summaryrefslogtreecommitdiff
diff options
context:
space:
mode:
-rw-r--r--.gitattributes4
-rw-r--r--LICENSE.txt11
-rw-r--r--README.md2
-rw-r--r--old/55530-8.txt6911
-rw-r--r--old/55530-8.zipbin122768 -> 0 bytes
5 files changed, 17 insertions, 6911 deletions
diff --git a/.gitattributes b/.gitattributes
new file mode 100644
index 0000000..d7b82bc
--- /dev/null
+++ b/.gitattributes
@@ -0,0 +1,4 @@
+*.txt text eol=lf
+*.htm text eol=lf
+*.html text eol=lf
+*.md text eol=lf
diff --git a/LICENSE.txt b/LICENSE.txt
new file mode 100644
index 0000000..6312041
--- /dev/null
+++ b/LICENSE.txt
@@ -0,0 +1,11 @@
+This eBook, including all associated images, markup, improvements,
+metadata, and any other content or labor, has been confirmed to be
+in the PUBLIC DOMAIN IN THE UNITED STATES.
+
+Procedures for determining public domain status are described in
+the "Copyright How-To" at https://www.gutenberg.org.
+
+No investigation has been made concerning possible copyrights in
+jurisdictions other than the United States. Anyone seeking to utilize
+this eBook outside of the United States should confirm copyright
+status under the laws that apply to them.
diff --git a/README.md b/README.md
new file mode 100644
index 0000000..fd8f6ac
--- /dev/null
+++ b/README.md
@@ -0,0 +1,2 @@
+Project Gutenberg (https://www.gutenberg.org) public repository for
+eBook #55530 (https://www.gutenberg.org/ebooks/55530)
diff --git a/old/55530-8.txt b/old/55530-8.txt
deleted file mode 100644
index 9fead2c..0000000
--- a/old/55530-8.txt
+++ /dev/null
@@ -1,6911 +0,0 @@
-The Project Gutenberg eBook, Erämaan tytär, by James Oliver Curwood,
-Translated by Aukusti Salo
-
-
-This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and most
-other parts of the world at no cost and with almost no restrictions
-whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it under the terms of
-the Project Gutenberg License included with this eBook or online at
-www.gutenberg.org. If you are not located in the United States, you'll have
-to check the laws of the country where you are located before using this ebook.
-
-
-
-
-Title: Erämaan tytär
-
-
-Author: James Oliver Curwood
-
-
-
-Release Date: September 12, 2017 [eBook #55530]
-
-Language: Finnish
-
-Character set encoding: ISO-8859-1
-
-
-***START OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK ERÄMAAN TYTÄR***
-
-
-E-text prepared by Tapio Riikonen
-
-
-
-ERÄMAAN TYTÄR
-
-Kirj.
-
-JAMES OLIVER CURWOOD
-
-Suomentanut Aukusti Salo
-
-Alkuperäinen nimi: "The Honor of the Big Snows"
-
-
-
-
-
-
-Hämeenlinnassa,
-Arvi A. Karisto,
-1912.
-
-
-
-
-SISÄLLYS:
-
- 1. Soittoa
- 2. Mukeen kertomus
- 3. Pikku Melisse
- 4. Pulma
- 5. Rakkauden neuvotteluja
- 6. Riemun päiviä
- 7. Juhla
- 8. Taistelu päivänkoitteessa
- 9. Jean ja Jan
-10. Punaisia lumikukkia
-11. Hänen tähtensä
-12. Huhu etelästä
-13. Punainen kauhu
-14. Pitkä odotus
-15. Miltei naisena
-16. Syntymäpäiviä
-17. Kieltäymys
-18. Jan-veli
-19. Uusi asiamies ja hänen poikansa
-20. Suudelma ja sen seuraukset
-21. Särkynyt sydän
-22. Hänen lupauksensa
-23. Jan palaa
-24. Pelastettu
-25. Jack Thornton
-26. Kiusaus
-27. Janin kertomus
-28. Soittoa vielä kerran
-
-
-
-
-1
-
-Soittoa
-
-
--- Kuuntele, John -- minä kuulen soittoa -- --
-
-Nämä sanat tulivat hiljaisena kuiskauksena naisen huulilta. Valkoinen,
-laiha käsi kohosi raukeasti hänen vuoteensa viereen polvistuneen miehen
-kasvoille, ja suuret tummat silmät, joiden edessä mies oli luonut oman
-katseensa maahan, välkähtivät hetkiseksi, kun hän taas huoaten
-kuiskasi:
-
--- John -- minä kuulen -- soittoa -- --
-
-Miehen pää painui, kunnes se melkein lepäsi makaavan povella. Hän
-tunsi, kuinka naisen käsi värisi hänen poskeaan vasten, ja tässä
-kosketuksessa jokin ilmaisi John Cumminsille, että heidän kummankin
-elämä oli lopussa. Hänen sydämensä sykki rajusti, ja hänen voimakkaat
-hartiansa vavahtelivat.
-
--- Niin, se on ihanaa soittoa, Melisseni, hän mutisi hiljaa ja koetti
-tukahduttaa nyyhkytyksiään. -- Se on taivaiden ihanaa soittoa.
-
-Käsi painautui lujemmin hänen poskeaan vasten.
-
--- Se ei ole taivaallista soittoa, John. Minä kuulen todellista --
-oikeaa soittoa -- --
-
--- Se on taivaan soittoa, suloinen Melisseni! Avaanko oven, jotta
-voimme paremmin kuulla sen?
-
-Käsi lipui alas poskelta. Cummins kohotti päänsä ja suoristi vitkaan
-voimakkaat hartiansa, katsellen samalla kalpeita kasvoja, joilta
-kuumeen hehku oli häipymäisillään, niin kuin hän olisi nähnyt pohjolan
-auringon heikon kajastuksen hiutuvan lumituiskun tieltä.
-
-Hän ojensi pitkät, laihat käsivartensa kohti majan matalaa kattoa ja
-rukoili ensi kerran elämässään -- rukoili sitä Jumalaa, joka oli
-hänelle luonut tämän maailman lumineen ja jäineen ja äärettömine
-metsineen niin lähellä maailman äärtä, antanut hänelle tämän naisen,
-nyt ottaakseen hänet pois.
-
-Kun hän taas katsoi naista, tämän silmät olivat auki, ja niiden
-syvyydestä loisti vielä suuren rakkauden raukea hehku. Hänen
-huulensakin vetosivat häneen vanhalla, suloisella tavallaan, joka aina
-merkitsi, että hänen pitäisi suudella niitä ja hyväillä hänen hiuksiaan
-ja yhä uudestaan sanoa hänelle, että hän oli kaunein koko maailmassa.
-
--- Melisseni!
-
-Mies painoi kasvonsa hänen lähelleen ja tukahdutti nyyhkytyksensä hänen
-tuuheaan tukkaansa, naisen raukeasti kohottaessa kätensä ja kietoessa
-ne hänen kaulaansa. Hän kuuli, kuinka sairaan rinta huohotti, kuinka
-hän tapaili henkeä, kuuli hänen taas kuiskaavan:
-
--- Se -- on -- kansani soittoa!
-
--- Se on enkelien soittoa ylhäällä pilvissä, suloinen Melisseni! Se on
-meidän soittoamme. Minä avaan oven.
-
-Sairaan käsivarret olivat vaipuneet alas hänen hartioiltaan. Hiljalleen
-antoi mies sormiensa solua hänen auki olevien hiustensa läpi ja silitti
-hänen kasvojaan lempeästi kuin olisi hyväillyt nukkuvan lapsen poskea.
-
-Hänen mokkasiineihin verhotut jalkansa eivät päästäneet ääntäkään, kun
-hän astui yli pienen huoneen, joka oli heidän kotinaan. Ovipieleen hän
-pysähtyi kuuntelemaan; sitten hän avasi oven, ja valkoisen yön valovuo
-virtasi hänen ylitseen sisälle, hänen seisoessaan katsoen sinnepäin,
-missä revontulten kylmät, kalpeat liekit kimmeltelivät pohjoisnavan
-yllä. Pohjolan valon sähisevä, kaihoisa laulu tunki hänen korviinsa --
-se oli laulua tästä syvästä, äärettömästä yksinäisyydestä, laulua,
-jonka nämä molemmat olivat oppineet tuntemaan taivaallisena soittona.
-
-Lukuunottamatta tätä salaperäistä soittoa, ei ainoatakaan ääntä
-kuulunut. John Cummins ei havainnut pienintäkään eloa tai liikettä. Ja
-kuitenkin hän näki sellaisen merkkejä -- merkkejä, jotka saivat hänet
-pidättämään hengitystään ja pakottivat hänet ulos yöhön, jotta nainen
-ei olisi kuullut mitään.
-
-Oli tunti yli puolenyön tässä aivan lähelle Barren Landsia pystytetyssä
-leirissä. Oli se hetki, jolloin sen asukkaat tavallisesti nukkuivat,
-mutta tänä yönä ei yksikään nukkunut. Noissa harvoissa mökeissä paloi
-tuli. Yhtiön varastohuone oli valaistu, ja toimitusmiehen konttori --
-tämä erämaan miesten satama -- loisti yön pimeydessä kuin keltainen
-silmä. Leiri oli valveilla. Odotettiin. Kuunneltiin.
-
-Kun Cummins avasi oven ja valo virtasi ulos, näkyivät mökkien ovet
-toinen toisensa perään avautuvan, ja tummien varjojen kaltaisina
-astuivat miehet toimitusmiehen konttorista, seisoen siinä odottamassa
-elämän tai kuoleman sanaa John Cumminsin huulilta. Omalla tavallaan
-lähettivät miehet, jotka elivät niin lähellä Jumalaa, tietämättään
-äänettöminä rukouksia kohti tähtikirkasta taivasta, pyytäen ettei
-maailman kauneinta heiltä otettaisi pois.
-
-Kaksi kesää oli kulunut siitä, kun tämä nainen oli tullut Cumminsin
-elämään ja leirin elämään. Cummins -- joka oli punatukkainen, notkea
-kuin kissa, suuri kuin cree-heimon maan ikuiset vuoret ja yhtiön paras
-metsästäjä -- oli tuonut Melissen morsiamenaan. Seitsemäntoista
-yksinkertaista miestä oli lausunut hänet tervetulleeksi. He olivat
-kokoontuneet pienen majan ympärille, joka nyt oli valaistu, sanatonna
-ihaillen tätä naista, joka oli saapunut heidän luokseen, ja he olivat
-seisoneet lakit kädessä ja loistavin kasvoin ja katseet maahan luotuina
-noiden ihanien silmien edessä, jodia tarkastelivat heitä ja hymyilivät
-hänen puristaessaan heitä kädestä, toista toisensa jälkeen.
-
-Ehkeivät useimmat ihmiset olisi pitäneet häntä kauniina; mutta täällä
--- neljänsadan kilometrin takana kaikesta sivistyksestä -- hän oli
-kaunis. Mukee -- muuan puoli-cree -- ei ollut milloinkaan nähnyt
-valkoista naista, sillä toimitusmiehenkin vaimo oli puoli-chippeway;
-eikä kukaan toisistakaan mennyt useammin kuin noin kerran vuodessa
-suuren erämaan etelärajan yli.
-
-Melissen hiukset olivat ruskeat ja pehmeät, ja niiden aurinkoinen
-loisto oli sellaista, mitä he olivat uneksineet, mutta eivät
-milloinkaan nähneet. Hänen silmänsä olivat siniset kuin varhaiset
-kevätkukat, joita puhkesi ensimmäisten tulvien jälkeen, ja hänen
-äänensä oli suloisinta sointua, mitä heidän korvansa olivat koskaan
-kuulleet. Näin ajattelivat nämä miehet, kun Cummins ensi kerran toi
-kotiin vaimonsa, eikä siinä ihanteessa, minkä jokainen heistä oli
-itselleen saanut, tapahtunut minkäänlaista muutosta. Viikko viikolta,
-kuukausi kuukaudelta lisääntyi tämän kuvan korkea arvo, niin kuin
-Rafaelin tai van Dyckin taulut tekee jokainen kulunut vuosisata yhä
-arvokkaammiksi.
-
-Nainen tuli luonnollisesti aikaa myöten enemmän ihmiseksi ja vähemmän
-enkeliksi, mutta tämä teki hänet vain paljoa todellisemmaksi ja salli
-heidän lähestyä häntä, puhua hänen kanssaan ja rakastaa häntä yhä
-sydämellisemmin, Kaikki vääryyden ajatus oli mahdoton, näiden miesten
-hellyys oli suurta, intohimotonta rakkautta ilman synnin häivääkään.
-Cummins ja hänen vaimonsa ottivat sen vastaan ja tekivät kaiken
-voitavansa vahvistaakseen sitä, eikä koko laajassa pohjolassa ollut
-onnellisempaa paria.
-
-Nuori tyttö -- hän oli juuri neitoiän ylittänyt -- tottui helposti
-uuteen elämäänsä. Hän ei tehnyt mitään tavallisesta poikkeavaa, ei
-mitään muuta kuin mitä olisi tehnyt kuka tahansa Jumalaa ja kotiaan
-rakastamaan kasvatettu nainen. Vapaahetkinään hän alkoi opettaa ja
-ohjata leirin puolta tusinaa villiä pienokaista ja joka sunnuntai hän
-kertoi heille Raamatusta ihmeellisiä tarinoita. Hän huolehti sairaista,
-sillä se kuului hänen elämänsä puitteisiin. Kaikkialle seurasi häntä
-hänen iloinen hymynsä, hänen ystävällinen tervehdyksensä, ja ilostutti
-siten näiden hiljaisten pohjolan asukkaiden yksitoikkoista elämää.
-
-Ja hän onnistui, ei olemalla toisenlainen kuin miljoonat muut hänen
-sukupuoleensa kuuluvat, vaan 40. ja 60. leveysasteen eron perusteella;
-häntä auttoi se näkemyksen erilaisuus, mikä erottaa toisistaan ne
-ihmiset, joiden täytyy elämän suuressa taistelussa luoda itselleen
-vajavainen siveyskäsitys ja ne luonnonlapset, jotka asuvat tuhansia
-kilometrejä maan napaa lähempänä.
-
-Muutamaa päivää aikaisemmin oli pikku leirissä sattunut ihmeellinen
-tapaus. Uusi ihmisolento oli nähnyt päivänvalon Cumminsin majassa.
-Siitä hetkestä alkaen oli alkuasukkaiden äänettömään jumalointiin
-liittynyt jotakin voimakkaan juhlallista. Cumminsin vaimo äitinä! Nyt
-hän oli yksi heistä, erottamaton osa heidän olemustaan -- yhtä varmasti
-osa siitä, kuin navan yllä leimuavat revontulet, kuin lukemattomat
-tähdet, jotka eivät milloinkaan jättäneet yöllistä taivasta, kuin
-äärettömät metsät, syvät hanget!
-
-Sitten tuli äkillinen käänne, ja kuoleman varjon mukanaan tuoma
-synkkyys laskeutui kuin paaripeite yli leirin, tukahdutti heidän
-elämänsä ja tuotti murhetta, jonka vertaista sikäläiset asukkaat eivät
-olleet milloinkaan kokeneet.
-
-Nyt eivät he saaneet mitään tietoa Cumminsilta. Hetkisen hän seisoi
-ovensa ulkopuolella ja meni sitten taas sisälle, ja miehestä mieheen
-kulki kuiskauksena, että maailman ihanin olento vielä eli syvää
-elämäänsä uutisasutuksen laitimmaisessa pikku mökissä.
-
--- Sinä kuulet nyt taivaan soiton, Melisseni! mies kuiskasi ja
-polvistui taas hänen viereensä. -- Tänään on hyvin kaunis ilta!
-
--- Se ei ollut sitä! nainen toisti.
-
-Hän yritti silittää miehen kasvoja, mutta Cummins ei nähnyt hänen
-ponnistuksiaan, käsi kun oli melkein hervoton. Hän ei ollenkaan nähnyt
-kalpenevaa loistoa, joka valaisi suuria, rakastavia silmiä, sillä hänen
-omansa olivat kyynelhunnun sumentamat.
-
--- Kuule soittoa! kuoleva huohotti. -- John, John, se -- on -- kansani
--- soittoa!
-
-Mies nousi ja käänsi kasvonsa avointa ovea kohti. Nyt hän kuuli sen!
-Tulivatko pyhät enkelit noutamaan hänen Melisseään? Puoliksi
-tukahdutetuin nyyhkytyksin hän nousi seisaalleen ja kurotti kätensä
-vastaanottamaan heitä. Hän ei milloinkaan ollut kuullut mitään
-sellaista -- ei milloinkaan sinä aikana, jonka hän oli viettänyt tässä
-äärettömässä erämaassa.
-
-Hän astui ulos yöhön ja kulki askel askelelta lumessa, synkkää
-kuusimetsää kohti. Tukahdutetuin nyyhkytyksin ja kädet yhä ojolla hän
-meni tervehtimään rakkaan vaimonsa Jumalan sanansaattajia; Cummins
-kuului villiin, sivistymättömään maailmaan eikä ymmärtänyt tätä
-suloista soittoa, joka kuului synkän metsän syvyydestä.
-
--- Melisseni! Melisseni! hän voihki.
-
-Varjojen keskeltä astui olento, ja olentoa seurasi soitto, suloinen,
-matalaääninen ja vieno. John Cummins pysähtyi ja katsahti taivasta
-kohti. Hänen sydämensä tuntui lakkaavan sykkimästä.
-
-Soitto taukosi, ja kun hän taas katsoi alas, oli olento aivan hänen
-edessään; se lähestyi hoippuvin askelin ja kalmankalpein, laihoin ja
-nälkäisin kasvoin. Ne olivat pojan kasvot.
-
--- Jotain syötävää -- minä soitta teille! hän kuuli, ja samalla olento
-horjahti ja kaatui melkein hänen syliinsä. Taas kuului raukea ääni --
-Tämä olee Jan -- Jan Thoreau -- tämä hänen viulu! --
-
-Naisen kalmankalpeat kasvot ja hänen suuret tuijottavat silmänsä
-tervehtivät heitä, kun he astuivat majaan. Kun mies taas polvistui
-hänen viereensä ja nosti hänen päänsä rintaansa vasten, kuoleva
-kuiskasi vielä kerran:
-
--- Se -- on -- kansani -- soittoa -- viulu!
-
-John Cummins käänsi päätään.
-
--- Soita! hän huohotti.
-
--- Ah -- valkoinen enkeli olee sairas -- hyvin sairas, Jan mumisi ja
-kuljetti jousta kevyesti pitkin viulun kieliä.
-
-Ja tämän suloisen soiton kaikuessa sulki John Cummins silmänsä, painoi
-naista rintaansa vasten ja kuunteli. Vasta avatessaan ne uudelleen ja
-tuntiessaan kummallista kylmyyttä poskessaan, hän tajusi, että hänen
-rakastettunsa sielu oli kaikonnut hänen luotaan Jan Thoreaun viulun
-vienojen sävelten soidessa --
-
-
-
-
-2
-
-Mukeen kertomus
-
-
-Jan Thoreau soitti hiljaa viuluaan tuokion vielä sittenkin kun
-viimeinen heikko hengähdys oli kirvonnut naisen huulilta, John
-Cumminsin sydäntäsärkevä nyyhkytys sai hänet lopettamaan. Hellästi kuin
-olisi nainen vaipunut suloiseen uinahdukseen, josta pelkäsi
-herättävänsä hänet, mies irrotti kätensä ja laski vaimonsa pään
-pielukselle, ja tuijottavin, tummin silmin Jan painoi viuluaan
-ryysyiselle povelleen ja katseli Cumminsia, kun tämä silitteli
-kiiltäviä hiuksia ja kauan ja ahnaasti hän silmäili tyyniä, kalpeita
-kasvoja.
-
-Cummins kääntyi häneen päin, ja heidän silmänsä kohtasivat toisensa
-majan himmeässä valossa. Silloin Jan Thoreau ymmärsi, mitä oli
-tapahtunut. Hän painoi viuluaan lujemmin itseään vasten ja kuiskasi:
-
--- Valkoinen enkeli olee poissa!
-
-Cummins nousi paikaltaan hitaasti kuin äkkiä vanhentunut mies.
-Laahustavin askelin hän meni ovelle ja hoipersi yön kelmeään
-tähtivaloon.
-
-Jan seurasi perässä; hänkin horjui -- sillä soitto oli vaatinut häneltä
-ponnistuksia, jotka olivat vieneet hänen viimeiset voimansa.
-Keskilattialle päästyään hän pysähtyi, ja hänen silmistään loisti
-jylhä, kummallinen suru, hänen tuijottaessaan kuolleen kalpeita kasvoja
--- kuolemassakin kauniita, niin kuin ne olivat olleet elämässä, ja
-kuvastaen vielä jotain elämän sävyisyyttä. Kerran maailmassa -- kauan,
-kauan sitten -- hän oli nähnyt sellaiset kasvot, joihin hän oli
-kiintynyt suurella, sydämellisellä rakkaudella.
-
-Jokin veti häntä sille paikalle, missä John Cummins oli ollut
-polvillaan, ja hänkin polvistui ja tuijotti ahneesti ja kaihoten,
-kuten Cummins oli tehnyt. Hänen valtimonsa löi vain heikosti,
-seitsemänpäiväisen paastoamisen tuottama raukeus hämärsi hänen
-silmänsä, tietämättään hän vaipui vuoteelle, ja hänen laiha kätensä
-sattumalta kosketti silloin naisen pehmeitä, kauniita hiuksia. Häneltä
-pääsi tukahdutettu huudahdus, nopeana kuin salama hän kavahti
-jalkeille, ja ikään kuin vain yksi keino olisi tämän kosketuksen
-sovittanut, hän asetti viulunsa olkapäätään vasten ja soitti muutaman
-minuutin niin hiljaa, ettei kukaan muu kuin kuolleen henki ja hän itse
-voinut kuulla sitä.
-
-Cummins oli sysännyt oven kiinni jälkeensä; mutta miehet, jotka
-valvoivat, olivat kuitenkin nähneet, että se oli avattu. Ovi toisensa
-jälkeen avautui, keltaiset valojuovat kimmeltelivät kovaksi poljetulla
-lumella, ja varjomaisia hahmoja astui ulos kuulemaan, mitä tietoa hän
-oli heille tuomassa pikku majasta.
-
-Lukuunottamatta näitä valonpilkahduksia ei ollut havaittavissa mitään
-liikettä, ei kuulunut mitään ääntä. Tummat varjot seisoivat
-hievahtamattomina. Vetokoiran kolkko ulvonta muuttui kimakaksi
-uikutukseksi, kun joku potkaisi sitä saadakseen sen vaikenemaan. Mukeen
-isä tukahdutti koleata yskäänsä paksuun karvalakkiinsa, pistäessään
-päänsä ulos metsän reunassa sijaitsevan majansa ovesta.
-
-Parikymmentä silmää seurasi Cumminsia, kun hän astui lumelle, ja
-katsojien yksinkertaiset, uskolliset sydämet sykkivät hirveästä
-jännityksestä, hänen sanojaan odotettaessa.
-
-Välillä tapahtuu, että kokonainen kansakunta ikään kuin lakkaa
-hengittämästä kuolevan päällikkönsä viimeisinä hetkinä, ja
-koettelemuksen mustat siivet laskeutuvat yli hänen kansansa ja käärivät
-sen kauheaan synkkyyteen ja vielä kauheampaan pelkoon; ja samalla
-tavoin -- sillä suurin kaikista murhenäytelmistä oli tullut heidän
-pieneen maailmaansa -- Cumminsin ystävät seisoivat nyt mykkinä
-surussaan ja odottivat ratkaisevaa sanaa. Ja kun sana vihdoin saapui ja
-kulki suusta suuhun, karkeista kasvoista toisiin, ovet sulkeutuivat
-taas ja valot sammutettiin yksi kerrallaan. Vain toimitusmiehen
-konttorista loisti keltainen silmä edelleenkin, samoin himmeä tuike
-pikku majasta, missä John Cummins oli polvillaan, värähtelevät kasvot
-lujasti painettuina kuolleen kasvoja vasten.
-
-Kukaan ei välittänyt Jan Thoreausta, kun hän astui ovesta
-toimitusmiehen konttoriin. Hänen peurannahkatakkinsa oli risoina.
-Varpaat pistivät ulos hänen mokkasiineistaan. Kasvot olivat laihat ja
-kalpeat kuin kuolleen, ja niitä ympäröivä kankea, tumma tukka teki ne
-vieläkin valjummiksi. Silmät kimmeltelivät kuin jalokivet. Hän oli
-sortunut nälän mielettömyyteen.
-
-Tuntia aikaisemmin oli kuolema kouristanut hänen kurkkuaan, kun hän oli
-nähnyt valoa pienestä leiristä. Sinä yönä hän olisi kuollut nietoksiin.
-Paksuun karhunnahkatakkiin käärittyä viulua hän puristi rintaansa
-vasten ja lysähti kuin rääsykasa lämpimän takan ääreen. Nälkäisinä,
-rukoillen harhailivat hänen silmänsä. Kerjäämiseen eivät nämä pohjolan
-voimakkaat, ylväät miehet ole tottuneet, eivätkä Janinkaan huulet
-kerjänneet. Hän heitti luotaan karhunnahan ja kuiskasi:
-
--- Jotain syötävää -- minä silloin tahtoo soittaa!
-
-Hän alkoi soittaa ennen kuin vielä oli sanonutkaan tätä -- mutta vain
-hetkiseksi; sitten jousi putosi hänen kädestään ja pää vaipui rinnalle.
-
-Puoliverisen kasvoissa oli jotain jylhää kauneutta, joka säteili
-Janinkin silmistä. Sekunniksi olivat nämä silmät kohdanneet toisensa
-veren äänen hurjassa tuntemuksessa; ja kun Janin pää vaipui alas ja
-viulu solui lattialle, Mukee nosti hänet vahvojen käsivarsiensa varaan
-ja kantoi hänet metsänreunassa olevaan majaansa.
-
-Seuraavana päivänä ei Jania ottanut huomatakseen kukaan muu kuin Mukee.
-Hän sai ruokaa. Hänen jähmettynyt verensä lämpeni. Mitä enemmän
-elonvoimat palasivat, sitä selvemmin hän tunsi sen kolkkouden, joka oli
-tunkeutunut tähän elämän kosteikkoon keskelle erämaan sydäntä. Hän oli
-nähnyt naisen -- sekä elämässä että kuolemassa -- ja hänkin rakasti
-tätä ja suri häntä. Hän ei sanonut mitään; hän ei pyytänyt mitään;
-mutta miesten surullisista, jäykistä kasvoista hän näki, kuinka he
-olivat palvoneet poismennyttä. Hän näki sen niiden pienokaisten
-pelästyneistä silmistä, jotka olivat oppineet jumaloimaan Cumminsin
-vaimoa. Hän luki sen koirien veltosta hiljaisuudesta, kauheasta
-tyyneydestä, joka vallitsi hänen ympärillään.
-
-Janin ei ollut vaikea ymmärtää sitä, sillä hänkin kunnioitti eräiden
-kalpeitten, suloisten kasvojen muistoa, kasvojen, jotka olivat hänen
-majassa näkemiensä kaltaiset. Hän tiesi, että tämä palvominen Lac
-Bainissa oli puhdasta palvomista, sillä suurten lumiaavikkojen kunnia
-oli hänenkin. Siinä oli hänen uskontonsa ja näiden toistenkin uskonto,
-jotka asuivat viidensadan kilometrin päässä tai kauempanakin mistään
-eteläisestä siirtolasta.
-
-Tämä kunnia velvotti sellaiseen, mitä sivistys ei voinut ymmärtää --
-vähitellen paleltumaan kuoliaaksi ja nääntymään nälkään ennemmin kuin
-varastamaan, kunnioittamaan kymmenettä käskyä yli kaiken. Se sisälsi,
-että täällä pohjolan kylmän taivaan alla olivat olot ja asiat sellaiset
-kuin Jumala oli aikonut ne olemaankin, ja että muutamat Hänen luoduista
-olennoistaan voivat elää rakkaudessa, mikä ei ollut omistamista eikä
-syntiä.
-
-Vuosi sen jälkeen kun Cummins oli tuonut vaimonsa pohjolaan, tuli
-leiriin muuan mies Fort Churchillista Hudsoninlahden rannikolta. Hän
-oli englantilainen ja Hudsons Bay Companyn palveluksessa. Hän toi
-mukanaan jotain uutta, kuten nainenkin, vaikka se tässä tapauksessa oli
-elämänainesta, jota Cumminsin väki ei osannut ymmärtää.
-
-Leirin miehistä oli siinä ensi hetkestä alkaen jotain murhenäytelmää
-mukana. Englantilaisesta sitä vastoin lupasi tulla vain sivukohtaus --
-hetkellinen, liehakas seikkailu. Siinä esiintyi taas katsantokantojen
-erilaisuus -- maan keskuksen ja sen äären välinen ääretön ero.
-
-Cummins oli poissa kuukauden -- hän oli seurannut metsästäjiä Barren
-Landsiin. Sellaisten tapausten sattuessa tuntui kotona olevista nainen
-perinnöltä, ja he huolehtivat hänestä kuin vanhemmat lapsestaan.
-Kuitenkaan ei tarkinkaan silmä olisi havainnut asian niin olevan.
-
-Kun Cummins oli lähtenyt, edistyi murhenäytelmä suurin askelin loppuaan
-kohti. Englantilainen oli tottunut seurustelemaan naisten kanssa.
-Kuukausimääriä oli hän nyt elänyt kuin erakko. Cumminsin vaimo näytti
-hänestä kukkaselta, joka äkkiä oli tullut sulostuttamaan erämaan
-sietämätöntä yksitoikkoisuutta; ja käyttäen sivistyksen kaikkia keinoja
-ja juonia hän yritti saada puoleensa sen tuoksua.
-
-Seuraavina päivinä ja viikkoina hän puhui paljon itsestään, tuvan
-takkavalkean lämmittäessä häntä, ja omista ajatuksistaan, ja näin hän
-teki, kun ei vielä ymmärtänyt tätä kansaa. Ja ikään kuin
-tietämättömänä, mitä sanottiin, nainen jatkoi puhdasta elämäänsä,
-karkottamatta tai rohkaisematta tulokasta, vaikka nainen aina
-kiusasikin häntä samalla sulollaan, jota hän lahjoitti kaikille
-yhtäläisesti.
-
-Vielä siihen asti ei ollut mitään epäluuloa hänen sielussaan. Hän otti
-vastaan englantilaisen ystävyydenosoitukset, vaikka tämä olikin
-muukalainen hänen kansansa keskuudessa. Hän ei kuullut petollista
-äänensävyä, hän ei nähnyt mitään, mikä ennusti onnettomuutta.
-Ainoastaan leirin miehet kuulivat sen, näkivät ja ymmärsivät.
-
-Kuin joukko uskollisia eläimiä olivat he valmiit hyökkäämään esiin,
-repimään rikki ja tappamaan hänet, joka uhkasi häväistä kaiken, mikä
-heille oli hyvää ja puhdasta ja kaunista, mutta äänettömässä
-uskollisuudessaan ja innostuksessaan he odottivat merkkiä naiselta.
-Hänen siniset silmänsä, hänen ystävälliset sanansa, kätensä liike
-olivat säätäneet lakia leirissä. Jos hän hymyili muukalaiselle ja puhui
-hänen kanssaan ja tunsi iloa siitä, oli se vain uusi laki, jonka hän
-oli antanut heidän kunnioitettavakseen. He pysyttelivät siis
-rauhallisina, välttivät englantilaista niin paljon kuin mahdollista ja
-olivat varuillaan -- alati varuillaan.
-
-Eräänä päivänä tapahtui jotakin. Cumminsin vaimo tuli yhtiön
-varastohuoneeseen, ja lämmin puna syöksähti hänen poskilleen, hänen
-sinisilmänsä säkenöivät, kun hän näki muukalaisen seisovan siellä.
-Miehen punakat kasvot sävähtivät punaisemmiksi, ja hän loi katseensa
-maahan. Mennessään hänen ohitseen veti Cumminsin vaimo hameitaan
-koolle; ja pään asennossa oli jotain, mikä muistutti kuningatarta --
-puolisoa ja naista kaikessa loistossaan. Tänä hetkenä oli hänessä
-kaikki, mitä pohjolassa kuului kunnian ja kauneuden käsitteisiin.
-
-Illalla hiiviskeli puoliverinen pitkin metsänreunaa nähdäkseen, oliko
-kaikki kunnossa Cumminsin pikku majassa. Mukeeta oli kerran ilves
-purrut luuhun asti, ja nainen oli pelastanut hänen kätensä. Siitä
-hetkestä alkaen tuosta kesyttömästä oli tullut hänen orjansa.
-
-Muutaman minuutin hän seisoi kyyristyneenä ja tuijotti himmeään
-valojuovaan, joka loisti ikkunaverhon aukosta, naisen ikkunasta; ja
-hänen siinä seisoessaan tuli jotain hänen ja valon väliin. Tuvan
-seinässä hän näki hiipivän miehen varjon, ja hiljaa kuin revontulten
-kylmä kiilu hänen päänsä päällä, nopeasti kuin hirvi, hän kiiti
-metsästä ja tuli tuvan takaa esiin.
-
-Varovaisena kuin ilves ja pää riipuksissa hän kyyristeli nurkalla.
-Englantilainen seisoi ja tirkisteli sisälle ikkunaverhon halkeamasta.
-
-Mukeen mokkasiinit eivät synnyttäneet mitään ääntä. Hänen kätensä
-laskeutui muukalaisen käsivarrelle lempeästi kuin lapsen.
-
--- Tätä ei lueta täällä kunniaksi, hän kuiskasi. -- Tulkaa!
-
-Sairaalloinen kalpeus levisi toisen miehen kasvoille, mutta Mukeen ääni
-oli lempeä ja levollinen, hänen kosketuksensa pehmeä kuin sametti, ja
-englantilainen lähti ikkunan luota hymyillen. Mukeen hampaat
-välkkyivät. Silloin toinen nauroi äänettömästi.
-
-Yhtäkkiä Mukeessa tapahtui muutos. Hänen kätensä tarttuivat sivistyneen
-miehen paksuun, punaiseen kaulaan, ja sanaakaan hiiskumatta molemmat
-vaipuivat lumeen.
-
-Seuraavana päivänä lähdettiin kuudella koiralla viemään yhtiölle Fort
-Churchilleen sanaa, että englantilainen oli kuollut lumeen -- mikä oli
-totta.
-
-Tämän Mukee kertoi Janille, sillä heidän välillään vallitsi
-veriheimolaisuus. Se oli kuvaus elämästä, rakkaudesta ja puhtaudesta.
-Sydämensä syvyydessä Jan Thoreau kiitti yksinkertaisella tavallaan
-suurta Jumalaa, että hänen oli sallittu soittaa viuluaan naisen
-kuollessa.
-
-
-
-
-3
-
-Pikku Melisse
-
-
-Cumminsin vaimo meni pois yhtä hiljaa kuin oli tullutkin. Paljain päin,
-kasvot auki riippuvien hiuksien ympäröiminä, huulet lujasti yhteen
-puristettuina, pidättääkseen suruaan, menivät leirin harvat miehet yksi
-erältään pikku majaan luomaan viimeisen silmäyksen hänen piirteisiinsä.
-Paitsi heidän hillittyjä askeleitaan ei kuulunut mitään muuta kuin
-nyyhkyttävää valitusta, joka tunki vanhan toimitusmies Williamsin
-parran läpi.
-
-Sitten he kantoivat hänet aivan metsän reunaan raivatulle paikalle; ja
-jättiläismäisen hongan juurelle, joka kohosi kuin vartija pilviä kohti,
-he laskivat hänet jäätyneeseen maahan. Huohottaen Williams luki
-muutamasta vanhan Raamatun irtireväistystä lehdestä, ja raa'at miehet,
-jotka seisoivat hänen ympärillään, painoivat päänsä rintaansa vasten,
-ja ankarat nyyhkytykset pudistelivat heidän voimakkaita ruumiitaan.
-
-Lakattuaan lukemasta hän ojensi pitkät käsivartensa yli pään ja huusi
-väräjävällä äänellä:
-
--- Pitäköön suuri Jumala Cumminsin vaimon!
-
-Hautaa umpeen luotaessa kuului metsänreunasta vienoja, hillittyjä
-säveliä -- ne lähtivät Jan Thoreaun viulusta. Ei yksikään ihminen
-maailmassa olisi voinut sanoa, mitä hän soitti, sillä siinä oli Janin
-sielua -- siinä soitossa -- välillä hurjaa ja välillä vienoa, siinä oli
-jotain kummallista perinnäistä suloutta, joka oli tullut osalliseksi
-siitä kuvasta, mikä hänen sykkivään sydämeensä oli kätkettynä.
-
-Hän soitti, kunnes vain korkea mänty ja John Cummins olivat jäljellä
-yksinäisen haudan ääressä. Kun hän lopetti, mies astui hänen luokseen,
-ja sitten menivät he yhdessä pikku majaan, missä nainen oli elänyt.
-
-Majassa oli nyt jotain uutta -- pieni valkoinen elävä olento, jota
-muuan intiaaninainen hoiti. Poika seisoi Cumminsin vieressä, katsellen
-sitä ja vapisten.
-
--- Oi, hän kuiskasi, ja hänen suuret silmänsä hehkuivat. -- Se ole
-pikku valkoinen enkeli!
-
--- Se on pikku Melisse, mies vastasi.
-
-Ja hän lankesi polvilleen, painaen surulliset kasvonsa tuohon uuteen
-elämään aivan kiinni, uuteen elämään, mikä tulisi saamaan hänen
-paikkansa, joka äsken oli mennyt pois. Jan tunsi mielialansa kovin
-kummalliseksi, ja hänkin laskeutui polvilleen John Cumminsin viereen --
-se oli lapsen ensimmäistä rukousta.
-
-Tästä hetkestä alkaen, jolloin he majassa ensi kerran polvistuivat
-pikku olennon ääreen, liittyivät Jan Thoreau ja John Cummins toisiinsa
-siteillä, joita olisi kenenkään ihmisen ollut vaikea katkaista.
-Seisottuaan useampia minuutteja ja katseltuaan pikku Melisseä, Jan
-katsahti Cumminsin kasvoihin ja kuiskasi hiljaa sen sanan, joka creen
-kielellä merkitsee isä.
-
-Tämä oli hänen ensimmäinen vetoamisensa pikku Melissen puolesta.
-
-Hänen uudestaan katsahtaessaan lapseen, tämä sätkytteli ja potki
-samalla tavoin kuin hän oli nähnyt sudenpoikasten teutaroivan, ennen
-kuin ne saavat silmät. Hänen kauniit silmänsä säteilivät. Varovasti
-kuin olisi ollut tekemisissä hehkuvan raudan kanssa hän ojensi laihan
-kätensä, ja kun hänen sormensa äkkiä kosketti jotain pehmeää ja
-lämmintä, hän veti sen nopeasti takaisin, ikään kuin häntä olisi
-polttanut.
-
-Kun Jan illalla otti viulunsa mennäkseen Mukeen majaan, Cummins laski
-molemmat suuret kätensä pojan olkapäille ja sanoi:
-
--- Jan, kuka sinä olet ja mistä sinä tulet?
-
-Jan ojensi kätensä ja heilutti sitä pohjoista kohti.
-
--- Jan Thoreau, hän vastasi yksinkertaisesti. -- Tämä olee minun viulu.
-Me tulimme yhdessä läpi suuren lumen.
-
-Cummins tuijotti kuin hän olisi nähnyt ihmeellisen taulun pojan
-silmissä. Hän irrotti kätensä ja meni ovelle. Kun he yksinään seisoivat
-ulkopuolella, hän osoitti tähtiä ja unimaista, hopeanhohtoista harsoa,
-jonka äsken kohonneet revontulet heittivät pohjolan taivaalle.
-
--- Sano minulle vielä, mistä sinä tulet, Jan!
-
-Ilman epäilystä näytti poika pohjoista kohti.
-
--- Me olemme viikon nähneet nälkää paksussa lumessa. Minun viulu olee
-pitänyt sudet iltasin kaukana.
-
--- Kuulepas, Jan, etkö tullut tuolta tai tuolta tai tuolta?
-
-Cummins kääntyi hitaasti ensin itään ja Hudsoninlahtea kohti, sitten
-etelään ja viimein länteen päin. Enemmän kuin tavallista uteliaisuutta
-oli hänen jännittyneessä ilmeessään, kun hän uudelleen kysyen katseli
-Jan Thoreauta.
-
-Poika kohautti olkapäitään, ja hänen silmänsä säihkyivät.
-
--- Ei olee valhetta, että Jan Thoreau ja hänen viulu olevat tulleet
-läpi paksun lumen, hän vastasi hiljaa. -- Se ei olee valhetta.
-
-John Cumminsin kosketuksessa oli nyt jotain enemmän kuin
-ystävällisyyttä. Vaikkei Jan voinutkaan ymmärtää sitä, hän meni
-Cumminsin mukana majaan. Tämän silmät ilmaisivat enemmän kuin
-ystävyyttä hänen taas laskiessaan kätensä pojan olkapäille; Jan ei
-voinut käsittää tätäkään.
-
--- Täällä on hyvää tilaa -- nyt, Cummins sanoi kolkolla äänellä. --
-Tahdotko jäädä pikku Melissen ja minun luokse?
-
--- Pikku Melissen luo! poika toisti huoahtaen. Vaieten hän riensi pikku
-vuoteen ääreen ja laskeutui siihen polvilleen, laihat hartiat
-etukumarassa, pitkät, mustat hiukset kiiltäen lampunvalossa, ja melkein
-ilosta nyyhkien. -- Minä -- minä -- pysyy pienen valkoisen enkelin
-luona iäksi! hän kuiskasi. Selvästikin hänen sanansa olivat aiotut vain
-lapsen kuultavaksi. -- Jan Thoreau jää -- ja täällä myös olee viulu!
-Sen antaa minä teille -- ja soittoni!
-
-Ja samalla hän asetti kalliin viulunsa poikittain pienokaisen
-vuoteelle.
-
-
-
-
-4
-
-Pulma
-
-
-Seuraavina päivinä tapahtui yhtä ja toista sellaista, mitä ei Jan
-voinut eikä yrittänytkään ymmärtää. Hän ei puhunut paljoa, ei edes
-Cumminsille. Hän kuunteli sen sijaan ja antoi silmiensä vastata, tai
-vastasi kummallisilla olkapäiden kohautuksilla, jotka saivat hänen
-hiuksensa epäjärjestykseen.
-
-Noille leirin harvoille yksinkertaisille sieluille hän toi
-tuntemattomasta erämaasta mukanaan enemmän kuin nälkään nääntyneen
-ruumiinsa, ja siinä oli syy kaikkeen siihen, mitä hän ei voinut
-ymmärtää.
-
-Ei kukaan ihminen saanut hänestä tietää enempää kuin Cumminskaan. Edes
-Mukeelle hän ei kertonut muuta kuin saman yksinkertaisen tarinan. Hän
-selitti aina, että hän tuli pohjoisesta päin -- siis Barren Landsista;
-ja Barren Lands merkitsi kuolemaa. Kenenkään ei ollut onnistunut
-milloinkaan tulla sen kautta, niin kuin Jan; ja toisenlaisessa
-tilanteessa ja muissa olosuhteissa olisi Cummins ja hänen väkensä
-luullut hänen olevan järjiltään.
-
-Mutta toisetkin olivat kuulleet tuon kummallisen, vienon soiton, joka
-vaimon kuolinyönä oli tunkeutunut metsän syvyydestä, ja ihmeellisiä
-ajatuksia oli herännyt heissä, niin kuin Cumminsissakin. He tunsivat
-vain nimeksi Jumalaa sellaisena kuin Jumalasta saarnataan; mutta muulla
-tavoin he tiesivät Hänestä paljon. He tiesivät, että Jan Thoreau oli
-tullut enkelien lähettiläänä, että naisen sielu oli kiitänyt häntä
-vastaan, ja että hän tyynesti oli päästänyt viimeisen hengenvetonsa
-Cumminsin rinnoilla, pojan soittaessa. Poika tuli siis laihoine,
-tunteellisine kasvoineen ja suurine kauniine silmineen olemaan osa
-siitä, mitä nainen oli heille rakastettavaa jättänyt. Osana hänestä he
-pitivätkin häntä, kyselemättä sen lähemmin, kuka hän oli tai mistä hän
-tuli.
-
-Tavallaan poika korvasikin häntä. Nainen oli tuonut muassaan jotain
-uutta ja suloista heidän yksitoikkoiseen, ikävään elämäänsä, ja hänkin
-toi muassaan jotain uutta ja suloista -- viulunsoittonsa. Hän soitti
-heille iltaisin toimitusmiehen konttorissa; ja näissä tilaisuuksissa he
-tunsivat, että Cumminsin vaimo oli heitä aivan lähellä ja että hän
-puhui heille Jan Thoreaun viulun kautta.
-
-Soitto oli sellaista, mikä jo aikoja sitten oli hävinnyt heidän
-elämästään. Muutamat eivät olleet sitä milloinkaan kuulleet. Vuosia
-taaksepäin oli Williams joutunut leiriin, jossa oli hanuri. Cummins oli
-kuullut soittoa, enemmän kuin kaksi vuotta takaperin käydessään
-sivistyneissä seuduissa noutamassa vaimoaan. Muille se oli salaperäistä
-loihtua, joka liikutti heitä sielunsa sisintä myöten ja ilmaisi heille
-monenlaista, mikä oli kauan ollut kätkettynä menneisyyden tomuun.
-
-Nämä toimitusmiehen konttorissa vietetyt tunnit olivat oikeita
-riemunhetkiä Janille. Kun hän istui laatikolla, selkä seinää vasten,
-pää taaksepäin taivutettuna, mustat silmät loistaen, pitkien hiusten
-suodessa hänen kasvoilleen puolijylhän kauneuden, hän oli noista
-tuimista miehistä enemmän kuin kuningas. He kuuntelivat liikkumattomina
-ja äänettöminä; eikä hänen lopettaessaan kuulunut hiiskahdustakaan,
-ennen kuin hän oli käärinyt viulunsa karhunnahkaan ja palannut John
-Cumminsin ja pikku Melissen luo. Jan ymmärsi äänettömyyden ja piti sen
-sinä, miksi se oli aiottu.
-
-Mutta pikku majan kuulijakunnasta Jan halusi eniten saada olla yksin
-pikku Melissen kanssa. Kun kevät saapui ja metsästysaika lähestyi, ja
-koko erämaassa sadoin kilometrin ympäri leiriä kulki ristiin rastiin
-eri heimojen turkismetsästäjiä, saattoi Cummins olla poissa päiväkausia
-yhteen menoon, tehdäkseen yhtiön lukuun uusia sitoumuksia ja kauppoja
-tulevia turkismarkkinoita varten.
-
-Tänä vuonna oli kovaa kilpailua, sillä Revillonit -- yhtiön
-ranskalaiset kilpailijat -- olivat asettaneet leirinsä kolmesataa
-kilometriä länteen päin, ja huhu levisi, että he aikoivat antaa
-kuusikymmentä naulaa jauhoja yhtiön tarjoamien neljänkymmenen asemesta,
-ja neljä jalkaa verkaa kolmen sijasta. Nyt piti Williamsin ja hänen
-väkensä toimia vireästi, ja toimitusmies itse syöksyi erämaahan. Mukee
--- puoliverinen -- kiersi heimolaistensa keskuudessa pitkin koko
-uudisasutuksen rajaa ja kiihotti heitä kaunopuheisuudellaan -- uusilla
-lupauksilla ja ankarasti tuomiten lännen tungettelijoita. Vanha Per-ee,
-jolla oli hieman eskimoverta suonissaan, meni rohkeasti koirineen
-tapaamaan kaukaisesta pohjolasta tulevaa pientä tummaa kansaa, joka
-saapui etsimään kettuja ja nälkäisiä jääkarhuja, kun nämä olivat
-ajelehtivilla jäälautoilla kulkeutuneet omasta maailmastaan. Nuori
-Williams, toimitusmiehen poika, seurasi Cumminsia, ja muut yhtiön
-miehet lähtivät etelään ja itään.
-
-Leiri jäi autioksi ja elottomaksi. Kylmilleen jääneiden majojen ikkunat
-olivat paksun jään peitossa. Toimitusmiehen konttorissa oli myös kaikki
-hiljaista ja kuollutta. Koirat olivat poissa, ja sudet ja ilvekset
-uskalsivat joka yö tulla yhä lähemmäksi ja lähemmäksi. Tässä
-yksinäisyydessä pysyttelivät harvat puoliveriset ja intiaanilapset
-huoneessa, ja Williamsin lihava ja laiska chippeway-vaimo piti yhtiön
-varastohuonetta tiukasti salvassa.
-
-Tässä hiljaisuudessa ja elottomuudessa Jan Thoreau tunsi uutta ja alati
-kasvavaa onnea. Hänestä oli elävä ääni jotain ankaraa ja viiltävää;
-lepo -- unen kuollut, sykkimätön lepo -- tuntui hänestä ihanalta.
-Silloin hän unelmoi, ja silloin hänen sormensa tekivät viululla uusia
-havaintoja.
-
-Hän lähetti usein Maballan -- intiaaninaisen, joka hoiti Melisseä --
-juttelemaan Williamsin vaimon kanssa, niin että hän sai olla yksinään
-lapsen kanssa. Tällöin, kun ovi oli suljettu muulta maailmalta, siinä
-olikin toinen Jan Thoreau kyyrysillään polvistuneena pienokaisen
-vuoteen ääreen. Silloin hänen kasvoillaan hehkui suuri, kalvava kiihko,
-jonka hän muulloin salasi. Hänen kauniit silmänsä säihkyivät, hän
-kuiskaili ja rupatteli pienokaisen kanssa, hyräili ja soitti hiljaa
-viuluaan ja painoi päänsä niin alas, että tämä pienillä kätösillään
-saattoi koskettaa hänen hiuksiaan.
-
--- Ah, sinä pieni valkoinen suloenkeli! hän saattoi huudahtaa
-pienokaisen tukistellessa häntä. -- Minä rakastaa sinua niin -- minä
-rakastaa sinua ja jää ainiaaksi tänne soittamaan sinulle! Oi, Jumalani,
-sinusta tulee suuri, kaunis, valkoinen enkeli, hänen kaltainen!
-
-Hän saattoi nauraa ja soperrella ja jokeltaa kuin äiti, sillä tällöin
-oli Jan Thoreaun kieli yhtä kaunopuheinen kuin hänen viulunsakin.
-
-Välillä Melisse kuunteli ikään kuin olisi ymmärtänyt ne ihmeelliset
-asiat, joista poika puhui hänelle. Pienokaisen oli tapana maata
-selällään, häntä katsellen, pienillä punaisilla kätösillään puristaen
-lujasti jousta tai peukalo suussa. Ja mitä kauemmin hän näin makasi ja
-yhä katseli poikaan, sitä enemmän tämä vakuuttui, että lapsonen ymmärsi
-häntä; hänen äänensä muuttui lempeäksi ja matalaksi, ja hänen silmänsä
-saivat hellän ilmeen, kun hän kertoi pienokaiselle asioita, joiden
-kuulemisesta John Cummins olisi antanut paljon.
-
--- Jokin päivä sinä ymmärtää, minkätähden tämä olee tapahtunut,
-suloinen Melisse, hän kuiski ja nojautui hänen ylitseen, niin että
-pienokainen oli vähällä pistää häntä silmään. -- Silloin rakastaa sinä
-Jan Thoreau!
-
-Toisin ajoin ei Jan puhunut, vaan pikku Melisse hänelle; ja silloin hän
-oli onnellisempi. Kun pienokainen sätkytteli ja potki ja päästi
-kummallisia ääniä, hän saattoi istua hiljaa ja katsella häntä yhtä
-ylpeästi ja onnekkaasti kuin naarasilves poikastensa ensimmäisiä
-kömpelöitä kuperkeikkoja.
-
-Kun Melisse kerran nousi hetkiseksi pystyyn ja nauraen ja kuherrellen
-puoleksi ojensi käsivarsiaan häntä kohti, häneltä pääsi riemuhuuto; hän
-painoi kasvonsa lapsen kasvoja vasten ja teki sellaista, mitä ei
-milloinkaan ennen ollut uskaltanut -- suuteli häntä. Tästä pienokainen
-kuitenkin pelästyi ja alkoi huutaa niin, että Jan aivan suunniltaan
-säikähtyneenä hyökkäsi hakemaan Maballaa. Sitten kesti kauan, ennen
-kuin Jan taas uskalsi suudella häntä.
-
-Ollessaan nämä kaksi viikkoa yksinään leirissä, Jan pääsi selville
-siitä suuresta pulmasta, jonka hän ja John Cummins olivat saaneet
-ratkaistavakseen. Toisen viikon viimeisinä päivinä hän vietti aikansa
-suureksi osaksi kuljeskelemalla metsänreunassa, etsien peuroja, jotta
-olisi ollut kylliksi lihaa koirille ja miehille näiden kotiin
-saapuessa. Eräänä iltapäivänä hän tuli aikaisin kotiin, himmeän
-auringon vielä ollessa ylhäällä, ja hänellä oli mukanaan myskihärän
-lihat. Kun hän hinteline vartaloineen saapui metsänreunaan, taakan
-painosta melkein kaksinkerroin taipuneena, kohtasi häntä pienellä
-hakkuupaikalla kauhea näky.
