diff options
| author | nfenwick <nfenwick@pglaf.org> | 2025-01-27 12:57:29 -0800 |
|---|---|---|
| committer | nfenwick <nfenwick@pglaf.org> | 2025-01-27 12:57:29 -0800 |
| commit | e0196400ff8744c378212205a1859727c4850794 (patch) | |
| tree | f7d49ccba2d0edc5c7cd963f83a65b97dffad936 | |
| parent | b80b1ddc8ef2ba7d679cda4753db9485110d00ee (diff) | |
| -rw-r--r-- | .gitattributes | 4 | ||||
| -rw-r--r-- | LICENSE.txt | 11 | ||||
| -rw-r--r-- | README.md | 2 | ||||
| -rw-r--r-- | old/60508-8.txt | 19965 | ||||
| -rw-r--r-- | old/60508-8.zip | bin | 456081 -> 0 bytes |
5 files changed, 17 insertions, 19965 deletions
diff --git a/.gitattributes b/.gitattributes new file mode 100644 index 0000000..d7b82bc --- /dev/null +++ b/.gitattributes @@ -0,0 +1,4 @@ +*.txt text eol=lf +*.htm text eol=lf +*.html text eol=lf +*.md text eol=lf diff --git a/LICENSE.txt b/LICENSE.txt new file mode 100644 index 0000000..6312041 --- /dev/null +++ b/LICENSE.txt @@ -0,0 +1,11 @@ +This eBook, including all associated images, markup, improvements, +metadata, and any other content or labor, has been confirmed to be +in the PUBLIC DOMAIN IN THE UNITED STATES. + +Procedures for determining public domain status are described in +the "Copyright How-To" at https://www.gutenberg.org. + +No investigation has been made concerning possible copyrights in +jurisdictions other than the United States. Anyone seeking to utilize +this eBook outside of the United States should confirm copyright +status under the laws that apply to them. diff --git a/README.md b/README.md new file mode 100644 index 0000000..f76eb35 --- /dev/null +++ b/README.md @@ -0,0 +1,2 @@ +Project Gutenberg (https://www.gutenberg.org) public repository for +eBook #60508 (https://www.gutenberg.org/ebooks/60508) diff --git a/old/60508-8.txt b/old/60508-8.txt deleted file mode 100644 index c803119..0000000 --- a/old/60508-8.txt +++ /dev/null @@ -1,19965 +0,0 @@ -Project Gutenberg's Henry Esmondin historia, by William Makepeace Thackeray - -This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and most -other parts of the world at no cost and with almost no restrictions -whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it under the terms of -the Project Gutenberg License included with this eBook or online at -www.gutenberg.org. If you are not located in the United States, you'll have -to check the laws of the country where you are located before using this ebook. - -Title: Henry Esmondin historia - Hänen itsensä kertomana - -Author: William Makepeace Thackeray - -Translator: Martta Räsänen - -Release Date: October 16, 2019 [EBook #60508] - -Language: Finnish - -Character set encoding: ISO-8859-1 - -*** START OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK HENRY ESMONDIN HISTORIA *** - - - - -Produced by Juhani Kärkkäinen and Tapio Riikonen - - - - - - - - -HENRY ESMONDIN HISTORIA - -Hänen itsensä kertomana - - -Julkaissut - -William Makepeace Thackeray - - -Suomentanut - -Martta Räsänen - - - - - -Porvoossa, -Werner Söderström Osakeyhtiö, -1923. - - - - -SISÄLTÖ: - -Ensimmäinen kirja. - -HENRY ESMONDIN VARHAISIN NUORUUS HÄNEN LÄHTÖÖNSÄ ASTI CAMBRIDGEN -TRINITY COLLEGESTA. - - I. Selostus Esmondin perheestä Castlewoodin linnassa. - II. Kuvaus siitä miten Francis, neljäs varakreivi, - saapuu Castlewoodiin. - III. Thomas, kolmas varakreivi, oli vienyt minut sinne - paashiksi Isabellalle. - IV. Minut pannaan roomalaiskatolisen papin kasvatettavaksi ja - kasvatetaan siihen uskoon. -- Varakreivitär Castlewood. - V. Haltiaväkeni ovat salaliitossa kuningas Jaakko II:n - valtaanpalauttamiseksi. - VI. Salaliiton tulos. Thomasin, Castlewoodin kolmannen varakreivin, - kuolema ja varakreivittären vangitseminen. - VII. Minut jätetään orpona Castlewoodiin, mutta saan siellä mitä - lempeimpiä suojelijoita. - VIII. Menestystä seuraa huono onni. - IX. Minulla on isorokko ja valmistaudun lähtemään Castlewoodista. - X. Menen Cambridge'iin, mutta en saa siellä mitään hyvää aikaan. - XI. Tulen loma-ajaksi Castlewoodiin ja keksin siellä salaisen - perhesurun. - XII. Mylord Mohun tulee luoksemme pahoin aikein. - XIII. Mylord lähtee luotamme ja jättää pahan jälkeensä. - XIV. Ratsastamme hänen perässään Lontooseen. - -Toinen kirja. - -ESMONDIN SOTAISET VAIHEET JA MUITA ESMONDIN PERHETTÄ KOSKEVIA ASIOITA. - - I. Olen vankilassa ja minua käydään katsomassa, mutta ei lohduteta. - II. Vankeuteni päättyy, vaikeuteni eivät. - III. Otan kuningattaren pestin Quinin rykmenttiin. - IV. Entisen kertaamista. - V. Menen Vigo-lahden retkelle, maistan suolavettä ja haistan ruutia. - VI. Joulukuun 29 päivä. - VII. Minut otetaan iloisesti vastaan Walcotessa. - VIII. Perhepakinaa. - IX. Otan osaa vuoden 1704:n sotaretkeen. - X. Vanha tarina narrista ja naisesta. - XI. Kuuluisa mr. Joseph Addison. - XII. Saan oman komppanian vuoden 1706:n sotaretkeltä. - XIII. Kohtaan Flanderissa vanhan tuttavan ja löydän sieltä - äitini haudan ja oman kehtoni. - XIV. Vuosien 1707:n ja 1708:n sotaretket. - XV. Kenraali Webb voittaa Wynendaelin taistelun. - -Kolmas kirja. - -KUVAA ESMONDIN VIIMEISET VAIHEET ENGLANNISSA. - - I. Taisteluni ja vaivani päättyvät. - II. Menen kotiin ja kosketan vanhaa kieltä. - III. Eräs luku "Spectatorista". - IV. Beatrixin uusi kosija. - V. Mohun ilmestyy viimeisen kerran tässä historiassa. - VI. Beatrix-parka. - VII. Kerran vielä käyn Castlewoodissa. - VIII. Matkustan Ranskaan ja tuon kotiin erään Rigaud'n - maalaaman muotokuvan. - IX. Muotokuvan malli tulee Englantiin. - X. Vieraanamme Kensingtonissa on hyvin huomattava henkilö. - XI. Vieraamme poistuu luotamme, koska emme ole olleet - tarpeeksi vieraanvaraisia. - XII. Suuri suunnitelma ja kuka sen teki tyhjäksi. - XIII. Elokuun ensimmäinen päivä 1714. - - - - - - -I KIRJA - - - - -HENRY ESMONDIN VARHAISIN NUORUUS HÄNEN LÄHTÖÖNSÄ ASTI CAMBRIDGEN -TRINITY COLLEGESTA - - -Luemme, että vanhojen murhenäytelmien näyttelijät esittivät jambejaan -laulaen, puhuivat naamion takaa, ja käyttivät koturneja ja korkeita -päälaitteita. Arveltiin, että murhenäytelmän runottaren arvo vaati -näitä apukeinoja ja ettei hänen sopinut liikkua muuten kuin runomitan -ja tahdin mukaan. Niinpä tappoi kuningatar Medea lapsensa hitaan -soiton tahdissa ja kuningas Agamemnon meni iäisyyteen haipuvassa -alaäänessä (Drydenin sanoja käyttääksemme), jolloin kuoro seisoi -vieressä juhlallisessa asennossa, valittaen tahdissa ja arvokkaasti -noiden suurten kruunupäisten henkilöjen kohtaloita. Historian -runotar rakastaa juhlallisuutta samoin kuin hänen teatterisisarensa. -Hänkin käyttää naamiota ja koturneja ja puhuu tahdissa. Ja meidän -aikanamme hänkin vaivautuu seuraamaan yksinomaan kuninkaiden asioita, -palvellen heitä nöyränä ja juhlallisena, aivan kuin hän olisi vain -hovijuhlamenojen ohjaajatar, jolla ei ole mitään syytä merkitä -muistiin tavallisten ihmisten vaiheita. Olen nähnyt hyvin vanhana -ja elähtäneenä Ranskan kuningasvanhuksen Ludvig XIV:n kuninkuuden -mallin ja esikuvan, -- joka ei koskaan liikkunut muuten kuin tahdissa -ja joka eli ja kuoli hovimarsalkkansa sääntöjen mukaan, koettaen -näytellä koko elinaikansa sankarin osaa. Vailla runouden kiiltoa -hänkin oli vain pikkuinen, ryppynaamainen, rokonarpinen ukko, joka -käytti suurta tekotukkaa ja punaisia korkoja näyttääkseen pitkältä -- -sopiva sankariksi johonkin kirjaan, jos mielitte, tai vaskipatsaaseen -tai kattomaalaukseen; roomalaismallinen jumala, mutta ei muuta kuin -tavallinen mies Madame Maintenonin tai parturin silmissä, joka ajoi -hänen partaansa tai Monsieur Fagonin, hänen haavurinsa. Heittäneekö -Historia koskaan pois tekotukkaansa ja jättäneekö se koskaan hovia? -Saanemmeko nähdä Ranskasta ja Englannista muutakin kuin Versaillesin -ja Windsorin? Näin kuningatar Annan Windsorissa kiitävän alas puiston -rinnettä yksivaljakkovaunuissaan metsästyskoiriensa perästä -- -kiihkeän, punanaamaisen naisen, joka ei vähääkään muistuttanut hänen -patsastaan, joka kääntää kivisen selkänsä P. Paavalin kirkkoon päin -ja katselee vaunuja, jotka koettavat kavuta Ludgate Hilliä. Ei hän -ollut sen paremmin kasvatettu tai viisaampi kuin sinä tai minä, vaikka -polvistuimmekin antamaan hänelle kirjeen tai käsien pesumaljan. Miksi -Historian täytyy kulkea polvistuneena aikojen loppuun? Koetan saada -hänet nousemaan ja omaksumaan luonnollisen asennon, niin ettei hän aina -tee mateluja keikaritemppuja kuin mikäkin ylikamariherra ja pujottaudu -takaperin ovista hallitsijan läsnäollessa. Sanalla sanoen, tahtoisin -saada Historian mieluummin tuttavalliseksi kuin sankarilliseksi ja -mielestäni mr. Hogarth ja mr. Fielding antavat lapsillemme paljon -paremman käsityksen nykyään Englannissa vallitsevista tavoista kuin -_The Court Gazette_ ja muut sanomalehdet, jotka saamme hovista. - -Webbin armeijassa oli eräs saksalainen upseeri, jonka kanssa -tavallisesti laskimme leikkiä ja josta alettiin uskoa erästä juttua -(jonka itse olin tekaissut), nimittäin että hän oli keisarin -perinnöllisen saappaan vetäjän vanhin poika sekä sen kunnian perijä, -josta hänen esi-isänsä olivat olleet kovin ylpeitä, koska heitä -oli kaksikymmentä sukupolvea potkinut toinen keisarillinen jalka -heidän vetäessään saapasta toisesta. Olen kuullut, että vanha lordi -Castlewood, jonka perheen historiaa tämä kirja osittain käsittelee, -vaikka hän polveutuikin aivan yhtä hyvästä suvusta kuin Stuartit, joita -hän palveli (ja jotka sukuperältään eivät ole parempia kuin kymmenkunta -englantilaista ja skotlantilaista sukua, jotka voisin mainita), -oli ylpeämpi asemastaan hovissa kuin esi-isäinsä kunniasta ja piti -arvoaan (ruokavaraston hoitajana ja kuninkaan maitoviinin ritarina) -niin korkeana, että hän iloisena meni perikatoon sen kiittämättömän -ja tuhlaavan suvun tähden, joka oli nuo arvot hänelle antanut. -Hän panttasi lautasensa kuningas Kaarle I:n puolesta, kiinnitti -omaisuutensa saman asian vuoksi ja menetti suurimman osan siitä -sakkoina ja takavarikkoina. Hänen linnansa Iretonissa piiritettiin, -jolloin hänen veljensä Thomas antautui (tehden jälkeenpäin sopimuksia -tasavaltalaisten kanssa, mitä seikkaa vanhempi veli ei milloinkaan -antanut hänelle anteeksi) ja jolloin hänen toinen veljensä Edward, -joka oli omaksunut papillisen kutsumuksen, kaatui Castlewoodin -tornissa toimiessaan siellä sekä pappina että tykkimiehenä. Tämä -piintynyt vanha kuningasmielinen, joka oli kuninkaan luona, kun hänen -taloaan noin tuhottiin, pääsi pujahtamaan ulkomaille ainoan poikansa -kanssa, joka silloin oli vain poikanen, mutta palasi ottaakseen osaa -Worcesterin taisteluun. Tuolla tuhoisalla kentällä kaatui Eustace -Esmond ja Castlewood lähti sieltä vielä kerran maanpakoon eikä tämän -jälkeen eikä edes restauratsionin jälkeenkään enää koskaan poistunut -tuon itsevaltiaan hovista (jonka palaamisesta meillä on kiitosrukous -rukouskirjassa), hänen, joka myi maansa ja otti lahjuksia Ranskan -kuninkaalta. - -Mikä onkaan ylväämpi näky kuin maanpaossa oleva suuri kuningas? Kuka -ansaitsee kunnian paremmin kuin urhoollinen mies, jota on kohdannut -onnettomuus? Sellaisen kuvan on Addison muovannut jalossa teoksessaan -Catosta. Mutta kuvitelkaapa pakolais-Catoa huvittelemassa jossain -kapakassa ilotyttö kummallakin polvellaan ja tusina uskollisia, -humalaisia taistelutovereita mukanaan, ja laskuaan karttava -kapakoitsija -- niin onnettomuuden arvokkuus katoaa heti. Historian -runotar kääntyy häveten tuosta raa'asta näystä ja sulkee oven -- jolle -maanpakolaisen maksamaton juoma on merkitty, -- sulkee oven taakse -hänet ja hänen haarikkansa ja piippunsa ja kapakkalaulunsa, joita hän -ja hänen ystävänsä hoilottavat. Sellaisen miehen kuin Kaarlen olisi -pitänyt saada Ostade tai Mieris maalaamaan kuvansa. Knellerit ja Le -Brunsit kaupustelevat vain kömpelöitä ja mahdottomia allegorioja; ja -minusta on aina tuntunut solvaukselta se, että Olympoon tahdotaan -tunkea mokoma viinissä rypevä jumal-olento. - -Kuninkaan seuraajasta, Castlewoodin varakreivistä -- joka menetti -poikansa, joutui uskollisuutensa uhriksi, kantoi useita haavoja ja -urhoollisuuden merkkejä -- tulisi varmaankin hänen sukulaistensa -vaieta; ja jos hän kaatuisi ollessaan päihtyneenä, ei häntä saisi -häväistä eikä houkutella ohikulkijoita nauramaan hänen punaiselle -naamalleen ja valkeille hapsilleen. Mitä! Vuoltuuko virta vuoresta -vapaana ja puhtaana, juokseeko se kauniiden niittyjen lävitse, -muodostaen ja vahvistaen eloisia lisäjokia, päättyäkseen kylän -viemäriin? Elämällä, jolla on jalo alku, ei useinkaan ole parempi -loppu. Huomioidentekijän ei tulisi katsella sellaisia vaiheita ilman -jonkinlaista pelkoa ja kunnioitusta niitä muistiinkirjoittaessaan. Olen -nähnyt liian paljon onnea elämässä nostaakseni hattuani ja hurratakseni -sille sen ajaessa ohi kultavaunuissaan, ja mieluummin näyttelen -pientä osaani naapurieni kanssa jalkaisin, etteivät he halkeaisi -liian suuresta kummastuksesta eivätkä osoittaisi suosiotaan liian -äänekkäästi. Ylipormestariko tuossa juhlallisesti menee lihapiirakan -syöntiin ja hallitustaloon? Tuoko on Newgate-vankilan Jaakko-parka, -sheriffin ja keihäsmiesten saattamana, jotka johtavat häntä viimeisellä -matkallaan Tyburniin? Katson sydämeeni ja arvioin olevani yhtä hyvä -kuin ylipormestari ja tiedän olevani yhtä paha kuin Tyburn-Jaakko. -Antakaa minulle ketjut ja punainen kaapu ja vanukasta eteeni, niin -osaan vallan hyvin näytellä valtuusmiestä ja tuomita Jaakon päivällisen -jälkeen. Näännyttäkää minua nälällä, pitäkää minua loitolla kirjoista -ja rehellisistä ihmisistä, kehittäkää minua rakastamaan arpapeliä ja -paloviinaa ja hurjistelemista ja pankaa minut Hounslow-Heathiin ja -kukkaro eteeni, ja minä otan sen. "Ja ansaitsen hirttonuoran", sanotte -te, haluten lopettaa tämän jaarituksen. En ryhdy väittämään teitä -vastaan. En voi muuta kuin hyväksyä maailman semmoisena, jommoiseksi -sen näen, hylkäämättä nuoranpätkääkään, niin kauan kuin se on muodissa. - - - -I luku. - -SELOSTUS ESMONDIN PERHEESTÄ CASTLEWOODIN LINNASSA. - -Kun Francis, Castlewoodin neljäs varakreivi, v. 1691 sai arvonsa ja -heti sen jälkeen otti vastaan Castlewoodissa, Hantsin kreivikunnassa -olevat tiluksensa, oli melkein ainoa siellä asustava henkilö, -palvelijoita lukuunottamatta, kaksitoistavuotias poikanen, johon -ei kukaan näyttänyt kiinnittävän mitään huomiota ennenkuin rouva -varakreivitär hänet havaitsi, tarkastaessaan taloudenhoitajattaren -kanssa linnaa saapumispäivänään. Poika oli huoneessa, jota sanottiin -kirjastoksi tai keltaiseksi galleriaksi ja jossa perheen muotokuvat -tavallisesti olivat, muun muassa Antonio Van Dyckin hieno maalaus -Georgesta, toisesta varakreivistä ja Dobsonin maalaus kolmannesta -varakreivistä, joka juuri oli kuollut. Viimemainittua kuvaa ei hänen -rouva leskensä näyttänyt tahtovan viedä pois lähettäessään noutamaan -taloonsa Chelseahen Sir Peter Lelyn maalaamaan oman kuvansa, jossa -hänen armonsa oli kuvattu Dianan hoviin kuuluvaksi metsästäjättäreksi. - -Uusi, ihana Catslewoodin lady tapasi surullisen, yksinäisen kirjaston -asujaimen tutkimassa suurta kirjaa, jonka tämä laski pois havaitessaan -vieraan olevan saapuvilla. Kun poika ymmärsi, kuka tuo henkilö oli, -nousi hän seisomaan ja kumarsi varakreivittärelle -- osoittaen ujoa -kunnioitusta linnan emännälle. - -Lady ojensi kätensä -- koskapa ei tuo käsi olisikaan ojentunut tekemään -hyvää työtä tai suojelemaan surulta ja onnettomuudelta? "Ja tämäkö on -sukulaisemme?" sanoi hän; "mikä on nimesi, serkku?" "Nimeni on Henry -Esmond", sanoi poika, kohottaen ihailevan ja ihmettelevän katseensa -lady Esmondiin, sillä lady oli ilmestynyt niinkuin _Dea certe_ -- tosi -jumalatar -- ja oli pojan mielestä ihanin olento, johon hän koskaan oli -katsahtanut. Ladyn kultainen tukka kimalteli auringon kullassa, hänen -ihonsa oli huikaisevan kukoistava, hänen huulensa hymyilivät ja hänen -silmänsä loistivat hyvyydestä, joka saattoi Harry [Harry = Henry, nimen -hyväilymuoto] Esmondin sydämen sykkimään hämmästyksestä. - -"Totta maar hänen nimensä on Henry Esmond, mylady", sanoi mrs. Worksop, -taloudenhoitajatar (vanha tyranni, jota Henry Esmond kiusasi enemmän -kuin vihasi), ja vanha rouva katsahti merkitsevästi lordivainajan -kuvaan päin, joka vieläkin on perheen hallussa; siinä oli jalon ja -ankaran näköinen mies, käsi miekan kahvassa ja takissaan arvomerkki, -jonka lordivainaja oli saanut keisarilta Tonavalla käydyssä taistelussa -turkkilaisia vastaan. - -Havaitessaan suuren, kieltämättömän yhdennäköisyyden tämän kuvan ja -pojan välillä, uusi varakreivitär, joka yhä piteli pojan kättä kuvaa -tarkastaessaan, punastui ja hellitti käden nopeasti, kulkien gallerian -toiseen päähän mrs. Worksopin seuraamana. - -Kun lady palasi, seisoi Henry Esmond vielä samalla paikalla ja käsi -siinä asennossa, johon se oli mennyt, kun hän oli antanut sen laskeutua -mustalle takilleen. - -Ladyn sydän heltyi luullakseni -- ja tosiaankin, hänhän on -sen sittemmin myöntänyt -- hänen ajatellessaan menettelevänsä -epäystävällisesti jotakuta ihmistä kohtaan, olipa tämä suuri tai -pieni; sillä kun hän palasi, oli hän lähettänyt taloudenhoitajattaren -jollekin asialle käytävän toisessa päässä olevasta ovesta, ja tultuaan -takaisin pojan luo äärimmäinen säälin ja lempeyden ilme silmissään, -tarttui tämän käteen uudestaan asettaen toisen kauniin kätensä pojan -pään päälle ja sanoen tälle muutamia sanoja, jotka olivat niin -lempeitä ja lausuttiin niin suloisella äänellä, että pojasta, joka ei -milloinkaan ennen ollut nähnyt niin paljon kauneutta, tuntui aivan -kuin yliluonnollisen olennon tai enkelin kosketus olisi heittänyt -hänet maahan ja polvistuen toisen polvensa varaan hän suuteli kaunista -suojelevaa kättä. Viimeiseen elinhetkeensä asti Esmond muistaa ladyn -semmoisena, jommoinen hän silloin puhuessaan oli, -- hänen kauniissa -sormissaan olevat sormukset, hänen pukunsakin tuoksun, hänen säteilevät -silmänsä, joista loisti kummastus ja hyvyys, hänen huulensa, joilla -hymy päilyi, ja auringon, joka muodosti kultaisen sädekehän hänen -hiustensa ympärille. - -Pojan vielä ollessa nöyrässä asennossaan hänen taakseen tuli -pyylevä herra, joka talutti pientä, nelivuotista tyttöä. Herra -purskahti kaikuvaan nauruun huomatessaan ladyn ja tämän ihailijan -omituisine hentoine vartaloineen, kalpeine kasvoineen ja pitkine -mustine suortuvineen. Lady punastui ja pyysi katseellaan puolisoaan -hillitsemään iloisuuttaan -- sillä tulija oli herra varakreivi, jonka -poika tunsi, koska oli nähnyt hänet kerran ennen lordivainajan eläessä. - -"Tämä siis on pikkuinen pappi", sanoi mylord katsahtaen poikaan. "Terve -mieheen, sukulaisemme!" - -"Hän lukee rukouksensa äidin kuullen", sanoi pikku tyttö, hypähtäen -isänsä polvelle, ja mylord purskahti uudestaan nauramaan ja -Henry-sukulainen näytti perin nololta. Hän keksi puolisen tusinaa -vastineita, mutta vasta kuukausia jälkeenpäin kun hän ajatteli tätä -seikkailua; tällä hetkellä hän ei osannut vastata kerrassaan mitään. - -"Le pauvre enfant, il n'a que nous" [Lapsi parka, hänellä ei ole muuta -turvaa kuin me], sanoi lady, katsahtaen lordiin; ja poika, joka ymmärsi -hänen sanansa, vaikka lady epäilemättä näytti luulevan toisin, kiitti -häntä koko sydämellään hänen lempeästä puheestaan. - -"Eikä häneltä tule täällä ystäviä puuttumaan", sanoi mylord -ystävällisellä äänellä; "vai mitä, pikku Trix?" - -Pikku tyttö, jonka nimi oli Beatrix ja jota hänen isänsä nimitti tällä -lyhennyksellä, katsahti totisesti Henry Esmondiin suurilla silmillään -ja sitten kirkasti hymy hänen kasvojaan, jotka olivat kauniit kuin -keruubin, ja hän tuli ja ojensi kätösensä pojalle. Pistävän suloinen -kiitollisuuden, onnen ja rakkauden tunne täytti orpolapsen sydämen, -kun hän sai suojelijoilta, jotka taivas oli hänelle lähettänyt, -nämä lempeät sanat ja ystävyyden ja suosion osoitukset. Vain tunti -sitten hän oli tuntenut olevansa hyvin yksin maailmassa. Kun hän -kuuli kellojen jylisevän soiton Castlewoodin kirkosta, kellojen, -jotka sinä aamuna soivat isäntänsä ja emäntänsä tervetuliaisiksi, -olivat ne soineet hänelle vain pelkoa ja mielenankeutta, sillä hän -ei tietänyt, kuinka uusi isäntä häntä kohtelisi, ja ne, joilta hän -ennen oli pyytänyt turvaa, olivat nyt unohdetut tai kuolleet. Ylpeys -ja epäluulo myös oli pidättänyt häntä huoneessa kylän papin ja kansan -ja linnan palvelijoiden mennessä toivottamaan Castlewoodin lordia -tervetulleeksi: sillä Henry Esmond ei ollut palvelija, vaikka olikin -alistetussa asemassa, ei myöskään sukulainen, vaikka hän kantoi -suvun nimeä ja vaikka hänen suonissaan virtasi sen veri; ja kesken -hälinän ja suosionosoitusten kajahtelun uuden isännän saapuessa -(jolle, voin vakuuttaa, juhlat oli valmistettu ja jonka kunniaksi -tykkejä laukaistiin ja jolle vuokraajat ja palvelijat hurrasivat, kun -vaunut lähestyivät ja pyörivät linnan pihalle) ei kukaan kiinnittänyt -huomiotaan Henry Esmondiin, joka istui yksinäisenä, kenenkään -huomaamatta kirjastohuoneessa, kunnes hänen uudet ystävänsä hänet -löysivät. - -Kun mylord ja lady aikoivat poistua huoneesta, pyysi tyttö, pitäen -yhä sukulaistaan kädestä, häntä tulemaan heidän mukanaan. "Sinä -hylkäät aina vanhan ystävän löytäessäsi uuden, Trix", sanoi hänen -isänsä hänelle iloisesti mennen kuvakokoelmahuoneeseen ja tarjoten -käsivartensa rouvalleen. Sieltä he menivät musiikkihuoneeseen, joka -kauan oli ollut käyttämättömänä, ja kellotornissa olevien kuningatar -Elisabethin huoneiden läpi pengermälle, josta aukeni ihana näköala -auringon laskiessa, tummuvat metsät ja palaavien peltovariksien pilvi -ja tasanko ja joki, joiden takana oli Castlewoodin kylä ja silmää -hyväilevät purppuranväriset mäet. Pikkuinen Castlewoodin perijä, -kaksivuotias lapsi, oli jo pengermällä imettäjänsä käsivarsilla, jonka -luota hän juoksi ruohopengermän poikki äitinsä luo huomatessaan tämän. - -"Ellet voi olla onnellinen täällä, Rachel", sanoi mylord katsellen -ympärillään olevaa näköalaa, "on sinua vaikea tyydyttää". - -"Olen onnellinen siellä missä sinä olet", sanoi lady, "mutta kaikkein -onnellisimpia olimme Walcote Forestissa;" ja sitten mylord alkoi -selittää heidän edessään olevaa näköalaa vaimolleen sekä sellaista, -minkä pikku Henry tiesi paremminkin kuin hän -- nimittäin linnan -historiaa: kuinka paashi karkasi tuosta portista mukanaan Castlewoodin -perijätär, jolloin tilukset tulivat nykyisen perheen haltuun, kuinka -keropäät hyökkäsivät kellotorniin, jota puolustaessa mylordin isä -kaatui. "Olin vasta kaksivuotias silloin", sanoi hän, "mutta vähennä -neljäkymmentäkuusi yhdeksästäkymmenestä ja sano, kuinka vanha olen, -Henry-lanko?" - -"Kolmenkymmenen", sanoi hänen vaimonsa naurahtaen. - -"Vallan liian vanha sinulle, Rachel", vastasi mylord katsoen häneen -hellästi. Lady tosiaankin näytti olevan vain tyttönen, ja oli tuskin -vielä täyttänyt kahtakymmentä. - -"Tiedäthän, Frank, että teen mitä hyvänsä sinun mieliksesi", sanoi hän, -"ja lupaan vanheta joka päivä." - -"Et saa sanoa isää Frankiksi, nyt sinun pitää sanoa häntä mylordiksi", -sanoi Beatrix-neiti keikahuttaen pikkuista päätään. Silloin hänen -äitinsä hymyili ja iloinen isä nauroi ja pieni juokseva poika nauroi -- -tietämättä miksi, mutta varmaankin siksi, että oli onnellinen, niinkuin -jokainen näytti olevan. Miten nuo vähäpätöiset tapahtumat ja sanat, -maisema ja aurinko, hymyilevä ja puhuva ihmisryhmä, syöpyivätkään -syvälle muistoon! - -Auringon laskiessa lähetettiin pienoinen perijä imettäjänsä hoivaamana -nukkumaan, jonne hän kirkuen läksi, mutta pikku Trixille annettiin -lupa istua illallispöydässä sinä iltana. -- "Ja tulethan sinäkin, -sukulaisemme, vai miten?" sanoi lady. - -Harry Esmond punastui. "Sy-syön illallista mrs. Worksopin kanssa", hän -sanoi. - -"Hitto vie", sanoi mylord, "syöt illallista meidän kanssamme tänään, -Henry. Naisen pyytäessä ei saa kieltäytyä, eihän, Trix?" Ja he kaikki -ihmettelivät Henryn ruokahalua, joka olikin vallan suurenmoinen, sillä -hän ei ollut saanut päivällistä, koska kukaan ei ajatellut häntä siinä -hälinässä, joka linnassa vallitsi uuden lordin tulon edellisissä -valmistuksissa. - -"Etkö saanut päivällistä, rakas lapsiparka!" pahoitteli mylady, -kasaten pojan lautaselle lihaa; ja mylord täyttäen maljan lait ojaan -myöten käski tämän juoda tervehdysmaljan, jolloin nuoriherra Harry -kulahutti viinin kurkkuunsa, huutaen "kuninkaan malja". Mylord oli -halukas juomaan sen ja kaikki muutkin maljat, jopa liiankin halukas. -Hän ei tahtonut kuulla puhuttavankaan tohtori Tusherin (Castlewoodin -kotikappalaisen) lähdöstä jälkiruoan tarjoamisen jälkeen -- hän ei -vielä ollut saanut pitää kappalaista niin kauan, hän sanoi, että olisi -tähän kyllästynyt, -- joten hänen kunnianarvoisuutensa piti mylordille -seuraa muutamia tunteja piipun ja punssilasin ääressä ja meni kotiin -jotenkin heiluvin askelin ja vakuuttaen kymmeniä kertoja, että hänen -ylhäisyytensä ystävällisyys voitti kaiken sen hyvyyden, joka oli tullut -hänen osakseen hänen ylhäisyytensä armollisten sukulaisten puolelta. - -Nuoren Esmondin saapuessa pieneen kamariinsa hänen sydämensä oli -täynnä hämmästystä sekä kiitollisuutta niitä uusia ystäviä kohtaan, -jotka tämä onnellinen päivä oli hänelle suonut. Hän oli jalkeilla, -odottaen valppaana jo kauan ennen kuin talo valveutui, toivoen saavansa -nähdä ihanan ladyn ja hänen lapsensa -- tuon lempeän suosijansa -ja suojelijansa, ja hän pelkäsi vain, että heidän eilisiltainen -ystävyytensä jotenkin loppuisi tai muuttuisi. Mutta viimein tuli pikku -Beatrix puutarhaan ja hänen äitinsä seurasi häntä tervehtien Harryä -yhtä ystävällisesti kuin ennenkin. Poika kertoi hänelle pitemmälti -linnan historiaa (jota Harrylle oli opetettu entisen lordin aikana). -Lady kuunteli sitä suurella mielenkiinnolla; ja sitten poika ilmoitti, -muistaen edellistä iltaa, ymmärtävänsä ranskaa ja kiitti ladyä hänen -suojeluksestaan. - -"Ymmärrätkö?" sanoi tämä punastuen; "siinä tapauksessa, sir, saat -opettaa minua ja Beatrixia." Ja lady kysyi pojalta vielä paljon muuta -hänestä itsestään; mutta tämä voidaan kertoa paremmin, täydellisemmin -ja selvemmin kuin niissä lyhyissä vastauksissa, jotka poika antoi -emäntänsä kysymyksiin. - - - -II luku. - -KUVAUS SIITÄ, MITEN FRANCIS, NELJÄS VARAKREIVI, SAAPUU CASTLEWOODIIN. - -Tiedetään, että Esmondin nimi ja Hantsin kreivikunnassa olevat -Castlewoodin tilukset, tulivat nykyisen perheen haltuun Dorothean, -Edwardin, Esmondin jaarlin ja markiisin ja Castlewoodin lordin -tyttären ja perijättären kautta, joka lady nai, Elisabethin 23:ntena -hallitusvuotena, Henry Poynsin, joka silloin oli paashina hänen -isällään. Francis, yllämainittujen Henryn ja Dorothean poika ja -perijä, otti äitinsä nimen, jota perhe oli ennenkin käyttänyt, -ja sai ritarin ja paroonin arvon kuningas Jaakko I:ltä; ja koska -hänellä oli sotilaallisia taipumuksia, jäi hän pitkäksi aikaa Saksaan -vaaliruhtinaan luokse, jonka palveluksessa Francis menetti paljon -ja oli useissa vaaroissa, hän kun lainasi suuria rahasummia tuolle -onnettomalle ruhtinaalle ja sai useita haavoja keisarin puoluelaisia -vastaan käydyissä sodissa, joihin sir Francis otti osaa. - -Kotiin palattuaan sir Francis sai palvelustensa ja monien uhrauksiensa -palkan majesteettivainaja Jaakko I:ltä, joka armollisesti lahjoitti -tälle koetellulle palvelijalleen ruokavarastonhoitajan ja kuninkaan -maitoviinin ritarin arvon, jota korkeata ja vastuunalaista virkaa hän -hoiti tuon kuninkaan sekä hänen onnettoman seuraajansa hallitusajan. - -Vanhuus ja monet haavat ja sairaudet pakottivat sir Franciksen -toimituttamaan suuren osan velvollisuuksistaan sijaisella; ja hänen -poikansa sir George Esmond, ritari ja lipunkantaja, täytti tämän -viran, ensin isänsä luutnanttina ja myöhemmin isänsä arvon ja nimen -perijänä melkein koko kuningas Kaarle I:n sekä hänen kahden poikansa -hallitusajan. - -Sir George Esmond nai alempisäätyisen, kuin hänen nimensä ja arvonsa -edellyttivät, nim. valtuusmiehen ja kultasepän Thomas Tophamin -tyttären Lontoon kaupungista. Appiukko oli parlamentin puolella -silloin alkavissa selkkauksissa ja petti sir Georgen toiveet -omaisuudesta, jonka tämä luuli hänen testamenttaavan hänelle, sillä -appi jättikin rahansa toiselle tyttärelleen, naimattomalle Barbaralle. -Sir George Esmond osoitti puolestaan kaikin tavoin kiintymystään -ja uskollisuuttaan kuninkaan asiaa sekä tämän persoonaa kohtaan; -ja kuninkaan ollessa Oxfordissa V. 1642 sir George isänsä luvalla, -joka silloin oli hyvin vanha ja sairaalloinen ja asui linnassaan -Castlewoodissa, sulatutti kaikki perheen hopealautaset hänen -majesteettinsa hyväksi. - -Tämän ja muiden uhrausten ja ansioiden palkkioksi suvaitsi hänen -majesteettinsa (Oxfordissa tammik. v. 1643 päivätyllä kirjelmällä) -antaa sir Francis Esmondille, Castlewoodin varakreiville, Shandonin -varakreivin arvon Irlannissa, ja koska varakreivin tilukset olivat -suuresti köyhtyneet kuninkaalle annettujen lainojen tähden, joita -kuningas ei näinä vaikeina aikoina voinut takaisin maksaa, annettiin -varakreiville maalahjoitus Virginian siirtokunnista, josta maasta osa -nykyäänkin on hänen perheensä jälkeläisten hallussa. - -Ensimmäinen Castlewoodin varakreivi kuoli perin iäkkäänä, vain muutamia -kuukausia sen jälkeen kun oli arvonsa saanut. Hänen seuraajansa -oli hänen vanhin poikansa, yllämainittu George, ja paitsi tätä jäi -varakreiviltä perillisiä Thomas, kuninkaan armeijan eversti, joka -liittyi myöhemmin vallantavoittelijan puolelle, ja Francis joka kuului -hengelliseen säätyyn ja kaatui puolustaessaan Castlewoodin linnaa -parlamenttilaisia vastaan v. 1647. - -Lordi George Castlewoodilla (toisella varakreivillä), kuningas Kaarle -I:n aikalaisella, ei ollut muita miehisiä perillisiä kuin ainoa -poika Eustace Esmond, joka kaatui, ja puolet Castlewoodin miehiä -hänen kanssaan, Worcesterin taistelussa. Castlewoodin maat myytiin -ja jaettiin tasavaltalaisten miehille, koska Castlewoodia pidettiin -osallisena melkein kaikkiin protektoria vastaan kuninkaan kuoleman -jälkeen ja kuningas Kaarle II:n valtaanpalautukseen asti tehtyihin -salaliittoihin. Mylord seurasi tuon kuninkaan hovia maanpakoon, -jouduttuaan taloudelliseen perikatoon sen palveluksessa. Hänellä -oli vain yksi tytär, josta ei hänestäkään ollut isälle suurta -iloa, sillä onnettomuus ei ollut opettanut noille maanpakolaisille -elämänkieltäymyksiä, ja sanotaan sekä Yorkin herttuan että hänen -veljensä kuninkaan riidelleen Isabel Esmondista. Hän oli kuningatar -Henrietta Marian hovinainen ja kääntyi hyvin nuorena katoliseen uskoon; -hänen isänsä, heikko mies, seurasi tyttärensä esimerkkiä pian sen -jälkeen Bredassa. - -Eustace Esmondin kuoltua Worcesterin taistelussa Thomas Esmond, -lordi Castlewoodin veljenpoika, joka silloin oli vain poikanen, -tuli arvonimen perijäksi. Hänen isänsä oli valtariidoissa ollut -parlamentin puolella ja oli siten vieraantunut sukunsa päämiehestä, -ja lordi Castlewood oli ensin niin raivoissaan ajatellessaan arvonsa -(vaikka se nyt oli tuskin tyhjää parempi) menevän keropäälurjukselle, -että hän olisi nainut uudestaan ja kosiskelikin jo Brüggessä erään -viinikauppiaan tytärtä, jonka isälle hänen ylhäisyytensä oli suuria -summia vuokravelkaa kuninkaan ollessa siellä, mutta hän kammosi hovin -pilkkaa ja tyttärensä vihaa. Tytärtään hän suorastaan pelkäsi -- sillä -tämä oli luonteeltaan yhtä ylimielinen ja kiivas kuin lordi oli heikko; -haavat ja juopottelut olivat tämän saattaneet rappiolle. - -Lordi Castlewood olisi tahtonut saada naitetuksi tyttärensä Isabellan, -tämän serkulle, sen Francis Esmondin pojalle, joka kaatui Castlewoodin -piirityksessä. Ja sanotaankin neidin ihastuneen tuohon mieheen, joka -oli häntä useita vuosia nuorempi (tätä hän ei suinkaan pitänyt miehessä -minään vikana), mutta kosiskeltuaan ja päästyään perheen läheisimpään -piiriin tämä serkku odottamatta pyörsi takaisin, juuri silloin kuin -asia näytti kaikkein lupaavimmalta, eikä edes millään tavoin selittänyt -tätä menettelyään. Hänen ystävänsä kiusasivat häntä, suvaiten -ilkamoiden sanoa sitä hänen uskottomuudekseen. Jack Churchill, Frank -Esmondin luutnantti kuninkaan henkivartiaston jalkaväkirykmentistä peri -Esmondin paikan, kun tämä oli jättänyt hovin ja lähtenyt Tangeriin -raivoissaan siitä, että oli huomannut ylenemisensä riippuneen -kihlaamastaan elähtäneestä morsiamesta. Hän ja Churchill, jotka olivat -olleet _condiscipuli_ P. Paavalin koulussa, vaihtoivat asian johdosta -kiivaita sanoja; ja Frank Esmond virkkoi kiroten toverilleen: "Jack, -sisaresi voi olla semmoinen ja tämmöinen, mutta minun vaimoni ei -milloinkaan, kautta Juppiterin!" ja miekat paljastettiin ja vertakin -paljastettiin tässä riidassa kunnes ystävät heidät eroittivat. Harvat -miehet olivat niin arkoja kunnian-asioissa siihen aikaan, ja hyvää -syntyperää ja sukupuuta olevat miehet pitivät kuninkaallista tahraa -sukunsa vaakunassa lisäkoristeena. Frank Esmond päätyi oikkuilleen -Tangeriin, josta sitten palasi kahden vuoden sotapalveluksen jälkeen, -asettuen asumaan pienelle, äidiltä perimälleen tilalle lähelle -Winchesteria, tullen maalaisherraksi ja pitäen ajokoiria, eikä hän -koskaan palannut hoviin kuningas Kaarlen hallitusaikana. Mutta hänen -setänsä Castlewood ei milloinkaan antanut hänelle anteeksi, eikä sitä -kotvaan aikaan tehnyt hänen serkkunsakaan, jota hän oli kieltäytynyt -naimasta. - -Täydelleen ei lordi Castlewood, joka oli kuluttanut kuninkaan -palveluksessa nuoruutensa ja omaisuutensa, kyennyt tilusten, -eläkkeiden, Ranskasta saapuvien lahjusten tai kuninkaan lahjojenkaan -avulla -- lahjoja tuli niin kauan kuin hänen tyttärensä oli suosiossa --saamaan omaisuuttaan takaisin, eikä hän välittänyt poikansa kuoleman -jälkeen käydäkään Castlewoodissa tai korjauttaa sitä, vaan eli leveästi -ja loistavasti hovissa ja sai säästetyksikin melkoisen määrän käteistä -rahaa. - -Silloinpa hänen perillisensä ja veljenpoikansa, Thomas Esmond, alkoi -pyrkiä setänsä suosioon. Thomas oli palvellut keisaria ja Alankomaita, -kun kuningas Kaarlen oli ollut pakko lainata sotaväkeä näille -valtioille, sekä niitä vastaan, sitten kun hänen majesteettinsa oli -tehnyt liiton Ranskan kuninkaan kanssa. Näissä taisteluissa Thomas -Esmond herätti enemmän huomiota kaksintaisteluillaan, meluamisellaan, -paheillaan ja pelaamisellaan kuin millään huomattavalla sotaisella -urotyöllä ja palasi Englantiin, kuten moni muu matkusteleva -englantilainen herra, vähääkään parantumatta ulkomaisista -kokemuksistaan. Hän oli hävittänyt nuoremman veljensä osuuden pienestä -vanhempain perinnöstä, eikä -- totuushan on ilmaistava -- ollut muuta -kuin sissi varsinaisten soturien joukossa ja metelöitsijä Alsatiassa -ja Friarsiassa [kuuluisia pelihuoneita ja pahuudenpesiä senaikaisessa -Lontoossa], joissa hän koetteli pelionneaan, kun luuli olevan -tilaisuutta omaisuuden hankkimiseen. - -Hänen serkkunsa oli nyt sivuuttanut keski-iän eikä hänen entistä -kauneuttaan todistaneet muut kuin hänen oma puheensa. Hän oli luiseva -ja keltainen ja torahampainen, eikä kaikki punainen ja valkoinen -ihomaali, jota oli saatavissa kaikista Lontoon korukaupoista, kyennyt -tekemään hänestä kaunotarta. Mr. Killigrew nimitti häntä Sibyllaksi, -pääkalloksi, joka kuninkaan juhlissa oli muistutuksena: _memento mori_ -[muista kuolemaasi!] j.n.e. -- sanalla sanoen, hän oli nainen, joka -saattoi olla helppo valloittaa, mutta jota valloittamaan vain hyvin -rohkea mies uskalsi ryhtyä. Tämä rohkea mies oli Thomas Esmond. Hän -ihaili suuresti lordi Castlewoodin säästöjä, joiden määrää juorut -olivat paljon suurennelleet. Madame Isabelilla sanottiin olevan -kallisarvoisia kuninkaallisia jalokiviä, jota vastoin Tom Esmond-raukan -viimeistä edellinen takki oli pantissa. - -Mylordilla oli tähän aikaan komea talo Lincolns-Inn-Fieldsissä lähellä -Herttuanteatteria ja Portugalin lähettilään kappelia. Tom Esmond, joka -oli ollut uuttera teatterissakävijä niin kauan kuin hänellä riitti -rahaa näyttelijättärille, alkoi nyt käydä kirkossa yhtä uutterasti. Hän -näytti niin laihalta ja kuluneelta, että hän helpostikin kävi katuvasta -syntisestä ja tultuaan täten kääntyneeksi hän otti tietenkin setänsä -papin rippi-isäkseen. - -Tämä hyväntahtoinen isä sovitti hänen ja vanhan lordin, hänen setänsä, -välit, vaikka tämä vain vähän aikaa ennemmin ei viitsinyt edes -puhutella häntä Tomin kulkiessa lordin vaunujen akkunan ohi, kun tämä -juhlallisesti meni täyttämään virkaansa hovissa ja veljenpoika pujahti -ohi kuluneine hattuineen ja sulkineen, miekan terän tunkiessa ulos -huotrasta, kahdenpennyn kapakkaan Bell Yardiin. - -Thomas Esmond alkoi pian setänsä kanssa sovittuaan käydä hienoksi ja -näyttää hyvän elämän ja puhtaiden liinavaatteiden tuottamia etuja. -Hän paastosi ankarasti kahdesti viikossa, totta kyllä, mutta korvasi -sen muina päivinä; ja näyttääkseen miten hyvä ruokahalu hänellä oli, -sanoi mr. Wycherley, hän lopuksi nielaisi tuon kärpästentahriman, -vanhan, härskin serkkumurunsa. Näistä hovihäistä kulki loppumattomia -kokkapuheita ja häväistysjuttuja; mutta Tom ajoi sinne nyt setänsä -vaunuissa ja nimitti häntä isäksi, ja päästyään voitolle saattoi -nauraakin. Tämä avioliitto solmittiin vähän ennen kuningas Kaarlen -kuolemaa; Castlewoodin varakreivi kuoli pian sen jälkeen. - -Tästä aviosta syntyi poika, jota vanhemmat vaalivat suurella -rakkaudella ja huolella, mutta jolla hoitajista ja lääkäreistä -huolimatta oli vain lyhyt elinaika. Hänen saastutettu verensä -ei juossut kauan hänen heikossa, pienessä ruumisraukassaan. -Sairauden oireet näyttäytyivät hänessä jo varhain, ja puolittain -imartelun halusta ja puolittain taikauskosta vaativat varakreivi -ja varakreivitär, erittäinkin viimemainittu, hänen majesteettiansa -kirkossa koskettamaan pientä raajarikkoparkaa. He olivat jo -valmistautuneet julistamaan ihmeen tapahtuneeksi (tohtorit ja -puoskarit olivat aina lapsen luona ja kokeilivat kaikennäköisten -patenttilääkkeitten vaikutusta hänen pieneen ruumiiseensa). Mutta -vaikka syystä tai toisesta näyttikin tapahtuneen huomattava parannus -lapsen terveydessä majesteetin kosketuksen jälkeen, tuo pieni raukka -kuoli kuitenkin muutamia viikkoja myöhemmin, antaen hovijuorujen -kuljettajille aihetta sanoa, että kuningas, kartoittaessaan pahan pois -Tom Esmondin ja hänen vaimonsa Isabellan lapsesta, karkoitti siitä -elämänkin, koska sekin oli siinä vain pahaa. - -Äidin luonnollinen tuska pienen lapsiparan menetyksestä tuli vielä -suuremmaksi, kun hän ajatteli kilpailijatartaan, Frank Esmondin -vaimoa, joka oli suosiossa hovissa, mistä lady Castlewood raukka oli -syrjäytetty, ja jolla oli lapsi, kukoistava ja kaunis tytär, ja joka -oli uudestaan äidiksi tulemaisillaan. - -Hovi, kuten olen kuullut, nauroi vielä enemmän, kun ladyparka, joka jo -oli hyvinkin sivuuttanut sen iän, jolloin vaimot tavallisesti saavat -lapsia, yhä piti yllä tuota toivoaan, ja silloinkin vielä, kun tuli -Castlewoodiin asumaan, lähetti yhtämittaa Hextoniin lääkäriä hakemaan -ja ilmoitti ystävilleen perillisen tulosta. Tämä ja useat muut hänen -hullutuksensa olivat suurena ilon aiheena. Viimeiseen elinpäiväänsä -asti rouva varakreivitär näki hyväksi pitää itseään kauniina, tahtoen -välttämättömästi kukoistaa sydäntalvellakin, maalaamalla ruusuja -poskilleen kauan jälkeen niiden luonnollisen kukinnan ja pukien -itseänsä kesäiseksi, vaikka hänen hapsensa jo olivat lumen peittämät. - -Herrat, jotka olivat kuningas Kaarlen ja kuningas Jaakon hovissa, -ovat kertoneet tämän kirjoittajalle monia juttuja tästä omituisesta -vanhasta rouvasta, juttuja, joilla ei ole tarpeellista huvittaa -jälkimaailmaa. Ladyllä sanotaan olleen mainio kyky pistopuheiden -keksimiseen ja jos hän taisteli kaikkien kilpailijattariensa kanssa -kuningas Jaakon suosiosta, on hänellä ollut koko lailla riitelemistä. -Hän oli rohkealuontoinen nainen ja näyttää ahdistelleen ja uuvuttaneen -hänen majesteettiansa valitusvirsillään. Muutamat sanoivat syynä -hänen hovista lähtöönsä olleen mustasukkaisuuden Frank Esmondin -vaimoa kohtaan, toiset väittivät, että hänen täytyi peräytyä suuren -taistelun jälkeen, joka tapahtui Whitehallissa hänen armonsa ja -lady Dorchesterin, Tom Killigrewin tyttären välillä, jota kuningas -suvaitsi suosia, ja jossa tuo vihattu Ester voitti elähtäneen Vastimme. -Mutta hänen armonsa puolestaan vakuutti aina, että noiden kahden -olennon maalle karkoituksen aiheutti hänen puolisonsa riita, eikä -hänen omansa, sekä kuninkaan julma kiittämättömyys, hän kun antoi -perheen ulkopuolelle ruokavarastonhoitajan ja viinimaidon ritarin -virat, joita kaksi Castlewoodin lordi vainajaa oli kantanut niin -kunniakkaasti ja jotka nyt sai aivan eilispäivän aatelismies, ja tuon -hirveän Dorchester-olennon hännystelijä, lordi Bergamot. [Lionel -Tipton, josta tehtiin paroni Bergamot anno 1686, kuninkaan uskottu -kamariherra, myöhemmin nimitetty ruoka varastonhoitajaksi ja kuninkaan -maitoviininritariksi (Georgen Castlewoodin toisen varakreivin jälkeen), -seurasi hänen majesteettiaan St. Germaineen, jossa kuoli jättämättä -perillisiä. Oranian prinssi ei nimittänyt mitään maitoviinin ritaria -eikä seuraavienkaan hallitsijain aikana ole hovissa ollut sellaista -virkailijaa.] "En koskaan", sanoi lady, "olisi saattanut katsella -hänen majesteettinsa maitoviiniä kantavan muiden kuin Esmondien. -Olisin lyönyt tarjottimen lordi Bergamotin kädestä, jos olisin hänet -kohdannut". Ja ne, jotka tunsivat hänen armonsa, tietävät, että hänessä -oli naista uhkauksensa toimeenpanemiseen, ellei hän kylläkin viisaasti -olisi vetäytynyt tieltä pois. - -Pitäen kukkaronnauhoja oman valvontansa alaisina, jonka alaiseksi -hän tahtoikin saada kaikki henkilöt, jotka joutuivat hänen -läheisyyteensä, saattoi lady Castlewood pitää puolisoaan kuuliaisena; -ja niinpä hän hävitti taloutensa Lontoosta -- hän oli muuttanut -Lincoln's-Inn-Fieldsistä Chelseahen, kauniiseen uuteen taloon, -jonka hän sieltä oli ostanut -- ja toi nyt sieltä taloutensa, -palvelijattarensa, sylikoiransa, seuraneitonsa, pappinsa ja -lordipuolisonsa Castlewood-linnaan, jota hän ei ollut koskaan nähnyt -lähdettyään sieltä pienenä lapsena isänsä kanssa kuningas Kaarle I:n -hallitessa vallinneina vaikeina aikoina. Vanhan linnan seinissä näkyi -vielä reikiä, jotka olivat syntyneet tasavaltalaisten luodeista. Osa -linnaa korjattiin ja sisustettiin hopeaesineillä, seinäverhoilla ja -huonekaluilla, jotka oli tuotu Lontoon talosta. Mylady luuli saavansa -iloisen vastaanoton Castlewoodin kylässä ja odotti ihmisten hurraavan, -kun hän ajoi yli viheriän lakeuden suurissa vaunuissaan, mylord -vierellään, seuranaisensa, sylikoiransa ja papukaijansa vastakkaisella -istuimella, kuusi hevosta vaunujen edessä, asestetut palvelijat -ratsain sekä vaunujen edellä että jälessä. Mutta "alas paavi" huudot -olivat silloin valtavimmillaan; kylän ja lähikaupungin kansa kauhistui -kreivittären maalattuja kasvoja ja silmäripsiä, kun tämä työnsi päätään -ulos vaunun akkunasta, koettaen epäilemättä olla hyvin armollinen; -ja eräs vanha eukko tokaisi: "Lady Isabel! Herra siunatkoon, sehän -on oikea Iisebel!" jolla nimellä armollisen kreivittären vihamiehet -häntä tavallisesti jälkeenpäin mainitsivat. Maaseutu oli silloin -suuressa "alas paavi"! kiihkossa. Hänen armonsa kreivittären sekä -hänen puolisonsa tunnettu kääntyminen, katolinen pappi, joka oli hänen -seurueessaan, ja jumalanpalvelus, joka toimitettiin Castlewoodin -kappelissa (vaikka kappeli oli rakennettu tämänlaista jumalanpalvelusta -varten, ennenkuin paikkakunnalla vielä muunlaisesta oli kuultukaan ja -vaikka jumalanpalvelus toimitettiin mitä hiljaisimmassa muodossa), -ei suinkaan enentänyt hänen suosiotaan tässä kreivikunnassa eikä -kylässäkään. Suurin osa Castlewoodin tiluksia oli takavarikoitu tai -jaettu tasavaltalaisille. Joitakuita näitä Cromwellin sotureita eli -vielä kylässä, ja he katsoivat ensimmälti vihamielisinä hänen armoonsa -kreivittäreen hänen tullessaan sinne asumaan. - -Varakreivitär meni Hextoriin kokoukseen, vieden lordin mukanaan ja -säikähytti maaseutuväestön upeilla timanteillaan, joita hän aina -käytti julkisesti näyttäytyessään. Sanotaan hänen käyttäneen niitä -kotonaankin ja nukkuneen korut kaulassaan, vaikka tämän kirjoittaja -voi antaa sanansa siitä, että se oli katalaa parjausta. "Jos hän -ottaisi ne pois", sanoi lady Sark, "karkaisi hänen puolisonsa Tom -Esmond ne taskussa ja panttaisi ne." Sekin oli parjausta. Lady Sark -oli hänkin hovin karkoitettuja, ja näiden kahden ladyn välillä oli -ollut ilmisota sitä ennen. Kylän kansa alkoi lopulta sopia ladynsä -kanssa, joka oli lempeä ja hyvä, vaikkakin tavoiltaan oikukas ja -ylpeä, ja jonka hyvyyttä tohtori Tusher, kappalainen, kovin ylisti -laumalleen. Lordi puolestaan ei tuottanut paljoakaan vaivaa, häntä kun -tuskin pidettiin muuna kuin jonkinlaisena varakreivittären lisäkkeenä, -johon varakreivittäreen Castlewoodin vanhojen lordien tyttärenä ja -suunnattoman omaisuuden omistajana, kuten maalaisväki sanoi (vaikkakin -yhdeksän kymmenettä osaa siitä oli olemassa vain juoruissa), katsottiin -kuin linnan todelliseen kuningattareen ja valtiattareen. - - - -III luku. - -THOMAS, KOLMAS KREIVI, OLI VIENYT MINUT SINNE PAASHIKSI ISABELLALLE. - -Jonkun aikaa tämän jälkeen Castlewood palasi Lontooseen ja lähetti -erään käskyläisensä pieneen tupaseen Ealingin kylään, jossa jonkun -aikaa oli asunut eräs vanha ranskalainen pakolainen nimeltä Pastoureau, -eräs niitä, jotka Ranskan kuninkaan hugenottivaino oli tuonut tähän -maahan. Tämän ukon luona asui pikkuinen poika, jota nimitettiin -Henry Thomasiksi. Vähän aikaa ennemmin hän muisti asuneensa muualla, -paikassa, joka myös oli Lontoon läheisyydessä, kangaspuiden ja rukkien -keskellä. Siellä oli ollut loppumattomiin virsien veisaamista ja -kirkonkäyntiä ja kokonainen siirtokunta ranskalaisia. - -Pojalla oli siellä ollut hyvin rakas ystävä, joka kuoli ja jota hän -nimitti tädiksi. Täti saattoi joskus unissa tulla hänen luokseen, ja -hänen kasvonsa, vaikka ne olivatkin jokapäiväiset, olivat pojasta -tuhat kertaa rakkaammat kuin mrs. Pastoureaun, Bon Papa Pastoureaun -uuden vaimon, joka tuli Papan luokse tädin mentyä pois. Ja siellä, -Spittlefieldissä, joksi sitä tavallisesti sanottiin, asui George-setä, -joka hänkin oli kutoja, ja joka tavallisesti kertoi Henrylle, että tämä -oli oikeastaan herrassäätyinen lapsi, jonka isä oli kapteeni ja äiti -enkeli. - -Kun hän sanoi niin, kohotti Bon Papa tavallisesti katseensa -kangaspuistaan, jolla hän kirjaili kauniita silkkikukkasia, ja sanoi: -"Enkeli! hänhän on tuon Babylonian porton palvojia." Bon Papa puhui -aina Babylonian portosta. Bon Papalla oli pikkuinen huone, jossa hän -aina saarnaili ja lauloi virsiä suureen vanhaan nenäänsä. Pikku Henry -ei pitänyt tuosta saarnaamisesta; hän piti enemmän niistä kauniista -saduista, joita tädillä oli tapana hänelle kertoa. Bon Papan vaimo -ei milloinkaan kertonut hänelle kauniita satuja; hän vain riiteli -George-sedän kanssa, ja tämä lähti pois. - -Tämän jälkeen Henryn Bon Papa ja hänen vaimonsa ja kaksi lasta, jotka -vaimolla oli edellisestä avioliitosta, tulivat Ealingiin asumaan. -Uusi vaimo antoi omille lapsilleen kaikkea hyvää ja Henrylle monta -selkäsaunaa, joiden syytä poika ei ymmärtänyt. Lyöntien ohella -hän sai tältä rumia nimiä, joita ei tässä tarvitse mainita vanhan -Pastoureaun tähden, joka yhä oli toisinaan ystävällinen. Noiden päivien -onnettomuus on jo kauan sitten anteeksi annettu, vaikka ne luovatkin -surunvoittoisen varjon lapsen varhaisvuosiin, ja tämä surunvoittoisuus -on häntä seuraava hänen viimeiseen päiväänsä asti: Puun kasvu riippuu -siitä, miten vesa on väännetty; ja ainakin se, joka on lapsena kärsinyt -eikä ole kokonaan turmeltunut varhaisessa onnettomuuden koulussa, oppii -olemaan lempeä ja kärsivällinen pieniä lapsia kohtaan. - -Harry oli kovin iloinen, kun mustiinpuettu herra, asestettu palvelija -takanaan, tuli ratsullaan hakemaan häntä Ealingista. Ilkeä emintimä, -joka omien lastensa tähden oli laiminlyönyt häntä, antoi hänelle -illallista aivan riittävästi iltaa ennen hänen lähtöään ja yllinkyllin -myös lähtöaamuna. Äitipuoli ei häntä enää kertaakaan lyönyt ja käski -lapsia pysyttelemään hänestä erillään. Toinen näistä oli tyttö, eikä -Harry milloinkaan olisi saattanut lyödä tyttöä; ja toinen oli poika, -jota hän helposti olisi voinut kurittaa, mutta tämä huusi aina, ja -silloin emäntä Pastoureau purjehti apuun käsivarret varstoina. Hän pesi -Harryn kasvot ainoastaan silloin kuin tämä lähti pois, eikä kertaakaan -tämän toimituksen jälkeen antanut hänelle korvapuustia. Emäntä taisi -vähän nyyhkyttää, kun mustiinpuettu herra tuli poikaa hakemaan; -ja vanha Pastoureau katsahti äkäisesti olkansa yli outoon herraan -antaessaan pojalle siunauksensa, ja murisi jotain punaisesta portosta. -Mestari oli käynyt hyvin vanhaksi ja oli jo melkein kuin lapsi. Emäntä -Pastoureaulla oli tapana pyyhkiä hänenkin nenänsä kuten lasten. Emäntä -oli suuri, pyylevä, sievännäköinen nuori nainen, mutta vaikka hän -koettikin näyttää itkevältä, piti Henry sitä vain teeskentelynä, ja -juoksi varsin ihastuneena hevosen luo, jonka selkään lakeija hänet -auttoi. - -Tämä lakeija oli ranskalainen; hänen nimensä oli Blaise. Lapsi -puhutteli häntä hänen omalla kielellään varsin hyvin, tunsipa tuon -kielen vielä paremminkin kuin englanninkielen, koska hän oli näihin -asti asunut pääasiallisesti ranskalaisten luona, ja toiset Ealingin -pojat sanoivatkin häntä pikku ranskalaiseksi. Pian Henry oppi puhumaan -englanninkieltä virheettömästi, unohtaen pikkuisen ranskansa: lapsethan -unohtavat niin helposti. Lapsella oli muutamia varhaisimpia muistoja -toisenlaisesta maasta ja kaupungista, jossa oli suuria valkeita -taloja ja laiva. Mutta nämä olivat pojalle varsin hämäriä asioita, -ja hämäräksi Ealingin muistokin pian tuli, ainakin suuri osa hänen -kärsimyksistään siellä. - -Lakeija, jonka edessä hän ratsasti oli hyvin vilkas ja puhelias ja -ilmoitti pojalle, että herra, joka ratsasti hänen edellään, oli -herra varakreivin kappalainen, isä Holt -- että Henryä nyt tultiin -nimittämään nuoriherra Henry Esmondiksi -- että mylord varakreivi -Castlewood oli pojan kummi, -- että hän tuli tästedes asumaan suuressa -Castlewoodin kartanossa... shiren kreivikunnassa, jossa hän tuli -näkemään rouva kreivittären, joka oli ylhäinen rouva. Ja niinpä Henry -Esmond tuotiin Lontooseen, istuen vaipalla Blaisen satulan edessä, ja -hienoon kaupunginosaan, jonka nimi oli Covent Garden, jonka lähellä -pojan isäntä asui. - -Mr. Holt, pappi, otti lasta kädestä ja vei hänet tämän jalosukuisen -herran luo, suuren, väsyneeltä näyttävän herran, jolla oli päässään -iso myssy ja päällään kukikas aamunuttu ja joka imeskeli appelsiineja. -Herra taputti Henryä päähän ja antoi hänelle appelsiinin. - -"C'est bien ça" [Hyvä on], hän sanoi papille silmäiltyään lasta, ja -mustiinpuettu herra kohautti olkapäitään. - -"Antaa Blaisen viedä hänet ulos huvittelemaan". Ja huvittelemaan -läksivät poika ja palvelija. Henry kulki hyppyaskelin, niin häntä -ilahdutti tämä retki. - -Hän on muistava elämänsä loppuun asti noiden päivien huvit. Monsieur -Blaise vei hänet katsomaan näytelmää taloon, joka oli tuhannen kertaa -suurempi ja kauniimpi kuin koju Ealingin markkinoilla; ja seuraavana -onnellisena päivänä he kävivät joella terveysvettä juomassa. Henry näki -Lontoon sillan, joka näytti kadulta, sekä sen varrella olevat talot -ja kirjakaupat ja Lontoon Towerin valleineen ja suurine vallihaudassa -olevine leijonineen ja karhuineen -- kaiken Monsieur Blaisen seurassa. - -Viimein, eräänä varhaisena aamuna koko seurue lähti maalle -- nimittäin -lordi ja tuo toinen herra, jonka takana naisten satulalla istuivat -Monsieur Blaise ja Henry; vielä oli kaksi tai kolme pistooleilla -varustettua miestä, jotka johtivat kuormahevosia. Ja koko matkan -ranskalainen kertoi pikku Henrylle rosvojuttuja, jotka saivat lapsen -hiukset nousemaan pystyyn, kauhistuttaen häntä niin, että kun he -lepäsivät tien varrella suuressa synkässä majatalossa, Henry pyysi -saada nukkua samassa huoneessa jonkun palvelijan kanssa, ja isä Holt, -herra, joka ratsasti mylordin kanssa, armahti häntä antaen lapselle -pienen vuoteen omassa kamarissaan. - -Henryn teeskentelemätön puhe ja vastaukset nähtävästi taivuttivat -tämän herran suosimaan poikaa, sillä seuraavana päivänä mr. Holt sanoi -Henrylle, että tämä sai ratsastaa hänen takanaan eikä ranskalaisen -lakeijan; ja hän teki koko matkan tuhansia kysymyksiä lapselle -- -hänen kasvatusveljistään ja sukulaisistaan Ealingissa, mitä hänen -vanha isoisänsä oli hänelle opettanut, mitä kieliä hän puhui, osasiko -hän lukea ja kirjoittaa ja laulaa j.n.e. Ja mr. Holt sai tietää että -Henry osasi lukea ja kirjoittaa ja osasi molempia, sekä ranskan- että -englanninkieltä, täydellisesti. Mutta kun hän kysyi Henryltä -laulamisesta, alkoi poika laulaa hymniä Martti Lutherin nuotilla, joka -sai mr. Holtin nauramaan, ja hänen _grand parrain'insa_, jolla oli -nauhakoristeinen hattu ja peruukki, myös nauroi, kun Holt kertoi tälle -mitä lapsi lauloi. Näytti siltä, ettei tohtori Martti Lutherin hymnejä -laulettu kirkoissa, joissa mr. Holt saarnasi. - -"Sinä et saa koskaan enää laulaa tuota laulua, kuuletko, pikkumies?" -sanoi herra kreivi, heristäen sormeaan. - -"Mutta koetamme opettaa sinulle paremman, Henry," sanoi mr. Holt. Ja -lapsi vastasi, sillä hän oli hyväoppinen lapsi ja luonteeltaan hellä, -että hän piti kauniista lauluista ja tahtoi oppia kaikkea mitä herra -hänelle opetti. Sinä päivänä hän miellytti herroja puheellaan niin, -että he antoivat hänen aterioida kanssaan majatalossa ja rohkaisivat -häntä lörpöttelyssään, ja monsieur Blaise, jonka kanssa hän ratsasti ja -aterioitsi edellisenä päivänä, palveli nyt häntä pöydässä. - -"Hyvä on, hyvä on!" sanoi Blaise sinä iltana (omalla kielellään), -kun he taas lepäsivät majatalossa. "Olemme pikkuinen lordi täällä; -olemme nyt pikkuinen lordi: saamme nähdä mitä olemme, kun tulemme -Castlewoodiin, jossa mylady on." - -"Koska tulemme Castlewoodiin, monsieur Blaise?" kysäisi Henry. - -"_Parbleu_! [Totta tosiaan!] lordi ei liiaksi rasita itseään", sanoi -Blaise virnistäen; eikä lordi tosiaankaan näyttänyt olevan kiireissään, -sillä hän kulutti kolme päivää tuolla matkalla, jonka Henry Esmond on -usein senjälkeen ratsastanut noin kahdessatoista tunnissa. Kahtena, -viimeisenä päivänä Harry ratsasti papin seurassa, joka oli niin hyvä -hänelle, että lapsi oli alkanut kovin kiintyä häneen ja tuli oikein -tuttavalliseksi hänen kanssaan matkan päättyessä, ja tuskin hänellä -oli pienessä sydämessään ainoatakaan ajatusta, jota ei hän sillä välin -olisi uskonut uudelle ystävälleen. - -Viimein, kolmannen päivän illalla, he tulivat erääseen kylään, joka oli -tasangolla jalavain kehystämänä ja oli hyvin kaunis. Kaikki ihmiset -siellä ottivat hatun pois päästään ja kumarsivat herra kreiville, -joka heikosti nyökkäsi heille kaikille. Siellä oli pyylevä henkilö -papinkauhtanassa ja leveälierinen hattu päässä. Hän kumarsi syvempään -kuin kutkaan toiset ja hänen kanssaan sekä mylord että mr. Holt -vaihtoivat muutaman sanan. - -"Tämä, Henry, on Castlewoodin kirkko", sanoi mr. Holt, "ja tässä on -sen kulmakivi, oppinut tohtori Tusher. Nosta hattuasi, junkkari, ja -tervehdi tohtori Tusheria!" - -"Tulkaa illalliselle, tohtori", sanoi mylord, jolloin tohtori kumarsi -uudestaan syvään, ja seurue jatkoi matkaansa komeaan taloon, joka oli -heidän edessään. Siellä oli useita harmaita torneja tuuliviireilleen, -ja talon akkunat liekehtivät auringonpaisteessa, ja hyvin suuri joukko -peltovariksia lensi sujahtaen heidän päänsä yli metsään talon taakse, -kuten Henry saattoi nähdä, ja mr. Holt kertoi hänelle, että nekin -asuivat Castlewoodissa. - -He tulivat taloon ja menivät holvin läpi pihalle, jonka keskellä -oli suihkulähde; ja tänne saapui useita miehiä ja he pitivät lordin -jalustinta, kun hän astui ratsulta, ja osoittivat suurta kunnioitusta -myöskin mr. Holtille. Lapsesta tuntui, että palvelijat katsoivat häntä -uteliaasti ja hymyilivät toinen toisilleen; ja hän muisti mitä Blaise -oli hänelle sanonut heidän ollessaan Lontoossa, kun Henry oli puhunut -kummi-isästään ja ranskalainen oli sanonut: "_Parbleu!_ kyllähän -sen näkee, että mylord on kummi-isäsi", joiden sanojen merkitystä -ei poikaraukka silloin tietänyt, vaikka hän oppi käsittämään niiden -totuuden pian jälkeenpäin, eikä hänen häpeänsä ollutkaan pieni, kun hän -sai sen tietää ja sitä ajatteli. - -Heti kun he olivat astuneet ratsuiltaan, mr. Holt otti Harryä kädestä, -johtaen hänet pihan läpi matalasta ovesta huoneisiin, jotka olivat -rakennetut maakerrokseen, joista yhden isä Holt sanoi tulevan pojan -kamariksi, toinen käytävän toisella puolella oli taas isän oma -kamari. Niin pian kun pikku miehen kasvot oli pesty ja isän oma puku -järjestetty, johti Harryn opas hänet vielä kerran ovelle, josta mylord -oli saapunut käytävään, ja ylös rappusia ja eteishuoneen läpi myladyn -vastaanottohuoneeseen -- jonka veroista upeudessa ei Harry ollut -milloinkaan nähnyt, eipä edes Lontoon Towerissakaan, jossa juuri oli -käynyt. Kamari olikin runsaasti koristeltu kuningatar Elisabethin -aikuiseen tapaan, suuret maalatut akkunat kummassakin päässä ja -kirjailtuja seinä verhoja, jotka värillisen lasin läpi paistava aurinko -kirkasti tuhansiin väreihin; ja juhla-asussaan lieden ääressä istui -eräs nainen, jonka luo pappi vei Harryn, joka kovin hämmästyi tämän -ulkonäköä. - -Rouva varakreivittären kasvot olivat tuhritut valkoisella ja -punaisella värillä silmiin asti, joille maali antoi yliluonnollisen -hohteen; hänellä oli pitsitorni päässään ja tornin alla oli kimppu -mustia kiharoita -- lainakiharoita -- joten ei ollut ihmekään, -että pikkuinen Harry Esmond pelästyi, kun hänet esitettiin hänen -armolleen -- jolloin hyvä pappi toimitti juhlamenojen ohjaajan virkaa -juhlallisessa esityksessä -- ja Harry tuijotti kreivitärtä silmin, -jotka olivat melkein yhtä suuret kuin tämänkin, samalla tavalla -kuin hän oli tuijottanut näyttelijättäreen, joka näytteli ilkeän -murhenäytelmäkuningattaren osaa, kun näyttelijät olivat tulleet -Ealingiin markkinoille. Kreivitär istui suurella tuolilla lieden -ääressä. Hänen sylissään oli lintukoira, joka haukkui raivoisasti, -pienellä pöydällä hänen vieressään oli hänen armonsa nuuskarasia ja -sokerimantelilaatikko. Hänellä oli yllään musta samettipuku ja levätti -liekinväristä brokaadia. Hänellä oli yhtä monta sormusta sormissaan -kuin vanhalla Banbury Crossin naisella, ja kauniit pienet jalat, joita -lady mielellään näytteli, ja sukissa suuret kultakellot ja jalassa -punakorkoiset valkoiset tohvelit; ja myöskin tuoksu tulvahti hänen -vaatteistaan aina, kun hän liikkui tai poistui huoneesta, nojaten -kilpikonnanluiseen keppiinsä, pikkuisen Raivon haukkuessa hänen -kintereillään. - -Mrs Tusher, pastorin vaimo, oli varakreivittären luona. Hän oli ollut -tämän kamarineitinä entisen lordin aikana ja koska hän oli sydämestään -kiintynyt toimeensa, otti hän luonnollisesti sen uudelleen vastaan, kun -Castlewoodin varakreivitär palasi asumaan isänsä taloon. - -"Esittelen teidän armollenne sukulaisenne ja pienen kunniapaashinne, -nuoriherra Henry Esmondin", sanoi mr. Holt, kumartaen syvään melkein -koomillisen nöyristelevästi. "Tehkää kaunis kumarrus hänen armolleen, -monsieur, ja sitten toinen vähäisempi kumarrus madame Tusherille, -Castlewoodin miellyttävälle papittarelle." - -"Täällä olen elänyt, ja toivon saavani kuolla, sir", sanoi madame -Tusher, heittäen terävän katseen lapsoseen ja sitten lady Castlewoodiin. - -Tähän oli pojan koko huomio jonkun aikaa kiintynyt. Hän ei voinut pitää -suuria silmiään poissa tästä. Ealingin keisarinnan jälkeen hän ei ollut -nähnyt mitään niin peloittavaa. - -"Miellyttääkö ulkonäköni sinua, pikku paashi?" kysyi lady. - -"Hänelläpä täytyisikin olla kovin vaatelias maku, ellei se -miellyttäisi", huudahti madame Tusher. - -"Ole vaiti, sinä tyhmä Maria", virkkoi lady Castlewood. - -"Olen kiintynyt siihen mihin olen, madame, ja kuolisin ennenkuin olisin -sitä sanomatta." - -"Je meurs ou je m'attache" [Kuolen siinä mihin kiinnyn], sanoi mr. -Holt, hymyillen kohteliaasti. "Niin sanoo kuvakirjan muratti ja kiertyy -tammen ympärille niinkuin hellän parasiitin sopiikin." - -"Parricidenko, sir!" huudahti mr. Tusher. - -"No, no, Tusher! aina sinä kinailet isä Holtin kanssa", huudahti -kreivitär. "Tule suutelemaan kättäni, lapsi", ja tammi ojensi _oksan_ -pienelle Henry Esmondille, joka suuteli tottelevaisesti laihaa vanhaa -kättä pahkuraisille vanhoille nivelille, joilla kimalteli satakunta -sormusta. - -"Tuon kätösen suuteleminen tekisi monta kaunista miestä onnelliseksi!" -huudahti mrs. Tusher, jolloin lady huudahti: "Mene, sinä tyhmä Tusher!" -ja löi häntä viuhkallaan, ja Tusher juoksi esiin ja otti hänen kätensä -ja suuteli sitä. Raivo heräsi ja haukkui kiukkuisesti Tusheria, ja isä -Holt katseli tätä omituista kohtausta viekkain, vakavin katsein. - -Kunnioittava pelko, jota poika osoitti, varmaankin miellytti -kreivitärtä, jolle tämä koruton imartelu osoitettiin; sillä kun poika -oli polvistunut (niinkuin isä Holt oli poikaa opettanut ja niinkuin -silloin oli tapana) ja suorittanut kunnioituksenosoituksensa, sanoi -hänen armonsa hänelle: "Paashi Esmond, kamariherrani neuvoo sinulle, -mitkä velvollisuutesi ovat palvellessasi lordia ja minua; ja hyvä -isä Holt on opettava sinulle miten nimeämme kantavan herran on -käyttäydyttävä. Sinä tottelet häntä kaikessa: ja rukoile, että sinusta -tulisi oppinut ja hyvä kuin opettajasikin on." - -Kreivitär näytti mitä syvimmin kunnioittavan mr. Holtia ja pelkäävän -häntä enemmän kuin mitään muuta maan päällä. Olipa hän kuinka vihainen -tahansa, niin isä Holtin sana tai katse riitti hänet tyynnyttämään; -isällä olikin suunnaton voima hallita niitä, jotka tulivat hänen -lähelleen, ja muiden ohella hänen uusi oppilaansa antoi itsensä -kokonaan, luottamuksensa ja rakkautensa, hyvälle isä Holtille, tullen -tämän nöyräksi orjaksi melkein ensi hetkestä hänet nähtyään. - -Poika asetti pienen kätensä isän käteen heidän kulkiessaan ensi -esittelyllä emäntänsä luota ja kyseli kaikenlaista koruttomaan, -lapselliseen tapaansa. "Kuka tuo toinen nainen on?" hän kysyi. "Hän on -lihava ja pyöreä; hän on kauniimpi kuin lady Castlewood." - -"Hän on madame Tusher, Castlewoodin pastorin vaimo. Hänellä on sinun -ikäisesi poika, mutta sinua isompi." - -"Miksi hän pitää ladyn käden suutelemisesta? Ei sitä ole hyvä suudella." - -"Maku on erilainen, pikku mies. Madame Tusher on kiintynyt -kreivittäreen, sillä hän on ollut hänen kamarineitinään ennenkuin tämä -oli naimisissa, entisen lordin aikana. Madame meni naimisiin tohtori -Tusherin, kappalaisen kanssa. Englantilaiset perhepapit naivat usein -kamarineitejä." - -"Ethän sinä vain nai tuota ranskatarta? Näin hänen nauravan Blaisen -kanssa säilykehuoneessa." - -"Kuulun kirkkokuntaan, joka on vanhempi ja parempi kuin englantilainen -kirkko", sanoi mr. Holt (tehden merkin, jonka merkitystä ei Esmond -silloin ymmärtänyt, rintaansa ja otsaansa); "meidän kirkossamme eivät -papit nai. Tulet pian ymmärtämään nämä asiat paremmin." - -"Eikö Pyhä Pietari ollut teidän kirkkonne pää? -- Ealingin tohtori -Rabbits kertoi meille niin." - -"Kyllä hän oli", vastasi isä. - -"Mutta Pyhä Pietari oli naimisissa, sillä juuri viime sunnuntaina -saimme kuulla, että hänen vaimonsa äiti oli sairaana kuumeessa." Tälle -isä taas nauroi ja sanoi, että hän tulisi ymmärtämään tämänkin pian -paremmin, ja puhui muista asioista ja vei pois Harry Esmondin ja näytti -hänelle suuren vanhan talon, jonne hän oli tullut asumaan. - -Se oli jyrkällä, viheriällä mäellä, jonka takana oli metsä; siellä oli -peltovariksen pesiä ja linnut rääkyivät siellä aamuisin ja iltaisin -kotiin palatessaan. Mäen alla oli joki ikivanhoine jyrkkine siltoineen, -ja sen takana suuri, iloinen vihreä tasanko, jolla Castlewoodin kylä -oli ja yhä on, kirkko keskellä, pappila aivan sen vieressä, majatalo ja -sepän talo niiden lähellä. Majatalon edustalla olevassa jalavassa on -nimi "Kolme linnaa". Lontoon tie kulki itään päin; ja lännessä yleni -kukkuloita ja mäkiä, joiden taakse Harry Esmond monet kerrat näki saman -auringon laskevan, jota hän nyt katselee tuhansien penikulmien takaa -suuren meren toiselta puolen -- uudesta Castlewoodista, toisen virran -luota, jolla paikalla, kuten harhailevan Aeneaan maalla, ovat hänen -nuoruutensa maan rakkaat nimet. - -Castlewoodin linna oli rakennettu kahden kivillä vallitetun pihan -ympärille, joista ainoastaan toista, suihkulähdepihaa, enää -käytettiin, koska Cromwellin sodat olivat hävittäneet toisen seinät. -Suihkulähdepihan ympärillä, joka yhä oli hyvässä kunnossa, oli suuri -eteissali lähellä keittiötä ja ruokavarastohuoneita -- pohjoispuolella -kymmenkunta asuinhuonetta, joiden yhteydessä oli pieni kappeli. Sen -pääty oli itäänpäin, ja itse rakennus johti pääportille ja eteissalin -läpi (joka oli länteen päin), pihalle, joka nyt oli hyljätty. Tämä piha -oli ollut noista kahdesta loistavampi, kunnes protektorin tykki hävitti -siitä osan, ennenkuin linna valloitettiin ja hävitettiin. Piirittäjät -saapuivat kellotorniin alla olevan pengermän yli, surmaten varusväen -viimeiseen mieheen asti sekä heidän päällikkönsä, lordin veljen Francis -Esmondin. - -Restauratsioni ei tuonut lordi Castlewoodille tarpeeksi rahaa, jotta -hän olisi kyennyt korjaamaan linnansa hävitetyn osan. Siinä osassa -olivat aamupäivä-seurusteluhuoneet sekä niiden yläpuolella oleva pitkä -musiikki-galleria, joiden huoneiden edessä oli puutarhapengermä. -Pengermällä kasvoivat uudelleen kukat, jotka keropäiden saappaat -olivat polkeneet heidän hyökätessään linnaan. Sen korjauttivat ilman -suuriakaan kuluja -- korjaamiseen tarvittiin vain huolellisuutta --- molemmat ladyt, jotka tulivat toisen varakreivin jälkeen linnan -omistajiksi. Pengermäpuutarhan ympärillä oli matala muuri ja siinä -portti, joka johti ulompana olevalle metsäiselle kukkulalle, jota yhä -nimitetään Cromwellin patteriksi. - -Nuori Harry Esmond oppi käskyläisen osan velvollisuuksistaan -- -helppoa se olikin -- kreivittären kamariherralta. Hän palveli -kreivitärtä paashina, niinkuin yleisenä tapana oli hänen -lapsuudessaan, seisoen hänen istuimensa ääressä, tuoden hänelle -hajuvettä ja hopeamaljan päivällisen jälkeen, istuen hänen vaunujensa -astimella juhlatilaisuuksissa tai esitellen hänen seuransa -hänelle vastaanottopäivinä. Tähän seurapiiriin kuului suurimmaksi -osaksi katolista ylimystöä, jota oli varsin paljon maaseudulla ja -lähikaupungissa ja joka ei pitänytkään pitkiä väliaikoja saadakseen -osansa Castlewoodin vieraanvaraisuudesta. Heidän toisena Castlewoodissa -olovuotenaan näytti seura erikoisesti suurenevan. Mylord ja mylady -olivat aniharvoin ilman vieraita, ja niiden seurassa oli omituista -verrata eroa isä Holtin, perheen rippi-isän ja tohtori Tusherin, -pitäjän pastorin käytöksen välillä -- mr. Holt liikkui kaikkein -ylhäisimpien joukossa aivan vertaisena ja pikemminkin kuin kaikkien -käskijänä, kun taas tohtori Tusher-parka, jonka asema todellakin -oli vaikea, koska hän kerran oli ollut linnan kappalainen ja yhä -oli sen protestanttisten palvelijain sielunhoitaja, näytti pikemmin -ovenvartijalta kuin vertaiselta ja nousi aina poistuakseen ensimmäisen -ruokalajin tarjoamisen jälkeen. - -Näihin aikoihin isä Holtille tuli myöskin useita yksityisvieraita, -jotka Harry Esmond vähässä ajassa oppi helposti tuntemaan isän -uskoon kuuluviksi pappismiehiksi, olipa heidän pukunsa millainen -tahansa (ja he käyttivätkin kaikenlaisia). Nämä istuivat alinomaa -isän kanssa kahden kesken ja tulivat usein ja ratsastivat pois -tekemättä kohteliaisuusvierailuja lordin ja ladyn, tai pikemminkin -ladyn ja lordin luona, koska lordi tuskin oli talossa paljon muuta -kuin nolla ja kokonaan itsevaltiaan toverinsa alamainen. Pikkuisen -linnustamista, pikkuisen metsästämistä, paljon unta ja pitkät ajat -korttien ja ruokapöydän ääressä, siten kului lordilta päivä toisensa -jälkeen. Heidän toisena sielläolovuotenaan oli linnassa paljon -kokouksia. Ne pidettiin usein suljettujen ovien takana. Paashimme -löysi lordin paperiarkin piirretyksi täyteen koirain ja hevosten -kuvia, ja sanottiin, että hänellä oli kova vaiva pysyä hereillä näissä -neuvotteluissa, joita varakreivitär johti ja joissa lordi tuskin oli -muuta kuin hänen kirjurinsa. - -Isä Holtin ajan nämä kokoukset alkoivat äkkiä vallata niin kokonaan, -että hän hiukan laiminlöi tuon pienen pojan kasvatusta, joka niin -iloisena oli antautunut hyvän papin käskettäväksi. Ensi aikoina he -lukivat paljon ja säännöllisesti sekä latinaa että ranskaa; eikä isä -missään tilaisuudessa laiminlyönyt teroittaa omaa uskoaan pojalle, -vaikkei hän tätä siihen pakottanut, vaan kohteli tätä hellyydellä ja -hyvyydellä, mikä hämmästytti lasta ja kiinnitti häntä isään, sillä -lapsi oli helpompi voittaa näillä keinoilla kuin millään ankarilla -pakkotoimenpiteillä. Ja hänen huvinsa oli kertoa Harrylle heidän -kävelyretkillään veljeskuntansa kunniasta, sen marttyyreistä ja -sankareista, veljistä, jotka käännyttivät pakanoita myriaadeittain, -samosivat erämaita, olivat paaluun kytkettyinä, hallitsivat hoveja ja -neuvostoja tai kestivät urhoollisesti kuninkaiden kidutukset. Eipä -ihme, että Harry Esmond kuvitteli jesuiittoihin kuulumista elämän -korkeimmaksi palkkioksi ja kunnianhimon uljaimmaksi päämääräksi --- ylväimmän elämän täällä, elämän, joka oli saava varmimman -korvauksen taivaassa -- ja alkoi ikävöidä sitä päivää, jona hänet -otettaisiin ainoaan oikeaan kirkkoon ja hän saisi ensimmäisen kerran -herranehtoollista ja voisi liittyä tuohon ihmeelliseen veljeskuntaan, -jolla oli edustajia yli koko maailman ja johon kuului viisaimmat, -urhoollisimmat, jalosukuisimmat ja kaunopuheisimmat miehet. Isä Holt -pyysi poikaa pitämään mielipiteensä salassa ja peittämään ne suurena -aarteena, jonka hän paljastaessaan menettäisi; ja ylpeänä tästä -luottamuksesta ja salaisuudesta, jonka sai säilytettäväkseen, poika -alkoi kovin kiintyä opettajaan, joka tutustutti hänet niin ihmeelliseen -ja peloittavan kunnioitettavaan salaisuuteen. Ja kun pikkuinen Tom -Tusher, hänen naapurinsa, tuli koulusta lomalle, ja kertoi miten -hänkin oli koulussa tullakseen englantilaiseksi papiksi ja saadakseen, -kuten hän sanoi, palkinnon koulusta ja sitten yliopiston opin ja -kenties opettajatoimen ja sitten lihavan papinviran, joutui Harry -Esmondin vaiteliaisuus koetukselle, sillä oli vaikea olla nuorelle -toverille sanomatta: "Kirkko! papinvirka! lihavat päivät! Voi hyvä -Tom-kulta, sanotko sinä uskoasi uskonnoksi ja pappeudeksi? Mitä ovat -hyvät päivät sen rinnalla, että kääntää satatuhatta pakanaa yhdellä -ainoalla saarnalla? Mitä merkitsee Trinityn maisterinarvo, jos vertaa -sitä marttyyrikruunuun, jonka saa palkkioksi kuolemasta, jota enkelit -katseillaan seuraavat? Voisiko opettajasi purjehtia Thamesjoen yli -viittansa päällä? Onko teillä kirkoissanne patsaita, jotka voivat -vuotaa verta, puhua, kävellä ja itkeä? Hyvä Tom, rakkaan isä Holtin -kirkossa tapahtuu tällaista jokapäivä. Tiedätkö, että Willowsin Pyhä -Filip ilmestyi lordi Castlewoodille ja sai hänet kääntymään ainoaan -oikeaan uskoon. Pyhimykset eivät koskaan tule sinun luoksesi." Ja Harry -Esmond, vaikka hän peitti nämä uskonaarteet T. Tusherilta, koska oli -luvannut niin isä Holtille, kertoi ne kuitenkin yksinkertaisesti isä -Holtille, joka taputti hänen päätään, hymyili hänelle tutkimattomin -ilmein ja sanoi hänelle, että hän teki oikein miettiessään näitä -kalliita asioita ja ollessaan puhumatta niistä muuten kuin silloin kun -isä oli häntä ohjaamassa. - - - -IV luku. - -MINUT PANNAAN ROOMALAISKATOLISEN PAPIN KASVATETTAVAKSI JA KASVATETAAN -SIIHEN USKOON. -- VARAKREIVITÄR CASTLEWOOD. - -Jos olisi ollut aikaa siihen ja jos hänen lapsellisia taipumuksiaan -olisi oikealla tavalla hoidettu, olisi Henry Esmond ollut -jesuiittapappi, ennenkuin hän vielä oli kahtatoista vuotta vanhempi -ja olisi voinut lopettaa päivänsä marttyyrinä Kiinassa tai Towerin -mäen uhrina; sillä niinä muutamina kuukausina, jotka he viettivät -yhdessä Castlewoodissa, mr. Holt sai kokonaan valtaansa pojan -ymmärryksen ja tunteet ja oli saanut hänet ajattelemaan, niinkuin -isä Holt koko sydämellään ajatteli, ettei mikään elämä ole niin -jalo, ei mikään kuolema niin suotava kuin se, jonka useat hänen -kuuluisan veljeskuntansa veljet olivat valmiit elämään ja kärsimään. -Rakkaudellaan, terävällä järjellään ja iloisuudellaan, joka -lumosi kaikki, vaikutusvallallaan, jota hän niin oikealla tavalla -osasi käyttää, salaperäisyydellään ja omaan persoonaansa nähden -osoittamallaan vaiteliaisuudella, joka lisäsi lapsen kunnioitusta -häntä kohtaan, hän saavutti Harryn täydellisen uskollisuuden ja olisi -sen epäilemättä säilyttänyt, elleivät häntä olisi kutsuneet muualle -suuremmat ja tärkeämmät suunnitelmat kuin pienen poikaparan ottaminen -veljeskuntaan. - -Oltuaan muutamia kuukausia kodin rauhassa (mikäli heidän elämäänsä, -joka oli ainaista riitelyä, saattoi rauhaksi sanoa) jättivät lordi ja -lady maaseudun ja menivät Lontooseen ottaen rippi-isänsä mukaansa, ja -hänen pieni oppilaansa on tuskin milloinkaan vuodattanut katkerampia -kyyneleitä koko elämänsä aikana kuin useana yönä peräkkäin ensi kerran -erottuaan rakkaasta ystävästään, maatessaan yksinäisessä kamarissa, -joka oli sen huoneen vieressä, jota isä tavallisesti käytti. Harry -ja muutamat palvelijat jätettiin suuren talon ainoiksi asukkaiksi; -ja vaikka Harry uutterasti teki kaikki ne työt, jotka isä oli hänen -toimekseen antanut, jäi hänelle useita tunteja vapaaksi, ja hän luki -kirjastossa ja vaivasi pientä päätään niillä suurilla kirjoilla, jotka -hän sieltä löysi. - -Jonkun ajan kuluttua pieni poika tottui paikan yksinäisyyteen ja -muisteli jälkeenpäin tätä elämänsä osaa aikana, joka ei ollut -onneton. Kun perhe oli Lontoossa, matkusti koko palveluskunta sinne -lukuunottamatta portinvartijaa -- joka sitäpaitsi oli oluenpanija, -puutarhuri ja puunhakkaaja -- sekä hänen vaimoaan ja lapsiaan. -Näillä oli asuntonsa portinvartijan tuvassa, jonka ovi johti linnan -pihalle; kappalaisen huoneen akkuna oli tasangolle päin; tämän huoneen -vieressä oli pieni kamari, jossa isä Holtilla oli kirjansa ja Harry -Esmondilla makuukomeronsa. Itäänpäin oleva linnan osa oli säästynyt -cromwellilaisten tykeiltä, joiden patteri oli läntiselle pihalle päin -olevalla kukkulalla; niinpä olikin tässä itäisessä osassa vain vähän -hävityksen merkkejä, lukuunottamatta kappelia, jonka Edward VI:n -aikuiset maalatut akkunat tasavaltalaiset olivat rikkoneet. Isä Holtin -aikana Harry Esmond toimi hänen tuttavallisena ja uskollisena pikku -palvelijanaan -- pudistellen hänen vaatteensa, järjestellen hänen -papilliset pukunsa, hakien hänelle vettä kaivosta kauan ennen päivän -sarastusta, valmiina juoksemaan mihin tahansa rakastetun pappinsa -palvelukseksi. Kun isä lähti pois, hän lukitsi yksityishuoneensa; mutta -huone, jossa kirjat olivat, jäi pienen Harryn käytettäväksi. Ellei -ota lukuun isä Holtin seuraa, oli poika ollut, yhtä yksinäinen lordi -Castlewoodin kotonakin ollessa. - -Ranskalainen nero on sanonut, ettei kukaan ole sankari -kamaripalvelijansa silmissä, ja vähemmänkin terävät silmät kuin -varakreivittären pienellä paashilla oli, riittivät näkemään, että -ladyllä oli paljon ominaisuuksia, jotka eivät olleet millään tavoin -ylistettäviä huolimatta siitä, miten paljon mrs. Tusher häntä kehui -ja imarteli. Kun isä Holt ei ollut lähellä, hän, jonka vallassa tuo -aviopari täydelleen oli, riitelivät varakreivi ja varakreivitär, -solvaillen toisiaan, saattaen palvelijat nauramaan ja pelästyttäen -toimessaan olevan pikku paashin. Poika parka vapisi emäntänsä edessä, -joka nimitti häntä sadoin haukkumanimin ja joka ilman muuta läimäytteli -hänelle korvapuusteja ja viskasi hopeamaljan päin pojan kasvoja, -vaikka maljan varakreivittärelle vieminen päivällisen jälkeen kuului -pojan velvollisuuksiin. Lady on korvannut myöhemmin osoittamallaan -hyvyydellä tämän kovuuden, joka epäilemättä teki pojan lapsuuden -hyvin onnettomaksi. Olihan varakreivitär itsekin onneton siihen -aikaan, ihmisparka, ja hän vaati alamaisensa elämään samaa surullista -elämää. Luulen, että lordi pelkäsi häntä yhtä paljon kuin paashikin, -ja talon ainoa henkilö, joka hallitsi häntä, oli mr. Holt. Henry oli -aivan haltioissaan ilosta, kun isä aterioi pöydässä ja kun poika sai -tilaisuuden pujahtaa tämän seuraan ja lörpötellä tämän kanssa myöhemmin -tai lukea tai kävellä hänen kanssaan. Onneksi rouva varakreivitär -ei noussut ennenkuin puolipäivän aikaan. Taivas armahtakoon -kamaripalvelijatar raukkaa, jolle oli uskottu ladyn pukeminen! Olen -usein nähnyt tuon onnettoman tulevan punaisin silmin huoneesta, -jossa nuo pitkäveteiset ja salaperäiset kreivittären pukeutumismenot -suoritettiin, ja kuullut lautapelilaatikon kannen kolahtavan mrs. -Tusherin sormille, kun tämä pelasi huonosti tai kun peli kulki väärään -suuntaan. - -Siunattu olkoon kuningas, joka otti käytäntöön kortit, ja piketin -ja cribbagen jalot keksijät, sillä nuo pelit veivät vähintään -kuusi tuntia, hänen armonsa päivästä, jonka ajan kuluessa hänen -perheensä hengitti vapaasti. Usein lady julistikin, että hän -ilman tätä ajanvietettä kuolisi. Toinen toisensa jälkeen hänen -alamaisensa vaihtuivat vartiossa, -- vaarallista oli olla hänen -armonsa vastapelaajana -- ja ottivat korttivelvollisuuden käsiinsä. -Mr. Holtilla oli tapana istua hänen kanssaan pikettiä pelaamassa -useita tunteja peräkkäin, jonka ajan varakreivitär käyttäytyi -soveliaasti; ja luulen, että tohtori Tusher olisi jättänyt pitäjäläisen -kuolinvuoteelleen, jos häntä olisi tultu kutsumaan Castlewoodiin -pelaamaan ratkaisevaa peliä emäntänsä kanssa. Joskus, kun he olivat -hyvissä väleissä, lordikin otti osaa peliin. Näiden toverien ohella -kreivittärellä oli uskollinen emäntä Tusher ja pari kolme seuranaista, -jotka Henry Esmond voi aikanaan muistaa. He eivät voineet kestää -tuota hienoa tointa kauankaan; toinen toisensa perään koetti ja -epäonnistui. Näillä ja taloudenhoitajalla ja pikku Henry Esmondilla -oli oma pelipöytänsä. Naisraukat! heidän elämänsä oli vielä paljon -kovaosaisempi kuin paashin. Hän oli jo sikeässä unessa kääriytyneenä -pieneen vuoteeseensa, kun he yhä istuivat hänen armonsa luona, lukien -hänet uneen _News Letterin_ ja _Grand Cyruksen_ avulla. Kreivitär sai -tavallisesti laatikoittain uusia näytelmiä Lontoosta, ja Harrya oli -kielletty selkäsaunan uhalla tutkimasta niitä. Pelkäänpä, että hän -ansaitsi tuon rangaistuksen tuhkatiheään ja saikin sen toisinaan. Isä -Holt antoi sen pari kolme kertaa yllättäessään nuoren huimapään tyynyn -alta Shadwellin tai Wycherleyn häijynilkisen hauskan huvinäytelmän. - -Nämä olivat lordin lempilukemista mikäli hän yleensä luki. Mutta häntä -ei miellyttänyt lukeminen, eikä, kuten hänen pieni paashinsa luuli -huomanneensa, mikään työ suuressa määrin. - -Nuoresta Harry Esmondista tuntui aina, että hänen isäntänsä kohteli -häntä lempeämmin silloin, kun ei hänen vaimonsa ollut saapuvilla, ja -toisinaan lordi Castlewood vei pojan pienelle metsästysretkellekin. -Lordi pelasi mielellään korttia ja lautapeliä hänen kanssaan, --isäntänsä mielihyväksi poika, oppi pelit -- ja alkoi päivä päivältä -pitää hänestä enemmän, osoittaen erityistä suosiota, jos isä Holt -antoi hänestä hyvän lausunnon, taputtaen häntä päähän ja luvaten pitää -pojasta huolen. Lordi ei kuitenkaan osoittanut ladyn läsnäollessa -mitään sellaisia lempeyden merkkejä ja koetti kohdella poikaa -karkeasti, moittien häntä ankarasti pienistä virheistä, mitä hän -tavallaan pyysi anteeksi nuorelta Esmondilta heidän ollessaan kahden -kesken, sanoen että ellei hän olisi puhunut tylysti, olisi sen tehnyt -kreivitär ja ettei hänen kielensä ollut aivan yhtä ilkeä kuin hänen -ladynsä -- seikka, josta poika, niin nuori kuin hän olikin, oli -täydelleen selvillä. - -Suuria valtiollisia tapahtumia sattui koko tämän ajan, mutta näihin -asioihin ei yksinkertainen nuori paashi kiinnittänyt mitään huomiota. -Mutta eräänä päivänä ajaessaan naapurikaupunkiin kreivittären vaunun -astinlaudalla vaunuissa oli kreivi, kreivitär ja isä Holt -- kokoontui -suuri kansanjoukko pilkaten ja ivaten vaunun ympärille huutaen: -"Eläkööt piispat!" "Alas paavi! pois paavi! Iisebel, Iisebel!" niin -että kreivi alkoi nauraa ja kreivittären silmät pyöriä vihasta, sillä -hän oli yhtä rohkea kuin naarasleijona eikä pelännyt mitään; kun taas -mr. Holt, kuten Esmond näki paikaltaan astimelta, nojautui taaksepäin -hätääntyneenä, huutaen kreivittärelle: "Jumalan tähden, madame, älkää -puhuko älkääkä katsoko akkunasta; istukaa hiljaa." Mutta varakreivitär -ei totellut tätä isän viisasta käskyä; hän työnsi päänsä vaunun -akkunasta ja kirkaisi kuskille: "Raivaa tiesi, Jaakko, noiden lurjusten -läpi ja käytä piiskaasi!" - -Väkijoukko vastasi ulvovalla pilkkanaurulla ja uusilla: "Iisebel, -Iisebel" huudoilla. Lordi yhä vain yltyi nauramaan: hän oli -hidasverinen herra; mikään ei näyttänyt häntä yleensä kiihdyttävän, -vaikka olen nähnyt hänen kehoittavan ja huutavan koiriaan hyvin -reippaasti ja hänen kasvojensa (jotka tavallisesti olivat hyvin -keltaiset ja tyynet) käyvän aivan punaisiksi ja iloisiksi kiitäessämme -tasankoja jäniksen jälkeen ja nauravan ja kiroilevan ja hurraavan -kukkotaistelussa, josta urheilusta hän paljon piti. Ja nyt, kun -väki alkoi pilkata hänen vaimoaan, hän nauroi näyttäen hieman -vahingoniloiselta, aivan kuin olisi odottanut kilpailua ja ajatellut, -että varakreivitär ja väkijoukko olivat tasaväkisiä. - -Jaakko-kuski pelkäsi varmaankin enemmän emäntäänsä kuin väkijoukkoa, -sillä hän käytti piiskaansa käskyn mukaan ja poika, joka ratsasti -ensimmäisen parivaljakon ohjaajana (varakreivitär kulki aina -kuusivaljakolla), löi suitsilla hartioihin erästä miestä, joka ojensi -kättään etumaisen hevosen ohjiin tarttuakseen. - -Oli toripäivä, ja maalaisväki oli kaikki koossa siipikarjakoreineen, -munineen ja sen semmoisine tavaroineen. Tuskin valjakonratsastaja oli -lyönyt miestä, joka aikoi ottaa kiinni hänen hevosensa, kun suuri -kaalinkupu pyrähti kieppuen vaunuihin, aivan kuin suuri kanuunankuula, -ja kreivi alkoi yhä enemmän nauraa, sillä se löi kreivittäreltä viuhkan -kädestä ja maksahti päin isä Holtin vatsaa. Sitten seurasi porkkana- ja -perunakuuro. - -"Taivaan tähden, olkaa hiljaa!" sanoi mr. Holt; "emme ole enää -kymmenenkään askeleen päässä 'Bellin' holvikäytävästä, jossa portti -voidaan sulkea meidän jälkeemme ja tämä _Canaille_ [roskajoukko] pitää -ulkopuolella." - -Pieni paashi oli vaunun astimella, ja eräs mies väkijoukosta -heitti häntä perunalla, joka sattui häntä silmään, jolloin onneton -pikku raukka alkoi huutaa; mies, lihava, suuri kaupunkilainen -satulasepänsälli, nauroi. "Oh! senkin --keleen ulvova paavilaisäpärä", -hän sanoi ja kumartui ottamaan toista perunaa. Väkijoukko oli sillä -aikaa kokoontunut aivan hevosten ja majatalon oven väliin, ja vaunut -pysähtyivät kokonaan. Mylord hyppäsi vaunuista reippaasti kuin poika, -paashin puolella olevasta ovesta, kiskaisten pikku Henryn sen taakse ja -otti kiinni perunanheittäjän kauluksesta silmänräpäyksessä. Seuraavalla -hetkellä olivat konnan jalat ilmassa ja hän putosi tömähtäen -kivitykselle. - -"Sinä kelvoton konna!" ärjyi lordi, "mokoma kirkuva roskajoukko! kuinka -te uskallatte ahdistaa lapsia ja loukata naisia? Yritäpä kertakaan -uudelleen noihin vaunuihin, sinä luikkija, siannahkainen rajasuutari, -niin Herra nähköön, lähetän miekkani lävitsesi!" - -Muutamat väkijoukosta huusivat: "Hurraa, mylord!" sillä he tunsivat -hänet, ja satulasepän sälli oli tunnettu nyrkkisankari, melkein toista -vertaa isompi mies kuin mylord. - -"Väistykää tieltä", huusi tämä (hän puhui korkealla, terävällä -äänellä, mutta tavattoman arvokkaasti). "Väistykää ja antakaa hänen -armonsa kreivittären vaunujen kulkea!" Miehet, jotka olivat vaunujen -ja "Bellin" portin välillä, todellakin väistyivät ja hevoset menivät -portista, ja mylord käveli niiden perästä hattu päässään. - -Kun hän oli menemäisillään portista, josta vaunut olivat juuri -kulkeneet, alkoi toinen huuto, "pois paavin valta -- alas -katolilaiset!" Mylord kääntyi ja katsahti heihin vielä kerran. - -"Jumala suojelkoon kuningasta!" huusi hän kaikin voimin. "Kuka uskaltaa -solvata kuninkaan uskontoa? Sinäkö, sinä kirottu virren vinkuja, -rajasuutari ja niin totta kuin olen tämän kreivikunnan viranomainen, -vangitsen sinut!" Mies vetäytyi pois ja mylord palasi takaisin -kaikella ajan arvokkuudella. Mutta kun pieni kiihko, jonka kohtaus -oli aiheuttanut, oli ohitse ja puna sammui mylordin kasvoilta, hän -vajosi tavalliseen velttouteensa ja leikki pienen koiransa kanssa ja -haukotteli, kun mylady puhutteli häntä. - -Väkijoukko oli eräs niistä monituhatlukuisista joukoista, jotka -maleksivat maata siihen aikaan, vaatien niiden seitsemän piispan -vapauttamista, jotka juuri oli tuomittu ja joista pieni Henry -Esmond siihen aikaan tiesi tuskin mitään. Hextonissa oli käräjät ja -"Bellissä" suuri ylimystön kokous, ja mylordin palvelijoilla oli -yllään uudet, livreansa ja Harryllä pienoinen sininen hopeakoristeinen -puku, jota hän käytti juhlatilaisuuksissa. Ja ylimystö tuli ja -puhutteli mylordia, ja tuomari oli puettu punaiseen kaapuun näyttäen -hyvin mahtavalta henkilöltä, ja lausui erikoisia kohteliaisuuksia -mylordille ja myladylle, joka oli kovin mahtava. Harry muistaa, että -hänen laahustintaan kantoivat hänen seuranaisensa. "Bellin" suuressa -huoneessa oli iltahuvit ja tanssiaiset ja toiset kreivikunnan perheiden -nuoret herrat olivat sitä katsomassa niinkuin Harrykin. Eräs niistä -pilkkasi hänen mustaa silmäänsä, joka perunakuulasta oli ajetuksissa; -ja toinen nimitti häntä äpäräksi, jonka johdosta hän ja Harry joutuivat -nyrkkisille. Mylordin serkku, eversti Esmond Walcotesta, oli siellä ja -erotti nuo kaksi poikaa -- pitkä, vahvarakenteinen herra, jolla oli -sievät, hyvät kasvot. Poika ei tietänyt, miten läheisesti hän myöhemmin -oli liittyvä eversti Esmondiin ja miten paljosta hyvyydestä hän sai -olla tälle kiitollisuuden velassa. - -Näiden kahden perheen välillä ei vallinnut hyvinkään lämmin rakkaus. -Myladylla ei ollut tapana sääliä eversti Esmondia hänestä puhuessaan, -syistä, joihin jo on viitattu, mutta joista Harry Esmondin, kovin -nuoren ikänsä vuoksi, ei voitu otaksua tietävän mitään. - -Hyvin pian tämän jälkeen mylord ja mylady menivät Lontooseen isä Holtin -seurassa jättäen paashin kotiin. Pikku miehellä oli Castlewoodin suuri -linna kokonaan käytettävänään, tai hänellä ja taloudenhoitajalla -emäntä Worksopilla, yhteisenä. Tuo vanha nainen oli jokin perheen -etäinen sukulainen ja protestantti, mutta luja konservatiivi ja -kuningasmielinen, kuten kaikki Esmondit. Henry kävi koulua tohtori -Tusherin luona tämän ollessa kotona, mutta tohtorinkin aika oli hyvin -rajoitettua. Kaikkialla oli hyvin levotonta ja kiihkeätä, Castlewoodin -pienessä, hiljaisessa kylässäkin, jonne tuli eräs joukkio kaupungista. -Nämä olisivat rikkoneet Castlewoodin ikkunat, mutta kylän kansa ajoi -tiehensä heidät. Ottipa linnan puolustukseen osaa vanha Sievewrightkin, -tasavaltalainen seppä; sillä kreivitär, vaikka olikin katolilainen ja -vaikka hänellä oli paljon omituisia tapoja, oli lempeä vuokralaisia -kohtaan ja Castlewoodin linnassa oli aina yltäkyllin lihaa ja -vuodevaatteita ja lääkkeitä köyhille. Kuningaskunta vaihtoi omistajaa -kreivin ja kreivittären poissaollessa. Jaakko kuningas oli pakomatkalla -ja hollantilaiset tulossa; heistä ja Oranian prinssistä oli mrs. -Worksopin tapana kertoa kauhistuttavia kertomuksia joutilaalle pikku -paashille. - -Poika rakasti suuren talon hiljaisuutta. Hänellä oli kaikki -näytelmäkirjat vapaasti luettavinaan, eikä isä Holt ollut häntä -kurittamassa, ja sadoittain lapsekkaita puuhia ja huvituksia sekä -ulkona että sisällä. Ne tekivät hänen olonsa hyvin hauskaksi. - - - -V luku. - -HALTIJAVÄKENI OVAT SALALIITOSSA KUNINGAS JAAKKO II:N -VALTAANPALAUTTAMISEKSI. - -Poika makasi pienellä vuoteellaan voimatta nukahtaa ajatellessaan -muutamia ankeriaan koukkuja, jotka hän oli edellisenä iltana asettanut -jokeen ja odottaen hetkeä, jolloin portti aukeaisi ja hän ja hänen -toverinsa, John Lockwood, portinvartijan poika, voisivat mennä purolle -katsomaan, oliko heillä ollut onnea. Päivänkoittaessa Johnin piti -herättää hänet, mutta hänen oma intonsa tuohon urheiluun oli jo kauan -ollut hänen herättäjänään. Hän oli ollut valveilla niin kauan, että -hänestä tuntui siltä, ettei päivä koskaan tullut. - -Kello oli neljän tienoissa, kun hän kuuli viereisen kamarin, -kappalaisen huoneen, oven aukeavan ja miehen yskivän käytävässä. Harry -hypähti vuoteeltaan ajatellen, että huoneessa varmasti oli rosvo, -tai kukaties toivoen sen olevan haamun, ja työntäen oman ovensa auki -hän näki edessään isän huoneen oven avoinna ja huoneen valaistuna ja -olennon seisovan sisäänkäytävällä sakean savun keskellä, joka tuli -huoneesta. - -"Kuka siellä?" huudahti poika, joka oli rohkealuontoinen. - -"_Silentium_" [Hiljaa], kuiskasi toinen; "minä täällä olen, poikaseni!" -ja kun tämä ojensi kättään, tunsi Harry hänet hyvin opettajakseen ja -ystäväkseen isä Holtiksi. Verho oli kappalaisen huoneessa pihallepäin -olevan akkunan edessä ja Harry näki, että savu syntyi suuresta -paperikasasta joka paloi hiilipannussa, kun hän saapui kappalaisen -huoneeseen. Suotuaan pikaisen tervehdyksensä ja siunauksensa pojalle, -joka oli ihastuksissaan saadessaan nähdä opettajansa, isä jatkoi -paperiensa polttamista, ottaen niitä kaapista, joka oli uunihyllyn -yläpuolella. Kaappia Harry ei ollut milloinkaan ennen nähnyt. - -Isä Holt nauroi nähdessään pojan huomion kokonaan, kiintyneen tähän -syvennykseen. "Se on oikein, Harry", sanoi hän; "uskollinen pikkuinen -heimolainen, tarkasta kaikkea äläkä sano mitään. Sinä olet uskollinen, -sen tiedän." - -"Tiedän, että menisin hirteen teidän puolestanne", sanoi Harry. - -"En tahdo päätäsi", sanoi isä taputtaen sitä lempeästi; "Sinun ei -tarvitse muuta kuin olla vaiti. Polttakaamme nämä paperit ja olkaamme -sanomatta kellekään mitään. Haluttaisiko sinua lukea niitä?" - -Harry Esmond punastui ja painoi alas päänsä. Oli niin, että hän jo oli -ajattelematta katsonut edessään olevaa paperia; ja vaikka hän oli sen -nähnyt, hän ei voinut ymmärtää siitä sanaakaan, sillä kirjaimet olivat -varsin selviä, mutta aivan tarkoituksettomia. He polttivat paperit, -musertaen tuhan erääseen hiilipannuun, niin että niistä tuskin jäi -jälkeäkään. - -Harry oli tottunut näkemään isä Holtin useammassa kuin yhdessä puvussa --- ei ollut turvallista eikä vaaran arvoista paavin kirkonmiesten -käyttää oikeata pukuaan, eikä hän siis ollut vähääkään hämmästyksissään -siitä, että pappi nyt ilmaantui puettuna ratsastusasuun, suuriin -puhvelinahkaisiin saappaisiin ja sulkahattuun, joka oli yksinkertainen, -mutta sellainen, jota herrat käyttivät. - -"Tiedät kaapin salaisuuden", hän sanoi nauraen; "ja sinun on -valmistuttava muihin salaisuuksiin", ja hän aukaisi -- ei salaista -kaappia tällä kertaa -- vaan vaatekammion, jonka hän tavallisesti -piti lukossa ja josta hän nyt otti kaksi tai kolme eriväristä pukua -ja tekotukkaa, muutamia hienotekoisia miekkoja (isä Holt oli innokas -miekkailutaidon harrastaja, ja kun hän oli kotona, harjoittivat hän ja -hänen oppilaansa joka päivä tätä urheilua, jossa pojasta tuli suuri -mestari), sotamiehen takin ja viitan sekä maamiehen puseron ja pani ne -tuohon suureen syvennykseen uunihyllyn päälle, josta paperit oli otettu. - -"Elleivät he löydä tuota kaappia", hän sanoi, "eivät he löydä näitä; -jos he löytävät nämä, he eivät niistä saa mitään juttua kokoon, paitsi -että isä Holt on käyttänyt useampia kuin yhtä vaatekertaa. Niin tekevät -kaikki jesuiitat. Tiedäthän millaisia petkuttajia me olemme, Harry." - -Harry oli hädissään siitä, että hänen ystävänsä aikoi heti jättää -hänet; "Mutta ei tiedä", sanoi pappi, "on hyvin todennäköistä, että -tulen takaisin mylordin kanssa muutaman päivän kuluttua. Luultavasti -meitä tullaan suvaitsemaan; ehkäpä meitä ei vainota. Mutta heidän -päähänsä varmaankin pälkähtää tulla vierailulle Castlewoodiin ennen -meidän palaamistamme. Ja koska minun puvussani kulkevia herrasmiehiä -epäillään, he voisivat nähdä hyväksi tutkia minun paperini, jotka -eivät koske ketään -- eivät ainakaan heitä." Ja tähän päivään asti -Harry Esmond, hänen oppilaansa, on pysynyt täydelleen tietämättömänä -siitä, koskivatko nuo kyseenalaiset paperit politiikkaa, vaiko tuon -salaperäisen seuran asioita, jonka jäsen isä Holt oli. - -Muun osan tavaroistaan, pienen vaatevarastonsa ja muun, Holt jätti -koskemattomaksi hyllyilleen ja kaappiinsa ottaen sieltä kuitenkin -nauraen ja heittäen hiiliastiaan, jossa hän vain puoliksi poltti -ne, muutamia teologisia kirjoitelmia, joita hän oli kirjoittanut -englantilaisia pappeja vastaan. "Ja nyt", hän sanoi, "voi Harry poikani -todistaa puhtaalla tunnolla nähneensä minun polttavan latinalaisia -saarnoja viimeisen kerran täällä ollessani ennen Lontooseen -menemistäni; ja kohta on päivänkoitto ja minun on oltava poissa, -ennenkuin Lockwood liikkuu." - -"Eikö Lockwood päästä sinua ulos, sir?" kysyi Harry. Holt nauroi; -hän ei milloinkaan ollut iloisempi ja hyväntuulisempi kuin ollessaan -täydessä toimessa tai vaarassa. - -"Lockwood ei tiedä mitään minun täällä-olostani, huomaa se", hän sanoi; -"etkä sitä tietäisi sinäkään, pikku rasu, jos olisit nukkunut paremmin. -Sinun täytyy unohtaa, että olen ollut täällä, ja nyt, hyvästi. Sulje -ovi ja mene omaan huoneeseesi äläkä tule ulos ennenkuin -- odotahan, -miksi et voisi tietää yhtä salaisuutta lisäksi? Tiedän, ettet koskaan -petä minua." - -Kappalaisen huoneessa oli kaksi akkunaa -- toinen pihalle päin, josta -oli näköala suoraan länteen suihkulähteelle, ja toinen, pieni akkuna, -joka oli vahvasti raudoitettu ja oli tasangolle päin linnan edustalla. -Tämä akkuna oli liian korkealla, jotta siihen olisi ylettynyt maasta, -mutta kiipeämällä tarjoilupöydälle, joka oli sen alla, isä Holt -näytti minulle kuinka akkunanalustaa painamalla koko lyijyn, lasin ja -rautatankojen muodostama kehys laskeutui allapäin olevaan syvennykseen, -josta se voitiin nostaa ja palauttaa tavalliseen paikkaansa -ulkopuolelta, sillä eräs rikkinäinen ruutu oli tarkoituksellisesti -avoinna, niin että käsi voi käyttää tuon koneiston vieteriä. - -"Kun olen mennyt", sanoi isä Holt, "tulee sinun työntää paikoilleen -tarjoilupöytä, niin ettei kukaan voi kuvitella, että tätä tietä on -käytetty ulosmenoon; lukitse ovi ja pane avain -- mihin panisimmekaan -avaimen? -- pane se 'Chrysostomuksen' alle kirjahyllylle; ja jos joku -kysyy sitä, sano että minä pidän sitä siellä ja olen ilmoittanut -sinulle, mistä se on löydettävissä, jos sinulle tulee tarvis mennä -minun huoneeseeni. Tässä laskeutuminen on helppoa seinää pitkin alas -ojaan ja, siis vielä kerran, hyvästi, siksi kunnes taas tapaan sinut, -rakas poikani." Ja niin sanoen rohkea isä kiipesi pöydälle tavattoman -notkeasti ja reippaasti ja astui akkunalaudalle, nostaen taas esiin -rautatangon ja koko laitoksen toiselta puolelta ja jättäen Harry -Esmondille aikaa vain kurkottautua varpaisilleen ja suudella hänen -kättään ennenkuin akkunan pieli sulkeutui; rautatangot kiinnittäytyivät -yhtä lujina kuin konsanaan, kuten näytti, yläpuolella olevaan -kivikaareen. Kun isä Holt seuraavalla kerralla saapui Castlewoodiin, -tuli hän suuresta portista ratsain, eikä hän edes vihjannut -yksityistien olemassa olosta Harrylle muutoin kuin tarvitessaan -yksityislähettilästä sisäpuolelta, jossa tarkoituksessa hän epäilemättä -oli ohjannut nuoren oppilaansa tämän linnasta poistumistavan perille. - -Esmond, vaikka olikin nuori, olisi mieluummin kuollut kuin pettänyt -ystävänsä ja opettajansa; tämän mr. Holt hyvin tiesi; sillä hän oli -koetellut poikaa enemmän kuin kerran panemalla kiusauksia hänen -tielleen, nähdäkseen, taipuisiko tämä niihin ja jälkeenpäin tunnustaisi -vai kestäisikö hän ne, niinkuin hän toisinaan teki, tai valehtelisiko, -jota hän ei koskaan tehnyt. Tässä suhteessa isä Holt opetti, ettei -salaisuuden säilyttäminen ollut valehtelemista, jota se ei missään -tapauksessa olekaan, vaikka vaitiolo onkin kiellon arvoinen, ja -siksi suora "ei" ei ole rikoksellinen oikeuden tai ystävän puolesta -tai vastauksena kysymykseen, joka on ennakkoluuloinen, vaan on -päinvastoin kiitettävä ja yhtä laillinen menettelytapa kuin toinenkin, -väärää vaatimusta vältettäessä. Jos esimerkiksi (sanoi hän), hyvältä -kansalaiselta, joka on nähnyt hänen majesteettinsa etsivän suojaa -puusta, kysyttäisiin: "Onko kuningas Kaarle tuossa tammessa?", niin ei -hänen velvollisuutensa olisi antaa myöntävää vastausta, -- tällöinhän -cromwellilaiset voisivat vangita kuninkaan ja surmata hänet, kuten -hänen isälleen tekivät -- vaan kielteinen, sillä hänen majesteettinsa -on salaisena tuossa puussa eivätkä häntä siis näe uskolliset silmät. -Kaiken tämän opetuksen samoin kuin kieli- ja tiedeopintojen alkeet -poika innolla ja kiitollisuudella otti vastaan opettajaltaan uskonnon -ja siveysopin ohella. Kun siis Holt oli mennyt ja kieltänyt Harrya -olemaan häntä näkemättä, oli niinkuin hän ei olisi käynytkään. Ja -pojalla oli tämä vastaus sujuvan valmiina, kun hän muutaman päivän -perästä joutui kuulusteltavaksi. - -Oranian prinssi oli silloin Salisburyssa, kuten nuori Esmond sai -tietää nähdessään tohtori Tusherin parhaassa kauhtanassaan (vaikka -tiet olivat kuraiset eikä hänen koskaan tiedetty ratsastaessaan -käyttäneen silkkistä kauhtanaansa, vaan ainoastaan villakankaista,) -ja suuri oranssikokardi leveälierisessä hatussa ja Nahum, tohtorin -kanslia-apulainen oli samalla lailla koristettu. Tohtori käveli -edestakaisin pappilan edustalla, kun pikku Esmond hänet näki, ja Harry -kuuli hänen sanovan, että hän aikoi osoittaa kunnioitustaan hänen -korkeudelleen prinssille, kun hän nousi satulatyynylleen ja ratsasti -pois, Nahum takanaan. Kylän väellä oli niinikään oranssikokardit ja -Harryn ystävän sepän naurava tytär kiinnitti sellaisen Harrynkin -vanhaan hattuun, jonka koristeen tämä vihaisena repi pois, kun -kansa vaati häntä huutamaan: "Jumala suojelkoon Oranian prinssiä ja -protestanttista uskoa!" Mutta ihmiset vain nauroivat; kylässä pidettiin -pojasta, sillä hänen yksinäisyytensä herätti kaikkien sääliä, ja hän -tapasi siellä iloisen vastaanoton ja ystävällisiä kasvoja monessa -talossa. Isä Holtillakin oli siellä monta ystävää, sillä hänellä oli -tapana väitellä sepän kanssa teologiasta, milloinkaan kiivastumatta, -nauraen koko ajan miellyttävällä tavallaan, ja lisäksi hän paransi -sepän vilutaudista kiinanpulverilla, ja oli aina valmis suomaan lempeän -sanan, jos joku sitä kaipasi, niin että kylän asukasten mielestä oli -vahinko, että nuo kaksi olivat paavilaisia. - -Rippi-isä ja Castlewoodin kappalainen sopivat keskenään erinomaisesti; -ensinmainittu olikin korkean sivistyksen saanut mies, ja toisen -velvollisuus taas oli olla sovussa kaikkien kanssa. Tohtori Tusherilla -ja hänen vaimollaan, kreivittären kamaripalvelijalla, oli poika, joka -oli pikku Esmondin ikäinen; ja näiden poikien välillä oli sellainen -ystävyys, jonka naapuruus, suvaitsevaisuus ja hyväluonteisuus melkein -varmasti aiheuttavat. Tom Tusher lähetettiin kuitenkin varhain -Lontooseen kouluun, jonne hänen isänsä vei hänet sekä nidoksen -saarnoja, Jaakko kuninkaan ensimmäisenä hallitusvuonna; ja Tom palasi -sittemmin useana vuotena vain kerran vuodessa Castlewoodiin kouluja -yliopistoaikoinaan. Näin ollen Tomilla oli vähemmän vaaraa siitä, -että rippi-isä, joka tuskin milloinkaan häntä näki, saastuttaisi -hänen uskonsa, kuin Harryllä, joka alinomaa oli kappalaisen seurassa; -mutta, sanoi tohtori vakavana, niin kauan kuin Harryn uskonto oli sama -kuin hänen majesteettinsa ja herra kreivin ja kreivittären, hän ei -tahtonut tätä häiritä eikä kiusata. Eikä hän millään muotoa tahtonut -väittää, ettei hänen majesteettinsa kirkko ollut syntynyt katolisesta -kirkosta; tällöin isä Holt tapasi nauraa ja sanoa, että Pyhä Kirkko yli -koko maailman ja jalojen marttyyrien joukko olivat tohtorille hyvin -kiitollisia tästä tunnustuksesta. - -Tohtorin ollessa Salisburyssa tuli rakuunarykmentti, jonka miehistöllä -oli oranssinväriset koristenauhat, ja majoittautui Castlewoodin -kylään, ja muutamat niistä tulivat linnaankin, jonka he valtasivat, -rosvoamatta kuitenkaan mitään muuta kuin kanalan ja olutkellarin ja -vaatien ainoastaan, että saisivat tutkia linnan, hakeakseen papereita. -Ensimmäinen huone, jota he pyysivät nähdä, oli isä Holtin huone, jonka -avaimen Harry Esmond luovutti. Ja he aukaisivat laatikot ja hyllyt -ja käänsivät nurin paperit ja vaatteet, mutta eivät löytäneet mitään -muuta kuin hänen kirjansa ja vaatteensa ja papinviitat erikoisessa -laatikossa, ja löydöistään rakuunat pitivät lystiä Harry Esmondin -kauhuksi. Kysymyksiin, jotka heidän johtajansa teki Harrylle, vastasi -tämä, että isä Holt oli erittäin hyvä hänelle ja kovin oppinut mies -eikä varmaankaan olisi kertonut salaisuuksiaan hänelle, jos tällä -sellaisia oli. Tähän aikaan Harry oli noin yksitoistavuotias ja näytti -yhtä viattomalta kuin hänen ikäisensä pojat tavallisesti. - -Perhe oli poissa enemmän kuin kuusi kuukautta ja palatessaan sen -jäsenet olivat mitä syvimmän masennuksen tilassa, sillä Jaakko kuningas -oli karkoitettu, Oranian prinssi oli valtaistuimella, ja kreivitär -pelkäsi mitä hirveimpien vainojen kohtaavan katolisen uskon tunnustajia -sanoen, ettei hän uskonut totuuden hiventäkään olevan niissä -suvaitsevaisuuden lupauksissa, joita tuo hollantilainen hirviö lateli, -eikä ainoassakaan sanassa, jonka tuo valapatto ilkimys sanoi. Kreivi -ja kreivitär olivat tavallaan vankeja omassa talossaan, sen antoi -kreivitär pienelle paashilleen tiedoksi; poikanen alkoi tähän aikaan -kehittyä ymmärtämään mitä hänen ympärillään tapahtui sekä jonkun verran -niiden henkilöiden luonteita, joiden läheisyydessä hän eli. - -"Olemme vankeja", sanoi kreivitär, "vailla kahleita olemme vankeja. -Tulkoot siis; viekööt minut vankiloihinsa tai lyökööt pääni erilleen -tästä pienestä kaulaparasta" (ja hän pusersi sitä pitkillä sormillaan). -"Esmondien veri on aina juokseva uskollisena heidän kuninkaittensa -puolesta. Emme ole niinkuin Churchillit -- nuo Juudakset, jotka -suutelevat mestariaan ja pettävät hänet. Tiedämme miten on kärsittävä -ja miten on annettava anteeksi, kun kuninkaan asia on kyseessä" -(epäilemättä hänen armonsa viittasi tuohon tuhoisaan maitoviinin -ritarin paikan menetykseen, niinkuin hän teki kymmenkunnan kertaa -päivässä). "Tuokoon tuo Oranian tyranni vain piinapenkkinsä ja -hirvittävät hollantilaiset kidutusvehkeensä -- senkin peto! -- senkin -lurjus! Syljen hänelle ja uhittelen häntä! Iloisena lasken tämän pään -mestauspölkylle; iloisena seuraan lordiani mestauslavalle ja huudamme: -'Jumala Jaakko-kuningasta suojelkoon!' viimeisellä henkäyksellämme ja -hymyilemme mestaajalle." Ja hän kertoi paashilleen ainakin sata kertaa -yksityiskohdittain viimeisestä kerrasta, jolloin hän oli tavannut hänen -majesteettinsa. - -"Heittäydyin valtiaani jalkain juureen", hän sanoi, "Salisburyssa. -Uhrasin itseni -- puolisoni -- linnani hänen asialleen." Varmaankin -hän muisti vanhoja aikoja, jolloin Isabella Esmond oli nuori ja -ihana; varmaankin hän muisti päivän, jolloin en minä ollut se, joka -polvistui -- ainakin hän puhui minulle äänellä, joka toi mieleeni -menneet ajat. "Niinpä vain!" sanoi hänen majesteettinsa, "teidän -tulisi mennä Oranian prinssin luo, jos olette jotain vailla". "Ei -sire", vastasin, "en tahdo polvistua vallananastajan edessä; Esmond, -joka olisi saattanut palvella teidän majesteettianne, ei koskaan -alistu olemaan petturin maitoviiniritarina. Kuninkaallinen pakolainen -hymyili onnettomuuksiensakin ylitsevuotavaisuudessa; hän yritti nostaa -minut maasta, lohduttaen minua. Puolisoni varakreivikään ei voinut -olla vihoissaan siitä ylevästä suudelmasta, jolla majesteetti minua -kunnioitti." - -Valtiollisista vastoinkäymisistä oli seurauksena, että; kreivi ja -kreivitär tulivat paremmiksi ystäviksi kuin he koskaan olivat olleet -kihlausaikansa jälkeen. Herra kreivi oli osoittanut sekä lojaalisuutta -että rohkeutta silloin kun nämä olivat harvinaisia ominaisuuksia -kuninkaan ympärillä olevassa arassa joukossa; ja kiitokset, jotka hän -sai, kohottivat häntä suuresti hänen vaimonsa silmissä, ja kaiketi -myöskin hänen omissaan. Hän heräsi huolimattomasta ja laiskottelevasta -elämästä, jota oli viettänyt, ratsasteli alinomaa edestakaisin -keskustelemassa sen tai tämän kuninkaan ystävän kanssa -- joista -tehtävistä paashi ei tietysti paljoa tietänyt, tämä kun huomasi vain -hänen iloisuutensa ja muuttuneen käytöksensä. - -Isä Holt tuli usein linnaan, mutta ei enää julkisesti toiminut -kappalaisena. Hän nouti ja vei aina vieraita, sota- ja kirkonmiehiä -(viimemainitut Harry tunsi, koska he tulivat kaikenlaisissa -valepuvuissa), saapui ja poistui yhtämittaa. Varakreivi teki pitkiä -retkiä ja ilmestyi odottamatta, käyttäen toisinaan samaa tietä, jota -isä Holt oli käyttänyt, vaikkei Harry voinutkaan tietää kuinka usein -tuo pieni, kappalaisen huoneessa oleva akkuna päästi sisälle tai ulos -lordin ja hänen ystävänsä. Hän piti uskollisesti isälle antamansa -lupauksen olla urkkimatta, ja jos hän keskiyöllä kuuli pieneen -huoneeseensa ihmisten liikettä viereisestä huoneesta, kääntyi hän -seinään päin ja hautasi uteliaisuutensa tyynyyn, kunnes nukahti. Hän ei -kuitenkaan saattanut olla huomaamatta, että papin matkat tapahtuivat -tiheään, ja käsitti sadoista merkeistä, että jokin vakava, vaikkakin -salainen asia oli vaatinut tämän palveluksia. Mikä tämä oli, voidaan -varsin helposti arvata siitä, mitä pian tapahtui mylordille. - -Vartioväkeä ei asetettu Castlewoodiin, kun lordi palasi, mutta kylässä -oli vartiosto ja joku heistä oli aina tasangolla, pitäen silmällä -suurta porttiamme ja niitä, jotka siitä menivät tai tulivat -- Lockwood -sanoi, että erittäinkin iltaisin jokaista henkilöä, joka tuli tai meni, -pitivät silmällä ulkopuolella olevat kenttävahdit. Onneksi meillä oli -portti, josta eivät heidän ylhäisyytensä tienneet mitään. Mylordin ja -isä Holtin täytyi tehdä alituiseen yöllisiä retkiä. Pari kertaa pikku -Harry toimi heidän lähettiläänään ja varovaisena pikku adjutanttinaan. -Hän muistaa, että hänen käskettiin mennä kylään onkineen, käydä -muutamissa määrätyissä taloissa, pyytää vettä juodakseen ja sanoa -isäntämiehelle: "Newburyssa olisi hevosmarkkinat ensi torstaina", ja -sitten viedä uutinen seuraavaan luettelossa olevaan taloon. - -Hän ei silloin tietänyt, mitä tuo uutinen merkitsi tai mitä parhaillaan -tapahtui. Se kuitenkin selvyyden vuoksi voidaan selittää tässä. Kun -Oranian prinssi oli mennyt Irlantiin, jossa kuningas oli valmistunut -häntä kohtaamaan suurella sotajoukolla, päätettiin, että hänen -majesteettinsa puoluelaiset nousisivat suureen kapinaan tässä maassa, -ja kreivistä piti tulla kreivikuntamme sotajoukon päällikkö. Viime -aikoina hän oli ottanut paremmin johtaakseen asioita kuin ennen, -ja hänellä oli tuo uupumaton isä Holt apunaan ja rouva kreivitär -innokkaana kehoittajanaan; ja koska lordi Sark oli Towerissa vankina -ja Sir Wilmot Crawley, Queen's Crawleysta, oli mennyt Oranian prinssin -puolelle, tuli mylordista kreivikunnan huomattavin henkilö kuninkaan -puoluelaisista. - -Oli järjestetty niin, että rykmentti skotlantilaista harmaaväkeä -ja rakuunoita, jotka silloin oli majoitettu Newburg'iin, jonakin -määrättynä päivänä julistautuisi kuninkaan miehiksi -- ja myöskin -aateliston, joka oli suosinut hänen majesteettinsa asiaa, oli määrä -vuokrata sineen ja liittolaisineen tulla Newburg'iin -- ja kaikkien -marssia hollantilaista Ginckelin johtamaa armeijaa vastaan Readingiin, -ja heidän kukistettuaan nämä sekä heidän kesyttömän pienen herransa -siellä Irlannissa, ajateltiin, että meidän puoluelaisemme voisivat -edetä itse Lontooseen ja kuninkaalle ennustettiin varmaa voittoa. - -Kun näitä suuria asioita pohdittiin, häipyi lordista kokonaan hänen -velttoutensa ja hän näytti ruumiillisestikin virkistyvän; mylady -ei riidellyt hänen kanssaan. Isä Holt kulki aina kiireissään väliä -edestakaisin; ja pikku Harry olisi toivonut olevansa muutamaa tuumaa -pitempi, jotta olisi voinut paljastaa miekkansa tämän hyvän asian -puolesta. - -Eräänä päivänä (varmaankin kesäkuussa 1690), kutsui lordi, puettuna -suureen ratsastustakkiin, jonka alta Harry saattoi nähdä kirkkaan -teräksisen rintasuojuksen, pikku Harryn luokseen, työnsi hiukset -pois lapsen otsalta ja suuteli häntä ja rukoili Jumalaa suojelemaan -häntä, ja hänen puheensa oli lempeämpää kuin milloinkaan ennen. Isä -Holt siunasi myöskin pojan. Ja sitten he jättivät jäähyväiset rouva -kreivittärelle, joka tuli huoneestaan nenäliina silmillään; hänen -seuranaisensa ja mrs. Tusher tukivat häntä. "Te menette -- menette -ratsastamaan", sanoi hän. "Voi, jospa minäkin voisin tulla! Mutta tässä -tilassani minulta on ratsastaminen kielletty." - -"Suutelemme rouva markiisittaren kättä", sanoi isä Holt. "Jumala teitä -suojelkoon, mylord", sanoi lady astuen esiin ja syleillen mylordia -suurin elein. "Isä Holt, pyydän siunaustanne", ja hän kumartui sitä -saamaan, kun taas mrs. Tusher keikautti ylpeästi päätään. - -Mr. Holt antoi saman siunauksen pienelle paashille, joka polvistui ja -piteli mylordin jalustinta, kun hän nousi ratsaille. Kaksi palvelijaa -antoi niinikään apuaan; ja sitten he ratsastivat kaikin Castlewoodin -portista. - -Kun he menivät sillan yli, saattoi Harry nähdä punapukuisen upseerin -ratsastavan esiin, koskettavan hattuaan ja puhuttelevan mylordia. - -Seurue pysähtyi ja joutui jonkinlaiseen keskusteluun tai väittelyyn, -joka pian päättyi, sillä mylord pani hevosensa nelistämään otettuaan -ensin hattunsa päästään ja kumarrettuaan upseerille, joka ratsasti -hänen vieressään askel askeleelta -- ja häntä seuraava sotamies jäi -jälkeen, ratsastaen mylordin kahden palvelijan seurassa. He nelistivät -tasangon yli ja jalavain taakse (lordi heilautti kädellään, niin Harry -luuli huomaavansa), ja niin he katosivat. Sinä iltana olimme kovin -peloissamme, sillä lypsyaikaan tuli paimenpoika ratsastaen yhdellä -ratsuistamme, jonka oli löytänyt ruohoa syömästä ulomman puistomuurin -luota. - -Koko illan varakreivitär oli hyvin hiljaisella ja masentuneella -mielellä. Hän ei huomannut juuri kenessäkään mitään vikaa ja pelasi -korttia kuusi tuntia. Pieni paashi meni nukkumaan. Hän rukoili mylordin -ja hyvän asian puolesta, ennenkuin ummisti silmänsä. - -Aamu alkoi jo sarastaa kun portinvartijan kello soi, ja vanha Lockwood -heräsi ja päästi sisään erään mylordin palvelijoista, joka aamulla oli -mennyt hänen mukaansa ja joka palasi surullisin sanomin. Upseeri, joka -oli ratsastanut mylordin luo, oli, kuten ilmeni, sanonut hänelle, että -hänen velvollisuutensa oli ilmoittaa hänen ylhäisyydelleen, ettei tämä -ollut vanki, mutta silti tarkastuksenalainen, ja pyytää häntä olemaan -ratsastamatta kartanon ulkopuolelle sinä päivänä. - -Mylord vastasi, että ratsastaminen teki hyvää hänen terveydelleen, -että, jos kapteeni näki hyväksi häntä seurata, sai tehdä mielensä -mukaan; ja silloin juuri lordi kumarsi ja he ratsastivat pois yhdessä. - -Kun hän saapui Wanseyn lakeudelle, mylord aivan äkkiä pysähtyi ja -seurueen täytyi pysähtyä siinä teiden risteyksessä. - -"Sir", hän sanoi upseerille, "mitä on neljä kahta vastaan. Oletteko -ystävällinen ja valitsette tuon tien ja jätätte minut kulkemaan omaani?" - -"Teidän tienne on minun, mylord", sanoi upseeri. - -"Siinä tapauksessa --" sanoi mylord. Mutta hänellä ei ollut aikaa -sanoa enempää; sillä upseeri veti esiin pistoolin ja näpsäytti sitä -mylordin edessä, mutta samalla hetkellä myös isä Holt paljasti -pistoolin ja ampui upseeria pään lävitse. Se oli tehty ja mies -kuolleena silmänräpäyksessä. Sotamies tuijotti upseeriinsa näyttäen -säikähtäneeltä hetkisen ja nelisti sitten pois henkensä edestä. - -"Ampukaa, ampukaa!" huusi isä Holt, lähettäen toisen luodin sotamiehen -jälkeen; mutta nuo kaksi palvelijaa olivat liian säikähtäneitä -kyetäkseen käyttämään aseitaan, ja kun mylord käski heidän olemaan -asiaan puuttumatta, pääsi sotamies karkuun. - -"Mr. Holt, _qui pensait à tout_" [joka ajatteli kaikkea], sanoi -Blaise, "astui ratsultaan, tutki kuolleen upseerin taskut, löytääkseen -papereita, antoi hänen rahansa meille kahdelle ja sanoi: 'Viini on -laskettu, m le Marquis', -- miksi hän sanoi markiisiksi herra kreiviä? --- 'meidän on se juotava'." - -"Tuon herraparan hevonen oli parempi kuin se, jolla minä ratsastin", -jatkoi Blaise. "Mr. Holt pyysi minua nousemaan sen selkään; ja niinpä -sivalsin Sukkajalkaa selkään piiskalla ja se juosta hölkötti kotiin. -Ratsastimme, eteenpäin Newburya kohti. Keskipäivän ajoissa kuulimme -ammuntaa. Kahden aikaan antaessamme hevosillemme juotavaa eräässä -majatalossa tuli luoksemme ratsastaja, joka sanoi: 'Kaikki on lopussa! -Skotlantilaiset antoivat julistuksen tuntia liian aikaisin -- kenraali -Ginckel hyökkäsi heidän kimppuunsa.' Koko asia oli menetetty. - -"'Ja me olemme ampuneet upseerin virantoimituksessa ja antaneet hänen -käskyläisensä pujahtaa pakoon'", sanoi mylord. - -"'Blaise', sanoi mr. Holt, kirjoittaen pari riviä muistikirjaansa --- toisen myladylle ja toisen teille, nuoriherra Harry -- 'sinun on -mentävä takaisin Castlewoodiin ja vietävä nämä sinne' ja katsokaapa -nyt!" - -Ja hän antoi Harrylle nuo kaksi paperia. Harry luki hänelle osoitetun -ja siinä oli ainoastaan: "Polta kaapissa olevat paperit; polta tämä. Et -tiedä mistään mitään." Harry luki tämän ja juoksi yläkertaan emäntänsä -huoneeseen, jossa tämän seuranainen nukkui lähellä ovea, sekä pani -tämän hakemaan kynttilän ja herättämään myladyn, jonka käsiin hän antoi -tuon paperin. Lady oli ihmeellinen nähtävyys yöasussaan. Harry ei -milloinkaan ollut nähnyt mitään sen veroista. - -Niin pian kuin lady sai paperin käsiinsä, Harry palasi takaisin -kappalaisen huoneeseen, aukaisi tulisijan yllä olevan salakaapin, -poltti kaikki siellä olevat paperit, ja, kuten oli nähnyt papin -tekevän, otti erään arvoisan isän käsinkirjoitetun saarnakokoelman -ja poltti sen puoliksi hiiliastiassa. Kun paperit oli täydelleen -hävitetty, oli jo aamu valjennut. Harry juoksi takaisin emäntänsä luo. -Tämän seuranainen johdatti hänet taas kreivittären kamariin. Kreivitär -pyysi (aviovuoteensa verhojen takaa) poikaa käskemään valjastamaan -hevoset vaunujen eteen, sanoen aikovansa lähteä heti matkaan. - -Mutta hänen armonsa pukeutumismenot olivat yhtä mahdottoman pitkät tänä -päivänä kuin muinakin, ja vaunut olivat olleet jo kauan odottamassa, -kun mylady pukeutui vielä. Ja juuri kun kreivitär astui huoneestaan -valmiina poistumaan, saapui nuori John Lockwood juoksujalkaa kylästä -tuoden sen sanoman, että eräs lakimies, kolme upseeria ja parikymmentä -sotamiestä marssi sieltä linnaa kohti. John oli vain kahden minuutin -verran heitä edellä ja tuskin hän vielä oli kunnolleen saanut -kerrotuksi sanottavansa, kun sotajoukko ratsasti pihallemme. - - - -VI luku. - -SALALIITON TULOS. THOMASIN, CASTLEWOODIN KOLMANNEN VARAKREIVIN KUOLEMA -JA KREIVITTÄREN VANGITSEMINEN. - -Ensin mylady aikoi kuolla kuten Maria, Skotlannin kuningatar (jonka -kaltainen kaunotar hän kuvitteli olevansa), ja sivellen suonista laihaa -kaulaansa, hän sanoi: "He saavat nähdä, että Castlewoodin Isabel on -kohtalonsa tasalla." Hänen seuranaisensa Victoire neuvoi, että koskei -hän enää voinut paeta, oli hänelle kaikkein viisainta ottaa vastaan -sotamiehet aivan kuin hän ei epäilisi mitään ja että varakreivittären -omassa huoneessa oli paras odottaa niitä. Niinpä tämän musta -kiiltonahkainen matkalipas, jonka Harry oli viemäisillään vaunuihin, -vietiin takaisin hänen armonsa huoneeseen, jonne palvelija ja emäntä -vetäytyivät. Victoire tuli heti takaisin käskien paashin sanoa, että -rouva varakreivitär oli sairas ja vuoteen omana reumatismin vuoksi. - -Tällä aikaa sotamiehet olivat saapuneet Castlewoodin linnaan; Harry -Esmond näki heidät seinäverhokamarin akkunasta. Portille asetettiin -pari vahtia, puolikymmentä miestä kävi talliin ja muutamat muut, -päällikkönsä ja erään mustapukuisen miehen johtamina, joka varmaankin -oli lakimies, menivät erään palvelijan neuvosta rappusille, jotka -johtivat siihen linnan osaan, jossa mylord ja lady asuivat. - -Niinpä saapuivat kapteeni, sievännäköinen, ystävällinen mies, ja hänen -kanssaan asianajaja eteisen läpi seinäverhokamariin, jossa nyt ei ollut -ketään muita kuin nuori Harry Esmond, paashipoika. - -"Sano emännällesi, pikku mies", sanoi kapteeni ystävällisesti, "että -meidän täytyy saada puhutella häntä." - -"Minun emäntäni on sairaana vuoteessa", sanoi paashi. - -"Mikä häntä vaivaa?" kysyi kapteeni. - -"Reumatismi", vastasi poika. - -"Reumatismiko! Se on ikävä sairaus", jatkoi iloinen kapteeni; "ja -varmaankin vaunut ovat pihalla tohtorin hakemista varten?" - -"En tiedä", vastasi poika. - -"Kuinka kauan hänen armonsa on sairastanut?" - -"En tiedä", vastasi poika. - -"Koska mylord poistui?" - -"Eilen illalla." - -"Isä Holtin kanssako?" - -"Mr. Holtin kanssa." - -"Entä mitä tietä he matkustivat?" kysyi lakimies. - -"En minä ollut heidän mukanaan", vastasi paashi. - -"Meidän täytyy saada tavata lady Castlewood." - -"Minulla on määräys, ettei kukaan mene hänen armonsa luo -- hän on -sairas", sanoi paashi, mutta samalla tuli Victoire kreivittären -huoneesta. "Hiljaa!" hän sanoi, ja muka tietämättä, että vieraita -oli lähellä. "Mitä melua täältä kuuluu?" hän kysyi. "Tämä herrako on -tohtori?" - -"Pötyä! meidän täytyy saada tavata lady Castlewood", sanoi asianajaja -työntyen sisälle. - -Hänen armonsa huoneen akkunaverhot oli laskettu alas, ja kamari oli -pimeä, ja kreivitär itse vuoteessa yömyssy päässään ja kohotettuna -tyynyjensä varaan. Hän oli kaamean näköinen, vaikka puna vielä olikin -hänen poskillaan; punamaalista hän ei halunnut luopua. - -"Onko siellä tohtori?" hän kysyi. - -"Tästä kujeilusta ei ole mitään hyötyä, rouva", sanoi kapteeni Westbury -(se oli hänen nimensä). "Minun velvollisuuteni on vangita Thomas, -Castlewoodin varakreivi, uskoton ylimys, Robert Tusher, Castlewoodin -kappalainen, ja Henry Holt, jolla on monta nimeä ja tuntomerkkiä, -jesuiittapappi, joka toimi täällä kappalaisena entisen kuninkaan aikana -ja on nyt sen salaliiton johtaja, joka oli syntymäisillään tässä -maassa heidän majesteettiensa kuningas Wilhelmin ja kuningatar Marian -valtaa vastaan; ja minut on määrätty etsimään tästä talosta salaliiton -papereita tai merkkejä. Teidän armonne suvainnee siis antaa minulle -avaimensa, ja parasta olisi, että kaikin tavoin auttaisitte meitä -tarkastuksessamme." - -"Näettehän, sir, että minulla on reumatismi ja etten voi liikkua", -sanoi lady näyttäen tavattoman aavemaiselta istuessaan vuoteellaan, -jossa hän sentään oli antanut maalata poskensa ja panettanut uuden -myssyn päähänsä voidakseen esiintyä parhaassa valossaan, kun upseerit -tulivat. - -"Otan itselleni vapauden asettaa vahdin tähän huoneeseen, jotta teidän -armollanne, jos haluaisitte nousta, on käsivarsi, johon nojata", sanoi -kapteeni Westbury. "Teidän seuranaisenne näyttää minulle, missä minun -on tehtävä tarkastuksia;" ja Madame Victoire, lörpötellen ranskan -ja englannin sotkuaan, aukaisi laatikon toisensa perästä kapteenin -tutkittavaksi; mutta Harry Esmond huomasi, että kapteeni teki työnsä -hyvin huolimattomasti, hymy kasvoillaan, aivan kuin hän olisi tehnyt -tutkimusta vain muodon vuoksi. - -Erään kaapin edessä Victoire polvistui, kohotti käsivartensa -rukoilevaan asentoon ja huudahti läpitunkevan terävästi: "Non, jamais, -monsieur l'officier! Jamais! [Ei, ei koskaan, herra upseeri! Ei -koskaan!] Kuolen mieluummin kuin annan teidän nähdä tämän kaapin." - -Mutta kapteeni Westbury tahtoi aukaista sen, hymy yhä kasvoillaan. Kun -komero aukaistiin, muuttui hymy iloiseksi naurun puuskaksi. Se sisälsi --- ei salaliittoa koskevia papereita -- vaan myladyn tekotukkia, -ihovoiteita ja ihomaalipönttöjä; ja Victoire väitti, että miehet olivat -petoja; kapteeni puolestaan jatkoi yhä toimitustaan. Hän koputti kaapin -taustaa kuullakseen, oliko se ontto ja kun hän työnsi kätensä kaappiin, -huusi mylady vuoteelta äänellä, joka ei kuulostanut kovin sairaan -ääneltä: "Onko teidän toimenanne loukata naisia, samoinkuin vangita -herroja, kapteeni?" - -"Nämä esineet ovat vaarallisia vain silloin, kun teidän armonne niitä -käyttää", sanoi kapteeni syvään kumartaen ja hymyillen pilkallisen -kohteliaasti. "En ole vielä löytänyt mitään valtiollista -- vain -sellaisia aseita, joilla kaunotar voi tappaa", hän sanoi osoittaen -miekankärjellään erästä tekotukkaa. "Meidän täytyy nyt tutkia talon -muita osia." - -"Ettehän vain aio jättää tuota hylkyä samaan huoneeseen minun -kanssani?" huudahti mylady osoittaen sotamiestä. - -"Mitäpä minä voin tehdä, rouva? Joku täytyy teidän saada silottamaan -tyynyänne ja antamaan teille lääkettä -- suokaa minun --" - -"Sir!" kirkaisi mylady. - -"Madame, jos olette liian sairas noustaksenne vuoteelta", sanoi -kapteeni silloin melkoisen ankarasti, "minun täytyy käskeä tänne neljä -miestäni nostamaan teidät siitä lakanoissanne. Minun täytyy, sanalla -sanoen, tutkia tämä vuode. Papereita voi olla piilotettuna vuoteeseen -yhtä hyvin kuin muuallekin, sen tiedämme varsin hyvin, ja --" - -Nyt oli hänen armonsa vuoro kirkaista, sillä kapteeni, joka puserteli -nyrkeillään tyynyjä ja patjoja, saapui viimein "polttopisteeseen" -ja kiskaisi pois yhden tyynyistä sanoen: "Katsokaapa nyt! Enkö sitä -sanonut? Tässä on papereilla täytetty tyyny." - -"Joku konna on meidät kavaltanut!" huudahti mylady istuutuen -vuoteelleen ja näyttäen, että hänellä oli täysi vaatetus yöpukunsa alla. - -"Ja nyt teidän armonne epäilemättä voi liikkua; sallikaa minun tarjota -teille käteni noustaksenne. Teidän on matkustettava joltinenkin matka, --- Hexton-linnaan asti tänä iltana. Tahdotteko vaununne? Seuranaisenne -seuraa teitä, jos haluatte -- ja tuo kiiltonahkalaatikko." - -"Sir, te ette lyö lyötyä miestäkään", sanoi mylady arvokkaasti; "ettekö -siis voi armahtaa naista?" - -"Teidän armonne on suvaittava nousta ja sallittava minun tutkia vuode", -sanoi kapteeni; "ei enää ole aikaa hukata kinastelemiseen." - -Ja muitta mutkitta tuo vanha, laiha nainen nousi vuoteeltaan. Harry -Esmond muistaa elämänsä loppuun asti tuon olennon kirjosilkkipukuineen -ja valkoisine yövaippoineen, kultakelloisine punaisine sukkineen -ja valkoisine, punakorkoisine kenkineen istumassa vuoteellaan -ja nousemassa siitä. Matka-arkut olivat valmiiksi sullottuina -varakreivittären eteishuoneessa ja hevoset valmiiksi valjastettuina -tallissa; tästä kaikesta kapteeni näytti saaneen joltain taholta -tietoja; Esmond saattoi jälkeenpäin tehdä melko terävän arvauksen, kun -tohtori Tusher valitti, että kuningas Wilhelmin hallitus oli kohdellut -häntä huonosti huolimatta niistä palveluksista, joita hän oli sen -hyväksi tehnyt. - -Ja tässä hän voi mainita, vaikka hän silloin olikin liian nuori -käsittääkseen kaiken mitä tapahtui, mitä ne paperit sisälsivät, -jotka kapteeni Westbury oli anastanut ja jotka oli siirretty -kiiltonahkalippaasta vuoteeseen upseerin saapuessa. - -Niissä oli luettelo kreivikunnan aatelismiehistä isä Holtin -käsialalla -- herra Vapaamielien (kuningas Jaakon) ystävistä -- -ja samanlainen paperi oli löydetty myös Sir John Fenwickin ja mr. -Coplestonin papereista; nämä molemmat kärsivät kuolemanrangaistuksen -osallisuudestaan tähän salaliittoon. - -Niissä oli valtakirja, joka antoi Esmondin markiisin arvon lordi -Castlewoodille ja hänen miehisille perillisilleen; sekä julistus, joka -määräsi hänet kreivikunnan käskynhaltijaksi ja kenraalimajuriksi. -[Rouva varakreivittären kunnianhimona oli aina ollut saada tämä -markiisin arvo palautetuksi perheelle; kun hänen vanha naimaton -tätinsä, Barbara Topham, kultasepän tytär, kuoli näihin aikoihin -jättäen koko omaisuutensa lady Castlewoodille, niin kerrottiin, että -hänen armonsa lähetti melkein koko tuon omaisuuden kuningas Jaakolle, -mikä menettely siinä määrin ärsytti lordi Castlewoodin, että hän meni -kylän kirkkoon ja rauhoittui vasta markiisin arvosta, jonka hänen -karkoitettu majesteettinsa lähetti hänelle korvaukseksi niistä 15,000 -punnasta, jotka hänen uskollinen alamaisensa hänelle lainasi.] - -Siellä oli useita kirjeitä aatelistolta ja ylimystöltä; toisissa -kirjeissä tulkittiin tulisesti uskollisuutta kuningasta kohtaan, toiset -olivat epäröiviä; siellä oli myös kaksi eversti Francis Esmondia -koskevaa kirjettä (jotka olivat hyvin suotuisia hänelle), -- yksi isä -Holtilta, joka kuului: "Olen ollut tapaamassa mainittua everstiä hänen -talossaan Walcotessa, Wellsin lähellä, jonne hän on asettunut asumaan -kuninkaan lähdön jälkeen, ja kiihkeästi koetin häntä taivuttaa herra -Vapaamiehen asian puolelle, osoittaen hänelle ne suuret edut, joita -hänelle koituisi siitä, että asettuisi liikesuhteisiin tuon kauppiaan -kanssa, ja tarjoten hänelle suuria palkkioita, kuten olimme edeltäpäin -keskenämme sopineet. Mutta hän kieltäytyy: hän pitää herra Vapaamiestä -yhä liikkeen päällikkönä eikä tahdo milloinkaan olla liikesuhteissa -tämän vahingoksi eikä myöskään asettua liikesuhteisiin minkään -muun kauppaseuran kanssa, mutta katsoo velvollisuutensa päättyneen -silloin, kun herra Vapaamies poistui Englannista. Tämä eversti näyttää -välittävän enemmän vaimostaan ja vainukoiristaan kuin liikeasioistaan. -Hän kyseli minulta paljon nuoresta H. E:stä, 'tuosta äpärästä', kuten -hän häntä nimitti, epäillen varmaankin mylordin tarkoituksia hänen -suhteensa. Vahvistin hänen uskoaan tässä asiassa ja ilmoitin mitä -tiesin pojasta ja selitin meidän tarkoituksemme hänen suhteensa, mutta -Vapaamiehen suhteen hän oli taipumaton." - -Toinen kirje oli eversti Esmondilta hänen sukulaisilleen; siinä -ilmoitettiin, että eräs kapteeni Holt on oli käynyt hänen luonaan -tarjoten hänelle suuria palkkioita, jos hän yhtyisi _tiedätte kehen,_ -ja tämä oli maininnut, että Castlewoodin linnan isäntä oli osallisena -asiaan. Mutta omalta osaltaan hän oli katkaissut miekkansa, kun K. -jätti maan, eikä enää milloinkaan aikonut taistella tämän riidan -johdosta. O. P. oli ainakin mies, jolla oli jalo luonne, ja hänen -velvollisuutensa, ja jokaisen englantilaisen, hänen mielestään, oli -pitää maa rauhallisena ja ranskalaiset sieltä poissa; joten, sanalla -sanoen, hän ei tahtonut olla missään tekemisissä tuon suunnitelman -kanssa. - -Näiden kahden kirjeen olemassaolosta sekä tyynyn sisällöstä eversti -Frank Esmond, josta tuli Castlewoodin kreivi, kertoi jälkeenpäin Henry -Esmondille ja onnitteli itseään hyvällä syyllä siitä, ettei ollut -liittynyt suunnitelmaan, joka osoittautui niin tuhoisaksi usealle -osanottajalleen. Mutta poika ei luonnollisesti tiennyt paljoa näistä -asioista niiden tapahtuessa hänen silmäinsä nähden, vaan oli ainoastaan -huomaavinaan, että hänen isännällään ja emännällään oli joitakin -huolia, jotka olivat aiheuttaneet toisen paon ja saattaneet kuningas -Wilhelmin upseerit pidättämään toisen. - -Kun herrat olivat saaneet takavarikoiduksi paperit, eivät he näyttäneet -pitemmälti tarkastavan Castlewoodin linnaa kovinkaan innostuneesti. He -tutkivat isä Holtin huoneen, jonne heidät johdatti tämän oppilas, joka -näytti, kuten isä Holt oli käskenyt, paikan missä tämän huoneen avain -oli, aukaisi oven herroille ja johdatti heidät huoneeseen. - -Kun herrat huomasivat puoliksi palaneet paperit hiiliastiassa, he -tutkivat ne kylläkin innokkaasti, ja heidän nuorta opastansa hieman -huvitti heidän ällistyksessä. - -"Mitähän nämä ovat?" kysyi eräs. - -"Ne on kirjoitettu vieraalla kielellä", sanoi asianajaja. "Mitä sinä -naurat, penikka?" lisäsi hän kääntyen, huomatessaan pojan hymyilevän. - -"Isä Holt sanoi niiden olevan saarnoja", virkkoi Harry, "ja pyysi minua -polttamaanne", -- tämä olikin noihin papereihin nähden totta. - -"Saarnojapa kylläkin -- kavallusta ne ovat, siitä lyön vaikka vetoa", -huudahti asianajaja. - -"Herra nähköön! Se on hepreaa minulle", virkkoi kapteeni Westbury. -"Osaatko sinä lukea sen, poikanen?" - -"Kyllä sir, vähäsen," sanoi Harry. - -"Lue siis, ja lue englanniksi, sir, tai on leikki kaukana", sanoi -asianajaja. Ja Harry alkoi kääntää: - -"Eivätkö omat kirjoittajanne ole sanoneet: 'Aatamin lapset näkevät nyt -vaivaa yhtä uutterasti kuin hän itse konsanaan hyvän ja pahan tiedon -puusta, puistellen sen oksia ja etsien hedelmiä, ja ovat suurimmaksi -osaksi välinpitämättömiä elämän puusta.' Oi, sinä sokea sukukunta! tämä -tiedon puu on se, johon käärme on sinut johdattanut", -- tässä pojan -oli pakko pysähtyä koska muu osa sivua oli tulen hiillyttämää, ja hän -kysyi asianajajalta: "Jatkanko minä, sir?" - -Asianajaja sanoi: "Tämä poika on viisaampi kuin miltä hän näyttää; -kukapa tietää, ettei hän vain tee pilaa meistä?" - -"Käsketään sisälle oppinut-Dick", huudahti kapteeni Westbury nauraen; -ja hän huusi akkunasta eräälle ratsusotilaalle: "Hei, Dick! tule tänne -selittelemään." - -Ja lujarakenteinen sotamies, jolla oli nelitahoiset, iloiset kasvot, -tuli sisään kutsun saatuaan, tervehtien upseeriaan. - -"Kerro meille, mitä tämä on, Dick", sanoi asianajaja -- - -"Minun nimeni on Steele, sir", sanoi sotamies. "Saatan olla Dick -ystävilleni, mutta en laske teidän puvussanne kulkevia herroja niiksi." - -"No, siis Steele." - -"Mr. Steele, sir, jos suvaitsette. Kun puhuttelette hänen -majesteettinsa henkivartiostoon kuuluvaa herraa, niin suvaitkaa olla -vähemmän tuttavallinen." - -"Sitä en tiennyt, sir", sanoi asianajaja. - -"Mitenkäpä te sen olisittekaan tiennyt! Ette varmaankaan ole tottuneet -tapaamaan herrasmiehiä", sanoi ratsumies. - -"Ole lörpöttelemättä ja lue tuo paperipalanen", sanoi Westbury. -"Se on latinaa", sanoi Dick vilkaisten siihen ja tehden uudestaan -kunniaa upseerilleen, "ja se on eräästä mr. Cudworthin saarnasta;" -ja hän käänsi sanat melkein samalla tavalla kuin Henry Esmond oli ne -kääntänyt. "Sinäpä vasta olet nuori oppinut!" sanoi kapteeni pojalle. - -"Olkaa varma, että hän tietää enemmän kuin kertoo", sanoi asianajaja. -"Luulenpa, että viskaamme hänet vaunuihin vanhan Isebelin viereen." - -"Niin sentähden, että hän on kääntänyt palasen latinaa!" sanoi kapteeni -kovin iloisena. - -"Menisin yhtä mielelläni sinne kuin mihin tahansa", sanoi Harry Esmond -yksinkertaisesti, "sillä ei kukaan välitä minusta." - -Lapsen äänessä tai tässä hänen yksinäisyytensä määrittelyssä oli jotain -liikuttavaa, sillä kapteeni katsahti häneen lempeästi ja Steele-niminen -ratsusotilas laski hellästi kätensä pojan pään päälle ja sanoi muutamia -sanoja latinaksi. - -"Mitä hän sanoi?" kysyi asianajaja. - -"Herran tähden, kysykää Dickiltä itseltään", huudahti kapteeni Westbury. - -"Sanoin, etten itsekään ollut vieras onnettomuudelle ja että olin -oppinut tukemaan onnettomia; se ei ole _teidän_ toimenne, herra -Pergamentti", sanoi ratsumies. - -"Teidän näyttää olevan edullisinta jättää oppinut Dick rauhaan, mr. -Corbet", sanoi kapteeni. Ja Harry Esmond, jota aina liikuttivat -ystävälliset kasvot ja ystävällinen sana, tunsi olevansa hyvin -kiitollinen tälle hyväluontoiselle puolustajalleen. - -Hevoset oli tällävälin valjastettu vaunujen eteen ja kreivitär -ja Victoire tulivat ulos ja heidät asetettiin ajoneuvoihin. Tämä -kamarinainen, joka riiteli Harry Esmondin kanssa päivät pitkät, joutui -vallan liikutuksen valtaan hänestä erotessaan, ja nimitti häntä -"enkeli-kullaksi" ja "lapsi-raukaksi" ja sadoilla muilla hyväilynimillä. - -Kreivitär pyysi häntä, tarjoten hänelle laihan kätensä suudeltavaksi, -aina pysymään uskollisena Esmond-suvulle. "Jos onnettomuus tapahtuisi -mylordille", sanoi hän, "olen varma, että hänelle saadaan _seuraaja_ -ja hän on antava sinulle suojeluksensa. _Nyt_ kun olen tässä tilassa -he eivät uskalla vuodattaa kostoaan minun ylitseni." Ja hän suuteli -kuvaa, joka oli hänen kaulassaan, kovin kiihkeästi, eikä Henry Esmond -vähääkään käsittänyt, mitä kreivitär tarkoitti, hän on jälkeenpäin -oppinut ymmärtämään, että kreivitär, vaikka olikin jo vanha, odotti -aina pyhimysten välityksen ja pyhäin jäännösten avulla saavansa -perillisen Esmondin arvolle. - -Harry Esmond oli liian nuori ottaakseen osaa vehkeilyihin, joihin hänen -haltijaväkensä oli kietoutunut; ja miehet tekivätkin pojalle (joka oli -kooltaan pieni ja näytti ikäistään paljon nuoremmalta) vain muutamia -kysymyksiä; ja niihin kysymyksiin poika vastasi varsin varovaisesti -ja tekeytyi vielä tietämättömämmäksi kuin hän todellisuudessa oli; -hänen tutkijansa uskoivat häntä helposti. Hän ei maininnut sanaakaan -ikkunasta eikä tulisijan yläpuolella olevasta kaapista; ja nämä -salaisuudet säilyivät kokonaan hakijain silmiltä. - -Niinpä asetettiin mylady vaunuihin ja lähetettiin Hextoniin mukanaan -seuranaisensa, asianajaja ja muutamia ratsusotilaita vaunujen -kummallakin puolella. Ja Harry jätettiin linnaan aivankuin ei hän -kuuluisi kenellekään, aivan yksinäiseksi maailmassa. Kapteeni ja joukko -sotamiehiä jäivät linnan haltijoiksi, ja sotamiehet, jotka olivat kovin -hyväluontoisia ja lempeitä, söivät herra varakreivin lammaspaistia ja -joivat hänen viiniään ja asettuivat mukaviin oloihin, -- mitenkäpäs -muuten he olisivat tehneet näin miellyttävässä ympäristössä. - -Kapteenit söivät päivällisensä varakreivin seinäverhohuoneessa, ja -pikkuinen Harry luuli, että hänen velvollisuutensa oli palvella -kapteeni Westburyn takana, niinkuin hän oli palvellut varakreiviä hänen -istuessaan samalla istuimella. - -Kreivittären lähdön jälkeen oppinut Dick otti Harry Esmondin erikoiseen -suosioonsa ja tutki häntä tieteissä ja puhui hänelle sekä ranskaa että -latinaa, joissa kielissä poika huomasi olevansa vielä suurempi mestari -kuin oppinut Dick; tämän hänen uusi ystävänsäkin kernaasti myönsi. -Kuultuaan, että poika oli ne oppinut eräältä jesuiitalta, jota ja -jonka hyvyyttä Harry ei milloinkaan väsynyt ylistämästä, hämmästytti -Dick poikaa, joka alkoi tulla pikkuviisaaksi niinkuin useat yksinään -kasvatetut lapset, osoittamalla suurta teologista tietoa selittäessään -näiden kahden kirkkokunnan erimielisyyksiä niin, että hänellä ja -Harryllä oli useita tunteja kestäviä väittelyjä, joissa poika joutui -tappiolle tämän tavattoman ratsusotilaan todistellessa. "En ole mikään -tavallinen sotamies", oli Dickin tapana sanoa; ja helppo olikin huomata -se hänen oppineisuudestaan, kasvatuksestaan ja useista sivistyksen -merkeistä, "Olen valtakunnan erään kaikkein vanhimman perheen jäsen; -ja olen saanut kasvatukseni kuuluisassa koulussa ja kuuluisassa -yliopistossa ja oppinut latinan ensi alkeet lähellä Smithfieldiä, -Lontoossa, siellä missä marttyyreitä kärvennettiin." - -"Te hirtätte yhtä monta meidän marttyyriämme", keskeytti Harry; "ja -mitä kidutukseen tulee, niin isä Holt kertoi minulle, että eräs nuori -herra Edinburghista, kahdeksantoistavuotias ylioppilas Edinburghin -yliopistosta, hirtettiin vääräoppisena vielä viime vuonna, vaikka hän -teki peruutuksen ja juhlallisesti pyysi hairahduksiaan anteeksi." - -"Totta on! on ollut liian paljon vainoa molemmin puolin, mutta te sen -opetitte." - -"Ei, alun tekivät pakanat", huusi poika ja alkoi esimerkiksi luetella -kirkkonsa pyhimyksiä ensimmäisestä marttyyrista alkaen; -- tämän alla -tuli sammui; tuon kattilassa jäähtyi öljy; kolmatta pyhää päätä löi -mestaaja kolme kertaa eikä se eronnut ruumiista. "Näyttäkää meille -teidän kirkkonne marttyyrejä, joille sellaisia ihmeitä on tapahtunut!" - -"Ei", sanoi ratsusotilas vakavana, "ensimmäisen kolmen vuosisadan -ihmeet kuuluvat minun kirkolleni yhtä hyvin kuin sinunkin, herra -paavilainen". Ja lisäsi sitten, kasvoillaan jotain hymyn tapaista ja -katsellen omituisesti Harrya: "Ja kuitenkin, pikkuinen saarnamies, -olenpa toisinaan ajatellut noista ihmeistä, ettei niistä ollut -paljon hyötyä, koska uhrin pää aina lopuksi putosi kolmannella tai -neljännellä iskulla, ja kattila, vaikkei se jonakuna päivänä kiehunut, -kiehui seuraavana. Olkoonpa miten tahansa, kirkko on meidän aikanamme -menettänyt lykkäyksien epäilyttävät edut. Rankkasade ei ole milloinkaan -ehkäissyt Ridleyn tulta eikä enkeli kääntänyt Campioniin kirveen -terää. Kidutuspenkki repi samalla tavalla Southwell-jesuiitan kuin -Sympson-protestantinkin jäsenet. Uskon puolesta kuolee kaikkialla -joukoittain ihmisiä varsin kernaasti. Olen lukenut monsieur Rycaut'n -'Turkin historiasta' tuhannesta Muhametin seuraajasta, jotka -taistelussa syöksyivät kuolemaan aivankuin olisivat syöksyneet -paratiisiin; ja Suuren Mogulin alusmaissa heittäytyy sadoittain ihmisiä -epäjumalain vaunujen alle joka vuosi, ja lesket polttavat itsensä -miestensä ruumiiden ääressä, kuten on hyvin tunnettua. Uskon puolesta -kuoleminen ei ole niinkään kovaosaista, herra Harry -- jokaisen kansan -yksilöt ovat sen tehneet -- sen mukaisesti eläminen on vaikeampaa, sen -tiedän omasta kokemuksestani", hän lisäsi huokaisten. "Ja voi!" jatkoi -hän, "en ole poika raukkani, tarpeeksi vahva vakuuttamaan sinulle -totuutta elämälläni -- vaikkakin uskoni puolesta kuoleminen antaisi -minulle suurimman ilon -- mutta minulla oli hyvä ystävä Magdalen -yliopistossa, Oxfordissa; toivon, että Joe Addison olisi täällä -käännyttämässä sinua ja sen hän tekisi nopeasti -- sillä luulenpa, että -hän on koko jesuiittakoulun veroinen, ja mikä vielä parempi, noudattaa -oppiaan elämässään. Sanat, joita mestarisi lainaili ja jotka kärsivät -marttyyrikuoleman hiiliastiassa", sanoi Dick hymyillen, "olivat tohtori -Cudworthin. Kun kuulin Cudworthin itsensä niitä käyttävän, ajattelin -valita mustan takin (mutta häpesin elämääni, näes, ja valitsin tämän -surullisen punaisen); olen usein ajatellut Joe Addisonia, -- tohtori -Cudworth sanoo: 'Hyvä omatunto on taivaan paras peili', ja ystäväni -kasvoilla on rauha, joka aina sitä heijastaa. Toivon, että saisit nähdä -hänet, Harry." - -"Tekikö hän teille paljon hyvää?" kysyi poika yksinkertaisesti. - -"Hän olisi voinut tehdä", -- vastasi toinen -- "ainakin hän opetti -minut näkemään ja ymmärtämään parempia asioita. Oma vikani on kaikki, -_deteriora sequi_." [Huonompien seuraaminen.] - -"Te näytätte kovin hyvältä", sanoi poika. - -"En ole sellainen miltä näytän, paha kyllä!" vastasi ratsusotilas. Ja -todellakin näytti siltä, että Dick parka oli sanonut totuuden; sillä -juuri sinä iltana, illallisen aikana yhteisessä ruokasalissa, jossa -ratsuväki aterioitsi ja kulutti suurimman osan päiviään pelaamalla -arpapeliä, polttamalla tupakkaa ja laulaa hoilottamalla ja kiroilemalla -Castlewoodin oluen ääressä, löysi Harry Esmond oppineen Dickin -murheellisessa juopumuksen tilassa. Hän sammalsi nikottaen suustaan -saarnan; ja hänen nauravat, toverinsa pyysivät häntä laulamaan hymnin, -jolloin Dick vannoi, että hän lävistäisi sen lurjuksen, joka solvasi -hänen uskontoaan, ja lähti hakemaan miekkaansa, joka riippui seinällä -ja kaatui miekkansa alle sanoen Harrylle, joka juoksi häntä auttamaan: -"Ohoo, pieni katolilainen, kunpa Joseph Addison olisi täällä!" - -Vaikka kuninkaan henkivartioston ratsuväki oli pelkästään herrasmiehiä, -näyttivät toiset herrat Harry Esmondin mielestä tietämättömiltä ja -raaoilta tomppeleilta hyväluontoisen, oppineen korpraali Steelen ja -kapteeni Westburyn ja luutnantti Trantin rinnalla, jotka olivat aina -ystävällisiä pojalle. He viipyivät muutamia viikkoja tai kuukausia -majoitettuina Castlewoodiin, ja heiltä Harry sai tietää aika ajoittain -kuinka ladyä Hextonin linnassa kohdeltiin sekä yksityiskohtia hänen -vankina olostaan. Tunnettua on, että kuningas Wilhelm oli taipuisa -kohtelemaan hyvin lempeästi ylimystöä, joka pysyi uskollisena -vanhan kuninkaan asialle, eikä kukaan vallananastaja -- siksi hänen -vihamiehensä sanoivat häntä (vaikka nyt mielestäni hänellä oli oikeus -kruunuun) -- ole aiheuttanut vähemmän verenvuotoa. Vaarattomammille -naispuolisille salaliittolaisille hän asetti vakoilijoita ja telkesi -tyrmään toiset. Lady Castlewoodilla oli parhaat huoneet Hextonin -linnassa, ja vanginvartijan piha kävelytilana; ja vaikka hän yhtä -mittaa halusi päästä ulos mestattavaksi kuten Skotlannin Maria -kuningatar, ei kukaan koskaan ajatellut katkaista hänen vanhaa -maalattua päätään ruumiista eikä tehdä hänelle muuta kuin pitää hänet -taatusti lukkojen takana. - -Ja tapahtui, että lady tapasi nyt onnettomuudessaan muutamia ystäviä, -joita hän menestyksensä päivinä oli pitänyt pahimpina vihamiehinään. -Eversti Francis Esmond varakreivin ja varakreivittären serkku, joka -oli nainut Winchesterin tuomiorovastin tyttären, ja kuningas Jaakon -maasta poistumisen jälkeen oli asunut Hextonin kaupungin läheisyydessä, -tuli, saatuaan tiedon sukulaisensa onnettomuudesta, katsomaan rouva -varakreivitärtä vankeuteen, tarjoten setänsä tyttärelle kaikenlaisia -ystävällisiä palveluksia, jotka olivat hänen vallassaan. Ja hän toi -vaimonsa ja pienen tyttärensä vankia katsomaan; lasta, joka oli -erinomaisen kaunis ja jolla oli paljon miellyttäviä tapoja, vanha -varakreivitär alkoi suuresti rakastaa, vaikka varakreivittären ja -lapsen äidin välillä tuskin oli enemmän rakkautta kuin ennenkään. On -muutamia loukkauksia, joita eivät naiset anna milloinkaan toisilleen -anteeksi; ja Madame Francis Esmond oli naidessaan varakreivittären -serkun tehnyt tuollaisen korvaamattoman vääryyden lady Castlewoodia -kohtaan. Mutta koska tämä nyt oli nöyryytetty ja onneton, saattoi -Madame Francis myöntää aselevon vihalleen ja saattoi, ainakin jonkun -aikaa, olla hyvä miehensä hylkäämälle rakastajattarelle. Niinpä -sallittiin pikku Beatrixin, Madamen tyttären, usein käydä vierailulla -vangitun varakreivittären luona, joka, mitä lapseen ja tämän isään -tulee, lievensi vihaansa tuota Castlewood-suvun haaraa kohtaan. Ja kun -eversti Esmondin kirjeet tulivat päivän valoon, kuten on mainittu, ja -kun hänen käytöksensä tuli kuninkaan neuvoston tietoon, pääsi eversti -parempiin suhteisiin vallitsevaan hallitukseen kuin hän oli milloinkaan -ollut; kaikki epäilykset hänen uskollisuuteensa nähden pyyhittiin -kokonaan pois ja siten hän kykeni paremmin hyödyttämään sukulaistaan -kuin muuten olisi voinut. - -Ja nyt sattui tapaus, jonka avulla tämä lady sai vapautensa ja -Castlewoodin linna uuden omistajan ja isätön pieni Harry Esmond -uuden ja mitä lempeimmän suojelijan ja ystävän. Olipa se salaisuus -mikä tahansa, joka Harryn piti saada kuulla mylordilta, niin hän -ei sitä saanut häneltä tietää; sillä se ilta, jona isä Holt saapui -ja vei mylordin pois mukanaan, oli viimeinen, jolloin Harry näki -holhoojansa. Mitä varakreiville tapahtui voidaan tässä lyhyesti kertoa. -Haettuaan hevosensa lepopaikastaan ratsastivat varakreivi ja isä Holt -yhdessä Chalterisiin, jossa heillä oli joksikin ajaksi suojaa erään -kaupungissa asuvan isän rippilapsen luona; mutta koska heitä haettiin -kiivaasti ja koska palkkio jommankumman löytämisestä oli melkoinen, -katsottiin viisaaksi, että he eroaisivat, ja pappi lähti toisiin -piilopaikkoihin, jotka olivat hänen tiedossaan, kun taas varakreivi -matkasi Bristolin kautta Irlantiin, jossa Jaakko-kuninkaalla oli hovi -ja sotajoukko. Varakreivi oli vain pienenä lisänä siihen -- hänhän ei -tuonut muuta kuin miekkansa ja muutamia taskussaan olevia kolikoita -- -mutta kuningas otti hänet vastaan lempeästi ja huomaavaisesti, hänen -köyhyydestään huolimatta, vahvisti hänen uuden markiisin arvonsa, -antoi hänelle rykmentin komennettavaksi ja lupasi lisäylennystä. Mutta -eivät arvonimet eivätkä ylennykset nyt enää hyödyttäneet häntä. Mylord -haavoittui Boynen kohtalokkaassa taistelussa, jolta taistelukentältä -paettuaan (paljon myöhemmin kuin hänen herransa oli hänelle antanut -siihen esimerkin) hän makasi jonkun aikaa piilossa rämeisessä -maaseutupaikassa Trimin kaupungin läheisyydessä, ja riutui ja kuoli -pikemminkin suoseuduissa saamansa katarrin ja kuumeen tähden kuin -vihollisen miekasta. Kepeät olkoot mullat Thomas Castlewoodin haudalla! -Sen, joka tämän kirjoittaa, on ajateltava häntä rakkaudella, vaikka -tämä herra teki hänelle kaksi onnetonta vääryyttä: toisen näistä hän -olisi varmaankin hyvittänyt, jos hänelle olisi elämää annettu, mutta -toinen oli yläpuolella hänen hyvitysvaltansa, vaikka onkin toivottavaa, -että suurempi synninpäästäjä kuin pappi on kreivin siitä vapauttanut. -Hän sai myös jonkinlaisen synninpäästön lohdutuksen, sillä eräs -Trimin pappi kirjoitti kirjeen varakreivittärelle ilmoittaen hänelle -onnettomuudesta. - -Mutta niihin aikoihin kirjeet kulkivat hitaasti, ja pappimme -kirje viipyi kaksi kuukautta tai enemmänkin matkallaan Irlannista -Englantiin; ja kun se sinne saapui, ei se tavannut kreivitärtä omasta -kodistaan -- hän oli kuninkaan kartanossa Hexton-linnassa kirjeen -saapuessa Castlewoodiin, -- mutta siitä huolimatta sen aukaisi siellä -päällysmiehenä toimiva upseeri. - -Harry Esmond muistaa hyvin tämän kirjeen saapumisen; Lockwood toi sen -sisälle kapteeni Westburyn ja luutnantti Trantin ollessa tasangolla -pelaamassa pallopeliä ja nuoren Esmondin katsellessa heidän urheiluaan -tai lukiessa kirjaansa lehtimajassa. - -"Tässä on uutisia Frank Esmondille", sanoi kapteeni Westbury. "Henry, -oletko koskaan nähnyt eversti Esmondia?" Ja kapteeni Westbury katsoi -hyvin tutkivasti poikaan puhuessaan. - -Henry sanoi nähneensä hänet vain kerran tämän ollessa Hextonissa siellä -pidetyissä tanssiaisissa. - -"Sanoiko hän silloin mitään?" - -"Hän sanoi sellaista, jonka toistamiseen minulla ei ole halua", vastasi -Harry. Sillä hän oli nyt kaksitoistavuotias: hän tiesi syntyperänsä -ja sen häpeän, eikä hän tuntenut rakkautta sitä miestä kohtaan, joka -todennäköisimmin oli tahrannut hänen äitinsä kunnian sekä hänen omansa. - -"Rakastitko mylord Castlewoodia?" - -"Harkitsen vastausta, kunnes tulen tuntemaan äitini, sir", vastasi -poika ja hänen silmänsä kyyneltyivät. - -"Lordi Castlewoodille on tapahtunut jotain," sanoi kapteeni -Westbury hyvin vakavalla äänellä, -- "jotain, jonka täytyy tapahtua -meille kaikille. Hän on kuollut Boynen luona saamastaan haavasta -taistellessaan kuningas Jaakon puolesta." - -"Olen iloinen, että mylord taisteli oikean asian puolesta", sanoi poika. - -"Oli parempi kohdata kuolema taistelutantereella miehen tavoin kuin -Towerin mäellä, kuten muutamien käy", jatkoi mr. Westbury. "Toivon, -että hän on tehnyt jonkun testamentin tai jollain tavalla turvannut -sinun elämäsi. Tässä kirjeessä sanotaan, että hän jättää _unicum filium -suum dilectissimum_ [rakkaan ainoan poikansa] ladynsä hoivaan. Toivon, -että hän on jättänyt sinulle muutakin kuin sen." - -Harry vastasi, ettei hän tiennyt. Hän oli taivaan ja kohtalon käsissä: -mutta yksinäisempänä nyt, kuten hänestä tuntui, kuin hän oli vielä -koskaan elämässään ollut, ja sinä yönä maatessaan pienessä huoneessaan, -jossa hän yhä asui, poika ajatteli häpeän ja surun tuntein outoa ja -yksinäistä asemaansa: kuinka hänellä oli ja ei ollut isä ja nimetön -äiti, jonka kukaties oli saattanut perikatoon tuo samainen isä, jonka -Harry saattoi tunnustaa omakseen vain salaisesti ja punastuen ja jota -hän ei voinut rakastaa eikä kunnioittaa. Ja hän tuli sydämestään -sairaaksi ajatellessaan miten isä Holt, vieras ihminen, ja pari kolme -sotamiestä, joihin hän oli tutustunut viimeisenä kuutena viikkona, -olivat ainoat ystävät, jotka hänellä oli suuressa avarassa maailmassa, -jossa hän nyt oli aivan yksin. Pojan sydän oli täynnään rakkautta -ja hän ikävöitsi maatessaan siinä pimeydessä jotakuta, jolle voisi -sen antaa. Hän muistaa ja muistaa kuolinpäiväänsä asti, tuon pitkän -yön ajatukset ja kyyneleet ja tunnit, jotka surullisesti löivät -lyöntinsä sen kuluessa. Kuka hän oli ja mikä? Miksi täällä paremmin -kuin muualla? Minun on paras, ajatteli hän, mennä Trimin papin luo ja -tutkia mitä isäni sanoi hänelle kuolinvuoteellaan ripityksessä. Onko -koko maailmassa ketään lasta niin turvatonta kuin minä? Nousenkohan ja -lähden täältä ja pakenen Irlantiin? Näissä ajatuksissa poika kulutti -kyynelöiden tuon yön, kunnes viimein itki itsensä nukuksiin. - -Seuraavana päivänä henkivartioston herrat, jotka olivat kuulleet mitä -hänelle oli tapahtunut, olivat tavallista ystävällisempiä lapselle, -erittäinkin hänen ystävänsä oppinut Dick, joka kertoi hänelle oman -isänsä kuolemasta, joka oli sattunut Dickin ollessa Dublinissa; Dick -ei ollut silloin ollut edes viisivuotias. "Se oli ensimmäinen surun -tunne", sanoi Dick, "jota koskaan olen tuntenut. Muistan menneeni -huoneeseen, jossa hänen ruumiinsa oli, ja äitini istui itkien sen -ääressä. Minulla oli pallopelin karttu kädessäni ja aloin lyödä arkkua -ja huutaa isää; silloin äitini otti minut käsivarsilleen ja kertoi -minulle kyynelten tulviessa, ettei isä saattanut minua kuulla eikä -enää milloinkaan leikkiä minun kanssani, sillä he aikoivat panna -hänet syvälle maahan, josta hän ei enää milloinkaan voinut tulla -meidän luoksemme. Ja tämä", sanoi Dick lempeästi, "on saattanut minut -säälimään kaikkia lapsia sen jälkeen ja sai minut rakastamaan sinua, -isätön, äiditön poika raukkani. Ja jos milloinkaan kaipaat ystävää, -tiedät, että sellainen on Richard Steele." - -Harry Esmond kiitti häntä ja tunsi iloa. Mutta mitäpä korpraali Steele -saattoi tehdä hänen hyväkseen? Ottaa hänet vapaaksi jääneen hevosen -ratsastajaksi ja ratsuväen palvelijaksi? Vaikkei Harry Esmondin kilpi -ollutkaan tahraton, oli se kuitenkin jalo. Noiden kahden ystävän neuvo -oli, että Harryn oli jäätävä sinne missä oli odottamaan kohtaloaan; -niinpä Esmond jäi Castlewoodiin odottamaan suurella jännityksellä -kohtaloaan, -- muodostuipa se sitten miksi tahansa. - - - -VII luku. - -MINUT JÄTETÄÄN ORPONA CASTLEWOODIIN, MUTTA SAAN SIELLÄ MITÄ LEMPEIMPIÄ -SUOJELIJOITA. - -Ajan, jonka sotamiehet oleskelivat Castlewoodissa, oli kelpo -oppinut Dick yksinäisen, pienen orpopojan Harry Esmondin ainainen -toveri; he lukivat yhdessä ja pelasivat pallopeliä yhdessä, ja kun -toiset ratsusotilaat tai heidän upseerinsa, jotka olivat maljainsa -ääressä karkeapuheisia (niinkuin senaikuinen tapa, oli, sillä eivät -miehet eivätkä naisetkaan silloin seuloneet sanojaan) keskustelivat -sopimattomasti rakkausasioistaan ja teikaroimisistaan lapsen kuullen, -lopetti Dick, joka näytti naurattavan koko komppaniaa, heidän -leikinlaskunsa mahtilauseilla _maxima debetur pueri reverentia_ [poikaa -on kohdeltava mitä kunnioittavimmin], tarjoutui kerran laahaamaan ulos -toisen ratsusotilaan, jota sanottiin Hylky-Tuomoksi, koska tämä tahtoi -tehdä Harry Esmondille ruokottoman kysymyksen. - -Huomatessaan lapsen muka ikäisiään tunteellisemmaksi ja hänen -viisautensa suureksi ja kiitettäväksi, Dick uskoi Henrylle -salaisuutena, että hän rakasti erään viinikauppiaan tytärtä, joka asui -lähellä tullipihaa Westminsterissä ja jota Dick mainitsi Sacharissan -nimellä useissa kirjoittamissaan runoissa ja jota ilman hän ei -sanonut voivansa elää. Hän vakuutti tätä tuhannen kertaa päivässä, -vaikka Henry hymyili nähdessään, että tuolla rakkauden riuduttamalla -sulholla oli yhtä hyvä terveys ja ruokahalu kuin rykmentin kaikkein -eheäsydämisimmälläkin ratsusotilaalla; ja hän vannotti Harrya myös -pitämään salaisuuden, jonka valan poika juhlallisesti pitikin, -kunnes huomasi, että kaikki upseerit ja sotamiehet myöskin olivat -Dickin uskottuja ja saivat nauttia hänen runoistaan. Ja täytyykin -myöntää, että kun Dick huokaili Lontoossa olevaa Sacharissaansa, oli -hänellä lohdutusta maaseudullakin; sillä Castlewoodin kylästä tuli -tytönletukka, joka aina pesi hänen vaatteensa ja itki lohduttomasti -kuullessaan hänen lähteneen pois -- ja Dick lähti maksamatta edes tytön -laskua; sen suorittamisen Harry Esmond otti asiakseen antaen tytölle -hopearahan, jonka oppinut Dick oli antanut Harrylle hänestä erotessaan -syleillen häntä useita kertoja ja rukoillen hänelle menestystä, kun -Castlewoodin varusväki määrättiin muualle. Oppinut Dick sanoi, ettei -hän milloinkaan unohtaisi nuorta ystäväänsä eikä hän unohtanutkaan; ja -Henry oli surullinen, kun ystävälliset sotamiehet jättivät Castlewoodin -ja katseli huolehtien kohti tulevaisuutta (sillä huolet ja yksinäisyys -olivat tehneet hänet ikäisiänsä vakavammaksi), kohtaloon, joka häntä -odotti, kun linnan uusi lordi ja lady tulivat sinne asumaan. Hän -oli nyt elänyt yli kaksitoistavuotiaaksi, eikä hänellä ollut vielä -koskaan ollut ystävää, lukuunottamatta tätä rajua ratsumiestä ja isä -Holtia; ja hänellä oli herkkä ja rakastava sydän, heikkouteen asti -hellä, joka olisi mielellään kiintynyt johonkin eikä näyttänyt tulevan -levolliseksi, ennenkuin oli löytänyt ystävän, joka otti sen huostaansa. - -Vaisto johti Henry Esmondin ihailemaan ja rakastamaan tuota suloista -olentoa, jonka kauneuden ja hyvyyden ihana näky oli niin häntä -liikuttanut, kun hän näki tämän ensi kertaa; se kasvoi pian hartaaksi -kiintymykseksi ja kiitollisuuden tunteeksi, joka täytti kokonaan pojan -nuoren sydämen. Henry oli tähän asti, isä Holtia lukuunottamatta, -kokenut vain vähän hyvyyttä, josta olisi tarvinnut olla kiitollinen. -_O Dea certe,_ ajatteli poika, muistaen nuo rivit Aeneaksesta, jota -isä Holt oli hänelle opettanut. Pojan mielestä jokaisessa tämän -ihanan olennon ilmeessä ja liikkeessä oli enkelimäistä lempeyttä ja -suloista myötätuntoa -- yhtä suloiselta hän näytti levätessään kuin -liikkeessä ollessaankin; hänen äänensä sointu, vaikka hän lausui mitä -vähäpätöisimpiä sanoja, antoi Harrylle iloa, joka oli melkein tuskan -tapaista. Ei voi sanoa rakkaudeksi sitä, mitä kaksitoistavuotias -poikanen, palkollista tuskin parempi, tunsi ylhäistä naista kohtaan, -joka oli hänen emäntänsä; se oli palvontaa. Saada katse häneltä, saada -toimitettavakseen hänen asiansa ja juosta sille, ennenkuin lady vielä -oli sen lausunut -- katsella, seurata, ihailla häntä -- se tuli nyt -pojan elämäntehtäväksi. Kuten on tavallista, hänen epäjumalallaan -oli omat epäjumalansa, eikä tämä koskaan ajatellut tai aavistanut -kääpiömäisen ihailijansa ihailua. - -Kreivittärellä puolestaan oli kolme epäjumalaa: ensimmäisenä ja -ylimmäisenä, Juppiterinä ja yksinvaltiaana, hänen herransa, Harryn -isäntä, Castlewoodin hyvä varakreivi. Kaikki tämän toivomukset olivat -ladylle lakeja. Jos varakreivillä oli päänsärky, oli varakreivitär -sairas, jos varakreivi oli tyytymätön, vapisi varakreivitär. Jos -varakreivi laski leikkiä, nauroi varakreivitär ja oli ihastuksissaan. -Jos varakreivi meni metsästämään, oli kreivitär aina akkunassa -nähdäkseen tämän ratsastavan pois; hänen pieni poikansa ilakoi silloin -äitinsä käsivarrella; tai varakreivitär odotti hänen palaamistaan. -Hän laittoi varakreiville ruokia päivälliseksi, mausti hänen viininsä -ja valmisti juoman hänen maljaansa aamiaiseksi; hän piti talon -hiljaisena varakreivin nukkuessa tuolissaan ja odotti katsetta, kun hän -heräsi. Varakreivi ei itsekään ollut vähän ylpeä kauneudestaan, mutta -varakreivitär ihaili sitä. Varakreivitär riippui hänen käsivarressaan, -kun hän käveli pengermällä ja hänen kaksi, pientä kättään oli -puserrettuna varakreivin suuren käden ympärille. Varakreivittären -silmät eivät milloinkaan väsyneet katselemasta miehensä kasvoja ja -ihmettelemästä niiden täydellisyyttä. Ladyn pieni poika oli isänsä -poika, hänellä oli isänsä ulkonäkö ja kihara, ruskea tukka. Ladyn -tytär Beatrix oli isänsä tytär, ja hänellä oli tämän silmät -- oliko -maailmassa koskaan ollut niin kaunista silmäparia? Koko talo oli -järjestetty siten, että se tuottaisi kreiville mukavuutta ja huvia. -Varakreivitär piti siitä, että ympäristöllä asuva alempi aatelisto -tuli kunniatervehdykselle varakreivin luo, välittämättä milloinkaan -omasta osuudestaan ihmisten suosiosta. Niiden, jotka tahtoivat olla -hyvissä väleissä varakreivittären kanssa, tuli ihailla hänen miestään. -Välittämättä puvustaan varakreivitär kulutti pukunsa ryysyiseksi vain -siksi, että hänen miehensä siitä kerran piti; ja jos tämä toi hänelle -rintaneulan tai nauhakoristeen, hän piti niitä parempana puvustonsa -kaikkein arvokkaimpia esineitä. - -Varakreivi meni Lontooseen joka vuosi kuudeksi viikoksi, ja koska -hänen perheensä oli liian köyhä esiintyäkseen hovissa arvokkaasti, -meni hän yksinään. Varakreivittären kasvot eivät ilmaisseet surua, -ennenkuin hänen miehensä oli kadonnut näkyvistä; ja mikä ilo hänen -palatessaan! Mitä valmistuksia tehtiinkään hänen paluunsa edellä! -Tuo rakastava olento piti hänen nojatuoliaan takan ääressä -- hän -huvitteli asettumalla siihen ja katselemalla sitä. Kukaan ei istunut -varakreivin paikalla pöydässä hänen poissaollessaan, mutta hänen -hopeinen juomamaljansa oli yhä paikoillaan kuten varakreivin saapuvilla -ollessakin. - -Kaunista oli nähdä varakreivin poissaolon aikana tai niinä useina -aamuina, jolloin uni tai päänsärky pitivät häntä vuoteessa, tämän -ihanan nuoren Castlewoodin ladyn, pieni tyttärensä polvellaan ja hänen -palvelijansa kokoontuneina hänen ympärilleen, lukevan Englannin kirkon -aamurukousta. Esmond muistaa alati hänen ulkonäkönsä ja puheensa, -kun hän nöyrästi polvistui pyhän kirjan eteen auringon kimaltaessa -hänen kullanvärisellä tukallaan, kunnes se muodosti sädekehän hänen -ympärilleen. Tusina talon palvelijoita polvistui riviin vastapäätä -emäntäänsä. Jonkun aikaa Harry Esmond pysyi erillään näistä -mysterioista; mutta kun tohtori Tusher osoitti hänelle, että heidän -lukemansa rukoukset olivat kaikkien aikojen kirkon käyttämiä rukouksia, -ja kun pojan oma taipumus aina veti häntä niin lähelle emäntäänsä kuin -hän voi päästä, ja koska poika piti kaikkea, mitä tämä teki, ilman -muuta oikeana, tuli hän pian polvistumaan yhdessä muun talonväen kanssa -saliin kuunneltuaan ensin jonkun aikaa rukouksia eteishuoneesta, ja -muutamassa vuodessa varakreivitär oli hänet täydellisesti käännyttänyt. -Poika rakasti käännyttäjäänsä niin paljon, että olisi myöntynyt -kaikkeen, mitä tämä pyysi, eikä milloinkaan väsynyt kuuntelemaan tämän -lempeätä puhetta sekä yksinkertaisia selityksiä pyhästä kirjasta; -varakreivitär luki sitä hänelle äänellä, jonka suloista kehoitusta -ja lempeätä, vetoavaa ystävällisyyttä oli vaikeata vastustaa. Tämä -lempeä käännyttäminen ja läheisyys, jonka se aiheutti, yhdisti pojan -yhä kiinteämmin emäntäänsä. Tämä oli Harryn koko elämän onnellisin -aika, ja nuori äiti luki ja työskenteli ja leikki tyttärensä, poikansa -ja suojelemansa orpopojan kanssa ja he olivat lapsia yhdessä. Jos -lady katseli eteenpäin, -- ja kukapa rakastava vaimo ei sitä tekisi? --- tulevaisuutta kohti, ei hänellä ollut mitään suunnitelmia, joista -Harry Esmond olisi syrjäytetty, ja tuhansia kertoja yhä uudelleen -poika intohimoisella ja rajulla tavallaan vannoi, ettei mikään voima -voisi erottaa häntä hänen emännästään ja pyysi vain, että jokin -sattuma sallisi hänen osoittaa uskollisuuttaan tätä kohtaan. Nyt, -elämänsä iltana, kun hän istuu hiljaisuudessa onnellisia ja vaihtelevia -tapauksia muistellen, voi hän katsoa olleensa uskollinen tuolle -varhaiselle valalleen. Sellainen elämä on niin yksinkertainen, että -vuodet voidaan selostaa muutamilla riveillä. Mutta harvojen ihmisten -elämänmatka on säädetty olemaan kokonaan onnea, ja tämä rauha, josta -puhuimme, oli pian päättyvä. - -Kun Esmond kasvoi ja alkoi tehdä omintakeisia huomioita, hän löysi -pakostakin paljon lukemista ja ajattelemista sen rakkaan sukulaispiirin -ulkopuolelta, joka oli suonut hänen liittyä heihin. Hän luki enemmän -kirjoja kuin mitä heillä oli halu tutkia hänen kanssaan; oli yksinään -aivan heidän keskellään monta monituista kertaa ja kulutti öitä töissä, -jotka saattoivat olla joutavia, mutta sellaisia, joihin toiset eivät -voineet ottaa osaa. Hänen rakas emäntänsä ihaili hänen ajatuksiaan -tavallisella hellänkateellisella valppaudellaan; hän alkoi aavistella -aikaa, jolloin poika jättäisi kotipesänsä, ja kun poika kiihkeästi -sen kielsi, huokasi lady ainoastaan ja pudisti päätään. Ennenkuin -nuo elämän kohtalokkaat säädökset täyttyvät, ilmestyy aina salaisia -merkkejä ja varoittavia enteitä. Kaiken näyttäessä vielä tyyneltä -tajuamme jo myrskyn tulon. Ennenkuin nuo onnelliset päivät olivat -kuluneet, tunsi ainakin kaksi tuon kotoisen seurueen jäsentä, että ne -olivat loppumaisillaan, ja he olivat levottomia ja odottivat pilveä, -joka oli pimentävä heidän päivänsä. - -Harryn oli helppo nähdä, että vaikka varakreivitär pysyttelikin -tottelevaisena ja ihailevana miestään kohtaan -- mylord alkoi -väsyä hiljaiseen elämäänsä ja tuli veltoksi ja sitten ärtyi niistä -lempeistä siteistä, joissa hänen vaimonsa olisi tahtonut häntä pitää. -Sanotaan jumaluuden kovasti rasittavan Tiibetin Suurta Laamaa ja -hänen haukottelevan alttarillaan, kun hänen pappinsa kumartuvat ja -palvovat häntä, ja aivan samoin myrtyy monen kotijumalan sydän siitä -kunnioituksesta, jolla hänen perhehurskastelijansa häntä ahdistavat -ja huokaa vapautta ja entistä elämäänsä ja toivoo pääsevänsä alas -korokkeelta, jossa hänen holhokkinsa tahtoisivat hänen aina istuvan, -heidän ihaillessaan häntä, uhratessaan hänelle kukkia ja hymyjä ja -suitsutusta ja imartelua. Niinpä alkoi kelpo lordi Castlewoodkin -väsyä muutaman vuoden naimisissa oltuaan. Kaikki ne korkealentoiset -ihailun puuskat ja hartaat palvomiset, joita hänen vaimonsa, hänen -ylipapittarensa, hänelle omisti, ensin nukuttivat varakreivin ja -myöhemmin ajoivat hänet kodin ulkopuolelle: sillä on myönnettävä, että -kreivi oli iloinen herra, jolla oli kovin vähän ylevää ja jumalaista -luonnetta, vaikka hänen rakastava vaimonsa yhä piti kiinni sen -palvomisesta; ja sitäpaitsi hänen oli maksettava rakkaudesta korvaus, -jota hänen luonteisensa henkilöt harvoin mielisuosiolla suorittavat --- sanalla sanoen, joskin hänellä oli rakastava vaimo, tämä oli myös -hyvin mustasukkainen ja vaativainen. Sitten alkoi kreivi väsyä tähän -mustasukkaisuuteen; sitten hän irroittautui siitä; sitten alkoi -tietysti syntyä valituksia ja syytöksiä, sitten varmaankin parannuksen -lupauksia, joita ei täytetty, ja sitten nuhteluja, jotka eivät suinkaan -olleet miellyttävämpiä siksi, että ne olivat äänettömiä ja että vain -surulliset silmäykset ja kyyneleiset katseet niitä antoivat. Sitten -saapui aviopari tuohon toiseen asteeseen, joka ei ole tavaton naineiden -kesken, kun vaimo huomaa, ettei kuherruskuukausien jumala olekaan -mikään jumala, vaan ainoastaan pelkkä kuolevainen, kuten me muutkin; -ja silloin hän katsahtaa sydämeensä ja katso! _vacuae sedes et inania -arcana_ [valtaistuimet ovat tyhjinä ja salaperäinen kadonnut]. Ja nyt, -jos oletetaan, että naisellamme on terävä äly ja oma loistava järjen -juoksunsa ja että tuo ihmeellinen lumous ja hulluus, joka johti hänet -ihailemaan jumalana hyvin tavallista kuolevaista on hänestä poissa -- -niin mitä seuraa? He elävät yhdessä ja aterioivat yhdessä ja sanovat -toisilleen "armaani" ja "kultaseni", kuten tähänkin asti, mutta mies on -oma itsensä ja nainen oma itsensä. Lemmen unelma on kadonnut, niinkuin -kaikki muukin elämässä katoaa -- niinkuin kukkaset ja raivonpuuskat ja -surut ja ilotkin katoavat. - -Hyvin todennäköistä on, että lady Castlewood oli herennyt ihailemasta -puolisoaan jo kauan ennen kuin hän kohosi polvistuneesta asemastaan, -mutta hän ei antanut perheensä lopettaa miehensä ihailemista. -Tuomitaksemme varakreiviä oikein täytyy sanoa, ettei hän koskaan -vaatinut näitä palveluksia. Hän nauroi ja laski leikkiä ja joi -pullonsa tyhjäksi ja kirosi ollessaan vihainen -- senkin hän teki -vallan liian jokapäiväisesti, ylevyyttä tavoittelematta -- ja koetti -parhaansa mukaan hävittää sitä juhlallisuutta, jolla hänen vaimonsa -näki hyväksi hänet ympäröidä. Ja nuoren Esmondin puolelta ei tarvittu -suurtakaan mielikuvitusta huomaamaan, että hänen omat aivonsa olivat -hänen isäntänsä aivoja paremmat, eikä varakreivi koskaan omaksunutkaan -mitään ylemmyyttä poikaan eikä kehenkään alamaiseensa nähden, paitsi -ollessaan loukkaantunut, jolloin hän saattoi ilmaista mielentilansa -kiroilemalla kovin häikäilemättömästi; hän päinvastoin luullakseni, -hemmoitteli pilalle "pastori Harryn", kuten hän nuorta Esmondia -nimitti, ylistämällä alati tämän lahjakkuutta ja ihailemalla tämän -lapsen omistamaa tietovarastoa. - -Saattaa näyttää kiittämättömältä, että se, joka on saanut satoja -suosionosoituksia isännältään, puhuu muuten kuin kunnioittavalla -tavalla vanhemmistaan; mutta tämän kirjoittajalla on omia jälkeläisiä, -jotka hän on kasvattanut mahdollisimman vähäisellä määrällä sitä -orjuutta, jota vanhemmat nykyaikana vaativat lapsiltaan (ja jonka -velvollisuusnaamion takaa usein väijyy välinpitämättömyys, ylenkatse ja -kapinallisuus); ja samoin kuin hän ei toivoisi lastenlastensa uskovan -ja kuvaavan häntä tuumaakaan pitemmäksi kuin miksi luonto on hänet -tehnyt, samoin hän tahtoo entisistä ystävistäänkin puhua ilman vihaa, -mutta totuuden mukaisesti vähentämättä tai piirtämättä mitään muistiin -ilkeämielisyydestä. - -Siis niin kauan kuin maailma kulki eteenpäin lordi Castlewoodin -toivomusten mukaan, hän oli hyvällä tuulella; luonteeltaan -hän oli teeskentelemättömän eloisa ja mukavuutta harrastava, -pitäen leikinlaskusta, erittäinkin alamaistensa parissa, ja oli -ihastuksissaan, kun he naurulla palkitsivat hänet. Hän oli erinomainen -urheilija -- ampui maaliin ja lennosta, kesytti varsoja, ratsasti -kilparadalla, heitti kiekkoa, pelasi kaikkia pelejä erinomaisen -taitavasti. Eikä hän ainoastaan osannut kaikkea tätä vaan tiesi myöskin -osaavansa sen; niinpä häntä petettiin usein hevoskaupoissa, hän kun -uskotteli tuntevansa hevoset paremmin kuin yksikään hevoskauppias; -veijarit, jotka veivät hänen rahansa, panivat hänet pelaamaan -kuulapeliä ja biljardia, ja hän palasi joka kerta Lontoosta surullisen -paljon köyhempänä, kuin oli ollut mennessään; sen osoitti hänen -asiainsa tila sitten, kun se äkillinen onnettomuus tuli, joka hänen -elämänsä juoksun päätti. - -Hän piti komeasta pukeutumisesta ja kulutti yhtä monta tuntia päivässä -pukeutumiseensa kuin konsanaan elähtänyt kaunotar. Kymmenesosa hänen -päivästään kului hampaiden harjaamiseen ja tukan voiteluun; hänen -tukkansa oli kiharainen ja ruskea, ja sitä hän ei halunnut peittää -peruukin alle, jommoista melkein jokainen siihen aikaan käytti. (Nyt on -meille palautettu tukkamme nautinto-oikeus, mutta sen ohella puuteri -ja hiusvoide. Koskahan nämä aikamme hirveät päänrasitukset poistetaan -ja koska suodaan miesten käyttää omia värejään, mustaa, punaista -tai harmaata sellaisina, jommoisiksi luonto on ne tehnyt)? Ja koska -varakreivi piti siitä, että hänen vaimonsa oli hyvin puettu, ei tämä -säästänyt vaivoja miellyttääkseen siinä asiassa miestään; varmaankin -olisi lady rasvannut hiuksensa tai leikannut ne poiskin miehensä -pyynnöstä. - -Esmond kummasteli palvellessaan paashina lordia ja ladyä päivän -toisensa jälkeen, kun kuuli mylordin kertovan vieraille, joita saapui, -samoja meluisia kaskuja, joille ei hänen ladynsä lakannut hymyilemästä -tai painamasta päätään alas eikä tohtori Tusher purskahtamasta -nauruun sopivassa paikassa, tai huudahtamasta: "Hyi mylord; -muistakaa papillista virkaani!" samalla kuitenkin osoittaen niin -laimeata vastustusta, että se vain yllytti lordia yhä enemmän. Lordi -Castlewoodin kertomukset kohosivat asteettain ja tulivat väkevämmiksi, -päivällisoluen sekä sen jälkeen tyhjennetyn pullon perästä; mylady -pakeni aivan ensimmäisen, kirkon ja kuninkaan onneksi juodun maljan -jälkeen jättäen herrat juomaan muut maljat kahden kesken. - -Ja koska Harry Esmond oli hänen paashinsa, vapautettiin hänetkin -velvollisuuksistaan samaan aikaan. "Mylord on elänyt armeijassa -sotamiesten seurassa", oli hänen tapana sanoa pojalle, "ja siellä -suvaitaan suuria vapauksia. Sinä olet saanut erilaisen kasvatuksen, ja -minä uskon, että nämä asiat muuttuvat sinun tullessasi vanhemmaksi, ei -niin, että lordissa, joka on kuningaskuntamme parhaita miehiä, olisi -mitään virhettä". Ja niin tosiaankin näytti varakreivitär uskovan. -Kummallista on, mitä kaikkea mies saattaa tehdä, ja nainen kuitenkin -yhä pitää häntä enkelinä. - -Ja koska Esmond on ottanut totuuden tunnuslauseekseen, täytyy myös -myöntää tuohon toiseen enkeliin, hänen emäntäänsä katsoen, että -tällä oli luonteenvika, joka tärveli hänen täydellisyyttään. Vaikka -hän oli toista sukupuolta kohtaan täydellisen kärsivällinen ja -lempeä, hän oli omaansa nähden muuttumattoman mustasukkainen; ja -todisteeksi siitä, että hänellä oli tämä vika, voimme mainita, että -vaikka hän myönsi omikseen tuhannet virheet, joita hänellä ei ollut, -niin häntä ei milloinkaan voitu saada myöntämään tätä virhettä. -Mutta jos Castlewoodiin saapui kauneuden varjoakin tavoitteleva -nainen, oli varmaa, että lady keksi hänessä jonkun virheen; mylord -usein silloin nauroi iloisella tavallaan ja kiusoitteli häntä tästä -hänen siveellisestä heikkoudestaan. Sievät palvelijattaret tulivat -tarjoutumaan palvelukseen, mutta heitä ei milloinkaan huolittu -Castlewoodiin. Taloudenhoitajatar oli vanha; ladyn oma seuranainen oli -karso ja rokonarpinen; palvelijattaret ja keittäjä olivat tavallisia -maalaistyttöjä, joille lady Castlewood oli ystävällinen, jommoiseksi -hänen luonteensa hänet teki melkein jokaista kohtaan: mutta heti kun -hänen täytyi joutua tekemisiin kauniin naisen kanssa, hän oli kylmä, -luotaan työntävä ja ylenkatseellinen. Maaseudun vallasnaiset huomasivat -tämän vian; ja vaikka kaikki miehet häntä ihailivat, valittivat heidän -vaimonsa ja tyttärensä hänen kylmyyttään ja oikukkaita ilmeitään -ja sanoivat Castlewoodin olleen miellyttävämmän lady Isebelin, -leskivarakreivittären aikana kuin nykyään. Aniharvat olivat emäntäni -puolella. Vanha lady Blenkinsop Jointure, joka oli ollut hovissa -kuningas Jaakko I:n aikana, piti aina hänen puoltaan; ja samoin vanha -neiti Crookshank, piispa Crookshankin tytär, Hextonista, joka muutamien -muiden samanlaisten kanssa julisti emäntäni enkeliksi. Mutta kauniit -naiset eivät olleet sitä mieltä; ja maaseudun mielipide oli, että lordi -oli vaimonsa tohvelin alla ja että tämä hallitsi häntä. - -Toinen tappelu, jonka Harry Esmond taisteli, tapahtuu hänen ollessaan -neljätoistavuotias. Bryan Hawkshaw, Sir John Hawkshaw'n poika -laverteli, että mylady oli mustasukkainen ja hallitsi lordia, ja -saattoi siten Harryn sellaiseen raivoon, että hän hyökkäsi pojan -kimppuun niin rajusti, että poika, joka oli häntä kahta vaotta vanhempi -ja paljon suurempi, joutui pahasti tappiolle tässä ottelussa, kunnes -sen keskeytti ruokasalista saapuva tohtori Tusher. Bryan Hawkshaw -nousi seisaalle, nenä verissä, ja oli perin hämmästynyt, niinkuin -moni vanhempikin mies olisi saattanut olla, moisesta raivoisasta -hyökkäyksestä. - -"Sinä pikkuinen kerjäläis-äpärä", hän uhkaili; "tästä minä vielä tapan -sinut." - -Ja siihen hän olikin tarpeeksi suuri. - -"Äpärä taikka ei", sanoi toinen hammasta purren, "minulla on miekkapari -ja jos tahdot kohdata minut kuin mies miehen pengermällä tänä iltana --" - -Ja tässä loppui nuorten mestarien keskustelu, koska tohtori juuri -saapui. Hyvin todennäköistä on, ettei Hawkshaw, vaikka hän olikin -suuri, välittänyt jatkaa taistelua mokoman raivoisan vastustajan kanssa. - - - -VIII luku. - -MENESTYSTÄ SEURAA HUONO ONNI. - -Senjälkeen kun lady Mary Wortley Montagu toi istutusrokon kotimaahansa -Turkista (vaarallisena tapana ja hyödyttömänä vaaran kitaan -syöksymisenä pitävät sitä useat), luulen että isonrokon, -- tuon -maailman kauhean vitsauksen -- ankaruus on jossakin määrin lieventynyt -meidän osassamme maailmaa, ja muistan ajaltani sadoittain nuoria -ja kauniita ihmisiä, jotka on saatettu hautaan tai ovat nousseet -tyynyiltään hirvittävän arpisina ja muodottomina tämän taudin jälkeen. -Useat suloiset kasvot ovat jättäneet ruusunsa vuoteelle, jolle -tämä kammoittava ja hävittävä rutto heidät saattoi. Varhaisimmassa -nuoruudessani tämä surma saattoi tulla kylään ja hävittää puolet sen -asukkaista. Sen lähetessä, niinkuin voidaan käsittää, eivät yksinomaan -kauniit olleet huolissaan, vaan vahvimmatkin, ja ne, jotka vain voivat, -pakenivat. Eräänä päivänä vuonna 1694, minulla on hyvä syy muistaa se, -tuli tohtori Tusher juosten Castlewoodin linnaan, kauhistunein kasvoin, -sanoen, että tuo tauti oli ilmaantunut sepän talossa Castlewoodin -kylässä ja että eräs palvelijatar makasi siellä rokkosairaana. - -Sepällä oli pajansa ja hevosenkenkämyymälän ohella oluttupa ja sitä -hoiti hänen vaimonsa, ja vieraat istuivat penkeillä ravintolan oven -edessä katsellen pajaa olutta juodessaan. Tässä ravintolassa oli kaunis -tyttö, jota miesväki nimitti Nancy Sievewrightiksi, rehevä, raikkaan -näköinen neitonen, jonka posket olivat punaiset kuin rautatammen marjat -paaluaidan yläpuolella puutarhassa ravintolan takana. Tähän aikaan -Harry Esmond oli kuusitoistavuotias poika, ja miten ollakaan, hänelle -sattui kävelyillään ja retkillään usein niin, että hän kohtasi Nancy -Sievewrightin kauniit kasvot. Ellei hänen tarvinnut pajassa mitään -laitattaa, meni hän juomaan olutta "Kolmeen linnaan" tai keksi jonkun -tekosyyn saadakseen nähdä Nancy-paran. Harry poloinen ei tarkoittanut -eikä ajatellut mitään pahaa, yhtä vähän kuin tyttökään; mutta totuus -on, että he aina kohtasivat toisensa -- niityllä tai puron luona tai -puutarhan paaluaidalla tai lähellä Castlewoodia. "Herranen aika, mr. -Henry" ja "Mitä kuuluu, Nancy?" lausuttiin monta monituista kertaa -viikossa. Hämmästyttävä on se magneettinen vetovoima, joka vetää -ihmiset yhteen niin kaukaa. Punastun ajatellessani Nancy parkaa -nyt, punaisine puseroineen ja iloisena, posket loistavan punaisina, -purjekankainen hame yllä, ja sitä, että keksin suunnitelmia ja punoin -ansoja ja laadin sydämessäni puheita, joita minulla harvoin oli -rohkeutta ilmaista ollessani tuon halvan lumoojattaren parissa, joka -lehmän lypsämistä lukuunottamatta ei tiennyt mitään, ja aukaisi mustat -silmänsä kummastuneesti, kun pidin hienoja puheita Wallerista tai -Ovidiuksesta. Nancy-parka! kaukaisen menneisyyden vuosien hämärästä -loistavat sinun rehelliset maalaiskasvosi, ja muistan ystävällisen -äänesi, kuin olisin sen eilen kuullut. - -Kun tohtori Tusher toi uutisen, että rokko oli "Kolmessa-linnassa", -jonne eräs maankiertäjä kertoman mukaan oli tuon taudin tuonut, -oli Henry Esmondin ensi ajatus Nancy-paran varoittaminen ja sitten -häpeän tunne ja levottomuus Castlewoodin perheestä, johon hän pelkäsi -tuoneensa tartunnan; sillä totuus on, että mr. Harry oli istunut -eräässä kamarissa tunnin ajan sinä päivänä, ja Nancy Sievewright oli -ollut siellä pienen veljensä kanssa, joka oli valittanut päänsärkyä -ja makasi pökerryksissä itkien joko tuolilla takan ääressä tai Nancyn -sylissä tai minun sylissäni. - -Pikkuinen lady Beatrix kirkaisi kuullessaan tohtorin uutiset ja -kreivi huudahti: "Jumala sinua varjelkoon!" Hän oli rohkea mies, eikä -pelännyt kuolemaa missään muussa muodossa kuin tässä. Hän oli hyvin -ylpeä punertavasta hipiästään ja vaaleasta tukastaan; mutta rokkoon -kuolemisen ajatus peloitti häntä enemmän kuin mikään muu. "Otamme -lapset ja ratsastamme huomenna Walcote'iin" -- se oli mylordin pieni -talo lähellä Winchesteria, ja sen hän oli perinyt äidiltään. - -"Se on paras turva, jos tauti leviää", sanoi tohtori Tusher. -"On hirveätä ajatella, että se alkoi oluttuvasta. Puolet kylän -kansasta on käynyt tänään siellä tai pajassa, joka on aivan -sama. Kanslia-apulaiseni Nahum asui heidän luonaan. En voi mennä -kirjoituspöytäni ääreen tuon henkilön ollessa lähelläni. En _tahdo_ -pitää tuota miestä lähelläni." - -"Jos rokkoon kuoleva pitäjäläinen lähettäisi teitä hakemaan, niin -menisittekö?" kysyi mylady, katsahtaen käsityökehyksistään tyynillä -sinisilmillään. - -"Herran tähden, minä en ainakaan menisi", ehätti mylord. - -"Emme ole paavillisessa maassa, eikä sairas mies tarvitse -välttämättömäsi synninpäästöä ja viimeistä voitelua", vastasi -tohtori. "Totta kyllä, että ne ovat hänelle lohdutukseksi ja avuksi -silloin, kun ne ovat saatavissa ja jaettavissa hyvän toivossa. Mutta -milloin laumansa keskuudessa toimivan pitäjän papin elämä on hänen -seurakunnalleen suuriarvoinen, ei häntä pyydetä sitä panemaan alttiiksi -(ja sen ohella oman perheensä elämää, tulevaisuutta ja ajallista ja -vieläpä iankaikkistakin hyvinvointia) yhden ainoan henkilön hyväksi, -joka hyvin todennäköisesti ei edes ymmärrä sitä uskon sanomaa, jonka -pappi tuo, koska on kehittymätön ja myöskin taudin lamauttama tai -mielenvikaan saattama. Jos rouva varakreivitär tai herra varakreivi, -kunnioitettu hyvä ystäväni ja isäntäni, sattuisi saamaan --" - -"Jumala armahtakoon!" huudahti lordi. - -"Amen!" jatkoi tohtori Tusher. "Amen siihen rukoukseen, parahin -herrani! Teidän puolestanne antaisin oman elämäni", -- ja tohtorin -tulipunaisten kasvojen hätääntyneestä ilmeestä olisi voinut jo melkein -päättää, että tuota uhria tultiin vaatimaan heti. - -Lasten rakastaminen ja niiden helliminen oli Henry Esmondissa -pikemminkin vaisto kuin ansio, vieläpä siinä määrin, että hän ajatteli -tavallaan häveten kiintymystään niihin ja herkkyyttä, johon se -hänet houkutteli; ja tänä päivänä ei poikaraukalla ollut sylissään -ollut ainoastaan nuori ystävänsä, karjakon veli, vaan hän oli myös -piirustanut kuvia ja kertonut satuja pienelle Frank Esmondille, joka -oli vallannut tämän paikan tuntia jälkeen päivällisen, eikä milloinkaan -väsynyt Henryn tarinoihin eikä hänen sotamiesten- ja hevostenkuviinsa. -Onni oli, ettei Beatrix sinä iltana asettunut tavalliselle paikallensa, -jonka hän tavallisesti iloisena valtasi, opettajansa polvelle. Sillä -Beatrix oli jo pitkät ajat ollut kateellinen jokaisesta hyväilystä, -joka annettiin hänen pikku veljelleen Frankille. Hän kiiti pois -äitinsäkin sylistä, jos näki Frankin siinä olleen ennen häntä; tämän -vuoksi lady Esmondin oli pakko peitellä rakkauttansa pieneen poikaansa -pienen tyttärensä saapuvilla ollessa ja hyväillä kumpaakin, kun he -olivat toisistaan erillään. Beatrix kalpeni ja punastui raivosta, -jos hän huomasi keskinäisen ymmärryksen tai rakkauden merkkejä -Frankin ja äitinsä välillä; ja hän istui syrjässä eikä puhunut koko -iltana, jos luuli pojalla olevan paremman hedelmän tai suuremman -leivoksen kuin hänen omansa, -- hän heitti pois koristenauhan, jos -näki veljelläkin olevan sellaisen; ja varhaisimmasta lapsuudestaan -alkaen hän lausui, istuen pienellä tuolillaan suuren takan ääressä -vastapäätä sitä nurkkaa, jossa lady Castlewood tavallisesti istui -koruompelunsa ääressä, lapsellisia ivapuheita suosiosta, jota -osoitettiin hänen veljelleen. Nämä, jos ne sanottiin lordi Castlewoodin -kuullen, huvittivat ja naurattivat häntä. Tavallisesti hän silloin -teeskenteli pitävänsä Frankista enemmän ja hyväili ja suuteli tätä ja -ulvoi naurusta Beatrixin mustasukkaisuudelle. Mutta totta on, ettei -mylord usein ollut näitä näytelmiä näkemässä eikä paljoa häirinnyt -sen tulisijan rauhallisuutta, jonka ääressä hänen vaimonsa vietti -monta pitkää iltaa. Mylord metsästeli päivät pitkät niin kauan -kuin vuodenaika sen salli; hän kävi katsomassa kaikkia maaseudun -kukkotaisteluita ja markkinoita ja ratsasti kaksikymmentä peninkulmaa -saadakseen nähdä painikilpailun tai kahden klovnin puhkaisevan -toistensa päät ottelussa; ja hänestä oli hauskempi istua kamarissa -juoden olutta ja punssia Pekkojen ja Paavojen kanssa kuin oleskella -vaimonsa vastaanottohuoneessa, jonne hän saapuessaan hyvinkin usein -toi verestävät silmät ja nikottelevan puheensävyn ja horjuvan kävelyn. -Talon ja sen omaisuuden hallitseminen, harvojen vuokralaisten ja kylän -köyhien vaaliminen ja talouden tilit olivat hänen vaimonsa hoidettavina -sekä tämän nuoren kirjurin Harry Esmondin. Mylord otti huostaansa -tallit, koirakopin ja kellarin -- jonka hän sekä täytti että tyhjensi. - -Niinpä tapahtui sinä päivänä, jolloin Harry Esmond-paralla oli ollut -sekä sepän poika että päärin poika polvellaan, että pikku Beatrix, joka -mielellään tuli opettajansa luo kirjoineen ja kirjoitusvälineineen, oli -tällä kertaa kieltäytynyt, koska oli nähnyt paikan veljensä hallussa, -ja, onneksi itselleen, istuutunut huoneen kaukaisimpaan soppeen, -erilleen opettajastaan, leikkien omistamallaan lintukoiralla, johon hän -puuskittain saattoi kiihkeästi rakastua, ja puhutteli Harry Esmondia -olkansa ylitse samalla kuin oli hyväilevinään koiraa, sanoen, että Fido -rakasti häntä ja hän Fidoa eikä ketään muuta kuin Fidoa koko elämänsä -ajan. - -Kun siis tuotiin uutinen, että "Kolmen-linnan" pieni poika oli -rokkosairaana, tunsi Harry Esmond säikähdyksen masennusta, ei niin -paljon itsensä kuin emäntänsä pojan tähden, jonka oli saattanut -vaaralle alttiiksi. Beatrix, joka oli kyllikseen murjottanut ja joka -aina, kun vieras ilmestyi, jo melkein lapsesta asti oli tehnyt siroja -temppuja vetääkseen tämän huomion puoleensa, aikoi veljensä nukkumaan -mentyä ottaa paikkansa Esmondin polvella; sillä hän ei pitänyt -tohtorista, vaikka tämä oli hänelle nöyrän kohtelias, koska tohtorilla -oli paksut saappaat ja likaiset kädet, kuten nenäkäs pikku neiti sanoi -ja koska hän vihasi katekismuksen lukemista. - -Mutta kun hän lähestyi Esmondia huoneen nurkasta, jossa oli -murjottanut, vetäytyi tämä taaksepäin ja asetti suuren tuolin, -jolla istui, Beatrixin ja itsensä väliin sanoen ranskaksi lady -Castlewoodille, jonka kanssa nuorukainen oli paljon lueskellut ja jonka -tietoja hän oli tässä kielessä täydentänyt: "Madame, lapsi ei saa -lähestyä minua; minun on sanottava teille, että olin tänään sepän luona -ja että minulla oli hänen pieni poikansa sylissäni." - -"Johon sen jälkeen otitte minun poikani", sanoi lady Castlewood -kovin vihaisena ja punastui. "Kiitän teitä, sir, että suotte hänelle -semmoista seuraa. Beatrix", hän sanoi englanninkielellä, "kiellän sinua -koskemasta mr. Esmondiin. Tule pois, lapsi -- tule huoneeseesi, tule -huoneeseesi. Toivotan herra pastorille hyvää yötä; ja te, sir, eikö -teidän olisi parempi mennä ystävienne luo oluttupaan?" Hänen silmänsä, -jotka tavallisesti olivat niin lempeät, lähettivät vihan salamoita -hänen puhuessaan ja hän kohotti päätään, joka tavallisesti oli alas -taivutettu, ruhtinattaren elein. - -"Hei vain!" sanoi mylord, joka seisoi takan ääressä, -- hän oli juuri -siinä tilassa, johon hän tavallisesti tuli siihen aikaan illasta -- -"hei vain! Rachel, mistä olet vihainen? Sivistyneet naiset eivät saisi -koskaan vihastua -- eihän, tohtori Tusher? Vaikka onhan hauskaa nähdä -Rachel vihaisena. Siunatkoon, lady Castlewood, näytätte perhanan -kauniilta vihaisena." - -"Se johtuu siitä, mylord, että mr. Henry Esmond, joka ei saa aikaansa -mitenkään kulumaan luonamme ja joka ei pidä meidän seurastamme, on -ollut oluttuvassa, jossa hänellä on _muutamia ystäviä_." - -Mylord virkkoi nauraen ja kiroten; "Sinä nuori kelmi, olet ollut Nancy -Sievewrightin luona. Hitto vie tuota nuorta tekopyhää, kuka olisi sitä -uskonut? Vakuutan, Tusher, että hän on ollut --" - -"Tarpeeksi, mylord", sanoi lady; "älkää loukatko minua tällä puheella." - -"Kunniasanallani", sanoi Harry raukka, itkuun purskahtamaisillaan -häpeästä ja nöyryytyksestä, "tuon nuoren henkilön kunnia on kokonaan -tahraton." "No niin tietysti, tietysti", sanoi mylord, nauraen ja -humaltuen yhä enemmän. "Hänen _kunniasanallaan,_ tohtori -- Nancy Sieve ---" - -"Viekää Beatrix-neiti vuoteeseen", huudahti lady samalla hetkellä mrs. -Tuckerille, seuranaiselleen, joka toi hänen armonsa teen. "Asettakaa -hänet minun huoneeseeni -- ei, teidän huoneeseenne", hän lisäsi -nopeasti. "Mene lapsi, -- mene heti -- ei sanaakaan!" Ja Beatrix oli -niin hämmästyksissään tästä äkillisestä vallannäytteestä, sillä äiti -koroitti harvoin ääntään, että hän poistui huoneesta säikähtyneenä ja -pidättäytyi itkemästäkin, kunnes pääsi ovelle mrs. Tuckerin kanssa. - -Tällä kertaa hänen äitinsä ei vähääkään välittänyt hänen -nyyhkyttämisestään, vaan jatkoi kiivasta puhettaan. "Mylord", hän -sanoi "tämä nuori mies -- teidän holhokkinne -- kertoi minulle juuri -ranskaksi -- hän häpesi puhua omaa kieltään -- että hän on ollut -oluttuvassa koko päivän, jossa hän on pitänyt sylissään tuota pientä -poloista, joka nyt on rokkosairaana. Ja hän tulee tuosta paikasta -löyhkäten kotiin -- niin juuri, löyhkäten -- ja ottaa häpeämättä -syliinsä minun poikani ja istahtaa minun viereeni, niin juuri _minun_ -viereeni. Hän on voinut hyvinkin tappaa Frankin -- tappaa meidän -lapsemme. Miksi hänet tuotiin perhettämme häpäisemään? Miksi hän on -täällä? Antaa hänen mennä -- antaa hänen mennä, sanon minä, tänä -iltana, ettei hän enää saastuta tätä paikkaa." - -Hän ei ollut milloinkaan vielä lausunut epäystävällistä sanaakaan Harry -Esmondille ja hänen ilkeät sanansa koskivat poikaparkaan, niin että -tämä oli muutamia minuutteja vallan surusta ja raivosta suunniltaan -saadessaan niin epäoikeutetun iskun sellaisesta kädestä. Tulipunaisesta -hän muuttui kalmankalpeaksi. - -"En voi auttaa syntyperääni, rouva", hän sanoi, "enkä muitakaan -onnettomuuksiani. Ja mitä teidän poikaanne tulee, niin jos -- jos -minun läheisyyteni nyt saastuttaa häntä, niin ei aina ole niin ollut -laita. Hyvää yötä, mylord. Taivas palkitkoon teidän ja omaistenne -hyvyyden minulle! Olen kyllästyttänyt hänen armonsa hyvyyteen ja tahdon -poistua"; ja polvistuen Harry Esmond otti hyväntekijänsä karkean käden -ja suuteli sitä. - -"Hän haluaa mennä oluttupaan -- antaa hänen mennä!" huudahti mylady. - -"Piru vieköön minut, jos sen teen", sanoi mylord. "En luullut, että -voisit olla niin h--tin kiittämätön, Rachel." - -Vastaukseksi tämä purskahti kyyneltulvaan ja poistui huoneesta -katsahtaen nopeasti Harry Esmondiin, kun mylord, välittämättä -kyynelistä ja vielä varsin hyväntuulisena, kohotti nuoren holhokkinsa -tämän polvistuneesta asemasta (sillä tuhannet hyvät työt olivat saaneet -pojan kunnioittamaan mylordia isänään) ja laski leveän kätensä Harry -Esmondin olalle. - -"Semmoinen hän on aina ollut", virkkoi mylord; "vihjauskin naisesta -tekee hänet ihan hulluksi. Siitä syystä juuri rupesin ryyppäämään, -hitto vie -- en mistään muusta syystä; sillä eihän hän ainakaan voi -olla mustasukkainen oluttynnyrille eikä rommipullolle, vai mitä, -tohtori? Hitto vie, katsokaapa piikojamme -- katsokaapa vain talon -piikoja. Oletteko missään nähnyt semmoisia piikoja? Ette nyt ottaisi -vaimoa Castlewoodista, vai mitä, tohtori?" Ja mylord purskahti nauramaan. - -Tohtori, joka oli kulmainsa alta katsellut lordi Castlewoodia, sanoi: -"Mutta leikki sikseen, mylord, en saata hengenmiehenä käsitellä tätä -ainetta leikillisesti enkä tämän seurakunnan sielunpaimenena ajatella -mitenkään muuten kuin surren sitä, että niin nuori lammas joutuu -harhateille." - -"Sir", sanoi nuori Esmond puhjeten vihaisena puhumaan, "hän kertoi -minulle itse, että te itse olette kauhea äijä ja tarjouduitte -suutelemaan häntä maitohuoneessa." - -"Häpeä, Henry", huudahti tohtori Tusher karahtaen punaiseksi kuin -kalkkunakukko mylordin ulvoessa naurusta. "Jos kuuntelet tyttöhylkiön -valheita --" - -"Hän on yhtä kunniallinen kuin kuka hyvänsä Englannin naisista ja -minusta yhtä puhdas", huudahti Henry, "ja yhtä lempeä ja hyvä. -Hävetkää, kun solvaatte häntä." - -"Kaukana olkoon se minusta että sen tekisin", huudahti tohtori. -"Taivas suokoon, että olen erehtynyt tuon tytön suhteen ja teidän -suhteenne, sir, jolla on totisesti _pikkuvanhan_ nerokkuutta; mutta -siitä ei nyt ole kysymys. On ilmennyt, että rokkoon sairastui pieni -poika 'Kolmesta-linnasta' ja että se oli hänessä teidän käydessänne -oluttuvassa _omissa_ tarkoituksissanne, ja että istuitte lapsi -sylissänne jonkun aikaa ja heti sen jälkeen nuoren lordin kanssa." -Tohtori koroitti ääntään puhuessaan ja katseli varakreivittäreen päin, -joka oli tullut takaisin ja näyttäen hyvin kalpealta piti nenäliinaa -kädessään. - -"Kaikki aivan totta, sir", sanoi lady Esmond katsellen nuorta miestä. - -"Nyt on pelättävissä, että hän on tuonut tartunnan mukanaan." - -"Niin juuri -- oluttuvasta", sanoi mylady. - -"Hitto vie, unohdin sen tarttuessani kaulukseesi, poika", huudahti -mylord peräytyen. "Pysy poissa, Harry poikaseni; ei kannata syöksyä -suden kitaan, tiedäthän sen." - -Mylady katseli häntä hieman hämmästyneenä, meni heti Henry Esmondin -luo ja tarttui tämän käteen. "Pyydän sinulta anteeksi, Henry", hän -sanoi; "puhuin kovin epäystävällisesti. Minulla ei ole mitään oikeutta -sekaantua sinun -- sinun --" - -Mylord kirosi. "Etkö saata jättää poikaa rauhaan, mylady?" Kreivitär -näytti hieman punaiselta ja puristi hiljaa pojan kättä hellittäessään -sen. - -"Ei se enää hyödytä mitään, mylord", sanoi hän. "Frank oli Henryn -polvella, kun hän piirteli kuvia ja juoksi yhtämittaa Henryn luota -minun luokseni. Jos paha oli tullakseen, se on jo tullut." - -"Ei ainakaan minuun nähden, hitto vie", huudahti mylord. "Olen -tupakoinut", ja hän sytytti piippunsa uudestaan hiilellä -- "ja se -estää tartuntaa, ja koska tauti on kylässä -- paha sen periköön! --neuvoisin sinua lähtemään täältä. Menemme huomenna Walcote'iin, -rouvani." - -"Minä en pelkää", sanoi mylady; "minuun se olisi voinut tulla lapsena. -Se alkoi meidän talossamme silloin; ja kun se oli neljässä sisaressani -kotona kaksi vuotta ennen avioliittoamme, säästyin minä siitä ja kaksi -armasta sisartani kuoli." - -"Minä en tahdo heittäytyä vaaraan", sanoi mylord; "olen yhtä rohkea -kuin kuka mies tahansa, mutta tuota en voi kestää." - -"Ota Beatrix mukaasi ja mene", sanoi mylady. "Meidän suhteemme on tuho -tehty; ja Tucker voi palvella meitä; hänessä on jo ennen ollut tuo -tauti." - -"Sinä kyllä katsot, että valitset tarpeeksi rumia", sanoi mylord, -jolloin varakreivitär painoi alas päänsä ja näytti tyhmältä; ja -mylord kutsui Tusherin mukaansa tammikamariin polttamaan piippua. -Tohtori kumarsi syvään varakreivittärelle (tervehdyksissään hän aina -liioitteli) ja käveli pois narisevilla, nelitahoisilla varpaillaan -isäntänsä perästä. - -Kun lady ja nuorukainen jäivät kahdenkesken, syntyi muutamien -minuuttien hiljaisuus, jonka kuluessa nuorukainen seisoi lieden ääressä -katsellen tyhjin katsein hiipuviin hiiliin, sillävälin kuin kreivitär -askaroitsi ompelutarpeittensa ja neulojensa parissa. - -"Olen pahoillani", sanoi lady hetken hiljaisuuden jälkeen -kovalla, kuivalla äänellä -- "_toistan_ olevani pahoillani siitä, -että osoittauduin niin kiittämättömäksi ajatellessani poikani -turvallisuutta. En vähääkään tahtonut, että lähtisitte luotamme, sen -vakuutan, ellei teitä itseänne haluta lähteä. Mutta teidän täytyy -huomata, mr. Esmond, että teidän iässänne ja teidän pyrintöinenne on -mahdotonta teidän jatkuvasti pysyä samassa läheisessä suhteessa, jossa -olette olleet tähän perheeseen. Olette toivoneet yliopistoon menoa ja -luulen, että on parhaaksenne lähettää teidät sinne. En kiirehtinyt -tätä asiaa, sillä pidin teitä lapsena, kuten vuosiin nähden olettekin --- aivan lapsi; enkä olisi milloinkaan ajatellut kohdella teitä toisin -ennenkuin -- ennenkuin nämä _asianhaarat_ tulivat päivän valoon. Ja -pyydän miestäni lähettämään teidät mahdollisimman pian; ja jatkan -Frankin opetusta niin hyvin kuin osaan; olen isälleni kiitollinen -pohjatiedoistani ja teille, olen vakuutettu, paljosta, mitä olette -minulle opettanut -- ja -- ja toivotan teille hyvää yötä, mr. Esmond." - -Ja näin sanoen hän teki komean kumarruksen ja ottaen kynttilänsä -poistui seinäverhohuoneen ovesta, joka vei hänen huoneisiinsa. Esmond -seisoi lieden ääressä tuijottaen ilmeettömästi hänen jälkeensä. -Poika ei näyttänyt näkevänkään niin kauan kuin hän oli näkyvissä, -mutta sitten hänen kuvansa painui pojan mieleen ja pysyi aina -hänen muistiinsa syöpyneenä. Hän näki varakreivittären etenevän ja -vahakynttilän valaisevan hänen marmorisia kasvojaan, näki hänen -punahuultensa värisevän ja hänen kultaisen tukkansa kimmeltävän. -Esmond meni omaan huoneeseensa ja vuoteelleen, jossa hän yritti lukea, -kuten hänen tapansa oli, mutta hän ei vähääkään tiennyt, mitä hän -luki, ja muisti vasta jälkeenpäin kirjainten muodon (hän oli lukenut -Montaignen esseitä), ja päivän tapahtumat kulkivat hänen editseen -- -se on, päivän viimeisen tunnin tapahtumat, sillä aamua ja karjapiikaa -hän ei ajatellut kertaakaan. Eikä hän päässyt uneen, ennenkuin -päivän koittaessa ja heräsi tuntien hirveätä päänsärkyä ja aivan -virkistymättömänä. - -Hän oli varmasti tuonut mukanaan tartunnan "Kolmesta-linnasta", -ja pian häneen iski rokko, joka ei säästänyt linnaa enempää kuin -mökkipahastakaan. - - - -IX luku. - -MINUSSA ON ROKKO JA VALMISTAUDUN LÄHTEMÄÄN CASTLEWOODISTA. - -Kun Harry Esmond sai sivuutetuksi taudin käännekohdan ja sai taas -terveytensä takaisin, kuuli hän, että pieni Frank Esmond oli myös -kärsinyt tuon taudin vaivat ja toipunut siitä ja että hänen äitinsä -varakreivitär oli vuoteessa sen vaivoissa; vielä muutamia muitakin -perheen jäseniä oli sairastunut. "On Jumalan sallimus, josta meidän -kaikkein on oltava kiitollisia", sanoi tohtori Tusher, "että mylady -ja hänen poikansa pelastuivat, kun kuolema vei mukanaan linnan -palvelijaparkoja", ja hän moitti Harryä siitä, että tämä kysyi -yksinkertaisella tavallaan: "Kummasta meidän pitäisi olla kiitollisia --siitäkö, että palvelijat kuolivat, vai siitäkö, että vallasväki siitä -pelastui?" Myöskään ei Esmond voinut olla samaa mieltä, kun tohtori -innokkaasti vakuutti varakreivittärelle käydessään tämän luona hänen -toipuessaan, ettei tuo tauti ollut vähääkään vahingoittanut hänen -ulkomuotonsa viehkeyttä ja ettei se ollut käyttäytynyt niin karkeasti, -että olisi vioittanut Castlewoodin varakreivittären ihania piirteitä; -päinvastoin, huolimatta näistä hienoista puheista Harryn mielestä -kreivittären kauneus oli hyvin paljon vioittunut rokossa. Kun taudin -merkit häipyivät, ei hänen kasvoillaan totta kyllä ollut uurteita eikä -arpia (paitsi kenties yksi otsalla, vasemman silmän yläpuolella), -mutta hänen heleä värinsä ja raikas, hieno ihonsa oli kadonnut, hänen -silmänsä olivat menettäneet loistonsa, hänen tukkansa lähti ja hänen -kasvonsa näyttivät vanhemmilta. Oli aivan kuin karkea käsi olisi -pyyhkinyt pois suloisen kuvan herkän hienot värit ja tehnyt sen, -niinkuin nähdään taitamattomien maalaustenpuhdistajain tekevän, kylmän -värittömäksi. Myöskin on myönnettävä, että kreivittären nenä vuoden tai -pari taudin jälkeen oli ajetuksissa ja punaisempi. - -Näiden pikkuasiain mainitsemisella ei olisi väliä muuten, mutta ne -vaikuttivat todellakin useampien henkilöjen elämään, kuten pikkuseikat -maailmassamme usein tekevät; täällä hyttynen useinkin näyttelee -suurempaa osaa kuin elefantti; ja myyränkolo, kuten kuningas Wilhelmin -historiasta tiedämme, voi kaataa kumoon kokonaisen kuningaskunnan. -Kun Tusher erikoisen kohteliaalla tavallaan (jota Harry Esmond aina -pilkkasi ja josta hän puhui ivallisesti) vannoi ja vakuutteli, -että rouva kreivittären kasvot eivät olleet vähääkään entisestään -rumentuneet, puuttui poika puheeseen ja sanoi: "Ne _ovat_ rumentuneet -ja emäntäni ei ole likimainkaan niin sievä kuin hän oli". Tälle -puheelle lady Castlewood parka hymyili surullisesti ja katsoi pieneen, -venetsialaiseen peiliinsä, joka hänelle varmaankin näytti, että se -mitä tuo tyhmä poika sanoi, oli hyvinkin totta, sillä hän kääntyi pois -peilistä ja hänen silmänsä täyttyivät kyynelistä. - -Näiden näkeminen sai Esmondissa aina aikaan jonkinlaisen säälin raivon, -ja nähdessään ne sen naisen kasvoilla, jota hän eniten rakasti, nuori -rikoksentekijä polvistui ja pyysi häneltä anteeksi sanoen olevansa -tyhmyri ja mielipuoli ja että hänen oli petomaista puhua sillä tavalla, -hänen, joka oli aiheuttanut ladyn taudin; ja tohtori Tusher sanoi -Henrylle, että karhu hän totisesti olikin ja karhuna pysyi, josta -puheesta nuori Esmond-parka tyhmistyi niin, ettei edes murissut. - -"Hän on _minun_ karhuni enkä anna häntä rengastaa, tohtori", sanoi -mylady taputtaen ystävällisesti kätösellään pojan päätä, kun tämä yhä -oli polvistuneena ladyn jalkojen juuressa. "Kuinka sinun tukkasi onkaan -lähtenyt! Ja minun myös", lisäsi hän huoaten toistamiseen. - -"Itseni tähden ei minua lainkaan huolestuttanut", sanoi varakreivitär -Harrylle pastorin poistuttua; "mutta _olenko_ minä hyvin paljon -muuttunut? Voi, voi! Pahoin pelkään, että se on liiankin totta." - -"Madame, teillä on armaimmat, lempeimmät ja suloisimmat kasvot -maailmassa minun mielestäni", sanoi nuorukainen; ja niin hän ajatteli -ja ajattelee vieläkin. - -"Ajatelleeko mylord niin, kun hän palaa?" kysyi lady huokaisten ja -heittäen uuden katseen venetsialaiseen peiliinsä. "Jos hän ajattelee -niinkuin sinäkin, sir, että minä olen hirveä -- niin, hirveä juuri sinä -sanoit -- niin hän lakkaa välittämästä minusta. Juuri siitä kaikki -miehet naisissa välittävät, meidän kauneuden hiukkasestamme. Miksi -hän valitsi minut sisarteni joukosta? Vain siksi. Me hallitsemme vain -päivän tai parisen; aivan varmaan Vasti tiesi, että Ester oli tuleva." - -"Madame", sanoi mr. Esmond, "Ahasverus oli mahtava muhamettilainen, ja -vaihtaminen oli hänen maansa tapa ja hänen lakinsa mukaista." - -"Te olette kaikki mahtavia muhamettilaisia siinä asiassa", sanoi rouva -varakreivitär, "tai olisitte, jos voisitte olla. Tule Frank, tule -lapseni. Olet terve, ylistetty olkoon taivas! Sinun kutrisi eivät -ole ohenneet tuon hirveän rokon tähden, eivätkä sinun kasvokultasi -arvettuneet, -- eihän enkelini?" - -Frank alkoi huutaa ja nyyhkyttää ajatellessaan sellaista onnettomuutta. -Pojan varhaisimmasta iästä alkaen hänen äitinsä oli opettanut tätä -nuorta, herraa ihailemaan kauneuttaan ja maljat, jotka juotiin -kreivittären kauneuden kunniaksi, eivät aiheutuneet suuremmasta ihailun -tunteesta, kuin mitä nuori herra tunsi omaa kauneuttansa kohtaan. - -Eräänä päivänä, kun hän oli itse toipumaisillaan kuumeestaan, pisti -jonkinmoinen häpeän tunne nuoren Esmondin rintaan, kun hän muisti, -ettei ollut kertaakaan koko sairautensa aikana suonut ajatustakaan -tuolle sepän tyttöraukalle, jonka punaisia poskia hän oli ollut niin -innostunut näkemään vain kuukausi sitten. Nancy-parka! Hänen poskensa -olivat saaneet ruusujen kohtalon ja olivat nyt kuihtuneet. Hän oli -sairastunut samana päivänä kuin Esmond. Hän ja hänen veljensä olivat -molemmat kuolleet rokkoon ja haudatut Castlewoodin marjakuusien -alle. Mitkään iloiset kasvot eivät nyt katsoneet puutarhasta eivätkä -ilostuttaneet vanhaa seppää hänen yksinäisen tulisijansa ääressä. -Esmond olisi mielellään suudellut Nancya hänen käärinliinoissaan -(kuten neito Priorin kauniissa