summaryrefslogtreecommitdiff
diff options
context:
space:
mode:
-rw-r--r--60429-0.txt2485
-rw-r--r--60429-8.txt2873
-rw-r--r--60429-h/60429-h.htm417
3 files changed, 2488 insertions, 3287 deletions
diff --git a/60429-0.txt b/60429-0.txt
new file mode 100644
index 0000000..d7d7946
--- /dev/null
+++ b/60429-0.txt
@@ -0,0 +1,2485 @@
+*** START OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK 60429 ***
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+ INTERNACIA
+ MONDLITERATURO
+
+ Kolekto de la plej famaj verkoj
+ el ĉiuj naciaj literaturoj
+
+ FERDINAND HIRT & SOHN EN LEIPZIG / 1922
+ ESPERANTO-FAKO
+
+
+J. W. v. GOETHE
+
+HERMANO KAJ DOROTEO
+
+Eposo idilia
+
+ El la germana originalo tradukis
+ Benno Küster
+
+2a, korektita eldono
+
+[devizo: Ni fosu nian sulkon]
+
+ FERDINAND HIRT & SOHN EN LEIPZIG / 1922
+ ESPERANTO-FAKO
+
+
+
+
+ ĈIUJ RAJTOJ ESTAS REZERVATAJ
+ COPYRIGHT 1922 BY FERDINAND HIRT & SOHN EN LEIPZIG
+
+PRESEJO BREITKOPF & HÄRTEL, LEIPZIG
+
+
+
+
+AntaÅ­parolo.
+
+
+Depost la jaro 1790 Goethe travivis periodon, dum kiu ĉesis lia
+kapableco kaj ankaÅ­ lia emo, krei kiel verkisto de dramoj. Li okupis
+sin nun--precipe sub la influo de sia nova amiko Schiller--pri la
+eposa poezio. Krome li nun havis personajn interrilatojn kun Joh. H.
+Voß, la tradukinto de Homer-o, kaj mem studis la Homer-an poezion.
+
+En ĉi tiu „eposa periodo“ (1796-97) naskiĝis la Germana eposo
+„Hermann und Dorothea“, la unua pli granda poeziaĵo, kiu estas
+signifa por la amikeco de Goethe kaj Schiller. Ĝi estas poezia
+produktaĵo, nepre specife Germana, en antikva formo, pri kiu ĉiuj
+konsentas, ke ĝi estas unu el la plej eminentaj verkoj ne nur de
+Goethe kaj de la Germana literaturo, sed de la tuta mondliteraturo.
+
+Schiller esprimis sian opinion pri ĉi tiu poemo (la 20an de aŭgusto
+1797) per jenaj vortoj: „mi nun denove legis la poemon kun la ĉiam
+nova, nemalfortigebla impreso kaj kun nova kortuŝeco; ĝi estas
+nepre perfekta en sia speco, ĝi estas, kvankam pasia-patosa, tamen
+alloga en la plej alta grado, resume, ĝi estas bela, kion ajn oni
+volas esprimi per ĉi tiu vorto“.
+
+Ĉu la anoj de negermanaj popoloj legos ĝin same impresataj? Certe
+jam ankaŭ multaj Germanoj ne havos la tutan ĉarmplenan impreson de
+la poemo, se ili ne konas kaj sentas la ĉarmon de la Homer-a poezio.
+Kaj ĉiu, kiu volas havi la plenan ĝuon de Hermano kaj Doroteo
+nature devas legi la poemon en la lingvo de la Germana originalo.
+Tamen traduko en Esperanto pli multe ol tradukoj en aliaj lingvoj,
+kiuj ne kapablas imiti la formon de la heksametra verso, donos la
+eblecon, iomete senti la ĉarmojn de la Germana eposo. Pro tio mi
+forigis ĉiujn dubojn kaj metis ĉi tiun verkon--„nepre perfektan
+(laŭ Schiller) en sia speco“--en la unuan lokon de la nova
+„Mondliteraturo“, eldonota laŭ la plano de la eldonejo F. Hirt kaj
+filo.
+
+ * * * * *
+
+La traduko de Hermano kaj Doroteo unuafoje aperis en la jaro 1911,
+verkita de nia Germana samideano Benno Küster, kiun subtenis dum la
+presigo la redaktoroj Mangelsdorf kaj Hoen. Mangelsdorf aldonis
+„postparolon“, el kiu mi nur citas jenajn vortojn: „B. Küster certe
+mem pruviĝis poeto, esperantigante tiun verkon.“ Mi konsentas ĉi
+tiun juĝon kaj dankeme rememoras la ĉefajn datojn el la vivo de
+Benno Küster. -- Li naskiĝis la 9an de julio 1861 en Wildeshausen
+(Oldenburg) kaj mortis kiel kalkulkonsilanto post longa malsano
+la 24an de oktobro 1916 en Breslaŭ. Li fariĝis Esperantisto jam
+dum sia antaŭa restado en Görlitz, kie li, en malgranda rondo,
+tre diligente studis nian lingvon kaj per korespondado amike
+interrilatiĝis precipe kun Anglaj kaj Rusaj samideanoj. Li estis
+kunlaboranto de la „Revuo“ kaj de la „Vagabondo“. Dum sia partopreno
+al la Dresden-a internacia kongreso li interkonatiĝis kun D-ro
+Zamenhof, kiu kuraĝigis lin, eldoni la tradukon de Hermano kaj
+Doroteo. Jam depost la jaro 1910 Küster malsaniĝis kaj restis
+malsana ĝis sia morto.
+
+ * * * * *
+
+Tradukante la Germanan eposon, Küster--kun sendube laŭdinda gusto--ne
+imitis la heksametran verson de Goethe, kiu--laÅ­ maniero
+taÅ­ga por la Germana, sed ne por la Esperanta poezio--almiksas
+kvazaŭ-spondeojn (– –) kaj -troĥeojn (– ⏑) al la daktiloj
+(– ⏑ ⏑). Küster uzis nur daktilojn. -- Mi ĉi tie ne volas paroli pri
+la fakto, ke en Esperanto (ankaÅ­ ne en la Germana lingvo) ne
+ekzistas „daktiloj“ – ⏑ ⏑ en la senco de la greka kaj latina
+lingvoj, ĉar nia lingvo havas nek longedaŭrajn nek mallongedaŭrajn
+silabojn. Tamen ĝi havas akcentatajn kaj ne akcentatajn silabojn kaj
+krom tio aliajn kun ŝvebanta akcento. Do, oni en Esperanto povas
+imiti la formojn de la antikvaj, klasikaj versoj.
+
+Küster konsekvente kaj senerare formis pure daktilajn heksametrojn
+
+–́ ⏑ ⏑ –́ ⏑ ⏑ –́ ⏑ ⏑ –́ ⏑ ⏑ –́ ⏑ ⏑ –́ ⏑
+
+-- procedo des pli admirinda, ĉar la manko de unusilabaj vortoj
+(krom la personaj pronomoj, kelkaj konjunkcioj, prepozicioj,
+interjekcioj kaj adverboj) treege malfaciligas la Esperantigon de la
+heksametra formo. Nenie mi, korektante la verkon, estas devigita,
+korekti la verson pro iu ajn metrika eraro. Do, restis nur: 1e)
+la korektado de evidentaj preseraroj, kaj 2e) de tiaj partoj kaj
+esprimoj, kiujn laŭ mia opinio samideano Küster tradukis tro
+laŭvorte kaj pro tio ne sufiĉe kompreneble por anoj de aliaj
+popoloj. -- Precipe admirinda estas ankaŭ la fakto, ke Küster
+nenie, eĉ ne unufoje, apostrofis la „o“-n de la substantivo. Mi ne
+volas mallaÅ­di la kutimon de tia apostrofado en aliaj versritmoj;
+persone mi ne tre ŝatas ĝin, kaj laŭ mia opinio ĝi estu nepre
+evitata en la heksametra verso. Küster nur apostrofas la artikolon
+-- kaj plej ofte, farante tion, li estas prava. Sed kelkfoje li
+eraras; tamen la eraro ne estas tiom grava, ke mi pro ĝi aliformigis
+la tutan verson.
+
+ D-ro Dietterle.
+
+
+
+
+I. Kalliope.
+
+Sorto kaj kompatemo.
+
+
+ „Stratojn ja kaj foirejon neniam mi vidis dezertaj
+ Kiel nun! Ŝajnas al mi balaita, senviva la urbo!
+ Kvindek ne hejme restadis el ĉiuj loĝantoj, mi kredas.
+ Kion ne kaŭzas scivolo! Nun ĉiu rapidas por vidi
+ La irantaron de l' forelpelitoj tre malfeliĉegaj. 5
+ Ĝis la digvojo, de ili uzata, ja unu horeto
+ Estas kaj oni en polvo varmega tagmeze kuregas
+ Tamen malsupren. Mi vere ne irus de tie ĉi, sole
+ Nur por observi mizeron de tiuj senkulpaj migrantoj,
+ Kiuj el lando transrheina[1], la bela, savinte havaĵon 10
+ Sian, nun venas al ni kaj tramigras ĉi tiun feliĉan
+ Nian angulon de l' valo fruktdona kaj ĝiajn kurbiĝojn.
+ Faris bonege, edzino, vi, ke vi forsendis la filon,
+ Ke li alportu malnovan tolaĵon, manĝaĵon, trinkaĵon
+ Al mizeruloj; ĉar por la riĉuloj konvenas donaci. -- 15
+ Kiel la knabo veture dresadas la virajn ĉevalojn!
+ Estas tre bona vidaĵo, ĉu ne? Kaleŝeto la nova,
+ Spacon ĝi havas por kvar kaj ankoraŭ por veturigisto.
+ Sola foriris li nun kaj malpeze ĝi tien ruliĝis!“
+
+ Tiel al sia edzino la mastro „Al Ora Leono“ 20
+ Diris, plezure sidante sub la foireja dompordo.
+ Kaj la prudenta mastrino, la sperta, al tio respondis:
+ „Mi ne volonte donacas tolaĵon de ni eluzitan;
+ Ofte ĝi estas utila kaj ne por moneroj havebla,
+ Kiam ĝin oni bezonas. Bonvole mi donis hodiaŭ 25
+ Kelkan pli bonan peceton de lit- kaj ĉemizaj tolaĵoj;
+ Ĉar pri maljunaj kaj junaj mi aŭdis tutnudaj migrantoj.
+ Ĉu vi pardonos min? Ŝrankon la vian sekrete elrabis
+ Mi ja, kaj vian domrobon el plej delikata katuno,
+ Hindaj floretoj sur ĝi, delikata flanelo interne, 30
+ Ankaŭ mi donis; ĝi estas malnova kaj ne plu laŭmoda.“
+ Sed la bonega dommastro pri tio ridetis kaj diris:
+
+ „Vere volonte ne perdis mi tiun katunan domrobon
+ El orienta Hindujo; mi saman neniam ricevos.
+ Plu mi ne portis ĝin. Vere ja estas, ke viro nun ĉiam 35
+ Iru en botoj, surtuto, vidigu sin en la bekeŝo,
+ Kaj forigitaj ekstere nun estas pantoflo kaj ĉapo.“
+
+ „Vidu nur tien,“ respondis ŝi, „kelkaj de tie revenas
+ Kiuj rigardis jam la irantaron; ĝi certe nun pasis.
+ Kiel la ŝuoj de polvo nun estas kovritaj kaj ardas 40
+ Ĉiuj vizaĝoj! Per sia naztuko forviŝas la ŝviton
+ Ĉiu. Mi nepre ne kurus hodiaŭ pro tia vidaĵo
+ Kaj kunsuferus! Min vere jam plenkontentigos rakonto.“
+ Tiam la patro, la bona respondis gravege la jenon:
+ „Tia vetero malofte aperis al tia rikolto, 45
+ Kaj ni enportos la grenon nun, kiel la fojnon, sekita;
+ Ĉar la ĉielo heliĝis, neniu nubeto vidiĝas
+ Kaj malvarmigon alblovas la vento al ni orienta.
+ Vere konstanta vetero; la greno jam tromaturiĝis;
+ Morgaŭ matene ekfalĉos ni nian riĉegan rikolton.“ 50
+
+ Dum li ĉi tion parolis, multiĝis la aroj da viroj
+ Kaj da virinoj nun tra l' foirejo jam hejmrevenantaj.
+ AnkaÅ­ de tie veture revenis kun siaj filinoj
+ Al la kontraŭa placflanko rapide la riĉa najbaro,
+ Ĉefa vendisto de l' loko, al domo la renovigita, 55
+ En nefermita kaleŝo (en „Landaŭ“ ĝin oni fabrikis).
+ Stratoj viviĝis; ĉar nombris la urbo sufiĉe da burĝoj,
+ Ankaŭ ĝi havis fabrikojn kaj plu metiistojn diversajn.
+
+ Tiel la paro pacema kunsidis nun en la pordejo
+ Inter si paroladante pri la revenantoj bonkore. 60
+ „Vidu,“ subite la tre respektinda edzino ekvokis,
+ „Tie alvenas la pastro, la apotekisto najbara
+ Kune kun li. Ili certe raportos pri multaj suferoj,
+ Kiujn la forelpelitoj travivis dum sia migrado.“
+
+ Ili alvenis, afable kaj kore salutis la paron, 65
+ Poste eksidis sur benkojn el ligno, apude starantajn,
+ Skuis la polvon de siaj piedoj, ventumis sin ankaÅ­.
+ Post reciproka saluto unue la apotekisto
+ Interparoli komencis kaj diris nun preskaŭ ĉagrene:
+ „Tiaj nun estas la homoj, verdire, kaj ĉiuj egalas 70
+ Okulumante plezure malĝojon de siaj kunfratoj!
+ Ĉiu rapidas por vidi flamantan la fajron teruran,
+ Eĉ la krimulon mizeran al ekzekutejo irantan.
+ Nun por rigardi de l' forelpelitoj mizeron aliras
+ Ĉiu, pripensas neniu, ke eble li ankaŭ suferos 75
+ Saman mizeron, ĉu baldaŭ, ĉu poste en tempoj venontaj.
+ Nepardonebla facilanimeco! sed homa ĝi estas.“
+
+ Poste parolis la pastro, la nobla, prudenta klerulo,
+ Li, la ornamo de l' urbo, junulo, sed preskaÅ­ jam viro.
+ Tiu ĉi konis la vivon kaj sciis la homajn bezonojn, 80
+ Li konvinkiĝis pri l' grava valoro de l' Sankta Biblio,
+ Kiu malkovras la sorton kaj senton internan de l' homoj;
+ AnkaÅ­ li konis bonege la librojn plej bonajn profanajn.
+ „Kiajn ajn nemalutilajn instinktojn la bona naturo
+ Donis patrine al ni, ne volonte mi tion mallaÅ­das; 85
+ Kion prudento kaj saĝo ne ĉiam atingas, ja povas
+ Tia feliĉa emeco, ĝi pelas nekontraŭstareble.
+ Se ne allogus la homon per fortaj incitoj scivolo,
+ Ĉu li entute sciiĝus do, kiel la mondaj aferoj
+ Interrilatas belege? Unue li volas novaĵon, 90
+ Poste li serĉas utilon, senlaca en sia fervoro,
+ Laste bonaĵon, per kiu li havas valoron, indecon.
+ Al la juneco do estas kunulo la senpripensemo,
+ Kiu danĝeron kaŝemas kaj tuje postsignojn estingas
+ De la dolora, feliĉe nun preterpasinta malbono. 95
+ Estas laŭdota la viro, verdire, al kiu naskiĝis
+ Poste matura prudento el tia gajecanimeco,
+ Kiu ageme penadas en tagoj feliĉaj aŭ malaj;
+ Ĉar ĝi estigas la bonon kaj ĝi la malbonon forigas.“
+
+ Tuj la mastrino ekdiris aminde, sed senpacience: 100
+ „Kion vi vidis, nun diru, ĉar tion mi scii deziras.“
+
+ „Vere ja,“ nun energie respondis la apotekisto,
+ „Nur malfacile mi baldaŭ ekĝojos post ĉio vidita.
+ Kiu ajn povas rakonti pri tiu multobla mizero!
+ De malproksime ni vidis la polvon, jam antaÅ­ ol veni 105
+ Al la herbejoj malsupren; de unu monteto jam marŝis
+ Ĝis la alia l' amaso, ni povis malmulte ekkoni.
+ Kiam ni poste atingis la vojon tra l' valo irantan,
+ Estis ankoraŭ terura tumulto de l' homoj kaj ĉaroj.
+ Preterpasantajn sufiĉe da malfeliĉuloj ni tie 110
+ Vidis, bedaÅ­re, kaj aÅ­dis pri tiu dolora forkuro
+ Kaj pri la ĝoja sentado de l' vivo rapide savita.
+ Estis malĝoja vidaĵo, la tuta diversa havaĵo,
+ Kiun alie enhavas la domo bonstata, kaj kiun
+ Mastro bonega starigas en lokojn konvenajn, por uzi 115
+ Ĝin ĉiutage, ĉar ĉio do estas necesa, utila,
+ Ĉio videbla nun sur veturiloj diversaj kaj ĉaroj,
+ Pro la rapida foriro, lokita sen ia elekto:
+ Jen la kribilo, la lana kovrilo nun kuŝas sur ŝranko,
+ En la knedujo la lito kaj super spegulo la tolo. 120
+ Ĉar la danĝero forprenas, estinte ni tion ja vidis,
+ Antaŭ duoble dek jaroj, ĉe l' brulo, al homo pripenson
+ Ĉian, li kaptas malgravajn, sed lasas valorajn objektojn.
+ Ankaŭ simile ĉi tie nun ili fortrenis sensperte
+ Sennecesaĵojn ajn, ĉiujn ĉevalojn ŝarĝinte kaj bovojn, 125
+ Lignojn malnovajn, barelojn, birdkaĝon kaj eĉ anserujon.
+ Tiel pakaĵojn portante spiregis l' infanoj, virinoj
+ Same sub korboj kaj kuvoj kun ĉiaj objektoj negravaj.
+ Ĉar ja la laston de l' havo la homo klopodas konservi.
+ Tiel senorde kaj tutkonfuzite la interpremantaj 130
+ En la polvaro nun tien foriris. Pro bestoj malfortaj
+ Volis la unu veturi senurĝe, l' alia rapidis.
+ Jen, ha, okazis kriado de tiuj premitaj virinoj
+ Kaj de l' infanoj, blekado de l' bestoj, bojado de l' hundoj,
+ Ankaŭ ĝemado de gemaljunuloj kaj gemalsanuloj 135
+ Balanciĝantaj en litoj sur ĉaro tro multe ŝarĝita.
+ Jen, al la rando de l' flanka altvojo premita el sia
+ Ĝusta vojsulko nun unu el tiuj en foson falegis
+ Kaj renversiĝis; la homoj terure kriantaj sur kampon
+ Kaj malproksimen per svingo elfalis; sed tamen feliĉe. 140
+ Ĉar la havaĵo, sekvante, defalis proksime de l' ĉaro;
+ Kiu, verdire, ĝin vidis elfali, li devis supozi
+ Certe, ke l' ŝarĝo de l' kestoj kaj ŝrankoj frakasus la homojn.
+ Tiel la ĉaro rompita kaj l' homoj senhelpaj jen kuŝis,
+ Ĉar preterpasis rapide kaj pluen foriris l' aliaj 145
+ Nur pro si mem singardemaj, kaj mem de l' amaso ŝovataj.
+ Sed ni rapidis al tio kaj trovis la malfeliĉulojn,
+ Kiuj sur hejma kuŝejo apenaŭ suferojn tolerus,
+ Jen sur la tero malmola, dolore ĝemantaj, plendantaj,
+ Sunbruligitaj kaj sufokiĝintaj per polvo fluganta.“ 150
+
+ Tiam elvokis, tuŝite en koro, la mastro homama:
+ „Ilin Hermano renkontu kaj tuj refreŝigu, vestigu!
+ Mi nevolonte rigardus mizeron la trodolorigan.
+ Kortuŝiĝinte jam de la unua sciigo pri tiaj
+ Grandaj suferoj ni sendis rapide obolon de nia 155
+ Troa havaĵo por helpi al kelkaj kaj nin trankviligi.
+ Sed ni ne volas rakonti la pluajn malgajajn aferojn!
+ BaldaÅ­ ja vere la timo aliras la koron de l' homoj,
+ Ankaŭ la zorgo; ĝi pli min timigas ol eĉ la malbono.
+ Nun ni eniru la postan kaj pli malvarmetan haleton! 160
+ Tien neniam la suno briladis, nek varma aero
+ Murojn la multe pli dikajn penetras; alportos patrinjo
+ Da ‚okdektria‘ glaseton, kaj nia humoro revenos.
+ Tie ĉi estas negaja trinkado, pro l' muŝozumado.“
+
+ Ĉiuj eniris post tio kaj ĝojis pri l' malvarmetiĝo. 165
+ Portis la zorgemulino la vinon bonegan, la klaran,
+ En polurita botelo, sur pleto brilstana kun romaj
+ Glasoj verdetaj, jen por la rheinvino la ĝustaj pokaloj.
+ Ĉirkaŭ la bruna rondtablo, brilege vaksita,--ĝi staris
+ Sur multampleksaj piedoj--sidadis la tri nun amike. 170
+ Tuj kunsonoris la glaso de l' mastro kun tiu de l' pastro;
+ Gaje, sed senemocie, pripense ĝin tenis la tria,
+ Tiel ke lin ekadmonis la mastro kun vortoj afablaj:
+
+ „Trinku, najbaro, mi petas! Ankoraŭ protektis favore
+ Dio nin kaj ni esperu, ke plue nin ankaÅ­ li gardos. 175
+ Kiu el ni ne ekkonas, ke post la terura brulego,
+ Kiam Li grave nin punis, Li ĉiam ĝojigis kaj ĉiam
+ Ŝirmis nin, kiel la homo la multevaloran okulon
+ Gardas, prefere ŝatatan el ĉiuj aliaj de l' membroj.
+ Ĉu Li ne ankaŭ nin plue indulgos kaj helpos favore? 180
+ Ĉar en danĝeroj nur klare ekkonas ni, kiom Li povas.
+ Ĉu Li la urbon florantan, post kiam Li rekonstruigis
+ Ĝin el la cindro per laboremuloj kaj tiam ĝin benis
+ Riĉe, nun ree detruos kaj ĉiujn penadojn nuligos?
+
+ Tiam serene kaj milde la pastro bonega ekdiris: 185
+ „Ĉiam konservu la kredon, restadu ĉe sama sentado!
+ Dum la prospero ĝi faras nin saĝaj kaj certaj; cetere
+ Estas plej bona konsolo, vivigas plej belan esperon.“
+
+ Nun la prudenta kaj vira pensema gastmastro rediris:
+ „Kiel salutis mi ofte mirege de l' Rhein-o la ondojn, 190
+ Kiam laŭ mia negoco vojaĝe mi alproksimiĝis!
+ Ĉiam ĝi ŝajnis potenca, ĝojigis animon kaj koron.
+ Sed mi ne povis ekpensi, ke ĝia ĉarmega bordejo
+ Baldaŭ fariĝus remparo por certe deteni la Frankon,
+ Same la larĝa litego fosaĵo la limon baronta. 195
+ Tiel, jen, ŝirmas naturo, defendas la bravaj Germanoj,
+ Gardas mem Dio nin! Kiu do senkuraĝiĝos malsaĝe?
+ La batalantoj laciĝis, kaj pacon promesis jam ĉio.
+ Ho, ke nur en la preĝejo dum tago de ni dezirata,
+ Kiam sonoros kun nia orgeno la sonorilaro 200
+ Kaj sonegantaj trumpetoj la altan ‚Tedeum‘ elvokos,
+ Ho, ke nur tiam Hermano je tiu ĉi tago, sinjoro
+ Pastro, decide aperu ĉe vi kaj ĉe via altaro
+ Kun fianĉino, ke festo konata en ĉiuj la landoj
+ Ankaŭ revenu ĉe mi, kiel tago festega de l' domo! 205
+ Sed mi ĉagrene ekvidas la filon ekstere timema
+ Kaj malrapida nur, dum laboreme li hejme rapidas,
+ Meze de l' homoj li sin kaj publike vidigi malŝatas;
+ Ja, li evitas eĉ ĉiun kunvenon kun belaj knabinoj,
+ Ankaŭ la gajan dancadon ŝatatan de ĉiu junulo.“ 210
+
+ Tiel dirinte li nun ekaÅ­skultis. Jen oni ekaÅ­dis
+ De malproksime bruadi piedofrapantajn ĉevalojn
+ Kaj veturilon; rapide ĝi tondris nun sub la pordejon.
+
+
+
+
+II. Terpsichore.
+
+Hermano.
+
+
+ Kiam la filo bonforma eniris la ĉambron, atente
+ Lin observadis la pastro per fiksaj rigardoj, kaj ankaÅ­
+ Lian staturon kaj tutan konduton, per sperta okulo
+ De l' esploranto nun, kiu mienojn facile deĉifras,
+ Kaj ridetante al li li ekdiris per vortoj afablaj: 5
+ „Tute ja aliigita vi ŝajnas! neniam mi vidis
+ Tian viglecon ĉe vi kaj tielan vivplenan rigardon.
+ Gaje, serene vi venas; tuj oni eksentas, ke vi la
+ Malfeliĉulojn donacis kaj benon ilian ricevis.“
+
+ Sed serioze kaj tute trankvile la filo respondis: 10
+ „Ĉu mi laŭdinde ĝin faris, ne scias mi; ĉion ordonis
+ Fari la koro, pri kio precize al vi mi rakontos.
+ Kara patrino, vi serĉis tro longe malnovajn objektojn,
+ Kaj vi tro longe elektis; la pako malfrue pretiĝis;
+ AnkaÅ­ la vinon kaj vian bieron vi pakis trozorge. 15
+ Kiam mi fine elvenis ekstere de l' pordo sur straton,
+ Jam refluegis la multo da burĝoj, virinoj, infanoj,
+ Al mi renkonten, la forelpelitoj jam malproksimiĝis.
+ Mi rapidiĝis kaj tuje veturis al tiu vilaĝo,
+ Kie--mi tion eksciis ja--ĉiuj nun nokte ripozos. 20
+ Kiam mi pluen, laÅ­longe de l' nova kampstrato veturis
+ Jen veturilo el trunkoj fortikaj rigardojn altiris,
+ Kiun du bovoj fremdlandaj, tre grandaj kaj fortaj, fortiris;
+ Paŝis apude knabino, tutfreŝe antaŭeniranta,
+ Kiu per longa bastono la bestojn fortegajn direktis, 25
+ Ilin antaŭen jen puŝis kaj jen malakcelis prudente.
+ Min ekvidinte, trankvile ŝi miajn ĉevalojn aliris,
+ Jene dirante: Ne ĉiam ni estis en tia mizero,
+ Kiel hodiaŭ vi vidas nin kaj nun sur tiu ĉi marŝo.
+ Mi ne kutimis ĝis nun de l' fremdulo donacon petegi, 30
+ Kiun li donas malvole, nur por malriĉulon forigi;
+ Sed la neceso nun urĝas paroli. Ĉi tie sur pajlo
+ Kuŝas l' edzino de riĉa kampulo ĵus akuŝiĝinta,
+ Kiun apenaÅ­ mi savis kun bovoj kaj kun veturilo.
+ Laste ni sekvas l' aliajn; apenaŭ ŝi restis vivanta. 35
+ Kuŝas nun nuda, ĉe l' brusto, la ĵus naskiĝinta infano;
+ Nur per malmulto la niaj ja povos nin helpi, kondiĉe
+ Ke ni atingu l' aliajn hodiaŭ en tiu vilaĝo,
+ Kie ni volas restadi; mi timas neniun plu trovi.
+ Se superfluan tolaĵon vi havas kaj loĝas proksime, 40
+ Tiam donacu bonfare do ĝin al la malfeliĉuloj.
+
+ Tiel ŝi diris kaj lace leviĝis de l' pajlo la pala
+ Min rigardanta akuŝiĝintino; kaj mi nun respondis:
+ Superterulo do ofte instigas, ke l' koro bonfara
+ Antaŭeksentas mizeron de sia malriĉa homfrato; 45
+ Antaŭsentinte pri via ĉagreno do mia patrino
+ Pakon kunmetis, por doni ĝin tuj al la tutnudigitaj.
+ Kaj mi malligis la nodon de l' laĉo kaj donis la varman
+ Patran domrobon al ŝi kaj donacis ĉemizojn kaj tolon.
+ Ĝoje dankante ekkriis ŝi: Ho, feliĉulo ne kredas, 50
+ Ke mirindaĵo okazas ankoraŭ; nur en la mizero
+ Oni ekkonas la manon de Dio, ĉar Li la bonulon
+ Igas bonfari. Li helpu vin kiel vi helpis nin ĉiujn.
+ Kaj la akuŝiĝintinon mi vidis gajece pripalpi
+ Tolon diversan, aparte la molan flanelon de l' robo.-- 55
+ Ni rapidiru al tiu vilaĝo, en kiu la niaj
+ Certe ripozos dumnokte!--ŝin petis la bona knabino--
+ Tie prizorgos mi tuj la infanan vestaĵon kaj ĉion.
+ Kaj salutante tutkore ŝi dankis min, puŝis la bovojn;
+ Jen ekveturis la ĉaro; sed mi plu ankoraŭ restadis, 60
+ Kaj la ĉevalojn retenis; ĉar mi konsideris ankoraŭ,
+ Ĉu mi rapide veturu ĝis tiu proksima vilaĝo,
+ Por la manĝaĵojn donaci al tie estantaj, aŭ donu
+ Ĉion al tiu knabino, por ke ŝi ĝin juste disdonu.
+ Tiel mi tuj decidiĝis en koro; mi post ŝi veturis 65
+ Nur malrapide kaj ŝin atinginte mi diris fervore:
+ Bona knabino! ne sole tolaĵon patrino surmetis
+ Zorge sur mian kaleŝon por vesti la indajn nudulojn,
+ Sed ŝi aldonis ankoraŭ manĝaĵojn kaj ĉian trinkaĵon,
+ Kaj mi posedas sufiĉe da ĉio en mia ĉarkesto. 70
+ Sed nun mi volas transdoni ankoraŭ ĉi tiujn donacojn
+ AnkaÅ­ al vi kaj plej bone mi tiel plenumos l' ordonon;
+ Saĝe vi ĉion uzados, dum mi laŭhazarde disdonus.
+ Jen la knabino respondis: mi plej singardeme disdonos
+ Viajn donacojn; la plej mizerulo pri tio ekĝoju. 75
+ Tiel ŝi diris. Rapide malfermis mi de l' veturilo
+ Kestojn, elportis la ŝinkojn, la pezajn, eltiris la panojn,
+ Ankaŭ botelojn da vino, biero kaj ĉion transdonis.
+ Mi ja volonte ankoraÅ­ pli donus, sed pli mi ne havis.
+ Al la akuŝiĝintino ŝi ĉion nun metis manprete 80
+ Kaj forpaŝadis; kun miaj ĉevaloj mi hejmen rapidis.“
+
+ Kiam Hermano silentis, la komunikema najbaro
+ Tuj ekkriante komencis: „Feliĉa do, kiu en tagoj
+ De la forkuro kaj tia konfuzo nur sola vivadas,
+ Kiun ne ĉirkaŭprenadas timeme l' edzino, infanoj! 85
+ Mi nun feliĉa min sentas; hodiaŭ mi tute ne volas
+ Patro nun esti kaj pri l' familio la zorgon trenadi.
+ AnkaÅ­ mi ofte pripensis forkuron kaj tial kunpakis
+ Ĉiujn plej bonajn objektojn, monerojn antikvajn, la ĉenojn
+ De la mortinta patrino, el kio nenion mi vendis. 90
+ Multo ankoraÅ­ postrestus do, kiun mi kare akiris.
+ Eĉ la radikojn kaj herbojn, la tre diligente serĉitajn,
+ Nur malvolonte mi perdus, cetere ne tre valorantajn.
+ Se l' provizoro postrestos, trankvile mi iros eksteren.
+ Se l' kontantaĵon mi savis kaj mian personon, mi savis 95
+ Ĉion; la unuopulo sendube sin savas facile.“
+
+ Tuj energie respondis la juna Hermano: „Najbaro,
+ Kiel vi tute ne mi opinias kaj mi ne konsentas.
+ Eble ĉu estas indulo, ho, kiu en tagoj feliĉaj
+ Aŭ malfeliĉaj pri si atentema nur estas, kaj kora 100
+ Partoprenanto en ĝojoj kaj zorgoj de l' homoj ne estas?
+ Mi decidiĝus edziĝi hodiaŭ prefere ol iam;
+ Kelka ĉar bona knabino por si defendanton bezonas
+ Kaj la gajigan edzinon la viro en malfeliĉaĵoj.“
+
+ Nun ridetante la patro! „Volonte vin tiel mi aŭdas! 105
+ Tian prudentan parolon al mi vi malofte parolis.“
+
+ Tuj ekparolis la bona patrino kun gaja vigleco:
+ „Vere, Hermano, vi estas tutprava, ni faris la samon.
+ Ĉar ne en tagoj serenaj ni ambaŭ korame nin trovis,
+ Sed nin kunigis kontraŭe malĝojo kaj eĉ malfeliĉo. 110
+ Lundon matene--mi scias ĝin certe, ĉar tagon antaŭe
+ Estis la brulo terura, per kiu pereis l' urbeto--
+ Antaŭ nun dudek da jaroj; dimanĉon hodiaŭ similan,
+ Estis varmege kaj seke, kaj akvo malmulte ekzistis.
+ Ĉiuj personoj promenis en festaj vestaĵoj aŭ gaje 115
+ En muelejoj, gastejoj kaj niaj vilaĝoj troviĝis.
+ Jen ĉe la fino de l' urbo la fajro naskiĝis. La brulo
+ Tiam rapidis tra l' stratoj, kreante nur novan ekbrulon.
+ Kaj la garbejoj bruladis, la tuta riĉega rikolto,
+ Kaj en la stratoj la domoj bruladis ĝis la foirejo. 120
+ Tiu ĉi domo kaj ankaŭ l' apuda gepatra pereis.
+ Kelkon nur povis ni savi. Mi sidis la nokton malgajan
+ Sur antaŭurba paŝtejo, la kestojn kaj litojn ŝirmante;
+ Fine mi lace ekdormis; kaj kiam matene nun vekis
+ Min la matena malvarmo, la ĉe la tagiĝo blovanta, 125
+ Tiam mi vidis la fumon, la ardon, muraĵojn kavitajn.
+ Tio premegis la koron al mi; jen la suno denove
+ Nun pli brilege ol iam leviĝis kaj min kuraĝigis.
+ Mi tuj rapide ekstaris. Mi volis nun vidi la lokon
+ De la antaŭa loĝejo kaj kien la kokoj rifuĝis, 130
+ Kiujn precipe mi amis; infane mi sentis ankoraÅ­.
+ Kiam mi nun la ruinojn de l' domo kaj korto transiris,
+ Kiuj ankoraŭ fumiĝis, kaj mi la loĝejon ekvidis
+ Tiel nun tutdetruitan, jen transe vi venis serĉante.
+ Restis en via bestejo ĉevalo, la subbruletantaj 135
+ Traboj kaj rubo ĝin kovris, la besto ne estis vidata.
+ Tiel ni kontraÅ­ ni staris, malgaje kaj konsiderante;
+ Ankaŭ la muro rompiĝis, komuna al niaj bienoj.
+ Poste ekkaptis vi min ĉe la mano kaj diris afable:
+ Kiel vi tien ĉi venas, Luinjo? Foriru! Vi viajn 140
+ Plandojn bruligos, la botojn pli multe fortikajn varmega
+ Rubo al mi bruldifektis. Vi tiam min levis kaj portis
+ Transen min! Tie ankoraŭ la doma pordego troviĝis,
+ Kiel nun, kun la arkaĵo; ĝi sola el ĉio nur restis.
+ Kaj vi nun teren min metis kaj kisis min; mi ja protestis, 145
+ Sed vi parolis al mi nun per vortoj afable signifaj:
+ Vidu, la fajro detruis la domon. Ĉi tie nun restu,
+ Helpu ĝin ree konstrui, mi helpos la vian starigi.
+ Mi ne komprenis, ĝis via patrino alvenis al mia
+ Patro kaj gaje fariĝis solena edziĝa promeso. 150
+ Ĝoje ankoraŭ memoras mi pri la duonbruligitaj
+ Traboj kaj vidas ankoraŭ la sunon belegan leviĝi;
+ Ĉar al mi donis la tago la edzon, la tempoj unuaj
+ De la terura detruo donacis al mi ja la filon.
+ Tial mi laÅ­das vin, ke vi kun fido sincera nun ankaÅ­ 155
+ Pensas pri ia knabino en tiu ĉi tempo terura,
+ Kaj kuraĝiĝas edziĝi en nia malpaca epoko.“
+
+ Tuje la patro respondis kaj diris viglece al tio:
+ „Estas laŭdinda intenco kaj pri la fariĝo vi diris,
+ Panjo, la veron, ĉar ĉio okazis laŭ via rakonto. 160
+ Sed la pli bono restadas pli bona. Ne ĉiu bezonas
+ Sian vivadon kaj sian estadon denove komenci,
+ Kiel ni devis kaj kelkaj, ne ĉiu laboru en zorgoj.
+ Kiel feliĉa do estas, al kiu gepatroj bonstatan
+ Domon transdonas, kaj kiu prospere ĝin plue beligas? 165
+ Malfacilega ja estas komenco de ĉia mastrumo.
+ Homo bezonas ja multe da aĵoj; de tago al tago
+ Ĉio fariĝas pli kosta, li tial penadu riĉiĝi.
+ Tiel mi ankaÅ­ esperas, ke vi nun, Hermano, plej baldaÅ­
+ Hejmen kondukos kun doto riĉhava la fianĉineton; 170
+ Ĉar al la brava junulo konvenas akiri knabinon
+ Riĉan, kaj estas agrable, se kun dezirita edzino
+ AnkaÅ­ alvenas en korboj kaj kestoj la doto utila.
+ Ne senintence dum kelke da jaroj patrino pretigas
+ Multe da tolo, fortike teksita, al sia filino; 175
+ Ne senintence donacas baptanoj al ŝi arĝentaĵojn,
+ Kaj ormonerojn maloftajn la patro aparte konservas;
+ Ĉar ŝi kun sia havaĵo kaj ĉiuj donacoj ĝojigu
+ Iam la fraŭlon amatan do, kiu ŝin sola elektis.
+ Certe mi scias ĝin, kiel agrabla sin sentas edzino 180
+ Inter la propraj objektoj de l' ĉambroj kaj de l' kuirejo,
+ Kiam ŝi mem al si tute preparis la tablon kaj liton.
+ Nur fianĉinon bonege dotitan por vi mi dezirus;
+ Laste ĉar malriĉulinon ja nur malestimos la viro,
+ Eĉ servistino nur estos ŝi, kiu eniris senhava. 185
+ Estas nejustaj la viroj, foriĝas la tempoj de l' amo.
+ Mia Hermano, vi min maljunulon treege ĝojigus,
+ Se vi kondukus en domon plej baldaÅ­ la bofilineton
+ El najbaraĵo, de tie el tiu domego, la verda.
+ Vere, la viro riĉiĝis, komerco kaj liaj fabrikoj 190
+ Pli ĉiutage riĉigas lin. Ĉu li ne ĉiam profitas?
+ Nur tri filinoj ekzistas kaj lian propraĵon heredos.
+ Jam la unua elektis, mi scias ĝin, sed akireblaj
+ Estas ankoraÅ­ la dua, la tria, kaj eble ne longe.
+ Se mi anstataŭ vi estus, mi ne ŝanceliĝus ĝis nune, 195
+ Unu el tiuj knabinoj forportus mi, kiel la panjon.“
+
+ Tiam rediris modeste la filo al patro trudanta:
+ „Mi efektive intencis laŭ via deziro elekti
+ Unu el tiuj najbaraj filinoj. Ni kune lernadis,
+ Ludis apude de l' puto sur nia urbplaco pli frue, 200
+ Ofte kaj ilin protektis mi kontraÅ­ la knaboj petolaj.
+ Tio de longe jam pasis; kaj dece restadas en domo
+ Nun la plenkreskaj knabinoj, timante la ludojn petolajn.
+ Estas ja bonedukitaj knabinoj! LaÅ­ via deziro
+ Transen mi iris kelkfoje do kiel antaÅ­a konato; 205
+ Sed pri la interrilatoj kun ili neniam mi gajis,
+ Ili mallaŭdis min ĉiam; trankvile mi devis toleri
+ Ĝin: ĉar tro longa la jako, la drapo tro maldelikata
+ Estis, koloro tro simpla, la haroj ne bele frizitaj.
+ Fine mi ankaÅ­ intencis orname min vesti, simile 210
+ Kiel la buboj komercaj, ĉe ili dimanĉe estantaj,
+ Kiuj somere ornamas sin dande per duonsilkaĵoj.
+ Sed ĝustatempe ankoraŭ mi sentis, ke ili ridetis
+ Ĉiam min; tio do vere ofendis min, mian fieron;
+ Sed ĉagreniĝis mi ankaŭ treege, ke ili, precipe 215
+ Minjo, la tria, neniam ekkonis la emon amikan.
+ Laste, dum Pasko, mi ankaÅ­ transiris, mi vestis per nova
+ Jako min, kiu nun pendas nur supre en ŝranko, kaj ankaŭ
+ Estis laÅ­mode frizita mi, kiel l' aliaj junuloj.
+ Ili subridis dum mia eniro, pro mi--mi ne kredis. 220
+ Minjo ĉe l' fortepiano ĵus sidis; la patro ĉeestis,
+ Li bonhumore aÅ­skultis la kanton de siaj filinoj.
+ Mi ne komprenis ja kelkon pri kio la kanto rakontis;
+ Sed pri ‚Pamina‘ kaj ankaŭ ‚Tamino‘ mi multe aŭskultis.
+ Kaj mi do ankaÅ­ ne volis silenti. Post kanto finita 225
+ Mi nun demandis pri l' teksto kaj pri la personoj diritaj.
+ Ĉiuj post tio silentis kaj ĉiuj ridetis; nun ŝerce
+ Diris la patro: „Ĉu ne, vi ja konas nur ‚Adam‘ kaj ‚Eva‘!“
+ Sed reteniĝis neniu nun, laŭte ekridis la knaboj
+ Kaj la knabinoj, la patro ridante sin tenis la ventron. 230
+
+ Pro embaraso defalis ĵus mia ĉapelo, kaj daŭris
+ Nun subridado senĉesa, eĉ dum la kantado kaj ludo.
+ Mi hontigite kaj tede foriris rapide kaj ree
+ Hejmen, pendigis la jakon en ŝrankon, konfuzis la harojn
+ Ree kaj ĵuris, neniam transiri denove la sojlon. 235
+ Prava mi estis; ĉar ili ja estas senamaj, koketaj,
+ Kaj mi sciiĝis, ke ili ankoraŭ min nomas ‚Tamino‘.“
+
+ Nun la patrino rediris: „Hermano, vi do ne trolonge
+ Kun la infanoj koleru; ĉar ili ja estas infanoj.
+ Minjo ja estas bonega kaj ĉiam nur vin ŝi favoris; 240
+ Antaŭ ne longe pri vi ŝi demandis jam. Ŝin do elektu!“
+
+ Nun meditante la filo rediris: „Mi tamen ne scias,
+ Tiu ĉagreno troenradikiĝis ĉe mi; ŝin, je vero,
+ Mi nun ne volas rigardi ludantan kaj aŭdi kantantan.“
+
+ Sed nun la patro eksplodis kaj diris la vortojn kolerajn: 245
+ „Ĝojon malmultan mi havas pri vi! Mi jam ĉiam ĝin diris,
+ Ĉar vi deziris nur vin okupadi je l' kampoj, ĉevaloj;
+ Kion bienoservisto de riĉa kampulo plenumas,
+ Faras vi; sed via patro nur devas rezigni je l' filo,
+ Kiu ja ankaÅ­ laÅ­more sin povis prezenti publike. 250
+ Kaj la patrino min trompis pli frue per vanta espero,
+ Ĉar la legado, skribado, lernado neniam prosperis
+ En lecionoj longtempaj, kaj ĉiam vi estis la lasta.
+ Vere! de tio ĝi venas, se ne ambicio ekzistas
+ Ĉe la junulo kaj se li ne volas pli alten sin levi. 255
+ Se nur por mi la gepatroj egale estadus zorgintaj,
+ Kaj min sendintaj pli frue en bonan kaj taÅ­gan lernejon,
+ Certe mi estus alia ol mastro de l' Ora Leono.“
+
+ Jen la junulo sin levis kaj alproksimiĝis silente
+ Kaj malrapide, senbrue al pordo; sed kriis la patro 260
+ Tutindignite: „Foriru nur! vin obstinulon mi konas!
+ Kaj mastrumadu nur plue, por ke mi ne vin eĉ insultu.
+ Tamen ne kredu, ke iam vi volos al ni enirigi
+ Iun vilaĝan knabinon edziĝe, la nelertulinon.
+ Longe mi vivis kaj scias traktadi la homojn kaj scias 265
+ Ankaŭ gastigi sinjorojn kaj eĉ sinjorinojn, ke ili
+ Estas kontentaj; mi scias kompleze flatadi fremdulojn.
+ Sed mi deziras nun bofilineton ĉi tie ricevi,
+ Kiu amuze dolĉigos al mi la multegajn penadojn.
