaamista, ja -tiesin Marien pitävän huolen itsestään. - -Sillävälin zulut olivat tulossa minua kohti, ja sotilaat ajoivat -edellään Marais'n väkeä, uhaten lävistää heidät assegaillaan -ja kiljuen heille kuin karjalle. Molemmat joukkueet saapuivat -syvennyspaikalle melkein samaan aikaan, mutta jäivät lyhyen -välimatkan päähän toisistaan. Tällä heidän välillään olevalla -paikalla viruivat murhattujen miesten ja kahden kuolleen korppikotkan -ruumiit, joita vastapäätä Hans ja minä seisoimme. - -"No, pikku Yrjön Poika", puuskutti Dingaan, "sinä olet hävinnyt -vedon, sillä sinä surmasit vain kaksi korppikotkaa viidestä -taikataitosi avulla, mikä oli hyvä kylläkin, mutta ei tarpeeksi hyvä. -Nyt sinun on maksettava vetosi, kuten minäkin olisin maksanut, jos -sinä olisit voittanut." - -Sitten hän ojensi kätensä ja antoi kauhean määräyksensä: "Bulala -amalongu!" (Surmatkaa valkoiset miehet.) "Surmatkaa heidät -yksitellen, jotta näen, osaavatko he kuolla, -- kaikki muut paitsi -Macumazahn'ia ja pitkää tyttöä, jonka minä pidän." - -Muutamat törmäsivät yhtaikaa ja tarttuivat rouva Prinsloo'hon, joka -seisoi joukkueen etupäässä. - -"Odota hiukan, kuningas", hän huusi, kun assegait kohosivat häntä -kohti. "Kuinka tiedät, että veto on menetetty? Hän, jota nimität -Macumazahn'iksi, osui viimeiseen lintuun. Sitä olisi etsittävä, -ennenkuin meidät surmataan." - -"Mitä vanha nainen sanoo?" kysyi Dingaan, ja Halstead käänsi hänen -sanansa hitaasti. - -"Totta", sanoi Dingaan. "No, nyt minä lähetän hänet etsimään -korppikotkaa taivaalta. Tule takaisin sieltä, Lihava, ja ilmoita -meille, jos löydät sen." - -Sotilaat kohottivat assegainsa, odottaen kuninkaan sanaa. Minä olin -katsovinani maahan ja sormielin pyssyni liipasinta, lujasti päättäen, -että, jos hän sen sanan lausuisi, se olisi hänen viimeisensä. Hans -silmäili ylöspäin -- luullakseni välttääkseen kuoleman näkemistä, --- sitten hän äkkiä päästi villin kiljahduksen, joka sai jokaisen, -myöskin tuomitut, kääntämään silmänsä häneen. Hän osoitti taivaalle, -ja he katselivat nähdäkseen, mitä hän osoitti. - -Nyt he sen näkivät. Kaukaa, kaukaa rajattomasta sinimerestä ilmestyi -pieni täplä, jonka hänen tarkka silmänsä oli jo huomannut. Tämä täplä -laajeni laajenemistaan laskeutuessaan peloittavalla ja yhä kasvavalla -nopeudella. - -Se oli kuningaskotka, joka putosi taivaalta -- kuolleena! - -Alas se tuli rouva Prinsloon ja pyövelien väliin, temmaisten yhdeltä -heistä kohollaan olevan assegain ja paiskaten sen maahan. Alas se -tuli ja makasi siinä pelkkänä liha- ja höyhenkasana. - -"Oi, Dingaan", sanoin sitä seuranneen syvän hiljaisuuden vallitessa, -"näyttää siltä, että vedon olen voittanut minä, etkä sinä. Minä -surmasin tämän lintujen kuninkaan, mutta ollen kuningas se halusi -kuolla ylhäällä korkeudessa yksinään, siinä kaikki." - -Dingaan epäröi, sillä hän ei halunnut säästää buureja, ja minä, -huomatessani hänen epäröintinsä, kohotin hiukan pyssyäni. Kenties hän -näki sen tai kenties hänen kunniantuntonsa -- sellaisena kuin hän -sen sanan ymmärsi -- voitti hänen verenhimonsa. Joka tapauksessa hän -sanoi yhdelle neuvosmiehistään: - -"Tutki tämän korppikotkan ruumista ja katso, onko siinä kuulan reikä." - -Mies totteli, tunnustellen luu- ja lihakasaa. Hyväksi onneksi hän -löysi, ei reikää -- sillä se oli hävinnyt lihakudosten yleisesti -tuhoutuessa, -- vaan itse kuulan, joka lävistettyään paksun ruumiin -alhaalta ylös asti oli pysähtynyt kovaan nahkaan aivan selkärangan -lähelle siinä kohdassa, missä pitkä punainen kaula sukeltaa esiin -siipien välistä. Hän kaivoi sen esiin ja piti sitä kaikkien nähtävänä. - -"Macumazahn on voittanut vetonsa", sanoi Dingaan. "Hänen -taikataitonsa on voittanut, vaikkakin vain nipin näpin. Macumazahn, -ota nämä buurit, ne ovat sinun, ja lähde heidän kanssaan maastani." - - - - -XV Luku. - -RETIEF PYYTÄÄ SUOSIONOSOITUSTA. - - -Silloin tällöin saavumme vaivaloisella matkallamme elämän läpi -pieniin keitaisiin, jotka tarjoavat meille melkein täydellisen onnen. -Ne ovat jalokivien tavoin siroitettuina pitkin ajan orjantappuraista -erämaata. Toisinaan nämä ovat pelkän aistillisen tyydytyksen -hetkiä. Toisinaan ne tekee kauniiksi olemuksemme henkisistä -hetteistä pursuava vesi, kuten niissä harvinaisissa tapauksissa, -jolloin voimakas käsi näyttää aikovan temmata syrjään elämän -aineellisen verhon, ja me tunnemme sisimmässämme Jumalan läsnäolon -ja lohdutuksen, hänen ohjatessaan askeleitamme siihen sanomattomaan -päämäärään, joka on Hän itse. Toisinaan kuitenkin nämä kaikki, -fyysillinen tyydytys ja jumalallinen sekä inhimillinen rakkaus, ovat -sulautuneet kokonaisuudeksi kuten sielu ja ruumis, ja me voimme -sanoa: "Nyt tiedän, mitä ilo on." - -Sellainen hetki tuli minulle tuon päivän iltana, jolloin voitin -vetoni Dingaanin kanssa, kun tusinan ihmisen henki oli asetettu minun -kylmäverisyyteni ja ampumataitoni varaan. Nämä ominaisuuteni eivät -pettäneetkään minua, vaikka tiesinkin, että ilman hottentotti Hansin -saamaa hengen valaistusta niistä ei olisi ollut kerrassaan mitään -hyötyä. Kaiken ajatteluni ja kokemukseni jälkeenkään ei koskaan olisi -juolahtanut mieleeni, että korppikotkien ihmeelliset silmät näkisivät -ruudin välkkeen väliin tunkeutuvasta auringon valosta huolimattakin -ja väistäisivät kuolettavaa kuulaa, ennenkuin se saavuttaisi ne. - -Sinä iltana olin todellakin sankari pienessä kaavassa. Henri -Marais'kin suli ja puhui minulle kuin isä lapselleen, hän, joka aina -oli salaisesti tuntenut vastenmielisyyttä minua kohtaan, osittain -siksi, että olin englantilainen, osittain siksi, että olin kaikki -kaikessa hänen tyttärelleen ja hän oli kateellinen, ja osittain siitä -syystä, että olin hänen sisarenpoikansa Hernan Pereiran tiellä, -jota hän joko rakasti tai pelkäsi tai kumpaakin. Muut heistä, -miehet, naiset ja lapset kiittivät ja siunasivat minua kyyneleet -silmissä, luvaten juhlallisesti, että, nuoruudestani huolimatta, -minä eikä kukaan muu olisin heidän johtajansa siitä lähtien. Kuten -saattaa kuvitella, oli rouva Prinsloo innostunein heistä kaikista, --- vaikka onkin totta, että hän uskoi menestykseni johtuneen siitä -mullikanmaksa-ateriasta ja uinahduksesta, jonka hän oli saanut minut -ottamaan. - -"Katsokaa häntä", hän sanoi, osoittaen lihavalla sormellaan minun -vähäpätöistä persoonaani ja kääntyen perheeseensä päin. "Jos minulla -vain olisi sellainen mies tai poika teidän löntysten sijasta, jotka -Jumala on minuun sitonut niinkuin kapulan aasintamman kavioihin, -olisin onnellinen." - -"Jumala teki sen estääkseen sinut potkimasta, vanha rouva", sanoi -hänen puolisonsa, tyyni mies, joka näytti omaavan pisteliään -huumorin suonen. "Jos hän olisi sitonut toisen kapulan kieleesi, -olisin minäkin onnellinen;" jonka jälkeen rouva sivalsi häntä päähän -ja lapset juoksivat tiehensä nauraa hihittäen. Mutta siunatuin -asia kaikista oli keskusteluni Marien kanssa. Se, mitä meidän -keskemme sanottiin, voi parhaiten jäädä kunkin mielikuvituksen -varaan, koska rakastavaisten puhelu, sellaisissakin olosuhteissa, -ei ole mielenkiintoinen muille. Myöskin se tavallaan on liian pyhä -toistettavaksi. Yhden lauseen panen paperille kuitenkin, koska -myöhempien tapausten valossa tunnen sen sisältäneen ennustuksen eikä -lausutun vain sattumasta. Se oli keskustelumme loppupuolella, kun hän -ojensi takaisin pistoolin, jonka hänelle muuatta kauheaa tarkoitusta -varten olin antanut. - -"Kolme kertaa sinä olet pelastanut henkeni, Allan, -- kerran -Maraisfonteinissa, kerran nälkäkuolemasta, ja nyt Dingaanin käsistä, -jonka kosketus olisi merkinnyt kuolemaani. Ihmettelen, tuleeko -koskaan minun vuoroni pelastaa sinun henkesi?" - -Hän loi katseensa hetkiseksi maahan, sitten kohotti päänsä ja laskien -kätensä olkapäälleni lisäsi hitaasti: "Tiedätkö, Allan, luulen sen -tapahtuvan -- --" ja äkkiä hän kääntyi ja jätti minut lopettamatta -lausettaan. - -Niinpä siis kaitselmuksen avulla minulle kävi mahdolliseksi -pelastaa kaikki nämä kunnioitettavat ihmiset kurjasta ja verisestä -kuolemasta. Ja kuitenkin olen usein miettinyt senjälkeen sitä -mahdollisuutta, että asiat olisivat käyneet päinvastoin. Jos -esimerkiksi tuo kuningaslintu olisi saanut voimia kulkeakseen -jonnekin matkan päähän, sensijaan, että se kohosi suoraan ylöspäin -kuin peltokana, kuten keuhkoihin haavoitetut linnut usein tekevät, --- luultavasti etsiäkseen ilmaa, -- olisi se loppujen lopuksi -saattanut olla parempi. Silloin olisin varmasti ampunut Dingaanin -ja jokainen meistä olisi yhtä varmasti surmattu siihen paikkaan. -Mutta jos Dingaan olisi tuona päivänä kuollut, eivät Retief ja hänen -kumppaninsa koskaan olisi joutuneet hänen murhattavikseen. Kun -luullakseni rauhaarakastava Panda, hänen veljensä, olisi seurannut -valtaistuimelle, olisi myöskin luultavasti teurastus Weenen'in luona -ja kaikki myöhemmät taistelut jääneet tapahtumatta. Mutta kohtalo oli -niin määrännyt, ja mikä minä olen kiistelemään ja utelemaan kohtalon -päätöksiä? Epäilemättä nämä tapahtumat oli määrätty tapahtuviksi ja -ne tapahtuivatkin aikanaan. Siinä ei ole muuta sanomista. - -Aikaisin seuraavana aamuna me kokosimme härkämme, jotka, vaikkakin -vielä olivat jaloistaan kipeitä, olivat nyt täysin syötettyjä ja -jonkun verran levähtäneitä. Tuntia tai paria myöhemmin aloimme -matkamme, sillä Dingaanilta oli tullut sana, että meidän oli heti -lähdettävä. Myöskin hän lähetti meille oppaita päällikkö Kambulan -komennuksessa näyttämään meille tietä Natal'iin. - -Söin sinä päivänä aamiaista kunnianarvoisan mr Owen'in ja hänen -väkensä kanssa, koettaen taivuttaa hänet lähtemään pois kanssamme, -koska en pitänyt Zulumaata turvallisena paikkana valkoisille naisille -ja lapsille. Tehtäväni ei johtanut hedelmälliseen tulokseen. Mrs -Hulley, poissaolevan tulkin vainio, jolla oli kolme pienokaista, miss -Owen ja palvelija, Jane Williams olivat kaikki kylläkin halukkaita -noudattamaan ehdotustani. Mutta mr ja mrs Owen, joissa hehkui -oikea lähetyssaarnaajien innostus, eivät tahtoneet kuulla asiasta -puhuttavan. He sanoivat, että Jumala suojelisi heitä. He olivat -olleet maassa vain muutamia viikkoja ja olisi sekä raukkamaista -että petturimaista paeta. Retiefin murhaamisen jälkeen he muuttivat -mieltään -- varsin vähäpätöinen moite heille -- ja pakenivat yhtä -nopeasti kuin muutkin. - -Kerroin mr Owen'ille, kuinka vähällä olin ampua Dingaanin, jossa -tapauksessa he olisivat kaikki saaneet surmansa meidän kanssamme. -Tämä uutinen pelästytti häntä suuresti. Hän piti minulle ankaran -saarnan verenhimoisuuden ja kostonhalun synnillisyydestä. -Huomatessani niinollen, että me katselimme asioita eri näkökannalta -ja että oli hyödytöntä tuhlata sanoja todistelemiseen, lausuin -hyvästi ja toivotin onnea hänelle ja hänen väelleen ja lähdin -kulkemaan tietäni, vähintäkään aavistamatta, kuinka pian uudelleen -tapaisimme toisemme. - -Tuntia myöhemmin lähdimme liikkeelle. Kulkien ohi tuon kirotun Hloma -Amabutu'n kukkulan, missä näin muutamia kylläisiä korppikotkia -kivillä makaamassa, saavuimme Suuren Kraalin portille. Täällä näin -hämmästyksekseni Dingaanin muutamien neuvosmiestensä ja aseellisen -yli satamiehisen vartioston ympäröimänä istumassa kahden suuren -maitopuun varjossa. Peläten petosta pysäytin vaunut ja neuvoin -buureja lataamaan pyssynsä sekä olemaan valmiit pahimman varalta. -Suunnilleen minuuttia myöhemmin nuori Thomas Halstead saapui -ilmoittaen, että Dingaan halusi puhutella meitä. Kysyin häneltä, -merkitsikö se sitä, että meidät aiottiin surmata. Hän vastasi: "Ei, -te olette aivan turvattuja." Kuningas oli saanut joitakin uutisia, -jotka olivat saattaneet hänet hyvälle tuulelle valkoisia kohtaan, ja -hän halusi lausua meille jäähyväiset, siinä kaikki. - -Me jatkoimme siis rohkeasti matkaamme sinne, missä Dingaan oli, ja -pysäytettyämme vaunumme menimme yhtenä miehenä hänen luoksensa. Hän -tervehti meitä varsin ystävällisesti ja ojensi vielä lihavan kätensä -puristettavakseni. - -"Macumazahn", hän sanoi, "vaikka se minulle maksoikin useita härkiä, -olen iloinen, että taikavoimasi eilen teki sinusta voittajan. Jollei -niin olisi käynyt, olisin surmannut kaikki nämä ystäväsi, mikä olisi -aiheuttanut sodan minun ja amaboona'in välillä. No, tänä aamuna olen -saanut tietää, että nämä amaboonat aikovat lähettää minun luokseni -ystävällisen lähetystön erään suuren päällikkönsä johtamana, ja -luulen sinun tapaavan heidät tiellä. Annan sentähden tehtäväksesi -ilmoittaa heille, että he voivat pelotta jatkaa matkaansa, sillä -minä otan heidät hyvin vastaan ja kuuntelen kaikkea, mitä heillä on -sanottavaa." - -Vastasin tekeväni sen. - -"Hyvä", hän vastasi. "Aion lähettää mukaasi kaksitoista härkää, kuusi -niistä sinun ravinnoksesi matkalla ja kuusi lahjaksi amaboonain -lähetystölle. Myöskin annan päällikölleni Kambulalle tehtäväksi -saattaa teidät turvallisesti Tugela-joen yli." - -Kiitin häntä ja käännyin lähteäkseni, kun hänen silmänsä äkkiä -kiintyivät Marie'en, joka -- tyhmästi kylläkin -- käytti tilaisuutta -tullakseen toisten joukosta luokseni puhumaan jostakin, -- en muista, -mistä. - -"Macumazahn, onko tämä se tyttö, josta puhuit minulle?" kysyi -Dingaan; "hän, jonka aiot naida?" - -"On", vastasin. - -"Kautta paholaisen pään", hän huudahti, "hän on hyvin kaunis. Etkö -tahdo lahjoittaa häntä minulle, Macumazahn?" - -"En, sillä hän ei ole omani, jotta voisin antaa hänet", vastasin. - -"No sitten, Macumazahn, annan sinulle hänestä sata härkää, mikä on -kuninkaallisen vaimon hinta, ja lisäksi vielä kymmenen Zulumaan -kauneinta tyttöä." - -Vastasin, että se ei käynyt päinsä. - -Nyt kuningas alkoi suuttua. - -"Minä otan hänet, tahtoen tai tahtomattasi!" hän sanoi. - -"Siinä tapauksessa saat hänet kuolleena, Dingaan", vastasin, "sillä -se taikavoima ei ole vielä loppunut, joka tappoi korppikotkat." - -Tietysti tarkoitin, että Marie tulisi kuolemaan. Mutta kun zulukielen -taitoni oli epätäydellinen, hän ymmärsi sanojen merkinneen, että hän -itse tulisi kuolemaan, ja luulen niiden pelästyttäneen häntä. Joka -tapauksessa hän sanoi: - -"Minähän lupasin sinulle täyden turvallisuuden, jos voittaisit vedon, -joten siis hamba gachlé (mene rauhassa). En tahdo saada aikaan mitään -riitaa valkoisten kanssa, mutta Macumazahn, sinä olet ensimmäinen -heistä, joka on kieltänyt lahjan Dingaanilta. Kuitenkaan en kanna -mitään kaunaa sinua kohtaan, ja jos haluat tulla takaisin, olet -tervetullut, sillä huomaan, että pienuudestasi huolimatta olet sangen -taitava ja että sinulla on oma tahto; tarkoitat myöskin samaa, mitä -sanot, ja puhut totta. Vie Yrjön kansalle tieto, että sydämeni on -lempeä heitä kohtaan." Sitten hän kääntyi ja lähti pois. - -Olin tosiaan iloinen, kun hän oli häipynyt näkyvistämme, sillä -nyt tiesin, että olimme turvassa, lukuunottamatta sellaisia -onnettomuuksia, jotka saattavat kohdata ketä matkustajaa tahansa -villiseuduissa. Tällä hetkellä Dingaan joka tapauksessa tahtoi -pysyä hyvissä väleissä buurien kanssa siksi, kunnes oli nähnyt -heidän lähetystönsä. Sentähden oli epäiltävää, tokko hän saattaisi -itseään heidän kanssaan auttamattomaan riitaan surmaamalla meidät -petollisesti matkallamme hänen maansa läpi. Ollen varmoja siitä -jatkoimme matkaamme keventynein sydämin, kiittäen taivasta siitä -laupeudesta, joka osaksemme oli tullut. - -Kun kolmantena päivänä matkallamme lähenimme Tugelaa, tapasimme -buurien lähetystön majoittuneena pienen virran varrelle, missä -päätimme pysähtyä levähdyttääksemme härkiä ja nauttiaksemme -päivällistä. He nukkuivat päivänpaisteessa eivätkä huomanneet meitä -ollenkaan ennenkuin olimme aivan heidän edessään, jolloin he, -nähdessään zuluvartiostomme, hyppäsivät ylös ja juoksivat etsimään -pyssyjään. Sitten vaunumme sukeltautuivat pensaikosta, ja he -tuijottivat hämmästyneinä, ihmetellen, kuka näillä seuduilla matkusti. - -Huusimme heille hollanniksi, ettei heidän pitäisi olla peloissaan, -ja seuraavana hetkenä olimme heidän keskuudessaan. Kun olimme vielä -jonkun matkan päässä, osuivat silmäni kookkaaseen, valkopartaiseen -mieheen, jonka ulkomuoto tuntui minusta tutulta, ja häntä kohti -suuntasin askeleeni, kiinnittämättä huomiotani muihin, joita lienee -ollut kuusi tai seitsemän. Pian sain varmuuden, ja käsi ojennettuna -menin häntä vastaan, sanoen: - -"Hyvää päivää, mynheer Piet Retief. Kuka olisi luullut, että me, -jotka niin kaukana ja kauan sitten erosimme, tapaisimme toisemme -zulujen maassa?" - -Hän tuijotti minuun. - -"Kuka se onkaan? Kuka se onkaan? Allemachte! Nytpä tiedän. Pieni -englantilainen, Allan Quatermain, joka ampui hanhia lennosta siellä -vanhassa siirtokunnassa. No, minun ei pitäisi olla hämmästynyt, sillä -mies, jonka voititte tuossa kilpailussa, on kertonut minulle, että -matkustelitte näissä seuduissa. Luulin vain hänen sanoneen, että -zulut olivat surmanneet teidät." - -"Jos tarkoitatte Hernan Pereiraa", vastasin, "niin missä tapasitte -hänet?" - -"Tapasin hänet etelämpänä Tugelan varrella kehnoissa olosuhteissa. -Mutta hän voi teille tästä kaikesta kertoa itse, sillä olen tuonut -hänet mukanani näyttämään meille tietä Dingaanin kraaliin. Missä on -Pereira? Lähettäkää Pereira tänne. Haluan puhua hänen kanssaan." - -"Tässä olen", vastasi uninen ääni, Pereiran itsensä vihattu ääni, -tiheän pensaikon takaa, mihin hän oli nukahtanut. "Mikä on asiana, -komendantti? Minä tulen", ja hän kohosi ylös, ojennellen itseään ja -haukotellen, juuri kun joukkueeni jäännös tuli paikalle. Kaikista -ensiksi hän huomasi Henri Marais'n ja alkoi tervehtiä häntä, sanoen: - -"Jumalan kiitos, enoni, te olette turvassa!" - -Sitten hänen silmänsä osuivat minuun, enkä luule koskaan nähneeni -miehen kasvojen täydellisemmin muuttuvan. Hänen puheensa taukosi, -väri katosi hänen poskiltaan, jättäen ne kellertäviksi, mikä on -ominaista portugalilaista syntyperää oleville henkilöille; hänen -ojennettu kätensä putosi sivulle. - -"Allan Quatermain!" hän huudahti. "Minä luulin teidän kuolleen." - -"Kuten varmaan olisinkin, mynheer Pereira, kahdesti, jos teidän -suunnitelmanne olisivat onnistuneet", vastasin. - -"Mitä tarkoitatte, Allan?" yhtyi puheeseen Retief. - -"Kerron teille, mitä hän tarkoittaa", huudahti rouva Prinsloo, -pudistaen lihavaa nyrkkiään Pereiralle. "Tuo keltainen koira -on kahdesti yrittänyt murhata Allanin -- Allanin, joka pelasti -hänen henkensä ja myöskin meidän. Kerran hän laukaisi häntä kohti -eräässä kallionrotkossa, mutta kuula raapaisi vain hänen poskeaan; -katsokaa, tuossa näkyy sen jättämä naarmu. Kerran hän taasen -ryhtyi salahankkeisiin zulujen kanssa saadakseen hänet hengiltä; -hän nimittäin uskotteli Dingaanille hänen olevan pahantekijän ja -taikurin, joka tuottaisi kirousta hänen maalleen." - -Nyt Retief silmäili Pereiraa. - -"Mitä teillä on tähän sanomista?" hän kysyi. - -"Mitä minulla on sanomista?" toisti Pereira, toinnuttuaan -hämmästyksestään. "Se minulla vain on sanottavana, että se on vale -tai väärinkäsityksestä johtunut. Minä en koskaan missään rotkossa -ole ampunut mynheer Allania. Onko otaksuttavaa, että olisin niin -tehnyt, kun hän juuri oli hoitamisellaan palauttanut minut takaisin -elämään? En koskaan ole zulujen kanssa vehkeillyt hänen henkeään -vastaan, mikä samalla olisi merkinnyt enoni ja serkkuni sekä kaikkien -heidän seuralaistensa kuolemaa. Olisinko niin hullu, että sellaiseen -ryhtyisin?" - -"Ette hullu, vaan häikäilemätön", kirkui rouva. "Sanon teille, -mynheer Retief, ettei se ole mikään valhe. Kysykää noilta -toisilta", hän lisäsi, vedoten kumppaneihinsa, jotka -- Marais'ta -lukuunottamatta -- yhteen ääneen vastasivat: - -"Ei, se ei ole vale." - -"Hiljaisuutta!" sanoi päällikkö. "No, Allan poikaseni, kertokaahan -nyt vaiheistanne." - -Kerroin senjälkeen hänelle kaikki, tietystikin jättäen pois -yksityisseikat. Sittenkin selostukseni kävi pitkäksi, vaikkakaan se -ei näyttänyt kuulijoitani väsyttävän. - -"Allemachte!" sanoi Retief, kun olin lopettanut, "tämä on kummallinen -juttu, kummallisin, mitä koskaan olen kuullut. Jos se on totta, -Hernan Pereira, olisi ansioittenne mukaista asettaa teidät selkä -puunrunkoa vasten ja ampua." - -"Hyvä Jumala!" hän vastasi. "Tuomitaanko minut sellaisen kertomuksen -perusteella, -- minut, joka olen viaton mies? Missä ovat -todistukset? Tämä englantilainen syyttää minua kaikesta tästä siitä -yksinkertaisesta syystä, että hän on ryöstänyt minulta serkkuni -rakkauden, jonka kihlattu jo olin. Missä ovat hänen todistajansa?" - -"Mitä tulee rotkossa tapahtuneeseen ampumiseen, ei minulla ole -muuta todistajaa kuin Jumala, joka teidät näki", vastasin. "Mitä -tulee vehkeilyynne minua vastaan zulujen keskuudessa, niin siihen -todellakin sattuu olemaan yksi todistaja, päällikkö Kambula, joka -neuvosi mukaan oli lähetetty minua vangitsemaan ja joka nyt komentaa -saattojoukkuettamme." - -"Raakalainen!" huudahti Pereira. "Uskotaanko siihen syytökseen, -jonka tällainen raakalainen lausuu valkoista miestä vastaan? Kuka -sitäpaitsi kääntää hänen kertomuksensa? Te, mynheer Quatermain, -olette meikäläisistä ainoa, joka ymmärtää hänen kieltään -- jos -ymmärrätte nimittäin, -- -- ja te olette minun syyttäjäni." - -"Se on totta", huomautti Retief. "Sellaista todistajaa ei -kuultaisi ilman valantehnyttä tulkkia. Nyt kuunnelkaa. Joukkueen -komentajana langetan tuomion. Hernan Pereira, olen tiennyt -teidän menneisyydessänne olleen lurjuksen, sillä muistan, kuinka -petitte tätä nuorta miestä, Allan Quatermainia, ystävällisessä -ampumakilpailussa, jossa olin läsnä. Senjälkeen en kuitenkaan tähän -asti ole kuullut teistä mitään, en hyvää enkä pahaa. Tänään tämä -Allan Quatermain ja joukko maanmiehiäni tekevät raskaita syytöksiä -teitä vastaan, mitkä eivät kuitenkaan tällä hetkellä kykene -todistamaan tai kumoamaan mitään. En voi ratkaista näitä syytöksiä, -mikä oma mielipiteeni lieneekin. Luulen, että teidän olisi parasta -enonne, Henri Marais'n, kanssa palata trekbuurien luo, missä nämä -syytökset voidaan jättää tuomioistuimelle ja ratkaista lain mukaan." - -"Siinä tapauksessa hän saa mennä yksin", sanoi rouva Prinsloo. "Hän -ei tule meidän kanssamme, sillä me valitsemme kenttäoikeuden ja -ammumme hänet, tuon hätähousun, joka jätti meidät kuolemaan nälkään -ja myöhemmin koetti surmata pikku Allan Quatermain'in, joka pelasti -meidän henkemme." Kuoro hänen takanaan vastasi: - -"Niin, niin aivan, me ammumme hänet." - -"Hernan Pereira", sanoi Retief, hieroen leveätä otsaansa, "en tiedä, -mistä se johtuu, mutta kukaan ei näytä haluavan teitä kumppanikseen. -Sanoakseni totuuden en minä itsekään halua. Kuitenkin luulen teidän -olevan paremmin turvassa minun seurassani kuin näiden toisten, joita -ilmeisesti olette loukannut. Sentähden ehdotan, että jatkatte matkaa -meidän kanssamme. Mutta kuulkaa, mies", hän lisäsi ankarasti, "jos -huomaan teidän vehkeilevän zulujen keskuudessa meitä vastaan, olette -samassa hetkessä kuollut. Ymmärrättekö?" - -"Ymmärrän että olen joutunut parjauksen uhriksi", vastasi Pereira. -"Kuitenkin on kristityn velvollisuus alistua vääryyksiin, ja sen -vuoksi teen niinkuin haluatte. Nämä väärän todistuksen lausujat jätän -Jumalan haltuun." - -"Ja minä jätän teidät pirulle", huusi rouva Prinsloo, "joka -varmaankin teidät ennemmin tai myöhemmin noutaa. Poistukaa -näkyvistäni, hätähousu, tai revin hiukset päästänne." Ja hän hyökkäsi -Pereiraa kohti läimäyttäen kauhealla vatdoek'illaan -- jonka hän veti -esiin jostain vaatetuksensa poimusta -- häntä kasvoihin, ajaakseen -hänet pois, ikäänkuin hän olisi vahingollinen hyönteinen. - -No, hän meni -- en tiedä, minne, -- ja niin ankara oli yleinen -mielipide häntä vastaan, ettei luullakseni edes hänen enonsa, Henri -Marais, etsinyt Hernania lohduttaakseen häntä. - -Kun Pereira oli mennyt, rupesi meidän joukkomme Retief'in joukon -kanssa juttusille, ja paljon meillä olikin puhumista. Erittäinkin -kiinnitti komentaja Retiefin mielenkiintoa kertomus vedostani -Dingaanin kanssa, jonka kautta pelastin kaikkien kumppanieni hengen -korppikotkien ampumisella. - -"Ei kaikkivaltias Jumala turhaan antanut sinulle taitoa pitää -pyssyä niin suorassa", sanoi Retief, kun asia hänelle selvisi. "Kun -kuulillasi surmasit ne villilinnut rotkossa, mitä kukaan muu mies ei -olisi kyennyt tekemään, muistan silloin ihmetelleeni, miksi sinun -piti oleman niin paljon taitavampi meitä muita, jotka olimme niin -paljon useampia vuosia harjoitelleet. Nyt sen ymmärrän. Kaikkivaltias -Jumala ei ole hullu; hän tietää, mitä tekee. Mielelläni toivoisin -sinun tulevan kanssani takaisin Dingaanin luo, mutta kun tämä -turmeltunut Hernan Pereira on seurassani, on kenties parempi, että -jäät pois. Kerrohan nyt minulle Dingaanista. Aikooko hän surmata -meidät?" - -"Ei ainakaan tällä hetkellä luullakseni", vastasin, "sillä ensin -hän tahtoo saada tietää kaiken buureista. Älkää kuitenkaan liikoja -luottako häneen, vaikka hän puhuukin teille lempeästi. Muistakaa, -että jos en olisi osunut kolmanteen korppikotkaan, olisi meidät -kaikki heti tapettu. Ja, jos tahdotte menetellä viisaasti, pitäkää -silmällä Hernan Pereiraa." - -"Tämän kaiken teen, erittäinkin viimeksimainitun; ja nyt meidän -on jatkettava. Seis! Tulkaahan tänne, Henri Marais; minulla on -teille sana sanottavana. Ymmärrän, että tämä pieni englantilainen, -Allan Quatermain, joka vastaa sataa isompaa miestä, rakastaa -tytärtänne, jonka hengen hän kerta toisensa jälkeen on pelastanut, -ja että tyttärenne rakastaa häntä. Miksi ette sitten salli heidän -kunniallisesti mennä naimisiin?" - -"Koska Jumalan edessä olen vannonut antavani hänet toiselle miehelle, -sisareni pojalle Hernan Pereiralle, jota jokainen solvaa", vastasi -Marais vihoissaan. "Siksi kunnes hän on täysi-ikäinen, tämä vala -pysyy voimassa." - -"Oho!" sanoi Retief. "Olette siis luvannut karitsanne tälle hyenalle, -niinkö? No, katsokaa, ettei hän riko teidän luitanne ja tyttärenne -tai mahdollisesti muutamien muiden myös. Miksi Jumala muutamille -asettaa madon aivoihin, kuten villipedoille, jolloin tämä mato saa -heidät aina juoksemaan väärää tietä? Minä en tosiaankaan tiedä; -mutta te Henri Marais, joka olette hyvin uskonnollinen, voitte -miettiä asiaa ja ilmoittaa vastauksenne, kun ensi kerran tapaamme. -No, tämä tyttärenne on pian täysi-ikäinen, ja sitten minä, -- koska -olen käskynhaltijana siellä, minne hän on menossa, -- pidän huolen -siitä, että hän saa sen miehen, jonka kanssa hän haluaa mennä -avioliittoon, välittämättä siitä, mitä te sanotte, Henri Marais. Voi, -hyvä Jumala! Toivoisinpa vain, että se tyttö, jota hän rakastaa, -olisi minun tyttäreni. Mies, joka käyttää ampumataitoaan niin hyvään -tarkoitukseen, saakoon myös palkkion vaivoistaan." Ja puhjeten -tavalliseen leveään, sydämelliseen nauruunsa hän lähti hevosensa luo. - -Tämän kohtauksen jälkeisenä aamuna kahlasimme Tugela-joen poikki -ja astuimme alueelle, jonka nimi nykyään on Natal. Kahden päivän -vaelluksen jälkeen läpi tämän kauniin seudun saavuimme muutamille -kukkuloille, joiden nimi muistaakseni oli Pakadi, -- tai lieneekö -jonkun siellä asustavan päällikön nimi ollut Pakadi, en sitä varmasti -muista. Kuljettuamme näiden kukkuloiden yli tapasimme niiden toisella -puolella -- kuten Retief oli meille vakuuttanutkin -- suuren -joukkueen trek-buureja, jotka parhaillaan valtasivat asuttavakseen -Bushman-joen tämänpuolista maata, aavistamatta ollenkaan, ihmisparat, -että kohtalo oli useille heistä määrännyt sen hautapaikaksi. Nykyään -ja kaikkina tulevina aikoina on ja tulee olemaan sen paikan nimenä -Weenen eli Itkupaikka, koska nämä uutisasukkaat siellä Dingaanin -toimesta murhattiin muutamia viikkoja myöhemmin nyt puheenaolevasta -ajasta. - -Vaikka paikka olikin kaunis, ei se kuitenkaan syystä tai toisesta -ollut oikein mieleiseni ja niinpä -- ajatellen lähestyvää -avioliittoani Marien kanssa -- aloin ratsun selässä, jonka -eräältä buurilta olin ostanut, tutkia ympäristössä olevaa seutua. -Tarkoitukseni oli etsiä kappale hedelmällistä maata, mihin naimisiin -mentyämme voisimme asettua asumaan, ja sellaisen paikan löysinkin -suuremmitta vaivoitta. Se sijaitsi noin kolmenkymmenen mailin päässä -itäänpäin, erään kauniin joen -- nykyään tunnettu nimellä Mooi River --- mutkassa. - -Tähän mutkaan sisältyi noin kolmekymmentä tuhatta acre'a erittäin -hedelmällistä, alavaa maata, joka oli melkein puutonta ja rehevän -ruohon peittämää sekä harvinaisen riistarikasta. Sen toisessa päässä -kohosi tasahuippuinen kukkula, jonka harjalta -- kumma kyllä -- -juoksi vuolas vesivirta, joka sai alkunsa voimakkaasti pulppuavasta -lähteestä. Puolivälissä tämän kukkulan itäisellä rinteellä oli virran -kostuttama useita acreja laaja tasanko, joka oli melkein soveliaimpia -asuinrakennuksen paikkoja, mitä koko Etelä-Afrikassa tunnen. Tänne -päätin rakentaa asuntomme ja täällä aioin rikastua kasvattamalla -suuria karjalaumoja. Selitykseksi mainittakoon, että tämä paikka -kerran oli -- kuten vanhojen kraalien jäännökset osoittivat -- -kuulunut eräälle kafferiheimolle, jonka zulukuningas Chaka oli -surmannut sukupuuttoon, joten se nyt siis oli vapaa asuttavaksi. - -Koska siellä oli maata enemmän kuin meidän oli mahdollista ottaa -haltuumme, taivutin Henri Marais'n, Prinsloo't ja Meyer'it, joiden -kanssa olin matkustanut Delagoasta, käymään mukanani sitä katsomassa. -Kun he olivat sen nähneet, vakuuttivat he vastaisuudessa perustavansa -kotinsa sinne, mutta toistaiseksi katsoivat turvallisuuden kannalta -paremmaksi palata toisten buurien luo. Kafferien avulla, joita -seudulla oli jälellä muutamia niistä heimoista, jotka Chaka oli -hävittänyt, raivasin noin kahdentoista tuhannen acren suuruisen -alueen itselleni ja, valittuani rakennuksen paikan, panin -alkuasukkaat siihen rakentamaan karkeata savimökkiä, joka saisi käydä -väliaikaisesta asumuksesta. Prinsloot, ja Meyerit myöskin ryhtyivät -puuhaamaan samanlaisten mökkien rakentamista melkein omani viereen. -Palasin sen jälkeen Marien ja buurien luo. - -Seuraavana aamuna paluuni jälkeen leirille Piet Retief ilmestyi sinne -viiden tai kuuden seuralaisensa kanssa. Kysyin häneltä, miten hän oli -selviytynyt Dingaanista. - -"Hyvin kylläkin", hän vastasi. "Ensin kuningas oli hiukan kiukkuinen, -väittäen, että me buurit olimme varastaneet kuusi sataa härkää hänen -karjastaan. Mutta minä näytin toteen, että sen oli tehnyt päällikkö -Sikonyela, joka asuu tuolla Caledon River'in varrella. Hän oli -nimittäin pukenut miehensä valkoisten vaatteisiin ja asettanut heidät -hevosen selkään sekä myöhemmin ajanut karjaa erään meidän leirimme -läpi, jotta näyttäisi siltä kuin me olisimme varkaita. Sitten -hän tiedusti, mikä oli käyntini tarkoituksena. Vastasin tulleeni -pyytämään lupaa asettua asumaan Tugelan eteläpuolella