runossa), mutta tämä lepäsi monen jalan -syvyydessä maan sisällä, kun Esmond ensi kerran tautinsa jälkeen astui -ulkoilmaan. - -Tohtori Tusher toi uutiset tästä onnettomuudesta, josta Harry Esmondin -mieli teki tiedustella, vaikka hän ei uskaltanut. Tohtori sanoi, että -melkein koko kylä oli ollut ruton lyömä; seitsemäntoista henkeä oli -siihen kuollut, joiden joukossa hän mainitsi Nancy-paran ja hänen -pikku veljensä nimet. Myöskään hän ei jättänyt mainitsematta, miten -kiitollisia meidän eloon jääneiden tuli olla. Kun tämän miehen toimena -oli imartelu ja saarnojen pito, on myönnettävä, että hän oli siinä mitä -ahkerin ja teki päivät pitkät jompaakumpaa. - -Niinpä Nancy oli mennyt; ja Harry Esmond punastui ajatellessaan, -ettei hän vuodattanut kyyneltäkään tälle, ja alkoi sepittää elegiaa -latinalaisin säkein tuon pienen maalaiskaunottaren kunniaksi. Hän pyysi -dryaadeja suremaan ja luonnottaria valittamaan hänen menettämistään. -Koska tytön isä täytti Vulcanuksen kutsumusta, sanoi Harry, että neito -oli varmasti kuin Venuksen tytär, vaikka Sievewrightin vaimo oli ilkeä -äkäpussi, kuten poika jälkeenpäin muisti kuulleensa. Hän oli surullisen -näköinen, mutta ei tosiaankaan tuntenut itseään surullisemmaksi kuin -mykkä hautajaisissa. Nämä miesten ja naisten ensimmäiset intohimot -syntyvät useimmiten ennen aikojaan ja kuolevat jo melkein ennen -syntymistään. Esmond muistaa viimeiseen elinpäiväänsä asti muutamia -niistä ontuvista säkeistä, joissa hänen muusansa valitti hänen sievää -neitoaan, ja häntä hävettää muistella miten huonoja nuo säkeet olivat -ja miten hyviksi hän niitä luuli; kuinka petollista hänen surunsa oli -ja kuinka hän kuitenkin oli siitä ylpeä. Erehdystä on aivan varmaan -puhua nuoruuden yksinkertaisuudesta. En luule, että ketkään ovat -teeskentelevämpiä ja käytöksessään toisiaan kohtaan teennäisempiä -kuin nuoret. He pettävät itseään ja toisiaan juonilla, jotka eivät -petä maailman miehiä; me alamme ymmärtää totuutta paremmin ja tulemme -yksinkertaisemmiksi vanhetessamme. - -Kun rouva varakreivitär kuuli mikä kohtalo oli tullut Nancy-paran -osaksi, ei hän sanonut mitään niinkauan kuin Tusher oli saapuvilla; -mutta kun tämä oli poistunut, tarttui lady Harry Esmondin käteen ja -sanoi --: - -"Harry, pyydän sinulta anteeksi noita julmia sanoja, joita käytin -sinä iltana, jolloin sinä sairastuit. Olen aivan tyrmistynyt tuon -olento-paran kohtalosta ja olen varma, ettei mitään sellaista ollut -tapahtunut mistä vihassani sinua syytin. Ja aivan ensimmäisenä päivänä, -jolloin menemme ulos, sinun on vietävä minut sepän luo katsomaan voinko -tehdä mitään tuon vanhan mies-raukan lohdutukseksi. Mies-raukka! -Kadottaa molemmat lapsensa! Mihin olisi minusta ilman omiani?" - -Ja ensimmäisen kävelyretkensä sairautensa jälkeen mylady teki Esmondin -käsivarteen nojaten juuri sinne. Mutta hänen käyntinsä ei tuonut mitään -lohtua vanhalle isälle, eikä tämä näyttänyt mitään herkkyyden merkkejä -eikä keskustelun halua. "Herra antoi ja Herra otti", hän sanoi; ja -kyllä hän tiesi mikä Hänen palvelijansa velvollisuus oli. Häneltä -ei puuttunut mitään -- nyt vähemmän kuin ennen, koska oli vähemmän -ruokittavia. Hän toivotti rouva varakreivittärelle ja nuoriherra -Esmondille -- tämä oli kasvanut pitkäksi sairautensa aikana ja oli -saanut vain vähän jälkiä siitä -- hyvää päivää; ja näin sanoen ja -kumartaen synkkänä seppä asteli pajasta taloonsa jättäen kreivittären -jotenkin äänettömänä ja nolona ovelle. Seppä antoi pystyttää -kauniin kiven kahden lapsensa haudalle; kivi nähdään Castlewoodin -kirkkomaalla vielä nykyäänkin; ja ennenkuin vuosi oli umpeen kulunut, -oli hänen omakin nimensä piirretty tuohon kiveen. Kuoleman, tuon -ylimmän hallitsijan, saapuessa pelästyy keimaileva nainen, eikä hänen -kateellisuutensa juuri mene tuon kolkon valtakunnan rajojen yli. Tuo -tunne on kokonaan maasta kotoisin ja häipyy kylmään sini-ilmaan meidän -ulottuviltamme. - -Viimein kun kaikki vaara oli kokonaan ohitse, ilmoitettiin, että mylord -ja hänen tyttärensä aikoivat palata. Esmond muistaa hyvin tuon päivän. -Hänen emäntänsä varakreivitär oli suuren pelon vallassa. Ennenkuin -mylord tuli, meni hän huoneeseensa ja palasi sieltä punertunein poskin. -Hänen kohtalonsa oli ratkaisuaan lähellä. Hänen kauneutensa oli -kadonnut -- oliko hänen hallitusaikansa myöskin mennyt? Lyhyt hetkinen -oli sen ratkaiseva. Varakreivi saapui ratsullaan sillan yli -- hänet -saattoi nähdä suuresta akkunasta, hän oli punaisiin puettu ja ratsasti -tavallisella harmaalla hevosellaan -- ja hänen pieni tyttärensä -ratsasti hänen vierellään puettuna upeaan siniseen ratsastuspukuun -kiiltävällä, kastanjanruskealla hevosella. Varakreivitär nojasi suureen -uuninhyllyyn tuijottaen eteensä, toinen käsi sydämellään -- hän -näytti entistä kalpeammalta, kun hänellä oli nuo punaiset väripilkut -poskillaan. Hän pani nenäliinan silmilleen ja veti sen taas pois, -nauraen hysteerisesti -- nenäliina oli aivan punainen ihomaalista, kun -hän otti sen silmiltään. Hän juoksi uudestaan huoneeseensa ja tuli -takaisin kalpein kasvoin ja punaisin silmin -- taluttaen poikaansa --- juuri kun herra varakreivi saapui nuoren Esmondin seuraamana, -joka oli mennyt ulos suojelijaansa vastaanottamaan ja pitämään hänen -jalustintaan, kun hän laskeutui ratsultaan. "Mitä, Harry-poika!" sanoi -varakreivi iloisesti, "näytät yhtä laihalta kuin vinttikoira. Rokko -ei ole sinun kauneuttasi lisännyt, eikä sinun osassasi taloa sitä ole -koskaan liiaksi ollutkaan -- ho -- ho!" - -Ja hän nauroi ja hyppäsi maahan erinomaisen notkeasti, näyttäen -komealta ja punaiselta iloisine kasvoineen ja vaalean ruskeine -hiuksineen, kuin mikäkin henkivartijahusaari. Esmond polvistui -uudelleen niin pian kuin hänen isäntänsä oli astunut maahan, osoitti -kunnioitustaan ja meni sitten tervehtimään pientä Beatrixia ja -auttamaan häntä ratsulta. - -"Hyi! miten sinä näytät keltaiselta!" sanoi tämä; "ja sinun poskissasi -on yksi, kaksi punaista reikää!" Se olikin aivan totta -- Harry -Esmondin karkeatekoisessa muodossa säilyivät läpi elämän tuon taudin -merkit. - -Varakreivi nauroi taas kovin iloisena. - -"Hitto vie!" hän sanoi käyttäen tavallisinta kirosanaansa, "pikku -villikissa näkee kaikki. Toissapäivänä hän näki leskikreivittären -ihomaalin ja kysyi miksi tämä käyttää tuota punaista ainetta -- etkö -vain kysynytkin, Trix? ja Towerin ja St. James-palatsin ja näytelmän -- -ja prinssi Yrjön ja prinsessa Annan -- etkö nähnytkin, Trix?" - -"He ovat molemmat hyvin lihavia ja haisevat konjakilta", sanoi lapsi. - -Isä nauraa hohotti. - -"Konjakiltako?" hän sanoi. "Ja mistä sen tiedät, neiti näsäviisas?" - -"Siitä, että teidän ylhäisyytenne haisee konjakilta illallisen jälkeen, -jolloin syleilen teitä ennen maata menoa", sanoi nuori neiti, joka -todellakin oli niin näsäviisas kuin hänen isänsä oli sanonut, ja näytti -kauneimmalta pikku mustalaiselta, mitä ikinä on silmin nähty. - -"Ja nyt kreivittären luo", sanoi mylord nousten portaita ja mennen -kirjokankaisen verhon taa, joka oli vastaanottohuoneen oven edessä. -Esmond muistaa tuon jalon ulkomuodon, sievän punaisen puvun verhoamana. -Viimeksi kuluneina kuukausina oli hän itse kasvanut pojasta mieheksi, -ja hänen vartalonsa mukana olivat hänen ajatuksensa kehittyneet ja -tulleet miehekkäiksi. - -Mylady, jonka ilmeiden muutoksia Harry Esmond oli tottunut panemaan -merkille, hän kun huomasi ja tulkitsi huolestuneella rakkaudella ilon -tai huolen merkit, oli surullisen ja masentuneen näköinen useita -viikkoja varakreivin palaamisen jälkeen; tämän ajan kuluessa näytti -aivan kuin hän olisi hyväilyjen ja rukousten avulla koettanut saada -puolisoaan luopumaan jostain huonosta oikusta, joka tällä oli ja jota -tämä ei tahtonut hyljätä. Miehensä miellyttämisinnossa varakreivitär -käytti sadoittain niitä keinoja, jotka ennen olivat lumonneet hänen -miehensä, mutta jotka nyt tuntuivat kadottaneen tehonsa. Hänen laulunsa -eivät huvittaneet, ja hän keskeytti ne ja hillitsi lapsiaan varakreivin -saapuvilla ollessa. Varakreivi istui vaiteliaana päivällisellä, juoden -paljon, varakreivitär istui vastapäätä häntä katsoen salaa miestään, -äänettömänä hänkin. Varakreivittären äänettömyys vaivasi hänen miestään -yhtä paljon kuin hänen puheensakin, ja varakreivi saattoi ärtyisenä ja -kiroten kysyä vaimoltaan, miksi tämä oli vaiti ja näytti murjottavan; -tai hän karkeasti keskeytti varakreivittären puheen ja kielsi tätä -puhumasta joutavia. Näytti siltä, ettei mikään, mitä varakreivitär teki -tai sanoi, voinut miellyttää hänen miestään tämän palattua kotiin. - -Kun perheen isäntä ja emäntä ovat keskenään riitaisia, asettuu talon -väki jommankumman puolelle. Harry Esmond pelkäsi niin suuresti -varakreiviä, että hän olisi juossut kokonaisen penikulman avojaloin -toimittaakseen hänen asiansa; mutta hänen kiintymyksensä lady Esmondiin -aiheutui niin suuresta kiitollisuuden ja kunnioituksen tunteesta, -että hän joka päivä olisi antanut henkensä poistaakseen tältä jonkun -surun tai tehdäkseen tälle palveluksen, ja tämän kunnioituksen voima -ja suuruus johti hänet aavistamaan miten onnetonta hänen rakastetun -emäntänsä elämä oli ja että salainen suru painoi tätä, vaikka hän ei -itse koskaan puhunut huolistaan. - -Jokainen, joka on kulkenut maailman läpi ja tarkastanut miesten -ja naisten luonteita, ymmärtää lady Castlewoodin aseman. Olen -tosin nähnyt muutamien ihmisten vievän mukanaan vanhuuteen asti -nuoruudenrakkautensa kukkeuden kuihtumatonna, ja tiedän mr. Thomas -Parrin eläneen sadan kuudenkymmenen vuoden vanhaksi. Mutta kaikesta -siitä huolimatta on seitsemänkymmentä ihmisten ikä ja harvat pääsevät -sen yli; ja varmaa on, että mies, joka nai vain yksinomaan _beaux -yeux'n_ [kauniiden silmien] tähden, kuten herra varakreivi teki, -katsoo oman osansa kontrahdista olevan loppuun suoritetun, kun nainen -lakkaa täyttämästä omaansa, eikä hänen rakkautensa elä hänen vaimonsa -kauneutta kauemmin. Tiedän kyllä, että useinkin on toisin; ja voin -muistaa kuten useimmat miehet omasta kokemuksestaan, useita koteja, -joissa varhaisvuosina sytytetty rakkauden pyhä lamppu ei ole koskaan -sammunut; mutta niinpä jää meille vielä mr. Parr ja samoin myös tuo -suuri markkinoilla näytetty jättiläinen, joka on kahdeksan jalkaa pitkä --- poikkeuksia ihmisistä -- ja tuon mainitsemani kurjan lampun, joka -ensin valaisee aviokamaria, sammuttavat savupiipun tuhannet tuulet -ja vedot, tai sen tuikuttava valo sammuu itsekseen öljyn puutteesta. -Ja sitten -- sitten on Chloe pimeässä, täysin valveilla, ja Strephon -kuorsaa välinpitämättömänä, tai _vice versa,_ Strephon-parka on -nainut sydämettömän veikistelijän ja herää tuosta aviollisen onnen -mielettömästä harhanäystä, jonka piti kestää iankaikkisesti ja joka -on kadonnut niinkuin mikä muu uni tahansa. Molemmat ovat tehneet -yhteisen vuoteensa ja niinpä heidän on siis siinä maattava viimeiseen -päiväänsä, jolloin elämä päättyy ja he pääsevät nukkumaan erilleen. - -Tähän aikaan nuori Esmond, jolla oli säkeiden sommittelukykyä, puki -muutamia Ovidiuksen epistoloita runomittaan ja vei ne emännälleen tämän -ihailtaviksi. Harry huomasi, että ne, jotka koskettelivat hyljättyjä -naisia, vaikuttivat tähän syvästi; ja kun Oenone huusi Pariksen jälkeen -ja Medea pyysi Jasonin palaamaan, huokasi Castlewoodin lady ja sanoi, -että hänen mielestään nuo osat säkeistä olivat parhaimmat. Hän olisi -varmaankin kaivanut esiin isänsä tuomiorovastin, jos siten olisi saanut -miehensä takaisin. Mutta hänen kaunis Jasoninsa oli mennyt, kuten -kauniit Jasonit tavallisesti menevät, eikä lumoojatarparalla ollut -yhtään taikakeinoa häntä luonaan pidättääkseen. - -Mylord oli synkkä vain niin kauan kuin hänen vaimonsa huolestuneet -kasvot tai käytös näyttivät häntä nuhtelevan. Kun lady oli alkanut -hallita näitä ja ulkonaisesti näyttää iloista muotoa ja käytöstä, -palasi hänen miehensä hyväntuulisuus osaksi, eikä tämä enää kironnut -eikä hälissyt päivällispöydässä, vaan nauroikin toisinaan ja haukotteli -pidättymättömästi. Hän poistui usein kotoa ja kutsui sinne enemmän -seuraa kuin ennen, kuluttaen suurimman osan päivistään metsästysmailla -tai pullon ääressä kuten ennenkin, mutta se oli erona, ettei vaimo -enää niinkuin ennen saanut nähdä rakkauden valon sädehtivän miehensä -silmistä. Hän oli vaimonsa luona, mutta tuo liekki oli sammunut, eikä -tuo kerran tervetullut majakkatuli enää loistanut vastaan. - -Mitä tunsikaan tämä vaimo, kun hänen oli pakko myöntää se totuus, josta -ennustava peili oli hänelle antanut liiankin todenperäisen varoituksen, -että nimittäin hänen kauneutensa keralla hänen hallituksensakin oli -päättynyt ja hänen rakkautensa päivät menneet. Mitä tekee merimies -myrskyssä kun mastot ja peräsin tuhoutuvat? Hän laatii varamastot ja -ohjaa parhaansa mukaan airoilla. Mitä tapahtuu, jos kattosi romahtaa -rajuilmalla? Kun ensimmäinen onnettomuuden humaus on ohitse, kömpii -alle jäänyt esiin, ryömii katsomaan, että lapset ovat turvassa ja panee -ne suojaan sateelta. Jos palatsi palaa poroksi, otetaan asunnoksi -riihi. Kenen ihmisen elämää ei kohtaa yksi tai useampi valtainen -hirmumyrsky, joka syöksee purjehtijan väylältä ja heittää karille, -mistä saa etsiä suojaa miten parhaiten taitaa? - -Kun lady Castlewood huomasi, että hänen suuri laivansa oli uponnut, -hän alkoi parhaansa mukaan vahingon seurauksista toivuttuaan, panna -liikkeeseen pieniä onnen yrityksiä ja toivoa pieniä voittoja ja -ansioita, kuten pörssikauppias, joka, _indocilis pauperiem pati_ -[tottumattomana kärsimään puutetta], kadotettuaan tuhansia kiinnittää -muutamat kultarahansa seuraavaan laivaan. Hän antoi kaikkensa -lapsilleen hemmoitellen heitä rajattomasti -- hänenlaisensa lempeä -luonne ei voinut hemmoittelemista välttää -- ja uhrasi kaikki -ajatuksensa heidän hyvinvointiinsa -- hän opiskeli kyetäkseen -heitä opettamaan; ja täydensi omia luonnonlahjojaan ja naisellista -sivistystään voidakseen lahjoittaa ne lapsilleen. Hyvän tekeminen -toisille on useimpien hyvien naisten elämää. Heidän hyvyytensä on -tavallaan ylitsevuotavainen ja heidän täytyy jakaa siitä jollekin -toiselle. Hän teki itsestään ranskan-, italian- ja latinankielen -etevän taitajan, -- hänen isänsä oli hänelle nuoruudessa antanut -näiden kielten alkeisopetuksen, mutta hän ei näyttänyt kykyjään -puolisolleen, varmaankin peläten että ne loukkaisivat tätä -- sillä -varakreivi ei ollut mikään kirjamies ja hän nyrpisti ylenkatseellisesti -suutaan oppineille naisille ja olisi ollut vihainen siitä, että -hänen vaimonsa saattoi kääntää latinalaista kirjaa, josta hän itse -tuskin ymmärsi kahta sanaa. Nuori Esmond oli apu- tai kotiopettaja, -hänen alaisensa tai ylempänsä, miten milloinkin sattui. Varakreivin -poissaolon aikana jatkuivat nämä koulupäivät keskeytymättä -- ja äiti -ja tytär oppivat hämmästyttävän nopeasti, viimemainittu vain oli -opinnoissaan peräti oikullinen. Pieneen lordiin nähden on myönnettävä, -että hän opinasioissa tuli isäänsä -- hän piti kivipalloista ja -leikeistä ja isosta ja pienestä hevosesta, jotka hänen isänsä hänelle -kasvatti ja joilla hän vei hänet metsästämään ja jotka olivat monin -verroin paremmat kuin Corderius ja Lily. Hän toimi kylän poikain -sotapäällikkönä ja piti pientä hovia heidän keskuudessaan ja ruoski -heitä ja hallitsi heitä hienon itsevaltiaan tavoin, mikä nauratti -hänen isäänsä, kun hän sen näki ja saattoi hänen äitinsä häntä -lempeästi varoittamaan. Kokilla oli poika, puunhakkaajalla kaksi, ja -portinvartijan iso poika sai häneltä korvapuusteja ja käskyjä. Tohtori -Tusher sanoi nuorta kreiviä urheahenkiseksi nuoreksi aatelismieheksi; -ja Harry Esmond, joka oli hänen opettajansa ja kahdeksan vuotta pientä -lordiaan vanhempi, sai ponnistella toisinaan ankarasti pitääkseen yllä -valtaansa kapinalliseen pieneen päällikköönsä ja sukulaiseensa. - -Parisen vuotta sen jälkeen kun oli sattunut tuo onnettomuus, joka -oli ryöstänyt lady Castlewoodilta hiukan -- hyvin hiukan -- hänen -kauneuttaan ja hänen huolettoman puolisonsa sydämen (Jos totuus täytyy -kertoa, oli mylady huomannut sekä sen, että hänen hallituksensa oli -loppunut, että myös sen, että hänen seuraajansa oli määrätty; seuraaja -oli jonkun Drury Lanen teatterin neitokaisia; tämän oli varakreivi -valinnut ja tämän luona hän vieraili kaupungissa kahdeksan peninkulman -päässä -- _pudet haec opprobria dicere nobis_) [meitä ujostuttaa -kertoa näin häpeällisiä seikkoja], oli suuri muutos tapahtunut -hänen mielessään, joka, vain hänen itsensä tuntemien taistelujen -kautta -- hän ei ainakaan niistä kellekään koskaan maininnut eikä -niitä aavistanut se henkilö, joka aiheutti varakreivittärelle hänen -kärsimänsä tuskan -- oli kehittynyt sellaiseen tilaan, jota hän ei -vannaankaan olisi voinut kuvitella mahdolliseksi muutamia kuukausia -ennen kuin hänen onnettomuutensa alkoivat. - -Hän oli siinä ajassa vanhentunut, kuten yleensä henkilöt, jotka -kärsivät suurta henkistä tuskaa, ja oppinut paljon sellaista mitä -ei milloinkaan ennen ollut aavistanut. Häntä opetti tuo säälimätön -opettaja, kova onni. Pari vuotta sitten hän oli lapsi, joka oli -toisten lapsosten äiti ja hänen lordinsa oli hänen jumalansa: tämän -sanat olivat olleet varakreivittären laki; lordin hymy oli ollut -varakreivittären päivänpaiste; varakreivin velttoja, jokapäiväisiä -puheenparsia varakreivitär oli kuunnellut innokkaana, aivan kuin ne -olisivat viisauden sanoja; kaikki varakreivin toivomukset ja oikut -hän oli täyttänyt orjamaisella hartaudella. Hän oli ollut varakreivin -ylin orja ja sokea palvoja. Muutamat naiset kestävät vielä enemmän, he -eivät alistu vain laiminlyöntiin, vaan myös uskottomuuteen; mutta tähän -tämän vaimon alistuvaisuus loppui. Hänen henkensä kapinoi ja kieltäytyi -tottelemasta. Hänen oli ensiksi kestettävä salaisesti suru siitä, -että kadotti ihailunsa esineen; sitten hän havaitsi jo, että hänen -palvomansa henkilö olikin vain kömpelö epäjumala; sitten hänen täytyi -hiljaisuudessa myöntää se totuus, että hän itse oli ylempi eikä hänen -itsevaltias herransa -- että hänellä oli ajatuksia, joita eivät tämän -aivot milloinkaan kyenneet hallitsemaan, että hän oli heistä kahdesta -lahjakkaampi -- aivan erillinen olento mylordista, vaikka olikin häneen -sidottu, ja tuomittu, kuten melkein kaikki ihmiset (lukuunottamatta -muutamia erittäin onnellisia), työskentelemään koko elämänsä yksinään. -Mylord istui tuolillaan nauraen nauruaan, lasketellen kompiaan, kasvot -viinistä hohtaen -- -- mylady istuimellaan häntä vastapäätä -- eikä -varakreivi koskaan aavistanut, että hänen ylempänsä oli siinä, tuossa -tyynessä, mukautuvassa naisessa, joka oli tavoiltaan kylmä ja joka -istui katse maahan luotuna. Kun varakreivi oli juovuspäissään hyvällä -tuulella, hän saattoi laskea leikkiä varakreivittären kylmyydestä ja -"hitto vie, nyt kun mylady on mennyt, siemaisemme toisen pullon", hän -saattoi sanoa. Hän ilmaisi varsin avomielisesti ajatuksensa, olivatpa -ne mitä tahansa. Mylordin sanoissa ja käytöksessä ei ollut mitään -salaperäistä. Hänen ihana Rosamondinsa ei asunut labyrintissä, kuten -Addisonin oopperan neito, vaan upeili maalatuin poskin ja humalaisin -seuruein maaseutukaupungissa. Jos lady Castlewoodilla olisi ollut -halu kostaa, olisi hän helpostikin löytänyt tien kilpailijattarensa -kotiin, ja jos mylady olisi tullut juomamalja ja tikari mukanaan, olisi -vihollinen työntänyt hänet takaisin Billingsgaten väen kuulasateella: -tuo ihana olento piti aina luonaan sellaista väkeä. - -On jo sentään mainittu, että hänen hyväntekijänsä suloiset kasvot -eivät olleet kadottaneet hituistakaan viehättävyydestään Harry -Esmondin mielestä. Niillä oli aina mitä ystävällisimpiä ilmeitä ja -hymyjä hänelle -- hymyjä, jotka kenties eivät olleet yhtä iloisia -ja luonnollisia kuin ne, joita lady Castlewood oli ennen suonut, -kun hänelle, joka itse oli lapsi ja leikki lastensa kanssa, hänen -puolisonsa huvi ja auktoriteetti oli hänen ajatustensa keskipisteenä; -mutta hänen suruistaan ja huolistaan kehittyi -- luulen niin tapahtuvan -aina, kun nämä koettelemukset kohtaavat lempeätä sydäntä eivätkä ole -liian raskaita -- ajatuksia ja saavutuksia, joita ei milloinkaan -olisi syntynyt, elleivät hänen surunsa ja onnettomuutensa olisi niitä -synnyttäneet. Sattuma on tosiaankin melkein kaiken sen isä, mitä meissä -hyvää on. Aivan samoin kuin olemme nähneet vangin tottumattomien -sormien ja kömpelöjen työkalujen leikkaavan ja sommittelevan -mitä siroimpia pieniä veistoksia ja tekevän mitä ihmeellisimpiä -maanalaisia rakennustöitä ja kaivautuvan läpi muurattujen seinien ja -sahaavan rautatankoja ja kahleita, aivan samoin onnettomuus herättää -neuvokkuutta tai kestävyyttä tai lujuutta sydämissä, joissa ne -ominaisuudet eivät olisi koskaan heränneet, ellei sattuma olisi niille -antanut alkusysäystä. - -"Epäilemättä vasta senjälkeen kun Jason hänet jätti", sanoi lady -Castlewood kerran hymyillen nuorelle Esmondille (joka luki hänelle -käännöstä eräistä Euripideen säkeistä), "Medeasta tuli oppinut nainen -ja suuri lumoojatar". - -"Ja hän voi loihtia tähdet taivaalta", lisäsi nuori opettaja; "mutta -Jasonia hän ei enää voinut luokseen palauttaa". - -"Mitä tarkoitat?" kysyi varakreivitär kovin vihaisena. - -"En todellakaan tarkoita mitään", sanoi toinen, "paitsi mitä olen -kirjoista lukenut. Mitäpä tietäisinkään noista asioista? En ole nähnyt -muita naisia kuin teidät ja pikku Beatrixin ja papin vaimon ja entisen -emäntäni ja teidän armonne palvelijattaret täällä." - -"Miehet, jotka kirjoittivat kirjasi", sanoi mylady, "Horatiuksesi -ja Ovidiuksesi ja Vergiliuksesi, ajattelivat kaikki, mikäli minä -heitä tunnen, pahaa meistä naisista; kaikki sankaritkin, joista he -kirjoittivat, kohtelivat meitä huonosti. Meidät on kasvatettu aina -olemaan orjina; ja meidän aikanammekin, koska te yhä olette ainoat -lainlaatijat, koettavat luullakseni saarnamme sanoa, että paras nainen -on se, joka kantaa herransa kahleet kaikkein viehättävimmin. Vahinko, -ettei kirkkomme hyväksy nunnaluostareita; Beatrix ja minä pakenisimme -sellaiseen ja viettäisimme siellä päivämme rauhassa poissa teidän -luotanne." - -"Eikö siis luostarissa ole orjuutta?" kysäisi Esmond. - -"Joskin naiset siellä ovat orjia, ei heitä ainakaan kukaan näe", -vastasi lady. "He eivät laahaudu kaduilla ja turuilla, joissa kansa -heitä pilkkaa; ja jos he kärsivät, kärsivät he salassa. Tuolla -saapuu mylord metsästämästä. Ota pois kirjat; mylord ei pidä niiden -näkemisestä. Opetustunnit ovat lopussa tältä päivältä, herra opettaja." -Ja kumartaen ja hymyillen hän taaskin lopetti tämänlaisen keskustelun. - -Tosiaankin oli "herra opettajalla", kuten varakreivitär Esmondia -nimitti, tarpeeksi hommaa Castlewoodin linnassa. Hänellä oli kolme -oppilasta, varakreivitär ja hänen kaksi lastaan, joiden oppitunneilla -varakreivitär aina tahtoi olla läsnä, ja sen ohella hän kirjoitti -varakreivin kirjeet ja järjesti hänen tilinsä -- silloin kun sattui -nämä saamaan leväperäiseltä isännältään. - -Oppilaista olivat nuo kaksi lapsosta laiskanpuoleisia; ja koska ei -mylady sallinut mitään kuritusta, jommoinen silloin oli käytännössä, -oppi mylordin poika vain sen, mitä halusi, ja se oli hyvin vähän; eikä -häntä elämänsä loppuun asti voitu saada kääntämään enemmän kuin kuusi -riviä Vergiliusta. Beatrix-neito leperteli ranskaa sievästi jo hyvin -varhaisella iällä ja lauloi suloisesti; mutta laulamaan hänet oli -opettanut äiti eikä Harry Esmond, joka vain vaivoin saattoi eroittaa -"Vihreähihaisen" "Lillibulleronista", vaikkei mikään huvi ollut hänelle -elämässä rakkaampi kuin näiden naisten laulun kuuleminen. Hän näkee -heidät nytkin (unohtaneeko hän heitä koskaan?) sellaisina kuin he -istuivat yhdessä kesäisinä iltoina -- kaksi kultatukkaa nuottivihon -ääressä -- lapsen pienoinen käsi sekä äidin käsi löivät tahtia äänten -rinnan noustessa ja laskiessa. - -Mutta joskin lapset olivat välinpitämättömiä, oli ihmeellistä, miten -innostuneesti äiti oppi nuorelta opettajaltaan -- ja puolestaan opetti -tätä. Mitä onnellisin vaistomainen kyky oli tällä naisella -- kyky -käsittää kirjain salattua kauneutta ja peitettyä suloa, erittäinkin -runokirjain, samoinkuin hän kävelyretkillä saattoi keksiä niittykukkia -ja niistä tehdä kukkavihkoja, jommoisia ei mikään muu käsi olisi -kyennyt laatimaan. Hän oli kriitikko, ei järjen, vaan tunteiden -puolesta -- niiden kirjain, joita he yhdessä lukivat, suloisin -selittäjä; ja onnellisimmat hetket nuoren Esmondin elämässä olivat -varmaankin ne, jotka hän vietti tämän lempeän emäntänsä ja hänen -lastensa seurassa. - -Nämä onnelliset päivät tulivat kuitenkin pian loppumaan, ja ne -päättyivät lady Castlewoodin omasta määräyksestä. Joulun aikaan -tapahtui, -- Harry Esmond oli silloin jo yli kuusitoistavuotias, -- -että hänen vanha toverinsa, vastustajansa ja ystävänsä Tom Tusher -palasi koulustaan Lontoosta; tämä oli vaaleaverinen, rotevakasvuinen, -vankka nuorukainen ja juuri yliopistoon menossa saatuaan koulustaan -stipendin ja suosituksia kirkolliselle alalle. Tom Tusher ei enää -puhunut mistään muusta kuin Cambridgesta; ja pojat, jotka olivat -hyviä ystäviä, vertailivat innostuneina toistensa kirjallista -edistystä. Tom oli oppinut jonkunverran kreikan ja heprean kieltä, -lukuunottamatta latinaa, jossa hän oli varsin taitava, ja oli myös -antautunut matemaattisiin opintoihin isänsä johdolla, joka oli -mestari noissa tieteissä, joista Esmond ei tietänyt mitään. Hän ei -myöskään osannut kirjoittaa latinaa yhtä hyvin kuin Tom, vaikka hän -puhui sitä paremmin, koska häntä oli opettanut hänen rakas ystävänsä -jesuiitta-isä; tämän muistoa nuorukainen aina vaali mitä suurimmalla -rakkaudella, lukien hänen kirjojaan ja puhdistellen hänen miekkojaan -tuossa pienessä komerossa, jossa isä oli ne Esmondille näyttänyt -vierailuyönään; ja istuessaan usein iltamyöhällä kappalaisen huoneessa, -jossa poika asui kirjojensa, runojensa ja töherrystensä ääressä, -joiden parissa hän askarteli, hän katsahti akkunaan, toivoen, että -se aukeaisi ja päästäisi sisään tuon hyvän isän. Tämä oli tullut ja -mennyt unennäön lailla; ellei miekkoja ja kirjoja olisi ollut, olisi -Harry melkein voinut luulla isän olleen hänen mielikuvituksensa -tuotetta -- sekä kahta kirjettä, jotka olivat tulleet häneltä, toinen -ulkomailta, täynnään neuvoja ja rakkautta, toinen pian sen jälkeen -kun hänet oli konfirmeerannut Hextonin piispa, jossa kirjeessä isä -Holt valitti hänen luopumistaan. Mutta Harry Esmond tunsi itsensä nyt -niin varmaksi mielipiteistään ja omasta kasuistiikastaan, että hän -ajatteli kykenevänsä vastustamaan itseänsä isää uskonväittelyssä ja -mahdollisesti hänet kääntämäänkin. - -Nuoren oppilaansa uskoa vahvistaakseen Esmondin lempeä emäntä -lähetti hakemaan kirjoja tuomiorovastin, hänen isänsä kirjastosta. -Tuomiorovasti oli huomattavalla tavalla ottanut osaa entisen kuninkaan -hallituksen aikana käytyihin uskonriitoihin ja oli nyt vanhan -taistelijan tavoin ripustanut seinälle väittelyaseet. Nämä hän otti -mielellään hyllyiltään nuoren Esmondin käytettäväksi ja hyödytti tätä -omilla mieskohtaisilla neuvoillaan ja opetuksillaan. Kovin suuria -kehoituksia ei tarvittu, ennenkuin poika jo uskoi rakastetun emäntänsä -tavalla. Ja hyvä, vanha, uskollisuuden valaa vannomaton tuomiorovasti -kiitti itseään käännytyksestä, josta todellisuudessa oli kiittäminen -paljon vienompaa ja ihanampaa houkuttelijaa. - -Varakreivittären ystävällisten katseiden nähden (hyvin tavallisesti -varakreivin silmät olivat unen sulkemat) Esmond luki useita -nidoksia kuuluisien brittiläisten hengenmiesten teoksia edelliseltä -vuosisadalta, ja tunsi Waken ja Sheilockin sekä Stillingfeetin ja -Patrickin. Hänen emäntänsä ei milloinkaan väsynyt kuuntelemiseen tai -lukemiseen eikä sisällön seuraamiseen innokkain huomautuksin eikä -jättänyt tarkemmin tutkimatta niitä kohtia, joissa hänen mielensä -eniten liikkui tai jotka hänen älynsä piti kaikkein tärkeimpinä. Isänsä -tuomiorovastin kuoleman jälkeen tämä lady harrasti uskonnollista -kirjallisuutta sillä tavoin, että hänen oikeauskoinen isänsä ei -olisi milloinkaan myöntänyt sitä hyväksi; isän mielikirjailijat näet -vetosivat enemmän järkeen ja muinaisuuteen kuin lukijainsa tunteisiin -ja mielikuvitukseen; ja nyt piispa Taylorin teokset, jopa mr. Baxterin -ja mr. Lawn, itse asiassa saivat lady Castlewoodilta enemmän suosiota -kuin suurten englantilaisten oppineittemme ankarammat tuotteet. - -Myöhemmin, yliopistossa ollessaan, Esmond alkoi uudelleen ajatusvaihdon -uskonnosta ja kehitti sitä parhaansa mukaan, sitten kun hänen -isäntäväkensä olivat päättäneet, että hänen oli valittava hengenmiehen -ura. Mutta vaikka hänen emäntänsä sydän veti tähän kutsumukseen, ei -Esmond sille koskaan suuresti halunnut. Sen yksinkertaisen hartauden -ja ensi innostuksen jälkeen, jonka hänen rakastettu jesuiittapappinsa -oli hänessä herättänyt, ei spekulatiivisella, teologialla ollut suurta -sijaa nuoren miehen mielessä. Kun hänen varhainen herkkä uskonsa -häirittiin ja hänen pyhimyksensä ja neitsyensä poistettiin hänen -jumalanpalveluksestaan jäädäkseen yhtä vähäarvoisiksi kuin Olympon -jumalolennot, muodostui hänen uskonsa, pikemminkin hyväksymiseksi kuin -innoksi; ja hän teki päätöksensä papinkauhtanan ja papinkauluksen -valitsemisesta elämäntehtäväkseen aivan samalla tavalla kuin joku -toinen mies haarniskan ja saappaiden valitsemisesta tai kassakirjojen -ääreen kiipeämisestä; hän teki sen myös enemmän tottelevaisuudesta -ja välttämättömyydestä kuin omasta valinnastaan. Yliopistoissa oli -mr. Esmondin aikana runsaasti sellaisia miehiä, jotka eivät ryhtyneet -kirkonmiehiksi sen paremmin kutsumuksesta kuin hänkään. - -Kun Thomas Tusher oli mennyt, joutui nuori Esmond niin suuren -masennuksen ja levottomuuden valtaan, että vaikkei hän sitä valittanut, -hänen lempeä emäntänsä varmaan arvasi sen syyn, sillä pian jälkeenpäin -ei hän ainoastaan osoittanut, että oli ymmärtänyt Harryn synkkyyden -syyn, vaan kykeni myös parantamaan sen. Hänen tapansa oli täten -tarkastaa toisten huomaamatta niitä, joihin velvollisuus tai rakkaus -häntä sitoi, ja estää heidän suunnitelmansa tai käyttää niitä, milloin -ne olivat hänen vallassaan. Tämän naisen luonteen taipumuksena oli -ystävällisyyden osoituksien ajatteleminen ja salaisten lahjojen -antaminen ja hyvien töiden suunnittelu lähimmäisilleen. Sellaisen -hyvyyden yleensä otamme vastaan aivan kuin meille luonnostaan -tulevana; Mariat, jotka tuovat voidetta jaloillemme, saavat harvoin -kiitoksia. Muutamat meistä eivät edes koskaan tunne tätä alttiutta, -eikä se liikuta heitä kiitollisuuteen tai tunnustuksen antamiseen; -toiset muistavat sen vasta vuosia jälkeenpäin, kun ne ajat jo ovat -ohitse, jolloin nuo suloiset ystävyyden osoitukset meille tuhlattiin, -ja me tarjoamme takaisin velkamme korvaukseksi köyhän, myöhästyneen -kyynelpalkkion. Silloin palautuvat unohdetut rakkauden soinnut -mieleemme, ja ystävälliset katseet loistavat kirkkaina menneisyydestä --- oi, niin säteilevän kirkkaina! -- oi, niin kaihottuina! -- koska -ne ovat saavuttamattomissa: niinkuin juhlamusiikki vankilan muurien -vierustalta -- tai auringonpaiste, joka loistaa ristikkojen taa: ne -ovat arvokkaita, koska ovat saavuttamattomia, -- kirkkaita, koska -nykyinen pimeys ja yksinäisyys, joista pääsemiseen ei ole mitään -keinoa, ovat niiden vastakohtana. - -Kaikki se huomio siis, minkä lady Castlewood näytti Tom Tusherin -lähdettyä kiinnittävän Harry Esmondin synkkämielisyyteen, oli siinä, -että hän hänelle tavattomalla iloisuudella koetti karkoittaa pojan -synkkyyttä. Varakreivitär teki Henryn kolme oppilasta (joista hän itse -oli ensimmäinen) iloisemmiksi kuin he koskaan vielä olivat olleet ja -oppivaisemmiksi myös, ja kaikki he oppivat ja lukijat paljon enemmän -kuin tavallisesti. "Sillä kukapa tietää", sanoi kreivitär, "mitä -saattaa tapahtua, ja saammeko kauankaan pitää luonamme niin oppinutta -kotiopettajaa". - -Frank Esmond sanoi, ettei hän puolestaan halunnut oppia enää enempää -ja että Harry-serkku sai sulkea kirjansa, koska vain halusi, jos -häntä halutti tulla kalastamaan; ja pikkuinen Beatrix huomautti, että -hän lähettäisi hakemaan Tom Tusheria ja _hän_ kyllä tulisi ilomielin -Castlewoodiin, jos Harry näki hyväksi mennä pois. - -Eräänä päivänä tuli lähetti Winchesterista, tuoden kirjeen, jossa oli -suuri musta sinetti. Se oli tuomiorovastilta ja ilmoitti, että hänen -sisarensa oli kuollut ja jättänyt 2000 punnan suuruisen omaisuuden -jaettavaksi kuudelle veljentyttärelleen, tuomiorovastin tyttärille; ja -useita kertoja sen jälkeen on Harry Esmond muistanut ne punastelevat -kasvot ja innostuneet katseet, joilla hänen ystävällinen emäntänsä -häntä kunnioitti tämän tiedon saatuaan. Hän ei osoittanut mitään surua -sukulaisvainajansa vuoksi, josta hän ja hänen perheensä olivat olleet -useita vuosia erossa. - -Kun varakreivi kuuli uutiset, ei hänkään näyttänyt murehtivan. "Raha -tulee olemaan hyvään tarpeeseen, voimme varustaa musiikkihuoneen ja -kellarin, joka alkaa tyhjentyä, sekä ostaa teidän annollenne vaunut ja -muutamia hevosia, jotka menettelevät ratsuhevosina tai vaunujen edessä. -Ja Beatrix, sinä saat klaveerin; ja Frank, sinä saat pienen hevosen -Hextonin markkinoilta ja sinä, Harry, saat viisi puntaa kirjojen -ostamiseen", sanoi varakreivi, joka oli antelias omiensa samoinkuin -toistenkin rahain suhteen. "Toivon, että tätisi kuolisi kerran -vuodessa, Rachel; voisit kuluttaa oman rahasi ja kaikkein sisartesikin." - -"Minulla on vain yksi täti -- ja -- ja minä tarvitsen vahan muuhun, -mylord;" sanoi varakreivitär käyden kovin punaiseksi. "Tarvitset -muuhun, kultaseni! Mitäpä sinä tiedät rahasta?" huudahti kreivi. -"Ja mitä perhanaa se on, jota minä en sinulle antaisi, jos kerran -tarvitset?" - -"Minä aion antaa tämän rahan, -- ettekö voi kuvitella niihin, mylord?" - -Mylord käytti muuatta parhaista voimasanoistaan ilmaisemaan, ettei hän -tiennyt vähääkään mitä hänen vaimonsa tarkoitti. - -"Tarkoitukseni on antaa se Harry Esmondille yliopistoon menoa varten. -Harry-serkku", sanoi kreivitär; "sinun ei tule viipyä enää tässä -ikävässä paikassa, vaan hanki itsellesi mainetta ja samalla meille, -Harry." - -"Hitto vie, Harryn on varsin hyvä olla täällä", sanoi mylord näyttäen -hetkisen synkältä. - -"Meneekö Harry pois? Ethän vain sano, että menet?" huudahtivat Frank ja -Beatrix samassa henkäyksessä. - -"Mutta hän tulee takaisin ja tämä on aina oleva hänen kotinsa", -huudahti mylady, taivaallisen ystävällisyyden loistaessa hänen -sinisilmistään; "ja hänen oppilaansa tulevat aina häntä rakastamaan, -eikö niin?" - -"Herra nähköön, Rachel, sinä olet hyvä nainen!" sanoi varakreivi, -tarttuen varakreivittären käteen, jolloin tämä punastui kovin ja -vetäytyi pois asettaen lapset eteensä. "Toivotan sinulle iloa, serkku", -hän jatkoi taputtaen Harry Esmondia sydämellisesti olalle. "En tahdo -olla onnesi esteenä. Mene Cambridge'iin, poikani; ja kun Tusher kuolee, -saat täältä papinviran, ellet silloin jo ole päässyt parempaan asemaan. -Me katamme ruokasalin ja ostamme hevoset jonain toisena vuonna. Annan -sinulle pienen hevosen tallistamme -- ota mikä hyvänsä, minun ratsuani -ja rautiota valakkaa ja vaunuhevosia lukuunottamatta, -- ja Jumala -sinua suojelkoon, poikani!" - -"Ota punaisenruskea ruuna, Harry, se on hyvä. Isä sanoo, että se on -paras koko tallissa", sanoi pikku Frank käsiään taputtaen ja ilmaan -hypähtäen. "Mennäänpä katsomaan sitä talliin." Ja toinen ihastuksissaan -ja innoissaan oli samalla lähtemäisillään huoneesta matkaansa -järjestääkseen. - -Varakreivitär Castlewood katsahti hänen jälkeensä surullisin, tutkivin -katsein. "Hän toivoo olevansa jo matkalla, mylord", sanoi hän -miehelleen. - -Nuori mies palasi nolona takaisin. "Jäisin todellakin tänne ainiaaksi, -jos teidän armonne minua pyytäisi", sanoi hän. - -"Ja olisit hyvin hullu, jos jäisit, serkku", sanoi mylord. "Vaiti, -vaiti poika. Mene näkemään maailmaa. Hulluttele kuten muutkin nuoret ja -ota paras minkä kohtalo sinulle varaa. Toivonpa, että olisin uudestaan -poika, että voisin mennä yliopistoon ja maistaa Trumpingtonin olutta." - -"Meidän kotimme onkin ikävä", sanoi kreivitär hieman surunvoittoisuutta -ja satiiria äänessään -- "vanha synkkä talo, puoliksi raunioina ja -muu osa vain puoliksi kalustettuna; nainen ja kaksi lasta ovat huonoa -seuraa miehille, jotka ovat parempaan tottuneet. Olemme omiamme vain -teidän ylhäisyytenne palvelijattariksi ja välttämättömyyden pakosta -teidän huvinne ovat kodin ulkopuolella." - -"Piru vieköön minut, Rachel, jos nyt tiedän, oletko tosissasi vai -etkö", sanoi mylord. - -"Tosissaniko, mylord!" sanoi hänen vaimonsa seisoen yhä toisen lapsensa -ääressä. "Onkohan täällä paljonkaan syytä leikinlaskuun?" Ja hän teki -miehelleen upean kumarruksen ja luoden Harry Esmondiin ylvään katseen, -joka näytti sanovan: "Muista, että sinä ymmärrät minua, vaikkei hän -ymmärrä", poistui huoneesta lapsineen. - -"Sen jälkeen kun hän pääsi tuon kirotun Hexton-asian perille", sanoi -mylord, -- "ja paha periköön ne, jotka sen hänelle kertoivat! -- ei hän -ole ollut sama ihminenkään kuin ennen. Hän, joka oli ennen nöyrä kuin -karjapiika, on nyt ylpeä kuin ruhtinatar", ihmetteli mylord. "Kuule -minun neuvoani, Harry Esmond, ja pysy erilläsi naisista. Senjälkeen -kun olen joutunut tekemisiin noiden luuskien kanssa, ne eivät ole -minulle tuottaneet muuta kuin inhoa. Minulla oli Tangerissa vaimo, -jonka kanssa minun olisi luullut voivan viettää rauhallista elämää, -sillä hän ei osannut sanaakaan kieltäni. Mutta hän yritti myrkyttää -minut, koska oli mustasukkainen eräälle juutalaistytölle. Sitten -tuo tätisi, sillä tätisi hän on -- Isabel-täti, olipa se kaunista -elämää, jota isäsi _hänen_ kanssaan vietti! Ja sitten tämä vaimoni. -Kun näin hänet ratsastamassa isänsä tuomiorovastin selän takana, hän -näytti sellaiselta lapselta -- ja se hän olikin, -- että kuudenpennyn -nukke olisi voinut häntä tyydyttää. Ja nyt näet mikä hän on -- kädet -ylös, ylevän tiukkaa, armoa ei hiukkaa, korkeata ja mahtavaa, eikä -keisarinnakaan voisi olla mahtavampi. Ojennapa meille malja, Harry -poikani. Oluttuoppi ja naukku aamutuimaan, sanoi isäntäiseni. Naukku -ja oluttuoppi iltapäivällä, sanoo kultaseni. Hitto vie, Pollykin pitää -oluttuopillisesta ja kruunaa sen konjakilla, kautta Juppiterin!" -Arvelenpa tosiaankin, että he joivat sen yhdessä; sillä mylord -sammalteli päivällisellä ja oli illallispöydässä iltasella aivan -puhumaton. - -Kun Harry Esmondin lähtö oli päätetty, näytti siltä kuin myöskin lady -Castlewood iloitsisi hänen menettämisestään; sillä enemmän kuin kerran, -kun poika, varmaankin häpeissään omasta salaisesta poismenohalustaan -(mutta kuitenkin surun kalvamana ajatellessaan, että hänen täytyi -jättää ne, joilta oli saanut niin monta verrattoman kallista rakkauden -ja ystävyyden osoitusta), koetti osoittaa emännälleen kiitollisuuden -tunnettaan tätä kohtaan ja suruaan jättäessään ne, jotka niin olivat -suojanneet ja hoitaneet nimetöntä ja koditonta orpoa, keskeytti lady -Castlewood hänen rakkauden vakuutuksensa ja valituksensa eikä tahtonut -kuulla mistään surusta, vaan puheli vain tulevaisuudesta ja Harryn -maineesta ja edistyksestä elämässä. "Pieni lahjoituksemme suo sinulle -neljäksi vuodeksi gentlemannin elannon. Taivaan hoiva, oma älysi, -ahkeruutesi ja kunniantuntosi tehkööt muun puolestasi. Castlewood -on aina oleva kotisi, ja nämä lapset, joita sinä olet rakastanut ja -opettanut, eivät unohda rakastaa sinua. Ja Harry", hän sanoi (ja tämä -oli ainoa kerta, jolloin hän puhui kyynelsilmin ja värisevin äänin), -"luonnon säädöksen mukaan saattaa tapahtua, että minut kutsutaan pois -heidän luotaan ja heidän isänsä luota -- ja -- ja he tarvitsevat -uskollisia ystäviä ja suojelijoita. Lupaa minulle, että olet heille -uskollinen -- niinkuin -- niinkuin minä luulen olleeni sinulle -- ja -äidin rakastava rukous ja siunaus kulkevat myötäsi." - -"Sen teen, Jumala minua auttakoon", sanoi Harry Esmond polvistuen ja -suudellen armaan emäntänsä kättä. "Jos nyt suotte, minun jäädä, teen -sen. Mitäpä siitä luonko itse oman urani tai kuoleeko äpäräparka yhtä -tuntemattomana kuin hän nyt on? Se on aivan varmaan tarpeeksi, että -minulla on teidän rakkautenne ja ystävällisyytenne; ja jos voin tehdä -teidät onnelliseksi, on siinä tarpeeksi suuri velvollisuus minulle." - -"Onnelliseksi!" sanoi varakreivitär; "mutta minunhan pitäisi olla -onnellinen omistaessani lapseni ja --" - -"En tarkoittanut onnelliseksi", sanoi Esmond (sillä hän tiesi mitä -varakreivittären elämä oli, vaikkei hän tästä milloinkaan puhunut -sanaakaan emäntänsä kanssa). "En tarkoita juuri onnea, mutta ainakin -huoletonta elämää. Suokaa minun jäädä ja tehdä työtä teidän hyväksenne --- antakaa minun jäädä ja olla palvelijanne." - -"Parasta on tosiaankin, että menet pois", sanoi varakreivitär nauraen -laskiessaan hetkiseksi kätensä pojan pään päälle. "Sinä et jää näin -ikävään paikkaan. Menet yliopistoon ja teet itsesi huomatuksi, kuten -nimellesi sopii. Siten voit minua paraiten miellyttää -- ja -- ja jos -lapseni sinua tarvitsevat tai jos minä sinua tarvitsen, tulet luoksemme -ja tiedän, että voimme luottaa sinuun." - -"Taivas minut hyljätköön, ellette voi", sanoi Harry nousten seisaalleen. - -"Ja ritarini kaipaa juuri tällä hetkellä lohikäärmettä voidakseen -taistella", sanoi varakreivitär nauraen -- joka puhe saattoi Harry -Esmondin säikähtämään ja punastumaan; sillä juuri se ajatus oli hänen -mielessään, että hän olisi onnellinen, jos tapahtuisi jotakin, jolla -hän voisi osoittaa alttiuttaan. Ja häntä miellytti suuresti, että hänen -emäntänsä oli häntä sanonut "ritarikseen;" ja monta monituista kertaa -palautti Esmond tämän mieleensä ja rukoili, että hän todella voisi olla -hänen uskollinen ritarinsa. - -Varakreivittären akkunasta aukeni laaja näköala ympäristöön, ja siitä -saattoi nähdä Castlewoodin kylän takana olevat punaiset nummet ja kylän -ja linnan välillä olevan viheriän tasangon ja joen yli vievän vanhan -sillan. Kun Harry Esmond tähti Cambridge'iin, juoksi pikku Frank hänen -ratsunsa rinnalla sillalle saakka; ja siinä Harry pysäytti hetkiseksi -hevosensa ja katsahti takaisin taloon, jossa paras osa hänen elämästään -oli kulunut. Se aukeni hänen eteensä tuttuine harmaine torneineen, pari -huippua loisti auringossa ja pilarit ja pengermän vallit heittivät -suuria sinisiä varjoja ruohikkoon. Ja koko elämänsä sen jälkeen Harry -muisti, miten hän näki valkopukuisen emäntänsä akkunassa katsomassa -häntä, ja miten pienen Beatrixin kastanjan väriset kiharat olivat äidin -vieressä. Molemmat heiluttivat hänelle jäähyväisiksi, ja pikku Frank -nyyhkytti jättäessään hänet. Hän _tahtoi_ olla emäntänsä uskollinen -ritari, niin hän vannoi sydämessään; hän heilutti tälle jäähyväisiä -hatullaan. Kylän kansallakin oli hänelle sanottavana jäähyväiset. -Kaikki tiesivät, että nuori herra Harry oli yliopistoon menossa, ja -useimmilla heistä oli ystävällinen sana ja hyvänsuopa katse hänelle -antaa. En pysähdy selittelemään mitä vaiheita Harry alkoi kuvitella, -tai mitä elämää itselleen suunnitella, ennenkuin hän vielä oli -ratsastanut kolmea peninkulmaa kotoa. Hän ei ollut vielä lukenut -Monsieur Gallondin nerokkaita arabialaiskertomuksia; mutta varmasti on -muitakin henkilöitä, jotka rakentavat pilvilinnoja ja hautovat suuria -suunnitelmia ja potkaisevat ne taas maahan, kuin kelpo Alnaschar. - - - -X luku. - -MENEN CAMBRIDGE'IIN, MUTTA EN SAA SIELLÄ MITÄÄN HYVÄÄ AIKAAN. - -Varakreivi, joka sanoi, että häntä haluttaisi uudelleen käydä -nuoruutensa tyyssijoilla, seurasi ystävällisesti Harry Esmondia hänen -ensimmäisellä matkallaan Cambridge'iin. Heidän tiensä kulki Lontoon -kautta, jossa herra varakreivi toivoi Harryn myös viipyvän muutamia -päiviä näyttääkseen hänelle kaupungin viehättävyyksiä, ennenkuin Harry -kävi käsiksi yliopisto-opintoihinsa; ja heidän täällä ollessaan Harryn -isäntä vei nuorukaisen leskivarakreivittären taloon Chelsea'hin, -Lontoon lähelle, koska Castlewoodin ystävällinen emäntä oli erityisesti -määrännyt, että sekä nuoren että vanhan herran oli käytävä siellä -kunnioittavalla vierailulla. - -Hänen armonsa leskivarakreivitär asui kauniissa, uudessa talossa -Chelseassa; talon takana oli puutarha ja sen pääty oli joelle päin --- aina iloinen ja virkistävä näky merimiesparvineen, huvilaivoineen -ja veneineen. Harry nauroi tuntiessaan vastaanottohuoneessa tuon -mielessäpysyvän, Sir Peter Lelyn vanhan maalauksen, jossa hänen isänsä -leski oli kuvattu metsästäjättäreksi, aseistettuna kultaisella jousella -ja nuolella ja verhottuna vain niillä vähäisillä vaatekaistaleilla, -joita kuningas Kaarlen aikuiset neitsyet näyttävät tottuneen käyttämään. - -Rouva leskivarakreivitär oli jättänyt pois tämän metsästäjättärelle -ominaisen pukeutumistavan mennessään naimisiin. Mutta vaikka hän -nyt oli melkoisesti yli kuudenkymmenen, niin uskon, että hän luuli -muotokuvan ilmavan luonnottaren yhä helposti olevan tunnettavissa -siitä kunnioitettavasta henkilöstä, joka soi suosiollisen vastaanoton -Harrylle ja hänen isännälleen. - -Nuoren miehen hän otti vastaan vielä suosiollisemmin kuin vanhemman, -sillä hän näki hyväksi keskustella ranskaksi, jossa varakreivi -Castlewood ei ollut mikään mestari, ja ilmaisi tyytyväisyytensä -huomatessaan, että mr. Esmond osasi puhua sujuvasti sitä kieltä. "Se -on ainoa, joka sopii säädyllisessä keskustelussa käytettäväksi", -hän alentui sanomaan, "ja on sopiva ylhäistä syntyperää oleville -henkilöille." - -Mylord nauroi naissukulaisensa käytöstä jälkeenpäin, kun herrat -poistuivat. Hän sanoi hyvin muistavansa ajan, jolloin varakreivitär -osasi puhua englantia varsin sujuvasti, ja laski leikkiä iloiseen -tapaansa tappiostaan, kun oli menettänyt niin rakastettavan vaimon. - -Rouva varakreivitär suvaitsi kysyä lordilta hänen vaimonsa ja lastensa -vointia. Varakreivitär oli kuullut, että lady Castlewoodissa oli ollut -rokko; hän toivoi, ettei se ollut niin _kovin_ paljon rumentanut tätä -kuin ihmiset sanoivat. - -Tämä huomautus hänen vaimonsa taudista sai herra varakreivin -vavahtamaan ja punastumaan; mutta leskivarakreivitär puhuessaan tuon -nuoren naisen rumuudesta kääntyi peiliin ja tutki vanhaa ryppyistä -naamaansa siitä niin tyytyväisesti hymyillen, että hänen vieraillaan -oli täysi työ pidättäytyessään nauramasta päin hänen vanhoja kasvojaan. - -Hän kysyi Harryltä, mille alalle tämä aikoi, ja kun varakreivi sanoi, -että poika aikoi kirkonmieheksi ottaakseen vastaan Castlewoodin -seurakunnan, kun vanha tohtori Tusher jätti sen avoimeksi, ei hän -näyttänyt osoittavan mitään suuttumusta saadessaan tietää, että -Harrystä oli tuleva Englannin kirkon pappi, olipa pikemminkin iloinen, -että nuorukaisella oli siten tulevaisuus selvänä. Hän pyysi mr. -Esmondia, ettei tämä unohtaisi saapua hänen luokseen aina kun hän -matkusti Lontoon läpi, menipä hän suosiollisuudessaan vielä niinkin -pitkälle, että lähetti hänelle kaksikymmentä guineata sisältävän -kukkaron ravintolaan ("Vinttikoiraan" Charing Crossiin), jossa lordi -asui; ja tämän tervetulleen lahjan ohella sukulaispojalleen hän lähetti -pienen nuken lahjaksi mylordin tyttärelle Beatrixille, joka näihin -aikoihin kasvoi ohi nukkeiän ja oli melkein yhtä pitkä kuin hänen -kunnioitettava sukulaisensakin. - -Nähtyään kaupungin ja käytyään näytelmiä katsomassa ratsastivat -mylord Castlewood ja Esmond yhdessä Cambridge'iin, viettäen kaksi -hauskaa päivää matkalla. Ei oltu vielä keksitty noita nopeita uusia -kyytivaunuja, jotka toimittivat koko matkan Lontoon ja yliopiston -välillä yhdessä ainoassa päivässä. Mutta tie oli varsin miellyttävä ja -kyllin lyhyt Harry Esmondin mielestä, ja hän muistaa aina kiitollisena -sitä onnellista juhlapäivää, jonka hänen hyvä isäntänsä hänelle soi. - -Mr. Esmond otettiin Cambridge'in Trinity College'iin, johon kuuluisaan -college'iin lordikin oli nuoruudessaan kuulunut. Tähän aikaan -oli tohtori Montague rehtorina ja otti vastaan herra varakreivin -erittäin kohteliaasti; samoin teki mr. Bridge, joka määrättiin Harryn -harjoitusmestariksi. Tom Tusher, joka kuului Emanuel College'iin ja oli -nyt nuorempi toisen vuoden ylioppilas, tuli palvelemaan varakreiviä -ja ottamaan Harryn suojelukseensa; ja kun tälle oli hankittu mukavat -huoneet, jotka olivat suurelle pihalle päin portin vieressä, lähellä -kuuluisan mr. Newtonin asuntoa, otti Harryn isäntä häneltä jäähyväiset -monin lempein sanoin ja siunauksin ja kehoitti tätä käyttäytymään -yliopistossa paremmin kuin mylord itse oli aikoinaan käyttäytynyt. - -Näissä muistiinpanoissa on tarpeetonta pitemmälti selostaa Harry -Esmondin yliopistoelämän yksityiskohtia. Se oli samantapaista kuin -satojen muiden senaikuisten nuorten herrain elämä. Mutta hänellä -oli se onnettomuus, että hän oli muutamia vuosia vanhempi useita -ylioppilastovereitaan; ja häntä erotti tovereistaan, jotka olivat -häntä nuorempia ja reimaluontoisempia, hänen yksinäinen kasvatuksensa -ja asemansa elämässä sekä se surunvoittoisuus ja miettiväisyys, jotka -luonto oli hänelle perintönä antanut. Hänen harjoitusmestarinsa, joka -oli kumartanut maahan saakka, kun hän näytti mylordille yliopiston -ruohokenttiä, muutti käytöksensä heti, kun tuo aatelismies käänsi -selkänsä, ja oli -- ainakin Harryn mielestä -- äreä ja ilkeä. Aina -kun nuorukaiset kokoontuivat _greges'eihinsä_ salissa, Harry huomasi -olevansa yksin tuon suuren poikaparven keskellä. He nostivat kovan -naurunrähäkän, kun Harry pantiin lukemaan latinaa, jota hän luki -ulkomaalaisesta ääntäen, kuten hänelle oli opettanut hänen entinen -opettajansa jesuiitta-isä. Harjoitusmestari, mr. Bridge, teki hänestä -kernaasti käyttämiensä kömpelöjen kokkapuheiden esineen. Nuoren miehen -luonto kiihtyi, hänen turhamaisuuttaan oli loukattu; ja joksikin aikaa -hän sortui täällä yhtä yksinäiseksi kuin hän konsanaan oli ollut -Castlewoodissa, jonne hän kaihosi palata. Hänen syntyperänsä oli -hänelle häpeän aiheena, ja hän kuvitteli saaneensa osakseen tuhansia -halveksumisen osoituksia ja ilkkumisia nuorilta ja vanhoilta, jotka -epäilemättä olisivat kohdelleet häntä paremmin, jos hän itse olisi -kohdellut heitä avomielisemmin. Ja kun hän nyt, tyynempinä päivinä, -katsahtaa menneisyyteen, tähän elämänsä kohtaan, jota hän piti niin -onnettomana, hän näkee, että hänen oma ylpeytensä ja turhamaisuutensa -olivat melko suurena syynä niihin pettymyksiin, jotka hän laski toisten -pahansuopuuden syyksi. Maailma kohtelee hyväntahtoisesti hyväluontoisia -henkilöitä; ja jokainen synkkä maailmanmurjoma ihmisvihaaja, jonka olen -tuntenut, on itse suhtautunut väärällä tavalla ihmisiin. Tom Tusher -antoi Harrylle yllinkyllin hyviä neuvoja tässä suhteessa, sillä Tomilla -oli sekä hyvä järki että hyvä tahto; mutta mr. Harry näki hyväksi -kohdella vanhempaa ylioppilasta tarpeettoman ylenkatseellisesti ja -tyhmän ivallisesti eikä mitenkään tahtonut luopua hänelle rakkaiksi -käyneistä loukkauksista, joihin ei kukaan muu uskonut kuin hän itse. -Mitä kelpo tohtori Bridge'iin tulee, havaitsi tuo opettaja, tehtyään -muutamia älynkokeita oppilaansa suhteen, että tuo nuorempi mies oli -huono leikin esine ja että nauru usein lopuksi kohdistui häneen -itseensä. Tämä ei suinkaan tehnyt harjoitusmestaria ja oppilasta -paremmiksi ystäviksi, mutta siitä oli kuitenkin niin paljon hyötyä -Esmondille, että mr. Bridgen oli pakko jättää hänet rauhaan; ja -niin kauan kuin Harry piti saarnaharjoituksiaan ja täytti sen mitä -yliopistoharjoitukset häneltä vaativat, oli Bridge tyytyväinen, kun -ei nähnyt Harryn synkkää naamaa luokallaan, ja jätti hänet omaan -huoneeseensa lukemaan ja murjottamaan itsekseen. - -Pari latinalaista ja englantilaista runoa, jotka julistettiin verraten -ansiokkaiksi, sekä eräs latinalainen puhe (sillä mr. Esmond osasi -paremmin kirjoittaa tuota kieltä kuin ääntää sitä) tuottivat hänelle -hieman mainetta sekä yliopiston auktoriteettien että nuorten miesten -joukossa, joiden kesken häntä alettiin arvioida suuremmaksikin kuin -hän todellisuudessa oli. Kun hän pari kertaa, oli voittanut heidän -yhteisen vihollisensa mr. Bridgen, rupesivat toiset turvautumaan -häneen ja katsomaan häneen heidän luokkansa esitaistelijana vanhempia -ylioppilaita vastaan. Ne pojista, jotka hän otti uskotuikseen, eivät -pitäneet häntä niin synkkänä ja ylpeänä kuin hänen ulkonäkönsä oli -maattanut uskomaan, ja Don Dismallo, joksi häntä sanottiin, tuli pian -hieman merkitsevämmäksi henkilöksi yliopistossaan, ja oli, niin hän -luulee, vanhempien ylioppilaiden mielestä vaarallinen otus. - -Don Dismallo oli piintynyt nuori jakobiitti, kuten muutkin hänen -perheensä jäsenet; hän salli itselleen useita hullunkurisia -uskollisuuden ilmauksia ja kutsui nuoria ystäviä juomaan burgundiviiniä -ja tyhjentämään kuninkaan maljan Jaakko-kuninkaan syntymäpäivänä; hän -käytti mustaa pukua tämän kruunustaluopumispäivinä, paastosi kuningas -Wilhelmin kruunauksen vuosi juhlapäivänä ja suoritti tuhansittain -hupsuja ilveitä, joita ajatellessa häntä nyt hymyilyttää. - -Nämä hulluttelut aiheuttivat paljon moitteita Tom Tusherin puolelta, -joka aina oli vallanpitäjäin ystävä, samoin kuin Esmond aina oli niitä -vastustavalla kannalla. Tom oli vapaamielinen, Esmond vanhoillinen. -Tom ei milloinkaan jäänyt pois luennolta, ja tervehti proctoria mitä -syvimmin kumarruksin. Ei käy ihmetteleminen, että hän huokasi Harryn -taipumattomuuden puolesta ja oli vihainen, kun toiset nauroivat -tälle. Ellei Harryllä olisi ollut herra varakreivin suojelusta, -olisi Tom epäilemättä katkaissut välinsä hänen kanssaan. Mutta kelpo -Tom ei milloinkaan hylännyt toveria niin kauan kuin tämä oli maan -mahtavien ystävä. Tämä ei ollut Tomin puolelta harkittua, vaan hänessä -oli luonnollinen taipumus siihen. Hänessä ei imarteleminen ollut -teennäistä, vaan se oli hänelle synnynnäinen tarve, sillä hän oli -luonteeltaan kovin hyvänsuopa, avulias ja orjaileva. - -Harryllä oli hyvin runsaasti rahoja, sillä häntä avusti säännöllisesti -sekä hänen rakas emäntänsä Castlewoodista että Chelsean -leskivarakreivitär, joka antoi vuotuisesti lahjoituksensa ja kutsui -Esmondin Lontoon lähellä olevaan taloonsa joka jouluna. Mutta näistä -hyvistätöistä huolimatta Esmond oli aina köyhä, ja oli ihme, miten -pienellä isältään tulevalla apurahalla Tom Tusher saattoi hyvin -näytellä osaansa. Totta on, että Harry sekä kulutti, antoi että lainasi -rahaansa hyvin vapaasti, mitä Thomas ei milloinkaan tehnyt. Luulen, -että hän tässä suhteessa oli kuten kuuluisa Marlborough'n herttua, joka -saatuaan nuorena miehenä viidenkymmenen killingin rahalahjan joltain -hassulta nuorelta naiselta, joka rakastui hänen sievään ulkomuotoonsa, -näytti tuota rahaa Cadoganille useita vuosikymmeniä jälkeenpäin -piironginlaatikostaan, jossa se oli ollut siitä saakka kun hän oli -myynyt nuorukaisena kunniansa hankkiakseen sen. En tarkoita, että Tom -milloinkaan käytti somaa ulkomuotoaan näin edullisesti, sillä luonto ei -ollut lahjoittanut hänelle mitään erikoisia ulkonaisia viehättävyyksiä, -ja hän oli aina siveellisen käytöksen perikuva jättämättä koskaan -käyttämättä tilaisuutta parhaimman neuvonsa antamiseen nuoremmalle -toverilleen -- jonka neuvon antamisessa, ollaksemme oikeudenmukaisia, -hän oli hyvin aulis. Ei silti, ettei Tomkin ollut reima poika omalla -tavallaan. Hän piti leikkipuheesta, jos hänen onnistui se käsittää; -ja joi jalomielisesti osansa pullosta, jos toinen sen maksoi ja -erittäinkin, jos juomaveikkojen joukossa oli nuori lordi. Sellaisissa -tapauksissa ei koko yliopistossa ollut kovempaa juojaa kuin mr. Tusher; -ja mieltäylentävää oli nähdä hänen, parta juuri sileäksi ajettuna ja -korein kasvoin laulavan: "Amen!" varhaisessa jumalanpalveluksessa -aamulla. Lukemisessaan soi Harry-parka itselleen vapauden viiletellä -kaikkien yhdeksän muusan jälkeen, ja hyvin todennäköisesti hän ei -saanut heiltä keltään paljon suosiota; kun taas Tom Tusher, jolla oli -yhtä vähän taipumusta runouteen kuin kyntömiehellä, kosiskeli siitä -huolimatta itsepäisen kestävästi ja orjamaisen kuuliaisesti jumalaista -Kalliopea ja saavutti palkkioksi opistaan palkinnon ja jonkunverran -suosiota yliopistossa ja college'insa nuoremman opettajan viran. Tähän -aikaan elämässään mr. Esmond sai sen vähäisen oppineisuuden, josta hän -on koskaan voinut kerskata, ja kulutti hyvän osan päiväänsä ahmien -ahneesti kaikkia kirjoja, jotka käsiinsä sai. Tähän pintapuoliseen -tapaan hän tuli lukeneeksi enimpäin englantilaisten, ranskalaisten ja -italialaisten runoilijain teokset; ja samoin hän sai pintapuoliset -tiedot espanjankielestä, puhumattakaan vanhoista kielistä, joissa, -erittäinkin latinassa, hän oli melkoinen mestari. - -Sitten, yliopistoelämänsä keskivaiheilla, hän alkoi lukea sitä -elämänuraa varten, johon mainen viisaus pikemminkin kuin taipumus -häntä veti, ja joutui pian päästään pyörälle teologisessa väittelyssä. -Opintojensa varrella (joita ei ohjannut se vakaumus ja harras -mieli, joita sellainen tutkiminen vaatii) havaitsi nuorukainen -itsensä jonkun kuukauden päättyessä roomalaiskatoliseksi ja aikoi jo -tunnustaa uskonsa; seuraavana kuukautena Chillingworthin vaikutuksesta -protestantiksi; ja kolmantena skeptikoksi Hobbesin ja Baylen -vaikutuksesta. Kelpo Tom Tusher sitä vastoin ei milloinkaan antanut -mielensä eksyä määrättyjen yliopillisten latujen ulkopuolelle, vaan -uskoi kolmekymmentäyhdeksän artikkelia, koko sydämestään ja olisi -vannoutunut ja allekirjoittanut nimensä toisiin kolmeenkymmeneen -yhdeksään täydellisen kuuliaisesti. Harryn itsepäisyys tässä asiassa -ja hänen häilyvät ajatuksensa ja keskustelunsa masensivat ja -loukkasivat hänen vanhempaa toveriaan niin että kehittyi kylmyys ja -vieraantuminen heidän välillään, joten he olivat enää tuskin muuta -kuin tuttavia, vaikka olivat olleet läheisiä ystäviä ensin tullessaan -yliopistoon. Yliopistossa politikoitiinkin; ja tässäkin asiassa nuo -kaksi nuorta miestä olivat erimielisiä. Tom julistautui, vaikka olikin -korkeakirkollinen, lujaksi kuningas Wilhelmin mieheksi, kun taas Harry -toi mukanaan yliopistoon perheensä tory-politiikan, johon hänen täytyi -lisätä Oliver Cromwellin vaarallinen ihaileminen. Tämän tai kuningas -Jaakon puolelle hän useinkin suvaitsi asettua väittelyissä, joita -nuorilla herroilla oli tapana pitää toistensa huoneissa; he väittelivät -kansan asemasta, kruunatuista ja eroitetuista kuninkaista ja joivat -menneitten ja nykyisten sankarien ja kaunottarien maljoja yliopiston -olutruukuista. - -Täten Esmond joutui elämään hyvin paljon yksin yliopistossa-oloaikanaan -joko syntyperänsä tai luonteensa luonnollisen surunvoittoisuuden -tähden; sillä hänellä ei ollut tarpeeksi kunnianhimoa tehdäkseen -itsensä huomatuksi yliopistoelämässä eikä hän välittänyt sekaantua -ylioppilasten huvitteluihin ja poikamaisiin iloihin; toverit kun -olivat suurimmaksi osaksi kahta tai kolmea vuotta häntä nuorempia. -Hän kuvitteli mielessään, että yhteisessä seurusteluhuoneessa hänen -college'insa pojat pilkkasivat häntä hänen syntyperänsä vuoksi, ja -pysyi tästä syystä erillään heidän seurastaan. Saattaa olla, että hän -sai aikaan tämän pahennuksen, jonka hän kuvitteli johtuvan muista, -omalla käytöksellään, sillä kun hän sitä arvostelee myöhempänä -elämänsä aikana, hän huomaa olleensa äreä ja ylenkatseellinen. Mutta -kuitenkin hän oli yhtä lempeän kiitollinen ystävällisyydestä kuin hän -oli herkkä tuntemaan pilkan ja vääryyden; ja vaikka hän tavallisesti -oli yksinäinen, oli hänellä sentään parisen hyvin lämmintä ystävää -senaikuisten toveriensa parissa. - -Eräs näistä oli omituinen herrasmies, joka asui yliopistossa, vaikkei -hän ollut sen jäsen, ja opetti erästä taitoa, jota tuskin tunnetaan -nykyisessä tavallisessa yliopistokasvatuksessa. Tämä oli eräs -ranskalainen pakolaisupseeri, joka oli karkoitettu syntymämaastaan -siellä vallinneiden protestanttivainojen aikana, ja tuli Cambridge'iin, -jossa opetti miekkailutaitoa ja perusti asesalin. Vaikka hän ilmoitti -olevansa protestantti, väitettiin mr. Moreauta valepukuiseksi -jesuiitaksi; häntä olikin hyvin lämpimästi suositeltu tory-puolueelle, -joka oli voimakas siinä yliopistossa, ja todennäköisesti hän oli niitä -monia asiamiehiä, joita Jaakko-kuninkaalla oli tässä maassa. Esmond -havaitsi tämän herran keskustelun paljon enemmän makunsa mukaiseksi -kuin yliopiston oppineiden puheen seurusteluhuoneessa. Hän ei -milloinkaan väsynyt Moreaun kertomuksiin Turennen ja Condén sodista, -joihin tämä oli ottanut osaa; ja koska Harry oli tuntenut ranskankielen -lapsuudestaan asti ja taisi sitä paikassa, jossa aniharvat sitä -puhuivat, tuli hänen seuransa hyvin mieluisaksi vanhalle, urhealle -miekkailutaidon professorille, jonka mielioppilas hän oli; professori -tekikin mr. Esmondista melkoisen etevän mestarin _escrimen_ jalossa -taidossa. - -Seuraavana lukukautena Esmondin piti suorittaa kandidaattitutkintonsa -ja sen jälkeen aikanaan omaksua papinkauhtana ja kaulus, joita hänen -lempeä emäntänsä halusi hänen käyttävän. Tom Tusher oli jo tähän -aikaan pappi ja college'insa jäsen; ja Harry tunsi hyvin mielellään -luovuttavansa oikeutensa Castlewoodin papinvirkaan Tomille, sillä hänen -oma kutsumuksensa tuskin oli saarnavirka. Mutta kun hän ennen kaikkia -muita asioita maailmassa oli sidottu rakkaaseen emäntäänsä ja tiesi, -että hänen kieltonsa tekisi tämän surulliseksi, päätti Harry olla -antamatta tälle mitään vihjausta haluttomuudestaan papilliseen virkaan; -ja tässä epätyydyttävässä mielentilassa hän läksi Castlewoodiin -viettämään viimeistä loma-aikaa, joka hänellä oli, ennenkuin hän antoi -vihkiä itsensä papiksi. - - - -XI luku. - -TULEN LOMA-AJAKSI CASTLEWOODIIN JA KEKSIN SIELLÄ SALAISEN PERHESURUN. - -Tällä kolmannella pitkällä loma-ajallaan Esmond tuli, kuten -tavallisesti, Castlewoodiin, tuntien suloisen mielihyvän värähdyksen, -kun huomasi taas olevansa talossa, jossa oli viettänyt niin monta -vuotta, ja nähdessään emäntänsä lempeiden, tuttujen silmäin häntä -katselevan. Hän ja hänen lapsensa (joista erillään varakreivitär -harvoin kohtasi Harryn) tulivat häntä tervehtimään. Beatrix-neiti -oli kasvanut niin pitkäksi, ettei Harry oikein tietänyt saiko häntä -suudella vai ei; ja tyttö punastui ja vetäytyi pois, kun hän aikoi -antaa tämän tervehdyksen, vaikka hän sen otti ja pyysikin sitä heidän -ollessaan kahden kesken. Nuori lordi oli kasvanut ja alkoi kehittyä -isänsä muotoiseksi ulkonäöltään, vaikka hänellä oli äitinsä lempeät -silmät. Castlewoodin varakreivitär näytti myös aivan kuin kasvaneen -sen jälkeen kuin Harry oli hänet nähnyt -- oli komeammannäköinen, -vartaloltaan täyteläisempi, ja hänen kasvoillaan, jotka yhä olivat, -kuten aina, mitä lempeimmät, ja ystävällisimmät, oli käskevämpi ja -päättäväisempi ilme kuin niissä viattoman suloisissa piirteissä, joita -Harry niin kiitollisena muisti. Hänen äänensä sävy oli entistä paljon -syvempi ja surullisempi kun hän puhui ja otti vastaan Harryn. Se -vallan hämmästytti Esmondia, joka yllättyneenä katseli kreivittäreen -tämän puhuessa, jolloin tämä käänsi katseensa hänestä pois; eikä hän -enää sen jälkeen katsonut Esmondiin, milloin tämän katse oli häneen -kohdistettu. Jotain suruun ja salaisuuteen viittaavaa, joka täytti -Esmondin mielen epämääräisellä levottomuudella, tuntui olevan tuossa -matalassa, värisevässä äänessä ja ja katsovan noista kirkkaista, -surullisista silmistä. Hänen tervehdyksensä Esmondille oli niin kylmä, -että se melkein koski nuorukaiseen (joka olisi tahtonut polvistua ja -suudella hänen pukunsa lievettä, niin harras ja tulinen oli hänen -kunnioituksensa ja kiintymyksensä), ja tämä oli epävarma vastatessaan -kysymyksiin, joita varakreivitär, hänkin puolestaan epäröiden, alkoi -tehdä. Oliko hän onnellinen Cambridge'issa? Lukiko hän liian paljon? -Toivottavasti ei. Hän oli kasvanut kovin pitkäksi ja näytti erinomaisen -hyvinvoivalta. - -"Hänellä on viikset!" huudahti nuori herra Esmond. - -"Miksi hän ei käytä peruukkia, kuten lordi Mohun?" kysyi -Beatrix-neiti. "Mylord sanoo, ettei kukaan käytä omaa tukkaansa." - -"Luullakseni sinun on otettava huostaasi vanha huoneesi", sanoi -varakreivitär. "Toivon, että taloudenhoitajatar on pannut sen kuntoon." - -"Mutta äiti, sinähän olet itse ollut siellä kymmenen kertaa näinä -kolmena päivänä!" huudahti Frank. - -"Ja hän leikkasi muutamia kukkia, jotka sinä olit istuttanut minun -puutarhaani -- muistatko, monta, monta vuotta sitten? -- kun olin aivan -pikkuinen tyttö", virkkoi miss Beatrix innostuneena. "Ja äiti asetti ne -sinun akkunallesi." - -"Muistan sinun pitäneen ruusuista, kun tautisi jälkeen parannuit", -sanoi mylady käyden punaiseksi kuin ruusu. He veivät kaikki yhdessä -Harry Esmondin kamariinsa; lapset juoksivat edellä, Harry käveli -emäntänsä vieressä käsikädessä. - -Huonetta oli monin tavoin koristettu ja kaunistettu häntä -vastaanottamaan. Kukat olivat akkunalla porsliinimaljakossa; ja -vuoteella oli hieno uusi vuodepeite, jonka kielikello Beatrix sanoi -äidin myös tehneen. Tuli räiskyi uunissa, vaikka oltiinkin kesäkuussa --- varakreivitär oli sitä mieltä, että huone kaipasi lämmittämistä. -Kaikki oli tehty, että saataisiin hänet tuntemaan itsensä onnelliseksi -ja tervetulleeksi. "Etkä tule enää olemaan paashi, vaan herra ja -sukulainen, ja saat kävellä isän ja äidin kanssa", sanoivat lapset. -Ja niin pian kuin hänen rakas emäntänsä ja lapset olivat jättäneet -hänet yksikseen, hän heittäytyi polvilleen pienen vuoteensa viereen, -rakkaudesta ja kiitollisuudesta ylitsevuotavaisin sydämin, ja rukoili -siunausta niille, jotka olivat niin hyviä häntä kohtaan. - -Lapset, jotka aina ovat talon juorukelloja, tutustuttivat hänet -pian talon ja perheen pikkuasioihin. Isä oli ollut Lontoossa kaksi -kertaa. Isä oli nykyään usein matkoilla. Isä oli vienyt Beatrixin -mukaansa Westlandsiin, jossa hän oli ollut pitempi kuin sir George -Harpersin toinen tytär, vaikka tämä oli kahta vuotta vanhempi. Isä -oli vienyt Beatrixin ja Frankin, molemmat, mukaansa Bellminsteriin, -jossa Frank oli voittanut lordi Bellminsterin pojan nyrkkitaistelussa --- niin kertoi varakreivi nauraen Harrylle jälkeenpäin. Useat herrat -tulivat isän luona käymään, ja isä oli saanut uuden pelin Lontoosta, -ranskalaisen pelin, jota sanottiin biljardiksi -- Ranskan kuningas -pelasi sitä oikein hyvin; ja leski varakreivitär Castlewood oli -lähettänyt miss Beatrixille lahjan ja isällä oli uudet kääsit, joita -varten oli kaksi pientä hevosta, joita hän itse ajoi äidin vaunujen -vierellä, ja tohtori Tusher oli kiukkuinen ja oikea maanvaiva, eivätkä -he vähääkään pitäneet hänen opetuksestaan; eikä isä välittänyt heidän -opiskeluistaan, vaan nauroi, kun he olivat kirjojensa ääressä, mutta -äiti piti siitä, ja opetti heitä; "enkä luule, että isä pitää äidistä", -sanoi miss Beatrix silmät suurina. Hän oli tullut aivan lähelle -Harry Esmondia tämän pakinan kestäessä ja istui hänen polvellaan ja -oli tutkinut kaikki hänen pukunsa yksityiskohdat ja kaikki hänen -jokapäiväisten kasvojensa hyvät ja huonot piirteet. - -"Sinä et saa sanoa, ettei isä pidä äidistä", sanoi poika tämän -tunnustuksen kuullessaan. "Äiti ei ole koskaan niin sanonut. Ja äiti -kielsi sinua niin sanomasta, miss Beatrix." - -Tämä oli epäilemättä syynä lady Castlewoodin silmien surullisuuteen -ja hänen äänensä valittaviin värähdyksiin. Kukapa ei tunne silmiä, -jotka kerran ovat olleet rakkauden valaisemia ja joissa ei tuo leikki -enää loista? -- sammuneita lamppuja, joita kerran huolella hoidettiin -ja hoivattiin? Jokaisella ihmisellä on sellaisia kotonaan. Sellaiset -muistuttajat saattavat upeimmat huoneemme näyttämään värittömiltä ja -surullisilta; sellaiset kasvot luovat varjon päivänpaisteeseemme. -Niinpä eivät rakastavien kesken vannotut valat ja taivaan -avuksihuutamiset ja papilliset menot ja harras usko ja niin hellä ja -uskollinen rakkaus, ettei se milloinkaan epäile iankaikkisuuttaan, -kykene ollenkaan tekemään rakkautta iäiseksi. Se kuolee kuulutuksista -ja papista huolimatta; olen usein ajatellut, että sille, olisi suotava -sairaskäynnit ja hautajaismenot ja viimeinen voitelu ja _abi in pace_ -[mene rauhassa]. Sillä on vaiheensa, kuten kaikella kuolevaisella -- -alkunsa, edistyksensä ja kuihtumisensa. Se puhkeaa nuppuun ja kukkii -auringonpaisteessa ja se kuihtuu ja kuolee. Strephon ja Chloe riutuvat -erillään ollessaan, yhtyvät riemuiten; ja pian kuulette että Chloe -itkee ja Strephon on katkaissut keppinsä Chloen selkään. Voiko sen -korjata niin, ettei siinä näy mitään halkeamia? Eivät kaikki Hymenin -papit yhteensä, eivät kaikki jumalien palvonnat voi sitä enää ehjäksi -saattaa! - -Heräten unelmista, kirjoista ja yliopistollisen kunnian näyistä, joihin -hän oli ollut kaksi vuotta uponnut, Harry Esmond heti kotiin palattuaan -huomasi joutuneensa keskelle elämän todellista murhenäytelmää, joka -valtasi hänet ja kiinnitti hänen mieltään enemmän kuin kaikki, mitä -hänen opettajansa oli hänelle opettanut. Henkilöt, joita hän maailmassa -eniten rakasti ja joille hän oli enimmän velkaa, elivät onnettomina. -Naisista lempein ja paras kärsi huonoa kohtelua ja vuodatti salaa -kyyneleitä; mies, joka laiminlyömällä -- ei väkivaltaisuudella --- teki hänet onnettomaksi, oli Harryn hyväntekijä ja isäntä. -Talossa, jossa tuon pyhän, sisimmän rakkauden liekin asemasta on -pohjimmaisena epäsopu, tulee koko perhe ulkokultaiseksi ja kukin -valehtelee lähimmäisilleen. Mies (tai ehkä vaimo) valehtelee, kun -vieraita tulee, ja kantaa sovun ja kohteliaisuuden hymyä kasvoillaan -vieraittensa aikana. Vaimo valehtelee (hänen asiansa onkin niin tehdä -ja hymyillä, olipa hän kuinka masennettu tahansa), nielee kyyneleensä -ja valehtelee herralleen ja mestarilleen -- valehtelee pyytäessään -pikku Jaakkoa kunnioittamaan rakasta isää -- valehtelee vakuuttaessaan -isoisälle olevansa täysin onnellinen. Palvelijat valehtelevat seisten -vakavakasvoisina herransa tuolin takana ja teeskennellen olevansa -tietämättömiä tuosta taistelusta; ja niin kulkee koko elämä aamusta -makuuaikaan asti, päivästä päivään, valheen merkeissä. Viisastelijat -sanovat sitä oikeaksi suhtautumiseksi moraaliin ja vetävät esimerkkeinä -esiin Bauciin ja Philemonin hyvän elämän. - -Mylady siis ei puhunut suruistaan Harry Esmondille, mutta mylord -sensijaan ei ollut vähääkään vaitelias juovuspäissään, vaan -puhui hyvinkin avomielisesti kehoittaen karkealla tavallaan ja -hiomattomalla puhetavallaan Harrya varomaan kaikkia naisia, koska -he olivat pettureita, viekastelijoita ja uskottomia, ja hän -käytti muitakin päteviä määritelmiä heistä puhuessaan. Se olikin -senaikuinen tapa, täytyy myöntää; ja aikalaisistani huomiota -saavuttaneista kirjailijoista ei löydä ainoatakaan, Dick Steele-parkaa -lukuunottamatta, joka ei puhuisi naisesta kuin orjasta ja pilkaten -häntä kohtelisi sellaisena. Pope, Congreve, Addison ja Gay vetävät -jok'ainoa tätä nuottia, kukin heistä luonteensa ja kohteliaisuutensa -mukaan; ja äänekkäin ja häpeällisin heistä kaikista on solvauksissaan -tohtori Swift, joka puhui heistä ja kohteli heitä kaikkein pahimmin. - -Paljon siitä riidasta ja vihasta, joka avioliitossa olevien kesken -syntyy, aiheutuu luullakseni miehen vihasta ja kapinoimisesta, kun -hän havaitsee, että hänen orjansa ja vuodetoverinsa, jonka on oltava -kaikkien hänen toivomustensa täyttäjä ja joka kirkossa on vannotettu -kunnioittamaan ja tottelemaan häntä, on häntä ylempi ja että _hänen,_ -eikä vaimon, tulisi olla alamaisen asemassa. Ja juuri tässä luulen -piilleen syyn mylordin vihaan vaimoaan kohtaan. Kun hän jätti vaimonsa, -alkoi tämä ajatella omintakeisesti, eivätkä hänen ajatuksensa olleet -hänen miehelleen suosiollisia. Kun juhlavalaistuksen jälkeen rakkauden -lamppu, josta äsken puhuimme, on sammunut ja katselemme muotokuvaa -tavallisessa päivänvalossa, niin miltä töherrykseltä se näyttääkään! -Miten kömpelö muoto! Miten monien miesten ja vaimojen luulette -kokevan tämän? Ja vaikka naisesta on tuskallista olla koko elämänsä -ajaksi sidottuna hölmöön ja säädettynä rakastamaan ja kunnioittamaan -pölkkypäätä, niin se on miehelle itselleen varmaankin vielä pahempaa, -jos hänen hämärässä käsityksessään kangastaa tieto siitä, että tuo -hänen orjansa ja juhtansa todellisuudessa on häntä ylempi olento, että -vaimo, joka täyttää hänen käskynsä ja alistuu hänen mielensä mukaan, -on hänen herransa, että vaimo voi ajatella tuhansia asioita, jotka -eivät ole miehen samentuneiden aivojen saavutettavissa, ja että tuossa -päässä, joka on tyynyllä hänen vieressään, on tuhansia tunteita, -ajatusten ongelmoita, salaista halveksumista ja kapinamieltä, joiden -olemassaolon hän vain hämärästi käsittää, kun ne varkain pilkistävät -vaimon silmistä -- rakkauden aarteita, jotka ovat tuomitut häviämään, -kun ei ole yhtään kättä niitä poimimaan -- suloisia kuvitelmia ja -kauneuden ilmestyksiä, jotka kehittyisivät ja puhkeisivat kukkaan --- terävä nero, joka loistaisi timantin lailla, jos se tuotaisiin -aurinkoon; ja tyranni, jonka vallassa ne ovat, musertaa kaikkien -näiden nuput, ajaa ne takaisin uumeniinsa kuten orjat vankeuteen ja -pimeyteen ja kiivailee ulkopuolella, että hänen vankinsa kapinoi ja -että hänen uskollisuudenvalan vannonut alamaisensa on tottelematon ja -uppiniskainen. Samoin oli tuo lamppu sammuksissa Castlewoodin linnassa, -ja varakreivi ja varakreivitär näkivät toisensa semmoisina kuin he -todellisuudessa olivat. Kun varakreivitär oli sairastunut ja hänen -kauneutensa oli senjälkeen vähentynyt, oli varakreivin lemmen hehku -vaimoaan kohtaan kadonnut; varakreivin itserakkaus ja uskottomuus oli -hävittänyt varakreivittären hupsun rakkauskuvitelman ja kunnioituksen. -Rakkauden! -- kukapa rakastaisi huonoa ja epämiellyttävää? -Kunnioituksen! -- kukapa kunnioittaisi alhaista ja aistillista? Eivät -kaikki avioliittovalat, jotka ovat vannotut kaikkien maailman pappien, -kardinaalien, lähetyssaarnaajain, multien ja rabbien edessä, voi sitoa -tuohon kauheaan liittoon. Tämä aviopari eli siis erillään; vaimo -onnellisena, kun hänen suotiin rakastaa ja vaalia lapsiaan (jotka -eivät milloinkaan hänen tahdostaan olleet poissa hänen luotaan), ja -kiitollisena, kun oli pelastanut tällaiset aarteet siitä haaksirikosta, -jossa paras osa hänen sydäntään hukkui. - -Näillä pienokaisilla ei ollut ketään opettajaa, lukuunottamatta -äitiänsä ja tohtori Tusheria, joka tilapäisesti opetti uskontoa, ja -he olivat edistyneet paremmin kuin odottaa sopi opettajan johdossa, -joka oli niin hemmoitteleva ja rakastava kuin lady Castlewood. -Beatrix osasi laulaa ja tanssia kuin hengetär. Hänen laulunsa oli -hänen isälleen ihastus päivällisen jälkeen. Beatrix hallitsi taloa -pienin itsevaltiaan oikuin, joita hänen vanhempansa imartelivat ja -nauroivat. Hän oli jo kauan sitten oivaltanut kirkkaiden silmiensä -arvon ja piti mielistelyharjoituksia _in corpore vili_ [halvassa -seurapiirissä] maalaisten ja maalaisherrain parissa, kunnes saattoi -valmistautua valloittamaan maailmaa ja hienostoa. Hän lisäsi uuden -nauharuusukkeen pukuunsa Harry Esmondin kunniaksi, käytti silmiensä -viehätysvoimaa ja suuntasi nuoret hymynsä häneen; tämä kaikki huvitti -suuresti tuota nuorta miestä ja ilostutti hänen isäänsä, joka nauroi -äänekästä nauruaan ja yllytti tytärtään tämän tuhansiin ilveihin. Lady -Castlewood tarkkasi lasta vakavana ja surullisena. Tyttönen vastaili -ärtyisästi äidilleen, mutta vakuutteli innokkaasti rakkauttaan ja -lupasi parannusta; ja hän oli yhtä valmis itkemään (pienen, hänen oman -huimapäisyytensä aiheuttaman riidan jälkeen), kunnes oli voittanut -takaisin äitinsä suosion kuin uhatakseen lempeän rouvan mielenrauhaa -uusilla levottoman turhamaisuuden puuskilla. Äitinsä surullisia -katseita hän pakeni isänsä istuimelle ja puolihumalaiseen nauruun. Hän -yllytti jo näin toisen toista vastaan, ja tuo pikkuinen veijari oli -mielissään pikku ilkeyksistään, joiden tekotaidon hän jo niin aikaisin -osasi. - -Castlewoodin nuorta perillistä hemmoittelivat piloille sekä isä että -äiti. Hän otti vastaan heidän hyväilynsä niinkuin miehet ja aivan -kuin ne olisivat olleet hänen oikeutensa. Hänellä oli haukkansa ja -lintukoiransa, pieni hevosensa ja vainukoiransa. Hän oli oppinut -ratsastamaan, juomaan ja ampumaan lennosta; hän otti esimerkkiä herra -isästään siinä, että hänellä oli pikkuinen hovinsa, kuten tulevalla -perijällä tulikin olla; hovin muodostivat metsästäjän ja puunhakkaajan -pojat. Jos pojalla oli päänsärky, oli hänen äitinsä yhtä säikähtänyt -kuin jos rutto olisi ollut talossa. Varakreivi nauroi ja laski leikkiä -jyrkkään tapaansa (tämä sattui uudenvuodenpäivän jälkeisenä päivänä, -päänsärky johtui liiallisesta herkkulihapiirakan syömisestä) ja -sanoi kiroten kuten tavallisesti: "Perhana vie, Harry Esmond, miten -vaimoni huolehtii poikani päänkivistyksestä. Hän oli ennen huolissaan -minustakin, poikaseni (ojennapa malja, Harry) ja pelästyksissään, jos -minulla oli päänsärky, ennen muinoin. Hän ei välitä minun päästäni -nyt. Semmoisia ne ovat -- naiset -- kaikki samaa maata, Harry, kaikki -pettureita sydämissään. Pidä kiinni yliopistosta -- pidä kiinni -punssista ja vanhasta oluesta -- äläkä koskaan katso naiseen, joka on -sievempi vanhaa kuonanaamaista siivoojamuijaa. Se on minun neuvoni." - -Varakreivin tapana oli singahutella tämänluonteisia pilapuheita -vaimonsa ja lastensakin saapuvilla ollessa, aterioiden aikana --- kömpelöitä, katkeria ivapuheita, jotka loukkasivat myladya -monta monituista kertaa, vaikka hän ei aina ollut kuulevinaan, -ja jotka silloin tällöin osuivat maaliinsa ja saivat uhriparan -peräytymään (kuten saattoi nähdä hänen punoittavista poskistaan ja -kyyneltyneistä silmistään), mutta toisinaan kiihoittivat hänet vihaan -ja vastustukseen, jolloin hän vastaukseksi näihin raskaisiin nuoliin -singahutti takaisin värisevän vastauksen. Pari ei ollut onnellinen, -eikä myöskään ollut onnellista olla heidän luonaan. Voi, että nuoruuden -rakkaus ja totuus päättyy tällaiseen katkeruuteen ja vararikkoon! -Mikään ihme ei ole nähdä nuoren parin rakastavan toisiaan -- mutta -nähdä vanhan parin rakastavan tosiaan, se on paras kaikista näyistä. -Harry Esmondista tuli molempien uskottu, -- toisin sanoen varakreivi -kertoi nuorukaiselle kaikki surunsa ja kärsimänsä vääryydet (jotka -olivat lordi Castlewoodin itsensä aiheuttamia), ja Harry arvasi -varakreivittären surut. Harryn rakkaus johti hänet helposti läpi -sen ulkokultaisuuden, jonka peitossa lady Castlewood näki hyväksi -tavallisesti kulkea, ja hän näki ladyn sydämeen koskevan, vaikka hänen -kasvonsa hymyilivät. Vaikea temppu naisen elämässä on tuon naamion -säilyttäminen, jota maailma vaatii heidän käyttämään. Mutta suurempaa -rikosta ei ole kuin että nainen osoittaa saavansa väärää kohtelua ja -olevansa onneton, vaikkapa niin olisikin. Maailma vaatii säälimättä -häntä näyttämään iloiselta; ja meidän naistemme, kuten Malabarin -vaimojen, on kuljettava hymyilevinä ja maalattuina uhratakseen itsensä -miestensä mukana, ja heidän sukulaisensa ovat kaikkein innokkaimpia -pakottamaan heitä velvollisuuttaan täyttämään ja hyvähuudoin ja -kiitoksin tukahuttamaan ja vaimentamaan heidän tuskanhuutonsa. - -Niinpä Harry Esmond melkein huomaamattaan tutustui isäntänsä perheen -surulliseen salaisuuteen. Kaksi vuotta aikaisemmin ei hän ollut sitä -älynnyt, sillä hän ei voinut sitä silloin ymmärtää; mutta lukeminen -ja ajatteleminen ja ihmisten tutkiminen oli häntä vanhentanut, ja -erään elämän, joka todellisuudessa ei ollut milloinkaan ollut oikein -onnellinen, syvin suru paljastui hänelle, kun hänen täytyi pakostakin -ymmärtää ja sääliä surua, jota huojentamaan hän oli aivan voimaton. - -On sanottu, ettei mylord koskaan tahtonut tehdä alamaisuusvalaansa -eikä ottaa vastaan paikkaansa Irlannin kuningaskunnan ylimyksenä -- -Irlannissa hänellä olikin tiluksia vain nimeksi; ja hän kieltäytyi -vastaanottamasta Englannin päärin arvoa, jonka kuningas Wilhelmin -hallitus hänelle tarjosi lahjoakseen hänet uskollisuuteen. - -Hän olisi saattanut vastaanottaa tämän, ja epäilemättä olisikin sen -tehnyt, ellei hänen vaimonsa olisi sitä innokkaasti vastustanut; mylady -hallitsi puolisonsa mielipiteitä paremmin kuin hänen käytöstään; -hän oli sydämellinen ja suoramielinen nainen, jolla oli vain yksi -uskon ja oikeuden ohje, eikä hän milloinkaan tahtonut hairahtua -uskollisuudestaan maanpaossa olevaa kuninkaallista perhettä kohtaan -tai tunnustaa muuta valtiasta kuin kuningas Jaakon. Ja vaikka hän -tyytyi tottelevaisuuteen vallassa olevaa hallitusta kohtaan, ei mikään -kiusaus voinut häntä pakottaa tunnustamaan Oranian prinssiä oikeaksi -hallitsijaksi; eikä hän sallinut miehensäkään tätä siksi tunnustaa. -Niinpä siis lordi Castlewood tuskin koko elinaikanansa vannoi -uskollisuuden valaansa, vaikka hänen kieltäytymisensä aiheuttikin -hänelle monta kärsimystä ja teki hänet synkäksi ja huonotuuliseksi. - -Vallankumouksen jälkeisenä vuonna ja koko kuningas Wilhelmin -elinajan tiedetään punotun yhtämittaisia juonia karkoitetun perheen -valtaanpalauttamiseksi; mutta jos lordi Castlewood otti näihin -ollenkaan osaa, kuten on mahdollista, kesti sitä vain lyhyen ajan ja -silloin kuin Harry Esmond oli liian nuori tutustuakseen sellaisiin -tärkeisiin salaisuuksiin. - -Vuonna 1695 suunniteltiin sir John Fenwickin, eversti Lowickin ja -muiden salaliitto; aiottiin asettua väijytykseen kuningas Wilhelmin -tullessa Hampton Courtista Lontooseen ja muodostettiin salainen -suunnitelma, johon suuri joukko aatelia ja ylhäisiä otti osaa. Silloin -ilmestyi isä Holt Castlewoodiin ja toi mukanaan nuoren ystävän, erään -herran, jota sekä mylord että isä, kuten oli helppo huomata, kohtelivat -tavattoman kunnioittavasti. Harry Esmond näki tämän herran ja tunsi ja -muisti hänet myöhemmin elämänsä varrella, kuten aikanaan osoitetaan. Ei -hänellä nykyisin myöskään ole epäilystä siitä, että herra varakreivi -oli jotenkin sekaantunut näihin toimiin, joissa kaikissa oli mukana -isä Holt, joka matkusteli sinne tänne monenmoisten eri nimien ja -valepukujen suojassa. Isän toveri kulki kapteeni Jamesin nimellä; -jälkeenpäin Harry Esmond näki tämän toisennäköisenä ja aivan eri -nimellä. - -Seuraavana vuonna pantiin toimeen historiallinen Fenwick-salaliitto, -joka päättyi sir Johnin ja useiden muiden mestaukseen; salaliittolaiset -kärsivät miehekkäästi rangaistuksensa; heitä saattoi Tyburniin myladyn -isä, tuomiorovasti Armstrong, mr. Collier sekä muutamat muut vankat -uskollisuuden valaansa vannomattomat kirkonmiehet, jotka antoivat -heille synninpäästön hirsipuun juurella. - -On tunnettua, että kun sir John tuli paljastetuksi, saatiin, selville -suuri joukko salaliittoon osallisien herrain nimiä, mutta silloin -prinssi jalomielisen viisaasti ja lempeästi poltti hänelle hankitun -luettelon salaliittolaisista ja sanoi, ettei hän halunnut tietää -asiasta sen enempää. Tämän jälkeen lordi Castlewood vannoi pyhän valan, -ettei hän milloinkaan, taivas häntä siihen auttakoon, enää ottaisi -osaa mihinkään toimenpiteeseen tuota urhoollista ja hyväsydämistä -miestä vastaan; ja samoin hän vastasi Holtille, kun tuo väsymätön -pappi kävi hänen luonaan ja olisi toivonut lordin ottavan osaa uuteen -salaliittoon. Tämän jälkeen mylord puhui aina kuningas Wilhelmistä -mitä viisaimpana, urhoollisimpana ja suurimpana miehenä -- mikä -tämä epäilemättä olikin. Mylady Esmond puolestaan sanoi, ettei hän -milloinkaan saattanut antaa kuninkaalle anteeksi ensiksikään sitä, -että tämä oli häätänyt appiukkonsa valtaistuimeltaan ja toiseksi -sitä, ettei tämä ollut uskollinen vaimolleen, prinsessa Marialle. -Luulen tosiaankin, että vaikka itse Nero nousisi haudastaan ja tulisi -Englannin kuninkaaksi ja hyväksi aviomieheksi, naiset antaisivat -hänelle synnit anteeksi. Varakreivi nauroi vaimonsa vastaväitteille -- -tuollainen hyveen mittapuu ei hänestä oikein soveltunut. - -Viimeinen neuvottelu, joka mr. Holtilla oli varakreivin kanssa, -tapahtui, kun Harry oli tullut kotiin yliopistosta viettämään -ensimmäistä loma-aikaansa (Harry näki entisen opettajansa vain puolen -tunnin ajan eikä puhunut mitään kahdenkesken tämän kanssa), ja -heidän keskustelunsa, mitä se sitten lienee ollutkin, saattoi herra -varakreivin kovin kiihdyksiin -- jopa siinä määrin, että hänen vaimonsa -ja nuori sukulaisensa Harry Esmond eivät saattaneet olla huomaamatta -hänen levottomuuttaan. Kun Holt oli mennyt, työnsi varakreivi Esmondin -luotaan ja kohteli häntä sitten taas mitä huomaavaisimmin. Hän karttoi -vaimonsa kysymyksiä ja katsoi lapsiinsa synkin ja huolestunein kasvoin -mutisten: "Lapsi parat -- lapsi parat!" tavalla, joka ei voinut olla -mitä suurimmassa määrin huolestuttamatta niitä, joiden elämänä oli -häntä palvella ja totella. Tämän synkkyyden tulkitsi jokainen, joka -piti silmällä lordi Castlewoodia, oman mielensä mukaan. - -Varakreivitär sanoi naurahtaen julman katkerasti: "Varmaankin on tuo -olento Hextonissa ollut sairaana tai torunut häntä" (sillä varakreivin -hulluus mrs. Marwoodiin nähden tunnettiin liiankin hyvin). Nuori Esmond -pelkäsi varakreivin raha-asiain tilaa, jonka hän tunsi, ja että menot, -jotka aina olivat hänen tuloja suuremmat, olivat aiheuttaneet lordi -Castlewoodin levottomuuden. - -Eräs niistä syistä, joiden vuoksi herra varakreivi oli ottanut nuoren -Esmondin erikoiseen suosioonsa, oli mitätön seikka, jota ei ole -mainittu; se oli eräs tapaturma, joka oli onneksi Henry Esmondille. -Vain muutamia kuukausia varakreivin Castlewoodiin tulon jälkeen -talvisaikaan, nuori kreivi, joka silloin oli pieni mekkopukuinen poika -juoksenteli huoneissa. Sattui sitten päivällisen jälkeen, että pikku -Frank oli isänsä seurassa, joka nukahti viininsä ääreen huolehtimatta -lapsesta, joka ryömi tulisijalle. Kaikeksi onneksi Esmondin emäntä -lähetti hänet poikaa hakemaan, juuri kun kekäle oli sytyttänyt tuleen -tuon kirkuvan pikku viikarin vaatteet. Esmond syöksyi esiin ja repi -puvun pois pienokaisen yltä, niin että hänen omat kätensä paloivat -pahemmin kuin lapsi, joka pikemmin pelästyi kuin sai vammoja tässä -tapaturmassa. Mutta sattuman varassa oli, että päättäväinen henkilö -juuri sillä hetkellä tuli huoneeseen, muuten varmaankin lapsi olisi -palanut kuoliaaksi, sillä varakreivi nukkui juotuaan hyvin raskaasti -eikä herännyt niin valppaana kuin tulee miehen, jonka on taisteltava -vaaraa vastaan. - -Aina tämän jälkeen tuo isä puhui katumuksestaan ja nöyryydestään -soimaten itseään juopoksi tyhjäntoimittajaksi ja vakuutteli ihailevansa -Harry Esmondia, jotahan nimitti sankariksi vain siksi, että tämä -oli tehnyt hyvin pienen palveluksen. Varakreivi kohteli lempeästi -poikansa hengen pelastajaa ja Harrystä tuli aivan kuin perheen jäsen. -Hänen palohaavojaan hoiti mitä suurimmalla huolellisuudella hänen -lempeä emäntänsä, joka sanoi, että taivas oli lähettänyt tämän hänen -lastensa suojelijaksi ja että hän oli rakastava Harryä koko elämänsä -ajan. Ja tämän jälkeen Harry tuli perheensä ja rakkaan emäntänsä -uskoon. Hänen kääntymisensä johtui enemmän siitä suuresta rakkaudesta -ja lempeydestä, joka oli kehittynyt tässä pienessä perheessä kuin -tuomiorovasti Armstrongin kehoituksista (vaikka näillä olikin -häneen suuri vaikutusvoima). Uuden uskonsa tunnustajana hän on aina -senjälkeen pysynytkin. Mitä tulee tohtori Tusherin kehumisiin, että -hän muka oli tämän kääntymisen aiheuttaja -- niin halveksi mr. Esmond -jo näinä nuoruutensa päivinä tohtoria siinä määrin, että jos Tusher -olisi pyytänyt häntä jotain uskomaan (jota hän ei tehnytkään, eikä -milloinkaan sekaantunut koko asiaan), olisi Harry heti pannut asian -todenperäisyyden kyseenalaiseksi. - -Mylady joi harvoin viiniä, mutta määrättyinä vuoden päivinä, kuten -syntymäpäivinä (Harry-paralla ei milloinkaan sellaista ollut) ja -vuosipäivinä hän maistoi vähäisen; ja tämä päivä, joulukuun 29:s, oli -sellainen. Tämän vuoden, siis 1696:n lopussa, oli ehkä neljätoista -päivää kulunut mr. Holtin viimeisestä vierailusta, kun lordi Castlewood -yhä hyvin synkkämielisenä istui pöydän ääressä -- silloin mylady pyysi -palvelijaa tuomaan hänelle lasin viiniä ja, katsellen mieheensä ja -hymyillen suloisinta hymyään sanoi: -- "Mylord, ettekö tekin täytä -lasianne ja salli minun esittää maljaa?" - -"Mikä nyt on, Rachel?" sanoi tämä ojentaen tyhjän lasinsa täytettäväksi. - -"On joulukuun 29:s päivä", sanoi mylady näyttäen hellän kiitolliselta, -"ja maljani on, Harryn malja -- Jumala siunatkoon häntä, joka pelasti -poikani hengen." - -Mylord katsahti Harry Esmondiin tiukasti ja joi maljan; mutta -paukahutti sen pöytään heti ja huokaisten nousi ja poistui huoneesta. -Mikä oli vikana? Tiesimme kaikki, että jokin suuri suru vaivasi häntä. - -Harry Esmond ei tietänyt, oliko lordi älykkäästi keinotellen rikastunut -vai oliko hän saanut lahjoituksia, joiden avulla hänen oli mahdollista -pitää suurempaa taloutta ja elää vähemmän säästeliäästi kuin tähän -asti; Castlewoodin talo vaati nyt paljon suurempia kustannuksia -kuin ensimmäisinä vuosina varakreivin tulon jälkeen. Talleissa oli -enemmän hevosia ja linnassa enemmän palvelijoita, ja paljon enemmän -vieraita tuli ja meni nyt kuin ennen, vaikka silloinkin oli ollut -vaikeata edes kaikkein ankarinta säästäväisyyttä noudattamalla pitää -taloa hänen ylhäisyytensä arvon mukaisessa asussa ja säilyttää tilat -velattomina. Ja suurta älykkäisyyttä ei tarvittu havaitsemaan, että -useat Castlewoodin uusista tuttavista eivät miellyttäneet sen emäntää; -ei silti, että hän koskaan olisi kohdellut heitä tai ketään kuolevaista -muuten kuin kohteliaasti, mutta he olivat henkilöitä, jotka eivät -saattaneet olla hänelle tervetulleita ja joiden seuraa niin hienostunut -ja varovainen nainen tuskin saattoi haluta, lapsilleen. Sinne saapui -juoppoja maalaisherroja joka taholta maaseutua; ne loilottivat -laulujaan varakreivittären akkunain alla ja joivat itsensä humalaan -varakreivin punssista ja oluesta. Tuli upseereja Hextonista; niiden -seurassa pikku lordimme, pantiin kuulemaan keskustelua ja juomaan -ja kiroamaan tavalla, joka sai tuon hienotunteisen ladyn vapisemaan -poikansa puolesta. Esmond koetti häntä lohduttaa sanomalla, että hän -tiesi yliopistokokemuksestaan, kuinka miehen täytyy ennemmin tai -myöhemmin matkallaan maailman läpi joutua tämänlaiseen seuraan ja -keskusteluun; ja ettei se haitannut mitään, jos kuuli sen kaksitoista -tai kaksikymmenvuotiaana, koska nuorukaiset, jotka kauimmin pysyivät -äitinsä hameen liepeissä ratkesivat useinkin rajuimmin hurjastelemaan. -Mutta tyttärestään lady Castlewood oli eniten huolissaan peläten -vaaraa, jonka hän luuli uhkaavan pikku Beatrixia isän hemmoittelun -vuoksi (täytyy myöntää, että mylord erittäinkin näiden onnettomien -kotoisten eripuraisuuksien jälkeen oli hillittömän kiivas puhuessaan -lapsille vihaisena ollessaan; samoin hän oli liian tuttavallinen, -ellemme sanoisi karkea, hyvällä tuulella ollessaan), ja seuraa, johon -huolimaton lordi lapsensa vei. - -Castlewoodin lähitienoilla on Sarkin-linna, jossa markiisitar -Sark asui; tämän tiedettiin olleen kuningas Kaarle-vainajan -rakastajattarena; ja tähän taloon, jonne, totta kyllä, suuri osa -maalaisylimystöä meni, herra varakreivi tahtoi mennä, vieläpä viedä -pienen tyttärensä ja poikansa leikkimään talon lasten kanssa. -Lapsilla ei ollut mitään sitä vastaan, sillä tuo talo oli loistava ja -vastaanotto varsin ystävällinen. Mutta varakreivitär -- epäilemättä -varsin oikein -- arveli, että sellaisen äidin lapset, jommoinen tuo -huomattu lady Sark oli ollut, eivät voineet olla hyvää seuraa hänen -kahdelle lapselleen, ja ilmaisi ajatuksensa miehelleen. Tämän puhetapa -ei ollut todellakaan kaikkein lempeintä, milloin häntä vastusteltiin. -Sanalla sanoen tästä asiasta syntyi perheriita, kuten oli syntynyt -useista muista seikoista, eikä ladya pakotettu ainoastaan myöntymään --- sillä miehen tahto oli laki, eikä lady lastensa nuoruuden tähden -voinut sanoa näille, mikä hänen vastenmielisyytensä syynä oli, eikä -mainita heille mitään muutakaan estettä -- vaan hän koki lisäksi sen -salaisen nöyryytyksen, että näki heidän palaavan ihastuneina uusiin -ystäviinsä, kuormitettuna heidän antamillaan lahjoilla ja palaen -halusta saada mennä takaisin sellaiseen riemujen tyyssijaan kuin Sarkin -linna oli. Vuosi vuodelta tuo seura kävi varakreivittären mielestä yhä -vaarallisemmaksi Beatrixille, joka lapsesta kasvoi naiseksi ja jonka -päivittäin lisääntyvä kauneus ja useat luonteenheikkoudet puhkesivat -esiin. - -Harry Esmondin osana oli nähdä muuan vierailu, kun vanha lady Sark -tuli Castlewoodin ladyn luokse; lady Sark tuli juhlallisesti kuuden -kastanjanruskean hevosen vetämissä ajopeleissä, sinisin ohjaksin, -paashi kummallakin vaunun astimella, kuski oli edessä ja aseellisia -palvelijoita ratsastamassa hänen edellään ja jäljessään. Ja ellei olisi -ollut ikävää nähdä lady Castlewoodin kasvoja, olisi ollut huvittavaa -tarkastaa noiden kahden vihamiehen käytöstä -- nuoremman naisen kylmää -kärsivällisyyttä ja vanhemman horjumatonta hyväntuulisuutta. Lady Sark -ei huomannut mitään loukkausta mitä ikinä hänen kilpailijattarensa -tarkoittikin eikä lakannut hymyilemästä ja nauramasta ja imartelemasta -lapsia tai lausumasta kohteliaisuuksia jokaiselle miehelle, naiselle, -lapselle, jopa koirallekin tai tuolille ja pöydälle Castlewoodissa; -niin altis hän oli ihailemaan kaikkea siellä. Hän ylisti lapsia ja -toivoi -- kuten hänellä oli syytäkin -- että hänen oma perheensä -olisi yhtä hyvin kasvatettu kuin nuo keruubit. Hän ei ollut nähnyt -milloinkaan sellaista hipiää kuin Beatrix-kullan -- vaikka olihan tällä -oikeus siihen sekä isän että äidin puolelta -- lady Castlewoodin hipiä -olikin aivan ihmeteltävän raikas; ja lady Sark huokasi ajatellessaan, -ettei hän ollut syntynyt kauniiksi naiseksi. Ja hän huomautti Harry -Esmondille lumoavasti vielä vanhanakin hymyillen, että hän onnitteli -tätä viisaudesta, jonka lady sanoi lukevansa hänen silmistään ja -otsastaan, ja vannoi, ettei hän milloinkaan ottaisi _tätä_ vastaan -Sarkissa, ennenkuin hänen tyttärensä olivat poissa tieltä. - - - -XII luku. - -MYLORD MOHUN TULEE LUOKSEMME TUODEN MUKANAAN IKÄVYYKSIÄ. - -Tämän vanhan ylimysnaisen seurueen myötä oli ratsastanut kaksi herraa --- hänen poikansa, mylord Firebrace ja tämän ystävä, mylord Mohun --- jotka molemmat Castlewoodin vieraanvarainen lordi erinomaisen -ystävällisesti otti vastaan. Mylord Firebrace oli vain heikkojärkinen -ja heikkojäseninen nuori aatelismies, pieni kasvultaan, heikko -käsityskyvyltään, mikäli voimme päättää hänen keskustelustaan nuoren -Esmondin kanssa; mutta toinen oli ulkomuodoltaan sievännäköinen -nuorukainen, jolla oli _bel air_ ja iloinen, rohkea, sotainen -ulkomuoto, ja joka oli sen aikuisen historian mukaan jo valloittanut -useita kaunottaria ja kunniamaljoja. Hän oli taistellut ja tehnyt -valloituksia sekä Ranskassa että Flanderissa. Hän oli ottanut osaa -useihin Badenin ruhtinaan Tonavanretkiin ja ollut näkemässä Wienin -pelastusta turkkilaisten käsistä. Ja hän puhui sotaisista urotöistään -miellyttävästi ja sotilaallisen miehekkäästi ja vapaasti, jolla hän -ihastutti kaikkia kuulijoitansa Castlewoodissa; siellä ei oltu totuttu -kohtaamaan niin miellyttävää seuratoveria. - -Ensimmäisenä päivänä tämän jalon seurueen saapumisen jälkeen mylord ei -tahtonut kuulla puhuttavankaan heidän poismenostaan ennen päivällistä -ja vei mukanaan herrat, huvittaakseen heitä, ja jätti vaimonsa vanhan -markiisittaren ja tämän tyttären seuraksi. Herrat tarkastivat talleja -ja mylord Mohun ylisteli hevosia, vaikka niiden näkeminen oli pieni -huvi; ja he kävelivät vanhan talon ja puistojen ympäri ja taistelivat -Oliverin aikaisen piirityksen uudelleen. He pelasivat rakettipelin -vanhalla pihalla ja mylord Castlewood voitti mylord Mohunin, joka sanoi -pitävänsä pallopelistä yli kaiken ja pian palaavansa Castlewoodin -kostamaan. Päivällisen jälkeen he heittivät kiekkoa ja joivat punssia -viheriällä pengermällä, ja erotessaan he olivat uskollisuudenvalan -tehneitä ystäviä; mylord suuteli tuota toista lordia, ennenkuin tämä -kiipesi ratsulleen julistaen hänet parhaaksi toveriksi, mitä oli -kohdannut pitkiin, pitkiin aikoihin. Aina iltamyöhään asti ei lordi -Castlewood, piippuaan poltellen, lakannut puhumasta Harry Esmondille -uudesta ystävästään; eikä lordi tosiaankaan herennyt hänestä puhumasta, -ennenkuin oli niin päissään, ettei enää kyennyt selvästi puhumaan. - -Aamiaisella seuraavana päivänä uudistui sama puhe, ja kun mylady sanoi, -että lordi Mohunin ulkonäössä ja puhetavassa oli jotain vapaata, joka -ei ladyssä herättänyt luottamusta tähän, virkkoi hänen miehensä, -nauraen ja vannoen tavalliseen tapaansa, ettei hän milloinkaan ollut -pitänyt miehestä, naisesta eikä eläimestä, jolle ei varakreivitär aina -varmasti olisi tullut mustasukkaiseksi, ja että Mohun oli sievin mies -Englannissa ja että hän toivoi saavansa tätä tavata usein niin kauan -kuin tämä oli maaseudulla ja että hän aikoi ilmoittaa Mohunille mitä -rouva Tekokaino oli hänestä sanonut. - -"Totta kyllä on", sanoi lady Castlewood, "että pidän hänen -keskustelustaan varsin paljon. Se on huvittavampaa kuin useimpien -tuntemieni henkilöiden. Myönnän, että pidin sitä liian vapaana; ei -siinä suhteessa mitä hän sanoi, vaan pikemminkin siinä, mitä hän tuntui -tarkoittavan." - -"Pyh! teidän armonne ei tunne maailmaa", virkkoi hänen miehensä, -"ja olette aina ollut yhtä turhanaikainen kuin ollessanne -viisitoistavuotias neitonen." - -"Ette havainnut minussa mitään vikaa, kun olin viisitoistavuotias -neitonen." - -"Herranen aika, rouva, te olette käynyt liian vanhaksi ruvetaksenne -enää lasten esiliinoihin; tottakai minun on päätettävä minkälaiseen -seuraan vaimoni joutuu", sanoi mylord iskien nyrkkiä pöytään. - -"En tosiaankaan, Francis, ole milloinkaan muuta ajatellutkaan", -vastasi varakreivitär nousten ja kumartaen hänelle; kumarruksessa oli -kuuliaisuutta, mutta myöskin uhkaa; niinkin myötämielinen katsoja kuin -Harry Esmond saattoi nähdä siitä, miten toivottomasti he olivat erossa -toisistaan -- mikä suuri erimielisyyden ja epäsovun kuilu oli heidän -välillään. - -"Siunatkoon! Mohun on paras mies Englannissa ja minä kutsun hänet -tänne tuon naisen kiusallakin. Oletko milloinkaan nähnyt niin kylmää -röyhkeyttä kuin tuo, Harry? Noin hän kohtelee minua", hän jatkoi -vihan vallassa, ja hänen kasvonsa kävivät punaisiksi, kun hän puristi -kätensä nyrkkiin ja jatkoi: "En ole ihminenkään omassa talossani. Minut -pantaisiin tuon papintyttären nöyräksi palvelijaksi. Kautta Juppiterin! -Tahtoisin kernaammin, että hän heittäisi ruuan silmilleni kuin ilkkuu -minulle tuolla tavoin. Hän häpäisee minua lastemme edessä kirotuilla -ilmeillään; ja puhuu varmasti Frankille ja Beatylle, että isä on hylky, -ja että heidän tulee halveksia minua." - -"Todellakaan, todellakaan, sir, en ole koskaan kuullut hänen puhuvan -teistä sanaakaan muuten kuin kunnioittavasti", puuttui Harry Esmond -puheeseen. - -"Et, piru vie! Kunpa hän edes puhuisi! mutta sitä hän ei tee. Hän -halveksii minua ja on vaiti. Hän pysyttelee minusta erillään aivan kuin -olisin ruttoinen. Voi turkinpippuri! kuinka hän kerran piti rutostaan. -Ja kun tulin kosimaan, niin olisitpa nähnyt neitosen punastuvan, -punastuvan aivan punaiseksi, herra nähköön, ilosta. No