summaryrefslogtreecommitdiff
diff options
context:
space:
mode:
-rw-r--r--.gitattributes4
-rw-r--r--LICENSE.txt11
-rw-r--r--README.md2
-rw-r--r--old/55803-8.txt6378
-rw-r--r--old/55803-8.zipbin117602 -> 0 bytes
5 files changed, 17 insertions, 6378 deletions
diff --git a/.gitattributes b/.gitattributes
new file mode 100644
index 0000000..d7b82bc
--- /dev/null
+++ b/.gitattributes
@@ -0,0 +1,4 @@
+*.txt text eol=lf
+*.htm text eol=lf
+*.html text eol=lf
+*.md text eol=lf
diff --git a/LICENSE.txt b/LICENSE.txt
new file mode 100644
index 0000000..6312041
--- /dev/null
+++ b/LICENSE.txt
@@ -0,0 +1,11 @@
+This eBook, including all associated images, markup, improvements,
+metadata, and any other content or labor, has been confirmed to be
+in the PUBLIC DOMAIN IN THE UNITED STATES.
+
+Procedures for determining public domain status are described in
+the "Copyright How-To" at https://www.gutenberg.org.
+
+No investigation has been made concerning possible copyrights in
+jurisdictions other than the United States. Anyone seeking to utilize
+this eBook outside of the United States should confirm copyright
+status under the laws that apply to them.
diff --git a/README.md b/README.md
new file mode 100644
index 0000000..3ae3a5a
--- /dev/null
+++ b/README.md
@@ -0,0 +1,2 @@
+Project Gutenberg (https://www.gutenberg.org) public repository for
+eBook #55803 (https://www.gutenberg.org/ebooks/55803)
diff --git a/old/55803-8.txt b/old/55803-8.txt
deleted file mode 100644
index 4573881..0000000
--- a/old/55803-8.txt
+++ /dev/null
@@ -1,6378 +0,0 @@
-The Project Gutenberg EBook of Mitä Katy teki, by Susan Coolidge
-
-This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with
-almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or
-re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included
-with this eBook or online at www.gutenberg.org/license
-
-
-Title: Mitä Katy teki
- Kertomus
-
-Author: Susan Coolidge
-
-Translator: Armida Enckell
-
-Release Date: October 24, 2017 [EBook #55803]
-
-Language: Finnish
-
-Character set encoding: ISO-8859-1
-
-*** START OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK MITÄ KATY TEKI ***
-
-
-
-
-Produced by Anna Siren and Tapio Riikonen
-
-
-
-
-
-
-
-
-MITÄ KATY TEKI
-
-Kertomus
-
-
-Kirj.
-
-SUSAN COOLIDGE
-
-
-Suomensi
-
-Armida Enckell
-
-
-
-
-
-Jyväskylässä,
-K. J. Gummerus Osakeyhtiö,
-1921.
-
-
-
-
-SISÄLLYS
-
- Niille viidelle, alkuruno.
- I. Carrin lapset.
- II. Paratiisi.
- III. Vastuksien päivä.
- IV. Kikeri.
- V. Ylisillä.
- VI. Läheiset ystävät.
- VII. Helena-serkun vierailu.
- VIII. Huomenna.
- IX. Synkkiä päiviä.
- X. Pyhä Nikolai ja Pyhä Valentin.
- XI. Uusi läksy opittavana.
- XII. Kaksi vuotta myöhemmin.
- XIII. Vihdoinkin.
-
-
-
-
-NIILLE VIIDELLE
-
-
- Meit' oli kerran kuusi lapsukaista,
- Jotk' yhdess' iloitsimme leikkien.
- Jos kesä, talvi tuima, ihanaista
- Se oli onnen aikaa lapsuuden.
-
- Paistoiko päivyt aina? Enpä vainen
- Mä muista pilvisäitä ollenkaan,
- Ei salamat, ei jyry pauhaavainen
- Lie meitä säikytelleet milloinkaan.
-
- Kai joskus kiistelimme keskenämme,
- Mut pian rauha taasen solmittiin,
- Ja kuhmut, joita saimme leikissämme,
- Ne äidin suuteloilla lääkittiin.
-
- Siit' onko kauan? -- On vain hetki,
- Niin tuntuu meistä. Mutta tamineet
- Nyt meill' on aikuisten, ja elon retki
- Jo leikit vei, toi vakaat askareet.
-
- Ja edessämme hyörii lapsosemme,
- Heill' on nyt riemun aika vuorostaan,
- Ja tähtisilmin aikaa lapsuutemme
- He mielin kiihkein pyytää kertomaan.
-
- "Sä ootko ollut pieni, niinkuin mekin?
- Sä leikitkö kuin mekin todella?"
- "Niin, lapsikullat, pieni niinkuin tekin --
- Oi, jospa vielä oisin sellaisna!"
-
- Oi rakas Nykyhetki, anteeks anna
- Tuo toivomus! Sä kallis meille oot.
- Elomme purtta vakaast' eelleen kanna!
- Mutt' armaat on myös lapsuusmuistelot.
-
- Siis, lapsoset, nää pikku muistelmani
- Ajasta armahimman lapsuuden
- Nyt selailkaa! On suuren' ilonani,
- Jos teille tuo ne hetken herttaisen.
-
-
-
-
-I LUKU
-
-Carrin lapset
-
-
-Katyn nimi oli Katy Carr. Hän asui Burnet nimisessä kaupungissa,
-joka ei ollut kovin iso, mutta kumminkin nopeasti kasvava. Talo,
-jossa hän asui, oli kaupungin laidassa. Se oli iso, nelikulmainen,
-valkea rakennus, jonka ikkunoissa oli vihreät laskuverhot. Sen
-etusivulla oli katettu pylväskäytävä, jota ruusut ja punakukkaiset
-köynnöskasvit peittivät, muodostaen tiheän lehtiverhon sen
-yli. Neljä korkeata akasiapuuta varjosti pääovelle johtavaa
-hiekkakäytävää. Talon toisella sivustalla oli hedelmäpuutarha,
-toisella halkopinoja, aittoja ja jääkellari. Taustalla oli etelään
-viettävä keittiökasvitarha, ja sen takana oli laidun puroineen ja
-pähkinäpuineen. Laitumella oli neljä lehmää -- kaksi punaista, yksi
-keltainen, jonka terävät sarvenpäät olivat tinalla verhotut, ja yksi
-pieni valkea lemmikki, jota nimitettiin Kaunokiksi.
-
-Carrin perheessä oli kuusi lasta -- neljä tyttöä ja kaksi poikaa.
-Katy, vanhin heistä, oli kahdentoista vuoden vanha, pikku Filip,
-nuorin, neljän vuoden, ja toiset sillä välillä.
-
-Heidän isänsä, tohtori Carr, oli herttainen, ystävällinen ja
-toimelias mies, joka oli poissa kotoaan kaiket päivät, vieläpä
-väliin yötkin sairasten luona. Lapsilla ei ollut äitiä. Hän oli
-kuollut Filipin pienenä ollessa, neljä vuotta ennen kertomukseni
-alkua. Katy muisti hänet sangen hyvin, toisille lapsille hän oli
-ainoastaan vienon surullinen nimi, josta puhuttiin sunnuntaisin
-ja hartaushetkinä tai muulloin isän ollessa erikoisen hellällä ja
-juhlallisella tuulella.
-
-Lasten muistissa hämärästi säilyneen äidin sijaisena oli isän sisar
-Izzie-täti, joka oli tullut heitä hoitamaan äidin lähdettyä tuolle
-pitkälle matkalle, jolta pienokaiset kuukausimääriä odottivat
-häntä palaavaksi. Izzie-täti oli pieni, laiha, teräväpiirteinen,
-vanhannäköinen nainen, hyvin siisti ja tarkka kaikessa. Hän tahtoi
-olla lapsille ystävällinen, mutta he saattoivat hänet usein ymmälle,
-kun eivät ollenkaan olleet sellaisia kuin hän lapsuudessaan.
-Izzie-täti oli ollut herttainen, siisti pikku tyttö, joka mielellään
-oli istunut arkihuoneessa ommellen pitkiä saumoja kuten Curly
-Locks, ja hän oli ollut mielissään, kun vanhat ihmiset taputtelivat
-hänen päätään ja sanoivat häntä hyväksi tytöksi; jota vastoin Katy
-joka päivä repi vaatteensa, vihasi ompelemista eikä välittänyt
-hituistakaan hyvä nimityksestä. Clover ja Elsie karkasivat tiehensä
-kuin arat hevoset, kun joku silitteli heidän päätään. Kaikki tämä
-saattoi Izzie-tädin hyvin tukalaan asemaan, ja hänen oli vaikea
-antaa lapsille anteeksi heidän "omituisuuttaan". He eivät juuri
-muistuttaneet pyhäkoulukertomuksissa mainittuja tyttöjä, jollaisia
-lapsia täti eniten rakasti ja paraiten ymmärsi.
-
-Tohtori Carr oli myöskin henkilö, joka häntä tuskastutti. Tohtori
-tahtoi, että hänen lapsensa olisivat pelkäämättömiä ja urheita, ja
-hän kehoitti heitä kilpailuihin ja rajuihin leikkeihin välittämättä
-niistä johtuvista kuhmuista ja revityistä vaatteista. Izzie-täti sai
-tyydytystä tehtävästään ainoastaan puolen tunnin verran päivässä. Se
-oli aika ennen aamiaista, jolloin hän oli määrännyt lapset istumaan
-heidän pienille tuoleilleen lukemaan päivän raamatunlauseita. Silloin
-hän katseli heitä mielissään. He olivat kaikki niin puhtoisia hyvin
-harjattuine vaatteineen ja kammattuine hiuksineen. Mutta heti
-kellon soitua hänen tyytyväisyytensä meni menojaan. Siitä hetkestä
-koko päivän olivat he "sopimattomia nähdä", kuten hän sanoi.
-Naapurit surkuttelivat häntä kovasti. Heillä oli tapana laskea ne
-kuusikymmentä valkeata housunlahetta, jotka joka maanantaiaamu
-ripustettiin kuivamaan, ja sanoa toisilleen: "Millaisen pesunäytelmän
-nuo lapset aikaansaavatkaan ja mitä vaivaa he tuottavatkaan neiti
-Carr raukalle, joka tahtoo pitää heidät niin siisteinä." Mutta neiti
-Carrin mielestä he eivät olleet ensinkään siistejä -- siinäpä se
-pahin pulma olikin.
-
-"Clover, mene yläkertaan pesemään kätesi! Dorry, nosta hattusi
-lattialta ja pane se naulaan! Ei siihen naulaan -- kolmanteen naulaan
-nurkasta päin!" Tällaisia asioita Izzie-täti hoki pitkin päivää.
-Lapset kiinnittivät kyllä huomiota hänen sanoihinsa, mutta pahoin
-pelkään, etteivät he oikein rakastaneet häntä. He kutsuivat häntä
-aina Izzie-tädiksi, ei koskaan "tätiseni." Kaikki pojat ja tytöt
-kyllä tietävät, mitä _se_ merkitsee.
-
-Tahdon esittää sinulle Carrin lapset. Luulen että parhaan tilaisuuden
-siihen tarjoo päivä, jolloin viisi heistä istui jääkellarin
-katolla kuin kananpoikaset yöpuullaan. Jääkellari oli yksi heidän
-lempipaikoistaan. Se oli vain matalakattoinen maakuoppa, ja koska
-se sijaitsi sivupihan keskellä, oli lasten mielestä lyhin tie
-joka paikkaan katon toista sivua ylös ja toista alas. Heistä oli
-myöskin hauskaa kiivetä harjalle ja sitten istualtaan liukua
-hitaasti lämpimien kattotiilien yli maahan. Tietystikin se oli paha
-kengille ja housuille, mutta mitä siitä! Kengät ja housut kuuluivat
-tavallisesti Izzie-tädin asioihin, heidän toimensa oli luisua ja
-pitää hauskaa.
-
-Clover, Katya lähinnä vanhin sisko, istui keskellä. Hän oli vaalea,
-suloinen tytön tyllerö paksuine vaaleanruskeine palmikkoineen ja
-lyhytnäköisine sinisine silmineen, jotka näyttivät aina olevan
-valmiina pudottamaan sinensä alla säilyttämiään kyyneleitä.
-Varmaankin Clover oli iloisin pikku olento maailmassa, mutta
-hänen silmänsä ja pehmeä kuhertava äänensä saattoi ihmiset aina
-myötätuntoisiksi häntä kohtaan, lellittelemään häntä ja pitämään
-hänen puoliaan. Kerran pienenä ollessaan hän karkasi Katyn nukke
-mukanaan, ja kun Katy ajoi häntä takaa ja koetti ottaa sitä häneltä,
-piteli Clover sitä rajusti eikä olisi tahtonut sitä päästää. Tohtori
-Carr, joka ei sattunut asiata tarkemmin seuraamaan, ei kuullut muuta
-kuin Cloverin kiihtyneen äänen hänen sanoessaan: "Minä tahdon nuken!
-Minä tahdon!" Pysähtymättä kyselemään tohtori huusi jyrkästi: "Etkö
-häpeä, Katy! anna sisarellesi hänen nukkensa heti paikalla!" Sen Katy
-hyvin hämmästyneenä tekikin. Clover hyrisi voitonriemuissan kuin
-tyytyväinen kissa. Clover oli iloinen ja herttainen luonteeltaan,
-vähän huoleton ja hyvin kaino, vaikka hän todenteolla oli erikoisen
-taitava kaikellaisissa leikeissä -- hyvä kujeilija ja lystikäs.
-Kaikki rakastivat häntä, ja hän rakasti kaikkia, erittäinkin Katya,
-jota hän kunnioitti yhtenä maailman viisaimmista ihmisistä.
-
-Sievä pikku Filip istui Cloverin vieressä katolla. Clover tuki
-häntä lujasti käsivarrellaan. Sitten oli Elsie, laiha, tumma
-kahdeksanvuotias, jolla oli kauniit, tummat silmät; tuuheat, lyhyet
-kiharat peittivät kokonaan hänen pienen päänsä. Pikku Elsie raukka
-oli "pariton" Carrin perheessä. Hän ei näyttänyt kuuluvan juuri
-vanhempiin eikä nuorempiinkaan lapsiin. Hänen sydämensä suurin halu
-ja pyrintö oli päästä kävelemään Katyn, Cloverin ja Cecy Hallin
-kanssa, tietää heidän salaisuutensa ja saada viedä kirjelippuja
-pieniin postilaatikkoihin, joita he alituisesti laittoivat
-kaikellaisiin kätköihin. Mutta he eivät huolineet Elsiestä, vaan
-käskivät hänen "juoksemaan pois ja leikkimään lasten kanssa." Tämä
-loukkasi hänen tunteitaan sangen suuresti. Kun hän ei tahtonut
-juosta pois, täytyy minun ikäväkseni sanoa, että he juoksivat hänen
-luotaan, mikä heille oli helppoa, pitkäjalkaisia kun olivat. Yksin
-jätettynä Elsie parka itki katkeria kyyneleitä, ja kun hän oli liian
-ylpeä leikkimään Dorryn ja Hannan kanssa, hänen päätehtäväkseen
-jäi kuleksia vanhempien lasten jälessä ja ottaa selkoa heidän
-salaisuuksistaan, varsinkin heidän postilaatikoistaan, jotka olivat
-hänen suurimman mielenkiintonsa esineitä. Hänellä oli kirkkaat
-ja vilkkaat silmät kuin linnulla. Hän kurkisteli ja tirkisteli,
-kulki perässä ja vahti, kunnes hän huomasi pienen pahvilaatikon
-täynnä kirjelippuja jossain merkillisessä paikassa, puun haarassa,
-parsapenkin keskellä tai ehkä tikapuiden ylimmällä portaalla. Kaikki
-kirjeet päättyivät sanoihin: "Älä suinkaan anna Elsien tietää."
-Silloin hän tavallisesti sieppasi laatikon, kiiruhti toisten lasten
-luo ja viskasi sen heille sanoen uhmaavasti: "Siin' on vanha
-postitoimistonne!" mutta samalla tuntien itkun kurkussaan. Pikku
-Elsie parka! Melkein kaikissa isoissa perheissä on joku tällainen
-yksinäinen, hylätty lapsi. Katy, joka hautoi mielessään kauniita
-tuumia tullakseen maailmassa sankarimaiseksi ja hyödylliseksi, ei
-huomannut koskaan taivaltaessaan huoletonta tietään, että tämä
-yksinäinen pikku sisko olisi tarjonnut hänelle juuri sen onnen, jota
-hän halusi, kun hän tahtoi olla jonkun lohdutusta kaipaavan apuna.
-Hän ei koskaan huomannut sitä, ja Elsien raskas sydän sai olla
-ilahduksen puutteessa.
-
-Dorry istui katonharjan toisessa ja Hanna toisessa päässä. Dorry oli
-kuuden vuoden vanha, kalpea, lihavahko poika. Hänellä oli jokseenkin
-vakavat kasvot, ja hänen takkinsa hiha oli siirapin tahrima. Johanna,
-jota lapset kutsuivat nimellä "Hanna" ja "Hanni", oli lyhyenvanttera,
-komea tyttö, vuotta nuorempi Dorrya. Hänellä oli isot, pelottomat
-silmät ja leveä punahuulinen suu, joka aina näytti olevan valmiina
-nauruun. Nämä molemmat olivat hyviä ystävyksiä, vaikkakin Dorry
-näytti tytöltä, jolla erehdyksestä oli pojan puku yllä, ja Hanna
-pojalta, joka kurillaan oli lainannut sisarensa hameen. Ja nyt,
-kun kaikki siinä istuivat jutellen ja naureskellen, aukeni ikkuna
-heidän yläpuolellaan, kuului iloinen huudahdus ja Katyn pää ilmestyi
-ikkunaan. Hänellä oli kädessä nippu sukkia, joita hän heilutteli
-voitonriemuisena. "Eläköön", huudahti hän, "kaikki tehty, -- ja
-Izzie-täti lupasi meidän mennä. Oletteko väsyneet odottamiseen? En
-voinut välttää sitä, reiät olivat niin isot ja veivät paljon aikaa.
-Clover, joudu hakemaan tavaroita! Cecy ja minä olemme alhaalla
-minuutin kuluttua." Iloissaan lapset hypähtivät pystyyn ja liukuivat
-katolta. Clover haki pari koria halkovajasta. Elsie juoksi kissaansa
-noutamaan. Dorry ja Hanna nostivat syliinsä kaksi isoa, vihreätä
-oksakimppua. Heidän juuri ollessaan valmiina lähtöön, lensi sivuovi
-auki, Katy ja Cecy Hall tulivat pihalle.
-
-On kerrottava teille Cecystäkin. Hän oli lasten hyvä ystävä ja
-asui viereisessä talossa. Talojen pihoja eroitti ainoastaan vihreä
-pensasto, ja koska välillä ei ollut porttia, niin Cecy kulutti kaksi
-kolmannesta ajastaan Carreilla ja oli siellä kuin perheen jäsen.
-Hän oli siisti, nopsa, punavalkea tyttö, vaatimaton ja tasainen
-tavoiltaan. Hänellä oli vaalea, kiiltävä tukka, mikä aina pysyi
-sileänä, hintelät kädet, jotka eivät koskaan näyttäneet likaisilta.
-Miten erilainen kuin Katy parka! Katyn tukka oli aina pörrössä,
-hänen pukunsa tarttui aina nauloihin ja repeytyi, ja huolimatta
-koostaan ja iästään hän oli yhtä huomaamaton ja ajattelematon kuin
-kuusivuotias lapsi. Katyn pituista tyttöä harvoin näkee. Ei kukaan
-saattanut sanoa, millä keinoin hän niin kovasti kasvoi. Mutta niin
-vain oli, että hän ulottui yli isän korvien ja oli puoli päätä
-Izzie-tätiä pitempi. Kun hän joskus sattui ajattelemaan pituuttaan,
-tuli hän saamattomaksi ja hänestä tuntui ikäänkuin hän olisi ollut
-pelkkinä säärinä, kyynärpäinä, polvina ja nivelinä. Kaikeksi onneksi
-oli hänen päänsä niin täynnä muita asioita, tuumia, suunnitelmia ja
-kaikellaisia haaveita, ettei hänellä useinkaan ollut aikaa muistella
-tuota pituuttaan. Hän oli herttainen, rakastettava lapsi, huolimatta
-kaikista huolettomista tavoistaan, teki joka viikko tukuttain
-hyviä päätöksiä, mutta valitettavasti hän ei koskaan täyttänyt
-niitä. Hän tunsi monasti, että hänellä oli velvollisuuksia toisia
-lapsia kohtaan, ja toivoi olevansa heille hyvänä esimerkkinä, mutta
-tilaisuuden sattuessa hän tavallisesti sen unohti. Katyn päivät
-kuluivat tuulen nopeudella; silloin kun hän ei lukenut läksyjään,
-eikä ommellut tai paikannut Izzie-tädin kanssa, jota työtä hän
-äärettömästi vihasi, pyöri hänen aivoissaan alituisesti niin
-paljon hauskoja suunnitelmia, että hän toivoi itselleen kymmenen
-paria käsiä niitä toteuttaakseen. Tällainen alituinen aivojen
-toiminta tuotti hänelle lakkaamatta vastuksia. Hänestä oli hauska
-rakennella ilmalinnoja ja uneksia sitä aikaa, jolloin joku hänen
-tekonsa saattaisi hänet niin kuuluisaksi, että kaikki tahtoisivat
-sekä kuulla häntä että tuntea hänet. En luule hänen vielä päässeen
-selville siitä, mikä tuo ihmeellinen teko tulisi olemaan, mutta
-ajatellessaan sitä hän usein unohti lukea läksynsä tai pauloittaa
-kenkänsä. Silloin hän aina sai huonoja numeroita tai Izzie-tädin
-nuhteita. Sellaisina hetkinä hän lohduttelihe tuumimalla, kuinka hän
-vähitellen tulisi kauniiksi, rakastetuksi ja suloiseksi kuin enkeli.
-Mutta paljon pitäisi tapahtua sitä ennen. Hänen mustien silmiensä
-tulisi muuttua sinisiksi, nenän pidetä ja suoreta ja suun, joka oli
-liian suuri sopiakseen sankarittarelle, käydä jonkinlaisen punaisen
-nupun kaltaiseksi. Odottaessaan näitten viehättävien muutosten
-tapahtumista, koetti Katy mikäli mahdollista unohtaa ulkonäkönsä,
-vaikka vieläkin luulen, että henkilö, jota hän enin maailmassa
-kadehti, oli hiusvesi-pullon kylkeen kuvattu nainen, jonka hiukset
-ulottuivat maahan asti.
-
-
-
-
-II LUKU
-
-Paratiisi
-
-
-Paikka, jonne lapset olivat menossa, oli kodin lähellä olevan niityn
-alla sijaitseva soinen pensaikko. Se ei ollut iso, mutta se näytti
-siltä, sillä puita ja pensaita kasvoi siinä niin lähellä toisiaan,
-ettei saattanut eroittaa sen rajaa. Talvella, maan ollessa kostea
-ja vetinen, siellä ei käynyt muita kuin lehmät, jotka eivät välitä,
-vaikka joskus kastuvat, mutta kesällä se kuivui ja oli silloin
-tuoreen vihreä ja täynnä suloisia villiruusuja, laakereita ja
-linnunpesiä. Siellä täällä kiemurteli kapeita polkuja, joita karja
-oli sinne polkenut takaisin kulkiessaan. Lapset kutsuivat tätä
-paikkaa "Paratiisiksi", ja heistä se näytti yhtä raivaamattomalta ja
-rajattomalta kuin jokin seikkailurikas satumaailman metsä.
-
-Paratiisin tiellä oli eräässä kohdassa aita. Katy ja Cecy hyppäsivät
-sen yli, jota vastoin pienimmät ryömivät alitse. Kun he nyt olivat
-avonaisella niityllä, he alkoivat yhtaikaa juosta, kunnes tulivat
-metsätielle. Silloin he äkkiä pysähtyivät, eriskummallinen, epäröivä
-ilme kasvoillaan. Oli aina niin hauskaa mennä Paratiisiin pitkän
-talven jälkeen. Kuka tiesi, mitä haltiat olivatkaan tehneet heidän
-siellä viimeksi oltuaan?
-
-"Mitä polkua menemme?" kysyi Clover.
-
-"Ehkä äänestämme", sanoi Katy. "Minä äänestän Pyhiinvaeltajan polkua
-ja Vastuksien mäkeä."
-
-"Niin minäkin!" säesti Clover, joka oli aina samaa mieltä Katyn
-kanssa.
-
-"Rauhan polku on hyvä polku", ehdotti Cecy.
-
-"Ei, ei! me tahdomme mennä Laakeri-polkua!" huusivat Hanna ja Dorry.
-
-Katy kuitenkin, kuten tavallisesti, sai tahtonsa perille. Suostuttiin
-kulkemaan Pyhiinvaeltajan polkua, ja sitten tehtäisiin täydellinen
-tutkimusretki koko heidän valtakuntansa läpi, jotta nähtäisiin, mitä
-kaikkea oli tapahtunut heidän siellä viimeksi käytyään. Ja niin he
-astuivat sinne, Katy ja Cecy kulkien edellä, ja Dorry maataviistävän
-oksataakkansa kanssa tullen perässä.
-
-"Oi! tuolla on rakas Ruusutarha aivan säilyneenä!" huusivat lapset
-saavuttuaan Vastuksien mäelle, ja he löysivät ison kannon, jonka
-keskellä villi ruusupensas keinui tuoreiden, vihreään lehtien
-verhoamana. Tämä "Ruusutarha" oli heistä hyvin mielenkiintoinen.
-Alituisesti he sepittivät siitä juttuja ja olivat lakkaamatta
-peloissaan, ettei vain jokin nälkäinen lehmä mielistyisi siihen ja
-söisi sitä.
-
-"Niin", sanoi Katy koskettaen sormellaan sen lehteä, "suuri vaara
-uhkasi sitä viime talvena, mutta se pelastui."
-
-"Voi, mitenkä? Kerro meille siitä!" huudahtivat toiset, sillä Katyn
-jutut olivat perheen keskuudessa kuuluisat.
-
-"Oli jouluaatto", jatkoi Katy salaperäisellä äänellä. "Ruusutarhan
-haltia oli hyvin sairas. Hän oli kovasti vilustuttanut päänsä, ja
-juuri tuon poppelipuun haltia sanoi hänelle, että laakeritee oli
-hyvää vilustumiseen. Haltia valmisti siis teen ja lymysi tuonne,
-missä metsä näyttää mustalta ja pehmeältä, ja nukahti.
-
-"Keskellä yötä, hänen nukkuessaan, kuului metsästä melua, ja
-hirvittävä musta härkä, jolla oli tuliset silmät, nelisti näkyviin.
-Se huomasi meidän ruusupensaamme ja avaten ison kitansa se oli
-puraisemaisillaan sen kahtia, mutta juuri silloin pieni lihava mies
-keppi kädessä hypähti kannon takaa. Se oli tietystikin pyhä Klaus.
-Hän löi härkää sauvallaan niin, että se mylvi hirveästi ja laukkasi
-kauas metsään niin kiireesti kuin taisi. Silloin pyhä Klaus herätti
-haltian ja sanoi tälle, että hän, ellei haltia pidä parempaa huolta
-Ruusupensaasta, asettaa toisen haltian hänen sijalleen ja panee hänet
-vartioimaan okaista, raapivaa sinivatukkapensasta."
-
-"Onko haltioita todellakin olemassa?" kysyi Dorry, joka avosuin oli
-kuunnellut keromusta.
-
-"Tietysti", vastasi Katy, ja kumartuen Dorryn puoleen lisäsi hän
-erinomaisen suloisella äänellä: "Dorry, minäkin olen haltia!"
-
-"Hyh!" kuului Dorryn vastaus, "sinä olet sirahvi -- isä sanoi niin!"
-
-Rauhan polku oli saanut nimensä synkkyydestään ja viileydestään.
-Korkeitten pensaitten latvat melkein yhtyivät sen yläpuolella.
-Keskipäivälläkin puut varjostivat sitä. Siellä kasvoi eräs
-valkea kukkanen, jota lapset kutsuivat minttuherneeksi, sillä
-he eivät tiennet sen oikeata nimeä. He jäivät pitkäksi aikaa
-poimimaan näitä kukkia kimputtain, ja sitten oli Hannan ja Dorryn
-kaivettava sylellinen laakerin juuria. He olivat tuskin kulkeneet
-Kantasieni-kujan, Kaniini-luolan ja muunnimisten paikkojen kautta,
-kun aurinko jo oli heidän päänsä yläpuolella, ja oli keskipäivä.
-
-"Minun alkaa olla nälkä", sanoi Dorry.
-
-"Voi, Dorry, sinulla ei saa olla nälkä, ennenkuin lehtimajamme on
-valmis!" sanoivat pikku tytöt levottomina, sillä Dorry tuli pian
-tyytymättömäksi, jos hänen täytyi odottaa ruokaa. Sentähden he
-kiirehtivät majansa rakentamista. Siihen ei mennyt paljoakaan aikaa,
-sillä se tehtiin oksista, jotka ripustettiin poppeliin sidottuihin
-hyppynuoriin. Poppelissa asui se haltia, joka oli Ruusun haltialle
-suositellut laakeriteetä.
-
-Majan valmistuttua he kaikki ryömivät sinne. Se oli hyvin pieni,
-juuri niin tilava, että he kumminkin koreineen mahtuivat sinne.
-Luulen ettei sinne olisi enää mitään muuta sopinut, ei edes toista
-kissanpoikaakaan. Katy, joka istui keskellä, aukaisi suurimman korin
-kannen, ja toiset kurkistelivat uteliaina nähdäkseen, mitä se sisälsi.
-
-Ensiksi sieltä tuli paljon inkiväärileivoksia. Ne asetettiin
-huolellisesti ruoholle, kunnes niiden vuoro tulisi. Sitten tuli
-voikorppuja, kolme kullekin, ja niitten välissä oli kylmää
-lammaspaistia, ja viimeksi tusina kovaksi keitettyjä munia ja
-tukuttain voileipiä suolattuine paistipaloineen. Izzie-täti oli jo
-ennenkin varustanut evästä Paratiisin matkaa varten, ja hän tiesi
-sangen hyvin, mitä lasten ruokahalu merkitsi.
-
-Voi, kuinka kaikki maistui hyvältä tuossa majassa, raittiin tuulen
-rapistellessa poppelin lehtiä, auringon paistaessa, metsän tuoksuessa
-ja lintujen puissa laulaessa! Aikuisten päivälliskutsut eivät liene
-koskaan sellaista iloa tuottaneet. Jokainen suupala tuotti nautintoa.
-Kun viimeinen muru oli syöty, otti Katy toisen korin esille. Ja
-siellä -- oi, mikä miellyttävä yllätys! -- oli seitsemän pientä
-piirasta -- teevadeilla paistettuja siirappipiiraita -- kaikki
-päältä ruskeita ja reunat sokeroidut. Ne maistuivat karamellilta ja
-sitruunalta. Ja oli siellä vielä kaikellaisia muitakin makeisia.
-
-Kaikki huusivat riemuissaan. Yksin totinen Cecykin oli tyytyväinen,
-ja Dorry ja Hanna potkivat iloissaan koroillaan maata. Seitsemän
-paria käsiä ojennettiin heti koria kohti, seitsemät hampaat alkoivat
-työskennellä minuuttiakaan viivyttelemättä. Uskomattoman lyhyessä
-ajassa viimeinenkin piiraan jäännös oli hävinnyt, ja onnellinen
-tyytyväisyys valtasi seurueen.
-
-"Mitä me nyt teemme?" kysyi Clover, kun pikku Filip käänsi korit
-kumolleen, ollakseen varma siitä, ettei niihin ollut jäänyt mitään
-syötävää.
-
-"En tiedä", vastasi Katy uneksuen. Hän oli noussut paikaltaan ja oli
-puolimakuullaan pähkinäpuun käyristyneellä alaoksalla, joka riippui
-melkein lasten pään tasalla.
-
-"Leikitään aikuisia", sanoi Cecy, "ja kerrotaan mitä aiomme tehdä."
-
-"Hyvä", sanoi Clover, "aloita sinä. Mitä aiot sinä tehdä?"
-
-"Minä aion saada mustan silkkipuvun, punertavia ruusuja hattuuni ja
-pitkän valkoisen harsohuivin", sanoi Cecy. "Minä tahdon olla aivan
-Minerva Clarkin näköinen! Aion olla myöskin hyvin hyvä, yhtä hyvä
-kuin neiti Bedell, mutta paljon kauniimpi. Kaikki nuoret miehet
-tahtoisivat minut mukaansa ratsastamaan, mutta en ole huomaavinani
-heitä, sillä ymmärrättehän, minä opetan pyhäkoulussa ja käyn sairaita
-tervehtimässä. Ja eräänä päivänä, kun olen kumartuneena vanhan
-vaimon vieressä ja syötän hänelle viinimarjahilloa, tulee sinne joku
-runoilija ja näkee minut, ja hän menee kotiinsa ja sepittää minusta
-runon", päätteli Cecy voitonriemuisena.
-
-"Hyh!" sanoi Clover, "en usko että se olisi ollenkaan hauskaa.
-_Minusta_ tulee kaunis nainen -- koko maailman kaunein nainen! Minä
-aion asua keltaisessa linnassa, jonka edustalla on keltaiset pilarit
-ja kulmikas laite katolla, kuten Sawyerin herrasväellä on. Siellä on
-minun lapsillani leikkitupa. Siellä on myöskin ikkunapeili, josta voi
-katsella ulos. Minun jokapäiväinen pukuni on kullasta ja hopeasta,
-ja sormissani on timanttisormuksia, ja vyölläni on valkoinen
-silkkiesiliina, kun pyyhin pölyjä tai toimitan muuta likaista työtä.
-Takapihan keskellä on lammikollinen hajuvettä, ja milloin tarvitsen
-sitä, pistän vain pullon sinne. Ja minä en opeta pyhäkoulussa kuten
-Cecy, sillä minulla ei ole siihen halua, vaan menen joka sunnuntai
-portille seisomaan, ja kun Cecyn oppilaat kotia mennessään kulkevat
-ohitseni, kaadan hajuvettä heidän nenäliinoilleen."
-
-"Minä aion ihan samaa", huudahti Elsie, jonka mielikuvituksen tämä
-loistava kuvaus sytytti, "minun lammikkoni on vain suurempi. Minä
-aion myöskin olla paljon kauniimpi", lisäsi hän.
-
-"Sitä sinä et voi", sanoi Katy oksaltaan. "Cloverista tulee maailman
-kaunein nainen."
-
-"Mutta minusta tulee _vieläkin_ kauniimpi kuin kaikkein kaunein",
-intti pikku Elsie parka, "ja minä tahdon myöskin tulla isoksi ja
-tahdon tietää kaikkien salaisuudet. Ja sitten kaikki ovat minulle
-ystävällisiä, eivätkä pakene ja piilottaudu, eikä silloin ole mitään
-postilaatikoita eikä mitään muuta ikävää."
-
-"Hanna, mikä sinusta tulee?" kysyi Clover haluten vaihtaa
-keskusteluaihetta, sillä Elsien ääni alkoi käydä surulliseksi.
-
-Mutta Hannalla ei ollut selviä tulevaisuudentuumia. Hän naureskeli
-vain ja puristeli Dorryn käsivartta lujasti, siinä kaikki. Dorry
-puolestaan oli hyvin selvillä asioistaan.
-
-"Minulla pitää olla kalkkunapaistia jokikinen päivä", selitteli hän,
-"ja kokkarevanukasta; se ei saa olla keittämällä valmistettua, vaan
-paistettua, ymmärräthän, kuori ruskean kiiltävää päältä ja paljon
-kastiketta sen kanssa. Ja minä kasvan niin isoksi, ettei kenenkään
-sovi sanoa: 'Kolme annosta pienelle pojalle on kylliksi'."
-
-"Hyi, Dorry, oletpa sinä koko porsas", huudahti Katy, jolla aikaa
-lapset nauraen kirkuivat. Dorry oli hyvin loukkaantunut.
-
-"Minäpä menen kertomaan Izzie-tädille, miksi sinä minua nimität",
-sanoi hän nousten suuttuneena.
-
-Mutta Clover, joka oli rauhantekijäksi syntynyt, tarttui hänen
-käsivarteensa, ja Cloverin hyväilyt ja pyynnöt lohduttivat häntä niin
-paljon, että hän vihdoinkin lupasi olla menemättä, varsinkin kun
-toiset olivat jo aivan totisia ja lupasivat olla nauramatta.
-
-"Katy, nyt on sinun vuorosi", sanoi Cecy, "kerro meille mikä sinusta
-tulee aikuiseksi tultuasi."
-
-"Minä en tiedä, mitä minusta tulee", vastasi Katy heidän
-yläpuoleltaan, "tietystikin kaunis ja hyvä, jos mahdollista, mutta
-ei niin hyvä kuin sinusta, Cecy, sillä olisihan hauskaa _joskus_
-ratsastella nuorten herrojen kanssa. Minä tahtoisin omistaa ison talon
-ja komean puutarhan, ja sinne te kaikki tulisitte asumaan kanssani.
-Me leikkisimme puutarhassa, ja jos Dorry tahtoisi, saisi hän vaikka
-viidesti päivässä kalkkunaa. Ja meillä olisi sukanparsimiskone
-ja toinen kone, jolla siistittäisiin laatikot, emmekä me koskaan
-ompelisi tai kutoisi sukkia emmekä tekisi mitään muutakaan
-vastenmielistä. Semmoinen minä tahtoisin _olla_. Mutta nyt minä
-kerron, mitä aion _tehdä_."
-
-"Eikö se ole aivan sama asia?" kysyi Cecy.
-
-"Eihän toki", toisti Katy, "aivan eri asia, sillä näettehän, minä
-aion _tehdä_ jotain suuremmoista. En vielä tiedä mitä, mutta kun olen
-kasvanut isoksi, minä kyllä keksin tehtäväni."
-
-Katy parka sanoi aina: "Kun olen kasvanut isoksi", unohtaen kuinka
-isoksi hän jo oli kasvanut.
-
-"Ehkä", jatkoi hän, "soudellessani pelastan hukkuvia, kuten
-satukirjassa mainittu tyttö, tai ehkä rupean sairaanhoitajaksi
-niinkuin neiti Nightingale tahi ratsastan valkealla hevosella
-ristijoukkueen edessä puettuna sota-asuun ja rautakypärään ja
-kannan pyhää lippua, tai ellen tee sitä, maalaan tauluja, laulan
-ja veist -- veist -- mitä se nyt onkaan? -- ymmärräthän --
-valmistan marmorikuvia. Vaikka mikä olisi, täytyy tehdä _jotain_.
-Kun Izzie-täti näkee sen ja lukee minusta lehdissä, sanoo hän:
-'Lapsi kulta, kyllähän sen tiesin, että hänestä tulisi perheemme
-kunnia!' Ihmiset sanovat hyvin usein jälkeenpäin, että he sen 'kyllä
-tiesivät'", päätteli Katy viisaasti.
-
-"Voi, Katy, kuinka kaunista siitä tuleekaan!" sanoi Clover ristien
-kätensä. Clover uskoi Katya kuin raamattua.
-
-"Minä en usko sanomalehtien olevan niin typeriä, että ne
-kirjoittaisivat mitään _sinusta_, Katy Carr", säesti Elsie
-kostonhaluisesti.
-
-"Kyllä ne kirjoittavat!" sanoi Clover tyrkäten Elsieä.
-
-Vähän ajan kuluttua Hanna ja Dorry tallustivat tiehensä omille
-salaperäisille asioilleen.
-
-"Eikö se Dorryn kalkkuna ollut hullunkurista?" huomautti Cecy; ja
-taas he kaikki nauroivat.
-
-"Jos lupaatte olla kertomatta", sanoi Katy, "näytän teille Dorryn
-päiväkirjan. Kerran hän kirjoitteli siihen melkein kahden viikon
-aikana, mutta sitten hän jätti sen. Löysin kirjan tänä aamuna lasten
-kamarista."
-
-Kaikki lupasivat, ja Katy veti sen esille taskustaan. Se alkoi näin:
-
-'Maaliskuu 12. -- Olen päättänyt pitää päivä kirjaa.
-
-Maaliskuu 13. -- Päiväliseks härän paistia, ja kaalia, ja pernoita,
-ja omenalientä, ja riisivanukasta. En pijä riisivanukaasta semmosesta
-kun meijän. Charley Slackin vanukas on oikee hyvvee. Maissi puuroo ja
-siirappija teen kassa.
-
-Maaliskuu 19. -- En muista mitä tein. Hanni ja minä sästettiin piiras
-ja vietiin kouluu.
-
-Maaliskuu 21. -- En muista mitä tein. Gridel kakkuja aamijaiseks.
-Debby ei tarpeeks paistanna.
-
-Maaliskuu 24. -- Nyt on pyhä. Maissia ennen päivälistä. Luvin
-raamatun läksyn. Täti sanoo minä olen ahne. Olen päättäny että en
-ajattele niin paljo ruokija. Toivon että olisin paremp poika. Ei
-mittää erikoista teen kansa.
-
-Maaliskuu 25. -- En muista mitä tein.
-
-Maaliskuu 27. -- En muista mitä tein.
-
-Maaliskuu 29. -- Leikittii.
-
-Maaliskuu 31. -- En muista mitä tein
-
-Huhtikuu 1. -- Olen päättäny että en enää kirjota päivä kirjaa.'
-
-Tähän loppuivat otteet; ja ainoastaan muutama minuutti näytti
-kuluneen siitä, kun he lakkasivat nauramasta päiväkirjalle, kun jo
-varjot alkoivat pidetä ja Mary tuli käskemään heitä valmistautumaan
-teelle. Oli ikävä ottaa tyhjät korit ja mennä kotiin tietäen, että
-pitkä, ihana lauantai oli loppunut ja seuraava tulisi vasta viikon
-perästä. Mutta oli kumminkin lohdullista muistaa Paratiisin aina
-olevan paikoillaan, ja että milloin tahansa kohtalo ja Izzie-täti
-sen sallisivat, heidän tarvitsisi vain kiivetä aidan yli -- hyvin
-helppo pääsy -- ja mennä sisälle pelkäämättä, että enkeli välkkyvällä
-miekallaan pysäyttäisi heidät.
-
-
-
-
-III LUKU
-
-Vastuksien päivä
-
-
-Rouva Knightin koulu, jota Katy, Clover ja Cecy kävivät, oli toisessa
-päässä kaupunkia ja tohtori Carrin koti toisessa. Koulurakennus oli
-matala ja yksikerroksinen. Pihalla oli leikkikenttä, missä tytöt
-leikkivät välitunneilla. Valitettavasti sijaitsi neiti Millerin koulu
-viereisessä pihassa. Se oli yhtä suuri ja tunnettu, ja sielläkin oli
-leikkikenttä. Ainoastaan korkea lauta-aita eroitti pihat toisistaan.
-
-Rouva Knight oli lihava, lempeä nainen, hidasliikkeinen, kasvoiltaan
-ystävällistä ja hyväntuulista lehmää muistuttava. Neiti Millerillä
-sitävastoin oli mustat silmät, joitten yläpuolella riippuivat
-tummat kiharat. Hän oli vilkas ja usein kiukkuinen. Koulujen kesken
-vallitsi alituinen riita opettajien pätevyydestä ja opetuksesta.
-Tuntemattomasta syystä pitivät Knightin tytöt itseään hienotapaisina
-ja Millerin tyttöjä sivistymättöminä, eivätkä he millään tavalla
-koettaneetkaan peittää mielipiteitään; Millerin tytöt maksoivat tämän
-kiusoittelemalla knigthilaisia parhaimpansa mukaan. Välituntinsa
-he kuluttivat irvistellen knightilaisille aidan raoista tai sen
-päällitse, jos vain ulottuivat, sillä aita oli sangen korkea.
-Knightin tytötkin saattoivat irvistellä, vaikka olivat muka hienompia
-tavoiltaan. Heidän pihamaallaan oli yksi etu, joka toiselta puuttui;
-siellä oli näet halkovaja, jonka katolle saattoi kiivetä ja josta
-näki neiti Millerin rakennukset alueineen. Siellä oli tytöillä tapana
-istua kasvot naapuripihaan päin ja ärsyttää vihollista pilkallisilla
-muistutuksilla. Koulutytöt nimittivät toisiaan "Knighteiksi" ja
-"Millereiksi." Riita oli käynyt niin vimmatuksi, että joku Knight
-saattoi tuntea itsensä toisinaan turvattomaksi tavatessaan jonkun
-Millerin kadulla. Kaikki tämä, kuten saattaa arvata, oli omiaan
-kehittämään näiden nuorten neitojen sekä tapoja että luonnetta
-määrättyyn suuntaan.
-
-Eräänä aamuna joku aika Paratiisissa käynnin jälkeen Katy myöhästyi.
-Hän ei löytänyt tavaroitaan. Algebra oli "hukuttautunut", kuten
-hän sanoi, kivitaulu oli hävinnyt ja hilkannauha oli irti. Hän
-juoksenteli ympäriinsä hakien tavaroitaan ja paiskoen ovia, kunnes
-Izzie-täti kävi aivan kärsimättömäksi.
-
-"Mitä algebraasi tulee", sanoi hän, "jos se on se hyvin likainen
-kirja, jossa on paljaat kannet ja jonka kaikki lehdet ovat
-kirjoituksilla töhrityt, löydät sen keittiöpöydän alta. Filip
-leikitteli sillä ennen aamiaista kuvitellen sitä porsaaksi. Eipä
-ihmekään, sillä luulen, ettei se miksikään muuksi kelpaisikaan. Millä
-ihmeen tavalla sinä, Katy, menetteletkään pilatessasi koulukirjasi
-siten, sitä en voi käsittää. Ei ole kuukauttakaan siitä, kun isäsi
-osti sinulle uuden algebran, ja katso nyt sitä -- sitähän ei ilkeä
-edes käsissään kantaa. Oppisit edes käsittämään, mitä kirjat
-maksavat!"
-
-"Kivitaulustasi", jatkoi hän, "en tiedä mitään, mutta tässä on
-hilkannauhasi", sanoi hän ottaen sen taskustaan.
-
-"Ah, kiitoksia!" sanoi Katy kiireesti ja kiinnitti sen nuppineulalla.
-
-"Katy Carr!" neiti Izzie nyt melkein kirkui, "mitä aikeita sinulla
-_onkaan_? Nuppineulallako hilkannauha! Hyvänen aika, mitähän tyhmää
-tämän jälkeen teetkään? Seiso hiljaa, äläkä hypistele! Et saa
-liikahtaa, ennenkuin olen sen ommellut kiinni."
-
-Ei ollut helppoa "seistä hiljaa, eikä hypistellä", kun Izzie-täti
-touhutessaan ja toruessaan silloin tällöin epähuomiossa pisteli
-neulalla ihoa. Katy kärsi sen niin hyvin kuin taisi, seistessään vain
-lakkaamatta vuorotellen toisella ja toisella jalalla ja vähän väliä
-korskahdellen kuin kärsimätön hevonen. Heti vapaaksi päästyään hän
-lensi keittiöön, sieppasi algebransa ja kiirehti kuin pyörremyrsky
-portille, jossa pieni kiltti Clover seisoi kärsivällisesti odotellen
-häntä, vaikka hän itse oli valmis ja pelkäsi hirveästi myöhästyvänsä.
-
-"Meidän täytyy juosta", läähätti Katy aivan hengästyneenä.
-"Izzie-täti pidätti minut. Hän oli aivan kauhea!"
-
-He juoksivat voimiensa takaa, mutta aika kiiti nopeammin, ja
-ennenkuin he olivat puolitiessä kouluun, löi tornikello yhdeksän,
-eikä ollut enää mitään toivoa. Se suututti Katyä kovasti; vaikka hän
-myöhästyikin usein, hän kumminkin aina halusi joutua aikanaan.
-
-"Siinä se nyt on", sanoi hän pysähtyen, "aionkin sanoa Izzie-tädille,
-että se oli hänen syynsä. Se oli _liian_ pahasti tehty." Ja hyvin
-huonolla tuulella hän marssi kouluun.
-
-Kun päivä alotetaan näin, on varmaa, että se päättyy huonosti, kuten
-monet meistä tietävät. Aivan koko aamun kaikki näyttää menevän
-hullusti. Kielioppitunnilla hän vastasi kaksi kertaa väärin aleten
-siten istumajärjestyksessä. Hänen kätensä vapisi hänen ainetta
-kirjoittaessaan niin kovin, että oli melkein mahdotonta lukea hänen
-kirjoitustaan, joka ei paraimmallaankaan ollut mitään hyvää, joten
-rouva Knight käski hänen kirjoittamaan sen kokonaan uudelleen. Katy
-suuttui siitä yhä enemmän ja ehtimättä sen enempää ajatella kuiskasi
-Cloverille: "Miten inhoittavaa!" Ja sitten juuri ennen välituntia
-käskettiin kaikkien niiden nousta, jotka olivat kuiskanneet. Katyn
-omatunto soimasi häntä siihen määrin, että hän oli pakoitettu
-nousemaan toisten kanssa ja näkemään, miten musta merkki pantiin
-luetteloon hänen nimensä kohdalle. Suuttumuksesta kierivät kyyneleet
-hänen silmiinsä. Peläten, että toiset sen huomaisivat, törmäsi hän
-pihalle heti kellon soitua, kiipesi yksin puuvajan katolle, ja istui
-siinä selkä kouluun päin, taistellen itkuansa vastaan ja koettaen
-saada kasvonsa kuntoon ennen toverien tuloa.