+ Ankaŭ ŝi ludu por mi la pianon! La plej eminentaj 270
+ Homoj de l' urbo plezure alvenu en mian gastejon,
+ Kiel dimanĉe okazas en domo najbara.“ Mallaŭte
+ Premis Hermano la anson kaj tiel forlasis la ĉambron.
+
+
+
+
+III. Thalia.
+
+La burĝoj.
+
+
+ Tiel la filo evitis la pluajn parolojn kolerajn
+ Tute modeste; sed kiel antaÅ­e la patro daÅ­rigis:
+ „Kio en homo ne estas, el li ne elvenas: apenaŭ
+ Iam la efektiviĝo de mia korega deziro
+ Min do ĝojigos, ke l' filo pli multe valoru ol mi mem. 5
+ Kiaj fariĝus la domo, la urbo, se ĉiu ne ĉiam
+ Ĝoje penadus pro kunkonservado kaj renovigado
+ AnkaÅ­ pro plibonigado, laÅ­tempe kaj laÅ­alilande!
+ Certe la homo ne kiel la fungo elkresku el tero
+ Kaj reputriĝu rapide en loko ĝin nur produktinta, 10
+ Ne postlasinte postsignojn de sia vivplena estado!
+ Kia la mastro, la domo tuj klare vidigas al ĉiuj,
+ Kiel ja oni prijuĝas l' estraron, venante urbeton.
+ Kie nun jam ruiniĝas la turoj kaj muroj, la fosoj
+ Nur malpuraĵon enhavas kaj tiu ĉi ĉie vastiĝas, 15
+ Kie murŝtono moviĝas, kaj oni ĝin ne remasonas,
+ Kie la trabo putriĝas kaj vane la dome atendas
+ Novan apogon: La urbo malbone regata restadas.
+ Ĉar la estraro atentu la ordon kaj ĉie purecon,
+ Burĝo alie facile fariĝas senzorga, nepura, 20
+ Kiel kutimas je vestoj ĉifonaj ĉe ni almozulo.
+ Tial mi volus, ke baldaŭ Hermano vojaĝu, almenaŭ
+ Vidu la belajn Strassburg-on, Frankfurt-on, la ĉarman Mannheim-on[2],
+ Kies bonega, regula konstruo gajigas; ĉar kiu
+ Vidis la urbojn, la grandajn kaj purajn, penados ornami 25
+ Tiam la urbon gepatran, eĉ se ĝi nur estas malgranda.
+ Ĉu la fremdulo la bonriparitajn pordegojn, la turon
+ Novblankigitan, la renovigitan preĝejon ne laŭdas
+ Tie ĉi? Aŭ la pavimon, la bone lokitajn, kovritajn
+ Tre akvoriĉajn kanalojn eĉ, kiuj utilon, certecon 30
+ Al ni promesas jam tuj ĉe l' unua naskiĝo de fajro?
+ Ĉu ne ĉi ĉio fariĝis de tiu terura brulego?
+ Mi ja sesfoje konstrukonsilano fariĝis kaj koran
+ Dankon meritis al mi kaj aprobon de bonaj geburĝoj.
+ Kion mi faris, mi faris fervore kaj tiel mi finis 35
+ AnkaÅ­ projektojn de viroj honestaj ne tute finitajn.
+ Tiel ekkaptis fervoro nun ĉiun konsilantaranon.
+ Ĉiuj klopodas nun; ankaŭ la nova ŝosekonstruaĵo,
+ Kiu kunigos nin kun la ĉefstrato, definitiviĝis.
+ Sed mi nur timas, ke tiel la nunaj junuloj ne faros! 40
+ Ĉar nur plezuron kaj ornamiĝamon paseman la unuj
+ Celas; l' aliaj malvigle restadas malantaÅ­ la forno.
+ Kiel la lastaj, mi timas, Hermano do ĉiam estados.“
+
+ Tuj nun la bona prudenta patrino rediris: „Ho, ĉiam,
+ Patro, vi estas tromulte nejusta al nia Hermano! 45
+ Kaj plenumiĝos per tio plej laste nur via deziro.
+ Ĉar ni ne povas modeli la idojn laŭ niaj projektoj;
+ Kiel ajn ilin donacis Dipatro, nun ilin ni amu,
+ Ilin plej bone eduku kaj maltrankviligu neniun.
+ Unu posedas ĉi tiujn didonojn, alia aliajn; 50
+ Ĉiu aplikas la siajn kaj ĉiu laŭ sia naturo
+ Estas feliĉa kaj bona; ne mian Hermanon insultu;
+ Ĉar li, mi scias, tutplene meritas l' estontan heredon,
+ Estos bonega dommastro, modelo al burĝoj, kampuloj,
+ Kaj ne la lasta, mi kredas, de l' konsilantaro li estos. 55
+ Sed per insultaj mallaŭdoj vi ja malakcelas nur ĉiam
+ Ĉiun kuraĝon de l' filo, jen kiel hodiaŭ vi faris.“
+ Kaj ŝi forlasis la ĉambron kaj posten rapide ŝi iris,
+ Por ke ŝi ie la filon retrovu kaj lin reĝojigu
+ Per kompatemaj paroloj laÅ­ lia reala merito. 60
+
+ Poste la patro ridante, tuj kiam ŝi estis irinta,
+ Diris nun: „Strangaj estadas virinoj kaj niaj infanoj!
+ Ĉiu nur vivas volonte laŭ sia arbitro kaj plaĉo,
+ Kaj ni post tio nur ĉiam karesu kaj laŭdu la niajn.
+ Sed unufoje por ĉiam valoras malnova proverbo: 65
+ Kiu antaŭen ne iras, reiros! Proverbo tre prava!“
+
+ Tiam pripense rediris la apotekisto: „Volonte
+ Mi vin konsentas, najbaro, kaj pri plibonaĵo mi ĉiam
+ Zorgas volonte, kondiĉe: ĝi estu ne kosta, sed nova;
+ Sed ĉu utilas, verdire, se oni ne havas da mono 70
+ Pli ol sufiĉe, ageme labori, interne, ekstere?
+ Estas ĝenata la burĝo tro multe; konatan bonaĵon
+ Do li ne povas akiri pro sia neplena monujo;
+ Ĉia bezono grandiĝas, kaj ĉio malhelpas lin tiel.
+ Kelkon mi estus farinta, sed kiu ne timas elspezojn 75
+ Tiajn de ŝanĝo, precipe en tiuj ĉi tempoj danĝeraj!
+ Longe jam starus la domo al mi ja en vesto laÅ­moda,
+ Kaj la fenestroj brilegus per vitrotavoloj grandegaj:
+ Sed kiu povas provizi simile sin al komercisto,
+ Kiu, riĉulo, la vojon de bona aĉeto ekscias. 80
+ Vidu nur transe la domon, la novan! Belege vidiĝas
+ De l' spiralaĵoj blankegaj stukaĵo sur verdebenaĵoj!
+ Ĉiuj fenestroj tre grandaj, la vitroj spegulas kaj brilas,
+ Staras nun mallumigitaj l' aliaj fenestroj de l' placo.
+ Tiam tuj post la brulego aspektis plej bone la domoj 25
+ ‚L' Ora Leono‘ kaj ‚Al la Anĝelo‘, la apotekejo.
+ Ĉie do ankaŭ ja ĉiu la mian ĝardenon ĉi tie
+ Gloris kaj ĉiu vojaĝe ekstaris kaj tra la barilo
+ Ruĝa rigardis al l' ŝtonalmozuloj, pigmeoj koloraj.
+ Poste, al kiu mi donis la kafon eĉ en la belega 90
+ Groto, staranta nun plena je polvo kaj preskaÅ­ duone
+ Ruiniĝinta, li ĝojis pri ĝia kolora brillumo
+ De la bonordaj konkegoj, kaj per surprizitaj okuloj
+ Eĉ la konanto rigardis la belan galenon, koralojn.
+ Same ja oni admiris en ĝia ĉambrego pentraĵon, 95
+ Kies belegornamitaj sinjoroj kaj sinjorinetoj
+ Ĝardenpromenas, la florojn per fingroj afektaj tenante.
+ Kiu ankoraŭ rigardus ĉi tion! Ĉagrene, apenaŭ
+ Mi ja eliras; ĉar ĉio nun estu alia, plengusta,
+ Kiel ĝin ili nun nomas, kaj blankaj la latoj kaj benkoj. 100
+ Ĉio nun estas tre simpla kaj glata, skulptaĵon, oraĵon
+ Oni ne volas plu, kaj la fremdlignoj valoras plej multe.
+ Nun mi kontenta ja estus provizi je iu novaĵo,
+ Ankaŭ progresi laŭtempe kaj ŝanĝi la doman meblaron.
+ Ĉiu sed timas, la eĉ plej malgrandan nur nun aliigi, 105
+ Kiu ĉar povus do pagi nuntempe la gelaborantojn?
+ Antaŭ ne longe ekpensis mi, ree l' anĝelon Miĥael,
+ Kiu la apotekejon distingas, belege orumi,
+ AnkaÅ­ la drakon teruran piede de li sin tordantan;
+ Tamen mi lasis ĝin bruna, ĉar min la postulo timigis.“ 110
+
+
+
+
+IV. Euterpe.
+
+Patrino kaj filo.
+
+
+ Tiel la viroj tre vigle parolis. La bona patrino
+ Dume iradis, por antaŭ la domo komence serĉadi
+ Sur la ŝtonbenko la filon, sur kiu li sidis kutime.
+ Sed ne trovinte lin tie ŝi iris al stalo, por vidi,
+ Ĉu li la virajn ĉevalojn, la belajn, persone provizos, 5
+ Kiujn li junaj aĉetis kaj ne al fremdulo konfidis.
+ Sed la servisto parolis: „Li iris en vian ĝardenon.“
+ Tiam rapide trapaŝis ŝi ambaŭ la vastajn domkortojn,
+ Preter la staloj kaj bonkonstruitaj garbejoj, eniris
+ En la ĝardenon nun, etendiĝantan ĝis muro de l' urbo, 10
+ Paŝis tra ĝi kaj ekĝojis pri ĉia kreskado, starigis
+ Tuj apogilojn bonorde, sur kiuj la branĉoj plenegaj
+ De la pomujo kaj de la pirujo fruktportaj kuŝadis,
+ AnkaÅ­ forprenis tuj kelke da raÅ­poj de l' bela brasiko,
+ Ĉar laborema virino ne faros eĉ unu vanpaŝon 15
+ Tiel ŝi estis veninta al fino de l' vasta ĝardeno
+ Nun ĝis la laŭbo kovrita de loniceraro; ne trovis
+ Tie ŝi lin kaj nenie ŝi vidis lin en la ĝardeno.
+ Sed fermetita nur estis pordeto nun, kiun de laÅ­bo
+ Iam kun tute aparta permeso tra l' muro de l' urbo 20
+ Estis rompinta prapatro, la tre honorinda urbestro.
+ Kaj oportune ŝi tiel nun iris trans foson tutsekan,
+ Kie ĉe l' strato la bonĉirkaŭita vinmonto pli krute
+ Tuje stariĝas kaj sian ebenon alturnas al suno.
+ Tiun ŝi nun suprenpaŝis kaj ĝojis irante pri l' multo 25
+ Da vinberaroj apenaŭ kaŝantaj sin sub la folioj.
+ Per foliaro kovrita kaj ombra la alta mezvojo
+ Supren kondukis sur ŝtupoj el nepretigitaj plataĵoj.
+ Pendis beraroj de l' vino „Bonnoblo“ kaj de l' muskatvino
+ Tie ĉi, kaj ruĝetbluaj, aparte grandegaj, apude, 30
+ Ĉiuj zorgeme plantitaj, por gastan deserton ornami.
+ Sed izolitaj vintrunkoj surstaris l' alian montparton
+ Kun pli malgrandaj beraroj donantaj la vinon ĉarmegan.
+ Tiel ŝi nun suprenpaŝis ĝojante jam pri la aŭtuno
+ Kaj la festtago, en kiu ĉi tie la homoj gajege 35
+ Berojn kolektos kaj frapos piede, per mosto plenigos
+ Ĉiujn barelojn, en kiu vespere ĉi ĉie fajraĵoj
+ Lumos kaj krakos honore al tiu plej bela rikolto.
+ Pli malkviete ŝi iris, post kiam ŝi vokis la filon
+ Du- aŭ trifoje, kaj sole revenis multfoje la eĥo, 40
+ Kiu nun tre babileme sonoris de l' turoj de l' urbo.
+ Ĉar ŝi neniam bezonis lin serĉi; li malproksimiĝis,
+ Ne ĝin dirinte, neniam, por ke li detenu la zorgon
+ Pri malfeliĉa okazo de sia amanta patrino.
+ Sed ŝi esperis ankoraŭ lin jen sur la vojo eltrovi, 45
+ Ĉar de l' vinmonto pordetoj, la supra kaj ankaŭ malsupra,
+ Ja malfermitaj nun estis. Ŝi plue eniris la kampon,
+ Kiu ebene kaj vaste la dorson de l' monto plenkovris.
+ Ĉiam ankoraŭ ŝi iris sur propra kamparo kaj pri la
+ Propra semaĵo ekĝojis kaj pri la belega grenaro, 50
+ Balanciĝanta fortike kaj ore sur ĉiu loketo.
+ Plue la limovojeton laŭlonge de l' kampoj ŝi paŝis
+ Kaj sin direktis al tiu grandega pirujo, staranta
+ Sur la monteto ĉe limo de l' kampoj de ŝia bieno.
+ Kiu ĝin plantis? neniu ĝin sciis; ĝi estis videbla 55
+ Vaste ĉirkaŭe, kaj estis tre famaj la fruktoj de l' arbo;
+ Sub ĝi kutime la grenrikoltistoj kun ĝojo tagmanĝis,
+ Kaj la paŝtistoj la bestojn gardadis, ĝuante la ombron;
+ Benkoj el ŝtonoj, per herbo kovritaj, troviĝis ja tie.
+ Kaj ne eraris ŝi; tie trankvile sidadis Hermano 60
+ Sin apogante per brakoj kaj transen li ŝajnis rigardi
+ Al la montaro; li turnis la dorson al sia patrino.
+ Al li senbrue ŝi glitis kaj tuŝis mallaŭte la ŝultron.
+ Tuj li rapide sin turnis: jen larmojn de l' filo ŝi vidis.
+
+ Embarasite li diris: „Patrino, ho, vi min surprizas!“ 65
+ Kaj li forviŝis la larmojn, honteme li kaŝis molecon.
+ „Kiel? vi ploras, Hermano?“ rediris ŝi, ektimigite:
+ „Mi vin ne konas hodiaŭ! Neniam mi vidis vin tia!
+ Diru nur, kiu premegas la koron al vi kaj vin urĝas,
+ Tie ĉi sidi solece, kaj kaŭzis la larmojn maloftajn.“ 70
+
+ Sed la bonega junulo ŝajnigis sin tute trankvila.
+ „Tiu“, li diris, „ja koron rigidan posedus, verdire,
+ Kiu hodiaÅ­ ne sentus de l' forelpelitoj mizeron.
+ Tiu neĝuste eksentus nun, kiu ne zorgus pri sia
+ Propra bonfarto kaj pri la bonstato de sia patrujo. 75
+ Kion hodiaŭ mi vidis kaj aŭdis, min forte kortuŝis;
+ Nun mi eliris kaj vidis la vastan belegan pejzaĝon,
+ Kiu ĉirkaŭe jen antaŭ ni kuŝas sur fruktaj montetoj,
+ AnkaÅ­ mi vidis la grenon orflavan nun baldaÅ­ maturan,
+ Riĉan fruktaron, al ni promesantan tutplenajn grenejojn. 80
+ Sed, ho ve! kiel proksimaj nun estas malbonaj fremduloj;
+ Nin la ondegoj de l' Rhein-o ja ŝirmas; sed ondoj kaj montoj
+ Ne la teruran popolon fulmtondre venontan detenos!
+ Ĉar la junulojn kaj eĉ maljunulojn el ĉie kunvokas
+ Ili kaj iras antaÅ­en fortege kaj ankaÅ­ la morton 85
+ Tiu amaso ne timas; tuj post ĝi postvenas alia.
+ Ha! kaj Germano ne hontas nun dome restadi kaj eble
+ Tion eviti esperas li, kio nun ĉion minacas!
+ Kara patrino, mi diras al vi, ke mi nun ĉagreniĝas,
+ Ke liberiĝis mi tiam, dum oni elektis aliajn 90
+ Burĝojn al servo milita. Mi estas ja via solulo
+ Kaj vi posedas tre grandan bienon kaj gravan metion;
+ Sed ĉu ne estus pli bone por mi, kunbatali ĉe limo
+ Tie, ol tie ĉi malliberecon mizeran atendi?
+ Ja, la sentado min tute vivigis kaj pleje interne 95
+ Nun ekmoviĝas kuraĝo kaj granda celemo, por vivi
+ Pro la patrujo kaj morti kaj doni bonegan ekzemplon.
+ Vere, se niaj Germanaj junuloj kuniĝus, la fortaj,
+ Apud la limo por nun kontraÅ­stari al tiuj fremduloj,
+ Certe, ha, ili neniam enirus la belan hejmteron, 100
+ Nek forkonsumus en nia ĉeesto la fruktojn de l' kampoj,
+ Kaj ne komandus la virojn kaj rabus virinojn, knabinojn!
+ Vidu, patrino, mi nun decidiĝis profunde, ekfari,
+ Kio nun ŝajnas prudenta kaj ĝusta al mi; ĉar verdire,
+ Kiu trolonge pripensas, ne ĉiam plej bone sukcesos. 105
+ Tial mi nun ne revenos, sed iros de tiu ĉi loko
+ Urbon kaj tiun ĉi brakon kaj tiun ĉi koron transdonos
+ Al militestro, por ankaÅ­ servadi al nia patrujo.
+ Tiam la patro do diru, ĉu ne de l' honoro eksento
+ Ankaŭ vivigas min, ĉu mi ne volas pli alten celadi.“ 110
+
+ Nun la prudenta kaj bona patrino respondis gravege,
+ Larmojn sekretajn, facile al ŝi eliĝantajn, verŝante:
+ „Kio, Hermano, en vi aliiĝis, en via animo,
+ Ke vi ne kiel hieraŭ kaj ĉiam al via patrino
+ Tute libere parolas kaj vian deziron esprimas? 115
+ Se nun alia ekaŭdus ĉi tion, li, vere, treege
+ LaÅ­dus vin, ankaÅ­ laÅ­degus l' intencon ja kiel plejnoblan,
+ Sed nur logite de via gravega parolo kaj diro.
+ Sed mi mallaŭdas vin nur, ĉar mi konas vin certe plibone,
+ Koron la vian vi kaŝas; pri io alia vi pensas. 120
+ Ĉar mi ja scias, ne logas vin iaj tamburoj, trumpetoj,
+ Vi ne deziras vidigi vin al la knabinoj soldato.
+ Via destino ja, kiel ajn estas vi brava kaj bona,
+ Estas, mastrume la domon konservi, la kampon provizi.
+ Tial konfesu do: kio vin trudas al tiu decido?“ 125
+
+ Tuj serioze la filo: „Patrino, vi certe trompiĝas.
+ Estas egalaj neniam la tagoj; junulo viriĝas
+ Ofte sekrete pli bone ol en la bruego de l' vivo
+ Ŝanceliĝanta, sovaĝa, en kiu pereis kelkiu.
+ Se ajn trankvila mi estas kaj estis, nun tamen naskiĝis 130
+ Koro en mi, malamanta l' aferojn maljustajn, malbonajn,
+ Ankaŭ mi scias tre bone nun diferencigi mondaĵojn;
+ Kaj la laboro fortigis treege piedojn kaj brakojn.
+ Ĉio ĉi estas vereca, kuraĝe mi tion certigas.
+ Tamen sed prave vi nun min mallaÅ­dis, patrino, kaj kaptis 135
+ Min ĉe paroloj duone nur veraj, duone ŝajnigaj.
+ Ĉar mi konfesas ja, ne la proksima danĝero min vokas
+ El la gepatra bieno kaj ne la altega deziro,
+ Helpi al mia patrujo, kontraÅ­i al la malamikoj.
+ Estis nur vortoj, ĉar ili nur antaŭ vi estis kaŝontaj 140
+ Ĉiujn eksentojn al mi disŝirantajn la koron malgajan.
+ Tial min lasu, patrino! ĉar mi en la koro konservas
+ Vanajn dezirojn, kaj vane pasadu nun mia vivado.
+ Bone mi scias ja: La unuopa sin mem malutilas,
+ Sin dediĉante, se ne al ĉiomo sin ĉiuj aligas.“ 145
+
+ „Ĉiam daŭrigu nur“--tiel instigis la sperta patrino--
+ „Ĉion rakontu al mi, la gravegan kaj ankaŭ negravan,
+ Ĉar koleriĝas la viroj, pripensas nur ĉiam la laston,
+ Ia baraĵo facile do ilin depuŝas de l' vojo;
+ Sed la virino nur estas kapabla por trovi rimedojn, 150
+ Migras eĉ vojon malrektan por lerte intencon plenumi.
+ Diru nur ĉion, pri kio vi nun kortuŝiĝis troforte,
+ Kiel neniam, kaj kial la sango en vi ekscitiĝis,
+ Kial malvole en viaj okuloj la larmoj montriĝas.“
+
+ Jen la junulo sin tute al sia doloro transdonis 155
+ Kaj ĉe la brusto de sia patrino ploregis kaj diris:
+ „Vere, hodiaŭ la diroj insultaj de l' patro ofendis
+ Min, sed neniam mi tion meritis, ne nun nek antaÅ­e,
+ Ĉar la gepatrojn honori de ĉiam mi kore penadis,
+ Kaj al mi ŝajnis neniu pli esti prudenta kaj saĝa, 160
+ Nepre ol vi nur, l' infanon malkleran, min, ĉiam gvidintaj.
+ Multon mi vere suferis de l' gekunludantoj iamaj,
+ Ili ja ofte repagis per ruzo nur mian bonvolon;
+ Ofte mi ankaŭ ne venĝis la ĵetojn kaj batojn de ili;
+ Sed kiam ili ekmokis la patron, dimanĉe per paŝo 165
+ Inda kaj grava el nia preĝejo venantan, kaj ridis
+ Pri la rubando de l' ĉapo, pri l' floroj de lia domrobo,
+ Kiun li portis gravege, kaj ni fordonacis hodiaÅ­:
+ Miaj du manoj terure pugniĝis; jen tutfurioze
+ Ilin mi tuje atakis kaj batis blindule kaj trafis, 170
+ Tute ne, kien, vidinte. Nun ili ploregis kun sangaj
+ Nazoj, forsaltis pro batoj kaj miaj piedoj frapantaj.
+ Tiel mi kreskis, grandiĝis, kaj multon suferis de l' patro,
+ Kiu anstataÅ­ aliaj min ofte per vortoj insultis,
+ Kiam dum konsilantara kunsido lin io ekscitis; 175
+ Kaj mi suferis pro ĉiuj ruzaĵoj de liaj kolegoj.
+ Ofte vi mem min bedaŭris, ĉar multon mi ĉiam toleris,
+ Ĉiam peninte honori bonfarojn de miaj gepatroj,
+ Kiuj nur zorgis pripense, bienon kaj havon riĉigi
+ Nian kaj ofte rezignis, por ŝpari nur por la infanoj. 180
+ Sed, ho, ne sola ŝparado, por ĝui pli poste, feliĉon
+ Faras, kaj ankaŭ ne l' aro ĉe l' aro kaj kampo ĉe kampo,
+ Kiel praktike kaj bele eĉ ankaŭ la kampoj kuniĝas.
+ Ĉar maljuniĝas la patro, kaj ankaŭ mi, filo, sen ia
+ Ĝojo pri l' taga vivado kaj nur kun la zorgo pri morgaŭ. 185
+ Diru al mi kaj malsupren rigardu jen, kiel belege
+ Kuŝas la riĉa kamparo kaj sube vinmonto, ĝardeno,
+ Tie la staloj kaj niaj garbejoj, la bela komplekso!
+ Sed kiam tie mi vidas la postan dometon, jen, kie
+ En la frontono vidiĝas al ni la fenestro de mia 190
+ Gaja ĉambreto, kaj mi rememoras pri l' tempoj, en kiuj
+ Ofte mi nokte atendis la lunon, matene la sunan
+ Lumon, ĉar por mi sufiĉis malmulta saniga dormado:
+ Sed nun al mi ekaperas nur nepre solecaj la ĉambro,
+ Nia ĝardeno kaj korto kaj kampoj belegaj vastegaj; 195
+ Ĉio nun estas dezerta, ĉar mankas al mi la edzino.“
+
+ Sed nun post tio la bona patrino prudente respondis:
+ „Vi ne pli multe deziras, Hermano, ol mi kaj la patro,
+ Hejmen konduki al vi fianĉinon, ke l' nokto fariĝu
+ Bela duono por vi de la vivo, kaj ĉia laboro 200
+ Tage fariĝu al vi pli libera. Ni ĉiam konsilis
+ Vigle, ja preskaŭ vin puŝis, elekti knabinon plej baldaŭ.
+ Sed mi ja scias kaj ankaÅ­ la koro nun laÅ­te ripetas:
+ Kiam ne venas la horo la ĝusta, la ĝusta knabino
+ Ne nun vidiĝas, nur tre malproksime elekto restados, 205
+ Kaj des pli multe superas la timo, elekti malĝustan.
+ Mi al vi diras, Hermano, ke vi jam elektis, mi kredas;
+ Ĉar korfrapita vi estas kaj pli ol kutime sentema.
+ Rekte konfesu nur, ĉar la animo jam ĝin al mi diras:
+ Estas la forelpelita knabino; vi tiun elektis.“ 210
+
+ „Kara patrino, tutprave!“, respondis virece Hermano,
+ „Jes, ŝi nur estas kaj se ne hodiaŭ fianĉe mi gajnos
+ Ŝin, ŝi foriros kaj nun malaperos, kredeble por ĉiam
+ En la milita konfuzo kaj en la malĝoja vagado.
+ Ĉiam tutvane, patrino, la riĉa bieno prosperos 215
+ Por mi, kaj estos benitaj nur vane la jaroj venontaj.
+ Antipatiaj ja estos la domo kaj nia ĝardeno;
+ Ho, mem la amo patrina konsolos ne min kompatindan.
+ Ĉar, mi eksentas, la amo disigas tuj ĉian kuniĝon,
+ Kiam ĝi kreas la novan; nek sole knabino forlasas 220
+ Siajn gepatrojn, sekvante la viron de ŝi elektitan,
+ AnkaÅ­ junulo forgesas patrinon kaj patron, vidante
+ La forirantan knabinon, korege de li adoratan.
+ Tial mi iros nun, kien min la malespero instigas!
+ Nun ja la patro parolis la vortojn por mi decidigajn, 225
+ Kaj ne la domo gepatra plu estos la mia, se l' patro
+ Tiun knabinon forpuŝos, je kiu mi sole edziĝos.“
+
+ Tuj nun rapide respondis la bona prudenta patrino:
+ „Kiel ŝtonegoj jen staras du viroj amataj kontraŭe!
+ Kun obstinega fiero neniu aliras l' alian, 230
+ AmbaÅ­ rifuzas paroli, unue esprimi bondiron.
+ Tial mi diras, Hermano, ankoraÅ­ mi kore esperas,
+ Ke li al vi ne rifuzos ŝin, se ŝi fidela kaj bona,
+ Kvankam malriĉa, eĉ kiam decide li tion esprimis.
+ Kelkon ja, koleriĝante, li ofte parolas kaj tamen 235
+ Tion ne efektivigas; li ankaÅ­ nun ne kontraÅ­staros.
+ Sed li postulas infanan bondiron kaj povas postuli;
+ Estas li patro. Ni scias, ke lia kolero post manĝo,
+ Kiam li forte parolas kaj pri la aliaj rezonoj
+ Dubas, ne estas gravega, ĉar tiam la vino grandigas 240
+ Lian memvolon kaj igas, ke li ne komprenas la dirojn
+ De la aliaj, li aÅ­das kaj sentas ja tiam sin mem nur.
+ Sed la vespero alvenas; kaj estas finitaj la multaj
+ Konversacioj nun inter li mem kaj la paroladintoj.
+ Vere li pli malseveras, tuj kiam la ebrieteco 245
+ Tute foriĝis kaj li maljustaĵon faritan nun sentas.
+ Venu, ni riskos ĝin tuj; nur la tuja riskado sukcesas.
+ Kaj ni bezonas ja liajn amikojn, ankoraÅ­ konvene
+ Ĉe li sidantajn, precipe nin helpos la pastra sinjoro.“
+
+ Tiel ŝi vigle parolis kaj de l' ŝtonsidejo leviĝis 250
+ Manon prenante de l' filo, bonvole sekvanta. Silente
+ AmbaÅ­ malsupren foriris, pensante la gravan projekton.
+
+
+
+
+V. Polyhymnia.
+
+La kosmopolito.
+
+
+ Ili triope ankoraÅ­ kunsidis kaj interparolis,
+ Apud la pastra sinjoro la apotekisto ĉe l' mastro;
+ Ĉiam ankoraŭ la konversacio nun estis la sama,
+ Kiu turniĝis multoble jen tien kaj reen, jen ĉien.
+ Sed nun la pastro bonege respondis kun bela indeco:
+ „Mi ne protestos vin! Tion mi scias, ke l' homo aspire 5
+ Ĉiam al io pli bona; kaj, kiel ni vidas, li ankaŭ
+ Celas al io pli alta, almenaŭ li serĉas la novan.
+ Sed ne tromulton postulu! Ĉar krom la dirita sentado
+ AnkaÅ­ donacis al ni la naturo la emon, persisti
+ Je la malnova kaj ĝoji pri longe provita kutimo. 10
+ Ĉiu natura kaj ankaŭ prudenta estado bonestas.
+ Multon deziras la homo, sed fakte bezonas malmulton;
+ Estas mallongaj la tagoj, malvasta la sorto de l' homoj;
+ Tiun neniam mallaÅ­dis mi, kiu sen ia ripozo
+ Ĉiam ageme tra l' maro kaj stratoj de l' mondo vagadas, 15
+ Ne laciĝante, kuraĝe, kaj ĝojas pri ĉia profito
+ Amasiĝinta riĉege por li kaj la liaj ĉirkaŭe.
+ Sed ankaŭ tiun mi ŝatas, verdire, la burĝon trankvilan,
+ Kiu silente trapaŝas la patran heredon kaj lerte, 20
+ Kiel sezono postulas, laboras sur sia kamparo.
+ Ne ĉiujare al li aliiĝas la tero, kaj l' arbo,
+ Ĵus nur plantita, ne siajn branĉbrakojn etendas ĉielon
+ Tute rapide kaj tuj ornamite per multaj floretoj.
+ Ne, tia viro bezonas je pacienceco, kaj ankaÅ­ 25
+ Ĉiam je sento pureca, trankvila, je ĝusta prudento;
+ Ĉar li konfidas nur semojn malmultajn al tero nutranta,
+ Kaj li penadas nur bestojn malmultajn profite kreskigi,
+ Sole ja lia pensado koncernas aferojn utilajn.
+ Al feliĉulo nur donis naturo tielan sentadon! 30
+ Ĉiujn nin nutras li. Benon al burĝo de urbo malgranda,
+ Kiu kunigas kamparan metion kun urba metio!
+ Sur li ne pezas la premo, sub kiu timeme kampulo
+ Zorgas, kaj lin ne konfuzas la zorgo de l' burĝoj avidaj,
+ Kiuj sen havo kutimas nur ĉiam imiti pli riĉajn 35
+ Klasojn de samurbanaro; precipe virinoj, knabinoj.
+ Tial do benu trankvilan penadon de l' filo kaj ankaÅ­
+ Lian edzinon, la samideanan, de li elektotan.“
+
+ Tiel la pastro. Nun kune la filo kun sia patrino
+ Ĉambron eniris; ŝi manekondukis lin antaŭ la patron 40
+ Kaj nun parolis: „Dum ofte jam, patro, ni interbabilis,
+ Ĝoje ni pensis pri l' tago venonta, en kiu Hermano,
+ Fianĉineton estontan trovinte, nin fine ĝojigus!
+ Tien kaj reen ni pensis; jen tiun knabinon proponis
+ Ni, jen ĉi tiun, al li babilante gepatre kaj zorge. 45
+ Vidu, nun venis la tago; al li la ĉielo kondukis
+ Nun fianĉinon kaj certe la koro nun mem decidiĝis.
+ Tiam ĉu ni ne konsentis, ke iam li sole elektu?
+ Ĉu vi ne antaŭ ne longe deziris, ke li por knabino
+ Sentu afable kaj vigle? Nun estas veninta la horo! 50
+ Ja li eksentis, elektis kaj vire nun mem decidiĝis.
+ Tiu knabino jen estas, la fremda, al li renkontinta.
+ Donu aprobon pro ŝi, aŭ li restos, laŭĵure, fraŭlulo.“
+
+ Ankaŭ la filo parolis: „Konsentu do, patro! La koro
+ Ĝuste kaj pure elektis; ŝi estos plej inda filino.“ 55
+
+ Sed ĉar la patro silentis, la pastro rapide sin levis
+ Kaj nun parolis: „Jes, nur la momento decidas pri l' vivo
+ Kaj pri la sorto, la tuta, de l' homo; ĉar ankaŭ ja estas
+ Ĉiu decido post konsiderado eĉ longa nur kreo
+ De la momento; saĝulo do sole la ĝustan ektrovas. 60
+ Ĉiam danĝere ja estas, apude pripensi ĉi tion
+ Ĉe l' elektado, aŭ tion, kaj tiel konfuzi la senton.
+ Pura li estas, Hermano--; mi konas lin de la naskiĝo;
+ Li ne etendis la manojn al tio aŭ tio ĉi; kion
+ Li ĉu junulo ĉu knabo deziris, konvena ĝi estis. 65
+ Vi ne ekmiru timeme, ke nun jam subite okazis,
+ Kion vi longe deziris. La formo de via deziro
+ Al vi alia aperas nun, ol vi antaÅ­e imagis.
+ Ĉar la deziroj ja mem al ni kaŝas la celon de l' volo;
+ Venas de supre la donoj en sia natura apero. 70
+ Ne la knabinon malŝatu, unue movintan la koron
+ Puran de l' filo amata, prudenta kaj bona, Hermano.
+ Ho feliĉulo, al kiu unua jam la amatino
+ Sekvas, al kiu la ĉarma sopiro ne svenas fantome.
+ Lia aspekto ja montras, ke nun decidiĝis la sorto. 75
+ Vera inklino virigas junulon, lin faras matura.
+ Li ŝanĝanima ne estas; mi timas, se tion rifuzos
+ Vi, li pasigos la jarojn plej belajn dum vivo malgaja.“
+
+ Tuje post tio la apotekisto, al kiu jam longe
+ Volis la vorto desalti de lipoj, pripense respondis: 80
+ „Ni tiufoje do ankaŭ nur iru sur meza la vojo!
+ Nur malrapide rapidu! Devizo jen jam de AÅ­gusto
+ Imperiestro. Volonte mi servos al karaj najbaroj
+ Kaj per malgrava kapablo vin helpos por via utilo;
+ La junularo precipe bezonas, ke oni ĝin gvidu. 85
+ Lasu eksteren min nun! La knabinon mi volas esplori,
+ La komunumon demandi, en kiu ŝi vivas konata.
+ Tiel facile neniu min trompos; mi scias esplori.“
+
+ Tiam la filo respondis tuj vigle per vortoj rapidaj:
+ „Faru, najbaro, ĝin! Iru, demandu, sed kore mi petas, 90
+ Ke la sinjoro, la pastro, troviĝu en via proksimo;
+ Tiel du viroj indegaj atestos malkaŝe kaj ĝuste.
+ Patro, ŝi certe devenas de bonaj gepatroj kaj ŝi ne
+ Vagas tra landoj serĉante nur aventuraĉojn, kaj ŝi ne
+ Ruze klopodas delogi kaj gajni senspertan junulon. 95
+ Ne, nur la sorto terura de la pereiga milito,
+ Kiu detruas la mondon kaj eĉ konstruaĵojn firmegajn
+ Levis el fundo, senhelpe elpelis la virtan knabinon.
+ Ĉu ne mizere nun vagas ranguloj de alta deveno?
+ Princoj forkuras en fremdaj vestaĵoj, kaj reĝoj ekzile 100
+ Vivas. Ho, oni ŝin ankaŭ nun tiel elpelis el lando,
+ Ŝin, la plej bonan; ja ŝi forgesante la propran mizeron
+ Helpas l' aliajn kaj estas senhelpa ankoraÅ­ helpema.
+ Estas mizero, ĉagreno grandegaj, tra l' mondo irantaj;
+ Povus ne ankaŭ fariĝi feliĉo el tiu mizero, 105
+ Ke en la brako de l' fianĉineto, edzino fidinda,
+ Benus militon mi, kiel vi mem la pasintan brulegon?“
+
+ Tiam respondis la patro per akcentigata parolo:
+ „Kiel do nun liberiĝis, Hermano, la lango, konstante,
+ Longe en buŝo ligita kaj nur moviĝinta malofte! 110
+ Tion hodiaŭ mi spertas, kaj tio minacas al ĉiu,
+ Ke la patrino volonte la volon de l' filo favoras
+ Milde, indulge, kaj ĉiu najbaro fariĝas partia,
+ Kiam nur oni atakas la patron aÅ­ ankaÅ­ la edzon.
+ Sed mi ne volas vin nun kontraŭstari, ĉar kion utilus? 115
+ Ĉar mi jam vidas antaŭe ĉi tie nur larmojn, obstinon.
+ Iru kaj provu kaj domen konduku en nomo de Dio
+ Tiun filinon! Se ne, jen li tiun knabinon forgesu!“
+
+ Tiel la patro. Sed tuje la filo elvokis ĝojgeste:
+ „Antaŭ vespero ankoraŭ filino plej bona ĉeestos, 120
+ Kiel ŝin viro prudenta elektas plej taŭga edzino.
+ Tiam ŝi ankaŭ fariĝos feliĉa, mi tion esperas.
+ Ja ŝi eterne min dankos, ke anstataŭante gepatrojn
+ Vin mi redonis al ŝi kaj prudente ŝi tion komprenos.
+ Sed mi ne plue prokrastos, mi tuj la ĉevalojn aljungos 125
+ Kaj la amikojn kondukos eksteren en ŝian proksimon;
+ Sole l' amikojn laÅ­ propra prudento mi lasos agadi
+ Kaj, mi ĝin ĵuras, mi tute ilian decidon obeos,
+ Kaj ne pli frue mi vidos ŝin, ĝis ŝi fariĝis la mia.“
+ Tiel eksteren li iris, kaj dume l' aliaj l' aferon 130
+ Gravan saĝece pripensis kaj konsiderante pritraktis.
+
+ Sed rapidegis Hermano al stalo, en kiu troviĝis
+ Liaj kuraĝaj ĉevaloj kaj manĝis la puran avenon,
+ Fojnon la sekan kaj sur la plej bona herbejo tranĉitan.
+ Tiam rapide al ili enmetis li ŝtalenbuŝaĵon 135
+ Brilan, li tiris rimenojn tra bukoj, la arĝentumitaj,
+ Tiam almetis li longajn pli larĝajn rimenkondukilojn
+ Kaj elkondukis la bestojn en korton, sur kiun servisto
+ Jam la kaleŝon bonvole alŝovis, timonon tirinte. 140
+ Ili aljungis per ŝnuroj fortikaj al tiu kaleŝo
+ Tiam bonorde la fortajn, facile tirantajn ĉevalojn,
+ Poste Hermano ekkaptis la vipon kaj nun veturigis.
+ Kiam l' amikoj okupis la vastajn sidbenkojn, ruliĝis
+ La veturilo rapide for sur la pavimo de l' urbo,
+ Kaj ĝi postlasis la murojn kaj turojn, la novblankigitajn. 145
+ Tiel Hermano veturis al tiu konata ŝoseo
+ Nun senprokraste, rapide, de l' monto malsupren kaj supren.
+ Sed kiam li nun ekvidis la turon de tiu vilaĝo,
+ Kaj jam proksime troviĝis la domoj ĝardenĉirkaŭitaj,
+ Li tuj ekpensis haltigi surstrate nun siajn ĉevalojn. 150
+
+ De l' serioza mallumo de altaj tilioj ombrita,
+ Kiuj jam enradikiĝis ĉi tie dum kelkaj jarcentoj,
+ Estis vastega herbejo, verdanta, de herboj kovrita,
+ Antaŭ l' vilaĝo, gajejo kampara kaj por la urbanoj.
+ Nur malprofunde fosita troviĝis sub arboj la puto. 155
+ Dum la irado sur ŝtupoj malsupren, jen ŝtonaj sidbenkoj
+ Ĉirkaŭmetitaj ĉe fonto vidiĝis; ĝi fluis senĉese,
+ Nur borderita malalte, facile ĉerpebla kaj pura.
+ Tie en ombra mallumo Hermano decidis haltigi
+ Kun veturilo la fortajn ĉevalojn. Kaj tiel farinte 160
+ Li nun parolis: „Eliru, amikoj kaj iru, por ke vi
+ Baldaŭ sciiĝu, ĉu vere ŝi indas la manon de mi ja
+ Ame donatan! Mi kredas ĝin certe; vi diros nenion
+ Novan pri ŝi; se mi sole nun agus, mi irus rapide
+ Tien kaj baldaŭ malkaŝe ŝi mian vivsorton destinus. 165
+ Kaj vi ŝin certe kaj baldaŭ el ĉiuj aliaj ekkonos;
+ Ĉar malfacile al ŝi komparebla nur estas alia
+ Laŭ edukeco. Mi vin atentigas pri ŝiaj vestaĵoj:
+ Kovras la ruĝa tuketo kaj montras la volbon de l' brusto,
+ Bele laĉitan, kaj nigrekoloran korsaĵon ŝi havas, 170
+ Zorge ŝi faldis la ĉemizborderon je l' krispo, el kiu
+ Ŝia rondforma mentono ĉarmege antaŭen aspektas;
+ Gaje, libere vidiĝas de l' kapo gracia ovrondo;
+ Ĉirkaŭ arĝentaj pinglegoj multfoje la fortaj harligoj
+ Estas volvitaj; la jupo, la blua kaj multe faldita 175
+ La maleolojn belformajn dum ŝia irado ĉirkaŭas.
+ Sed vin ankoraÅ­ mi volas sciigi kaj kore petegi:
+ Ke vi kun ŝi ne parolu nek nian intencon konigu,
+ Sed pridemandu kaj aÅ­du pri kio aliaj rakontos!
+ Kiam vi havos sciigon sufiĉan por miaj gepatroj, 180
+ Tiam revenu al mi kaj ni poste pripensos la pluon.
+ Tiel mi ĉion pripensis dum nia veturo ĉi tien.“
+ Tiel li diris. L' amikoj nun paŝis al tiu vilaĝo,
+ Kie en domoj, ĝardenoj, garbejoj la multo da homoj
+ Svarmis kaj ĉaro post ĉaro sur strato la larĝa staradis. 185
+ Viroj provizis la bestojn blekantajn, ĉevalojn ĉe l' ĉaroj,
+ Kaj diligente virinoj sekigis tolaĵon sur ĉiuj
+ Plektobariloj, kaj ludis infanoj en akvo plaÅ­danta.
+ Tiel premante sin tra l' veturiloj, tra l' homoj kaj bestoj
+ Dekstren, maldekstren la du alsenditoj rigardis, ĉu ili 190
+ Ne la staturon de tiu knabino spione ekvidus;
+ Tamen nenie ĝis nun virgulino la bela aperis.
+ Nun interpremo pli forta okazis: Jen estis disputo
+ De malpaculoj pro ĉaroj, en kiu virinoj kriante
+ Intermiksiĝis. Jen alproksimiĝis rapide, gravege 195
+ Viro maljuna, aliris al malpacemuloj; la bruo
+ Tuj silentiĝis nun, kiam li patre postulis trankvilon,
+ Jenon dirante: „Ĉu ne kvietigis nin nia mizero,
+ Ke ni nun fine komprenu toleri kaj interkonsenti
+ Unu l' alian, se ankaŭ ne ĉiu la agojn pripensas? 200
+ Homo feliĉa ne estas indulga. Ĉu fine instruos
+ Vin la suferoj, ne, kiel alie, malpaci kun frato?
+ Ha, malenviu do nur reciproke la lokon sur fremda
+ Tero kaj, kion vi havas, dividu, por trovi kompaton.“
+
+ Tiel li diris kaj ĉiuj silentis; paceme la homoj 205
+ Ree nun kvietigitaj ordigis la bestojn kaj ĉarojn.
+ Sed nun la pastro, aÅ­dinte de l' viro parolojn laÅ­dindajn,
+ Ankaŭ sentinte la senton, la pacan, de l' fremda juĝanto,
+ Tiun aliris kaj diris la jenajn gravegajn parolojn:
+ „Patro, se, vere, en tagoj feliĉaj vivadas popolo 210
+ Kaj sin nutradas de l' tero, la larĝe kaj vaste kreita,
+ Kiu rekreas monate kaj jare la donojn petitajn,
+ Ĉio fariĝas per si, per si mem ja, kaj ĉiu sin sentas
+ Pleje prudenta kaj bona; kaj ĉiuj komune ekzistas,
+ Ankaŭ la viro plej saĝa valoras nur kiel alia; 215
+ Ĉio ja, kio okazas, sen ia alhelpo daŭriĝas.