-
-Polvillaan heidän majansa edessä pyöritteli Maballa innokkaasti
-puolialastonta pikku Melisseä pehmeässä lumikinoksessa -- siten, niin
-kuin hän täydellisesti ja lujasti uskoi, uskollisesti ja
-omantunnontarkasti täyttäen velvollisuutensa. Kirkaisten Jan heitti
-taakkansa luotaan ja hyökkäsi häntä kohti kuin peto.
-
--- Taivas -- te tappaa -- tappaa pikku Melisseä! hän kirkui ja tempasi
-itselleen paleltuneen lapsen. -- Jumala -- hän ei olla villi -- hän
-olee sivistynyt -- sivistynyt!
-
-Ja hän hyökkäsi majaan lapsonen sylissään, purkaen kokonaisen
-sadattelutulvan hämmästyneelle ja pelästyneelle Maballalle.
-
-Jan jätti myskihärän jäännökset susille ja ketuille. Hän astui hankeen
-ja löysi puolitusinaa muita lumivakoja, joissa avuton Melisse oli
-ottanut jääkylmiä kylpyjään. Hän rupesi nyt pitämään Maballaa silmällä,
-tuntien uutta, kasvavaa kauhua, ja ainakin viisikymmentä kertaa
-päivässä sanoi hän tälle:
-
--- Melisse ei olla villi! Hän olee sivistynyt -- samoin kuin hänkin! --
-Ja samalla hän viittasi jättiläishongan alle kaivettuun yksinäiseen
-hautaan.
-
-Viimein asia selvisi Maballalle. Melisseä ei saanut ottaa ulos ja
-kieritellä lumessa; hän siis otti lunta sisälle ja hankasi sillä
-Melisseä!
-
-Kun Jan huomasi tämän, hänen kielensä kääntyi niin kauheisiin
-äännähdyksiin, ja hänen kasvonsa vääntyivät niin julmiksi, että Maballa
-alkoi ymmärtää lumen olevan kerrassaan kiellettyä -- sekä sisällä että
-ulkona -- pikku Melissen ruumiillisessa kehittämisessä.
-
-Tämä oli pulman alku, ja se kasvoi ja esiintyi koko tavattomassa
-tärkeydessään päivää ennen Cumminsin palaamista erämaasta.
-
-Viikon ajan oli Maballa lasketellut hämäriä viittauksia jostain
-kummallisesta, jota hän ja toimitusmiehen puoliverinen vaimo puuhasivat
-pienokaiselle. Vilaukselta Jan näki monen kerran jonkun oudon pukineen,
-täynnä helmiä ja koreita nauhoja, joitten sanottiin tuottavan pikku
-Melisselle ääretöntä iloa. Päivää ennen Cumminsin saapumista Jan tuli
-sisään -- hän oli ollut ulkona metsässä ja hakannut puita -- ja meni
-suoraan kehdolle. Se oli tyhjä. Maballa oli poissa.
-
-Äkillinen pelko säväytti häntä läpikotaisin, ja hän hyökkäsi takaisin
-majan ovelle, valmiina huutamaan intiaaninaisen nimeä.
-
-Muuan ääni sai hänet kuitenkin pysähtymään -- Jan Thoreausta suloisin,
-vienoin ääni maailmassa -- ja hän pyörähti kuin kissa. Melisse hymyili
-ja antoi kummallisia, ystävällisiä pikku merkkejä pöydältä. Siellä
-seisoi hän suorana, puserrettuna jonkinlaiseen ruumisarkun muotoiseen
-koteloon, mistä vain pienet valkoiset kasvot pistivät esiin, ja Jan
-ymmärsi, että tämä oli Maballan yllätys. Melisse villilapsen
-selkäkopassa!
-
--- Melisse, minä sanoo sinulle, ei sinä olla villi! hän huusi ja juoksi
-pöydän luo. -- Sinun pitää olla sivistynyt! Sinä ei saa olla kuin villi
-lapsi -- ei vaikka kaksikymmentätuhatta paholaista tulee ottaa Jan
-Thoreaun!
-
-Ja samalla päästi hän pienokaisen vankeudestaan, heitti Maballan käsien
-työt ulos hangelle ja odotti kärsimättömästi John Cumminsin paluuta.
-
-
-
-
-5
-
-Rakkauden neuvotteluja
-
-
-Cummins palasi seuraavana päivänä -- ei sen vuoksi, että hänen työnsä
-villien erämiesten keskuudessa etelässä olisi suoritettu loppuun, vaan
-hän oli loukkaantunut pudotessaan liukkaalta kallionkielekkeeltä. Kun
-Jan, joka oli metsässä halonhakkuussa, näki valjakon kiitäen tulevan ja
-pysähtyvän pikku majan eteen ja vieraan creen puoliksi kantavan
-vahingoittunutta miestä sisälle, hän riensi yli uudisasutuksen,
-rinnassaan kolkko tuskantunne.
-
-Mitä hän näki oven avattuaan, rauhoitti kuitenkin häntä. Cummins oli
-polvillaan kehdon ääressä, voimakkaat hartiat etukumarassa, ja Melisse
-lausui hänet tervetulleeksi koko äänivarastollaan. Cumminsin luuvamma
-ei ollut paha; ja kun asianlaita oli niin, Jan piti sitä kaitselmuksen
-vartavasten lähettämänä. Uudet ajatukset, jotka olivat hänessä saaneet
-jalansijaa, tuottivat näet hänelle suurta huolta.
-
-Niin pian kuin Maballa oli lähetetty toimitusmiehen vaimon luo, Jan
-kevensi sydäntään. Ilmeikkäillä kädenliikkeillä hän kertoi, mitä oli
-tapahtunut. Cummins nilkutti ovelle katsomaan lumeen urautuneita vakoja
-ja palasi sitten pöydän luo, Janin eloisin liikkein kuvaillessa, missä
-tamineissa hän oli tavannut pikku Melissen.
-
--- Hän olee sivistynyt! Jan lopetti lujasti. -- Hän ei olla
-intiaanilapsi! Hänen pitää olla samanlainen kuin hänkin!
-
-Hänen silmänsä säteilivät, ja Cummins tunsi itsensä liikuttuneeksi,
-katsoessaan niihin ja ymmärtäessään, mitä poika tarkoitti. -- Maballa
-tekee intiaanilapsi Melissestä. Hän kasvaa -- ei tietää mitään -- olee
-kuin intiaanilapsi -- puhuu kuin intiaanilapsi.
-
-Janin tunne valtasi hänen kielensä. Kiiltävä tukka valui hänen
-kasvoilleen, kun hän huolissaan nojautui Cumminsia kohti, ja Cummins
-tuijotti vuorostaan sanattomaksi kummastuneena tuon vaikean pulman
-eloisaan sätkimiseen ja teuhaamiseen.
-
--- Eikö hän olla sivistynyt? Jan kysyi ihastuneena ja kumartui
-pienokaisen puoleen. -- Ah, sinä suloinen, herttainen Melisse!
-
--- Niin, hänestä täytyy tulla hänen kaltaisensa, Jan -- yhtä hyvä ja
-yhtä suloinen ja yhtä kaunis, Cummins keskeytti hänet lempeästi.
-
-Puoliksi tukahdutettu nyyhkytys pääsi häneltä, kun hän linkutti
-takaisin omalle vuoteelleen ja jätti Janin leikkimään pienokaisen
-kanssa.
-
-Illalla, himmeässä, hehkuvassa öljylampun valossa ryhtyivät Jan Thoreau
-ja John Cummins juhlallisesti pohtimaan sitä suurta pulmaa, joka äkkiä
-oli tullut heidän elämäänsä. Näistä molemmista siihen ei liittynyt
-mitään leikillisyyden käsitettä, sillä heidän haltuunsa oli uskottu
-jotain, jota varten Jumala ei ollut heitä luonut. Jos nainen olisi
-ollut siinä, hän olisi nauranut heille ja kymmenellä sanalla
-ilmoittanut heille kaikki salaisuudet, joita maailmassa on kätkettynä
-äidin ja lapsen välille, mutta kun hän oli heidät jättänyt, hän oli
-heille antanut jotain, joka oli elämää, hänen kaltaistaan, ja kuitenkin
-salaperäistä.
-
-Jos kohtalo olisi suonut Maballan Melissen äidiksi, siitä ei
-milloinkaan olisi muodostunut mitään salaperäistä. Hän olisi kehittynyt
-yhtä luonnollisesti kuin suden tai ilveksen pentu, villin maailman
-villiolennoksi; hän olisi lumikylvyissä tullut lihavaksi ja tukevaksi;
-villien selkäkopassa suoraksi kuin nuoli, vireäksi ja luonnolliseksi
-olennoksi yksinäisyydessään, johon sukupolvet ja vuosisadat olisivat
-antaneet hänelle syntymäoikeuden. Mutta Melisse oli äitinsä kaltainen.
-Nuo molemmat, jotka viittoivat hänen tulevaisuuttaan, uneksivat hänestä
-tulevaksi tämän äidin kuvan. Tämä unelma loi lohtua Cumminsin sydämeen,
-kun hänen vaimonsa kuoli. Se loihti onnellisia ajatuksia Janin rintaan.
-Mutta se päättyi kovaan iskuun, kun Maballa toi ympäristönsä keinoja
-heidän henkisten toiveidensa näköpiiriin.
-
-Cumminsin tietämän mukaan valkoista naista ei ollut lähempänä kuin Fort
-Churchillissa, kolmensadan kilometrin päässä. Koko tällä alueella hän
-ei tuntenut enempää kuin kaksi puhtaasti valkoista miestä; ne olivat
-Williams ja hän itse. Pikku Melisse hupeni auttamattomasti villeyden
-maailmaan -- rehellisen, ylvään, suurenmoisen villiyden, mutta
-villiyden silti --, ja ajatus siitä löi pelon ja pahojen aavistusten
-varjoja näiden molempien yli, joitten elämänradalle pulma äskettäin oli
-sattunut.
-
-Myöhään yöhön, Melissen nukkuessa, he neuvottelivat vakavasti asiasta;
-ja mitä enemmän he neuvottelivat, sitä suurempana kajasti pulma heidän
-edessään. Cummins kuvitteli mielessään jo alkavansa nähdä Melissessä
-muutoksen merkkejä. Hän oli aivan mielettömästi ihastunut niihin
-koristeihin, joita Maballa antoi hänelle, ja se oli villiintymisen
-merkki. Hän piti siitä, että sai ylleen intiaanien selkäkopan, mikä
-samoin oli merkki siitä; eikä hän ollut lumikylvystä kuollut -- siinä
-lisänäyte.
-
-Niin pitkälle taaksepäin kuin Cummins saattoi muistaa, hän ei
-milloinkaan ollut joutunut tekemisiin valkoisen pienokaisen kanssa. Jan
-oli yhtä tietämätön; he päättivät kuitenkin ryhtyä heti tarmokkaisiin
-toimenpiteisiin. Maballaa piti huolellisesti pitää silmällä ja hillitä.
-He molemmat -- John Cummins ja Jan Thoreau -- halusivat tehdä
-pienokaisesta hänen kaltaisensa, joka uinui jättiläishongan alla.
-
--- Hän olee sivistynyt, Jan sanoi lopuksi, -- meidän olee pakko
-säilyttää hänet sivistyneenä!
-
-Cummins laski totisena sormillaan. Pikku Melisse oli nyt neljän
-kuukauden ja kahdeksantoista päivän vanha.
-
--- Huomenna teemme hänelle sellaiset lastenvaunut kuin etelässäkin
-käytetään. Häntä ei saa kantaa kopassa!
-
--- Ja minä opettaa hänelle soittoa, Jan kuiskasi säihkyvin silmin. --
-Se kuuluu sivistyneiden tapaan!
-
-Äkkiä Cumminsin kasvot kirkastuivat, ja hän osoitti rievulla peitettyä
-laatikkoa, joka oli huoneen nurkassa.
-
--- Tuolla on kirjoja -- hänen kirjojaan, Jan, hän sanoi hiljaa ja
-vapisevalla äänellä. Hän nilkutti poikki huoneen, laskeutui polvilleen
-laatikon viereen ja veti rievun pois. Jan painui polvilleen hänen
-viereensä. -- Siinä on hänen kirjojaan, hän toisti melkein nyyhkyttäen,
-ja pää painui rintaa vasten. -- Nyt -- annamme me ne -- Melisselle!
-
-Liikutuksesta vapisten hän veti kirjat esille, yhden erältään --
-tusinan kuluneita, tomuisia niteitä, jotka nyt kertoivat enemmän kuin
-John Cummins olisi milloinkaan saanut tietää siitä naisesta, jonka hän
-oli kadottanut. Nämä niteet olivat seuranneet häntä erämaahan tuosta
-toisesta maailmasta, jonka hän ennemmin oli tuntenut. Ne todistivat,
-kuinka rakkaina hän oli pitänyt niitä, näitä risaisia lehtiä, jotka oli
-paikattu sadoista kohdin. Hitaasti otti mies ne ja painoi niitä
-rintaansa vasten ja piti vaieten niitä siinä, ikään kuin pidellen
-niiden omistajatarta, ja yhä hän taisteli liikutustaan vastaan.
-
-Jan pisti kätensä syvemmälle laatikkoon ja otti esiin jotain muuta --
-joitakuita sanoma- ja aikakauslehtiä, yhtä rikkinäisiä ja kuluneita
-kuin kirjatkin. Näitten toisten aarteitten joukossa oli tauluja -- ja
-nämä esittivät noita sivistyksen ilmiöitä, joita Jan ei milloinkaan
-ollut nähnyt ja jotka alussa tuntuivat hänestä käsittämättömiltä. Riemu
-silmissä hän piti värikästä muotikuvaa John Cumminsin edessä.
-
--- Tässä olee tauluja Melisselle! hän kuiskasi innokkaasti. -- Me
-opettaa häntä -- me näyttää hänelle -- me kertoo hänelle sivistyneistä
-ihmisistä!
-
-Cummins pani kirjat yksitellen takaisin, hetkisen jokaista hellästi
-katsellen ja pyyhkien ja puhaltaen tomua pois niiltä. Viimeistä, joka
-oli rikkinäisempi ja kuluneempi kuin kaikki muut, hän katseli kauan. Se
-oli pieni Raamattu, hänen vaimonsa Raamattu, kulunut ja sormeiltu,
-säälittävä kurjassa asussaan.
-
--- Tätä hän rakasti, Jan, hän sanoi kyyneliään pidätellen. -- Tätä
-rikkinäistä vanhaa kirjaa rakasti hän enemmän kuin mitään muuta, ja
-pikku Melissen täytyy myös rakastaa sitä. Melissestä täytyy tulla
-kristitty!
-
--- Oi niin, pikku Melissen pitää rakastaa suurta Jumalaa! Jan sanoi
-hiljaa.
-
-Cummins nousi ylös ja seisoi hetkisen katsellen nukkuvaa lasta.
-
--- Lähetyssaarnaaja tulee Fort Churchillista puhumaan erämiehillemme,
-heidän kotiin saavuttuaan! Silloin hänet kastetaan!
-
-Kuin kissa Jan hyökkäsi pystyyn, hänen silmänsä salamoivat, hänen
-pitkät, laihat sormensa puristautuivat nyrkkiin, koko hänen ruumiinsa
-vapisi.
-
--- Ei -- ei, lähetyssaarnaaja ei kastaa! hän huudahti. -- Hän tulee
-hyväksi ja rakastaa suurta Jumalaa -- mutta lähetyssaarnaaja ei saa
-kastaa häntä! Ei -- ei -- ei!
-
-Kummastuneena Cummins kääntyi häneen päin. Jan Thoreau näytti kuin
-olisi menettänyt järkensä, pelottava kiihko raateli koko hänen
-olemustaan. Niin ketterä ja rohkea kuin Cummins olikin, hän astui
-tahtomattaankin askelen taaksepäin, ja itsepuolustusvaisto sai hänet
-kohottamaan kätensä ikään kuin vihollista torjuakseen.
-
-Jan havaitsi nämä molemmat liikkeet, ja epätoivoisesti kirkaisten kätki
-hän kasvot käsiinsä. Seuraavassa silmänräpäyksessä hän oli avannut oven
-ja kiitänyt ulos pimeyteen, Cumminsin ehtimättä sanaakaan äännähtää.
-Nopeana kuin salama hän näkyi juoksevan kohti metsänreunaa, ja Cummins
-huusi häntä -- mutta turhaan.
-
-Janin aivot paloivat kuin tuli, ja hänen huuliltaan pääsi voihkaus
-toisensa perästä. Kiirehtien ja uupumatta hän juoksi eteenpäin, kunnes
-vaipui hangelle kaukana siitä paikasta, minne oli jättänyt John
-Cumminsin. Hänen silmissään paloi vielä sama kummallinen hehku, hänen
-sormensa ojentuivat ja puristuivat nyrkkiin, niin että kynnet
-tunkeutuivat lihaan, ja hän mainitsi yhä uudelleen ja uudelleen hiljaa
-pikku Melissen nimeä.
-
-Joka hetki kuvastui myrskyisissä tunteissa yhä selvemmin ja selvemmin
-se, mitä häipymättömästi oli painunut Jan Thoreaun aivoihin. Tämä taulu
-näytti ensin epämääräiseltä ja varjomaiselta, kalpeine, väräjävine
-piirteineen, mutta sitten se vähitellen selveni, ja hän näki silloin
-ensiksi eräiden naiskasvojen lempeät, suloiset ääripiirteet, ja sitten
-suuret, synkät, tummat silmät, samanlaiset kuin hänen omansakin -- ja
-näiden silmien edessä, jotka katselivat häntä valtaavalla rakkaudella,
-häipyi Janilta kaikki muu. Tuli sammui hänen silmistään, sormet
-höltyivät, ja hetkisen kuluttua hän kömpi vapisten hangesta ja palasi
-majalle.
-
-Cummins ei tehnyt mitään kysymyksiä. Hän tarkkaili vuoteestaan Jania ja
-katseli äänettä, kuinka poika riisuutui ja meni makuulle, ja seuraavana
-aamuna hän oli unohtanut koko jutun. Kaikki käsin koskettamaton
-sisältää vain vähän viihdykettä yksinkertaisille ihmisille, jotka
-asuvat pohjoisen napapiirin seuduilla. Heidän elämänsä on yhtämittaista
-taistelua, heidän ilonsa on tuon taistelun onnistuminen. Sellainen
-yksinäisyydessä ja taistelussa oleminen suo vain vähän sijaa
-uteliaisuudelle. John Cumminsin luonto johti hänet siis unohtamaan
-kaiken tapahtuneen, niin kuin hän olisi unohtanut, jos vetokoira olisi
-juossut matkoihinsa ja palannut jälleen takaisin. Ja tapahtuneessa hän
-ei nähnyt mitään murhenäytelmää, ei sen oirettakaan.
-
-Janin omituinen mielenliikutus ei enää uudistunut. Hän ei sanoin eikä
-töin enää osoittanut sellaisen jälkeäkään, ja koko asia tuntui
-unohtuneen.
-
-Pikku Melissen kasvatus alkoi heti, leirin vielä ollessa tyhjänä. Se
-alkoi ensi sijassa Maballasta. Tämä tuijotti mykkänä ja hämillään
-kumpaankin olentoon, jotka kertoivat hänelle merkillisiä asioita
-lastenkasvatuksesta -- asioita, joista hän ei konsanaan ollut kuullut
-edes puhuttavan. Hänen äidinvaistonsa heräsi, mutta cree-heimon
-lujamielisyydellä hän salasi sen kokonaan.
-
-Hänen nahanvärisillä kasvoillaan ei tapahtunut pienintäkään muutosta
-Cumminsin juhlallisesti selittäessä, että Melisselle oli tulossa
-hampaita. Hän istui jörönä ja katseli, kuinka nuo molemmat lattialle
-levitetyllä karhuntaljalla turhaan koettivat saada Melisseä käyttämään
-jalkojaan. Melissellä oli hyvin hauskaa, ja hän nautti siitä täysin
-siemauksin; päivien kuluessa ja leirin pysyessä autiona, Cummins ja Jan
-viettivät siten suuren osan aikaansa polvillaan. Heidän silmissään
-edistyi lapsi ihmeteltävästi. He näkivät pienokaisen ruumiillisesti
-kasvavan kummastuttavan joutuisasti, ja he näkivät lukemattomia
-jatkuvan henkisen kehityksen oireita. Hän oli ihastuksissaan saadessaan
-nyppiä Janin viulunkieltä, mikä oli ilmeinen merkki hänen
-soitannollisista lahjoistaan. Hänet saivat haltioituneeksi muotilehden
-kauniit kuvat. Miettivänä ja kysyvänä hän hypisteli niitä tai koetti
-syödäkin niitä, mikä oli kaikista merkeistä monimielisin.
-
-Viikkoja vieri, ja Williams palasi etelän metsistä. Mukee seurasi
-häntä. Per-ee tuli takaisin eskimojen luota, melkein nälkään
-nääntyneenä, ja häneltä oli varastettu puolet koirista. Pohjoisesta,
-idästä, lännestä ja etelästä palasivat leirin turkiseläinten pyytäjät.
-Elämä alkoi uudelleen. Ilma muuttui lauhkeaksi, keskipäivän aurinko
-lämmitti. Suuren muutoksen päivät lähestyivät. Ja kun ne tulivat, oli
-Cumminsilla ja Janilla, ainoilla toimitusmiehen väestä, paikat
-polvissa.
-
-
-
-
-6
-
-Riemun päiviä
-
-
-Eräänä iltapäivänä vähän sen jälkeen kun lumi oli alkanut sulaa,
-hyökkäsi pitkä valjakko villejä malemuti-koiria leirin hakkuupaikoille,
-ajajanaan muuan Athabaskan ranskankanadalainen. Villit huudot ja
-kymmenen metrin pituisen piiskan vinkuna ilmaisivat, että suuri muutos
-oli käsillä, että erämaa oli eloon heräämäisillään.
-
-Koko leiri säntäsi vastaanottamaan tulijoita -- miehet ja koirat,
-pienet tummanruskeat lapset ja vieläpä Williamsin lihava ja veltto
-vaimokin. Muutaman sekunnin vallitsi hirveä melske, alkuasukkaat
-tappelivat, miehet huusivat ja ranskalainen ryntäsi joka puolelle ja
-antoi ruoskansiimojen armotta vinkua susikoirien kohdalla, jotka
-ympäröivät hänen raskaasti kuormitetun rekensä.
-
-Kun järjestys oli osaksi palannut, ottivat Mukee ja Per-ee murisevat
-malemutit hoivaansa, ja erämies lähti Williamsin miesten ympäröimänä
-yhtiön konttoriin. Hän oli Jean de Gravois, Fort du Lac-maan tärkein
-mies, jonka kannatuksesta yhtiö maksoi hiukan. Että hän oli saanut
-hyvän saaliin, sen ymmärsivät lapsetkin hänen reessään olevien kääröjen
-suuruudesta ja hänen rehentelevästä käynnistään.
-
-Gravois oli tavallisesti viimeisiä, jotka ilmestyivät erämaiden
-turkismetsästäjien vuosittain kokoontuessa. Hänen maineensa oli yhtä
-suuri kuin hänen kokonsa pieni. Hän oli tunnettu länteen päin aina
-Peace Riverissä ja itään Fort Churchillissa saakka. Hän tuli mielellään
-syöksyen leiriin jollain odottamattomalla ja huomattavalla tavalla, kun
-muut olivat siellä katselemassa, kadehtimassa ja ihmettelemässä. Hän
-oli lajissaan niitä harvoja, joissa ilmeni omakohtaista turhamaisuutta
-villien erehtymättömän viekkauden ohella. Kaikki pitivät Gravoisista,
-sillä hänellä oli ylväs sielu, ja hän oli rohkea kuin ilves; ja hän
-piti kaikista, itsestäänkin.
-
-Hän selitti aikaista tuloaan ihan mutkattomasti kertomalla, että
-annettuaan malemuteilleen vapaapäivän hän aikoi lähteä Fort
-Churchilliin noutamaan itselleen vaimoa. Piiskaansa viuhauttaen hän
-vihjasi aikovansa tulla toiselle ja hauskemmalle käynnille juuri siihen
-aikaan, kun erämiehet olivat miehissä koolla.
-
-Jan Thoreau kuunteli ja kohautti vähänväliä olkapäitään hänen
-kerskunnalleen. Ranskan-kanadalainen katseli häntä peräti
-hyväntahtoisena. Kumpikaan ei aavistanut, mitä osaa Jean de Gravois
-tulisi näyttelemään Janin elämässä.
-
-Puoliverisen tulon jälkeen hetki hetkeltä kasvoi jännitys leirissä.
-Kuuteen kuukauteen he olivat saaneet ensi kerran pienen ja hurjan
-elämänlisän, oleskellessaan siellä suuren yksinäisyyden sydämessä.
-Ensimmäinen lumi oli täydellisesti erottanut sen maailmasta. Samaisen
-ensi lumen tultua alkoivat erämaan asukkaille saalistuspäivät. Aina
-kaukaisilla seuduilla saakka he puuhailivat ansoineen, piiloutuen
-rämeikköihin, syviin rotkoihin ja tiheisiin metsiin. Kuukausien
-kuluessa oli koottu turkiksia sekä lyhyinä päivinä että pitkinä öinä.
-
-Näiden kuukausien aikana oli leirissä hiljaista. Elettiin ja
-hengitettiin, mutta siinä olikin kaikki. Elämä siellä oli Williamsille
-ja noille muutamille yhtiön palkkaamille henkilöille odotusta. Nyt oli
-muutos käsillä. Se oli heräävälle erämaalle kuin kevättuulahdus. Metsän
-asukkaat lähtivät liikkeelle. Pyydykset purettiin, metsästysmajat
-hylättiin ja vetokoirat valjastettiin. Samana päivänä, kun Jean de
-Gravois lähti Hudsoninlahdelle, saapuivat yhtiön tavarat Fort
-Churchillista -- seitsemän rekeä, eskimolaiskoirien vetäminä,
-kuorminaan jauhoja ja verkaa, viisikymmentä naulaa kuulia, ampumavaroja
-ja satoja muita tarpeita, joita piti vaihtaa turkiksiin, mitkä pian
-tulisivat näyttäytymään Lontoossa ja Pariisissa.
-
-Vapisten Jan Thoreau juoksi ulos rekiä vastaan. Siellä oli seitsemän
-intiaania ja yksi valkoinen mies. Jan meni lähemmin tarkastamaan
-valkoista miestä. Hänellä oli kaksi pistoolikoteloa ja ase. Epäilemättä
-hän ei ollut lähetyssaarnaaja, vaan yhtiön asiamies, jonka tehtävänä
-oli yhtiön kalleuksien vartioiminen.
-
-Jan kiiruhti takaisin majaan sydän täynnä hytisyttävää iloa.
-
--- Ei olla mikään lähetyssaarnaaja mukana, Melisse! hän huudahti
-riemuiten ja laskeutui iloiten polvilleen hänen viereensä. -- Sinä
-tulee hyvä ja kaunis, kuin hänkin, mutta sinua ei lähetyssaarnaaja
-kastaa. Hän ei olla tullut!
-
-Hetkistä myöhemmin Cummins astui sisälle. Hänen toinen kätensä oli
-raadeltu ja vuoti verta.
-
--- Nuo eskimot ovat senkin vietäviä! hän murisi. -- Jos ne voisivat
-seisoa jaloillaan, ne söisivät meidän eläimemme nahkoinensa! Voitko
-auttaa minua?
-
-Jan alkoi heti sitoa haavoittunutta kättä.
-
--- Haava ei olla syvä, hän sanoi, ja ylöspäin vilkaisematta lisäsi hän:
--- Lähetyssaarnaaja ei olla tullut.
-
--- Ei, Cummins vastasi lyhyesti. -- Eikä postikaan. Hän tulee sen
-mukana.
-
-Hän ei huomannut, että Janin sormet rupesivat äkkiä vapisemaan, eikä
-myöskään nähnyt pelästynyttä katsetta, joka pilkahti pojan
-alasluoduista silmistä. Jan lopetti sitomisen paljastamatta
-liikutustaan ja palasi Cumminsin kanssa yhtiön varastohuoneeseen.
-
-Seuraavana päivänä saapui etelästä käsin kaksi chippewaa, valjakkonaan
-sekarotuisia koiria. Sitten ei Cumminsilta liiennyt paljonkaan aikaa
-Melissen hyväksi. Lumi suli nopeasti, ja auringon joka päivä lisääntyvä
-lämpö kiiruhti erämiehiä. Ensiksi saapui Mukeen väki läntisestä Barren
-Landsista, mukanaan suuret joukot myskihärän- ja peurannahkoja sekä
-kokonainen liuta leveäjalkaisia, pitkäkoipisia mackenzie-koiria, jotka
-vetivät kuin hevoset ja vinkuivat kuin piesty penikka, kun vetokoirat
-ja eskimokoirat ahdistivat niitä.
-
-Idästä, lännestä ja etelästä suuntasivat nyt kaikki kulkunsa leiriin.
-Ennen kuin oli kolmea päivää kulunut yhtiön tavaroiden saapumisesta,
-oli joukko tappeluita, riitoja ja epäsopua tullut sen rauhan ja levon
-sijaan, missä Cumminsin vaimo oli kuollut. Koirat ja miehet kiljuivat
-ja kirkuivat. Puolisen sataa koiraa, jotka olivat melkein yhtä villejä
-kuin sudet -- niistä monet olivat syntyisinkin -- heittäytyivät äkkiä
-yhteen mylläkkään.
-
-Koirat tappelivat lakkaamatta siitä asti kuin ensimmäiset eläimet
-saapuivat, päivänkoitosta päivän loppuun ja öisin nuotiotulien
-ympärillä. Sekä koirat että ihmiset kahakoivat alinomaa. Lumi oli veren
-tahraamaa, ja sen haju kiihotti susikoirien kiukkua. Puoli tusinaa
-purtiin kuoliaaksi joka vuorokausi. Ne, jotka kuolivat, olivat
-pääasiassa etelässä syntyneitä -- verikoiran, ison tanskalaisrodun ja
-lammaskoiran sekasikiöitä -- sekä noita onnettoman hitaita
-mackenzie-koiria.
-
-Suuresta korkeudestaan katseli jättiläishonka tuota hurjaa elämää, joka
-oli tullut häpäisemään hänen vartioimaansa hautaa. Ja kuitenkin kaiken
-tämän epäsovun ja verisen taistelun ohessa vallitsi suuri, voimakas
-onni -- sydän löi kuohuen hetken ilosta, uusia ystävyysliittoja
-solmittiin, vanhoja vahvistettiin, tämä veljeys, joka kylmän, harmaan
-pohjolan taivaan alla pitää yhdessä kaiken, kävi yhä sydämellisemmäksi.
-
-Metsästäjien kesken ei käyty mitään tappeluja; ei minkäänlaista
-vihaa ketään ihmistä kohtaan ilmaantunut ankarissa huudoissa, jotka
-säestivät piiskojen viuhinaa. Jos joku hudsoninkoira puri kuoliaaksi
-mackenzie-koiran, niin se asia koski vain koiria eikä niiden omistajia.
-He eivät riidelleet.
-
-Eräänä päivänä ajoi kiukkuinen eskimokoira jättiläiskokoisen vetokoiran
-tuon suuren hongan alle ja tappoi sen siellä. Kun Cummins iltapäivällä
-tuli yhtiön varastohuoneesta, hän näki joukon miehiä paljain päin
-puuhaavan haudan ympärillä. Hän meni niin lähelle, että näki heidän
-rakentavan närtteistä aitausta sen ympärille, ja hän tunsi kurkkuaan
-kuristavan, kääntyessään majaa ja Melisseä kohti. Hän huomasi myös,
-ettei mitään nuotioita oltu tehty hänen vaimovainajansa muistolle
-pyhitetyn paikan läheisyyteen; ja yhä syvemmiksi ja leveämmiksi
-muuttuivat lumessa polut, jotka veivät hänen majalleen ja jota polkivat
-nuo villit metsäihmiset, tullessaan katsomaan pikku Melisseä.
-
-Nämä olivat verrattoman ilon ja riemun päiviä niin pienokaiselle
-kuin yhtiöllekin. Maja oli puolillaan ihmeellisiä tavaroita, sillä
-kaikki kävijät antoivat Melisselle jotakin. Siellä oli jääkarhun
-hampaita, joita nuo pienet tummat miehet olivat vuorostaan saaneet
-rannikkoasukkailta; ihmeellisiä puuhun leikattuja epäjumalankuvia;
-turkiksien paloja, tuuheita ketunhäntiä, ilveksen käpäliä, kuivattuja
-hedelmiä, rintasokeria, satumaiseen hintaan ostettua varastohuoneesta,
-ja myskiä -- aina ja alinomaa myskiä -- Mukeen väeltä läntisistä
-seuduista.
-
-Jan nautti siitä kunnioituksesta, jota siten omistettiin Melisselle. Se
-muodosti siteen hänen ja Cumminsin väen välille. Hän tunsi vetovoimaa
-heihin, ja hän seurusteli vapaammin heidän kanssaan ja hankki itselleen
-ystäviä.
-
-
-
-
-7
-
-Juhla
-
-
-Jan ei ollut soittanut viulua sen jälkeen kuin Jean de Gravois tuli;
-mutta eräänä iltana hän viritti sen ja sanoi Melisselle:
-
--- Ne olleet hyvät sinulle, Melisseni. Minä antaa niille viulunsoittoa.
-
-Leirissä oli suuri ilta -- se ilta, joka Athabaskasta Hudsoninlahdelle
-asti on tunnettu peuranpaistojuhlan nimellä. Viikko oli kulunut, eikä
-nahkoja ollut paljon saatavissa. Yhtiön päiväkirjaan oli joka miehen
-hyväksi osansa asianmukaisesti merkitty, ja yhtiön varastohuoneeseen
-oli turkikset sopivasti ja hyvin niputettu. Kolme peuraa olivat Per-ee
-ja hänen metsästäjänsä tappaneet; ja kun Jan sinä iltana otti viulunsa
-seinältä, loimusi mahtava tuli ulkona, ja vartaissa, jotka olivat kuusi
-tuumaa läpimitaten, oli peuranruhoja paistumassa.
-
-Ilma oli täynnä juhlan ääntä ja hajua. Läpi koirien murinan ja
-haukunnan kuuluivat metsäläisten äänet kohoavan hurjaan ylistykseen --
-tänä ainoana päivänä he unohtivat sen hiljaisuuden, joka heitä
-erämaahan oli seurannut. Kimakat äänet kuuluivat mielettömänä
-kirkunana, voittaen tulen räiskeen ja rätinänkin. Peuransuolipiiskat
-vinkuivat ilmassa. Chippewat, creet, eskimot ja muut tungeskelivat
-punaisessa loisteessa. Toimitusmiehen väki huusi ja lauloi kuin hullut
--- tämä oli näet yhtiön jokavuotinen juhla, jonka piti houkutella monia
-näistä samoista miehistä taas takaisin ensi metsästyskauden lopussa.
-
-Suuren suuria laatikoita, täynnä valkoista leipää, oli asetettu tulen
-läheisyyteen, samoin tynnyri oikeata voita, joka oli kuljetettu
-kahdeksantuhatta kilometriä meritse tätä tilaisuutta varten ja oli
-nostettu kiväärilaatikon päälle. Jättiläiskokoinen vaskinen
-kahvikattila porisi ja höyrysi pienemmällä tulella.
-
-Monet höyryt ja tuoksut, jotka täyttivät ilman, houkuttelivat koiratkin
-asettumaan isäntiensä odottavan piirin ulkopuolelle. Ne istuivat siinä
-kuola suussa ja louskutellen hampaitaan. Ja tätä kaikkea katselivat
-miljardit tähdet, ja revontulet leimusivat kalvakassa yössä, ja
-hiljalleen kohosi savu suoraan ylöspäin ja pohjoista kohti, kevään
-lähettämän eteläisen puuskan ajamana.
-
-Jan raivasi itselleen tien läpi koiraketjun ja sisemmän miespiirin,
-kunnes tulenloiste kirkkaasti valaisi hänen kiiltävää tukkaansa ja
-tummia silmiään. Sitten hän istahti leipälaatikon reunalle ja alkoi
-soittaa.
-
-Nyt hän ei soittanut Cumminsin ja pikku Melissen suloista soittoa, vaan
-hurjaa surunvoittoista sävelmää, jonka hän oli syystuulilta saanut.
-Juhlallisena, jylhän ihanana se vaimensi kaikki äänet ja kaikui yli
-räiskyvän tulen ja miesten ja koirien melskeen. Elämä yhtäkkiä ikään
-kuin hävisi hänen ympäriltään. Jan, joka istui pää alaspäin, ei nähnyt
-mitään -- ei nähnyt kummastusta, joka kuvastui noiden pienten tummien
-ihmisten kasvoista, heidän istuessaan siinä kyykkysillään, ei havainnut
-tuijottavaa hämmästystä silmissä, jotka ihmettelivät kaikkea tuota
-kummallista. Hän tiesi vain, että syvä hiljaisuus vallitsi hänen
-ympärillään, ja pian lauloi hänen viulunsa matalampaa ja vienompaa
-laulua, joka muuttui yhä hillitymmäksi ja hienommaksi, kunnes hän
-siirtyi eniten rakastamaansa -- siihen soittoon, joka täytti pikku
-majan Cumminsin vaimon kuollessa.
-
-Äkkiä katkaisi äänettömyyden hiljainen valitus, melkein tuulen vinkunan
-kaltainen. Se kohosi miesjoukon takaa, ja pian kajahdutteli
-satakitainen äärettömän kolkko koirakuoro vastauksensa Jan Thoreaun
-soittoon. Janista se kuulosti elämän laululta. Sen ääretön
-kaihomielisyys tarttui hänenkin sieluunsa, ja tietämättään hänen
-äänensä kohosi ja laskeutui sen mukaan kuin eläinkuoron valituskin.
-Mutta toisista se oli jotakin, joka ennenkuulumattomana kävi yli heidän
-käsityskykynsä, salaperäinen ihme, joka täytti heidät vavistuksella
-heidän ollessaan soiton kummallisissa lumoissa.
-
-Cummins näki muutoksen väessään ja ymmärsi sen merkityksen. Hän näki
-piirin sulloutuvan ahtaammaksi, ja jännittyneiden kasvojen kääntyvän
-soittajasta koirajoukkoon, joka istui takajaloillaan kuono taivasta
-kohti ja päästi ilmoille valitushuutojaan.
-
-Äkkiä hän viritti hurjan laulun ja raivasi itselleen tien
-kyyristyneiden eskimoiden läpi Janin luo.
-
--- Taivaan tähden, älä soita enää tuota! hän huusi pojan korvaan. --
-Soita jotain iloista!
-
-Jan nosti päänsä kuin unesta. Heti hän huomasi soittonsa tekemän
-kummallisen vaikutuksen, ja hän kuljetti jousta viulun kielillä
-nopeasti ja rajusti ja alkoi kirkkaalla äänellä laulaa kaikille tuttua
-laulua.
-
-Cummins yhtyi heti siihen, viittoi käsillään, hyppijä loikki
-tulenloisteella. Lumous oli poissa. Williams ja Mukee sekä yhtiön muut
-miehet lauloivat mukana; ja missä äsken hiljaisina seisoi kauhistuneita
-miehiä, vallitsi nyt korvia huumaava rähäkkä.
-
-Koirat antoivat taas päänsä vaipua ja nuoleskelivat huuliaan,
-tuntiessaan houkuttelevia höyryjä. Huutaen Mukee ja kolme creetä
-syöksyivät tulen ääreen, pitkillä tangoilla varustettuina, ja peuroja
-mahtavilla vartailla käännettäessä ja niiden valuvan rasvan pihisten
-tippuessa liekkeihin muuttui miesten ja koirien jyreä kuoro ja Janin
-soitto yhä äänekkäämmäksi, niin että Cumminsin luja ääni kuulosti
-melskeessä vain kuiskaukselta.
-
-Kolmas peura oli vartaassaan käännetty kahteen kertaan, ja Mukee ja
-hänen creensä odottivat nyt hiljaa. Silloin kajahti vuottelevasta
-joukosta viimeinen riemuhuuto ja sitten seurasi silmänräpäyksen
-hiljaisuus, jolloin Cummins juoksi leipälaatikolle ja huitoi hurjasti
-kädet pystyssä.
-
--- Nyt! hän huusi. -- Nyt!
-
-Ja säihkyvin silmin Jan asettautui Cumminsin eteen, ja hänen viulustaan
-kaikui hurja sävelmä ja sai vielä hurjaäänisemmän ja hillittömämmän
-vastauksen.
-
--- Nyt! Cummins huusi taas.
-
-Erämaan laulu, tunnettu aina Athabaskasta Hudsoninlahdelle asti,
-puhkesi ilmoille huikeana, pilviä tavottelevana innostuksena.
-
-Cummins veti esiin revolverinsa ja laukaisi sen ilmaan.
-
--- Nyt! hän huusi.
-
-Äänekkään kirkunan kestäessä, joka voitti laulun sanatkin, tempasivat
-Mukee ja hänen creensä vartaan syrjään, ja paistunut peura putosi
-lumeen. Jan vetäytyi takaisin ja katseli viulu kainalossa noita hurjia
-miehiä, jotka tulenvalossa välkkyvine veitsineen tungeskelivat esiin.
-Williams -- toimitusmies --, joka puhkui äänivarojensa ponnistelun
-jälkeen, tuli ja asettui hänen viereensä.
-
--- Taitaa luontua tappeluksi, vai mitä, Jan? Kerran minä näin
-tapeltavan tällaisessa paistojuhlassa.
-
--- Minä myös, sanoi Jan, joka ei ollut siirtänyt silmiään meluavasta
-joukosta.
-
--- Se tapahtui tuolla luoteisessa, Williams jatkoi, -- suuren orjamaan
-tuolla puolen.
-
--- Kaukana tuolla puolen, Jan sanoi ja nosti rauhallisena katseensa. --
-Se tapahtui lähellä Isoa Karhua.
-
-Toimitusmies tuijotti hämmästyneenä häneen.
-
--- Näitkö sinä sen!? hän huudahti.
-
-Mutta Jan kääntyi selin, ikään kuin ei olisi mitään kuullut, ja meni
-ohi koirien ripustamaan kalliin viulunsa majan seinälle. Toimitusmiehen
-sanat olivat hänessä herättäneet eloon syviä muistoja, ja ensi kerran
-leiriin tulonsa jälkeen hän ei sanonut Melisselle sanaakaan, vaikka
-pienokainen oli valveilla ja kuten tavallisesti mitä parhaimmalla
-tuulella.
-
-Entinen Jan Thoreau ei nyt palannutkaan takaisin suuren tulen ympärillä
-vietettävään juhlaan. Pitkä metsästyspuukko välkkyen pään päällä hän
-hyökkäsi peuran ympärillä olevien joukkoon, tungeskellen ja tyrkkien
-toisia, ja hänen äänensä kohosi kimeäksi kirkunaksi, kun hän työntyi
-tulen ääreen. Cummins oli polvillaan suuren paistin vieressä, hihat
-käärittyinä ja kädet rasvassa, ja nähdessään Janin hän tuijotti
-hämmästyneenä tulijaan. Jan Thoreaun ääni ei tuntunut naurulta eikä
-laululta. Siinä värähteli kumma hurjuus, joka oli kolkompaa kuin
-puoliverisen hurjin huuto, ja hänen silmänsä oikein paloivat, kun ne
-hetkisen tarkkailivat Cumminsia.
-
-Aivan hänen takanaan seisoi Williams. Kun Jan näki hänet hän laski
-puukkonsa niin nopeasti, että toimitusmies pelästyksissään vetäytyi
-askelen taaksepäin. Silloin Jan ryntäsi hänen luokseen.
-
--- Te olette taistellut Ison Karhun luona! hän kiljaisi kiivaasti.
-Kenen puolesta olette tapellut Ison Karhun luona?
-
-Toimitusmies oli vaiti, ja hänen hauislihaksensa terästyivät, kun hän
-näki Janin kasvojen hurjan ilmeen. Äkkiä hän tarttui pojan ranteeseen.
-Jan ei yrittänytkään päästä irti.
-
--- Kenen puolesta te tapellut? hän kirkaisi taas. -- Kenen puolesta te
-tapellut Ison Karhun luona?
-
--- Me yritimme tappaa erään miehen, mutta hän pääsi pakoon, Williams
-sanoi niin hiljaa, ettei kukaan muu paitsi Jan kuullut sitä. -- Se
-oli... -- Toimitusmies vaikeni.
-
--- Lähetyssaarnaaja! Jan läähätti.
-
-Pojan silmissä palanut hurja tuli häipyi, hänen tuijottaessaan
-Williamsiin, ja hellä ilme, joka niistä sen sijaan loisti, sai
-toimitusmiehen irrottamaan kätensä pojan ranteista.
-
--- Niin, lähetyssaarnaaja.
-
-Jan vetäytyi pois. Hän vältti kohtaamasta Cumminsin silmiä,
-raivatessaan tietä läpi miesjoukon. Alettiin uudestaan laulaa, kun
-Mukee ja hänen creensä tempasivat alas toisen peuran, mutta poika ei
-nyt kiinnittänyt siihen lainkaan huomiotaan. Hän pisti veitsen tuppeen
-ja juoksi -- juoksi kiireesti läpi koiraparven, joka murisi ja tappeli
-niille heitetyistä paloista; ohi Maballan, joka katseli hurjaa juhlaa,
-Melissen luo pikku majaan.
-
-Täällä hän laskeutui polvilleen, ja ensi kerran hän otti lapsen
-käsivarrelleen, painoi sitä itseään vastaan, tuuditteli sitä
-edestakaisin ja sammalsi nyyhkyttäviä sanoja, joita lapsi ei
-ymmärtänyt.
-
--- Ja kun minä löytää hänet ja tappaa hänet, minä tulla takaisin sinun
-luo, enkelini, hän kuiskasi. -- Ja silloin rakastaa sinä Jan Thoreau,
-sen tähden hän vuodattanut lähetyssaarnaajan veren!
-
-Hän laski pienokaisen takaisin vuoteelle, suuteli tätä taas, otti
-viulunsa seinältä ja meni ovelle.
-
-
-
-
-8
-
-Taistelu päivänkoitteessa
-
-
-Hetkisen Jan seisoi selin Melisseen, katsellen suuren tulen ympärillä
-vietettävää juhlaa. Kolmas peura otettiin alas vartaaltaan, ja koko
-koiraliuta heittäytyi molempien muiden luurangonjäännösten kimppuun.
-
-Jan päästi voimakkaan henkäyksen, kun samalla kuului äänekäs kiljahdus,
-ja purrun koiran uikutus kohosi silmänräpäykseksi yli muiden äänien.
-Puuttui vain, että toinen kuva hänen aivoissaan olisi täydentynyt --
-kuva, joka oli iäksi syöpynyt niihin ja jota hän nyt koetti karkottaa
-seisoessaan tuossa ovella. Hän odotti melkein, että se tulisi -- heikon
-poikaäänen kimakka huuto, hetkiseksi haudan hiljaisuus ja sitten
-sähähdetty kostonuhkaus -- ja lopuksi taistelu!
-
-Kummallisen nopeasti muodosti hänen kiihtynyt mielensä entisen
-näyttämön kuvaksi tämän nykyisen kohtalon. Hän kuuli taas huudon, joka
-oli _häneltä_ päässyt; näki kuin unessa miesten vimmatun hyökkäyksen ja
-puukkojen välkkeen; ja sitten paikalta, missä hän makasi runnneltuna ja
-verissään lumessa, pitkän laihan nopsajalkaisten vetäjien valjakon,
-joka hurjaa kyytiä vei pois sitä miestä, jonka henkeä puukot olivat
-tavoitelleet.
-
-Williams oli ollut siellä; hän oli nähnyt taistelun; hänen puukkonsa
-oli kilvan muiden kanssa välkkynyt kostonhimoisena ja verenhaluisena.
-Eikä toimitusmies, joka siinä seisoi tulen loisteella, ollut kuitenkaan
-tuntenut häntä -- Jan Thoreauta.
-
-Hän kiiruhti sinne. Aukion puoliväliin saavuttuaan hän pysähtyi.
-Vastapäätä Cumminsin majaa tuli metsästä koiravaljakko. Se pysähtyi
-hongan varjoon, joka kätki sen juhlivilta. Jan kuuli matalia miesääniä,
-ja muuan henkilö astui hämärästä esiin ja kulki hitaasti ja nähtävästi
-väsymyksestä kompastelemaisillaan juhlapaikkaa kohti.
-
-Se oli vieras valjakko. Se oli tullut idästä päin, ja Jan säpsähti
-ajatellessaan lähetyssaarnaajaa, jota odotettiin myöhästyneen postin
-mukana. Ensin aikoi hän mennä tuota olentoa vastaan, joka laahusti
-eteenpäin yli aukion, mutta muuttikin suuntaansa ja lähestyi rekeä.
-
-Lähemmäksi tultuaan hän huomasi toisen olennon nousevan koirien takaa
-ja tulevan häntä kohden. Kymmenkunnan askelen päähän valjakosta hän
-pysähtyi odottamaan.
-
--- Koiramme ovat niin väsyneitä, ettemme uskalla viedä niitä
-lähemmäksi, ääni sanoi. -- Nuo villieläimet purisivat ne hetkessä
-kuoliaaksi!
-
-Ääni sai Janin hätkähtämään. Selin tuleen lähestyi hän niin, että olisi
-voinut nähdä vieraan.
-
--- Te tulla Churchillista? hän kysäsi.
-
-Hänen sanansa tuskin muodostuivat kysymykseksi, pikemminkin
-anteeksipyynnöksi tulonsa vuoksi, ja hän kääntyi hieman, niin että
-leimuava tuli sattui hetkiseksi hänen silmiinsä.
-
--- Niin, me lähdimme Etawneystä tasan viikko sitten.
-
-Jan oli nyt tullut aivan lähelle. Vieras keskeytti puheensa
-tuijottaakseen laihoihin, lujapiirteisiin kasvoihin, jotka vähitellen
-olivat muuttuneet valkoisen kohokuvan kaltaisiksi. Puoliksi
-tukahtuneesti huudahtaen astui hän askelen taaksepäin, ja Janin viulu
-putosi lumeen.
-
-Hiljaisuutta kesti vain henkäyksen ajan. Mies hiipi tuuma tuumalta
-takaisin puun varjoon, ja poika seurasi häntä kalmankalpein kasvoin.
-Äkkiä kuului kimeänä kiljahduksena Janin huulilta muuan nimi, ja hänen
-puukkonsa välkähti, kun hän hyökkäsi vierasta kohti.
-
-Tämä oli kuitenkin nopeampi kuin hän. Äkillisellä liikkeellä hän torjui
-iskun, ja kun Janin käsi sivahti hänen ohitseen, jolloin puukonkärki
-riipaisi hänen takkinsa hihaan -- hän antoi pojalle nyrkiniskun, niin
-että tämä tupertui maahan.
-
-Huumaantuneena ja verissään kompuroi Jan polvilleen. Hän näki koiria
-käännettävän, kuuli matalan äänen hoputtavan niitä ja näki reen
-katoavan metsään. Horjuen hän nousi seisaalleen. Sitten hän lähti
-ajamaan takaa.
-
-Hän unohti, että oli jättänyt puukkonsa lumeen, unohti, että tulen
-ääressä oli koiria ja muita miehiä. Hän oli vain tietoinen siitä, että
-hän kerran ennen oli nähnyt reen katoavan erämaahan, että sen
-katoaminen oli jättänyt häneen vihan, katkeruuden ja kostonhalun, ja
-että nyt oli sama mies uudelleen samalla tavoin päässyt hänen
-käsistään.
-
-Hän kulki yhä eteenpäin, vielä pökerryksissään iskusta; mutta sitä
-mukaa kuin hän eteni, palasivat voimatkin. Edestään saattoi hän kuulla
-reen rahinan ja piiskan viuhinan väsyneiden vetokoirien kannustimena.
-Se antoi hänelle uutta voimaa. Hän kuivasi lämpöisen veren, jota herui
-hänen poskilleen, ja alkoi juosta, alussa vitkaan -- juosta
-metsäihmisen kevyellä sudenvauhdilla, kyynärpäät aivan kyljissä kiinni.
-
-Tällä vauhdilla hän olisi tuntimääriä kyennyt pysymään perässä --
-menettäen, kun koirat kiiruhtivat, ja voittaen, kun ne hiljensivät
-vauhtiaan -- hellittämättömänä kostonhenkenä, joka oli kintereillä, kun
-kuormitetut koirat laskeutuivat vetoköysilleen lepäämään. Mutta Janin
-juoksutavassa ei ilmennyt Mukeen kylmäverisyyttä eikä Jean de Gravoisin
-oveluutta. Kuullessaan piiskanläiskeen heikkenevän, hän laski kätensä
-riipuksiin ja juoksi nopeammin, samalla kun hänet valtasi mieletön halu
-saavuttaa reki -- raahata siitä mies, joka oli lyönyt häntä, kuristaa
-kaikki elämä noista kasvoista, jotka seurasivat häntä, jotka
-alituisesti irvistelivät hänelle varjojen maailmasta, aivan sen
-kalpean, suloisen naisen takaa, joka oli siellä.
-
-Tämä taulu oli hänen juostessaan yhä elävämpänä hänen edessään, ja
-hänen siinä näkemänsä nainen yllytti häntä kostoon, hänen suuret
-silmänsä hehkuivat kuin tuli, kauniit kasvot olivat vääntyneet
-tuskasta, jonka hän oli nähnyt niihin lyövän leimansa kuolinhetkellä.