mitä luulet -hänen minulle sanoneen, Harry? Hän sanoi itse, kun tein hänelle pilaa -hänen hitonmoisista hymyilevistä punaposkistaan: 'Niin tehdään Saint -James-palatsissakin: Kohotan ylös punaisen lippuni, kun kuninkaani -tulee.' Hän näes, tarkoitti, että minä olin kuningas. Ja katsopas nyt -häntä, sir! Luulenpa, että hän olisi iloissaan, jos olisin kuollut; ja -kuollut olen ollutkin hänelle nämä viisi vuotta -- aina siitä lähtien -kun teissä kaikissa oli rokko; hän ei koskaan voinut antaa minulle -anteeksi, että lähdin pois." - -"Vaikka se totisesti oli vaikeata, mylord, niin luulen emäntäni -antaneen sen anteeksi", sanoi Harry Esmond. "Ja muistakaa, miten -innokkaasti hän odotti teidän ylhäisyytenne paluuta ja kuinka -surullisena hän kääntyi pois, kun näki teidän kylmät katseenne." - -"Hitto vie!" huudahti mylord, "olisiko minun pitänyt jäädä tänne ja -hankkia rokko itseeni? Mitä perhanan hyötyä siitä olisi ollut? Vaarassa -olen mies siinä missä kuka muu tahansa, mutta en mene tarpeettomaan -vaaraan -- ei ole pelkoakaan. Kiitoksia paljon tyhjästä. Ja -- ja sinä -nyökytät päätäsi ja tiedän varsin hyvin, Harry-pastori, mitä tarkoitat. -Oli tuo -- tuo toinen juttu, joka häntä suututti. Mutta eikö vaimo voi -koskaan antaa anteeksi miehelle, jonka jalka vähän luiskahtaa? Pidätkö -minua pyhimyksenä?" - -"Tosiaankaan, sir, en pidä", myönsi Harry hymyillen. - -"Sen ajan jälkeen vaimoni on ollut kylmä kuin Charing Grossin patsas. -Vakuutan, Henry, ettei hänessä ole hituistakaan anteeksiantavaisuutta. -Hänen kylmyytensä jäädyttää koko elämäni ja ajaa minut punssimaljan -ääreen tai ajelemaan ympäri maan. Lapseni eivät ole minun lapsiani, -vaan hänen, ollessamme yhdessä. Vain silloin, kun hän ei ole näkemässä -kirottuine kylmine katseineen, jotka lävistävät minut, tulevat he -luokseni ja ainoastaan silloin uskallan antaa heille edes suukonkaan; -ja siksi, Harry, vien heidät toisten koteihin hyväilläkseni heitä -siellä. Minut tappaa tuon ylpeän naisen hyveellisyyskin. Hyveellisyys! -Antakaa minulle hyveellisyyttä, joka voi antaa anteeksi; antakaa -minulle hyveellisyyttä, joka ei ajattele itsesäilytystä, vaan toisten -ihmisten onnelliseksi tekemistä. Piru vie, mitäpä haittaa arpi tai -pari, jos saa ne ystävää hädästä auttaessaan." - -Ja mylord löi uudestaan nyrkkinsä pöytään ja otti pitkän siemauksen -juomamaljasta. Harry Esmond kuunteli häntä ihaillen ja ajatteli, miten -tämä uhrautuvaisuuden saarnaajaparka oli karannut pakoon rokkoa, -jonka hänen vaimonsa oli niin tyytyväisenä kestänyt ja joka tauti -oli ollut niin suurena eripuraisuuden aiheena kaikkien tämän perheen -jäsenten elämässä. "Miten hyvin ihmiset sentään saarnaavat", ajatteli -nuorukainen, "ja kukin on oman saarnansa valaisevana esimerkkinä! -Itsekullakin on oma kertomuksensa riidasta, vieläpä tosikertomuksensa, -ja molemmat ovat oikeassa tai väärässä, miten vain halutaan!" Harryn -sisimpään sydämeen koski niiden taistelujen ja tuskien näkeminen, jotka -repivät tämän hyvän, miehekkään ystävän ja suojelijan sydäntä. - -"Aivan varmaan, sir", hän sanoi, "toivon Jumalan tähden, että emäntäni -voisi kuulla teidän puhuvan niinkuin minä olen kuullut; hän tietäisi -paljon sellaista, joka tekisi hänen elämänsä onnellisemmaksi, jos hän -sen saattaisi kuulla." Mutta mylord singautti ivaten manauksiaan. Hän -sanoi, että Harry-pastori oli hyvä, mutta että mitä naisiin tulee, -ne olivat kaikki samanlaisia -- kaikki pettureita ja sydämettömiä. -Niin heittää mies hienon maljakon maahan ja halveksii sitä, koska -se särkyy. Se saattaa olla nyt arvoton -- totta kyllä, mutta kenen -huostassa se oli ja kuka sen murskasi? Harry, joka olisi antanut -elämänsä tehdäkseen hyväntekijättärensä ja tämän puolison onnellisiksi, -ajatteli itsekseen nähdessään varakreivin mielentilan ja huomatessaan, -että tällä todellakin oli paljon rakkautta jäljellä sydämessään ja että -hän oli valmiina vaimonsa suosiolle, jos tämä siitä huolisi, eikö hän -saattaisi olla sovun välittäjänä näiden kahden henkilön välillä, joita -hän kunnioitti eniten koko maailmassa. Ja hän suunnitteli mielessään -miten hän ilmaisisi osan tästä emännälleen ja miten hän selittäisi -tälle, että hänen puolisonsa, Harryn järjen mukaan ainakin, yhä ihaili -ja rakastikin häntä. - -Mutta hän huomasi aineen hyvin vaikeaksi käsitellä, kun hän mitä -vakavimmin yritti sitä esittää (sillä pitkäaikainen luottamus ja -uudistuneet rakkauden ja uskollisuuden näytteet olivat antaneet hänelle -perheessä eräänlaisen arvovallan, jonka hän omaksui aina kun hän taloon -palasi); hän laati puheen, jonka olisi luullut tehoavan, koska se lähti -aivan puhujan sydämestä ja yritti mitä lempeimmin viitata ihaillulle -emännälleen, että tämä teki miehelleen vääryyttä eikä tuntenut häntä ja -että koko perheen onni riippui ladyn mielenmuutoksesta. - -Hän, joka tavallisesti oli tyyni ja mitä lempein ja hymyä ja altista -huomaavaisuutta uhkuva, punastui, kun nuori Esmond puhui siten, ja -nousi istuimeltaan luoden nuorukaiseen halveksumisen ja vihan katseen, -jonka laista tämä ei milloinkaan ennen muistanut häneltä saaneensa. -Mylady oli hetkisen aivan kuin toinen olento ja näytti suuttuneelta -ruhtinattarelta, jota vasalli on loukannut. - -"Oletteko koskaan kuullut minun lausuvan moitteen sanaakaan -varakreivistä?" kysyi hän kiihkeästi kähisten ja polkien jalkaansa. - -"En suinkaan", vastasi Esmond katsellen maahan. - -"Oletteko te tullut luokseni hänen lähettiläänään, -- _te_?" jatkoi hän. - -"Mieluummin kuin mitään muuta maan päällä haluaisin nähdä sovun teidän -välillänne", vastasi Harry, "ja ryhtyisin mihin lähettilästoimeen -tahansa siinä tarkoituksessa." - -"_Te_ siis olette mylordin välittäjämies", jatkoi hän välittämättä -toisen puheesta. "Olette lähetetty kutsumaan minua takaisin orjuuteen -ja ilmoittamaan minulle, että mylordin suosio on armossa palautettu -hänen palvelijalleen? Hän on väsynyt Covent Gardeniin, eikö niin, koska -tulee kotiin ja haluaisi teurastuttaa juotetun vasikan?" - -"Siihen on annettu jalo esimerkki", virkkoi Esmond. - -"Niin kyllä, pojan suhteen; mutta mylord ei ole minun poikani. Hän -juuri työnsi minut luotansa. Hän juuri särki onnemme; ja nyt hän -pyytää minua sitä korjaamaan! Hän juuri näytti minulle itsensä -viimeinkin semmoisena kuin hän oli; hän ei ollut se, minä olin häntä -pitänyt. Hän tulee lasteni eteen tyhmänä ja viinistä humaltuneena; -hän jättää seurapiirimme liittyäkseen kapakkain ja huonojen paikkojen -vierailijoihin, -- hän menee kotoaan kaupunkiin ystäviensä luo, -ja kyllästyttyään niihin palaa tänne ja odottaa minun polvistuvan -ja ottavan hänet iloiten vastaan. Ja _teidät_ hän lähettää -kamariherrakseen! Mikä ylevä lähettilääntoimi! Monsieur, onnittelen -teitä uuden virkanne johdosta!" - -"Se olisi ylevä lähettilästoimi, ja onnellinen toimi myöskin, jos -voisin yhdistää teidät ja mylordin", vastasi Esmond. - -"Otaksun, että olette nyt toimenne täyttänyt, sir. Sievä toimi teidän -perille saatettavaksenne. En tiedä onko Cambridgen filosofianne -vai aika muuttanut teidän ajatuskantanne", jatkoi lady Castlewood -yhä ivalliseen sävyyn. "Varmaankin olette myöskin oppinut pitämään -juopottelemisesta ja nikottelemaan viinin ja punssin ääressä -- mikä on -teidän ylhäisyytenne lempijuoma? Varmaankin myös poikkeatte 'Ruusuun' -matkustaessanne Lontoon läpi, ja varmaan teillä on tuttavanne Covent -Gardenissa. Nöyrin palvelijanne, sir, sekä päämiehen että lähettilään, -sekä herran että -- että lakeijan." - -"Taivaan tähden! madame", huudahti Harry, "mitä olen tehnyt, että noin -jo toisen kerran loukkaatte minua? Tahdotteko minun punastuvan siitä, -mistä ennen olin ylpeä, siitä, että elin teidän armoillanne? Suurin -iloni on palvella teitä (sen hyväksi antaisin henkeni), te tiedätte, -lähinnä suurin onneni on saada teiltä suosionosoitus. Mitä pahaa olen -teille tehnyt, kun minua näin haavoitatte, julma nainen?" - -"Mitäkö pahaa?" sanoi hän, katsellen Esmondiin leimuavin silmin. - -"No, eipä mitään, -- ei mitään mitä itse tietäisit, Harry, tai jota -voisit auttaa. Miksi toitkaan tänne rokon", hän lisäsi oltuaan hetken -vaiti, "Castlewoodin kylästä? Et voinut sille mitään, ethän? Kukapa -meistä tietää, minne kohtalo meidät vie? Mutta siihen asti olimme -kaikki onnellisia, Henry." Ja Harry poistui tästä keskustelusta -ajatellen yhä, että vieraantuminen hänen isäntänsä ja rakastetun -emäntänsä välillä oli parannettavissa ja että he molemmat tunsivat -suurta sydämen kiintymystä toisiinsa. - -Kiintymys lordi Mohunin ja Castlewoodin välillä näytti yhä kasvavan, -niin kauan kuin edellinen viipyi maaseudulla, eikä ainakaan lordi -Castlewood milloinkaan näyttänyt onnelliselta ollessaan poissa uuden -toverinsa luota. He urheilivat yhdessä, joivat sekä pelasivat kiekkoa -ja tennistä. Mylord Castlewood saattoi mennä kolmeksi päiväksi Sarkiin -ja tuoda mukanaan lordi Mohunin Castlewoodiin, jossa lordi Mohun olikin -kaikille hyvin tervetullut sillä hänellä oli leikkipuheita tai uusi -huiman meluinen leikki lapsille, kaikki kaupungin uutiset lordille -ja musiikkia ja kohteliaisuuksia ja yllinkyllin _beau langage'a_ -myladylle ja Harry Esmondille, joka ei milloinkaan väsynyt kuuntelemaan -tämän kertomuksia sotaretkistä ja elämästä Wienissä, Venetsiassa ja -Pariisissa, ja kuuluisista eurooppalaisista kaupungeista, joissa -hän oli käynyt sekä rauhan että sodan aikana. Ja hän lauloi myladyn -klaveerin ääressä ja pelasi korttia tai lautapeliä tai uutta -biljardipeliä mylordin kanssa (jonka hän aina voitti); hän oli aina -täysin iloinen ja hänen käytöksessään oli eräänlaista miehekästä suloa, -joka tosin paljasti hieman leirielämää ja Alsatiata, mutta jolla -kuitenkin oli viehätyksensä ja joka leimasi hänet gentlemanniksi. Ja -hänen käyttäytymisensä lady Castlewoodia kohtaan oli niin altista ja -kunnioittavaa, että tältä pian häipyivät ensimmäiset epämiellyttävät -tunteet, -- niin, rupesipa hän vielä ennen pitkää huolehtimaan hänen -henkisestä tilastaan ja toivomaan hänen parempaan kääntymistään -lainaten hänelle hengellisiä kirjoja, joita lordi lupasi kuuliaisena -tutkia. Mylord Mohun puhui ladyn kanssa parannuksen teosta ja -hiljaiseen elämään asettumisesta, hovista ja kaupungista poistumisesta -ja maapalstan ostamisesta lähistöltä; mutta kun nuo kaksi lordia olivat -burgundilaisviininsä ääressä päivällisen jälkeen kahdenkesken, oli -heidän puheensa kovin erilaista ja oli varsin vähän kysymystä lordi -Mohunin parempaan elämään kääntymisestä. Kun he pääsivät toiseen -pulloonsa, jätti Harry Esmond tavallisesti kahden kesken nämä jalot -juopottelijat, jotka, vaikka he, Herra paratkoon, puhuivatkin varsin -vapaasti hänen läsnäollessaan (hyvä Jumala, minkä kertomussarjan -Alsatiasta ja Kevät-puutarhasta, kapakoista ja pelihuoneista, -hovinaisista ja teatteridiivoista hän muistaakaan heidän hurskaasta -keskustelustaan!) -- vaikkakin he, kuten sanoin, keskustelivat Esmondin -läsnäollessa vapaasti, näyttivät he kuitenkin iloisilta, kun hän -poistui; ja sitten he joivat toisen pullon ja alkoivat sitten pelata -korttia ja sitten tuli mylord Mohun hänen armonsa vastaanottohuoneeseen -jättäen ilotoverinsa nukkumaan pois humalansa. - -Sen aikuisten hienojen herrojen kunnianasiana oli menettää tai voittaa -huikeasti kilpa-ajoissa tai kortti- ja arpapelissä; eikä milloinkaan -voinut päättää näiden herrojen käytöksestä jälkeenpäin, kuka oli -voittanut ja kuka hävinnyt heidän pelissään. Ja kun mylady vihjasi -mylordille, että tämä pelasi enemmän kuin hyvä oli, työnsi tämä hänet -luotaan "pyh" sanalla ja vakuutti, ettei mikään ollut tasaväkisempää -kuin peli kahden gentlemannin välillä, jos he vain pitivät sitä yllä -tarpeeksi kauan. Ja siitä saa olla varma, että nämä pitivät sitä yllä -tarpeeksi kauan. Sen aikuinen maailmanmies kulutti usein neljänneksen -päivästään korttiensa ääressä ja toisen neljänneksen juomiseen; -olen tuntenut monta miellyttävää miestä, jotka saattoivat olla -nerokkaitakin, valmiita antamaan sattuvan vastauksen ja tuhattaitoisia -seuraelämän käänteissä, mutta jotka kovin hämmästyivät, jos heidän -täytyi kirjoittaa enemmän kuin oma nimensä. - -Tuskin on ainoatakaan ajattelevaa miestä tai naista, joka ei voisi -katsella menneisiin elämänsä vaiheisiin ja muistaa jotain seikkaa, joka -tapahtuessaan on saattanut näyttää perin mitättömältä, mutta silti on -kääntänyt ja muuttanut koko hänen elämänsä juoksun. Niin on melkein -meidän kaikkien laita kuin Massillonin loistavan kuningas Wilhelmin -muotokuvan; jokin _grain de sable_ [hiekanjyvä] turmelee tai tuhoaa -meidät; ja niinpä myös kevyt, ilmaan singahutettu sana, vain pilalle -hemmotellun lapsosen luonteen oikku, tuotti kokonaisen musertavan -surujen taakan perheeseen, johon Harry Esmond kuului. - -Tullessaan kotiin armaaseen Castlewoodiinsa kolmantena akateemisten -vaiheittensa vuonna yliopistosta (jossa hän nyt oli saavuttanut hieman -mainetta, koska hänen latinalainen runonsa Gloucesterin herttuan, -Tanskan Anna-prinsessan pojan, kuolemasta oli tuottanut hänelle -kunniamitalin ja johtanut hänet yliopistonerojen seuraan) havaitsi -Esmond pienen ystävänsä ja oppilaansa Beatrixin kasvaneen äitiään -pitemmäksi, hennoksi ja suloiseksi nuoreksi neidoksi, jonka posket -kertoivat terveydestä ja ruusuista, jonka silmät olivat kuin tähtien -tuike taivaan sinen takaa, jonka aaltoileva pronssinvärinen tukka -kiemurteli ihanimman nuoren otsan yllä, mitä ihmissilmä on koskaan -nähnyt, ja joka olennoltaan ja käytökseltään oli ylpeä ja kaunis, -sellainen kuin on tuo kuuluisa antiikkinen Diana-metsästäjättären -patsas. Yhdellä kertaa ylenkatseellinen, tulinen, hallitseva, silmin ja -nuolin, jotka iskevät ja tappavat; ja Harry katsoi ja ihmetteli tätä -nuorta olentoa ja vertasi häntä ajatuksissaan Artemikseen jousineen ja -nuolineen, jotka sinkoavat surmaa Nioben lapsiin. Toisin ajoin oli hän -kaino ja heltyvä kuin Luna, joka lempeästi paistaa Endymionille: tämä -suloinen olento, tämä loistava Phoebe, oli vielä nuori eikä vielä ollut -saavuttanut läheskään täyttä loistoaan, mutta oli jo kehittymäisillään -ja loisti. Nuori yliopistoherramme, pää täynnä runollisia mielikuvia, -sydän varmaankin sykähdellen määrittelemättömistä haluista, ihaili tätä -nousevaa nuorta jumaluutta ja katsoi häneen (vaikka vain kuin johonkin -"erikoiseen kirkkaaseen tähteen", joka oli kaukana hänen maastaan) -loppumattoman ihastuksen ja ihmettelyn katsein. Tyttö oli ollut -keimaileva melkein varhaisimmasta lapsuudestaan, kokeillut oikkujaan -ja mustasukkaisuuttaan, vallattomia elkeitään ja kaikkivoittavia -hyväilyjään kaikkiin, jotka tulivat hänen ulottuvilleen; hän pani -palvelijattaret riitelemään keskenään lastenkamarissa ja harjoitteli -silmiensä tehoa tallirenkiin ratsastaessaan tämän takana naisten -satulalla. - -Hän oli isän ja äidin lemmikki ja kiusankappale. Hän punoi salaisia -juonia kummankin kanssa ja lahjoitti rakkautensa ja otti sen taas -takaisin, kiusasi heitä herkeämättä kyynelin, hymyin, suudelmin, -imarteluin; kun äiti oli vihainen, kuten usein sattui, juoksi hän -isänsä luo ja ahdisti tämän selän takaa uhriaan; kun molemmat olivat -häneen tyytymättömiä, luovutti hän hyväilynsä palvelijoille, tai -odotti, kunnes saavutti takaisin vanhempainsa suosion joko saamalla -heidät nauramaan ja ilostumaan, tai rauhoittaen heitä alistuvaisuudella -ja teennäisellä nöyryydellä. Hän oli _saevo laeta negotio_ [mieltynyt -julmiin tekoihin], niinkuin tuo huikenteleva jumalatar, jota Horatius -kuvaa ja jonka "pahanilkisestä ilosta" eräs meidän suuri runoilijamme -on kirjoittanut niin jalosti -- runoilija, joka, vaikka olikin kuuluisa -ja sankarillinen, ei ollut tarpeeksi vahva vastustamaan naisten -kiduttavia juonia. - -Vain kolme vuotta sitten tuo lapsi, joka silloin oli vain -kymmenvuotias, oli ollut vähällä saada aikaan riidan Harry Esmondin -ja tämän toverin, hyväluontoisen, kylmäkiskoisen Thomas Tusherin -välille, joka ei koskaan omasta tahdostaan riidellyt kenenkään kanssa; -Miss Beatrix oli silloin ilmaissut tälle erään tyhmän pilan, jonka -Harry oli lausunut tästä (se oli mitä turhanaikaisin, mitättömin -leikkipuhe, vaikka se johtikin kaksi vanhaa ystävystä melkein -nyrkkitappeluun asti, ja luulen, että sellainen tappelu olisikin -suuresti miellyttänyt tyttöä); ja siitä päivästä Tom karttoi Beatrixia, -ja Beatrix kunnioitti Tomia ja hyvitteli tätä uupumattomiin aina, kun -he kohtasivat toisensa. Mutta Harry oli paljon helpompi lepyttää, koska -hän enemmän rakasti lasta; ja kun Beatrix teki ilkeyttä, käytti purevaa -puhetapaa tai aiheutti ystävilleen tuskaa, hän pujahti rikoksestaan, -ei myöntämällä sen tehneensä tai valittaen sitä, vaan julistamalla -itsensä syyttömäksi ja vakuuttaen syyttömyyttään niin herkeämättä ja -muka niin teeskentelemättömästi, että oli mahdotonta epäillä hänen -selityksiään. Lapsuudessaan hän teki vain pieniä ilkeyksiä; mutta hänen -voimansa tuli tuhoisammaksi, kun hän vanheni -- kuin kissanpoikasen, -joka ensin leikkii pallolla ja sitten syöksähtää linnun kimppuun ja -surmaa sen. Ei pidä luulla, että Harry Esmondilla oli kaikki tämä -kokemus jo varhaisella elämänsä asteella, jonka historiaa hän nyt -kirjoittaa; useat seikat, joista tässä huomautetaan, hän tuli tuntemaan -vasta myöhempinä päivinään. Melkein kaikki mitä Beatrix teki tai tuhosi -näytti hänestä silloin ja useita vuosia jälkeenpäinkin hyvältä, tai -ainakin puolustettavalta. - -Tapahtui siis, että Harry Esmond tuli kotiin Castlewoodiin viimeiselle -loma-ajalleen. Hänellä oli hyviä toiveita päästä collegensa jäseneksi, -päätettyään lopultakin ohjata pyrintönsä siihen suuntaan. Oli -ensimmäinen vuosi nykyistä vuosisataa ja mr. Esmond (mikäli hän -tiesi syntymäaikaansa), oli silloin kaksikymmentäkaksivuotias. Hän -havaitsi entisen oppilaansa kehkeytyneen kaunottareksi, jota olemme -kuvailleet, ja lupaavan vielä enemmän. Hänen veljensä, mylordin -poika oli sievännäköinen, huimapäinen, urhea poika, jalomielinen -ja suoraluontoinen, kaikille hyvä, lukuunottamatta kai sisartaan, -jonka kanssa Frank oli sotajalalla (eikä syynä siihen ollut hän, -vaan Beatrix), -- ihaili äitiään, jonka ilo hän oli ja oli tämän -puolella niissä onnettomissa aviollisissa eripuraisuuksissa, jotka nyt -olivat taukoamattomia; Beatrix neito sitävastoin tietysti oli isänsä -puolella. Kun perheen päät joutuvat epäsopuun, lankee luonnostaan, -että heistä riippuvaiset tunnustavat jommankumman puolueen värejä; -ja keskusteluissa palvelijain salissa ja tallissa saattoi Harry, -jolla oli varhain kehittynyt huomiokyky, nähdä ketkä olivat mylordin -liittolaisia ja ketkä myladyn, ja päätellä miten heidän onnetonta -riitaansa pohdittiin. Lakeijamme istuvat oikeutta meitä tuomiten. -Mylordin juonet voivat olla miten salaisia tahansa, hänen palvelijansa -tietää ne; ja myladyn palvelijatar vie emäntänsä yksityisasiat -palvelijain juorumarkkinoille ja vaihtaa ne siellä toisten palvelijain -salaisuuksiin. - - - -XIII luku. - -MYLORD LÄHTEE LUOTAMME JA JÄTTÄÄ PAHAN JÄLKEENSÄ. - -Mylord Mohun (jonka urotöistä ja maineesta muutamat yliopiston herrat -olivat antaneet vain huonoja tietoja) oli taas vieraana Castlewoodissa -ja nähtävästi läheisemmin liittynyt mylordiin kuin milloinkaan -ennen. Kerran keväällä nuo kaksi aatelismiestä olivat ratsastaneet -Cambridge'iin Newmarketista, jonne olivat menneet kilpa-ajoihin, ja -kunnioittaneet Harry Esmondia käymällä vierailulla hänen asunnossaan; -tohtori Montague, yliopiston rehtori, joka oli kohdellut Harrya -hieman ylenkatseellisesti, nähdessään tämän tuttavallisuuden noiden -suuruuksien kanssa ja että mylord Castlewood nauroi ja käveli käsi -Harryn olalla, lämpeni mr. Esmondille ja alistui olemaan erittäin -kohtelias tälle. Ja muutamia päiviä saapumisensa jälkeen Harry kertoi -nauraen tuon jutun lady Esmondille, huomauttaen miten outoa oli, että -miehet, jotka olivat opistaan kuuluisia ja ylistettyjä yli Euroopan, -kumartavat arvonimelle ja matelevat aatelismiehen edessä, olipa tämä -miten köyhä tahansa. Tämän kuullessaan Beatrix-neito keikahutti päänsä -pystyyn ja sanoi, että alhaista alkuperää olevien sopiikin kunnioittaa -ylempiään ja että papit yleensä tekeytyivät aivan liian ylpeäksi ja -että hän piti paljon lady Sarkin perheessä vallitsevasta tavasta, siliä -siellä kappalainen, vaikka hän piti vanukkaasta, kuten kaikki papit, -poistui aina ennen kermavanukkaan tarjoamista. - -"Ja kun minusta tulee pappi", sanoi mr. Esmond, "niin etkö anna minulle -ollenkaan kermavanukasta, Beatrix?" - -"Sinä -- sinä oletkin erilainen", vastasi Beatrix. "Sinä olet meidän -sukuamme." - -"Minun isäni oli pappi, niinkuin sinä heitä kutsut", sanoi mylady. - -"Mutta minunpa on Irlannin pääri", sanoi Beatrix-neito kohauttaen -päätään. "Tietäkööt ihmiset asemansa. Varmaankin tahdotte minun -polvillani ryömien pyytämään siunausta mr. Thomas Tusherilta, josta -juuri on tullut apulainen ja jonka äiti oli kamaripiika." - -Ja hän poistui tulistuneena ja pää kenossa huoneesta. - -Kun hän oli mennyt, näytti mylady niin surulliselta ja vakavalta, -että Harry kysyi hänen levottomuutensa syytä. Lady vastasi, ettei se -johtunut ainoastaan siitä, mitä Harry oli sanonut Newmarketista, vaan -myös siitä, että hän oli huomannut, huolekseen ja kauhukseen, että -mylordin, erittäinkin hänen tutustuttuaan lordi Mohuniin, oli uudelleen -vallannut pelihimo, jonka hän oli hylännyt avioliittonsa jälkeen. - -"Mutta miehet lupaavat enemmän kuin kykenevät avioliitossa täyttämään", -sanoi mylady huokaisten, "Pelkään, että hän on menettänyt suuria -summia, ja omaisuutemme, joka aina on ollut pieni, hupenee tyhjiin -tässä huolettomassa irstailussa. Kuulin hänen olleen Lontoossa hyvin -hurjassa seurassa. Hänen paluunsa jälkeen on kirjeitä ja lakimiehiä -herkeämättä tullut ja mennyt; hänellä näyttää minusta olevan -taukoamaton huoli, vaikka hän peittää sen hullutteluun ja nauruun. -Katselin -- katselin oven takaa eilen illalla ja -- ja ennenkin", -sanoi mylady, "ja näin heidät korttien ääressä keskiyön jälkeen. Ei -mikään maatila kestä sitä tuhlausta, vielä vähemmin meidän, joka -hupenee niin, ettei pojalleni jää mitään, eikä Beatrix-paralleni -ollenkaan perintöosuutta." - -"Toivon, että voisin teitä auttaa, rouva", sanoi Harry Esmond -huokaisten ja toivoen sitä hyödyttömästi ja tuhannetta kertaa -elämässään. - -"Kukapa voi auttaa? Jumala yksin", sanoi lady Castlewood, "yksin -Jumala, jonka käsissä olemme." Ja niinhän onkin. Perheenhallituksesta -ja käytöksestään vaimoaan ja lapsiaan kohtaan -- alamaisiaan, joiden -yli hänen valtansa on rajaton -- on jokaisen, joka seuraa maailman -menoa, toisinaan vavisten ajateltava tulevaa tiliä. Sillä meidän -yhteiskunnassamme ei mikään laki ylety kotilieden kuninkaaseen. Hän -on omaisuuden ja onnen herra -- melkeinpä hengenkin. Hänellä on -vapaus rangaista, tehdä onnelliseksi tai onnettomaksi -- tuhota tai -kiduttaa. Hän voi vähitellen tappaa vaimon, eikä häntä siitä tutkita -eikä tuomita sen enempää kuin Turkin keisaria, joka keskiyöllä hukuttaa -orjansa. Hän saa tehdä lapsistaan yhtä hyvin orjia ja teeskentelijöitä -kuin ystäviä ja vapaita ihmisiä, hän saa nostattaa ne kapinaan ja -vihaan rakkauden luonnonlakia vastaan. Olen kuullut valtiomiesten ja -kahvilapolitikoitsijain sanomalehtiä lukiessaan raivoavan Ranskan -kuninkaan ja keisarin tyrannivaltaa vastaan, ja olen ihmetellyt heitä -(sillä hekin tavallaan ovat itsevaltiaita) heidän kotoisen hallintonsa -vuoksi, jossa kukin mies on itsevaltias. Kun itsekunkin pienen -hallituksen aikakirjat näytetään Ylimmäiselle Herralle, jonka alaisina -hallitsemme, paljastetaan perhetyrannien historioita, jotka ovat yhtä -julmia kuin Amurathin ja yhtä petomaisia kuin Neron ja yhtä hurjan -irstailevia kuin Kaarlen. - -Jos Harry Esmondin isäntä hairahtui, tapahtui se viimemainitulla -tavalla, hän kun oli luonteeltaan pikemminkin mukavuutta rakastava kuin -julma, ja hänet olisi voitu palauttaa paljon parempiin tunteisiin, -jos hänelle olisi suotu aikaa muuttaa katumuksensa pysyväiseksi -parannukseksi. - -Koska mylord ja hänen ystävänsä lordi Mohun olivat niin läheisiä -tovereita, suvaitsi Beatrix-neito olla kateellinen viimemainitulle, ja -nuo kaksi herraa huvittivat toisiaan usein nauraen karkeaan, rajuun -tapaansa lapsen vihanpuuskille ja vastenmielisyyden osoituksille. -"Kun tulet tarpeeksi vanhaksi, menet naimisiin lordi Mohunin kanssa", -oli Beatrixin isällä tapana sanoa, silloin tyttö nyrpisti nenäänsä -ja sanoi: "Mieluummin menisin naimisiin vaikka Tom Tusherin kanssa." -Ja koska lordi Mohun aina osoitti ääretöntä ritarillisuutta lady -Castlewoodia kohtaan, jota hän näytti suuresti ihailevan, vastasi -Beatrix eräänä päivänä tähän isänsä vanhaan leikkipuheeseen: -"Luullakseni mylord mieluummin naisi äidin kuin minut ja odottaa vain -sinun kuolemaasi kosiakseen häntä." - -Tyttö sanoi nuo sanat kevyesti ja nenäkkäästi eräänä iltana ennen -illallista, kun perheseura oli kokoontunut suuren takkavalkean ääreen. -Nuo kaksi lordia, jotka olivat korttiensa ääressä, säpsähtivät -molemmat. Mylady kävi aivan punaiseksi kasvoiltaan ja käski -Beatrix-neidon mennä omaan kamariinsa; silloin sanoi tyttö kaikkein -viattomimmin ilmein, kuten hänellä oli tapana: "En tosiaankaan -tarkoittanut mitään pahaa. Ihan varmaan äiti puhuu paljon enemmän Harry -Esmondin kuin isän kanssa; hän itkikin, kun Harry lähti pois eikä hän -milloinkaan itke, kun isä lähtee! Ja eilen illalla hän puhui lordi -Mohunin kanssa niin kauan, niinkauan, ja lähetti meidät pois huoneesta, -ja itki, kun me tulimme takaisin, ja --" - -"Peijakas!" huusi lordi Castlewood, joka oli menettänyt kaiken -malttinsa. "Poistu huoneesta, sinä kyykäärme!" ja hän nousi kiivaasti -ja heitti pois korttinsa. - -"Kysy lordi Mohunilta, mitä olen hänelle sanonut, Francis", sanoi -varakreivitär nousten pelästyneenä, mutta kuitenkin ulkomuodossaan ja -äänessään suurta ja liikuttavaa arvokkuutta ja vilpittömyyttä. "Tule -pois kanssani, Beatrix." Beatrix nousi myöskin; hän kyynelöi nyt. - -"Äiti kulta, mitä olen tehnyt?" hän kysyi. "En tarkoittanut mitään -pahaa." Ja hän riippui kiinni äidissään ja pari poistui huoneesta -nyyhkyttäen yhdessä. - -"Kerron sinulle mitä vaimosi minulle sanoi, Frank", huudahti mylord -Mohun. "Harry-pastori voi kuulla sen; ja taivaan nimessä, joka sana, -jonka sanon, on totta. Eilen illalla vaimosi pyysi minua kyyneleet -silmissä olemaan enää pelaamatta kanssasi arpa- ja korttipeliä; ja itse -parhaiten tiedät, oliko se, mitä hän pyysi, sinun omaksi hyväksesi." - -"Oli tietenkin, Mohun", sanoi mylord kuivalla, kovalla äänellä. "Sinä -tietysti olet miesten esikuva, koko maailmahan tietää millainen pyhimys -olet." - -Mylord Mohun oli eronnut vaimostaan ja hänellä oli ollut ratkaistavana -useita kunnianasioita, joissa naiset olivat olleet tavallisimpana syynä. - -"En ole mikään pyhimys, mutta vaimosi on; ja saatan vastata teoistani, -kuten muiden on vastattava sanoistaan", vastasi mylord. Mohun. - -"Herran tähden, mylord, se on teidän tehtävä", huusi toinen ponnahtaen -ylös. - -"Meillä on ensin eräs toinen pieni tili päätettävänämme, mylord", -sanoi lordi Mohun, jolloin Harry Esmond säikähtäen seurauksia, joihin -tämä tuhoisa väittely johtaisi, puhkesi mitä kiivaimmin varoittamaan -isäntäänsä ja tämän vastustajaa. "Taivaan tähden!" hän sanoi, "aiotteko -te, mylord, vetää miekkanne ystäväänne vastaan omassa talossanne? -Voitteko epäillä naista, joka on puhdas kuin taivas, ja kuolisi tuhat -kertaa mieluummin kuin rikkoisi teitä vastaan? Saavatko kateellisen -lapsen mitättömät sanat viedä ystävykset riitaan? Eikö emäntäni ole -kehoittanut teidän ylhäisyyttänne lopettamaan yhteytenne lordi Mohunin -kanssa ja hylkäämään tavan, joka voi tuottaa perikadon perheellenne? -Olisihan mylord Mohun ilman sairastumistaan jo poistunut luotanne?" - -"Siunatkoon, Frank, eihän mies, jonka varpaissa on nivelleini, voi -juoksennella toisten miesten vaimojen jäljessä", puhkesi mylord Mohun -puhumaan; hän oli todellakin siinä tilassa, ja naurahti ja katsoi -kapaloitua raajaansa niin koomillisesti, että toinenkin huitaisten -kädellään otsaansa joutui tuon tarttuvan hyväntuulisuuden valtaan -ja sanoi kiroten: "-- vie, Harry, uskonpa sinua", ja niin päättyi -tämä riita ja nuo kaksi herraa, jotka hetki sitten olivat seisoneet -paljastetuin miekoin käänsivät niiden päät alaspäin ja pudistivat -toistensa käsiä. - -_Beati fiacifici_. "Mene ja hae vaimoni takaisin", sanoi Harryn isäntä. -Esmond poistui kovin iloisena, kun sai olla niin hyvän viestin viejänä. -Hän löysi tämän ovelta -- hän oli kuunnellut siinä, mutta vetäytyi -takaisin Harryn tullessa. Lady tarttui Harryn molempiin käsiin; -hänen omansa olivat kylmät kuin marmori. Hän näytti haluavan langeta -Harryn syliin. "Kiitoksia, ja Jumala sinua siunatkoon, rakas Harry, -veljeni!" hän sanoi. Hän suuteli Harryn kättä. Esmond tunsi sillä hänen -kyyneleensä ja johdatti hänet huoneeseen ja mylordin luokse, jolloin -lordi Castlewood, liikutuksen ja rakkauden valtaamana, jommoista ei -ollut useaan pitkään vuoteen näyttänyt, painoi vaimonsa sydämelleen ja -kumartui ja suuteli häntä ja pyysi häneltä anteeksi. - -"Minun on jo aika mennä yöpuulle. Syön vellini vuoteessa", sanoi -lordi Mohun ja nilkutti pois koomillisesti Harry Esmondin käsivarteen -nojaten. "Kautta Yrjänän, tuo nainen on helmi!" sanoi hän; "ja vain -sika on häntä arvossa pitämättä! Oletteko nähnyt tuon raa'an, kieppuvan -appelsiinien myyjättären, jonka Esmond", -- mutta tässä keskeytti hänet -mr. Esmond sanoen, etteivät nämä olleet asioita, joita hänen tuli -tietää. - -Mylordin kamariherra tuli palvelemaan isäntäänsä, joka tuskin oli -päässyt pukeutumisnuttuunsa ja yömyssyynsä, kun hänen luokseen tuli -vieras, jonka hänen isäntänsä tahtoi lähettää -- ja tämä ei ollut -kukaan muu kuin lady Castlewood itse, mukanaan paahdettua leipää ja -velli, jotka hänen miehensä käski hänen laittaa kuntoon ja omin käsin -viedä vieraalleen. - -Lordi Castlewood seisoi katsellen vaimonsa jälkeen, kun tämä meni -asialle, ja kun lordi noin katsoi, ei Harry Esmond saattanut olla -tuijottamatta häneen, ja hän huomasi isäntänsä kasvoilla rakkauden, -surun ja huolen ilmeet, jotka hyvin suuresti liikuttivat ja hellyttivät -nuorukaista. Lordi Castlewoodin kädet vaipuivat alas hervottomina ja -hänen päänsä painui rintaa vasten ja viimein hän sanoi: - -"Kuulitko mitä Mohun sanoi, pastori?" - -"Ettäkö mylady on pyhimys?" - -"Että on kaksi tiliä suoritettavana. Olen kulkenut harhaan nämä viisi -vuotta, Harry Esmond. Aina siitä lähtien kuin toit tuon kirotun rokon -tähän taloon, on kohtalo ajanut minua takaa; ja minun olisi ollut -parasta kuolla siihen eikä pelkurin lailla paeta sitä. Jätin Beatrixin -sukulaistensa luo ja menin Lontooseen ja jouduin varkaiden joukkoon, -Harry, ja lankesin takaisin kirottuihin kortteihin ja arpapeliin, -joihin en ollut koskenut naimisiinmenoni jälkeen -- niin, en sen -jälkeen, kuin kuuluin herttuan henkivartiostoon ja olin noiden villien -Mohockien parissa. Ja olen pelannut yhä huonommin ja joutunut yhä -syvemmälle siihen; ja nyt olen velkaa Mohunille kaksituhatta puntaa, -ja kun se on maksettu, en ole kerjäläistä paljoa parempi. En voi enää -katsoa poikaani silmiin, hän vihaa minua -- tiedän sen. Minä olen -tuhlannut Beatyn pienen osuuden; ja Herra tietää, mitä tapahtuu jos -elän. Parasta minun on kuolla ja pelastaa se osa maatilasta, joka on -lunastettavissa, pojalleni." - -Mohun oli yhtä suuressa määrin Castlewoodin herra kuin itse linnan -omistajakin ja hänen hevosensa täyttivät tallit, joissa olikin tilaa -yllinkyllin paljon useammalle kuin Harry Esmondin köyhtynyt isäntä -saattoi pitää. Lordi Mohun oli saapunut ratsain palvelijainsa seurassa, -mutta kun hänen nivelleininsä ilmaantui, lähetti mylord hakemaan -Lontoosta kevyitä kääsejä, jotka hän omisti ja joita kuljetti pieni -parivaljakko; niillä saattoi ajaa, jos tiet vain olivat hyvät, yhtä -nopeasti kuin lappalaisen pulkalla. Kun nämä ajoneuvot saapuivat, -tahtoi lordi Mohun viedä lady Castlewoodin ajelemaan; hän tekikin -sen useita kertoja, ja nopea kulku huvitti suuresti hänen toveriaan, -joka piti tuosta vauhdista ja raikkaista tuulista lakeuksilla, jotka -ovat aivan Castlewoodin läheisyydessä ja levenevät sieltä merelle -päin. Koska tämä huvi miellytti suuresti ladyä, ja hänen miehensä, -puhumattakaan siitä, että olisi osoittanut mitään epäluuloa vaimonsa -läheisestä kanssakäymisestä lordi Mohunin kanssa, kehoitti rouvaansa -tähän huvitteluun, -- aivankuin haluten suurella luottamuksellaan -korvata entisen epäluulon, jota mustasukkaisuudessaan oli osoittanut --- huvittelihe lady Castlewood vapaasti tähän viattomaan tapaan, jota -hänen vieraansa puolestaan oli hänelle hyvin kärkäs suomaan. Ja lady -näytti käyvän pakottomammaksi lordi Mohunin seurassa ja yhä enemmän -pitävän hänen seurastaan jonkin uhrin vuoksi, jonka lordi halusi tehdä -tavotellakseen ladyn suosiota. - -Koska Harry Esmond yhä näki nuo kaksi herraa yhtämittaa korttiensa -ääressä iltaisin, hän valitti eräänä päivänä emännälleen sitä, että -tämä hänen herransa tuhoisa hulluus yhä jatkui, ja kun he taas -näyttivät sopineen, pyysi hän emäntäänsä vaikuttamaan mieheensä niin -etteivät he enää pelaisi. - -Mutta lady Castlewood vastasi, hymyillen viekkaasti ja ilosesti, että -hän pian aikoi puhua miehelleen ja että tämän ainakin muutamana iltana -vielä oli annettava jatkaa huviaan. - -"Ette todellakaan tiedä, rouva", sanoi Harry, "mitä se teille maksaa, -ja helppoa on jokaisen katselijan, joka tuon pelin tuntee, nähdä, että -lordi Mohun on monin kerroin vahvempi vastustajaansa." - -"Tiedän kyllä, että hän on", sanoi mylady yhä erinomaisen hilpeästi; -"hän ei ole vain maailman paras pelaaja, mutta myös jalomielisin -pelaaja." - -"Rouva, rouva!" huudahti Esmond kiihtyneenä ja ärtyneenä, "kunniavelat -on ennemmin tai myöhemmin maksettava; ja herrani joutuu perikatoon, jos -hän jatkaa tätä menoa." - -"Harry, kerronko sinulle salaisuuden?" vastasi mylady, yhä -ystävällisenä ja iloisena. "Francis ei joudu perikatoon, jos hän -jatkaa; hän pelastuu, jos hän jatkaa. Kadun, että olen puhunut pahaa -lordi Mohunista, kun hän oli täällä viime vuonna. Hän on hyvä ja -jalomielinen ja uskoni on, että voimme hänet johtaa paremmalle tielle. -Olen lainannut hänelle 'Tillotsonin' ja sinun lemmikkisi 'Piispa -Taylorin', ja hän sanoo olevansa hyvin liikutettu; ja katumuksensa -todisteeksi (tämä on salaisuuteni), mitä luulet hänen tekevän -Francikselle? Hän antaa Frank-paran voittaa taas rahansa takaisin. Hän -on jo voittanut viimeisinä neljänä iltana; ja mylord Mohun sanoo, ettei -hän tahdo olla Frank-paran ja armaiden lasteni loukkauskivenä." - -"Ja mitä Jumalan nimessä annatte hänelle vastalahjaksi tästä -uhrista?" kysyi Esmond kauhistuneena, koska tunsi miehiä tarpeeksi, -ja erittäinkin tätä, ollakseen varma, ettei sellainen koulunkäynyt -irstailija antanut mitään ilmaiseksi. "Miten taivaan nimessä aiotte sen -hänelle korvata?" - -"Korvata hänelle! Äidin siunauksin ja vaimon rukouksin!" huudahti -mylady puristaen kätensä yhteen. Harry Esmond ei tietänyt, nauraako -vaiko suuttua, vaiko rakastaa tätä hyvää emäntäänsä enemmän kuin -milloinkaan sen itsepintaisen viattomuuden vuoksi, jolla hän suhtautui -maailmanmiehen käytökseen, miehen, jonka suunnitelmat Harry osasi -paremmin tulkita. Hän kertoi ladylle varovaisesti, mutta saattaen -kuitenkin tarkoituksensa tälle täysin selväksi, mitä tiesi tämän -aatelismiehen entisestä elämästä ja käytöksestä -- toisista naisista, -joita vastaan hän oli punonut suunnitelmiaan ja jotka hän oli -valloittanut -- keskustelusta, jossa hän Harry, itse oli ollut lordi -Mohunin kanssa ja jossa lordi oli kerskaillut vapaa-aatteisuudestaan -ja moneen kertaan tunnustanut pitävänsä kaikkia naisia vapaasti -pyydystettävinä (siksi hänen ylhäisyytensä tätä sievää urheilua -määritteli) ja että he kaikki, poikkeuksetta, olivat voitettavissa. -Ja palkkioksi kehoituksistaan ja vastalauseistaan Harry sai vihan -puuskan lady Castlewoodilta, joka ei tahtonut kuulla hänen syytöksiään; -vastaukseksi sanoi lady, että Harry itse varmaan oli kovin kehno ja -turmeltunut olettaessaan pahoja suunnitelmia siellä, missä ladyn -mielestä sellaisia ei ollut. "Ja tämän palkan saavat välittäjät asiaan -sekaantumisestaan", ajatteli Harry itsekseen katkerasti; ja hänen -hämminkinsä ja mielipahansa vain suurentui, koskei hän saattanut -puhua mylord Castlewoodille itselleen tämänluontoisesta aineesta tai -yrittää neuvoa tai varoittaa häntä sellaisessa asiassa, joka oli niin -perin pyhä kuin tämän oma kunnia, jonka paras vartija mylord itse -luonnollisesti oli. - -Mutta vaikka lady Castlewood ei tahtonut kuunnella nuoren holhokkinsa -neuvoa ja näytti vihaisena hylkäävän sen, kun se tarjottiin, huomasi -Harry iloiten, että tämä hyväksyi neuvon, jonka näytti hylkäävän: sillä -seuraavana päivänä hän valitti päänsärkyä, kun mylord Mohun olisi -vienyt hänet ajelemaan; ja seuraavana päivänä jatkui tuota päänsärkyä; -ja sitä seuraavana päivänä ehdotti lady nauraen iloisen huolettomasti, -että lapset tulisivat hänen paikalleen hänen ylhäisyytensä vaunuihin, -sillä heitä huvitti ajeleminen enemmän kuin mikään muu, eikä hän -tahtonut vallata kaikkia huveja itselleen. Mylord käytti lapsia -ajelulla varsin mielellään, vaikka saatankin vakuuttaa, että raivo ja -pettymys kuohui hänen sisässään; ei siksi, että hänen sydämensä olisi -ollut erittäin vakavasti kiintynyt vilpittömään lady Castlewoodiin, -vaan siksi että sellaisten miesten elämä on useinkin pelkkää -juonittelua, eivätkä he voi viettää päiväänsä ahdistamatta naista -paremmin kuin ketunpyytäjä voi olla urheiluaan vailla aamiaisen jälkeen. - -Teennäisen huolettoman käytöksen alta huomasi Harry lordi Castlewoodin -tarkastavan vierastaan kovin tiukasti ja luuli näkevänsä isännässään -luulevaisuuden ja tukahutetun raivon merkkejä, jotka eivät ennustaneet -hyvää. Esmond tiesi, miten arka hänen isäntänsä oli kunnianasioissa, ja -piti häntä silmällä melkein kuin lääkäri potilastaan; hänestä tuntui, -että tämän sairaan tauti kehittyi hitaasti, vaikkei hän voinutkaan enää -heittää myrkkyä pois, sittenkun se oli sekoittunut hänen vereensä. -Shakespearen teoksista luemme (jonka kirjailijan tämän kirjoittaja -puolestaan arvioi paljon yläpuolelle Congreven, Drydenin, tai minkä -tahansa nykyisen aikamme neron), että kun mustasukkaisuus pääsee -valtaan, ei katkojuuret, valmiit eivätkä kaiken maailmankaan unijuomat -voi sitä lieventää tai parantaa. - -Taudin oireet näyttivät, sanalla sanoen, niin peloittavilta tästä -nuoresta lääkäristä (joka todellakin, niin nuori kuin hän olikin, oli -tunnustellut kaikkien noiden armaiden sukulaistensa jalojen valtimojen -tykintää), että Harry katsoi velvollisuudekseen varoittaa lordi Mohunia -ja antaa hänelle tiedoksi, että hänen suunnitelmiaan epäiltiin ja -pidettiin silmällä. Niinpä eräänä päivänä, kun lordi Mohun melkoisen -äreätuulisena oli lähettänyt hakemaan lady Castlewoodia, joka oli -luvannut lähteä ajelemaan hänen kanssaan ja nyt kieltäytyi tulemasta, -Harry sanoi: "Mylord, olen teille kiitollinen jos te hyväntahtoisesti -suotte minulle paikan vierellänne; minulla on paljon teille sanottavaa -ja haluaisin puhua teille yksityisesti." - -"Kunnioitatte minua suomalla minulle luottamuksenne, mr. Henry Esmond", -sanoi toinen kumartaen suurenmoisesti. Mylord oli aina hieno gentleman; -ja vaikka Esmond olikin nuori, oli hänen käytöksessään jotain, joka -osoitti, että hänkin oli gentleman ja ettei hän suvainnut kenenkään -käyttäytyvän liian vapaasti. Niinpä he lähtivät ulos ja kiipesivät -pieniin ajoneuvoihin, joiden edessä oli kaksi upeasti valjastettua -pientä kermanväristä hannoverilaista hevosta kuolaimiaan pureskellen. - -"Mylord", sanoi Harry Esmond, kun he olivat päässeet ulommas, osoittaen -mylord Mohunin jalkaa, joka oli flanelleihin kääritty ja komeasti -asetettu tyynylle -- "mylord, olen lukenut lääketiedettä Cambridgessä." - -"Niinkö, Harry-pastori", sanoi toinen; "ja aiotteko ottaa -lääketieteenkin diploomin ja parantaa yliopppilastoverinne --" - -"Nivelleinistä", sanoi Harry keskeyttäen hänet ja katsoen häntä -tuikeasti silmiin. "Tiedän melko paljon nivelleinistä." - -"Toivon, ettette koskaan saa sitä. Se on helvetinmoinen vaiva", sanoi -mylord, "ja sen kolotus on pirullista. Ah!" ja hän väänsi kasvonsa -surkeannäköisiksi aivankuin juuri tuntisi kolotuksen. - -"Teidän ylhäisyytenne voisi paljon paremmin, jos ottaisitte pois koko -tuon käärevaatteen: se vain tulehduttaa varvasta", jatkoi Harry katsoen -miestä suoraan silmiin. - -"Ahaa! vai tulehduttaa se varvasta?" kysäisi toinen viattomin ilmein. - -"Ottaisitte pois tuon kääreen ja heittäisitte tuon tyhmän tohvelin -menemään ja käyttäisitte saapasta", jatkoi Harry. - -"Suositteletteko minulle saappaita, mr. Esmond?" kysyi mylord. - -"Niin juuri, saappaita ja kannuksia. Näin teidän ylhäisyytenne kolme -päivää sitten juoksevan käytävää alas varsin nopeasti", pitkitti -Harry. "Olen varma, että vellin nauttiminen iltaisin ei ole teidän -ylhäisyydestänne yhtä miellyttävää kuin punaviinin; ja sitäpaitsi se -pitää teidän ylhäisyytenne pään selvänä pelissä, kun taas isäntäni pää -on juomisesta hämmentynyt ja kiihtynyt." - -"Piru vieköön, sir, ette kai rohkene sanoa, etten pelaa rehellisesti?" -huudahti mylord lyöden piiskalla hevosiaan, jotka alkoivat nelistää. - -"Olette selväpäinen isäntäni ollessa juovuksissa", jatkoi Harry, -"teidän ylhäisyytenne voittaa isäntäni. Olen pitänyt teitä silmällä -nostaessani lukujeni välillä silmäni kirjoistani." - -"Oikea nuori Argus", sanoi lordi Mohun, joka piti Harry Esmondista --- ja jonka seurasta ja nerokkuudesta ja eräänlaisesta käytöksen -uljuudesta Harry myös suuresti, piti -- "nuori Argus! voitte katsoa -kaikilla sadalla silmällänne ja nähdä meidän pelaavan rehellisesti. -Olen menettänyt pelissä maatilan yhtenä iltana ja olen pelannut -paitanikin päältäni: olen pelannut peruukkinikin ja mennyt kotiin -yömyssy päässä. Mutta kukaan ei voi sanoa, että käytän häntä -hyödykseni muuten kuin pelin suoman hyödyn mukaan. Pelasin konnamaisen -arpapelihuijarin kanssa Alsatiassa hänen korvistaan ja voitin ne ja -minulla on toinen niistä asunnossani Bow Streetillä spriipullossa. Harry -Mohun pelaa kenen kanssa hyvänsä mistä hyvänsä -- on aina pelannut." - -"Pelaatte hirveistä panoksista, mylord, isäntäni talossa", sanoi Harry, -"ja useampia pelejä kuin pannaan korteille." - -"Mitä tarkoitatte, sir?" huudahti mylord, kääntyen ja punastuen. - -"Tarkoitan", vastasi Harry ivalliseen sävyyn, "että nivelleininne on -parantunut, -- jos teillä sitä on koskaan ollutkaan." - -"Sir!" huudahti mylord kiihtyen. - -"Ja totta puhuaksemme uskon, ettei teidän ylhäisyydellänne ole enemmän -nivelleiniä kuin minullakaan. Joka tapauksessa ilmanvaihdos tekee -teille hyvää, mylord Mohun. Ja tarkoitan vilpittömästi, että teidän -olisi paras poistua Castlewoodista." - -"Ja teidätkö määrättiin minulle tätä sanomaa tuomaan?", huudahti lordi -Mohun. "Frank Esmondko antoi teille tämän toimen?" - -"Sitä ei ole antanut kukaan. Perheeni kunnia pani minut tähän toimeen." - -"Ja oletteko valmis vastaamaan tästä?" huudahti toinen ruoskien -raivoisana hevosiaan. - -"Aivan valmis, mylord. Teidän ylhäisyytenne kaataa ajoneuvot, jos -ruoskitte niin kiivaasti." - -"Kautta Yrjänän, onpa teillä rohkea luonto!" huudahti mylord -purskahtaen nauramaan. "Luulenpa, että tuo helvetillinen _bolie de -fesuite_ -- jesuiitan hyökkäyskeino -- tekee teidät niin rohkeaksi", -hän lisäsi. - -"Ei, vaan rauhan säilyttäminen perheessä, jota rakastan enin -maailmassa", vastasi Harry Esmond heltyen; "jalon hyväntekijäni -kunnia -- rakkaan emäntäni ja hänen lastensa onni. Olen heille velkaa -kaiken elämässä, mylord, ja panisin henkeni alttiiksi kenen puolesta -hyvänsä heistä. Mikä tuo teidät tänne häiritsemään tätä rauhallista -kotia? Mikä viivyttää teitä, kuukauden kuukauden jälkeen, maaseudulla? -Mikä panee teidät teeskentelemään sairautta ja keksimään tekosyitä -viivyttelyllenne? Sekö, että voittaisitte isäntä-parkani rahat? Olkaa -jalomielinen, mylord, ja säälikää hänen heikkouttaan hänen vaimonsa -ja lastensa vuoksi. Sekö, että voisitte leikkiä hyveellisen naisen -yksinkertaisella sydämellä? Voisitte yhtä hyvin hyökätä Toweria vastaan -paljain käsin. Mutta voitte tahrata hänen nimensä puhumalla siitä, -kevyesti tai yrittämällä sopimattomia -- enkä kiellä, että teidän -vallassanne on tehdä hänet onnettomaksi. Säästäkää näitä viattomia -ihmisiä ja poistukaa heidän luotaan." - -"Herranen aika, uskonpa, että itse olette iskenyt silmänne tuohon -sievään puritaaniin, nuoriherra Harry", sanoi mylord nauraen -huoletonta, hyväntuulista naruaan ja aivankuin olisi kuunnellut -mielenkiinnolla nuoren miehen kiihkeätä pyyntöä. "Kuiskatkaa, Harry! -Rakastatteko häntä itse? Onko juoppolalli Frank Esmond joutunut kaiken -lihan tielle?" - -"Mylord, mylord", huudahti Harry kasvot punaisina ja silmät kyynelissä; -"minulla ei ole milloinkaan ollut äitiä, mutta rakastan tätä naista -äitinäni. Jumaloin häntä kuin pyhäinpalvoja pyhimystä. Kun kuulen -hänen nimeänsä mainittavan kevyessä tarkoituksessa, tuntuu se minusta -pyhäinhäväisyltä. Rohkenisitteko ajatella omasta äidistänne niin tai -suvaita kenenkään hänestä siten puhuvan. Minulle on kauhistus ajatella, -että kukaan mies saattaa hänestä ajatella likaisesti. Rukoilen teitä, -vaadin teitä jättämään hänet. Onnettomuus on oleva tämän seurauksena." - -"Onnettomuus, pyh!" sanoi mylord antaen piiskansivalluksen hevosille, -jotka tällä hetkellä -- sillä olimme päässeet lakeuksille -- alkoivat -nelistää niin, ettei mistään pidättämisestä ollut apua. Ohjakset -katkesivat lordi Mohunin käsissä ja pillastuneet hevoset kiitivät -hurjina eteenpäin, ajoneuvot vaappuivat edestakaisin ja ajajat -tarrautuivat niiden laitoihin kynsin hampain, kunnes he näkivät -edessään suuren rotkon, jossa kaatumista ei voinut välttää, silloin nuo -kaksi herraa hyppäsivät henkensä edestä, kumpikin omalta puoleltaan -kääseistä. Harry Esmond putosi nurmikkoon niin rajusti, että hän -hetkeksi pyörtyi; mutta jonkun ajan kuluttua hän kykeni nousemaan, -kovin pahoinvoipana ja vertavuotavin nenin, mutta ilman muuta vammaa. -Lordi Mohun ei ollut niin onnellinen; hän putosi päälleen erästä kiveä -vasten ja makasi nyt maassa, nähtävästi kuolleena. - -Tämä onnettomuus tapahtui herrojen ollessa kotiin päin palaamassa -- -ja mylord Castlewood kohtasi mennessään poikansa ja tyttärensä kanssa -ratsastamaan nuo parihevoset niiden nelistäessä ajopelit takanaan -ja katkonaiset ohjat jalkoihin sotkeutuneina; mylordin palvelijat -käännyttivät ja pysäyttivät ne. Nuori Frank havaitsi lordi Mohunin -punaisen takin ja seurue kiiruhti tuon onnettoman herran ja Esmondin -luo; Harry oli jo noussut maasta. Lordin suuri peruukki ja töyhtöniekka -hattu olivat pudonneet, ja otsassa olevasta haavasta oli vuotanut -runsaasti verta. Hän näytti olevan ja olikin jo ruumiina. - -"Suuri Jumala! hän on kuollut!" sanoi mylord. "Jonkun on ratsastettava! -Hakekaa tohtori -- jääkää! Menen kotiin ja noudan tänne Tusherin; hän -tuntee kirurgiaa", ja mylord nelisti pois ja hänen poikansa hänen -jäljessään. - -Tuskin he olivat poistuneet, kun Harry Esmond, joka juuri oli tullut -tajuihinsa, muisti mielessään samanlaisen onnettomuuden, jonka oli -nähnyt ratsastaessaan Newmarketista Cambridge'iin; ja reväisten -hihan mylordin takista Harry aukaisi kynäveitsellä suonen hänen -käsivarrestaan ja rauhoittui hetken kuluttua kokonaan nähdessään veren -vuotavan. Kesti lähes puoli tuntia, ennenkuin lordi tuli tajuihinsa; -sillävälin tohtori Tusher ja pikku Frank saapuivat ja huomasivat, ettei -mylord ollutkaan vainaja, niin kalman kalpea kuin olikin. - -Hetken kuluttua, kun lordi kykeni sen kestämään, asettivat he hänet -rengin ratsulle ja antoivat toisen ratsun Esmondille; miehet kävelivät -molemmin puolin lordi Mohunia tukien häntä, milloin tarve vaati, ja -arvoisa tohtori Tusher heidän kanssaan. Pikkuinen Frank ja Harry -ratsastivat yhdessä antaen hevosen kävellä. - -"Kun ratsastimme kotiin yhdessä", sanoi poika, "kohtasimme äidin, joka -käveli pengermällä tohtorin kanssa ja isä pelästytti häntä kertomalla, -että sinä olit kuollut --" - -"Ettäkö minä olin kuollut?" hätäytyi Harry. - -"Niin. Isä sanoi: 'nyt on Harry-parka saanut surmansa, kultaseni', -jolloin äiti kirkaisi kovasti, ja voi, Harry, hän kaatui ja minä -luulin, että hänkin kuoli. Enkä ole milloinkaan nähnyt isää semmoisella -tuulella. Hän kirosi voimakkaimmalla tavallaan ja tuli aivan kalpeaksi -ja sitten hän alkoi omituisesti nauraa ja käski tohtorin ottaa hänen -hevosensa ja minun seurata tohtoria; me poistuimme isän luota. Ja -kun katsoin takaisin, näin hänen valavan vettä suihkulähteestä äidin -päälle. Oi, miten äiti pelästyi!" - -Miettien tätä omituista tapausta -- sillä mylord Mohunin nimi oli -myöskin Harry ja ystävykset sanoivat toisiaan usein Frankiksi -ja Harryksi -- ja kovin kiihtyneenä ja huolestuneena ratsasti -Esmond kotiin. Hänen rakas emäntänsä oli yhä pengermällä ja hänen -palvelijattarensa oi hänen luonaan, eikä mylord ollut enää siellä. -Sieltä johtivat rappuset ja pieni ovi tielle. Lordi Mohun ratsasti, -näyttäen kovin aavemaiselta, nenäliina pään ympärillä ja ilman hattuaan -ja peruukkiaan, joita renki kantoi; mutta hänen kohteliaisuutensa ei -hänestä luopunut ja hän kumarsi ylhäällä seisovalle ladylle. - -"Taivaan kiitos, että pelastuitte!" sanoi tämä. - -"Ja Harrykin on pelastunut, äiti", riemuitsi pikku Frank, -- "hurraa!" - -Harry Esmond astui ratsulta ja juoksi emäntänsä luo ja samoin pieni -Frank, ja toinen rengeistä otti huostaansa nuo kaksi hevosta, -sillävälin kuin toinen, hattu ja peruukki kädessä, käveli mylordin -ratsun ääressä pääportille, joka oli puolen kilometrin päässä. - -"Oi oma poikani! millaisen säikähdyksen oletkaan minulle tuottanut!" -sanoi lady Castlewood Harry Esmondin saapuessa hänen luokseen, hän -tervehti nuorukaista loistavine ilmeineen ja lempeätä tervetuloa -soivin äänin; ja hän oli niin hyvä, että suuteli nuorukaista (toisen -kerran lady häntä niin kunnioitti) ja kulki sisälle Harryn ja poikansa -välissä, pidellen kumpaakin kädestä. - - - -XIV luku. - -RATSASTAMME HÄNEN JÄLKEENSÄ LONTOOSEEN. - -Levättyään muutamia päiviä lordi Mohun tointui vammastaan niin paljon, -että kykeni ilmoittamaan aikovansa lähteä seuraavana aamuna, jolloin -hän myös poistui Castlewoodista, päättäen matkustaa Lontooseen lyhyin -päivämatkoin ja levätä kaksi yötä tiellä. Hänen isäntänsä kohteli häntä -harkitun ja juhlallisen kohteliaasti, joka kokonaan poikkesi mylordin -tavallisesta, suorasta ja huolettomasta käytöksestä, mutta ei ollut -mitään syytä olettaa, että nuo kaksi lordia eivät eronneet ystävinä, -vaikka Harry Esmond huomasi, että herra varakreivi kohtasi vieraansa -vain muiden henkilöjen seurassa ja näytti välttävän hänen kanssaan -kahdenkesken jäämistä. Eikä hän myöskään saattanut ratsullaan lordi -Mohunia, kuten hänen oli tapana tehdä useimmille ystävilleen, joita -hän aina oli halukas lausumaan tervetulleeksi ja haluton päästämään -luotaan; hän vain tyytyi, kun lordi Mohunin hevosten ilmoitettiin -olevan valmiina ja niiden omistaja ilmaantui matkavalmiina jättääkseen -kohteliaimmat jäähyväisensä Castlewoodin naisille, seuraamaan lordi -Mohunia alakertaan hänen hevostensa luo ja kumartamaan ja toivottamaan -hänelle onnellista matkaa. "Tapaan sinut Lontoossa ennen pitkää, -Mohun", sanoi mylord hymyillen, "silloin teemme toistemme kanssa -lopulliset tilit." - -"Älä huoli antaa niiden itseäsi vaivata, Frank", sanoi toinen -iloisesti ja kättään ojentaessaan hän näytti hieman hämmästyneen siitä -tylystä ja ylpeästä tavasta, jolla hänen isäntänsä otti vastaan hänen -erotervehdyksensä; ja niin hän ratsasti palvelijainsa seuraamana pois. - -Harry Esmond oli tuota lähtöä näkemässä. Se oli hyvin erilainen kuin -mylordin tulo, jota varten oli tehty suuria valmistuksia (silloin -vanha talo pukeutui parhaaseen asuunsa vieraansa kunniaksi); ja -tänä päivänä kaikki olivat surullisia ja väkinäisiä, mikä täytti -mr. Esmondin mielen synkin entein ja surullisin, määrittelemättömin -huolin. Lordi Castlewood seisoi ovella katsellen vieraansa ja tämän -palvelijain jälkeen, kun nämä kulkivat ulomman portin kaaren alitse. -Sinne päästyään lordi Mohun vielä kerran kääntyi; herra varakreivi -kohotti hitaasti majavannahkalakkiaan ja kumarsi. Harryn mielestä -hänen kasvonsa olivat omituisen lyijynväriset. Hän kirosi ja potkaisi -koiriansa, jotka hypellen saapuivat hänen luokseen; sitten hän käveli -suihkulähteen luo pihan keskelle ja nojaten erääseen pylvääseen katsoi -altaaseen. Kun Esmond meni omaan huoneeseensa -- se oli entinen -kappalaisen huone pihan toisella puolella -- ja kääntyi mennäkseen -sisään matalasta ovesta, hän näki lady Castlewoodin katselevan -akkunaverhojen takaa suuresta vastaanottohuoneen akkunasta ylhäältä -mylordia, kun tämä tarkasti suihkulähdettä. Pihalla tuntui vallitsevan -omituinen hiljaisuus ja tuo näky pysyi kauan Esmondin muistossa: -Ylhäällä kirkas taivas, rakennuksen varastohuoneet ja aurinkokello -heittivät varjojaan kultaiseen, alhaalla olevaan _memento mori_ -kirjoitukseen, kaksi koiraa, musta vinttikoira ja melkein valkoinen -lintukoira, toinen kuono aurinkoa kohti ja toinen nuuskien ruohoa ja -kiviä, ja mylord nojaten suihkulähteeseen, joka iloisesti pulputti. -On kummaa miten tuo näky ja tuon suihkulähteen ääni pysyvät muistiin -kiteytyneinä miehellä, joka on nähnyt satoja loiston ja vaarankin -näkyjä, joita ei ole säilyttänyt muistinsa kammioissa. - -Lady Castlewood -- hän oli nauranut koko aamun ja ollut erittäin -iloinen ja vilkas miehensä ja tämän vieraan seurassa -- juoksi, niin -pian kuin nuo kaksi herraa yhdessä olivat poistuneet hänen huoneestaan, -Harryn luo; hänen olemuksensa oli nyt kokonaan muuttunut, ja kasvot ja -silmät huolekkaina hän sanoi: "Seuraa heitä, Harry: olen varma, että -jokin on hullusti." Ja siten joutui Esmond tämän ladyn määräyksestä -urkkijaksi, ja hän vetäytyi omaan kamariinsa suodakseen itselleen -aikaa, ja yritti vakavasti sepittää kertomusta, joka rauhoittaisi hänen -emäntäänsä; sillä hän ei voinut karkoittaa omaakaan huoltaan siitä, -että jotakin vakavaa oli odotettavissa noiden kahden herran suhteessa. - -Ja nyt istui pieni Castlewoodin perhe useina päivinä pöydän ääressä -kuten ennenkin iltaisin; tämä huoli, vaikka olikin nimetön ja -näkymätön, oli siitä huolimatta alati ainakin kolmen henkilön mielessä -siellä. Mylord oli erinomaisen lempeä ja hyvä. Aina kun hän poistui -huoneesta, seurasivat hänen vaimonsa silmät häntä. Lordi kohteli -vaimoaan jollain tavoin surunvoittoisen kohteliaasti ja lempeästi, -mikä oli ihmeellistä hänenlaisen säädyttömän ja tavallisesti -karkeasti käyttäytyvän henkilön taholta. Hän nimitti vaimoaan tämän -ristimänimellä usein ja hellästi; hän oli kovin hyvä ja hellivä -lapsille, erittäinkin pojalle, jota hän ei rakastanut; ja vaikka -hän tavallisesti oli välinpitämätön kirkosta, meni hän sinne nyt ja -täytti kaikki velvollisuudet (kuunteli tohtori Tusherin saarnaakin) -ihmeellisen hartaasti. - -"Hän kävelee huoneessaan koko yön; mikähän häntä vaivaa? Henry, ota -selville mikä se on", sanoi lady Castlewood vähän väliä nuorelle -holhokilleen. "Hän on lähettänyt kolme kirjettä Lontooseen", sanoi hän -eräänä toisena päivänä. - -"Kirjeet rouva, olivat eräälle lakimiehelle", vastasi Harry, joka tiesi -näistä kirjeistä ja oli nähnyt osan niiden sisällöstä, joka koski -erästä uutta lainaa, jonka mylord otti; ja kun nuori mies pahoitteli -tätä isännälleen, sanoi mylord: "Hankin vain rahaa maksaakseni erään -vanhan kiinnitysvelan, josta täytyy päästä vapaaksi." - -"Rahaan nähden ei lady Castlewood ollut vähimmässäkään määrässä -huolissaan. Harvat hellät naiset tuntevat rahahuolien tuskaa; tuskin -saattaa antaa naiselle suurempaa mielihyvää kuin pyytämällä hänen -panttaamaan timanttinsa rakastamansa miehen hyväksi; ja muistan -kuulleeni mr. Congreven sanoneen lordi Marlborough'sta, että syy, jonka -vuoksi mylordilla oli niin suuri menestys naisten parissa nuorana -miehenä, oli se, että hän otti heiltä rahaa. On harvoja miehiä, jotka -ryhtyvät siihen uhraukseen", sanoi mr. Congreve, joka tunsi osan -naissukua varsin hyvin. - -Harry Esmondin loma oli juuri lopussa, ja kuten on sanottu, hän -valmistautui palaamaan yliopistoon viimeiseksi lukukaudekseen -suorittaakseen sen jälkeen tutkintonsa ja astuakseen kirkon -palvelukseen. Hän oli nyt lopullisesti päättänyt valita tämän -uran, tuntematta tosin sitä hartautta, joka sopii miehelle, -joka on astumaisillaan niin pyhään tehtävään, mutta maallisen -tyytymyksen hengessä hän katsoi parhaaksi tuon elämän uran ottamisen -kutsumuksekseen. Hänen syynsä tähän päätökseen oli, että hän oli -velkaa kaiken Castlewoodin perheelle ja että hän oli mieluummin -heidän läheisyydessään kuin missään muualla maailmassa; hän tahtoi -hyödyttää hyväntekijöitään, jotka palkkioksi soivat hänelle rajattoman -luottamuksen ja rakkauden; hän tahtoi kasvattaa perheen nuoren -perillisen ja toimia tämän opettajana; hän tahtoi jatkuvasti olla -rakkaan isäntänsä ja emäntänsä ystävä ja neuvonantaja. Molemmat he -iloisina sanoivatkin, että he aina pitivät häntä sellaisena; ja niin -hän päätti lohduttautua sillä, että oli rakastamilleen henkilöille -hyödyksi ja hylkäsi kaikki kunnianhimoiset suunnitelmat, joita hänen -omassa rinnassaan saattoi kyteä. Hänen emäntänsä oli hänelle sanonut, -ettei hän sallisi Harryn poistua luotaan; ja tämän käsky oli Harryn -laki. - -Lady Castlewoodin mieli huojentui suuresti tämän muistossasäilyvän -loma-ajan viimeisinä harvoina päivinä, kun mylord huolettomassa sävyssä -ilmoitti, että lordi Mohun oli mennyt Pariisiin ja aikoi tehdä pitkän -matkan ympäri Eurooppaa; ja vaikkei lordi Castlewoodin oma synkkyys -hälvennyt eikä hänen käytöksensä muuttunut, alkoi hänen vaimonsa -kuitenkin tämän huolen aiheen poistuttua hänen mielestään tulla -toivorikkaammaksi ja rauhallisemmaksi ja koki myös koko sydämellään ja -kaikin vallassaan olevin lohdutuskeinoin palauttaa mylordin iloisuutta -ja karkoittaa hänen synkkyyttänsä. - -Synkkyytensä syyksi sanoi lordi itse sairauden; hän tahtoi tavata -lääkäriään; hän sanoi menevänsä Lontooseen kysyäkseen neuvoa tohtori -Cheyneltä. Sovittiin, että hänen ylhäisyytensä ja Harry Esmond -matkustaisivat Lontooseen asti yhdessä; ja maanantaiaamuna, lokakuun -11 päivänä vuonna 1700 he lähtivät ratsain matkaamaan Lontoota kohti. -Sunnuntaina, edellisenä päivänä, oli satanut rankasti, joten perhe ei -mennyt kirkkoon; ja illalla mylord luki päivän saarnan perheelleen -kovin kauniisti ja äänessään omituista suloa ja vakavuutta -- pitäen -erojaispuheen, ajatteli Harry, juhlallisimman mitä hän koskaan oli -kuullut. Ja ennenkuin he menivät omiin huoneisiinsa suuteli lordi ja -syleili vaimoaan ja lapsiaan, hellemmin kuin tavallisesti ja niin -juhlallisesti ja tunteellisesti, että he myöhempinä aikoina saivat -suurta lohtua tuon hetken muistelemisesta. - -He ratsastivat pois seuraavana aamuna (jätettyään perheelle -yhtä hellät jäähyväiset kuin edellisenä iltanakin), olivat yötä -matkalla ja saapuivat Lontooseen illan suussa, ja mylord asettui -"Vaskitorveen" Cockpitiin, Whitehalliin, jota taloa sotilashenkilöt -hänen nuoruudessaan olivat käyttäneet ja johon lordi aina siitä pitäen -asettui Lontoossa käydessään. - -Tunti mylordin saapumisen jälkeen (se osoitti, että hänen vierailunsa -oli edeltäpäin sovittu) tuli mylordin asianajaja Gray's Innistä; ja -arvellen, että hänen isäntänsä halusi olla kahden kesken asianajajan -kanssa, Esmond aikoi poistua heidän luotaan. Mutta mylord sanoi, -että hänen asiansa oli lyhyt, ja esitteli mr. Esmondin erityisesti -asianajajalle, joka oli ollut perheen palveluksessa entisen lordin -aikana ja joka ilmoitti, että hän määräyksen mukaan sinä päivänä itse -oli maksanut rahat mylord Mohunille tämän asunnossa Bow Streetillä ja -että lordi oli ilmaissut hämmästystä, koska ei ollut tavallista käyttää -lakimiehiä, kuten hän oli sanonut, sellaisiin toimiin säätyhenkilöiden -kesken, mutta että hän oli kuitenkin palauttanut mylordin velkakirjan, -jonka asianajaja luovutti asiakkaansa huostaan. - -"Luulin, että lordi Mohun oli Pariisissa?" huudahti mr. Esmond, kovin -säikähtyneenä ja hätääntyneenä. - -"Hän on minun kutsustani palannut", sanoi herra varakreivi. "Meillä on -keskenämme selvitettävänä lopputilejä." - -"Taivas suokoon, että ne jo olisivat selvillä, sir", sanoi Esmond. - -"Oh, aivan täydelleen", vastasi toinen katsellen tiukasti nuorukaiseen. -"Hän oli hieman ärtyinen tuon rahan suhteen, jonka kerroin menettäneeni -hänelle pelissä. Ja nyt on se maksettu ja olemme kuitit noista tileistä -ja kohtaamme taas hyvinä ystävinä." - -"Mylord", huudahti Esmond, "olen varma, että petätte minua ja että -teidän ja lordi Mohunin välillä on riita." - -"Riitako -- kaikkea vielä! Syömme illallista yhdessä juuri tänä iltana -ja juomme pullollisen. Jokainen mies, joka menettää sellaisen summan -kuin minä olen menettänyt, on huonolla tuulella. Mutta nyt on se -maksettu ja vihani on mennyt sen mukana." - -"Missä syömme illallista, sir", kysyi Harry. - -"_Me!_ Muutamat herrat suvaitkoot odottaa kunnes heidät kutsutaan", -sanoi herra varakreivi naurahtaen. "Menet Duke Streetille katsomaan mr. -Bettertonia. Pidät siitä kappaleesta, se on varma. Anna minun seurata -omia halujani; ja aamulla aterioimme yhdessä sellaisella ruokahalulla -kuin voimme, niinhän näytelmässä sanotaan." - -"Jumalan tähden! mylord, en poistu luotanne tänä iltana", sanoi Harry -Esmond. "Luulen tuntevani riitanne aiheen. Vannon teille, ettei se ole -minkään arvoinen. Samana päivänä, jolloin tuo onnettomuus sattui lordi -Mohunille, keskustelin hänen kanssaan siitä. Olen varma, ettei asia -hänen puoleltaan ole ollut muuta kuin merkityksetöntä ritarillisuutta." - -"Tiedät, ettei mitään muuta kuin merkityksetöntä kohteliaisuutta ole -ollut lordi Mohunin ja vaimoni välillä", sanoi mylord jylisevällä -äänellä -- "tiesit tämän etkä ilmoittanut minulle?" - -"Tiesin siitä enemmän kuin rakas emäntäni itse, sir, -- tuhat kertaa -enemmän. Miten saattoikaan hän, joka oli viaton kuin lapsi, tietää, -mikä oli tuon roiston peitettyjen puheiden takana?" - -"Roisto hän on, sen myöntänet, ja olisi riistänyt minulta vaimoni." - -"Sir, vaimonne on puhdas kuin enkeli", huudahti nuori Esmond. - -"Olenko sanallakaan häntä moittinut?" jylisi mylord. "Olenko -milloinkaan epäillyt hänen puhtauttaan? Se olisi ollut hänen viimeinen -elinpäivänsä, jona sen olisin tehnyt. Luuletko minun kuvittelevan, -että _hän_ joutuisi harhateille? Ei, siihen ei hänessä ole tarpeeksi -intohimoa. Hän ei voi tehdä syntiä eikä antaa anteeksi. Tunnen hänen -luonteensa. Ja nyt kun olen hänet menettänyt, taivas tietäköön, -rakastan häntä tuhat kertaa enemmän kuin milloinkaan ennen -- niin, -enemmän kuin silloin, kun hän oli nuori ja kaunis kuin enkeli -- -kun hän hymyili minulle vanhan isänsä kodissa ja kun hänellä oli -tapana mennä piiloon minua odottamaan, kun tulin metsästämästä -- -kun tapasin painaa pääni hänen pienelle polvelleen ja itkeä kuin -lapsi hänen sylissään ja vakuuttaa, että tekisin parannuksen, en enää -joisi enkä pelaisi enkä välittäisi naisista, -- enemmän kuin silloin, -kun kaikki hoviherrat juoksivat hänen perässään, -- kun hän, kautta -Yrjänän, näytti lapsensa kanssa ihanammalta kuin madonna kuningattaren -kappelissa. En ole hyvä niinkuin hän -- tiedän sen. Kukapa olisi -- -taivas tietköön, kukapa olisi? Hän väsyi ja kyllästyi minuun, -- -tiedän sen varsin hyvin. En osannut keskustella hänen kanssaan. Te -nerokkaat ja kirjalliset miehet voitte sen tehdä ja minä en voinut -- -tunsin, etten voinut. Niinpä sinun ollessasi vain viisitoistavuotias -poikanen saatoin kuulla teidän kahden keskustelevan runoudestanne ja -kirjoistanne, kunnes jouduin sellaisen raivon, valtaan, että olin -valmis kuristamaan teidät. Mutta olit aina hyvä poika, Harry, ja -minä rakastin sinua -- tiedät, että sinua rakastin. Ja tunsin, ettei -vaimoni kuulunut minulle; eivätkä lapsetkaan kuulu. Ja sokaisin itseni -ja rupesin pelaamaan uhkapeliä ja join ja riivaannuin kaikenmoisiin -kirottuihin hulluuksiin pelkästä epätoivosta ja raivosta. Ja sitten -tulee tämä Mohun ja vaimoni pitää hänestä -- tiedän, että hän pitää -hänestä." - -"Totisesti, sieluni autuuden kautta, olette väärässä, sir", huudahti -Esmond. - -"Hän ottaa vastaan kirjeitä häneltä", huudahti mylord -- "katsopas -tätä, Harry", ja hän veti esiin paperin, jossa oli ruskea veritahra. -Se putosi lordilta sinä päivänä, jolloin hän ei kuollut. Muuan renki -löysi sen maasta ja antoi sen minulle. Tässä on koko sepustus niiden -kirotulla teatterisoperroksella: "Jumalainen Gloriana; -- Miksi -katsotte niin kylmästi orjaanne, joka teitä jumaloi? Ettekö vähääkään -sääli tuskia, joita olette nähnyt minun kärsivän? Ettekö suvaitse -antaa mitään vastausta kirjenippuihin, jotka ovat kirjoitetut omalla -sydänverelläni? Vaimoni on saanut useampiakin kirjeitä häneltä." - -"Mutta hän ei ole vastannut ainoaankaan", huudahti Esmond. - -"Se ei suinkaan ole Mohunin vika", sanoi mylord; "ja minä tahdon kostaa -hänelle -- niin totta kuin Jumala on taivaassa, sen teen." - -"Yhden tai parin kevyen sananko tähden panette alttiiksi vaimonne -kunnian ja perheonnenne, mylord?" keskeytti Esmond rukoilevasti. - -"Pyh! Vaimoni kunniasta ei tule kysymystä", sanoi mylord, "voimme -riidellä monenmoisista muista asioista. Jos elän, tulee tuo roisto -saamaan rangaistuksensa; jos kuolen, on perheelleni siitä vain -helpotusta: maailma on yhtä tuhlaajaa köyhempi; ja Frank saa parempia -opettajia kuin isänsä. Olen tehnyt päätökseni, Harry Esmond, ja -tapahtukoon mitä tahansa, olen sen puolesta rauhallinen. Jätän vaimoni -ja sinut lasteni holhoojiksi." - -Nähdessään, että mylord oli päättänyt olla jättämättä tätä riitaa -ja etteivät mitkään kehoitukset saaneet häntä siitä luopumaan, -ajatteli Harry Esmond (joka silloin oli luonteeltaan tulisempi ja -rajumpi kuin nyt, kun huolet, ja syvät mietteet ja harmaat hiukset -ovat häntä tyynnyttäneet), että hänen velvollisuutensa oli pysyä -hyvän, jalomielisen isäntänsä vierellä, ja sanoi: "Mylord, jos olette -päättänyt sotaan ryhtyä, ette saa siihen lähteä yksin. Perheenne -velvollisuus on olla päämiehensä tukena; enkä antaisi anteeksi -itselleni enkä teillekään, ellette minua siihen pyytäisi, tai jos -olisin luotanne poissa vaaran hetkellä." - -"Mutta Harry, poika parkani, sinähän olet kasvatettu papiksi", sanoi -mylord tarttuen Esmondin käteen kovin lempeästi, "ja olisi suuri -vahinko, että sinä sekaantuisit tähän juttuun." - -"Mylord aikoi itsekin kerran ryhtyä kirkonmieheksi", vastasi Harry; -"eikä isänne papinarvo estänyt häntä taistelemasta keropäitä vastaan -Castlewoodissa. Teidän vihollisenne ovat minunkin vihollisiani, -sir. Osaan käytellä miekkaa, kuten olette nähnyt, melko hyvin, enkä -luule pelkääväni, kun se vedetään huotrastaan." Ja sitten selitti -Harry punastellen ja epäröiden (sillä asia oli arka, ja hän pelkäsi, -että hän sekaantumalla riitaan oli loukannut isäntäänsä), miten -hän itse oli vakavasti varoittanut lordi Mohunia ja ehdottanut -miekkojen mittelemistä tämän kanssa tarpeen vaatiessa. "Ja olisin -voittanut hänet, sir", sanoi Harry nauraen. "Hän ei milloinkaan -veisi puolustautua tuota _bottea_ [hyökkäystapaa] vastaan, jonka -toin Cambridgesta. Ruvetkaammepa puoleksi tunniksi harjoittelemaan --- voin opettaa sen teidän ylhäisyydellenne. Se on maailman hienoin -hyökkäystapa. Jos ette voi sitä käyttää hyväksenne, on vastustajanne -miekka teidät lävistävä." - -"Kautta Yrjänän, Harry, sinun tulisi olla perheen pää", sanoi mylord -synkkänä. "Olisit ollut parempi Castlewoodin lordi kuin minunlaiseni -juoppo laiskiainen", hän lisäsi, pyyhkäisten kädellään silmiänsä ja -katsahtaen sukulaiseensa lempein, hellin katsein. - -"Ottakaamme takkimme pois ja pitäkäämme puolen tunnin harjoitus -ennen illansuuta", sanoi Harry kiitollisesti puserrettuaan isäntänsä -miehekästä kättä. - -"Olet vasta pikkuinen pojan naskali", sanoi mylord iloisesti, "mutta -luulenpa totisesti, että pitäisit puolesi tuota miestä vastaan. Ei, -poikaseni", hän jatkoi, "en tahdo sinun juoniasi enkä pistotemppujasi; -minäkin osaan melko hyvin käyttää miekkaani ja tahdon taistella oman -riitani omalla tavallani." - -"Mutta minä tulen todistajaksi nähdäkseni, että peli on rehellistä", -huudahti Harry. - -"Niin, Jumala sinua siunatkoon, tule vain todistajaksi." "Koska -taistelu tapahtuu, sir?" kysyi Harry, sillä hän näki kaikesta, että -mylord oli järjestänyt koko asian yksityisesti edeltäpäin. - -"Se on järjestetty näin: Lähetin pikalähetin Jack Westburyn luo sanoen -haluavani tavata häntä yksityisesti. Hän tietää tarkoituksen ja tulee -tänne hetimiten ja juo kanssani osan tuosta Espanjan viinistä. Sitten -menemme teatteriin Duke Streetille, jossa tapaamme Mohunin; ja sitten -menemme kaikki yhdessä illalliselle 'Ruusuun' tai 'Vinttikoiraan'. -Sitten pyydämme siellä kortteja ja varmaankin syntyy riita pelistä; -ja sitten -- Jumala meitä auttakoon -- poistuu maailmasta joko roisto -ja petturi tai kehno, arvoton miesparka, joka ei välitä siihen -jäädä. On parempi, että olen poissa, Hal; vaimoni tulee koko joukon -onnellisemmaksi, kun olen poissa", sanoi mylord päästäen huokauksen, -joka koski Harry Esmondin sydämeen niin, että häneltä pääsi nyyhkytys -isäntänsä kättä pidellessään. - -"Tuo asia päätettiin Mohunin kanssa, ennenkuin hän lähti kotoa, -- -Castlewoodista tarkoitan", jatkoi mylord. "Vein tuon kirjelipun hänelle -luettuani sen, ja syytin häntä roistomaisuudestaan; eikä hän voinut -kieltää, vakuutti vain, että vaimoni oli viaton." - -"Ja niin hän onkin, mylord, taivaan nimessä, hän on!" huudahti Harry. - -"Ei epäilystäkään siitä, ei epäilystäkään. Hyvä vaimo on aina viaton", -sanoi mylord. "Kun hän kuuli lordin kuolleen, hän pyörtyi epäilemättä -sattumalta." - -"Mutta mylord, _minunkin_ nimeni on Harry", huudahti Esmond polttavan -punaisena. "Ilmoititte myladylle: 'Harry on saanut surmansa!'" - -"Peijakkaan poika! Onko minun taisteltava sinunkin kanssasi", huudahti -mylord raivostuneena. "Aiotko sinä, sinä pikkuinen käärme, jota minun -lieteni on lämmittänyt, aiotko sinä pistää -- sinä? Ei, poikani, sinä -olet rehellinen poika, hyvä poika." (Ja tässä hänen vihansa muuttui -kyyneliksi, joita oli vielä surullisempi katsella.) "Olet rehellinen -poika, ja rakastan sinua; ja taivas tietää, että olen niin onneton, -etten välitä kenen miekka elämäni päättää. Kas tuossahan on Jack -Westbury! No, Jack! Tervetuloa, vanha veikko! Tämä on sukulaiseni Harry -Esmond." - -"Joka kantoi teille maljanne Castlewoodissa, sir", sanoi Harry -kumartaen; ja nuo kolme herraa istuutuivat ja alkoivat tyhjentää -espanjan viinipulloa, joka oli heitä varten pöydälle asetettu. - -"Harry on numero kolme", sanoi mylord. "Ei sinun tarvitse hänestä -välittää, Jack." Ja everstin ilmeistä näkyi, aivan kuin hän olisi -sanonut: "Eipä hän tosiaankaan näytä sen arvoiselta." Ja sitten mylord -selitti sellaista, mihin sitä ennen oli vain vihjaillut. Kun hän -riiteli mylord Mohunin kanssa, hän oli tälle velkaa tuhatkuusisataa -puntaa, jota lordi Mohun sanoi olevansa valmis odottamaan kunnes herra -varakreivi sen maksaisi. Mylord oli hankkinut nuo tuhatkuusisataa -puntaa ja lähettänyt ne lordi Mohunille sinä aamuna ja ennen kotoa -lähtöään järjestänyt asiansa ja oli nyt aivan valmis odottamaan riidan -tuloksia. - -Vaunut tilattiin, kun olimme juoneet muutamia pulloja espanjan -viiniä, ja nuo kolme herraa läksivät sopimuksen mukaan Duke Streetin -teatteriin. Näyteltiin Wycherlyn kirjoittama "Rakkautta metsässä". - -Harry Esmond on ajatellut aina sen jälkeen jonkinmoisella kauhulla -tuota näytelmää sekä mrs. Bracegirdlea, näyttelijätärtä, joka tuossa -huvinäytelmässä esiintyi tytön osassa. Hän oli paashin puvussa ja tuli -seisomaan herrojen eteen kuin nämä istuivat näyttämöllä ja katseli -olkansa yli viekkaasti mustalla silmäparillaan ja hymyili mylordille ja -kysyi, mikä vaivasi maalaisherroja ja oliko hän saanut pahoja uutisia -Bullockin markkinoilta? - -Näytösten välillä menivät herrat näyttämön puolelle ja keskustelivat -vapaasti. Lordi Mohunin seurueeseen kuului kaksi henkilöä, -sotilaspukuinen kapteeni Macartney ja siniseen, samettiseen, -hopeakoristeiseen pukuun puettu herra, päässään vaalea peruukki ja -kaulassaan upea, venetsialainen pitsiröyhelö -- mylord Warwickin ja -Hollannin jaarli. Mylordilla oli käärö appelsiineja, joita hän söi -ja tarjosi näyttelijättärille laskien leikkiä näiden kanssa. Ja kun -mylord Mohun sanoi jotain karkeata, kääntyi mrs. Bracegirdle häneen -päin ja kysyi häneltä, mitä hänellä oli siellä tekemistä ja olivatko -hän ja hänen ystävänsä tulleet surmaamaan jotain toista, kuten he -olivat tehneet Will Monntford-paralle? Mylordin synkkä naama tuli vielä -synkemmäksi tästä ivasta ja sai häijyn, pahaenteisen ilmeen. Ne, jotka -sen näkivät, muistivat sen ja puhuivat siitä jälkeenpäin. - -Näytelmän päätyttyä nuo kaksi seuruetta yhtyivät yhdeksi, ja mylord -Castlewood ehdotti silloin, että he menisivät johonkin ravintolaan -illalliselle. Lockitin "Vinttikoira" Charing Crossilla valittiin -määräpaikaksi. Kaikki kuusi lähtivät yhdessä kävelemään sinne; nuo -kolme lordia kulkivat edeltä, lordi Mohunin kapteeni, eversti Westbury -ja Harry Esmond heidän perässään. Heidän kävellessään Westbury kertoi -Harry Esmondille hänen vanhasta ystävästään oppineesta Dickistä, -joka oli ylennyt henkivartioston kornetiksi ja oli kirjoittanut -kirjan nimeltä "Kristitty sankari" ja sai vaivansa palkkioksi koko -henkivartioston naurun, sillä tuo kristitty sankari rikkoi yhtämittaa -käskyjä, sanoi Westbury, ja oli jo taistellut pari kaksintaisteluakin. -Ja matalammalla äänellä Westbury kehoitti nuorta mr. Esmondia olemaan -ottamatta osaa esillä olevaan riitaan. "Yksi sekundantti riittää aivan -hyvin", sanoi eversti, "ja joko kapteeni tai lordi Warwick voisi -helposti poistua." Mutta Harry väitti vastaan; hän oli päättänyt pysyä -mukana loppuun asti. Hän oli punonut suunnitelman, jolla hän luuli -voivan estää herra varakreivin asiaan ryhtymästä. - -He menivät ravintolan anniskelupuolelle ja pyysivät yksityishuonetta -ja viiniä ja kortteja; ja kun tarjoilija oli nämä tuonut, he alkoivat -juoda ja esittää maljoja ja näyttivät kovin ystävällisiltä niinkauan -kuin palvelijat olivat huoneessa. - -Harry Esmondin suunnitelma oli sanalla sanoen tämä: hän aikoi ryhtyä -puheisiin lordi Mohunin kanssa, loukata tätä ja siten päästä riidassa -etusijalle. Niinpä hän tarjoutui pelaamaan, kun kortit otettiin esiin. -"Pyh!" sanoi lordi Mohun (joka joko tahtoi pelastaa Harryn tai katsoi -parhaaksi olla koettelematta tuota _botte de Jesnite'a_), -- "nuorten -yliopistoherrain ei pitäisi pelata näistä panoksista. Olette liian -nuori." - -"Kuka uskaltaa sanoa, että olen liian nuori?" puhkesi Harry puhumaan. -"Pelkääkö teidän ylhäisyytenne?" - -"Minäkö pelkäisin!" huudahti Mohun. - -Mutta hyvä varakreivi näki tarkoituksen. "Pelaan kanssasi kymmenestä -moidoresta, Mohun", hän sanoi. -- - -"Sinä tyhmä poika, emme me pelaa täällä pikkupenneistä kuten te -Cambridgessa" Ja Harry, jolla ei ollut niin suurta summaa taskussaan -(sillä hänen puolivuotisrahansa oli aina kovin tyyten kulutettu -ennenkuin hän sai uuden), peräytyi vihaisena ja raivoissaan siitä, -ettei hänellä ollut tarpeeksi rahaa lyödä pöytään. - -"Lyön nuoren herran panokseksi kruunun", sanoi lordi Mohunin kapteeni. - -"Luulin että kruunut ovat armeijan herroilla harvinaisia", sanoi Harry. - -"Onkos niitä yliopistossa?" kysyi kapteeni. - -"Siellä annetaan narreja selkään", kiihtyi Harry, "ja ruoskitaan -kerskailijoita ja heitetään penikat järveen." - -"Silloinpa, totisesti, on muutama pelastunut hukkumasta", sanoi -kapteeni, joka oli irlantilainen; ja kaikki herrat rupesivat nauramaan -ja siten saivat Harry-paran vielä vihaisemmaksi. - -Hetken kuluttua mylord Mohun sammutti kynttilän -- silloin toivat -tarjoilijat uusia pulloja ja laseja ja jäivät huoneeseen -- jolloin -herra varakreivi sanoi: "Piru sinut periköön, Mohun, miten kirotun -typerä oletkaan! Sytytä kynttilä, tarjoilija." - -"Kirotun typerä on kirotun typerä sanantapa, mylord", kiivastui toinen. -"Kaupunkilaisherrat eivät käytä sellaisia sanoja --, tai pyytävät -anteeksi, jos sen tekevät." - -"Minä olenkin maalaisherra", sanoi herra varakreivi. - -"Näen sen käyttäytymisestänne", sanoi lordi Mohun. "Kukaan mies ei saa -sanoa minua kirotun typeräksi." - -"Heitän nuo sanat vasten silmiänne, mylord", sanoi toinen; "lähetänkö -kortitkin samaa tietä?" - -"Herrat, herrat! palvelijain nähdenkö?" huudahtivat eversti Westbury -ja mylord Warwick yhteen ääneen. Tarjoilijat poistuivat kiireesti -huoneesta. He kertoivat alhaalla oleville ihmisille yläkerrassa -syttyneestä riidasta. - -"On jo tarpeeksi sanottu", sanoi eversti Westbury. "Kohtaavatko teidän -ylhäisyytenne toisensa huomenaamuna?" - -"Peruuttaako mylord Castlewood sanansa?" kysyi Warwickin jaarli. - -"Mylord Castlewood on oleva -- ensimmäinen", sanoi eversti Westbury. - -"Silloin emme voi asialle mitään. Huomatkaa herrat, on käytetty -loukkaavaa puhetapaa -- hyvitystä on pyydetty ja se on evätty." - -"Ja se on evätty", sanoi mylord Castlewood pannen hatun päähänsä. -"Missä kohtaamme ja milloinka?" - -"Koska mylord kieltäytyy hyvittämästä, jota suuresti pahoittelen, -ei mikään aika ole niin hyvä kuin nykyhetki", sanoi mylord Mohun. -"Ottakaamme kantotuolit ja lähtekäämme Leicester Fieldiin." - -"Onko teidän ylhäisyydellänne ja minulla kunnia vaihtaa pari otetta?" -kysyi eversti Westbury syvään kumartaen Warwickin ja Hollannin lordilta. - -"On kunniaksi minulle", sanoi lordi, tehden komean kumarruksen, "saada -kilpailla herran kanssa, joka on ollut Monsin ja Namurin taisteluissa." - -"Suvaitseeko pastori, että annan teille pienen opetuksen?" kysyi -kapteeni. - -"Ei, ei herrat! kaksi kummallakin puolella riittää varsin hyvin", sanoi -Harryn isäntä. "Säästäkää poikaa, kapteeni Macartney", ja hän puristi -Harryn kättä -- viimeistä edellisen kerran elämässään. - -Ravintolan anniskelupuolella kaikki herrat pysähtyivät ja herra -varakreivi sanoi nauraen tarjoilijattarelle, että kortit panevat -ihmiset ikävästi riitelemään, mutta että erimielisyys nyt oli haihtunut -ja että seurue yhdessä lähti lordi Mohunin taloon Bow Streetille -juomaan pullon lisää ennen maatamenoa. - -Sitten tilattiin puolisen tusinaa kantotuoleja, ja nuo kuusi herraa -astuivat niihin antaen kantajille salaisen määräyksen mennä Leicester -Fieldiin, jossa herrat laskettiin maahan Standardravintolaa vastapäätä. -Oli keskiyö ja kaupunki oli jo käynyt levolle ja vain muutamien talojen -akkunoista näkyi valoja: mutta yö oli kyllin kirkas siihen onnettomaan -tarkoitukseen, jota varten riitaveikot tulivat, ja niin kävivät -kaikki kuusi tuolle kohtalokkaalle torille; kantomiehet seisoivat -rautasuojuksen takana ja vartioivat porttia, ettei kukaan voinut -kohtausta häiritä. - -Kaikki mitä siellä tapahtui on tullut kaiken kansan tietoon ja -varoitukseksi muille julkaistu maamme aikakirjoissakin. Oltuaan -ottelussa vain muutamia minuutteja, niin Harry Esmond luuli (mutta -koska hän kamppaili oman vastustajansa miekkaa vastaan, joka vastustaja -oli kiivas, voi olla niin, ettei hän pitänyt kunnon laskua ajasta), -ilmaisi ulompana olevien kantajien huuto -- he polttivat piippujaan ja -nojasivat kentän tankoihin katsellessaan kentällä tapahtuvaa ottelua -- -että jokin onnettomuus oli tapahtunut. Tämä sai Esmondin pudottamaan -miekkansa ja katsahtamaan ympärilleen, jolloin hänen vihollisensa -haavoitti häntä oikeaan käteen. Mutta nuori mies ei paljon välittänyt -haavastaan, vaan juoksi sinne, missä näki rakkaan isäntänsä makaavan -maassa. - -Mylord Mohun oli hänen luonaan. - -"Oletko pahasti loukkaantunut, Frank?" hän kysyi ontolla äänellä. - -"Kuolema kai tästä tulee", vastasi mylord maasta. - -"Ei, ei, ei niin", sanoi toinen; "ja kutsun Jumalan todistajaksi, Frank -Esmond, että olisin pyytänyt sinulta anteeksi, jos vain olisit antanut -minulle siihen tilaisuuden. Ensi -- ensi aiheena meidän riitaamme, ei -kukaan muu, sen vannon, ollut syynä kuin minä ja -- ja se että mylady ---" - -"Vaiti!" sanoi varakreivi-parka, kohottautuen käsivartensa varaan -ja puhuen heikosti. "Riita aiheutui korteista -- noista kirotuista -korteista. Harry, poikani, oletko sinäkin haavoittunut? Jumala sinua -auttakoon! Rakastin sinua, Harry, ja sinun on suojattava pikku -Frankiani -- ja -- ja vie tämä pieni sydän vaimolleni." - -Ja sitten rakas lordini tunnusteli pientä kultaista medaljonkia, -joka hänellä oli rinnallaan, ja niin tehdessään, hän kaatui maahan -tajuttomana. - -Tästä säikähdyimme kaikki luullen hänen kuolleen; mutta Esmond -ja eversti Westbury käskivät kantajien tulla kentälle, ja niinpä -vietiin mylord erään mr. Aimesin, haavurin luo, joka piti kylpylää, -Long Acre'iin ja siellä herätettiin talon väki ja tämän riidan uhri -kannettiin sisään. - -Herra varakreivi asetettiin vuoteelle ja haavuri, joka näytti sekä -ystävälliseltä että taitavalta, tarkasti hänen haavansa. Kun hän -oli hoitanut mylordia, sitoi hän Harry Esmondin käden (poika oli -myös verenhukasta pyörtynyt, talossa ja oli jonkun aikaa voinut olla -tiedotonna); kun nuori mies tuli tajuihinsa, hän kysyi kiihkeästi, -miten hänen rakas isäntänsä voi; silloin haavuri johdatti hänet -huoneeseen, jossa lordi Castlewood makasi; tämä oli jo lähettänyt -hakemaan pappia, ja halusi kiihkeästi, niin sanottiin, puhutella -sukulaistaan. Lordi makasi vuoteella kovin kalpeana ja kuolevan -näköisenä, ja hänen silmissään oli tuo kiinteä, entehikäs katse, joka -on kuoleman ennustaja; ja hän viittasi heikosti kädellään kaikkia muita -luotaan poistumaan ja huudahti: "Harry Esmond yksin", jolloin hänen -kätensä voimattomana vaipui peitteelle; Harry tuli esiin ja kumartui ja -suuteli sitä. - -"Sinähän olet vähää vailla pappi, Harry", sanoi varakreivi -katkonaisesti, hymyillen heikosti ja tarttuen nuorukaisen käteen -kylmällä kädellään. "Ovatko kaikki menneet? Suo minun tehdä sinulle -kuolinvuodetunnustukseni." - -Ja oli kuin pyhä kuolema olisi odottanut vuoteen jalkopäässä hänen -sanojensa peloittavana todistajana, kuolevan sieluparan hengähtäessä -ilmi viimeiset toivomuksensa perheeseensä nähden -- hän ilmoitti -nöyrästi katuvansa virheitään -- ja kristillistä suhtautumistaan -maailmaan, jonka oli jättämäisillään. Muutamat hänen kertomansa asiat -koskivat Harry Esmondia yhtä paljon kuin ne häntä hämmästyttivät. Ja -herra varakreivi, heikontuen ihan silmissä, oli näiden ihmeellisten -tunnustusten keskikohdalla, kun se kirkonmies, mr. Atterbury, jota hän -oli lähettänyt hakemaan, saapui paikalle. - -Tämä herra ei vielä ollut saavuttanut mitään ylhäistä kirkollista -arvoa; hän oli vain St. Bride-kirkon saarnaaja, mutta veti koko -kaupungin sinne kauniilla saarnoillaan. Hän oli mylordin kummipoika, -ja mylord oli ollut hänen isänsä oppilas; hän oli Oxfordista käsin -vieraillut Castlewoodissa usean kerran, ja hänen neuvostaan luullakseni -lähetettiin Harry Esmond Cambridge'iin eikä Oxfordiin, josta paikasta -mr. Atterbury, vaikka olikin sen huomattu jäsen, puhui vain pahaa. - -Sanan viejämme löysi tuon hyvän papin kirjojensa äärestä jo kello -viideltä aamulla, ja tämä seurasi miestä halukkaasti taloon, jossa -varakreivi-parkani makasi; Esmond hoivasi häntä ja sai kuulla hänen -viimeiset sanansa. - -Kun mylord kuuli mr. Atterburyn saapumisesta, hän pyysi pusertaen -Esmondin kättä, saada olla kahdenkesken papin kanssa, ja Esmond jätti -heidät tuota juhlallista keskustelua varten. Varmaa on, että hänen omat -rukouksensa ja surunsa koskivat hänen kuolevaa hyväntekijäänsä. Mylord -oli sanonut hänelle sellaista, joka hämmensi nuorukaista -- ilmoittanut -hänelle erään salaisuuden, joka suuresti koski häntä. Kuultuaan sen -hänellä oli tosiaankin ollut hyvää syytä epäilykseen ja kauhuun, -henkiseen tuskaan samoinkuin päättäväisyyteenkin. Sillävälin kuin -keskustelu mr. Atterburyn ja hänen kuolevan parannuksentekijänsä kanssa -tapahtui sisemmässä huoneessa, riehui lordi Castlewoodin nuoren toverin -rinnassa järkyttävä, suuri sisäinen taistelu. - -Tunnin kuluttua -- ehkä enemmänkin -- tuli mr. Atterbury huoneesta, -katsoen hyvin tutkivasti Esmondiin ja pitäen kädessään jotain paperia. - -"Hän on Jumalan peljättävän tuomion partaalla", kuiskasi pappi. "Hän -on keventänyt sydämensä minulle. Hän antaa anteeksi ja uskoo ja -tekee parannuksen. Tuleeko se julkiseksi? Käskemmekö todistajan sitä -allekirjoittamaan?" - -"Jumala tietää", nyyhkytti nuorukainen; "rakas lordini on tehnyt -minulle pelkkää hyvää koko elämänsä ajan." - -Pappi asetti paperin Esmondin käteen. Tämä katsoi siihen. Se häälyi -hänen silmissään. - -"Se on rippitunnustus", sanoi hän. - -"Se riippuu teistä", vastasi mr. Atterbury. - -Huoneessa oli tuli, jonka ääressä kuivattiin vaatteita kylpyhuoneita -varten, ja nurkassa oli kasa vaatteita kokonaan rakkaan lordini -veren värjäämänä. Esmond meni tulen ääreen ja heitti siihen tuon -paperin. Huoneessa oli suuri takka lasitetuista värillisistä tiilistä. -Miten hyvin muistammekaan sellaisina kauhunhetkinä näkemämme -pikkuseikat! -- kirjapahasen, jota olemme lukeneet suuressa surussa --- viimeisen ruokalajin maun, ruokalajin, jonka olemme syöneet ennen -kaksintaistelua, tai jonkun tärkeän kohtauksen tai eron edellä. -Värilliset tiilit tuossa huonossa talossa oli karkea kuva, joka -kuvasi Jaakoppia karvaisine käsineen kavaltamassa Iisakilta Esaun -esikois-oikeutta. Palava paperi valaisi kuvaa. - -"Se on vain rippitunnustus, mr. Atterbury", virkkoi nuorukainen. Hän -nojasi päätään uuninhyllyä vasten; kyyneltulva täytti hänen silmänsä. -Nyt vuotivat ensimmäiset kyyneleet senjälkeen kun hän oli saapunut -lordinsa ääreen pelästyneenä tästä haavoittumisesta sekä vielä enemmän -siitä, mitä kuoleva lordiparka oli hänelle kertonut, ja sen ajatuksen -masentamana, että hän tuli olemaan tämän kaksinkertaisen onnettomuuden -sanoman saattajana niille, joita enimmän rakasti. - -"Menkäämme hänen luokseen", sanoi mr. Esmond. Ja he menivät viereiseen -huoneeseen, jossa tällä välin päivä oli alkanut sarastaa; se näytti -lordi-parkani kalpeat kasvot ja kiihkeän hartaasti anovat silmät, -joissa oli tuon lähenevän lopun peloittavan entehikäs katse. Haavuri -oli hänen luonaan. Hän meni huoneeseen, josta Atterbury saapui. -Varakreivi käänsi sammuvat silmänsä Esmondia kohti. Tämän oli vaikea -hengittää, kun hän kuuli isäntänsä kurkun korahtelevan. - -"Herra varakreivi", sanoi mr. Atterbury, "mr. Esmond ei halua mitään -todistajaa ja on polttanut tuon paperin." - -"Rakkain isäntäni!" sanoi Esmond polvistuen ja tarttuen lordin käteen -ja suudellen sitä. - -Mylord nousi vuoteellaan ja kietoi käsivartensa Esmondin ympärille. -"Jumala siu -- siunatkoon --" hän sai vaivoin sanotuksi. Veri syöksähti -hänen suustaan ja tulvi nuorukaisen yli. Rakasta lordiani ei enää -ollut. Hän oli mennyt, siunaus huulillaan, rakkaus, katumus ja hyvyys -miehekkäässä sydämessään. - -"_Benedicti benedicentes_", sanoi mr. Atterbury; ja nuorukainen -polvistuneena vuoteen ääreen huokaisi "amen." - -"Kuka vie varakreivittärelle tämän sanoman?" oli mr. Esmondin seuraava -ajatus. Ja hän pyysi mr. Atterburyä viemään suruviestin Castlewoodiin. -Hän ei itse voinut viedä emännälleen noin hirveätä sanomaa. Kun mr. -Atterbury ystävällisesti myöntyi, kirjoitti Esmond kiireisen kirjelipun -muistikirjaansa mylordin palvelijalle, pyytäen tätä hankkimaan hevoset -mr. Atterburylle ja ratsastamaan hänen kanssaan ja lähettämään Esmondin -oman matkalaukun Gatehouse-vankilaan, jonne hän päätti mennä ja -antautua vangiksi. - - - - - - -II KIRJA - - - - -ESMONDIN SOTAISET VAIHEET JA MUITA ESMONDIN PERHETTÄ KOSKEVIA ASIOITA - - - -I luku. - -OLEN VANKILASSA JA MINUA KÄYDÄÄN KATSOMASSA, MUTTA EI LOHDUTETA. - -Ne, jotka ovat nähneet ennenaikaisen kuoleman kohtaavan kunnioittamiaan -ja rakastamiaan henkilöitä ja tietävät, miten hyödytön lohdutus on, -voivat kuvitella Harry Esmondin tuskaa hänen oltuaan tuon tuhoisan, -öisen murhenäytelmän osanottajana. Hän ei voinut, sen hän tunsi, -kohdata armasta emäntäänsä ja kertoa tälle mitä oli tapahtunut. Hän -oli kiitollinen kun hyvä Atterbury suostui viemään tuon suruviestin -ladylle; mutta surunsa ohella, jonka hän vankilaan vei mukanaan, -hänellä oli sydämessään sellaista, mikä salaisesti häntä ilahdutti ja -lohdutti. - -Suuren salaisuuden oli Esmondille kertonut hänen onneton, kaatunut -sukulaisensa maatessaan kuolinvuoteellaan. Jos hän sen paljastaisi, -niinkuin hän oikein ja kunniallisesti voisi tehdä, toisi paljastus vain -suuremman surun niille, joita hän maailmassa enin rakasti ja joilla jo -oli tarpeeksi surua ennestäänkin. Saattaisiko hän häpeätä ja ahdinkoa -niille, joihin oli kiintynyt niin monenmoisiin hellin rakkauden ja -kiitollisuuden sitein? Häpäisisikö hän isänsä leskeä? Solvaisiko ja -tahraisiko hän isänsä ja sukulaisensa kunniata? Ja minkä vuoksi? Pelkän -arvonimen vuoksi, jota olisi käytettävä viattoman pojan kustannuksella, -pojan, joka oli hänen rakkaan hyväntekijättärensä poika. Hän oli -ratkaissut tämän asian omassatunnossaan sillävälin kuin poloinen lordi -ripitti itsensä papille. Toisella puolella olivat kunnianhimo, kiusaus -ja oikeuskin; mutta rakkaus, kiitollisuus ja uskollisuus pitivät -puoliaan toisaalla. Ja kun taistelu oli päättynyt Harryn tunnossa, -hänet valtasi oikeamielisen onnen tunne, ja kiitollisuuden kyyneleet -silmissään hän kiitti Jumalaa siitä päätöksestä, minkä hän oli kyennyt -tekemään. - -"Kun omat veriheimolaiseni minut hylkäsivät", hän ajatteli, "ottivat -nämä armaat ystävät minut luokseen ja hoivasivat minua. Kun itse olin -nimetön orpo ja kaipasin suojelijaa, sain sen tuosta kunnon miehestä, -joka nyt oli mennyt Korkeimman tuomioistuimen eteen katuen sitä -vähäistä vääryyttä, minkä teki." - -Ja tämän lohdullisen ajatuksen elähdyttämänä Esmond meni -ilmoittautumaan vankilaan, suudeltuaan hyväntekijänsä kylmiä huulia. - -Kolmantena päivänä Esmondin tulon jälkeen Gatehouse-vankilaan, -(missä hän oli vuoteessa tuntien kovaa tuskaa haavassaan, joka oli -tulehtunut ja jota ankarasti särki) hänen harkitessaan noita ajatuksia -ja päätöksiä, joista juuri on puhuttu ja jotka sekä masensivat että -lohduttivat häntä, vartija tuli ilmoittamaan, että eräs vieras kysyi -häntä; ja vaikka Esmond ei voinut nähdä vieraan kasvoja, joita verhosi -musta huntu ja vaikka tämän vartalo samaten oli kaikkein synkimmässä -surupuvussa, hän tiesi kuitenkin heti, että hänen vieraansa oli hänen -rakastettu emäntänsä. - -Esmond nousi vuoteeltaan, missä hän lepäsi, koska hän oli kovin heikko, -ja astui vierastaan vastaan peräytyvän vartijan sulkiessa oven heidän -takanaan tuossa surujen tyyssijassa. Sitten hän ojensi vasemman kätensä -(sillä hänen oikea kätensä oli haavoittunut ja siteissä), ja hän olisi -sulkenut siihen emäntänsä lempeän käden, joka oli tehnyt hänelle niin -monta hyvää työtä niin monena vuonna. Mutta lady Castlewood peräytyi -hänestä, työnsi kasvoiltaan huntunsa ja nojasi suurta raudoitettua ovea -vasten, jonka vanginvartija oli juuri sulkenut heidän takanaan. Ladyn -kasvot olivat kalmankalpeat, kuten Esmond saattoi hunnun alta nähdä, -ja hänen silmänsä, jotka tavallisesti olivat niin suloiset ja lempeät, -katsoivat nuorukaiseen nyt niin synkän surullisina ja vihaisina, että -se saattoi tämän, joka oli tottumaton saamaan osakseen tylyä kohtelua -tältä henkilöltä, kääntämään pois katseensa ladyn kasvoista. - -"Tämäkö, mr. Esmond", virkkoi hän, "on paikka, jossa teidät tapaan, ja -tähän olette siis minut saattanut!" - -"Olette tullut minua onnettomuudessani lohduttamaan, rouva", sanoi -nuorukainen (vaikka hän tuskin tiesi miten puhuttelisi ladyä, niin -ylivoimaisiksi kävivät hänen tunteensa, kun hän ladyä katseli.) - -Lady lähestyi häntä hiukan, mutta seisoi yhä vaiteliaana ja vavisten -katsellen nuorukaista mustien suruverhojensa takaa, pienet, valkoiset -kädet yhteen puserrettuina, vavahtelevin huulin, silmät ilmeettöminä. - -"Ette ole tullut minua nuhtelemaan", jatkoi nuorukainen hetken vaiti -oltuaan. "Suruni on kyllin suuri sellaisenaan." - -"Ottakaa pois kätenne, -- älkää koskeko sillä minua!" huudahti lady. - -"Katso, se on verinen!" - -"Parasta olisi, että olisivat vuodattaneet kaiken vereni", virkkoi -Esmond, "jos te olette minulle tyly." - -"Missä on mieheni?" keskeytti lady. "Anna minulle takaisin mieheni, -Henry! Miksi katselit tyynenä hänen murhaansa? Miksi pääsi petturi, -joka sen teki, pakenemaan? Sinä, perheemme esitaistelija, joka -tarjoudut puolestamme kuolemaan -- sinä, jota hän rakasti ja johon -hän luotti ja jonka huostaan minä hänet uskoin -- sinä, joka vannoit -rakkautta ja kiitollisuutta ja johon minä luotin -- niin, luotin -sinuun -- miksi olet sinä täällä ja miksi on jalo Francikseni mennyt? -Miksi tulit luoksemme? Olet tuottanut meille vain surua ja huolta, -- -ja katumusta, katkeraa katumusta -- korvaukseksi rakkaudestamme ja -hyvyydestämme. Olenko milloinkaan tehnyt sinulle vääryyttä, Henry? -Olit vain orpolapsi, kun näin sinut ensikerran -- kun sinut ensikerran -näki _hän,_ joka oli niin hyvä ja jalo ja luottava. Hän olisi tahtonut -lähettää sinut pois, mutta minä, tyhmä nainen, kehoitin häntä suomaan -sinun jäädä. Ja sinä teeskentelit rakastavasi meitä ja me uskoimme -sinuun. Sinä teit kotimme onnettomaksi, ja minä menetin puolisoni -sydämen ja menetin hänet sinun tähtesi -- menetin hänet -- menetin -nuoruuteni rakkauden. Jumaloin häntä, sinä tiedät, että häntä jumaloin --- ja hän oli minulle muuttunut. Hän ei ollut enää entinen Francikseni, --- rakas, rakas soturini. Hän rakasti minua, ennenkuin hän näki sinut, -ja minä rakastin häntä. Oi, Jumala on todistajani, kuinka minä häntä -rakastin! Miksi hän ei lähettänyt sinua luotamme pois? Syynä oli vain -hänen hyvyytensä, joka ei voinut minulta silloin mitään kieltää. Ja -vaikka sinä olit nuori -- niin, ja avuton ja hyljätty -- oli paha, -tunsin, että oli paha pitää sinua luonaan. Minä luin sen kasvoistasi -ja silmistäsi. Näin, että ne ennustivat meille pahaa -- ja se tuli; -tiesin, että se oli tuleva. Miksi sinä et kuollut silloin, kun olit -rokossa -- kun minä itse hoidin sinua etkä sinä tuntenut minua -houreissasi -- ja huusit minua vaikka olin siinä vierelläsi? Kaikki -mitä sittemmin on tapahtunut, oli oikea tuomio häijylle sydämelleni --- minun häijylle, kateelliselle sydämelleni. Ah, minua on rangaistu --- kauhealla tavalla rangaistu! Mieheni makaa verissään -- murhattuna -puolustaessaan minua, hyvä, hyvä, jalo herrani -- ja sinä olit hänen -luonaan ja sinä annoit hänen kuolla, Henry!" - -Nämä sanat, jotka surunsa rajuudessa lausui henkilö, joka tavallisesti -oli tyyni ja joka harvoin puhui hymyilemättä lempeästi ja ääni -viehkeänä, alkoivat soida Esmondin korvissa, ja sanotaan hänen -toistaneen useita niistä kuumeessa, johon hän nyt joutui haavansa -sekä varmaankin mielenkuohun vuoksi, minkä sellaiset intohimoiset, -ansaitsemattomat moitteet hänessä aiheuttivat. Tuntui aivan kuin hänen -uhrauksensa ja rakkautensakin tähän naiseen ja hänen perheeseensä -muuttuisivat pahaksi ja moitittavaksi, aivan kuin hänen olonsa -heidän keskuudessaan todellakin olisi ollut surun aihe ja hänen -elämänsä jatkuminen tuottaisi vain surua ja katkeruutta heille. -Koska lady Castlewood puhui katkerasti, nopeasti ja kyynelittä, -ei nuorukainen puolustautunut eikä vastustanut sanallakaan, vaan -istui vankilavuoteensa jalkopäässä ja oli sitäkin suuremman tuskan -vallassa ajatellessaan, että juuri tuo hellä ja rakastettu käsi häntä -noin ilkeästi haavoitti ja että hän oli voimaton ladyn katkeraa -surua lieventämään ladyn sanat, kun hän puhui, koskivat nuorukaisen -jokaiseen muiston säikeeseen, ja koko hänen lapsuutensa ja varhaisimmat -nuorukaisvuotensa astuivat esiin hänen sisimmästään, sillävälin kun -hänen ladynsä, vielä eilen niin hellä ja lempeä -- tämä hyvä enkeli, -jota hän oli rakastanut ja jumaloinut -- seisoi hänen edessään, -ahdistaen häntä purevin kielin ja ilkein elein. - -"Soisin, että olisin herrani sijassa", vaikeroi nuorukainen. "Ei -ollut minun vikani, etten minä kuollut, rouva. Mutta kohtalo on meitä -kaikkia väkevämpi ja tahtoi sen mitä on tapahtunut. Olisi ollut parempi -minulle, että olisin kuollut, kun minussa oli tuo tauti." - -"Niin olisi, Henry", sanoi lady ja puhuessaan loi hän nuorukaiseen -katseen, joka samalla kertaa oli niin hellä ja niin surullinen, -että tämä kohottaen kätensä ilmaan hurjana peräytyi ja piilotti -päänsä vuodepeitteeseen. Kun hän kääntyi, hän loukkasi haavoittuneen -kätensä seinään, jolloin siteet luistivat paikoiltaan ja hän tunsi -veren uudelleen syöksyvän haavasta. Hän muistaa tunteneensa salaista -mielihyvää tuosta onnettomuudesta ja ajatelleensa: "Jos nyt kuolisin, -niin kuka surisi minua?" - -Tämä verenvuoto tai suru ja epätoivo, joiden vallassa onneton -nuorukainen oli tuon onnettomuuden aikana, on varmaankin saanut -hänet pyörtymään pian sen jälkeen; sillä hänellä ei ole juuri mitään -muistoa siitä, mitä sitten tapahtui, paitsi että joku, varmaankin -hänen emäntänsä, tarttui hänen käteensä -- ja sitten hänen korvissaan -humisi, kun hän heräsi ja kaksi tai kolme vankilan asujainta oli hänen -vuoteensa ympärillä, jossa hän lepäsi käsivarrestaan vuotaneessa -verilammikossa. - -Haavan sitoi nyt uudelleen vankilan haavuri, joka sattui olemaan -paikalla; ja johtajan vaimo ja palvelija, molemmat kelpo ihmisiä, -olivat potilaan luona. Esmond näki emäntänsä vielä huoneessa -herätessään horroksestaan, mutta hän poistui sanomatta sanaakaan; -johtajan vaimo kertoi sentään nuorukaiselle, että lady istui hänen -huoneessaan jonkun aikaa sen jälkeen ja ettei hän poistunut vankilasta, -ennenkuin sai kuulla, että Esmond näytti rupeavan toipumaan. - -Useita päiviä jälkeenpäin, kun Esmond toipui kuumeesta, joka hänellä -oli ollut ja joka iski häneen tuona iltana melko voimakkaasti, toi -kelpo vartijan vaimo potilaalleen juuri pestyn ja silitetyn nenäliinan, -jonka kulmassa nuorukainen tunsi emäntänsä tutut nimikirjaimet ja -varakreivittären kruunun "Lady sitoi sen käsivartenne ympärille, kun -pyörryitte ja ennenkuin hän huusi apua", selitti vartijan vaimo. "Lady -parka! häneen koski kovasti miehensä kohtalo. Lordi on tänään haudattu -ja paljon ylimystön vaunuja saattoi häntä -- mylord Marlborough'n ja -mylord Sunderlandin ja henkivartioston upseerien; lordi palveli entisen -kuninkaan aikaan henkivartiostossa; ja mylady on kahden lapsensa kanssa -ollut kuninkaan luona Kensingtonissa ja pyytänyt kuninkaan apua lordi -Mohunia vastaan, joka on piiloutunut ja mylord Warwickin ja Hollannin -jaarlia vastaan, joka on valmis antautumaan kuulusteltavaksi." - -Sellaiset olivat uutiset, joita höysti vakuutukset hänen omasta -ja hänen palvelijattarensa Mollyn rehellisyydestä; he eivät näet -milloinkaan olisi varastaneet muuatta joutavaa mr. Esmondin kultaista -kalvosinnappia, joka oli kateissa hänen pyörtymiskohtauksensa jälkeen -ja jonka vartijan vaimo toi holhokilleen. Nuorukaisen ajatukset -seurasivat ennenaikaiseen hautaan tuota jaloa henkilöä, tuota lempeätä -ystävää, tuota urheata herraa, sanassaan rehellistä ja ajatuksissaan -jalomielistä (jos hän teoissaan olikin heikko, mutta ovatko hänen -etevämpänsä häntä paljonkaan vahvempia?); hän oli antanut tälle leipää -ja suojan silloinkuin hänellä ei niitä ollut, kodin ja rakkautta -silloin kuin hän tarvitsi; jos hän olikin häneltä salannut erään -tärkeän salaisuuden, oli hän niin tehdessään vain tehnyt sellaista, -mitä ennen kuolemaansa katui -- vääryyden tosin, mutta sellaisen, jota -katumus seurasi ja jonka oli aiheuttanut melkein vastustamaton kiusaus. - -Esmond otti käteensä nenäliinan, kun hoitajatar poistui luotaan ja -hyvin todennäköisesti suuteli sitä ja katseli sen nurkkaan kirjailtua -kiehkuraa. "Tuo kruunu on sinulle tuottanut tarpeeksi surua", ajatteli -hän, "rakas lady, joka olet niin hellä ja lempeä. Otanko sen sinulta -ja lapsiltasi? En, en milloinkaan! Pidä se ja käytä sitä, oma pikku -Frankini, kaunis poikaseni! Ellen voi itselleni nimeä luoda, voin -ainakin kuolla ilman tätä. Jonakuna päivänä, kun rakas emäntäni näkee -sydämeeni, saan hyvitykseni; ja ellei se tapahdu täältä eikä nyt, -niin ainakin siellä, minne kunnia ei meitä seuraa, vaan jossa rakkaus -iankaikkisesti hallitsee." - -Tarpeetonta on tässä kertoa yksityiskohtia, koska ne on esitetty -lakimiesten tiedonannoissa, tai tuloksia siitä kuulustelusta, -joka seurasi mylord Castlewoodin surullista murhaa. Kahdesta -lordista, jotka olivat sekaantuneet tuohon surulliseen asiaan, -huomasivat toisen, mylord Warwickin ja Hollannin jaarlin, joka -oli toiminut eversti Westburyn vastustajana ja jota Westbury oli -haavoittanut, hänen päärinsä, joiden edessä häntä kuulusteltiin, -syyttömäksi, hovimarsalkka, lordi Somers toimi puheenjohtajana, -ja päämies, lordi Mohun, havaittiin syylliseksi miesmurhaan (josta -häntä myös syytettiin ja jota hän mitä vilpittömimmin katui), -vetosi pappeihinsa ja vapautettiin siis ilman mitään rangaistusta. -Murhatun aatelismiehen leski, niin meille vankilassa kerrottiin, -osoitti tavatonta itsepäisyyttä, ja, vaikka hänen täytyi odottaa -kymmenen vuotta ennenkuin hänen poikansa tuli tarpeeksi vanhaksi sen -täytäntöönpanemiseen, julisti lady kostavansa miehensä murhaajalle -- -niin suuresti ja niin äkkiä oli suru, viha ja onnettomuus nähtävästi -hänet muuttaneet. Mutta ei onni, myötä- eikä vastoinkäyminen muuta -miehiä eikä naisia. Se vain kehittää heidän luonnettaan. Niinkuin -ihmisessä piilee tuhansia ajatuksia, joita hän ei tunne, ennenkuin -hän tarttuu kynään kirjoittaakseen, niin on sydänkin salaisuus sille -miehelle tai naiselle, joka sitä omassa rinnassaan kantaa. Koston, -toiminnan, intohimojen, hyvien ja pahojen tekojen siemenet ovat -ihmisen sisällä, salattuina ja aavistamattomina, kunnes sattuma ne -kutsuu esiin. Miehensä kuoleman johdosta näytti muutos tulevan lady -Castlewoodin koko käytökseen ja mieleen; mutta tästä tulemme puhumaan -oikealla ajallaan hetimmiten. - -Lordeja tutkivat sitten heidän päärinsä Westminsterissä heidän -etuoikeutensa mukaan, ja heidät tuotiin Towerista valtion saattuein -ja huvilaivoin, ja luutnantit ja tapparamiehet saattoivat heitä; -mutta tuohon surulliseen taisteluun osaaottaneet alempisäätyiset -kuulusteltiin Newgatessä, niinkuin sopivaa oli. Ja koska heidät kaikki -havaittiin syyllisiksi, vetosivat myöskin he papistoon. Tuomio, kuten -kaikki tiedämme, on tällaisessa asiassa se, että syyllinen on vuoden -tai kuninkaan armahduksen viipymisajan vankilassa, ja hänen kättänsä -poltetaan tai siihen merkitään vain kylmällä raudalla tai jätetään -tämäkin rangaistus kokonaan hallitsijan armahduksen nojalla. Niinpä -huomasi Harry Esmond olevansa rikollinen ja vanki kaksikymmentäkaksi -vuotiaana. Nuo kaksi everstiä, hänen toverinsa, ottivat asian perin -kevyeltä kannalta. Kaksintaistelut kuuluivat heidän virkaansa eivätkä -he kunnian miehinä voineet kieltäytyä senlaatuisista kutsuista. - -Mutta Harry Esmondiin nähden oli asia toinen. Hänen elämänsä oli -muuttunut sen miekanpistoksen kautta, joka lopetti hänen hyvän -isäntänsä elämän. Sillaikaa kun hän makasi vankilassa vanha tohtori -Tusher sairastui ja kuoli, ja lady Castlewood määräsi Thomas Tusherin -avoimeksi jääneeseen paikkaan, jonka täyttämisestä hän tuhansia kertoja -oli niin lempeästi puhunut Harry Esmondille: etteivät he milloinkaan -eroaisi, miten Harry kasvattaisi ladyn pojan, miten maalaispappina -oleminen, kuten pyhä George Herbert tai hurskas tohtori Ken olivat -tehneet, oli kaikkein onnellisin ja suurin elämäntehtävä, miten (jos -hän sitä itsepäisesti halusi, vaikka lady puolestaan mieluummin -hyväksyi kuningatar Elisabetin mielipiteen, ettei piispalla tulisi -olla vaimoa ja kun ei kerran piispalla, niin miksipä siis papillakaan) -hän etsisi hyvän vaimon Harry Esmondille; ja niin pohtivat he lieden -ääressä tuhansia kauniita tulevaisuussuunnitelmia lasten leikkiessä -ympäri salia. Kaikki nämä suunnitelmat olivat nyt tuhotut. Thomas -Tusher kirjoitti Esmondille vankilaan ilmoittaen, että hänen emäntänsä -oli antanut hänelle viran, jota hänen arvoisa isänsä oli niin monta -vuotta hoitanut, ettei lady niiden surullisten tapausten jälkeen, -jotka olivat sattuneet (joista Tom puhui kovin ylevällä kauhulla), -saattanut milloinkaan nähdä arvoisan Tusherin saarnatuolissa eikä -poikansa pöydässä miestä, joka oli syypää perheen isän kuolemaan, että -lady pyysi häntä sanomaan, että hän rukoili sukulaisensa katumisen ja -hänen maallisen onnensa puolesta ja että tämä sai vapaasti käyttää -ladyn apua kaikkiin niihin elämänsuunnitelmiin, joihin hän saattoi -ryhtyä, mutta ettei lady tällä puolen haudan enää halunnut häntä nähdä. -Ja omasta puolestaan Tusher lisäsi, hänkin soi nuoruutensa ystävälle -Harrylle rukouksensa ja suositteli hänelle vankilassa oloaikanaan -luettavaksi muutamia uskonnollisia teoksia, jotka pastori julisti kovin -terveellisiksi tuossa valitettavassa asemassaan oleville syntisille. - -Ja tämä oli palkkio alttiista elämästä -- tämä vuosikausia kestäneen -rakkaan kanssakäymisen ja intohimoisen uskollisuuden loppu! Harry olisi -mielellään kuollut isäntänsä puolesta ja häntä pidettiin melkein hänen -murhaajanaan; lady ei tiennyt, miten paljon hän oli uhrannut emäntänsä -puolesta, ja kuitenkin työnsi hänet luotaan. Harry oli lahjoittanut -hänen perheelleen kaiken mitä heillä oli, ja lady puhui hänelle almujen -antamisesta aivankuin palkolliselle! Suru isäntänsä menettämisestä, -hänen oman nykyisen asemansa synkkyys ja epäilykset tulevaisuuden -suhteen -- kaikki unohtuivat tämän kauhistavan häväistyksen johdosta, -joka hänen täytyi kestää, nekin masensi tämä kidutus suuremmalla -voimallaan. - -Hän kirjoitti mr. Tusherille vastauksen vankilastaan onnitellen -pastoria tämän saaman Castlewoodin papinviran johdosta. Sarkastisesti -hän kehoitti tätä askel askelelta seuraamaan ihailtavaa isäänsä, jonka -kauhtanan hän oli perinyt, ja kiitti ladyä hänen avuntarjouksistaan, -joita hän ei uskonut tarvitsevansa ja kehoitti ladyä muistamaan, -jos hänen päätöksensä joskus muuttuisi Harryn suhteen, että hän oli -valmis antamaan tälle todisteita uskollisuudesta, joka ei milloinkaan -ollut horjunut ja jota hänen perheensä ei milloinkaan olisi tullut -epäillä. "Ja ellemme enää kohtaa tässä maailmassa tai jos kohtaamme -vain kuin vieraat", jatkoi mr. Esmond, -- "tuomio, jonka julmuutta -ja vääryyttä en välitä valittaa -- tietää hän tämän jälkeen kuka oli -hänelle uskollinen ja oliko hänellä mitään syytä epäillä sukulaisensa -ja palvelijansa rakkautta ja alttiutta." - -Tämän kirjeen lähettämisen jälkeen nuorukaisparan mieli oli vähän -rauhallisempi kuin se oli ollut sitä ennen. Isku oli annettu ja hän -oli sen kestänyt. Hänen julma jumalattarensa oli levittänyt siipensä -ja kiitänyt pois ja jättänyt hänet yksin ja ystävittä, mutta _virtute -sua_. Ja hänen täytyi horjumattomana kantaa sekä oikeudentuntonsa -että tieto kärsimästään vääryydestä, kunniansa ja onnettomuutensa. -Samoin kuin olen nähnyt miesten heräävän ja tarttuvan aseihin äkillisen -torventoitotuksen kuullessaan, samoin jännittyy myös miehekäs -mieli päättäväisyyteen tarpeen vaatiessa, kohtaa uhkaavan vaaran -horjumattomana, ja, olipa hän kukistettu tai kukistaja, katsoo sitä -aina suoraan silmiin. Oi, kukaan ei tiedä voimaansa eikä heikkouttaan, -ennenkuin sattuma osoittaa niiden arvon. Jos hänen elämässään on -ajatuksia ja tekoja, joiden muistoa mies häveten peräytyy, niin on -varmaan myös sellaisia, joiden omistamisesta ja muistamisesta hän voi -olla ylpeä -- anteeksi annettuja loukkauksia, kukistettuja kiusauksia -silloin tällöin -- ja kestävyyden voittamia vaikeuksia. - -Nämä eläviä koskevat, ajatukset vaivasivat paljon suuremmassa -määrässä kuin suuri, katkera suru kuolleista Harry Esmondia hänen -ollessaan vankilassa tutkinnon jälkeen; mutta voidaan ymmärtää, ettei -hän voinut ottaa onnettomuustovereitaan tunteittensa uskotuksi, ja -toiset luulivat, että nuorukaista vaivasi katumus ja suru isäntänsä -menettämisestä. Tähän harhaluuloon hän suvaitsikin heidät jättää. -Toverina hän oli niin synkkä ja hiljainen, että nuo kaksi upseeria, -hänen kärsimystoverinsa, jättivät hänet suurimmaksi osaksi yksikseen; -hyvin todennäköisesti he eivät pitäneet siitä, mitä he hänestä -tiesivät; he lohduttautuivat arpapelillä, korteilla ja pullon -tyhjentämisellä ja kuluttivat oman vankeusaikansa omalla tavallaan. -Esmondista tuntui kuin hän olisi elänyt vuosia tuossa vankilassa ja -sieltä päästessään hän oli muuttunut ja vanhentunut. Muutamina elämän -aikoina elämme tunteissamme vuosia muutamissa viikoissa ja muistossamme -nuo ajat ovat kuin suuria aukkoja vanhan ja uuden elämän välillä. Ette -tiedä miten paljon kärsitte noissa ratkaisevissa sydänsairauksissa, -ennenkuin tauti on ohitse ja katseenne jälkeenpäin palaa siihen. Kun -aika on kulunut, on tuska ainakin siedettävä. Päivä kuluu, olipa tuska -suurempi tai pienempi ja yökin menee jotenkuten. Vasta aikojen kuluttua -huomaamme, millainen vaara on ollut -- niinkuin mies metsästäessään tai -ratsastaessaan tekee henkensä kaupoilla huimaavan hypyn ja myöhemmin -ihmettelee miten hän on kyennyt sen tekemään. Oi, te synkät surun ja -raivon kuukaudet! Hän, joka niitä muistelee, on nyt vanhus. Kauan -sitten hän on anteeksiantanut ja siunannut sen hellän käden, joka häntä -haavoitti; mutta haavan jälki säilyy ja haava on vain arpeutunut -- -ei mikään aika, kyyneleet, hyväilyt eikä katumus saata tuota vammaa -pyyhkiä pois. Kankeaoppisia olemme suruun nähden _Reficimus rates -quassas_ [korjaamme rikkoutuneet laivat]: härnäämme tuota merta yhä -uudelleen ja uudelleen ja teemme uusia uhkayrityksiä. Esmond ajatteli -varhaista elämäänsä koetuskaudeksi ja tätä viimeistä koettelemustaan -miehuudenkokeeksi ennen elämään astumistaan -- niinkuin nuoret -intiaanit vaieten kestävät kidutuksia, ennenkuin astuvat soturin arvoon -heimonsa keskuudessa. - -Mutta upseerit, jotka eivät tienneet surusta, joka jäyti heidän -nuorta vaiteliasta ystäväänsä ja, koska he olivat tottuneita -sellaisiin sattumiin, joissa toinen tai toinen heidän tovereistaan -päivittäin maksoi miekan lunnaita, eivät tietenkään ryhtyneet kovin -lohduttomasti valittamaan entisen asetoverinsa kohtaloa. Toinen -tarinoi rakkausseikkailuista tai sodasta tai huveista, joihin Frank -Esmond-parka oli ottanut osaa; toinen muisti miten erästä poliisia oli -puijattu tai kapakkakerskailijaa löylyytetty: sillävälin kuin mylordin -leskiparka istui hänen hautansa ääressä itkien häntä kuin todellista -pyhimystä ja tahratonta sankaria -- niin kertoivat vieraat, jotka -toivat uutisia lady Castlewoodista, ja Westburyn ja Macartneyn luona -olikin melkein koko kaupunki käynyt tervehdyksellä. - -Kaksintaistelu, sen tuhoisa loppu ja siihen osaaottaneiden kahden -päärin ja kolmen alhaissäätyisen kuulustelu oli aiheuttanut mitä -suurimman kiihtymyksen kaupungissa. Lentolehtiset ja sanomalehdet -olivat täynnään tietoja heistä. Nuo kolme Newgatessa olevaa herraa -olivat melkein yhtä suuressa määrin vieraiden ahdistamat kuin Towerin -piispat tai maantierosvo ennen mestausta. Meidän suotiin kaikkien, -kuten on sanottu, asua johtajan talossa sekä ennen kuulustelua että -tuomion jälkeen, odottaessamme kuninkaan armahdusta. Tuon tuhoisan -riidan todellista syytä ei myöskään tunnettu, niin tarkkaan olivat -mylord ja nuo kaksi muuta henkilöä, jotka salaisuuden tunsivat, sen -säilyttäneet; jokainen kuvitteli, että kohtauksen oli aiheuttanut -uhkapelissä syntynyt väittely. Raittiin ilman ohella vangit saivat -maksua vastaan melkein kaikkea mitä halusivat. Pidettiin huolta, ettei -heitä sekoitettu tavallisiin rikoksentekijöihin, joiden ruokottomat -laulut ja naurunrähäkkä ja kiroukset saattoi kuulla heidän puoleltaan -vankilaa, jonne heidät ja onnettomat velkavangit oli huiskin haiskin -syösty tyrmään. - - - -II luku. - -VANKEUTENI PÄÄTTYY, VAIKEUTENI EIVÄT. - -Niiden vieraiden joukossa, jotka tulivat katsomaan noita kahta -upseeria, oli eräs Harry Esmondin vanha tuttava, henkivartioston -herra, hän nimittäin, joka oli ollut niin hyvä Harrylle, kun kapteeni -Westburyn väki oli ollut Castlewoodiin majoitettuna enemmän kuin -seitsemän vuotta sitten. Oppinut Dick ei enää ollut sotamies Dick, -vaan Lucasin jalkaväen kapteeni Steele ja lordi Cuttsin, tuon kuningas -Wilhelmin kuuluisan upseerin, joka oli urhoollisin ja rakastetuin -mies Englannin armeijassa, kirjuri. Nuo kaksi iloista vankia olivat -olleet juomassa erään ystäväjoukon kera (sillä meidän kellarimme, -samoinkuin Newgaten vanginvartijankin, oli täpötäynnä burgundinviini- -ja samppanjakoreja, joita everstien ystävät lähettivät). Ja Harry, -joka ei ollenkaan halunnut heidän juomaansa eikä heidän keskusteluaan, -hän kun oli liian heikko terveydeltään edelliseen ja liian synkkä -mieleltään jälkimmäiseen, istui erillään pienessä huoneessaan lukien -kirjoja, joita hänellä oli. Eräänä iltana kun kelpo eversti Westbury -viinistä punaisena ja aina hyväntuulisena, kuten hän oli sekä humalassa -ollessaan että muulloinkin, tuli nauraen Harryn kamariin ja sanoi: -"Hei, nuori murjottaja! sinua on tullut eräs ystävä tapaamaan; hän -rukoilee kanssasi tai juo kanssasi tai juo ja rukoilee vuorotellen. -Dick, sinä kristitty sankari, tässä on Castlewoodin pikku tiedemies." - -Dick saapui ja suuteli Esmondia molemmille poskille; nuorukainen tunsi, -että hyväilijä löyhkäsi vahvasti espanjan viiniltä. - -"Mitä! tämäkö on se pikkuinen mies, joka puhui latinaa ja täytti -maljamme? Miten pitkäksi oletkaan kasvanut! Mutta olisinpa tuntenut -sinut missä hyvänsä. Ja olet siis muuttunut hylyksi ja tappelijaksi ja -tahdoit mitellä miekkoja Mohunin kanssa, eikö niin? Vakuutan Mohunin -sanoneen eilen henkivartioston päivällisillä, jossa meitä oli sievä -seura koolla, että tuo nuori mies halusi taistella hänen kanssaan ja -oli noista kahdesta miehestä etevämpi." - -"Toivon, että olisin voinut sitä koetella ja sen toteennäyttää, mr. -Steele", virkkoi Esmond ajatellen hyväntekijävainajaansa, ja hänen -silmänsä kyyneltyivät. - -Tuota yhtä ilkeätä kirjettä lukuunottamatta, jonka oli emännältään -saanut, ei mr. Esmond ollut kuullut hänestä mitään. Tämä näytti -menettelevän päätöksensä mukaan: eroavan hänestä ja kieltävän hänet. -Mutta miten ollakaan, nuorukainen sai hänestä tietoja, jotka mr. -Steele uskollisesti toi prinssin ja prinsessan hovista, jossa kelpo -kapteenimme oli ylennetty kamariherran virkaan. Kun hän oli saanut -vapautta velvollisuuksistaan siellä, kapteeni Steele tuli usein -lohduttamaan vankilassa olevia ystäviään. Epäilemättä pani iloinen -luonto ja ystävällisyys kaikkia kovaosaisia kohtaan hänet vierailujaan -tekemään, ja hyvä seura ja hyvä viini niitä pitkittämään. - -"Tosiaankin", sanoi Westbury, "pikkuinen oppinut se ensiksi riidan -alkoi -- nyt sen muistankin -- Lockissa. Olen aina vihannut tuota -Mohunia. Mikä oli todellisena riidan syynä hänen ja Frank paran -välillä? Loisinpa vetoa, että se oli nainen." - -"Riita johtui pelistä -- vakuutan, että se johtui pelistä", vastasi -Harry. "Lordiparkani menetti suuria summia ystävälleen Castlewoodissa. -He vaihtoivat katkeria sanoja; ja vaikka lordi Castlewood oli -lempein ja myöntyväisin elävistä olennoista, hän oli hyvin ylpeä, ja -siitä johtui tuo kohtaus, joka on meidät tänne saattanut", virkkoi -mr. Esmond, joka oli päättänyt olla koskaan tunnustamatta, että -kaksintaisteluun oli ollut mitään muuta syytä kuin kortit. - -"En tahdo puhua pahaa aatelismiehestä", sanoi Westbury, "mutta jos -lordi Mohun olisi tavallinen henkilö, sanoisin, että oli vahinko, ettei -häntä hirtetty. Hän tunsi arpapelin ja naiset jo siihen aikaan, jolloin -muut pojat saavat koivurieskaa koulussa, hän oli yhtä huono mies -kuin vanhin irstailija jo vuosia ennen kuin oli lopettanut kasvunsa -ja käsitteli veristä miekkaa ja, florettia, ennenkuin oli kertaakaan -käyttänyt partaveistä. Hän se piti Will Mountford parkaa keskustelussa -sinä iltana, jolloin verinen Dick Hill hänet lävisti. Paha on oleva -hänen loppunsa, paha on tuon nuoren lordin loppu oleva, eikä mikään -loppu olekaan tarpeeksi paha hänelle", virkkoi kelpo mr. Westbury -- -jonka ennustus kaksitoista vuotta myöhemmin toteutui sinä kohtalokkaana -päivänä, jolloin Mohun kaatui ja vei kuolemaan mukanaan erään Englannin -aatelismiesten urheimmista ja jaloimmista. - -Mr. Steeleltä, joka toi sekä yleiset huhut että yksityistietojakin, -Esmond siis sai tietää onnettoman emäntänsä asioista. Steelen sydän -oli kovin herkästi syttyvä, ja juhlamenojen ohjaaja puhui rajattoman -ihailevaan sävyyn sekä leskestä (tuosta verrattoman ihanasta naisesta, -kuten hän sanoi) että hänen tyttärestään, joka kapteenin silmissä oli -vielä ihanampi. Vaikka kalpea leski, jota kapteeni Richard runollisessa -innostuksessaan vertasi kyynelöivään Niobeen -- Sigismundaan, -- -itkevään Belvideraan, oli ihanin ja liikuttavin näky mitä hänen -silmänsä koskaan olivat nähneet tai jonka tähden hänen sydämensä oli -heltynyt, hänen kypsynyt täydellisyytensä ja kauneutensa oli kuitenkin -mitätöntä verrattuna niihin äärettömän ihaniin lupauksiin, jotka hyvä -kapteeni näki hänen tyttäressään. Tässä oli _mater pulchra filia -pulchrior_ [äiti kaunis, mutta tytär vielä kauniimpi]. Steele sepitti -sonetteja äidin ja tyttären kauneudelle ollessaan toimessaan prinssinsä -eteishuoneessa. Hän saattoi puhua heistä tuntikausia Harry Esmondille -eikä hän todellakaan olisi voinut valita toista aihetta, joka olisi -onnetonta nuorukaista enemmän huvittanut, nuorukaista, jonka sydän -nyt, kuten aina, oli näihin naisiin kiintynyt, ja joka oli kiitollinen -kaikille, jotka heitä rakastivat tai ylistivät tai toivoivat heille -hyvää. - -Ei silti, että hänen uskollisuuttaan olisi korvannut mikään vastaava -ystävällisyys tai edes katumuksen näytekään hänen emäntänsä puolelta, -joka nyt oli muuttunut kovasydämiseksi kymmenvuotisen rakkauden ja -hyvien töiden jälkeen. Kun ei onneton nuori mies, Tusherin vastausta -lukuunottamatta, saanut mitään vastausta kirjeeseen, jonka oli -kirjoittanut, ja koska hän oli liian ylpeä kirjoittamaan enempää, hän -avasi sydämensä Steelelle, jota lempeämpää kuulijaa ja ystävällisempää -lähettilästä ei kukaan onneton mies olisi voinut löytää. Hän kuvaili -nuoruuttaan, uskollisuuttaan, altista rakkauttaan tuota perhettä -kohtaan, joka oli hänet kasvattanut ja harrasta kiintymystään sanoin, -jotka epäilemättä olivat liikuttavia, sillä ne tulivat suoraan -sydämestä ja saivat kelpo Dickin vuodattamaan runsaasti kyyneleitä. -Hän kuvaili miten hän oli saanut osakseen rakkautta ja miten hellästi -sitä palkinnut vielä eiliseen asti ja niitä tilanteita ja syitä, joiden -kautta tuo surullinen riita oli Esmondista tehnyt tuomitun vangin, -tehnyt leskeksi ja orvoiksi ne, joita hän enin elämässä rakasti. -Sanoin, jotka olisivat hyvinkin liikuttaneet kovasydämisempääkin miestä -kuin nuoren Esmondin uskottu oli -- sillä puhujan sydän oli puolittain -särkynyt, kun hän lausui nuo sanat -- hän kuvasi osan siitä mitä oli -tapahtunut sillä ainoalla surullisella tervehdyskäynnillä, jonka hänen -emäntänsä oli hänelle suonut, hän kertoi, miten lady oli jättänyt hänet -vihaisena ja melkein kiroten, lady, jonka sanat ja ajatukset siihen -saakka olivat olleet vain siunausta ja ystävällisyyttä, miten hän oli -syyttänyt häntä ja sanonut hänen vuodattaneen sen veren, jonka puolesta -hän iloisena olisi uhrannut omansa (mutta tässä suhteessa lordi Mohun -ja lordi Warwick ja kaikki kaksintaisteluun osaaottaneet herrat -samoinkuin yleinen mielipide -- kertoi Steele -- puolustivat onnetonta -nuorukaista), ja koko sydämestään hän itkien pyysi mr. Steeleä -ilmoittamaan emännälleen tämän sukulaisen onnettomasta tilasta ja että -tämä luopuisi siitä julmasta vihasta, jota oli hänelle osoittanut. -Puoliksi raivostuneena hänelle tehdyn vääryyden aiheuttamasta surusta -ja verraten sitä tuhansiin suloisiin entisen rakkauden ja luottamuksen -muistoihin, jotka tekivät hänen nykyisen onnettomuutensa sanomattoman -paljon katkerammaksi, kulutti miesparka useita ikäviä päiviä ja -unettomia öitä jonkinlaisessa voimattomassa epätoivossa raivoten -kovaa kohtaloaan vastaan. Kaikkein hellin käsi antoi hänelle iskun ja -kaikkein lempein ja säälivin olento vainosi häntä. "Olisin aivan yhtä -kernaasti", mietti nuorukainen, "julistautunut syylliseksi murhaan -ja kärsinyt, siitä muiden pahantekijäin tavoin kuin kestänyt tätä -kidutusta, johon emäntäni minut määrää." - -Vaikka Esmondin kertomus ja hänen intohimoiset pyyntönsä ja -vastalauseensa saivat häntä kuulevan Dickin hartaasti itkemään, ei -niillä ollut mitään vaikutusta henkilöön, jota niiden tarkoituksena -oli liikuttaa. Esmondin lähettiläs palasi asialta, jonka toimittamisen -nuori herra parka oli hänelle uskonut, surullisin, tyhjin kaavoin -ja pudistaen päätään; hän selitti, ettei vangilla ollut toivomisen -varaa, ja tuskin tunsi kurja Newgaten rikoksellinen, joka oli määrätty -mestattavaksi ja odotti tuomionlykkäystä, itseään masentuneemmaksi kuin -mr. Esmond, joka oli viaton ja tuomittu. - -Kuten oli sovittu vangin ja hänen asianajajansa välillä heidän -neuvotteluissaan, mr. Steele oli mennyt leskivarakreivittären taloon -Chelseahin, jossa jo olemme maininneet nuoren lesken ja orpojen olleen. -Hän oli tavannut siellä lady Castlewoodin ja puhunut tämän onnettoman -sukulaisen puolesta. "Ja luulenpa, poika parkani, että puhuin hyvin", -sanoi mr. Steele, "sillä kukapa ei puhuisi hyvin sellaisessa asiassa ja -niin kauniin tuomarin edessä? En nähnyt ihanaa Beatrixia, varmaan ei -hänen firenzeläinen kuuluisa kaimansa koskaan ole ollut puoliksikaan -niin kaunis; ainoastaan nuori kreivi oli huoneessa lordi Churchillin -seurassa, joka on lordi Marlborough'n vanhin poika. Mutta nämä nuoret -herrat poistuivat ja menivät puutarhaan; saatoin nähdä heidät akkunasta -ja he keihästelivät toisiaan leikkiturnajaisissa puukeihäillä (suru -koskettaa nuoriin keveästi ja muistan itse rummuttaneeni marssia oman -isäni ruumisarkkuun). Kreivitär katsoi akkunasta kahden poikasen -leikkiä ja sanoi: 'Tässä nyt näette, sir, että lapsia opetetaan -käyttämään kuolettavia aseita leluinaan ja tekemään murhasta urheilun'; -ja puhuessaan hän näytti niin ihanalta ja seisoi siinä itse niin -surullisena ja ihanana esikuvana sille opille, jonka alhainen opettaja -olen, että ellen olisi omistanut pikkuista 'Kristitty sankari' kirjaani -(huomaan, Harry, ettet ole vielä sen lehtiäkään aukonut. Saarna on -hyvä, usko minua, vaikkei saarnaajan elämä olekaan sitä vastaava) -- -vakuutan, että ellen olisi omistanut kirjaani lordi Cuttsille, olisin -pyytänyt lupaa panna kreivittären nimen etusivulle. Luulen, etten ole -milloinkaan nähnyt niin ihanata orvokinväriä kuin hänen silmäinsä -väri, Harry. Hänen ihonsa on vaaleanpunaisen ruusun väriä, hänellä on -täydellisesti kaartuva ranne ja pehmoinen käsi, enkä epäile --". - -"Tulitteko kertomaan minulle myladyn pehmoisesta kädestä?" huomautti -mr. Esmond surullisesti. - -"Surun murtama ihana olento näyttää minusta aina kaksinverroin -kauniimmalta kuin ennen", sanoi kapteeni parka, joka liiankin usein -oli siinä tilassa, että näki esineet kaksinkertaisina, ja alkoi -keskeytyksen jälkeen uudestaan punoa kertomuksensa lankaa. "Kun -ilmoitin asiani", kertoi mr. Steele, "ja kerroin emännällesi, minkä -koko maailma tietää ja minkä vastapuolue on kauniisti myöntänyt -- että -olit koettanut mennä noiden kahden lordin väliin ja ottaa isäntäsi -riidan omalle vastuullesi ja yleisen ylistyksen urhoollisuudestasi ja -lordi Mohunin erityisen tunnustuksen siitä, niin luulen, että leski -kuunteli jommoisellakin mielenkiinnolla ja hänen silmänsä -- en ole -milloinkaan nähnyt semmoista orvokinväriä, Harry -- katsoivat minuun -pari kertaa. Mutta puhuttuani hetken aikaa tästä asiasta hän päästi -äkkiä vaikeroivan huudon. 'Jumalan nimessä toivon, sir', sanoi hän, -'etten olisi milloinkaan kuullut tuota 'urhoollinen' sanaa, jota -käytätte, enkä tietänyt sen tarkoitusta. Mieheni voisi nyt olla tässä, -ellei sitä olisi ja kotini voisi olla onnellinen, poikaparallani voisi -olla isä. Se juuri, jota te herrat sanotte urhoollisuudeksi, tuli -kotiini ja johti mieheni miekkaan tarttumaan ja tappoi hänet. Teidän -ei tulisi lausua sitä sanaa kristitylle naiselle, sir, onnettomalle -orpojen leskiäidille, jonka koti oli onnellinen, kunnes maailma sinne -saapui -- paha, jumalaton maailma, joka vuodattaa viattomien veren ja -antaa syyllisten kulkea vapaina'." - -"Kun surun murtama lady puhui tällä tavalla, sir", jatkoi mr. Steele, -"tuntui aivankuin viha olisi häntä kannustanut vielä enemmän kuin suru. -'Korvaustako?' hän jatkoi kiivaasti kasvot ja silmät hehkuvina. 'Mitä -korvausta antaa maailmanne leskelle hänen miehestään ja lapsille heidän -isänsä murhaajasta? Tuo hylky, joka teki tuon työn, ei ole saanut -mitään rangaistusta. Omatunto, mitä omaatuntoa on sillä, joka voi tulla -ystävänsä kotiin, kuiskailla valheita ja loukkauksia naiselle, joka -ei milloinkaan ole häntä loukannut ja upottaa miekkansa siihen hyvään -sydämeen, joka häneen luotti? Lordin -- lordi-hylyn, lordi-konnan, -lordi-murhaajan päärit tulevat koolle häntä tutkimaan ja he vapauttavat -hänet kaikesta parilla moitteen sanalla, ja lähettävät hänet uudestaan -maailmaan ahdistamaan naisia huonossa ja petollisessa tarkoituksessa -ja murhaamaan pahaa-aavistamattomat isäntänsä, jotka pitävät häntä -vieraanaan. Sinä päivänä, jolloin lordi-murhaaja (en tahdo koskaan -mainita hänen nimeään) päästettiin vapaaksi, mestattiin Tyburnissa -eräs nainen siksi, että hän oli varastanut eräästä puodista. Mutta -toinen mies voi ryöstää toiselta hänen elämänsä tai naiselta hänen -kunniansa eikä hänen tarvitse kärsiä mitään rangaistusta! Otan lapseni -ja juoksen valtaistuimen ääreen ja pyydän polvillani oikeata tuomiota, -ja kuningas hylkää pyyntöni. Kuningas! Minulle ei hän ole mikään -kuningas; ei hän tule koskaan olemaankaan. Hänkin ryösti valtaistuimen -isältään kuninkaalta -- oikealta kuninkaalta -- ja hän on päässyt -rangaistuksetta, niinkuin suuret pääsevät'." - -"Ajattelin silloin puhua sinun puolestasi", jatkoi mr. Steele, "ja -puutuin puheeseen, sanoen: 'Yksi ainakin oli, madam, joka olisi pannut -oman rintansa miehenne ja lordi Mohunin miekan väliin. Teidän nuori -sukulaispoikanne, Harry Esmond, on kertonut minulle, että hän koetti -kääntää riidan itseänsä vastaan'." - -"Oletteko tullut _hänen_ luotaan? kysyi kreivitär", (niin jatkoi mr. -Steele), "nousten seisomaan kovin ankarana ja arvokkaana. Luulin, että -prinsessa oli teidät lähettänyt. Tapasin mr. Esmondin vankilassa ja -heitin hänelle jäähyväiset. Hän toi onnettomuutta kotiini. Hänen ei -olisi tullut milloinkaan sinne saapua." - -"Madam, madam, häntä ei teidän pidä syyttää, minä keskeytin", jatkoi -Steele. - -"Syytänkö minä häntä, sir?" kysyi leski. "Jos hän on teidät lähettänyt, -niin sanokaa, että olen hakenut turvaa sieltä" -- hän puhui nyt hyvin -kalpeana ja ääni väristen -- "sieltä mistä kaikki, jotka pyytävät, sen -saavat; ja että Jumala vaatii minun eroamaan hänestä eikä enää häntä -tapaamaan. Kohtasimme vankilassa viimeisen kerran -- ainakin monien -vuosien ajaksi. Saattaa käydä niin, että tulevaisuudessa, vuosien -perästä -- kun -- kun polvemme ja kyyneleemme ja katumuksemme ovat -muuttaneet syntiset sydämemme, sir, ja ansainneet meille anteeksiannon, -että kohtaamme uudelleen -- mutta ei nyt. Kaiken tämän jälkeen en -voisi kestää hänen näkemistään. Toivotan hänelle hyvää, sir, mutta -lausun hänelle myös jäähyväiset; ja jos hänellä on meitä kohtaan tuo --- tuo kunnioitus, josta hän puhuu, kehoitan häntä sitä osoittamaan -tottelemalla minua tässä suhteessa." - -"Tulen murtamaan tuon nuoren miehen sydämen, madam, viedessäni tämän -kovan tuomion", sanoi mr. Steele. - -"Lady pudisti päätään", jatkoi lempeä oppinut ystäväni. "Nuorten -miesten sydämet, mr. Steele, eivät ole niin hauraita", sanoi hän. -"Mr. Esmond on löytävä toisia, -- toisia ystäviä. Tämän talon emäntä -on kovin myötämielinen entisen lordin pojalle", hän lisäsi punastuen, -"ja on luvannut minulle -- tarkoitan leskivarakreivittären luvanneen -minulle, että hän pitää huolen tuon nuoren miehen tulevaisuudesta. -Niin kauan kuin minä siinä asun tuon hirveän, hirveän teon jälkeen, -joka on tapahtunut, ei Castlewood milloinkaan saa olla hänen kotinsa --- ei milloinkaan. Enkä halua, että hän kirjoittaa minulle -- ellei --- ei -- en halua hänen milloinkaan kirjoittavan minulle enkä halua -häntä koskaan tavata. Sanokaa hänelle, jos haluatte, minun jäähyväis -- -hiljaa! ei sanaakaan tästä tyttäreni kuullen." - -"Tässä saapui ihana Beatrix joelta, posket terveyttä loistaen ja -näyttäen vielä entistään ihanammalta ja tuoreemmalta surupuvussaan." -Ja kreivitär sanoi: - -"Beatrix, tämä on mr. Steele, hänen korkeutensa prinssin kamariherra. -Milloin ilmestyy uusi huvinäytelmänne, mr. Steele? -- Toivottavasti -ensi-illan aikoihin olet päässyt vankilan ulkopuolelle, Harry." - -Tunteellinen kapteeni lopetti tämän surullisen jutun, sanoen: "_Filia -pulchriorin_ kauneus ajoi totisesti _pulchram matrem_ mielestäni; ja -kuitenkin tullessani jokea pitkin ja ajatellessani tuota paria, pääsi -kypsyneen naisen tyyni arvokkuus ja ääretön suloisuus etualalle, ja -arvioin hänet neitoa vieläkin jalommaksi!" - -Vankiemme seura eleli perin mukavasti Newgatessa, ja he nauttivat -varsin toisenlaisia mukavuuksia kuin ne, jotka suotiin siellä -oleville kurjille onnettomille. (Nuorukaisen tunteettomuus heidän -onnettomuutensa, heidän vielä kolkompien ilojensa, heidän kiroustensa -ja solvauspuheittensa suhteen on senjälkeen herättänyt hänessä -jonkinmoista häpeäntunnetta, aivankuin osoittaen, miten itsekäs -hänen vankeutensa aikana hänen oma, erikoinen surunsa oli ja miten -kokonaan sen ajatteleminen hänet valtasi.) Jos nuo kolme herraa -elivät hyvin Newgaten vartijan hoivaamina, niin johtui se siitä, -että he maksoivat hyvin; eikä tosiaankaan kalleimman ravintolan -eikä upeimman kapakan maksukustannukset Lontoossa olisi kyennyt -muodostamaan pitempää laskua kuin isäntämme "Käsiraudan ravintolassa", --- niinkuin eversti Westbury sitä nimitti. Kolme huonettamme oli -suoraan Newgaten portista -- toisessa kerroksessa. Huoneista oli -näköala Newgate Streetille Cheapsidea ja Paavalin kirkkoa kohti. Ja -meillä oli lupa kävellä katolla ja voimme sieltä nähdä Smithfieldin -ja sinitakkisten poikain koulun, puutarhat ja Cbartreux'n -- missä, -kuten Harry Esmond muistaa, oppinut Dick ja Harryn ystävä, Tom Tusher, -olivat saaneet kouluutuksensa. Harry ei mitenkään olisi voinut maksaa -osuuttaan huikean suureen laskuun, jonka isäntämme kerran viikossa toi -vierailleen, sillä hänellä oli taskussaan ainoastaan kolme hopearahaa -tuona tuhoisana iltana ennen kaksintaistelua, kun herrat olivat -korttiensa ääressä ja tarjoutuivat kaikki viisi pelaamaan; mutta hänen -vielä sairastaessaan Gatehousessa -- senjälkeen kuin lady Castlewood -oli vieraillut hänen luonaan siellä ja ennen hänen tutkintoaan -- -saapui sinne eräs mies, jolla oli oranssinruskea, sininauhainen -takki (livrea, jota Esmondit aina käyttivät) ja toi mr. Esmondille -sinetöidyn käärön, jossa oli kaksikymmentä guineaa, ja kirjeen, jossa -ilmoitettiin, että hänelle oli hankittu asianajaja ja että hänelle -lähetettiin lisää rahaa aina kun hän sitä tarvitsi. - -Kirje oli omituinen kirje oppineelta, sillä sitä hän oli tai siksi -hän itseään kutsui, Castlewoodin leskikreivittäreltä, ja oli -kirjoitettu omituisella, barbaarisella ranskalla, jota hän ja useat -muut senaikuiset hienot naiset -- esimerkiksi Portsmouthin armo -- -käyttivät. Oikeinkirjoitus ei tosiaankaan senaikuisessa maailmassa -ollut yleinen taito, ja lordi Marlboroughin kirjeet osoittavat, -että hänellä, yhtenä monista, oli hyvin vähän vihiä tästä puolesta -kielioppiaan. - - "Mong Coussin", kirjoitti rouva leski varakreivitär, "je scay que - vous vous êtes bravement batew et grièvement bléssay -- du costé - de feu M. le Vicomte. M. le Compte de Varique ne se playt qua - parlay de vous; M. de Moon aucy. Il di que vous avay voulew vous - bastre avecque luy -- que vous estes plus fort que luy sur - l'auscrimme -- quil'y a surtout certaine Botte que vous scavay - quil n'a jammay sceu pariay: et que c'en eut été fay de luy - sivouselug vous vous fussiay battews ansamb. Aincy ce pauv Vicompte - est mort. Mort et peutayt -- Mon coussin, mon coussin! jay dans - la tayste que vous n'estes quung pety Monst angcy que les Esmonds - ong tousjours esté. La veuve est chaymoy. J'ay recuilly cet'pauve - famme. Elle est furieuse cont vous, allans tous les jours chercher - le Roy (d'icy) démandant à gran cri revanche pour son Mary. Elle - ne veux voyre ni entende pariay de vous: pourtaut elle ne fay qu'en - pariay milfoy par jour. Quand vous seray hor prison venay me voyre. - J'auray soing de vous. Si cette petite Prude veut se défaire de - song pety Monste (Hélas je craing quil ne soy trotar!) je m'en - chargeray. J'ay encor quelqu interay et quelques escus de costay. - - "La Veuve se raccommode avec Milady Marlboro qui est tout puicante - avecque la Reine Anne. Cet dam sentéraysent pour la petite prude; - qui pourctant a un fi du mesme asge que vous savay. - - "En sortant de prisong venez icy. Je ne puy vous recevoir chaymoy - à cause des méchansetés du monde, may pre du moy vous aurez - logement. - - Isabelle Vicomtesse d'Esmond." - -["Rakas Serkkuni", kirjoitti rouva leskikreivitär, "tiedän teidän -taistelleen urhoollisesti ja haavoittuneen vaikeasti -- Herra -Varakreivin luodista. Herra Kreivi Warwich ei puhele mistään muusta -kuin teistä; Herra Kreivi Mohun samaten. Hän sanoi teidän tahtoneen -taistella hänen kanssaan -- että olette häntä paljon vahvempi -- että -on olemassa eräs Kaksintaistelujuoni, josta ette olisi arvanneet hänen -koskaan osanneen panna vetoa, ja että hän tämän juuri teki nähdessään -teidän taistelevan niin raivoisasti. Siis on tämä Varakreivi parka -kuollut. Kuollut ja ehkä -- Serkkuseni! sirkkuseni! -- en voi ajatella -muuta kuin että te olette pieni Hirviö -- niinkuin kaikki Esmondit -ovat aina olleet. Leski on minun luonani. Olen ottanut tuon naisparan -hoivaani. Hän on raivoissaan teihin ja käy joka päivä pyrkimässä -Kuninkaan puheille (täältä jaloin) anoakseen julmaa kostoa Puolisonsa -surmaajalle. Hän ei tahdo nähdä teitä eikä kuulla puhuttavan teistä: ja -kuitenkin hän itse puhelee teistä tuhat kertaa päivässä. Kun pääsette -pois vankilasta, niin tulkaa minua tervehtimään. Minulla olisi teille -asiaa. Jos tämä pikku Hupsu lakkaa ajattelemasta pikku Hirviötään (minä -pelkään, ettei tämä sitä ansainnut!), niin pidän hänet aina luonani. -Minulla on vielä jonkin verran korkovaroja ja kolikoita siihen uhrata.] - -["Vankeudesta päästyänne tulkaa tänne. En voi ottaa teitä vastaan omassa -talossani tämän maailman ilkeiden kielten pelosta, mutta täällä lähellä -hankin teille asunnon.] - -["Isabelle, Esmondin varakreivitär."] - -Markiisitar Esmondiksi mainitsi tämä lady toisinaan itseään sen -valtakirjan nojalla, jonka entinen kuningas Jaakko oli Harryn isälle -antanut; sellaisessa tapauksessa hän antoi jonkun ritarin vaimon -kantaa laahustintaan ja hänellä oli metallinen juomamalja kansineen ja -koristepeitteineen. - -Samanikäinen kuin pieni Francis (jota tästälähtien tulemme tässä -nimittämäin Castlewoodin varakreiviksi) oli H.K.K. Walesin prinssi, -joka oli syntynyt samana vuonna ja kuukautena kuin Frank ja joka oli -juuri virallisesti julistettu Saint Germainissa Ison Britannian, -Ranskan ja Irlannin kuninkaaksi. - - - -III luku. - -OTAN KUNINGATTAREN PESTIN QUININ RYKMENTTIIN. - -Mies, jolla oli oranssin ruskea livrea sinisin nauhoin ja rintapielin, -oli odottamassa kun Esmond saapui vankilasta ja otettuaan nuorukaisen -kevyen matkalaukun johti hänet pois hirveästä Newgatesta ja Fleet -Conduitin kautta Thames joelle, jossa he kutsuivat soutajan ja -matkasivat pitkin jokea Chelseahen. Esmondin mielestä aurinko -milloinkaan ollut paistanut niin kirkkaasti eikä ilma tuntunut niin -raittiilta ja virkistävältä. Temple Garden näytti hänestä heidän -ohi soutaessaan Eedenin yrttitarhalta; ja laiturien, telakkain -ja joen varrella olevien rakennusten ulkomuoto, Somerset Housen -ja Westminsterin (jossa loistava uusi silta oli juuri alulla), -Lambethtornin ja palatsin näkeminen, sekä tuo loistava Thamesin väylä, -joka kuhisi veneitä ja huvipursia, täytti hänen sydämensä mielihyvällä -ja ilolla -- niinkuin sellainen ihana näky helpostikin riemastutti -sitä, joka niin kauan oli ollut vankina ja joka oli hautonut niin -surullisia ajatuksia, jotka vielä enemmän olivat synkentäneet hänen -vankeusaikaansa. He soutivat viimein sievään Chelsean kylään, jossa -ylimystöllä on useita kauniita maataloja ja niin he saapuivat -leskivarakreivittären taloon -- hauskannäköiseen, uuteen taloon, -joka sijaitsi joelle päin olevassa talorivissä ja jonka takana oli -sievä puutarha. Talosta aukeni miellyttävä näköala sekä Surreyhin -että Kensingtoniin, jossa on tuo lordi Warwickin, Harryn vastustajan -vanhanaikuinen, ylväs palatsi. - -Täällä leskivarakreivittären salongissa nuorukainen näki uudelleen -muutamia niistä kuvista, jotka olivat olleet Castlewoodissa, ja jotka -varakreivitär oli sieltä kuljettanut pois miehensä, Henryn isän, -kuoltua. Ylimmällä paikalla oli sir Peter Lelyn maalaama muotokuva -hänen armostaan neiti Isabella Esmondista Dianana keltaisessa silkissä, -jousi kädessä ja puolikuu otsalla, hyppivien koirien ympäröimänä. -Se oli maalattu siihen aikaan, jolloin kuninkaallisten Endymionien -sanottiin saaneen osakseen suosiota tältä metsästäjättäreltä; ja -koska jumalattaret ovat ikuisesti nuoria, ei tämäkään jumalatar -kuolinpäiväänsä asti, luullut koskaan vanhentuvansa, vaan vaati ihmisiä -uskomaan, että muotokuva yhä oli aivan hänen näköisensä. - -Sitten kun kamaripalvelija, jolla sen ohella oli useita muitakin -toimia varakreivittären vaatimattomassa taloudessa, oli johdattanut -nuorukaisen huoneeseensa, suvaitsi tämä elähtänyt Diana-jumalatar -ilmestyä sopivan odotuksen jälkeen. Turkkilaiseen pukuun puettu -murjaani punaiset saappaat jalassa ja kaulassa hopeakaulus, johon -varakreivittären vaakuna oli kaiverrettu, saapui hänen edellään kantaen -hänen tyynyään; sitten tuli varakreivittären seuranainen; sitten pieni -pyykoiralauma haukkuen ja hyppien ankaran metsästäjättären edellä; ja -katso, sitten saapui itse varakreivitär "tuoksuja tulvien". Esmond -muistaa lapsuudestaan tuon voimakkaan myskin tuoksun, jota huokui -hänen emintimänsä, sillä siksi häntä voidaan sanoa. Niinkuin taivas -käy punaisemmaksi ja punaisemmaksi auringon laskun lähestyessä, -niin alkoivat leskivarakreivittärenkin posket hänen vanhetessaan -punoittaa yhä voimakkaammin. Hänen kasvonsa olivat koristetut -heleällä punamaalilla, joka näytti vielä helakammalta sen valkoisen -maalin vuoksi, jota oli käytetty sen vaikutusta lieventämään. Hän -käytti hiuskiharoita, jommoiset olivat olleet muodissa kuningas -Kaarlen aikaan; kuningas Vilhelmin aikaisilla naisilla oli sensijaan -hiuslaitteet, jotka olivat Cybelen tornin kaltaiset. Hänen silmänsä -loistivat tämän omituisen maalien, värien ja hiusvoidelaitteiden takaa. -Sellainen oli leskivarakreivitär, mr. Esmondin isän leski. - -Henry kumarsi hänelle niin syvään kuin hänen arvonsa ja sukulaisuutensa -ansaitsivat ja lähestyi häntä mitä suurimmalla vakavuudella ja suuteli -taas tuota kättä, jonka vapisevilla nivelillä kimalteli joukko -sormuksia -- ja muisti menneet ajat, jolloin tuo vapiseva käsi sai -hänet vapisemaan. "Markiisitar", sanoi hän kumartaen ja polvistuen -toisen polvensa varaan, "onko minulla kunnia suudella kättä?" Sillä -sisäisen naurun ohella, naurun, jonka sellaisen omituisen vanhan -olennon näkeminen hyvin kykeni nuoressa miehessä aiheuttamaan, hän -tunsi hyvänsuopuutta ja veriheimolaisuuden tunnetta. Hän oli ollut -hänen isänsä vaimo ja oli hänen isoisänsä tytär. Hän oli kärsinyt -häntä menneinä aikoina ja oli nyt omalla tavallaan ystävällinen -häntä kohtaan. Ja kun nyt Esmondin mieli oli keventynyt eikä tuo -salainen häväistys enää häntä synkistyttänyt, hän oli onnellinen -tuntiessaan perhesiteitä ja omistaessaan niitä -- ja tunsi ehkä jonkun -verran salaista turhamaisuutta tekemässään uhrauksesta. Hän tiesi, -että hän, Esmond, todellisuudessa oli perheen pää, jota vain oma -jalomielisyytensä esti oikeuttaan käyttämästä. - -Aina sen jälkeen kuin hän oli saanut tietää tuon salaisuuden -isäntä-paraltaan tämän kuolinvuoteella, hän oli tuntenut itsenäisyyttä, -jommoista ei milloinkaan ennen ollut tuntenut ja joka ei hänestä -milloinkaan sen jälkeen luopunut. Niinpä hän nimitti vanhaa tätiään -markiisittareksi, mutta teki sen sillä tavoin, kuin hän itse, joka tätä -niin puhutteli, olisi ollut Esmondin markiisi. - -Lukiko lady nuoren miehen silmistä, jotka eivät enää ollenkaan -pelänneet hänen omiaan eikä niiden vanhuuden elähyttämää valtaa, -että nuorukainen tiesi tai ainakin aavisti oikean syntyperänsä? -Varakreivitär säpsähti hämmästyneenä hänen muuttuneen käytöksensä -johdosta; se olikin vallan erilaista käyttäytymistä kuin -cambridgelaisen ylioppilaan, joka oli vieraillut varakreivittären luona -kaksi vuotta sitten. Silloin oli Esmond lähtenyt varakreivittären luota -taskussaan viisi kultarahaa, jotka oli saanut kamaripalvelijan kädestä. -Varakreivitär katseli häntä silmät pyöreinä ja varmaankin hän vapisi -vähän enemmän kuin hänen tapansa oli ja sanoi: - -"Tervetuloa, serkku!" pelästyneellä äänellä. - -Nuorukaisen päätös, kuten ennen on mainittu, oli ollut aivan toinen --- nimittäin kulkea elämän läpi aivan kuin hän ei olisi tiennyt -syntyperänsä salaisuutta, mutta nyt hän äkkiä aivan oikein päättikin -valita toisen menettelytavan. Hän pyysi, että varakreivittären -palvelijat poistuisivat huoneesta, ja kun he olivat jääneet -kahdenkesken, hän sanoi: "'Tervetuloa lanko', pitäisi kai vähintäinkin -sanoa, madame. Suurta vääryyttä on tehty minulle ja teille ja -äitiraukalleni, joka ei enää ole elävien joukossa'." - -"Taivaan nimessä vakuutan, että minä olin siihen syytön", huudahti -varakreivitär antautuen heti. "Paha isäsi se --" - -"Tuotti tämän häväistyksen perheellemme", täydensi mr. Esmond. "Tiedän -sen varsin hyvin. En tahdo enää häiritä. Ne, jotka ovat arvonimen -nykyisiä haltijoita ovat olleet rakkaimpia hyväntekijöitäni eivätkä -milloinkaan ole suoneet minulle pahaa. Entinen lordi, rakas isäntäni, -ei tiennyt totuutta ennenkuin muutamia kuukausia ennen kuolemaansa, -jolloin isä Holt ilmaisi hänelle tuon uutisen." - -"Tuo hylky, hän kuuli sen rippitunnustuksessa! Hän kuuli sen -rippitunnustuksessa", huudahti leskivarakreivitär. - -"Ei niin. Hän sai kuulla sen muuallakin eikä vain rippitunnustuksessa", -mr. Esmond vastasi. "Kun isäni haavoittui Boynen luona, hän kertoi -tuon totuuden ranskalaiselle papille, jonka talossa hän kuoli. Tämä -herra ei pitänyt sopivaisena tuon kertomuksen julkaisemista, ennenkuin -kohtasi isä Holtin Saint Omer'issa. Ja viimeksimainittu salasi sitä -omissa tarkoituksissaan, kunnes sai tietää elikö äitini vaiko ei. Hän -on jo vuosia sitten kuollut, kertoi isäntäparkani minulle kuoleman -kouristaessa hänen rintaansa, ja häntä en epäile. En edes tiedä, -voisinko toteennäyttää avioliiton olemassaolon. En sitä halua, vaikka -sen voisinkin. En halua tuottaa häpeätä nimellemme enkä surua niille, -joita rakastan, vaikka he kohtelisivat minua miten huonosti tahansa. -Isäni poika, madame, ei halua katkeroittaa sitä vääryyttä, jonka -isäni teille teki. Olkaa edelleenkin hänen leskensä ja suokaa minulle -ystävällisyytenne. Sitä vain teiltä pyydän; enkä milloinkaan enää puhu -tästä asiasta." - -"Mais vous êtes un noble jeune homme!" [Te olette nuori aatelisherra] -virkkoi lady, puhuen ranskan kieltä, niinkuin oli hänen tapansa -ollessaan kiihtynyt. - -"Noblesse oblige" [aateluus velvoittaa], sanoi mr. Esmond kumartaen -hänelle syvään. "Ne henkilöt, joille minä usein olen luvannut elämäni -kiitokseksi heidän rakkaudestaan, elävät. Tulisiko minusta nyt heidän -vihamiehensä riidelläkseni heiltä arvonimeä? Mitäpä siitä kenellä se -on? Se on yhä meidän perheemme hallussa." - -"Mitä tuossa pienessä tekokainossa naisessa saattaa olla, jonka -vuoksi miesten täytyy niin hullaantua hänen suhteensa?" huudahti -leskivarakreivitär. "Hän oli täällä kokonaisen kuukauden vetoamassa -kuninkaaseen. Hän on sievä ja hyvin säilynyt, mutta hänellä ei ole -_bel air'iä_. Ja entisen majesteetin hovissa tuntuivat kaikki miehet -ihailevan häntä eikä hän ollut pientä vahanukkea kummempi. Nyt hän -tosin on parempi ja näyttää oman tyttärensä sisarelta, mutta mitä te -kaikki oikeastaan tarkoitatte hänen ylistämisellään? Mr. Steele, joka -oli Yrjö-prinssiä palvelemassa, kirjoitti hänestä runon nähdessään -hänen kahden lapsensa kanssa menevän Kensingtoniin, ja hän vakuuttaa, -käyttävänsä tuon naisen värejä ja toistaiseksi pukeutuvansa mustiin. -Mr. Congreve sanoo kirjoittavansa 'Surevan lesken', josta tulee parempi -kuin hänen 'Sureva morsiamensa'. Vaikka heidän miehensä riitelivät -ja taistelivat kaksintaistelunkin, silloin kuin tuo Churchill-hylky -luopui kuninkaasta (josta teosta hän olisi ansainnut hirttonuoran), on -lady Marlborough uudelleen hullaantunut tuohon pikkuiseen leskeen; hän -loukkasi minua omassa vastaanottohuoneessani sanomalla, ettei hän ollut -tullut katsomaan _vanhaa_ leskeä, vaan nuorta varakreivitärtä. Pienestä -Castlewoodista ja pienestä lordi Churchillista tulee varmaankin -vannoutuneita ystäviä ja he ovatkin jo antaneet toisiaan korville -pari kolme kertaa kuten veljekset ainakin. Ja tuo kehno nuori Mohun -sitten, hän piti tultuaan viimevuonna maalta, jossa oli keksinyt tuon -otuksen, melua koko talven hänestä sanoen, että hän oli sikain eteen -heitetty helmi, ja tappoi tyhmän Frank-paran. Koko riita aiheutui hänen -vaimostaan. Tiedän, että riita oli hänestä. Oliko hänen ja Mohunin -välillä mitään, lanko? Kerro nyt minulle, oliko siinä mitään? Itsestäsi -en pyydä sinua mitään selityksiä antamaan." - -Mr. Esmond punastui. "Mylady on hurskas kuin taivaan pyhimys, madame", -hän huudahti. - -"Eh! -- mon neveu. Useat pyhimykset pääsevät taivaaseen, vaikka heillä -ensin on ollutkin koko joukko katumista. Uskonpa, että olet samanlainen -kuin kaikki nuo muut hullut ja hurjasti rakastunut häneen." - -"Rakastin ja kunnioitin häntä koko maailman nähden", vastasi Esmond. -"En sitä ensinkään häpeä." - -"Ja hän on sulkenut sinulta ovensa -- antanut papinviran tuolle -inhoittavalle nuorelle pennulle, tuon inhoittavan vanhan karhun -pojalle, Tusherille, ja sanoo, ettei enää milloinkaan tahdo nähdä -sinua. Monsieur mon neveu, olemme kaikki samanlaisia. Kun olin nuori -nainen, vakuutan, että tuhansia kaksintaisteluja taisteltiin minun -tähteni. Ja kun Monsieur de Souchy-parka hukutti itsensä Bruggen -kanavaan siksi, että tanssin kreivi Springbockin kanssa, en kyennyt -pusertamaan esiin ainuttakaan kyyneltä, vaan tanssin kello viiteen -seuraavana aamuna. Kreivi -- ei, lordi Ormond soitti viulua ja hänen -majesteettinsa teki minulle sen kunnian, että tanssi koko yön kanssani. --- Miten olet kasvanut! Sinulla on _bel air_. Olet tumma mies. Meidän -Esmondimme ovat kaikki tummia. Pienen tekokainon poika on vaalea -samoin kuin isänsäkin -- hän oli vaalea ja tyhmä. Olit inhoittava -pikku hylky kun ensin tulit Castlewoodiin -- olit pelkkinä silminä -kuin variksenpoika. Tarkoitimme tehdä sinusta papin. Tuo inhoittava -isä Holt -- miten hänellä oli tapana säikytellä minua kun olin sairas -Nyt minulla on mukava opettaja -- Abbe Douillette -- herttainen -mies! Pidämme pieniä paastoja aina perjantaisin. Kokkini on hurskas, -jumalinen mies. Tietysti sinäkin olet uskonasioissa oikealla tolalla. -Oranian prinssin sanotaan todellakin olevan kovin sairaana." - -Tähän tapaan vanha varakreivitär sumeilematta leperteli mr. Esmondille, -joka kovin hämmästyi hänen nykyistä kielevyyttään verratessaan sitä -hänen ennen osoittamaansa ylpeään käytökseen. Mutta leskivarakreivitär -oli heti ottanut hänet suosioonsa eikä ainoastaan nähnyt hyväksi pitää -hänestä niin paljon kuin hänen luontonsa salli, mutta pelkäsikin -häntä; ja nuorukainen huomasi nyt olevansa hänen parissaan nuorena -miehenä yhtä tuttavallinen kuin hän poikana oli ollut ujo ja hiljainen. -Leskivarakreivitär oli sanansa arvoinen hänen suhteensa. Hän esitteli -nuorukaisen seurapiirillensä, jota hänen luonaan kävi melko paljon -- -kuningas Jaakon kannattajia tietysti -- ja hänen pelipöytiensä ääressä -punottiin äänekkäästi monenlaisia juonia. Hän esitteli mr. Esmondin -sukulaisenaan useille arvohenkilöille; hän varusti avokätisesti -nuorukaisen rahalla, jota nuorukainen ei epäröinyt häneltä vastaanottaa -ajatellessaan sukulaisuutta, jossa oli häneen ja uhrauksia, joita itse -teki tämän perheen puolesta. Mutta hän oli tehnyt mielessään päätöksen, -ettei enää pitemmältä kulkisi kenenkään naisen hameenliepeissä, ja -oli jo varmaankin suunnitellut mielessään, miten hän tekisi itsensä -huomatuksi ja miten loisi itselleen nimen, jonka hänen outo onnensa -oli häneltä kieltänyt. Hän tunsi olevansa tyytymätön entiseen, -hiljaiseen elämäänsä kirjojen parissa; katkerasti hän kapinoi sitä -orjuutta vastaan, johon oli nähnyt parhaaksi sulkea itsensä niiden -vuoksi, joiden kovuus häntä kohtaan saattoi hänen sydämensä verta -vuotamaan ja kiihkeästi hän halusi nähdä ihmisiä ja maailmaa. Tämä -kaikki sai hänet ajattelemaan sotilasammatin valintaa -- ainakin -haluamaan nähdä muutamia sotaretkiä -- ja hän kehoitti uutta emäntäänsä -hankkimaan hänelle jonkun rykmentin puvun, ja eräänä päivänä hän sai -kunnian havaita, että hänet oli määrätty vänrikiksi eversti Quinin -jalkaväkirykmentin irlantilaiseen osastoon. - -Tuskin mr. Esmond oli ollut toimessaan kolmea viikkoakaan, kun tuo -onnettomuus kohtasi kuningas Wilhelmiä, onnettomuus, joka lopetti -suurimman, viisaimman, jaloimman ja armeliaimman hallitsijan, mitä -Englanti on koskaan tuntenut. Vastapuolueen tavaksi oli tullut parjata -tämän suuren ruhtinaan mainetta hänen elinaikanansa; mutta ilo, jota he -ja kaikki hänen vihamiehensä Euroopassa hänen kuollessaan osoittivat, -on todistuksena kauhusta, jota he häntä kohtaan tunsivat. Vaikka Esmond -oli nuori, oli hän tarpeeksi viisas (ja tarpeeksi ylevämielinenkin, -voidaan sanoa), inhotakseen sitä rietasta vahingoniloa, joka puhkesi -esiin kuningas Jaakon seuraajien kesken Lontoossa tämän mainehikkaan -ruhtinaan, tämän voittamattoman soturin, tämän viisaan ja tyynen -valtiomiehen, kuollessa. Uskollisuus karkoitetun kuninkaan perhettä -kohtaan, kuten on mainittu, oli perinnöllistä perheessä, johon Mr. -Esmond kuului. Hänen isänsä lesken kaikki toiveet, myötätunto, muisto -ja suunnitelmat olivat kuningas Jaakon puolella, ja hän oli todellakin -suulain salaliittolainen mikä koskaan on kuninkaan oikeuksia perille -ajanut tai hänen vastustajiaan solvannut quadrillepöydän ääressä tai -teekupin höysteeksi. Varakreivittären talossa vilisi kirkonmiehiä -sekä salapukuisina että tavallisissa puvuissaan, juorukelloja -St. Germainista, ja urkkijoita, jotka tiesivät viimeiset uutiset -Versaillesista, -- niin, vieläpä tarkalleen sen retkikunnan voiman -ja luvun, jonka Ranskan kuningas aikoi lähettää Dunkerquesta ja joka -oli nielaiseva kitaansa Oranian prinssin sekä hänen armeijansa ja -hovinsa. Kreivitär oli ottanut vastaan Berwickin herttuan, kun tämä -saapui Englantiin 1696. Hän säilytti lasia, josta herttua oli juonut, -vannoen, ettei hän milloinkaan sitä käyttäisi, ennenkuin joisi siitä -kuningas Jaakko III:n maljan hänen majesteettinsa palatessa. Hänellä -oli kuningattarelta saatuja muistoesineitä ja jäännöksiä pyhimyksestä, -joka, jos se mitä sanottiin oli totta, ei aina ollut varakreivittäreen -ja useihin muihinkaan nähden ollut mikään pyhimys. Varakreivitär -uskoi tämän pyhimyksen haudalla tapahtuneisiin ihmeisiin, ja hän -tiesi sadoittain taattuja kertomuksia ihmeparannuksista, joita tuon -kuningasvainajan rukousnauhat, hänen käyttämänsä mitalit, hänen -hiuskiehkuransa ja ties mitkä olivat aiheuttaneet. Esmond muistaa -joukon ihmeellisiä juttuja, jotka tuo nainen hänelle kertoi. Niinpä -parantui Autunin piispa taudista, jota hän oli potenut neljäkymmentä -vuotta, pidettyään messun kuninkaan sielun puolesta. Ja mr. Marais'n, -Avergnen haavurin, jonka molemmat jalat olivat halvatut, paransi -kuninkaan esirukous. Ja Philip Pitet, benediktiniläismunkki, jolla -oli tukehduttava yskä, etsi apua taivaasta kuninkaan ansioiden ja -välityksen avulla, ja kohta tunsi hän ylettömän hien pursuvan joka -taholta ruumistaan ja parantui täydellisesti. Ja sitten Lepervierin, -Saksi-Gothan herttuan tanssimestarin vaimo, parani täydelleen -reumatismista kuninkaan välityksellä, josta ihmeestä ei saattanut -olla vähintäkään epäilystä, sillä hänen haavurinsa ja tämän apulainen -ovat antaneet valallisen todistuksensa, etteivät he millään muotoa -avustaneet paranemista. Näitä juttuja, ja tuhansia muita samanlaisia -uskoi mr. Esmond sen verran kuin häntä halutti. Hänen sukulaisensa -suuremmalla uskollaan jaksoi sulattaa ne kaikki. - -Englantilainen korkeakirkollinen puolue ei hyväksynyt näitä juttuja. -Mutta toisaalta heidän mielestään totuus ja kunnia sitoi heidät -karkoitetun kuninkaan puolelle, eikä karkoitetulla perheellä ollutkaan -yhtään lämpimämpää tukijaa kuin Castlewoodin lempeä lady, jonka talossa -Esmond oli kasvatettu. Lady vaikutti mieheensä hyvin paljon, varmaankin -enemmän kuin tiesikään mylord, joka ihaili vaimoaan suunnattomasti, -vaikka saattoikin olla hänelle uskoton. Sensijaan, että olisi nähnyt -omintakeisen ajattelemisen vaivan, mylord hyväksyi varsin mielellään -mielipiteet, jotka hänen vaimonsa hänelle antoi. Hänenlaiselleen -yksinkertaiselle ja uskonnolliselle luonteelle oli mahdotonta -alamaisuus muita hallitsijoita kohtaan kuin tuota ainokaista. Kuningas -Wilhelmin palveleminen hyödyn tähden olisi ollut hirveätä teeskentelyä -ja petosta. Ladyn puhdas tunto ei olisi voinut alistua siihen enempää -kuin varkauteen tai väärennykseen tai mihinkään muuhunkaan huonoon -tekoon. Lordi Castlewood olisi epäilemättä voitu voittaa, mutta hänen -vaimoaan ei koskaan; ja lordi alisti omantuntonsa ladynsä valtaan -tässä, samoinkuin useimmissa muissakin asioissa, ellei hän ollut -liian voittamattoman kiusauksen pauloissa. Ja hänen rakkaudestaan -ja kiitollisuudestaan, sekä hartaasta kiintymyksestä emäntäänsä, -kiintymyksestä, joka oli ominaista koko Esmondin nuoruudelle, johtui -että nuorukainen myöntyi tähän ja muihin uskonkappaleisiin, jotka hänen -hellä hyväntekijättärensä hänelle esitti. Jos lady olisi ollut whig, -olisi nuorukainenkin ollut; jos lady olisi ollut mr. Foxin seuraaja -ja kääntynyt kveekariksi, olisi nuorukainen epäilemättä julistanut -syntisiksi röyhelön ja peruukin ja kironnut miekat, nauhakoristeiset -takit ja kirjailukoristeiset sukat. Oppilaiden poikamaisissa -väittelyissä yliopistossa, jossa puolueet olivat kovin kiihkeitä, oli -Esmond huomattu Jaakon puoluelainen. Hän todennäköisesti valitsi yhtä -paljon turhamaisuudesta kuin sydämen kiintymyksestä perheensä puolueen. - -Melkein koko maan papisto ja enemmän kuin puolet kansaa oli tällä -puolella. Kansamme on varmaankin maailman uskollisin kansa, ihailemme -kuninkaitamme ja olemme heille uskollisia vielä kauan senkin jälkeen -kuin he ovat lakanneet olemasta uskollisia meille. Kerrassaan, -ihmeellistä on jokaisen, joka katsahtaa taaksepäin Stuart-perheen -historiaan, ajatella, miten he potkaisivat kruununsa luotaan pois, -miten he työnsivät luotaan toisen onnen toisensa jälkeen, mitä -lojaalisuuden aarteita he tuhlasivat ja miten tuhoisan taipuvaisia -he olivat omaa perikatoaan täydellistämään, jos ketä kohtaan on oltu -uskollisia, oltiin heitä kohtaan; jos kukaan on laiminlyönyt hyvän -asemansa tekivät he sen; ja kaikista vihollisistaan he olivat itse -kaikkein tuhoisimmat. - -Kun prinsessa Anna peri valtaistuimen oli rasitettu kansa varsin -onnellinen kyetessään äänekkäästi vaatimaan aselepoa näistä -sodista, riidoista ja salaliitoista ja hyväksymään kuninkaallisen -hallitsijattaren persoonan kautta sovinnon puolueiden kesken, joihin -maa oli hajaantunut. Toryt voivat häntä palvella kevein mielin; vaikka -kuningatar itse oli tory, edusti hän whigmielisen suunnan voittoa. -Englannin kansa, joka aina on pitänyt siitä, että heidän ruhtinaansa -ovat kiintyneitä omiin perheisiinsä, oli hyvillään ajatellessaan, -että heidän ruhtinattarensa oli omalle perheellensä uskollinen, ja -prinsessan hallituksen viimeiseen päivään ja tuntiin asti, ellei olisi -ollut sitä onnettomuutta, jonka Jaakko oli perinyt isältään yhdessä -heidän vaatimustensa kanssa Englannin kruunuun nähden, olisi kuningas -Jaakko III voinut painaa sen päähänsä. Mutta hän ei tiennyt, miten -tilaisuutta oli odotettava eikä myöskään, miten sitä oli käytettävä, -kun se oli hänelle tarjolla; hän oli uhkarohkea silloin, kun hänen -olisi tullut olla varovainen, ja varovainen silloin, kun hänen -olisi tullut kaikki uskaltaa. Ihminen tuntee jonkinmoista raivoa -kykenemättömyyttään kohtaan ajatellessaan surullista tarinaansa. -Kohtelevatko kohtalottaret kuninkaita erikoisemmin huolellisesti kuin -tavallisia ihmisiä? Ihminen on halukas niin kuvittelemaan ajatellessaan -tuon kuningassuvun historiaa, suvun, jonka puolesta uhrattiin niin -paljon uskollisuutta, niin paljon urhoollisuutta, niin paljon verta -epätoivoisesti ja hyödyttömästi. - -Kuninkaan kuoltua julistivat torvea toitottavat airueet koko -kaupungissa Westminsteristä Ludgate Hilliin saakka prinsessa Annan -(leskivarakreivitär Chelseassa nimitti häntä ruman Anna Hyden -tyttäreksi) hallitsijaksi kansan äänekkäästi riemuitessa. - -Seuraavalla viikolla nimitettiin lordi Marlborough Sukkanauhan -ritariksi ja hänen majesteettinsa sotavoimien ylipäälliköksi. Tämä -määräys yhä vain kiihoitti leskivarakreivittären raivoa, taikka, -kuten hän luuli, hänen uskollisuuttaan oikeata hallitsijaa kohtaan. -"Prinsessa on vain nukke tuon raivottaren käsissä, joka tulee -vierashuoneeseeni ja sinkoaa minulle solvauksen vasten kasvoja. Mitä -tapahtuneekaan vielä maalle, joka on annettu semmoisen naisen valtaan?" -virkkoi leskikreivitär. "Ja sitten tuo kaksinaamainen petturi, lordi -Marlborough, hän on pettänyt jok'ikisen miehen ja naisen, joiden -kanssa on joutunut tekemisiin, paitsi ei hirveätä vaimoaan, joka panee -hänet vapisemaan. Maamme on kokonaan mennyttä joutuessaan tuommoisten -hylkyjen kynsiin." - -Tällä tavalla Esmondin vanha sukulainen tervehti uusia voimia. Mutta -jokin suosio ainakin kohtasi perhettä, joka sitä suuresti kaipasi, -näiden kuuluisuuksien ylennyksen kautta. Ennenkuin mr. Esmond jätti -Englannin elokuussa, -- hän oli silloin Portsmouthissa, jossa oli -astunut rykmenttiinsä ja harjoitteli kiivaasti musketin ja keihään -käyttötaitoa -- hän sai kuulla, että eräs Leimauskonttorin eläke oli -myönnetty hänen entiselle, rakastetulle emännälleen, ja että nuori -Beatrix-neito oli myöskin otettu hoviin. Niin paljon hyvää ainakin oli -leskiparan Lontoon vierailusta ollut -- hän ei saanut kostoa miehensä -vihamiehille, mutta sovinnon entisten ystävien karissa, jotka säälivät -ja näyttivät olevan taipuvaisia häntä palvelemaan. Esmondin vankeusajan -onnettomuustovereista oli eversti Westbury mennyt ylipäällikön mukana -Hollantiin, kapteeni Macartney oli Portsmouthissa jalkaväkirykmenttinsä -ja hänen ylhäisyytensä Ormondin herttuan väen kanssa ja sanottiin -heidän olevan Espanjaan lähdössä; lordi Warwick oli palannut kotiinsa --- ja lordi Mohun, sensijaan että häntä olisi rangaistu murhasta, joka -oli tuottanut niin paljon surua ja muutoksia Esmondin perheeseen, -oli mennyt lordi Macclesfieldin loistavan lähetystön seurassa -Hannoverin vaaliruhtinaan luo, vieden Sukkanauhan ritarin arvon hänen -korkeudelleen sekä kohteliaan kirjeen kuningattarelta. - - - -IV luku. - -ENTISEN KERTAAMISTA. - -Niistä vilahtavista valonsäteistä, joita hänen katuvan, kuolevan -isäntäparkansa katkonainen kertomus heitti hänen elämäänsä, mr. -Esmond oli muun ohella saanut sen käsityksen, että hänen äitinsä -oli kauan sitten kuollut. Äitiään, joka oli ollut miehensä hylkäämä -ja häväisemä; ja hänen kunniaansa ei poika lainkaan voinut ottaa -lukuun joko ajaessaan perille tai hyljätessään omat oikeutetut -vaatimuksensa. Lordiparan kiireisestä tunnustuksesta ilmeni, että -hänet oli tutustettu asian todelliseen tilaan vasta kaksi vuotta -sitten, jolloin mr. Holt vieraili hänen luonaan ja olisi sekoittanut -hänet johonkin niistä monista salaliitoista, joiden avulla kuningas -Jaakon puolueen salaiset johtomiehet tässä maassa yrittivät alinomaa -tuhota Oranian prinssin hengen tai vallan -- salaliittoihin, -jotka olivat niin murhan kaltaisia, niin halpamaisia keinojensa -puolesta, niin halpamaisia tarkoituksiltaan, että kansamme on -varmaan menetellyt oikein luopuessaan kaikesta alamaisuudesta ja -uskollisuudesta tuota onnetonta kuningasperhettä kohtaan, joka ei -voinut oikeuttaan puoltaa muuten kuin sellaisen petoksen avulla -- -sellaisen synkän juonittelun ja sellaisten huonojen asiamiesten -avulla. Kuningas Vilhelmiä vastaan punottiin juonia, jotka eivät -olleet sen kunniallisempia kuin salamurhaajain ja maantierosvojen -väijytykset. On nöyryyttävää ajatella, että suuri ruhtinas, suuren ja -pyhän vallan omistaja ja suuren asian ajaja on alentunut sellaiseen -alhaiseen murhaan ja kavallukseen kuin osoittaa tosiksi onnettoman -kuningas Jaakon oma valtakirja ja omakätinen allekirjoitus, jotka hän -antoi englantilaisille kannattajilleen. Se mitä hän ja he sanoivat -sotaan varustautumiseksi ei todellisuudessa ollut muuta kuin murhaan -yllyttämistä. Ja Oranian prinssi tunkeutui ylevämielisesti niiden -heikkojen salaliittoverkkojen läpi, joihin hänen vihollisensa koettivat -hänet kietoa. Näytti siltä kuin heidän raukkamaiset tikarinsa olisivat -särkyneet hänen horjumattoman päättäväisyytensä rautarintaan. Kuningas -Jaakon kuoltua kuningatar ja hänen väkensä St. Germainissä -- katolisia -pappeja ja naisia suurimmaksi osaksi -- jatkoivat juonitteluaan nuoren -prinssin Jaakko III:n hyväksi, joksi häntä Ranskassa nimitettiin ja -joksi hänen puolueensa häntä täällä nimitti, -- (tämä prinssi taikka -Chevalier de St. George, oli syntynyt samana vuonna kuin Esmondin -nuori oppilas Frank, varakreivin poika). Ja koska prinssin asioitten -johto oli katolisten pappien ja naisten käsissä, johdettiin niitä -niinkuin papit ja naiset johtavat -- viekkaasti, julmasti, heikosti -ja pahaa tarkoittaen. Jesuiittain historia on mielestäni mitä -terveellisin opetus. Maailman viekkaimpain, viisaimpain, uutterimpain -ja taitavimpain juonen punojain -- mutta aina tulee päivä jolloin -kiihoitetun kansan viha potkaisee heidän heikon rakennuksensa kumoon -ja ajaa raukkamaiset vihamiehensä pakoon. Swift on etevästi kuvannut -tuota juonittelun halua, tuota salakähmäisyyden, panettelun ja -- -valehtelemisen rakkautta, joka on ominaista heikoille luonteille, -heikkojen hovien kuokkavieraille. Sellaisille on luonteenomaista -vihata ja kadehtia vahvoja ja suunnitella heidän häviötään; ja -salaliitto onnistuu erinomaisesti, ja kaikki ennustaa suuren uhrin -kukistumista, kunnes Gulliver eräänä päivänä herää, puistaa päältään -pienen vihollismatosen ja kävelee pois vahingoittumattomana. Ah! hyvin -voivat irlantilaiset soturit sanoa Boynen taistelun jälkeen: "Vaihtakaa -kanssamme kuninkaita ja me taistelemme kaiken uudestaan." Taistelu ei -totisesti ollutkaan tasaväkinen noiden kahden välillä. Heikko, pappien -ohjaama, naisten ohjaama mies, jolla oli niin mitättömiä liittolaisia -ja aseita kuin hänen oma kurja luonteensa oli neuvonut häntä -valitsemaan, kilpaili sankarin suunnitelmia, päällikkyyttä, viisautta -ja sydäntä vastaan. - -Eräällä monista raukkamaisista retkistään -- sillä arvostellessani -niitä nyt, en voi niitä muuksi sanoa -- mr. Holt oli tullut mylordin -luo Castlewoodiin, ehdottaen jotain ratkaisevaa suunnitelmaa Oranian -prinssin tuhoamiseksi, suunnitelmaa, johon herra varakreivi, vaikka -olikin kuninkaalle uskollinen, oli vihaisesti kieltäytynyt liittymästä. -Mikäli mr. Esmond voi ymmärtää kreivin viimeisistä sanoista, Holt -oli tullut varakreivin luo kapinasuunnitelmineen sekä tarjoutunut -uusimaan varakreiville sen markiisin arvon, jonka kuningas Jaakko -oli lahjoittanut edelliselle varakreiville. Mutta kun varakreivi -suhtautui kielteisesti tähän lahjuslupaukseen, Holt uhkasi tykkänään -kumota, varakreivin oikeudet Castlewoodin tilukseen ja arvonimeen. -Vahvistaakseen tätä hämmästyttävää tietoa, josta Henry Esmondin isäntä -vasta silloin sai selvän, Holt saapui evästyksenään entisen lordin -Boynen taistelun jälkeen Trimissä, Irlannissa, antama kuolintunnustus. -Tämä tunnustus oli tehty sekä irlantilaiselle papille että eräälle -ranskalaiselle Holtin veljeskuntaan kuuluvalle kirkonmiehelle, joka -toimi kuningas Jaakon sotaväen keskuudessa. Holt näytti tai oli -näyttävinään, todistuksen, että entinen varakreivi Esmond oli vihitty -äitini kanssa Brysselin kaupungissa v. 1677, jolloin varakreivi, -silloinen Thomas Esmond, palveli englantilaisessa sotaväessä -Flanderissa. Holt sanoi, että hän voisi todistaa, että tämä Gertrude, -jonka hänen miehensä kauan sitten oli hyljännyt, vielä eli ja oli -tehnyt nunnanvalan vuonna 1685 Brysselissä; sinä vuonna Thomas Esmond -nai setänsä tyttären, Isabellan, jota nyt sanottiin Castlewoodin -leskivarakreivittäreksi. Ja jättäen varakreivin kahdeksitoista -tunniksi pohtimaan tätä hämmästyttävää uutista (niin kertoi kuoleva -lordiparka) Holt katosi papereineen samalla ihmeellisellä tavalla kuin -oli tullutkin. Esmond tiesi tavan varsin hyvin -- siitä akkunasta, -josta oli nähnyt isän poistuvan; mutta sen selittämisestä lordiparalle -ei olisi ollut mitään hyötyä; oli vain poimittava hänen hyytyviltä -huuliltaan sanat, joita hän hetken kuluttua ei enää kykenisi lausumaan. - -Mutta ennenkuin nuo kaksitoista tuntia vielä olivat kuluneet, oli Holt -itse vangittu osallisuutensa vuoksi sir John Fenwickin salaliittoon, -ja ensiksi hänet suljettiin Hexton-linnaan, josta sitten siirrettiin -Toweriin. Hän jätti varakreiviraukan, jolla ei ollut mitään tietoa -noista paljastuksista, ainaiseen huoleen hänen paluustaan, jolloin --- kuten lordi Castlewood vakuutti kutsuen Jumalan todistajakseen ja -kyyneleet sammuvissa silmissään -- hänen aikomuksensa oli ollut heti -antaa tiluksensa ja arvonimensä niiden oikealle omistajalle ja vetäytyä -perheineen omaan taloonsa Walcote'iin. "Ja Jumalan nimessä soisin, -että niin olisin tehnyt", sanoi lordiparka. "En nyt olisi tässä, -kuolettavasti haavoittuneena, kurjana, hukkaan joutuneena miehenä!" - -Mylord odotti päivän toisensa perästä, mutta, kuten voidaan arvata, ei -mitään sanansaattajaa tullut; vasta kuukauden lopussa onnistui Holtin -lähettää hänelle eräs tiedonanto Towerista. Tiedonannosta ilmeni, että -varakreivi sai unohtaa kaiken mitä oli heidän välillään sanottu ja että -asiat saivat jäädä nykyiselleen. - -"Minulla oli ankara kiusaus", lordiparka sanoi. "Jouduttuani tämän -kirotun Castlewoodin arvon omistajaksi, joka arvo ei milloinkaan ole -ollut minulle siunaukseksi, olen kuluttanut paljon enemmän kuin tuon -tiluksen, sekä perintötilukseni tulot yhteensä. Laskin kaikki varani -viimeiseen kolikkoon asti ja huomasin, etten milloinkaan voisi sinulle -velkaani maksaa, Henry poloiseni, jonka omaisuus oli minulla ollut -kaksitoista vuotta. Vaimoni ja lasteni olisi täytynyt poistua tuosta -talosta häväistyinä kerjäläisinä. Jumala tietää, että tuo talo on -ollut onneton koti minulle ja omilleni. Minä takerruin raukkamaisesti -tuohon lykkäykseen, jonka Holt minulle soi. Salasin totuuden Rachelilta -ja sinulta. Koetin voittaa rahaa Mohunilta ja vajosin yhä syvemmälle -velkoihin; uskalsin tuskin katsoa silmiisi, kun sinut kohtasin. Miekka -on riippunut pääni kohdalla nämä kaksi vuotta. Tunsin itseni totisesti -onnelliseksi, kun Mohunin miekanterä vajosi kylkeeni." - -Kun Holt, jota vastaan ei mitään muuta voitu näyttää toteen kuin -että hän oli jesuiittapappi, jonka tiedettiin olevan kuningas Jaakon -puolella, oli ollut kymmenen kuukautta Towerissa, pantiin hänet -lähtevään laivaan kuningas Wilhelmin (joka kuitenkin lupasi hänelle -hirttonuoran, jos hän vielä joskus laskisi jalkansa Englannin -mantereelle) parantumattoman anteeksiantavaisuuden nojalla. Kun Esmond -itse oli vankina, hän ajatteli usein missä nuo paperit, jotka jesuiitta -oli näyttänyt hänen isännälleen ja jotka olivat niin suuriarvoiset -nuorukaiselle, saattaisivat olla. Niitä ei löydetty mr. Holtilta kun -hänet tutkittiin; sillä jos ne olisi löydetty, olisivat neuvoston -herrat saaneet ne käsiinsä ja tämä perhehistoria olisi jo kauan sitten -saatettu yleisön tietoon. Esmond ei kuitenkaan välittänyt hakea noita -papereita. Hän oli nyt tehnyt päätöksensä -- hänen äitiparkansa oli -kuollut -- mitä hän siis välitti siitä, minkälaisia papereita oli -olemassa osoittamassa hänen oikeuttansa arvoon, jota hän oli päättänyt -olla itselleen vaatimatta ja jota hän sisimmässään oli vannonut, -olevansa milloinkaan riistämättä perheeltä, jota hän maailmassa -enimmän rakasti? Kenties hän ylpeili enemmän uhrauksestaan kuin -niistä arvoista, joista oli päättänyt luopua. Rakas nuori Francis, -Esmondin sukulainen, oli sitäpaitsi niinkauan kuin ei näitä arvokirjoja -ilmestynyt, Castlewoodin tiluksen ja arvonimen oikeutettu ja eittämätön -omistaja. Pelkkä jesuiitan suullinen vakuutus ei voinut kumota Frankin -omistusoikeutta; Esmond tunsi siis mielensä levolliseksi ajatellessaan, -että nuo paperit olivat kadoksissa ja että hänen armas emäntänsä ja -tämän poika olivat niiden kateissaoloajan Castlewoodin laillinen lady -ja lordi. - -Mr. Esmond ratsasti pian vapautuksensa jälkeen Ealingin kylään, jossa -oli viettänyt varhaisimmat vuotensa tässä maassa, ottaakseen selville -olivatko hänen vanhat holhoojansa vielä elossa ja asuivatko he siellä. -Mutta ainoa jäännös, jonka hän löysi vanhasta M. Pastoureausta, oli -hautausmaalla oleva kivi; siitä ilmeni, että Athanasius Pastoureau, -Flanderista syntyisin, oli siihen haudattu kahdeksankymmenenseitsemän -vuotiaana. Vanhuksen tupa, jonka Esmond saattoi hyvin muistaa, sekä -puutarha -- jossa hän lapsuudessaan oli viettänyt useita hetkiä -leikissä ja haaveilussa ja saanut monta monituista selkäsaunaa yrmeältä -emintimältään -- olivat nyt aivan oudon perheen hallussa; ja Esmond -saattoi vaivoin saada kylästä tietää, mitä oli tullut Pastoureaun -leskestä ja lapsista. Pitäjän kanslia-apulainen -- tuo vanha mies oli -tuskin muuttunut niinä neljänätoistavuotena, jotka olivat kuluneet -Esmondin viime näkemästä -- muisti vielä vaimon. Kävi selville, että -emintimä oli varsin nopeasti lohduttautunut miehensä kuolemasta, -ottamalla uuden, itseään nuoremman miehen, joka tuhlasi hänen rahansa -ja kohteli huonosti häntä ja hänen lapsiaan. Tyttö kuoli, toinen -pojista otti soturinpestin ja toinen oli mennyt oppipojaksi. Vanha mr. -Rogers, kanslia-apulainen, sanoi kuulleensa, että mrs. Pastoureaukin -oli kuollut. Hän ja hänen miehensä olivat poistuneet Ealingista -seitsemän vuotta sitten; ja niinpä mr. Esmondin toiveet saada -tietoja vanhemmistaan tältä perheeltä raukenivat. Hän antoi vanhalle -kanslia-apulaiselle kultarahan tiedoistaan, hymyillen ajatellessaan -aikaa, jolloin hän ja hänen pienet leikkitoverinsa olivat pujahtaneet -pois kirkkomaalta tai piiloutuneet hautakivien taa tämän peloittavan -auktoriteetin saapuessa. - -Kuka oli hänen äitinsä? Mikä oli ollut tämän nimi? Koska hän oli -kuollut? Esmondilla oli palava halu löytää joku, joka voisi vastata -näihin kysymyksiin, ja hän ajatteli esittää ne tädilleenkin, -varakreivittärelle, joka oli tietämättään omaksunut nimen, johon Henryn -äidillä oli oikeus. Mutta varakreivitär ei tietänyt mitään tai näki -hyväksi olla mitään tietämättä tästä aineesta, eikä mr. Esmond myöskään -voinut häntä paljon ahdistaa siitä puhumaan. Isä Holt oli ainoa -ihminen, joka voi häntä tässä suhteessa valistaa, ja Esmond tunsi, että -hänen täytyi odottaa, kunnes jokin sattuma tai uusi juoni vei hänet -vanhan ystävänsä tulille tai toi tuon uutteran ja väsymättömän olennon -taas takaisin Englantiin. - -Vänrikin virka ja valmistelut, jotka olivat välttämättömiä sotaretkeä -varten, antoivat nuorelle herralle kohdakkoin muuta ajattelemista. -Hänen uusi emäntänsä kohteli häntä kovin ystävällisesti ja anteliaasti; -hän lupasi tehdä voitavansa ja käyttää rahaakin saadakseen Esmondille -nopeasti komppanian komennettavaksi; hän kehoitti nuorukaista -hankkimaan kauniit varustukset sekä pukuihin että aseihin nähden, -ja hän ihaili tätä iloisena, kun tämä ensikerran näyttäytyi -nauhakoristeisessa punaisessa takissaan, ja suvaitsi antaa nuorukaisen -suudella itseään tämän mielenkiintoisen virkaanastumisen tapahtuessa. -"Punainen", sanoi hän keikahuttaen pystyyn vanhan päänsä, "on aina -ollut meidän Esmondien väri." Ja niinpä varakreivitär käyttikin -sitä omilla poskillaan hyvin uskollisesti loppuunsa asti. Hän sanoi -tahtovansa, että nuorukainen pukeutui niinkuin tämän isän pojalle -sopi, ja hän maksoi iloisena tämän viiden punnan majavannahkalakin, -mustan kiharaperuukin ja hienot Hollannin liinapaidat sekä miekat ja -hopealla silatut pistoolit. Henry-parka ei vielä milloinkaan ollut -näyttänyt niin hienolta herralta. Hänen antelias emintimänsä täytti -myös hänen kukkaronsa kultarahoilla, joita kapteeni Steele ja muutamat -valitut ystävät auttoivat Henryä kuluttamaan eräässä huvitilaisuudessa, -jonka Dick oli järjestänyt, -- ja olisi maksanutkin, ellei olisi -havainnut itseään rahattomaksi kun lasku tuotiin ja tietänyt, että -"Sukkanauhassa", joka oli palatsin porttia vastapäätä Pall Mallissa, ei -isäntä enää olisi antanut hänelle luottoa. - -Vanha varakreivitär näytti todellakin, jos hän ennen olikin tehnyt -Esmondille vääryyttä, olevan halukas korvaamaan sen nykyisellä -ystävällisyydellään. Hän hyväili Esmondia perinpohjaisesti heidän -erotessaan, itki ehtymättömästi, pyysi Esmondia kirjoittamaan joka -postilaivalle ja antoi tälle verrattoman pyhäinjäännöksen, jota -kehoitti kantamaan kaulassa -- erään mitalin, jonka oli siunannut -ties mikä paavi ja jota oli käyttänyt Jaakko-kuningasvainaja. Esmond -saapui siis rykmenttiinsä paremmissa varuksissa kuin mitä useimmat muut -nuoret upseerit kykenivät hankkimaan. Hän oli vanhempi useimpia ylempiä -tovereitaan ja hänellä oli lisäksi etu, joka oli vain aniharvoilla -armeijan herroista hänen aikanaan, -- joista herroista useatkaan eivät -osanneet paljon enempää kuin nimensä kirjoittaa -- se nimittäin, -että hän oli lukenut paljon sekä kotona että yliopistossa, käytteli -täydellisesti paria kolmea kieltä ja oli saanut lisäkasvatusta, jota -eivät anna kirjat eivätkä vuodet, mutta jonka muutamat ihmiset, saavat -onnettomuuden äärettömästä opetuksesta. Se on mahtava opettaja, sen -tietää moni miespoloinen, joka on torjunut kädellään sen viivotinta ja -nyyhkyttänyt läksyjensä ääressä sen peloittavan istuimen edessä. - - - -V luku. - -MENEN VIGO-LAHDEN RETKELLE, MAISTAN SUOLAVETTÄ JA HAISTAN RUUTIA. - -Ensimmäinen retki, johon mr. Esmondilla oli kunnia ottaa osaa, -muistutti pikemminkin niitä hyökkäyksiä, joita hirveä kapteeni Avory -tai kapteeni Kidd pani toimeen, kuin kruunupäitten välistä sotaa, jota -johtivat arvoon ja kunniaan kohonneet kenraalit. Heinäkuun ensimmäisenä -päivänä 1702 purjehti suuri, sataviisikymmentä laivaa käsittävä -laivasto Spitheadistä amiraali Shovellin johdon alaisena; laivastossa -oli 12,000 sotilasta, joilla retkellään oli ylipäällikkönä hänen -korkeutensa Ormondin herttua. Näistä 12,000:ta sankarista yksi, joka -ei koskaan ennen ollut merellä ollut tai ei ainakaan muuta kuin kerran -lapsuudessaan, kun teki merimatkan Englantiin siitä tuntemattomasta -maasta, jossa oli syntynyt -- siis yksi noista 12,000:ta, -eversti Quinin jalkaväkirykmentin nuorempi vänrikki, oli perin -epäsankarillisessa ruumiillisen lamaannuksen tilassa muutamia tunteja -merelle lähdön jälkeen; ja vihollisen, jos se olisi hyökännyt laivaan, -olisi ollut tuiki helppoa nujertaa hänet. Portsmouthista ohjasimme -purtemme Plymouthiin ja otimme sieltä lisävarustuksia. Sivuutimme -Finisterren 31 päivänä heinäkuuta -- niin muistuttaa Esmondin -muistikirja -- ja elokuun 8 päivänä kuljimme Lissabonin vuorten ohi. -Tällävälin oli vänrikkimme käynyt rohkeaksi kuin amiraali ja viikkoa -myöhemmin hänellä oli onni joutua ensikertaa tuleen -- ja veteen -myöskin, kun hänen purtensa vajosi ranta-aallokkoon Toros-lahdella, -jossa väki astui maihin. Hänen uuden takkinsa perinpohjainen kastuminen -oli suurin ikävyys mikä nuorelle sotilaalle aiheutui tällä retkellä, -sillä espanjalaiset eivät tehneet mitään vastarintaa eivätkä olleet -tarpeeksi voimakkaitakaan. - -Mutta sotaretki oli ainakin hauska ellei se ollutkaan kovin loistava. -Uusien maisemien, luonnonkauneuksien näkeminen sekä maalla että merellä --- vilkas elämä, joka nyt ensi kertaa alkoi -- tempasi mukaansa nuoren -miehen innostuttaen häntä. Useat yllätykset ja laivalla toimiminen, -sotilaan velvollisuudet ja uudet tuttavuudet sekä asetoverien että -laivaston upseerien joukossa virkistivät häntä ja kiinnittivät hänen -mieltään herättäen sen eloon siitä itsekkäästä lamaannuksen tilasta, -johon hiljattain sattuneet onnettomuudet olivat hänet syösseet. -Hänestä tuntui aivankuin meri erottaisi hänet entisistä huolista, ja -hän tervehti keventynein mielin uutta elämän kautta, joka oli hänelle -koittamassa. Haavat paranevat nopeasti kahdenkolmattavuotisessa -sydämessä, joka päivä virkoaa uudet toiveet ja voima pursuu esiin -miehen uhallakin. Esmond oli varmaankin, ajatellessaan entistä -epätoivoaan ja synkkämielisyyttään ja miten parantumattomalta se oli -hänestä tuntunut hänen viruessaan vankilassa muutamia kuukausia sitten, -melkein pahoillaan sisimmässään, huomatessaan olevansa niin reippaalla -mielellä. - -Parempi on nähdä omilla silmillään ihmisiä ja maita kuin lukea -kaikki maailman matkakirjat; ja ehtymättömin ilon ja riemun tuntein -nuorukainen havaitsikin todella olevansa suurella retkellään näkemässä -kansoja ja kaupunkeja, joista hän poikana oli lukenut. Hän näki -sodan ensi kertaa, -- sen prameuden ja loiston ja yksityisseikat, -vaikka ei nähnytkään paljon vaaraa. Hän näki todellisuudessa, omilla -silmillään noita espanjalaisia kavaljeereja, ja naisia, joita oli hänen -kuvitelmissaan kangastellut, kun hän luki Cervantesin kuolematonta -kertomusta, joka oli ollut nuorukaisena hänen joutohetkiensä nautinto. -Neljäkymmentä vuotta on vierähtänyt siitä, jolloin mr. Esmond oli -noissa paikoissa, mutta ne pysyvät yhtä selvinä hänen muistissaan kuin -ne olivat sinä päivänä, jolloin hän ne nuorena miehenä ensi kerran -näki. Hänestä tuntui aivankuin surujen pilvi, joka oli hänet verhonnut -ja joka oli peittänyt hänen viimeiset elinvuotensa synkkyyteen, olisi -kirkastunut hänen onnellisen merimatkansa ja sotaretkensä aikana. -Hänen työkykynsä tuntui heräävän ja kasvavan iloisessa vapauden -tunnossa. Oliko hänen sydämensä salaisesti iloinen siitä, että oli -päässyt tuosta lempeästä, mutta alentavasta vankeudesta kotona? Oliko -se huonouden tunne, johon hänen kehnon syntyperänsä ajatus oli hänet -pakottanut, kadonnut samalla kuin paljastui se salaisuus, joka, -vaikka olikin salattava, riitti kuitenkin tarpeeksi ilostuttamaan ja -lohduttamaan häntä? Joka tapauksessa oli nuori soturi Esmond aivan -erilainen olento kuin tuo Castlewoodin ystävällisen perheen surullinen -holhokki ja Trinityn synkkä oppilas. Nuorukainen oli ollut tyytymätön -kohtaloonsa ja kutsumukseen, johon se hänet johti, ja ajatellut -salaisella vihalla, että papinkauhtana ja kaulus sekä se erittäin pyhä -toimi, johon hän oli päättänyt antautua, olivat todellisuudessa vain -orjuuden merkkejä, orjuuden, jota oli jatkuva koko hänen elinaikansa. -Sillä vaikka hän miten hyvänsä olisi tahtonut sitä itseltään peittää, -hän silti oli koko ajan tuntenut, että Castlewoodin kappalaisena -oleminen yhä olisi Castlewoodin käskyläisenä olemista ja että hänen -elämänsä oli oleva vain pitkä toivoton orjuus. Hän ei siis mitenkään -kadehtinut vanhan ystävänsä Tom Tusherin hyvää onnea (minä Tom -epäilemättä piti virkaansa). Vaikka hänen ystävänsä olisivat hänelle -tarjonnet piispanhiippaa ja Lambethin hallitusta pienen maalaispapin -viran asemasta, olisi hän tuntenut itsensä yhtä paljon orjuutetuksi -kummassakin, ja hän oli kovin onnellinen ja kiitollinen, kun sai olla -vapaana. - -Urhoollisinta miestä, jonka koskaan olen tuntenut ja joka oli ollut -mukana useimmissa kuningas Wilhelmin sotatoimissa samoin kuin suuren -Marlborough'n herttuan sotaretkillä, ei keskuudessamme voitu koskaan -saada kertomaan mistään urotyöstään, paitsi että prinssi Eugene -kerran määräsi hänet kiipeämään puuhun vihollista vakoilemaan, jota -mestarinäytettä hän ei voinut suorittaa ratsusaappaiden vuoksi, jotka -hänellä oli jalassaan; ja toisena päivänä hän kertoi, että oli ollut -vähällä joutua vangiksi näiden saappaiden tähden, koska ne estivät -häntä pakenemasta. Tämän kirjoittaja on ottava esimerkkiä tästä -ylistettävästä pidättyväisyydestä eikä aio viipyä sotasaavutustensa -selostelussa, jotka saavutukset todellisuudessa eivät suuresti eronneet -tuhansien toisten herrain kokemuksista. Tämä mr. Esmondin ensimmäinen -sotaretki kesti vain muutamia päiviä, ja koska joukko sitä koskevia -kirjoja on kirjoitettu, voidaan se tässä selostella hyvin lyhyesti. - -Kun laivastomme saapui niin pitkälle, että Cadizin saattoi nähdä, -lähetti päällikkömme valkolippuisen purren kahden upseerin kera -Cadizin kuvernöörin Don Scipio de Brancaccion luo viemään kirjettä -hänen korkeudeltaan herttualta, jossa kirjeessä tämä toivoi ja piti -suotavana, koska Don Scipio oli ennen palvellut itävaltalaisia -ranskalaisia vastaan, että hänen ylhäisyytensä julistautuisi -nyt Ranskan kuninkaan vastustajaksi ja Itävallan liittolaiseksi -kuningas Filipin ja kuningas Kaarlen välisessä sodassa. Mutta -hänen ylhäisyytensä Don Scipio laati vastauksen, jossa hän teki -tiettäväksi, että koska hän oli palvellut edellistä kuningastaan -kunnialla ja uskollisuudella, hän toivoi voivansa osoittaa myös -samaa lojaalisuutta ja rakkautta nykyistä hallitsijaansa, kuningas -Filip V:tä kohtaan. Sillä välin kuin tuota kirjettä laadittiin, -oli nuo kaksi upseeria viety katsomaan kaupunkia ja Alamedaa ja -teatteria, jossa härkätaistelut taistellaan, ja luostareita, joissa -Don Bartolomeus Murillon ihailtavat teokset saattoivat toisen heistä -suuren kummastuksen ja ihastuksen valtaan -- jommoista ihastusta hän -ei vielä milloinkaan ennen ollut tuntenut -- tämän jumalaisen maalarin -taidetta kohtaan. Kun nämä nähtävyydet sitten olivat loppuneet ja -kun englantilaisille herroille oli tarjottu miellyttäviä virvokkeita -ja suklaata, saatettiin heidät takaisin veneeseensä monenmoisin -kohteliaisuudenosoituksin, ja he olivat tämän Englannin armeijan ainoat -upseerit, jotka silloin näkivät tuon kuuluisan kaupungin. - -Ylipäällikkömme koetti toisen julistuksen vaikutusvoimaa -espanjalaisiin, antaen tietää, että olimme tulleet vain Espanjan ja -kuningas Kaarlen puolta pitämään ja ettemme itse puolestamme halunneet -tehdä mitään valloituksia tai muodostaa espanjalaisia siirtokuntia. -Mutta kaikki tämä kaunopuheliaisuus espanjalaisille näytti olevan -turhaa vaivaa. Andalusian ylipäällikkö ei halunnut ottaa puheitamme -varteen enempää kuin Cadizin kuvernöörikään. Ja vastaukseksi hänen -korkeutensa julistukseen laati Villadariasin markiisi toisen, jota -espanjantaitoiset pitivät noista kahdesta parempana; näihin kuului -myös Henry Esmond, jota hyvä jesuiitta oli menneinä aikoina opettanut -ja jolla nyt oli kunnia kääntää hänen korkeudelleen nämä vaarattomat -sota-asiakirjat. Donin loppulauselmassa oli kova pähkinä hänen -korkeudelleen ja samoin myös muille hänen majesteettinsa palveluksessa -oleville kenraaleille: Don teki tiettäväksi, "että hänellä ja -hänen neuvostollaan oli heidän esi-isäinsä antama jalo esimerkki -ohjeenaan, esi-isäin, jotka eivät milloinkaan olleet koettaneet yletä -vuodattamalla kuninkaittensa verta tai ahdistamalla heitä. 