+ Kiam mizero disŝiras la vojojn kutimajn de l' vivo,
+ Domojn kaj ejojn detruas, ĝardenojn kaj kampojn subfosas,
+ Kaj la virinon kaj viron forpelas de l' hejma loĝejo,
+ Ilin fortrenas en sorton malcertan dum tempoj timigaj: 220
+ Tiam, ho, oni ĉirkaŭe tuj serĉas la viron plej saĝan
+ Kaj nun ĉi tiu parolos ne vane prudentajn parolojn.
+ Patro, permesu; vi estas ja certe la estro de tiuj
+ Forelpelitoj, ĉar tuje vi nun trankviligis l' animojn?
+ Vere simila al tiuj plej saĝaj gvidantoj vi estas, 225
+ Kiuj la forelpelitojn gvidadis tra vastaj dezertoj.
+ Ĵus mi ekpensas, ke mi kun Josua aŭ Moses parolas.“
+
+ Kaj serioze rigardis la estro post tio kaj diris:
+ „Vere, similas la nuno al tempoj eĉ plej maloftegaj,
+ Kiujn konigas la temphistorio profana aÅ­ sankta; 230
+ Ĉar kiu vivis en tiuj ĉi tagoj, hieraŭ, hodiaŭ,
+ Vivis jam jarojn; ĉar tiel premiĝas nun ĉiuj aferoj.
+ Kiam mi iom pripensas, jam aĝo grizega sur mia
+ Kapo jen ŝajnas kuŝadi kaj tamen la forto tradaŭras.
+ Ni nur komparu nin mem eĉ al tiuj, al kiuj aperis 235
+ En arbareto fajrega la Dia Sinjoro en grava
+ Horo; Li ankaŭ al ni ja aperis per nuboj kaj fajro.“
+
+ Kiam la pastro nun estis volema ankoraÅ­ paroli
+ Plu kaj deziris sciiĝi pri l' sorto de l' forelpelitoj,
+ Tuj la kunulo sekrete parolis al li en l' orelon: 240
+ „Plu nur parolu kun l' estro kaj pri la knabino esploru!
+ Sed mi nun iros ĉirkaŭe por serĉi ŝin, poste mi, kiam
+ Mi ŝin eltrovis, revenos.“ La pastro jesante konsentis;
+ Sed tiu serĉis tra l' plektobariloj, ĝardenoj, garbejoj.
+
+
+
+
+VI. Klio.
+
+La epoko[3].
+
+
+ Kiam la pastro demandis la estron fremdlandan nun, kion
+ La komunumo suferis, de kiom da tempo de l' hejmo
+ Estis pelita ĝi, tiam la viro respondis: „Ni longe
+ Jam nun suferas, kaj ĉion maldolĉan ni trinkis de ĉiuj
+ Jaroj teruraj, ĉar oni detruis l' esperon plej belan 5
+ Nian: Ĉar kiu ne dirus, ke alte la koro sin levis
+ Kaj pli libere la brusto per pulsoj pli puraj moviĝis;
+ Kiam eklumis la brilo unua de l' suno noviga,
+ Kiam ni aŭdis pri l' rajto de l' homoj, al ĉiuj komuna,
+ Pri libereco belega kaj pri l' egaleco laÅ­dinda!
+ Tiam ja ĉiu esperis vivadi al si mem, solviĝi 10
+ Ŝajnis la ĉeno, la landojn plej multajn perforte kaptinta,
+ Kiun mantenis nur senokupado kaj nur profitemo.
+ Ĉu ne rigardis en tagoj tiamaj la homoj de ĉie
+ Al la ĉefurbo de l' mondo nur, kiu ja tia jam longe 15
+ Estis kaj nun pli ol iam meritus la nomon belegan?
+ Ĉu ne la nomoj de tiuj eĉ, kiuj unue anoncis
+ Tiun promeson, egalis al niaj plej famaj sur tero?
+ Ĉu ne altkreskis al ĉiu l' animo, kuraĝo kaj lingvo?
+ Kaj ni unue ja kiel najbaroj vivege flamiĝis. 20
+ Jen la milito komencis kaj bandoj de Frankoj armitaj
+ Alproksimiĝis; sed ili ja ŝajne alportis bonaĵon.
+ Fakte ĝin ili alportis; ĉar ĉies animo nun revis.
+ Ili plezure plantadis la arbojn de la libereco,
+ Nur promesinte al ĉiu la lian kaj propran regadon. 25
+ Jen la junuloj ekĝojis kaj ankaŭ la maljunularo,
+ Vigla dancado komencis nun ĉirkaŭ la nova standardo.
+ Tiel la Frankoj, supere, komence, plej baldaÅ­ okupis
+ Per entreprenoj afablaj l' animon de l' viroj, kaj tiam
+ Tute la korojn virinajn per ĉarmo nekontraŭstarebla. 30
+ Ŝajnis la premo do eĉ de la multpostulema milito
+ Eta al ni, ĉar l' espero vualis l' okazojn venontajn,
+ Kaj la rigardojn forlogis en novmalfermitan arenon.
+
+ Tempo ĉarmega ja! Kiam fianĉo sin kun fianĉino
+ Svingas dancante kaj baldaŭ kuniĝon celatan atendas. 35
+ Sed eĉ pli bele nun, kiam vidiĝis al ni la plej alta
+ Kiel proksima nun kaj atingebla laÅ­ homa pensado.
+ Ĉiuj libere parolis; la viroj, junuloj kaj ankaŭ
+ Eĉ maljunuloj parolis nun laŭte kaj entuziasme.
+
+ Sed malheliĝis ĉielo. Ĉar pro la estreco batalis 40
+ Malbonigita viraro, neinda por krei la bonon.
+ Unu l' alian mortigis kaj ili subpremis la novajn
+ Fratojn najbarajn kaj sendis ĉi tien avidajn amasojn.
+ Ĉe ni diboĉis la viroj altrangaj kaj rabis senĝene
+ Kaj tielsame la malaltranguloj diboĉis kaj rabis; 45
+ Ĉiu nur zorgis, por ke ja nenio restadu por morgaŭ.
+ Estis trogranda mizero kaj tagon post tago la premo
+ Kreskis; neniu aÅ­skultis la krion; kaj tiuj nur estris.
+ Jen kolerego, ĉagreno ekkaptis eĉ ankaŭ l' animon
+ Indiferentan; nur ĉiu meditis kaj ĵuris l' ofendojn 50
+ Venĝi kaj de la duoble trompita espero malgajnon.
+ Kaj la feliĉo turniĝis al flanko Germana, kaj fine
+ Tuj returniĝis la Frankoj per marŝoj rapidaj. Ho, tiam
+ Ni nur eksentis la sorton malgajan de tiu milito!
+ Ĉar la venkinto ja estas potenca kaj bona; almenaŭ 55
+ Ŝajne; la viron venkitan indulgas li kiel propraĵon,
+ Se li utilas al li ĉiutage kaj servas laŭpovo.
+ Sed forkurinto ne leĝon obeas; ĉar li nur la morton
+ KontraÅ­batalas kaj nur senindulge konsumas la sian.
+ Tiam ja ankaŭ pasio ardiĝas kaj la malespero 60
+ Kreas la kriman agadon el ĉies profundo de l' koro.
+ Ia sanktaĵo ne estas; li rabas ĝin. La avideco
+ Seksa perfortas virinojn kaj faras plezuron teruro.
+ Ĉie li vidas la morton, la lastajn minutojn kruele
+ Ĝuas kaj ĝojas pri sango kaj pri krieganta ĝemado. 65
+
+ La kolerego post tio ĉe ni avidege ekflamis,
+ Nun la perditan venĝadi, defendi la lastajn restaĵojn.
+ Ĉiuj ekkaptis l' armilojn nun kontraŭ la fremdaj rabistoj,
+ Kiuj fuĝadis kun pala vizaĝo, timemaj rigardoj.
+ Tiam ĉe ni sonoriloj senĉese svingataj bruadis 70
+ Kaj la danĝero venonta ne tenis la furiozantojn.
+ Aliformiĝis rapide la paca ilaro de l' kampo
+ Nun al armiloj, kaj sango gutegis de forkoj, falĉiloj.
+ La malamiko pereis nun sen amnestia indulgo;
+ Ĉie nur koleregeco kaj malkuraĝeco kaj ruzo 75
+ Nun furiozis. Mi plu ne revidu samspecan eraron
+ Homan! La besto sovaĝa ja estas pli bona vidaĵo.
+ Iu parolu ne pri libereco, ha, kvazaÅ­ sin mem li
+ Povus regadi! Vidiĝas libera tuj ĉio malbona,
+ Kiam bariloj forestas, ĝi flanken forpuŝas la leĝon.“ 80
+
+ „Viro bonega!“ post tio la pastro gravege rediris:
+ „Se vi la homon riproĉas, pro tio mi ne vin mallaŭdi
+ Povas, ĉar vi ja sufiĉan malbonon suferis pro tiuj
+ Faktoj teruraj! Sed nun rigardante la tagojn malgajajn
+ Ree, vi certe konsentus, ke ofte vi ankaŭ bonaĵon 85
+ Vidis, ja kelkon bonegan en koro sekrete restintan,
+ Se la danĝero ne tiun ekscitas kaj homon mizero
+ Urĝas, ke kiel anĝelo li al la aliaj vidiĝis.“
+
+ Nun kun rideto respondis la estro maljuna kaj inda:
+ „Vi memorigas prudente min, kiel ni mastron malĝojan 90
+ Ofte post brulo de l' domo pri oro, arĝento avizas
+ Eble en rubo kuŝanta, fandita nun kaj disĵetita.
+ Vere, ĝi estas malmulta, sed certe ĉi tio valora,
+ Kaj ĝin elfosas la malriĉiĝinta kaj ĝojas pri l' trovo.
+ Tiel mi turnas la pensojn serenajn volonte al tiuj 95
+ Tagoj malmultaj sed bruaj, en mia memoro restintaj.
+ Ja, mi ne povas ĝin nei, mi vidis eĉ malpacemulojn
+ Sin repacigi por savi la urbon de io malbona,
+ AnkaÅ­ la amon de kelkaj amikoj, gepatroj, infanoj
+ Riski neeblon, ja, kiel subite junulo viriĝis 100
+ Kaj maljunulo juniĝis, kaj eĉ junuliĝis infano.
+ Ja, kaj la ‚gento malforta‘, pri kiu tre ofte ni mokas,
+ Forta vidiĝis kaj brava kaj de atentema spirito.
+ Tuj do mi volas precipe aludi la faron bravegan,
+ Kiun bonega knabino plej grandaanime plenumis, 105
+ Kiu en granda bieno postrestis nur kun knabinetoj
+ Sola; ĉar kontraŭ la bando fremdula la viroj foriris.
+ Jen diskurinta amaso de tiaj kanajloj, rabante,
+ Tiun bienon atakis kaj ĵetis sin tuj en la ĉambron
+ De la virinoj. Nun ili ekvidis la belan knabinon, 110
+ La knabinetojn aliajn, la preskaÅ­ ankoraÅ­ infanajn.
+ Jen avideco sovaĝa ekkaptis la virojn; sensente
+ Ili kuregis al tiu tremanta anaro kaj tiu
+ Grandaanima knabino. Sed tuj ŝi forkaptis al unu
+ Sabron de l' flanko kaj teren lin batis; li falis sangante. 115
+ Poste per batoj tutviraj ŝi brave defendis la siajn,
+ Kvar de l' rabantoj ŝi trafis ankoraŭ; nun ili forkuris.
+ Tiam ŝi fermis la domon kaj helpon atendis armita.“
+
+ Kiam la pastro ekaÅ­dis la laÅ­don nun pri la knabino,
+ Kreskis tuj en la animo l' espero por lia amiko, 120
+ Kaj demandonta li estus plu, kie ŝi estas kaj ĉu nun
+ Inter la aro malĝoja, senhejma ŝi ankaŭ troviĝas.
+
+ Sed jen la apotekisto rapide aliris, pinĉetis
+ Tiam la pastran sinjoron kaj murmuretante parolis:
+ „Fine mi trovis ĉi tiun knabinon el multe da centoj 125
+ Tute laŭskize! Nun venu kaj vidu ŝin mem per okuloj!
+ Kun vi alprenu la estron, por ke ni la pluon aŭskultu!“
+ Ili sin turnis, sed foren vokita jam estis de l' siaj
+ L' estro, ĉar ili treege bezonis je lia konsilo.
+ Kaj nun la pastro tuj sekvis la apotekiston al breĉo 130
+ De la barilo kaj tiu ruzete almontris kaj diris:
+ „Ĉu la knabinon vi vidas? l' infanon ŝi vindis. Kaj bone
+ Tiun malnovan katunon kaj bluan kusenotegilon,
+ Kiun Hermano en pako alportis al ŝi, mi rekonas.
+ Vere! Rapide kaj bone ŝi tiujn donacojn uzadis. 135
+ Signoj tre klaraj! Kaj eĉ akordiĝas la ĉiuj ceteraj:
+ Kovras la ruĝa tuketo kaj levas la volbon de l' brusto,
+ Bele laĉitan, kaj nigrekoloran ŝi havas korsaĵon.
+ Zorge ŝi faldis la ĉemizborderon je l' krispo, el kiu
+ Ŝia rondforma mentono ĉarmege antaŭen aspektas, 140
+ Gaje, libere vidiĝas de l' kapo gracia ovrondo;
+ Ĉirkaŭ arĝentaj pinglegoj multfoje la fortaj harligoj
+ Estas volvitaj; ni, kvankam ŝi sidas, la grandan staturon
+ Vidas, la jupon, la bluan, la multefaldite kaj bele
+ Ĝis maleoloj belformaj pendantan malsupren de l' brusto. 145
+ Estas, sendube, ĉi tiu. Nun venu, por ke ni sciiĝu,
+ Ĉu bonmastruma knabino ŝi estas kaj bona kaj virta.“
+
+ Sed, la sidantan okulesplorante, la pastro respondis:
+ „Vere, mi tute ne miras, ke ŝi la junulon ekravis,
+ Ĉar ŝi plenumas la provon eĉ antaŭ ekvido plej sperta. 150
+ Homo feliĉa, al kiu patrina naturo donacis
+ Ĝustan figuron! Ĉar lin rekomendas ĝi ĉiam, nenie
+ Estas fremdulo li. Ĉiu volonte alvenos kaj restos,
+ Se afableco ankoraŭ kuniĝas kun tia figuro.
+ Mi vin certigas, Hermano ĉi tie eltrovis knabinon, 155
+ Kiu belege gajigos la tagojn venontajn de l' vivo
+ Kaj al li ĉiam fidele asistos kun forto virina.
+ Ĉar tia korpo perfekta konservas ja certe animon
+ Puran, kaj sana juneco promesas daŭrantan feliĉon.“
+
+ Poste la apotekisto dubeme respondis: „La ŝajno 160
+ Trompas pli ofte! Mi povas ne fidi nur al eksteraĵo;
+ Ĉar mi tre ofte jam trovis ĉi tiun proverbon provita:
+ Antaŭ ol manĝi buŝelon da salo kun novaj konatoj
+ Vi ne facile konfidu al iu; vin faros la tempo
+ Sole pli certa, ĉu inda li estas kaj restos amiko. 165
+ Tial unue ni volas demandi ĉe bonaj personoj,
+ Kiuj ŝin konas kaj pluon rakontos nun pri la knabino.“
+
+ „Ankaŭ mi laŭdas singardon“, rediris la pastro sekvante.
+ „Ni ja ne svatas por ni; kaj responde ja estas ĝin fari
+ Por la aliaj.“ Kaj ili iradis renkonte la bravan 170
+ Estron, jen kiu sur straton revenis ĵus multokupita.
+ Tuj singardeme la pastro prudenta parolis al tiu:
+ „Diru, ni vidis knabinon ĵus, kiu proksime sidadas
+ Sub la ĝardena pomujo kaj vestojn infanajn pretigas
+ El eluzita katuno, verŝajne al ŝi donacita. 175
+ Plaĉas al ni la staturo; ŝi ŝajnas al ni bravulino,
+ Diru do, kion vi scias; ni petas pro celo laŭdinda.“
+
+ Kiam la estro aliris por vidi en tiun ĝardenon,
+ Diris li: „Vi jam ĉi tiun nun konas, ĉar kiam rakontis
+ Mi pri la faro bonega de iu bravega knabino, 180
+ Kiu ekkaptis la glavon kaj sin kaj la siajn defendis--
+ Estis ĉi tiu! Vi vidas, ŝi estas el gento fortika,
+ Sed al forteco la ŝia egalas boneco; parencon
+ Sian maljunan ŝi flegis ĝis morto, ĉar lin la ĉagreno
+ Pri la danĝera mizero de l' urbo kaj havo mortigis. 185
+ Ankaŭ ŝi vere trankvile toleris dolorojn pri l' morto
+ De la fianĉo, tre nobla junulo, ho, kiu ardege
+ Kaptis la penson altegan celadi al homlibereco,
+ Kaj alirinte Paris-on suferis mem morton teruran;
+ Ĉar li atakis, kaj dome kaj tie, arbitron kaj ruzon.“ 190
+
+ Tiel parolis la estro. Nun ambaÅ­ dankante salutis,
+ Kaj unu oran moneron la pastro elprenis (l' arĝenton
+ El la monujo li antaÅ­ ne longe bonfare fordonis,
+ Kiam li vidis trapasi la forelpelitojn malgajajn)
+ Kaj al la estro ĝin donis dirante: „Dividu la monon 195
+ Inter la malfeliĉuloj kaj Dio multigu la donon!“
+ Sed ĝin rifuzis la viro kaj diris: „Ni kelkan taleron
+ Savis kaj kelkajn vestaĵojn kaj aĵojn; mi certe esperas
+ Ke ni ankoraŭ revenos ja, antaŭ ol ĝin ni konsumis.“
+
+ Tiam respondis la pastro kaj premis la monon en manon: 200
+ „Doni neniu prokrastu en tiuj ĉi tagoj, neniu
+ Ion akcepti rifuzu do, kion boneco donacis,
+ Ĉar, kiel longe li havos trankvile la nunan posedon
+ Scias neniu, kaj ne, kiel longe li restos fremdulo,
+ Devos rezigni je l' kampo, ĝardeno, lin bone nutrantaj.“ 205
+
+ „Se mi do havus“--post tio la apotekisto ekkriis
+ Tede, „nun monon en poŝo, vi ĉion ricevus, valoran,
+ Malpli valoran; ĉar multe da viaj ja tian bezonas.
+ Tamen mi vin ne forlasos sen ia donaco, por ke vi
+ Vidu la volon, eĉ kiam la faro postrestas post volo.“ 210
+
+ Tiel li diris, eltiris la ledan broditan saketon
+ Per la rimenoj, en kiu tabako troviĝis, gracie
+ Ĝin nun malfermis, dividis; sufiĉis por kelke da pipoj.
+ „Estas malgranda donaco“, li diris. Sed l' estro maljuna
+ Gaje rediris: „Bonega tabako ja estas agrabla 215
+ Dum la vojaĝo.“ Treege ĝin laŭdis la apotekisto.
+
+ Sed lin la pastro fortiris kaj ili disiĝis de l' estro.
+ „Ni rapidiĝu“,--ekkriis la viro prudenta,--„timeme
+ Nin la junulo atendos. Li baldaŭ ekaŭdu gajaĵon.“
+ Ili rapide alvenis kaj trovis lin apud la ĉaro 220
+ Sub la tilioj. La bestoj vivege la herbokovraĵon
+ Frapis: li ilin je brido tenadis kaj staris pripense,
+ AntaÅ­ si nun rigardante li nur la amikojn rimarkis,
+ Kiam lin ili venantaj alvokis per signoj gajigaj.
+ De malproksime jam l' apotekisto komencis paroli; 225
+ Sed pli proksime nun ili aliris. La pastro manprenis
+ Tiam lin kaj, forprenante al sia kunulo la diron,
+ Diris; „Ha, savon! junulo! elektis l' okulo kaj via
+ Koro fidela tre ĝuste! Feliĉon al vi kaj la via!
+ Inda ŝi estas, kaj tial nun venu kaj turnu kaleŝon, 230
+ Ke ni atingu l' angulon de tiu vilaĝo! ŝin svatu
+ Kaj ŝin, la bonan, konduku plej baldaŭ al patra bieno!“
+
+ Sed la junulo staradis kaj, ĝojon nun ne vidigante,
+ Aŭdis li tiujn ĉielajn konsolajn parolojn de l' pastro,
+ Ĝemis kaj diris: „Ni venis per rapidiĝanta kaleŝo 235
+ Kaj ni kredeble veturos kun honto kaj nur malrapide
+ Hejmen; ĉar, ho, min ekkaptis, de kiam mi tie atendis,
+ Zorgo, suspekto kaj dubo kaj kio turmentas amanton.
+ Ĉu vi fidadas, ke ŝi al ni sekvos tuj kiam ni venos,
+ Tial ke riĉaj ni estas, sed ŝi elpelita, malriĉa 240
+ Vagas? Ho, eĉ malriĉeco, la nemeritita, fieron
+ Kreas. Ŝi ŝajnas ja kontentiĝema, agema kaj tial
+ Mondo al ŝi apartenas; ĉu vere ne tia virino,
+ Tiel belega, bonega, jam iun junulon ekscitis?
+ Ĉu vi supozas, ke ŝi ĝis hodiaŭ fermadis la koron? 245
+ Ni ne rapide veturu ĝis tien! Trankvile ni eble
+ Domen la bestojn returnos je nia hontiĝo. Mi timas:
+ Iu junulo posedas la koron; la manon bravegan
+ Ŝi promesinte fidelon jam donis al iu feliĉa.
+ Antaŭ ŝi tre hontigite mi starus kun mia propono.“ 250
+
+ Por lin konsoli la pastro malfermis la buŝon jam, tamen
+ Lia kunulo lin tuj interrompis nun komunikeme:
+ „Tiel neniam ni estus ja embarasitaj pli frue,
+ Kiam ni ĉian aferon laŭ modo tiama finigis!
+ Kiam gepatroj knabinon elektis edzino por filo, 255
+ Oni unue alvokis konfide amikon de l' domo;
+ Tiun ĉi oni post tio alsendis nun kiel svatiston
+ Al la gepatroj de la fianĉino; li belornamita
+ Tiam vizitis dimanĉe post meztagmanĝado la burĝon,
+ Kun li komence parolojn afablajn komunajn ŝanĝante 260
+ Kaj jam prudente turnante la diron laÅ­ sia intenco.
+ Fine post longa preteksto li ankaÅ­ aludis glorante
+ Ties filinon kaj ankaÅ­ la viron kaj domon, de kiu
+ Estis sendita li. Saĝaj personoj rimarkis la celon
+ BaldaÅ­; li sentis aprobon kaj povis la pluon klarigi. 265
+ Se oni tiun proponon rifuzis, ja tia rifuzo
+ Estis ne teda; sed se li sukcesis, svatisto l' unua
+ En familio kaj domo ĉeestis al ĉia festeno.
+ Ĉar la geedzoj memoris dum tuta la vivo, ke lerta
+ Mano la nodon unuan ligadis. Sed ĉio ĉi estas 270
+ Nun kun aliaj bonegaj kutimoj ja ne plu laÅ­modo,
+ Ĉiu junulo nun mem por si svatas. Jen kial li ankaŭ
+ Prenu sur sin propramane rifuzon al li fariĝontan
+ Eble, kaj mem hontigite li staru nun antaŭ knabino.“
+
+ „Estu do, kiel ĝi estas!“ respondis Hermano. Li preskaŭ 275
+ Ne la parolojn aŭskultis kaj jam decidiĝis sekrete;
+ „Mem nun mi iros kaj volas sciiĝi pri mia vivsorto
+ Mem el la buŝo de tiu knabino, al kiu konfidas
+ Tiel mi, kiel ajn viro konfidas al ia virino.
+ Kion ŝi diros, ĝi estos prudenta kaj bona, mi scias. 280
+ Se mi ŝin ankaŭ lastfoje ekvidos, mi tamen denove
+ Volas ankoraÅ­ renkonti nun tiun puregan rigardon
+ De la nigrega okulo, eĉ se mi ne premos al koro
+ Ŝin nun, la bruston kaj ŝultrojn, ha, kiujn mi kore deziras
+ Ĉirkaŭprenadi, kaj ankaŭ la buŝon rigardi, ho, kies 285
+ Kiso kaj ‚jes‘ feliĉigos min, malfeliĉigos la neo.
+ Sed nun forlasu min! Vi ne atendu! Reiru al patro
+ Kaj al patrino, ke ili sciiĝu, ke mi ne trompiĝis
+ Kaj la knabinon vi inda estimas. Jes, lasu min sola!
+ Sur la limvojo trans tiu monteto kaj preter pirujo 290
+ Nia, malsupren sur nia vinmonto mi ja pli proksime
+ Domen reiros. Ho, ke mi la bonegulinon rapide
+ Hejmenkonduku kaj gaje! Sed eble mi sola sekrete
+ Domen reglitos kaj ĝoje ne iros denove la vojojn.“
+
+ Tiel dirinte li donis al pastro la bestkondukilojn. 295
+ Tiu ĉi ilin tutsperte ekkaptis, la bestojn ŝaŭmantajn
+ Regis, rapide eniris kaleŝon kaj de l' kondukanto
+ Sidon okupis. Sed l' apotekisto atendis dirante:
+ „Mi ja volonte transdonas al vi, plejkarulo, l' animon
+ Kaj la spiriton, sed korpo kaj ostoj ne bone ŝirmataj 300
+ Estas, se al si proprigas la pastro la mondan gvidilon.“
+
+ Sed jen la pastro prudenta ridetis al tio kaj diris:
+ „Ha, nur eniru, transdonu senzorge al mi nur la korpon
+ Kiel l' animon! mi longe jam bestkondukilojn uzadi
+ Scias, kaj sperte la ĉaron laŭ deco kaj arto turnadi. 305
+ Ĉar mi kutimis en Strassburg direkti la etan kaleŝon,
+ Kiam mi tien kondukis la junan baronon; ruliĝis
+ Ja ĉiutage kaleŝo, de mi direktita, eksteren
+ Tra la sonanta pordego ĝis malproksimegaj herbejoj,
+ Meze tra aroj da homoj, ĉi tie plezure irantaj.“ 310
+
+ Iom nun trankviligita la apotekisto eniris,
+ Sidis, sed kiel al tuja elsalto singarde pretega.
+ Nun la ĉevaloj, avidaj je l' stalo, kuregis al hejmo,
+ Kaj sub iliaj fortegaj hufegoj polvaro naskiĝis.
+ Longe ankoraÅ­ Hermano staradis--vidante la polvon, 315
+ Jen leviĝantan kaj jen disflugantan--sen ia pensado.
+
+
+
+
+VII. Erato.
+
+Doroteo.
+
+
+ Kiel la viro migranta ĉe sunmalleviĝo la sunon
+ Foje ankoraŭ atente rigardas, la ĵus foriĝantan,
+ Ĝian la bildon tiame ekvidas en tute malluma
+ Arbetareto kaj ĉe la apuda ŝtonego, kaj ĉie
+ Ĝi balanciĝas, en plej diversspecaj koloroj brilanta: 5
+ Tiel la ĉarma figuro de lia knabino moviĝis
+ Antaŭ Hermano preteren kaj ŝajnis eniri grenkampon.
+ Sed li subite vekiĝis el sonĝo miriga, trankvile
+ Turnis sin al la vilaĝo kaj ree miregis; ĉar ree
+ Venis renkonte al li nun la alta belega knabino. 10
+ Fikse rigardis li ŝin; ŝi ne estis fantomo; ŝi vere
+ Venis. Ŝi paŝis portante kruĉegon kaj kruĉon malgrandan,
+ Ĉe la prenilo po unu, zorgeme en mano, al puto.
+ Ĝoje li iris renkonte al ŝi. La vidaĵo redonis
+ Forton al li kaj kuraĝon. Ŝi miris, sed vive li diris: 15
+ „Nun mi renkontas denove vin, kara knabino, kaj ree
+ Jam okupitan asisti aliajn helpeme, volonte!
+ Diru nur, kial vi venas al tiu ĉi fonto ekstera,
+ Dum kontentiĝas l' aliaj per akvo de tiu vilaĝo?
+ Certe ĉi tiu aparte fortigas kaj havas ĉarmguston. 20
+ Ĉu vi alportos ĝin al la malsana virino, fidele
+ De vi savita?“ Tuj gaje salutis ŝi nun la junulon:
+ „Nun mi ja havas ĉi tie jam la rekompencon de l' iro,
+ Vin, la bonulon, mi trovis ja, kiu alportis multegon
+ Por ni; ĉar kiel donacoj ĝojigas, ĝojigas l' aspekto 25
+ De l' donacinto. Nun venu kaj vidu do, kiuj ricevis
+ Vian bonaĵon, akceptu la dankon de l' refreŝiĝintoj!
+ Sed ke vi aŭdu nun, kial mi venis elĉerpi ĉi tie,
+ Kie senĉese kaj pure la fonto elfluas, mi diras
+ Jenon al vi: Nesingardaj el ni malklarigis la tutan 30
+ Akvon vilaĝan, ĉar ili travadis kun bovoj, ĉevaloj
+ Tuje la fonton, donantan al ĉiuj loĝantoj la akvon.
+ Per la purigo kaj lavo nun estas la trogoj vilaĝaj
+ Malpurigitaj kaj ankaŭ eĉ makulegitaj la putoj.
+ Ĉiu nur pensis sin mem kontentigi rapide kaj baldaŭ 35
+ Sian plej urĝan bezonon, kaj ne pri l' afero venonta.“
+
+ Tiel dirante ŝi kun la kunulo alvenis la larĝajn
+ Ŝtupojn malsupren; nun ili sidigis sin sur la mureton
+ Rondan de l' puto. Ŝi klinis sin por elĉerpadi la akvon,
+ Kaj li ekkaptis la kruĉon alian kaj ankaŭ sin klinis. 40
+ Ili ekvidis nun siajn vizaĝojn, la speguliĝantajn
+ En la ĉiela bluaĵo kaj gaje salutis sin ambaŭ.
+ „Lasu min trinki“, post tio gajege parolis Hermano;
+ Kaj ŝi prezentis la kruĉon. Nun ambaŭ ripozis, kviete
+ Sin apogante sur kruĉo po unu; kaj tiam ŝi diris: 45
+ „Diru do, kial mi trovas vin tie ĉi sen veturilo
+ Kaj sen ĉevaloj nun, tro malproksime de l' loko en kiu
+ Jam mi vin vidis, kaj kiel vi venis?“ Hermano pripense
+ Teren rigardis; kaj tiam li ŝin ekrigardis afabla
+ Kaj li esperis; sed plue paroli pri amo, neeble 50
+ Estis al li nun; ĉar ŝia okulo ne montris la amon
+ Sed nur prudenton kaj klare postulis, prudente paroli.
+ Li trankviliĝis rapide kaj poste afable parolis:
+ „Tion mi diros, knabino, kaj viajn demandojn respondos!
+ Venis pro vi nur ĉi tien mi! Kial ankoraŭ ĝin kaŝi? 55
+ Ĉar mi vivadas feliĉe kun miaj amantaj gepatroj,
+ Kiujn mi helpas fidele mastrumi la domon, bienon,
+ Kiel la filo, la sola, kaj niaj aferoj multoblaj
+ Estas. La kampojn mi zorgas; la patro disponas en domo
+ Kaj la patrino agema vivigas la tutan mastraĵon. 60
+ Certe vi scias jam, kiom per malfideleco turmentas
+ La servistaro mastrinon kaj per la facilanimeco,
+ Ĉiam devigas ŝin, ŝanĝi kaj ĝiajn erarojn korekti.
+ Tial jam longe deziris patrino, la mia, knabinon
+ Dome ja, kiu ne sole per mano sed ankaÅ­ el koro 65
+ Helpus, anstataÅ­ filino, la frue, bedaÅ­re, mortinta.
+ Kiam nun vin mi ĝojlerta hodiaŭ ĉe l' ĉaro ekvidis,
+ Kaj la fortecon de l' brako kaj plenan sanecon de l' membroj,
+ Kiam mi aÅ­dis la dirojn prudentajn, mi tute miregis,
+ Domen rapidis kaj gloris nun tuj laÅ­merite la fremdan 70
+ Inon al miaj gepatroj, amikoj. Por ke mi sciigu
+ Vin pri iliaj deziroj kaj miaj mi venis. -- Pardonu
+ La balbutatan diradon. „Sed tuj ŝi elvokis:“ Ne timu
+ Pluon paroli; vi ne min ofendas, mi danke sentadas.
+ Diru senĝene! Min tia parolo ne povas timiĝi. 75
+ Kiel bienservistinon vi dungus min al la gepatroj,
+ Pro mastrumado de l' domo, de l' bonkonservita propraĵo;
+ Vi opinias en mi la kapablan knabinon eltrovi,
+ Spertan je ĉia laboro kaj virtan kaj tute fidelan.
+ Via propono nur estis mallonga; jen estu egala 80
+ Mia respondo: Jes, mi kun vi iros kaj sekvos sortvokon.
+ Mi ja plenumis la devon, alportis la akuŝintinon
+ Ree al ŝiaj parencoj kaj ĉiuj la savon priĝojis;
+ Jam la plej multaj kunestas, kaj ankaÅ­ l' aliaj alvenos.
+ Ĉiuj esperas post kelke da tagoj ja hejmen reveni;
+ Tiel de l' forelpelito kutimo ja estas, esperi. 85
+ Tamen mi mem ne trompiĝas per vanta espero, en tiuj
+ Tagoj malĝojaj, al ni promesantaj ankoraŭ aliajn;
+ Ĉiuj ĉar ligoj de l' mondo solviĝis kaj ilin denove
+ Ĉiujn kunligos nenio ol nur la plej granda mizero! 90
+ Se mi servante ĉe viro bonega min povos nutradi
+ Kaj ĉe aĝema virino, mi faros volonte ĝin; ĉiam
+ Pri la vaganta knabino malice la homoj moketas.
+ Jes, mi vin sekvos, tuj kiam al miaj amikoj mi portis
+ Tiujn ĉi kruĉojn kaj petis ankoraŭ la benon de ili: 95
+ Venu! Vi vidu ĉi tiujn, ke min vi de ili ricevu.“
+
+ Ĝoje ekaŭdis Hermano de l' preta knabino decidon,
+ Dube, ĉu li nun konfesu la tutan veraĵon. Sed ŝajnis
+ Esti al li konsilinde, ŝin lasi en ŝia bonkredo,
+ Ŝin nur konduki al hejmo, kaj tie klopodi pro amo. 100
+ Ha! Jen li vidis orringon ĉe l' fingro de l' kara knabino!
+ Kaj li ŝin lasis paroli, atente aŭdante la diron.
+ Sed ŝi daŭrigis: „Ni reen nun iru! Knabinojn ĉe l' puto
+ Longe restantajn ja oni mallaŭdas nur ĉiam; kaj tamen
+ Estas tro ĉarme babili ĉe ia fluanta fontakvo.“ 105
+ Ili ekstaris kaj foje ankoraÅ­ nun ili rigardis
+ Ree la puton kaj ambaÅ­ jen ilin ekkaptis sopiro.
+
+ Poste silente ŝi prenis la kruĉojn po ĉe la prenilo
+ Kaj supreniris la ŝtupojn; li sekvis l' amatan knabinon,
+ Unu de l' kruĉoj de ŝi, por dividi la ŝarĝon, li petis. 110
+ „Lasu,“ ŝi diris, „pli bone la ŝarĝon egalan mi portos.
+ Kaj ne la mastro, la poste estonta, nun devas min servi.
+ Ne min rigardu do tro serioze, eĉ kvazaŭ la sorto
+ Mia nun estus dubinda! Ĝusttempe eklernu virino
+ Laŭ la destino servadi! Ĉar sole per tio alvenos 115
+ Fine ŝi al la regado kaj povo konvena, en hejmo
+ Apartenanta al ŝi. Ha! Unue fratino ja servas
+ Fraton kaj tiam gepatrojn kaj ĉiam ĉiama irado
+ Kaj revenado, levado, portado, zorgado por iuj
+ Ŝian vivadon regadas; kaj bone, se ŝi nun kutimas, 120
+ Ke tro maldolĉa nenia vojeto fariĝu, ke l' horoj
+ Nokte kaj tage egalu, kaj ŝi ne tro grava laboron
+ Trovu, ke ŝi sin forgesu kaj vivu nur por la aliaj!
+ Certe, patrino bezonas la virtojn ja ĉiujn, tuj kiam
+ La suĉinfano, vekante la malsanulinon, postulas 125
+ Sian nutraĵon, kaj zorgoj aliĝas al ŝiaj doloroj.
+ Dudek da viroj eĉ kune ne tian turmenton tolerus;
+ Ili ne devas plenumi ĝin, sed ĝin dankeme kompreni.“
+
+ Tiel ŝi diris kaj venis kun sia silenta kunulo
+ Tra la ĝardeno, kaj ĝis la draŝejo de tiu garbejo, 130
+ Kie la akuŝintino troviĝis nun, kiu ŝin gaje
+ Kun la savitaj filinoj, emblemoj de virto, atendis.
+ AmbaÅ­ eniris kaj de aliflanke samtempe eniris
+ L' estro ĉe ĉiu de l' manoj tenante infanon. Ĉi tiuj
+ Ĝis nun perdiĝis de sia ĝemanta patrino. Sed ilin 135
+ Tiu maljuna eltrovis nun el la svarmado. Kaj ili
+ Gaje alsaltis, saluti la karan patrinon, kaj ĝojis
+ Pri la frateto, la tutnekonata ĝis nun kunludonto;
+ Tiam alsaltis la du Doroteon kaj gaje salutis
+ Ankaŭ ŝin, panon petante kaj fruktojn, precipe trinkaĵon. 140
+ Nun ŝi prezentis la akvon al ĉiuj. L' infanoj tuj trinkis,
+ Trinkis kun siaj filinoj la akuŝintino kaj fine
+ L' estro; nun ĉiuj satinte laŭdegis la akvon belegan;
+ Estis ĝi ja acideta kaj freŝa, saniga por ĉiuj.
+
+ Nun Doroteo parolis, ĉirkaŭen vidante, pripense: 145
+ „Eble lastfoje mi, vi geamikoj, prezentas la kruĉon,
+ Por el ĝi trinki, kaj nun malsekigas la lipojn per akvo;
+ Tamen vi, kiam dum tago varmega vin trinko freŝigos,
+ Kaj vi ĝuados en ombro trankvilon kaj fontojn la purajn,
+ Tiam memoru do ankaÅ­ pri mi kaj pri l' servo afabla, 150
+ Kiun mi pli pro la amo ol pro parenceco plenumis!
+ Ĉiun bonfaron de vi dum la vivo estonta mi dankos.
+ Mi ne volonte forlasas vin; ĉiu sed estas nuntempe
+ Al la alia pli ŝarĝo ol ia konsolo, kaj ĉiuj
+ Fine ni devos disiĝi ja, se ni ne povos reiri. 155
+ Vidu ĉi tiun junulon, al kiu ni ŝuldas la donojn,
+ Tiun ĉi kovron por via infano kaj tiujn manĝaĵojn
+ Tute ŝatindajn. Ĉi tiu min dungis por sia bieno,
+ Por ke mi servu ĉi tie la riĉajn bonegajn gepatrojn.
+ Mi ne rifuzas; ĉar ĉie knabino servadas kaj por ŝi 160
+ Ŝarĝo fariĝus, servate ripozi anstataŭ labori.
+ Tial volonte mi sekvos, li ŝajnas prudenta junulo,
+ Kaj tielsamaj do estos nature la riĉaj gepatroj.
+ Tial adiaŭ, amata karino, kaj ĝoju pri via
+ Suĉinfaneto, jen kiu vin jam tutprudente rigardas! 165
+ Kiam vi poste ĝin premos al brusto en tiuj bindaĵoj
+ Multekoloraj, memoru pri l' bona junulo, jen, kiu
+ Ilin alportis kaj min nun, la vian, nutrados, vestigos!
+ Kaj mi vin dankas korege“--ŝi diris al l' estro maljuna,
+ „Viro bonega, ke vi por mi estis multfoje la patro.“ 170
+
+ Poste genuis ŝi al la akuŝiĝintino, kisadis
+ Nun la plorantan virinon kaj aÅ­dis de l' beno murmuron.
+ Dume la estro, la tre honorinda, parolis al Herman':
+ „Vi apartenas, amiko, sendube al mastroj bonegaj,
+ Kiuj zorgadas mastrumi kun homoj kapablaj kaj bravaj. 175
+ Mi ja jam ofte observis, ke oni ĉevalojn kaj bovojn
+ Ankaŭ la ŝafojn detale rigardas dum ŝanĝo, komerco;
+ Homon nur, kiu konservas la tuton, se bona li estas,
+ Sed kiu ĉion detruas kaj disas per falsa uzado,
+ Tiun ĉi oni alprenas nur kvazaŭ laŭ ŝanco en domon 180
+ Kaj tro malfrue pentante decidon trorapidiĝintan.
+ Ŝajnas, ke bone vi scias ĝin; ĉar vi elektis bravegan,
+ Bonan knabinon por servi al vi kaj al viaj gepatroj.
+ Sciu ŝin ŝati nur! Ĉiam, dum kiam ŝi pro l' mastrumado
+ Penos, al vi kaj gepatroj ne mankos fratino, filino.“ 185
+
+ Dume alvenis parencoj de tiu akuŝiĝintino,
+ Kelkon portante kaj eĉ anoncante pli bonan loĝejon.
+ Ĉiuj aŭskultis de l' kara knabino decidon kaj benis
+ Nun kun signifaj ekvidoj kaj pensoj apartaj Hermanon.
+ AnkaÅ­ parolis virino al iu alia mallaÅ­te: 190
+ „Se el la estro fariĝos fianĉo, ŝi venis havenon.“
+
+ Poste ŝin prenis Hermano ĉe l' mano kaj diris: „Ni iru!
+ Jam ekfiniĝas la tago, l' urbeto ne estas proksima.“
+ Vivbabileme la multaj virinoj nun ŝin ĉirkaŭprenis.
+ Foren ŝin tiris Hermano kaj multajn salutojn ŝi mendis. 195
+ Sed jen l' infanoj kriante kaj laŭtploregante ŝin prenis
+ Ĉe la vestaĵoj, ne volis forlasi la duan patrinon.
+ Tamen nun kelkaj virinoj ordone parolis: „Infanoj,
+ Nun trankviliĝu! Ŝi iros al urbo kaj reen alportos
+ Dolĉajn, bonegajn frandaĵojn, de frato por vi ja menditajn, 200
+ Kiam lin super la sukeraĵistoj ĉi tien flugportis
+ La cikonio, kaj baldaŭ vi vidos ŝin kun sukeraĵoj.“
+ Jen la infanoj eklasis ŝin, kaj ŝin apenaŭ Hermano
+ Povis forŝiri el ĉirkaŭprenadoj kaj lastaj salutoj.
+
+
+
+
+VIII. Melpomene.
+
+Hermano kaj Doroteo.
+
+
+ Ili nun iris renkonte al suno la malleviĝanta,
+ Kiu sin, jam avizante fulmtondron, profunde en nuboj
+ Kaŝis kaj el la vualo jen tien, jen tien ĉi lumis
+ Super la kampojn per flamaj kaj suspektigantaj radioj.
+ „Ke ne alportu la nun minacanta vetero pluvegon“, 5
+ Diris Hermano, „kaj hajlon, ĉar bela ja estos rikolto.“
+ Kaj pri la greno altkreska kaj ŝanceliĝanta ekĝojis
+ Ili nun, kiu la altajn paŝantajn staturojn atingis
+ PreskaÅ­. Sed jen Doroteo al l' akompananto parolis:
+ „Baldaŭ, bonulo, al kiu precipe mi ŝuldas afablan 10
+ Sorton kaj hejmon, ha, dume ekstere ventego minacas
+ Ĉiujn aliajn senhejmajn, instruu min pri la gepatroj,
+ Kiujn fervore servadi mi estas volema; se iu
+ Konas la mastron, li povas al li pli facile sufiĉi,
+ Se li pripensas la aĵojn al tiu laŭŝajne plej gravajn 15
+ Kaj deziratajn de li plej volonte aÅ­ jam destinitajn.
+ Tial ekdiru: Kiamaniere mi gajnos la patron
+ Kaj la patrinon?“ La bona prudenta junulo respondis:
+ „Certe vi estas tutprava, vi kara, perfekta knabino,
+ Ke vi unue demandas pri de la gepatroj proprecoj. 20
+ Vere! Ĉar vane mi penis ĝis nun kontentigi la patron,
+ Kiam mi zorgis pri nia mastraĵo samkiel pri mia,
+ Frue, malfrue la kampon, vinmonton kaj ĉion prizorgis.
+ Mian patrinon mi ja kontentigis, ŝi sciis min ŝati.
+ Ankaŭ ŝi vin el la plej diligentaj knabinoj preferos, 25
+ Se vi mastrumos en domo, pensante zorgadi la vian.
+ Tia ne estas la patro; la ŝajnon li ankaŭ estimas.
+ Bona knabino, ne trovu min tute senkora, sensenta,
+ Ke mi la patron al vi, fremdulino, malkaŝe priskribas:
+ Ja, mi ĝin ĵuras, ke estas la fojo unua, ke tia 30
+ Diro memvole forlasas la langon, alie silentan.
+ Sed vi ja logas el brusto la mia nun ĉiun konfidon.