-
-Jan Thoreausta melkein tuntui kuin elävä ääni olisi puhunut näistä
-kasvoista rukoillen häneltä kostoa, anoen häntä notkeilla, ruskeilla
-käsillään tarttumaan reessä istuvan hirviön kurkkuun ja kuristamaan sen
-kuoliaaksi. Yksi ainoa ajatus oli hänen mielessään -- että konna oli
-melkein ulottuvilla; ja hän vastasi tähän rukoukseen henkäyksillä,
-jotka melkein ähkynänä pääsivät hänen raukeilta huuliltaan.
-
-Hän ei tuntenut pehmeää, auringon lämmön tiivistämää lunta jalkojensa
-alla. Hän ei tuntenut, kuinka matalat puunoksat löivät häntä kasvoihin.
-Hän oli tietoinen vain siitä, että tarvitsi ilmaa -- enemmän ja enemmän
-ilmaa; ja sen vuoksi juoksi hän suu ammollaan, taistellen ja
-huohottaen. Jean de Gravois olisi sanonut häntä hulluksi, kun hän
-tavotteli ilmaa tällä tavoin.
-
-Yhä heikommin kuului reen kitinä. Sitten se taukosi kokonaan:
-piiskaiskutkin häipyivät. Viimeisin voimanponnistuksin hän ponnisteli
-eteenpäin, kunnes sääret vihdoin lysähtivät hänen altaan ja hän suistui
-suulleen lumeen kuin kuollut.
-
-Hänen maatessaan siinä runneltuna ja verissään lumella, alkoi järki
-palata häneen. Hän kompuroi pian polvilleen, läähättäen vielä
-mielettömän yrityksensä takia. Pitkän matkan päästä kuuli hän parkua ja
-sorinaa, kuuli puolensadan äänen kuiskivan kaiun, ja hän ymmärsi sen
-tulevan leirijuhlasta. Se todisti hänelle, että juhla oli keskeytymättä
-jatkunut ja että kukaan ei ollut osunut todistajaksi siihen näytelmään,
-joka esitettiin metsänreunassa.
-
-Kiireesti alkoi hänen ajattelukykynsä toimia. Hän nousi ja seisoi
-muutaman sekunnin epäröiden. Aseita hänellä ei ollut; mutta kun hänen
-kätensä sattui vyössä riippuvaan tyhjään tuppeen tuli hän ajatelleeksi,
-kuinka Mukee oli kostanut Cumminsin vaimon puolesta, ja hän lähti
-uudelleen matkaan. Matalalla riippuvat oksat eivät häntä enää
-raapineet. Hän oli kuin varjo, joka äkkiarvaamatta ilmestyi ja katosi,
-joka mateli niin kuin valkoinen kärppä seuraa saalistaan, äänettömästi
-ja nopeasti -- ja hänen ruumiinsa seurasi vapaaehtoisesti ja
-rasittumatta aivojen käskyä.
-
-Missä metsän keskeytti tähtien valaisema aukea kenttä, hän tapasi verta
-koirien jäljissä. Aukean kentän puolivälissä hän näki, että etummainen
-koira oli heittäytynyt pois jäljiltä, ja että valjakon muut koirat
-olivat kerääntyneet sen ympärille, ja sitten oli miehen piiska
-pakottanut ne eteenpäin.
-
-Mies oli nähtävästi juossut reen sivulla, siinä missä koirista oli
-tuntunut raskaalta, ja ajanut, missä tie oli tasaista ja kovaa. Hänen
-korkojensa syvät jäljet lumessa osoittivat, että hän oli juossut vain
-lyhyin välein -- sata metriä tai vähemmän -- ja että hän aina juostuaan
-antoi koirien käydä. Hän oli selvästikin raskas ja kestämätön, ja tämän
-havainnon johdosta päästi Jan tukahdutetun ilohuudon.
-
-Hän alkoi juosta kuin koirat -- laukkaa. Kilometri kilometriltä jäi
-hänen jälkeensä. Hänen edessään oli edelleenkin ääretön erämaa, ja
-tämän läpi pyrki koiravaljakko eteenpäin, aina poissa näkyviltä ja
-kuuluvilta.
-
-Tähdet alkoivat taivaanlaella himmetä. Metsän varjot tulivat syvemmiksi
-ja tummemmiksi, ja revontulten leimua seurasi synkkä huntu, joka
-ennusti päivänkoittoa.
-
-Jan seurasi yhä pitemmälle. Juokseminen vaati häneltä tavatonta vaivaa
-ja ponnistusta -- se aiheutti hänelle pelkkää ruumiillista tuskaa. Aina
-vähän väliä hän kompastui lumeen. Hänen sääriään särki aina nilkasta
-polveen asti, ja lisäksi hänet valtasi uusi, kiusaava pelko.
-
-Voittaisivatko koirat? Laahaisivatko ne, niin väsyneitä ja verissään
-kuin olivatkin, kuitenkin kuormaa hänen kostonsa ulottumattomille? Tämä
-pelko iski hänen mieleensä ja kiihotti häntä jännittämään voimiansa
-äärimmäisilleen, ja niin pääsi hän aimo matkan eteenpäin ja saattoi nyt
-selvästi erottaa jäljet. Äkkiä hänen voimansa pettivät kuitenkin, ja
-hän kaatui kuin kuolleena maahan. Hän makasi siinä hiljaa vaikeroiden,
-suuret, tuijottavat silmät luotuina tähdettömään, harmaaseen
-taivaslakeen.
-
-Kauan hän makasi liikkumattomana. Nälkäinen susi tuli tassutellen
-vuorenharjanteelta, haisteli jälkiä edestakaisin ja keskeytti kolean
-aamunkoiton hiljaisuuden kolkolla kiljunnallaan. Se ei kuitenkaan
-herättänyt Jan Thoreauta.
-
-Kului pitkä tovi suden mentyä mahoihinsa, ennen kuin hän liikahti ja
-kääntyi niin, että hänen silmänsä saattoivat tutkia reen ja koirien
-jälkiä. Kun hän taas alkoi kävellä ja saapui paikalle, missä
-lumipeittoinen kallio heikosti häämötti harmaata taivasta vasten, pääsi
-häneltä ensimmäinen, palaava eloa merkitsevä ääni. Hän oli varma, että
-hän tuolla ylhäällä oli nähnyt jotain liikkuvan -- hahmon, jota hän
-ensin oli otaksunut pensaaksi ja joka ei hänen tietämänsä mukaan ollut
-susi.
-
-Hän väijyi, tulisiko se uudelleen esille, kunnes harmaita varjoja alkoi
-tanssia hänen silmissään. Silloin hän rupesi hiljakseen laahustamaan
-eteenpäin. Raskas, herpaiseva tuska oli osaksi laannut hänen
-jäsenistään, ja hänen pyrkiessään eteenpäin alkoi veri taas lämmitä ja
-saada uutta voimaa, ja hän seisahtui halukkaasti hengittämään etelästä
-ja vuorten yli tulevaa tuulta.
-
-Tässä tuulessa oli jotain, mikä koski häneen kummallisesti -- ja
-vakuutti hänelle ihmisen olevan läheisyydessä. Hän tunsi savunhajua, ja
-savunhajuun sekaantui vihreyden ja kuusenpihkan tuoksua; ja kun tämä
-viime mainittu lisääntyi sitä myöten kuin hän kulki, hän ymmärsi, että
-savu lähti nuotiosta -- tämä tietenkin oli piilossa kallioiden välissä,
-pikku nuotio, jonka ääressä pakeneva lähetyssaarnaaja valmisti
-aamiaistaan.
-
-Jan kykeni tuskin pidättämään riemukasta huudahdusta, ja hänen
-ruumiinsa sai takaisin entisen sitkeän voimansa. Lähellä vuoren huippua
-näki hän nuijan -- lyhyen, paksun nuijan, jonka hän sieppasi maasta.
-
-Varovasti hän loi silmäyksen kalliolle ja havaitsi ylängön, jolta
-talven tuulet olivat pyyhkäisseet lumen pois ja joka oli kivien ja
-pensaiden peittämä. Hänen kasvonsa olivat niin kalpeat, että jonkin
-matkan päästä niitä olisi voinut luulla jänikseksi. Ne muuttuivat yhä
-valkoisemmiksi, kun hän vähän matkan päässä havaitsi tulen, miehen ja
-koirat.
-
-Mies oleskeli aivan pienen nuotion ääressä; hän istui hartiat
-etukumarassa ja piteli tulella pientä pannua. Hänen takanaan olivat
-koirat lyyhistyneet kelkan ympärille yhtä liikkumattomiksi kuin
-olisivat olleet kuolleita.
-
-Jan laahusti yli kallioiden. Hän oli kerran nähnyt ison ilveksen
-hiipivän ihan hereillään olevan ketun kimppuun, ja tämän ilveksen
-tavoin hän nyt hiiviskeli tulen ääressä puuhailevaa miestä kohti.
-
-Väsyneistä koirista liikahti yksi ja nosti kuononsa ilmaan. Jan
-painautui maahan. Koira laski taas kuononsa alas, ja poika ryömi
-edelleen.
-
-Sentti sentiltä hiipi hän eteenpäin: sentit muuttuivat kymmeniksi
-metreiksi, ja kuitenkin istui mies yhä kumartuneena porisevan
-kattilansa yli.
-
-Jan kohottautui hiljaa kyyrysiltään -- ja mieletön hehku paloi hänen
-silmissään. Rauhaton koira nosti taas päätään. Se vainusi vaaraa --
-läheistä, uhkaavaa vaaraa -- ja hyökkäsi pystyyn kiukkuisesti myristen,
-mikä herätti tulen vieressä istuvan miehen huomiota. Hyppäyksellä oli
-Jan hänen luonaan, ja hänen nuijansa putosi raskaasti lähetyssaarnaajan
-päähän. Mies tupertui nurin kuin pölkky, ja kimeästi kirkaisten tarttui
-poika hänen kurkkuunsa.
-
--- Minä olla Jan Thoreau! hän kirkui. -- Minä olla Jan Thoreau -- Jan
-Thoreau -- olla tullut tappamaa sinua!
-
-Hän hellitti nuijan kädestään, painoi polvensa miehen rinnalle, ja
-hänen hoikat sormensa kouraisivat teräspihtinä vihollisen kurkkua.
--- Minä tapaa teitä hiljalleen -- hiljalleen! hän kirkui,
-lähetyssaarnaajan tehdessä heikkoa vastarintaa.
-
-Iso, paksu ruumis kohosi hänen allaan, ja hän kokosi kaikki voimansa
-sormiinsa. Jokin löi häntä kasvoihin. Jokin löi häntä uudelleen ja yhä
-uudelleen, mutta hän ei tuntenut lainkaan kipua, vaan päinvastoin
-riemuitsi hiljaa itsekseen. Miehen kädet kiskoivat, riuhtoivat hänen
-tukkaansa; mutta Jan näki vain lähetyssaarnaajan tummanpunaisten
-kasvojen käyvän yhä punaisemmiksi, näki hänen silmiensä tuskaisesti
-vedoten tuijottavan omiinsa.
-
--- Minä olla Jan Thoreau, hän läähätti yhä vain. -- Minä olla Jan
-Thoreau ja minä tappaa sinut -- tappaa sinut!
-
-Veri virtasi hänen kasvoiltaan. Se sokaisi hänet, niin ettei hän enää
-voinut nähdä uhriaan. Hän kumartui välttääkseen iskuja. Miehen ruumis
-kohosi enemmän ja enemmän; se kääntyi niin, että hän oli vähällä joutua
-sen alle; mutta kuitenkin hän riippui kiinni paksussa kaulassa, niin
-kuin kärppä itsepintaisesti riippuu hampaillaan saaliinsa valtimossa.
-
-Musertavan painavasti lepäsi lähetyssaarnaajan ruumis hänen päällään.
-Hänen voimakkaat kätensä raastoivat ja takoivat pojan päätä ja kasvoja,
-ja viimein tarttuivat ne hänen niskaansa. Janin oli hirveän vaikea
-hengittää, mutta hän ei tuntenut mitään kipua. Ote ei pelottanut häntä.
-Se ei saanut häntä hellittämään omaa puristustaan. Hän työnsi sormiaan
-vain syvemmälle. Hän koetti yhä riemuita, mutta hän ei voinut saada
-kuuluviin muuta ääntä kuin samaa läähätystä kuin hänen uhrinsakin
-huulilta pusertui.
-
-Molemmat otteet merkitsivät kuolemaa; mutta miehen ote oli voimakkaampi
-ja hänen kaulasta paksumpi ja sitkeämpi. Ei kulunut kauan, ennen kuin
-hänen onnistui kömpiä polvilleen ja nousta ylös, Janin maatessa
-selällään hiukset ja kasvot verestä punaisina ja silmät suurina,
-elottomasti tuijottaen. Lähetyssaarnaaja katseli kauhuissaan uhriaan.
-Kun sitten vähitellen henki, joka oli ollut niin vähällä sammua, palasi
-häneen, hän hoiperteli koirien luo, valjasti ne reen eteen ja ajoi
-vuorta alaspäin tasangolle. Kohta ei enää kuulunut reen narinaa.
-
-Vähän matkanpäässä oli lintu pensaasta nähnyt tuon salaperäisen
-taistelun. Nyt hyppäsi se rohkeasti Janin liikkumattomalle ruumiille ja
-laski kysyvänä päänsä kallelleen, tutkien samalla verisiä kasvoja.
-
-Sarastuksen harmaa utu avautui kirkkaaksi päiväksi. Kaukana etelässä
-oli punaisen auringonnousun pilkahdus hiipimässä pohjoiseen maailmaan.
-
-
-
-
-9
-
-Jean ja Jan
-
-
-Kilometrin verran vuorta alaspäin, siinä missä tämä vähitellen kohosi
-alangon metsistä ja soista, juoksi valjakko voimakkaita malemute-koiria
-reen edessä. Reessä istui nuori puoli-cree-nainen. Välistä reen
-vieressä, välistä koirien vieressä juoksi Jean de Gravois, läiskytteli
-iloisesti piiskaa ja luikkasi hilpeästi.
-
--- Eikö ole kaunista, Iowakani? hän huudahti vähintäin sadannen kerran
-creenkielellä ja hyppäsi suuren vierinkiven yli. -- Eikö tämä ole ihana
-maailma, aurinkoineen, joka äsken on noussut, ja kevätkin kun lähestyy?
-Se on toista kuin kylmä Churchill, jossa jäävuoret ovat paikallaan koko
-kesän! Mitä sanot nyt Jean de Gravoista ja hänen maastaan?
-
-Jean toi muassaan kotiinsa muhkean nuoren naisen: hänellä oli suuret,
-kauniit silmät ja hiukset, jotka loistivat kuin korpin siivet
-auringonpaisteessa. Nainen nauroi ylpeästi hänelle, kun tämä tanssi ja
-hyppi hänen vierellään, ja vastaili hiljaa creen kielellä -- maailman
-kauneimmalla kielellä -- kaikkeen, mitä hän sanoi.
-
-Jean hyppi ja juoksi ja läiskytteli piiskaa, huusi ja lauloi, kunnes
-hän tuli tulipunaiseksi. Äkkiä pysähtyivät koirat juuri sille paikalle,
-missä Jan Thoreau makasi lumessa, runneltuna ja verissään.
-
--- Mitä tämä on? Jean huudahti.
-
-Hän kohotti Janin päätä ja hartioita ja huusi kimakasti Iowakaa, joka
-kiiruhti heittämään yltään paksuja turkkeja, joihin mies oli käärinyt
-hänet.
-
--- Tämä on viulunsoittaja, josta sinulle kerroin ja joka asuu Lac
-Bainin leirissä! hän huusi innokkaasti. -- Hän on murhattu! Hän on
-kuristettu kuoliaaksi, ja kasvot ovat kuin pedon repimät.
-
-Jeanin katse harhaili ympäri, Iowakan vaipuessa polvilleen hänen
-viereensä. -- Mikä taistelu! Jean sanoi. -- Katsopas jalanjälkiä! Suuri
-mies ja pieni poikanen, ja murhaaja on livistänyt tiehensä reellä!
-
--- Hän on lämmin, Iowaka sanoi. -- Ehkä hän ei vielä olekaan kuollut!
-
-Jean de Gravois hypähti pystyyn, ja hänen pienissä tummissa silmissään
-säkenöi vaarallinen tuli. Yhdellä ainoalla hyppäyksellä hän seisoi reen
-vieressä ja heitti pois turkit, nyytit ja kaikki muut esineet, asettaan
-lukuunottamatta.
-
--- Hän on kuollut, Iowaka. Katso, kuinka mustansininen hän on
-kasvoiltaan! Mutta Jean de Gravois ottaa varmasti selvän murhaajasta,
-ja sinä jäät tähän ja pystytät leirin. Hi-o-o-o-o! hän huusi koirille.
-
-Eläimet menivät kiireesti kukin paikoilleen, sitten hän ryntäsi yli
-vuorenharjanteen. Kun he saapuivat tasangolle, hän asettui rekeen
-polvilleen ja pani aseen eteensä; ja hänen matalalla, käheällä
-komennollaan, joka ei kuulunut kauemmaksi kuin koirien korviin,
-ojensivat eläimet pitkät ruumiinsa ajaakseen takaa lähetyssaarnaajaa ja
-hänen koiriaan.
-
-Jean ymmärsi, että kuka pakolainen sitten olikaan, hän ei voinut olla
-paljon edellä, ja hän naureskeli ja kohautteli olkapäitään nähdessään
-oivallisten malemute-koiriensa juoksevan kolme kertaa nopeammin kuin
-tavalliset koirat. Kilometrin päässä johtivat jäljet jääpeitteiselle
-järvelle, ja sen puolivälissä oli pakeneva lähetyssaarnaaja.
-
-Etummainen koira päästi ilonhaukahduksen, ja hurjasti huutaen Jean
-heilutti piiskaansa sen selän kohdalla. Hän näki edellään olevan miehen
-nojautuvan reen laidan yli hoputtaakseen koiriaan, mutta niiden vauhti
-ei lisääntynyt. Äkkiä hän näki auringonpaisteessa jonkin välkähtävän.
-
--- Oh! -- Jean sanoi hiljaa, kun kuula vinkui hänen päänsä kohdalla. --
-Hän ampuu Jean de Gravoista! -- Hän laski piiskansa alas, ja hänen
-pienistä tummista kasvoistaan pilkahti ilonsäde, hänen kohottaessaan
-kivääriään vetokoirien selkien yli. -- Hän ampuu Jean de Gravoista,
-joka osaa juoksevaan peuraan kolmensadan metrin päästä.
-
-Kun laukaus oli kajahtanut, ei ensin näkynyt mitään liikettä hänen
-edestään; mutta sitten vierähti jotain reestä lumeen. Vähän matkan
-päähän pysähtyivät koirat katselemaan lähestyviä vieraita.
-
-Näiden viereen pysähtyi Jean; ja kun hän näki häneen tuijottavat
-kasvot, hän repi ja kiskoi laihoilla käsillään pitkää tukkaansa ja
-huudahti samalla hämmästyneenä:
-
--- Taivaan pyhimys, sehän on lähetyssaarnaaja Churchillista!
-
-Hän käänsi miestä ja näki, että kuula oli mennyt toisen kainalon alta
-sisään ja tullut toisen alta ulos. Ei elonkipinääkään huomannut.
-Lähetyssaarnaaja oli jo kuollut.
-
--- Lähetyssaarnaaja Churchillista! hän huohotti taas. Hän katsahti
-lämpimään aurinkoon ja potkaisi jalallaan lunta.
-
--- Pian tulee suoja, hän sanoi itsekseen ja ja vilkaisi taas
-kuolleeseen, -- ja sitten hän hautautuu järveen.
-
-Hän ajoi omat koiransa takaisin metsään. Sitten hän juoksi leikkaamaan
-poikki väsyneiden koirien vetohihnat ja ajoi ne piiskallaan jäälle
-vapauteen.
-
--- Menkää susien seuraan! hän huusi. -- Varokaa leiriä, muuten Jean de
-Gravois leikkaa kielenne ja nylkee teidät elävältä!
-
-Kun hän palasi kallion huipulle, oli Iowaka keittämässä kahvia, ja Jan
-istui tulen loisteella turkkeihin kääriytyneenä.
-
--- Asian laita oli, kuten sanoin, Iowaka huudahti. -- Hän elää!
-
-Siten tapahtui, että Jean de Gravoisin paluu leiriin muodostui vieläkin
-suurellisemmaksi kuin hän itse oli ajatellut, sillä hän ei tuonut
-mukanaan ainoastaan kaunista puolisoa, vaan myös puolikuolleen Janin
-taistelukentältä, vuorelta. Mutta kokonaiseen kahteen päivään ei Jean
-de Gravois maininnut halaistua sanaa metsäjärvelle kuolleesta miehestä,
-eivätkä koiratkaan palanneet kielimään kadonneesta lähetyssaarnaajasta.
-
-
-
-
-10
-
-Punaisia lumikukkia
-
-
-Niin pian kuin suuri juhla oli loppunut, alkoivat turkiseläinten
-pyytäjät lähteä omille teilleen. Eskimot lähtivät seuraavana aamuna.
-Sitä seuraavana päivänä lähtivät Mukeen länsimaalaiset. Useimmat muut
-suuntasivat kulkunsa yksittäin tai kaksittain erämaahan, etelään tai
-itään päin.
-
-Kymmenkunta henkilöä lykkäsi lähtönsä tuonnemmaksi, ja näiden joukossa
-oli Jean de Gravois ja hänen vaimonsa. Jean odotti kolmanteen päivään.
-Sitten hän pistäytyi tervehtimään Jania. Poika istui sängyssään
-tyynyjen ympäröimänä hänen sisään tullessaan, ja Cummins istui
-sängynlaidalla tuudittelemassa pikku Melisseä.
-
-Hetkisen Jean istui vaiti katsellen heitä; sitten hän viittasi
-Cumminsille.
-
--- Minä lähden Athabaskaan tänään, hän sanoi. -- Sitä ennen haluan
-puhua pojan kanssa. Minun on sanottava hänelle jotain, jota eivät
-kenenkään muun korvat kuin hänen saa kuulla. Käykö se päinsä?
-
--- Puhukaa hänen kanssansa niin kauan kuin haluatte, Cummins sanoi, --
-mutta älkää vaivatko häntä lähetyssaarnaajasta mainitsemalla! Te ette
-saa häneltä sanaakaan! Janin silmistä loisti hellyys, kun Jean de
-Gravois tuli hänen viereensä istumaan. Hän tiesi, että Jean oli tuonut
-hänet henkiin palanneena leiriin, ja jotain piili ranskalaisen
-miettivässä virnistelyssä ja innossa, jolla hän vilkui ympärilleen,
-ikään kuin ei hän olisi täysin selvillä siitä, ettei seinillä ollut
-korvia. Tämä sai pojan sydämen sykkimään nopeammin ja ihmettelemään,
-mitä Jean aikoikaan sanoa.
-
-Muutaman sekunnin Jean katseli häntä vakavana silmiin, laihat
-tummahipiäiset kasvot käsiin tuettuina ja outo hymy huulilla. Hän teki
-useita merkitseviä virnistyksiä, väänteli suutaan ja kohautti
-olkapäitään ja naureskeli välillä itsekseen.
-
--- Oh, se oli kaunis taistelu! -- hän sanoi hiljaa. -- Sinä olet rohkea
-poika, Jan Thoreau!
-
--- Ette suinkaan te nähnyt sitä? Jan kysäisi.
-
-Tietämättään hän sanoi nämä sanat ranskaksi. Jean tarttui tuimasti
-pojan laihaan käteen ja nauroi ihastuksissaan, sillä hän oli
-ranskalainen hengeltään ja sielultaan.
-
--- Näinkö sen? En, en minä eikä Iowaka; mutta lumessa näkyi se mitä
-selvimmin. Ja enkö minä seurannut jälkiä, jotka kulkivat vuorta
-alaspäin, sillä aikaa kun Iowaka herätteli sinua henkiin? Ja enkö
-järvelle tultuani nähnyt jotain mustaa, joka näytti hiiltyneeltä
-tukilta? Ja tultuani lähemmäksi, eikö se ollutkin Churchillin
-lähetyssaarnaajan ruumis? Eikö niin, Jan Thoreau?
-
-Kovaa huudahtaen kohosi Jan vuoteessaan istualleen.
-
--- Hiljaa, hiljaa! Jean varoitteli ja sai hänet pitkäkseen vuoteelleen.
--- On tarpeetonta puhua siitä, mikä on tuolla jäällä. Pyhä neitsyt
-antoi vain minun viime yönä nähdä unta, että sinä mielelläsi tahtoisit
-omin silmin nähdä lähetyssaarnaajan kuolleena. Suoja sää avaa järven
-muutaman päivän kuluttua. Silloin hän menee ensimmäisen lumisohjon
-mukana. Ja -- Jean katsoi uudelleen varovasti ympärilleen ja kuiskasi
-hiljaa: -- jos näet, mitä kuolleeseen lähetyssaarnaajaan tulee, jotain,
-mitä et ymmärrä -- _niin ajattele Jean de Gravoista!_ Hän nousi ja
-kumartui Janin kalpeiden kasvojen yli.
-
--- Minä lähden tänään Athabaskaan, hän lopetti. -- Ehkä, Jan Thoreau,
-saat ennen pitkää kuulla, että on parasta Jean de Gravoisille, ettei
-hän enää milloinkaan tähän leiriin palaa. Siinä tapauksessa löydät
-hänet Fort du Lacin ja Reaver Rivarin väliltä, ja sinne voit tulla
-neljässä päivässä -- ajat koiria aivan pitkin metsänreunaa; katso, että
-myskihärkä on aina pohjoisessa.
-
-Hän läheni ovea, pysähtyi siihen hetkisen epäröiden, hymyili ja
-kohautti olkapäitään. -- Jean de Gravois ihmettelee, ymmärtääkö Jan
-Thoreau? hän sanoi lähtien ulos.
-
-Kun Cummins tuli kotiin, hän näki Janin poskien kuumeesta hehkuvan.
-
--- Tulimmainen vieköön tuo Gravoisin? hän mumisi.
-
--- Hän olla ollut veli minulle, Jan sanoi yksinkertaisesti. -- Minä
-rakastan häntä.
-
-Toisena päivänä Jeanin lähdön jälkeen Jan nousi kuumeesta vapaana
-sängystään, ja iltapäivällä hän valjasti Cumminsin koirat. Viimeiset
-erämiehet olivat aamulla lähteneet, reet ja koirat olivat silloin
-vaipuneet syvälle lumisohjoon -- ja Jan seurasi yhtiön asiamiehen
-tasaisia reenjälkiä, joita myöten hän oli palannut Fort Churchilliin.
-
-Nämä ladut veivät pitkin kalliota, missä hän oli taistellut
-lähetyssaarnaajan kanssa. Jan meni vuorelle. Siltä paikalta, missä hän
-oli käynyt käsiksi mieheen, hän seurasi jo melkein haihtuneita
-ranskalaisen ja hänen koiriensa jälkiä, kunnes hän saapui järvelle, ja
-silloin ymmärsi hän, että ranskalainen oli puhunut totta, sillä sieltä
-hän löysi lähetyssaarnaajan kuolleena makaamasta kasvot lumisohjoon
-puoliksi hautaantuneina.
-
-Hänen ei tarvinnut enää kauemmin ihmetellä Jeanin sanojen merkitystä.
-Pieni salaperäinen maailma, jonka hän kätki sydämeensä, täyttyi nyt
-vielä uudella kuvalla -- kuvalla urhoollisesta pikku metsämiehestä,
-joka morsiamineen kiiruhti takaisin Athabaskan maalle.
-
-Jan kävellytti koiriaan koko matkan kotiin leirille; oli jo hämärä, kun
-he saapuivat perille. Maballa oli laittanut illallisen kuntoon, ja
-Cummins odotti häntä. Hän katsoi poikaan terävästi. Hymy väikkyi Janin
-huulilla, ja hänen silmissään oli ilme, jota ei Cummins milloinkaan
-ennen ollut niissä nähnyt. Tästä illasta alkaen katosi tuo hermostunut
-hehkuva katse, joka välistä oli tehnyt hänet melkein mielipuolen
-näköiseksi. Silmien entistä vaanivaa ja epäluuloista ilmettä seurasi
-lämpö ja ystävällisyys, ja Cummins tunsi tämän muutoksen vaikutuksen
-Janin syödessä peuranlihaa ja kerran toisensa perästä lakkaamatta
-puhellessa Melissen kanssa.
-
-Eräs cree-erämies oli löytänyt Janin viulun lumesta ja tuonut sen
-kotiin Maballalle. Ennen kuin Cummins oli lakannut syömästä, poika
-alkoi soittaa, ja jatkoi soittoaan, kunnes valot olivat leiristä
-sammuneet, ja sekä mies että lapsi nukahtaneet. Silloin Jan lopetti.
-Jännittynein ilmein hän hellitti sitten varovasti viulun kielet ja piti
-sitä lamppua vasten, niin että hän saattoi nähdä pienen aukon kautta
-sisälle viulunkoppaan.
-
-Hän vilkaisi Cumminsiin. Mies nukkui kasvot seinään päin. Käyrällä
-teräslangalla, jota hän käytti revolverin puhdistamiseen, hän veti
-vihdoin esille pehmeän, punaiseen kankaaseen kierretyn käärön.
-
-Muutaman sekunnin hän istui tarkaten Cumminsin syvää unta ja avaten
-sillä aikaa hiljalleen päällystä. Sitten levitti hän joukon tiheään
-kirjotettuja sivuja pöydälle. Kirjoitus oli ranskaa. Useat sivut oli
-kirjotettu rohkealla miehen käsialalla, ja sanat olivat melkein
-toisissaan kiinni. Nämä hän asetti syrjään. Toisia hän katseli ja
-häneltä pääsi matalia, tukahdutettuja nyyhkytyksiä.
-
-Nämä sivut oli naiskäsi kirjottanut, ja paperi oli täynnä heikkoa,
-suloista heliotroopin tuoksua. Puolen tunnin ajan istui Jan tuijottaen
-niihin ja lukien hitaasti, ensimmäisestä viimeiseen sivuun asti.
-
-Äkkiä kääntyi Cummins unissaan, ja Jan hiipi silloin varpaisillaan
-yli lattian, avasi nukkuvaa häiritsemättä oven ja meni ulos yöhön.
-Etelässä ja idässä kuumotti himmeä hohde -- keväinen täysikuu oli
-nousemaisillaan metsänrannasta. Janin kääntäessä kasvonsa sinnepäin
-täytti hänen sydämensä uusi ja kummallinen kaipuu. Hän ojensi
-käsivartensa, papereita ja viulua lujasti puristaen, ikään kuin joku
-ihmeellinen henki olisi huutanut hänelle tuosta koittavasta
-sädeloistosta.
-
-Ensi kerran yksinäisessä elämässään hän kuuli tämän suuresta
-maailmasta, joka on kaukana erämaasta, tulevan huudon; ja äkkiä hän
-painoi naisen kirjeen huulilleen, innokkaasti ja lakkaamatta kuiskien:
-
--- Minä tulla sinun luokse -- kerran -- kun pikku Melisse myös tulla!
-
-Sitten hän kiersi kokoon kirjoitetut sivut, kääri ne taas
-haalistuneeseen punaiseen kankaaseen ja kätki ne viulukoppaan ennen
-kuin palasi tupaan.
-
-Seuraavana aamuna Cummins seisoi ovella ja sanoi:
-
--- Kuinka lämmin onkaan aurinko! Lumi ja jää on menemäisillään, Jan. On
-kevät! Tänään me panemme reet pois ja alamme ruokkia koiria kalalla.
-
-Päivä päivältä aurinko nousi varmemmin, päivät kävivät pitemmiksi ja
-ilma lämpimämmäksi; ja lämmöstä huokui maa suloisia tuoksujaan, ja
-epälukuisia ääniä kuului metsän syvyydestä, näkymätön elämä siellä
-heräsi lumivuoteellaan pitkästä unesta. Linnut visersivät ja kuhersivat
-aamusta iltaan; korpit lentelivät aurinkoa kohti ja pulmusten väri
-muuttui päivä päivältä, kunnes niistä tuli uuden maailman uusia
-olentoja.
-
-Poppelien umput paisuivat, kunnes ne halkesivat kuin liiaksi kypsyneet
-herneet. Karhuemot kömpivät pesistään ja niitten perässä kulkivat
-muutaman viikon vanhat poikaset, joita emot opettivat repimään alas
-pieniä vesoja, että he pääsivät umppuihin käsiksi. Hirvet tulivat
-suurten kallioiden huipuilta alas, missä ne syystä kyllä olivat
-talveansa viettäneet, ja kintereillä seurasivat sudet, jotka elivät
-heikoista ja sairaista hirvistä. Ja lumi suli ja virtasi pois, jää
-ratisi ja särkyi -- kuului vain kallion, maan ja puun häipyvää
-pakkashuutoa; ja yö yöltä siirtyivät revontulten kalvakkaat leimut yhä
-kauemmaksi napaa kohti.
-
-Leirielämä kulki taas vanhaa latuaan. Välistä tapahtui, että joku
-tulija saapui metsästä, mutta hän viipyi vain päivän, pari ja otti
-joitakuita elintarvikkeita mukaansa. Williams laitteli kirjoja kuntoon
-siksi kun kauppayhtiön pääasiamiehen piti saapua Lontoosta. Cummins oli
-verrattain vapaana. Ennen kuin viimeinen lumi oli mennyt pois, hän ja
-Jan alkoivat hinata hirsiä suunniteltua hirsilinnoitusta varten. Ja
-ulkona auringonpaisteessa istui suurella karhuntaljalla Melisse ja
-katseli tavattoman innokkaasti, kuinka uutisrakennus edistyi. Cumminsin
-kasvot loistivat ilosta, hänen nähdessään pienokaisen konttaavan ja
-sätkyttelevän karhuntaljalla ja äänekkäästi ilmaisevan mieltymystään.
-
-Jan oli maailman onnellisin nuorukainen. Aivan varmaan pikku Melisse
-ymmärsi heidän puuhansa, ja tämä vakaumus levisi Cumminsista ja Janista
-muihin leirissä oleviin, ja niinpä tapahtuikin usein, että Mukee ja
-Per-ee, vieläpä itse Williamskin istuivat pitkät ajat kyykyssä lumessa
-Melissen vieressä ja vain ihmettelivät sitä suurta ymmärrystä, millä
-hyvä Jumala oli suvainnut varustaa valkoisen lapset aivot. Tämä ihme
-antoi vilkasta puheenaihetta näille miehille, jotka hiljaisuuteen
-syntyneinä yleensä ajattelevat enemmän kuin puhuvat. Eräänä päivänä toi
-Mukee sinne kaksi intiaanilasta, jotka hän laski karhuntaljalle, missä
-nämä istuivat liikkumattomina ja jäykän välinpitämättöminä -- selvä
-todistus Melissen korkeammasta kehityksestä.
-
--- Ei minua kummastuttaisi, jos hän milloin tahansa rupeaisi puhumaan,
-Cummins sanoi eräänä iltana tuttavallisesti Janille, kun poika
-viritteli viuluaan. -- Hän on lähes kuuden kuukauden vanha.
-
--- Luuletteko hänen alkavan ranskaksi? Jan kysäisi ja lakkasi.
-
-Cummins tuijotti.
-
--- Miksi?
-
-Jan alensi äänensä kuiskaukseksi.
-
--- Siksi, että minä olla hänen monta kertaa kuullut sanoa: Bonbon --
-bonbon -- bonbon, mikä merkitä rintasokeri; ja minä aina antanut
-hänelle rintasokeri, ja nyt pikku Melisse alituiseen sanoa bonbon.
-
--- Vai niin, Cummins sanoi ja katseli häneen ihmetellen. -- Voisikohan
-niin tapahtua?
-
--- Minä alkanut englanniksi, Jan vastasi salamannopeasti, -- ja Jan
-Thoreau olla ranskalainen!
-
-Hän alkoi soittaa, mutta Cummins ei kuullut paljonkaan soitosta. Hän
-meni ovelle ja tuijotti surullisena haudan partaalla olevan korkean
-hongan latvaa. Janille hän sanoi:
-
--- Olisi pahasti, jos asia niin olisi. Älä anna hänelle enää makeisia,
-kun hän sanoo bonbon, Jan! Hänen täytyy unohtaa!
-
-Seuraavana päivänä Jan otti naisen haudan ympäriltä aitauksen pois, ja
-melkein koko päivän hän samoili korkean, etelään viettävän
-aurinkoisella vuoren rinteellä. Palatessaan hänellä oli kopallinen
-varhaisia punaisia lumikukkia, juuret vielä täynnä multaa. Nämä hän
-istutti hautakummulle hongan alle, ja ympärille asetti hän riviin
-Labrador-tee-pensaan nuoria vesoja.
-
-Kun ilma lämpeni ja kevät muuttui kesäksi, hän otti Melissen mukaansa
-lyhyille metsään tekemilleen retkille, ja heidän onnistui poimia aimo
-saalis kukkia ja napaseudun sananjalkoja. Hauta oli aina koristettu
-tuoreilla kasveilla, ja koti -- jonka lisärakennus nyt oli tullut
-valmiiksi -- oli aina täynnä kevään kauniita kukkia.
-
-Jan ja Melisse olivat onnellisia; ja tämä molempien ilo ilmeni leirin
-muissakin asukkaissa, aivan kuin naisen läsnäolo oli tehnyt heidät
-kaikki onnellisiksi. Ainoastaan Cummins oli kovin alakuloinen. Kevään
-ja kesän vaihdokset, jotka toivat mukanaan kaikkea, mikä tässä
-etäisessä maailman kolkassa oli lämmintä ja ihanaa, repi esiin hänen
-suuren surunsa uudelleen; tuntui kuin hänen rakastettunsa olisi kuollut
-vasta eilen.
-
-Nähdessään ensi kerran punaisten kukkien hehkuvan hänen haudallaan, hän
-kätki pään käsiinsä ja nyyhkytti kuin lapsi. _Hän_ oli rakastanut
-niitä. Hän oli aina malttamattomasti odottanut ensimmäisten punaisten
-kukkien puhkeamista märästä maasta. Satoja kertoja oli hän ollut
-vaimonsa mukana niitä etsimässä, ja kiinnittänyt ensimmäisen kukan
-hänen kauniisiin hiuksiinsa. Sellaisina päivinä he olivat leikkineet ja
-nauraneet kuin onnelliset lapset, tuon synkän hongan tuolla puolen.
-Usein mies oli ottanut hänet voimakkaille käsivarsilleen ja kantanut
-hänet väsyneenä ja nälkäisenä, mutta onnellisena, takaisin heidän pikku
-kotiinsa hakkauspaikalle, ja siellä hän saattoi istua ja nauraa, kuinka
-kömpelösti hän käyttäytyi heidän illallisensa valmistamisessa.
-
-Sellaiset ajatukset ja kuvat kiusasivat häntä ja ajoivat hänet
-yksikseen erämaahan. Hänen ollessaan tässä mielentilassa saattoivat
-hänen mokkasiineihin verhotut jalkansa hiljaa astella samoja polkuja ja
-teitä, joita heidän yhdessä oli ollut tapana kulkea; ja kaikkialla
-heräsi hänessä eloon uusia muistoja, ja hän ikävöi vain sitä hetkeä,
-jolloin saisi laskeutua rakastettunsa luo ja kuolla.
-
-Vähän uneksi hän silloin, että Jan ja Melisse rakastaisivat näitä
-samoja polkuja, että tuosta vanhasta, kuolleesta onnesta uusi onni,
-uudet riemut versoisivat, vuorostaan kuihtuakseen ja kuollakseen kuten
-hänen omansa -- joksikin aikaa. Hän ei saattanut oman suuren surunsa
-yli nähdä tulevaisuuteen. Hän jätti Melissen Janin huostaan.
-
-Vihdoin -- kun hän oli tullut laihaksi ja voimattomaksi unettomien
-öiden ja päivisin kärsimiensä sieluntuskien vuoksi -- hän selitti, että
-yhtiön asiat pakottivat hänet matkustamaan Churchilliin, ja hän lähti
-sinne elokuun alussa.
-
-
-
-
-11
-
-Hänen tähtensä
-
-
-Jan oli nyt saanut raskaan vastuun. Melisse oli hänen omansa. Päiviä
-kului, ennen kuin hän täydellisesti saattoi käsittääkään onneaan. Hän
-oli aikonut lähteä Athabaskaan Jean de Gravoista tervehtimään ja jättää
-Melissen Cumminsin huostaan pariksi viikoksi. Nyt luopui hän siitä.
-Yötä päivää piti hän huolta lapsesta; ja Janin suureksi iloksi
-muuttuivat olot pian niin, että Melisse itki häntä, kun hänen oli vain
-pakko jättää pienoinen. Ainakin Maballa vakuutti asian niin olevan, ja
-Melisse vahvisti tämän siten, että hän pojan palatessa osoitti aivan
-selvästi iloaan sen johdosta.
-
-Kun Cummins syksyllä palasi Fort Churchillista, hänellä oli mukanaan
-joukko esineitä Melisselle, niiden mukana uusia kirjoja ja
-sanomalehtiä, joita hän oli ostanut ansaitsemillaan rahoilla.
-Avatessaan näitä aarteita pehmeästä peurannahkakääreestä -- jota Jan ja
-Melisse katselivat -- hän pysähtyi äkkiä ja katsahti poikaan.
-
--- Siellä Churchillissa kummastellaan, mihin on joutunut
-lähetyssaarnaaja, joka lähti postin mukana, Jan. Väitetään, että hän on
-viimeksi nähty Etawneyssa.
-
--- Eikä täällä? Jan sanoi hätäisesti.
-
--- Ei, mikäli tiedetään, Cummins sanoi, yhä katsellen poikaa. -- Ei
-hänen kyytimiehensäkään ole lainkaan palannut Churchilliin.
-Kummastellaan sitäkin, mihin ajaja on mennyt. Yksi yhtiön virkamiehistä
-on tullut Etawneyihin, ja mahdollisesti hän saapuu Lac Bainiinkin. En
-luule hänen saavan selkoa lähetyssaarnaajasta.
-
--- En minäkään, Jan sanoi aivan rauhallisesti. -- Hän luultavasti
-kuollut; sudet ja ketut aikoja sitten syöneet hänet -- tai
-mahdollisesti kalat!
-
-Cummins jatkoi purkamistaan, ja esille ottamistaan kirjoista hän antoi
-kaksi Janille.
-
--- Churchillissa ollessani saapui lastilaiva Lontoosta, ja siinä
-tulivat nämä, hän selitti. -- Ne ovat koulukirjoja. Churchilliin tulee
-ensi talvena koulu, ja sen jälkeisenä talvena York Factoryyn. Se on
-ensimmäinen koulu, mikä milloinkaan on tullut viittäsataa kilometriä
-lähemmäksi meitä.
-
-Seuraavina päivinä teki Jan pitkiä metsäretkiä, mietiskellen kumpaakin
-Cumminsin Churchillista tuomaa ongelmaa. Pitikö hänen varottaa Jean de
-Gravoista ilmoittamalla hänelle, että yhtiö aikoi tehdä tutkimuksia
-lähetyssaarnaajan katoamisen johdosta?
-
-Hänen ensi vaikuttimenaan oli heti lähteä Jeanin olinpaikoille Fond du
-Laciin ilmoittamaan hänelle. Mutta jos yhtiön lähetti tulisi Lac
-Bainiin, niin kuinka hän voisi saada tietoonsa, että lähetyssaarnaaja
-makaa järven pohjassa ja että Jean de Gravois oli syyllinen siihen? Jan
-johtui vihdoin siihen vakaumukseen, että olisi sulaa hulluutta tehdä
-levottomaksi pikku metsästäjää, ja hän lakkasi ajattelemasta lainkaan
-yhtiön lähettejä.
-
-Mutta toinen kysymys saattoi hänelle enemmän päänvaivaa. Cumminsin
-tieto Churchillin koulusta sai uusia, mullistavia ajatuksia hänen
-päähänsä, ja näihin liittyi aina mielikuvia varttuvasta Melissestä.
-Tänä vuonna tulisi koulu Churchilliin, ja sitä seuraavana vuonna York
-Factoryyn, mutta sitten ei enää tulisi lainkaan koulua. Kun Melisse
-kasvaisi, ei siis olisi mitään koulua lähempänä kuin, kuten Jan arveli,
-maailman toisessa laidassa. Miksei hän voisi käydä koulua Melissen
-sijasta ja koota aarteita, joista hän aikaa voittaen voisi tehdä
-tyttösenkin osalliseksi?
-
-Oli suurenmoinen ajatus -- varmaankin suurin, mitä hän oli milloinkaan
-elämässään uneksinut -- että hän, Jan Thoreau, oppisi lukemaan ja
-kirjoittamaan ja muuta, mitä ihmiset kaukana etelässä taisivat,
-voidakseen olla apuna muodostamassa tuota majassa olevaa pikku olentoa
-hänen kaltaisekseen, joka nukkui korkean hongan alla. Hänen sydämensä
-täytti vuoroin pelko, vuoroin toivo, kaipuu ja kunnianhimo; ja vasta
-silloin kun lähestyvän talven ensimmäiset kylmät tuulet viuhuen tulivat
-pohjoisesta ja idästä, hän pääsi täyteen selvyyteen itsestään, ja hän
-ilmoitti Cumminsille aikeensa.
-
-Kerran tehtyään päätöksensä Jan ryhtyi heti toimeen. Mukee tunsi tien
-Churchilliin ja sopi hänen kanssaan, että lähtö tapahtuisi kolmantena
-päivänä. Sillä välin Williamsin vaimo teki hänelle uuden
-porontaljatakin.
-
-Toisena iltana hän soitti viimeisen kerran pikku majassa; ja kun
-Melisse oli nukahtanut, hän nosti lapsosen varovasti ja piti häntä
-kauan syliinsä suljettuna -- Cummins katseli vaiti. Kun Jan laski hänet
-takaisin seinän vieressä olevalle pikku vuoteelle, Cummins kiersi
-käsivartensa pojan kaulaan ja vei hänet ovelle, missä he seisoivat ja
-katselivat metsään, joka jylhän majesteetillisena, tummana ja
-äänettömänä kohosi kohti taivaankannen tähtitaustaa. Korkealta, honkien
-tuuheitten latvojen yli, häämötti jättiläiskuusi haudan partaalla kuin
-sormi osoittaen yöhön, ja sinne pysähtyi Cumminsin katse.
-
--- Juuri hän kuuli sinut ensiksi sinä iltana, Jan, hän sanoi hiljaa. --
-Hän tiesi sinun saapuvan jo kauan ennen kuin minä saatoin mitään
-kuullakaan. Minä luulen -- että hän tietää -- nyt -- --
-
-Cummins kouraisi pojan hartioita kovemmin ja hänen päänsä vaipui,
-kunnes karkea poski lepäsi pojan hiuksilla. Hänen liikkeissään oli
-jotain hentoa ja hellää, ja vastaukseksi tarttui Jan käteen, joka
-lepäsi hänen hartioillaan, ja sulki sen omiinsa.
-
--- Poika, etkö tahdo sanoa minulle, kuka sinä olet ja miksi tulit juuri
-sinä iltana?
-
--- Minä nyt tahtoo puhua, että minä tuli Suuresta Karhusta, Jan
-kuiskasi. -- Minä vain olla Jan Thoreau, ja suuri Jumala antanut minun
-tulla sinä iltana, sen vuoksi -- kuin haltioituneena hän katsahti
-kumppaninsa kasvoihin, -- sen vuoksi, että pikku Melisse täällä, hän
-lopetti.
-
-Cummins seisoi silmänräpäyksen hiljaa ja liikkumatta; sitten hän veti
-pojan takaisin majaan, ja pienestä nurkassa olevasta laatikosta hän
-otti esille nahkakukkaron.
-
--- Sinä menet Churchilliin Melissen tähden ja hänen tähtensä, hän sanoi
-hiljaa, jottei lapsi olisi herännyt. -- Ota tämä!
-
--- Ei, minä saa työtä yhtiöltä Churchillissa. Nuo olla rahoja, jotka
-kuuluu Melisselle hänen suureksi kasvettuaan. Jan Thoreau ei olla --
-kuinka te sanoo?
-
-Hymyillessä hänen hampaansa välkähtivät, mutta sitä kesti vain
-silmänräpäyksen. Cumminsin kasvot tummenivat, ja hän tarttui lujasti,
-melkeinpä tylysti hänen käsivarsiinsa.
-
--- Silloin ei Jan Thoreau tule milloinkaan takaisin Melissen luo! hän
-huudahti varmalla äänensävyllä. -- Sinä aiot Churchilliin käydäksesi
-koulua, etkä tehdäksesi käsin työtä. He lähettävät sinut. Ymmärrätkö,
-poika? He?! Hänen äänensä vapisi huomattavasti. -- Kumpaan suostut?
-Tahdotko ottaa rahat, vai etkö tahdo milloinkaan palata Lac Bainiin.
-
-Äänettömänä Jan ojensi kätensä ja otti nahkakukkaron.
-
-Hehkuva puna purppuroi hänen poskiaan. Cummins katseli ihmeissään pojan
-silmien omituista ilmettä.
-
--- Minä maksaa teille ja Melisselle tämä raha satakertaisena! hän sanoi
-raskaasti. -- Minä vannoo sen, ja minä vannoo, että Jan Thoreau ei
-valehtele!
-
-Tietämättä hän oli, ottaessaan nahkakukkaroa toisella kädellään,
-ojentanut toisen viulua kohti, joka riippui seinällä. Cummins kääntyi
-ja katsahti häneen. Pojan käsi oli vaipunut alas, ja hänen poskensa
-olivat kalmankalpeat.
-
-Seuraavana päivänä hän lähti. Kukaan ei kuullut hänen jäähyväissanojaan
-Melisselle tai ollut todistamassa viimeisiä hyvästelyjä, sillä Cummins
-ymmärsi pojan surun ja lähti majasta hetkeksi ennen kuin Mukee oli
-valmis koirineen. Viimeiseksi hän kuuli Janin hiljaa ja vienosti
-soittavan lapselle. Kun Mukee kolmea viikkoa myöhemmin palasi leiriin,
-hän kertoi, ettei Jan puhunut koko matkalla ja että hän oli viulullaan
-soittanut surulauluja myöhään öisin.
-
-
-
-
-12
-
-Huhu etelästä
-
-
-Se oli pitkä talvi Cumminsille ja Melisselle. Vielä pitempi se oli
-Janille. Hänellä oli ollut mukanaan kirje Lac Bainin toimitusmieheltä
-Churchillin toimitusmiehelle, ja hänelle antoi asunnon eräs
-kauppa-aseman virkamies -- nuori, punakka englantilainen. Tämä oli
-hilpeä, hyväntahtoinen nuorimies, ja saatuaan tietää, että hänen uusi
-toverinsa oli tullut koko matkan Barren Landsista käydäkseen uutta
-yleistä koulua, hän tarjoutui heti yksityisopettajaksi.
-
-Hän opetti Janin kaikkein ensiksi puhumaan oikein, sanomaan "on"
-"olla"-sanan sijaan. Se oli vaikea tehtävä Janille, mutta hän käytti
-koko tarmonsa oppiakseen, ja niin hän vähitellen alkoi lausua
-ajatuksensa niin kuin muutkin.
-
-Koulu alkoi marraskuussa, ja Jan kävi siinä parinkymmenen oppilaan
-kanssa, jotka olivat kokoontuneet neljänkymmenentuhannen
-neliökilometrin alalta. Kaksi valkoista nuorukaista ja yksi
-puoliverinen oli tullut Etawneysta; Nelson Housen toimitusmies oli
-lähettänyt sinne poikansa, ja Little Churchillin ylävesiltä saapui
-kolme muuta.
-
-Ensi hetkestä lähtien tuli Janista soittonsa vuoksi yhtiön lähettämän
-opettajan suosikki. Hän lueskeli päivät ja yöt, ja toisen kuukauden
-lopussa oli vain Nelson Housesta kotoisin oleva nuorukainen hänen ainoa
-kilpailijansa. Hänen paras tiedonlähteensä ei kuitenkaan ollut
-opettaja, vaan Mac Donald. Hän ei itse asiassa tuntenut mitään
-varsinaista etelän kansojen tiedonhalua. Tietoja hän talletti vain
-Melissen varalle. Mutta Mac Donald antoi hänelle, mitä hänen sielunsa
-ikävöi -- kuvan elämästä, sellaisena kuin se oli erämaan ulkopuolella
-olevassa maailmassa, siinä maailmassa, jonne jokin kummallinen sisäinen
-ääni viikko viikolta ja kuukausi kuukaudelta yhä voimakkaammaksi
-muuttuen viittaili hänen toiveitaan ja pyrkimyksiään.
-
-Ajatellessaan Melisseä ja Lac Bainia hän uneksi tästä toisesta
-maailmasta; ja useita kertoja talven kuluessa hän otti viulunkopasta
-esille pienen käärön ja luki yhä uudelleen ja uudelleen sen kätkemiä
-kirjotettuja sivuja.
-
--- Kerran menen sinne, hänellä oli tapana sanoa itsekseen. -- Kerran,
-kun Melisse tulee vähän vanhemmaksi ja voi seurata mukana.