'Mori pro -patria' [kuolla isänmaan puolesta] oli hänen ohjeensa ja tämän herttua -voi myös ilmoittaa prinsessalle, joka hallitsi Englantia." - -Olipa sotajoukko vihainen tästä vastauksesta tai ei, ainakin on -varmaa, että jokin saattoi sen raivostumaan. Kun näet väkemme ei -kyennyt valtaamaan Cadizia, se hyökkäsi Port St. Mariaan ja hävitti -sen, poltti kauppiaiden varastohuoneet, juopotteli siellä olevilla -kuuluisilla viineillä, hävitti ja ryösti hiljaiset talot ja luostarit -raunioiksi, murhasi ja teki pahempaakin. Mutta ainoa verenvuodatus, -johon mr. Esmond joutui tällä häpeällisellä sotaretkellä, oli se että -hän puolikeihäällä iski erästä englantilaista kenttävahtia, joka -yritti häväistä vapisevaa nunnaparkaa. Muuttuukohan hän vielä tässä -kaunottareksi tai prinsessaksi tai kukaties Esmondin äidiksi, jonka -tämä oli menettänyt ja jota tämä ei ollut koskaan nähnyt? Ah ei! se oli -vain läähättävä vanha vesitautinen nainen, jolla oli syylä nenässä. -Mutta koska Esmondille oli lapsuudessaan opetettu jonkun verran -roomalaiskatolista oppia, ei hän koskaan ole tuntenut sitä kohtaan -sellaista kauhua, jota muutamat protestantit osoittavat ja jota he -tuntuvat pitävän uskonkappaleenamme. - -St. Marian tuhoamisen ja ryöstön jälkeen ja kun oli tehty hyökkäyksiä -vielä pariin linnoitukseen, koko sotajoukkomme lähti takaisin ja -ainakin lopetti retkensä loistavammin kuin oli sen alkanut. Amiraalimme -Rooke ja Hopson saarsivat, kuultuaan, että ranskalainen laivasto, -mukanaan suuria aarteita oli Vigo-lahdella, vihollisen sinne. -Sotaväki nousi maihin ja valloitti lahtea suojelevat linnoitukset, -kun Hopson ensin oli murtanut sulun _Torbay_laivallaan, jolloin -muut laivat, englantilaiset ja hollantilaiset, seurasivat häntä. -Kaksikymmentä laivaa poltettiin tai kaapattiin Redondillan satamassa -ja paljon enemmän ryöstöjä tehtiin kuin mistä koskaan vastattiin. -Miehet, jotka retkelle lähdettäessä olivat olleet köyhiä, olivat -sen jälkeen rikkaita; ja, että Vigo-retken upseerit olivat tulleet -kotiin taskut rahaa täynnä, siitä oli niin usein huomautettu, jotta -yleisesti tunnettu Jack Shafto, joka oli herättänyt niin suurta -huomiota Lontoon kahviloissa ja pelipöydissä ja ilmoittanut olleensa -sotilaana Vigo-retkellä, myönsi, juuri kun hänet aiottiin hirttää, -Bagshot Heathin olleen _hänen_ Vigonsa ja että hän oli puhunut La -Redondillasta vain kääntääkseen ihmisten silmät paikasta, jossa -saalis todellisuudessa oli. Ja olipa se Hounslow tai Vigo, mitä se -merkitsee? Viimemainittu oli huono juttu, vaikka mr. Addison lauloikin -sen ylistystä latinaksi. Tuon kelpo herran runotar piti silmällä -yleistä katsantokantaa, enkä luule sen runottaren nähneen paljon -mielenkiintoista hävinneiden puolella. - -Mutta vaikkei Esmond puolestaan saanutkaan mitään osuutta tästä -tavattomasta saaliista, oli hänen kasvanut toimintahalunsa ja paikan -muutos, joka karkoitti paljon hänen aikaisempaa surumielisyyttään, -suuri palkkio tältä retkeltä. Ja hän oppi joka tapauksessa kantamaan -kohtalonsa tyytyväisenä. Hän palasi ruskettunein kasvoin ja varsin -päättäväisin mielin ja oli koonnut retkeltään, joka syksyn tullen -oli lopussa, -- syksyllä joukot olivat taas takaisin Englannissa, -- -pienen miellyttävän tietoja huomiovaraston. Esmond sai sitten vapauden -(luovuttuaan virastaan kenraali Lumleyn kirjurina, joka kenraali oli -päässyt johtajantoimestaan, ja vastaanotettuaan kenraalilta monet -ystävälliset suosionosoitukset) lähteä Lontooseen. Siellä päätti -hän ottaa selvän voisiko hän ohjata onnensa purtta pitemmälle, ja -niinpä hän havaitsi taas olevansa tätinsä varakreivittären mukavissa -suojissa Chelseassa ja paremmin vanhan ladyn suosiossa kuin milloinkaan -ennen. Esmond ilostutti häntä lahjoittamalla hänelle kamman, viuhkan, -ja mustan vaipan, jommoisia Cadizin naiset käyttävät ja joiden -leskivarakreivitär vakuutti erinomaisesti pukevan hänenlaistaan -kaunotarta. Ja hän oli kovin liikutettu kuullessaan kertomuksen siitä -miten Esmond oli pelastanut nunnan eikä epäillyt ensinkään, että -hänen antamansa kuningas Jaakon pyhäin jäännös, jota Esmond aina -oli uskollisesti säilyttänyt pöytälaatikossaan, oli suojellut tätä -vaaroista ja kääntänyt toisaanne vihollisen luodit. Mylady piti juhlia -hänen kunniakseen, esitteli hänet vielä suuremmalle seurapiirille ja -edisti hänen suunnitelmiaan niin innokkaasti ja menestyksellisesti, -että hän lady Marlborough'n välityksellä sai Esmondille lupaan -oman komppaniankin. Tämä lady suvaitsi armollisesti vastaanottaa -muutamien satojen guineain arvoisen timantin, jonka mr. Esmond tätinsä -anteliaisuutta käyttäen kykeni lahjoittamaan; ja lady lupasi pitää -huolen Esmondin tulevaisuudesta. Esmond sai kunnian tilaisuuden -sattuessa näyttäytyä kuningattaren vastaanottohuoneessa ja käydä lordi -Marlborough'n aamuvastaanotoissa. Tuo mahtava mies otti vastaan nuoren -miehen aivan erikoisen suosiollisesti, Esmondin toverit vakuuttivat -niin, ja ilmoitti saaneensa mr. Esmondista mitä parhaimmat tiedot, mitä -tämän rohkeuteen ja kykyihin tulee, jolloin nuori herra kumarsi varsin -syvään ja ilmaisi haluavansa vain saada palvella maailman huomatuinta -päällikköä. - -Samalla kuin Esmondin asiat edistyivät näin hyvin, sai hän osansa -myös huvista ja kävi toisten nuorten herrain kanssa kahviloissa, -teattereissa ja Mallissa. Hän paloi halusta saada kuulla rakkaasta -emännästään ja hänen perheestään: monta monituista kertaa hänen -ajatuksensa hellänä kiiti heidän luokseen kaupungin huvien ja ilojen -keskeltä. Ja usein kun hänen seurapiiriinsä kuulavat nuorukaiset -pitivät hauskaa ravintoloissa ja joivat maljoja (niinkuin sen aikuinen -tapa oli) viininsä ääressä, Esmond ajatteli kahta henkilöä -- kahta -kaunista naista, joita hän oli tottunut melkein jumaloimaan, ja -tyhjensi lasinsa huokaisten. - -Tällä välin oli vanhempi varakreivitär taas väsynyt nuorempaan, ja -aina kun hän puhui mylordin leskestä, hän teki sen sanoin, jotka eivät -suinkaan olleet kohteliaita tälle ladyparalle; koska ei nuorempi -nainen enää tarvinnut vanhemman suojelusta, panetteli tämä häntä. -Useimmat perheriidat, joita olen elämässäni nähnyt, (lukuunottamatta -ollenkaan rahariitoja, jolloin kahden ja puolen pencen erimielisyys -johtaa useinkin mitä rakkaimmat sukulaiset riitaan ja vieraantumiseen) -johtuvat mustasukkaisuudesta ja kateudesta. Jussi ja Tuomas, jotka -ovat saman perheen jälkeläisiä ja samanlaiseen onneen syntyneitä, -elävät erittäin sydämellisessä sovussa, ei vain siihen saakka kunnes -Jussi tekee vararikon, jolloin Tuomas poistuu hänen luotaan, vaan -siihen saakka, jolloin Tuomas alkaa odottamatta kohota hyvinvointiin; -tätä ei Jussi voi hänelle antaa anteeksi. Joka kymmenennessä -tapauksessa on vihainen ihminen, joka ei itse edisty, syypää epäsopuun -kahden ihmisen välillä. Jussin rouva, jonka varat sallivat vain -kantotuolin käytön, tulee sairaaksi katsellessaan Tuomaan rouvan uusia -kuusivaljakkovaunuja, itkee sisarensa oikkuisuutta ja yllyttää miehensä -veljeään vastaan. Tai voi tapahtua, että Jussi, joka näkee veljensä -kättelevän lordia (jonka kanssa Jussi itse kovin mielellään vaihtaisi -nuuskarasioita), menee kotiin ja kertoo vaimollensa pelkäävänsä -Tuomasparan menneen piloille ja että tämä on vain luikki, matelija ja -ratsain kulkeva kerjäläinen. Muistan, miten raivostuneita kahvilanerot -olivat Dick Steelelle, kun hän otti käytäntöön vaunut ja muutti -hienoon taloon Bloombury'iin. He alkoivat antaa hänelle anteeksi, -kun ulosottomiehet ryhtyivät häntä ahdistamaan ja haukkuivat mr. -Addisonia siitä, että hän oli myynyt Dickin maatalon. Ja kuitenkin oli -täyshoitolan Dick tai Dick puistossa neljän helavaljaissa olevan tamman -vetämänä aivan sama lempeä, hyväntahtoinen, ajattelematon, iloinen Dick -Steele. Ja siitä huolimatta oli mr. Addison aivan oikeassa ottaessaan -takaisin rahat, jotka olivat hänen, ja siinä, ettei hän luovuttanut -oikeudenmukaista saatavaansa Dickille tuhlattavaksi samppanjaan ja -viulunsoittoon, nauhakoristeisiin vaatteisiin, hienoihin huonekaluihin -ja juutalaisiin ja kristittyihin loisiin, miehiin ja naisiin, joita -kieppui hänen ympärillään. Samoin kuin Monsieur de Rochefoucauldin -kuuluisan maksimin mukaan "ystäviemme onnettomuuksissa on meille -jotain salaisesti miellyttävää", samoin on taas toiselta puolen heidän -myötäkäymisessään jotain epämiellyttävää. Jos miehen on itse vaikea -kantaa menestystään, niin on hänen ystäviensä vielä vaikeampaa kantaa -sitä hänen puolestaan. Vain muutamat heistä kestävät tavallisesti -tuossa koetuksessa: kovan onnen "arvokkaita hyviä puolia" taas on, -että se on suuri sovittaja; se palkitsee jollekin osoitetun hyvyyden -myötätunnolla, tekee voimattomaksi vihan ja saattaa entisen vihamiehen -unohtamaan vihansa ja ojentamaan kätensä kovan onnen kohtaamalle -entiselle ystävälle. Samassa sydämessä, samaa henkilöä kohtaan, on -yhtä hyvin sääliä ja rakkautta kuin kateuttakin. Kilpailu keskeytyy, -kun kilpailija kukistuu; ja minun mielipiteeni on, että meidän -olisi suhtauduttava sekä näihin miellyttäviin että epämiellyttäviin -inhimillisiin ominaisuuksiimme yhtä nöyrästi. Ne ovat sekä loogillisia -että luonnollisia; ja sekä meidän hyvyytemme että pahuutemme ovat -inhimillisiä. - -Voitte siis joko antaa sen tuomion, että vanhempi Esmondin kahdesta -sukulaisladystä antoi anteeksi nuoremmalle, kunhan taisi olla -jonkunverran kadottanut viehkeyttään ja unohti, ainakin suurimmaksi -osaksi, tätä kohtaan kantamansa kaunan, kun ei sen esine enää -ollut onnen suosima eikä kadehdittava; tai voimme suopeammin sanoa -(mutta tulemme samoihin tuloksiin molemmissa tapauksissa) että -Isabella katui epäystävällisyyttään Rachelia kohtaan kun Rachel tuli -onnettomaksi, ja hän ryhtyi huolehtimaan kovaonnisesta leskestä ja -hänen lapsistaan tarjoten heille kotinsa suojan ja ystävyytensä. Ladyt -olivat erinomaisia ystäviä niin kauan kuin heikompi heistä tarvitsi -suojelijaa. Ennenkuin Esmond lähti ensimmäiselle sotaretkelleen, -hänen emäntänsä oli vielä ystävällisissä suhteissa (vaikka olikin -pieni vauvaparka ja nainen, jolla ei totisesti ollut mitään luonnetta -j.n.e.) vanhemman lady Castlewoodin kanssa ja miss Beatrix myönnettiin -kaunottareksi. - -Mutta kuningatar Annan hallituksen ensimmäisen ja toisen vuoden -välisenä aikana oli muutos pahempaan päin tapahtunut noissa kahdessa -nuoremmassa ladyssä, ainakin mitä tulee vanhemman ladyn arvosteluun -heistä. Rachelilla, Castlewoodin varakreivittärellä, ei ollut sen -enemmän kauneutta kuin kuvatuksella ja miss Beatrix oli käynyt varsin -karkeaksi ja oli menettämäisillään kaiken kauneutensa. Pikkuinen lordi -Blandford (varakreivitär ei milloinkaan tahtonut sanoa häntä lordi -Blandfordiksi: hänen isänsä oli lordi Churchill -- kuningas, jonka hän -oli pettänyt, oli antanut hänelle lordi Churchillin arvon, ja hän oli -vieläkin lordi Churchill) saattoi kyllä hakkailla häntä, mutta tämän -äiti, tuo Sara'n Jennings-äkäpussi, ei milloinkaan taipuisi sellaiseen -mielettömyyteen. Lady Marlborough'n oli onnistunut saada hänet -hovinaiseksi prinsessalle, mutta tämä oli sitä vielä katuva. Franciksen -leski (hän oli vain mrs. Francis Esmond) oli vain juonitteleva, -teennäinen, sydämetön hempukka. Hän hemmoitteli piloille poikavekaransa -ja loppujen lopuksi varmasti vielä nai kappalaisensa. - -"Mitä! Tusherinko?" huudahti mr. Esmond, omituisen kiihkeän tuskan ja -hämmästyksen valtaamana. - -"Niin juuri -- Tusherin, kamaripiikani pojan, jolla on kaikki isänsä, -tuon mustiinpuetun lakeijan, ja hienostisivistyneen kamaripiikaäitinsä -ominaisuudet", huudahti mylady. "Mitä luulet voivan hempeämielisen -lesken, joka asustaa tuossa likaisessa Castlewoodin vankilassa, jossa -hän perinpohjin pilaa poikansa, tappaa köyhät rohdoillaan ja pitää -hartaushetkiä kahdesti päivässä eikä näe muita kuin kappalaisensa -- -mitä luulet hänen voivan muuta tehdä, _mon cousin,_ kuin antaa tuon -hirveän papin, tuon hiuksenhalkojan, jolla on nuo innoittavat pienet -vihreät silmät, hakkailla itseään? Cela c'est vu, mon cousin. Kun vielä -tyttönä olin Castlewoodissa, rakastuivat kaikki kappalaiset minuun, -heillähän ei ole mitään muuta tekemistä." - -Ja lady jatkoi puhettaan tähän tapaan, vaikka Esmondilla ei totisesti -ollut mitään käsitystä siitä, mitä tämä sen jälkeen sanoi, niin -kokonaan olivat tämän ensi sanat vallanneet hänen ajatuksensa. Olivatko -ne tosia? Ei kaikki, ei puoletkaan, ei kymmenesosakaan siitä, mitä tuo -jaaritteleva vanha vaimo sanoi, ollut totta. Saattoiko se olla totta? -Esmondin korva ei taipunut kuuntelemaan mitään muuta, vaikka hänen -holhoojansa lörpötteli tunnin ajan. - -Muutamat kaupungin nuoret herrat, joihin Esmond oli tutustunut, olivat -luvanneet esitellä hänet tuolle näyttelijättäristä lumoavimmalle ja -naisista viehkeimmälle ja miellyttävimmälle, mrs. Bracegirdlelle, -hänelle, josta Harryn entinen vastustaja Mohun oli mitellyt miekkoja -muutamia vuosia ennen kuin lordiparka ja hän joutuivat riitaan. -Kuuluisa mr. Congreve oli ikuistanut suurella ihailullaan (johon -ei ollutkaan mitään vastaansanomista) tämän lumoavan olennon. -Hän näytteli Dick Steelen huvinäytelmissä. Ja lopulta -- vieläpä -kaksikymmentäneljä tuntia senkin jälkeen, kun oli hänet nähnyt -- -mr. Esmond tunsi tai luuli olevansa yhtä hurjasti rakastunut tähän -ihanaan tummaan kaunottareen kuin tuhannet muutkin kaupungin nuoret -miehet olivat. Kun oli kerran hänet nähnyt, paloi halusta saada nähdä -hänet uudelleen; ja kun Esmondille tarjettiin ihastuttava etuoikeus -päästä hänen tuttavakseen, niin oli se sellainen ilo, että jo pelkkä -ajatuskin sytytti nuoren luutnantin sydämen tuleen. Nuorimies ei saata -viettää leirielämää toveriparvessa havaitsematta, että hänkin on -viisikolmattavuotias. Nuori mies ei saata tulla surun ja onnettomuuden -masentamaksi, olivatpa ne miten ankaroita tahansa, niin, ettei hän -jonakuna yönä alkaisi nukkua hyvin ja niin ettei hän jonakuna päivänä, -kun päivällisaika koittaa, tuntisi paistinhalua. Aika, nuoruus ja hyvä -terveys, uudet seudut ja toiminnan into ja sotaretki olivat melkoisesti -lieventäneet Esmondin surua, ja hänen toverinsa sanoivat, että Don -Dismallo ei enää ollutkaan Don Dismallo. Kun siis muodostettiin seurue -"Ruusussa" päivällistämistä varten, josta ravintolasta aiottiin -mennä teatteriin, tuntui Esmondia huvittavan yhtä paljon kuin jotain -toistakin saada nauttia osansa pullosta ja näytelmästä. - -Miten olivatkaan vanhan tädin uutiset Tom Tusherista -- koko juttu -saattoi olla ilkeätä panetteluakin -- aiheuttaneet niin omituisen ja -odottamattoman kiihkon Tomin entisessä leikkitoverissa? Eikö Esmond -ollut tuhansia kertoja vannonut mielessään, että Castlewoodin lady, -joka kerran oli kohdellut häntä niin suurella hyvyydellä ja sitten -niin ilkeästi oli jättänyt hänet -- eikö hän ollut vannonut, ettei hän -nyt eikä koskaan enää hänestä välittäisi? Eivätkö hänen ylpeytensä ja -oikeudentuntonsa jo kauan sitten olleet auttaneet häntä parantamaan -tuon hylkäämisen aiheuttamaa tuskaa? Ja tunsiko hän nyt enää edes -tuskaakaan? Niin, eikö hän juuri viime yönä, kävellessään niittyjen ja -peltojen poikki Pall Mallista Chelsea'hen, ollut sepittänyt muutamia -runosäkeitä, ylistäen Bracegirdlen ruskeita silmiä ja julistaen ne -tuhannen kertaa kauniimmiksi kuin kirkkaimmat sinisilmät, mitkä koskaan -ovat haikailleet mauttoman vaalean kaunottaren kulmain alla? Mutta -Tom Tusher! Tom Tusher, kamaripiian poika, kohottaisi pienet silmänsä -emäntäänsä? Tom Tusherko uskaltaisi ajatella Castlewoodin leskeä? Viha -ja ylenkatse täytti Harryn sydämen jo pelkästä ajatuksestakin. Sen -perheen kunnia, jonka pää hän oli, asetti hänen velvollisuudekseen -niin kauhean liiton estämisen ja mokoman nousukkaan ojentamisen, joka -uskalsi ajatella sellaista loukkausta heidän perhettään kohtaan. -On kyllä totta, että mr. Esmond usein ylpeili tasavaltaisilla -mielipiteillään. Hän saattoi muistaa hienoja puheita, joita hän oli -pitänyt yliopistossa ja muuallakin, puheita, joiden tekstinä oli ollut -kunto eikä synty. Mutta että Tom Tusher anastaisi jalon Castlewoodin -arvon -- hyi! Se oli yhtä inhoittavaa kuin että kuningas Hamletin -leski heitti surupukunsa Claudiuksen tähden. Esmond nauroi kaikille -leskille, kaikille vaimoille, kaikille naisille. Ja jos heidät aiottiin -kuuluttaa juuri sinä sunnuntaina Walcoten kirkossa, kuten oli hyvin -todennäköistä, vannoi Esmond, että hän olisi paikalla huutamassa ei! -koko seurakunnan kuullen ja antaisi sulhasen vielä yksityisestikin -omassa nahassaan tuntea hänen kostoansa. - -Mr. Esmond käski siis, sensijaan että olisi mennyt sinä iltana -päivälliselle "Ruusuun", palvelijansa pakkaamaan matkalaukun ja -hankkimaan hänelle hevoset; ja hän oli jo Farnhamissa, joka on -puolitiessä Walcote'iin mennessä, kolmenkymmenen englannin penikulman -päässä kaupungista, ennenkuin hänen toverinsa vielä olivat päässeet -käsiksi ateriaansa näytelmän jälkeen. Hän kielsi palvelijaansa -ilmoittamasta rouva leskivarakreivittären talossa tästä retkestä, jolle -hän oli lähdössä; ja koska Chelsea oli kaukana Lontoosta ja tiet olivat -huonot ja maantierosvojen vallassa, ja koska Esmondilla oli usein -tapana ollessaan huvittelevien toverien parissa yöpyä jonkun ystävän -asuntoon kaupungissa, ei ollut pelkoa, että hänen poissaolonsa tekisi -hänen vanhan tätinsä levottomaksi. Tuota vanhaa rouvaa ei tosiaankaan -mikään ihastuttanut enemmän kuin kuvitelma, että _mon cousin,_ tuo -parantumaton nuori syntipukki, oli kaupungilla löylyttämässä vartijaa -tai jossain muussa yltiöpäisyydessä. Silloin kun varakreivitär ei ollut -hartauskirjojensa ääressä, hän piti Etheridgeä ja Sedleyä kelvollisena -lukemisena. Hän tunsi tuhansia koreita juttuja Rochesterista, Harry -Jermynistä ja Hamiltonista; ja jos Esmond vain olisi voinut karata -jonkun kaupunkilaisrouvan kanssa, olen varma, että varakreivitär olisi -pantannut timanttinsa (paras niistä oli annettu Chaillot'n ladyllemme) -maksaakseen Esmondin aikaansaamat vahingot. - -Mylordin pieni talo Walcotessa -- jossa hän oli asunut ennenkuin otti -vastaan arvonsa ja Castlewoodin tilukset -- on noin penikulman päässä -Winchesteristä. Hänen leskensä oli palannut Walcote'iin mylordin -kuoleman jälkeen, koska se oli aina ollut hänelle rakas paikka; siellä -hän oli viettänyt varhaisimmat ja onnellisimmat nuoruusvuotensa. -Ja se oli hauskempi kuin Castlewood, joka oli liian suuri hänen -pienille tuloilleen; Walcote soi hänelle samalla hänen isänsä, entisen -tuomiorovastin suojeluksen. Nuori varakreivi sai vuoden kouluutuksen -siellä olevassa kuuluisassa yliopistossa ja mr. Tusher toimi hänen -kotiopettajanaan. Sen verran tietoja mr. Esmond oli heistä saanut viime -vuoden kuluessa vanhalta varakreivittäreltä, oman isänsä leskeltä. -Nuorelta varakreivittäreltä, hän ei ollut saanut sanaakaan. - -Kaksi tai kolme kertaa hyväntekijänsä elinaikana Esmond oli ollut -Walcotessa. Ja nyt, levähdettyään vain muutamia tunteja tien varrella -olevassa majatalossa, hän oli taas noussut jo kauan ennen päivän -koittoa ja kulki niin nopeasti, että saapui Walcote'iin jo kello -kahdelta päivällä. Hän ratsasti kylän toiseen päähän ja nousi siellä -ratsultaan ja lähetti miehen mr. Tusherin luo ilmoittamaan, että eräs -Lontoosta tullut herra halusi puhua hänen kanssaan hyvin tärkeästä -asiasta. Lähetti tuli takaisin tuoden sen sanoman, että tohtori oli -mennyt kaupunkiin ja oli luultavasti tuomiokirkossa tapahtuvassa -jumalanpalveluksessa. Rouva varakreivitär oli myös siellä; hän kävi -ihan joka päivä hartaustilaisuuksissa tuomiokirkossa. - -Esmondin käyttämät ratsut olivat Winchesterin majatalon. Esmond -nousi uudestaan ratsulleen ja ratsasti takaisin "George'iin". Sieltä -hän käveli, jättäen nurisevan palvelijansa viimeinkin onnellisena -päivällisen ääreen, suoraan tuomiokirkkoon. Urut soivat -- talvinen -päivä alkoi jo hämärtää -- kun hän katuholvin alitse astui tuomiokirkon -pihalle ja ohjasi askeleensa tuohon vanhaan, juhlalliseen rakennukseen. - - - -VI luku. - -JOULUKUUN 29:S PÄIVÄ. - -Tuomiokirkossa oli tuskin kahtakymmentäkään henkeä lukuunottamatta -tuomiorovastia ja muutamia hänen apulaisiaan ja nuoria ja vanhoja -kuorolaulajia, jotka suorittivat kauniin iltarukouksen. Mutta -virantoimittajana oli myöskin mr. Tusher ja hän luki saarnatuolista -virallisella äänellä, suuri, musta peruukki päässä; ja penkkirivissä -istui Esmondin armas emäntä, yhä musta leskenmyssy päässään, sekä hänen -poikansa, joka oli kovin paljon kasvanut. Hän oli varsin jalonnäköinen -nuorukainen, jolla oli äitinsä silmät ja isänsä kihara ruskea tukka; -kiharat lankesivat hänen _point de Venise_ kaulukselleen -- kaunis -kuva, jommoisen Van Dyck olisi voinut maalata. Rigaud'n muotokuva -herra varakreivistä, joka muotokuva myöhemmin Pariisissa maalattiin, -on vain kuin ranskalainen käännös hänen miehekkäistä, vilpittömistä -englantilaisista kasvoistaan. Aina kun hän kohotti katseensa, loisti -hänen silmistään kaksi safiirisädettä, jommoisia en minkään maalarin -paletin luule kykenevän loihtimaan esiin. Mutta tänä päivänä ei ollut -paljon tilaisuutta nähdä tuota nuoren lordin olemuksen erikoista -kauneutta. Hän piti silmänsä suurimmaksi osaksi suljettuina, ja kun -virsi tuntui käyvän pitkäksi, hän nukahti. - -Mutta kun musiikki loppui, heräsi lordi ja katseli ympärilleen ja kun -hänen silmänsä osuivat mr. Esmondiin, joka istui häntä vastapäätä ja -katsoi kovin hellästi ja surullisesti näihin kahteen henkilöön, jotka -olivat omistaneet niin suuren osan hänen sydämestään niin monena -vuonna, hätkähti lordi Castlewood ja veti äitiään hihasta (lady ei -ollut juuri ollenkaan kohottanut kasvojaan kirjasta). Lordi sanoi: -"Katso äiti!" niin äänekkäästi, että Esmond saattoi sen kuulla kirkon -toiseen päähän ja vanha tuomiorovasti juhlalliselle istuimelleen. -Lady Castlewood kohotti katsettaan hetkiseksi niinkuin hänen poikansa -oli pyytänyt ja nosti sitten sormeaan varoittavasti Frankille. Esmond -tunsi kasvojensa kokonaan punastuvan ja sydämensä tykyttävän, kun tuo -armas lady jälleen katsahti häneen. Rukousten loppuosa suoritettiin -nopeasti. Mr. Esmond ei sitä kuullut eikä hyvin todennäköisesti -hänen emäntänsäkään, jonka päähine painui kiinteämmin peittämään -hänen kasvojaan; hän ei ollenkaan enää kohottanut päätään, ennenkuin -jumalanpalvelus oli ohitse ja siunaus luettu, ja tuomiorovasti ja häntä -saattavat hengenmiehet olivat poistuneet sisempään kappeliin. - -Nuori Castlewood alkoi hypellä penkkien yli ennenkuin papit vielä -olivat kadonneet näkyvistä ja juoksi Esmondin luo ja syleili häntä -innokkaasti. "Rakas, rakas Harry-veikko!" sanoi hän, "oletko tullut -takaisin? Oletko ollut sodassa? Otathan minut mukaasi kun menet -uudestaan? Miksi et kirjoittanut meille? Tule äidin luokse"! - -Mr. Esmond ei kyennyt sanomaan juuri muuta kuin: "Jumala sinua -siunatkoon, poikaseni!" sillä hänen mielensä oli kovin liikutettu ja -kiitollinen tästä nuorukaisen ystävällisyydestä. Ja yhtä suuresti kuin -häntä liikutti Frankin näkeminen, yhtä suuresti häntä peloitti toinen -kohtaus, joka nyt tuli tapahtumaan, sillä hän ei tiennyt, hylkäisikö -leski hänet, kuten hän niin ilkeästi oli tehnyt vuosi sitten. - -"Oli ystävällistä, että tulit takaisin luoksemme, Henry", sanoi lady -Esmond. "Minä ajattelinkin, että sinä tulisit." - -"Me luimme lehdestä, että laivasto saapui Portsmouthiin. Miksi et -tullut luoksemme Portsmouthista?" kysyi Frank, tai herra varakreivi, -joksi häntä nyt on nimitettävä. - -Esmond oli hänkin ajatellut samaa. Hän olisi antanut vaikka toisen -silmänsä, jotta olisi saanut taas nähdä armaita ystäviään. Mutta kun -hän oli luullut emäntänsä kieltäneen häneltä pääsyn kotiinsa, oli hän -totellut tätä ja pysytellyt poissa. - -"Teidän oli vain käskettävä saadaksenne minut tänne", vastasi Esmond. - -Lady ojensi hänelle kätensä, pienen, sievän kätensä; siinä oli -ainoastaan hänen vihkimäsormuksensa. Riita oli kokonaan haihtunut -heidän väliltään. Surun ja eron vuosi oli mennyt. Milloinkaan eivät -he olleet todella olleet erotetut. Lady ei ollut koskaan ollut -kokonaan poissa Esmondin mielestä. Niin, ei ainuttakaan kertaa. Ei, -ei vankilassakaan, ei leirissä, ei rannikolla vihollisen tulessa eikä -merellä, jylhän keskiyön tähtien alla; ei silloin kun hän katseli -majesteetillista päivänkoittoa, eikä pöydän ääressä, kun hän istui -juomingeissa ystävien seurassa tai teatterissa, jossa hän kuvitteli -että toiset silmät olivat ladyn silmiä kirkkaammat. Kirkkaampia silmiä -saattaa kyllä olla, ja kauniimpia kasvoja, mutta missään ei niin -armaita. Mikään ääni ei ole niin suloinen kuin hänen rakkaan emäntänsä, -joka oli ollut hänelle hänen nuoruutensa sisar, äiti, jumalatar: Nyt -ei hän enää ollut jumalatar, sillä Esmond tunsi hänen heikot puolensa -ja oli nyt ajatusten, kärsimysten ja kokemuksien puolesta emäntäänsä -vanhempi. Mutta Esmond rakasti häntä nyt enemmän naisena kuin koskaan -oli häntä jumalattarena ihaillut. Missä piilee se salaisuus ja mikä se -on, joka tekee erään pikkuisen käden kaikkia muita armaammaksi? Kukapa -voi tuon salaisuuden paljastaa? Tässä oli lady, poikansa vieressään, -hänen armas poikansa. Tässä hän oli, itkevänä ja onnellisena. Hän otti -Esmondin käden molempiin omiinsa; Esmond tunsi hänen kyyneleensä. Se -oli sovinnon hurmiota. "Tuossa tulee Hiuksenhalkoja", sanoi Frank. -"Tusher saapuu." - -Tusher saapui tosiaankin samassa, narisuttaen korkeita korkojaan. Mr -Tom oli riistänyt päältään messupaitansa ja saapui nyt papinviittaan -puettuna suuri musta peruukki päässä. Miten oli Harry Esmond hetkeäkään -saattanut olla mustasukkainen tälle henkilölle? - -"Ojennapa meille kätesi, Tom Tusher", sanoi hän. Kappalainen teki -hänelle kovin syvän ja arvokkaan kumarruksen. "On ihastuttavaa saada -kohdata kapteeni Esmond", sanoi hän. "Mylord ja minä olemme lukeneet -_Reddas incolumem precor'in_ [älkää antako hänen haavoittua] ja ihan -varmaan sovitimme sen teihin. Palaatte Gadeen laakerien voittajana. Kun -minä kuulin teidän lähdöstänne tuolle retkelle, niin toivoin olevani -toinen Septimius. Herra varakreivi, muistattehan mylord, _Septimi, -Gades aditure mecum_?" [Septimius, lähdetkö minun kanssani Gadekseen?] - -"On eräs maankolkka, jota rakastan enemmän kuin Gadesta, Tusher", -virkkoi mr. Esmond. "Se on se paikka, jossa pastorilla on pappilansa ja -jossa vietimme varhaisimmat vuotemme." - -"Niin, talo, josta minulla on niin paljon pyhiä muistoja", virkkoi -mr. Tusher (ja Harry muisti miten Tomin isä löylyytti häntä siellä) --- "talo, joka on kunnioitetun isäntäni ja kaikkein korkeasti -kunnioitetuimman emäntäni talon läheisyydessä, on aina oleva rakas -asuinsijani. Mutta rouva, kirkonpalvelija odottaa saadakseen sulkea -portit teidän armonne jälkeen." - -"Ja Harry tulee kotiin illalliselle. Hurraa! Hurraa!" huudahti -mylord. "Äiti, juoksenko kotiin ja pyydän Beatrixin pukemaan ylleen -arvonauhansa? Beatrix on hovinainen, Harry. Sellainen ylväs villikissa -hän on!" - -"Sydämesi ei ole koskaan ollut kirkkoon kiintynyt, Harry", sanoi leski -suloisella, matalalla äänellään, kun he yhdessä kävelivät kotiin päin. -(Tuntui siltä kuin eivät he koskaan olisikaan olleet erossa ja taas -kuin he olisivat olleet loppumattomia aikoja toisistaan kaukana). -"Olen aina miettinyt, ettei sinulla ollut mitään kutsumusta siihen ja -että oli sääli sulkea sinut pois maailmasta. Sinä olisit tuskitellut -ja riutunut Castlewoodissa; ja parempi on, että luot itsellesi nimen. -Niin usein sanoin armaalle lordilleni. Kuinka hän minua rakasti! Mylord -juuri tahtoi, että jäisit luoksemme." - -"En pyytänyt muuta kuin saada aina olla lähellänne", vastasi mr. Esmond. - -"Mutta parasta oli sinun mennä, Harry. Kun ei maailma voi rauhaa -antaa, niin tiedät, mistä sinun tulee sitä etsiä; mutta sen, jolla on -sinun vahva mielikuvituksesi ja palavat halusi, on koeteltava maailmaa -ensin, ennenkuin hän väsyy siihen. Ei saattanut ajatellakaan -- tai -jos niin kerran tehtiin, niin johtui se vain minun itserakkaudestani --- että sinä jäisit maalaisherran kappalaiseksi ja pienen pojan -kasvattajaksi. Sinä serkku, olet Esmondien sukua, joka nuoruudessa on -aina ollut hurjaa. Katsopa Francistä: Hän on vain viisitoistavuotias -ja tuskin saatan pitää häntä pesässä. Hänen puheensa on pelkkää sotaa -ja huvittelemista ja hän toivoo pääsevänsä seuraavalle sotaretkelle. -Varmaankin hän ja nuori lordi Churchill menevät sinne yhdessä. Lordi -Marlborough on ollut hyvä meille. Sinähän tiedät, miten ystävällisiä -he olivat minulle onnettomuudessani. Ja niin oli myös sinun -- sinun -isäsi leski. Kukaan ei tiedä, miten hyvä maailma on, ennenkuin surut -koettelevat meitä. Lady Marlborough'n hyvyyden ansiota on, että -Beatrixilla on paikkansa hovissa ja Frankista pitää huolta prinsessan -kamariherra. Ja leski varakreivitär, isäsi leski, on luvannut avustaa -sinua, eikö totta?" - -Esmond vastasi myöntävästi. Mitä nykyisyyteen tulee, niin lady -Castlewood oli kovin hyvä hänelle. "Ja jos ladyn mieli muuttuisi", -hän lisäsi iloisesti, "niinkuin naisten mielet muuttuvat, niin olen -tarpeeksi vahva kantamaan oman taakkani ja luomaan oman tieni. Hyvin -todennäköistä on, ettei se tapahdu miekan avulla -- tuhansilla on -suuremmat kyvyt kuin minulla siihen -- mutta on useita mahdollisuuksia, -joissa kyvykäs, kasvatuksen saanut nuori mies voi edistyä maailmassa!" -Esmond oli jo tosiaankin löytänyt suosijoita armeijassa, vieläpä -henkilöitä, jotka erittäin hyvin kykenivät tekemään hänelle -palveluksia. Hän kertoi emännälleen tästä onnen suosiollisuudesta. He -kävelivät, aivankuin eivät milloinkaan olisi olleet erossa, hitaasti, -harmaan hämärän hiipuessa heidän ympärillään. - -"Ja nyt alamme lähestyä kotia", jatkoi lady. "Tiesin, että sinä -tulisit, Harry, vaikka -- vaikkapa vain antamaan minulle anteeksi että -olin puhunut tylysti tuon kauhean, kauhean onnettomuuden jälkeen. -Silloin, sinut tavatessani, olin puoliksi mielettömänä surusta. Nyt -tiedän -- minulle on kerrottu -- tuo hylkykin, jonka nimeä en voi -milloinkaan mainita, on niin sanonut: sinä koetit estää riitaa ja -halusit kohdistaa sen itseesi, lapsiparka. Mutta Jumalan tahto oli, -että minua rangaistiin ja että rakas lordini kaatui." - -"Hän antoi minulle siunauksensa kuolinvuoteellaan", virkkoi Esmond. -"Jumalan olkoon kiitos siitä perinnöstä!" - -"Amen, amen, rakas Henry", sanoi lady, pusertaen Esmondin kättä. "Olen -saanut sen tietää. St Briden mr. Atterbury, joka oli hänen luonaan, -on kertonut minulle. Ja minä kiitin myös Jumalaa ja muistin sen -rukouksissani aina sen jälkeen." - -"Jos olisitte sen minulle pikemmin kertoneet, olisitte säästänyt -minulta monta katkerata yötä", virkkoi Esmond. - -"Tiedän sen, tiedän sen", vastasi lady niin suloisen nöyrästi, että -Esmond alkoi katua, että hän oli ollenkaan tohtinut nuhdella ladyä. -"Minä tiedän, miten paha sydämeni on ollut; ja minäkin olen kärsinyt, -rakkaani. Mitä tunnustin mr. Atterburylle -- minun ei tule kertoa -enempää. Hän -- minä lupasin, etten kirjoittasi sinulle ja etten tulisi -luoksesi ja parempihan olikin, kun nyt kerran olimme eronneet, että -olimme erossa. Mutta minä tiesin, että sinä tulisit takaisin, sen -myönnän. Eihän se ole kenenkään vika. Ja tänään Henry, kun virressä -laulettiin tuota kohtaa: 'Herra palautti Sionin vangit, niin me olimme -kuin unta näkeväiset' niin minä ajattelin: juuri niin kuin unta -näkeväiset -- kuin unta näkeväiset. Ja sitten jatkui virsi: 'Ne, jotka -kyynelin kylvävät, ilolla niittää saavat; matkansa käyvät itkien ja -siemenen kalliin kylvävät. He riemulla palaavat jälleen ja lyhteensä -he tuovat.' minä kohotin katseeni kirjasta ja näin sinut. En ollut -vähääkään hämmästynyt nähdessäni sinut. Minä tiesin, että sinä tulisit, -armaani, ja minä näin auringon kullan kehystävän päätäsi." - -Lady hymyili melkein oudosti kehottaessaan katseensa Esmondiin. Kuu oli -tällävälin noussut ja kimalteli kirkkaana pakkastaivaalla. Nyt vasta -Esmond saattoi oikein selvästi nähdä ladyn suloiset, huolen uurtamat -kasvot. - -"Tiedätkö mikä päivä nyt on?" jatkoi tämä. "Nyt on joulukuun 29 -päivä -- on sinun syntymäpäiväsi. Mutta viime vuonna emme juhlineet -sitä maljoin -- ei, ei! Mylord oli kylmänä ja Frank-poikani oli myös -kuolemaisillaan. Minun aivoni olivat kuumehoureissa, eikä meillä ollut -viiniä. Mutta nyt -- nyt olet sinä palannut ja tuonut lyhteet mukanasi, -poikaseni." Lady purskahti rajusti itkemään puhuessaan; hän nauroi -ja nyyhkytti vasten nuoren miehen rintaa, toistaen kiihkeästi: "Olet -tuonut lyhteesi mukanasi -- lyhteesi mukanasi." - -Esmond oli toisinaan tuntenut, kun hän laivankannelta sydänyöllä -katsahti yläpuolellaan oleviin rajattomiin tähtiavaruuksiin, hartaan -kummastuksen hurmiota tuon loppumattoman kirkkauden ja kauneuden -nähdessään; -- melkein samalla tavalla nyt tämän puhtaan rakkauden -syvyys (joka nyt ensi kerran paljastui hänelle) kokonaan valtasi hänet -ja täytti hänen sydämensä hartaalla kiitollisuudella. Armollinen -Jumala, mikä oli hän, heikko ja ystävätön olento, jotta sellainen -rakkaus niin suurena annettiin hänelle? Ei ollut hän turhaan elänyt, -ei ollut hän turhaan elänyt, -- kova ja kiittämätön hän olisi ollut, -jos niin ajattelisi, -- jolle sellainen aarre annetaan. Mitä muuta -kuin itsekästä turhamaisuutta on kunnianhimo siihen verrattuna? Mitä -on rikkaus, mitä kuuluisuus? Mitäpä ne hyödyttävät vuoden perästä, kun -toiset nimet kantavat kauemmaksi kuin sinun nimesi, kun makaat mullan -alle peitettynä niiden merkityksettömien arvonimien parissa, jotka -ovat arkkuusi kaiverretut? Vain todellinen rakkaus elää jälkeesi -- -seuraa muistoasi salaisin siunauksin -- tai menee edelläsi ja puhuu -puolestasi. _Non omnis moriar_ -- jos kuolenkin, niin elän kuitenkin -yhdessä tai useammassa lempeässä sydämessä, eikä elämäni ole hukkaan -mennyttä eikä toivotonta, jos pyhä edelläni mennyt sielu yhä minua -rakastaa ja rukoilee puolestani. - -"Jos -- jos niin on, rakas lady", virkkoi mr. Esmond, "niin miksi -koskaan teitä jättäisin? Jos Jumala on minulle antanut tämän suuren -lahjan -- ja niinkuin nyt tiedän, rakkaan emäntäni sydän seuraa minua, -olipa hän lähelläni tai poissa luotani -- niin suokaa siis minun saada -tuo siunaus lähelleni älkääkä koskaan erottako minua siitä, ennenkuin -kuolema meidät erottaa. Tulkaa -- jättäkää tämä Eurooppa, tämä paikka, -jolla on niin paljon surullisia muistoja teille. Alkakaamme uusi elämä -uudessa maailmassa. Hyvä lordini puhui usein lähtevänsä katsomaan -virginialaisia tiluksia, jotka kuningas Kaarle antoi meille -- antoi -hänen esi-isälleen. Frank luovuttaa kyllä sen meille. Kukaan ihminen -ei siellä kysy, onko nimessäni tahraa eikä tiedustele metsiltä minun -arvonimeäni." - -"Ja lapseni -- ja velvollisuuteni -- ja hyvä isäni, Henry?" puhkesi -lady puhumaan. "Hänellä ei ole muita kuin minä nyt, sillä sisareni -poistuu pian hänen luotaan ja vanhus jää yksin. Hän on mukautunut -oloihin uuden kuningattaren astuttua johtoon. Ja täällä Winchesterissä, -missä häntä rakastetaan, ovat ihmiset saaneet hänelle kirkon. Kun -lapseni jättävät hänet, jään minä hänen luokseen. En voi seurata -lapsiani suureen maailmaan, minne heidän matkansa määrä on -- se -peloittaa minua. He tulevat sieltä minua katsomaan ja sinäkin -tulet toisinaan, Henry, -- niin, toisinaan, kuten nytkin, pyhänä -adventtiaikana, kun olen sinut nähnyt ja taas siunannut sinut." - -"Jättäisin kaiken seuratakseni teitä", virkkoi mr. Esmond, "ja ettekö -siis tekin, rakas lady, voi olla yhtä altis minulle?" - -"Vaiti, poika!" sanoi lady, puhuen äidin suloisin, surullisin äänin -ja ilmein. "Maailma on vasta alussa sinulle. Mutta minä taas olen -ollut niin heikko ja syntinen, että minun täytyy siitä luopua ja -rukoilla sovitusta, rakas Henry. Jos meillä olisi nyt niinkuin ennen -luostareita -- ja useat kirkkomme papit haluaisivat niitä -- niin olen -usein miettinyt, että vetäytyisin sellaiseen ja viettäisin elämäni -armoa anoen. Mutta minä rakastaisin sinua yhä -- niin, ei ole mitään -syntiä rakkaudessa, jommoinen minun on nyt. Ja rakas lordini voi -taivaassa nähdä sydämeeni ja tietää ne kyyneleet, jotka ovat pesseet -pois syntini. Ja nyt -- nyt velvollisuuteni vaatii minua olemaan täällä -lasteni luona niinkauan kuin he minua tarvitsevat, sekä myös vanhan -isäparkani luona --" - -"Eikä siis minun luonani", sanoi Henry. - -"Vaiti!" sanoi lady taas ja kohotti kätensä nuoren mielien huulille. -"Olen ollut sinun sairaanhoitajasi. Et voinut nähdä minua, Henry, kun -olit rokossa ja kun minä tulin ja istuin vierelläsi. Ah! minä rukoilin, -että saisin kuolla; mutta se olisi ollut syntistä, Henry. Oh, on -kauheata mennä takaisin tuohon aikaan! Se on nyt ohitse ja mennyttä, ja -se on minulle annettu anteeksi. Kun taas minua tarvitset, niin tulen -vaikka miten kaukaa. Kun sydämesi on haavoitettu, niin tule minun -luokseni, rakkaani. Ole vaiti, anna minun sanoa kaikki! Sinä et ole -koskaan rakastanut minua, Henry kulta -- niin, et nytkään. Ja siitä -olen minä kiittänyt Taivasta. Minulla oli tapana pitää sinua silmällä -ja tiesin tuhansista merkeistä, että niin oli. Muistatko, miten iloinen -olit yliopistoon menosta? Minä juuri sinut lähetin. Olen sen kertonut -isälleni ja mr. Atterburylle myös, kun keskustelin hänen kanssaan -Lontoossa. Ja he antoivat minulle molemmat synninpäästön -- molemmat --- ja he ovat hurskaita miehiä, joilla on valta sitoa ja päästää. Ja -he antoivat minulle anteeksi, samoinkuin rakas lordini antoi minulle -anteeksi, ennenkuin hän meni taivaaseen." - -"Kaikki enkelit eivät varmaankaan ole taivaassa", sanoi mr. Esmond. -Ja niinkuin veli painaa sisaren sydämelleen ja niinkuin äiti vaipuu -poikansa rinnalle, niin oli Esmondin rakastettu emäntä hetkisen hänen -lähellään ja siunasi häntä. - - - -VII luku. - -MINUT OTETAAN ILOISESTI VASTAAN WALCOTESSA. - -Kun he saapuivat Walcotessa olevaan taloon, olivat huoneet valaistut -iloisesti. Illallispöytä oli katettu tammisaliin; anteeksianto ja -rakkaus näytti odottavan palaavaa tuhlaajapoikaa. Muutamia tuttuja -palvelijain kasvoja näkyi tähystelemässä rappusilla -- vanha -taloudenhoitajatar oli siellä ja nuori Lockwood Castlewoodista mylordin -oranssi- ja sinivärisessä livreassa. Esmondin rakas emäntä pusersi -hänen kättään kun he astuivat eteissaliin. Ladyn silmät säteilivät -kuvaamattoman rakkaasti. "Tervetuloa", sanoi hän kohottaessaan -katseensa ja työntäessään taaksepäin vaaleita kiharoitaan ja mustaa -päähinettään. Silloinen hymy väreili hänen kasvoillaan. Harry ajatteli, -ettei hän ollut milloinkaan nähnyt ladyä niin lumoavana. Hänen -kasvojaan kirkasti ilo, joka oli kauneutta valtavampi. Hän tarttui -poikansa käteen -- tämä seisoi eteisessä äitiään odottamassa -- mutta -ei hellittänyt Esmondin käsivarresta. - -"Tervetuloa, Harry", toisti nuori lordi hänen perässään. "Olemme kaikki -kokoontuneet sitä sanomaan. Tässä on vanha Pincot -- eikö hän olekin -käynyt sieväksi?" Ja Pincot, joka oli entistään vanhempi eikä suinkaan -sievempi, niiasi kapteenille, joksi hän Esmondia nimitti ja kehoitti -mylordia "herkeämään jo". - -"Ja tässä on Jack Lockwood. Hänestä tulee vielä kuuluisa krenatööri, -ja niin tulee minustakin. Kirjoittaudumme molemmat sinun miehiksesi, -serkku. Ja heti kun tulen seitsentoistavuotiseksi, menen sotaväkeen -- -kaikki herrat menevät sotaväkeen. Mutta katso kuka saapuu -- ho, ho!" -lordi purskahti nauramaan. "Itse mrs. Trix uuden nauhan somistamana. -Tiesin, että hän ottaisi uuden käytäntöön heti kun sai kuulla, että -kapteeni tulee illalliselle." - -Tämä iloinen keskustelu tapahtui Walcoten eteissalissa. Sen keskellä on -portaat, jotka johtavat avonaiseen käytävään, jossa ovat makuuhuoneihin -johtavat ovet; ja yhdestä näistä saapui Beatrix-neiti vahakynttilä -kädessään; se kirkasti hänen olemustaan ja valo lankesi punaiselle -nauhalle ja maailman kaikkein loistavimmalle valkoiselle kaulalle. - -Esmond oli jättänyt lapsen ja tapasi naisen, joka oli kasvanut -tavallista kokoa pitemmäksi ja saavuttanut niin huikaisevan täydellisen -kauneuden, että Esmondin silmät helposti saattoivat ilmaista -kummastusta ja ihastusta häntä katsellessaan. Hänen silmissään oli niin -loistava ja sulattava kirkkaus, että olen nähnyt kokonaisen seurueen -seuraavan häntä aivankuin vastustamattomasta lumouksesta. Ja sinä -iltana, jolloin suuri herttuamme oli teatterissa Ramillies'n taistelun -jälkeen, kaikki katsoivat Beatrixia eikä herttuata (Beatrix sattui -juuri saapumaan teatterin toiselta puolelta). Hän oli tumma kaunotar --- tai hänen silmänsä, tukkansa ja kulmakarvansa ja silmäripsensä -olivat tummat; hänen tukkansa kiemurteli runsaina laineina ja valui -hänen hartioilleen. Ja hänen ihonsa oli niin huikaisevan valkoinen -kuin lumi auringonpaisteessa, paitsi poskia, jotka olivat raikkaan -punaiset, ja huulia, jotka olivat vielä syvempää punaa. Hänen -suunsa ja leukansa sanottiin olevan liian suuret ja täyteläiset, -ja ehkä ne olisivatkin olleet marmoriin valetulle jumalattarelle, -mutta eivät naiselle, jonka silmät olivat tulta, ja jonka katse oli -rakkautta ja jonka ääni oli suloisinta hiljaista laulua ja jonka -vartalo oli täydellistä tasasuhtaisuutta, terveyttä, päättäväisyyttä, -toimeliaisuutta, naiselle, jonka jalka laskeutui maahan niin varmana ja -joustavana ja jonka liikkeet, olivatpa ne nopeita tai hitaita, olivat -aina täydellistynyttä suloa -- nopealiikkeinen kuin ilmatar, ylväs -kuin kuningatar, -- hetkisen heltynyt, hetkisen hallitseva, hetkisen -sarkastinen. Hän ei tehnyt ainoatakaan liikettä, joka ei olisi ollut -kaunis. Kun tämän kirjoittaja ajattelee häntä, tuntee hän itsensä -jälleen nuoreksi ja muistaa ihanteensa. - -Niin hän saapui kantaen laahustintaan toisella sirolla, pyöreällä -käsivarrellaan ja kynttilää edessään, sipsuttaen portaita alas Esmondia -tervehtimään. - -"Hän on koristautunut punaisilla sukillaan ja valkeilla kengillään", -sanoi mylord, yhä nauraen. "Ohhoo, hieno neitsykäiseni! näinkö asetat -paulasi kapteenille?" Beatrix lähestyi, hymyillen ihanasti Esmondille, -joka ei saattanut katsoa mihinkään muualle kuin hänen silmiinsä. -Beatrix astui esiin ojentaen päätään aivankuin haluaisi, että Esmond -suutelisi häntä, niinkuin tämä oli tehnyt Beatrixin lapsena ollessa. - -"Seis", sanoi hän, "olen kasvanut liian isoksi jo! Tervetuloa, -Harry-serkku!" ja hän teki Esmondille ylvään kumarruksen, taipuen -melkein maahan asti mitä siroimmassa kaarroksessa ja katsellen koko -ajan Esmondiin silmät loistavina ja suu hymyten. Rakkaus tuntui -säteilevän hänestä. Harry katseli häntä sellaisen ihastuksen vallassa, -jollaista Milton on kuvaillut ensimmäisen kerran rakastuneen tuntevan. - -"N'est -- ce pas?" sanoi mylady matalalla, suloisella äänellä, yhä -riippuen Harryn käsivarressa. - -Esmond kääntyi ja säpsähti ja punastui kohdatessaan emäntänsä kirkkaat -silmät. Hän oli unohtanut tämän, vaipuessaan ihailemaan _filia -pulchrior'ia_. - -"Oikea jalka esiin, varpaat taivutukseen, kas niin. Ja niiaa nyt -ja näytä punaiset sukkasi, Trix. Niissä on hopeakaistat, Harry. -Leskivarakreivitär on ne lähettänyt. Beatrix meni panemaan niitä -jalkaansa", virkkoi mylord. "Ole vaiti, sinä tyhmä lapsi", virkkoi -neiti, vaientaen veljensä suudelmin. Ja sitten täytyi hänen tulla -ja suudella äitiään katsellen koko ajan Harrya äitinsä olan yli. Ja -vaikkei hän suudellut Esmondia, ojensi hän tälle molemmat kätensä ja -otti sen jälkeen toisen tämän käsistä omiinsa ja sanoi: "Oi Harry, -olemme niin, _niin_ iloisia, kun tulit." - -"Meillä on metsäkurppia illalliseksi", sanoi mylord. "Hurraa! saarna -toi kovan nälän." "Ja nyt on joulukuun 29 päivä ja meidän Harry on -tullut kotiin." - -"Hurraa, Pincot-eukkoseni!" sanoi mylord taas; ja armaan ladyn huulet -näyttivät liikkuvan aivankuin rukouksessa. Hän tahtoi, että Harry -veisi Beatrixin illallishuoneeseen ja meni itse nuoren varakreivin -johdattamana. Ja tähän seurueeseen liittyi pian myös Tom Tusher, jonka -ainakin neljä tästä viisihenkisestä seurueesta toivoi olevan poissa. -Ja pois hän menikin heti kun jälkiruoan tarjoilu alkoi. Ja sitten -kertoi Harry suuren, räiskyvän takkavalkean ääressä hänen emäntänsä tai -suloisen Beatrixin täyttäissä hänen maljaansa tarinan sotaretkestään; -ja vietti ihanimman illan mitä elämänsä mittaan oli kokenut. Aurinko -oli jo kauan ennen häntä ylhäällä, niin syvä, suloinen ja virkistävä -oli hänen unensa ollut. Hän heräsi aivankuin enkelit olisivat -vartioineet hänen vuoteensa ääressä koko yön. Ja varmaan olikin eräs, -joka oli yhtä puhdas ja rakastava kuin enkeli, siunannut hänen untaan -rukouksillaan. - -Seuraavana aamuna kappalainen luki rukoukset Walcoten pienelle -perheelle, niinkuin oli tapana. Esmond ajatteli, ettei Beatrix-neiti -paljonkaan kuunnellut Tusherin kehoituksia. Koko hartaushetken ajan -harhailivat hänen silmänsä joka taholla -- ainakin aina, kun Esmond -kohotti katseensa ja heidän silmänsä yhtyivät. Varmaankaan ei myös -Esmond kovin tarkkaavaisesti kuunnellut herra pastoria. "Tämä olisi -voinut olla minun elämäni", ajatteli hän; "tämä olisi voinut olla minun -velvollisuutenani aina vanhuuteen asti. No niin, mutta eikö olisi -ihanaa olla näiden rakkaiden ystävien luona eriämättä heistä koskaan? -Niin, kunnes -- kunnes kohtalon määräämä rakastaja tulee ja vie pois -kauniin Beatrixin", ja Harry-paralta jäi kuulematta parhain osa Tom -Tusherin esitystä, joka saattoi olla hyvin oppinutta ja kaunopuheista, -ajatellessaan rakastajaa, joka hälvensi mielestä papin. - -Beatrix oli koko rukousten ajan polvistuneena ihan Harry Esmondin -edessä. Punaiset sukat oli vaihdettu harmaisiin ja kengät mustun, -joissa hänen jalkansa näyttivät aivan yhtäkauniilta. Kaikki kevään -ruusut eivät olisi kyenneet kilpailemaan hänen ihonsa raikkauden -kanssa, ja Esmond ajatteli, ettei hän milloinkaan ollut nähnyt mitään -hänen silmiensä aurinkoisen loiston veroista. Rouva varakreivitär -näytti väsyneeltä aivankuin valvomisesta, ja hänen kasvonsa olivat -kalpeat. - -Beatrix-neiti huomasi nämä sairauden oireet äidissään ja pahoitteli -sitä. "Olen vanha nainen", sanoi mylady ystävällisesti hymyillen; "en -saata toivoa, että näyttäisin yhtä nuorelta kuin sinä, kultaseni". - -"Hän ei voi koskaan näyttää yhtä hyvältä kuin sinä, äiti, vaikka hän -eläisi satavuotiseksi", virkkoi mylord ottaen äitiään vyötäisiltä ja -suudellen hänen kättään. - -"Näytänkö minä kovin ilkeältä, serkku?" kysäisi Beatrix kääntyen -kokonaan Esmondiin päin ja tuoden kauniit kasvonsa niin lähelle tämän -leukaa, että hieno, tuoksuava tukka kosketti siihen. Puhuessaan asetti -hän sormennenänsä Esmondin hihalle ja Esmond asetti toisen kätensä -hänen kädelleen. - -"Olen kuin peilisi", sanoi hän, "eikä se voi sinua imarrella." - -"Hän tarkoittaa, että sinä katselet häntä aina, kultaseni", sanoi -Beatrixin äiti viekkaasti. Silloin Beatrix juoksi pois Esmondin luota -ja kiiti äitinsä luo ja suuteli tätä, sulkien myladyn suun kauniilla -kädellään. - -"Harrya on myös hyvin hauska katsella", sanoi mylady, katsellen -lempeillä silmillään nuoreen mieheen. - -"Jos on hauska nähdä onnellisia kasvoja", Harry sanoi, "niin näette -sellaiset. Mylady sanoi 'amen' huokaisten. Ja Harry ajatteli, että -lordivainajan muisto heräsi ja painoi hänet taas takaisin suruun, sillä -hymy kaikkosi ladyn kasvoilta ja niille palasi surullinen ilme." - -"Totisesti, Harry, olet hieno poika punaisessa, hopeakoristeisessa -puvussa ja mustassa peruukissa!" huudahti mylord. "Äiti, olen väsynyt -omaan tukkaani. Koska saan peruukin? Mistä sait pitsikauluksesi, Harry?" - -"Se on leskivarakreivittären pitsejä", vastasi Harry; "hän antoi -minulle tämän ja muita hienouksia." - -"Leskivarakreivitär ei olekaan paha nainen", jatkoi mylord. - -"Hän ei ole niin -- niin punainen kuin miksi hän on maalattu", virkkoi -neiti Beatrix. - -Hänen veljensä purskahti nauramaan. "Kerron hänelle, että sinä sanoit -niin, totisesti Trix, sen minä teen!" huudahti hän. - -"Hän tietää kyllä, ettei sinulla olisi ollut järkeä sitä sanoa, -mylord", virkkoi Beatrix-neiti. - -"Emme riitele ensimmäisenä päivänä Harryn ollessa täällä, emmehän -äiti?" sanoi nuori lordi. "Saadaanpas nähdä pääsemmekö riitelemättä -uuteen vuoteen. Mutta otahan nyt vähän tätä joulupiirakkaa! Ja tuossapa -tuodaan haarikka -- ei, Pincot tuo teetä." - -"Mitä kapteeni suvaitsee?" kysäisi Beatrix-neiti. - -"Kuules Harry", jatkoi mylord, "minä näytän sinulle hevosiani aamiaisen -jälkeen; ja tänäiltana lähdemme linnustamaan ja maanantaina on -kukkotaistelu Winchesterissä -- pidätkö kukkotaisteluista, Harry? -- -Sussexin ja Hampshiren herrain välillä kymmenestä punnasta taistelua -kohti ja viisikymmentä puntaa maksetaan häviöstä kahdenkymmenen yhden -kukon kilpailtua." - -"Mitä sinä, Beatrix teet, huvittaaksesi sukulaistamme?" kysäisi mylady. - -"Minä kuuntelen häntä", vastasi Beatrix. "Olen varma, että hänellä -on sadoittain meille kerrottavia juttuja. Ja minä kadehdin jo -espanjalaisia naisia. Oliko se kaunis nunna, jonka sinä Cadizissa -pelastit sotamiesten kynsistä? Palvelijasi kertoi siitä eilen illalla -kyökissä ja mrs. Betty kertoi sen minulle tänä aamuna kammatessaan -minua. Ja palvelijasi sanoo, että sinä olet varmaankin rakastunut, -sillä istuit laivankannella koko yön ja töhersit runoja päivät pitkät -muistikirjaasi." Harry ajatteli, että vaikka hän eilen oli ollut vailla -aihetta runoilleen, niin hän tänään oli sen löytänyt ja etteivät kaikki -runoilijain Lindamirat ja Ardeliat yhteensä olleet puoliksikaan niin -kauniita kuin tämä nuori olento. Mutta hän ei sitä sanonut, vaari sen -teki eräs toinen hänen puolestaan. - -Sittenkun ateria oli ohitse ja nuoret olivat menneet, hänen armas -emäntänsä alkoi keskustella Esmondin kanssa lapsistaan ja heidän -luonteistaan sekä toiveistaan ja suruistaan heihin molempiin nähden. -"Mutta minä en pelkää heidän puolestaan vielä", hän sanoi, "kun he -ovat kotona äitinsä pesässä. Minua peloittaa heidän maailmaan menonsa, -maailmaan, jonne en minä kykene heitä seuraamaan. Beatrix ottaa -vastaan toimensa ensi vuonna. Olet kai kuullut erään huhun lordi -- -lordi Blandfordista. Mutta he olivat molemmat vain lapsia ja se on -merkityksetöntä jaaritusta. Tiedän, ettei tämä sukulaisrouva koskaan -antaisi poikansa solmia avioliittoa niin köyhän kanssa kuin Beatriximme -on. Euroopassa on tuskin ruhtinatartakaan, jota tuo lady pitäisi -tarpeeksi hyvänä pojalleen ja omalle kunnianhimolleen." - -"Euroopassa ei ole ainoatakaan ruhtinatarta, jota voisi verrata -Beatrixiin", virkkoi Esmond. - -"Kauneudessako? Niin, kenties ei siinä", vastasi mylady. "Hän on -kaikkia muita kauniimpi, eikö totta? Siinä ei minua petä äidin -puolueellisuus. Pidin sinua silmällä, kun Beatrix tuli alas rappusia -ja luin sen kasvoistasi. Me katselemme silloin kuin ette luule meidän -katsovan ja näemme paremminkin kuin luulettekaan, rakas Harry. Ja -juuri nyt, kun tuli puhe runoistasi -- kirjoitit kauniita säkeitä, kun -olit vain poikanen -- niin ajattelit Beatrixin olevan sievän aiheen -runoiluun, etkö ajatellutkin, Harry?" (Herramme kykeni ainoastaan -punastumaan vastaukseksi). "Ja hän onkin; ja sinä et ole ensimmäinen, -jonka hänen kauniit kasvonsa ovat vanginneet. Se on nopeasti tehty. -Sellainen kirkas silmäpari kuin hänen oppii varsin nopeasti tuntemaan -voimansa ja käyttää sitä hyvin aikaisin." Ja katsellen nuorukaiseen -tutkivasti omillaan, suloinen leski poistui hänen luotaan. - -Ja niin se on -- kirkkaan silmäparin kymmenen katsetta riittää -valloittamaan nuoren miehen, tekemään hänet orjaksi ja sytyttämään -hänen sydämessään tulen ja vieläpä saa hänet unohtamaankin. Ne -huikaisevat hänet, niin että menneisyys tulee hänelle heti hämäräksi, -ja hän arvioi tuon silmäparin niin arvokkaaksi, että hän antaisi koko -elämänsä voidakseen omistaa sen. Mitäpä onkaan parhaiden ystäväin -hellä rakkaus tämän aarteen rinnalla? Onko muisto yhtä väkevä -kuin toivova odotus? Onko nautinto yhtä voimakas kuin nälkä? Onko -kiitollisuus yhtä väkevä kuin kaipuu? Olen katsellut kuninkaallisia -jalokiviä Euroopan aarreaitoissa ja ajatellut miten niistä on käyty -sotia. Mogul-hallitsijat panivat viralta ja kuristivat ihmisiä niiden -tähden tai he keinottelivat niillä, miljoonat kurottautuivat niitä -ostamaan ja rohkeimmat menettivät elämänsä kaivaessaan esiin noita -pieniä kimaltelevia leluja, joita en pidä sen arvokkaampina kuin -hattuninappia. Samoin on myös muita loistavia hempuja (jotka myös ovat -kiteytynyttä vettä), joista ihmiset ovat aina tappaneet toisiaan ja -riidelleet keskenään ihmissuvun alusta asti, hempuja, joiden kimallus -ei kestä kuin muutaman vuosikymmenisen. Missä ovat nyt ne jalokivet, -jotka loistivat Kleopatran otsalla tai säteilivät ihanan Helenan -kulmilla? - -Toisena Esmondin Walcote'iin tulon jälkeisenä päivänä sai Tom Tusher -luvan mennä lomalle ja hän läksi kaikkein parhaimmassa kauhtanassaan -ja papinkauluksessaan kosimaan sitä nuorta naista, jonka pastori -halusi naida. Se ei ollut mikään varakreivin leski, kuten ilmeni, -vaan erään oluenpanijan leski Southamptonista. Hänellä oli muutaman -tuhannen punnan myötäjäiset. Kelpo Tomin sydän oli niin erinomaisen -kurin alainen, ettei itse Venuskaan olisi milloinkaan ilman -myötäjäisiä saanut sitä lemmessä loimuamaan. Niinpä hän ratsasti pois -hidaskulkuisella valakallaan tavoittelemaan juurevia rakkaitaan. Hän -jätti Esmondin tämän armaan emännän ja hänen tyttärensä seuraan ja -toverikseen Esmond sai nuoren lordin, joka oli ihastuksissaan sekä -siitä, että sai tavata vanhan ystävän, kuin myös siitä, että sai -syrjäyttää opettajansa ja latinalaiset kirjansa. - -Poika puhui asioista ja ihmisistä ja myös paljon itsestään, -avomieliseen, teeskentelemättömään tapaansa. Helppoa oli havaita, -että hän ja hänen sisarensa pitivät puolensa hellää äitiä vastaan, -eikä ollut vaikeata huomata, että Frank oli äitinsä lemmikki ja -suosikki, vaikka he usein riitelivät ja vaikka hyvä lady väitti -rakastavansa molempia lapsiaan yhtä paljon. Lordi hallitsi koko -taloa (lukuunottamatta kuitenkaan kapinallista Beatrixia) aivan -yhtä yksinvaltaisesti nyt kuin ollessaan lapsi ja johtaessaan kylän -poikia sotilasleikeissä ja kärkkäästi ruoskiessaan heitä, niinkuin -mikäkin ankara korpraali. Tom Tusher puolestaan kohteli nuorta lordia -niin kohteliaasti ja huomaavaisesti kuin aina arvohenkilöitä olipa -tämän koko tai ikä mikä tahansa. Tätä nuorukaista tosiaankin olikin -mahdotonta olla rakastamatta, niin avomieliset ja miellyttävät -olivat hänen tapansa, hänen kauneutensa, hänen iloisuutensa, hänen -naurunsa helinä ja hänen äänensä suloinen soitto. Minne ikänä hän -meni, siellä hän lumosi ja hallitsi. Luulenpa hänen vanhan isoisänsä, -tuomiorovastin ja jäykän, vanhan taloudenhoitajan, mrs. Pincotin, -olleen yhtä suuressa määrin hänen orjiaan kuin hänen äitinsäkin -oli. Esmond puolestaan havaitsi myös pian joutuneensa eräänlaisen -lumouksen valtaan, jonka poika loi, ja olevansa tuon lumouksen orja -kuten muutkin perheen jäsenet. Ilo, joka hänelle koitui jo Frankin -seurasta ja keskustelustakin, oli suurempi kuin hän koskaan on tuntenut -kenenkään muun miehen seurassa, olipa tämä keskustelussaan miten -miellyttävä tahansa tai nerokkuudestaan kuuluisa. Hänen läsnäolonsa -toi auringonpaistetta huoneeseen; hänen naurunsa, hänen lörpöttelynsä, -hänen jalo kauneutensa ja muotonsa iloisuus ilostutti ja lumosi -kuvaamattoman suuresti. Kun hän sai kuulla pienemmästäkin kurjuudesta -painuivat hänen kätensä heti kukkaroa tavoittelemaan ja hän halusi aina -antaa myötätuntonsa ja apunsa. Tapa, jolla naiset häntä rakastivat -ja hemmoittelivat kun hän pari vuotta jälkeenpäin, vielä poikasena, -tuli suureen maailmaan ja hullutukset, joita he tekivät hänen vuokseen -(niinkuin hänkin heidän vuokseen) toi mieleen Rochesterin vaiheet, -ja hänen voittonsa olivat Grammontin menestyksiä suuremmat. Hänen -velkojansakin rakastivat häntä ja mitä kovasydämisimmät koronkiskurit -sekä myös muutamat kauniin sukupuolen taipumattomat veikistelijät eivät -saattaneet häneltä mitään kieltää. Hän ei ollut vähääkään älykkäämpi -kuin kuka tahansa muu mies, mutta sen, mitä hän sanoi, hän toi ilmi -sen näköisenä, että ei kukaan muu olisi voinut sitä niin sanoa eikä -näyttää sennäköiseltä. Olen nähnyt naisten huvinäytelmään mennessään -parveilevan hänen ympärillään Brysselissä teatterin eteisessä. -Ja kun hän istui näyttämöllä, katselivat useammat henkilöt häntä -kuin näyttelijöitä, pitäen silmällä hänen liikkeitään. Ja muistan -Ramillies'ssa, kun hän haavoittui ja kaatui, miten iso, jykevä, -punatukkainen skotlantilainen vääpeli heitti piilukeihäänsä maahan, -purskahti itkemään kuin nainen, riuhtaisi hänet käsivarsilleen -aivankuin hän olisi ollut pieni lapsi ja kantoi hänet pois tulesta. -Tämä veli ja sisar olivat kaunein pari mitä koskaan on nähty, mutta -heitä sai harvoin nähdä yhdessä sitten kun Frank lensi pois emon -pesästä. - -Kun he istuivat päivällisellä kaksi päivää Esmondin saapumisen jälkeen -(oli vuoden viimeinen päivä) päivänä, joka oli niin onnellinen Harry -Esmondille, että sen nauttiminen veti vertaa kaikelle sille tuskalle, -minkä hän oli kestänyt ja nyt unhottanut, nuori lordi täytti maljan -ja pyysi Harrya täyttämään toisen ja joi sisarensa maljan, onnitellen -häntä markiisittaren nimellä. - -"Markiisitarko!" virkkoi Harry kummastuneena, sillä hän tunsi jo sekä -uteliaisuutta että mustasukkaisuutta. - -"Järjettömyyksiä, mylord", virkkoi Beatrix päätään kohauttaen. Rouva -varakreivitär kohotti hetkiseksi katseensa Esmondiin ja loi sitten -silmänsä maahan. - -"Markiisitar Blandford", sanoi Frank. "Vai et sinä tiedä -- eikö -Punamaali-lohikäärme ole sinulle kertonut?" (Mylordilla oli tapana -mainita Chelsean leskivarakreivitärtä tällä ja useilla muillakin -nimillä.) "Blandford on saanut kiharan Trix-neidin hiuksista." -Herttuatar tapasi poikansa polvistuneena Trix-neidin edessä ja antoi -hänelle korvapuusteja ja sanoi, että "tohtori Haren on annettava -hänelle vitsaa." - -"Toivon, että mr. Tusherkin antaisi vitsaa sinulle", virkkoi Beatrix. - -Mylady sanoi ainoastaan: "Minä toivon, ettet kerro mitään tällaisia -tyhmiä juttuja muualla kuin kotona, Francis." - -"Sanani takeeksi sen totuudesta", jatkoi Frank. "Katsos äiti, miten -Harry murjottaa ja miten Beatrix punastuu yhtä punaiseksi kuin -hopeakaistoilla koristetut sukkansa." - -"Meidän lienee parasta jättää herrat viinin ja oman seuransa varaan", -sanoi miss Beatrix, ja hän nousi kuin nuori kuningatar ja ravisti -kahisevat, aaltoilevat verhonsa ympärilleen ja poistui huoneesta -äitinsä seuraamana. - -Lady Castlewood katsahti uudestaan Esmondiin kumartuessaan suutelemaan -Frankia. "Älä kerro noita tyhmiä juttuja, lapsi", hän sanoi. "Älä -myöskään juo paljon viiniä, sir. Harry ei ole milloinkaan pitänyt -viinin juomisesta." Ja ladykin poistui; hänellä oli yllään musta -surupukunsa. Hän katsahti takaisin Esmondiin lempeä ilme kauniilla -kasvoillaan. - -"Se on totista totta", virkkoi Frank siemaisten viiniä lordin elein. -"Mitä pidät tästä Lissabonin viinistä -- väärentämätöntä Collaresta? -Se on parempaa kuin päihdyttävä portviini. Saimme sitä eräässä -espanjalaisessa laivassa, joka saapui Vigosta viime vuonna. Äitini -osti sitä Southamptonista laivan ollessa siellä -- se oli 'Ruusu', -kapteenina Hawkins." - -"Niin, minä tulin kotiin siinä laivassa", virkkoi Harry. - -"Se toi siis kotiin hyvän pojan ja hyvää viiniä", virkkoi mylord. -"Totisesti, Harry, toivon, ettei sinulla olisi tuota kirottua puutetta -kilvessäsi." - -"Ja miksi ei siinä saisi olla puutteellisuutta", kysäisi toinen. - -"No ajatteles, että minä menisin sotaan ja saisin surmani -- kaikki -herrat menevät sotaan -- kuka silloin pitää huolen naisväestämme? -Trix ei mitenkään jää kotiin; äiti on rakastunut sinuun -- niin, minä -uskon, että äiti on rakastunut sinuun. Hän ylisti sinua aina ja puhui -sinusta yhtämittaa. Ja kun hän meni Southamptoniin laivaa katsomaan, -keksin koko jutun. Mutta huomaathan, että se on mahdotonta. Me olemme -Englannin vanhinta sukua; saavuimme Englantiin Wilhelm Valloittajan -mukana. Me olimme tosin vain parooneja -- mutta mitä se haittaa. Se -oli olosuhteiden pakko -- Jaakko ensimmäinen pakoitti siihen isoisän -isän. Mutta me olemme arvonimien yläpuolella; me vanhat englantilaiset -ylimykset emme niitä kaipaa. Kuningatar voi tehdä herttuan koska -haluaa. No esimerkiksi Blaudfordin isä, herttua Churchill ja herttuatar -Jennings, mitä he ovat, Harry? Hitto vie, sir, mitä he ovat, -nostaakseen nenäänsä meidän edessämme? Missä olivat he silloin, kun -esi-isämme ratsasti kuningas Henrikin rinnalla Agincourtin taistelussa -ja täytti Ranskan kuninkaan maljan Poitiersin taistelun jälkeen? Kautta -Yrjänän, sir, miksi ei Blandford naisi Beatrixia? Jumal'auta, hän -_nai_ Beatrixin tai muuten minä puutun asiaan. Me menemme avioliittoon -Englannin parhaiden sukujen kanssa, ei muiden kuin Englannin parhaan -suvun. Sinä olet Esmond, ja ethän voi korjata syntymääsi, poikaseni. -Mutta otetaanpas uusi pullo esiin! Mitä, eikö enää? Olen juonut kolme -neljännestä tästä itse. Vietin monta monituista yötä isäni kanssa. -Seisoit hänen vierellään miehen lailla, Harry; seisoit sukusi tukena. -Sinä et voi auttaa onnettomuuttasi, tietäähän sen -- ei kukaan ihminen -voi." - -Vanhempi herroista ilmoitti lähtevänsä emäntänsä teepöytään. -Nuorukainen alkoi posket punaisina ja ääntään koroittaen laulaa jotain -laulunpätkää ja poistui huoneesta. Hetken kuluttua Esmond kuuli hänen -kutsuvan koiriaan ja yllyttävän niitä puheillaan ja lukemattomat hänen -liikkeensä ja ilmeensä, äänen vivahteet ja käynti toivat Esmondin -mieleen lordivainajan, Frankin isän. - -Ja niin kului vuoden viimeinen ilta. Perhe erkani paljon ennen -keskiyötä, epäilemättä koska lady Castlewood muisti edellisiä -uudenvuodenaattoja, jolloin onnenmaljoja juotiin ja nauru raikui hänen -seurassaan, jolle vuodet, mennyt, nykyinen ja tuleva, olisivat kuin -yksi ainut. Hän ei siis välittänyt istua lastensa seurassa ja kuunnella -tuomiokirkon kellojen ilmoittavan vuoden 1703:n syntymistä. Esmond -kuuli kellojen kumahtelun istuessaan omassa kamarissaan, haaveillessaan -siellä olevan hiipuvan takkavalkean ääressä; ja hän kuunteli kellojen -viimeisiä ääniä katsellessaan akkunastaan kaupunkia kohti, ja -tuomiokirkon suuret, harmaat tornit kohosivat sumuista taivasta vasten -ja ylhäällä tuikkivat kirkkaat tähdet. - -Näiden loistavien taivaankappalten näkeminen pani hänet ajattelemaan -toisia valomeriä. "Ja hänen silmänsä ovat siis jo kokeilleet tehoaan", -ajatteli Esmond, "mutta keneen? -- kuka voi sen minulle kertoa?" -Onni oli, että hänen serkkunsa oli lähellä, ja Esmond tiesi, ettei -hänen olisi vaikea saada selville Beatrix-neidin tarinaa pojan -yksinkertaisista puheista. - - - -VIII luku. - -PERHEPAKINAA. - -Mitä Harry ihaili ja mikä hänet lumosi tuossa kauniissa sukulaispojassa --- sillä miksi olisi hän tuota lumousta vastustanut -- oli se tyyni -käskevyys, jonka nuori lordi omaksui, aivankuin käskeminen olisi -hänen eittämätön oikeutensa ja koko maailman (joka oli arvossa häntä -alempana) tulisi kumartaa varakreivi Castlewoodia. - -"Minä tunnen asemani, Harry", sanoi hän. "Minä en ole ylpeä -- -Winchesterin yliopiston pojat väittävät minua ylpeäksi; mutta ylpeä -minä en ole. Minä olen vain varakreivi Francis James Castlewood -Irlannin aatelistossa. Olisin saattanut olla -- tiedätkö sitä? -- -Esmondin markiisi ja jaarli Francis James Englannin ylimystössä. -Mutta lordivainaja kieltäytyi arvonimestä, jonka hänelle tarjosi -minun kummini, entinen Majesteetti. Sinun tulee se tietää -- olet -meidän perhettämme, katsos -- minkä sinä sille voit, ettei kilpesi -ole täydellinen, Harry kulta. Mutta siitä huolimatta kuulut erääseen -Englannin parhaaseen sukuun. Ja sinä seisoit isäni vierellä ja Luoja -auta, minä seison sinun vierelläsi! Sinä et tule koskaan olemaan -ystävää vailla, Harry, niinkauan kuin Francis James varakreivi -Castlewoodilla on killinkikään. Nyt on vuosi 1703 ja minä tulen -täysikäiseksi vuonna 1709. Minä menen takaisin Castlewoodiin; tulen -aina asumaan Castlewoodissa. Minä korjaan täydelleen tuon talon. -Minun omaisuuteni on siihen mennessä lisääntynyt ihan riittävästi. -Varakreivivainaja käytti väärin minun omaisuuttani ja jätti sen -perin huonoon tilaan. Äitini elää säästävästi, kuten näet ja pitää -minua niin, ettei se juuri sovellu näiden valtakuntain päärille. -Minullahan on vain pari hevosta, opettaja ja mies, joka samalla on -sekä kamaripalvelija että tallirenki. Mutta kun tulen täysi-ikäiseksi, -niin pannaan nämä asiat tolalleen, Harry. Talomme on oleva sellainen -kuin sen tulee olla. Ja sinä tulet aina Castlewoodissa käymään, -eikö totta? Sinulle on aina varattuna kaksi linnan pihalta johtavaa -huonetta. Ja jos joku halveksuu sinua, hitto heidät periköön, silloin -varokoot _minua!_ Minä nain aikaisin -- todennäköisesti on Trix jo -siihen mennessä oleva herttuatar. Tykinkuulahan voi pyyhkäistä hänen -ylhäisyytensä minä päivänä tahansa, tietäähän sen." - -"Kuinka?" kysäisi Harry. - -"Vaiti, poikaseni!" virkkoi mylord. "Olet meidän perhettämme -- -olet uskollinen meille, kautta Yrjänän, ja minä siis kerron sinulle -kaikki. Blandford on naiva hänet -- tai --" ja tässä asetti kreivi -pienen kätensä miekkansa kahvalle -- "ymmärrät loput. Blandford tietää -kumpi meistä kahdesta on parempi aseenkäyttäjä. Minä voin hänet -kukistaa floretin tai keihään tai miekan tai tikarin käytössä, jos -häntä haluttaa kokeilla. Olen häntä koetellut, Harry, ja hän tietää, -totisesti, että minä en ole mikään leikinkappale." - -"Mutta et tarkoita", virkkoi Harry, salaten nauruansa vaikka ei -kummastustaan, "että voit miekalla pakottaa lordi Blandfordin, -kuningaskuntamme ensimmäisen miehen pojan, naimaan sisaresi?" - -"Tarkoitan, että olemme serkkuja äidin puolelta, vaikka eihän siinä ole -mitään ylpeilemistä. Tarkoitan, että Esmond on Churchillin arvoinen. -Ja kun kuningas palaa, on Esmondin markiisin sisar oleva minkä tahansa -kuningaskuntamme aatelismiehen tyttären vertainen. Koko Englannissa -on vain kaksi markiisia: William Herbert, Powisin markiisi ja Francis -James, Esmondin markiisi. Ja kuule, Harry -- tee nyt vala, ettet -milloinkaan puhu tästä. Anna minulle kunniasanasi gentlemannina, sillä -sinä _olet_ gentlemanni, vaikka oletkin --" - -"No, anna kuulua, anna kuulua!" virkkoi Harry hieman kärsimättömänä. - -"No, kun siis äitimme varakreivivainajaa kohdanneen onnettomuuden -jälkeen meni meidän kanssamme Lontooseen pyytämään oikean tuomion -täytäntöön panoa teille kaikille, (mitä Mohuniin tulee, tahdon hänen -verensä yhtä varmaan kuin nimeni on varakreivi Francis Esmond) niin -me menimme asumaan serkkumme, lady Marlborough'n luo, jonka kanssa -olimme olleet riidoissa kauan aikaa. Mutta onnettomuuden tullessa hän -seisoi sukunsa tukena. Ja niin teki myös leskivarakreivitär ja niin -teit sinäkin. No niin, sir, sillävälin siis kun äitini oli vetoamassa -edesmenneeseen Oranian prinssiin -- en tahdo koskaan sanoa häntä -kuninkaaksi -- ja sillävälin kuin sinä olit vankilassa, me asuimme -lordi Marlborough'n talossa. Lordi ei joutunut olemaan kotonaan, hän -kun oli sotaväen mukana Hollannissa. Ja silloin -- mutta kuule, Harry, -ethän sitten kerro?" - -Harry vannoi uudestaan pitävänsä asian salassa. - -"No niin, pidimme kaikella tavalla hauskaa, kuten ymmärrät. Ja -herttuattarella oli tapana suudella minua ja niin tekivät myös hänen -tyttärensä ja Blandford rakastui niin turkasesti Trixiin ja Trix piti -hänestä. Ja eräänä päivänä Blandford -- hän suuteli Beatrixia oven -takana -- niin hän teki -- ja herttuatar sai hänet kiinni siitä ja -silloin häh antoi semmoisen läimäyksen sekä Trixin että Blandfordin -korville -- olisitpa vain nähnyt! Ja sitten hän sanoi, että meidän -on heti poistuttava ja solvasi äitiä, joka muka oli perillä asiasta; -mutta eihän hän koko aikana jaksanut ajatella muuta kuin isää. Ja niin -tulimme sieltä Walcote'iin -- Blandford oli pantu arestiin eikä hänen -annettu tavata Trixiä. Mutta minä pääsin pujahtamaan hänen luokseen. -Minä kiipesin vesiränniä pitkin ylös ja pääsin sisään akkunasta, jonka -ääressä hän itki." - -"Markiisi", sanoin minä, sitten kun hän oli aukaissut akkunan ja -auttanut minut sisään, "te tiedätte, että minä kannan miekkaa; minä -katsos olin vienyt sen mukanani." - -"Oi, varakreivi", sanoi hän -- "oi, rakas Frank!" ja hän heittäytyi -käsivarsilleni ja alkoi itkeä ja huutaa: "Minä rakastan Beatrix-neitiä -niin, että minä kuolen, jos en saa häntä omakseni." - -"Rakas Blandford", sanoin minä, "olet kovin nuori ajattelemaan -naimista." Sillä hän oli vain viisitoistavuotias ja sen ikäinen -nuorimies tuskin voi sitä ajatella. - -"Mutta minä odotan vaikka kaksikymmentä vuotta, jos hän vain huolii -minusta", sanoi hän. "Minä en mene koskaan naimisiin -- en, en, en, -muiden kuin hänen kanssaan, en, en ruhtinattarenkaan kanssa, vaikka -muut puuhaisivat sitä miten paljon tahansa. Jos Beatrix odottaa minua, -niin hänen Blandfordinsa vannoo olevansa uskollinen. Ja hän kirjoitti -lapun, -- hän ei kirjoittanut sitä oikein sillä hän kirjoitti olen -valmis _vereläni alekirioittaman,_ joka, kuten tiedät, Harry, ei ole -oikein -- ja vannoi, ettei hän naisi ketään muuta kuin jalosukuisen -neidin Gertrude Beatrix Esmondin, rakkaimman ystävänsä, Francis -Jamesin, Esmondin neljännen varakreivin, ainoan sisaren. Ja niin annoin -minä hänelle medaljongin, jossa oli Beatrixin hiuksia." - -"Jossako oli Beatrixin hiuksia?" huudahti Esmond. - -"Niin. Trix antoi sen minulle herttuattaren kanssa riideltyämme -juuri sinä päivänä. Mutta aivan varmaan en minä sitä tarvinnut; minä -annoin siis sen Blandfordille, ja me suutelimme toisiamme erotessamme -ja sanoimme: hyvästi veli! Ja minä laskeuduin takaisin vesiränniä -myöten ja lähdimme kotiin vielä sinä iltana. Sitten hän meni King's -College'iin Cambridge'iin, ja minä menen myös pian Cambridge'iin. Ja -jos ei hän pysy sanassaan (hän on kirjoittanut vain kerran), niin hän -tietää, että minä kannan miekkaa, Harry. Tule, menkäämme katsomaan -kukkotaistelua Winchesteriin." - -"Mutta olenpa varma", hän jatkoi hetken kuluttua, "ettei Trixin sydän -murru hänen tähtensä. Herra nähköön! missä ikänä hän vain miehen näkee, -siellä hän alkaa koetella silmiensä voimaa häneen. Ja nuori sir Wilmot -Crawley Queen's Crawley'sta ja Anthony Henley Alresfordista mittelivät -miekkoja hänen tähtensä Winchesterin kokouksessa kuukausi sitten." - -Sinä yönä ei Harryn uni ollut läheskään niin virkistävä eikä suloinen -kuin se oli ollut kahtena ensimmäisenä iltana hänen saapumisensa -jälkeen Walcotiin. "Nuo kirkkaat silmät ovat siis jo loistaneet -toiselle", hän ajatteli, "ja nuo sievät huulet tai ainakin posket ovat -jo alkaneet sen työn, jota varten ne luotiin. Tässä on tyttö, joka -ei vielä ole kuuttatoista täyttänyt ja eräs nuori herra huokailee jo -hänen hiuskiharansa ääressä ja kaksi maalaisherraa on jo valmiina -katkaisemaan toistensa kaulat saadakseen kunnian tanssia hänen -kanssaan. Mikä narri olenkaan, vaivatessani itseäni tällä intohimolla -ja kärventäessäni siipiäni tällä tyhmällä tulella! Siipiänikö? -- -miksi ei yhtä hyvin kainalosauvoja? Meidän välillämme on kyllä -vain kahdeksan vuoden ikäero, mutta tosielämässä minä olen häntä -kolmekymmentä vuotta vanhempi. Miten saattaisin koskaan toivoa voivani -miellyttää hiomattomilla tavoillani ja järeillä kasvoillani niin -suloista olentoa? Kuuntelisiko hän milloinkaan, vaikka vakuuttaisin -omistavani miten paljon tahansa ansiota ja luoneeni itselleni nimen. -Hänen siis täytyy tulla rouva markiisittareksi ja minun täytyy -jäädä nimettömäksi äpäräksi. Oi isäntäni, isäntäni!" (Esmond alkoi -lohduttoman surullisesti ajatella valaa, jonka oli tehnyt kuolevalle -lordiparalleen). "Oi emäntäni, armain ja lempein, oletko tyytyväinen -uhriin, jonka orporaukka tekee puolestasi, hän, jota rakastat ja joka -rakastaa sinua niin suuresti?" - -Sitten tuli kiusaus rajumpana. "Sana vain", ajatteli Harry, "pieni -selitys, ja kaikki tämä muuttuisi; mutta ei, minä olen vannonut -hyväntekijäni kuolinvuoteen ääressä. Hänen ja hänen omaistensa vuoksi, -menneiden päivien siunaavan rakkauden ja ystävällisyyden vuoksi annoin -hänelle lupaukseni; ja vanhurskas Jumala antakoon minulle voimaa -pysymään sanassani!" - -Seuraavana, päivänä hänen armas emäntänsä huomasi, mitä hänen -mielessään liikkui vaikka Esmond ei antanut mitään merkkiä siitä, vaan -koetti olla tavallista iloisempi ja hauskempi, kun hän aamiaisella -kohtasi ystävänsä. Lady, jonka kirkkaat silmät huomasivat Esmondin -jokaisen sielunliikkeen, näki että jokin vaivasi häntä, sillä hän -katsoi Esmondiin huolestuneesti useamman kerran aamiaisen aikana, ja -kun tämä sen jälkeen meni huoneeseensa, seurasi lady häntä sinne hetken -perästä ja koputti hänen ovelleen. - -Koko asia selvisi varmaankin ladylle heti, kun hän astui huoneeseen, -sillä hän keksi nuoren herran matkalaukkuaan täyttämässä. Esmond oli -panemassa toimeen päätöstä, johon hän edellisenä iltana oli tullut, -että nopeasti pakenisi tätä kiusausta. - -Lady sulki oven hyvin huolellisesti ja nojasi sitten siihen kovin -kalpeana, kädet ristissä edessään, katsellen nuoreen mieheen, joka oli -polvistuneena matkalaukkunsa ääressä. "Niinkö pian sinä menet?" hän -sanoi. - -Esmond nousi seisomaan ja kenties punastui, kun hänet noin yllätettiin -ikäänkuin itse teossa, ja tarttui toiseen ladyn somista pikku käsistä --- se oli se, jossa oli hänen vihkimäsormuksensa -- ja suuteli sitä. - -"Kaikkein parasta on niin, armahin lady", hän sanoi. - -"Minä tiesin jo aamiaisella, että sinä menisit. Minä -- minä luulin -ensin, että viipyisit. Mitä on tapahtunut? Miksi et voi kauemmin viipyä -luonamme? Mitä on Frank sinulle kertonut -- puhelitte keskenänne -myöhään viime yönä?" - -"Chelseasta myönnettiin minulle vain kolmen päivän loma", Esmond -vastasi niin iloisesti kuin hän kykeni. "Tätini -- hän antaa minun -sanoa itseään tädiksi -- on nyt emäntäni! Häntä saan kiittää -upseerinarvostani ja koreasta takistani. Hän on ottanut minut -kultaiseen suosioonsa; ja uuden kenraalini pitäisi tulla Chelsea'hen -päivälliselle huomenna -- kenraali Lumley'n. Hän on määrännyt minut -adjutantikseen ja minun pitää saada kunnia palvella häntä. Kas, tässä -on kirje leskivarakreivittäreltä. Posti toi sen eilen illalla, mutta -minulla ei ollut halua puhua siitä, sillä pelkäsin, että viimeinen, -hauska yhdessä olomme häiriintyisi." - -Mylady vilkaisi kirjeeseen ja laski sen sitten kädestään hieman -ylenkatseellisen hymyn päilyessä hänen kasvoillaan. "Sen lukeminen ei -ole tarpeen", hän sanoi. (Hyvä olikin, ettei hän sitä tehnyt, sillä -Chelsean viesti, joka oli leskikreivitärparan tavallista ranskalaista -sekamelskaa, myönsi Esmondille pitemmän loman kuin hän oli sanonut. -'Je vous donne', kirjoitti jalo rouva, 'oui jour, pour vous fatigay -parfaictement de vos parens fatigans') -- "kirjeen lukeminen ei ole -tarpeen", hän sanoi. "Mitä Frank sinulle kertoi viime yönä?" - -"Hän ei kertonut minulle paljonkaan sellaista mitä en olisi tiennyt", -Esmond vastasi. "Mutta olen ajatellut sitä vähäistä ja tämä on tulos: -minulla ei ole mitään oikeutta nimeen, jota kannan, hyvä lady, ja -vain teidän kärsivällisyytenne ansiota on, että saan sitä kantaa. Jos -hetkisen ajattelinkin sellaista, mikä varmaan on liikkunut teidänkin -mielessänne --" - -"Niin, se on liikkunut, Harry", virkkoi lady. "Olen sitä ajatellut ja -ajattelen yhä. Ja minä nimittäisin mieluummin pojakseni sinua kuin -ylhäisintä Euroopan ruhtinaista -- juuri niin, kuin ylhäisintä Euroopan -ruhtinaista. Sillä kukapa heistä on niin hyvä ja niin urhea ja kuka -rakastaisi äitiään niinkuin sinä rakastat? Mutta on esteitä, joita äiti -ei voi mainita." - -"Minä tunnen ne", sanoi mr. Esmond, keskeyttäen hymyllään ladyn puheen. -"Tiedän, että esteenä ovat sir Wilmot Crawley Queen's Crawleystä ja -mr. Anthony Henley Grangesta ja Mylord Blandfordin markiisi, joka -tuntuu olevan suosittu kosija. Pyydätte vain minua kantamaan rouva -markiisittaren värejä ja tanssimaan hänen häissään." - -"Oi, Harry, Harry, mikään näistä hullutuksista ei minua peloita", -lady Castlewood huudahti. "Lordi Churchill on vain lapsi ja hänen -haaveilunsa Beatrixista oli vain poikamaista hullutusta. Hänen -vanhempansa näkisivät hänet mieluummin haudassa kuin avioliitossa -alempiarvoisen kanssa. Ja luuletko, että minulla on halua ryhtyä -tavoittelemaan miestä Francis Esmondin tyttärelle, tai että alistuisin -työntämään tyttäreni tuohon ylpeään perheeseen, missä hän vain -aiheuttaisi riidan pojan ja vanhempien välille ja tulisi kohdelluksi -alempiarvoisena. Semmoinen matalamielisyys on minusta inhoittavaa. -Beatrix halveksisi sitä. Oi Harry, vika ei ole sinussa vaan -Beatrixissa. Minä tunnen teidät molemmat ja rakastan teitä: tarvitseeko -minun sitä rakkautta nyt hävetä? Ei, ei koskaan, ja sinäkö, rakas -Harry, olisit ansioton! Minä vapisen Beatrix-parkani vuoksi -- jonka -itsepäisyys peloittaa minua. Hänen mustasukkaista luonnettaan (minun -sanotaan myös olleen mustasukkaisen, mutta Jumalan kiitos, olen nyt -parantunut tuosta synnistä) ja turhamaisuuttaan eivät mitkään sanani -eivätkä rukoukseni voi parantaa -- vain kärsimykset, vain kokemus ja -perästäpäin tuleva katumus. Oi Henry, hän ei tee onnelliseksi sitä -miestä, joka häntä rakastaa. Poistu täältä poikani, jätä hänet. Rakasta -meitä aina ja ajattele meitä ystävällisesti. Ja minuun nähden tiedät -rakkaani, että näiden seinien sisäpuolella on kaikki se, mitä minä -maailmassa rakastan." - -Havaitsiko Esmond myöhemmässä elämässään tosiksi ne sanat, jotka hänen -hellä emäntänsä surullisella mielellä lausui? Esmondia varoitettiin; -mutta varmaan ovat myös muut ennen häntä ja hänen jälkeensä saaneet -varoituksia, ja hänkin hyötyi siitä saman verran kuin useat muut. - -Nuori varakreivi oli kovin suruissaan kun hän sai kuulla, ettei Harry -voinut tulla hänen kanssaan kukkotaisteluun, koska tämän täytyi mennä -Lontooseen. Mutta varmaankin mylord tunsi itsensä lohdutetuksi, kun -Hampshiren kukot voittivat kilpailun ja hän sai nähdä jok'ainoan -taistelun ja soveliaasti pöyhkeillä hävinneille Sussexin herroille. - -Kun Esmond ratsasti kaupunkia kohti, tuli hänen palvelijansa hänen -rinnalleen ja kertoi nauraen, että miss Beatrix oli ottanut, esiin -uuden puvun ja siniset sukat esiintyäkseen päivällispöydässä niissä -ja että hän oli tullut raivoihinsa ja antanut palvelijattarelleen -korvapuustin saatuaan kuulla, että Esmond oli lähdössä pois. Miss -Beatrixin palvelijatar, mies kertoi, tuli palvelijain saliin itkien ja -poski yhä lyönnistä punaisena. Mutta Esmond käski jyrkästi palvelijansa -vetäytymään taakseen ja vaikenemaan ja ratsasti eteenpäin pää täynnä -ajatuksia -- muutamia surullisia ja muutamia sanomattoman armaita ja -mieluisia. - -Hänen emäntänsä, josta hän oli ollut vuoden erossa, oli taas hänen -rakas emäntänsä. Perhe, josta hän oli ollut erotettu ja jota hän -mitä hellimmällä kiintymyksellä rakasti, oli taas hänen perheensä. -Beatrixin kauneus, jos se hänelle säteili, säteili ystävällisesti, -ja hän suhtautui siihen samanlaisella ihastuksella kuin nähdessään -hymyävien madonnain kauniita muotokuvia Cadizin luostarissa, kun hän -oli lippuineen siellä lähetystoimissa. Vaikeata on sanoa minkälaisin -tuntein Esmond suhtautui emäntäänsä. Hänen kohtaamisensa oli tuottanut -onnea eikä eroaminen tuottanut mitään suurta tuskaa. Pojan hellyys, -rakkaus, joka oli sekä kunnioitusta että huolenpitoa, täytti Esmondin -mielen, kun hän ladyä ajatteli. Ja Esmond rukoilee, että se pyhä tuli -aina palaisi, olipa hän ladyä lähellä tai etäällä hänestä, siitä -hetkestä tähän ja tästä hetkestä kuolemaan ja sen jälkeiseen aikaan. - - - -IX luku. - -OTAN OSAA 1704:N SOTARETKEEN. - -Sitten mr. Esmond ratsasti Lontooseen ja jos leskivarakreivitär olikin -ollut vihainen tämän pikaisesta lähdöstä, niin hän nyt oli tavattoman -iloinen tämän nopeasta palaamisesta. - -Esmond meni heti kunniavierailulle uuden kenraalinsa, Lumleyn luo, -joka otti hänet suosiollisesti vastaan. Hän oli tuntenut Esmondin -isän ja hän oli myös, niinkuin häntä huvitti sanoa, saanut mitä -parhaimmat tiedot mr. Esmondista upseerilta, jonka adjutanttina tämä -oli ollut Vigo-retkellä. Mr. Esmond oli kuluneena talvena kirjoitettu -luutnantiksi brigaadipäällikkö Webbin jalkaväkirykmenttiin, joka -silloin oli päällikköineen Flanderissa. Mutta koska Esmond nyt -kiinnitettiin mr. Lumleyn seurueeseen, ei hän liittynyt omaan -rykmenttiinsä ennen kuin vuoden perästä, palattuaan Blenheimin -sotaretkeltä, joka taisteltiin seuraavana vuonna. Se sotaretki alkoi -hyvin aikaisin. Meidän väkemme marssivat leireistään, kun talvi -tuskin vielä oli kulunut, ja sijoittuivat Bonnin kaupunkiin Reinin -varrella, herttuan toimiessa ylipäällikkönä. Hänen ylhäisyytensä -liittyi armeijaan kovin syvän surun painostamana; hänellä oli suruharso -hihassaan ja koko hänen perheensä oli surussa. Ja sama postilaiva, -joka toi ylipäällikön, toi myös kirjeitä sotaväelle, joka oli saapunut -määräpaikkaan ennen ylipäällikköä; kirjeiden joukossa oli myös -Esmondille tämän rakkaalta emännältä, ja se kirje oli Esmondista hyvin -mielenkiintoinen. - -Nuori markiisi Blandford, hänen ylhäisyytensä poika, joka oli otettu -oppilaaksi King's College'iin Cambridge'issa, (nuori varakreivi oli -myös ollut Cambridge'issa Trinity College'issa ja mr. Tusher oli hänen -ohjaajanaan) oli saanut rokon ja oli kuusitoistavuotiaana kuollut. Niin -olivat Frank-paran suunnitelmat sisarensa ylenemisestä tuhoutuneet ja -tuo viaton lapsellinen intohimo tukahtunut alkuunsa. - -Lady olisi suonut Esmondin palaavan -- ainakin viittasivat hänen -kirjeensä siihen. Mutta vihollisen edessä oltaessa oli tämä mahdotonta -ja nuori mies oli vaatimattomalta osaltaan mukana piirityksessä, jota -ei tarvitse tässä kuvailla, ja hänellä oli onni päästä siitä ilman -minkäänlaista vammaa ja juoda päällikkönsä malja, kun vihollinen -oli antautunut. Hän oli yhtä mittaa sotapalveluksessa tämän vuoden -eikä ajatellut pyytää lomaa kuten muutamat hänen vähemmän onnelliset -ystävänsä tekivät; nämä hukkuivat tuossa hirmumyrskyssä, joka sattui -marraskuun loppupuolella, myrskyssä "mi yllä Britannian raivoon sai", -(kuten mr. Addison siitä lauloi) ja jossa kymmeniä parhaita laivojamme -ja 15,000 merisotilastamme hukkui. - -Sanottiin, että herttuamme oli ihan murtunut onnettomuudesta, joka -oli kohdannut hänen perhettään; mutta hänen vihollisensa havaitsivat, -että hän kykeni heidät kukistamaan sekä myös hallitsemaan suruansa. -Vaikka tämän suuren päällikön toimenpiteet olivat olleet onnellisia -menneenä vuonna, voitti ne kuitenkin täydellisesti hänen ylväs -voittonsa seuraavalla sotaretkellä. Korkea ylipäällikkö meni -Englantiin Bonnin taistelun jälkeen, ja armeijamme vetäytyi takaisin -Hollantiin, jossa hänen ylhäisyytensä uudelleen järjesti joukot -huhtikuussa vuonna 1704 saavuttuaan Harwichista ja astuttuaan maihin -Maesland Sluyissa. Sieltä hänen ylhäisyytensä saapui heti Haagiin, -jossa hän otti vastaan ulkomaiden lähettiläät, johtavat upseerit ja -muita huomattavia henkilöitä. Mitä suurimpia kunnianosoituksia tuli -joka paikassa hänen ylhäisyytensä osaksi -- Haagissa, Utrechtissa, -Ruremondeasa ja Maestrichtissa. Kansalliset viranomaiset tulivat -vastaanottamaan hänen vaunujaan, hänen saapumistaan tervehdittiin -tykeillä, komeita valtaistuintelttoja pystytettiin hänelle sinne, -missä hän viipyi ja juhlatilaisuuksia valmistettiin niille lukuisille -herroille, jotka kulkivat hänen seurueessaan. Hänen ylhäisyytensä -tarkasti uudelleen paikallisen ylipäällikön joukot Liegen ja -Maestrichtin välillä, sekä sen jälkeen englantilaiset voimat, jotka -olivat kenraali Churchillin johdon alaisina lähellä Bois-le-Ducia. -Ryhdyttiin kaikkiin valmistuksiin pitkää marssia varten, ja armeija -sai suureksi ylpeydekseen kuulla, että ylipäällikön tarkoitus oli -siirtää sota Alankomaista muualle ja marssia Mosel-joen vartta myöten. -Ennenkuin jätimme Maestrichtissa olevan leirimme, saimme kuulla, että -ranskalaisetkin retkeilivät marski Villeroyn johdolla Moselia, kohti. - -Toukokuun loppupuolella saapui armeijamme Koblenziin. Ja seuraavana -päivänä hänen ylhäisyytensä ja kenraalit, jotka seurasivat häntä, -menivät vierailulle Trierin vaaliruhtinaan luokse hänen linnaansa -Ehrenbreitsteiniin, ja sillävälin kuin herttuata huvitettiin suuressa -juhlassa, jonka vaaliruhtinas oli järjestänyt, kulkivat ratsuväki ja -rakuunat Reinin yli. Kaikki oli vielä uutuuden viehätystä, juhlimista -ja loistoa -- suuren ja kunniakkaan armeijan ylväs marssi ystävällisen -maan läpi ja varmaan myös läpi ihanampani paikkojen niitä koskaan olen -nähnyt. - -Jalkaväkemme ja tykistö, jotka seurasivat ratsuväkeä mahdollisimman -nopeasti, meni Reinin ylitse Ehrenbreitsteinin alapuolelta ja -eteni siten Casteliin, Mainzia vastapäätä, jossa kaupungissa hänen -ylhäisyyttään päälliköineen ja saattueineen maihinnousupaikassa -odottivat vaaliruhtinaan vaunut; ne veivät heidät vaaliruhtinaan -palatsiin kanuunain jylistessä; ja niin juhlittiin herttuata taas -suurenmoisesti. Gidlingen Baijerissa oli määrätty armeijan yhteiseksi -kokoontumispaikaksi, ja sinne kulkivat nyt eri teitä englantilaisten, -hollantilaisten ja tanskalaisten koko voimat ja saksalaiset apujoukot. -Jalkaväki ja tykistö kulki Neckarin yli Heidelbergin kohdalta kenraali -Churchillin johdon alaisena; ja Esmondilla oli tilaisuus nähdä tuo -kaupunki ja linna, jotka kerran olivat olleet niin kuuluisat ja kauniit -(vaikka ranskalaiset olivat ne Turennen johtamina saartaneet ja -tuhonneet viime sodassa); hän sai nähdä paikan, jossa hänen isoisänsä -oli palvellut kaunista ja onnetonta Pfalzin vaaliruhtinatarta, -ensimmäisen Kaarle-kuninkaan sisarta. - -Mindelsheimissä tuli kuuluisa Savoijin prinssi vierailulle -ylipäällikkömme luo, ja kaikki me tunkeilimme innostuneina esiin -saadaksemme edes vilaukselta nähdä tuon loistavan ja pelottoman -soturin. Sotaväkemme asetettiin kunniatervehdystä tekemään prinssin -eteen, jota huvitti osoittaa ihailuaan tätä jaloa englantilaista -armeijaa kohtaan. Viimein saimme viholliset näkyviimme Dillingenin -ja Lawingenin välillä, ja näiden kahden armeijan välissä oli Brentz. -Vaaliruhtinas, joka päätteli, että Donauworth olisi hänen ylhäisyytensä -hyökkäyspaikka, lähetti suuren osaston parhaita joukkojaan kreivi -Darcosin avuksi, joka oli asettunut lähellä olevaan Schellenbergin -kaupunkiin. Sinne oli tehty mahtavia vallihautoja ja tuhansia -työsotilaita oli asetettu vahvistamaan asemaa. - -Heinäkuun toisena päivänä herttua teki hyökkäyksen tätä asemaa -vastaan, ja tuskin tarvinnee mainita minkälainen menestys meillä oli. -Herttualla oli edetessään kuusituhatta englantilaista ja hollantilaista -jalkamiestä, kolmekymmentä eskadroonaa ratsuväkeä ja kolme rykmenttiä -keisarillisia kyrassiereja. Hän kulki joen yli ratsuväen etupäässä. -Vaikka väkemme hyökkäsi verrattoman rohkeasti ja raivoisasti -- -syöksyen ihan vihollisen tykkejä vasten ja saaden surmansa sen -varuksien edessä -- työnnettiin meidät useita kertoja takaisin emmekä -me olisi aikeessamme onnistuneet, elleivät Badenin prinssin johtamat -keisarilliset olisi tulleet apuun, jolloin vihollinen ei kyennyt meitä -vastustamaan. Me ahdistimme sen juoksuhautoihin tehden siellä hirveätä -surmantyötä, ja niin ihan Tonavalle asti, jossa suuri osa vihollisen -joukkoja, seuraten päällikköjensä, kreivi Darcosin ja itsensä -vaaliruhtinaan esimerkkiä, koetti pelastautua uimalla. Armeijamme -marssi Donauworthiin, jonka baijerilaiset olivat tyhjentäneet ja jossa -vaaliruhtinaan sanottiin aikoneen antaa meille lämmin vastaanotto -polttamalla meidät vuoteisiimme -- sillä talojen alla olevien -kellarien, kun me otimme ne huostaamme, havaittiin olevan olkia täynnä. -Mutta vaikka soihdut yhä olivat siellä, niin olivat soihdunkantajat -livistäneet tiehensä. Kaupunkilaiset saivat talonsa pelastetuiksi -ja ylipäällikkömme otti haltuunsa vihollisen ruoka- ja ampumavarat -varastohuoneista, puodeista ja makasiineista. Viisi päivää myöhemmin -laulettiin suuri "Te Deum" prinssi Ludwigin armeijassa, ja meidän -armeijassamme pidettiin hartaan juhlallinen kiitospäivä; Savoijin -prinssin onnittelut saapuivat hänen ylhäisyydelleen ylipäällikölle -päivän uskonnollisten juhlamenojen aikana ja tuntuivat aivankuin -lopettavan ne "amenella". - -Ja nyt, saatuaan ensin nähdä sotaisen retken ystävällisen maan läpi -sekä usean saksalaisen hovin komeuden ja niissä toimeenpannut juhlat, -ankaran kamppailun tulisen taistelun kilvoituksessa sekä voiton -riemun, mr. Esmond sai nähdä toisen osan sotatoimista -- väkemme -saapumisen vihollisen alueelle, jossa se kohdisti kaikkeen ympärillään -olevaan miekan ja tulen; hän sai nähdä poltettuja maatiluksia, -tallattuja viljavainioita, kirkuvia naisia, teurastettuja poikia ja -isiä ja humalaisia sotamiehiä, jotka kiroilivat ja pitivät juominkeja -kyynelten, kauhun ja murhan keskellä. Miksi ylevä Historian Runotar, -joka niin kernaasti kuvailee sankarien urhoollisuutta ja taistelun -ihanuutta, jättää pois nämä tapaukset, jotka ovat niin raakoja, -inhoittavia ja alhaisia ja jotka kuitenkin muodostavat moninverroin -suurimman osan sodan murhenäytelmästä? Te Englannin gentlemannit, -jotka saatte elää mukavasti kotona ja ylpeilette voittolauluista, -joissa päällikköjämme ylistetään, te sievät immet, jotka lennätte -hypellen alakertaan kuullessanne huilun ja rummun äänen ja hurraatte -brittiläisille krenatööreille -- oletteko ottaneet lukuun, että -nämä seikat ovat olleet tekijöinä siinä voitossa, jota te ihailette -ja muodostaneet osan teidän hellimienne sankarien toimista? -Ylipäälliköllämme, jota Englanti ja koko Eurooppa, lukuunottamatta -ainoastaan ranskalaisia, melkein jumaloi, oli sen verran jumalallista -olennossaan, että hän oli aivan tunteeton voiton, vaaran tai tappion -tullen. Hän oli tunteeton kaikkein suurimman vastuksen ja kaikkein -tavallisimman juhlallisuuden edessä; hän oli tunteeton sadantuhannen -taisteluriviin asettuneen miehen ja palavan majansa eteen surmatun -talonpojan edessä. Hän oli tunteeton juopuneiden saksalaisten -aatelisherrain juominkeja katsellessaan ja itsevaltiaan hovissa, ja -tehdessään pöytänsä ääressä leirimajassaan suunnitelmiaan ja vihollisen -patterien edessä, jotka syöksivät kidoistaan tulta ja turmaa ja -kasasivat ruumiita hänen ympärilleen, -- hän oli aivan tyyni, kylmä, -päättävä niinkuin kohtalo. Hän teki kavalluksen ja hovikumarruksen, -hän kertoi niin mustan valheen kuin Styx-virta yhtä kevyesti kuin hän -sanoi kohteliaisuuden tai puhui ilmasta. Hän otti rakastajattaren ja -hylkäsi hänet, hän petti hyväntekijänsä ja auttoi häntä ja olisi hänet -surmannut aina vain yhtä tyynesti ja tuntien yhtä vähän katumusta kuin -Klotho kehrätessään lankaansa tai Lakhesis katkaistessaan sen. Olen -kuullut Savoijin prinssin upseerien sanovan, että prinssi taistelun -tuoksinassa tuli eräänlaisen sotaisen raivon valtaan; hänen silmänsä -loistivat ja hän syöksyi raivoissaan joka taholle. Hän huusi kirouksia -ja rohkaisusanoja ja huusi ja kehoitti verisiä sotakoiriaan eteenpäin, -ollen itse aina ensimmäisenä hyökkääjistä. Herttuamme oli yhtä tyyni -tykin suun edessä kuin vierashuoneen oven edessäkin. Hän ei varmaankaan -olisi voinut olla se suuri mies, joka hän oli, jos hänellä olisi ollut -sydäntä rakkauteen tai vihaan tai sääliin tai pelkoon tai katumukseen -tai kaihoon. Hän ajoi perille mitä rohkeimman urotyön tai syvimmän -älyn kokeen aivan samoin kuin hän suoritti kaikkein kehnoimman teon -mihin ihminen kykenee -- valhetteli ja petti rakastavan naisen ja -ryösti köyhältä kerjäläiseltä puolipennyä samanlaisella hirveällä -tyyneydellä ja yhtä hyvin kyeten luonteemme sekä korkeimpiin että -matalamielisimpiin tekoihin. - -Hänen ominaisuutensa tunnettiin varsin hyvin armeijassa, jossa oli -kaikkien puolueitten jäseniä ja paljon viekkautta ja neroa; mutta -hän omisti niin täysin kaikkien luottamuksen maailman ensimmäisenä -sotapäällikkönä, ja usko ja ihailu hänen ihmeellistä älyään ja -menestystään kohtaan oli niin suuri, että juuri ne ihmiset, joilta hän -surullisen kuuluisasti petkutti palkan ja päälliköt, joita hän käytti -hyväkseen ja loukkasi; -- (sillä hän käytti hyväkseen kaikkia ihmisiä, -pieniä ja suuria, jotka joutuivat hänen läheisyyteensä), käytti heitä -samalla lailla välikappaleinaan ja otti heiltä jotain, joko jonkun -ominaisuuden tai aineellista omaisuutta -- hän otti sotilaan veren -tai jalokivikoristeisen päähineen tai kuninkaalta satatuhattakruunua -rahaa tai osan nälkäänäkevän kenttävahdin kolmesta kuparipennistä; -tai hän saattoi ottaa, ollessaan nuori, suudelman naiselta sekä -kultaiset ketjut tämän kaulalta, sillä hän otti kaiken mitä voi sekä -naisilta että miehiltä. Ja hänessä oli, niinkuin olen jo sanonut, sen -verran jumalaista, että hän saattoi nähdä sankarin saavan surmansa -tai varpusen kuolevan tuntien samanverran myötätuntoa kumpaakin -kohtaan. Ei niin, ettei hänellä olisi ollut kyyneliä: hän saattoi aina -tilata esiin tämän varatoimenpiteen oikealla hetkellä; hän voi varata -mielinmäärin kyyneleitä ja hymyjä aina kun tarve vaati tämän halvan -rovon käyttämistä. Hän saattoi madella kengänkiilloittajan edessä aivan -samoin kuin hän imarteli ministeriä tai itsevaltiasta; hän saattoi olla -ylpeä, nöyrä, uhkaava, katuva, hän saattoi itkeä ja pusertaa kättänne --- tai antaa iskun, kun näki tilaisuuden soveliaaksi -- mutta siitä -huolimatta ne, jotka sotaväessä tunsivat hänet parhaiten ja olivat -enimmän kärsineet hänen tähtensä, ihailivat häntä kaikkein enimmän; ja -kun hän ratsasti rivien mukana taisteluun tai tilaisuuden sattuessa -nelisti rohkaisemaan pataljoonaa, joka horjui vihollisen hyökkäyksen -tai tykkitulen edessä, niin heikonneet miehet ja upseerit saivat uutta -voimaa, kun he näkivät hänen kasvojensa ylevän tyyneyden ja tunsivat, -että hänen tahtonsa teki heidät vastustamattomiksi. - -Blenheimin suuren voiton jälkeen oli sotaväen innostus herttuata -kohtaan -- hänen katkerimpien yksityisten vihamiestensäkin -- -jonkinlaista raivoa; niin, juuri ne upseerit, jotka sydämissään -häntä kirosivat, olivat kaikkein raivoisimpia hänelle hurraamaan. -Kukapa voisi kieltäytyä palkitsemasta ihailullaan sellaista voittoa -ja sellaista voittajaa? Ei ainakaan tämän kirjoittaja. Ihminen voi -väittää olevansa miten suuri filosofi tahansa, mutta sen, joka taisteli -sinä päivänä, täytyy tuntea rintansa ylpeydestä paisuvan, kun hän sen -muistaa. - -Ranskalaisten oikea siipi oli asetettu lähelle Blenheimin kylää Tonavan -varrelle, jossa marski Tallardin asemat olivat; heidän rintamansa -saattoi ulottua noin neljä tai viisi kilometriä Lutzingenin edustalle -ja ylös metsäistä harjannetta, jonka reunalle oli Savoijin prinssiä -vastaan asetettu neljäkymmentä vihollisen ratsuväkiosastoa. - -Siellä oli eräs kylä, jonka ranskalaiset olivat polttaneet, koska metsä -tosiasiassa oli parempi suoja ja helpompi varjella kuin mikään kylä. - -Näiden kahden kylän ja ranskalaisten rintaman edessä juoksi pieni -puro, joka ei ollut enempää kuin kaksi jalkaa leveä, rämeikön lävitse -(joka ilman kuumuuden vuoksi oli suurimmaksi osaksi kuivanut), ja tämä -puro oli ainoa mikä erotti näitä kahta armeijaa. Meidän armeijamme oli -tullut ja järjestäytynyt taisteluriviin ranskalaisten edessä kello -kuudelta aamulla, niin että he saattoivat hyvin nähdä rintamamme. Koko -tämä suuri tasanko mustanaan kuhisi sotaväkeä jo tunteja ennenkuin -pommitus alkoi. Kummallakin puolella kesti tätä kuulasadetta useita -tunteja; ranskalaiset tykit olivat heidän rintamansa edessä ja tekivät -erittäinkin meidän ratsuväkemme joukossa tuhoisaa jälkeä, sekä myös -oikean siipemme keisarillisissa joukoissa, joita johti Savoijin -prinssi. Hän ei kyennyt etenemään tykistöineen eikä joukkoineenkaan, -kun maa hänen edessään oli ojien ja suoaukeamain peitossa ja perin -vaikeata kulkutietä tykistölle. - -Keskipäivä oli mennyt, kun alkoi vasemman siipemme hyökkäys, jota -lordi Cutts, Englannin armeijan urhoollisin ja rakastetuin upseeri -johti. Ja nyt nuori adjutanttimme sai sotakokemuksensa täydellisiksi. -Nähtyään kaksi suurta sotajoukkoa vastakkain taisteluvalmiina ja -saatuaan kunnian ratsastaa määräysten viejänä rintaman toisesta -päästä toiseen, hän joutui osalliseksi varsin tavallisesta sotaisesta -kunniasta ja sai iskun päähänsä useiden satojen muiden urhoollisten -poikain lailla jo melkein tämän kuuluisan Blenheimin päivän alkaessa. -Vähän puolipäivän jälkeen, kun järjestäytyminen hyökkäystä varten oli -suuren ajanhukan ja monien vaikeuksien jälkeen saatu toimitetuksi, -marssi osasto englantilaisia ja hessiläisiä kenraalimajuri Wilkes'in -johtaessa linjamme ulointa vasenta siipeä Blenheimiä kohti, edeten -kovin urheasti vihollisen ankaran tykkitulen alaisina; heidän tykkinsä -olivat paremmissa asemissa ja lukuisammat kuin meidän; kenraalimajuri -kulki jalkaisin upseereineen osastonsa etunenässä, marssien avopäin -pelkäämättömänä aivan vihollisen eteen, joka sinkosi surmantulta -tykeistään ja musketeistaan. Meikäläisiä oli neuvottu olemaan -vastaamatta tuleen muuten kuin pistimin ja pajunetein saavuttuamme -ranskalaisten paaluvarustuksille asti. Näille johti nyt Wilkes kulkunsa -vaarasta välittämättä ja iski miekkansa paaluvarustukseen, ennenkuin -meikäläiset vielä ehtivät hyökätä sille. Samassa ammuttiin hänet -ynnä hänen everstinsä, majurinsa ja useat upseerinsa, ja joukkomme, -joka riemuiten ja hurraten suurenmoisen päättävästi ja urhoollisesti -eteni, pysäytti kuitenkin se surmantuli, joka sinkosi esiin vihollisen -varuksien takaa, ja sitten hyökkäsi meitä vastaan raivoisasti -sivulta Blenheimistä saapunut ranskalainen ratsuväki, kaataen paljon -miehiämme. Vihollinen teki kolme raivoisaa ja epätoivoista hyökkäystä -jalkaväkeämme vastaan ja työnsi meidät takaisin; niinpä olivatkin -jalkaväkiosastomme aivan muserretut ja peräytyivät nyt ryömien pienen -puron poikki, jonka yli niin päättäväisinä olimme tunti sitten tulleet, -ja koko ajan seurasi meitä ranskalainen ratsuväki, surmaten ja hakaten -meitä maahan. - -Mutta nyt teki hyökkääjiä kohti raivoisan vastahyökkäyksen Esmondin -päällikkö, kenraali Lumley, jonka ratsuosastojen takana pakeneva -jalkaväki sai suojaa ja pääsi uudelleen järjestäytymään, sillävälin -kuin Lumley työnsi takaisin ranskalaisen ratsuväen ja hyökkäsi -Blenheimin kylään sekä paaluaitausta vasten, jonka luona Wilkes sekä -useita satoja muita urhoollisia englantilaisia virui surmanröykkiöinä. -Mr. Esmond menetti tietoisuutensa tämän hetken jälkeen, eikä tiedä -siis tästä kuuluisasta voitostakaan mitään; sillä luoti kaatoi -hänen hevosensa ja nuori herramme meni ratsunsa mukana, kaatuen -huumaantuneena ja musertuneena sen alle. Hän ei tiedä miten pitkän -ajan kuluttua hän tuli tajuihinsa, ja samassa hän menikin uudestaan -tainnoksiin tuskasta ja verenhukasta. Hän muistaa tunteneensa näiden -hetkien kuluessa jonkinlaisen hämärän tunteen siitä, että ihmisiä -valitteli hänen ympärillään, hän muistaa omistaneensa muutamia rajuja -katkonaisia ajatuksia hänelle, jolla nyt oli niin suuri osa hänen -sydäntään ja ajatuksen siitä, että tähän olivat nyt hänen elämänsä, -toivonsa ja onnettomuutensa päättyneet. Kun hän heräsi, hän tunsi -äärettömän tuskan viiltävän ruumistaan. Hänen rintakilpensä oli otettu -pois ja hänen palvelijansa piteli hänen päätään ylhäällä, -- tuo hyvä -ja uskollinen Hampshiren poika [Emäntäni lähetti minulle Walcotesta -John Lockwoodin ennenkuin lähdin tälle sotaretkelle, ja tämä on aina -siitä pitäen ollut luonani. -- H.E.] itki katkerasti isäntänsä ääressä, -jonka hän oli löytänyt ja luullut kuolleeksi. Ja eräs haavuri tutki -olkapäässä olevaa haavaa, jonka Esmond varmaankin sai samalla hetkellä -kuin hänen hevosensa ammuttiin ja kaatui hänen päälleen. Taistelu oli -nyt ohitse tällä kohdalla kenttää ja kylä oli englantilaisten hallussa. -Sen urhoolliset puolustajat olivat vankeja tai he olivat paenneet tai -useat heistä olivat myös hukkuneet läheisiin Tonavan vesiin. Esmondin -elämä olisi epäilemättä päättynyt ja samoin myös tämä kertomus, -ellei kelpo Lockwood niin uskollisesti olisi etsinyt isäntäänsä. -Ruumiidenryöstäjät olivat jo liikkeellä toimessaan kaatuneiden -viruessa taistelukentällä, ja Jack oli opettanut yhtä näistä -ylimyksistä muskettinsa varrella, kun tämä oli ollut kähveltämässä -Esmondilta hänen hattuansa ja peruukkiansa ja kukkaroansa sekä hienoja -leskivarakreivittären antamia hopeakoristeisia pistooleja. Hän oli -juuri ollut kopeloimassa Esmondin taskuja löytääkseen lisäaarteita, kun -Jack Lockwood saapui ja lopetti tämän konnan riemun. - -Blenheimiin oli perustettu sairaaloita haavoittuneitamme varten, ja -siellä makasi nyt Esmond useampia viikkoja, ollen hyvin suuressa -hengenvaarassa. Haava, josta hän kärsi, ei ollut kovin suuri, -ja lääkäri oli ottanut kuulan pois samalla paikalla missä nuori -herramme oli sen saanut; mutta seuraavana päivänä hänen sairaalassa -maatessaan häneen nousi kuume ja vähällä oli, ettei se tehnyt hänestä -loppua. Jack Lockwood kertoi, että hän oli sekapäisenä puhunut mitä -hurjimmalla tavalla ja nimittänyt itseään Esmondin markiisiksi ja -ottanut kiinni yhden apulaislääkäreistä, jota oli tullut hänen -haavojaan hoitamaan, vakuuttaen tämän olevan Madame Beatrixin ja että -hän tekisi tästä herttuattaren, jos tämä vain antaisi myöntymyksensä. -Näissä mielettömissä kuvitelmissa ja _vana somniassa_ Esmond kulutti -päiviä sillävälin kuin armeija lauloi "Te Deumia" voiton johdosta -ja sillävälin kuin ne kuuluisat juhlat pantiin toimeen, joissa -herttuaamme, josta nyt oli tehty saksalainen prinssi, huvittivat -Rooman kuningas ja hänen aatelistonsa. Herttua meni Englantiin -Berliinin ja Hannoverin kautta ja Esmond jäi osattomaksi juhlista, -jotka pidettiin noissa kaupungeissa ja jotka hänen päällikkönsä vietti -muiden yliupseerien seurassa. Kun Esmond kykeni liikkumaan, päätyi hän -kotiin Württembergin herttuan kaupungin Stuttgartin kautta, käyden -uudelleen Heidelbergissa, josta hän meni Mannheimiin; sieltä hän teki -pitkäveteisen mutta vaivattoman vesimatkan alas Rein-jokea, ja hän -olisi pitänyt tätä matkaa varsin miellyttävänä ja kauniina, ellei hänen -sydämensä olisi kaihonnut kotiin ja näkemään jotain, joka oli vielä -monta kertaa kauniimpaa ja miellyttävämpää. - -Melkein yhtä kirkkaina ja iloisina kuin hänen rakastettunsa silmät -loistivat valot Harwichissa, kun postilaivamme saapui Hollannista. -Monta tuntia ei kestänyt ennenkuin hän, Esmond, oli Lontoossa, -sen voin vakuuttaa ja hänet otti avosylin vastaan Chelsean vanha -leskivarakreivitär, joka vakuutti, puhuen ranskan- ja englanninkielten -sekaista sotkuaan, että Esmondilla oli _air noble_, että tämän kalpeus -puki tätä ja että tämä oli Amadis, joka ansaitsi Glorianan. Ja tuli -ja leimaus, suuri oli Esmondin ilo kun hän sai kuulla, että hänen -rakastettunsa oli tullut hovinaiseksi ja oli nyt hänen majesteettinsa -luona. Vaikka Esmond oli käskenyt Jack Lockwoodin hankkia hevoset, -koska heillä oli aikomus ratsastaa Winchesteriin sinä iltana, peruutti -hän edellisen käskyn ja tilasi hevoset heti, kun sai kuulla nämä -uutiset. Hänellä ei ollut enää mitään asiaa Hampshireen; kaikki -hänen toivonsa ja kaihonsa kohdistuivat muutamien penikulmien päähän -sieltä, Kensingtonin puiston aitauksen sisäpuolelle. Harry-poloinen ei -ollut milloinkaan ennen katsonut peiliin niin hartaasti, ottaakseen -selville, oliko hänellä _bel air_ ja pukiko hänen kalpeutensa häntä -tosiaankin. Hän ei ollut milloinkaan nähnyt niin paljon vaivaa -peruukkinsa kiharoista, röyhelöjensä hienoudesta ja kaularöyhelöstään -kuin nyt, ennenkuin mr. Amadis ilmestyi Madame Glorianan eteen. Oliko -ranskalaisten rintamatuli puoleksikaan niin surmaatuottava kuin ne -surmannuolet, joita hänen armonsa silmät sinkosivat? Ah seitsemän -taivaan riemut, miten ne olivat ihanat! - -Ja niinkuin kuu kalpenee taivaalla melkein näkymättömäksi loistavan -aamuauringon valossa, niin ajatteli Esmondkin, varmaankin punastuen, -eräitä toisia suloisia, kalpeita kasvoja, surullisia ja väsyneitä, -jotka katosivat näkyvistä suloisine lempeine ilmeineen. Ne tuntuivat -luovan sellaisen viimeisen katseen; jommoisen Eurydice olisi voinut -luoda kaihotessaan rakastajaansa, kun Kohtalo ja Pluto ryöstivät hänet -ja hän astui varjojen maahan. - - - -X luku. - -VANHA TARINA NARRISTA JA NAISESTA. - -Huvittelemishalun, mikäli sitä Esmondilla oli (eikä hän pitänyt -_desipere in loco'sta_ [kuvittelemisesta yhdessä paikassa] sen enempää -eikä vähempää kuin useimmat muutkaan hänen ikäisensä nuoret miehet) -hän voinut mitä suurenmoisimmin tyydyttää, vieläpä parhaassa seurassa -mitä kaupunki tarjosi. Kun armeija matkusti sotaleireihinsä ulkomaille, -saivat ne upseerit, joilla oli vaikutusvaltaa tai rahaa, helposti -lomaa ja havaitsivat, että heidän oli paljon mukavampi kuluttaa -aikaansa Pall Mallissa ja Hyde Parkissa kuin viettää talvea varustusten -suojassa vanhoissa Flanderin kaupungeissa, joihin englantilaiset -sotajoukot olivat kokoontuneet. Purret ja postilaivat kulkivat joka -päivä hollantilaisten ja flaamilaisten satamain ja Harwichin välillä; -sieltä Lontooseen johtavat tiet ja suuret majatalot olivat tulvillaan -sotaherroja; kaupungin ravintolat ja kapakat kuhisivat punatakkeja; ja -suuren herttuamme vastaanotot St. James'issa olivat yhtä tungokseen -asti täynnä kuin ne olivat olleet Gentissä ja Brysselissä, joissa -me olimme kohdelleet häntä kuin valtiasta ja hän meitä hallitsijan -ylevin ja juhlallisin elein. Vaikka Esmond oli määrätty luutnantiksi -siihen jalkaväkirykmenttiin, jonka eversti oli tuo mainehikas upseeri, -brigaadipäällikkö John Webb, ei hän ollut liittynyt tuohon rykmenttiin -eikä tullut esitellyksi sen oivalliselle päällikölle siitä huolimatta, -että he olivat olleet yhteisellä sotaretkellä ja ottaneet osaa samaan -taisteluun. Sillä kun Esmond oli adjutanttina kenraali Lumleylla, -joka johti ratsuväkiosastoa, ja koska sotaväki marssi määräpaikkaan -Tonavalle eri tietä, ei Esmond vielä ollut kohdannut päällikköään -eikä tulevia sotatovereitaan. Mutta Lontoossa, Golden Squaressa, -jossa kenraalimajuri Webb asui, sai kapteeni Esmond kunnian ensi -kerran tavata ystävänsä, isäntänsä ja tulevan sotapäällikkönsä. Ne, -jotka muistavat tämän komean ja hienosti sivistyneen herran, voivat -varmaankin myös muistaa hänessä sen ominaisuuden, josta hän ei -luullakseni ollutkaan vähän ylpeä, että hän nimittäin oli armeijamme -kaunein mies. Eräs runoilija, joka kirjoitti ikävän runosikermän -Oudenarden taistelusta kolme vuotta myöhemmin, sanoo, kuvaillessaan -Webbiä: -- - - "Nyt jalo Webb taas johtaa joukkoaan, - se näky kaikki viepi mukanaan, - edellä muiden kenraal' ratsullaan - kuin ylväs Mars jo päätyy kahakkaan; - ah armo taivaan suojaks' sankarin - sen sorjan Pariin, uljaan Hektorin!" - -Mr. Webb piti näitä säkeitä aivan yhtä hyvinä kuin mr. Addisonin -kirjoittamaa runoelmaa Blenheimin taistelusta, ja Hektorina olo _à -la mode de Paris_ olikin tämän urhean gentlemannin kunnianhimona. -Vaikeata olisi ollut koko meidän armeijastamme tai niiden upeain -hoviherrain ja Maison du Royn kavaljeerien joukosta, jotka Vendômen ja -Villeroyn alaisina taistelivat meitä vastaan, löytää upseeria, joka -olisi ollut taitavampi sotilas tai täydellisempi gentlemanni taikka -joko urhoollisempi tai ulkomuodoltaan kauniimpi. Ja jos mr. Webb uskoi -sen, mitä maailma hänestä sanoi, ja jos hän oli syvästi vakuutettu -eittämättömästä nerokkuudestaan, kauneudestaan ja urhoollisuudestaan, -niin kelläpä olisi oikeutta ryhtyä hänen kanssaan riitelemään? Tämä -hänen itsetyytyväisyytensä piti häntä yleensä hyvällä tuulella, mistä -hänen ystävänsä ja ne, jotka olivat hänestä riippuvaisia, osasivat -hyötyä. - -Hän polveutui hyvin vanhasta wiltshireläisestä suvusta, jota hän -kunnioitti yli kaikkien sukujen maailmassa. Hän kykeni näyttämään -sukunsa polveutumisen kuningas Edward I:n ajoilta asti, ja hänen -ensimmäinen esi-isänsä Roaldus de Richmond ratsasti Wilhelm -Valloittajan rinnalla Hastingsin tantereella. "Olimme aatelismiehiä, -Esmond", hän tapasi sanoa, "jo silloin kun Churchillit olivat -tallirenkejä." Hän oli kovin pitkä mies ja oli tanssikengissään kuusi -jalkaa kolme tuumaa pitkä (suurissa saappaissaan ja korkeassa vaaleassa -peruukissaan hattuineen ja töyhtöineen hän oli ainakin kahdeksan jalkaa -pitkä). "Minä olen pitempi kuin Churchill", hän tapasi sanoa tarkastaen -itseään kuvastimessa, "ja olen rakenteeltani täydellisempi; ja jos -eivät naiset pidä minusta, jolla ei ole luomaa nenässä niin enpä minä -totisesti voi sitä auttaa ja Churchill vie minusta voiton siinä." -Hän vertailikin itseään alinomaa herttuaan ja pyysi aina ystäviään -vertailemaan heitä. Ja kun hän puhui näin avomieliseen tapaan, niinkuin -hän maljansa ääressä teki, nauroivat juomaveikot ja yllyttivät häntä, -ystävät olivat pahoillaan, juonittelijat ja imartelijat kannustivat -häntä jatkamaan, ja juorukellot kuljettivat nämä jutut päämajaan ja -niin lisäsivät sitä kaunaa, mikä jo oli olemassa suuren ylipäällikön ja -erään kykenevimmän ja urhoollisimman kenraalin välillä mitä hänellä oli -koskaan ollut. - -Kenraalin katkeruus herttuaa kohtaan oli niin silmiinpistävä, että sen -huomasi jo, kun ensikertaa joutui puolentunnin ajaksi keskustelemaan -kenraali Webbin kanssa. Ja hänen vaimonsa, joka ihaili kenraaliaan -ja piti häntä sata kertaa pitempänä, kauniimpana ja urhoollisempana -kuin miksi lahjojaan tuhlaava luonto oli hänet tehnyt, vihasi suurta -herttuaa sellaisella itsepintaisuudella, jommoista uskollisten vaimojen -sopiikin tuntea miestensä vihamiehiä kohtaan. Ei niin, että herttua -olisi vielä ollut vihamies; mr. Webb oli lausunut päälliköstään -tuhansia moitteita, jotka tämä oli antanut anteeksi; ja ylipäällikkö, -jonka vakoojat olivat joka paikassa, oli kuullut ainakin tuhannen -seikkaa lisäksi, asioita, joita Webb ei ollut koskaan sanonutkaan. -Mutta tälle suurelle miehelle ei anteeksiantaminen tuottanut mitään -vaivaa, ja hän sieti loukkauksen ja hyväntyön yhtä helposti. - -Jos joku lapsistani ottaa vaivakseen lukea nämä esi-isänsä -muistiinpanot, niin en soisi hänen arvostelevan suurta herttuata -sen mukaan, mitä hänen aikalaisensa ovat hänestä kirjoittaneet. -[Tämä kappale Esmondin muistiinpanoissa on kirjoitettu lehdelle, -joka on jälkeenpäin liitetty käsikirjoituskirjaan ja on päivätty -1744, varmaankin siis sen jälkeen kuin hän oli kuullut herttuattaren -kuolemasta.] Ketään ihmistä ei ole niin äärettömästi ylistetty eikä -parjattu kuin tätä suurta valtiomiestä ja soturia; ja totisesti ei myös -kukaan ihminen ole koskaan ansainnut suurempaa ylistystä eikä pahempaa -moitetta. Jos tämän kirjoittaja yhtyy viimemainittuun puolueeseen, niin -hyvin todennäköisesti on hänen yksityinen, mieskohtaisesti tuntemansa -loukkaus syynä hänen vihaansa. - -Kun Esmond näyttäytyi ylipäällikön vastaanotossa, ei hänen -ylhäisyytensä voinut hituistakaan muistaa kenraali Lumleyn adjutanttia; -ja vaikka hän tunsi Esmondin perheen aivan hyvin, koska hän oli -ollut sotaretkellä molempien lordien (lordi Franciksen ja varakreivi -Esmondin isän) kanssa Flanderissa ja Yorkin herttuan vartioväessä, niin -Marlborough'n herttua, joka oli ystävällinen ja avulias niinsanotuille -laillisille varakreivi Castlewoodin edustajille, ei kiinnittänyt mitään -huomiota luutnanttiparkaan, joka kantoi heidän nimeään. Ystävällinen -sana tai tunnustus tai yksi ainoa hyväksyvä katse olisi voinut muuttaa -Esmondin mielipiteen tuosta suuresta miehestä, ja kukapa tietää, -eiköhän siinä tapauksessa sen satiirin sijasta, jota hänen kynänsä -ei voi olla kirjoittamatta, alhainen historiankirjoittajamme olisi -valinnut ylistelevien osaa? Meidän on vain muutettava katsantokantaamme -ja suurikin teko näyttää katalalta; sen mukaan kuin käännämme -perspektiivilasia, näyttää jättiläinen kääpiöltä. Saatatte kyllä -kuvailla, mutta kuka voi todistaa, onko näkönne selvä tai ei taikka -tiedonantokeinonne tarkat? Jos tuo suuri mies olisi sanonut sanankaan -tälle vähäiselle (hänhän olisi astunut ulos kullatuista vaunuistaankin -puistamaan rääsyisen, haavojen uuvuttaman Lasaruksen kättä, jos hän -vain luuli, että Lasaruksesta olisi hänelle jotain hyötyä) olisi -Esmond epäilemättä taistellut hänen puolestaan kynällä ja miekalla -koko voimallaan; mutta lordi-leijona ei kaivannut herra hiiren apua -tällä hetkellä, ja niinpä Muscipulus meni pois ja alkoi nakertaa -puolustusaseita. - -Näin sai siis nuori herra, jota hänen perheensä ja epäilemättä myös -hän itse piti täydellisenä sankarina, kokea, ettei päivän suuri -sankari kiinnittänyt häneen sen enemmän huomiota kuin armeijansa -pienimpään rumpaliin. Chelsean leskivarakreivitär oli raivoissaan -tästä perheensä laiminlyönnistä ja hän kävi kovan taistelun lady -Marlborough'ta vastaan (joksi lady Castlewood itsepintaisesti nimitti -herttuatarta). Herttuatar oli nyt kuningattaren ylihovimestaritar ja -kuningaskuntamme suurimpia henkilöitä, samoinkuin hänen puolisonsa oli -koko Euroopan; ja näiden kahden ladyn taistelu tapahtui kuningattaren -vastaanottohuoneessa. - -Vastaukseksi tätini kiihkeisiin valituksiin virkkoi herttuatar -vihaisesti, että hän oli tehnyt parhaansa Esmondin laillisen sukuhaaran -hyväksi ja ettei voitu odottaa, että hän pitäisi huolen tuon perheen -äpäräsikiöistä. - -"Äpäristäkö?" virkkoi varakreivitär raivoissaan. "Churchillien joukossa -on äpäröitä, niinkuin teidän armonne tietää, ja Berwickin herttuasta -pidetään varsin hyvää huolta." - -"Madame", virkkoi herttuatar, "tiedätte kyllä kenen syy on, ettei -sellaisia herttuoita ole myöskin Esmondin suvussa ja miten erään -tunnetun ladyn pienoinen suunnitelma raukesi tyhjiin." - -Esmondin ystävä Dick Steele, joka oli suorittamassa palveluksiaan -prinssille, kuuli ladyjen väittelyn hovissa. "Ja luulenpa totisesti, -Harry", virkkoi Dick, "että sinun sukulaisesi hävisi ottelussa." - -Dick ei voinut pitää juttua omana tietonaan; ennen iltaa tiedettiin -se jo kaikissa kahviloissa. Se oli painettuna eräässä "News -Letters" julkaisussa, ennenkuin kuukausi oli loppuun kulunut, ja -hänen ylhäisyytensä M-rlb-r-gh'n herttuattaren vastaus eräälle -paavinuskoiselle hovinaiselle, joka kerran oli entisen K-J-kon -suosikki, oli painettuna useissa paikoissa huomautuksen ohella, jossa -selitettiin, että herttuatar ei ollut suonut itselleen hetkenkään -lepoa, kun tämän perheen pää hiljattain sai surmansa onnettomassa -kaksintaistelussa, ennenkuin sai eläkkeen orvoksi jääneille -perillisille ja leskelle hänen majesteettinsa apurahastosta. Tämä riita -ei suinkaan edistänyt Esmondin ylennystä ja pani hänet tosiaankin niin -häpeämään itseään, ettei hän uskaltanut uudelleen näyttää kasvojaan -ylipäällikön vastaanotoissa. - -Niiden kahdeksantoista kuukauden kuluessa, jotka olivat kuluneet siitä -kuin Esmond oli nähnyt rakasta emäntäänsä, oli tämän hyvä isä, vanha -tuomiorovasti, jättänyt tämän elämän, viimeiseen asti periaatteilleen -uskollisena ja kehoittaen perhettään aina muistamaan, että -kuningattaren veli, kuningas Jaakko III, oli oikea hallitsija. Hänen -loppunsa oli kovin mieltä ylentävä, niinkuin hänen tyttärensä kertoi -Esmondille; hänen tytärtään ei suinkaan hämmästyttänyt vähän kun hän -tuomiorovastin kuoleman jälkeen (tuomiorovasti oli aina elänyt hyvin -vaatimattomasti) havaitsi, että hänen isänsä oli jättänyt jälkeensä -sievoisen 3000 punnan erän ja testamentannut sen myladylle. - -Tällä pikku omaisuudella kykeni lady Castlewood, sitten kun hänen -tyttärensä palvelus hovissa alkoi, menemään Lontooseen, jossa hän -järjesti pienen, aistikkaan kodin hovin läheisyyteen Kensingtoniin ja -toi lapsensa sinne mukanaan; ja täällä tapasi Esmond nyt ystävänsä. - -Nuoren lordin yliopistoelämä oli päättynyt jotenkin äkkinäisesti. -Kelpo Tusher, hänen opettajansa, oli havainnut nuoren herran aivan -hillittömäksi. Mylord haaskasi elämänsä kaikenlaisiin kujeisiin -ja yltyi, niinkuin kotona kasvatetut pojat tekevät, satoihin -poikamaisiin hullutuksiin. Niin siis tohtori Bentleyn, Trinityn uuden -harjoitusmestarin mielestä oli soveliasta kirjoittaa varakreivitär -Castlewoodille, mylordin äidille, ja pyytää häntä ottamaan pois nuori -aatelismies yliopistosta, jossa hän kieltäytyi oppimasta ja jossa hän -yltiöpäisellä esimerkillään sai vain pahaa aikaan. Uskonpa tosiaankin, -että lordi oli vähällä saada aikaan tulipalon Nevil's Courtissa, tuossa -kauniissa uudessa yliopistomme nelikulmiossa, jonka Sir Cristopher -Wren oli hiljattain rakentanut. Mylord töyttäsi nurin erään proctorin -palvelijoista, joka aikoi vangita hänet joissakin yökujeissa; hän piti -päivälliskemut Walesin prinssin syntymäpäivänä, joka oli kahden viikon -kuluttua hänen omasta syntymäpäivästään ja ne kaksikymmentä nuorta -herraa, jotka olivat läsnä, päätyivät kadulle viininsä juotuaan. He -olivat juoneet maljoja kuningas Jaakon terveydeksi avonaisten akkunain -ääressä ja laulaneet kavaljeerilauluja ja huutaneet: "Jumala kuningasta -suojelkoon!" suurella pihalla, niin että harjoitusmestari oli -sydänyöllä tullut asunnostaan ja hajoittanut tuon kapinallisen seurueen. - -Tämä oli mylordin kujeitten kukkura, ja kun pastori Thomas Tusher, -jalosukuisen lordin varakreivi Castlewoodin perhepappi, huomasi, ettei -hänen rukouksistaan ja saarnoistaan ollut mitään maallista hyötyä -lordille, hän hylkäsi holhoojan velvollisuutensa ja meni ja nai tuon -oluenpanijan lesken Southamptonista ja vei hänet ja hänen rahansa -virkataloonsa Castlewoodiin. - -Mylady ei voinut olla pojalleen vihainen siitä, että tämä oli juonut -kuningas Jaakon maljan, koska hän itse oli lojaalinen tory niinkuin -kaikki Castlewoodin perheen jäsenet olivat, ja tyytyi huokaisemaan, -tietäen varmaankin, ettei hänen kieltonsa ollenkaan vaimentaisi nuoren -lordin halua sotaiseen elämään. Lady olisi halunnut poikansa liittyvän -samaan rykmenttiin, jossa Esmond oli, sillä hän toivoi, että Harry -holhoaisi ja neuvoisi itsepäistä nuorta sukulaistaan; mutta nuori lordi -ei tahtonut kuulla puhuttavankaan muusta kuin vartioväestä, ja hänelle -hankittiin siis toimi Ormondin herttuan rykmentistä. Esmond sai siis -tietää, kun hän palasi Saksasta Blenheimin taistelun jälkeen, että -mylord oli vänrikki ja palkkaa nauttiva upseeri. - -Huomio, jota kumpikin lady Castlewoodin lapsista herätti esiintyessään -seurapiireissä, oli tavaton; ja koko kaupunki alkoi pian laulaa -heidän ylistystään; niin kaunista paria, sanottiin, ei oltu koskaan -nähty. Nuoren hovineidin maljoja juotiin joka pöydässä ja kaikissa -ravintoloissa; ja nuoren lordin muhkeutta ihailtiin vielä enemmän kuin -hänen sisarensa kauneutta. Satoja lauluja kirjoitettiin tästä parista; -ja niinkuin senaikuinen tapa oli, ylistettiin nuorta lordia näissä -anakreonlauluissa yhtä lämpimästi kuin Batyllusta. Voin vakuuttaa, että -hän otti vastaan hyvin kiitollisena kaupungin mielipiteen hänestä, ja -tyytyi vilpittömyydellä ja lumoavalla iloisuudella, joka hänessä aina -ilmeni, ajattelemaan todella olevansa Lontoon kaunein mies. - -Vaikka ei vanhaa Chelsean varakreivitärtä koskaan voitu saada -myöntämään, että miss Beatrix olikaan kaunotar (jota kielteistä -mielipidettä, kuten voidaan käsittää, suuri joukko naisia kannatti -hänen kerallaan), hän kuitenkin, heti kun sai nähdä nuoren -Castlewoodin, myönsi rakastuneensa häneen. Ja kun Harry Esmond, taas -palasi Chelseahen, hän huomasi, että hänet oli kokonaan syrjäyttänyt -varakreivittären suosiosta nuorempi sukulaisensa. Kuninkaan -maljanjuomiskuje Cambridgessä olisi ainakin voittanut hänen sydämensä, -vakuutti varakreivitär, ellei mikään muu olisi sitä tehnyt. "Miten -saattaa tuo armas poika olla niin kaunis?" kysyi hän. "Hän ei ole sitä -perinyt isältään -- eikä tietenkään myös äidiltään. Miten on hän voinut -saada niin jalot käyttäytymistavat ja niin täydellisen _bel airin?