+ Kelkan ornamon postulas en vivo la patro, la bona,
+ AnkaÅ­ li signojn eksterajn de l' amo, estimo deziras;
+ Eble li estus kontenta pri ia malbona servisto, 35
+ Kiu lin scias flateti, kaj eĉ malfavorus pli bonan.“
+
+ Ĝoje al tio ŝi diris, samtempe la paŝojn rapidajn
+ Nun facilmove sur vojo mallumiĝadanta ankoraŭ
+ Duobligante: „Mi certe esperas ilian kontenton;
+ Ĉar la patrina sentado egalas al mia esenco, 40
+ Kaj la eksteran ornamon mi ŝatas de l' tempo infana.
+ Niaj najbaroj, la Frankoj, tre ŝatis en tempoj pli fruaj
+ Homĝentilecon, ĝi estis kaj al nobeluloj kaj burĝoj
+ Kaj vilaĝanoj mempropra, kaj ili ĝin plu rekomendis.
+ Tiel ja ankaŭ ĉe ni Germanflanke esprimis l' infanoj 45
+ Per manokisoj kaj genufleksetoj matene kutime
+ Benodezirojn al siaj gepatroj kaj estis modestaj
+ Tage. Ja, kion mi lernis kaj de l' infaneco kutimis,
+ Kion la koro ordonas--mi ĉion al patro plenumos.
+ Sed kiu nun al mi diros: Kiamaniere kondutu 50
+ Poste mi mem en rilato al vi, la estonta domestro?“
+
+ Tiel ŝi diris kaj ili ĵus sub la pirujo alvenis.
+ Brilis belege la luno, la plena, de l' vasta ĉielo;
+ Baldaŭ noktiĝis kaj tute kovriĝis la lasta sunbrilo.
+ Antaŭ la du jen kuŝadis amaso da lumoj taghelaj 55
+ Kaj la ombregoj de l' nokto malluma. Hermano aÅ­skulti
+ Ŝian afablan demandon volonte en ombro de tiu
+ Arbo belega, sur loko de li plej amata, kaj kiu
+ Vidis ankoraÅ­ hodiaÅ­ la larmojn pri l' elpelitino.
+ Kiam nun ili sidiĝis, por ankaŭ malmulte ripozi, 60
+ Diris l' amanta junulo, la manon la ŝian prenante:
+ „Lasu paroli la koron, libere obeu ĝin ĉiel“.
+ Sed li ne pluan parolon riskemis--la horo ja ŝajnis
+ Esti favora--li timis nur ŝian trofruan rifuzon.
+ Ha! Kaj li sentis la ringon ĉe l' fingro, doloran la signon. 65
+ Ili do sidis nun kune trankvile, silente. Komencis
+ Jen la knabino: „Ha, kiel dolĉega mi trovas la belan
+ Brilon de luno! Ĝi al la klareco de l' tago similas.
+ Tie en l' urbo mi vidas tutklare la domojn kaj kortojn,
+ Ĉe la frontono fenestron; facile mi nombrus la vitrojn.“ 70
+
+ „Kion vi vidas,“ respondis al tio la gaja junulo,
+ „Nia loĝejo ja estas, en kiu mi vin nun kondukos,
+ Kaj la fenestro ĝi estas fenestro de mia ĉambreto,
+ Kiu kredeble fariĝos la via; ni ŝanĝos en domo.
+ Tiuj ĉi kampoj, la maturiĝantaj al posta rikolto, 75
+ Estas la niaj; ĉi tie en ombro ni poste ripozos!
+ Sed ni nun iru malsupren tra nia vinmonto, ĝardeno;
+ Ĉar, vidu, alproksimiĝas jam la fulmotondro gravega,
+ Tie sentondre fulmante, kovronte la ĉarman plenlunon.“
+ Ili ekstaris kaj migris malsupren la kampon nun plue 80
+ Tra la grandega grenaro, ĝojante pri l' nokta klareco,
+ Al la vinmonto alvenis kaj en malhelaĵon eniris.
+
+ Tie ĉi ŝin li gvidadis malsupren la multajn plataĵojn,
+ Kiuj kuŝadis tutnepretigite jam kiel ŝtonŝtupoj.
+ Ŝi malrapide malsupren paŝadis, la manon sur liaj 85
+ Ŝultroj, kaj tra l' foliaro la luno tremanta rigardis,
+ Antaŭ ol ĝi nun kovrite de nuboj la paron relasis
+ En malhelaĵo, sur ilin. Li zorge kaj forte subtenis
+ Ŝin. Sed ŝi neinformite pri l' vojo kaj krudaj ŝtonŝtupoj
+ Unu maltrafis; tuj krakis piedo; ŝi estis falonta. 90
+ Tuj la zorgema junulo sin turnis, etendis la brakon
+ Kaj l' amatinon starigis; sed ŝi malleviĝis malpeze
+ Al li sur ŝultron; jen brusto al brusto kaj vango al vango
+ AmbaÅ­. Kaj tiel li staris, rigide, ja kiel marmoro,
+ Kaj sin regante li ŝin ne alpremis pli forte; li kontraŭ 95
+ Ŝian pezaĵon apogis sin. Jen li sentadis la ĉarman
+ Ŝarĝon, de l' koro varmecon, la spiron balzaman de lipoj,
+ Portis kun vira sentado la bravan, heroan virinon.
+
+ Tamen ŝi kaŝis doloron kaj diris la vortojn ŝercantajn:
+ „Tio signifas ĉagrenon--la homoj dubemaj parolas-- 100
+ Se la piedo, la domeniranta, proksime de l' sojlo
+ Krakas; mi estus ja nun dezirinta pli bonan versignon!
+ Iom restadu ni, por ke vin ne la gepatroj mallaÅ­du
+ Pro l' servistino lamanta, kaj ŝajnu vi mastro malbona.“
+
+
+
+
+IX. Urania.
+
+Plenumo.
+
+
+ Muzoj, vi, kiuj volonte favoras la amon koregan,
+ Ĝis nun sur vojo kondukis la bravan junulon, al lia
+ Brusto ankoraŭ ja antaŭ la fianĉiĝfesto knabinon
+ Premis: Bonvolu do helpi konfirmi la ligon de l' ĉarma
+ Paro, tuj distri la nubojn, ĝenantajn l' ambaŭan feliĉon! 5
+ Plue precipe rakontu do, kio nun dome okazas!
+
+ Nun la mastrino jam malpacience eniris je l' tria
+ Fojo la ĉambron de l' viroj--apenaŭ ŝi ĝin nur forlasis--
+ Pri l' fulmotondro venonta, pri l' lunmallumiĝo rapida,
+ Pri l' forrestado de l' filo kaj pri la danĝeroj de l' noktoj 10
+ Paroladante kaj tre mallaÅ­dante l' amikojn, ke ili,
+ Ne parolinte, svatinte knabinon, forlasis Hermanon.
+
+ „Ne la malbonon grandigu pli!“ tede respondis la patro;
+ „Ĉar vi ja vidas, ke mem ni ĉi tie decidon atendas.“
+
+ Sed la najbaro, sidante, trankvile komencis paroli: 15
+ „Vere mi ŝuldas ja en maltrankvilaj okazoj nur dankon
+ Al mia patro, ĉar li al la knabo elŝiris de ĉia
+ Malpacienco radikojn, ke restis neniu fibreto,
+ Kaj ke mi lernis atendi, pli bone ol ĉiu alia.“
+ „Diru“, demandis la pastro nun; „kiel ĝin faris la patro?“ 20
+ „Ĝin mi volonte rakontos, ĉar tio utilos al ĉiu“,
+ Tuj la najbaro respondis: „Mi kiel infano dimanĉe
+ Malpacience starante, kaleŝon sopire atendis,
+ Kiu transportus eksteren nin al la tilioj ĉe l' puto.
+ Sed ĝi ne venis; ĉi tien kaj tien mi kvazaŭ mustelo 25
+ Kuris, malsupren kaj supren la ŝtupojn, kaj de la fenestro
+ Ĝis la dompordo, kaj malkvietiĝis la manoj; mi gratis
+ Tablojn, piedobatadis ĉirkaŭe kaj jam mi ekploris.
+ Ĉion la patro trankvile rigardis, sed kiam mi fine
+ Tromalprudente kondutis, li prenis trankvile nun mian 30
+ Brakon, kondukis min al la fenestro kaj diris instrue:
+ Ĉu vi jen vidas la lignaĵistejon, hodiaŭ fermitan,
+ Transe? Sed morgaŭ moviĝos segilo kaj la rabotilo,
+ Kaj de l' mateno ĝis lasta taghoro jen oni laboros
+ Tre diligente. Sed tion pripensu: Mateno aperos, 35
+ Kiam la majstro kun ĉiuj el siaj kunuloj penados,
+ Por vi prepari la ĉerkon kaj lerte, rapide fabriki,
+ Kaj laboreme alportos la domon el ligno, ja kiu
+ Pacienculon kaj ankaÅ­ malpacienculon plejlaste
+ Certe akceptos, kaj portos eĉ baldaŭ premantan tegmenton. 40
+ Ĉion spirite mi vidis reale okazi kaj vidis
+ Jen kunmetitajn tabulojn kaj jen kolorilon la nigran;
+ Nun pacience mi sidis kaj tiel kaleŝon atendis.
+ Kiam aliaj ĉirkaŭe kuregas en duba atendo
+ Malpacience kaj tede nun, mi rememoras la ĉerkon.“ 45
+
+ Sed ridetante la pastro: „De l' morto altega bildaĵo
+ Ne al saĝulo teruron, piulo finiĝon signifas.
+ Tiun ĝi en la vivadon repuŝas kaj igas lin agi;
+ Ĝi al ĉi tiu fortigas l' esperon al posta feliĉo;
+ Tiel la morto fariĝas al ambaŭ la vivo. La patro 50
+ Montris malprave al vi, la sentema infano, la morton
+ Per mortbildaĵo. Do de l' maljuneco valoran al knabo
+ Oni vidigu kaj al maljunulo junecon, ke ĉiu
+ Ĝoju pri l' rondo eterna, ke vivo en vivo solviĝu!“
+
+ Ĵus malfermiĝis la pordo. Vidiĝis la paro belega 55
+ Kaj la amikoj miregis kaj ankaÅ­ l' amantaj gepatroj
+ Pri la knabina figuro, simila al tiu de l' filo;
+ Ja, tro malalta nun ŝajnis la pordo, la altajn staturojn,
+ Kiuj nun kune transiris la sojlon, tralasi. Hermano
+ Ŝin nun prezentis al siaj gepatroj, rapide dirante: 60
+ „Vidu knabinon, jen, kian vi dome deziras. Amata
+ Patro, akceptu ŝin bone laŭ ŝia merito. Kaj kara
+ Panjo, tuj pri l' mastrumado entute demandu ŝin, por ke
+ Vi nun sciiĝu, ke ŝi bonmeritas fariĝi la via.“
+ Poste rapide li tiris aparten la pastron bonegan. 65
+ „Inda sinjoro,“ li diris, „min helpu nun baldaŭ el tiu
+ Zorgo, malligu la nodon tuj, kies disvolvon mi timas!
+ Mi ne jam diris al ŝi, ke fariĝu ŝi mia edziĝo,
+ Sed servistino ŝi pensas eniri la domon; mi timas
+ Ke ŝi indigne foriros aŭdinte pri posta edziĝo. 70
+ Tuja klarigo fariĝu. Ŝi ne en eraro plilonge
+ Devas restadi kaj mi ne pli longe eltenos la dubon.
+ Nun rapidiĝu kaj vian saĝecon de ni honoratan
+ Montru ĉi tie.“ La pastro tuj turnis sin al la aliaj.
+ Sed bedaŭrinde nun estis jam malĝojigita l' animo 75
+ De la knabino per konversacio de l' patro. Afable
+ Kaj bonanime li estis dirinta la gajajn parolojn:
+ „Tio, infano, tre plaĉas al mi, ĉar mi vidas plezure,
+ Kiel la patro posedas la filo do guston; mi pruvis
+ Ĝin miatempe, kaj ĉiam kondukis la plej belulinon 80
+ Al la dancado kaj fine venigis ŝin domen: la panjon.
+ Tuj ja elekto de l' fianĉineto tutklare vidigas,
+ Kian spiriton la viro posedas kaj mem ĉu li sentas
+ Propran valoran. Sed certe mallonge vi ĝin konsideris?
+ Mi opinias, ke estis ne tro malfacile, lin sekvi.“ 85
+
+ Nur senatente Hermano aÅ­skultis la diron, la membroj
+ Tremis al li, silentiĝis subite la ĉeestantaro.
+
+ Sed la bonega knabino, nun emociita profunde
+ Kaj ofendita interne de tiaj tre mokaj paroloj,
+ Superŝutita sur vango ĝis nuko per tuja ruĝiĝo 90
+ Staris; sed ŝi tuj sin regis kaj restis ekstere trankvila
+ Kiam ŝi al la dommastro parolis, ne tute kaŝante
+ Siajn dolorojn: „Ho, vere, al tia akcepto la filo
+ Ne min preparis; li mem ja priskribis la patron bonega;
+ Kaj mi bonscias, ke antaÅ­ vi, viro klerula, mi staras, 95
+ Kiu prudente kondutas al ĉiuj, kaj laŭ la personoj.
+ Tamen nun ŝajnas, ke vi ne sufiĉan kompaton sentadas
+ Pri mi, la malriĉulino, mi, kiu la sojlon transiris
+ Por vin servadi; alie vi certe ne montrus per akra
+ Moko, ke tre diferencas la sorto la mia de via. 100
+ Certe, malriĉe nur mi kun malgranda paketo eniras.
+ Domo per ĉio por vi provizita vin igas fieraj.
+ Kiu mi estas, mi scias kaj sentas la tutan rilaton
+ Inter ni. Sed ĉu nun estas kornoble per tiaj mokvortoj
+ Tuj min akcepti, min preskaŭ sur sojlo jam reen forpuŝi?“ 105
+
+ Maltrankvilege Hermano al pastro nun faris per mano
+ Signon, ke li enmiksiĝu helpeme, l' eraron forpeli.
+ Tuj la saĝulo aliris kaj jen de l' knabino ĉagrenon
+ Kaŝan, bridatan doloron, plorantan okulon rigardis.
+ Sed li decidis ne tuje la dubon dissolvi, kontraÅ­e 110
+ Provi la emociplenan animon de tiu knabino.
+ Kaj li post tio al ŝi per tentantaj paroloj komencis:
+ „Certe vi ne konsideris sufiĉe, fremdlanda knabino,
+ Kiam vi trorapidege pretiĝis servadi ĉe l' homoj
+ Fremdaj, ha, kiom signifas, eniri la domon de l' estro; 115
+ Ĉar la manpremo destinas la sorton de tuta la jaro,
+ Kaj unuopa jesdiro ŝuldigas vin, multon suferi.
+ Vojoj lacigaj ne estas la pleja gravaĵo de servo,
+ Ankaŭ ne l' ŝvito maldolĉa de ĉiam urĝanta laboro;
+ Kune ĉar kun la servisto penadas la mastro agema. 120
+ Sed la kapricon de l' estro elteni, se li tutmaljuste
+ Ĉion mallaŭdas, aŭ li kun si mem malkonsente postulas
+ Tion ĉi, tion; kaj plu de l' mastrino koleron facile
+ Okaziĝantan kaj de la infanoj petolajn, malklerajn
+ Malĝentilaĵojn: Ja, tion toleri kaj lerte plenumi 125
+ Devon kaj mem ne malgaje haltadi, ne estas facile.
+ Sed vi ne ŝajnas kapabla al tio, ĉar ŝercoj de l' patro
+ Vin jam ofendis, kaj tamen nenio pli ofte okazas
+ Ol inciteti knabinon, ke plaĉas al ŝi la junulo.“
+
+ Kaj Dorotea komprenis la ĝustajn bonegajn parolojn 130
+ Kaj sin ne plue retenis; montriĝis nun ŝiaj sentaĵoj,
+ Forte leviĝis la brusto, el kiu ekĝemo eliris;
+ Kaj ploregante ŝi tuj nun parolis: „Neniam ja scias
+ Viro prudenta, celanta al ni dum doloro konsili,
+ Kiel malmulte nur lia rigida parolo sukcesas, 135
+ Bruston senigi je iu sufero al ni destinita.
+ Kiel do ŝerco vin vundus; vi estas feliĉaj kaj gajaj!
+ Sed malsanulo eksentas eĉ plej delikatan tuŝadon.
+ Ne; ĉar neniel utilus eĉ trompa ŝajnigo, montriĝu
+ BaldaÅ­ nun, kio en tempoj venontaj pli grandajn dolorojn 140
+ Kaŭzus kaj eble min puŝus en mutan mortigan mizeron.
+ Lasu min ree foriri! Ĉe vi mi do povas ne resti;
+ Foren mi volas kaj iros, la miajn, la tre kompatindajn
+ En malfeliĉo de mi forlasitajn, serĉadi; pli bonon
+ Nur por mi mem mi elektis. Ja tiel mi nun decidiĝis; 145
+ Tial mi povas konfesi nun, kio alie dum jaroj
+ Estus ĉe mi kaŝiĝinta. Jes, trafis profunde de l' patro
+ Moko min, ne, ĉar mi estas fiera, maljuste sentema,
+ Sed ĉar, verdire, en koro la mia inklino naskiĝis
+ Al la junulo, jen kiu hodiaÅ­ helpinto aperis. 150
+ Kiam li min nur forlasis sur strato, mi lin rememoris
+ Ĉiam; mi pensis pri tiu feliĉa knabino, ho, kiu
+ Eble jam fianĉineto la lia fariĝis. Kaj kiam
+ Mi lin retrovis ĉe l' puto, mi ĝojis revidi lin, tiel,
+ Kvazaŭ ja estus al mi aperinta de la ĉieluloj 155
+ Unu; kaj mi nun lin sekvis volonte, post kiam li kiel
+ Domservistinon min dungis. Sed mi ja konfesas, la koro
+ Flatis survoje al mi, ke mi eble lin povus meriti
+ Iam, se mi helpulino valora de l' domo fariĝus.
+ Sed, ho, mi vidis nur nun la danĝerojn, en kiujn mi iris, 160
+ Tiel proksime ĉe tiu sekrete amato loĝadi.
+ Nun nur mi sentas, ha, kiom malriĉa knabino valoras
+ Male al riĉa junulo, se eĉ ŝi mem estus plej taŭga.
+ Ĉion mi diris, por ke vi do ne malkomprenu la koron,
+ Kiun okazo ofendis, al kiu mi ŝuldas la propran 165
+ Rekonsciiĝon. Ĉar mi, la sekretajn dezirojn kaŝante,
+ Devis supozi, ke baldaŭ li la fianĉinon kondukus
+ Hejmen. Kaj kiel mi tiam eltenus la mutajn dolorojn!
+ Mi avertita ja estas feliĉe kaj elliberiĝis
+ Mia sekreto el l' brusto, nun, dum ĝi ankoraŭ saniĝos 170
+ De la malbono. Nenio plu min nun ĉi tie restigos,
+ Kie mi staras timeme nur kaj hontigite, ĉar mi ja
+ Tutmalkaŝeme konfesis l' inklinon, l' esperon malsaĝan.
+ Kaj ne la nokto per malleviĝanta nubaro vastege
+ Nun kovriĝanta, nek tondro rulanta (mi aŭdas ĝin) povas 175
+ Min embarasi, nek la flueganta pluvego ekstere,
+ Nek la bruanta ventego. Ĉi ĉion mi dum la forkuro
+ En la proksimo de la malamikoj nin persekutintaj
+ Ĉiel eltenis. Mi ree nun iros eksteren. De longe
+ Mi ja kutimis, laŭtempe puŝite, disiĝi de ĉio. 180
+ Restu feliĉaj! Mi ne plu pli longe restadas; adiaŭ.“
+
+ Tiel ŝi diris kaj reen rapide turniĝis al pordo
+ Ŝi, sub la brako ankoraŭ tenante la pakon la sian.
+ Sed la patrino ekkaptis, per manoj ŝin tuj kaj la korpon
+ Ĉirkaŭprenante, kaj tutsurprizite en miro elvokis: 185
+ „Diru do, kion signifas ĉi tio kaj tiuj ĉi larmoj?
+ Mi ne forlasas vin. Ĉar fianĉino de l' filo vi por mi
+ Estas!“ Sed nun malvolonte la patro kontraŭis kaj diris,
+ Al la ploranta vidante, la tedajn parolojn: „Jen, kio
+ Laste hodiaŭ fariĝas pro mia plej granda indulgo, 190
+ Ke min ankoraŭ je l' tagofiniĝo la plej malagrabla
+ Trafas! Nenio ĉar estas pli netolerebla por mi ol
+ Larmoj virinaj, pasia kriado, ho, kiu komencas
+ Tion absurde nur, kion ni, iom pripense, plenumus
+ Vere kviete. Sed plu mi ne havas inklinon rigardi
+ Viajn strangaĵojn. Do finu ĝin mem nur! Sed mi nun kuŝiĝos.“ 195
+ Kaj li rapide sin turnis por iri en sian ĉambreton,
+ Kie la litoj troviĝis kaj li ja kutime ripozis.
+ Sed lin retenis la filo, dirante kaj lin petegante:
+ „Patro, ne iru nun foren kaj ne pri l' knabino koleru! 200
+ Mi ja nur kulpas je l' tuta konfuzo, kaj poste l' amiko
+ Ne atendite ankoraŭ ĝin per ŝajnigado pliigis.
+ Inda sinjoro, parolu! Al vi mi konfidis l' aferon.
+ Ne amasigu ĉagrenon kaj timon, plenumu pli bone
+ Ĉion! Ĉar mi vin ne poste honorus samalte, se vi nur 205
+ Ĝojon malican vidigus anstataŭ belegan saĝecon.“
+
+ Nun ridetante la pastro respondis: „Ja, kia prudento
+ Estus do nun elloginta el nia knabino la belan
+ Ŝian konfeson, al ni malkovrintan la virgan animon?
+ Ĉu ne la zorgo samtempe fariĝis por vi plezurego, 210
+ Ĝojo! Parolu vi mem! Ne atendu pri fremda klarigo.“
+ Tiam Hermano aliris kaj diris afable: „Vi do ne
+ Pentu la larmojn, nek tiujn ĉi malaperontajn dolorojn!
+ Ili ĉar mian feliĉon plenigas, kaj vian, espere.
+ Mi ne por dungi la fremdan bonegan knabinon pro servo 215
+ Venis al puto; mi venis, por amon la vian akiri.
+ Mia sed, ho, malkuraĝa rigardo l' inklinon de via
+ Koro ne vidis, sed nur afablecon en via okulo,
+ Kiam vi el la spegulo de l' puto trankvila salutis.
+ Domen vin gvidi, jam estis duono de mia feliĉo, 220
+ Sed nun vi tute por mi ĝin plenigas. Ho, estu benita!“--
+ Kaj la knabino, la kortuŝiĝinta rigardis Hermanon
+ Kaj ne rifuzis nun la ĉirkaŭprenon kaj kison, de l' ĝojo
+ Supron plej altan, ĉar ili ja estas certigo jam longe
+ Deziregita de l' posta feliĉo, senfina ŝajnanta. 225
+
+ Dume la pastro klarigis al ĉiuj aliaj l' aferon.
+ Nun la knabino alvenis kaj, antaŭ la patro ĉarmege
+ Kapon klinante kaj manon la lian kisante, parolis:
+ „Certe vi juste pardonos al tutsurprizita knabino
+ Larmojn unue de ŝia doloro, nun larmojn de l' ĝojo. 230
+ Tiun sentaĵon pardonu kaj ankaŭ ĉi tiun, kaj lasu
+ Min entroviĝi en mian feliĉon, la nove gajnitan.
+ Ja, la unua ĉagreno, de mi konfuzite kaŭzita
+ Estu samtempe la lasta. Al kio sin la servistino
+ Ligis, al servo plenama, ĝin via filino plenumos.“ 235
+
+ Kaj ĉirkaŭprenis la patro ŝin tuje, kaŝante la larmojn;
+ Kaj la patrino ameme alvenis kaj kisis ŝin kore,
+ Ŝiajn du manojn skuante, kaj ambaŭ plorante silentis.
+
+ Poste rapide la pastro prudenta ekkaptis unue
+ Manon de l' patro kaj poste de l' fingro fortiris l' edziĝan 240
+ Ringon (ne tiel facile, ĝin tenis la membro diketa),
+ Kaj de l' patrino ringeton, kaj nun fianĉigis l' infanojn.
+ Diris li: „Foje ankoraŭ de l' oraj ringetoj destino
+ Estu, firmligi kunligon nun, kiu egalu tutplene
+ Al la maljuna. Ĉi tiun junulon profunde penetras 245
+ L' amo al tiu knabino kaj ŝi ja konfesas l' inklinon
+ Al la junulo. Jen kiel mi vin fianĉigas benante
+ Kun la gepatra konsento kaj de la amiko atesto.“
+
+ Tuj la najbaro kun benodeziroj aliris. Sed kiam
+ Fine la pastra sinjoro la oran ringeton je l' fingro 250
+ De la knabino ekmetis, li nun miregante alian
+ Ringon ekvidis, la jam de Hermano pli frue ĉe l' puto
+ Tie viditan, kaj diris afable la ŝercajn parolojn:
+ „Kiel, vi fianĉiniĝis je fojo la dua jam? Ke ne
+ Via unua fianĉo vidiĝu kun ia protesto 255
+ Ĉe la altaro.“ Sed ŝi tuj parolis: „Permesu, ke mi nun
+ Unu momenton dediĉu al tiu memoro! Ĉar tute
+ Ĝin la bonulo meritas, ho, kiu la ringon donacis
+ Ĉe la foriro kaj reen ne venis. Li ĉion suspektis,
+ Kiam la amo al homlibereco, la volo agadi 260
+ Plu en aliaj rilatoj lin pelis Paris-on, ho, kie
+ Malliberecon kaj morton li trovis. ‚Vivadu feliĉe!‘
+ Tiel li diris. -- ‚Mi iras; nun ĉio moviĝas sur tero,
+ Ĉio ja ŝajnas solviĝi, praleĝoj de l' ŝtatoj plej firmaj
+ Ankaŭ nuliĝas, kaj la posedaĵo disiĝas de l' nuna 265
+ Rajtposedanto, l' amikoj disiĝas kaj amo de amo.
+ Mi vin forlasas ĉie tie, kaj kie mi iam vin trovos,
+ Kiu ĝin scias? Ja, eble ĉi tiuj paroloj nun estos
+ Niaj plej lastaj. Fremdulo nur estas la homo sur tero,
+ (Oni ĝin rajte asertas), sed nun pli ol iam do, ĉiu. 270
+ Ne plu al ni apartenas la tero; trezoroj ŝanĝiĝas;
+ Oro, arĝento fandiĝas el sanktaj antikvaj figuroj;
+ Ĉio moviĝas, ja kvazaŭ la mondo formita solviĝus
+ Remalantaŭen en nokton, ĥaoson, kaj nove formiĝus.
+ Ĉiam konservu fidelon! Ni kiam nin poste retrovos 275
+ Sur la ruinoj de l' mondo, ni estos pli bone kreitaj,
+ Aliformitaj, liberaj kaj tutsendependaj de l' sorto.
+ Tiun nenio katenos ja, kiu travivis tielajn
+ Tagojn! Sed se ĝi ne estos, ke iam ni post la danĝeroj
+ Nin ĉirkaŭprenos, denove feliĉe kaj ĝoje, ho, tiam 280
+ Mian memoron konservu en koro kaj pensoj, ke ĉiam
+ Vi kun egala kuraĝo pretiĝu al ĉiuj okazoj.
+ Kiam vin logos la fremda loĝejo kaj nova kuniĝo,
+ Danke ĝuadu nur, kion la sorto al vi nun pretigos.
+ Amu amotojn sincere kaj restu dankema por ĉio, 285
+ Sed ankaŭ tiam ne tro al ŝanĝema fatalo vi fidu.
+ Ĉar la duobla doloro de l' nova malgajno minacas.
+ Ŝatu la vivon, sed nepre ne ŝatu ĉi tiun pli alte
+ Ol nur alian donacon, ĉar ĉio ja estas trompema.‘
+ Tiel li diris. Neniam mi lin, la noblulon, revidis. 290
+ Dume mi ĉion forperdis kaj pensis milfoje l' averton.
+ Ankaŭ mi nun pri la vortoj memoras, ĉar l' amo donacas
+ Novan kaj belan feliĉon al mi kaj promesas esperojn
+ Tute belegajn. Pardonu, amiko, ke mi vin tenante
+ Tremas! Ja tiel al ĉiu maristo nun albordiĝinta 295
+ Ŝajnas la tero kaj fundo plej firmaj ankoraŭ tremantaj.“
+
+ Tiel dirante ŝi kune surmetis la ringojn sur fingron.
+ Sed la fianĉo parolis kun nobla kaj vira kortuŝo:
+ „Estu ĉe l' revolucio ĉiea la ligo pli firma
+ Nur, Doroteo! Ja, daÅ­re la bonon konservi ni volas, 300
+ Firme nin teni kaj ankaÅ­ posedon de l' bela bieno.
+ Homo ĉar, kiu en tempo ŝanĝema mem ŝanceliĝema
+ Estas, ja nur multobligas malbonon kaj ĝin disvastigas
+ Plue. Sed kiu konstante persistas, la mondon por si mem
+ Formas. Ne al la Germano konvenas, daÅ­rigi aferon 305
+ Vere teruran kaj mem ŝanceliĝi ĉi tien kaj tien.
+ Tio ĉi estas la nia! Ja, tiel ni diru kaj tiel
+ Ĝin ni konservu. Ĉar ĉiam nur oni laŭdegas popolojn,
+ Kiuj decide batalis por Dio kaj leĝo, gepatroj,
+ Idoj, virinoj, kaj mortis, al la malamikoj komune 310
+ KontraÅ­starinte. Vi estas la mia; la mio nun estas
+ Multe pli mia ol iam. Mi ne kun ĉagreno kaj zorgo
+ Ĝuos, sed forte, kuraĝe. Kaj kiam nin la malamikoj
+ Nun ekminacos aÅ­ poste, mem armu min per la armiloj!
+ Se mi nur scias per vi defendata la domon, la miajn, 315
+ Al malamiko sentime sin kontraÅ­starigos la brusto.
+ Kaj se nur ĉiu eksentus simile al mi, la potenco
+ Kontraŭ potenco leviĝus, kaj ĉiuj ni ĝojus pri paco.“
+
+
+
+
+Piednotoj
+
+
+[1] Parolu: rejna (t. e. la adjektivo de „Rhein“, la granda germana
+rivero).
+
+[2] Germanaj urboj.
+
+[3] En ĉi tiu parto de la poemo Goethe aludas la okazintaĵojn de la
+granda Franca revolucio, dum kiu la „elpelitoj“, pri kiuj rakontas
+la poemo, devis forlasi sian hejmlandon.
+
+
+
+
+Bennemann, Paul: Internacia legolibro
+
+TRA LA MONDO
+
+1a parto: Por komencantoj. Kun multaj bildoj kaj muziknotoj.
+1922. 2a eldono. 96 paĝoj. Kartonita.
+
+2a parto: Por progresintoj. Kun aldono de 4 komponaĵoj.
+1922. 144 paĝoj. Kun 12 paĝa muzika aldono. Kartonita.
+
+-- Internacia Kantaro. 3a eldono de la Esperantista
+Kantaro. Kolekto de 64 popolaj kantoj el 26 nacioj.
+Kun aldono de 3 famaj koncertarioj (Händel--Mozart--Wagner)
+Tekstaro. 1922. 64 paĝoj. Broŝurita.
+
+-- -- Muzika eldono. Aranĝita de Josef Achtélik, iama
+orkestrestro ĉe la opero en Leipzig. 1922. 80 paĝoj. Broŝurita.
+Bindita.
+
+Dietterle, Joh., Prof. D-ro.: La Vendreda Klubo. 11 diversaj
+originalaj artikoloj, verkitaj de la Vendredoklubanoj en Leipzig.
+Kun unu portreto kaj kelkaj desegnaĵoj. 1921. 115 paĝoj. Broŝurita.
+
+Hankel, M.: Sableroj. Poeziaĵoj kaj skizoj. Kun portreto
+de la altŝatata aŭtorino. 1911. 91 paĝoj. Broŝurita.
+
+Hebbel, Friedrich: Gyges kaj lia ringo. Tragedio kvinakta.
+El la germana originalo trad. P. Bennemann. 1916. 151 paĝoj. Bindita.
+
+Luyken, H. A., F. B. E. A.: Stranga Heredaĵo. Romano
+originale verkita. 1922. 320 paĝoj. Broŝurita kaj bindita.
+
+Molière: La malsanulo pro imago. Komedio en tri aktoj.
+El la franca originalo trad. W. Velten. 1913. 98 paĝoj. Broŝurita.
+
+Zahn, Ernst: Svisaj rakontoj. El la germana originalo trad.
+Ch. Pulvers. 1913. 68 paĝoj. Broŝurita.
+
+ FERDINAND HIRT & SOHN--LEIPZIG
+ ESPERANTO-FAKO
+
+
+
+
+Internacia Mondliteraturo
+
+La kolekto estas submetita al la gvidado de Prof. D-ro Joh. Dietterle,
+direktoro de la Esperanto-Instituto por la Germana Respubliko.
+
+Ĝi enhavas nur la plej famajn verkojn el ĉiuj naciaj literaturoj.
+Nur tiuj tradukoj estas publikigotaj, kiujn faris samnacianoj de
+la koncernaj naciaj verkistoj. Ĝis nun aperis la jenaj verkoj:
+
+Volumo 1:
+
+Goethe, J. W. von: Hermano kaj Doroteo. Eposo idilia. El la
+germana originalo trad. B. Küster. 2a, korektita eldono. Kun
+antaŭparolo de Prof. D-ro Joh. Dietterle. 1922. 77 paĝoj. Kartonita.
+
+Volumo 2/3:
+
+Niemojewski, A.: 12 Legendoj. El la pola originalo trad. B.
+Kuhl. Kun antaŭparolo de Antoni Grabowski. 1911. 232 paĝoj. Bindita.
+
+Volumo 4:
+
+Raabe, Wilhelm: La nigra galero. Historia rakonto. El la
+germana originalo trad. Prof. D-ro Fritz Wicke. 2a, korektita eldono.
+1922. 64 paĝoj. Kartonita.
+
+Volumo 5/6:
+
+Meier, E. L.: Kvin germanaj noveloj de bone konataj aÅ­toroj
+(Rumohr--Körner--Seidl--Grillparzer--Halm). 1914. 254 paĝoj. Bindita.
+
+Volumo 7:
+
+Chamisso, A. de: La mirinda historio de Petro Schlemihl. El la
+germana originalo trad. Eug. Wüster. 1922. 84 paĝoj. Kartonita.
+
+Volumo 8:
+
+Stamatov, G. P.: Nuntempaj rakontoj. El la bulgara originalo
+trad. Iv. H. Krestanoff. Kartonita.
+
+La kolekto estas daÅ­rigota.
+
+ FERDINAND HIRT & SOHN-LEIPZIG
+ ESPERANTO-FAKO
+
+
+
+
+Noto de transskribinto:
+
+Mi ĝustigis malmultajn mispresaĵojn de la originala libro, kaj
+registriĝis ilin per html-aj komentoj. Ankaŭ originalajn
+paĝkomencojn mi simile registris.
+
+
+
+
+
+
+
+End of Project Gutenberg's Hermano kaj Doroteo, by Johann Wolfgang von Goethe
+
+*** END OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK 60429 ***
diff --git a/60429-8.txt b/60429-8.txt
deleted file mode 100644
index 316b36b..0000000
--- a/60429-8.txt
+++ /dev/null
@@ -1,2873 +0,0 @@
-Project Gutenberg's Hermano kaj Doroteo, by Johann Wolfgang von Goethe
-
-This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with
-almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or
-re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included
-with this eBook or online at www.gutenberg.org/license
-
-
-Title: Hermano kaj Doroteo
- Eposo idilia
-
-Author: Johann Wolfgang von Goethe
-
-Translator: Benno Kster
-
-Release Date: October 6, 2019 [EBook #60429]
-
-Language: Esperanto
-
-Character set encoding: ISO-8859-1
-
-*** START OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK HERMANO KAJ DOROTEO ***
-
-
-
-
-Produced by Andrew Sly, Andrew Woods and the Online
-Distributed Proofreading Team at http://www.pgdp.net (This
-book was produced from scanned images of public domain
-material from the Google Books project.)
-
-
-
-
-
-
- INTERNACIA
- MONDLITERATURO
-
- Kolekto de la plej famaj verkoj
- el ĉiuj naciaj literaturoj
-
- FERDINAND HIRT & SOHN EN LEIPZIG / 1922
- ESPERANTO-FAKO
-
-
-J. W. v. GOETHE
-
-HERMANO KAJ DOROTEO
-
-Eposo idilia
-
- El la germana originalo tradukis
- Benno Küster
-
-2a, korektita eldono
-
-[devizo: Ni fosu nian sulkon]
-
- FERDINAND HIRT & SOHN EN LEIPZIG / 1922
- ESPERANTO-FAKO
-
-
-
-
- ĈIUJ RAJTOJ ESTAS REZERVATAJ
- COPYRIGHT 1922 BY FERDINAND HIRT & SOHN EN LEIPZIG
-
-PRESEJO BREITKOPF & HÄRTEL, LEIPZIG
-
-
-
-
-Antaŭparolo.
-
-
-Depost la jaro 1790 Goethe travivis periodon, dum kiu ĉesis lia
-kapableco kaj ankaŭ lia emo, krei kiel verkisto de dramoj. Li okupis
-sin nun--precipe sub la influo de sia nova amiko Schiller--pri la
-eposa poezio. Krome li nun havis personajn interrilatojn kun Joh. H.
-Voß, la tradukinto de Homer-o, kaj mem studis la Homer-an poezion.
-
-En ĉi tiu „eposa periodo“ (1796-97) naskiĝis la Germana eposo
-„Hermann und Dorothea“, la unua pli granda poeziaĵo, kiu estas
-signifa por la amikeco de Goethe kaj Schiller. Ĝi estas poezia
-produktaĵo, nepre specife Germana, en antikva formo, pri kiu ĉiuj
-konsentas, ke ĝi estas unu el la plej eminentaj verkoj ne nur de
-Goethe kaj de la Germana literaturo, sed de la tuta mondliteraturo.
-
-Schiller esprimis sian opinion pri ĉi tiu poemo (la 20an de aŭgusto
-1797) per jenaj vortoj: „mi nun denove legis la poemon kun la ĉiam
-nova, nemalfortigebla impreso kaj kun nova kortuŝeco; ĝi estas
-nepre perfekta en sia speco, ĝi estas, kvankam pasia-patosa, tamen
-alloga en la plej alta grado, resume, ĝi estas bela, kion ajn oni
-volas esprimi per ĉi tiu vorto“.
-
-Ĉu la anoj de negermanaj popoloj legos ĝin same impresataj? Certe
-jam ankaŭ multaj Germanoj ne havos la tutan ĉarmplenan impreson de
-la poemo, se ili ne konas kaj sentas la ĉarmon de la Homer-a poezio.
-Kaj ĉiu, kiu volas havi la plenan ĝuon de Hermano kaj Doroteo
-nature devas legi la poemon en la lingvo de la Germana originalo.
-Tamen traduko en Esperanto pli multe ol tradukoj en aliaj lingvoj,
-kiuj ne kapablas imiti la formon de la heksametra verso, donos la
-eblecon, iomete senti la ĉarmojn de la Germana eposo. Pro tio mi
-forigis ĉiujn dubojn kaj metis ĉi tiun verkon--„nepre perfektan
-(laŭ Schiller) en sia speco“--en la unuan lokon de la nova
-„Mondliteraturo“, eldonota laŭ la plano de la eldonejo F. Hirt kaj
-filo.
-
- * * * * *
-
-La traduko de Hermano kaj Doroteo unuafoje aperis en la jaro 1911,
-verkita de nia Germana samideano Benno Küster, kiun subtenis dum la
-presigo la redaktoroj Mangelsdorf kaj Hoen. Mangelsdorf aldonis
-„postparolon“, el kiu mi nur citas jenajn vortojn: „B. Küster certe
-mem pruviĝis poeto, esperantigante tiun verkon.“ Mi konsentas ĉi
-tiun juĝon kaj dankeme rememoras la ĉefajn datojn el la vivo de
-Benno Küster. -- Li naskiĝis la 9an de julio 1861 en Wildeshausen
-(Oldenburg) kaj mortis kiel kalkulkonsilanto post longa malsano
-la 24an de oktobro 1916 en Breslaŭ. Li fariĝis Esperantisto jam
-dum sia antaŭa restado en Görlitz, kie li, en malgranda rondo,
-tre diligente studis nian lingvon kaj per korespondado amike
-interrilatiĝis precipe kun Anglaj kaj Rusaj samideanoj. Li estis
-kunlaboranto de la „Revuo“ kaj de la „Vagabondo“. Dum sia partopreno
-al la Dresden-a internacia kongreso li interkonatiĝis kun D-ro
-Zamenhof, kiu kuraĝigis lin, eldoni la tradukon de Hermano kaj
-Doroteo. Jam depost la jaro 1910 Küster malsaniĝis kaj restis
-malsana ĝis sia morto.
-
- * * * * *
-
-Tradukante la Germanan eposon, Küster--kun sendube laŭdinda gusto--ne
-imitis la heksametran verson de Goethe, kiu--laŭ maniero
-taŭga por la Germana, sed ne por la Esperanta poezio--almiksas
-kvazaŭ-spondeojn (– –) kaj -troĥeojn (– ⏑) al la daktiloj
-(– ⏑ ⏑). Küster uzis nur daktilojn. -- Mi ĉi tie ne volas paroli pri
-la fakto, ke en Esperanto (ankaŭ ne en la Germana lingvo) ne
-ekzistas „daktiloj“ – ⏑ ⏑ en la senco de la greka kaj latina
-lingvoj, ĉar nia lingvo havas nek longedaŭrajn nek mallongedaŭrajn
-silabojn. Tamen ĝi havas akcentatajn kaj ne akcentatajn silabojn kaj
-krom tio aliajn kun ŝvebanta akcento. Do, oni en Esperanto povas
-imiti la formojn de la antikvaj, klasikaj versoj.
-
-Küster konsekvente kaj senerare formis pure daktilajn heksametrojn
-
-–́ ⏑ ⏑ –́ ⏑ ⏑ –́ ⏑ ⏑ –́ ⏑ ⏑ –́ ⏑ ⏑ –́ ⏑
-
--- procedo des pli admirinda, ĉar la manko de unusilabaj vortoj
-(krom la personaj pronomoj, kelkaj konjunkcioj, prepozicioj,
-interjekcioj kaj adverboj) treege malfaciligas la Esperantigon de la
-heksametra formo. Nenie mi, korektante la verkon, estas devigita,
-korekti la verson pro iu ajn metrika eraro. Do, restis nur: 1e)
-la korektado de evidentaj preseraroj, kaj 2e) de tiaj partoj kaj
-esprimoj, kiujn laŭ mia opinio samideano Küster tradukis tro
-laŭvorte kaj pro tio ne sufiĉe kompreneble por anoj de aliaj
-popoloj. -- Precipe admirinda estas ankaŭ la fakto, ke Küster
-nenie, eĉ ne unufoje, apostrofis la „o“-n de la substantivo. Mi ne
-volas mallaŭdi la kutimon de tia apostrofado en aliaj versritmoj;
-persone mi ne tre ŝatas ĝin, kaj laŭ mia opinio ĝi estu nepre
-evitata en la heksametra verso. Küster nur apostrofas la artikolon
--- kaj plej ofte, farante tion, li estas prava. Sed kelkfoje li
-eraras; tamen la eraro ne estas tiom grava, ke mi pro ĝi aliformigis
-la tutan verson.
-
- D-ro Dietterle.
-
-
-
-
-I. Kalliope.
-
-Sorto kaj kompatemo.
-
-
- „Stratojn ja kaj foirejon neniam mi vidis dezertaj
- Kiel nun! Ŝajnas al mi balaita, senviva la urbo!
- Kvindek ne hejme restadis el ĉiuj loĝantoj, mi kredas.
- Kion ne kaŭzas scivolo! Nun ĉiu rapidas por vidi
- La irantaron de l' forelpelitoj tre malfeliĉegaj. 5
- Ĝis la digvojo, de ili uzata, ja unu horeto
- Estas kaj oni en polvo varmega tagmeze kuregas
- Tamen malsupren. Mi vere ne irus de tie ĉi, sole
- Nur por observi mizeron de tiuj senkulpaj migrantoj,
- Kiuj el lando transrheina[1], la bela, savinte havaĵon 10
- Sian, nun venas al ni kaj tramigras ĉi tiun feliĉan
- Nian angulon de l' valo fruktdona kaj ĝiajn kurbiĝojn.
- Faris bonege, edzino, vi, ke vi forsendis la filon,
- Ke li alportu malnovan tolaĵon, manĝaĵon, trinkaĵon
- Al mizeruloj; ĉar por la riĉuloj konvenas donaci. -- 15
- Kiel la knabo veture dresadas la virajn ĉevalojn!
- Estas tre bona vidaĵo, ĉu ne? Kaleŝeto la nova,
- Spacon ĝi havas por kvar kaj ankoraŭ por veturigisto.
- Sola foriris li nun kaj malpeze ĝi tien ruliĝis!“
-
- Tiel al sia edzino la mastro „Al Ora Leono“ 20
- Diris, plezure sidante sub la foireja dompordo.