olevalle -seudulle." - -"Tuo takaisin karjani, jonka sanot Sikonyelan varastaneen -- hän -sanoi, -- niin puhumme lähemmin tästä maa-alasta. -- Tähän suostuin -ja pian senjälkeen jätin kraalin." - -"Miten menettelitte Hernan Pereiran suhteen?" kysyin. - -"Menettelin seuraavasti, Allan. Ollessani Umgungundhlovussa otin -selvän sen kertomuksesi todenperäisyydestä, että hän oli vehkeillyt -saadakseen zulut surmaamaan sinut muka taikurina." - -"Ja mitä saitte selville?" - -"Sain tietää sen olleen totta, sillä Dingaan itse kertoi sen minulle. -Lähetin hakemaan Pereiraa ja käsikin hänen poistua leiristäni sekä -ilmoitin samalla, että, jos hän palaisi takaisin buurien joukkoon, -asetettaisiin hänet syytteeseen murhayrityksestä. Hän ei sanonut -mitään, vaan lähti." - -"Minne hän meni?" - -"Dingaan antoi hänelle asuinpaikan aivan kraalinsa ulkopuolella. -Kuningas sanoi itselleen olevan hänestä hyötyä, koska hän osasi -korjata pyssyjä ja opettaa hänen sotilaitaan niillä ampumaan. Siellä -hän luullakseni myöskin pysyy, vaikkakin hän kenties oli ajatellut -viisaammaksi laittautua tiehensä. Joka tapauksessa olen varma, ettei -hän täällä tule tuottamaan ikävyyksiä sinulle eikä kenellekään -muulle." - -"Ei tietenkään, mutta hän saattaa tuottaa ikävyyksiä siellä", sanoin -epäilevästi. "Mitä tarkoitat, Allan?" - -"En oikein tiedä, mutta hän on mustasydäminen ja petturi -luonteeltaan, ja tavalla tai toisella hän tulee tuottamaan murhetta. -Tai luuletteko esimerkiksi, että hän rakastaa teitä senjälkeen, kun -olette ajanut hänet tiehensä kuin varkaan?" - -Retief kohautti olkapäitään ja nauroi, kun hän vastasi: - -"Aion siinä suhteessa olla huoleton. Mitä hyödyttää vaivata päätään -sellaisen kurjan olion ajattelemisella? Ja nyt, Allan, minulla on -jotain kysyttävää sinulta. Oletko jo mennyt naimisiin?" - -"Ei, eikä se voi tapahtua ennenkuin viiden viikon kuluttua, jolloin -Marie tulee täysi-ikäiseksi. Hänen isänsä on yhä sitä mieltä, että -hänen valansa sitoo häntä, ja minä olen luvannut, etten ota hänen -tytärtään sitä ennen." - -"Niinkö tosiaankin, Allan? Luulen että Henri Marais on vähämielinen, -tai muuten hänen kirottu sisarenpoikansa, Hernan, on lumonnut hänet -kuten käärme linnun. Kuitenkin luulen lain olevan hänen puolellaan, -ja koska olen päällikkö, en voi neuvoa ketään rikkomaan lakia. -Kuulehan siis. Sinulla ei ole mitään hyötyä siitä, että jäät tänne -katselemaan kypsää persikkaa, jota et saa poimia, sillä se tekee -vain vatsan kipeäksi. Siksi on sinulle parasta, että lähdet mukaani -noutamaan sitä karjaa Sikonyelalta, sillä olen seurastasi oleva -erittäin iloinen. Myöhemmin toivon sinun myöskin palaavan kanssani -Zulumaahan, kun menen pyytämään lupaa saada asuttavakseni koko tämän -alueen." - -"Mitä sitten naimisiin menostani?" kysyin peloissani. - -"Oh, vakuutan, että voit mennä naimisiin ennen lähtöämme. Tahi -jollei, niin ainakin palattuamme. Kuulehan nyt, älä petä minua tässä -asiassa, Allan. Meistä ei kukaan muu osaa puhua zulukieltä kuin sinä, -joka olet näihin alkuasukkaiden kieliin yhtä kotiutunut kuin sorsa -veteen, ja minä haluan sinua tulkikseni Dingaanin luona. Myöskin -kuningas erityisesti pyysi, että sinä tulisit mukaani, kun toisin -karjaa, josta päättäen hän näyttää suuresti mieltyneen sinuun. Hän -sanoi, että sinä kääntäisit hänen sanansa tunnontarkasti, jotavastoin -hän ei voinut luottaa siihen poikaan, joka hänen luonaan toimi -hollannin ja englannin kielen tulkkina. Niinkuin näet, autat minua -paljon tässä tärkeässä asiassa, jos tulet mukaani." - -Epäröin vieläkin, sillä jonkinlainen pelko tulevaisuudesta painoi -raskaasti sydäntäni, varoittaen minua tämän retken suhteen. - -"Allemachte!" sanoi Retief harmistuneena, "jos et tahdo luvata -minulle tätä suosionosoitusta, niin jättäkäämme tämä asia. Tai -tahdotko siitä itsellesi palkkion? Jos niin on, voin ainoastaan -luvata kaksikymmentä tuhatta acrea parasta maata koko seudulla, niin -pian kuin sen saamme." - -"Ei, mynheer Retief", vastasin, "ei ole kysymys palkkiosta. Mitä -muuten maahan tulee, olen jo raivannut itselleni farmin joen rannalle -noin kolmekymmentä mailia tästä itään. Syy on se, etten haluaisi -jättää Marieta yksin, koska hänen isänsä saattaisi ryhtyä joihinkin -vehkeilyihin minua vastaan." - -"No, jos sinulla ei muuta pelkäämistä ole, Allan, voin pian järjestää -asiat. Annan määräyksen lähetyssaarnaaja Celliers'ille ettei hän -saa vihkiä Marie Marais'ta kenenkään muun kanssa kuin sinun, ei -sittenkään, vaikka Marie itse pyytäisi. Myöskin annan määräyksen, -että, jos Pereira tulisi leirille, hänet on pidätettävä siksi kunnes -palaan häntä kuulustelemaan. Vihdoin minä päällikkönä nimitän Henri -Marais'n yhdeksi niistä, joiden on meitä seurattava, joten hän ei -kykene vehkeilemään sinua vastaan. Oletko nyt tyytyväinen?" - -"Olen", vastasin niin iloisesti kuin saatoin, vaikka tunsinkin itseni -kaikkea muuta kuin iloiseksi, ja sitten me erosimme, sillä päällikkö -Retief'illä oli tietystikin paljon hommaamista. - -Menin suoraa päätä Marien luo kertomaan, mitä olin luvannut. Hiukan -minua kummastutti, kun hän vastasi, että minä hänen mielestään olin -menetellyt viisaasti. - -"Jos jäisit tänne", hän jatkoi, "saattaisi kenties uudelleen syntyä -kinastusta sinun ja isäni välillä, mikä saattaisi myöhemmin vaikuttaa -katkeroittavasti. Sitäpaitsi, rakkaani, olisi harkitsematonta sinun -vastustaa päällikkö Retiefiä, josta tulee vaikutusvaltainen mies -tällä paikkakunnalla ja joka on kovin kiintynyt sinuun. Loppujen -lopuksi me, Allan, joudumme toisistamme erilleen vain joksikin -ajaksi, jonka jälkeen koko lopun elämämme saamme viettää yhdessä. -Mitä minuun tulee, ei sinun tarvitse olla peloissasi, sillä -tiedäthän, etten koskaan mene naimisiin kenenkään muun kuin sinun -kanssasi -- en edes pelastaakseni itseni kuolemasta." - -Jätin hänet jonkunverran rohkaistuna, tuntien hänen terveen -arvostelukykynsä, ja lähdin varustautumaan retkelleni Sikonyeala'n -alueelle. - -Koko tämän keskusteluni Retief'in kanssa olen täydellisenä merkinnyt -paperille, niin tarkoin kuin voin sen muistaa, sen kohtalokkaiden -seurausten tähden. Oi, kunpa olisin voinut edeltäpäin aavistaa! Kunpa -vain olisin voinut aavistaa! - - - - -XVI Luku. - -NEUVOTTELU. - - -Kahta päivää myöhemmin lähdimme etsimään Dingaanin karjaa. Meitä -oli kuusi- tai seitsemänkymmentä miestä hyvissä asevarustuksissa -ja ratsain. Mukanamme seurasi kaksi Dingaanin päällikköä ja -joukko zuluja -- noin sata miestä kenties -- joiden piti ajaa -karjaa edellään, jos sen löytäisimme. Koska osasin puhua heidän -kieltään, olin enemmän tai vähemmän tämän zulujoukkueen kanssa -vuorovaikutuksessa ja osasin tehdä itseni erittäin tarpeelliseksi -tässä ominaisuudessani. Sitäpaitsi minä tämän kuukauden verran -kestäneen poissaolomme aikana yhtämittaisen keskustelun kautta -täydensin huomattavasti tietojani heidän kauniissa, mutta vaikeassa -kielessään. - -Ei ole tarkoitukseni kirjoittaa tämän retken yksityiskohtia, -sillä sen varrella ei tapahtunut yhtään taistelua eikä muutakaan -erikoisempaa. Me saavuimme määräaikana Sikonyela'n luo ja selitimme -asiamme. Kun hän näki, kuinka mieslukuisa ja hyvin asestettu joukko -me olimme ja että takanamme oli koko voimakas zuluarmeija, tuo viekas -vanha lurjus katsoi parhaaksi luovuttaa karjan muitta mutkitta -ja sen lisäksi vielä hevoset, jotka hän buureilta oli anastanut. -Saatuamme karjan jätimme sen zulupäällikköjen haltuun, kehoittaen -heitä kuljettamaan sen huolellisesti Umgungundhlovuun. Retief lähetti -näiden miesten mukana tiedon, että hän omalta osaltaan täytettyään -sopimuksen odottaisi Dingaania niin pian kuin mahdollista sopimaan -maa-alueesta. - -Kun olimme tämän puuhan päättäneet, otti Retief minut ja joukon -buureja mukaansa toisten muuttaneiden hollantilaisten ryhmiä -katsomaan, jotka olivat Drakensbergin ympäristössä, missä nykyään -on Transvaal. Tämä vaati pitkän ajan, kun nämä buurit olivat -laajalti hajaantuneet ja meidän oli joka leiriin jäätävä muutamiksi -päiviksi, jolloin Retief selitti kaikki asiat niiden johtajille. -Myöskin hän antoi heille määräyksen tulla Nataliin sekä olla valmiit -kansoittamaan sen heti, kun hän oli saanut Dingaanilta aluetta -koskevan mahdollisen luovutuksen. Useimmat heistä lähtivät heti -liikkeelle, vaikka kateus eri päällikköjen kesken saattoi jotkut, -onneksi itselleen, pysymään vuorten takimmaisella puolella. - -Vihdoin me saatuamme kaiken järjestykseen ratsastimme pois ja -saavuimme Bushman River'in leirille eräänä lauantai-iltapäivänä. -Täällä oli ilokseni kaikki hyvin. Hernan Pereirasta ei ollut mitään -kuulunut, ja zulut taasen -- jos luoksemme tulleista läheteistä -saattoi päättää -- näyttivät olevan ystävällisiä. Marie myöskin -oli nyt kokonaan tointunut niistä kauhuista ja rasituksista, -joita hän oli kokenut. Koskaan ei hän silmissäni ollut näyttänyt -niin suloiselta ja kauniilta kuin tervehtiessään minua, puettuna -yksinkertaiseen mutta ihastuttavaan pukuun, johon hän kankaan -oli ostanut eräältä kauppiaalta, joka tuli leirille Durban'ista. -Sitäpaitsi luulen muunkin syyn vaikuttaneen tämän muutoksen, sillä -sarastavan onnen välke loisti hänen syvistä silmistään. - -Päivä, kuten sanottu, oli lauantai, ja maanantaina hän tulisi -täysi-ikäiseksi ja saisi vapauden itse määrätä avioliitostaan, sillä -sinä päivänä kuoleentuisi lupaus, jonka me hänen isälleen olimme -tehneet. Mutta kohtalon kirotusta oikullisuudesta Retief oli juuri -tuona maanantaina aamupäivällä päättänyt ratsastaa Zulumaahan toisen -kerran käydäkseen Dingaanin luona, ja kunniani vaati minua menemään -Retiefin mukana. - -"Marie", sanoin, "eikö isäsi sydän pehmene meitä kohtaan niin paljon, -että hän sallisi meidän mennä naimisiin jo huomenna, jotta saisimme -viettää yhdessä muutamia tunteja ennenkuin eroamme?" - -"En tiedä, rakkaani", hän vastasi punastuen, "sillä tässä asiassa hän -on erittäin kova ja järkähtämätön. Tiedätkö, että koko poissaolosi -aikana hän ei kertaakaan maininnut nimeäsi, ja, jos joku muu sen -lausui, hän nousi ylös ja poistui!" - -"Se on ikävää", sanoin. "Mutta voimmehan kuitenkin koettaa, jos -sinulla ei ole mitään sitä vastaan." - -"Tietysti, tietysti, Allan, minulla ei ole mitään sitä vastaan; olen -aivan sairas sentähden, että olen niin lähellä sinua ja kuitenkin -niin kaukana. Mutta miten sitten menettelisimme?" - -"Luulen, että pyydämme päällikkö Retiefiä ja rouva Prinsloo'ta -puhumaan puolestamme, Marie. Menkäämme heitä etsimään." - -Hän nyökkäsi päätään ja käsi kädessä me kävelimme buurien keskitse, -jotka nyhkäisivät toinen toisiaan ja nauroivat meille, kun me -suuntasimme askeleemme sinne, missä vanha rouva istui tuolilla -vaununsa vieressä kahvia juoden. Muistan, että hänen vatdoek'insa oli -levitettynä hänen polvilleen, sillä hänellä oli uusi puku, jota hän -varoi tahraamasta. - -"No, rakkaani", hän sanoi kovalla äänellään, "oletteko jo naimissa, -kun riiputte niin kiinni toisissanne?" - -"Ei, täti", vastasin. "Mutta me haluamme päästä naimisiin ja olemme -sentähden tulleet teidän luoksenne saadaksemme apua." - -"Sitä olen täydestä sydämestäni halukas teille antamaan, vaikka totta -puhuen, nuoret ystävät, minä teidän iällänne olisin tällaisessa -tapauksessa kernaimmin auttanut itse itseäni, kuten aikaisemmin -olen teille puhunut. Mikä sitten, Herran nimessä, tekee avioliiton -Jumalan silmissä päteväksi? Se, että mies ja nainen kaiken kansan -edessä julistavat itsensä aviomieheksi ja -vaimoksi ja sellaisina -elävät. Pappi ja hänen höpisemisensä ovat sangen hyviä, jos ne ovat -saatavissa, mutta avioliitto solmitaan käden ojentamisella eikä -asettamalla sormus käteen, se solmitaan kahden uskollisen sydämen -keskeisellä valalla eikä sanoilla, jotka luetaan kirjasta. Tämä on -kuitenkin rohkeata puhetta, mistä joku arvoisa saarnamies minua -moittisi, sillä, jos te nuoret ihmiset toimisitte sen mukaan ja -vaikka niin solmittu liitto lain mukaan olisikin pitävä, miten kävisi -hänen palkkionsa? Lähtekäämme etsimään päällikköä kuullaksemme, mitä -hänellä on sanomista. Allan, vetäkää minut ylös tästä tuolista, missä -minä -- jos oman pääni saisin pitää -- niin paljon matkustelemisen -jälkeen mielelläni istuisin siksi, kunnes katto olisi rakennettu -pääni yläpuolelle, ja lopun osan elämääni." - -Minä tein työtä käskettyä, mikä ei ollut aivan helppoa, ja me -lähdimme etsimään Retief'iä. - -Sillä hetkellä hän seisoi yksin, katsellen kahta vaunua, jotka juuri -olivat lähteneet. Niissä oli hänen vaimonsa muiden hänen perheensä -jäsenien kanssa ja muutamia ystäviä, jotka hän mynheer Smit'in -huolenpitoon uskottuina lähetti Doornkop nimiselle paikalle, joka -sijaitsi noin viidentoista mailin etäisyydessä. Tänne Doornkop'iin -hän jo oli rakennuttanut yksinkertaisen talon, tai pikemmin hökkelin, -rouva Retiefin käytettäväksi, ajatellen, että tämän olisi mukavampi -ja kenties turvallisempi oleskella siellä hänen poissaollessaan kuin -taajaväkisellä leiripaikalla vaunussa. - -"Allemachte, Allan!" hän sanoi, huomatessaan minut. "Sydämeni on -sairas; en tiedä, miksi. Kun juuri äsken suutelin vanhaa vaimoani -jäähyväisiksi, tuntui siltä kuin en koskaan enään näkisi häntä, ja -kyyneleet kihosivat silmiini. Toivoisin, että olisimme kaikki jo -onnellisesti palanneet Dingaanin luota. Mutta koetan päästä tapaamaan -vaimoani huomenna, koska emme lähde ennen maanantaita. Mitä sinä, -Allan, tämän mooi mesje'si kanssa haluat?" -- ja hän osoitti solakkaa -Marie'ta. - -"Mitä muuta kukaan mies haluaisi kuin päästä naimisiin hänen -kanssaan?" puuttui puheeseen rouva Prinsloo. "No päällikkö, kuulkaa -nyt, kun kerron, miten asiat ovat." - -"Erinomaista, mutta olkaa lyhytsanainen, sillä minulla ei ole paljon -aikaa tuhlattavana." - -Hän myöntyi, mutta ei voi sanoa, että hän oli lyhytsanainen. - -Kun tuo vanha nainen vihdoin hengästyneenä pysähtyi, sanoi Retief: - -"Ymmärrän kaikki. Ei ole ensinkään tarpeellista teidän nuorten -selittää asiaa. Lähdemme nyt etsimään Henri Marais'ta ja, jos hän ei -ole hullumpi kuin tavallisesti, koetamme puhua hänelle järkeä." - -Sitten lähdimme Marais'n vaunun luo, joka oli rivin päässä, -ja tapasimme hänet istumassa aisapuulla leikellen tupakkaa -taskuveitsellään. - -"Hyvää päivää, Allan", hän sanoi, sillä minun paluuni jälkeen emme -olleet toisiamme tavanneet. "Onko sinulla ollut hauska matka?" - -Aioin juuri vastata, kun Retief puuttui puheeseen malttamattomasti: - -"Kas niin, Henri, emme ole tulleet puhelemaan Allanin matkasta, vaan -hänen avioliitostaan, mikä on tärkeämpää. Hän ratsastaa maanantaina -mukanani Zulumaahan, kuten tekin, ja haluaa naida tyttärenne -huomenna, sunnuntaina, mikä on siihen tarkoitukseen erittäin sovelias -päivä." - -"Se on rukoilemista, eikä avioliiton solmimista varten", selitti -Marais jurosti. "Sitäpaitsi Marie ei tule täysi-ikäiseksi ennen -maanantaita, ja siihen asti vala, jonka Jumalalle vannoin, pysyy -voimassa." - -"Tuossa saatte valastanne!" huudahti rouva Prinsloo, läimäyttäen -kauhealla räsyllään -- vatdoek'illa -- häntä kasvoihin. "Kuinka -paljon luulette Jumalan välittävän siitä, mitä hulluudessanne -vannoitte tuolle hätähousulle, sisarenpojallenne? Pitäkää varanne, -Henri Marais, ettei Jumala kallisarvoisesta valastanne valmista -kiveä, johon iskette päänne puhki kuin pähkinän kuoren." - -"Tukkikaa, akka, lörpöttelevä suunne", sanoi Marais vihoissaan. -"Pitääkö minun kuunnella teidän neuvojanne velvollisuudestani -omaatuntoani ja tytärtäni kohtaan?" - -"Tietysti teidän pitää, jos ette itse kykene sitä itsellenne -selvittämään", alkoi rouva, asettaen kätensä lanteilleen. - -Mutta Retief työnsi hänet sivuun ja sanoi: - -"Ei tässä mitään riitelemistä ole. Teidän käyttäytymisenne, Henri -Marais, näitä kahta nuorta ihmistä kohtaan on häpeä. Sallitteko -heidän huomenna mennä naimisiin vai ettekö?" - -"En, en salli. Lain mukaan minulla on määräysvalta tyttäreeni nähden -siksi kunnes hän on täysi-ikäinen, ja minä kieltäydyn sallimasta -hänen avioliittoaan kirotun englantilaisen kanssa. Sitäpaitsi pastori -Celliers on poissa, joten ei ole ketään heitä vihkimään." - -"Puhutte kummallisia sanoja, mynheer Marais", sanoi Retief tyynesti, -"erittäinkin kun muistelen kaikkea, mitä tämä kirottu englantilainen -on tehnyt teidän ja omaistenne hyväksi, sillä olen kuullut aivan -seikkaperäisesti koko jutun, vaikkakaan en häneltä itseltään. No, -kuulkaa siis. Te olette vedonnut lakiin, ja päällikkönä minun on -hyväksyttävä vetoamisenne. Mutta huomisiltana kello kahdentoista -jälkeen laki -- omien sanojenne mukaan -- lakkaa sitomasta -tytärtänne. Maanantaiaamuna siis, ellei pappia ole leirissä ja he -haluavat mennä naimisiin, minä päällikkönä vihin heidät kaikkien -nähden, kuten minulla on valta tehdä." - -Silloin Marais sai raivokohtauksen, mikä oli hänen luonteelleen -ominaista ja mielestäni osoitti, ettei hän koskaan ollut -aivan tervejärkinen. Kummallista kyllä, hän kohdisti raivonsa -Marie-parkaan. Hän kirosi tätä kauheasti, koska tämä oli vastustanut -hänen tahtoaan ja kieltäytynyt menemästä naimisiin Hernan Pereiran -kanssa. Hän rukoili Jumalaa lähettämään tyttärelleen onnettomuutta -sekä toivotti, ettei tämä koskaan synnyttäisi lasta, ja, jos -synnyttäisikin, että tämä lapsi kuolisi; vielä hän lausui paljon -muutakin, mikä on liian epämiellyttävää mainittavaksi. - -Tuijotimme häneen hämmästyneinä, ja luulenpa, että jos hän olisi -ollut joku muu mies kuin kihlattuni isä, olisin sivaltanut häntä -korville. Huomasin, kuinka Retief nosti kätensä tehdäkseen niin, -mutta laski sen jälleen alas, mutisten: "Olkoon. Hän on pirun -riivaama." - -Vihdoinkin Marais lakkasi -- ei, luullakseni, sanojen puutteessa, -vaan väsymyksen tähden -- ja seisoi edessämme, pitkä vartalo vapisten -ja ohuet kasvot kouristuksen tapaisesti nytkähdellen. Silloin Marie, -jonka pää tämän myrskyn aikana oli painunut alas, kohotti sen ylös -jälleen ja näin hänen silmiensä salamoivan ja hänen kasvojensa olevan -aivan valkoiset. - -"Sinä olet isäni", hän sanoi matalalla äänellä, "ja sentähden -minun on alistuttava kaikkeen mitä katsot sopivaksi minulle sanoa. -Sitäpaitsi luulen olevan todennäköistä, että toivottamasi onnettomuus -kohtaa minua, sillä saatana on aina valmiina täyttämään hänelle -osoitettuja toivomuksia. Mutta jos niinkin käy, olen varma, että -tämä onnettomuus kimpoaa takaisin omaan päähäsi. Me tulemme kumpikin -saamaan ansioittemme mukaisen tuomion, kenties aivan piakkoin, ja -samaten myös sisarenpoikasi Hernan Pereira." - -Marais ei vastannut mitään; hänen raivonsa näytti asettuneen. Hän -vain istuutui jälleen vaunun aisalle ja jatkoi tupakan leikkelemistä -vihoissaan, ikäänkuin hän olisi kiskonut sydäntä viholliselta. Rouva -Prinsloo'kin oli hiljaa ja tuijotti häntä, samalla kun hän vatdoek'ia -viuhkanaan käyttäen vilvoitteli itseään. Mutta Retief ryhtyi puhumaan. - -"Minä ihmettelen, oletteko te, Henri Marais, hullu vaiko ainoastaan -ilkeä", hän sanoi. "Voidaksenne kirota omaa suloista tytärtänne -- -ainoaa lastanne, joka aina on teille ollut hyvä -- teidän täytyy olla -jompikumpi. No, koska maanantaina ratsastatte mukanani, pyydän teitä -pitämään luontoanne hieman kurissa, ettei siitä olisi huolestuttavia -seurauksia meille sekä teille itsellenne. Mitä sinuun tulee, Marie, -rakkaani, älä ole huolissasi senjohdosta, että villieläin on -koettanut puskea sinua sarvillaan, vaikkakin se sattuu olemaan isäsi. -Maanantaiaamuna vapaudut hänen tahtonsa alaisuudesta oman tahtosi -herraksi, ja sinä päivänä minä vihin sinut täällä Allan Quatermainin -kanssa. Siihen mennessä luulen sinulle olevan turvallisinta pysytellä -poissa tämän isän läheisyydestä, joka saattaisi ryhtyä leikkaamaan -kurkkuasi tuon tupakan sijasta. Rouva Prinsloo, olkaa hyvä ja pitäkää -silmällä Marie Marais'ta ja tuokaa hänet ensi maanantaiaamuna eteeni -vihittäväksi. Siihen asti minä päällikkönä asetan teille, Henri -Marais, vartioston, määräyksellä pidättää teidät tarpeen tullen. Nyt -neuvon teitä tekemään pienen kävelyretken, ja tyynnyttyänne pyytämään -Jumalalta anteeksi mielettömiä sanojanne, etteivät ne kävisi toteen -ja vetäisi teitä itseänne tuomiolle." - -Sitten me kaikki lähdimme, jättäen Henri Marais'n jatkamaan tupakan -leikkelemistään. - -Sunnuntaina tapasin Marais'n leirissä kävelyllä, Retiefin asettaman -vartioston seuraamana. Hämmästyksekseni hän tervehti minua melkein -sydämellisesti. - -"Allan", hän sanoi, "sinun ei pidä ymmärtää minua väärin. En todella -toivo pahaa Marielle, jota rakastan enemmän kuin omaa elämääni. -Jumala yksin tietää, kuinka suuresti häntä rakastan. Mutta annoin -lupaukseni hänen serkulleen, Hernanille, ainoan sisareni ainoalle -pojalle, ja te ymmärtänette, etten voi rikkoa tätä lupausta, vaikka -Hernan onkin tuottanut minulle pettymyksen monessa suhteessa -- niin, -hyvin monessa suhteessa. Mutta jos hän on kehno, jollaiseksi häntä -sanotaan, johtuu se hänen suonissaan virtaavasta portugalilaisesta -verestä, ja sitä onnettomuutta hän ei voi auttaa, tokko voikaan? -Mutta olkoon hän kehno tai ei, niin rehellisenä miehenä minun -on pidettävä lupaukseni, eikö niin? Sinun on, Allan, myöskin -muistettava, että olet englantilainen, ja se on vika, jota et voi -toivoa minun antavan anteeksi, vaikka itse kohdaltasi olisitkin -kunnon nuorukainen. Jos taasen kohtalo on määrännyt, että sinä -nait Marien ja synnytät hänelle englantilaisia lapsia -- Jumala -varjelkoon! ajatellapa sitä: englantilaisia lapsia! -- niin silloin -ei asiasta enään ole mitään sanottavana. Älä muistele sanoja, jotka -lausuin Marielle. Kun minä suutun, syöksyy jonkinlainen veritulva -aivoihini, ja sitten unohdan, mitä olen sanonut", ja hän ojensi -kätensä minulle. - -Minä puristin sitä ja vastasin ymmärtäväni, ettei hän ollut itsensä -herra, kun hän lausui ne kauheat sanat, jotka sekä minä että Marie -halusimme unohtaa. - -"Toivon, että tulette huomenna vihkiäisiimme", jatkoin, "ja pyyhitte -pois nuo sanat isällisellä siunauksellanne." - -"Huomenna! Aiotko tosiaankin mennä naimisiin huomenna?" hän huudahti, -kalpeiden kasvojensa hermostuneesti värähtäessä. "Oi, Jumala, toisen -miehen kuvittelin näkeväni seisomassa Marien vieressä. Mutta hän -ei nyt ole täällä; hän on häväissyt ja hyljännyt minut. No, minä -tulen, jos vanginvartijani se sallivat. Hyvästi, sinä huomispäivän -onnellinen sulhanen, hyvästi." - -Hän kääntyi ympäri ja poistui, vartijoittensa seuraamana, joista -yksi pyyhkäisi otsaansa ja puisti päätään hyvin merkitsevästi -ohimennessään. - -Luulen, että se sunnuntai tuntui elämäni pisimmältä päivältä. -Rouva Prinsloo tuskin salli minun vilaukselta nähdä Marieta, koska -hän jotenkin oli saanut päähänsä, ettei ollut tavallista eikä -myöskään onnellista, että morsian ja sulhanen tapaisivat toisensa -avioliittonsa edellisenä iltana. Kulutin siis aikaani niin hyvin kuin -taisin. Ensiksi kirjoitin pitkän kirjeen isälleni -- kolmannen koko -aikana lähettämistäni -- kertoen kaiken, mitä tulisi tapahtumaan sekä -lausuen suruni siitä, ettei hän voinut olla läsnä vihkiäkseen meidät -ja antaakseen meille siunauksensa. - -Tämän kirjeeni annoin eräälle kauppiaalle, jonka seuraavana aamuna -piti matkustaa lahdelle, ja pyysin häntä sopivassa tilaisuudessa -toimittamaan sen perille. - -Täytettyäni tässä suhteessa velvollisuuteni lähdin tarkastamaan -hevosia, jotka aioin ottaa mukaani Zulumaahan; niitä oli kolme, kaksi -minua varten ja yksi Hansille, joka seurasi minua jälkiratsastajana. -Myöskin satulat, satulapussit, pyssyt ja ampumatarpeet oli -tutkittava, mikä kaikki vei jonkunverran aikaa. - -"Te lähdette viettämään kummallisella tavalla wittebroodsweek'ia -(valkoisen leivän viikkoa eli toisin sanoen kuherruskuukautta), -baas", sanoi Hans, katsoen ilkamoiden minuun pienillä silmillään. -"Jos minut huomenna vihittäisiin avioliittoon, niin kyllä minä jäisin -kultani kanssa muutamaksi päiväksi, ja ratsastaisin pois johonkin -muualle vasta sitten, kun olisin häneen väsynyt, erittäinkin, jos -tämä jokin muu paikka sattuisi olemaan Zulumaassa, missä ollaan niin -mieltyneitä ihmisten tappamiseen." - -"Olen vakuutettu siitä, että sinä niin tekisit, Hans. Voit olla -varma, että minä tekisin samoin, jos voisin. Mutta näethän, että -päällikkö haluaa minua tulkiksi, ja velvollisuuteni on siis lähteä -hänen mukaansa." - -"Velvollisuus, mitä on velvollisuus, baas? Rakkauden ymmärrän. -Rakkaudesta teihin seuraan mukananne, mutta myöskin pelosta, että -toimittaisitte minulle selkäsaunan, jos kieltäytyisin. Muuten -varmasti pysyisin täällä leirissä, missä on runsaasti syötävää ja -vähän työtä; saman tekisin myös teidän sijassanne rakkaudesta tähän -valkoiseen neitiin. Mutta velvollisuus -- se on hullunkurinen sana, -joka saattaa miehen ennen aikojaan hautaan ja jättää hänen tyttönsä -muille." - -"Tietysti sinä, Hans, et ymmärrä enempää kuin te värilliset -yleensäkään, mitä kiitollisuus on. Mutta mitä sinä tästä matkastamme -ajattelet? Pelkäätkö?" - -Hän kohautti olkapäitään. "Hiukan kenties, baas. Ainakin pelkäisin, -jos ajattelisin huomispäivää, mitä en kuitenkaan tee, koska tässä -päivässä on minulle tarpeeksi ja koska sellaisen ajatteleminen, -mitä ei tiedä, laittaa pään kipeäksi. Dingaan ei ole mikään lempeä -mies, baas; mehän näimme sen, eikö niin? Hän on metsästäjä, joka -tietää, miten asettaa ansansa. Sitäpaitsi hänellä on luonaan baas -Pereira auttamassa. Todennäköisesti teidän siis olisi paljon -mukavampaa suudella täällä Marie neitiä. Miksi ette sano, että olette -loukannut jalkanne ettekä voi juosta? Ei olisi suuri vaiva kävellä -kainalosauvojen varassa päivän tai pari; kun päällikkö olisi mennyt, -saattaisi jalkanne parantua ja voisitte heittää sauvat pois." - -"Mene pois, saatana, minun tyköäni", mutisin itsekseni ja aioin -antaa Hansin kuulla ajatukseni, kun mieleeni johtui, että hän -miesparka katseli asioita omalta näkökannaltaan eikä häntä siitä -voinut moittia. Sitäpaitsi, kuten hän sanoi, hän rakasti minua ja -ehdotti vain sellaista, mikä tuottaisi minulle viihdytystä ja takaisi -turvallisuuteni. Kuinka saatoin luulla, että hänen mielenkiintoaan -herättäisi Dingaanin luo tehtävän diplomaattisen lähetysmatkan -onnistuminen tai että hän siitä ylipäänsä ajattelisi muuta kuin, että -se oli uhkarohkea yritys? Sanoin siis ainoastaan: - -"Hans, jos sinä pelkäät, on parasta, että jäät tänne. Voin helposti -hankkia jonkun muun jälkiratsastajaksi." - -"Onko baas minuun suuttunut, kun hän puhuu noin?" kysyi -hottentotti. "Enkö aina ole ollut hänelle uskollinen; ja jos minut -surmattaisiinkin, mitä se tekee? Enkö ole sanonut, etten ajattele -huomista päivää ja että meidän kerran täytyy kaikkien nukkua -viimeiseen uneen? Vaikka baas minua löisikin, tulen kuitenkin -hänen mukanaan. Mutta, baas" -- tämän hän lausui hyväilevällä -äänellä -- "voisitte antaa minulle hiukan viinaa, juodakseni tänä -iltana terveydeksenne. On kovin hyvä päästä humalaan, kun pitkät -ajat jälkeen päin saa olla raittiina tai kenties kuolleena. Sitä -olisi hauska muistella kerran henkenä tai valkosiipisenä enkelinä, -jollaisesta vanha baas, teidän isänne, tapasi kertoa meille -pyhäkoulussa." - -Huomatessani Hansin olevan toivottoman lähdin pois ja jätin hänet -lopettamaan matkavalmistuksiamme. - -Sinä iltana oli leirissä rukouskokous, sillä vaikka ketään pappia -ei ollut saapuvilla, eräs buurivanhin asettui hänen paikalleen -ja kohotti korkeuteen rukouksia, jotka yksinkertaisesta ja -ajatuksettomasta muodostaan huolimatta olivat kyllin hartaita. Muun -muassa muistan hänen rukoilleen turvaa niille, jotka olivat lähdössä -lähetystönä Dingaanin luo ja niille, jotka jäivät leiriin. Näitä -rukouksia ei kuultu, sillä kaikkivaltias, jolle ne osoitettiin, näki -hyväksi päättää toisin. - -Tämän kokouksen jälkeen, johon vakavasti otin osaa, Retief, joka -juuri ennen sen alkamista oli saapunut Doornkop'ista, missä hän -oli ollut vaimoaan katsomassa, piti jonkinlaisen neuvottelun, -jossa niiden nimet, jotka vapaaehtoisesti tai komennettuina -tulisivat seuraamaan häntä, lopullisesti merkittiin muistiin. Tässä -neuvottelussa syntyi vilkas väittely, sillä useat buurit eivät -pitäneet retkeä järkevänä -- ei ainakaan, jos se toteutettaisiin -niin laajassa kaavassa. Eräs vanha mies heistä -- en muista, kuka --- huomautti, että se saattoi näyttää sotaretkeltä ja että olisi -viisaampaa, jos vain viisi tai kuusi lähtisi, kuten ennenkin -oli tapahtunut, sillä silloin ei voisi syntyä erehdystä heidän -tarkoitustensa rauhallisesta luonteesta. - -Retief itse taisteli tätä mielipidettä vastaan ja kääntyi vihdoin -äkkiä minun puoleeni, joka aivan lähellä kuuntelin, ja sanoi: - -"Allan Quatermain, sinä olet nuori, mutta sinulla on hyvä -arvostelukyky; sitäpaitsi olet niitä perin harvoja, jotka tuntevat -Dingaanin ja voivat puhua hänen kieltään. Sano meille, mikä sinun -mielipiteesi on." - -Tämän kehoituksen saatuani vastasin -- liikutettuna kenties Hansin -puheesta enemmän kuin ajattelinkaan, -- että minäkin pidin asiaa -vaarallisena ja että jonkun, jonka henki oli vähemmän arvoinen kuin -päällikön, pitäisi ottaa retken johto käsiinsä. - -"Miksi niin sanot, poikaseni", hän sanoi kiihkeästi, "sillä ovathan -kaikkien valkoisten miesten henget samanarvoisia, enkä minä voi -vainuta mitään vaaraa koko yrityksessä?" - -"Siksi, päällikkö, että minä vainuan vaaraa, vaikka en voikaan sanoa, -mikä tämä vaara on, enempää kuin koira tai härkä voi haistaessaan -jotain ilmasta ja haukkuessaan tai juoksennellessaan. Dingaan -on tällä hetkellä kesytetty tiikeri, mutta tiikerit eivät ole -kotikissoja, joiden kanssa voi leikitellä, sen tiedän minä, joka olen -tuntenut hänen hampaansa ja aivan juuri päässyt niistä pelastumaan." - -"Mitä tarkoitat?" kysyi Retief suoralla tavallaan. "Luuletko, että -tämä musta paholainen aikoo surmata meidät?" - -"Luulen, että se on hyvin mahdollista", vastasin. - -"Siinä tapauksessa sinulla järkevänä miehenä täytyy olla jokin syy -luuloasi tukemaan. Anna nyt kuulua, mikä se on." - -"Ei minulla muuta syytä ole kuin se, että mies, joka voi asettaa -kahdentoista ihmisen hengen riippuvaksi jonkun taidosta ampua lintuja -siipeen ja joka voi surmauttaa ihmisiä näiden lintujen syötiksi, -kykenee mihin tahansa. Sitäpaitsi hän sanoi, ettei hän rakastanut -teitä buureja, ja mitä syytä hänellä siihen olisikaan?" - -Kaikkiin ympärillä seisoviin näytti tämä todistus vaikuttaneen. He -joka tapauksessa siirtyivät lähemmäksi Retief'iä odottaen kiihkeästi -hänen vastaustaan. - -"Varmaankin", vastasi päällikkö, joka, kuten olen maininnut, -oli kiihdyksissä sinä iltana, "varmaankin ne englantilaiset -lähetyssaarnaajat ovat myrkyttäneet kuninkaan mielen meille -vihamieliseksi. Myöskin", lisäsi hän