_ -Tuo maalaistunut Walcoten leski ei olisi koskaan voinut hänelle sitä -opettaa." Esmondilla oli omat mielipiteensä maalaistuneesta Walcoten -leskestä, jonka käyttäytymisessä oli tyyntä suloutta ja lämmintä -ystävällisyyttä, mikä oli Esmondista aina tuntunut hyvän kasvatuksen -täydellistymiseltä, vaikka ei hän ylittänytkään väitellä tästä tätinsä -kanssa. Mutta hän voi olla yhtä mieltä useimpien ylistyksien suhteen, -joita hurmaantunut vanha leskivarakreivitär uhrasi varakreiville, koska -ei Esmond koskaan ollut nähnyt mielenkiintoisempaa eikä lumoavampaa -gentlemannia. Castlewoodilla ei ollut yhtä suuressa määrin älykkyyttä -kuin iloisuutta. "Tuon nuorukaisen ulkomuoto on kaikkea hyvää", oli -mr. Steelen tapa sanoa; "ja hänen naurunsa tekee keskustelun yhtä -miellyttäväksi kuin kymmenen mr. Congreven älynleimausta. Istuisin -aivan yhtä kernaasti pullon ääressä hänen kanssaan kuin mr. Addisonin, -ja mieluummin kuuntelen hänen puhettaan kuin Nicolinia. Onko mies -vielä koskaan ennen ollut niin suloisella tavalla humalainen kuin -mylord Castlewood? Antaisin mitä tahansa, että pysyisin tasapainossa -viinini jälkeen" (vaikka totisesti Dick kesti osansa varsin huokeasti, -ja juotavaa sai olla paljonkin) "niinkuin tämä verraton nuori mies. -Kun hän on selväpäinen, on hän ihastuttava, ja kun hän on päissään, -on hän aivan vastustamaton." Ja viitaten lemmikkiinsä, Shakespeareen -(joka oli aivan kokonaan vanhanaikainen, kunnes Steele hänet jälleen -toi muotiin), Dick vertasi lordi Castlewoodia Prinssi Henrikkiin ja -huvikseen risti Esmondin Pistooliksi. - -Ylihovimestaritarta, Englannin korkeinta ladyä kuningattaren jälkeen -tai ennenkin hänen majesteettiaan, niinkuin maailma sanoi, ei koskaan -voitu saada sanomaan ainoatakaan ystävällistä sanaa Beatrixille, jonka -hän oli toimittanut hovinaiseksi, mutta tämän veljen hän otti heti -suosioonsa. Kun nuori Castlewood uudessa univormussaan ja näyttäen -sadun prinssiltä meni kohteliaisuusvierailulle herttuattaren luo, -katseli tämä hetkisen vaiteliaana punastelevaa ja hämillään olevaa -nuorta miestä edessään, sitten alkoi lady nyyhkyttää ja suuteli lordia -tyttärensä ja seurueensa nähden. "Hän oli poikani ystävä", sanoi -hän nyyhkytystensä lomassa. "Minun Blandfordini olisi voinut olla -kuin hän." Ja jokainen näki tämän herttuattaren suosionosoituksen -jälkeen, että nuoren lordin edistys oli taattu, ja ihmiset parveilivat -suosikin ympärillä, joka tuli turhamaisemmaksi ja vallattomammaksi ja -iloisemmaksi kuin koskaan ennen. - -Sillävälin teki Beatrix-neiti valloituksia omalla puolellaan; ja näiden -valloitusten joukossa oli eräs herraparka, johon hänen nuoret silmänsä -olivat singonneet nuolen kaksi vuotta sitten ja joka ei koskaan ollut -täysin toipunut tästä haavasta. Hän tiesi kyllä, miten toivotonta sille -taholle suunnattu rakkaus oli, ja oli nauttinut parasta, vaikkakin -halpaa, _remedium amorista_ [rakkauden parannuskeino] paetessaan -nopeasti lumoojatarta ja olemalla kauan poissa hänen luotaan. Ja -koska Esmond ei ollut saanut vaarallista tartuntaa aivan heti, toipui -hän pian tästä vaivasta, ja jos se hänellä vielä oli, niin ei hän -sitä tietänyt ja hän kantoi sen helposti. Mutta kun hän palasi -kotiin Blenheimin taistelun jälkeen, oli tuo nuori kuusitoistavuotias -neitonen, joka kaksi vuotta sitten oli näyttänyt kauneimmalta oliolta -mihin hän koskaan oli silmiään kohdistanut, nyt saavuttanut kauneuden -täyden kypsyyden ja täydellisyyden, sellaisen, että se heti otti -lumoihinsa poikaparan, joka jo oli ollut hänen lumojaan paossa. Silloin -oli Esmond nähnyt häntä vain kaksi päivää ja paennut. Nyt hän näki -hänet päivä päivältä, ja kun Beatrix oli hovissa, vartosi Esmond häntä; -kun hän oli kotona, liittyi Esmond perheseuraan. Jos Beatrix lähti -ajelemaan, ratsasti Esmond hänen äitinsä vaunujen jälessä; kun Beatrix -näyttäytyi teatterissa, valitsi Esmond aition hänen läheisyydestään tai -permantopaikan, josta sai katsella häntä; kun hän meni kirkkoon, oli -siellä varmaan Esmondkin, vaikka ei hän mahtanutkaan kuunnella saarnaa, -ja oli valmis auttamaan Beatrixia istuimelleen, jos tämä suvaitsi ottaa -vastaan Esmondin palvelukset ja valita hänet siitä nuorukaisjoukosta, -joka aina oli hänen ympärillään. Kun Beatrix meni pois, seuraten -hänen majesteettiaan Hampton Courtiin, lankesi pimeys Lontoon yli. -Jumalani, minkälaisia öitä Esmond onkaan viettänyt ajatellen häntä, -runoillen hänestä, puhuen hänestä! Hänen ystävänsä Dick Steele -kosiskeli tähän aikaan tuota nuorta naista, mrs. Scurlockia, jonka -hän nai; tällä ladyllä oli asunto Kensington Squaressa aivan lähellä -lady Castlewoodin taloa. Dick ja Harry, jotka olivat samalla asialla, -tapasivat yhtämittaa toisensa Kensingtonissa. He retkeilivät alinomaa -sen ympärillä tai kävelivät synkkinä sieltä tai kiiruhtivat innoissaan -sinne. He tyhjensivät lukemattomia pulloja "Kuninkaan aseissa", ja -kumpikin puhui rakkaudestaan ja antoi toisen puhua ehdolla, että -tämä saisi omalla vuorollaan olla kuulijana. Tästä muodostui heidän -välilleen läheinen ystävyys, vaikka he lienevätkin muiden ystäviensä -mielestä olleet sietämättömiä. Esmondin runot "Gloriana klaverin -ääressä," "Glorianan kukkavihko" ja "Gloriana hovissa" ilmestyivät -sinä vuonna _Observatorissa_. -- Oletteko koskaan lukenut niitä? Niitä -pidettiin kauniina runoina ja muutamat luulivat niitä mr. Priorin -tuotteiksi. - -Tämä intohimo ei jäänyt huomaamatta -- kuinka se olisi voinutkaan -jäädä? -- Esmondin emännän kirkkailta silmiltä. Esmond kertoi hänelle -kaikki: mitä ei mies tekisi ollessaan hurjana rakkaudesta? Mihinkä -kataluuteen ei hän alentuisikaan? Mitä tuskia ei hän panisi toisia -kärsimään voidakseen huojentaa itsekästä sydäntään? Päivä päivältä -haki Esmond rakkaan emäntänsä ja valoi mielettömiä toivoja, rukouksia, -ihastuksenpuuskia ja ylistyksiä hänen korvaansa. Tämä kuunteli, -hymyili, lohdutteli väsymättömällä säälillä ja suloudella. Esmond -oli vanhin hänen lapsistaan, niin häntä huvitti sanoa; ja mitä tulee -hänen ystävällisyyteensä, niin kukapa koskaan olisi hakenut tai hakisi -muuta siltä, joka oli lempeyden ja säälin enkeli? Sen jälkeen mitä on -sanottu, on melkein tarpeetonta lisätä, että Esmond-paran kosinta oli -menestyksetöntä. Mitäpä saattoi nimetön, rahaton luutnantti tehdä, -kun maan suurimpia oli tantereella? Esmond ei koskaan edes ajatellut -pyytää lupaa saada toivoa niin paljon yläpuolelle mahdollisuuksiensa -kuin tiesi tavoiteltavansa olevan ja kulutti mieletöntä, hyödytöntä -elämäänsä arvottomaan huokailemiseen ja voimattomaan kaihoon. -Minkälaisia raivon öitä, minkälaisia kidutuksen päiviä, intohimoisen, -täyttämättömän kaihon päiviä, sairaaksi tekevän mustasukkaisuuden -päiviä, hän voikaan muistaa! Beatrix ei ajatellut häntä enempää kuin -lakeijaa, joka seurasi hänen kantotuoliaan. Esmondin tuskat eivät -liikuttaneet häntä vähimmässäkään määrässä; Esmondin ihastuksen puuskat -pikemminkin kyllästyttivät häntä; hän ei välittänyt Esmondin rimoista -enempää kuin Chaucerin, joka oli kuollut monta sataa vuotta sitten. -Beatrix ei vihannut häntä; Beatrix pikemminkin halveksi häntä ja juuri -ja juuri sieti häntä. - -Eräänä päivänä, puhuttuaan Beatrixin äidille, armaalle, lempeälle, -alttiille emännälleen -- useita tunteja -- koko päivän pitkän -- -ja loihdittuaan esiin intohimonsa hehkun, epätoivonsa ja raivonsa, -palattuaan yhä uudestaan ja uudestaan samaan aineeseen kävellessään -edestakaisin huoneessa hän repi pöydällä olevat kukat murusiksi, -taivutti ja mursi palasiksi lakan kirjoitustelineiltä ja teki satoja -mielettömiä tekoja intohimonsa hurjuudessa. Viimein, kun Esmond -näki emäntänsä aivan kalvenneen ja väsyneen vain pelkästä säälistä, -emäntänsä, joka katseli hänen kuumeista tuskaansa ainakin sadannetta -kertaa, hän tarttui hattuunsa ja poistui. Kun hän pääsi Kensington -Squarelle, valtasi hänet katumuksen tunne ajatellessaan sitä rasittavaa -tuskaa, jota hän oli tuottanut rakkaimmalle ja lempeimmälle ystävälle -mitä miehellä on koskaan ollut. Hän palasi taloon, jossa palvelija yhä -seisoi avonaisella ovella, juoksi portaat ja löysi emäntänsä siinä, -mihin oli hänet jättänyt, akkunakomerossa; siinä hän katseli peltojen -yli Chelseahen päin. Hän nauroi ja kuivasi samalla kyyneleet, jotka -päilyivät hänen lempeissä silmissään. Esmond polvistui ja painoi päänsä -hänen syliinsä. Ladyllä oli kädessään vaaleanpunaisen kukan varsi, -jonka teriön Esmond oli repinyt. "Oi, antakaa minulle anteeksi, te -armain ja lempein", virkkoi Esmond; "minä olen helvetissä ja te olette -enkeli, joka tuo minulle vesipisaran." - -"Minä olen äitisi ja sinä olet minun poikani ja minä rakastan sinua -aina", virkkoi lady, levittäen kätensä hänen ylitseen; ja Esmond -poistui lohdutettuna ja nöyryytettynä mieleltään, ajatellessaan sitä -hämmästyttävää ja muuttumatonta rakkautta ja lempeyttä, joilla tämä -suloinen lady aina siunasi ja palkitsi häntä. - - - -XI luku. - -KUULUISA MR JOSEPH ADDISON. - -Kamariherroilla oli aina oma pöytänsä Kensington-palatsissa ja -henkivartioston herroilla aina upea päivällinen St. James-palatsissa, -ja kummassakin näistä ravintoloista Esmond sai vapaasti syödä -päivällistä. Dick Steele piti enemmän henkivartioston ruokapöydästä -kuin omasta kamariherrojen pöydästään, koska jälkimmäisessä oli -vähemmän viiniä ja enemmän juhlallisuutta. Ja Esmond vietti siellä -useita hauskoja iltoja ystävänsä seurassa ja auttoi ainakin sata -kertaa Dickin kantotuoliinsa. Jos viinissä kerran on totuutta, kuten -vanha sananlasku vakuuttaa, niin mikä herttainen luonne Dickillä -onkaan ollut! Sikäli kuin hän imi sisäänsä viiniä, hän alkoi pursua -ystävällisyyttä. Hänen keskustelunsa ei ollut yhtä suuressa määrässä -nerokasta kuin se oli viehättävää. Hän ei koskaan sanonut sanaakaan, -joka olisi voinut ketään suututtaa, ja tuli sitä hyväntahtoisemmaksi -kuta enemmän hän humaltui. Useat pilkkakirveet pitivät ivanesineenään -miesparkaa, kun hän oli humalassa, ja valitsivat hänet satiirinsa -maalitauluksi. Mutta Dickin olemuksessa oli hyvyyttä ja eräänlaista -suloista, pirteätä mielikuvituksen leikkiä, joka Esmondista tuntui -moninverroin lumoavammalta kuin mikään terävämpien älyniekkojen -kerkeinkään puhe, kun he singauttelivat koreita, sattuvia vastauksiaan -ja teennäisen vakavia mietelmiään. Minusta Steele pikemminkin sädehti -kuin loisti. Nuo kuuluisat kahviloiden _beaux-esprits_ [kompasepät] -(esimerkiksi mr. William Congreve, silloin kuin hänen nivelleininsä -ja ylemmyytensä sallivat hänen liittyä meihin) tekivät paljon -loistavan sattuvia huomautuksia -- toisinaan puolisen tusinaa illassa --- mutta heidänkin niinkuin tarkka-ampujain, jotka ovat ampuneet -panoksensa, oli pakko vetäytyä suojaan siksi, kunnes saivat aseensa -uudelleen ladatuiksi, ja odottaa, kunnes saivat uuden tilaisuuden -otella vihollista vastaan; Dick sensijaan ei koskaan ajatellut, että -hänen juomaveikkonsa olisi ollut maalitaulu -- vain ystävä, jonka -kättä tuli pusertaa. Miesparalla oli uskottuinaan puolet kaupunkia; -jokainen tiesi hänen rakkaudestaan ja veloistaan, hänen velkojistaan -ja hänen rakastettunsa kovasydämisyydestä. Kun Esmond ensi kerran tuli -kaupunkiin, oli kelpo Dick seitsemänteen taivaaseen asti ihastunut -siihen nuoreen naiseen, länsi-intialaiseen perijättäreen, jonka hän -nai. Muutaman vuoden perästä tämä rouva kuoli ja omaisuus oli melkein -kaikki kulutettu ja kelpo leskemme oli yhtä kiihkeä pyydystämään uutta -kauneuden esikuvaa kuin jos ei hän koskaan olisi kosinut eikä nainut -eikä haudannut edellistä. - -Poistuttuaan henkivartioston ruokapöydän äärestä eräänä aurinkoisena -iltapäivänä, kun Dickillä sattui olemaan selvä hetki, suuntasivat -hän ja hänen ystävänsä kulkunsa Germain-katua alas; silloin Dick -hellitti äkkiä ystävänsä käsivarresta ja juoksi erään herran luo, -joka tuijotti pienoiseen kirjaan kirjakaupan akkunassa lähellä St. -James-kirkkoa. Tämä oli vaalea, suuri mies, jolla oli nuuskanvärinen -puku ja yksinkertainen miekka vyöllä; hän oli hyvin vakava ja melkein -ryysyisessä asussa -- ainakin jos häntä vertasi kapteeni Steeleen, joka -mielellään koristi iloisen, pyylevän olemuksensa kaikkein hienoimpiin -vaatteisiin ja loisti punaisessa sotilaspuvussa ja kultanauhoissa. -Kapteeni syöksyi siis tähystäjän luo kirjakaupan edessä, otti hänet -syliinsä ja syleili häntä lämpimästi ja olisi häntä suudellutkin -- -sillä Dick hyväili ja suuteli ystäviään aina; mutta toinen vetäytyi -takaisin punastus kalpeilla kasvoillaan, näyttäen hylkäävän tämän -julkisen todisteen Steelen ystävyydestä. - -"Armahin Joe, missä olet piileskellyt tämän loppumattoman ajan?" -huudahti kapteeni, yhä pidellen molempia ystävänsä käsiä; "olen -riutunut sinua ikävöiden nämä kaksi viikkoa." - -"Kaksi viikkoa ei ole loppumaton aika, Dick", virkkoi toinen iloisena. -(Hänellä oli vaaleansiniset hyvin kirkkaat silmät ja täydellisen -säännölliset kasvot aivan kuin väritetyllä patsaalla.) "Minä olen -piileksinyt -- voitko ajatella missä?" - -"Mitä! ethän vain meren takana, armahin Joe?" sanoi Steele näyttäen -kovin pelästyneeltä. "Tiedäthän, että minä olen aina -- --" - -"Ei", virkkoi hänen ystävänsä keskeyttäen hänet hymyillen; "emme ole -vielä päässeet sellaisiin umpipohjukkoihin, Dick. Minä olen piillyt, -sir, eräässä paikassa, jossa eivät ihmiset koskaan ajattele kohtaavansa -minua -- omassa asunnossani, jonne nyt menen polttamaan piipullisen ja -juomaan lasin espanjanviiniä. Liittyykö teidän ylhäisyytenne seuraani?" - -"Tule tänne, Harry Esmond", huusi Dick. "Olet kuullut minun -puhuvan yhä uudestaan ja uudestaan armaimmasta Joe-ystävästäni, -suojelusenkelistäni." - -"Enkä tosiaankaan ole oppinut vain sinulta ihailemaan mr. Addisonia", -virkkoi Esmond kumartaen. "Me pidimme hyvästä runoudesta Cambridgessä -samoin kuin Oxfordissakin; ja minä osaan ulkoa muutamia runojanne, -vaikka olenkin pukenut ylleni punaisen takin. 'O qui canoro blandius -Orpheo vocale ducis carmen' [Oi kuinka sinä johdat ihanaa laulua -suloisemmin kuin laulukas Orpheus]; jatkanko, sir?" sanoi mr. Esmond, -joka tosiaankin oli lukenut ja ihaili mr. Addisonin viehättäviä -latinalaisia runoja, sillä kaikki senaikuiset oppineet tunsivat ne ja -ihailivat niitä. - -"Tämä on kapteeni Esmond, joka oli Blenheimin retkellä", sanoi Steele. - -"Luutnantti Esmond", virkkoi toinen syvään kumartaen, "mr. Addisonin -palvelukseksi." - -"Minä olen kuullut teistä", virkkoi mr. Addison hymyillen. -Koko kaupunkihan olikin kuullut tuon onnettoman jutun Esmondin -varakreivitär-tädistä ja herttuattaresta. "Aioimme mennä George'iin -tyhjentämään pullon ennen näytännön alkamista", sanoi Steele; "etkö -liity meihin, Joe?" Mr. Addison sanoi, että hänen oma asuntonsa oli -aivan lähellä ja että hän oli vielä tarpeeksi rikas tarjotakseen hyvän -pullon viiniä ystävilleen; ja hän kutsui nuo kaksi herraa asuntoonsa -Haymarketille, jonne myös menimme. - -"Emäntäni antaa minulle luottoa", sanoi Addison hymyillen, "kun hän -näkee kahden näin hienon herran nousevan minun rappusiani." Ja hän -otti vieraansa kohteliaasti vastaan huoneessaan, joka oli varsin -köyhännäköinen; mutta mikään maamme ylimys ei olisi voinut ottaa -vieraitaan vastaan viehkeämmällä ja täydellisemmällä sulolla kuin tämä -herra. Niukka päivällinen, jonka muodosti lihapala ja pennyn leipä, -odotti vuokralaista. "Viinini on parempaa kuin ruokani", sanoi mr. -Addison: "lordi Halifax lähetti minulle burgundilaiseni." Ja hän asetti -pullon ja lasit ystäviensä eteen ja söi yksinkertaisen päivällisensä -muutamissa minuuteissa, ja sitten kävivät nuo kolme viiniin käsiksi. -"Näettehän", virkkoi mr. Addison, viitaten kirjoituspöydälleen, jossa -oli Höchstedtin sotatoimia kuvaava kartta ja muutamia sanoma- ja -lentolehtiä, jotka koskivat tuota taistelua, "että minäkin aherran -teidän asioissanne, kapteeni. Minut on katsokaas pyydetty runolliseksi -avustajaksi ja minä kirjoitan runoa tuosta sotaretkestä." - -Niinpä siis Esmond isäntänsä kehoituksesta kertoi tälle sen mitä tiesi -tuosta kuuluisasta sotaretkestä, piirusti joen pöydälle _aliquo mero_ -[jollakin väkevällä] ja näytti muutamien piipunpalasien avulla vasemman -siiven etenemisen, jonka mukana hän oli toiminut. - -Muutamia arkkeja tuota runoelmaa oli jo pöydällä meidän pullojemme -ja lasiemme vieressä ja kun Dick oli yllinkyllin virkistänyt itseään -viimemainittujen sisällöllä, otti hän esiin käsikirjoitusarkit, jotka -olivat kirjoitetut kirjailijan omalla hennolla, kauniilla käsialalla -melkein ilman ainoatakaan mustetahraa tai korjausta, ja alkoi lukea -niitä komeasti korostaen ja sulavasti. Runon pysähdyspaikoissa vaikeni -innostunut lukija ja singautteli myrskyisiä ylistyksiä. - -Esmond hymyili Addisonin ystävän innostukselle. "Olet saksalaisten -porvarien ja Moselin ruhtinaiden kaltainen", sanoi hän; "kun armeijamme -saapui johonkin pysähdyspaikkaan, lähettivät he aina lähetystön -onnittelemaan päällikköä ja laukaisivat valleiltaan tervehdyslaukauksen -kaikilla aseillaan." - -"Ja joivat sen jälkeen suuren päällikön maljan, eikö totta?" virkkoi -kapteeni Steele täyttäen iloisena lasin -- hän ei koskaan hidastellut -antamasta sillä tavalla tunnustustaan ansiokkaalle ystävälle. - -"Ja herttua, koska tahdotte minun näyttelevän hänen ylhäisyytensä -osaa", virkkoi mr. Addison hymyillen ja melkein punastuen, "joi -puolestaan näiden ystäviensä maljan. Kaikkein lempeämielisin Covent -Gardenin vaaliruhtinas, minä juon teidän korkeutenne maljan", ja hän -täytti itselleen lasin. Joseph ei tarvinnut sen enempää kuin Dickkään -kehoituksia senkaltaiseen huviin. Mutta viini ei tuntunut koskaan -hämmentävän mr. Addisonin aivoja -- se vain höllensi hänen kieltään; -kapteeni Steelen pää ja keskustelu menettivät sensijaan kokonaan -tasapainonsa yhdestä ainoasta pullosta. - -Olivatpa säkeet minkälaisia tahansa, ja totta puhuaksemme havaitsi mr. -Esmond muutamain niistä olevan kovin keskinkertaisia, niin ei Dickin -ihailu päämiestään kohtaan koskaan laimennut, ja joka rivillä, jonka -Addisonin kynä oli kirjoittanut, keksi Steele mestarinäytteen. Kun -Dick pääsi runoelman siihen osaan, jossa laulaja kuvaa yhtä miedosti, -kuin jos hän selostaisi oopperatanssia tai vaaratonta idyllistä -keppitaistelua maalaismarkkinoilla, tuota veristä ja armotonta -sotaretkemme osaa, jonka muistaessaan jokaisen mukana olleen soturin -_täytyy_ häpeästä sairastua -- kun meidät määrättiin ryöstämään ja -hävittämään vaaliruhtinaan maa, jolloin murhapoltot, surmaaminen ja -rikokset hävittivät suuren osan hänen valtakuntaansa -- kun Dick pääsi -säkeisiin: -- - - "Nyt miekkaan, tuleen tarttuu sotilaat, - kun kosto rinnan sytti, raiskaa maat; - tuhannet viljapellot tuli syö - tuhannet kodit liekki maahan lyö. - Taa synkän korven lampaat kiiruhtaa, - suruisin äänin karja valittaa, - vavisten herrat samaan suojaan saa - ja lasten huudot ilmaan kajahtaa. - Sen suruun vaipuin kuulee sotamies, - mut käskyn oikein täyttäneensä ties. - Myös sääli täyttää syömen päällikön - mi jalosti niin johti rynnäkön", - -niin siihen mennessä olivat viini ja ystävyys saattaneet Dick-paran -aivan höperöksi ja hän kirkui viimeisen säkeen sellaisella lempeydellä, -että se sai toisen hänen kuulijoistaan nauramaan. - -"Minä ihailen teidän runoilijain erikoisoikeuksia", sanoi Esmond mr. -Addisonille. (Dick halusi, luettuaan kaikki säkeet, mennä pois, ja -hän tahtoi suudella molempia rakkaita ystäviään ennen lähtöään ja -hoiperteli sitten pois, peruukki silmille valahtaneena.) "Ihailen -taidettanne: sotaretkemme murhat toimitetaan sotamusiikin tahtiin -niinkuin taistelu oopperassa ja neitoset kirkuvat soinnukkaasti -urheitten krenatööriemme marssiessa heidän kyliinsä. Tiedättekö -minkälainen näky se oli?" -- (tähän mennessä oli viini ehkä alkanut -lämmittää mr. Esmondinkin aivoja) -- "ja mitä voittoa te ikuistatte? -Tiedättekö minkälaisia häpeän ja kauhun näytelmiä pantiin toimeen, -näytelmiä, joiden kestäessä nerokas ylipäällikkömme valvoi asiain -kulkua niin tyynenä kuin hän ei olisi edes kuulunutkaan meidän -taivaankappaleellemme? Puhutte 'kuuntelevasta soturista, joka suruun -vaipuu' ja 'päälliköstä, joka säälii', mutta minä uskon ettei päällikkö -välittänyt sen enemmän määkivistä lampaista kuin lasten huudoistakaan, -ja useat meidän roistoistamme murhasivatkin niitä molempia yhtä -tyynesti. Minä häpesin ammattiani, kun näin toimeenpantavan noita -kauhuntöitä, jotka joka mies joutui näkemään. Muovaatte hiotuissa -säkeissänne ylvään, autereisen kuvan voitosta: vakuutan teille, että se -on raaka, väärennetty, villi epäjumala, hirveä, verinen ja barbaarinen. -Ne juhlamenot, jotka sen edessä suoritetaan, ovat mieltäjärkyttäviä -ajatella. Teidän suurten runoilijain tulisi osoittaa se sellaiseksi -kuin se on: julmaksi ja hirveäksi eikä kauniiksi ja ylvääksi. Ah, sir, -jos te olisitte ollut tuolla sotaretkellä, niin uskokaa pois, ette -koskaan olisi laulaneet siitä noin." - -Tämän pienen tunteenpurkauksen kestäessä kuunteli mr. Addison poltellen -pitkää piippuaan hymyillen kovin tyynesti. "Mitä haluaisitte", sanoi -hän. "Meidän hienostuneena aikanamme ja taiteen lakienkin mukaan on -mahdotonta, että Runotar kuvailisi kidutuksia tai likaisi kätensä -sodan kauhuja maalailemalla. Ne mieluimmin vain osoitetaan kuin -kuvaillaan, samoin kuin kreikkalaisissa murhenäytelmissä, jotka varmaan -olette lukenut (ja missään ei voikaan olla loistavampia runouden -näytteitä), Agamemnon kaatuu tai Medean lapset surmataan näyttämön -ulkopuolella -- ja kuoro valtaa näyttämön ja laulaa tapahtumasta -pateettisen soiton säestämänä. Jotain tällaista, parahin herrani, -minäkin yritän vaatimattomalla tavallani: minä koetan kirjoittaa -ylistysrunon enkä satiiria. Jos laulaisin niinkuin te haluaisitte -minun tekevän, repisi kaupunkimme väestö runoilijan kappaleiksi ja -polttaisi sitten hänen kirjansa tavallisen pyövelin avulla. Ettekö -käytä tupakkaa? Kaikista kasveista, joita maan päällä kasvaa, on tuo -nikotiininen varmasti kaikkein rauhoittavinta ja terveellisintä. Meidän -täytyy maalata suuri herttuamme", jatkoi mr. Addison, "ei mieheksi, -jolla on heikkoutensa niinkuin meillä toisillakin, niinkuin hänellä -epäilemättä onkin, vaan sankariksi. Teidän nöyrä palvelijanne ratsastaa -pegasoksellaan voitossa eikä sodassa. Me yliopistorunoilijat kuljemme, -kuten tiedätte, kovin kevyttä laukkaa. Ikimuistoisista ajoista on -runoilijan tehtäviin kuulunut ikuistaa runoissa sankaritekoja ja -laulaa niistä teoista, joita te sodankävijät saatte aikaan. Minun -täytyy seurata taiteen sääntöjä ja tämänlaisen runoelman tulee olla -kokoonpanoltaan sopusointuista ja majesteetillista, ei kotoista eikä -jokapäiväistä totuutta liiaksi lähentelevää. _Si parva licet:_ jos -Vergilius saattoi loihtia esiin jumalaisen Augustuksen, niin saattaa -arvottomampi runoilija Isiksen rannoilta juhlia voittoa ja voittajaa, -jonka voitoissa jokaisella brittiläisellä on osansa ja jonka kunnia ja -nerokkuus tulee osaksi jokaisen kansalaisensa kunniaksi. Milloinka, -Henrikkiemme ja Edwardiemme päivien jälkeen, on ollut niin suurenmoista -aseiden mestarinäytettä kuin se, jolta te itse olette tuoneet -kunniamerkkejä? Jos minun vallassani on laulaa tuo laulu ansiokkaasti, -teen sen ja olen kiitollinen runottarelleni. Jos runoilijana -epäonnistun, niin ainakin osoitan brittiläisenä uskollisuuttani ja -heitän ilmaan hattuni ja hurraan voittajalle: -- - - "Rheni pacator et Istri, - Omnis in hoc uno variis discordia cessit - Ordinibus; laetatur eques, plauditque senator - Votaque patricio certant plebeia favori." - -[Reinin ja Isterin rauhoittaja, kaikki joukkojen eripuraisuus lakkasi -tämän yhden ilmestyessä; iloitsee ritari, rahvaan onnentoivotukset -hänelle ja ylimysten suosio kilpailevat keskenään.] - -"Mutta sotatantereella oli yhtä urhoollisia miehiä", virkkoi mr. -Esmond (jota ei koskaan voitu saada pitämään Marlborough'n herttuasta -eikä unohtamaan niitä juttuja, joita hän oli lapsuudessaan kuullut -suuren päällikön itserakkaudesta ja petoksista). -- "Blenheimissa -oli yhtä hyviä miehiä kuin ylipäällikkö, miehiä, joita eivät ritarit -eivätkä senaattorit ylistäneet eivätkä plebeijien tai patriisien äänet -suosineet ja jotka nyt lepäävät unohdettuina siellä multamöhkäleiden -alla. Missä on runoilija, joka heistä laulaisi?" - -"Laulaa Hadekseen lähetettyjen sankarien urheista sieluista!" virkkoi -mr. Addison hymyillen. "Tahtoisitteko ikuistaa ne kaikki? Jos minulla -lienee mitään sanansijaa sellaisessa ihailtavassa teoksessa, niin on -laivaluettelo Homerossa aina tuntunut minusta hieman pitkäveteiseltä: -mikä olisi runoelma ollutkaan, jos oletamme, että kirjailija olisi -selostanut kapteenien ja luutnanttien nimet, arvon ja järjestyksen? -Suuren miehen suurimpia ominaisuuksia on menestys: se on tulos kaikesta -muusta; suuressa miehessä salattu voima pakottaa itselleen jumalten -suosion ja tekee onnen alamaisekseen. Yli kaikkien muiden lahjojen -ihailen sitä suuressa Marlborough'ssa. Mitä on urhoollisuus? Kuka -hyvänsä on urhoollinen. Mutta voitokkuudessa, sellaisessa kuin hänen, -on minusta jotain jumalaista. Tilaisuuden ilmetessä loistaa päällikön -suuri sielu ja Jumala ilmaiseikse. Itse kuolemakin kunnioittaa häntä -ja kulkee hänen sivutseen kaataessaan toisia. Sota ja verilöylyt -väistyvät hänen tieltään tuhotakseen taistelukentällä toisia osia, -samalla tavalla kuin Hektor väistyi jumalaista Akillesta. Sanotte, -ettei hän tuntenut mitään sääliä: Sitä eivät tunne jumalatkaan, jotka -ovat sen yläpuolella ja ovat yli-inhimillisiä. Heikontuva taistelu saa -voimia hänen näkemisestään; ja missä ikänä hän ratsastaa, siellä voitto -kallistuu hänen puolelleen." - -Muutamia päiviä jälkeenpäin, kun mr. Esmond uudelleen vieraili -runoilija-ystävänsä luona, havaitsi hän tämän ajatuksen, joka -oli innokkaan keskustelun synnyttämä, tulleen parannetuksi ja -muovatuksi noihin kuuluisiin säkeihin, jotka todellisuudessa ovat -"Sotaretki"-runoelman jaloimmat. Kun nuo kaksi herraa istuivat -keskusteluun kiintyneinä -- mr. Addison lohduttautui totuttuun tapaansa -piipullaan -- tuli pieni palvelijatar, joka odotti hänen huoneustonsa -edessä, opastaen erästä herraa, jolla oli hienot röyhelöiset vaatteet; -tämä oli nähtävästi joku huomattavuus hovista tai hän tuli jonkun -suuruuden vastaanotoista. Hoviherra yski hieman piipun savuun -joutuessaan ja katseli uteliaasti ympäri huonetta, joka olikin varsin -köyhännäköinen samoinkuin sen omistajakin kuluneessa nuuskan värisessä -pinnissään ja sideperuukissaan. - -"No miten edistyy magnum opus [suuri työ], mr. Addison?" virkkoi -hoviherra, kun hänen katseensa osui papereihin, jotka olivat pöydällä. - -"Olimme juuri sitä pohtimassa", vastasi Addison (suurimmalla -hovimiehellä maassamme ei olisi voinut olla loistavampaa -kohteliaisuutta eikä suurempaa arvokkuutta käyttäytymisessä). "Tässä -pöydällä", sanoi hän, "on suunnitelma: _hac ibat Simois_ [tässä juoksee -Simois] tässä virtasi pieni Nebel-joki; _hic est Sigeia tellus_ [tässä -on Sigeia], tässä ovat Tallardin leirit tämän piipunkopan vieressä; -heidän hyökätessään oli kapteeni Esmond paikalla. Minulla on kunnia -esitellä hänet mr. Boylelle; mr. Esmond kuvailikin juuri _aliquo -proelia mixta mero_ [taistelun vaiheita väkeviä käytellen] kun te -saavuitte." Nuo kaksi herraa olivatkin olleet siihen kiintyneitä -vieraan saapuessa. Ja Addison valitteli, hymyillen tapansa mukaan, -johtaessaan puheen mr. Webbiin, Esmondin rykmentin everstiin (joka -sillä kerralla johti erästä brigaadia ja kunnostautui erinomaisesti), -ettei hän voinut koskaan löytää sopivaa loppusointua Webbille, muussa -tapauksessa olisi brigaadipäällikkö kyllä saanut sijan runoilijan -säkeissä. "Ja mitä teihin tulee, niin olettehan vain luutnantti", sanoi -Addison, "ja runotar ei voi vaivautua mainitsemaan ketään herraa, joka -on rykmentinpäällikköä alempi." - -Mr. Boyle paloi halusta saada kuulla ja sanoi pääministerin ja lordi -Halifaxin olevan yhtä halukkaita siihen; ja Addison alkoi punastellen -lukea säkeitään, ja olen varma siitä, että hän tunsi niiden heikot -puolet yhtä hyvin kuin kaikkein kriitillisin kuulijakin. Kun hän pääsi -riveihin, jotka kuvailevat enkeliä: -- - - "mi masennettuun joukkoon kiihkon toi - ja taistoon empivähän raivon loi," - -hän luki eloisasti, katsellen Esmondiin aivankuin sanoakseen: "tiedät, -mistä tuo vertaus tuli -- meidän puheestamme ja burgundilaispullostamme -toissapäivänä." - -Runoilijan kaksi kuulijaa valtasi innostus, ja he osoittivat suosiota -kaikin voimin. Hoviherra hypähti seisaalle suuren ihastuksen vallassa. -"Ei sanaakaan enää, parahin sir", sanoi hän. "Uskokaa minun haltuuni -nuo paperit; minä puolustan niitä hengelläni. Antakaa minun lukea -ne kokonaan pääministerille, jota minun on määrä tavata puolen -tunnen kuluttua. Uskallan luvata, ettei runoelma menetä mitään minun -lukemanani; ja sitten sir, saammepa nähdä onko lordi Halifaxilla oikeus -valittaa, ettei hänen ystävänsä eläkettä enää makseta." Ja ilman -pitempiä mutkia otti röyhelöpukuinen hoviherra käsikirjoituspakan, -asetti sen pitsiröyhelön kehystämällä kädellään povelleen sydämensä -kohdalle, teki vapaalla kädellään kaikkein siroimman kaaren hatullaan -ja hymyili ja kumarsi itsensä ulos huoneesta, jättäen pomanderin lemun -jälkeensä. - -"Eikö kamari näytä perin pimeältä", virkkoi mr. Addison tarkastellen -sitä, "tuon armollisen lähettilään loistavan ilmestymisen ja -poistumisen jälkeen? Hänhän valaisi koko huoneen. Teidän punainen -pukunne, mr. Esmond, kestää minkä valon tahansa; mutta tämä minun -kulunut vanha takkini, miten perin kuluneelta se näyttikään tuossa -upeassa loistossa! Mahtavatko ne nyt tehdä jotain minun hyväkseni", -jatkoi hän. "Kun tulin Oxfordista maailmaan, lupasivat suosijani -minulle suuria; ja nyt näette mihin heidän lupauksensa ovat minut -vieneet -- asuntoon, jonne saa kiivetä kahdet porrassarjat ja jossa -tarjotaan kuuden pennyn päivällinen. Otaksun, että tämä viimeinen -lupaus on yhtä hyvä kuin edellisetkin. Onni hylkii minua, kuten se -veikistelijä on tehnyt koko ajan näinä seitsemänä vuotena! Puhallan -sen luutun luotani pois", sanoi hän hymyillen ja puhaltaen savupilven -piipustaan. "Köyhyydessä ei ole mitään niin kovaa, Esmond, ettei -sitä voisi kestää; riippuvaisessa asemassakaan ei ole niin suurta -koettelemusta, ettei kunniallinen mies voisi sitä kantaa. Saavuin -maailmaan Alma Materin helmasta hänen ylistystensä kannustamana -ja ajatellen, että minulla olisi merkitystä maailmassa niillä -ominaisuuksilla ja opilla, jotka olivat minulle yliopistossa luoneet -merkitsevän nimen. Maailma on valtameri ja Isis ja Charwell ovat vain -pieniä vesipisaroita, joihin ei meri kiinnitä mitään huomiota. Minun -maineeni päättyi penikulman päähän Maudlin Towerista; ja kukaan ei -kiinnittänyt minuun huomiotaan, mutta niinä opin ainakin kestämään -kovan onnen iloisella mielellä. Dick-ystäväni on kunnostautunut -maailmassa ja on jo kauan sitten siinä kilpailussa sivuuttanut minut. -Mitä merkitsee pieni nimi tai pieni omaisuus? Ei ole mitään kohtaloa, -jota ei filosofi voisi kestää. En ole oppineena jäänyt tuntemattomaksi -ja kuitenkin olen pakoitettu elämään karhuntaluttajana ja opettamalla -poikia lukemaan. Mitäpä sitten? Sellainen elämä ei ole hauskaa, -mutta se on siedettävää. Jos tämä yritykseni nyt epäonnistuisi, -niin palaan takaisin Oxfordiin; ja jonakuna päivänä, kun te olette -kenraali, kohtaatte minut papinkauhtanaan ja kaulukseen pukeutuneena -apulaisena ja minä lausun teidän ylhäisyytenne tervetulleeksi majaani -maaseudulla ja tarjoan tuopin pennyn olutta. Köyhyys ei ole kovinta -eikä se ole elämän onnettomin osa", virkkoi mr. Addison, puistellen -tuhkan piipustaan. "Katsokaa, piippuni on loppuun poltettu. Otammeko -esiin vielä toisen pullon? Minulla on vielä muutamia sitä oikeata -lajia tuolla kaapissa. Eikö enää? -- Lähdetäänpä ulos ja käväistään -Mallissa tai pistäydytään vaikka teatterissa katsomassa Dickin uutta -huvinäytelmää. Se ei ole mikään neronleimaus; mutta Dick on hyvä poika, -vaikk'ei hän voikaan sytyttää Thamesia palamaan." - -Kuukauden kuluttua tästä päivästä mr. Addisonin arpa oli voittanut -tavattoman voiton elämän arpajaisissa. Koko kaupunki oli hullaantunut -hänen runoelmaansa: "Sotaretkeen", jota Dick Steele valoi suustaan -jokaisessa kahvilassa Whitehallissa ja Covent Gardenissa. Temple Barin -toisella puolella asuvat nerot tervehtivät heti Addisonia suurimpana -runoilijana mitä maailma oli vuosisatoihin nähnyt; ihmiset hurrasivat -Marlborough'lle ja Addisonille; ja mikä vielä enemmän, voimassa -oleva puolue piti huolen ansiokkaasta runoilijasta ja mr. Addison -sai määräyksen myyntiveron komissariaatin paikkaan, jonka kuuluisa -mr. Locke jätti avoimeksi. Hän kohosi tästä virasta toisiin arvoihin -ja kunniapaikkoihin, eikä hänen edistyksensä tästä lähtien elämänsä -loppuun juuri ollenkaan keskeytynyt. Mutta minä luulen hänen olleen -melkein onnellisemman vinttikamarissaan Haymarketilla kuin hän koskaan -oli upeassa palatsissaan Kensingtonissa ja uskon, ettei se onnetar, -jonka hän vaimonsa, kreivittären, hahmossa voitti, ollut muuta kuin -äkäpussi ja sisunpurkaja. - -Vaikka kaupunki oli hauska, niin se oli vain synkkä paikka mr. Esmondin -mielestä, olipa hänen lumoojattarensa sitten siellä tai sieltä poissa, -ja hän oli iloinen kun hänen kenraalinsa ilmoitti hänelle lähtevänsä -takaisin armeijaosastoonsa, joka oli viettänyt talven Bois-le-Duc'issa. -Esmondin hyvä emäntä jätti hänelle jäähyväiset iloisin kasvoin; Esmond -tiesi, että hänellä aina oli tämän siunaus minne ikinä onni hänet -johtikin. Mistress Beatrix oli kotoa poissa hänen majesteettinsa luona -Hampton Courtissa, ja hän suuteli hentoja sormenpäitään Esmondille -jäähyväisiksi, kun tämä ratsasti sinne hyvästelemään. Beatrix otti -vastaan sukulaisensa eräässä odotushuoneessa, jossa lisäksi oli -puolitusinaa muita hovinaisia, joten Esmondin korkealentoiset puheet, -jos hän oli sellaisia aikonut pitää (ja se on hyvin todennäköistä), -olivat mahdottomia. Beatrix ilmoitti ystävilleen serkkunsa lähtevän -sotaan, aivan yhtä huolettomasti kuin hän olisi sanonut Esmondin -menevän juomaan suklaata. Esmond tiedusteli kasvot hieman synkkinä, -oliko Beatrixilla mitään määräyksiä sotaväelle, ja tämä suvaitsi -sanoa, että hän halusi hartiahuivin Mechlinpitsiä. Beatrix kumarsi -Esmondille viehkeästi vastaukseksi tämän surulliseen kumarrukseen. -Hän kujeili sormenpäitänsä suutelemalla akkunasta, jonka ääressä hän -seisoi nauraen toisten naisten kanssa ja sattui näkemään Esmondin kun -tämä suuntasi tiensä "Lelu"-ravintolaan. Tällä kertaa ei Chelsean -leskivarakreivitär ollut surullinen erotessaan hänestä. "_Mon cher, -vous êtes triste comme un sermon_" [Rakkaani, te olette surullinen -kuin nuhdesaarna], suvaitsi hän sanoa Esmondille: siinä tilassa, jossa -tämä oli, eivät herrat todellakaan missään tapauksessa ole huvittavia -tovereita, ja sitäpaitsi tuo huikenteleva vanha vaimo oli löytänyt -paljon rakastettavamman suosikin ja oli aivan hurmaantunut armaaseen -henkivartioston luutnanttiinsa. Frank jäi vielä joksikin aikaa kotiin -eikä liittynyt armeijaan ennen kuin myöhemmin hänen ylhäisyytensä -ylipäällikön seurueessa. Hänen armas äitinsä pani Esmondin lupaamaan, -viimeisenä päivänä ennen tämän lähtöä, kun nuo kolme söivät päivällistä -yhdessä, että Esmond suojelisi hänen poikaansa ja kehoitti Frankia -ottamaan esimerkikseen serkkunsa, joka oli lojaalinen gentlemanni ja -urhoollinen soturi, kuten lady suvaitsi sanoa; ja heidän erotessaan ei -lady osoittanut pienintäkään horjumisen tai heikkouden merkkiä, vaikka, -Jumala tietää, tuo hellä sydän oli varsin huolissaan toisista, vaikka -hän niin lujana kestikin oman tuskansa. - -Esmondin kenraali lähti matkalle Harwichista. Suurenmoista oli -nähdä mr. Webbin punaiseen pukeutuneena laivan kannelta heiluttavan -hattuaan laivan lähtiessä rannasta, rannalla olevien tykkien ampuessa -kunnialaukauksia. Henry ei uudestaan nähnyt varakreiviään ennen kuin -kolmen kuukauden perästä Bois-le-Duc'issa, kun hänen ylhäisyytensä -herttua saapui ottamaan johdon käsiinsä, ja Frank toi silloin uutisia -kotoa: miten hän oli syönyt illallista sen ja sen näyttelijättären -kanssa ja väsynyt toiseen; miten hän oli kilpailussa voittanut mr. -St. Johnin sekä heidän istuessaan pullon ääressä että Haymarketin -näyttelijättären mrs. Mountfordin suosiossa (viisikymmenvuotisen -veteraanilumoojattaren, johon nuori syntipukki kuvitteli olevansa -rakastunut); miten hänen sisarensa aina teki kujeitaan ja oli -hyljännyt nuoren paroonin vanhan jaarlin tähden. "Minä en voi ymmärtää -Beatrixia", virkkoi lordi; "hän ei välitä meistä, kenestäkään -- hän -ajattelee vain itseään; hän ei ole milloinkaan onnellinen, ellei saa -riidellä. Mutta mitä tulee äitiin -- minun äitini, Henry, on enkeli." -Henry koetti vakuuttaa nuorelle miehelle miten välttämätöntä oli tehdä -voitavansa tuon enkelin ilahuttamiseksi, -- ei siis sopinut juoda -liikaa, ei tehdä velkoja, ei juosta sievien flaamilaistyttöjen jäljessä -ja niin edespäin, niinkuin vanhemman miehen sopi puhua nuorukaiselle. -"Mutta siunatkoon", virkkoi poika, "minä voin tehdä mitä haluan ja -minä tiedän että hän rakastaa minua siitä huolimatta"; ja niin hän -siis tekikin mitä halusi. Kaikki hemmoittelivat häntä ja hänen vakava -sukulaisensa yhtä paljon kuin muutkin. - - - -XII luku. - -SAAN OMAN KOMPPANIAN VUODEN 1706:N SOTAKETKELLÄ. - -Ensimmäisen kerran joutui nuori lordini vihollisen tuleen -helluntaipäivänä, tuona kuuluisana 23 p:nä toukokuuta v. 1706; -kohtasimme vihollisen taistelujärjestykseen asettuneena ylängölle -pienen Gheet-joen taakse, jossa heidän linjansa ulottuivat kolmen -penikulman alalle tai pitemmällekin; vihollisella oli vasemmalla -puolellaan Anderkirkin eli Autre-eglisen kylä ja oikealla puolellaan -Ramillies, joka on antanut nimen eräälle loistavimmista ja -tuhoisimmista taistelupäivistä, mitä historia koskaan on kirjoihinsa -merkinnyt. - -Täällä kohtasi herttuamme taas vanhan vihollisensa Blenheimin ajoilta, -Baijerin vaaliruhtinaan, sekä marski Villeroy'n, josta Savoijin -prinssi oli saanut kuuluisan Chiarin voiton. Kukapa englantilainen -tai ranskalainen ei tuntisi tuon päivän tuloksia? Vaikka vihollinen -oli valinnut asemansa ja vaikka sillä oli suurempi miesluku kuin -englantilaisilla ja lisäksi vielä nuo oivalliset espanjalaiset ja -baijerilaiset joukot sekä koko Maison-du-Roy, maailman loistavin -ratsuväki -- niin tämän suurenmoisen Villeroy'n armeijan hävitti -yhdessä tunnissa (ja huolimatta Ranskan kuninkaallisten tavattomasta -urhoollisuudesta, kuninkaallisten, jotka tekivät hyökkäyksen linjamme -keskustaa vastaan ja mursivat sen) joukko, joka oli marssinut -kaksitoista tuntia. Voitto oli mitä suurimmassa määrässä ylipäällikön -rohkeuden ja nerokkuuden ansiota. Kun hän oli vihollisen läheisyydessä, -hän näytti tosiaankin voiton jumalalta. - -Luulen johtuneen enemmän vakaumuksesta kuin valtioviisaudesta, vaikka -hänen valtioviisautensa varmaan olikin maailman varovaisinta, että -suuri herttua aina puhui voitoistaan tavattoman vaatimattomasti ja -ikäänkuin nämä hämmästyttävät saavutukset eivät olisi olleet hänen -ihailtavan älynsä ja rohkeutensa tuloksia, vaan aivankuin hän olisi -ollut määrätty kohtalokkaaksi välikappaleeksi sallimuksen käsiin, -sallimuksen, joka ehdottomasti halusi vihollisen kukistumista. -Ennen sotatoimiaan hän aina antoi pitää juhlalliset kirkonmenot ja -ilmoitti horjumattoman uskonsa olevan, että kuningattaren aseet -olivat siunatut ja voittomme varma. Kaikki kirjeet, jotka hän on -kirjoittanut taistelujen jälkeen, osoittavat hartautta pikemminkin kuin -riemua. Eipä hän lukenut saavutuksia, joista olen kuullut mitättömien -upseerien ja sotamiesten kerskailevan anteeksiannettavan turhamaisesti, -ollenkaan oman urhoollisuutensa tai taitonsa ansioksi, vaan taivaan -suojelevan hoivan, jota hän aina näytti pitävän meidän erikoisena -liittolaisenamme. Ja armeijamme alkoi uskoa niin ja vihollinenkin oppi -ajattelemaan siten; sillä emme koskaan käyneet taisteluun uskomatta -täydellisesti, että se päättyisi voittoon, eivätkä ranskalaiset -Blenheimin saavutuksen sekä tuon hämmästyttävän Ramillies'n voiton -jälkeen koskaan kohdanneet meitä tuntematta, että leikki oli -menetetty jo ennenkuin se alettiinkaan ja että ylipäällikkömme -onnetar oli vastustamaton. Täällä, samoinkuin Blenheimissäkin, -ammuttiin herttuan ratsu ja hetken aikaa luultiin hänenkin kuolleen. -Kun hän kiipesi toisen, Binfield-nimisen ratsun selkään, ammuttiin -hänen ylitallimestariltaan, joka oli polvistunut pitämään hänen -ylhäisyytensä jalustinta, pää irti ruumiista kanuunankuulalla. Eräs -ranskalainen kuninkaallisiin kuuluva aatelismies, joka oli vankinamme, -kertoi kirjoittajalle, että kun heidän hevosensa sekoittuivat meidän -hevosiimme kuninkaallisten hyökkäyksen aikana, eräs irlantilainen -upseeri heikäläisistä tunsi ruhtinasherttuan ja huutaen: "Marlborough, -Marlborough" laukaisi pistoolinsa herttuata kohti _à bout portant_ -[aivan läheltä] ja että lukuisia muitakin karbiineja ja pistooleja -laukaistiin häntä kohti. Yksikään niistä ei osunut häneen: hän -ratsasti ranskalaisten kyrassierien lävitse miekka kädessä ja aivan -vahingoittumattomana, tyynenä ja hymyilevänä, kokosi saksalaisen -ratsuväen, joka horjui vihollisen edessä, ja toi nämä ja kaksikymmentä -eskadroonaa orkneylaisia takaisin ranskalaisia vastaan ja ajoi -heidät joen yli ja johti taas itse hyökkäystä ja lannisti sen ainoan -vaarallisen liikkeen, minkä ranskalaiset sinä päivänä tekivät. - -Kenraalimajuri Webb johti rintamamme vasenta siipeä, ja nyt sai -hänen oma rykmenttinsä nauttia rakastetun päällikkönsä johtoa. Tässä -tilaisuudessa ei hän eikä hänen rykmenttinsäkään pettänyt entisiä -urhoollisuusominaisuuksiaan. Multa Esmond oli kovin huolestunut -rakkaasta lordistaan, koska hän ei ollut nähnyt tätä kuin kerran -koko päivänä tämän tuodessa erästä määräystä ylipäälliköltä mr. -Webbille. Kun ratsuväkemme, hyökättyään vihollisen oikeaa siipeä -vasten Overkirkin luona, oli saattanut sen täydelliseen sekasortoon, -ryhdyttiin kauttaaltaan etenemään ja koko meidän rintamamme lähti -liikkeelle ja kulki pienen joen ja suon poikki ylänkömaalle, johon -ranskalaiset olivat asettuneet ja hurrasi edetessään ja vihollisen -perääntyessä. Hyökkäyksemme oli enemmän kunniata kuin vaaraa tuottava, -sillä ranskalaiset pataljoonat eivät ainoassakaan tapauksessa -odottaneet päästäkseen vaihtamaan keihään tai pajunetin pistoja -meikäläisten kanssa ja tykkimiehet pakenivat aseittensa äärestä, jotka -joutuivat meidän rintamamme taa meidän edetessämme ja ranskalaisten -perääntyessä. - -Ensin oli heidän perääntymisensä aivan järjestettyä, mutta sitten -muodostui se pakokauhuksi, ja tästä paniikista oli seurauksena hirveä -ranskalaisten teurastus, niin että kuusikymmentuhantinen armeija -kokonaan murskattiin ja tuhottiin muutamien tuntien kuluessa. Oli -aivan kuin hirmumyrsky olisi ottanut valtaansa lujan ja lukuisan -laivaston, pannut sen kokonaan tuuliajolle, murskannut, hukuttanut -ja tuhonnut sen: _afflavit Deus, et dissipati sunt_ [Jumala puhalsi, -ja ne tuhoutuivat]. Ranskalainen Flanderin armeija oli mennyttä; -heidän tykistönsä, heidän sotalippunsa, aarteensa, muonavarastansa ja -ampumatavaransa olivat kaikki jääneet heidän paetessaan; nuo raukat -olivat paenneet ilman keittokattiloitaankin, joita ranskalainen -ratsuväki käyttää yhtä suuressa määrin suojuksinaan kuin sulttaanin -janitsaarit ja joiden ympärille he kokoontuvat vielä enemmän kuin -liljojensa ympärille. - -Takaa-ajo ja hirveä verilöyly, joka siitä johtui, (sillä sodassa on -aina, olipa se miten loistava tahansa, ryöstöjen, julmuuksien ja -humalaisen sekasorron kehno leima) ulottui kauas Ramillies'n kenttien -ulkopuolelle. - -Kelpo Lockwood, Esmondin palvelija, halusi varmaankin itse olla -ryöstäjien mukana ja saada osansa saaliista, sillä kun taistelu oli -lopussa ja joukot saapuivat yöleiriinsä ja kapteeni pyysi Lockwoodia -hankkimaan ratsun, kysyi tämä kovin surullisen näköisenä tahtoiko hänen -armonsa hänen seuraavan mukanaan; mutta hänen armonsa käski hänen vain -mennä omille asioilleen ja Jack keikkui pois varsin ihastuneena niin -pian kuin näki isäntänsä ratsun selässä. Esmond suuntasi kulkunsa, -tosin ei vaaroitta ja vaikeuksitta, hänen ylhäisyytensä päämajaan -ja etsi pian adjutanttien kortteerit, jotka olivat erään maatalon -ulkorakennuksissa. Siellä useat näistä herroista istuivat illallisella -juoden ja laulaen. Jos Esmond olikin tuntenut pojastaan huolta, -huojentui se huoli heti. Muuan näistä herroista lauloi jotain laulua -nuotilla, jota sekä mr. Farquhar että mr. Gay olivat käyttäneet -ihailtavissa huvinäytelmissään ja joka oli hyvin suosittu senaikuisessa -armeijassa. Laulun jälkeen säesti kuoro: "ah mäkien yllä niin kaukana" -ja Esmond kuuli Frankin raikkaan äänen aivan kuin kohoavan yli muiden -nuorten miesten äänien -- hänen äänensä, jolla aina oli eräänlainen -koruton, kuvaamaton voima itsessään ja joka saikin mr. Esmondin silmät -täyttymään kyynelistä nyt, kiitollisuudesta Jumalaa kohtaan, kun lapsi -oli turvassa ja yhä eli nauraakseen ja laulaakseen. - -Kun laulu oli loppunut, saapui Esmond huoneeseen, jossa hän tunsi -useita läsnäolevia herroja. Siellä istui myöskin nuori lordi, joka oli -riisunut panssarinsa; hänen liivinsä olivat auki, kasvot hehkuivat, -pitkä keltainen tukka solui hänen hartioilleen ja hän joi toisten -mukana ja oli nuorin, iloisin ja kaunein läsnäolevista. Heti kun hän -näki Esmondin hän löi pöytään lasinsa ja juoksi ystävänsä luo ja -kiersi käsivartensa hänen kaulaansa ja syleili häntä. Esmondin ääni -vapisi ilosta, kun hän tervehti nuorukaista, hän oli juuri ajatellut -seisoessaan pihalla heleän kirkkaassa kuutamossa: "Suuri Jumala! -Mikä surman näky onkaan penikulman päässä täältä, sadat ja tuhannet -ovat saaneet seistä vaaran edessä tänään! Ja täällä laulavat nämä -nuorukaiset maljojensa ääressä, ja sama kuu, joka valaisee tuon kauhun -kentän tuolla, heittää varsin todennäköisesti valonsa myös Walcote'iin -myladyn istuessa ajatellen poikaansa, joka on sodassa." Kun Esmond nyt -syleili nuorta oppilastaan, tapahtui se hyvin hartain ja kiitollisin -mielin, ja hän tunsi melkein isällistä iloa saadessaan nähdä tämän. - -Lordin kaulassa oli juovikkaalla nauhalla varustettu tähti, joka oli -tehty pienistä briljanteista ja saattoi olla sadan kruunun arvoinen. -"Katso", sanoi hän, "eikö tämä olekin sievoinen lahja äidille?" - -"Kuka antoi sinulle tuon kunniamerkin?" kysäisi Harry tehden herroille -sotilaallisen tervehdyksen; "voititko sinä sen taistelussa?" - -"Minä voitin sen miekallani ja keihäälläni", huudahti toinen. "Eräällä -muskettisoturilla oli se kaulassaan -- sellainen suuri muskettisoturi, -yhtä suuri kuin kenraali Webb. Minä huusin hänelle että hän antautuisi -ja että hän saisi asunnon minun luotani. Hän kutsui minua _petit -polisson'iksi_ [nulikaksi] ja laukaisi pistoolinsa minua kohti ja -lähetti sen sitten kiroten päätäni kohti. Ratsastin hänen luokseen, -sir, syöksin miekkani suoraan hänen käsivartensa alle ja taitoin sen -tuon konnan ruumiiseen. Löysin kukkaron hänen pistoolikotelostaan, ja -kukkarossa oli kuusikymmentäviisi louista sekä käärö rakkauskirjeitä -ja pullo unkarinvettä. _Vive la guerre!_ [Eläköön sota!] kas tässä se -kymppi, jonka minulle lainasit. Olisi hauskaa saada taistella joka -päivä", ja lordi veteli pieniä viiksiään ja käski erästä palvelijaa -tuomaan kapteeni Esmondille illallista. - -Harry kävi siihen käsiksi erinomaisella ruokahalulla; hän ei -ollut maistanut mitään kahteenkymmeneen tuntiin, ei sitten päivän -sarastuksen. Herra lapsenlapsi, joka tätä luet, etsitkö taistelujen -ja piiritysten historiaa? Mene ja hae ne sopivista kirjoista; tämä on -vain tarina isoisästäsi ja hänen perheestään. Paljon ihanampaa kuin -voitto oli hänestä se, että tuo päivä oli kulunut ja hänen rakas nuori -Castlewoodinsa loukkaantumattomana, vaikka kyllä voitonkin suhteen voi -sanoa _meminisse juvat_ [on hauska muistella]. - -Ja jos te hyvä herra, haluaisitte tietää, mitenkä eräs rauhallinen -jalkaväen kapteeni, uuttera ja yksinäisyyttä harrastava -kaksikymmenkahdeksan tai -yhdeksän vuotias nuorimies, joka ei paljoa -välittänyt niistä iloista, joihin hänen toverinsa ottivat osaa ja jonka -ei koskaan tiedetty kadottaneen sydäntään missään leirikaupungissa -- -jos teitä haluttaisi tietää, miksi sellainen mies tunsi niin suurta -hellyyttä ja miksi niin hellästi vaali kahdeksantoista vuoden vanhaa -poikaa, niin odottakaa, ystäväkulta, kunnes itse olette rakastunut -koulutoverinne sisareen, ja saattepa nähdä mitä tunnette toverianne -kohtaan. Esmondin kenraali ja hänen ylhäisyytensä prinssiherttua -olivat varsin huomattavasti erimielisiä ja todennäköistä oli, ettei -ensinmainitun ystävyys kyennyt auttamaan eteenpäin ketään, jonka -palveluksista Webb puhui suopeasti, vaan paljon uskottavampaa oli, että -sellainen suositus vain vahingoittaisi asianomaista suuren ylipäällikön -suosiossa, niin vakuutti sotaväki. Siitä huolimatta oli mr. Esmondilla -onni saada hyvin edullinen maininta kenraalimajuri Webbin raportissa -taistelun jälkeen, ja koska Webbin rykmentin majuri ja kaksi kapteenia -oli saanut surmansa Ramillies'n taistelussa sai Esmond, joka oli -toinen luutnanteista, hänen komppaniansa, ja hänellä oli seuraavalla -sotaretkellä kunnia palvella kapteeni Esmondina. - -Mylord meni kotiin talven tullen, mutta Esmondia peloitti seurata -häntä. Hänen armas emäntänsä kirjoitti hänelle useampia kirjeitä, -kiittäen häntä, niinkuin vain äidit osaavat kiittää, siitä, että Esmond -oli pitänyt hänen pojastaan huolta ja suojellut tätä ja ylistellen -Esmondin omia ansioita, paljon enemmän kuin olisi ansainnut -- sillä -hän ei tehnyt velvollisuuksiaan sen paremmin kuin joku muukaan -upseeri -- ja puhuen toisinaan, vaikka arasti ja varovaisesti, -Beatrixista. Kotoa saapui uutisia ainakin puolestakymmenestä hienosta -naimiskaupasta, joita tuon kauniin hovineidon piti tehdä. Hän oli -kihloissa jonkun jaarlin kanssa, vakuuttivat St. James'ista tulleet -herrat, ja sitten hän hylkäsi tämän erään herttuan tähden, joka -vuorostaan oli vetäytynyt pois. Tämä Helena saattoi hyvinkin voittaa -jaarlin tai herttuan, sillä Esmond tiesi, ettei hän koskaan vaihtaisi -itseään köyhään kapteeniin. Beatrixin käytös, se oli selvää, ei -kyennyt tyydyttämään hänen äitiään, joka harvoin mainitsi häntä, tai -ehkä lempeä lady ajatteli, että oli parasta olla mitään mainitsematta -ja jättää haava ajan hoiviin. Joka tapauksessa Henryn oli parasta -olla poissa tuon tuhoisan olennon luota, joka aina sai hänet niin -onnettomaksi; ja niin hän ei ensinkään pyytänyt lomaa mennäkseen -kotiin, vaan jäi rykmenttinsä luo, joka oli leiriytynyt Brysseliin. -Se kaupunki joutui meidän käsiimme, kun Ramillies'n voitto ajoi -ranskalaiset Flanderista pois. - - - -XIII luku. - -KOHTAAN FLANDERISSA VANHAN TUTTAVAN JA LÖYDÄN SIELTÄ ÄITINI HAUDAN JA -OMAN KEHTONI. - -Kun Esmond eräänä päivänä oli P. Gudulen kirkossa Brysselissä ja ihaili -rakennuksen antiikkista loistoa (hän oli aina tuntenut suurta hellyyttä -ja kunnioitusta katolista kirkkoa kohtaan, jota oli yhtä julmasti -vainottu Englannissa kuin se itse koskaan menestyksensä päivinä oli -vainonnut toisia), hän näki sivualttarille polvistuneena viheriään -univormuun puetun upseerin, joka oli vaipunut hartaaseen rukoukseen. -Jokin tuttu piirre polvistuvan miehen vartalossa ja asennossa vaikutti -kapteeni Esmondiin jo ennen kuin hän näki upseerin kasvot. Kun tämä -nousi seisomaan ja pisti taskuunsa pienen mustan messukirjan, jommoisia -katoliset papit käyttävät, näki Esmond kasvot, jotka olivat niin -samanlaiset kuin hänen lapsuusaikansa ystävän ja opettajan, isä Holtin, -että hän päästi huuliltaan hämmästyksen huudon ja läheni askeleen -herraa, joka suuntasi askeleensa kirkosta pois. Saksalainen upseeri -näytti myös hämmästyneeltä nähdessään Esmondin, ja hänen kasvonsa, -jotka olivat kalpeat, kävivät äkkiä punaisiksi. Tästä tunnusmerkistä -tiesi englantilainen, ettei hän ollut erehtynyt, ja vaikka toinen ei -pysähtynyt, vaan päinvastoin käveli kovin nopeasti ovea kohti, otti -Esmond hänet kiinni ja katsoi hänen kasvoihinsa vielä kerran, kun -upseeri vihkivettä ottaessaan kääntyi koneellisesti alttariin päin, -kumartaakseen sille, ennenkuin poistui pyhästä huoneesta. - -"Isä!" virkkoi Esmond englanninkielellä. - -"Vaiti! En ymmärrä. En puhu englanninkieltä", sanoi toinen latinaksi. - -Esmond hymyili tälle hämmennyksen merkille ja vastasi samalla kielellä: -"Tuntisin isän missä puvussa tahansa, olipa se musta tai valkea, olipa -hän parraton tai parrakas", sillä tämä itävaltalainen upseeri oli -puettu aivan sotaiseen tapaan ja hänellä oli yhtä sotaiset viikset kuin -millä Pandourilla tahansa. - -Isä nauroi. Olimme tähän mennessä päässeet kirkon rappusille ja -kuljimme kerjäläistungoksen läpi, joka tavallisesti kokoontuu siihen -kaupitsemaan pieniä koruja tai ruikuttamaan saadakseen almuja. "Sinä -puhut latinaa, Harry Esmond", sanoi hän, "englantilaiseen tapaan; sinä -olet hylännyt sen vanhan puhtaan roomalaiskielen, jonka kerran tunsit." -Hänen sävynsä oli kovin vilpitöntä ja ystävällistä -- sama lempeä -ääni kuin viisitoista vuotta sitten; puhuessaan hän ojensi Esmondille -kätensä. - -"Ja toiset taas ovat muuttaneet pukunsakin, isäseni", virkkoi Esmond, -katsellen ystävänsä sotaista asua. - -"Vaiti! Olen kapteeni von Holtz Baijerin vaaliruhtinaan palveluksessa -ja eräällä lähetystoimella hänen ylhäisyytensä Savoijin prinssin luo. -Tiedän jo menneiltä ajoilta, että sinä voit säilyttää salaisuuden." - -"Kapteeni von Holtz", virkkoi Esmond, "olen teidän nöyrin palvelijanne." - -"Ja sinä olet myös vaihtanut takkia", jatkoi toinen iloiseen tapaansa. -"Olen kuullut sinusta Cambridgessa oloajaltasi ja sen jälkeenkin --- meillä on ystäviä joka paikassa -- ja minulle on kerrottu, että -Cambridgen mr. Esmond oli yhtä hyvä miekkailija kuin hän oli huono -teologi." - -"Niinkö", ajatteli Esmond, "minun entinen miekkailunopettajani oli siis -jesuiitta, kuten sanottiinkin." - -"Olet ehkä oikeassa", virkkoi isä, lukien hänen ajatuksensa aivan kuin -entisaikaan. "Olit vähällä kuolla Höchstedtissä vasempaan kylkeen -saamastasi haavasta. Sitä ennen olit Vigossa Ormondin herttuan -adjutanttina. Toissapäivänä sait oman komppanian Ramillies'n taistelun -jälkeen. Sinun kenraalisi ja prinssiherttua eivät ole ystäviä. -Kenraalisi on Lydiard Tregozen Webb Yorkin kreivikunnasta ja hän on -lordi St. Johnin sukulainen. Sinun serkkusi, Monsieur de Castlewood -teki ensimmäisen sotaretkensä tänä vuonna vartioston palveluksessa. -Niin, minä tiedän muutamia asioita, kuten näet." - -Kapteeni Esmond nauroi vuorostaan. "Teillä on todellakin ihmeellinen -tiedonlahja", sanoi hän. Eräs mr. Holtin heikkouksia, hän kun tiesi -enemmän kirjoista ja ihmisistä kuin kenties kukaan muu Esmondin -tapaama henkilö. Niinpä hän oli joka asiassa, jotka hän tässä julisti -tietävänsä, melkein oikeassa, vaikka ei aivan. Esmondin haava oli ohut -oikeassa kyljessä eikä vasemmassa; hänen ensimmäinen kenraalinsa oli -kenraali Lumley. Mr. Webb oli syntyisin Wiltshiresta eikä Yorkshirestä -j.n.e. Esmond ei pitänyt sopivana oikaista entisen opettajansa pieniä -virheitä, mutta ne auttoivat häntä isän luonteen tuntemisessa; ja hän -hymyili ajatellessaan, että tämä oli hänen oraakkelinsa menneiltä -ajoilta, mutta nyt ei tuo oraakkeli enää ollut erehtymätön eikä -jumalainen. - -"Niin", jatkoi isä Holt tai kapteeni von Holtz, "mieheksi, joka ei -kahdeksaan vuoteen ole ollut Englannissa, minä tiedän mitä tapahtuu -Lontoossa varsin hyvin. Vanha tuomiorovasti, lady Castlewoodin isä, on -kuollut. Tiedätkö, että vastarintaa tekevät piispat tahtoivat koroittaa -hänet Southamptonin piispaksi ja että Collier on Thetfordin piispa -samanlaisen painostuksen johdosta? Anna-prinsessalla on nivelleini ja -hän syö liian paljon. Kun kuningas palaa takaisin, tulee Collierista -varmasti arkkipiispa." - -"Amen!" virkkoi Esmond nauraen; "ja toivon, etten silloin enää kohtaa -teidän pyhyyttänne saappaissa, vaan punaisissa sukissa Whitehallissa." - -"Olit aina meidän kanssamme -- minä tiedän sen; kuulin siitä, kun olit -Cambridgessa. Niin oli lordivainajakin ja niin on nuori varakreivikin." - -"Ja niin oli isäni ennen minua", virkkoi Esmond, katsellen toista -tyynesti; tämän tutkimattomat harmaat silmät eivät kuitenkaan -osoittaneet vähintäkään ymmärryksen oiretta. Miten hyvin Henry muisti -ne ja niiden katseen; variksenvarpaat vain olivat alkaneet vyyhteillä -niiden ympärille -- vanhuuden merkkejä, ajan, joka oli asettautunut -sinne. - -Esmondin kasvot eivät ilmaisseet enemmän hänen tarkoitustaan kuin -isänkään kasvot. Kummallakin niistä saattoi olla mitä heikoin -ymmärryksen välähdys, aivan kuin pajunetin välähdys väijytyksestä; -mutta kumpikin puoli perääntyi, kun kaikki jälleen pimeni ympärillä. - -"Ja te, _mon capitaine_ [herra kapteeni] missä te olette ollut?" kysyi -Esmond, kääntäen keskustelun pois tältä vaaralliselta alalta, johon ei -kumpikaan halunnut kiintyä. - -"Minä olen voinut olla Pekingissä", vastasi isä, "tai Paraguayssa -- -kukapa tietää missä? Nyt olen kapteeni von Holtz hänen korkeutensa -vaaliruhtinaan palveluksessa ja olen tullut neuvottelemaan vankien -vaihdosta Savoijin prinssin kanssa." - -Hyvin tunnettua oli, että useat armeijamme upseereista olivat -suopeamielisiä St. Germainissa oleskelevaa nuorta kuningasta -kohtaan, jonka oikeus Englannin valtaistuimeen oli eittämätön. -Moninverroin suurempi osa Englannin kansaa oli pitänyt parempana -hänen nousuaan valtaistuimelle kuin mitättömän saksalaisen ruhtinaan -valtiaaksi valitsemista, ruhtinaan, jonka julmuudesta, ahneudesta, -talonpoikaisesta käytöksestä ja vastenmielisistä muukalaisista tavoista -oli tuhansia juttuja liikkeellä. Meidän englantilaista ylpeyttämme -loukkasi ajatus, että kurja yläsaksalainen herttua, jonka tulot -eivät olleet kymmentä osaakaan useiden muinaiseen englantilaiseen -aateliin kuuluvien ruhtinaiden tuloista, mies, joka ei osannut puhua -sanaakaan kieltämme ja jonka me kernaasti kuvailimme jonkinlaiseksi -saksalaiseksi talonpojaksi, joka söi traaniöljyä ja hapankaalia ja -jolla oli seurue naikkosia jossain riihessä, tulisi hallitsemaan -maailman ylpeintä ja hienostuneinta kansaa. Alistuisimmeko me, -tuon suuren monarkian voittajat, sellaiseen halpaan hallitukseen? -Mitäpä liikutti tuon hannoverilaisen protestanttisuus meitä? Olihan -surullisen kuuluisaa (meille oli kerrottu ja meidät oli saatu -uskomaan niin), että yhtä tämän protestanttisen sankarin tyttäristä -kasvatettiin toistaiseksi ilman mitään uskontoa, jotta hänet voisi -muovata luterilaiseksi tai roomalaiskatoliseksi aina sen mukaan, -minkälaisen puolison hänen vanhempansa hänelle löytäisivät? Tällaisia -juttuja (josta suuri osa oli perin ilkeitä ja solvaavia) leviteltiin -sadoittain armeijan ruokapöydissä. Tuskin oli ainoatakaan vänrikkiä, -joka ei olisi sellaisia kuullut tai ottanut niihin osaa; ja jokainen -tiesi tai oli tietävinään, että itsellään ylipäälliköllä oli suhteita -sukulaiseensa Berwickin herttuaan (Jumalankiitos, että englantilainen -meidät löylyytti Almanzan luona) ja että hänen ylhäisyytensä oli -mitä halukkain palauttamaan valtaan hyväntekijänsä kuningassuvun ja -korvaamaan entisen kavalluksensa. - -Varmaa on ainakin, ettei yksikään herttuan armeijaan kuuluva upseeri -menettänyt ylipäällikkönsä suosiota siksi, että oli ollut tai -julistanut olevansa uskollinen maanpaossa _olevalle_ kuningasperheelle. -Kun Chevalier de St. George [Pyhän Yrjön ritari], joksi Englannin -kuningas itseään nimitti, tuli ranskalaiseen kuningassukuun kuuluvien -herttuain seurassa, liittyäkseen Vendômen johtamaan ranskalaiseen -armeijaan, näkivät sadat meikäläiset hänet ja hurrasivat hänelle. -Ja sanoimme kaikki, että hän oli isänsä kaltainen, isänsä, joka -katsellessaan La Hoguen luona ranskalaisen ja meikäläisen laivaston -välistä taistelua, oli syntymämaansa puolella taistelun ajan. Mutta -Chevalier tiesi kuitenkin samoinkuin kaikki muutkin, että olivatpa -sotajoukkomme ja heidän ylipäällikkönsä miten suopeamielisiä -tahansa prinssille mieskohtaisesti, niin ei se vihollista vastaan -käydessä tullut kysymykseen. Missä herra herttua vain kohtasikin -ranskalaisen armeijan, siellä hän taisteli ja kukisti sen, kuten hän -teki Oudenardessa, kaksi vuotta Ramillies'n jälkeen; siellä hänen -ylhäisyytensä saavutti toisen suuren voittonsa ja jalo nuori prinssi, -joka hyökkäsi urhoollisesti yhdessä loistavan Maison-du-Royn kanssa, -lähetti sotatoimien tauottua onnittelijat voittajien luo. - -Tässä taistelussa, jossa meidän puolellamme taisteleva nuori Hannoverin -vaaliruhtinas _osoitti_ suurta urhoollisuutta, kenraali Webb osoitti -suurenmoista taitavuutta ja levollisuutta ja taisteli urheasti kuin -tavallinen sotilas. Esmondin hyvä onni suosi häntä taaskin. Hän pääsi -ilman mitään vammaa, vaikka enemmän kuin kolmasosa hänen rykmenttiään -sai surmansa. Hänellä oli kunnia tulla taas suosiollisesti mainituksi -päällikkönsä raportissa ja hänet koroitettiin majurin arvoon. Mutta -tarpeetonta on puhua tämän taistelun kulusta, koska se on selostettu -kaikissa lehdissä ja koska siitä on puhuttu kaikissa maamme kylissä. -Palatkaamme siis kirjoittajan yksityisasioihin, joita hän nyt, vanhalla -iällään ja kaukana sieltä, kertoo jälkeläisilleen. Ennen Oudenarden -taistelua, sen jälkeen kuin Esmond oli sattumalta kohdannut kapteeni -von Goltzin Brysselissä, jesuiittakapteeni ja Webbin jalkaväen -kapteeni joutuivat yli vuoden ajan olemaan kovin paljon yhdessä. -Esmondin ei tarvinnut nähdä vaivaa saadakseen selville (isä ei sitä -häneltä salannutkaan, koska hän jo entisajoilta oli varma oppilaansa -luotettavuudesta), että vankien välittäjä oli St. Germainista lähetetty -asiamies, ja että hän toimitti perille tietoja meidän ja ranskalaisten -leirissä olevien suurten henkilöiden välillä. "Minun toimeni", sanoi -hän -- "ilmoitan sen sinulle sekä siitä syystä, että luotan sinuun, -kuin myöskin siksi, että terävät silmäsi ovat sen jo paljastaneet, --- on olla välittäjänä Englannin kuninkaan ja hänen täällä olevien -alamaistensa välillä, jotka ovat sotimassa Ranskan kuningasta vastaan. -Mitä teihin ja ranskalaisiin tulee, niin eivät kaikki maailman -jesuiitat yhteensä estä teitä tappelemasta: tapellaan vain, herrat; -'Pyhä Yrjänä Englantiin', sanon minä -- ja sinä tiedät kuka niin sanoo, -olipa hän missä tahansa." - -Luulen, että isä Holt tavallaan halusi komeilla salaperäisyydellään, -ja hän ilmestyi ja katosi leiristämme yhtä äkkiä kuin hän entisaikaan -tapasi saapua ja kadota Castlewoodissa. Hänellä oli passeja molempia -armeijoita varten ja hän tuntui tietävän (mutta epätarkasti, niinkuin -kuului hyvän isän kaikkitietäväisyyteen) yhtä hyvin mitä tapahtui -kummassakin leirissä. Eräänä päivänä hän toi Esmondille uutisia -suuresta juhlasta, mikä vietettiin ranskalaisten leirissä, Monsieur -de Rohanin illallisista. Kekkereissä oli pelattu ja soitettu viulua -ja sitten oli tanssittu ja sitten oli ollut naamiohuvit: Kuningas -meni sinne marski Villars'in omissa ajoneuvoissa. Eräänä toisena -päivänä toi isä tiedon hänen majesteettinsa vilutaudista: kuningasta -ei ollut taudinpuuska kohdannut enää kymmeneen päivään ja häntä voi -sanoa terveeksi. Tähän aikaan kapteeni Holtz teki matkan Lontooseen, -niin innostunut hän oli vankeja vaihtamaan. Tältä matkalta palattuaan -hän alkoi tulla avomielisemmäksi Esmondille, ja koska he kohtasivat -toisiaan usein, niin tilaisuuden sattuessa hän ilmaisi luottamustaan -kertomalla ne asiat, jotka on tässä kaikki yhteen mittaan esitetty. - -Syy tähän lisääntyneeseen luottamukseen oli tämä: saavuttuaan -Lontooseen oli Esmondin tädin, leskivarakreivittären entinen rippi-isä -vieraillut ladyn luona Chelseassa ja saanut häneltä siellä tietää, -että kapteeni Esmond tunsi perheensä salaisuuden ja oli päättänyt, -ettei koskaan saattaisi sitä julkisuuteen. Tämä tieto koroitti Esmondia -vanhan opettajansa silmissä (niin suvaitsi Holt sanoa), ja hän ihaili -Henryä suuresti tämän kieltäymyksen vuoksi. - -"Castlewoodin perhe on tehnyt paljon enemmän minun hyväkseni kuin omani -on koskaan tehnyt", virkkoi Esmond. "Antaisin elämäni heidän edestään. -Miksi siis nurkuisin siitä ainoasta hyvästä, joka minulla on valta -antaa heille." Hyvän isän silmät täyttyivät kyynelistä, kun hän kuuli -tämän, vaikka selitys Esmondin mielestä olikin kovin yksinkertainen. -Isä syleili Esmondia ja puhkesi monenmoisiin ihastuksen huutoihin. Hän -sanoi Esmondilla olevan _noble coeur_ [jalo sydän] ja että hän oli -ylpeä tästä ja rakasti tätä oppilaanaan ja ystävänään. Nyt, enemmän -kuin milloinkaan ennen, hän katui, että oli kadottanut oppilaansa -ja että hänen oli ollut pakko jättää tämä niinä varhaisina vuosina, -jolloin hänellä olisi voinut olla vaikutusta tähän ja jolloin hän olisi -voinut saattaa tämän ainoan oikean kirkon yhteyteen, sen kirkon, johon -isä kuului. Ja hän olisi kirjoittanut hänet jaloimpaan sotajoukkoon, -niihin ihminen on koskaan liittyivät -- hän tarkoitti omaa -jesuiittaseuraansa, jonka jäseniin (kuten hän sanoi) kuuluu suurimmat -sankarit, mitä maailma on koskaan tuntenut -- sotureita, jotka ovat -kyllin rohkeita uskaltamaan kaikki, kohtaamaan mitä vaikeuksia tahansa, -kuolemaan minkä kuoleman tahansa, sotureita, jotka ovat saavuttaneet -tuhannen kertaa loistavampia voittoja kuin suurinkaan sotapäällikkö, -sotureita, jotka ovat nöyrästi polvistuneina tuoneet kansakuntia pyhän -sotalippunsa, ristin juureen, sotureita, jotka ovat saavuttaneet -kunniakehiä ja arvomerkkejä, verrattoman paljon kirkkaampia kuin ne, -jotka annetaan kaikkein uljaimmillekaan maallisille voittajille -- -ikuisen valkeuden kruunuja ja istuimia taivaan ihanuuksissa. - -Esmond oli kovin kiitollinen ystävänsä hyvistä mielipiteistä, vaikka -hän ei voinutkaan yhtyä jesuiitta isän uskonkiihkoon. "Minäkin olen -ajatellut tuota asiaa, hyvä isä", virkkoi hän, ja hän tarttui isän -käteen, "ajatellut sen itsenäisesti, niinkuin kaikkien ihmisten tulee -tehdä, ja koetan tehdä oikein ja omalla tavallani luotan taivaaseen -yhtä hartaasti kuin te teette omallanne. Jos lapsena olisin saanut -olla kuusi kuukautta kauemmin seurassanne, niin en olisi sen parempaa, -halunnut. Itkin tyynyäni vasten Castlewoodissa, kun ajattelin teitä; -ja minusta olisi voinut tulla veljeskuntanne jäsen, ja kukapa tietää", -lisäsi Esmond hymyillen, "ehkä täysi pappi, jolla on viikset ja -baijerilainen univormu." - -"Poikani", virkkoi isä Holt punastuen, "uskonnon ja uskollisuuden -palveluksessa ovat kaikki puvut sopivia." - -"Niin kyllä", huomautti Esmond, "kaikki puvut ovat soveliaita, sanotte -te; ja minä sanon siihen, että kaikki univormutkin ovat hyviä, sekä -mustat että punaiset -- sekä musta että valkoinen kokardi -- sekä -nauhakoristeinen hattu että joku leveälierinen, jonka alla on munkin -tonsuuri. En voi uskoa, että P. Francis Xaver kulki viittansa päällä -meren yli tai että hän herätti kuolleita; koetin kerran ja melkeinpä -uskoinkin, mutta nyt en voi. Suokaa minun tehdä oikein ja omalla -tavallani toivoa parasta." - -Esmond halusi vaimentaa hyvän isän teologista puhetta ja onnistui -siinä; ja isä huokasi oppilaansa voittamattoman tietämättömyyden -tähden, mutta ei kuitenkaan lakannut hänestä pitämästä ja antoi hänelle -kaiken luottamuksensa -- toisin sanoen, hän antoi sen siinä määrin kuin -pappi voi -- enemmän kuin useimmat tekevät, sillä hän oli luonnostaan -puhelias ja liiankin halukas puhumaan. - -Holtin ystävyys antoi kapteeni Esmondille rohkeutta kysyä (mitä hän oli -kauan halunnut tietää ja mitä ei kukaan voinut hänelle sanoa) muutamia -seikkoja äitiraukastaan, jonka kuva usein oli kajastanut hänelle hänen -unelmissaan ja jota hän ei koskaan ollut tuntenut. Hän kertoi Holtille -ne seikat, jotka jo on selostettu tämän tarinan ensimmäisessä osassa --- kertoi siitä lupauksesta, jonka oli antanut kuolevalle lordilleen -ja tuon kuolevan ystävänsä tunnustuksesta -- ja hän kehoitti Holtia -kertomaan hänelle mitä tiesi siitä naisparasta, jonka luota hänet oli -otettu. - -"Hän oli juuri tästä kaupungista", virkkoi Holt, ja hän vei Esmondin -katsomaan sitä katua, jonka varrella hänen äitinsä isä oli asunut ja -jossa Holt arveli hänen äitinsä syntyneen. "V. 1676, kun isäsi, kapteeni -Thomas Esmond tuli tänne kuningasvainajan seurueessa (kuningas oli -silloin Yorkin herttua ja hänet oli häpeällisellä tavalla karkoitettu -tänne), hän tutustui äitiisi, ahdisteli häntä ja vietteli hänet. Isäsi -on useissa myöhemmissä keskusteluissaan kertonut minulle -- tunsin -silloin velvollisuuteni olevan pitää ne salassa -- että äitisi oli -kovin siveä ja lempeä nainen ja joka suhteessa kaikkein rakastavin ja -uskollisin olento. Isäsi nimitti itseään kapteeni Thomas'iksi, koska -hänellä oli hyvä syy hävetä käytöskään äitiäsi kohtaan, ja hän on -puhunut minulle usein siitä vilpittömällä katumuksella ja maininnut -suurella hellyydellä äitisi monenmoisia rakastettavia ominaisuuksia. -Hän myönsi kohdelleensa äitiäsi kovin huonosti ja eläneensä siihen -aikaan kelvottomasti, pelanneensa ja hurjailleensa. Äitisi tuli -raskaaksi, ja kun hänen vanhempansa pääsivät asian perille, he -kirosivat hänet, vaikka äitisi ei koskaan moittinutkaan onnettomuutensa -ja perikatonsa aiheuttajaa muuten kuin valuvilla kyyneleillään ja -surullisella ulkomuodollaan. - -"Thomas Esmond -- kapteeni Thomas, joksi häntä sanottiin -- sekaantui -erääseen peliriitaan, ja riidasta seurasi kaksintaistelu sekä niin -ankara haava, että luultiin (hänen lääkärinsä vakuutti niin) hänen -kuolevan. Kun hän piti kuolemaansa varmana ja joutui katumuksen -valtaan, hän lähetti hakemaan erästä juuri tuon samaisen P. Gudulen -kirkon, jossa sinut kohtasin, pappia, ja vielä samana päivänä kun hän -ensin oli nöyrtynyt meidän kirkkomme oppiin, hänet vihittiin äitisi -kanssa muutamia viikkoja ennen kuin sinä synnyit. Herra varakreivi -Castlewoodin (Esmondin markiisin kuningas Jaakon valtakirjan nojalla, -jonka minä itse vein isällesi), kastoi P. Gudulen kirkossa sama -apulaispappi, joka vihki vanhempasi; sinä sait kasteessa nimen Henry -Thomas, E. Thomasin, englantilaisen upseerin, ja Gertrude Maes'in -poika. Näet siis, että kuulut meille syntymästäsi alkaen ja käsität -miksi en kastanut sinua, kun sinusta Castlewoodissa tuli minun armas -oppilaani. - -"Sinun isäsi haava sai suotuisan käänteen -- hänen omatuntonsa keventyi -varmaankin hänen meneteltyään oikein -- ja lääkärien hämmästykseksi hän -parantui. Mutta kun terveys palasi, palasi hänen ilkeä luonteensakin. -Hän kyllästyi tyttöparkaan, jonka hän oli syössyt perikatoon. Ja kun -hän sai hiukan raha-avustusta sedältään, vanhalta herra varakreiviltä, -joka silloin oli Englannissa, teeskenteli hän liikeasioita, lupasi pian -palata, poistui, eikä enää sen koommin nähnyt äitiäsi. - -"Hän tunnusti minulle, ensin ripissä, mutta myöhemmin myös -keskustelussa tätisi, vaimonsa kanssa, -- muuten en olisi koskaan -voinut paljastaa sitä, mitä nyt sinulle kerron, -- että hän Lontooseen -tultuaan kirjoitti valheellisen tunnustuksen Gertrude Maes-paralle --- Gertrude Esmondille -- ilmoittaen, että hänet oli Englannissa -vihitty avioliittoon jo ennenkuin hän oli liittynyt äitiisi. Hän -ilmoitti, ettei hänen nimensä ollut Thomas; että hän oli juuri lähdössä -Euroopasta Virginiassa oleville tiluksille, jossa suvullasi tosiaankin -oli maa-alue, jonka se oli saanut kuningas Kaarle I:ltä. Hän lähetti -äidillesi rahaa, -- puolet viimeisestä sadasta guineasta, joka hänellä -oli -- rukoili tämän anteeksiantoa ja sanoi jäähyväisensä. - -"Gertrude-parka ei milloinkaan tullut ajatelleeksi, että nämä kirjeessä -olevat tiedot voisivat olla petollisia, kuten isäsi muu käytös häntä -kohtaan. Mutta vaikka eräs nuori mies hänen omaa säätyään, mies, joka -tunsi hänen vaiheensa ja josta äitisi oli pitänyt, ennenkuin hän oli -nähnyt sen englantilaisen herran, josta oli koitunut kaikkien hänen -onnettomuuksiensa aihe, tarjoutui naimaan äitisi ja ottamaan sinut -lapsekseen aivan kuin olisit ollut hänen omansa, ja antamaan sinulle -nimensä, niin hylkäsi äitisi tarjouksen. Tämä kielto suututti kovin -hänen isäänsä, joka oli ottanut hänet kotiin. Hän ei milloinkaan enää -saanut pitää päätään pystyssä siellä, ja hän oli lankeemuksensa jälkeen -ainaisen huonon kohtelun alaisena. Kun siis muutamat hurskaat rouvat, -jotka olivat hänen tuttaviaan, tarjoutuivat maksamaan pienen eläkkeen -hänelle, meni hän luostariin, ja sinut annettiin hoidettavaksi. Sen -nuoren miehen, joka olisi ottanut sinut lapsekseen, sisar oli se -henkilö, joka sinut otti hoivaansa. Äitisi ja tämä henkilö olivat -serkuksia. Tämä nainen oli juuri menettänyt, oman lapsensa, jonka -sijaan sinä tulit, koska oma äitisi oli liian sairas ja heikko antamaan -sinulle ravintoa. Ja pian rakastui hoitajasi sinuun niin suuresti, että -hän nurisi jo sitäkin, että sinua käytettiin luostarissa, jossa äitisi -oli ja jossa nunnat hyväilivät pientä lasta, koska he säälivät ja -rakastivat sen onnetonta äitiä. Äitisi vakaantui kutsumuksessaan joka -päivä, ja kahden vuoden kuluttua otettiin hänet juhlallisesti luostarin -sisareksi. - -"Hoitajasi kotiväki oli ranskalaisia silkinkutojia ja he palasivatkin -Arras'hin Ranskan Flanderiin hiukan ennen kuin äitisi teki -nunnanvalansa ja he veivät sinut mukanaan; silloin olit kolmen vuoden -vanha lapsi. Se oli kaupunki -- Ranskan kuninkaan äskeisiä voimakkaita -toimenpiteitä puuttui vielä -- joka oli täynnä protestantteja, ja -täällä hoitajasi isä, vanha Pastoureau, hän, jonka kanssa myöhemmin -asuit Ealingissa, omaksui reformeeratun opin, saastuttaen samalla -koko perheensä uskon. Heidät karkoitti sieltä kaikkein autuaimman -majesteetin julistus, ja he tulivat Lontooseen ja asettivat -kangaspuunsa käyntiin Spittlefieldissä. Tuo vanha mies toi hiukan rahaa -mukanaan ja jatkoi liikettään, mutta hyvin köyhällä tavalla. Hän oli -leskimies. Tähän mennessä oli hänen tyttärensä, leski hänkin, hoitanut -hänen talouttaan, ja vanha mies harjoitti yhdessä poikansa kanssa -ammattiaan. Sillä välin oli isäsi julkisesti tunnustanut kääntymyksensä -juuri ennen Kaarlekuninkaan kuolemaa (joka vainaja oli melkein -samallainen kääntymyksentekijä), sopinut varakreivi Castlewoodin kanssa -ja nainut, kuten tiedät, hänen tyttärensä. - -"Tapahtui sitten, että nuorempi Pastoureau kohtasi vanhan kilpailijansa -mennessään näyttämään brokaadinpalasta Ludgate Hilliin kauppiaalle, -joka oli kiinnittänyt hänet töihinsä; tämä tuli jostain tien varrella -olevasta ravintolasta. Pastoureau tunsi heti isäsi, tarttui hänen -kaulukseensa ja soimasi häntä konnaksi, joka oli vietellyt hänen -rakastettunsa ja myöhemmin hyljännyt tämän ja tämän pojan. Mr. Thomas -Esmondkin tunsi Pastoureaun heti ja kehoitti tätä tyyntymään eikä -kokoamaan joukkoa heidän ympärilleen; hän pyysi tätä ravintolaan, -josta hän itse oli juuri tullut ja lupasi antaa tälle selityksen -kaikesta. Pastoureau meni sinne ja kuuli isännän antavan ovenvartijalle -määräyksen viedä kapteeni Thomas johonkin huoneeseen. Isääsi mainittiin -tuttavallisesti ristimänimeltään ravintoloissa, joissa hän kävi, -eivätkä ne ravintolat totta puhuen olleet kaikkein hyvämaineisimpia. - -"Minun pitää kertoa sinulle, että kapteeni Thomas, tahi myöhemmin herra -varakreivi, ei koskaan ollut vailla selityksiä ja saattoi liehitellä -itsensä naisen tai velkojan suosioon sulavasti ja samalla niin -yksinkertaisen sävyisenä, että moni hänen velkojansa on antanut pettää -itsensä. Hänen juttunsa tulivat tavallisesti sitä uskottavammiksi -mitä pitemmälle kertoja edistyi. Hän liitti todistuksen todistukseen -ihmeellisellä nokkeluudella ja johdonmukaisuudella. Tarvittiin, -lukuunottamatta sinun olemassaoloasi, kovin pitkää tuttavuutta isäsi -kanssa, jos mieli tietää milloin lordi val -- puhui totta tahi ei. - -"Hän kertoi minulle katkeran katumuksen vallassa ollessaan sairaana --- sillä kuolemanpelko pani hänet aina katumaan -- ja naurun -remahduksin, ollessaan terve, sillä lordilla oli kovin suuri huumorin -lahja, miten hän oli puolessa tunnissa ja ennenkuin pullo oli vielä -pohjaan juotu, täydelleen saanut petkutetuksi Pastoureau-paran. Hän -myönsi myös vietelleensä äitisi, sitä hän ei voinut auttaa. Hän oli -valmis mitä vuolaimmin vuodattamaan kyyneleitä, ja hän vuodatti -niitä loppumattomasti sulattaakseen herkkäuskoisen kuulijansa. Hän -itki äitisi kohtaloa vielä enemmän kuin Pastoureau, joka hänkin -itki sydämensä pohjasta, miesparka, kuten lordi minulle kertoi. Hän -vannoi kunniansa kautta, että hän oli kaksi kertaa lähettänyt rahaa -Brysseliin, ja mainitsi sen kauppiaan nimen, jonka luona kirje odotti -Gertrude-parkaa. Lordi ei edes tiennyt oliko Gertrudella lasta vai -ei eikä sitäkään elikö hän vai oliko kuollut. Mutta hän sai helposti -tietää nämä asiat kelpo Pastoureaulta. Kun lordi sai kuulla, että -äitisi oli luostarissa, ilmoitti hän, että hän aikoi itsekin lopettaa -päivänsä sellaisessa, jos hän jäisi eloon vaimonsa jälkeen, jota hän -vihasi ja jonka tämän ilkeä isä oli pakottanut hänet naimaan. Ja kun -hänelle kerrottiin, että Gertruden poika eli ja oli Lontoossa, 'niin -minä säpsähdin', virkkoi lordi. 'Minun vaimoni oli juuri silloin, hitto -soi, joutumaisillaan lapsivuoteeseen, ja minä ajattelin, että jos tuo -vanha visukinttu, minun appiukkoni, alkaisi kitsastella, niin olisi -tässä hyvä tilaisuus säikytellä häntä'. - -"Hän ilmaisi syvimmän kiitollisuutensa Pastoureaun perheelle siitä, -että nämä olivat hoitaneet lasta -- sinä olit jo lähes kuusivuotias, --- ja Pastoureau sanoi karkeasti lordille, kun tämä ehdotti, että -heti lähdettäisiin lapsikultaa katsomaan, etteivät he milloinkaan -halunneet nähdä lordin pahaenteisiä kasvoja huoneittensa sisällä ja -että hän voi saada pojan, vaikka he kaikki olivat kovin pahoillaan, -jos menettäisivät hänet. Heidän sopi ottaa lordilta rahaa, koska he -olivat kovin köyhiä, jos hän antaisi sitä, tai he kasvattivat hänet -Jumalan avulla, niinkuin he olivat tähänkin asti tehneet, ilman hänen -avustustaankin. Lordi myöntyi tähän heti ja sanoi huokaisten: 'Niin -kyllä, on parasta, että armas lapsi jää ystävien luo, jotka ovat olleet -niin ihailtavan hyviä hänelle.' Puhuessaan minulle jälkeenpäin hän -ylisti ja ihaili vilpittömästi tuon kutojan käytöstä ja luontevuutta -ja myönsi, että ranskalainen oli kelpo mies ja hän itse, Jumala häntä -armahtakoon, surkea roisto." - -"Isäsi", jatkoi mr. Holt, "oli antelias rahoihinsa nähden, kun hänellä -sattui niitä olemaan; ja koska hän juuri sinä päivänä oli saanut -jonkun summan sedältään, hän antoi kutojalle kymmenen kultarahaa kovin -avokätisesti ja lupasi tälle lisäavustusta. Hän kirjoitti Pastoureaun -nimen ja asunnon muistikirjaansa ja kun Pastoureau puolestaan -tiedusteli hänen osoitettaan, ilmoitti hän, aina valmiina, olevansa -kapteeni Thomas, ja osoitteensa olevan, New Lodge, Penzance, Cornwall. -Hän ilmoitti viipyvänsä Lontoossa vain muutamia päiviä vaimonsa -omaisuutta koskevien asiain vuoksi. Hän sanoi vaimoansa oikuttelijaksi, -vaikka tämä muuten olikin hyväluontoinen nainen. Hän ilmoitti isänsä -olevan Cornwallilaisen maalaisherran, jonka terveys oli kovin heikko -ja jonka kuollessa hän toivoi saavansa sievoisen summan, jolloin hän -lupasi avokätisesti palkita lapsensa ihailtavan hoitajan ja pitää -huolen pojastaan. 