- Kaj la prudenta mastrino, la sperta, al tio respondis:
- „Mi ne volonte donacas tolaĵon de ni eluzitan;
- Ofte ĝi estas utila kaj ne por moneroj havebla,
- Kiam ĝin oni bezonas. Bonvole mi donis hodiaŭ 25
- Kelkan pli bonan peceton de lit- kaj ĉemizaj tolaĵoj;
- Ĉar pri maljunaj kaj junaj mi aŭdis tutnudaj migrantoj.
- Ĉu vi pardonos min? Ŝrankon la vian sekrete elrabis
- Mi ja, kaj vian domrobon el plej delikata katuno,
- Hindaj floretoj sur ĝi, delikata flanelo interne, 30
- Ankaŭ mi donis; ĝi estas malnova kaj ne plu laŭmoda.“
- Sed la bonega dommastro pri tio ridetis kaj diris:
-
- „Vere volonte ne perdis mi tiun katunan domrobon
- El orienta Hindujo; mi saman neniam ricevos.
- Plu mi ne portis ĝin. Vere ja estas, ke viro nun ĉiam 35
- Iru en botoj, surtuto, vidigu sin en la bekeŝo,
- Kaj forigitaj ekstere nun estas pantoflo kaj ĉapo.“
-
- „Vidu nur tien,“ respondis ŝi, „kelkaj de tie revenas
- Kiuj rigardis jam la irantaron; ĝi certe nun pasis.
- Kiel la ŝuoj de polvo nun estas kovritaj kaj ardas 40
- Ĉiuj vizaĝoj! Per sia naztuko forviŝas la ŝviton
- Ĉiu. Mi nepre ne kurus hodiaŭ pro tia vidaĵo
- Kaj kunsuferus! Min vere jam plenkontentigos rakonto.“
- Tiam la patro, la bona respondis gravege la jenon:
- „Tia vetero malofte aperis al tia rikolto, 45
- Kaj ni enportos la grenon nun, kiel la fojnon, sekita;
- Ĉar la ĉielo heliĝis, neniu nubeto vidiĝas
- Kaj malvarmigon alblovas la vento al ni orienta.
- Vere konstanta vetero; la greno jam tromaturiĝis;
- Morgaŭ matene ekfalĉos ni nian riĉegan rikolton.“ 50
-
- Dum li ĉi tion parolis, multiĝis la aroj da viroj
- Kaj da virinoj nun tra l' foirejo jam hejmrevenantaj.
- Ankaŭ de tie veture revenis kun siaj filinoj
- Al la kontraŭa placflanko rapide la riĉa najbaro,
- Ĉefa vendisto de l' loko, al domo la renovigita, 55
- En nefermita kaleŝo (en „Landaŭ“ ĝin oni fabrikis).
- Stratoj viviĝis; ĉar nombris la urbo sufiĉe da burĝoj,
- Ankaŭ ĝi havis fabrikojn kaj plu metiistojn diversajn.
-
- Tiel la paro pacema kunsidis nun en la pordejo
- Inter si paroladante pri la revenantoj bonkore. 60
- „Vidu,“ subite la tre respektinda edzino ekvokis,
- „Tie alvenas la pastro, la apotekisto najbara
- Kune kun li. Ili certe raportos pri multaj suferoj,
- Kiujn la forelpelitoj travivis dum sia migrado.“
-
- Ili alvenis, afable kaj kore salutis la paron, 65
- Poste eksidis sur benkojn el ligno, apude starantajn,
- Skuis la polvon de siaj piedoj, ventumis sin ankaŭ.
- Post reciproka saluto unue la apotekisto
- Interparoli komencis kaj diris nun preskaŭ ĉagrene:
- „Tiaj nun estas la homoj, verdire, kaj ĉiuj egalas 70
- Okulumante plezure malĝojon de siaj kunfratoj!
- Ĉiu rapidas por vidi flamantan la fajron teruran,
- Eĉ la krimulon mizeran al ekzekutejo irantan.
- Nun por rigardi de l' forelpelitoj mizeron aliras
- Ĉiu, pripensas neniu, ke eble li ankaŭ suferos 75
- Saman mizeron, ĉu baldaŭ, ĉu poste en tempoj venontaj.
- Nepardonebla facilanimeco! sed homa ĝi estas.“
-
- Poste parolis la pastro, la nobla, prudenta klerulo,
- Li, la ornamo de l' urbo, junulo, sed preskaŭ jam viro.
- Tiu ĉi konis la vivon kaj sciis la homajn bezonojn, 80
- Li konvinkiĝis pri l' grava valoro de l' Sankta Biblio,
- Kiu malkovras la sorton kaj senton internan de l' homoj;
- Ankaŭ li konis bonege la librojn plej bonajn profanajn.
- „Kiajn ajn nemalutilajn instinktojn la bona naturo
- Donis patrine al ni, ne volonte mi tion mallaŭdas; 85
- Kion prudento kaj saĝo ne ĉiam atingas, ja povas
- Tia feliĉa emeco, ĝi pelas nekontraŭstareble.
- Se ne allogus la homon per fortaj incitoj scivolo,
- Ĉu li entute sciiĝus do, kiel la mondaj aferoj
- Interrilatas belege? Unue li volas novaĵon, 90
- Poste li serĉas utilon, senlaca en sia fervoro,
- Laste bonaĵon, per kiu li havas valoron, indecon.
- Al la juneco do estas kunulo la senpripensemo,
- Kiu danĝeron kaŝemas kaj tuje postsignojn estingas
- De la dolora, feliĉe nun preterpasinta malbono. 95
- Estas laŭdota la viro, verdire, al kiu naskiĝis
- Poste matura prudento el tia gajecanimeco,
- Kiu ageme penadas en tagoj feliĉaj aŭ malaj;
- Ĉar ĝi estigas la bonon kaj ĝi la malbonon forigas.“
-
- Tuj la mastrino ekdiris aminde, sed senpacience: 100
- „Kion vi vidis, nun diru, ĉar tion mi scii deziras.“
-
- „Vere ja,“ nun energie respondis la apotekisto,
- „Nur malfacile mi baldaŭ ekĝojos post ĉio vidita.
- Kiu ajn povas rakonti pri tiu multobla mizero!
- De malproksime ni vidis la polvon, jam antaŭ ol veni 105
- Al la herbejoj malsupren; de unu monteto jam marŝis
- Ĝis la alia l' amaso, ni povis malmulte ekkoni.
- Kiam ni poste atingis la vojon tra l' valo irantan,
- Estis ankoraŭ terura tumulto de l' homoj kaj ĉaroj.
- Preterpasantajn sufiĉe da malfeliĉuloj ni tie 110
- Vidis, bedaŭre, kaj aŭdis pri tiu dolora forkuro
- Kaj pri la ĝoja sentado de l' vivo rapide savita.
- Estis malĝoja vidaĵo, la tuta diversa havaĵo,
- Kiun alie enhavas la domo bonstata, kaj kiun
- Mastro bonega starigas en lokojn konvenajn, por uzi 115
- Ĝin ĉiutage, ĉar ĉio do estas necesa, utila,
- Ĉio videbla nun sur veturiloj diversaj kaj ĉaroj,
- Pro la rapida foriro, lokita sen ia elekto:
- Jen la kribilo, la lana kovrilo nun kuŝas sur ŝranko,
- En la knedujo la lito kaj super spegulo la tolo. 120
- Ĉar la danĝero forprenas, estinte ni tion ja vidis,
- Antaŭ duoble dek jaroj, ĉe l' brulo, al homo pripenson
- Ĉian, li kaptas malgravajn, sed lasas valorajn objektojn.
- Ankaŭ simile ĉi tie nun ili fortrenis sensperte
- Sennecesaĵojn ajn, ĉiujn ĉevalojn ŝarĝinte kaj bovojn, 125
- Lignojn malnovajn, barelojn, birdkaĝon kaj eĉ anserujon.
- Tiel pakaĵojn portante spiregis l' infanoj, virinoj
- Same sub korboj kaj kuvoj kun ĉiaj objektoj negravaj.
- Ĉar ja la laston de l' havo la homo klopodas konservi.
- Tiel senorde kaj tutkonfuzite la interpremantaj 130
- En la polvaro nun tien foriris. Pro bestoj malfortaj
- Volis la unu veturi senurĝe, l' alia rapidis.
- Jen, ha, okazis kriado de tiuj premitaj virinoj
- Kaj de l' infanoj, blekado de l' bestoj, bojado de l' hundoj,
- Ankaŭ ĝemado de gemaljunuloj kaj gemalsanuloj 135
- Balanciĝantaj en litoj sur ĉaro tro multe ŝarĝita.
- Jen, al la rando de l' flanka altvojo premita el sia
- Ĝusta vojsulko nun unu el tiuj en foson falegis
- Kaj renversiĝis; la homoj terure kriantaj sur kampon
- Kaj malproksimen per svingo elfalis; sed tamen feliĉe. 140
- Ĉar la havaĵo, sekvante, defalis proksime de l' ĉaro;
- Kiu, verdire, ĝin vidis elfali, li devis supozi
- Certe, ke l' ŝarĝo de l' kestoj kaj ŝrankoj frakasus la homojn.
- Tiel la ĉaro rompita kaj l' homoj senhelpaj jen kuŝis,
- Ĉar preterpasis rapide kaj pluen foriris l' aliaj 145
- Nur pro si mem singardemaj, kaj mem de l' amaso ŝovataj.
- Sed ni rapidis al tio kaj trovis la malfeliĉulojn,
- Kiuj sur hejma kuŝejo apenaŭ suferojn tolerus,
- Jen sur la tero malmola, dolore ĝemantaj, plendantaj,
- Sunbruligitaj kaj sufokiĝintaj per polvo fluganta.“ 150
-
- Tiam elvokis, tuŝite en koro, la mastro homama:
- „Ilin Hermano renkontu kaj tuj refreŝigu, vestigu!
- Mi nevolonte rigardus mizeron la trodolorigan.
- Kortuŝiĝinte jam de la unua sciigo pri tiaj
- Grandaj suferoj ni sendis rapide obolon de nia 155
- Troa havaĵo por helpi al kelkaj kaj nin trankviligi.
- Sed ni ne volas rakonti la pluajn malgajajn aferojn!
- Baldaŭ ja vere la timo aliras la koron de l' homoj,
- Ankaŭ la zorgo; ĝi pli min timigas ol eĉ la malbono.
- Nun ni eniru la postan kaj pli malvarmetan haleton! 160
- Tien neniam la suno briladis, nek varma aero
- Murojn la multe pli dikajn penetras; alportos patrinjo
- Da ‚okdektria‘ glaseton, kaj nia humoro revenos.
- Tie ĉi estas negaja trinkado, pro l' muŝozumado.“
-
- Ĉiuj eniris post tio kaj ĝojis pri l' malvarmetiĝo. 165
- Portis la zorgemulino la vinon bonegan, la klaran,
- En polurita botelo, sur pleto brilstana kun romaj
- Glasoj verdetaj, jen por la rheinvino la ĝustaj pokaloj.
- Ĉirkaŭ la bruna rondtablo, brilege vaksita,--ĝi staris
- Sur multampleksaj piedoj--sidadis la tri nun amike. 170
- Tuj kunsonoris la glaso de l' mastro kun tiu de l' pastro;
- Gaje, sed senemocie, pripense ĝin tenis la tria,
- Tiel ke lin ekadmonis la mastro kun vortoj afablaj:
-
- „Trinku, najbaro, mi petas! Ankoraŭ protektis favore
- Dio nin kaj ni esperu, ke plue nin ankaŭ li gardos. 175
- Kiu el ni ne ekkonas, ke post la terura brulego,
- Kiam Li grave nin punis, Li ĉiam ĝojigis kaj ĉiam
- Ŝirmis nin, kiel la homo la multevaloran okulon
- Gardas, prefere ŝatatan el ĉiuj aliaj de l' membroj.
- Ĉu Li ne ankaŭ nin plue indulgos kaj helpos favore? 180
- Ĉar en danĝeroj nur klare ekkonas ni, kiom Li povas.
- Ĉu Li la urbon florantan, post kiam Li rekonstruigis
- Ĝin el la cindro per laboremuloj kaj tiam ĝin benis
- Riĉe, nun ree detruos kaj ĉiujn penadojn nuligos?
-
- Tiam serene kaj milde la pastro bonega ekdiris: 185
- „Ĉiam konservu la kredon, restadu ĉe sama sentado!
- Dum la prospero ĝi faras nin saĝaj kaj certaj; cetere
- Estas plej bona konsolo, vivigas plej belan esperon.“
-
- Nun la prudenta kaj vira pensema gastmastro rediris:
- „Kiel salutis mi ofte mirege de l' Rhein-o la ondojn, 190
- Kiam laŭ mia negoco vojaĝe mi alproksimiĝis!
- Ĉiam ĝi ŝajnis potenca, ĝojigis animon kaj koron.
- Sed mi ne povis ekpensi, ke ĝia ĉarmega bordejo
- Baldaŭ fariĝus remparo por certe deteni la Frankon,
- Same la larĝa litego fosaĵo la limon baronta. 195
- Tiel, jen, ŝirmas naturo, defendas la bravaj Germanoj,
- Gardas mem Dio nin! Kiu do senkuraĝiĝos malsaĝe?
- La batalantoj laciĝis, kaj pacon promesis jam ĉio.
- Ho, ke nur en la preĝejo dum tago de ni dezirata,
- Kiam sonoros kun nia orgeno la sonorilaro 200
- Kaj sonegantaj trumpetoj la altan ‚Tedeum‘ elvokos,
- Ho, ke nur tiam Hermano je tiu ĉi tago, sinjoro
- Pastro, decide aperu ĉe vi kaj ĉe via altaro
- Kun fianĉino, ke festo konata en ĉiuj la landoj
- Ankaŭ revenu ĉe mi, kiel tago festega de l' domo! 205
- Sed mi ĉagrene ekvidas la filon ekstere timema
- Kaj malrapida nur, dum laboreme li hejme rapidas,
- Meze de l' homoj li sin kaj publike vidigi malŝatas;
- Ja, li evitas eĉ ĉiun kunvenon kun belaj knabinoj,
- Ankaŭ la gajan dancadon ŝatatan de ĉiu junulo.“ 210
-
- Tiel dirinte li nun ekaŭskultis. Jen oni ekaŭdis
- De malproksime bruadi piedofrapantajn ĉevalojn
- Kaj veturilon; rapide ĝi tondris nun sub la pordejon.
-
-
-
-
-II. Terpsichore.
-
-Hermano.
-
-
- Kiam la filo bonforma eniris la ĉambron, atente
- Lin observadis la pastro per fiksaj rigardoj, kaj ankaŭ
- Lian staturon kaj tutan konduton, per sperta okulo
- De l' esploranto nun, kiu mienojn facile deĉifras,
- Kaj ridetante al li li ekdiris per vortoj afablaj: 5
- „Tute ja aliigita vi ŝajnas! neniam mi vidis
- Tian viglecon ĉe vi kaj tielan vivplenan rigardon.
- Gaje, serene vi venas; tuj oni eksentas, ke vi la
- Malfeliĉulojn donacis kaj benon ilian ricevis.“
-
- Sed serioze kaj tute trankvile la filo respondis: 10
- „Ĉu mi laŭdinde ĝin faris, ne scias mi; ĉion ordonis
- Fari la koro, pri kio precize al vi mi rakontos.
- Kara patrino, vi serĉis tro longe malnovajn objektojn,
- Kaj vi tro longe elektis; la pako malfrue pretiĝis;
- Ankaŭ la vinon kaj vian bieron vi pakis trozorge. 15
- Kiam mi fine elvenis ekstere de l' pordo sur straton,
- Jam refluegis la multo da burĝoj, virinoj, infanoj,
- Al mi renkonten, la forelpelitoj jam malproksimiĝis.
- Mi rapidiĝis kaj tuje veturis al tiu vilaĝo,
- Kie--mi tion eksciis ja--ĉiuj nun nokte ripozos. 20
- Kiam mi pluen, laŭlonge de l' nova kampstrato veturis
- Jen veturilo el trunkoj fortikaj rigardojn altiris,
- Kiun du bovoj fremdlandaj, tre grandaj kaj fortaj, fortiris;
- Paŝis apude knabino, tutfreŝe antaŭeniranta,
- Kiu per longa bastono la bestojn fortegajn direktis, 25
- Ilin antaŭen jen puŝis kaj jen malakcelis prudente.
- Min ekvidinte, trankvile ŝi miajn ĉevalojn aliris,
- Jene dirante: Ne ĉiam ni estis en tia mizero,
- Kiel hodiaŭ vi vidas nin kaj nun sur tiu ĉi marŝo.
- Mi ne kutimis ĝis nun de l' fremdulo donacon petegi, 30
- Kiun li donas malvole, nur por malriĉulon forigi;
- Sed la neceso nun urĝas paroli. Ĉi tie sur pajlo
- Kuŝas l' edzino de riĉa kampulo ĵus akuŝiĝinta,
- Kiun apenaŭ mi savis kun bovoj kaj kun veturilo.
- Laste ni sekvas l' aliajn; apenaŭ ŝi restis vivanta. 35
- Kuŝas nun nuda, ĉe l' brusto, la ĵus naskiĝinta infano;
- Nur per malmulto la niaj ja povos nin helpi, kondiĉe
- Ke ni atingu l' aliajn hodiaŭ en tiu vilaĝo,
- Kie ni volas restadi; mi timas neniun plu trovi.
- Se superfluan tolaĵon vi havas kaj loĝas proksime, 40
- Tiam donacu bonfare do ĝin al la malfeliĉuloj.
-
- Tiel ŝi diris kaj lace leviĝis de l' pajlo la pala
- Min rigardanta akuŝiĝintino; kaj mi nun respondis:
- Superterulo do ofte instigas, ke l' koro bonfara
- Antaŭeksentas mizeron de sia malriĉa homfrato; 45
- Antaŭsentinte pri via ĉagreno do mia patrino
- Pakon kunmetis, por doni ĝin tuj al la tutnudigitaj.
- Kaj mi malligis la nodon de l' laĉo kaj donis la varman
- Patran domrobon al ŝi kaj donacis ĉemizojn kaj tolon.
- Ĝoje dankante ekkriis ŝi: Ho, feliĉulo ne kredas, 50
- Ke mirindaĵo okazas ankoraŭ; nur en la mizero
- Oni ekkonas la manon de Dio, ĉar Li la bonulon
- Igas bonfari. Li helpu vin kiel vi helpis nin ĉiujn.
- Kaj la akuŝiĝintinon mi vidis gajece pripalpi
- Tolon diversan, aparte la molan flanelon de l' robo.-- 55
- Ni rapidiru al tiu vilaĝo, en kiu la niaj
- Certe ripozos dumnokte!--ŝin petis la bona knabino--
- Tie prizorgos mi tuj la infanan vestaĵon kaj ĉion.
- Kaj salutante tutkore ŝi dankis min, puŝis la bovojn;
- Jen ekveturis la ĉaro; sed mi plu ankoraŭ restadis, 60
- Kaj la ĉevalojn retenis; ĉar mi konsideris ankoraŭ,
- Ĉu mi rapide veturu ĝis tiu proksima vilaĝo,
- Por la manĝaĵojn donaci al tie estantaj, aŭ donu
- Ĉion al tiu knabino, por ke ŝi ĝin juste disdonu.
- Tiel mi tuj decidiĝis en koro; mi post ŝi veturis 65
- Nur malrapide kaj ŝin atinginte mi diris fervore:
- Bona knabino! ne sole tolaĵon patrino surmetis
- Zorge sur mian kaleŝon por vesti la indajn nudulojn,
- Sed ŝi aldonis ankoraŭ manĝaĵojn kaj ĉian trinkaĵon,
- Kaj mi posedas sufiĉe da ĉio en mia ĉarkesto. 70
- Sed nun mi volas transdoni ankoraŭ ĉi tiujn donacojn
- Ankaŭ al vi kaj plej bone mi tiel plenumos l' ordonon;
- Saĝe vi ĉion uzados, dum mi laŭhazarde disdonus.
- Jen la knabino respondis: mi plej singardeme disdonos
- Viajn donacojn; la plej mizerulo pri tio ekĝoju. 75
- Tiel ŝi diris. Rapide malfermis mi de l' veturilo
- Kestojn, elportis la ŝinkojn, la pezajn, eltiris la panojn,
- Ankaŭ botelojn da vino, biero kaj ĉion transdonis.
- Mi ja volonte ankoraŭ pli donus, sed pli mi ne havis.
- Al la akuŝiĝintino ŝi ĉion nun metis manprete 80
- Kaj forpaŝadis; kun miaj ĉevaloj mi hejmen rapidis.“
-
- Kiam Hermano silentis, la komunikema najbaro
- Tuj ekkriante komencis: „Feliĉa do, kiu en tagoj
- De la forkuro kaj tia konfuzo nur sola vivadas,
- Kiun ne ĉirkaŭprenadas timeme l' edzino, infanoj! 85
- Mi nun feliĉa min sentas; hodiaŭ mi tute ne volas
- Patro nun esti kaj pri l' familio la zorgon trenadi.
- Ankaŭ mi ofte pripensis forkuron kaj tial kunpakis
- Ĉiujn plej bonajn objektojn, monerojn antikvajn, la ĉenojn
- De la mortinta patrino, el kio nenion mi vendis. 90
- Multo ankoraŭ postrestus do, kiun mi kare akiris.
- Eĉ la radikojn kaj herbojn, la tre diligente serĉitajn,
- Nur malvolonte mi perdus, cetere ne tre valorantajn.
- Se l' provizoro postrestos, trankvile mi iros eksteren.
- Se l' kontantaĵon mi savis kaj mian personon, mi savis 95
- Ĉion; la unuopulo sendube sin savas facile.“
-
- Tuj energie respondis la juna Hermano: „Najbaro,
- Kiel vi tute ne mi opinias kaj mi ne konsentas.
- Eble ĉu estas indulo, ho, kiu en tagoj feliĉaj
- Aŭ malfeliĉaj pri si atentema nur estas, kaj kora 100
- Partoprenanto en ĝojoj kaj zorgoj de l' homoj ne estas?
- Mi decidiĝus edziĝi hodiaŭ prefere ol iam;
- Kelka ĉar bona knabino por si defendanton bezonas
- Kaj la gajigan edzinon la viro en malfeliĉaĵoj.“
-
- Nun ridetante la patro! „Volonte vin tiel mi aŭdas! 105
- Tian prudentan parolon al mi vi malofte parolis.“
-
- Tuj ekparolis la bona patrino kun gaja vigleco:
- „Vere, Hermano, vi estas tutprava, ni faris la samon.
- Ĉar ne en tagoj serenaj ni ambaŭ korame nin trovis,
- Sed nin kunigis kontraŭe malĝojo kaj eĉ malfeliĉo. 110
- Lundon matene--mi scias ĝin certe, ĉar tagon antaŭe
- Estis la brulo terura, per kiu pereis l' urbeto--
- Antaŭ nun dudek da jaroj; dimanĉon hodiaŭ similan,
- Estis varmege kaj seke, kaj akvo malmulte ekzistis.
- Ĉiuj personoj promenis en festaj vestaĵoj aŭ gaje 115
- En muelejoj, gastejoj kaj niaj vilaĝoj troviĝis.
- Jen ĉe la fino de l' urbo la fajro naskiĝis. La brulo
- Tiam rapidis tra l' stratoj, kreante nur novan ekbrulon.
- Kaj la garbejoj bruladis, la tuta riĉega rikolto,
- Kaj en la stratoj la domoj bruladis ĝis la foirejo. 120
- Tiu ĉi domo kaj ankaŭ l' apuda gepatra pereis.
- Kelkon nur povis ni savi. Mi sidis la nokton malgajan
- Sur antaŭurba paŝtejo, la kestojn kaj litojn ŝirmante;
- Fine mi lace ekdormis; kaj kiam matene nun vekis
- Min la matena malvarmo, la ĉe la tagiĝo blovanta, 125
- Tiam mi vidis la fumon, la ardon, muraĵojn kavitajn.
- Tio premegis la koron al mi; jen la suno denove
- Nun pli brilege ol iam leviĝis kaj min kuraĝigis.
- Mi tuj rapide ekstaris. Mi volis nun vidi la lokon
- De la antaŭa loĝejo kaj kien la kokoj rifuĝis, 130
- Kiujn precipe mi amis; infane mi sentis ankoraŭ.
- Kiam mi nun la ruinojn de l' domo kaj korto transiris,
- Kiuj ankoraŭ fumiĝis, kaj mi la loĝejon ekvidis
- Tiel nun tutdetruitan, jen transe vi venis serĉante.
- Restis en via bestejo ĉevalo, la subbruletantaj 135
- Traboj kaj rubo ĝin kovris, la besto ne estis vidata.
- Tiel ni kontraŭ ni staris, malgaje kaj konsiderante;
- Ankaŭ la muro rompiĝis, komuna al niaj bienoj.
- Poste ekkaptis vi min ĉe la mano kaj diris afable:
- Kiel vi tien ĉi venas, Luinjo? Foriru! Vi viajn 140
- Plandojn bruligos, la botojn pli multe fortikajn varmega
- Rubo al mi bruldifektis. Vi tiam min levis kaj portis
- Transen min! Tie ankoraŭ la doma pordego troviĝis,
- Kiel nun, kun la arkaĵo; ĝi sola el ĉio nur restis.
- Kaj vi nun teren min metis kaj kisis min; mi ja protestis, 145
- Sed vi parolis al mi nun per vortoj afable signifaj:
- Vidu, la fajro detruis la domon. Ĉi tie nun restu,
- Helpu ĝin ree konstrui, mi helpos la vian starigi.
- Mi ne komprenis, ĝis via patrino alvenis al mia
- Patro kaj gaje fariĝis solena edziĝa promeso. 150
- Ĝoje ankoraŭ memoras mi pri la duonbruligitaj
- Traboj kaj vidas ankoraŭ la sunon belegan leviĝi;
- Ĉar al mi donis la tago la edzon, la tempoj unuaj
- De la terura detruo donacis al mi ja la filon.
- Tial mi laŭdas vin, ke vi kun fido sincera nun ankaŭ 155
- Pensas pri ia knabino en tiu ĉi tempo terura,
- Kaj kuraĝiĝas edziĝi en nia malpaca epoko.“
-
- Tuje la patro respondis kaj diris viglece al tio:
- „Estas laŭdinda intenco kaj pri la fariĝo vi diris,
- Panjo, la veron, ĉar ĉio okazis laŭ via rakonto. 160
- Sed la pli bono restadas pli bona. Ne ĉiu bezonas
- Sian vivadon kaj sian estadon denove komenci,
- Kiel ni devis kaj kelkaj, ne ĉiu laboru en zorgoj.
- Kiel feliĉa do estas, al kiu gepatroj bonstatan
- Domon transdonas, kaj kiu prospere ĝin plue beligas? 165
- Malfacilega ja estas komenco de ĉia mastrumo.
- Homo bezonas ja multe da aĵoj; de tago al tago
- Ĉio fariĝas pli kosta, li tial penadu riĉiĝi.
- Tiel mi ankaŭ esperas, ke vi nun, Hermano, plej baldaŭ
- Hejmen kondukos kun doto riĉhava la fianĉineton; 170
- Ĉar al la brava junulo konvenas akiri knabinon
- Riĉan, kaj estas agrable, se kun dezirita edzino
- Ankaŭ alvenas en korboj kaj kestoj la doto utila.
- Ne senintence dum kelke da jaroj patrino pretigas
- Multe da tolo, fortike teksita, al sia filino; 175
- Ne senintence donacas baptanoj al ŝi arĝentaĵojn,
- Kaj ormonerojn maloftajn la patro aparte konservas;
- Ĉar ŝi kun sia havaĵo kaj ĉiuj donacoj ĝojigu
- Iam la fraŭlon amatan do, kiu ŝin sola elektis.
- Certe mi scias ĝin, kiel agrabla sin sentas edzino 180
- Inter la propraj objektoj de l' ĉambroj kaj de l' kuirejo,
- Kiam ŝi mem al si tute preparis la tablon kaj liton.
- Nur fianĉinon bonege dotitan por vi mi dezirus;
- Laste ĉar malriĉulinon ja nur malestimos la viro,
- Eĉ servistino nur estos ŝi, kiu eniris senhava. 185
- Estas nejustaj la viroj, foriĝas la tempoj de l' amo.
- Mia Hermano, vi min maljunulon treege ĝojigus,
- Se vi kondukus en domon plej baldaŭ la bofilineton
- El najbaraĵo, de tie el tiu domego, la verda.
- Vere, la viro riĉiĝis, komerco kaj liaj fabrikoj 190
- Pli ĉiutage riĉigas lin. Ĉu li ne ĉiam profitas?
- Nur tri filinoj ekzistas kaj lian propraĵon heredos.
- Jam la unua elektis, mi scias ĝin, sed akireblaj
- Estas ankoraŭ la dua, la tria, kaj eble ne longe.
- Se mi anstataŭ vi estus, mi ne ŝanceliĝus ĝis nune, 195
- Unu el tiuj knabinoj forportus mi, kiel la panjon.“
-
- Tiam rediris modeste la filo al patro trudanta:
- „Mi efektive intencis laŭ via deziro elekti
- Unu el tiuj najbaraj filinoj. Ni kune lernadis,
- Ludis apude de l' puto sur nia urbplaco pli frue, 200
- Ofte kaj ilin protektis mi kontraŭ la knaboj petolaj.
- Tio de longe jam pasis; kaj dece restadas en domo
- Nun la plenkreskaj knabinoj, timante la ludojn petolajn.
- Estas ja bonedukitaj knabinoj! Laŭ via deziro
- Transen mi iris kelkfoje do kiel antaŭa konato; 205
- Sed pri la interrilatoj kun ili neniam mi gajis,
- Ili mallaŭdis min ĉiam; trankvile mi devis toleri
- Ĝin: ĉar tro longa la jako, la drapo tro maldelikata
- Estis, koloro tro simpla, la haroj ne bele frizitaj.
- Fine mi ankaŭ intencis orname min vesti, simile 210
- Kiel la buboj komercaj, ĉe ili dimanĉe estantaj,
- Kiuj somere ornamas sin dande per duonsilkaĵoj.
- Sed ĝustatempe ankoraŭ mi sentis, ke ili ridetis
- Ĉiam min; tio do vere ofendis min, mian fieron;
- Sed ĉagreniĝis mi ankaŭ treege, ke ili, precipe 215
- Minjo, la tria, neniam ekkonis la emon amikan.
- Laste, dum Pasko, mi ankaŭ transiris, mi vestis per nova
- Jako min, kiu nun pendas nur supre en ŝranko, kaj ankaŭ
- Estis laŭmode frizita mi, kiel l' aliaj junuloj.
- Ili subridis dum mia eniro, pro mi--mi ne kredis. 220
- Minjo ĉe l' fortepiano ĵus sidis; la patro ĉeestis,
- Li bonhumore aŭskultis la kanton de siaj filinoj.
- Mi ne komprenis ja kelkon pri kio la kanto rakontis;
- Sed pri ‚Pamina‘ kaj ankaŭ ‚Tamino‘ mi multe aŭskultis.
- Kaj mi do ankaŭ ne volis silenti. Post kanto finita 225
- Mi nun demandis pri l' teksto kaj pri la personoj diritaj.
- Ĉiuj post tio silentis kaj ĉiuj ridetis; nun ŝerce
- Diris la patro: „Ĉu ne, vi ja konas nur ‚Adam‘ kaj ‚Eva‘!“
- Sed reteniĝis neniu nun, laŭte ekridis la knaboj
- Kaj la knabinoj, la patro ridante sin tenis la ventron. 230
-
- Pro embaraso defalis ĵus mia ĉapelo, kaj daŭris
- Nun subridado senĉesa, eĉ dum la kantado kaj ludo.
- Mi hontigite kaj tede foriris rapide kaj ree
- Hejmen, pendigis la jakon en ŝrankon, konfuzis la harojn
- Ree kaj ĵuris, neniam transiri denove la sojlon. 235
- Prava mi estis; ĉar ili ja estas senamaj, koketaj,
- Kaj mi sciiĝis, ke ili ankoraŭ min nomas ‚Tamino‘.“
-
- Nun la patrino rediris: „Hermano, vi do ne trolonge
- Kun la infanoj koleru; ĉar ili ja estas infanoj.
- Minjo ja estas bonega kaj ĉiam nur vin ŝi favoris; 240
- Antaŭ ne longe pri vi ŝi demandis jam. Ŝin do elektu!“
-
- Nun meditante la filo rediris: „Mi tamen ne scias,
- Tiu ĉagreno troenradikiĝis ĉe mi; ŝin, je vero,
- Mi nun ne volas rigardi ludantan kaj aŭdi kantantan.“
-
- Sed nun la patro eksplodis kaj diris la vortojn kolerajn: 245
- „Ĝojon malmultan mi havas pri vi! Mi jam ĉiam ĝin diris,
- Ĉar vi deziris nur vin okupadi je l' kampoj, ĉevaloj;
- Kion bienoservisto de riĉa kampulo plenumas,
- Faras vi; sed via patro nur devas rezigni je l' filo,
- Kiu ja ankaŭ laŭmore sin povis prezenti publike. 250
- Kaj la patrino min trompis pli frue per vanta espero,
- Ĉar la legado, skribado, lernado neniam prosperis
- En lecionoj longtempaj, kaj ĉiam vi estis la lasta.
- Vere! de tio ĝi venas, se ne ambicio ekzistas
- Ĉe la junulo kaj se li ne volas pli alten sin levi. 255
- Se nur por mi la gepatroj egale estadus zorgintaj,
- Kaj min sendintaj pli frue en bonan kaj taŭgan lernejon,
- Certe mi estus alia ol mastro de l' Ora Leono.“
-
- Jen la junulo sin levis kaj alproksimiĝis silente
- Kaj malrapide, senbrue al pordo; sed kriis la patro 260
- Tutindignite: „Foriru nur! vin obstinulon mi konas!
- Kaj mastrumadu nur plue, por ke mi ne vin eĉ insultu.
- Tamen ne kredu, ke iam vi volos al ni enirigi
- Iun vilaĝan knabinon edziĝe, la nelertulinon.
- Longe mi vivis kaj scias traktadi la homojn kaj scias 265
- Ankaŭ gastigi sinjorojn kaj eĉ sinjorinojn, ke ili
- Estas kontentaj; mi scias kompleze flatadi fremdulojn.
- Sed mi deziras nun bofilineton ĉi tie ricevi,
- Kiu amuze dolĉigos al mi la multegajn penadojn.
- Ankaŭ ŝi ludu por mi la pianon! La plej eminentaj 270
- Homoj de l' urbo plezure alvenu en mian gastejon,
- Kiel dimanĉe okazas en domo najbara.“ Mallaŭte
- Premis Hermano la anson kaj tiel forlasis la ĉambron.
-
-
-
-
-III. Thalia.
-
-La burĝoj.
-
-
- Tiel la filo evitis la pluajn parolojn kolerajn
- Tute modeste; sed kiel antaŭe la patro daŭrigis:
- „Kio en homo ne estas, el li ne elvenas: apenaŭ
- Iam la efektiviĝo de mia korega deziro
- Min do ĝojigos, ke l' filo pli multe valoru ol mi mem. 5
- Kiaj fariĝus la domo, la urbo, se ĉiu ne ĉiam
- Ĝoje penadus pro kunkonservado kaj renovigado
- Ankaŭ pro plibonigado, laŭtempe kaj laŭalilande!
- Certe la homo ne kiel la fungo elkresku el tero
- Kaj reputriĝu rapide en loko ĝin nur produktinta, 10
- Ne postlasinte postsignojn de sia vivplena estado!
- Kia la mastro, la domo tuj klare vidigas al ĉiuj,
- Kiel ja oni prijuĝas l' estraron, venante urbeton.
- Kie nun jam ruiniĝas la turoj kaj muroj, la fosoj
- Nur malpuraĵon enhavas kaj tiu ĉi ĉie vastiĝas, 15
- Kie murŝtono moviĝas, kaj oni ĝin ne remasonas,
- Kie la trabo putriĝas kaj vane la dome atendas
- Novan apogon: La urbo malbone regata restadas.
- Ĉar la estraro atentu la ordon kaj ĉie purecon,
- Burĝo alie facile fariĝas senzorga, nepura, 20
- Kiel kutimas je vestoj ĉifonaj ĉe ni almozulo.
- Tial mi volus, ke baldaŭ Hermano vojaĝu, almenaŭ
- Vidu la belajn Strassburg-on, Frankfurt-on, la ĉarman Mannheim-on[2],
- Kies bonega, regula konstruo gajigas; ĉar kiu
- Vidis la urbojn, la grandajn kaj purajn, penados ornami 25
- Tiam la urbon gepatran, eĉ se ĝi nur estas malgranda.
- Ĉu la fremdulo la bonriparitajn pordegojn, la turon
- Novblankigitan, la renovigitan preĝejon ne laŭdas
- Tie ĉi? Aŭ la pavimon, la bone lokitajn, kovritajn
- Tre akvoriĉajn kanalojn eĉ, kiuj utilon, certecon 30
- Al ni promesas jam tuj ĉe l' unua naskiĝo de fajro?
- Ĉu ne ĉi ĉio fariĝis de tiu terura brulego?
- Mi ja sesfoje konstrukonsilano fariĝis kaj koran
- Dankon meritis al mi kaj aprobon de bonaj geburĝoj.
- Kion mi faris, mi faris fervore kaj tiel mi finis 35
- Ankaŭ projektojn de viroj honestaj ne tute finitajn.
- Tiel ekkaptis fervoro nun ĉiun konsilantaranon.
- Ĉiuj klopodas nun; ankaŭ la nova ŝosekonstruaĵo,
- Kiu kunigos nin kun la ĉefstrato, definitiviĝis.
- Sed mi nur timas, ke tiel la nunaj junuloj ne faros! 40
- Ĉar nur plezuron kaj ornamiĝamon paseman la unuj
- Celas; l' aliaj malvigle restadas malantaŭ la forno.
- Kiel la lastaj, mi timas, Hermano do ĉiam estados.“
-
- Tuj nun la bona prudenta patrino rediris: „Ho, ĉiam,
- Patro, vi estas tromulte nejusta al nia Hermano! 45
- Kaj plenumiĝos per tio plej laste nur via deziro.
- Ĉar ni ne povas modeli la idojn laŭ niaj projektoj;
- Kiel ajn ilin donacis Dipatro, nun ilin ni amu,
- Ilin plej bone eduku kaj maltrankviligu neniun.
- Unu posedas ĉi tiujn didonojn, alia aliajn; 50
- Ĉiu aplikas la siajn kaj ĉiu laŭ sia naturo
- Estas feliĉa kaj bona; ne mian Hermanon insultu;
- Ĉar li, mi scias, tutplene meritas l' estontan heredon,
- Estos bonega dommastro, modelo al burĝoj, kampuloj,
- Kaj ne la lasta, mi kredas, de l' konsilantaro li estos. 55
- Sed per insultaj mallaŭdoj vi ja malakcelas nur ĉiam
- Ĉiun kuraĝon de l' filo, jen kiel hodiaŭ vi faris.“
- Kaj ŝi forlasis la ĉambron kaj posten rapide ŝi iris,
- Por ke ŝi ie la filon retrovu kaj lin reĝojigu
- Per kompatemaj paroloj laŭ lia reala merito. 60
-
- Poste la patro ridante, tuj kiam ŝi estis irinta,
- Diris nun: „Strangaj estadas virinoj kaj niaj infanoj!
- Ĉiu nur vivas volonte laŭ sia arbitro kaj plaĉo,
- Kaj ni post tio nur ĉiam karesu kaj laŭdu la niajn.
- Sed unufoje por ĉiam valoras malnova proverbo: 65
- Kiu antaŭen ne iras, reiros! Proverbo tre prava!“
-
- Tiam pripense rediris la apotekisto: „Volonte
- Mi vin konsentas, najbaro, kaj pri plibonaĵo mi ĉiam
- Zorgas volonte, kondiĉe: ĝi estu ne kosta, sed nova;
- Sed ĉu utilas, verdire, se oni ne havas da mono 70
- Pli ol sufiĉe, ageme labori, interne, ekstere?
- Estas ĝenata la burĝo tro multe; konatan bonaĵon
- Do li ne povas akiri pro sia neplena monujo;
- Ĉia bezono grandiĝas, kaj ĉio malhelpas lin tiel.
- Kelkon mi estus farinta, sed kiu ne timas elspezojn 75
- Tiajn de ŝanĝo, precipe en tiuj ĉi tempoj danĝeraj!
- Longe jam starus la domo al mi ja en vesto laŭmoda,
- Kaj la fenestroj brilegus per vitrotavoloj grandegaj:
- Sed kiu povas provizi simile sin al komercisto,
- Kiu, riĉulo, la vojon de bona aĉeto ekscias. 80
- Vidu nur transe la domon, la novan! Belege vidiĝas
- De l' spiralaĵoj blankegaj stukaĵo sur verdebenaĵoj!
- Ĉiuj fenestroj tre grandaj, la vitroj spegulas kaj brilas,
- Staras nun mallumigitaj l' aliaj fenestroj de l' placo.
- Tiam tuj post la brulego aspektis plej bone la domoj 25
- ‚L' Ora Leono‘ kaj ‚Al la Anĝelo‘, la apotekejo.
- Ĉie do ankaŭ ja ĉiu la mian ĝardenon ĉi tie
- Gloris kaj ĉiu vojaĝe ekstaris kaj tra la barilo
- Ruĝa rigardis al l' ŝtonalmozuloj, pigmeoj koloraj.
- Poste, al kiu mi donis la kafon eĉ en la belega 90
- Groto, staranta nun plena je polvo kaj preskaŭ duone
- Ruiniĝinta, li ĝojis pri ĝia kolora brillumo
- De la bonordaj konkegoj, kaj per surprizitaj okuloj
- Eĉ la konanto rigardis la belan galenon, koralojn.
- Same ja oni admiris en ĝia ĉambrego pentraĵon, 95
- Kies belegornamitaj sinjoroj kaj sinjorinetoj
- Ĝardenpromenas, la florojn per fingroj afektaj tenante.
- Kiu ankoraŭ rigardus ĉi tion! Ĉagrene, apenaŭ
- Mi ja eliras; ĉar ĉio nun estu alia, plengusta,
- Kiel ĝin ili nun nomas, kaj blankaj la latoj kaj benkoj. 100
- Ĉio nun estas tre simpla kaj glata, skulptaĵon, oraĵon
- Oni ne volas plu, kaj la fremdlignoj valoras plej multe.
- Nun mi kontenta ja estus provizi je iu novaĵo,
- Ankaŭ progresi laŭtempe kaj ŝanĝi la doman meblaron.
- Ĉiu sed timas, la eĉ plej malgrandan nur nun aliigi, 105
- Kiu ĉar povus do pagi nuntempe la gelaborantojn?
- Antaŭ ne longe ekpensis mi, ree l' anĝelon Miĥael,
- Kiu la apotekejon distingas, belege orumi,
- Ankaŭ la drakon teruran piede de li sin tordantan;
- Tamen mi lasis ĝin bruna, ĉar min la postulo timigis.“ 110
-
-
-
-
-IV. Euterpe.
-
-Patrino kaj filo.
-
-
- Tiel la viroj tre vigle parolis. La bona patrino
- Dume iradis, por antaŭ la domo komence serĉadi
- Sur la ŝtonbenko la filon, sur kiu li sidis kutime.
- Sed ne trovinte lin tie ŝi iris al stalo, por vidi,
- Ĉu li la virajn ĉevalojn, la belajn, persone provizos, 5
- Kiujn li junaj aĉetis kaj ne al fremdulo konfidis.
- Sed la servisto parolis: „Li iris en vian ĝardenon.“
- Tiam rapide trapaŝis ŝi ambaŭ la vastajn domkortojn,
- Preter la staloj kaj bonkonstruitaj garbejoj, eniris
- En la ĝardenon nun, etendiĝantan ĝis muro de l' urbo, 10
- Paŝis tra ĝi kaj ekĝojis pri ĉia kreskado, starigis
- Tuj apogilojn bonorde, sur kiuj la branĉoj plenegaj
- De la pomujo kaj de la pirujo fruktportaj kuŝadis,
- Ankaŭ forprenis tuj kelke da raŭpoj de l' bela brasiko,
- Ĉar laborema virino ne faros eĉ unu vanpaŝon 15
- Tiel ŝi estis veninta al fino de l' vasta ĝardeno
- Nun ĝis la laŭbo kovrita de loniceraro; ne trovis
- Tie ŝi lin kaj nenie ŝi vidis lin en la ĝardeno.
- Sed fermetita nur estis pordeto nun, kiun de laŭbo
- Iam kun tute aparta permeso tra l' muro de l' urbo 20
- Estis rompinta prapatro, la tre honorinda urbestro.
- Kaj oportune ŝi tiel nun iris trans foson tutsekan,
- Kie ĉe l' strato la bonĉirkaŭita vinmonto pli krute
- Tuje stariĝas kaj sian ebenon alturnas al suno.
- Tiun ŝi nun suprenpaŝis kaj ĝojis irante pri l' multo 25
- Da vinberaroj apenaŭ kaŝantaj sin sub la folioj.
- Per foliaro kovrita kaj ombra la alta mezvojo
- Supren kondukis sur ŝtupoj el nepretigitaj plataĵoj.
- Pendis beraroj de l' vino „Bonnoblo“ kaj de l' muskatvino
- Tie ĉi, kaj ruĝetbluaj, aparte grandegaj, apude, 30
- Ĉiuj zorgeme plantitaj, por gastan deserton ornami.
- Sed izolitaj vintrunkoj surstaris l' alian montparton
- Kun pli malgrandaj beraroj donantaj la vinon ĉarmegan.