-
-Neiti Millerin kello oli noin neljä minuuttia jälessä rouva Knightin
-kellosta, joten viereinen leikkikenttä oli tyhjä. Oli lämmin,
-tuulinen päivä, ja Katyn istuessa katolla tuli äkkiä tuulenpuuska,
-joka vei hänen puoleksi kiinnitetyn hilkkansa, pyöritellen sitä
-katolla. Hän koetti saavuttaa sen, mutta turhaan. Se läpsähti pari
-kolme kertaa kattoa vasten, sitten se hävisi katon reunalta, ja kun
-Katy hyökkäsi sen perässä, näki hän sen sinipunervana rutistumana
-aivan keskellä vihollisen pihaa.
-
-Se oli kauheata! Ei juuri hilkan katoamisen vuoksi, sillä Katy oli
-aivan välinpitämätön vaatteistaan, vaan että se katosi _siten_.
-Minuutin perästä tulisivat Millerin tytöt ulos. Katy näki jo
-hengessään heidän hyppivän sotatanssia onnettoman hilkan ympärillä,
-kohottavan sen seipään nenään, käyttävän sitä potkupallonaan,
-heiluttavan sitä aidan ylitse ja muutenkin pitellen sitä kuin
-intiaanit sotavankejaan. Pitäisikö kärsiä sitä? Ei koskaan! Ennemmin
-sitten kuolla! Katy puri hammasta; hänellä oli sama tunne kuin
-henkilöllä, joka mieluimmin menee turmiotaan kohti kuin menettää
-kunniansa. Nopeasti liukuen katolta tarttui hän aitaan ja loikkasi
-rohkealla hyppäyksellä neiti Millerin pihalle. Juuri sillä hetkellä
-kello soi. Eräs pieni Miller, joka istui ikkunan vieressä ja oli jo
-parin sekunnin ajan ollut menehtymäisillään, kun ei saanut ilmoittaa
-tovereilleen kiihoittavaa uutista, huusi: "Katy Carr on takapihalla!"
-
-Heti Millerit, sekä isot että pienet, syöksyivät ulos. Uskaliaan
-ryntääjän synnyttämää vihaa ja suuttumusta ei voi sanoin kuvata.
-Hirveällä ulvonnalla he heittäytyivät Katyn päälle, mutta hän oli
-yhtä nopea kuin hekin, ja pitäen pelastettua hilkkaa kädessään oli
-hän jo puoleksi aidalla.
-
-On hetkiä, jolloin on hyvä olla pitkä. Katyn pitkät sääret
-ja käsivarret palvelivat tätä tilaisuutta erinomaisesti.
-Ainoastaan hämähäkit voivat kiivetä niin nopeasti kuin hän nyt.
-Yhdessä sekunnissa oli hän kohonnut aidalle. Juuri kun hän oli
-heittäytymäisillään sen ylitse, eräs Miller tarttui hänen jalkaansa
-ja melkein vetäsi kengän siitä.
-
-Melkein, ei aivan, kiitos sen paksun langan, jolla Izzie-täti oli
-napit ommellut. Aimo potkulla Katy vapautui vainoojastaan, ja saipa
-hän mielihyväkseen nähdä tämän pää edellä putoavan selälleen, samassa
-kun hän itse voitonriemusta ja pelosta huutaen syöksyi keskelle
-Knightien joukkuetta. Avosuin olivat nämä kuunnelleet hälinää ja
-seisoivat kuin puusta pudonneina havaitessaan, että yksi heistä
-palasi aivan ilmielävänä vihollisen leiristä.
-
-En voi sanoin kuvata, millainen melu tästä syntyi. Knightit olivat
-aivan suunniltaan ylpeydestä ja voitonriemusta. Katyä suudeltiin ja
-syleiltiin, ja häntä pyydettiin yhä uudelleen kertomaan tapauksen
-kulku riemuitsevien tyttöjen istuessa puuvajan katolla herjaamassa
-voitettuja Millerejä. Kun vihollinen myöhemmin toipui ja alkoi
-kiivetä aidan yli, annettiin Cloverille vasara ja eräs iso tyttö
-kannatti häntä, jotta hän vasaralla löisi tunkeilevien sormia
-niiden ilmestyttyä aidalle. Tehtävänsä hän suoritti sellaisella
-menestyksellä, että Millerit olivat hyvillään päästessään alas
-ja murisivat kostoa suojapaikastaan. Se oli peräti suuremmoinen
-koulupäivä, kerrassaan muistorikas päivä. Seikkailun kiihoitus ja
-isojen tyttöjen ylistelyt ja hyväilyt tekivät Katyn vähitellen niin
-uhmailevaksi, että hän tuskin tiesi, mitä sanoi tai teki.
-
-Suuri osa oppilaista asui niin kaukana koulusta, etteivät he
-voineet keskipäivällä mennä kotiinsa, joten he ottivat evästä
-mukaansa ollakseen koko päivän koululla. Katy ja Clover kuuluivat
-siihen joukkoon. Tänä päivänä lapset syötyään ehdoittivat, että he
-leikkisivät koulusalissa. Katyn onneton tähti johti hänet keksimään
-uuden leikin, jota hän kutsui jokileikiksi.
-
-Se oli leikittävä seuraavasti: kukin tyttö otti jonkun joen nimen ja
-määräsi itselleen lattialla uoman, joka kiersi pulpettien ja penkkien
-välitse. Liikkuessa oli pidettävä matalaa, porisevaa ääntä, veden
-lorinaa jäljitellen. Cecy oli La Plata, Marianne Brookes, eräs pikku
-tyttö Missisippi, Alice Blair Ohio, Clover Penobscot j.n.e. Jokia
-neuvottiin yhtymään aina hetkisen kuluttua, sillä Katy sanoi, että
-"joet tekevät niin."
-
-Katy itse oli "Isä Valtameri", ja ärjyen ja möyryten hirveästi hän
-temmelsi lavalla, jolla rouva Knight tavallisesti istui; vähän
-väliä, toisten ollessa huoneen toisessa päässä, hän huudahti äkkiä:
-"Nyt vedet, yhtykää!" Silloin kaikki joet hypiskellen, kimmoten,
-meluten ja ärjyen kääntyivät Isä Valtamerta kohden, jolloin Katy
-huusi kovemmin kuin kaikki muut yhteensä ja hypähteli ylös ja alas
-jäljitellen laineitten liikuntaa alavalla rannikolla.
-
-Semmoista melua, minkä tämä ihana leikki synnytti, ei oltu Burnetin
-kaupungissa milloinkaan kuultu. Se oli kuin Basanin härkien
-mylvintää, sikojen röhkinää, kalkkunakukkojen kotkotusta ja villien
-hyenojen ulvontaa yhtaikaa; ja vielä lisäksi kuului matottomalla
-lattialla huonekalujen kolinaa ja jalkojen töminää. Ohikulkijat
-pysähtyivät katsomaan, lapset itkivät ja eräs vanha mummo kysyi,
-miksei menty polisia hakemaan. Millerin tytöt sitävastoin kuuntelivat
-sitä ilkeällä mielihyvällä ja sanoivat kaikille, että sellaista
-meluahan rouva Knightin tytöt "tavallisesti pitävät lomahetkillään."
-
-Ruokatunnilta palattuaan rouva Knight hämmästyi suuresti nähdessään
-väkijoukon koossa koulunsa edustalla. Tultuaan lähemmäksi, kuuli hän
-melun, ja hän todellakin pelästyi, sillä hän luuli jonkun murhatuksi
-talossaan. Kiiruhtaen sisälle hän tempasi oven auki ja säikähti
-nähdessään koko huoneen hirvittävässä sekamelskassa ja hälinässä:
-tuolit heiteltyinä ylösalasin, pulpetit kumollaan, muste valuen
-virtanaan lattialla; raunioitten välissä raivoavat joet kilpailivat
-ja ärjyivät, ja vanha Isä Valtameri kasvot tulipunaisina hyppeli
-lavalla kuin hullu.
-
-"Mitä tämä _merkitsee_?" läähätti rouva Knight raukka melkein
-kykenemättömänä puhumaan.
-
-Hänen äänensä kuullessaan joet pysähtyivät, Isä Valtameri lopetti
-hyppelynsä ja hiipi alas korokkeelta. Yhtäkkiä näyttivät tytöt
-huomaavan, millaisessa tilassa huone oli ja mitä hirveitä tekoja
-he olivat tehneet. Arimmat heistä painautuivat pulpettien alle,
-rohkeimmat koettivat näyttää viattomilta, ja mikä pahinta, oppilaat,
-jotka olivat menneet päivälliseksi kotiaan, alkoivat nyt palata ja
-töllistelivät hävitysnäytelmää ja kyselivät kuiskaillen, mitä oli
-tapahtunut.
-
-Rouva Knight soitti kelloa. Kun oppilaat oli saatu järjestykseen,
-nostatti hän pulpetit ja tuolit paikoilleen, itse hän toi märän
-rievun pyyhkiäkseen musteen lattialta. Kaikki tämä tehtiin
-täydellisen hiljaisuuden vallitessa. Rouva Knightin kasvot olivat
-niin synkän juhlalliset, että uusi pelko valtasi syyllisten jokien
-mielet, ja Isä Valtameri toivoi olevansa tuhansien peninkulmien
-päässä.
-
-Kun kaikki taas oli kunnossa ja tytöt paikoillaan, piti rouva
-Knight pienen puheen. Hän sanoi, ettei hän koskaan ennen elämässään
-ole ollut niin pahoillaan; hän oli luullut saattavansa luottaa
-heihin ja heidän käyttäytyvän kuten sivistyneet tytöt ainakin hänen
-poissaollessaankin. Ei edes ajatuskaan, että he saattaisivat esiintyä
-niin sopimattomasti, pitää sellaista melua ja huutaa ihmisten
-sivukulkiessa, ollut koskaan juolahtanut hänen mieleensä, ja hän
-oli hyvin huolissaan. Sehän oli huonon esimerkin antamista koko
-ympäristölle -- jolla rouva Knight tarkoitti kilpailevaa koulua,
-sillä neiti Miller oli juuri lähettänyt erään pienen tytön tuomaan
-terveisiä ja käskenyt kysyä, oliko joku loukkaantunut ja voisiko
-_hän_ jotenkin auttaa. Tämä luonnollisestikin vain pahensi asian.
-Rouva Knight toivoi tyttöjen olevan pahoillaan, täytyisihän heidän
-olla, ja myöskin häpeissään. Työskentely saattoi nyt jatkua entiseen
-tapaan. Tietystikin rikoksesta määrättäisiin jonkinlainen rangaistus,
-mutta ensin hänen oli mietittävä, millainen sen tulisi olla. Sillä
-aikaa hän tahtoi heidän kaikkien ajattelemaan asiata vakavasti, ja
-jos joku heistä tunsi olevansa enemmän syyllinen kuin toiset, niin
-oli nyt hetki käsissä nousta tunnustamaan.
-
-Katyn sydän löi hurjasti, mutta hän nousi reippaasti.
-
-"Minä keksin leikin, ja minä olin Isä Valtameri", sanoi hän
-hämmästyneelle rouva Knightille, joka tutki häntä minuutin verran ja
-vastasi sitten juhlallisesti:
-
-"Hyvä on, Katy -- istu." Katy istuutui ja häpesi entistä enemmän,
-samalla kuitenkin tuntien jonkinlaista helpoitusta. Rehellisyydessä
-on vapahtava voima, ja se auttaa totuuden tunnustajia heidän
-vaikeimmissakin huolissaan. Katy huomasi sen nyt.
-
-Iltapäivä oli pitkä ja raskas. Rouva Knight ei kertaakaan hymyillyt,
-lukutunnit kuluivat vastahakoisesti, ja aamupäivän kuumuuden ja
-kiihoituksen kestettyään Katy alkoi tuntea itsensä onnettomaksi. Hän
-oli saanut jokien yhtyessä useamman kuin yhden kuhmun ja oli melkein
-tietämättään satuttaunut pulpetteihin ja tuoleihin. Kaikkia niitä
-paikkoja rupesi nyt pakottamaan; hänen päätään kivisti niin, että hän
-tuskin kykeni näkemään, ja jokin raskas kuorma tuntui painavan hänen
-sydäntään.
-
-Kun koulutyö oli päättynyt, nousi rouva Knight ja sanoi; "Niitä
-nuoria tyttöjä, jotka ottivat tämänpäiväiseen leikkiin osaa,
-pyydetään jäämään." Kaikki toiset lähtivät ja sulkivat oven
-perässään. Se oli hirvittävä hetki; tytöt eivät koskaan unohtaneet
-sitä eikä oven toivotonta ääntä, kun viimeinen poistuva oppilas sulki
-sen.
-
-En voi kertoa, mitä rouva Knight sanoi heille. Joka tapauksessa se
-oli sangen liikuttavaa, koska vähitellen useimmat tytöt alkoivat
-itkeä. Heidän rikoksensa rangaistukseksi ilmoitettiin, etteivät he
-saa välitunteja kolmeen viikkoon, mutta se ei ollut puoleksikaan
-niin vaikeata kuin nähdä rouva Knightin niin "uskonnollisena ja
-masentuneena", kuten Cecy jälkeenpäin kertoi äidilleen. Nyyhkyttävät
-syntiset lähtivät kouluhuoneesta yksitellen. Kun useimmat heistä
-olivat menneet, kutsui rouva Knight Katyn korokkeelle ja sanoi
-hänelle erityisesti muutamia sanoja. Hän ei ollut ankara, mutta Katy
-oli liian katuvainen ja väsynyt kestämään paljoa, ja pian hän itki
-kuin vesiputous tai meri, joksi hän oli kuvitellut itseään.
-
-Helläsydäminen rouva Knight oli siitä niin liikutettu, että hän
-päästi Katyn sillä kertaa ja suuteli häntä anteeksiannon merkiksi,
-mikä pani Valtameri paran itkemään yhä kovemmin. Koko kotimatkan hän
-nyyhkytti. Uskollinen pikku Clover juoksi hänen vierellään huolissaan
-ja pyysi häntä lopettamaan itkunsa, samalla pidellen hänen pukunsa
-riekaleita, sillä se oli repeytynyt ainakin kahdestatoista paikasta.
-Katy ei voinut lakata itkemästä; kaikeksi onneksi sattui Izzie-täti
-olemaan poissa kotoa. Ainoa henkilö, joka näki hänet tässä surkeassa
-tilassa, oli lastenhoitaja Mary, joka rakasti lapsia, ollen aina
-valmis auttamaan heitä heidän huolissaan.
-
-Tällä kertaa hän hyväili ja taputteli Katyä, aivankuin hän olisi
-ollut Hanna tai pikku Filip. Hän otti hänet syliinsä, hautoi kylmällä
-hänen kuumaa päätään, suki hänen tukkaansa, voiteli lääkkeellä
-hänen kuhmujaan ja otti esille puhtaan mekon, joten lapsi parka
-punaisista silmistään huolimatta oli teeaikana entisensä näköinen,
-eikä Izzie-täti huomannut mitään erikoista.
-
-Vastoin tavallisuutta oli tohtori Carr sinä iltana kotona. Se oli
-lapsista aina suuri juhlahetki, ja Katy tunsi olevansa onnellinen,
-kun hän sai toisten lasten levolle mentyä yksin nauttia isänsä
-seurasta ja kertoa hänelle koko tapahtuman.
-
-"Isä", sanoi hän istuen hänen polvellaan, mistä hän, niin iso tyttö
-kuin olikin, piti hyvin paljon, "mistä syystä ovat toiset päivät
-niin onnellisia ja toiset niin onnettomia? Tämä päivä alkoi kokonaan
-hullusti, ja kaikki, mitä tapahtui, meni nurinpäin; ja toisina
-päivinä, jotka alkavat hyvin, kaikki onnistuu pitkin päivää. Ellei
-Izzie-täti olisi pidättänyt minua aamulla, eivät numeroni olisi
-alentuneet, ja sitten en myöskään olisi suuttunut, ja siten en _ehkä_
-olisi joutunut toisiinkaan ikäviin selkkauksiin."
-
-"Mutta mikä saattoi Izzie-tädin pidättämään sinut?"
-
-"Hilkannauhan kiinnittäminen, isä."
-
-"Mutta mistä se johtui, että nauha oli irti?"
-
-"Niin", sanoi Katy vastahakoisesti, "luulen syyn olleen minussa,
-sillä se pääsi irti tiistaina, enkä minä ommellut sitä."
-
-"Lapseni, niinkuin huomaat, olet etsinyt tämän onnettoman päivän
-alun Izzie-tädistä. Etkö ole koskaan kuullut sananpartta: Naulan
-puutteessa kenkä menetettiin."
-
-"En, en koskaan -- sano se!" huudahti Katy, joka rakasti satuja vielä
-yhtä paljon kuin kolmivuotisena ollessaan.
-
-Niin tohtori Carr lausui:
-
- "Naulan puutteessa kenkä menetettiin,
- Kengän puutteessa hevonen menetettiin,
- Hevosen puutteessa ratsastaja menetettiin,
- Ratsastajan puutteessa taistelu menetettiin,
- Taistelun puutteessa valtakunta menetettiin,
- Ja kaikki hevosenkengän naulan tähden."
-
-"Oi, isä," huudahti Katy syleillen häntä kiihkeästi ja laskeutuen
-hänen polveltaan, "kyllä huomaan, mitä tarkoitat! Kuka olisi luullut
-tuon vähäpätöisen asian, että jätin nauhan ompelematta, aikaansaavan
-niin suuria ikävyyksiä. Mutta en usko, että vastedes enää joudun
-pulaan, sillä en koskaan ole unohtava, että
-
-"'Naulan puutteessa kenkä menetettiin'".
-
-
-
-
-IV LUKU
-
-Kikeri
-
-
-Surukseni täytyy minun kertoa, että ajattelematon Katy parka taas
-_unohti_ ja joutui uudelleen pulaan jo seuraavana maanantaina.
-
-Carrien maanantai oli tavallisesti hyvin myrskyinen. Se oli
-vaatteiden pesupäivä. Silloin oli vaikeata olla Izzie-tädin
-mieliksi, ja palvelijatkin olivat paljon äreämpiä kuin tavallisina
-päivinä. Mutta luulen, että lapset osaltaan olivat syypäät siihen,
-sillä hiljaisen sunnuntain jälkeen he olivat erikoisen vilkkaita
-ja meluisia sekä tavallista enemmän taipuvaisia kaikellaiseen
-vallattomuuteen.
-
-Cloverista ja Elsiestä näytti sunnuntai jo alkavan lauantaina
-maatamenoaikana, jolloin heidän märkä tukkansa kierrettiin
-papereihin, jotta se seuraavana päivänä olisi kiharainen. Elsien
-tukka oli luonnostaan kihara, jonka vuoksi Izzie-täti ei pitänyt
-tarpeellisena kiertää hänen papereitaan kovin lujaan, mutta Cloverin
-paksut, suorat suortuvat vaativat kovaa kiertämistä, ennenkuin ne
-vähääkään kihartuivat, ja siksi hänestä lauantai-ilta oli hyvin
-ikävä. Hän käänteli itseään vuoteella, koettaen nukkua milloin
-toisella, milloin toisella korvalla, mutta mille puolelle hän
-kääntyikin, kovat paperipallot ja tukkaneulat pistivät häntä niin,
-että kun hän vihdoinkin nukahti, hän lepäsi kasvoillaan, nenä
-tyynyyn kaivautuneena, mikä asento oli varsin epämukava ja tuotti
-hänelle pahoja unia. Sellaisten kärsimysten tähden Clover vihasikin
-kiharoita, ja kun hän sepitti juttuja pienille lapsille, ne aina
-alkoivat: "Kauniin prinsessan tukka oli siin suora kuin aidan seiväs,
-eikä hän koskaan kiertänyt sitä papereihin -- ei koskaan!"
-
-Sunnuntai aloitettiin aina lukemalla joku raamatun kertomus, ja sitä
-seurasi paistettuja papuja aamiaiseksi, mitkä kaksi seikkaa Filipin
-mielessä olivat hyvin takertuneet toisiinsa. Aamiaisen jälkeen lapset
-lukivat pyhäkoululäksyjään, ja sitten saapuivat isot nelipyöräiset,
-joissa he ajoivat kirkkoon, mikä oli runsaan neljännespenikulman
-päässä. Kirkko oli iso ja vanhanaikuinen lehtereineen ja pitkine
-punatyynyisine penkkeineen. Laulukuoro istui alttaria lähinnä
-olevassa penkissä matalan, syrjään vedettävän, vihreän verhon takana.
-Kun jumalanpalvelus alkoi, työnsivät laulajat verhon syrjään ja
-näyttivät olevan valmiita kuuntelemaan, mutta välillä he vetivät sen
-taas eteensä. Katy ajatteli, että he huvittelivat vihreän verhon
-takana -- ehkä söivät hillottuja appelsiininkuoria tai lukivat
-pyhäkoulukirjoja -- ja hän toivoi usein, että hänkin saisi istua
-siellä heidän kanssaan.
-
-Tohtori Carrin penkin istuin oli niin korkealla, että ainoastaan
-Katyn jalat ulottuivat maahan, muut lapset eivät voineet edes
-varpaillaankaan koskettaa maahan. Se puudutti heidän jalkansa.
-Kun he tunsivat jaloissaan merkillisiä pieniä pistoksia, joita
-puutuneet jalat aina tuottavat, nousivat he tyynyiltä ja asettuivat
-jakkaralle istumaan päästäkseen pistoksista. Kun he istuivat alempana
-näkymättömissä, oli heidän melkein mahdotonta olla kuiskuttelematta.
-Izzie-täti rypisti otsaansa ja pudisti päätään, mutta siitä ei ollut
-apua. Filip ja Dorry nukkuivat pää tädin syliin painautuneena,
-ja hänen täytyi molemmilla käsillään pidättää heitä lattialle
-vierimästä. Kun vanha hyväntahtoinen tohtori Stone sanoi: "Lopuksi,
-rakkaat veljet ja sisaret", ryhtyi täti herättämään heitä. Joskus
-se oli sangen työlästä, mutta tavallisesti hän onnistui, niin että
-viimeisen virren aikana Filip ja Dorry seisoivat penkillä aivan
-pirteinä ja virkeinä, käyttäen yhteistä virsikirjaa ja kuvitellen
-laulavansa kuten aikuisetkin.
-
-Kirkonmenojen jälkeen pidettiin pyhäkoulua, josta lapset pitivät
-hyvin paljon. Sitten he menivät kotiinsa päivälliselle, joka
-sunnuntaisin aina oli samallainen -- kylmää, suolattua häränpaistia,
-paistettuja perunoita ja riisivanukasta. Iltapäivällä heidän ei
-tarvinnut mennä kirkkoon, ellei heitä haluttanut, vaan sen sijaan
-he pyörivät Katyn kintereillä. Hän pakoitti heidät kuuntelemaan
-uskonnollista lehteä "Sunnuntaivierasta", jonka toimittaja hän itse
-oli. Lehti oli osittain kirjoitettu, osittain painettu isoille
-arkeille. Päällyslehdelle oli lyijykynällä piirretty kuvitus, jonka
-keskellä oli sana "Sunnuntaivieras". Luettava osa alkoi pienellä
-ikävällä kirjoituksella, joka oli samansuuntainen kuin aikuisten
-pääkirjoitukset, kosketellen "puhtautta", "tottelevaisuutta" tai
-"säntillisyyttä." Lapset olivat aina levottomia, kun sellaista
-luettiin, ehkä osaksi sen tähden, että heitä harmitti kuulla Katyn
-lehdessään esittävän kaikkia hyveitä hyvin helppoina, vaikka ne
-hänestä itsestään olivat hyvinkin vaikeat tosielämässä toteuttaa.
-Sitten seurasi koira-, elefantti- ja käärmejuttuja, jotka olivat
-lainatut luonnonhistoriasta eivätkä olleet kyllin mielenkiintoisia,
-sillä kuulijakunta osasi ne jo ulkoa. Niiden jälkeen seurasi pari
-hengellistä laulua tai joku alkuperäinen runo, ja lopuksi yksi luku
-"Pikku Mariasta ja hänen sisaristaan". Se oli kauhea kertomus,
-johon Katy oli koonnut paljon siveysoppia, ja se kosketteli toisten
-henkilökohtaisia virheitä siihen määrin, että se meni melkein
-heidän kärsivällisyytensä yli. Lastenkamarissa oli joku aika sitten
-ollut aika kahakka lehdestä. Se oli hyvin ymmärrettävää, sillä
-Katy oli muutamia viikkoja ollut kovin laiska kirjoittamaan uusia
-"Sunnuntaivieraita", vaan oli pakoittanut lapsia kuuntelemaan vanhoja
-numeroita, joita hän luki ääneen ensi numerosta alkaen! "Pikku
-Maria" kuului paljon pahemmalta näin suurina annoksina, ja Clover ja
-Elsie päättivät yhdessä olla kärsimättä sitä sen kauempaa. Käyttäen
-sopivaa tilaisuutta hyväkseen, he kantoivat pois koko julkaisun ja
-heittivät sen keittiön uuniin. Oli hullunkurista nähdä, miten he
-pelon ja mielihyvän tunteen valtaamina katselivat sen palamista.
-He eivät uskaltaneet tunnustaa, mutta oli aivan mahdotonta näyttää
-syyttömältäkin, kun Katy lenteli kaikkialla hakien kadonnutta
-aarrettaan. Hän epäili heitä ja oli hyvin äreä.
-
-Sunnuntai-iltoina lapset aina lauloivat hengellisiä lauluja isälle
-ja Izzie-tädille. Se oli hauskaa, sillä kukin heistä vuorotteli, ja
-oikein he kiistelivät, kuka heistä löytäisi lempilaulunsa, esim.
-"Lännen kultaportit ovat" ja "Aamuloisteessa mene". Itse asiassa
-sunnuntai oli suloinen ja hauska päivä, ja niin se oli lapsistakin.
-Mutta kun se oli paljon hiljaisempi kuin muut päivät, he nousivat
-aina maanantaisin elämänhaluisina ja vallattomina sekä valmiina
-kuohumaan yli äyräittensä kuten vastikään avattu limonaatipullo.
-
-Tällä kertaa maanantai oli niin sateinen, ettei saattanut leikkiä
-ulkona, jossa heidän ylenmääräinen ilonsa tavallisesti sai purkautua.
-Suljettuina lastenkamariin koko iltapäiväksi pienokaiset olivat
-käyneet räyhääviksi. Filip ei ollut oikein terve, ja hän oli
-nauttinut lääkettä, jonka nimi oli _Elixir Pro_. Se oli Izzie-tädin
-lempilääke, ja hänellä oli aina pullollinen sitä saatavissa. Pullo
-oli iso ja musta, paperinen nimilippu kaulassa. Se oli lasten
-kauhistus.
-
-Kun Filip oli lakannut huutamasta ja leikki oli taas alkanut,
-sairastuivat myöskin nuket, kuten tavallista, ja niin kävi myöskin
-"Pikerille", Hannan pienelle keltaiselle tuolille, jota hän aina
-kuvitteli nukeksi. Hän sitoi sen selkään vanhan esiliinan ja otti sen
-tavallisesti mukaansa nukkumaan -- ei _vuoteeseen_, se olisi ollut
-liian vaivalloista, vaan sängyn pieleen sidottuna. Nyt hän kertoi
-toisille lapsille, että Pikeri todellakin oli hyvin sairas. Sen
-täytyi saada jotain lääkettä niinkuin Filipinkin.
-
-"Anna sille vähän vettä", esitti Dorry.
-
-"En", sanoi Hanna päättäväisesti, "sen täytyy olla mustaa ja pullosta
-kaadettua, muutoin se ei vaikuta."
-
-Mietittyään hetkisen hän juoksi hiljaa käytävän poikki Izzie-tädin
-huoneeseen. Siellä ei ollut ketään, mutta Hanna tiesi, missä Elixir
-Prota säilytettiin -- kaapin kolmannella hyllyllä. Hän vetäsi yhden
-laatikon auki, nousi sen laidalle ja yletti ottaa pullon. Lapset
-olivat haltioissaan hänen marssiessaan takaisin pullo toisessa
-kädessä, korkki toisessa. Hän kaatoi runsaan annoksen Pikerin
-puiselle istuimelle, jota Hanna kutsui sen syliksi.
-
-"Kas niin, kas niin, poika parkani", sanoi hän taputellen sen
-olkapäitä -- tarkoitan sen käsinojaa -- "niele se -- se tekee sinulle
-hyvää."
-
-Juuri silloin tuli Izzie-täti sisälle, ja hän näki mieliharmikseen
-jotain mustaa ja tahmeata juoksevan matolle. Se oli Pikerin lääke,
-jota se oli kieltäytynyt nielemästä.
-
-"Mitä tuo on?" kysyi hän ankarasti.
-
-"Vauvani on kipeä", änkytti Hanna näyttäen syyllistä pulloa.
-
-Izzie-täti napsautti sormustimellaan häntä päähän ja sanoi hänen
-olevan hyvin pahan tytön. Se saattoi Hannan murjottamaan ja itkemään.
-Izzie-täti pyyhki lääketahran ja korjasi Elixirin huoneeseensa
-sanoen: "En ole koskaan nähnyt tällaista -- niinhän se aina on
-maanantaisin."
-
-En rohkene kertoa, mitä muita kepposia lastenkamarissa tehtiin sinä
-päivänä. Mutta myöhään iltapäivällä kuultiin hirveää huutoa, ja kun
-ihmiset talon joka kulmalta kiiruhtivat katsomaan, niin lastenkamarin
-ovi oli sulettu, eikä kukaan päässyt sisälle. Izzie-täti käski
-avaimenreiästä aukaisemaan oven, mutta lasten huuto oli niin äänekäs,
-ettei hän pitkään aikaan saanut vastausta. Vihdoinkin Elsie hirveästi
-nyyhkyttäen selitti Dorryn sulkeneen oven, avainta ei saattanut
-vääntää, eivätkä he saaneet ovea auki. _Pitäisikö_ heidän jäädä sinne
-ainaiseksi ja kuolla nälkään.
-
-"Ei tietystikään, sinä hupakko", huudahti Izzie-täti. "Hyvänen
-aika! Mitähän ihmeissä ensi kerralla tapahtuukaan? Älä itke, Elsie
--- kuuletko, mitä sanoin? Muutamien minuuttien perästä te kaikki
-pääsette sieltä."
-
-Ja todellakin, kuuluikin pian laskuverhojen ratinaa ja Santeri,
-palvelija, seisoi ulkopuolella korkeilla tikapuilla nyökyttäen
-päätään lapsille. Pienokaiset unohtivat heti pelkonsa. He riensivät
-aukaisemaan ikkunaa, ja Santerin kiivettyä sisälle ja avattua
-oven he hyppivät ja keikkuivat hänen ympärillään. Heistä tuntui
-suuremmoiselta tulla täten vapautetuiksi, ja Dorry alkoi jo ylpeillä
-siitä, että hän oli sulkenut heidät huoneeseen.
-
-Mutta Izzie-täti ei ottanut asiaa samalta kannalta. Hän torui
-heitä kovasti ja sanoi heidän olevan vaivalloisia lapsia, joita
-ei voinut minuutiksikaan uskoa näkyvistään, ja että hän melkein
-katui aikomustaan mennä iltasaarnaan sinä iltana. "Mistäpä tiedän",
-päätteli hän, "vaikkapa ennen kotiinpaluutani olisitte sytyttäneet
-talon tuleen tai saattaneet jonkun hengiltä?"
-
-"Voi, emme me sitä tee, emmehän toki!" valittivat lapset sellaisen
-hirveän otaksuman liikuttamina. Mutta mitä vielä -- kymmenen minuutin
-perästä he olivat unohtaneet sen kokonaan.
-
-Koko sen ajan oli Katy istunut kirjakaapin ulkonevalla reunalla
-kirjastohuoneessa lukemassa erästä kirjaa. Se oli Tasson _Vapautettu
-Jerusalem_. Sen kirjoittaja oli italialainen, mutta joku oli sen
-kääntänyt englanniksi. Se oli kyllä merkillinen kirja pienen tytön
-lempikirjaksi, mutta oli miten oli, Katy piti siitä paljon. Se kertoo
-ritareista, hienoista naisista, jättiläisistä ja taisteluista. Se
-saattoi hänen verensä vuorotellen hehkumaan ja jähmettymään, ja
-tuntui siltä, kuin hänen olisi täytynyt syöksyä jotain vastaan,
-huutaa ja lyödä. Katy rakasti luonnostaan lukemista. Isä kehoitti
-häntä siihen. Ainoastaan muutamia kirjoja säilytti isä lukittuna,
-muutoin hän antoi Katylle täyden vapauden kirjastohuoneessa. Hän
-luki kaikellaisia kirjoja: matkakertomuksia, saarnoja ja vanhoja
-aikakauslehtiä. Ei mikään ollut niin ikävää, ettei hän olisi jaksanut
-lukea sitä. Jos oli jotain oikein mielenkiintoista, valtasi se hänet
-niin kokonaan, ettei hän tiennyt mitään ympäristöstään. Pienet tytöt,
-joiden kotona hän vieraili, olivat huomanneet sen ja piiloittivat
-aina satukirjansa, kun Katya odotettiin heille. Elleivät he tehneet
-sitä, oli varmaa, että hän löytäisi jonkun kirjan ja syventyisi
-siihen. Silloin ei hyödyttänyt häntä huudella tai kiskoa vaatteista,
-sillä Katy ei nähnyt eikä kuullut mitään, ennenkuin oli palattava
-kotiin.
-
-Mainittuna iltapäivänä hän luki _Jerusalemia_, kunnes pimeys esti
-näkemästä. Astuessaan yläkertaan hän portailla kohtasi Izzie-tädin
-hattu päässä ja huivi hartioilla.
-
-"Missä sinä olet ollut?" sanoi hän. "Olen huudellut sinua puolen
-tuntia."
-
-"En kuullut sitä, täti!"
-
-"Mutta missä sinä olit?" intti Izzie-täti.
-
-"Kirjastossa lukemassa", vastasi Katy.
-
-Täti nyrpisti suutansa, mutta tuntien Katyn tavat, ei hän sanonut sen
-enempää.
-
-"Aion mennä teelle rouva Hallin luo ja sitten
-iltajumalanpalvelukseen", jatkoi hän. "Älä unohda pitää huolta
-Cloverin läksyistä, ja jos Cecy tulee, kuten tavallista, lähetä hänet
-ajoissa kotiin. Teidän tulee kaikkien olla vuoteessa kello yhdeksän."
-
-"Hyvä, täti", sanoi Katy, mutta luulen, ettei hän paljoakaan
-kuunnellut, vaan ajatteli salaisesti sydämessään, kuinka hauskaa oli
-saada Izzie-täti kerrankin poistumaan kotoa. Neiti Carr oli hyvin
-velvollisuudentuntoinen, harvoin hän jätti lapset yksikseen, ei edes
-illaksikaan. Kun hän joskus poistui, valtasi lapset uutuuden ja
-vapauden tunne, joka on yhtä vaarallinen kuin hauskakin.
-
-Olen kuitenkin varma siitä, ettei Katy tällä kertaa tarkoittanut olla
-vallaton. Innostuneitten ihmisten tavoin hän harvoin _tarkoitti_
-tehdä väärin, hän vain aina menetteli, miten milloinkin hänen
-päähänsä pälkähti. Illallinen oli onnellisesti ohitse, ja kaikki
-olisi saattanut käydä hyvin, elleivät lapset läksyt luettuaan ja
-Cecyn tultua olisi alkaneet puhua "kikeristä".
-
-Kikeri oli leikki, jota he olivat vuosi sitten usein leikkineet. Se
-oli omaa keksintöä, ja he olivat löytäneet sille tämän merkillisen
-nimen eräästä vanhasta sadusta. Se oli jonkinlainen piilo- ja
-hippaleikin sekoitus -- silmiä ei sidottu, vaan sen sijaan leikittiin
-pimeässä. Yksi lapsista seisoi eteisessä, jota portaiden lamppu
-valaisi himmeästi, jolla välin toiset kätkeytyivät lastenkamariin.
-Kun kaikki olivat kätkössä, huusivat he "kikeri" merkiksi eteisessä
-olijalle, että hän saisi tulla heitä etsimään. Tultuaan valoisasta
-paikasta ei hän nähnyt mitään, jota vastoin toiset näkivät ainoastaan
-hämärästi. Oli sangen jännittävää olla nurkassa kyyristyneenä ja
-nähdä mustan olennon harhailevan ympäri huonetta koetellen oikealle
-ja vasemmalle. Silloin tällöin joku, joka juuri oli päässyt hänen
-tavoittelustaan, vilahti ohi, saavutti eteisen, "Vapauden linnan",
-ja huusi iloisesti: "Kikeri, kikeri, kikeri, kii!" Sen, joka saatiin
-kiinni, oli ruvettava etsijäksi. Carrin lapset olivat kauan aikaa
-mieltyneinä tähän leikkiin, mutta paljon naarmuja ja sinermiä se
-tuotti, ja lastenkamarissa kaadettiin ja särettiin niin monta
-esinettä, että Izzie-täti vihdoinkin kielsi sitä leikkimästä. Siitä
-oli jo vuosi, mutta kun he nyt taas puhuivat kikeristä, pisti heidän
-päähänsä koettaa sitä uudelleen.
-
-"Emmehän me luvanneet", sanoi Cecy.
-
-"Emme, ja _isä_ ei kieltänyt sanallakaan meitä sitä leikkimästä",
-lisäsi Katy, jolle isä oli kaikki kaikessa ja jonka sanoista tuli
-aina ottaa vaari, jotavastoin Izzie-tätiä saattoi silloin tällöin
-vastustaakin.
-
-He menivät kaikki yläkertaan. Vaikka Dorry ja Hanna olivatkin jo
-puoleksi riisuutuneet, sallittiin heidän olla leikissä mukana. Filip
-nukkui jo sikeästi toisessa huoneessa.
-
-Tietystikin se oli erittäin hauskaa. Clover kiipesi uunin reunalle
-istumaan, ja silloin Katy ollen etsijänä ja tunnustellen rajummin
-kuin tavallista sai käsiinsä Cloverin jalan, eikä voinut käsittää,
-mistä se siihen tuli. Dorry langeta tärähti kovasti ja rupesi
-itkemään, ja toisella kertaa Katyn puku tarttui säilikön ripaan
-repeytyen pahanpäiväiseksi, mutta nehän olivat vain jokapäiväisiä
-asioita vaikuttaakseen vähintäkään kikerin tarjoamaan hupiin. Ilo
-ja riemu näytti kasvavan, kuta kauemmin leikittiin. Innostuksen
-vallitessa aika kului nopeammin kuin aavistaa saattoi. Yhtäkkiä
-kuului kesken melua ääntä -- vaunun oven läiskäys kuului aivan
-selvästi portilta. Izzie-täti oli palannut iltasaarnasta!
-
-Voi sitä pelkoa ja hämmennystä! Cecy pujahti alakertaan kuin
-ankerias, ja pelon siivillä hän pakeni polkua pitkin kotiinsa.
-Samalla kun rouva Hall sanoi hyvää yötä Izzie-tädille ja sulki
-Carrien oven lujaa, hämmästyi hän varmaankin kuullessaan
-oman ovensakin käyvän, aivankuin kaiku olisi vastannut hänen
-ovenlyöntiinsä. Mutta hän ei ollut epäluuloinen, ja mentyään
-makuuhuoneeseen, näki hän Cecyn vaatteet asetettuina tuolille ja
-Cecyn itsensä vuoteessa sikeässä unessa, ainoastaan vähän punakampana
-kuin tavallista.
-
-Sillä aikaa Izzie-täti meni yläkertaan, ja mikä pelästys valtasikaan
-silloin lapset! Katy huomasi sen ja livisti halpamaisesti omaan
-huoneeseensa, jossa hän meni nukkumaan mahdollisimman pian. Mutta
-toisille oli maatameno vaikeampaa; heitä oli niin monta toinen
-toisensa tiellä, eikä ollut edes lamppuakaan valaisemassa. Dorry
-ja Hanna pujahtivat peitteen alle puoleksi riisuutuneina. Elsie
-hävisi näkyvistä, mutta Clover myöhästyi kumpaisestakin. Kuultuaan
-Izzie-tädin askeleet eteisestä, hän teki aika kepposen, lankesi
-polvilleen, kätki kasvonsa tuolille ja alkoi rukoilla hyvin kovalla
-äänellä iltarukouksiaan.
-
-Izzie-täti tuli sisään kynttilä kädessä ja pysähtyi kynnykselle tästä
-näytelmästä hämmästyneenä. Hän istuutui odottamaan, jotta Clover
-ehtisi lukea rukouksensa loppuun; mutta Clover ei uskaltanut tehdä
-sitä, vaan yhä uudelleen toivottomasti kertaili: "Levolle lasken,
-Luojani." Viimein Izzie-täti sanoi sangen nyrpeästi:
-
-"Riittää, Clover, voit nousta!"
-
-Clover nousi tuntien olevansa pahantekijä, niinkuin hän olikin, sillä
-olihan paljon pahempi olla rukoilevinaan kuin olla tottelematon
-Izzie-tädille ja olla valveilla vielä kymmenen jälkeen. En luule
-kumminkaan, että Clover sitä silloin vielä ymmärsi.
-
-Izzie-täti alkoi heti riisua häntä, ja sitä tehdessään hän kyseli
-niin paljon, että hän kohta oli asian perillä. Hän nuhteli Cloveria
-kovasti, ja jättäen hänet pesemään kyyneleisiä kasvojaan, meni hän
-Hannan ja Dorryn luo, jotka sikeässä unessa kuorsasivat vuoteessaan
-niin kovaa kuin taisivat. Hän huomasi jotain erikoista vuoteessa, ja
-katseltuaan tarkemmin nosti hän peitettä, ja ihme ja kumma, siinä he
-olivat puoleksi puettuina ja koulukengät jalassa.
-
-Sellainen ravistelu, jolla Izzie-täti herätti näitä pieniä vekkuleja,
-olisi ollut omiansa herättämään minkä unikeon tahansa. Vastoin
-tahtoaan pakoitettiin Hanna ja Dorry havahtumaan. Heitä lyötiin ja
-toruttiin, ja heidän täytyi riisuutua. Koko ajan Izzie-täti seisoi
-heidän vieressään kuin mikäkin lohikäärme. Hän oli juuri ehtinyt
-peittää heidät lämpimään vuoteeseen, kuin Elsie muistui hänen
-mieleensä.
-
-"Missä pikku Elsie on?" huudahti hän.
-
-"Vuoteessa", sanoi Clover nöyrästi.
-
-"Vuoteessa", toisti Izzie-täti hyvin hämmästyksissään. Kumartuen hän
-vetäsi voimakkaasti puoleensa pyörillä liikkuvan vuoteen, ja eikös
-totta, täti näki siinä Elsien täysissä tamineissa, kengätkin jalassa,
-mutta niin sikeässä unessa, etteivät Izzie-tädin ravistelut ja
-nipistelyt kyenneet häntä herättämään. Häneltä riisuttiin vaatteet ja
-kengät ja yöpaita puettiin ylle, mutta siitä huolimatta Elsie nukkui,
-ja hän oli ainoa lapsista, joka ei sinä iltana saanut ansaitsemiansa
-nuhteita.
-
-Katy ei ollut edes nukkuvinaankaan Izzie-tädin saapuessa hänen
-huoneeseensa. Hänen uinahteleva omatuntonsa oli herännyt, ja hän
-loikoi vuoteessaan hyvin suruissaan siitä, että oli saattanut sekä
-toiset että itsensä tähän pulaan, ja ettei hän ollut kyennyt pysymään
-viimeisessä päätöksessään, "olla nuorempien hyvänä esimerkkinä". Hän
-oli niin onneton, että Izzie-tädin ankarat sanat tuottivat hänelle
-melkein lievitystä. Vaikka hän itki itsensä uuvuksiin, aiheutui
-se pikemmin hänen omista synkistä ajatuksistaan kuin Izzie-tädin
-torumisista.
-
-Vielä ankarammin hän itki seuraavana päivänä, sillä tohtori Carr
-puhui hänelle vakavammin kuin koskaan ennen. Hän muistutti Katylle
-sitä aikaa, jolloin hänen äitinsä kuoli, ja kuinka hän oli sanonut:
-"Katyn täytyy isoksi kasvettuaan tulla pienokaisten äidiksi."
-Isä kysyi, eikö hän luullut ajan jo olevan käsissä ryhtyä siihen
-kalliiseen tehtävään. Katy parka! Hän nyyhkytti niinkuin hänen
-sydämensä olisi ollut pakahtumaisillaan, ja vaikkei hän tehnyt
-mitään lupauksia, luulen, ettei hän sen päivän jälkeen enää ollut
-aivan niin ajattelematon. Kaikki toiset lapset isä kutsui luokseen
-ja antoi heille jyrkän kiellon, ettei "kikeriä" saanut enää koskaan
-leikkiä. Harvoin tapahtui, että isä kielsi mitään leikkiä, vaikkakin
-ne olisivat olleet rajujakin, joten kielto nyt todellakin vaikutti
-levottomaan lapsijoukkoon. He eivät enää koskaan sen jälkeen ole
-leikkineet kikeriä tähän päivään saakka.
-
-
-
-
-V LUKU
-
-Ylisillä
-
-
-"Sen minä vakuutan", sanoi neiti Petingill laskien työnsä käsistään,
-"että nuo lapset särkevät kaikki. Mitähän ihmeissä he nyt taas
-aikovatkaan tehdä?"
-
-Neiti Petingill istui pihanpuoleisessa pienessä huoneessa, jossa hän
-aina majaili, kun hän tuli Carreille muutamaksi viikoksi parsimaan
-ja paikkaamaan. Hän oli mitä herttaisin ja hullunkurisin vanha
-nainen, joka päiväpalkasta kävi perheissä ompelemassa. Hänen kasvonsa
-olivat pyöreät ja muistuttivat hyvänmakuista paistettua omenaa.
-Niitä peittivät tuhannet ristiin rastiin kulkevat, hyväntahtoisuutta
-ilmaisevat rypyt. Hän oli pieni ja jäntevä, ja hänen hilkkansa
-alta näkyi tomuisen newfoundilaisen koiran värinen irtotukka. Hän
-käytti silmälaseja, mutta huolimatta heikkonäköisyydestään oli hän
-erinomainen työntekijä. Kaikki pitivät neiti Petingillistä, vaikka
-Izzie-täti kerran sanoi, että hänen kielensä oli "keskeltä kiinni."
-Izzie-täti teki tämän huomautuksen ollessaan pahalla päällä eikä
-ollut ollenkaan valmistunut siihen, että Filip menisi heti pyytämään
-neiti Petingilliä "pistämään sen ulos." Sen hän kohteliaasti tekikin,
-ja toiset lapset kokoontuivat sitä katsomaan. He eivät saattaneet
-huomata sen eroavan muiden kielistä, mutta Filip väitti keksineensä
-siinä jotain merkillistä, täytyihän niin olla, olihan se selvää,
-koska se kerran oli kiinnitetty niin merkillisellä tavalla.
-
-Minne ikänä neiti Petingill menikään, kuletti hän kaikki aarteensa
-mukaansa. Lapset pitivät hänen tulostaan, sillä oli yhtä hauskaa
-nähdä hänen matkalaukkuansa avattavan kuin kuunnella satuja tai
-olla sirkuksessa. Neiti Petingill pelkäsi kovasti murtovarkaita.
-Hän valvoi puoliyöhön odottaen heidän saapumistaan, eikä mikään
-maailmassa olisi saanut häntä lähtemään pois kotoa ottamatta mukaansa
-"hopeitaan". Tämä mahtava sana tarkotti kuutta vanhaa teelusikkaa,
-jotka olivat hyvin ohkaset, kirkkaat ja terävät, voiveistä, jonka
-varressa oli kirjoitus: "Kiitollisuuden osoitukseksi seitsenvuotiaan
-Ithuriel Jobsonin hengen pelastamisesta, kun hän sairasti
-kurkkutulehdusta." Neiti Petingill oli hyvin ylpeä veitsestään. Se
-ja lusikat matkustivat hänen käsivarrellaan riippuvassa pienessä
-korissa, joka ei koskaan saanut olla poissa hänen näkyvistään,
-vaikkakin perhe, jolle hän ompeli, olisi kuulunut maailman
-rehellisimpien ihmisten joukkoon.
-
-Paitsi hopeita sisältävää koria, kuljetti neiti Petingill aina
-mukanaan kirjavan kissansa, Tomin. Se oli kaunis ja tietoinen
-vaikutusvoimastaan. Tom hallitsi neiti Petingilliä rautaisella
-valtikalla ja istui aina keinutuolissa, jos sellainen vain oli
-saatavissa. Eihän siitä väliä, missä _se_ istui, tuumi neiti
-Petingill, sillä Tom oli heikko ja tarvitsi mukavan paikan. Iso
-perheraamattu seurasi myöskin mukana, samoin hienosta punaisesta
-kankaasta tehty neulatyyny sekä vanhojen herra ja rouva Petingillin
-ja Peter Petingillin varjokuvat. Jälkimäinen Petingill oli hukkunut
-merellä. Vielä oli mukana rouva Porterin valokuva -- hänen nimensä
-oli ennen ollut neiti Marcia Petingill -- ja rouva Porterin miehen
-ja heidän lastensa valokuvat. Monta pientä laatikkoa ja purkkia
-kuului myöskin hänen matkatavaroihinsa, ja pitkä rivi isoja ja pieniä
-pulloja täynnä kotona valmistettuja lääkkeitä sekä yrttiteetä. Neiti
-Petingill ei olisi saattanut nukkua, elleivät nämä lääkkeet olisi
-olleet hänen vierellään, sillä hänellä oli tapana sanoa, mistä hän
-voisi tietää, eikö hän sattuisi saamaan jonkinlaista "kohtausta" ja
-kuolisi inkivääripalsamin tai kuninkaantippojen puutteessa.