epäluuloisesti, "luulen sinun -maininneen, Allan, että kuningas piti sinusta ja aikoi säästää -sinut siinäkin tapauksessa, että hän olisi surmannut kumppanisi, -vain sentähden, että sinä olet englantilainen. Onko varma, ettet -tiedä enempää kuin sen, minkä katsot hyväksi meille kertoa? Onko -Dingaan kenties uskonut sinulle jotain juuri sentähden, että olet -englantilainen?" - -Huomasin, että nämä sanat kiihdyttivät kokoontuneita buureja, joissa -rotuennakkoluulot ja äskeiset tapahtumat olivat synnyttäneet vahvan -epäluottamuksen kaikkiin brittiläissyntyisiin, ja kovin suuttuneena -vastasin: - -"Päällikkö, Dingaan ei uskonut minulle mitään, paitsi että eräs -kafferien poppamies, nimeltä Zikali, jota en koskaan nähnyt, oli -varoittanut häntä surmaamasta englantilaista. Sentähden hän halusi -säästää minut, vaikka muuan kansaasi kuuluva, Hernan Pereira, oli -kuiskannut hänen korvaansa, että minut olisi surmattava. Kuitenkin -sanon suoraan, että pidän teitä hulluna, jos lähdette tämän -kuninkaan luo, jolla on niin laaja valta. Olen sentään itse valmis -tekemään niin parin kolmen muun seurassa. Antakaa minun siis mennä -koettaakseni taivuttaa hänet allekirjoittamaan tämän maata koskevan -sopimuksen. Jos minä saan surmani tai epäonnistun, voitte astua -tilalleni ja koettaa paremmalla menestyksellä." - -"Allemachte!" huudahti Retief. "Sepä kaunis uhraus! Mutta mitä -takeita minulla on siitä, ettei sopimus, kun sen saamme lukeaksemme, -luovuta kaikkea maata teille englantilaisille eikä meille buureille? -No, älähän nyt toki näytä noin vihaiselta. Sanani eivät olleet -aivan oikein valittuja, sillä sinä olet rehellinen, olkootpa muut -heimolaisesi minkälaisia tahansa. Allan poikaseni, sinä, joka olet -rohkea mies, pelkäät tätä retkeä. Mistä ihmeestä se oikein johtuu? -Aha, nytpä tiedän. Olin unohtanut. Sinä aiot huomisaamuna naida -ihanan tytön eikä ole luonnollista, että haluaisit viettää seuraavat -kaksi viikkoa Zulumaassa. Ettekö näe, veljet, että hän haluaa päästä -eroon, koska hän aikoo mennä naimisiin, ja sentähden hän koettaa -peloitella meitä kaikkia? Kun me olimme menossa naimisiin, olisimmeko -halunneet heti lähteä vierailulle jonkun haisevan villi-ihmisen -luo? Olen iloinen, että tulin ajatelleeksi tätä juuri, kun aioin -alkaa muuttaa hänen synkkää väriään aivankuin kameleonttia mustalla -hatulla, sillä se selittää kaiken", ja hän löi reiteensä leveällä -kämmenellään ja purskahti jyrisevään nauruun. - -Koko ympärillä seisoskeleva buurijoukko alkoi myöskin nauraa -meluavasti, sillä tämä alkeellinen pila miellytti heitä. Sitäpaitsi -heidän hermonsa olivat jännityksessä; he myöskin pelkäsivät tätä -retkeä, ja olivat sentähden iloisia voidessaan huojentaa mieltään -bukoolisella iloisuudella. Kaikki selvisi heille nyt. Tuntien -kunnia-asiakseni lähteä lähetystön mukana, koska olin heidän -ainoa tulkkinsa, minä kekseliäänä veitikkana koetin pelata heidän -pelkuruutensa kustannuksella, estääkseni lähdön, jotta saisin viettää -viikon tai pari vasta naidun vaimoni seurassa. He huomasivat sen ja -osasivat antaa pilalle oikean arvon. - -"Hän on heikko, tämä pieni englantilainen", huusi eräs. - -"Älä suutu häneen. Me olisimme itse tehneet samoin", vastasi toinen. - -"Jättäkää hänet tänne", sanoi kolmas. "Eivät edes zulut lähetä äsken -naineita miehiä palvelukseen." - -Sitten he taputtivat minua selkään ja tuuppivat kömpelöllä, -ystävällisellä tavallaan, kunnes vihdoin raivostuin ja iskin yhtä -heistä nenään, josta hän yltyi enemmän nauramaan, vaikka nenä vuoti -verta. - -"Kas niin, ystävät", sanoin, niin pian kuin hiljaisuus oli -palautunut, "olenpa nainut tai ei, niin lähden Dingaanin luo, -välittämättä siitä, lähteekö kukaan muu, ja vastoin omaa -vakaumustani. Naurakoot ne äänekkäimmin, jotka viimeksi nauravat." - -"Hyvä!" huudahti eräs. "Jos te astutte ensimmäisen askeleen, olemme -pian jälleen kotona, Allan Quatermain. Kuka ei tahtoisikaan olla -Marie Marais'n kanssa matkan päätyttyä?" - -Senjälkeen minä, heidän raa'an ja ivallisen naurunsa seuraamana, -pakenin pois heidän luotaan ja vetäydyin vaunuuni, vähän aavistaen, -että koko tämä keskustelu jonain päivänä käytettäisiin minua vastaan. - -Eräissä kehittymättömissä piireissä aavistusta pidetään usein tiedon -arvoisena. - - - - -XVII Luku. - -AVIOLIITTO. - - -Sen päivän aamuna, jolloin aioin mennä avioliittoon, heräsin ankaran -ukonilman aiheuttamaan ryskeeseen ja ulvontaan. Salama leimahteli -peloittavasti yläpuolellamme, tappaen kaksi härkää aivan vaununi -vierestä, ja kävi sellainen jyrinä, että koko maa näytti vapisevan. -Sitten seurasi kylmä tuulenpuuska ja senjälkeen rapiseva rankkasade. -Vaikka olin hyvin tottunut sellaisiin luonnonilmiöihin, erittäinkin -tähän vuodenaikaan, tunnustan, että nämä näyt ja äänet eivät olleet -omiaan nostamaan mielialaani, mikä jo oli matalampi kuin se olisi -saanut olla tänä tapausrikkaana päivänä. Hans kuitenkin, joka saapui -auttaakseen minua pukeutumaan parhaisiin pukimiini juhlatoimitusta -varten, oli heti lohduttelemassa. - -"Älkää näyttäkö murheelliselta, baas", hän sanoi, "sillä vaikka -aamulla myrskyää, on illalla selkeätä." - -"Niin", vastasin minä, puhuen pikemmin itsekseni kuin hänelle, "mutta -mitä tapahtuu aamuisen myrskyn ja iltaisen tyvenen välillä?" - -Oli järjestetty niin, että seurue, johon -- alkuasukkaat mukaan -luettuina -- kuului yli sata henkeä, niiden joukossa useita -poikia, jotka tuskin olivat lapsuusiän jättäneet, lähtisi matkalle -kello yhden tienoissa iltapäivällä. Kukaan ei päässyt tekemään -välttämättömiä valmistuksiaan, ennenkuin ankara sade oli lakannut, -mikä tapahtui vähän jälkeen kahdeksan. Kun siis jätin vaununi -syödäkseni, tai koettaakseni syödä hiukan aamiaista, tapasin koko -leirin vilkkaassa puuhassa. - -Buurit huusivat palvelijoilleen, hevosia tarkastettiin, naiset -sulloivat miestensä ja isiensä satulapusseihin varavaatteita, -kuormaeläimiä lastattiin kuivatulla lihalla ja muilla elintarpeilla, -ja niin poispäin. - -Kaiken tämän melun keskellä aloin epäillä, että yksityisasiani -jäisi unohduksiin, sillä ei näyttänyt luultavalta, että jäisi aikaa -avioliittojen solmimista varten. Kello oli kymmenen tienoissa, kun -tehtyäni kaikki tehtäväni istuin alakuloisena vaunun istuimella, -ollen liian ujo mennäkseni noiden puuhailevien ivailijoiden joukkoon -tai lähteäkseni Prinsloo'n leirille tiedustelemaan; silloin rouva -Prinsloo itse ilmestyi paikalle. - -"Joutukaa, Allan", hän sanoi, "päällikkö odottaa ja kiroilee, kun -te ette ole siellä. Siellä odottaa myöskin eräs toinen, joka on -niin rakastettavan näköinen. Jokainen mies leirissä, joka hänet -näkee, toivoo häntä itselleen, olkoon hänellä vaimo tai ei, sillä -siinä suhteessa he kaikki ovat samallaisia kuin kafferit. Oi, minä -tunnen heidät, minä tunnen heidät; valkoinen nahka ei aiheuta mitään -eroitusta." - -Kun hän esitti tämän tavallisella avomielisellä tavallaan, veti hän -minua kädestä perässään, aivankuin olisin ollut pahankurinen pieni -poika. En voinut vapautua hänen vahvasta otteestaan enkä myöskään, -kun hänen suuri ruhonsa kerran oli liikkeessä, kilpailla painossa -hänen kanssaan. Tietysti muutamat nuoremmat buurit, jotka tietäen -hänen asiansa olivat häntä seuranneet, kohottivat hyvähuutoja ja -nauroivat, mikä kiinnitti jokaisen huomion kulkueeseen. - -"On liian myöhäistä rimpuilla vastaan nyt, englantilainen." -- -"Koettakaa huonosta yrityksestä tehdä niin hyvä kuin mahdollista." --- "Jos halusitte muuttaa mieltänne, olisi se ollut tehtävä -aikaisemmin." -- Tällaisia ja monia muita senkaltaisia ärsyttäviä -sanoja miehet ja naiset meluten ja kirkuen huusivat, kunnes vihdoin -tunsin kasvojeni käyvän punaisiksi kuin tulppaani. - -Saavuimme sitten vihdoin sille paikalle, missä Marie ihailevan piirin -keskellä seisoi. Hän oli pukeutunut pehmeään valkoiseen pukuun, -joka oli valmistettu jostain yksinkertaisesta, mutta ryhdikkäästä -kankaasta, ja hän oli mustille kutreilleen asettanut seppeleen, -jonka olivat sitoneet leirin muut tytöt, joita hänen takanaan seisoi -kokonainen liuta. - -Seisoimme nyt vastatusten. Meidän silmämme kohtasivat toisensa, ja -minä näin rakkauden ja luottamuksen loistavan hänen silmistään. Ne -lumosivat ja saattoivat minut hämilleni. Tunsin, että minun oli pakko -puhua, mutta en tiennyt, mitä sanoa, vaan sopersin ainoastaan: "Hyvää -huomenta", mikä sai jokaisen puhkeamaan äänekkääseen nauruun, rouva -Prinsloo'ta lukuunottamatta, joka huudahti: - -"Onko koskaan nähty moista hölmöä?" Myöskin Marie hymyili. - -Sillä hetkellä Piet Retief ilmestyi jostakin puettuna pitkävartisiin -saappaisiin ja karkeaan ratsastuspukuun. Ojentaen roer'in, joka -hänellä oli kädessään, eräälle pojalleen, hän pitkän kopeloimisen -jälkeen veti taskustaan kirjan, johon määrätty paikka oli ruohon -korrella merkitty. - -"Nyt sitten", hän sanoi, "olkaa hiljaa kaikki ja osoittakaa -kunnioitusta, sillä muistakaa, etten minä juuri tällä hetkellä ole -tavallinen mies. Minä olen pappi, mikä on aivan eri asia, ja, koska -samalla olen päällikkönä ja monessa muussa virassa, aion lain minulle -myöntämällä oikeudella vihkiä avioliittoon nämä nuoret ihmiset, ja -siinä minua Jumala auttakoon. Älköön kukaan teistä todistajista -jälkeenpäin sanoko, etteivät he ole oikein ja laillisesti naimisissa, -koska minä teille julistan sen." Hän pysähtyi henkeään vetääkseen, -ja joku sanoi: "kuulkaahan, kuulkaahan", tai vastaavan hollanniksi, -minkä jälkeen Retief, vaiennettuaan loukkaajan katseellaan, jatkoi: - -"Nuori mies ja nuori nainen, mikä on nimenne?" - -"Älkää tehkö typeriä kysymyksiä, päällikkö", keskeytti rouva -Prinsloo; "tiedättehän heidän nimensä varsin hyvin." - -"Tietysti tiedän, hyvä täti", hän vastasi. "Mutta tässä tapauksessa -minun täytyy edellyttää, etten tiedä niitä. Tunnetteko te paremmin -lain kuin minä? Mutta, odottakaahan, missä on isä, Henri Marais?" - -Joku työnsi Marais'n esiin, ja siinä hän seisoi aivan hiljaa, -tuijottaen meihin kummallinen ilme kasvoillaan. Hän piteli pyssyä -kädessään, sillä hänkin oli valmistautunut matkalle lähtöä varten. - -"Ottakaa pois tuo pyssy", sanoi Retief. "Se saattaisi laueta ja -aiheuttaa sekasortoa ja kenties onnettomuuksia", ja joku noudatti -käskyä. "No, Henri Marais, annatteko tyttärenne aviopuolisoksi tälle -miehelle?" - -"En", sanoi Marais heikosti. - -"Hyvä; se on aivan teidän tapaistanne, mutta ei tee mitään, sillä -hän on täysi-ikäinen ja voi itse antaa itsensä. Eikö hän ole -täysi-ikäinen, Henri Marais? Älkää seisoko siinä kuin jukuripää -hevonen, vaan vastatkaa, onko hän täysi-ikäinen?" - -"Luulen niin", sanoi Marais samalla pehmeällä äänellä. - -"Ottakaa siis, kaikki läsnäolijat, huomioon, että tämä nainen on -täysi-ikäinen ja suostuu avioliittoon tämän miehen kanssa, eikö niin, -rakkaani?" - -"Niin", vastasi Marie. - -"Hyvä, nyt alkakaamme", ja hän avasi kirjansa sekä, pitäen sitä valoa -kohti, alkoi lukea tai pikemmin tavailla avioliittokaavaa. - -Samassa hän takertui kiinni, -- sillä useimpien sen ajan buurien -tavoin hän ei ollut mikään suuri kirjanoppinut --, ja huudahti: - -"Tulkaa joku auttamaan minua näissä vaikeissa sanoissa." - -Kun ketään ei vapaaehtoisesti ilmaantunut, ojensi Retief kirjan -minulle, sillä hän tiesi, ettei Marais auttaisi häntä, ja sanoi: - -"Sinä olet kirjanoppinut, Allan, koska olet papin poika. Jatka -sinä lukemista, kunnes tulemme tärkeisiin kohtiin, ja minä sanelen -jäljessäsi, mikä on aivan yhtä hyvä ja aivan lainmukaista." - -Minä luin -- Jumala tietää, kuinka, sillä tilanne oli varsin -kiusallinen -- kunnes tulin ratkaiseviin kysymyksiin, jolloin annoin -kirjan takaisin. - -"Oh", sanoi Retief, "tämähän on varsin helppoa. No, Allan, otatko -siis tämän naisen vaimoksesi?" - -Vastasin myöntävästi, ja kysymys toistettiin Marielle, joka samaten -vastasi myöntävästi. - -"No niin, asia on siis selvä", sanoi Retief, "sillä en tahdo teitä -vaivata kaikenlaisilla rukouksilla, joita lausumaan en tunne itseäni -kyllin papilliseksi. Ei, yhden seikan unohdin. Onko teillä sormus?" - -Vedin sormestani sellaisen, joka aikoinaan oli ollut äitini -- -luulen, että se oli toimittanut samaa virkaa hänen isoäitinsä -vihkiäisissä -- ja asetin tuon pienen kultarenkaan Marien vasemman -käden keskisormeen. Minulla on sama sormus vielä tänä päivänä -sormessani. - -"Sen olisi pitänyt olla uusi", mutisi rouva Prinsloo. - -"Olkaa vaiti", sanoi Retief. "Onko täällä erämaassa mitään -kultasepänliikkeitä? Sormus kuin sormus, vaikka se tulisi hevosen -kuolaimista. -- Siinä sitten luullakseni onkin kaikki. Ei, -odottakaahan hetkinen, minä luen itse tekemäni rukouksen teille, -eikä tästä kirjasta, joka on niin huonosti painettu, etten voi sitä -lukea. Polvistukaa kumpikin; muut saavat seistä, koska ruoho on niin -kosteata." - -Rouva Prinsloo, huolehtien Marien uudesta puvusta, veti esiin -tilavasta taskustaan vatdoek'insa ja levitti tuon likaisen -vaatekappaleen Marien polvien alle. Sitten Pieter Retief viskasi -maahan kirjan, risti kätensä ja lausui seuraavan yksinkertaisen, -vakavan rukouksen, josta jokainen sana, kumma kyllä, on jäänyt -mieleeni. Kun se ei ollut lähtöisin painetusta kirjasta, vaan hänen -rehellisestä ja uskovaisesta sydämestään, oli sen vaikutus mahtava ja -juhlallinen. - -"Oi taivaallinen Jumala, joka meidät kaikki näet ja olet kanssamme -kun synnymme, kun menemme naimisiin, kun kuolemme, ja myöhemmin -iankaikkisesti taivaassa, jos teemme velvollisuutemme, kuule -rukouksemme. Rukoilen Sinulta siunausta tälle miehelle ja tälle -naiselle, jotka nyt astuvat silmiesi eteen solmiakseen avioliiton. -Säilytä heissä uskollinen rakkaus toisiinsa kautta elämänsä, -olkoon se sitten pitkä tai lyhyt, olkoot he sairaita tai terveitä, -onnellisia tai surullisia, rikkaita tai köyhiä. Anna heille lapsia -kasvatettaviksi Sinun sanasi valossa, anna heille kunniallinen -nimi ja kaikkien tuttaviensa arvonanto, ja lopuksi toimita heille -pelastuksesi Vapahtajamme Jesuksen veren kautta. Jos he ovat yhdessä, -anna heidän iloita toisistaan. Jos he ovat erossa, älä anna heidän -unohtaa toisiaan. Jos toinen heistä kuolee ja toinen jää eloon, -saata eloonjäänyt suuntaamaan katseensa eteenpäin jälleenyhtymisen -päivään ja taipumaan tahtoosi, ja pidä hänet, joka kuolee, pyhässä -suojeluksessasi. Oi, Sinä, joka kaiken tiedät, ohjaa näiden kahden -elämä ikuista päämäärääsi kohti ja opeta heidät uskomaan, että -kaikki, minkä teet, on heidän parhaakseen. Sillä sinä olet hurskas -Luoja, joka haluaa lapsilleen hyvää eikä pahaa, ja vihdoin Sinä -annat heille tämän hyvyyden, jos he vain päivin ja öin luottavat -Sinuun. Älä anna kenenkään yrittää eroittaa heitä, jotka olet yhteen -liittänyt, oi Herra Jumala, Kaikkivaltias Isämme. Amen." - -Näin hän rukoili, ja kaikki läsnäolevat vastasivat sydämellisesti -amen, -- kaikki, lukuunottamatta yhtä, sillä Henri Marais käänsi -meille selkänsä ja poistui. - -"Niin", sanoi Retief, pyyhkien silmänurkkaansa takkinsa hihalla, "te -olette viimeinen pari, minkä koskaan aion vihkiä avioliittoon. Työ -on liian raskasta maallikolle, joka näkee huonosti painettua sanaa. -Suudelkaa nyt toisianne; se sopii erinomaisesti tähän tilaisuuteen." - -Me suutelimme, ja seurakunta hurrasi. - -"Allan", jatkoi päällikkö, vetäen esiin hopeakellon, suuren kuin -nauriin, "teillä on täsmälleen puoli tuntia lähtöömme, ja rouva -Prinsloo sanoo valmistaneensa teille hääaterian tuonne telttaan, -joten teidän on parasta mennä syömään." - -Lähdimme niinmuodoin telttaan ja tapasimme siellä yksinkertaisen, -mutta runsaan juhla-aterian valmiina. Otimme siihen osaa, auttaen -toisiamme syönnin kestäessä, kuten on, tai oli tapa äskennaineiden -kesken. Myöskin useat buurit tulivat juomaan terveydeksemme, vaikka -rouva Prinsloo sanoi heille, että olisi ollut soveliaampaa jättää -meidät kahdenkesken. Henri Marais vain ei tullut terveydeksemme -juomaan. - -Siten puolituntinen kului liiankin nopeasti, emmekä sanaakaan saaneet -vaihtaa kahdenkesken. Vihdoin minä epätoivoissani, kun näin Hansin -jo odottelevan hevosineen, vedin Marien sivulle, viitaten jokaista -pysymään paikoillaan. - -"Rakkahin vaimoni", virkoin katkonaisin sanoin, "meidän avioelämämme -alkaa omituisesti, mutta sitä ei voi auttaa, kuten näet." - -"Ei, Allan", hän vastasi, "sitä ei voi auttaa. Mutta toivoisin -sydämeni olevan onnellisemman matkasi johdosta kuin se tällä hetkellä -on. Minä pelkään Dingaania, ja, jos jokin onnettomuus kohtaisi sinua, -kuolisin murheeseen." - -"Miksi sitten jokin onnettomuus minua kohtaisi, Marie? Me olemme -luja ja hyvin asestettu joukko, joten Dingaan kohtelee meitä -rauhallisesti." - -"En tiedä, mieheni, mutta sanotaan Hernan Pereiran oleskelevan -zulujen keskuudessa, ja hän vihaa sinua." - -"Sitten hänen on parasta pitää huoli käytöksestään, tai hän ei -kauan enään vihaa ketään", vastasin tuikeasti, sillä sisuni nousi -ajatellessani tätä miestä ja hänen petoksiaan. - -"Rouva Prinsloo", huusin jonkun matkan päässä olevalle vanhalle -naiselle, "olkaa hyvä ja tulkaa tänne kuuntelemaan. Ja, Marie, -kuuntele sinä myöskin. Jos sattumalta kuulisin jonkun uhkaavan -turvallisuuttanne ja lähettäisin jonkun luotettavan henkilön mukana -sanan, että teidän esimerkiksi on vetäydyttävä jonnekin muualle tai -piilouduttava, luvatkaa minulle tottelevanne sitä kyselyittä." - -"Tietysti minä sinua tottelen, rakas mieheni. Enkö juuri ole vannonut -sellaisen valan?" sanoi Marie alakuloisesti hymyillen. - -"Niin teen minäkin, Allan", sanoi rouva Prinsloo; "en sentähden, -että olisin jotain vannonut, vaan sentähden, että tiedän -hartioillanne lepäävän kunnon pään. Samoin tulee tekemään mieheni -ja muut joukkueemme jäsenet. Tosin en voi aavistaa, miksi arvelette -tarpeelliseksi lähettää sanan, ellette tiedä jotain, joka meiltä -on salattu", lisäsi hän terävästi. "Sanotte, ettette tiedä; no, -ei ole luultavaa, että kertoisitte meille, vaikka tietäisittekin. -Kas! Huudetaan jo; teidän täytyy lähteä. Tule, Marie, niin menemme -katsomaan heidän lähtöään." - -Saavuimme paikalle, missä lähetyskunta oli lähtövalmiina hevostensa -selässä, ja ennätimme juuri parhaiksi kuulemaan Retiefin puheen -väelleen, -- tai paremmin sanoen viimeiset sanat siitä. - -"Ystävät", hän sanoi, "me ryhdymme tärkeään yritykseen, josta toivon -meidän onnellisesti suoriutuvan jotenkin lyhyessä ajassa. Tämä on -kuitenkin villiä seutua ja me joudumme villien ihmisten kanssa -tekemisiin. Sentähden neuvon kaikkia teitä tänne jääviä olemaan -hajaantumatta ja pysymään yhdessä, jotta vaaran sattuessa jälelle -jätetyt miehet ovat saapuvilla puolustamassa leiriä. Sillä jos he -ovat täällä, ei teillä kaikista Afrikan raakalaisista ole mitään -pelkäämistä. Ja nyt, olkoon Jumala kanssanne. Hyvästi. Matkaan, -veljet, matkaan!" - -Sitten seurasi hetkiseksi liikettä, kun miehet suutelivat vaimojaan, -lapsiaan ja sisariaan jäähyväisiksi tai puristivat toistensa kättä. -Minäkin suutelin Marie'ta ja jotenkuten viskauduttuani hevoseni -selkään ratsastin pois, silmät kyynelten sokaisemina, sillä tämä ero -oli katkera. Kun saatoin jälleen nähdä selvästi, pysäytin hevoseni -ja katsahdin taakseni leiriin päin, joka nyt oli jonkun matkan -etäisyydessä. Se näytti totisesti rauhaisalta paikalta, sillä, -vaikka aamullinen myrsky olikin palaamassa ja tumma pilven hattara -leijaili sen yläpuolella, aurinko paistoi yhä vaunujen valkoiselle -telttakankaalle ja ihmisiin, jotka niiden keskellä kulkivat edes -takaisin. - -Kuka olisi osannut ajatella, että se lyhyen ajan kuluttua olisi -pelkkänä verikenttänä, että nuo vaunut olisivat assegaitten -lävistämiä ja että vaimot ja lapset, jotka siellä liikkuivat, -useimmat makaisivat maassa silvotuin jäsenin ja hirveinä nähdä? Mutta -buurit, jotka eivät koskaan sietäneet neuvomista eivätkä luottaneet -muuhun kuin omaan yksilölliseen arvosteluunsa, jota he pitivät -parhaana, eivät totelleet päällikkönsä määräystä pysyä yhdessä. He -menivät mikä minnekin ampumaan metsänriistaa, jota oli erittäin -runsaasti, ja jättivät perheensä melkein suojatta. Tämän zulut -huomasivat ja surmasivat heidät. - -Ratsastaessani jonkun matkaa toisista erillään joku karautti -vierelleni, ja näin sen olevan Henri Marais'n. - -"No, Allan", hän sanoi, "Jumala on siis antanut sinut minulle -vävypojaksi. Kuka olisi sellaista voinut ajatella? Sinä et minun -silmissäni ole vastanainut mies, sillä tämä avioliitto ei ole -luonnollinen, kun sulhanen ratsastaa pois, jättäen morsiamensa tunnin -kuluttua. Kenties sinä et koskaan sittenkään joudu todellisesti -avioliittoon, sillä Jumala, joka antaa vävypoikia, voi ne ottaa pois -myöskin, erittäinkin milloin niitä ei häneltä pyydetä. Niin", jatkoi -hän kääntäen puheensa ranskankieliseksi, kuten hänen kiihtyneenä oli -tapansa, "qui vivra verra! Qui vivra verra!" [Ken elää, se näkee. -Suom. muist.] Tämän erinomaisen, mutta selvätarkoituksisen lauselman -hän huusi kimeimmällä äänellään. Sitten hän iski pyssynperällä -hevostaan ja nelisti tiehensä, ennenkuin saatoin vastata hänelle. - -Tällä hetkellä vihasin Henri Marais'ta enemmän kuin koskaan olen -ketään vihannut, enemmän kuin hänen sisarenpoikaansakin Hernan'ia. -Olin melkein ratsastamaisillani päällikön luo valittamaan hänestä, -mutta mietin itsekseni, että hän ensiksikin oli epäilemättä -puolihullu eikä siis vastuunalainen teoistaan, ja että hänen toiseksi -oli parempi olla täällä meidän kanssamme kuin samassa leirissä -vaimoni kanssa, ja hylkäsin ajatuksen. Mutta, voi, juuri puolihullu -onkin vaarallisin mielipuolista! - -Hans, joka oli huomannut tämän kohtauksen ja kuullut kokonaan -Marais'n puheen ja joka myös tunsi asiantilan kyllin hyvin, ratsasti -hevosellaan sivulleni ja kuiskasi imartelevalla äänellä: - -"Baas, luulen, ettei vanha baas ole oikein tervejärkinen. Hän näyttää -sellaiselta kuin haluaisi hän vahingoittaa jotakuta. No, baas, -otaksukaamme, että pyssyni laukeaa vahingossa. Tehän tiedätte, että -me värilliset olemme hyvin varomattomia pyssyjen suhteen. Mynheer -Marais'ta eivät koskaan enään mitkään kuvittelut vaivaisi, ja te -sekä missie Marie ja me kaikki olisimme turvallisempia. Teitä ei -myöskään voitaisi moittia, eikä myöskään minua, sillä kuka voi mitään -vahingolle? Pyssyt laukeavat toisinaan, baas, jolloin ette sitä -halua." - -"Mene tiehesi", vastasin. Jos kuitenkin Hansin pyssy olisi sattunut -"laukeamaan", olisi luullakseni joukko ihmishenkiä pelastunut! - - - - -XVIII Luku. - -SOPIMUS. - - -Matkamme Umgungundhlovuun tapahtui onnellisesti ja ilman selkkauksia. -Kun olimme puolen päivänmatkan päässä Suuresta Kraalista, saavutimme -karjalauman, jonka olimme ottaneet takaisin Sikonyela'lta, sillä -näitä eläimiä oli kuljetettu hyvin hitaasti ja lepuutettu hyvin, -jotta ne saapuisivat perille hyvässä kunnossa. Myöskin halusi -päällikkö kaikin mokomin, että me itse ne lahjoittaisimme kuninkaalle. - -Ajaen tätä eläinpaljoutta edellämme -- niitä oli kaikkiaan yli -viisituhatta päätä -- saavuimme Suurelle Aukealle lauantaina -kolmantena päivänä helmikuuta noin puolenpäivän tienoissa ja -kuljetimme eläimet karjakraaleihin. Sen jälkeen riisuimme hevoset -valjaista ja söimme päivällisemme niiden kolmen maitopuun alla, missä -olin sanonut jäähyväiset Dingaanille. - -Päivällisen jälkeen lähetit tulivat pyytämään meitä vierailulle -kuninkaan luo. Heidän seurassaan tuli nuori Thomas Halstead, -joka ilmoitti päällikölle, että kaikki aseet oli jätettävä -mukaanottamatta, sillä zulujen lain mukaan ei kukaan mies saanut -tulla kuninkaan eteen aseistettuna. Retief otti vastaan tämän -tiedon epäröiden, jolloin lähetit vetosivat minuun, jonka he olivat -tunteneet, ja kysyivät, eikö ollut heidän maansa tapa sellainen. - -Vastasin, etten ollut heidän maassaan ollut kyllin kauan tietääkseni -sen. Syntyi hetkeksi vaitiolo, jonka aikana he lähettivät hakemaan -jonkun todistajaksi; sillä hetkellä en tiennyt, kenet, koska en ollut -kylliksi lähellä Thomas Halstead'ia voidakseni kysyä. Samassa tämä -joku ilmestyikin ja kävi selville, ettei se ollut kukaan muu kuin -Hernan Pereira. - -Hän astui meitä kohti zulujen saattamana aivankuin päällikkö, -näyttäen lihavalta, hyvinvoivalta ja kauniimmalta kuin koskaan ennen. -Nähdessään Retief'in hän nosti hattuaan sirosti ja ojensi kätensä, -johon Retief ei kuitenkaan vastannut. - -"Te olette siis yhä täällä, mynheer Pereira!" hän sanoi kylmästi. -"Olkaa nyt hyvä ja sanokaa, mitä merkitsee tämä aseiden -jättämisjuttu?" - -"Kuningas valtuuttaa minut sanomaan -- --" alkoi Hernan. - -"Valtuuttaa teidät sanomaan, mynheer Pereira! Oletteko te siis tämän -mustan miehen palvelija? Mutta jatkakaa." - -"Että kukaan ei saa tulla hänen yksityiskartanoonsa asestettuna." - -"No, hyvä sitten, mynheer, olkaa hyvä ja kertokaa tälle kuninkaalle, -että me emme halua tulla hänen yksityiskartanoonsa. Minä olen -tuonut karjan, jonka hän pyysi minun etsimään, ja minä olen valmis -luovuttamaan sen hänelle missä tahansa, mutta sitä varten me emme -riisu aseitamme." - -Syntyi keskustelu, ja sanantuojat lähetettiin takaisin. Pian ne -palasivat täyttä vauhtia, ilmoittaakseen, että Dingaan ottaisi buurit -vastaan suurella tanssikentällä Kraalin keskellä, ja että he saisivat -tuoda pyssynsä mukaan, koska hän halusi nähdä, kuinka he laukaisivat -ne. - -Me siis ratsastimme paikalle, koettaen tehdä niin edullisen -vaikutuksen kuin mahdollista. Havaitsimme tanssikentän, joka oli -usean acre'n laajuinen, olevan ylt'ympäri reunustetun tuhansilla -sulin koristetuilla, mutta aseettomilla sotureilla, jotka oli -järjestetty rykmentteihin. - -"Näettehän", kuulin Pereiran sanovan Retief'ille, "näillä ei ole -mitään keihäitä." - -"Ei ole", vastasi päällikkö, "mutta heillä on seipäitä, jotka -- kun -heitä on sata yhtä vastaan -- tekevät saman tehtävän." - -Sillävälin suunnaton karjalauma ajettiin kahtena joukkueena -aukeaman päässä olevan miesryhmän ohi ja sitten heidän takanaan -olevista porteista ulos. Kun eläimet olivat kaikki menneet, -lähestyimme näitä miehiä, joiden joukosta keksimme Dingaanin lihavan -vartalon helmikoristeiseen vaippaan kääriytyneenä. Me sijoituimme -puoliympyrään hänen eteensä ja seisoimme siinä hänen tarkastaessaan -meitä terävillä silmillään. Samassa hän huomasi minut ja lähetti -erään neuvosmiehen ilmoittamaan minulle, että minun oli tultava hänen -tulkikseen. - -Astuin alas hevosen selästä ja lähdin Retiefin, Thomas Halsteadin ja -muutamien buurien johtomiesten seurassa. - -"Sakubona (hyvää päivää), Macumazahn", sanoi Dingaan. "Olen iloinen, -että olet tullut, koska tiedän sinun tulkitsevan sanani oikein ja -koska kuulut Yrjön kansaan, sillä tähän Tho-maas'iin minä en luota, -vaikka hänkin kuuluu Yrjön kansaan." - -Toistin Retiefille hänen sanansa. - -"Aha!" huudahti hän äristen, "näyttää siltä, että te englantilaiset -olette askeleen edellä meistä buureista, täälläkin." - -Sitten hän astui esiin ja paiskasi kättä kuninkaalle, jonka luona hän -jo aikaisemmin oli käynyt, kuten muistettaneen. - -Tämän jälkeen indaba eli haastattelu alkoi, mitä en kuitenkaan ryhdy -esittämään kokonaisuudessaan, sillä se kuuluu historian tehtäviin. -Riittää mainitessani, että Dingaan, kiitettyään Retiefiä karjan -palauttamisesta, kysyi, missä oli päällikkö Sikonyela, joka ne oli -varastanut, sillä hän halusi surmata tämän. Kun hän sai tietää, että -Sikonyela oli jäänyt omaan maahansa, hän tuli -- tai ainakin oli -tulevinaan -- vihaiseksi. Sitten hän kysyi, missä ne kuusikymmentä -hevosta olivat, jotka hän oli kuullut meidän anastaneen Sikonyelalta, -sillä ne oli luovutettava hänelle. - -Retief, vastauksen sijasta, silitti harmaata tukkaansa ja kysyi, -luuliko Dingaan häntä lapseksi, koska vaati hevosia, jotka eivät -hänelle kuuluneet. Hän lisäsi, että nämä hevoset oli palautettu -buureille, joilta Sikonyela oli ne varastanut. - -Kun Dingaan oli lausunut olevansa tyytyväinen tähän vastaukseen, -nosti Retief kysymyksen sopimuksesta. Kuningas kuitenkin vastasi, -että valkoiset miehet olivat vastikään saapuneet ja hän halusi nähdä -heidän tanssivan oman tapansa mukaan. Asia saisi niin ollen jäädä -lepäämään johonkin toiseen päivään. - -Lopuksi buurit "tanssivat" hänen huvikseen. Toisin sanoen, he -jakautuivat kahteen ryhmään ja ajoivat toisiaan täyttä laukkaa, -ampuen pyssyillään ilmaan, mikä näytelmä näytti täyttävän kaikki -läsnäolijat ihailulla ja pelolla. Kun he pysähtyivät, pyysi kuningas -heitä jatkamaan ja ampumaan sata laukausta kukin, mutta Retief -kieltäytyi, sanoen ettei hänellä enään ollut voimia tuhlata. - -"Mihin te voimia tarvitsette rauhallisessa maassa?" kysyi Dingaan -epäluuloisesti. Retief vastasi minun välitykselläni: "Tappaaksemme -riistaa ravinnoksemme tai puolustautuaksemme, jos jotkut -paha-aikeiset miehet hyökkäisivät kimppuumme." - -"Siinä tapauksessa niitä ei täällä tarvita", sanoi Dingaan, "sillä -minä annan teille ravinnon, ja kun minä, kuningas, olen ystävänne, ei -kukaan Zulumaassa uskalla olla vihamiehenne." - -Retief sanoi olevansa iloinen kuullessaan sen ja pyysi lupaa vetäytyä -buurien kanssa leiriinsä portin ulkopuolelle, koska he kaikki olivat -ratsastuksesta väsyneitä. Tähän Dingaan myöntyi, ja me sanoimme -hyvästi ja lähdimme. Ennenkuin saavuin portille, saavutti minut -sanantuoja -- muistaakseni oli se vanha ystäväni Kambula -- ja -ilmoitti, että kuningas halusi puhua kanssani kahdenkesken. Vastasin -hänelle, etten voinut puhua kuninkaan kanssa kahdenkesken ilman -päällikköni lupaa. Siihen Kambula sanoi: - -"Tule mukaani, Macumazahn pyydän sinua, sillä muussa tapauksessa -sinut viedään väkivalloin." - -Nyt käskin Hansin nelistämään Retiefin luo kertomaan pulastani, -sillä näin jo zulujen ryhtyvän minua piirittämään Kambulan antamaa -merkkiä noudattaen. Hän teki niin, ja pian Retief itse palasi yhden -ainoan miehen seuraamana ja kysyi minulta, mistä nyt oli kysymys. -Ilmoitin hänelle kääntämällä Kambulan sanat, jotka tämä toisti hänen -läsnäollessaan. - -"Tarkoittaako tuo veitikka, että sinuun käydään käsiksi, ellet mene -tai ellen minä salli sinun mennä?" Tähän kysymykseen Kambulan vastaus -kuului: "Asia on niin, inkoos, sillä kuninkaalla on sanottavana -yksityisiä sanoja, jotka ovat vain Macumazahn'in korvia varten. Siksi -meidän on toteltava määräyksiä ja vietävä hänet kuninkaan eteen -elävänä tai kuolleena." - -"Allemachte!" huudahti Retief, "tämä on kummallista." Ja ikäänkuin -kehoittaakseen buureja avukseni hän katsoi taaksensa suureen -buurijoukkoon, joka melkein kokonaan oli portin toisella puolella, -jota iso joukko zuluja vartioi. "Allan", hän jatkoi. "Jollet pelkää, -on sinun luullakseni mentävä. Kenties Dingaanilla on lähetettävänä -joku sopimusta koskeva tiedonanto sinun kauttasi." - -"En pelkää", vastasin. "Mitä hyödyttää