- Tiel ŝi nun suprenpaŝis ĝojante jam pri la aŭtuno
- Kaj la festtago, en kiu ĉi tie la homoj gajege 35
- Berojn kolektos kaj frapos piede, per mosto plenigos
- Ĉiujn barelojn, en kiu vespere ĉi ĉie fajraĵoj
- Lumos kaj krakos honore al tiu plej bela rikolto.
- Pli malkviete ŝi iris, post kiam ŝi vokis la filon
- Du- aŭ trifoje, kaj sole revenis multfoje la eĥo, 40
- Kiu nun tre babileme sonoris de l' turoj de l' urbo.
- Ĉar ŝi neniam bezonis lin serĉi; li malproksimiĝis,
- Ne ĝin dirinte, neniam, por ke li detenu la zorgon
- Pri malfeliĉa okazo de sia amanta patrino.
- Sed ŝi esperis ankoraŭ lin jen sur la vojo eltrovi, 45
- Ĉar de l' vinmonto pordetoj, la supra kaj ankaŭ malsupra,
- Ja malfermitaj nun estis. Ŝi plue eniris la kampon,
- Kiu ebene kaj vaste la dorson de l' monto plenkovris.
- Ĉiam ankoraŭ ŝi iris sur propra kamparo kaj pri la
- Propra semaĵo ekĝojis kaj pri la belega grenaro, 50
- Balanciĝanta fortike kaj ore sur ĉiu loketo.
- Plue la limovojeton laŭlonge de l' kampoj ŝi paŝis
- Kaj sin direktis al tiu grandega pirujo, staranta
- Sur la monteto ĉe limo de l' kampoj de ŝia bieno.
- Kiu ĝin plantis? neniu ĝin sciis; ĝi estis videbla 55
- Vaste ĉirkaŭe, kaj estis tre famaj la fruktoj de l' arbo;
- Sub ĝi kutime la grenrikoltistoj kun ĝojo tagmanĝis,
- Kaj la paŝtistoj la bestojn gardadis, ĝuante la ombron;
- Benkoj el ŝtonoj, per herbo kovritaj, troviĝis ja tie.
- Kaj ne eraris ŝi; tie trankvile sidadis Hermano 60
- Sin apogante per brakoj kaj transen li ŝajnis rigardi
- Al la montaro; li turnis la dorson al sia patrino.
- Al li senbrue ŝi glitis kaj tuŝis mallaŭte la ŝultron.
- Tuj li rapide sin turnis: jen larmojn de l' filo ŝi vidis.
-
- Embarasite li diris: „Patrino, ho, vi min surprizas!“ 65
- Kaj li forviŝis la larmojn, honteme li kaŝis molecon.
- „Kiel? vi ploras, Hermano?“ rediris ŝi, ektimigite:
- „Mi vin ne konas hodiaŭ! Neniam mi vidis vin tia!
- Diru nur, kiu premegas la koron al vi kaj vin urĝas,
- Tie ĉi sidi solece, kaj kaŭzis la larmojn maloftajn.“ 70
-
- Sed la bonega junulo ŝajnigis sin tute trankvila.
- „Tiu“, li diris, „ja koron rigidan posedus, verdire,
- Kiu hodiaŭ ne sentus de l' forelpelitoj mizeron.
- Tiu neĝuste eksentus nun, kiu ne zorgus pri sia
- Propra bonfarto kaj pri la bonstato de sia patrujo. 75
- Kion hodiaŭ mi vidis kaj aŭdis, min forte kortuŝis;
- Nun mi eliris kaj vidis la vastan belegan pejzaĝon,
- Kiu ĉirkaŭe jen antaŭ ni kuŝas sur fruktaj montetoj,
- Ankaŭ mi vidis la grenon orflavan nun baldaŭ maturan,
- Riĉan fruktaron, al ni promesantan tutplenajn grenejojn. 80
- Sed, ho ve! kiel proksimaj nun estas malbonaj fremduloj;
- Nin la ondegoj de l' Rhein-o ja ŝirmas; sed ondoj kaj montoj
- Ne la teruran popolon fulmtondre venontan detenos!
- Ĉar la junulojn kaj eĉ maljunulojn el ĉie kunvokas
- Ili kaj iras antaŭen fortege kaj ankaŭ la morton 85
- Tiu amaso ne timas; tuj post ĝi postvenas alia.
- Ha! kaj Germano ne hontas nun dome restadi kaj eble
- Tion eviti esperas li, kio nun ĉion minacas!
- Kara patrino, mi diras al vi, ke mi nun ĉagreniĝas,
- Ke liberiĝis mi tiam, dum oni elektis aliajn 90
- Burĝojn al servo milita. Mi estas ja via solulo
- Kaj vi posedas tre grandan bienon kaj gravan metion;
- Sed ĉu ne estus pli bone por mi, kunbatali ĉe limo
- Tie, ol tie ĉi malliberecon mizeran atendi?
- Ja, la sentado min tute vivigis kaj pleje interne 95
- Nun ekmoviĝas kuraĝo kaj granda celemo, por vivi
- Pro la patrujo kaj morti kaj doni bonegan ekzemplon.
- Vere, se niaj Germanaj junuloj kuniĝus, la fortaj,
- Apud la limo por nun kontraŭstari al tiuj fremduloj,
- Certe, ha, ili neniam enirus la belan hejmteron, 100
- Nek forkonsumus en nia ĉeesto la fruktojn de l' kampoj,
- Kaj ne komandus la virojn kaj rabus virinojn, knabinojn!
- Vidu, patrino, mi nun decidiĝis profunde, ekfari,
- Kio nun ŝajnas prudenta kaj ĝusta al mi; ĉar verdire,
- Kiu trolonge pripensas, ne ĉiam plej bone sukcesos. 105
- Tial mi nun ne revenos, sed iros de tiu ĉi loko
- Urbon kaj tiun ĉi brakon kaj tiun ĉi koron transdonos
- Al militestro, por ankaŭ servadi al nia patrujo.
- Tiam la patro do diru, ĉu ne de l' honoro eksento
- Ankaŭ vivigas min, ĉu mi ne volas pli alten celadi.“ 110
-
- Nun la prudenta kaj bona patrino respondis gravege,
- Larmojn sekretajn, facile al ŝi eliĝantajn, verŝante:
- „Kio, Hermano, en vi aliiĝis, en via animo,
- Ke vi ne kiel hieraŭ kaj ĉiam al via patrino
- Tute libere parolas kaj vian deziron esprimas? 115
- Se nun alia ekaŭdus ĉi tion, li, vere, treege
- Laŭdus vin, ankaŭ laŭdegus l' intencon ja kiel plejnoblan,
- Sed nur logite de via gravega parolo kaj diro.
- Sed mi mallaŭdas vin nur, ĉar mi konas vin certe plibone,
- Koron la vian vi kaŝas; pri io alia vi pensas. 120
- Ĉar mi ja scias, ne logas vin iaj tamburoj, trumpetoj,
- Vi ne deziras vidigi vin al la knabinoj soldato.
- Via destino ja, kiel ajn estas vi brava kaj bona,
- Estas, mastrume la domon konservi, la kampon provizi.
- Tial konfesu do: kio vin trudas al tiu decido?“ 125
-
- Tuj serioze la filo: „Patrino, vi certe trompiĝas.
- Estas egalaj neniam la tagoj; junulo viriĝas
- Ofte sekrete pli bone ol en la bruego de l' vivo
- Ŝanceliĝanta, sovaĝa, en kiu pereis kelkiu.
- Se ajn trankvila mi estas kaj estis, nun tamen naskiĝis 130
- Koro en mi, malamanta l' aferojn maljustajn, malbonajn,
- Ankaŭ mi scias tre bone nun diferencigi mondaĵojn;
- Kaj la laboro fortigis treege piedojn kaj brakojn.
- Ĉio ĉi estas vereca, kuraĝe mi tion certigas.
- Tamen sed prave vi nun min mallaŭdis, patrino, kaj kaptis 135
- Min ĉe paroloj duone nur veraj, duone ŝajnigaj.
- Ĉar mi konfesas ja, ne la proksima danĝero min vokas
- El la gepatra bieno kaj ne la altega deziro,
- Helpi al mia patrujo, kontraŭi al la malamikoj.
- Estis nur vortoj, ĉar ili nur antaŭ vi estis kaŝontaj 140
- Ĉiujn eksentojn al mi disŝirantajn la koron malgajan.
- Tial min lasu, patrino! ĉar mi en la koro konservas
- Vanajn dezirojn, kaj vane pasadu nun mia vivado.
- Bone mi scias ja: La unuopa sin mem malutilas,
- Sin dediĉante, se ne al ĉiomo sin ĉiuj aligas.“ 145
-
- „Ĉiam daŭrigu nur“--tiel instigis la sperta patrino--
- „Ĉion rakontu al mi, la gravegan kaj ankaŭ negravan,
- Ĉar koleriĝas la viroj, pripensas nur ĉiam la laston,
- Ia baraĵo facile do ilin depuŝas de l' vojo;
- Sed la virino nur estas kapabla por trovi rimedojn, 150
- Migras eĉ vojon malrektan por lerte intencon plenumi.
- Diru nur ĉion, pri kio vi nun kortuŝiĝis troforte,
- Kiel neniam, kaj kial la sango en vi ekscitiĝis,
- Kial malvole en viaj okuloj la larmoj montriĝas.“
-
- Jen la junulo sin tute al sia doloro transdonis 155
- Kaj ĉe la brusto de sia patrino ploregis kaj diris:
- „Vere, hodiaŭ la diroj insultaj de l' patro ofendis
- Min, sed neniam mi tion meritis, ne nun nek antaŭe,
- Ĉar la gepatrojn honori de ĉiam mi kore penadis,
- Kaj al mi ŝajnis neniu pli esti prudenta kaj saĝa, 160
- Nepre ol vi nur, l' infanon malkleran, min, ĉiam gvidintaj.
- Multon mi vere suferis de l' gekunludantoj iamaj,
- Ili ja ofte repagis per ruzo nur mian bonvolon;
- Ofte mi ankaŭ ne venĝis la ĵetojn kaj batojn de ili;
- Sed kiam ili ekmokis la patron, dimanĉe per paŝo 165
- Inda kaj grava el nia preĝejo venantan, kaj ridis
- Pri la rubando de l' ĉapo, pri l' floroj de lia domrobo,
- Kiun li portis gravege, kaj ni fordonacis hodiaŭ:
- Miaj du manoj terure pugniĝis; jen tutfurioze
- Ilin mi tuje atakis kaj batis blindule kaj trafis, 170
- Tute ne, kien, vidinte. Nun ili ploregis kun sangaj
- Nazoj, forsaltis pro batoj kaj miaj piedoj frapantaj.
- Tiel mi kreskis, grandiĝis, kaj multon suferis de l' patro,
- Kiu anstataŭ aliaj min ofte per vortoj insultis,
- Kiam dum konsilantara kunsido lin io ekscitis; 175
- Kaj mi suferis pro ĉiuj ruzaĵoj de liaj kolegoj.
- Ofte vi mem min bedaŭris, ĉar multon mi ĉiam toleris,
- Ĉiam peninte honori bonfarojn de miaj gepatroj,
- Kiuj nur zorgis pripense, bienon kaj havon riĉigi
- Nian kaj ofte rezignis, por ŝpari nur por la infanoj. 180
- Sed, ho, ne sola ŝparado, por ĝui pli poste, feliĉon
- Faras, kaj ankaŭ ne l' aro ĉe l' aro kaj kampo ĉe kampo,
- Kiel praktike kaj bele eĉ ankaŭ la kampoj kuniĝas.
- Ĉar maljuniĝas la patro, kaj ankaŭ mi, filo, sen ia
- Ĝojo pri l' taga vivado kaj nur kun la zorgo pri morgaŭ. 185
- Diru al mi kaj malsupren rigardu jen, kiel belege
- Kuŝas la riĉa kamparo kaj sube vinmonto, ĝardeno,
- Tie la staloj kaj niaj garbejoj, la bela komplekso!
- Sed kiam tie mi vidas la postan dometon, jen, kie
- En la frontono vidiĝas al ni la fenestro de mia 190
- Gaja ĉambreto, kaj mi rememoras pri l' tempoj, en kiuj
- Ofte mi nokte atendis la lunon, matene la sunan
- Lumon, ĉar por mi sufiĉis malmulta saniga dormado:
- Sed nun al mi ekaperas nur nepre solecaj la ĉambro,
- Nia ĝardeno kaj korto kaj kampoj belegaj vastegaj; 195
- Ĉio nun estas dezerta, ĉar mankas al mi la edzino.“
-
- Sed nun post tio la bona patrino prudente respondis:
- „Vi ne pli multe deziras, Hermano, ol mi kaj la patro,
- Hejmen konduki al vi fianĉinon, ke l' nokto fariĝu
- Bela duono por vi de la vivo, kaj ĉia laboro 200
- Tage fariĝu al vi pli libera. Ni ĉiam konsilis
- Vigle, ja preskaŭ vin puŝis, elekti knabinon plej baldaŭ.
- Sed mi ja scias kaj ankaŭ la koro nun laŭte ripetas:
- Kiam ne venas la horo la ĝusta, la ĝusta knabino
- Ne nun vidiĝas, nur tre malproksime elekto restados, 205
- Kaj des pli multe superas la timo, elekti malĝustan.
- Mi al vi diras, Hermano, ke vi jam elektis, mi kredas;
- Ĉar korfrapita vi estas kaj pli ol kutime sentema.
- Rekte konfesu nur, ĉar la animo jam ĝin al mi diras:
- Estas la forelpelita knabino; vi tiun elektis.“ 210
-
- „Kara patrino, tutprave!“, respondis virece Hermano,
- „Jes, ŝi nur estas kaj se ne hodiaŭ fianĉe mi gajnos
- Ŝin, ŝi foriros kaj nun malaperos, kredeble por ĉiam
- En la milita konfuzo kaj en la malĝoja vagado.
- Ĉiam tutvane, patrino, la riĉa bieno prosperos 215
- Por mi, kaj estos benitaj nur vane la jaroj venontaj.
- Antipatiaj ja estos la domo kaj nia ĝardeno;
- Ho, mem la amo patrina konsolos ne min kompatindan.
- Ĉar, mi eksentas, la amo disigas tuj ĉian kuniĝon,
- Kiam ĝi kreas la novan; nek sole knabino forlasas 220
- Siajn gepatrojn, sekvante la viron de ŝi elektitan,
- Ankaŭ junulo forgesas patrinon kaj patron, vidante
- La forirantan knabinon, korege de li adoratan.
- Tial mi iros nun, kien min la malespero instigas!
- Nun ja la patro parolis la vortojn por mi decidigajn, 225
- Kaj ne la domo gepatra plu estos la mia, se l' patro
- Tiun knabinon forpuŝos, je kiu mi sole edziĝos.“
-
- Tuj nun rapide respondis la bona prudenta patrino:
- „Kiel ŝtonegoj jen staras du viroj amataj kontraŭe!
- Kun obstinega fiero neniu aliras l' alian, 230
- Ambaŭ rifuzas paroli, unue esprimi bondiron.
- Tial mi diras, Hermano, ankoraŭ mi kore esperas,
- Ke li al vi ne rifuzos ŝin, se ŝi fidela kaj bona,
- Kvankam malriĉa, eĉ kiam decide li tion esprimis.
- Kelkon ja, koleriĝante, li ofte parolas kaj tamen 235
- Tion ne efektivigas; li ankaŭ nun ne kontraŭstaros.
- Sed li postulas infanan bondiron kaj povas postuli;
- Estas li patro. Ni scias, ke lia kolero post manĝo,
- Kiam li forte parolas kaj pri la aliaj rezonoj
- Dubas, ne estas gravega, ĉar tiam la vino grandigas 240
- Lian memvolon kaj igas, ke li ne komprenas la dirojn
- De la aliaj, li aŭdas kaj sentas ja tiam sin mem nur.
- Sed la vespero alvenas; kaj estas finitaj la multaj
- Konversacioj nun inter li mem kaj la paroladintoj.
- Vere li pli malseveras, tuj kiam la ebrieteco 245
- Tute foriĝis kaj li maljustaĵon faritan nun sentas.
- Venu, ni riskos ĝin tuj; nur la tuja riskado sukcesas.
- Kaj ni bezonas ja liajn amikojn, ankoraŭ konvene
- Ĉe li sidantajn, precipe nin helpos la pastra sinjoro.“
-
- Tiel ŝi vigle parolis kaj de l' ŝtonsidejo leviĝis 250
- Manon prenante de l' filo, bonvole sekvanta. Silente
- Ambaŭ malsupren foriris, pensante la gravan projekton.
-
-
-
-
-V. Polyhymnia.
-
-La kosmopolito.
-
-
- Ili triope ankoraŭ kunsidis kaj interparolis,
- Apud la pastra sinjoro la apotekisto ĉe l' mastro;
- Ĉiam ankoraŭ la konversacio nun estis la sama,
- Kiu turniĝis multoble jen tien kaj reen, jen ĉien.
- Sed nun la pastro bonege respondis kun bela indeco:
- „Mi ne protestos vin! Tion mi scias, ke l' homo aspire 5
- Ĉiam al io pli bona; kaj, kiel ni vidas, li ankaŭ
- Celas al io pli alta, almenaŭ li serĉas la novan.
- Sed ne tromulton postulu! Ĉar krom la dirita sentado
- Ankaŭ donacis al ni la naturo la emon, persisti
- Je la malnova kaj ĝoji pri longe provita kutimo. 10
- Ĉiu natura kaj ankaŭ prudenta estado bonestas.
- Multon deziras la homo, sed fakte bezonas malmulton;
- Estas mallongaj la tagoj, malvasta la sorto de l' homoj;
- Tiun neniam mallaŭdis mi, kiu sen ia ripozo
- Ĉiam ageme tra l' maro kaj stratoj de l' mondo vagadas, 15
- Ne laciĝante, kuraĝe, kaj ĝojas pri ĉia profito
- Amasiĝinta riĉege por li kaj la liaj ĉirkaŭe.
- Sed ankaŭ tiun mi ŝatas, verdire, la burĝon trankvilan,
- Kiu silente trapaŝas la patran heredon kaj lerte, 20
- Kiel sezono postulas, laboras sur sia kamparo.
- Ne ĉiujare al li aliiĝas la tero, kaj l' arbo,
- Ĵus nur plantita, ne siajn branĉbrakojn etendas ĉielon
- Tute rapide kaj tuj ornamite per multaj floretoj.
- Ne, tia viro bezonas je pacienceco, kaj ankaŭ 25
- Ĉiam je sento pureca, trankvila, je ĝusta prudento;
- Ĉar li konfidas nur semojn malmultajn al tero nutranta,
- Kaj li penadas nur bestojn malmultajn profite kreskigi,
- Sole ja lia pensado koncernas aferojn utilajn.
- Al feliĉulo nur donis naturo tielan sentadon! 30
- Ĉiujn nin nutras li. Benon al burĝo de urbo malgranda,
- Kiu kunigas kamparan metion kun urba metio!
- Sur li ne pezas la premo, sub kiu timeme kampulo
- Zorgas, kaj lin ne konfuzas la zorgo de l' burĝoj avidaj,
- Kiuj sen havo kutimas nur ĉiam imiti pli riĉajn 35
- Klasojn de samurbanaro; precipe virinoj, knabinoj.
- Tial do benu trankvilan penadon de l' filo kaj ankaŭ
- Lian edzinon, la samideanan, de li elektotan.“
-
- Tiel la pastro. Nun kune la filo kun sia patrino
- Ĉambron eniris; ŝi manekondukis lin antaŭ la patron 40
- Kaj nun parolis: „Dum ofte jam, patro, ni interbabilis,
- Ĝoje ni pensis pri l' tago venonta, en kiu Hermano,
- Fianĉineton estontan trovinte, nin fine ĝojigus!
- Tien kaj reen ni pensis; jen tiun knabinon proponis
- Ni, jen ĉi tiun, al li babilante gepatre kaj zorge. 45
- Vidu, nun venis la tago; al li la ĉielo kondukis
- Nun fianĉinon kaj certe la koro nun mem decidiĝis.
- Tiam ĉu ni ne konsentis, ke iam li sole elektu?
- Ĉu vi ne antaŭ ne longe deziris, ke li por knabino
- Sentu afable kaj vigle? Nun estas veninta la horo! 50
- Ja li eksentis, elektis kaj vire nun mem decidiĝis.
- Tiu knabino jen estas, la fremda, al li renkontinta.
- Donu aprobon pro ŝi, aŭ li restos, laŭĵure, fraŭlulo.“
-
- Ankaŭ la filo parolis: „Konsentu do, patro! La koro
- Ĝuste kaj pure elektis; ŝi estos plej inda filino.“ 55
-
- Sed ĉar la patro silentis, la pastro rapide sin levis
- Kaj nun parolis: „Jes, nur la momento decidas pri l' vivo
- Kaj pri la sorto, la tuta, de l' homo; ĉar ankaŭ ja estas
- Ĉiu decido post konsiderado eĉ longa nur kreo
- De la momento; saĝulo do sole la ĝustan ektrovas. 60
- Ĉiam danĝere ja estas, apude pripensi ĉi tion
- Ĉe l' elektado, aŭ tion, kaj tiel konfuzi la senton.
- Pura li estas, Hermano--; mi konas lin de la naskiĝo;
- Li ne etendis la manojn al tio aŭ tio ĉi; kion
- Li ĉu junulo ĉu knabo deziris, konvena ĝi estis. 65
- Vi ne ekmiru timeme, ke nun jam subite okazis,
- Kion vi longe deziris. La formo de via deziro
- Al vi alia aperas nun, ol vi antaŭe imagis.
- Ĉar la deziroj ja mem al ni kaŝas la celon de l' volo;
- Venas de supre la donoj en sia natura apero. 70
- Ne la knabinon malŝatu, unue movintan la koron
- Puran de l' filo amata, prudenta kaj bona, Hermano.
- Ho feliĉulo, al kiu unua jam la amatino
- Sekvas, al kiu la ĉarma sopiro ne svenas fantome.
- Lia aspekto ja montras, ke nun decidiĝis la sorto. 75
- Vera inklino virigas junulon, lin faras matura.
- Li ŝanĝanima ne estas; mi timas, se tion rifuzos
- Vi, li pasigos la jarojn plej belajn dum vivo malgaja.“
-
- Tuje post tio la apotekisto, al kiu jam longe
- Volis la vorto desalti de lipoj, pripense respondis: 80
- „Ni tiufoje do ankaŭ nur iru sur meza la vojo!
- Nur malrapide rapidu! Devizo jen jam de Aŭgusto
- Imperiestro. Volonte mi servos al karaj najbaroj
- Kaj per malgrava kapablo vin helpos por via utilo;
- La junularo precipe bezonas, ke oni ĝin gvidu. 85
- Lasu eksteren min nun! La knabinon mi volas esplori,
- La komunumon demandi, en kiu ŝi vivas konata.
- Tiel facile neniu min trompos; mi scias esplori.“
-
- Tiam la filo respondis tuj vigle per vortoj rapidaj:
- „Faru, najbaro, ĝin! Iru, demandu, sed kore mi petas, 90
- Ke la sinjoro, la pastro, troviĝu en via proksimo;
- Tiel du viroj indegaj atestos malkaŝe kaj ĝuste.
- Patro, ŝi certe devenas de bonaj gepatroj kaj ŝi ne
- Vagas tra landoj serĉante nur aventuraĉojn, kaj ŝi ne
- Ruze klopodas delogi kaj gajni senspertan junulon. 95
- Ne, nur la sorto terura de la pereiga milito,
- Kiu detruas la mondon kaj eĉ konstruaĵojn firmegajn
- Levis el fundo, senhelpe elpelis la virtan knabinon.
- Ĉu ne mizere nun vagas ranguloj de alta deveno?
- Princoj forkuras en fremdaj vestaĵoj, kaj reĝoj ekzile 100
- Vivas. Ho, oni ŝin ankaŭ nun tiel elpelis el lando,
- Ŝin, la plej bonan; ja ŝi forgesante la propran mizeron
- Helpas l' aliajn kaj estas senhelpa ankoraŭ helpema.
- Estas mizero, ĉagreno grandegaj, tra l' mondo irantaj;
- Povus ne ankaŭ fariĝi feliĉo el tiu mizero, 105
- Ke en la brako de l' fianĉineto, edzino fidinda,
- Benus militon mi, kiel vi mem la pasintan brulegon?“
-
- Tiam respondis la patro per akcentigata parolo:
- „Kiel do nun liberiĝis, Hermano, la lango, konstante,
- Longe en buŝo ligita kaj nur moviĝinta malofte! 110
- Tion hodiaŭ mi spertas, kaj tio minacas al ĉiu,
- Ke la patrino volonte la volon de l' filo favoras
- Milde, indulge, kaj ĉiu najbaro fariĝas partia,
- Kiam nur oni atakas la patron aŭ ankaŭ la edzon.
- Sed mi ne volas vin nun kontraŭstari, ĉar kion utilus? 115
- Ĉar mi jam vidas antaŭe ĉi tie nur larmojn, obstinon.
- Iru kaj provu kaj domen konduku en nomo de Dio
- Tiun filinon! Se ne, jen li tiun knabinon forgesu!“
-
- Tiel la patro. Sed tuje la filo elvokis ĝojgeste:
- „Antaŭ vespero ankoraŭ filino plej bona ĉeestos, 120
- Kiel ŝin viro prudenta elektas plej taŭga edzino.
- Tiam ŝi ankaŭ fariĝos feliĉa, mi tion esperas.
- Ja ŝi eterne min dankos, ke anstataŭante gepatrojn
- Vin mi redonis al ŝi kaj prudente ŝi tion komprenos.
- Sed mi ne plue prokrastos, mi tuj la ĉevalojn aljungos 125
- Kaj la amikojn kondukos eksteren en ŝian proksimon;
- Sole l' amikojn laŭ propra prudento mi lasos agadi
- Kaj, mi ĝin ĵuras, mi tute ilian decidon obeos,
- Kaj ne pli frue mi vidos ŝin, ĝis ŝi fariĝis la mia.“
- Tiel eksteren li iris, kaj dume l' aliaj l' aferon 130
- Gravan saĝece pripensis kaj konsiderante pritraktis.
-
- Sed rapidegis Hermano al stalo, en kiu troviĝis
- Liaj kuraĝaj ĉevaloj kaj manĝis la puran avenon,
- Fojnon la sekan kaj sur la plej bona herbejo tranĉitan.
- Tiam rapide al ili enmetis li ŝtalenbuŝaĵon 135
- Brilan, li tiris rimenojn tra bukoj, la arĝentumitaj,
- Tiam almetis li longajn pli larĝajn rimenkondukilojn
- Kaj elkondukis la bestojn en korton, sur kiun servisto
- Jam la kaleŝon bonvole alŝovis, timonon tirinte. 140
- Ili aljungis per ŝnuroj fortikaj al tiu kaleŝo
- Tiam bonorde la fortajn, facile tirantajn ĉevalojn,
- Poste Hermano ekkaptis la vipon kaj nun veturigis.
- Kiam l' amikoj okupis la vastajn sidbenkojn, ruliĝis
- La veturilo rapide for sur la pavimo de l' urbo,
- Kaj ĝi postlasis la murojn kaj turojn, la novblankigitajn. 145
- Tiel Hermano veturis al tiu konata ŝoseo
- Nun senprokraste, rapide, de l' monto malsupren kaj supren.
- Sed kiam li nun ekvidis la turon de tiu vilaĝo,
- Kaj jam proksime troviĝis la domoj ĝardenĉirkaŭitaj,
- Li tuj ekpensis haltigi surstrate nun siajn ĉevalojn. 150
-
- De l' serioza mallumo de altaj tilioj ombrita,
- Kiuj jam enradikiĝis ĉi tie dum kelkaj jarcentoj,
- Estis vastega herbejo, verdanta, de herboj kovrita,
- Antaŭ l' vilaĝo, gajejo kampara kaj por la urbanoj.
- Nur malprofunde fosita troviĝis sub arboj la puto. 155
- Dum la irado sur ŝtupoj malsupren, jen ŝtonaj sidbenkoj
- Ĉirkaŭmetitaj ĉe fonto vidiĝis; ĝi fluis senĉese,
- Nur borderita malalte, facile ĉerpebla kaj pura.
- Tie en ombra mallumo Hermano decidis haltigi
- Kun veturilo la fortajn ĉevalojn. Kaj tiel farinte 160
- Li nun parolis: „Eliru, amikoj kaj iru, por ke vi
- Baldaŭ sciiĝu, ĉu vere ŝi indas la manon de mi ja
- Ame donatan! Mi kredas ĝin certe; vi diros nenion
- Novan pri ŝi; se mi sole nun agus, mi irus rapide
- Tien kaj baldaŭ malkaŝe ŝi mian vivsorton destinus. 165
- Kaj vi ŝin certe kaj baldaŭ el ĉiuj aliaj ekkonos;
- Ĉar malfacile al ŝi komparebla nur estas alia
- Laŭ edukeco. Mi vin atentigas pri ŝiaj vestaĵoj:
- Kovras la ruĝa tuketo kaj montras la volbon de l' brusto,
- Bele laĉitan, kaj nigrekoloran korsaĵon ŝi havas, 170
- Zorge ŝi faldis la ĉemizborderon je l' krispo, el kiu
- Ŝia rondforma mentono ĉarmege antaŭen aspektas;
- Gaje, libere vidiĝas de l' kapo gracia ovrondo;
- Ĉirkaŭ arĝentaj pinglegoj multfoje la fortaj harligoj
- Estas volvitaj; la jupo, la blua kaj multe faldita 175
- La maleolojn belformajn dum ŝia irado ĉirkaŭas.
- Sed vin ankoraŭ mi volas sciigi kaj kore petegi:
- Ke vi kun ŝi ne parolu nek nian intencon konigu,
- Sed pridemandu kaj aŭdu pri kio aliaj rakontos!
- Kiam vi havos sciigon sufiĉan por miaj gepatroj, 180
- Tiam revenu al mi kaj ni poste pripensos la pluon.
- Tiel mi ĉion pripensis dum nia veturo ĉi tien.“
- Tiel li diris. L' amikoj nun paŝis al tiu vilaĝo,
- Kie en domoj, ĝardenoj, garbejoj la multo da homoj
- Svarmis kaj ĉaro post ĉaro sur strato la larĝa staradis. 185
- Viroj provizis la bestojn blekantajn, ĉevalojn ĉe l' ĉaroj,
- Kaj diligente virinoj sekigis tolaĵon sur ĉiuj
- Plektobariloj, kaj ludis infanoj en akvo plaŭdanta.
- Tiel premante sin tra l' veturiloj, tra l' homoj kaj bestoj
- Dekstren, maldekstren la du alsenditoj rigardis, ĉu ili 190
- Ne la staturon de tiu knabino spione ekvidus;
- Tamen nenie ĝis nun virgulino la bela aperis.
- Nun interpremo pli forta okazis: Jen estis disputo
- De malpaculoj pro ĉaroj, en kiu virinoj kriante
- Intermiksiĝis. Jen alproksimiĝis rapide, gravege 195
- Viro maljuna, aliris al malpacemuloj; la bruo
- Tuj silentiĝis nun, kiam li patre postulis trankvilon,
- Jenon dirante: „Ĉu ne kvietigis nin nia mizero,
- Ke ni nun fine komprenu toleri kaj interkonsenti
- Unu l' alian, se ankaŭ ne ĉiu la agojn pripensas? 200
- Homo feliĉa ne estas indulga. Ĉu fine instruos
- Vin la suferoj, ne, kiel alie, malpaci kun frato?
- Ha, malenviu do nur reciproke la lokon sur fremda
- Tero kaj, kion vi havas, dividu, por trovi kompaton.“
-
- Tiel li diris kaj ĉiuj silentis; paceme la homoj 205
- Ree nun kvietigitaj ordigis la bestojn kaj ĉarojn.
- Sed nun la pastro, aŭdinte de l' viro parolojn laŭdindajn,
- Ankaŭ sentinte la senton, la pacan, de l' fremda juĝanto,
- Tiun aliris kaj diris la jenajn gravegajn parolojn:
- „Patro, se, vere, en tagoj feliĉaj vivadas popolo 210
- Kaj sin nutradas de l' tero, la larĝe kaj vaste kreita,
- Kiu rekreas monate kaj jare la donojn petitajn,
- Ĉio fariĝas per si, per si mem ja, kaj ĉiu sin sentas
- Pleje prudenta kaj bona; kaj ĉiuj komune ekzistas,
- Ankaŭ la viro plej saĝa valoras nur kiel alia; 215
- Ĉio ja, kio okazas, sen ia alhelpo daŭriĝas.
- Kiam mizero disŝiras la vojojn kutimajn de l' vivo,
- Domojn kaj ejojn detruas, ĝardenojn kaj kampojn subfosas,
- Kaj la virinon kaj viron forpelas de l' hejma loĝejo,
- Ilin fortrenas en sorton malcertan dum tempoj timigaj: 220
- Tiam, ho, oni ĉirkaŭe tuj serĉas la viron plej saĝan
- Kaj nun ĉi tiu parolos ne vane prudentajn parolojn.
- Patro, permesu; vi estas ja certe la estro de tiuj
- Forelpelitoj, ĉar tuje vi nun trankviligis l' animojn?
- Vere simila al tiuj plej saĝaj gvidantoj vi estas, 225
- Kiuj la forelpelitojn gvidadis tra vastaj dezertoj.
- Ĵus mi ekpensas, ke mi kun Josua aŭ Moses parolas.“
-
- Kaj serioze rigardis la estro post tio kaj diris:
- „Vere, similas la nuno al tempoj eĉ plej maloftegaj,
- Kiujn konigas la temphistorio profana aŭ sankta; 230
- Ĉar kiu vivis en tiuj ĉi tagoj, hieraŭ, hodiaŭ,
- Vivis jam jarojn; ĉar tiel premiĝas nun ĉiuj aferoj.
- Kiam mi iom pripensas, jam aĝo grizega sur mia
- Kapo jen ŝajnas kuŝadi kaj tamen la forto tradaŭras.
- Ni nur komparu nin mem eĉ al tiuj, al kiuj aperis 235
- En arbareto fajrega la Dia Sinjoro en grava
- Horo; Li ankaŭ al ni ja aperis per nuboj kaj fajro.“
-
- Kiam la pastro nun estis volema ankoraŭ paroli
- Plu kaj deziris sciiĝi pri l' sorto de l' forelpelitoj,
- Tuj la kunulo sekrete parolis al li en l' orelon: 240
- „Plu nur parolu kun l' estro kaj pri la knabino esploru!
- Sed mi nun iros ĉirkaŭe por serĉi ŝin, poste mi, kiam
- Mi ŝin eltrovis, revenos.“ La pastro jesante konsentis;
- Sed tiu serĉis tra l' plektobariloj, ĝardenoj, garbejoj.
-
-
-
-
-VI. Klio.
-
-La epoko[3].
-
-
- Kiam la pastro demandis la estron fremdlandan nun, kion
- La komunumo suferis, de kiom da tempo de l' hejmo
- Estis pelita ĝi, tiam la viro respondis: „Ni longe
- Jam nun suferas, kaj ĉion maldolĉan ni trinkis de ĉiuj
- Jaroj teruraj, ĉar oni detruis l' esperon plej belan 5
- Nian: Ĉar kiu ne dirus, ke alte la koro sin levis
- Kaj pli libere la brusto per pulsoj pli puraj moviĝis;
- Kiam eklumis la brilo unua de l' suno noviga,
- Kiam ni aŭdis pri l' rajto de l' homoj, al ĉiuj komuna,
- Pri libereco belega kaj pri l' egaleco laŭdinda!
- Tiam ja ĉiu esperis vivadi al si mem, solviĝi 10
- Ŝajnis la ĉeno, la landojn plej multajn perforte kaptinta,
- Kiun mantenis nur senokupado kaj nur profitemo.
- Ĉu ne rigardis en tagoj tiamaj la homoj de ĉie
- Al la ĉefurbo de l' mondo nur, kiu ja tia jam longe 15
- Estis kaj nun pli ol iam meritus la nomon belegan?
- Ĉu ne la nomoj de tiuj eĉ, kiuj unue anoncis
- Tiun promeson, egalis al niaj plej famaj sur tero?
- Ĉu ne altkreskis al ĉiu l' animo, kuraĝo kaj lingvo?
- Kaj ni unue ja kiel najbaroj vivege flamiĝis. 20
- Jen la milito komencis kaj bandoj de Frankoj armitaj
- Alproksimiĝis; sed ili ja ŝajne alportis bonaĵon.
- Fakte ĝin ili alportis; ĉar ĉies animo nun revis.
- Ili plezure plantadis la arbojn de la libereco,
- Nur promesinte al ĉiu la lian kaj propran regadon. 25
- Jen la junuloj ekĝojis kaj ankaŭ la maljunularo,
- Vigla dancado komencis nun ĉirkaŭ la nova standardo.
- Tiel la Frankoj, supere, komence, plej baldaŭ okupis
- Per entreprenoj afablaj l' animon de l' viroj, kaj tiam
- Tute la korojn virinajn per ĉarmo nekontraŭstarebla. 30
- Ŝajnis la premo do eĉ de la multpostulema milito
- Eta al ni, ĉar l' espero vualis l' okazojn venontajn,
- Kaj la rigardojn forlogis en novmalfermitan arenon.
-
- Tempo ĉarmega ja! Kiam fianĉo sin kun fianĉino
- Svingas dancante kaj baldaŭ kuniĝon celatan atendas. 35
- Sed eĉ pli bele nun, kiam vidiĝis al ni la plej alta
- Kiel proksima nun kaj atingebla laŭ homa pensado.
- Ĉiuj libere parolis; la viroj, junuloj kaj ankaŭ
- Eĉ maljunuloj parolis nun laŭte kaj entuziasme.
-
- Sed malheliĝis ĉielo. Ĉar pro la estreco batalis 40
- Malbonigita viraro, neinda por krei la bonon.
- Unu l' alian mortigis kaj ili subpremis la novajn
- Fratojn najbarajn kaj sendis ĉi tien avidajn amasojn.
- Ĉe ni diboĉis la viroj altrangaj kaj rabis senĝene
- Kaj tielsame la malaltranguloj diboĉis kaj rabis; 45
- Ĉiu nur zorgis, por ke ja nenio restadu por morgaŭ.
- Estis trogranda mizero kaj tagon post tago la premo
- Kreskis; neniu aŭskultis la krion; kaj tiuj nur estris.
- Jen kolerego, ĉagreno ekkaptis eĉ ankaŭ l' animon
- Indiferentan; nur ĉiu meditis kaj ĵuris l' ofendojn 50
- Venĝi kaj de la duoble trompita espero malgajnon.
- Kaj la feliĉo turniĝis al flanko Germana, kaj fine
- Tuj returniĝis la Frankoj per marŝoj rapidaj. Ho, tiam
- Ni nur eksentis la sorton malgajan de tiu milito!
- Ĉar la venkinto ja estas potenca kaj bona; almenaŭ 55
- Ŝajne; la viron venkitan indulgas li kiel propraĵon,
- Se li utilas al li ĉiutage kaj servas laŭpovo.
- Sed forkurinto ne leĝon obeas; ĉar li nur la morton
- Kontraŭbatalas kaj nur senindulge konsumas la sian.
- Tiam ja ankaŭ pasio ardiĝas kaj la malespero 60
- Kreas la kriman agadon el ĉies profundo de l' koro.
- Ia sanktaĵo ne estas; li rabas ĝin. La avideco
- Seksa perfortas virinojn kaj faras plezuron teruro.
- Ĉie li vidas la morton, la lastajn minutojn kruele
- Ĝuas kaj ĝojas pri sango kaj pri krieganta ĝemado. 65
-
- La kolerego post tio ĉe ni avidege ekflamis,
- Nun la perditan venĝadi, defendi la lastajn restaĵojn.
- Ĉiuj ekkaptis l' armilojn nun kontraŭ la fremdaj rabistoj,
- Kiuj fuĝadis kun pala vizaĝo, timemaj rigardoj.
- Tiam ĉe ni sonoriloj senĉese svingataj bruadis 70
- Kaj la danĝero venonta ne tenis la furiozantojn.
- Aliformiĝis rapide la paca ilaro de l' kampo
- Nun al armiloj, kaj sango gutegis de forkoj, falĉiloj.
- La malamiko pereis nun sen amnestia indulgo;
- Ĉie nur koleregeco kaj malkuraĝeco kaj ruzo 75
- Nun furiozis. Mi plu ne revidu samspecan eraron
- Homan! La besto sovaĝa ja estas pli bona vidaĵo.
- Iu parolu ne pri libereco, ha, kvazaŭ sin mem li
- Povus regadi! Vidiĝas libera tuj ĉio malbona,
- Kiam bariloj forestas, ĝi flanken forpuŝas la leĝon.“ 80
-
- „Viro bonega!“ post tio la pastro gravege rediris:
- „Se vi la homon riproĉas, pro tio mi ne vin mallaŭdi
- Povas, ĉar vi ja sufiĉan malbonon suferis pro tiuj
- Faktoj teruraj! Sed nun rigardante la tagojn malgajajn
- Ree, vi certe konsentus, ke ofte vi ankaŭ bonaĵon 85
- Vidis, ja kelkon bonegan en koro sekrete restintan,
- Se la danĝero ne tiun ekscitas kaj homon mizero
- Urĝas, ke kiel anĝelo li al la aliaj vidiĝis.“
-
- Nun kun rideto respondis la estro maljuna kaj inda:
- „Vi memorigas prudente min, kiel ni mastron malĝojan 90
- Ofte post brulo de l' domo pri oro, arĝento avizas
- Eble en rubo kuŝanta, fandita nun kaj disĵetita.
- Vere, ĝi estas malmulta, sed certe ĉi tio valora,
- Kaj ĝin elfosas la malriĉiĝinta kaj ĝojas pri l' trovo.
- Tiel mi turnas la pensojn serenajn volonte al tiuj 95
- Tagoj malmultaj sed bruaj, en mia memoro restintaj.
- Ja, mi ne povas ĝin nei, mi vidis eĉ malpacemulojn
- Sin repacigi por savi la urbon de io malbona,
- Ankaŭ la amon de kelkaj amikoj, gepatroj, infanoj
- Riski neeblon, ja, kiel subite junulo viriĝis 100
- Kaj maljunulo juniĝis, kaj eĉ junuliĝis infano.
- Ja, kaj la ‚gento malforta‘, pri kiu tre ofte ni mokas,
- Forta vidiĝis kaj brava kaj de atentema spirito.
- Tuj do mi volas precipe aludi la faron bravegan,
- Kiun bonega knabino plej grandaanime plenumis, 105
- Kiu en granda bieno postrestis nur kun knabinetoj
- Sola; ĉar kontraŭ la bando fremdula la viroj foriris.
- Jen diskurinta amaso de tiaj kanajloj, rabante,
- Tiun bienon atakis kaj ĵetis sin tuj en la ĉambron
- De la virinoj. Nun ili ekvidis la belan knabinon, 110
- La knabinetojn aliajn, la preskaŭ ankoraŭ infanajn.
- Jen avideco sovaĝa ekkaptis la virojn; sensente
- Ili kuregis al tiu tremanta anaro kaj tiu
- Grandaanima knabino. Sed tuj ŝi forkaptis al unu
- Sabron de l' flanko kaj teren lin batis; li falis sangante. 115
- Poste per batoj tutviraj ŝi brave defendis la siajn,
- Kvar de l' rabantoj ŝi trafis ankoraŭ; nun ili forkuris.
- Tiam ŝi fermis la domon kaj helpon atendis armita.“
-
- Kiam la pastro ekaŭdis la laŭdon nun pri la knabino,
- Kreskis tuj en la animo l' espero por lia amiko, 120
- Kaj demandonta li estus plu, kie ŝi estas kaj ĉu nun
- Inter la aro malĝoja, senhejma ŝi ankaŭ troviĝas.
-
- Sed jen la apotekisto rapide aliris, pinĉetis
- Tiam la pastran sinjoron kaj murmuretante parolis:
- „Fine mi trovis ĉi tiun knabinon el multe da centoj 125
- Tute laŭskize! Nun venu kaj vidu ŝin mem per okuloj!
- Kun vi alprenu la estron, por ke ni la pluon aŭskultu!“
- Ili sin turnis, sed foren vokita jam estis de l' siaj
- L' estro, ĉar ili treege bezonis je lia konsilo.
- Kaj nun la pastro tuj sekvis la apotekiston al breĉo 130
- De la barilo kaj tiu ruzete almontris kaj diris:
- „Ĉu la knabinon vi vidas? l' infanon ŝi vindis. Kaj bone
- Tiun malnovan katunon kaj bluan kusenotegilon,
- Kiun Hermano en pako alportis al ŝi, mi rekonas.
- Vere! Rapide kaj bone ŝi tiujn donacojn uzadis. 135
- Signoj tre klaraj! Kaj eĉ akordiĝas la ĉiuj ceteraj:
- Kovras la ruĝa tuketo kaj levas la volbon de l' brusto,
- Bele laĉitan, kaj nigrekoloran ŝi havas korsaĵon.