-
-Carrin lapset pitivät aina niin suurta ääntä, että täytyi tapahtua
-jotain tavatonta, ennenkuin neiti Petingill laski työn käsistään,
-kuten hän nyt teki ja hypähti ikkunan luo. Siellä _oli_ todellakin
-hirmuinen melu. Dorry huusi "eläköötä", jalkoja polettiin, iloisia
-kimakkoja ääniä kuului. Katsoessaan ikkunasta neiti Petingill
-näki kaikki kuusi -- ei, seitsemän, sillä Cecy oli myöskin siellä
--- ryntäävän puuvajan ovesta eli paremmin sanoen holviaukosta ja
-kiiruhtavan meluten pihan poikki. Katy oli etunenässä kantaen isoa
-mustaa pulloa, jossa ei ollut korkkia. Toiset kantoivat molemmissa
-käsissään joitakin leivoksilta näyttäviä.
-
-"Katariina Carr! _Katariina_!" huusi neiti Petingill nopauttaen
-ikkunaan kovasti. "Etkö näe, että sataa? Sinun tulisi hävetä
-salliessasi pikku veljiesi ja siskojesi mennä ulos ja kastua sillä
-tavalla!" Mutta kukaan ei kuullut häntä, ja lapset hävisivät vajaan,
-mistä ei näkynyt muuta kuin tyttöjen ja poikien housujen heilumista,
-kun he kiipesivät vajan perällä jonkinlaisilla tikapuilla. Neiti
-Petingill vetäytyi paikoilleen tyytymättömänä äännähtäen, asetti
-silmälasit nenälleen ja ryhtyi jälleen ompelemaan Katyn ruudullista
-hametta, jonka etupiedin oli keskeltä kahdesta paikasta sikin sokin
-repeytynyt. Katyn puvut, ihmeellistä kyllä, aina repeytyivät juuri
-siltä kohdalta.
-
-Jos neiti Petingillin silmät olisivat nähneet vähän kauemmaksi,
-olisivat ne huomanneet, etteivät lapset kiivenneet tikapuita, vaan
-pitkin pystyhirttä, johon oli lyöty rautanauloja noin jalan verran
-päähän toisistaan. Tarvitsi ottaa sangen pitkä askel toisesta
-naulasta toiseen, Pienokaiset eivät olisi onnistuneet ollenkaan,
-elleivät Clover ja Cecy olisi työntäneet heitä hyvin voimakkaasti
-alhaalta ja ellei Katy ojennetuin käsin olisi vetänyt ylhäältä.
-Vihdoinkin he pääsivät kaikki onnellisesti ylös viehättävään
-piilopaikkaansa, jota aion tässä kuvata.
-
-Kuvittele ikkunaton pimeä ullakko, jonne pääsee hyvin vähän valoa
-lattian nelikulmaisesta aukosta ja jonne naulainen pystyhirsi johtaa.
-Siellä oli väkevä viljan tuoksu, vaikkakin vilja oli jo viety pois,
-nurkat täynnä tomua ja hämähäkin verkkoja, seinälaudat paikotellen
-märkiä, sillä ullakon katto vuoti.
-
-En ole koskaan päässyt perille, mistä syystä Carrin lapset pitivät
-tästä paikasta enemmän kuin muista sateisina lauantaina, jolloin
-ei saattanut ulkona leikkiä. Izzie-tätiä myöskin tämä mieliteko
-kummastutti. Hänen nuorena ollessaan -- hämärässä, kaukaisessa
-menneisyydessä, jota aikaa ei yksikään hänen veljentyttäristään ja
--pojistaan oikein uskonut olleenkaan -- ei hänellä ollut koskaan
-ollut tuollaisia omituisia taipumuksia etsiä koloja ja nurkkia
-sekä kaikellaisia kätköpaikkoja. Izzie-täti olisi mielellään
-kieltänyt heitä menemästä ylisille, mutta tohtori Carr oli luvannut.
-Izzie-tädin tehtäväksi jäi keksiä kertomuksia lapsista, jotka
-kiivetessään tikapuita ja portaita olivat monella hirveällä tavalla
-katkaisseet luunsa. Mutta hänen kertomuksensa eivät vaikuttaneet
-muihin kuin Filipiin, ja itsepäinen joukkue pysyi tavoissaan ja
-kiipesi naulaista pystyhirttä pitkin niin usein kuin halutti.
-
-"Mitä pullossa on?" kysyi Dorry tuskin ylisille päästyään.
-
-"Älä ole ahne", vastasi Katy vakavasti, "sen saat tietää, kun aika
-joutuu. Se on jotain _herkkua_, saat uskoa minua."
-
-"Nyt olisi parasta", jatkoi hän saatuaan Dorryn vaikenemaan, "että
-antaisitte leivoksenne minun talteeni. Ellette anna, syödään ne
-varmaankin ennen juhlaa, ja sitten, ymmärrättehän, ei meillä ole
-millä juhlia."
-
-Niin he jokainen ojensivat leivoksensa hänelle. Dorry, joka oli
-alkanut syödä omaa leivostansa heti ylisille päästyään, oli vähän
-vastahakoinen, mutta tottuneena aina tottelemaan Katya, ei hän
-nytkään tahtonut tehdä toisin. Iso pullo pantiin nurkkaan ja
-leivoskasa sen ympärille.
-
-"Se on oikein", jatkoi Katy, joka ollen vanhin ja isoin aina johti
-heidän leikkejään. "Nyt, jos olemme selvillä asioistamme ja valmiit,
-saattavat pidot alkaa. Ensi numero on neiti Hallin kirjoittama
-'Murhenäytelmä Alhambra'."
-
-"Ei", huusi Clover, "ensiksi 'Sininen taikuri eli Hebridein Edwitha',
-tiedäthän Katy."
-
-"Enkö ole kertonut?" sanoi Katy, "sitä on kohdannut hirveä
-onnettomuus."
-
-"Voi, mikä?" huusivat kaikki toiset, sillä "Edwitha" oli perheen
-mielikertomus. Se kuului niihin kertomuksiin, joita Katy alituiseen
-kirjoitteli jaksottain. Se kertoi hienosta naisesta, ritarista ja
-sinisestä taikurista sekä Bob nimisestä villakoirasta. Sitä oli
-jatkunut niin monta kuukautta, että kaikki olivat jo unohtaneet sen
-alun. Kellään ei ollut enää erikoista halua kuulla loppua, mutta
-kuitenkin oli sen ennenaikainen, surullinen loppu mieltäliikuttava.
-
-"Sanon sinulle jotain", sanoi Katy, "vanha tuomari Kirby kävi tänään
-vieraisilla Izzie-tädin luona. Olin lukemassa pienessä huoneessa,
-mutta näin hänen tulevan sisälle ja vetävän alleen ison tuolin ja
-istuutuvan siihen, ja minä olin melkein huutamaisillani: 'Älä!'"
-
-"Miksi?" huudahtivat lapset.
-
-"Ettekö huomaa? Olin piiloittanut 'Edwithan' selkänojan ja istuimen
-väliin. Se on erinomainen piiloituspaikka, sillä istuimen voi vetää
-taaksepäin kuinka paljon tahansa; mutta 'Edwithaa' oli aika paksu
-käärö, ja vanha tuomari Kirby tarvitsee niin paljon tilaa, jotta
-luulin hänelle käyvän hankalaksi istua siinä. Ja totta tosiaan,
-tuskin hän oli istahtanut, ennenkuin kuului paperin rapinaa, ja hän
-hypähti pystyyn huudahtaen: 'Siunatkoon! mitä se on?' Ja sitten hän
-alkoi kaivamistaan kaivella; hän löysi kokonaisen käärön paperia
-ja asetti lasit nenälleen katsoakseen mitä se oli; silloin astui
-Izzie-täti sisälle."
-
-"No, mitä sitten tapahtui?" huusivat lapset nauruun
-purskahtamaisillaan.
-
-"Oi", jatkoi Katy, "Izzie-täti asetti myöskin lasit nenälleen ja
-kohautti silmiään -- tiedättehän, miten hän tekee -- ja tuomari ja
-hän lukivat siitä pienen palan, sen ensimäisen osan, muistattehan,
-missä Bob varastaa sinipillerit ja taikuri koettaa heittää hänet
-mereen. Ette voi kuvitella, kuinka hullunkurista oli kuulla
-Izzie-tädin lukevan 'Edwithaa' ääneen", ja Katy sai naurukohtauksen
-sitä muistellessaan. "Kun hän ehti sanoihin 'oi, Bob -- minun
-enkelini Bob!' pyörähdin minä pöydän alle ja pistin pöytäliinan
-nurkan suuhuni hillitäkseni nauruani. Hetken perästä kuulin
-Izzie-tädin kutsuvan Dobbya ja antavan hänelle lehdet sanoen: 'Tässä
-on käärö roskaa, jonka toivon sinun heittävän keittiön uuniin.'
-Ja hän sanoi minulle jälkeenpäin, että hän luulee minun joutuvan
-hullujenhuoneeseen, ennenkuin olen kahtakymmentä täyttänyt. Oli hyvin
-pahasti tehty", lopetti Katy puoleksi nauraen ja puoleksi itkien,
-"polttaa vastakirjoitettu lukukin. Mutta olipa hyvä -- ettei hän
-löytänyt Kuivatavara-laatikon haltiaa, joka oli kätkettynä tuolin
-takimaiseen osaan."
-
-"Ja nyt", jatkoi juhlamenojen ohjaaja, "me alotamme. Neiti Hall,
-olkaa hyvä ja nouskaa!"
-
-Neiti Hall, hämillään hienosta nimityksestään, nousi posket
-punoittavina.
-
-"Kerran", luki hän, "kuutamo paistoi Alhambran saleihin, ja ritari
-asteli pitkin askelin levottomana käytävässä, ajatteli, ettei hän
-koskaan tulisi."
-
-"Kuka -- kuuko?" kysyi Clover.
-
-"Ei tietystikään", vastasi Cecy; "vaan neiti, jota hän rakasti.
-Seuraavat rivit kertovat hänestä, mutta sinä keskeytit.
-
-"Hänellä oli hopeaturbaani, jossa oli jalokivillä koristeltu puolikuu.
-Kun hän pujahti korregidoriin, niin kuun säteet valaisivat sitä, ja
-se kimalteli kuin tähdet. 'Siis sinä tulit, Zuleika?' 'Niin, herrani.'
-
-"Juuri silloin kuului teräksen kalsketta, ja Zuleikan teräkseen puettu
-isä kiiruhti sisälle. Hän veti miekkansa tupesta, ja samoin tekivät
-muutkin. Vielä hetki, ja he molemmat makasivat kuolleina ja jäykkinä,
-kuun säteitten valaisemina. Zuleika kirkaisi kovasti ja heittäytyi
-heidän päälleen. Morsiankin oli kuollut! Siinä murhenäytelmä
-Alhambran loppu!"
-
-"Sepä oli kaunis", sanoi Katy hengittäen syvään, "mutta kovin
-surullinen. Ihania satujahan sinä, Cecy, kirjoitatkin! Mutta
-toivoisin, ettet aina surmaisi ihmisiä. Miksei ritari saattanut
-surmata isää -- ei, luulen, ettei Zuleika olisi sitten mennyt
-naimisiin hänen kanssaan. No, isähän olisi voinut -- oh, ei sekään
-sopisi! Mutta miksi ensinkään tarvitsee kenenkään kuolla? Miksei
-antaa heidän langeta toistensa kaulaan ja sopia."
-
-"Miksi, Katy!" huudahti Cecy, "eihän se olisi muutoin ollut
-murhenäytelmä. Ymmärräthän, sen nimi on 'Murhenäytelmä Alhambra'."
-
-"No, hyvä", sanoi Katy nopeasti, sillä Cecyn huulet alkoivat pidetä
-ja hänen vaaleanpunaiset poskensa punehtua, aivankuin hän olisi ollut
-itkuun purskahtamaisillaan, "ehkä olikin kauniimpaa antaa heidän
-kaikkien kuolla, mutta kun sinun naisesi ja miehesi aina kuolevat,
-niin minä ajattelin, vaihtelun vuoksi, ymmärräthän! -- Mikä ihana
-sana onkaan tuo 'korrigedori' -- mitä se merkitsee?"
-
-"En tiedä", vastasi Cecy aivan lohdutettuna. "Sen löysin 'Granadan
-valloituksesta', luulen, että se merkitsee käytävää."
-
-"Seuraava numero", jatkoi Katy katsellen ohjelmaa, "on 'Seppi,
-vaatimaton runo', Clover Carrin kirjoittama."
-
-Kaikki lapset tirskuivat, mutta Clover nousi tyynesti ja lausui
-seuraavat säkeistöt:
-
- "Sä tunsitko pienen koirasen,
- Niin kiltin, herttaisan?
- Ja Seppi se oli nimi sen,
- Jos tietää tahdotaan.
-
- Kuin helmet sen silmät loistivat,
- Sen häntä pehmoinen,
- Kuin vienonpehmiät untuvat,
- Ain' heilui hyväillen.
-
- Sen karva ol' silkin kiiltävä,
- Ja maito ruokanaan.
- Mut kerran se keittiön pöydältä
- Sai suuhuns' pomaadaa.
-
- Ja tuli niin hirveän sairaaksi,
- Ett' oikein läähätti.
- Ja siihen nyt loppua täytyvi
- Myös tämän lauluni.
-
- Sillä Seppi se kuoli kun kuolikin --
- Siit' on jo viikkoja,
- Ja surevin mielin haudattiin,
- Ja sit' yhä suren ma."
-
-"Runolle" taputettiin käsiä kovasti, kaikki lapset nauroivat,
-huusivat ja taputtivat niin, että ullakko kaikui. Mutta Cloverin
-kasvot pysyivät yhtä tyyninä ja hän istuutui aivan vakavana.
-Suupieliin kumminkin ilmestyi pieniä kuoppia, jotka hetken perästä
-hävisivät. Nuo kuopat olivat osaksi luonnolliset ja osaksi, ikävä
-tunnustaa, terävän kivikynän tuotteita, sillä Clover paineli niitä
-kivikynällä joka päivä läksyjä lukiessaan.
-
-"Nyt", sanoi Katy melun vaiettua, "nyt seuraa neiti Elsie ja neiti
-Hanna Carrin 'Hengellisiä runoja'. Pää pystyyn Elsie ja lausu
-selvästi, ja sinä, Hanna, et saa tirskua tuolla tavalla, kun sinun
-vuorosi tulee!"
-
-Mutta Hanna naureskeli yhä enemmän tuon varoituksen kuultuaan ja
-pidellen käsiään kovasti puristettuina suunsa edessä tirkisteli
-sormiensa lomitse. Elsie oli kuitenkin juhlallinen kuin jokin pieni
-tuomari. Hyvin arvokkaasti hän alkoi:
-
- "Kun välkkyvin miekoin enkeli
- Edenist' Aatamin, Eevan karkoitti,
- He maailmalle joutui, mut' kerran nuo
- Viel astuskelivat Edenin luo.
- Ja siellä onnen aikoja muistelivat,
- Kuink' kukat tuoksui ja linnut laulelivat.
- Ja Eeva se itki ja Aatamikin,
- Kun pois oli autuus Paratiisin."
-
-Dorry nauraa tirskutteli sille, mutta levollinen Clover sai hänet
-vaikenemaan.
-
-"Sinä et saa", sanoi hän, "se on raamatusta otettu, käsitäthän. Nyt,
-Hanna, on sinun vuorosi."
-
-Mutta Hanna vastusti pitäen kättä suullaan, ja hänen pienet pyöreät
-olkapäänsä hytkivät naurusta. Viimeinkin sai hän suurella vaivalla
-kasvonsa totisiksi, ja puhuen mahdollisimman nopeaan, lausui hän
-nauraen:
-
- "Bileamin aasi näk' enkelin
- Ja pysähtyi, säikähti,
- Mut Bileam ei nähnyt enkeliä,
- Vaan hosui hurjasti."
-
-Sen jälkeen hän taas piiloutui sormiensa taakse, jolloin Elsie jatkoi.
-
- "Elias puron varrella
- Eli korpin antimin,
- Sai leivän korpin nokasta
- Ja ruokaa muutakin."
-
-"Jatka, Hanna", sanoi Katy, mutta parantumaton Hanna nauraa hytki
-taaskin, eivätkä he voineet kuulla muuta kuin:
-
- "Ja karhut ne tuli ja söivät, söivät."
-
-Nämä "säkeet" kuuluivat suuremmoiseen runoelmaan, jota Clover ja
-Elsie olivat enemmän kuin vuoden suunnitelleet. Se oli jonkinlainen
-pientenlasten raamattu. Kun se valmistuisi, toivoivat he saavansa sen
-painetuksi ja sidotuiksi punaisiin kansiin, ja kansiin pantaisiin
-kumpaisenkin tekijän kuvat. "Nuorten runoraamattu" tulisi sen
-nimeksi. Isää suuresti huvitti ne osat, jotka hän oli kuullut, ja hän
-esitti sen nimeksi "Vuodekirja", kun se oli pääasiallisesti sepitetty
-vuoteessa, mutta Elsie ja Clover närkästyivät kovin, eivätkä
-tahtoneet kuulla sellaisesta nimestä puhuttavankaan.
-
-Hengellisten runojen jälkeen oli Dorryn vuoro esiintyä. Hän oli
-saanut valita lausuttavansa ominpäin, paha kyllä, sillä hänellä oli
-eriskummallisen synkkä maku. Tällä kerralla oli hän valinnut iloisen
-laulun, joka alkoi:
-
- "Kuuluu haudast' ääni kaamea."
-
-Ja nyt hän alkoi lausua sitä haikealla äänellä ja huomattavalla
-painolla, maiskuttaen huuliaan sellaisissa säkeissä kuin:
-
- "Ruhtinaat, on multa oleva vuoteenanne,
- Vaikka tornit on suojananne."
-
-Isot lapset kuuntelivat sitä tuntien kauhunsekaista viehätystä ja
-melkein nauttien selkää karmivista kylmistä väreistä. He kyyristyivät
-lähelle toisiaan, kun Dorryn ontto ääni kaikui ullakon pimeästä
-nurkasta. Filipille se oli kuitenkin liian synkkää. Sen lopussa
-huomattiin hänen itkevän.
-
-"Minä en tahdo olla-a täällä parutettavana", nyyhkytti hän.
-
-"Kas niin, Dorry, sinä paha poika!" ärjähti Katy sitäkin äreämpänä,
-kun tiesi itsellään olleen hyvin hauskan, "semmoista sinä saat aikaan
-kamalilla runoillasi, peloittelet meidät kuoliaaksi ja saatat Filipin
-itkemään." Ja hän ravisteli vähän Dorrya, joka alkoi uikuttaa. Filip
-nyyhkytti yhä vieläkin, samoin alkoi Hannakin myötätunnosta toisia
-kohtaan. _Ullakkojuhla_ näytti saavan surullisen lopun.
-
-"Minä menen kertomaan Izzie-tädille, etten pidä teistä", selitti
-Dorry asettaen toisen jalkansa lattian aukkoon.
-
-"Et, sinä et mene", sanoi Katy tarttuen häneen, "sinä jäät tänne,
-sillä _nyt_ me rupeamme viettämään juhlaa. Herkeä, Filip, ja Hanna,
-älä ole pöllö, vaan tule tarjoamaan leivoksia."
-
-Sana "juhla" vaikutti heti seurueeseen. Filip tuli iloiseksi ja Dorry
-muutti mieltään eikä mennytkään. Musta pullo pantiin juhlallisesti
-keskelle, ja Hanna tarjosi hymyhuulin leivoksia. Ne olivat
-pykälälaitaisia kuminaleivoksia ja maistuivat erinomaisen hyviltä.
-Niitä oli kaksi kullekin, ja kun viimeinen oli syöty, pisti Katy
-käden taskuunsa ja kaikkien suureksi riemuksi veti sokerit pohjalta
--- seitsemän pitkää, ruskeata kanelipuikkoa.
-
-"Eikö ole hauskaa?" sanoi hän. "Debby oli hyväntahtoinen tänään
-ja antoi minun pistää käteni laatikkoon, ja minä otin kaikista
-pisimmät puikot sieltä. Kuule, Cecy, koska olet vieraanamme, saat
-sinä juoda pullosta ensiksi." Herkku oli mietoa etikkavettä. Se
-oli aivan lämmintä, mutta oli miten oli, ylisillä suoraan pullosta
-juotuna se maistui oikein hyvältä. Sitä paitsi eivät he kutsuneet
-sitä etikkavedeksi -- ei tietystikään! Kukin lapsi antoi ryypylleen
-eri nimen, joten pullo oli kuin Signor Blitz, josta saattoi
-kaataa tusinan verran erilaisia juomia. Clover nimitti osaansa
-"vadelmajuomaksi", Dorry kutsui sitä "inkivääriolueksi", jotavastoin
-Cecy, joka oli runollinen, otti kolme kulausta "Hydomel-juomaa",
-jonka hän selitti olevan jotain hyvää ja valmistetun, kuten hän
-luuli, mehiläisen vahasta. Kun viimeinen pisara oli juotu ja
-viimeinen kanelipala purtu, järjestyi seurue taaskin kuuntelemaan
-Filipin runoa --
-
- "Vesipisarat pienet",
-
-jonka hauskan runon hän oli lausunut joka lauantai niin kauas
-taaksepäin kuin he jaksoivat muistaa. Sen jälkeen sano Katy, että
-"juhlan" henkinen puoli oli loppunut, ja he ryhtyivät kaikki
-leikkimään "postivaunua", joka, huolimatta ahtaasta tilasta ja pään
-alituisesta kattoon iskemisestä, oli niin hauska, että yhteinen "voi,
-voi!" kuului teekellon kilistessä. Luulen että leivokset ja etikka
-olivat vieneet heidän ruokahalunsa, sillä ei yhdelläkään ollut nälkä.
-Izzie-täti hämmästyi suuresti nähdessään, miten välinpitämättömästi
-Dorry katseli ruokapöytää ja sanoi: "Hyh! _ainoastaan_ luumuja,
-sokerikakkuja ja vasta paistettuja korppuja! Minä en välitä
-illallisesta."
-
-"Mikä lasta vaivaa? Hän on varmaankin sairas", sanoi tohtori Carr,
-mutta Katy selitti:
-
-"Ei, isä; ei hän ole kipeä -- meillä on vain ollut juhlat ylisillä."
-
-"Oliko teillä hauskaa?" kysyi isä, ja Izzie-täti huokasi syvään
-tyytymättömän näköisenä. Ja kaikki lapset vastasivat yhteen ääneen:
-"Erinomaisen hauskaa!"
-
-
-
-
-VI LUKU
-
-Läheiset ystävät
-
-
-"Izzie-täti, saanko pyytää Imogen Clarkia meille vieraisille
-lauantaina?" kysyi Katy yhtäkkiä eräänä iltana.
-
-"Kuka ihmeissä Imogen Clark on? En ole koskaan ennen kuullut sitä
-nimeä", vastasi täti.
-
-"Oi, suloisin tyttö maailmassa! Hän on ollut rouva Knightin koulussa
-ainoastaan vähän aikaa, mutta me olemme paraat ystävät. Ja,
-Izzie-täti, hän on hyvin kaunis. Hänen kätensä ovat lumivalkeat, eikä
-tuota suuremmat. Hän on vyötäisiltä hoikempi kuin toiset koulutytöt,
-ja hän on herttainen ja niin kieltäytyvä ja epäitsekäs! Enkä luule,
-että hänellä on hauskaa kotonaan! Saanko pyytää häntä?"
-
-"Kuinka sinä tiedät hänen olevan herttaisen ja kieltäytyvän, kun olet
-tuntenut hänet niin vähän aikaa?" kysyi Izzie-täti vastustavalla
-äänenpainolla.
-
-"Voi, hän kertoo minulle kaikki! Me kävelemme aina yksissä
-välitunneilla. Tiedän paljon hänestä, ja hän on niin suloinen! Hänen
-isänsä oli ennen rikas, mutta nyt he ovat köyhiä, ja Imogenin kengät
-paikattiin viime talvena kaksi kertaa. Minä luulen, että hän on
-perheen kukkanen. Et voi ajatellakaan, kuinka minä rakastan häntä!"
-lopetti Katy tunteellisesta.
-
-"Ei, en minä voi", sanoi Izzie-täti. "En ole voinut koskaan, Katy,
-käsittää sinun äkkipikaisia tuttavuuksiasi, enkä minä soisi sinun
-kutsuvan tuota Imogenia, vai mikä hänen nimensä olikaan, ennenkuin
-olen saanut joltakulta tiedustella hänestä."
-
-Katy risti kätensä epätoivoissaan.
-
-"Voi Izzie-täti!" huudahti hän, "Imogen tietää, että tulin sinulta
-kysymään, ja hän seisoo juuri nyt portilla ja odottaa, mitä sinä
-sanot. Ole hyvä, salli se vain tällä kertaa! Minua muuten niin
-hirveästi hävettäisi."
-
-"No niin", sanoi Izzie-täti liikutettuna nähdessään onnettoman ilmeen
-Katyn kasvoilla, "jos sinä olet häntä jo pyytänyt, ei kai minun
-kieltoni mitään hyödytä. Mutta muistakin, Katy, tällaista ei saa enää
-toiste tapahtua. En tahdo, että sinä pidät tapanasi kutsua tyttöjä,
-ja sitten vasta tulet pyytämään minun lupaani. Isäsi ei tule olemaan
-tästä ollenkaan mielissään. Hän on hyvin tarkka siitä, kenen kanssa
-ystävyyttä solmit. Muistahan, millaiseksi rouva Spenser osottautui."
-
-Katy parka! Hänen taipumuksensa ihastua vieraisiin ihmisiin saattoi
-hänet usein pulaan. Aina siitä asti, kun hän oppi kävelemään ja
-puhumaan, olivat Katyn "parhaat ystävät" olleet pilan aiheina perheen
-keskuudessa.
-
-Isä koetti kerran pitää heistä luetteloa, mutta heidän lukunsa kasvoi
-niin, että hän epätoivoissaan jätti sen. Listalla oli ensiksi pieni
-irlantilainen tyttö, nimeltään Marianne O'Riley. Marianne asui erään
-kadun varrella, jota Katy kulki kouluun mennessään. Se ei ollut rouva
-Knightin koulu, vaan eräs valmistava koulu, jossa Dorry ja Hanna
-nyt kävivät. Mariannella oli tapana valmistaa voipiiraita äitinsä
-talon edustalla, ja Katy, joka oli noin viiden vuoden vanha, jäi
-usein häntä auttamaan. Yhteinen leipominen vei heidät niin lähelle
-toisiaan, että Katy päätti ottaa Mariannen omaksi pieneksi tytökseen
-ja kasvattaa hänet jossain turvallisessa piilopaikassa.
-
-Cloverille hän puhui tästä suunnitelmastaan, muttei kenellekään
-muulle. Miellyttävä salaisuus mielessään molemmat lapset alkoivat
-säästää joka ilta vähän leivästään ja leivoksistaan. Täten
-kerääntyi vähitellen kasa korppuja ja muuta hyvää. He veivät ne
-kätköön ullakolle. He säästivät myöskin omenia, joita he olivat
-saaneet kahden viikon aikana. He valmistivat vuoteen isoon tyhjään
-laatikkoon, johon pantiin nukkien peitteet ja patjat leikkihuoneesta.
-Kun kaikki oli valmiina, kertoi Katy rakastetulle Mariannelle
-suunnitelmastaan, ja levollisena hän kehoitti Mariannea pakenemaan
-uuteen kotiinsa ja ottamaan sen haltuunsa.
-
-"Emme kerro isälle emmekä äidille, ennenkuin hän on kasvanut
-suureksi", sanoi Katy Cloverille. "Sitten me viemme hänet alakertaan,
-ja sielläkös ihmettely syntyy! Älkäämme nimittäkö häntä Marianneksi.
-Se ei ole kaunis nimi. Antakaamme hänen nimekseen Susanna, Susanna
-Carr. Muista, Marianne, sinä et saa vastata, jos sanon sinua
-Marianneksi, vaan kun sanon Susanna."
-
-"Kyllä, neiti", vastasi Marianne hyvin nöyrästi.
-
-Koko päivän kaikki onnistui erinomaisesti. Susanna asui
-puulaatikossaan, söi kaikki omenat ja tuoreimmat leivokset ja oli
-iloinen. Molemmat tytöt menivät vuorotellen salaa leikkimään "Vauvan"
-kanssa, kuten he kutsuivat Mariannea, vaikka hän oli aika paljon
-Cloveria pitempi. Mutta kun ilta tuli, ja lastenhoitaja sai Katyn
-ja Cloverin ja kantoi heidät nukkumaan, alkoi neiti O'Riley pitää
-ullakkoa hirvittävänä paikkana. Tirkistellessään laatikostaan näki
-hän nurkassa mustia esineitä, joita hän ei muistellut päivällä
-nähneensä. Todellisuudessa ne olivat matka-arkkuja, harjoja ja
-pannuja, mutta pimeässä ne näyttivät aivan erilaisilta, isoilta ja
-hirvittäviltä. Pikku Marianne parka koetti sietää sitä mahdollisimman
-kauan, mutta kun vielä rottakin alkoi rapista seinässä aivan lähellä
-häntä, lannistui hänen rohkeutensa kokonaan, ja hän rupesi kirkumaan
-mitä kimakimmalla äänellä.
-
-"Mitä se on?" sanoi tohtori Carr, joka oli juuri tullut sisälle ja
-oli menossa yläkertaan.
-
-"Kuuluu niinkuin ääni tulisi ullakolta", sanoi rouva Carr (sillä
-tämä tapahtui ennen äidin kuolemaa). "Onkohan joku lapsista noussut
-vuoteeltaan ja kävellyt unissaan yläkertaan."
-
-Ei, Katy ja Clover olivat paikoillaan lastenkamarissa. Sitten tohtori
-Carr otti kynttilän käteensä ja kiirehti ullakolle, jossa kirkuminen
-vain yltymistään yltyi. Kun hän saapui rappujen yläpäähän, lakkasi
-huuto. Hän katseli ympärilleen. Ensiksi hän ei nähnyt mitään, sitten
-ilmestyi pikkuinen pää ison puulaatikon reunalle ja surkea ääni
-nyyhkytti:
-
-"Voi, neiti Katy, en todellakaan voi olla täällä kauempaa. Täällä on
-rottia."
-
-"Kuka ihmeessä _sinä_ olet?" kysyi tohtori hämmästyneenä.
-
-"Minähän olen neiti Katyn ja neiti Cloverin vauva. Mutta minä en
-tahdo tämän kauempaa olla vauvana. Minä tahdon kotiin äidin luo."
-
-Ja taas pienokaisparka korotti ääntään ja alkoi itkeä.
-
-Luulen, ettei tohtori Carr ollut koskaan elämässään nauranut niin
-makeasti kuin silloin päästessään asian perille ja saadessaan tietää,
-että Katy ja Clover olivat ottaneet itselleen kasvatin. Mutta hän
-oli hyvin ystävällinen Susanna paralle ja kantoi hänet rappuja alas
-lastenkamariin. Vuoteessa toisten lasten vieressä Marianne pian
-unohti surunsa ja nukahti.
-
-Pikku sisarukset hämmästyivät kovasti aamulla herättyään kun
-huomasivat Vauvan nukkuvan vierellään. Mutta heidän ilonsa muuttui
-pian kyyneleiksi. Aamiaisen jälkeen tohtori Carr vei Mariannen kotiin
-hänen äidillensä joka oli pelästynyt hirveästi hänen häviämisestään
-ja hän selitteli lapsille, että ullakkosuunnitelmasta oli kokonaan
-luovuttava. Suru oli suuri lastenkamarissa, mutta kun Marianne sai
-luvan käydä heillä silloin tällöin leikkimässä haihtui se vähitellen.
-Muutamia kuukausia tapahtuman jälkeen muutti O'Rileyn perhe
-Burnetista, ja siihen loppui Katyn ensimäinen ystävyys.
-
-Seuraava tapaus oli vieläkin hullunkurisempi. Eräs omituinen
-tummaihoinen nainen asui aivan yksinään pienessä mökissä koulun
-lähellä. Hän oli vanha ja hyvin pahasisuinen. Naapurit kertoivat
-hänestä niin hirvittäviä juttuja, että lapset pelkäsivät kulkea hänen
-asuntonsa ohitse. Aina ennenkuin he sille kohdalle saapuivat he
-menivät toiselle puolelle katua. Näin he tekivät niin säännöllisesti,
-että ruohikkoon oli tallautunut polku. Mutta tämä pieni talo lumosi
-Katyn jollakin tavalla. Hänestä oli hauskaa pälyillä sen oven
-lähettyvillä, mutta hän oli kumminkin valmis juoksemaan tiehensä,
-jos mummo sattui ryntäämään ulos luudanvarsi kädessä. Kerran hän
-pyysi Santerilta ison kaalinpään ja pyöräytti sen mökin ovesta
-sisään. Vanha mummo näkyi pitävän siitä, ja sen jälkeen Katy aina ohi
-kulkiessaan pysähtyi puhuttelemaan häntä. Hän tuli niin rohkeaksi,
-että istuutui portaille katselemaan vanhan mummon työskentelyä. Se
-tuntui Katysta peloittavan hauskalta. Sehän oli aivankuin olisi
-istunut leijonan luolan suulla ja pelolla odottanut, milloin hänen
-majesteettinsa päähän pälkähtäisi hyökätä hänen kimppuunsa ja syödä
-hänet suuhunsa.
-
-Sen jälkeen Katy ihastui erään saksalaisen kultasepän
-kaksoistyttäriin. He olivat jo aikuisia, ja heillä molemmilla oli
-aina yhtäläiset puvut. Heitä tuskin saattoi eroittaa toisistaan.
-He osasivat yhtä vähän englantia, ja kun Katy ei osannut sanaakaan
-saksaa, supistui heidän seurustelunsa hymyilyihin ja kukkavihkojen
-lahjoittamiseen, joita Katy antoi heille, milloin he vain kulkivat
-portin ohitse. Hän oli niin ujo, että hän, ojennettuaan kukkaset
-heille, heti juoksi tiehensä. Kaksoiset nähtävästi olivat mielissään
-tästä, sillä eräänä päivänä, kun Clover sattui katselemaan ikkunasta,
-näki hän heidän avaavan portin, kiinnittävän pienen käärön pensaaseen
-ja nopein askelin kiirehtivän pois. Tietysti hän heti huusi Katyä, ja
-molemmat lapset riensivät katsomaan, mitä käärö sisälsi. Siinä oli
-hilkka -- kaunis sinisestä silkistä tehty nuken hilkka, tekokukilla
-koristettu. Siihen oli kiinnitetty paperilippu, jolle oli omituisella
-ulkolaisella käsialalla kirjoitettu seuraavat sanat:
-
-"Pienelle kiltille tytölle, joka niin ystävällisesti antoi meille
-kukkasia."
-
-Saatatte itse päättää, olivatko Katy ja Clover mielissään vai eivätkö.
-
-Tämä tapahtui Katyn ollessa kuusivuotias. En voi sanoa, kuinka monta
-ystävää Katylla sen jälkeen oli ollut. Eräs konesiivooja ja eräs
-höyrylaivan kapteeni kuuluivat niihin. Samoin myös rouva Sawyerin
-keittäjä, miellyttävä vanha vaimo, joka opetti Katyä keittämään
-ja neuvoi häntä valmistamaan munakastiketta ja sokerikakkua. Eräs
-sievä ja hyvin puettu hattuompelija oli yksi heistä, ja häntä Katy
-itsepintaisesti nimitti Estelle-serkuksi Izzie-tädin suureksi
-harmiksi! Ystäviin kuului myöskin eräs kaupungin vankilassa oleva
-rosvo, jonka ikkunan alla Katy seisoskeli mitä surkeimmalla äänellä
-sanoen: "Minun käy teitä niin sääli, mies-parka! Onko teillä minun
-kokoistani pientä tyttöä?" Miehellä oli nuoranpätkä, jonka hän laski
-ikkunasta. Katy sitoi ruusunnuppuja ja kirsikoita nuoraan, ja rosvo
-veti ne ylös. Se oli niin mielenkiintoista, että Katy tunsi suurta
-surua, kun mies vietiin valtionvankilaan.
-
-Sitten seurasi lyhyt ystävyyden aika Cornelia Perhamin kanssa,
-joka oli miellyttävä ja hyväluontoinen tyttö ja jonka isä oli
-hedelmäkauppias. Pahoin pelkään, että ystävyyden aiheutti Katyn
-mieltymys luumuihin ja viinirypäleisiin. Oli erinomaisen hupaista
-mennä Cornelian kanssa hänen isänsä puotiin ja avauttaa kokonaisia
-rusina- ja viikunalaatikoita ja kulkea hissillä ylös ja alas niin
-usein kuin halutti. Mutta kaikista Katyn omituisista tuttavuuksista
-oli tädin mainitsema rouva Spenser sittenkin merkillisin.
-
-Rouva Spenser oli salaperäinen henkilö, jota ei kukaan koskaan
-nähnyt. Hänen miehensä oli kaunis, mutta ilkeän näköinen. Hän
-oli saapunut tuntemattomalta seudulta ja vuokrannut pienen talon
-Burnetissa. Hänellä ei näkynyt olevan mitään erikoista tointa,
-ja hän oli poissa sangen paljon. Hänen vaimonsa sanottiin olevan
-sairaan, ja kun ihmiset puhuivat miehestä, pudistelivat he päätään ja
-ihmettelivät, miten vaimo parka yksin tuli toimeen kotona, kun hänen
-miehensä oli melkein aina poissa.
-
-Katy oli liian nuori ymmärtämään kuiskutuksia tai syitä, miksi
-ihmiset eivät voineet ajatella hyvää herra Spenseristä. Juttu, joka
-kertoi suletusta ovesta ja naisesta, jota ei kukaan nähnyt, kiinnitti
-suuresti Katyn mieltä. Hän seisahtui kurkistelemaan ikkunoista,
-ihmetellen mitä sisällä mahtoi tapahtua, ja vihdoin hänestä tuntui,
-että hänen täytyi saada se tietää. Sen vuoksi hän eräänä päivänä
-otti mukaansa kukkia ja lempinukkensa Viktorian ja marssi rohkeasti
-Spenserin pihalle.
-
-Hän koputti pääovelle, mutta kukaan ei tullut avaamaan. Sitten hän
-taas kolkutti. Ei vieläkään kuulunut mitään. Hän koetti ovea, se oli
-lukittu. Asettaen Viktorian olkapäälleen hän tallusteli rakennuksen
-pihapuolelle. Kun hän kulki sivuoven ohi, huomasi hän sen olevan
-vähän raollaan. Hän kolkutti kolmannen kerran, ja kun ketään ei
-ilmestynyt, hän astui sisälle, ja kulettuaan pienen eteisen läpi hän
-alkoi koputtaa kaikille sisäoville.
-
-Talossa ei näyttänyt olevan ainoatakaan ihmistä. Katy kurkisti ensin
-keittiöön. Se oli tyhjä ja autio. Kaikellaisia astioita oli siellä
-täällä. Takassa ei ollut tulta. Arkihuone ei ollut sen parempi. Herra
-Spenserin saappaat olivat keskellä lattiaa. Pesemättömiä laseja oli
-pöydällä. Uunin reunalla oli iso kuppi, jossa oli lihaa ja luita.
-Tomua oli paksulta joka paikassa, ja koko huone näytti siltä, kuin ei
-siinä ainakaan vuoteen olisi asuttu.
-
-Katy koetti muita ovia, jotka kaikki olivat lukitut, ja sitten
-hän meni yläkertaan. Kun hän seisoi ylimmällä portaalla pidellen
-kukkasiaan ja vähän epätoivoisena siitä, mitä hänen olisi tehtävä,
-kuului vieno ääni makuuhuoneesta:
-
-"Kuka siellä?"
-
-Se oli rouva Spenser. Hän oli vuoteessaan, joka oli niin
-epäjärjestyksessä, ettei se näyttänyt sinä aamuna korjatulta. Huone
-oli siivoomaton, kuten kaikki muukin talossa, ja rouva Spenserin
-yöpuku ja yöhilkka eivät olleet suinkaan puhtaat, mutta hänen
-kasvonsa olivat suloiset, ja kaunis kihara tukka valui tyynylle. Hän
-näytti olevan hyvin sairas, ja Katy sääli häntä enemmän kuin ketään
-muuta maailmassa.
-
-"Kuka sinä olet, lapsi?" kysyi rouva Spenser.
-
-"Olen tohtori Carrin pikku tyttö", sanoi Katy mennen sairaan vuoteen
-luo. "Tulin tuomaan teille vähän kukkasia." Ja hän asetti kimpun
-likaiselle hurstille.
-
-Rouva Spenser näytti pitävän kukista. Hän nosti ne ja haisteli niitä
-pitkän aikaa äänetönnä.
-
-"Mutta miten pääsit sisälle?" sanoi hän vihdoin.
-
-"Ovi oli auki", sopersi Katy, joka alkoi pelätä omaa
-uskaliaisuuttaan, "ja kuulin sanottavan, että te olette sairas, niin
-ajattelin, että ehkä olisi mieleenne, jos tulisin teitä tervehtimään."
-
-"Sinä olet ystävällinen pikku tyttö", sanoi rouva Spenser ja suuteli
-häntä.
-
-Sen jälkeen Katy kävi joka päivä häntä tervehtimässä. Joskus rouva
-Spenser oli jalkeilla ja liikkui vähän, mutta useimmiten hän oli
-pitkällään, ja Katy istui hänen vuoteensa vieressä. Huoneet eivät
-koskaan näyttäneet yhtään siistimmiltä kuin hänen ensi kerran siellä
-käydessään. Vähän tutustuttuaan Katy kampasi rouva Spenserin tukan ja
-pesi hänen kasvonsa pyyheliinan nurkalla.
-
-Luulen, että Katyn käynnit lohduttivat vaimo parkaa, joka oli hyvin
-sairas ja yksinään. Joskus, kun hän voi paremmin, hän kertoi Katylle
-ajasta, jolloin hän oli pikku tyttönen ja asui vanhempiensa kotona.
-Mutta hän ei puhunut koskaan herra Spenseristä, ja Katy näki miehen
-ainoastaan kerran, jolloin hän niin pelästyi, ettei hän uskaltanut
-mennä talon lähelle moneen päivään. Kerran Cecy kertoi hänelle, että
-herra Spenser oli mennyt laukkuineen kyytihevosella jonnekin; silloin
-Katy taas uskalsi mennä rouva Spenserin luo, joka itki nähdessään
-hänet.
-
-"Luulin ettet enää koskaan tulisi", sanoi hän.
-
-Katy oli sekä liikutettu että mielissään kuullessaan, että häntä oli
-kaivattu, ja sen jälkeen hän ei yhtenäkään päivänä ollut käymättä.
-Aina hän vei mukanaan kauneimmat kukat, jotka hän löysi, ja jos hän
-sattui saamaan erikoisen hyvän persikan tai viinirypäletertun, säästi
-hän sen rouva Spenserille.
-
-Izzie-täti oli hyvin huolissaan tästä kaikesta, mutta tohtori Carr ei
-tahtonut sekaantua asiaan. Hän sanoi sen olevan sellaisen tapauksen,
-jolle aikuiset eivät voineet mitään, ja jos Katy saattoi lohduttaa
-vaimo parkaa, oli hän siitä iloinen. Katy oli myöskin iloinen,
-ja siellä käynnit tekivät yhtä paljon hyvää hänelle kuin rouva
-Spenserillekin, sillä säälintunne sairasta vaimoa kohtaan teki hänet
-hellemmäksi ja kärsivällisemmäksi, kuin hän koskaan ennen oli ollut.
-
-Eräänä päivänä hän tavallisuuden mukaan poikkesi sinne koulusta
-tullessaan. Hän koetti sivuovea -- se oli sulettu, pihanpuoleinen
-ovikin oli lukittu. Kaikki ikkunat olivat tarkalleen verhotut. Se
-oli sangen hämmästyttävää. Kun hän seisoi pihalla, pisti eräs nainen
-päänsä viereisen talon ikkunasta.
-
-"Ei maksa vaivaa koputtaa", sanoi hän, "kaikki ihmiset ovat lähteneet
-talosta!"
-
-"Lähteneet, mihinkä?" kysyi Katy.
-
-"Kukaan ei sitä tiedä", sanoi nainen. "Mies tuli takaisin keskiyöllä,
-ja tänä aamuna ennen päivänkoittoa ajoivat tavarakärryt ovelle, hän
-asetti matkakapineet ja sairaan vaimonsa niihin ja ajoi tiehensä.
-Paitsi sinua, on moni muukin käynyt kolkuttamassa. Mutta herra
-Pudgettilla on avaimet, eikä kukaan pääse sisälle kysymättä häneltä."
-
-Se oli totta. Rouva Spenser oli poissa, eikä Katy enää koskaan
-nähnyt häntä. Muutamien päivien perästä levisi huhu, että herra
-Spenser oli hyvin huono mies ja että hän oli tehnyt väärää rahaa.
-Poliisit etsivät häntä vangitakseen hänet, ja sentähden hän oli
-tullut asuntoonsa sellaisella kiireellä ja vienyt sairaan vaimo
-paran mukanaan. Kuultuaan tapauksesta itki Izzie-täti harmista.
-Hänen mielestään oli häpeällistä, että Katy oli käynyt vieraisilla
-vääränrahantekijän perheessä. Mutta tohtori Carr nauroi vain. Hän
-sanoi Izzie-tädille, ettei hänen mielestään sellainen rikos ollut
-tarttuvaa laatua, ja mitä tulee rouva Spenseriin, kävi hänen häntä
-kovasti sääliksi. Mutta Izzie-täti ei saattanut hillitä itseään, ja
-aina ollessaan pahalla tuulella mainitsi hän tapahtuman, vaikka siitä
-oli kulunut niin pitkä aika, että useimmat ihmiset olivat unohtaneet
-sen, ja Filip ja Hanna olivat lakanneet leikkimästä "herra Spenserin
-vangitsemista", joka kotvan aikaa oli ollut heidän lempileikkinään.
-
-Katy oli aina hyvin pahoillaan, kun Izzie-täti puhui tylysti hänen
-sairaasta ystävä parastaan. Hänen silmänsä olivat nytkin kyynelissä,
-kun hän astui portille, ja hän näytti niin totiselta, että Imogen
-Clark, joka seisoi siinä häntä odottamassa, risti kätensä ja sanoi:
-
-"Ah, huomaan! Ylimysmielinen tätisi kieltää!"
-
-Imogenin oikea nimi oli Elisabet. Hän oli sievä tyttö tunteellisine,
-ulkonevine huulineen. Hänellä oli ruskea kiiltotukka ja kummallakin
-poskella oli pieni kihara. Olisi luullut, että ne olivat kiinnitetyt
-liimalla tai neuloilla, sillä ne eivät koskaan liikahtaneet, vaikka
-hän olisi nauranut ja pudistanut päätään kuinka paljon tahansa.
-Imogen oli luonnostaan iloinen tyttö, mutta hän oli lukenut niin
-paljon romaaneja, että hänen päänsä oli aivan pyörällä. Se kai
-osaltaan miellytti Katya, joka ihaili kertomuksia, ja hänen
-mielestään Imogen oli todellinen romaanisankaritar.
-
-"Voi ei, ei hän kiellä", vastasi Katy saattaen tuskin olla nauramatta
-sille ajatukselle, että Izzie-tätiä sanottiin ylimysmieliseksi
-sukulaiseksi. "Hän sanoi, että hän on hyvin iloi -- --." Sitä
-sanoessaan Katyn omatunto soimasi häntä ja lause loppui epäselvään
-muminaan. "Siis sinä tulet, etkös tulekin, ystäväni? Minä olen niin
-iloinen!"
-
-"Ja minä!" sanoi Imogen kohottaen silmiään teatterimaisesti.
-
-Siitä hetkestä aina viikon loppuun asti lapset eivät puhuneet muusta
-kuin Imogenin vierailusta ja kaikesta siitä hauskasta, jota heillä
-tulisi olemaan. Lauantaiaamuna ennen aamiaista Katy ja Clover
-rakensivat kauniin lehtimajan parsanoksista puun alle. Kaikki lelut
-järjestettiin sinne. Debby paistoi heille kanelileivoksia, kissalla
-oli punertava silkkinauha kaulassa, ja nuket ja pikeri olivat
-paraissa pukimissaan.
-
-Noin puoli kymmenen saapui Imogen. Hänen pukunsa oli taivaansinistä
-hienoa villakangasta, ja siinä oli matala kaulus ja lyhyet hihat.
-Hänellä oli korallihelmiä tukassa, valkeat silkkikengät ja keltaiset
-käsineet. Kengät ja käsineet olivat aivan likaiset, ja puku oli
-vanha ja paikattu. Mutta koko asu teki niin hienon vaikutuksen, että
-lapset, jotka olivat pumpulisissa leikkipuvuissaan ja valkeissa
-esiliinoissaan, olivat aivan haltioissaan nähdessään vieraansa.
-
-"Oi, Imogen, sinähän olet niinkuin jokin sadun nuori, hieno nainen!"
-sanoi vaatimaton Katy. Sen kuultuaan Imogen pudisteli päätään ja
-kahisutti hamettaan vieläkin enemmän kuin ennen.
-
-Tavalla tai toisella tämä hieno puku näytti tuottavan Imogenille
-hienot tavat, aivan toisellaiset kuin hänellä oli jokapäiväisissä
-oloissa. Niinkuin tiedätte, käyttäytyvät muutamat ihmiset eri tavalla
-vieraisilla ollessaan. Olisi melkein saattanut luulla, että tämä oli
-toinen Imogen, jota tavallisesti pidettiin laatikossa ja otettiin
-esille sunnuntaisin ja suurina juhlina. Hän pyörähteli varpaillaan,
-hymyili teeskennellen ja soperteli. Katseli kuvaansa peilistä ja
-oli kuin hyvin kopeileva aikuinen. Kun Izzie-täti puhutteli häntä,
-liehakoitsi hän ja käyttäytyi niin merkillisesti, että Cloveria
-melkein nauratti. Ja Katykin, joka ei saattanut huomata mitään pahaa
-ihmisissä, joita hän rakasti, oli iloinen saadessaan viedä hänet
-leikkihuoneeseen.