pelätä tämän kaltaisella -paikalla?" - -"Kysy tältä kafferilta, takaako kuningas turvallisuutesi", sanoi -Retief. - -Kysyin, ja Kambula vastasi: "Kyllä, tämän käynnin aikana. Mitenkä -minä voin puhua sellaista, mistä kuningas ei maininnut mitään?" -(Toisin sanoen: taata hänen tahtonsa tulevaisuudessa.) - -"Hämärää puhetta", selitti Retief. "Mutta mene vain, Allan, koska -sinun on pakko mennä, ja johtakoon Jumala sinut terveenä takaisin. On -selvää, ettei Dingaan turhaan pyytänyt sinua tulemaan kanssani. Nyt -toivon, että olisin jättänyt sinut kotiin kauniin vaimosi seuraan." - -Niin me sitten erosimme. Minä lähdin kuninkaan yksityisasuntoon -jalkaisin ja ilman pyssyäni, koska minun ei ollut lupa esiintyä hänen -edessään asestettuna. Retief lähti kraalin porttia kohti Hansin -seuraamana, joka talutti hevostani. Kymmentä minuuttia myöhemmin -seisoin Dingaanin edessä, joka tervehti minua erittäin ystävällisesti -ja alkoi tehdä kysymyksiä buureista, erittäinkin tiedustaen, eivätkö -he olleet kansaa, joka oli kapinoinut omaa kuningastaan vastaan ja -karannut hänen luotaan. - -Vastasin, että he olivat karanneet pois, koska he tarvitsivat enemmän -tilaa elääkseen; muuten olin kertonut hänelle kaiken heistä, kun -aikaisemmin näin hänet. Hän myönsi kyllä sen tietävänsä, mutta hän -halusi kuulla, tulivatko samat sanat samasta suusta, vaiko erilaiset, -hänen voidakseen päätellä, olinko rehellinen vai ei. Sitten hän, -hetkisen vaiettuaan, katseli minua läpitunkevasti ja kysyi: - -"Oletko tuonut minulle lahjaksi sen pitkän valkoisen tytön, jolla oli -silmät kuin kaksi tähteä? Tarkoitan sitä tyttöä, jota kieltäydyit -minulle luovuttamasta ja jota en voinut ottaa, koska olit voittanut -vedon, joka antoi sinulle kaikki valkoihoiset, -- sitä tyttöä, jonka -tähden tekeydyit näiden buurien veljeksi, jotka ovat kuninkaansa -kavaltajia." - -"En, Dingaan", vastasin. "Mukanamme ei ole ainoatakaan naista. -Sitäpaitsi tämä tyttö on nyt vaimoni." - -"Vaimosi!" hän huudahti vihastuneena. "Kautta mustan paholaisen -pään, oletko uskaltanut tehdä vaimoksesi hänet, jota minä halusin? -No, sanohan, poika, sinä taitava Yövalvoja, sinä pieni valkoinen -muurahainen, joka työskentelet pimeässä ja pujahdat esiin -tunnelisi päästä vasta sitten kun se on valmis, sinä taikuri, joka -taikakeinoillasi voit siepata koko maailman mahtavimman kuninkaan -kädestä hänen saaliinsa -- sillä taikakeinollasi sinä, Macumazahn, -surmasit ne korppikotkat Hloma Amabutu'n kukkulalla, et kuulilla -- -sanohan, miksi en tekisi sinusta loppua heti paikalla tämän tempun -tähden?" - -Minä ristin käteni ja katselin häntä. Muodostimme varmaankin -kummallisen vastakohdan, tämä suurikokoinen musta tyranni, jolla oli -kuninkaallinen ryhti - sillä se minun totuuden nimessä on myönnettävä -- ja jonka viittauksesta satojen tie kulki kuolemaan, ja minä, -ainoastaan vähäpätöinen valkoinen poika, sillä ulkomuodostani ei -ainakaan voinut mitään muuta päättää. - -"Oi, Dingaan", sanoin kylmästi, koska tiesin, että ainoa, mitä -saatoin tehdä, oli pysytellä kylmäverisenä. "Vastaan sinulle suuren -päällikköni, Retief'in, sanoilla. Pidätkö minua lapsena, että -antaisin oman vaimoni sinulle, jolla jo on niin monta? Sitäpaitsi -sinä et voi surmata minua, sillä minulla on kapteenisi Kambulan sana, -että olen turvattu luonasi." - -Tämä vastaus näytti huvittavan häntä. Joka tapauksessa hänen -vihastuksensa kääntyi nauruksi, mikä melkein lapsellinen mielialan -muutos on ominaista kaikille villikansoille. - -"Sinä olet nopsa kuin sisilisko", hän sanoi. "Miksi minä, jolla on -niin monta vaimoa, haluaisin vielä yhden, joka varmasti vihaisi -minua? Juuri sentähden, että hän on valkoinen ja saattaisi -luullakseni muut, jotka ovat mustia, mustasukkaisiksi. Varmasti -he myrkyttäisivät hänet tai kiusaisivat hänet kuoliaaksi yhdessä -kuukaudessa ja tulisivat sitten kertomaan, että hän on kuollut -suruun. Olet myös siinä suhteessa oikeassa, että sinä olet -minun suojeluksessani ja sinun on siis tällä kerralla päästävä -vahingoittumattomana täältä. Mutta katsohan, pikku sisilisko, vaikka -sinä käsistäni pujahdat kivien väliin, isken kuitenkin häntäsi -poikki. Olen sanonut, että tahdon poimia korkean valkoisen kukkasi, -ja minä poimin sen. Tiedän, missä hän asuu. Niin, tiedänpä vielä, -millä kohdalla vaunu, jossa hän nukkuu, on rivissä, sillä vakoojani -ovat sen minulle ilmoittaneet. Aion antaa määräyksen, että, kuka -tahansa surmattaneenkin, hänet on säästettävä ja tuotava minulle -elävänä. Kenties niinollen tapaat tämän vaimosi täällä, Macumazahn." - -Nämä enteelliset sanat kuullessani, jotka saattoivat merkitä niin -paljon tai myöskin niin vähän, kohosi hiki otsalleni ja väristys -kulki selkääni pitkin. - -"Kenties ja kenties ei, oi kuningas", vastasin. "Maailma on yhtä -täynnä mahdollisuuksia tänään kuin joku aika takaperin, jolloin -ammuin pyhät korppikotkat Hloma Amabutu'n kukkulalla. Luulen -kuitenkin, ettei vaimoni koskaan tule sinun omaksesi, kuningas." - -"Oho!" sanoi Dingaan. "Tämä pieni valkoinen muurahainen aikoo tehdä -toisen tunnelin, luullen siten pääsevänsä niskaani. Mutta mitähän, -jos astun maahan kantapääni ja murskaan sinut, pieni valkoinen -muurahainen? Tiedätkö", hän lisäsi luottamuksellisesti, "että -buuri, joka korjaa pyssyni ja jota nimitämme 'Kaksinaamaksi', koska -hän toisella silmällään katselee teihin valkoisiin päin, toisella -meihin mustiin, toivoo kovin hartaasti, että minä surmaisin sinut? -Kun kerroin hänelle vakoojieni ilmoittaneen, että sinä ratsastaisit -buurien seurassa, koska olin pyytänyt sinua heidän tulkikseen, -vastasi hän, että, jollen lupaisi antaa sinua korppikotkille, hän -varoittaisi heitä tulemasta. Koska tahdoin heidän tulevan, kuten olin -hänen kanssaan järjestänyt, lupasin." - -"Onko niin, kuningas?" kysyin. "Miksi sitten tämä Kaksinaama, jota me -nimitämme Pereiraksi, haluaa, että minut surmattaisiin?" - -"Oo!" kaakatti tuo paksu vanha roikale. "Etkö sinä kaikesta -taitavuudestasi huolimatta sitä arvaa, Macumazahn? Kenties juuri -hän tarvitseekin pitkää valkoista tyttöä enkä minä. Kenties hän -suorittaa puolestani jotain sellaista, josta palkkioksi olen luvannut -tytön hänelle. Ja kenties", hän jatkoi, nauraen aivan ääneensä, -"minä loppujen lopuksi häntä petkutan, pitäen tytön itse ja palkiten -hänet muulla tavalla, sillä voiko petturi murista, jos häntä itseään -petetään?" - -Vastasin, että olin rehellinen mies enkä tiennyt mitään pettureista -tai siitä, mistä he saattoivat murista ja mistä olla murisematta. - -"Niin, Macumazahn", vastasi Dingaan hyvin vilkkaasti. "Siinä -suhteessa sinä ja minä olemme toistemme kaltaisia. Me olemme kumpikin -rehellisiä, kovin rehellisiä, ja sentähden myöskin ystäviä, mitä en -koskaan voi olla näiden amaboonain kanssa, jotka ovat pettureita, -kuten sinä ja monet muut ovat sanoneet minulle. Me pelaamme päivän -valossa, kuten miehet, ja se voittaa, ken voittaa, ja ken häviää, -se häviää. Kuule nyt minua, Macumazahn, ja muista, mitä sanon. Mitä -tahansa tapahtuneekin minulle, mitä tahansa nähnetkin, sinä olet -turvassa niin kauan kuin minä elän. Dingaan on puhunut. Saanpa -pitkän valkoisen tytön tai olen saamatta, sinä olet joka tapauksessa -turvattu; sen pidän muistissani", ja hän pyyhkäisi hiuksillaan olevaa -kumirengasta. - -"Ja miksi minä olen turvattu, kun muita uhkaa vaara, oi kuningas?" -kysyin. - -"Jos sen tahdot tietää, kysy eräältä vanhalta Zikali nimiseltä -ennustajalta, joka eli tässä maassa isäni Senzangacona'n päivinä ja -sitä ennen -- jos nimittäin satut hänet löytämään. Pidän sinusta -myöskin, kun et ole litteänaamainen hölmö niinkuin nämä amaboonat, -vaan on sinulla aivot, jotka suoriutuvat kaikista vaikeuksista -kuten käärme rämeiköstä. Olisi synti surmata sellainen, joka ampuu -lintuja, niiden lennellessä korkealla ilmassa hänen yläpuolellaan, -mitä ei kukaan muu kykene tekemään. Mitä tahansa siis näet tai -kuulet, muista, että sinulle ei tapahdu mitään pahaa ja että pääset -vahingoittumatta lähtemään tästä maasta tai jäädä tänne rauhassa, jos -tahdot, ollaksesi tulkkinani puhuessani Yrjön poikien kanssa. - -"Palaa nyt päällikkösi luo ja sano hänelle, että hänen sydämensä on -minun sydämeni ja että kovin kernaasti haluan nähdä hänet täällä. -Huomenna ja kenties sitä seuraavana päivänä tahdon näyttää hänelle -muutamia kansani tansseja ja senjälkeen allekirjoitan asiapaperin, -antaen hänelle kaiken pyytämänsä maan ja kaiken muun, mitä hän -haluaa, vieläpä enemmän kuin hän saattaa toivoakaan. Hamba gachlé, -Macumazahn", ja, nousten hämmästyttävällä nopeudella tuoliltaan, -joka oli veistetty yhdestä ainoasta puupölkystä, hän kääntyi ja -hävisi pienestä hänen takanaan olevan aidan aukosta, joka vei hänen -yksityismajoihinsa. - -Kun Kambulan saattamana, joka odotteli minua tämän isiklohloksi -nimitetyn labyrintin portin ulkopuolella, olin matkalla takaisin -buurien leiriin, tapasin Thomas Halstead'in, joka kuljeskeli -luultavasti saadakseen puhutella minua. Pysähdyin ja kysyin häneltä -suoraan, mitä aikeita kuninkaalla oli buurien suhteen. - -"En tiedä", hän vastasi olkapäitään kohauttaen, "mutta hän näyttää -niin hyväntahtoiselta heitä kohtaan, että luulen hänen valmistavan -jotain onnettomuutta. Hän on ihmeellisesti kiintynyt teihin, sillä -kuulin hänen antavan määräyksen lähettää sana joka rykmenttiin, että -se, joka teitä vain haavoittaisikin, joutuisi heti surmattavaksi. -Myöskin teitä näytettiin kaikille ratsastaessanne tänne muiden -joukossa, jotta kaikki tuntisivat teidät." - -"Se on minun puolestani hyvä", vastasin. "Mutta en käsitä, miksi -minä tarvitsisin erikoista suojelusta ennen muita, jollei joku tahdo -minua vahingoittaa." - -"Täällä onkin sellainen, Allan Quatermain. Indunat kertovat minulle, -että kaunis portugalilainen, jota he nimittävät Kaksinaamaksi, pyytää -kuningasta surmaamaan teidät joka kerta, kun hän näkee hänet. Itsekin -olen sen kuullut." - -"Se on hänen tapaistaan", vastasin. "Mutta sanokaahan, mistä hän -puhelee kuninkaan kanssa, milloin hän ei pyydä surmaamaan minua?" - -"En tiedä", hän sanoi jälleen. "Jostain likaisesta, siitä olen varma. -Siitä antaa myöskin varmuuden se nimi, jonka alkuasukkaat hänelle -ovat antaneet. Luulen kuitenkin", hän lisäsi kuiskaten, "että hän -on ollut samassa juonessa buurien kanssa, koska hänen on sallittu -tulla tänne saadakseen heidän sopimuksensa allekirjoitetuksi. -Vihdoin eräänä päivänä, kun olin tulkkina ja Dingaan vannoi, ettei -hän antaisi heille maata enempää kuin mikä oli tarpeen heidän -hautaamisekseen, Pereira mainitsi hänelle, ettei ollut väliä, mitä -hän allekirjoitti, koska kynällä kirjoitetun saattoi pyyhkiä pois -keihäällä." - -"Tosiaanko! Ja mitä kuningas siihen vastasi?" - -"No, hän nauroi ja sanoi, että se oli oikein ja että hän antaisi -buurien lähetystölle kaikki, mitä heidän kansansa halusi, ja heille -itselleen vielä muuta lisäksi. Mutta älkää kertoko tätä kenellekään, -Quatermain, sillä jos sen teette ja se joutuu Dingaanin korviin, olen -varmasti kuoleman oma. Sanon teille vielä, että olette kunnon mies -ja että niissä korppikotkan ampujaisissa voitin suuren vedon teidän -tähtenne, joten nyt annan teille vähäisen neuvon, joka teidän on -viisainta ottaa varteen. Lähtekää tästä maasta niin pian kuin voitte -ja menkää suojelemaan miss Marais'ta, johon olette niin ihastunut. -Dingaan haluaa häntä, ja mitä Dingaan haluaa, sen hän tässä osassa -maailmaa saa." - -Sitten hän, odottamatta kiitosta, kääntyi ja hävisi zulujen joukkoon, -jotka seurasivat meitä uteliaisuudesta; jäin ihmettelemään, -oliko Dingaan oikeassa vai eikö nimittäessään tätä nuorta miestä -valehtelijaksi. Hänen kertomuksensa näytti vastaavan niin hyvin sitä, -minkä kuningas itse kertoi, että kaikesta siitä päättäen hän ei ollut -valehtelija. - -Juuri kun olin kulkenut suuren kaupungin pääportista, missä Kambula, -tehtävänsä tehtyään, hyvästeli ja jätti minut, näin kaksi miestä -syventyneenä vakavaan keskusteluun erään maitopuun alla, joita, kuten -jo luullakseni mainitsin, kasvaa, tai kasvoi, siellä. Ne olivat Henri -Marais ja hänen sisarenpoikansa. Huomatessaan minut Marais käveli -poispäin, mutta Pereira lähestyi ja puhutteli minua, vaikka ilokseni -voin mainita, ettei hän ojentanut minulle kättään, -- kenties -varoituksenaan se, miten hänen oli käynyt Retiefin jutussa. - -"Hyvää päivää, Allan", hän sanoi teeskentelevästi. "Kuulin juuri -enoltani, että minun on sinua onniteltava -- Mariesta nimittäin --, -ja usko minua: teen sen kaikesta sydämestäni." - -Kun hän nämä sanat lausui ja kun samalla muistin, mitä juuri olin -kuullut, kiehui vereni, mutta katsoin parhaaksi hillitä itseni ja -vastasin siis vain: - -"Kiitän." - -"Tietysti", hän jatkoi, "me olemme kumpikin tavoitelleet tätä -palkintoa, mutta kun Jumala on nähnyt hyväksi antaa sinun voittaa, en -minä ole sellainen, joka kantaa pahaa mieltä." - -"Minua ilahduttaa kuulla se", vastasin. "Ajattelin, että kenties -olisitte sellainen. Sanokaahan nyt, muuttaaksemme puheen aihetta, -kuinka kauan Dingaan meitä pitää täällä?" - -"Enintään pari kolme päivää. Kas, Allan, minun on onnistunut -saada hänet suuremmitta vaivoitta suostumaan allekirjoittamaan -maasopimuksen. Niin pian siis, kuin se on tehty, te saatte kaikki -mennä kotia." - -"Päällikkö on oleva erittäin kiitollinen teille", sanoin. "Mutta mitä -te aiotte tehdä?" - -"En tiedä, Allan. Näettehän, etten ole sellainen onnen poika kuin -sinä, jota vaimo odottelisi. Luulen, että kenties joksikin ajaksi -jään tänne. Minusta näyttää olevan mahdollista pusertaa kokoon -suuri joukko rahaa näistä zuluista; ja hävitettyäni kaikki Delagoan -retkellä tarvitsen rahaa." - -"Me kaikki tarvitsemme", vastasin, "erittäinkin, jos aiomme aloittaa -elämän. Jos teille siis sopii maksaa velkanne, olen iloinen." - -"Oi, älä pelkää", huudahti hän, tummien silmiensä äkkiä välähtäessä, -"maksan sinulle velkani, joka pennin, hyvä korko mukaan laskettuna." - -"Kuningas on juuri minulle kertonut, että se on tarkoituksenne", -huomautin tyynesti, katsoen häntä suoraan silmiin. Sitten -kävelin edelleen, jättäen hänet tuijottamaan jälkeeni ilmeisesti -kykenemättömänä sanaakaan lausumaan. - -Menin suoraa päätä majaan, joka Retiefille oli varattu pienessä -syrjäisessä suoja-aitauksessa, mikä meille oli leiripaikaksi annettu. -Tapasin päällikön istumassa kafferilaisella tuolilla kirjeen -kirjoittamispuuhissa, käyttäen pulpettinaan polvilleen asettamaansa -laudan palaa. - -Hän katsahti ylös ja kysyi, miten olin menestynyt Dingaanin kanssa, -kiinnittämättä huomiotaan anteeksipyyntööni sen johdosta, että -häiritsin häntä kirjoitushommissaan. - -"Kuunnelkaa, päällikkö", sanoin ja, puhuen matalalla äänellä -ikäänkuin estääkseni ketään kuulemasta, kerroin hänelle joka sanan -niistä haastatteluista, joita minulla juuri oli ollut Dingaanin, -Thomas Halstead'in ja Pereiran kanssa. - -Hän kuunteli minua loppuun asti ääneti ja sanoi sitten: - -"Tämä on kummallinen ja ruma juttu, Allan, ja jos se on tosi, täytyy -Pereiran olla vieläkin suurempi roisto kuin olen luullut. Mutta en -voi uskoa, että se on totta. Luulen, että Dingaan valehteli sinulle -omien tarkoituksiensa hyväksi; tarkoitan juttua sinun surmaamiseksesi -tehdystä suunnitelmasta." - -"Kenties, päällikkö. En tiedä, enkä suuresti väiltäkään tietää. Mutta -olen varma, ettei hän valehdellut, kun hän sanoi aikovansa varastaa -vaimoni joko itselleen tai Pereiralle." - -"Mitä sitten aiot tehdä, Allan?" - -"Aion teidän luvallanne lähettää jälkiratsastajani, Hansin, takaisin -leiriin viemään Marielle kirjeen, missä kehoitan häntä siirtymään -rauhassa joen rannalta valitsemalleni tilukselle, josta olen teille -kertonut, ja pysyttelemään siellä kätkössä, kunnes palaan takaisin." - -"Minusta se on tarpeetonta, Allan. Jos se kuitenkin tuo mielellesi -helpoitusta, niin tee niin, sillä en voi sallia sinun itse mennä. -Älä kuitenkaan lähetä tätä hottentottia, joka lörpötyksillään -saisi ihmiset pelästymään. Aion juuri lähettää sananviejän leiriin -kertomaan onnellisesta saapumisestamme ja Dingaanin taholta osaksemme -tulleesta hyvästä vastaanotosta. Hän voi ottaa kirjeesi, missä -sinun on vaimollesi sanottava, että, jos hän ja Prinsloon sekä -Meyer'in perheet lähtevät tälle maatilallesi, heidän on mentävä -lörpöttelemättä, ikäänkuin haluten vaihtelua, siinä kaikki. Laita -kirje huomiseksi ennen aamunkoittoa valmiiksi, jolloin uskon omani -olevan valmiina", hän lisäsi murahtaen. - -"Se on silloin oleva valmis, päällikkö. Mutta mitä Hernan Pereirasta -ja hänen vehkeilyistään?" - -"Se tuosta kirotusta Hernan Pereirasta", huudahti Retief, -jymäyttäen nyrkkinsä kirjoituspöytään, "että ensi tilassa hankin -itse todistukset Dingaanilta ja siltä englantilaiselta pojalta, -Halstead'ilta. Jos havaitsen heidän kertovan saman jutun kuin -sinulle, asetan Pereiran koetukselle, kuten olen jo aikaisemmin -uhannut tehdä. Ja jos hänet havaitaan syylliseksi, niin Jumala -häntä varjelkoon! Tahdon hänet ammuttavaksi. Mutta toistaiseksi on -parasta olla mitään tekemättä ja pitää vain silmällä häntä, ettemme -aiheuttaisi pelkoa ja häväistystä leirissä, eikä ollenkaan todistella -juttua. Mene nyt kirjoittamaan kirjettäsi ja jätä minut kirjoittamaan -omaani." - -Lähdin ja kirjoitin Marielle kirjeen, jossa en kuitenkaan kertonut -läheskään kaikkea, minkä tässä olen pannut paperille. Pyysin häntä -ja Prinsloo'n sekä Meyer'in perheitä -- jos nämä haluaisivat seurata -hänen mukanaan, kuten varmasti uskoin -- siirtymään heti maatilalle, -jonka kolmenkymmenen mailin päässä Bushman-joen rannasta olin -keksinyt; tekosyynä heidän oli mainittava, että he menivät katsomaan, -kuinka rakennustyöt siellä edistyivät. Tai jos toiset eivät tulisi, -kehoitin häntä menemään yksin muutamien hottentottipalvelijain kanssa -tai muiden kanssa, jotka saisi seurakseen. - -Tämän kirjeen vein Retiefille ja luin sen hänelle. Pyynnöstäni hän -raaputti sen alareunaan: - -"Olen nähnyt edelläolevan ja hyväksyn sen, tietäen koko jutun, joka -olkoon oikea tai väärä. Tee kuten miehesi sinua pyytää, mutta älä -siitä puhu muille kuin niille, jotka hän mainitsee. -- Pieter Retief." - -Sananviejä lähti siis aamunkoitteessa ja jätti jonkun ajan kuluttua -kirjeeni Marielle. - -Seuraava päivä oli sunnuntai. Aamulla menin tervehtimään -lähetyssaarnaajaa, arvoisaa mr Owen'ia, joka ilostui suuresti minut -nähdessään. Hän ilmoitti minulle, että Dingaan oli suopealla mielellä -meitä kohtaan ja oli ollut pyytämässä häntä kirjoittamaan sopimuksen, -jolla buureille luovutettaisiin se maapala, jota he halusivat. -Jäin jumalanpalveluksen ajaksi mr Owen'in majaan ja palasin -sitten leiriin. Illalla Dingaan toimeenpani kunniaksemme suuret -sotakarkelot, joihin otti osaa kaksitoistatuhatta soturia. - -Se oli ihmeellinen ja kunnioitusta herättävä näky, ja muistan -jokaisella siihen osaaottavalla joukko-osastolla olleen useita -harjoitettuja härkiä, jotka tekivät temppujaan heidän kanssaan, -ilmeisesti annettujen komentosanojen mukaan. Me näimme Dingaanin -sinä päivänä vain etäältä, ja tanssin päätyttyä palasimme leiriimme -syömään raavaanlihaa, jota hän runsain määrin oli meille hankkinut. - -Kolmantena päivänä, joka oli maanantai, 5 päivä helmikuuta, oli -vielä enemmän tansseja ja valetaisteluita, -- niin paljon enemmän, -että aloimme väsyä tähän raakalaisnäytelmään. Myöhään illalla -Dingaan kuitenkin lähetti hakemaan Retiefiä ja hänen miehiään -luoksensa, sanoen haluavansa hänen kanssaan puhua sopimusasiasta. Me -lähdimme; mutta vain kolmen tai neljän -- niiden joukossa minä -- -sallittiin päästä Dingaanin puheille, muiden jäädessä jonkun matkan -päähän, mistä he saattoivat nähdä meidät, mutta olivat kuulomatkan -ulkopuolella. - -Dingaan veti sitten esiin paperin, jonka kunnianarvoisa mr Owen oli -kirjoittanut. Tämä asiakirja, jonka vieläkin luulen olevan tallessa, -sillä se löydettiin myöhemmin, oli sepitetty viralliseen tai -puoliviralliseen muotoon, ja alkoi niinkuin julkinen kuulutus. - -Siinä luovutettiin "paikka, jota nimitetään Port Natal'iksi, -ympärillä olevine seutuineen -- Tugelasta Umzimvubu-jokeen lännessä -ja merestä alkaen pohjoisessa -- buureille heidän ikuiseksi -omaisuudekseen". Kuninkaan pyynnöstä käänsin asiakirjan hänelle, -koska mr Owen oli sen laatinut englanninkielellä, ja senjälkeen nuori -Halstead käänsi sen myöskin, jota varten hänet kutsuttiin sisään, kun -minä olin lopettanut. - -Tämä tapahtui minun tulkintani tarkistamiseksi, ja se vaikutti -kaikkiin buureihin hyvin edullisesti. Se osoitti heille, -että kuningas halusi ymmärtää täydellisesti, mitä hänen oli -allekirjoitettava; niin ei olisi tapahtunut, jos hän olisi ajatellut -jotain kepposta tai päättänyt pettää heidät myöhemmin. Tästä hetkestä -lähtien Retief ja hänen väkensä luopuivat epäilemästä Dingaanin hyvää -tahtoa tässä asiassa ja yksinkertaisuudessaan laiminlöivät kaikki -varovaisuustoimenpiteet petoksen varalta. - -Kun kääntäminen oli päättynyt, kysyi Retief kuninkaalta, -allekirjoittaisiko hän paperin heti paikalla. Tämä vastasi -kieltävästi; hän allekirjoittaisi sen seuraavana aamuna, ennenkuin -lähetystö palaisi Nataliin. Sitten Retief vuorostaan kysyi -Dingaanilta, Thomas Halsteadin välityksellä, oliko perää siinä, mitä -hän oli kuullut, että eräs Pereira niminen buuri, joka oleskeli hänen -luonaan ja jonka zulut tunsivat nimellä Kaksinaama, oli jälleen -kehoittanut surmaamaan minut, Allan Quatermain'in, jota he nimittivät -Macumazahn'iksi. Dingaan nauroi ja vastasi: - -"Niin, se on kylläkin totta, sillä hän vihaa tätä Macumazahn'ia. -Mutta älköön pieni Yrjön Poika tunteko mitään pelkoa, sillä sydämeni -on lempeä häntä kohtaan, ja vannon paholaisten pään kautta, ettei -hänelle tapahdu mitään ikävyyksiä Zulumaassa. Onhan hän vieraani, -eikö niin?" - -Sitten hän jatkoi sanoen, että, jos päällikkö niin halusi, hän -vangitsisi ja surmaisi Kaksinaaman, koska tämä oli uskaltanut pyytää -minun henkeäni. Retief vastasi, että hän huolehtisi itse siitä -asiasta. Kun Thomas Halstead oli vakuuttanut kuninkaan kertomuksen -Pereiran menettelystä todeksi, nousi hän ylös ja sanoi hyvästi -Dingaanille. - -Tästä Herman Pereiran jutusta Retief puhui vähän, kun palasimme -kylän ulkopuolella olevaan leiriimme, mutta sekin vähä, mitä hän -puhui, osoitti hänen syvää suuttumustaan. Kun saavuimme leiriin, -hän lähetti hakemaan Pereiraa ja Marais'ta sekä muutamia vanhempia -buureja. Muistan viimeksimainittujen joukossa olleen Gerrit Bothma -seniorin, Hendrik Labuschagne'in ja Matthys Pretorius seniorin, -kaikki kunnioitettuja ja arvostelukykyisiä henkilöitä. Minut myöskin -määrättiin olemaan läsnä. Kun Pereira saapui, syytti Retief häntä -avoimesti minun murhaamiseni suunnittelemisesta ja kysyi häneltä, -mitä hänellä oli sanottavana. Tietysti hän vastasi jyrkästi kieltäen -ja syytti minua siitä, että olin keksinyt jutun, koska olimme olleet -vihamiehiä tytön tähden, jonka minä olin sittemmin nainut. - -"No, mynheer Pereira", sanoi Retief, "kun Allan Quatermain nyt on -voittanut tytön vaimokseen, tuntuisi siltä, että vihamielisyyden aihe -hänen puoleltaan on poistunut, jotavastoin teidän on saattanut jäädä -jälelle. Kuitenkaan ei minulla nyt ole aikaa tutkia tämäntapaisia -seikkoja. Mutta huomautan teille, että myöhemmin, palattuamme -Natal'iin, tulee pohdittavaksi, minne teidät vien mukanani, ja että -siihen mennessä tullaan teitä ja teidän puuhianne pitämään silmällä. -Huomautan myöskin ennakolta, että minulla on kaiken sanomani tueksi -todistuksia. Olkaa nyt hyvä ja menkää, ja pysytelkää poissa minun -näkyvistäni niin paljon kuin mahdollista, sillä minua ei miellytä -mies, jota nämä kafferit nimittävät Kaksinaamaksi. Mitä teihin -tulee, ystäväni Henri Marais, tekisitte hyvin, jos olisitte vähemmän -läheisessä liitossa miehen kanssa, jonka nimi on niin synkän pilven -peitossa, vaikka hän olisikin sisarenne poika, jota kaikki tietävät -teidän sokeasti rakastavan." - -Mikäli muistan, ei kumpikaan heistä vastannut tähän suoraan -puheeseen. He yksinkertaisesti käänsivät selkänsä ja poistuivat. -Mutta kun seuraavana aamuna, tuona kohtalokkaana helmikuun 6 päivänä, -tapasin sattumalta päällikkö Retiefin hänen ratsastaessaan läpi -leirin tekemässä matkavalmistuksia Nataliin lähtöä varten, hän -pysäytti hevosensa ja sanoi: - -"Allan, Hernan Pereira on mennyt ja Henri Marais hänen mukanaan, enkä -omasta puolestani sitä sure, sillä epäilemättä me tapaamme toisemme -jälleen tässä tai tulevassa maailmassa ja saamme selville koko -totuuden. Kas tässä, lue tämä ja anna se minulle takaisin myöhemmin", -ja hän viskasi minulle erään paperin ja ratsasti edelleen. - -Avasin rypistyneen paperiarkin ja luin seuraavaa: - - 'Päällikkö Retiefille, siirtolaisbuurien käskynhaltijalle. - - Mynheer Commandant. - - En tahdo jäädä tänne, missä sellaisia likaisia syytöksiä syytävät - päälleni mustat kafferit ja englantilainen, Allan Quatermain, - joka kaikkien heimolaistensa tavoin on meidän buurien vihollinen - ja joka -- vaikka ette sitä tiedä -- on petturi ja suunnittelee - yhdessä zulujen kanssa suurta tuhoa teille. Sentähden jätän - teidät, mutta olen valmis vastaamaan ajan tullen todellisen - tuomioistuimen edessä kaikkiin syytöksiin. Enoni, Henri Marais, - tulee kanssani, koska hän tuntee kunniataan myös loukatun. - Sitäpaitsi hän on kuullut, että hänen tytärtänsä, Marie'ta, uhkaa - vaara zulujen taholta, ja palaa suojelemaan häntä, koska hänen - miehensä laiminlyö tehdä sen. Allan Quatermain, englantilainen, - joka on Dingaanin ystävä, saattaa selittää, mitä tarkoitan, - sillä hän tietää zulujen suunnitelmista enemmän kuin minä, kuten - lopulta tulette havaitsemaan.' - -Sitten seurasivat Hernan Pereiran ja Henri Marais'n nimikirjoitukset. - -Pistin kirjeen taskuuni, ihmetellen, mikä sen tarkoitus oikeastaan -oli, erittäinkin tuon järjettömän ja epämääräisen syytöksen -minua vastaan petoksesta. Minusta näytti siltä, että Pereira oli -jotakin peläten jättänyt meidät, -- joko sitten peläten joutuvansa -kuulusteltavaksi tai peläten jotain äärimmäistä katastroofia, joka -veisi hänetkin pyörteisiinsä. Marais luultavasti oli mennyt hänen -kanssaan samasta syystä, mistä raudan pala seuraa magneettia, koska -hän ei koskaan voinut vastustaa tämän tunnottoman miehen, oman -verisukulaisensa, vetovoimaa. Tai kenties hän oli tältä saanut kuulla -tytärtään uhkaavasta vaarasta, jonka johdosta minä jo olin ryhtynyt -toimiin, ja todellakin käynyt levottomaksi hänen turvallisuutensa -puolesta. Sillä on aina muistettava, että Marais rakasti Marie'ta -intohimoisesti, niin huonosti kuin tämän kertomuksen lukija -saattaakin luulla hänen kohdelleen häntä. Hän oli isänsä lemmikki, -silmäterä, ja hänen suurin syntinsä tämän silmissä oli se, että hän -piti minusta enemmän kuin hänestä. Tämä on yksi syy, miksi Marais -vihasi minua yhtä paljon kuin hän tytärtään rakasti. - -Tuskin ennätettyäni lukea kirjeen läpi, saapui käsky, että meidän -oli kaikkien lähdettävä sanomaan jäähyväiset Dingaanille, sitä -ennen jätettyämme aseemme yhteen läjään maitopuiden alle kaupungin -portin luona. Useimmat jälkiratsastajistamme komennettiin seuraamaan -meitä, -- luullakseni sentähden, että Retief tahtoi tehdä zuluihin -niin suurenmoisen vaikutuksen kuin mahdollista. Muutamien näistä -hottentoteista käskettiin kuitenkin jäädä paikalle kokoamaan ja -satuloimaan hevoset, jotka jonkun matkan päähän oli sidottu liekaan -laitumelle. Näiden joukossa oli Hans, sillä sattui niin, että -nähdessäni hänet lähetin hänet muiden mukana, jotta saatoin olla -varma siitä, että omat hevoseni löytyisivät ja olisivat valmiina -matkaa varten. - -Juuri ollessamme lähdössä tapasin nuoren William Wood'in, joka oli -tullut Lähetysmajasta, missä hän asui mr. Owen'in luona, ja käveli -edestakaisin levottoman näköisenä. - -"Kuinka voit, William?" kysyin. - -"En varsin hyvin, mr Quatermain", hän vastasi. "Asia on niin", lisäsi -hän luottamuksellisesti, "että tunnen huolestumista teidän kaikkien -puolesta. Kafferit ovat minulle kertoneet, että jotain tulisi teille -tapahtumaan, ja minä luulen, että teidän pitäisi siitä tietää. En -uskalla sanoa enempää", ja hän hävisi väkijoukkoon. - -Samassa hetkessä näin Retief'in ratsastavan edestakaisin jaellen -käskyjä. Saavuttuani hänen luokseen tartuin häntä hihasta ja sanoin: - -"Päällikkö, kuunnelkaa minua." - -"No, mitä nyt, poikaseni?" hän kysyi hajamielisesti. - -Kerroin hänelle, mitä Wood oli sanonut, lisäten, että itsekin olin -levoton; en tiennyt miksi. - -"Oh!" hän vastasi kärsimättömästi, "tämä on kaikki vain rakeita -ja kuloa. Miksi sinä, Allan, aina koetat peloittaa minua -kuvitteluillasi? Dingaan on ystävämme eikä vihollisemme. Ottakaamme -siis onnen antimet ja olkaamme kiitollisia. Lähtekäämme." - -Tämän hän sanoi noin kello kahdeksan tienoissa aamulla. - -Me vaelsimme Suuren Kraalin porteista. Useimmat buurit, asetettuaan -aseensa läjään kahden maitopuun alle, kulkivat tietä pitkin -neljä- tai viisimiehisissä ketjuissa, nauraen ja rupatellen mennessään. -Olen usein senjälkeen ajatellut, että, vaikka jokainen heistä -minua lukuunottamatta oli tuomittu tunnin kuluessa astumaan tuon -peloittavan askeleen ajasta ijäisyyteen, näyttää kummalliselta, ettei -lähestyvä kohtalo heittänyt minkäänlaista varjoa heidän sydämiinsä. -Päinvastoin he olivat varsin iloisia ja erinomaisen tyytyväisiä -tehtävänsä onnellisen päätöksen johdosta, ja sen johdosta, että -pian saisivat palata vaimojensa ja lastensa luo. Myöskin Retief oli -iloinen, sillä kuulin hänen kumppaniensa kanssa laskevan leikkiä -minusta ja "valkoisen leivän viikostani" eli kuherruskuukaudestani, -jonka hän sanoi olevan varsin lähellä. - -Kun saavuimme perille, huomasin, että useimmat niistä rykmenteistä, -jotka edellisenä päivänä olivat edessämme suorittaneet suuret -sotatanssit, olivat poissa. Kaksi vain oli jälellä: Ischlangu Inhlope -eli "Valkoiset kilvet", johon kuului joukko veteraaneja, joilla oli -rengas päänsä ympärillä, ja Ischlangu Umnyama eli "Mustat kilvet", -jotka olivat kaikki nuoria miehiä ja joilla ei ollut mitään renkaita. -"Valkoiset kilvet" olivat asettuneet riviin pitkin suuren aukeaman -aitausta meistä vasemmalle, ja "Mustat kilvet" olivat samalla tavoin -sijoittuneet meistä oikealle. Kumpaankin rykmenttiin kuului noin -tuhat viisisataa miestä. Lukuunottamatta nuijia ja tanssisauvoja he -olivat aivan aseettomia. - -Saavuimme samassa tanssipaikan päähän, missä tapasimme Dingaanin -istumassa tuolillaan ja kaksi ylhäistä indunaa, Umhlela ja Tambusa, -hänen kummallakin puolellansa kyyryllään. Hänen takanansa seisoi -labyrintin sisäänkäytävän luona, josta kuningas oli tullut, muita -indunoita ja päälliköitä. Saapuessamme