diff options
| author | nfenwick <nfenwick@pglaf.org> | 2025-02-02 00:48:19 -0800 |
|---|---|---|
| committer | nfenwick <nfenwick@pglaf.org> | 2025-02-02 00:48:19 -0800 |
| commit | 8eb069ea9cab0dcd89152d4c2a2dd0201e14d56d (patch) | |
| tree | 3e3d742989dd1a70b5b197b8617201826bc80609 | |
| parent | 07d4f5a3612cdc31682b9b353c8bfe694217f1ec (diff) | |
| -rw-r--r-- | 60429-0.txt | 2485 | ||||
| -rw-r--r-- | 60429-8.txt | 2873 | ||||
| -rw-r--r-- | 60429-h/60429-h.htm | 417 |
3 files changed, 2488 insertions, 3287 deletions
diff --git a/60429-0.txt b/60429-0.txt new file mode 100644 index 0000000..d7d7946 --- /dev/null +++ b/60429-0.txt @@ -0,0 +1,2485 @@ +*** START OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK 60429 *** + + + + + + + + + + INTERNACIA + MONDLITERATURO + + Kolekto de la plej famaj verkoj + el Äiuj naciaj literaturoj + + FERDINAND HIRT & SOHN EN LEIPZIG / 1922 + ESPERANTO-FAKO + + +J. W. v. GOETHE + +HERMANO KAJ DOROTEO + +Eposo idilia + + El la germana originalo tradukis + Benno Küster + +2a, korektita eldono + +[devizo: Ni fosu nian sulkon] + + FERDINAND HIRT & SOHN EN LEIPZIG / 1922 + ESPERANTO-FAKO + + + + + ÄIUJ RAJTOJ ESTAS REZERVATAJ + COPYRIGHT 1922 BY FERDINAND HIRT & SOHN EN LEIPZIG + +PRESEJO BREITKOPF & HÃRTEL, LEIPZIG + + + + +AntaÅparolo. + + +Depost la jaro 1790 Goethe travivis periodon, dum kiu Äesis lia +kapableco kaj ankaÅ lia emo, krei kiel verkisto de dramoj. Li okupis +sin nun--precipe sub la influo de sia nova amiko Schiller--pri la +eposa poezio. Krome li nun havis personajn interrilatojn kun Joh. H. +VoÃ, la tradukinto de Homer-o, kaj mem studis la Homer-an poezion. + +En Äi tiu âeposa periodoâ (1796-97) naskiÄis la Germana eposo +âHermann und Dorotheaâ, la unua pli granda poeziaĵo, kiu estas +signifa por la amikeco de Goethe kaj Schiller. Äi estas poezia +produktaĵo, nepre specife Germana, en antikva formo, pri kiu Äiuj +konsentas, ke Äi estas unu el la plej eminentaj verkoj ne nur de +Goethe kaj de la Germana literaturo, sed de la tuta mondliteraturo. + +Schiller esprimis sian opinion pri Äi tiu poemo (la 20an de aÅgusto +1797) per jenaj vortoj: âmi nun denove legis la poemon kun la Äiam +nova, nemalfortigebla impreso kaj kun nova kortuÅeco; Äi estas +nepre perfekta en sia speco, Äi estas, kvankam pasia-patosa, tamen +alloga en la plej alta grado, resume, Äi estas bela, kion ajn oni +volas esprimi per Äi tiu vortoâ. + +Äu la anoj de negermanaj popoloj legos Äin same impresataj? Certe +jam ankaÅ multaj Germanoj ne havos la tutan Äarmplenan impreson de +la poemo, se ili ne konas kaj sentas la Äarmon de la Homer-a poezio. +Kaj Äiu, kiu volas havi la plenan Äuon de Hermano kaj Doroteo +nature devas legi la poemon en la lingvo de la Germana originalo. +Tamen traduko en Esperanto pli multe ol tradukoj en aliaj lingvoj, +kiuj ne kapablas imiti la formon de la heksametra verso, donos la +eblecon, iomete senti la Äarmojn de la Germana eposo. Pro tio mi +forigis Äiujn dubojn kaj metis Äi tiun verkon--ânepre perfektan +(laÅ Schiller) en sia specoâ--en la unuan lokon de la nova +âMondliteraturoâ, eldonota laÅ la plano de la eldonejo F. Hirt kaj +filo. + + * * * * * + +La traduko de Hermano kaj Doroteo unuafoje aperis en la jaro 1911, +verkita de nia Germana samideano Benno Küster, kiun subtenis dum la +presigo la redaktoroj Mangelsdorf kaj Hoen. Mangelsdorf aldonis +âpostparolonâ, el kiu mi nur citas jenajn vortojn: âB. Küster certe +mem pruviÄis poeto, esperantigante tiun verkon.â Mi konsentas Äi +tiun juÄon kaj dankeme rememoras la Äefajn datojn el la vivo de +Benno Küster. -- Li naskiÄis la 9an de julio 1861 en Wildeshausen +(Oldenburg) kaj mortis kiel kalkulkonsilanto post longa malsano +la 24an de oktobro 1916 en BreslaÅ. Li fariÄis Esperantisto jam +dum sia antaÅa restado en Görlitz, kie li, en malgranda rondo, +tre diligente studis nian lingvon kaj per korespondado amike +interrilatiÄis precipe kun Anglaj kaj Rusaj samideanoj. Li estis +kunlaboranto de la âRevuoâ kaj de la âVagabondoâ. Dum sia partopreno +al la Dresden-a internacia kongreso li interkonatiÄis kun D-ro +Zamenhof, kiu kuraÄigis lin, eldoni la tradukon de Hermano kaj +Doroteo. Jam depost la jaro 1910 Küster malsaniÄis kaj restis +malsana Äis sia morto. + + * * * * * + +Tradukante la Germanan eposon, Küster--kun sendube laÅdinda gusto--ne +imitis la heksametran verson de Goethe, kiu--laÅ maniero +taÅga por la Germana, sed ne por la Esperanta poezio--almiksas +kvazaÅ-spondeojn (â â) kaj -troÄ¥eojn (â â) al la daktiloj +(â â â). Küster uzis nur daktilojn. -- Mi Äi tie ne volas paroli pri +la fakto, ke en Esperanto (ankaÅ ne en la Germana lingvo) ne +ekzistas âdaktilojâ â â â en la senco de la greka kaj latina +lingvoj, Äar nia lingvo havas nek longedaÅrajn nek mallongedaÅrajn +silabojn. Tamen Äi havas akcentatajn kaj ne akcentatajn silabojn kaj +krom tio aliajn kun Åvebanta akcento. Do, oni en Esperanto povas +imiti la formojn de la antikvaj, klasikaj versoj. + +Küster konsekvente kaj senerare formis pure daktilajn heksametrojn + +âÌ â â âÌ â â âÌ â â âÌ â â âÌ â â âÌ â + +-- procedo des pli admirinda, Äar la manko de unusilabaj vortoj +(krom la personaj pronomoj, kelkaj konjunkcioj, prepozicioj, +interjekcioj kaj adverboj) treege malfaciligas la Esperantigon de la +heksametra formo. Nenie mi, korektante la verkon, estas devigita, +korekti la verson pro iu ajn metrika eraro. Do, restis nur: 1e) +la korektado de evidentaj preseraroj, kaj 2e) de tiaj partoj kaj +esprimoj, kiujn laÅ mia opinio samideano Küster tradukis tro +laÅvorte kaj pro tio ne sufiÄe kompreneble por anoj de aliaj +popoloj. -- Precipe admirinda estas ankaÅ la fakto, ke Küster +nenie, eÄ ne unufoje, apostrofis la âoâ-n de la substantivo. Mi ne +volas mallaÅdi la kutimon de tia apostrofado en aliaj versritmoj; +persone mi ne tre Åatas Äin, kaj laÅ mia opinio Äi estu nepre +evitata en la heksametra verso. Küster nur apostrofas la artikolon +-- kaj plej ofte, farante tion, li estas prava. Sed kelkfoje li +eraras; tamen la eraro ne estas tiom grava, ke mi pro Äi aliformigis +la tutan verson. + + D-ro Dietterle. + + + + +I. Kalliope. + +Sorto kaj kompatemo. + + + âStratojn ja kaj foirejon neniam mi vidis dezertaj + Kiel nun! Åajnas al mi balaita, senviva la urbo! + Kvindek ne hejme restadis el Äiuj loÄantoj, mi kredas. + Kion ne kaÅzas scivolo! Nun Äiu rapidas por vidi + La irantaron de l' forelpelitoj tre malfeliÄegaj. 5 + Äis la digvojo, de ili uzata, ja unu horeto + Estas kaj oni en polvo varmega tagmeze kuregas + Tamen malsupren. Mi vere ne irus de tie Äi, sole + Nur por observi mizeron de tiuj senkulpaj migrantoj, + Kiuj el lando transrheina[1], la bela, savinte havaĵon 10 + Sian, nun venas al ni kaj tramigras Äi tiun feliÄan + Nian angulon de l' valo fruktdona kaj Äiajn kurbiÄojn. + Faris bonege, edzino, vi, ke vi forsendis la filon, + Ke li alportu malnovan tolaĵon, manÄaĵon, trinkaĵon + Al mizeruloj; Äar por la riÄuloj konvenas donaci. -- 15 + Kiel la knabo veture dresadas la virajn Äevalojn! + Estas tre bona vidaĵo, Äu ne? KaleÅeto la nova, + Spacon Äi havas por kvar kaj ankoraÅ por veturigisto. + Sola foriris li nun kaj malpeze Äi tien ruliÄis!â + + Tiel al sia edzino la mastro âAl Ora Leonoâ 20 + Diris, plezure sidante sub la foireja dompordo. + Kaj la prudenta mastrino, la sperta, al tio respondis: + âMi ne volonte donacas tolaĵon de ni eluzitan; + Ofte Äi estas utila kaj ne por moneroj havebla, + Kiam Äin oni bezonas. Bonvole mi donis hodiaÅ 25 + Kelkan pli bonan peceton de lit- kaj Äemizaj tolaĵoj; + Äar pri maljunaj kaj junaj mi aÅdis tutnudaj migrantoj. + Äu vi pardonos min? Årankon la vian sekrete elrabis + Mi ja, kaj vian domrobon el plej delikata katuno, + Hindaj floretoj sur Äi, delikata flanelo interne, 30 + AnkaÅ mi donis; Äi estas malnova kaj ne plu laÅmoda.â + Sed la bonega dommastro pri tio ridetis kaj diris: + + âVere volonte ne perdis mi tiun katunan domrobon + El orienta Hindujo; mi saman neniam ricevos. + Plu mi ne portis Äin. Vere ja estas, ke viro nun Äiam 35 + Iru en botoj, surtuto, vidigu sin en la bekeÅo, + Kaj forigitaj ekstere nun estas pantoflo kaj Äapo.â + + âVidu nur tien,â respondis Åi, âkelkaj de tie revenas + Kiuj rigardis jam la irantaron; Äi certe nun pasis. + Kiel la Åuoj de polvo nun estas kovritaj kaj ardas 40 + Äiuj vizaÄoj! Per sia naztuko forviÅas la Åviton + Äiu. Mi nepre ne kurus hodiaÅ pro tia vidaĵo + Kaj kunsuferus! Min vere jam plenkontentigos rakonto.â + Tiam la patro, la bona respondis gravege la jenon: + âTia vetero malofte aperis al tia rikolto, 45 + Kaj ni enportos la grenon nun, kiel la fojnon, sekita; + Äar la Äielo heliÄis, neniu nubeto vidiÄas + Kaj malvarmigon alblovas la vento al ni orienta. + Vere konstanta vetero; la greno jam tromaturiÄis; + MorgaÅ matene ekfalÄos ni nian riÄegan rikolton.â 50 + + Dum li Äi tion parolis, multiÄis la aroj da viroj + Kaj da virinoj nun tra l' foirejo jam hejmrevenantaj. + AnkaÅ de tie veture revenis kun siaj filinoj + Al la kontraÅa placflanko rapide la riÄa najbaro, + Äefa vendisto de l' loko, al domo la renovigita, 55 + En nefermita kaleÅo (en âLandaÅâ Äin oni fabrikis). + Stratoj viviÄis; Äar nombris la urbo sufiÄe da burÄoj, + AnkaÅ Äi havis fabrikojn kaj plu metiistojn diversajn. + + Tiel la paro pacema kunsidis nun en la pordejo + Inter si paroladante pri la revenantoj bonkore. 60 + âVidu,â subite la tre respektinda edzino ekvokis, + âTie alvenas la pastro, la apotekisto najbara + Kune kun li. Ili certe raportos pri multaj suferoj, + Kiujn la forelpelitoj travivis dum sia migrado.â + + Ili alvenis, afable kaj kore salutis la paron, 65 + Poste eksidis sur benkojn el ligno, apude starantajn, + Skuis la polvon de siaj piedoj, ventumis sin ankaÅ. + Post reciproka saluto unue la apotekisto + Interparoli komencis kaj diris nun preskaÅ Äagrene: + âTiaj nun estas la homoj, verdire, kaj Äiuj egalas 70 + Okulumante plezure malÄojon de siaj kunfratoj! + Äiu rapidas por vidi flamantan la fajron teruran, + EÄ la krimulon mizeran al ekzekutejo irantan. + Nun por rigardi de l' forelpelitoj mizeron aliras + Äiu, pripensas neniu, ke eble li ankaÅ suferos 75 + Saman mizeron, Äu baldaÅ, Äu poste en tempoj venontaj. + Nepardonebla facilanimeco! sed homa Äi estas.â + + Poste parolis la pastro, la nobla, prudenta klerulo, + Li, la ornamo de l' urbo, junulo, sed preskaÅ jam viro. + Tiu Äi konis la vivon kaj sciis la homajn bezonojn, 80 + Li konvinkiÄis pri l' grava valoro de l' Sankta Biblio, + Kiu malkovras la sorton kaj senton internan de l' homoj; + AnkaÅ li konis bonege la librojn plej bonajn profanajn. + âKiajn ajn nemalutilajn instinktojn la bona naturo + Donis patrine al ni, ne volonte mi tion mallaÅdas; 85 + Kion prudento kaj saÄo ne Äiam atingas, ja povas + Tia feliÄa emeco, Äi pelas nekontraÅstareble. + Se ne allogus la homon per fortaj incitoj scivolo, + Äu li entute sciiÄus do, kiel la mondaj aferoj + Interrilatas belege? Unue li volas novaĵon, 90 + Poste li serÄas utilon, senlaca en sia fervoro, + Laste bonaĵon, per kiu li havas valoron, indecon. + Al la juneco do estas kunulo la senpripensemo, + Kiu danÄeron kaÅemas kaj tuje postsignojn estingas + De la dolora, feliÄe nun preterpasinta malbono. 95 + Estas laÅdota la viro, verdire, al kiu naskiÄis + Poste matura prudento el tia gajecanimeco, + Kiu ageme penadas en tagoj feliÄaj aÅ malaj; + Äar Äi estigas la bonon kaj Äi la malbonon forigas.â + + Tuj la mastrino ekdiris aminde, sed senpacience: 100 + âKion vi vidis, nun diru, Äar tion mi scii deziras.â + + âVere ja,â nun energie respondis la apotekisto, + âNur malfacile mi baldaÅ ekÄojos post Äio vidita. + Kiu ajn povas rakonti pri tiu multobla mizero! + De malproksime ni vidis la polvon, jam antaÅ ol veni 105 + Al la herbejoj malsupren; de unu monteto jam marÅis + Äis la alia l' amaso, ni povis malmulte ekkoni. + Kiam ni poste atingis la vojon tra l' valo irantan, + Estis ankoraÅ terura tumulto de l' homoj kaj Äaroj. + Preterpasantajn sufiÄe da malfeliÄuloj ni tie 110 + Vidis, bedaÅre, kaj aÅdis pri tiu dolora forkuro + Kaj pri la Äoja sentado de l' vivo rapide savita. + Estis malÄoja vidaĵo, la tuta diversa havaĵo, + Kiun alie enhavas la domo bonstata, kaj kiun + Mastro bonega starigas en lokojn konvenajn, por uzi 115 + Äin Äiutage, Äar Äio do estas necesa, utila, + Äio videbla nun sur veturiloj diversaj kaj Äaroj, + Pro la rapida foriro, lokita sen ia elekto: + Jen la kribilo, la lana kovrilo nun kuÅas sur Åranko, + En la knedujo la lito kaj super spegulo la tolo. 120 + Äar la danÄero forprenas, estinte ni tion ja vidis, + AntaÅ duoble dek jaroj, Äe l' brulo, al homo pripenson + Äian, li kaptas malgravajn, sed lasas valorajn objektojn. + AnkaÅ simile Äi tie nun ili fortrenis sensperte + Sennecesaĵojn ajn, Äiujn Äevalojn ÅarÄinte kaj bovojn, 125 + Lignojn malnovajn, barelojn, birdkaÄon kaj eÄ anserujon. + Tiel pakaĵojn portante spiregis l' infanoj, virinoj + Same sub korboj kaj kuvoj kun Äiaj objektoj negravaj. + Äar ja la laston de l' havo la homo klopodas konservi. + Tiel senorde kaj tutkonfuzite la interpremantaj 130 + En la polvaro nun tien foriris. Pro bestoj malfortaj + Volis la unu veturi senurÄe, l' alia rapidis. + Jen, ha, okazis kriado de tiuj premitaj virinoj + Kaj de l' infanoj, blekado de l' bestoj, bojado de l' hundoj, + AnkaÅ Äemado de gemaljunuloj kaj gemalsanuloj 135 + BalanciÄantaj en litoj sur Äaro tro multe ÅarÄita. + Jen, al la rando de l' flanka altvojo premita el sia + Äusta vojsulko nun unu el tiuj en foson falegis + Kaj renversiÄis; la homoj terure kriantaj sur kampon + Kaj malproksimen per svingo elfalis; sed tamen feliÄe. 140 + Äar la havaĵo, sekvante, defalis proksime de l' Äaro; + Kiu, verdire, Äin vidis elfali, li devis supozi + Certe, ke l' ÅarÄo de l' kestoj kaj Årankoj frakasus la homojn. + Tiel la Äaro rompita kaj l' homoj senhelpaj jen kuÅis, + Äar preterpasis rapide kaj pluen foriris l' aliaj 145 + Nur pro si mem singardemaj, kaj mem de l' amaso Åovataj. + Sed ni rapidis al tio kaj trovis la malfeliÄulojn, + Kiuj sur hejma kuÅejo apenaÅ suferojn tolerus, + Jen sur la tero malmola, dolore Äemantaj, plendantaj, + Sunbruligitaj kaj sufokiÄintaj per polvo fluganta.â 150 + + Tiam elvokis, tuÅite en koro, la mastro homama: + âIlin Hermano renkontu kaj tuj refreÅigu, vestigu! + Mi nevolonte rigardus mizeron la trodolorigan. + KortuÅiÄinte jam de la unua sciigo pri tiaj + Grandaj suferoj ni sendis rapide obolon de nia 155 + Troa havaĵo por helpi al kelkaj kaj nin trankviligi. + Sed ni ne volas rakonti la pluajn malgajajn aferojn! + BaldaÅ ja vere la timo aliras la koron de l' homoj, + AnkaÅ la zorgo; Äi pli min timigas ol eÄ la malbono. + Nun ni eniru la postan kaj pli malvarmetan haleton! 160 + Tien neniam la suno briladis, nek varma aero + Murojn la multe pli dikajn penetras; alportos patrinjo + Da âokdektriaâ glaseton, kaj nia humoro revenos. + Tie Äi estas negaja trinkado, pro l' muÅozumado.â + + Äiuj eniris post tio kaj Äojis pri l' malvarmetiÄo. 165 + Portis la zorgemulino la vinon bonegan, la klaran, + En polurita botelo, sur pleto brilstana kun romaj + Glasoj verdetaj, jen por la rheinvino la Äustaj pokaloj. + ÄirkaÅ la bruna rondtablo, brilege vaksita,--Äi staris + Sur multampleksaj piedoj--sidadis la tri nun amike. 170 + Tuj kunsonoris la glaso de l' mastro kun tiu de l' pastro; + Gaje, sed senemocie, pripense Äin tenis la tria, + Tiel ke lin ekadmonis la mastro kun vortoj afablaj: + + âTrinku, najbaro, mi petas! AnkoraÅ protektis favore + Dio nin kaj ni esperu, ke plue nin ankaÅ li gardos. 175 + Kiu el ni ne ekkonas, ke post la terura brulego, + Kiam Li grave nin punis, Li Äiam Äojigis kaj Äiam + Åirmis nin, kiel la homo la multevaloran okulon + Gardas, prefere Åatatan el Äiuj aliaj de l' membroj. + Äu Li ne ankaÅ nin plue indulgos kaj helpos favore? 180 + Äar en danÄeroj nur klare ekkonas ni, kiom Li povas. + Äu Li la urbon florantan, post kiam Li rekonstruigis + Äin el la cindro per laboremuloj kaj tiam Äin benis + RiÄe, nun ree detruos kaj Äiujn penadojn nuligos? + + Tiam serene kaj milde la pastro bonega ekdiris: 185 + âÄiam konservu la kredon, restadu Äe sama sentado! + Dum la prospero Äi faras nin saÄaj kaj certaj; cetere + Estas plej bona konsolo, vivigas plej belan esperon.â + + Nun la prudenta kaj vira pensema gastmastro rediris: + âKiel salutis mi ofte mirege de l' Rhein-o la ondojn, 190 + Kiam laÅ mia negoco vojaÄe mi alproksimiÄis! + Äiam Äi Åajnis potenca, Äojigis animon kaj koron. + Sed mi ne povis ekpensi, ke Äia Äarmega bordejo + BaldaÅ fariÄus remparo por certe deteni la Frankon, + Same la larÄa litego fosaĵo la limon baronta. 195 + Tiel, jen, Åirmas naturo, defendas la bravaj Germanoj, + Gardas mem Dio nin! Kiu do senkuraÄiÄos malsaÄe? + La batalantoj laciÄis, kaj pacon promesis jam Äio. + Ho, ke nur en la preÄejo dum tago de ni dezirata, + Kiam sonoros kun nia orgeno la sonorilaro 200 + Kaj sonegantaj trumpetoj la altan âTedeumâ elvokos, + Ho, ke nur tiam Hermano je tiu Äi tago, sinjoro + Pastro, decide aperu Äe vi kaj Äe via altaro + Kun fianÄino, ke festo konata en Äiuj la landoj + AnkaÅ revenu Äe mi, kiel tago festega de l' domo! 205 + Sed mi Äagrene ekvidas la filon ekstere timema + Kaj malrapida nur, dum laboreme li hejme rapidas, + Meze de l' homoj li sin kaj publike vidigi malÅatas; + Ja, li evitas eÄ Äiun kunvenon kun belaj knabinoj, + AnkaÅ la gajan dancadon Åatatan de Äiu junulo.â 210 + + Tiel dirinte li nun ekaÅskultis. Jen oni ekaÅdis + De malproksime bruadi piedofrapantajn Äevalojn + Kaj veturilon; rapide Äi tondris nun sub la pordejon. + + + + +II. Terpsichore. + +Hermano. + + + Kiam la filo bonforma eniris la Äambron, atente + Lin observadis la pastro per fiksaj rigardoj, kaj ankaÅ + Lian staturon kaj tutan konduton, per sperta okulo + De l' esploranto nun, kiu mienojn facile deÄifras, + Kaj ridetante al li li ekdiris per vortoj afablaj: 5 + âTute ja aliigita vi Åajnas! neniam mi vidis + Tian viglecon Äe vi kaj tielan vivplenan rigardon. + Gaje, serene vi venas; tuj oni eksentas, ke vi la + MalfeliÄulojn donacis kaj benon ilian ricevis.â + + Sed serioze kaj tute trankvile la filo respondis: 10 + âÄu mi laÅdinde Äin faris, ne scias mi; Äion ordonis + Fari la koro, pri kio precize al vi mi rakontos. + Kara patrino, vi serÄis tro longe malnovajn objektojn, + Kaj vi tro longe elektis; la pako malfrue pretiÄis; + AnkaÅ la vinon kaj vian bieron vi pakis trozorge. 15 + Kiam mi fine elvenis ekstere de l' pordo sur straton, + Jam refluegis la multo da burÄoj, virinoj, infanoj, + Al mi renkonten, la forelpelitoj jam malproksimiÄis. + Mi rapidiÄis kaj tuje veturis al tiu vilaÄo, + Kie--mi tion eksciis ja--Äiuj nun nokte ripozos. 20 + Kiam mi pluen, laÅlonge de l' nova kampstrato veturis + Jen veturilo el trunkoj fortikaj rigardojn altiris, + Kiun du bovoj fremdlandaj, tre grandaj kaj fortaj, fortiris; + PaÅis apude knabino, tutfreÅe antaÅeniranta, + Kiu per longa bastono la bestojn fortegajn direktis, 25 + Ilin antaÅen jen puÅis kaj jen malakcelis prudente. + Min ekvidinte, trankvile Åi miajn Äevalojn aliris, + Jene dirante: Ne Äiam ni estis en tia mizero, + Kiel hodiaÅ vi vidas nin kaj nun sur tiu Äi marÅo. + Mi ne kutimis Äis nun de l' fremdulo donacon petegi, 30 + Kiun li donas malvole, nur por malriÄulon forigi; + Sed la neceso nun urÄas paroli. Äi tie sur pajlo + KuÅas l' edzino de riÄa kampulo ĵus akuÅiÄinta, + Kiun apenaÅ mi savis kun bovoj kaj kun veturilo. + Laste ni sekvas l' aliajn; apenaÅ Åi restis vivanta. 35 + KuÅas nun nuda, Äe l' brusto, la ĵus naskiÄinta infano; + Nur per malmulto la niaj ja povos nin helpi, kondiÄe + Ke ni atingu l' aliajn hodiaÅ en tiu vilaÄo, + Kie ni volas restadi; mi timas neniun plu trovi. + Se superfluan tolaĵon vi havas kaj loÄas proksime, 40 + Tiam donacu bonfare do Äin al la malfeliÄuloj. + + Tiel Åi diris kaj lace leviÄis de l' pajlo la pala + Min rigardanta akuÅiÄintino; kaj mi nun respondis: + Superterulo do ofte instigas, ke l' koro bonfara + AntaÅeksentas mizeron de sia malriÄa homfrato; 45 + AntaÅsentinte pri via Äagreno do mia patrino + Pakon kunmetis, por doni Äin tuj al la tutnudigitaj. + Kaj mi malligis la nodon de l' laÄo kaj donis la varman + Patran domrobon al Åi kaj donacis Äemizojn kaj tolon. + Äoje dankante ekkriis Åi: Ho, feliÄulo ne kredas, 50 + Ke mirindaĵo okazas ankoraÅ; nur en la mizero + Oni ekkonas la manon de Dio, Äar Li la bonulon + Igas bonfari. Li helpu vin kiel vi helpis nin Äiujn. + Kaj la akuÅiÄintinon mi vidis gajece pripalpi + Tolon diversan, aparte la molan flanelon de l' robo.-- 55 + Ni rapidiru al tiu vilaÄo, en kiu la niaj + Certe ripozos dumnokte!--Åin petis la bona knabino-- + Tie prizorgos mi tuj la infanan vestaĵon kaj Äion. + Kaj salutante tutkore Åi dankis min, puÅis la bovojn; + Jen ekveturis la Äaro; sed mi plu ankoraÅ restadis, 60 + Kaj la Äevalojn retenis; Äar mi konsideris ankoraÅ, + Äu mi rapide veturu Äis tiu proksima vilaÄo, + Por la manÄaĵojn donaci al tie estantaj, aÅ donu + Äion al tiu knabino, por ke Åi Äin juste disdonu. + Tiel mi tuj decidiÄis en koro; mi post Åi veturis 65 + Nur malrapide kaj Åin atinginte mi diris fervore: + Bona knabino! ne sole tolaĵon patrino surmetis + Zorge sur mian kaleÅon por vesti la indajn nudulojn, + Sed Åi aldonis ankoraÅ manÄaĵojn kaj Äian trinkaĵon, + Kaj mi posedas sufiÄe da Äio en mia Äarkesto. 70 + Sed nun mi volas transdoni ankoraÅ Äi tiujn donacojn + AnkaÅ al vi kaj plej bone mi tiel plenumos l' ordonon; + SaÄe vi Äion uzados, dum mi laÅhazarde disdonus. + Jen la knabino respondis: mi plej singardeme disdonos + Viajn donacojn; la plej mizerulo pri tio ekÄoju. 75 + Tiel Åi diris. Rapide malfermis mi de l' veturilo + Kestojn, elportis la Åinkojn, la pezajn, eltiris la panojn, + AnkaÅ botelojn da vino, biero kaj Äion transdonis. + Mi ja volonte ankoraÅ pli donus, sed pli mi ne havis. + Al la akuÅiÄintino Åi Äion nun metis manprete 80 + Kaj forpaÅadis; kun miaj Äevaloj mi hejmen rapidis.â + + Kiam Hermano silentis, la komunikema najbaro + Tuj ekkriante komencis: âFeliÄa do, kiu en tagoj + De la forkuro kaj tia konfuzo nur sola vivadas, + Kiun ne ÄirkaÅprenadas timeme l' edzino, infanoj! 85 + Mi nun feliÄa min sentas; hodiaÅ mi tute ne volas + Patro nun esti kaj pri l' familio la zorgon trenadi. + AnkaÅ mi ofte pripensis forkuron kaj tial kunpakis + Äiujn plej bonajn objektojn, monerojn antikvajn, la Äenojn + De la mortinta patrino, el kio nenion mi vendis. 90 + Multo ankoraÅ postrestus do, kiun mi kare akiris. + EÄ la radikojn kaj herbojn, la tre diligente serÄitajn, + Nur malvolonte mi perdus, cetere ne tre valorantajn. + Se l' provizoro postrestos, trankvile mi iros eksteren. + Se l' kontantaĵon mi savis kaj mian personon, mi savis 95 + Äion; la unuopulo sendube sin savas facile.â + + Tuj energie respondis la juna Hermano: âNajbaro, + Kiel vi tute ne mi opinias kaj mi ne konsentas. + Eble Äu estas indulo, ho, kiu en tagoj feliÄaj + AÅ malfeliÄaj pri si atentema nur estas, kaj kora 100 + Partoprenanto en Äojoj kaj zorgoj de l' homoj ne estas? + Mi decidiÄus edziÄi hodiaÅ prefere ol iam; + Kelka Äar bona knabino por si defendanton bezonas + Kaj la gajigan edzinon la viro en malfeliÄaĵoj.â + + Nun ridetante la patro! âVolonte vin tiel mi aÅdas! 105 + Tian prudentan parolon al mi vi malofte parolis.â + + Tuj ekparolis la bona patrino kun gaja vigleco: + âVere, Hermano, vi estas tutprava, ni faris la samon. + Äar ne en tagoj serenaj ni ambaÅ korame nin trovis, + Sed nin kunigis kontraÅe malÄojo kaj eÄ malfeliÄo. 110 + Lundon matene--mi scias Äin certe, Äar tagon antaÅe + Estis la brulo terura, per kiu pereis l' urbeto-- + AntaÅ nun dudek da jaroj; dimanÄon hodiaÅ similan, + Estis varmege kaj seke, kaj akvo malmulte ekzistis. + Äiuj personoj promenis en festaj vestaĵoj aÅ gaje 115 + En muelejoj, gastejoj kaj niaj vilaÄoj troviÄis. + Jen Äe la fino de l' urbo la fajro naskiÄis. La brulo + Tiam rapidis tra l' stratoj, kreante nur novan ekbrulon. + Kaj la garbejoj bruladis, la tuta riÄega rikolto, + Kaj en la stratoj la domoj bruladis Äis la foirejo. 120 + Tiu Äi domo kaj ankaÅ l' apuda gepatra pereis. + Kelkon nur povis ni savi. Mi sidis la nokton malgajan + Sur antaÅurba paÅtejo, la kestojn kaj litojn Åirmante; + Fine mi lace ekdormis; kaj kiam matene nun vekis + Min la matena malvarmo, la Äe la tagiÄo blovanta, 125 + Tiam mi vidis la fumon, la ardon, muraĵojn kavitajn. + Tio premegis la koron al mi; jen la suno denove + Nun pli brilege ol iam leviÄis kaj min kuraÄigis. + Mi tuj rapide ekstaris. Mi volis nun vidi la lokon + De la antaÅa loÄejo kaj kien la kokoj rifuÄis, 130 + Kiujn precipe mi amis; infane mi sentis ankoraÅ. + Kiam mi nun la ruinojn de l' domo kaj korto transiris, + Kiuj ankoraÅ fumiÄis, kaj mi la loÄejon ekvidis + Tiel nun tutdetruitan, jen transe vi venis serÄante. + Restis en via bestejo Äevalo, la subbruletantaj 135 + Traboj kaj rubo Äin kovris, la besto ne estis vidata. + Tiel ni kontraÅ ni staris, malgaje kaj konsiderante; + AnkaÅ la muro rompiÄis, komuna al niaj bienoj. + Poste ekkaptis vi min Äe la mano kaj diris afable: + Kiel vi tien Äi venas, Luinjo? Foriru! Vi viajn 140 + Plandojn bruligos, la botojn pli multe fortikajn varmega + Rubo al mi bruldifektis. Vi tiam min levis kaj portis + Transen min! Tie ankoraÅ la doma pordego troviÄis, + Kiel nun, kun la arkaĵo; Äi sola el Äio nur restis. + Kaj vi nun teren min metis kaj kisis min; mi ja protestis, 145 + Sed vi parolis al mi nun per vortoj afable signifaj: + Vidu, la fajro detruis la domon. Äi tie nun restu, + Helpu Äin ree konstrui, mi helpos la vian starigi. + Mi ne komprenis, Äis via patrino alvenis al mia + Patro kaj gaje fariÄis solena edziÄa promeso. 150 + Äoje ankoraÅ memoras mi pri la duonbruligitaj + Traboj kaj vidas ankoraÅ la sunon belegan leviÄi; + Äar al mi donis la tago la edzon, la tempoj unuaj + De la terura detruo donacis al mi ja la filon. + Tial mi laÅdas vin, ke vi kun fido sincera nun ankaÅ 155 + Pensas pri ia knabino en tiu Äi tempo terura, + Kaj kuraÄiÄas edziÄi en nia malpaca epoko.â + + Tuje la patro respondis kaj diris viglece al tio: + âEstas laÅdinda intenco kaj pri la fariÄo vi diris, + Panjo, la veron, Äar Äio okazis laÅ via rakonto. 160 + Sed la pli bono restadas pli bona. Ne Äiu bezonas + Sian vivadon kaj sian estadon denove komenci, + Kiel ni devis kaj kelkaj, ne Äiu laboru en zorgoj. + Kiel feliÄa do estas, al kiu gepatroj bonstatan + Domon transdonas, kaj kiu prospere Äin plue beligas? 165 + Malfacilega ja estas komenco de Äia mastrumo. + Homo bezonas ja multe da aĵoj; de tago al tago + Äio fariÄas pli kosta, li tial penadu riÄiÄi. + Tiel mi ankaÅ esperas, ke vi nun, Hermano, plej baldaÅ + Hejmen kondukos kun doto riÄhava la fianÄineton; 170 + Äar al la brava junulo konvenas akiri knabinon + RiÄan, kaj estas agrable, se kun dezirita edzino + AnkaÅ alvenas en korboj kaj kestoj la doto utila. + Ne senintence dum kelke da jaroj patrino pretigas + Multe da tolo, fortike teksita, al sia filino; 175 + Ne senintence donacas baptanoj al Åi arÄentaĵojn, + Kaj ormonerojn maloftajn la patro aparte konservas; + Äar Åi kun sia havaĵo kaj Äiuj donacoj Äojigu + Iam la fraÅlon amatan do, kiu Åin sola elektis. + Certe mi scias Äin, kiel agrabla sin sentas edzino 180 + Inter la propraj objektoj de l' Äambroj kaj de l' kuirejo, + Kiam Åi mem al si tute preparis la tablon kaj liton. + Nur fianÄinon bonege dotitan por vi mi dezirus; + Laste Äar malriÄulinon ja nur malestimos la viro, + EÄ servistino nur estos Åi, kiu eniris senhava. 185 + Estas nejustaj la viroj, foriÄas la tempoj de l' amo. + Mia Hermano, vi min maljunulon treege Äojigus, + Se vi kondukus en domon plej baldaÅ la bofilineton + El najbaraĵo, de tie el tiu domego, la verda. + Vere, la viro riÄiÄis, komerco kaj liaj fabrikoj 190 + Pli Äiutage riÄigas lin. Äu li ne Äiam profitas? + Nur tri filinoj ekzistas kaj lian propraĵon heredos. + Jam la unua elektis, mi scias Äin, sed akireblaj + Estas ankoraÅ la dua, la tria, kaj eble ne longe. + Se mi anstataÅ vi estus, mi ne ÅanceliÄus Äis nune, 195 + Unu el tiuj knabinoj forportus mi, kiel la panjon.â + + Tiam rediris modeste la filo al patro trudanta: + âMi efektive intencis laÅ via deziro elekti + Unu el tiuj najbaraj filinoj. Ni kune lernadis, + Ludis apude de l' puto sur nia urbplaco pli frue, 200 + Ofte kaj ilin protektis mi kontraÅ la knaboj petolaj. + Tio de longe jam pasis; kaj dece restadas en domo + Nun la plenkreskaj knabinoj, timante la ludojn petolajn. + Estas ja bonedukitaj knabinoj! LaÅ via deziro + Transen mi iris kelkfoje do kiel antaÅa konato; 205 + Sed pri la interrilatoj kun ili neniam mi gajis, + Ili mallaÅdis min Äiam; trankvile mi devis toleri + Äin: Äar tro longa la jako, la drapo tro maldelikata + Estis, koloro tro simpla, la haroj ne bele frizitaj. + Fine mi ankaÅ intencis orname min vesti, simile 210 + Kiel la buboj komercaj, Äe ili dimanÄe estantaj, + Kiuj somere ornamas sin dande per duonsilkaĵoj. + Sed Äustatempe ankoraÅ mi sentis, ke ili ridetis + Äiam min; tio do vere ofendis min, mian fieron; + Sed ÄagreniÄis mi ankaÅ treege, ke ili, precipe 215 + Minjo, la tria, neniam ekkonis la emon amikan. + Laste, dum Pasko, mi ankaÅ transiris, mi vestis per nova + Jako min, kiu nun pendas nur supre en Åranko, kaj ankaÅ + Estis laÅmode frizita mi, kiel l' aliaj junuloj. + Ili subridis dum mia eniro, pro mi--mi ne kredis. 220 + Minjo Äe l' fortepiano ĵus sidis; la patro Äeestis, + Li bonhumore aÅskultis la kanton de siaj filinoj. + Mi ne komprenis ja kelkon pri kio la kanto rakontis; + Sed pri âPaminaâ kaj ankaÅ âTaminoâ mi multe aÅskultis. + Kaj mi do ankaÅ ne volis silenti. Post kanto finita 225 + Mi nun demandis pri l' teksto kaj pri la personoj diritaj. + Äiuj post tio silentis kaj Äiuj ridetis; nun Åerce + Diris la patro: âÄu ne, vi ja konas nur âAdamâ kaj âEvaâ!â + Sed reteniÄis neniu nun, laÅte ekridis la knaboj + Kaj la knabinoj, la patro ridante sin tenis la ventron. 230 + + Pro embaraso defalis ĵus mia Äapelo, kaj daÅris + Nun subridado senÄesa, eÄ dum la kantado kaj ludo. + Mi hontigite kaj tede foriris rapide kaj ree + Hejmen, pendigis la jakon en Årankon, konfuzis la harojn + Ree kaj ĵuris, neniam transiri denove la sojlon. 235 + Prava mi estis; Äar ili ja estas senamaj, koketaj, + Kaj mi sciiÄis, ke ili ankoraÅ min nomas âTaminoâ.â + + Nun la patrino rediris: âHermano, vi do ne trolonge + Kun la infanoj koleru; Äar ili ja estas infanoj. + Minjo ja estas bonega kaj Äiam nur vin Åi favoris; 240 + AntaÅ ne longe pri vi Åi demandis jam. Åin do elektu!â + + Nun meditante la filo rediris: âMi tamen ne scias, + Tiu Äagreno troenradikiÄis Äe mi; Åin, je vero, + Mi nun ne volas rigardi ludantan kaj aÅdi kantantan.â + + Sed nun la patro eksplodis kaj diris la vortojn kolerajn: 245 + âÄojon malmultan mi havas pri vi! Mi jam Äiam Äin diris, + Äar vi deziris nur vin okupadi je l' kampoj, Äevaloj; + Kion bienoservisto de riÄa kampulo plenumas, + Faras vi; sed via patro nur devas rezigni je l' filo, + Kiu ja ankaÅ laÅmore sin povis prezenti publike. 250 + Kaj la patrino min trompis pli frue per vanta espero, + Äar la legado, skribado, lernado neniam prosperis + En lecionoj longtempaj, kaj Äiam vi estis la lasta. + Vere! de tio Äi venas, se ne ambicio ekzistas + Äe la junulo kaj se li ne volas pli alten sin levi. 255 + Se nur por mi la gepatroj egale estadus zorgintaj, + Kaj min sendintaj pli frue en bonan kaj taÅgan lernejon, + Certe mi estus alia ol mastro de l' Ora Leono.â + + Jen la junulo sin levis kaj alproksimiÄis silente + Kaj malrapide, senbrue al pordo; sed kriis la patro 260 + Tutindignite: âForiru nur! vin obstinulon mi konas! + Kaj mastrumadu nur plue, por ke mi ne vin eÄ insultu. + Tamen ne kredu, ke iam vi volos al ni enirigi + Iun vilaÄan knabinon edziÄe, la nelertulinon. + Longe mi vivis kaj scias traktadi la homojn kaj scias 265 + AnkaÅ gastigi sinjorojn kaj eÄ sinjorinojn, ke ili + Estas kontentaj; mi scias kompleze flatadi fremdulojn. + Sed mi deziras nun bofilineton Äi tie ricevi, + Kiu amuze dolÄigos al mi la multegajn penadojn. + AnkaÅ Åi ludu por mi la pianon! La plej eminentaj 270 + Homoj de l' urbo plezure alvenu en mian gastejon, + Kiel dimanÄe okazas en domo najbara.â MallaÅte + Premis Hermano la anson kaj tiel forlasis la Äambron. + + + + +III. Thalia. + +La burÄoj. + + + Tiel la filo evitis la pluajn parolojn kolerajn + Tute modeste; sed kiel antaÅe la patro daÅrigis: + âKio en homo ne estas, el li ne elvenas: apenaÅ + Iam la efektiviÄo de mia korega deziro + Min do Äojigos, ke l' filo pli multe valoru ol mi mem. 5 + Kiaj fariÄus la domo, la urbo, se Äiu ne Äiam + Äoje penadus pro kunkonservado kaj renovigado + AnkaÅ pro plibonigado, laÅtempe kaj laÅalilande! + Certe la homo ne kiel la fungo elkresku el tero + Kaj reputriÄu rapide en loko Äin nur produktinta, 10 + Ne postlasinte postsignojn de sia vivplena estado! + Kia la mastro, la domo tuj klare vidigas al Äiuj, + Kiel ja oni prijuÄas l' estraron, venante urbeton. + Kie nun jam ruiniÄas la turoj kaj muroj, la fosoj + Nur malpuraĵon enhavas kaj tiu Äi Äie vastiÄas, 15 + Kie murÅtono moviÄas, kaj oni Äin ne remasonas, + Kie la trabo putriÄas kaj vane la dome atendas + Novan apogon: La urbo malbone regata restadas. + Äar la estraro atentu la ordon kaj Äie purecon, + BurÄo alie facile fariÄas senzorga, nepura, 20 + Kiel kutimas je vestoj Äifonaj Äe ni almozulo. + Tial mi volus, ke baldaÅ Hermano vojaÄu, almenaÅ + Vidu la belajn Strassburg-on, Frankfurt-on, la Äarman Mannheim-on[2], + Kies bonega, regula konstruo gajigas; Äar kiu + Vidis la urbojn, la grandajn kaj purajn, penados ornami 25 + Tiam la urbon gepatran, eÄ se Äi nur estas malgranda. + Äu la fremdulo la bonriparitajn pordegojn, la turon + Novblankigitan, la renovigitan preÄejon ne laÅdas + Tie Äi? AÅ la pavimon, la bone lokitajn, kovritajn + Tre akvoriÄajn kanalojn eÄ, kiuj utilon, certecon 30 + Al ni promesas jam tuj Äe l' unua naskiÄo de fajro? + Äu ne Äi Äio fariÄis de tiu terura brulego? + Mi ja sesfoje konstrukonsilano fariÄis kaj koran + Dankon meritis al mi kaj aprobon de bonaj geburÄoj. + Kion mi faris, mi faris fervore kaj tiel mi finis 35 + AnkaÅ projektojn de viroj honestaj ne tute finitajn. + Tiel ekkaptis fervoro nun Äiun konsilantaranon. + Äiuj klopodas nun; ankaÅ la nova Åosekonstruaĵo, + Kiu kunigos nin kun la Äefstrato, definitiviÄis. + Sed mi nur timas, ke tiel la nunaj junuloj ne faros! 40 + Äar nur plezuron kaj ornamiÄamon paseman la unuj + Celas; l' aliaj malvigle restadas malantaÅ la forno. + Kiel la lastaj, mi timas, Hermano do Äiam estados.â + + Tuj nun la bona prudenta patrino rediris: âHo, Äiam, + Patro, vi estas tromulte nejusta al nia Hermano! 