- Zorge ŝi faldis la ĉemizborderon je l' krispo, el kiu
- Ŝia rondforma mentono ĉarmege antaŭen aspektas, 140
- Gaje, libere vidiĝas de l' kapo gracia ovrondo;
- Ĉirkaŭ arĝentaj pinglegoj multfoje la fortaj harligoj
- Estas volvitaj; ni, kvankam ŝi sidas, la grandan staturon
- Vidas, la jupon, la bluan, la multefaldite kaj bele
- Ĝis maleoloj belformaj pendantan malsupren de l' brusto. 145
- Estas, sendube, ĉi tiu. Nun venu, por ke ni sciiĝu,
- Ĉu bonmastruma knabino ŝi estas kaj bona kaj virta.“
-
- Sed, la sidantan okulesplorante, la pastro respondis:
- „Vere, mi tute ne miras, ke ŝi la junulon ekravis,
- Ĉar ŝi plenumas la provon eĉ antaŭ ekvido plej sperta. 150
- Homo feliĉa, al kiu patrina naturo donacis
- Ĝustan figuron! Ĉar lin rekomendas ĝi ĉiam, nenie
- Estas fremdulo li. Ĉiu volonte alvenos kaj restos,
- Se afableco ankoraŭ kuniĝas kun tia figuro.
- Mi vin certigas, Hermano ĉi tie eltrovis knabinon, 155
- Kiu belege gajigos la tagojn venontajn de l' vivo
- Kaj al li ĉiam fidele asistos kun forto virina.
- Ĉar tia korpo perfekta konservas ja certe animon
- Puran, kaj sana juneco promesas daŭrantan feliĉon.“
-
- Poste la apotekisto dubeme respondis: „La ŝajno 160
- Trompas pli ofte! Mi povas ne fidi nur al eksteraĵo;
- Ĉar mi tre ofte jam trovis ĉi tiun proverbon provita:
- Antaŭ ol manĝi buŝelon da salo kun novaj konatoj
- Vi ne facile konfidu al iu; vin faros la tempo
- Sole pli certa, ĉu inda li estas kaj restos amiko. 165
- Tial unue ni volas demandi ĉe bonaj personoj,
- Kiuj ŝin konas kaj pluon rakontos nun pri la knabino.“
-
- „Ankaŭ mi laŭdas singardon“, rediris la pastro sekvante.
- „Ni ja ne svatas por ni; kaj responde ja estas ĝin fari
- Por la aliaj.“ Kaj ili iradis renkonte la bravan 170
- Estron, jen kiu sur straton revenis ĵus multokupita.
- Tuj singardeme la pastro prudenta parolis al tiu:
- „Diru, ni vidis knabinon ĵus, kiu proksime sidadas
- Sub la ĝardena pomujo kaj vestojn infanajn pretigas
- El eluzita katuno, verŝajne al ŝi donacita. 175
- Plaĉas al ni la staturo; ŝi ŝajnas al ni bravulino,
- Diru do, kion vi scias; ni petas pro celo laŭdinda.“
-
- Kiam la estro aliris por vidi en tiun ĝardenon,
- Diris li: „Vi jam ĉi tiun nun konas, ĉar kiam rakontis
- Mi pri la faro bonega de iu bravega knabino, 180
- Kiu ekkaptis la glavon kaj sin kaj la siajn defendis--
- Estis ĉi tiu! Vi vidas, ŝi estas el gento fortika,
- Sed al forteco la ŝia egalas boneco; parencon
- Sian maljunan ŝi flegis ĝis morto, ĉar lin la ĉagreno
- Pri la danĝera mizero de l' urbo kaj havo mortigis. 185
- Ankaŭ ŝi vere trankvile toleris dolorojn pri l' morto
- De la fianĉo, tre nobla junulo, ho, kiu ardege
- Kaptis la penson altegan celadi al homlibereco,
- Kaj alirinte Paris-on suferis mem morton teruran;
- Ĉar li atakis, kaj dome kaj tie, arbitron kaj ruzon.“ 190
-
- Tiel parolis la estro. Nun ambaŭ dankante salutis,
- Kaj unu oran moneron la pastro elprenis (l' arĝenton
- El la monujo li antaŭ ne longe bonfare fordonis,
- Kiam li vidis trapasi la forelpelitojn malgajajn)
- Kaj al la estro ĝin donis dirante: „Dividu la monon 195
- Inter la malfeliĉuloj kaj Dio multigu la donon!“
- Sed ĝin rifuzis la viro kaj diris: „Ni kelkan taleron
- Savis kaj kelkajn vestaĵojn kaj aĵojn; mi certe esperas
- Ke ni ankoraŭ revenos ja, antaŭ ol ĝin ni konsumis.“
-
- Tiam respondis la pastro kaj premis la monon en manon: 200
- „Doni neniu prokrastu en tiuj ĉi tagoj, neniu
- Ion akcepti rifuzu do, kion boneco donacis,
- Ĉar, kiel longe li havos trankvile la nunan posedon
- Scias neniu, kaj ne, kiel longe li restos fremdulo,
- Devos rezigni je l' kampo, ĝardeno, lin bone nutrantaj.“ 205
-
- „Se mi do havus“--post tio la apotekisto ekkriis
- Tede, „nun monon en poŝo, vi ĉion ricevus, valoran,
- Malpli valoran; ĉar multe da viaj ja tian bezonas.
- Tamen mi vin ne forlasos sen ia donaco, por ke vi
- Vidu la volon, eĉ kiam la faro postrestas post volo.“ 210
-
- Tiel li diris, eltiris la ledan broditan saketon
- Per la rimenoj, en kiu tabako troviĝis, gracie
- Ĝin nun malfermis, dividis; sufiĉis por kelke da pipoj.
- „Estas malgranda donaco“, li diris. Sed l' estro maljuna
- Gaje rediris: „Bonega tabako ja estas agrabla 215
- Dum la vojaĝo.“ Treege ĝin laŭdis la apotekisto.
-
- Sed lin la pastro fortiris kaj ili disiĝis de l' estro.
- „Ni rapidiĝu“,--ekkriis la viro prudenta,--„timeme
- Nin la junulo atendos. Li baldaŭ ekaŭdu gajaĵon.“
- Ili rapide alvenis kaj trovis lin apud la ĉaro 220
- Sub la tilioj. La bestoj vivege la herbokovraĵon
- Frapis: li ilin je brido tenadis kaj staris pripense,
- Antaŭ si nun rigardante li nur la amikojn rimarkis,
- Kiam lin ili venantaj alvokis per signoj gajigaj.
- De malproksime jam l' apotekisto komencis paroli; 225
- Sed pli proksime nun ili aliris. La pastro manprenis
- Tiam lin kaj, forprenante al sia kunulo la diron,
- Diris; „Ha, savon! junulo! elektis l' okulo kaj via
- Koro fidela tre ĝuste! Feliĉon al vi kaj la via!
- Inda ŝi estas, kaj tial nun venu kaj turnu kaleŝon, 230
- Ke ni atingu l' angulon de tiu vilaĝo! ŝin svatu
- Kaj ŝin, la bonan, konduku plej baldaŭ al patra bieno!“
-
- Sed la junulo staradis kaj, ĝojon nun ne vidigante,
- Aŭdis li tiujn ĉielajn konsolajn parolojn de l' pastro,
- Ĝemis kaj diris: „Ni venis per rapidiĝanta kaleŝo 235
- Kaj ni kredeble veturos kun honto kaj nur malrapide
- Hejmen; ĉar, ho, min ekkaptis, de kiam mi tie atendis,
- Zorgo, suspekto kaj dubo kaj kio turmentas amanton.
- Ĉu vi fidadas, ke ŝi al ni sekvos tuj kiam ni venos,
- Tial ke riĉaj ni estas, sed ŝi elpelita, malriĉa 240
- Vagas? Ho, eĉ malriĉeco, la nemeritita, fieron
- Kreas. Ŝi ŝajnas ja kontentiĝema, agema kaj tial
- Mondo al ŝi apartenas; ĉu vere ne tia virino,
- Tiel belega, bonega, jam iun junulon ekscitis?
- Ĉu vi supozas, ke ŝi ĝis hodiaŭ fermadis la koron? 245
- Ni ne rapide veturu ĝis tien! Trankvile ni eble
- Domen la bestojn returnos je nia hontiĝo. Mi timas:
- Iu junulo posedas la koron; la manon bravegan
- Ŝi promesinte fidelon jam donis al iu feliĉa.
- Antaŭ ŝi tre hontigite mi starus kun mia propono.“ 250
-
- Por lin konsoli la pastro malfermis la buŝon jam, tamen
- Lia kunulo lin tuj interrompis nun komunikeme:
- „Tiel neniam ni estus ja embarasitaj pli frue,
- Kiam ni ĉian aferon laŭ modo tiama finigis!
- Kiam gepatroj knabinon elektis edzino por filo, 255
- Oni unue alvokis konfide amikon de l' domo;
- Tiun ĉi oni post tio alsendis nun kiel svatiston
- Al la gepatroj de la fianĉino; li belornamita
- Tiam vizitis dimanĉe post meztagmanĝado la burĝon,
- Kun li komence parolojn afablajn komunajn ŝanĝante 260
- Kaj jam prudente turnante la diron laŭ sia intenco.
- Fine post longa preteksto li ankaŭ aludis glorante
- Ties filinon kaj ankaŭ la viron kaj domon, de kiu
- Estis sendita li. Saĝaj personoj rimarkis la celon
- Baldaŭ; li sentis aprobon kaj povis la pluon klarigi. 265
- Se oni tiun proponon rifuzis, ja tia rifuzo
- Estis ne teda; sed se li sukcesis, svatisto l' unua
- En familio kaj domo ĉeestis al ĉia festeno.
- Ĉar la geedzoj memoris dum tuta la vivo, ke lerta
- Mano la nodon unuan ligadis. Sed ĉio ĉi estas 270
- Nun kun aliaj bonegaj kutimoj ja ne plu laŭmodo,
- Ĉiu junulo nun mem por si svatas. Jen kial li ankaŭ
- Prenu sur sin propramane rifuzon al li fariĝontan
- Eble, kaj mem hontigite li staru nun antaŭ knabino.“
-
- „Estu do, kiel ĝi estas!“ respondis Hermano. Li preskaŭ 275
- Ne la parolojn aŭskultis kaj jam decidiĝis sekrete;
- „Mem nun mi iros kaj volas sciiĝi pri mia vivsorto
- Mem el la buŝo de tiu knabino, al kiu konfidas
- Tiel mi, kiel ajn viro konfidas al ia virino.
- Kion ŝi diros, ĝi estos prudenta kaj bona, mi scias. 280
- Se mi ŝin ankaŭ lastfoje ekvidos, mi tamen denove
- Volas ankoraŭ renkonti nun tiun puregan rigardon
- De la nigrega okulo, eĉ se mi ne premos al koro
- Ŝin nun, la bruston kaj ŝultrojn, ha, kiujn mi kore deziras
- Ĉirkaŭprenadi, kaj ankaŭ la buŝon rigardi, ho, kies 285
- Kiso kaj ‚jes‘ feliĉigos min, malfeliĉigos la neo.
- Sed nun forlasu min! Vi ne atendu! Reiru al patro
- Kaj al patrino, ke ili sciiĝu, ke mi ne trompiĝis
- Kaj la knabinon vi inda estimas. Jes, lasu min sola!
- Sur la limvojo trans tiu monteto kaj preter pirujo 290
- Nia, malsupren sur nia vinmonto mi ja pli proksime
- Domen reiros. Ho, ke mi la bonegulinon rapide
- Hejmenkonduku kaj gaje! Sed eble mi sola sekrete
- Domen reglitos kaj ĝoje ne iros denove la vojojn.“
-
- Tiel dirinte li donis al pastro la bestkondukilojn. 295
- Tiu ĉi ilin tutsperte ekkaptis, la bestojn ŝaŭmantajn
- Regis, rapide eniris kaleŝon kaj de l' kondukanto
- Sidon okupis. Sed l' apotekisto atendis dirante:
- „Mi ja volonte transdonas al vi, plejkarulo, l' animon
- Kaj la spiriton, sed korpo kaj ostoj ne bone ŝirmataj 300
- Estas, se al si proprigas la pastro la mondan gvidilon.“
-
- Sed jen la pastro prudenta ridetis al tio kaj diris:
- „Ha, nur eniru, transdonu senzorge al mi nur la korpon
- Kiel l' animon! mi longe jam bestkondukilojn uzadi
- Scias, kaj sperte la ĉaron laŭ deco kaj arto turnadi. 305
- Ĉar mi kutimis en Strassburg direkti la etan kaleŝon,
- Kiam mi tien kondukis la junan baronon; ruliĝis
- Ja ĉiutage kaleŝo, de mi direktita, eksteren
- Tra la sonanta pordego ĝis malproksimegaj herbejoj,
- Meze tra aroj da homoj, ĉi tie plezure irantaj.“ 310
-
- Iom nun trankviligita la apotekisto eniris,
- Sidis, sed kiel al tuja elsalto singarde pretega.
- Nun la ĉevaloj, avidaj je l' stalo, kuregis al hejmo,
- Kaj sub iliaj fortegaj hufegoj polvaro naskiĝis.
- Longe ankoraŭ Hermano staradis--vidante la polvon, 315
- Jen leviĝantan kaj jen disflugantan--sen ia pensado.
-
-
-
-
-VII. Erato.
-
-Doroteo.
-
-
- Kiel la viro migranta ĉe sunmalleviĝo la sunon
- Foje ankoraŭ atente rigardas, la ĵus foriĝantan,
- Ĝian la bildon tiame ekvidas en tute malluma
- Arbetareto kaj ĉe la apuda ŝtonego, kaj ĉie
- Ĝi balanciĝas, en plej diversspecaj koloroj brilanta: 5
- Tiel la ĉarma figuro de lia knabino moviĝis
- Antaŭ Hermano preteren kaj ŝajnis eniri grenkampon.
- Sed li subite vekiĝis el sonĝo miriga, trankvile
- Turnis sin al la vilaĝo kaj ree miregis; ĉar ree
- Venis renkonte al li nun la alta belega knabino. 10
- Fikse rigardis li ŝin; ŝi ne estis fantomo; ŝi vere
- Venis. Ŝi paŝis portante kruĉegon kaj kruĉon malgrandan,
- Ĉe la prenilo po unu, zorgeme en mano, al puto.
- Ĝoje li iris renkonte al ŝi. La vidaĵo redonis
- Forton al li kaj kuraĝon. Ŝi miris, sed vive li diris: 15
- „Nun mi renkontas denove vin, kara knabino, kaj ree
- Jam okupitan asisti aliajn helpeme, volonte!
- Diru nur, kial vi venas al tiu ĉi fonto ekstera,
- Dum kontentiĝas l' aliaj per akvo de tiu vilaĝo?
- Certe ĉi tiu aparte fortigas kaj havas ĉarmguston. 20
- Ĉu vi alportos ĝin al la malsana virino, fidele
- De vi savita?“ Tuj gaje salutis ŝi nun la junulon:
- „Nun mi ja havas ĉi tie jam la rekompencon de l' iro,
- Vin, la bonulon, mi trovis ja, kiu alportis multegon
- Por ni; ĉar kiel donacoj ĝojigas, ĝojigas l' aspekto 25
- De l' donacinto. Nun venu kaj vidu do, kiuj ricevis
- Vian bonaĵon, akceptu la dankon de l' refreŝiĝintoj!
- Sed ke vi aŭdu nun, kial mi venis elĉerpi ĉi tie,
- Kie senĉese kaj pure la fonto elfluas, mi diras
- Jenon al vi: Nesingardaj el ni malklarigis la tutan 30
- Akvon vilaĝan, ĉar ili travadis kun bovoj, ĉevaloj
- Tuje la fonton, donantan al ĉiuj loĝantoj la akvon.
- Per la purigo kaj lavo nun estas la trogoj vilaĝaj
- Malpurigitaj kaj ankaŭ eĉ makulegitaj la putoj.
- Ĉiu nur pensis sin mem kontentigi rapide kaj baldaŭ 35
- Sian plej urĝan bezonon, kaj ne pri l' afero venonta.“
-
- Tiel dirante ŝi kun la kunulo alvenis la larĝajn
- Ŝtupojn malsupren; nun ili sidigis sin sur la mureton
- Rondan de l' puto. Ŝi klinis sin por elĉerpadi la akvon,
- Kaj li ekkaptis la kruĉon alian kaj ankaŭ sin klinis. 40
- Ili ekvidis nun siajn vizaĝojn, la speguliĝantajn
- En la ĉiela bluaĵo kaj gaje salutis sin ambaŭ.
- „Lasu min trinki“, post tio gajege parolis Hermano;
- Kaj ŝi prezentis la kruĉon. Nun ambaŭ ripozis, kviete
- Sin apogante sur kruĉo po unu; kaj tiam ŝi diris: 45
- „Diru do, kial mi trovas vin tie ĉi sen veturilo
- Kaj sen ĉevaloj nun, tro malproksime de l' loko en kiu
- Jam mi vin vidis, kaj kiel vi venis?“ Hermano pripense
- Teren rigardis; kaj tiam li ŝin ekrigardis afabla
- Kaj li esperis; sed plue paroli pri amo, neeble 50
- Estis al li nun; ĉar ŝia okulo ne montris la amon
- Sed nur prudenton kaj klare postulis, prudente paroli.
- Li trankviliĝis rapide kaj poste afable parolis:
- „Tion mi diros, knabino, kaj viajn demandojn respondos!
- Venis pro vi nur ĉi tien mi! Kial ankoraŭ ĝin kaŝi? 55
- Ĉar mi vivadas feliĉe kun miaj amantaj gepatroj,
- Kiujn mi helpas fidele mastrumi la domon, bienon,
- Kiel la filo, la sola, kaj niaj aferoj multoblaj
- Estas. La kampojn mi zorgas; la patro disponas en domo
- Kaj la patrino agema vivigas la tutan mastraĵon. 60
- Certe vi scias jam, kiom per malfideleco turmentas
- La servistaro mastrinon kaj per la facilanimeco,
- Ĉiam devigas ŝin, ŝanĝi kaj ĝiajn erarojn korekti.
- Tial jam longe deziris patrino, la mia, knabinon
- Dome ja, kiu ne sole per mano sed ankaŭ el koro 65
- Helpus, anstataŭ filino, la frue, bedaŭre, mortinta.
- Kiam nun vin mi ĝojlerta hodiaŭ ĉe l' ĉaro ekvidis,
- Kaj la fortecon de l' brako kaj plenan sanecon de l' membroj,
- Kiam mi aŭdis la dirojn prudentajn, mi tute miregis,
- Domen rapidis kaj gloris nun tuj laŭmerite la fremdan 70
- Inon al miaj gepatroj, amikoj. Por ke mi sciigu
- Vin pri iliaj deziroj kaj miaj mi venis. -- Pardonu
- La balbutatan diradon. „Sed tuj ŝi elvokis:“ Ne timu
- Pluon paroli; vi ne min ofendas, mi danke sentadas.
- Diru senĝene! Min tia parolo ne povas timiĝi. 75
- Kiel bienservistinon vi dungus min al la gepatroj,
- Pro mastrumado de l' domo, de l' bonkonservita propraĵo;
- Vi opinias en mi la kapablan knabinon eltrovi,
- Spertan je ĉia laboro kaj virtan kaj tute fidelan.
- Via propono nur estis mallonga; jen estu egala 80
- Mia respondo: Jes, mi kun vi iros kaj sekvos sortvokon.
- Mi ja plenumis la devon, alportis la akuŝintinon
- Ree al ŝiaj parencoj kaj ĉiuj la savon priĝojis;
- Jam la plej multaj kunestas, kaj ankaŭ l' aliaj alvenos.
- Ĉiuj esperas post kelke da tagoj ja hejmen reveni;
- Tiel de l' forelpelito kutimo ja estas, esperi. 85
- Tamen mi mem ne trompiĝas per vanta espero, en tiuj
- Tagoj malĝojaj, al ni promesantaj ankoraŭ aliajn;
- Ĉiuj ĉar ligoj de l' mondo solviĝis kaj ilin denove
- Ĉiujn kunligos nenio ol nur la plej granda mizero! 90
- Se mi servante ĉe viro bonega min povos nutradi
- Kaj ĉe aĝema virino, mi faros volonte ĝin; ĉiam
- Pri la vaganta knabino malice la homoj moketas.
- Jes, mi vin sekvos, tuj kiam al miaj amikoj mi portis
- Tiujn ĉi kruĉojn kaj petis ankoraŭ la benon de ili: 95
- Venu! Vi vidu ĉi tiujn, ke min vi de ili ricevu.“
-
- Ĝoje ekaŭdis Hermano de l' preta knabino decidon,
- Dube, ĉu li nun konfesu la tutan veraĵon. Sed ŝajnis
- Esti al li konsilinde, ŝin lasi en ŝia bonkredo,
- Ŝin nur konduki al hejmo, kaj tie klopodi pro amo. 100
- Ha! Jen li vidis orringon ĉe l' fingro de l' kara knabino!
- Kaj li ŝin lasis paroli, atente aŭdante la diron.
- Sed ŝi daŭrigis: „Ni reen nun iru! Knabinojn ĉe l' puto
- Longe restantajn ja oni mallaŭdas nur ĉiam; kaj tamen
- Estas tro ĉarme babili ĉe ia fluanta fontakvo.“ 105
- Ili ekstaris kaj foje ankoraŭ nun ili rigardis
- Ree la puton kaj ambaŭ jen ilin ekkaptis sopiro.
-
- Poste silente ŝi prenis la kruĉojn po ĉe la prenilo
- Kaj supreniris la ŝtupojn; li sekvis l' amatan knabinon,
- Unu de l' kruĉoj de ŝi, por dividi la ŝarĝon, li petis. 110
- „Lasu,“ ŝi diris, „pli bone la ŝarĝon egalan mi portos.
- Kaj ne la mastro, la poste estonta, nun devas min servi.
- Ne min rigardu do tro serioze, eĉ kvazaŭ la sorto
- Mia nun estus dubinda! Ĝusttempe eklernu virino
- Laŭ la destino servadi! Ĉar sole per tio alvenos 115
- Fine ŝi al la regado kaj povo konvena, en hejmo
- Apartenanta al ŝi. Ha! Unue fratino ja servas
- Fraton kaj tiam gepatrojn kaj ĉiam ĉiama irado
- Kaj revenado, levado, portado, zorgado por iuj
- Ŝian vivadon regadas; kaj bone, se ŝi nun kutimas, 120
- Ke tro maldolĉa nenia vojeto fariĝu, ke l' horoj
- Nokte kaj tage egalu, kaj ŝi ne tro grava laboron
- Trovu, ke ŝi sin forgesu kaj vivu nur por la aliaj!
- Certe, patrino bezonas la virtojn ja ĉiujn, tuj kiam
- La suĉinfano, vekante la malsanulinon, postulas 125
- Sian nutraĵon, kaj zorgoj aliĝas al ŝiaj doloroj.
- Dudek da viroj eĉ kune ne tian turmenton tolerus;
- Ili ne devas plenumi ĝin, sed ĝin dankeme kompreni.“
-
- Tiel ŝi diris kaj venis kun sia silenta kunulo
- Tra la ĝardeno, kaj ĝis la draŝejo de tiu garbejo, 130
- Kie la akuŝintino troviĝis nun, kiu ŝin gaje
- Kun la savitaj filinoj, emblemoj de virto, atendis.
- Ambaŭ eniris kaj de aliflanke samtempe eniris
- L' estro ĉe ĉiu de l' manoj tenante infanon. Ĉi tiuj
- Ĝis nun perdiĝis de sia ĝemanta patrino. Sed ilin 135
- Tiu maljuna eltrovis nun el la svarmado. Kaj ili
- Gaje alsaltis, saluti la karan patrinon, kaj ĝojis
- Pri la frateto, la tutnekonata ĝis nun kunludonto;
- Tiam alsaltis la du Doroteon kaj gaje salutis
- Ankaŭ ŝin, panon petante kaj fruktojn, precipe trinkaĵon. 140
- Nun ŝi prezentis la akvon al ĉiuj. L' infanoj tuj trinkis,
- Trinkis kun siaj filinoj la akuŝintino kaj fine
- L' estro; nun ĉiuj satinte laŭdegis la akvon belegan;
- Estis ĝi ja acideta kaj freŝa, saniga por ĉiuj.
-
- Nun Doroteo parolis, ĉirkaŭen vidante, pripense: 145
- „Eble lastfoje mi, vi geamikoj, prezentas la kruĉon,
- Por el ĝi trinki, kaj nun malsekigas la lipojn per akvo;
- Tamen vi, kiam dum tago varmega vin trinko freŝigos,
- Kaj vi ĝuados en ombro trankvilon kaj fontojn la purajn,
- Tiam memoru do ankaŭ pri mi kaj pri l' servo afabla, 150
- Kiun mi pli pro la amo ol pro parenceco plenumis!
- Ĉiun bonfaron de vi dum la vivo estonta mi dankos.
- Mi ne volonte forlasas vin; ĉiu sed estas nuntempe
- Al la alia pli ŝarĝo ol ia konsolo, kaj ĉiuj
- Fine ni devos disiĝi ja, se ni ne povos reiri. 155
- Vidu ĉi tiun junulon, al kiu ni ŝuldas la donojn,
- Tiun ĉi kovron por via infano kaj tiujn manĝaĵojn
- Tute ŝatindajn. Ĉi tiu min dungis por sia bieno,
- Por ke mi servu ĉi tie la riĉajn bonegajn gepatrojn.
- Mi ne rifuzas; ĉar ĉie knabino servadas kaj por ŝi 160
- Ŝarĝo fariĝus, servate ripozi anstataŭ labori.
- Tial volonte mi sekvos, li ŝajnas prudenta junulo,
- Kaj tielsamaj do estos nature la riĉaj gepatroj.
- Tial adiaŭ, amata karino, kaj ĝoju pri via
- Suĉinfaneto, jen kiu vin jam tutprudente rigardas! 165
- Kiam vi poste ĝin premos al brusto en tiuj bindaĵoj
- Multekoloraj, memoru pri l' bona junulo, jen, kiu
- Ilin alportis kaj min nun, la vian, nutrados, vestigos!
- Kaj mi vin dankas korege“--ŝi diris al l' estro maljuna,
- „Viro bonega, ke vi por mi estis multfoje la patro.“ 170
-
- Poste genuis ŝi al la akuŝiĝintino, kisadis
- Nun la plorantan virinon kaj aŭdis de l' beno murmuron.
- Dume la estro, la tre honorinda, parolis al Herman':
- „Vi apartenas, amiko, sendube al mastroj bonegaj,
- Kiuj zorgadas mastrumi kun homoj kapablaj kaj bravaj. 175
- Mi ja jam ofte observis, ke oni ĉevalojn kaj bovojn
- Ankaŭ la ŝafojn detale rigardas dum ŝanĝo, komerco;
- Homon nur, kiu konservas la tuton, se bona li estas,
- Sed kiu ĉion detruas kaj disas per falsa uzado,
- Tiun ĉi oni alprenas nur kvazaŭ laŭ ŝanco en domon 180
- Kaj tro malfrue pentante decidon trorapidiĝintan.
- Ŝajnas, ke bone vi scias ĝin; ĉar vi elektis bravegan,
- Bonan knabinon por servi al vi kaj al viaj gepatroj.
- Sciu ŝin ŝati nur! Ĉiam, dum kiam ŝi pro l' mastrumado
- Penos, al vi kaj gepatroj ne mankos fratino, filino.“ 185
-
- Dume alvenis parencoj de tiu akuŝiĝintino,
- Kelkon portante kaj eĉ anoncante pli bonan loĝejon.
- Ĉiuj aŭskultis de l' kara knabino decidon kaj benis
- Nun kun signifaj ekvidoj kaj pensoj apartaj Hermanon.
- Ankaŭ parolis virino al iu alia mallaŭte: 190
- „Se el la estro fariĝos fianĉo, ŝi venis havenon.“
-
- Poste ŝin prenis Hermano ĉe l' mano kaj diris: „Ni iru!
- Jam ekfiniĝas la tago, l' urbeto ne estas proksima.“
- Vivbabileme la multaj virinoj nun ŝin ĉirkaŭprenis.
- Foren ŝin tiris Hermano kaj multajn salutojn ŝi mendis. 195
- Sed jen l' infanoj kriante kaj laŭtploregante ŝin prenis
- Ĉe la vestaĵoj, ne volis forlasi la duan patrinon.
- Tamen nun kelkaj virinoj ordone parolis: „Infanoj,
- Nun trankviliĝu! Ŝi iros al urbo kaj reen alportos
- Dolĉajn, bonegajn frandaĵojn, de frato por vi ja menditajn, 200
- Kiam lin super la sukeraĵistoj ĉi tien flugportis
- La cikonio, kaj baldaŭ vi vidos ŝin kun sukeraĵoj.“
- Jen la infanoj eklasis ŝin, kaj ŝin apenaŭ Hermano
- Povis forŝiri el ĉirkaŭprenadoj kaj lastaj salutoj.
-
-
-
-
-VIII. Melpomene.
-
-Hermano kaj Doroteo.
-
-
- Ili nun iris renkonte al suno la malleviĝanta,
- Kiu sin, jam avizante fulmtondron, profunde en nuboj
- Kaŝis kaj el la vualo jen tien, jen tien ĉi lumis
- Super la kampojn per flamaj kaj suspektigantaj radioj.
- „Ke ne alportu la nun minacanta vetero pluvegon“, 5
- Diris Hermano, „kaj hajlon, ĉar bela ja estos rikolto.“
- Kaj pri la greno altkreska kaj ŝanceliĝanta ekĝojis
- Ili nun, kiu la altajn paŝantajn staturojn atingis
- Preskaŭ. Sed jen Doroteo al l' akompananto parolis:
- „Baldaŭ, bonulo, al kiu precipe mi ŝuldas afablan 10
- Sorton kaj hejmon, ha, dume ekstere ventego minacas
- Ĉiujn aliajn senhejmajn, instruu min pri la gepatroj,
- Kiujn fervore servadi mi estas volema; se iu
- Konas la mastron, li povas al li pli facile sufiĉi,
- Se li pripensas la aĵojn al tiu laŭŝajne plej gravajn 15
- Kaj deziratajn de li plej volonte aŭ jam destinitajn.
- Tial ekdiru: Kiamaniere mi gajnos la patron
- Kaj la patrinon?“ La bona prudenta junulo respondis:
- „Certe vi estas tutprava, vi kara, perfekta knabino,
- Ke vi unue demandas pri de la gepatroj proprecoj. 20
- Vere! Ĉar vane mi penis ĝis nun kontentigi la patron,
- Kiam mi zorgis pri nia mastraĵo samkiel pri mia,
- Frue, malfrue la kampon, vinmonton kaj ĉion prizorgis.
- Mian patrinon mi ja kontentigis, ŝi sciis min ŝati.
- Ankaŭ ŝi vin el la plej diligentaj knabinoj preferos, 25
- Se vi mastrumos en domo, pensante zorgadi la vian.
- Tia ne estas la patro; la ŝajnon li ankaŭ estimas.
- Bona knabino, ne trovu min tute senkora, sensenta,
- Ke mi la patron al vi, fremdulino, malkaŝe priskribas:
- Ja, mi ĝin ĵuras, ke estas la fojo unua, ke tia 30
- Diro memvole forlasas la langon, alie silentan.
- Sed vi ja logas el brusto la mia nun ĉiun konfidon.
- Kelkan ornamon postulas en vivo la patro, la bona,
- Ankaŭ li signojn eksterajn de l' amo, estimo deziras;
- Eble li estus kontenta pri ia malbona servisto, 35
- Kiu lin scias flateti, kaj eĉ malfavorus pli bonan.“
-
- Ĝoje al tio ŝi diris, samtempe la paŝojn rapidajn
- Nun facilmove sur vojo mallumiĝadanta ankoraŭ
- Duobligante: „Mi certe esperas ilian kontenton;
- Ĉar la patrina sentado egalas al mia esenco, 40
- Kaj la eksteran ornamon mi ŝatas de l' tempo infana.
- Niaj najbaroj, la Frankoj, tre ŝatis en tempoj pli fruaj
- Homĝentilecon, ĝi estis kaj al nobeluloj kaj burĝoj
- Kaj vilaĝanoj mempropra, kaj ili ĝin plu rekomendis.
- Tiel ja ankaŭ ĉe ni Germanflanke esprimis l' infanoj 45
- Per manokisoj kaj genufleksetoj matene kutime
- Benodezirojn al siaj gepatroj kaj estis modestaj
- Tage. Ja, kion mi lernis kaj de l' infaneco kutimis,
- Kion la koro ordonas--mi ĉion al patro plenumos.
- Sed kiu nun al mi diros: Kiamaniere kondutu 50
- Poste mi mem en rilato al vi, la estonta domestro?“
-
- Tiel ŝi diris kaj ili ĵus sub la pirujo alvenis.
- Brilis belege la luno, la plena, de l' vasta ĉielo;
- Baldaŭ noktiĝis kaj tute kovriĝis la lasta sunbrilo.
- Antaŭ la du jen kuŝadis amaso da lumoj taghelaj 55
- Kaj la ombregoj de l' nokto malluma. Hermano aŭskulti
- Ŝian afablan demandon volonte en ombro de tiu
- Arbo belega, sur loko de li plej amata, kaj kiu
- Vidis ankoraŭ hodiaŭ la larmojn pri l' elpelitino.
- Kiam nun ili sidiĝis, por ankaŭ malmulte ripozi, 60
- Diris l' amanta junulo, la manon la ŝian prenante:
- „Lasu paroli la koron, libere obeu ĝin ĉiel“.
- Sed li ne pluan parolon riskemis--la horo ja ŝajnis
- Esti favora--li timis nur ŝian trofruan rifuzon.
- Ha! Kaj li sentis la ringon ĉe l' fingro, doloran la signon. 65
- Ili do sidis nun kune trankvile, silente. Komencis
- Jen la knabino: „Ha, kiel dolĉega mi trovas la belan
- Brilon de luno! Ĝi al la klareco de l' tago similas.
- Tie en l' urbo mi vidas tutklare la domojn kaj kortojn,
- Ĉe la frontono fenestron; facile mi nombrus la vitrojn.“ 70
-
- „Kion vi vidas,“ respondis al tio la gaja junulo,
- „Nia loĝejo ja estas, en kiu mi vin nun kondukos,
- Kaj la fenestro ĝi estas fenestro de mia ĉambreto,
- Kiu kredeble fariĝos la via; ni ŝanĝos en domo.
- Tiuj ĉi kampoj, la maturiĝantaj al posta rikolto, 75
- Estas la niaj; ĉi tie en ombro ni poste ripozos!
- Sed ni nun iru malsupren tra nia vinmonto, ĝardeno;
- Ĉar, vidu, alproksimiĝas jam la fulmotondro gravega,
- Tie sentondre fulmante, kovronte la ĉarman plenlunon.“
- Ili ekstaris kaj migris malsupren la kampon nun plue 80
- Tra la grandega grenaro, ĝojante pri l' nokta klareco,
- Al la vinmonto alvenis kaj en malhelaĵon eniris.
-
- Tie ĉi ŝin li gvidadis malsupren la multajn plataĵojn,
- Kiuj kuŝadis tutnepretigite jam kiel ŝtonŝtupoj.
- Ŝi malrapide malsupren paŝadis, la manon sur liaj 85
- Ŝultroj, kaj tra l' foliaro la luno tremanta rigardis,
- Antaŭ ol ĝi nun kovrite de nuboj la paron relasis
- En malhelaĵo, sur ilin. Li zorge kaj forte subtenis
- Ŝin. Sed ŝi neinformite pri l' vojo kaj krudaj ŝtonŝtupoj
- Unu maltrafis; tuj krakis piedo; ŝi estis falonta. 90
- Tuj la zorgema junulo sin turnis, etendis la brakon
- Kaj l' amatinon starigis; sed ŝi malleviĝis malpeze
- Al li sur ŝultron; jen brusto al brusto kaj vango al vango
- Ambaŭ. Kaj tiel li staris, rigide, ja kiel marmoro,
- Kaj sin regante li ŝin ne alpremis pli forte; li kontraŭ 95
- Ŝian pezaĵon apogis sin. Jen li sentadis la ĉarman
- Ŝarĝon, de l' koro varmecon, la spiron balzaman de lipoj,
- Portis kun vira sentado la bravan, heroan virinon.
-
- Tamen ŝi kaŝis doloron kaj diris la vortojn ŝercantajn:
- „Tio signifas ĉagrenon--la homoj dubemaj parolas-- 100
- Se la piedo, la domeniranta, proksime de l' sojlo
- Krakas; mi estus ja nun dezirinta pli bonan versignon!
- Iom restadu ni, por ke vin ne la gepatroj mallaŭdu
- Pro l' servistino lamanta, kaj ŝajnu vi mastro malbona.“
-
-
-
-
-IX. Urania.
-
-Plenumo.
-
-
- Muzoj, vi, kiuj volonte favoras la amon koregan,
- Ĝis nun sur vojo kondukis la bravan junulon, al lia
- Brusto ankoraŭ ja antaŭ la fianĉiĝfesto knabinon
- Premis: Bonvolu do helpi konfirmi la ligon de l' ĉarma
- Paro, tuj distri la nubojn, ĝenantajn l' ambaŭan feliĉon! 5
- Plue precipe rakontu do, kio nun dome okazas!
-
- Nun la mastrino jam malpacience eniris je l' tria
- Fojo la ĉambron de l' viroj--apenaŭ ŝi ĝin nur forlasis--
- Pri l' fulmotondro venonta, pri l' lunmallumiĝo rapida,
- Pri l' forrestado de l' filo kaj pri la danĝeroj de l' noktoj 10
- Paroladante kaj tre mallaŭdante l' amikojn, ke ili,
- Ne parolinte, svatinte knabinon, forlasis Hermanon.
-
- „Ne la malbonon grandigu pli!“ tede respondis la patro;
- „Ĉar vi ja vidas, ke mem ni ĉi tie decidon atendas.“
-
- Sed la najbaro, sidante, trankvile komencis paroli: 15
- „Vere mi ŝuldas ja en maltrankvilaj okazoj nur dankon
- Al mia patro, ĉar li al la knabo elŝiris de ĉia
- Malpacienco radikojn, ke restis neniu fibreto,
- Kaj ke mi lernis atendi, pli bone ol ĉiu alia.“
- „Diru“, demandis la pastro nun; „kiel ĝin faris la patro?“ 20
- „Ĝin mi volonte rakontos, ĉar tio utilos al ĉiu“,
- Tuj la najbaro respondis: „Mi kiel infano dimanĉe
- Malpacience starante, kaleŝon sopire atendis,
- Kiu transportus eksteren nin al la tilioj ĉe l' puto.
- Sed ĝi ne venis; ĉi tien kaj tien mi kvazaŭ mustelo 25
- Kuris, malsupren kaj supren la ŝtupojn, kaj de la fenestro
- Ĝis la dompordo, kaj malkvietiĝis la manoj; mi gratis
- Tablojn, piedobatadis ĉirkaŭe kaj jam mi ekploris.
- Ĉion la patro trankvile rigardis, sed kiam mi fine
- Tromalprudente kondutis, li prenis trankvile nun mian 30
- Brakon, kondukis min al la fenestro kaj diris instrue:
- Ĉu vi jen vidas la lignaĵistejon, hodiaŭ fermitan,
- Transe? Sed morgaŭ moviĝos segilo kaj la rabotilo,
- Kaj de l' mateno ĝis lasta taghoro jen oni laboros
- Tre diligente. Sed tion pripensu: Mateno aperos, 35
- Kiam la majstro kun ĉiuj el siaj kunuloj penados,
- Por vi prepari la ĉerkon kaj lerte, rapide fabriki,
- Kaj laboreme alportos la domon el ligno, ja kiu
- Pacienculon kaj ankaŭ malpacienculon plejlaste
- Certe akceptos, kaj portos eĉ baldaŭ premantan tegmenton. 40
- Ĉion spirite mi vidis reale okazi kaj vidis
- Jen kunmetitajn tabulojn kaj jen kolorilon la nigran;
- Nun pacience mi sidis kaj tiel kaleŝon atendis.
- Kiam aliaj ĉirkaŭe kuregas en duba atendo
- Malpacience kaj tede nun, mi rememoras la ĉerkon.“ 45
-
- Sed ridetante la pastro: „De l' morto altega bildaĵo
- Ne al saĝulo teruron, piulo finiĝon signifas.
- Tiun ĝi en la vivadon repuŝas kaj igas lin agi;
- Ĝi al ĉi tiu fortigas l' esperon al posta feliĉo;
- Tiel la morto fariĝas al ambaŭ la vivo. La patro 50
- Montris malprave al vi, la sentema infano, la morton
- Per mortbildaĵo. Do de l' maljuneco valoran al knabo
- Oni vidigu kaj al maljunulo junecon, ke ĉiu
- Ĝoju pri l' rondo eterna, ke vivo en vivo solviĝu!“
-
- Ĵus malfermiĝis la pordo. Vidiĝis la paro belega 55
- Kaj la amikoj miregis kaj ankaŭ l' amantaj gepatroj
- Pri la knabina figuro, simila al tiu de l' filo;
- Ja, tro malalta nun ŝajnis la pordo, la altajn staturojn,
- Kiuj nun kune transiris la sojlon, tralasi. Hermano
- Ŝin nun prezentis al siaj gepatroj, rapide dirante: 60
- „Vidu knabinon, jen, kian vi dome deziras. Amata
- Patro, akceptu ŝin bone laŭ ŝia merito. Kaj kara
- Panjo, tuj pri l' mastrumado entute demandu ŝin, por ke
- Vi nun sciiĝu, ke ŝi bonmeritas fariĝi la via.“
- Poste rapide li tiris aparten la pastron bonegan. 65
- „Inda sinjoro,“ li diris, „min helpu nun baldaŭ el tiu
- Zorgo, malligu la nodon tuj, kies disvolvon mi timas!
- Mi ne jam diris al ŝi, ke fariĝu ŝi mia edziĝo,
- Sed servistino ŝi pensas eniri la domon; mi timas
- Ke ŝi indigne foriros aŭdinte pri posta edziĝo. 70
- Tuja klarigo fariĝu. Ŝi ne en eraro plilonge
- Devas restadi kaj mi ne pli longe eltenos la dubon.
- Nun rapidiĝu kaj vian saĝecon de ni honoratan
- Montru ĉi tie.“ La pastro tuj turnis sin al la aliaj.
- Sed bedaŭrinde nun estis jam malĝojigita l' animo 75
- De la knabino per konversacio de l' patro. Afable
- Kaj bonanime li estis dirinta la gajajn parolojn:
- „Tio, infano, tre plaĉas al mi, ĉar mi vidas plezure,
- Kiel la patro posedas la filo do guston; mi pruvis
- Ĝin miatempe, kaj ĉiam kondukis la plej belulinon 80
- Al la dancado kaj fine venigis ŝin domen: la panjon.
- Tuj ja elekto de l' fianĉineto tutklare vidigas,
- Kian spiriton la viro posedas kaj mem ĉu li sentas
- Propran valoran. Sed certe mallonge vi ĝin konsideris?
- Mi opinias, ke estis ne tro malfacile, lin sekvi.“ 85
-
- Nur senatente Hermano aŭskultis la diron, la membroj
- Tremis al li, silentiĝis subite la ĉeestantaro.
-
- Sed la bonega knabino, nun emociita profunde
- Kaj ofendita interne de tiaj tre mokaj paroloj,
- Superŝutita sur vango ĝis nuko per tuja ruĝiĝo 90
- Staris; sed ŝi tuj sin regis kaj restis ekstere trankvila
- Kiam ŝi al la dommastro parolis, ne tute kaŝante
- Siajn dolorojn: „Ho, vere, al tia akcepto la filo
- Ne min preparis; li mem ja priskribis la patron bonega;
- Kaj mi bonscias, ke antaŭ vi, viro klerula, mi staras, 95
- Kiu prudente kondutas al ĉiuj, kaj laŭ la personoj.
- Tamen nun ŝajnas, ke vi ne sufiĉan kompaton sentadas
- Pri mi, la malriĉulino, mi, kiu la sojlon transiris
- Por vin servadi; alie vi certe ne montrus per akra
- Moko, ke tre diferencas la sorto la mia de via. 100
- Certe, malriĉe nur mi kun malgranda paketo eniras.
- Domo per ĉio por vi provizita vin igas fieraj.
- Kiu mi estas, mi scias kaj sentas la tutan rilaton
- Inter ni. Sed ĉu nun estas kornoble per tiaj mokvortoj
- Tuj min akcepti, min preskaŭ sur sojlo jam reen forpuŝi?“ 105
-
- Maltrankvilege Hermano al pastro nun faris per mano
- Signon, ke li enmiksiĝu helpeme, l' eraron forpeli.
- Tuj la saĝulo aliris kaj jen de l' knabino ĉagrenon
- Kaŝan, bridatan doloron, plorantan okulon rigardis.
- Sed li decidis ne tuje la dubon dissolvi, kontraŭe 110
- Provi la emociplenan animon de tiu knabino.
- Kaj li post tio al ŝi per tentantaj paroloj komencis:
- „Certe vi ne konsideris sufiĉe, fremdlanda knabino,
- Kiam vi trorapidege pretiĝis servadi ĉe l' homoj
- Fremdaj, ha, kiom signifas, eniri la domon de l' estro; 115
- Ĉar la manpremo destinas la sorton de tuta la jaro,
- Kaj unuopa jesdiro ŝuldigas vin, multon suferi.
- Vojoj lacigaj ne estas la pleja gravaĵo de servo,
- Ankaŭ ne l' ŝvito maldolĉa de ĉiam urĝanta laboro;
- Kune ĉar kun la servisto penadas la mastro agema. 120
- Sed la kapricon de l' estro elteni, se li tutmaljuste
- Ĉion mallaŭdas, aŭ li kun si mem malkonsente postulas
- Tion ĉi, tion; kaj plu de l' mastrino koleron facile
- Okaziĝantan kaj de la infanoj petolajn, malklerajn
- Malĝentilaĵojn: Ja, tion toleri kaj lerte plenumi 125
- Devon kaj mem ne malgaje haltadi, ne estas facile.