-
-Nuoresta Mac Donaldista oli Lac Bainin poika jonkinlainen löytö. Tuota
-skotlantilaissyntyistä nuorukaista vaivasi ääretön koti-ikävä, ja mitä
-voimakkaammaksi tämä koti-ikävä tuli, sitä enemmän hän kertoi
-tarkkaavaisesti kuuntelevalle Janille siitä maailmasta, mistä hän oli
-tullut. Hän kertoi hänelle tarinan vanhasta kanuunasta, joka oli
-hylättynä mättäiden ja pensaiden keskellä, siellä missä vuosia sitten
-oli sijainnut linna Churchillissa. Hän kuvaili ensimmäisen laivan
-saapumista tuohon suureen lahteen; kertoi Hudsonista ja hänen
-miehistään, suurista sodista, jollaisista hänen kuulijansa ei
-milloinkaan ollut uneksinutkaan, kuninkaista ja kuningattarista ja
-ihmeellisistä kansakunnista. Iltaisin hän luki Janille ääneen mukanaan
-tuomistaan kirjoista.
-
-Mitä pitemmälle aika kului, sitä rauhattomammaksi kävi kummallinen
-henki, joka tästä toisesta maailmasta huusi metsän nuorelle miehelle.
-Välillä se kehotti häntä uskomaan Mac Donaldille sen, mitä oli
-kätkettynä hänen viulunkoppaansa.
-
-Eräänä sunnuntaina hän oli vähällä paljastaa salaisuuden, kun Mac
-Donald sanoi:
-
--- Minä menen ensi kesänä saapuvalla laivalla. Etkö tulisi mukana, vai
-mitä arvelet, Jan?
-
-Janin koko sisin joutui kapinaan, ja vain sattuma esti häntä sanomasta,
-mitä hänen sydämellään oli.
-
-Keväällä Jan palasi Lac Bainiin yhtiön varastoja kuljetettaessa.
-Seuraavana syksynä hän seurasi koulua Yorkin kauppapaikkaan, ja
-kolmantena vuonna Nelson Houseen. Sitten yhtiön opettaja kuoli, eikä
-ketään tullut hänen tilalleen.
-
-Kolmantena vuonna Jan palasi keskitalvella Lac Bainiin, ja
-syleillessään ja hyväillessään onnellista Melisseä, hän kertoi tälle,
-ettei hän enää milloinkaan menisi minnekään ilman tyttöä. Melisse, joka
-syleili häntä pikku käsivarsillaan, pyhitti hänen lupauksensa
-ojentamalla ruusunnuppusuunsa. Rauhaton henki, joka hänen rinnassaan
-piili, kehotti häntä heti puhumaan Cumminsille.
-
--- Emmekö matkusta etelään Melissen kanssa, kun hän tulee vanhemmaksi?
-hän sanoi. -- Ei käy päinsä, että hän koko iäkseen jää tällaiseen
-paikkaan.
-
-Cummins katsoi häntä silmänräpäyksen, aivan kuin ei olisi oikein
-ymmärtänyt. Hänen saatuaan selville Janin tarkoituksen, ilmestyi hänen
-silmiinsä luja ilme ja hänen rauhallinen äänensä sai teräksenterävän
-soinnun.
-
--- Hänen äitinsä lepää tuolla vanhan hongan juurella aikojen loppuun,
-hän sanoi vitkaan, -- emmekä me jätä häntä milloinkaan, niin kauan kuin
-Melisse ei lähde yksinään.
-
-Siitä hetkestä lähtien Jan ei välittänyt enää viulunkopan sisällöstä.
-Hän taisteli sitä kaipuuta vastaan, joka vuosien vieriessä oli
-kasvanut, kunnes hän luuli tappaneensa ja karkottaneensa sen
-olemattomiin. Hänen elämässään oli enää vain auringonnousua ja
-auringonlaskua. Melisse oli hänen koko maailmansa. Tyttö täytti hänen
-sydämensä niin, että hän tytön tähden unohti ajatella muuta maailmaa.
-
-Päivä päivältä karttui hänen ilonsa. Hän sanoi pienokaista pikku
-sisarekseen, ja suloisen totisena Melisse sanoi häntä Jan-veljekseen ja
-palkitsi täysin määrin hänen rajattoman rakkautensa. Poika pani
-merkille, kuinka hänen vaaleat kutrinsa muuttuivat kimmeltäväksi
-kullaksi, ja näki ilokseen, kuinka tämä kulta sai lämpimän, ruskean
-varjostuksen. Hänestä tulee äitinsä kaltainen! Janin sielu iloitsi, ja
-Cummins lähetti hiljaiset kiitoksensa taivasta kohti.
-
-Näin oli olojen ja asioiden laita Lac Bainissa Melissen täytettyä
-kahdeksan, kun äkkiä saapui etelästä huhu. Samoin kuin sisäinen sota
-levittää mitä synkimmän varjon, samoin kuin taistelu isän ja pojan
-välillä sekä veljesten kesken tukahduttaa kansakuntien henkäykset, niin
-laskeutui tämä huhu mustan paarivaatteen tavoin metsän kansojen ylle.
-
-Huhu seurasi huhua. Idästä, etelästä ja lännestä saapuivat ne
-moninkertaisina, kunnes kaikki tiesivät, että Punainen Kauhu oli
-lähestymässä, ja rajaton pelko puhalsi kuin jäätävä tuuli sivistyksen
-rajoilta aina lahdelle asti.
-
-
-
-
-13
-
-Punainen Kauhu
-
-
-Yhdeksäntoista vuotta sitten oli näitä samoja huhuja saapunut etelästä,
-ja niiden perässä oli tullut Punainen Kauhu. Tämä hirvittävä muisto eli
-vielä metsän väen keskuudessa, sillä tuhansittain näkymättömiä hautoja
--- kammottuja kuin ruttotauti ja hajallaan pitkin James Bayn alempaa
-vesijuoksua Athabaskaan asti -- oli todistamassa, minkälaisen veron se
-oli vaatinut.
-
-Alkutalvesta saapui Lac Bainiin Du Brochetista läheltä Reindeer Lakea
-ensimmäinen vahvistava tieto. Henderson oli siellä toimitusmiehenä, ja
-hän antoi eteenpäin varoituksen, joka oli tullut hänelle Nelson
-Housesta ja kaakkoon päin olevasta maasta.
-
--- Isorokko on liikkeellä Nelsonissa, ilmoitti sanantuoja Williamsille,
--- ja se on levinnyt Wollaston Laken cree-intiaanien keskuuteen. Jumala
-yksin tietää, kuinka on lahden rantamilla asuvien intiaanien laita;
-olemme kuulleet, että se on lakaissut tyhjiin chippewa-heimon Albanyn
-ja Churchillin väliltä.
-
-Samana päivänä hän lähti matkoihinsa läähättävine koirineen.
-
--- Menen Revillon-asutuksen luo länteen viemään tervehdykset
-yhtiöltämme, hän selitti.
-
-Kolme päivää myöhemmin tuli Churchillista sanoma, että lahden
-länsipuolella piti kaikkien yhtiön palvelijoiden ja hänen
-majesteettinsa alamaisten valmistautua Punaisen Kauhun varalta.
-Williamsin lihavat kasvot vaalenivat valkoisiksi kuin paperi hänen
-kädessään, kun hän luki Churchillin toimitusmiehen ilmoituksen.
-
--- Siis hautoja kaivamaan, hän sanoi. -- Muuta emme voi tehdä!
-
-Hän luki ääneen, mitä kirjelmässä sanottiin Lac Bainin miehille, ja
-kaikki käytettävissä oleva väki otettiin levittämään varoitusta leirin
-alueelle. Koirat valjastettiin kiireesti, ja jokaiseen lähtevään rekeen
-pantiin käärö punaista pumpulikangasta. Williamsin kasvot olivat yhä
-kalmankalpeat hänen ottaessaan näitä kääröjä yhtiön varastohuoneesta.
-Ne ennustivat kuolemaa, ne olivat ruton ja kauhun kauheita
-edelläkävijöitä, ja niiden pelkkä koskettaminenkin värisytti miehiä,
-joiden piti jaella niitä metsän väen keskuuteen.
-
-Jan lähti Churchillin tietä ja sitten etelään pitkin Hasabalaa, missä
-oli ristiin rastiin puoliveristen ja ranskalaisten ansoja. Ensiksi hän
-tapasi Croissetin ja hänen vaimonsa majan ja jätti sinne osan
-kankaasta. Sitten hän suuntasi kulkunsa länteen, samalla kun Croisset
-valjasti koiransa ja kiiruhti etelään päin, mukanaan neljäsosa
-kangaskääröä. Hasabalan ja Klokol Laken välillä Jan tapasi kolme muuta
-majaa, ja jokaiseen hän jätti kappaleen punaista pumpulikangasta.
-Kolmannen päivän aamuna Jan lähti etsimään Langloista, ja myöhään
-samana iltana hän tapasi tuoreita lumikengän jälkiä lumessa. Tässä hän
-yöpyi seuraavaan aamuun. Päivän valjetessa hän alkoi seurata jälkiä.
-
-Hän sivuutti puoli tusinaa Langloisin ansoja. Ainoassakaan ei ollut
-mitään saalista. Kolmannesta olivat nuorat katkenneet. Seitsemännestä
-hän löysi jätteitä punaisesta ketusta, joka oli luita myöten syöty.
-Kolmannessa ansassa oli kärppä, pää pois puraistuna. Yhä enemmän ja
-enemmän kummastuen Jan tutkisteli lumessa olevia lumikengän jälkiä.
-Tuoreimmat olivat usean päivän vanhoja. Hän hoputti koiriaan eikä
-pysähtynyt, ennen kuin äkkiä seisautti ne metsään raivatun aukion
-reunaan. Sadan metrin päässä hänen edessään oli erämiehen maja. Sen
-katolla liehui tangossa kauhun punainen merkki.
-
-Säikähtäneenä Jan juoksi takaisin, ja valjakko kääntyi ja seurasi häntä
-hurjassa epäjärjestyksessä. Sitten hän pysähtyi. Mitään savua ei
-noussut pikku majan savisesta savupiipusta. Sen ainoa ikkuna oli
-huurasta valkeana. Yhä uudelleen ja uudelleen hän huusi ääneen, mutta
-mitään elonmerkkiä ei ilmaantunut. Hän ampui kaksi laukausta ja odotti
-kinnas suun ja sieraimien edessä. Ei mitään vastausta. Silloin hän
-jätti kaiken toivon, kääntyi pohjoista kohti eikä suonut koirilleen
-lainkaan lepoa, ennen kuin saapui Lac Bainiin.
-
-Hänen valjakkonsa päätyi puolikuolleena perille, sekä Cummins että
-Williams juoksivat häntä vastaan, kun hän pysähtyi yhtiön
-varastohuoneen edustalle.
-
--- Punainen lippu riippuu Langloisin katolla! hän huusi. -- Ammuin
-pyssylläni ja huusin. Siellä ei ole ainoatakaan elävää olentoa!
-Langlois on kuollut!
-
--- Hyvä Jumala! Williams voihki.
-
-Hänen punakoille kasvoilleen levisi kuolon kalpeus, ja hän seisoi
-paksut kätensä nyrkkiin puristettuina, Cumminsin ottaessa haltuunsa
-koirat, kun Jan meni varastohuoneeseen etsimään jotain syötävää.
-
-Seuraavana päivänä Mukee ja Per-ee palasivat leiriin. Aivan heidän
-kintereillään tuli nuori Williams kauhuissaan. Hän oli tavannut ruton
-Waterfoundissa cree-intiaanien keskuudessa.
-
-Päivä päivältä tuli yhä kolkompaa Lac Bainissa. Alussa ei Jan täysin
-käsittänyt tilannetta, vaan soitteli edelleenkin viuluaan ja leikki ja
-peuhasi Melissen kanssa. Hän ei ollut nähnyt maanvaivaa yhdeksäntoista
-vuotta takaperin. Useimmat muut olivat sen nähneet, vieläpä Mukeekin,
-joka oli kaikkein nuorin.
-
-Jan ei tietänyt, että juuri tämä Punainen Kauhu tuli kuin jumalien
-Kostotar niittämään ihmisiä suuresta pohjolasta, kunnes he olivat
-harvalukuisemmat kuin Saharan erämaan asukkaat! Mutta hän oppi sen pian
-ymmärtämään. Helmikuussa olivat cree-intiaanit Wollaston Laken
-rantamilta kuolleet suorastaan sukupuuttoon. Länttä kohti hyppäsi
-kuolema erämaassa majalta majalle. Kuun keskivaiheilla oli Lac Bain
-kaikilta muilta paitsi pohjoiselta puolelta ruton ympäröimä.
-
-Leirin pyyntiretket olivat lyhenneet; nyt ne lakkasivat kokonaan ja
-suuri taistelu alkoi. Williams kokosi miehensä ja kertoi heille, kuinka
-tätä samaa taistelua oli käyty lähes kaksi vuosikymmentä takaperin.
-Sadan kilometrin alalta leiristä täytyi jokaiseen majaan tai wigwamiin,
-jonka katolle oli vedetty punainen lippu, poiketa katsomaan ja polttaa
-se, kun sen asukkaat olivat kuolleet. Se oli hyvin vaarallista. Se oli
-uhkarohkea tehtävä. Se oli käymistä kuolemaa kohti, minkä vuoksi ne,
-jotka kuulivat vanhan toimitusmiehen käskyn, hätkähtivät; mutta kun
-käsky sitten tuli, he tottelivat sitä yhtenä miehenä.
-
-Cummins ja Jan söivät viimeistä illallistaan yhdessä, Melisse istui
-heidän keskellään ihmetellen, miksi he olivat vaiti. Aterian loputtua
-he astuivat peräkkäin ulos.
-
--- Mukee ei ollut varastohuoneessa, Cummins sanoi kumealla äänellä. --
-Williams arveli, että hän on lähtenyt koirineen etelään päin. Mutta
-sitä hän ei ole tehnyt. Minä näin hänen laahustavan sairaan koiran
-tavoin majaansa ennen hämärää. Huomenna varhain vedetään punainen lippu
-Lac Bainissakin.
-
-Jan tukahdutti huudahduksen, joka pyrki hänen huulilleen.
-
--- Oh, kas! Cummins puhkesi sanomaan. -- Tulisoihtu palaa hänen ovensa
-ulkopuolella!
-
-Mukeen majasta kuului kimakka tuskanhuuto, ja he molemmat tunsivat sen
-puoliverisen isän ääneksi -- sanaton huuto, joka välistä kohosi ja
-välistä häipyi kuin koiran ulina. Valot kimmeltelivät pimeässä, aivan
-niin kuin ne olivat vuosikausia takaperin kimmellelleet, kun Cummins
-hoippui ulos majastaan ilmoittamaan vaimonsa kuolemaa.
-
-Kauhuissaan hän tarttui Janin käsivarteen.
-
--- Lippu on ylhäällä nyt! kuiskasi hän raskaasti. -- Mene takaisin
-Melissen luo! Ruokaa on huoneessa kuukaudeksi, ja sinä voit kantaa
-halkoja tänä iltana. Lukitse ovi! Tuuleta ainoastaan takaseinällä
-olevan ikkunan kautta! Pysy huoneessa -- hänen kanssaan -- kunnes
-kaikki on ohi! Mene!
-
--- Punaisten lippujen luo, sinne minä tahdon mennä! Jan huudahti
-voimakkaasti ja irrottautui hänen otteestaan. -- Teidän asianne on
-jäädä Melissen luo!
-
--- Minun paikkani on miesten mukana!
-
--- Entä minun? Jan ojensi itsensä ylpeänä.
-
--- Toisen meistä täytyy sulkeutua sisään lapsen kanssa, Cummins väitti.
--- Ja juuri sinun. Jokin lähetti sinut -- jokin -- etkö ymmärrä? Ja sen
-jälkeen hän ei milloinkaan vielä ole ollut yhtä lähellä kuolemaa kuin
-nyt. Sinun täytyy jäädä Melissen luo -- viuluinesi!
-
--- Melisse valitkoon itse, Jan vastasi. -- Me menemme majaan, ja se,
-jonka luo hän ensin tulee, menee punaisten lippujen joukkoon. Toinen
-sulkeutuu majaan, kunnes kulkutauti on ohi!
-
-Hän meni kiireesti tupaa kohti. Avattuaan oven hän antoi Cumminsin
-mennä ensin sisälle, ja toisen leveän selän takana hän juoksahti
-nopeasti toiselle sivulle; hänen silmänsä hehkuivat, hänen valkoiset
-hampaansa välkkyivät leveässä hymyssä. Cumminsin huomaamatta hän ojensi
-kätensä Melisseä kohti, joka istui pöydän ääressä ja leikki hänen
-viulunsa kielillä.
-
-Hän oli tehnyt näin tuhansia kertoja, ja Melisse tiesi, mitä se
-merkitsi -- suukon saamista ja kohottamista puoliväliin kattoa kohti.
-Hän hyppäsi tuoliltaan ja juoksi häntä vastaan; mutta tällä kerralla --
-sen sijaan että olisi kohottanut hänet ilmaan, hän painoi lapsen
-rintaansa vasten ja kätki kasvonsa hänen pehmeisiin hiuksiinsa.
-Riemuiten hän katsahti Cumminsiin.
-
--- Ylös, Jan -- ylös -- korkealle ylös, Melisse kirkui.
-
-Hän heitti pienokaisen ilmaan, suuteli häntä taas ottaessaan hänet
-käsivarsilleen, ja asetti sitten hänet -- nauraen ja onnellisena --
-pöydänreunalle.
-
--- Minä aion Cumminsin sijasta mennä sairaiden cree-intiaanien
-keskuuteen, Jan sanoi Williamsille puolta tuntia myöhemmin. -- Nyt kun
-kulkutauti on tullut Lac Bainiin, hänen täytyy jäädä Melissen luo.
-
-
-
-
-14
-
-Pitkä odotus
-
-
-Seuraavana aamuna Jan lähti matkalle vanhaa tietä Hasabalaan. Creet
-olivat hävinneet. Koko päivän hän kulki itään ja länteen ja löysi
-vanhoja jälkiä, jotka johtivat pohjoiseen.
-
--- Ne ovat menneet eskimojen luo, hän sanoi itsekseen. -- Oi, Kazan,
-mitä kaikkien pyhien nimessä tämä on?
-
-Etummainen koira pysähtyi äkkiä äkäisesti muristen, kun samassa
-yksinäinen olento tuli hoippuen heitä kohti hangella. Se oli Croisset.
-Voihkien hän vaipui rekeä vasten.
-
--- Minä olen sairas ja nälkään nääntynyt! hän valitti. -- Itse
-paholainen on tullut majaani, eikä minulla ole kolmeen päivään ollut
-muuta kuin lunta syötävänä!
-
--- Sairas! Janilta pääsi, ja hän vetäytyi askelen taaksepäin.
-
--- Niin, sairas tyhjän vatsan ja tämän ja tämän takia! Hän näytti
-toista käsivarttaan, joka oli sidottu verisellä tukolla, ja osoitti
-kaulaansa, mistä nahka oli lähtemäisillään pois. -- Kymmenen päivää
-kiertelin, mukanani antamanne punainen kangas; ja palattuani istui tuo
-hirvittävä kummitus ja irvisti minulle oman majani katolta! Koetin
-tulla sisälle, mutta vaimoni uhkasi ampua minut, ellen heti mene
-takaisin metsiin. Koetin hiipiä iltasella ikkunan kautta; silloin hän
-heitti kuumaa vettä päälleni. Rakensin itselleni wigwamin metsänreunaan
-ja jäin siihen viideksi päiväksi. Siunatut pyhimykset, minulla ei ollut
-lainkaan tulitikkuja, ei mitään ruokaa; ja tultuani niin lähelle, että
-saatoin huutaa hänelle, sain tämän sen sijaan -- ja hän näytti
-runneltua käsivarttaan.
-
--- Minä annan teille ruokaa, Jan sanoi nauraen ja avasi taakkansa. --
-Kuinka kauan punainen lippu on ollut ylhäällä?
-
--- Ei minulla ole lainkaan aavistusta ajasta, mutta ainakin kymmenen
-päivää, ja minä vannon, että kestää koko talven, ennen kuin se tulee
-alas!
-
--- Se ei ole kulkutautia! Menkää kotiin ja puhukaa siitä vaimollenne!
-
--- Jotta saan luodin vaivoistani! Croisset murisi ja kävi käsiksi
-lihaan ja korppuihin.
-
--- Te olette onnellinen mies, Croisset. Se on todistus siitä, että hän
-rakastaa teitä.
-
--- Jos kuulat ja kuuma vesi ja tyhjä vatsa ovat todistus, silloin hän
-rakastaa minua perin julmasti, Jan Thoreau!
-
-Jan jätti hänet istumaan roihuavan nuotion ääreen ja poistui lounaaseen
-polttamaan Langloisia ja hänen majaansa. Punainen lippu liehui
-edelleenkin samalla paikalla kuin useita viikkoja takaperin. Ikkunat
-olivat vielä enemmän jäätyneet. Hän huusi, jyskytti ovelle
-pyssynperällä ja löi ikkunaruudut rikki. Kuolonhiljaisuus, kun hän
-rupesi kuuntelemaan, pani hänen sydämensä lyömään nopeammin.
-Epäilemättä Langlois makasi kuolleena pikku kodissaan.
-
-Jan haki metsästä kuivia sytykkeitä ja pinosi ne majan seiniä vasten.
-Sitten hän istui reessään, kunnes koko maja oli leimuavana roviona.
-
-Tämän jälkeen hän jatkoi kulkuaan länteen päin, ja kaikkialla hän
-tapasi hävitystä ja kuolemaa, ja lakkaamatta hän rukoili sydämessään,
-että enkelit suojelisivat ja varjelisivat hänen pikku Melisseään.
-
-Croisset saapui Lac Bainiin neljäkymmentäkahdeksan tuntia sen jälkeen
-kun oli tavannut Janin.
-
--- Punainen lippu on ylhäällä kaikkialla! hän huusi havaittuaan kamalan
-merkin Mukeen majan katolla.
-
-Gray Otterista tullut cree-intiaani pysähtyi hetkiseksi matkallaan
-pohjoiseen.
-
--- Kuudessa wigwamissa on kuolleita, hän ilmoitti omalla kielellään
-Williamsille. -- Yksi yhtiön mies, mukanaan silmäpuoli johtajakoira ja
-neljä muuta elukkaa, on lähtenyt polttamaan niitä.
-
-Williams otti merkinantotorvensa ja töräytti sillä Cumminsille, joka
-avasi oven raolleen, vieressään pikku Melisse.
-
--- Thoreau on keskellä pahinta tuhoa etelässä, hän huusi. -- Se on
-liikaa hänelle, ja minä lähden sinne koirineni. Croisset hoitaa
-varastohuonetta muutaman päivän.
-
-Kun Melisse kuuli tämän, hänen silmistään näkyi hurja pelko. Niin lapsi
-kuin hän olikin, hän ymmärsi, että Jan oli käynyt suurta vaaraa
-vastaan. Tuon villin maailman, jossa hän eli, ankarat lait olivat jo
-alkaneet tehdä tehoaan häneen ja teroittaneet hänen vaistoaan ja
-järkeään samalla tavalla kuin ne olivat saattaneet intiaanilapset
-miesten ja naisten vastuuseen jo aikoja ennen kuin olivat täyttäneet
-viisitoista vuotta.
-
-Hän tiesi, mitä Mukeen majan katolla liehuva punainen lippu merkitsi.
-Hän tiesi, että tässä hänen maailmassaan täytti ilman vaara, mikä
-uhkasi niitä, jotka sitä hengittivät, että ihmisiä kuoli metsissä, että
-liikkeellä oli jotakin hirmuista, näkymätöntä, jota hänen isänsä kutsui
-rutoksi, ja että Jan oli lähtenyt taistelemaan sitä vastaan,
-hengittämään sitä ja ehkäpä kuolemaankin siihen. Heidän oma ovensa oli
-suljettu ja lukittu sen takia. Hän ei saanut edes työntää päätään ulos
-ikkunasta, joka avattiin hetkiseksi joka päivä; ja aina siihen asti kun
-Cummins vakuutti hänelle, ettei päivänpaisteesta ollut mitään vaaraa,
-hän kartteli kalpeita säteitä, joita iltapäivisin tunkeutui
-majanikkunan läpi.
-
-Tietämättään Cummins vahvisti hänen pelkoaan monin tavoin, ja kun hän
-totuudenmukaisesti vastaili tyttösen kysymyksiin, karttuivat tämän
-tiedot päivä päivältä. Hän ajatteli yhä enemmän ja enemmän Jania.
-Kuullessaan ulkoa ääntä, hän riensi ovelle hyvin toivein, mutta aina
-hän pettyi, ja hän oli vähällä itkeä, kun ei nähnyt mitään muuta kuin
-hirvittävän punaisen lipun riippumassa Mukeen majan katolta.
-
-Hänen äitinsä pienen raamatun rikkinäiselle etulehdelle oli kirjoitettu
-yksinkertainen rukous. Joka ilta, polvistuessaan sänkynsä viereen ja
-toistaessaan tätä rukousta, hän lisäsi loppuun:
-
--- Rakas, taivaallinen Isä, ole hyvä ja suojele Jania!
-
-Päivien kuluessa tuli pikaisia muutoksia. Eräänä aamuna kutsui
-merkinantotorvi Cumminsia ovelle. Se tapahtui viidentenä päivänä
-Williamsin lähdöstä etelään päin.
-
--- Tuolla ei näkynyt aamulla mitään savua, ja minä olen kurkistanut
-ikkunasta sisälle, Croisset huusi. -- Sekä Mukee että vanhus ovat
-kuolleet. Minä poltan majan.
-
-Tukahdutettu tuskanhuuto pääsi Cumminsin huulilta, ja kuin sekapäisenä
-hän meni sängylle ja heittäytyi suulleen vuoteelle. Melisse saattoi
-nähdä, kuinka hänen voimakas vartalonsa vapisi, ikään kuin hän olisi
-lapsen tavoin itkenyt; silloin hän halasi pikku kätösillään isää ja
-itki ja nyyhkytti hänen karkeaa poskeaan vasten. Hän ei tuntenut, mitä
-osaa Mukee oli näytellyt suloisen naisen elämässä, naisen, joka kerran
-oli elänyt tässä samassa pikku tuvassa; hän tiesi vain, että hän oli
-kuollut, että kauhea tuntematon oli tappanut hänet ja että lähinnä isää
-ja Jania hän oli rakastanut Mukeeta enemmän kuin mitään muuta
-maailmassa.
-
-Äkkiä hän kuuli kummallista ääntä ja säntäsi ikkunaan. Mukeen maja oli
-liekeissä. Kauhuissaan hän katseli, kuinka tuli puhkui särkyneiden
-ikkunoiden läpi ja korkealle synkkää honkaa kohti. Näissä liekeissä oli
-Mukee! Hänen huutaessaan isä tuli juosten ja vei hänet ikkunasta hänen
-pikku makuusuojaansa.
-
-Kun Cummins seuraavana aamuna tuli herättämään häntä, hänen kasvonsa
-muuttuivat kalmankalpeiksi. Melisse ei nukkunut. Hänen silmänsä olivat
-auki ja tuijottivat, ja hänen pikku poskillaan paloi kuumeen hehku.
-
--- Sinä olet sairas Melisse, hän kuiskasi käheästi. -- Sinä olet
-sairas!
-
-Hän polvistui lapsen viereen ja laski kätensä hänen kasvoilleen. Ja
-tämä kosketus jääti hänen sydämensä -- mitään sellaista hän ei ollut
-tuntenut sitten useampia vuosia takaperin toisessa huoneessa muutaman
-askelen päässä.
-
--- Minun on ikävä Jania, lapsi valitti. -- Minä tahdon, että Janin on
-tultava takaisin minun luokseni.
-
--- Minä lähetän häntä hakemaan, rakas lapseni. Hän on pian täällä. Minä
-menen ulos ja lähetän Croissetin häntä hakemaan!
-
-Hoippuessaan poispäin hän peitti kasvonsa lapselta. Croisset näki hänen
-tulevan ja astui varastohuoneesta häntä vastaan. Sadan metrin päässä
-hänestä Cummins pysähtyi.
-
--- Croisset, Jumalan tähden, ota valjakko ja mene hakemaan Jan
-Thoreauta, hän huusi. -- Sano hänelle, että Melisse makaa
-kuolemaisillaan rutossa! Riennä! Riennä!
-
--- Yötä päivää! Croisset huusi.
-
-Kahtakymmentä minuuttia myöhemmin Cummins näki tuvan ikkunasta hänen
-lähtevän.
-
--- Jan on pian täällä, Melisse, hän sanoi hyväillen hiljaa tytön
-hiuksia.
-
-Ne valuivat tyynylle paksuina, ruskeina aaltoina, ja se näky loihti
-esiin toisen mielikuvan, jonka hän oli säilyttävä aikojen loppuun. Se
-oli muisto äidin hiuksista, jotka loistivat heikosti himmeässä valossa.
-Se oli muisto äidin silmistä, jotka katselivat häntä hänen siinä
-istuessaan päivän pitkän.
-
-Illan tullen tapahtui muutos. Kuume katosi lapsen poskilta. Tytön
-silmät sulkeutuivat, ja hän nukahti. Koko yön Cummins istui oven
-lähellä, mutta päivän koittaessa harmaana vaipui hänen päänsä rintaa
-vasten, ja hänkin nukahti.
-
-Hänen herätessään maja oli valoisa. Hän kuuli ääntä ja kavahti
-pelästyksissään vuoteeltaan. Melisse oli tekemässä tulta takkaan!
-
--- Minä voin paremmin tänään, isä. Mikset sinä nukkunut, kunnes
-aamiainen olisi tullut valmiiksi?
-
-Cummins tuijotti. Sitten hän päästi ilohuudon, riensi syleilemään
-lastansa, tanssi pitkin tupaa kuin iso karhu, löi tuoleja kumoon ja
-antoi hurjassa ilossaan huoneen täyttyä savulla.
-
--- Sinut, Melisse, teki sairaaksi se, mitä näit ikkunasta, hän huusi
-hellittäessään viimein otteensa tytöstä. -- Minä luulin... -- Hän
-hillitsi itsensä ja lisäsi vapisevin äänin: -- Minä luulin, että sinä
-jouduit sairaaksi pitemmäksi aikaa kuin yhdeksi päiväksi, suloinen
-pikku aarteeni!
-
-Hän avasi ikkunan ja päästi raitista aamuilmaa sisälle.
-
-Palattuaan Croisset ei havainnutkaan punaista lippua Cumminsin majan
-katolla; hänellä ei myöskään ollut mitään tietoja Janista. Kolme päivää
-hän oli seurannut jälkiä etelään päin, tapaamatta poikaa. Mutta hänellä
-oli muita uutisia. Williams makasi ruttoon sairastuneena eräässä
-cree-wigwamissa Porcupine-joen alajuoksun varrella. Tämä olikin
-viimeinen viesti, mitä he milloinkaan kuulivat toimitusmiehestä,
-lukuunottamatta sitä, että hän kuoli johonkin aikaan maaliskuulla ja
-että cree-intiaanit polttivat ruumiin.
-
-Croisset palasi Churchillin tietä ja tapasi vaimonsa valmiina avoimin
-sylin ottamaan hänet vastaan. Sitten hän lähti uudestaan Per-een
-kanssa, joka tuli pohjoisesta, etsimään Jania. He eivät kuitenkaan
-löytäneet jälkeäkään hänestä, ja Cummins jätti kaikki toiveet.
-
-He eivät voineet kauemmin salata pelkoaan Melisseltä. Tämä hänen
-elämänsä ensimmäinen katkera suru kohtasi häntä sellaisella voimalla,
-että Cummins kävi levottomaksi ja perin alakuloiseksi. Melisse ei enää
-välittänyt leikkikaluistaan. Saattoi kulua useampia päiviä hänen
-koskemattakaan kirjoihin, joita Jan oli tuonut mukanaan Churchillista
-ja joita hän oli opettanut hänet lukemaan. Häntä miellyttivät vähän tai
-eivät ensinkään esineet, jotka muutama viikko takaperin olivat olleet
-koko hänen elämänsä.
-
-Yhä toivottomampana Cummins näki ponnistustensa menevän tyhjiin. Joka
-päivä Melisse seurusteli yhä enemmän intiaani- ja puoliveristen lasten
-kanssa ja vietti suuren osan aikaansa varastohuoneessa -- ja kuunteli
-miesten keskusteluja -- hiljaa, tarkkaavaisena, taipumatta millään
-houkutuksilla hymyilemään. Omasta sydämestään hän katseli maailmaa,
-joka hänestä oli tullut tyhjäksi. Jan oli ollut hänelle äitinä, veljenä
-ja kaikkena, mikä oli hellää ja suloista -- ja hän oli poissa. Mukee,
-josta hän oli pitänyt, oli poissa. Williams oli poissa. Maailma oli
-muuttunut, hirmuisesti ja äkisti, ja se lisäsi vuosia hänen
-elämänkatsomukseensa.
-
-Sen mukaa kuin viikot vierivät ja kevätaurinko alkoi sulattaa lunta,
-hän muuttui yhä enemmän toisten Lac Bainissa ja metsässä asuvien
-villilasten kaltaiseksi. Janin tähden hän oli huoltanut ja hoitanut
-hiuksiansakin, sen vuoksi että Jan kehuskeli niitä ja sanoi, että ne
-olivat kauniit. Nyt ne riippuivat takkuisina ja hoidon puutteessa
-pitkin hänen selkäänsä.
-
-Eräänä iltana hän unohti lukea iltarukouksensa, eikä Cummins huomannut
-sitä. Eikä hän huomannut sitä seuraavanakaan iltana eikä sitäkään
-seuraavana. Vajonneena omaan synkkyyteensä hän ei huomannut monia
-muitakaan asioita, niin että naurun ja ilon hupaisten kujeiden sijasta
-täyttyi pikku maja vain olleiden ja menneiden synkillä ja raskailla
-varjoilla.
-
-Eräänä päivänä alkukeväästä he istuivat päivällistä syömässä, ja
-auringonpaiste virtasi heihin tuvassa, kun nopeat, hiljaiset askelet
-saivat Melissen katsahtamaan ovelle. Kummallinen olento seisoi siellä
-verettömin kasvoin, tuijottavin silmin ja ryysyihin verhottuna, mutta
-käsivarret olivat ojennettuina samaten kuin tuhansia kertoja ennenkin,
-ja vanhaan tapaansa ilosta huutaen Melisse syöksyi Cumminsin ohi,
-huudahtaen:
-
--- Jan, Jan -- Janini!
-
-Sanat takertuivat Cumminsin kurkkuun hänen nähdessään kalmankalpean
-nuorukaisen sulkevan Melissen rintaansa vasten.
-
-Vihdoin hän sammalsi: -- Jan! ojensi käsivartensa ja sulki heidät
-molemmat syliinsä.
-
-Hetkiseksi Jan käänsi kasvonsa valoon päin. Toinen tuijotti ja ymmärsi.
-
--- Sinä olet ollut sairas, hän sanoi, -- mutta se ei ole jättänyt
-mitään merkkejä.
-
--- Ei, Jumalan kiitos! Jan vastasi.
-
-Melisse kohotti päänsä ja silitteli molemmin käsin hänen poskiaan. Sinä
-iltana hän muisti rukouksensa, ja sen loppuun hän lisäsi:
-
--- Rakas taivaallinen Isä, kiitos sinulle, että lähetit Janin kotiin!
-
-
-
-
-15
-
-Miltei naisena
-
-
-Rauha ja lepo seurasi Punaisen Kauhun hirveitä jälkiä. Taas hengitti
-metsän maailma pelotta; mutta Hudsoninlahdelta Athabaskaan ja pitkälle
-etelään aina Reindeer-maan tuhansille vesille kuiskivat tuulet
-hirmuisesta surusta, joka oli säilyvä kunnes lapsista tuli miehiä ja
-miehet joutuivat hautaan.
-
-Elämän oli raadellut tihutyö, pelottavampi kuin se, joka tasoittaa
-kaupunkeja ja avaa rotkoja maan kamaraan. Verkalleen se alkoi jälleen
-järjestyä. Ei ollut mitään muuta, mikä olisi tarjonnut apua ja
-lohdutusta; ja samoin kuin he olivat yksinään kärsineet, samoin
-ponnistautuivat nyt metsän lapset yksinäisinä takaisin elämään ja
-rakensivat jäljelle jääneistä rippeistä tulevaisuuden.
-
-Kuukausimääriä lauloivat cree-intiaanit surulaulujaan etsiessään
-vainajiensa luita. Vaimoitta ja lapsina hoippuivat miehet leireihin;
-syvälle erämaahan he olivat jättäneet kaiken sen, mitä olivat oppineet
-rakastamaan ja mikä oli suonut heille lohtua. Toisinaan saapui
-yksinäinen nainen, ja majojen ja mökkien hiiltyneiden kekäleiden
-ympärillä ulvoivat koirat isäntä-vainajiaan.
-
-Rutto oli vienyt tuhat sielua, ja kuitenkin oli vain epämääräinen huhu
-kaikesta tapahtuneesta saapunut nauravien, tanssivien miljoonien
-korviin tässä toisessa isossa maailmassa erämaan ulkopuolella.
-
-Lac Bain oli pohjoisista leireistä kärsinyt vähiten, lukuunottamatta
-Churchillia, missä jääkylmät tuulet olivat navalta puuskuessaan
-karkottaneet Punaisen Kauhun länteen päin. Lopputalvella tuli määräys,
-että Cumminsin oli ryhdyttävä toimitusmieheksi Williamsin sijaan, ja
-Per-ee lähti heti Fond du Laciin hakemaan Jean de Gravoista
-ensimmäiseksi mieheksi. Croisset jätti ketunpyyntinsä täyttääkseen
-Mukeen paikan.
-
-Nämä muutokset tuottivat Melisselle uutta iloa. Croissetin vaimo oli
-hyvä nainen, joka oli viettänyt lapsuutensa Montrealissa, ja Iowaka,
-joka nyt oli pienen, sotaisan Jeanin ja kauniin tyttären äiti, oli
-lempeä nuori Venus, joka vuosi vuodelta oli tullut yhä suloisemmaksi ja
-kauniimmaksi -- mikä ei tavallisesti ole asianlaita puoliverisiin
-naisiin nähden.
-
--- Mutta hänessä on hienoa verta, kaunista verta, Jean kerskui ylpeästi
-milloin tahansa tilaisuus siihen tarjoutui. -- Hänen äitinsä oli
-prinsessa ja hänen isänsä puhdas ranskalainen, ja tämän isoisä oli
-pataljoonanpäällikkö. Mitä enempää voidaan vaatia, mitä? Minä sanon,
-mikä voi olla sitä parempi?
-
-Ensi kerran elämässään saattoi siis Melisse nauttia seurasta ja
-seurustella vertaistensa kanssa.
-
-Tämä uusi seurapiiri ei kuitenkaan erottanut häntä ja Jania -- niin
-hauska kuin se olikin. He olivat, jos mahdollista, vielä entistään
-enemmän kiintyneet toisiinsa. Eletyt hirmukuukaudet olivat muuttaneet
-heitä kumpaakin, ja heidän ikänsä mukaan suoneet heille hedelmiä, jotka
-useammin kypsyvät vastoinkäymisen synkässä pimeydessä kuin
-myötäkäymisen ja onnen päivänpaisteessa.
-
-Melisselle ne olivat avanneet uuden ajatusmaailman, uuden näkemyksen
-hänen ympäristöstään. Kaikista opettajista ankarin oli istuttanut
-häneen sen tiedon, jota tuottaa suru, pelko ja kuolema, ja hänestä oli
-tullut pikkuvanha.
-
-Hän ei pitänyt enää Jania ainoastaan leikkitoverina, olentona, jonka
-tehtävänä oli rakastaa ja huvittaa häntä. Hänestä oli tullut mies.
-Melissen silmissä hän oli sankari, joka oli käynyt taistelemaan tätä
-kuolemaa vastaan, josta hän vieläkin kuuli ympärillään puhuttavan ja
-kuiskittavan. Croissetin vaimo ja Iowaka kertoivat hänelle, että hän
-oli tehnyt rohkeimman työn, mihin mies täällä maan päällä saattaa
-ryhtyä. Hän puhui Janista ylpeänä intiaanilapsille, jotka nimittivät
-hänet Soihdunkantajaksi. Hän pani merkille, että Jan oli yhtä pitkä
-kuin Croisset ja puolta päätä Jeania pitempi, ja että Jan nyt nosti
-häntä yhdellä kädellään kevyesti kuin hän olisi ollut vain puupala.
-
-Yhdessä he ryhtyivät jälleen opintoihinsa, omistivat useampia tunteja
-päivässä niitä varten, ja koko kesän Jan opetti tyttöä soittamaan
-viulua. Lämpimät kuukaudet olivat levon aikoja Lac Bainissa, ja Jan
-käytti sitä niin paljon kuin mahdollista kehittääkseen Melisseä. Tämä
-oppi lukemaan hänen Churchillissa käyttämiään kirjoja, ja juhannuksen
-aikaan hän kykeni saamaan selvän sellaisista teoksista, joita Jan oli
-tutkiskellut Yorkin kauppa-asemalla. Iltaisin he kirjoittelivat
-kirjeitä toisilleen istuessaan tuvassa pöydän ääressä, ja Cummins
-katseli ja poltteli tupakkaa sekä naureskeli iloisesti, kun he lukivat
-hänelle ääneen.
-
-Eräänä iltana -- niin myöhään syksyllä, että tuli loimusi takassa, Jan
-oli juuri lukemassa erästä näistä kirjeistä, kun Melisse äkkiä
-huudahti:
-
--- Pysähdy, Jan -- pysähdy siihen!
-
-Jan jatkoi kuitenkin ja punastui kovin lukiessaan seuraavat rivit:
-
--- Minusta sinulla on kauniit silmät. Minä rakastan niitä.
-
--- Mitä se on? Cummins huudahti innokkaasti. Luepas edelleen, Jan!
-
--- Älä tee sitä! Melisse kielsi, hyppäsi pystyyn ja juoksi pöydän
-ympäri. -- Ei ollut tarkoitus, että sinä lukisit tuota!
-
-Hän tempasi paperin Janin kädestä ja heitti tuleen.
-
-Janin veri kuohui ilosta, ja ensi kirjeensä alareunaan hän kirjoitti:
-
--- Minusta sinulla on kauniit hiukset. Minä rakastan niitä.
-
-He lueskelivat koko talven, kunnes olivat päässeet niin pitkälle kuin
-Jan osasi. Sitten he hapuilivat hitaasti ja varovasti eteenpäin kuin
-tutkijat vieraalla maalla. Seuraavana kesänä he lukivat kaikki ne
-kirjat, jotka olivat majan nurkassa pienessä laatikossa.
-
-Nyt soitteli Melisse vuorostaan eniten viulua, ja Jan kuunteli, ja
-hänen silmänsä loistivat ylpeydestä nähdessään kuinka näppärästi tytön
-pikku sormet hyppivät kielillä; hänen poskensa punastuivat ilosta, joka
-päivä päivältä kävi yhä voimakkaammaksi. Eräänä päivänä Melisse
-pilkisti uteliaana soittokoneen F-reikään, ja hänen pieni kaunis suunsa
-vetäytyi hämmästyksestä pyöreäksi, punaiseksi O:ksi, kun Jan äkkiä
-tempasi viulun häneltä.
-
--- Suo anteeksi, kaunis Melisseni, hän sanoi nauraen. -- Minä soitan
-sinulle jotain uutta.
-
-Samana päivänä hän otti pienen käärön viulusta pois ja kätki sen
-toiseen paikkaan.
-
-Tämä muistutti häntä siitä kummallisesta hengestä, joka kerran liikkui
-hänen sisimmässään Fort Churchillissa ja joka sitten Lac Bainissakin
-oli tehnyt hänet joksikin aikaa rauhattomaksi. Tämä henki oli nyt
-kadonnut, se ei enää houkutellut häntä. Aika oli vetänyt lieventävän
-huntunsa menneisyyden ohi. Hän oli onnellinen.
-
-Mitä vanhemmaksi Melisse tuli, sitä ihanammaksi muuttui erämaa Janin
-silmissä. Joka kesä hänen onnensa lisääntyi; joka talvi se tuli
-suuremmaksi ja täydellisemmäksi. Jokaisella olemuksensa säikeellä hän
-seurasi Melissen kehitystä lapsesta nuoreksi tytöksi. Hän huomasi
-pienimmänkin muutoksen tytössä, kuin tämä olisi ollut kaunis kukka.
-
-Janilla ei lähestulkoonkaan ollut Jean de Gravoisin eloisuutta ja
-virkeyttä. Vuodet olivat opettaneet hänen kielelleen pohjolan
-vaiteliaisuutta, ja hänen ilonsa oli hiljaista ja syvälle sydämeen
-kätkettyä. Kukaan ei voinut aavistaa, kuinka innokkaasti hän pani
-merkille, että Melissen hiukset kävivät yhä kauniimmiksi, iloitsi
-niiden kimmeltävästä loistosta, nähdessään niiden valuvan runsaina
-aaltoina hänen hartioilleen, ja hän tiesi, että ne olivat vihdoin
-muuttuneet poismenneen hiusten kaltaisiksi. Hänen silmiensä vaihtelevat
-vivahdukset vangitsivat Janin, ja hän riemuitsi taas, nähdessään niiden
-värin muuttuvan tummansinerväksi kuin kukkaset vuorten huipuilla.
-
-Hänen silmissään Melisse oli ihanin olento maan päällä. Tyttö oli hänen
-maailmansa, hänen elämänsä, eikä leirissä mikään voinut tulla heidän
-väliinsä. Jan huomasi, että Melisse kolmannellatoista vuodellaan tuskin
-voi seistä suorana hänen ojennetun käsivartensa alla. Vuotta myöhemmin
-tytöstä oli tullut niin pitkä, ettei hän ensinkään voinut seisoa siinä.
-Pian hänestä oli tuleva nainen!
-
-Tämä ajatus leimahti hänen sydämessään, ja hän lausui sen ääneen. Se
-tapahtui nuoren tytön viidentenätoista syntymäpäivänä. He olivat
-kavunneet vuorenhuipulle, missä Jan oli taistellut lähetyssaarnaajan
-kanssa, poimimaan punaisia kukkia juhlaksi, jota he aikoivat viettää
-tuvassa illalla. Korkealla terävän kallionkielekkeen reunalla Jan näki
-punaisen köynnöksen kohoavan aurinkoa kohti, ja alempana seisovan
-Melissen yllytyksestä ja kehotuksesta hän kiipesi hakemaan sitä ja
-heitti sen hänelle.
-
--- Se on viimeinen, tämä huudahti, -- ja nyt menen kotiin. Ota kiinni
-minut, jos voit!
-
-Hän riensi tiehensä pitkin lumipeittoista harjannetta, hilpeästi
-nauraen Janille, kun tämä varovasti kapusi alas jyrkkää kalliota.
-Sitten Jan alkoi juosta hänen perässään ja huusi hänelle ranskaksi,
-englanniksi ja creen-kielellä, ja heidän molempien äänet kajahtivat
-iloiseksi yhteissoinnuksi.
-
-Jan hiljensi vauhtiaan. Oli hupaista nähdä Melissen juoksevan kalliolta
-kalliolle ja kiitävän aukeiden paikkojen yli tukka päivänpaisteessa
-hulmuten, tuon hennon olennon rientävän nopeana kuin himmeät varjot,
-jotka välähtelivät vuorta alas- ja ylöspäin.
-
-Hän ei kenties olisi saavuttanut Melisseä, ellei tämä itse olisi
-pysähtynyt vuoren juurelle. Huohottaen ja nauraen tyttö palasi häntä
-vastaan, hänen silmänsä hehkuivat innosta ja veitikkamaisella uhmallaan
-melkein häikäisivät Jania. Tämä seisoi hänen edessään eikä tehnyt
-yritystäkään ottaa kiinni häntä. Jan ei ollut milloinkaan nähnyt häntä
-niin kauniina. Hän ojensi puoleksi käsiään ja virkkoi:
-
--- Melisse, sinä olet kaunis -- sinä olet miltei nainen!
-
-Tämän kasvoilla puna muuttui lämpimämmäksi, ja suloinen veitikkamainen
-ilme häipyi hänen silmistään. Hän ei yrittänytkään juosta pakoon, kun
-Jan saapui hänen luokseen.
-
--- Arveletko niin, Jan-veli?
-
--- Jos asettaisit hiuksesi niin kuin kirjojen kuvissa on, näyttäisit
-naiselta, toinen vastasi hiljaa. -- Sinä olet kauniimpi kuin kuvat!
-
-Jan perääntyi askelen, ja Melissen silmistä salamoi häntä kohti vanha
-veitikkamainen ilme.
-
--- Sinä sanot, että olen kaunis ja että olen miltei nainen, hän oli
-pahoittelevinaan. -- Ja kuitenkin. -- Hän kohautti olkapäitään. -- Jan
-Thoreau, jo kolmatta kertaa tällä viikolla et ole leikkinyt leikkiäkään
-oikein! En enää tahdo leikkiä kanssasi!
-
-Silmänräpäyksessä Jan oli hänen vieressään, painoi hänen kasvonsa
-käsiensä väliin, kumartui ja suuteli häntä suulle.
-
--- Noin! Melisse sanoi, kun Jan päästi hänet. -- Emmekö me ole sillä
-tavalla leikkineet, kun olin lapsi? Joka kerta kun saat minut kiinni,
-otat suudelman!
-
--- Minä pelkään, Melisse, nuorukainen sanoi totisena. -- Sinä alat
-tulla niin isoksi ja niin kauniiksi, että minä pelkään.
-
--- Pelkäät! Veljeni pelkää minun suutelemistani! Mitä aiot silloin
-tehdä, kun minusta todella tulee nainen, Jan -- eikä siihen ole pitkiä
-aikoja, sinä sanot?
-
--- Sitä en tiedä, Melisse.
-
-Tämä käänsi hänelle selkänsä ja pudisti kauniit hiuksensa auki; ja Jan,
-kuten oli tehnyt satoja kertoja ennen, jakoi tuon kimmeltelevän,
-silkinhienon joukon kolmeen osaan ja palmikoi sen.
-
--- Minä en luule sinun pitävän minusta enää niin paljoa kuin ennen,
-Jan. Soisin olevani nainen, jotta voisin tietää, tuletko sinä kokonaan
-unohtamaan minut!
-
-Hänen hartiansa vavahtelivat; ja kun Jan oli lopettanut tehtävänsä, hän
-näki tytön nauravan, ja hänen silmistään tuikki taas veitikkamaisuus.
-Tässä ilmeessä oli kuitenkin jotakin, mikä ei ollut Melissen kaltaista.
-Vaikka muutos olikin vähäpätöinen, hän huomasi sen; mutta se ei ollut
-hänestä epämieluisaakaan, vaan herätti hänessä uutta, epämääräistä
-ilontunnetta.
-
-Kun he saapuivat leiriin, meni Melisse kukkineen majaan ja Jan lähti
-yhtiön konttoriin. Melisse heitti kukat luotaan ja seurasi katseellaan
-häntä -- niin kauan kuin hän oli näkyvissä. Hänen poskensa hehkuivat,
-hänen huulensa olivat puoleksi auki; ja tuskin Jan oli kadonnut, kun
-hän kiiruhti Iowakan kotiin aukion toiseen laitaan.
-
-Runsaasti neljännestuntia myöhemmin Jan sai nähdä Melissen -- Iowakan
-punainen saali pään yli vedettynä -- täsmällisin, hitain askelin
-palaavan majaan.
-
--- Näinköhän hänellä särkee korvia, hän sanoi itsekseen ja katseli
-tyttöä kummastellen. -- Se on Iowakan saali, ja hän on kietonut sen
-koko päänsä ympäri!
-
--- Oikea englantilainen saali, puuttui Jean de Gravoisin iloinen ääni
-puheeseen. Hän oli lähestynyt aivan hiljaa ja seisoi nyt Janin takana.
--- Maailmassa on vain yksi henkilö, joka näyttää siinä asussa
-sievemmältä kuin sinun Melissesi, Jan Thoreau, ja se on Iowaka,
-vaimoni. Siunattu pyhimys, mutta eikö hän tulekin päivä päivältä
-kauniimmaksi?
-
--- Tulee, Jan sanoi. -- Pian hän on nainen!
-
--- Nainen! huudahti Jean, joka pitkän piiskansa puutteessa juoksahti
-edestakaisin antaakseen pontta sanoilleen. -- Pian hänestä tulee nainen
--- niinkö sanoit, Jan Thoreau? Jollei hän ole nainen kolmenkymmenen
-ikäisenä ja kahden lapsen äitinä -- Jumala suokoon useampia sellaisia!
--- niin milloin hän sitten siksi tulee? Sitä haluaisin kysyä.
-
--- Minä tarkoitin Melisseä, Jan selitti nauraen.
-
--- Ja minä tarkoitin Iowakaa, Jean sanoi. -- No, tuossa hän nyt on! Hän
-on tullut ulos katsomaan, onko hänen Jeaninsa kotimatkalla sokereineen,
-jota hän lähetti minut noin tunti sitten hakemaan. Oh -- hän ei näe
-minua -- nyt hän menee aivan pettyneenä sisälle, sen voin vannoa
-kaikkien almanakan pyhimysten nimessä. Oletko milloinkaan nähnyt
-sellaista vartaloa, Jan Thoreau? Ja oletko milloinkaan nähnyt hiuksia,
-jotka loistavat kuin korpin sulat sen istuessa auringonpaisteessa
-kynimässä itseään? Totta tosiaankin juoksen hänen luokseen sokerineni
-heti paikalla!
-
-Onnellinen Jean hypähti tiehensä ja huusi ääneen vaimolleen, joka tuli
-häntä vastaan.
-
-Muutamaa minuuttia myöhemmin Jan kurkisti ohimennessään heidän
-ovestaan.