45 + Kaj plenumiÄos per tio plej laste nur via deziro. + Äar ni ne povas modeli la idojn laÅ niaj projektoj; + Kiel ajn ilin donacis Dipatro, nun ilin ni amu, + Ilin plej bone eduku kaj maltrankviligu neniun. + Unu posedas Äi tiujn didonojn, alia aliajn; 50 + Äiu aplikas la siajn kaj Äiu laÅ sia naturo + Estas feliÄa kaj bona; ne mian Hermanon insultu; + Äar li, mi scias, tutplene meritas l' estontan heredon, + Estos bonega dommastro, modelo al burÄoj, kampuloj, + Kaj ne la lasta, mi kredas, de l' konsilantaro li estos. 55 + Sed per insultaj mallaÅdoj vi ja malakcelas nur Äiam + Äiun kuraÄon de l' filo, jen kiel hodiaÅ vi faris.â + Kaj Åi forlasis la Äambron kaj posten rapide Åi iris, + Por ke Åi ie la filon retrovu kaj lin reÄojigu + Per kompatemaj paroloj laÅ lia reala merito. 60 + + Poste la patro ridante, tuj kiam Åi estis irinta, + Diris nun: âStrangaj estadas virinoj kaj niaj infanoj! + Äiu nur vivas volonte laÅ sia arbitro kaj plaÄo, + Kaj ni post tio nur Äiam karesu kaj laÅdu la niajn. + Sed unufoje por Äiam valoras malnova proverbo: 65 + Kiu antaÅen ne iras, reiros! Proverbo tre prava!â + + Tiam pripense rediris la apotekisto: âVolonte + Mi vin konsentas, najbaro, kaj pri plibonaĵo mi Äiam + Zorgas volonte, kondiÄe: Äi estu ne kosta, sed nova; + Sed Äu utilas, verdire, se oni ne havas da mono 70 + Pli ol sufiÄe, ageme labori, interne, ekstere? + Estas Äenata la burÄo tro multe; konatan bonaĵon + Do li ne povas akiri pro sia neplena monujo; + Äia bezono grandiÄas, kaj Äio malhelpas lin tiel. + Kelkon mi estus farinta, sed kiu ne timas elspezojn 75 + Tiajn de ÅanÄo, precipe en tiuj Äi tempoj danÄeraj! + Longe jam starus la domo al mi ja en vesto laÅmoda, + Kaj la fenestroj brilegus per vitrotavoloj grandegaj: + Sed kiu povas provizi simile sin al komercisto, + Kiu, riÄulo, la vojon de bona aÄeto ekscias. 80 + Vidu nur transe la domon, la novan! Belege vidiÄas + De l' spiralaĵoj blankegaj stukaĵo sur verdebenaĵoj! + Äiuj fenestroj tre grandaj, la vitroj spegulas kaj brilas, + Staras nun mallumigitaj l' aliaj fenestroj de l' placo. + Tiam tuj post la brulego aspektis plej bone la domoj 25 + âL' Ora Leonoâ kaj âAl la AnÄeloâ, la apotekejo. + Äie do ankaÅ ja Äiu la mian Äardenon Äi tie + Gloris kaj Äiu vojaÄe ekstaris kaj tra la barilo + RuÄa rigardis al l' Åtonalmozuloj, pigmeoj koloraj. + Poste, al kiu mi donis la kafon eÄ en la belega 90 + Groto, staranta nun plena je polvo kaj preskaÅ duone + RuiniÄinta, li Äojis pri Äia kolora brillumo + De la bonordaj konkegoj, kaj per surprizitaj okuloj + EÄ la konanto rigardis la belan galenon, koralojn. + Same ja oni admiris en Äia Äambrego pentraĵon, 95 + Kies belegornamitaj sinjoroj kaj sinjorinetoj + Äardenpromenas, la florojn per fingroj afektaj tenante. + Kiu ankoraÅ rigardus Äi tion! Äagrene, apenaÅ + Mi ja eliras; Äar Äio nun estu alia, plengusta, + Kiel Äin ili nun nomas, kaj blankaj la latoj kaj benkoj. 100 + Äio nun estas tre simpla kaj glata, skulptaĵon, oraĵon + Oni ne volas plu, kaj la fremdlignoj valoras plej multe. + Nun mi kontenta ja estus provizi je iu novaĵo, + AnkaÅ progresi laÅtempe kaj ÅanÄi la doman meblaron. + Äiu sed timas, la eÄ plej malgrandan nur nun aliigi, 105 + Kiu Äar povus do pagi nuntempe la gelaborantojn? + AntaÅ ne longe ekpensis mi, ree l' anÄelon MiÄ¥ael, + Kiu la apotekejon distingas, belege orumi, + AnkaÅ la drakon teruran piede de li sin tordantan; + Tamen mi lasis Äin bruna, Äar min la postulo timigis.â 110 + + + + +IV. Euterpe. + +Patrino kaj filo. + + + Tiel la viroj tre vigle parolis. La bona patrino + Dume iradis, por antaÅ la domo komence serÄadi + Sur la Åtonbenko la filon, sur kiu li sidis kutime. + Sed ne trovinte lin tie Åi iris al stalo, por vidi, + Äu li la virajn Äevalojn, la belajn, persone provizos, 5 + Kiujn li junaj aÄetis kaj ne al fremdulo konfidis. + Sed la servisto parolis: âLi iris en vian Äardenon.â + Tiam rapide trapaÅis Åi ambaÅ la vastajn domkortojn, + Preter la staloj kaj bonkonstruitaj garbejoj, eniris + En la Äardenon nun, etendiÄantan Äis muro de l' urbo, 10 + PaÅis tra Äi kaj ekÄojis pri Äia kreskado, starigis + Tuj apogilojn bonorde, sur kiuj la branÄoj plenegaj + De la pomujo kaj de la pirujo fruktportaj kuÅadis, + AnkaÅ forprenis tuj kelke da raÅpoj de l' bela brasiko, + Äar laborema virino ne faros eÄ unu vanpaÅon 15 + Tiel Åi estis veninta al fino de l' vasta Äardeno + Nun Äis la laÅbo kovrita de loniceraro; ne trovis + Tie Åi lin kaj nenie Åi vidis lin en la Äardeno. + Sed fermetita nur estis pordeto nun, kiun de laÅbo + Iam kun tute aparta permeso tra l' muro de l' urbo 20 + Estis rompinta prapatro, la tre honorinda urbestro. + Kaj oportune Åi tiel nun iris trans foson tutsekan, + Kie Äe l' strato la bonÄirkaÅita vinmonto pli krute + Tuje stariÄas kaj sian ebenon alturnas al suno. + Tiun Åi nun suprenpaÅis kaj Äojis irante pri l' multo 25 + Da vinberaroj apenaÅ kaÅantaj sin sub la folioj. + Per foliaro kovrita kaj ombra la alta mezvojo + Supren kondukis sur Åtupoj el nepretigitaj plataĵoj. + Pendis beraroj de l' vino âBonnobloâ kaj de l' muskatvino + Tie Äi, kaj ruÄetbluaj, aparte grandegaj, apude, 30 + Äiuj zorgeme plantitaj, por gastan deserton ornami. + Sed izolitaj vintrunkoj surstaris l' alian montparton + Kun pli malgrandaj beraroj donantaj la vinon Äarmegan. + Tiel Åi nun suprenpaÅis Äojante jam pri la aÅtuno + Kaj la festtago, en kiu Äi tie la homoj gajege 35 + Berojn kolektos kaj frapos piede, per mosto plenigos + Äiujn barelojn, en kiu vespere Äi Äie fajraĵoj + Lumos kaj krakos honore al tiu plej bela rikolto. + Pli malkviete Åi iris, post kiam Åi vokis la filon + Du- aÅ trifoje, kaj sole revenis multfoje la eÄ¥o, 40 + Kiu nun tre babileme sonoris de l' turoj de l' urbo. + Äar Åi neniam bezonis lin serÄi; li malproksimiÄis, + Ne Äin dirinte, neniam, por ke li detenu la zorgon + Pri malfeliÄa okazo de sia amanta patrino. + Sed Åi esperis ankoraÅ lin jen sur la vojo eltrovi, 45 + Äar de l' vinmonto pordetoj, la supra kaj ankaÅ malsupra, + Ja malfermitaj nun estis. Åi plue eniris la kampon, + Kiu ebene kaj vaste la dorson de l' monto plenkovris. + Äiam ankoraÅ Åi iris sur propra kamparo kaj pri la + Propra semaĵo ekÄojis kaj pri la belega grenaro, 50 + BalanciÄanta fortike kaj ore sur Äiu loketo. + Plue la limovojeton laÅlonge de l' kampoj Åi paÅis + Kaj sin direktis al tiu grandega pirujo, staranta + Sur la monteto Äe limo de l' kampoj de Åia bieno. + Kiu Äin plantis? neniu Äin sciis; Äi estis videbla 55 + Vaste ÄirkaÅe, kaj estis tre famaj la fruktoj de l' arbo; + Sub Äi kutime la grenrikoltistoj kun Äojo tagmanÄis, + Kaj la paÅtistoj la bestojn gardadis, Äuante la ombron; + Benkoj el Åtonoj, per herbo kovritaj, troviÄis ja tie. + Kaj ne eraris Åi; tie trankvile sidadis Hermano 60 + Sin apogante per brakoj kaj transen li Åajnis rigardi + Al la montaro; li turnis la dorson al sia patrino. + Al li senbrue Åi glitis kaj tuÅis mallaÅte la Åultron. + Tuj li rapide sin turnis: jen larmojn de l' filo Åi vidis. + + Embarasite li diris: âPatrino, ho, vi min surprizas!â 65 + Kaj li forviÅis la larmojn, honteme li kaÅis molecon. + âKiel? vi ploras, Hermano?â rediris Åi, ektimigite: + âMi vin ne konas hodiaÅ! Neniam mi vidis vin tia! + Diru nur, kiu premegas la koron al vi kaj vin urÄas, + Tie Äi sidi solece, kaj kaÅzis la larmojn maloftajn.â 70 + + Sed la bonega junulo Åajnigis sin tute trankvila. + âTiuâ, li diris, âja koron rigidan posedus, verdire, + Kiu hodiaÅ ne sentus de l' forelpelitoj mizeron. + Tiu neÄuste eksentus nun, kiu ne zorgus pri sia + Propra bonfarto kaj pri la bonstato de sia patrujo. 75 + Kion hodiaÅ mi vidis kaj aÅdis, min forte kortuÅis; + Nun mi eliris kaj vidis la vastan belegan pejzaÄon, + Kiu ÄirkaÅe jen antaÅ ni kuÅas sur fruktaj montetoj, + AnkaÅ mi vidis la grenon orflavan nun baldaÅ maturan, + RiÄan fruktaron, al ni promesantan tutplenajn grenejojn. 80 + Sed, ho ve! kiel proksimaj nun estas malbonaj fremduloj; + Nin la ondegoj de l' Rhein-o ja Åirmas; sed ondoj kaj montoj + Ne la teruran popolon fulmtondre venontan detenos! + Äar la junulojn kaj eÄ maljunulojn el Äie kunvokas + Ili kaj iras antaÅen fortege kaj ankaÅ la morton 85 + Tiu amaso ne timas; tuj post Äi postvenas alia. + Ha! kaj Germano ne hontas nun dome restadi kaj eble + Tion eviti esperas li, kio nun Äion minacas! + Kara patrino, mi diras al vi, ke mi nun ÄagreniÄas, + Ke liberiÄis mi tiam, dum oni elektis aliajn 90 + BurÄojn al servo milita. Mi estas ja via solulo + Kaj vi posedas tre grandan bienon kaj gravan metion; + Sed Äu ne estus pli bone por mi, kunbatali Äe limo + Tie, ol tie Äi malliberecon mizeran atendi? + Ja, la sentado min tute vivigis kaj pleje interne 95 + Nun ekmoviÄas kuraÄo kaj granda celemo, por vivi + Pro la patrujo kaj morti kaj doni bonegan ekzemplon. + Vere, se niaj Germanaj junuloj kuniÄus, la fortaj, + Apud la limo por nun kontraÅstari al tiuj fremduloj, + Certe, ha, ili neniam enirus la belan hejmteron, 100 + Nek forkonsumus en nia Äeesto la fruktojn de l' kampoj, + Kaj ne komandus la virojn kaj rabus virinojn, knabinojn! + Vidu, patrino, mi nun decidiÄis profunde, ekfari, + Kio nun Åajnas prudenta kaj Äusta al mi; Äar verdire, + Kiu trolonge pripensas, ne Äiam plej bone sukcesos. 105 + Tial mi nun ne revenos, sed iros de tiu Äi loko + Urbon kaj tiun Äi brakon kaj tiun Äi koron transdonos + Al militestro, por ankaÅ servadi al nia patrujo. + Tiam la patro do diru, Äu ne de l' honoro eksento + AnkaÅ vivigas min, Äu mi ne volas pli alten celadi.â 110 + + Nun la prudenta kaj bona patrino respondis gravege, + Larmojn sekretajn, facile al Åi eliÄantajn, verÅante: + âKio, Hermano, en vi aliiÄis, en via animo, + Ke vi ne kiel hieraÅ kaj Äiam al via patrino + Tute libere parolas kaj vian deziron esprimas? 115 + Se nun alia ekaÅdus Äi tion, li, vere, treege + LaÅdus vin, ankaÅ laÅdegus l' intencon ja kiel plejnoblan, + Sed nur logite de via gravega parolo kaj diro. + Sed mi mallaÅdas vin nur, Äar mi konas vin certe plibone, + Koron la vian vi kaÅas; pri io alia vi pensas. 120 + Äar mi ja scias, ne logas vin iaj tamburoj, trumpetoj, + Vi ne deziras vidigi vin al la knabinoj soldato. + Via destino ja, kiel ajn estas vi brava kaj bona, + Estas, mastrume la domon konservi, la kampon provizi. + Tial konfesu do: kio vin trudas al tiu decido?â 125 + + Tuj serioze la filo: âPatrino, vi certe trompiÄas. + Estas egalaj neniam la tagoj; junulo viriÄas + Ofte sekrete pli bone ol en la bruego de l' vivo + ÅanceliÄanta, sovaÄa, en kiu pereis kelkiu. + Se ajn trankvila mi estas kaj estis, nun tamen naskiÄis 130 + Koro en mi, malamanta l' aferojn maljustajn, malbonajn, + AnkaÅ mi scias tre bone nun diferencigi mondaĵojn; + Kaj la laboro fortigis treege piedojn kaj brakojn. + Äio Äi estas vereca, kuraÄe mi tion certigas. + Tamen sed prave vi nun min mallaÅdis, patrino, kaj kaptis 135 + Min Äe paroloj duone nur veraj, duone Åajnigaj. + Äar mi konfesas ja, ne la proksima danÄero min vokas + El la gepatra bieno kaj ne la altega deziro, + Helpi al mia patrujo, kontraÅi al la malamikoj. + Estis nur vortoj, Äar ili nur antaÅ vi estis kaÅontaj 140 + Äiujn eksentojn al mi disÅirantajn la koron malgajan. + Tial min lasu, patrino! Äar mi en la koro konservas + Vanajn dezirojn, kaj vane pasadu nun mia vivado. + Bone mi scias ja: La unuopa sin mem malutilas, + Sin dediÄante, se ne al Äiomo sin Äiuj aligas.â 145 + + âÄiam daÅrigu nurâ--tiel instigis la sperta patrino-- + âÄion rakontu al mi, la gravegan kaj ankaÅ negravan, + Äar koleriÄas la viroj, pripensas nur Äiam la laston, + Ia baraĵo facile do ilin depuÅas de l' vojo; + Sed la virino nur estas kapabla por trovi rimedojn, 150 + Migras eÄ vojon malrektan por lerte intencon plenumi. + Diru nur Äion, pri kio vi nun kortuÅiÄis troforte, + Kiel neniam, kaj kial la sango en vi ekscitiÄis, + Kial malvole en viaj okuloj la larmoj montriÄas.â + + Jen la junulo sin tute al sia doloro transdonis 155 + Kaj Äe la brusto de sia patrino ploregis kaj diris: + âVere, hodiaÅ la diroj insultaj de l' patro ofendis + Min, sed neniam mi tion meritis, ne nun nek antaÅe, + Äar la gepatrojn honori de Äiam mi kore penadis, + Kaj al mi Åajnis neniu pli esti prudenta kaj saÄa, 160 + Nepre ol vi nur, l' infanon malkleran, min, Äiam gvidintaj. + Multon mi vere suferis de l' gekunludantoj iamaj, + Ili ja ofte repagis per ruzo nur mian bonvolon; + Ofte mi ankaÅ ne venÄis la ĵetojn kaj batojn de ili; + Sed kiam ili ekmokis la patron, dimanÄe per paÅo 165 + Inda kaj grava el nia preÄejo venantan, kaj ridis + Pri la rubando de l' Äapo, pri l' floroj de lia domrobo, + Kiun li portis gravege, kaj ni fordonacis hodiaÅ: + Miaj du manoj terure pugniÄis; jen tutfurioze + Ilin mi tuje atakis kaj batis blindule kaj trafis, 170 + Tute ne, kien, vidinte. Nun ili ploregis kun sangaj + Nazoj, forsaltis pro batoj kaj miaj piedoj frapantaj. + Tiel mi kreskis, grandiÄis, kaj multon suferis de l' patro, + Kiu anstataÅ aliaj min ofte per vortoj insultis, + Kiam dum konsilantara kunsido lin io ekscitis; 175 + Kaj mi suferis pro Äiuj ruzaĵoj de liaj kolegoj. + Ofte vi mem min bedaÅris, Äar multon mi Äiam toleris, + Äiam peninte honori bonfarojn de miaj gepatroj, + Kiuj nur zorgis pripense, bienon kaj havon riÄigi + Nian kaj ofte rezignis, por Åpari nur por la infanoj. 180 + Sed, ho, ne sola Åparado, por Äui pli poste, feliÄon + Faras, kaj ankaÅ ne l' aro Äe l' aro kaj kampo Äe kampo, + Kiel praktike kaj bele eÄ ankaÅ la kampoj kuniÄas. + Äar maljuniÄas la patro, kaj ankaÅ mi, filo, sen ia + Äojo pri l' taga vivado kaj nur kun la zorgo pri morgaÅ. 185 + Diru al mi kaj malsupren rigardu jen, kiel belege + KuÅas la riÄa kamparo kaj sube vinmonto, Äardeno, + Tie la staloj kaj niaj garbejoj, la bela komplekso! + Sed kiam tie mi vidas la postan dometon, jen, kie + En la frontono vidiÄas al ni la fenestro de mia 190 + Gaja Äambreto, kaj mi rememoras pri l' tempoj, en kiuj + Ofte mi nokte atendis la lunon, matene la sunan + Lumon, Äar por mi sufiÄis malmulta saniga dormado: + Sed nun al mi ekaperas nur nepre solecaj la Äambro, + Nia Äardeno kaj korto kaj kampoj belegaj vastegaj; 195 + Äio nun estas dezerta, Äar mankas al mi la edzino.â + + Sed nun post tio la bona patrino prudente respondis: + âVi ne pli multe deziras, Hermano, ol mi kaj la patro, + Hejmen konduki al vi fianÄinon, ke l' nokto fariÄu + Bela duono por vi de la vivo, kaj Äia laboro 200 + Tage fariÄu al vi pli libera. Ni Äiam konsilis + Vigle, ja preskaÅ vin puÅis, elekti knabinon plej baldaÅ. + Sed mi ja scias kaj ankaÅ la koro nun laÅte ripetas: + Kiam ne venas la horo la Äusta, la Äusta knabino + Ne nun vidiÄas, nur tre malproksime elekto restados, 205 + Kaj des pli multe superas la timo, elekti malÄustan. + Mi al vi diras, Hermano, ke vi jam elektis, mi kredas; + Äar korfrapita vi estas kaj pli ol kutime sentema. + Rekte konfesu nur, Äar la animo jam Äin al mi diras: + Estas la forelpelita knabino; vi tiun elektis.â 210 + + âKara patrino, tutprave!â, respondis virece Hermano, + âJes, Åi nur estas kaj se ne hodiaÅ fianÄe mi gajnos + Åin, Åi foriros kaj nun malaperos, kredeble por Äiam + En la milita konfuzo kaj en la malÄoja vagado. + Äiam tutvane, patrino, la riÄa bieno prosperos 215 + Por mi, kaj estos benitaj nur vane la jaroj venontaj. + Antipatiaj ja estos la domo kaj nia Äardeno; + Ho, mem la amo patrina konsolos ne min kompatindan. + Äar, mi eksentas, la amo disigas tuj Äian kuniÄon, + Kiam Äi kreas la novan; nek sole knabino forlasas 220 + Siajn gepatrojn, sekvante la viron de Åi elektitan, + AnkaÅ junulo forgesas patrinon kaj patron, vidante + La forirantan knabinon, korege de li adoratan. + Tial mi iros nun, kien min la malespero instigas! + Nun ja la patro parolis la vortojn por mi decidigajn, 225 + Kaj ne la domo gepatra plu estos la mia, se l' patro + Tiun knabinon forpuÅos, je kiu mi sole edziÄos.â + + Tuj nun rapide respondis la bona prudenta patrino: + âKiel Åtonegoj jen staras du viroj amataj kontraÅe! + Kun obstinega fiero neniu aliras l' alian, 230 + AmbaÅ rifuzas paroli, unue esprimi bondiron. + Tial mi diras, Hermano, ankoraÅ mi kore esperas, + Ke li al vi ne rifuzos Åin, se Åi fidela kaj bona, + Kvankam malriÄa, eÄ kiam decide li tion esprimis. + Kelkon ja, koleriÄante, li ofte parolas kaj tamen 235 + Tion ne efektivigas; li ankaÅ nun ne kontraÅstaros. + Sed li postulas infanan bondiron kaj povas postuli; + Estas li patro. Ni scias, ke lia kolero post manÄo, + Kiam li forte parolas kaj pri la aliaj rezonoj + Dubas, ne estas gravega, Äar tiam la vino grandigas 240 + Lian memvolon kaj igas, ke li ne komprenas la dirojn + De la aliaj, li aÅdas kaj sentas ja tiam sin mem nur. + Sed la vespero alvenas; kaj estas finitaj la multaj + Konversacioj nun inter li mem kaj la paroladintoj. + Vere li pli malseveras, tuj kiam la ebrieteco 245 + Tute foriÄis kaj li maljustaĵon faritan nun sentas. + Venu, ni riskos Äin tuj; nur la tuja riskado sukcesas. + Kaj ni bezonas ja liajn amikojn, ankoraÅ konvene + Äe li sidantajn, precipe nin helpos la pastra sinjoro.â + + Tiel Åi vigle parolis kaj de l' Åtonsidejo leviÄis 250 + Manon prenante de l' filo, bonvole sekvanta. Silente + AmbaÅ malsupren foriris, pensante la gravan projekton. + + + + +V. Polyhymnia. + +La kosmopolito. + + + Ili triope ankoraÅ kunsidis kaj interparolis, + Apud la pastra sinjoro la apotekisto Äe l' mastro; + Äiam ankoraÅ la konversacio nun estis la sama, + Kiu turniÄis multoble jen tien kaj reen, jen Äien. + Sed nun la pastro bonege respondis kun bela indeco: + âMi ne protestos vin! Tion mi scias, ke l' homo aspire 5 + Äiam al io pli bona; kaj, kiel ni vidas, li ankaÅ + Celas al io pli alta, almenaÅ li serÄas la novan. + Sed ne tromulton postulu! Äar krom la dirita sentado + AnkaÅ donacis al ni la naturo la emon, persisti + Je la malnova kaj Äoji pri longe provita kutimo. 10 + Äiu natura kaj ankaÅ prudenta estado bonestas. + Multon deziras la homo, sed fakte bezonas malmulton; + Estas mallongaj la tagoj, malvasta la sorto de l' homoj; + Tiun neniam mallaÅdis mi, kiu sen ia ripozo + Äiam ageme tra l' maro kaj stratoj de l' mondo vagadas, 15 + Ne laciÄante, kuraÄe, kaj Äojas pri Äia profito + AmasiÄinta riÄege por li kaj la liaj ÄirkaÅe. + Sed ankaÅ tiun mi Åatas, verdire, la burÄon trankvilan, + Kiu silente trapaÅas la patran heredon kaj lerte, 20 + Kiel sezono postulas, laboras sur sia kamparo. + Ne Äiujare al li aliiÄas la tero, kaj l' arbo, + Ä´us nur plantita, ne siajn branÄbrakojn etendas Äielon + Tute rapide kaj tuj ornamite per multaj floretoj. + Ne, tia viro bezonas je pacienceco, kaj ankaÅ 25 + Äiam je sento pureca, trankvila, je Äusta prudento; + Äar li konfidas nur semojn malmultajn al tero nutranta, + Kaj li penadas nur bestojn malmultajn profite kreskigi, + Sole ja lia pensado koncernas aferojn utilajn. + Al feliÄulo nur donis naturo tielan sentadon! 30 + Äiujn nin nutras li. Benon al burÄo de urbo malgranda, + Kiu kunigas kamparan metion kun urba metio! + Sur li ne pezas la premo, sub kiu timeme kampulo + Zorgas, kaj lin ne konfuzas la zorgo de l' burÄoj avidaj, + Kiuj sen havo kutimas nur Äiam imiti pli riÄajn 35 + Klasojn de samurbanaro; precipe virinoj, knabinoj. + Tial do benu trankvilan penadon de l' filo kaj ankaÅ + Lian edzinon, la samideanan, de li elektotan.â + + Tiel la pastro. Nun kune la filo kun sia patrino + Äambron eniris; Åi manekondukis lin antaÅ la patron 40 + Kaj nun parolis: âDum ofte jam, patro, ni interbabilis, + Äoje ni pensis pri l' tago venonta, en kiu Hermano, + FianÄineton estontan trovinte, nin fine Äojigus! + Tien kaj reen ni pensis; jen tiun knabinon proponis + Ni, jen Äi tiun, al li babilante gepatre kaj zorge. 45 + Vidu, nun venis la tago; al li la Äielo kondukis + Nun fianÄinon kaj certe la koro nun mem decidiÄis. + Tiam Äu ni ne konsentis, ke iam li sole elektu? + Äu vi ne antaÅ ne longe deziris, ke li por knabino + Sentu afable kaj vigle? Nun estas veninta la horo! 50 + Ja li eksentis, elektis kaj vire nun mem decidiÄis. + Tiu knabino jen estas, la fremda, al li renkontinta. + Donu aprobon pro Åi, aÅ li restos, laÅĵure, fraÅlulo.â + + AnkaÅ la filo parolis: âKonsentu do, patro! La koro + Äuste kaj pure elektis; Åi estos plej inda filino.â 55 + + Sed Äar la patro silentis, la pastro rapide sin levis + Kaj nun parolis: âJes, nur la momento decidas pri l' vivo + Kaj pri la sorto, la tuta, de l' homo; Äar ankaÅ ja estas + Äiu decido post konsiderado eÄ longa nur kreo + De la momento; saÄulo do sole la Äustan ektrovas. 60 + Äiam danÄere ja estas, apude pripensi Äi tion + Äe l' elektado, aÅ tion, kaj tiel konfuzi la senton. + Pura li estas, Hermano--; mi konas lin de la naskiÄo; + Li ne etendis la manojn al tio aÅ tio Äi; kion + Li Äu junulo Äu knabo deziris, konvena Äi estis. 65 + Vi ne ekmiru timeme, ke nun jam subite okazis, + Kion vi longe deziris. La formo de via deziro + Al vi alia aperas nun, ol vi antaÅe imagis. + Äar la deziroj ja mem al ni kaÅas la celon de l' volo; + Venas de supre la donoj en sia natura apero. 70 + Ne la knabinon malÅatu, unue movintan la koron + Puran de l' filo amata, prudenta kaj bona, Hermano. + Ho feliÄulo, al kiu unua jam la amatino + Sekvas, al kiu la Äarma sopiro ne svenas fantome. + Lia aspekto ja montras, ke nun decidiÄis la sorto. 75 + Vera inklino virigas junulon, lin faras matura. + Li ÅanÄanima ne estas; mi timas, se tion rifuzos + Vi, li pasigos la jarojn plej belajn dum vivo malgaja.â + + Tuje post tio la apotekisto, al kiu jam longe + Volis la vorto desalti de lipoj, pripense respondis: 80 + âNi tiufoje do ankaÅ nur iru sur meza la vojo! + Nur malrapide rapidu! Devizo jen jam de AÅgusto + Imperiestro. Volonte mi servos al karaj najbaroj + Kaj per malgrava kapablo vin helpos por via utilo; + La junularo precipe bezonas, ke oni Äin gvidu. 85 + Lasu eksteren min nun! La knabinon mi volas esplori, + La komunumon demandi, en kiu Åi vivas konata. + Tiel facile neniu min trompos; mi scias esplori.â + + Tiam la filo respondis tuj vigle per vortoj rapidaj: + âFaru, najbaro, Äin! Iru, demandu, sed kore mi petas, 90 + Ke la sinjoro, la pastro, troviÄu en via proksimo; + Tiel du viroj indegaj atestos malkaÅe kaj Äuste. + Patro, Åi certe devenas de bonaj gepatroj kaj Åi ne + Vagas tra landoj serÄante nur aventuraÄojn, kaj Åi ne + Ruze klopodas delogi kaj gajni senspertan junulon. 95 + Ne, nur la sorto terura de la pereiga milito, + Kiu detruas la mondon kaj eÄ konstruaĵojn firmegajn + Levis el fundo, senhelpe elpelis la virtan knabinon. + Äu ne mizere nun vagas ranguloj de alta deveno? + Princoj forkuras en fremdaj vestaĵoj, kaj reÄoj ekzile 100 + Vivas. Ho, oni Åin ankaÅ nun tiel elpelis el lando, + Åin, la plej bonan; ja Åi forgesante la propran mizeron + Helpas l' aliajn kaj estas senhelpa ankoraÅ helpema. + Estas mizero, Äagreno grandegaj, tra l' mondo irantaj; + Povus ne ankaÅ fariÄi feliÄo el tiu mizero, 105 + Ke en la brako de l' fianÄineto, edzino fidinda, + Benus militon mi, kiel vi mem la pasintan brulegon?â + + Tiam respondis la patro per akcentigata parolo: + âKiel do nun liberiÄis, Hermano, la lango, konstante, + Longe en buÅo ligita kaj nur moviÄinta malofte! 110 + Tion hodiaÅ mi spertas, kaj tio minacas al Äiu, + Ke la patrino volonte la volon de l' filo favoras + Milde, indulge, kaj Äiu najbaro fariÄas partia, + Kiam nur oni atakas la patron aÅ ankaÅ la edzon. + Sed mi ne volas vin nun kontraÅstari, Äar kion utilus? 115 + Äar mi jam vidas antaÅe Äi tie nur larmojn, obstinon. + Iru kaj provu kaj domen konduku en nomo de Dio + Tiun filinon! Se ne, jen li tiun knabinon forgesu!â + + Tiel la patro. Sed tuje la filo elvokis Äojgeste: + âAntaÅ vespero ankoraÅ filino plej bona Äeestos, 120 + Kiel Åin viro prudenta elektas plej taÅga edzino. + Tiam Åi ankaÅ fariÄos feliÄa, mi tion esperas. + Ja Åi eterne min dankos, ke anstataÅante gepatrojn + Vin mi redonis al Åi kaj prudente Åi tion komprenos. + Sed mi ne plue prokrastos, mi tuj la Äevalojn aljungos 125 + Kaj la amikojn kondukos eksteren en Åian proksimon; + Sole l' amikojn laÅ propra prudento mi lasos agadi + Kaj, mi Äin ĵuras, mi tute ilian decidon obeos, + Kaj ne pli frue mi vidos Åin, Äis Åi fariÄis la mia.â + Tiel eksteren li iris, kaj dume l' aliaj l' aferon 130 + Gravan saÄece pripensis kaj konsiderante pritraktis. + + Sed rapidegis Hermano al stalo, en kiu troviÄis + Liaj kuraÄaj Äevaloj kaj manÄis la puran avenon, + Fojnon la sekan kaj sur la plej bona herbejo tranÄitan. + Tiam rapide al ili enmetis li ÅtalenbuÅaĵon 135 + Brilan, li tiris rimenojn tra bukoj, la arÄentumitaj, + Tiam almetis li longajn pli larÄajn rimenkondukilojn + Kaj elkondukis la bestojn en korton, sur kiun servisto + Jam la kaleÅon bonvole alÅovis, timonon tirinte. 140 + Ili aljungis per Ånuroj fortikaj al tiu kaleÅo + Tiam bonorde la fortajn, facile tirantajn Äevalojn, + Poste Hermano ekkaptis la vipon kaj nun veturigis. + Kiam l' amikoj okupis la vastajn sidbenkojn, ruliÄis + La veturilo rapide for sur la pavimo de l' urbo, + Kaj Äi postlasis la murojn kaj turojn, la novblankigitajn. 145 + Tiel Hermano veturis al tiu konata Åoseo + Nun senprokraste, rapide, de l' monto malsupren kaj supren. + Sed kiam li nun ekvidis la turon de tiu vilaÄo, + Kaj jam proksime troviÄis la domoj ÄardenÄirkaÅitaj, + Li tuj ekpensis haltigi surstrate nun siajn Äevalojn. 150 + + De l' serioza mallumo de altaj tilioj ombrita, + Kiuj jam enradikiÄis Äi tie dum kelkaj jarcentoj, + Estis vastega herbejo, verdanta, de herboj kovrita, + AntaÅ l' vilaÄo, gajejo kampara kaj por la urbanoj. + Nur malprofunde fosita troviÄis sub arboj la puto. 155 + Dum la irado sur Åtupoj malsupren, jen Åtonaj sidbenkoj + ÄirkaÅmetitaj Äe fonto vidiÄis; Äi fluis senÄese, + Nur borderita malalte, facile Äerpebla kaj pura. + Tie en ombra mallumo Hermano decidis haltigi + Kun veturilo la fortajn Äevalojn. Kaj tiel farinte 160 + Li nun parolis: âEliru, amikoj kaj iru, por ke vi + BaldaÅ sciiÄu, Äu vere Åi indas la manon de mi ja + Ame donatan! Mi kredas Äin certe; vi diros nenion + Novan pri Åi; se mi sole nun agus, mi irus rapide + Tien kaj baldaÅ malkaÅe Åi mian vivsorton destinus. 165 + Kaj vi Åin certe kaj baldaÅ el Äiuj aliaj ekkonos; + Äar malfacile al Åi komparebla nur estas alia + LaÅ edukeco. Mi vin atentigas pri Åiaj vestaĵoj: + Kovras la ruÄa tuketo kaj montras la volbon de l' brusto, + Bele laÄitan, kaj nigrekoloran korsaĵon Åi havas, 170 + Zorge Åi faldis la Äemizborderon je l' krispo, el kiu + Åia rondforma mentono Äarmege antaÅen aspektas; + Gaje, libere vidiÄas de l' kapo gracia ovrondo; + ÄirkaÅ arÄentaj pinglegoj multfoje la fortaj harligoj + Estas volvitaj; la jupo, la blua kaj multe faldita 175 + La maleolojn belformajn dum Åia irado ÄirkaÅas. + Sed vin ankoraÅ mi volas sciigi kaj kore petegi: + Ke vi kun Åi ne parolu nek nian intencon konigu, + Sed pridemandu kaj aÅdu pri kio aliaj rakontos! + Kiam vi havos sciigon sufiÄan por miaj gepatroj, 180 + Tiam revenu al mi kaj ni poste pripensos la pluon. + Tiel mi Äion pripensis dum nia veturo Äi tien.â + Tiel li diris. L' amikoj nun paÅis al tiu vilaÄo, + Kie en domoj, Äardenoj, garbejoj la multo da homoj + Svarmis kaj Äaro post Äaro sur strato la larÄa staradis. 185 + Viroj provizis la bestojn blekantajn, Äevalojn Äe l' Äaroj, + Kaj diligente virinoj sekigis tolaĵon sur Äiuj + Plektobariloj, kaj ludis infanoj en akvo plaÅdanta. + Tiel premante sin tra l' veturiloj, tra l' homoj kaj bestoj + Dekstren, maldekstren la du alsenditoj rigardis, Äu ili 190 + Ne la staturon de tiu knabino spione ekvidus; + Tamen nenie Äis nun virgulino la bela aperis. + Nun interpremo pli forta okazis: Jen estis disputo + De malpaculoj pro Äaroj, en kiu virinoj kriante + IntermiksiÄis. Jen alproksimiÄis rapide, gravege 195 + Viro maljuna, aliris al malpacemuloj; la bruo + Tuj silentiÄis nun, kiam li patre postulis trankvilon, + Jenon dirante: âÄu ne kvietigis nin nia mizero, + Ke ni nun fine komprenu toleri kaj interkonsenti + Unu l' alian, se ankaÅ ne Äiu la agojn pripensas? 200 + Homo feliÄa ne estas indulga. Äu fine instruos + Vin la suferoj, ne, kiel alie, malpaci kun frato? + Ha, malenviu do nur reciproke la lokon sur fremda + Tero kaj, kion vi havas, dividu, por trovi kompaton.â + + Tiel li diris kaj Äiuj silentis; paceme la homoj 205 + Ree nun kvietigitaj ordigis la bestojn kaj Äarojn. + Sed nun la pastro, aÅdinte de l' viro parolojn laÅdindajn, + AnkaÅ sentinte la senton, la pacan, de l' fremda juÄanto, + Tiun aliris kaj diris la jenajn gravegajn parolojn: + âPatro, se, vere, en tagoj feliÄaj vivadas popolo 210 + Kaj sin nutradas de l' tero, la larÄe kaj vaste kreita, + Kiu rekreas monate kaj jare la donojn petitajn, + Äio fariÄas per si, per si mem ja, kaj Äiu sin sentas + Pleje prudenta kaj bona; kaj Äiuj komune ekzistas, + AnkaÅ la viro plej saÄa valoras nur kiel alia; 215 + Äio ja, kio okazas, sen ia alhelpo daÅriÄas. + Kiam mizero disÅiras la vojojn kutimajn de l' vivo, + Domojn kaj ejojn detruas, Äardenojn kaj kampojn subfosas, + Kaj la virinon kaj viron forpelas de l' hejma loÄejo, + Ilin fortrenas en sorton malcertan dum tempoj timigaj: 220 + Tiam, ho, oni ÄirkaÅe tuj serÄas la viron plej saÄan + Kaj nun Äi tiu parolos ne vane prudentajn parolojn. + Patro, permesu; vi estas ja certe la estro de tiuj + Forelpelitoj, Äar tuje vi nun trankviligis l' animojn? + Vere simila al tiuj plej saÄaj gvidantoj vi estas, 225 + Kiuj la forelpelitojn gvidadis tra vastaj dezertoj. + Ä´us mi ekpensas, ke mi kun Josua aÅ Moses parolas.â + + Kaj serioze rigardis la estro post tio kaj diris: + âVere, similas la nuno al tempoj eÄ plej maloftegaj, + Kiujn konigas la temphistorio profana aÅ sankta; 230 + Äar kiu vivis en tiuj Äi tagoj, hieraÅ, hodiaÅ, + Vivis jam jarojn; Äar tiel premiÄas nun Äiuj aferoj. + Kiam mi iom pripensas, jam aÄo grizega sur mia + Kapo jen Åajnas kuÅadi kaj tamen la forto tradaÅras. + Ni nur komparu nin mem eÄ al tiuj, al kiuj aperis 235 + En arbareto fajrega la Dia Sinjoro en grava + Horo; Li ankaÅ al ni ja aperis per nuboj kaj fajro.â + + Kiam la pastro nun estis volema ankoraÅ paroli + Plu kaj deziris sciiÄi pri l' sorto de l' forelpelitoj, + Tuj la kunulo sekrete parolis al li en l' orelon: 240 + âPlu nur parolu kun l' estro kaj pri la knabino esploru! + Sed mi nun iros ÄirkaÅe por serÄi Åin, poste mi, kiam + Mi Åin eltrovis, revenos.â La pastro jesante konsentis; + Sed tiu serÄis tra l' plektobariloj, Äardenoj, garbejoj. + + + + +VI. Klio. + +La epoko[3]. + + + Kiam la pastro demandis la estron fremdlandan nun, kion + La komunumo suferis, de kiom da tempo de l' hejmo + Estis pelita Äi, tiam la viro respondis: âNi longe + Jam nun suferas, kaj Äion maldolÄan ni trinkis de Äiuj + Jaroj teruraj, Äar oni detruis l' esperon plej belan 5 + Nian: Äar kiu ne dirus, ke alte la koro sin levis + Kaj pli libere la brusto per pulsoj pli puraj moviÄis; + Kiam eklumis la brilo unua de l' suno noviga, + Kiam ni aÅdis pri l' rajto de l' homoj, al Äiuj komuna, + Pri libereco belega kaj pri l' egaleco laÅdinda! + Tiam ja Äiu esperis vivadi al si mem, solviÄi 10 + Åajnis la Äeno, la landojn plej multajn perforte kaptinta, + Kiun mantenis nur senokupado kaj nur profitemo. + Äu ne rigardis en tagoj tiamaj la homoj de Äie + Al la Äefurbo de l' mondo nur, kiu ja tia jam longe 15 + Estis kaj nun pli ol iam meritus la nomon belegan? + Äu ne la nomoj de tiuj eÄ, kiuj unue anoncis + Tiun promeson, egalis al niaj plej famaj sur tero? + Äu ne altkreskis al Äiu l' animo, kuraÄo kaj lingvo? + Kaj ni unue ja kiel najbaroj vivege flamiÄis. 20 + Jen la milito komencis kaj bandoj de Frankoj armitaj + AlproksimiÄis; sed ili ja Åajne alportis bonaĵon. + Fakte Äin ili alportis; Äar Äies animo nun revis. + Ili plezure plantadis la arbojn de la libereco, + Nur promesinte al Äiu la lian kaj propran regadon. 25 + Jen la junuloj ekÄojis kaj ankaÅ la maljunularo, + Vigla dancado komencis nun ÄirkaÅ la nova standardo. + Tiel la Frankoj, supere, komence, plej baldaÅ okupis + Per entreprenoj afablaj l' animon de l' viroj, kaj tiam + Tute la korojn virinajn per Äarmo nekontraÅstarebla. 30 + Åajnis la premo do eÄ de la multpostulema milito + Eta al ni, Äar l' espero vualis l' okazojn venontajn, + Kaj la rigardojn forlogis en novmalfermitan arenon. + + Tempo Äarmega ja! Kiam fianÄo sin kun fianÄino + Svingas dancante kaj baldaÅ kuniÄon celatan atendas. 35 + Sed eÄ pli bele nun, kiam vidiÄis al ni la plej alta + Kiel proksima nun kaj atingebla laÅ homa pensado. + Äiuj libere parolis; la viroj, junuloj kaj ankaÅ + EÄ maljunuloj parolis nun laÅte kaj entuziasme. + + Sed malheliÄis Äielo. Äar pro la estreco batalis 40 + Malbonigita viraro, neinda por krei la bonon. + Unu l' alian mortigis kaj ili subpremis la novajn + Fratojn najbarajn kaj sendis Äi tien avidajn amasojn. + Äe ni diboÄis la viroj altrangaj kaj rabis senÄene + Kaj tielsame la malaltranguloj diboÄis kaj rabis; 45 + Äiu nur zorgis, por ke ja nenio restadu por morgaÅ. + Estis trogranda mizero kaj tagon post tago la premo + Kreskis; neniu aÅskultis la krion; kaj tiuj nur estris. + Jen kolerego, Äagreno ekkaptis eÄ ankaÅ l' animon + Indiferentan; nur Äiu meditis kaj ĵuris l' ofendojn 50 + VenÄi kaj de la duoble trompita espero malgajnon. + Kaj la feliÄo turniÄis al flanko Germana, kaj fine + Tuj returniÄis la Frankoj per marÅoj rapidaj. Ho, tiam + Ni nur eksentis la sorton malgajan de tiu milito! + Äar la venkinto ja estas potenca kaj bona; almenaÅ 55 + Åajne; la viron venkitan indulgas li kiel propraĵon, + Se li utilas al li Äiutage kaj servas laÅpovo. + Sed forkurinto ne leÄon obeas; Äar li nur la morton + KontraÅbatalas kaj nur senindulge konsumas la sian. + Tiam ja ankaÅ pasio ardiÄas kaj la malespero 60 + Kreas la kriman agadon el Äies profundo de l' koro. + Ia sanktaĵo ne estas; li rabas Äin. La avideco + Seksa perfortas virinojn kaj faras plezuron teruro. + Äie li vidas la morton, la lastajn minutojn kruele + Äuas kaj Äojas pri sango kaj pri krieganta Äemado. 65 + + La kolerego post tio Äe ni avidege ekflamis, + Nun la perditan venÄadi, defendi la lastajn restaĵojn. + Äiuj ekkaptis l' armilojn nun kontraÅ la fremdaj rabistoj, + Kiuj fuÄadis kun pala vizaÄo, timemaj rigardoj. + Tiam Äe ni sonoriloj senÄese svingataj bruadis 70 + Kaj la danÄero venonta ne tenis la furiozantojn. + AliformiÄis rapide la paca ilaro de l' kampo + Nun al armiloj, kaj sango gutegis de forkoj, falÄiloj. + La malamiko pereis nun sen amnestia indulgo; + Äie nur koleregeco kaj malkuraÄeco kaj ruzo 75 + Nun furiozis. Mi plu ne revidu samspecan eraron + Homan! La besto sovaÄa ja estas pli bona vidaĵo. + Iu parolu ne pri libereco, ha, kvazaÅ sin mem li + Povus regadi! VidiÄas libera tuj Äio malbona, + Kiam bariloj forestas, Äi flanken forpuÅas la leÄon.â 80 + + âViro bonega!â post tio la pastro gravege rediris: + âSe vi la homon riproÄas, pro tio mi ne vin mallaÅdi + Povas, Äar vi ja sufiÄan malbonon suferis pro tiuj + Faktoj teruraj! Sed nun rigardante la tagojn malgajajn + Ree, vi certe konsentus, ke ofte vi ankaÅ bonaĵon 85 + Vidis, ja kelkon bonegan en koro sekrete restintan, + Se la danÄero ne tiun ekscitas kaj homon mizero + UrÄas, ke kiel anÄelo li al la aliaj vidiÄis.