- Sed vi ne ŝajnas kapabla al tio, ĉar ŝercoj de l' patro
- Vin jam ofendis, kaj tamen nenio pli ofte okazas
- Ol inciteti knabinon, ke plaĉas al ŝi la junulo.“
-
- Kaj Dorotea komprenis la ĝustajn bonegajn parolojn 130
- Kaj sin ne plue retenis; montriĝis nun ŝiaj sentaĵoj,
- Forte leviĝis la brusto, el kiu ekĝemo eliris;
- Kaj ploregante ŝi tuj nun parolis: „Neniam ja scias
- Viro prudenta, celanta al ni dum doloro konsili,
- Kiel malmulte nur lia rigida parolo sukcesas, 135
- Bruston senigi je iu sufero al ni destinita.
- Kiel do ŝerco vin vundus; vi estas feliĉaj kaj gajaj!
- Sed malsanulo eksentas eĉ plej delikatan tuŝadon.
- Ne; ĉar neniel utilus eĉ trompa ŝajnigo, montriĝu
- Baldaŭ nun, kio en tempoj venontaj pli grandajn dolorojn 140
- Kaŭzus kaj eble min puŝus en mutan mortigan mizeron.
- Lasu min ree foriri! Ĉe vi mi do povas ne resti;
- Foren mi volas kaj iros, la miajn, la tre kompatindajn
- En malfeliĉo de mi forlasitajn, serĉadi; pli bonon
- Nur por mi mem mi elektis. Ja tiel mi nun decidiĝis; 145
- Tial mi povas konfesi nun, kio alie dum jaroj
- Estus ĉe mi kaŝiĝinta. Jes, trafis profunde de l' patro
- Moko min, ne, ĉar mi estas fiera, maljuste sentema,
- Sed ĉar, verdire, en koro la mia inklino naskiĝis
- Al la junulo, jen kiu hodiaŭ helpinto aperis. 150
- Kiam li min nur forlasis sur strato, mi lin rememoris
- Ĉiam; mi pensis pri tiu feliĉa knabino, ho, kiu
- Eble jam fianĉineto la lia fariĝis. Kaj kiam
- Mi lin retrovis ĉe l' puto, mi ĝojis revidi lin, tiel,
- Kvazaŭ ja estus al mi aperinta de la ĉieluloj 155
- Unu; kaj mi nun lin sekvis volonte, post kiam li kiel
- Domservistinon min dungis. Sed mi ja konfesas, la koro
- Flatis survoje al mi, ke mi eble lin povus meriti
- Iam, se mi helpulino valora de l' domo fariĝus.
- Sed, ho, mi vidis nur nun la danĝerojn, en kiujn mi iris, 160
- Tiel proksime ĉe tiu sekrete amato loĝadi.
- Nun nur mi sentas, ha, kiom malriĉa knabino valoras
- Male al riĉa junulo, se eĉ ŝi mem estus plej taŭga.
- Ĉion mi diris, por ke vi do ne malkomprenu la koron,
- Kiun okazo ofendis, al kiu mi ŝuldas la propran 165
- Rekonsciiĝon. Ĉar mi, la sekretajn dezirojn kaŝante,
- Devis supozi, ke baldaŭ li la fianĉinon kondukus
- Hejmen. Kaj kiel mi tiam eltenus la mutajn dolorojn!
- Mi avertita ja estas feliĉe kaj elliberiĝis
- Mia sekreto el l' brusto, nun, dum ĝi ankoraŭ saniĝos 170
- De la malbono. Nenio plu min nun ĉi tie restigos,
- Kie mi staras timeme nur kaj hontigite, ĉar mi ja
- Tutmalkaŝeme konfesis l' inklinon, l' esperon malsaĝan.
- Kaj ne la nokto per malleviĝanta nubaro vastege
- Nun kovriĝanta, nek tondro rulanta (mi aŭdas ĝin) povas 175
- Min embarasi, nek la flueganta pluvego ekstere,
- Nek la bruanta ventego. Ĉi ĉion mi dum la forkuro
- En la proksimo de la malamikoj nin persekutintaj
- Ĉiel eltenis. Mi ree nun iros eksteren. De longe
- Mi ja kutimis, laŭtempe puŝite, disiĝi de ĉio. 180
- Restu feliĉaj! Mi ne plu pli longe restadas; adiaŭ.“
-
- Tiel ŝi diris kaj reen rapide turniĝis al pordo
- Ŝi, sub la brako ankoraŭ tenante la pakon la sian.
- Sed la patrino ekkaptis, per manoj ŝin tuj kaj la korpon
- Ĉirkaŭprenante, kaj tutsurprizite en miro elvokis: 185
- „Diru do, kion signifas ĉi tio kaj tiuj ĉi larmoj?
- Mi ne forlasas vin. Ĉar fianĉino de l' filo vi por mi
- Estas!“ Sed nun malvolonte la patro kontraŭis kaj diris,
- Al la ploranta vidante, la tedajn parolojn: „Jen, kio
- Laste hodiaŭ fariĝas pro mia plej granda indulgo, 190
- Ke min ankoraŭ je l' tagofiniĝo la plej malagrabla
- Trafas! Nenio ĉar estas pli netolerebla por mi ol
- Larmoj virinaj, pasia kriado, ho, kiu komencas
- Tion absurde nur, kion ni, iom pripense, plenumus
- Vere kviete. Sed plu mi ne havas inklinon rigardi
- Viajn strangaĵojn. Do finu ĝin mem nur! Sed mi nun kuŝiĝos.“ 195
- Kaj li rapide sin turnis por iri en sian ĉambreton,
- Kie la litoj troviĝis kaj li ja kutime ripozis.
- Sed lin retenis la filo, dirante kaj lin petegante:
- „Patro, ne iru nun foren kaj ne pri l' knabino koleru! 200
- Mi ja nur kulpas je l' tuta konfuzo, kaj poste l' amiko
- Ne atendite ankoraŭ ĝin per ŝajnigado pliigis.
- Inda sinjoro, parolu! Al vi mi konfidis l' aferon.
- Ne amasigu ĉagrenon kaj timon, plenumu pli bone
- Ĉion! Ĉar mi vin ne poste honorus samalte, se vi nur 205
- Ĝojon malican vidigus anstataŭ belegan saĝecon.“
-
- Nun ridetante la pastro respondis: „Ja, kia prudento
- Estus do nun elloginta el nia knabino la belan
- Ŝian konfeson, al ni malkovrintan la virgan animon?
- Ĉu ne la zorgo samtempe fariĝis por vi plezurego, 210
- Ĝojo! Parolu vi mem! Ne atendu pri fremda klarigo.“
- Tiam Hermano aliris kaj diris afable: „Vi do ne
- Pentu la larmojn, nek tiujn ĉi malaperontajn dolorojn!
- Ili ĉar mian feliĉon plenigas, kaj vian, espere.
- Mi ne por dungi la fremdan bonegan knabinon pro servo 215
- Venis al puto; mi venis, por amon la vian akiri.
- Mia sed, ho, malkuraĝa rigardo l' inklinon de via
- Koro ne vidis, sed nur afablecon en via okulo,
- Kiam vi el la spegulo de l' puto trankvila salutis.
- Domen vin gvidi, jam estis duono de mia feliĉo, 220
- Sed nun vi tute por mi ĝin plenigas. Ho, estu benita!“--
- Kaj la knabino, la kortuŝiĝinta rigardis Hermanon
- Kaj ne rifuzis nun la ĉirkaŭprenon kaj kison, de l' ĝojo
- Supron plej altan, ĉar ili ja estas certigo jam longe
- Deziregita de l' posta feliĉo, senfina ŝajnanta. 225
-
- Dume la pastro klarigis al ĉiuj aliaj l' aferon.
- Nun la knabino alvenis kaj, antaŭ la patro ĉarmege
- Kapon klinante kaj manon la lian kisante, parolis:
- „Certe vi juste pardonos al tutsurprizita knabino
- Larmojn unue de ŝia doloro, nun larmojn de l' ĝojo. 230
- Tiun sentaĵon pardonu kaj ankaŭ ĉi tiun, kaj lasu
- Min entroviĝi en mian feliĉon, la nove gajnitan.
- Ja, la unua ĉagreno, de mi konfuzite kaŭzita
- Estu samtempe la lasta. Al kio sin la servistino
- Ligis, al servo plenama, ĝin via filino plenumos.“ 235
-
- Kaj ĉirkaŭprenis la patro ŝin tuje, kaŝante la larmojn;
- Kaj la patrino ameme alvenis kaj kisis ŝin kore,
- Ŝiajn du manojn skuante, kaj ambaŭ plorante silentis.
-
- Poste rapide la pastro prudenta ekkaptis unue
- Manon de l' patro kaj poste de l' fingro fortiris l' edziĝan 240
- Ringon (ne tiel facile, ĝin tenis la membro diketa),
- Kaj de l' patrino ringeton, kaj nun fianĉigis l' infanojn.
- Diris li: „Foje ankoraŭ de l' oraj ringetoj destino
- Estu, firmligi kunligon nun, kiu egalu tutplene
- Al la maljuna. Ĉi tiun junulon profunde penetras 245
- L' amo al tiu knabino kaj ŝi ja konfesas l' inklinon
- Al la junulo. Jen kiel mi vin fianĉigas benante
- Kun la gepatra konsento kaj de la amiko atesto.“
-
- Tuj la najbaro kun benodeziroj aliris. Sed kiam
- Fine la pastra sinjoro la oran ringeton je l' fingro 250
- De la knabino ekmetis, li nun miregante alian
- Ringon ekvidis, la jam de Hermano pli frue ĉe l' puto
- Tie viditan, kaj diris afable la ŝercajn parolojn:
- „Kiel, vi fianĉiniĝis je fojo la dua jam? Ke ne
- Via unua fianĉo vidiĝu kun ia protesto 255
- Ĉe la altaro.“ Sed ŝi tuj parolis: „Permesu, ke mi nun
- Unu momenton dediĉu al tiu memoro! Ĉar tute
- Ĝin la bonulo meritas, ho, kiu la ringon donacis
- Ĉe la foriro kaj reen ne venis. Li ĉion suspektis,
- Kiam la amo al homlibereco, la volo agadi 260
- Plu en aliaj rilatoj lin pelis Paris-on, ho, kie
- Malliberecon kaj morton li trovis. ‚Vivadu feliĉe!‘
- Tiel li diris. -- ‚Mi iras; nun ĉio moviĝas sur tero,
- Ĉio ja ŝajnas solviĝi, praleĝoj de l' ŝtatoj plej firmaj
- Ankaŭ nuliĝas, kaj la posedaĵo disiĝas de l' nuna 265
- Rajtposedanto, l' amikoj disiĝas kaj amo de amo.
- Mi vin forlasas ĉie tie, kaj kie mi iam vin trovos,
- Kiu ĝin scias? Ja, eble ĉi tiuj paroloj nun estos
- Niaj plej lastaj. Fremdulo nur estas la homo sur tero,
- (Oni ĝin rajte asertas), sed nun pli ol iam do, ĉiu. 270
- Ne plu al ni apartenas la tero; trezoroj ŝanĝiĝas;
- Oro, arĝento fandiĝas el sanktaj antikvaj figuroj;
- Ĉio moviĝas, ja kvazaŭ la mondo formita solviĝus
- Remalantaŭen en nokton, ĥaoson, kaj nove formiĝus.
- Ĉiam konservu fidelon! Ni kiam nin poste retrovos 275
- Sur la ruinoj de l' mondo, ni estos pli bone kreitaj,
- Aliformitaj, liberaj kaj tutsendependaj de l' sorto.
- Tiun nenio katenos ja, kiu travivis tielajn
- Tagojn! Sed se ĝi ne estos, ke iam ni post la danĝeroj
- Nin ĉirkaŭprenos, denove feliĉe kaj ĝoje, ho, tiam 280
- Mian memoron konservu en koro kaj pensoj, ke ĉiam
- Vi kun egala kuraĝo pretiĝu al ĉiuj okazoj.
- Kiam vin logos la fremda loĝejo kaj nova kuniĝo,
- Danke ĝuadu nur, kion la sorto al vi nun pretigos.
- Amu amotojn sincere kaj restu dankema por ĉio, 285
- Sed ankaŭ tiam ne tro al ŝanĝema fatalo vi fidu.
- Ĉar la duobla doloro de l' nova malgajno minacas.
- Ŝatu la vivon, sed nepre ne ŝatu ĉi tiun pli alte
- Ol nur alian donacon, ĉar ĉio ja estas trompema.‘
- Tiel li diris. Neniam mi lin, la noblulon, revidis. 290
- Dume mi ĉion forperdis kaj pensis milfoje l' averton.
- Ankaŭ mi nun pri la vortoj memoras, ĉar l' amo donacas
- Novan kaj belan feliĉon al mi kaj promesas esperojn
- Tute belegajn. Pardonu, amiko, ke mi vin tenante
- Tremas! Ja tiel al ĉiu maristo nun albordiĝinta 295
- Ŝajnas la tero kaj fundo plej firmaj ankoraŭ tremantaj.“
-
- Tiel dirante ŝi kune surmetis la ringojn sur fingron.
- Sed la fianĉo parolis kun nobla kaj vira kortuŝo:
- „Estu ĉe l' revolucio ĉiea la ligo pli firma
- Nur, Doroteo! Ja, daŭre la bonon konservi ni volas, 300
- Firme nin teni kaj ankaŭ posedon de l' bela bieno.
- Homo ĉar, kiu en tempo ŝanĝema mem ŝanceliĝema
- Estas, ja nur multobligas malbonon kaj ĝin disvastigas
- Plue. Sed kiu konstante persistas, la mondon por si mem
- Formas. Ne al la Germano konvenas, daŭrigi aferon 305
- Vere teruran kaj mem ŝanceliĝi ĉi tien kaj tien.
- Tio ĉi estas la nia! Ja, tiel ni diru kaj tiel
- Ĝin ni konservu. Ĉar ĉiam nur oni laŭdegas popolojn,
- Kiuj decide batalis por Dio kaj leĝo, gepatroj,
- Idoj, virinoj, kaj mortis, al la malamikoj komune 310
- Kontraŭstarinte. Vi estas la mia; la mio nun estas
- Multe pli mia ol iam. Mi ne kun ĉagreno kaj zorgo
- Ĝuos, sed forte, kuraĝe. Kaj kiam nin la malamikoj
- Nun ekminacos aŭ poste, mem armu min per la armiloj!
- Se mi nur scias per vi defendata la domon, la miajn, 315
- Al malamiko sentime sin kontraŭstarigos la brusto.
- Kaj se nur ĉiu eksentus simile al mi, la potenco
- Kontraŭ potenco leviĝus, kaj ĉiuj ni ĝojus pri paco.“
-
-
-
-
-Piednotoj
-
-
-[1] Parolu: rejna (t. e. la adjektivo de „Rhein“, la granda germana
-rivero).
-
-[2] Germanaj urboj.
-
-[3] En ĉi tiu parto de la poemo Goethe aludas la okazintaĵojn de la
-granda Franca revolucio, dum kiu la „elpelitoj“, pri kiuj rakontas
-la poemo, devis forlasi sian hejmlandon.
-
-
-
-
-Bennemann, Paul: Internacia legolibro
-
-TRA LA MONDO
-
-1a parto: Por komencantoj. Kun multaj bildoj kaj muziknotoj.
-1922. 2a eldono. 96 paĝoj. Kartonita.
-
-2a parto: Por progresintoj. Kun aldono de 4 komponaĵoj.
-1922. 144 paĝoj. Kun 12 paĝa muzika aldono. Kartonita.
-
--- Internacia Kantaro. 3a eldono de la Esperantista
-Kantaro. Kolekto de 64 popolaj kantoj el 26 nacioj.
-Kun aldono de 3 famaj koncertarioj (Händel--Mozart--Wagner)
-Tekstaro. 1922. 64 paĝoj. Broŝurita.
-
--- -- Muzika eldono. Aranĝita de Josef Achtélik, iama
-orkestrestro ĉe la opero en Leipzig. 1922. 80 paĝoj. Broŝurita.
-Bindita.
-
-Dietterle, Joh., Prof. D-ro.: La Vendreda Klubo. 11 diversaj
-originalaj artikoloj, verkitaj de la Vendredoklubanoj en Leipzig.
-Kun unu portreto kaj kelkaj desegnaĵoj. 1921. 115 paĝoj. Broŝurita.
-
-Hankel, M.: Sableroj. Poeziaĵoj kaj skizoj. Kun portreto
-de la altŝatata aŭtorino. 1911. 91 paĝoj. Broŝurita.
-
-Hebbel, Friedrich: Gyges kaj lia ringo. Tragedio kvinakta.
-El la germana originalo trad. P. Bennemann. 1916. 151 paĝoj. Bindita.
-
-Luyken, H. A., F. B. E. A.: Stranga Heredaĵo. Romano
-originale verkita. 1922. 320 paĝoj. Broŝurita kaj bindita.
-
-Molière: La malsanulo pro imago. Komedio en tri aktoj.
-El la franca originalo trad. W. Velten. 1913. 98 paĝoj. Broŝurita.
-
-Zahn, Ernst: Svisaj rakontoj. El la germana originalo trad.
-Ch. Pulvers. 1913. 68 paĝoj. Broŝurita.
-
- FERDINAND HIRT & SOHN--LEIPZIG
- ESPERANTO-FAKO
-
-
-
-
-Internacia Mondliteraturo
-
-La kolekto estas submetita al la gvidado de Prof. D-ro Joh. Dietterle,
-direktoro de la Esperanto-Instituto por la Germana Respubliko.
-
-Ĝi enhavas nur la plej famajn verkojn el ĉiuj naciaj literaturoj.
-Nur tiuj tradukoj estas publikigotaj, kiujn faris samnacianoj de
-la koncernaj naciaj verkistoj. Ĝis nun aperis la jenaj verkoj:
-
-Volumo 1:
-
-Goethe, J. W. von: Hermano kaj Doroteo. Eposo idilia. El la
-germana originalo trad. B. Küster. 2a, korektita eldono. Kun
-antaŭparolo de Prof. D-ro Joh. Dietterle. 1922. 77 paĝoj. Kartonita.
-
-Volumo 2/3:
-
-Niemojewski, A.: 12 Legendoj. El la pola originalo trad. B.
-Kuhl. Kun antaŭparolo de Antoni Grabowski. 1911. 232 paĝoj. Bindita.
-
-Volumo 4:
-
-Raabe, Wilhelm: La nigra galero. Historia rakonto. El la
-germana originalo trad. Prof. D-ro Fritz Wicke. 2a, korektita eldono.
-1922. 64 paĝoj. Kartonita.
-
-Volumo 5/6:
-
-Meier, E. L.: Kvin germanaj noveloj de bone konataj aŭtoroj
-(Rumohr--Körner--Seidl--Grillparzer--Halm). 1914. 254 paĝoj. Bindita.
-
-Volumo 7:
-
-Chamisso, A. de: La mirinda historio de Petro Schlemihl. El la
-germana originalo trad. Eug. Wüster. 1922. 84 paĝoj. Kartonita.
-
-Volumo 8:
-
-Stamatov, G. P.: Nuntempaj rakontoj. El la bulgara originalo
-trad. Iv. H. Krestanoff. Kartonita.
-
-La kolekto estas daŭrigota.
-
- FERDINAND HIRT & SOHN-LEIPZIG
- ESPERANTO-FAKO
-
-
-
-
-Noto de transskribinto:
-
-Mi ĝustigis malmultajn mispresaĵojn de la originala libro, kaj
-registriĝis ilin per html-aj komentoj. Ankaŭ originalajn
-paĝkomencojn mi simile registris.
-
-
-
-
-
-
-
-End of Project Gutenberg's Hermano kaj Doroteo, by Johann Wolfgang von Goethe
-
-*** END OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK HERMANO KAJ DOROTEO ***
-
-***** This file should be named 60429-8.txt or 60429-8.zip *****
-This and all associated files of various formats will be found in:
- http://www.gutenberg.org/6/0/4/2/60429/
-
-Produced by Andrew Sly, Andrew Woods and the Online
-Distributed Proofreading Team at http://www.pgdp.net (This
-book was produced from scanned images of public domain
-material from the Google Books project.)
-
-
-Updated editions will replace the previous one--the old editions
-will be renamed.
-
-Creating the works from public domain print editions means that no
-one owns a United States copyright in these works, so the Foundation
-(and you!) can copy and distribute it in the United States without
-permission and without paying copyright royalties. Special rules,
-set forth in the General Terms of Use part of this license, apply to
-copying and distributing Project Gutenberg-tm electronic works to
-protect the PROJECT GUTENBERG-tm concept and trademark. Project
-Gutenberg is a registered trademark, and may not be used if you
-charge for the eBooks, unless you receive specific permission. If you
-do not charge anything for copies of this eBook, complying with the
-rules is very easy. You may use this eBook for nearly any purpose
-such as creation of derivative works, reports, performances and
-research. They may be modified and printed and given away--you may do
-practically ANYTHING with public domain eBooks. Redistribution is
-subject to the trademark license, especially commercial
-redistribution.
-
-
-
-*** START: FULL LICENSE ***
-
-THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE
-PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK
-
-To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free
-distribution of electronic works, by using or distributing this work
-(or any other work associated in any way with the phrase "Project
-Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full Project
-Gutenberg-tm License (available with this file or online at
-http://gutenberg.org/license).
-
-
-Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project Gutenberg-tm
-electronic works
-
-1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm
-electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to
-and accept all the terms of this license and intellectual property
-(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all
-the terms of this agreement, you must cease using and return or destroy
-all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your possession.
-If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a Project
-Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound by the
-terms of this agreement, you may obtain a refund from the person or
-entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph 1.E.8.
-
-1.B. "Project Gutenberg" is a registered trademark. It may only be
-used on or associated in any way with an electronic work by people who
-agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few
-things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works
-even without complying with the full terms of this agreement. See
-paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project
-Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this agreement
-and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm electronic
-works. See paragraph 1.E below.
-
-1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the Foundation"
-or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection of Project
-Gutenberg-tm electronic works. Nearly all the individual works in the
-collection are in the public domain in the United States. If an
-individual work is in the public domain in the United States and you are
-located in the United States, we do not claim a right to prevent you from
-copying, distributing, performing, displaying or creating derivative
-works based on the work as long as all references to Project Gutenberg
-are removed. Of course, we hope that you will support the Project
-Gutenberg-tm mission of promoting free access to electronic works by
-freely sharing Project Gutenberg-tm works in compliance with the terms of
-this agreement for keeping the Project Gutenberg-tm name associated with
-the work. You can easily comply with the terms of this agreement by
-keeping this work in the same format with its attached full Project
-Gutenberg-tm License when you share it without charge with others.
-
-1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern
-what you can do with this work. Copyright laws in most countries are in
-a constant state of change. If you are outside the United States, check
-the laws of your country in addition to the terms of this agreement
-before downloading, copying, displaying, performing, distributing or
-creating derivative works based on this work or any other Project
-Gutenberg-tm work. The Foundation makes no representations concerning
-the copyright status of any work in any country outside the United
-States.
-
-1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg:
-
-1.E.1. The following sentence, with active links to, or other immediate
-access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear prominently
-whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work on which the
-phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the phrase "Project
-Gutenberg" is associated) is accessed, displayed, performed, viewed,
-copied or distributed:
-
-This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with
-almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or
-re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included
-with this eBook or online at www.gutenberg.org/license
-
-1.E.2. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is derived
-from the public domain (does not contain a notice indicating that it is
-posted with permission of the copyright holder), the work can be copied
-and distributed to anyone in the United States without paying any fees
-or charges. If you are redistributing or providing access to a work
-with the phrase "Project Gutenberg" associated with or appearing on the
-work, you must comply either with the requirements of paragraphs 1.E.1
-through 1.E.7 or obtain permission for the use of the work and the
-Project Gutenberg-tm trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or
-1.E.9.
-
-1.E.3. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted
-with the permission of the copyright holder, your use and distribution
-must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any additional
-terms imposed by the copyright holder. Additional terms will be linked
-to the Project Gutenberg-tm License for all works posted with the
-permission of the copyright holder found at the beginning of this work.
-
-1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm
-License terms from this work, or any files containing a part of this
-work or any other work associated with Project Gutenberg-tm.
-
-1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this
-electronic work, or any part of this electronic work, without
-prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with
-active links or immediate access to the full terms of the Project
-Gutenberg-tm License.
-
-1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary,
-compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including any
-word processing or hypertext form. However, if you provide access to or
-distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format other than
-"Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official version
-posted on the official Project Gutenberg-tm web site (www.gutenberg.org),
-you must, at no additional cost, fee or expense to the user, provide a
-copy, a means of exporting a copy, or a means of obtaining a copy upon
-request, of the work in its original "Plain Vanilla ASCII" or other
-form. Any alternate format must include the full Project Gutenberg-tm
-License as specified in paragraph 1.E.1.
-
-1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying,
-performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works
-unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9.
-
-1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing
-access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works provided
-that
-
-- You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from
- the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method
- you already use to calculate your applicable taxes. The fee is
- owed to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he
- has agreed to donate royalties under this paragraph to the
- Project Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments
- must be paid within 60 days following each date on which you
- prepare (or are legally required to prepare) your periodic tax
- returns. Royalty payments should be clearly marked as such and
- sent to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation at the
- address specified in Section 4, "Information about donations to
- the Project Gutenberg Literary Archive Foundation."
-
-- You provide a full refund of any money paid by a user who notifies
- you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he
- does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm
- License. You must require such a user to return or
- destroy all copies of the works possessed in a physical medium
- and discontinue all use of and all access to other copies of
- Project Gutenberg-tm works.
-
-- You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of any
- money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the
- electronic work is discovered and reported to you within 90 days
- of receipt of the work.
-
-- You comply with all other terms of this agreement for free
- distribution of Project Gutenberg-tm works.
-
-1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project Gutenberg-tm
-electronic work or group of works on different terms than are set
-forth in this agreement, you must obtain permission in writing from
-both the Project Gutenberg Literary Archive Foundation and Michael
-Hart, the owner of the Project Gutenberg-tm trademark. Contact the
-Foundation as set forth in Section 3 below.
-
-1.F.
-
-1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable
-effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread
-public domain works in creating the Project Gutenberg-tm
-collection. Despite these efforts, Project Gutenberg-tm electronic
-works, and the medium on which they may be stored, may contain
-"Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate or
-corrupt data, transcription errors, a copyright or other intellectual
-property infringement, a defective or damaged disk or other medium, a
-computer virus, or computer codes that damage or cannot be read by
-your equipment.
-
-1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right
-of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project
-Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project
-Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project
-Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all
-liability to you for damages, costs and expenses, including legal
-fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT
-LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE
-PROVIDED IN PARAGRAPH 1.F.3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE
-TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE
-LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR
-INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH
-DAMAGE.
-
-1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a
-defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can
-receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a
-written explanation to the person you received the work from. If you
-received the work on a physical medium, you must return the medium with
-your written explanation. The person or entity that provided you with
-the defective work may elect to provide a replacement copy in lieu of a
-refund. If you received the work electronically, the person or entity
-providing it to you may choose to give you a second opportunity to
-receive the work electronically in lieu of a refund. If the second copy
-is also defective, you may demand a refund in writing without further
-opportunities to fix the problem.
-
-1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth
-in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS' WITH NO OTHER
-WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT LIMITED TO
-WARRANTIES OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE.
-
-1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied
-warranties or the exclusion or limitation of certain types of damages.
-If any disclaimer or limitation set forth in this agreement violates the
-law of the state applicable to this agreement, the agreement shall be
-interpreted to make the maximum disclaimer or limitation permitted by
-the applicable state law. The invalidity or unenforceability of any
-provision of this agreement shall not void the remaining provisions.
-
-1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the
-trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone
-providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in accordance
-with this agreement, and any volunteers associated with the production,
-promotion and distribution of Project Gutenberg-tm electronic works,
-harmless from all liability, costs and expenses, including legal fees,
-that arise directly or indirectly from any of the following which you do
-or cause to occur: (a) distribution of this or any Project Gutenberg-tm
-work, (b) alteration, modification, or additions or deletions to any
-Project Gutenberg-tm work, and (c) any Defect you cause.
-
-
-Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg-tm
-
-Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of
-electronic works in formats readable by the widest variety of computers
-including obsolete, old, middle-aged and new computers. It exists
-because of the efforts of hundreds of volunteers and donations from
-people in all walks of life.
-
-Volunteers and financial support to provide volunteers with the
-assistance they need, are critical to reaching Project Gutenberg-tm's
-goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will
-remain freely available for generations to come. In 2001, the Project
-Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure
-and permanent future for Project Gutenberg-tm and future generations.
-To learn more about the Project Gutenberg Literary Archive Foundation
-and how your efforts and donations can help, see Sections 3 and 4
-and the Foundation web page at http://www.pglaf.org.
-
-
-Section 3. Information about the Project Gutenberg Literary Archive
-Foundation
-
-The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non profit
-501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the
-state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal
-Revenue Service. The Foundation's EIN or federal tax identification
-number is 64-6221541. Its 501(c)(3) letter is posted at
-http://pglaf.org/fundraising. Contributions to the Project Gutenberg
-Literary Archive Foundation are tax deductible to the full extent
-permitted by U.S. federal laws and your state's laws.
-
-The Foundation's principal office is located at 4557 Melan Dr. S.
-Fairbanks, AK, 99712., but its volunteers and employees are scattered
-throughout numerous locations. Its business office is located at
-809 North 1500 West, Salt Lake City, UT 84116, (801) 596-1887, email
-business@pglaf.org. Email contact links and up to date contact
-information can be found at the Foundation's web site and official
-page at http://pglaf.org
-
-For additional contact information:
- Dr. Gregory B. Newby
- Chief Executive and Director
- gbnewby@pglaf.org
-
-
-Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg
-Literary Archive Foundation
-
-Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without wide
-spread public support and donations to carry out its mission of
-increasing the number of public domain and licensed works that can be
-freely distributed in machine readable form accessible by the widest
-array of equipment including outdated equipment. Many small donations
-($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt
-status with the IRS.
-
-The Foundation is committed to complying with the laws regulating
-charities and charitable donations in all 50 states of the United
-States. Compliance requirements are not uniform and it takes a
-considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up
-with these requirements. We do not solicit donations in locations
-where we have not received written confirmation of compliance. To
-SEND DONATIONS or determine the status of compliance for any
-particular state visit http://pglaf.org
-
-While we cannot and do not solicit contributions from states where we
-have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition
-against accepting unsolicited donations from donors in such states who
-approach us with offers to donate.
-
-International donations are gratefully accepted, but we cannot make
-any statements concerning tax treatment of donations received from
-outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff.
-
-Please check the Project Gutenberg Web pages for current donation
-methods and addresses. Donations are accepted in a number of other
-ways including checks, online payments and credit card donations.
-To donate, please visit: http://pglaf.org/donate
-
-
-Section 5. General Information About Project Gutenberg-tm electronic
-works.
-
-Professor Michael S. Hart is the originator of the Project Gutenberg-tm
-concept of a library of electronic works that could be freely shared
-with anyone. For thirty years, he produced and distributed Project
-Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of volunteer support.
-
-
-Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed
-editions, all of which are confirmed as Public Domain in the U.S.
-unless a copyright notice is included. Thus, we do not necessarily
-keep eBooks in compliance with any particular paper edition.
-
-
-Most people start at our Web site which has the main PG search facility:
-
- http://www.gutenberg.org
-
-This Web site includes information about Project Gutenberg-tm,
-including how to make donations to the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to
-subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks.
diff --git a/60429-h/60429-h.htm b/60429-h/60429-h.htm
index 6020cda..f0582f0 100644
--- a/60429-h/60429-h.htm
+++ b/60429-h/60429-h.htm
@@ -1,4 +1,4 @@
-<!DOCTYPE html PUBLIC "-//W3C//DTD XHTML 1.0 Strict//EN"
+<!DOCTYPE html PUBLIC "-//W3C//DTD XHTML 1.0 Strict//EN"
"http://www.w3.org/TR/xhtml1/DTD/xhtml1-strict.dtd">
<html xmlns="http://www.w3.org/1999/xhtml" xml:lang="eo" lang="eo">
<head>
@@ -39,45 +39,7 @@ p.vol {text-align: center;}
<body>
-<pre>
-
-Project Gutenberg's Hermano kaj Doroteo, by Johann Wolfgang von Goethe
-
-This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with
-almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or
-re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included
-with this eBook or online at www.gutenberg.org/license
-
-
-Title: Hermano kaj Doroteo
- Eposo idilia
-
-Author: Johann Wolfgang von Goethe
-
-Translator: Benno Küster
-
-Release Date: October 6, 2019 [EBook #60429]
-
-Language: Esperanto
-
-Character set encoding: UTF-8
-
-*** START OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK HERMANO KAJ DOROTEO ***
-
-
-
-
-Produced by Andrew Sly, Andrew Woods and the Online
-Distributed Proofreading Team at http://www.pgdp.net (This
-book was produced from scanned images of public domain
-material from the Google Books project.)
-
-
-
-
-
-
-</pre>
+<div>*** START OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK 60429 ***</div>
<div style="text-align: center;">
<p style="font-size:170%;">INTERNACIA<br />
@@ -2580,380 +2542,7 @@ paĝkomencojn mi simile registris.</p>
-<pre>
-
-
-
-
-
-End of Project Gutenberg's Hermano kaj Doroteo, by Johann Wolfgang von Goethe
-
-*** END OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK HERMANO KAJ DOROTEO ***
-
-***** This file should be named 60429-h.htm or 60429-h.zip *****
-This and all associated files of various formats will be found in:
- http://www.gutenberg.org/6/0/4/2/60429/
-
-Produced by Andrew Sly, Andrew Woods and the Online
-Distributed Proofreading Team at http://www.pgdp.net (This
-book was produced from scanned images of public domain
-material from the Google Books project.)
-
-
-Updated editions will replace the previous one--the old editions
-will be renamed.
-
-Creating the works from public domain print editions means that no
-one owns a United States copyright in these works, so the Foundation
-(and you!) can copy and distribute it in the United States without
-permission and without paying copyright royalties. Special rules,
-set forth in the General Terms of Use part of this license, apply to
-copying and distributing Project Gutenberg-tm electronic works to
-protect the PROJECT GUTENBERG-tm concept and trademark. Project
-Gutenberg is a registered trademark, and may not be used if you
-charge for the eBooks, unless you receive specific permission. If you
-do not charge anything for copies of this eBook, complying with the
-rules is very easy. You may use this eBook for nearly any purpose
-such as creation of derivative works, reports, performances and
-research. They may be modified and printed and given away--you may do
-practically ANYTHING with public domain eBooks. Redistribution is
-subject to the trademark license, especially commercial
-redistribution.
-
-
-
-*** START: FULL LICENSE ***
-
-THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE
-PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK
-
-To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free
-distribution of electronic works, by using or distributing this work
-(or any other work associated in any way with the phrase "Project
-Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full Project
-Gutenberg-tm License (available with this file or online at
-http://gutenberg.org/license).
-
-
-Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project Gutenberg-tm
-electronic works
-
-1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm
-electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to
-and accept all the terms of this license and intellectual property
-(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all
-the terms of this agreement, you must cease using and return or destroy
-all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your possession.
-If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a Project
-Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound by the
-terms of this agreement, you may obtain a refund from the person or
-entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph 1.E.8.
-
-1.B. "Project Gutenberg" is a registered trademark. It may only be
-used on or associated in any way with an electronic work by people who
-agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few
-things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works
-even without complying with the full terms of this agreement. See
-paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project
-Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this agreement
-and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm electronic
-works. See paragraph 1.E below.
-
-1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the Foundation"
-or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection of Project
-Gutenberg-tm electronic works. Nearly all the individual works in the
-collection are in the public domain in the United States. If an
-individual work is in the public domain in the United States and you are
-located in the United States, we do not claim a right to prevent you from
-copying, distributing, performing, displaying or creating derivative
-works based on the work as long as all references to Project Gutenberg
-are removed. Of course, we hope that you will support the Project
-Gutenberg-tm mission of promoting free access to electronic works by
-freely sharing Project Gutenberg-tm works in compliance with the terms of
-this agreement for keeping the Project Gutenberg-tm name associated with
-the work. You can easily comply with the terms of this agreement by
-keeping this work in the same format with its attached full Project
-Gutenberg-tm License when you share it without charge with others.
-
-1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern
-what you can do with this work. Copyright laws in most countries are in
-a constant state of change. If you are outside the United States, check
-the laws of your country in addition to the terms of this agreement
-before downloading, copying, displaying, performing, distributing or
-creating derivative works based on this work or any other Project
-Gutenberg-tm work. The Foundation makes no representations concerning
-the copyright status of any work in any country outside the United
-States.
-
-1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg:
-
-1.E.1. The following sentence, with active links to, or other immediate
-access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear prominently
-whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work on which the
-phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the phrase "Project
-Gutenberg" is associated) is accessed, displayed, performed, viewed,
-copied or distributed:
-
-This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with
-almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or
-re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included
-with this eBook or online at www.gutenberg.org/license
-
-1.E.2. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is derived
-from the public domain (does not contain a notice indicating that it is
-posted with permission of the copyright holder), the work can be copied
-and distributed to anyone in the United States without paying any fees
-or charges. If you are redistributing or providing access to a work
-with the phrase "Project Gutenberg" associated with or appearing on the
-work, you must comply either with the requirements of paragraphs 1.E.1
-through 1.E.7 or obtain permission for the use of the work and the
-Project Gutenberg-tm trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or
-1.E.9.
-
-1.E.3. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted
-with the permission of the copyright holder, your use and distribution
-must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any additional
-terms imposed by the copyright holder. Additional terms will be linked
-to the Project Gutenberg-tm License for all works posted with the
-permission of the copyright holder found at the beginning of this work.
-
-1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm
-License terms from this work, or any files containing a part of this
-work or any other work associated with Project Gutenberg-tm.
-
-1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this
-electronic work, or any part of this electronic work, without
-prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with
-active links or immediate access to the full terms of the Project
-Gutenberg-tm License.
-
-1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary,
-compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including any
-word processing or hypertext form. However, if you provide access to or
-distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format other than
-"Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official version
-posted on the official Project Gutenberg-tm web site (www.gutenberg.org),
-you must, at no additional cost, fee or expense to the user, provide a
-copy, a means of exporting a copy, or a means of obtaining a copy upon
-request, of the work in its original "Plain Vanilla ASCII" or other
-form. Any alternate format must include the full Project Gutenberg-tm
-License as specified in paragraph 1.E.1.
-
-1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying,
-performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works
-unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9.
-
-1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing
-access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works provided
-that
-
-- You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from
- the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method
- you already use to calculate your applicable taxes. The fee is
- owed to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he
- has agreed to donate royalties under this paragraph to the
- Project Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments
- must be paid within 60 days following each date on which you
- prepare (or are legally required to prepare) your periodic tax
- returns. Royalty payments should be clearly marked as such and
- sent to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation at the
- address specified in Section 4, "Information about donations to
- the Project Gutenberg Literary Archive Foundation."
-
-- You provide a full refund of any money paid by a user who notifies
- you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he
- does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm
- License. You must require such a user to return or
- destroy all copies of the works possessed in a physical medium
- and discontinue all use of and all access to other copies of
- Project Gutenberg-tm works.
-
-- You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of any
- money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the
- electronic work is discovered and reported to you within 90 days
- of receipt of the work.
-
-- You comply with all other terms of this agreement for free
- distribution of Project Gutenberg-tm works.
-
-1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project Gutenberg-tm
-electronic work or group of works on different terms than are set
-forth in this agreement, you must obtain permission in writing from
-both the Project Gutenberg Literary Archive Foundation and Michael
-Hart, the owner of the Project Gutenberg-tm trademark. Contact the
-Foundation as set forth in Section 3 below.
-
-1.F.
-
-1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable
-effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread
-public domain works in creating the Project Gutenberg-tm
-collection. Despite these efforts, Project Gutenberg-tm electronic
-works, and the medium on which they may be stored, may contain
-"Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate or
-corrupt data, transcription errors, a copyright or other intellectual
-property infringement, a defective or damaged disk or other medium, a
-computer virus, or computer codes that damage or cannot be read by
-your equipment.
-
-1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right
-of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project
-Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project
-Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project
-Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all
-liability to you for damages, costs and expenses, including legal
-fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT
-LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE
-PROVIDED IN PARAGRAPH 1.F.3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE
-TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE
-LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR
-INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH
-DAMAGE.
-
-1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a
-defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can
-receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a
-written explanation to the person you received the work from. If you
-received the work on a physical medium, you must return the medium with
-your written explanation. The person or entity that provided you with
-the defective work may elect to provide a replacement copy in lieu of a
-refund. If you received the work electronically, the person or entity
-providing it to you may choose to give you a second opportunity to
-receive the work electronically in lieu of a refund. If the second copy
-is also defective, you may demand a refund in writing without further
-opportunities to fix the problem.
-
-1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth
-in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS' WITH NO OTHER
-WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT LIMITED TO
-WARRANTIES OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE.
-
-1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied
-warranties or the exclusion or limitation of certain types of damages.
-If any disclaimer or limitation set forth in this agreement violates the
-law of the state applicable to this agreement, the agreement shall be
-interpreted to make the maximum disclaimer or limitation permitted by
-the applicable state law. The invalidity or unenforceability of any
-provision of this agreement shall not void the remaining provisions.
-
-1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the
-trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone
-providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in accordance
-with this agreement, and any volunteers associated with the production,
-promotion and distribution of Project Gutenberg-tm electronic works,
-harmless from all liability, costs and expenses, including legal fees,
-that arise directly or indirectly from any of the following which you do
-or cause to occur: (a) distribution of this or any Project Gutenberg-tm
-work, (b) alteration, modification, or additions or deletions to any
-Project Gutenberg-tm work, and (c) any Defect you cause.
-
-
-Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg-tm
-
-Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of
-electronic works in formats readable by the widest variety of computers
-including obsolete, old, middle-aged and new computers. It exists
-because of the efforts of hundreds of volunteers and donations from
-people in all walks of life.
-
-Volunteers and financial support to provide volunteers with the
-assistance they need, are critical to reaching Project Gutenberg-tm's
-goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will
-remain freely available for generations to come. In 2001, the Project
-Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure
-and permanent future for Project Gutenberg-tm and future generations.
-To learn more about the Project Gutenberg Literary Archive Foundation
-and how your efforts and donations can help, see Sections 3 and 4
-and the Foundation web page at http://www.pglaf.org.
-
-
-Section 3. Information about the Project Gutenberg Literary Archive
-Foundation
-
-The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non profit
-501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the
-state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal
-Revenue Service. The Foundation's EIN or federal tax identification
-number is 64-6221541. Its 501(c)(3) letter is posted at
-http://pglaf.org/fundraising. Contributions to the Project Gutenberg
-Literary Archive Foundation are tax deductible to the full extent
-permitted by U.S. federal laws and your state's laws.
-
-The Foundation's principal office is located at 4557 Melan Dr. S.
-Fairbanks, AK, 99712., but its volunteers and employees are scattered
-throughout numerous locations. Its business office is located at
-809 North 1500 West, Salt Lake City, UT 84116, (801) 596-1887, email
-business@pglaf.org. Email contact links and up to date contact
-information can be found at the Foundation's web site and official
-page at http://pglaf.org
-
-For additional contact information:
- Dr. Gregory B. Newby
- Chief Executive and Director
- gbnewby@pglaf.org
-
-
-Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg
-Literary Archive Foundation
-
-Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without wide
-spread public support and donations to carry out its mission of
-increasing the number of public domain and licensed works that can be
-freely distributed in machine readable form accessible by the widest
-array of equipment including outdated equipment. Many small donations
-($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt
-status with the IRS.
-
-The Foundation is committed to complying with the laws regulating
-charities and charitable donations in all 50 states of the United
-States. Compliance requirements are not uniform and it takes a
-considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up
-with these requirements. We do not solicit donations in locations
-where we have not received written confirmation of compliance. To
-SEND DONATIONS or determine the status of compliance for any
-particular state visit http://pglaf.org
-
-While we cannot and do not solicit contributions from states where we
-have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition
-against accepting unsolicited donations from donors in such states who
-approach us with offers to donate.
-
-International donations are gratefully accepted, but we cannot make
-any statements concerning tax treatment of donations received from
-outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff.
-
-Please check the Project Gutenberg Web pages for current donation
-methods and addresses. Donations are accepted in a number of other
-ways including checks, online payments and credit card donations.
-To donate, please visit: http://pglaf.org/donate
-
-
-Section 5. General Information About Project Gutenberg-tm electronic
-works.
-
-Professor Michael S. Hart is the originator of the Project Gutenberg-tm
-concept of a library of electronic works that could be freely shared
-with anyone. For thirty years, he produced and distributed Project
-Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of volunteer support.
-
-
-Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed
-editions, all of which are confirmed as Public Domain in the U.S.
-unless a copyright notice is included. Thus, we do not necessarily
-keep eBooks in compliance with any particular paper edition.
-
-
-Most people start at our Web site which has the main PG search facility:
-
- http://www.gutenberg.org
-
-This Web site includes information about Project Gutenberg-tm,
-including how to make donations to the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to
-subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks.
-
-
-</pre>
+<div>*** END OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK 60429 ***</div>
</body>
</html>