-
--- Tiesin saavani selkääni tai jotain vieläkin pahempaa, kun unohdin
-sokerin, pikku ranskalainen huudahti ja ojensi paljaat käsivartensa. --
-Nyt minä vaivaan taikinaa -- leipätaikinaa -- kakkutaikinaa --
-piirastaikinaa -- minä, Jean de Gravois, Lac Bainin leirin ensimmäinen
-mies, seison ja vaivaan taikinaa! Hän on kaunis kuin enkeli ja
-sokeriakin suloisempi.
-
--- Iowakani, tarkoitan -- mutta koska hänen ruumiillinen majansa on
-pulleampi kuin minun, niin minun on pakko vaivata taikinaa. Iowaka,
-kerropas Janille, mitä juttelit Melissestä ja -- --
-
--- Hiljaa! Iowaka huudahti kauniilla kielellään. -- Siitä saa Jan itse
-päästä selville!
-
--- Aivan niin! Jean huudahti ja alkoi vaivata taikinaansa.
-
--- Kiiruhdapas sitten kotiin, Jan, katsomaan, mitä Melissellä on
-syntymäpäivälahjaksi sinulle!
-
-
-
-
-16
-
-Syntymäpäiviä
-
-
-Suuri huone oli tyhjä Janin astuessa hiljaa avoimesta ovesta sisään.
-Hän pysähtyi kuuntelemaan ja kuuli matalaäänistä naurua toisesta
-huoneesta; ja huomauttaakseen läsnäolostaan hän yskäisi ääneen ja
-kolautti tuolia. Seurasi hetkisen hiljaisuus. Peräovi avattiin ensin
-raolleen, sitten selälleen, ja Melisse astui ulos.
-
--- No, mitä sinä nyt pidät minusta, Jan-veli?
-
-Hän seisoi ikkunasta paistavan iltapäiväauringon valossa, hiukset
-laitettuina päälaelle välkkyviksi palmikoiksi kuin kruunu, samaan
-tapaan kuin he olivat nähneet kuvissa, posket punaisina ja katsellen
-innokkaasti ja kysyvästi Jania.
-
--- Näytänkö nyt -- sellaiselta kuin -- arvelit minun tarvitsevan
-näyttää, Jan? hän jatkoi, hieman kummaksuen toisen vaitioloa. -- Sano!
-
--- Sinä olet kauniimpi kuin milloinkaan ennen, Melisse, tämä vastasi
-hiljaa.
-
-Hänen äänessään oli totisuutta, joka sai Melissen astumaan suoraan
-hänen luokseen vanhaan eloisaan, puoleksi lapselliseen tapaansa. Hän
-laski kätensä Janin olkapäille, kuten hänen aina oli ollut tapana
-tehdä, halutessaan, että Jan olisi heittänyt hänet ilmaan.
-
--- Jos olen kauniimpi -- ja pidät minusta näin -- miksi -- miksi --.
-
-Hän lopetti äkkiä ojentamalla pienen kauniin suunsa, ja iloisena Jan
-sulki hänet syliinsä ja suuteli hänen huuliaan. Sitä kesti vain
-sekunnin -- sitten Jan päästi hänet, ja lämmin puna läikehti hänen
-ruskeilla poskillaan.
-
--- Rakas veljeni! Melisse sanoi nauraen ja kokosi kukat pöydältä. --
-Minä pidän siitä, että suutelet minua, mutta nyt saan kehottaa sinua
-tekemään sitä. Isä suutelee minua joka aamu ennen kuin lähtee ulos.
-Minä muistan, että sinun oli tapana antaa minulle suukko joka kerta,
-kun tulit kotiin, mutta nyt unohdat sen aivan. Onko veljien tapana
-rakastaa sisariaan vähemmän, kun nämä tulevat vanhemmiksi?
-
--- Välillä he rakastavat sisarta vähemmän ja muuta tyttöä enemmän,
-ihana Melisseni, vilkas ääni kuului ovelta, ja Jean de Gravois astui
-hyppien sisälle kuin leikkisä kissa ja raapaisi jalallaan ja kumarsi
-Melisselle, kunnes hänen päänsä melkein kosketti lattiaa. -- Kautta
-pyhimysten, Jan Thoreau, mutta hänhän on nainen, aivan kuin Iowakani
-sanoi minulle! Entä kakut -- ja leipä -- ja piiraat! Te saatte siirtää
-illallistanne, kaunottareni, tietäkääs, kun minä pudotin koko taikinan
-lattialle! Varjelkoon -- millainen näky! Ja Iowakani vain nauroi ja
-sanoi minua köntykseksi!
-
--- Te olette hirveästi rakastunut, Jean, Melisse huudahti ja nauroi
-niin, että kyyneleet tulivat hänen silmiinsä. -- Aivan kuin jotkut
-ihmiset Janin ja minun lukemissa kirjoissa.
-
--- Ja sellaisena minä pysyn aina, rakas ystävä, niin kauan kuin
-prinsessan tytär ja pataljoonanpäällikön tyttärentytär sallii minun
-vaivata hänen taikinaansa!
-
-Melisse heitti punaisen saalin päähänsä, yhä nauraen.
-
--- Minä menen auttamaan häntä, Jean!
-
--- Hyvä Jumala! Jean huohotti Melissen mentyä ja katsoi Janiin
-kysyvästi. -- Onnittelenko sinua, Jan Thoreau? Onko tarkoitus?
-
--- Tarkoitus -- millä?
-
--- No, hitto, pikku ranskalainen vastasi, -- kun kaunis cree-tyttö
-kihlautuu, hän laittaa ensimmäisen kerran hiuksensa nutturalle, siinä
-kaikki, Jan hyvä. Kun minä kosin ihanaa Iowakaani, tämä vastasi
-juoksemalla tiehensä, mutta ennen kuin ennätin kuolla epätoivoon, hän
-palasi luokseni tukka palmikoituna ja päälaelle koottuna.
-
-Hän pysähtyi äkkiä säikähtäen toisen kummallista kasvojenilmettä.
-Kokonaisen minuutin Jan seisoi kuin kivettyneenä. Hän tuijotti yli
-ranskalaisen pään, ja aavemainen kalpeus levisi hänen poskilleen.
-
--- Ei, -- se -- ei -- merkitse -- mitään, hän sanoi vihdoin, kuin joka
-sana olisi väkisin puristunut hänen huuliltaan.
-
-Hän vaipui tuolille pöydän ääreen kuin odottamattoman iskun saaneena.
-Syvästi huoahtaen, melkeinpä nyyhkyttäen, hän laski päänsä
-käsivarsilleen.
-
--- Jan Thoreau, Jean kuiskasi hiljaa, -- oletko unohtanut, että minä
-surmasin lähetyssaarnaajan ja että Jean de Gravois kaikkien näiden
-vuosien kuluessa ei ole kysynyt sinulta tuolla vuorenhuipulla
-tapahtuneesta taistelusta! -- Ja hänen äänessään, joka nyt oli vieno
-kuin naisen, värähteli sydämellisen toveriuden sävel -- sellaisen
-toveriuden, joka syntyy miesten kesken maailmassa, missä ystävyyttä ei
-osteta eikä myydä... -- Oletko unohtanut sen, Jan Thoreau? Jos on
-tehtävissä jotakin, mihin Jean de Gravois pystyy...?
-
-Hän istuutui vastapäätä Jania, laihat, hartaat kasvot käsien varassa,
-ja odotti hiljaa, että toinen katsahtaisi ylöspäin. Kun tämä teki sen,
-heidän silmänsä kohtasivat vakaasti ja järkähtämättömästi toisensa, ja
-tässä katseessa ilmeni vala ja vahvistus kaikesta, mitä suurten
-lumiavaruuksien kunnia kummallekin merkitsi.
-
-Yhtä äänettömänä Jan työnsi käden povelleen ja veti esille pienen
-käärön, joka ennen oli ollut viulunkoppaan kätkettynä. Yksitellen hän
-ojensi Jean de Gravoisille nämä lehdet.
-
--- Hyvä Jumala, Jean sanoi lopetettuaan lukemisen. Sen enempää hän ei
-sanonutkaan. Kalmankalpeina tuijottivat molemmat miehet toisiinsa --
-Janin kaulasuonet nytkähtelivät, ja Gravoisin ruskeat kädet puristivat
-kirjoitettuja lehtiä.
-
--- Sen tähden minä yritin surmata lähetyssaarnaajan, Jan sanoi vihdoin.
-Hän osoitti karkeammalla käsialalla kirjoitettuja sivuja, joita Jean
-piti kädessään. -- Ja tuosta -- tuosta -- näette syyn, miksi ei voinut
-merkitä mitään se, että Melisse on laittanut hiuksensa kokoon. Hän
-nousi, kokosi paperit ja kiersi ne pieneksi kääröksi. -- Ymmärrättekö
-nyt?
-
--- Ymmärrän, Jean vastasi hiljaa, mutta hänen silmänsä välkkyivät kuin
-tanssivat korennot, hänen nostaessaan hitaasti kyynärpäänsä pöydältä ja
-ojentaessaan käsivartensa ylöspäin. -- Minä ymmärrän, Jan Thoreau, ja
-ylistän Pyhää Neitsyttä, että juuri Jean de Gravois surmasi
-lähetyssaarnaajan Lac Bainin läheisellä jäällä!
-
--- Mutta tuo muu, Jan jatkoi, -- tuo muu, joka sanoo, että minä --
-
--- Vaiti! Jean huusi ankarasti. Hän kiersi pöydän ympäri ja tarttui
-Janin käsiin rautaisella otteella. -- Sen sinä unohdat. Se ei merkitse
-mitään. -- Ei yhtään mitään, Jan Thoreau. Tietääkö kukaan muu kuin sinä
-ja minä sitä?
-
--- Ei kukaan. Olin ajatellut, että Melisse ja hänen isänsä saisivat sen
-jonakin päivänä tietää, mutta minä odotin liian kauan. Minä odotin
-kunnes aloin pelätä, kunnes en uskaltanut puhua siitä. Pakotin itseni
-unohtamaan sen, hautasin sen vuosi vuodelta yhä syvemmälle, kunnes
-tänään -- tuolla vuorella -- --
-
--- Ja tänään, tässä majassa, sinä tulet sen taas unohtamaan, ja sinä
-tulet hautaamaan sen niin syvälle, ettei se milloinkaan palaa. Olen
-ylpeä sinusta, Jan Thoreau. Minä rakastan sinua, ja ensimmäisen kerran
-sanoo Jean de Gravois sen miehelle. Oh -- nyt kuulen heidän tulevan!
-
-Hullunkurisesti kumartaen sille taholle, mistä nauravat äänet
-kuuluivat, veti herkkä pikku ranskalainen Janin mukaansa ovelle.
-Keskellä hakkuupaikkaa näkyivät Melisse ja Iowaka kantavan suurta vasua
-välissänsä. Nähdessään Gravoisin ja Janin he laskivat taakkansa maahan
-ja viittasivat molempia miehiä auttamaan heitä.
-
--- Sinun pitäisi olla toiseksi onnellisin mies maailmassa, Jan Thoreau,
-Jean virkkoi. -- Kaikkein onnellisin on Jean de Gravois!
-
-Tämän sanottuaan hän riensi kuin nuoli naisten luo, jotka odottivat
-heitä. Hän oli jo ehtinyt nostaa vasun olkapäälleen, ennen kuin Jan
-tuli.
-
--- Oletko sinäkin tulossa vanhaksi, Jan? Melisse kysyi leikillään
-heidän ollessaan muutaman askelen jäljessä Jeanista ja hänen
-vaimostaan. -- Sinä kävelet niin hitaasti!
-
--- Luullakseni olen kahdenkymmenenyhdeksän ikäinen!
-
--- Luullaksesi! -- Ja hänen silmistään tuikki veitikkamaisuus. --
-Mutta, Jan --
-
-Hän ei ollut milloinkaan puhunut Melisselle niin kuin nyt.
-
--- Minä synnyin kerran talvella, Melisse, niin kuin sinäkin. Ehkäpä
-eilen, ehkäpä huomenna. Siinä kaikki, mitä tiedän.
-
-Jan katsoi tyttöä vakavasti silmiin; nähtävästi hänen oli vaikea
-hillitä liikutustaan.
-
-Nopeasti kuin aurinko katosi leikkisyys tämän kasvoilta, ja hänen
-siniset silmänsä tuijottivat puhujaan tuskaisesti, jollaista Jan ei
-ollut milloinkaan ennen nähnyt niissä. Heti hän tiesi, että Melisse oli
-ymmärtänyt hänet, ja hän olisi tahtonut purra kielensä poikki. Melisse
-laski pidättävästi kätensä hänen käsivarrelleen ja katsoi rukoillen ja
-silmät täynnä kyyneliä häneen.
-
--- Anna anteeksi! hän kuiskasi puolittain tukahtuneesti nyyhkyttäen. --
-Rakas, rakas Jan, anna anteeksi minulle! -- Hän sulki Janin toisen
-käden omiinsa ja piteli sitä hetkisen, niin että Jan saattoi tuntea
-hänen sydämensä tykytyksen. -- Tänään on sinun syntymäpäiväsi, Jan --
-sinun ja minun -- minun ja sinun -- ja niin olkoon aina -- aina -- eikö
-niin, Jan?
-
-
-
-
-17
-
-Kieltäymys
-
-
-Illan tullen Jan oli iloinen. Se jännitys, missä hän oli koko illan
-ollut, ei lauennut ennen kuin Jean ja Iowaka ja Croisset vaimoinensa
-olivat sanoneet hyvää yötä ja sekä Cummins että Melisse menneet
-levolle.
-
-Ensi hetkestä alkaen hän tiesi, että hänen hermoihinsa oli vaikuttanut
-jokin merkillinen ja epämääräinen tunne, joka oli kasvamaisillaan
-hänessä -- jokin, jota hän alussa tuskin olisi osannut selittää, mutta
-se muutti nopeasti muotoa ja merkitystä ja lamautti häntä hetki
-hetkeltä yhä enemmän. Tarmokkaasti hän taisteli karkottaakseen sen
-kaikki jäljet kasvoistaan ja äänestään. Hän ei ollut milloinkaan
-soittanut niin kuin tänä iltana. Hänen viulunsa aivan kuin eli, hänen
-äänensä yhtyi voimakkaasti Jean de Gravoisin ja Croissetin hurjiin
-lauluihin, hän tanssi kuin mielipuoli, mutta kuitenkin hänen kasvonsa
-olivat synkät eivätkä hänen silmänsä etsineet Melisseä.
-
-Tämä näki sen ja ihmetteli. Kymmenisen kertaa hänen katseensa kohtasi
-avoimena ja kysyvänä Janin silmät, kun toiset eivät sitä nähneet.
-Vastaukseksi hän sai vain raukean, elottoman katseen, mikä ei lainkaan
-ollut Janin tapaista, joka aikaisemmin päivällä oli leikkinyt hänen
-kanssaan hippaa.
-
-Jan ei tiennyt, mikä häntä vaivasi. Hän hymyili, kun Melisse loi häneen
-tällaisia katseita; syvällä värisi hänen sydämensä, hänen nähdessään
-tytön punaiset posket, välkkyvät palmikot, syvät, kirkkaat silmät;
-mutta naamiota, jota Melisse ihmetteli, hän ei poistanut.
-
-Jan makasi nyt eräässä yhtiön varastorakennuksen huoneessa, ja pian hän
-nousi hiljaa ottaakseen takkinsa ja lakkinsa. Hän avasi ulko-oven aivan
-äänettömästi, jotta ei herättäisi Melisseä, joka oli mennyt levolle
-puolisen tuntia sitten.
-
-Ollessaan ulos menossa hän kuuli ääntä -- hiljaa kuiskatun sanan: --
-Jan!
-
-Hän kääntyi. Ovella seisoi Melisse. Tyttö ei ollut riisuutunut, ja
-hänen hiuksensa olivat vielä pehmeinä palmikkoina päälaella. Epäröiden
-hän astui Janin luo, laski molemmat kätensä hänen käsivarrelleen ja
-katsahti kysyväisenä hänen koviin kasvoihinsa.
-
--- Jan, sinä et ollut minuun tänä iltana tyytyväinen, hän kuiskasi. --
-Sano minulle, miksi et.
-
--- Olin minä tyytyväinen sinuun, Melisse, toinen vastasi.
-
-Hän tarttui tytön käteen ja katsahti ulos yöhön. Lukemattomat tähdet
-kimmeltelivät taivaanlaella, samoin kuin ne olivat tehneet eräänä
-toisena iltana viisitoista vuotta sitten. Paikaltaan he saattoivat
-nähdä valjuina leimuavien revontulten sinkauttelevan vipajavia nuoliaan
-maapallolle, jolloin kuului sama yksinäinen laulu, mikä oli kaikunut
-hänen kuoliniltanaan. Synkkänä ja kolkkona kuvastui jättiläishonka
-hopealoistetta vasten, ja sen tuuhea latva heilui hiljalleen yötuulessa
-ikään kuin valittavana vastauksena taivaan etäiseen soittoon.
-
--- Melisse, Melisse! Jan virkkoi äkkiä, kykenemättä hillitsemään
-tunteitaan, -- on tasan viisitoista vuotta siitä, kun minä tulin tuolta
-kaukaa metsästä nälkään nääntymäisilläni, kuolemaisillani, ja soitin
-viuluani äitisi kuollessa! Sinä olit silloin pieni lapsi -- et
-milloinkaan sitten sen illan ole miellyttänyt minua enemmän kuin nyt!
-
-Jan päästi hänen kätensä ja kääntyi poispäin, jotteivät hänen kasvonsa
-paljastaisi häntä. Silloin hän kuuli sydäntäsärkevän nyyhkäyksen
-takaansa.
-
--- Jan -- rakas Jan!
-
-Melisse heittäytyi hänen syliinsä, ja hänen hiuksensa putosivat Janin
-hartioille. Hänen kasvoistaan kuvastui vanha ylpeys ja vanha rakkaus,
-sama rakkaus ja ylpeys, jota Jan oli vuosikausia herättänyt hänessä.
-Vastustamattomasti se vetosi häneen, ja vanhalla iloisella tavallaan
-hän tarttui tyttöä hartioista, hänen silmänsä paloivat ja koko hänen
-kasvoiltaan säihkyi taas elämänilo.
-
-Onnellisena ja väristen Melisse ojensi huulensa.
-
--- Minä en miellyttänyt sinua tänään, hän kuiskasi. -- En koskaan enää
-kampaa hiuksiani nutturalle!
-
-Jan suuteli häntä, ja hänen käsivartensa soluivat alas hänen
-hartioiltaan.
-
--- En milloinkaan, en milloinkaan enää -- ennen kuin sinä olet
-unohtanut rakastamasta minua, tyttö toisti. -- Hyvää yötä, Jan-veli!
-
-Yli hakkuupaikan, tumman, syvän metsän kylmään elottomuuteen Jan lähti
-ovelta, joka sulkeutui hänen ja Melissen väliltä. Tämän viimeiset sanat
-kaikuivat vielä hänen korvissaan, hän tunsi vielä lämpimän kosketuksen
-poskellaan -- ja tieto siitä, mitä tämä päivä oli hänelle merkinnyt,
-tunkeutui hänen sieluunsa valtavan, mullistavan voimakkaana.
-
-Viisitoista vuotta sitten! Hän pysähtyi ja katsahti ylöspäin, ja
-tähtivalo lankesi hänen kasvoilleen. Tämä yö ei ollut toisenlainen kuin
-tuo toinen kauan, kauan sitten. Samat tähdet, sama pilvetön, sininen
-taivas, samat läpi avaruuden sähisevät revontulten liekit, samat puut,
-jotka kuuntelivat hänen valituksiaan ja rukouksiaan sinä iltana,
-jolloin hän horjuen saapui Lac Bainiin.
-
-Selvästi kuin eilisen tapahtuman hän muisti, kuinka hän oli laahustanut
-eteenpäin, verta vuotaen ja nälissään, viulu rintaa vasten
-puristettuna, kulkien koirien haukuntaa kohti, joka tuntui tulevan niin
-äärettömän kaukaa.
-
-Läpi pohjolan rannattomien erämaiden hän oli ponnistellut, välittämättä
-sadoista kuoleman vaaroista metsästysmajan ja intiaanien wigwamien
-välillä, kärsien nälkää, melkein pakkaseen menehtyen, tehden tulia
-karkottaakseen niillä sudet etäälle ja soitellen -- alati soitellen
-säilyttääkseen rohkeutensa, kunnes tapasi Melissen. Viisitoista vuotta
-oli kulunut siitä, ja tänä päivänä hän oli tuntenut kaikkea sitä
-voimaa, mitä nämä vuodet olivat mukanaan tuoneet. Hän oli ensin sen
-tuntenut silloin kun Melisse oli asettunut hänen eteensä vuoren
-juurella; ja sitten majassa jokaisessa hengenvedossaan, jokaisessa
-katseessaan, jonka hän tyttöön loi. Janista tuntui, että Melisse oli
-muuttunut, ja ikuisiksi ajoiksi. Hän ei ollut enää pikku Melisse, hänen
-sisarensa. Ja kuitenkin --
-
-Melkein ääneen hän toisti tytön viimeiset sanat.
-
--- Hyvää yötä, Jan-veli!
-
-Melisse oli vielä tänä samana päivänä tullut hänen suudeltavakseen,
-niin kuin satoja kertoja ennenkin; mutta Jan ei ollut suudellut häntä
-vanhaan tapaan. Toista rakkautta olivat hänen huulensa vannoneet;
-vieläkin syöksähti veri hänen kasvoihinsa hänen ajatellessaan, mitä oli
-tehnyt. Hänen kunniankäsitteensä olivat toisenlaiset kuin niiden
-miesten, jotka sallivat intohimojensa johtaa itseään...
-
-Tässä tilanteessa, joka oli lämmittänyt hänen vertaan, joka oli
-täyttänyt hänet ihmeellisellä onnella hänen sulkiessaan Melissen
-syliinsä, hän näki synnistä enemmänkin kuin varjon -- jonkin
-häpäisemisen, mikä oli hänelle elämääkin kalliimpi. Melisse tuli
-edelleenkin hänen luokseen sisarena, luotti häneen kuten ennenkin,
-tietämättömänä hänen kiusauksestaan, mutta hän, Jan Thoreau --
-
-Hän pisti kätensä poveen ja veti hitaasti esiin paperit, jotka Jean de
-Gravois oli lukenut. Pitkän ajan hän seisoi liikkumattomana ja piti
-niistä suonenvedontapaisesti kiinni, tuijottaen samalla puuttoman
-aavikon harmaaseen synkkyyteen.
-
-Kaukana hän näki yksinäisen jättiläishongan, joka riippui
-kallionjyrkänteellä. Verkkaisin askelin hän kulki sinne, ja sen onttoon
-runkoon hän kätki kalliit paperinsa sekä tukki reiän kaarnalla.
-
--- Aina sisareni -- eikä milloinkaan mitään enempää Jan Thoreaulle --
-hän sanoi hiljaa. -- Sitä vaatii pohjolan kunnia; se on suuren Jumalan
-tahto ja tarkoitus. -- Ja samalla hän ojensi kätensä yli päänsä ja
-sanoi tyynellä ja selvällä äänellä: -- Minä vannon, että Jan Thoreau ei
-milloinkaan menettele väärin pikku Melisseä kohtaan!
-
-Kalmankalpein kasvoin hän kääntyi hitaasti puulta takaisin. Kaukaa
-kuului suden kolkkoa, valittavaa ulvontaa. Se kaikui kuin suruvalitus
-hänen viimeiselle toiveelleen -- toiveelle, jonka hän tänä iltana oli
-ainiaaksi haudannut...
-
-Ja verta vuotavin sydämin hän palasi Lac Bainiin.
-
-
-
-
-18 Jan-veli
-
-
-Kun Jan seuraavana aamuna tuli majaan syömään aamiaista, hänen
-kasvoillaan näkyi hänen suorittamansa taistelun jälkiä. Cummins oli jo
-lopettanut, ja hän tapasi Melissen yksinään. Tämän hiukset olivat
-vanhaan tapaan taaksepäin suittuina; ja kuullessaan Janin tulevan hän
-heitti pitkän palmikkonsa olkapään yli etupuolelle. Jan näki hänen
-liikkeensä ja kiitti häntä, ei sanoin, vaan hymyillen.
-
--- En tunne voivani oikein hyvin, hän ilmoitti ja yritti näyttää
-iloiselta, -- mutta tämä kahvi tekee minusta kyllä toisen ihmisen. Ei
-kukaan keitä niin hyvää kahvia kuin sinä, Melisse.
-
--- Kuinka sen tiedät, veli? -- tämä kysäsi. -- Oletko vuosikausiin
-juonut mitään muuta kuin minun, siitä asti kuin palasit Churchillista
-ja York Factorysta?
-
--- Ainoastaan Iowakan. Mutta minä tiedän, että sinun on parasta, kun
-muistelen lahdenrannassa saaneeni kahvin makua!
-
--- Siitä on pitkä aika, eikö olekin? tyttö kysyi hiljaa ja katseli
-häntä yli pöydän. -- Minä näin viime yönä unta siitä ajasta, Jan,
-vaikken muistakaan, milloin lähdit Churchilliin. Minä olin silloin
-tietenkin hyvin pieni, mutta minä muistan sinun lähtösi Nelson Houseen
-ja kuinka yksinäiseksi silloin tunsin itseni. Näin myös viime yönä
-sellaista unta, että me menimme yhdessä sinne, ja että yhdessä
-seisoimme ja katselimme lahdelle, ja minäkin näin laivan, jota olet
-kuvaillut minulle, ja minusta me halusimme mennä sille, mutta emme
-voineet. Luuletko sinä, että joskus satumme yhdessä menemään
-Churchilliin, Jan, ja saamme matkustaa sellaisessa kummallisessa
-laivassa?
-
--- Ehkä, Melisse.
-
--- Ja sitten näin unta, että sinä olit poissa ja minä yksinäni; ja joku
-toinen, josta en lainkaan pitänyt, tuli luokseni ja koetti pakottaa
-minua menemään laivalle. Eikö ollutkin omituista? -- Hän naurahti ja
-nousi antamaan Janille vielä kupin kahvia. -- Mitä tarkoitit
-juoksemalla siten minun luotani, Jan Thoreau?
-
--- Niinhän sinäkin juoksit minun luotani vuorella, toinen vastasi
-pikaisesti.
-
--- Entä olitko pahoillasi, kun minä tein niin? tyttö kysyi ja katsahti
-Janiin.
-
--- Miten sinä niin luulet? toinen kysyi ja punastui vastoin tahtoaan.
-
--- En -- tiedä -- Melisse vastasi hitaasti ja täytti hänen kuppinsa. --
-Mitä teet tänään, Jan?
-
--- Lähden Churchilliin. Ledoq tarvitsee muonavaroja, mutta hänellä on
-ansoillaan liian kiirettä tullakseen tänne.
-
--- Saanko minä tulla mukaan?
-
--- En luule, Melisse. On parinkymmenen kilometrin taival ja raskas
-kuorma.
-
--- Hyvä. Minä olen heti valmis.
-
-Hän kavahti pöydästä veitikkamaisin katsein ja säntäsi omaan
-huoneeseensa.
-
--- Matka on aivan liian pitkä, Melisse, Jan huusi hänen jälkeensä. --
-Matka on pitkä, ja minulla on raskas kuorma --
-
--- Enkö ollut kerran mukanasi kolmekymmentä kilometriä -- oh, rakas Jan
--- oletko nähnyt uutta ilveksennahkalakkiani?
-
--- Se on täällä seinällä, Jan vastasi. -- Mutta minä sanon sinulle,
-Melisse --
-
--- Ovatko koirat valmiit? tyttö huudahti. -- Muussa tapauksessa olen
-pukeutunut, ennen kuin sinä ehdit valjastaa ne, Jan.
-
--- Ne ovat viidentoista minuutin kuluessa täällä, Jan vastasi --
-taipuen viimein toisen tahtoon.
-
-Tytön iloiset kasvot, jotka voitonriemuisina hymyilivät Janille
-puoliavoimesta ovesta, haihduttivat viimeisenkin vastustuksen varjon;
-ja hiukan ilahtuneena hänen entiseen sävyynsä Jan jätti hänet, jopa
-vihelteli hilpeää sävelmää, rientäessään varastohuoneelle.
-
-Kun hän palasi valjakkoineen, Melisse seisoi odottamassa häntä,
-kääriytyneenä hopeaketunnahkaturkkeihin, ja posket, huulet ja silmät
-hehkuvina, pienet, kauniit jalat pistettyinä peurannahkaisiin
-saappaisiin, jotka ulottuivat polviin saakka, ja nippu kauniita
-metsäkukkia lakissa.
-
--- Olen tehnyt sinulle tilaa -- Jan sanoi tervehdykseksi ja osoitti
-rekeä.
-
--- Jota en aio käyttää ainakaan kahdeksaan kilometriin, Melisse
-selitti. -- Eikö ole ihana aamu, Jan? Minusta tuntuu kuin voisin juosta
-täältä aina Ledoqin luo.
-
-Piiskaa läjäyttäen ja huikaten Jan ajoi koirat yli hakkuupaikan, ja
-Melisse juoksi kevyin askelin hänen vieressään. Jean ja Iowaka
-seisoivat ikkunassaan katsellen heidän lähtöään.
-
--- Ei ole kaukana se päivä, jolloin noista tulee sellaiset kuin sinä ja
-minäkin, Iowakani, Jean sanoi runollisella creen kielellään. -- Minä
-lyön vetoa kanssasi, että se tapahtuu ennen Melissen seuraavaa
-syntymäpäivää!
-
--- Tokkopa lienee montakaan niin onnellista ihmistä kuin Jean ja
-Iowaka! Melisse sanoi vuorostaan.
-
-Samassa Jan läimäytti koiria, ja ne porhalsivat sellaiseen vauhtiin,
-että Melisse jäi melko kauas jälkeen hänestä. Hurjalla huudolla hän sai
-valjakon talttumaan ja odotti.
-
--- Tuo ei ole kaunista, Jan! Silloin saat asettaa minut rekeen.
-
-Jan kääri nahkaset hänen ympärilleen, koirat lähtivät uudelleen
-liikkeelle, ja Jan juoksi vieressä harjaantuneen metsäläisen lyhyin,
-nopein, kevyin askelin, rinta hieman eteenpäin koholla ja katse
-kiinnitettynä edessä kiemurtelevaan latuun.
-
-Se oli ihanaa kulkua, ja Melissen silmät kimaltelivat ilosta. Hän
-katseli oivallisten koirien vankkoja selkiä ja jalkoja, niiden
-innokkaasti eteenpäin kurottuneita sudenpäitä ja puoliavoimia kitoja --
-ja niistä hän siirsi katseensa Janiin. Juoksu ei vaatinut häneltä
-mitään ponnistuksia. Hänen kalpeat kasvonsa olivat punehtuneet, mustat
-hiukset välkkyivät harmaan karvalakin alta. Melissen silmät loistivat
-ylpeydestä; väri kävi yhä heleämmäksi hänen kasvoillaan, ja itsekseen
-hän ihmetteli, oliko koko avarassa maailmassa sellaista miestä kuin Jan
-Thoreau.
-
-Kilometri kilometriltä he etenivät, eikä hän hiljentänyt koirien
-vauhtia ennen kuin he olivat saapuneet vuorenhuipulle, missä hän oli
-painiskellut lähetyssaarnaajan kanssa. Silloin Melisse hyppäsi reestä
-ja juoksi hänen luokseen.
-
--- Nyt juoksen kilpaa kanssasi vuorenhuipulle! hän huudahti. -- Jos
-sinä saat minut kiinni. -- Hänen silmissään oli vanha viehättävä
-vaatimus.
-
-Hän kiiti harjannetta ylöspäin. Huohottaen ja hengästyksissään Jan
-seurasi häntä koirineen. Tällä kerralla tyttö oli liian paljon edellä
-ja seisoi paljon aikaisemmin huipulla ja nauroi Janille, kun tämä
-päätyi perille.
-
--- Sinä olet kaunis kuin keijukainen, Melisse! Jan virkkoi ja hänen
-silmistään loisti ihailu. -- Kauniimpi kuin sadun keijukainen!
-
--- Kiitos, veli! Sadun kultakutrinen keijukainen?
-
--- Niin, kauniimpi kuin ne kaikki.
-
--- Minä en voi kuvitella mielessäni, minkälaiselta näyttäisi
-kultakutrinen tyttö; voitko sinä, Jan? Ennen kuin tämä ehti vastata,
-hän lisäsi veitikkamaisesti: -- Näitkö mitään keijukaisia Churchillissa
-tai York Factoryssa?
-
--- En ketään, jota voisin sinuun verrata, Melisse.
-
--- Kiitos taas, veliseni! Luulen todella, että sinä edelleenkin hieman
-pidät minusta.
-
--- Enemmän kuin milloinkaan eläissäni, Jan vastasi vastoin tahtoaan.
-
-Jan huomasi pian, että aamun iloisuutta seurasi vanha synkkyys ja
-sydäntuska. Jan-veli, Jan-veli, Jan-veli! Sanat kaikuivat lakkaamatta
-hänen aivoissaan, kunnes ne tuntuivat lyövän samaan tahtiin hänen
-askeleittensa kanssa reen sivulla. Ne palauttivat hänet edellisen illan
-ajatuksiin, ja hän tunsi huojennusta, kun he saapuivat erämiehen
-asunnolle.
-
-Saatuaan nähdä Janin vieressä Lac Bainin toimitusmiehen tyttären Ledoq
-alkoi kumarrella kaikin voimin tälle. Lac Bainissa oli tunnettu asia,
-että monta vuotta takaperin oli Jean de Gravoisin pikku veli kadonnut
-metsään, ja monet luulivatkin, että Ledoq oli tämä veli, sillä Jean ja
-hän olivat kuin kaksi marjaa, samankaltaiset, yhtä puheliaita, yhtä
-vilkkaita.
-
--- Kohtasitteko vierasta valjakkoa? Ledoq kysyi, kun Melisse oli
-vastannut hänen tervehdykseensä.
-
--- Emme ole kohdanneet mitään valjakkoa.
-
-Ledoq näytti kummastuvan. Kilometrin päässä näkyi lumihuippuinen
-kallio. Hän osoitti sitä.
-
--- Tunti sitten näin sen kulkevan länteenpäin pitkin vuorta -- kolme
-miestä ja kuusi koiraa. Keitä on liikkeellä Lac Bainista?
-
--- Ei ketään, Jan vastasi. -- Sen on täytynyt olla uusi asiamies
-Churchillista. Me odotamme häntä alkutalvesta. Riennämmekö kotiin,
-Melisse, katsomaan onko hän tuonut mukanaan kirjamme ja viulunkielemme?
-
--- Ellet sinä ole väsynyt, Jan.
-
--- Väsynyt!
-
-Hän purki kuorman, läjäytti pitkällä piiskallaan koirien selkien
-kohdalla, ja niin he huusivat pikku ranskalaiselle jäähyväisensä.
-
--- Väsynyt! Jan toisti nauraen ja alkoi juosta reen rinnalla. -- Kuinka
-voisin milloinkaan väsyä, kun sinä olet katselemassa juoksuani?
-
--- Minulla ei olisi mitään sitä vastaan, että sinä väsyisit, -- hieman,
-Jan. Eikö ole tilaa kahdelle?
-
-Keimailevasti hän kohautti hieman olkapäitään, ja Jan hyppäsi rekeen
-polvilleen hänen taakseen.
-
--- Aina, aina minun täytyy pyytää sinua! Melisse jupisi. -- Varjelkoon
--- ei sinun tarvitse tulla niin lähelle, ellet tahdo!
-
-Hänen äänensä vanha suloinen haaste oli vastustamaton, ja hetkiseksi
-Jan taipui. Hän kumartui eteenpäin, kunnes painoi leukansa hänen
-silkinhienoihin turkkeihinsa, ja hetkiseksi hän tunsi Melissen posken
-suloisesti hivelevän omaansa. Mutta sitten hän huusi äkkiä koirille --
-niin kiivaasti, että Melisse säikähti -- läjäytteli ja viuhautteli
-lakkaamatta piiskallaan, hyppäsi pois reestä ja alkoi taas juosta
-valjakon rinnalla, yhä hoputtaen eläinraukkoja!
-
--- Seis! Melisse huudahti ja hyppäsi reestä, kun koirat vihdoin
-hengästyksissään alkoivat kävellä. -- Sinä olet julma koirille, Jan!
-Katso niiden kitoja! Katso kuinka ne läähättävät! Jan Thoreau, en ole
-milloinkaan nähnyt sinun ajavan noin, paitsi sinä yönä, jolloin meillä
-oli sudet niskassamme!
-
--- Entä oletko minun milloinkaan nähnyt juoksevan nopeammin? --
-Raukeana hän vaipui rekeen. -- Minä muistan vain yhden ainoan kerran.
-
-Hän huokasi syvään ja heitti kätensä taaksepäin, saadakseen enemmän
-ilmaa keuhkoihinsa.
-
--- Eikö se ollut sinä iltana, jolloin kuulimme susien ulvovan
-takanamme? Melisse kysyi.
-
--- Ei, siitä on monta vuotta sitten, kun minä kaukana etelässä sain
-kuulla, että pikku Melisseni makasi ruttoon kuolemaisillaan.
-
-Melisse istuutui hänen viereensä rekeen sanaakaan virkkamatta ja pisti
-kainosti kätensä hänen suureen, ruskeaan nyrkkiinsä.
-
--- Kerro minulle siitä, Jan!
-
--- Siinä kaikki -- minä juoksin.
-
--- Nyt et sinä juoksisi niin nopeasti minun tähteni, vai kuinka?
-
-Jan katsoi rohkeasti häntä ja huomasi, etteivät hänen poskensa olleet
-puoliksikaan niin punaiset kuin ennen.
-
--- Minähän juoksin sinun tähtesi äsken -- ja siitä sinä et pitänyt --
-hän vastasi.
-
--- En tarkoita niin, Melisse katsoi häneen, ja hänen sormensa
-puristivat lujemmin hänen kättään. -- Kauan sitten -- monta, monta
-vuotta takaperin, Jan -- lähdit sinä taistelemaan ruttoa vastaan ja
-olit melkein kuolemaisillasi siihen -- minun tähteni. Tahtoisitkohan
-tehdä sen vieläkin?
-
--- Tekisin enemmän, Melisse!
-
-Tämä katseli häntä kummastellen ja tutkivasti, ikään kuin tahtoen nähdä
-hänen kasvoistaan jotain, mitä hän tuskin rohkeni uskoa sanoista.
-Hitaasti Jan nousi ja nosti hänetkin, ja sen tehtyään hän otti tytön
-kasvot käsiensä väliin ja katsoi häntä suoraan silmiin.
-
--- Jonain päivänä teen paljon enemmän sinun tähtesi, Melisse, ja
-silloin --
-
--- Mitä silloin? hän kysyi, Janin epäröidessä.
-
--- Silloin saat tietää, rakastanko sinua yhtä paljon nyt kuin kauan,
-kauan aikaa sitten, -- hän lopetti hiljaa toistellen hänen omia
-sanojaan.
-
-Jokin hänen äänessään sai Melissen seisomaan vaiti, kun hän meni
-korjaamaan koiria, mutta hänen tultuaan takaisin ja pantuaan hänet
-mukavasti rekeen, Melisse kuiskasi:
-
--- Minä toivon, että sinä voisit tehdä sen pian, Jan-veli!
-
-
-
-
-19
-
-Uusi asiamies ja hänen poikansa
-
-
-Heidän palatessaan leiriin tulivat Jean de Gravois ja Croisset vastaan.
-
--- Sinulla on vieraita, rakas lapsi! Jean huusi Melisselle. -- Kaksi
-herraa, jotka ovat tulleet Lontoosta viimeisessä laivassa, ja toinen on
-nuorempi ja kauniimpi kuin oma Jan Thoreausi. He odottavat sinua
-teillä, missä isäsi pitää seuraa ja antaa päivällistä ja kertoo heille,
-kuinka mainiota kahvia sinä olisit keittänyt, jos olisit ollut kotona.
-
--- Kaksi! Jan sanoi, kun Melisse oli mennyt. -- Keitä he ovat?
-
--- Uusi asiamies, herra Timothy Dixon, punakka ja paksu ja pyylevä! Ja
-hänen poikansa, joka on tullut huvittelemaan, kuten hän sanoo, ja
-luulenpa hänen löytävänkin etsimänsä, jos hän jää tänne kauemmaksi, Jan
-Thoreau, sillä hän katsoi vähän liian rohkeasti Iowakaani, kun tämä
-äsken tuli varastolle.
-
--- Mutta minä katselen myös mielelläni, milloin tahansa saan
-tilaisuuden siihen, Jan puuttui nauraen puheeseen.
-
--- Sinä, niin! Sen saat mielellään tehdä, Jan Thoreau. Mutta
-ulkomaalaisen -- hänet minä nyljen elävältä, jos hän vain julkeaa liian
-paljon katsella vaimoani! Kerran myös saapui muuan ulkomaalainen.
-Muistatko?
-
--- Muistan, Jan sanoi.
-
-Hän loi silmäyksen valkoiseen ristiin, joka osoitti Mukeen hautaa
-metsänreunassa, missä jättiläishonka kesäilloin varjosi sitä.
-
--- Ja -- hän -- kuoli -- de Gravois sanoi ja puristi tummat kätensä
-nyrkkiin. -- Jumala antakoon minulle anteeksi, mutta minä vihaan noita
-punakaulaisia miehiä, jotka tulevat tänne yli meren.
-
-Croisset kohautti olkapäitään.
-
--- Senkin elukoita! Jean sähisi. -- Niitä on kaksi Nelson Housessa ja
-kaksi Wholdaiassa ja yksi -- --
-
-Jan päästi kiihkeän huudahduksen, ja kun Croisset kääntyi katsomaan,
-hän näki nuorukaisen seisovan koiriensa seassa kalmankalpeana ja tummat
-silmät säkenöiden, kuin olisi aivan takanaan nähnyt jotain
-kauhistuttavaa.
-
-Kun mies tästä näystä pelästyneenä kääntyi poispäin, Jean hyökkäsi
-Janin luo.
-
--- Pyhimykset meitä varjelkoot, mutta tuohan oli paha nyrjähdys! hän
-huusi lujaa. -- Ensi kerralla käännät rekesi varovammin, kun koirat
-ovat valjaissa! Hiljaa hän kuiskasi, ollen tutkivinaan Janin kättä:
-
--- Pahus vieköön, aiotko puhua siitä hänelle?
-
-Jan yritti nauraa, kun Croisset tuli katsomaan, mitä oli tapahtunut.
-
--- Voitko ottaa huostaasi koirat, Henri? Jean kysyi. -- Se on vain
-lievä nyrjähdys, jonka Iowaka parantaa linimenttihauteellaan. -- Heidän
-poistuessaan -- Jan yhä kalpeana kuin harmaa lumi heidän jalkojensa
-alla -- Gravois lisäsi: -- Sinä olet hullu, Jan Thoreau. Teillä on tupa
-täyteen väkeä; voit meillä syödä päivällistä.
-
--- Elukoita! Jan sähähti taas. -- Heittiöitä!
-
--- Minä sanon sinulle, ettei se merkitse mitään -- ei mitään! Jean
-vakuutti ja tarttui hänen käsivarteensa. Sinä olet mies. Sinun täytyy
-taistella sitä vastaan ja unohtaa se. Ei kukaan muu kuin sinä ja minä
-tiedä siitä mitään.
-
--- Ettehän puhu milloinkaan, mitä luitte papereista? Jan sanoi lujasti.
--- Vannokaa se!
-
--- Sen vannon Pyhän Neitsyen kautta!
-
--- Silloin, Jan sanoi hiljaa -- ei Melisse saa sitä milloinkaan tietää!
-
--- Ei milloinkaan, Jean vakuutti. Hänen tummahipiäiset kasvonsa
-kirkastuivat ilosta, kun Iowakan vieno ääni kuului ulos talosta, missä
-tämä istui kehtolaulua laulellen. -- Jonakin päivänä laulaa Melisse
-samanlaista sinulle, Jan Thoreau, niin kuin minun Iowakani laulaa
-minulle.
-
-Tuntia myöhemmin Jan meni hitaasti hakkuupaikan poikki Cumminsin
-majalle. Seisahtuessaan silmänräpäykseksi ovelle hän kuuli vierasta
-naurua, ja avattuaan sen astuakseen sisälle hän pysähtyi hämillään ja
-epäröiden. Melisse oli noussut kuultuaan hänen tulevan, ja Janin katse
-solui nopeasti hänen punaisilta poskiltaan nuoreen mieheen, joka oli
-istunut vastapäätä Melisseä. Hermostuneella, väräjävällä äänellä tyttö
-sanoi vihdoin:
-
--- Herra Dixon, tämä on veljeni Jan.
-
--- Iloitsen tuttavuudestanne, Cummins.
-
--- Thoreau, Jan oikaisi tyynesti ja tarttui ojennettuun käteen. -- Jan
-Thoreau.
-
--- Oh, pyydän anteeksi. Minä ajattelin... -- Hän kääntyi kysyvänä
-Melisseen. Tämän posket kävivät yhä punaisemmiksi, hänen alkaessaan
-korjata ruokia pöydältä.
-
--- Me emme ole sukua keskenämme, Jan jatkoi ja yritti puhua tyynesti ja
-varmasti. -- Olemme vain asuneet saman katon alla aina hänen
-lapsuudestaan asti, ja sen vuoksi on meistä tullut kuin veli ja sisar.
-
--- Neiti Melisse on kertonut minulle, kuinka oivallisesti juoksitte
-tänään, nuori englantilainen virkkoi, punehtuen hieman huomatessaan
-nuoren tytön neuvottomuuden. -- Minäkin olisin halunnut nähdä sen!
-
--- Siihen kyllä saatte pian tilaisuuden, Jan vastasi toisen
-avomielisyyden houkuttelemana. -- Kahden viikon kuluttua lähtevät
-juoksijamme erämiesten luo.
-
--- Ja saanko minä tulla mukaan?
-
--- Te saatte tulla minun mukaani, jos kykenette juoksemaan. Lähden
-ylihuomenna.
-
-Melisse ei nostanut päätään, kun englantilainen meni ulos.
-
--- Minä olen säästänyt päivällistä sinulle, Jan, hän sanoi sitten
-hiljaa. -- Miksi et tullut aikaisemmin.
-
--- Minä olen syönyt päivällistä Gravoisilla, Jan vastasi. -- Jean
-sanoi, ettei sinulla varmaankaan ollut valmista viidelle, Melisse;
-siksi otin tarjouksen vastaan.
-
-Hän otti seinältä alas turkit -- Melisse oli paikannut ne häntä varten
--- heitti ne käsivarrelleen ja meni ulos.
-
--- Jan!
-
-Nuorukainen kääntyi hitaasti takaisin, tietäen käytöksessään olevan
-vastoin tahtoaan jotain outoa, jota Melisse ei voinut ymmärtää.
-
--- Miksi lähdet ylihuomenna -- kahta viikkoa ennen muita? Siitä et ole
-puhunut minulle.
-
--- Minä lähden yli sata kilometriä eteläänpäin, hän vastasi.
-
--- Nelson Housen tietäkö?
-
--- Niin.
-
--- Oh! Melissen huulet nyrpistyivät pilkallisesti. Sitten hän nauroi,
-ja punainen pilkku hehkui kummallakin poskella. -- Minä ymmärrän, veli,
-hän sanoi hiljaa. -- Anna anteeksi, että kyselen sinulta niin paljon!
-Olin unohtanut, että Mac Veighin tyttö asuu Nelsonissa. Iowaka väittää,
-että hän on suloinen kuin metsäkukka. Minä toivon, että antaisit hänen
-tulla joskus tänne tervehtimään meitä, Jan.
-
-Janin kasvot sävähtivät ensin tulipunaisiksi, sitten valkoisiksi, mutta
-Melisse näki vain umpimähkään sinkauttamansa viittauksen ensimmäisen
-vaikutuksen ja jatkoi astioiden pesua.
-
--- Minä poikkean creenmaahan, ennen Mac Veighiä -- Jan oli
-sanomaisillaan, mutta sanat takertuivat hänen huulilleen ja hän
-vaikeni.
-
-Muutamaa minuuttia myöhemmin hän tapasi Jean de Gravoisin. Pikku
-ranskalainen näytti synkältä ja alakuloiselta, ja puhalsi ilmoille
-savupilven toisensa jälkeen piipustaan, kun Jan sanoi hänelle, miksi
-hän heti lähtee etelään.
-
--- Pakenet! hän toisti ainakin kymmeneen kertaan, ylähuuli
-pilkallisessa hymyssä. -- Olen pahoillani, että annoin sinulle valani,
-Jan Thoreau, muutoin menisin itse kertomaan Melisselle, mitä luin
-papereista. Pyh! Miksi et voi unohtaa?
-
--- Ehkä voin -- joskus -- Jan sanoi. -- Juuri siksi menen etelään kahta
-viikkoa aikaisemmin ja palaan vasta suuren paistojuhlan jälkeen. Jos
-viivyn täällä vielä viikon, niin tulen puhuneeksi siitä Melisselle, ja
-silloin --
-
-Hän kohautti olkapäitään.
-
--- Ja silloin -- mitä sitten?
-
--- Silloin lähtisin iäksi.
-
--- Jää sitten vielä viikoksi, Jan Thoreau, Jean sanoi ja näpäytteli
-sormillaan -- ja jos käy niin kuin sanoit, silloin vannon minä
-jättäväni molemmat sekä Iowakan että pikku Jeanin susille!
-
--- Minä lähden ylihuomenna!
-
-Seuraavana aamuna Iowaka valitteli Melisselle, että Jean oli ärtyisä ja
-juro kuin karhu.
-
--- Hänessä on tapahtunut kummallinen muutos, Iowaka kertoi. -- Hän vain
-kohauttelee olkapäitään ja kiroilee! Sain tuskin nukutuksi yöllä, niin
-hän murisi. Mikähän paha henki on Jeaniini mennyt?
-
-Melisse kummasteli samaa Janista. Hän ei paljonkaan nähnyt nuorukaista
-päivän kuluessa. Päivällisellä Dixon kertoi, että hän oli luopunut
-aikeestaan lähteä Thoreaun mukana etelään.
-
-Seuraavana aamuna Jan oli lähtenyt matkalle, ennen kuin Melisse oli
-noussut. Tyttö oli syvästi loukkaantunut. Milloinkaan ei Jan ollut
-lähtenyt millekään pitemmälle matkalle viettämättä viimeisiä tunteja
-hänen kanssaan. Tahallaan hän oli pyytänyt isäänsä pidättämään
-asiamiestä ja hänen poikaansa varastohuoneessa, niin että Jan olisi
-saanut tilaisuuden olla hänen seurassaan kahden kesken jäähyväisillä.
-
-Lukuunottamatta hänen ajatuksiaan Janista, olivat seuraavat päivät ja
-illat sangen hauskoja. Uusi asiamies oli yhtä iloinen kuin lihavakin ja
-mieltyi kovin Melisseen. Nuori Dixon oli kaunis ja elämänhaluinen ja
-vietti suuren osan aikaansa hänen kanssaan. Tuntikausia Melisse istui
-kuuntelemassa hänen kertomuksiaan ihmeellisestä maailmasta meren
-toisella puolella. Samoin kuin Mac Donald Fort Churchillissa oli
-kuvaillut Janille tätä elämää, niin hänkin kertoi nyt siitä Melisselle,
-kunnes tämän mielikuvitus oli täynnä sen ihanuutta ja ihmeitä, ja hän
-kuunteli hehkuvin poskin ja kimmeltelevin silmin.
-
-Eräänä päivänä -- viikon kuluttua Janin lähdöstä -- hän kertoi tytölle
-tuon maailman naisista, maailman, jota Melisse oli vähitellen alkanut
-pitää kuin satujen maana.
-
--- Kaikki kai ovat siellä kauniita? Melisse kysyi ihmeissään hänen
-lopetettuaan.
-
--- Monet heistä ovat kauniita, mutta kukaan ei ole niin kaunis kuin te,
-Melisse, hän vastasi ja nojautui lähemmäksi. -- Tiedättekö, että te
-olette kaunis?
-
-Hänen sanansa pelästyttivät tyttöä, ja hän painoi päänsä alaspäin
-salatakseen sen. Jan oli usein lausunut nämä sanat -- tuhannesti hän
-oli sanonut hänelle, että hän oli kaunis -- mutta hänen sydämensä ei
-ollut milloinkaan ennen sykkinyt tällä tavoin.
-
-Oli vain harvoja asioita, joita Iowaka ja hän eivät puhuneet
-toisilleen, ja paria päivää myöhemmin Melisse kertoi ystävälleen, mitä
-Dixon oli sanonut. Ensi kerran Iowaka käytti luottamusta väärin ja
-ilmaisi sen Jeanille.
-
-Tämä kirosi ja hänen kasvonsa synkistyivät.
-
-Hän ei sanonut mitään ennen kuin illalla, kun lapset olivat menneet
-makuulle. Silloin hän veti Iowakan viereensä penkille lieden ääreen ja
-kysyi näennäisesti välinpitämättömällä äänellä:
-
--- Enkelini, jos vannoo valan Pyhän Neitsyen nimessä ja rikkoo sen,
-mitä silloin tapahtuu?
-
-Hän vältti pelästynyttä katsetta, joka loisti hänen vaimonsa suurista,
-tummista silmistä.
-
--- Silloinhan joutuu ikuisen tuomion alaiseksi, ellei heti tunnusta
-syntiänsä papille, eikö niin, rakkaani? Ja ellei ole pappia lähempänä
-kuin viidensadan kilometrin päässä, se on vaarallinen asia, eikö niin?