â + + Nun kun rideto respondis la estro maljuna kaj inda: + âVi memorigas prudente min, kiel ni mastron malÄojan 90 + Ofte post brulo de l' domo pri oro, arÄento avizas + Eble en rubo kuÅanta, fandita nun kaj disĵetita. + Vere, Äi estas malmulta, sed certe Äi tio valora, + Kaj Äin elfosas la malriÄiÄinta kaj Äojas pri l' trovo. + Tiel mi turnas la pensojn serenajn volonte al tiuj 95 + Tagoj malmultaj sed bruaj, en mia memoro restintaj. + Ja, mi ne povas Äin nei, mi vidis eÄ malpacemulojn + Sin repacigi por savi la urbon de io malbona, + AnkaÅ la amon de kelkaj amikoj, gepatroj, infanoj + Riski neeblon, ja, kiel subite junulo viriÄis 100 + Kaj maljunulo juniÄis, kaj eÄ junuliÄis infano. + Ja, kaj la âgento malfortaâ, pri kiu tre ofte ni mokas, + Forta vidiÄis kaj brava kaj de atentema spirito. + Tuj do mi volas precipe aludi la faron bravegan, + Kiun bonega knabino plej grandaanime plenumis, 105 + Kiu en granda bieno postrestis nur kun knabinetoj + Sola; Äar kontraÅ la bando fremdula la viroj foriris. + Jen diskurinta amaso de tiaj kanajloj, rabante, + Tiun bienon atakis kaj ĵetis sin tuj en la Äambron + De la virinoj. Nun ili ekvidis la belan knabinon, 110 + La knabinetojn aliajn, la preskaÅ ankoraÅ infanajn. + Jen avideco sovaÄa ekkaptis la virojn; sensente + Ili kuregis al tiu tremanta anaro kaj tiu + Grandaanima knabino. Sed tuj Åi forkaptis al unu + Sabron de l' flanko kaj teren lin batis; li falis sangante. 115 + Poste per batoj tutviraj Åi brave defendis la siajn, + Kvar de l' rabantoj Åi trafis ankoraÅ; nun ili forkuris. + Tiam Åi fermis la domon kaj helpon atendis armita.â + + Kiam la pastro ekaÅdis la laÅdon nun pri la knabino, + Kreskis tuj en la animo l' espero por lia amiko, 120 + Kaj demandonta li estus plu, kie Åi estas kaj Äu nun + Inter la aro malÄoja, senhejma Åi ankaÅ troviÄas. + + Sed jen la apotekisto rapide aliris, pinÄetis + Tiam la pastran sinjoron kaj murmuretante parolis: + âFine mi trovis Äi tiun knabinon el multe da centoj 125 + Tute laÅskize! Nun venu kaj vidu Åin mem per okuloj! + Kun vi alprenu la estron, por ke ni la pluon aÅskultu!â + Ili sin turnis, sed foren vokita jam estis de l' siaj + L' estro, Äar ili treege bezonis je lia konsilo. + Kaj nun la pastro tuj sekvis la apotekiston al breÄo 130 + De la barilo kaj tiu ruzete almontris kaj diris: + âÄu la knabinon vi vidas? l' infanon Åi vindis. Kaj bone + Tiun malnovan katunon kaj bluan kusenotegilon, + Kiun Hermano en pako alportis al Åi, mi rekonas. + Vere! Rapide kaj bone Åi tiujn donacojn uzadis. 135 + Signoj tre klaraj! Kaj eÄ akordiÄas la Äiuj ceteraj: + Kovras la ruÄa tuketo kaj levas la volbon de l' brusto, + Bele laÄitan, kaj nigrekoloran Åi havas korsaĵon. + Zorge Åi faldis la Äemizborderon je l' krispo, el kiu + Åia rondforma mentono Äarmege antaÅen aspektas, 140 + Gaje, libere vidiÄas de l' kapo gracia ovrondo; + ÄirkaÅ arÄentaj pinglegoj multfoje la fortaj harligoj + Estas volvitaj; ni, kvankam Åi sidas, la grandan staturon + Vidas, la jupon, la bluan, la multefaldite kaj bele + Äis maleoloj belformaj pendantan malsupren de l' brusto. 145 + Estas, sendube, Äi tiu. Nun venu, por ke ni sciiÄu, + Äu bonmastruma knabino Åi estas kaj bona kaj virta.â + + Sed, la sidantan okulesplorante, la pastro respondis: + âVere, mi tute ne miras, ke Åi la junulon ekravis, + Äar Åi plenumas la provon eÄ antaÅ ekvido plej sperta. 150 + Homo feliÄa, al kiu patrina naturo donacis + Äustan figuron! Äar lin rekomendas Äi Äiam, nenie + Estas fremdulo li. Äiu volonte alvenos kaj restos, + Se afableco ankoraÅ kuniÄas kun tia figuro. + Mi vin certigas, Hermano Äi tie eltrovis knabinon, 155 + Kiu belege gajigos la tagojn venontajn de l' vivo + Kaj al li Äiam fidele asistos kun forto virina. + Äar tia korpo perfekta konservas ja certe animon + Puran, kaj sana juneco promesas daÅrantan feliÄon.â + + Poste la apotekisto dubeme respondis: âLa Åajno 160 + Trompas pli ofte! Mi povas ne fidi nur al eksteraĵo; + Äar mi tre ofte jam trovis Äi tiun proverbon provita: + AntaÅ ol manÄi buÅelon da salo kun novaj konatoj + Vi ne facile konfidu al iu; vin faros la tempo + Sole pli certa, Äu inda li estas kaj restos amiko. 165 + Tial unue ni volas demandi Äe bonaj personoj, + Kiuj Åin konas kaj pluon rakontos nun pri la knabino.â + + âAnkaÅ mi laÅdas singardonâ, rediris la pastro sekvante. + âNi ja ne svatas por ni; kaj responde ja estas Äin fari + Por la aliaj.â Kaj ili iradis renkonte la bravan 170 + Estron, jen kiu sur straton revenis ĵus multokupita. + Tuj singardeme la pastro prudenta parolis al tiu: + âDiru, ni vidis knabinon ĵus, kiu proksime sidadas + Sub la Äardena pomujo kaj vestojn infanajn pretigas + El eluzita katuno, verÅajne al Åi donacita. 175 + PlaÄas al ni la staturo; Åi Åajnas al ni bravulino, + Diru do, kion vi scias; ni petas pro celo laÅdinda.â + + Kiam la estro aliris por vidi en tiun Äardenon, + Diris li: âVi jam Äi tiun nun konas, Äar kiam rakontis + Mi pri la faro bonega de iu bravega knabino, 180 + Kiu ekkaptis la glavon kaj sin kaj la siajn defendis-- + Estis Äi tiu! Vi vidas, Åi estas el gento fortika, + Sed al forteco la Åia egalas boneco; parencon + Sian maljunan Åi flegis Äis morto, Äar lin la Äagreno + Pri la danÄera mizero de l' urbo kaj havo mortigis. 185 + AnkaÅ Åi vere trankvile toleris dolorojn pri l' morto + De la fianÄo, tre nobla junulo, ho, kiu ardege + Kaptis la penson altegan celadi al homlibereco, + Kaj alirinte Paris-on suferis mem morton teruran; + Äar li atakis, kaj dome kaj tie, arbitron kaj ruzon.â 190 + + Tiel parolis la estro. Nun ambaÅ dankante salutis, + Kaj unu oran moneron la pastro elprenis (l' arÄenton + El la monujo li antaÅ ne longe bonfare fordonis, + Kiam li vidis trapasi la forelpelitojn malgajajn) + Kaj al la estro Äin donis dirante: âDividu la monon 195 + Inter la malfeliÄuloj kaj Dio multigu la donon!â + Sed Äin rifuzis la viro kaj diris: âNi kelkan taleron + Savis kaj kelkajn vestaĵojn kaj aĵojn; mi certe esperas + Ke ni ankoraÅ revenos ja, antaÅ ol Äin ni konsumis.â + + Tiam respondis la pastro kaj premis la monon en manon: 200 + âDoni neniu prokrastu en tiuj Äi tagoj, neniu + Ion akcepti rifuzu do, kion boneco donacis, + Äar, kiel longe li havos trankvile la nunan posedon + Scias neniu, kaj ne, kiel longe li restos fremdulo, + Devos rezigni je l' kampo, Äardeno, lin bone nutrantaj.â 205 + + âSe mi do havusâ--post tio la apotekisto ekkriis + Tede, ânun monon en poÅo, vi Äion ricevus, valoran, + Malpli valoran; Äar multe da viaj ja tian bezonas. + Tamen mi vin ne forlasos sen ia donaco, por ke vi + Vidu la volon, eÄ kiam la faro postrestas post volo.â 210 + + Tiel li diris, eltiris la ledan broditan saketon + Per la rimenoj, en kiu tabako troviÄis, gracie + Äin nun malfermis, dividis; sufiÄis por kelke da pipoj. + âEstas malgranda donacoâ, li diris. Sed l' estro maljuna + Gaje rediris: âBonega tabako ja estas agrabla 215 + Dum la vojaÄo.â Treege Äin laÅdis la apotekisto. + + Sed lin la pastro fortiris kaj ili disiÄis de l' estro. + âNi rapidiÄuâ,--ekkriis la viro prudenta,--âtimeme + Nin la junulo atendos. Li baldaÅ ekaÅdu gajaĵon.â + Ili rapide alvenis kaj trovis lin apud la Äaro 220 + Sub la tilioj. La bestoj vivege la herbokovraĵon + Frapis: li ilin je brido tenadis kaj staris pripense, + AntaÅ si nun rigardante li nur la amikojn rimarkis, + Kiam lin ili venantaj alvokis per signoj gajigaj. + De malproksime jam l' apotekisto komencis paroli; 225 + Sed pli proksime nun ili aliris. La pastro manprenis + Tiam lin kaj, forprenante al sia kunulo la diron, + Diris; âHa, savon! junulo! elektis l' okulo kaj via + Koro fidela tre Äuste! FeliÄon al vi kaj la via! + Inda Åi estas, kaj tial nun venu kaj turnu kaleÅon, 230 + Ke ni atingu l' angulon de tiu vilaÄo! Åin svatu + Kaj Åin, la bonan, konduku plej baldaÅ al patra bieno!â + + Sed la junulo staradis kaj, Äojon nun ne vidigante, + AÅdis li tiujn Äielajn konsolajn parolojn de l' pastro, + Äemis kaj diris: âNi venis per rapidiÄanta kaleÅo 235 + Kaj ni kredeble veturos kun honto kaj nur malrapide + Hejmen; Äar, ho, min ekkaptis, de kiam mi tie atendis, + Zorgo, suspekto kaj dubo kaj kio turmentas amanton. + Äu vi fidadas, ke Åi al ni sekvos tuj kiam ni venos, + Tial ke riÄaj ni estas, sed Åi elpelita, malriÄa 240 + Vagas? Ho, eÄ malriÄeco, la nemeritita, fieron + Kreas. Åi Åajnas ja kontentiÄema, agema kaj tial + Mondo al Åi apartenas; Äu vere ne tia virino, + Tiel belega, bonega, jam iun junulon ekscitis? + Äu vi supozas, ke Åi Äis hodiaÅ fermadis la koron? 245 + Ni ne rapide veturu Äis tien! Trankvile ni eble + Domen la bestojn returnos je nia hontiÄo. Mi timas: + Iu junulo posedas la koron; la manon bravegan + Åi promesinte fidelon jam donis al iu feliÄa. + AntaÅ Åi tre hontigite mi starus kun mia propono.â 250 + + Por lin konsoli la pastro malfermis la buÅon jam, tamen + Lia kunulo lin tuj interrompis nun komunikeme: + âTiel neniam ni estus ja embarasitaj pli frue, + Kiam ni Äian aferon laÅ modo tiama finigis! + Kiam gepatroj knabinon elektis edzino por filo, 255 + Oni unue alvokis konfide amikon de l' domo; + Tiun Äi oni post tio alsendis nun kiel svatiston + Al la gepatroj de la fianÄino; li belornamita + Tiam vizitis dimanÄe post meztagmanÄado la burÄon, + Kun li komence parolojn afablajn komunajn ÅanÄante 260 + Kaj jam prudente turnante la diron laÅ sia intenco. + Fine post longa preteksto li ankaÅ aludis glorante + Ties filinon kaj ankaÅ la viron kaj domon, de kiu + Estis sendita li. SaÄaj personoj rimarkis la celon + BaldaÅ; li sentis aprobon kaj povis la pluon klarigi. 265 + Se oni tiun proponon rifuzis, ja tia rifuzo + Estis ne teda; sed se li sukcesis, svatisto l' unua + En familio kaj domo Äeestis al Äia festeno. + Äar la geedzoj memoris dum tuta la vivo, ke lerta + Mano la nodon unuan ligadis. Sed Äio Äi estas 270 + Nun kun aliaj bonegaj kutimoj ja ne plu laÅmodo, + Äiu junulo nun mem por si svatas. Jen kial li ankaÅ + Prenu sur sin propramane rifuzon al li fariÄontan + Eble, kaj mem hontigite li staru nun antaÅ knabino.â + + âEstu do, kiel Äi estas!â respondis Hermano. Li preskaÅ 275 + Ne la parolojn aÅskultis kaj jam decidiÄis sekrete; + âMem nun mi iros kaj volas sciiÄi pri mia vivsorto + Mem el la buÅo de tiu knabino, al kiu konfidas + Tiel mi, kiel ajn viro konfidas al ia virino. + Kion Åi diros, Äi estos prudenta kaj bona, mi scias. 280 + Se mi Åin ankaÅ lastfoje ekvidos, mi tamen denove + Volas ankoraÅ renkonti nun tiun puregan rigardon + De la nigrega okulo, eÄ se mi ne premos al koro + Åin nun, la bruston kaj Åultrojn, ha, kiujn mi kore deziras + ÄirkaÅprenadi, kaj ankaÅ la buÅon rigardi, ho, kies 285 + Kiso kaj âjesâ feliÄigos min, malfeliÄigos la neo. + Sed nun forlasu min! Vi ne atendu! Reiru al patro + Kaj al patrino, ke ili sciiÄu, ke mi ne trompiÄis + Kaj la knabinon vi inda estimas. Jes, lasu min sola! + Sur la limvojo trans tiu monteto kaj preter pirujo 290 + Nia, malsupren sur nia vinmonto mi ja pli proksime + Domen reiros. Ho, ke mi la bonegulinon rapide + Hejmenkonduku kaj gaje! Sed eble mi sola sekrete + Domen reglitos kaj Äoje ne iros denove la vojojn.â + + Tiel dirinte li donis al pastro la bestkondukilojn. 295 + Tiu Äi ilin tutsperte ekkaptis, la bestojn ÅaÅmantajn + Regis, rapide eniris kaleÅon kaj de l' kondukanto + Sidon okupis. Sed l' apotekisto atendis dirante: + âMi ja volonte transdonas al vi, plejkarulo, l' animon + Kaj la spiriton, sed korpo kaj ostoj ne bone Åirmataj 300 + Estas, se al si proprigas la pastro la mondan gvidilon.â + + Sed jen la pastro prudenta ridetis al tio kaj diris: + âHa, nur eniru, transdonu senzorge al mi nur la korpon + Kiel l' animon! mi longe jam bestkondukilojn uzadi + Scias, kaj sperte la Äaron laÅ deco kaj arto turnadi. 305 + Äar mi kutimis en Strassburg direkti la etan kaleÅon, + Kiam mi tien kondukis la junan baronon; ruliÄis + Ja Äiutage kaleÅo, de mi direktita, eksteren + Tra la sonanta pordego Äis malproksimegaj herbejoj, + Meze tra aroj da homoj, Äi tie plezure irantaj.â 310 + + Iom nun trankviligita la apotekisto eniris, + Sidis, sed kiel al tuja elsalto singarde pretega. + Nun la Äevaloj, avidaj je l' stalo, kuregis al hejmo, + Kaj sub iliaj fortegaj hufegoj polvaro naskiÄis. + Longe ankoraÅ Hermano staradis--vidante la polvon, 315 + Jen leviÄantan kaj jen disflugantan--sen ia pensado. + + + + +VII. Erato. + +Doroteo. + + + Kiel la viro migranta Äe sunmalleviÄo la sunon + Foje ankoraÅ atente rigardas, la ĵus foriÄantan, + Äian la bildon tiame ekvidas en tute malluma + Arbetareto kaj Äe la apuda Åtonego, kaj Äie + Äi balanciÄas, en plej diversspecaj koloroj brilanta: 5 + Tiel la Äarma figuro de lia knabino moviÄis + AntaÅ Hermano preteren kaj Åajnis eniri grenkampon. + Sed li subite vekiÄis el sonÄo miriga, trankvile + Turnis sin al la vilaÄo kaj ree miregis; Äar ree + Venis renkonte al li nun la alta belega knabino. 10 + Fikse rigardis li Åin; Åi ne estis fantomo; Åi vere + Venis. Åi paÅis portante kruÄegon kaj kruÄon malgrandan, + Äe la prenilo po unu, zorgeme en mano, al puto. + Äoje li iris renkonte al Åi. La vidaĵo redonis + Forton al li kaj kuraÄon. Åi miris, sed vive li diris: 15 + âNun mi renkontas denove vin, kara knabino, kaj ree + Jam okupitan asisti aliajn helpeme, volonte! + Diru nur, kial vi venas al tiu Äi fonto ekstera, + Dum kontentiÄas l' aliaj per akvo de tiu vilaÄo? + Certe Äi tiu aparte fortigas kaj havas Äarmguston. 20 + Äu vi alportos Äin al la malsana virino, fidele + De vi savita?â Tuj gaje salutis Åi nun la junulon: + âNun mi ja havas Äi tie jam la rekompencon de l' iro, + Vin, la bonulon, mi trovis ja, kiu alportis multegon + Por ni; Äar kiel donacoj Äojigas, Äojigas l' aspekto 25 + De l' donacinto. Nun venu kaj vidu do, kiuj ricevis + Vian bonaĵon, akceptu la dankon de l' refreÅiÄintoj! + Sed ke vi aÅdu nun, kial mi venis elÄerpi Äi tie, + Kie senÄese kaj pure la fonto elfluas, mi diras + Jenon al vi: Nesingardaj el ni malklarigis la tutan 30 + Akvon vilaÄan, Äar ili travadis kun bovoj, Äevaloj + Tuje la fonton, donantan al Äiuj loÄantoj la akvon. + Per la purigo kaj lavo nun estas la trogoj vilaÄaj + Malpurigitaj kaj ankaÅ eÄ makulegitaj la putoj. + Äiu nur pensis sin mem kontentigi rapide kaj baldaÅ 35 + Sian plej urÄan bezonon, kaj ne pri l' afero venonta.â + + Tiel dirante Åi kun la kunulo alvenis la larÄajn + Åtupojn malsupren; nun ili sidigis sin sur la mureton + Rondan de l' puto. Åi klinis sin por elÄerpadi la akvon, + Kaj li ekkaptis la kruÄon alian kaj ankaÅ sin klinis. 40 + Ili ekvidis nun siajn vizaÄojn, la speguliÄantajn + En la Äiela bluaĵo kaj gaje salutis sin ambaÅ. + âLasu min trinkiâ, post tio gajege parolis Hermano; + Kaj Åi prezentis la kruÄon. Nun ambaÅ ripozis, kviete + Sin apogante sur kruÄo po unu; kaj tiam Åi diris: 45 + âDiru do, kial mi trovas vin tie Äi sen veturilo + Kaj sen Äevaloj nun, tro malproksime de l' loko en kiu + Jam mi vin vidis, kaj kiel vi venis?â Hermano pripense + Teren rigardis; kaj tiam li Åin ekrigardis afabla + Kaj li esperis; sed plue paroli pri amo, neeble 50 + Estis al li nun; Äar Åia okulo ne montris la amon + Sed nur prudenton kaj klare postulis, prudente paroli. + Li trankviliÄis rapide kaj poste afable parolis: + âTion mi diros, knabino, kaj viajn demandojn respondos! + Venis pro vi nur Äi tien mi! Kial ankoraÅ Äin kaÅi? 55 + Äar mi vivadas feliÄe kun miaj amantaj gepatroj, + Kiujn mi helpas fidele mastrumi la domon, bienon, + Kiel la filo, la sola, kaj niaj aferoj multoblaj + Estas. La kampojn mi zorgas; la patro disponas en domo + Kaj la patrino agema vivigas la tutan mastraĵon. 60 + Certe vi scias jam, kiom per malfideleco turmentas + La servistaro mastrinon kaj per la facilanimeco, + Äiam devigas Åin, ÅanÄi kaj Äiajn erarojn korekti. + Tial jam longe deziris patrino, la mia, knabinon + Dome ja, kiu ne sole per mano sed ankaÅ el koro 65 + Helpus, anstataÅ filino, la frue, bedaÅre, mortinta. + Kiam nun vin mi Äojlerta hodiaÅ Äe l' Äaro ekvidis, + Kaj la fortecon de l' brako kaj plenan sanecon de l' membroj, + Kiam mi aÅdis la dirojn prudentajn, mi tute miregis, + Domen rapidis kaj gloris nun tuj laÅmerite la fremdan 70 + Inon al miaj gepatroj, amikoj. Por ke mi sciigu + Vin pri iliaj deziroj kaj miaj mi venis. -- Pardonu + La balbutatan diradon. âSed tuj Åi elvokis:â Ne timu + Pluon paroli; vi ne min ofendas, mi danke sentadas. + Diru senÄene! Min tia parolo ne povas timiÄi. 75 + Kiel bienservistinon vi dungus min al la gepatroj, + Pro mastrumado de l' domo, de l' bonkonservita propraĵo; + Vi opinias en mi la kapablan knabinon eltrovi, + Spertan je Äia laboro kaj virtan kaj tute fidelan. + Via propono nur estis mallonga; jen estu egala 80 + Mia respondo: Jes, mi kun vi iros kaj sekvos sortvokon. + Mi ja plenumis la devon, alportis la akuÅintinon + Ree al Åiaj parencoj kaj Äiuj la savon priÄojis; + Jam la plej multaj kunestas, kaj ankaÅ l' aliaj alvenos. + Äiuj esperas post kelke da tagoj ja hejmen reveni; + Tiel de l' forelpelito kutimo ja estas, esperi. 85 + Tamen mi mem ne trompiÄas per vanta espero, en tiuj + Tagoj malÄojaj, al ni promesantaj ankoraÅ aliajn; + Äiuj Äar ligoj de l' mondo solviÄis kaj ilin denove + Äiujn kunligos nenio ol nur la plej granda mizero! 90 + Se mi servante Äe viro bonega min povos nutradi + Kaj Äe aÄema virino, mi faros volonte Äin; Äiam + Pri la vaganta knabino malice la homoj moketas. + Jes, mi vin sekvos, tuj kiam al miaj amikoj mi portis + Tiujn Äi kruÄojn kaj petis ankoraÅ la benon de ili: 95 + Venu! Vi vidu Äi tiujn, ke min vi de ili ricevu.â + + Äoje ekaÅdis Hermano de l' preta knabino decidon, + Dube, Äu li nun konfesu la tutan veraĵon. Sed Åajnis + Esti al li konsilinde, Åin lasi en Åia bonkredo, + Åin nur konduki al hejmo, kaj tie klopodi pro amo. 100 + Ha! Jen li vidis orringon Äe l' fingro de l' kara knabino! + Kaj li Åin lasis paroli, atente aÅdante la diron. + Sed Åi daÅrigis: âNi reen nun iru! Knabinojn Äe l' puto + Longe restantajn ja oni mallaÅdas nur Äiam; kaj tamen + Estas tro Äarme babili Äe ia fluanta fontakvo.â 105 + Ili ekstaris kaj foje ankoraÅ nun ili rigardis + Ree la puton kaj ambaÅ jen ilin ekkaptis sopiro. + + Poste silente Åi prenis la kruÄojn po Äe la prenilo + Kaj supreniris la Åtupojn; li sekvis l' amatan knabinon, + Unu de l' kruÄoj de Åi, por dividi la ÅarÄon, li petis. 110 + âLasu,â Åi diris, âpli bone la ÅarÄon egalan mi portos. + Kaj ne la mastro, la poste estonta, nun devas min servi. + Ne min rigardu do tro serioze, eÄ kvazaÅ la sorto + Mia nun estus dubinda! Äusttempe eklernu virino + LaÅ la destino servadi! Äar sole per tio alvenos 115 + Fine Åi al la regado kaj povo konvena, en hejmo + Apartenanta al Åi. Ha! Unue fratino ja servas + Fraton kaj tiam gepatrojn kaj Äiam Äiama irado + Kaj revenado, levado, portado, zorgado por iuj + Åian vivadon regadas; kaj bone, se Åi nun kutimas, 120 + Ke tro maldolÄa nenia vojeto fariÄu, ke l' horoj + Nokte kaj tage egalu, kaj Åi ne tro grava laboron + Trovu, ke Åi sin forgesu kaj vivu nur por la aliaj! + Certe, patrino bezonas la virtojn ja Äiujn, tuj kiam + La suÄinfano, vekante la malsanulinon, postulas 125 + Sian nutraĵon, kaj zorgoj aliÄas al Åiaj doloroj. + Dudek da viroj eÄ kune ne tian turmenton tolerus; + Ili ne devas plenumi Äin, sed Äin dankeme kompreni.â + + Tiel Åi diris kaj venis kun sia silenta kunulo + Tra la Äardeno, kaj Äis la draÅejo de tiu garbejo, 130 + Kie la akuÅintino troviÄis nun, kiu Åin gaje + Kun la savitaj filinoj, emblemoj de virto, atendis. + AmbaÅ eniris kaj de aliflanke samtempe eniris + L' estro Äe Äiu de l' manoj tenante infanon. Äi tiuj + Äis nun perdiÄis de sia Äemanta patrino. Sed ilin 135 + Tiu maljuna eltrovis nun el la svarmado. Kaj ili + Gaje alsaltis, saluti la karan patrinon, kaj Äojis + Pri la frateto, la tutnekonata Äis nun kunludonto; + Tiam alsaltis la du Doroteon kaj gaje salutis + AnkaÅ Åin, panon petante kaj fruktojn, precipe trinkaĵon. 140 + Nun Åi prezentis la akvon al Äiuj. L' infanoj tuj trinkis, + Trinkis kun siaj filinoj la akuÅintino kaj fine + L' estro; nun Äiuj satinte laÅdegis la akvon belegan; + Estis Äi ja acideta kaj freÅa, saniga por Äiuj. + + Nun Doroteo parolis, ÄirkaÅen vidante, pripense: 145 + âEble lastfoje mi, vi geamikoj, prezentas la kruÄon, + Por el Äi trinki, kaj nun malsekigas la lipojn per akvo; + Tamen vi, kiam dum tago varmega vin trinko freÅigos, + Kaj vi Äuados en ombro trankvilon kaj fontojn la purajn, + Tiam memoru do ankaÅ pri mi kaj pri l' servo afabla, 150 + Kiun mi pli pro la amo ol pro parenceco plenumis! + Äiun bonfaron de vi dum la vivo estonta mi dankos. + Mi ne volonte forlasas vin; Äiu sed estas nuntempe + Al la alia pli ÅarÄo ol ia konsolo, kaj Äiuj + Fine ni devos disiÄi ja, se ni ne povos reiri. 155 + Vidu Äi tiun junulon, al kiu ni Åuldas la donojn, + Tiun Äi kovron por via infano kaj tiujn manÄaĵojn + Tute Åatindajn. Äi tiu min dungis por sia bieno, + Por ke mi servu Äi tie la riÄajn bonegajn gepatrojn. + Mi ne rifuzas; Äar Äie knabino servadas kaj por Åi 160 + ÅarÄo fariÄus, servate ripozi anstataÅ labori. + Tial volonte mi sekvos, li Åajnas prudenta junulo, + Kaj tielsamaj do estos nature la riÄaj gepatroj. + Tial adiaÅ, amata karino, kaj Äoju pri via + SuÄinfaneto, jen kiu vin jam tutprudente rigardas! 165 + Kiam vi poste Äin premos al brusto en tiuj bindaĵoj + Multekoloraj, memoru pri l' bona junulo, jen, kiu + Ilin alportis kaj min nun, la vian, nutrados, vestigos! + Kaj mi vin dankas koregeâ--Åi diris al l' estro maljuna, + âViro bonega, ke vi por mi estis multfoje la patro.â 170 + + Poste genuis Åi al la akuÅiÄintino, kisadis + Nun la plorantan virinon kaj aÅdis de l' beno murmuron. + Dume la estro, la tre honorinda, parolis al Herman': + âVi apartenas, amiko, sendube al mastroj bonegaj, + Kiuj zorgadas mastrumi kun homoj kapablaj kaj bravaj. 175 + Mi ja jam ofte observis, ke oni Äevalojn kaj bovojn + AnkaÅ la Åafojn detale rigardas dum ÅanÄo, komerco; + Homon nur, kiu konservas la tuton, se bona li estas, + Sed kiu Äion detruas kaj disas per falsa uzado, + Tiun Äi oni alprenas nur kvazaÅ laÅ Åanco en domon 180 + Kaj tro malfrue pentante decidon trorapidiÄintan. + Åajnas, ke bone vi scias Äin; Äar vi elektis bravegan, + Bonan knabinon por servi al vi kaj al viaj gepatroj. + Sciu Åin Åati nur! Äiam, dum kiam Åi pro l' mastrumado + Penos, al vi kaj gepatroj ne mankos fratino, filino.â 185 + + Dume alvenis parencoj de tiu akuÅiÄintino, + Kelkon portante kaj eÄ anoncante pli bonan loÄejon. + Äiuj aÅskultis de l' kara knabino decidon kaj benis + Nun kun signifaj ekvidoj kaj pensoj apartaj Hermanon. + AnkaÅ parolis virino al iu alia mallaÅte: 190 + âSe el la estro fariÄos fianÄo, Åi venis havenon.â + + Poste Åin prenis Hermano Äe l' mano kaj diris: âNi iru! + Jam ekfiniÄas la tago, l' urbeto ne estas proksima.â + Vivbabileme la multaj virinoj nun Åin ÄirkaÅprenis. + Foren Åin tiris Hermano kaj multajn salutojn Åi mendis. 195 + Sed jen l' infanoj kriante kaj laÅtploregante Åin prenis + Äe la vestaĵoj, ne volis forlasi la duan patrinon. + Tamen nun kelkaj virinoj ordone parolis: âInfanoj, + Nun trankviliÄu! Åi iros al urbo kaj reen alportos + DolÄajn, bonegajn frandaĵojn, de frato por vi ja menditajn, 200 + Kiam lin super la sukeraĵistoj Äi tien flugportis + La cikonio, kaj baldaÅ vi vidos Åin kun sukeraĵoj.â + Jen la infanoj eklasis Åin, kaj Åin apenaÅ Hermano + Povis forÅiri el ÄirkaÅprenadoj kaj lastaj salutoj. + + + + +VIII. Melpomene. + +Hermano kaj Doroteo. + + + Ili nun iris renkonte al suno la malleviÄanta, + Kiu sin, jam avizante fulmtondron, profunde en nuboj + KaÅis kaj el la vualo jen tien, jen tien Äi lumis + Super la kampojn per flamaj kaj suspektigantaj radioj. + âKe ne alportu la nun minacanta vetero pluvegonâ, 5 + Diris Hermano, âkaj hajlon, Äar bela ja estos rikolto.â + Kaj pri la greno altkreska kaj ÅanceliÄanta ekÄojis + Ili nun, kiu la altajn paÅantajn staturojn atingis + PreskaÅ. Sed jen Doroteo al l' akompananto parolis: + âBaldaÅ, bonulo, al kiu precipe mi Åuldas afablan 10 + Sorton kaj hejmon, ha, dume ekstere ventego minacas + Äiujn aliajn senhejmajn, instruu min pri la gepatroj, + Kiujn fervore servadi mi estas volema; se iu + Konas la mastron, li povas al li pli facile sufiÄi, + Se li pripensas la aĵojn al tiu laÅÅajne plej gravajn 15 + Kaj deziratajn de li plej volonte aÅ jam destinitajn. + Tial ekdiru: Kiamaniere mi gajnos la patron + Kaj la patrinon?â La bona prudenta junulo respondis: + âCerte vi estas tutprava, vi kara, perfekta knabino, + Ke vi unue demandas pri de la gepatroj proprecoj. 20 + Vere! Äar vane mi penis Äis nun kontentigi la patron, + Kiam mi zorgis pri nia mastraĵo samkiel pri mia, + Frue, malfrue la kampon, vinmonton kaj Äion prizorgis. + Mian patrinon mi ja kontentigis, Åi sciis min Åati. + AnkaÅ Åi vin el la plej diligentaj knabinoj preferos, 25 + Se vi mastrumos en domo, pensante zorgadi la vian. + Tia ne estas la patro; la Åajnon li ankaÅ estimas. + Bona knabino, ne trovu min tute senkora, sensenta, + Ke mi la patron al vi, fremdulino, malkaÅe priskribas: + Ja, mi Äin ĵuras, ke estas la fojo unua, ke tia 30 + Diro memvole forlasas la langon, alie silentan. + Sed vi ja logas el brusto la mia nun Äiun konfidon. + Kelkan ornamon postulas en vivo la patro, la bona, + AnkaÅ li signojn eksterajn de l' amo, estimo deziras; + Eble li estus kontenta pri ia malbona servisto, 35 + Kiu lin scias flateti, kaj eÄ malfavorus pli bonan.â + + Äoje al tio Åi diris, samtempe la paÅojn rapidajn + Nun facilmove sur vojo mallumiÄadanta ankoraÅ + Duobligante: âMi certe esperas ilian kontenton; + Äar la patrina sentado egalas al mia esenco, 40 + Kaj la eksteran ornamon mi Åatas de l' tempo infana. + Niaj najbaroj, la Frankoj, tre Åatis en tempoj pli fruaj + HomÄentilecon, Äi estis kaj al nobeluloj kaj burÄoj + Kaj vilaÄanoj mempropra, kaj ili Äin plu rekomendis. + Tiel ja ankaÅ Äe ni Germanflanke esprimis l' infanoj 45 + Per manokisoj kaj genufleksetoj matene kutime + Benodezirojn al siaj gepatroj kaj estis modestaj + Tage. Ja, kion mi lernis kaj de l' infaneco kutimis, + Kion la koro ordonas--mi Äion al patro plenumos. + Sed kiu nun al mi diros: Kiamaniere kondutu 50 + Poste mi mem en rilato al vi, la estonta domestro?â + + Tiel Åi diris kaj ili ĵus sub la pirujo alvenis. + Brilis belege la luno, la plena, de l' vasta Äielo; + BaldaÅ noktiÄis kaj tute kovriÄis la lasta sunbrilo. + AntaÅ la du jen kuÅadis amaso da lumoj taghelaj 55 + Kaj la ombregoj de l' nokto malluma. Hermano aÅskulti + Åian afablan demandon volonte en ombro de tiu + Arbo belega, sur loko de li plej amata, kaj kiu + Vidis ankoraÅ hodiaÅ la larmojn pri l' elpelitino. + Kiam nun ili sidiÄis, por ankaÅ malmulte ripozi, 60 + Diris l' amanta junulo, la manon la Åian prenante: + âLasu paroli la koron, libere obeu Äin Äielâ. + Sed li ne pluan parolon riskemis--la horo ja Åajnis + Esti favora--li timis nur Åian trofruan rifuzon. + Ha! Kaj li sentis la ringon Äe l' fingro, doloran la signon. 65 + Ili do sidis nun kune trankvile, silente. Komencis + Jen la knabino: âHa, kiel dolÄega mi trovas la belan + Brilon de luno! Äi al la klareco de l' tago similas. + Tie en l' urbo mi vidas tutklare la domojn kaj kortojn, + Äe la frontono fenestron; facile mi nombrus la vitrojn.â 70 + + âKion vi vidas,â respondis al tio la gaja junulo, + âNia loÄejo ja estas, en kiu mi vin nun kondukos, + Kaj la fenestro Äi estas fenestro de mia Äambreto, + Kiu kredeble fariÄos la via; ni ÅanÄos en domo. + Tiuj Äi kampoj, la maturiÄantaj al posta rikolto, 75 + Estas la niaj; Äi tie en ombro ni poste ripozos! + Sed ni nun iru malsupren tra nia vinmonto, Äardeno; + Äar, vidu, alproksimiÄas jam la fulmotondro gravega, + Tie sentondre fulmante, kovronte la Äarman plenlunon.â + Ili ekstaris kaj migris malsupren la kampon nun plue 80 + Tra la grandega grenaro, Äojante pri l' nokta klareco, + Al la vinmonto alvenis kaj en malhelaĵon eniris. + + Tie Äi Åin li gvidadis malsupren la multajn plataĵojn, + Kiuj kuÅadis tutnepretigite jam kiel ÅtonÅtupoj. + Åi malrapide malsupren paÅadis, la manon sur liaj 85 + Åultroj, kaj tra l' foliaro la luno tremanta rigardis, + AntaÅ ol Äi nun kovrite de nuboj la paron relasis + En malhelaĵo, sur ilin. Li zorge kaj forte subtenis + Åin. Sed Åi neinformite pri l' vojo kaj krudaj ÅtonÅtupoj + Unu maltrafis; tuj krakis piedo; Åi estis falonta. 90 + Tuj la zorgema junulo sin turnis, etendis la brakon + Kaj l' amatinon starigis; sed Åi malleviÄis malpeze + Al li sur Åultron; jen brusto al brusto kaj vango al vango + AmbaÅ. Kaj tiel li staris, rigide, ja kiel marmoro, + Kaj sin regante li Åin ne alpremis pli forte; li kontraÅ 95 + Åian pezaĵon apogis sin. Jen li sentadis la Äarman + ÅarÄon, de l' koro varmecon, la spiron balzaman de lipoj, + Portis kun vira sentado la bravan, heroan virinon. + + Tamen Åi kaÅis doloron kaj diris la vortojn Åercantajn: + âTio signifas Äagrenon--la homoj dubemaj parolas-- 100 + Se la piedo, la domeniranta, proksime de l' sojlo + Krakas; mi estus ja nun dezirinta pli bonan versignon! + Iom restadu ni, por ke vin ne la gepatroj mallaÅdu + Pro l' servistino lamanta, kaj Åajnu vi mastro malbona.â + + + + +IX. Urania. + +Plenumo. + + + Muzoj, vi, kiuj volonte favoras la amon koregan, + Äis nun sur vojo kondukis la bravan junulon, al lia + Brusto ankoraÅ ja antaÅ la fianÄiÄfesto knabinon + Premis: Bonvolu do helpi konfirmi la ligon de l' Äarma + Paro, tuj distri la nubojn, Äenantajn l' ambaÅan feliÄon! 5 + Plue precipe rakontu do, kio nun dome okazas! + + Nun la mastrino jam malpacience eniris je l' tria + Fojo la Äambron de l' viroj--apenaÅ Åi Äin nur forlasis-- + Pri l' fulmotondro venonta, pri l' lunmallumiÄo rapida, + Pri l' forrestado de l' filo kaj pri la danÄeroj de l' noktoj 10 + Paroladante kaj tre mallaÅdante l' amikojn, ke ili, + Ne parolinte, svatinte knabinon, forlasis Hermanon. + + âNe la malbonon grandigu pli!â tede respondis la patro; + âÄar vi ja vidas, ke mem ni Äi tie decidon atendas.â + + Sed la najbaro, sidante, trankvile komencis paroli: 15 + âVere mi Åuldas ja en maltrankvilaj okazoj nur dankon + Al mia patro, Äar li al la knabo elÅiris de Äia + Malpacienco radikojn, ke restis neniu fibreto, + Kaj ke mi lernis atendi, pli bone ol Äiu alia.â + âDiruâ, demandis la pastro nun; âkiel Äin faris la patro?â 20 + âÄin mi volonte rakontos, Äar tio utilos al Äiuâ, + Tuj la najbaro respondis: âMi kiel infano dimanÄe + Malpacience starante, kaleÅon sopire atendis, + Kiu transportus eksteren nin al la tilioj Äe l' puto. + Sed Äi ne venis; Äi tien kaj tien mi kvazaÅ mustelo 25 + Kuris, malsupren kaj supren la Åtupojn, kaj de la fenestro + Äis la dompordo, kaj malkvietiÄis la manoj; mi gratis + Tablojn, piedobatadis ÄirkaÅe kaj jam mi ekploris. + Äion la patro trankvile rigardis, sed kiam mi fine + Tromalprudente kondutis, li prenis trankvile nun mian 30 + Brakon, kondukis min al la fenestro kaj diris instrue: + Äu vi jen vidas la lignaĵistejon, hodiaÅ fermitan, + Transe? Sed morgaÅ moviÄos segilo kaj la rabotilo, + Kaj de l' mateno Äis lasta taghoro jen oni laboros + Tre diligente. Sed tion pripensu: Mateno aperos, 35 + Kiam la majstro kun Äiuj el siaj kunuloj penados, + Por vi prepari la Äerkon kaj lerte, rapide fabriki, + Kaj laboreme alportos la domon el ligno, ja kiu + Pacienculon kaj ankaÅ malpacienculon plejlaste + Certe akceptos, kaj portos eÄ baldaÅ premantan tegmenton. 40 + Äion spirite mi vidis reale okazi kaj vidis + Jen kunmetitajn tabulojn kaj jen kolorilon la nigran; + Nun pacience mi sidis kaj tiel kaleÅon atendis. + Kiam aliaj ÄirkaÅe kuregas en duba atendo + Malpacience kaj tede nun, mi rememoras la Äerkon.â 45 + + Sed ridetante la pastro: âDe l' morto altega bildaĵo + Ne al saÄulo teruron, piulo finiÄon signifas. + Tiun Äi en la vivadon repuÅas kaj igas lin agi; + Äi al Äi tiu fortigas l' esperon al posta feliÄo; + Tiel la morto fariÄas al ambaÅ la vivo. La patro 50 + Montris malprave al vi, la sentema infano, la morton + Per mortbildaĵo. Do de l' maljuneco valoran al knabo + Oni vidigu kaj al maljunulo junecon, ke Äiu + Äoju pri l' rondo eterna, ke vivo en vivo solviÄu!â + + Ä´us malfermiÄis la pordo. VidiÄis la paro belega 55 + Kaj la amikoj miregis kaj ankaÅ l' amantaj gepatroj + Pri la knabina figuro, simila al tiu de l' filo; + Ja, tro malalta nun Åajnis la pordo, la altajn staturojn, + Kiuj nun kune transiris la sojlon, tralasi. Hermano + Åin nun prezentis al siaj gepatroj, rapide dirante: 60 + âVidu knabinon, jen, kian vi dome deziras. Amata + Patro, akceptu Åin bone laÅ Åia merito. Kaj kara + Panjo, tuj pri l' mastrumado entute demandu Åin, por ke + Vi nun sciiÄu, ke Åi bonmeritas fariÄi la via.â + Poste rapide li tiris aparten la pastron bonegan. 65 + âInda sinjoro,â li diris, âmin helpu nun baldaÅ el tiu + Zorgo, malligu la nodon tuj, kies disvolvon mi timas! + Mi ne jam diris al Åi, ke fariÄu Åi mia edziÄo, + Sed servistino Åi pensas eniri la domon; mi timas + Ke Åi indigne foriros aÅdinte pri posta edziÄo. 70 + Tuja klarigo fariÄu. Åi ne en eraro plilonge + Devas restadi kaj mi ne pli longe eltenos la dubon. + Nun rapidiÄu kaj vian saÄecon de ni honoratan + Montru Äi tie.â La pastro tuj turnis sin al la aliaj. + Sed bedaÅrinde nun estis jam malÄojigita l' animo 75 + De la knabino per konversacio de l' patro. Afable + Kaj bonanime li estis dirinta la gajajn parolojn: + âTio, infano, tre plaÄas al mi, Äar mi vidas plezure, + Kiel la patro posedas la filo do guston; mi pruvis + Äin miatempe, kaj Äiam kondukis la plej belulinon 80 + Al la dancado kaj fine venigis Åin domen: la panjon. + Tuj ja elekto de l' fianÄineto tutklare vidigas, + Kian spiriton la viro posedas kaj mem Äu li sentas + Propran valoran. Sed certe mallonge vi Äin konsideris? + Mi opinias, ke estis ne tro malfacile, lin sekvi.â 85 + + Nur senatente Hermano aÅskultis la diron, la membroj + Tremis al li, silentiÄis subite la Äeestantaro. + + Sed la bonega knabino, nun emociita profunde + Kaj ofendita interne de tiaj tre mokaj paroloj, + SuperÅutita sur vango Äis nuko per tuja ruÄiÄo 90 + Staris; sed Åi tuj sin regis kaj restis ekstere trankvila + Kiam Åi al la dommastro parolis, ne tute kaÅante + Siajn dolorojn: âHo, vere, al tia akcepto la filo + Ne min preparis; li mem ja priskribis la patron bonega; + Kaj mi bonscias, ke antaÅ vi, viro klerula, mi staras, 95 + Kiu prudente kondutas al Äiuj, kaj laÅ la personoj. + Tamen nun Åajnas, ke vi ne sufiÄan kompaton sentadas + Pri mi, la malriÄulino, mi, kiu la sojlon transiris + Por vin servadi; alie vi certe ne montrus per akra + Moko, ke tre diferencas la sorto la mia de via. 100 + Certe, malriÄe nur mi kun malgranda paketo eniras. + Domo per Äio por vi provizita vin igas fieraj. + Kiu mi estas, mi scias kaj sentas la tutan rilaton + Inter ni. Sed Äu nun estas kornoble per tiaj mokvortoj + Tuj min akcepti, min preskaÅ sur sojlo jam reen forpuÅi?