Dingaanin eteen tervehdimme -häntä ja hän vastasi tervehdykseen ystävällisin sanoin ja hymyili. -Sitten Retief, pari kolme muuta buuria, Thomas Halstead ja minä -astuimme esiin, jolloin sopimus tuotiin uudelleen käsiteltäväksi -ja todettiin samaksi asiakirjaksi, jonka edellisenä päivänä olimme -nähneet. - -Sen alareunaan oli joku -- olen unohtanut, kuka -- kirjoittanut -hollanniksi: "De merk van Koning Dingaan" (Kuningas Dingaanin -merkki). Sanojen "merk" ja "van" välille jätettyyn aukkoon Dingaan -teki ristin kynällä, joka hänelle annettiin, Thomas Halstead'in -pitäessä hänen kädestään ja osoittaessa, mitä hänen oli tehtävä. - -Tämän jälkeen kolme hänen indunaansa eli ylhäistä neuvosmiestään -nimeltä Nwara, Yuliwana ja Manondo todistivat sen zulujen puolelta ja -M. Oosthuyzen, A. C. Greyling ja B. J. Liebenberg, jotka seisoivat -lähinnä Retief'iä, buurien puolelta. - -Kun tämä oli tehty, määräsi Dingaan yhden isibongo'n eli ylistäjän -juoksemaan edes takaisin rykmenttien ja muiden sinne kokoontuneiden -edessä ja kuuluttamaan, että hän oli luovuttanut Natalin buureille -heidän ikuiseksi omaisuudekseen, minkä ilmoituksen zulut ottivat -kiljuen vastaan. Sitten Dingaan kysyi Retiefiltä, eikö hän halunnut -syödä, ja suuret lautaselliset keitettyä härän lihaa tuotiin esiin ja -kuljetettiin ympäri. Buurit siitä kuitenkin kieltäytyivät, selittäen -jo syöneensä aamiaista. Siihen kuningas vastasi, että heidän ainakin -oli juotava, ja maljallisia twala'a eli kafferien olutta tuotiin -esiin ja tarjoiltiin yltympäri, ja kaikki buurit nauttivat sitä. - -Heidän juodessaan Dingaan antoi Retiefin tehtäväksi viedä -hollantilaisille farmareille sana, että hän toivoi heidän pian -tulevan ja ottavan Natalin haltuunsa, joka tästälähtien oli heidän -maatansa. Myöskin tuo mustasydäminen roisto toivotti heille hauskaa -kotimatkaa. Senjälkeen hän antoi molemmille rykmenteille käskyn -tanssia ja laulaa sotalauluja huvittaakseen vieraitaan. - -He aloittivat tanssin ja siirtyivät sen kestäessä yhä lähemmäksi. - -Tällä hetkellä eräs zulu ilmestyi, tehden itselleen tietä -päällikköjen välitse, jotka olivat kerääntyneet labyrintin portille, -ja jätti jonkun sanoman eräälle indunalle, joka vuorostaan ilmoitti -sen kuninkaalle. - -"Oho! Onko niin?" sanoi kuningas huolestunein katsein. Sitten -hänen silmänsä ikäänkuin sattumalta osuivat minuun, ja hän lisäsi: -"Macumazahn, eräs vaimoistani on äkkiä vaikeasti sairastunut ja -sanoo, että hänen on saatava jotain valkoisten miesten lääkettä, -ennenkuin he menevät pois. No, sinä sanot olevasi vastanainut mies, -joten voin uskoa vaimoni sinun haltuusi. Pyydän sinua menemään ja -ottamaan selvän, mitä lääkettä hän tarvitsee, sillä sinähän osaat -puhua meidän kieltämme." - -Minä epäröin, sitten käänsin hänen sanansa Retiefille. - -"Sinun on parasta mennä, poikaseni", sanoi päällikkö, "mutta tule -pian takaisin, sillä me lähdemme heti." - -Vieläkin epäröin, sillä tämä tehtävä ei minua miellyttänyt. Silloin -kuningas alkoi suuttua. - -"Mitä!" hän sanoi. "Kiellättekö te, valkoiset miehet, minulta -tämän pienen suosionosoituksen, kun minä olen juuri antanut niin -paljon teille, -- te, joilla on ihmeellisiä lääkkeitä sairaan -parantamiseksi?" - -"Mene, Allan, mene", sanoi Retief, kun hän ymmärsi hänen sanansa, -"tai hän tulee vihaiseksi ja kaikki menee myttyyn." - -Kun ei siis mitään valinnan varaa ollut, lähdin portin kautta -labyrinttiin. - -Seuraavassa silmänräpäyksessä syöksyi kimppuuni miehiä, ja ennenkuin -saatoin sanaakaan lausua, heitettiin vaate suuni eteen ja sidottiin -lujasti pääni ympäri. - -Olin vankina ja suukapulalla mykäksi tehtynä. - - - - -XIX Luku. - -LÄHTEKÄÄ RAUHASSA! - - -Kookas kafferi kuninkaan vartioväestä tuli assegai kädessä luokseni -ja kuiskasi: - -"Kuule, pieni Yrjön Poika. Kuningas tahtoisi pelastaa sinut, jos -vain voi, koska et ole hollantilainen, vaan englantilainen. Tiedä -kuitenkin, että olet kuoleman oma, jos yrität huutaa tai jos -teet vastarintaa", ja hän kohotti assegaitaan ikäänkuin valmiina -upottamaan sen sydämeeni. - -Nyt ymmärsin, ja kylmä hiki kihosi koko ruumiistani. Seuralaiseni -joutuisivat joka ainoa murhattaviksi. Oi, ilomielin olisin antanut -henkeni voidakseni varoittaa heitä. Mutta, voi! En voinut, sillä -suuni edessä oleva vaate oli niin paksu, ettei mikään ääni läpäissyt -sitä. - -Eräs zuluista pisti seipään aitauksen ripojen väliin. Sitten hän -väänteli sitä sivullepäin edestakaisin, tehden aukon juuri silmieni -kohdalle. Nyt minun täytyi nähdä jotain. - -Jonkun aikaa -- kymmenen minuuttia arviolta -- tanssiminen ja -oluen juominen jatkui. Sitten Dingaan nousi tuoliltaan ja puristi -lämpimästi Retiefin kättä, lausuen "hamba gachlé" eli lähtekää -rauhassa. Hän vetäytyi labyrintin porttia kohti ja hänen poistuessaan -buurit ottivat hatut päästään ja heiluttaen niitä ilmassa hurrasivat -hänelle. Hän oli jo melkein portin toisella puolella, ja minä aloin -jälleen hengittää. - -Epäilemättä olin erehtynyt. Mitään petosta ei sittenkään suunniteltu. - -Aivan portin aukossa Dingaan kuitenkin kääntyi ja lausui zulukielellä -kaksi sanaa, jotka merkitsivät: - -"Käykää kimppuun!" - -Heti soturit, jotka nyt olivat tanssineet aivan lähellä ja odottivat -näitä sanoja, hyökkäsivät buurien kimppuun. Kuulin Thomas Halstead'in -huutavan englanniksi: - -"Meidät on petetty!" Zulukielellä hän lisäsi: "Antakaa minun -puhutella kuningasta!" - -Dingaan kuuli sen myöskin ja osoitti kädenliikkeellään kieltäytyvänsä -kuuntelemasta ja samalla huusi kolmasti: - -"Bulala abatagati!" eli "Lyökää kuoliaaksi nuo taikurit!" - -Näin Halstead raukan vetävän veitsensä ja upottavan sen erääseen -zuluun, joka oli hänen lähellään. Mies kaatui, ja uudelleen hän -sivalsi toista sotilasta, leikaten hänen kurkkunsa poikki. Buurit -vetivät myös veitsensä esiin -- ne heistä, joilla oli aikaa -- -ja koettivat puolustautua näitä mustia paholaisia vastaan, jotka -joukoittain ryntäsivät heidän kimppuunsa. Kuulin myöhemmin, että -heidän onnistui tappaa kuusi tai kahdeksan niistä ja haavoittaa -kenties pariakymmentä. Mutta se oli pian päättynyt, sillä mitä -saattoivat miehet, jotka olivat astutetut vain taskuveitsillä, tehdä -sellaiselle paljoudelle? - -Kauhean melun, huutojen, valitusten, kirousten, armonpyyntöjen ja -zulujen taistelukiljunnan kajahdellessa kaikki buurit lyötiin maahan, -molemmat pienet pojatkin ja hottentottipalvelijat. Sitten sotilaat -raastoivat heidät vielä elävinä pois, kantapäät maassa laahaten, -aivan niinkuin mustat muurahaiset raahaavat haavoittuneita matoja tai -hyönteisiä. - -Dingaan seisoi nyt sivullani ja nauroi, lihavien kasvojen -hermostuneesti nytkähdellessä. - -"Tule, Yrjön Poika", hän sanoi, "katsokaamme näiden hallitsijallesi -petollisten loppua." - -Sitten minut kuljetettiin eräälle labyrintin sisäpuolella olevalle -kummulle, josta levisi näköala ympäristöön. Täällä odotimme -hetkisen, kuunnellen melua, joka kävi yhä etäisemmäksi, kunnes -äkkiä tuo kammottava kuoleman saattue ilmestyi jälleen näkyviin, -tullen Suuren Kraalin aitauksen ympäri ja suunnaten kulkunsa suoraan -Teurastuskukkulaa, Hloma Amabutu'a kohti. Pian sen rinteitä pitkin -oli kiivetty ylös, ja siellä keskellä tummalehtisiä pensaita ja -kivenlohkareita mustat sotilaat murhasivat heidät joka ainoan. - -Minä näin sen ja pyörryin. - - * * * * * - -Luulen olleeni tiedottomana useita tunteja, vaikka loppupuolella -tajuttomuuteni kävi niin lieväksi, että saatoin kuulla onton äänen -yläpuolellani puhuvan zulukielellä. - -"Olen iloinen, että pieni Yrjön Poika on pelastunut", sanoi kaikuva -ääni, jota en tuntenut, "sillä hänellä on suuri kutsumus ja hänestä -on tulevina aikoina oleva hyötyä mustalle rodulle." Sitten ääni -jatkoi: - -"Oi Senzangacona'n huone! Nyt olet maitoosi sekoittanut verta, -valkoisten verta. Tämä malja sinun on tyhjennettävä pohjasakkaa -myöten, ja myöhemmin maljan täytyy särkyä"; ja puhuja nauroi pitkää, -kaameata naurua, jota en useampaan vuoteen uudelleen kuullut. - -Kuulin hänen poistuvan laahustavin askelin kuin suuri matelija, -ja senjälkeen suurella ponnistuksella sain silmäni auki. Olin -isossa majassa, jonka ainoana valaistuksena oli keskellä olevasta -tulennoksesta leviävä loimu; oli näet yöaika. Nuori ja kaunis -zulunainen oli lähellä tulta kumartuneena kurpitsapullon yli, jota -hän täytti jollakin. Puhuttelin häntä hämilläni. - -"Oi vaimo", sanoin, "oliko tässä joku mies, joka ylitseni -kumartuneena nauroi?" - -"Ei aivan, Macumazahn", hän vastasi miellyttävällä äänellä. "Se oli -Zikali, suuri taikuri, kuninkaiden neuvosmies, Tienraivaaja, -- hän, -jonka syntymää isoisämme eivät muista, hän, jonka sanan voimasta puut -nousevat juurineen maasta, hän, jota Dingaan pelkää ja tottelee." - -"Kehoittiko hän surmaamaan buurit?" kysyin. - -"Kenties", hän vastasi. "Kuinka minä sellaisia asioita tietäisin?" - -"Oletko se nainen, joka oli sairaana ja jota minun piti tulla -katsomaan?" kysyin jälleen. - -"Kyllä, Macumazahn, olin sairas, mutta nyt olen terve ja sinä olet -sairas, sillä sellaista on maailman meno. Juo tätä", ja hän ojensi -minulle kurpitsapullossa maitoa. - -"Mikä on nimesi?" kysyin ottaessani sen vastaan. - -"Naya nimeni on", hän vastasi, "ja minä olen sinun vanginvartijasi. -Älä luule, että voit paeta käsistäni, Macumazahn, sillä ulkopuolella -on toisia vartijoita, joilla on keihäät kädessä. Juo!" - -Join ja tulin samalla ajatelleeksi, että juoma saattoi olla -myrkytettyä. Olin kuitenkin niin janoinen, että tyhjensin sen -viimeistä tippaa myöten. - -"Nyt olen kai kuollut mies?" kysyin, laskiessani kädestäni pullon. - -"Ei, ei, Macumazahn", vastasi lempeällä äänellä nainen, joka nimitti -itseään Nayaksi; "et ole kuollut mies, vaan mies, joka nukkuu ja -unohtaa." - -Sitten menetin tajuntani ja nukuin -- kuinka kauan, sitä en tiedä. - -Kun heräsin, oli kirkas päivän valo; aurinko heloitti korkealta -taivaalta. Kenties oli Naya sekoittanut jotain lääkettä maitooni tai -kenties yksinkertaisesti olin nukkunut. En tiedä. Joka tapauksessa -olin kiitollinen tästä nukkumisesta, sillä ilman sitä olisin -varmaankin tullut hulluksi. - -Muistan, kuinka siellä majassa levätessäni ihmettelin, mitenkä -Kaikkivaltias oli voinut sallia sellaisen teon tapahtua, jonka -olin nähnyt. Kuinka oppi rakastavasta ja laupiaasta Isästä saattoi -soveltua sellaisen kanssa yhteen? Nuo buuriraukat -- mitä vikoja -heillä lieneekin ollut, ja heillä oli useita kuten meillä muillakin --- olivat yleensä hyviä ja kunnollisia miehiä omalta kannaltaan -katsoen. Kuitenkin heidät oli tuomittu joutumaan niin raa'alla -tavalla teurastettaviksi erään raakalaisdespootin viittauksesta; -heidän vaimonsa joutuivat leskiksi, heidän lapsensa jäivät -isättömiksi tai -- kuten myöhemmin saatettiin todeta -- useimmissa -tapauksissa murhattiin tai tehtiin orvoiksi. - -Salaperäisyys oli liian suuri, -- niin suuri, että se saattoi pois -tasapainostaan nuoren miehen mielen, joka oli ollut sellaisen kauhean -näytelmän todistajana kuin olen kuvaillut. - -Muutamien päivien aikana todellakin luulen järkeni olleen aivan -tuhoutumisen partaalla. Lopuksi kuitenkin harkinta ja kasvatus, -josta minun on kiittäminen isääni, tulivat avukseni. Muistin, -että sellaisia joukkomurhia oli, usein paljon suuremmassakin -mittakaavassa, tapahtunut tuhansia kertoja historiassa, ja kuitenkin -niiden kautta, vieläpä usein niiden avullakin, sivistys oli kulkenut -eteenpäin, ja anteeksianto ja rauha olivat suudelleet toisiaan uhrien -verisillä haudoilla. - -Sentähden nuoruudestani ja kokemattomuudestanikin huolimatta -päättelin, että joku käsittämätön tarkoitus oli tuon kauheuden -päämääränä ja että niiden onnettomien miesten henget, jotka siten oli -uhrattu, olivat olleet välttämättömiä tälle tarkoitusperälle. Tämä -saattaa tuntua peloittavan fatalistiselta opilta, mutta sille antaa -luonto joka päivä vahvistusta, ja epäilemättä kärsimään joutuneet -saavat korvauksensa jossain toisessa valtakunnassa. Jos niin ei ole, -ovat usko ja uskonnot arvottomia. - -Voi tietysti myöskin olla mahdollista, että sellaisia kauheita -onnettomuuksia tapahtuu -- ei laupiaan Kaikkivaltiaan tahdosta, -vaan sitä uhmaillen. Kenties raamatun paholainen, jolle me olemme -taipuvaisia hymyilemään, on vieläkin todellisena ja toimivana tässä -meidän maailmassamme. Kenties ajasta aikaan joku paha alkuvoima -puhkeaa esiin kuin tulivuoren kahlehditut voimat, tuoden kuolemaa ja -kurjuutta siivillään, kunnes sen lopuksi täytyy poistua voimattomana -ja voitettuna. Ken tietää? - -Kysymys sietäisi esittää Canterbury'n arkkipiispalle ja Rooman -paaville konklaavissa, jolloin riidanratkaisijana esiintyisi Tibetin -Dalai Lama, ellei yksimielisyyttä syntyisi. Minä vain koetan merkitä -muistiin ajatuksia, jotka niin kauan sitten liikkuivat mielessäni, -sellaisina kuin ne nykyään ovat muistissani. Hyvin todennäköisesti -ne eivät ole aivan samoja ajatuksia, sillä kokonainen ihmisikä on -senjälkeen kulunut, ja siinä ajassa äly kypsyy kuin viini pullossa. - -Paitsi näitä yleisiä asioita oli minulla omiakin kysymyksiä -pohdittavana näinä vankeuspäivinäni, -- esimerkiksi kysymys omasta -turvallisuudestani, vaikka ollakseni rehellinen täytyy sanoa, että -ajattelin sitä vähän. Jos joutuisin surmattavaksi, niin joutuisin, ja -sillä loppu. Dingaanin tuntemukseni sanoi minulle, ettei hän ollut -turhaan surmannut Retiefiä kumppaneineen. Tämä olisi vain alkua -suurempaan teurastukseen, sillä en ollut unohtanut, mitä hän sanoi -Marien säästämisestä ja mitä muita viittauksia hän minulle antoi. - -Kaikesta tästä päättelin -- aivan oikein, kuten myöhemmin ilmeni ---, että jonkinlainen yleinen hyökkäys tehtäisiin buurien kimppuun, -jotka luultavasti hävitettäisiin viimeiseen mieheen asti. Ajatella, -että olin täällä vankina kafferien kraalissa, vartijanani vain nuori -nainen, mutta kuitenkin kykenemättömänä pakenemaan varoittaakseni -heitä! Majani ympärillä oli piha, jonka ympäri kulki noin viisi -jalkaa ja kuusi tuumaa korkea aita. Milloin tahansa, yöllä tai -päivällä, silmäilin tämän aitauksen yli, näin sotamiehiä joka -viidentoista yardin päässä. Siellä ne seisoivat kuin kuvapatsaat, -leveät keihäät kädessään, kaikki katsellen aitausta kohti. Siinä ne -seisoivat; -- öisin niiden luku oli kaksinkertainen. Ilmeisesti ei -ollut aikomus päästää minua pakenemaan. - -Kului siten viikko, -- kauhea viikko, sen saatte uskoa. Koko -sinä aikana oli ainoana kumppaninani mainitsemani sorea nuori -nainen, Naya. Meistä tuli tavallaan ystäviä, ja me juttelimme mitä -erilaisimmista asioista. Keskustelumme lopussa minä kuitenkin aina -havaitsin, etten ollut saanut vähintäkään tietoa mistään asiasta, -jolla olisi ollut välitöntä mielenkiintoa. Sellaisista seikoista -kuin zulujen ja naapuriheimojen historiasta tai suuren kuninkaan -Chakan luonteesta tai muista merkityksettömistä asioista hän saattoi -jutella tuntikaudet. Mutta kun jouduimme päivän tapauksiin, kuivui -hän kuin vesi tulikuumalla arinalla. Kuitenkin Naya kovin kiintyi tai -oli kiintyvinään minuun. Hän kuvitteli yksinkertaisuudessaan, että -minä saattaisin tehdä sen hullutuksen, että naisin hänet, mihin hän -sanoi Dingaanin olevan sangen suostuvaisen, koska hän piti minusta ja -arveli minusta olevan maassaan hyötyä. Kun mainitsin hänelle, että jo -olin naimisissa, kohautti hän kiiltäviä olkapäitään ja kysyi nauraen, -niin että hänen kauniit hampaansa paljastuivat: - -"Mitä se tekee? Eikö miehellä voi olla useampia kuin yksi vaimo? Ja -kuinka sinä, Macumazahn", hän jatkoi, nojaten eteenpäin ja katsellen -minua, "tiedät, että sinulla on edes yksi? Sinä saatat joutua hänestä -eroon tai leskeksi millä hetkellä tahansa." - -"Mitä tarkoitat?" kysyin. - -"Minäkö? En tarkoita mitään. Älä katsele minua niin kiivaasti, -Macumazahn. Varmasti sellaista tapahtuu maailmassa, eikö niin?" - -"Naya", sanoin, "sinä olet kahtena pahana -- syöttinä ja vakoojana -- -ja sinä tiedät sen." - -"Kenties olen, Macumazahn", hän vastasi. "Voiko minua siitä moittia, -jos henkeni siitä riippuu, erittäinkin, kun todella pidän sinusta -sinun itsesi tähden?" - -"En tiedä", sanoin. "Sanohan, milloin tästä paikasta pääsen pois?" - -"Kuinka minä sen voin sanoa sinulle, Macumazahn?" vastasi Naya, -tarttuen käteeni vilkkaalla tavallaan. "Luulen kuitenkin piakkoin -voivani sanoa. Kun olet lähtenyt, Macumazahn, muista minua joskus -ystävyydellä, koska olen todella koettanut tehdä olosi niin mukavaksi -kuin mahdollista vartijan tirkistellessä joka raosta majaan." - -Sanoin jotain tilaisuuteen sopivaa, ja seuraavana aamuna vapautukseni -saapui. Kun olin syömässä aamiaistani pihamaalla majan takana, -ilmestyivät nurkkauksen takaa näkyviin Nayan kauniit ja miellyttävät -kasvot, ja hän ilmoitti, että joku kuninkaan lähetti oli tullut minua -tapaamaan. Jättäen lopun ateriasta nauttimatta menin pihaportille ja -näin siellä vanhan ystäväni Kambulan. - -"Tervehdin sinua, inkoos", hän sanoi minulle. "Tulen viemään sinut -takaisin Nataliin vartioston seuraamana. Mutta kehoitan sinua olemaan -kyselemättä minulta mitään, sillä minun ei ole lupa niihin vastata. -Dingaan on sairas etkä siis voi häntä nähdä, et myöskään valkoista -saarnamiestä etkä ketään muuta. Sinun on lähdettävä kanssani heti -paikalla." - -"Minä en halua nähdä Dingaania", vastasin, katsoen häntä suoraan -silmiin. - -"Ymmärrän", vastasi Kambula. "Dingaanin ajatukset ovat hänen -ajatuksiaan ja sinun ajatuksesi ovat sinun ajatuksiasi, ja kenties -hän juuri sentähden ei halua nähdä sinua. Muista kuitenkin, -inkoos, että Dingaan on pelastanut henkesi, temmatessaan sinut -kärventymättömänä hyvin suuresta tulipalosta, kenties siksi, että -sinä olet erilaatuista puuta, jota hänen mielestään on sääli polttaa. -No, jos olet valmis, niin lähtekäämme." - -"Olen valmis", vastasin. - -Tiellä tapasin Nayan, joka sanoi: - -"Et koskaan ole edes ajatellut sanoa minulle hyvästi, valkoinen mies, -vaikka olen sinua hyvin kohdellut. No, mitäpä muuta olisin voinut -odottaakaan? Toivon kuitenkin, että, jos minun olisi tästä maasta -paettava henkeni säilyttääkseni, kuten saattaa tapahtua, sinä tekisit -puolestani sen, mitä minä olen tehnyt sinun puolestasi." - -"Sen lupaan", sanoin, puristaen hänen kättään. Sattui niin, että -vuosia myöhemmin saatoinkin täyttää lupaukseni. - -Kambula ei vienyt minua Umgungundhlovu'n kraalin läpi, vaan kiersi -sen. Tiemme kulki aivan kuoleman kukkulan, Hloma Amabutu'n, ohi, -missä korppikotkia edelleen oli suurin joukoin koolla. Kohtalo oli -määrännyt, että minun oli kuljettava muutamien kukkulan juurella -henkensä menettäneiden seuralaisteni juuri kaluttujen luiden yli. -Eräs näistä luurangoista oli vaatteista päättäen Samuel Esterhuizen, -erittäin kunnon mies, jonka vieressä olin nukkunut koko matkamme -ajan. Hänen tyhjät silmäkuoppansa näyttivät tuijottavan minuun -moittivasti ikäänkuin kysyen, miksi minä jäin eloon, kun hän ja -kaikki hänen veljensä olivat saaneet surmansa. Tein itse itselleni -saman kysymyksen. Miksi koko tuosta suuresta seurasta vain minä yksin -olin jäänyt eloon? - -Sisäinen ääni tuntui minulle vastaavan: Jotta saattaisin olla yhtenä -välineenä kostettaessa Dingaanille, tuolle pirulliselle murhaajalle. -Katsellessani näitä murskattuja ja häväistyjä luurankoja, jotka -olivat olleet miehiä, vannoin itsekseni, etten tätä tehtävääni -jättäisi tekemättä, jos saisin elää. Enkä jättänytkään, vaikka en -näillä sivuilla voikaan kertoa siitä suuresta kostosta. - -Käännettyäni silmäni tästä kauheasta näystä huomasin vastakkaisella -rinteellä, johon olimme leiriytyneet matkallamme Delagoasta, vielä -kunnianarvoisan mr Owen'in majat ja vaunut. Kysyin Kambulalta, -olivatko hän ja hänen väkensä myös saaneet surmansa. - -"Ei, inkoos", hän vastasi. "He ovat Yrjön Lapsia, kuten sinäkin, -ja sentähden kuningas on säästänyt heidät, vaikka hän aikookin -karkoittaa heidät maastaan." - -Nämä olivat hyviä uutisia, ja minä kysyin uudelleen, oliko myöskin -Thomas Halstead säästynyt, koska hänkin oli englantilainen. - -"Ei", sanoi Kambula. "Kuningas tahtoi säästää hänet, mutta hän -tappoi kaksi meidän miehistämme ja laahattiin pois muiden mukana. -Kun pyövelit ryhtyivät työhönsä, oli liian myöhäistä pidättää heidän -käsiään." - -Taasen kysyin, enkö saisi lähteä yhdessä mr. Owen'in kanssa, mihin -Kambula vastasi lyhyesti: - -"Ei, Macumazahn. Kuningas on määrännyt, että sinun on mentävä yksin." - -Niin meninkin. Mr. Owen'ia ja hänen väkeään en koskaan enää tavannut. -Uskon kuitenkin, että he turvallisesti saapuivat Durban'iin ja -purjehtivat pois laivalla, jonka nimi oli Comet. - -Lyhyessä ajassa saavuimme kraalin pääportin vieressä olevien kahden -maitopuun luo, missä paljon tavaroistamme oli maassa hajallaan, -vaikka pyssyt olivat kadonneet. Kambula kysyi, saatoinko tuntea oman -satulani. - -"Tuossa se on", vastasin, osoittaen sitä; "mutta mitä hyötyä on -satulasta ilman hevosta?" - -"Hevonen, jolla ratsastit, on varattu sinua varten, Macumazahn", hän -vastasi. - -Sitten hän antoi yhdelle miehistään määräyksen tuoda satulan ja -ohjakset sekä muutamia muita tarvekapineita, jotka valikoin, kuten -esimerkiksi pari peitettä, vesipullon, kaksi kahvia ja sokeria -sisältävää säilykelaatikkoa, pienen lääkerasian ja niin edespäin. - -Noin puolentoista kilometrin päässä löysin yhden hevosistani -laitumella syrjäisen majan vieressä ja tein heti sen huomion, että -sitä oli hyvin ruokittu ja hoidettu. Kambulan luvalla satuloin sen ja -nousin sen selkään. Hän varoitti kuitenkin samalla, etten yrittäisi -ratsastaa pakoon saattueesta, koska silloin varmasti saisin surmani, -sillä, vaikka heiltä pääsisin pakoon, oli pitkin koko maata annettu -määräys ottaa minut hengiltä, jos minut nähtäisiin yksin. - -Vastasin, etten aseettomana ajatellutkaan ryhtyä sellaiseen -yritykseen. Me jatkoimme sitten matkaa eteenpäin, Kambulan ja hänen -sotilaidensa kävellessä tai juostessa sivullani. - -Neljä vuorokautta me siten vaelsimme, poiketen, mikäli saatoin -arvostella, noin kaksi- tai kolmekymmentä mailia itäänpäin siitä -tiestä, jota olin kulkenut jättäessäni aikaisemmin Zulumaan ja -palatessani jälleen Retiefin ja hänen lähetystönsä kanssa. Ilmeisesti -minun näkemiseni herätti suurta mielenkiintoa niissä zuluissa, -joiden alueen läpi kuljimme; kenties sentähden, että he tiesivät -minun olevan ainoan eloon jääneen kaikista valkoisista miehistä, -jotka olivat menneet kuninkaan luona käymään. He tulivat kylistään -joukottain ja tuijottivat minua melkein kauhulla ikäänkuin olisin -ollut aave enkä mies. Yksikään ei minua puhutellut; luultavasti -heitä oli siitä kielletty. Varmaa ainakin on, että he poikkeuksetta -kääntyivät ja kävelivät tai juoksivat pois, kun jotakuta heistä -puhuttelin. - -Neljännen päivän iltana Kambula ja hänen sotilaansa saivat uutisia -jotka suuresti näyttivät heitä kiihdyttävän. Sanantuoja, jonka -vasemman käsivarren paksuimmassa kohdassa oli haava, joka minusta -näytti kuulan aiheuttamalta, ilmestyi läähättäen pensaikosta ja -sanoi jotain, josta korviani heristäen eroitin kaksi sanaa -- "suuri -teurastus." Sitten Kambula asetti sormet huulilleen vaitiolon -merkiksi ja vei miehen sivulle, joten en kuullut enkä nähnyt häntä -enempää. Myöhemmin kysyin Kambulalta, keneen tämä suuri teurastus oli -kohdistunut, jolloin hän tuijotti minuun viattomasti ja sanoi, ettei -hän tiennyt, mistä minä puhuin. - -"Mitä hyödyttää valehdella minulle, Kambula, kun minä kuitenkin ennen -pitkää saan selville totuuden?" - -"Siinä tapauksessa odota, Macumazahn; kunnes saat siitä selvän, ja -olkoon se sinulle mieluinen", hän vastasi ja lähti jonkun matkan -päähän puhelemaan miestensä kanssa. - -Koko sen yön kuulin heidän puhelevan, sillä uusia onnettomuuksia -aavistaen makasin valveilla. Olin varma, että jokin kauhea asia -oli taasen tapahtunut. Luultavasti Dingaanin armeijat olivat -tuhonneet kaikki buurit ja siinä tapauksessa -- oi, miten olikaan -Marien käynyt? Oliko hän saanut surmansa vai oliko hän kenties -joutunut vangiksi, kuten Dingaan oli uhannut hänet ottaa alhaisia -tarkoituksiaan varten? Mikäli tiesin, saattoi hän nyt olla vartioston -seuraamana matkalla Umgungundhlovu'un kuten minä Nataliin. - -Aamu tuli vihdoinkin, ja sinä päivänä puolenpäivän tienoissa me -saavuimme eräälle Tugela-joen kahlauspaikalle, josta onneksi oli -aivan helppo kulkea yli. Tässä Kambula lausui hyvästi, ilmoittaen -tehtävänsä päättyneen. Samalla hän antoi toimekseni viedä Dingaanilta -Natalissa asuville englantilaisille seuraavan tiedon: Dingaan oli -surmannut buurit, jotka olivat tulleet hänen luokseen, koska hän -huomasi heidän pettäneen päämiehensä ja senvuoksi olevan arvottomia -elämään. Sitävastoin hän rakasti Yrjön Poikia, jotka olivat -uskollista kansaa ja joiden sentähden ei tarvinnut pelätä mitään -hänen taholtaan. Vieläpä hän pyysi heitä käymään katsomassa häntä -hänen Suuressa Kartanossaan, missä hän olisi valmis keskustelemaan -heidän kanssaan. - -Sanoin vieväni tämän sanoman perille, jos tapaisin englantilaisia, -mutta tietysti en voinut sanoa, hyväksyisivätkö he Dingaanin kutsun -Umgungundhlovu'un. Päinvastoin pelkäsin, että mainittu kaupunki oli -joutunut niin huonoon maineeseen, että he kernaasti eivät tulisi -sinne ilman sotajoukkoa. - -Sitten, ennenkuin Kambula ennätti ryhtyä vastahyökkäykseen, puristin -hänen ojennettua kättään ja kannustin hevostani jokeen. En koskaan -uudelleen tavannut Kambulaa elävänä; Hurmevirran taistelun jälkeen -näin hänet kuolleena. - -Kerran päästyäni Tugelan toiselle puolelle ratsastin noin puolen -mailia pysähtymättä, kunnes olin selviytynyt pensaista ja -ruokokasveista, joita kasvoi veden rajaan asti, peläten, että zulut -seuraisivat ja veisivät minut takaisin Dingaanin luo selittämään -hieman ajattelematonta lausuntoani. Kun en nähnyt merkkiäkään heistä, -pysähdyin, -- yksinäinen ihminen yksinäisessä seudussa, jota en -tuntenut -- ihmetellen, mitä tekisin ja mihin suuntaan ratsastaisin. -Sitten tapahtui kummallisin koko seikkailurikkaan elämäni -kokemuksista. - -Istuessani alakuloisena hevoseni selässä, joka myöskin oli -alakuloinen, keskellä muutamia kivilohkareita, jotka joskus -maailmanhistorian kaukaisina aikoina olivat muodostaneet suuren joen -rantapenkereen, kuulin äänen, joka tuttavallisesti sanoi minulle: - -"Baas, tekö se olette, baas?" - -Katselin ympärilleni enkä voinut ketään nähdä, joten luulin, että -mielikuvitukseni oli minut johtanut harhaan, enkä antanut sen -rauhaani häiritä. - -"Baas", sanoi ääni jälleen, "oletteko kuollut vai elättekö vielä? -Sillä, jos olette kuollut, en halua olla missään tekemisissä -aaveitten kanssa muuten kuin pakosta." - -"Kuka puhuu, ja mistä?" vastasin nyt, vaikka todellisuudessa luulin -pettyneeni, koska en ketään voinut nähdä. - -Seuraavassa hetkessä hevoseni hirnui ja hypähti ankarasti, -eikä ihmekään, sillä vajaan viiden askeleen päässä olevasta -muurahaiskarhun loukosta ilmestyi näkyviin keltainen naama; päätä -koristi musta villa, johon oli pistetty taittunut sulka. Tuijotin -naamaan ja naama tuijotti minuun. - -"Hans", sanoin, "sinäkö se olet? Luulin, että sinut surmattiin muiden -mukana." - -"Ja minä taasen luulin, että teidät oli surmattu muiden mukana, baas. -Oletteko varma siitä, että olette elossa?" - -"Mitä siellä teet, sinä vanha hölmö?" kysyin. - -"Olen zuluilta piilossa, baas. Kuulin heidän puheitaan toisella -rannalla ja sitten näin miehen hevosen selässä kulkevan joen yli ja -kätkeydyin kuin shakaali. Olen saanut tarpeekseni zuluista." - -"Tulehan ulos", sanoin, "ja kerro tarinasi." - -Hän sukelsi esiin, -- laiha ja likainen olento, jonka ylle ei ollut -jäänyt muuta kuin yläosa vanhoista housuista, mutta sittenkin Hans, -epäilyksettä Hans. Hän juoksi luokseni, tarttui jalkaani ja suuteli -sitä useampaan kertaan, vuodattaen ilon kyyneleitä ja sopertaen: - -"Oi, baas, ajatella sitä, että löytäisin teidät, joka olitte kuollut, -elävänä, ja itseni myöskin hengissä. Oi, baas, koskaan en enää -epäile sitä suurta miestä taivaassa, jota kunnianarvoisa isänne -niin rakastaa. Sillä koetettuani kaikkia omia henkiolentojamme, -vieläpä esi-isienikin, tuloksetta, lausuin rukouksen, jonka tuo -kunnianarvoisa mies opetti meille, pyytäen jokapäiväistä leipääni, -koska olin niin nälissäni. Sitten katsoin ulos loukosta ja siinä te -olitte. Onko teillä, baas, mitään syötävää mukananne?" - -Sattui niin, että satulapussissani minulla oli hiukan kuivattua -lihaa, jota olin hätätilaa varten säästänyt. Annoin sen hänelle, ja -hän ahmi sen kuin nälkäinen hyena, repien sitkeän lihan palasiksi -ja nielaisten ne puremattomina. Sen tehtyään hän nuoli näppinsä ja -huulensa ja jäi tuijottamaan minua. - -"Kerro minulle tarinasi", toistin. - -"Baas, minä menin noutamaan hevosia muiden mukana, ja meidän -hevosemme olivat eksyneet. Kiipesin puuhun nähdäkseni ne. Silloin -kuulin melua ja näin zulujen tappavan buureja. Koska tiesin, että he -samalla tappaisivat meidätkin, jäin puuhun ja kätkeydyin niin hyvin -kuin saatoin erään haikaran pesään. No, he tulivat ja keihästivät -kaikki muut hottentotit ja jäivät sitten puun alle seisomaan, -puhdistaen keihäitään ja vetäen henkeä, sillä yksi veljistäni oli -antanut heille aikalailla juoksemista. He eivät koskaan nähneet -minua, vaikka minä olin melkein sairaana pelosta heidän päänsä -yläpuolella. Minä olinkin sairas, mutta pysyin pesässä. - -"No, istuin siellä pesässä koko päivän, vaikka aurinko paahtoi -minua kuin paistia tikun nenässä. Yön tultua hyppäsin alas ja -juoksin, sillä tiesin, ettei ollut hyvä jäädä etsimään teitä, ja -'joka mies omasta puolestaan, kun musta paholainen ahdistaa', kuten -kunnianarvoisa isänne sanoo. Koko yön juoksin ja aamulla kätkeydyin -erääseen koloon. Yön saavuttua jatkoin taasen juoksuani. He olivat -pari kolme kertaa melkein saamaisillaan minut kiinni, mutta eivät -onnistuneet, sillä minä tunnen kätkeytymisen taidon ja minä -pysyttelin paikoissa, missä miehet eivät käy. Mutta nälkäinen minä -olin, hyvin nälkäinen. Elätin itseäni etanoilla, madoilla ja ruoholla -kuin härkä, kunnes keskiruumiini tuli kipeäksi. Kuitenkin pääsin -vihdoin joen yli ja lähelle leiriä. - -"Silloin, juuri vähää ennen päivänkoittoa, sanoin itselleni: 'No, -Hans, vaikka sydämesi on murheellinen, saa vatsasi iloita ja laulaa', -ja mitä näinkään muita kuin noita zulupaholaisia; tuhansittain ne -ryntäsivät leiriin ja tappoivat kaikki buuriraukat. Miehiä, naisia -ja pieniä lapsia he surmasivat sadoittain, kunnes vihdoin tuli muita -buureja, jotka ajoivat heidät pakosalle, vaikkakin he veivät mukanaan -kaiken karjan. No, kun olin varma, että he tulisivat takaisin, en -pysähtynyt siihen. Juoksin alas joen rantaan ja olen maleksinut -päiväkaudet