-Mutta --, Jean ei odottanut vastausta. -- Jos voisi hoitaa asiat niin,
-että vala rikkoutuisi ilman omaa syytä? Mitä silloin?
-
--- En tiedä, Iowaka sanoi yksinkertaisesti ja tuijotti häneen
-hämmästyneenä.
-
--- En minäkään, Jean myönsi ja sytytti piippunsa. -- Mutta Jean de
-Gravoisissa on tarpeeksi lempoa saamaan hänet rikkomaan vaikka tuhat
-valaa sinun tähtesi, Iowakani!
-
-Tämä katsoi häneen hellästi.
-
--- Tytön sielu jättää hänen ruumiinsa, kun hänestä tulee rakastamansa
-miehen vaimo, Iowaka kuiskasi vienosti ja nojasi tummaa päätään Jeanin
-olkapäähän. -- Näin uskoo minun kansani, Jean; ja jos minä olen antanut
-sieluni sinulle, miksi en rikkoisi valaa sinun tähtesi?
-
--- Ainoastaanko minun tähteni, Iowaka?
-
--- Ainoastaan sinun tähtesi.
-
--- Entä jonkun ystävän tähden?
-
--- En kenenkään muun tähden maailmassa, Jean. Sinä olet ainoa, jonka
-tähden minun kansani Jumala käskee uhraamaan kaikki.
-
--- Mutta ethän sinä usko siihen Jumalaan, Iowaka?
-
--- Välillä on parempi uskoa minun kansani Jumalaan kuin sinun, toinen
-vastasi hiljaa. -- Minä uskoin häneen viisitoista vuotta takaperin
-Churchillissa. Toivoisitko minun ottavan takaisin, mitä silloin annoin
-sinulle?
-
-Ilosta huudahtaen Jean painoi kasvonsa hänen pehmeää poskeaan vasten.
-
--- Usko aina häneen, Iowakani, ja Jean de Gravois leikkaa kaulan joka
-lähetyssaarnaajalta, joka väittää, ettet sinä pääse paratiisiin! Mutta
--- tämä toinen! Sinä olet varma siitä, ettet rikkoisi valaasi kenenkään
-muun kuin minun vuoksi?
-
--- Ja lastemme. Ne ovat osa sinua, Jean.
-
-Kiukkuinen murina ja haukunta kutsui Gravoisin ovelle. He kuulivat
-Croissetin ankaran äänen ja tuimat piiskaniskut.
-
--- Palaan heti! Jean sanoi ja sulki oven jälkeensä, mutta sen sijaan
-että olisi lähestynyt Croissetia ja tappelevia koiria, hän menikin
-Cumminsin majaa kohti. -- Pahus vieköön valan! hän jupisi. -- Ei
-kumpainenkaan Jumala salli minun rikkoa sitä, ja Iowakan kaikkein
-vähimmin!
-
-Hän puri vimmoissaan hammasta, kun nuoren Dixonin nauru kaikui tuvasta.
--- Kaksi hullua! hän jatkoi itsekseen. -- Cummins -- Jan Thoreau --
-yhtä mielettömiä kumpikin!
-
-
-
-
-20
-
-Suudelma ja sen seuraukset
-
-
-Seuraavan viikon aikana olivat Jeanin pienet, tummat silmät harvoin
-kaukana Cumminsin tuvasta. Huomaamatta hän piti silmällä Melisseä ja
-Dixonia, eikä hän edes Iowakalle maininnut yltyvistä epäluuloistaan.
-Dixon oli mies, josta useimmat muut miehet pitivät. Hänen äänessään ja
-käytöksessään oli jotain avointa ja puoleensa vetävää, hänen leveissä
-hartioissaan voimaa ja hänen olemuksessaan toverillisuutta, mikä
-valtasi kaikki -- paitsi Jeanin.
-
-Erämiehiä alkoi lähteä leiristä toisen viikon lopulla, ja tämän jälkeen
-jäivät Melisse ja nuori englantilainen enemmän kahden kesken kuin
-ennen. Dixon ei osoittanut lainkaan halua seurata rekiä, ja kun ne
-olivat lähteneet, hän ja Melisse alkoivat tehdä pitkiä kävelyretkiä
-metsään auringonpaisteisina päivinä.
-
-Eräänä sellaisena päivänä Jean oli mennyt metsään. Pysähtyessään
-muutamalle paikalle lähemmin tutkimaan tuoreita ilveksen jälkiä, hän
-kuuli ääniä edestään; ja hetkistä myöhemmin hän tunsi ne -- siellä
-olivat Melisse ja Dixon. Hänen kasvonsa synkistyivät, ja hänen silmänsä
-salamoivat.
-
--- Oh, jos minä vain olisin Jan Thoreau, joku Jan Thoreau, jolla olisi
-Jean de Gravoisin sydän -- minkä yllätyksen minä valmistaisinkaan
-tuolle muukalaiselle! hän sanoi itsekseen ja juoksi kiireesti tieltä
-vesaikkoon.
-
-Hän kurkisteli pensaiden välistä, ja hänen sydämensä alkoi kiivaasti
-pamppailla, kun hän näki, että Dixon uskalsi laskea kätensä Melissen
-käsivarrelle. He lähestyivät hyvin vitkaan, englantilainen syvään
-kumartuneena tytön alaspäin luotua päätä kohti ja totisena puhuen
-hänelle. Äkkiä hän pysähtyi ja ennen kuin Jean ennätti käsittääkään,
-mitä oli tapahtunut, hän oli kumartunut ja suudellut tyttöä.
-
-Melisse tempautui syrjään tukahtuneesti huudahtaen. Hetkisen hän
-katseli Dixonia, joka nauraen kohtasi hänen vihaisen katseensa. Sitten
-Melisse kääntyi ja juoksi kiireesti tietä eteenpäin.
-
-Toinen huudahdus pääsi häneltä, kun hän joutui vastatuksin Jean de
-Gravoisin kanssa. Pikku ranskalainen hymyili ja hänen silmänsä
-välkkyivät kuin tummat timantit.
-
--- Jean, Jean! Melisse nyyhki ja juoksi hänen luokseen.
-
--- Hän on loukannut sinua, Jean sanoi hiljaa ja hymyillen. -- Juokse
-leiriin, kaunis Melisseni!
-
--- Ensi kertaa on Melisseämme loukattu, hän sanoi aivan tyynesti
-englantilaiselle. -- Jos Jan Thoreau olisi täällä, hän tappaisi teidät.
-Hän on poissa, siksi minä tapan teidät hänen sijastaan.
-
-Hän lähestyi, valkoiset hampaat leveässä hymyssä välkkyvinä -- ja vasta
-kun hän kissan tavoin syöksyi Dixonin kurkkuun, englantilainen ymmärsi
-hänen puhuvan totta. Salamannopeasti Dixon väistyi ja antoi Jeanille
-päähän musertavan iskun, joka paiskasi hänet maahan.
-
-Puolittain huumaantuneena Gravois kompuroi jaloilleen. Hän ei kuullut
-tuskanhuutoa tienristeyksestä. Hän ei nähnyt, että Melisse seisoi
-siellä. Mutta Dixon sekä näki että kuuli, ja hän nauroi ilkkuen Jeanin
-pään yli, kun pikku ranskalainen taas -- nyt äskeistä varovammin --
-lähestyi häntä.
-
-Ensi kerran eläissään oli Jean joutunut tekemisiin tieteellisesti
-harjoitetun voiman kanssa. Hän hyökkäsi uudelleen nopeaan, kissamaiseen
-tapaansa. Mutta tällä kerralla hän pysyi kuitenkin jaloillaan.
-
--- Pyh! Tämähän on kuin lapsen kanssa tappelemista! Dixon virkkoi. --
-Mitä suotta reuhdotte, Gravois? Onko täällä pohjoisessa kauniin tytön
-suuteleminen rikos?
-
--- Minä aion tappaa teidät! Jean sanoi yhtä tyynesti kuin ennenkin.
-
-Hänen äänessään oli jotain hirveän rauhallista ja varmaa. Hän ei ollut
-kiihdyksissään. Hän ei pelännyt. Hänen sormensa eivät tapailleet pitkää
-puukkoa vyöltä. Vähitellen nauru häipyi Dixonin kasvoilta, ja hänen
-suupieliinsä ilmestyi pingottunut ilme Jeanin yhä pyöriessä hänen
-ympärillään.
-
--- Kas niin, älkäämme enää reuhtoko, Dixon virkkoi. -- Olen pahoillani
--- jos Melisse otti sen pahakseen.
-
--- Minä tapan teidät! Jean toisti.
-
-Dixon peräytyi pikemminkin häntä seuraavia silmiä kuin miestä itseänsä.
-Sekunniksikaan eivät nuo silmät siirtyneet hänen kasvoistaan. Ne
-hehkuivat, yhä tulisemmin. Kaksi punaista täplää alkoi palaa Jeanin
-poskilla, ja hän naurahti väistyessään äkkiä, niin että englantilaisen
-lyönti sattui harhaan.
-
-Se oli metsäihmisen taistelua toisen maailman tieteellisesti
-harjoitettua yksilöä vastaan, ja siitä tuli kuuma ja pitkä ottelu.
-Vihdoin Jeanin onnistui saada englantilainen nurin, kun tämä
-silmänräpäyksen ajan ei ollut varuillaan, mutta kellistyi itsekin. Nyt
-oli Gravois voitolla. Notkeat, ruskeat sormet, jotka monta kertaa
-olivat kuristaneet villieläimiä, tarttuivat englantilaisen kurkkuun, ja
-kuului koriseva, puolitukahtunut kirahdus, kun ne sulkeutuivat
-viimeiseen, raudanlujaan otteeseen.
-
--- Minä tapan teidät! Jean sähisi taas.
-
-Dixonin käsivarret vaipuivat raukeina maahan. Hänen silmänsä
-tunkeutuivat ulos kuopistaan, suu oli ammollaan, mutta Jean ei nähnyt
-mitään. Hänen kasvonsa olivat toisen olkapäähän painautuneina. Koko
-hänen voimansa, koko hänen huomionsa oli kohdistunut puristavaan
-otteeseen. Hän ei ehkä olisi vielä minuuttiin katsahtanutkaan ylöspäin,
-ellei olisi tullut äkkinäinen keskeytys. -- Melissen pelästynyt ääni,
-tytön hätääntynyt väliintulo.
-
--- Hän on kuollut, hän kirkaisi. -- Te olette tappanut hänet, Jean!
-
-Tämä hellitti ja kohottautui. Melisse horjahti taaksepäin; molemmin
-käsin hän piteli rintaansa, ja hänen kasvonsa olivat valkoiset kuin
-lumi.
-
--- Te olette tappanut hänet!
-
-Jean katsoi Dixonia silmiin.
-
--- Hän ei ole kuollut, hän sanoi ja nousi seisaalle. -- Kas niin, rakas
-lapsi, juokse kotiin Iowakan luo! En minä tapa häntä!
-
-Melissen hento vartalo värisi kiihkeistä nyyhkytyksistä, kun Jean
-saattoi hänet tienmutkaan.
-
--- Juokse kotiin Iowakan luo! En minä tapa häntä! hän toisti lempeästi.
-
-Hän palasi Dixonin luo ja hieroi hänen kasvojaan lumella.
-
--- Kautta taivaan, täpärällä oli kuitenkin! hän huudahti nähdessään
-elonkipinän uudestaan leimahtavan toisen silmissä. -- Hieman enemmän,
-ja hän olisi mennyt samaa tietä kuin lähetyssaarnaaja!
-
-Hän laahasi englantilaisen tielle ja asetti hänet selin puuta vasten.
-Nähdessään, että mies taas alkoi hengittää kuten tavallisesti, hän
-lähti hitaasti Melissen perään.
-
-Kenenkään huomaamatta hän meni varastohuoneeseen ja pesi veren
-kasvoistaan.
-
--- Oi, suloinen Iowakani, jospa tietäisit, että Jean de Gravois on
-saanut pari korvapuustia, jotka olivat melkein lähettää hänet
-iäisyyteen! En olisi suonut sinun näkevän sitä kaikesta maailman
-kullastakaan!
-
-Pian jälkeenpäin hän meni kotiinsa. Iowaka ja lapset olivat
-Croissetilla, ja hän istuutui polttamaan piippuaan. Tuskin hän oli
-alkanut puhallella sinisiä savupilviä, ennen kuin ovi avautui ja
-Melisse astui sisään.
-
--- Mitä nyt? Jean huudahti iloisesti.
-
-Tuossa tuokiossa Melisse heitti yltään saalin, vaipui polvilleen hänen
-eteensä ja katsoi häneen epätoivoisena.
-
--- Jean! Jean! hän kuiskasi huohottaen ja ojensi ylös kätensä. -- Sano
-minulle, oi, sano minulle, ettet milloinkaan puhu siitä Janille --
-lupaa minulle se, Jean; et milloinkaan, et milloinkaan, et milloinkaan!
-
--- En sano mitään, Melisse.
-
--- Etkö milloinkaan, Jean?
-
--- En milloinkaan!
-
-Nyyhkyttäen hän antoi päänsä vaipua Jeanin polvea vasten. Sitten hän
-veti äkkiä alas Jeanin pään ja suuteli häntä.
-
--- Kiitos, Jean, teostasi!
-
--- Hyvä Jumala, Jean äännähti, kun hän oli mennyt. -- Iowakan olisi
-pitänyt tuo nähdä!
-
-
-
-
-21
-
-Särkynyt sydän
-
-
-Seuraavana päivänä Dixon tapasi Jean de Gravoisin yksinään ja astui
-hänen luokseen.
-
--- Gravois, saanko puristaa kättänne? hän sanoi. -- Tahtoisin kiittää
-teitä eilisestä teostanne. Minä ansaitsin sen. Olen pyytänyt Melisseltä
-anteeksi -- ja nyt tahdon puristaa kättänne.
-
-Jean seisoi ihan ällistyneenä. Hän ei ollut milloinkaan tavannut
-sellaista ihmistä.
-
--- Jo nyt jotakin! hän huudahti ennätettyään tointua hämmästyksestään.
--- Kyllä, minä puristan kättänne!
-
-Monta päivää sen jälkeen Jean huomasi Melissen välttelevän häntä. Hän
-ei tullut Iowakan luo hänen tuvassa ollessaan. Eivätkä hän ja Dixon
-menneet enää metsäänkään. Nuori englantilainen vietti enemmän aikansa
-varastossa; ja vähän ennen kuin erämiehet alkoivat tulla kotiin, hän
-lähti Croissetin kanssa kolme päivää kestävälle rekimatkalle.
-
-Tämä muutos ilahdutti Jeania. Hänen tavatessaan ensi kerran Melissen
-hänen silmänsä säkenöivät ilosta.
-
--- Jan tulee nyt varmasti pian kotiin, hän sanoi, tervehdittyään
-tyttöä. -- Ajatteles, jos linnut puhuisivat hänelle, mitä tapahtui
-tiellä!
-
--- Kenties samat linnut haluaisivat puhua meille, mitä on tapahtunut
-Nelson Housen tien varrella, Jean, Melisse vastasi tulipunaisena.
-
--- Mitä vielä! Jan Thoreau ei välitä rahtuakaan Mac Veighin tytöstä!
-Jean vastasi, lämpimästi puoltaen ystäväänsä.
-
--- Hän on kaunis! Melisse sanoi nauraen, -- ja minä olen nyt saanut
-oppia, että juuri siksi miehet pitävät -- pitävät heistä, tarkoitan.
-
-Jean pöyhisteli hänen edessään kuin riikinkukko.
-
--- Olenko minä kaunis, Melisse!
-
--- E-e-et!
-
--- No minkä tähden -- hän kohautti merkitsevästi olkapäitään, -- tuolla
-kotona --
-
--- Siksi, että sinä olit miehekäs, Jean. Minä rakastan rohkeita miehiä!
-
--- Sinä olit siis iloinen, että vähän muokkasin muukalaista?
-
-Melisse ei vastannut, mutta hän huomasi tytön veitikkamaisen katseen
-hänen lähtiessään pois.
-
--- Tule kotiin, Jan Thoreau, Jean sanoi hiljaa itsekseen, mennessään
-varastolle. -- Tule kotiin, tule kotiin, tule kotiin, sillä pikku
-Melisse on kasvanut naiseksi ja opettelee käyttämään silmiään!
-
-Ensimmäisten erämiesten joukossa, jotka turkiksineen palasivat kotiin,
-oli Mac Veigh. Hän kertoi, että Jan oli lähtenyt etelään päin
-viettämään vapaahetkensä Nelson Housessa, ja Cummins puhui vuorostaan
-siitä Melisselle. Hän ei huomannut pienintäkään muutosta tytön
-kasvoilla, vaan jatkoi:
-
--- Minä en käsitä Jania. Häntä tarvittaisiin täällä suureen
-peurajuhlaan. Tiesitkö sinä, että hän aikoi mennä Nelson Houseen asti?
-
-Melisse pudisti päätään.
-
--- Mac Veigh väittää, että häntä on pyydetty sinne ensimmäiseksi
-mieheksi, toimitusmies jatkoi. -- On kummallista, ettei hän sanonut
-sinulle mitään.
-
-Vasta viikkoa suuren peuranpaistojuhlan jälkeen Jan palasi Lac Bainiin.
-Melisse näki hänen tulevan ajaen, mutta vaikka hänen sydämensä sykki
-voimakkaasti, hän karaisi itseään ottamaan hänet vastaan ainakin yhtä
-tyynen välinpitämättömästi kuin Jan oli jättänyt hänet kuusi viikkoa
-sitten. Hänen kylmät jäähyväisensä karvastuttivat tytön mieltä. Eihän
-Jan ollut suudellutkaan häntä; hän ei ollut edes viettänyt viimeistä
-iltaa hänen kanssaan.
-
-Mutta hän ei ollut valmistunut vastaanottamaan tuota muuttunutta Jan
-Thoreauta, joka hitaasti astui tuvanovesta sisälle. Hänen hiuksensa ja
-partansa olivat kasvaneet niin, että ne peittivät posket, jotka ennen
-olivat olleet puhtaiksi ajeltuina. Hänen silmänsä tosin ilmaisivat iloa
-nähdessään hänet, mutta niiden entinen hehku ja tuli olivat poissa.
-Hänen käytökseensä oli tullut jotain kummallista, katseeseen jotain
-arkaa ja rauhatonta, mikä sai puoliuhmaavan punan Melissen kasvoilta
-hitaasti katoamaan, ennen kuin kumpikaan oli sanonut mitään. Tämä Jan
-oli hänelle aivan vieras, ja hänen mielenlujuutensa petti, kun hän
-lähestyi Jania -- ihmetellen, äänetönnä ja kädet ojennettuina häntä
-kohti.
-
--- Jan!
-
-Hänen äänensä vapisi; hänen huulensa värisivät. Hänen silmissään oli
-sama suloinen tenho kuin ennenkin, ja siksi painoi Jan päänsä ja
-tarttui lujasti hänen käsiinsä. Puoli minuuttia vallitsi hiljaisuus, ja
-tässä puolessa minuutissa tuli kokonainen vuosisata heidän väliinsä.
-
--- Olen iloinen nähdessäni sinut, Melisse, Jan vihdoin sanoi. -- Siitä
-onkin jo pitkä aika!
-
-Jan avasi silmänsä selälleen. Niiden edessä nuori tyttönen perääntyi
-pakostakin, ja Jan päästi hänen kätensä. Niissä ei Melisse nähnyt
-lainkaan vanhaa rakkaudenhehkua, ei jälkeäkään vanhasta toveruudesta.
-Käsittämättöminä ja kuvastamatta mitään huomattavaa liikutusta ne
-soluivat hänestä seinällä riippuvaan viuluun.
-
--- Minä en ole pitkään aikaan soittanut, Jan virkkoi ja kääntyi hänestä
--- luulenpa unohtaneeni.
-
-Hän otti viulun alas, ja hänen sormensa alkoivat kömpelösti liikkua
-kielillä.
-
-Hieman hymyillen hän sanoi vihdoin:
-
--- Oh, nyt täytyy sinun, Melisse, soitta minulle! Jan Thoreau ei osaa
-enää, -- Ja hän ojensi tytölle viulun.
-
--- Ei nyt, Jan, toinen kieltäytyi väristen. -- Illalla soitan sinulle.
--- Melisse lähestyi ovea; hän pysähtyi epäröiden. -- Tulethan illalla,
-Jan?
-
--- Tietysti, Melisse, jos sinä olet valmis vastaanottamaan minut.
-
-Hän ripusti viulun naulaan, kun Melisse sulki oven, ja lähti sitten
-tuvasta. Jean de Gravois ja Iowaka seisoivat odottamassa häntä, ja Jean
-kiiruhti yli hakkuupaikan häntä vastaan.
-
--- Tulen pyytämään sinua lainaamaan minun partaveistäni, hän huudahti
-iloisesti. -- Iowaka väittää, että erämiehet voivat luulla sinua
-karhuksi nähdessään sinut.
-
--- Karhu on hyvä pitämään kärpäsiä loitolla, Jan vastasi. -- Kesä on
-tulossa, ja kärpästen tekee mieli syödä minua. Mennään eteenpäin, Jean.
-Tahtoisin puhua kanssasi.
-
-Eräälle metsässä olevalle halonhakkuupaikalle he istahtivat vastapäätä
-toisiaan.
-
--- Minä olen käynyt monessa paikassa sen jälkeen kuin lähdin Lac
-Bainista, Jan kertoi. -- Ensin menin Nelson Houseen ja sieltä
-Wholdaiaan. Minä tapasin ne Nelson Housesta, mutta en Wholdaiasta.
-
--- Tapasit -- mitä? Jean kysyi, vaikka hän varsin hyvin tiesi, mitä
-toinen tarkoitti.
-
--- Veljeni, Jean de Gravois, Jan sähisi. -- Veljeni, nuo heittiöt!
-
--- Pahus vieköön Croissetin, joka puhui, missä he olivat! Jean mutisi
-itsekseen.
-
--- Näin heidät molemmat Nelson Housessa, Jan jatkoi. -- Toinen on
-puolipöhkö, ja toinen -- hän kohautti olkapäitään, -- on vielä
-huonompi. Petraudin, toisen niistä kahdesta, jotka olivat Wholdaiassa,
-tappoi muuan intiaani viime talvena, koska hän oli saattanut häpeään
-hänen tyttärensä. Toinen katosi.
-
-Jean oli vaiti, pää etukumarassa ja kasvot käsien varassa.
-
--- Jean de Gravois, te kuulette siis, minkälainen olento ystävänne Jan
-Thoreau on!
-
--- Kuulen, että olet hullumpi kuin milloinkaan ennen, Jean sanoi
-rauhallisesti. -- Jan Thoreau, entä jos minä rikkoisin valani -- ja
-puhuisin Melisselle?
-
-Molempien miesten silmät kohtasivat toisensa. Janin silmissä paloi
-heikko hehku. Hitaasti hän veti pitkän puukkonsa tupesta ja laski sen
-lumeen jalkojensa väliin, välkkyvä kärki Gravoista kohti käännettynä.
-Puolihillitysti huudahtaen Jean hyökkäsi pystyyn.
-
--- Tarkoitatko sitä, Jan Thoreau? Onko tarkoituksesi haastaa
-kamppailuun minut, joka olen uskaltanut henkeni sinun tähtesi ja
-rakastan sinua kuin veljeäni?
-
--- Kyllä, Jan sanoi varmasti. -- Minä rakastan sinua, Jean, enemmän
-kuin ketään muuta miestä maailmassa; mutta sittenkin tapan sinut, jos
-paljastat minut Melisselle. -- Hän nousi ja ojensi molemmat kätensä
-pikku ranskalaista kohti. -- Jean, etkö sinä tekisi niin kuin minäkin?
-Etkö olisi sinäkin tehnyt sitä Iowakan tähden?
-
--- Minä en olisi ottanut hänen rakkauttaan ilmoittamatta hänelle,
-Gravois sanoi hetken äänettömyyden jälkeen. -- Se ei olisi sitä, mitä
-sinä ja minä sanomme kunnialliseksi, Jan Thoreau. Mutta minä olisin
-mennyt hänen luokseen niin kuin sinunkin pitäisi mennä Melissen luo, ja
-hän olisi avannut sylinsä minulle, niin kuin Melissekin avaisi sinulle.
-Niin olisin minä tehnyt.
-
--- Mutta sitä en minä milloinkaan tee, Jan sanoi päättävästi ja alkoi
-mennä kotiin päin. -- Ennemmin tappaisin itseni. Juuri sitä tahdoin
-sanoa sinulle, Jean. Ei kukaan muu kuin sinä ja minä saa milloinkaan
-tietää mitään.
-
--- Olisin halunnut kuristaa tuon Croissetin, joka pani sinut matkalle
-ottamaan selkoa noista ihmisistä Nelson Housessa ja Wholdaiassa! Jean
-murisi.
-
--- Se olisi minulle parasta.
-
-Tullessaan metsästä he näkivät Melissen lähtevän Iowakan kotoa.
-Molemmat heiluttivat hänelle, ja Jan meni viistoon yli hakkuupaikan
-varastohuoneelle.
-
-Niin pian kuin Jean oli varma, ettei häntä huomattu, hän meni Cumminsin
-majalle. Hän huomasi, ettei Melisse ollut entisensä. Hänen silmänsä
-olivat punaiset -- hän oli selvästikin itkenyt.
-
--- Melisse, hän sanoi, vihdoin katsellen lakkiinsa, jota hän kierteli
-sormiensa välissä, Jan on paljon muuttunut.
-
--- Paljon, Jean. Voisi luulla, että hänen sydämensä on särkynyt tuolla
-Nelsonissa.
-
-Gravois ymmärsi hänen äänensä värisemisestä hänen tarkoituksensa. Hän
-riensi heti tyttöä kohti, paiskasi lakkinsa maahan ja tarttui hänen
-käsivarsiinsa.
-
--- Niin, Jan Thoreaun sydän on särkynyt! hän huudahti. -- Mutta sitä ei
-ole särkenyt mikään Nelson Housen tyttö. Se on särkynyt sinun tähtesi.
-
--- Minunko!? Melisse peräytyi voimakkaasti huutaen. -- Minä -- minä --
-olisin särkenyt --
-
--- Sitä en ole sanonut, Jean keskeytti. -- Minä sanon, että se on
-särkynyt sinun tähtesi. Jumalani, jospa vain saisin puhua sinulle!
-
--- Tee se! Tee se! Oi, sano! Hän laski kätensä Jeanin hartioille. Hänen
-silmänsä rukoilivat häntä. -- Sano minulle, mitä olen tehnyt -- mitä
-voin tehdä, Jean!
-
--- Sen verran voin sanoa, mutta en enempää, toinen sanoi rauhallisesti.
--- Suuri suru kalvaa Jan Thoreaun sydäntä, rakas lapsi, ja juuri sen
-vuoksi on hän muuttunut. Minä tiedän, mitä surua se on, mutta olen
-luvannut, etten milloinkaan kerro siitä. Sinun asiaksesi jää ottaa
-selvää siitä, ja ennen kaikkea anna hänen tietää ja ymmärtää, että
-rakastat häntä!
-
-Väri oli kadonnut Melissen poskilta, mutta se palasi nyt kuin lämmin
-purppuravuo.
-
--- Että minä rakastan häntä?
-
--- Niin. Et enää kuin sisar, Melisse, vaan niin kuin nainen!
-
-
-
-
-22
-
-Hänen lupauksensa
-
-
-Gravois ei pysähtynyt katsomaan viimeisten sanojensa vaikutusta. Hän
-tiesi kuitenkin ulosmennessään, että Melissen silmät seurasivat häntä
-ja että jos hän katsoisi tätä, huutaisi tämä hänet takaisin. Hän sulki
-sen vuoksi aivan hiljaa oven jälkeensä, peläten jo sanoneensa liian
-paljon.
-
-Cummins ja Jan tulivat yhdessä illalliselle. Toimitusmies oli
-erinomaisella tuulella. Muuan Porcupinesta kotoisin oleva intiaani oli
-ollut aamulla siellä, mukanaan kaksi hopeaketun nahkaa, ja hän oli
-sangen tyytyväinen Janin kotiintulosta -- ja nämä kaksi asiaa olivat
-saaneet hänet mitä parhaimmalle tuulelle.
-
-Melisse istui pöydässä vastapäätä Jania. Hän oli pistänyt kiiltävään
-palmikkoonsa punakukkaisen oksan ja pienen kukkavihon povelleen, mutta
-Jan ei millään tavoin osoittanut havainneensa tätä pientä
-huomaavaisuutta, joka epäilemättä oli häntä varten tarkoitettu. Hän
-hymyili Melisselle, mutta hänen tummien silmiensä syvyydessä piili
-kylmyys, joka torjui kaiken Melissen entisen tuttavallisuuden
-ilmaukset.
-
--- Kuinka Mac Veighin laita on uusine ansoineen? Cummins uteli,
-tehtyään Janille joukon hänen pyyntipaikkaansa koskevia kysymyksiä.
-
--- En tiedä, Jan vastasi, -- en ole ollut Mac Veighin luona. Tahallaan
-hän vältti Melissen katsetta. Tämä huomasi hänen yrityksensä, ja lämmin
-puna peitti hänen poskensa.
-
--- Mutta Mac Veighän toi terveisiä sinulta, toimitusmies väitti
-itsepintaisesti.
-
--- Minä tapasin hänet Cree Laken maassa, mutta hän ei maininnut
-ansoistaan mitään.
-
-Hän nousi pöydästä samalla kun Cumminskin ja valmistautui lähtemään
-tuvasta yhdessä hänen kanssaan. Melisse tuli väliin.
-
--- Sinun pitää jäädä minun luokseni, Jan, -- hän sanoi hymyillen ja
-laski kätensä hänen käsivarrelleen. -- Minä tarvitsen apuasi astioiden
-pesussa, ja sitten soitamme viulua.
-
-Hän veti Janin tuolille istumaan ja solmi esiliinan hänen eteensä.
-
--- Ummista silmäsi -- äläkä liikahda, hän käski ja juoksi omaan
-huoneeseensa.
-
-Hän palasi heti ja piti kättään selän takana. Veri kuohui Janin
-suonissa, kun hän tunsi tytön sormien hiljaa soluvan hänen pitkissä
-hiuksissaan. Sitten kuuli hän klip, klip, hieman hermostunutta naurua,
-ja sitten taas saksien klip, klip.
-
--- Nehän ovat hirveän pitkät, Jan! Hänen pehmeä kätensä siveli hänen
-partaista poskeaan. -- Hui! -- ja hän värisi. -- Sinun täytyy ottaa tuo
-kasvoistasi pois. Ellet sitä tee -- --
-
--- Miksi? Jan kysäisi hermostuneesti.
-
-Melisse painoi päänsä alas, kunnes hänen poskensa kosketti Janin
-poskea.
-
--- Siksi, että se pistää, hän kuiskasi.
-
-Melisse punastui kovin Janin yhä edelleen vaietessa, ja sakset
-leikkasivat entistä nopeammin.
-
--- Minä aion kesällä tutkistella Barrensin suurta korpea, Jan selitti
-vihdoin ja nauroi tehdäkseen jännityksestä lopun. -- Parta on suojanani
-kärpäsiä ja muita hyönteisiä vastaan.
-
--- Voithan antaa sen kasvaa sitten, hän intti, meni takan ääressä
-olevalle kaapille ja otti esille isänsä vaahtokupin ja partaveitsen.
-
--- Nyt tahdon, että sinä käytät näitä, hän sanoi ja hämmenteli
-saippuavaahtoa, huomatessaan epävarmuutta hänen kasvoissaan. -- Minä
-pelkään sinua!
-
--- Pelkäät minua?
-
-Jan asettautui pienen kuvastimen eteen ja käänteli kasvojaan puolelta
-toiselle. Melisse ojensi hänelle parranajovehkeet.
-
--- Et sinä näytä lainkaan samalta Janilta, jonka minä kerran maailmassa
-tunsin. Sinä olet paljon muuttunut sen jälkeen kuin -- sen jälkeen
-kuin -- --
-
-Melisse epäröi.
-
--- Minkä jälkeen, Melisse?
-
--- Sen päivän jälkeen kuin me tulimme vuorelta alas, ja minä laitoin
-hiukseni päälaelle. -- Vienosti kainostellen hän lisäsi: -- Ne eivät
-ole sen jälkeen olleet nutturalla, Jan.
-
-Hän huomasi Janin saippuoitujen kasvojen vilahduksen kuvastimesta,
-mistä ne tuijottivat häneen suurin, tutkivin silmin. Kun Jan näki tytön
-katselevan häntä, hän käänsi kiireesti katseensa, ja Melisse alkoi
-pestä astioita. Hän oli lopettanutkin askareensa, ennen kuin Jan sai
-partansa ajettua. Sitten hän otti seinältä vanhan viulun ja alkoi
-soittaa ja lauloi samalla vienolla, kauniilla äänellään laulua, jonka
-Iowaka oli hänelle opettanut Janin poissaollessa.
-
-Ihmeissään ja loistavin silmin katseli Jan häntä kuullessaan tuon
-murtuneen intiaanitytön vienon, alati kaihomielisen ja epätoivoisen
-laulun. Hän tunsi sen, oli kuullut sen ennen, mutta ei milloinkaan
-sillä tavoin kuin nyt, kun se ikään kuin nyyhkytti suruaan viulun
-vienoista sävelistä ja puheli äänettömän liikuttavasti hänelle Melissen
-huulilta.
-
-Hän seisoi vaiti, kunnes tyttö oli lopettanut, ja tuijotti hänen
-painuneeseen päähänsä. Kun tämä vihdoin katsahti Janiin, tämä näki
-kyynelten kimmeltelevän Melissen pitkissä silmäripsissä.
-
--- Se oli ihmeellistä, Melisse! Sinä olet saanut kauniin sävelen
-siihen.
-
--- Kiitos, Jan!
-
-Hän alkoi taas soittaa ja hyräili hiljaa sanattoman soiton
-säestykseksi, jota oli oppinut Janilta. Vihdoin hän antoi viulun
-Janille.
-
--- Nyt täytyy sinun soittaa minulle.
-
--- Minä olen unohtanut, paljon, Melisse.
-
-Tämä kummastelikin nähdessään, kuinka kömpelösti hänen ruskeat sormensa
-liikkuivat kielillä. Tämän havaitessaan hän tunsi itsensä kovin
-huolestuneeksi. Hänelle ei ollut soittamassa vanha Jan, vaan uusi
-tylsine, haluttomine silmineen, joissa ei enää ollut entistä hehkua.
-Siirryttyään sitten hajamielisesti sävelestä toiseen, hän antoi viulun
-Melisselle takaisin.
-
-Hiljaa tämä nousi ja ripusti viulun seinälle.
-
--- Sinun täytyy harjoitella paljon, hän sanoi hiljaa.
-
-Hänen kääntyessään takaisin oli Jan noussut ja piti lakkia kädessään.
-
--- Lähdetkö noin pian, Jan? hän kysyi kummastuen.
-
--- Minä olen väsynyt, toinen sanoi puolustelevasti. -- En ole nukkunut
-kahteen yöhön, Melisse. Hyvää yötä!
-
-Jan hymyili hänelle seisoessaan ovella, mutta se hyvää yötä, joka
-kuului hänen huuliltaan, oli eloton ja kylmä. Jania värisytti, kun hän
-astui ulos. Kylmien tähtien alla hän puristi kätensä nyrkkiin -- hän
-tunsi, ettei ollut lähtenyt tuvasta minuuttiakaan liian aikaisin.
-
-Yrittäen tukahduttaa tapaamisen aiheuttamaa surua hän meni yhtiön
-varastohuoneelle.
-
-Cummins palasi myöhään kotiin. Melisse oli yhä valveilla. Isä katsahti
-häneen terävästi olkansa yli, ripustaessaan takkiaan ja lakkiaan
-naulaan.
-
--- Onko jotakin tullut sinun ja Janin välille? hän kysyi äkkiä. --
-Miksi olet itkenyt?
-
--- Välillä puhkeavat kyyneleet soittaessani viulua, isä; en tiedä
-mitään tulleen Janin ja minun välille, vaikka -- vaikka -- vaikka --
-minä en ymmärrä --
-
-Hän vaikeni ja yritti tukahduttaa nyyhkytyksiä, jotka värähtelivät
-hänen kurkussaan.
-
--- En minäkään ymmärrä -- toimitusmies huudahti ja meni takkavalkean
-ääreen sytyttämään piippuaan. -- Hän sanoi itsensä tänä iltana irtikin
-yhtiön palveluksesta!
-
--- Ei suinkaan -- hän -- kai -- aio -- lähteä -- leiristä? Melisse
-änkytti.
-
--- Hän jättää palveluspaikkansa, isä toisti. -- Toisin sanoen hän ei
-voi jäädä Lac Bainiin. Hän sanoo aikovansa mennä metsiin, ehkäpä Jeanin
-kotiseudulle Athabaskaan. Onko hän sanonut sinulle mitään enempää?
-
--- Ei mitään, Melisse vastasi.
-
-Hän laskeutui polvilleen pienen kirjalaatikon eteen. Kyynelverho
-sumensi hänen silmänsä. Hän ponnisti kaikin voimin hallitakseen
-itseänsä, ennen kuin uudelleen näyttäytyi isälleen. Kun tämä hetkiseksi
-meni omaan huoneeseensa, tyttö huusi hänelle puoliavoimesta ovesta
-hyvää yötä.
-
-Seuraavana päivänä Gravois tapasi Janin, kun tämä oli täyttämässä uutta
-selkäreppua. He tapasivat ensi kerran toisensa sen jälkeen kun Jean oli
-saanut kuulla Janin sanoutuneen irti paikastaan, ja Jean tervehti häntä
-kiroten.
-
-Jan katsahti häneen ja hymyili, huomatessaan pikku ranskalaisen
-kuohuvan oikein raivosta.
-
--- Hyvää päivää, Jean de Gravois! hän sanoi nauraen. -- Näette, että
-minä aion haeskella ketut käsiini.
-
--- Tuhannen pentelettä! Jean sähisi.
-
--- Ei, kettuja, rakas Jean. Minä olen kyllästynyt leiriin. Saan
-ajastani paremman maksun tuolla lännessä korvessa. Muistakaa se, Jean!
-Siitä on monta vuotta sitten, kun te metsästelitte siellä, ja ketut
-syövät kyllä kohta suihinsa koko seudun!
-
--- Kautta pyhimysten, Jean kihahti, -- ja minä kun --
-
-Sanaakaan sanomatta hän käännähti kannoillaan ja meni suoraan Melissen
-luo.
-
--- Jan Thoreau aikoo lähteä leiristä, hän ilmoitti karskisti, pullisti
-rintaansa ja mulkoili vihaisesti häneen.
-
--- Isäni on kertonut sen, Melisse sanoi.
-
-Tämän posket olivat värittömät, ja hänellä oli punaisia juomuja silmien
-alla, mutta hänen äänensä oli aivan rauhallinen.
-
--- Hyvä Jumala! Jean sanoi ja pyörähti uudelleen ympäri. -- Sinä otat
-sen kylmäkiskoisesti!
-
-Hetkistä myöhemmin Melisse näki Janin tulevan varastohuoneelta. Hänen
-astuessaan tupaan näkyi tosin syvän liikutuksen jälkiä tytön kasvoilla,
-mutta hänen äänensä oli luonnottoman rauhallinen.
-
--- Olen tullut sanomaan hyvästi, Melisse, hän aloitti. -- Aion lähteä
-Barrensiin metsästelemään.
-
--- Toivotan sinulle runsaasti riistaa, Jan.
-
-Melissen äänessä oli metallinkova kaiku.
-
-Ensi kerran eläessään Jan ojensi hänelle kätensä. Tyttö vavahti, ja
-silmänräpäyksessä syöksyi kaikki veri sydämestä hänen kasvoihinsa.
-Sitten hän antoi toiselle kätensä ja katsoi häntä vakavasti ja tyynesti
-silmiin.
-
--- Voitko odottaa hetkisen? hän kysyi.
-
-Hän riensi huoneeseensa, ja hänen taas näyttäytyessään hehkui punainen
-pilkku hänen kummallakin poskellaan, ja hänen silmänsä salamoivat. Hän
-oli palmikoinut hiuksensa, asettanut ne kruunuksi päälaelle ja pistänyt
-tulipunaisia kukkia kiiltävään hiuskasaan. Toistamiseen hän tuli ja
-ojensi Janille kätensä.
-
--- Minä otaksun, että se on sinusta nyt samantekevää, hän sanoi
-kylmästi ja nauraen suoraan hänelle. -- Minä en ole rikkonut
-lupaustani. Se oli tyhmä, eikö totta?
-
-Janista tuntui kuin hänen verensä olisi äkkiä jähmettynyt, ja vaivoin
-hän sai pidätetyksi nyyhkytyksen.
-
--- Sinä lupasit -- --. Hän ei voinut jatkaa.
-
--- Minä lupasin olla laittamatta hiuksiani näin, ennen kuin sinä olet
-unohtanut rakastaa minua, hän täydensi. -- Nyt teen sen.
-
-Jan taivutti päätään, ja Melisse näki hänen hartioittensa vavahtavan
-paksun peurannahkatakin alla. Hänen huulensa aukenivat, ja hän kohotti
-käsivartensa, kuin haluten ojentaa ne Jania kohti; mutta kun tämä taas
-puhui, hänen äänensä kaikui tyynenä, väräjämättä.
-
--- Minä en ole lakannut rakastamasta sinua, Melisse. En koskaan lakkaa
-rakastamasta pikku siskoani. Mutta sinä olet vanhempi nyt, ja sinun on
-nyt aika laittaa hiuksesi näin.
-
-Hän kääntyi poispäin, enää katsomatta tyttöön ja lähti majasta.
-
--- Hyvästi, Jan! kaikui nyyhkyttävä kuiskaus, mutta tämä ei enää
-kuullut sitä. Ikkunasta hän näki Janin pudistavan Cumminsin kättä
-yhtiön varastohuoneen edessä. Hän näki Janin menevän Iowakan ja Jeanin
-luo, ja sitten nostavan mytyn selkäänsä ja pää painuksissa hiljalleen
-katoavan synkän männikön syvyyteen.
-
-
-
-
-23
-
-Jan palaa
-
-
-Koko kevään ja kesän Jan vietti Barrensin-maan rämeissä ja matalilla
-harjanteilla. Kesti kaksi kuukautta, ennen kuin hän taas ilmestyi
-leiriin, ja silloin hän viipyi siellä vain sen verran, että ehti
-varustautua uudelleen.
-
-Melisse oli hiljaisuudessa kärsinyt nämä kuukaudet -- sydän täynnä
-surua ja yksinäisyyttä, jota ei tiennyt kukaan muu kuin hän itse.
-Iowakaltakin hän kätki surunsa. Ja kuitenkin hänen mielensä ollessa
-raskaimmillaankin, hän piti itsepintaisesti kiinni toivosta. Vasta kun
-Jan viimeisen kerran kävi Lac Bainissa tämä toivo lakkasi kokonaan.
-
-Ensimmäisenä iltana rämeseudulta palaamisensa jälkeen Jan tuli tupaan.
-Hänen partansa oli taas kasvanut. Hiukset olivat pitkät ja suortuneet
-ja riippuivat sekaisin hartioilla. Kadonnut oli tunteellinen kauneus
-hänen suurista silmistään, jotka joka vivahduksellaankin -- joko ilon
-tai surun -- olivat kerran herättäneet Melissessä myötätuntoa. Hänen
-kasvoillaan oli metsäihmisen vuosisataisen vaiteliaisuuden leima.
-Päättävästi ja kuitenkin lempeästi ne sysäsivät takaisin kaikki
-entisyyteen suuntaavat viittaukset ilmaantumasta sanoin tai teoin ja
-pitivät tiukasti Melissen etäällä hänestä.
-
-Tällä kerralla Melisse ymmärsi, ettei hänen rinnassaan ollut toivon
-kipinääkään. Jan oli iäksi kadonnut hänen elämästään, jättäen jälkeensä
--- kuin kauheaksi haamuksi kaikesta siitä, mitä he kerran olivat olleet
-toisilleen -- vanhan viulunsa tuvan seinälle.
-
-Kun hän uudelleen oli jättänyt heidät, tytölle tuli viulu yhä enemmän
-samaksi, mitä se kerran oli ollut Janille. Melisse soitteli niin kuin
-hänkin oli soitellut, antoi sen kielien tulkita yksinäisyyttään ja
-sydänsurujaan, ja välillä hän saattoi laskea sen rinnalleen ja
-puhutella sitä, niin kuin Jankin ennen oli sitä puhutellut.
-
--- Jospa sinä vain voisit! hän kuiskasi sille eräänä päivänä, kun syksy
-lähestyi. -- Jospa sinä voisit kertoa minulle hänestä ja sanoa minulle,
-mitä minun pitäisi tehdä -- sinä vanha rakas viulu!
-
-Kerran syksyllä Jan tuli koirineen reellä noutamaan ruokavaroja ja
-ansoja. Hän aikoi viettää talven kolmesataa kilometriä lännempänä
-Athabaskan maassa. Hän jäi viikoksi Lac Bainiin, ja tällä välin saapui
-jalkaposti Fort Churchillista.
-
-Kirjeenkantaja toi uuden kokemuksen Melissen elämään -- hänen
-ensimmäisen kirjeensä. Se oli nuorelta Dixonilta -- yli kaksikymmentä
-tiheästi täytettyä sivua, missä hän ilmoitti aikovansa viettää osan
-lähestyvää talvea Lac Bainissa.
-
-Hän luki parhaillaan viimeistä sivua, kun Jan tuli tupaan. Hänen
-poskiaan peitti heikko puna, ja hän katsahti ilosta loistaen Janiin.
-
--- Kirje! hän huudahti ja ojensi nuo kirjoitetut lehdet. -- Kirje --
-minulle, Jan, aina Churchillista asti!
-
--- Kuka Herran nimessä -- tämä alkoi hymyillen; sitten hän keskeytti
-lauseensa.
-
--- Se on herra Dixonilta, tyttö sanoi ja punastui kovin. -- Hän aikoo
-viettää osan talvea meillä.
-
--- Se ilahduttaa minua, Melisse, Jan sanoi rauhallisesti. -- Minä pidän
-hänestä ja haluaisin mielelläni tutustua häneen paremmin. Toivoakseni
-hän tuo mukanaan sinulle vähän uusia kirjoja -- ja viulunkieliä.
-Soitteletko sinä paljon nykyään?
-
--- Soittelen kyllä. Etkö tahtoisi soittaa minulle, Jan?
-
--- Minun käteni ovat kovin kankeat; sitä paitsi olen unohtanut koko
-taitoni.
-
--- Nekin kappaleetko, joita soittelit minun pienenä ollessani?
-
--- Luulen ainakin, Melisse. Mutta sinä et saa milloinkaan unohtaa
-niitä.
-
--- En unohdakaan, tyttö vastasi hiljaa. -- Ja sitten ehkä kerran voin
-opettaa ne sinulle uudestaan.
-
-Jan ei nähnyt häntä ennen kuin kuusi kuukautta myöhemmin tullessaan
-kotiin turkiksineen vuosittaiseen peuranpaistojuhlaan. Silloin hän sai
-tietää, että Melisse oli saanut vieläkin kirjeen ja että Dixon olikin
-mennyt Lontooseen sen sijaan että olisi tullut Lac Bainiin.
-
-Juhlan jälkeisenä päivänä Jan palasi Athabaskan maahan. Keväällä häntä
-ei nähty Lac Bainissa. Alkukesästä hänestä ei kuulunut mitään uutisia.
-Jean meni vesitse Athabaskaan ja tapasi Thoreaun majan tyhjillään.
-Siinä ei ollut asuttu pitkään aikaan. Intiaanit sanoivat, etteivät
-olleet nähneet Jania sitten alkukevään. Eräs puoliverinen, jonka Jean
-tapasi Fond du Lacissa, kertoi tavanneensa Beaverissa valkoisen miehen
-luita, hudsonlahtelainen pyssy ja sarvipäinen puukko vieressään.
-
-Raskain sydämin Jean palasi Lac Bainiin.
-
--- Epäilemättä hän on kuollut, hän sanoi Iowakalle. -- En luule, että
-siitä kannattaa puhua mitään Melisselle.
-
-Eräänä päivänä syyskuun alussa tuli puolenpäivän aikaan leiriin muuan
-yksinäinen olento. Hän kantoi tavaramyttyä, ja mukanaan hänellä oli
-kuusi koiraa. Se oli Jan Thoreau.
-
--- Minä olen ollut sivistyneillä seuduilla asti, hän selitti, -- ja
-tulen kotiin viettääkseni talven Lac Bainissa.
-
-
-
-
-24
-
-Pelastettu
-
-
-Ensi lumen tultua saapui nuori Dixon Fort Churchillista. Jean de
-Gravois tapasi hänet tiellä lähellä Ledoqin asuntoa. Kun englantilainen
-tunsi pikku ranskalaisen, hän hyppäsi reestään ja meni ilosta loistavin
-kasvoin ja ojennetuin käsin häntä vastaan.
-
--- Hyvänen aika, eikö siinä olekin vanha ystäväni Jean! hän huudahti.
--- Minä juuri ajattelin teitä, Gravois, ja kuinka te kaksi vuotta
-takaperin olitte vähällä tappaa minut. Olen sen jälkeen oppinut paljon
-lumimaan kansasta, enkä milloinkaan enää tee sellaista. -- Nauraen hän
-tarttui Jeanin käsiin. -- Entä kuinka Gravoisin vaimo ja pikku Gravois
-voivat -- ja Melisse? hän lisäsi, ennen kuin Jean ennätti mitään
-sanoakaan.
-
--- Kaikki hyvin, herra Dixon, Jean vastasi. -- Pikku Gravoisit ovat
-vain kasvaneet suuriksi ihmisiksi.
-
--- En voi auttaa sitä, että pidän tuosta Dixonista, hän virkkoi tuntia
-myöhemmin Iowakalle, -- enkä kuitenkaan haluaisi pitää hänestä.
-Mistähän se johtunee?
-
--- Senkö vuoksi, että pelkäät Melissen pitävän hänestä? hänen vaimonsa
-kysyi hymyillen hänen olkansa yli.
-
--- Kautta pyhimysten, eiköhän vain siinä olekin syy! Jean myönsi
-suoraan. -- Minä vihaan ulkomaalaisia -- ja Melisse kuuluu Janille.
-
--- Niin kuului kerran, mutta siitä on jo pitkä aika, Jean.
-
--- Olkoon vain, mutta sittenkin minun on vaikea uskoa sitä, rakkaani.
-Jospa Jan tahtoisi puhua hänen kanssaan --
-
--- Nainen väsyy odottamaan, Iowaka keskeytti hänet lempeästi. -- Jan
-Thoreau on odotuttanut liian kauan!
-
-Kun he viikkoa myöhemmin seisoivat ovensa edessä, he näkivät Dixonin ja
-Melissen astelevan hiljakseen pitkin metsänreunaa. Iowaka katsahti
-nauraen Jeaniin.
-
--- Enkö sanonut, että Jan on odotuttanut liian kauan?
-
--- Siis -- jos minä olisin viipynyt Athabaskan maassa yhden tai pari
-vuotta, sinä olisit seurustellut ulkomaalaisen kanssa? Jean kysyi ja
-hänen kasvonsa synkkenivät.
-
--- Paljon mahdollista, Iowaka vastasi veitikkamaisesti ja juoksi
-tupaan.
-
-Sadatellen Jean asteli varastohuoneelle. Häntä suututti se kylmyys,
-jolla Jan mukautui olosuhteisiin.
-
--- Tuo Dixonhan on Melissen seurassa aamuisin, päivisin ja iltaisin, ja
-he kävelevät joka päivä metsässä, hän sanoi Janille. -- Pian tulee Lac
-Bainissa häät!
-
--- Melisse ansaitsee hyvän miehen, Jan vastasi järkähtämättömän
-tyynenä. -- Minä pidän Dixonista.
-
-Sielunsa syvyydessä hän tiesi, että päivä päivältä loppu lähestyi häntä
-yhä enemmän. Hän ei kertonut Melisselle, että hän oli palannut Lac
-Bainiin ollakseen vielä kerran hänen läheisyydessään, eikä hän uskonut
-sitä Jeanillekaan. Hän oli tosiaankin aavistellut, että tämä talvi
-leirissä tuottaisi hänelle sekä iloa että surua -- mutta Dixonia hän ei
-ollut ottanut lukuun. Päivän toisensa perästä hän näki Melissen ja
-englantilaisen yhdessä, ja vaikka hänessä ei herännytkään mitään
-sellaista hurjaa mustasukkaisuutta, joka varmaankin olisi raadellut
-Jean de Gravoisia, lisäsi tietoisuus siitä, että tuo nuori tyttö solui
-pois häneltä, yhä suuremman surun sen painoksi mikä jo kalvoi hänen
-sydäntään.
-
-Dixon ei yrittänytkään salata tunteitaan. Hän rakasti Melisseä. Sen hän
-sanoikin Jeanille eräänä päivänä aivan avoimesti. Vilpittömään tapaansa
-hän puhui asioita, jotka voittivat Jeanin perinnäisten ennakkoluulojen
-viimeisen hivenenkin ja pakottivat hänet myöntämään, että tämä oli
-aivan toisenlainen ulkomaalainen kuin hänen ennen tapaamansa.
-
--- Hitto vie, minä pidän hänestä, hän sanoi itsekseen, -- ja kuitenkin
-näkisin hänen mieluummin menevän iankaikkiseen autuuteen kuin ottavan
-Melissen Janilta!