-
-"Tule, mennään lehtimajaan", sanoi hän kietoen käsivartensa sinisen
-puvun vyötäisille.
-
-"Lehtimajaan!" huudahti Imogen. "Kuinka ihanaa!" Mutta kun he
-saapuivat parsanoksien luo, muuttuivat hänen kasvonsa.
-
-"Mutta eihän siinä ole kattoa, ei tornia eikä suihkulähdettä!" sanoi
-hän.
-
-"No ei, eihän toki", sanoi Clover tuijottaen, "mehän teimme sen itse."
-
-"Oh!" sanoi Imogen. Hän oli huomattavasti pettynyt. Katy ja Clover
-olivat loukkaantuneet, mutta kun heidän vieraansa ei välittänyt
-lehtimajasta, koettivat he miettiä jotain muuta.
-
-"Menkäämme aitan ylisille", sanoivat he.
-
-Ja niin he kaikki yhdessä menivät pihan poikki. Imogen tipsutteli
-sievästi valkeissa silkkikengissään, mutta nähtyään naulaisen
-pystyhirren hän kirkaisi.
-
-"Voi, ei sinne ylös, ystäväni, ei sinne!" huusi hän, "ei koskaan, ei
-koskaan!"
-
-"Voi, koetahan edes! Sinne on niin helppo päästä, että oikein",
-pyyteli Katy, kulkien ylös ja alas monet kerrat perätysten
-näyttääkseen, kuinka helppoa se oli. Mutta Imogen oli taipumaton.
-
-"Älä pyydäkään minua", sanoi hän teeskennellen, "minun hermoni eivät
-koskaan kestä sellaista! Ja sitäpaitsi -- pukuni!"
-
-"Kuka sinun käski pukeutua siihen?" sanoi Filip, joka oli
-suorapuheinen lapsi ja taipuvainen kyselemään. Hanna kuiskasi
-Dorrylle: "Hän on hyvin tuhma tyttö. Lähtekäämme jonnekin muualle
-omin joukoin leikkimään."
-
-Ja niin pienokaiset yksitellen hiipivät tiehensä jättäen Katyn ja
-Cloverin kahden huvittamaan vierastaan. He ottivat nukkensa esille,
-mutta Imogen ei välittänyt niistä. Sitten he ehdoittivat, että he
-istuisivat varjoon ja kilpailisivat vuorotellen lausumalla runoja,
-josta leikistä he paljon pitivät. Mutta Imogen sanoi, että vaikkakin
-hän ihaili runoutta, ei hän koskaan saattanut muistaa niitä ulkoa.
-Viimein he menivät puutarhaan, jossa Imogen söi paljon luumuja ja
-raakoja omenia ja näytti nauttivan siitä. Mutta kun hän ei enää
-jaksanut syödä, valtasi ääretön ikävä seurueen. Vihdoin Imogen sanoi:
-
-"Ettekö koskaan istu vierashuoneessa?"
-
-"Niin, missä?" kysyi Clover.
-
-"Vierashuoneessa", toisti Imogen.
-
-"Oh, hän tarkoittaa seurusteluhuonetta!" huudahti Katy. "Me olemme
-siellä ainoastaan silloin, kun Izzie-tädillä on vieraita. Siellä on
-aivan pimeää ja ikävää, ymmärräthän. Sitä paitsi on paljon hauskempaa
-olla ulkona. Eikö sinustakin tunnu siltä?"
-
-"Kyllä joskus", vastasi Imogen epäilevästi, "mutta minusta olisi
-hauskaa mennä sinne nyt istumaan vähäksi aikaa. Päätäni kivistää
-hirveästi tästä kauheasta auringonpaisteesta."
-
-Katy oli aivan päästä pyörällä, kun hän ei tiennyt, mitä tehdä. He
-kävivät tuskin koskaan seurusteluhuoneessa, jota Izzie-täti piti
-pyhänä paikkana. Tomun välttämiseksi hän piti karttuunipeitteitä
-tuoleille levitettyinä eikä koskaan nostanut laskuverhoja, ettei
-kärpäsiä pääsisi sisälle. Ajatelkaa, lapset menisivät istumaan sinne
-tomuisine kenkineen! Toiselta puolen Katyn luontainen kohteliaisuus
-pani hänet koville, kun hänen täytyisi vieraaltaan kieltää, mitä
-tämä pyysi. Sitä paitsi olisi kauheaa ajatella Imogenin kotonaan
-kertovan: "Katy Carr ei saa edes silloinkaan istua parhaassa
-huoneessa, kun hänellä on vieraita!" Vapisevin sydämin hän osoitti
-tien seurusteluhuoneeseen. Hän ei uskaltanut kohottaa verhoja, joten
-huone näytti hyvin pimeältä. Hän saattoi juuri eroittaa Imogenin
-vartalon hänen sohvalla istuessaan ja Cloverin rauhattomasti pyörivän
-pianotuolilla. Koko ajan hän kuunteli, tulisiko Izzie-täti, ja
-seurusteluhuone oli hänestä peräti ikävä paikka, ei puoleksikaan niin
-hauska kuin parsalehto, jossa tunsi olevansa täysin turvassa.
-
-Mutta Imogen, joka ensi kerran näytti olevan tyytyväinen, alkoi
-puhella. Hän puhui itsestään. Ihmeellisiä juttuja hän kertoi
-kaikesta, mitä hänelle oli tapahtunut. Kaikilla "Kirjalan" nuorilla
-naisilla ei yhteensä ollut koskaan ollut merkillisempiä seikkailuja.
-Vähitellen Katy ja Clover tulivat niin huvitetuiksi, että he ryömivät
-paikoiltaan sohvan luo suu auki kuunnellen kertomuksia. Katy alkoi
-kuulostaa Izzie-tädin tuloa. Samassa huoneen ovi lennähti auki,
-mutta hän ei huomannut sitä. Hän ei kuullut pääovea sulettavan,
-kun isä tuli kotiin päivälliselle. Tohtori Carr, joka pysähtyi
-eteiseen silmäilemään sanomalehtiä, kuuli kimakan äänen puhuvan
-seurusteluhuoneessa. Ensin hän sitä tuskin ollenkaan kuunteli, mutta
-sitten tunkeutuivat nämä sanat hänen korviinsa:
-
-"Oi, tytöt, se oli suloista, vallan ihanaa! Luulin että olin kaunis,
-sillä olin kokonaan valkeissa, hiukseni valuivat vapaina, yksi ainoa
-ruusu, näethän, tässä päälaella. Ja hän nojasi ylitseni sanoen
-matalalla äänellä: 'Neiti, minä olen rosvo, mutta tunnen kauneuden
-lumousvoiman. Te olette vapaa!'"
-
-Tohtori Carr työnsi ovea vähän enemmän auki. Ei näkynyt muuta kuin
-muutamia epäselviä hahmoja, mutta hän kuuli Katyn innostuneen äänen
-sanovan:
-
-"Oi, jatka, jatka! Mitä tapahtui sitten?"
-
-"Kenen ihmeissä ovat lapset kulettaneet seurusteluhuoneeseen?" kysyi
-tohtori Carr Izzie-tädiltä, jonka hän löysi ruokailuhuoneesta.
-
-"Vierashuoneeseen!" huudahti neiti Izzie vihaisesti. "No, mutta
-minkätähden he siellä ovat?" Sitten mennen ovelle hän huusi: "Lapset,
-mitä te vierashuoneessa teette? Tulkaa heti pois! Luulin teidän
-leikkivän ulkona."
-
-"Imogenin päätä kivisti", sopersi Katy. Kaikki kolme tyttöä tulivat
-eteiseen. Clover ja Katy pelästyneinä ja rosvon lumooja alakuloisena.
-
-"Voi", sanoi Izzie-täti äreällä äänellä, "se on ikävää kuulla. Ehkä
-se on keltatautia. Tahtoisitteko kanverttia tai jotain muuta?"
-
-"Ei, kiitos!" vastasi Imogen nöyrästi. Mutta jälkeenpäin hän kuiskasi
-Katylle:
-
-"Minusta tätisi ei ole oikein miellyttävä. Hän on kuin Jakkima, se
-hirveä vanha mummo, josta kerroin ja joka asui rosvon luolassa ja
-valmisti hänelle ruokaa."
-
-"Mielestäni et ole olenkaan kohtelias sanoessasi minulle niin",
-vastasi Katy tästä puheesta hyvin suuttuneena.
-
-"Ah, vähät siitä, ystäväni, älä ota sitä niin sydämellesi!" vastasi
-Imogen viehättävästi. "Näethän, emme voi sille mitään, että meillä on
-sukulaisia, jotka eivät ole hauskoja."
-
-Nähtävästi ei tämä vierailu ollenkaan onnistunut. Isä oli hyvin
-kohtelias Imogenille päivällispöydässä, mutta tarkasteli häntä
-kovasti, ja Katy huomasi hänen silmissään hullunkurisen ilmeen, josta
-hän ei pitänyt. Isällä oli hyvin veitikkamaiset silmät. Ne näkivät
-kaikki, ja joskus ne näyttivät puhuvan yhtä selvää kieltä kuin hänen
-suunsakin. Katyn mieltä alkoi painostaa. Jälkeenpäin hän tunnusti,
-ettei hän mitenkään olisi jaksanut sitä iltapäivää, ellei hän pari
-kertaa olisi juossut yläkertaan ja lohdutellut itseään lukemalla
-"Rosamundaa."
-
-"Etkö ole iloinen, että hän meni?" kuiskasi Clover, kun he seisoivat
-portilla yhdessä katsellen Imogenia, joka asteli katua pitkin
-kotiinsa.
-
-"Voi, Clover, kuinka sinä saatat!" sanoi Katy. Mutta hän syleili
-Cloveria kovasti, ja luulen, että hän sydämessään oli _iloinen._
-
-"Katy", sanoi isä seuraavana päivänä, "sinähän astuit huoneeseen
-aivan kuin uusi ystäväsi, neiti Clark."
-
-"Mitenkä? En ymmärrä, mitä sinä tarkoitat", vastasi Katy punastuen
-kovasti.
-
-"Näin", sanoi tohtori Carr, ja hän nousi kohottaen olkapäitään,
-ojentaen kyynärpäitään ja tipsutteli muutamia teeskenneltyjä askelia
-huoneen poikki. Katy ei saattanut olla nauramatta, se oli niin
-hullunkurista ja aivan Imogenin tapaista. Sitten isä istuutui ja veti
-hänet viereensä. "Katy kulta", sanoi hän, "sinä olet helläsydäminen
-lapsi, ja minä olen iloinen siitä. Mutta on olemassa sellaista, mikä
-poistaa rakkauden. Minä en kiintynyt tuohon eiliseen pikku tyttöön
-ollenkaan. Miksi sinä pidät hänestä niin paljon?"
-
-"Minä en pitänyt hänestä paljon eilen", mumisi Katy vastenmielisesti.
-"Hän on koulussa paljoa miellyttävämpi, joskus."
-
-"Hauskaa kuulla sitä", sanoi hänen isänsä. "Sillä minusta olisi
-sangen ikävää, jos sinä todellakin ihailisit sellaisia rumia tapoja.
-Ja mitä loruja kuulin hänen kertovan teille 'rosvoista'?"
-
-"Se oli tot--", alkoi Katy. Silloin hän huomasi isänsä silmäyksen, ja
-hän puri huultaan, sillä tuo silmäys näytti hyvin hullunkuriselta.
-"Niin", jatkoi hän nauraen, "luulen ettei se todellakaan aivan
-kaikki ollut totta, mutta se oli niin hauskaa, isä, vaikkakin se oli
-keksittyä. Ja Imogen on niin hyvänluontoinen kuin olla voi. Kaikki
-tytöt pitävät hänestä."
-
-"Keksityt jutut ovat sangen hyviä", sanoi isä, "niin kauan kun
-niitä ei tehdä uskottaviksi. Kun niin tehdään, tuntuu minusta
-kuin kertominen olisi liian lähellä vilppiä ollakseen hauskaa tai
-hyödyllistä. Jos olisin sinun sijassasi, Katy, olisin vähän arka
-solmimaan ikuista ystävyyttä neiti Clarkin kanssa. Hän saattaa olla
-hyväntahtoinen, kuten sanot, mutta luulen, että kahden tai kolmen
-vuoden perästä hän ei näytä sinusta niin miellyttävältä kuin nyt.
-Suutele minua, lapsi, ja juokse tiehesi, sillä Santeri on jo tuolla
-kärryineen."
-
-
-
-
-VII LUKU
-
-Helena-serkun vierailu
-
-
-Eräänä heinäkuun iltapäivänä kulki pieni joukkue koulutyttöjä yksissä
-kotiin. Kun he lähestyivät tohtori Carrin porttia, huudahti Maria
-Fiske, nähdessään sievän kukkakimpun keskellä katukäytävää:
-
-"Voi, katsokaahan, mitä joku on tuohon pudottanut! Minä tahdon ottaa
-sen." Hän kumartui nostamaan sitä. Mutta juuri kun hänen sormensa
-koskettivat varsia, alkoi kimppu liikkua kuin taikavoimalla.
-Hämmästyen tarttui Maria siihen. Kimppu liikkui yhä nopeammin ja
-hävisi portin alle, jolla välin naurun tirskumista kuului pensasaidan
-toiselta puolen.
-
-"Näittekö sitä?" huusi Maria, "kukat juoksivat pois itsestään."
-
-"Joutavia", sanoi Katy, "ne ovat noiden vallattomien lasten
-vehkeitä." Sitten avattuaan portin huusi hän: "Hanna ja Dorry, tulkaa
-esille!"
-
-Mutta kukaan ei vastannut, eikä ketään näkynyt. Kukkavihkonen vain
-oli käytävällä, ja otettuaan sen Katy näytti tytöille pitkän mustan
-rihman, joka oli sidottu varsiin.
-
-"Se on Hannan lempikuje", sanoi hän. "Hän ja Dorry aina sitovat
-kukkakimppuja ja asettavat niitä teille kiusatakseen ihmisiä. Tässä,
-Maria, ota ne, jos tahdot, vaikkei mielestäni Hannan aisti kimppujen
-sitomisessa ole oikein hyvä."
-
-"Eikö ole suloista, että lupa-aika on käsissä?" sanoi eräs isoista
-tytöistä. "Mitä te kaikki aiotte tehdä? Me menemme meren rannikolle."
-
-"Isä lupasi lähteä Susien ja minun kanssani Niagaralle" sanoi Maria.
-
-"Minä aion mennä tätini luo vieraisille", sanoi Alice Blair. "Hän
-asuu hyvin ihanalla seudulla maalla, ja siellä on lammikko, ja
-Tom-serkkuni on luvannut viedä minut soutelemaan. Mitä sinä aiot
-tehdä?"
-
-"Oh, en tiedä, leikin ja pidän hauskaa", vastasi Katy heittäen
-kirjalaukkunsa ilmaan ja taas ottaen sen kiinni. Mutta toiset tytöt
-eivät näyttäneet pitävän sitä ollenkaan hauskana ja näyttivät
-olevan ikävissään hänen puolestaan. Silloin Katy tunsi, ettei hänen
-lupa-aikansa tulisi olemaan yhtä hauska kuin toisten.
-
-"Minä toivon, että isä veisi meidätkin jonnekin", sanoi hän
-Cloverille, kun he kävelivät hiekkapolkua pitkin. "Kaikkien muiden
-tyttöjen isät tekevät niin."
-
-"Hänellä on liian paljon työtä", vastasi Clover, "sitäpaitsi luulen,
-ettei toisilla tytöillä ole puoleksikaan niin hauskaa kuin meillä.
-Ellen Robbins sanoi, että hän antaisi miljoonan dollaria, jos saisi
-vain leikkiä niin hauskojen veljien ja sisarien kanssa kuin meillä
-on. Ja niinkuin tiedät, Marialla ja Susiella on hirveän ikävää,
-vaikka he saavatkin paljon matkustaa. Rouva Fiske on kaikessa niin
-turhan tarkka. Aina hän sanoo: 'Et saa.' Eikä heillä ole pihaa
-talonsa ympärillä eikä muutakaan. Minä en tahtoisi vaihtaa."
-
-"Enkä minä", sanoi Katy ilostuen näistä viisaista sanoista. "Oi,
-eikös ole suloista ajatella, ettei ole koulua huomenna? Lupa-ajat
-ovat mainioita!" ja hän heitti laukkunsa taas ilmaan. Se putosi
-helisten maahan.
-
-"Kas niin, nyt särit kivitaulusi", sanoi Clover.
-
-"Siitä ei väliä, en tarvitse sitä kahdeksaan viikkoon", vastasi Katy
-huolettomasti heidän portaita ylös juostessaan.
-
-He työnsivät pääoven auki, kiiruhtivat yläkertaan huutaen: "Eläköön!
-eläköön! lupa on alkanut! Izzie-täti, lupa on alkanut!" Sitten he
-pysähtyivät, sillä katso! yläeteisessä oli kaikki mullin-mallin.
-Vierashuoneesta kuului liikettä ja romuttamista. Pöydät ja tuolit
-olivat hajallaan, ja pieni vuode, joka näytti olevan kuin itsestään
-matkalle lähdössä, oli pysähtynyt portaitten yläpäähän sulkien tien.
-
-"Mitä ihmettä!" sanoi Katy koettaen mennä ohi. "Mitähän tämä
-merkitseekään! Oh, tuolla on Izzie-täti! Izzie-täti, kuka tulee?
-Minkätähden siirrätte huonekalut sinikamarista?"
-
-"No siunatkoon! sinäkö se olet?" vastasi Izzie-täti, joka näytti
-olevan hyvin palavissaan ja hermostunut. "No, lapset, ei ole teidän
-tarpeellista seistä ja kysellä siinä, minulla ei ole aikaa vastata.
-Anna sen vuoteen olla rauhassa, Katy, työnnät sen vielä seinään.
-Kas niin, johan minä sanoin sinulle!" kun Katy oli kärsimättömän
-näköinen, "johan sinä olet puhkaissut seinäpaperin. Mikä ikävä lapsi
-sinä oletkaan! Menkää heti alakertaan te molemmat ja älkääkä tulko
-tänne ennenkuin teenjuonin jälkeen. Minulla on paljon tehtävää siihen
-asti."
-
-"Sanokaahan toki meille, mitä tulee tapahtumaan, niin me menemme",
-huusivat lapset.
-
-"Teidän serkkunne Helena tulee vierailemaan meille", sanoi neiti
-Izzie lyhyesti ja hävisi sinikamariin.
-
-Sepä oli uutinen! Katy ja Clover juoksivat alakertaan hyvin
-innostuneina, ja vähän neuvoteltuaan he vetäytyivät ylisille levossa
-ja rauhassa puhelemaan siitä. Helena-serkku tulossa! Se tuntui yhtä
-ihmeelliseltä, kuin jos itse Viktoria kuningatar kultakruunuineen ja
-kaikkineen olisi tarjoutunut tulemaan heille teelle. Tai niinkuin
-joku kertomussankari, esim. "Robinson Crusoe", olisi ajautunut
-matka-arkkuineen tänne ja ilmoittanut jäävänsä heille viikoksi.
-Lasten mielikuvituksessa Helena-serkku oli yhtä mieltäkiinnittävä
-ja epätodellinen kuin mikä satumainen henkilö tahansa -- Tuhkimus,
-Siniparta tai itse Punahilkka. Heidän ajatuksissaan hänen nimensä
-ja pyhäkoulukirjan henkilöt olivat sulautuneet yhteen, sillä
-Helena-serkku oli hyvin, hyvin hyvä.
-
-Ei yksikään heistä ollut koskaan nähnyt häntä. Filip sanoi, ettei
-hänellä varmaankaan ollut jalkoja, koska kerrottiin, että hän ei
-koskaan poistunut kotoaan, vaan oli aina vain sohvalla pitkällään.
-Mutta toiset tiesivät sanoa, että se johtui hänen sairaudestansa.
-Isä kävi aina kahdesti vuodessa tervehtimässä häntä, ja hän kertoi
-mielellään Helenasta lapsilleen, miten suloinen ja kärsivällinen hän
-on ja kuinka kauniissa huoneessa hän asuu. Katy ja Clover olivat
-kauan aikaa leikkineet "Helena-serkkua," jotta he nyt olivat sekä
-peloissaan että iloissaan jo paljaasta ajatuksesta, että saisivat
-nähdä todellisen Helenan.
-
-"Luuletko, että hän tahtoo meidän koko ajan lukemaan hengellisiä
-lauluja itselleen?" kysyi Clover.
-
-"Ei koko aikaa", vastasi Katy, "sillä näethän, hän väsyy, ja hänen
-on nukuttava iltapäivisin. Ja sitten hän tietystikin lukee paljon
-raamattua. Voi, sisko kulta, kuinka hiljaa meidän onkaan oltava!
-Kuinkahan kauan hän aikoo viipyä?"
-
-"Minkä näköisen luulet hänen olevan?" jatkoi Clover.
-
-"Jotenkin rouva Sherwoodin 'Luncyn' näköinen. Luulen että hänellä
-on siniset silmät, kihara tukka ja pitkä suora nenä. Ja hän pitää
-kätensä aina ristissä, hän on puettu röyhelöreunaiseen viittaan,
-loikoo sohvalla aivan hiljaa eikä hymyile koskaan, vaan on hyvin
-kärsivällisen näköinen. Clover, meidän on otettava kengät jaloistamme
-eteisessä ja mentävä yläkertaan sukkasiltamme, jottemme tuottaisi
-yhtään kolinaa niin kauan, kun hän on meillä."
-
-"Mutta siitähän tulee hullunkurista", tirskui Clover, ja hänen pienet
-totiset kasvonsa kirkastuivat, kun hän ajatteli sellaista vaihtelua
-virsien jälkeen.
-
-Aika näytti kuluvan hyvin hitaasti seuraavaan iltapäivään, jolloin
-Helena-serkkua odotettiin tulevaksi. Izzie-täti, joka oli hyvin
-levoton, antoi lapsille paljon määräyksiä, kuinka tuli käyttäytyä.
-Heidän tuli tehdä sitä ja tätä eikä tehdä muuta. Dorry sanoi vihdoin,
-että hän toivoisi Helena-serkun pysyvän kotonaan. Clover ja Elsie,
-jotka olivat itsekseen ajatelleet melkein samaa, olivat iloisia
-kuullessaan, että hän oli matkalla kylpylaitokseen ja viipyisi heillä
-ainoastaan neljä päivää.
-
-Kello oli viisi iltapäivällä. He istuivat kaikki portailla
-odottamassa vaunujen saapumista. Vihdoinkin ne ajoivat oven eteen.
-Isä istui ajurin istuimella. Hän kehoitti lapsia siirtymään
-syrjemmälle. Sen tehtyään hän auttoi vaunuista hauskan näköistä
-nuorta naista, jonka Izzie-täti sanoi olevan Helena-serkun hoitajan,
-ja sitten hän kantoi Helena-serkun varovaisesti sisälle.
-
-"Voi siinähän ovat ne pikku tiput", olivat ensimäiset sanat,
-jotka lapset häneltä kuulivat, ja ne lausuttiin niin ilosella ja
-miellyttävällä äänellä. "Laskekaa minut johonkin, setä. Tahdon niin
-mielelläni nähdä lapset!"
-
-Sitten isä laski Helenan eteisen sohvalle. Hoitaja toi tyynyn, ja
-kun Helena-serkku oli päässyt mukavaan asentoon, kutsui tohtori Carr
-pienokaiset.
-
-"Helena-serkku tahtoo nähdä teitä", sanoi hän.
-
-"Niin tahdonkin", sanoi kirkas ääni "Onko tämä Katy? Kuinka soma,
-pitkä Katy hän onkaan! Ja tämä on Clover!" sanoi hän suudellen
-tyttöä, "ja tämä pikku rakas Elsie. Te olette kaikki niin
-tutunomaisen näköisiä, aivankuin olisin nähnyt teidät ennen." Ja
-hän syleili heitä kaikkia, ei sentähden, että oli kohteliasta pitää
-heistä sukulaisuuden vuoksi, vaan sentähden, että hän rakasti heitä
-ja halusi olla heidän lähellään.
-
-Helena-serkun kasvoissa ja käytöksessä oli jotain, joka heti lähensi
-lapset häneen. Myöskin Filip, joka kädet selän takana oli väistynyt
-häntä, tarkasteltuaan häntä minuutin pari kiiruhti hänen luokseen
-saadakseen osansa suuteloista.
-
-Katyn ensimäinen tunne oli pettymystä. Helena-serkku ei ollenkaan
-muistuttanut Lucya Sherwoodin kertomuksessa. Hänen nenänsä oli
-hieman pysty. Hänellä oli ruskea tukka, joka ei ollut kihara,
-ruskea iho ja kirkkaat silmät, jotka säteilivät hänen puhuessaan
-ja nauraessaan. Hänen kasvonsa olivat laihat, ja vain ne tekivät
-hänet sairaan näköiseksi. Hän ei ristinyt käsiään eikä hän näyttänyt
-kärsivältä, vaan aivan iloiselta ja hilpeältä. Hän ei ollut puettu
-"röyhelöreunaiseen viittaan", vaan väljään matkapukuun, joka oli
-tehty kauniista harmaasta kankaasta. Hänellä oli rannerenkaat ja
-pyöreä, harmaalla höyhenillä koristettu hattu. Kaikki Katyn unelmat
-"pyhästä sairaasta" näyttivät saavan lentää tiehensä. Mutta kuta
-enemmän hän tarkkasi Helena-serkkua, sitä enemmän hän alkoi rakastaa
-häntä, ja hän tunsi, että Helena oli miellyttävämpi kuin hänen ja
-Cloverin kuvittelema henkilö.
-
-"Hänhän on aivan muitten ihmisten näköinen!" kuiskasi Cecy, joka oli
-tullut kurkistamaan vastasaapunutta.
-
-"O-oon", vastasi Katy verkalleen, "mutta paljoa, paljoa kauniimpi."
-
-Vähän ajan kuluttua isä kantoi Helena-serkun yläkertaan. Kaikki
-lapset tahtoivat myöskin mennä sinne, mutta isä sanoi, että serkku
-oli väsynyt ja että hänen täytyi levätä. Sentähden he menivät ulos
-leikkimään teeaikaan asti.
-
-"Anna minun viedä tarjotin ylös", pyysi Katy teepöydässä
-katsellessaan Izzie-tädin valmistavan Helena-serkun illallista. Miten
-hyvä illallinen! Kylmää kananpoikaa, vadelmia kerman kanssa ja teetä
-sievässä valkoisenpunertavassa posliinikupissa. Ja Izzie-täti levitti
-niin lumivalkoisen lautasliinan tarjottimelle!
-
-"En totisesti!" sanoi Izzie-täti. "Sinä sen paikalla pudottaisit."
-Mutta Katyn silmät pyysivät niin hartaasti, että tohtori Carr sanoi:
-
-"Izzie, salli hänen vain, näen mielelläni tytöt käytännöllisissä
-askareissa."
-
-Niin Katy ylpeänä tehtävästään tarttui tarjottimeen ja kantoi sen
-huolellisesti eteisen läpi. Siellä oli maljakollinen kukkia pöydällä.
-Kun hän kulki ohi, juolahti hänen mieleensä kaunis ajatus. Hän laski
-tarjottimen pöydälle, otti maljakosta ruusun ja asetti sen lautasen
-viereen, jossa oli punaisia vadelmia. Tuo näytti hyvin somalta, ja
-Katy hymyili itsekseen mielihyvillään.
-
-"Mitä varten sinä pysähdyt?" kysyi Izzie-täti ruokailuhuoneesta.
-"Olehan toki varovainen, Katy. Varmasti olisi parempi, että Bridget
-veisi sen."
-
-"Voi ei, ei"! vastusti Katy. "Olen jo melkein valmiina." Ja
-hän kiiruhti yläkertaan nopeasti. Onneton kiire! Hän oli juuri
-saapunut sinikamarin ovelle, kun hän astui kengännauhalleen,
-joka tavallisuuden mukaan viisti maata, otti askeleen harhaan ja
-kompastui. Hän tarttui oveen estääkseen lankeamistaan; ovi lensi
-auki, ja Katy tarjottimineen, kerma, vadelmat, ruusu ja kaikki yhtenä
-sekamelskana matolle.
-
-"Sanoinhan sen sinulle!" huudahti Izzie-täti alakerrasta.
-
-Katy ei koskaan saattanut unohtaa, kuinka kaunis Helena-serkku
-oli sillä hetkellä. Hän oli vuoteessa ja oli hyvin hämmästynyt
-tuosta äkillisestä romahtuksesta ja helinästä. Ensi säikähdyksestä
-toinnuttuaan Helena-serkku mitä herttaisimmin lohdutteli alakuloista
-Katya ja piti tapahtumaa niin hauskana, että Izzie-tätikin melkein
-unohti torumisensa. Säretyt astiat koottiin ja matto puhdistettiin,
-ja Izzie-täti kattoi toisen tarjottimen yhtä sievästi kuin
-edellisenkin.
-
-"Olkaa hyvä, antakaa Katyn tuoda se ylös!" pyysi Helena-serkku
-hartaasti miellyttävällä äänellään. "Aivan varmaan hän on varovainen
-tällä kertaa. Ja, Katy, tahtoisin samallaisen ruusun lautasliinalle.
-Sen olit kai sinä asettanut, eikö totta?"
-
-Tällä kertaa Katy olikin varovainen, ja kaikki kävi hyvin. Hän
-asetti tarjottimen huolellisesti pienelle pöydälle vuoteen viereen
-ja istuutui katselemaan Helena-serkun illastamista, lämmin, hellä
-tunne sydämessään. Minä luulen, että me tuskin milloinkaan olemme
-niin kiitollisia ihmisille, kuin heidän auttaessaan meitä voittamaan
-jälleen itsekunnioituksemme. Helena-serkulla ei ollut juuri
-ruokahalua, vaikka hän sanoi kaiken maistuvan hyvältä. Katy huomasi
-hänen oleva hyvin väsyneen.
-
-Lopetettuaan ateriansa hän sanoi:
-
-"Tahtoisitko pöyhiä tätä tyynyä, -- kas niin, ja siirtää tätä toista
-vähän, niin rupean nukkumaan. Kiitos -- aivan niin. Sinähän, rakas
-Katy, olet sairaanhoitajaksi luotu. Suutele minua nyt. Hyvää yötä!
-Huomenna saamme jutella hauskoja asioita!"
-
-Katy meni alakertaan hyvin iloisena.
-
-"Helena-serkku on todella rakastettava", sanoi hän Cloverille, "ja
-hänellä on hyvin kaunis pitseillä ja röyhelöillä koristettu yöpuku --
-aivan kuin kertomuksissa."
-
-"Eikö ole väärin huolehtia vaatteista, kun on sairas?" kysyi Cecy.
-
-"En usko, että Helena-serkku voi tehdä mitään väärää", sanoi Katy.
-
-"Kerroin äidille, että hänellä on rannerenkaat, ja äiti sanoi pahoin
-pelkäävänsä, että hän on maailmallismielinen ihminen", vastasi Cecy
-nyrpistäen huuliaan.
-
-Katy ja Clover olivat aivan suunniltaan kuullessaan tällaisen
-arvostelun. He puhuivat siitä riisuessaankin.
-
-"Minä aion kysyä Helena-serkulta huomenna", sanoi Katy.
-
-Seuraavana aamuna lapset nousivat varhain. He olivat niin iloissaan
-luvasta. Jos ei olisi ollut lupaa, niin olisi heidät pakoitettu
-menemään kouluun näkemättä Helena-serkkua, sillä hän heräsi vasta
-myöhään. He tulivat hyvin kärsimättömiksi viivytyksestä ja kävivät
-yläkerrassa vähän väliä oven takana kuuntelemassa, oliko hän jo
-liikkeellä, jotta Izzie-tädin täytyi viimein käskeä heidät pois.
-Katy vastusti kovasti poislähtöä, mutta lohduttelihe menemällä
-puutarhaan; sieltä hän poimi kauneimmat kukkaset antaakseen ne
-Helena-serkulle, kun hän taas saisi nähdä hänet. Kun Izzie-täti
-salli hänen mennä ylös, oli Helena-serkku jo sohvalla pitkällään,
-ja hän oli puettu uuteen siniseen musliinipukuun, jossa oli sinisiä
-silkkinauhoja; jaloissa oli hänellä somat, sinisillä ruusukkeilla
-koristellut pronssinväriset tohvelit. Sohvan selkänoja oli käännetty
-päivään päin. Sille oli asetettu sievä ilmatyyny, jollaista Katy ei
-ollut koskaan ennen nähnyt, ja useita muita esineitä oli pantu sinne
-tänne; se muutti huoneen aivan toisen näköiseksi. Koko talo oli
-kyllä siisti, mutta kuinka liekään, Izzie-tädin järjestämät huoneet
-eivät koskaan olleet _hauskat_. Lasten silmät ovat tarkat huomaamaan
-sellaisia seikkoja, ja Katy huomasi heti, ettei sinikamari ollut
-koskaan ennen ollut sellainen.
-
-Helena-serkku oli kalpea ja väsynyt, mutta hänen silmänsä ja
-hymyilynsä olivat yhtä kirkkaat kuin ennenkin. Hän oli hyvillään
-kukista, jotka Katy ujostellen ojensi hänelle.
-
-"Oi, kuinka suloisia!" sanoi hän, "minun täytyy heti panna ne veteen.
-Rakas Katy, etkö toisi tuota pientä kukkamaljakkoa ja asettaisi sitä
-tälle tuolille viereeni? Ole hyvä, kaada siihen ensin vähän vettä."
-
-"Kuinka kaunis!" huudahti Katy ottaessaan käteensä sievän valkoisen
-maljakon, joka oli kiinnitetty kullattuun jalustaan. "Onko se sinun,
-Helena-serkku?"
-
-"On kyllä, se on minun lempimaljakkoni. Se on tavallisesti pienellä
-pöydällä vieressäni kotona, ja ajattelin että olisi kodikasta
-kylpypaikassa, jos minulla olisi se sielläkin, joten otin sen
-mukaani. Mutta Katy, miksi näytät niin hämmästyneeltä? Onko se
-sinusta niin merkillistä, että maljakko matkustelee matka-arkussa?"
-
-"Ei", sanoi Katy hitaasti, "minä vain ajattelin, Helena-serkku, onko
-maailmallismielistä pitää sieviä esineitä, kun on sairas?"
-
-Helena-serkku nauroi makeasti.
-
-"Mikä tuon ajatuksen toi päähäsi?" kysyi hän.
-
-"Cecy sanoi niin, kun kerroin hänelle kauniista yöpuvustasi."
-
-Helena-serkku nauroi taaskin.
-
-"Niin", sanoi hän. "Sanon sinulle, Katy, mikä minun ajatukseni on.
-Sievät esineet eivät ole sen maailmallismielisempiä kuin rumatkaan,
-paitsi silloin, kun ne tekevät meistä turhamaisia ja saattavat meidät
-välinpitämättömiksi toisista ihmisistä. Ja sairaus itsestään on niin
-epämiellyttävää, että jolleivät sairaat ihmiset pidä ulkoasustaan
-tarkkaa huolta, heistä tulee pian silmätikkuja itselleen ja koko
-ympäristölleen, enkä luule, että yksikään sairas voi huolehtia
-liiaksi itsestään, ja kun ihmisellä on kipuja selässä, päässä ja koko
-ruumiissa", lisäsi hän hymyillen, "ei silloin juuri ole sitä vaaraa,
-että sairas tulisi turhamaiseksi, koski asia sitten yöpaidan ryppyjä
-tai koreata silkkinauhan pätkää."
-
-Sitten hän alkoi järjestellä kukkia koskettaen kutakin hellävaroen ja
-aivankuin hän olisi hän hyväillyt niitä.
-
-"Mitä ihmeen melua!" huudahti hän äkkiä pysäyttäen työnsä.
-
-Kuului todellakin eriskummallista ähkinää ja puhkumista, aivankuin
-joku mursu tai virtahepo olisi kävellyt eteisessä. Katy avasi oven.
-Katso! siellähän olivat Hanna ja Dorry, posket punaisina siitä, että
-olivat painaneet nenänsä avaimen reikää vasten koettaen turhaan
-nähdä, oliko Helena-serkku jo jalkeilla ja valmiina vastaanottamaan
-seuraa.
-
-"Oi, päästäkää heidät sisään!" huusi Helena-serkku sohvaltaan.
-
-Niin he tulivat huoneeseen ja vähän ajan kuluttua myös Clover ja
-Elsie. Mikä hauska aamu heillä nyt olikaan! Helena-serkku näytti
-olevan erinomaisen nerokas kertomaan satuja ja keksimään sellaisia
-leikkejä, joita voi leikkiä sohvan ympärillä ja joissa ei tarvinnut
-meluta sen enempää, kuin hän sieti. Izzie-täti, joka pistäytyi
-huoneessa noin yhdentoista tienoissa, huomasi heillä olevan niin
-hauskaa, että yks'kaks' hänkin oli mukana leikissä. Sellaista ei
-ollut kukaan ennen kuullut eikä nähnyt! Izzie-täti istui lattialla,
-kolme pitkää vaskipuikkoa tukkaan pistettyinä ja leikki iloisesti
-"olen hieno nainen, aina hieno" nimistä leikkiä. Sitä katsellessaan
-olivat lapset kuin lumottuja, niin että he tuskin kykenivät
-leikkimään mukana ja unohtivat lakkaamatta, montako "sarvea" heillä
-oli. Clover kuvitteli mielessään Helena-serkkua noidaksi, ja kun isä
-tuli keskipäivällä kotia, sanoi hän melkein samaa.
-
-"Mitä sinä olet heille tehnyt?" kysyi hän avattuaan oven ja
-nähdessään iloisen seurueen matolla. Izzie-tädin tukka oli puoleksi
-hajallaan ja Filip kieri lattialla nauraa purskahdellen. Mutta
-Helena-serkku sanoi, ettei hän ollut mitään erikoista tehnyt, ja
-kohta isäkin oli lattialla leikkien yhtä hartaasti kuin muutkin.
-
-"Minun täytyy tehdä tästä loppu!" huudahti isä, kun kaikki olivat
-väsyneet nauruun. Jokaisen päähän oli pistetty paperikynä, niin että
-ne muistuttivat piikkisian selkää.
-
-"Helena-serkku väsyy kovin. Juoskaa nyt kaikki tiehenne, älkääkä
-tulko tämän oven lähettyville, ennenkuin kello lyö neljä. Kuuletteko,
-lapset? Juoskaa -- juoskaa! joutuin, joutuin!"
-
-Lapset kiitivät tiehensä niinkuin lintuset, kaikki muut paitsi Katy.
-
-"Isä, minä olen niin hiljaa!" pyyteli hän hartaasti. "Enkö saisi
-jäädä siksi, kunnes päivälliskello soi?"
-
-"Sallikaa se hänelle"! sanoi Helena-serkku. Ja isä sanoi: "Saat!"
-
-Katy istui lattialla pidellen Helena-serkun kättä ja kuunnellen hänen
-ja isän keskustelua. Se huvitti häntä, vaikka se koskikin asioita ja
-ihmisiä, joita hän ei tuntenut.
-
-"Kuinka Aleksi voi?" kysyi tohtori Carr viimeinkin.
-
-"Sangen hyvin nyt", vastasi Helena-serkku hyvin iloisen näköisenä.
-"Hän oli heikko ja väsynyt keväällä, ja me olimme vähän huolissamme
-hänestä, mutta Emma sai hänet ottamaan kahden viikon loman, ja hän
-toipui."
-
-"Tapaatko usein heitä?"
-
-"Melkein joka päivä, ja pikku Helena käy joka päivä tunnillaan."
-
-"Onko hän yhtä sievä kuin ennenkin?"
-
-"Kyllä hän on -- sievempi, luulen. Hän on rakastettava pikku olento.
-Ahkera seurustelu hänen kanssaan on suurimpia huvituksiani. Aleksin
-mielestä hän on yhtä soma kuin minä aikoinani. Mutta se on niin suuri
-kohteliaisuus, etten minä saata sitä omaksua."
-
-Tohtori Carr kumartui suutelemaan Helenaa, aivankuin hän ei olisi
-voinut olla sitä tekemättä.
-
-"_Rakas_ lapseni", sanoi hän. Siinä kaikki. Mutta oli jotakin äänen
-värähdyksessä, joka saattoi Katyn uteliaaksi.
-
-"Isä", sanoi hän päivällisen jälkeen, "kuka on Aleksi, josta sinä
-puhuit Helena-serkun kanssa?"
-
-"Kuinka niin, Katy? Miksi sinä sitä tiedustelet?"
-
-"En tarkoin saata sanoa -- mutta Helena-serkku näytti niin -- ja
-sinä suutelit häntä -- ja minä luulin, että se olisi ehkä jotain
-mielenkiintoista".
-
-"Niinhän se onkin", sanoi tohtori Carr nostaen hänet polvelleen.
-"Aion kertoa sinulle siitä, Katy, sillä sinulla on jo kylliksi
-ikää ymmärtääksesi, kuinka kaunista se on, ja sinä olet jo siksi
-viisas, ettet lörpöttele etkä kysele. Aleksi on eräs henkilö, jota
-Helena-serkku ollessaan terve ja voimakas rakasti ja jonka kanssa hän
-aikoi mennä naimisiin. Siitä on jo pitkä aika."
-
-"Oi, miksei hän sitten mennyt?" huudahti Katy.
-
-"Häntä kohtasi hirmuinen tapaturma", jatkoi tohtori Carr. "Pitkän
-aikaa oltiin siinä luulossa, että hän kuolisi. Sitten hän hiljalleen
-tuli paremmaksi, ja lääkärit sanoivat, että hän saattaa elää montakin
-vuotta, mutta että hänen on avuttomana raajarikkona aina oltava
-pitkällään sohvalla.
-
-"Aleksi suri sitä kovasti. Hän olisi tahtonut siitä huolimatta mennä
-Helenan kanssa naimisiin, ruveta hänen hoitajakseen sekä lupasi
-aina huolehtia hänestä, mutta Helena ei suostunut siihen. Hän purki
-kihlauksensa ja sanoi Aleksille, että hän toivoi Aleksin joskus
-rakastuvan johonkin toiseen siksi paljon, että saattaisi mennä hänen
-hänen kanssaan naimisiin. Monen vuoden kuluttua kävikin niin, ja nyt
-Aleksi ja hänen vaimonsa ovat Helena-serkun naapureita, ja he ovat
-hänen parhaita ystäviään. Heidän pienen tyttönsä nimi on Helena.
-Kaikista suunnitelmistaan he puhuvat Helena-serkulle, eivätkä he
-ketään muuta maailmassa ajattele niin paljon kuin häntä."
-
-"Mutta eikö Helena-serkusta ole vaikeata nähdä heidän liikkuvan ja
-huvittelevan, kun hän ei itse kykene liikkeelle?" kysyi Katy.
-
-"Ei", sanoi tohtori Carr, "ei ollenkaan, sillä Helena-serkku on jo
-puoleksi enkeli ja rakastaa toisia ihmisiä enemmän kuin itseään. Olen
-sangen iloinen siitä, että hän kerrankin tuli tänne. Hän on hyvänä
-esimerkkinä meille kaikille, Katy, enkä toivoisi mitään hartaammin,
-kuin että pienet tyttöni pitäisivät häntä esikuvanaan."
-
-"On varmaankin hirveätä olla sairas", puheli Katy itsekseen isän
-lähdettyä. "Jos minun täytyisi olla vuoteessa kokonainen viikko --
-varmaankin kuolisin, tiedän, että niin kävisi."
-
-Katy parka! Hänestä, kuten melkein kaikista nuorista, näytti, ettei
-maailmassa ole mikään helpompaa kuin kuolema sillä hetkellä, kun
-asiat ovat hullusti!
-
-Keskustelu isän kanssa teki Katyn silmissä Helena-serkusta kaksin
-verroin mielenkiintoisen henkilön. Asua samassa talossa surullisen ja
-viehkeän rakkaustarinan sankarittaren kanssa -- olihan se aivankuin
-"kirjoista" saa lukea.
-
-Iltapäivällä leikkiminen keskeytettiin usein, sillä aina muutaman
-minuutin kuluttua täytyi jonkun juosta katsomaan, eikö kello jo ollut
-neljä. Lyönnilleen neljä kaikki kuusi lasta ryntäsi alakertaan.
-
-"Kai me kerromme satuja tällä kertaa", sanoi Helena-serkku.
-
-Niin he tekivätkin. Helena-serkun sadut olivat kaikista parhaimmat.
-Eräässä kerrottiin ryöväreistä; silloin miellyttävä kylmyys karmi
-kaikkien muitten selkää, paitsi Filipin. Hän oli siihen määrin
-innostunut, että hän oli melkein sotaisella tuulella.
-
-"Minä en pelkää ryöväreitä", selitti hän kävellen edes takaisin.
-"Kun he tulevat, halkaisen heidät kahtia miekallani, jonka isä antoi
-minulle. Kerran he tulivat. Ja minä leikkasin heidät kahtia -- heitä
-oli kolme, viisi, yksitoista. Saattepa nähdä!"
-
-Mutta samana iltana, kun pienet lapset olivat menneet levolle, ja
-Katy ja Clover istuivat sinikamarissa, kuului valittavaa ulisemista
-lastenkamarista. Clover juoksi katsomaan, mikä oli hätänä. Ja siellä
-istui Filip vuoteessaan huutaen apua.
-
-"Sängyn alla on rosvoja" nyyhkytti hän, "hirveän monta rosvoa."
-
-"Eihän toki, Filip!" sanoi Clover kurkistaen sängyn reunustimen alle
-rauhoittaen häntä, "eihän siellä ole ketään."
-
-"Mutta siellä on, sanon minä", selitti Filip pitäen hänestä
-lujasti kiinni. "Kuulin, kun yksi liikkui. He pureskelivat minun
-päällyskenkiäni."
-
-"Pikku poika parka!" sanoi Helena-serkku, kun Clover rauhoitettuaan
-Filipin palasi kertomaan tapahtumasta. "Siinä on varoitus, ettei saa
-kertoa ryövärisatuja. Mutta sehän loppui niin hyvin, etten luullut
-kenenkään sen johdosta pelkäävän."
-
-Sen jälkeen ei ollut mitään hyötyä siitä, että Izzie-täti laati
-sääntöjä sinikamariin pääsystä. Hän olisi yhtä hyvin saattanut
-kieltää kärpäsiä lentämästä sokeriastiaan. Lapset koettivat kaikki
-keinot päästäkseen sinne. Milloin tahansa Izzie-täti meni sinne,
-oli hän varma siitä, että hän tapaisi heidät siellä niin lähellä
-Helenaserkkua kuin mahdollista. Ja Helena-serkku pyysi, ettei täti
-sekaantuisi asiaan.
-
-"Me saamme olla ainoastaan kolme tai neljä päivää yhdessä", sanoi
-hän. "Antakaa heidän tulla niin usein, kuin he tahtovat. Se ei
-vahingoita minua ollenkaan."
-
-Pikku Elsie kiintyi liikuttavalla rakkaudella uuteen ystävään.
-Helena-serkulla oli tarkat silmät. Hän huomasi heti ikävöivän ilmeen
-Elsien kasvoissa ja hän koetti erikoisesti olla hänelle herttainen ja
-lempeä. Tästä etuoikeudesta tuli Katy kateelliseksi. Hän ei saattanut
-kärsiä, että hänen täytyi jakaa serkkunsa ystävyys jonkun toisen
-kanssa.
-
-Kun viimeinen ilta oli käsissä, ja he menivät teen jälkeen
-sinikamariin, oli Helena-serkku avaamassa laatikkoa, joka oli juuri
-saapunut pikajunalla.
-
-"Se on jäähyväislaatikko", sanoi hän. "Teidän on kaikkien istuttava
-rivissä, ja kun minä panen käteni näin selkäni taakse, on teidän
-sitten vuorotellen valittava, kummanko käden otatte."
-
-Ja niin he kukin vuorostaan valitsivat. "Kummanko käden otat,
-oikeanko vai vasemman?" Ja viisaan haltiattaren tavoin Helena-serkku
-otti tyynynsä alta jotain sievää itsekullekin. Ensiksi sieltä tuli
-aivan samallainen maljakko kuin hänen omansakin, jota Katy oli niin
-kovin ihastellut. Katy huusi iloissaan, kun se pantiin hänen käteensä.
-
-"Oi, kuinka ihana, kuinka ihana!" huudahti hän. "Säilytän sen niin
-kauan kuin elän."
-
-"Jos sen teet, tulee se olemaan ensi kerran, kun sinulla säilyy
-jotain viikon särkymättä", huomautti Izzie-täti. Sitten seurasi
-purppuranvärinen taskukirjanen Cloverille. Hän tarvitsi juuri
-sellaista, sillä hän oli kadottanut omansa. Sitten tuli pieni, sievä,
-samettinauhaan kiinnitetty kaulakoriste, jonka Helena-serkku sitoi
-Elsien kaulaan.
-
-"Siinä on muutamia suortuviani", sanoi hän. "Mutta Elsie rakas, mikä
-nyt on? Älä itke!"
-
-"Voi, sinä olet nii-in kaunis ja nii-in herttainen!" nyyhkytti Elsie,
-"ja sinä lähdet pois."
-
-Dorry sai dominolaatikon ja Hanna erään pelilaudan. Filipille tuli
-"Ryöväri-kissan tarina" niminen kirja.
-
-"Se on muistuttava sinua siitä ajasta, jolloin rosvot tulivat ja
-pureskelivat päällyskenkiäsi", sanoi Helena-serkku veitikkamaisesti
-hymyillen. He nauroivat kaikki, Filip kaikkein rajummin.