â 105 + + Maltrankvilege Hermano al pastro nun faris per mano + Signon, ke li enmiksiÄu helpeme, l' eraron forpeli. + Tuj la saÄulo aliris kaj jen de l' knabino Äagrenon + KaÅan, bridatan doloron, plorantan okulon rigardis. + Sed li decidis ne tuje la dubon dissolvi, kontraÅe 110 + Provi la emociplenan animon de tiu knabino. + Kaj li post tio al Åi per tentantaj paroloj komencis: + âCerte vi ne konsideris sufiÄe, fremdlanda knabino, + Kiam vi trorapidege pretiÄis servadi Äe l' homoj + Fremdaj, ha, kiom signifas, eniri la domon de l' estro; 115 + Äar la manpremo destinas la sorton de tuta la jaro, + Kaj unuopa jesdiro Åuldigas vin, multon suferi. + Vojoj lacigaj ne estas la pleja gravaĵo de servo, + AnkaÅ ne l' Åvito maldolÄa de Äiam urÄanta laboro; + Kune Äar kun la servisto penadas la mastro agema. 120 + Sed la kapricon de l' estro elteni, se li tutmaljuste + Äion mallaÅdas, aÅ li kun si mem malkonsente postulas + Tion Äi, tion; kaj plu de l' mastrino koleron facile + OkaziÄantan kaj de la infanoj petolajn, malklerajn + MalÄentilaĵojn: Ja, tion toleri kaj lerte plenumi 125 + Devon kaj mem ne malgaje haltadi, ne estas facile. + Sed vi ne Åajnas kapabla al tio, Äar Åercoj de l' patro + Vin jam ofendis, kaj tamen nenio pli ofte okazas + Ol inciteti knabinon, ke plaÄas al Åi la junulo.â + + Kaj Dorotea komprenis la Äustajn bonegajn parolojn 130 + Kaj sin ne plue retenis; montriÄis nun Åiaj sentaĵoj, + Forte leviÄis la brusto, el kiu ekÄemo eliris; + Kaj ploregante Åi tuj nun parolis: âNeniam ja scias + Viro prudenta, celanta al ni dum doloro konsili, + Kiel malmulte nur lia rigida parolo sukcesas, 135 + Bruston senigi je iu sufero al ni destinita. + Kiel do Åerco vin vundus; vi estas feliÄaj kaj gajaj! + Sed malsanulo eksentas eÄ plej delikatan tuÅadon. + Ne; Äar neniel utilus eÄ trompa Åajnigo, montriÄu + BaldaÅ nun, kio en tempoj venontaj pli grandajn dolorojn 140 + KaÅzus kaj eble min puÅus en mutan mortigan mizeron. + Lasu min ree foriri! Äe vi mi do povas ne resti; + Foren mi volas kaj iros, la miajn, la tre kompatindajn + En malfeliÄo de mi forlasitajn, serÄadi; pli bonon + Nur por mi mem mi elektis. Ja tiel mi nun decidiÄis; 145 + Tial mi povas konfesi nun, kio alie dum jaroj + Estus Äe mi kaÅiÄinta. Jes, trafis profunde de l' patro + Moko min, ne, Äar mi estas fiera, maljuste sentema, + Sed Äar, verdire, en koro la mia inklino naskiÄis + Al la junulo, jen kiu hodiaÅ helpinto aperis. 150 + Kiam li min nur forlasis sur strato, mi lin rememoris + Äiam; mi pensis pri tiu feliÄa knabino, ho, kiu + Eble jam fianÄineto la lia fariÄis. Kaj kiam + Mi lin retrovis Äe l' puto, mi Äojis revidi lin, tiel, + KvazaÅ ja estus al mi aperinta de la Äieluloj 155 + Unu; kaj mi nun lin sekvis volonte, post kiam li kiel + Domservistinon min dungis. Sed mi ja konfesas, la koro + Flatis survoje al mi, ke mi eble lin povus meriti + Iam, se mi helpulino valora de l' domo fariÄus. + Sed, ho, mi vidis nur nun la danÄerojn, en kiujn mi iris, 160 + Tiel proksime Äe tiu sekrete amato loÄadi. + Nun nur mi sentas, ha, kiom malriÄa knabino valoras + Male al riÄa junulo, se eÄ Åi mem estus plej taÅga. + Äion mi diris, por ke vi do ne malkomprenu la koron, + Kiun okazo ofendis, al kiu mi Åuldas la propran 165 + RekonsciiÄon. Äar mi, la sekretajn dezirojn kaÅante, + Devis supozi, ke baldaÅ li la fianÄinon kondukus + Hejmen. Kaj kiel mi tiam eltenus la mutajn dolorojn! + Mi avertita ja estas feliÄe kaj elliberiÄis + Mia sekreto el l' brusto, nun, dum Äi ankoraÅ saniÄos 170 + De la malbono. Nenio plu min nun Äi tie restigos, + Kie mi staras timeme nur kaj hontigite, Äar mi ja + TutmalkaÅeme konfesis l' inklinon, l' esperon malsaÄan. + Kaj ne la nokto per malleviÄanta nubaro vastege + Nun kovriÄanta, nek tondro rulanta (mi aÅdas Äin) povas 175 + Min embarasi, nek la flueganta pluvego ekstere, + Nek la bruanta ventego. Äi Äion mi dum la forkuro + En la proksimo de la malamikoj nin persekutintaj + Äiel eltenis. Mi ree nun iros eksteren. De longe + Mi ja kutimis, laÅtempe puÅite, disiÄi de Äio. 180 + Restu feliÄaj! Mi ne plu pli longe restadas; adiaÅ.â + + Tiel Åi diris kaj reen rapide turniÄis al pordo + Åi, sub la brako ankoraÅ tenante la pakon la sian. + Sed la patrino ekkaptis, per manoj Åin tuj kaj la korpon + ÄirkaÅprenante, kaj tutsurprizite en miro elvokis: 185 + âDiru do, kion signifas Äi tio kaj tiuj Äi larmoj? + Mi ne forlasas vin. Äar fianÄino de l' filo vi por mi + Estas!â Sed nun malvolonte la patro kontraÅis kaj diris, + Al la ploranta vidante, la tedajn parolojn: âJen, kio + Laste hodiaÅ fariÄas pro mia plej granda indulgo, 190 + Ke min ankoraÅ je l' tagofiniÄo la plej malagrabla + Trafas! Nenio Äar estas pli netolerebla por mi ol + Larmoj virinaj, pasia kriado, ho, kiu komencas + Tion absurde nur, kion ni, iom pripense, plenumus + Vere kviete. Sed plu mi ne havas inklinon rigardi + Viajn strangaĵojn. Do finu Äin mem nur! Sed mi nun kuÅiÄos.â 195 + Kaj li rapide sin turnis por iri en sian Äambreton, + Kie la litoj troviÄis kaj li ja kutime ripozis. + Sed lin retenis la filo, dirante kaj lin petegante: + âPatro, ne iru nun foren kaj ne pri l' knabino koleru! 200 + Mi ja nur kulpas je l' tuta konfuzo, kaj poste l' amiko + Ne atendite ankoraÅ Äin per Åajnigado pliigis. + Inda sinjoro, parolu! Al vi mi konfidis l' aferon. + Ne amasigu Äagrenon kaj timon, plenumu pli bone + Äion! Äar mi vin ne poste honorus samalte, se vi nur 205 + Äojon malican vidigus anstataÅ belegan saÄecon.â + + Nun ridetante la pastro respondis: âJa, kia prudento + Estus do nun elloginta el nia knabino la belan + Åian konfeson, al ni malkovrintan la virgan animon? + Äu ne la zorgo samtempe fariÄis por vi plezurego, 210 + Äojo! Parolu vi mem! Ne atendu pri fremda klarigo.â + Tiam Hermano aliris kaj diris afable: âVi do ne + Pentu la larmojn, nek tiujn Äi malaperontajn dolorojn! + Ili Äar mian feliÄon plenigas, kaj vian, espere. + Mi ne por dungi la fremdan bonegan knabinon pro servo 215 + Venis al puto; mi venis, por amon la vian akiri. + Mia sed, ho, malkuraÄa rigardo l' inklinon de via + Koro ne vidis, sed nur afablecon en via okulo, + Kiam vi el la spegulo de l' puto trankvila salutis. + Domen vin gvidi, jam estis duono de mia feliÄo, 220 + Sed nun vi tute por mi Äin plenigas. Ho, estu benita!â-- + Kaj la knabino, la kortuÅiÄinta rigardis Hermanon + Kaj ne rifuzis nun la ÄirkaÅprenon kaj kison, de l' Äojo + Supron plej altan, Äar ili ja estas certigo jam longe + Deziregita de l' posta feliÄo, senfina Åajnanta. 225 + + Dume la pastro klarigis al Äiuj aliaj l' aferon. + Nun la knabino alvenis kaj, antaÅ la patro Äarmege + Kapon klinante kaj manon la lian kisante, parolis: + âCerte vi juste pardonos al tutsurprizita knabino + Larmojn unue de Åia doloro, nun larmojn de l' Äojo. 230 + Tiun sentaĵon pardonu kaj ankaÅ Äi tiun, kaj lasu + Min entroviÄi en mian feliÄon, la nove gajnitan. + Ja, la unua Äagreno, de mi konfuzite kaÅzita + Estu samtempe la lasta. Al kio sin la servistino + Ligis, al servo plenama, Äin via filino plenumos.â 235 + + Kaj ÄirkaÅprenis la patro Åin tuje, kaÅante la larmojn; + Kaj la patrino ameme alvenis kaj kisis Åin kore, + Åiajn du manojn skuante, kaj ambaÅ plorante silentis. + + Poste rapide la pastro prudenta ekkaptis unue + Manon de l' patro kaj poste de l' fingro fortiris l' edziÄan 240 + Ringon (ne tiel facile, Äin tenis la membro diketa), + Kaj de l' patrino ringeton, kaj nun fianÄigis l' infanojn. + Diris li: âFoje ankoraÅ de l' oraj ringetoj destino + Estu, firmligi kunligon nun, kiu egalu tutplene + Al la maljuna. Äi tiun junulon profunde penetras 245 + L' amo al tiu knabino kaj Åi ja konfesas l' inklinon + Al la junulo. Jen kiel mi vin fianÄigas benante + Kun la gepatra konsento kaj de la amiko atesto.â + + Tuj la najbaro kun benodeziroj aliris. Sed kiam + Fine la pastra sinjoro la oran ringeton je l' fingro 250 + De la knabino ekmetis, li nun miregante alian + Ringon ekvidis, la jam de Hermano pli frue Äe l' puto + Tie viditan, kaj diris afable la Åercajn parolojn: + âKiel, vi fianÄiniÄis je fojo la dua jam? Ke ne + Via unua fianÄo vidiÄu kun ia protesto 255 + Äe la altaro.â Sed Åi tuj parolis: âPermesu, ke mi nun + Unu momenton dediÄu al tiu memoro! Äar tute + Äin la bonulo meritas, ho, kiu la ringon donacis + Äe la foriro kaj reen ne venis. Li Äion suspektis, + Kiam la amo al homlibereco, la volo agadi 260 + Plu en aliaj rilatoj lin pelis Paris-on, ho, kie + Malliberecon kaj morton li trovis. âVivadu feliÄe!â + Tiel li diris. -- âMi iras; nun Äio moviÄas sur tero, + Äio ja Åajnas solviÄi, praleÄoj de l' Åtatoj plej firmaj + AnkaÅ nuliÄas, kaj la posedaĵo disiÄas de l' nuna 265 + Rajtposedanto, l' amikoj disiÄas kaj amo de amo. + Mi vin forlasas Äie tie, kaj kie mi iam vin trovos, + Kiu Äin scias? Ja, eble Äi tiuj paroloj nun estos + Niaj plej lastaj. Fremdulo nur estas la homo sur tero, + (Oni Äin rajte asertas), sed nun pli ol iam do, Äiu. 270 + Ne plu al ni apartenas la tero; trezoroj ÅanÄiÄas; + Oro, arÄento fandiÄas el sanktaj antikvaj figuroj; + Äio moviÄas, ja kvazaÅ la mondo formita solviÄus + RemalantaÅen en nokton, Ä¥aoson, kaj nove formiÄus. + Äiam konservu fidelon! Ni kiam nin poste retrovos 275 + Sur la ruinoj de l' mondo, ni estos pli bone kreitaj, + Aliformitaj, liberaj kaj tutsendependaj de l' sorto. + Tiun nenio katenos ja, kiu travivis tielajn + Tagojn! Sed se Äi ne estos, ke iam ni post la danÄeroj + Nin ÄirkaÅprenos, denove feliÄe kaj Äoje, ho, tiam 280 + Mian memoron konservu en koro kaj pensoj, ke Äiam + Vi kun egala kuraÄo pretiÄu al Äiuj okazoj. + Kiam vin logos la fremda loÄejo kaj nova kuniÄo, + Danke Äuadu nur, kion la sorto al vi nun pretigos. + Amu amotojn sincere kaj restu dankema por Äio, 285 + Sed ankaÅ tiam ne tro al ÅanÄema fatalo vi fidu. + Äar la duobla doloro de l' nova malgajno minacas. + Åatu la vivon, sed nepre ne Åatu Äi tiun pli alte + Ol nur alian donacon, Äar Äio ja estas trompema.â + Tiel li diris. Neniam mi lin, la noblulon, revidis. 290 + Dume mi Äion forperdis kaj pensis milfoje l' averton. + AnkaÅ mi nun pri la vortoj memoras, Äar l' amo donacas + Novan kaj belan feliÄon al mi kaj promesas esperojn + Tute belegajn. Pardonu, amiko, ke mi vin tenante + Tremas! Ja tiel al Äiu maristo nun albordiÄinta 295 + Åajnas la tero kaj fundo plej firmaj ankoraÅ tremantaj.â + + Tiel dirante Åi kune surmetis la ringojn sur fingron. + Sed la fianÄo parolis kun nobla kaj vira kortuÅo: + âEstu Äe l' revolucio Äiea la ligo pli firma + Nur, Doroteo! Ja, daÅre la bonon konservi ni volas, 300 + Firme nin teni kaj ankaÅ posedon de l' bela bieno. + Homo Äar, kiu en tempo ÅanÄema mem ÅanceliÄema + Estas, ja nur multobligas malbonon kaj Äin disvastigas + Plue. Sed kiu konstante persistas, la mondon por si mem + Formas. Ne al la Germano konvenas, daÅrigi aferon 305 + Vere teruran kaj mem ÅanceliÄi Äi tien kaj tien. + Tio Äi estas la nia! Ja, tiel ni diru kaj tiel + Äin ni konservu. Äar Äiam nur oni laÅdegas popolojn, + Kiuj decide batalis por Dio kaj leÄo, gepatroj, + Idoj, virinoj, kaj mortis, al la malamikoj komune 310 + KontraÅstarinte. Vi estas la mia; la mio nun estas + Multe pli mia ol iam. Mi ne kun Äagreno kaj zorgo + Äuos, sed forte, kuraÄe. Kaj kiam nin la malamikoj + Nun ekminacos aÅ poste, mem armu min per la armiloj! + Se mi nur scias per vi defendata la domon, la miajn, 315 + Al malamiko sentime sin kontraÅstarigos la brusto. + Kaj se nur Äiu eksentus simile al mi, la potenco + KontraÅ potenco leviÄus, kaj Äiuj ni Äojus pri paco.â + + + + +Piednotoj + + +[1] Parolu: rejna (t. e. la adjektivo de âRheinâ, la granda germana +rivero). + +[2] Germanaj urboj. + +[3] En Äi tiu parto de la poemo Goethe aludas la okazintaĵojn de la +granda Franca revolucio, dum kiu la âelpelitojâ, pri kiuj rakontas +la poemo, devis forlasi sian hejmlandon. + + + + +Bennemann, Paul: Internacia legolibro + +TRA LA MONDO + +1a parto: Por komencantoj. Kun multaj bildoj kaj muziknotoj. +1922. 2a eldono. 96 paÄoj. Kartonita. + +2a parto: Por progresintoj. Kun aldono de 4 komponaĵoj. +1922. 144 paÄoj. Kun 12 paÄa muzika aldono. Kartonita. + +-- Internacia Kantaro. 3a eldono de la Esperantista +Kantaro. Kolekto de 64 popolaj kantoj el 26 nacioj. +Kun aldono de 3 famaj koncertarioj (Händel--Mozart--Wagner) +Tekstaro. 1922. 64 paÄoj. BroÅurita. + +-- -- Muzika eldono. AranÄita de Josef Achtélik, iama +orkestrestro Äe la opero en Leipzig. 1922. 80 paÄoj. BroÅurita. +Bindita. + +Dietterle, Joh., Prof. D-ro.: La Vendreda Klubo. 11 diversaj +originalaj artikoloj, verkitaj de la Vendredoklubanoj en Leipzig. +Kun unu portreto kaj kelkaj desegnaĵoj. 1921. 115 paÄoj. BroÅurita. + +Hankel, M.: Sableroj. Poeziaĵoj kaj skizoj. Kun portreto +de la altÅatata aÅtorino. 1911. 91 paÄoj. BroÅurita. + +Hebbel, Friedrich: Gyges kaj lia ringo. Tragedio kvinakta. +El la germana originalo trad. P. Bennemann. 1916. 151 paÄoj. Bindita. + +Luyken, H. A., F. B. E. A.: Stranga Heredaĵo. Romano +originale verkita. 1922. 320 paÄoj. BroÅurita kaj bindita. + +Molière: La malsanulo pro imago. Komedio en tri aktoj. +El la franca originalo trad. W. Velten. 1913. 98 paÄoj. BroÅurita. + +Zahn, Ernst: Svisaj rakontoj. El la germana originalo trad. +Ch. Pulvers. 1913. 68 paÄoj. BroÅurita. + + FERDINAND HIRT & SOHN--LEIPZIG + ESPERANTO-FAKO + + + + +Internacia Mondliteraturo + +La kolekto estas submetita al la gvidado de Prof. D-ro Joh. Dietterle, +direktoro de la Esperanto-Instituto por la Germana Respubliko. + +Äi enhavas nur la plej famajn verkojn el Äiuj naciaj literaturoj. +Nur tiuj tradukoj estas publikigotaj, kiujn faris samnacianoj de +la koncernaj naciaj verkistoj. Äis nun aperis la jenaj verkoj: + +Volumo 1: + +Goethe, J. W. von: Hermano kaj Doroteo. Eposo idilia. El la +germana originalo trad. B. Küster. 2a, korektita eldono. Kun +antaÅparolo de Prof. D-ro Joh. Dietterle. 1922. 77 paÄoj. Kartonita. + +Volumo 2/3: + +Niemojewski, A.: 12 Legendoj. El la pola originalo trad. B. +Kuhl. Kun antaÅparolo de Antoni Grabowski. 1911. 232 paÄoj. Bindita. + +Volumo 4: + +Raabe, Wilhelm: La nigra galero. Historia rakonto. El la +germana originalo trad. Prof. D-ro Fritz Wicke. 2a, korektita eldono. +1922. 64 paÄoj. Kartonita. + +Volumo 5/6: + +Meier, E. L.: Kvin germanaj noveloj de bone konataj aÅtoroj +(Rumohr--Körner--Seidl--Grillparzer--Halm). 1914. 254 paÄoj. Bindita. + +Volumo 7: + +Chamisso, A. de: La mirinda historio de Petro Schlemihl. El la +germana originalo trad. Eug. Wüster. 1922. 84 paÄoj. Kartonita. + +Volumo 8: + +Stamatov, G. P.: Nuntempaj rakontoj. El la bulgara originalo +trad. Iv. H. Krestanoff. Kartonita. + +La kolekto estas daÅrigota. + + FERDINAND HIRT & SOHN-LEIPZIG + ESPERANTO-FAKO + + + + +Noto de transskribinto: + +Mi Äustigis malmultajn mispresaĵojn de la originala libro, kaj +registriÄis ilin per html-aj komentoj. AnkaÅ originalajn +paÄkomencojn mi simile registris. + + + + + + + +End of Project Gutenberg's Hermano kaj Doroteo, by Johann Wolfgang von Goethe + +*** END OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK 60429 *** diff --git a/60429-8.txt b/60429-8.txt deleted file mode 100644 index 316b36b..0000000 --- a/60429-8.txt +++ /dev/null @@ -1,2873 +0,0 @@ -Project Gutenberg's Hermano kaj Doroteo, by Johann Wolfgang von Goethe - -This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with -almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or -re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included -with this eBook or online at www.gutenberg.org/license - - -Title: Hermano kaj Doroteo - Eposo idilia - -Author: Johann Wolfgang von Goethe - -Translator: Benno Kster - -Release Date: October 6, 2019 [EBook #60429] - -Language: Esperanto - -Character set encoding: ISO-8859-1 - -*** START OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK HERMANO KAJ DOROTEO *** - - - - -Produced by Andrew Sly, Andrew Woods and the Online -Distributed Proofreading Team at http://www.pgdp.net (This -book was produced from scanned images of public domain -material from the Google Books project.) - - - - - - - INTERNACIA - MONDLITERATURO - - Kolekto de la plej famaj verkoj - el ĉiuj naciaj literaturoj - - FERDINAND HIRT & SOHN EN LEIPZIG / 1922 - ESPERANTO-FAKO - - -J. W. v. GOETHE - -HERMANO KAJ DOROTEO - -Eposo idilia - - El la germana originalo tradukis - Benno Küster - -2a, korektita eldono - -[devizo: Ni fosu nian sulkon] - - FERDINAND HIRT & SOHN EN LEIPZIG / 1922 - ESPERANTO-FAKO - - - - - ĈIUJ RAJTOJ ESTAS REZERVATAJ - COPYRIGHT 1922 BY FERDINAND HIRT & SOHN EN LEIPZIG - -PRESEJO BREITKOPF & HÄRTEL, LEIPZIG - - - - -Antaŭparolo. - - -Depost la jaro 1790 Goethe travivis periodon, dum kiu ĉesis lia -kapableco kaj ankaŭ lia emo, krei kiel verkisto de dramoj. Li okupis -sin nun--precipe sub la influo de sia nova amiko Schiller--pri la -eposa poezio. Krome li nun havis personajn interrilatojn kun Joh. H. -Voß, la tradukinto de Homer-o, kaj mem studis la Homer-an poezion. - -En ĉi tiu „eposa periodo“ (1796-97) naskiĝis la Germana eposo -„Hermann und Dorothea“, la unua pli granda poeziaĵo, kiu estas -signifa por la amikeco de Goethe kaj Schiller. Ĝi estas poezia -produktaĵo, nepre specife Germana, en antikva formo, pri kiu ĉiuj -konsentas, ke ĝi estas unu el la plej eminentaj verkoj ne nur de -Goethe kaj de la Germana literaturo, sed de la tuta mondliteraturo. - -Schiller esprimis sian opinion pri ĉi tiu poemo (la 20an de aŭgusto -1797) per jenaj vortoj: „mi nun denove legis la poemon kun la ĉiam -nova, nemalfortigebla impreso kaj kun nova kortuŝeco; ĝi estas -nepre perfekta en sia speco, ĝi estas, kvankam pasia-patosa, tamen -alloga en la plej alta grado, resume, ĝi estas bela, kion ajn oni -volas esprimi per ĉi tiu vorto“. - -Ĉu la anoj de negermanaj popoloj legos ĝin same impresataj? Certe -jam ankaŭ multaj Germanoj ne havos la tutan ĉarmplenan impreson de -la poemo, se ili ne konas kaj sentas la ĉarmon de la Homer-a poezio. -Kaj ĉiu, kiu volas havi la plenan ĝuon de Hermano kaj Doroteo -nature devas legi la poemon en la lingvo de la Germana originalo. -Tamen traduko en Esperanto pli multe ol tradukoj en aliaj lingvoj, -kiuj ne kapablas imiti la formon de la heksametra verso, donos la -eblecon, iomete senti la ĉarmojn de la Germana eposo. Pro tio mi -forigis ĉiujn dubojn kaj metis ĉi tiun verkon--„nepre perfektan -(laŭ Schiller) en sia speco“--en la unuan lokon de la nova -„Mondliteraturo“, eldonota laŭ la plano de la eldonejo F. Hirt kaj -filo. - - * * * * * - -La traduko de Hermano kaj Doroteo unuafoje aperis en la jaro 1911, -verkita de nia Germana samideano Benno Küster, kiun subtenis dum la -presigo la redaktoroj Mangelsdorf kaj Hoen. Mangelsdorf aldonis -„postparolon“, el kiu mi nur citas jenajn vortojn: „B. Küster certe -mem pruviĝis poeto, esperantigante tiun verkon.“ Mi konsentas ĉi -tiun juĝon kaj dankeme rememoras la ĉefajn datojn el la vivo de -Benno Küster. -- Li naskiĝis la 9an de julio 1861 en Wildeshausen -(Oldenburg) kaj mortis kiel kalkulkonsilanto post longa malsano -la 24an de oktobro 1916 en Breslaŭ. Li fariĝis Esperantisto jam -dum sia antaŭa restado en Görlitz, kie li, en malgranda rondo, -tre diligente studis nian lingvon kaj per korespondado amike -interrilatiĝis precipe kun Anglaj kaj Rusaj samideanoj. Li estis -kunlaboranto de la „Revuo“ kaj de la „Vagabondo“. Dum sia partopreno -al la Dresden-a internacia kongreso li interkonatiĝis kun D-ro -Zamenhof, kiu kuraĝigis lin, eldoni la tradukon de Hermano kaj -Doroteo. Jam depost la jaro 1910 Küster malsaniĝis kaj restis -malsana ĝis sia morto. - - * * * * * - -Tradukante la Germanan eposon, Küster--kun sendube laŭdinda gusto--ne -imitis la heksametran verson de Goethe, kiu--laŭ maniero -taŭga por la Germana, sed ne por la Esperanta poezio--almiksas -kvazaŭ-spondeojn (– –) kaj -troĥeojn (– ⏑) al la daktiloj -(– ⏑ ⏑). Küster uzis nur daktilojn. -- Mi ĉi tie ne volas paroli pri -la fakto, ke en Esperanto (ankaŭ ne en la Germana lingvo) ne -ekzistas „daktiloj“ – ⏑ ⏑ en la senco de la greka kaj latina -lingvoj, ĉar nia lingvo havas nek longedaŭrajn nek mallongedaŭrajn -silabojn. Tamen ĝi havas akcentatajn kaj ne akcentatajn silabojn kaj -krom tio aliajn kun ŝvebanta akcento. Do, oni en Esperanto povas -imiti la formojn de la antikvaj, klasikaj versoj. - -Küster konsekvente kaj senerare formis pure daktilajn heksametrojn - -–́ ⏑ ⏑ –́ ⏑ ⏑ –́ ⏑ ⏑ –́ ⏑ ⏑ –́ ⏑ ⏑ –́ ⏑ - --- procedo des pli admirinda, ĉar la manko de unusilabaj vortoj -(krom la personaj pronomoj, kelkaj konjunkcioj, prepozicioj, -interjekcioj kaj adverboj) treege malfaciligas la Esperantigon de la -heksametra formo. Nenie mi, korektante la verkon, estas devigita, -korekti la verson pro iu ajn metrika eraro. Do, restis nur: 1e) -la korektado de evidentaj preseraroj, kaj 2e) de tiaj partoj kaj -esprimoj, kiujn laŭ mia opinio samideano Küster tradukis tro -laŭvorte kaj pro tio ne sufiĉe kompreneble por anoj de aliaj -popoloj. -- Precipe admirinda estas ankaŭ la fakto, ke Küster -nenie, eĉ ne unufoje, apostrofis la „o“-n de la substantivo. Mi ne -volas mallaŭdi la kutimon de tia apostrofado en aliaj versritmoj; -persone mi ne tre ŝatas ĝin, kaj laŭ mia opinio ĝi estu nepre -evitata en la heksametra verso. Küster nur apostrofas la artikolon --- kaj plej ofte, farante tion, li estas prava. Sed kelkfoje li -eraras; tamen la eraro ne estas tiom grava, ke mi pro ĝi aliformigis -la tutan verson. - - D-ro Dietterle. - - - - -I. Kalliope. - -Sorto kaj kompatemo. - - - „Stratojn ja kaj foirejon neniam mi vidis dezertaj - Kiel nun! Ŝajnas al mi balaita, senviva la urbo! - Kvindek ne hejme restadis el ĉiuj loĝantoj, mi kredas. - Kion ne kaŭzas scivolo! Nun ĉiu rapidas por vidi - La irantaron de l' forelpelitoj tre malfeliĉegaj. 5 - Ĝis la digvojo, de ili uzata, ja unu horeto - Estas kaj oni en polvo varmega tagmeze kuregas - Tamen malsupren. Mi vere ne irus de tie ĉi, sole - Nur por observi mizeron de tiuj senkulpaj migrantoj, - Kiuj el lando transrheina[1], la bela, savinte havaĵon 10 - Sian, nun venas al ni kaj tramigras ĉi tiun feliĉan - Nian angulon de l' valo fruktdona kaj ĝiajn kurbiĝojn. - Faris bonege, edzino, vi, ke vi forsendis la filon, - Ke li alportu malnovan tolaĵon, manĝaĵon, trinkaĵon - Al mizeruloj; ĉar por la riĉuloj konvenas donaci. -- 15 - Kiel la knabo veture dresadas la virajn ĉevalojn! - Estas tre bona vidaĵo, ĉu ne? Kaleŝeto la nova, - Spacon ĝi havas por kvar kaj ankoraŭ por veturigisto. - Sola foriris li nun kaj malpeze ĝi tien ruliĝis!“ - - Tiel al sia edzino la mastro „Al Ora Leono“ 20 - Diris, plezure sidante sub la foireja dompordo. - Kaj la prudenta mastrino, la sperta, al tio respondis: - „Mi ne volonte donacas tolaĵon de ni eluzitan; - Ofte ĝi estas utila kaj ne por moneroj havebla, - Kiam ĝin oni bezonas. Bonvole mi donis hodiaŭ 25 - Kelkan pli bonan peceton de lit- kaj ĉemizaj tolaĵoj; - Ĉar pri maljunaj kaj junaj mi aŭdis tutnudaj migrantoj. - Ĉu vi pardonos min? Ŝrankon la vian sekrete elrabis - Mi ja, kaj vian domrobon el plej delikata katuno, - Hindaj floretoj sur ĝi, delikata flanelo interne, 30 - Ankaŭ mi donis; ĝi estas malnova kaj ne plu laŭmoda.“ - Sed la bonega dommastro pri tio ridetis kaj diris: - - „Vere volonte ne perdis mi tiun katunan domrobon - El orienta Hindujo; mi saman neniam ricevos. - Plu mi ne portis ĝin. Vere ja estas, ke viro nun ĉiam 35 - Iru en botoj, surtuto, vidigu sin en la bekeŝo, - Kaj forigitaj ekstere nun estas pantoflo kaj ĉapo.“ - - „Vidu nur tien,“ respondis ŝi, „kelkaj de tie revenas - Kiuj rigardis jam la irantaron; ĝi certe nun pasis. - Kiel la ŝuoj de polvo nun estas kovritaj kaj ardas 40 - Ĉiuj vizaĝoj! Per sia naztuko forviŝas la ŝviton - Ĉiu. Mi nepre ne kurus hodiaŭ pro tia vidaĵo - Kaj kunsuferus! Min vere jam plenkontentigos rakonto.“ - Tiam la patro, la bona respondis gravege la jenon: - „Tia vetero malofte aperis al tia rikolto, 45 - Kaj ni enportos la grenon nun, kiel la fojnon, sekita; - Ĉar la ĉielo heliĝis, neniu nubeto vidiĝas - Kaj malvarmigon alblovas la vento al ni orienta. - Vere konstanta vetero; la greno jam tromaturiĝis; - Morgaŭ matene ekfalĉos ni nian riĉegan rikolton.“ 50 - - Dum li ĉi tion parolis, multiĝis la aroj da viroj - Kaj da virinoj nun tra l' foirejo jam hejmrevenantaj. - Ankaŭ de tie veture revenis kun siaj filinoj - Al la kontraŭa placflanko rapide la riĉa najbaro, - Ĉefa vendisto de l' loko, al domo la renovigita, 55 - En nefermita kaleŝo (en „Landaŭ“ ĝin oni fabrikis). - Stratoj viviĝis; ĉar nombris la urbo sufiĉe da burĝoj, - Ankaŭ ĝi havis fabrikojn kaj plu metiistojn diversajn. - - Tiel la paro pacema kunsidis nun en la pordejo - Inter si paroladante pri la revenantoj bonkore. 60 - „Vidu,“ subite la tre respektinda edzino ekvokis, - „Tie alvenas la pastro, la apotekisto najbara - Kune kun li. Ili certe raportos pri multaj suferoj, - Kiujn la forelpelitoj travivis dum sia migrado.“ - - Ili alvenis, afable kaj kore salutis la paron, 65 - Poste eksidis sur benkojn el ligno, apude starantajn, - Skuis la polvon de siaj piedoj, ventumis sin ankaŭ. - Post reciproka saluto unue la apotekisto - Interparoli komencis kaj diris nun preskaŭ ĉagrene: - „Tiaj nun estas la homoj, verdire, kaj ĉiuj egalas 70 - Okulumante plezure malĝojon de siaj kunfratoj! - Ĉiu rapidas por vidi flamantan la fajron teruran, - Eĉ la krimulon mizeran al ekzekutejo irantan. - Nun por rigardi de l' forelpelitoj mizeron aliras - Ĉiu, pripensas neniu, ke eble li ankaŭ suferos 75 - Saman mizeron, ĉu baldaŭ, ĉu poste en tempoj venontaj. - Nepardonebla facilanimeco! sed homa ĝi estas.“ - - Poste parolis la pastro, la nobla, prudenta klerulo, - Li, la ornamo de l' urbo, junulo, sed preskaŭ jam viro. - Tiu ĉi konis la vivon kaj sciis la homajn bezonojn, 80 - Li konvinkiĝis pri l' grava valoro de l' Sankta Biblio, - Kiu malkovras la sorton kaj senton internan de l' homoj; - Ankaŭ li konis bonege la librojn plej bonajn profanajn. - „Kiajn ajn nemalutilajn instinktojn la bona naturo - Donis patrine al ni, ne volonte mi tion mallaŭdas; 85 - Kion prudento kaj saĝo ne ĉiam atingas, ja povas - Tia feliĉa emeco, ĝi pelas nekontraŭstareble. - Se ne allogus la homon per fortaj incitoj scivolo, - Ĉu li entute sciiĝus do, kiel la mondaj aferoj - Interrilatas belege? Unue li volas novaĵon, 90 - Poste li serĉas utilon, senlaca en sia fervoro, - Laste bonaĵon, per kiu li havas valoron, indecon. - Al la juneco do estas kunulo la senpripensemo, - Kiu danĝeron kaŝemas kaj tuje postsignojn estingas - De la dolora, feliĉe nun preterpasinta malbono. 95 - Estas laŭdota la viro, verdire, al kiu naskiĝis - Poste matura prudento el tia gajecanimeco, - Kiu ageme penadas en tagoj feliĉaj aŭ malaj; - Ĉar ĝi estigas la bonon kaj ĝi la malbonon forigas.“ - - Tuj la mastrino ekdiris aminde, sed senpacience: 100 - „Kion vi vidis, nun diru, ĉar tion mi scii deziras.“ - - „Vere ja,“ nun energie respondis la apotekisto, - „Nur malfacile mi baldaŭ ekĝojos post ĉio vidita. - Kiu ajn povas rakonti pri tiu multobla mizero! - De malproksime ni vidis la polvon, jam antaŭ ol veni 105 - Al la herbejoj malsupren; de unu monteto jam marŝis - Ĝis la alia l' amaso, ni povis malmulte ekkoni. - Kiam ni poste atingis la vojon tra l' valo irantan, - Estis ankoraŭ terura tumulto de l' homoj kaj ĉaroj. - Preterpasantajn sufiĉe da malfeliĉuloj ni tie 110 - Vidis, bedaŭre, kaj aŭdis pri tiu dolora forkuro - Kaj pri la ĝoja sentado de l' vivo rapide savita. - Estis malĝoja vidaĵo, la tuta diversa havaĵo, - Kiun alie enhavas la domo bonstata, kaj kiun - Mastro bonega starigas en lokojn konvenajn, por uzi 115 - Ĝin ĉiutage, ĉar ĉio do estas necesa, utila, - Ĉio videbla nun sur veturiloj diversaj kaj ĉaroj, - Pro la rapida foriro, lokita sen ia elekto: - Jen la kribilo, la lana kovrilo nun kuŝas sur ŝranko, - En la knedujo la lito kaj super spegulo la tolo. 120 - Ĉar la danĝero forprenas, estinte ni tion ja vidis, - Antaŭ duoble dek jaroj, ĉe l' brulo, al homo pripenson - Ĉian, li kaptas malgravajn, sed lasas valorajn objektojn. - Ankaŭ simile ĉi tie nun ili fortrenis sensperte - Sennecesaĵojn ajn, ĉiujn ĉevalojn ŝarĝinte kaj bovojn, 125 - Lignojn malnovajn, barelojn, birdkaĝon kaj eĉ anserujon. - Tiel pakaĵojn portante spiregis l' infanoj, virinoj - Same sub korboj kaj kuvoj kun ĉiaj objektoj negravaj. - Ĉar ja la laston de l' havo la homo klopodas konservi. - Tiel senorde kaj tutkonfuzite la interpremantaj 130 - En la polvaro nun tien foriris. Pro bestoj malfortaj - Volis la unu veturi senurĝe, l' alia rapidis. - Jen, ha, okazis kriado de tiuj premitaj virinoj - Kaj de l' infanoj, blekado de l' bestoj, bojado de l' hundoj, - Ankaŭ ĝemado de gemaljunuloj kaj gemalsanuloj 135 - Balanciĝantaj en litoj sur ĉaro tro multe ŝarĝita. - Jen, al la rando de l' flanka altvojo premita el sia - Ĝusta vojsulko nun unu el tiuj en foson falegis - Kaj renversiĝis; la homoj terure kriantaj sur kampon - Kaj malproksimen per svingo elfalis; sed tamen feliĉe. 140 - Ĉar la havaĵo, sekvante, defalis proksime de l' ĉaro; - Kiu, verdire, ĝin vidis elfali, li devis supozi - Certe, ke l' ŝarĝo de l' kestoj kaj ŝrankoj frakasus la homojn. - Tiel la ĉaro rompita kaj l' homoj senhelpaj jen kuŝis, - Ĉar preterpasis rapide kaj pluen foriris l' aliaj 145 - Nur pro si mem singardemaj, kaj mem de l' amaso ŝovataj. - Sed ni rapidis al tio kaj trovis la malfeliĉulojn, - Kiuj sur hejma kuŝejo apenaŭ suferojn tolerus, - Jen sur la tero malmola, dolore ĝemantaj, plendantaj, - Sunbruligitaj kaj sufokiĝintaj per polvo fluganta.“ 150 - - Tiam elvokis, tuŝite en koro, la mastro homama: - „Ilin Hermano renkontu kaj tuj refreŝigu, vestigu! - Mi nevolonte rigardus mizeron la trodolorigan. - Kortuŝiĝinte jam de la unua sciigo pri tiaj - Grandaj suferoj ni sendis rapide obolon de nia 155 - Troa havaĵo por helpi al kelkaj kaj nin trankviligi. - Sed ni ne volas rakonti la pluajn malgajajn aferojn! - Baldaŭ ja vere la timo aliras la koron de l' homoj, - Ankaŭ la zorgo; ĝi pli min timigas ol eĉ la malbono. - Nun ni eniru la postan kaj pli malvarmetan haleton! 160 - Tien neniam la suno briladis, nek varma aero - Murojn la multe pli dikajn penetras; alportos patrinjo - Da ‚okdektria‘ glaseton, kaj nia humoro revenos. - Tie ĉi estas negaja trinkado, pro l' muŝozumado.“ - - Ĉiuj eniris post tio kaj ĝojis pri l' malvarmetiĝo. 165 - Portis la zorgemulino la vinon bonegan, la klaran, - En polurita botelo, sur pleto brilstana kun romaj - Glasoj verdetaj, jen por la rheinvino la ĝustaj pokaloj. - Ĉirkaŭ la bruna rondtablo, brilege vaksita,--ĝi staris - Sur multampleksaj piedoj--sidadis la tri nun amike. 170 - Tuj kunsonoris la glaso de l' mastro kun tiu de l' pastro; - Gaje, sed senemocie, pripense ĝin tenis la tria, - Tiel ke lin ekadmonis la mastro kun vortoj afablaj: - - „Trinku, najbaro, mi petas! Ankoraŭ protektis favore - Dio nin kaj ni esperu, ke plue nin ankaŭ li gardos. 175 - Kiu el ni ne ekkonas, ke post la terura brulego, - Kiam Li grave nin punis, Li ĉiam ĝojigis kaj ĉiam - Ŝirmis nin, kiel la homo la multevaloran okulon - Gardas, prefere ŝatatan el ĉiuj aliaj de l' membroj. - Ĉu Li ne ankaŭ nin plue indulgos kaj helpos favore? 180 - Ĉar en danĝeroj nur klare ekkonas ni, kiom Li povas. - Ĉu Li la urbon florantan, post kiam Li rekonstruigis - Ĝin el la cindro per laboremuloj kaj tiam ĝin benis - Riĉe, nun ree detruos kaj ĉiujn penadojn nuligos? - - Tiam serene kaj milde la pastro bonega ekdiris: 185 - „Ĉiam konservu la kredon, restadu ĉe sama sentado! - Dum la prospero ĝi faras nin saĝaj kaj certaj; cetere - Estas plej bona konsolo, vivigas plej belan esperon.“ - - Nun la prudenta kaj vira pensema gastmastro rediris: - „Kiel salutis mi ofte mirege de l' Rhein-o la ondojn, 190 - Kiam laŭ mia negoco vojaĝe mi alproksimiĝis! - Ĉiam ĝi ŝajnis potenca, ĝojigis animon kaj koron. - Sed mi ne povis ekpensi, ke ĝia ĉarmega bordejo - Baldaŭ fariĝus remparo por certe deteni la Frankon, - Same la larĝa litego fosaĵo la limon baronta. 195 - Tiel, jen, ŝirmas naturo, defendas la bravaj Germanoj, - Gardas mem Dio nin! Kiu do senkuraĝiĝos malsaĝe? - La batalantoj laciĝis, kaj pacon promesis jam ĉio. - Ho, ke nur en la preĝejo dum tago de ni dezirata, - Kiam sonoros kun nia orgeno la sonorilaro 200 - Kaj sonegantaj trumpetoj la altan ‚Tedeum‘ elvokos, - Ho, ke nur tiam Hermano je tiu ĉi tago, sinjoro - Pastro, decide aperu ĉe vi kaj ĉe via altaro - Kun fianĉino, ke festo konata en ĉiuj la landoj - Ankaŭ revenu ĉe mi, kiel tago festega de l' domo! 205 - Sed mi ĉagrene ekvidas la filon ekstere timema - Kaj malrapida nur, dum laboreme li hejme rapidas, - Meze de l' homoj li sin kaj publike vidigi malŝatas; - Ja, li evitas eĉ ĉiun kunvenon kun belaj knabinoj, - Ankaŭ la gajan dancadon ŝatatan de ĉiu junulo.“ 210 - - Tiel dirinte li nun ekaŭskultis. Jen oni ekaŭdis - De malproksime bruadi piedofrapantajn ĉevalojn - Kaj veturilon; rapide ĝi tondris nun sub la pordejon. - - - - -II. Terpsichore. - -Hermano. - - - Kiam la filo bonforma eniris la ĉambron, atente - Lin observadis la pastro per fiksaj rigardoj, kaj ankaŭ - Lian staturon kaj tutan konduton, per sperta okulo - De l' esploranto nun, kiu mienojn facile deĉifras, - Kaj ridetante al li li ekdiris per vortoj afablaj: 5 - „Tute ja aliigita vi ŝajnas! neniam mi vidis - Tian viglecon ĉe vi kaj tielan vivplenan rigardon. - Gaje, serene vi venas; tuj oni eksentas, ke vi la - Malfeliĉulojn donacis kaj benon ilian ricevis.“ - - Sed serioze kaj tute trankvile la filo respondis: 10 - „Ĉu mi laŭdinde ĝin faris, ne scias mi; ĉion ordonis - Fari la koro, pri kio precize al vi mi rakontos. - Kara patrino, vi serĉis tro longe malnovajn objektojn, - Kaj vi tro longe elektis; la pako malfrue pretiĝis; - Ankaŭ la vinon kaj vian bieron vi pakis trozorge. 15 - Kiam mi fine elvenis ekstere de l' pordo sur straton, - Jam refluegis la multo da burĝoj, virinoj, infanoj, - Al mi renkonten, la forelpelitoj jam malproksimiĝis. - Mi rapidiĝis kaj tuje veturis al tiu vilaĝo, - Kie--mi tion eksciis ja--ĉiuj nun nokte ripozos. 20 - Kiam mi pluen, laŭlonge de l' nova kampstrato veturis - Jen veturilo el trunkoj fortikaj rigardojn altiris, - Kiun du bovoj fremdlandaj, tre grandaj kaj fortaj, fortiris; - Paŝis apude knabino, tutfreŝe antaŭeniranta, - Kiu per longa bastono la bestojn fortegajn direktis, 25 - Ilin antaŭen jen puŝis kaj jen malakcelis prudente. - Min ekvidinte, trankvile ŝi miajn ĉevalojn aliris, - Jene dirante: Ne ĉiam ni estis en tia mizero, - Kiel hodiaŭ vi vidas nin kaj nun sur tiu ĉi marŝo. - Mi ne kutimis ĝis nun de l' fremdulo donacon petegi, 30 - Kiun li donas malvole, nur por malriĉulon forigi; - Sed la neceso nun urĝas paroli. Ĉi tie sur pajlo - Kuŝas l' edzino de riĉa kampulo ĵus akuŝiĝinta, - Kiun apenaŭ mi savis kun bovoj kaj kun veturilo. - Laste ni sekvas l' aliajn; apenaŭ ŝi restis vivanta. 