-
-Suuri lumi tuotti ratkaisun asiaan. Se tuli aikaisin joulukuussa. Dixon
-oli aamulla lähtenyt Ledoqin luo. Puolenpäivän aikaan taivas oli
-lyijynmusta, ja vähän myöhemmin ei voinut lumituiskun takia nähdä
-kymmentä askelta eteensä. Englantilainen ei palannut samana
-päivänä. Eikä hän tullut seuraavanakaan, ja Gravois ajoi pitkin
-vuorenharjannetta, kunnes saapui ranskalaisen tuvalle, missä sai kuulla
-Dixonin edellisenä iltana lähteneen Lac Bainiin. Silloin hän meni
-Melissen luo.
-
--- Merkitsee jokseenkin varmaa kuolemaa lähteä etsimään häntä, hän
-sanoi. -- Emme voi enää käyttää koiria. Lumikengät vajoavat kuin
-lyijykuulat, ja lähteminen kymmenen kilometrin päähän leiristä on
-ketunruuaksi joutumista!
-
-Oli pimeä, kun Jan tuli tupaan. Melisse hypähti ylös heikosti
-huudahtaen, nähdessään hänen tulevan aivan valkoisena lumesta. Hänellä
-oli kevyt käärö selässä ja pyssy kädessä.
-
--- Minä menen etsimään häntä, Jan sanoi hiljaa. -- Jos hän elää, tuon
-hänet mukanani kotiin sinulle.
-
-Hitaasti Melisse lähestyi, ja Jan kuuli oman sydämensä sykinnän.
-Unohtaisiko hän milloinkaan tätä katsetta? Tytön silmät loistivat kuin
-ennenkin, hänen käsivartensa olivat ojennetut, hänen huulensa avoinna.
-Jan tiesi, kuinka Suuri Henki kerran oli ilmestynyt Mukeelle ja kuinka
-valkoinen nainen, kuin lumihuntu, oli tullut puoliverisen silmien ja
-tämän Ihmeellisen väliin, jota hän oli katsellut. Tämä sama huntu tuli
-Janin ja nuoren tytön väliin. Kuin ilmestyksenä Jan näki hänen kasvonsa
-niin lähellä itseään, että tunsi hänen suloisen hengityksensä, ja hän
-tiesi, että hänen toinen kätensä oli Melissen molemmissa, ja sitä
-painettiin kevyesti tämän rintaa vasten.
-
--- Jan, sankarini --
-
-Nyyhkyttäen tämä hoippui takaisin yöhön. Hän kuuli Melissen äänen
-huutavan häntä, mutta männikön hurja kohina ja hänen aivojensa humina
-estivät häntä erottamasta sanoja. Jan oli nähnyt rakkauden valon
-loistavan hänen silmistään -- Dixonin herättämän rakkauden! Ja Jan
-halusi löytää eksyneen! Vihdoinkin hän -- Jan Thoreau -- sai näyttää,
-ettei vanha rakkaus ollut hänestä kuollut; hän tahtoi tänä yönä --
-huomenna -- ylihuomenna ja kunnes hän kaatuisi kuolleena maahan --
-tehdä Melissen tähden, mitä oli luvannut tehdä heidän rekimatkallaan
-Ledoqin luo.
-
-Vasta päivän valjetessa hän saapui Ledoqin majalle. Ranskalainen
-tuijotti kummastellen häntä, saadessaan kuulla hänen aikovan etsiä
-Dixonia.
-
--- Ette te löydä häntä, hän sanoi vitkaan, -- mutta jos olette
-päättänyt lähteä, minä tulen mukaan. Ei ole missään tapauksessa suuria
-toiveita hänen palaamisestaan.
-
--- Älkää, Jan kielsi. -- Yksi on yhtä hyvä kuin kaksikin, ellemme etsi
-kumpikin erikseen. Tulin tämän kautta saadakseni tietää, aikoiko
-lumisade ennen Dixonin lähtöä.
-
--- Tunnin kuluttua hänen lähdöstään ei voinut nähdä kättään silmiensä
-edessä, Ledoq vastasi ja alkoi laittaa myttyään kuntoon. -- Epäilemättä
-hän on harhaillut Lac Bainin ympäri ja ohi. Menemme yhdessä sinne ja
-sitten kumpikin omalle tahollemme.
-
-He palasivat yli vuoren ja pysähtyivät, kun vaisto sanoi heille, että
-olivat vastapäätä järven männikköä. Siellä he erosivat, Jan meni,
-mikäli hän saattoi arvata, luodetta kohti; Ledoq lähti hiljalleen ja
-toivottomana etelään päin.
-
-Janista ei ollut mikään suuri uhraus tämä ottelu suuren lumen kanssa
-Melissen onneksi. Miltä se tuntui Ledoqista, ei yksikään ihminen
-milloinkaan saanut tietää, sillä vasta sitten kun kevät oli sulattanut
-lumen, löysi Lac Bainin väki kaukaa etelästä, mitä ketut ja sudet
-olivat jättäneet hänestä jäljelle.
-
-Pelkäämättä Jan syöksyi lumen valkoiseen maailmaan. Hänellä ei ollut
-oppaanaan kallioita eikä puita, sillä kaikki oli verhoutuneena
-intiaanijumalan raskaaseen, juhlalliseen lumiasuun. Puut taipuivat
-kaksinkerroin sen alla; maailma väänteli mykässä tuskassa sen
-alituiseen kasvavan painon pusertamana. Tuossa hirveässä hiljaisuudessa
-kuului Janin ääni hurjina, kaikuvina huutoina. Aina vähän väliä hän
-ampui laukauksen, ja joka laukauksen jälkeen hän kuunteli kauan ja
-tarkkaavasti. Kaiku vastasi hänelle nauraen, ilkkuen, ja joka kerran
-vallitsi taas sama synkkä hiljaisuus kuin ennenkin.
-
-Päivä valkeni -- ei paljonkaan valoisempana kuin yö. Hän meni järven
-yli ja vajosi joka askelella aina polviin asti. Aina puolen tunnin
-kuluttua hän ampui laukauksen. Hän kuuli laukauksia etelästä ja
-ymmärsi, että Ledoq oli siellä päin; joka kerta kajahtivat laukaukset
-entistä heikommin, kunnes ne vihdoin häipyivät kokonaan.
-
-Järven toisella puolella hän tapasi taas metsää, ja hänen äänensä
-kaikui turhaan sen synkässä syvyydessä. Ei elon merkkiäkään näkynyt
-hänen ympärillään, ei erottanut muuta ääntä kuin lumihiutaleiden
-hiljaista putoamista. Yli metrin syvyyteen tämän lumen alle olivat
-erämaan nelijalkaiset kaivautuneet; aivan honkien runkoja vasten ja
-telttamaisten peitteittensä suojaamina odottelivat linnut kuin
-elottomina pahan sään taukoamista.
-
-Lumituisku lisääntyi, ja yön saavuttua hän kaivautui suureen reikään
-pehmeään lumeen ja täytti sen puunoksilla vuoteekseen. Herättyään
-muutamien tuntien kuluttua hän nousi, työnsi päänsä ylös ja huomasi
-olevansa hautaantunut kainaloihinsa asti. Leveiden lumikenkiensä avulla
-hän kaivautui esiin, kunnes oli polvillaan lumessa.
-
-Silloin hän kohotti kääröään, ja hämmästyksen huudahdus pääsi häneltä.
-Toinen puoli kääröstä oli syöty!
-
-Epätoivon huudahdus kuului hänen huuliltaan. Kapea jauhojuova juoksi
-hänen sormiensa välitse lumelle. Hän veti esiin jyrsityn kinkunpalan ja
-vähän teetä -- siinä oli kaikki, mitä oli jäljellä hänen mukanaan
-olleesta varastosta.
-
-Kinkunpalassa näkyi pienien terävien hampaiden jälkiä, jotka
-paljastivat hänelle, mitä oli tapahtunut. Hänen nukkuessaan oli kärppä
-varastanut hänen eväitään.
-
-Tunnin hän etsi lumesta, arvellen tuon pikku eläimen jättäneen
-saaliinsa johonkin lähelle, mutta turhaan! Hän laittoi silloin tulen,
-sulatti lunta teevedeksi ja paistoi silavaviipaleen, jonka hän söi
-vielä jäljellä olleiden korpunmurujen kanssa. Jauhot hän veti
-veitsellään kokoon ja pani ne nahkatakkinsa taskuun. Sitten hän
-suuntasi kulkunsa sinne päin, missä otaksui Lac Bainin olevan.
-
-Lakkaamatta hän huusi Dixonia ja ampui vähän väliä laukauksen. Illan
-tultua hän laittoi tulen ja söi kaksikolmannesta kinkun tähteestä.
-Taskussaan olevat jauhot hän jätti koskematta.
-
-Oli vielä yö, kun hän nousi ja ponnisteli eteenpäin.
-
-Hänen ensimmäinen tuskansa oli nyt vaimennut. Sen sijaan hän tunsi
-melkein tyydytyksen tunnetta. Toista kertaa hän taisteli kuoleman
-kanssa Melissen tähden. Eikä se tällä kerralla itse asiassa ollutkaan
-mikään erittäin vaikea taistelu. Hän oli Punaisen Kauhun aikana
-pelännyt kuolemaa, mutta hän ei pelännyt sitä kuolemaa, joka uhkasi
-häntä paksussa lumessa. Se pikemmin houkutteli häntä ihmeellisellä
-tavalla. Jos hän kuolisi, hän kuolisi Melissen tähden, ja tämä
-muistelisi aina hänen tekoaan. Syötyään viimeisen kinkunpalan hän
-selvitti itselleen, mitä lopun tullessa tekisi. Pyssynperään hän
-piirtelisi muutamia jäähyväissanoja Melisselle. Vieläpä hän
-ajattelikin, mitä kirjoittaisi. Neljä sanaa: -- Melisse, minä rakastan
-sinua. Ja illalla tulen ääressä istuessaan hän alkoi piirtää nimeä.
-
--- Huomenna, hän sanoi itsekseen, -- laitan sen valmiiksi.
-
-Hänen alkoi tulla kova nälkä, mutta hän ei kuitenkaan koskenut
-jauhoihin. Hän nukkui kuusi tuntia, ja sitten hän joi lämmintä teetä.
-
--- Uurastamme päivänkoittoon, Jan Thoreau, hän puheli itsekseen, -- ja
-sitten, ellei mitään satu, valmistamme viimeisen leirimme ja lopetamme
-jauhot. Sitten on loppumme; meillä ei ole enää mitään syötävää.
-
-Hän jätti lumikenkänsä -- ne vain vaivasivat häntä -- ja
-huopapeitteistään kaksi, jotka painoivat hänen hartioillaan kuin lyijy.
-Sitten hän laski patruunansa -- kymmenen jäljellä!
-
-Hän ampui laukauksen.
-
-Kuuliko hän kaiun?
-
-Hän säpsähti. Hän heristi korviaan kuullakseen toistamiseen tämän
-äänen. Se tuli silmänräpäyksessä -- tällä kerralla se ei selvästikään
-ollut mikään kaiku.
-
--- Ledoq! hän huusi ääneen. Hän ampui uudestaan.
-
-Hän kuuli nyt aivan selvästi laukauksen. Hetken kuluttua hän kuuli taas
-laukauksen, nyt paljon lähempää kuin ennen, ja hän pamautti
-vastaukseksi. Muutaman sadan metrin päästä hän tuli matalalle
-harjanteelle ja kohotti silloin äänensä voimakkaaksi huudoksi. Laukaus
-vastasi vuoren toiselta sivulta.
-
-Vyötäisiin asti lumessa hän alkoi ryömiä ylöspäin, hivuttautuen
-eteenpäin pienten puiden ja pensaiden avulla, ja vähän väliä hänen
-täytyi pysähtyä puoliksi ojentautuakseen tuossa pehmeässä aineessa,
-jossa hän pyrki väsymyksestä läähättäen eteenpäin. Vuoren huipulle
-tultuaan hän huusi uudelleen. Valkoisen lumiusvan läpi hän kuuli heikon
-äänen toiselta sivulta, mutta Jan tiesi, että se oli hyvin lähellä,
-vaikka se tuntui heikolta.
-
--- Jotain on tapahtunut Ledoqille, hän ajatteli; -- mutta hänellä on
-varmaankin ruokaa, ja me voimme elää sillä, kunnes lumimyrsky on ohi.
-
-Päästyään kappaleen matkaa eteenpäin, hän tunsi savunhajua; vielä
-edempänä hän huomasi savu tuprun kohoavan pilviä kohti, ja viimein hän
-havaitsi risumajan ja näki jonkun ihmisen tulevan vastaansa nelinkontin
-kuin eläimen.
-
-Hän ponnisteli sen luo, ja haamu horjui ja olisi kaatunut, ellei paksu
-lumi olisi ottanut vastaan. Vielä askel, ja huudahdus pääsi Janin
-huulilta. Se ei ollutkaan Ledoq, vaan Dixon, seisoen siinä kalpein,
-laihoin piirtein ja tuijottaen pyryyn!
-
--- Hyvä Jumala, minä olen nälkään ja janoon nääntymäisilläni!
-englantilainen ähkyi ja ojensi käsivartensa. -- Thoreau -- Jumala
-olkoon ylistetty.
-
-Hän horjui ja kaatui lumeen.
-
--- Minä keitän teille vettä -- ja jotain syötävää -- heti! Jan sanoi.
-
-Hänen äänensä oli soinnuton, ja maailma pyöri hänen silmissään, kun hän
-heitti maahan käärönsä korjatakseen tulta. Hän tunsi väsymystä, joka
-varmaankaan ei johtunut ainoastaan rajuilmasta. Hän ripusti kuitenkin
-molemmat keittoastiansa liekeille ja täytti ne lumella. Toiseen hän
-tyhjensi kourallisen jauhoja, jotka olivat hänen taskussaan -- toiseen
-hän pani teetä. Viidentoista minuutin kuluttua hän vei ne
-englantilaiselle.
-
-Dixon joi ahneesti lämmintä teetä, ja yhtä ahneesti hän söi keitettyä
-jauhovanukasta. Jan katseli nälkäisenä, kunnes kaikki oli syöty.
-
--- Se ei tullut silmänräpäystäkään liian varhain, Thoreau, hän sanoi
-kiitollisena ja ojensi kätensä. -- Yö vielä ja --
-
-Äkkiä hän pysähtyi. Armias taivas, mitä tuo on?
-
-Ensi kerran hän huomasi kumppaninsa kasvojen riutuneen ilmeen. Janin
-pää vaipui raukeana rinnalle. Hänen kätensä olivat jääkylmät.
-
--- Ei se mitään ole, hän mutisi uneliaasti, -- minä myöskin olen
-nälkään nääntymäisilläni, Dixon! Ei ole enää mitään syötävää, hän
-jatkoi, nähdessään toisen katsahtavan kääröön. -- Minä annoin teille
-viimeiset jauhot. Ei ole mitään muuta kuin -- suolaa ja teetä. --
-Raskaasti huoahtaen hän heittäytyi risumajaan.
-
--- Antakaa minun nukkua!
-
-Kun Dixon oli tutkinut käärön vakuuttuakseen, ettei siellä ollut mitään
-syötävää, hän kömpi takaisin Janin luo ja pani maata hänen viereensä.
-Hänen herätessään oli jo valoisa päivä, ja nähtyään lumisateen
-tauonneen hän huusi kumppanilleen.
-
-Jan ei liikahtanutkaan. Hetkiseksi Dixon laskeutui kuuntelemaan,
-hengittikö hän; sitten hän hoippui tulen luo. Taivas oli raskas ja
-lyijynharmaa; äänetön kolkko hiljaisuus oli seurannut lumimyrskyn
-vinkunaa.
-
-Äkkiä Dixon kuuli ääntä. Lähellä hän näki variksen hyppivän sinne tänne
-lumella. Se huusi nälissään, ja sen suuret pöllönsilmät tuijottivat
-Dixoniin. Mies tuijotti vastaan, peläten liikahtavansa. Hitaasti ja
-varovaisesti hän ryömi hakemaan asettaan, ja se kädessä hän vajosi
-lumeen. Kun laukaus kajahti, Jan liikahti, mutta ei avannut silmiään
-edes silloin kun Dixon riemuiten huudahti hänelle, että hän oli
-hankkinut heille ruokaa. Hän kuuli sen ja yritti kohottautua, mutta
-jokin hänen tahtoaan voimakkaampi hangoitteli vastaan. Hänestä tuntui
-kokonaiselta iankaikkisuudelta, ennen kuin hän taas kuuli ääntä. Hän
-tunsi itseään nostettavan, ja avattuaan silmänsä hän makasi pää
-englantilaisen olkapäähän nojaten.
-
--- Juokaa tämä, Thoreau, hän kuuli.
-
-Hän joi ja tajusi, ettei se ollutkaan teetä, mikä hänen kurkustaan
-valui alas, vaan lämmintä verta.
-
-Yhtäkkiä hän heräsi. Dixon tarjosi lautasella hänelle muutamia pieniä
-lihanpalasia, ja kyselemättä hän söi. Äkkiä, kun jäljellä oli enää vain
-pari kolme palaa, hän lopetti.
-
--- Hyvä Jumala, minähän olen syönyt kaiken! hän huudahti pelästyneenä.
-
--- Mitäpä sillä väliä, nuori englantilainen vastasi, -- sainhan minä
-teidän jauhonne, Thoreau; te olette saanut minun varikseni. Eikö se ole
-oikeudenmukaista?
-
-Ja he puristivat lujasti toistensa käsiä, ja Janin sydämessä syntyi
-sanoja, jotka melkein purkautuivat esiin hänen huuliltaan, sanoja,
-jotka kaikuivat hänen aivoissaan ja muodostuivat äänettömäksi
-rukoukseksi: -- Melisse, minä kiitän suurta Jumalaa, että sinä rakastat
-juuri tätä miestä! Mutta vaieten hän horjui jaloilleen ja meni ulos
-pimeyteen.
-
--- Myrsky on kenties tauonnut vain hetkeksi, hän sanoi. -- Me emme saa
-lainkaan menettää aikaa. Kuinka kauan olitte kuljeskellut, ennen kuin
-saavuitte tähän?
-
--- Noin kymmenen tuntia, Dixon sanoi. -- Minä pyrin kompassin mukaan
-länteen päin, kunnes tiesin kulkeneeni Lac Bainin ohi ja käännyin
-sitten pohjoista kohti.
-
--- Oh, teillä on kompassi, Jan sanoi, ja hänen silmänsä loistivat. --
-Koska te tulitte niin pian tänne, niin olemme hyvin lähellä leiriä!
-Sanokaa minulle, missä on pohjoinen?
-
--- Tuolla.
-
--- Silloin menemme etelään päin -- kaakkoon. Meidän täytyy olla
-luoteeseen Lac Bainista.
-
-Jan otti pyssynsä ja pani vain teen ja molemmat keittoastiat kääröön;
-jäljellä olevan huovan hän jätti lumeen. Englantilainen seurasi aivan
-hänen kintereillään, kiväärin painosta kumarassa. Vaivalloisesti he
-saapuivat vuoren huipulle, ja kun Jan hetkiseksi pysähtyi katsomaan
-ympärilleen, Dixon vaipui syvälle lumeen.
-
--- Minä en jaksa enää, Thoreau, hän läähätti väsyneesti. Hänen
-silmissään ei ollut lainkaan pelkoa; hänen äänensä sävy oli iloinenkin.
-
--- Minä tunnen tämän harjanteen, Jan huudahti rohkaisevasti. -- Siitä
-ei ole ainakaan kymmentä kilometriä enempää Lac Bainiin. On parasta,
-että jätätte aseenne.
-
-Dixon yritti nousta, ja Jan auttoi häntä. He kulkivat hitaasti
-eteenpäin ja lepäsivät vähän väliä, mutta joka kerta kun Dixon nousi
-ylös, hänen kasvonsa vääntäytyivät tuskasta.
-
--- Haluaisin teidän jatkavan yksinänne, hän sanoi. -- Tehän voisitte
-lähettää apua --
-
--- Minä lupasin Melisselle tuoda teidät kotiin, jos löytäisin teidät,
-Jan vastasi kasvot poispäin käännettyinä. -- Jos rajuilma puhkeaisi
-uudelleen, niin olisitte mennyttä.
-
--- Sanokaa -- sanokaa, hän kuuli Dixonin voihkivan, -- lähettikö hän
-teidät minua etsimään, Thoreau?
-
-Englantilaisen äänessä veti jokin Janin katseen häneen. Hänen laihoja
-poskiaan väritti heikko puna; hänen silmänsä säteilivät.
-
--- Lähettikö hän teidät?
-
--- Ei sanoillaan, herra Dixon, ja Jan koetti puhua tyynesti. -- Mutta
-minä tiedän hänen tulevan hyvin onnelliseksi, jos saavun kotiin teidän
-kanssanne.
-
-Vähän myöhemmin hän pysähtyi ja teki tulen; ja sillä hän sulatti
-uudelleen lunta ja keitti teetä. Juoma virkisti heitä, ja he jatkoivat
-kulkuaan. Vähän kauempana Jan ripusti aseensa puuhun selittäen, että he
-saattoivat tulla noutamaan sen päivän tai parin perästä.
-
-Yhä raskaammin Dixon nojasi häneen, ja yhä useammin heidän täytyi
-levätä. Kolme kertaa he pysähtyivät tekemään tulen ja keittämään
-teetä. Oli pimeä, kun he päätyivät harjanteelta alas Lac Bainin
-lumipeitteiselle jäälle. Puoliyö oli kulunut, kun Jan retuutti Dixonia
-männiköstä hakkuupaikalle. Ei missään palanut valoa, ja hän meni
-puolitiedottomine taakkoineen yhtiön varastohuoneelle. Siellä hän
-herätti Croissetin, joka päästi heidät sisälle.
-
--- Pidä huolta Dixonista, Jan sanoi, -- äläkä herätä ketään yöllä! On
-kyllä aikaa huomenaamulla varhain puhua, mitä on tapahtunut.
-
-Oman huoneensa liedellä hän keitti lihaa ja kahvia, ja kauan hän istui
-hiljaa tulen ääressä. Hän oli tuonut Dixonin kotiin. Aamulla Melisse
-saa tietää sen. Ensin hän menee englantilaisen luo, sitten -- sitten --
-Melisse tulee hänen luokseen!
-
-Hän nousi ja istuutui pienen pöydän ääreen, joka oli hänen huoneensa
-nurkassa.
-
--- Ei, Melisse ei saa tulla luokseni huomenaamulla, hän kuiskasi. --
-Hän ei enää milloinkaan saa nähdä Jan Thoreauta.
-
-Hän otti kynän ja paperia ja kirjoitti. Arkin toisensa jälkeen hän
-rutisti kokoon ja heitti tuleen. Viimein hän kirjoitti nopeasti ja
-epätoivoisesti ranskaksi seuraavat harvat rivit:
-
--- Minä olen tuonut hänet takaisin sinulle, Melisseni, ja rukoilen
-hyvää Jumalaa, että Hän soisi onnea sinulle! Jätän vanhan viuluni, ja
-aina kun soitat sillä, se puhuu sinulle Jan Thoreaun rakkaudesta.
-
-Sitten hän taittoi paperin ja sulki sen yhtiön kirjekuoreen. Hyvin
-hiljaa hän meni ulos autiolle varastohuoneelle. Valoa sytyttämättä hän
-haki kuntoon uuden käärön, hiukan ruoka- ja ampumavaroja. Kirjekuoren
-hän osoitti Melisselle ja pani sen niin, että Croisset tai toimitusmies
-löytäisivät sen aamulla. Hänen koiransa olivat varastohuoneen takana
-katoksessa, ja hän meni sinne, ja kutsui niitä hiljaa ja varovasti
-nimeltä. Hiljaa ne tallustelivat isäntänsä perässä metsänreunaan, ja
-aivan vanhan hongan alle, joka vartioi hautaa, Jan pysähtyi ja ojensi
-äänettömänä käsivartensa pikku majaa kohti. Koirat katselivat. Kazan --
-silmäpuoli johtaja -- tuijotti hänestä yön pimeyteen ja päästi
-hiljaisen ulvahduksen. Surkeasti vinkuva tuulenpuuska suhisi honkien
-latvoissa, ja Janin huulilta tunkivat nyyhkyttävät sanat, jotka hän oli
-kuullut tämän saman haudan ääressä yli seitsemäntoista vuotta
-takaperin, kun Williamsin kyynelten tukahduttama ääni oli kohonnut
-viimeiseksi rukoukseksi Cumminsin vaimon puolesta.
-
--- Suuri Jumala suojelkoon Melisseä!
-
-Hän kääntyi tielle, missä Jean de Gravois oli otellut englantilaisen
-kanssa, kuljetti koirat ja reen luikertelevaa polkua myöten yli suon ja
-saapui vihdoin yksinäiselle kallion yli esiinpistävälle puulle, johon
-hän oli kätkenyt paperinsa. Ne hän kaivoi nyt esiin puukkonsa avulla.
-
-Päivä jo melkein koitti, ennen kuin häh löysi vuorenhuipulle jättämänsä
-kiväärin. Heti sen jälkeen alkoi sataa lunta. Hän oli siitä iloinen,
-sillä se peitti hänen jälkensä.
-
-Kolmetoista päivää hän ajoi koiriaan paksussa lumessa etelään päin.
-Neljäntenätoista hän saapui Le Pasiin, sivistyksen rajavartiopaikkaan.
-Oli yö, kun hän tuli metsästä, ja etäällä Saskatchewanin toisella
-puolen näkyivät välkkyvät valot.
-
-Hetkistä ennen kuin hän lähti sen yli, hän antoi väsyneiden koiriensa
-pysähtyä ja käänsi kasvonsa autiota, synkkää pohjolaa kohti, mihin
-revontulet raukeine liekkeineen viittoivat häntä, sanoen hänelle, että
-vanha, vuosisatoja jatkunut elämä odotti häntä aina maapallon
-napapiirissä.
-
--- Hyvä Jumala siunatkoon sinua ja varjelkoon sinua kaikkina aikoina,
-Melisseni, hän kuiskasi; ja hitaasti hän astui sitten koiriensa edellä
-virran yli toiseen maailmaan.
-
-
-
-
-25
-
-Jack Thornton
-
-
-Sinä iltana kuultiin soittoa Le Pasissa. Jan kuuli sen, ennen kuin
-pääsi perille, ja koirat höristelivät korviaan. Se oli kummallista
-soittoa, Jan ei ollut milloinkaan kuullut sellaista. Kazan, koirien
-toissilmä johtaja, alkoi ulvoa ja nosti kuononsa kummastellen ilmaan.
-Varjojen tavoin he soluivat pitkin suuren, valaistun rakennuksen
-seinämää, rakennuksen, mistä soitto kaikui ja kuului huumaavaa hälinää
--- naurua, töminää, laulua ja äänekästä puhetta. Ovi avautui, ja mies
-ja nainen astuivat ulos. Mies kirosi ja nainen nauroi hänelle -- nauroi
-niin kuin Jan ei ollut vielä milloinkaan kuullut naisen nauravan, ja
-hän pidätteli hengitystään, kuunnellessaan naurun ilkkuvaa hohotusta.
-Toisia pareja tuli ensimmäisen perässä. Muutamat menivät hiljaa ohi.
-Eräs nainen, jota saattoi kaksi miestä, kirkui ja melusi ja sinkautti
-rekeä vasten esineen, joka kolahtaen putosi maahan. Se oli pullo. Kazan
-murisi. Vetokoirat luimistelivat etummaisen kintereillä. Hiljaisella
-kehotuksella Jan taltutteli niitä.
-
-Aivan virran rannalla hän kohtasi matalan, vähäpätöisen rakennuksen,
-jonka portin yläpuolella oli lyhty ja hieman vaatelias kyltti: --
-Kuningas Edwardin Hotelli. Viidakko oli lähes sadan metrin päässä
-siitä, ja sinne Jan sitoi koiransa ja jätti rekensä. Hänen mieleensä ei
-juolahtanutkaan, että sivistyneille seuduille tullessaan hän oli myös
-tullut niille seuduin, missä tarvittiin lukkoja ja salpoja, missä oli
-ryöväreitä ja varkaita. Yksinäisyyden eikä epäluulon tunne sai hänet
-menemään takaisin, päästämään irti Kazanin ja ottamaan sen mukaansa.
-
-He astuivat sisälle hotelliin, Kazan epäilevän varovaisesti. Ovi vei
-suureen, öljylampun valaisemaan huoneeseen. Siellä ei ollut ketään
-muita kuin yksinäinen mies, joka istui ikkunan ääressä ja katseli ulos.
-Aivan hiljaa, niin ettei häiritsisi toista, Jan istuutui. Kazan laski
-sudenpäänsä isäntänsä polville ja mulkoili lakkaamatta ja kysyvästi
-häneen. Jan ei ollut milloinkaan elämässään tuntenut itseään niin
-yksinäiseksi ja hylätyksi. Hänen edessään lepäsi Saskatchewan
-valkoisena ja hiljaa; sen takaa saattoi erottaa tumman metsänreunan, ja
-kaukana, kaukana siitä tuikki matalalla pohjantähti taivaanlaelta. Se
-kimmelteli perin raukeasti, melkein kuin tuhannet muut tähdet, joita
-hän näki ja revontulet näyttivät vain himmenevältä kajastukselta.
-
-Jan tunsi jotain tukahduttavaa kurkussaan, hän sulki silmänsä ja
-tarttui lujasti Kazanin päähän. Huolimatta hänen suorittamastaan
-taistelusta, hänen ajatuksensa riensivät takaisin läpi rannattomien
-hiljaisten alojen, yli vuorien ja halki metsien, nopeasti, lakkaamatta,
-kunnes vielä kerran pohjantähti vilahti hänen päänsä päällä täydessä
-loistossaan ja hän oli Lac Bainissa. Hän ei tiennyt antavansa myöten
-nälän, väsymyksen ja metsissä käymänsä kolmetoistapäiväisen ottelun
-yhteisvaikutukselle. Hän oli taas Melissen luona, vanhan viulunsa
-luona, niiden luona, joita hän oli rakastanut.
-
-Tällä hetkellä hän unohti, että ketään muuta henkilöä huoneessa
-olikaan; hän ei kuullut, kun mies muutti asentoaan, niin että hän
-selvästi saattoi nähdä hänet ja Kazanin. Hänen omilta huuliltaan
-puhjennut matala, sydäntäsärkevä nyyhkytys herätti hänet taas
-nykyisyyteen.
-
-Hän suoristautui ja näki Kazanin hampaiden välkkyvän puolipimeässä.
-Vieras oli noussut. Tuntematon seisoi kumartuneena hänen ylitseen ja
-tuijotti häntä heikossa lampunvalossa, ja kun Jan avasi silmänsä, hän
-näki, että hänen ylitseen kumartuneen miehen kalpeihin, hartaihin
-kasvoihin oli piirrettynä suru, joka olisi voinut olla heijastus hänen
-omastaan. Hetken he tuijottivat molemmat hiljaa ja hengittämättä
-toisiinsa -- ja Kazanin selkäkarvat kohosivat. Jan ymmärsi, ettei tämä
-mies ollut metsän poika. Mies ei kuulunut hänen väkeensä. Hänen
-kasvonsa puhuivat etelän kansasta, sivistyksestä. Ja kuitenkin jokin
-yhdisti heidät kaikista aidoista huolimatta ja teki heidät ystäviksi,
-ennen kuin he vielä olivat sanoneet sanaakaan toisilleen. Vieras ojensi
-kätensä, ja Jan tarttui siihen, ja tässä puristuksessa piili kaiken
-yksinäisyyden ilmaus, kaikki kumppanuuden palava ikävöiminen, joka
-täytti näiden molempien miesten sydämet.
-
--- Olette hiljakkoin saapunut tänne? mies sanoi puoliksi kysyen. --
-Teidän rekennekö on -- tuolla?
-
--- Niin, Jan sanoi.
-
-Vieras istuutui tuolille Janin viereen.
-
--- Leireistäkö? hän uteli innokkaasti.
-
--- Mistä leireistä?
-
--- Rautatieleireistä, missä avataan uusia linjoja, Wekuskon tuolla
-puolella.
-
--- En tunne mitään leirejä, Jan vastasi yksinkertaisesti. -- En tiedä
-mistään muusta rautatiestä kuin siitä, joka menee Le Pasiin. Minä tulen
-Lac Bainista, Barren Landsin äärimmäisestä kolkasta.
-
--- Ettekö ole milloinkaan ennen ollut etelässä päin? vieras kysyi
-hiljaa, ja Jan kummasteli hänen silmiensä ilmettä.
-
--- Kauan sitten, muinoin. Olen viettänyt koko elämäni -- tuolla
-pohjoisessa. Jan osoitti sinne päin, ja toisen silmät kääntyivät sinne,
-missä pohjantähti raukeasti välkkyi taivaalla.
-
--- Ja minä olen viettänyt koko elämäni tuolla alhaalla, hän vastasi ja
-nyökkäsi etelään päin. -- Vuosi takaperin tulin tänne terveyttäni ja
-onneani etsimään. -- Hän nauroi hermostuneesti. -- Minä saavutin
-molemmat. Mutta jätän ne. Huomenna matkustan takaisin. Nimeni on
-Thornton, hän lisäsi ja ojensi taas kätensä. -- Tulin Chicagosta.
-
--- Minun nimeni on Thoreau, Jan Thoreau, Jan sanoi. -- Olen lukenut
-Chicagosta ja nähnyt kuvia siitä. Onko se suurempi kuin Winnipegin
-kaupunki?
-
--- On, se on suurempi.
-
--- Suuren yhtiön virkamiehethän asuvat Winnipegissa, ja toimitusmies,
-eikö niin?
-
--- Hudson Bay Companynko -- niin asuvat.
-
--- Ja kun on kysymys jostain tärkeästä -- oikein tärkeästä -- eikö
-silloin ole parasta kääntyä toimitusmiehen puoleen? Jan kysyi.
-
--- Lähempänä on päätoimisto Prince Albertissa, Thornton sanoi ja
-katseli kummastuneena Janin kasvojen jännittynyttä ilmettä.
-
--- Sinne ei ole pitkä matka, Jan virkahti ja nousi nopeasti. -- Entä
-saisiko siellä jotain tärkeää toimitettua -- oikein tärkeää? -- Hän
-laski kätensä Kazanin päähän ja kääntyi puoliksi ovea kohti.
-
--- Ehkä paremmin kuin toimitusmiehen luona, Thornton vastasi. -- Mistä
-sitten kysymys onkin.
-
-Yön hiljaisuudessa kaikui koirien pitkäveteinen ulvonta.
-
--- Kumppanit huutavat Kazania, Jan huomautti rauhallisesti, ikään kuin
-ei olisi kuullut Thorntonin viimeistä muistutusta. -- Hyvää yötä, herra
-Thornton!
-
-Koirat istuivat odottamassa Janin ja Kazanin paluuta. Jan kuljetti ne
-kauemmaksi, missä ne joutuivat aukiolta tiheän männikön piiloon, ja
-teki tulen keittääkseen kahvia ja paistaakseen peuranlihaa. Heitettyään
-jäätynyttä kalaa koirille, hän taittoi kuusenoksia, joille hän nuotion
-ääreen levitti huopansa ja odotti sitten kahvin ja lihan valmistumista.
-Koirat olivat jo lakanneet syömästä, kun hän itse alkoi, ja ne
-asettuivat mahalleen aivan hänen jalkojensa juureen, valmiina iskemään
-kiinni rippeisiin, joita hän heitteli niille. Jan huomasi, että ne joko
-murisivat tai haukahtelivat. Ne eivät myöskään tapelleet lihapaloista,
-joita hän viskoi niille, ja hän alkoi ihmetellä, rasittiko niitäkin
-sama tukaluus, mikä kalvoi hänen omaa sydäntään.
-
-Tämän tukaluuden, tämän kuolettavan yksinäisyydentunteen ja
-sydämentuskan lisäksi oli hermostunut into tarttunut Janiin -- into
-valjastaa koiransa ja väsymyksestä huolimatta kiiruhtaa siihen
-paikkaan, josta Thornton oli puhunut -- Prince Albertiin -- ja siellä
-iäksi vapautua siitä, mikä oli painanut häntä aina siitä monta vuotta
-sitten kuluneesta illasta asti, jolloin hän hoippuen oli saapunut Lac
-Bainiin soittamaan viuluaan Cumminsin vaimon kuollessa. Hän pisti
-kätensä turkkinsa rintamukseen, missä hän tunsi puunrungosta ottamansa
-paperit. Kaksikymmentä vuotta hän oli piilottanut niitä. Huomenna hän
-aikoi lähteä viemään niitä suureen yhtiöön, jonka toimisto oli Prince
-Albertissa. Ja sitten -- tämän tehtyään -- mitä olikaan Jan Thoreaun
-elämästä jäljellä? Ehkä yhtiö pitäisi hänet, ja hän jäisi sivistyneelle
-seudulle. Se olisi hänelle parasta. Hän taistelisi metsiensä houkutusta
-vastaan, niin kuin hän vuosia taaksepäin oli torjunut tämän toisen
-maailman houkutuksia, joka kerran oli täyttänyt hänet rauhattomuudella.
-Sen hän oli tukahduttanut. Jos hän tosiaankin palaisi metsiinsä, hän
-menisi kauas länteen tai itään päin. Eikä kukaan, joka joskus oli hänet
-tuntenut, saisi enää kuulla Jan Thoreausta.
-
-Kazan oli ryöminyt huovan ääreen ja uskaltanut lähestyä tuuma tuumalta,
-kunnes sen suuri sudenpää lepäsi Janin käsivarrella. Kymmenen vuotta
-sitten Jan oli ottanut Kazanin puolisokeana penikkana. Hän ja Melisse
-olivat valinneet sen puolen tusinan voimakkaamman veljen ja sisaren
-poikueesta. Kazan oli kaikki, mitä hänellä oli jäljellä. Hän piti
-toisistakin koirista, mutta ne eivät olleet Kazanin vertaiset. Hän
-kiersi käsivartensa lujemmin koiran kaulaan. Väsymys ja valkean lämpö
-tekivät hänen päänsä raskaaksi, ja hän nukahti pian puuta vasten
-nojaten.
-
-Useita tunteja myöhemmin hän heräsi, ja avatessaan silmänsä hän näki
-tulen edelleenkin palavan kirkkaasti. Toisella puolen sitä, koirien
-takana, istui Thornton. Katsahdus taivaanlaelle, mistä tähdet olivat
-sammumaisillaan, kertoi Janille, että oltiin aivan lähellä
-päivänkoittoa. Hän kohosi pystyyn. Thornton hymyili ja puhalsi
-savupilven toisensa perästä piipustaan.
-
--- Te olitte vähällä paleltua, hän sanoi, kun Jan tuijotti häneen, --
-te nukuitte kuin kuollut. Minä odotin ensin teitä siellä ja yritin
-ottaa sitten selvää teistä. Kas -- minä ajattelin... Hän epäröi ja
-kolisti tuhkan piipunpesästä. Sitten hän katsahti Janiin. -- Kuulkaas,
-poikaseni, jos olette pulassa -- jos teillä on huolia -- huono onni --
-rahan puute -- niin ettekö voisi antaa minun auttaa itseänne?
-
--- Kiitos -- minulla on rahaa, Jan sanoi. -- Tahdon vain mieluummin
-nukkua luonnon helmassa koirineni. Hyvä Jumala, olisin luultavasti
-jäätynyt, ellette te olisi tullut! Te olette ollut täällä koko yön?
-
-Thornton nyökkäsi.
-
--- Ja nyt on aamu, Jan sanoi, nousi pystyyn ja katsoi puiden latvojen
-yli. -- Te olette kovin hyvä. Soisin voivani tehdä jotain hyväksenne.
-
--- Kyllä voittekin, Thornton sanoi rauhallisesti. -- Mihin aiotte --
-täältä?
-
--- Yhtiön toimistoon Prince Albertiin. Me lähdemme tunnin kuluttua.
-
--- Ottaisitteko minut mukaanne? Thornton kysyi.
-
--- Mielelläni! Jan huudahti. -- Mutta siitä tulee vaivalloinen matka.
-Minun täytyy kiiruhtaa, ja te ette kai ole tottunut juoksemaan koirien
-jäljessä.
-
--- Se ei voi koitua minulle liian vaikeaksi, Thornton arveli. --
-Toivon --
-
-Taas Jan kummastui Thorntonin kasvojen ja äänen synkkää epätoivon
-ilmausta.
-
--- Minulla on lihaa, kahvia ja korppuja, Jan sanoi ja meni käärönsä
-luo. -- Haluatteko syödä aamiaista kanssani?
-
-Neljännen päivän iltana he saapuivat ponnistuksia vaatineen matkan
-jälkeen Prince Albertiin.
-
--- Menemme heti yhtiön toimistoon, Jan selitti.
-
-Nyt Thornton opasti hänet ikivanhalle rakennukselle kaupungin läntiseen
-laitaan. Thornton vei hänet toimistoon, joka oli täynnä nuoria koneella
-kirjoittavia naisapulaisia, ja siellä Thornton jätti käyntikorttinsa
-harmaahapsiselle herrasmiehelle, joka istui pulpettinsa ääressä ja
-nimeen katsahdettuaan nousi ylös, kumarsi ja pudisti hänen kättään.
-Heti sen jälkeen avattiin muuan ovi, ja Jan Thoreau meni yksin ja
-pamppailevin sydämin sisälle, käsi kouristuneesti tavoitellen papereita
-povitaskusta.
-
-Thornton odotti ulkopuolella. Tunti kului, eikä ovi kuitenkaan
-avautunut. Pulpetin ääressä istuva mies vilkaisi ihmetellen
-Thorntoniin. Kaksi tyttöä alkoi kuiskien kummastella, kuka se
-pohjoisesta tullut villi olikaan, joka vei tunnin toimitusmiehen
-ajasta. Kului lähes kaksi tuntia, ennen kuin Jan taas näyttäytyi. Hän
-oli viisi vuotta vanhentunut näinä kahtena tuntina. Hartiat olivat
-kumarassa, poskille oli levinnyt kummallinen kalpeus. Thorntonista
-tuntui kuin hänen kasvonsakin olisivat laihtuneet. Pää painuksissa ja
-ympärilleen katsomatta Jan asteli huoneen läpi, ja kun viimeinen ovi
-avautui laskeakseen heidät ulos himmeän talviauringon valoon, Thornton
-kuuli häneltä pääsevän tukahdutettuja nyyhkytyksiä. Hänen sormensa
-kiertyivät Janin käsivarteen, hänen silmänsä säkenöivät. -- Jos tuolla
-ylhäällä ollaan sinua kohtaan pikkumaisia, hän huudahti kiivaasti, --
-niin sano minulle vain, ja minä totisesti puristan ne ruuvipihteihin!
-Ja jos rahoja tarvitaan, niin on minulla puoli miljoonaa, opettaakseni
-heille säädyllisyyttä!
-
--- Kiitos, Jan sanoi sortuneella äänellä. -- Ei ole kysymys siitä. En
-tarvitse rahoja. Puoli miljoonaa tuskin riittäisi sen ostamiseen --
-minkä äsken annoin itseltäni.
-
-Hän pisti kiivaasti kätensä tyhjään taskuun, missä paperit olivat
-olleet.
-
-
-
-
-26
-
-Kiusaus
-
-
-Kun Jan illalla jäi yksikseen, hän alkoi uudelleen ajatella ja
-taistella erästä mielihalua vastaan, joka melkein oli vallata hänet.
-Kerran, aikoja sitten, hän oli avannut sydämensä Jean de Gravoisille,
-ja Jean oli antanut hänelle lohdutusta. Tänä iltana hän ikävöi saada
-mennä Thorntonin luo, niin kuin oli mennyt Jeaninkin tykö, ja kertoa
-hänelle saman tarinan ja mitä oli tapahtunut toimitusmiehen
-konttorissa. Hänen sydämessään oli herännyt Thorntonia kohtaan tunne,
-joka oli voimakkaampi kuin ystävyys -- tunne, joka olisi saanut hänet
-taistelemaan, vieläpä kuolemaankin hänen puolestaan, kuten hän olisi
-tehnyt Jean de Gravoisin puolesta. Tätä tunnetta vahvisti käsitys, että
-jokin painoi Thorntonia, että häntäkin kalvoi yksinäisyys ja suru, jota
-hän koetti salata. Ja kuitenkin hän taisteli, uskoisiko vai eikö
-salaisuutensa uudelle ystävälleen. Se ei toisi mukanaan mitään muuta
-hyvää -- sen hän tiesi -- kuin huojentaisi osaltaan hänen omaa
-taakkaansa. Hän lähti kävelylle virran varrelle ja ohi toimitusmiehen
-ikkunoiden. Sieltä loisti vielä valoa. Toimitusmies piti lupauksensa.
-Hän työskenteli. Hän työskenteli myöhään; kun Jan kahden tunnin perästä
-tuli takaisin, hän näki, että valo yhä paloi hänen huoneessaan.
-
-Viikon kuluttua -- tai kenties kymmenen päivän -- on kaikki selvänä,
-oli toimitusmies hänelle sanonut. Alituisesti Janin katse kääntyi
-pohjoista kohti, ja nytkin hän katseli sinne päin ja ihmetteli, miten
-hänelle käy viikon lopulla.
-
-Kaikki valot oli sammutettu, ja ihmiset olivat menneet levolle, kun hän
-ja Kazan palasivat hotelliin. Mutta Thornton istui yksinään valveilla
-puolipimeässä, samalla tavoin kuin Jan oli ensiksi nähnyt hänet Le
-Pasissakin. Jan istuutui hänen viereensä.
-
--- Jan, aloitti silloin Thornton väräjävin äänin, -- oletko milloinkaan
-rakastanut naista -- rakastanut häntä niin, että olit halukas ja valmis
-kuolemaan hänen tähtensä?
-
-Kysymys tuli niin odottamatta, että Jan vastasi miettimättä:
-
--- Olen.
-
-Silloin Thornton kumartui hänen puoleensa, tarttui hänen polviinsa, ja
-hänen kasvoistaan kuvastui syvä epätoivo.
-
--- Siten minäkin rakastan erästä naista, hän jatkoi liikuttuneena. --
-Tyttöä, ei naista, ja hän kuuluu sinun kansaasi, Jan -- hän on pohjolan
-asukas, viaton kuin kukka, minun silmissäni kauniimpi kuin konsanaan
-tapaamani naiset. Hän on Oxford Housessa. Minä olen menossa kotiin --
-pelastaakseni itseni.
-
--- Pelastaaksesi itsesi! Jan sanoi. -- Hyvä Jumala, eikö hän sitten
-rakastakaan sinua?
-
--- Hän seuraisi minua maailman ääriin!
-
--- Silloin --
-
-Thornton ojentautui suoraksi ja kuivasi kalpeat kasvonsa. Äkkiä hän
-nousi ja viittasi Jania seuraamaan. He menivät ulos yöhön ja astelivat
-yhä reippaammin, kunnes pääsivät ulos kaupungista. Siltä paikalta,
-missä he seisoivat, he näkivät yli metsien ja pitkälle etelän himmeihin
-valoihin.
-
--- Tuolla on minulle helvetti! Thornton sanoi ja osoitti sinne päin. --
-Se on sitä sivistykseksi sanottua -- mutta useimmiten se on helvettiä,
-ja niinpä minullekin. Se on helvetti suurine kaupunkeineen,
-kiistoineen, verenvuodatuksineen, kurjuuksineen. En tiennyt,
-minkälainen helvetti se oli, ennen kuin tulin tänne -- teidän pariinne.
-Jumala suokoon, että voisin jäädä tänne -- iäksi!
-
--- Sinä rakastat häntä, Jan huudahti. -- Voit jäädä.
-
--- Sitä en voi, Thornton voihki. -- Sitä en voi -- ellen --
-
--- Mitä?
-
--- Ellen tahdo menettää kaikkea -- paitsi häntä.
-
-Vapisten Janin sormet etsivät Thorntonin kättä.
-
--- Ja kaikki on -- on -- mitätöntä, kun se uhrataan rakkauden ja onnen
-tähden, hän väitti. -- Suuri Jumala -- sen tiedän --
-
--- Kaikki! Thornton keskeytti hänet. -- Etkö ymmärrä? Minä sanoin
-kaikki! -- Hän kääntyi puoliksi kumppaniinsa. -- Minä uhraisin henkeni
-hänen tähtensä. Minä hautautuisin metsiin koko loppuiäkseni -- hänen
-tähtensä. Uhraisin omaisuuteni, ystäväni, itseni, hänen tähtensä. Mutta
-minä en saa. Hyvä Jumala, etkö sitten ymmärrä? --
-
-Jan tuijotti kummastuneena ja ihmetellen.
-
--- Olen tuolla etelässä viettänyt yli kymmenen vuotta helvettiä
-pahemmassa -- naisen kanssa, Thornton jatkoi. -- Sellaista sattuu
-meidän joukossamme usein -- sellaisia helvettejä. Matkustin tänne
-vapautuakseni siitä hetkeksi. Nyt sinä ymmärrät. Siellä on nainen, joka
-on minun vaimoni. Hän tulisi iloiseksi, jos en milloinkaan palaisi. Hän
-on nyt onnellinen, kun minä olen poissa, ja minä itse olen ollut
-onnellinen -- vähän aikaa. Minä tiedän, mitä rakkaus on. Olen tuntenut
-sen. Olen kokenut sen. Jumala armahtakoon minua, mutta olen melkein
-valmis kääntymään takaisin -- hänen luokseen!
-
-Hän vaikeni nähdessään Janin muuttuneen ilmeen. Suorana ja
-liikkumattomana kuin heidän takanaan oleva honka hän seisoi siinä; vain
-silmät osoittivat hänen elävän. Nämä silmät eivät hellittäneet
-Thorntonista. Ne polttivat häntä tuossa harmaassa hämärässä; niin hän
-ei ollut milloinkaan nähnyt ihmissilmien tekevän. Hän odotti puolittain
-peloissaan, mitä Jan sanoisi. Hänen äänessään ei ollut lainkaan sitä
-kovuutta, jota Thornton näki hänen katseessaan. Se oli päinvastoin
-matala ja hellä.
-
--- Sano, kuinka pitkälle olet mennyt -- hänen kanssaan? Thornton
-ymmärsi hänet ja ojensi kätensä häntä kohti.
-
--- Ainoastaan niin pitkälle kuin mies voi mennä maailman puhtaimman
-olennon kanssa, hän sanoi. -- Olen tehnyt syntiä rakastamalla häntä ja
-salliessani hänen rakastaa itseäni, mutta siinä onkin kaikki, Jan
-Thoreau. Minä vannon, että siinä on kaikki!
-
--- Ja sinä palaat etelään?
-
--- Niin, minä palaan etelään.
-
-Thornton ei kuitenkaan lähtenyt seuraavana päivänä. Eikä hän tehnyt
-lähtöä sitä seuraavanakaan päivänä. Eikä kolmantena, neljäntenä eikä
-viidentenäkään. Sillä aikaa Jan kävi joka iltapäivä toimitusmiehen
-konttorissa, ja aina Thornton seurasi häntä. Jan ymmärsi, mitä tämän
-sisimmässä liikkui, ja hän surkutteli häntä ja suri hänen kanssaan,
-kunnes hänen oma salaisuutensa purkautui hänen huuliltaan. Hänelle
-käsittämättömällä tavalla antoi Thorntonin uhrautuminen kunnian tähden
-ja hänen epätoivonsa Janille voimia, ja sataankin kertaan hän kysyi
-itseltään, voisiko hän auttaa kumppaniaan oman kurjuutensa
-tunnustuksella. Kun Jan yhdeksäntenä päivänä meni toimitusmiehen
-konttoriin, ei Thornton ollut hänen mukanaan. Hän oli istunut yksinään
-kolkossa hotellihuoneen nurkassa, eikä ollut edes vilaissutkaan
-ylöspäin, kun Jan lähti Kazanin saattamana.
-
-Tämä yhdeksäs päivä oli Jan Thoreaun viimeinen. Puolittain
-hajamielisenä hän kuunteli, kun toimitusmies sanoi hänelle
-lopettaneensa tehtävänsä ja pudisti hänen kättään. Oli pimeä, kun Jan
-tuli ulos yhtiön konttorista; tähdet tuikkivat vain aivan himmeästi.
-Jan seisoi yksinään hetkisen virran partaalla. Vastapäätä oli metsä,
-joka levisi aina maan ääriin saakka, hiljaisena ja synkkänä, ja sen
-yläpuolella -- kuin merkkitulena, joka viittasi häntä takaisin omaan
-maailmaansa -- heijastuivat yli taivaanlaen revontulten punaiset ja
-kultaiset nuolet. Ja kuunnellessaan hän erotti etäistä valittavaa
-ääntä, jonka hän tiesi tulevan tästä maailmasta, ja se sai Kazanin
-selkäkarvat nousemaan pystyyn, ja eläin päästi kolkon ulvahduksen.
-Janin hengitys tiheni, hänen verensä lämpeni. Tuolla -- virran toisella
-puolen -- oli häntä kutsumassa hänen oma maailmansa, ja hän, Jan
-Thoreau, oli vapaa menemään. Vielä tänä iltana hän hautautuisi metsän
-syvyyteen, ja hänen levolle laskiessaan hänen yllään olisivat rakkaat
-tähtensä, ja tuulet suhisisivat honkien latvoissa ja kuiskisivat
-hänelle suosiotaan ja veljeyttään. Hän menee -- nyt. Hän sanoo hyvästi
-Thorntonille -- ja lähtee sitten.