-
-Ketään ei unohdettu. Isä sai muistikirjan ja Izzie-täti norsunluisia
-muistilehtisiä. Myöskin Cecyä muistettiin. Hänen lahjansa oli
-"Kultaisten tekojen kirja", sisältävä kertomuksia pojista ja
-tytöistä, jotka olivat toimittaneet uskaliaita ja hyviä tekoja.
-Mielihyvä esti häntä puhumasta.
-
-"Oi kiitos, Helena-serkku!" sanoi hän vihdoin. Cecy ei ollut serkku,
-mutta hänellä ja Carrin lapsilla oli tapana jakaa keskenään tädit ja
-sedät sekä ylimalkaan kaikki sukulaiset, niinkuin he jakoivat kaiken
-muunkin hyvän.
-
-Seuraavana päivänä tuli ikävä eronhetki. Kaikki pienokaiset seisoivat
-portilla heiluttamassa nenäliinojaan vaunujen poistuessa. Kun ne
-olivat poissa näkyvistä, kiiruhti Katy itkemään "pienen itkun" ypö
-yksin.
-
-"Isä sanoi toivovansa, että me kaikki olisimme Helena-serkun
-kaltaisia", ajatteli hän pyyhkiessään silmiään, "ja minä aion
-koettaa, vaikken usko, että tuhannenkaan vuoden kuluttua voisin
-tulla puoleksikaan niin hyväksi. Tahdon lukea, pitää tavarani
-järjestyksessä ja olla oikein hyvä pienokaisille. Hyvänen aika, jos
-Izzie-täti olisi Helena-serkku, kuinka helppoa olisikaan elää! Vähät
-siitä, tahdon ajatella serkkua aina ja aloitan huomenna."
-
-
-
-
-VIII LUKU
-
-Huomenna
-
-
-"Huomenna tahdon aloittaa", ajatteli Katy nukahtaessaan sinä iltana.
-Kuinka usein teemmekään samoin! Ja kuinka surullista onkaan, että
-usein huomenen muututtua täksi päiväksi heräämme toisin tuntein:
-välinpitämättöminä, kärsimättöminä ja aivan haluttomina suorittamaan
-kaikkia niitä kauniita tekoja, joita suunnittelimme edellisenä iltana.
-
-Näyttää joskus siltä, kuin maailmassa olisi katalia pikku haltioita,
-jotka ovat sidottuina auringon paistaessa, mutta jotka meidän
-nukkuessamme hiipivät makuuhuoneisiimme kiusaamaan meitä ja
-kiihoittamaan luontoamme. Tai minkätähden me nousemme pahatuulisina,
-vaikka olemme menneet levolle hyvätuulisina ja ilosina! Niin oli
-Katynkin laita. Hänen viimeinen uninen ajatuksensa oli siitä lähtien
-olla enkeli ja niin paljon Helenan kaltainen kuin mahdollista, mutta
-kun hän avasi silmänsä, oli hän äreä ja kärttyisämpi kuin koskaan.
-Vanha Mary sanoi, että hän oli noussut väärinpäin vuoteeltaan.
-Sivumennen sanoen, onkohan kukaan niin viisas, että kykenisi
-sanomaan, mikä oikea puoli on, jotta saattaisimme aina valita sen.
-Kuinka hyvä olisikaan, jos joku sen selvittäisi. Tiedäthän että
-jos pahatuulisena alamme päivämme, niin näyttävät kaikellaiset
-onnettomat tapaukset lisäävän mielentilaamme. Aamutöikseen särki Katy
-kallisarvoisen maljakkonsa, jonka Helena-serkku oli hänelle antanut.
-
-Se oli säiliköllä, ja siinä oli vihkonen punertavia ruusuja. Säilikön
-päällä oli kääntöpeili. Katyn kammatessa hiuksiaan peili kääntyi
-vähän, jottei hän saattanut hyvästi nähdä siihen. Hyvällä päällä
-ollen ei tapahtuma olisi häntä paljoakaan häirinnyt. Mutta kärttyinen
-kun oli jo alkaessaan, suututti se häntä. Hän sysäsi peiliä
-vihaisesti. Alaosa kääntyi eteenpäin, kuului helinää, ja Katy näki
-punertavat ruusut hajallaan lattialla ja Helena-serkun sievän lahjan
-palasina.
-
-Katy istuutui matolle ja huusi niin kovaa, kuin olisi hän ollut itse
-Filip. Izzie-täti kuuli hänen valituksensa ja tuli huoneeseen.
-
-"Onpa se ikävää", sanoi hän poimien palaset, "mutta sen enempää en
-odottanutkaan. Katy, sinä olet niin huolimaton. Älä istu siinä niin
-tyhmänä! Nouse pukeutumaan. Myöhästyt aamiaiselta."
-
-"Mikä on?" kysyi isä huomatessaan Katyn punaiset silmät, kun tämä
-istuutui pöytään.
-
-"Olen särkenyt maljakkoni", sanoi Katy alakuloisesti.
-
-"Oli sangen huolimatonta asettaa se niin vaaralliseen paikkaan",
-sanoi hänen tätinsä. "Olisihan sinun pitänyt tietää, että peili
-saattoi kääntyä ja heittää sen lattialle." Sitten, nähdessään ison
-kyyneleen putoavan Katyn lautaselle, hän lisäsi: "Olet tosiaankin
-liian iso käyttäytyäksesi kuin pikku lapsi. Kyllä vain Dorryakin
-hävettäisi tehdä niin. Maltahan nyt jo mielesi."
-
-Tämä nuhde ei parantanut Katyä. Hän poistui aamiaiselta jurottaen
-äänettömänä.
-
-"Mitä aiotte tehdä tänään?" kysyi tohtori Carr toivoen sillä tavalla
-kääntävänsä asian hauskempaan suuntaan.
-
-"Aiomme kiikkua!" huusivat Hanna ja Dorry yhtaikaa. "Santeri on
-ripustanut meille hyvän kiikun halkovajaan."
-
-"Sinne ette mene", sanoi Izzie-täti varmalla äänellä. "Kiikkua saa
-käyttää vasta huomenna. Muistakaa se, lapset! Ettekä silloinkaan,
-jollen minä lupaa."
-
-Tässä Izzie-täti menetteli ymmärtämättömästi. Hänen olisi pitänyt
-selittää asia tarkemmin. Asianlaita oli niin, että Santeri oli
-rikkonut toisen renkaista, joilla kiikku oli kattoon kiinnitettävä.
-Hän aikoi päivän kuluessa saada uuden, ja hän oli varoittanut neiti
-Carria antamasta sillä välin kenenkään käyttää kiikkua, koska se ei
-ollut käyttökelpoinen. Jos neiti Carr olisi sen selittänyt lapsille,
-olisi kaikki ollut hyvin, mutta Izzie-tädin mielipide oli, että
-nuorten tuli sokeasti totella vanhempia.
-
-Hannan, Elsien ja Dorryn huulet olivat lerpallaan, kun kuulivat
-kiellon. Elsie heistä tuli ensiksi jälleen hyvälle tuulelle.
-
-"En välitä", sanoi hän, "sillä minulla on paljon tehtävää. Minun on
-kirjoitettava kirje Helena-serkulle eräästä asiasta."
-
-"Mistä"? kysyi Clover.
-
-"Onpahan vain!" vastasi Elsie salaperäisesti heiluttaen päätään.
-"Kukaan muu ei saa sitä tietää, sanoi Helena-serkku, se on meidän
-keskeinen salaisuus."
-
-"En usko ollenkaan Helena-serkun niin sanoneen", sanoi Katy
-suuttuneesti. "Hänen tapoihinsa ei kuulu kertoa salaisuuksia tyhmille
-pikku tytöille, niinkuin sinä olet."
-
-"Kylläpä kuuluu", antoi Elsie vihoissaan takaisin. "Hän sanoi, että
-minuun saattaa luottaa yhtä hyvin kuin isompiinkin. Ja hän sanoi
-minua lemmikikseen. Siinä sinulle, Katy Carr!"
-
-"Lopettakaa väittelynne", sanoi Izzie-täti. "Katy, sinun
-ylälaatikkosi on aivan hirveässä epäjärjestyksessä. Mene heti
-yläkertaan siivoomaan se, ennenkuin teet mitään muuta. Lapset,
-teidän tulee pysytellä tänä aamuna varjossa. On liian kuumaa juosta
-auringossa. Elsie, mene keittiöön ja sano Dorrylle, että tahdon puhua
-hänen kanssaan."
-
-"Kyllä", sanoi Elsie hyvin tärkeällä äänenpainolla. "Ja sitten
-kirjoitan kirjeen Helena-serkulle."
-
-Katy asteli yläkertaan hitain, laahustavin askelin. Oli lämmin,
-uuvuttava päivä. Päätä hiukan pakotti, ja silmät tuntuivat
-turtuneilta paljosta itkemisestä. Hän sanoi itsekseen, että
-Izzie-täti oli hyvin paha asettaessaan hänet työhön lupa-aikana, ja
-hän vetäsi ylälaatikon auki ähkien vastenmielisesti.
-
-Täytyy tunnustaa, että neiti Izzie oli oikeassa. Tuskin voi nähdä
-vaatelaatikkoa, jossa vallitsisi suurempi epäjärjestys kuin
-tässä. Kaikki esineet olivat sikin sokin, ikäänkuin joku olisi
-pitkällä kepillä sekoittanut ne perinpohjin. Siellä oli kirjoja ja
-maalilaatikoita, pieniä kirjoitettuja paperilappuja, lyijykyniä ja
-harjoja. Käärimättömät sukanvarret olivat kietoutuneet nenäliinoihin,
-silkkinauhan pätkiin ja liinakauluksiin. Rutistuneita kaularöyhelöitä
-pilkoitti raskaitten tavaroitten alta, ja päällimäisenä oli
-kaikellaisia tyhjiä laatikoita, joitten aarteet olivat seuloutuneet
-laatikon pohjalle ja hävinneet yhteisen tavaraläjän alle.
-
-Paljon aikaa ja kärsivällisyyttä tarvittiin tämän sekasotkun
-järjestämiseen. Mutta Katy tiesi, että Izzie-täti tulisi kohta sinne,
-eikä hän uskaltanut keskeyttää, ennenkuin kaikki oli tehty. Kun työ
-oli valmis, oli hän hyvin väsynyt. Hänen mennessään alakertaan tuli
-Elsie häntä vastaan kivitaulu kädessä. Nähdessään Katyn hän pisti sen
-heti selkänsä taakse.
-
-"Et saa katsoa", sanoi hän, "se on kirjeeni Helena-serkulle.
-Ainoastaan minä tiedän salaisuuden. Se on kokonaan täynnä
-kirjoitusta, ja minä lähetän sen postiin. Katso, siinä on jo
-postimerkkikin", ja hän näytti kivitaulun nurkkaa. Tosiaankin oli
-postimerkki painettu puitteisiin.
-
-"Sinä pikku pöllö", sanoi Katy kärsimättömänä, "ethän saata tuota
-postiin lähettää. Kas niin, anna minulle kivitaulu. Minä kirjoitan
-kaiken puhtaaksi paperille, minkä olet taululle kirjoittanut, ja isä
-antaa sinulle kuoren."
-
-"Ei, ei!" huusi Elsie tehden vastarintaa, "sinä et saa! Sinähän
-näkisit, mitä minä olen kirjoittanut, ja Helena-serkku sanoi, etten
-minä saisi kertoa. Se on salaisuus. Anna tauluni olla, sanon sen!
-Minä kerron Helena-serkulle, millainen halpamainen tyttö sinä olet,
-ja sitten hän ei rakasta sinua hituistakaan."
-
-"Siinä, ota sitten vanha taulusi!" sanoi Katy tyrkäten häntä
-kostonhaluisesti. Elsien jalka luiskahti, hän kirkasi ja koetti
-tarttua käsipuihin, mutta ei onnistunutkaan, ja vierimällä vierien
-hän pudota kopsahti eteisen lattialle.
-
-Ei hän juuri korkealta pudonnut, ainoastaan kuusi porrasta alas,
-mutta muksaus oli kumminkin niin kova, että Elsie rääkyi aivankuin
-hän olisi ollut hengenheitossa. Izzie-täti ja Mary tulivat kiiruhtaen
-paikalle.
-
-"Katy tyrkkäsi minua", nyyhkytti Elsie. "Hän tahtoi, että kertoisin
-hänelle salaisuuteni, mutta minä en kertonut. Hän on paha, ilkeä
-tyttö!"
-
-"Mutta Katy Carr", sanoi Izzie-täti, "luulisi, että _häpeäisit_
-purkaa sisuasi pikku sisarellesi! Varmaankin Helena-serkku hämmästyy
-kuullessaan tällaista! Kas niin, Elsie rakas! Älä itke enää. Tule
-kanssani yläkertaan. Voitelen kipeän paikan, eikä Katy saa sinua enää
-loukata."
-
-Niin he nousivat yläkertaan. Katy yksikseen jätettynä tunsi olevansa
-hyvin onneton: hän katui, uhmaili, oli tyytymätön ja nyreä samalla
-kertaa. Hän tiesi sisimmässään, ettei hänen tarkoituksensa ollut
-tehdä pahaa Elsielle, ja hän häpesi hirveästi tyrkkäisemistään, mutta
-Izzie-tädin viittaus kertoa Helena-serkulle saattoi hänet liian
-vihaiseksi, niin ettei hän voinut tunnustaa vikaansa itselleen eikä
-muille.
-
-"En välitä!" hän mumisi niellen kyyneleitään. "Elsie on oikea
-itkuvauva, se hän on. Ja Izzie-täti pitää aina hänen puoltaan.
-Minähän vain sanoin tuolle pikku tyhmeliinille, ettei hän panisi
-isoa, raskasta taulua postiin!"
-
-Hän meni sivuovesta pihalle. Hänen vajan sivuuttaessaan sattui uusi
-kiikku hänen silmiinsä.
-
-"Kuinka Izzie-tädin kaltaista", ajatteli hän, "kieltää lapsia
-kiikkumasta, kunnes hän lupaisi. Luulen että hän arvelee olevan liian
-kuuman tai jotain semmoista. En välitä hänestä, en."
-
-Hän istuutui kiikkuun. Se oli parasta lajia: leveä, mukava istuin ja
-uudet paksut nuorat. Istuin oli oikean välimatkan päässä lattiasta.
-Santeri oli oikea taituri laittamaan kiikkuja, ja puuvaja oli paras
-keinupaikka.
-
-Se oli iso huone ja katto oli korkealla. Ei siellä ollut paljon puita
-sillä kertaa ja mitä vähän oli, sekin oli ladottu pitkin seiniä,
-jotta oli paljon tilaa. Siellä oli viileää ja pimeää, ja keinun
-liike synnytti tuulta. Se heilutteli Katyn tukkaa kuin isoa viuhkaa
-ja saattoi hänet hiljaiseksi ja uneksivaksi. Kaikellaisia unelmia
-alkoi liikuskella hänen aivoissaan. Keinuen edes takaisin kuin ison
-kellon heiluri hän vähitellen kohosi yhä korkeammalle, antaen vauhtia
-ruumiinsa liikkeillä ja iskemällä voimakkaasti lattiaa jaloillaan
-joka heilahduksella. Nyt hän oli jo kohonnut korkean kaarioven
-yläosan kohdalle. Hän saattoi jo koskettaa sen yläpuolella olevaa
-poikkihirttä ja pienestä nelikulmaisesta ikkunasta nähdä kyyhkysten
-kyniytyvän istuallaan ladon räystäällä ja valkoisten pilvien
-liitelevän sinisellä taivaalla. Hän ei ollut koskaan keinunut niin
-korkealle. Se oli kuin lentämistä, ajatteli hän, ja hän taivutteli
-ja heilutteli itseään istuimellaan yhä kovemmin, koettaen päästä yhä
-korkeammalle paukauttaakseen varpaitaan kattoon.
-
-Yhtäkkiä, heilauksen korkeimmillaan ollessa, kuului kova rusahdus.
-Keinu pyörähti rajusti viistoon ja heitti Katyn ilmaan. Hän tarttui
-nuoraan, tunsi sen irtautuvan käsistään -- sitten putosi hän alas.
-Kaikki musteni hänen silmissään, hän ei tiennyt enää mistään!
-
-Kun hän avasi silmänsä, oli hän ruokailuhuoneessa sohvalla
-pitkällään. Clover oli polvistuneena hänen vieressään kalpeana ja
-pelästyneenä, ja Izzie-täti tiputti jotain kylmää ja märkää hänen
-otsalleen.
-
-"Mikä on hätänä?" sanoi Katy uupuneena.
-
-"Oi, hän elää -- hän elää!" ja Clover kietoi käsivartensa Katyn
-kaulaan nyyhkyttäen.
-
-"Hs, kultaseni!" Izzie-tädin ääni sointui harvinaisen lempeältä.
-"Sinä putosit pahasti, Katy. Etkö muista?"
-
-"Putosin? Voi, kyllä, kiikusta!" sanoi Katy, kun kaikki taas hitaasti
-palasi hänen mieleensä. "Izzie-täti, katkesiko nuora? En jaksa
-muistaa mitään?"
-
-"Ei, Katy, ei nuora. Rengas irtautui katosta. Se oli rikkonainen,
-eikä luotettava. Etkö muista, että kielsin teitä keinumasta tänään.
-Unohditko sen?"
-
-"En, Izzie-täti, en minä unohtanut. Minä --", mutta siinä hän
-väsähti. Hän sulki silmänsä, ja isot kyyneleet vierivät silmistä.
-
-"Älä itke", kuiskasi Clover itsekin itkien, "älähän toki. Izzie-täti
-ei toru sinua." Mutta Katy oli liian heikko ja järkytetty pidättämään
-itkuaan.
-
-"Tahtoisin mennä yläkertaan vuoteeseen pitkälleni", sanoi hän. Mutta
-kun hän yritti nousta sohvalta, huimasi hänen päätään niin, että hän
-putosi uudelleen päänaluiselleen. "Voi minä en kykene nousemaan!"
-huudahti hän näyttäen hyvin pelästyneeltä.
-
-"Pahoin pelkään, että jokin paikka on nyrjähtänyt", sanoi
-Izzie-täti, joka itsekin näytti hyvin pelästyneeltä. "Olisi parasta,
-että makaisit paikallasi jonkun aikaa, kultaseni, ennenkuin
-koetat liikkua. Siinähän tohtori onneksi onkin!" Ja hän astui
-vastaanottamaan tohtoria. Se ei ollut isä, vaan tohtori Alsop, joka
-asui aivan lähellä heitä.
-
-"Sangen lohduttavaa, että te tulitte", sanoi Izzie-täti. "Veljeni
-on mennyt maalle eikä palaa ennenkuin huomenna, ja yksi pikku
-tytöistämme putosi pahasti."
-
-Tohtori Alsop istuutui sohvan ääreen ja koetti Katyn valtasuonta.
-Sitten hän alkoi koetella koko hänen ruumistaan.
-
-"Voitko liikuttaa tätä jalkaasi?" kysyi hän.
-
-Katy liikutti sitä heikosti.
-
-"Entä tätä?"
-
-Liike oli paljoa heikompi.
-
-"Koskiko siihen?" kysyi tohtori Alsop huomatessaan tuskanilmeen Katyn
-kasvoilla.
-
-"Koski kyllä, vähän", vastasi Katy koettaen kovasti estää itkuaan.
-
-"Selässäkö, mitä? Tuntuiko kipua ylhäällä vai alhaalla?" Ja
-lääkäri paineli Katyn selkärankaa muutaman minuutin saattaen hänet
-kiemurtelemaan rauhattomasti.
-
-"Pelkään hänen vahingoittuneen jotenkin", sanoi hän vihdoin,
-"mutta mahdotonta on sanoa tarkoin miten. Saattaa olla vain joku
-venähtyminen tai vähäinen nyrjähdys", lisäsi hän nähdessään
-kauhunilmeen Katyn kasvoilla. "Neiti Carr, parasta olisi viedä hänet
-yläkertaan ja riisua hänet niin pian kuin voitte. Jätän ohjeita
-hieromista varten." Ja tohtori Alsop otti paperiliuskan ja alkoi
-kirjoittaa.
-
-"Voi, täytyykö minun paneutua vuoteeseen?" sanoi Katy. "Tohtori,
-kuinka kauan minun on oltava makuulla?"
-
-"Riippuu siitä, kuinka pian paranet," vastasi lääkäri, "toivottavasti
-ei kauan. Ehkä muutamia päiviä."
-
-"Muutamia päiviä!" toisti Katy toivottomalla äänellä.
-
-Lääkärin mentyä, Izzie-täti ja Debby kantoivat Katyn hitaasti
-yläkertaan.
-
-Se ei ollut helppoa, sillä pieninkin liike koski häneen ja tieto
-omasta voimattomuudesta koski enin. Hän ei saattanut olla itkemättä,
-kun hänet oli riisuttu ja pantu vuoteeseen. Tuntuihan kaikki niin
-hirveältä ja vieraalta. "Jospa edes isä olisi täällä", ajatteli
-hän. Mutta tohtori Carr oli mennyt maalle jonkun sairaan luo eikä
-luultavasti saattanut palata ennen huomispäivää.
-
-Kuinka pitkän pitkä olikaan se iltapäivä! Izzie-täti lähetti
-päivällistä, mutta Katy ei voinut syödä. Hänen huulensa olivat kuivat
-ja hänen päätään pakotti kovasti. Aurinko alkoi paistaa sisään, ja
-huone kävi lämpimäksi. Kärpäset surisivat ikkunalla ja kiusasivat
-häntä laskeutumalla hänen kasvoilleen. Vähäisiä pistoksia tuntui
-siellä täällä selässä. Hän makasi silmät ummessa, sillä niitten
-aukipitäminen tuotti tuskaa, ja kaikellaisia levottomia ajatuksia
-tuli hänen mieleensä.
-
-"Ehkäpä, jos selkäni on todellakin nyrjähtänyt, minun on maattava
-tässä kokonainen viikko", sanoi hän itselleen. "Voi kauheata, sitä
-en _voi_! Lupaa kestää ainoastaan kahdeksan viikkoa, ja minähän
-aioin toimittaa niin ihmeellisiä asioita! Kuinka voivat ihmiset
-olla niin kärsivällisiä kuin Helena-serkku, kun heidän on maattava
-paikoillaan? Eikö hän tule pahoilleen, kun saa kuulla tästä! Lähtikö
-hän todellakin eilen meiltä? Minusta siitä on vuosi. Jos en vain
-olisi mennyt tuohon ilkeään kiikku-pahaseen!" Ja sitten Katy alkoi
-kuvitella millaista olisi ollut, _ellei_ hän olisi mennyt, ja kuinka
-hän ja Clover olivat aikoneet mennä Paratiisiin sinä iltapäivänä.
-He olisivat olleet siellä puitten viileässä varjossa. Kun tällaiset
-ajatukset liikkuivat hänen mielessään, kävi hänen päänsä yhä
-kuumemmaksi ja asentonsa vuoteessa yhä epämukavammaksi.
-
-Yhtäkkiä hän tunsi, että ikkunasta tulvehtiva häikäisevä valo
-himmentyi ja että tuuli tuntui puhaltavan raikkaasti häneen. Hän
-avasi raskaat silmänsä. Laskuverhot olivat alhaalla, ja vuoteen
-vieressä istui pikku Elsie löyhytellen palmun lehdestä tehdyllä
-viuhkalla.
-
-"Katy, herätinkö sinut?" kysyi hän aralla äänellä.
-
-Katy katsoi häneen hätkähtäen ja hämmästynein silmin.
-
-"Älä pelkää", sanoi Elsie, "en tahdo häiritä sinua. Hanna ja
-minä olemme hyvin pahoillamme, että sinä olet sairas", ja hänen
-pienet huulensa vapisivat. "Mutta me aiomme olla hiljaa, emmekä
-koskaan paiskele lastenkamarin ovea, emmekä melua portaissa niin
-kauan kuin olet sairas. Ja minä olen tuonut sinulle jotain oikein
-hyvää. Osa niistä on Hannalta ja osa minulta. Ne on sitä varten,
-kun sinä putosit kiikusta. Katso", -- ja voitonriemuisena Elsie
-osoitti tuolia, jonka hän oli työntänyt vuoteen lähelle ja jolle
-oli juhlallisesti asetettu: 1:ksi tinainen teekalusto, 2:ksi
-kukkamaalauksilla koristettu lasikantinen rasia, 3:ksi nivelillä
-varustettu nukke, 4:ksi läpikuultava kirjoitustaulu ja viimeiseksi
-kaksi uutta lyijykynää.
-
-"Ne ovat kaikki sinun -- saat pitää kaikki", sanoi jalomielinen
-Elsie. "Sinä saat myös Pikerin, jos tahdot. Se on vain niin iso, ja
-pelkään että se ikävöi minua. Katy, etkö pidä näistä leluista? Ne
-ovat koko sieviä!"
-
-Katystä tuntui kuin tulisia hiiliä olisi hehkunut hänen päälaellaan,
-kun hän katseli tuolilla olevia aarteita ja sitten Elsien kasvoja,
-jotka olivat kirkastuneet sydämellisestä itsensäkieltämisestä. Hän
-koetti puhua, mutta alkoi sen sijaan itkeä, mistä Elsie pelästyi
-kovasti.
-
-"Koskeeko sinuun niin kovin?" kysyi hän itkien myötätunnosta.
-
-"Oi ei, ei se ole _sen_ vuoksi!" nyyhkytti Katy, "vaan minä olin
-sinuun, Elsie, niin suuttunut tänä aamuna ja tyrkkäsin sinua. Voi,
-anna anteeksi!"
-
-"No, sehän meni kaikki hyvin!" sanoi Elsie hämillään. "Izzie-täti
-otti jotain pullosta ja voiteli sillä, ja kuhmu hävisi kerrassaan.
-Tahdotko että menen pyytämään, että hän voitelisi sinuakin vähän --
-minä menen." Ja hän juoksi ovea kohti.
-
-"Voi älä!" huudahti Katy. "Elsie, älä mene pois. Tule sen sijaan
-minua suutelemaan."
-
-Elsie kääntyi ikäänkuin epäillen, tarkoittiko kutsu häntä. Katy piti
-käsiään ojennettuina. Elsie juoksi suoraan niitä kohti. Iso ja pikku
-sisko syleilivät toisiaan, ja se näytti saattavan heitä toisiansa
-lähemmäksi, kuin he milloinkaan sitä ennen olivat olleet.
-
-"Sinä olet minun _kallein_ pikku lemmikkini!" mumisi Katy painaen
-Elsiä vasten rintaansa. "Elsie, olen ollut sinulle hyvin paha, mutta
-tästä lähtien en enää ole. Sinä saat leikkiä minun ja Cloverin kanssa
-niin paljon kuin haluat, saat kirjoittaa kirjeitä postilaatikkoihin
-ja kaikkea muuta!"
-
-"Oi, kuinka hauskaa -- hauskaa!" huudahti Elsie hypähtäen ilosta.
-"Kuinka suloinen sinä, Katy, oletkaan! Helena-serkun ja isän jälkeen
-tahdon rakastaa sinua eniten.
-
-"Ja" -- jännittäen ajatuksiaan, miten palkita tätä harvinaista
-ystävällisyyttä -- "minä kerron sinulle sen salaisuuden, jos sinua
-kovin haluttaa. Varmasti Helena-serkku sallisi."
-
-"Ei", sanoi Katy, "ei väliä salaisuudesta. En tahdo, että sinä
-kertoisit sen minulle. Istu vuoteen viereen ja sen sijaan löyhyttele
-viuhkaasi enemmän."
-
-"Ei", intti Elsie, joka päätettyään kertoa salaisuuden ei tahtonut
-tulla keskeytetyksi.
-
-"Helena-serkku antoi minulle puoli dollaria, ja pyysi minun antamaan
-sen Debbylle ja sanomaan, että serkku oli hyvin kiitollinen hänelle
-siitä, että hän oli valmistanut hänelle niin hyviä ruokia. Ja
-minä annoin. Ja Debby oli oikein hyvillään. Ja minä kirjoitin
-Helena-serkulle kirjeen ja kerroin hänelle, että Debby pitää paljon
-puolidollarista. Sehän se salaisuus oli. Eikö se ollut hauska?
-Mutta sinä et saa kertoa kenellekään siitä, et koskaan, et koko
-elinaikanasi."
-
-"En", sanoi Katy hymyillen väsyneesti. "En kerro."
-
-Koko lopun iltapäivää Elsie istui vuoteen vieressä palmuviuhka
-kädessään karkoittaen kärpäsiä ja pysytellen poissa toisia lapsia,
-kun he kurkistelivat ovesta.
-
-"Aivanko todella tahdot pitää minut täällä?" kysyi hän useamman
-kerran ja hymyili _niin_ voitonriemuisesti, kun Katy sanoi: "Tahdon
-kyllä!" Mutta vaikka Katy sanoi "kyllä", luulen siinä olleen vain
-puoleksi totta, sillä nähdä tuo pieni anteeksiantava tyttö kulta,
-jota hän oli tylysti kohdellut, tuotti hänelle enemmän tuskaa kuin
-hauskuutta.
-
-"Olen _oikein_ hyvä hänelle, kun tulen terveeksi", ajatteli Katy
-itsekseen heittelehtiessään rauhattomana vuoteessaan.
-
-Izzie-täti nukkui sen yön hänen huoneessaan. Katylla oli kuumetta.
-Kun aamu valkeni, ja tohtori Carr palasi kotiin, huomasi hän Katyllä
-olevan kovia tuskia; hän oli kuuma ja levoton, surullinen ilme
-silmissään.
-
-"Isä", sanoi hän heti ensiksi, "onko minun maattava tässä kokonainen
-viikko?"
-
-"Lapseni, luulen, että on", vastasi hänen isänsä, joka näytti
-huolestuneelta ja hyvin totiselta.
-
-"Voi, voi!" nyyhkytti Katy, "kuinka jaksan sen kestää?"
-
-
-
-
-IX LUKU
-
-Synkkiä päiviä
-
-
-Jos kuka tahansa olisi Katylle ensimäisenä iltana sanonut, että
-hän viikon lopussa vielä olisi vuoteessa ja tuskissa, ja ettei
-silloinkaan vielä saattaisi sanoa, milloin hän pääsisi liikkeelle,
-niin luulen että se tieto olisi vienyt häneltä hengen. Hän oli niin
-levoton ja malttamaton, että paikoillaan makaaminen näytti olevan
-maailman vaikeimpia tehtäviä. Mutta hiljaa loikominen ja ainainen
-selänpakotus oli vieläkin pahempaa. Joka päivä hän kysyi isältään
-värisevin huulin: "Enkö saa nousta tänään ja mennä alakertaan?" Ja
-kun isä pudisti päätään, värähtelivät hänen huulensa yhä enemmän
-kyynelten valuessa. Mutta kun hän koetti nousta, koski häneen niin,
-että hän oli iloinen saadessaan jälleen vaipua pehmeille tyynyille ja
-patjoille, jotka tuntuivat niin mukavilta hänen aroille luilleen.
-
-Sitten seurasi aika, jolloin Katy ei koskaan pyytänyt lupaa
-nousemiseen. Se oli hirveän kovien tuskien aika, jota hän ei ollut
-voinut ennen kuvitellakaan, ja se valtasi hänet kokonaan. Päivät ja
-yöt jatkuivat toisiinsa sekoittuneina, ja Izzie-täti ei näyttänyt
-koskaan paneutuvan levolle. Aika, jolloin isä oli lakkaamatta hänen
-huoneessaan. Silloin kävi myös vieraita lääkäreitä, jotka hänen
-ylitsensä kumartuneina painelivat ja koettelivat hänen selkäänsä ja
-puhuivat toisilleen hiljaa kuiskaten. Se oli kuin pitkää, levotonta
-unta, josta hän ei voinut havahtua, vaikka olisi kuinka koettanut.
-Silloin tällöin hän kohottautui kuuntelemaan ääniä tai katsomaan,
-kun Clover ja Elsie seisoivat ovella hiljaa itkien, tai Izzie-tätiä,
-joka kulki huoneessa varpaisillaan narisevissa tohveleissaan. Sitten
-kaikki taas hälveni, ja hän vaipui pimeyden tilaan, jossa ei ollut
-muuta kuin tuskaa ja unta, joka salli hänen unohtaa kivun ja tuntui
-siis olevan parasta maailmassa.
-
-Sivuuttakaamme tämä aika, sillä on ikävää ajatella iloisen Katymme
-olevan niin kurjana. Vähitellen tuskat lieventyivät, ja uni kävi
-rauhallisemmaksi. Kipujen vieläkin helpotettua Katy alkoi huomata,
-mitä ympärillä tapahtui, ja kysellä asioita.
-
-"Kuinka kauan olen sairastanut?" kysyi hän eräänä aamuna.
-
-"Eilen tuli neljä viikkoa", vastasi isä.
-
-"Neljä viikkoa!" sanoi Katy. "En tiennyt, että siitä on niin kauan.
-Isä, olenko ollut hyvin sairas?"
-
-"Hyvin kultaseni! Mutta nyt olet paljon parempi."
-
-"Millä tavalla loukkaannuin pudotessani keinusta?" kysyi Katy, joka
-nyt oli tavattoman valppaalla tuulella.
-
-"En usko, lapseni, että saisin sinut sitä ymmärtämään."
-
-"Mutta, isä, koeta!"
-
-"No niin, tiedätkö, että sinulla on selässäsi pitkä luu, jota
-sanotaan selkärangaksi?"
-
-"Luulin sen olevan jonkin taudin", sanoi Katy. "Clover sanoi, että
-Helena-serkulla on selkärankatauti."
-
-"Ei, selkäranka on luu. Se on kokoonpantu pienistä rivissä olevista
-luista, nikamista, ja sen sisässä on jonkinlainen hermoköysi, jota
-nimitetään selkäytimeksi. Hermot ovat niitä elimiä, joilla me
-tunnemme. No niin, jotta tämä selkäydin pysyisi loukkaantumattomana,
-on se kääritty pehmeään peitteeseen, jota sanotaan kalvoksi. Kun
-putosit keinusta, sattui isku yhteen nikamaan ja vahingoitti kalvon
-sisäpuolta; hermo tulehtui ja siitä syntyi selkääsi kuumetta.
-Ymmärrätkö?"
-
-"Vähän", sanoi Katy, joka ei täysin tajunnut, mutta oli liian väsynyt
-kysyäkseen sen enempää. Levättyään vähän aikaa hän sanoi: "Isä, onko
-kuume nyt poissa? Voinko nousta ja mennä alakertaan?"
-
-"Et toki vielä", sanoi tohtori Carr koettaen puhua iloisesti.
-
-Katy ei kysellyt sitten sen enempää. Viikko vieri toisensa jälkeen.
-Kipu oli melkein poissa. Ainoastaan silloin tällöin se palasi
-muutamiksi minuuteiksi. Hän sai unta ja söi ja saattoi kohottautua
-vuoteessa pyörtymättä. Mutta ennen niin toimeliaat jäsenet olivat
-vieläkin raskaat ja elottomat, eikä hän kyennyt omin neuvoin
-kävelemään eikä seisomaan.
-
-"Sääreni tuntuvat niin merkillisiltä", sanoi hän eräänä aamuna, "ne
-ovat kuin _arabialaisissa saduissa_ mainitun prinssin jalat, jotka
-muuttuivat mustaksi marmoriksi. Isä, minkä luulet olevan siihen
-syynä? Eivätkö ne pian ala tuntua luonnollisilta?"
-
-"Eivät pian", vastasi tohtori Carr. Sitten hän sanoi itsekseen:
-"Lapsi parka! Parempi olisi hänen tietää totuus." Niin hän jatkoi
-ääneen: "Pahoin pelkään, lapseni, että sinun on valmistauduttava
-olemaan vuoteessa kauan aikaa."
-
-"Kuinka kauan?" kysyi Katy pelästyneen näköisenä, "kuukausiko vielä?"
-
-"En saata juuri sanoa kuinka kauan", vastasi hänen isänsä. "Lääkärit
-arvelevat, kuten minäkin, että selkärankasi vamma poistuu vähitellen,
-kun olet vielä nuori ja niin vankka. Mutta saattaa kulua sangen pitkä
-aika siihen. Mahdollisesti saat maata kuukausia tai ehkä enemmänkin.
-Sellaisen vamman parantumiseen tarvitaan aikaa ja kärsivällisyyttä.
-Se on kovaa, rakkaani", sillä Katy alkoi hillittömästi nyyhkyttää,
-"mutta onhan sinulla toivo, joka auttaa sinua kestämään. Ajattele
-Helena-serkkua, joka saa kärsiä vuodet läpeensä aivan toivottomana."
-
-"Voi, isä!" huokasi Katy kesken nyyhkimistä, "eikö ole hirveätä, että
-muutamat minuutit kiikussa tuottivat niin suuren vahingon? Sellainen
-pikku seikka vain!"
-
-"Niin, sellainen pikku seikka!" toisti tohtori Carr surullisesti.
-"Ja se oli myöskin pieni asia, että unohdit Izzie-tädin kiellon
-kiikkumisesta. Katy, sinulta puuttui vain pieni tottelevaisuuden
-hevosenkenkänaula."
-
-Monta vuotta sen jälkeen kertoi Katy jollekin, että hänen elämänsä
-pisimmät kuusi viikkoa olivat ne, jotka seurasivat tätä isän kanssa
-tapahtunutta keskustelua. Kun hän sai tietää, ettei ollut tietoa
-pikaisesta parantumisesta, venyivät päivät hirvittävästi. Kukin päivä
-näytti edellistään ikävämmältä ja synkemmältä. Hän ei välittänyt
-itsestään eikä mistään muustakaan. Izzie-täti toi hänelle kirjoja,
-mutta hän ei tahtonut lukea eikä ommella. Häntä ei huvittanut mikään.
-Clover ja Cecy tulivat istumaan hänen luokseen, mutta kun hän kuuli
-heidän puhuvan leikeistään ja hommistaan, saattoi se hänet itkemään
-niin onnettomasti, että Izzie-täti ei sallinut heidän usein tulla
-sinne. He säälivät kovin Katya, mutta kun huone oli niin synkkä ja
-Katy pahalla päällä, niin ei heitäkään kovin haluttanut sinne mennä.
-Siihen aikaan Katy vaati Izzie-tädin pitämään laskuverhot kokonaan
-alhaalla, ja hän loikoi pimeässä ajatellen, kuinka surkea hänen
-kohtalonsa oli ja kuinka kurja koko hänen tuleva elämänsä tulisi
-olemaan. Kaikki olivat kärsivällisiä ja ystävällisiä hänelle, mutta
-hän oli liian itsekkäästi onneton huomatakseen sitä. Izzie-täti
-juoksenteli ylös ja alas portaita ja oli koko päivän jalkeilla
-koettaen kaikin tavoin viihdyttää häntä, mutta Katy tuskin sanoi
-"kiitoksia", eikä koskaan huomannut, kuinka väsyneeltä Izzie-täti
-näytti. Niin kauan kun Katy oli pakoitettu olemaan vuoteessa, ei hän
-osannut olla kiitollinen mistään, mitä hänelle tehtiin.
-
-Mutta niin surulliset kuin päivät olivatkin, eivät ne olleet niin
-ikävät kuin yöt, jolloin Izzie-tädin nukuttua Katy makasi valveilla
-tuon tuostakin purskahtaen toivottomaan itkuun. Näihin aikoihin
-hän ajatteli kaikkia niitä suunnitelmia, joita hän oli laatinut
-suorittaakseen kauniita tekoja isoksi tultuaan.
-
-"Enhän minä siis saakaan täyttää yhtään niistä", sanoi hän itsekseen,
-"ainoastaan maata tässä. Isä sanoi, että paranen vähitellen, mutta en
-parane, tiedän etten parane. Ja vaikka paranisinkin, olen hukannut
-kaikki nämä vuodet, ja toiset kasvavat ja pääsevät minun edelleni, ja
-minä en saa olla sen enempää heidän kuin muittenkaan lohduttajana.
-Voi sentään, sentään! kuinka hirvittävää se on!"
-
-Helena-serkun kirje oli omiaan keskeyttämään nämä ajatukset. Isä toi
-sen eräänä aamuna ja ojensi sen Izzie-tädille.
-
-"Helena sanoo menevänsä kotia tällä viikolla", sanoi Izzie-täti
-ikkunan äärestä, johon hän oli mennyt lukemaan kirjettä. "No niin,
-onhan se ikävää, mutta luulen että hän tekee oikein, kun ei tule, ja
-onhan se juuri niinkuin hän sanoo: yksi sairas talossa kerrallaan on
-kylliksi. Onhan minulla kyllin työtä Katyssakin."
-
-"Voi Izzie-täti!" huudahti Katy, "poikkeaako Helena-serkku tänne
-kotimatkallaan? Oi, kehoittakaa häntä pysähtymään. Ainoastaan yhdeksi
-päiväksi, pyytäkää toki! Tahdon niin mielelläni nähdä hänet! En voi
-sanoa kuinka mielelläni. Etkö tahdo? Isä kulta, ole niin hyvä, niin
-hyvä!"
-
-Hän melkein itki innosta.
-
-"No niin, lapseni, jos toivot sitä kovin hartaasti", sanoi tohtori
-Carr. "Se tuottaa kyllä Izzie-tädille vaivaa, mutta hän on niin hyvä,
-että hän varmaankin sovittelee, jos se sinulle tuottaa paljon iloa.
-Eikö niin, Izzie?" ja hän katsoi pyytävästi sisareensa.
-
-"Tietysti minä sovittelen!" sanoi neiti Carr sydämellisesti. Katy
-oli niin iloinen, että hän ensi kerran elämässään omasta alotteestaan
-kietoi kätensä Izzie-tädin kaulaan ja suuteli häntä.
-
-"Kiitos, rakas täti!" sanoi hän.
-
-Izzie-täti oli tästä kovin hyvillään. Hänellä oli lämmin sydän,
-vaikka se oli kätketty hermostuttaviin tapoihin -- mutta Katy ei
-ollut koskaan ennen ollut sairaana päästäkseen selville siitä.
-
-Koko seuraavan viikon Katy oli odotuksen kuumeessa. Vihdoinkin
-Helena-serkku tuli. Tällä kerralla Katy ei ollut portailla häntä
-tervetulleeksi toivottamassa, vaan vähän ajan kuluttua isä toi
-Helena-serkun sylissään ja asetti hänet isoon tuoliin vuoteen viereen.
-
-"Kuinka täällä onkaan pimeätä!" sanoi hän, kun he olivat toisiaan
-suudelleet ja keskustelleet muutaman minuutin. "En saata nähdä
-kasvojasi ollenkaan. Vaivaisiko vähän enempi valo silmiäsi?"
-
-"Oi, ei!" vastasi Katy. "Ei se minun silmiäni vaivaa, mutta minä en
-kärsi, että aurinko pääsee sisään. Silloin tunnen olevani tavalla tai
-toisella heikompi."
-
-"Clover, kohota sitten laskuverhoja vähän ylemmä." Ja Clover teki
-niin. "Nyt minä voin nähdä", sanoi Helena-serkku.
-
-Hän näki edessään hyvin avuttoman näköisen lapsen. Katyn kasvot
-olivat laihtuneet ja hänen silmiensä ympärille oli alituinen
-itkeminen muodostanut punaiset renkaat. Hänen tukkansa oli Izzie-täti
-sinä aamuna jo kahdesti, kammannut, mutta Katy oli kärsimättömästi
-sormillaan haronut sitä niin kauan, että se seista törrötti kuin
-tankea pensas. Hän oli puettu ohkoseen pumpuliseen aamupukuun, joka,
-vaikkakin puhdas, oli erikoisen rumasti tehty; ja huone oli kaikesta
-säntillisyydestä huolimatta synkän näköinen, tuolit olivat asetetut
-seinää pitkin, ja uunin reunustalla oli rivi lääkepulloja.
-
-"Eikö ole kauheata?" huokasi Katy, kun Helena-serkku katseli
-ympärilleen. "Kaikki on kauheata. Mutta en välitä siitä nyt niin
-paljon, kun sinä olet täällä. Voi, Helena-serkku, tämä on ollut
-hirveätä, _hirveätä_ aikaa."
-
-"Tiedän", sanoi hänen serkkunsa surkutellen. "Katy, olen kuullut
-kaikesta ja olen niin pahoillani sinun tähtesi. Koetus on kova,
-rakkaani!"
-
-"Mutta kuinka _sinä_", sanoi Katy, "kuinka sinä voit olla niin
-suloinen ja kaunis ja kärsivällinen, vaikka tiedät olevasi sairas
-kaiken ikäsi, etkä voi tehdä mitään, et kävellä etkä seistä?" --
-hänen äänensä vaipui nyyhkytyksiin.
-
-Helena-serkku ei sanonut vähään aikaan mitään. Hän vain istui
-silittäen Katyn kättä.
-
-"Katy", sanoi hän viimein, "onko isäsi sanonut sinulle, että hän
-luulee sinun vähitellen paranevan?"
-
-"Kyllä", vastasi Katy, "kyllä hän sanoi niin. Mutta se ei tapahdu
-pitkään, pitkään aikaan. Ja minähän halusin tehdä niin paljon enkä
-nyt kykene tekemään kerrassaan mitään!"
-
-"Mitä sinä halusit tehdä?"
-
-"Lukea ja auttaa ihmisiä ja tulla kuuluisaksi. Ja minä olisin
-tahtonut opettaa lapsiamme. Äiti sanoi, että minun on huolehdittava
-heistä, ja niinhän minä aioinkin. Ja jos joskus paranen, ovat kaikki
-lapset jo silloin täysikasvuisia, eivätkä he tarvitse minua."
-
-"Mutta miksi sinun on odotettava parantumistasi?" kysyi Helena-serkku
-hymyillen.
-
-"Mutta Helena-serkku, mitä minä kykenen tekemään vuoteessa ollessani?"
-
-"Paljon, Katy, sanonko sinulle, mitä minä sinun sijassasi sanoisin
-itselleni?"
-
-"Ole hyvä", vastasi Katy ihmetellen.
-
-"Minä sanoisin näin: 'Katy Carr, sinä tahdoit käydä koulua ja oppia,
-että tulisit viisaaksi ja hyödylliseksi, ja nyt on sinulla tilaisuus
-siihen. Jumala antaa sinun käydä _Hänen_ kouluaan, jossa Hän opettaa
-kaikellaisia kauniita asioita ihmisille. Mahdollisesti hän pitää
-sinua siinä ainoastaan yhden lukukauden, tai ehkä kolme tai neljä;
-mutta kuinka kauan se kestäneekään, on sinun käytettävä tilaisuutta
-hyväksesi niin hyvin kuin voit, sillä Hän itse tarjoo sen sinulle'."
-
-"Mutta mikä se koulu on?" kysyi Katy. "En ymmärrä, mitä tarkoitat."
-
-"Sitä nimitetään kärsimysten kouluksi", vastasi Helena-serkku
-suloisesti hymyillen. "Ja paikka, missä läksyt opitaan, on sinun
-huoneesi. Sen koulun säännöt ovat sangen ankarat, mutta hyvät
-oppilaat, jotka niitä paraiten noudattavat, huomaavat jonkun ajan
-kuluttua, kuinka oikeat ja hyvät ne ovat. Läksyt eivät myöskään
-ole helpot, mutta kuta enemmän luet, sitä enemmän ne mieltäsi
-kiinnittävät."
-
-"Millaiset ovat ne läksyt?" kysyi Katy käyden huvitetuksi asiasta ja
-alkaen tuntea aivan kuin Helena-serkku olisi kertonut hänelle jotakin
-kertomusta.
-
-"No hyvä, yksi on kärsivällisyyden läksy. Se kuuluu vaikeimpiin
-oppiaineisiin. Kerrallaan ei sitä saata paljon oppia, mutta jokainen
-ulkoaopittu osa tekee seuraavan osan helpommaksi. Ja niihin kuuluu
-myös iloisuuden läksy. Ja asioiden parhainpäin kääntämisen läksy."
-
-"Ei aina voi kääntää asioita parhainpäin", huomautti Katy
-surullisesti.
-
-"Kyllä niitä aina voi! Kaikilla asioilla on ikäänkuin kaksi
-kosketinta. Etkö sitä tiedä? Toinen on sileä kosketin. Jos tartut
-siihen, kohoaa esine keveästi, mutta jos otat kiinni rosoisesta
-koskettimesta, satuttaa se käsiäsi, ja esine on silloin raskas
-nostaa. Muutamat ihmiset tarttuvat aina rosoiseen koskettimeen."
-
-"Onko Izzie-täti 'esine'?" kysyi Katy. Helena-serkku oli iloinen
-kuullessaan hänen nauravan.
-
-"Kyllä, Izzie-täti on _esine._ Ja hänellä on myöskin hyvä,
-miellyttävä kosketin, jos vain koetat löytää sen. Ja lapset ovat
-tavallaan myös esineitä. Heillä kaikilla on erilaiset koskettimensa.
-Tiedäthän etteivät kaikki ihmiset ole luodut samanlaisiksi, niinkuin
-punertavat kukkaruukut. Meidän täytyy tunnustella ja miettiä,
-ennenkuin pääsemme selville toisista ihmisistä ja miten meidän on
-heitä kohdeltava. On hyvin mielenkiintoista neuvoa sinua koettamaan
-sitä. Ja koettaessasi olet oppiva kaikellaisia asioita, jotka
-auttavat sinua olemaan toisten apuna."
-
-"Jospa minä vain osaisin!" huokasi Katy. "Helena-serkku, opetetaanko
-siinä koulussa muutakin?"
-
-"Kyllä, siellä annetaan toivorikkaan mielen läksyjä. Sillä luokalla
-on hyvin paljon opettajia. Aurinko on yksi niistä. Se istuu ikkunan
-ulkopuolella koko päivän odottaen tilaisuutta, milloin pääsisi
-pujahtamaan oppilaansa luo. Se onkin paras opettaja. Sinun sijassasi
-en sulkisi sitä ulkopuolelle.