ruovostossa, elättäen itseäni vesilintujen munilla ja -muutamilla pienillä kaloilla, joita vangitsin puroista, kunnes tänä -aamuna jälleen kuullessani zulujen puhetta matelin tänne loukkoon. -Sitten te tulitte, ja pitkän aikaa luulin teitä aaveeksi. - -"Mutta nyt me kerran vielä olemme yhdessä ja kaikki on hyvin, -aivan niinkuin kunnianarvoisa isänne sanoi niille käyvän, jotka -sunnuntaisin menevät kirkkoon kuten minä, kun minulla ei ollut muuta -tekemistä." Ja uudelleen hän alkoi suudella jalkaani. - -"Hans", sanoin, "sinä näit leirin. Oliko missie Marie siellä?" - -"Baas, kuinka minä sen tiedän, kun en ollenkaan sinne päässyt? -Ainakaan vaunuja, joissa hän nukkui, ei ollut siellä; ei myöskään -rouva Prinsloon eikä mynheer Meyer'in vaunuja." - -"Jumalan kiitos!" huoahdin ja jatkoin: "Minne sinä yritit päästä, -Hans, kun juoksit pois leiriltä?" - -"Baas, ajattelin, että mahdollisesti missie ja Prinsloon sekä -Meyer'in perheet olivat menneet sille kauniille farmille, jonka te -valikoitte, ja päätin mennä katsomaan, olivatko he siellä. Olin -nimittäin varma, että, jos he olisivat siellä, he ilostuisivat -saadessaan tietää teidän todellakin kuolleen ja palkkioksi -uutisistani antaisivat minulle jotain syötävää. Mutta pelkään kulkea -avoimen lakeuden poikki, peläten zulujen näkevän ja surmaavan minut. -Sentähden kiersin joen rannalla kasvavan tiheän pensaikon läpi, missä -voi vain hitaasti kulkea, erittäinkin onttona", ja niin sanoessaan -hän taputti tyhjää vatsaansa. - -"Mutta, Hans", kysyin, "olemmeko sitten lähellä farmiani, minne -asetin miehiä rakentamaan asuntoja joen yläpuolella olevalle -kukkulalle?" - -"Tietenkin, baas. Ovatko aivonne pehminneet, kun ette löydä tietä -aavikon poikki? Neljän, korkeintaan viiden tunnin matka hevosen -selässä, hiljaa ratsastaen, niin olette perillä." - -"Tule, Hans", sanoin, "ja joudu, sillä luulen, etteivät zulut ole -kovin kaukana jälessämme." - -Sitten me lähdimme, Hans pidellen kiinni jalustimestani ja opastaen -minua, sillä tiesin aivan hyvin, että, vaikka hän ei koskaan -ollut kulkenut tätä tietä, ei värilliselle miehelle ominainen -paikallisuusvaisto häntä pettäisi, hän kun voi löytää tiensä -poluttoman aavikon läpi yhtä varmasti kuin pukki tai ilman lintu. - -Niin jatkui matkamme yli tasangon, ja matkan varrella minä aivan -lyhykäisesti kerroin hänelle tarinani, sillä mieleni oli siksi -kauhujen runtelema, etten voinut puhua paljoa. Hän myöskin puolestaan -kertoi lisää paostaan ja seikkailuistaan. Nyt ymmärsin, mitä -ne uutiset olivat, jotka olivat järkyttäneet Kambulaa ja hänen -sotureitaan. Oli ilmeistä, että zulujen armeijat olivat tuhonneet -suuren joukon buureja, jotka eivät olleet varustautuneet hyökkäyksen -varalta, mutta sen jälkeen muista leireistä saapuneet apujoukot -olivat ajaneet heidät pakosalle. - -Siinä oli syy, miksi minua koko sen ajan oli pidetty vankina. Dingaan -pelkäsi, että minä ennättäisin ajoissa Nataliin varoittamaan hänen -uhrejaan. - - - - -XX Luku. - -SOTAOIKEUS. - - -Tunti, kaksi tuntia, kolme tuntia, ja sitten äkkiä näkyi erään -kukkulan huipulta kaunis Mooi River, joka mutkitteli tasangon poikki -kuin suuri hopeakäärme; eräässä sen mutkassa näin tasahuippuisen -mäennyppylän, johon olin toivonut saavani itselleni kodin. Olin -toivonut! Miksi en vieläkin toivoisi? Mikäli tiesin, saattoi kaikki -olla vielä hyvin. Marie oli saattanut päästä teurastusta pakoon, -kuten minäkin, ja siinä tapauksessa kenties meitä kaikkien vastuksien -jälkeen odotti monien vuosien onnellinen elämä. Se vain tuntui liian -hyvältä ollakseen totta. - -Hoputin hevostani, mutta eläinraukka oli perinpohjin väsynyt ja -saattoi vain ponnistautua lyhyeen hölkötykseen, mikä pian hiljeni -jälleen kävelyksi. Mutta sekä sen juosta hölköttäessä että kävellessä -tuntuivat sen kavioista kajahtelevan sanat: "liian hyvä ollakseen -totta!" Toisinaan ne kaikuivat nopeasti, toisinaan hitaasti, mutta -aina tuntui niiden sanoma samalta. - -Hans oli myöskin uupunut ja nälän heikontama. Sitäpaitsi hänellä oli -jalassa haava, joka haittasi häntä niin paljon, että hän vihdoin -sanoi, että minun oli parasta jatkaa yksin; hän seuraisi jälessä -hitaammin. Minä astuin silloin alas hevosen selästä ja nostin hänet -sijalleni, kävellen itse sen sivulla. - -Sattui niin, että säteilevä auringonpaiste oli päättynyt ja taivas -käynyt harmaaksi, ennenkuin illan suussa saavuimme kukkulan juurelle. -Vaipuvan auringon viimeiset säteet olivat ennen riutumistaan -kuitenkin näyttäneet minulle jotain. Kukkulan rinteellä kohosi -muutamia savi- ja risumajoja, jollaisia olin käskenyt rakentaa, ja -niiden läheisyydessä oli muutamia valkotelttaisia vaunuja. En vain -nähnyt minkäänlaisen savun kohoavan noista rakennuksista, kuten olisi -pitänyt tähän aikaan päivästä, jolloin keitettiin iltaruokaa. Tiesin -kuun aivan heti tulevan näkyviin, mutta hetkisen oli pimeätä, ja -väsynyt hevonen kompasteli kiviin, joita oli kukkulan juurella. - -En voinut kauemmin malttaa. - -"Hans", sanoin, "seiso tässä hevosen kanssa. Minä hiivin talojen luo -katsomaan, asuuko niissä kukaan." - -"Olkaa varovainen, baas", hän vastasi, "ettette tapaisi zuluja, sillä -noita mustia paholaisia on kaikkialla." - -Nyökkäsin, sillä en voinut puhua, ja sitten aloin kiivetä ylöspäin. -Useita satoja yardeja ryömin kiveltä kivelle, tunnustellen tietä, -sillä kafferien polku, joka johti pienelle ylängölle lähteen luo, -jonka yläpuolella majat sijaitsivat, kulki kukkulan toisessa päässä. -Tavoittelin puroa, joka sai alkunsa mainitusta lähteestä, ja veden -solina johtikin minut sen luo. Seurasin sen reunamaa pitkin, kunnes -kuulin äänen, joka sai minut kyyristymään ja kuuntelemaan. - -En voinut saada varmuutta puron lakkaamattoman lorinan tähden, mutta -ääni kuulosti nyyhkytykseltä. Odotellessani täysikuu äkkiä ilmestyi -tumman pilven liepeiltä, valaen seutuun valoa. Tässä valossa näin -jotain, joka pikemmin muistutti taivaallista olentoa kuin naista, -näin -- Marien! - -Hän seisoi tuskin viiden askeleen päässä minusta, joen partaalla, -mistä hän oli tullut ammentamaan vettä, sillä hänellä oli astia -kädessään. Hän oli puettu jonkinlaiseen mustaan pukuun, jollaista -lesket käyttävät, mutta se oli tehty karkeasta kankaasta. Hänen -kasvonsa näyttivät aivan valkoisilta kuun valkoisessa säteilyssä. -Katsellessani häntä varjosta saatoin nähdä kyynelten vierivän hänen -poskiaan pitkin, sillä hän se oli, joka tuolla yksinäisellä paikalla -nyyhkytti, nyyhkytti sen puolesta, joka ei koskaan palaisi. - -Ääneni takertui kurkkuuni. En saanut sanaakaan lausutuksi. Nousten -erään kiven takaa astelin häntä kohti. Hän näki minut ja tuli minua -vastaan, kuiskaten värisevällä äänellä: - -"Oi, mieheni! Onko Jumala sinut lähettänyt minua kutsumaan? Olen -valmis, mieheni, olen valmis!" Hän ojensi kätensä rajusti minua -kohti, antaen astian kilahtaen pudota maahan. - -"Marie!" sain vihdoin sanotuksi. Tämän sanan lausuttuani veri syöksyi -hänen kasvoihinsa ja ohimoihinsa, ja näin hänen vetävän henkeä -ikäänkuin huutaakseen. - -"Hiljaa!" kuiskasin. "Minä olen Allan, joka on päässyt elävänä -pakoon." - -Muistan, että hän seuraavassa hetkessä lepäsi käsivarsillani. -- -- -- - -"Mitä täällä on tapahtunut?" kysyin, kun olin kertonut seikkailuni, -tai osan siitä. - -"Ei mitään, Allan", hän vastasi. "Sain kirjeesi leiriin, ja me -lähdimme pois sieltä, kuten pyysit, sanomatta toisille syytä -lähtöömme, koska Retief kirjeessään -- kuten muistat -- kehoitti -meitä niin menettelemään. Niin pelastuimme siitä suuresta -teurastuksesta, sillä zulut eivät tienneet, minne me olimme menneet, -eivätkä koskaan seuranneet meitä tänne, vaikka olen kuullut heidän -etsineen minua. Isäni ja serkkuni Hernan saapuivat leirille vasta -kaksi päivää hyökkäyksen jälkeen ja, saatuaan tietää tai arvattuaan -kätköpaikkamme, jatkoivat matkaansa tänne. He sanoivat tulleensa -kehoittamaan buureja olemaan varuillaan, sillä he eivät luottaneet -Dingaaniin, mutta he tulivat liian myöhään. Siten hekin pelastuivat -teurastuksesta, sillä hyvin, hyvin moni, Allan, sai surmansa, -- -puheitten mukaan viisi- tai kuusisataa, joista suurin osa naisia ja -lapsia. Mutta -- Jumalan kiitos! -- monet myöskin pelastuivat, sillä -miehiä tuli toisista leireistä etäämpää sekä ampumaretkiltä, ja nämä -ajoivat zulut pakoon, surmaten heitä joukottain." - -"Ovatko isäsi ja Pereira nyt täällä?" kysyin. - -"Eivät ole, Allan. He saivat kuulla mainitusta joukkomurhasta sekä, -että zulut olivat kaikki lähteneet eilen aamulla. Myöskin he kuulivat -sen huonon uutisen, että Retief kaikkine seuralaisineen oli surmattu -Dingaanin pääkaupungissa, -- erään englantilaisen kavaltamina, kuten -sanottiin, joka neuvoi Dingaania tappamaan heidät." - -"Se on vale", sanoin, "mutta jatka." - -"Sitten, Allan, he tulivat ja sanoivat minun olevan lesken kuten -monen muun vaimon, -- minun, joka en koskaan ole ollut vaimo. -Heraan sanoi, ettei minun kannattaisi sinua surra, sillä sinä olit -kohtalosi ansainnut joutuessasi omaan ansaasi petettyäsi buureja. -Rouva Prinsloo vastasi hänelle vasten kasvoja, että hän valehteli, ja -minä sanoin, Allan, etten puhuisi hänen kanssaan, ennenkuin Jumalan -tuomioistuimen edessä, enkä myöskään aio sitä tehdä." - -"Mutta minä aion puhua hänelle", mutisin. "No, missä he nyt ovat?" - -"Tänä aamuna he ratsastivat takaisin muiden buurien luo. Luulen, -että he haluavat tuoda osan heistä tänne asumaan, jos paikka heitä -miellyttää, sillä tätä on niin helppo puolustaa. He sanoivat -palaavansa huomenna. Sillävälin me voisimme olla rauhallisia, sillä -heillä oli varmat tiedot siitä, että kaikki zulut olivat Tugela-joen -toisella puolella, jonne he olivat vieneet mukanaan muutamia -haavoittuneitaan ja myöskin buurien karjaa lahjaksi Dingaanille. -Mutta tule huoneeseen, Allan, -- kotiimme, jonka sinua varten olen -laittanut kuntoon niin hyvin kuin olen osannut, kotiimme, jonka -kynnykselle en luullut sinun koskaan asettavan jalkaasi. Kun kuu -kohosi tuon pilven alta, uskoin niin, ja katso, ne ovat vieläkin -aivan lähellä toisiaan. Mutta kuulehan, mitä tuo on?" - -Kuuntelin ja eroitin hevosen kavioiden kapseen kivikossa. - -"Älä säikähdä", vastasin. "Sieltä tulee vain Hans hevoseni kanssa. -Hän pelastui myöskin. Millä tavoin hän pelastui, sen kerron myöhemmin -sinulle." Minun vielä puhuessani hän tuli näkyviin surullisen ja -nääntyneen näköisenä. - -"Hyvää päivää, missie". hän sanoi, koettaen näyttää iloiselta. "Nyt -teidän pitäisi antaa minulle kelpo ateria, sillä katsokaahan, minä -olen tuonut baasin terveenä takaisin. Enkö sanonut teille, baas, että -kaikki kävisi hyvin?" - -Sitten hän vaikeni uupumuksesta. Eikä se meitä surettanutkaan, sillä -me emme sillä hetkellä halunneet kuunnella tuon miesparan -puhetta. -- -- -- - -Hiukan yli kaksi tuntia oli kulunut sen jälkeen, kun kuu pujahti -esiin pilvistä. Olin käynyt tervehtimässä rouva Prinsloo'ta ja -kaikkia muita ystäviäni, jotka ottivat minut ihastuksella vastaan -ikäänkuin kuolleista nousseen. Jos he jo ennenkin olivat minua -rakastaneet, niin nyt liittyi heidän rakkauteensa uusi kiitollisuus, -sillä ilman minun varoitustani hekin olisivat saaneet tehdä -tuttavuutta zulujen keihäiden kanssa ja tuhoutuneet. Juuri siihen -osaan leiriä, jossa he olivat olleet, oli hyökkäys ankarimpana -kohdistunut. Siellä olleista vaunuista tuskin ainoakaan pääsi pakoon. - -Olin kertonut heille kaikki seikkailuni ja he olivat kuolon -hiljaisuuden vallitessa kuunnelleet. Lopetettuani kertomukseni -mynheer Meyer, jonka luontainen raskasmielisyys oli lisääntynyt -kaikkien näiden tapausten kuulemisesta, sanoi: - -"Allemachte! Sinulla oli onnea, Allan, kun yksinäsi kaikista muista -jäit jälelle. Jos en tuntisi sinua niin hyvin, niin totisesti -luulisin Hernan Pereiran tavoin, että sinä ja tuo Dingaan paholainen -olitte liittoutuneet keskenänne." - -Rouva Prinsloo kääntyi raivostuneena häneen päin. - -"Kuinka uskallattekaan lausua sellaisia sanoja, Carl Meyer?" hän -huudahti. "Pitääkö Allania aina solvata vain sentähden, että hän on -englantilainen, mitä hän ei voi auttaa? Minä puolestani olen sitä -mieltä, että jos joku on liittoutunut Dingaanin kanssa, on se ollut -hätähousu Pereira. Kuinka hän muuten olisi osannut poistua ennen -murhaamisen alkamista ja tuoda mukanaan hullun Henri Marais'n?" - -"En todellakaan tiedä", sanoi Meyer säveästi, sillä, kuten kaikki -muutkin, hän pelkäsi rouva Prinsloota. - -"Miksi ette sitten voi hillitä kieltänne puhumasta tyhmyyksiä, jotka -tuottavat tuskaa?" kysyi rouva. "Ei, älkää vastatko, sillä, sillä -se vain pahentaa asioita. Viekää loput tästä lihasta hotttentotti -paralle, Hansille", -- minun on selitettävä, että olimme juuri -aterioineet -- "joka varmasti voi ajaa sisäänsä naulan tai parin -verran, vaikka hän onkin syönyt niin paljon, että kenen tahansa -valkoisen miehen vatsa halkeaisi." - -Meyer totteli nurisematta, ja toiset haihtuivat myöskin pois, kuten -heidän oli tapana rouvan näyttäessä sotaisia merkkejä, joten me -jäimme kahdenkesken. - -"No", sanoi rouva, "jokainen on väsynyt, ja nyt on mielestäni aika -mennä levolle. Hyvää yötä, Allan poikaseni ja Marie lapsukaiseni!" -Senjälkeen hän tallusteli pois, jättäen meidät kahdenkesken. - -"Mieheni", sanoi samassa Marie, "etkö tule katsomaan kotia, jonka -laitoin sinua varten kuntoon, ennenkuin luulin sinun olevan kuollut? -Se on vähäpätöinen paikka, mutta rukoilen Jumalaa, että tulisimme -siellä onnellisiksi." Hän tarttui käteeni ja suuteli minua kerran, -toisen ja kolmannenkin. -- -- -- - -Puolenpäivän tienoissa seuraavana päivänä minä ja vaimoni nauroimme -ja pohdimme eräitä pikku seikkoja, jotka koskivat köyhän asuntomme -järjestelyä -- niin pian saa ylitulvehtiva ilo unohtamaan suuret -surut --; äkkiä näin hänen kasvojensa muuttuvan ja kysyin syytä -siihen. - -"Hiljaa!" hän sanoi. "Kuulen hevosten ääntä", ja hän osoitti erääseen -suuntaan. - -Katsahdin ja näin kukkulan takaa ilmestyvän joukon buureja -jälkiratsastajineen, -- kolmekymmentäkaksi tai -kolme kaikkiaan, -niistä kaksikymmentä valkoihoista. - -"Katso", sanoi Marie, "isäni on heidän joukossaan, ja serkkuni Hernan -ratsastaa hänen rinnallaan." - -Se oli totta. Siellä oli Henri Marais, ja aivan hänen takanaan, hänen -korvaansa supatellen, ratsasti Hernan Pereira. Muistan, kuinka näiden -kahden näkeminen johti mieleeni lukemani tarinan miehestä, jonka paha -henki oli riivannut, vetäen häntä jotain kauheata tuomiotaan kohti -hänen paremman luontonsa kuiskauksista huolimatta. Laiha, kuihtunut -ja hurjakatseinen Marais sekä lihavanaamainen ja aistillinen -Pereira, kuiskien viekkaasti hänen korvaansa: he vastasivat aivan -täydellisesti noita tyyppejä sadun miehestä ja hänen pahasta -hengestään, joka veti häntä alas helvettiin. Jonkin mielijohteen -vaikutuksesta kiedoin käsivarteni Marien ympäri syleillen häntä, ja -sanoin: - -"Olemmehan ainakin hetkisen olleet hyvin onnellisia." - -"Mitä tarkoitat, Allan?" hän kysyi epäröivästi. - -"Sitä vain, että onnen hetkemme ovat tällä kertaa päättyneet." - -"Kenties", hän vastasi verkalleen. "Mutta ne ovat joka tapauksessa -olleet varsin onnellisia hetkiä, ja jos minun tänään olisi kuoltava, -olisin iloinen, että olen saanut niistä nauttia." - -Sitten buurien ratsujoukkue saapui perille. Hernan Pereira, jonka -aisteja vihan ja mustasukkaisuuden vaistot kenties terästivät, tunsi -ensimmäisenä minut. - -"Kas, mynheer Allan Quatermain", hän sanoi, mistä johtuu, että -te olette täällä? Mistä johtuu, että te vielä elätte? Päällikkö, -hän lisäsi, kääntyen noin kuusikymmentä vuotiaan tumman ja -synkkäkatseisen miehen puoleen, jota en silloin tuntenut, "tämä on -kummallinen juttu. Tämä englantilainen, mynheer Quatermain, oli -käskynhaltija Retiefin mukana zulukuninkaan pääkaupungissa, kuten -mynheer Henri Marais voi todistaa. Nyt tiedämme varmasti, että Pieter -Retief ja koko hänen väkensä ovat kuolleet, Dingaanin murhaamina. -Kuinka sitten on mahdollista, että tämä mies on pelastunut?" - -"Miksi asetatte minulle arvoituksia, mynheer Pereira?" kysyi tumma -buuri. "Epäilemättä englantilainen on valmis selittämään." - -"Tietysti, mynheer", sanoin. "Haluatteko, että puhun nyt heti?" - -Päällikkö epäröi. Kutsuttuaan Henri Marais'n sivummaksi ja puhuttuaan -hänen kanssaan hetkisen hän vastasi: - -"Ei, ei nyt, luullakseni. Asia on liian vakava. Syötyämme kuuntelemme -kertomustanne, mynheer Quatermain, ja siihen mennessä kiellän teitä -poistumasta tältä paikalta." - -"Tarkoitatteko, että olen vanki, herra päällikkö?" kysyin. - -"Niin, jos niin tahdotte, mynheer Quatermain, -- vanki, jonka -on selitettävä, kuinka noin kuusikymmentä veljistänne, jotka -olivat seuralaisianne, joutuivat eläinten tavoin teurastettavaksi -Zulumaassa, kun te sitävastoin pelastuitte. Ei sen enempää sanoja -tällä kertaa. Pian epäilemättä saamme kuulla niitä hyvän joukon. Hei, -Carolus ja Johannes, vartioikaahan tätä englantilaista, josta kuulen -kummallisia juttuja, ladatuin pyssyin; kun lähetämme sanan, tuokaa -hänet eteemme." - -"Kuten tavallisesti, serkkusi Hernan tuo huonoja lahjoja", sanoin -Marielle katkerasti. "No, syökäämme mekin päivällisemme, jonka herrat -Carolus ja Johannes kenties suvaitsevat jakaa kanssamme -- tuoden -ladatut pyssynsä mukanaan." - -Carolus ja Johannes ottivat kutsun vastaan, ja heiltä me kuulimme -paljon uutisia, kaikki varsin kauheita; erityisesti saimme kuulla -yksityiskohtia teurastuksesta sillä seudulla, joka tämän kauhean -tapauksen johdosta nyt ja aina tunnetaan nimellä Weenen eli -Itkupaikka. Tarvinneeko sanoa, että ne riittivät viemään meiltä -ruokahalun kokonaan, vaikka Carolus ja Johannes, jotka silloin jo -olivat jotenkin tointuneet tuon verisen kauhun yön hyökkäyksestä, -söivät tavalla, joka olisi täyttänyt Hansinkin kateudella. - -Vähän ajan perästä aterioimisemme päätyttyä Hans, joka näytti -jotakuinkin tointuneen uupumuksestaan, tuli korjaaman pois astioita. -Hän ilmoitti meille, että kaikki buurit pitivät suurta "puhetta" -ja että he aikoivat lähettää noutamaan minua. Muutamia minuutteja -myöhemmin saapuikin kaksi asestettua miestä ja käski minun seurata -mukanaan. Käännyin lausuakseni muutamia jäähyväissanoja Marielle, -mutta hän sanoi: - -"Menen sinne, minne sinäkin, mieheni", ja, kun vartiosto ei mitenkään -estänyt, hän tuli. - -Noin kahdensadan yardin päässä tapasimme buurit erään vaunun -katoksen alla istumassa. Kuusi heistä oli istuutunut puoliympyrään -tuoleille tai mitä kukin oli istuimekseen löytänyt. Synkkäkatseinen -päällikkö istui keskellä, ja hänen edessään oli karkea pöytä -kirjoitustarpeineen. - -Näiden kuuden vasemmalla puolella olivat Prinsloo'n ja Meyerin -perheen jäsenet, jotka minä olin pelastanut Delagoasta, ja oikealla -puolella olivat muut buurit, jotka sinä aamuna olivat saapuneet -leiriin. Ensi silmäyksellä näin, että oli muodostettu sotaoikeus ja -että kuusi vanhinta toimi tuomareina, päällikön toimiessa oikeuden -presidenttinä. - -En mainitse heidän nimiään tarkoituksellisesti, sillä minulla ei ole -mitään halua saattaa jälkimaailman tietoon sen kauhean erehdyksen -aiheuttaneita syyllisiä, josta aion kertoa. He toimivat joka -tapauksessa rehellisesti omalta näkökannaltaan katsoen, ja he olivat -vain roistomaisen Hernan Pereiran välikappaleita. - -"Allan Quatermain", sanoi päällikkö, "teidät on tuotu tänne -tutkittavaksi sotaoikeudessa, joka laillisesti on kutsuttu kokoon -emigranttibuurien leirissä julkaistujen asetusten mukaan. Tunnustatko -mainitut lait?" - -"Tiedän sellaisten lakien olemassaolon, päällikkö", minä vastasin, -"mutta en tunnusta teidän sotaoikeudellanne olevan valtaa tutkia -miestä, joka ei ole buuri, vaan Ison Britannian kuningattaren -alamainen." - -"Olemme neuvotelleet tästä kohdasta, Allan Quatermain", sanoi -päällikkö, "ja me hylkäsimme sen. Kenties muistatte, että Bushman -River'in luona ennen lähtöänne Pieter Retief vainajan kanssa -päällikkö Sikonyelan luo te saitte hänen mukanaan seuranneet zulut -komennettaviksenne ja vannoitte silloin tulkitsevanne oikein ja -olevanne uskollinen joka suhteessa kenraali Retiefille, hänen -seuralaisilleen ja hänen asialleen. Sen valan me katsomme antavan -tälle oikeudelle tuomiovallan teihin nähden." - -"Minä kiellän teidän tuomiovaltanne", vastasin, "vaikkakin on totta, -että vannoin tulkitsevani uskollisesti. Pyydän, että kieltoni -merkitään pöytäkirjaan." - -"Tapahtuman pitää", sanoi päällikkö ja teki vaivaloisesti merkinnän -edessään olevalle paperille. - -Lopetettuaan hän katsahti ylös ja sanoi: - -"Teitä syytetään, Allan Quatermain, siitä, että te ollessanne -jäsenenä siinä lähetystössä, joka äskettäin kävi zulukuningas -Dingaanin luona edesmenneen käskynhaltijan ja kenraalin Pieter -Retiefin johtamana, epärehellisesti ja rikollisesti yllytitte -sanotun Dingaanin murhaamaan mainitun Pieter Retiefin ja hänen -kumppaninsa, erittäinkin Henri Marais'n, appiukkonne, ja Hernan -Pereiran, hänen sisarenpoikansa, joiden molempien kanssa te olitte -riidassa. Edelleen, että te myöhemmin panitte täytäntöön sanotun -murhan, sovittuanne sitä ennen zulukuninkaan kanssa, että teidät -siirrettäisiin sen toimeenpanon ajaksi turvalliseen paikkaan. Onko -teillä mitään sanottavana puolustukseksenne?" - -Kuullessani tämän väärän ja inhoittavan syytöksen sai raivo ja kiukku -minut ääneen nauramaan. - -"Oletteko, päällikkö, hullu", huudahdin, "kun puhutte tuollaista? -Minkä todistuksen perusteella tämä törkeä vale syytetään minua -vastaan?" - -"Ei, Allan Quatermain, minä en ole hullu", hän vastasi, "vaikka -onkin totta, että minä, jolta zulujen keihäät ovat riistäneet -vaimon ja kolme lasta, olen kärsinyt teidän pahoista töistänne -kylliksi tullakseni hulluksi. Mitä todistuksiin tulee, saatte ne -pian kuulla. Mutta ensin merkitsen pöytäkirjaan, että te ilmoitatte -tyytymättömyyttä." - -Hän teki niin ja sanoi sitten: - -"Jos te tunnustatte erinäisiä seikkoja, voitamme siten paljon aikaa, -jota meillä tällä hetkellä on varsin niukasti. Nämä seikat ovat: -Tietäen,mitä tulisi tapahtumaan lähetystölle, te yrititte välttää -siihen liittymistä. Onko se totta?" - -"Ei ole", vastasin. "En tiennyt mitään, mitä lähetystölle tulisi -tapahtumaan, vaikka pelkäsinkin jotain, kun juuri olin pelastanut -ystäväni" -- osoitin Prinsloon perhettä -- "kuolemasta Dingaanin -käsistä. En halunnut seurata lähetystön mukana siitä syystä, että -olin lähdön edellisenä päivänä mennyt naimisiin Marie Marais'n -kanssa. Menin kuitenkin lopulta, koska ystäväni kenraali Retief pyysi -minua tulemaan tulkikseen." - -Nyt jotkut läsnäolevista buureista sanoivat: - -"Se on totta. Me muistamme kyllä." - -Mutta päällikkö jatkoi, ottamatta ollenkaan huomioon vastaustani ja -näitä välihuomautuksia. - -"Tunnustatteko, että olitte huonoissa väleissä Henri Marais'n ja -Hernan Pereiran kanssa?" - -"Kyllä", vastasin, "koska Henri Marais teki kaiken voitavansa -estääkseen avioliittoani tyttärensä Marien kanssa, käyttäytyen -erittäin kehnosti minua kohtaan, joka olin pelastanut hänen -ja hänen eloonjääneen väkensä hengen Delagoassa ja myöhemmin -Umgungundhlovussa. Hernan Pereira koetti ryöstää minulta Marien, -vaikka olin pelastanut hänet kuolemasta hänen sairaana ollessaan, -myöhemmin koetti murhata minut ampumalla minua yksinäisellä paikalla. -Tässä on siitä merkki." Osoitin ohimossani olevaa pientä naarmua. - -"Se on totta. Niin se hätähousu teki", melusi rouva Prinsloo, saaden -käskyn pysyä vaiti. - -"Tunnustatteko", jatkoi päällikkö, "että lähetitte vaimollenne ja -hänen seuralaisilleen kehoituksen poistua Bushman River'iin leiriltä, -koska sitä vastaan tehtäisiin hyökkäys, ja samalla käskitte heitä -pitämään asian salassa? Tunnustatteko, että myöhemmin sekä te -että hottentottipalvelijanne palasitte yksin vahingoittumattomina -Zulumaasta, missä kaikki muut mukananne seuranneet lepäävät -kuolleina?" - -"Tunnustan", vastasin, "että kirjoitin vaimolleni kehoittaen häntä -tulemaan tänne, jonne olen rakentanut asuntoja, kuten näette, ja -tuomaan mukanaan jonkun seuralaisistamme, joka halusi tänne muuttaa, -tai päinvastaisessa tapauksessa tulemaan yksin. Tämän tein siksi, -että Dingaan oli minulle kertonut -- joko leikillään tai tosissaan, -en sitä tiennyt -- antaneensa määräyksen ryöstää puolisoni, koska hän -halusi tämän ottaa vaimokseen; hän oli nimittäin nähnyt vaimoni ja -ihastunut häneen. Sen minkä tein, tein käskynhaltija Retief vainajan -tieten ja toivomuksesta, minkä osoittaa todeksi hänen kirjoituksensa -kirjeeni alareunaan. Tunnustan myöskin, että minä samoin kuin -hottentotti Hans, pelastuin, kun sitävastoin kaikki veljeni saivat -surmansa. Jos haluatte tietää, miten ja miksi pelastuimme, kerron sen -teille." - -Päällikkö teki uudelleen muistiinpanoja ja sanoi sitten: - -"Kutsuttakoon todistaja Hernan Pereira valalle." - -Hänet kutsuttiin ja käskettiin kertomaan, mitä tiesi. - -Kuten saattaa kuvitella, oli se pitkä puhe ja suurella huolella -valmistettu. Tahdoin vain panna paperille sen mustimmat -valheellisuudet. Hän vakuutti oikeudelle, ettei hän tuntenut -mitään vihamielisyyttä minua kohtaan eikä ollut koskaan yrittänyt -minua tappaa eikä mitenkään vahingoittaa, vaikka totta olikin, -että hänen sydämensä oli haavoittunut, kun olin häneltä varastanut -hänen kihlattunsa -- nykyisen vaimoni -- rakkauden vastoin tytön -isän tahtoa. Hän sanoi jääneensä Zulumaahan, koska hän tiesi -minun naivan tytön niin pian kun tämä tulisi täysi-ikäiseksi, -ja se olisi ollut hänestä liian tuskallista nähdä. Hän sanoi, -että hänen siellä ollessaan, ennen lähetystön tuloa, Dingaan ja -muutamat hänen sotapäälliköistään olivat hänelle kertoneet, että -minä olin tämän tästä kiihoittanut häntä, Dingaania, surmaamaan -buurit, koska nämä olivat pettäneet Englannin hallitsijan; Dingaan -kuitenkin oli kieltäytynyt niin tekemästä. Retiefin lähetystöineen -tultua hän sanoi varoittaneensa häntä minun suhteeni, mutta Retief -oli minun sokaisemani kuten moni muukin -- näin sanoessaan hän -katsahti Prinsloo'n perhettä kohti -- eikä halunnut kuulla sellaista -puhuttavankaan. - -Sitten tuli pahin kaikesta. Hän sanoi kerran olleensa korjaamassa -Dingaanin pyssyjä eräässä hänen majassaan, ja silloin hän oli -kuullut minun ja Dingaanin välisen keskustelun, joka tapahtui majan -ulkopuolella, minun tietysti aavistamatta, että hän oli sisäpuolella. -Tämän keskustelun aiheena oli se, että minä uudelleen yllytin -Dingaania surmaamaan buurit ja myöhemmin lähettämään sotajoukkonsa -teurastamaan heidän vaimonsa ja perheensä. Minä vain pyysin aikaa -saadakseni toimitetuksi pois tytön jonka heidän joukostaan olin -nainut, sekä hänen mukanaan muutamia ystävistäni, jotka tahdoin -säästää päästäkseni jonkinlaiseksi johtajaksi heidän keskuudessaan ja --- siinä tapauksessa, että hän suostuisi -- pitääkseni koko Natalin -alueen hänen hallintonsa alaisena ja englantilaisten suojeluksessa. -Näihin ehdotuksiin Dingaan vastasi, että "ne näyttivät viisailta ja -hyviltä, ja hän pohtisi niitä erittäin huolellisesti." - -Pereira sanoi edelleen, että tullessaan ulos majasta Dingaanin mentyä -hän soimasi minua ankarasti rikollisista puuhistani ja ilmoitti -varoittavansa buureja, minkä hän myöskin teki sekä suusanallisesti -että kirjeellisesti. Senjälkeen minä olin muka saanut aikaan sen, -että zulut pidättivät hänet; itse menin Retiefin luo, ja kerroin -tälle jonkun väärän jutun hänestä, Pereirasta, minkä johdosta -Retief ajoi hänet pois leiristään ja kielsi ketään buureja edes -puhuttelemasta häntä. Sitten hän oli toiminut ainoalla mahdollisella -tavalla. Hän meni enonsa Henri Marais'n luo ja kertoi tälle -- ei -koko totuutta, vaan että hän oli saanut varman tiedon, että Marieta -uhkasi kauhea hengenvaara zulujen aikoessa tehdä hyökkäyksen ja -että kaikki buurit, joiden keskuudessa hän asui, myöskin olivat -hengenvaarassa. - -Sentähden hän antoi Henri Marais'n ymmärtää, että, kun kenraali -Retief oli sokaistu eikä tahtonut kuulla hänen puhettaan, paras keino -oli ratsastaa pois varoittamaan buureja. Sen he sitten tekivätkin -salassa, Retiefin tietämättä, mutta yksi ja toinen seikka -- jotka -hän yksityiskohtaisesti selitti -- viivytti heidän matkaansa, joten -he saapuivat Bushman River'in leiriin liian myöhään, kun joukkomurha -jo oli tapahtunut. Kuten päällikkö tiesi, olivat he, kuultuaan huhun -mukaan Marie Marais'n ja muiden buurien muuttaneen tälle seudulle -ennen teurastusta, tulleet tänne ja saaneet tietää näiden toimineen -siten Allan Quatermain'in varoituksen johdosta: sitten he palasivat -ja veivät nämä uutiset Bushman River'iin eloon jääneille buureille. - -Siinä oli kaikki, mitä hänellä oli sanottavana. - -Lykkäsin ristikuulusteluni siksi kunnes kuulin kaikki todistukset -itseäni vastaan. Pereiran jälkeen kutsuttiin siis valalle Henri -Marais, joka vahvisti tyttärenpoikansa todistuksen useassa kohdassa, -mitä tuli esimerkiksi suhteisiin hänen tyttäreensä, siihen, että -hän vastusti avioliittoani tämän kanssa, koska olin englantilainen, -joita hän halveksi ja joihin hän ei luottanut, ja niin edelleen. Hän -lisäsi vielä, että Pereira oli ollut oikeassa kertoessaan saaneensa -varmasti tietää, että Marieta ja buureja uhkasi vaara, koska Allan -Quatermain ja Dingaan olivat päättäneet järjestää hyökkäyksen heidän -kimppuunsa. Hän sanoi myös kirjoittaneensa Retiefille ja koettaneensa -puhua hänelle, mutta Retief oli kieltäytynyt häntä kuuntelemasta. -Sen jälkeen hän oli ratsastanut pois Umgungundhlovu'sta yrittääkseen -pelastaa tyttärensä ja varoittaa buureja. Siinä oli kaikki, mitä -hänellä oli sanottavana. - -Sitten kutsuin omat todistajani, Marien, jonka todistusta he -kieltäytyivät kuuntelemasta sillä perusteella, että hän oli minun -vaimoni ja niin ollen jäävi, rouva Prinsloon ja hänen perheensä sekä -Meyer'it. Kaikki he kertoivat totuuden mukaisesti suhteistani Hernan -Pereiran, Henri Marais'n ja Dingaanin kanssa, mikäli niistä tiesivät. - -Senjälkeen, kun päällikkö oli kieltäytynyt hyväksymästä Hans'ia -todistajaksi, koska hän oli hottentotti ja minun palvelijani, -minä käännyin oikeuden puoleen, kertoen tarkoin kaiken, mitä -oli tapahtunut minun ja Dingaanin välillä ja miten minä ja Hans -pelastuimme toisella käynnillämme hänen kraalissaan. Viittasin myös -siihen, että onnettomuudekseni en voinut näyttää toteen sanojani, -koska Dingaan ei ollut kelvollinen todistajaksi ja kaikki muut olivat -kuolleet. Edelleen vedin esiin Marielle kirjoittamani kirjeen, jonka -Retief oli hyväksynyt, ja Marais'n sekä Pereiran allekirjoittaman -kirjeen Retiefille, joka jäi haltuuni. - -Kun olin lopettanut puheeni, oli aurinko parhaillaan laskemassa ja -jokainen oli väsynyt. Minun käskettiin vartijain saattamana poistua -siksi aikaa kun oikeus neuvotteli, mikä kesti pitkän ajan. Sitten -minut huudettiin jälleen esiin, ja päällikkö sanoi: - -"Allan Quatermain, me olemme rukoiltuamme Jumalaa pohtineet tätä -asiaa parhaimman arvostelumme ja kykymme mukaan. Toiselta puolelta -merkitsemme sen seikan, että olette englantilainen, sen rodun -jäsen, joka vihaa ja aina on sortanut kansaamme. Sitäpaitsi oli -teidän etujenne mukaista päästä eroon niistä molemmista, joiden -kanssa olitte ollut riidassa. Henri Marais'n ja Hernan Pereiran -todistukset, joiden luotettavuutta emme voi epäillä, osoittavat, -että olitte kylliksi turmeltunut joko tehdäksenne tämän tai, -vihamielisenä buureille, liittoutuaksenne raakalaisen kanssa -heidän tuhoamisekseen. Tulos on, että noin seitsemänsataa miestä, -naista ja lasta on menettänyt henkensä hyvin julmalla tavalla, -jota vastoin te, palvelijanne, vaimonne ja ystävänne yksin ovat -vahingoittumattomina pelastuneet. Tämän laatuisesta rikoksesta ei -sata kuolemanrangaistusta riittäisi sovitukseksi. Kuitenkin vain -Jumala yksin voi siitä määrätä oikean rangaistuksen, ja sentähden -on velvollisuutemme lähettää teidät hänen tuomittavakseen. Me -tuomitsemme teidät petturina ja murhamiehenä ammuttavaksi, ja olkoon -Herra sielullenne armollinen." - -Nämät kauheat sanat kuullessaan Marie vaipui tiedottomana maahan. -Seurasi lyhyt keskeytys, kun hänet kannettiin pois Prinsloo'n majaan, -jonne rouva Prinsloo seurasi häntä hoitamaan. Senjälkeen päällikkö -jatkoi: - -"Vaikka näin olemmekin tuominneet teidät ansioittenne mukaan, -pidämme kuitenkin oikeana -- koska olette englantilainen, jota -vastaan meillä voidaan väittää olevan ennakkoluuloja, ja koska -teillä ei ole ollut tilaisuutta valmistella puolustustanne, eikä -teillä myöskään ole ollut yhtään todistajaa, koska kaikki ne, jotka -sanojenne mukaan voisivat puolestanne todistaa, ovat kuolleet -- -että tämä yksimielinen päätöksemme alistetaan emigranttibuurien -pääoikeusistuimen vahvistettavaksi. Sentähden teidät huomenna aamulla -viedään Bushman River'in leirille, missä asia tutkitaan ja, tarpeen -vaatiessa, mestaus toimitetaan leirin kenraalien ja alapäälliköiden -päätöksen mukaan. Siihen mennessä teitä pidetään vartioituna omassa -talossanne. Onko teillä nyt mitään sanomista tätä päätöstä vastaan?" - -"On kyllä", vastasin, "senverran, että, vaikka ette sitä tiedä, tämä -tuomionne on väärä. Se perustuu sellaisen miehen valheisiin, joka -aina on ollut viholliseni, miehen, jonka aivot ovat turmeltuneet. -En ole koskaan pettänyt buureja. Jos kukaan on heitä pettänyt, on -se juuri Hernan Pereira itse, joka, kuten näytin toteen kenraali -Retiefille, oli pyytänyt Dingaania tappamaan minut, jonkatähden -Retief uhkasi asettaa hänet syytteeseen tästä suuresta rikoksesta; -siitä syystä, eikä mistään muusta, Pereira pakeni kraalista, ottaen -mukaansa välikappaleensa Henri Marais'n. Te olette pyytäneet Jumalaa -tuomitsemaan minut. No, minä pyydän myöskin Jumalaa tuomitsemaan -hänet ja Henri Marais'n, ja tiedän hänen sen tekevän tavalla tai -toisella. Minä kyllä puolestani olen valmis kuolemaan, kuten olen -ollut jo kuukausia sitten, jolloin teidän buurien hyväksi olen -toiminut. Ampukaa minut nyt, jos haluatte, ja tehkää loppu. Mutta -vakuutan teille, että, jos teidän käsistänne pelastun, en salli tämän -osakseni tulleen kohtelun jäädä rankaisematta. Esitän asiani kansani -hallitusmiehille ja, jos niin tarvitaan, kuningattarelleni, vaikka -minun sitä varten olisi matkustettava Lontooseen. Te buurit saatte -silloin oppia, että te ette voi tuomita viatonta englantilaista -väärän todistuksen nojalla joutumatta maksamaan siitä korvausta. -Vakuutan sen hinnan tulevan suureksi, jos minä elän, ja kuoltuani -siitä tulee vielä suurempi." - -Näiden sanojeni -- myönnän, että ne olivat sangen tyhmiä, jotka -nuoruuden kokemattomuudessa sanoin englantilaisen ylpeydellä -- -näin tekevän mahtavan vaikutuksen tuomareihin. He uskoivat -- -ollakseni oikeudenmukainen minun on se myönnettävä, -- että he -olivat tuominneet oikein. Ennakkoluulon ja valheellisten puheiden -sokaisemina sekä niistä kauheista tappioista tylsistyneinä, jotka -olivat kohdanneet heidän kansaansa muutamien viime päivien aikana -julmurimaisen raakalaisen taholta, he uskoivat minun yllyttäneen -noihin tihutöihin, ja sentähden minun täytyi kuolla. Tosiasia on, -että kaikki, tai melkein kaikki buurit olivat vakuutettuja siitä, -että Dingaan oli englantilaisten neuvosta toimeenpannut tämän -joukkomurhan. Jo yksistään se seikka, että minä ja palvelijani -ihmeellisellä tavalla olimme pelastuneet, kun kaikki kumppanini -olivat tuhoutuneet, todisti minut heidän silmissään syylliseksi ilman -Pereiran todistusta; tämän seikan he myöskin, lakia tuntemattomina, -katsoivat riittävän tuomionsa puolustukseksi. - -He tunsivat kuitenkin kiusallista epäilyä, ettei tämä todistus -ollut ratkaiseva, ja että sen saattaisi pätevämpi oikeus useilla -perusteilla hyljätä in toto. He tiesivät myös itse olevansa -kapinoitsijoita, joilla ei ollut laillista oikeutta muodostaa -tuomioistuinta, ja pelkäsivät Englannin pitkälle ulottuvan käden -voimaa, josta he vain joku aika sitten olivat pelastuneet. Jos minä -pääsisin kertomaan tietoni Lontoon parlamentille, miten kävisikään -silloin heidän, jotka olivat uskaltaneet tuomita kuolemaan Ison -Britannian kuningattaren alamaisen? Eikö vaaka silloin saattaisi -kääntyä heidän vahingokseen? Eikö saattaisi käydä niin, että -Britannia raivostuneena nousisi ja murskaisi heidät, jotka uskalsivat -vedota sen lainkäyttöön voidakseen surmata sen alamaisen? Nämä -ajatukset -- kuten myöhemmin sain tietää -- risteilivät heidän -mielessään. - -Toinenkin ajatus välähti heidän mieleensä. Jos tuomio heti pantaisiin -täytäntöön, ei kuollut mies voisi vedota mihinkään; täällä ei minulla -myöskään ollut ketään ystävää, joka ottaisi asiaani ajaakseen ja -kostaakseen puolestani. Mutta kaikesta tästä he eivät puhuneet -mitään. Annettiin vain merkki viedä minut pois pieneen talooni, jossa -minua vartioston silmälläpidon alaisena pidettiin vankina. - -Nyt ryhdyn kertomaan loppua tästä traagillisten tapausten -historiasta. Yksinkertaisempana ja helpompana pidän kertoa tapaukset -siinä järjestyksessä kuin ne tapahtuivat, vaikka muutamat niistä -sainkin tietää vasta seuraavana päivänä tai myöhemmin. - - - - -XXI LUKU. - -VIATONTA VERTA. - - -Näyttää siltä, että, senjälkeen kun minut oli viety pois, oikeus -kehoitti Hernan Pereiraa ja Henri Marais'ta seuraamaan yksinäiselle -paikalle jonkun matkan päähän, missä he eivät luulleet kenenkään -kuulevan neuvotteluja. Siinä he kuitenkin erehtyivät, sillä he olivat -unohtaneet hottentotti Hansin kettumaisen viekkauden. Hans oli -kuullut minun tuomioni ja luultavasti pelkäsi joutuvansa osalliseksi -samasta tuomiosta, koska hänkin oli tehnyt saman rikoksen, että oli -pelastautunut Dingaanin käsistä. Myöskin hän oli halukas tietämään -noiden buurien salaisesta neuvottelusta; heidän kieltään hän tietysti -ymmärsi yhtä hyvin kuin omaansakin. - -Hän kiersi kukkulan ympäri ja ryömi heitä kohti vatsallaan kuin -käärme, kiemurrellen edellisen vuoden ruohonpeittämien kuivuneiden -mättäiden lomitse, liikuttamatta edes heinän latvoja. Vihdoin hän -jäi hiljaa makaamaan erään pensaikon keskelle, joka kasvoi puhujista -noin viiden askeleen päässä olevan kiven takana; sieltä hän kuunteli -tarkkaavasti jokaista sanaa, joka heidän huuliltaan pääsi. - -Heidän keskustelunsa sisältö oli seuraava. Syistä, jotka jo olen -maininnut, he pitivät parhaana, että heti kärsisin kuolemantuomioni. -Tuomio, sanoi päällikkö, oli langetettu, eikä sitä voitu peruuttaa, -ja vaikka peruutettaisiinkin, pysyisi heidän loukkauksensa yhtä -raskaana englantilaisten silmissä. Mutta jos he veisivät minut -pääleiriinsä suuren neuvostonsa uudelleen tutkittavaksi, saattaisi -tapahtua, että tuomio peruutettaisiin ja heidät jätettäisiin -yksitellen ja yhdessä vastaamaan siitä, mitä olivat tehneet. He -tiesivät minut myöskin erittäin nokkelaksi, joten saattaisin jollain -tavoin päästä pakoon ja tuoda englantilaisia tai mahdollisesti zuluja -heidän kimppuunsa, sillä heistä oli selvää, että minä ja Dingaan -työskentelimme yhdessä heidät tuhotaksemme, ja, koska minussa oli -rohkeutta, en missään tapauksessa luopuisi kostoaikeistani. - -Kun kävi selville, että he olivat kaikki samaa mieltä tässä asiassa, -nousi kysymys: mitä olisi tehtävä? Joku ehdotti, että minut heti -ammuttaisiin, mutta päällikkö huomautti, että sellainen teko yön -aikana suoritettuna näyttäisi murhalta, erittäinkin kun he siten -rikkoisivat sanansa. - -Tehtiin sitten toinen ehdotus, että minut vietäisiin ulos asunnostani -ennen aamunkoittoa sillä verukkeella, että oli aika lähteä matkalle; -minulle annettaisiin sitten tilaisuus karata ja ammuttaisiin heti -maahan. Tai myöskin saatettaisiin väittää minun yrittäneen paeta, -samanlaisella tuloksella. Kuka tietäisi sellaisessa puolihämärässä, -olinko tosiaan yrittänyt vai enkö paeta tai uhannut heidän henkeään, -jollaisissa tapauksissa laki myöntää oikeuden ampua vangin, joka jo -muodollisesti on tuomittu kuolemaan? - -Tähän mustaan tuumaan he kaikki suostuivat, peläten niin kauheasti -vähäistä englantilaista poikaa, jonka elämä riistettäisiin -väärän todistuksen perusteella, -- tosin useimpien heistä sitä -tietämättä. Mutta sitten nousi uusi kysymys: kenen käden kautta -se toimitettaisiin? Ei yksikään heistä näyttänyt haluavan täyttää -tätä veristä tehtävää; päinvastoin he kaikki kieltäytyivät siitä. -Esitettiin ehdotus, että jotkut alkuasukasorjista pakoitettaisiin -toimimaan pyöveleinä. Kun oikeuden yleinen mielipide kuitenkin tämän -hylkäsi, oli kaikki neuvot käytetty loppuun. - -Sitten, jonkun ajan kuiskailtua, päällikkö lausui seuraavat -peloittavat sanat. - -"Hernando Pereira ja Henri Marais", hän sanoi, "tämä nuori mies -on tuomittu teidän todistustenne perusteella. Me luotamme näihin -todistuksiin, mutta jos vähänkin niissä on väärin, ei tapahdu -oikeus, vaan törkeä murha, ja hänen viaton verensä olkoon ikuisesti -teidän päällänne. Hernando Pereira ja Henri Marais, oikeus määrää -teidät vartijoina tuomaan vangin asunnostaan huomenaamuna juuri -taivaan alkaessa valjeta. Teitä hän koettaa paeta, ja te saatte -hänen kuolemallaan estää hänen pakonsa. Sitten teidän on tultava -määräpaikkaan, missä teitä odotamme, ja ilmoitettava ampumisesta." - -Nämät sanat kuultuaan Henri Marais huudahti: "Jumalan nimessä vannon, -etten sitä voi tehdä. Onko oikein tai luonnollista, että mies -pakoitetaan surmaamaan oma vävypoikansa?" - -"Saatoittehan te todistaa vävypoikaanne vastaan, Henri Marais", -vastasi synkkäkatseinen päällikkö. "Miksi ette sitten voi surmata -pyssyllänne miestä, jonka surmaamisessa jo olette kielellänne ollut -avullisena?" - -"En tahdo, en voi!" sanoi Marais, repien partaansa. Mutta päällikkö -vain vastasi kylmästi: - -"Olette saanut oikeuden määräyksen. Jos aiotte olla niitä -tottelematta, alamme uskoa teidän tehneen väärän valan. Silloin -te ja sisarenpoikanne joudutte myös suuren neuvoston eteen, -kun englantilaista on uudelleen tutkittu. Meille on kuitenkin -yhdentekevää, laukaisetteko te pyssyn vaiko Hernan Pereira. Se on -teidän asianne, kuten juutalaiset sanoivat Judakselle, joka oli -pettänyt viattoman Herransa." - -Sitten hän pysähtyi, ja jatkoi Pereiraan kääntyen: "Kieltäydyttekö -tekin, Hernando Pereira? Muistakaa, ennenkuin vastaatte, että, jos -kieltäydytte, me vedämme siitä omat johtopäätöksemme. Muistakaa -myös, että antamanne todistus, joka osoittaa tämän turmeltuneen -englantilaisen vehkeilleen ja aiheuttaneen veljiemme, vainajiemme -ja lastemme kuoleman, ja jota me pidämme oikeana todistuksena, -- -muistakaa, että tämä todistus punnitaan ja tutkitaan sana sanalta -suuressa neuvostossa." - -"Todistaminen on eri asia, ja petturin sekä murhamiehen ampuminen -eri asia", sanoi Pereira. Sitten hän lisäsi kiroten -- niin vakuutti -Hans --: "Mitä syytä olisi minulla, joka tunnen tämän lurjuksen -koko syyllisyyden, kieltäytyä panemasta täytäntöön lain määräämää -rangaistusta. Älkää pelätkö, päällikkö; kirottu Allan Quatermain ei -huomenaamuna onnistu karkaamisyrityksessään." - -"Olkoon niin", sanoi päällikkö. "Painakaa mieleenne nämä sanat, te, -jotka ne kuulitte." - -Kun Hans näki neuvoston olevan hajaantumaisillaan ja kun hän pelkäsi -joutuvansa kiinni ja surmatuksi, hän hiipi pois samaa tietä kuin oli -tullutkin. Hän ajatteli varoittaa minua, mutta vartijoiden tähden hän -ei voinut sitä tehdä. Hän meni sitten Prinsloo'n luo ja tapasi rouvan -yksin Marien kanssa, joka oli tullut tajuihinsa; hän kertoi rouvalle -kaiken, mitä oli kuullut. - -Hänen puhuessaan Marie polvistui ja rukoili tai ajatteli kauan, nousi -sitten ylös ja sanoi: - -"Täti, yksi asia on selvä, että Allan murhataan aamun koittaessa. Jos -hänet sitävastoin voidaan kätkeä, saattaa hän paeta." - -"Mutta minne ja kuinka me voimme hänet kätkeä", kysyi rouva, "kun -paikka on vartioitu?" - -"Täti", sanoi Marie uudelleen, "talonne takana on kafferien -tekemä vanha karja-aitaus, ja tässä karja-aitauksessa olen nähnyt -maissikuoppia, minne kafferit ovat panneet jyvänsä säilöön. Nyt -minä ehdotan, että kätkemme mieheni yhteen noista maissikuopista ja -peitämme sen päältäpäin. Sieltä buurit eivät häntä voisi löytää, -vaikka kuinka tarkoin etsisivät." - -"Se on hyvä ajatus", sanoi rouva; "mutta miten Herran nimessä -me saamme Allanin ulos vartioidusta talosta viedäksemme hänet -maissikuoppaan?" - -"Täti, minulla on oikeus mennä mieheni asuntoon, ja minä menen -sinne. Myöhemmin minulla on myöskin oikeus jättää talo, ennenkuin -hänet viedään pois. No, hän jättäköön sen minun sijastani, minuna, -ja te sekä Hans saatte auttaa häntä. Seuraavana aamuna sitten buurit -tulisivat tarkastamaan talon eivätkä löytäisi ketään muita kuin -minut." - -"Se on kaikki sangen somaa", vastasi rouva. "Mutta luuletko, -tyttöseni, että nuo kirotut korppikotkat menevät tiehensä, ennenkuin -ovat nokkineet Allanin luut? Eivät varmastikaan, sillä liian paljon -riippuu siitä. He kyllä ymmärtävät, ettei hän voi olla kaukana, ja -he nuuskivat koko paikan, kunnes löytävät hänet maissikuopastaan -tai kunnes hän itse tulee esiin. He himoitsevat verta -- kiitos -serkkusi Hernanin, sen valehtelijan -- ja verta he tarvitsevat oman -turvallisuutensa tähden. He eivät missään tapauksessa poistu täältä, -ennekuin näkevät Allanin makaavan kuolleena maassa." - -Nyt Marie, Hansin sanojen mukaan, ajatteli taasen kotvan aikaa. -Sitten hän vastasi: - -"Meidän on uskallettava paljon, täti; mutta ei auta, se on tehtävä. -Lähettäkää miehenne rupattelemaan noiden vartijoiden kanssa, ja -antakaa hänelle pullo viinaa. Minä juttelen tämän Hansin kanssa ja -koetan katsoa, mitä voidaan saada aikaan." - -Marie siirtyi sivummaksi Hansin kanssa, kuten tämä myöhemmin minulle -kertoi, ja kysyi häneltä, tunsiko hän lääkettä, joka vaivutti -ihmiset pitkäksi ajaksi sikeään uneen. Hans vastasi myöntävästi; -kaikki värilliset heimot tunsivat koko joukon sellaisia lääkkeitä. -Epäilemättä hän saisi jotain paikkakunnalla asuvilta kaffereilta tai, -ellei hän heiltä saisi, hän voisi kaivaa kasvin juuria, jonka hän oli -nähnyt kasvavan lähistössä ja joka soveltuisi tähän tarkoitukseen. -Marie lähetti hänet etsimään tätä ainetta. Myöhemmin hän puhui rouva -Prinsloolle: - -"Suunnitelmani on, että Allanin on paettava talostamme minun -vaatteisiini pukeutuneena. Mutta tiedän hyvin, ettei hän tajuissaan -ollen juokse pois, koska hän niin tehdessään tunnustaisi -syyllisyytensä. Senvuoksi ehdotan, että häneltä otetaan tajunta -pois huumausjuomalla. Sitten ehdotan, että te ja Hans kantaisitte -hänet tämän rakennuksen taakse ja sieltä, kun ei kukaan näe, vanhaan -jyväkuoppaan, joka on vain muutamien yardien päässä; senjälkeen -peittäisitte sen suun kuivilla heinillä. Siellä hän pysyy siksi, -kunnes buurit väsyvät hänen etsimiseensä, ja ratsastavat matkoihinsa. -Jos taasen sattuisi niin, että he löytäisivät hänet, ei hänen kävisi -huonommin kuin aikaisemmin." - -"Hyvä suunnitelma kylläkin, Marie, vaikka ei sellainen, jonka kanssa -Allan tahtoisi olla missään tekemisissä niin kauan kun hän olisi -järjissään", vastasi rouva, "katsoen siihen, että hän aina on, -nuoruudestaan huolimatta, selviytynyt pulasta. Me koetamme kuitenkin -pelastaa hänet, hänestä itsestään välittämättä, tuon lurjuksen -Pereiran kynsistä -- tulkoon Jumalan kirous hänen päälleen! -- -ja isältäsi, hänen välikappaleeltaan. Kuten sanot, ei pahimmassa -tapauksessa hänelle koidu mitään vahinkoa, vaikka hänet löydetäänkin, -kuten luultavasti käy, sillä he eivät jätä tätä paikkaa verettä." - -Sellainen oli suunnitelma, jonka Marie valmisti rouva Prinsloon -kanssa. Oikeastaan minun piti sanoa: näytti valmistavan, sillä hän -ei maininnut tälle mitään oikeasta tarkoituksestaan, hän kun tiesi -rouvan olevan oikeassa, tiesi, etteivät buurit omista yksityisistä -syistään ja siitä syystä, että luulivat harjoittavansa oikeutta, -koskaan jättäisi sitä paikkaa, ennenkuin näkisivät veren virtaavan -ruohikossa. - -Marien todellinen ja kauhea suunnitelma oli -- antaa henkensä minun -henkeni sijasta! Hän oli vakuutettu siitä, että Hernan Pereira kerran -tapettuaan uhrinsa ei pysähtyisi tutkimaan ruumista. Hän ratsastaisi -pois rikollisen omantuntonsa ahdistamana, ja sillä välin minä -saattaisin paeta. - -Hän ei miettinyt asiaa kaikkia yksityisseikkoja myöten, sillä kauhu -oli hänet tylsistyttänyt, eikä hänellä sitäpaitsi ollut aikaa. Hän -vain tunnusteli tietä askel askeleelta, hämärästi nähden vapautukseni -matkan päässä. Marie ei sanonut rouva Prinsloolle mitään muuta -kuin, että hän aikoi antaa minulle huumausainetta, ellen ilman sitä -lähtisi. Sitten rouvan tulisi kätkeä minut niin hyvin kuin voisi, -joko jyväkuoppaan tai muualle, tai, jos olisin tajuissani, antaa -minun itse kätkeytyä. Myöhemmin hän, Marie, menisi buurien luo ja -käskisi heitä etsimään minua, jos minut halusivat. - -Rouva Prinsloo vastasi, että hän oli keksinyt paremman suunnitelman. -Hän järjestäisi miehensä, poikansa ja Meyer'ien kanssa, jotka kaikki -rakastivat minua, asian siten, että nämä pelastaisivat minut tai -tarpeen vaatiessa surmaisivat tai tekisivät vaarattomaksi Pereiran, -ennenkuin hän ennättäisi ampua minut. - -Marien mielestä suunnitelma oli hyvä, jos se vain oli -toteutettavissa, ja rouva meni noutamaan aviomiestään ja muita -miehiä. Pian hän kuitenkin palasi naama pitkänä, sanoen päällikön -asettaneen heidät kaikki silmälläpidon alaisiksi. Hänen mieleensä -näytti juolahtaneen, tai pikemminkin Pereiran mieleen, että -Prinsloo't ja Meyer'it, jotka pitivät minua veljenään, yrittäisivät -jotain pelastusta tai antaisivat muulla tavoin aihetta pelkoon. -Sentähden heidät varovaisuuden vuoksi oli pistetty arestiin ja -otettu heiltä aseet kuten minultakin. Päällikkö puolestaan vakuutti -ryhtyneensä näihin jonkunverran omavaltaisiin toimenpiteisiin -voidakseen olla varma siitä, että Prinsloo't ja Meyer'it olisivat -seuraavana aamuna valmiit ratsastamaan hänen ja vangin mukana -pääleiriin, missä suuri neuvosto kenties halusi kuulustella heitä. - -Yhden myönnytyksen rouva kuitenkin oli saanut päälliköltä, jolla, -tietäessään, miten minun kävisi, ei ollut luullakseni sydäntä siitä -kieltäytyä. Se oli, että vaimoni ja hän saisivat käydä luonani -tuomassa ruokaa sillä ehdolla, että molemmat jättäisivät talon, johon -minut oli teljetty, kello kymmenen aikaan illalla. - -Asia oli siis sillä kannalla, että, jos jotain oli tehtävä, oli -se näiden kahden naisen tehtävä, sillä he eivät saattaneet toivoa -minkäänlaista apua suunnitelmissaan. Tässä lisättäköön, että rouva -kertoi Marielle Hansin läsnäollessa ajatelleensa hyökkäystä päällikön -kimppuun. Lähemmin mietittyään hän kuitenkin luopui siitä kahdestakin -syystä, ensiksi, koska hän pelkäsi vain pahentavansa asioita -ja riistävänsä minulta ainoat auttajat, ja toiseksi, koska hän -pelkäsi hankkivansa Hansille kuoleman, sillä jutun jäljet varmasti -johtaisivat häneen. - -Koska hän oli salahankkeen ainoa todistaja, oli ilmeistä, että hänen -tuskin sallittaisiin päästä pakoon levittämään tietojaan. Näin -erittäinkin siitä syystä, että hottentotin, jota epäiltiin petoksesta -kuten isäntäänsä, selittämätön kuolema ei ollut sen arvoinen asia, -että se olisi ansainnut huomiota noina raakoina ja verisinä aikoina. -Hän olkoon ollut oikeassa tai väärässä, mutta punnitessa hänen -ratkaisuaan on aina muistettava, että hän oli ja loppuun asti pysyi -täysin tietämättömänä Marien sankarillisesta aikeesta mennä kuolemaan -minun sijastani. - -Molemmat naiset ja hottentotti ryhtyivät siis toteuttamaan -suunnitelmia, jotka pääpiirteissään olen esittänyt. Hans ehdotti -kuitenkin toista vaihtoehtoa. Sen mukaan heidän oli yritettävä -juottaa vartiostolle jonkunverran siitä yrttijuomasta, joka oli -tarkoitettu minulle, ja senjälkeen Marie, minä ja hän hiipisimme alas -joelle ja kätkeytyisimme ruovostoon. Sieltä me kenties pääsisimme -Port Nataliin, missä asui englantilaisia, jotka suojelisivat meitä. - -Tietysti tämä ajatus oli toivoton alusta alkaen. Kuunvalo oli melkein -yhtä kirkas kuin päivällä ja tienoo laajalti yltympäri avoin, joten -meidät varmasti olisi nähty ja otettu uudelleen kiinni, mikä tietysti -olisi merkinnyt kuolemaa heti paikalla. Edelleen sattui niin, että -vartiostoa oli varoitettu koskemasta minkäänlaisiin väkijuomiin, -koska pidettiin luultavana, että heidät yritettäisiin huumata. Naiset -kuitenkin päättivät koettaa tätä menetelmää, jos vain saisivat -tilaisuuden. Ainakin se oli toinen jänne heidän jousessaan. - -Sillävälin he tekivät valmistuksiaan. Hans poistui hetkeksi ja palasi -mukanaan unilääkettään, vaikka en muista, saiko hän sen kaffereilta -vai kokosiko hän itse. Joka tapauksessa se oli keitetty vedessä, -mistä he valmistivat kahvia minun juodakseni. Se ei kuitenkaan ollut -samaa, jota Marie oli juovinaan kanssani, sillä kahvin kirpeä maku -ja musta väri kätkivät erinomaisesti kaiken tuoksun tai värin, joka -kasvista saattoi lähteä. Rouva Pnnsloo koetti myös jotain ruokaa, -jonka hän antoi Hansin kannettavaksi. Ensin tämä kuitenkin meni -tutkimaan vanhaa maissikuoppaa, joka oli Prinsloon talon takaovesta -muutamien askelten päässä. Hän ilmoitti että sinne saattaisi hyvin -kätkeä miehen, erittäinkin kun sen suulla kasvoi korkeata heinää ja -pensaita. - -Sitten he kaikki kolme lähtivät liikkeelle, ja kun he saapuivat minun -noin sadan yardin päässä olevan taloni ovelle, huusivat vartijat -tietenkin, mitä asiaa heillä oli. - -"Herrat", sanoi Marie. "Päällikkö on antanut meille luvan tuoda -ruokaa miehelleni, jota te täällä vartioitte. Pyydän, ettette estä -meiltä sisäänpääsyä." - -"Saatte mennä", vastasi yksi heistä varsin kohteliaasti, sillä -häntä säälitti Marien asema. "Meille on annettu määräys laskea -teidät, rouva Prinsloo ja alkuasukaspalvelijanne, vaikka en tosin -ymmärrä, miksi tarvitaan kolme viemään ruokaa yhdelle miehelle. -Minä puolastani olisin luullut, että hän sellaisena aikana olisi -mieluummin ollut yksin vaimonsa kanssa." - -"Rouva Prinsloo haluaa tehdä erinäisiä kysymyksiä hänen täällä olevan -omaisuutensa suhteen sekä tiedustaa, mitä on tehtävä sillä aikaa -kun hän on pääleirissä toista kuulustelua varten, sillä minä, jonka -sydän on täynnä suruja, en jaksa sellaisia asioita miettiä. Myöskin -hottentotin täytyy saada määräykset minne hänen on tuotava hevonen -hänen ratsastaakseen. Pyydän siis, päästäkää meidät, mynheer." - -"Erittäin hyvä; meillä ei ole asian kanssa mitään tekemistä, rouva -Quatermain. -- -- Pysähtykäähän, ei suinkaan teillä ole mitään aseita -tuon vaippanne alla." - -"Etsikää, jos haluatte, mynheer", hän vastasi, avaten vaippansa, -jolloin mies pikaisen silmäyksen luotuaan nyökäytti ja kehoitti heitä -astumaan sisään, sanoen: - -"Muistakaa, että teidän on tultava pois kello kymmenen aikaan. -Te ette saa viettää yötä tässä talossa, sillä muuten pikku -englantilainen nukkuu aamulla liian pitkään." - -Senjälkeen he astuivat sisään ja tapasivat minut pöydän ääressä -valmistamassa muistiinpanoja puolustustani varten ja merkitsemässä -muistiin pääkohtia suhteistani Pereiraan, Dingaaniin ja edelliseen -päällikköön Retiefiin. - -Tässä yhteydessä lisättäköön, ettei asemani koko aikana tuntunut -peloittavalta, pikemminkin tunsin vain hehkuvaa suuttumusta. Minulla -ei tosiaan ollut vähintäkään epäilystä siitä, että, jos asiani -tutkittaisiin uudelleen suuressa neuvostossa, kykenisin osoittamaan -täydellisen viattomuuteni niihin kauheisiin syytöksiin, joita -minua vastaan oli tehty. Kun Marie siis ehdotti, että koetettaisiin -paeta, pyysin melkein tylysti häntä olemaan mainitsematta uudelleen -sellaista asiaa. - -"Juosta pakoon!" sanoin. "No, sehän olisi samaa kuin tunnustaa itseni -syylliseksi, sillä vain syyllinen juoksee pakoon. En muuta toivo -kuin että tämä juttu selviäisi ja tuon pirullisen Pereiran vehkeet -paljastuisivat." - -"Mutta, Allan", sanoi Marie, "entä jollet näkisikään sen koskaan -selviävän? Entä jos sinut ammutaan sitä ennen?" Sitten hän nousi -ylös ja, katsottuaan, että pieni ikkunaluukku oli suljettu ja hänen -säkkikankaasta tekemänsä verho edessä, hän palasi ja kuiskasi: "Hans -on kuullut kauhean jutun, Allan. Kerro se baas'ille, Hans." - -Sillä aikaa kun rouva Prinsbo, johtaakseen meitä mahdollisesti -vaanivat silmät harhaan, puuhaili sytyttäen tulta toisen huoneen -takkaan lämmittääkseen ruokaa, Hans kertoi tietonsa melkein niinkuin -edellä jo on selostettu. - -Kuuntelin sitä yhä lisääntyvällä epäuskoisuudella. Asia näytti -minusta mahdottomalta. Joko Hans oli pettynyt tai hän valehteli; -viimemainittu oli hyvin luultavaa, sillä tunsin erinomaisesti -hottentottien mielikuvituksen voiman. Tai kenties hän oli -juovuksissa; hän tosiaankin tuoksui väkijuomilta, joita tiesin hänen -sietävän suuren määrän näyttämättä mitään ulkonaisia juopumuksen -merkkejä. - -"En saata sitä uskoa", sanoin, kun hän oli lopettanut. "Vaikka -Pereira minua vihaakin siinä määrässä, kuten on mahdollista, niin -voisiko isäsi Henri Marais - joka kuitenkin on aina ollut hyvä -ja Jumalaa pelkäävä mies -- suostua tekemään sellaisen rikoksen -tyttärensä miestä vastaan, vaikka hän tätä vihaakin?" - -"Isäni ei ole sama kuin hän on ollut, Allan", sanoi Marie. "Toisinaan -tulen ajatelleeksi, että hän on menettänyt järkensä." - -"Ei ainakaan hänen puheensa tänään iltapäivällä todista sitä, että -hän olisi menettänyt järkensä", vastasin. "Mutta olettakaamme, -että tämä kertomus on tosi. Mitä siinä takauksessa toivoisit minun -tekevän?" - -"Allan, toivon, että pukeudut minun vaatteisiini ja lähdet -kätköpaikkaan, jonka Hans ja rouva Prinsloo tietävät, jättäen minut -tänne sijallesi." - -"Kuinka niin, Marie?" sanoin. "Sittenhän sinut ammuttaisiin minun -sijastani, otaksuen, että he aikovat ampua minut. Minä sitäpaitsi -varmasti joutuisin kiinni ja saisin surmani, sillä heillä olisi -oikeus ampua minut yrityksestä paeta valepuvussa. Se on siis hullu -suunnitelma, mutta minulla on parempi. Rouva Prinsloo, menkää suoraan -päällikön luo ja kertokaa hänelle koko juttu. Tai, jollei hän halua -teitä kuunnella, huutakaa se kimakalla äänellä, että kaikki kuulevat; -tulkaa sitten takaisin ja kertokaa tuloksesta. Yhdestä seikasta -olen varma: jos tämän teette, niin suunnitelma minun ampumisestani -huomenna hylätään, vaikka sellaista olisikin ajateltu. Voitteko -kieltäytyä ilmoittamasta, kuka asian teille kertoi." - -"Niin, olkaa hyvä ja tehkää se", mumisi Hans, "sillä muuten tiedän -sellaisen, joka ammutaan." - -"Hyvä, minä menen", sanoi rouva Prinsloo ja hän meni, vartijoiden -päästettyä hänet jonkun sanan sanottuaan, joita emme kuulleet. - -Puolta tuntia myöhemmin hän palasi ja huusi meitä avaamaan oven. - -"No?" kysyin. - -"Niin", hän sanoi, "olen epäonnistunut. Noita oven ulkopuolella -olevia vartijoita lukuunottamatta ovat päällikkö ja kaikki buurit -ratsastaneet pois -- en tiedä, minne -- vieden meidän väkemme -mukanaan." - -"Sepä kummallista", vastasin, "mutta kenties heillä ei mielestään -ole ollut tarpeeksi heinää hevosilleen tai, Herra tietäköön, mitä he -ovat ajatelleet. Jääkää tänne, aion ryhtyä johonkin." Avasin oven -ja huusin vartijoille, jotka olivat tavallaan kunnollisia miehiä ja -jotka aikoinaan olin tuntenut. - -"Kuulkaa, ystävät", sanoin. "Minulle on kerrottu, ettei minua -viedäkään isolle leirille, jotta neuvosto tutkisi asiani, vaan -aiotaan minut kylmäverisesti ampua, kun huomenaamuna tulen ulos tästä -rakennuksesta. Onko se totta?" - -"Allemachte, englantilainen!" vastasi eräs heistä. "Pidätkö meitä -murhaajina? Meillä on määräys viedä teidät päällikön luo niinpian -kuin hän käskee, joten teidän ei ensinkään pidä pelätä, että ammumme -teidät kuin kafferin. Joko te tai se, joka teille sellaista on -kertonut, on hullu." - -"Sitä ajattelinkin, ystävät", vastasin. "Mutta missä päällikkö on ja -missä ovat kaikki muut? Tämä rouva Prinsloo on käynyt heitä etsimässä -ja ilmoittaa, että he ovat kaikki menneet." - -"Se on hyvin todennäköistä", sanoi buuri. "Huhu tietää, että jotkut -zuluveljistänne ovat tulleet Tugelan yli jälleen metsästämään meitä, -mikä -- jos haluatte kuulla totuuden -- on syynä tähän vierailuun. -No, päällikkö on ottanut miehensä ratsastusmatkalle nähdäkseen, -voisiko näitä zuluja tavata tällaisessa kirkkaassa kuunvalossa. -Sääli, etteivät he voineet ottaa teitäkin, joka olisitte niin hyvin -tiennyt, mistä he ovat löydettävissä. Olkaa nyt hyvä ja lakatkaa -puhumasta meille loruja, joiden kuunteleminen tekee meidät sairaiksi. -Älkää myöskään luulko, että voitte livistää tiehenne, koska meitä on -vain kaksi, sillä tietäkää, että pyssymme ovat ladatut, ja meille on -annettu käsky käyttää niitä." - -"Siinä sen nyt itse kuulitte", sanoin sulkiessani oven. "Kuten -ajattelinkin, ei tuossa mainiossa jutussa ole yhtään perää, kuten -tekin luultavasti tulitte vakuutetuiksi." - -Rouva Prinsloo ja Marie eivät kumpikaan vastanneet mitään, ja -Hans pysyi myöskin vaiti. Kuitenkin -- kuten myöhemmin muistin -- -näin kumpaisenkin naisen vaihtavan omituisia silmäyksiä, sillä he -eivät olleet ensinkään vakuutettuja. He olivatkin nyt -- vaikka -en sellaista voinut uneksiakaan -- päättäneet viedä perille oman -epätoivoisen suunnitelmansa. Mutta tästäkin rouva Prinsloo ja Hans -tiesivät vain puolet; loppu oli kätkettynä Marien rakastavaan -sydämeen. - -"Kenties olet oikeassa, Allan", sanoi rouva Prinsloo sellaisella -äänellä, joka antaa myöten ymmärtämättömälle lapselle. "Toivon sitä, -ja joka tapauksessa voit huomenaamulla kieltäytyä tulemasta ulos -rakennuksesta, kunnes olet aivan varma. Ja nyt syökäämme hiukan -illallista, sillä nälkäisenä ollen asiat eivät parane. Hans, tuo -ruoka." - -Me söimme siis, tai olimme syövinämme, ja minä join janoissani kaksi -kuppia mustaa kahvia, johon oli sekoitettu viinaa maidon asemesta. -Sen jälkeen tunsin kummallista uneliaisuutta. Viimeinen muistoni on, -kuinka Marie katsoi minuun kauniilla silmillään, jotka olivat täynnä -rakkautta, ja suuteli minua lakkaamatta huulille. - -Näin kaikenlaisia unia, yleensä jotenkin miellyttäviä unia. Sitten -heräsin askelten ääneen ja havaitsin olevani pullon muotoisessa -maakuopassa. Mieleeni johtui Josef, jonka veljet olivat laskeneet -erämaassa olevaan kaivoon. Kuka toden totta oli laskenut minut -kaivoon, minulla kun ei edes ollut veljiä? Kenties en todellisuudessa -ollutkaan kaivossa. Kenties tämä oli painajainen. Tai mahdollisesti -olin kuollut. Aloin muistella, että oli hyviä syitä olemassa siihen, -että olin kuollut. Mutta miksi he sitten olivat haudanneet minut -naisten vaatteissa, jollaiset näkyivät olevan ylläni? - -Ja mitä merkitsi se melu, johon olin herännyt? - -Se ei voinut olla tuomiopasuuna, ellei tuomiopasunan täräys muistuta -kaksipiippuisen pyssyn laukausta. - -Yritin ryömiä esiin kuopastani, mutta kun se oli yhdeksän jalkaa syvä -ja pullonmuotoinen, minkä sen suulta virtaava valo osoitti, huomasin -yritykseni mahdottomaksi. Juuri kun olin aikeestani luopumaisillani, -ilmestyi aukolle keltainen naama, joka minusta näytti Hansin -naamalta, ja käsivarsi työnnettiin alas. - -"Hypätkää, jos olette hereillä, baas", sanoi ääni -- varmasti se oli -Hansin ääni -- "niin minä vedän teidät ylös." - -Minä hyppäsin ja tartuin käteen ranteen kohdalta. Sitten käden -omistaja veti epätoivoisesti, ja loppujen lopuksi minun onnistui -saada kiinni pullomaisen kuopan laidasta ja käden avulla vetää itseni -ulos. - -"Nyt, baas", sanoi Hans, sillä se oli Hans, "juoskaa, juoskaa, -ennenkuin buurit saavat teidät kiinni." - -"Mitkä buurit?" kysyin unisena; "ja kuinka minä voin juosta, kun nämä -repaleet lepattavat kinttujeni ympärillä?" - -Sitten katsahdin ympärilleni ja, vaikka päivä juuri alkoi sarastaa, -aloin tuntea ympäristöni. Varmasti oli oikealla puolellani oleva talo -Prinsloon, ja tuo taasen, joka heikosti häämöitti sumun läpi noin -sadan askeleen päässä, oli Marien ja minun. Siellä näytti olevan -jotain tekeillä, joka kiihoitti heräävää uteliaisuuttani. Näin -olioita, jotka liikkuivat omituisella tavalla, ja halusin tietää, -mitä he puuhasivat. Aloin kävellä heitä kohti ja Hans puolestaan -koetti vetää minua päinvastaiseen suuntaan, lörpötellen kaikenlaista -siitä, kuinka välttämätöntä minun oli juosta pakoon. Mutta minä en -antanut itseäni vetää. Sivalsin häntä, niin että hän vihdoin tuskasta -kiljaisten päästi minut ja hävisi. - -Jatkoin matkaa yksinäni. Saavuin asuntoni luo ja näin siellä -noin kymmenen tai viidentoista yardin päässä portaista oikealle -ihmisolennon maassa makaamassa; hämärästi huomasin sen olevan -puetun omia vaatteitani muistuttaviin pukimiin. Rouva Prinsloo -hullunkurisessa yöpuvussaan laahusti olentoa kohti ja vähän etäämpänä -seisoi Hernan Pereira, ilmeisesti lataamassa kaksipiippuista -pyssyä. Hänen lähellään seisoi, häneen tuijottaen, kalpeakasvoinen -Henri Marais kiskoen pitkää valkoista partaansa toisella kädellään -ja toisessa kädessään pitäen pyssyä. Heidän takanaan oli kaksi -satuloitua hevosta; ne olivat raa'an kafferin hoidettavana, joka -katseli eteensä typerän näköisenä. - -Rouva Prinsloo saapui ruumiin luo, joka makasi maassa puettuna -vaatteisiin, jotka muistuttivat minun vaatteitani. Sitten hän -vaivaloisesti taivutti alas uljaan vartalonsa ja kääntyi katsomaan -maassa makaavaa. Hän tarkasti sen kasvoja ja alkoi sitten huutaa. - -"Tulkaa tänne, Henri Marais", hän huudahti. "Tulkaa katsomaan, mitä -rakastettu sisarenpoikanne on tehnyt! Teillä oli tytär, joka oli -teille kaikki kaikessa, Henri Marais. Tulkaa nyt katsomaan häntä, kun -rakastettu sisarenpoikanne on päättänyt työnsä häneen nähden!" - -Henri Marais läheni hitaasti kuten sellainen, joka ei ymmärrä. Hän -seisoi maassa makaavan ruumiin ääressä ja katseli sitä aamusumun läpi. - -Sitten hän äkkiä sai raivokohtauksen. Hänen leveä hattunsa putosi -hänen päästään ja hänen pitkä tukkansa näytti nousevan pystyyn. -Myöskin hänen partansa laajeni ja törrötti kuin linnun sulat -pakkassäällä. Hän kääntyi Hernan Pereiraan päin. "Sinä paholainen!" -hän huusi ja hänen äänensä kaikui kuin villin pedon kiljunta. "Sinä -paholainen olet murhannut tyttäreni! Kun et saanut Marieta itsellesi, -olet hänet murhannut. No, minä maksan sen sinulle takaisin!" - -Sen enempää siekailematta hän nosti pyssynsä ja laukaisi suoraan -Pereiraa kohti, joka vaipui hitaasti maahan ja jäi siihen koristen -makaamaan. - -Juuri samalla hetkellä kuulin suuren joukon ratsastajia lähenevän -meitä, vaikka en tiennyt, mistä he tähän aikaan tulivat. Yhden heistä -tunsin puolijuopuneenakin, sillä hän oli erittäin elävästi painunut -mieleeni. Se oli synkkäkatseinen päällikkö, joka minut oli tutkinut -ja tuominnut kuolemaan. Hän astui hevosensa selästä ja, tuijottaen -molempiin maassa makaaviin olentoihin, hän sanoi kovalla ja kolkolla -äänellä: - -"Mitä tämä merkitsee? Keitä nämä miehet ovat ja miksi heidät on -ammuttu? Selittäkää, Henri Marais." - -"Miehet!" vaikeroi Henri Marais "Eivät ne ole miehiä. Toinen on -nainen -- ainoa lapseni; toinen taasen on paholainen, joka sentähden, -että on paholainen, ei tahdo kuolla. Kas! Hän ei tahdo kuolla. -Antakaa minulle toinen pyssy, että saan hänet kuolemaan." - -Päällikkö katseli ympärilleen rajusti, ja hänen silmänsä osuivat -rouva Prinslooseen. - -"Mitä on tapahtunut, rouva?" hän kysyi. - -"Ei muuta", vastasi hän omituisen kalsealla äänellä, "kuin että -murhaajanne, jotka te lain ja oikeuden nimessä asetitte, ovat -erehtyneet. Teillä oli omat syynne kehoittaa heitä murhaamaan Allan -Quatermain. No, he ovat sen sijaan murhanneet hänen vaimonsa." - -Nyt päällikkö tarttui kädellään otsaansa ja valitti, ja minä -puolihereillä juoksin eteenpäin, puiden nyrkkiäni ja höpisten. - -"Kuka tuo on?" kysyi päällikkö. "Onko se mies vai nainen?" - -"Se on mies naisen vaatteissa. Se on Allan Quatermain", vastasi rouva -Prinsloo, "jonka me juotimme ja koetimme kätkeä teurastajiltanne." - -"Varjelkoon Jumala!" huudahti päällikkö. "Onko tämä maailma vai -helvetti?" - -Silloin haavoittunut Pereira kohottautui toisen kätensä varaan. - -"Minä kuolen", hän huusi. "Elämäni juoksee kuiviin, mutta ennen -kuolemaani minun täytyy puhua. Koko se juttu, jonka englantilaista -vastaan kerroin, on väärä. Hän ei ole koskaan vehkeillyt Dingaanin -kanssa buureja vastaan. Päinvastoin olin juuri minä se, joka vehkeili -Dingaanin kanssa. Vaikka vihasin Retiefiä, koska hän paljasti minut, -en toivonut häntä enkä hänen väkeään surmattavaksi. Mutta Allan -Quatermain'in surmaa minä halusin, koska hän oli voittanut sen, -jota minä rakastin. -- Tapahtui kuitenkin niin, että kaikki muut -saivat surmansa ja hän yksin pelastui. Sitten tulin tänne ja sain -tietää, että Marie oli hänen vaimonsa, ja minä jouduin vihasta ja -mustasukkaisuudesta pois suunniltani. Vannoin väärän valan häntä -vastaan, ja te hullut uskoitte minua ja määräsitte minut ampumaan -hänet, joka on viaton Jumalan ja ihmisten edessä. Sitten kävi -asioitten hullusti. Nainen petti minut taasen -- viimeisen kerran. -Hän pukeutui mieheksi, ja aamuhämärässä minä erehdyin. Surmasin -hänet, ainoan, jota rakastan. Nyt hänen isänsä, joka myöskin rakasti -häntä, on surmannut minut." - -Ymmärsin nyt kaiken, sillä pääni oli vihdoinkin juopumuksesta -selvinnyt. Juoksin maassa makaavan hirviön luo. Varsin -hullunkurisissa naisen pukimissani minä hyppäsin hänen päälleen ja -tallasin hänestä viimeisen elonkipinän sammuksiin. Seisoen hänen -kuolleen ruumiinsa päällä minä sitten pudistin nyrkkejäni ja huusin: - -"Miehet, katsokaa, mitä olette tehneet. Kostakoon Jumala teille -kaiken sen mitä olette rikkoneet Marieta ja minua vastaan!" - -He astuivat hevostensa selästä ja kerääntyivät ympärilleni; he -vakuuttelivat viattomuuttaan, vieläpä itkivätkin. Minä raivosin heitä -vastaan toisella puolella, kun taasen hullu Henri Marais raivosi -toisella puolella. Rouva Prinsloo heilutti pitkiä käsivarsiaan ja -vannoi Jumalan kirouksen sekä viattomasti vuotaneen veren ikuisesti -olevan heidän ja heidän lastensa pään päällä. - -Senjälkeen en muista mitään. - -Kun kaksi viikkoa myöhemmin palasin tajuihini, sillä olin hourinut, -makasin yksin rouva Prinsloon talossa. Buurit olivat kaikki menneet -itään, länteen, pohjoiseen ja etelään, ja kuolleet oli aikoja sitten -haudattu. He olivat ottaneet Henri Marais'n mukaansa -- niin minulle -kerrottiin -- ja vetivät häntä härkävaunuissa, joihin hänet oli -sidottu kiinni, sillä hän oli raivohullu. Myöhemmin hän rauhoittui -ja eli vielä useita vuosia, kuljeskellen ympäri ja kysellen kaikilta -vastaantulijoilta, saattoivatko he viedä hänet Marien luo. Mutta -riittäköön tämä hänestä, miesraukasta! - -Kulkupuheena kerrottiin, että Pereira oli murhannut Marien -mustasukkaisuudesta, jonka jälkeen Marien isä oli surmannut hänet. -Mutta noina sodan ja murhaamisen päivinä liikkui niin paljon -traagillisia tarinoita, että tämä yksi ainoa pian unohdettiin, -erittäinkin, kun ne, joita se koski, eivät kovin paljoa puhuneet sen -yksityiskohdista. En minäkään siitä puhunut, sillä mikään kosto ei -voinut parantaa särkynyttä sydäntäni. -- -- Minulle tuotiin kirje, -joka oli löydetty Marien povelta, missä se oli tahraantunut verestä. - -Näin se kuului: - - 'Rakas mieheni! - - Kolmasti olet sinä pelastanut henkeni, ja nyt on minun vuoroni - pelastaa sinut, sillä muuta mahdollisuutta ei ole. Saattaa - käydä niin, että he surmaavat sinut myöhemmin, mutta siinäkin - tapauksessa olen iloinen, että olen kuollut ensin, ollakseni - valmiina tervehtimään sinua toisessa maailmassa. - - Annoin sinulle unijuomaa, Allan. Sitten leikkasin hiukseni ja - pukeuduin sinun vaatteisiisi. Rouva Prinsloo, Hans ja minä puimme - minun vaatteeni sinun yllesi. Sinut talutettiin ulos, ikäänkuin - tajuttomana, ja vartijat päästivät kyselyittä menemään, kun - näkivät minun, jota he luulivat sinuksi, seisovan oviaukossa. - - Mitä tapahtunee, sitä en tiedä, sillä kirjoitan tätä sinun - mentyäsi. Toivon kuitenkin, että sinä pelastut ja alat elää - täydellistä ja onnellista elämää, vaikka pelkään, että sen - parhaimpiin hetkiin on aina minun muistoni luova varjonsa. Sillä - tiedän, että sinä rakastat minua, Allan, ja olet aina rakastava, - kuten minäkin olen aina rakastava sinua. - - Valo on sammumaisillaan -- kuten minunkin --; siis hyvästi, - hyvästi! Kaikki maallinen päättyy kerran ja senjälkeen me jälleen - tapaamme toisemme. Siihen mennessä: näkemiin. Olisin mielelläni - tahtonut tehdä enemmän puolestasi, sillä kuoleminen sellaisen - puolesta, jota rakastaa ruumiineen, sydämineen ja sieluineen, on - vain vähäpätöinen asia. Kuitenkin olen ollut vaimosi, Allan, ja - vaimonasi olen pysyvä silloinkin, kun maailma on vanha. Taivas ei - tule vanhaksi, Allan, ja siellä minä sinua tervehdän. - - Valo on sammunut, mutta -- oi! -- sydämessäni syttyy uusi valo! - - Sinun Mariesi.' - -Tällainen oli hänen kirjeensä. - -En luule mitään muuta olevan lisättävänä. -- -- - -Sellainen on kertomus ensimmäisestä rakkaudestani. Ne, jotka sen -lukevat -- jos nimittäin kukaan koskaan lukee, -- ymmärtävät, miksi -en koskaan aikaisemmin ole hänestä puhunut, ja miksi en halua -sen tulevan tunnetuksi ennen kuin minäkin olen kuollut ja mennyt -kohtaamaan Marie Marais'n suurta sielua. - - - -***END OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK BUURITYTÖN TARINA*** - - -******* This file should be named 55516-8.txt or 55516-8.zip ******* - - -This and all associated files of various formats will be found in: -http://www.gutenberg.org/dirs/5/5/5/1/55516 - - -Updated editions will replace the previous one--the old editions will -be renamed. - -Creating the works from print editions not protected by U.S. copyright -law means that no one owns a United States copyright in these works, -so the Foundation (and you!) can copy and distribute it in the United -States without permission and without paying copyright -royalties. Special rules, set forth in the General Terms of Use part -of this license, apply to copying and distributing Project -Gutenberg-tm electronic works to protect the PROJECT GUTENBERG-tm -concept and trademark. Project Gutenberg is a registered trademark, -and may not be used if you charge for the eBooks, unless you receive -specific permission. If you do not charge anything for copies of this -eBook, complying with the rules is very easy. You may use this eBook -for nearly any purpose such as creation of derivative works, reports, -performances and research. They may be modified and printed and given -away--you may do practically ANYTHING in the United States with eBooks -not protected by U.S. copyright law. Redistribution is subject to the -trademark license, especially commercial redistribution. - -START: FULL LICENSE - -THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE -PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK - -To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free -distribution of electronic works, by using or distributing this work -(or any other work associated in any way with the phrase "Project -Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full -Project Gutenberg-tm License available with this file or online at -www.gutenberg.org/license. - -Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project -Gutenberg-tm electronic works - -1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm -electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to -and accept all the terms of this license and intellectual property -(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all -the terms of this agreement, you must cease using and return or -destroy all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your -possession. If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a -Project Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound -by the terms of this agreement, you may obtain a refund from the -person or entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph -1.E.8. - -1.B. "Project Gutenberg" is a registered trademark. It may only be -used on or associated in any way with an electronic work by people who -agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few -things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works -even without complying with the full terms of this agreement. See -paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project -Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this -agreement and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm -electronic works. See paragraph 1.E below. - -1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the -Foundation" or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection -of Project Gutenberg-tm electronic works. Nearly all the individual -works in the collection are in the public domain in the United -States. If an individual work is unprotected by copyright law in the -United States and you are located in the United States, we do not -claim a right to prevent you from copying, distributing, performing, -displaying or creating derivative works based on the work as long as -all references to Project Gutenberg are removed. Of course, we hope -that you will support the Project Gutenberg-tm mission of promoting -free access to electronic works by freely sharing Project Gutenberg-tm -works in compliance with the terms of this agreement for keeping the -Project Gutenberg-tm name associated with the work. You can easily -comply with the terms of this agreement by keeping this work in the -same format with its attached full Project Gutenberg-tm License when -you share it without charge with others. - -1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern -what you can do with this work. Copyright laws in most countries are -in a constant state of change. If you are outside the United States, -check the laws of your country in addition to the terms of this -agreement before downloading, copying, displaying, performing, -distributing or creating derivative works based on this work or any -other Project Gutenberg-tm work. The Foundation makes no -representations concerning the copyright status of any work in any -country outside the United States. - -1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg: - -1.E.1. The following sentence, with active links to, or other -immediate access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear -prominently whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work -on which the phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the -phrase "Project Gutenberg" is associated) is accessed, displayed, -performed, viewed, copied or distributed: - - This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and - most other parts of the world at no cost and with almost no - restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it - under the terms of the Project Gutenberg License included with this - eBook or online at www.gutenberg.org. If you are not located in the - United States, you'll have to check the laws of the country where you - are located before using this ebook. - -1.E.2. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is -derived from texts not protected by U.S. copyright law (does not -contain a notice indicating that it is posted with permission of the -copyright holder), the work can be copied and distributed to anyone in -the United States without paying any fees or charges. If you are -redistributing or providing access to a work with the phrase "Project -Gutenberg" associated with or appearing on the work, you must comply -either with the requirements of paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 or -obtain permission for the use of the work and the Project Gutenberg-tm -trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or 1.E.9. - -1.E.3. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted -with the permission of the copyright holder, your use and distribution -must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any -additional terms imposed by the copyright holder. Additional terms -will be linked to the Project Gutenberg-tm License for all works -posted with the permission of the copyright holder found at the -beginning of this work. - -1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm -License terms from this work, or any files containing a part of this -work or any other work associated with Project Gutenberg-tm. - -1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this -electronic work, or any part of this electronic work, without -prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with -active links or immediate access to the full terms of the Project -Gutenberg-tm License. - -1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary, -compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including -any word processing or hypertext form. However, if you provide access -to or distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format -other than "Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official -version posted on the official Project Gutenberg-tm web site -(www.gutenberg.org), you must, at no additional cost, fee or expense -to the user, provide a copy, a means of exporting a copy, or a means -of obtaining a copy upon request, of the work in its original "Plain -Vanilla ASCII" or other form. Any alternate format must include the -full Project Gutenberg-tm License as specified in paragraph 1.E.1. - -1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying, -performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works -unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9. - -1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing -access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works -provided that - -* You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from - the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method - you already use to calculate your applicable taxes. The fee is owed - to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he has - agreed to donate royalties under this paragraph to the Project - Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments must be paid - within 60 days following each date on which you prepare (or are - legally required to prepare) your periodic tax returns. Royalty - payments should be clearly marked as such and sent to the Project - Gutenberg Literary Archive Foundation at the address specified in - Section 4, "Information about donations to the Project Gutenberg - Literary Archive Foundation." - -* You provide a full refund of any money paid by a user who notifies - you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he - does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm - License. You must require such a user to return or destroy all - copies of the works possessed in a physical medium and discontinue - all use of and all access to other copies of Project Gutenberg-tm - works. - -* You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of - any money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the - electronic work is discovered and reported to you within 90 days of - receipt of the work. - -* You comply with all other terms of this agreement for free - distribution of Project Gutenberg-tm works. - -1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project -Gutenberg-tm electronic work or group of works on different terms than -are set forth in this agreement, you must obtain permission in writing -from both the Project Gutenberg Literary Archive Foundation and The -Project Gutenberg Trademark LLC, the owner of the Project Gutenberg-tm -trademark. Contact the Foundation as set forth in Section 3 below. - -1.F. - -1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable -effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread -works not protected by U.S. copyright law in creating the Project -Gutenberg-tm collection. Despite these efforts, Project Gutenberg-tm -electronic works, and the medium on which they may be stored, may -contain "Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate -or corrupt data, transcription errors, a copyright or other -intellectual property infringement, a defective or damaged disk or -other medium, a computer virus, or computer codes that damage or -cannot be read by your equipment. - -1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right -of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project -Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project -Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project -Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all -liability to you for damages, costs and expenses, including legal -fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT -LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE -PROVIDED IN PARAGRAPH 1.F.3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE -TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE -LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR -INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH -DAMAGE. - -1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a -defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can -receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a -written explanation to the person you received the work from. If you -received the work on a physical medium, you must return the medium -with your written explanation. The person or entity that provided you -with the defective work may elect to provide a replacement copy in -lieu of a refund. If you received the work electronically, the person -or entity providing it to you may choose to give you a second -opportunity to receive the work electronically in lieu of a refund. If -the second copy is also defective, you may demand a refund in writing -without further opportunities to fix the problem. - -1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth -in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS', WITH NO -OTHER WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT -LIMITED TO WARRANTIES OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE. - -1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied -warranties or the exclusion or limitation of certain types of -damages. If any disclaimer or limitation set forth in this agreement -violates the law of the state applicable to this agreement, the -agreement shall be interpreted to make the maximum disclaimer or -limitation permitted by the applicable state law. The invalidity or -unenforceability of any provision of this agreement shall not void the -remaining provisions. - -1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the -trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone -providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in -accordance with this agreement, and any volunteers associated with the -production, promotion and distribution of Project Gutenberg-tm -electronic works, harmless from all liability, costs and expenses, -including legal fees, that arise directly or indirectly from any of -the following which you do or cause to occur: (a) distribution of this -or any Project Gutenberg-tm work, (b) alteration, modification, or -additions or deletions to any Project Gutenberg-tm work, and (c) any -Defect you cause. - -Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg-tm - -Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of -electronic works in formats readable by the widest variety of -computers including obsolete, old, middle-aged and new computers. It -exists because of the efforts of hundreds of volunteers and donations -from people in all walks of life. - -Volunteers and financial support to provide volunteers with the -assistance they need are critical to reaching Project Gutenberg-tm's -goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will -remain freely available for generations to come. In 2001, the Project -Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure -and permanent future for Project Gutenberg-tm and future -generations. To learn more about the Project Gutenberg Literary -Archive Foundation and how your efforts and donations can help, see -Sections 3 and 4 and the Foundation information page at -www.gutenberg.org - -Section 3. Information about the Project Gutenberg Literary -Archive Foundation - -The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non profit -501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the -state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal -Revenue Service. The Foundation's EIN or federal tax identification -number is 64-6221541. Contributions to the Project Gutenberg Literary -Archive Foundation are tax deductible to the full extent permitted by -U.S. federal laws and your state's laws. - -The Foundation's principal office is in Fairbanks, Alaska, with the -mailing address: PO Box 750175, Fairbanks, AK 99775, but its -volunteers and employees are scattered throughout numerous -locations. Its business office is located at 809 North 1500 West, Salt -Lake City, UT 84116, (801) 596-1887. Email contact links and up to -date contact information can be found at the Foundation's web site and -official page at www.gutenberg.org/contact - -For additional contact information: - - Dr. Gregory B. Newby - Chief Executive and Director - gbnewby@pglaf.org - -Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg -Literary Archive Foundation - -Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without wide -spread public support and donations to carry out its mission of -increasing the number of public domain and licensed works that can be -freely distributed in machine readable form accessible by the widest -array of equipment including outdated equipment. Many small donations -($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt -status with the IRS. - -The Foundation is committed to complying with the laws regulating -charities and charitable donations in all 50 states of the United -States. Compliance requirements are not uniform and it takes a -considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up -with these requirements. We do not solicit donations in locations -where we have not received written confirmation of compliance. To SEND -DONATIONS or determine the status of compliance for any particular -state visit www.gutenberg.org/donate - -While we cannot and do not solicit contributions from states where we -have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition -against accepting unsolicited donations from donors in such states who -approach us with offers to donate. - -International donations are gratefully accepted, but we cannot make -any statements concerning tax treatment of donations received from -outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff. - -Please check the Project Gutenberg Web pages for current donation -methods and addresses. Donations are accepted in a number of other -ways including checks, online payments and credit card donations. To -donate, please visit: www.gutenberg.org/donate - -Section 5. General Information About Project Gutenberg-tm electronic works. - -Professor Michael S. Hart was the originator of the Project -Gutenberg-tm concept of a library of electronic works that could be -freely shared with anyone. For forty years, he produced and -distributed Project Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of -volunteer support. - -Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed -editions, all of which are confirmed as not protected by copyright in -the U.S. unless a copyright notice is included. Thus, we do not -necessarily keep eBooks in compliance with any particular paper -edition. - -Most people start at our Web site which has the main PG search -facility: www.gutenberg.org - -This Web site includes information about Project Gutenberg-tm, -including how to make donations to the Project Gutenberg Literary -Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to -subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks. - diff --git a/old/55516-8.zip b/old/55516-8.zip Binary files differdeleted file mode 100644 index e8034c4..0000000 --- a/old/55516-8.zip +++ /dev/null |