-
-Hän alkoi juosta, ja Kazan juoksi hänen rinnallaan. Hän oli
-hengästyksissään tullessaan kaupungin ainoalle valaistulle kadulle. Hän
-kiiruhti hotelliin ja tapasi Thorntonin vielä samalla paikalla
-istumassa.
-
--- Kaikki on selvää, Jan huudahti hiljaa. -- Se on ohi, ja minä lähden
-jo tänä iltana, nyt heti.
-
-Thornton nousi. -- Tänä iltana! hän toisti.
-
--- Niin, tänä iltana, nyt. Minä laitan tavarani kokoon. Tuletko mukaan?
-
-Hän astui Thorntonin edellä pieneen, yksinkertaiseen huoneeseen, missä
-hän oli öisin maannut. Vasta lampun sytytettyään hän huomasi Thorntonin
-kasvojen muuttuneen ilmeen. Tämä katseli häntä nyt uhmakkaasti; hänen
-kasvoillaan oli kova, ynseä sävy, silmien ympärillä oli tummia varjoja,
-ja suupielet olivat tiukkaan puristettu yhteen.
-
--- Ja minä -- minäkin lähden tänä iltana, hän sanoi.
-
--- Etelään?
-
--- Ei, pohjoiseen, Thornton sanoi kiivaasti. Hän seisoi vastapäätä
-Jania ja kumartui pöydän yli, jolla kynttilä oli. -- Minä olen
-tempautunut irti, hän jatkoi. -- En palaa helvettiin. En ikinä mene
-takaisin etelään. Siellä olen kuollut -- ainiaaksi kuollut. He eivät
-konsanaan enää saa kuulla minusta. He saavat ottaa omaisuuteni --
-kaikki. Minä lähden pohjoiseen. Aion elää sinun kansasi parissa -- ja
-Jumalan -- ja hänen kanssaan!
-
-Jan vaipui tuolille, Thornton istuutui häntä vastapäätä.
-
--- Minä käännyn hänen luokseen, hän toisti. -- Ei kukaan saa
-milloinkaan tietää sitä.
-
-Hän ei päässyt selville Janin silmien ilmeestä ja yhtä vähän hän kykeni
-ymmärtämään hänen pehmeiden, ruskeiden käsiensä hermostuneita
-nytkähdyksiä. Mutta Kazanin toinen silmä sanoi hänelle enemmän kuin
-Thornton kykeni arvaamaankaan, ja vastaukseksi näkyi uudelleen kohoavan
-onnettomuutta ennustava vavahtelu pitkin koiran selkärankaa. Thornton
-ei milloinkaan saanut tietää, että Janin sormet hetkeksi valtasi
-entinen hurja halu syöksyä kiinni ihmiskurkkuun.
-
--- Sitä et tee, hän sanoi rauhallisesti.
-
--- Kyllä, minä teen sen, Thornton vakuutti. -- Olen tehnyt päätökseni.
-Ei mikään muu kuin kuolema voi estää minua.
-
--- On muutakin, mikä voi estää sinut ja todella estääkin, Jan ilmoitti
-yhtä rauhallisesti kuin ennenkin. -- Minä, Jan Thoreau, estän.
-
-Thornton nousi hitaasti ja tuijotti Janin kasvoihin.
-
--- Minä estän, Jan toisti ja nousi myös. -- Enkä minä ole kuolema.
-
-Hän astui Thorntonin eteen ja laski molemmat kätensä hänen
-olkapäilleen, ja hänen silmissään oli taas sama ilme, joka sai
-Thorntonin rakastamaan häntä enemmän kuin hän milloinkaan oli maan
-päällä ketään miestä rakastanut.
-
--- Minä estän, hän sanoi taas ystävällisesti. -- Istuhan! Kerronpa
-sinulle jotain. Ja kun olen lakannut kertomasta, sinä tartut käteeni ja
-sanot: Jan Thoreau, minä kiitän suurta Jumalaa, että jotain sellaista
-on tapahtunut ennen ja se on tullut minun korviini kylliksi ajoissa,
-jotta voin pelastaa hänet, jota rakastan. Istu, ole hyvä!
-
-
-
-
-27
-
-Janin kertomus
-
-
-Jan oli viisi vuotta vanhentunut niinä kahtena tuntina, jotka hän oli
-ollut toimitusmiehen konttorissa; hän vanheni nytkin Thorntonin
-katsellessa häntä. Sama väsynyt, toivoton hehku paloi hänen silmissään,
-samat jännittyneet uurteet rumensivat hänen kasvojaan. Ja kuitenkin hän
-muuttui nopeasti, niin kuin iltapäivälläkin. Kaksi tummaa pilkkua alkoi
-palaa hänen poskillaan, hänen istuessaan vastapäätä Thorntonia, joka
-odotti kalpeana ja hiljaa.
-
--- Kuuntele, hän aloitti matalalla äänellä, -- aion kertoa sinulle
-jotain, mistä olen puhunut vain kahdelle ihmiselle. Se on kertomus
-toisesta miehestä -- sivistyneestä miehestä, kuten sinäkin. Hänkin tuli
-tänne meidän maahamme vuosia takaperin ja kohtasi naisen, niin kuin
-sinä olet tavannut tämän nuoren tytön Oxford Housessa, ja rakasti häntä
-yhtä paljon, kuin sinä rakastat tätä, ehkäpä enemmänkin. On
-ihmeellistä, että asia on aivan samanlainen, ja juuri sen vuoksi
-uskonkin, että Pyhä Neitsyt antaa minulle rohkeutta kertoa sen sinulle.
-Sillä tämä mies jätti -- niin kuin sinäkin -- vaimonsa -- ja kaksi
-lastaan -- tullessaan tänne pohjoiseen. Jack Thornton, minä rukoilen
-suurta Jumalaa antamaan hänelle anteeksi, sillä hän jätti kolmannenkin
-lapsen -- syntymättömän.
-
-Jan nojasi päätään käteensä, niin että se varjosti hänen kasvonsa.
-
--- En aio niin paljon puhua tästä kuin pikemmin siitä, mitä sitten
-tapahtui, hän jatkoi. -- Se oli kaunista rakkautta -- naisen puolelta
--- ja se olisi ollut kaunista rakkautta miehenkin puolelta, jos se
-olisi ollut puhdasta. Sillä mies uhrasi kaikki, vieläpä Jumalansakin --
-kuten sinäkin olet valmis uhraamaan kaikki -- Jumalasikin -- tämän
-Oxford Housessa olevan tytön tähden. Minä supistan sanottavani
-enimmäkseen naiseen. Hän oli kaunis. Hän oli ihaninta, mitä Jumala on
-maailmaan asettanut, ja hän rakasti tätä miestä. Hän meni naimisiin
-hänen kanssaan, luotti häneen, oli valmis kuolemaan hänen tähtensä,
-seuraamaan häntä maailman ääriin saakka, niin kuin naisemme tekevät
-rakastamiensa miesten tähden. Etkö voi arvata, mitä tapahtui? Syntyi
-lapsi!
-
-Jan lausui nämä sanat niin lujaa, että Thornton peräytyi kuin iskun
-saanut.
-
--- Syntyi lapsi! Jan toisti, ja Thornton kuuli, kuinka hän iski
-kyntensä pöytään. -- Siinä oli Jumalan ensimmäinen kirous -- lapsi!
-Epäkelvoiksi -- eläimiksi -- niiksi heitä nimitämme -- paholaisiksi --
-synnin hylkiöiksi! Hyvä Jumala, niin tapahtui! Syntyi lapsi Jumalan
-kirous niskoillaan!
-
-Jan vaikeni, hänen kyntensä taipuivat yhä enemmän, hän huohotti kuin
-olisi juossut.
-
--- Tuolla sinun maailmassasi hänestä olisi kasvanut mies, hän jatkoi
-tyynemmin. -- Minä olen kuullut sen -- sittemmin. Siellä kuuluu
-kaksijalkainen sekasikiö olevan sangen tavallinen -- avioliiton
-ulkopuolella syntynyt mies tai nainen. Olen kuullut, että se kirous ei
-ole siellä toivoton. Mutta täällä on toisin. Kirous ei häivy
-milloinkaan. Se seuraa päivä päivältä, vuosi vuodelta. Ja tämä lapsi --
-luontokappaleita onnettomampi -- syntyi tämän kirouksen alaisena.
-Ymmärrätkö nyt? Jos tuulet olisivat kuiskineet tuon salaisuuden, ei
-kukaan olisi tullut hänen lähelleen -- intiaaninaiset olisivat
-mieluimmin koskeneet ruttotautiseenkin -- hän olisi ollut hylätty
-olento, miehenä halveksittu, häntä olisi osoitettu sormella ja
-pilkattu, annettu pahempia nimiä kuin huonoimmille ja kurjimmille
-koirille. Sitä merkitsee tuon kirouksen alaisena syntyminen -- tuolla
-pohjoisessa.
-
-Hän odotti, että Thornton sanoisi jotain, mutta tämä istui hiljaa ja
-liikkumattomana pöydän toisella puolen.
-
--- Kirous vaikutti nopeasti. Sen sai ensin -- tunnonvaivoina mies
-kokea. Se kalvoi hänen sieluaan, se riudutti hänet elävältä ja ajoi
-hänet paikasta paikkaan, nainen ja lapsi mukanaan. Naisen puhtaus ja
-rakkaus lisäsivät hänen kärsimyksiään, ja vihdoin hän ymmärsi, että
-Jumalan käsi oli raskaana laskenut hänen päällensä. Nainen näki hänen
-surunsa, mutta ei tuntenut sen syytä. Ja sitten vasta kirous saavutti
-naisen. He lähtivät pohjoiseen -- kauas Barren Landsin toiselle puolen,
-mutta kirous seurasi heitä sinnekin. Se kalvoi miehen elämää, kunnes --
-hän kuoli. Se tapahtui seitsemän vuoden kuluttua lapsen syntymästä.
-
-Öljylamppu alkoi savuta, ja Jan väänsi nopeasti sydäntä alas, niin että
-he joutuivat pimeään.
-
--- Silloin alkoi kirous ahdistaa naista ja lasta. Etkö usko, että isien
-pahat teot joutuvat heidän lastensakin kärsittäviksi? Kautta taivaan --
-niin on asia -- niin on asia! Kirous tuli monella tavoin -- ja sitten
--- se tuli vihdoin tällä tavoin.
-
-Janin ääni muuttui sähinäksi. Thornton saattoi tuntea hänen kuuman
-hengityksensä pöydän yli kumartuessaan, ja hänen silmänsä kiiluivat
-pimeässä kuin kaksi tulista hiiltä.
-
--- Se tuli näin! Jan huohotti. -- Leiriin oli saapunut muuan
-lähetyssaarnaaja -- muuan -- muuan kristitty etelästä, ja hän oli hyvä
-ystävä naisen kanssa ja saarnasi Jumalasta, ja nainen uskoi häntä.
-Poika oli aivan pieni ja näki kaikenlaista, mutta alussa hän ei
-ymmärtänyt. Sittemmin hän ymmärsi, että lähetyssaarnaaja rakasti hänen
-äitinsä kauneutta ja pyrki voittamaan sen -- mutta ei onnistunut siinä
-sen vuoksi, että nainen ei koskaan elämässään voinut rakastaa muuta
-kuin tuota ainoata, jolle hän ensiksi oli sydämensä antanut. Suuri
-Jumala, silloin tapahtui eräänä iltana, että kaikki ihmiset
-kokoontuivat peuranpaistojuhlille suurien nuotioiden ympärille, eikä
-ketään ollut pikku majan läheisyydessä, missä poika ja hänen äitinsä
-asuivat. Poika oli juhlassa, mutta tuli juosten kotiin -- palanen
-rasvaa tippuvaa lihaa kädessään äidille -- ja hän kuuli tämän huudon ja
-juoksi sisälle -- ja lähetyssaarnaaja löi hänet lattiaan. Silloin se
-tapahtui, ja poikakin ymmärsi ja ajoi takaa miestä ja kirkui, että tämä
-oli tappanut hänen äitinsä. Janin ääni kuulosti nyt hirveän
-rauhalliselta.
-
--- Se on totta, Thornton -- siitä illasta alkaen hän kuihtui kuin
-kukka! Hän kuoli ja jätti pojan yksinään kantamaan kirousta. Ja se
-poika, Jack, oli Jan Thoreau. Nainen oli hänen äitinsä.
-
-Seurasi äänetön, pelottava kuolemanhiljaisuus, jonka hetkisen kuluttua
-Thornton keskeytti ojentamalla kätensä ja hapuilemalla, kunnes kosketti
-Thoreaun molempiin käsiin, joihin hän lujasti tarttui.
-
--- Ja -- siinäkö kaikki? hän kysyi hiljaa.
-
--- Ei, siinä on vain alku, Jan sanoi hiljaa. -- Kirous on seurannut
-minua, Thornton, kunnes olen maailman onnettomin mies. Tänään olen
-tehnyt kaikki, mitä tehdä voi. Kuollessaan isäni jätti papereita, jotka
-äitini piti antaa minulle täysikasvuiseksi tultuani. Hänen kuollessaan
-sain ne. Hän ei tiennyt, mitä niissä oli, ja siitä minä olen iloinen.
-Sillä ne kertoivat samaa, minkä minä nyt olen kertonut sinulle, Jack,
-ja haudastaan isäni pyysi minua sovittamaan, mitä voin. Asettuessaan
-toden teolla pohjolaan hän otti mukaansa suurimman osan omaisuuttaan --
-joka oli suuri -- ja sijoitti sen siihen, mistä ei kukaan milloinkaan
-voisi löytää sitä -- suureen yhtiöön. Puolet siitä, hän kirjoitti,
-kuuluisi minulle. Toisen puolen hän pyysi minua palauttamaan lapsilleen
-ja oikealle vaimolleen, jos tämä eli. Olen tehnyt enemmänkin. Olen
-luopunut kaikesta -- sillä mitään siitä ei kuulu minulle. Puolet joutuu
-niille molemmille lapsille, jotka hän hylkäsi. Toinen puoli kuuluu
-lapselle, joka ei silloin vielä ollut syntynyt. Äiti -- on -- kuollut.
-
--- Siinä ei ole kaikki, Jan, Thornton sanoi hetkisen vaitiolon jälkeen.
-
--- Ei, siinä ei ole kaikki, Jan vastasi. -- On niin paljon vielä
-kerrottavaa, että jos sen sinulle kertoisin, ei sinun olisi vaikea
-käsittää, miksi Jan Thoreau on maailman onnettomin mies. Olen sanonut
-sinulle, että tämä oli vain alkua. En ole puhunut sinulle, kuinka
-kirous on seurannut minua ja ryöstänyt minulta elämäni parhaimman,
-kuinka se on kiusannut minua yötä päivää kuin paha henki, murskannut
-toiveeni ja lopuksi tehnyt minusta muukalaisen, joka ei kuulu mihinkään
-kansaan, ilman ystäviä, ilman -- sitä -- jonka sinäkin tahdoit uhrata
-tämän Oxford Housessa olevan tyttösi tähden. Enkö ole oikeassa! Sano!
-Ethän sinä lähde hänen luokseen? Menethän etelään ja kerran on suuri
-Jumala palkitseva sinua!
-
-Hän kuuli Thorntonin nousevan.
-
--- Sytytänkö kynttilän?
-
--- Älä, Thornton sanoi, ja heidän kätensä osuivat pimeässä yhteen.
-Toisen äänessä oli nyt ylpeyden ja voitonriemun sävy. -- Jan, hän sanoi
-hiljaa, -- minä kiitän sinua, että olet johdattanut minut sellaisen
-Jumalan eteen kuin teidän. En milloinkaan ennen ole kohdannut Häntä. Me
-lähetämme lähetyssaarnaajia teitä pelastamaan, me pidämme teitä vain
-puolisieluisina villeinä -- mutta me olemme sokeita. Sinä olet
-opettanut minulle enemmän kuin kaikki saarnat, ja tämä teidän suuri,
-ihana maailmanne palauttaa minut parempana ihmisenä. Minä lähden --
-etelään. Kerran tulen takaisin teidän pariinne ja elämään teidän
-elämäänne. Minä tulen, mutta ilman kirousta hartioillani. Jos voisin
-lähettää tämän tervehdyksen hänelle ja pyytää häneltä anteeksi, sanoa
-hänelle, mikä minusta oli vähällä tulla ja että yhä toivon -- uskon --
-niin minun olisi keveämpi lähteä tuohon toiseen maailmaan.
-
--- Sen kyllä voit, hän sanoi. -- Minä vien sinulta tämän tervehdyksen
-perille, ja teenpä enemmänkin -- minä sanon hänelle, mitä Jan Thoreau
-on onnellisin mielin löytänyt Thorntonin sydämestä. Hän kuuluu minun
-kansaani, ja hän antaa anteeksi ja rakastaa sinua vielä enemmän kuin
-sinä milloinkaan. Sillä, Jack, creen Jumala opettaa suurien
-lumiaavikoiden kansaa pitämään tätä kunnianaan. Hän rakastaa sinua yhä,
-ja jos on jäljellä toivoa, se palaa hänenkin rinnassaan.
-
--- Ystäväni... Jotain nyyhkytyksen tapaista kuului Thorntonin huulilta.
--- Entä sinä -- löydänkö sinutkin taas? -- --
-
--- Minä jätän Oxford Houseen tiedon, minne suuntaan kulkuni -- hänelle
---, Jan sanoi.
-
--- Hyvästi, Thornton sanoi kumealla äänellä.
-
-Jan kuunteli, kunnes hänen askelensa olivat häipyneet, ja sitten hän
-istui kauan nojaten käsivarsillaan pikku pöytään. Ja Kazan, joka vinkui
-hiljaa, näytti tietävän ja ymmärtävän, että tässä pimeässä huoneessa
-oli hänen isäntänsä raskas sydän vihdoinkin saanut huojennusta.
-
-
-
-
-28
-
-Soittoa vielä kerran
-
-
-Tänä iltana Jan meni viimeistä kertaa takaisin metsiensä helmaan; ja
-hän kulki koko sen yön, ja jokaisella taaksejääneellä kilometrillä
-kasvoi jokin hänen rinnassaan suuremmaksi ja rohkeammaksi, kunnes hän
-läiskytteli piiskalla vanhaan tapaansa, ja hänen verensä lauloi
-sopusoinnussa erämaan hengen kanssa. Vielä kerran hän oli kotona.
-Hänellä oli metsä, täynnä tuulien ja puitten hiljaisia kuiskeita, aina
-ollut kotinaan, ja tänä iltana se oli vielä enemmän kotina kuin
-milloinkaan ennen. Yksinään ja sielultaan sairaana, vailla muuta toivoa
-kuin saada hautautua yhä syvemmälle ja syvemmälle sen uumeniin, hän
-tunsi sen elämän, myötätunnon ja rakkauden hiipivän sydämeensä, surevan
-yhdessä hänen surujaan, lämmittävän häntä toivollaan, vakuuttavan
-hänelle, kuten ennenkin, puidensa, vuoriensa, salamoidensa ystävyyttä.
-
-Ja ylhäältä katselivat tähdet häntä kuin miljardit pikku tulet,
-rakastavien käsien sytyttämät hänen tietään valaisemaan -- nämä tähdet,
-jotka olivat tarjonneet hänelle soittoa, lepoa ja rauhaa koko hänen
-elämänsä ajan ja opettaneet hänelle enemmän Jumalan hiljaisesta
-voimasta kuin ihmiskielet milloinkaan saattoivat kertoa. Jan Thoreau
-tiesi nyt, että näistä tästä lähtien tuli hänen elämänsä, hänen
-jumalansa. Tuhat kertaa hän oli soitollaan luonut eloa ja muotoa noihin
-tähtivarjoihin, noihin korkeisiin honkiin, matalien pensaiden, kivien
-ja vuorien varjoihin. Nyt se ei ollut enää leikkiä. Jokainen yön hetki
-ja joka päivä, joka seuraava yö ne kävivät hänelle yhä todellisemmiksi,
-ja hänen tulensa maalasi hänelle tuossa synkässä pimeydessä
-tuntemattomia tauluja, ja puut ja kalliot ja pensaat lohduttivat häntä
-yhä enemmän ja enemmän hänen yksinäisyydessään ja antoivat hänen
-liikkeissään, vaihtuvissa varjoissaan tuntea kuin ne olisivat eläviä
-olentoja. Kaikkialla hän tapasi samoja vanhoja ystäviä --
-muuttumattomina ja lujina. Honganvarjo, joka hiljaiseen tapaansa
-nyökkyi hänelle, oli tänä iltana sama mikä oli nyökkäillyt hänelle
-edellisenäkin iltana, satoja iltoja sitten; tähdet olivat samat, puiden
-latvoista hänelle kuiskivat tuulet olivat samat, kaikki oli kuin eilen
--- niin kuin oli ollut vuosia takaperinkin -- ne eivät milloinkaan
-jättäneet häntä, niiden uskollisuus ei milloinkaan kylmennyt. Hän oli
-rakastanut metsää -- nyt hän jumaloi sitä. Sen suuressa hiljaisuudessa
-hänellä oli Melisse. Se kuiski hänelle yhä hänen vanhasta
-rakkaudestaan, heidän onnensa päivistä ja vuosista, ja metsineen hän
-eli yhä uudelleen ja uudelleen näitä päiviä, ja kun hän nukahti
-metsineen, hän uneksi niistä.
-
-Melkein kuukausi oli kulunut, ennen kuin hän saapui Oxford Houseen ja
-tapasi suloisen tytön, jota Thornton rakasti. Hän teki niin kuin
-Thornton oli pyytänyt ja lähti sitten eteenpäin -- pohjoiseen ja itään.
-Hänellä ei ollut nyt mitään muuta tehtävää kuin samoilla ympäri
-metsiään.
-
-Hän lähti Hayesiin, hankki intiaanileiristä itselleen tarpeellisia
-ruokavaroja ja pysähtyi vihdoin alkukeväästä kauaksi Cutawayhin. Tänne
-hän leiriytyi ja viipyi siellä jonkun aikaa karhuja metsästelemässä.
-Sitten hän suuntasi taas kulkunsa pohjoiseen ja itään -- aina poispäin
-Lac Bainista. Kun ensimmäiset lahdelta puhaltaneet kylmät tuulet
-ilmoittivat talven lähestyvän, hän rupesi äkkiä ikävöimään pohjoiseen
-ja länteen, palatakseen vielä kerran Barren Landsiin. Mutta sen sijaan
-hän lähtikin etelään päin, ja näin ollen tapahtui, että hän vuoden
-perästä Lac Bainista lähdöstään rakensi majansa syvälle metsään, God's
-Riverin varrelle, kahdenkymmenen kilometrin päähän Oxford Housesta, ja
-alkoi taas metsästellä yhtiön hyväksi. Hän ei ollut unohtanut
-Thorntonille antamaansa lupausta, ja Oxford Houseen hän toimitti tiedon
-olinpaikastaan siltä varalta, että tämä palaisi.
-
-Kun talvi oli kulunut yli puolivälin, Jan palasi turkiksineen Oxford
-Houseen. Saman päivän iltana, jolloin hän saapui leiriin, hän kuuli
-jonkun pohjoisesta päin tulleen ranskalaisen puhuvan Lac Bainista.
-Kukaan ei havainnut Janin kasvojen muuttumista, kun hän istui pimeässä
-nurkassa yhtiön varastohuoneessa. Heti sen jälkeen hän meni
-ranskalaisen perässä ulos, ja tultuaan niin kauaksi, etteivät muut
-kuulleet, hän pysäytti vieraan.
-
--- Hyvä herra, te puhuitte Lac Bainista, hän sanoi ranskaksi. --
-Oletteko ollut siellä?
-
--- Olen, toinen vastasi, -- olin siellä viikon odottamassa ensimmäistä
-rekikeliä.
-
--- Se on minun entinen kotini, Jan huomautti ja yritti hillitä ääntään.
--- Haluaisin tietää -- onko siellä tapahtunut mitään muutoksia.
-Tapasitteko Cumminsia -- toimitusmiestä?
-
--- Kyllä, hän oli siellä.
-
--- Entä -- entä Jean de Gravois, ensimmäinen mies?
-
--- Hän oli poissa. Hitto, kuulkaas tuota! Koirat tappelevat!
-
--- Hetkinen, hyvä herra, Jan pyysi, kun ranskalainen aikoi juosta
-sinne. -- Toimitusmiehellä oli tytär -- Melisse --
-
--- Hän lähti Lac Bainista aikoja sitten, erämies keskeytti hänet
-kärsimättömästi. -- Herra Cummins kertoi, ettei ollut nähnyt häntä
-pitkään aikaan -- luulen hänen sanoneen vuoteen. Hitto vieköön,
-kuulkaas! Ne repivät toisensa kappaleiksi, ja ne ovat minun koiriani,
-hyvä herra, minä tunnen niiden äänet tuhansien joukosta!
-
-Hän juoksi pimeyteen, ja Jan aikoi ensin seurata mukana, mutta sitten
-hän pysähtyi ja meni sen sijaan yhtiön varastohuoneelle. Hän otti
-käärönsä ja asteli metsänreunaan rekensä ja koiriensa luo. Tänä yönä
-kulkiessaan metsän läpi Jan ei kiinnittänyt huomiota tähtiin eikä
-ystävällisiin varjoihin...
-
--- Vuoteen, hän toisti yhä uudestaan ja uudestaan itsekseen, ja kerran,
-kun Kazan hankasi itseään hänen jalkaansa vasten ja katsoi häntä
-kasvoihin, hän sanoi: -- Oi, Kazan, Melissemme on mennyt englantilaisen
-kanssa! Suuri Jumala suokoon heille onnea!
-
-Tämän jälkeen hänestä tuntui metsä entistä tenhoavammalta. Hän ei
-palannut keväällä Oxford Houseen, vaan myi turkiksensa ohikulkevalle
-puoliveriselle ja vaelteli koko kevään ja kesän ympäri maata länteen
-päin. Tammikuussa hän palasi majaansa, kun lumi oli vahvimmillaan, ja
-kolmea päivää myöhemmin hän lähti ottamaan ruokavaroja Hudson Bayn
-leiristä, God's Lakesta, sen sijaan että olisi poikennut Oxford
-Houseen. Heidän kulkiessaan eräällä järvellä, Kazan hypähti hetkeksi
-syrjään vetohihnoistaan ja haukkasi jotain lumesta.
-
-Jan näki sen, mutta ei ajatellut sitä sen enempää, ennen kuin vähän
-myöhemmin, kun Kazan pysähtyi, laskeutui maahan, puri valjaitaan ja
-vinkui tuskasta. Silloin hän tuli ajatelleeksi Kazanin äkkinäistä
-haukkaamista, ja hän tunsi kuin puukoniskun. Kauhusta ja pelosta
-huudahtaen hän vaipui koiran viereen polvilleen. Kazan vaikeroi, ja sen
-tuuhea häntä laahasi lunta, kun Jan otti sen suuren, susimaisen pään
-käsiinsä. Ei ainoatakaan ääntä päässyt nyt Janin huulilta; hitaasti hän
-veti vain koiran syliinsä, kunnes piti sitä käsivarsillaan kuin pikku
-lasta. Koiran ainoa silmä oli kiinnitettynä isäntänsä kasvoihin,
-uskollisesti odottaen jotain merkkiä, jotain sanaa tältä vielä, vaikka
-kummalliset tuskat ja kivut kalvoivat sitä, ja tässä silmässä Jan näki
-tuon punertavan kaihin, jonka hän oli nähnyt satoja kertoja ennen
-kettujen ja susien silmissä, kun nämä kuolivat myrkytettyyn syöttiin.
-
-Kumea valitus parahti Janin huulilta, ja hän painoi poskensa Kazanin
-päätä vasten ja nyyhkytti nyt kuin lapsi, Kazanin hieroessa kuumaa
-kuonoaan hänen poskeensa ja jännittäessä lihaksensa ottelemaan
-viimeisen kerran sitä vastaan, mikä tuotti surua hänen isännälleen.
-Kesti kauan, ennen kuin Jan nosti kasvonsa pörröisestä päästä, ja kun
-hän vihdoin sen teki, hän tiesi menettäneensä viimeisenkin rakkautensa,
-viimeisenkin toverinsa, kaiken, mikä hänet yksitoikkoisessa
-maailmassaan sitoi lihaan ja vereen. Kazan oli kuollut...
-
-Hän otti reestä huopapeitteen ja kääri Kazanin siihen ja kantoi sen
-kappaleen matkaa tieltä. Pää painuksissa hän saapui neljän koiransa
-vetämänä God's Houseen. Puolta tuntia myöhemmin hän palasi
-ruokavaroineen erämaahan. Oli pimeä hänen saapuessaan sille paikalle,
-mihin oli jättänyt Kazanin. Hän laski sen rekeen, ja nuo neljä
-vetokoiraa vinkuivat, hoippuessaan taakkoineen tietään. Ne tunsivat
-ruumiinhajua. Kauas metsään järven toiselle puolen ne pysähtyivät, ja
-Jan teki nuotion.
-
-Tänä yönä Jan veti Kazanin luokseen, niin kuin hän joka yö yksinäisessä
-elämässään oli tehnyt, ja häntä värisytti, kun muut koirat
-epäluuloisesti hiipivät pois hänen luotaan, ja tuli ja honkien latvat
-särkivät metsän hiljaisuuden. Hän katseli räiskyviä liekkejä, vaihtuvia
-varjoja, joita ne synnyttivät; nämä näyttivät tanssivan ja ilvehtivän
-hänen ympärillään, ja hänestä tuntui nyt kuin ne eivät enää olisikaan
-hänen ystäviään, vaan pilkkaisivat häntä, riemuitsisivat Kazanin
-kuolemasta ja painaisivat hänen mieleensä, että hän oli yksin, yksin,
-yksin! Hän antoi nuotion palaa loppuun eikä kohentanut sitä, ennen kuin
-alkoi tuntea olonsa viluiseksi, ja kun hän vihdoin rauhallisesti
-uinahti, hän kuuli yhä honkien latvojen kuiskivan, että Kazan oli
-kuollut ja että samalla viimeinenkin heikko side Jan Thoreaun ja
-Melissen välillä oli katkennut.
-
-Päivän koittaessa hän jatkoi matkaansa, Kazan reessä peitteeseen
-käärittynä. Hän aikoi yrittää ehtiä majaansa samana iltana ja
-seuraavana päivänä haudata vanhan toverinsa. Hänen saapuessaan aukealle
-paikalle, joka oli hänen ja virran välissä, oli jo pimeä. Taivaanlaella
-oli runsaasti tähtiä hänen kompuroidessaan suurta, puutonta harjannetta
-ylöspäin, jonka juurella hänen kotinsa oli. Sen kukkulalle hän pysähtyi
-ja istahti kallionkielekkeelle -- hänen ja revontulten himmeiden
-liekkien välillä ei ollut muuta kuin tuhatkilometrinen avaruus.
-Alhaalla lepäsi metsä mustana ja hiljaisena, ja hän katsahti sinne
-päin, missä tiesi tupansa odottavan häntä -- sekin mustana ja
-hiljaisena.
-
-Ensi kerran hänen mielensä valtasi ajatus, että tämä oli hänen kotinsa
--- että metsällä, hiljaisuudella ja tuolla männikköön kätketyllä pikku
-majalla oli hänelle nyt suurempi merkitys kuin muutamaa tuntia
-aikaisemmin, jolloin Kazan eli ja toverina juoksi hänen rinnallaan.
-Tuonne alas hän hautaa sen. Ja hän oli rakastanut Kazania; hän tiesi
-nyt, painaessaan käsillään kirveltävää sydäntään, että hän olisi
-taistellut Kazanin tähden -- antanut henkensä hänen tähtensä -- niin
-kuin veljen tähden. Tuonne alas hiljaisen kuusen alle hän hautaa tuon
-vanhan eläimen viimeiset jäännökset, ja hänen sydämessään heräsi
-kaipuu, melkeinpä rukous, että Melisse saisi tietää, ettei hänellä, Jan
-Thoreaulla, ole enää mitään muuta jäljellä kuin hauta, ja että tuossa
-haudassa lepää heidän vanha ystävänsä, heidän vanha leikkitoverinsa...
-Kuumat kyyneleet sumensivat Janin silmät, ja hän kätki kasvonsa
-käsiinsä ja nyyhkytti, niin kuin hän oli nyyhkyttänyt vuosia takaperin,
-kun hänelle etelän erämaihin saapui tieto, että Melisse makasi kuoleman
-kielissä.
-
--- Melisse, Melisse...
-
-Hän lausui nyyhkyttäen ääneen tytön nimeä ja tuijotti kyyneltensä läpi
-kauaksi pohjoista kohti, huusi suruissaan häntä ja katseli yhäti
-tähdistä kimmeltelevään avaruuteen, ikään kuin toivoen, että Melissen
-suloiset kasvot vielä kerran sieltä tulisivat näkyviin ja ilmestyisivät
-hänelle. Ja huutaessaan hänen nimeään hän oli kuulevinaan ääntä
-avaruudesta, niin suloista, hiljaista ja vienoa, että hänen sydämensä
-sykintä tuntui pysähtyvän, ja hän nousi pystyyn ja ojensi kätensä
-taivasta kohti, sillä Jan Thoreau tiesi kuulevansa viulunsoittoa
-pohjoisesta päin -- että Melisse oli äärettömän etäältä kuullut hänen
-huutonsa, hänen rukouksensa ja soitti hänelle ja Kazanille.
-
-Ja hänen kuunnellessaan laskeutuivat hänen kätensä äkkiä alas, ja hänen
-silmänsä säihkyivät kuin niissä olisivat palaneet kaikki taivaan
-tähdet, sillä soitto läheni lähenemistään, kunnes hän otti Kazanin
-käsivarsilleen ja juoksi vuorta alas. Nyt se hälveni metsään -- sitten
-se kaikui taas, kuten hän oli kuulevinaan, heikommin ja etäämpää ja
-houkutteli häntä metsän syvyyteen. Muutamaan minuuttiin hän ei selvästi
-aistinnut mitään muuta kuin tämän äänen, ja niin kuin John Cumminskin
-monta vuotta sitten oli kutsunut Lac Bainiin enkeleitä, mennen hänkin
-silloin yöhön tätä ihmeellistä soittoa vastaanottamaan, niin kutsui
-Janin sielukin nyt heitä, hänen painaessaan Kazania rintaansa vasten,
-ja hoiperrellessa eteenpäin. Äkkiä hän näki tuvan, tuvassa paloi
-kynttilä!
-
-Hiljaa hän laski Kazanin lumelle, ja pitkän ajan hän seisoi kuunnellen
-viulun vienoja säveliä. Joku oli hänen majassaan -- elävät kädet
-soittivat! Ei ollutkaan siis vain Melissen henki tullut hänen luokseen
-hänen syvimmässä surussaan, ja nyyhkytys pääsi hänen huuliltaan. Askel
-askelelta hän kulki eteenpäin, ja ovelle hän pysähtyi taas
-ihmettelemään, oliko hän hullu, olivatko metsän henget yhä pettämässä
-häntä, oliko -- oliko --
-
-Vielä askel...
-
-Suuri Jumala, nyt hän kuuli -- se oli tuon vanhan rakkauslaulun vienoa
-soittoa, esitettynä ikivanhaan tapaan, kaikkine vanhoine kaihoineen,
-kuiskivine riemuineen, vienoine valituksineen elämästä, kuolemasta ja
-rakkaudesta! Äänekkäästi huudahtaen hän paiskasi oven selälleen ja
-syöksyi ojennetuin käsivarsin sisälle, ja hänen silmiään häikäisi
-äkkinäinen kynttilänvalo, ja huudahtaen, vihlovasti kuten hänkin, tuli
-joku läpi tämän valon juosten häntä vastaan -- Melisse, entinen ihana
-Melisse, kietoi käsivartensa hänen kaulaansa, nyyhkytti hänen nimeään,
-pyysi häntä entisellä vienolla äänellään suutelemaan, suutelemaan
-itseään. Ensi kerran elämässään Jan Thoreau tunsi heikkouden ja
-väsymyksen vallanneen hänet. Kaikki mustui hänen silmissään. Hän tiesi
-kuitenkin, että Jean de Gravoiskin lähestyi häntä, ja hän kuuli
-Melissen huutavan häntä, tunsi hänen käsivartensa ympärillään, tunsi
-hänen kasvonsa olevan omiaan vasten. Ja kun pimeys hänen ympärillään
-yhä sakeni, hän tunsi soluvansa sinne, hän kuiskasi heille, joita hän
-ei enää kyennyt näkemään:
-
--- Kazan -- kuoli -- yöllä --
-
-Kauan Jan taisteli vapautuakseen tästä pimeydestä, ja kun se vihdoin
-onnistui ja hän taas avasi silmänsä ja heräsi tästä kummallisesta
-unesta, hän havaitsi Melissen istuvan vieressään ja syleilevän häntä ja
-pitävän hänen päätään rintaansa vasten -- Melissen, ihanat hiukset
-auki, juuri sellaisena kuin hän ennen oli halunnut katsella häntä, ja
-vanhan rakkauden hohde silmissään, vaikka se nyt loistikin entistään
-paljon ihanampana.
-
--- Jan -- Jan -- me olemme etsineet sinua -- niin kauan --, hän
-huudahti vihdoin. -- Me olemme etsineet sinua -- aina siitä asti, kun
-lähdit Lac Bainista. Jan, rakas Jan, minä rakastan sinua niin -- ja
-sinä melkein särjit sydämeni. Rakas, rakas Jan --, hän nyyhki ja
-silitteli hänen poskeaan, -- minä tiedän nyt, miksi sinä lähdit pois --
-minä tiedän -- ja minä rakastan sinua niin, että -- että minä kuolen --
-jos sinä taas minut jätät.
-
--- Sinä tiedät! Jan sopersi. Hän nousi makuusijaltaan, sulki molemmin
-käsin hänen kauniit silmänsä ja tuijotti häneen, silmissään jonkun
-verran tuota entistä pelkoa. -- Sinä tiedät -- ja -- kuitenkin -- sinä
-tulet luokseni!
-
--- Minä rakastan sinua, Melisse sanoi, hiipi hänen luokseen ja laski
-päänsä hänen povelleen. Ja antaessaan sormiensa solua Janin pitkässä
-tukassa, hän kumartui suutelemaan häntä. -- Minä rakastan sinua!
-
-Jan syleili häntä ja kätki kasvonsa hänen hiuksiinsa, ja hän tunsi
-Melissen poven vavahtelevan ilosta.
-
--- Minä rakastan sinua, tämä kuiskasi taas, ja hänen kimmeltelevien
-hiuksiensa alla heidän huulensa koskettivat toisiaan, ja hän kuiskasi
-yhä uudelleen ja uudelleen: -- Minä rakastan sinua!
-
-Ulkopuolella hyppi Jean de Gravois tähtien valaisemassa metsänreunassa
-edestakaisin, ja Iowaka katseli häntä.
-
--- No, mitä sinä nyt sanot Jean de Gravoisistasi? huudahteli Jean
-vähintään sadatta kertaa. -- Mitä sinä nyt sanot, kaunottareni? -- Ja
-samalla hän kietoi vähintään sadatta kertaa kätensä Iowakan kaulaan ja
-suuteli häntä, kunnes tämä työnsi hänet luotaan. -- Eikö ollutkin
-oikein rikkoa Pyhän Neitsyen nimessä vannoma valani ja puhua
-Melisselle, miksi Jan oli tullut mielettömäksi? Eikö ollutkin oikein,
-sanon minä? Ja eikö Melisse tehnytkin juuri niin kuin minä tuolle
-hupsulle Janille sanoin hänen tekevän? Ja eikö hän vihannutkin
-englantilaista koko ajan? Mitä? Etkö osaa puhua, sysimusta enkelini?
-
-Taas hän sulki Iowakan syliinsä, eikä hän tällä kertaa päästänytkään
-häntä, vaan käänsi hänen kasvonsa niin, että tähtivalo lankesi niihin.
-
--- Entä tunteeko Jan Thoreau yhä vielä kirouksen hartioillaan? hän
-jatkoi hiljaa. -- Heipä hei, sen asian olemme me hoitaneet kuntoon,
-sinä, suloinen Iowakani, ja miehesi, Jean de Gravois! Minulla on tämä
--- taskussani -- kirje, Prince Albertissa olevan toimitusmiehen
-allekirjoittama, jolle kerroin Janin historian, ajaessani hänen
-jälkiään tänne -- kirje, jossa sanotaan, että toinen nainen kuoli ennen
-kuin Jan Thoreaun tuleva isä meni naimisiin hänen tulevan äitinsä
-kanssa. Ja ymmärrätkö nyt, miksi en kertonut Melisselle tuosta
-kirjeestä, rakkaani? Juuri todistaakseni tuolle Jan-typerykselle, että
-Melisse rakasti häntä -- olipa hän sitten mikä tahansa. Mitä sinä nyt
-sanot Jean de Gravoisista, sinä prinsessan tytär -- sinä -- sinä --
-
--- Maailman suurimman miehen vaimo, Iowaka täydensi hymyillen. --
-Mutta, hupsu Jean, emmehän voi tässä iankaiken seistä. Minä alan
-palella. Ja sitä paitsi, etkö luule, etkö luule, että Jan tulisi
-iloiseksi nähdessään minut?
-
--- Hupsu -- hupsu -- hupsu, Jean de Gravois mutisi heidän astellessaan
-käsikädessä tähtivalossa. -- Hän, Iowakani, rakkaani, väittää, että
-minä olen hupsu -- ja tämänkin jälkeen! Hyvä Jumala, mitä sitten on
-miehen tehtävä näyttääkseen suurelta vaimonsa silmissä?
-
-
-
-***END OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK ERÄMAAN TYTÄR***
-
-
-******* This file should be named 55530-8.txt or 55530-8.zip *******
-
-
-This and all associated files of various formats will be found in:
-http://www.gutenberg.org/dirs/5/5/5/3/55530
-
-
-Updated editions will replace the previous one--the old editions will
-be renamed.
-
-Creating the works from print editions not protected by U.S. copyright
-law means that no one owns a United States copyright in these works,
-so the Foundation (and you!) can copy and distribute it in the United
-States without permission and without paying copyright
-royalties. Special rules, set forth in the General Terms of Use part
-of this license, apply to copying and distributing Project
-Gutenberg-tm electronic works to protect the PROJECT GUTENBERG-tm
-concept and trademark. Project Gutenberg is a registered trademark,
-and may not be used if you charge for the eBooks, unless you receive
-specific permission. If you do not charge anything for copies of this
-eBook, complying with the rules is very easy. You may use this eBook
-for nearly any purpose such as creation of derivative works, reports,
-performances and research. They may be modified and printed and given
-away--you may do practically ANYTHING in the United States with eBooks
-not protected by U.S. copyright law. Redistribution is subject to the
-trademark license, especially commercial redistribution.
-
-START: FULL LICENSE
-
-THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE
-PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK
-
-To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free
-distribution of electronic works, by using or distributing this work
-(or any other work associated in any way with the phrase "Project
-Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full
-Project Gutenberg-tm License available with this file or online at
-www.gutenberg.org/license.
-
-Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project
-Gutenberg-tm electronic works
-
-1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm
-electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to
-and accept all the terms of this license and intellectual property
-(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all
-the terms of this agreement, you must cease using and return or
-destroy all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your
-possession. If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a
-Project Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound
-by the terms of this agreement, you may obtain a refund from the
-person or entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph
-1.E.8.
-
-1.B. "Project Gutenberg" is a registered trademark. It may only be
-used on or associated in any way with an electronic work by people who
-agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few
-things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works
-even without complying with the full terms of this agreement. See
-paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project
-Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this
-agreement and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm
-electronic works. See paragraph 1.E below.
-
-1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the
-Foundation" or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection
-of Project Gutenberg-tm electronic works. Nearly all the individual
-works in the collection are in the public domain in the United
-States. If an individual work is unprotected by copyright law in the
-United States and you are located in the United States, we do not
-claim a right to prevent you from copying, distributing, performing,
-displaying or creating derivative works based on the work as long as
-all references to Project Gutenberg are removed. Of course, we hope
-that you will support the Project Gutenberg-tm mission of promoting
-free access to electronic works by freely sharing Project Gutenberg-tm
-works in compliance with the terms of this agreement for keeping the
-Project Gutenberg-tm name associated with the work. You can easily
-comply with the terms of this agreement by keeping this work in the
-same format with its attached full Project Gutenberg-tm License when
-you share it without charge with others.
-
-1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern
-what you can do with this work. Copyright laws in most countries are
-in a constant state of change. If you are outside the United States,
-check the laws of your country in addition to the terms of this
-agreement before downloading, copying, displaying, performing,
-distributing or creating derivative works based on this work or any
-other Project Gutenberg-tm work. The Foundation makes no
-representations concerning the copyright status of any work in any
-country outside the United States.
-
-1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg:
-
-1.E.1. The following sentence, with active links to, or other
-immediate access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear
-prominently whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work
-on which the phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the
-phrase "Project Gutenberg" is associated) is accessed, displayed,
-performed, viewed, copied or distributed:
-
- This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and
- most other parts of the world at no cost and with almost no
- restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it
- under the terms of the Project Gutenberg License included with this
- eBook or online at www.gutenberg.org. If you are not located in the
- United States, you'll have to check the laws of the country where you
- are located before using this ebook.
-
-1.E.2. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is
-derived from texts not protected by U.S. copyright law (does not
-contain a notice indicating that it is posted with permission of the
-copyright holder), the work can be copied and distributed to anyone in
-the United States without paying any fees or charges. If you are
-redistributing or providing access to a work with the phrase "Project
-Gutenberg" associated with or appearing on the work, you must comply
-either with the requirements of paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 or
-obtain permission for the use of the work and the Project Gutenberg-tm
-trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or 1.E.9.
-
-1.E.3. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted
-with the permission of the copyright holder, your use and distribution
-must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any
-additional terms imposed by the copyright holder. Additional terms
-will be linked to the Project Gutenberg-tm License for all works
-posted with the permission of the copyright holder found at the
-beginning of this work.
-
-1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm
-License terms from this work, or any files containing a part of this
-work or any other work associated with Project Gutenberg-tm.
-
-1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this
-electronic work, or any part of this electronic work, without
-prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with
-active links or immediate access to the full terms of the Project
-Gutenberg-tm License.
-
-1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary,
-compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including
-any word processing or hypertext form. However, if you provide access
-to or distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format
-other than "Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official
-version posted on the official Project Gutenberg-tm web site
-(www.gutenberg.org), you must, at no additional cost, fee or expense
-to the user, provide a copy, a means of exporting a copy, or a means
-of obtaining a copy upon request, of the work in its original "Plain
-Vanilla ASCII" or other form. Any alternate format must include the
-full Project Gutenberg-tm License as specified in paragraph 1.E.1.
-
-1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying,
-performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works
-unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9.
-
-1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing
-access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works
-provided that
-
-* You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from
- the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method
- you already use to calculate your applicable taxes. The fee is owed
- to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he has
- agreed to donate royalties under this paragraph to the Project
- Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments must be paid
- within 60 days following each date on which you prepare (or are
- legally required to prepare) your periodic tax returns. Royalty
- payments should be clearly marked as such and sent to the Project
- Gutenberg Literary Archive Foundation at the address specified in
- Section 4, "Information about donations to the Project Gutenberg
- Literary Archive Foundation."
-
-* You provide a full refund of any money paid by a user who notifies
- you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he
- does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm
- License. You must require such a user to return or destroy all
- copies of the works possessed in a physical medium and discontinue
- all use of and all access to other copies of Project Gutenberg-tm
- works.
-
-* You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of
- any money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the
- electronic work is discovered and reported to you within 90 days of
- receipt of the work.
-
-* You comply with all other terms of this agreement for free
- distribution of Project Gutenberg-tm works.
-
-1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project
-Gutenberg-tm electronic work or group of works on different terms than
-are set forth in this agreement, you must obtain permission in writing
-from both the Project Gutenberg Literary Archive Foundation and The
-Project Gutenberg Trademark LLC, the owner of the Project Gutenberg-tm
-trademark. Contact the Foundation as set forth in Section 3 below.
-
-1.F.
-
-1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable
-effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread
-works not protected by U.S. copyright law in creating the Project
-Gutenberg-tm collection. Despite these efforts, Project Gutenberg-tm
-electronic works, and the medium on which they may be stored, may
-contain "Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate
-or corrupt data, transcription errors, a copyright or other
-intellectual property infringement, a defective or damaged disk or
-other medium, a computer virus, or computer codes that damage or
-cannot be read by your equipment.
-
-1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right
-of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project
-Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project
-Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project
-Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all
-liability to you for damages, costs and expenses, including legal
-fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT
-LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE
-PROVIDED IN PARAGRAPH 1.F.3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE
-TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE
-LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR
-INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH
-DAMAGE.
-
-1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a
-defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can
-receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a
-written explanation to the person you received the work from. If you
-received the work on a physical medium, you must return the medium
-with your written explanation. The person or entity that provided you
-with the defective work may elect to provide a replacement copy in
-lieu of a refund. If you received the work electronically, the person
-or entity providing it to you may choose to give you a second
-opportunity to receive the work electronically in lieu of a refund. If
-the second copy is also defective, you may demand a refund in writing
-without further opportunities to fix the problem.
-
-1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth
-in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS', WITH NO
-OTHER WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT
-LIMITED TO WARRANTIES OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE.
-
-1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied
-warranties or the exclusion or limitation of certain types of
-damages. If any disclaimer or limitation set forth in this agreement
-violates the law of the state applicable to this agreement, the
-agreement shall be interpreted to make the maximum disclaimer or
-limitation permitted by the applicable state law. The invalidity or
-unenforceability of any provision of this agreement shall not void the
-remaining provisions.
-
-1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the
-trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone
-providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in
-accordance with this agreement, and any volunteers associated with the
-production, promotion and distribution of Project Gutenberg-tm
-electronic works, harmless from all liability, costs and expenses,
-including legal fees, that arise directly or indirectly from any of
-the following which you do or cause to occur: (a) distribution of this
-or any Project Gutenberg-tm work, (b) alteration, modification, or
-additions or deletions to any Project Gutenberg-tm work, and (c) any
-Defect you cause.
-
-Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg-tm
-
-Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of
-electronic works in formats readable by the widest variety of
-computers including obsolete, old, middle-aged and new computers. It
-exists because of the efforts of hundreds of volunteers and donations
-from people in all walks of life.
-
-Volunteers and financial support to provide volunteers with the
-assistance they need are critical to reaching Project Gutenberg-tm's
-goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will
-remain freely available for generations to come. In 2001, the Project
-Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure
-and permanent future for Project Gutenberg-tm and future
-generations. To learn more about the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation and how your efforts and donations can help, see
-Sections 3 and 4 and the Foundation information page at
-www.gutenberg.org
-
-Section 3. Information about the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation
-
-The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non profit
-501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the
-state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal
-Revenue Service. The Foundation's EIN or federal tax identification
-number is 64-6221541. Contributions to the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation are tax deductible to the full extent permitted by
-U.S. federal laws and your state's laws.
-
-The Foundation's principal office is in Fairbanks, Alaska, with the
-mailing address: PO Box 750175, Fairbanks, AK 99775, but its
-volunteers and employees are scattered throughout numerous
-locations. Its business office is located at 809 North 1500 West, Salt
-Lake City, UT 84116, (801) 596-1887. Email contact links and up to
-date contact information can be found at the Foundation's web site and
-official page at www.gutenberg.org/contact
-
-For additional contact information:
-
- Dr. Gregory B. Newby
- Chief Executive and Director
- gbnewby@pglaf.org
-
-Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg
-Literary Archive Foundation
-
-Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without wide
-spread public support and donations to carry out its mission of
-increasing the number of public domain and licensed works that can be
-freely distributed in machine readable form accessible by the widest
-array of equipment including outdated equipment. Many small donations
-($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt
-status with the IRS.
-
-The Foundation is committed to complying with the laws regulating
-charities and charitable donations in all 50 states of the United
-States. Compliance requirements are not uniform and it takes a
-considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up
-with these requirements. We do not solicit donations in locations
-where we have not received written confirmation of compliance. To SEND
-DONATIONS or determine the status of compliance for any particular
-state visit www.gutenberg.org/donate
-
-While we cannot and do not solicit contributions from states where we
-have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition
-against accepting unsolicited donations from donors in such states who
-approach us with offers to donate.
-
-International donations are gratefully accepted, but we cannot make
-any statements concerning tax treatment of donations received from
-outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff.
-
-Please check the Project Gutenberg Web pages for current donation
-methods and addresses. Donations are accepted in a number of other
-ways including checks, online payments and credit card donations. To
-donate, please visit: www.gutenberg.org/donate
-
-Section 5. General Information About Project Gutenberg-tm electronic works.
-
-Professor Michael S. Hart was the originator of the Project
-Gutenberg-tm concept of a library of electronic works that could be
-freely shared with anyone. For forty years, he produced and
-distributed Project Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of
-volunteer support.
-
-Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed
-editions, all of which are confirmed as not protected by copyright in
-the U.S. unless a copyright notice is included. Thus, we do not
-necessarily keep eBooks in compliance with any particular paper
-edition.
-
-Most people start at our Web site which has the main PG search
-facility: www.gutenberg.org
-
-This Web site includes information about Project Gutenberg-tm,
-including how to make donations to the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to
-subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks.
-
diff --git a/old/55530-8.zip b/old/55530-8.zip
deleted file mode 100644
index 8391999..0000000
--- a/old/55530-8.zip
+++ /dev/null
Binary files differ