-
-"Joka aamu herättyäni sanoisin itselleni: 'Minusta tulee terve, niin
-isä arvelee. Ehkäpä se tapahtuu huomenna. Joten, jos tämä olisi
-sairauteni viimeinen päivä, tahdon viettää sen _kauniisti_ ja tehdä
-sairastamishuoneeni niin miellyttäväksi, että kaikki mielellään
-muistelevat sitä.'
-
-"Sitten on vieläkin eräs läksy -- puhtauden läksy. Tiedäthän, että
-kouluhuoneet ovat pidettävät järjestyksessä. Sairaan ihmisen tulee
-olla yhtä raitis ja soma kuin ruusu."
-
-"Mutta siitä on niin paljon puuhaa", sanoi Katy puolustellen.
-"En usko että sinulla on vähintäkään aavistusta siitä, kuinka
-vaivalloista on aina olla puhtaana ja kunnossa. Helena-serkku, sinä
-et koskaan ole ollut huolimaton, kuten minä, sinä olet syntynyt
-siistiksi."
-
-"Vai olen minä!" sanoi serkku. "No niin, Katy, älkäämme väitelkö
-siitä, mutta jos tahdot, kerron sinulle kertomuksen eräästä tytöstä,
-johon kerran tutustuin ja joka _ei_ ollut _syntynyt_ siistiksi."
-
-"Oi kerro!" huudahti Katy hurmautuneena. Helena-serkku oli
-vaikuttanut häneen hyvää. Hän näytti jo iloisemmalta ja vähemmän
-välinpitämättömältä kuin moneen päivään.
-
-"Tyttö oli aivan nuori", jatkoi Helena-serkku, "hän oli vankka ja
-toimelias, hän piti juoksemisesta, kiipeämisestä, ratsastamisesta
-sekä kaikellaisista iloisista toimista. Eräänä päivänä tapahtui
-jotakin -- onnettomuus -- ja hänelle sanottiin, että hänen oli loput
-elämästään maattava selällään ja kärsittävä tuskia, ja ettei hän enää
-koskaan saisi kävellä eikä tehdä mitään sellaista, mikä enin häntä
-huvittaisi."
-
-"Aivankuin sinä ja minä!" kuiskasi Katy puristellen Helena-serkun
-kättä.
-
-"Jotenkin kuin minä, muttei niin paljon sinun kaltaisesi, sillä
-tiedäthän, että toivomme _sinun_ paranevan jonakin päivänä. Tyttö
-ei paljon välittänyt siitä, mitä hänelle ensiksi puhuttiin, sillä
-hän oli niin sairas, että hän luuli varmasti kuolevansa. Mutta kun
-hän tuli paremmaksi ja alkoi ajatella pitkää elämäänsä, joka hänen
-oli elettävä, oli se hänestä pahempi kuin konsanaan tuskat. Hän oli
-niin onneton, ettei hän välittänyt, mitä ympäristöllä tapahtui eikä
-miltä ympäristö näytti. Hänellä ei ollut Izzie-tätiä, joka olisi
-huolehtinut asioista, joten hänen huoneensa oli hirmuisen näköinen.
-Se oli täynnä tomua, kaikki oli sekaisin, siellä oli likaisia
-lusikoita ja lääkepulloja. Hän piti laskuverhot alhaalla ja antoi
-tukkansa käydä vaikka kuinka sotkuiseksi. Se oli peräti surullista
-katsella.
-
-"Tytöllä oli vanha rakas isä", jatkoi Helena-serkku, "joka tuli
-tavallisesti joka päivä hänen vuoteensa viereen istumaan. Eräänä
-aamuna hän sanoi tytölleen:
-
-"'Tyttöseni, luulen että sinun on asuttava tässä huoneessa kauan
-aikaa. Siksi pyydän sinun tekemään minulle jotakin.'
-
-"'Mitä se on?' kysyi tyttö ihmetellen kuullessaan, että oli jotakin,
-jota hänkin saattaisi _tehdä_ toisille.
-
-"'Toivon että toimitat huoneesta kaikki nuo lääkepullot ja teet
-huoneesi hauskaksi ja sieväksi, jotta _minä_ voisin tulla tänne
-istumaan. Näet, minä aion viettää suuren osan ajastani täällä! Mutta
-minä en pidä tomusta enkä pimeästä. Minä haluan nähdä pöydällä kukkia
-ja aurinkoa ikkunoista. Tahdotko tehdä sen minun mielikseni?'
-
-"'Kyllä', sanoi tyttö, mutta hän huokasi, ja luulen että se hänestä
-tuntui hyvin vaivalloiselta.
-
-"'Sitten vielä toinen asia', jatkoi hänen isänsä. 'Tahdon että sinäkin
-olisit hauskan näköinen. Eikö aamupukuja ja vaippoja saata yhtä hyvin
-koristella ja tehdä sieviksi kuin muitakin pukuja? Sairas nainen,
-joka on epäsiisti, on epämiellyttävä olento. Ole hyvä, tee minulle
-mieliksi, lähetä hakemaan jotakin kaunista ja anna minun nähdä sinut
-somana. En tahtoisi että Helenani muuttuisi miksikään homsuksi'."
-
-"Helena!" huudahti Katy silmät selällään. "_Sinäkö_ se olit?"
-
-"Olin", sanoi hänen serkkunsa hymyillen. "Minä se olin, vaikken
-tahtonut paljastaa nimeäni niin pian. Kun isäni oli mennyt pois,
-lähetin hakemaan peiliä. Katy, millainen näky! Tukkani oli kuin
-ilmeinen hiirenpesä, ja olin rypistellyt otsaani niin, että siinä
-risteili ryppyjä joka taholle, ja se näytti vanhan ihmisen otsalta."
-
-Katy katseli Helena-serkun sileätä otsaa ja kiiltävää tukkaa.
-
-"En voi uskoa sitä", sanoi hän, "sinun tukkasi ei ole voinut olla
-pörröinen."
-
-"Kyllä se oli -- paljoa pahemman näköinen kuin sinun nyt on. Mutta
-peiliin kurkistaminen oli minulle terveellistä. Aloin ajatella,
-kuinka itsekkäästi olin käyttäytynyt, ja toivoin menetteleväni
-paremmin. Ja sen jälkeen, kun tuskat uudistuivat, oli tapanani pitää
-otsaani sileänä sormillani ja koettaa estää kasvojani heijastamasta
-kärsimyksiäni. Siten rypyt vähitellen silenivät, ja vaikka olen nyt
-paljon vanhempi, eivät ne ole koskaan tulleet takaisin.
-
-"Ensiksi oli hyvin paljon vaivaa aina ajatella ja suunnitella,
-miten saisin sekä huoneeni että itseni puhtaana pidetyiksi. Mutta
-jonkun ajan kuluttua se kävi tavaksi, ja sitten se oli helppoa. Ja
-mielihyvä, jonka se tuotti isälleni, korvasi kaiken. Hän oli ollut
-ylpeä toimeliaasta, terveestä tytöstään, mutta luulen etten ollut
-koskaan ilahduttanut häntä niin paljon kuin hänen sairas tyttönsä,
-joka makasi vuoteessaan. Huoneeni oli hänen lempipaikkansa, jossa hän
-istui usein viettäen aikaansa, joten sekä huone että kaikki siinä
-johtaa minut muistelemaan häntä."
-
-Helena-serkun silmissä oli kyyneleitä, kun hän lopetti kertomuksensa.
-Mutta Katy näytti iloiselta ja innostuneelta. Samalla kun se tuntui
-hämmästyttävältä, oli lohduttavaakin, että oli ollut aika, jolloin
-Helena-serkku oli vähemmän täydellinen kuin nyt.
-
-"Luuletko todellakin, että minäkin voisin tehdä niin?" kysyi hän.
-
-"Mitä tehdä? Kammatako tukkasi?" Helena-serkku hymyili.
-
-"Voi, ei! Olla sievä ja suloinen ja kärsivällinen ja ihmisten
-ilahduttaja. Ymmärräthän, mitä tarkoitan."
-
-"Olen varma siitä, että voit, jos koetat."
-
-"Mutta mitä sinä ensiksi tekisit?" kysyi Katy, joka nyt, kun hänen
-mieleensä oli juolahtanut uusi ajatus, oli hyvin halukas heti
-alkamaan.
-
-"Hyvä, ensi töikseni nostattaisin laskuverhot ja tekisin huoneen
-vähemmän synkän näköiseksi Onko sinun nautittava lääkkeitä kaikista
-noista pulloista?"
-
-"Ei, ainoastaan tuosta isosta, jolla on sininen nimilippu."
-
-"Sentähden voisit pyytää Izzie-tädin viemään pois toiset. Ja minä
-pyydän Cloveria poimimaan kimpun tuoreita kukkia pöydällesi joka
-päiväksi. Kesken kaiken, en näe sitä pientä valkoista maljakkoa."
-
-"Ei, se särkyi juuri sinä aamuna, jolloin sinä läksit, samana
-päivänä, jolloin minä putosin kiikusta", sanoi Katy surullisesti.
-
-"Vähät siitä, ystäväni, älä näytä niin alakuloiselta. Tunnen sen
-puun, jossa sellaisia maljakoita kasvaa, ja sinä saat toisen.
-Sittenkuin huone on järjestetty hauskaksi, pyytäisin minä sinun
-sijassasi kaikki koulukirjani tänne, ja minä lukisin joka aamu pari
-tuntia."
-
-"Voi!" huudahti Katy väännellen kasvojaan jo ajatellessaankin sitä.
-
-Helena-serkku hymyili. "Tiedän", sanoi hän, "kuuluuhan tosin hirveän
-ikävältä, että sinun olisi täällä yksiksesi opeteltava maantiedettä
-ja harjoiteltava laskentoa. Mutta usko minua, jos vain koetat, tulet
-siitä vähitellen iloitsemaan. Siten et unhota ennen opittua, näethän,
-et mene niin paljon taaksepäin opinnoissasi. Näin on opiskelusi
-aivankuin työskentelyä puutarhassa, jossa työn tulokset eivät niin
-helposti näyttäydy. Jokainen kasvattamasi kukkanen tuottaa sinulle
-voitonriemua, ja sinä tulet panemaan sille kaksinkertaisesti enemmän
-arvoa kuin tavalliselle kukalle, josta ei ole ollut mitään vaivaa."
-
-"Niin", sanoi Katy melkein avuttomana. "Tahdon koettaa. Mutta ei
-ole ollenkaan hauskaa, ellei joku lue kanssani. Onko mitään muuta,
-Helena-serkku?"
-
-Juuri silloin ovi narahti, ja Elsie pisti päänsä ovesta arkaillen.
-
-"Voi, Elsie, juokse tiehesi!" huusi Katy. "Helena-serkku ja minä
-keskustelemme. Älä tule nyt juuri tällä hetkellä."
-
-Katy ei kyllä puhunut tylysti, mutta Elsien kasvot muuttuivat, ja hän
-näytti tyytymättömältä. Hän ei kuitenkaan sanonut mitään, vaan sulki
-oven ja luikki ulos.
-
-Helena-serkku tarkkasi tätä pientä kohtausta sanattomana. Hän näytti
-miettivän jotakin muutamia minuutteja Elsien poistuttua.
-
-"Katy", sanoi hän viimein, "sinähän juuri äsken sanoit olevasi
-pahoillasi siitä, ettet sairaana ollessasi voi olla siskoillesi
-hyödyksi. En kuitenkaan luule sinulla olevan syytä siihen."
-
-"Miksei?" sanoi Katy hämmästyneenä.
-
-"Sillä sinä kyllä _voit_ hyödyttää. Minusta näyttää, että sinulla
-on parempi tilaisuus vaikuttaa lapsiin nyt kuin koskaan terveenä
-ollessasi, jolloin tapasi mukaan lentelit siellä täällä. Sinä voisit
-tehdä heille, mitä ikinä vain haluaisit."
-
-"En ymmärrä, mitä sinä tarkoitat", sanoi Katy surullisesti.
-"Helena-serkku, harvoinhan tiedän, missä he milloinkin ovat tai
-mitä he tekevät. Ja kuten ymmärrät, enhän kykene nousemaan tästä ja
-kulkemaan heidän perässään."
-
-"Mutta voithan tehdä huoneestasi niin miellyttävän paikan, että he
-tahtovat tulla luoksesi! Etkö huomaa, että sairaalla ihmisellä on
-se erikoinen etu, että hän on aina löydettävissä. Jokainen, joka
-häntä tarvitsee, tietää minne mennä. Jos ihmiset rakastavat häntä,
-tulee hänestä luonnollisestikin perheen sydän. Saatahan pienokaiset
-kerrankin tuntemaan, että huoneesi on kaikkien lepopaikka silloin,
-kun he ovat väsyneitä, iloisia tai surullisia taikka huolissaan
-jostakin, ja että Katy, joka asuu siinä, varmasti vastaanottaa
-heidät ystävällisesti -- ja taistelu on voitettu. Sillä tiedäthän
-ettemme vaikuta ihmisiin mitään hyvää nuhdesaarnoilla, vaan eläen
-heidän elämäänsä yhdessä heidän kanssaan ja auttaen vähän silloin
-tällöin saadaksemme heidät paremmiksi. Ja kun oma elämämme on
-syrjäytetty joksikin aikaa, kuten sinun nyt on, silloin on juuri aika
-työskennellä toisten ihmisten elämän hyväksi, jota emme saata silloin
-tehdä, kun hyörimme ja pyörimme omissa tehtävissämme. Mutta minun
-tarkoitukseni ei ollut saarnata. Pelkään sinun olevan väsyneen."
-
-"En ole ollenkaan", sanoi Katy pitäen Helena-serkun kättä kovasti
-omassaan, "et saata uskoa, kuinka paljon parempi tunnen olevani. Voi,
-Helena-serkku, _tahdon_ koettaa!"
-
-"Ei se tule olemaan helppoa", vastasi serkku. "Tulee päiviä, jolloin
-päätäsi kivistää ja tunnet olevasi äreällä ja kiusallisella tuulella
-etkä tahdo ajatella muita kuin itseäsi. Ja tulee toisia päiviä,
-jolloin Clover ja toiset lapset haluavat tulla huoneeseesi, kuten
-Elsie juuri äsken, ja sinulla on jotakin muuta tehtävää, ja sinusta
-tuntuu kuin heidän tulonsa vaivaisi sinua. Mutta sinun tulee muistaa,
-että joka kerran, kun unohdat olla ystävällinen ja olet kärsimätön
-ja itsekäs, sinä saatat heidät kylmenemään ja karkoitat heidät yhä
-kauemmaksi luotasi. He ovat rakastettavia pikku olentoja, ja ovat nyt
-niin huolissaan sinusta, että pieninkin heille osoittamasi tylyys
-loukkaa heitä. Mutta vähitellen he tottuvat sairauteesi, ja jollet
-nyt saavuta heidän ystävyyttään, vieraantuvat he sinusta vanhemmiksi
-tultuaan."
-
-Juuri silloin astui tohtori Carr sisään.
-
-"Oi isä! ethän vain ole tullut viemään Helena-serkkua pois?" sanoi
-Katy.
-
-"Sitäpä varten tulin", sanoi isä. "Luulen että iso ja pieni sairas
-ovat jo kyllin kauan keskustelleet. Helena-serkku näyttää väsyneeltä."
-
-Minuutin ajan Katy tunsi olevansa itkuun purskahtamaisillaan, mutta
-hän nieli kyyneleensä. "Ensimäinen kärsivällisyyden harjoitus", sanoi
-hän itsekseen, ja hän onnistui hymyilemään väsyneesti isän katsoessa
-häneen.
-
-"Se on oikein, ystäväni", kuiskasi Helena-serkku nojautuessaan
-suutelemaan häntä. "Ja, Katy, vielä sananen. Tässä koulussa, johon
-sekä sinä että minä kuulumme, on eräs suuri etu, ja se on se, että
-Opettaja on aina saapuvilla. Hän ei koskaan poistu. Jos joudumme
-pulaan, on hän aivan vieressämme valmiina selittämään ja tekemään
-kaikki helpoksi. Koeta ajatella sitä, kultaseni, äläkä pelkää pyytää
-Häneltä apua, kun läksy näyttää vaikealta."
-
-Katy näki pahoja unia sinä yönä. Hän oli opettelevinaan läksyjään
-kirjasta, joka ei auennut. Hän saattoi nähdä ainoastaan vähän sen
-sisältöä, mutta se oli sellaista kieltä, jota hän ei ymmärtänyt. Hän
-koetti turhaan, hän ei osannut lukea sanaakaan ja kuitenkin kaikesta
-huolimatta tuntui se niin huvittavalta, että hän toivoi saavansa
-jatkaa.
-
-"Voi, jos joku voisi auttaa minua!" huudahti hän kärsimättömästi.
-
-Yhtäkkiä laskeutui käsi hänen olkapäälleen ja otti kirjan. Se aukesi
-silmänräpäyksessä ja koko sivu levisi hänen eteensä. Ja sitten käden
-etusormi alkoi osoittaa kutakin riviä, ja kun se liikkui, kävivät
-sanat selviksi, ja Katysta oli lukeminen helppoa. Hän katsahti
-ylös. Siinä hänen yläpuolellaan olivat isot kauniit kasvot. Silmät
-kohtasivat hänen katseensa. Huulet hymyilivät.
-
-"Miksi et pyytänyt minua ennen, pikku koululainen?" sanoi ääni.
-
-"Mitä, _Sinäkö_ se olet, se, josta Helena-serkku puhui", huudahti
-Katy.
-
-Hän oli varmaankin puhunut unissaan, sillä Izzie-täti havahtui ja
-sanoi: "Mikä sinua vaivaa? Tahdotko sinä jotain?"
-
-Uni katkesi ja Katy heräsi huomaten olevansa vuoteessaan, kun
-ensimäiset auringonsäteet tunkeutuivat ikkunasta ja Izzie-täti
-nousten kyynärpäilleen tuijotti unisena häneen ihmetellen.
-
-
-
-
-X LUKU
-
-Pyhä Nikolai ja Pyhä Valentin
-
-
-"Mitähän lapset tekevät tänään?" sanoi Katy laskien käsistään "Norja
-ja norjalaiset" nimisen kirjan, jota hän luki neljännen kerran, "en
-ole nähnyt heitä sitten päivällisen."
-
-Izzie-täti, joka istui ommellen toisella puolella huonetta, katsahti
-työstään.
-
-"En tiedä", sanoi hän, "he ovat Cecyn luona tai jossain muualla. He
-palaavat kai pian."
-
-Hänen äänensä tuntui vähän merkilliseltä ja salaperäiseltä, mutta
-Katy ei sitä huomannut.
-
-"Minulla oli eilen kaunis ajatus mielessäni", jatkoi hän. "Se oli
-semmoinen, että he kaikki huomenna ripustaisivat sukkansa tähän
-huoneeseen eikä lastenkamariin. Siten näet saattaisin nähdä heidän
-avaavan lahjansa. Izzie-täti, saavatko he? Se olisi niin hauskaa."
-
-"En luule olevan siihen mitään estettä", vastasi täti. Hän näytti
-koettavan pidättää nauruaan. Katy ihmetteli, mikä häntä huvitti.
-
-Helena-serkun lähdöstä oli kulunut runsaasti kaksi kuukautta, ja
-nyt oli jo talvi. Ulkona satoi lunta. Katy saattoi nähdä isojen
-hiutaleiden pyörien liikkuvan ikkunan ohi, mutta niitten näkeminen
-ei pannut häntä värisemään. Se saattoi vain huoneen tuntumaan
-lämpöiseltä ja kodikkaalta. Huone olikin nyt hauska. Loimuava valkea
-paloi uunissa. Kaikki näytti siistiltä ja järjestetyltä, ilmassa oli
-resedan tuoksua, jota levisi pöydällä olevasta pienestä kukkalasista,
-ja Katy, joka makasi vuoteella, oli aivan toisennäköinen kuin
-edellisen luvun avuton tyttö.
-
-Vaikkakin Helena-serkun käynti oli kestänyt ainoastaan päivän, oli se
-vaikuttanut paljon hyvää. Ei niin, että Katy yhtäkkiä olisi muuttunut
-täydelliseksi. Ei kukaan meistä siten muutu, ei edes kirjoissa. Mutta
-pääasiahan onkin siinä, että meidät johdetaan oikealle tielle. Katy
-oli nyt sillä tiellä. Vaikka hän usein kompastui ja luiskahti sekä
-istahti lannistuneena, jatkoi hän kuitenkin kulkuansa sangen varmasti
-onnettomista päivistä huolimatta, jotka antoivat hänelle aihetta
-luulemaan, ettei hän yhtään edistynyt.
-
-Nämä onnettomat päivät, jolloin kaikki näytti vaikealta, ja jolloin
-hän suutuksissaan ja ärtyisänä karkoitti lapset huoneestaan, olivat
-kyynelten aikoja. Mutta kyynelten jälkeen hän taas kohosi ja
-ponnisti voimiansa entistä enemmän. Ja luulen että pieni oppilas
-taka-askelistaan huolimatta itse asiassa opiskeli läksyänsä sangen
-hyvin.
-
-Helena-serkku oli suurena lohdutuksena koko sen ajan. Hän ei koskaan
-unohtanut Katya. Melkein joka viikko hän lähetti jonkun pienen
-esineen. Joskus se oli vain rivinen, jonka hän oli kirjoittanut
-lyijykynällä maatessaan sohvalla. Toisinaan se oli huvittava kirja,
-jokin vasta ilmestynyt aikakauslehti tai jokin pieni sievä esine
-huoneen koristamiseksi. Tulipunainen vaippa, johon Katy oli puettu,
-oli yksi hänen lahjoistaan, niin oli myöskin korea syksylehdistä
-tehty seppele, joka riippui seinällä, samoin pieni kirjahylly sekä
-kaikellaiset muut esineet. Katy katseli mielellään ympäristöään
-paikaltaan. Helena-serkku ja hänen ystävällisyytensä näytti täyttävän
-koko huoneen.
-
-"Toivon että minulla olisi jotain kaunista pantavana jokaiseen
-sukkaan", jatkoi hän innokkaasti, "mutta minulla on ainoastaan
-rannikkaat isälle ja nämä suitset Filipille." Hän otti ne puhuessaan
-päänaluksen alta. Ne olivat hauskan näköiset, villalangasta tehdyt.
-Niihin oli ommeltu tiukuja sinne tänne. Hän oli itse ne neulonut
-vähitellen.
-
-"Tuossahan on punertava silkkinen vyönauhani, saattaisinhan antaa sen
-Cloverille. Olen näet käyttänyt sitä ainoastaan kerran, enkä luule
-sen mitenkään tahriutuneen. Täti hyvä, toisitko sen nähdäkseni? Se on
-ylimmässä laatikossa."
-
-Izzie-täti toi vyönauhan. Se näytti aivan uudelta, ja he molemmat
-arvelivat sen hyvin sopivan Cloverille.
-
-"Enhän minä näet tarvitse vyönauhoja pitkiin aikoihin", sanoi Katy
-jotenkin surullisella äänellä. "Ja tämähän on oikein kaunis."
-
-Kun hän uudelleen puhui, oli hänen äänensä jälleen kirkastunut.
-
-"Toivon että minulla olisi jotakin hyvin kaunista Elsielle.
-Izzie-täti, tiedätkö mitä, uskon että Elsie on herttaisin pikku tyttö
-maailmassa."
-
-"Olen iloinen, että olet huomannut sen", sanoi Izzie-täti, joka oli
-aina pitänyt erikoisesti Elsiestä.
-
-"Paraiten hän tarvitsee pienen kirjoitusalustan", jatkoi Katy, "ja
-Hanna tarvitsee kelkan. Mutta, hyvänen aika! Nehän ovat sellaisia
-isoja esineitä ja minulla on ainoastaan kaksi ja neljännes dollaria."
-
-Izzie-täti asteli huoneesta vaieten. Kun hän tuli takaisin, oli
-hänellä pieni käärö kädessään.
-
-"Katy, en tiedä, mitä lahjoittaisin sinulle", sanoi hän, "sillä
-Helena lähettää sinulle niin paljon esineitä, ettei sinulta näytä
-puuttuvan mitään. Sentähden ajattelin antaa tämän sinulle, ja saat
-itse valita. Mutta jos sinua haluttaa antaa lapsille lahjoja, niin
-ehkä mieluimmin otat sen nyt." Näin sanoen Izzie-täti laski vuoteelle
-uudenuutukaisen viiden dollarin setelin.
-
-"Voi kuinka hyvä sinä olet!" huudahti Katy punastuen mielihyvästä.
-Ja tosiaankin, Izzie-täti näytti tulleen ihmeellisen hyväksi viime
-aikoina. Ehkä Katy oli osannut tarttua hänen sileään koskettimeensa.
-
-Omistaen nyt seitsemän ja neljänneksen dollaria Katyllä oli varaa
-olla hyvin antelias. Hän selitti Izzie-tädille tarkoin, millaisen
-kirjoitusalustan tuli olla.
-
-"Ei sen tarvitse olla hyvin iso", sanoi Katy, "mutta siinä tulee olla
-sininen samettivuori, ja mustepullossa hopeinen kaula kansineen.
-Ja ole hyvä, osta paperia ja kuoria sekä hyvin sievä kynänvarsi.
-Alustassa pitää olla myös lukko ja avain. Izzie-täti, älä unohda
-sitä."
-
-"Enhän toki. Mitä muuta?"
-
-"Tahtoisin että kelkka olisi vihreä", jatkoi Katy, "ja että sillä
-olisi hauska nimi. 'Pilvenpiirtäjä' olisi hyvä, jos semmoisen voisi
-saada. Hanna näki kerran kelkan, jonka nimi oli 'Pilvenpiirtäjä', ja
-hänestä se oli erinomainen. Täti, jos rahaa jää kylliksi jälelle,
-ostaisitko puolestani kauniin kirjan Dorrylle ja toisen Cecylle ja
-hopeisen sormustimen Marylle. Hänen entinen sormustimensa on reikiä
-täynnä. Oh! ja vähän namusia. Ja jotakin Debbylle ja Bridgetille --
-jokin pieni esine, ymmärräthän? Luulen että siinä on jo kaikki!"
-
-Onko koskaan kuultu seitsemällä ja neljänneksellä dollaria saatavan
-niin paljon? Izzie-täti oli varmaankin noita, kun hän sai rahat
-riittämään. Mutta ne riittivät, ja seuraavana päivänä kaikki aarteet
-saapuivat. Kuinka Katyä huvittikaan nuorien aukominen!
-
-Kaikki oli niinkuin pitikin!
-
-"Ei ollut 'Pilvenpiirtäjää'", sanoi Izzie-täti, "joten ostin sen
-sijaan 'Lumiauran'."
-
-"Se on kaunis, ja pidän siitä yhtä paljon", sanoi Katy tyytyväisenä.
-
-"Voi, piiloittakaa, piiloittakaa ne!" huusi hän yhtäkkiä pelästyen,
-"joku tulee!" Mutta se joku oli ainoastaan isä, joka pisti päänsä
-ovesta, kun Izzie-täti kädet täynnä kääröjä tepasteli eteisen poikki.
-
-Katy oli iloissaan saadessaan tavata isänsä yksin. Katyllä oli vähän
-yksityistä asiaa hänelle. Se koski Izzie-tätiä, jolle hänellä ei
-ollut mitään lahjaa.
-
-"Arvelin että ehkä ostaisit samallaisen kirjan kuin Helena-serkku
-antoi minulle ja josta Izzie-täti piti niin paljon", sanoi hän. "En
-varmasti muista sen nimeä. Siinä puhutaan jostakin varjosta. Mutta
-minä olen jo käyttänyt kaikki rahani."
-
-"Vähät siitä", sanoi tohtori Carr. "Kyllä me järjestämme asian. Oliko
-se '_Ristin varjo_'? Minä ostan sen iltapäivällä."
-
-"Oi kiitos, isä! Koeta saada ruskeakantinen, jos mahdollista, sillä
-Helena-serkun antamassa kirjassa on sellaiset kannet. Ja ethän sano
-Izzie-tädille, ethän?"
-
-"Koetan muistaa ruskeat kannet ja kaiken", sanoi isä väännellen
-kasvojaan hullunkurisesti. Hänestä oli hauskaa nähdä, että Katy oli
-jälleen huvitettu jostakin.
-
-Nämä miellyttävät salaisuudet pitivät Katyn ajatukset niin
-toiminnassa, että hän tuskin ehti ihmettelemään lasten poissaoloa.
-He näet tavallisesti juoksivat hänen huoneeseensa vähän väliä, mutta
-kolmeen päivään heitä ei ollut näkynyt ollenkaan. Illallisen jälkeen
-he kuitenkin tulivat joukolla hyvin iloisen näköisinä, ja aivankuin
-heillä kaikilla olisi ollut hyvin hauskaa.
-
-"Sinä et tiedä, mitä me olemme tehneet", alkoi Filip.
-
-"Hs, Filip!" sanoi Clover varoittavalla äänellä. Sitten hän jakoi
-sukat, jotka hänellä olivat kädessään. Ja kukin alkoi ripustaa niitä.
-
-Dorry levitti omansa toiselle puolen tulisijaa ja Hanna toiselle.
-Clover ja Filip asettivat omansa vierekkäin, molempiin säilikön
-ripoihin.
-
-"Minä panen omani lähelle Katyä, jotta hän näkisi sen ensimäiseksi
-aamulla", sanoi Elsie kiinnittäen sukkansa sängyn pieleen.
-
-Sitten he kaikki istuutuivat valkean ääreen kirjoittelemaan
-toivomuksiaan paperilipuille ja katsomaan, paloivatko ne ja
-kohosivatko uunin piippuun. Jos ne kohosivat, olisi se merkkinä, että
-Pyhä Klaus saisi ne ja toisi toivotut esineet. [Pyhällä Nikolailla
-eli Pyhällä Klaulla tarkoitetaan joulupukkia, jonka muutamissa maissa
-arvellaan tulevan jouluyönä uuninpiipusta sisään ja täyttävän perheen
-nukkuessa hyvien lasten sukat joululahjoilla sekä poistuvan samaa
-tietä tiehensä. Suoment. huom.]
-
-Hanna toivoi kelkkaa ja nuken teekalustoa ja "_Sveitsiläisen
-Robinson-perheen_" jatkoa.
-
-Dorryn lipulle oli kirjoitettu:
-
- "Luumukakku, Uusi Raamattu, _Harry ja Lucy_, Korutähystin,
- Kaikellaista, josta Pyhä Klaus pitää."
-
-Kun he olivat kirjoittaneet lippuihinsa, heittivät he ne tuleen.
-Tuli loimahteli ja paperit hävisivät. Kukaan ei tiennyt miten. Hanna
-arveli niiden lehahtaneen piipusta ulos, mutta Dorry sanoi, ettei
-niin ollut käynyt.
-
-Filip heitti paperilippunsa hyvin juhlallisena. Se loimusi hetken,
-sitten se muuttui tuhaksi.
-
-"Kas, et saa sitä, mitä toivoit, olkoonpa se mitä tahansa!" sanoi
-Dorry. "Mitä sinä, Filip, kirjoitit?"
-
-"En mitään", sanoi Filip, "ainoastaan Filip Carr." Lapset huusivat.
-
-"Minä kirjoitin 'kirjoitusalustan' paperilleni", huomautti Elsie
-surullisesti, "mutta se paloi poroksi."
-
-Katyä nauratti kuullessaan sen.
-
-Sitten toi Clover paperinsa esille. Hän luki ääneen:
-
- "'_Ponnistele ja menesty_', Pari nahkahansikkaita, Puuhka, Hyvä
- luonto!"
-
-Sitten hän heitti sen tuleen. Ja kas, se lensi suoraan piippuun.
-
-"Kuinka kummallista", sanoi Katy, "ei mikään muu niistä lentänyt
-niin."
-
-Asianlaita oli niin, että Clover, joka oli pieni ovela ihmistaimi,
-oli pujahtanut huoneen poikki avaten oven juuri ennen paperilipun
-heittämistä. Se tietystikin synnytti vetoa, joka puhalsi paperin ylös.
-
-Pian tuli Izzie-täti ja toimitti heidät kaikki nukkumaan.
-
-"Tiedän kyllä, millaista aamulla on", sanoi hän, "kaikki te olette
-silloin jalkeilla juoksentelemassa heti päivän valettua. Sentähden on
-teidän nyt, jos milloinkaan, mentävä heti nukkumaan."
-
-Kun he olivat lähteneet, muisti Katy, ettei kukaan ollut tarjoutunut
-ripustamaan hänen sukkaansa. Hän oli hieman pahoillaan ajatellessaan
-sitä.
-
-"Mutta kaiketi he unohtivat sen", sanoi hän sitten.
-
-Vähän myöhemmin tulivat isä ja Izzie-täti huoneeseen, ja he täyttivät
-sukat. Kukin esine tuotiin Katylle vuoteeseen, että hän saisi
-järjestää ne mielensä mukaan.
-
-Terä täytettiin karamelleilla ja appelsiineilla. Sitten pantiin
-kaikenmuotoiset ja -suuruiset kääröt, jotka olivat sidotut
-silkkinauhoilla valkeaan paperiin, ja varustettiin nimilipuilla.
-
-"Mikä se on?" kysyi tohtori Carr Izzie-tädin sulloessa pitkää kääröä
-Cloverin sukkaan.
-
-"Kynsiharja", vastasi Izzie-täti, "Clover tarvitsee uuden."
-
-Kuinka isä ja Katy nauroivatkaan! "En luule että Pyhällä Klaulla on
-koskaan ennen ollut kynsiharjaa antimiensa joukossa", sanoi tohtori
-Carr.
-
-"Hän on hyvin likainen vanha herra", huomautti Izzie-täti ilkeästi.
-
-Kirjoitusalusta ja kelkka olivat liian isot sopiakseen sukkaan,
-joten ne käärittiin paperiin ja ripustettiin toisten tavarain
-alle. Kello oli jo kymmenen, ennenkuin kaikki oli järjestetty ja
-isä ja Izzie-täti poistuneet. Katy makasi pitkän aikaa katsellen
-sukanvarsien ihmeellistä muotoa, kun ne riippuivat tulen valossa.
-Sitten hän nukahti.
-
-Tuntui vain minuutti kuluneen, kun joku koskettamalla herätti
-hänet. Ja katso, oli jo päivä, ja siinähän oli Filip yöpaidassaan
-kiipeämässä Katyn vuoteeseen suutelemaan häntä! Toiset lapset
-puoleksi puettuina tanssivat ympäri huonetta sukat käsissään.
-
-"Hauskaa joulua! Hauskaa joulua!" huusivat he. "Oi, Katy, niin
-kauniita, _kauniita_ tavaroita!"
-
-"Voi!" kirkasi Elsie, joka sillä hetkellä huomasi kirjoitusalustansa.
-"Pyhä Klaus _on tuonut_ sen sittenkin! Mitä siinä on kirjoitettuna?
-'Katyltä'. Oi, Katy, se on niin kaunis ja minä olen niin iloinen", ja
-Elsie halaili Katyä nyyhkyttäen mielihyvästä.
-
-Mutta mikä oli tuo ihmeellinen esine vuoteen vieressä? Katy tuijotti
-ja hieroi silmiään. Sitä ei ollut siinä hänen vaipuessaan uneen.
-Miten oli se siihen tullut?
-
-Se oli kukkaruukkuun istutettu kuusi. Kukkaruukun ympärille oli
-asetettu kultapaperista leikeltyjä suikaleita, tähtiä ja ristejä,
-jotka tekivät sen hyvin iloisen näköiseksi. Puun oksilla riippui
-appelsiineja, pähkinöitä, punaisen kiiltäviä omenoita, paahdettuja
-maissipalloja ja koreita marjaterttuja. Siihen oli myöskin sidottu
-sinisellä ja punaisella nauhalla pieniä kääröjä, ja puu näytti niin
-sievältä, että Katy hämmästyksissään päästi riemuhuudon.
-
-"Se on joulupuu sinulle, kun sinä olet sairas, ymmärräthän!" sanoivat
-lapset, kaikki koettaen syleillä häntä yhtaikaa.
-
-"Me koristimme sen itse", sanoi Dorry hypäten toisella jalallaan,
-"minä kiinnitin mustat tähdet kukkaruukkuun."
-
-"Ja minä paahdoin maissipallot!" huusi Filip.
-
-"Pidätkö siitä?" kysyi Elsie kyykistyen lähelle Katyä. "Tuo on minun
-lahjani -- tuo, joka on sidottu vihreällä nauhalla. Olisin toivonut,
-että se olisi ollut kauniimpi. Etkö tahdo niitä heti avata?"
-
-Tietysti Katy tahtoi. Kaikellaisia esineitä pisti pienistä
-kääröistä esiin. Lapset olivat itse sitoneet joka käärön. Ei kukaan
-täysikasvuinen ollut saanut auttaa vähääkään.
-
-Elsien lahja oli kynänpyyhin, jossa oli harmaasta kankaasta tehty
-kissanpoikanen. Hannan lahja oli punertava tinainen nuken tarjotin.
-
-"Eikö se ole kau-u-nis?" sanoi hän ihastellen.
-
-Dorryn lahja, ikävä sanoakseni, oli iso punaisen keltainen hämähäkki,
-joka hyrisi vimmatusti, kun siihen kiinnitettyä lankaa kosketettiin.
-
-"Minun ei olisi annettu ostaa sitä", sanoi hän, "mutta minä ostin!
-Arvelin että se huvittaisi sinua. Katy, huvittaako se sinua?"
-
-"Huvittaa toki", sanoi Katy nauraen ja iskien silmää, kun Dorry
-heilutti hämähäkkiä edestakaisin hänen edessään.
-
-"Sinä näet saatat leikkiä sillä, kun me emme ole täällä ja sinä olet
-yksin", huomautti Dorry sangen tyytyväisenä.
-
-"Mutta sinä et huomaa, millä puu seisoo", sanoi Clover.
-
-Se oli hyvin eriskummallinen tuoli, jossa oli pitkä, täytetty
-jalkarahiin ulottuva selkänoja.
-
-"Se on isän lahja", sanoi Clover, "katso, sen saattaa laskea
-taaksepäin, niin että se on kuin vuode. Ja isä sanoi, että sinä
-sangen pian voit levätä siinä ikkunan ääressä, josta näet meidän
-leikkivän."
-
-"Niinkö todellakin?" sanoi Katy epäillen. Häneen koski vieläkin
-kovin, kun häntä vain liikuteltiin.
-
-"Ja katso, mitä on kiinnitetty tuolin käsinojaan", sanoi Elsie.
-
-Se oli pieni hopeakello, jonka varteen oli kaiverrettu "Katy."
-
-"Helena-serkku lähetti sen. Se on sitä varten, että soittaisit sillä,
-kun tahdot jonkun meistä luoksesi", selitti Elsie.
-
-Yhä vain yllätyksiä. Tuolin toiseen käsinojaan oli kiinnitetty kaunis
-kirja. Se oli "_Avara, avara Mailma_", -- ja siinä oli Katyn nimi
-ja sanat "rakastavalta Cecyltäsi." Siinä oli vielä iso pussillinen
-kuivattuja kirsikoita rouva Hallilta. Rouva Hallin kirsikat olivat
-lasten mielestä erinomaisen hyviä.
-
-"Kuinka erinomaisen kaunista kaikki on!" sanoi Katy kyynelöiden
-kiitollisuudesta.
-
-Se oli hauska joulu. Lapset sanoivat, että se oli paras kaikista
-tähänastisista joulujuhlista. Ja vaikkei Katy saattanut sanoa samaa,
-nautti hänkin siitä ja oli iloinen.
-
-Monta viikkoa kului, ennenkuin hän kykeni käyttämään uutta tuoliaan,
-mutta kun hän kerran tottui siihen, oli se hyvin mukava. Izzie-täti
-puki hänet aamuisin, laski tuolin selkämyksen vuoteen tasalle, ja
-sitten hyvin hellävaroen ja vähitellen veti hänet vuoteesta tuolille.
-Tuolilla pyöräileminen huoneen poikki tuotti aina tuskaa, mutta
-viehättävää oli istua ikkunan ääressä ja katsella pilviä, ohikulkevia
-ihmisiä sekä lasten lumessa leikkimistä. Kuinka viehättävää se on,
-ymmärtävät ainoastaan ne, jotka Katyn tavoin ovat olleet vuoteenomina
-puoli vuotta kertaakaan kurkistamatta ulkopuoliseen maailmaan. Päivä
-päivältä hän kävi iloisemmaksi ja pirteämmäksi.
-
-"Kuinka iloinen Pyhä Klaus olikaan tänä vuonna!" sattui hän sanomaan
-eräänä päivänä jutellessaan Cecyn kanssa. "Toivon että joku muukin
-pyhimys tulisi meille vierailemaan. Mutta en tunne muita kuin
-Helena-serkun, ja hän ei kykene."
-
-"Onhan Pyhä Valentin", esitti Cecy.
-
-"Tosiaankin. Mikä onnellinen ajatus!" huudahti Katy taputellen
-käsiään. "Oi, Cecy, keksikäämme jotain hullunkurista
-Valentinin-päiväksi! Erinomainen ajatus juolahti juuri mieleeni."
-
-Niin molemmat tytöt keskustelivat kauan yhdessä salaperäisesti. Mistä
--- sen saamme kuulla tuonnempana.
-
-Valentinin-päivä [12 p. helmikuuta. Meidän laskiaistamme muistuttava
-ilojuhla, jolloin nuoret lähettävät toisilleen leikillisiä kirjeitä
-ja viettävät päivät muutoinkin leikkien ja iloiten. Suoment. huom.]
-oli eräänä perjantaina. Kun lapset tulivat torstai-iltapäivällä
-koulusta kotiin, tuli Izzie-täti heitä vastaan heidän suureksi
-hämmästyksekseen ja sanoi, että Cecy oli tulossa heille teelle, ja
-heidän oli kaikkien mentävä yläkertaan siistimään itseään.
-
-"Mutta Cecyhän käy meillä melkein joka päivä", muistutti Dorry, joka
-ei ymmärtänyt, mitä yhteyttä sillä ja kasvojen pesulla oli.
-
-"Kyllä, mutta tänä iltana on sinun juotava teetä Katyn huoneessa",
-sanoi Izzie-täti. "Tässä ovat kutsukortit, yksi kullekin."
-
-Tosiaankin, siinähän oli jokaiselle pieni kutsukortti, jossa
-pyydettiin saada nauttia heidän mieluisasta seurastaan "Kuningatar
-Katarinan palatsissa" samana päivänä kello 6 i.p. Kortit antoivat
-asialle aivan toisen leiman. Lapset kiiruhtivat yläkertaan, ja pian
-sen jälkeen kaikki hyvin kammattuina ja pestyinä juhlallisesti
-koputtivat "Palatsin" ovelle. Kuinka hienolta se kuulostikaan!
-
-Huone näytti iloiselta ja miellyttävältä. Katy istui tuolissaan
-valkean ääressä Cecy vierellään, ja siellä oli pyöreä pöytä,
-jolle oli levitetty valkea liina ja jolla oli maitoa, korppuja,
-mansikkahilloa ja torttuja. Keskellä oli jäätelökakku. Jäätelön
-pinnalla oli jotakin, joka näytti punertavilta kirjaimilta, ja Clover
-kumartuneena tarkastamaan luki ääneen: "Pyhä Valentin."
-
-"Mitä se merkitsee?" kysyi Dorry.
-
-"No, tiedäthän että nyt on Pyhän Valentinin-aatto", vastasi Katy.
-"Debby muisti sen ja luulen, että hän sentähden toimitti kirjoituksen
-siihen."
-
-Sillä hetkellä ei puhuttu mitään Pyhästä Valentinista. Mutta kun
-hänen nimensä viimeinen punertava kirjain oli syöty, ja illallinen
-oli pöydältä korjattu, kuului yhtäkkiä lasten istuessa valkean
-ääressä kovaa koputusta ovelta.
-
-"Kukahan se on?" sanoi Katy, "Clover, ole hyvä ja katso!"
-
-Clover aukaisi oven. Bridget seisoi siinä koettaen voimiensa takaa
-pidättää nauruaan ja pitäen kirjettä kädessään.
-
-"Se on teille, neiti Clover", sanoi hän.
-
-"_Minulle!_" huudahti Clover hyvin hämmästyneenä. Sitten hän sulki
-oven ja toi kirjeen pöydälle.
-
-"Kuinka hullunkurista!" huudahti hän katsellessaan kirjekuorta, joka
-oli vaaleanvihreä. Se sisälsi jotakin kovaa. Clover mursi sinetin.
-Sieltä pisti esille samettinen neulatyyny, joka oli apilaanlehden
-muotoinen, ja vihreällä silkillä kierretty rautalangan pätkä muodosti
-hennon lehtivarren. Tyynyyn kiinnitetyllä paperilipulla oli seuraavat
-säkeistöt:
-
- "Ihailijansa ruusuill' on
- Ja liljoill', orvokeilla.
- Mutt' Apilas [= Clover] mun kukkain on,
- Mi tuoksuu pientareilla.
-
- On Apilas mun kukkani,
- Tuo kaino, vaatimaton,
- Se tyydyttää mun haluni,
- Sen sulous sanomaton.
-
- Kun perhot lentää ruusuistaan
- Ja uinuu kukkametsiin,
- Mä mehiläinen kelpo oon
- Ja Apilaani etsin."
-
-Tämä oli Cloverin ensimäinen Valentin-kirje. Hän oli aivan lumottuna.
-
-"Kukahan kumma sen on lähettänyt?" huudahti hän.
-
-Mutta ennenkuin kukaan vastasi, koputettiin toisen kerran kovasti
-ovelle, ja kaikki säpsähtivät. Siellä oli Bridget taaskin toisen
-kirjeen kanssa!
-
-"Neiti Elsie, tällä kertaa se on teille", sanoi hän mutistellen
-suutaan.
-
-Kaikki lapset ryntäsivät paikalle, ja kuori avattiin
-silmänräpäyksessä. Sisäpuolella oli pieni norsunluinen sinetti, jossa
-oli "Elsie" vanhoilla englantilaisilla kirjaimilla ja seuraava runo:
-
- "On tyttö pienoinen,
- Hän on niin suloinen
- Kuin mesi kukkasten,
- Jos vaan niin tahtonee --
- Sen tytön nimen alkaa Ee.
-
- On hiuksens' kiharat
- Ja silmäns' kirkkahat
- Ja hampaat valkeat
- Ja suu sen hymyilee --
- Sen tytön nimen alkaa Ee.
-
- Sen pikku jalka on
- Ain' nopsa, levoton,
- Sen ääni sointuv' on,
- Se aina helisee --
- Sen tytön nimen alkaa Ee.
-
- Miks' on tuo tyttönen
- Niin mulle armainen?
- Siks' kun se lapsonen
- Mua aina lemmitsee --
- Sen tytön nimen alkaa Ee."
-
-"Sehän on kuin satua", sanoi Elsie, jonka silmät olivat
-hämmästyksestä menneet selko selälleen Cloverin ääneen lukiessa
-säkeistöjä.
-
-Vieläkin koputusta! Tällä kertaa tuli kourallinen kirjeitä. Kaikille
-muille oli yksi, mutta Katy suureksi hämmästyksekseen sai _kaksi_.
-
-"No, mitähän tämä lienee!" kysyi hän. Mutta kun hän kurkisti toiseen,
-näki hän Helena-serkun käsialan ja pisti sen taskuunsa, kunnes kaikki
-Valentin-kirjeet olisi luettu.
-
-Dorryn kirje avattiin ensin. Sen yläreunassa oli leivoksen kuva; on
-myös mainittava, että Dorry oli äskettäin käyttänyt hammaslääkärin
-apua. Runo kuului:
-
- "Pikku Jukka Jöröinen
- Nurkassansa istuen
- Puree piirastansa.
- Mikä lienee tullutkaan,
- Äkisti käy huutamaan,
- Painaa poskeansa.
-
- Äiti itkun kuulevi,
- Avuksi jo tulevi
- Pikku pojallensa.
- 'Mikä vaiva?' Jukaltaan
- Näin hän kysyi, pojultaan,
- Otti polvellensa.
-
- 'Äiti kulta! Armoton
- Mulla tuska, vaiva on
- Päässä, hampahissa.
- Niitä kiskoo, mojottaa,
- Kun vaan maistan makeaa --
- Piiraan saa nyt kissa!'
-
- Jukka yhä huusi vaan
- Noissa hammastuskissaan,
- Kättä, jalkaa viskoi.
- Tuli eteen työläs tie,
- Lääkärihin Jukan vie --
- Hän pois hampaan kiskoi."
-
-Se Valentin-kirje antoi lapsille naurun aihetta kauaksi aikaa.
-
-Hannan kirjekuoressa oli paperinen nukke, "Punahilkka" nimeltään.
-Kirjeen säkeistöt kuuluivat näin:
-
- "Täss' kuvani, rakkahin Hanna, sä saat,
- Se kertovi mun yhä viel' elävän.
- Ei tarvis sun tähteni itkeä siis,
- Kuin ennen, kun taruni luit hirveän.
-
- Se susi ei minua tappanutkaan,
- Kun huusin ja potkin ja tempoilin,
- Se suustahan pudotti irti mun
- Ja pakeni metsien rotkoihin.
-
- Ja mummo ja minä siit' asti ain'
- Tupasessamme yhdessä asumme,
- Me voita ja juustoa syömme vain. --
- Sen koommin sutt' emme nähneet me.
-
- Ei tarvis sun tähteni itkeä siis,
- Jo susi se ilkeä ammuttiin.
- Sä mummon mökkihin joskus käy,
- Niin tavata voit Punahilkankin."
-
-Hanna oli siihen äärettömän tyytyväinen, sillä Punahilkka oli hänen
-lempisatujansa.