35 - Kuŝas nun nuda, ĉe l' brusto, la ĵus naskiĝinta infano; - Nur per malmulto la niaj ja povos nin helpi, kondiĉe - Ke ni atingu l' aliajn hodiaŭ en tiu vilaĝo, - Kie ni volas restadi; mi timas neniun plu trovi. - Se superfluan tolaĵon vi havas kaj loĝas proksime, 40 - Tiam donacu bonfare do ĝin al la malfeliĉuloj. - - Tiel ŝi diris kaj lace leviĝis de l' pajlo la pala - Min rigardanta akuŝiĝintino; kaj mi nun respondis: - Superterulo do ofte instigas, ke l' koro bonfara - Antaŭeksentas mizeron de sia malriĉa homfrato; 45 - Antaŭsentinte pri via ĉagreno do mia patrino - Pakon kunmetis, por doni ĝin tuj al la tutnudigitaj. - Kaj mi malligis la nodon de l' laĉo kaj donis la varman - Patran domrobon al ŝi kaj donacis ĉemizojn kaj tolon. - Ĝoje dankante ekkriis ŝi: Ho, feliĉulo ne kredas, 50 - Ke mirindaĵo okazas ankoraŭ; nur en la mizero - Oni ekkonas la manon de Dio, ĉar Li la bonulon - Igas bonfari. Li helpu vin kiel vi helpis nin ĉiujn. - Kaj la akuŝiĝintinon mi vidis gajece pripalpi - Tolon diversan, aparte la molan flanelon de l' robo.-- 55 - Ni rapidiru al tiu vilaĝo, en kiu la niaj - Certe ripozos dumnokte!--ŝin petis la bona knabino-- - Tie prizorgos mi tuj la infanan vestaĵon kaj ĉion. - Kaj salutante tutkore ŝi dankis min, puŝis la bovojn; - Jen ekveturis la ĉaro; sed mi plu ankoraŭ restadis, 60 - Kaj la ĉevalojn retenis; ĉar mi konsideris ankoraŭ, - Ĉu mi rapide veturu ĝis tiu proksima vilaĝo, - Por la manĝaĵojn donaci al tie estantaj, aŭ donu - Ĉion al tiu knabino, por ke ŝi ĝin juste disdonu. - Tiel mi tuj decidiĝis en koro; mi post ŝi veturis 65 - Nur malrapide kaj ŝin atinginte mi diris fervore: - Bona knabino! ne sole tolaĵon patrino surmetis - Zorge sur mian kaleŝon por vesti la indajn nudulojn, - Sed ŝi aldonis ankoraŭ manĝaĵojn kaj ĉian trinkaĵon, - Kaj mi posedas sufiĉe da ĉio en mia ĉarkesto. 70 - Sed nun mi volas transdoni ankoraŭ ĉi tiujn donacojn - Ankaŭ al vi kaj plej bone mi tiel plenumos l' ordonon; - Saĝe vi ĉion uzados, dum mi laŭhazarde disdonus. - Jen la knabino respondis: mi plej singardeme disdonos - Viajn donacojn; la plej mizerulo pri tio ekĝoju. 75 - Tiel ŝi diris. Rapide malfermis mi de l' veturilo - Kestojn, elportis la ŝinkojn, la pezajn, eltiris la panojn, - Ankaŭ botelojn da vino, biero kaj ĉion transdonis. - Mi ja volonte ankoraŭ pli donus, sed pli mi ne havis. - Al la akuŝiĝintino ŝi ĉion nun metis manprete 80 - Kaj forpaŝadis; kun miaj ĉevaloj mi hejmen rapidis.“ - - Kiam Hermano silentis, la komunikema najbaro - Tuj ekkriante komencis: „Feliĉa do, kiu en tagoj - De la forkuro kaj tia konfuzo nur sola vivadas, - Kiun ne ĉirkaŭprenadas timeme l' edzino, infanoj! 85 - Mi nun feliĉa min sentas; hodiaŭ mi tute ne volas - Patro nun esti kaj pri l' familio la zorgon trenadi. - Ankaŭ mi ofte pripensis forkuron kaj tial kunpakis - Ĉiujn plej bonajn objektojn, monerojn antikvajn, la ĉenojn - De la mortinta patrino, el kio nenion mi vendis. 90 - Multo ankoraŭ postrestus do, kiun mi kare akiris. - Eĉ la radikojn kaj herbojn, la tre diligente serĉitajn, - Nur malvolonte mi perdus, cetere ne tre valorantajn. - Se l' provizoro postrestos, trankvile mi iros eksteren. - Se l' kontantaĵon mi savis kaj mian personon, mi savis 95 - Ĉion; la unuopulo sendube sin savas facile.“ - - Tuj energie respondis la juna Hermano: „Najbaro, - Kiel vi tute ne mi opinias kaj mi ne konsentas. - Eble ĉu estas indulo, ho, kiu en tagoj feliĉaj - Aŭ malfeliĉaj pri si atentema nur estas, kaj kora 100 - Partoprenanto en ĝojoj kaj zorgoj de l' homoj ne estas? - Mi decidiĝus edziĝi hodiaŭ prefere ol iam; - Kelka ĉar bona knabino por si defendanton bezonas - Kaj la gajigan edzinon la viro en malfeliĉaĵoj.“ - - Nun ridetante la patro! „Volonte vin tiel mi aŭdas! 105 - Tian prudentan parolon al mi vi malofte parolis.“ - - Tuj ekparolis la bona patrino kun gaja vigleco: - „Vere, Hermano, vi estas tutprava, ni faris la samon. - Ĉar ne en tagoj serenaj ni ambaŭ korame nin trovis, - Sed nin kunigis kontraŭe malĝojo kaj eĉ malfeliĉo. 110 - Lundon matene--mi scias ĝin certe, ĉar tagon antaŭe - Estis la brulo terura, per kiu pereis l' urbeto-- - Antaŭ nun dudek da jaroj; dimanĉon hodiaŭ similan, - Estis varmege kaj seke, kaj akvo malmulte ekzistis. - Ĉiuj personoj promenis en festaj vestaĵoj aŭ gaje 115 - En muelejoj, gastejoj kaj niaj vilaĝoj troviĝis. - Jen ĉe la fino de l' urbo la fajro naskiĝis. La brulo - Tiam rapidis tra l' stratoj, kreante nur novan ekbrulon. - Kaj la garbejoj bruladis, la tuta riĉega rikolto, - Kaj en la stratoj la domoj bruladis ĝis la foirejo. 120 - Tiu ĉi domo kaj ankaŭ l' apuda gepatra pereis. - Kelkon nur povis ni savi. Mi sidis la nokton malgajan - Sur antaŭurba paŝtejo, la kestojn kaj litojn ŝirmante; - Fine mi lace ekdormis; kaj kiam matene nun vekis - Min la matena malvarmo, la ĉe la tagiĝo blovanta, 125 - Tiam mi vidis la fumon, la ardon, muraĵojn kavitajn. - Tio premegis la koron al mi; jen la suno denove - Nun pli brilege ol iam leviĝis kaj min kuraĝigis. - Mi tuj rapide ekstaris. Mi volis nun vidi la lokon - De la antaŭa loĝejo kaj kien la kokoj rifuĝis, 130 - Kiujn precipe mi amis; infane mi sentis ankoraŭ. - Kiam mi nun la ruinojn de l' domo kaj korto transiris, - Kiuj ankoraŭ fumiĝis, kaj mi la loĝejon ekvidis - Tiel nun tutdetruitan, jen transe vi venis serĉante. - Restis en via bestejo ĉevalo, la subbruletantaj 135 - Traboj kaj rubo ĝin kovris, la besto ne estis vidata. - Tiel ni kontraŭ ni staris, malgaje kaj konsiderante; - Ankaŭ la muro rompiĝis, komuna al niaj bienoj. - Poste ekkaptis vi min ĉe la mano kaj diris afable: - Kiel vi tien ĉi venas, Luinjo? Foriru! Vi viajn 140 - Plandojn bruligos, la botojn pli multe fortikajn varmega - Rubo al mi bruldifektis. Vi tiam min levis kaj portis - Transen min! Tie ankoraŭ la doma pordego troviĝis, - Kiel nun, kun la arkaĵo; ĝi sola el ĉio nur restis. - Kaj vi nun teren min metis kaj kisis min; mi ja protestis, 145 - Sed vi parolis al mi nun per vortoj afable signifaj: - Vidu, la fajro detruis la domon. Ĉi tie nun restu, - Helpu ĝin ree konstrui, mi helpos la vian starigi. - Mi ne komprenis, ĝis via patrino alvenis al mia - Patro kaj gaje fariĝis solena edziĝa promeso. 150 - Ĝoje ankoraŭ memoras mi pri la duonbruligitaj - Traboj kaj vidas ankoraŭ la sunon belegan leviĝi; - Ĉar al mi donis la tago la edzon, la tempoj unuaj - De la terura detruo donacis al mi ja la filon. - Tial mi laŭdas vin, ke vi kun fido sincera nun ankaŭ 155 - Pensas pri ia knabino en tiu ĉi tempo terura, - Kaj kuraĝiĝas edziĝi en nia malpaca epoko.“ - - Tuje la patro respondis kaj diris viglece al tio: - „Estas laŭdinda intenco kaj pri la fariĝo vi diris, - Panjo, la veron, ĉar ĉio okazis laŭ via rakonto. 160 - Sed la pli bono restadas pli bona. Ne ĉiu bezonas - Sian vivadon kaj sian estadon denove komenci, - Kiel ni devis kaj kelkaj, ne ĉiu laboru en zorgoj. - Kiel feliĉa do estas, al kiu gepatroj bonstatan - Domon transdonas, kaj kiu prospere ĝin plue beligas? 165 - Malfacilega ja estas komenco de ĉia mastrumo. - Homo bezonas ja multe da aĵoj; de tago al tago - Ĉio fariĝas pli kosta, li tial penadu riĉiĝi. - Tiel mi ankaŭ esperas, ke vi nun, Hermano, plej baldaŭ - Hejmen kondukos kun doto riĉhava la fianĉineton; 170 - Ĉar al la brava junulo konvenas akiri knabinon - Riĉan, kaj estas agrable, se kun dezirita edzino - Ankaŭ alvenas en korboj kaj kestoj la doto utila. - Ne senintence dum kelke da jaroj patrino pretigas - Multe da tolo, fortike teksita, al sia filino; 175 - Ne senintence donacas baptanoj al ŝi arĝentaĵojn, - Kaj ormonerojn maloftajn la patro aparte konservas; - Ĉar ŝi kun sia havaĵo kaj ĉiuj donacoj ĝojigu - Iam la fraŭlon amatan do, kiu ŝin sola elektis. - Certe mi scias ĝin, kiel agrabla sin sentas edzino 180 - Inter la propraj objektoj de l' ĉambroj kaj de l' kuirejo, - Kiam ŝi mem al si tute preparis la tablon kaj liton. - Nur fianĉinon bonege dotitan por vi mi dezirus; - Laste ĉar malriĉulinon ja nur malestimos la viro, - Eĉ servistino nur estos ŝi, kiu eniris senhava. 185 - Estas nejustaj la viroj, foriĝas la tempoj de l' amo. - Mia Hermano, vi min maljunulon treege ĝojigus, - Se vi kondukus en domon plej baldaŭ la bofilineton - El najbaraĵo, de tie el tiu domego, la verda. - Vere, la viro riĉiĝis, komerco kaj liaj fabrikoj 190 - Pli ĉiutage riĉigas lin. Ĉu li ne ĉiam profitas? - Nur tri filinoj ekzistas kaj lian propraĵon heredos. - Jam la unua elektis, mi scias ĝin, sed akireblaj - Estas ankoraŭ la dua, la tria, kaj eble ne longe. - Se mi anstataŭ vi estus, mi ne ŝanceliĝus ĝis nune, 195 - Unu el tiuj knabinoj forportus mi, kiel la panjon.“ - - Tiam rediris modeste la filo al patro trudanta: - „Mi efektive intencis laŭ via deziro elekti - Unu el tiuj najbaraj filinoj. Ni kune lernadis, - Ludis apude de l' puto sur nia urbplaco pli frue, 200 - Ofte kaj ilin protektis mi kontraŭ la knaboj petolaj. - Tio de longe jam pasis; kaj dece restadas en domo - Nun la plenkreskaj knabinoj, timante la ludojn petolajn. - Estas ja bonedukitaj knabinoj! Laŭ via deziro - Transen mi iris kelkfoje do kiel antaŭa konato; 205 - Sed pri la interrilatoj kun ili neniam mi gajis, - Ili mallaŭdis min ĉiam; trankvile mi devis toleri - Ĝin: ĉar tro longa la jako, la drapo tro maldelikata - Estis, koloro tro simpla, la haroj ne bele frizitaj. - Fine mi ankaŭ intencis orname min vesti, simile 210 - Kiel la buboj komercaj, ĉe ili dimanĉe estantaj, - Kiuj somere ornamas sin dande per duonsilkaĵoj. - Sed ĝustatempe ankoraŭ mi sentis, ke ili ridetis - Ĉiam min; tio do vere ofendis min, mian fieron; - Sed ĉagreniĝis mi ankaŭ treege, ke ili, precipe 215 - Minjo, la tria, neniam ekkonis la emon amikan. - Laste, dum Pasko, mi ankaŭ transiris, mi vestis per nova - Jako min, kiu nun pendas nur supre en ŝranko, kaj ankaŭ - Estis laŭmode frizita mi, kiel l' aliaj junuloj. - Ili subridis dum mia eniro, pro mi--mi ne kredis. 220 - Minjo ĉe l' fortepiano ĵus sidis; la patro ĉeestis, - Li bonhumore aŭskultis la kanton de siaj filinoj. - Mi ne komprenis ja kelkon pri kio la kanto rakontis; - Sed pri ‚Pamina‘ kaj ankaŭ ‚Tamino‘ mi multe aŭskultis. - Kaj mi do ankaŭ ne volis silenti. Post kanto finita 225 - Mi nun demandis pri l' teksto kaj pri la personoj diritaj. - Ĉiuj post tio silentis kaj ĉiuj ridetis; nun ŝerce - Diris la patro: „Ĉu ne, vi ja konas nur ‚Adam‘ kaj ‚Eva‘!“ - Sed reteniĝis neniu nun, laŭte ekridis la knaboj - Kaj la knabinoj, la patro ridante sin tenis la ventron. 230 - - Pro embaraso defalis ĵus mia ĉapelo, kaj daŭris - Nun subridado senĉesa, eĉ dum la kantado kaj ludo. - Mi hontigite kaj tede foriris rapide kaj ree - Hejmen, pendigis la jakon en ŝrankon, konfuzis la harojn - Ree kaj ĵuris, neniam transiri denove la sojlon. 235 - Prava mi estis; ĉar ili ja estas senamaj, koketaj, - Kaj mi sciiĝis, ke ili ankoraŭ min nomas ‚Tamino‘.“ - - Nun la patrino rediris: „Hermano, vi do ne trolonge - Kun la infanoj koleru; ĉar ili ja estas infanoj. - Minjo ja estas bonega kaj ĉiam nur vin ŝi favoris; 240 - Antaŭ ne longe pri vi ŝi demandis jam. Ŝin do elektu!“ - - Nun meditante la filo rediris: „Mi tamen ne scias, - Tiu ĉagreno troenradikiĝis ĉe mi; ŝin, je vero, - Mi nun ne volas rigardi ludantan kaj aŭdi kantantan.“ - - Sed nun la patro eksplodis kaj diris la vortojn kolerajn: 245 - „Ĝojon malmultan mi havas pri vi! Mi jam ĉiam ĝin diris, - Ĉar vi deziris nur vin okupadi je l' kampoj, ĉevaloj; - Kion bienoservisto de riĉa kampulo plenumas, - Faras vi; sed via patro nur devas rezigni je l' filo, - Kiu ja ankaŭ laŭmore sin povis prezenti publike. 250 - Kaj la patrino min trompis pli frue per vanta espero, - Ĉar la legado, skribado, lernado neniam prosperis - En lecionoj longtempaj, kaj ĉiam vi estis la lasta. - Vere! de tio ĝi venas, se ne ambicio ekzistas - Ĉe la junulo kaj se li ne volas pli alten sin levi. 255 - Se nur por mi la gepatroj egale estadus zorgintaj, - Kaj min sendintaj pli frue en bonan kaj taŭgan lernejon, - Certe mi estus alia ol mastro de l' Ora Leono.“ - - Jen la junulo sin levis kaj alproksimiĝis silente - Kaj malrapide, senbrue al pordo; sed kriis la patro 260 - Tutindignite: „Foriru nur! vin obstinulon mi konas! - Kaj mastrumadu nur plue, por ke mi ne vin eĉ insultu. - Tamen ne kredu, ke iam vi volos al ni enirigi - Iun vilaĝan knabinon edziĝe, la nelertulinon. - Longe mi vivis kaj scias traktadi la homojn kaj scias 265 - Ankaŭ gastigi sinjorojn kaj eĉ sinjorinojn, ke ili - Estas kontentaj; mi scias kompleze flatadi fremdulojn. - Sed mi deziras nun bofilineton ĉi tie ricevi, - Kiu amuze dolĉigos al mi la multegajn penadojn. - Ankaŭ ŝi ludu por mi la pianon! La plej eminentaj 270 - Homoj de l' urbo plezure alvenu en mian gastejon, - Kiel dimanĉe okazas en domo najbara.“ Mallaŭte - Premis Hermano la anson kaj tiel forlasis la ĉambron. - - - - -III. Thalia. - -La burĝoj. - - - Tiel la filo evitis la pluajn parolojn kolerajn - Tute modeste; sed kiel antaŭe la patro daŭrigis: - „Kio en homo ne estas, el li ne elvenas: apenaŭ - Iam la efektiviĝo de mia korega deziro - Min do ĝojigos, ke l' filo pli multe valoru ol mi mem. 5 - Kiaj fariĝus la domo, la urbo, se ĉiu ne ĉiam - Ĝoje penadus pro kunkonservado kaj renovigado - Ankaŭ pro plibonigado, laŭtempe kaj laŭalilande! - Certe la homo ne kiel la fungo elkresku el tero - Kaj reputriĝu rapide en loko ĝin nur produktinta, 10 - Ne postlasinte postsignojn de sia vivplena estado! - Kia la mastro, la domo tuj klare vidigas al ĉiuj, - Kiel ja oni prijuĝas l' estraron, venante urbeton. - Kie nun jam ruiniĝas la turoj kaj muroj, la fosoj - Nur malpuraĵon enhavas kaj tiu ĉi ĉie vastiĝas, 15 - Kie murŝtono moviĝas, kaj oni ĝin ne remasonas, - Kie la trabo putriĝas kaj vane la dome atendas - Novan apogon: La urbo malbone regata restadas. - Ĉar la estraro atentu la ordon kaj ĉie purecon, - Burĝo alie facile fariĝas senzorga, nepura, 20 - Kiel kutimas je vestoj ĉifonaj ĉe ni almozulo. - Tial mi volus, ke baldaŭ Hermano vojaĝu, almenaŭ - Vidu la belajn Strassburg-on, Frankfurt-on, la ĉarman Mannheim-on[2], - Kies bonega, regula konstruo gajigas; ĉar kiu - Vidis la urbojn, la grandajn kaj purajn, penados ornami 25 - Tiam la urbon gepatran, eĉ se ĝi nur estas malgranda. - Ĉu la fremdulo la bonriparitajn pordegojn, la turon - Novblankigitan, la renovigitan preĝejon ne laŭdas - Tie ĉi? Aŭ la pavimon, la bone lokitajn, kovritajn - Tre akvoriĉajn kanalojn eĉ, kiuj utilon, certecon 30 - Al ni promesas jam tuj ĉe l' unua naskiĝo de fajro? - Ĉu ne ĉi ĉio fariĝis de tiu terura brulego? - Mi ja sesfoje konstrukonsilano fariĝis kaj koran - Dankon meritis al mi kaj aprobon de bonaj geburĝoj. - Kion mi faris, mi faris fervore kaj tiel mi finis 35 - Ankaŭ projektojn de viroj honestaj ne tute finitajn. - Tiel ekkaptis fervoro nun ĉiun konsilantaranon. - Ĉiuj klopodas nun; ankaŭ la nova ŝosekonstruaĵo, - Kiu kunigos nin kun la ĉefstrato, definitiviĝis. - Sed mi nur timas, ke tiel la nunaj junuloj ne faros! 40 - Ĉar nur plezuron kaj ornamiĝamon paseman la unuj - Celas; l' aliaj malvigle restadas malantaŭ la forno. - Kiel la lastaj, mi timas, Hermano do ĉiam estados.“ - - Tuj nun la bona prudenta patrino rediris: „Ho, ĉiam, - Patro, vi estas tromulte nejusta al nia Hermano! 45 - Kaj plenumiĝos per tio plej laste nur via deziro. - Ĉar ni ne povas modeli la idojn laŭ niaj projektoj; - Kiel ajn ilin donacis Dipatro, nun ilin ni amu, - Ilin plej bone eduku kaj maltrankviligu neniun. - Unu posedas ĉi tiujn didonojn, alia aliajn; 50 - Ĉiu aplikas la siajn kaj ĉiu laŭ sia naturo - Estas feliĉa kaj bona; ne mian Hermanon insultu; - Ĉar li, mi scias, tutplene meritas l' estontan heredon, - Estos bonega dommastro, modelo al burĝoj, kampuloj, - Kaj ne la lasta, mi kredas, de l' konsilantaro li estos. 55 - Sed per insultaj mallaŭdoj vi ja malakcelas nur ĉiam - Ĉiun kuraĝon de l' filo, jen kiel hodiaŭ vi faris.“ - Kaj ŝi forlasis la ĉambron kaj posten rapide ŝi iris, - Por ke ŝi ie la filon retrovu kaj lin reĝojigu - Per kompatemaj paroloj laŭ lia reala merito. 60 - - Poste la patro ridante, tuj kiam ŝi estis irinta, - Diris nun: „Strangaj estadas virinoj kaj niaj infanoj! - Ĉiu nur vivas volonte laŭ sia arbitro kaj plaĉo, - Kaj ni post tio nur ĉiam karesu kaj laŭdu la niajn. - Sed unufoje por ĉiam valoras malnova proverbo: 65 - Kiu antaŭen ne iras, reiros! Proverbo tre prava!“ - - Tiam pripense rediris la apotekisto: „Volonte - Mi vin konsentas, najbaro, kaj pri plibonaĵo mi ĉiam - Zorgas volonte, kondiĉe: ĝi estu ne kosta, sed nova; - Sed ĉu utilas, verdire, se oni ne havas da mono 70 - Pli ol sufiĉe, ageme labori, interne, ekstere? - Estas ĝenata la burĝo tro multe; konatan bonaĵon - Do li ne povas akiri pro sia neplena monujo; - Ĉia bezono grandiĝas, kaj ĉio malhelpas lin tiel. - Kelkon mi estus farinta, sed kiu ne timas elspezojn 75 - Tiajn de ŝanĝo, precipe en tiuj ĉi tempoj danĝeraj! - Longe jam starus la domo al mi ja en vesto laŭmoda, - Kaj la fenestroj brilegus per vitrotavoloj grandegaj: - Sed kiu povas provizi simile sin al komercisto, - Kiu, riĉulo, la vojon de bona aĉeto ekscias. 80 - Vidu nur transe la domon, la novan! Belege vidiĝas - De l' spiralaĵoj blankegaj stukaĵo sur verdebenaĵoj! - Ĉiuj fenestroj tre grandaj, la vitroj spegulas kaj brilas, - Staras nun mallumigitaj l' aliaj fenestroj de l' placo. - Tiam tuj post la brulego aspektis plej bone la domoj 25 - ‚L' Ora Leono‘ kaj ‚Al la Anĝelo‘, la apotekejo. - Ĉie do ankaŭ ja ĉiu la mian ĝardenon ĉi tie - Gloris kaj ĉiu vojaĝe ekstaris kaj tra la barilo - Ruĝa rigardis al l' ŝtonalmozuloj, pigmeoj koloraj. - Poste, al kiu mi donis la kafon eĉ en la belega 90 - Groto, staranta nun plena je polvo kaj preskaŭ duone - Ruiniĝinta, li ĝojis pri ĝia kolora brillumo - De la bonordaj konkegoj, kaj per surprizitaj okuloj - Eĉ la konanto rigardis la belan galenon, koralojn. - Same ja oni admiris en ĝia ĉambrego pentraĵon, 95 - Kies belegornamitaj sinjoroj kaj sinjorinetoj - Ĝardenpromenas, la florojn per fingroj afektaj tenante. - Kiu ankoraŭ rigardus ĉi tion! Ĉagrene, apenaŭ - Mi ja eliras; ĉar ĉio nun estu alia, plengusta, - Kiel ĝin ili nun nomas, kaj blankaj la latoj kaj benkoj. 100 - Ĉio nun estas tre simpla kaj glata, skulptaĵon, oraĵon - Oni ne volas plu, kaj la fremdlignoj valoras plej multe. - Nun mi kontenta ja estus provizi je iu novaĵo, - Ankaŭ progresi laŭtempe kaj ŝanĝi la doman meblaron. - Ĉiu sed timas, la eĉ plej malgrandan nur nun aliigi, 105 - Kiu ĉar povus do pagi nuntempe la gelaborantojn? - Antaŭ ne longe ekpensis mi, ree l' anĝelon Miĥael, - Kiu la apotekejon distingas, belege orumi, - Ankaŭ la drakon teruran piede de li sin tordantan; - Tamen mi lasis ĝin bruna, ĉar min la postulo timigis.“ 110 - - - - -IV. Euterpe. - -Patrino kaj filo. - - - Tiel la viroj tre vigle parolis. La bona patrino - Dume iradis, por antaŭ la domo komence serĉadi - Sur la ŝtonbenko la filon, sur kiu li sidis kutime. - Sed ne trovinte lin tie ŝi iris al stalo, por vidi, - Ĉu li la virajn ĉevalojn, la belajn, persone provizos, 5 - Kiujn li junaj aĉetis kaj ne al fremdulo konfidis. - Sed la servisto parolis: „Li iris en vian ĝardenon.“ - Tiam rapide trapaŝis ŝi ambaŭ la vastajn domkortojn, - Preter la staloj kaj bonkonstruitaj garbejoj, eniris - En la ĝardenon nun, etendiĝantan ĝis muro de l' urbo, 10 - Paŝis tra ĝi kaj ekĝojis pri ĉia kreskado, starigis - Tuj apogilojn bonorde, sur kiuj la branĉoj plenegaj - De la pomujo kaj de la pirujo fruktportaj kuŝadis, - Ankaŭ forprenis tuj kelke da raŭpoj de l' bela brasiko, - Ĉar laborema virino ne faros eĉ unu vanpaŝon 15 - Tiel ŝi estis veninta al fino de l' vasta ĝardeno - Nun ĝis la laŭbo kovrita de loniceraro; ne trovis - Tie ŝi lin kaj nenie ŝi vidis lin en la ĝardeno. - Sed fermetita nur estis pordeto nun, kiun de laŭbo - Iam kun tute aparta permeso tra l' muro de l' urbo 20 - Estis rompinta prapatro, la tre honorinda urbestro. - Kaj oportune ŝi tiel nun iris trans foson tutsekan, - Kie ĉe l' strato la bonĉirkaŭita vinmonto pli krute - Tuje stariĝas kaj sian ebenon alturnas al suno. - Tiun ŝi nun suprenpaŝis kaj ĝojis irante pri l' multo 25 - Da vinberaroj apenaŭ kaŝantaj sin sub la folioj. - Per foliaro kovrita kaj ombra la alta mezvojo - Supren kondukis sur ŝtupoj el nepretigitaj plataĵoj. - Pendis beraroj de l' vino „Bonnoblo“ kaj de l' muskatvino - Tie ĉi, kaj ruĝetbluaj, aparte grandegaj, apude, 30 - Ĉiuj zorgeme plantitaj, por gastan deserton ornami. - Sed izolitaj vintrunkoj surstaris l' alian montparton - Kun pli malgrandaj beraroj donantaj la vinon ĉarmegan. - Tiel ŝi nun suprenpaŝis ĝojante jam pri la aŭtuno - Kaj la festtago, en kiu ĉi tie la homoj gajege 35 - Berojn kolektos kaj frapos piede, per mosto plenigos - Ĉiujn barelojn, en kiu vespere ĉi ĉie fajraĵoj - Lumos kaj krakos honore al tiu plej bela rikolto. - Pli malkviete ŝi iris, post kiam ŝi vokis la filon - Du- aŭ trifoje, kaj sole revenis multfoje la eĥo, 40 - Kiu nun tre babileme sonoris de l' turoj de l' urbo. - Ĉar ŝi neniam bezonis lin serĉi; li malproksimiĝis, - Ne ĝin dirinte, neniam, por ke li detenu la zorgon - Pri malfeliĉa okazo de sia amanta patrino. - Sed ŝi esperis ankoraŭ lin jen sur la vojo eltrovi, 45 - Ĉar de l' vinmonto pordetoj, la supra kaj ankaŭ malsupra, - Ja malfermitaj nun estis. Ŝi plue eniris la kampon, - Kiu ebene kaj vaste la dorson de l' monto plenkovris. - Ĉiam ankoraŭ ŝi iris sur propra kamparo kaj pri la - Propra semaĵo ekĝojis kaj pri la belega grenaro, 50 - Balanciĝanta fortike kaj ore sur ĉiu loketo. - Plue la limovojeton laŭlonge de l' kampoj ŝi paŝis - Kaj sin direktis al tiu grandega pirujo, staranta - Sur la monteto ĉe limo de l' kampoj de ŝia bieno. - Kiu ĝin plantis? neniu ĝin sciis; ĝi estis videbla 55 - Vaste ĉirkaŭe, kaj estis tre famaj la fruktoj de l' arbo; - Sub ĝi kutime la grenrikoltistoj kun ĝojo tagmanĝis, - Kaj la paŝtistoj la bestojn gardadis, ĝuante la ombron; - Benkoj el ŝtonoj, per herbo kovritaj, troviĝis ja tie. - Kaj ne eraris ŝi; tie trankvile sidadis Hermano 60 - Sin apogante per brakoj kaj transen li ŝajnis rigardi - Al la montaro; li turnis la dorson al sia patrino. - Al li senbrue ŝi glitis kaj tuŝis mallaŭte la ŝultron. - Tuj li rapide sin turnis: jen larmojn de l' filo ŝi vidis. - - Embarasite li diris: „Patrino, ho, vi min surprizas!“ 65 - Kaj li forviŝis la larmojn, honteme li kaŝis molecon. - „Kiel? vi ploras, Hermano?“ rediris ŝi, ektimigite: - „Mi vin ne konas hodiaŭ! Neniam mi vidis vin tia! - Diru nur, kiu premegas la koron al vi kaj vin urĝas, - Tie ĉi sidi solece, kaj kaŭzis la larmojn maloftajn.“ 70 - - Sed la bonega junulo ŝajnigis sin tute trankvila. - „Tiu“, li diris, „ja koron rigidan posedus, verdire, - Kiu hodiaŭ ne sentus de l' forelpelitoj mizeron. - Tiu neĝuste eksentus nun, kiu ne zorgus pri sia - Propra bonfarto kaj pri la bonstato de sia patrujo. 75 - Kion hodiaŭ mi vidis kaj aŭdis, min forte kortuŝis; - Nun mi eliris kaj vidis la vastan belegan pejzaĝon, - Kiu ĉirkaŭe jen antaŭ ni kuŝas sur fruktaj montetoj, - Ankaŭ mi vidis la grenon orflavan nun baldaŭ maturan, - Riĉan fruktaron, al ni promesantan tutplenajn grenejojn. 80 - Sed, ho ve! kiel proksimaj nun estas malbonaj fremduloj; - Nin la ondegoj de l' Rhein-o ja ŝirmas; sed ondoj kaj montoj - Ne la teruran popolon fulmtondre venontan detenos! - Ĉar la junulojn kaj eĉ maljunulojn el ĉie kunvokas - Ili kaj iras antaŭen fortege kaj ankaŭ la morton 85 - Tiu amaso ne timas; tuj post ĝi postvenas alia. - Ha! kaj Germano ne hontas nun dome restadi kaj eble - Tion eviti esperas li, kio nun ĉion minacas! - Kara patrino, mi diras al vi, ke mi nun ĉagreniĝas, - Ke liberiĝis mi tiam, dum oni elektis aliajn 90 - Burĝojn al servo milita. Mi estas ja via solulo - Kaj vi posedas tre grandan bienon kaj gravan metion; - Sed ĉu ne estus pli bone por mi, kunbatali ĉe limo - Tie, ol tie ĉi malliberecon mizeran atendi? - Ja, la sentado min tute vivigis kaj pleje interne 95 - Nun ekmoviĝas kuraĝo kaj granda celemo, por vivi - Pro la patrujo kaj morti kaj doni bonegan ekzemplon. - Vere, se niaj Germanaj junuloj kuniĝus, la fortaj, - Apud la limo por nun kontraŭstari al tiuj fremduloj, - Certe, ha, ili neniam enirus la belan hejmteron, 100 - Nek forkonsumus en nia ĉeesto la fruktojn de l' kampoj, - Kaj ne komandus la virojn kaj rabus virinojn, knabinojn! - Vidu, patrino, mi nun decidiĝis profunde, ekfari, - Kio nun ŝajnas prudenta kaj ĝusta al mi; ĉar verdire, - Kiu trolonge pripensas, ne ĉiam plej bone sukcesos. 105 - Tial mi nun ne revenos, sed iros de tiu ĉi loko - Urbon kaj tiun ĉi brakon kaj tiun ĉi koron transdonos - Al militestro, por ankaŭ servadi al nia patrujo. - Tiam la patro do diru, ĉu ne de l' honoro eksento - Ankaŭ vivigas min, ĉu mi ne volas pli alten celadi.“ 110 - - Nun la prudenta kaj bona patrino respondis gravege, - Larmojn sekretajn, facile al ŝi eliĝantajn, verŝante: - „Kio, Hermano, en vi aliiĝis, en via animo, - Ke vi ne kiel hieraŭ kaj ĉiam al via patrino - Tute libere parolas kaj vian deziron esprimas? 115 - Se nun alia ekaŭdus ĉi tion, li, vere, treege - Laŭdus vin, ankaŭ laŭdegus l' intencon ja kiel plejnoblan, - Sed nur logite de via gravega parolo kaj diro. - Sed mi mallaŭdas vin nur, ĉar mi konas vin certe plibone, - Koron la vian vi kaŝas; pri io alia vi pensas. 120 - Ĉar mi ja scias, ne logas vin iaj tamburoj, trumpetoj, - Vi ne deziras vidigi vin al la knabinoj soldato. - Via destino ja, kiel ajn estas vi brava kaj bona, - Estas, mastrume la domon konservi, la kampon provizi. - Tial konfesu do: kio vin trudas al tiu decido?“ 125 - - Tuj serioze la filo: „Patrino, vi certe trompiĝas. - Estas egalaj neniam la tagoj; junulo viriĝas - Ofte sekrete pli bone ol en la bruego de l' vivo - Ŝanceliĝanta, sovaĝa, en kiu pereis kelkiu. - Se ajn trankvila mi estas kaj estis, nun tamen naskiĝis 130 - Koro en mi, malamanta l' aferojn maljustajn, malbonajn, - Ankaŭ mi scias tre bone nun diferencigi mondaĵojn; - Kaj la laboro fortigis treege piedojn kaj brakojn. - Ĉio ĉi estas vereca, kuraĝe mi tion certigas. - Tamen sed prave vi nun min mallaŭdis, patrino, kaj kaptis 135 - Min ĉe paroloj duone nur veraj, duone ŝajnigaj. - Ĉar mi konfesas ja, ne la proksima danĝero min vokas - El la gepatra bieno kaj ne la altega deziro, - Helpi al mia patrujo, kontraŭi al la malamikoj. - Estis nur vortoj, ĉar ili nur antaŭ vi estis kaŝontaj 140 - Ĉiujn eksentojn al mi disŝirantajn la koron malgajan. - Tial min lasu, patrino! ĉar mi en la koro konservas - Vanajn dezirojn, kaj vane pasadu nun mia vivado. - Bone mi scias ja: La unuopa sin mem malutilas, - Sin dediĉante, se ne al ĉiomo sin ĉiuj aligas.“ 145 - - „Ĉiam daŭrigu nur“--tiel instigis la sperta patrino-- - „Ĉion rakontu al mi, la gravegan kaj ankaŭ negravan, - Ĉar koleriĝas la viroj, pripensas nur ĉiam la laston, - Ia baraĵo facile do ilin depuŝas de l' vojo; - Sed la virino nur estas kapabla por trovi rimedojn, 150 - Migras eĉ vojon malrektan por lerte intencon plenumi. - Diru nur ĉion, pri kio vi nun kortuŝiĝis troforte, - Kiel neniam, kaj kial la sango en vi ekscitiĝis, - Kial malvole en viaj okuloj la larmoj montriĝas.“ - - Jen la junulo sin tute al sia doloro transdonis 155 - Kaj ĉe la brusto de sia patrino ploregis kaj diris: - „Vere, hodiaŭ la diroj insultaj de l' patro ofendis - Min, sed neniam mi tion meritis, ne nun nek antaŭe, - Ĉar la gepatrojn honori de ĉiam mi kore penadis, - Kaj al mi ŝajnis neniu pli esti prudenta kaj saĝa, 160 - Nepre ol vi nur, l' infanon malkleran, min, ĉiam gvidintaj. - Multon mi vere suferis de l' gekunludantoj iamaj, - Ili ja ofte repagis per ruzo nur mian bonvolon; - Ofte mi ankaŭ ne venĝis la ĵetojn kaj batojn de ili; - Sed kiam ili ekmokis la patron, dimanĉe per paŝo 165 - Inda kaj grava el nia preĝejo venantan, kaj ridis - Pri la rubando de l' ĉapo, pri l' floroj de lia domrobo, - Kiun li portis gravege, kaj ni fordonacis hodiaŭ: - Miaj du manoj terure pugniĝis; jen tutfurioze - Ilin mi tuje atakis kaj batis blindule kaj trafis, 170 - Tute ne, kien, vidinte. Nun ili ploregis kun sangaj - Nazoj, forsaltis pro batoj kaj miaj piedoj frapantaj. - Tiel mi kreskis, grandiĝis, kaj multon suferis de l' patro, - Kiu anstataŭ aliaj min ofte per vortoj insultis, - Kiam dum konsilantara kunsido lin io ekscitis; 175 - Kaj mi suferis pro ĉiuj ruzaĵoj de liaj kolegoj. - Ofte vi mem min bedaŭris, ĉar multon mi ĉiam toleris, - Ĉiam peninte honori bonfarojn de miaj gepatroj, - Kiuj nur zorgis pripense, bienon kaj havon riĉigi - Nian kaj ofte rezignis, por ŝpari nur por la infanoj. 180 - Sed, ho, ne sola ŝparado, por ĝui pli poste, feliĉon - Faras, kaj ankaŭ ne l' aro ĉe l' aro kaj kampo ĉe kampo, - Kiel praktike kaj bele eĉ ankaŭ la kampoj kuniĝas. - Ĉar maljuniĝas la patro, kaj ankaŭ mi, filo, sen ia - Ĝojo pri l' taga vivado kaj nur kun la zorgo pri morgaŭ. 185 - Diru al mi kaj malsupren rigardu jen, kiel belege - Kuŝas la riĉa kamparo kaj sube vinmonto, ĝardeno, - Tie la staloj kaj niaj garbejoj, la bela komplekso! - Sed kiam tie mi vidas la postan dometon, jen, kie - En la frontono vidiĝas al ni la fenestro de mia 190 - Gaja ĉambreto, kaj mi rememoras pri l' tempoj, en kiuj - Ofte mi nokte atendis la lunon, matene la sunan - Lumon, ĉar por mi sufiĉis malmulta saniga dormado: - Sed nun al mi ekaperas nur nepre solecaj la ĉambro, - Nia ĝardeno kaj korto kaj kampoj belegaj vastegaj; 195 - Ĉio nun estas dezerta, ĉar mankas al mi la edzino.“ - - Sed nun post tio la bona patrino prudente respondis: - „Vi ne pli multe deziras, Hermano, ol mi kaj la patro, - Hejmen konduki al vi fianĉinon, ke l' nokto fariĝu - Bela duono por vi de la vivo, kaj ĉia laboro 200 - Tage fariĝu al vi pli libera. Ni ĉiam konsilis - Vigle, ja preskaŭ vin puŝis, elekti knabinon plej baldaŭ. - Sed mi ja scias kaj ankaŭ la koro nun laŭte ripetas: - Kiam ne venas la horo la ĝusta, la ĝusta knabino - Ne nun vidiĝas, nur tre malproksime elekto restados, 205 - Kaj des pli multe superas la timo, elekti malĝustan. - Mi al vi diras, Hermano, ke vi jam elektis, mi kredas; - Ĉar korfrapita vi estas kaj pli ol kutime sentema. - Rekte konfesu nur, ĉar la animo jam ĝin al mi diras: - Estas la forelpelita knabino; vi tiun elektis.“ 210 - - „Kara patrino, tutprave!“, respondis virece Hermano, - „Jes, ŝi nur estas kaj se ne hodiaŭ fianĉe mi gajnos - Ŝin, ŝi foriros kaj nun malaperos, kredeble por ĉiam - En la milita konfuzo kaj en la malĝoja vagado. - Ĉiam tutvane, patrino, la riĉa bieno prosperos 215 - Por mi, kaj estos benitaj nur vane la jaroj venontaj. - Antipatiaj ja estos la domo kaj nia ĝardeno; - Ho, mem la amo patrina konsolos ne min kompatindan. - Ĉar, mi eksentas, la amo disigas tuj ĉian kuniĝon, - Kiam ĝi kreas la novan; nek sole knabino forlasas 220 - Siajn gepatrojn, sekvante la viron de ŝi elektitan, - Ankaŭ junulo forgesas patrinon kaj patron, vidante - La forirantan knabinon, korege de li adoratan. - Tial mi iros nun, kien min la malespero instigas! - Nun ja la patro parolis la vortojn por mi decidigajn, 225 - Kaj ne la domo gepatra plu estos la mia, se l' patro - Tiun knabinon forpuŝos, je kiu mi sole edziĝos.“ - - Tuj nun rapide respondis la bona prudenta patrino: - „Kiel ŝtonegoj jen staras du viroj amataj kontraŭe! - Kun obstinega fiero neniu aliras l' alian, 230 - Ambaŭ rifuzas paroli, unue esprimi bondiron. - Tial mi diras, Hermano, ankoraŭ mi kore esperas, - Ke li al vi ne rifuzos ŝin, se ŝi fidela kaj bona, - Kvankam malriĉa, eĉ kiam decide li tion esprimis. - Kelkon ja, koleriĝante, li ofte parolas kaj tamen 235 - Tion ne efektivigas; li ankaŭ nun ne kontraŭstaros. - Sed li postulas infanan bondiron kaj povas postuli; - Estas li patro. Ni scias, ke lia kolero post manĝo, - Kiam li forte parolas kaj pri la aliaj rezonoj - Dubas, ne estas gravega, ĉar tiam la vino grandigas 240 - Lian memvolon kaj igas, ke li ne komprenas la dirojn - De la aliaj, li aŭdas kaj sentas ja tiam sin mem nur. - Sed la vespero alvenas; kaj estas finitaj la multaj - Konversacioj nun inter li mem kaj la paroladintoj. - Vere li pli malseveras, tuj kiam la ebrieteco 245 - Tute foriĝis kaj li maljustaĵon faritan nun sentas. - Venu, ni riskos ĝin tuj; nur la tuja riskado sukcesas. - Kaj ni bezonas ja liajn amikojn, ankoraŭ konvene - Ĉe li sidantajn, precipe nin helpos la pastra sinjoro.“ - - Tiel ŝi vigle parolis kaj de l' ŝtonsidejo leviĝis 250 - Manon prenante de l' filo, bonvole sekvanta. Silente - Ambaŭ malsupren foriris, pensante la gravan projekton. - - - - -V. Polyhymnia. - -La kosmopolito. - - - Ili triope ankoraŭ kunsidis kaj interparolis, - Apud la pastra sinjoro la apotekisto ĉe l' mastro; - Ĉiam ankoraŭ la konversacio nun estis la sama, - Kiu turniĝis multoble jen tien kaj reen, jen ĉien. - Sed nun la pastro bonege respondis kun bela indeco: - „Mi ne protestos vin! Tion mi scias, ke l' homo aspire 5 - Ĉiam al io pli bona; kaj, kiel ni vidas, li ankaŭ - Celas al io pli alta, almenaŭ li serĉas la novan. - Sed ne tromulton postulu! Ĉar krom la dirita sentado - Ankaŭ donacis al ni la naturo la emon, persisti - Je la malnova kaj ĝoji pri longe provita kutimo. 10 - Ĉiu natura kaj ankaŭ prudenta estado bonestas. - Multon deziras la homo, sed fakte bezonas malmulton; - Estas mallongaj la tagoj, malvasta la sorto de l' homoj; - Tiun neniam mallaŭdis mi, kiu sen ia ripozo - Ĉiam ageme tra l' maro kaj stratoj de l' mondo vagadas, 15 - Ne laciĝante, kuraĝe, kaj ĝojas pri ĉia profito - Amasiĝinta riĉege por li kaj la liaj ĉirkaŭe. - Sed ankaŭ tiun mi ŝatas, verdire, la burĝon trankvilan, - Kiu silente trapaŝas la patran heredon kaj lerte, 20 - Kiel sezono postulas, laboras sur sia kamparo. - Ne ĉiujare al li aliiĝas la tero, kaj l' arbo, - Ĵus nur plantita, ne siajn branĉbrakojn etendas ĉielon - Tute rapide kaj tuj ornamite per multaj floretoj. - Ne, tia viro bezonas je pacienceco, kaj ankaŭ 25 - Ĉiam je sento pureca, trankvila, je ĝusta prudento; - Ĉar li konfidas nur semojn malmultajn al tero nutranta, - Kaj li penadas nur bestojn malmultajn profite kreskigi, - Sole ja lia pensado koncernas aferojn utilajn. - Al feliĉulo nur donis naturo tielan sentadon! 30 - Ĉiujn nin nutras li. Benon al burĝo de urbo malgranda, - Kiu kunigas kamparan metion kun urba metio! - Sur li ne pezas la premo, sub kiu timeme kampulo - Zorgas, kaj lin ne konfuzas la zorgo de l' burĝoj avidaj, - Kiuj sen havo kutimas nur ĉiam imiti pli riĉajn 35 - Klasojn de samurbanaro; precipe virinoj, knabinoj. - Tial do benu trankvilan penadon de l' filo kaj ankaŭ - Lian edzinon, la samideanan, de li elektotan.“ - - Tiel la pastro. Nun kune la filo kun sia patrino - Ĉambron eniris; ŝi manekondukis lin antaŭ la patron 40 - Kaj nun parolis: „Dum ofte jam, patro, ni interbabilis, - Ĝoje ni pensis pri l' tago venonta, en kiu Hermano, - Fianĉineton estontan trovinte, nin fine ĝojigus! - Tien kaj reen ni pensis; jen tiun knabinon proponis - Ni, jen ĉi tiun, al li babilante gepatre kaj zorge. 