-
-Filipin kirjeessä oli kumipalanen ja itse kirje oli kirjoitettu hyvin
-paksuilla kirjaimilla isolle paperiarkille:
-
- "Ma kerran olin paha mies,
- Tein sulle tuskan hetken,
- Kun kenkiäsi himoiten
- Tein vuotees' alle retken.
-
- Sä huusit silloin: 'Ken se on?'
- Mä säikähdyin niin jotta -- --
- Ja tainnoksissa hiivin pois,
- Vaan palan ehdin ottaa.
-
- Sen palan pureskeltuna
- Nyt lähetän mä sulle
- Ja pyydän, ettes kantaisi
- Sä enää vihaa mulle.
-
- 'Rosvo'".
-
-"Kuunnelkaahan minun runoani", sanoi Cecy, joka koko ajan oli ollut
-olevinaan yhtä hämmästynyt kuin toisetkin ja käyttäytyi nyt aivankuin
-hän ei olisi saattanut odottaa, kunnes Filipin säkeet olivat
-lopetetut.
-
-Sitten hän luki ääneen:
-
- "Cecylle.
-
- Jos oisin ma lintunen
- Ja sinäkin lintunen,
- Niin mitähän tekisimme?
- Kas, sin' oisit pien' ja min oisin suur',
- Me istuttais oksalla rinnakkain juur'
- Ja suuta me suihkaisimme.
- Niin -- sitä me tekisimme!
-
- Jos oisin ma kalanen,
- Ja sinäkin kalanen,
- Niin mitähän tekisimme?
- Me aaltojen keskellä pelmuttais
- Ja valaiden ympäri vellottais
- Ja osterit poimisimme.
- Niin -- sitä me tekisimme!
-
- Jos oisin ma mehiläs
- Ja sinäkin mehiläs,
- Niin mitähän tekisimme?
- Me metsien helmahan mentäisiin,
- Vain mettä ja kastetta syötäisiin
- Ja toistamme lempisimme.
- Niin -- sitä me tekisimme!
-
- 'Valentin'".
-
-"Se oli mielestäni kaikkein kaunein", sanoi Clover.
-
-"Ei minusta", sanoi Elsie. "Eiköhän minun ole kaunein. Cecyllä
-ei myöskään ollut sinettiä kirjeessään." Ja Elsie hyväili pientä
-sinettiään, jota hän oli koko ajan pitänyt kädessään.
-
-"Katy, sinun olisi pitänyt lukea omasi ensin, sillä sinähän olet
-vanhin", sanoi Clover.
-
-"Siinä ei ole paljon", vastasi Katy, ja hän luki:
-
- "Ruusu on punainen, orvokki sinervä.
- Sokuri makea, suloinen myöskin sä."
-
-"Kuinka mitätön Valentin-kirje!" huudahti Elsie silmät leimahtaen.
-"Katy, sehän on suuri häpeä! Sinunhan olisi pitänyt saada paras
-kirje."
-
-Katy tuskin saattoi pidättää nauruaan. Asia oli niin, että toisten
-kirjeisiin oli mennyt niin paljon aikaa, ettei hänelle ollut jäänyt
-yhtään aikaa omaan kirjeeseensä. Kun hän ajatteli, että herättäisi
-epäilystä, ellei hän saisi yhtään, niin hän oli viime hetkessä
-itselleen kirjoittanut nuo vanhat säkeet.
-
-"Ei se ole kovinkaan kaunis", sanoi hän koettaen näyttää niin
-totiselta kuin suinkin, "mutta mitäpä siitä."
-
-"Onhan se häpeällistä!" kertasi Elsie hyväillen häntä hellästi
-sovittaakseen vääryyden.
-
-"Eikö se ollut hauska ilta?" sanoi Hanna, ja Dorry vastasi:
-
-"On, eihän meillä koskaan ennen Katyn sairautta ole ollut näin
-hauskaa."
-
-Katy tunsi sen mielihyvin ja tuskan sekaisin tuntein. "Luulen lasten
-rakastavan minua vähän enemmän nykyisin", sanoi hän itsekseen. "Mutta
-voi, miksen ollut heille hyvä, kun olin terve ja vankka"!
-
-Hän ei avannut Helena-serkun kirjettä, ennenkuin toiset olivat
-paneutuneet levolle. Varmaankin oli joku kirjoittanut Helenalle
-Valentinin viettämisestä, sillä kirjeen sijasta se sisälsi seuraavan
-runon, joka oli kirjoitettu Helena-serkun omalla selvällä ja
-kauniilla käsialalla. Se ei ollut tavallinen Valentin-kirje, sillä se
-oli liian vakava, kuten Katy selitti Cloverille seuraavana päivänä.
-"Mutta", lisäsi hän, "se on paljoa kauniimpi kuin mitkään ennen
-kirjoitetut Valentin-kirjeet!" Ja Clover ajatteli samoin. Runo kuului
-näin:
-
- "Mä kävin hauskaa koulua,
- Niin nuori olin, riehuvainen.
- Mutt' oppimaan olin haluton
- Ja mieluisemmin leikin vainen.
- Suur' Opettaja siksi mun
- Talutti Tuskan kouluhun.
-
- Siell' ensi luokalla nyt käyn,
- On läksyt vielä helponlaiset;
- Mutt' ylemmillä läksyt on
- Niin raskaat, vaativaiset.
- Ja kuitenkin jo kyynelin
- Mä läksyjäni lueksin.
-
- Kaks' opettajaa siellä on.
- Käy toinen hiljaa hiiviskellen
- Ja haastaa äänin lemmekkäin
- Ja katsoo meihin hymyellen.
- On Rakkaus se. Mutt' Tuska on
- Tuon toisen nimi suloton.
-
- On kuin he joskus vieroisi
- Ja kulkis toistaan karttamalla;
- Mutt' pian taas he kohtaavat
- Ja tervehtivät suudelmalla,
- Ja ovat silloin tosiaan
- Kuin kaksoisveljet konsanaan.
-
- Jos ahkeroin, he sanovat,
- Niin pian siirryn luokaltani
- Ja joudun sille, jolla on
- Vaan yksin Rakkaus oppaanani.
- Siks' kaikin voimin ahkeroin,
- Mä että sille päästä voin.
-
- Mut Tuskankin on koulussa
- Mun terveellistä opiskella,
- Ja häntä tulee paljosta
- Mun kiittää mielell' iloisella,
- Mut Rakkauden ihanan
- Mä kouluun yhä halajan.
-
- Siks' ponnistelen aina vaan,
- En moiti hitaisuutta ajan.
- Mä tiedän, että kerran voin
- Luo päästä armaan opettajan,
- Ja silloin päättyy Tuskan työ,
- Iki-Rakkauden hetki lyö."
-
-
-
-
-XI LUKU
-
-Uusi läksy opittavana
-
-
-Pitkäksi ajaksi riitti lapsille tästä hauskasta illasta puhumisen ja
-ilon aihetta. Dorry sanoi toivovansa, että jokaisella viikolla olisi
-Valentin-päivänsä.
-
-"Etkö luule että Pyhä Valentin väsyisi runojen kirjoittamiseen?"
-kysyi Katy. Mutta hänellä oli myöskin ollut hauskaa, ja virkistävä
-muisto siitä auttoi häntä kestämään pitkän kylmän talven.
-
-Sinä vuonna oli myöhäinen kevät, mutta kesä oli lämmin, kun
-se kerran saapui. Kuumuus vaivasi Katyä kovin. Hän ei voinut
-vaihtaa istuinpaikkaa ikkunasta toiselle ja nauttia kuten muut
-tuulenhengestä. Pitkät paahtavat päivät heikensivät ja kuihduttivat
-häntä. Katyn pää alkoi riippua, ja hän näytti lakastuvan kuin
-kukkaset puutarhassa. Hän oli tosiaankin onnettomampi kuin ne, sillä
-niitä Santeri joka ilta kasteli, jota vastoin kukaan ei kyennyt
-kastelukannulla valamaan hänelle huojennusta, jota hän kaipasi, --
-kylmää, raitista ilmaa.
-
-Ei ollut helppoa olla hyväntuulinen tällaisten olosuhteiden
-vallitessa, ja tuskin kukaan olisi saattanut moittia Katyä, jos hän
-joskus olisi unohtanut päätöksensä ja ollut kärttyisä ja tuskastunut.
-Mutta hän ei sitä unohtanut -- ei ainakaan usein. Silloin tällöin
-oli pahoja päiviä, jolloin hän oli alakuloinen ja onneton. Mutta
-Katyn pitkä kouluvuosi oli opettanut hänelle itsensähillitsemistä,
-ja yleensä kantoi hän vastuksensa kärsivällisesti. Hän ei kuitenkaan
-voinut välttää sitä, että hän kävi kalpeaksi ja laihaksi, ja isä
-havaitsi suureksi surukseen, että mitä pitemmälle kesä kului,
-sitä vähemmäksi hävisi myöskin Katyn lukemis-, opiskelemis- ja
-ompelemishalu, ja tunnittain hän vain istui käsivarret ristissä
-ajatuksiinsa vaipuneena ja tuijottaen ikkunasta ulos.
-
-Isä koetti viedä häntä ajelemaan, mutta liike ja nosteleminen tuotti
-niin paljon tuskaa, että Katy pyysi isää jättämään nämä yritykset.
-Täten ei ollut muuta neuvoa kuin odottaa viileämpää ilmaa. Kesä kului
-vaivalloisesti, ja kaikki Katyn ystävät iloitsivat, kun se oli mennyt.
-
-Kun syyskuu saapui viileine aamuineen ja iltoineen, raittiine
-havumetsältä tuoksuvine tuulineen, näytti kaikki taas virkoovan, ja
-Katy niitten joukossa. Hän alkoi virkata pitsiä ja lukea. Jonkun ajan
-kuluttua hän keräsi taaskin kirjansa ja koetti opiskella, niinkuin
-Helena-serkku oli neuvonut, mutta monet joutilaat päivät olivat
-aiheuttaneet sen, että työ tuntui vaikeammalta kuin ennen.
-
-Eräänä päivänä pyysi Katy isältä saada ottaa ranskankielen tunteja.
-
-"Näethän, unohdan kaiken, mitä olen osannut", sanoi hän, "ja Clover
-alkaa tällä lukukaudella, enkä soisi hänen pääsevän paljon edelle
-minusta. Isä, etkö luule, että herra Berger tahtoisi tulla tänne?
-Hänhän käy joskus kodeissakin opettamassa."
-
-"Luulen hänen tulevan, jos pyydämme", sanoi tohtori Carr hyvillään
-siitä, että Katyssä heräsi jälleen jotakin elämänhalun tapaista.
-
-Siten asia järjestettiinkin. Herra Berger tuli kahdesti viikossa ja
-istui ison tuolin vieressä korjaten Katyn kirjoituksia ja harjoittaen
-ääntämistä ja verbien taivutuksia. Hän oli vanha, pieni ranskalainen,
-joka vilkkaudellaan osasi tehdä tuntinsa miellyttäviksi.
-
-"Te teette työtä enemmän kuin ennen, neitiseni", sanoi hän eräänä
-päivänä, "jos jatkatte näin, tulee teistä paras oppilaani. Ja jos
-selän loukkaantuminen saattoi teidät ahkeraan opiskeluun, olisi hyvä,
-jos muutkin nuorista neideistäni vioittaisivat selkänsä."
-
-Katy naurahti. Mutta huolimatta herra Bergeristä ja hänen
-tunneistaan, ja huolimatta Katyn ponnistuksista pysyä iloisena
-ja toimeliaana oli toinen talvi paljoa kovempi kuin ensimäinen.
-Niin on usein sairaitten ihmisten laita. Sairauden ensi aikoina on
-jonkinlainen kiihtyminen ja hermostuneisuus suurena apuna. Mutta
-kun kuukaudet jatkuvat samallaisina, niin kaikki rupeaa tuntumaan
-kyllästyttävän vanhalta ja ikävältä; silloin tahtoo rohkeinkin
-lannistua ja mieli käydä apeaksi. Kevät näytti Katyn mielestä olevan
-niin kaukana, kaukana.
-
-"Toivon että jotakin tapahtuisi", sanoi hän usein itsekseen. Ja
-jotakin olikin tapahtumassa. Mutta hän ei aavistanutkaan, mitä se oli.
-
-"Katy", sanoi Clover tullen eräänä marraskuun päivänä huoneeseen,
-"tiedätkö, missä kanvertti on? Izzie-tädillä on hirveä päänkivistys."
-
-"En", vastasi Katy, "en tiedä. Tai, odota Clover, muistelen kuin
-Debby olisi haeskellut sitä eräänä päivänä. Ehkä löydät sen hänen
-huoneestaan."
-
-"Merkillistä", puheli hän yksinään, kun Clover oli mennyt, "en muista
-Izzie-tädillä koskaan ennen olleen päänpakotusta."
-
-"Kuinka Izzie-täti voi?" kysyi hän, kun isä tuli sisään puolenpäivän
-aikaan.
-
-"En oikein tiedä. Hänellä on kuumetta ja kova tuska päässä. Olen
-sanonut, että hänen olisi parasta olla pitkällään eikä nousta tänä
-iltana. Vanha Mary tulee sinut riisumaan. Ei kai sinulla ole mitään
-sitä vastaan, lapseni?"
-
-"E-ei!" sanoi Katy epäröivästi. Mutta hänellä oli sitä vastaan.
-Izzie-täti oli tottunut hänen tapoihinsa. Ei kukaan soveltunut
-hänelle niin hyvin.
-
-"Tuntuu niin oudolta selittää, miten kaikki pienet asiat ovat
-tehtävät", huomautti hän Cloverille melkein tyytymättömästi.
-
-Vieläkin oudommalta tuntui, kun seuraava päivä valkeni ja moni
-seuraava senkin jälkeen, eikä Izzie-täti vieläkään tullut hänen
-luokseen. Poistuessaan onni kirkastuu meille. Ensi kerran Katy
-huomasi nyt, kuinka paljon hän oli oppinut luottamaan tätiinsä. Hän
-kaipasi häntä hirveästi.
-
-"Milloinka Izzie-täti paranee?" kysyi hän isältään, "minä kaipaan
-häntä niin kovin."
-
-"Me kaikki kaipaamme häntä", sanoi tohtori Carr, joka näytti
-levottomalta ja alakuloiselta.
-
-"Onko hän hyvin sairas?" kysyi Katy hämmästyneenä isänsä kasvojen
-ilmeestä.
-
-"Pelkään että niin on laita", vastasi hän. "Aion hankkia varsinaisen
-sairaanhoitajan hänelle."
-
-Izzie-tädin tauti todettiin lavantaudiksi. Lääkärit määräsivät,
-että kodissa tuli vallita hiljaisuuden, joten Hanna, Dorry ja Filip
-lähetettiin rouva Hallin luo. Elsien ja Cloverin olisi myöskin ollut
-mentävä, mutta he pyysivät niin hartaasti ja lupasivat käyttäytyä
-hyvin, niin että isä lopulta antoi heille luvan jäädä kotiin. Pienet
-tyttökullat hiipivät huoneissa varpaillaan niin hiljaa kuin hiiret,
-kuiskuttelivat toisilleen ja palvelivat Katyä, joka olisi tuntenut
-olevansa sangen yksin ilman heitä, sillä kaikki muut ajattelivat vain
-Izzie-tätiä.
-
-Se oli sekavaa ja surullista aikaa. Nuo kolme siskoa eivät juuri
-tienneet paljoakaan sairaudesta, mutta isän synkät kasvot ja
-hiljaiseksi komennettu koti painoivat heidän mieliään, ja he
-kaipasivat kovin toisia lapsia.
-
-"Voi kultaseni!" huokasi Elsie. "Kuinka toivonkaan Izzie-tädin
-pikaista paranemista!"
-
-"Emmekö olekin hänelle hyviä, kun hän paranee?" sanoi Clover. "En
-koskaan enää jätä kalossiani hattunaulakon alle, sillä hän ei pidä
-siitä. Ja minä haen kaikki krokettipallot ja panen ne laatikkoon joka
-ilta."
-
-"Niin", lisäsi Elsie, "niin teen minäkin, kun hän paranee."
-
-Heidän päähänsä ei koskaan pälkähtänyt, ettei Izzie-täti
-mahdollisesti paranisikaan. Pikku ihmiset ovat taipuvaisia luulemaan,
-että aikuiset ovat niin vankkoja ja isoja, ettei heille saata mitään
-tapahtua.
-
-Katy tuli yhä levottomammaksi. Hän ei kuitenkaan täydelleen
-käsittänyt asian vakavuutta. Eräänä aamuna se kumminkin yllätti hänet
-kuin äkkinäinen raju isku, sillä herätessään huomasi hän vanhan Maryn
-esiliina silmillä hiljaa itkevän hänen vuoteensa vieressä. Izzie-täti
-oli kuollut yöllä!
-
-Kaikki heidän ystävälliset, katuvaiset ajatuksensa, heidän
-päätöksensä tehdä hänelle mieliksi, heidän suunnitelmansa täyttää
-hänen toiveensa ja säästää hänen vaivojaan myöhästyivät! Ensi kerran
-nämä kolme pikku tyttöstä huomasivat, kuinka hyvä ystävä Izzie-täti
-oli heille ollut. Hänen ikävät tapansa olivat nyt kaikki unohtuneet.
-He saattoivat muistaa ainoastaan niitä monia hyviä tekoja, joita
-hän oli heille tehnyt heidän pienuudestaan asti. Kuinka he nyt
-toivoivatkaan, etteivät koskaan olisi kiusanneet häntä eivätkä
-koskaan sanoneet katkeria sanoja hänestä! Mutta toivominenhan ei
-mitään hyödyttänyt.
-
-"Mitä me voimme tehdä ilman Izzie-tätiä?" ajatteli Katy itkiessään
-itsensä nukuksiin sinä yönä. Ja sama kysymys palasi yhä uudelleen
-hänen mieleensä, kun hautajaiset olivat ohi, pienokaiset palanneet
-rouva Hallin luota, ja kaikki taas kulki tavallista latuaan.
-
-Moneen päivään ei hän nähnyt isäänsä ollenkaan. Clover kertoi, että
-isä näytti hyvin väsyneeltä ja puhui tuskin sanaakaan.
-
-"Söikö isä ollenkaan päivällistä?" kysyi Katy eräänä iltapäivänä.
-
-"Ei paljon. Hän sanoi ettei hänen ollut nälkä. Ja rouva Jacksonin
-poika tuli häntä noutamaan, ennenkuin olimme ennättäneet lopettaa
-ateriamme."
-
-"Voi Jumalani!" huokasi Katy, "kun ei vain _hänkin sairastuisi_.
-Kylläpä nyt sataa! Clover, kai sinä menet alas ja haet isän tohvelit
-valkean ääreen lämpenemään. Voi, ja pyydä Debbyn valmistamaan
-paahdettua leipää kerman ja teen kanssa. Isä pitää paahtoleivästä."
-
-Teen jälkeen tohtori Carr tuli yläkertaan istumaan hetkeksi Katyn
-huoneeseen. Hän kävi siellä useinkin, mutta tämä oli ensi kerta
-Izzie-tädin kuoleman jälkeen. Katy tutki hänen kasvojaan levottomana.
-Ne näyttivät viime aikoina käyneen vanhoiksi, ja niillä oli
-surullinen ilme, joka koski hänen sydämeensä. Hän toivoi voivansa
-tehdä jotakin isälleen, mutta hän ei kyennyt muuhun, kuin kohentamaan
-valkeata ja tarttumaan isän käteen ja sitten silittelemään sitä
-hellästi omillaan. Se ei tosiaankaan ollut paljon, mutta luulen isän
-siitä pitäneen.
-
-"Mitä olette puuhailleet koko tämän päivän?" kysyi isä.
-
-"Voi, emme juuri mitään!" sanoi Katy. "Opettelin ranskan läksyäni
-aamulla. Ja koulusta päästyään Elsie ja Hanna toivat tänne
-tilkkupeitteensä ja me pidimme talkoot. Siinä kaikki!"
-
-"Olen miettinyt, kuinka järjestäisimme taloutemme", sanoi tohtori
-Carr. "Tietystihän meidän on otettava joku sitä hoitamaan. Mutta ei
-ole helppoa löytää sopivaa henkilöä. Rouva Hall tuntee erään naisen,
-joka saattaisi soveltua, mutta hän on nyt Lännessä, ja vasta viikon
-tai parin kuluttua saisimme häneltä tietoja. Luuletko että tulette
-toimeen näin nämä muutamat päivät?"
-
-"Voi, isä!" huudahti Katy pelästyneenä, "onko meidän välttämättä
-otettava joku vieras?"
-
-"Mitenkä muuten luulet meidän kykenevän järjestämään asiamme? Clover
-on liian nuori taloudenhoitajaksi. Ja hänhän sitä paitsi on koulussa
-kaiket päivät."
-
-"En tiedä, en ollut ajatellut sitä", sanoi Katy hämmästyneellä
-äänensävyllä.
-
-Mutta hän ajatteli sitä koko sen illan ja ensimäiseksi aamulla
-herättyään.
-
-"Isä", sanoi hän saadessaan taas puhella isänsä kanssa kahden.
-"Olen ajatellut eileniltaista keskusteluamme taloudenhoitajasta,
-ymmärräthän. Ja minä toivon, ettet ottaisi ketään. Enkö _minä_ saisi
-koettaa? Luulen todella kykeneväni siihen."
-
-"Mutta mitenkä?" kysyi tohtori Carr hyvin hämmästyneenä. "En
-todellakaan käsitä. Ehkä, jos olisit terve ja vankka -- mutta, Katy,
-sittenkin olisit liian nuori semmoiseen toimeen."
-
-"Täytän neljätoista kahden viikon kuluttua", sanoi Katy ojentautuen
-suoraksi. "Ja isä, jos minä _olisin_ terve, kävisin koulua enkä
-silloin tietystikään joutaisi taloustoimiin. Kerron sinulle
-suunnitelmastani. Olen miettinyt sitä koko päivän. Debby ja Bridget
-ovat olleet meillä niin kauan, että he tuntevat kaikki Izzie-tädin
-tavat, ja he ovat niin huomaavaisia, että heille tarvitsee sanoa
-vain sananen silloin tällöin. Mikseivät he tarpeen vaatiessa
-saattaisi tulla tänne minun luokseni yhtä hyvin kuin minä mennä
-heidän luokseen? Clover ja Mary pitävät kyllä silmällä, jos jotakin
-olisi epäkunnossa. Ja et kai sinä välittäisi, vaikka asiat ensi
-aluksi olisivatkin vähän hullusti, sillä minähän opettelisin koko
-ajan. Annahan minun koettaa! Olisi niin hauskaa, jos olisi jotakin
-ajattelemista, kun istun täällä yksikseni. Olisihan paljoa parempi,
-ettei talossa olisi vierasta ihmistä, joka ei tunne lapsia eikä
-muutakaan. Aivan varmasti se tekisi minut onnellisemmaksi. Isä, ole
-hyvä, sano 'kyllä', -- ole niin hyvä, sano!"
-
-"Se on liikaa sinulle, aivan liikaa", vastasi tohtori Carr. Muttei
-ollut helppoa vastustaa Katyn sanoja "ole hyvä, ole hyvä!" ja hetken
-kuluttua asia ratkaistiin. --
-
-"No niin, lemmikkini, saat koettaa, vaikka epäilen kokeen tulosta.
-Sanon rouva Hallille, että hän lykkäisi Wisconsiin kirjoittamisensa
-kuukaudeksi, ja me tahdomme kokeilla."
-
-"Lapsiparka, hän koettaa riistää ajatuksensa itsestään", mumisi
-isä astellessaan alakertaan. "Kuukauden lopussa hän on iloinen
-päästessään koko asiasta."
-
-Mutta isä erehtyi. Kuukauden lopussa Katy oli innokas jatkamaan.
-Siten isä sanoi: "No hyvä, koettakoon kevääseen asti."
-
-Eikä se ollutkaan niin vaikeata työtä, kuin olisi luullut. Katyllä
-oli paljon hiljaista ajatusaikaa. Lapset olivat koulussa koko
-päivän, ja ainoastaan muutamat vieraat häiritsivät häntä, joten
-hän saattoi jakaa aikansa ja pysyä suunnitelmassaan. Se on aina
-taloudenhoitajalle suurena apuna.
-
-Palvelijat olivat tarkalleen omaksuneet Izzie-tädin täsmällisen
-säännölliset tavat, niin että talossa näytti kaikki menevän
-itsestään. Kuten Katy oli sanonut, tarvittiin vain jokunen sana
-Debbylle ja Bridgetille silloin tällöin.
-
-Heti aamiaisen jälkeen, kun astiat oli pesty ja asetettu paikoilleen,
-oli Debbyllä tapana pukeutua puhtaaseen esiliinaan ja tulla ylös
-ohjeita saamaan. Ensiksi se oli Katystä hyvin hauskaa. Mutta monet
-kerrat määrättyään päivälliset alkoi se hänestä tuntua väsyttävältä.
-Hän ei koskaan nähnyt ruokia niiden valmistuttua, ja kokematon kun
-oli, näytti hänestä mahdottomalta keksiä kyllin vaihtelevia lajeja.
-
-"Annahan kun katson -- paahtopaistia -- lammaspaistia -- keitettyjä
-kananpoikia", sanoi hän laskien sormillaan, "paahtopaistia --
-lammaspaistia -- keitettyjä kananpoikia. Debby, voisitko paistaa
-kananpoikia? Hyvänen aika! Kunpa joku keksisi jonkun uuden eläimen!
-Mihin ovat kaikki syötävät ruoka-aineet joutuneetkaan, en voi keksiä
-uusia!"
-
-Sitten Katy lähetti hakemaan kaikki talon keittokirjat ja selaili
-niitä tunnin verran, kunnes hänen ruokahalunsa oli kokonaan mennyttä,
-aivankuin hän olisi syönyt kaksikymmentä päivällistä. Debby parka
-oppi pelkäämään näitä kirjoja. Hän seisoi oven pielessä iloiset
-punaiset kasvot kurtussa, kun Katy luki ääneen jotakin mahdottomalta
-kuuluvaa ohjetta.
-
-"Debby, tämä tuntuu herkulliselta, toivon että koettaisit sitä.
-Ota neljä litraa ostereita, puoli kiloa härän lihaa, kuusitoista
-sodabiskettiä, kahden sitrunan mehu, neljä neilikkaa, lasillinen
-valkoviiniä, yksi meiramin oksa, yksi ajuruohon oksa, yksi laakerin
-oksa, yksi pilkottu ruoholaukka -- --"
-
-"Anteeksi, neiti Katy, mitä se on?"
-
-"Voi, etkö tiedä, Debby? Se on jotakin aivan tavallista, sillä se on
-melkein kaikissa keitto-ohjeissa."
-
-"Ei, neiti Katy, en koskaan ennen ole kuullut sellaista puhuttavan.
-Neiti Carr ei antanut minulle 'laukkaa' ollenkaan, ei ollenkaan."
-
-"Hyvänen aika, kuinka kiusallista!" Katy itki käännellen kirjan
-lehtiä. "Sitten on meidän koetettava jotakin muuta."
-
-Debby-parka! Jollei hän olisi rakastanut Katyä niin paljon,
-luulen että hänen kärsivällisyytensä olisi loppunut. Mutta hän
-kantoi koettelemuksensa nöyrästi, lukuunottamatta että hän vähän
-murahteli ollessaan kahden Bridgetin kanssa. Tohtori Carr sai syödä
-monellaisia merkillisiä ruokia niinä päivinä, mutta hän ei siitä
-välittänyt, ja lapset nauttivat niistä. Päivällisaika muodostui
-aivan mieltäkiinnittäväksi, kun ei kukaan saattanut varmasti sanoa,
-mistä ruokalajit olivat valmistetut. Dorry, joka oli kuin mikäkin
-tohtori Livingstone outojen ruokalajien alalla, teki aina ensimäisen
-kokeen, ja jos hän sanoi sen olevan hyvää, noudattivat toiset hänen
-esimerkkiään.
-
-Jonkun ajan kuluttua Katy tuli viisaammaksi. Hän lakkasi kiusaamasta
-Debbyä uusilla ruokalajeilla, ja Carrin perhe palasi yksinkertaisiin
-paistoksiin ja keitoksiin kaikkien asianomaisten iloksi. Mutta sitten
-alkoi toinen koettelemusten sarja. Katy sai käsiinsä "Vatsa" nimisen
-kirjan, ja hänet valtasi tarpeellisen ravinnon into. Hän kehoitti
-Cloveria ja muita lapsia luopumaan sokerista, voista, lihaliemestä,
-vanukaskastikkeesta, tattarikakuista ja piiraista sekä melkein
-kaikesta, mistä he erikoisesti pitivät. Keitetty riisi oli hänestä
-järkevintä jälkiruokaa, ja hän määräsi sitä niin usein, että Hanna ja
-Dorry nostivat kapinan, ja tohtori oli pakoitettu sekaantumaan asiaan.
-
-"Rakas lapseni, sinä kovin liioittelet", sanoi hän, kun Katy avasi
-kirjansa valmiina selittämään näkökantaansa. "Olen hyvilläni siitä,
-että lapset syövät yksinkertaista ruokaa, mutta viisi kertaa viikossa
-keitettyä riisiä on todellakin liikaa."
-
-Katy huokasi, mutta alistui. Myöhemmin keväällä hän sai suuren
-levottomuuden puuskan ja lähetti Cloverin alituisesti Debbyltä
-kysymään, eikö leipä palanut tai eivätkö säilykkeet käyneet
-astioissaan. Hän kiusasi myöskin lapsia käyttämään päällyskenkiä
-ja päällystakkeja ja käyttäytyi, niinkuin kaiken maailman huolet
-olisivat olleet hänen hartioillaan.
-
-Mutta ne kaikki olivat vain alottelijain luonnollisia erehdyksiä.
-Katyllä oli niin tosi harrastus, että hän väkisinkin edistyi. Joka
-kuukausi opetti hänet vain yhä paremmin toimimaan. Kaikki alkoi
-sujua tasaisemmin. Hänen huolensa lakkasivat häntä kuluttamasta.
-Tohtori Carr tarkastaessaan Katyn kasvojen lisääntyvää iloisuutta ja
-liikkeitten reippautta huomasi kokeen onnistuneen. Ei puhuttu enää
-mitään "jostakin toisesta", ja isosta tuolistaan yläkerrassa piti
-Katy talon ohjakset varmoissa käsissään.
-
-
-
-
-XII LUKU
-
-Kaksi vuotta myöhemmin
-
-
-Oli ihana varhainen kesäkuun aamu. Lämmin tuuli ravisteli puita,
-joita peitti puoliauenneitten lehtien muodostama tiheä verho, joka
-oli kuin suihkulähteenä korkealla ilmaan kohoava vihreä vesisuihku.
-Tohtori Carrin pääovi oli selällään. Seurusteluhuoneen ikkunasta
-kuului pianoharjoituksia, ja portailla nupullisten ruusujen alla
-istui pieni tyttönen ommellen ahkerasti.
-
-Se oli Clover, vieläkin pieni Clover, vaikka enemmän kuin kaksi
-vuotta oli kulunut siitä, kun näimme hänet viimeksi, ja nyt hän oli
-jo yli neljäntoista. Cloverista ei nähtävästi koskaan isoa ihmistä
-tulisikaan. Hänen silmänsä olivat yhtä siniset ja suloiset kuin
-ennenkin ja hänen omenanpunaiset poskensa yhä verevät. Mutta ruskeat
-palmikot olivat sidotut pyöreäksi nutturaksi, ja lapselliset kasvot
-olivat muuttuneet melkein naiselliseksi. Vanha Mary selitti, että
-neiti Clover oli tulemaisillaan aivan neitimäiseksi, ja neiti Clover
-oli täysin tietoinen asiasta ja kovin tyytyväinen siihen. Hänestä oli
-hauskaa panna tukkansa nutturalle ja hyvin tärkeätä saada hameensa
-niin pitkäksi, että se ulottui vähän kengänvarsien ylitse. Hän ei
-myöskään enää käyttänyt pitsikauluksia, vaan sen sijaan kapeita
-kauluksia ja pieniä kalvosimia isoine nappeineen. Näistä napeista,
-jotka olivat Helena-serkun lahjoittamat, Clover piti enemmän kuin
-mistään muista tavaroistaan. Isä sanoi että hän varmaankin vei ne
-mukaansa vuoteeseenkin, mutta tietysti isä vain laski leikkiä,
-vaikkei Cloveria tosiaankaan päiväseen aikaan koskaan nähty ilman
-niitä. Vähän väliä hän ommellessaan katsahti rakkaisiin nappeihinsa,
-ja silloin tällöin laski hän työnsä käsistään kääntääkseen ne
-parempaan asentoon tai lempeästi koskettaakseen niitä etusormellaan.
-
-Yhtäkkiä aukeni sivuportti ja Filip ilmestyi talon takaa siihen.
-Hänestä oli tullut iso poika. Kaikki hänen sievät lapsenkiharansa
-olivat hävinneet, ja hänen mekkonsa sijalle oli ilmestynyt takki ja
-housut. Hänellä oli jotakin kädessään. Mitä se oli, sitä ei Clover
-voinut nähdä.
-
-"Mitä se on?" kysyi hän Filipin saavuttua portaille.
-
-"Olen menossa yläkertaan kysymään Katyltä, ovatko nämä kypsiä",
-vastasi Filip näyttäen muutamia viinimarjoja, joissa oli hienoja
-punaisia viiruja.
-
-"No, eihän ne tietystikään ole kypsiä!" sanoi Clover pistäen yhden
-suuhunsa. "Etkö voi mausta päättää? Nehän ovat aivan raakoja."
-
-"En välitä sinun sanoistasi, jos Katy sanoo niitten olevan kypsiä,
-minä syön ne", vastasi Filip vastustellen ja astui sisään.
-
-"Mitä Filip tahtoo?" kysyi Elsie avaten seurusteluhuoneen oven
-Filipin mennessä yläkertaan.
-
-"Ainoastaan tietää, ovatko viinimarjat jo kyllin kypsiä syötäviksi."
-
-"Kuinka tarkasti hän nykyisin kaikkea kyseleekin", sanoi Elsie, "hän
-pelkää toista lääkeannosta."
-
-"Varmaankin hän pelkää", vastasi Clover nauraen. "Hanna sanoi, ettei
-hän koskaan elämässään ole niin pelännyt kuin isän kutsuessa heitä ja
-nähdessään hänen seisovan pullo toisessa ja lusikka toisessa kädessä."
-
-"Niin", jatkoi Elsie, "ja Dorry piti sitä suussaan hyvin kauan
-ja meni sitten nurkan taakse sylkemään sen pois. Isä sanoi, että
-hänen teki mielensä antaa hänelle toinen lusikallinen, mutta kun
-hän muisti, että Dorryn suu maistuu pahalta paljon kauemmin kuin
-toisten, niin ei hän antanutkaan. Eikö se sinustakin ollut _kamala_
-rangaistus? Minusta se ainakin oli?"
-
-"Kyllä, mutta se oli hyväksi, sillä ei kukaan heistä sen jälkeen ole
-koskenut raakoihin karviaismarjoihin. Oletko jo kyllin harjoittanut
-soittoasi? En luule että tuntiakaan on vielä kulunut."
-
-"Oh, ei olekaan -- ainoastaan kaksikymmentäviisi minuuttia. Mutta
-Katy kielsi minun istumasta enempää kuin puoli tuntia kerrallaan
-ja käski nousemaan välillä juoksentelemaan. Aion kävellä kahdesti
-portille ja takaisin. Lupasin sen hänelle." Ja Elsie läksi,
-mennessään taputellen käsiään reippaasti edessään ja selkänsä takana.
-
-"Mitä Bridget tekee isän huoneessa", kysyi hän, kun hän tuli toisen
-kerran takaisin.
-
-"Hän tomuuttaa jotakin ikkunasta. Ovatko palvelijat siellä? Minä
-luulin heidän puhdistavan ruokailuhuonetta."
-
-"He puhdistavat molempia. Katy sanoi että nyt oli hyvä tilaisuus
-isän poissa ollessa, joten hän käski ottaa matot irti molemmissa
-huoneista heti. Tänään ei ole varsinaista päivällistäkään, ainoastaan
-voileipää, maitoa ja kylmää liikkiötä Katyn huoneessa, sillä Debby
-auttaa myöskin, jotta ehtisivät siivota ja siten säästäisivät isää
-kaikesta hälinästä. Ja katso", näyttäen ompelustaan, "Katy valmistaa
-uutta päällystä isän neulatyynyyn ja minä päärmään sen ympärille
-reunustaa."
-
-"Kuinka kauniisti sinä päärmäätkään!" sanoi Elsie. "Jospa minullakin
-olisi jotakin isän huoneeseen. Onhan minulla pesukaluston alustat,
-mutta saippua-astian alusta ei ole vielä valmis. Luuletko että
-saisin sen valmiiksi, jos Katy vapauttaisi minut lopputunniksi
-harjoittamasta soittoani? Aion kysyä sitä häneltä."
-
-"Nyt hän soittaa kelloa!" sanoi Clover, kun ylhäältä kuului kilinää.
-"Kysyn häneltä, jos tahdot."
-
-"Ei, anna minun mennä. Tahdon tietää, mitä hän tarvitsee." Mutta
-Clover oli jo puolitiessä eteisen poikki, ja kumpasetkin tytöt
-juoksivat sinne vierekkäin. Aina he vähän kilpailivat, kumpiko
-ennättäisi Katyn luo vastaamaan kellon soittoon. Molemmat tahtoivat
-mielellään palvella häntä.
-
-Katy tuli jo heitä vastaan heidän astuessaan sisään. Ei jaloillaan --
-siihen hän mahdollisesti kykenisi vasta kaukaisessa tulevaisuudessa
--- vaan tuolilla, jossa oli isot pyörät ja jolla hän kuletti itseään
-huoneen poikki. Tämä tuoli tuotti hänelle suuren mukavuuden. Siinä
-hän saattoi kulkea vaatesäiliöönsä ja laatikoilleen sekä toimittaa
-pieniä askareitaan vaivaamatta ketään. Vasta viime aikoina oli hän
-kyennyt sitä käyttämään. Tohtori Carrin mielestä se oli toivoa
-herättävä merkki, mutta hän ei ollut koskaan puhunut siitä Katylle.
-Katy oli vihdoinkin tottunut sairaan elämään ja oli iloinen, ja
-tohtorin mielestä ei olisi ollut viisasta saattaa häntä levottomaksi
-herättämällä toiveita, jotka mahdollisesti kaikesta huolimatta
-saattaisivat päättyä uusiin pettymyksiin.
-
-Hän vastaanotti tytöt iloisesti hymyillen, kun he tulivat huoneeseen,
-ja sanoi:
-
-"Oi, Clover, sinuahan minä soitin. Pelkään että Bridget sekoittelee
-isän pöydällä olevat tavarat. Näethän, isä toivoo että ne saisivat
-olla paikoillaan. Tahdotko olla hyvä ja muistuttaa häntä, ettei hän
-saa koskea niihin ollenkaan? Kun matot on pantu paikoilleen, pyydän
-sinua tomuttamaan pöydän, jotta tietäisit varmasti kaiken tulevan
-oikeille paikoilleen. Tahdotko?"
-
-"Tietysti minä tahdon!" sanoi Clover, joka oli kuin emännäksi
-syntynyt ja mielellään toimi Katyn pääministerinä. "Enkö saa tuoda
-sinulle myöskin neulatyynyä, kun kerran menen sinne."
-
-"Kyllä, ole niin hyvä!"
-
-"Katy", sanoi Elsie, "pesualustat olen melkein valmistanut ja
-tahtoisin päättää ne ja asettaa isän pesukaapille ennen hänen
-paluutaan. Enkö saa keskeyttää soittoani ja sen sijaan tuoda
-käsityötäni tänne?"
-
-"Onko sinulla sitten kyllin aikaa oppia harjoitukset ennen neiti
-Philipsin tuloa, jos nyt keskeytät?"
-
-"On, paljonkin. Hänhän tulee vasta perjantaina."
-
-"No niin, minusta tuntuu, että voit yhtä hyvin keskeyttää kuin
-jatkaakin. Ja rakas Elsie, juokse ensiksi isän huoneeseen tuomaan
-minulle hänen pöytälaatikkonsa. Tahdon järjestää sen itse."
-
-Elsie meni iloisesti. Hän asetti laatikon Katyn syliin, ja Katy alkoi
-tomuttaa ja järjestää sen sisällystä. Kohta tuli Cloverkin heidän
-luokseen.
-
-"Tässä on tyyny", sanoi hän. "Nythän meillä on hauskaa ja hiljaista
-yhdessä. Pidän paljon tällaisista päivistä, jolloin kukaan ei tule
-meitä keskeyttämään."
-
-Hänen puhuessaan kuului kolkutusta ovelta. Katy huusi "sisään."
-Ja sinne tuli pitkä, leveäharteinen poika juhlallisine, järkevine
-kasvoineen ja kantoi molemmin käsin pientä kelloa. Se oli Dorry.
-Hän oli kasvanut hyvin paljon siitä, kun viimeksi hänet näimme, ja
-oli monessa suhteessa edistynyt. Muun muassa oli hän kehittänyt
-koneopillisia taipumuksiaan.
-
-"Katy, tämä on sinun kellosi", sanoi hän. "Olen korjannut sen, joten
-se lyö aivan oikein. Mutta sinun tulee varoa, ettet kosketa lyömäriä
-pannessasi heilurin liikkeelle."
-
-"Oletko tosiaankin?" kysyi Katy. "No, Dorry, sinähän olet koko nero!
-Olen kovasti kiitollinen."
-
-"Se on neljää minuuttia vailla yksitoista nyt", jatkoi Dorry,
-"joten se lyö melkein kohta. Minun on kai parasta jäädä tänne
-kuuntelemaan, että varmasti tiedän sen lyövän oikein. Mutta vain
-siinä tapauksessa", jatkoi hän kohteliaasti, "etten häiritse, ja jos
-mielelläsi tahdot."
-
-"Ei minulla koskaan ole niin kiirettä, etten tahtoisi sinua jäämään,
-vanha ystäväni", sanoi Katy silittäen hänen käsivarttaan. "Kas
-tässä, tämä laatikko on nyt siivottu. Etkö tahtoisi kantaa sen isän
-huoneeseen ja asettaa sen pöytään paikoilleen! Sinun kätesihän ovat
-vankemmat kuin Elsien."
-
-Dorry näytti kiitolliselta. Hänen palatessaan alkoi kello juuri lyödä.
-
-"Kuule", huudahti hän, "eikö se olekin erinomaista?"
-
-Mutta voi! Se ei pysähtänytkään yhteentoista. Se jatkoi --
-kaksitoista, kolmetoista, neljätoista, viisitoista, kuusitoista!
-
-"Hyvänen aika!" sanoi Clover, "mitähän tämä tarkoittaa? Se lyö
-vähintäinkin jo ylihuomenta."
-
-Dorry tuijotti suu auki kelloon, joka yhä vain löi aivankuin se olisi
-kuortaan halkonut. Elsie laski ja huusi nauraen:
-
-"Kolmekymmentä, kolmekymmentäyksi, -- voi, Dorry! Kolmekymmentäkaksi!
-Kolmekymmentäkolme! Kolmekymmentäneljä!"
-
-"Dorry, sinä olet noitunut sen!" sanoi Katy yhtä huvitettuna kuin
-toisetkin.
-
-Sitten he kaikki alkoivat laskea. Dorry tarttui kelloon -- heilutti
-sitä, löi sitä, käänsi sen ylösalaisin. Mutta sen kova väräjävä ääni
-jatkui vain, niinkuin se kerran päästyään tapoihinsa olisi aikonut
-jatkaa, kunnes väsyisi. Vihdoinkin satakolmekymmentä kertaa lyötyään
-se lopetti yhtäkkiä, ja Dorry kasvot hämmästyksestä punaisina katseli
-nauravaa seuruetta.
-
-"Sehän nyt on merkillistä", sanoi hän, "mutta luulen ettei se johdu
-siitä, mitä minä sille tein. Minä voin sen kyllä korjata, jos annat
-minun koettaa uudelleen. Katy, saanko? Lupaan etten säre sitä."
-
-Katy epäröi hetkisen. Clover veti häntä hihasta ja kuiskasi: "Älä
-anna!" Huomattuaan Dorryn kasvoilla alakuloisen ilmeen, teki hän
-päätöksensä.
-
-"Kyllä, Dorry, ota se. Uskon sinun olevan varovaisen. Mutta,
-jos olisin sinun sijassasi, veisin sen ihan ensiksi kelloseppä
-Wetherellille ja neuvottelisin hänen kanssaan. Yhdessä te voitte
-keksiä tepsivän keinon. Etkö luule niin?"
-
-"Ehkä", sanoi Dorry, "tahdon koettaa." Sitten hän erosi kello
-kainalossa, ja Clover huusi hänelle kiusoitellen:
-
-"Päivällinen on kello 132, älä unohda!"
-
-"En suinkaan", sanoi Dorry. Kaksi vuotta sitten ei hän olisi niin
-hyväntahtoisesti sietänyt itselleen naurettavan.
-
-"Miten sinä saatoitkaan antaa kellosi uudestaan?" sanoi Clover heti
-oven sulkeuduttua. "Hän turmelee sen. Sinähän pidät siitä niin
-paljon."
-
-"Ajattelin että hän tuntisi olevansa kovin masentunut, ellen antaisi
-hänen koettaa", vastasi Katy sävyisästi, "en usko hänen sitä
-turmelevan. Wetherellin apulainen pitää Dorrysta, ja hän varmaankin
-näyttää hänelle, mitä sille on tehtävä."
-
-"Olit sangen kiltti, kun annoit", vastasi Clover, "mutta jos se olisi
-ollut minun, en luule että olisin antanut."
-
-Juuri silloin aukesi ovi, ja Hanna törmäsi sisään kahta vuotta
-pitempänä, muutta muuten aivan entisellään.
-
-"Voi, Katy!" sanoi hän hengästyneenä, "etkö olisi niin hyvä ja
-sanoisi Filipille, ettei hän pesisi kananpoikia sadevesitynnörissä.
-Hän on jo pannut sinne kaikki kirjavaan lajiin kuuluvat -- ja on
-juuri panemaisillaan valkean lajinkin poikaset. Luulen että yksi
-pieni poikanen on jo kuollut." --
-
-"Voi, hän ei saa -- tietystikään hän ei saa!" sanoi Katy. "Kuinka
-sellainen on hänen päähänsä pälkähtänyt?"
-
-"Hän sanoo että ne ovat likaisia, sillä ne ovat juuri kuoriutuneet,
-ja hän väittää, että niiden keltainen väri on munanruskuaista. Sanoin
-hänelle, ettei niin ole laita, mutta hän ei ottanut sitä kuuleviin
-korviinsa." Ja Hanna väänteli käsiään.
-
-"Clover", huudahti Katy, "etkö juoksisi käskemään Filipiä minun
-puheilleni? Puhu kauniisti, ymmärräthän?"
-
-"Minähän puhuin kauniisti, oikein kauniisti, mutta siitä ei ollut
-apua", sanoi Hanna, johon kananpojille tehty julmuus oli nähtävästi
-syvästi vaikuttanut.
-
-"Mikä ilkiö Filipistä tuleekaan!" sanoi Elsie. "Isä sanoo että hänen
-nimensä tulisi olla 'Pickle'." [Pickle = päälurjus]
-
-"Pickles-säilykkeet [pickles = etikkasäilykkeet] saattavat joskus
-olla sangen hyviä, kuten tiedätte", vastasi Katy nauraen.
-
-Pian tuli Filip Cloverin seuraamana. Hän näytti vähän uhkamieliseltä,
-mutta Katy ymmärsi kohdella häntä oikein. Hän nosti Filipin
-polvelleen -- siitä Filip piti kovin, vaikka olikin jo iso poika --
-ja puhui hänelle pienistä vapisevista kananpoika-paroista niin
-hellästi, että Filipin sydän aivan suli.
-
-"Ei minun tarkoitukseni ollut tehdä niille pahaa, ihan totta", sanoi
-hän, "mutta ne olivat kaikki likaisia ja keltaisia -- munaisia,
-näethän, ja ajattelin että olisi mieleesi, jos pesisin ne."
-
-"Mutta Filip, ei se ole munaa -- ne ovat vain pieniä puhtaita pikku
-höyheniä, samallaisia kuin kanarialinnun siivet."
-
-"Ovatko?"
-
-"Kyllä. Ja nyt on poikasilla niin kylmä, ja ne ovat niin avuttomia,
-niinkuin sinustakin tuntuisi, jos putoaisit lammikkoon, eikä kukaan
-sitten antaisi sinulle kuivia vaatteita. Eiköhän sinun pitäisi mennä
-niitä lämmittelemään?"
-
-"Mitenkä?"
-
-"No -- käsissäsi, hyvin hellävaroen. Ja sitten minä antaisin niiden
-juosta päivänpaisteessa."
-
-"Minä teen niin", sanoi Filip laskeutuen hänen polveltaan. "Mutta
-suutele minua ensin, sillä eihän minun tarkoitukseni ollut paha."
-Filip piti paljon Katystä. Neiti Petingill sanoi salaisuuden olleen
-siinä, ettei Katy pyrkinyt hallitsemaan poikaa, vaan koetti aina olla
-ystävällinen ja hyvä eikä loukannut Filipin tunteita.
-
-Ennenkuin Filipin kenkien kapse oli ehtinyt portailla hiljentyä,
-pisti vanha Mary päänsä ovesta. Hänen kasvoillaan oli huolestunut
-ilme.
-
-"Neiti Katy", sanoi hän, "toivoisin että puhuisitte Santerin kanssa
-ja käskisitte hänen pitämään puuvajan järjestyksessä. Te ette tiedä,
-miten huono järjestys siellä on."
-
-"En kai tiedäkään", sanoi Katy hymyillen ja sitten huoaten. Hän
-ei ollut nähnyt puuvajaa kiikusta putoamisensa jälkeen. "Älä ole
-huolissasi, Mary, puhun siitä Santerille, ja hän laittaa sen kyllä
-kuntoon."
-
-Mary tepasteli tyytyväisenä alakertaan, mutta muutaman minuutin
-kuluttua hän tuli takaisin.
-
-"Neiti Katy, eräs mies toi saippualaatikon, ja tässä on lasku. Hän
-sanoi sen olevan kuitatun."
-
-Kului vähän aikaa, ennenkuin Katy löysi kukkaronsa, ja sitten hän
-tarvitsi lyijykynän ja tilikirjan, ja Elsien täytyi nousta tuoliltaan
-pöydän äärestä.
-
-"Voi ystäväni", sanoi hän. "Toivon etteivät ihmiset aina tulisi meitä
-häiritsemään. Olisipa hauska tietää, kuka ensi kerralla tulee."
-
-Hän ei kauankaan saanut sitä miettiä. Melkein jo hänen puhuessaan
-kuului taas ovelta koputusta.
-
-"Tulkaa sisään!" sanoi Katy melkein väsyneesti. Ovi aukeni.
-
-"Saanko?" Kuului hameitten kahinaa ja kengänkorkojen kapsetta, ja
-Imogen Clark vetäikse huoneeseen. Katy ei ensin muistanut, kuka
-tulija oli. Hän ei ollut nähnyt Imogenia melkein kahteen vuoteen.
-
-"Pääovi oli auki", huudahti Imogen kimakalla äänellään, "ja kun ei
-kukaan kuullut soittoani, uskalsin tulla suoraan tänne. Toivon etten
-häiritse yksityistoimianne!"
-
-"Et suinkaan", sanoi Katy kohteliaasti. "Elsie rakas, siirrä tuo
-matala tuoli tänne. Imogen, ole hyvä ja istu. Olen pahoillani, ettei
-kukaan tullut vastaanottamaan sinua, mutta palvelijat puhdistavat
-huoneita tänään ja otaksun, etteivät he kuulleet soittoasi."
-
-Imogen istuutui ja alkoi jutella tavalliseen tapaansa, jolla välin
-Elsie seisoen silmät selällään Katyn tuolin takana tarkasteli hänen
-pukuaan. Se oli huokeasta kankaasta, mutta hyvin ylellistä kuosia,
-reunusteilla ja rypytyksillä koristeltu. Hänellä oli myöskin musta
-kaulakoriste ja pitkät mustat korvarenkaat, jotka heilua kilkattivat
-hänen liikuttaessaan päätään. Ja entiset kutrit riippuivat vieläkin
-hänen poskillaan, ja Elsie ihmetteli taaskin, kuinka ne pysyivät
-paikoillaan.
-
-Vähitellen selveni, mitä Imogen käynti tarkoitti. Hän oli
-tullut sanomaan hyvästiä. Clarkin perhe aikoi muuttaa takaisin
-Jacksonvilleen asumaan.
-
-"Oletko ollenkaan tavannut Rosvoa?" kysyi Clover, joka ei ollut
-voinut unohtaa seikkailurikasta kertomusta kerran kuultuaan sen
-seurusteluhuoneessa.
-
-"Kyllä", vastasi Imogen, "monta kertaa. Ja minä saan häneltä kirjeitä
-hyvin usein. Hän kirjoittaa kauniita kirjeitä. Olisipa minulla
-joku niistä mukanani, jotta saisin lukea sinulle vähän! Varmaankin
-huvittaisi se sinua. Annahan kun katson -- ehkä minulla onkin." Ja
-hän pisti kätensä taskuunsa. Totta tosiaan, siellä olikin kirje.
-Clover ei saattanut olla epäilemättä, että Imogen kyllä oli koko ajan
-tiennyt sen siellä olevan.
-
-Rosvon käsiala näytti olevan varmaa ja reipasta, ja kuori ja paperi
-olivat niinkuin muillakin ihmisillä. Mutta ehkäpä hänen joukkueensa
-oli hämmästyttänyt jotakin kaupustelijaa ryöstämällä hänen
-paperivarastonsa.
-
-"Annahan kun katson", sanoi Imogen tarkastellen kirjettä. "'Ihailtu
-Imogen' -- _se_ ei sinua huvita -- hm -- hm -- hm, kas tässä jotakin!
-Olin jouluna päivällisillä Rock Housessa. Oli sangen ikävää ilman
-sinua. Minulla oli kalkkunapaistia, paistettua hanhea, häränpaistia,
-torttuja, luumuvanukasta sekä pähkinöitä ja rusinoita. Eikö ollutkin
-sangen hyvä päivällinen? Mutta mikään ei maistu hyvältä, kun ystävät
-ovat poissa!"
-
-Katy ja Clover olivat hyvin ällistyneen näköisiä. Rosvo käyttää
-sellaista kieltä!
-
-"John Billins on ostanut uuden hevosen", jatkoi Imogen, "hm -- hm
--- hm -- hän. Luulen ettei mikään muu siinä huvita sinua. Oh, niin!
-kuulehan, lopussa on vähän runoakin:
-
- "'Sinisiivin tullos kyyhkysein,
- Pesäksesi laita rintasein!'"
-
-"Eikö se ole kaunista?"
-
-"Eikö hän ole muuttunut?" kysyi Clover. "Hän kirjoittaa niinkuin hän
-olisi muuttunut."
-
-"Muuttunut!" huudahti Imogen heiluttaen kiliseviä korvarenkaitaan.
-"Hän on aina ollut yhtä hyvä!"
-
-Siihen ei saattanut enää mitään sanoa. Katy tunsi huuliensa väräjävän
-ja peläten, että kävisi epäkohteliaaksi ja purskahtaisi nauruun,
-alkoi hän puhella muuta mahdollisimman nopeaan. Koko ajan hän
-huomasi silmillään mittailevansa Imogenia ja ajattelevansa: "Olenko
-tosiaankin joskus pitänyt hänestä? Miten kummallista! Oi, kuinka
-viisas mies isä onkaan!"
-
-Imogenin vierailu kesti puoli tuntia. Sitten hän hyvästeli.
-
-"Hän ei ollenkaan kysynyt, kuinka sinä voit", sanoi Elsie
-suuttuneena. "Minä huomasin sen, hän ei kysynyt kertaakaan."
-
-"No, niin -- hän varmaankin unohti. Me puhuimme hänestä, emmekä
-minusta", vastasi Katy.
-
-Pieni seurue istuutui taas työhönsä. Tällä kertaa he saivat olla
-puoli tuntia kenenkään häiritsemättä. Ovikello kilahti, ja Bridget
-tuli huolestuneen näköisenä yläkertaan.
-
-"Neiti Katy", sanoi hän, "vanha rouva Worrett on täällä, ja arvelen
-hänen tulleen koko päiväksi, sillä hänellä on laukku mukanaan. Mitä
-ihmeissä minä hänelle sanon?"
-
-Katy näytti hieman nyrpeältä. "Voi hyvänen aika!" sanoi hän, "kuinka
-onnetonta! Mitä meidän on tehtävä?"
-
-Rouva Worrett oli Izzie-tädin vanha ystävä. Hän asui maalla, noin
-kuusi englannin peninkulmaa Burnetistä. Hänellä oli tapana tulla
-Carreille päivällisille niinä päivinä, jolloin hän tuli kaupunkiin
-ostoksille ja muille asioille. Se ei tapahtunut usein, ja kun
-sellaista oli sattunut, ei Katyn ollut tarvinnut koskaan ennen pitää
-hänelle seuraa.
-
-"Sanokaa että teillä on kiire ettekä saata vastaanottaa", ehdoitti
-Bridget, "eihän meillä ole päivällistäkään eikä mitään varattuna."
-
-Luultavasti olisi Katy kaksi vuotta sitten tarttunut tähän
-ehdoitukseen. Mutta nykyinen Katy oli hienotunteinen.
-
-"E-ei" sanoi hän, "en tahdo tehdä sitä. Bridget, meidän on koetettava
-parastamme. Juokse, rakas Clover, alas, sinähän olet hyvä tyttö, ja
-sano rouva Worrettille, että ruokailuhuone on aivan järjestämätön,
-mutta että me syömme päivällistä täällä, ja kun hän on levähtänyt,
-olisi hauskaa nähdä hänet huoneessani. Ja oi, Clover! anna hänelle
-viuhka kaikkein ensiksi. Hänellä on varmaankin hyvin kuuma. Bridget,
-päivällisen voit tuoda sinänsä tänne, mutta ota muutamia hillottuja
-persikoita jälkiruuaksi ja valmista rouva Worrettille kuppi teetä.
-Luulen hänen aina juovan teetä. Ei sovi käännyttää vanhaa rouva
-parkaa, kun hän kerran on tullut näin kauaksi", selitti hän Elsielle
-toisten mentyä. "Elsie, vedä keinutuoli noin päin. Ja työnnä nuo
-pienet tuolit takaisin seinää vasten. Rouva Worrett istui yhden
-tuolin rikki viime kerralla käydessään, muistatko?"
-
-Kesti jonkun aikaa, ennenkuin rouva Worrettille tuli viileä, joten
-vasta noin kahdenkymmenen minuutin kuluttua kuului raskaita narisevia
-askeleita portailta ilmoittaen vieraan olevan tulossa yläkertaan.
-Elsie alkoi tirskua. Rouva Worrett saattoi hänet aina tirskumaan.
-Oli juuri sen verran aikaa, että Katy ehti antaa hänelle varoituksen
-ennen oven aukeamista.
-
-Rouva Worrett oli niin äärettömän lihava, että sellaisia henkilöitä
-harvoin näkee. Kukaan ei uskaltanut arvata hänen painoaan, mutta
-hän _näytti_ siltä, kuin hän olisi painanut tuhannen naulaa. Hänen
-kasvonsa olivat harvinaisen punaiset. Kylmimmälläkin ilmalla näytti
-hän olevan palavissaan, ja lauhkealla ilmalla hän näytti olevan aivan
-sulamistilassa. Hänen hattunsa nauhat olivat auki hänen tullessaan
-huoneeseen, ja koko ajan huoneen poikki astuessaan hän löyhytteli
-viuhkaa, lattian notkuessa hänen jalkainsa alla.
-
-"Niin, rakas ystäväni", sanoi hän, kun hän istua tömähti
-keinutuoliin, "ja kuinka sinä voit?"
-
-"Kiitos, sangen hyvin", vastasi Katy ajatellen, ettei hän koskaan
-ennen ollut nähnyt rouva Worrettia puoleksikaan niin lihavana, ja
-miettien miten hänen pitäisi seurustella hänen kanssaan.
-
-"Ja kuinka isäsi jaksaa?" kysyi rouva Worrett.
-
-Katy vastasi kohteliaasti ja kyseli sitten rouva Worrettin omaa
-vointia.
-
-"Niin, minähän vain yhä pyöristyn", kuului vastaus, joka saattoi
-Elsien Katyn tuolin takana katkonaisiin naurunpurskahduksiin.
-
-"Minulla oli pankkiasioita", jatkoi vieras, "ja niitä toimittaessani
-tulin ajatelleeksi, että menisin neiti Petingillin luo kysymään
-häneltä, tulisiko hän väljentämään mustaa silkkipukuani. Se ommeltiin
-joku aika sitten, ja minä näytän käyneen lihavammaksi sen jälkeen,
-sillä en saa ollenkaan hakasia kiinni. Mutta kun menin sinne, oli
-hän poissa, joten sain kävellä turhaan. Tiedättekö, missä hän nyt on
-ompelemassa?"
-
-"En", sanoi Katy tuntien tuolinsa tutisevan ja vaivoin pysytellen
-totisen näköisenä; "viime viikolla hän oli täällä kolme päivää
-ompelemassa Hannalle koulupukua. Mutta sen jälkeen en ole kuullut
-hänestä mitään. Elsie, tahdotko juosta alakertaan ja pyytää Bridgetin
-tuomaan la-la-lasin jäistä vettä rouva Worrettille? Hänellä näyttää
-olevan lämmin kävelyn jälkeen."
-
-Hirveän hämillään loikkasi Elsie huoneesta ja kätkeytyi eteisen
-nurkkaan päästääkseen naurunsa valloilleen. Hän palasi vähän ajan
-kuluttua aivan totisin kasvoin. Päivällinen tuotiin sisään. Rouva
-Worrett söi kovasti ja näytti nauttivan kaikesta. Hänen oli niin hyvä
-olla, ettei hän liikahtanut paikoiltaan ennen neljää! Voi, miten
-pitkältä se iltapäivä tuntuikaan tyttö paroista, kun he istuivat
-siinä koettaen ajatella jotakin sanomista tuolle äärettömän isolle
-vieraalleen.
-
-Viimein rouva Worrett nousi tuolilta ja valmisti lähtöä.
-
-"No niin", sanoi hän sitoen hattunsa nauhoja. "Minä olen oikein
-levännyt ja tunnen voivani paremmin siitä. Eikö joku teistä
-nuorista tahtoisi tulla minun luokseni näinä päivinä? Pitäisin
-hyvin mielelläni jonkun teistä vieraanani, jos te haluatte. Eivät
-kaikki tytöt välitä vanhasta lihavasta naisesta ja anna hänen tuntea
-kotilieden lämpöä, kuten sinä, Katy. Näkisipä vain tätinne teidät
-kaikki, millaisia nyt olette. Hän olisi varmaan hyvillään, tiedän
-sen."
-
-Miten lie ollutkaan, se lause tuntui Katyn korvissa hyvin
-miellyttävältä.
-
-"Voi, älkää naurako hänelle!" sanoi hän myöhemmin illalla, kun lapset
-juotuaan teetä puhtaassa, raitistuoksuisessa ruokailuhuoneessa
-tulivat hänen luokseen istumaan, ja Cecy käärittynä sievään,
-punertavanvalkoiseen huiviin oli tullut sinne viettämään muutaman
-tunnin. "Hän on todellakin ystävällinen vanha nainen, enkä minä
-pidä siitä, että te nauratte hänelle. Eihän se ole hänen syynsä,
-että hän on lihava. Ja näettehän, Izzie-täti piti hänestä. Me
-palvelemme Izzie-tätiä, kun olemme kohteliaita hänen ystävilleen.
-Olin pahoillani hänen tulostaan, mutta nyt se on jo ohi, ja minä olen
-iloinen siitä."
-
-"Tuntuu niin hyvältä, kun pakotus lakkaa", sanoi Elsie
-veitikkamaisesti, jolla välin Cecy kuiskasi Cloverille: "Eikö Katy
-ole suloinen?"
-
-"Eikö olekin!" vastasi Clover. "Jospa minä olisin puoleksikaan niin
-hyvä. Joskus tuntuu siltä, että olisi ikävää, jos Katy paranisi. Hän
-on meidän kaikkien rakas lemmikkimme istuessaan tuossa tuolissaan
-eikä olisi hauskaa nähdä häntä missään muualla. Mutta onhan kauheata
-ajatella sillä tavalla. Enkä minä usko, että hän olisi erilainen tai
-tulisi pahaksi, kuten muutamat tytöt, vaikka hän olisikin terve."
-
-"Tietystikään ei!" vastasi Cecy.
-
-
-
-
-XIII LUKU
-
-Vihdoinkin
-
-
-Noin kuusi viikkoa edellä kerrotun jälkeen, kun Clover ja Elsie
-askartelivat alakerrassa, säpsähtivät he kuullessaan Katyn kellon
-soivan pikaisesti ja hermostuneesti. Molemmat he juoksivat portaita
-ylös loikaten kaksi porrasta kerrallaan nähdäkseen mitä hän tarvitsi.
-
-Katy istui tuolissaan hyvin punehtuneena ja hämmästyneenä.
-
-"Oi, tytöt!" huudahti hän. "Voitteko arvata mitä? Minä olen seisonut!"
-
-"Mitä?" huudahtivat Clover ja Elsie.
-
-"Toden totta! Minä nousin aivan omilla jaloillani, omin voimin!"
-
-Toiset olivat liian hämmästyneitä kyetäkseen puhumaan, joten Katy
-jatkoi selittäen:
-
-"Se tapahtui aivan yhtäkkiä. Silmänräpäyksessä tunsin, että jos
-koettaisin, niin voisin, ja melkein ennenkuin ehdin ajatellakaan
-koettelinkin, ja niin minä nousin ja liikuin tuoliltani. Pidin kiinni
-ainoastaan käsinojasta koko ajan! En tiedä, kuinka pääsin takaisin,
-pelkäsin niin kovin. Oi, tytöt!" ja Katy kätki kasvonsa käsiinsä.
-
-"Luuletteko että enää kykenen tekemään sitä uudelleen?" kysyi hän
-katsoen ylöspäin kostein silmin.
-
-"Mikset, tietystikin sinä kykenet!" sanoi Clover, jota vastoin Elsie
-tanssien huudahti: "Ole varovainen! Olehan toki varovainen!"
-
-Katy koetti, mutta joustavuus oli lauennut. Hän ei kyennyt liikkumaan
-ollenkaan tuoliltaan. Hän alkoi ihmetellä, oliko hän ehkä uneksinut
-koko tapahtuman.
-
-Mutta seuraavana päivänä, kun Clover sattui olemaan Katyn huoneessa,
-kuuli hän äkkiä huudahduksen ja kääntyessään huomasi hän vierellään
-Katyn seisovan aivan omilla jaloillaan.
-
-"Isä, isä!" kirkui Clover kiiruhtaen alas. "Dorry, Hanna, Elsie,
-tulkaa! Tulkaa katsomaan!"
-
-Isä oli ulkona, mutta kaikki toiset kerääntyivät heti. Tällä kertaa
-Katyllä ei ollut mitään vaivaa "kyetä siihen uudelleen." Hänen
-tahtonsa näytti olleen lamassa, mutta nyt sen virottua tarkkasivat
-jäsenet tahdon käskyjä ja tottelivat niitä.
-
-Kun isä tuli sisään, oli hän yhtä hämmästynyt kuin lapsetkin. Hän
-käveli kävelemistään Katyn tuolin ympäri tehden Katylle kysymyksiä ja
-pyytäen häntä vuorotellen nousemaan ja istumaan.
-
-"Paranenko minä todellakin?" kysyi Katy melkein kuiskaten.
-
-"Kyllä, rakas lapseni, niin luulen", vastasi tohtori Carr tarttuen
-Filipiin ja nostaen hänet ilmaan. Kukaan lapsista ei ollut nähnyt
-isän koskaan ennen käyttäytyneen niin poikamaisesti. Mutta
-huomattuaan Katyn hehkuvat posket ja kiihtyneet silmät lähetti hän
-kaikki toiset pois, malttoi mielensä ja istuutui rauhoittamaan Katyä
-hellin sanoin.
-
-"Luulen että terveytesi palaa", sanoi hän, "mutta siihen menee
-aikaa, ja sinulla täytyy olla paljon kärsivällisyyttä. Oltuasi hyvä
-lapsi kaikkina näinä vuosina onnistuu se sinulle varmaan nytkin.
-Pieninkin varomattomuus vie taaksepäin. Sinun tulee olla tyytyväinen
-vähimpäänkin voittoon kerrallaan. Kävelemisellä ei ole mitään
-oikotietä sen enemmän kuin oppimisellakaan. Jokainen pikkulapsi saa
-sen kokea."
-
-"Oi, isä!" sanoi Katy, "ei siitä väliä, vaikka vuosikin kuluisi --
-kunhan vain paranisin viimeinkin."
-
-Kuinka iloinen hän olikaan sinä iltana -- liian iloinen nukkuakseen!
-Isä huomasi mustat renkaat hänen silmiensä alla seuraavana aamuna, ja
-hän pudisti päätään.
-
-"Sinun _täytyy_ olla varovainen", sanoi hän Katylle, "tai joudut
-jälleen makuulle. Kuume tietysti uudistaisi sairautesi vuosikausiksi."
-
-Katy tiesi isän olevan oikeassa, ja hän olikin varovainen, vaikkei
-se suinkaan ollut helppoa, kun uusi elämä sykki jokaisessa
-jäsenessä. Hänen terveytensä edistyi hitaasti, kuten tohtori Carr
-oli ennustanut. Ensiksi hän seisoi jaloillaan ainoastaan muutamia
-sekunteja, sitten minuutin, sitten viisi minuuttia pitäen koko ajan
-kovasti kiinni tuolistaan. Sitten hän uskalsi jättää tuolin ja seistä
-vapaasti. Sen jälkeen hän alkoi kävellä askeleen kerrallaan työntäen
-tuolia edellään, kuten lapsilla on tapana tehdä opetellessaan
-käyttämään jalkojaan. Clover ja Elsie pyörivät ympärillä hänen
-liikkuessaan, kuten huolestuneet äidit. Oli sekä hullunkurista että
-surkeata nähdä pitkän Katyn voimatonta ja epävakaista astelemista ja
-vilkkaiden pikku siskojen suojaten seuraavan häntä. Mutta Katystä
-se ei ollut hullunkurista eikä surkeatakaan, hänestä se oli vain
-mieluista -- erittäin mieluista. Ei yksikään vuoden vanha lapsi ole
-varmaankaan koskaan ollut ylpeämpi ensi askeleistaan kuin Katy.
-
-Vähitellen hän kävi seikkailuhaluiseksi ja uskalsi tehdä
-rohkeampiakin yrityksiä. Eräänä päivänä juostessaan yläkertaan omaan
-huoneeseensa Clover pysähtyi kuin kivettyneenä nähdessään Katyn
-istuvan siellä punoittavana ja hengästyneenä, mutta mielissään
-aikaansaamastaan yllätyksestä.
-
-"Näetkös", selitti hän anteeksi pyytäen, "minut valtasi tutkimushalu.
-On pitkä aika siitä, kun olen nähnyt muita huoneita kuin omani!
-Mutta, voi ystäväni, kuinka pitkä tuo eteinen on! En muistanut sen
-olevan niin pitkän. Minun on levättävä kunnollisesti, ennenkuin
-palaan."
-
-Katy lepäsi kunnollisesti, mutta hän oli hyvin väsynyt seuraavana
-päivänä. Koe ei kumminkaan vahingoittanut häntä. Parin kolmen viikon
-kuluttua hän jo kykeni kävelemään kaikkialla toisessa kerroksessa.
-
-Se tuotti hänelle suurta hupia. Oli kuin hän olisi lukenut jotakin
-hauskaa kirjaa nähdessään kaikkia uusia esineitä ja pieniä muutoksia.
-Aina hänellä oli jotakin ihmettelemistä.
-
-"Mitä, Dorry", sanoi hän, "kuinka kaunis kirjahylly! Milloin olet sen
-saanut.?"
-
-"Se on vanha hylly! Minullahan on se ollut jo kaksi vuotta. Enkö ole
-koskaan kertonut sinulle siitä?"
-
-"Ehkäpä oletkin", vastasi Katy, "mutta minä en ole sitä ennen
-_nähnyt_, joten se ei ole mieleeni painunut."
-
-Elokuun lopussa oli Katy käynyt jo niin vankaksi, että hän alkoi
-puhua alakertaan menosta. Mutta isä sanoi: "Odota. Se väsyttäisi
-sinua paljon enemmän kuin samalla tasolla käveleminen", selitti hän,
-"olisi parasta jättää se vähän tuonnemmaksi -- kunnes jalkasi ovat
-aivan varmat."
-
-"Minä luulen myöskin samaa", sanoi Clover, "ja sitä paitsi tahdon
-järjestää huoneet ja saada ne hauskoiksi, ennenkuin tarkat silmäsi
-näkevät ne, sinä neiti emännöitsijä. Oi, minäpä kerron jotakin!
-Päähäni on pälkähtänyt hyvin kaunis ajatus. Katy, voit määrätä
-päivän, jolloin tulet, ja me olemme kaikki valmiina vastaanottamaan
-sinua, ja sitten me pidämme pidot! Isä, kuinka pian Katy voi tulla?"
-
-"No, sanoisinko varmasti: noin kymmenen päivän kuluttua."
-
-"Kymmenen päivän! Eikös silloin ole seitsemäs päivä syyskuuta?"
-kysyi Katy. "Sitten, isä, jos saan, menen ensi kerran kahdeksantena
-päivänä. Niinkuin tiedätte, oli se äidin syntymäpäivä", lisäsi hän
-hiljaisella äänellä.
-
-Niin asia päätettiinkin. "Miten hauskaa!" huudahti Clover hypellen
-ja taputellen käsiään. "En koskaan, koskaan ole _kuullut_ mitään
-niin erikoisen hauskaa. Isä, koska sinä tulet alakertaan? Minua niin
-_hirveästi_ haluttaa puhella sinun kanssasi."
-
-"Aivan heti -- mieluimmin kuin että takkini liepeet kiskotaan
-repaleiksi", vastasi tohtori Carr nauraen, ja he läksivät yhdessä.
-
-Katy istui katsellen rauhallisesti ja iloisesti ikkunasta.
-
-"Oi", ajatteli hän, "onko se todellakin mahdollista? Päästetäänkö
-minut koulusta juuri niinkuin Helena-serkun runossa sanotaan? Saanko
-ottaa jäähyväiset Tuskalta? Mutta tuskissakin on rakkautta. Nyt vasta
-huomaan sen. Kuinka hyvä ja rakas Opettaja minulla onkaan ollut!"
-
-Clover näytti olevan hyvin ahkerana koko sen loppuviikon. Hän sanoi
-"pesettävänsä ikkunoita", mutta tämä selitys tuskin riitti hänen
-pitkäaikaiseen poissaoloonsa ja hänen kasvojensa salaperäiseen
-iloisuuteen, mainitsemattakaan vasaran iskuja ja sahaamista, jota
-kuului alakerrasta. Toisia lapsia oli nähtävästi kielletty sanomasta
-mitään, sillä kerran tai kahdesti Filip huudahti: "Oi, Katy!" ja
-sitten hetken vaiettuaan sanoi: "Minä melkein unohdin!" Katy kävi
-hyvin uteliaaksi. Mutta hän huomasi, että salaisuus, mikä se sitten
-lie ollutkaan, tuotti tyydytystä kaikille muille paitsi hänelle,
-joten hän, vaikka häntä haluttikin tietää, päätti kuitenkin, ettei
-kysymyksillään pilaisi heidän hauskuuttaan.
-
-Viimeinkin oli vain pari päivää jälellä tähän tärkeään tilaisuuteen.
-
-"Katso", sanoi Katy Cloverin tullessa huoneeseen vähän ennen
-teeaikaa. "Neiti Petingill on tuonut minun uuden pukuni. Aion
-uudistaa sen, kun menen ensi kerran alakertaan."
-
-"Kuinka sievä!" sanoi Clover tarkastellen pukua, joka oli pehmeätä
-sinisenharmaata villakangasta, koristettu samaan väriin vivahtavilla
-silkkinauhoilla. "Mutta, Katy, minä tulen sulkemaan sinun ovesi.
-Bridget rupeaa lakaisemaan eteistä, enkä minä tahdo, että tomua
-lentää sisään, sillä kuten tiedät, sinun huoneesi lakaistiin tänä
-aamuna."
-
-"Miten merkillinen aika lakaista lattiaa!" sanoi Katy ihmetellen.
-"Mikset anna hänen odottaa huomisaamuun?"
-
-"Voi, ei sovi! on -- hänellä on -- tarkoitan että hänellä on niin
-paljon muita tehtäviä huomenna. On paljon mukavampaa, että hän tekee
-sen nyt. Katy rakas, älä huolehdi, pidä vain ovesi sulettuna. Etkös
-pidäkin? Lupaathan minulle?"
-
-"Hyvä", sanoi Katy yhä enemmän hämillään, mutta alistuen Cloverin
-hartaaseen pyyntöön. "Pidän sen kiinni." Hänen uteliaisuutensa
-kiihtyi. Hän otti kirjan ja koetti lukea, mutta kirjaimet tanssivat
-hänen silmissään, ja hän ei saattanut olla kuuntelematta. Bridget
-piti hirmuista melua harjallaan, mutta siitä huolimatta Katy luuli
-kuulevansa muitakin ääniä -- askeleita portailla, ovien avaamista ja
-sulkemista -- kerran hillittyä naurua. Kuinka merkillistä tuo kaikki
-olikaan!
-
-"Vähät siitä", sanoi hän sulkien korvansa päättävästi. "Huomennahan
-saan tietää kaikki."
-
-Huomispäivä valkeni raittiina ja kauniina -- aivan sopiva syyskuun
-ihannepäiväksi.
-
-"Katy", sanoi Clover tullessaan puutarhasta kädet täynnä kukkasia,
-"tuo sinun pukusi on soma. Et koskaan ennen ole ollut niin
-hauskan näköinen!" Ja hän pisti kauniin punertavan neilikan Katyn
-rintaneulaan ja toisen hänen tukkaansa.
-
-"Kas niin!" sanoi hän, "nyt sinä olet koristettu. Isä tulee sinua
-hakemaan muutaman minuutin kuluttua."
-
-Juuri silloin tulivat Elsie ja Hanna huoneeseen. He olivat puetut
-parhaisiinsa. Niin oli Cloverkin. Se oli nähtävästi juhlapäivä koko
-talolle. Cecykin seurasi heitä, hänet oli erikoisesti kutsuttu
-katsomaan, kun Katy astuisi alakertaan. Hänellä oli myöskin uusi puku.
-
-"Kuinka hienoja me olemmekaan!" sanoi Clover huomattuaan kaiken
-kauneuden. "Käännypäs, Cecy, -- liivihame sanon ja silkkivyö!
-Sinähän, neiti Hall, alat olla kovin aikuisen näköinen."
-
-"Ei kukaan meistä tule niin aikuiseksi kuin Katy", sanoi Cecy nauraen.
-
-Ja sitten ilmestyi isä. Hyvin hitaasti he menivät alakertaan, Katy
-nojaten isään, Dorry toisella puolellaan ja tytöt jälessä, jota
-vastoin Filip kolisi edellä. Debby, Bridget ja Santeri kurkistelivat
-keittiön ovesta nähdäkseen Katyä, ja vanha rakas Mary pitäen
-esiliinaa silmillään itki ilosta.
-
-"Oi, pääovi on auki!" sanoi Katy ihastuneella äänellä. "Miten
-kaunista! Ja kuinka hauska korkkimatto! Se on ilmestynyt
-poissaollessani!"
-
-"Älä pysähdy _sitä_ katselemaan!" huudahti Filip, joka näytti olevan
-kiireissään. "Ei se ole uusi. Se on ollut siinä jo niin kauan! Tule
-sen sijaan seurusteluhuoneeseen."
-
-"Niin", sanoi isä, "päivällinen ei ole vielä aivan valmis, sinulla
-on vähän aikaa levätä kävelysi jälkeen. Katy, sinä olet kestänyt sen
-ihailtavasti. Oletko hyvin väsynyt?"
-
-"En hituistakaan!" vastasi Katy iloisesti. "Luulen että voisin
-kävellä yksinkin sen matkan. Kas! Kirjakaapin ovi on korjattu. Kuinka
-kauniilta se näyttääkään!"
-
-"Älkää viivytelkö, voi, älkää viivytelkö!" toisti Filip tuskaisen
-kärsimättömästi.
-
-Niin he läksivät taas liikkeelle. Isä avasi seurusteluhuoneen oven.
-Katy astui askeleen huoneeseen -- sitten hän pysähtyi. Puna leimahti
-hänen kasvoilleen, ja hän piti kiinni ovenrivasta saadakseen tukea.
-Mitä hän näkikään!
-
-Ei ainoastaan huonetta ikkunaverhoineen ja kukkasineen tai leveätä
-kaunista ikkunaa, joka oli tehty auringon puolelle, tai pientä
-leposohvaa ja pöytää, jotka olivat siinä nähtävästi häntä varten. Ei,
-siellä oli jotakin muuta! Sohva oli avattu lepokuntoon, ja sohvalla
-tyynyjen varassa -- kirkkaat silmät kääntyneinä oveen päin -- makasi
-Helena-serkku! Nähtyään Katyn ojensi hän kätensä häntä kohden.
-
-Sekä Clover että Cecy sanoivat jälkeenpäin, etteivät he koskaan
-elämässään olleet niin pelästyneet, sillä Katy unohtaen heikot
-voimansa irtaantui isän käsivarresta ja _juoksi_ suoraan sohvaa
-kohti. "Oi, Helena-serkku! rakas Helena-serkku!" huudahti hän. Sitten
-hän jollakin tavalla laskeusi sohvan viereen. He kietoivat kätensä
-toistensa ympärille, ja muutamaan hetkeen ei kuulunut sanaakaan
-kenenkään huulilta. "Eikö se olekin hauska yllätys?" huuteli Filip
-heitellen kuperkeikkaa tunteittensa purkamiseksi, Hannan ja Dorryn
-tanssiessa jonkinlaista sotatanssia sohvan ympärillä.
-
-Filipin ääni oli katkaissut äänettömyyden ja nyt alkoi, kysymysten ja
-huudahdusten sekamelska.
-
-Tuli ilmi, että tämä hauska keksintö saada Helena-serkku "pitoihin"
-oli alkuisin Cloverista. Hän oli ehdoittanut asian isälle ja
-järjestänyt kaiken. Ja, kuten kekseliäs nainen ainakin, hän oli
-pannut Bridgetin eteistä lakaisemaan, ettei Katy kuulisi melua
-Helena-serkun saapuessa. "Helena-serkku aikoo jäädä meille kolmeksi
-viikoksi tällä kertaa -- eikö se ole hauskaa?" kysyi Elsie, kun
-Clover levottomana tiedusteli: "Aivanko varmasti sinä et aavistanut?
-Etkö vähääkään? Etkö pienintäkään hutuista? Etkö pikkuruistakaan?"
-
-"En tosiaankaan, en vähääkään. Kuinka olisin saattanut aavistaa
-jotakin niin kovin hauskaa?" Ja Katy suuteli rajusti Helena-serkkua
-vielä toisenkin kerran.
-
-Kuinka lyhyeltä se päivä tuntuikaan! Oli niin paljon näkemistä,
-kyselemistä ja puhelemista, jotta tunnit pian vierivät, ja ilta
-yllätti heidät kuin toinen suuri odottamaton tapaus.
-
-Oli hyvin hauskaa tarkastella heitä kaikkia. Elsie ja Dorry näyttivät
-hänestä eniten edistyneiltä. Elsie oli kokonaan kadottanut surullisen
-ulkomuotonsa ja hieman valittelevan äänensävynsä ja oli niin iloinen
-ja säteilevä kaksitoistavuotias tyttönen, kuin toivoa saattoi.
-Dorryn juroille kasvoille oli tullut avoin ja järkevä ilme, ja
-hänen käytöksensä oli hyväntahtoista ja ystävällistä. Hän oli yhä
-vieläkin pirteä poika, vaikkei hän ollut erikoisen nopea omistamaan
-uusia ajatuksia, mutta oli kumminkin toiveita, että hänestä kasvaisi
-arvossapidetty mies. Ja hänelle kuten muillekin lapsille oli Katy
-nähtävästi aurinkona ja keskuksena. Kaikki he kiertelivät hänen
-ympärillään ja luottivat kaikessa häneen. Helena-serkku huomasi,
-miten Katy lohdutteli Filipiä, kun tämä tuli sisään kovasti itkien
-pahasti langettuaan; miten Hanna kuiskasi tärkeän salaisuuden
-Katyn korvaan; ja miten Elsie pyysi apua työhönsä. Hän huomasi
-Katyn kohtelevan heitä kaikkia hauskasti ja miellyttävästi, hänen
-käytöksessään ei ollut rahtuakaan komentavaa vanhinta siskoa, ja
-hänen entinen kiihkeä äänensävynsä oli poissa. Ja kaikista paraiten
-hän huomasi muutoksen Katyn omissa kasvoissa: hänen silmiensä lempeän
-ilmeen, hänen naisellisen ulkomuotonsa, miellyttävän äänensä,
-kohteliaisuuden ja hienotunteisuuden hänen toisia neuvoessaan
-näyttämättä ollenkaan neuvovalta.
-
-"Rakas Katy", sanoi hän päivän tai parin perästä tulonsa jälkeen.
-"Tämä vierailu tuottaa minulle suurta iloa -- ette saata ajatella
-kuinka suurta. Se on jyrkkä vastakohta edelliselle vierailulleni, kun
-sinä olit niin sairas ja toiset niin surullisia. Muistatko?"
-
-"Muistan kyllä. Ja kuinka hyvä sinä olitkaan, ja kuinka sinä autoit
-minua. En ole koskaan unohtava sitä."
-
-"Olen iloinen. Mutta se, mitä minä saatoin tehdä, oli sangen
-vähäistä. Sinä olet yksiksesi opiskellut koko tämän ajan. Ja, rakas
-Katy, tahdon sanoa sinulle, miten minä olen hyvilläni nähdessäni,
-kuinka urhoollisesti sinä olet tietäsi raivannut. Minä saatan
-sen huomata kaikesta -- isästä, lapsista ja itsestäsi. Sinä olet
-saavuttanut sen aseman, jota -- muistanet minun kerran sanoneen --
-jokaisen sairaan tulisi tavoittaa, olet päässyt 'kodin sieluksi'."
-
-"Voi, Helena-serkku, älä sano niin!" sanoi Katy hänen silmiensä
-yhtäkkiä täyttyessä kyynelillä. "Minä en ole ollut urhoollinen. Et
-saata kuvitella, kuinka huonosti olen joskus käyttäytynyt -- kuinka
-äreä ja kiittämätön olen ollut, ja kuinka tyhmä ja hidas. Joka päivä
-huomaan tehtäviä, jotka olisivat toimitettavat, mutta minä en suorita
-niitä. On erittäin liikuttavaa kuulla sinun kiitostasi, mutta sinä et
-saa kiittää. Minä en ansaitse sitä."
-
-Mutta vaikkei Katy sanonut ansaitsevansa kiitosta, luulen kuitenkin,
-että hän sitä ansaitsi.
-
-
-
-
-
-
-
-
-End of the Project Gutenberg EBook of Mitä Katy teki, by Susan Coolidge
-
-*** END OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK MITÄ KATY TEKI ***
-
-***** This file should be named 55803-8.txt or 55803-8.zip *****
-This and all associated files of various formats will be found in:
- http://www.gutenberg.org/5/5/8/0/55803/
-
-Produced by Anna Siren and Tapio Riikonen
-
-Updated editions will replace the previous one--the old editions
-will be renamed.
-
-Creating the works from public domain print editions means that no
-one owns a United States copyright in these works, so the Foundation
-(and you!) can copy and distribute it in the United States without
-permission and without paying copyright royalties. Special rules,
-set forth in the General Terms of Use part of this license, apply to
-copying and distributing Project Gutenberg-tm electronic works to
-protect the PROJECT GUTENBERG-tm concept and trademark. Project
-Gutenberg is a registered trademark, and may not be used if you
-charge for the eBooks, unless you receive specific permission. If you
-do not charge anything for copies of this eBook, complying with the
-rules is very easy. You may use this eBook for nearly any purpose
-such as creation of derivative works, reports, performances and
-research. They may be modified and printed and given away--you may do
-practically ANYTHING with public domain eBooks. Redistribution is
-subject to the trademark license, especially commercial
-redistribution.
-
-
-
-*** START: FULL LICENSE ***
-
-THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE
-PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK
-
-To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free
-distribution of electronic works, by using or distributing this work
-(or any other work associated in any way with the phrase "Project
-Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full Project
-Gutenberg-tm License (available with this file or online at
-http://gutenberg.org/license).
-
-
-Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project Gutenberg-tm
-electronic works
-
-1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm
-electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to
-and accept all the terms of this license and intellectual property
-(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all
-the terms of this agreement, you must cease using and return or destroy
-all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your possession.
-If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a Project
-Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound by the
-terms of this agreement, you may obtain a refund from the person or
-entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph 1.E.8.
-
-1.B. "Project Gutenberg" is a registered trademark. It may only be
-used on or associated in any way with an electronic work by people who
-agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few
-things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works
-even without complying with the full terms of this agreement. See
-paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project
-Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this agreement
-and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm electronic
-works. See paragraph 1.E below.
-
-1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the Foundation"
-or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection of Project
-Gutenberg-tm electronic works. Nearly all the individual works in the
-collection are in the public domain in the United States. If an
-individual work is in the public domain in the United States and you are
-located in the United States, we do not claim a right to prevent you from
-copying, distributing, performing, displaying or creating derivative
-works based on the work as long as all references to Project Gutenberg
-are removed. Of course, we hope that you will support the Project
-Gutenberg-tm mission of promoting free access to electronic works by
-freely sharing Project Gutenberg-tm works in compliance with the terms of
-this agreement for keeping the Project Gutenberg-tm name associated with
-the work. You can easily comply with the terms of this agreement by
-keeping this work in the same format with its attached full Project
-Gutenberg-tm License when you share it without charge with others.
-
-1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern
-what you can do with this work. Copyright laws in most countries are in
-a constant state of change. If you are outside the United States, check
-the laws of your country in addition to the terms of this agreement
-before downloading, copying, displaying, performing, distributing or
-creating derivative works based on this work or any other Project
-Gutenberg-tm work. The Foundation makes no representations concerning
-the copyright status of any work in any country outside the United
-States.
-
-1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg:
-
-1.E.1. The following sentence, with active links to, or other immediate
-access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear prominently
-whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work on which the
-phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the phrase "Project
-Gutenberg" is associated) is accessed, displayed, performed, viewed,
-copied or distributed:
-
-This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with
-almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or
-re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included
-with this eBook or online at www.gutenberg.org/license
-
-1.E.2. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is derived
-from the public domain (does not contain a notice indicating that it is
-posted with permission of the copyright holder), the work can be copied
-and distributed to anyone in the United States without paying any fees
-or charges. If you are redistributing or providing access to a work
-with the phrase "Project Gutenberg" associated with or appearing on the
-work, you must comply either with the requirements of paragraphs 1.E.1
-through 1.E.7 or obtain permission for the use of the work and the
-Project Gutenberg-tm trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or
-1.E.9.
-
-1.E.3. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted
-with the permission of the copyright holder, your use and distribution
-must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any additional
-terms imposed by the copyright holder. Additional terms will be linked
-to the Project Gutenberg-tm License for all works posted with the
-permission of the copyright holder found at the beginning of this work.
-
-1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm
-License terms from this work, or any files containing a part of this
-work or any other work associated with Project Gutenberg-tm.
-
-1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this
-electronic work, or any part of this electronic work, without
-prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with
-active links or immediate access to the full terms of the Project
-Gutenberg-tm License.
-
-1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary,
-compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including any
-word processing or hypertext form. However, if you provide access to or
-distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format other than
-"Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official version
-posted on the official Project Gutenberg-tm web site (www.gutenberg.org),
-you must, at no additional cost, fee or expense to the user, provide a
-copy, a means of exporting a copy, or a means of obtaining a copy upon
-request, of the work in its original "Plain Vanilla ASCII" or other
-form. Any alternate format must include the full Project Gutenberg-tm
-License as specified in paragraph 1.E.1.
-
-1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying,
-performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works
-unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9.
-
-1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing
-access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works provided
-that
-
-- You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from
- the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method
- you already use to calculate your applicable taxes. The fee is
- owed to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he
- has agreed to donate royalties under this paragraph to the
- Project Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments
- must be paid within 60 days following each date on which you
- prepare (or are legally required to prepare) your periodic tax
- returns. Royalty payments should be clearly marked as such and
- sent to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation at the
- address specified in Section 4, "Information about donations to
- the Project Gutenberg Literary Archive Foundation."
-
-- You provide a full refund of any money paid by a user who notifies
- you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he
- does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm
- License. You must require such a user to return or
- destroy all copies of the works possessed in a physical medium
- and discontinue all use of and all access to other copies of
- Project Gutenberg-tm works.
-
-- You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of any
- money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the
- electronic work is discovered and reported to you within 90 days
- of receipt of the work.
-
-- You comply with all other terms of this agreement for free
- distribution of Project Gutenberg-tm works.
-
-1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project Gutenberg-tm
-electronic work or group of works on different terms than are set
-forth in this agreement, you must obtain permission in writing from
-both the Project Gutenberg Literary Archive Foundation and Michael
-Hart, the owner of the Project Gutenberg-tm trademark. Contact the
-Foundation as set forth in Section 3 below.
-
-1.F.
-
-1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable
-effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread
-public domain works in creating the Project Gutenberg-tm
-collection. Despite these efforts, Project Gutenberg-tm electronic
-works, and the medium on which they may be stored, may contain
-"Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate or
-corrupt data, transcription errors, a copyright or other intellectual
-property infringement, a defective or damaged disk or other medium, a
-computer virus, or computer codes that damage or cannot be read by
-your equipment.
-
-1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right
-of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project
-Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project
-Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project
-Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all
-liability to you for damages, costs and expenses, including legal
-fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT
-LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE
-PROVIDED IN PARAGRAPH 1.F.3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE
-TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE
-LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR
-INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH
-DAMAGE.
-
-1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a
-defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can
-receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a
-written explanation to the person you received the work from. If you
-received the work on a physical medium, you must return the medium with
-your written explanation. The person or entity that provided you with
-the defective work may elect to provide a replacement copy in lieu of a
-refund. If you received the work electronically, the person or entity
-providing it to you may choose to give you a second opportunity to
-receive the work electronically in lieu of a refund. If the second copy
-is also defective, you may demand a refund in writing without further
-opportunities to fix the problem.
-
-1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth
-in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS' WITH NO OTHER
-WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT LIMITED TO
-WARRANTIES OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE.
-
-1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied
-warranties or the exclusion or limitation of certain types of damages.
-If any disclaimer or limitation set forth in this agreement violates the
-law of the state applicable to this agreement, the agreement shall be
-interpreted to make the maximum disclaimer or limitation permitted by
-the applicable state law. The invalidity or unenforceability of any
-provision of this agreement shall not void the remaining provisions.
-
-1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the
-trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone
-providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in accordance
-with this agreement, and any volunteers associated with the production,
-promotion and distribution of Project Gutenberg-tm electronic works,
-harmless from all liability, costs and expenses, including legal fees,
-that arise directly or indirectly from any of the following which you do
-or cause to occur: (a) distribution of this or any Project Gutenberg-tm
-work, (b) alteration, modification, or additions or deletions to any
-Project Gutenberg-tm work, and (c) any Defect you cause.
-
-
-Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg-tm
-
-Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of
-electronic works in formats readable by the widest variety of computers
-including obsolete, old, middle-aged and new computers. It exists
-because of the efforts of hundreds of volunteers and donations from
-people in all walks of life.
-
-Volunteers and financial support to provide volunteers with the
-assistance they need, are critical to reaching Project Gutenberg-tm's
-goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will
-remain freely available for generations to come. In 2001, the Project
-Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure
-and permanent future for Project Gutenberg-tm and future generations.
-To learn more about the Project Gutenberg Literary Archive Foundation
-and how your efforts and donations can help, see Sections 3 and 4
-and the Foundation web page at http://www.pglaf.org.
-
-
-Section 3. Information about the Project Gutenberg Literary Archive
-Foundation
-
-The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non profit
-501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the
-state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal
-Revenue Service. The Foundation's EIN or federal tax identification
-number is 64-6221541. Its 501(c)(3) letter is posted at
-http://pglaf.org/fundraising. Contributions to the Project Gutenberg
-Literary Archive Foundation are tax deductible to the full extent
-permitted by U.S. federal laws and your state's laws.
-
-The Foundation's principal office is located at 4557 Melan Dr. S.
-Fairbanks, AK, 99712., but its volunteers and employees are scattered
-throughout numerous locations. Its business office is located at
-809 North 1500 West, Salt Lake City, UT 84116, (801) 596-1887, email
-business@pglaf.org. Email contact links and up to date contact
-information can be found at the Foundation's web site and official
-page at http://pglaf.org
-
-For additional contact information:
- Dr. Gregory B. Newby
- Chief Executive and Director
- gbnewby@pglaf.org
-
-
-Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg
-Literary Archive Foundation
-
-Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without wide
-spread public support and donations to carry out its mission of
-increasing the number of public domain and licensed works that can be
-freely distributed in machine readable form accessible by the widest
-array of equipment including outdated equipment. Many small donations
-($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt
-status with the IRS.
-
-The Foundation is committed to complying with the laws regulating
-charities and charitable donations in all 50 states of the United
-States. Compliance requirements are not uniform and it takes a
-considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up
-with these requirements. We do not solicit donations in locations
-where we have not received written confirmation of compliance. To
-SEND DONATIONS or determine the status of compliance for any
-particular state visit http://pglaf.org
-
-While we cannot and do not solicit contributions from states where we
-have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition
-against accepting unsolicited donations from donors in such states who
-approach us with offers to donate.
-
-International donations are gratefully accepted, but we cannot make
-any statements concerning tax treatment of donations received from
-outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff.
-
-Please check the Project Gutenberg Web pages for current donation
-methods and addresses. Donations are accepted in a number of other
-ways including checks, online payments and credit card donations.
-To donate, please visit: http://pglaf.org/donate
-
-
-Section 5. General Information About Project Gutenberg-tm electronic
-works.
-
-Professor Michael S. Hart is the originator of the Project Gutenberg-tm
-concept of a library of electronic works that could be freely shared
-with anyone. For thirty years, he produced and distributed Project
-Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of volunteer support.
-
-
-Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed
-editions, all of which are confirmed as Public Domain in the U.S.
-unless a copyright notice is included. Thus, we do not necessarily
-keep eBooks in compliance with any particular paper edition.
-
-
-Most people start at our Web site which has the main PG search facility:
-
- http://www.gutenberg.org
-
-This Web site includes information about Project Gutenberg-tm,
-including how to make donations to the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to
-subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks.
diff --git a/old/55803-8.zip b/old/55803-8.zip
deleted file mode 100644
index 974c426..0000000
--- a/old/55803-8.zip
+++ /dev/null
Binary files differ