45 - Vidu, nun venis la tago; al li la ĉielo kondukis - Nun fianĉinon kaj certe la koro nun mem decidiĝis. - Tiam ĉu ni ne konsentis, ke iam li sole elektu? - Ĉu vi ne antaŭ ne longe deziris, ke li por knabino - Sentu afable kaj vigle? Nun estas veninta la horo! 50 - Ja li eksentis, elektis kaj vire nun mem decidiĝis. - Tiu knabino jen estas, la fremda, al li renkontinta. - Donu aprobon pro ŝi, aŭ li restos, laŭĵure, fraŭlulo.“ - - Ankaŭ la filo parolis: „Konsentu do, patro! La koro - Ĝuste kaj pure elektis; ŝi estos plej inda filino.“ 55 - - Sed ĉar la patro silentis, la pastro rapide sin levis - Kaj nun parolis: „Jes, nur la momento decidas pri l' vivo - Kaj pri la sorto, la tuta, de l' homo; ĉar ankaŭ ja estas - Ĉiu decido post konsiderado eĉ longa nur kreo - De la momento; saĝulo do sole la ĝustan ektrovas. 60 - Ĉiam danĝere ja estas, apude pripensi ĉi tion - Ĉe l' elektado, aŭ tion, kaj tiel konfuzi la senton. - Pura li estas, Hermano--; mi konas lin de la naskiĝo; - Li ne etendis la manojn al tio aŭ tio ĉi; kion - Li ĉu junulo ĉu knabo deziris, konvena ĝi estis. 65 - Vi ne ekmiru timeme, ke nun jam subite okazis, - Kion vi longe deziris. La formo de via deziro - Al vi alia aperas nun, ol vi antaŭe imagis. - Ĉar la deziroj ja mem al ni kaŝas la celon de l' volo; - Venas de supre la donoj en sia natura apero. 70 - Ne la knabinon malŝatu, unue movintan la koron - Puran de l' filo amata, prudenta kaj bona, Hermano. - Ho feliĉulo, al kiu unua jam la amatino - Sekvas, al kiu la ĉarma sopiro ne svenas fantome. - Lia aspekto ja montras, ke nun decidiĝis la sorto. 75 - Vera inklino virigas junulon, lin faras matura. - Li ŝanĝanima ne estas; mi timas, se tion rifuzos - Vi, li pasigos la jarojn plej belajn dum vivo malgaja.“ - - Tuje post tio la apotekisto, al kiu jam longe - Volis la vorto desalti de lipoj, pripense respondis: 80 - „Ni tiufoje do ankaŭ nur iru sur meza la vojo! - Nur malrapide rapidu! Devizo jen jam de Aŭgusto - Imperiestro. Volonte mi servos al karaj najbaroj - Kaj per malgrava kapablo vin helpos por via utilo; - La junularo precipe bezonas, ke oni ĝin gvidu. 85 - Lasu eksteren min nun! La knabinon mi volas esplori, - La komunumon demandi, en kiu ŝi vivas konata. - Tiel facile neniu min trompos; mi scias esplori.“ - - Tiam la filo respondis tuj vigle per vortoj rapidaj: - „Faru, najbaro, ĝin! Iru, demandu, sed kore mi petas, 90 - Ke la sinjoro, la pastro, troviĝu en via proksimo; - Tiel du viroj indegaj atestos malkaŝe kaj ĝuste. - Patro, ŝi certe devenas de bonaj gepatroj kaj ŝi ne - Vagas tra landoj serĉante nur aventuraĉojn, kaj ŝi ne - Ruze klopodas delogi kaj gajni senspertan junulon. 95 - Ne, nur la sorto terura de la pereiga milito, - Kiu detruas la mondon kaj eĉ konstruaĵojn firmegajn - Levis el fundo, senhelpe elpelis la virtan knabinon. - Ĉu ne mizere nun vagas ranguloj de alta deveno? - Princoj forkuras en fremdaj vestaĵoj, kaj reĝoj ekzile 100 - Vivas. Ho, oni ŝin ankaŭ nun tiel elpelis el lando, - Ŝin, la plej bonan; ja ŝi forgesante la propran mizeron - Helpas l' aliajn kaj estas senhelpa ankoraŭ helpema. - Estas mizero, ĉagreno grandegaj, tra l' mondo irantaj; - Povus ne ankaŭ fariĝi feliĉo el tiu mizero, 105 - Ke en la brako de l' fianĉineto, edzino fidinda, - Benus militon mi, kiel vi mem la pasintan brulegon?“ - - Tiam respondis la patro per akcentigata parolo: - „Kiel do nun liberiĝis, Hermano, la lango, konstante, - Longe en buŝo ligita kaj nur moviĝinta malofte! 110 - Tion hodiaŭ mi spertas, kaj tio minacas al ĉiu, - Ke la patrino volonte la volon de l' filo favoras - Milde, indulge, kaj ĉiu najbaro fariĝas partia, - Kiam nur oni atakas la patron aŭ ankaŭ la edzon. - Sed mi ne volas vin nun kontraŭstari, ĉar kion utilus? 115 - Ĉar mi jam vidas antaŭe ĉi tie nur larmojn, obstinon. - Iru kaj provu kaj domen konduku en nomo de Dio - Tiun filinon! Se ne, jen li tiun knabinon forgesu!“ - - Tiel la patro. Sed tuje la filo elvokis ĝojgeste: - „Antaŭ vespero ankoraŭ filino plej bona ĉeestos, 120 - Kiel ŝin viro prudenta elektas plej taŭga edzino. - Tiam ŝi ankaŭ fariĝos feliĉa, mi tion esperas. - Ja ŝi eterne min dankos, ke anstataŭante gepatrojn - Vin mi redonis al ŝi kaj prudente ŝi tion komprenos. - Sed mi ne plue prokrastos, mi tuj la ĉevalojn aljungos 125 - Kaj la amikojn kondukos eksteren en ŝian proksimon; - Sole l' amikojn laŭ propra prudento mi lasos agadi - Kaj, mi ĝin ĵuras, mi tute ilian decidon obeos, - Kaj ne pli frue mi vidos ŝin, ĝis ŝi fariĝis la mia.“ - Tiel eksteren li iris, kaj dume l' aliaj l' aferon 130 - Gravan saĝece pripensis kaj konsiderante pritraktis. - - Sed rapidegis Hermano al stalo, en kiu troviĝis - Liaj kuraĝaj ĉevaloj kaj manĝis la puran avenon, - Fojnon la sekan kaj sur la plej bona herbejo tranĉitan. - Tiam rapide al ili enmetis li ŝtalenbuŝaĵon 135 - Brilan, li tiris rimenojn tra bukoj, la arĝentumitaj, - Tiam almetis li longajn pli larĝajn rimenkondukilojn - Kaj elkondukis la bestojn en korton, sur kiun servisto - Jam la kaleŝon bonvole alŝovis, timonon tirinte. 140 - Ili aljungis per ŝnuroj fortikaj al tiu kaleŝo - Tiam bonorde la fortajn, facile tirantajn ĉevalojn, - Poste Hermano ekkaptis la vipon kaj nun veturigis. - Kiam l' amikoj okupis la vastajn sidbenkojn, ruliĝis - La veturilo rapide for sur la pavimo de l' urbo, - Kaj ĝi postlasis la murojn kaj turojn, la novblankigitajn. 145 - Tiel Hermano veturis al tiu konata ŝoseo - Nun senprokraste, rapide, de l' monto malsupren kaj supren. - Sed kiam li nun ekvidis la turon de tiu vilaĝo, - Kaj jam proksime troviĝis la domoj ĝardenĉirkaŭitaj, - Li tuj ekpensis haltigi surstrate nun siajn ĉevalojn. 150 - - De l' serioza mallumo de altaj tilioj ombrita, - Kiuj jam enradikiĝis ĉi tie dum kelkaj jarcentoj, - Estis vastega herbejo, verdanta, de herboj kovrita, - Antaŭ l' vilaĝo, gajejo kampara kaj por la urbanoj. - Nur malprofunde fosita troviĝis sub arboj la puto. 155 - Dum la irado sur ŝtupoj malsupren, jen ŝtonaj sidbenkoj - Ĉirkaŭmetitaj ĉe fonto vidiĝis; ĝi fluis senĉese, - Nur borderita malalte, facile ĉerpebla kaj pura. - Tie en ombra mallumo Hermano decidis haltigi - Kun veturilo la fortajn ĉevalojn. Kaj tiel farinte 160 - Li nun parolis: „Eliru, amikoj kaj iru, por ke vi - Baldaŭ sciiĝu, ĉu vere ŝi indas la manon de mi ja - Ame donatan! Mi kredas ĝin certe; vi diros nenion - Novan pri ŝi; se mi sole nun agus, mi irus rapide - Tien kaj baldaŭ malkaŝe ŝi mian vivsorton destinus. 165 - Kaj vi ŝin certe kaj baldaŭ el ĉiuj aliaj ekkonos; - Ĉar malfacile al ŝi komparebla nur estas alia - Laŭ edukeco. Mi vin atentigas pri ŝiaj vestaĵoj: - Kovras la ruĝa tuketo kaj montras la volbon de l' brusto, - Bele laĉitan, kaj nigrekoloran korsaĵon ŝi havas, 170 - Zorge ŝi faldis la ĉemizborderon je l' krispo, el kiu - Ŝia rondforma mentono ĉarmege antaŭen aspektas; - Gaje, libere vidiĝas de l' kapo gracia ovrondo; - Ĉirkaŭ arĝentaj pinglegoj multfoje la fortaj harligoj - Estas volvitaj; la jupo, la blua kaj multe faldita 175 - La maleolojn belformajn dum ŝia irado ĉirkaŭas. - Sed vin ankoraŭ mi volas sciigi kaj kore petegi: - Ke vi kun ŝi ne parolu nek nian intencon konigu, - Sed pridemandu kaj aŭdu pri kio aliaj rakontos! - Kiam vi havos sciigon sufiĉan por miaj gepatroj, 180 - Tiam revenu al mi kaj ni poste pripensos la pluon. - Tiel mi ĉion pripensis dum nia veturo ĉi tien.“ - Tiel li diris. L' amikoj nun paŝis al tiu vilaĝo, - Kie en domoj, ĝardenoj, garbejoj la multo da homoj - Svarmis kaj ĉaro post ĉaro sur strato la larĝa staradis. 185 - Viroj provizis la bestojn blekantajn, ĉevalojn ĉe l' ĉaroj, - Kaj diligente virinoj sekigis tolaĵon sur ĉiuj - Plektobariloj, kaj ludis infanoj en akvo plaŭdanta. - Tiel premante sin tra l' veturiloj, tra l' homoj kaj bestoj - Dekstren, maldekstren la du alsenditoj rigardis, ĉu ili 190 - Ne la staturon de tiu knabino spione ekvidus; - Tamen nenie ĝis nun virgulino la bela aperis. - Nun interpremo pli forta okazis: Jen estis disputo - De malpaculoj pro ĉaroj, en kiu virinoj kriante - Intermiksiĝis. Jen alproksimiĝis rapide, gravege 195 - Viro maljuna, aliris al malpacemuloj; la bruo - Tuj silentiĝis nun, kiam li patre postulis trankvilon, - Jenon dirante: „Ĉu ne kvietigis nin nia mizero, - Ke ni nun fine komprenu toleri kaj interkonsenti - Unu l' alian, se ankaŭ ne ĉiu la agojn pripensas? 200 - Homo feliĉa ne estas indulga. Ĉu fine instruos - Vin la suferoj, ne, kiel alie, malpaci kun frato? - Ha, malenviu do nur reciproke la lokon sur fremda - Tero kaj, kion vi havas, dividu, por trovi kompaton.“ - - Tiel li diris kaj ĉiuj silentis; paceme la homoj 205 - Ree nun kvietigitaj ordigis la bestojn kaj ĉarojn. - Sed nun la pastro, aŭdinte de l' viro parolojn laŭdindajn, - Ankaŭ sentinte la senton, la pacan, de l' fremda juĝanto, - Tiun aliris kaj diris la jenajn gravegajn parolojn: - „Patro, se, vere, en tagoj feliĉaj vivadas popolo 210 - Kaj sin nutradas de l' tero, la larĝe kaj vaste kreita, - Kiu rekreas monate kaj jare la donojn petitajn, - Ĉio fariĝas per si, per si mem ja, kaj ĉiu sin sentas - Pleje prudenta kaj bona; kaj ĉiuj komune ekzistas, - Ankaŭ la viro plej saĝa valoras nur kiel alia; 215 - Ĉio ja, kio okazas, sen ia alhelpo daŭriĝas. - Kiam mizero disŝiras la vojojn kutimajn de l' vivo, - Domojn kaj ejojn detruas, ĝardenojn kaj kampojn subfosas, - Kaj la virinon kaj viron forpelas de l' hejma loĝejo, - Ilin fortrenas en sorton malcertan dum tempoj timigaj: 220 - Tiam, ho, oni ĉirkaŭe tuj serĉas la viron plej saĝan - Kaj nun ĉi tiu parolos ne vane prudentajn parolojn. - Patro, permesu; vi estas ja certe la estro de tiuj - Forelpelitoj, ĉar tuje vi nun trankviligis l' animojn? - Vere simila al tiuj plej saĝaj gvidantoj vi estas, 225 - Kiuj la forelpelitojn gvidadis tra vastaj dezertoj. - Ĵus mi ekpensas, ke mi kun Josua aŭ Moses parolas.“ - - Kaj serioze rigardis la estro post tio kaj diris: - „Vere, similas la nuno al tempoj eĉ plej maloftegaj, - Kiujn konigas la temphistorio profana aŭ sankta; 230 - Ĉar kiu vivis en tiuj ĉi tagoj, hieraŭ, hodiaŭ, - Vivis jam jarojn; ĉar tiel premiĝas nun ĉiuj aferoj. - Kiam mi iom pripensas, jam aĝo grizega sur mia - Kapo jen ŝajnas kuŝadi kaj tamen la forto tradaŭras. - Ni nur komparu nin mem eĉ al tiuj, al kiuj aperis 235 - En arbareto fajrega la Dia Sinjoro en grava - Horo; Li ankaŭ al ni ja aperis per nuboj kaj fajro.“ - - Kiam la pastro nun estis volema ankoraŭ paroli - Plu kaj deziris sciiĝi pri l' sorto de l' forelpelitoj, - Tuj la kunulo sekrete parolis al li en l' orelon: 240 - „Plu nur parolu kun l' estro kaj pri la knabino esploru! - Sed mi nun iros ĉirkaŭe por serĉi ŝin, poste mi, kiam - Mi ŝin eltrovis, revenos.“ La pastro jesante konsentis; - Sed tiu serĉis tra l' plektobariloj, ĝardenoj, garbejoj. - - - - -VI. Klio. - -La epoko[3]. - - - Kiam la pastro demandis la estron fremdlandan nun, kion - La komunumo suferis, de kiom da tempo de l' hejmo - Estis pelita ĝi, tiam la viro respondis: „Ni longe - Jam nun suferas, kaj ĉion maldolĉan ni trinkis de ĉiuj - Jaroj teruraj, ĉar oni detruis l' esperon plej belan 5 - Nian: Ĉar kiu ne dirus, ke alte la koro sin levis - Kaj pli libere la brusto per pulsoj pli puraj moviĝis; - Kiam eklumis la brilo unua de l' suno noviga, - Kiam ni aŭdis pri l' rajto de l' homoj, al ĉiuj komuna, - Pri libereco belega kaj pri l' egaleco laŭdinda! - Tiam ja ĉiu esperis vivadi al si mem, solviĝi 10 - Ŝajnis la ĉeno, la landojn plej multajn perforte kaptinta, - Kiun mantenis nur senokupado kaj nur profitemo. - Ĉu ne rigardis en tagoj tiamaj la homoj de ĉie - Al la ĉefurbo de l' mondo nur, kiu ja tia jam longe 15 - Estis kaj nun pli ol iam meritus la nomon belegan? - Ĉu ne la nomoj de tiuj eĉ, kiuj unue anoncis - Tiun promeson, egalis al niaj plej famaj sur tero? - Ĉu ne altkreskis al ĉiu l' animo, kuraĝo kaj lingvo? - Kaj ni unue ja kiel najbaroj vivege flamiĝis. 20 - Jen la milito komencis kaj bandoj de Frankoj armitaj - Alproksimiĝis; sed ili ja ŝajne alportis bonaĵon. - Fakte ĝin ili alportis; ĉar ĉies animo nun revis. - Ili plezure plantadis la arbojn de la libereco, - Nur promesinte al ĉiu la lian kaj propran regadon. 25 - Jen la junuloj ekĝojis kaj ankaŭ la maljunularo, - Vigla dancado komencis nun ĉirkaŭ la nova standardo. - Tiel la Frankoj, supere, komence, plej baldaŭ okupis - Per entreprenoj afablaj l' animon de l' viroj, kaj tiam - Tute la korojn virinajn per ĉarmo nekontraŭstarebla. 30 - Ŝajnis la premo do eĉ de la multpostulema milito - Eta al ni, ĉar l' espero vualis l' okazojn venontajn, - Kaj la rigardojn forlogis en novmalfermitan arenon. - - Tempo ĉarmega ja! Kiam fianĉo sin kun fianĉino - Svingas dancante kaj baldaŭ kuniĝon celatan atendas. 35 - Sed eĉ pli bele nun, kiam vidiĝis al ni la plej alta - Kiel proksima nun kaj atingebla laŭ homa pensado. - Ĉiuj libere parolis; la viroj, junuloj kaj ankaŭ - Eĉ maljunuloj parolis nun laŭte kaj entuziasme. - - Sed malheliĝis ĉielo. Ĉar pro la estreco batalis 40 - Malbonigita viraro, neinda por krei la bonon. - Unu l' alian mortigis kaj ili subpremis la novajn - Fratojn najbarajn kaj sendis ĉi tien avidajn amasojn. - Ĉe ni diboĉis la viroj altrangaj kaj rabis senĝene - Kaj tielsame la malaltranguloj diboĉis kaj rabis; 45 - Ĉiu nur zorgis, por ke ja nenio restadu por morgaŭ. - Estis trogranda mizero kaj tagon post tago la premo - Kreskis; neniu aŭskultis la krion; kaj tiuj nur estris. - Jen kolerego, ĉagreno ekkaptis eĉ ankaŭ l' animon - Indiferentan; nur ĉiu meditis kaj ĵuris l' ofendojn 50 - Venĝi kaj de la duoble trompita espero malgajnon. - Kaj la feliĉo turniĝis al flanko Germana, kaj fine - Tuj returniĝis la Frankoj per marŝoj rapidaj. Ho, tiam - Ni nur eksentis la sorton malgajan de tiu milito! - Ĉar la venkinto ja estas potenca kaj bona; almenaŭ 55 - Ŝajne; la viron venkitan indulgas li kiel propraĵon, - Se li utilas al li ĉiutage kaj servas laŭpovo. - Sed forkurinto ne leĝon obeas; ĉar li nur la morton - Kontraŭbatalas kaj nur senindulge konsumas la sian. - Tiam ja ankaŭ pasio ardiĝas kaj la malespero 60 - Kreas la kriman agadon el ĉies profundo de l' koro. - Ia sanktaĵo ne estas; li rabas ĝin. La avideco - Seksa perfortas virinojn kaj faras plezuron teruro. - Ĉie li vidas la morton, la lastajn minutojn kruele - Ĝuas kaj ĝojas pri sango kaj pri krieganta ĝemado. 65 - - La kolerego post tio ĉe ni avidege ekflamis, - Nun la perditan venĝadi, defendi la lastajn restaĵojn. - Ĉiuj ekkaptis l' armilojn nun kontraŭ la fremdaj rabistoj, - Kiuj fuĝadis kun pala vizaĝo, timemaj rigardoj. - Tiam ĉe ni sonoriloj senĉese svingataj bruadis 70 - Kaj la danĝero venonta ne tenis la furiozantojn. - Aliformiĝis rapide la paca ilaro de l' kampo - Nun al armiloj, kaj sango gutegis de forkoj, falĉiloj. - La malamiko pereis nun sen amnestia indulgo; - Ĉie nur koleregeco kaj malkuraĝeco kaj ruzo 75 - Nun furiozis. Mi plu ne revidu samspecan eraron - Homan! La besto sovaĝa ja estas pli bona vidaĵo. - Iu parolu ne pri libereco, ha, kvazaŭ sin mem li - Povus regadi! Vidiĝas libera tuj ĉio malbona, - Kiam bariloj forestas, ĝi flanken forpuŝas la leĝon.“ 80 - - „Viro bonega!“ post tio la pastro gravege rediris: - „Se vi la homon riproĉas, pro tio mi ne vin mallaŭdi - Povas, ĉar vi ja sufiĉan malbonon suferis pro tiuj - Faktoj teruraj! Sed nun rigardante la tagojn malgajajn - Ree, vi certe konsentus, ke ofte vi ankaŭ bonaĵon 85 - Vidis, ja kelkon bonegan en koro sekrete restintan, - Se la danĝero ne tiun ekscitas kaj homon mizero - Urĝas, ke kiel anĝelo li al la aliaj vidiĝis.“ - - Nun kun rideto respondis la estro maljuna kaj inda: - „Vi memorigas prudente min, kiel ni mastron malĝojan 90 - Ofte post brulo de l' domo pri oro, arĝento avizas - Eble en rubo kuŝanta, fandita nun kaj disĵetita. - Vere, ĝi estas malmulta, sed certe ĉi tio valora, - Kaj ĝin elfosas la malriĉiĝinta kaj ĝojas pri l' trovo. - Tiel mi turnas la pensojn serenajn volonte al tiuj 95 - Tagoj malmultaj sed bruaj, en mia memoro restintaj. - Ja, mi ne povas ĝin nei, mi vidis eĉ malpacemulojn - Sin repacigi por savi la urbon de io malbona, - Ankaŭ la amon de kelkaj amikoj, gepatroj, infanoj - Riski neeblon, ja, kiel subite junulo viriĝis 100 - Kaj maljunulo juniĝis, kaj eĉ junuliĝis infano. - Ja, kaj la ‚gento malforta‘, pri kiu tre ofte ni mokas, - Forta vidiĝis kaj brava kaj de atentema spirito. - Tuj do mi volas precipe aludi la faron bravegan, - Kiun bonega knabino plej grandaanime plenumis, 105 - Kiu en granda bieno postrestis nur kun knabinetoj - Sola; ĉar kontraŭ la bando fremdula la viroj foriris. - Jen diskurinta amaso de tiaj kanajloj, rabante, - Tiun bienon atakis kaj ĵetis sin tuj en la ĉambron - De la virinoj. Nun ili ekvidis la belan knabinon, 110 - La knabinetojn aliajn, la preskaŭ ankoraŭ infanajn. - Jen avideco sovaĝa ekkaptis la virojn; sensente - Ili kuregis al tiu tremanta anaro kaj tiu - Grandaanima knabino. Sed tuj ŝi forkaptis al unu - Sabron de l' flanko kaj teren lin batis; li falis sangante. 115 - Poste per batoj tutviraj ŝi brave defendis la siajn, - Kvar de l' rabantoj ŝi trafis ankoraŭ; nun ili forkuris. - Tiam ŝi fermis la domon kaj helpon atendis armita.“ - - Kiam la pastro ekaŭdis la laŭdon nun pri la knabino, - Kreskis tuj en la animo l' espero por lia amiko, 120 - Kaj demandonta li estus plu, kie ŝi estas kaj ĉu nun - Inter la aro malĝoja, senhejma ŝi ankaŭ troviĝas. - - Sed jen la apotekisto rapide aliris, pinĉetis - Tiam la pastran sinjoron kaj murmuretante parolis: - „Fine mi trovis ĉi tiun knabinon el multe da centoj 125 - Tute laŭskize! Nun venu kaj vidu ŝin mem per okuloj! - Kun vi alprenu la estron, por ke ni la pluon aŭskultu!“ - Ili sin turnis, sed foren vokita jam estis de l' siaj - L' estro, ĉar ili treege bezonis je lia konsilo. - Kaj nun la pastro tuj sekvis la apotekiston al breĉo 130 - De la barilo kaj tiu ruzete almontris kaj diris: - „Ĉu la knabinon vi vidas? l' infanon ŝi vindis. Kaj bone - Tiun malnovan katunon kaj bluan kusenotegilon, - Kiun Hermano en pako alportis al ŝi, mi rekonas. - Vere! Rapide kaj bone ŝi tiujn donacojn uzadis. 135 - Signoj tre klaraj! Kaj eĉ akordiĝas la ĉiuj ceteraj: - Kovras la ruĝa tuketo kaj levas la volbon de l' brusto, - Bele laĉitan, kaj nigrekoloran ŝi havas korsaĵon. - Zorge ŝi faldis la ĉemizborderon je l' krispo, el kiu - Ŝia rondforma mentono ĉarmege antaŭen aspektas, 140 - Gaje, libere vidiĝas de l' kapo gracia ovrondo; - Ĉirkaŭ arĝentaj pinglegoj multfoje la fortaj harligoj - Estas volvitaj; ni, kvankam ŝi sidas, la grandan staturon - Vidas, la jupon, la bluan, la multefaldite kaj bele - Ĝis maleoloj belformaj pendantan malsupren de l' brusto. 145 - Estas, sendube, ĉi tiu. Nun venu, por ke ni sciiĝu, - Ĉu bonmastruma knabino ŝi estas kaj bona kaj virta.“ - - Sed, la sidantan okulesplorante, la pastro respondis: - „Vere, mi tute ne miras, ke ŝi la junulon ekravis, - Ĉar ŝi plenumas la provon eĉ antaŭ ekvido plej sperta. 150 - Homo feliĉa, al kiu patrina naturo donacis - Ĝustan figuron! Ĉar lin rekomendas ĝi ĉiam, nenie - Estas fremdulo li. Ĉiu volonte alvenos kaj restos, - Se afableco ankoraŭ kuniĝas kun tia figuro. - Mi vin certigas, Hermano ĉi tie eltrovis knabinon, 155 - Kiu belege gajigos la tagojn venontajn de l' vivo - Kaj al li ĉiam fidele asistos kun forto virina. - Ĉar tia korpo perfekta konservas ja certe animon - Puran, kaj sana juneco promesas daŭrantan feliĉon.“ - - Poste la apotekisto dubeme respondis: „La ŝajno 160 - Trompas pli ofte! Mi povas ne fidi nur al eksteraĵo; - Ĉar mi tre ofte jam trovis ĉi tiun proverbon provita: - Antaŭ ol manĝi buŝelon da salo kun novaj konatoj - Vi ne facile konfidu al iu; vin faros la tempo - Sole pli certa, ĉu inda li estas kaj restos amiko. 165 - Tial unue ni volas demandi ĉe bonaj personoj, - Kiuj ŝin konas kaj pluon rakontos nun pri la knabino.“ - - „Ankaŭ mi laŭdas singardon“, rediris la pastro sekvante. - „Ni ja ne svatas por ni; kaj responde ja estas ĝin fari - Por la aliaj.“ Kaj ili iradis renkonte la bravan 170 - Estron, jen kiu sur straton revenis ĵus multokupita. - Tuj singardeme la pastro prudenta parolis al tiu: - „Diru, ni vidis knabinon ĵus, kiu proksime sidadas - Sub la ĝardena pomujo kaj vestojn infanajn pretigas - El eluzita katuno, verŝajne al ŝi donacita. 175 - Plaĉas al ni la staturo; ŝi ŝajnas al ni bravulino, - Diru do, kion vi scias; ni petas pro celo laŭdinda.“ - - Kiam la estro aliris por vidi en tiun ĝardenon, - Diris li: „Vi jam ĉi tiun nun konas, ĉar kiam rakontis - Mi pri la faro bonega de iu bravega knabino, 180 - Kiu ekkaptis la glavon kaj sin kaj la siajn defendis-- - Estis ĉi tiu! Vi vidas, ŝi estas el gento fortika, - Sed al forteco la ŝia egalas boneco; parencon - Sian maljunan ŝi flegis ĝis morto, ĉar lin la ĉagreno - Pri la danĝera mizero de l' urbo kaj havo mortigis. 185 - Ankaŭ ŝi vere trankvile toleris dolorojn pri l' morto - De la fianĉo, tre nobla junulo, ho, kiu ardege - Kaptis la penson altegan celadi al homlibereco, - Kaj alirinte Paris-on suferis mem morton teruran; - Ĉar li atakis, kaj dome kaj tie, arbitron kaj ruzon.“ 190 - - Tiel parolis la estro. Nun ambaŭ dankante salutis, - Kaj unu oran moneron la pastro elprenis (l' arĝenton - El la monujo li antaŭ ne longe bonfare fordonis, - Kiam li vidis trapasi la forelpelitojn malgajajn) - Kaj al la estro ĝin donis dirante: „Dividu la monon 195 - Inter la malfeliĉuloj kaj Dio multigu la donon!“ - Sed ĝin rifuzis la viro kaj diris: „Ni kelkan taleron - Savis kaj kelkajn vestaĵojn kaj aĵojn; mi certe esperas - Ke ni ankoraŭ revenos ja, antaŭ ol ĝin ni konsumis.“ - - Tiam respondis la pastro kaj premis la monon en manon: 200 - „Doni neniu prokrastu en tiuj ĉi tagoj, neniu - Ion akcepti rifuzu do, kion boneco donacis, - Ĉar, kiel longe li havos trankvile la nunan posedon - Scias neniu, kaj ne, kiel longe li restos fremdulo, - Devos rezigni je l' kampo, ĝardeno, lin bone nutrantaj.“ 205 - - „Se mi do havus“--post tio la apotekisto ekkriis - Tede, „nun monon en poŝo, vi ĉion ricevus, valoran, - Malpli valoran; ĉar multe da viaj ja tian bezonas. - Tamen mi vin ne forlasos sen ia donaco, por ke vi - Vidu la volon, eĉ kiam la faro postrestas post volo.“ 210 - - Tiel li diris, eltiris la ledan broditan saketon - Per la rimenoj, en kiu tabako troviĝis, gracie - Ĝin nun malfermis, dividis; sufiĉis por kelke da pipoj. - „Estas malgranda donaco“, li diris. Sed l' estro maljuna - Gaje rediris: „Bonega tabako ja estas agrabla 215 - Dum la vojaĝo.“ Treege ĝin laŭdis la apotekisto. - - Sed lin la pastro fortiris kaj ili disiĝis de l' estro. - „Ni rapidiĝu“,--ekkriis la viro prudenta,--„timeme - Nin la junulo atendos. Li baldaŭ ekaŭdu gajaĵon.“ - Ili rapide alvenis kaj trovis lin apud la ĉaro 220 - Sub la tilioj. La bestoj vivege la herbokovraĵon - Frapis: li ilin je brido tenadis kaj staris pripense, - Antaŭ si nun rigardante li nur la amikojn rimarkis, - Kiam lin ili venantaj alvokis per signoj gajigaj. - De malproksime jam l' apotekisto komencis paroli; 225 - Sed pli proksime nun ili aliris. La pastro manprenis - Tiam lin kaj, forprenante al sia kunulo la diron, - Diris; „Ha, savon! junulo! elektis l' okulo kaj via - Koro fidela tre ĝuste! Feliĉon al vi kaj la via! - Inda ŝi estas, kaj tial nun venu kaj turnu kaleŝon, 230 - Ke ni atingu l' angulon de tiu vilaĝo! ŝin svatu - Kaj ŝin, la bonan, konduku plej baldaŭ al patra bieno!“ - - Sed la junulo staradis kaj, ĝojon nun ne vidigante, - Aŭdis li tiujn ĉielajn konsolajn parolojn de l' pastro, - Ĝemis kaj diris: „Ni venis per rapidiĝanta kaleŝo 235 - Kaj ni kredeble veturos kun honto kaj nur malrapide - Hejmen; ĉar, ho, min ekkaptis, de kiam mi tie atendis, - Zorgo, suspekto kaj dubo kaj kio turmentas amanton. - Ĉu vi fidadas, ke ŝi al ni sekvos tuj kiam ni venos, - Tial ke riĉaj ni estas, sed ŝi elpelita, malriĉa 240 - Vagas? Ho, eĉ malriĉeco, la nemeritita, fieron - Kreas. Ŝi ŝajnas ja kontentiĝema, agema kaj tial - Mondo al ŝi apartenas; ĉu vere ne tia virino, - Tiel belega, bonega, jam iun junulon ekscitis? - Ĉu vi supozas, ke ŝi ĝis hodiaŭ fermadis la koron? 245 - Ni ne rapide veturu ĝis tien! Trankvile ni eble - Domen la bestojn returnos je nia hontiĝo. Mi timas: - Iu junulo posedas la koron; la manon bravegan - Ŝi promesinte fidelon jam donis al iu feliĉa. - Antaŭ ŝi tre hontigite mi starus kun mia propono.“ 250 - - Por lin konsoli la pastro malfermis la buŝon jam, tamen - Lia kunulo lin tuj interrompis nun komunikeme: - „Tiel neniam ni estus ja embarasitaj pli frue, - Kiam ni ĉian aferon laŭ modo tiama finigis! - Kiam gepatroj knabinon elektis edzino por filo, 255 - Oni unue alvokis konfide amikon de l' domo; - Tiun ĉi oni post tio alsendis nun kiel svatiston - Al la gepatroj de la fianĉino; li belornamita - Tiam vizitis dimanĉe post meztagmanĝado la burĝon, - Kun li komence parolojn afablajn komunajn ŝanĝante 260 - Kaj jam prudente turnante la diron laŭ sia intenco. - Fine post longa preteksto li ankaŭ aludis glorante - Ties filinon kaj ankaŭ la viron kaj domon, de kiu - Estis sendita li. Saĝaj personoj rimarkis la celon - Baldaŭ; li sentis aprobon kaj povis la pluon klarigi. 265 - Se oni tiun proponon rifuzis, ja tia rifuzo - Estis ne teda; sed se li sukcesis, svatisto l' unua - En familio kaj domo ĉeestis al ĉia festeno. - Ĉar la geedzoj memoris dum tuta la vivo, ke lerta - Mano la nodon unuan ligadis. Sed ĉio ĉi estas 270 - Nun kun aliaj bonegaj kutimoj ja ne plu laŭmodo, - Ĉiu junulo nun mem por si svatas. Jen kial li ankaŭ - Prenu sur sin propramane rifuzon al li fariĝontan - Eble, kaj mem hontigite li staru nun antaŭ knabino.“ - - „Estu do, kiel ĝi estas!“ respondis Hermano. Li preskaŭ 275 - Ne la parolojn aŭskultis kaj jam decidiĝis sekrete; - „Mem nun mi iros kaj volas sciiĝi pri mia vivsorto - Mem el la buŝo de tiu knabino, al kiu konfidas - Tiel mi, kiel ajn viro konfidas al ia virino. - Kion ŝi diros, ĝi estos prudenta kaj bona, mi scias. 280 - Se mi ŝin ankaŭ lastfoje ekvidos, mi tamen denove - Volas ankoraŭ renkonti nun tiun puregan rigardon - De la nigrega okulo, eĉ se mi ne premos al koro - Ŝin nun, la bruston kaj ŝultrojn, ha, kiujn mi kore deziras - Ĉirkaŭprenadi, kaj ankaŭ la buŝon rigardi, ho, kies 285 - Kiso kaj ‚jes‘ feliĉigos min, malfeliĉigos la neo. - Sed nun forlasu min! Vi ne atendu! Reiru al patro - Kaj al patrino, ke ili sciiĝu, ke mi ne trompiĝis - Kaj la knabinon vi inda estimas. Jes, lasu min sola! - Sur la limvojo trans tiu monteto kaj preter pirujo 290 - Nia, malsupren sur nia vinmonto mi ja pli proksime - Domen reiros. Ho, ke mi la bonegulinon rapide - Hejmenkonduku kaj gaje! Sed eble mi sola sekrete - Domen reglitos kaj ĝoje ne iros denove la vojojn.“ - - Tiel dirinte li donis al pastro la bestkondukilojn. 295 - Tiu ĉi ilin tutsperte ekkaptis, la bestojn ŝaŭmantajn - Regis, rapide eniris kaleŝon kaj de l' kondukanto - Sidon okupis. Sed l' apotekisto atendis dirante: - „Mi ja volonte transdonas al vi, plejkarulo, l' animon - Kaj la spiriton, sed korpo kaj ostoj ne bone ŝirmataj 300 - Estas, se al si proprigas la pastro la mondan gvidilon.“ - - Sed jen la pastro prudenta ridetis al tio kaj diris: - „Ha, nur eniru, transdonu senzorge al mi nur la korpon - Kiel l' animon! mi longe jam bestkondukilojn uzadi - Scias, kaj sperte la ĉaron laŭ deco kaj arto turnadi. 305 - Ĉar mi kutimis en Strassburg direkti la etan kaleŝon, - Kiam mi tien kondukis la junan baronon; ruliĝis - Ja ĉiutage kaleŝo, de mi direktita, eksteren - Tra la sonanta pordego ĝis malproksimegaj herbejoj, - Meze tra aroj da homoj, ĉi tie plezure irantaj.“ 310 - - Iom nun trankviligita la apotekisto eniris, - Sidis, sed kiel al tuja elsalto singarde pretega. - Nun la ĉevaloj, avidaj je l' stalo, kuregis al hejmo, - Kaj sub iliaj fortegaj hufegoj polvaro naskiĝis. - Longe ankoraŭ Hermano staradis--vidante la polvon, 315 - Jen leviĝantan kaj jen disflugantan--sen ia pensado. - - - - -VII. Erato. - -Doroteo. - - - Kiel la viro migranta ĉe sunmalleviĝo la sunon - Foje ankoraŭ atente rigardas, la ĵus foriĝantan, - Ĝian la bildon tiame ekvidas en tute malluma - Arbetareto kaj ĉe la apuda ŝtonego, kaj ĉie - Ĝi balanciĝas, en plej diversspecaj koloroj brilanta: 5 - Tiel la ĉarma figuro de lia knabino moviĝis - Antaŭ Hermano preteren kaj ŝajnis eniri grenkampon. - Sed li subite vekiĝis el sonĝo miriga, trankvile - Turnis sin al la vilaĝo kaj ree miregis; ĉar ree - Venis renkonte al li nun la alta belega knabino. 10 - Fikse rigardis li ŝin; ŝi ne estis fantomo; ŝi vere - Venis. Ŝi paŝis portante kruĉegon kaj kruĉon malgrandan, - Ĉe la prenilo po unu, zorgeme en mano, al puto. - Ĝoje li iris renkonte al ŝi. La vidaĵo redonis - Forton al li kaj kuraĝon. Ŝi miris, sed vive li diris: 15 - „Nun mi renkontas denove vin, kara knabino, kaj ree - Jam okupitan asisti aliajn helpeme, volonte! - Diru nur, kial vi venas al tiu ĉi fonto ekstera, - Dum kontentiĝas l' aliaj per akvo de tiu vilaĝo? - Certe ĉi tiu aparte fortigas kaj havas ĉarmguston. 20 - Ĉu vi alportos ĝin al la malsana virino, fidele - De vi savita?“ Tuj gaje salutis ŝi nun la junulon: - „Nun mi ja havas ĉi tie jam la rekompencon de l' iro, - Vin, la bonulon, mi trovis ja, kiu alportis multegon - Por ni; ĉar kiel donacoj ĝojigas, ĝojigas l' aspekto 25 - De l' donacinto. Nun venu kaj vidu do, kiuj ricevis - Vian bonaĵon, akceptu la dankon de l' refreŝiĝintoj! - Sed ke vi aŭdu nun, kial mi venis elĉerpi ĉi tie, - Kie senĉese kaj pure la fonto elfluas, mi diras - Jenon al vi: Nesingardaj el ni malklarigis la tutan 30 - Akvon vilaĝan, ĉar ili travadis kun bovoj, ĉevaloj - Tuje la fonton, donantan al ĉiuj loĝantoj la akvon. - Per la purigo kaj lavo nun estas la trogoj vilaĝaj - Malpurigitaj kaj ankaŭ eĉ makulegitaj la putoj. - Ĉiu nur pensis sin mem kontentigi rapide kaj baldaŭ 35 - Sian plej urĝan bezonon, kaj ne pri l' afero venonta.“ - - Tiel dirante ŝi kun la kunulo alvenis la larĝajn - Ŝtupojn malsupren; nun ili sidigis sin sur la mureton - Rondan de l' puto. Ŝi klinis sin por elĉerpadi la akvon, - Kaj li ekkaptis la kruĉon alian kaj ankaŭ sin klinis. 40 - Ili ekvidis nun siajn vizaĝojn, la speguliĝantajn - En la ĉiela bluaĵo kaj gaje salutis sin ambaŭ. - „Lasu min trinki“, post tio gajege parolis Hermano; - Kaj ŝi prezentis la kruĉon. Nun ambaŭ ripozis, kviete - Sin apogante sur kruĉo po unu; kaj tiam ŝi diris: 45 - „Diru do, kial mi trovas vin tie ĉi sen veturilo - Kaj sen ĉevaloj nun, tro malproksime de l' loko en kiu - Jam mi vin vidis, kaj kiel vi venis?“ Hermano pripense - Teren rigardis; kaj tiam li ŝin ekrigardis afabla - Kaj li esperis; sed plue paroli pri amo, neeble 50 - Estis al li nun; ĉar ŝia okulo ne montris la amon - Sed nur prudenton kaj klare postulis, prudente paroli. - Li trankviliĝis rapide kaj poste afable parolis: - „Tion mi diros, knabino, kaj viajn demandojn respondos! - Venis pro vi nur ĉi tien mi! Kial ankoraŭ ĝin kaŝi? 55 - Ĉar mi vivadas feliĉe kun miaj amantaj gepatroj, - Kiujn mi helpas fidele mastrumi la domon, bienon, - Kiel la filo, la sola, kaj niaj aferoj multoblaj - Estas. La kampojn mi zorgas; la patro disponas en domo - Kaj la patrino agema vivigas la tutan mastraĵon. 60 - Certe vi scias jam, kiom per malfideleco turmentas - La servistaro mastrinon kaj per la facilanimeco, - Ĉiam devigas ŝin, ŝanĝi kaj ĝiajn erarojn korekti. - Tial jam longe deziris patrino, la mia, knabinon - Dome ja, kiu ne sole per mano sed ankaŭ el koro 65 - Helpus, anstataŭ filino, la frue, bedaŭre, mortinta. - Kiam nun vin mi ĝojlerta hodiaŭ ĉe l' ĉaro ekvidis, - Kaj la fortecon de l' brako kaj plenan sanecon de l' membroj, - Kiam mi aŭdis la dirojn prudentajn, mi tute miregis, - Domen rapidis kaj gloris nun tuj laŭmerite la fremdan 70 - Inon al miaj gepatroj, amikoj. Por ke mi sciigu - Vin pri iliaj deziroj kaj miaj mi venis. -- Pardonu - La balbutatan diradon. „Sed tuj ŝi elvokis:“ Ne timu - Pluon paroli; vi ne min ofendas, mi danke sentadas. - Diru senĝene! Min tia parolo ne povas timiĝi. 75 - Kiel bienservistinon vi dungus min al la gepatroj, - Pro mastrumado de l' domo, de l' bonkonservita propraĵo; - Vi opinias en mi la kapablan knabinon eltrovi, - Spertan je ĉia laboro kaj virtan kaj tute fidelan. - Via propono nur estis mallonga; jen estu egala 80 - Mia respondo: Jes, mi kun vi iros kaj sekvos sortvokon. - Mi ja plenumis la devon, alportis la akuŝintinon - Ree al ŝiaj parencoj kaj ĉiuj la savon priĝojis; - Jam la plej multaj kunestas, kaj ankaŭ l' aliaj alvenos. - Ĉiuj esperas post kelke da tagoj ja hejmen reveni; - Tiel de l' forelpelito kutimo ja estas, esperi. 85 - Tamen mi mem ne trompiĝas per vanta espero, en tiuj - Tagoj malĝojaj, al ni promesantaj ankoraŭ aliajn; - Ĉiuj ĉar ligoj de l' mondo solviĝis kaj ilin denove - Ĉiujn kunligos nenio ol nur la plej granda mizero! 90 - Se mi servante ĉe viro bonega min povos nutradi - Kaj ĉe aĝema virino, mi faros volonte ĝin; ĉiam - Pri la vaganta knabino malice la homoj moketas. - Jes, mi vin sekvos, tuj kiam al miaj amikoj mi portis - Tiujn ĉi kruĉojn kaj petis ankoraŭ la benon de ili: 95 - Venu! Vi vidu ĉi tiujn, ke min vi de ili ricevu.“ - - Ĝoje ekaŭdis Hermano de l' preta knabino decidon, - Dube, ĉu li nun konfesu la tutan veraĵon. Sed ŝajnis - Esti al li konsilinde, ŝin lasi en ŝia bonkredo, - Ŝin nur konduki al hejmo, kaj tie klopodi pro amo. 100 - Ha! Jen li vidis orringon ĉe l' fingro de l' kara knabino! - Kaj li ŝin lasis paroli, atente aŭdante la diron. - Sed ŝi daŭrigis: „Ni reen nun iru! Knabinojn ĉe l' puto - Longe restantajn ja oni mallaŭdas nur ĉiam; kaj tamen - Estas tro ĉarme babili ĉe ia fluanta fontakvo.“ 105 - Ili ekstaris kaj foje ankoraŭ nun ili rigardis - Ree la puton kaj ambaŭ jen ilin ekkaptis sopiro. - - Poste silente ŝi prenis la kruĉojn po ĉe la prenilo - Kaj supreniris la ŝtupojn; li sekvis l' amatan knabinon, - Unu de l' kruĉoj de ŝi, por dividi la ŝarĝon, li petis. 110 - „Lasu,“ ŝi diris, „pli bone la ŝarĝon egalan mi portos. - Kaj ne la mastro, la poste estonta, nun devas min servi. - Ne min rigardu do tro serioze, eĉ kvazaŭ la sorto - Mia nun estus dubinda! Ĝusttempe eklernu virino - Laŭ la destino servadi! Ĉar sole per tio alvenos 115 - Fine ŝi al la regado kaj povo konvena, en hejmo - Apartenanta al ŝi. Ha! Unue fratino ja servas - Fraton kaj tiam gepatrojn kaj ĉiam ĉiama irado - Kaj revenado, levado, portado, zorgado por iuj - Ŝian vivadon regadas; kaj bone, se ŝi nun kutimas, 120 - Ke tro maldolĉa nenia vojeto fariĝu, ke l' horoj - Nokte kaj tage egalu, kaj ŝi ne tro grava laboron - Trovu, ke ŝi sin forgesu kaj vivu nur por la aliaj! - Certe, patrino bezonas la virtojn ja ĉiujn, tuj kiam - La suĉinfano, vekante la malsanulinon, postulas 125 - Sian nutraĵon, kaj zorgoj aliĝas al ŝiaj doloroj. - Dudek da viroj eĉ kune ne tian turmenton tolerus; - Ili ne devas plenumi ĝin, sed ĝin dankeme kompreni.“ - - Tiel ŝi diris kaj venis kun sia silenta kunulo - Tra la ĝardeno, kaj ĝis la draŝejo de tiu garbejo, 130 - Kie la akuŝintino troviĝis nun, kiu ŝin gaje - Kun la savitaj filinoj, emblemoj de virto, atendis. - Ambaŭ eniris kaj de aliflanke samtempe eniris - L' estro ĉe ĉiu de l' manoj tenante infanon. Ĉi tiuj - Ĝis nun perdiĝis de sia ĝemanta patrino. Sed ilin 135 - Tiu maljuna eltrovis nun el la svarmado. Kaj ili - Gaje alsaltis, saluti la karan patrinon, kaj ĝojis - Pri la frateto, la tutnekonata ĝis nun kunludonto; - Tiam alsaltis la du Doroteon kaj gaje salutis - Ankaŭ ŝin, panon petante kaj fruktojn, precipe trinkaĵon. 140 - Nun ŝi prezentis la akvon al ĉiuj. L' infanoj tuj trinkis, - Trinkis kun siaj filinoj la akuŝintino kaj fine - L' estro; nun ĉiuj satinte laŭdegis la akvon belegan; - Estis ĝi ja acideta kaj freŝa, saniga por ĉiuj. - - Nun Doroteo parolis, ĉirkaŭen vidante, pripense: 145 - „Eble lastfoje mi, vi geamikoj, prezentas la kruĉon, - Por el ĝi trinki, kaj nun malsekigas la lipojn per akvo; - Tamen vi, kiam dum tago varmega vin trinko freŝigos, - Kaj vi ĝuados en ombro trankvilon kaj fontojn la purajn, - Tiam memoru do ankaŭ pri mi kaj pri l' servo afabla, 150 - Kiun mi pli pro la amo ol pro parenceco plenumis! - Ĉiun bonfaron de vi dum la vivo estonta mi dankos. - Mi ne volonte forlasas vin; ĉiu sed estas nuntempe - Al la alia pli ŝarĝo ol ia konsolo, kaj ĉiuj - Fine ni devos disiĝi ja, se ni ne povos reiri. 155 - Vidu ĉi tiun junulon, al kiu ni ŝuldas la donojn, - Tiun ĉi kovron por via infano kaj tiujn manĝaĵojn - Tute ŝatindajn. Ĉi tiu min dungis por sia bieno, - Por ke mi servu ĉi tie la riĉajn bonegajn gepatrojn. - Mi ne rifuzas; ĉar ĉie knabino servadas kaj por ŝi 160 - Ŝarĝo fariĝus, servate ripozi anstataŭ labori. - Tial volonte mi sekvos, li ŝajnas prudenta junulo, - Kaj tielsamaj do estos nature la riĉaj gepatroj. - Tial adiaŭ, amata karino, kaj ĝoju pri via - Suĉinfaneto, jen kiu vin jam tutprudente rigardas! 165 - Kiam vi poste ĝin premos al brusto en tiuj bindaĵoj - Multekoloraj, memoru pri l' bona junulo, jen, kiu - Ilin alportis kaj min nun, la vian, nutrados, vestigos! - Kaj mi vin dankas korege“--ŝi diris al l' estro maljuna, - „Viro bonega, ke vi por mi estis multfoje la patro.“ 170 - - Poste genuis ŝi al la akuŝiĝintino, kisadis - Nun la plorantan virinon kaj aŭdis de l' beno murmuron. - Dume la estro, la tre honorinda, parolis al Herman': - „Vi apartenas, amiko, sendube al mastroj bonegaj, - Kiuj zorgadas mastrumi kun homoj kapablaj kaj bravaj. 175 - Mi ja jam ofte observis, ke oni ĉevalojn kaj bovojn - Ankaŭ la ŝafojn detale rigardas dum ŝanĝo, komerco; - Homon nur, kiu konservas la tuton, se bona li estas, - Sed kiu ĉion detruas kaj disas per falsa uzado, - Tiun ĉi oni alprenas nur kvazaŭ laŭ ŝanco en domon 180 - Kaj tro malfrue pentante decidon trorapidiĝintan. - Ŝajnas, ke bone vi scias ĝin; ĉar vi elektis bravegan, - Bonan knabinon por servi al vi kaj al viaj gepatroj. - Sciu ŝin ŝati nur! Ĉiam, dum kiam ŝi pro l' mastrumado - Penos, al vi kaj gepatroj ne mankos fratino, filino.“ 185 - - Dume alvenis parencoj de tiu akuŝiĝintino, - Kelkon portante kaj eĉ anoncante pli bonan loĝejon. - Ĉiuj aŭskultis de l' kara knabino decidon kaj benis - Nun kun signifaj ekvidoj kaj pensoj apartaj Hermanon. - Ankaŭ parolis virino al iu alia mallaŭte: 190 - „Se el la estro fariĝos fianĉo, ŝi venis havenon.“ - - Poste ŝin prenis Hermano ĉe l' mano kaj diris: „Ni iru! - Jam ekfiniĝas la tago, l' urbeto ne estas proksima.“ - Vivbabileme la multaj virinoj nun ŝin ĉirkaŭprenis. - Foren ŝin tiris Hermano kaj multajn salutojn ŝi mendis. 195 - Sed jen l' infanoj kriante kaj laŭtploregante ŝin prenis - Ĉe la vestaĵoj, ne volis forlasi la duan patrinon. - Tamen nun kelkaj virinoj ordone parolis: „Infanoj, - Nun trankviliĝu! Ŝi iros al urbo kaj reen alportos - Dolĉajn, bonegajn frandaĵojn, de frato por vi ja menditajn, 200 - Kiam lin super la sukeraĵistoj ĉi tien flugportis - La cikonio, kaj baldaŭ vi vidos ŝin kun sukeraĵoj.“ - Jen la infanoj eklasis ŝin, kaj ŝin apenaŭ Hermano - Povis forŝiri el ĉirkaŭprenadoj kaj lastaj salutoj. - - - - -VIII. Melpomene. - -Hermano kaj Doroteo. - - - Ili nun iris renkonte al suno la malleviĝanta, - Kiu sin, jam avizante fulmtondron, profunde en nuboj - Kaŝis kaj el la vualo jen tien, jen tien ĉi lumis - Super la kampojn per flamaj kaj suspektigantaj radioj. - „Ke ne alportu la nun minacanta vetero pluvegon“, 5 - Diris Hermano, „kaj hajlon, ĉar bela ja estos rikolto.“ - Kaj pri la greno altkreska kaj ŝanceliĝanta ekĝojis - Ili nun, kiu la altajn paŝantajn staturojn atingis - Preskaŭ. Sed jen Doroteo al l' akompananto parolis: - „Baldaŭ, bonulo, al kiu precipe mi ŝuldas afablan 10 - Sorton kaj hejmon, ha, dume ekstere ventego minacas - Ĉiujn aliajn senhejmajn, instruu min pri la gepatroj, - Kiujn fervore servadi mi estas volema; se iu - Konas la mastron, li povas al li pli facile sufiĉi, - Se li pripensas la aĵojn al tiu laŭŝajne plej gravajn 15 - Kaj deziratajn de li plej volonte aŭ jam destinitajn. - Tial ekdiru: Kiamaniere mi gajnos la patron - Kaj la patrinon?“ La bona prudenta junulo respondis: - „Certe vi estas tutprava, vi kara, perfekta knabino, - Ke vi unue demandas pri de la gepatroj proprecoj. 20 - Vere! Ĉar vane mi penis ĝis nun kontentigi la patron, - Kiam mi zorgis pri nia mastraĵo samkiel pri mia, - Frue, malfrue la kampon, vinmonton kaj ĉion prizorgis. - Mian patrinon mi ja kontentigis, ŝi sciis min ŝati. - Ankaŭ ŝi vin el la plej diligentaj knabinoj preferos, 25 - Se vi mastrumos en domo, pensante zorgadi la vian. - Tia ne estas la patro; la ŝajnon li ankaŭ estimas. - Bona knabino, ne trovu min tute senkora, sensenta, - Ke mi la patron al vi, fremdulino, malkaŝe priskribas: - Ja, mi ĝin ĵuras, ke estas la fojo unua, ke tia 30 - Diro memvole forlasas la langon, alie silentan. - Sed vi ja logas el brusto la mia nun ĉiun konfidon. - Kelkan ornamon postulas en vivo la patro, la bona, - Ankaŭ li signojn eksterajn de l' amo, estimo deziras; - Eble li estus kontenta pri ia malbona servisto, 35 - Kiu lin scias flateti, kaj eĉ malfavorus pli bonan.“ - - Ĝoje al tio ŝi diris, samtempe la paŝojn rapidajn - Nun facilmove sur vojo mallumiĝadanta ankoraŭ - Duobligante: „Mi certe esperas ilian kontenton; - Ĉar la patrina sentado egalas al mia esenco, 40 - Kaj la eksteran ornamon mi ŝatas de l' tempo infana. - Niaj najbaroj, la Frankoj, tre ŝatis en tempoj pli fruaj - Homĝentilecon, ĝi estis kaj al nobeluloj kaj burĝoj - Kaj vilaĝanoj mempropra, kaj ili ĝin plu rekomendis. - Tiel ja ankaŭ ĉe ni Germanflanke esprimis l' infanoj 45 - Per manokisoj kaj genufleksetoj matene kutime - Benodezirojn al siaj gepatroj kaj estis modestaj - Tage. Ja, kion mi lernis kaj de l' infaneco kutimis, - Kion la koro ordonas--mi ĉion al patro plenumos. - Sed kiu nun al mi diros: Kiamaniere kondutu 50 - Poste mi mem en rilato al vi, la estonta domestro?“ - - Tiel ŝi diris kaj ili ĵus sub la pirujo alvenis. - Brilis belege la luno, la plena, de l' vasta ĉielo; - Baldaŭ noktiĝis kaj tute kovriĝis la lasta sunbrilo. - Antaŭ la du jen kuŝadis amaso da lumoj taghelaj 55 - Kaj la ombregoj de l' nokto malluma. Hermano aŭskulti - Ŝian afablan demandon volonte en ombro de tiu - Arbo belega, sur loko de li plej amata, kaj kiu - Vidis ankoraŭ hodiaŭ la larmojn pri l' elpelitino. - Kiam nun ili sidiĝis, por ankaŭ malmulte ripozi, 60 - Diris l' amanta junulo, la manon la ŝian prenante: - „Lasu paroli la koron, libere obeu ĝin ĉiel“. - Sed li ne pluan parolon riskemis--la horo ja ŝajnis - Esti favora--li timis nur ŝian trofruan rifuzon. - Ha! Kaj li sentis la ringon ĉe l' fingro, doloran la signon. 65 - Ili do sidis nun kune trankvile, silente. Komencis - Jen la knabino: „Ha, kiel dolĉega mi trovas la belan - Brilon de luno! Ĝi al la klareco de l' tago similas. - Tie en l' urbo mi vidas tutklare la domojn kaj kortojn, - Ĉe la frontono fenestron; facile mi nombrus la vitrojn.“ 70 - - „Kion vi vidas,“ respondis al tio la gaja junulo, - „Nia loĝejo ja estas, en kiu mi vin nun kondukos, - Kaj la fenestro ĝi estas fenestro de mia ĉambreto, - Kiu kredeble fariĝos la via; ni ŝanĝos en domo. - Tiuj ĉi kampoj, la maturiĝantaj al posta rikolto, 75 - Estas la niaj; ĉi tie en ombro ni poste ripozos! - Sed ni nun iru malsupren tra nia vinmonto, ĝardeno; - Ĉar, vidu, alproksimiĝas jam la fulmotondro gravega, - Tie sentondre fulmante, kovronte la ĉarman plenlunon.“ - Ili ekstaris kaj migris malsupren la kampon nun plue 80 - Tra la grandega grenaro, ĝojante pri l' nokta klareco, - Al la vinmonto alvenis kaj en malhelaĵon eniris. - - Tie ĉi ŝin li gvidadis malsupren la multajn plataĵojn, - Kiuj kuŝadis tutnepretigite jam kiel ŝtonŝtupoj. - Ŝi malrapide malsupren paŝadis, la manon sur liaj 85 - Ŝultroj, kaj tra l' foliaro la luno tremanta rigardis, - Antaŭ ol ĝi nun kovrite de nuboj la paron relasis - En malhelaĵo, sur ilin. Li zorge kaj forte subtenis - Ŝin. Sed ŝi neinformite pri l' vojo kaj krudaj ŝtonŝtupoj - Unu maltrafis; tuj krakis piedo; ŝi estis falonta. 90 - Tuj la zorgema junulo sin turnis, etendis la brakon - Kaj l' amatinon starigis; sed ŝi malleviĝis malpeze - Al li sur ŝultron; jen brusto al brusto kaj vango al vango - Ambaŭ. Kaj tiel li staris, rigide, ja kiel marmoro, - Kaj sin regante li ŝin ne alpremis pli forte; li kontraŭ 95 - Ŝian pezaĵon apogis sin. Jen li sentadis la ĉarman - Ŝarĝon, de l' koro varmecon, la spiron balzaman de lipoj, - Portis kun vira sentado la bravan, heroan virinon. - - Tamen ŝi kaŝis doloron kaj diris la vortojn ŝercantajn: - „Tio signifas ĉagrenon--la homoj dubemaj parolas-- 100 - Se la piedo, la domeniranta, proksime de l' sojlo - Krakas; mi estus ja nun dezirinta pli bonan versignon! - Iom restadu ni, por ke vin ne la gepatroj mallaŭdu - Pro l' servistino lamanta, kaj ŝajnu vi mastro malbona.“ - - - - -IX. Urania. - -Plenumo. - - - Muzoj, vi, kiuj volonte favoras la amon koregan, - Ĝis nun sur vojo kondukis la bravan junulon, al lia - Brusto ankoraŭ ja antaŭ la fianĉiĝfesto knabinon - Premis: Bonvolu do helpi konfirmi la ligon de l' ĉarma - Paro, tuj distri la nubojn, ĝenantajn l' ambaŭan feliĉon! 5 - Plue precipe rakontu do, kio nun dome okazas! - - Nun la mastrino jam malpacience eniris je l' tria - Fojo la ĉambron de l' viroj--apenaŭ ŝi ĝin nur forlasis-- - Pri l' fulmotondro venonta, pri l' lunmallumiĝo rapida, - Pri l' forrestado de l' filo kaj pri la danĝeroj de l' noktoj 10 - Paroladante kaj tre mallaŭdante l' amikojn, ke ili, - Ne parolinte, svatinte knabinon, forlasis Hermanon. - - „Ne la malbonon grandigu pli!“ tede respondis la patro; - „Ĉar vi ja vidas, ke mem ni ĉi tie decidon atendas.“ - - Sed la najbaro, sidante, trankvile komencis paroli: 15 - „Vere mi ŝuldas ja en maltrankvilaj okazoj nur dankon - Al mia patro, ĉar li al la knabo elŝiris de ĉia - Malpacienco radikojn, ke restis neniu fibreto, - Kaj ke mi lernis atendi, pli bone ol ĉiu alia.“ - „Diru“, demandis la pastro nun; „kiel ĝin faris la patro?“ 20 - „Ĝin mi volonte rakontos, ĉar tio utilos al ĉiu“, - Tuj la najbaro respondis: „Mi kiel infano dimanĉe - Malpacience starante, kaleŝon sopire atendis, - Kiu transportus eksteren nin al la tilioj ĉe l' puto. - Sed ĝi ne venis; ĉi tien kaj tien mi kvazaŭ mustelo 25 - Kuris, malsupren kaj supren la ŝtupojn, kaj de la fenestro - Ĝis la dompordo, kaj malkvietiĝis la manoj; mi gratis - Tablojn, piedobatadis ĉirkaŭe kaj jam mi ekploris. - Ĉion la patro trankvile rigardis, sed kiam mi fine - Tromalprudente kondutis, li prenis trankvile nun mian 30 - Brakon, kondukis min al la fenestro kaj diris instrue: - Ĉu vi jen vidas la lignaĵistejon, hodiaŭ fermitan, - Transe? Sed morgaŭ moviĝos segilo kaj la rabotilo, - Kaj de l' mateno ĝis lasta taghoro jen oni laboros - Tre diligente. Sed tion pripensu: Mateno aperos, 35 - Kiam la majstro kun ĉiuj el siaj kunuloj penados, - Por vi prepari la ĉerkon kaj lerte, rapide fabriki, - Kaj laboreme alportos la domon el ligno, ja kiu - Pacienculon kaj ankaŭ malpacienculon plejlaste - Certe akceptos, kaj portos eĉ baldaŭ premantan tegmenton. 40 - Ĉion spirite mi vidis reale okazi kaj vidis - Jen kunmetitajn tabulojn kaj jen kolorilon la nigran; - Nun pacience mi sidis kaj tiel kaleŝon atendis. - Kiam aliaj ĉirkaŭe kuregas en duba atendo - Malpacience kaj tede nun, mi rememoras la ĉerkon.“ 45 - - Sed ridetante la pastro: „De l' morto altega bildaĵo - Ne al saĝulo teruron, piulo finiĝon signifas. - Tiun ĝi en la vivadon repuŝas kaj igas lin agi; - Ĝi al ĉi tiu fortigas l' esperon al posta feliĉo; - Tiel la morto fariĝas al ambaŭ la vivo. La patro 50 - Montris malprave al vi, la sentema infano, la morton - Per mortbildaĵo. Do de l' maljuneco valoran al knabo - Oni vidigu kaj al maljunulo junecon, ke ĉiu - Ĝoju pri l' rondo eterna, ke vivo en vivo solviĝu!“ - - Ĵus malfermiĝis la pordo. Vidiĝis la paro belega 55 - Kaj la amikoj miregis kaj ankaŭ l' amantaj gepatroj - Pri la knabina figuro, simila al tiu de l' filo; - Ja, tro malalta nun ŝajnis la pordo, la altajn staturojn, - Kiuj nun kune transiris la sojlon, tralasi. Hermano - Ŝin nun prezentis al siaj gepatroj, rapide dirante: 60 - „Vidu knabinon, jen, kian vi dome deziras. Amata - Patro, akceptu ŝin bone laŭ ŝia merito. Kaj kara - Panjo, tuj pri l' mastrumado entute demandu ŝin, por ke - Vi nun sciiĝu, ke ŝi bonmeritas fariĝi la via.“ - Poste rapide li tiris aparten la pastron bonegan. 65 - „Inda sinjoro,“ li diris, „min helpu nun baldaŭ el tiu - Zorgo, malligu la nodon tuj, kies disvolvon mi timas! - Mi ne jam diris al ŝi, ke fariĝu ŝi mia edziĝo, - Sed servistino ŝi pensas eniri la domon; mi timas - Ke ŝi indigne foriros aŭdinte pri posta edziĝo. 70 - Tuja klarigo fariĝu. Ŝi ne en eraro plilonge - Devas restadi kaj mi ne pli longe eltenos la dubon. - Nun rapidiĝu kaj vian saĝecon de ni honoratan - Montru ĉi tie.“ La pastro tuj turnis sin al la aliaj. - Sed bedaŭrinde nun estis jam malĝojigita l' animo 75 - De la knabino per konversacio de l' patro. Afable - Kaj bonanime li estis dirinta la gajajn parolojn: - „Tio, infano, tre plaĉas al mi, ĉar mi vidas plezure, - Kiel la patro posedas la filo do guston; mi pruvis - Ĝin miatempe, kaj ĉiam kondukis la plej belulinon 80 - Al la dancado kaj fine venigis ŝin domen: la panjon. - Tuj ja elekto de l' fianĉineto tutklare vidigas, - Kian spiriton la viro posedas kaj mem ĉu li sentas - Propran valoran. Sed certe mallonge vi ĝin konsideris? - Mi opinias, ke estis ne tro malfacile, lin sekvi.“ 85 - - Nur senatente Hermano aŭskultis la diron, la membroj - Tremis al li, silentiĝis subite la ĉeestantaro. - - Sed la bonega knabino, nun emociita profunde - Kaj ofendita interne de tiaj tre mokaj paroloj, - Superŝutita sur vango ĝis nuko per tuja ruĝiĝo 90 - Staris; sed ŝi tuj sin regis kaj restis ekstere trankvila - Kiam ŝi al la dommastro parolis, ne tute kaŝante - Siajn dolorojn: „Ho, vere, al tia akcepto la filo - Ne min preparis; li mem ja priskribis la patron bonega; - Kaj mi bonscias, ke antaŭ vi, viro klerula, mi staras, 95 - Kiu prudente kondutas al ĉiuj, kaj laŭ la personoj. - Tamen nun ŝajnas, ke vi ne sufiĉan kompaton sentadas - Pri mi, la malriĉulino, mi, kiu la sojlon transiris - Por vin servadi; alie vi certe ne montrus per akra - Moko, ke tre diferencas la sorto la mia de via. 100 - Certe, malriĉe nur mi kun malgranda paketo eniras. - Domo per ĉio por vi provizita vin igas fieraj. - Kiu mi estas, mi scias kaj sentas la tutan rilaton - Inter ni. Sed ĉu nun estas kornoble per tiaj mokvortoj - Tuj min akcepti, min preskaŭ sur sojlo jam reen forpuŝi?“ 105 - - Maltrankvilege Hermano al pastro nun faris per mano - Signon, ke li enmiksiĝu helpeme, l' eraron forpeli. - Tuj la saĝulo aliris kaj jen de l' knabino ĉagrenon - Kaŝan, bridatan doloron, plorantan okulon rigardis. - Sed li decidis ne tuje la dubon dissolvi, kontraŭe 110 - Provi la emociplenan animon de tiu knabino. - Kaj li post tio al ŝi per tentantaj paroloj komencis: - „Certe vi ne konsideris sufiĉe, fremdlanda knabino, - Kiam vi trorapidege pretiĝis servadi ĉe l' homoj - Fremdaj, ha, kiom signifas, eniri la domon de l' estro; 115 - Ĉar la manpremo destinas la sorton de tuta la jaro, - Kaj unuopa jesdiro ŝuldigas vin, multon suferi. - Vojoj lacigaj ne estas la pleja gravaĵo de servo, - Ankaŭ ne l' ŝvito maldolĉa de ĉiam urĝanta laboro; - Kune ĉar kun la servisto penadas la mastro agema. 120 - Sed la kapricon de l' estro elteni, se li tutmaljuste - Ĉion mallaŭdas, aŭ li kun si mem malkonsente postulas - Tion ĉi, tion; kaj plu de l' mastrino koleron facile - Okaziĝantan kaj de la infanoj petolajn, malklerajn - Malĝentilaĵojn: Ja, tion toleri kaj lerte plenumi 125 - Devon kaj mem ne malgaje haltadi, ne estas facile. - Sed vi ne ŝajnas kapabla al tio, ĉar ŝercoj de l' patro - Vin jam ofendis, kaj tamen nenio pli ofte okazas - Ol inciteti knabinon, ke plaĉas al ŝi la junulo.“ - - Kaj Dorotea komprenis la ĝustajn bonegajn parolojn 130 - Kaj sin ne plue retenis; montriĝis nun ŝiaj sentaĵoj, - Forte leviĝis la brusto, el kiu ekĝemo eliris; - Kaj ploregante ŝi tuj nun parolis: „Neniam ja scias - Viro prudenta, celanta al ni dum doloro konsili, - Kiel malmulte nur lia rigida parolo sukcesas, 135 - Bruston senigi je iu sufero al ni destinita. - Kiel do ŝerco vin vundus; vi estas feliĉaj kaj gajaj! - Sed malsanulo eksentas eĉ plej delikatan tuŝadon. - Ne; ĉar neniel utilus eĉ trompa ŝajnigo, montriĝu - Baldaŭ nun, kio en tempoj venontaj pli grandajn dolorojn 140 - Kaŭzus kaj eble min puŝus en mutan mortigan mizeron. - Lasu min ree foriri! Ĉe vi mi do povas ne resti; - Foren mi volas kaj iros, la miajn, la tre kompatindajn - En malfeliĉo de mi forlasitajn, serĉadi; pli bonon - Nur por mi mem mi elektis. Ja tiel mi nun decidiĝis; 145 - Tial mi povas konfesi nun, kio alie dum jaroj - Estus ĉe mi kaŝiĝinta. Jes, trafis profunde de l' patro - Moko min, ne, ĉar mi estas fiera, maljuste sentema, - Sed ĉar, verdire, en koro la mia inklino naskiĝis - Al la junulo, jen kiu hodiaŭ helpinto aperis. 150 - Kiam li min nur forlasis sur strato, mi lin rememoris - Ĉiam; mi pensis pri tiu feliĉa knabino, ho, kiu - Eble jam fianĉineto la lia fariĝis. Kaj kiam - Mi lin retrovis ĉe l' puto, mi ĝojis revidi lin, tiel, - Kvazaŭ ja estus al mi aperinta de la ĉieluloj 155 - Unu; kaj mi nun lin sekvis volonte, post kiam li kiel - Domservistinon min dungis. Sed mi ja konfesas, la koro - Flatis survoje al mi, ke mi eble lin povus meriti - Iam, se mi helpulino valora de l' domo fariĝus. - Sed, ho, mi vidis nur nun la danĝerojn, en kiujn mi iris, 160 - Tiel proksime ĉe tiu sekrete amato loĝadi. - Nun nur mi sentas, ha, kiom malriĉa knabino valoras - Male al riĉa junulo, se eĉ ŝi mem estus plej taŭga. - Ĉion mi diris, por ke vi do ne malkomprenu la koron, - Kiun okazo ofendis, al kiu mi ŝuldas la propran 165 - Rekonsciiĝon. Ĉar mi, la sekretajn dezirojn kaŝante, - Devis supozi, ke baldaŭ li la fianĉinon kondukus - Hejmen. Kaj kiel mi tiam eltenus la mutajn dolorojn! - Mi avertita ja estas feliĉe kaj elliberiĝis - Mia sekreto el l' brusto, nun, dum ĝi ankoraŭ saniĝos 170 - De la malbono. Nenio plu min nun ĉi tie restigos, - Kie mi staras timeme nur kaj hontigite, ĉar mi ja - Tutmalkaŝeme konfesis l' inklinon, l' esperon malsaĝan. - Kaj ne la nokto per malleviĝanta nubaro vastege - Nun kovriĝanta, nek tondro rulanta (mi aŭdas ĝin) povas 175 - Min embarasi, nek la flueganta pluvego ekstere, - Nek la bruanta ventego. Ĉi ĉion mi dum la forkuro - En la proksimo de la malamikoj nin persekutintaj - Ĉiel eltenis. Mi ree nun iros eksteren. De longe - Mi ja kutimis, laŭtempe puŝite, disiĝi de ĉio. 180 - Restu feliĉaj! Mi ne plu pli longe restadas; adiaŭ.“ - - Tiel ŝi diris kaj reen rapide turniĝis al pordo - Ŝi, sub la brako ankoraŭ tenante la pakon la sian. - Sed la patrino ekkaptis, per manoj ŝin tuj kaj la korpon - Ĉirkaŭprenante, kaj tutsurprizite en miro elvokis: 185 - „Diru do, kion signifas ĉi tio kaj tiuj ĉi larmoj? - Mi ne forlasas vin. Ĉar fianĉino de l' filo vi por mi - Estas!“ Sed nun malvolonte la patro kontraŭis kaj diris, - Al la ploranta vidante, la tedajn parolojn: „Jen, kio - Laste hodiaŭ fariĝas pro mia plej granda indulgo, 190 - Ke min ankoraŭ je l' tagofiniĝo la plej malagrabla - Trafas! Nenio ĉar estas pli netolerebla por mi ol - Larmoj virinaj, pasia kriado, ho, kiu komencas - Tion absurde nur, kion ni, iom pripense, plenumus - Vere kviete. Sed plu mi ne havas inklinon rigardi - Viajn strangaĵojn. Do finu ĝin mem nur! Sed mi nun kuŝiĝos.“ 195 - Kaj li rapide sin turnis por iri en sian ĉambreton, - Kie la litoj troviĝis kaj li ja kutime ripozis. - Sed lin retenis la filo, dirante kaj lin petegante: - „Patro, ne iru nun foren kaj ne pri l' knabino koleru! 200 - Mi ja nur kulpas je l' tuta konfuzo, kaj poste l' amiko - Ne atendite ankoraŭ ĝin per ŝajnigado pliigis. - Inda sinjoro, parolu! Al vi mi konfidis l' aferon. - Ne amasigu ĉagrenon kaj timon, plenumu pli bone - Ĉion! Ĉar mi vin ne poste honorus samalte, se vi nur 205 - Ĝojon malican vidigus anstataŭ belegan saĝecon.“ - - Nun ridetante la pastro respondis: „Ja, kia prudento - Estus do nun elloginta el nia knabino la belan - Ŝian konfeson, al ni malkovrintan la virgan animon? - Ĉu ne la zorgo samtempe fariĝis por vi plezurego, 210 - Ĝojo! Parolu vi mem! Ne atendu pri fremda klarigo.“ - Tiam Hermano aliris kaj diris afable: „Vi do ne - Pentu la larmojn, nek tiujn ĉi malaperontajn dolorojn! - Ili ĉar mian feliĉon plenigas, kaj vian, espere. - Mi ne por dungi la fremdan bonegan knabinon pro servo 215 - Venis al puto; mi venis, por amon la vian akiri. - Mia sed, ho, malkuraĝa rigardo l' inklinon de via - Koro ne vidis, sed nur afablecon en via okulo, - Kiam vi el la spegulo de l' puto trankvila salutis. - Domen vin gvidi, jam estis duono de mia feliĉo, 220 - Sed nun vi tute por mi ĝin plenigas. Ho, estu benita!“-- - Kaj la knabino, la kortuŝiĝinta rigardis Hermanon - Kaj ne rifuzis nun la ĉirkaŭprenon kaj kison, de l' ĝojo - Supron plej altan, ĉar ili ja estas certigo jam longe - Deziregita de l' posta feliĉo, senfina ŝajnanta. 225 - - Dume la pastro klarigis al ĉiuj aliaj l' aferon. - Nun la knabino alvenis kaj, antaŭ la patro ĉarmege - Kapon klinante kaj manon la lian kisante, parolis: - „Certe vi juste pardonos al tutsurprizita knabino - Larmojn unue de ŝia doloro, nun larmojn de l' ĝojo. 230 - Tiun sentaĵon pardonu kaj ankaŭ ĉi tiun, kaj lasu - Min entroviĝi en mian feliĉon, la nove gajnitan. - Ja, la unua ĉagreno, de mi konfuzite kaŭzita - Estu samtempe la lasta. Al kio sin la servistino - Ligis, al servo plenama, ĝin via filino plenumos.“ 235 - - Kaj ĉirkaŭprenis la patro ŝin tuje, kaŝante la larmojn; - Kaj la patrino ameme alvenis kaj kisis ŝin kore, - Ŝiajn du manojn skuante, kaj ambaŭ plorante silentis. - - Poste rapide la pastro prudenta ekkaptis unue - Manon de l' patro kaj poste de l' fingro fortiris l' edziĝan 240 - Ringon (ne tiel facile, ĝin tenis la membro diketa), - Kaj de l' patrino ringeton, kaj nun fianĉigis l' infanojn. - Diris li: „Foje ankoraŭ de l' oraj ringetoj destino - Estu, firmligi kunligon nun, kiu egalu tutplene - Al la maljuna. Ĉi tiun junulon profunde penetras 245 - L' amo al tiu knabino kaj ŝi ja konfesas l' inklinon - Al la junulo. Jen kiel mi vin fianĉigas benante - Kun la gepatra konsento kaj de la amiko atesto.“ - - Tuj la najbaro kun benodeziroj aliris. Sed kiam - Fine la pastra sinjoro la oran ringeton je l' fingro 250 - De la knabino ekmetis, li nun miregante alian - Ringon ekvidis, la jam de Hermano pli frue ĉe l' puto - Tie viditan, kaj diris afable la ŝercajn parolojn: - „Kiel, vi fianĉiniĝis je fojo la dua jam? Ke ne - Via unua fianĉo vidiĝu kun ia protesto 255 - Ĉe la altaro.“ Sed ŝi tuj parolis: „Permesu, ke mi nun - Unu momenton dediĉu al tiu memoro! Ĉar tute - Ĝin la bonulo meritas, ho, kiu la ringon donacis - Ĉe la foriro kaj reen ne venis. Li ĉion suspektis, - Kiam la amo al homlibereco, la volo agadi 260 - Plu en aliaj rilatoj lin pelis Paris-on, ho, kie - Malliberecon kaj morton li trovis. ‚Vivadu feliĉe!‘ - Tiel li diris. -- ‚Mi iras; nun ĉio moviĝas sur tero, - Ĉio ja ŝajnas solviĝi, praleĝoj de l' ŝtatoj plej firmaj - Ankaŭ nuliĝas, kaj la posedaĵo disiĝas de l' nuna 265 - Rajtposedanto, l' amikoj disiĝas kaj amo de amo. - Mi vin forlasas ĉie tie, kaj kie mi iam vin trovos, - Kiu ĝin scias? Ja, eble ĉi tiuj paroloj nun estos - Niaj plej lastaj. Fremdulo nur estas la homo sur tero, - (Oni ĝin rajte asertas), sed nun pli ol iam do, ĉiu. 270 - Ne plu al ni apartenas la tero; trezoroj ŝanĝiĝas; - Oro, arĝento fandiĝas el sanktaj antikvaj figuroj; - Ĉio moviĝas, ja kvazaŭ la mondo formita solviĝus - Remalantaŭen en nokton, ĥaoson, kaj nove formiĝus. - Ĉiam konservu fidelon! Ni kiam nin poste retrovos 275 - Sur la ruinoj de l' mondo, ni estos pli bone kreitaj, - Aliformitaj, liberaj kaj tutsendependaj de l' sorto. - Tiun nenio katenos ja, kiu travivis tielajn - Tagojn! Sed se ĝi ne estos, ke iam ni post la danĝeroj - Nin ĉirkaŭprenos, denove feliĉe kaj ĝoje, ho, tiam 280 - Mian memoron konservu en koro kaj pensoj, ke ĉiam - Vi kun egala kuraĝo pretiĝu al ĉiuj okazoj. - Kiam vin logos la fremda loĝejo kaj nova kuniĝo, - Danke ĝuadu nur, kion la sorto al vi nun pretigos. - Amu amotojn sincere kaj restu dankema por ĉio, 285 - Sed ankaŭ tiam ne tro al ŝanĝema fatalo vi fidu. - Ĉar la duobla doloro de l' nova malgajno minacas. - Ŝatu la vivon, sed nepre ne ŝatu ĉi tiun pli alte - Ol nur alian donacon, ĉar ĉio ja estas trompema.‘ - Tiel li diris. Neniam mi lin, la noblulon, revidis. 290 - Dume mi ĉion forperdis kaj pensis milfoje l' averton. - Ankaŭ mi nun pri la vortoj memoras, ĉar l' amo donacas - Novan kaj belan feliĉon al mi kaj promesas esperojn - Tute belegajn. Pardonu, amiko, ke mi vin tenante - Tremas! Ja tiel al ĉiu maristo nun albordiĝinta 295 - Ŝajnas la tero kaj fundo plej firmaj ankoraŭ tremantaj.“ - - Tiel dirante ŝi kune surmetis la ringojn sur fingron. - Sed la fianĉo parolis kun nobla kaj vira kortuŝo: - „Estu ĉe l' revolucio ĉiea la ligo pli firma - Nur, Doroteo! Ja, daŭre la bonon konservi ni volas, 300 - Firme nin teni kaj ankaŭ posedon de l' bela bieno. - Homo ĉar, kiu en tempo ŝanĝema mem ŝanceliĝema - Estas, ja nur multobligas malbonon kaj ĝin disvastigas - Plue. Sed kiu konstante persistas, la mondon por si mem - Formas. Ne al la Germano konvenas, daŭrigi aferon 305 - Vere teruran kaj mem ŝanceliĝi ĉi tien kaj tien. - Tio ĉi estas la nia! Ja, tiel ni diru kaj tiel - Ĝin ni konservu. Ĉar ĉiam nur oni laŭdegas popolojn, - Kiuj decide batalis por Dio kaj leĝo, gepatroj, - Idoj, virinoj, kaj mortis, al la malamikoj komune 310 - Kontraŭstarinte. Vi estas la mia; la mio nun estas - Multe pli mia ol iam. Mi ne kun ĉagreno kaj zorgo - Ĝuos, sed forte, kuraĝe. Kaj kiam nin la malamikoj - Nun ekminacos aŭ poste, mem armu min per la armiloj! - Se mi nur scias per vi defendata la domon, la miajn, 315 - Al malamiko sentime sin kontraŭstarigos la brusto. - Kaj se nur ĉiu eksentus simile al mi, la potenco - Kontraŭ potenco leviĝus, kaj ĉiuj ni ĝojus pri paco.“ - - - - -Piednotoj - - -[1] Parolu: rejna (t. e. la adjektivo de „Rhein“, la granda germana -rivero). - -[2] Germanaj urboj. - -[3] En ĉi tiu parto de la poemo Goethe aludas la okazintaĵojn de la -granda Franca revolucio, dum kiu la „elpelitoj“, pri kiuj rakontas -la poemo, devis forlasi sian hejmlandon. - - - - -Bennemann, Paul: Internacia legolibro - -TRA LA MONDO - -1a parto: Por komencantoj. Kun multaj bildoj kaj muziknotoj. -1922. 2a eldono. 96 paĝoj. Kartonita. - -2a parto: Por progresintoj. Kun aldono de 4 komponaĵoj. -1922. 144 paĝoj. Kun 12 paĝa muzika aldono. Kartonita. - --- Internacia Kantaro. 3a eldono de la Esperantista -Kantaro. Kolekto de 64 popolaj kantoj el 26 nacioj. -Kun aldono de 3 famaj koncertarioj (Händel--Mozart--Wagner) -Tekstaro. 1922. 64 paĝoj. Broŝurita. - --- -- Muzika eldono. Aranĝita de Josef Achtélik, iama -orkestrestro ĉe la opero en Leipzig. 1922. 80 paĝoj. Broŝurita. -Bindita. - -Dietterle, Joh., Prof. D-ro.: La Vendreda Klubo. 11 diversaj -originalaj artikoloj, verkitaj de la Vendredoklubanoj en Leipzig. -Kun unu portreto kaj kelkaj desegnaĵoj. 1921. 115 paĝoj. Broŝurita. - -Hankel, M.: Sableroj. Poeziaĵoj kaj skizoj. Kun portreto -de la altŝatata aŭtorino. 1911. 91 paĝoj. Broŝurita. - -Hebbel, Friedrich: Gyges kaj lia ringo. Tragedio kvinakta. -El la germana originalo trad. P. Bennemann. 1916. 151 paĝoj. Bindita. - -Luyken, H. A., F. B. E. A.: Stranga Heredaĵo. Romano -originale verkita. 1922. 320 paĝoj. Broŝurita kaj bindita. - -Molière: La malsanulo pro imago. Komedio en tri aktoj. -El la franca originalo trad. W. Velten. 1913. 98 paĝoj. Broŝurita. - -Zahn, Ernst: Svisaj rakontoj. El la germana originalo trad. -Ch. Pulvers. 1913. 68 paĝoj. Broŝurita. - - FERDINAND HIRT & SOHN--LEIPZIG - ESPERANTO-FAKO - - - - -Internacia Mondliteraturo - -La kolekto estas submetita al la gvidado de Prof. D-ro Joh. Dietterle, -direktoro de la Esperanto-Instituto por la Germana Respubliko. - -Ĝi enhavas nur la plej famajn verkojn el ĉiuj naciaj literaturoj. -Nur tiuj tradukoj estas publikigotaj, kiujn faris samnacianoj de -la koncernaj naciaj verkistoj. Ĝis nun aperis la jenaj verkoj: - -Volumo 1: - -Goethe, J. W. von: Hermano kaj Doroteo. Eposo idilia. El la -germana originalo trad. B. Küster. 2a, korektita eldono. Kun -antaŭparolo de Prof. D-ro Joh. Dietterle. 1922. 77 paĝoj. Kartonita. - -Volumo 2/3: - -Niemojewski, A.: 12 Legendoj. El la pola originalo trad. B. -Kuhl. Kun antaŭparolo de Antoni Grabowski. 1911. 232 paĝoj. Bindita. - -Volumo 4: - -Raabe, Wilhelm: La nigra galero. Historia rakonto. El la -germana originalo trad. Prof. D-ro Fritz Wicke. 2a, korektita eldono. -1922. 64 paĝoj. Kartonita. - -Volumo 5/6: - -Meier, E. L.: Kvin germanaj noveloj de bone konataj aŭtoroj -(Rumohr--Körner--Seidl--Grillparzer--Halm). 1914. 254 paĝoj. Bindita. - -Volumo 7: - -Chamisso, A. de: La mirinda historio de Petro Schlemihl. El la -germana originalo trad. Eug. Wüster. 1922. 84 paĝoj. Kartonita. - -Volumo 8: - -Stamatov, G. P.: Nuntempaj rakontoj. El la bulgara originalo -trad. Iv. H. Krestanoff. Kartonita. - -La kolekto estas daŭrigota. - - FERDINAND HIRT & SOHN-LEIPZIG - ESPERANTO-FAKO - - - - -Noto de transskribinto: - -Mi ĝustigis malmultajn mispresaĵojn de la originala libro, kaj -registriĝis ilin per html-aj komentoj. Ankaŭ originalajn -paĝkomencojn mi simile registris. - - - - - - - -End of Project Gutenberg's Hermano kaj Doroteo, by Johann Wolfgang von Goethe - -*** END OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK HERMANO KAJ DOROTEO *** - -***** This file should be named 60429-8.txt or 60429-8.zip ***** -This and all associated files of various formats will be found in: - http://www.gutenberg.org/6/0/4/2/60429/ - -Produced by Andrew Sly, Andrew Woods and the Online -Distributed Proofreading Team at http://www.pgdp.net (This -book was produced from scanned images of public domain -material from the Google Books project.) - - -Updated editions will replace the previous one--the old editions -will be renamed. - -Creating the works from public domain print editions means that no -one owns a United States copyright in these works, so the Foundation -(and you!) can copy and distribute it in the United States without -permission and without paying copyright royalties. Special rules, -set forth in the General Terms of Use part of this license, apply to -copying and distributing Project Gutenberg-tm electronic works to -protect the PROJECT GUTENBERG-tm concept and trademark. Project -Gutenberg is a registered trademark, and may not be used if you -charge for the eBooks, unless you receive specific permission. If you -do not charge anything for copies of this eBook, complying with the -rules is very easy. You may use this eBook for nearly any purpose -such as creation of derivative works, reports, performances and -research. They may be modified and printed and given away--you may do -practically ANYTHING with public domain eBooks. Redistribution is -subject to the trademark license, especially commercial -redistribution. - - - -*** START: FULL LICENSE *** - -THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE -PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK - -To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free -distribution of electronic works, by using or distributing this work -(or any other work associated in any way with the phrase "Project -Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full Project -Gutenberg-tm License (available with this file or online at -http://gutenberg.org/license). - - -Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project Gutenberg-tm -electronic works - -1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm -electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to -and accept all the terms of this license and intellectual property -(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all -the terms of this agreement, you must cease using and return or destroy -all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your possession. -If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a Project -Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound by the -terms of this agreement, you may obtain a refund from the person or -entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph 1.E.8. - -1.B. "Project Gutenberg" is a registered trademark. It may only be -used on or associated in any way with an electronic work by people who -agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few -things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works -even without complying with the full terms of this agreement. See -paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project -Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this agreement -and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm electronic -works. See paragraph 1.E below. - -1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the Foundation" -or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection of Project -Gutenberg-tm electronic works. Nearly all the individual works in the -collection are in the public domain in the United States. If an -individual work is in the public domain in the United States and you are -located in the United States, we do not claim a right to prevent you from -copying, distributing, performing, displaying or creating derivative -works based on the work as long as all references to Project Gutenberg -are removed. Of course, we hope that you will support the Project -Gutenberg-tm mission of promoting free access to electronic works by -freely sharing Project Gutenberg-tm works in compliance with the terms of -this agreement for keeping the Project Gutenberg-tm name associated with -the work. You can easily comply with the terms of this agreement by -keeping this work in the same format with its attached full Project -Gutenberg-tm License when you share it without charge with others. - -1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern -what you can do with this work. Copyright laws in most countries are in -a constant state of change. If you are outside the United States, check -the laws of your country in addition to the terms of this agreement -before downloading, copying, displaying, performing, distributing or -creating derivative works based on this work or any other Project -Gutenberg-tm work. The Foundation makes no representations concerning -the copyright status of any work in any country outside the United -States. - -1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg: - -1.E.1. The following sentence, with active links to, or other immediate -access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear prominently -whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work on which the -phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the phrase "Project -Gutenberg" is associated) is accessed, displayed, performed, viewed, -copied or distributed: - -This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with -almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or -re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included -with this eBook or online at www.gutenberg.org/license - -1.E.2. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is derived -from the public domain (does not contain a notice indicating that it is -posted with permission of the copyright holder), the work can be copied -and distributed to anyone in the United States without paying any fees -or charges. If you are redistributing or providing access to a work -with the phrase "Project Gutenberg" associated with or appearing on the -work, you must comply either with the requirements of paragraphs 1.E.1 -through 1.E.7 or obtain permission for the use of the work and the -Project Gutenberg-tm trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or -1.E.9. - -1.E.3. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted -with the permission of the copyright holder, your use and distribution -must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any additional -terms imposed by the copyright holder. Additional terms will be linked -to the Project Gutenberg-tm License for all works posted with the -permission of the copyright holder found at the beginning of this work. - -1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm -License terms from this work, or any files containing a part of this -work or any other work associated with Project Gutenberg-tm. - -1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this -electronic work, or any part of this electronic work, without -prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with -active links or immediate access to the full terms of the Project -Gutenberg-tm License. - -1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary, -compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including any -word processing or hypertext form. However, if you provide access to or -distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format other than -"Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official version -posted on the official Project Gutenberg-tm web site (www.gutenberg.org), -you must, at no additional cost, fee or expense to the user, provide a -copy, a means of exporting a copy, or a means of obtaining a copy upon -request, of the work in its original "Plain Vanilla ASCII" or other -form. Any alternate format must include the full Project Gutenberg-tm -License as specified in paragraph 1.E.1. - -1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying, -performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works -unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9. - -1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing -access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works provided -that - -- You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from - the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method - you already use to calculate your applicable taxes. The fee is - owed to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he - has agreed to donate royalties under this paragraph to the - Project Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments - must be paid within 60 days following each date on which you - prepare (or are legally required to prepare) your periodic tax - returns. Royalty payments should be clearly marked as such and - sent to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation at the - address specified in Section 4, "Information about donations to - the Project Gutenberg Literary Archive Foundation." - -- You provide a full refund of any money paid by a user who notifies - you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he - does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm - License. You must require such a user to return or - destroy all copies of the works possessed in a physical medium - and discontinue all use of and all access to other copies of - Project Gutenberg-tm works. - -- You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of any - money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the - electronic work is discovered and reported to you within 90 days - of receipt of the work. - -- You comply with all other terms of this agreement for free - distribution of Project Gutenberg-tm works. - -1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project Gutenberg-tm -electronic work or group of works on different terms than are set -forth in this agreement, you must obtain permission in writing from -both the Project Gutenberg Literary Archive Foundation and Michael -Hart, the owner of the Project Gutenberg-tm trademark. Contact the -Foundation as set forth in Section 3 below. - -1.F. - -1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable -effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread -public domain works in creating the Project Gutenberg-tm -collection. Despite these efforts, Project Gutenberg-tm electronic -works, and the medium on which they may be stored, may contain -"Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate or -corrupt data, transcription errors, a copyright or other intellectual -property infringement, a defective or damaged disk or other medium, a -computer virus, or computer codes that damage or cannot be read by -your equipment. - -1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right -of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project -Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project -Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project -Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all -liability to you for damages, costs and expenses, including legal -fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT -LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE -PROVIDED IN PARAGRAPH 1.F.3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE -TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE -LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR -INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH -DAMAGE. - -1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a -defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can -receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a -written explanation to the person you received the work from. If you -received the work on a physical medium, you must return the medium with -your written explanation. The person or entity that provided you with -the defective work may elect to provide a replacement copy in lieu of a -refund. If you received the work electronically, the person or entity -providing it to you may choose to give you a second opportunity to -receive the work electronically in lieu of a refund. If the second copy -is also defective, you may demand a refund in writing without further -opportunities to fix the problem. - -1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth -in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS' WITH NO OTHER -WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT LIMITED TO -WARRANTIES OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE. - -1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied -warranties or the exclusion or limitation of certain types of damages. -If any disclaimer or limitation set forth in this agreement violates the -law of the state applicable to this agreement, the agreement shall be -interpreted to make the maximum disclaimer or limitation permitted by -the applicable state law. The invalidity or unenforceability of any -provision of this agreement shall not void the remaining provisions. - -1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the -trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone -providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in accordance -with this agreement, and any volunteers associated with the production, -promotion and distribution of Project Gutenberg-tm electronic works, -harmless from all liability, costs and expenses, including legal fees, -that arise directly or indirectly from any of the following which you do -or cause to occur: (a) distribution of this or any Project Gutenberg-tm -work, (b) alteration, modification, or additions or deletions to any -Project Gutenberg-tm work, and (c) any Defect you cause. - - -Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg-tm - -Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of -electronic works in formats readable by the widest variety of computers -including obsolete, old, middle-aged and new computers. It exists -because of the efforts of hundreds of volunteers and donations from -people in all walks of life. - -Volunteers and financial support to provide volunteers with the -assistance they need, are critical to reaching Project Gutenberg-tm's -goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will -remain freely available for generations to come. In 2001, the Project -Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure -and permanent future for Project Gutenberg-tm and future generations. -To learn more about the Project Gutenberg Literary Archive Foundation -and how your efforts and donations can help, see Sections 3 and 4 -and the Foundation web page at http://www.pglaf.org. - - -Section 3. Information about the Project Gutenberg Literary Archive -Foundation - -The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non profit -501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the -state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal -Revenue Service. The Foundation's EIN or federal tax identification -number is 64-6221541. Its 501(c)(3) letter is posted at -http://pglaf.org/fundraising. Contributions to the Project Gutenberg -Literary Archive Foundation are tax deductible to the full extent -permitted by U.S. federal laws and your state's laws. - -The Foundation's principal office is located at 4557 Melan Dr. S. -Fairbanks, AK, 99712., but its volunteers and employees are scattered -throughout numerous locations. Its business office is located at -809 North 1500 West, Salt Lake City, UT 84116, (801) 596-1887, email -business@pglaf.org. Email contact links and up to date contact -information can be found at the Foundation's web site and official -page at http://pglaf.org - -For additional contact information: - Dr. Gregory B. Newby - Chief Executive and Director - gbnewby@pglaf.org - - -Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg -Literary Archive Foundation - -Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without wide -spread public support and donations to carry out its mission of -increasing the number of public domain and licensed works that can be -freely distributed in machine readable form accessible by the widest -array of equipment including outdated equipment. Many small donations -($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt -status with the IRS. - -The Foundation is committed to complying with the laws regulating -charities and charitable donations in all 50 states of the United -States. Compliance requirements are not uniform and it takes a -considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up -with these requirements. We do not solicit donations in locations -where we have not received written confirmation of compliance. To -SEND DONATIONS or determine the status of compliance for any -particular state visit http://pglaf.org - -While we cannot and do not solicit contributions from states where we -have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition -against accepting unsolicited donations from donors in such states who -approach us with offers to donate. - -International donations are gratefully accepted, but we cannot make -any statements concerning tax treatment of donations received from -outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff. - -Please check the Project Gutenberg Web pages for current donation -methods and addresses. Donations are accepted in a number of other -ways including checks, online payments and credit card donations. -To donate, please visit: http://pglaf.org/donate - - -Section 5. General Information About Project Gutenberg-tm electronic -works. - -Professor Michael S. Hart is the originator of the Project Gutenberg-tm -concept of a library of electronic works that could be freely shared -with anyone. For thirty years, he produced and distributed Project -Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of volunteer support. - - -Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed -editions, all of which are confirmed as Public Domain in the U.S. -unless a copyright notice is included. Thus, we do not necessarily -keep eBooks in compliance with any particular paper edition. - - -Most people start at our Web site which has the main PG search facility: - - http://www.gutenberg.org - -This Web site includes information about Project Gutenberg-tm, -including how to make donations to the Project Gutenberg Literary -Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to -subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks. diff --git a/60429-h/60429-h.htm b/60429-h/60429-h.htm index 6020cda..f0582f0 100644 --- a/60429-h/60429-h.htm +++ b/60429-h/60429-h.htm @@ -1,4 +1,4 @@ -<!DOCTYPE html PUBLIC "-//W3C//DTD XHTML 1.0 Strict//EN" +<!DOCTYPE html PUBLIC "-//W3C//DTD XHTML 1.0 Strict//EN" "http://www.w3.org/TR/xhtml1/DTD/xhtml1-strict.dtd"> <html xmlns="http://www.w3.org/1999/xhtml" xml:lang="eo" lang="eo"> <head> @@ -39,45 +39,7 @@ p.vol {text-align: center;} <body> -<pre> - -Project Gutenberg's Hermano kaj Doroteo, by Johann Wolfgang von Goethe - -This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with -almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or -re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included -with this eBook or online at www.gutenberg.org/license - - -Title: Hermano kaj Doroteo - Eposo idilia - -Author: Johann Wolfgang von Goethe - -Translator: Benno Küster - -Release Date: October 6, 2019 [EBook #60429] - -Language: Esperanto - -Character set encoding: UTF-8 - -*** START OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK HERMANO KAJ DOROTEO *** - - - - -Produced by Andrew Sly, Andrew Woods and the Online -Distributed Proofreading Team at http://www.pgdp.net (This -book was produced from scanned images of public domain -material from the Google Books project.) - - - - - - -</pre> +<div>*** START OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK 60429 ***</div> <div style="text-align: center;"> <p style="font-size:170%;">INTERNACIA<br /> @@ -2580,380 +2542,7 @@ paĝkomencojn mi simile registris.</p> -<pre> - - - - - -End of Project Gutenberg's Hermano kaj Doroteo, by Johann Wolfgang von Goethe - -*** END OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK HERMANO KAJ DOROTEO *** - -***** This file should be named 60429-h.htm or 60429-h.zip ***** -This and all associated files of various formats will be found in: - http://www.gutenberg.org/6/0/4/2/60429/ - -Produced by Andrew Sly, Andrew Woods and the Online -Distributed Proofreading Team at http://www.pgdp.net (This -book was produced from scanned images of public domain -material from the Google Books project.) - - -Updated editions will replace the previous one--the old editions -will be renamed. - -Creating the works from public domain print editions means that no -one owns a United States copyright in these works, so the Foundation -(and you!) can copy and distribute it in the United States without -permission and without paying copyright royalties. Special rules, -set forth in the General Terms of Use part of this license, apply to -copying and distributing Project Gutenberg-tm electronic works to -protect the PROJECT GUTENBERG-tm concept and trademark. Project -Gutenberg is a registered trademark, and may not be used if you -charge for the eBooks, unless you receive specific permission. If you -do not charge anything for copies of this eBook, complying with the -rules is very easy. You may use this eBook for nearly any purpose -such as creation of derivative works, reports, performances and -research. They may be modified and printed and given away--you may do -practically ANYTHING with public domain eBooks. Redistribution is -subject to the trademark license, especially commercial -redistribution. - - - -*** START: FULL LICENSE *** - -THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE -PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK - -To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free -distribution of electronic works, by using or distributing this work -(or any other work associated in any way with the phrase "Project -Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full Project -Gutenberg-tm License (available with this file or online at -http://gutenberg.org/license). - - -Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project Gutenberg-tm -electronic works - -1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm -electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to -and accept all the terms of this license and intellectual property -(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all -the terms of this agreement, you must cease using and return or destroy -all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your possession. -If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a Project -Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound by the -terms of this agreement, you may obtain a refund from the person or -entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph 1.E.8. - -1.B. "Project Gutenberg" is a registered trademark. It may only be -used on or associated in any way with an electronic work by people who -agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few -things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works -even without complying with the full terms of this agreement. See -paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project -Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this agreement -and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm electronic -works. See paragraph 1.E below. - -1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the Foundation" -or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection of Project -Gutenberg-tm electronic works. Nearly all the individual works in the -collection are in the public domain in the United States. If an -individual work is in the public domain in the United States and you are -located in the United States, we do not claim a right to prevent you from -copying, distributing, performing, displaying or creating derivative -works based on the work as long as all references to Project Gutenberg -are removed. Of course, we hope that you will support the Project -Gutenberg-tm mission of promoting free access to electronic works by -freely sharing Project Gutenberg-tm works in compliance with the terms of -this agreement for keeping the Project Gutenberg-tm name associated with -the work. You can easily comply with the terms of this agreement by -keeping this work in the same format with its attached full Project -Gutenberg-tm License when you share it without charge with others. - -1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern -what you can do with this work. Copyright laws in most countries are in -a constant state of change. If you are outside the United States, check -the laws of your country in addition to the terms of this agreement -before downloading, copying, displaying, performing, distributing or -creating derivative works based on this work or any other Project -Gutenberg-tm work. The Foundation makes no representations concerning -the copyright status of any work in any country outside the United -States. - -1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg: - -1.E.1. The following sentence, with active links to, or other immediate -access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear prominently -whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work on which the -phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the phrase "Project -Gutenberg" is associated) is accessed, displayed, performed, viewed, -copied or distributed: - -This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with -almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or -re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included -with this eBook or online at www.gutenberg.org/license - -1.E.2. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is derived -from the public domain (does not contain a notice indicating that it is -posted with permission of the copyright holder), the work can be copied -and distributed to anyone in the United States without paying any fees -or charges. If you are redistributing or providing access to a work -with the phrase "Project Gutenberg" associated with or appearing on the -work, you must comply either with the requirements of paragraphs 1.E.1 -through 1.E.7 or obtain permission for the use of the work and the -Project Gutenberg-tm trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or -1.E.9. - -1.E.3. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted -with the permission of the copyright holder, your use and distribution -must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any additional -terms imposed by the copyright holder. Additional terms will be linked -to the Project Gutenberg-tm License for all works posted with the -permission of the copyright holder found at the beginning of this work. - -1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm -License terms from this work, or any files containing a part of this -work or any other work associated with Project Gutenberg-tm. - -1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this -electronic work, or any part of this electronic work, without -prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with -active links or immediate access to the full terms of the Project -Gutenberg-tm License. - -1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary, -compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including any -word processing or hypertext form. However, if you provide access to or -distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format other than -"Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official version -posted on the official Project Gutenberg-tm web site (www.gutenberg.org), -you must, at no additional cost, fee or expense to the user, provide a -copy, a means of exporting a copy, or a means of obtaining a copy upon -request, of the work in its original "Plain Vanilla ASCII" or other -form. Any alternate format must include the full Project Gutenberg-tm -License as specified in paragraph 1.E.1. - -1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying, -performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works -unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9. - -1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing -access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works provided -that - -- You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from - the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method - you already use to calculate your applicable taxes. The fee is - owed to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he - has agreed to donate royalties under this paragraph to the - Project Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments - must be paid within 60 days following each date on which you - prepare (or are legally required to prepare) your periodic tax - returns. Royalty payments should be clearly marked as such and - sent to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation at the - address specified in Section 4, "Information about donations to - the Project Gutenberg Literary Archive Foundation." - -- You provide a full refund of any money paid by a user who notifies - you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he - does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm - License. You must require such a user to return or - destroy all copies of the works possessed in a physical medium - and discontinue all use of and all access to other copies of - Project Gutenberg-tm works. - -- You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of any - money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the - electronic work is discovered and reported to you within 90 days - of receipt of the work. - -- You comply with all other terms of this agreement for free - distribution of Project Gutenberg-tm works. - -1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project Gutenberg-tm -electronic work or group of works on different terms than are set -forth in this agreement, you must obtain permission in writing from -both the Project Gutenberg Literary Archive Foundation and Michael -Hart, the owner of the Project Gutenberg-tm trademark. Contact the -Foundation as set forth in Section 3 below. - -1.F. - -1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable -effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread -public domain works in creating the Project Gutenberg-tm -collection. Despite these efforts, Project Gutenberg-tm electronic -works, and the medium on which they may be stored, may contain -"Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate or -corrupt data, transcription errors, a copyright or other intellectual -property infringement, a defective or damaged disk or other medium, a -computer virus, or computer codes that damage or cannot be read by -your equipment. - -1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right -of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project -Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project -Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project -Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all -liability to you for damages, costs and expenses, including legal -fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT -LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE -PROVIDED IN PARAGRAPH 1.F.3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE -TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE -LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR -INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH -DAMAGE. - -1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a -defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can -receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a -written explanation to the person you received the work from. If you -received the work on a physical medium, you must return the medium with -your written explanation. The person or entity that provided you with -the defective work may elect to provide a replacement copy in lieu of a -refund. If you received the work electronically, the person or entity -providing it to you may choose to give you a second opportunity to -receive the work electronically in lieu of a refund. If the second copy -is also defective, you may demand a refund in writing without further -opportunities to fix the problem. - -1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth -in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS' WITH NO OTHER -WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT LIMITED TO -WARRANTIES OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE. - -1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied -warranties or the exclusion or limitation of certain types of damages. -If any disclaimer or limitation set forth in this agreement violates the -law of the state applicable to this agreement, the agreement shall be -interpreted to make the maximum disclaimer or limitation permitted by -the applicable state law. The invalidity or unenforceability of any -provision of this agreement shall not void the remaining provisions. - -1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the -trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone -providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in accordance -with this agreement, and any volunteers associated with the production, -promotion and distribution of Project Gutenberg-tm electronic works, -harmless from all liability, costs and expenses, including legal fees, -that arise directly or indirectly from any of the following which you do -or cause to occur: (a) distribution of this or any Project Gutenberg-tm -work, (b) alteration, modification, or additions or deletions to any -Project Gutenberg-tm work, and (c) any Defect you cause. - - -Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg-tm - -Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of -electronic works in formats readable by the widest variety of computers -including obsolete, old, middle-aged and new computers. It exists -because of the efforts of hundreds of volunteers and donations from -people in all walks of life. - -Volunteers and financial support to provide volunteers with the -assistance they need, are critical to reaching Project Gutenberg-tm's -goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will -remain freely available for generations to come. In 2001, the Project -Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure -and permanent future for Project Gutenberg-tm and future generations. -To learn more about the Project Gutenberg Literary Archive Foundation -and how your efforts and donations can help, see Sections 3 and 4 -and the Foundation web page at http://www.pglaf.org. - - -Section 3. Information about the Project Gutenberg Literary Archive -Foundation - -The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non profit -501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the -state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal -Revenue Service. The Foundation's EIN or federal tax identification -number is 64-6221541. Its 501(c)(3) letter is posted at -http://pglaf.org/fundraising. Contributions to the Project Gutenberg -Literary Archive Foundation are tax deductible to the full extent -permitted by U.S. federal laws and your state's laws. - -The Foundation's principal office is located at 4557 Melan Dr. S. -Fairbanks, AK, 99712., but its volunteers and employees are scattered -throughout numerous locations. Its business office is located at -809 North 1500 West, Salt Lake City, UT 84116, (801) 596-1887, email -business@pglaf.org. Email contact links and up to date contact -information can be found at the Foundation's web site and official -page at http://pglaf.org - -For additional contact information: - Dr. Gregory B. Newby - Chief Executive and Director - gbnewby@pglaf.org - - -Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg -Literary Archive Foundation - -Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without wide -spread public support and donations to carry out its mission of -increasing the number of public domain and licensed works that can be -freely distributed in machine readable form accessible by the widest -array of equipment including outdated equipment. Many small donations -($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt -status with the IRS. - -The Foundation is committed to complying with the laws regulating -charities and charitable donations in all 50 states of the United -States. Compliance requirements are not uniform and it takes a -considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up -with these requirements. We do not solicit donations in locations -where we have not received written confirmation of compliance. To -SEND DONATIONS or determine the status of compliance for any -particular state visit http://pglaf.org - -While we cannot and do not solicit contributions from states where we -have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition -against accepting unsolicited donations from donors in such states who -approach us with offers to donate. - -International donations are gratefully accepted, but we cannot make -any statements concerning tax treatment of donations received from -outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff. - -Please check the Project Gutenberg Web pages for current donation -methods and addresses. Donations are accepted in a number of other -ways including checks, online payments and credit card donations. -To donate, please visit: http://pglaf.org/donate - - -Section 5. General Information About Project Gutenberg-tm electronic -works. - -Professor Michael S. Hart is the originator of the Project Gutenberg-tm -concept of a library of electronic works that could be freely shared -with anyone. For thirty years, he produced and distributed Project -Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of volunteer support. - - -Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed -editions, all of which are confirmed as Public Domain in the U.S. -unless a copyright notice is included. Thus, we do not necessarily -keep eBooks in compliance with any particular paper edition. - - -Most people start at our Web site which has the main PG search facility: - - http://www.gutenberg.org - -This Web site includes information about Project Gutenberg-tm, -including how to make donations to the Project Gutenberg Literary -Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to -subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks. - - -</pre> +<div>*** END OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK 60429 ***</div> </body> </html> |