'Ja jumaliste, sir', sanoi hän minulle, omituisella, -nauravalla tavallaan, 'tilasin vähän juuri samanmallista brokaadia -kuin se, jota miehellä oli mukanaan, ja lahjoitin sen vaimolleni -aamupuvuksi, jotta hän voisi siinä puvussa ottaa vastaan vieraita, kun -hän toipui lapsivuoteesta saatuaan pienen poikamme.' - -"Sinun pieni eläkkeesi maksettiin varsin säännöllisesti; ja kun -isästäsi tuli varakreivi Castlewood setänsä testamentin perusteella, -sain minä toimekseni vaalia sinua ja minun kehoituksestani tuotiin -sinut kotiin. Sinun kasvatusäitisi oli kuollut. Hänen isänsä tutustui -erääseen naiseen ja nai tämän; uusi vaimo riiteli kovasti miehensä -pojan kanssa. Tuo uskollinen sielu matkusti takaisin Brysseliin -saadakseen olla lähellä sitä naista, jota hän rakasti, ja hän kuolikin -muutamia kuukausia ennen äitiäsi. Tahdotko nähdä äitisi ristin -luostarin hautausmaalla? Johtaja on minun entinen rippilapseni ja hän -muistaa yhä sisar Marie Magdaleenaa suurella rakkaudella." - -Esmond saapui tälle paikalle eräänä valoisana kevätiltana ja näki -tuhansien ristien joukossa, joiden varjot päilyivät ruohopeitteisten -hautojen yllä, sen, joka oli merkkinä hänen äitinsä leposijasta. Useat -muut niistä ihmisraukoista, jotka siellä lepäsivät, olivat valinneet -sen saman nimen, jolla suru oli hänet uudestaan ristinnyt, ja joka -nimi tuntui vienosti vihjaavan heidän rakkautta ja surua täynnä -oleviin vaiheisiinsa yksilöinä. Hän kuvitteli äitiään kyynelöiden -polvistuneena pimeässä sen ristin juurelle, jonka alle hänen huolensa -olivat haudatut. Esmond polvistui myöskin ja rukoili oman rukouksensa. -Hän ei tuntenut yhtä suuressa määrin surua kuin hartautta (sillä hän -ei muistanut ollenkaan äitiään), ja hän tunsi sääliä ajatellessaan -niitä tuskia, joita tuon lempeän olennon oli täytynyt elinaikanaan -kärsiä. Tälle ristille hän oli surunsa tuonut; tähän taivaalliseen -ylkään hän oli vaihtanut puolison, joka oli häntä tavoitellut, sen -petturin, joka oli hänet hyljännyt. Tuhansia sellaisia hautakumpuja oli -hänen ympärillään ja lempeät tuhatkaunot kohosivat mullasta niille, ja -kullakin haudalla oli ristinsä ja _requiescat_-kirjoituksensa. Eräs -mustiinverhoutunut nunna oli polvistunut läheisyyteen erään uinuvan -sisaren leposijan ääreen, ja vuode oli niin hiljan tehty, että kevät -ei ollut vielä ehtinyt kutoa peitettä sille. Hautausmaan muurien takaa -näkyi maailma ja elämä vilaukselta ja kaupungin tornit ja päädyt. -Vastapäätä olevalta katolta lensi lintu ja laskeutui ensin eräälle -ristille ja sitten ruohikolle sen juurelle: sieltä se pian lensi pois -lehti suussaan. Sitten kuului luostarikirkosta lähellä olevien sisarten -ylistyslaulu. Toiset olivat jo kauan sitten täyttäneet sen paikan, joka -Maria Magdaleena-paralla kerran siellä oli; he polvistuivat nyt samassa -penkissä ja kuulivat samoja hymnejä ja rukouksia, jotka olivat suoneet -lohtua äitivainajan särjetylle sydämelle. Levätköön hän rauhassa -- -levätköön hän rauhassa; ja niin myös mekin, kun meidän taistelumme ja -vaivamme ovat päättyneet! Mutta maa on Herran niinkuin taivaskin; me -olemme Hänen omiaan sekä täällä että siellä. Minä taitoin pienen kukan -hänen kummultaan ja suutelin sitä ja menin omille teilleni niinkuin -lintu, joka juuri oli laskeutunut ristille viereeni, taas takaisin -maailmaan. Kuoleman tyyni tyyssija, ikuisen rauhan syvänne, jota eivät -myrskyt eivätkä vaivat tapaa! Minusta tuntui kuin ihmisestä, joka on -kävellyt meren pohjalla ja kulkenut haaksirikkoisten luiden seassa. - - - -XIV luku. - -VUOSIEN 1707:N JA 1708:N SOTARETKET. - -Koko sen jälkeisenä vuonna, jona Ramillies'n kunniakas taistelu -taisteltiin, ei meidän armeijamme tehnyt yhtään tärkeätä liikettä kovin -useiden upseeriemme mielipahaksi, he kun saivat olla toimettomina -Flanderissa. Upseerit sanoivat, että hänen ylhäisyytensä ylipäällikkö -oli saanut tarpeeksi sodasta ja halusi nyt vain rahaa sekä nauttia -viidentuhannen punnan vuotuisesta eläkkeestään ja upeasta palatsistaan, -jota par'aikaa rakennettiin Woodstockiin. Ja hänen ylhäisyydellään -olikin tarpeeksi tointa tänä vuonna tapellessaan kotoisia vihamiehiänsä -vastaan. Siellä alettiin kuiskailla, että herttuan tähti oli alenemassa -ja että herttuatar menetti vaikutuksensa kuningattareen, joka soi -kuninkaallista suosiotaan kuuluisalle mrs. Marshamille sekä mrs. -Marshamin nöyrälle palvelijalle mr. Harleylle. Punoessaan juonia heidän -juoniaan vastaan herttua kulutti suuren osan aikaansa. Mr. Harley -saatiin pois virastostaan, niin pitkälle pääsi hänen ylhäisyytensä -voittajana. Mutta hänen majesteettinsa oli, koska hänet oli vasten -tahtoaan saatu vakuutetuksi, yhä siinä vakaumuksessa, jossa runoilija -vakuuttaa ihmisten olevan kun heidät on vastahakoisesti saatu -muuttamaan käsitystään, ja ennenpitkää mr. Harley sai tilaisuuden -kostaa. - -Sillä välin ei taistelu edistynyt ensinkään Marlborough'n urheitten -luutnanttien mielen mukaan. Meillä ei ollut koko vuoden 1707 aikana, -vaikka ranskalaiset olivat aivan nenämme edessä, minkäänlaista -tappelua. Berwickin urhea herttua kukisti kokonaan armeijan Espanjassa -Almanzan luona; ja me Webbin rykmenttiläiset, joita juuri tuo nuori -herttua oli johtanut ennen isänsä virasta luopumista, olimme hieman -ylpeitä ajatellessamme, että meidän everstimme juuri oli saavuttanut -tämän voiton. "Luulenpa, että jos minä olisin ollut Galwayn paikalla -ja jos minulla olisi ollut jalkaväkeni", virkkoi kenraalimme, "emme -olisi laskeneet aseitamme edes vanhan everstimme edessä, kuten Galway -teki." Ja Webbin upseerit vannoivat, että jos meillä olisi ollut Webb -päällikkönä, niin ei meitä ainakaan olisi otettu vangiksi. Rakas vanha -kenraalimme puhui varomattomasti itsestään ja muista; urhoollisempaa -tai loisteliaampaa soturia kuin hän ii ollut koskaan elänyt; mutta -hän toitotti kelvollista sotatorveaan melkein kovemmin kuin hänen -asemassaan olevan päällikön sopi, ja vaikka hän olikin mahtava urho, -heilutti hän sentään suurta miekkaansa ja riehui liian raivoisasti -armeijan edessä. - -Salaperäinen mr. Holtz lähti jollekin salaiselle retkelle vuoden 1708 -alkupuoliskolla; hän oli kovin voittoisalla mielellä ja ilmoitti -Esmondille, että jotain ihmeellistä oli juuri tapahtumaisillaan. Tämä -salaisuus paljastui, kun ystäväni palasi armeijaan, olemukseltaan -mitä surullisimpana ja masentuneimpana, ja ilmoitti että se suuri, -jota hän oli tavoitellut, oli täydellisesti epäonnistunut. Hän -oli todellakin ollut tuon kovaonnisen Chevalier de St. Georgen -retkikunnan mukana, jonka Ranskan kuningas laivaston ja armeijan -tukemana lähetti Dunkerquesta ja jonka tarkoituksena oli saartaa ja -valloittaa Skotlanti. Mutta se kehno tuuli, joka aina vastusti kaikkia -suunnitelmia, joihin prinssi ryhtyi, ehkäisi Chevalierin saartamasta -Skotlantia, kuten tunnemme, ja puhalsi Monsieur von Holtz-paran taas -leiriimme takaisin suunnittelemaan ja ennustelemaan ja vakoilemaan -kuten tavallisesti. Chevalier (eli Englannin kuningas, jona muutamat -meistä häntä pitivät) päätyi Dunkerquesta Ranskan armeijan luo -suunnittelemaan hyökkäystä meitä vastaan. Burgundian herttualla oli -tänä vuonna johto käsissään ja hänellä oli mukanaan Berryn herttua -ja apunaan tässä taistelussa kuuluisa marski Vendôme sekä Matignonin -herttua. Holtz, joka tiesi kaiken mitä tapahtui Flanderissa ja -Ranskassa (ja varmaankin myös kummassakin Intiassa) selitti, että -vuotena 1708 tultaisiin sotimaan enemmän kuin edellisenä vuonna ja että -päälliköllämme oli syitä, jotka pitivät häntä sotatoimista poissa. -Esmondin päällikkö, joka tunnettiin nurisijaksi ja suuren herttuan -sisukkaaksi epäilijäksi, ja sadat muut upseerit hänen kanssaan, eivät -empineet selittää, että nämä yksityissyyt tulivat herttualle Ranskan -kuninkaan antamien kruunun rahojen muodossa ja että kuningas lahjoi -päällikön estääkseen sotaa. Meidän riveissämme oli yllinkyllin miehiä, -asiain tonkijoita, joita mr. Webb kuunteli liiankin halukkaasti; nämä -tiesivät täsmälleen ne summat, jotka herttua sai ja miten paljon -lankesi Cadoganin osalle ja mikä oli tarkalleen se summa, jonka tohtori -Hare sai. - -Ja se menestys, jolla ranskalaiset alkoivat vuoden 1708 taistelun, -puolestaan vahvistaa näitä kavallustietoja, jotka olivat jokaisen -huulilla. Kenraalimme antoi vihollisen kulkea meidän ja Ghentin -kaupungin välille eikä tehnyt hyökkäystä vaikka sotajoukot olivat -vastakkain neljänkymmenenkahdeksan tunnin ajan. Ghent valloitettiin -ja samana päivänä Monsieur de la Mothe valtasi Bryggen, ja nämä -kaksi suurta kaupunkia olivat joutuneet ranskalaisten käsiin heidän -ampumatta laukaustakaan. Muutamia päiviä myöhemmin la Mothe hyökkäsi -Plashendallin linnoitusta vastaan. Alettiin jo uskoa, että koko -espanjalainen Flanderi ja Brabant joutuisivat ranskalaisille, kun -prinssi Eugène saapui Moselista, ja silloin loppui tuo kaksimielinen -temppuilu. - -Savoijin prinssi merkitsi aina saapumisensa armeijaan pitämällä suuret -juhlat (herttua pani toimeen juhlia vain harvoin ja ne olivat köyhiä). -Muistan kenraalimme palanneen tältä päivälliseltä kahden ylipäällikön -seurassa; hänen päänsä oli silloin hiukan viinin samentama, jota -juomaa itävaltalainen päällikkö antoi paljon avokätisemmin kuin -englantilainen. "Nyt", sanoi kenraali iskien nyrkkinsä kiroten pöytään, -"on hänen pakko taistella, ja kun hänet siihen pakotetaan, niin, hitto -soi, ei kukaan mies Euroopassa voi pitää puoliaan Jack Churchillia -vastaan." Viikon kuluttua oli Oudenarden taistelu taisteltu, ja -silloin, vihasivatpa he toisiaan miten paljon tahansa, Esmondin -kenraalin ja ylipäällikön oli pakko ihailla toisiaan, niin loistava oli -kummankin urhoollisuus sinä päivänä. - -Brigaadi, jota kenraalimajuri Webb johti, sai niin kovia iskuja, -että ne vetivät vertoja kaikille, joita siinä taistelussa annettiin, -taistelussa, jossa mr. Esmondilla oli kunnia palvella komppanian -päällikkönä omassa rykmentissään ja oman päällikkönsä kenraalimajurin -johdon alaisena. Ja hänen hyvä onnensa soi hänen johtaa rykmentin -taistelusta sen päällikkönä, koska neljä vanhempaa, häntä ylempää -upseeria oli kuollut suunnattomassa teurastuksessa, joka sinä päivänä -tapahtui. Minusta on mieluisaa ajatella, että Jack Haythorn, joka -ivaili minua äpäräksi ja Webbin loiseksi, niinkuin häntä huvitti -sanoa, kätteli minua sydämellisesti ennenkuin taistelu alkoi. Kolme -päivää sitä ennen Brace-parka, everstiluutnanttimme, oli saanut -kuulla vanhemman veljensä kuolleen ja itse perineensä paroonin arvon -Norfolkissa sekä neljäntuhannen punnan vuotuiset tulot. - -Kohtalo, joka oli säilyttänyt häntä vioittumattomana kymmenissä -taisteluissa, riisti hänet juuri silloin kuin maailma olisi ollut -elämisen arvoinen, ja hän meni sinä päivänä taisteluun vakuuttaen -tietävänsä, että onni oli kääntyvä häntä vastaan. Majuri oli juuri -liittynyt rykmenttiimme -- hän oli lordi Marlborough'n miehiä ja -lähetettiin joukkoomme meidän upseeriemme mielipahaksi, vakoilemaan -meitä kuten sanottiin. En tiedä oliko se totta enkä myöskään, kuka vei -meidän pöytälavertelumme päämajaan, mutta Webbin rykmentin samoinkuin -sen päällikönkin tiedettiin olevan ylipäällikön mustassa kirjassa. "Ja -kun ei hän uskaltanut musertaa sitä kotona", vanha urhea päällikkömme -tapasi sanoa, "niin hän oli päättänyt hävittää sen vihollisen avulla"; -siten pantiin siis majuri Proudfood-parka vaaralliseen virkaan. - -Esmondin rakas varakreivi, joka palveli herttuan adjutanttina, sai -haavan ja kunniamaininnan _Gazettessa,_ ja kenraali mainitsi myös -kapteeni Esmondin, suosikkinsa, nimen ylennystä varten tiedonannossaan. -Esmondin sydän alkoi tykyttää, kun hän ajatteli, että eräät silmät -kotona, maailman kirkkain silmäpari, saattaisi lukea sen sivun, jolla -hänen vaatimattomia palveluksiaan selostettiin. Mutta Esmond oli -päättänyt pysyä jyrkästi poissa niiden vaaralliselta vaikutukselta -ja antaisi ajan ja poissaolon voittaa sen intohimon, joka hänessä -yhä piili. Kun hän oli poissa Beatrixin luota ei se vaivannut häntä, -mutta Esmond oli varma siitä, että jos hän palaisi kotiin, puhkeaisi -hänen kuumeensa uudestaan, ja hän karttoi Walcotea kuten Lincolnshiren -mies karttaa suomailleen menoa, missä hän tietää vilutaudin itseään -odottavan. - -Meidän, jotka sotaväessä kuuluimme englantilaiseen puolueeseen ja -jotka olimme taipuvaisia ivailemaan kaikkea, mikä tuli Hannoverista, -ja pitämään vain hiukan tolvanoita ja villi-ihmisiä parempina -vaaliruhtinaan hovia ja perhettä, oli kuitenkin pakko myöntää, että -nuori vaaliruhtinas Oudenarden päivänä, vaikka hän silloin oli -ensimmäisellä sotaretkellään, osoitti tottuneen soturin voimaa ja -rohkeutta. Tässä tilaisuudessa oli vaaliruhtinaalla parempi onni kuin -Englannin kuninkaalla, joka serkkuineen oli vihollisen leirissä. -Hänen oli pakko paeta heidän kanssaan tuon päivän päättyessä häpeään. -Vaikka heillä oli maailman täydellisimmät sotapäälliköt edessään ja -omalla puolellaan ihailtava ylipäällikkö, näkivät he hyväksi hyljätä -neuvot ja ryhtyä ottelemaan päällikköjemme kanssa, ja tämä ottelu -päättynyt heidän sotaväkensä perinpohjaiseen tuhoon, ellei olisi ollut -Vendômen herttuan suurta taitoa ja urhoollisuutta. Hän korvasi, mikäli -urheus ja äly voivat, ne onnettomuudet, jotka olivat johtuneet hänen -sukulaistensa, kuningassuvun laillisten prinssien, kalastelemisesta ja -hullutuksista. - -"Jos Berwickin herttua vain olisi ollut armeijassa, olisi päivän -kohtalo ollut peräti toinen", muuta ei mr. von Holtz-parka voinut -sanoa. "Ja silloinpa olisit saanut nähdä, että Almanzan sankari kykenee -mittelemään miekkoja Blenheimin voittajan kanssa." - -Vankien vaihtoa koskeva asia pitkittyi aina, ja se oli ainakin se -näennäinen asia, joka piti mr. Holtzia alati liikkeessä ranskalaisten -ja liittoutuneiden rintaman välillä, vakuutan, että hänet kerran -oli vähällä vakoojana hirtättää kenraalimajuri Wayne, mutta silloin -ylipäällikön erikoismääräys vapautti hänet ja lähetytti päämajaan. -Hän tuli ja meni, ja missä ikänä hän oli, niin häntä suosi aina jokin -korkea vaikkakin salainen suojelija. Hän toimitti lähetinvirkaa -Berwickin herttuan ja tämän sedän, meidän herttuamme välillä. Hän -näytti tuntevan yhtä hyvin mitä tapahtui prinssin leirissä kuin -meidän leirissämmekin. Hän toimitti Englannin kuninkaan onnittelut -muutamille upseereistamme, ja muiden ohella saivat Webbin rykmentin -herrat sen kunnianosoituksen urheutensa johdosta tuona suurena päivänä. -Ja Wynendaelin taistelun jälkeen, kun kenraalimme oli kiihdyksissä -ylipäällikön laiminlyönnistä, ilmoitti isä tietävänsä, miten Ranskan -armeijan päälliköt suhtautuivat tuohon sotatoimeen, ja että se -saavutus, mikä Wynendaelin metsän edustalla voitettiin, oli tie, jota -myöten liittoutuneet valloittivat Lillen. - -"Ah!" virkkoi Holtz (ja muutamat olivat kovin halukkaita kuuntelemaan -häntä), "jos vain kuningas saisi omansa, niin miten muuttuisikaan -asiain meno. Hänen majesteettinsa maanpaollakin on se etu, että hän -kykenee puolueettomasti arvostelemaan Englantia ja pätevästi arvioimaan -kaikki huomattavat miehet. Hänen sisarensa on aina yhden tai toisen -ahneen suosikin johdettavana, suosikin, jonka silmillä hän näkee ja -jonka imartelulle tai palvelijoille hän uhraa kaikki. Luuletko, että -hänen majesteettinsa kuningas, joka tuntee Englannin niin hyvin, löisi -laimin sellaisen miehen kuin kenraali Webbin? Webbin tulisi olla -ylähuoneessa lordi Lydiardina. Vihollinen ja koko Eurooppa tuntevat -hänen ansionsa; juuri tuota mainetta eivät muutamat suuruudet, jotka -vihaavat kaikkea tasa-arvoisuutta ja riippumattomuutta, voi milloinkaan -antaa anteeksi." Tarkoitus oli, että nämä keskustelut toimitettaisiin -mr. Webbin tietoon. Hän ottikin ne kovin iloisena vastaan, sillä -vaikka hänen palveluksensa olivatkin suuriarvoiset, niin ei kukaan -voinut arvioida niitä suuremmiksi kuin John Richmond Webb itse. Ja -koska eripuraisuus hänen ja Marlborough'n välillä oli silmiinpistävä, -alkoivat herttuan vihamiehet sekä sotaväessä että kotona imarrella -Webbiä ja yllyttää häntä kaikkivoipaa ja vallitsevaa ylipäällikköä -vastaan. Ja pian Oudenarden voiton jälkeen tarjoutui kenraali Webbille -kunniakas tilaisuus, jota tuo urhea soturi ei lyönyt laimin ja -jonka avulla hänellä oli tilaisuus lisätä suunnattomasti mainettaan -kotimaassa. - -Oudenarden taistelun jälkeen, ja kuten sanottiin, vasten Marlborough'n -neuvoja, Savoijin prinssi asettui Lillen, ranskalaisen Flanderin -pääkaupungin edustalle, ja alkoi sitä piirittää. Tämä piiritys on -aikamme kuuluisin, melkeinpä yhtä kuuluisa kuin itse Troijan piiritys, -uroteoista, joita sekä hyökkääjät että puolustajat tekivät. Savoijin -prinssin viha Ranskan kuningasta kohtaan oli raivoisaa persoonallista -vihaa. Se oli aivan erilaista kuin suuren englantilaisen päällikkömme -tyyni viha; häntä ei kiihdyttänyt sotaottelu enemmän kuin biljardipeli -ja hän syöksyi eteenpäin ratsuosastojensa kanssa ja työnsi punaiset -pataljoonansa joka paikkaan yhtä tyynesti kuin hän olisi tehnyt -lyönnin biljardipelissä tai karambolagin biljardipalloilla. Kun leikki -loppui (ja hän pelasi sen niin, että hän saattoi olla varma voitosta) -ei pienintäkään kaunaa vastapuoluetta kohtaan jäänyt kytemään tämän -täydellisen taktiikkamestarin rintaan. Mutta sensijaan oli Savoijin -prinssin ja ranskalaisten välillä _guerre à mort_ [vimmattu taistelu]. -Kun prinssi jollakin suunnalla työnnettiin pois, kuten hänelle viime -vuonna tehtiin Toulonissa, teki hän taas uuden hyökkäyksen johonkin -toiseen ranskalaiseen varustukseen syösten siihen sammumattoman -raivonsa. Kun prinssi saapui armeijaamme, syttyivät sodan kytevät -liekit ilmituleen ja alkoivat loimuten palaa. Kylmäkiskoiset -alankomaiset liittolaisemme pantiin hyökkäämään nopeassa tahdissa --- tyyni päällikkömme pakotettiin toimintaan. Jo prinssi yksinään -oli kokonainen armeija ranskalaisia vastaan; hänen suunnattoman, -sammumattoman vihansa voima tarttui satoihin tuhansiin miehiin. -Keisarin kenraali kosti verisesti sen ylenkatseen, jolla Ranskan -kuningas oli kohdellut tuota tulista pikkuista Savoijin apottia. -Sen ohella, että Eugene itse oli uljas ja kuuluisa ja yli kaikkien -rohkea ja horjumaton ja kykeni kilvoittelemaan melkein parhaimpienkin -kanssa niistä kuuluisista sotureista, jotka olivat Ranskan kuninkaan -sotavoimien johtajina, hänellä oli ase, jonka vertaista ei Ranskassa -voitu löytää sen jälkeen kuin Sasbachin kanuunankuula kaatoi jalon -Turennen. Prinssi kykeni heittämään Marlborough'n ranskalaisia vastaan -ja musertamaan ne aivankuin vuorella, jonka alle heidän vahvimpain -päällikköjensä kaiken yhteenkootun voiman täytyi musertua. - -Englantilainen herttua ei ottanut paljon osaa Lillen suureen -piiritykseen, jota kaupunkia keisarin päällikkö ahdisti koko voimallaan -ja ripeydellään, muuten kuin suojaamalla piirittäjäin rintamat -Burgundin herttuan armeijalta. Tämän ja keisarillisten välillä oli -herttuamme asema. Kerran, kun prinssi Eugene oli haavoittunut, -asettui herttuamme hänen ylhäisyytensä paikalle juoksuhautoihin, -mutta piirittäjinä toimivat keisarilliset emmekä me. Eräs Webbin ja -Rantzaun johtama osasto lähetettiin Artois'hin ja Picardie'hin tekemään -kaikkein surullisinta ja hirveintä palvelusta, mitä mr. Esmond sotaisen -elämänsä aikana joutui näkemään. Puolustajilta jääneiden alueiden -onnettomista kaupungeista oli nuoret miehet riistetty ranskalaiseen -armeijaan, jonka väkeä tyydyttämätön sota vuosi vuodelta nieli; ne -olivat jääneet, meidän armoillemme, ja meille oli annettu käsky olla -armoa osoittamatta. Me tapasimme paikkoja, joissa oli varusväkenä -invaliideja, lapsia ja naisia. Vaikka he olivat köyhiä, joiksi -tämän onnettoman sodan kustannukset olivat heidät saattaneet, oli -meidän toimeksemme annettu ryöstää näiltä nälkään nääntymäisillään -olevilta raukoilta -- riistää ruoka heidän aitoistaan ja repiä ryysyt -heidän yltään. Meidät oli lähetetty ryöstö- ja murharetkelle; meidän -sotamiehemme tekivät tekoja, joita ajatellessaan kelpo mies punastuu. -Palatessamme toimme paljon rahaa ja muonatavaroita herttuan leiriin; -meitä ei ollut kukaan vastustanut, mutta kuka uskaltaa kertoa siitä, -minkälaisen murhaamisen ja väkivaltaisuuden, raa'an julmuuden, -häväistyksen ja solvausten avulla tuo halpamainen saalis oli ryöstetty -sodan viattomilta ja onnettomilta uhreilta? - -Liittolaisvallat eivät olleet sillä aikaa paljon edistyneet, vaikka -sotatoimia Lillen edustalla oli johdettu urhoollisesti, ja kun me -palasimme Marlborough'n herttuan leiriin, niin sanottiin, ettei -piiritystä milloinkaan voitu saattaa tyydyttävään tulokseen ja että -Savoijin prinssin oli pakko luopua siitä. Lordi Marlborough ilmoitti -peittelemättä tämän mielipahakseen. Ne, jotka häntä epäilivät, ja -mr. Esmond myöntää itse kuuluneensa niihin, vihjasivat siihen, että -herttualla oli omat syynsä siihen, ettei Lilleä saanut valloittaa ja -että hän oli saanut siitä palkkion Ranskan kuninkaalta. Jos asia oli -niin -- ja niin minä uskon -- niin kenraali Webbillä oli nyt huomattava -tilaisuus tyydyttää vihaansa ylipäällikköä kohtaan -- tilaisuus tehdä -tyhjäksi se häpeällinen ahneus, joka oli kuuluisan herttuan huonoimpia -ja huomattavimpia ominaisuuksia, ja samalla osoittaa omaa täydellistä -taitoaan sotapäällikkönä. Ja kun harkitsen, että herttualle todella -tarjottiin muutamia miljoonia kruunuja, jos Lillen piirityksestä -luovuttaisiin, että keisarillinen armeija sen edustalla oli ilman -ruoka- ja ampumatarpeita ja sen olisi täytynyt siirtyä pois, ellei -se olisi saanut muonavarastoja, että retkikunnan saapuminen, jonka -tarkoituksena oli avustaa piiritystä, oli tarkalleen ranskalaisten -tiedossa, ja että se sotavoima, joka suojasi sen saapumista, oli -häpeällisen kykenemätön vastarintaan ja ainakin kuusi kertaa heikompi -kreivi de la Mothen armeijaa, joka oli lähetetty sieppaamaan -apuretkikuntaa, ja kun on varmaa, että Berwickin herttua, de la -Mothen ylipäällikkö, oli keskeytymättömässä kirjevaihdossa setänsä, -englantilaisen ylipäällikön kanssa -- niin uskon totisesti, että lordi -Marlborough'n tarkoituksena oli ehkäistä muonavarojen, joita Savoijin -prinssi välttämättömästi tarvitsi, koskaan saapumasta hänen korkeutensa -luo ja että herttuan tarkoituksena oli uhrata se pieni armeija, jonka -piti suojata tätä retkikuntaa, ja kavaltaa se, niinkuin hän oli -kavaltanut Tollemachen Brestin luona -- niinkuin hän oli pettänyt -kaikki ystävät, mitä hänellä oli ollut -- edistääkseen omia ahneita ja -kunnianhimoisia suunnitelmiaan. Ellei sitä ihmeellistä voittoa olisi -ollut, voittoa, jonka Esmondin kenraali saavutti kuusi tai seitsemän -kertaa omaa joukkoaan suuremmasta armeijasta, olisi Lillen piiritys -ollut jätettävä; ja tulee muistaa, että urhoollista pientä armeijaamme -johti kenraali, jota Marlborough vihasi, ja että tämä tunsi raivoa -voittajaa kohtaan ja koetti myöhemmin mitä häikäilemättömimmällä ja -häpeämättömimmällä vääryydellä riistää häneltä hänen voittonsa ansion. - - - -XV luku. - -KENRAALI WEBB VOITTAA WYNENDAELIN TAISTELUN. - -Lillen sekä piirittäjät että piiritetyt suorittivat muutamia -loistavimpia urotöitä mitkä koskaan ovat mitään sotaa kaunistaneet. -Ranskalaisten puolella -- jotka olivat tavattoman urhoollisia, vei -marski Boufflers'in taito ja urhoollisuus melkein voiton Savoijin -prinssin samoista ominaisuuksista -- voidaan mainita herrojen de -Luxembourgin ja Tournefortin rohkea teko; nämä herrat toivat ratsuja -rakuunajoukon avulla kaupunkiin ruutia, josta piiritetyillä oli kova -puute; jokainen sotamies toi selässään pussin, jossa oli neljäkymmentä -naulaa ruutia. Tämän vaarallisen tavaran kuljetukseen he olivat -vallanneet meidän ratsujamme; he joutuivat heitä vastaan lähetetyn -jalkaväen tuleen, ja vaikka puolet miehistä räjähti ilmaan heidän -ratsastaessaan tällä vaarallisella asialla, pääsi osa miehistöstä -kuitenkin kaupunkiin mukanaan avustus, jota varusväki siellä niin -kipeästi kaipasi. Eräs ranskalainen upseeri, monsieur du Bois teki myös -yhtä rohkean teon ja se onnistin täydellisesti. Herttuan suuri armeija -oli asettunut Helchiniin ja oli piirittäjiä suojaamassa, mutta kun M. -de Vendômen täytyi saada tietoja kaupungissa vallitsevasta tilanteessa, -teki kapteeni du Bois kuuluisan urotyönsä -- hän ei ainoastaan -kulkenut piiritysketjujen lävitse vaan ui vielä sen jälkeen seitsemän -vallihaudan ja ojan yli ja tuli takaisin samaa tietä uiden kirjeet -suussaan. - -Näissä kirjeissä Monsieur de Boufflers ilmoitti, että hän voi vielä -pitää puoliaan lokakuuhun asti, ja että jos yksi liittolaisvaltain -apuretkikunnista vain voitaisiin kaapata, täytyisi näiden luopua koko -piirityksestä. - -Sellaista apuretkikuntaa, kuin jo on mainittu, valmisteltiin par'aikaa -Ostendessa, ja se oli lähdössä piiritykseen; ja syyskuun 27 p:nä me --- ja samoin ranskalaiset -- saimme kuulla, että se oli tulossa. -Siihen kuului 700 kuormavaunua, jotka sisälsivät kaikenlaisia muona- -ja ampumavaroja ja niitä seurasi Ostendesta 2,000 jalkamiestä ja 300 -ratsusotilasta. Samaan aikaan M. de la Mothe poistui Bryggestä mukanaan -kolmekymmentäviisi pataljoonaa jalkaväkeä ja yli kuudenkymmenen -eskadroonan ratsusotilaita sekä neljäkymmentä tykkiä, katkaistakseen -tien apuretkikunnalta. - -Sillä välin kenraalimajuri Webb oli luonut itselleen Turout'ssa -asevoiman, johon kuului kaksikymmentä pataljoonaa jalkaväkeä ja kolme -eskadroonaa rakuunoita, ja sieltä hän lähti suojaamaan apuretkikuntaa -ja ahdistamaan de la Mothea; ja hänen taitavan johtonsa alaisina -saavuimme Turout'n suurelle tasangolle ja Wynendaelin pienen linnan ja -metsän edustalle, jonka taitse apuretkikunta marssi. - -Niin pian kuin edelle päässeet miehemme saivat vihollisen näkyviinsä, -ne pysäytettiin paikkaan, missä metsä oli heidän takanaan, ja muu -osa sotavoimiamme koottiin paikalle mahdollisimman pian; pieni -ratsuvoimamme tuotiin etualalle tasangon aukeamalle "huvittamaan -vihollista", kuten kenraalimme sanoi. Kun M. de la Mothe saapui, tapasi -hän meidät asettuneina kahteen taisteluriviin metsän eteen, ja hän -muodosti oman armeijansa taistelukuntoon meitä vastapäätä kahdeksaan -riviin, joista neljässä etummaisessa oli jalkaväkeä; rakuunat ja -ratsuväki taustalla. - -Ranskalaiset alkoivat taistelun kuten tavallista, kuulasateella, -jota kesti kolme tuntia. Sen jälkeen he tekivät hyökkäyksensä -edeten kahdeksassa rivissä, joista neljässä oli jalkaväkeä ja -neljässä ratsuväkeä, metsään, johon me, liittolaisvaltain väki, -olimme asettuneet. Heidän jalkaväkensä käyttäytyi kehnosti; heidät -määrättiin tekemään pajunettihyökkäys, mutta sen sijaan he alkoivat -tulen ja hajaantuivat ja pakenivat melkein meidän ensimmäisestä -vastahyökkäyksestämme. Heidän ratsuväkensä käyttäytyi paremmin. Jo sen -avulla, joka voima olikin kolme tai neljä kertaa niin suuri kuin meidän -koko voimamme, olisi Monsieur de la Mothe voinut voittaa; mutta vain -kaksi meidän pataljoonaamme joutui hiukan epäjärjestykseen, ja nämä -järjestyivät pian uudestaan, eivätkä ranskalaisen ratsuväen uudistetut -hyökkäykset kyenneet siirtämään joukkojamme tuumaakaan asemastaan -metsässä, johon kenraalimme oli sen sijoittanut. - -Hyökättyään kaksi tuntia ranskalaiset perääntyivät illansuussa kokonaan -muserrettuina. Vihollinen oli yhä kolme kertaa meitä vahvempi koko -sen mieshukan jälkeenkin, jonka me olimme sille aiheuttaneet, eikä -siis voitu olettaa, että meidän päällikkömme kykenisi ahdistamaan -M. de la Mothea, tai tekemään juuri muuta kuin pitämään puoliaan -metsän laidassa, josta ranskalainen turhaan oli yrittänyt työntää -meitä pois. De la Mothe vetäytyi neljänkymmenen tykkinsä taa. Siellä -hänen ratsuväkensä suojasi niitä paremmin kuin se oli kyennyt -meitä vahingoittamaan, ja sillä välin apuretkikunta, joka merkitsi -enemmän kuin koko meidän pieni sotavoimamme ja jonka turvallisuuden -takeeksi me olisimme uhranneet viimeisen miehemme, marssi ohi täysin -vahingoittumattomana sotatoimiemme kestäessä ja saapui iloisesti -piirittävien leiriin Lillen edustalle. - -Kenraalimajuri Cadogan, herttuan ylimajoitusmestari, ja hänen ja -Webbin välillä ei ollut liiaksi rakkautta -- seurasi retkikuntaa ja -yhtyi Webbiin muutaman sadan ratsusotilaan kanssa juuri kuin taistelu -oli lopussa ja vihollinen täydessä perääntymistilassa. Hän tarjoutui -avuliaana kylläkin hyökkäämään hevosineen ranskalaisten kimppuun -näiden perääntyessä. Mutta hänen väkensä oli liian pieni kyetäkseen -aiheuttamaan mitään vahinkoa ranskalaisille, ja mr. Webb, joka johti -taistelua Cadogania vanhempana upseerina, ajatteli, että oli tarpeeksi -jo siinä, että pysyttiin asemissa huolimatta vihollisesta, joka -vieläkin olisi kyennyt meidät musertamaan, jos olisimme ryhtyneet sen -kanssa tekemisiin avonaisella paikalla, ja siinä, että oli toimitettu -turvallinen kulkuväylä apuretkikunnalle. Ratsumiehet, jotka Cadogan oli -tuonut, eivät siis käyttäneet miekkaansa, vaan lannistivat ainoastaan -uljaalla ulkonäöllään kaiken halun, mitä ranskalaisilla saattoi olla -hyökkäyksensä uudistamiseen. Ja kun ei mitään hyökkäystä tullut, -vetäytyi kenraali Cadogan pois ratsuosastonsa kanssa, koska hän oli -matkalla päämajaan ja nuo kaksi kenraalia hyvästelivät toisiansa -jäykästi. - -"Hän ehtii Roncq'iin hyvään aikaan nuollakseen herra herttuan -ruokakupit illallisen jälkeen", virkkoi mr. Webb. - -Meidän miehemme lepäsivät Wynendaelin metsissä sen yön ja kenraalimme -söi illallisensa siellä olevassa pienessä linnassa. - -"Jos minä olisin Cadogan, niin saisin päärin arvon tämänpäiväisestä -työstäni", sanoi kenraali Webb, "ja sinä Harry saisit rykmentin. -Sinut on mainittu viimeisessä kahdessa taistelussa; ensimmäisessä -olit vähällä kuolla. Minä mainitsen sinut pikasanomassani hänen -ylhäisyydelleen ylipäällikölle ja suosittelen sinua Dick Harwood-paran -tyhjäksijääneeseen majurin paikkaan. Olisiko sinulla mitenkään antaa -sata guineaa Cardonnelille? Pudota ne hänen käteensä huomenna, kun -menet päämajaan minun tiedonantoani viemään." - -Tässä tiedonannossaan kenraalimajuri ystävällisesti mainitsi kapteeni -Esmondin nimen erikoisen suosiollisesti. Ja seuraavana päivänä Esmond -vei pikasanoman päämajaan, eikä hän suinkaan ollut vähän ihastunut, kun -sai palatessaan tuoda hänen ylhäisyytensä sihteeriltä kirjeen, joka -oli osoitettu kenraaliluutnantti Webbille. Hollantilainen upseeri, -jonka oli lähettänyt kreivi Nassau Woudenbourg, kenttämarsalkka -Auverquerque'in poika, toi myös onnittelukirjeen päällikölleen, joka -oli kovin urhoollisesti ja taidokkaasti avustanut mr. Webbia toisena -päällikkönä tuossa taistelussa. - -Esmond antoi pikasanomansa kumartaen syvään, kasvot hymyillen, ja -puhutteli mr. Webbia kenraaliluutnantiksi antaessaan hänelle sen. -Herrat hänen ympärillään -- kenraali ratsasti seurueineen Meniniin -johtavaa tietä kun Esmond hänet kohtasi -- hurrasivat ja hän kiitti -heitä ja aukaisi pikasanoman kasvot hieman kiihtyneinä, uteliaina. - -Hän heitti kirjeen raivostuneena maahan saapastaan vasten luettuaan -sen. "Se ei ole edes kirjoitettu hänen käsialallaan. Lue se, Esmond." -Ja Esmond luki sen: -- - -"Hyvä herra, -- mr. Cadogan on juuri saapunut, ja hän on tutustuttanut -minut siihen menestykselliseen sotatoimintaan, jonka eilen illalla -suorititte Wynendaelin luona sitä sotajoukkoa vastaan, jota johti -M. de la Mothe; menestys on pääasiallisesti laskettava Teidän hyvän -käytöksenne ja päättäväisyytenne ansioksi. Voitte olla vakuutettu, -että teen Teille oikeutta kotona ja että iloitsen, kun voin joka -tilaisuudessa antaa tunnustukseni palvelukselle, jonka Te olette tehnyt -suojellessanne tämän apuretkikunnan saapumista. -- Teidän j.n.e. M." - -"Kaksi tuon kirotun Cardonnelin kirjoittamaa riviä, ei sen enempää, -siitä, että on valloittanut Lillen -- siitä, että on kukistanut viisi -kertaa meitä suuremman joukon -- sellaisesta taistelusta, että se on -yhtä loistava kuin parhain niistä, mitä hän koskaan on taistellut", -sanoi mr. Webb-parka. "Kenraaliluutnantti! Se ei ole hänen ansiotaan. -Minä olin vanhin kenraalimajuri. Perhana, uskonpa totisesti, että hän -olisi ollut iloisempi, jos olisin hävinnyt." - -Hollantilaiselle upseerille lähetetty kirje oli ranskankielinen ja se -oli pitempi ja kohteliaampi kuin mr. Webbin kirje. - -"Ja tämä on se mies", virkkoi Webb, "joka hukkuu kultaan, mies, -jolla on yllinkyllin meidän hankkimiamme arvonimiä ja kunniamerkkejä -ja joka nureksii kun hänen täytyy suoda ainoakaan kiitoksen rivi -asetoverilleen! Eikö hän vielä ole saanut kyllikseen? Emmekö me -taistele, jotta hän saisi kieritellä kullassa? No niin, no niin, -odottakaapa _Gazettea,_ herrat. Kuningatar ja isänmaa tekevät meille -oikeutta, kun hänen ylhäisyytensä sen meiltä kieltää." Urhoollisen -soturin silmissä oli raivon kyyneleitä, kun hän puhui, ja hän -pyyhkäisi ne hansikkaallaan kasvoiltaan. Hän puisti nyrkkiään ilmassa. -"Jumaliste!" sanoi hän, "tiedänpä, mitä minä ottaisin mieluummin kuin -päärin arvon!" - -"No mitä se olisi, sir?" kysäisi joku. - -"Minä ottaisin mieluummin neljännestunnin Jack Churchillin seurassa -sievällä vihreällä tasangolla ja vain miekkaparin paitojemme välille --" - -"Sir!" keskeytti joku. - -"Sanokaa hänelle se! Tiedän, että aiotte juuri sitä. Tiedän että kaikki -ne jutut, jotka kaikkien yliupseerien suusta livahtavat, toimitetaan -hänen tietoonsa. En sano, ettei hän olisi urhoollinen. Tulimmainen -vie, hän on ihan tarpeeksi urhoollinen; mutta me varromme _Gazettea,_ -herrat. Eläköön kuningatar! Kuningatar tekee meille oikeutta." - -Emme saaneet _Gazettea_ ennenkuin kuukauden perästä, jolloin -kenraalillani ja hänen upseereillaan oli kunnia syödä päivällistä -prinssi Eugenen seurassa Lillessä -- hänen korkeutensa suvaitsi sanoa, -että me olimme tuoneet ruokavarat ja että meidän siis tuli ottaa -osaa kemuihin. Ne olivat suuret kemut. Marlborough'n herttua istui -hänen korkeutensa oikealla puolella ja hänen vasemmalla puolellaan -marski de Boufflers, joka niin urhoollisesti oli puolustanut tuota -kaupunkia. Kummankin armeijan ylimmät upseerit olivat saapuvilla. Ja -voin vakuuttaa, että Esmondin kenraali oli suurenmoinen sinä päivänä. -Hänen kookas, jalo olemuksensa ja miehekäs kauneutensa tekivät hänet -joka paikassa huomatuksi. Hän kantoi ensimmäistä kertaa Jalomielisyyden -ritarimerkkiä, jonka Preussin kuningas oli lähettänyt hänelle hänen -voittonsa johdosta. Hänen korkeutensa Savoijin prinssi ehdotti -maljan Wynendaelin voittajalle. Herttua joi sen hieman väkinäisesti -hymyillen. Adjutantit olivat saapuvilla; ja Henry Esmond ja hänen -rakas nuori lordinsa olivat yhdessä, niinkuin he koettivat aina olla -kun velvollisuudet sen sallivat. He istuivat sitä pöytää vastapäätä, -jonka ääressä kenraalit olivat, ja voivat nähdä kaiken mitä tapahtui -varsin hyvin. Frank nauroi herttuan synkkää naamaa: Wynendaelin asia ja -ylipäällikön käytös Webbiä kohtaan oli ollut koko armeijan keskustelun -aiheena. Kun Savoijin prinssi puhui ja ehdotti maljan: "Le vainqueur -de Wynendael, son armée et sa victoire", ja lisäsi, "qui nous font -diner à Lille aujourd'huy" [Vynendaelin voittaja, hänen armeijansa ja -voittonsa, joiden ansiota on, että saamme tänään syödä päivällistä -Lillessä], kajahti äänekäs hurraa läpi salin; sillä mr. Webbin -urhoollisuus, jalomielisyys ja vieläpä hänen luonteensa heikkoudetkin -tekivät hänet armeijassa rakastetuksi. - -"Kuin Hektor sorja, kuin Paris uljas!" kuiskasi Frank Castlewood. -"Venus, vanhahko Venus-rouva, ei voisi kieltää häneltä omenaa. -Seisaallesi, Henry! Katso, me juomme Wynendaelin armeijan maljan. -Ramillies ei ole mitään sen rinnalla. Hurraa, hurraa!" - -Juri tällä hetkellä, sitten kun kenraalimme oli vastannut, joku toi -saliin kappaleen englantilaista _Gazette_-lehteä ja kuljetti sitä -kädestä käteen ympäri pöytää. Upseerit olivat varsin halukkaita -sitä lukemaan; äidit ja sisaret kotona ovat varmaankin tunteneet -sydäntään kouristavan lukiessaan sitä. Tuskin ilmestyi kuuden vuoden -aikana ainoatakaan _Gazetten_ numeroa, joka ei olisi kertonut jostain -sankarikuolemasta tai loistavasta urotyöstä. - -"Tässä se on: Wynendaelin taistelu, -- tässä on teistä, kenraali", -sanoi Frank, siepaten käteensä tuon pienen, tahraisen lehden, -jonka lukemisesta soturit niin paljon pitävät, ja Frank hypähti -meidän penkkimme yli ja meni sinne missä istui kenraali Webb, joka -tunsi hänet ja oli monta monituista kertaa nähnyt pöytänsä ääressä -hänen hymyilevät, sievät kasvonsa, joista piti jokainen, joka ne -näki. Kenraalit suurine peruukkeineen tekivät hänelle tietä. Frank -ojensi lehden kenraali Dolman jäykän takin yli vastapäätä istuvalle -kenraalillemme. - -Hän palasi hypellen ja punastellen tekoaan. "Ajattelin, että hän -pitäisi siitä, Henry", kuiskasi nuorukainen. "Eikö minustakin ollut -hauskaa lukea nimeni Ramillies'n jälkeen _London Gazetessa_. -- -Varakreivi Castlewood, joka palvelee vapaaehtoisena, -- mutta varjele, -mitä tuolla tapahtuu?" - -Mr. Webb, joka luki _Gazettea,_ näytti kovin omituiselta. Hän heitti -lehden pöydälle ja syöksähti seisaalleen ja alkoi puhua: "Suvaitsisiko -teidän ylhäisyytenne?" - -Silloin hypähti hänen ylhäisyytensä Marlborough'n herttua myös -seisaalleen. "Parahin kenraali Webb, jokin erehdys on tapahtunut." - -"Teidän ylhäisyytenne olisi parasta oikaista se", virkkoi mr. Webb, -ojentaen lehteä; mutta hän oli liian kaukana hänen ylhäisyydestään -prinssiherttuasta, joka sitäpaitsi istui korkeammalla kuin kenraali -(hän istui Savoijin prinssin, Hannoverin vaaliruhtinaan ja Preussin ja -Tanskan lähettilästen kanssa kunniakatoksen alla) eikä Webb voinut -ulottua häneen asti, vaikka hän olikin pitkä. - -"Odottakaapa", virkkoi hän hymähtäen, aivan kuin olisi saanut uuden -ajatuksen; ja sitten hän veti miekkansa esiin ja pisti lehden sen -kärkeen ja sanoi erittäin kohteliaasti: "Suotakoon minun ojentaa se -teidän ylhäisyydellenne." - -Herttua näytti kovin synkältä. "Ottakaa se", sanoi hän -ylitallimestarilleen, joka palveli hänen takanaan. - -Kenraaliluutnantti kumarsi kovin syvään ja meni lopettamaan lasiaan. -_Gazette,_ jossa Cardonnel, herttuan kirjuri, selosti Wrynendaelin -voittoa, mainitsi Webbin nimen, mutta antoi kaiken kiitoksen -taistelusta herttuan suosikille, Cadoganille. - -Tämä kenraali Webbin omituinen käytös sai aikaan paljon puhetta, hän -kun oli melkein vetäissyt miekkansa ylipäällikköä vastaan, mutta kun -kenraalin vihan ensi puuska oli mennyt, hän hallitsi sitä täydellisesti -ulkonaisesti ja hänen käytöksensä suututti sen jälkeen hänen -mielihyväkseen vielä enemmän ylipäällikköä kuin mitä hän olisi voinut -aiheuttaa millään julkisella vihanosoituksella. - -Palattuaan leiriinsä ja neuvoteltuaan pääneuvonantajansa, mr. Esmondin -kanssa, joka nautti päällikkönsä täydellistä luottamusta ja jota hän -kohteli ystävänään ja melkeinpä poikanaan, mr. Webb kirjoitti kirjeen -hänen ylhäisyydelleen ylipäällikölle; tässä kirjeessä hän sanoi: -- - -"Teidän ylhäisyydellänne täytyy olla tieto siitä, että _London -Gazetten_ kirjoitus, jossa teidän ylhäisyytenne sihteeri, mr. -Cardonnel, on maininnut kenraalimajuri Cadoganin upseerina, joka johti -äskeistä Wynendaelin taistelua, ehdottomasti aiheutti kaikkea muuta -kuin mielihyvää päällikölle, joka johti tuota taistelua. - -"Teidän ylhäisyytenne täytyy tietää, ettei mr. Cadogan edes ollut -läsnä tuossa taistelussa, vaikka hän saapuikin ratsueskadroonan kanssa -sen päättyessä ja alistui ylemmän upseerin käskettäväksi. Ja koska -tuloksena Wynendaelin taistelusta, missä kenraaliluutnantti Webbillä -oli onni olla päällikkönä, oli Lillen valloitus, Brysselin pelastus, -jonka vihollinen jo oli saartanut, suurten kaupunkien Ghentin ja -Brüggen takaisin voittaminen, mitkä kaupungit vihollinen (kaupungin -muurien sisällä tehdyn kavalluksen avulla) oli saanut edellisenä -vuonna valtaansa, ei mr. Webb voi luovuttaa sellaisen menestyksen -ja palveluksen kunniaa mr. Cadoganille eikä kenellekään muullekaan -henkilölle. - -"Heti kun tämän vuoden sotatoimet ovat lopussa, on kenraaliluutnantti -Webb pyytävä lupaa poistua armeijasta ottaakseen uudelleen paikkansa -parlamentissa; hän huomauttaa hänen ylhäisyydelleen ylipäällikölle, -että hän sieltä tulee vetoamaan asiassaan alahuoneeseen, isänmaahan ja -hänen majesteettiinsa kuningattareen." - -Innokkaasti haluten oikaista tuon _Gazetten_ väärän tiedonannon, jonka -oli kirjoittanut hänen ylhäisyytensä kirjuri, mr. Cardonnel, mr. Webb, -joka ei voinut tavoittaa hänen ylhäisyyttään ylipäällikköä, koska -heidän välillään istui herroja, asetti lehden, joka sisälsi tuon väärän -tiedonannon, miekkansa kärkeen, niin että se nopeammin saapuisi hänen -ylhäisyytensä Marlborough'n herttuan käsiin, joka epäilemättä halusi -tehdä jokaiselle armeijansa upseerille oikeutta. - -"Mr. Webb tietää velvollisuutensa liian hyvin voidakseen ajatella -ylemmän upseerin käskyjen vastustamista tai miekkansa käyttöä -sodassa muita kuin hänen majesteettinsa vihollisia vastaan. Hän anoo -nöyrimmästi lupaa saada palata Englantiin kohta kun sotatoimet sen -sallivat ja saada viedä mukanaan Englantiin rykmentistään kapteeni -Esmond, joka toimi hänen adjutanttinaan ja oli saapuvilla koko tuon -taistelun ajan ja merkitsi kellonsa avulla ajan, jolloin mr. Cadogan -saapui taistelun tauotessa." - -Ylipäällikkö ei voinut muuta kuin antaa myöntymyksensä ja hänen -täytyi myös pitää hyvänään Webbin kirje, vaikka se oli sepitetty mitä -loukkaavimpaan muotoon. Puolet armeijaa uskoi, että Ghentin ja Brüggen -kaupungit oli kavallettu viholliselle, ja se olikin muutamille meidän -armeijassamme päivänselvää. Ylipäällikkö ei olisi vapauttanut Lilleä, -jos hän olisi kyennyt toisin menettelemään ja hän ei olisi taistellut -sinä vuonna, ellei Savoijin prinssi olisi häntä siihen pakottanut. -Kun taistelu kerran alkoi, taisteli lordi Marlborough oman maineensa -puolesta siten, ettei kukaan maailmassa koskaan ole taistellut -paremmin, eikä mikään mainen lahja voinut estää häntä löylyttämästä -vihollista. - -[Isoisämme viha lordi Marlborough'ta kohtaan ilmenee läpi kaiken näiden -hänen taisteluselostustensa. Hänellä oli aina se vakaumus, että herttua -oli suurin petturi ja soturi, josta historia on koskaan kertonut, ja -hän väitti, että tämä otti lahjuksia joka puolelta sodan kuluessa. -Herra markiisilla (voimme tässä häntä sanoa siksi, vaikkei hän koskaan -käyttänyt muuta arvonimeä kuin eversti Esmond) oli tapana kertoa useita -juttuja, joita hän ei ole liittänyt näihin muistiinpanoihinsa. Ne hän -sai tietää jesuiittaystävältään, joka ei aina ollut asioista täysin -selvillä ja joka vakuutti, että Marlborough odotti kahden miljoonan -kruunun lahjusta ennen Ramillies'n taistelua.] - -[Ja meille lapsille tapasi isoisämme kertoa, että kun hänet esitettiin -herttualle, oli tämä kääntänyt selkänsä isoisälleni ja sanonut -herttuattarelle, joka sen kertoi Chelsean leskivarakreivittärelle, joka -taas myöhemmin kertoi sen eversti Esmondille: -- "Tom Esmondin äpärä -on ollut vastaanotossani; hänellä on isähylkynsä hännystelijäilme", --- arvostelu, jota ei isoisäni koskaan antanut anteeksi. Hän oli -yhtä uskollinen vastenmielisyydessään kuin kiintymyksessäänkin, -ja erittäin suopea Webbiä kohtaan, jonka puolta hän piti tuota -kuuluisampaa päällikköä vastaan. Meillä on kenraali Webbin muotokuva -nyt Castlewoodissa, Virginiassa.] - -Mutta alemmat päälliköt ryhtyivät asiaa pohtimaan; ja puolet armeijasta -olisi voinut joutua keskenään käsikähmään, ellei riitaa olisi -lopetettu. Kenraali Cadogan lähetti kenraali Webbille viittauksen, että -hän oli valmis, jos Webb sitä halusi, kohtaamaan tämän. Tämä oli kutsu, -jommoisen hyvä vanha päällikkömme oli aina liiankin valmis hyväksymään, -ja vain suurilla ponnistuksilla saimme me kenraalin vastaamaan, -ettei hänellä ollut mitään riitaa mr. Cadoganin kanssa, joka oli -käyttäytynyt varsin urhoollisesti, vaan ainoastaan niiden päämajassa -olevien henkilöjen kanssa, jotka olivat valehdelleet häntä vastaan. Mr. -Cardonnel tarjosi korvausta kenraali Webbille. Mr. Webb vastasi, että -hänellä oli keppi mr. Cardonnelin ojentamiseksi ja että ainoa hyvitys, -mitä hän tältä pyysi, oli sellainen, jota hän todennäköisesti ei saisi --- nimittäin totuus. Meidän Webbin esikuntaan kuuluvat upseerimme -ja ne, jotka kuuluivat kenraalimme lähimpään seurueeseen, olivat -valmiita antamaan iskuja; ja tästä aiheutui se ainoa kaksintaistelu, -johon mr. Esmond päämiehenä koskaan on ottanut osaa, ja se johtui -kostonhimoisesta halusta pyyhkiä pois eräs vanha loukkaus. - -Mylord Mohun, jolla oli komennettavana osasto lordi Macclesfieldin -ratsuväkirykmentistä, kuului herttuan väkeen tällä sotaretkellä. Hän -oli tähän mennessä joutunut mitä huonoimpaan maineeseen, hän oli -kärsinyt erään toisenkin tuhoisan kaksintaistelun Espanjassa; hän oli -nainut ja hyljännyt vaimonsa; hän oli uhkapeluri, hylkiö ja irstailija. -Hän liittyi armeijaan juuri ennen Oudenarden taistelua; ja kuten Esmond -pelkäsi, alkoi Frank Castlewood, heti kun hän kuuli tämän saapumisesta, -etsiä tätä surmatakseen hänet. Haava, jonka varakreivi sai Oudenarden -luona, esti heitä kohtaamasta toisiaan. Mutta haava oli jo melkein -parantunut ja Esmond vapisi joka päivä pelätessään, että jokin sattuma -veisi nuorukaisen ja tämän tunnetun murhamiehen yhteen. He kohtasivat -toisensa Handysiden rykmentin ruokapöydässä Lillessä; päällikkönä -toimiva upseeri ei tiennyt mitään näiden kahden aatelismiehen välillä -vallitsevasta riidasta. - -Esmond ei ollut nähnyt Mohunin ilkeitä, kauniita kasvoja yhdeksään -vuoteen, ei sen jälkeen kuin he olivat kohdanneet tuona surman -yönä Leicester Fieldissä. Hänen kasvonsa olivat nyt rikoksen ja -intohimon halventamat; niissä oli sen miehen huolestunut katse, jonka -omallatunnolla on kolme kuolemaa ja kukapa tietää miten monta peitettyä -häpeätä ja himoa ja rikosta. Mohun teki liioittelevan syvän kumarruksen -ja vetäytyi pois, kun isäntämme esitteli vieraat toisilleen. Frank -Castlewood ei ollut häntä tuntenut sitä ennen, niin muuttunut oli mies. -Mohun tunsi pojan varsin hyvin. - -Oli omituista katsella noita kahta -- erittäinkin nuorukaista, jonka -kasvot kävivät punaisiksi, kun hän kuuli toisen vihatun nimen; Frank -virkkoi huonolla ranskankielellään ja urhealla poikamaisella äänellään: -"Minä olen jo kauan halunnut tavata lordi Mohunia." Toinen vain kumarsi -ja vetäytyi pois hänen luotaan. Tehdäksemme hänelle oikeutta on meidän -mainittava, ettei hän halunnut mitään riitaa nuorukaisen kanssa. - -Esmond asettui heidän väliinsä pöydässä. "Hitto soi", sanoi Frank, -"miksi menet toisen paikalle, henkilön, joka on sinua ylempi arvossa? -Mylord Mohunin tulee olla minun jälestäni. Minä tahdon istua lordi -Mohunin vieressä." - -Esmond kuiskasi lordi Mohunille, että Frank oli haavoittunut -sääreen Oudenardessa, ja hän kehoitti Mohunia pysymään vaiteliaana. -Ja vaiteliaana tämä pysyikin jonkun aikaa, välittämättä niistä -monenmoisista ilkkumisista, joita nuori Castlewood häneen kohdisti, -ennenkuin useiden maljojen jälkeen, jolloin lordi Mohun alkoi humaltua. - -"Ettekö poistuisi, mylord?" kysäisi mr. Esmond häneltä ja rukoili häntä -poistumaan pöydästä. - -"En jumaliste", vastasi lordi Mohun. "Minä en poistu kenenkään miehen -tähden." Hän oli nyt jo kokonaan viinin kiihoittama. - -Keskustelu kääntyi eilispäivän asioihin. Webb oli tarjoutunut -taistelemaan ylipäällikön kanssa; Webbiä oli loukattu; Webb oli -armeijamme urhoollisin, kaunein, turhamaisin mies. Lordi Mohun ei -tietänyt, että Esmond oli Webbin adjutantti. Hän alkoi kertoa jotain -juttuja kenraaliamme vastaan, joita juttuja Esmondin toisella puolella -istuva nuori Castlewood vastusti. - -"Tällaista minä en voi pitemmälti suvaita", virkkoi lordi Mohun. - -"Enkä minäkään, mylord", virkkoi Esmond, hypähtäen seisomaan. "Juttu, -jonka lordi Mohun on kertonut kenraali Webbistä on valetta, herrat, -- -valetta, toistan sen"; ja kumartaen syvään lordi Mohunille, virkkamatta -sanaakaan lisää, Esmond nousi ja poistui huoneesta. Tämmöinen oli -varsin yleistä sen ajan soturien keskuudessa. Talon takana oli puutarha -ja koko seura lähti heti sinne; ja kaksi minuuttia sen jälkeen kuin -Esmond oli lausunut sanansa, olivat noiden kahden herran takit -poissa ja heidän taisteluehtonsa sovitut. Jos kapteeni Esmond olisi -lähettänyt Mohunin pois maailmasta, niinkuin hän olisi voinut tehdä, -olisi eräs roisto saanut rangaistuksensa ja hänen muut roistontyönsä -olisivat estyneet. Mutta mikä on ihminen rankaisemaan toista ihmistä? -Vakuutan kunniani kautta, että ainoa ajatukseni oli estää lordi Mohunia -tekemästä pahaa Frankille; ja tämän kaksintaistelun tuloksena oli, että -lordi muutaman iskun jälkeen meni kotiin saatuaan haavan, joka esti -häntä liikuttamasta oikeata käsivarttaan kolmeen kuukauteen. - -"Oi Henry, miksi et tappanut tuota roistoa?" kysyi nuori Castlewood. -"Minä en voi kävellä ilman kainalosauvaa, mutta olisin voinut kohdata -hänet ratsain miekka ja pistooli kädessä." Mutta Henry Esmond sanoi: -"Parempi on, ettei ole kenenkään henkeä omallatunnollaan, ei edes -tuon roistonkaan." Ja koska tämä asia, joka ei ollut kestänyt kolmea -minuuttiakaan, oli lopussa, menivät herrat takaisin viininsä ääreen -ja lordi Mohun asuntoonsa, jossa hänet yllätti kuume. Tauti olisi -estänyt paljon pahaa, jos se olisi ollut tappava. Ja pian tämän -kaksintaistelun jälkeen Henry Esmond ja hänen kenraalinsa poistuivat -leiristä mennäkseen Lontooseen. Sinne oli jonkinlainen maine kulkenut -kapteenin edeltä, sillä Chelsean lady Castlewood otti hänet vastaan -kuin voittajasankarin. Hän piti suuret päivälliset mr. Webbille; näillä -päivällisillä oli kenraalin tuoli koristettu laakeriseppeleillä ja -lady esitti Esmondin maljan puheessa, johon hyvä kenraalini suvaitsi -suosiollisesti antaa hartaimman todistuksensa. Ja lady hommasi -vähintäinkin neljäkymmentä vaunullista väkeä hurraamaan kenraalillemme, -kun tämä tuli alahuoneesta sinä päivänä, jolloin hän oli saanut -parlamentin kiitokset toiminnastaan. Kansa hurrasi ja ylisti häntä yhtä -paljon kuin hienostokin: oli ylevätä nähdä hänen heiluttavan hattuaan -ja kumartelevan ja asettavan kätensä Jalomielisyyden ritarimerkille, -minkä hän oli saanut. Hän esitteli mr. Esmondin mr. St. Johnille ja -kunnianarvoisalle herra Robert Harleylle, kun hän tuli alahuoneesta -heidän välissään. Hän suvaitsi tehdä monenmoisia imartelevia -huomautuksia mr. Esmondin käytöksestä näiden kolmen sotaretken aikana. - -Mr. St. John (jolla oli miellyttävämpi käytös kuin kellään miehellä -mitä koskaan olen nähnyt, lukuunottamatta kuitenkaan verratonta nuorta -Frank Castlewoodia) sanoi jo ennen kuulleensa mr. Esmondista kapteeni -Steeleltä, sekä myös siitä, että tämä oli auttanut mr. Addisonia hänen -kuuluisan runoelmansa "Sotaretken" kirjoittamisessa. - -"Tämä runoelma on aivan yhtä suuri saavutus kuin itse Blenheimin -voitto", virkkoi mr. Harley, joka oli kuuluisa kirja-arvostelija ja --suosija; ja niin se kyllä saattaa olla, vaikka minä puolestani olen -sitä mieltä, että siinä on kaksikymmentä kaunista säettä, mutta kaikki -muu keskinkertaista, ja että mr. Addisonin hymni on tuhannen muun -samankaltaisen runoelman arvoinen. - -Koko kaupunki oli vihoissaan herttuan kohtuuttomasta käytöksestä -kenraali Webbiä kohtaan ja osoitti suosiotaan sille julkiselle -kiitokselle, minkä alahuone antoi kenraalille hänen voittonsa johdosta -Wynendaelin luona. On varmaa, että Tillen valloitus oli seurauksena -tuosta onnellisesta saavutuksesta, ja samalla myös nöyryytettiin -Ranskan vanhaa kuningasta, jonka sanottiin kärsineen enemmän tämän -suuren kaupungin menetyksestä kuin mistään edellisistä voitoista, joita -meidän joukkomme olivat heistä saaneet. Ja luulen, ettei vähäisenä -syynä mr. Webbin voitonriemuun ollut se ajatus, että Marlborough'n oli -täytynyt pettyä erään suuren lahjuksen suhteen, jonka Ranskan kuningas -oli hänelle luvannut, jos piirityksestä luovuttaisiin. Herttuan -vihamiehet mainitsivat sen rahasummankin, mikä oli hänelle tarjottu. Ja -kelpo mr. Webb nauroi makeasti, kun hän ajatteli, että oli löylyttänyt, -ei ainoastaan ranskalaisia mutta itse Marlborough'takin sekä siepannut -eräältä apuretkikunnalta kolme miljoonaa Ranskan kruunua, jotka olivat -matkalla ylipäällikön täyttymättömiin taskuihin. Kun kenraali Webbin -rouva meni kuningattaren vastaanottohuoneeseen, parveilivat kaikki -torypuolueen naiset hänen ympärilleen onnittelemaan ja muodostivat -hänelle suuremman saattueen kuin itse Marlborough'n herttuattarella -oli. Kenraalille pitivät juhlia kaikki torypuolueen johtomiehet, jotka -kehuivat häntä herttuan veroiseksi sotataidossa. Ja he käyttivät -varmaankin tuota kelvollista soturia vain välikappaleenaan, kun hän -luuli, että he antoivat tunnustuksensa hänen ansioilleen päällikkönä. -Kun kenraalin adjutantti ja suosikkiupseeri mr. Esmond saapui ottamaan -osaa päällikkönsä maineeseen ja esitettiin hänen majesteetilleen, -koroitettiin hänet everstiluutnantin arvoon kiitollisen päällikkönsä -pyynnöstä. - -Voimme olla varmat siitä, että oli eräs perhe, jossa kaikki se -menestys, mikä tuli Esmondin osaksi, aiheutti niin vilpitöntä ylpeyttä -ja iloa, että hän omasta puolestaan oli kiitollinen, kun voi tehdä -heidät niin onnellisiksi. Näille hyville ystäville tuntuivat Blenheim -ja Oudenarde olevan vain sodan pikkuseikkoja ja Wynendael sen kruunaava -voitto. Esmondin emäntä ei koskaan väsynyt kuuntelemaan selostuksia -tuosta taistelusta, ja luulen kenraali Webbin rouvan tulleen -mustasukkaiseksi hänelle, sillä kenraali oli aina vain Kensingtonissa -ja puhui tuosta viehättävästä asiasta. Ja mitä hänen adjutanttiinsa -tulee, niin vaikka Esmondin luonnollista turhamaisuutta epäilemättä -ilahdutti se vähäinen maineenosuus, minkä hänen hyvä onnensa oli -hänelle voittanut, oli sillä merkitystä hänelle ennen kaikkea siksi -(hän voi niin sanoa nyt, kun hän jo kauan sitten on tuon tunteen -voittanut) että se miellytti hänen emäntäänsä, ja varsinkin siksi, että -Beatrix antoi sille arvoa. - -Ja koskaan taas ei vanha nainen koko Englannissa ole ollut ihastuneempi -eikä suosiollisempi kuin Chelsean vanha leskivarakreivitär. Esmond -asui ladyn talossa, jossa palvelijat oli neuvottu pitämään häntä -isäntänään. Hän kehoitti Esmondia pitämään huveja, joiden kustannukset -lady otti suorittaakseen ja hän oli ihastuksissaan, kun Esmondin -vieraat poistuivat puolihumalaisina vaunuihinsa. Ladyn täytyi saada -Esmondin muotokuva maalatuksi ja niinpä hänet maalasikin mr. Jervis; -Esmondilla oli muotokuvassa punainen takkinsa ja hän hymyili pommille, -joka räjähti muotokuvan kulmassa. Lady vakuutti, ettei hän koskaan -kuolisi rauhallisena, ellei Esmond tekisi loistavaa naimiskauppaa, -ja hän toi yhtämittaa Chelsea'hen nuoria ladyjä, joilla oli sievät -kasvot ja sievät omaisuudet, jotta eversti saisi valita. Esmond hymyili -ajatellessaan, miten ajat olivat muuttuneet samalla kuin hän itsekin, -sekä lapsuuden aikaansa isänsä eläessä, jolloin hän oli seisonut -vapisevana paashina ladyn vaununastimella. Ainoa virhe, jonka lady -hänessä havaitsi oli, että hän oli raittiimpi kuin Esmondin sopi -olla eikä kannatuttanut itseään vuoteeseen kamaripalvelijallaan eikä -menettänyt sydäntään millekään kaunottarelle, olipa tämä St Jamesista -tai Covent Gardenista. - -Mitä merkitsee uskollisuus rakkaudessa ja mistä se johtuu? Se on eräs -mielentila, johon miehet joutuvat, ja riippuu miehestä enemmän kuin -naisesta. Me rakastamme rakastuneena olemista, se on totuus. Ellemme -olisi kohdanneet Hannaa, olisimme kohdanneet Katrin ja ihailleet -häntä. Me tiedämme, etteivät meidän rakastettumme ole sen parempia -kuin useat muutkaan naiset, eivätkä kauniimpiakaan, eivätkä viisaampia -eivätkä nerokkaampia. Näiden syiden vuoksi emme rakasta naista, emmekä -tietääkseni minkään erikoisen avun tai sulon vuoksi. Voisimmekin aivan -yhtä hyvin vaatia, että nainen olisi maailman pisin nainen, kuten -Shropshiren jättiläisnainen [siten ei _nainen rakasta:_ eversti E. on -myöntänyt olleensa hullaantunut vielä _useihin muihinkin naisiin_. -- -R.], kuin että hän olisi minkään muun avun esikuva ennenkuin aloimme -häntä rakastaa. Esmondin rakastetulla oli tuhansia virheitä lumojensa -ohella. Esmond tunsi nuo molemmat puolet hänessä erinomaisen hyvin! -Hän oli itsevaltainen, hän oli kevytmielinen, hän oli pikainen, hän -oli petollinen, hän ei tuntenut kunnioitusta mitään kohtaan; hän oli -kaikessa kauneudessaankin, äitinsä vastakohta, tämä kun oli mitä -helläluonteisin ja epäitsekkäin nainen. Niin, aivan ensi hetkestä, -silloin kun Esmond näki Beatrixin Walcoten rappusilla, hän tunsi -rakastavansa Beatrixia. Parempia naisia saattoi olla: hän halusi -omistaa tämän. Hän ei välittänyt kenestäkään muusta. Siksikö, että -Beatrix oli ylevän kaunis? Vaikka hän olikin kaunis, oli Esmond kuullut -ihmisten monta monituista kertaa sanovan heidän ollessaan saapuvilla, -että Beatrixin äiti näytti yhtä nuorelta ja oli noista kahdesta -kauniimpi. Miksi värisi Beatrixin ääni Esmondin korvissa niin kummasti? -Hän ei osannut laulaa läheskään niin hyvin kuin Nicolini tai mrs. Tofts --- ei, hänhän lauloi epäpuhtaasti -- ja kuitenkin kuunteli Esmond -mieluummin häntä kuin Pyhää Ceciliaa. Hänellä ei ollut sen raikkaampi -hipiä kuin mrs. Steelellä (Dickin vaimolla, jonka tämä nyt oli -voittanut itselleen ja joka hallitsi Dick-parkaa kovin peloittavalla -valtikalla) ja kuitenkin huikaisi hänen muotonsa Esmondin; Esmond -saattoi sulkea silmänsä ja kuitenkin huikaisi hänet hänen mielessään -väikkyvä kuva. Beatrix oli puheessaan loistava ja vilkas, mutta hän ei -sentään ollut niin verrattoman nerokas kuin hänen äitinsä, joka hyvällä -tuulella ollessaan keskusteli tavattoman henkevästi; ja kuitenkin oli -Esmondin suurin ilo saada kuunnella Beatrixia ja olla hänen seurassaan. -Päivät kuluivat näiden naisten seurassa niin että Esmond tuskin tiesi -miten. Esmond ilmoitti heille avomielisesti kaikki sydänsalaisuutensa, -ja sitä ei hän koskaan voinut tehdä missään muussa seurassa, missä -häntä tavallisesti pidettiinkin ärtyisenä tai kopeana tai hiljaisena. -Tämä seura [ja niin oli hänenkin seuransa heille monta monituista -kertaa suloisempaa, sillä missäpä olisi ollut hänen vertaistaan? -- -R.] oli hänelle ihastuttavampi kuin suurimpienkaan älyniekkojen seura. -Suokoon taivas hänelle anteeksi ne valheet, jotka hän lateli Chelsean -leski varakreivittärelle saadakseen tekosyyn Kensingtoniin menemistä -varten, kaikki ne tykistökonttoriin olevat asiat mitkä hän keksi, ne -matkat, jotka hän teki muka haastatellakseen kenraaliaan, ne hovit -ja valtiomiesten vastaanotot, joissa hän _ei_ käynyt ja joista hän -kertoi, -- kellä oli ollut uusi puku sunnuntaina St. Jamesissa tai -kuningattaren syntymäpäivänä, miten monta vaunua täytti kadun mr. -Harleyn vastaanotossa, miten monta pulloa hänellä toissa yönä oli -ollut kunnia tyhjentää mr. St. Johnin seurassa "Kaakaopuussa" tai mr. -Walpolen ja mr. Steelen kera "Sukkanauhassa". - -Mistress Beatrix Esmond oli ollut monta monituista kertaa -tekemäisillään loistavan naimiskaupan, niin sanoivat hovijuorut; mutta -Esmond puolestaan ei koskaan halunnut uskoa juttuja, joita puhuttiin -häntä vastaan, ja Esmond palasi, oltuaan kolme vuotta poissa hänen -luotaan, vaikka ei kenties juuri yhtä hurjasti rakastuneena kuin hän -oli ollut, niin kuitenkin kaihoten vain yksin häntä -- yhä toivoen, -polvistuen, sydän kädessään tarjona nuorelle ladylle. Olimme nyt -päässeet vuoteen 1709. Beatrix oli lähes kaksikymmentäkaksi vuotias, ja -hän oli ollut kolme vuotta hovissa eikä hänellä vielä ollut miestä. - -"Se ei johdu siitä, ettei häntä olisi kosittu", virkkoi lady -Castlewood, joka näki kuten tavallisesti Esmondin sisimmät ajatukset -tarkkanäköisyydellä, minkä rakkaus antaa. "Mutta hän ei halua tehdä -huonoa naimiskauppaa, Henry; hän ei halua naida niinkuin hänen minä -tahtoisin naivan; sille henkilölle, jota minä mielelläni sanoisin -pojakseni -- ja Henry Esmond tietää, kuka se on -- teen parhaan -palveluksen sillä, etten aja hänen asiaansa. Beatrix on niin -itsepäinen, että hän varmaan vastustaisi sitä, mihin minä häntä -kehoittaisin. Mies, joka hänet nai, ei ole onnellinen hänen kanssaan, -ellei hän ole joku suuruus, joka voi koroittaa hänet mahtavaan -asemaan. Beatrix pitää enemmän ihailusta kuin rakkaudesta, ja kaikkea -muuta mieluisampaa on hänestä käskeminen. Miksi puhuu äiti näin -lapsestaan? Sinäkin olet minun poikani, Henry. Sinun tulee tietää -totuus sisarestasi. Luulin, että voisit parantua intohimostasi", -lisäsi lady lempeästi. "Tiedäthän, että toiset ihmiset voivat parantua -tuosta hullutuksesta. Mutta näen, että sinä olet yhä yhtä hurmaantunut -kuin ennenkin. Kun luimme sinun nimesi _Gazettesta,_ rukoilin sinun -puolestasi, poikaparkani. Poikaparka tosiaankin! Sinähän alat käydä -vakavaksi vanhaksi herraksi ja minä olen jo vanha vaimo. Beatrix -pitää kyllä paljon sinun kuuluisuudestasi ja hän pitää myös sinusta -itsestäsi. Hän sanoo, että sinussa on neroa ja tulta ja että olet hyvin -kasvatettu ja luonnollisempi kuin hovin hienot herrat. Mutta tämä ei -riitä. Hän haluaa itselleen ylipäällikön eikä mitään everstiä. Jos joku -herttua kosisi häntä, hylkäisi hän jaarlin, jolle jo oli lupautunut. -Tämän olen sinulle jo ennenkin sanonut. En ymmärrä miksi tyttöparkani -on niin maallinen mieleltään." - -"Niin", virkkoi Esmond, "mies ei voi enempää kuin antaa parhaimpansa -ja kaikkensa. Sen minä hänelle tarjoan. Vakuutan, että välitin siitä -vähäisestä kunniasta, minkä olen voittanut, vain siksi, että luulin sen -miellyttävän Beatrixia. Mitäpä minä välittäisin everstin tai kenraalin -arvosta? Onko tosiaankaan sillä, mitkä meidän tyhmät arvomme nykyään -ovat, mitään merkitystä muutamain vuosikymmenien kuluttua? Minä vain -halusin saada hieman mainetta, jotta hän käyttäisi sitä koristeena -hatussaan, jos minulla olisi jotain parempaa, niin koristaisin hänet -sillä. Jos hän haluaisi elämäni, antaisin sen hänelle. Jos hän menee -naimisiin jonkun toisen kanssa, niin Jumala suojelkoon sitä miestä, -sanon minä. Minä en kerskaile enkä valita. Uskollisuuteni saattaa olla -vain hullutusta, mutta niin vain ajattelen. En voi sitä auttaa. Minä -rakastan häntä. Te olette tuhat kertaa parempi, -- olette lempein, -ihanin, armain naisista. Minä näen kyllä, armas lady, kaikki Beatrixin -virheet yhtä hyvin kuin tekin. Mutta hän on kohtaloni. Häntä en voi -välttää. En kuole, jollen häntä saa. Luulenpa, etten olisi yhtään sen -onnellisempi, jos hänet itselleni voittaisinkin. Que voulez-vous? -sanoisi Chelsean lady. Je t'aime." [Joka tapauksessa rakastan häntä.] - -"Minä toivon, että hän ottaisi sinut", sanoi Harryn lempeä emäntä -ojentaen hänelle kätensä. Esmond suuteli kaunista kättä (se oli sievin -kuopikas pikku kätönen maailmassa, ja lady Castlewood näytti ainakin -kymmentä vuotta nuoremmalta, vaikka hän oli jo melkein neljänkymmenen -vuoden vanha). Esmond suuteli kaunista kättä eikä hellittänyt siitä kun -he jatkoivat puhettaan. - -"Niin", sanoi hän, "kallistaako hän minulle korvaansa? Hän tietää mitä -sanomista minulla on. Olinpa kaukana tai lähellä, hän tietää, että -olen hänen orjansa. Saattaa olla, että olen myynyt itseni ilmaiseksi. -No niin, se on ainakin hinta, jonka itse haluan. Joko en ole minkään -arvoinen tai olen kaiken arvoinen." - -"Minusta sinä olet sellainen aarre", suvaitsi Esmondin emäntä sanoa, -"että naisen, jolla on sinun rakkautesi, ei tulisi vaihtaa sitä -kuningaskuntaankaan. Minä olen maalla kasvatettu nainen enkä voi -muuta sanoa kuin että kaupunkilainen kunnianhimo näyttää minusta -kehnolta. Minä en ole koskaan tuntenut pelonsekaista kunnioitusta -herttuattaren arvoa enkä hepeniä kohtaan tai pelännyt", hän lisäsi -viekkaasti nauraen, "mitään muuta kuin hänen luonnettaan. Minulle -puhutaan hovinaisista, jotka riutuvat siksi, että kuningatar katsoo -heihin kylmästi, ja suurista aatelismiehistä, jotka antaisivat toisen -raajoistaan saadakseen pitää sukkanauhan ritarimerkkiä toisessa. -Tämä maailmanmielisyys, jota minä en voi käsittää, on synnynnäistä -Beatrixissa, joka jo ensimmäisenä hovipalveluspäivänään oli täydellinen -hovinainen. Olemme aivan kuin sisaria ja jotenkin on hän vanhempi -sisar. Hän vakuuttaa minulle, että minulla on matala käsitys. -Naurahdan siihen ja sanon, että hän ihailee kuusivaljakkoa. Minä en -voi järkeillä hänestä hänen kunnianhimoaan. Se on hänelle luontaista -samoinkuin minulle on hiljaisen elämän rakkaus ja välinpitämättömyys -arvoa ja rikkaatta kohtaan. Mitä ne merkitsevät, Harry, ja miten kauan -ne kestävät? Meidän kotimme ei ole täällä." Hän hymyili puhuessaan -ja näytti enkeliltä, joka oli vain vierailulla maan päällä. "Meidän -kotimme on siellä, missä oikeamieliset ovat ja minne eivät meidän -syntimme ja surumme seuraa meitä." Isäni tapasi moittia minua ja -sanoa, että olin liian toivehikas taivaan suhteen. Mutta minä en -voi luonteelleni mitään ja käyn itsepintaiseksi samalla kuin käyn -vanhaksi vaimoksi; ja koska minä rakastan lapsiani niin suuresti, niin -varmaan rakastaa Isämme meitä tuhansia, tuhansia kertoja suuremmalla -rakkaudella. Kyllä me varmaan kohtaamme toisemme siellä ja olemme -onnellisia. Niin, sinä -- ja minun lapseni ja rakas lordini. Tiedätkö -Harry, hänen kuolemansa jälkeen minusta on aina tuntunut kuin olisin -taas voittanut hänen rakkautensa ja kuin ei meitä enää mikään -erottaisi. Kenties hän on täällä nyt, Harry -- minä luulen, että -hän on. Olen varma, että hän on saanut anteeksi -- mr. Atterburykin -antoi hänelle synninpäästön ja hän kuoli anteeksi antavana. Oi miten -jalo sydän hänellä oli! Miten hän oli jalomielinen! Minä olin vain -viisitoistavuotias ja lapsi, kun hän nai minut. Miten hyvä hän oli -alentuessaan ottamaan minut. Hän oli aina hyvä köyhille ja nöyrille. -Lady vaikeni, mutta sitten kohosi hänen kasveilleen pian omituinen -ilme, aivan kuin hänen silmänsä katsoisivat taivaaseen ja näkisivät -siellä mylordin, ja hän hymyili naurahtaen vienosti. "Minä iloitsen, -kun näen teidät, sir", sanoi hän; "kun te tulette, tuntuu kuin ette -milloinkaan olisikaan poissa." Hänen sanansa saattaa kyllä jäljentää ja -muistaa, mutta miten voi kuvailla hänen suloisen äänensä vivahteita, -suloisempia kuin musiikki! - -Nuori lordi ei tullut kotiin sotaretken päätyttyä ja kirjoitti, että -sotilasvelvollisuudet pidättivät häntä Brysselissä. Mutta minä uskon, -että hän oli kiintynyt piirittämään erästä ladyä, joka kuului madame -de Soissonsin, Savoijin prinssin äidin, seurueeseen. Mr. Esmond ei -tietenkään ajatellut sopivaksi selostaa lady Castlewoodille nuoren -syntipukin puuhia; hän ei myöskään ollut maininnut sanaakaan lordi -Mohunin kanssa tapahtuneesta asiasta, koska hän tiesi miten katkerasti -hänen emäntänsä vihasi tuon miehen nimeä. Frank ei kuluttanut paljoa -aikaa eikä rahaa kynään ja musteeseen, ja kun Harry saapui kotiin -päällikkönsä kanssa, kirjoitti Frank äidilleen vain kaksi riviä, -ilmoittaen, että haava hänen sääressään oli jo melkein parantunut ja -että hänen jo ennen mainitsemansa velvollisuus piti häntä Brysselissä -ja että Harry-serkku kertoi kaikki uutiset. - -Mutta koska mylord tiesi, miten lady Castlewood aina ihastui, kun -hän sai kirjeen tuon kuuluisan joulukuun 29 päivän johdosta, hän -kirjoitti tälle Brysselistä pitkän ja sisältörikkaan kirjeen, ja siinä -hän varmaankin kuvaili Mohunin kanssa tapahtunutta kaksintaistelua; -sillä kun mr. Esmond eräänä päivänä uuden vuoden ollessa alulla tuli -tervehtimään emäntäänsä, tulivat hänen ihmeekseen sekä lady että -hänen tyttärensä häntä suutelemaan ja heidän jälkeensä myös Chelsean -leskivarakreivitär, sillä kantoi tuolin kuljettaja juuri oli tuonut -ladyn kylästään peltojen poikki Kensingtoniin. Kun siis nuo kaksi -Castlewoodin ladyä olivat näin Esmondia kunnioittaneet, astui leskiä -varakreivitär kovin juhlallisena esiin kuningas Jaakon aikaisen suuren, -korkean hiuslaitteen somistamana, jota hän ei milloinkaan jättänyt, -ja sanoi: "Harry-serkku, koko meidän perheemme on kokoontunut, ja me -kiitämme teitä, serkku, jalosta käytöksestänne perheemme päämiestä -kohtaan." Ja viitaten rusoittavaan poskeensa hän antoi Esmondin tietää, -että tätä odotti ihana nautinto saada suudella sitä. Kun hän oli -suudellut yhtä poskea, käänsi lady hänelle toisen. "Harry-serkku", -sanoivat molemmat nuoremmista naisista yhteen ääneen, "me kiitämme -sinua jalosta käytöksestäsi"; ja Harry alkoi käsittää, että juorut -Lillessä tapahtuneesta kaksintaistelusta olivat tulleet näiden -hänen sukulaistensa korviin. Hän oli onnellinen, kun he kaikki näin -tervehtivät häntä perheensä jäsenenä. - -Ruokasalin pöydät olivat katetut suurta kestitystä varten ja ladyt -olivat juhlapuvuissa -- Chelsean varakreivitär oli kaikkein upeimmassa -vieraspuvussaan, varakreivitär Castlewood oli poistanut mustan pukunsa, -ja hän näytti ihastuttavan kauniilta ja onnelliselta, ja hovineiti oli -puettu sillä loistolla, mikä hänet luontaisesti erotti muista, ja hänen -kauniilla povellaan oli tuo ranskalaisen upseerin tähti, minkä Frank -oli lähettänyt kotiin Ramillies'n taistelun jälkeen. - -"Näet, että vietämme juhlaa", sanoi hän, katsahtaen tyytyväisesti -tähteen; "ja olemme siis ripustaneet kunniamerkkimme rinnoillemme. Eikö -äiti näytä lumoavalta? Minä olen hänet pukenut." Esmondin hyvä emäntä, -joka punasteli, kun Esmond häneen katsoi, näytti sekä vartalonsa että -hipiänsä puolesta kauniine hiuksineen ja komeine muodinmukaisine -pukuineen kaksikymmenvuotiaalta tytöltä. - -Pöydällä oli hieno miekka, jossa oli punainen samettinen huotra ja -kaunis siselöity hopeakahva, jossa miekan kannikkeena riippui sininen -koristenauha. "Mikä tämä on?" kysäisi kapteeni ja meni katsomaan tuota -kaunista esinettä. - -Miss Beatrix saapui sen ääreen. "Polvistu", virkkoi hän, "tällä lyömme -me sinut ritariksemme", -- ja hän heilutti miekkaa Esmondin pään -päällä. "Chelsean varakreivitär lady on antanut tämän miekan ja minä -annoin nauhan ja äiti on neulonut siihen tuon ripsun." - -"Aseta miekka hänen vyölleen, Beatrix", sanoi hänen äitinsä. "Sinä -olet meidän ritarimme, Harry, -- meidän uskollinen ritarimme. Äiti -kiittää sinua ja rukoilee puolestasi, koska olet puolustanut hänen -poikaansa, rakas, rakas ystäväni." Hän ei kyennyt jatkamaan; ja -leskivarakreivitärkin oli liikutettu, sillä joukko itsepintaisia -kyyneleitä teki surullisia uurteita noille ryppyisille vanhoille -ruusuille, joita Esmondin oli juuri suotu suudella. - -"Me saimme kirjeen Frank-kullalta", sanoi lady Castlewood, "sillävälin -kun sinä olit katsomassa hyvää ystävääsi kapteeni Steeleä Hamptonissa, -kolme päivää sitten. Frank kertoi meille kaikki mitä sinä olet tehnyt -ja miten jalosti olit asettunut hänen ja tuon -- tuon roiston väliin." - -"Ja tänä päivänä otan minä sinut lapsekseni", sanoi leskivarakreivitär, -"ja sinun vuoksesi, poikani Esmond, toivon, että olisin rikkaampi", -lisäsi hän tehden liikkeen kädellään; ja kun Esmond kuuliaisena -polvistui ladyn eteen, loi lady silmänsä kattoon (jossa oli kullatussa -kynttiläkruunussa kaksitoista vahakynttilää, sillä odotettiin paljon -vieraita) ja rukoili siltä taholta siunausta vast'ikään otetulle -pojalleen. - -"Rakas Frank", sanoi toinen varakreivitär, "miten paljon hän pitää -sota-alasta! Hän tutkii nyt linnoitusasioita kovin uutterasti. Kunpa -hän olisi täällä! Ensi vuonna vietämme hänen täysi-ikäiseksi tuloaan -Castlewoodissa." - -"Jos vain sotaretki sen sallii", virkkoi mr. Esmond. "Minä en -milloinkaan pelkää, kun hän on sinun seurassasi", sanoi Frankin äiti. -"Olen varma, että Henry-poika aina pitää hänen puoltaan." - -"Mutta ennen ensi vuotta tulee rauha, me tiedämme sen varmasti", -huudahti hovineiti. "Lordi Marlborough saa eron ja tuolta hirveältä -herttuattarelta riistetään paikka. Hänen majesteettinsa ei enää halua -puhua hänelle. Näitkö hänet Bushyssa, Harry? Hän on raivoissaan ja -hän harhailee puistossa kuin naarasleijona ja repii ihmisiltä silmät -päästä." - -"Ja prinsessa Anna lähettää hakemaan erästä", sanoi Chelsean lady -ottaen esiin mitalinsa ja suudellen sitä. - -"Näitkö kuninkaan Oudenardessa, Harry?" kysyi hänen emäntänsä. Hän oli -jyrkkä Jaakon puoluelainen ja hänen olisi ollut yhtä mahdotonta kieltää -kuninkaansa kuin kieltää Jumalansa. - -"Minä näin ainoastaan Hannoverin nuoren prinssin", vastasi Harry. -"Chevalier de St. George --" - -"Kuningas, sir, kuningas", virkkoivat molemmat rouvat ja neiti Beatrix; -ja Beatrix taputti kauniita käsiään ja huusi "Vive le Roy!" [Eläköön -kuningas!] - -Samalla kuului jyrisevää koputusta, joka melkein oli kaataa talon ovet. -Kello oli kolme ja vieraat saapuivat; ja hetken kuluttua ilmoitti -palvelija kapteeni Steelen ja hänen rouvansa. - -Kapteeni ja mrs. Steele, jotka olivat ensimmäiset saapujat, olivat -ajaneet Kensingtoniin maatilukseltaan Hampton Wickissä olevasta -Majasta. "Emme tulleet Bloomsbury Squarelta olevasta talostamme", -antoi mrs. Steele rouvien tietää. Harry oli juuri samana aamuna -ratsastanut Hamptonista ja jättänyt tuon pariskunnan sotatilaan. Sillä -huoneesta, jossa hän nukkui, hän saattoi illoin ja aamuin kuulla sen -kotiripityksen, jota mrs. Steele antoi Dick-paralle. - -Illalla ei se suuresti surettanut rikollista; Dick oli humalassa, ja -kun hän oli siinä tilassa, eivät mitkään nuhteet voineet, häiritä -hänen hyvää tuultaan; mr. Esmond kuuli hänen mairittelevan ja -puhuvan pehmeään tapaan jommoiseen punssi ja punaviini aiheuttavat, -rakastetulle Prue-rouvalleen, kehoittaen tätä muistamaan että -_viedeisessä huodeessa oli kuopaddava ufsheeri,_ joka saattoi kuulla -kaiken. Siitä huolimatta jatkoi Prue-rouva meluamistaan, nimittäen -Dickiä humalaiseksi hylyksi, ja sen keskeytti vasta kapteenin -kuorsaaminen. - -Aamulla onneton uhri heräsi päänkivistykseen ja tajuntaan ja yöllinen -vuoropuhelu uudistettiin. "Miksi tuot kotiisi kapteeneja päivälliselle, -kun ei talossa ole ainuttakaan guineaa? Miten kykenen tarjoamaan -päivällisiä, kun et jätä minulle kolikkoakaan? Miten voin mennä -kummittelemaan Kensingtoniin keltaisessa satiinipuvussani koko tuon -hienon seuran eteen? Minulla ei ole mitään sopivaa ylleni pantavaa, -ei minulla koskaan ole", ja niin jatkui kinailu. Kun keskustelu alkoi -käydä liian arkaluontoiseksi keskeytti mr. Esmond niistämällä nenäänsä -niin kovaa kuin suinkin voi, ja se merkkitoitotus palautti rauhan. -Mutta Dick oli herttainen, vaikka hänen vaimonsa olikin epämiellyttävä, -ja Dickin ilahuttamishalusta johtui, että Castlewoodin ladyt, jotka -eivät olleet pieniä tekijöitä hienossa maailmassa, kutsuivat luokseen -mrs. Steelen. - -Kapteenin ja hänen rouvansa ohella tuli lukuisasti huomattavia -vieraita, ja Chelsean lady oli lähettänyt lakeijansa ja livreiansa -avustamaan Kensingtonin vaatimatonta palveluskuntaa. Vieraiden -joukossa oli kenraaliluutnantti Webb, Harryn hyvä päämies, jonka -leskivarakreivitär otti huostaansa ja joka loisti sametissa ja -kultanauhoissa. Ja siellä oli Harryn uusi tuttava, kunnianarvoisa -herra Henry St. John, kenraalin sukulainen, joka oli ihastunut -lady Castlewoodiin vielä enemmän kuin tämän tyttäreen. Siellä oli -kuningaskuntamme suurimpia aatelismiehiä, skotlantilainen herttua -Hamilton, jolle juuri oli annettu Brandonin herttuan arvo Englannissa. -Siellä oli myös kaksi muuta jalosukuista lordia torypuolueesta, -lordi Ashburnham ja eräs toinen, jonka olen unohtanut. Ja naisista -puhuakseni siellä oli hänen ylhäisyytensä Ormondin herttuatar ja hänen -tyttärensä lady Mary ja lady Betty, joista edellinen oli miss Beatrixin -virkatoveri kuningattaren hovinaisena. - -"Kylläpä on suuri toryseurue!" kuiskasi kapteeni Steele Esmondille, kun -ennen päivällistä olimme kokoontuneet saliin. Tosiaankin oli koko seura -Steeleä lukuunottamatta sitä puoluetta. - -Mr. St. John osoitti erikoista kohteliaisuutta mrs. Steelelle ja -lumosi tämän niin, että rouva sanoi toivovansa, että Steelekin olisi -torypuoluelainen. - -"Tai ettekö haluaisi, että minä olisin whig?" kysyi mr. St. John. -"Kyllä te, rouva, voitte kääntää miehen miksi tahansa?" - -"Jos mr. St. John joskus tulee Bloomsbury Square'iin, niin kyllä opetan -teille sen, mitä tiedän", sanoi mrs. Steele luoden kaunoiset silmänsä -maahan. "Tunnetteko te Bloomsbury Squarea?" - -"Tunnenko Mallia? Tunnenko Oopperaa? Bloomsburyhan on itse -muodin keskus", virkkoi mr. St. John. "Se on _rus in urbe_ -[maaseutukaupungissa]. Siellä on puistoja, jotka ulottuvat Hampsteadiin -asti, ja joka puolella palatseja -- Southampton House ja Montague -House." - -"Ja siellä te ilkimykset taistelette kaksintaisteluja!" huudahti mrs. -Steele. - -"Joiden aiheena ovat naiset", virkkoi hänen huvittajansa. "Onko -Dick hyvä miekankäyttäjä, rouva? Miten ihastuttava Tatler onkaan! -Me kaikki tunsimme teidän kuvanne 49:ssä numerossa, ja siitä saakka -kuin sen luin, olen kuollakseni halunnut tutustua teihin. 'Suotakoon -Aspasialle ensimmäinen sija rakkauden sulosarjassa.' Eikö siinä luvussa -ollut niin? 'Tässä hienosti sivistyneessä naisessa on rakkaus pysyvä -ilmiö, vaikka se ei koskaan ole tarkoituksellista. Mutta vaikka hänen -olemuksessaan on paljon enemmän lempeätä pyyntöä kuin käskemistä, -merkitsee hänen näkemisensä heti luopumista huonosta käytöksestä ja -häntä rakastaminen on jaloa kasvatusta.'" - -"Ah, tosiaankin!" sanoi mrs. Steele, joka ei näyttänyt ymmärtävän -sanaakaan siitä, mitä tuo herra sanoi. - -"Kukapa saattaisi jäädä jalostamattomaksi sellaisen rakastajattaren -alaisena?" jatkoi mr. St. John yhä ritarillisena kumartaen. - -"Rakastajattaren! Hyvänen aika, sir", huudahti kapteenin rouva. "Jos -tarkoitatte minua, sir, niin tietäkää, että olen kapteenin vaimo." - -"Kyllä me sen kaikki tiedämme", vastasi mr. St. John, pysytellen -yhä kovin vakavana; ja Steele keskeytti heidät sanoen: "Minä en -kirjoittanut sitä lehteä mrs. Steelestä -- vaikka hän totisesti -ansaitsee kaikki ne kohteliaisuudet, joita kykenen hänelle osoittamaan --- vaan lady Elizabeth Hastingsista." - -"Ja minä kun olen aina luullut, että se oli mr. Congreven kirjoittama", -huudahti mr. St. John, osoittaen, että hän tiesi enemmän tuosta -aineesta kuin hän tahtoi mr. Steelelle näyttää sekä senkin, kuka oli se -aihe, jota mr. Bickerstaffe edusti. - -"Tom Boxer sanoi kyllä niin _Observator_ lehdessään Mutta Tomin -oraakkeli erehtyy usein", huudahti Steele. - -"Mr. Boxer ja mieheni olivat kerran ystäviä ja kun kapteeni oli -kuumesairaana ei kukaan olisi voinut olla ystävällisempi kuin mr. -Boxer, joka tapasi tulla hänen vuoteensa ääreen joka päivä, ja hän -se toikin tohtori Arbuthnot'in, joka paransi mieheni", kuiskasi mrs. -Steele. - -"Niinkö, rouva! Miten perin mielenkiintoista", virkkoi mr. St. John. - -"Mutta kun kapteenin viimeinen näytelmä ilmestyi, ei mr. Boxer -kiinnittänyt siihen mitään huomiota -- tiedättehän, että hän on mr. -Congreven miehiä eikä anna koskaan sanaakaan toiselle puolueelle -- ja -se suututti kovin miestäni." - -"Vai on mr. Boxer mr. Congreven miehiä!" virkkoi mr. St. John. - -"Mr. Congrevella on vallan tarpeeksi omintakeista neroa", virkkoi mr. -Steele. "Kukaan ei ole koskaan kuullut minun kadehtivan häneltä tai -keltään muultakaan heidän osaansa." - -"Olen kuullut, että mr. Addison on yhtä kuuluisa älyniekkana kuin -runoilijanakin", sanoi mr. St. John. "Onko se totta, että teidän -_Tatler_-lehdessänne, mr. Steele, on hänenkin käsialaansa?" - -"Käsittelipä hän ylevää tai leikillistä ainetta, niin ei kukaan voi -hänelle vetää vertoja", huomautti Steele. - -"Pötyä, Dick, tuo sinun Addisonisi!" sanoi hänen vaimonsa -- "semmoinen -herra, joka on niin kopea ja pitää nyt nokkaansa niin pystyssä. Toivon, -että arvoisa lady ajattelee kuten minäkin. Minä en voi kärsiä noita -kovin vaaleita miehiä, joilla on valkoiset silmäripset -- tumma mies on -minun makuuni." (Kaikki pöydän ääressä olevat tummat miehet osoittivat -suosiotaan ja kumarsivat mrs. Steelelle tämän kohteliaisuuden -johdosta). "Ja mitä tähän mr. Addisonian tulee", jatkoi lady, "niin hän -tulee toisinaan päivälliselle kapteenin luo, mutta ei sano halaistua -sanaakaan minulle. Ja sitten he menevät yläkertaan, humalaisina -molemmat, juomaan teetä. Kyllä minä muistan mr. Addisonin, kun hänellä -oli vain yksi takki, ja siinäkin oli paikka kyynärpäässä." - -"Niinkö tosiaankin -- paikka kyynärpäässä? Se on mielenkiintoista", -sanoi mr. St John. "On suloista kuulla toisesta kirjailijasta toisen -kirjailijan suloiselta vaimolta." - -"Niin, kyllä minä voisin kertoa teille miten paljon hyvänsä -niistä", jatkoi liukaskielinen rouva. "Mutta mitä luulette -kapteenin nyt keksineen? -- Pienen kyssäselkäisen olennon -- -pienen peukaloispahaisen, jota hän sanoo runoilijaksi -- pienen -paavilaiskakaran." - -"Sh, täällä huoneessa on niitä kaksi", kuiskasi hänen toverinsa. - -"Niin, minä kutsun häntä paavilaiseksi, koska hänen nimensä on -'Pope'", virkkoi lady. "Minä vain lasken leikkiä siten. Ja tämä -pieni kääpiöolento on kirjoittanut paimenrunoelman -- semmoisista -paimenpojista ja -- tytöistä, tiedättehän." - -"Paimenella tulee olla jotain käyrää", huomautti emäntäni nauraen -toiselta puolelta pöytää; siihen tokaisi mrs. Steele: "Minä en tiedä, -mutta kapteeni toi kotiimme tämän kumman pikku olion, kun olin -lapsivuoteessa saatuani ensimmäisen poikani, ja oli ihan jumalan -onni, ettei hän ollut tullut ennen. Ja Dick piti suurta melua hänen -_nerollisuudestaan,_ ja piti alinomaa suurta hälinää kaikennäköisestä -hölynpölystä." - -"Mistä _Tatler_-julkaisusta pidätte enin, mrs. Steele?" kysäisi mr. St. -John. - -"Minä en ole lukenutkaan muuta kuin yhden, ja se on kaikki paljasta -roskaa, sir", vastasi rouva. "Se on sellaista pötyä Bickerstaffista -ja Distaffista ja Quarterstaffista. Mutta kapteenihan jatkaa yhä -burgundilaisen nauttimista -- minä tiedän, että hän humaltuu ennenkuin -lopettaa -- kapteeni Steele!" - -"Juon silmäisi maljan, kultaseni", vastasi kapteeni joka näytti pitävän -vaimoaan ihastuttavana ja ottavan täydestä kaikki ne satiiriset -kohteliaisuudet, joita mr. St. John hänen vaimolleen lateli. - -Koko tämän ajan oli hovineiti ponnistellut saadakseen mr. Esmondin -puhumaan ja epäilemättä hän piti tätä ikävänä otuksena. Sillä jostakin -erehdyksestä johtui, että juuri kun Esmond aikoi kiiruhtaa tyhjäksi -jääneeseen paikkaan, hän joutui kauaksi Beatrixin istuimesta; Beatrix -istui lordi Hamiltonin ja lordi Ashburnhamin välissä ja kohautti -hurmaavia valkeita olkapäitään ja loi serkkuunsa katseen aivankuin -sanoakseen: "Sääli minua". Herttua ja hänen nuori vierustoverinsa -joutuivat pian hyvin vilkkaaseen yksityiseen keskusteluun. Miss -Beatrix ei voinut olla käyttämättä silmiensä viehätysvoimaa paremmin -kuin aurinko voi estyä paistamasta ja polttamasta niitä, joihin se -paistaa. Ensimmäisen ruokalajin tarjoilun päätyttyä tuntui päivällinen -Esmondista pitkäveteiseltä; liemen tarjoilun alettua luuli hän -heidän olleen jo tuntikausia pöydän ääressä; ja kun käytiin käsiksi -jälkiruokiin ja hyytelöihin, ajatteli hän, etteivät ne koskaan loppuisi. - -Viimein nousivat naiset, ja Beatrix loi viehättävän katseen -herttuaansa, kun he vetäytyivät pois. Uusi pullo ja laseja tuotiin ja -juotiin maljoja. Mr. St. John pyysi hänen ylhäisyyttään Hamiltonin -herttuaa ja toisia juomaan hänen ylhäisyytensä Brandonin herttuan -terveydeksi. Toinen lordi esitti kenraali Webbin maljan "ja saakoon hän -aseman, jonka maailman urhoollisin upseeri ansaitsee". Mr. Webb kiitti -vieraita, onnitteli adjutanttiaan ja taisteli taas uudestaan kuuluisan -taistelunsa. - -"Il est fatiguant", kuiskasi mr. St. John, "avec sa trompete de -Wynendael." [Hän väsyttää Vynendaelin-toitotuksellaan.] - -Kapteeni Steele, joka ei ollut meidän puolellamme, ehdotti lojaalisesti -Marlborough'n herttuan, aikamme suurimman sotapäällikön maljan. - -"Juon suurimman sotapäällikön maljan koko sydämelläni", sanoi mr. -Webb; "sitä hänen ominaisuuttaan vastaan ei ole mitään muistuttamista. -Minä tyhjennän maljan sotapäällikölle enkä herttualle, mr. Steele." Ja -jäykkä vanha herra tyhjensi lasinsa; tähän vastasi Dick siten, että -täytti ja tyhjensi kaksi viinilasia, toisen sotapäällikön ja toisen -herttuan kunniaksi. - -Ja nyt hänen ylhäisyytensä Hamiltonin herttua nousi silmät -säteilevinä (olimme kaikki juoneet melko vapaasti) ja ehdotti maljan -rakastettavalle, verrattomalle miss Beatrix Esmondille. Joimme sen -kaikki eläköönhuudoin ja kovin innostuneina, erittäinkin lordi -Ashburnham. - -"Ikävää, että jo ennestään on olemassa Hamiltonin herttuatar"; kuiskasi -St. John, joka joi enemmän viiniä ja oli kuitenkin tasaisempi kuin -useimmat muut; ja me menimme vierashuoneeseen, jossa naiset olivat teen -ääressä. Meidän täytyi jättää Dick-parka yksin ruokapöydän ääreen, -jossa hän tavoitteli säkeitä "Sotaretkestä", missä suurin runoilija -oli ikuistanut maailman suurimman sotapäällikön. Ja Harry Esmond löysi -hänet puolentunnin kuluttua vielä kehittyneemmässä humaluuden tilassa -itkemässä Tom Boxerin petollisuutta. - -Harry-paralle oli vierashuone aivan pimeä huolimatta upeasta -valaistuksesta. Beatrix tuskin puhutteli häntä. Kun herttua poistui, -alkoi hän viehätellä lähinnä ylhäisintä ja kiehtoi nuorta lordi -Ashburnhamia kaikella silmiensä tulella ja älynsä viehätyskeinoilla. -Suurin osa seuraa asettui korttien ääreen; ja mr. St. John, haukoteltua -vasten naamaa mrs. Steelelle, jota hän ei enää halunnut viehättää ja -keskusteltuaan loistavimpaan, vilkkaimpaan tapaansa lady Castlewoodin -kanssa, jonka hän julisti kauniiksi sekä paljon korkeamman kauneuden -omaajaksi kuin tämän tyttären, heitti jäähyväiset ja poistui. -Jäljelle jääneet vieraat seurasivat nopeasti häntä, viimeiseksi -lordi Ashburnham, joka lähetti tulisia katseita hymyilevään nuoreen -viettelijättäreen, joka oli loihtinut lumoihinsa muitakin sydämiä. - -Mr. Esmond piti läheisenä sukulaisena epäilemättä sopivana viipyä muita -kauemmin talossa; hän viipyi vielä kun vaunut olivat vierineet pois -- -kun hänen tätinsä leski varakreivittären kantotuoli ja soihdunkantaja -olivat hälvenneet pimeyteen Chelsea'hen päin ja kun kaupunkilaiset, -jotka olivat tulleet ihmettelemään tavatonta kantotuolien, vaunujen, -lakeijain ja soihdunkantajani paljoutta, olivat menneet vuoteisiinsa. -Onneton miesparka viipyi vielä hiukan aikaa nähdäkseen, soisiko -tyttö hänelle hymyn tai lohduttavan jäähyväissanan. Mutta Beatrixin -aamuinen innostus oli joko kokonaan häipynyt tai häntä huvitti -olla toisenlaisella tuulella. Hän alkoi laskea leikkiä lady Bettyn -huolimattomasta pukeutumisesta ja matki sivistymätöntä mrs. Steeleä; -ja sitten hän pani pienen kätensä suulleen ja haukotteli, sytytti -vahakynttilän ja kohautti olkapäitään ja teki mr. Esmondille viehkeän -kumarruksen poistuen huoneesta. - -"Päivä alkoi niin hyvin, Henry, että olisin toivonut sen loppuvan -paremmin", se oli ainoa lohdutus, minkä Esmond-paran lempeä emäntä -kykeni hänelle antamaan; ja kun Esmond käveli pimeässä yksinään kotiin, -tunsi hän sydämessään katkeraa tuskaa ja ajatteli mikein kapinoiden -sitä uhria, minkä hän oli tehnyt. "Beatrix ottaisi minut", ajatteli -hän, "jos minulla vain olisi arvo, jonka voisin hänelle antaa. Kun en -vain olisi antanut tuota lupausta hänen isälleen, saisin arvoni ja -rakastettuni myöskin." - -Luulenpa, että miehen turhamaisuus on väkevämpi kuin mikään muu -intohimo hänessä, sillä nytkin punastun, kun muistan noiden -kaukaisten päivien nöyryytyksiä, joiden muisto yhä kirveltää, vaikka -tyhjiin rauenneen lemmen hehku on häipynyt jo useita vuosikymmeniä -sitten. Kun kirjoittajan jälkeläiset tulevat lukemaan tätä hänen -muistokokoelmaansa, niin ovatkohan he kokeneet elämässään samanlaisen -häviön ja häpeän? Lienevätkö he koskaan polvistuneet naisen eteen, -naisen, joka on kuunnellut heitä ja leikkinyt heidän kanssaan ja -nauranut heille -- naisen, joka viitaten heille mairitellen ja -hyväillen, myöntymys säteillen silmistään, on puijannut heidät -polvilleen ja kääntänyt heille selkänsä ja poistunut. Kaikki tämä häpeä -täytyi mr. Esmondin kestää. Ja hän alistui ja kapinoi, mutta palasi -taas pian ryömien saadakseen lisää samanlaista. - -Tämän juhlan jälkeen vierivät nuoren lordi Ashburnhamin vaunut -yhtämittaa Kensington Square'iin ja sieltä pois; hänen äitinsä tuli -vierailulle Esmondin emännän luokse. Ja saattoi olla varma siitä, että -tapasi tuon nuoren herran joka viikko uudessa puvussa sekä kaiken -sen loiston koristamana, minkä hänen räätälinsä tai korukauppiaansa -kykeni hänelle hankkimaan, jokaisessa kaupungin tilaisuudessa, -missä vain hovineitimme oli. Lordi oli uupumattoman kohtelias mr. -Esmondille -- pyysi häntä päivälliselle ja tarjosi hänelle ratsuhevosia -ja antoi hänelle tuhansia outoja osoituksia kunnioituksestaan ja -hyvänsuopaisuudestaan. Sitten, eräänä iltana kahvilassa, jonne lordi -tuli aika lailla höpertyneenä ja kiihtyneenä juomisesta, hän syöksähti -mr. Esmondin luokse ja huudahti: "Onnitelkaa minua, paras everstini; -olen miehistä onnellisin." - -"Miehistä onnellisin ei kaipaa parhaan everstin onnitteluja", virkkoi -Esmond. "Mikä on tämän autuaallisen onnen aihe?" - -"Ettekö ole kuullut?" kysyi lordi. "Ettekö tiedä? Minä luulin, että -siellä kerrotaan teille kaikki: Jumalainen Beatrix on luvannut tulla -omakseni." - -"Mitä!" huudahti mr. Esmond, joka oli viettänyt onnellisen hetken -Beatrixin seurassa juuri sinä aamuna -- oli kirjoittanut hänelle -säkeitä, joita hän oli laulanut klaverin ääressä. - -"Niin", sanoi lordi, "minä odotin häntä tänään. Minä näin teidän -kävelevän Knightsbridge'iin päin, kun ajoin sinne vaunuissani. Hän -näytti niin ihanalta ja puhui niin lempeästi, että en voinut olla -polvistumatta ja -- ja -- minä olen totisesti maailman onnellisin -mies. Olen kovin nuori, mutta hän vakuuttaa, että minä vanhenen. Ja -tiedättehän, että tulen täysi-ikäiseksi neljän kuukauden kuluttua, -ja iän ero meidän välillämme on kovin pieni. Olen _niin_ onnellinen. -Tahtoisin tarjota vierailleni jotain. Ottakaamme pullo -- tai vaikkapa -tusina -- ja juokaamme Englannin suloisimman naisen malja." - -Esmond jätti nuoren lordin tyhjentelemään maljoja ja harhaili -Kensingtoniin kysymään, oliko uutinen totta. Se oli liiankin totta: -hänen emäntänsä surullinen, säälivä ulkomuoto ilmaisi hänelle kaikki. -Ja sitten kertoi lady mitä yksityiskohtia hän siitä tiesi ja miten -nuori lordi oli esittänyt kosintansa puoli tuntia Esmondin poistumisen -jälkeen sinä aamuna ja juuri siinä huoneessa, missä vielä oli -klaverilla laulu, jonka Esmond oli kirjoittanut ja jonka he olivat -yhdessä laulaneet. - - - - - - -III KIRJA. - - - - -KUVAA MR. ESMONDIN VIIMEISET VAIHEET ENGLANNISSA. - - - -I luku. - -TAISTELUNI JA VAIVANI PÄÄTTYVÄT. - -Kuumeinen halu voittaa jonkun verran mainetta, halu, mikä Esmondia oli -kannustanut, häipyi nyt, kun hän jo oli saavuttanut osan siitä, mitä -oli toivonut ja kun hänen kunnianhimonsa suuri vaikutin oli poissa. -Hänen halunsa soturin kunniaan johtui toivosta, että se koroittaisi -häntä Beatrixin silmissä. Aateluuden ja rikkauden jälkeen se oli ainoa -arvolaji, jota Beatrix piti arvossa. Se oli panos, minkä saattoi -helpoimmin sekä voittaa että hävitä. Sillä lakimiehen ura on kovin -pitkä peli ja vaatii koko elämän harjoittamiseensa, ja kirjailijana tai -hengenmiehenä huomatuksi tuleminen ei olisi vähääkään auttanut poloisen -herran pyrkimyksiä. Hänellä ei siis ollut muuta osaa ehdolla kuin -punatakin osa, ja niinpä hän näytteli sitä. Ja tästä todellakin johtui -hänen nopea edistyksensä, hän kun pani itsensä vaaralle alttiiksi -enemmän kuin useimmat miehet ja uskalsi enemmän voittaakseen enemmän. -Onko hän ainoa mies, joka on asettanut elämänsä panosta vastaan, -joka ehkä ei ole voittamisen arvoinen? Toinen uskaltaa elämänsä (ja -toisinaan myös kunniansa) rahapinkkaa tai metriä sinistä ritarinauhaa -vastaan tai istuinta vastaan parlamentissa; ja toiset taas tekevät sen -nauttien ja kiihtyen itse urheilusta -- kuten tekee metsästäjäjoukko, -josta kukin koettaa huutaa ja nelistää kovemmin kuin toiset likaisen -ketun hännässä, ketun, joka on oleva etummaisen onnellisen voittajan -palkinto. - -Kun eversti Esmond sai kuulla tämän uutisen Beatrixin kihlauksesta, -alistui hän kohtaloonsa ja päätti luopua miekastaan, joka ei nyt -enää voisi voittaa hänelle mitään, mistä hän välitti; ja tällaisella -synkällä mielellä hän päätti erota rykmentistään. Tämä ihastutti -suuresti kapteenia, joka oli häntä lähinnä arvossa ja joka sattui -olemaan varakas nuori herra; hän maksoi ihastuneena mr. Esmondille -tuhannen guineaa Esmondin majurin arvosta Webbin rykmentissä ja sai -kuulan päähänsä seuraavassa taistelussa. Esmond ei varmaankaan olisi -ollut pahoillaan, jos hän olisi joutunut saamaan saman kohtalon. Hän -oli nyt enemmän Ritari Murhemuoto kuin hän oli milloinkaan ennen -ollut. Hänen surullisuutensa teki hänet varmaankin aivan inhoittavaksi -hänen leiriystävilleen, jotka yleensä pitävät iloisesta veikosta ja -pilkkaavat synkkää soturia, joka aina vain huokailee kotona olevan -Dulcinean vuoksi. - -Molemmat Castlewoodin ladyt hyväksyivät mr. Esmondin luopumisen -sotaväestä; ja Esmondin kelpo kenraali hyväksyi hänen eroamishalunsa -ja avusti häntä tämän toimenpiteen ratkaisussa, joka toi sievoisen -summan Esmondin taskuun. Mutta kun ylipäällikkö palasi kotiin ja -hänen oli pakko vasten tahtoaankin määrätä kenraaliluutnantti Webb -erään Flanderissa olevan armeijamme divisionan johtoon, pyysi -kenraaliluutnantti eversti Esmondia niin hartaasti adjutantikseen -ja sotakirjurikseen, ettei Esmond voinut antaa kieltoa hyvälle -päämiehelleen, ja hän asettui uudestaan paikkaansa. Mitkä ainaiset -tuskat ja pelot [Mitkä tosiaankin? Psalmi 91: 2, 3, 7. -- R.E.] ja -huolet raastivatkaan vaimojen ja äitien sydämiä noina kauhun päivinä, -jolloin jokainen _Gazette_ toi surman ja sodan sanomia ja jolloin -aina, vaikka äskeinen mielen jännitys olikin häipynyt ja rakastettu -säästynyt, kuitenkin jäi kytemään ajatus, että vielä voitiin taistella -taistelu, josta seuraava Flanderin kirje toisi tietoja. Siten noiden -lempeitten olentoparkain täytyi kärsiä ja vavista koko sodan ajan. -Miten suurta pelkoa Esmondin emäntä mahtoikin tuntea (ja tuon naisista -helläsydämisimmän on täytynyt tuntea niiden katkeruutta molempien -poikiensa vuoksi, niin hän heitä nimitti), niin ei hän milloinkaan -antanut sen ilmetä olennossaan, vaan hän peitti huolensa samaten kuin -hän peitti laupeudentyönsä ja hartautensa. Vain sattumalta joutui -Esmond näkemään ollessaan kävelyretkellä Kensingtonissa, emäntänsä -tulevan siellä olevasta köyhästä majasta, ja Esmond sai kuulla, että -tällä oli kokonainen joukko köyhiä holhokkeja, joiden luona hän kävi -ja joita hän lohdutti heidän sairaudessaan ja köyhyydessään ja jotka -joka päivä siunasivat häntä. Lady otti osaa aamujumalanpalvelukseen -joka päivä (vaikka hän erittäinkin sunnuntaisin järjesti ja edisti -iloisuutta ja viatonta leikkiä pienessä perhepiirissään). Ja -muistiinpanoista, joita hän näihin aikoihin on erääseen päiväkirjaansa -tehnyt, sekä uskonnollisista, kirjoitelmista, mitkä ovat laaditut -suloisen koruttomassa innostuksessa, ilmenee miten hellä sydän hänellä -oli, miten nöyrä ja hurskas mieli, mitä huolia hän kärsi vaiteliaana ja -miten hartaan luottavaisena hän jätti ne, joita hän rakasti, kuolon ja -elon kaikkivoivan Jakajan hoivaan. - -Chelsean varakreivitär, Esmondin uusi emintimä, oli nyt tullut -ikään, jossa pelko toista puoluetta kohtaan ei suuresti häiritse -lepoa. Hän piti valteista enemmän kuin useimmista muista asioista -maan päällä. Hän oli kyllä horjumaton omassa uskossaan, mutta hänen -katkeruutensa ei silti enää ollut kovinkaan polttava meidän uskoamme -kohtaan. Hänellä oli kovin hyväluontoinen, myöntyväinen ranskalainen -rippi-isä, jonka nimi oli monsieur Gauthier. Hän oli maailmanmies ja -saattoi ryhtyä kortinlyöntiin tuomiorovasti Atterburyn kanssa, joka -oli Chelsean varakreivittären naapuri, ja samoin oli rippi-isä hyvissä -väleissä koko korkeakirkollisen puolueen kanssa. Epäilemättä monsieur -Gauthier tiesi, mikä asema olisi kuulunut Esmondille, sillä hän oli -kirjevaihdossa Holtin kanssa ja kohteli aina eversti Esmondia erikoisen -kunnioittavasti ja ystävällisesti, mutta eversti ja apotti eivät, -syystä kyllä, milloinkaan keskustelleet tästä asiasta, ja niin he -pysyivät erittäin hyvinä ystävinä. - -Kaikki Chelsean varakreivittären kestivieraat olivat toryja ja -korkeakirkollisia. Madame Beatrix oli yhtä touhuissaan kuninkaasta kuin -hänen vanhempi sukulaisensakin: hän kantoi kuninkaan kuvaa sydämellään; -hänellä oli kiehkura kuninkaan hiuksia; hän vakuutti, että kuningas oli -ruhtinaista sorretuin, urhoollisin, kyvykkäin, onnettomin ja kaunein. -Steele, joka oli riidoissa kovin useitten tory-ystäviensä kanssa, ei -kuitenkaan milloinkaan Esmondin kanssa, sanoi tavallisesti Esmondille, -että tämän sukulaisen talo oli torypuolueen juonittelijain pesäpaikka, -että Gauthier oli vakoilija, että Atterbury oli vakoilija ja että -kirjeitä alinomaa lähti siitä talosta kuningattarelle St. Germain'iin. -Tähän Esmond nauraen vastasi, että armeijassa vakuutettiin myöskin -Marlborough'n herttuan olevan vakoojan ja että tämä oli yhtä paljon -kirjevaihdossa kuningasperheen kanssa kuin paras jesuiitta. Ja niin -oli Esmond, ottamatta kovin innostuneena osaa yleiseen väittelyyn, -liittynyt lujasti perheensä jäseniin. Hänestä oli selvää, että kuningas -Jaakko III oli eittämättömästi Englannin oikea kuningas ja että oli -parempi saada hänet kuin joku muukalainen meitä hallitsemaan hänen -sisarensa kuoltua. Kukaan ei enää ihaillut kuningas Wilhelmiä -- -sankaria ja valloittajaa, miehistä urhoollisinta, oikeudenmukaisinta -ja viisainta. Sillä hän valloitti maamme miekalla ja piti sen -hallussaan ja hallitsi sitä aivan samalla oikeudella kuin sitä oli -pitänyt hallussaan suuri Cromwell, joka oli oikea ja suuri hallitsija, -mutta että muukalainen, itsevaltias saksalainen ruhtinas, joka -sattumalta polveutui kuningas Jaakko I:stä, oli ottava haltuunsa tämän -valtakunnan, tuntui mr. Esmondista hirveältä vääryydeltä -- ainakin -oli jokaisella englantilaisella oikeus panna vastalauseensa, ja ennen -muita englantilaisella ruhtinaalla, laillisella perillisellä. Ketäpä -elinvoimaista miestä ei innostaisi sellainen asia? Kukapa kelpo mies, -jolla oli tarjona sellainen kruunu, ei taistelisi sen puolesta? Mutta -tuo kilpailu oli kohtalokasta. Tuo ruhtinas oli itse itseään vastaan -vihollisena, jota hän ei voinut voittaa. Vaikka hänellä oli miekka, -ei hän koskaan uskaltanut vetää sitä esiin. Hän antoi tilaisuuksien -liukua käsistään istuessaan oopperatyttöjen sylissä tai nyyhkyttäessään -pappien jaloissa anteeksiantoa rukoillen; ja hänelle uhrattu sankarien -veri ja kelpo sydämien rakkaus, horjumattomuus, rohkeus ja uskollisuus -menivät hukkaan. - -Mutta palatkaamme Chelsean ladyn luo. Kun hänen poikansa Esmond -ilmoitti hänen armolleen aikovansa lähteä seuraavalle sotaretkelle, -hyvästeli tämä hänet vallan hilpeästi ja istuutui pelaamaan pikettiä -kamarineitinsä kanssa, ennenkuin Esmond kunnolla ennätti poistua -huoneesta ollessaan viimeisellä vierailullaan. "Kolme panosta -kuningasta vastaan", olivat viimeiset sanat, jotka Esmond kuuli hänen -lausuvan; tuolta hyvältä ladyltä oli elämän peli melkein lopussa, -ja kolme kuukautta myöhemmin hän joutuikin vuoteelle, jossa elämä -hänestä tuskattomasti sammui, niin kirjoitti abbe Gauthier Esmondille, -joka silloin oli kenraalinsa kanssa Ranskan rajalla. Lady Castlewood -oli hänen luonaan hänen kuollessaan ja hän oli myös kirjoittanut -Esmondille. Mutta varmaankin ovat nämä kirjeet joutuneet kaapparin -saaliiksi postilaivasta, koska Esmond ei saanut tietää mitään niiden -sisällöstä, ennen kuin hän palasi Englantiin. Lady Esmond oli -testamentannut koko omaisuutensa eversti Esmondille "korvaukseksi -tälle tehdystä vääryydestä", niin oli kirjoitettu jälkisäädökseen. -Mutta hänen omaisuutensa ei ollut suuri, ei koskaan ollut ollutkaan, -ja kelpo varakreivitär oli, viisaasti kyllä, käyttänyt suurimman osan -siitä rahasta, minkä omisti, vuotuiseen elinkorkoon, joka loppui -hänen kuollessaan. Mutta Chelseassa oli kuitenkin jäljellä talo ja -kalusto, hopeat ja muotokuvat sekä eräs rahamäärä ladyn kauppiaan, -sir Josiah Childin huostassa, summa, joka kokonaisuudessaan antoi -lähes kolmensadan punnan vuotuiset korot. Niinpä havaitsi mr. Esmond -olevansa, joskaan ei rikas, niin ainakin turvattu elinajakseen. -Siellä olivat myös nuo kuuluisat timantit, joiden oli huhuiltu olevan -satumaisten summien arvoiset, mutta kultaseppä ilmoitti, että niillä -saisi vain neljätuhatta puntaa. Nämä timantit eversti Esmond kuitenkin -talletti, sillä hänellä oli niille erikoinen tarkoitus; mutta Chelsean -talo, kalusto, tavarat y.m. lukuunottamatta muutamia esineitä, jotka -hän pidätti itselleen, myytiin hänen määräyksestään ja näin karttunut -summa sijoitettiin valtion obligatsioneihin, jotka tuottivat hänelle jo -mainitun kolmensadan punnan vuotuisen tulon. - -Hän teki jälkisäädöksen, koska hänellä nyt oli omaisuutta, ja lähetti -sen Englantiin. Armeijamme oli nyt vihollisen, läheisyydessä ja suurta -taistelua odotettiin joka päivä. Tiedettiin, että ylipäällikkö oli -epäsuosiossa ja että kotona olevat puolueet olivat hänen kiihkeitä -vastustajiaan; ei ollut ainoatakaan panosta, jota ei tämä suuri ja -päättäväinen peluri olisi pannut alttiiksi palauttaakseen menestyksensä -aina kun hänen asemansa näytti epätoivoisimmalta. Frank Castlewood -oli eversti Esmondin lähettyvillä, sillä Esmondin kenraali oli -mielellään ottanut tuon nuoren aatelismiehen esikuntaansa. Hänen -linnoitusopiskelunsa Brysselissä olivat silloin jo päättyneet. Se -linna, jota hän oli piirittänyt, oli luullakseni antautunut, ja lordi -ei ollut ainoastaan marssinut hulmuavin lipuin sinne vaan oli marssinut -poiskin. Hän tapasi kertoa poikamaisista kujeistaan herttaisen -veikeästi ja hän oli armeijamme viehättävin nuori syntipukki. - -Tarpeetonta on sanoa, että eversti Esmond oli testamentannut koko -pienen omaisuutensa tälle pojalle. Eversti oli täysin vakuutettu siitä, -että seuraava taistelu lopettaisi hänen elämänsä; hän tuntui väsyneensä -aurinkoon ja oli valmis sanomaan sille ja maalle jäähyväiset. Frank -ei halunnut kuunnella toverinsa synkkiä ennustuksia, vaan vakuutteli, -että he viettäisivät hänen syntymäpäiväänsä sinä syksynä Castlewoodissa -sodan tauottua. Hän oli kuullut kotona tapahtuneesta kihlauksesta. "Jos -prinssi Eugene menee Lontooseen", virkkoi Frank, "ja Trix saa hänet -käsiinsä, niin hän hylkää Ashburnhamin prinssin tähden. Kuuleppas, -hänellä oli tapana liehitellä Marlborough'n herttuata, kun hän oli -vasta neljätoistavuotias, ja iskeä silmää pikku Blandford-paralle. -Minä en vain häntä naisi, Harry, -- en, vaikka hänen silmänsä olisivat -puolta suuremmat. Minua haluttaa huvitella. Kolmen tulevan vuoden -kuluessa aion nauttia kaikkia mahdollisia iloja. Sitten nain jonkun -hiljaisen, vakavan, kainon ja järkevän varakreivittären, metsästelen ja -sijoittaudun Castlewoodiin. Minä voin samalla edustaa koko kreivikuntaa --- ei, turkanen, _sinä_ edustat kreivikuntaa. Sinulla on sukumme -lahjakkuus. Jumalan tähden, rakas Harry poikani, sinulla on terävin -pää ja hellin sydän koko armeijassa, kaikkihan sen myöntävät. Ja -mikäpä estäisi sinua menemästä Alahuoneeseen ja tulemasta ministeriksi -ja saamasta päärin arvoa ja muuta hyvää, sittenkuin kuningatar -kuolee ja kuningas palaa? _Sinutko_ ammuttaisiin ensi taistelussa? -Tuhannen burgundipulloa siitä, että et saa naarmuakaan! Mohunin -haava on parantunut. Hän on nykyjään aina korpraali Johnin seurassa. -Näyttäköönpä vain inhottavan naamansa niin minä syljen hänelle vasten -silmiä! Minä sain opetusta isä -- kapteeni Holtilta Brysselissä. -Se vasta mies on! Hän tietää kaiken." Esmond pyysi Frankia olemaan -varuillaan -- isä Holtin tieto oli vaarallista; Esmond ei näet vielä -tietänyt miten pitkälle isä oli mennyt nuoren oppilaansa ohjauksessa. - -Sekä ranskalaiset että englantilaiset sanomalehtimiehet ja -kirjailijat ovat antaneet riittäviä selostuksia Blarignies'n eli -Malplaquet'n verisestä taistelusta, joka oli viimeinen ja vaikein -niistä voitoista, mitkä suuri Marlborough'n herttua saavutti. Tähän -hirveään kamppailuun otti osaa lähes kaksisataaviisikymmentä tuhatta -miestä, joista enemmän kuin kolmekymmentä tuhatta sai surmansa tai -haavoittui. (Liittoutuneet menettivät kaksi kertaa niin paljon omia -miehiään kuin he surmasivat ranskalaisia, jotka he voittivat). Hyvin -todennäköisesti tämä tavaton teurastus aiheutui siitä, että luottamus -suurta päällikköä kohtaan horjui kotimaassa ja hän aikoi palauttaa sen -voiton avulla. Jos sellaiset vaikuttimet saivat Marlborough'n herttuan -yrittämään niin tavatonta panosta ja panivat hänet epätoivoissaan -uhraamaan kolmekymmentä tuhatta miestä, jotta hän vielä kerran voisi -loistaa jossain _Gazettessa_ ja hiukan kauemmin säilyttää paikkansa -ja eläkkeensä, niin sattuma teki tyhjäksi tuon kauhean ja itsekkään -suunnitelman. Voitto ostettiin hinnasta, jota ei mikään kansa, olipa -se miten kunnianhimoinen tahansa, vapaaehtoisesti uhraa voitolle. -Ranskalaisten urhoollisuus oli aivan yhtä ihmeellinen kuin heidän -ahdistajiensakin sankarillinen voima. Me valloitimme paljon heidän -lippujaan ja joitakuita tykkejä, mutta meiltä jäi kaksikymmentä -tuhatta maailman urhoollisinta soturia juoksuhautojen peittämälle -rintamalinjalle, josta vihollinen häädettiin. Se perääntyi kovin -hyvässä järjestyksessä. Pakokauhun taika, joka oli ranskalaisia -kiusannut koko Höchstedtin onnettomuuden jälkeisen ajan näytti -menettäneen tehonsa; ja koska ranskalaiset nyt taistelivat oman -maansa kynnyksellä, he osoittivat sankarillisuuden elävöittämää -vastustuskykyä, jommoista emme milloinkaan olleet kokeneet koko heidän -kiihkeän sotansa aikana, jos tämä taistelu olisi saanut onnellisemman -ratkaisun, olisi voittaja ehkä saanut sen palkkion, jonka vuoksi hän -sen taisteli. Mutta näin ollen (ja niin juuri pitikin olla) suuttui -herttuan vastapuolue Englannissa tästä hirveästä mieshukasta ja -vaati jyrkemmin kuin koskaan päällikön kutsumista pois, koska hänen -intohimoisuutensa ja epätoivonsa voivat ajaa hänet vieläkin pitemmälle. -Vakuutan, että tämän verisen Malplaquet'n päivän jälkeen sekä -hollantilaisten leirissä että omassamme ja juuri niiden rykmenttien -ja päälliköiden joukossa, joiden urhoollisuus oli huomattavin tuon -hirveän verilöylyn kestäessä, yleinen mielipide oli sotaa vastaan. -Ranskalaiset työnnettiin omalle rajalleen ja kaikki heidän Flanderissa -tekemänsä valloitukset ja sotasaaliinsa takavarikoitiin. Savoijin -prinssistä, johon ylipäällikkömme omista syistään liittyi läheisemmin -kuin milloinkaan ennen, tiedettiin, että häntä kannusti vanhaa Ranskan -kuningasta vastaan valtiollisen kaunan ohella mieskohtainen viha. -Tuo keisarillinen ylipäällikkö ei milloinkaan voinut unohtaa sitä -halveksumista, jota Ludvig oli osoittanut apotti de Savoielle; ja -kaikkein autuaimman majesteetin nöyryytyksestä ja häviöstä sai pyhä -Rooman keisarikin tilinsä. Mutta mitä merkitsivät nämä riidat meille, -Englannin ja Hollannin vapaille kansalaisille? Ranskan monarkki -oli kaikesta huolimatta vielä, itsevaltaisenakin, eurooppalaisen -sivistyksen päämies, joka vanhuudessaan ja onnettomuuksissaan oli -vielä kunnioitettavampi kuin loistavimman menestyksensä aikoina. -Hänen vastustajansa taas oli puolibarbarinen tyranni murhaavine -kroatialais- ja pandori-laumoineen, jotka muodostivat puolet hänen -armeijastaan ja täyttivät leirimme omituisine olemuksineen ja olivat -parrakkaita kuin heidän naapurinsa, uskottomat turkkilaiset, ja toivat -kristittyjen sodankäyntiin pakanallisia ryöstämis-, elostelu- ja -murhaamistapojaan. Miksi tuli Englannin ja Ranskan parhaitten veren -vuotaa, jotta näiden ryövärien pyhä roomalainen ja apostolinen henki -voisi kostaa kristitylle kuninkaalle? Ja tämän päämäärän edestä me -taistelimme, ja jokaisessa kylässä ja perheessä Englannissa surtiin -rakastettujen poikien ja isien, menetystä. Sotilaspöytiemmekään ääressä -emme tohtineet puhua toisillemme Malplaquet'sta, niin kauheita olivat -ne aukot, joita armeijaamme olivat jättäneet tuon verisen päivän tykit. -Sydäntäsärkevää oli upseerin, jolla oli sydän rinnassa, paraatipäivänä -taistelun jälkeen katsella rintamalinjojaan ja huomata satojen -toverien poistuneen -- sekä alhaisten että ylhäisten, -- heidän, jotka -vielä eilen voimaa ja iloa uhkuen olivat kokoontuneet rääsyisten -ja mustuneiden lippujemme ympärille. Missä olivat ystävämme? Kun -mahtava herttua tarkasti meitä ratsastaen linjojamme pitkin hienoine, -keikailevine adjutantti- ja kenraaliseurueineen ja pysähtyi siellä -täällä kiittelemään jotain upseeria ominaisella rakastettavalla hymyllä -ja kumarruksilla, joita hänen ylhäisyytensä aina tuhlaili, hurrasi -hänelle tuskin, kukaan, vaikka Cadogan kiroili ratsastaessaan pitkin -rivejä: "Paha teidät periköön, miksi ette hurraa?" Mutta miehillä ei -ollut luontoa hurrata; kukaan heistä ei voinut olla ajattelematta: -"Missä on toverini? -- missä on veljeni, joka taisteli vierelläni, -missä on rakas kapteenini, joka minua johti eilen?" Se oli surullisin -paraati, minkä koskaan olen nähnyt, ja "Te Deum", jota pappimme -lauloivat, oli mitä synkin ja murheellisin satiiri. - -Esmondin kenraali sai lisätä yhden niihin moniin kunniamerkkeihin, -mitkä hän lukuisissa taisteluissa oli saanut, ja haavoittui -selkäpiihin. Tämä saattoi hänet vuoteenomaksi, ja vakuutan hänen -lohdutuksekseen tuskissaan maatessaan sorvailleen ylipäällikköä. -"Korpraali John pitää aivan yhtä paljon minusta", hän saattoi sanoa, -"kuin kuningas David piti kenraali Uriasta ja siksi hän aina määrää -minulle vaarallisimman paikan." Hän oli kuolinpäiväänsä asti siinä -vakaumuksessa, että herttua oli halunnut hänen häviävän Wynendaelin -luona ja että tämä siinä tarkoituksessa lähetti hänet niin vähin -voimin ja toivoi hänen saavan surmansa. Esmond ja Frank Castlewood -pelastuivat kumpikin vahingoittumattomina, vaikka se divisioona, jota -kenraalimme johti, kärsi vieläkin enemmän kuin kaikki toiset, se kun -sai kestää sekä vihollisen raivoisaa tykkitulta -- se oli taukoamatonta -ja tehokasta -- että kuuluisan Maison du Roy'n kiivaita, yhtämittaa -uudistuvia hyökkäyksiä. Ne meidän täytyi vähän väliä torjua ja -työntää takaisin luotisateella ja piikkiaidoilla sekä neljään riviin -asettuneilla muskettisotureillamme ja keihäsmiehillämme. Sanotaan -Englannin kuninkaan tehneen vähintäinkin kaksitoista hyökkäystä sinä -päivänä yhdessä Ranskan kuninkaallisten kanssa. Esmondin entinen -rykmentti, kenraali Webbin jalkaväki, palveli siinä divisioonassa, jota -Esmond everstinä komensi. Kenraali Webb oli kolme kertaa jalkaväen -muodostaman neliön keskellä ja johti tulta hyökkääviin ranskalaisiin; -ja kun taistelu oli lopussa, lähetti hänen ylhäisyytensä Berwickin -herttua onnittelunsa entiselle rykmentilleen ja heidän everstilleen -heidän taistelussa osoittamansa urheuden johdosta. - -Me juhlimme lordi Castlewoodin täysi-ikäiseksi tuloa ja joimme hänen -maljojaan syyskuun 25 p:nä, jolloin armeija oli Monsin edustalla. -Täällä ei onni suosinut eversti Esmondia yhtä suuresti kuin se oli -suosinut paljon vaarallisemmissa otteluissa. Häntä haavoitti kuulan -sirpale juuri yläpuolelle sen paikan, missä hänen entinen haavansa -oli Tämä sai vanhan haavan aukenemaan ja siitä taas johtui kuumetta, -verensylkyä ja muita ilkeitä oireita; hän oli sanalla sanoen ihan -surman suulla. Hänen serkkunsa, tuo kelpo poika, vaali vanhempaa -toveriaan erinomaisen hellästi ja huolellisesti siihen saakka kuin -lääkärit julistivat vaaran olevan ohi. Silloin Frank poistui, vietti -talven Brysselissä ja piiritteli epäilemättä jotain muuta linnaa -siellä. Hyvin harvat nuorukaiset olisivat luopuneet huveistaan -niin pitkäksi aikaa ja niin mielellään kuin Frank; hänen hupaisa -puheensa ilostutti useita tuskallisia ja uuvuttavia päiviä Esmondin -sairastaessa. Frankin luultiin yhä olevan sukulaisensa vuoteen ääressä -kuukausi sen jälkeen kuin hän oli sen jättänyt, sillä kotoa tuli -hänen äidiltään kirjeitä, joissa ylenmäärin kiiteltiin nuorta herraa -siitä, että oli hoitanut vanhempaa veljeään (niin hellällä nimellä -suvaitsi Esmondin emäntä nyt mainita tätä); ja Esmond puolestaan -ei kiirehtinyt hänen luuloaan oikaisemaan tuon kelpo nuorukaisen -lähdettyä viettämään joululomaansa. Esmondista oli aivan yhtä hupaisaa -leposohvaltaan seurata tuon nuoren miehen iloa siitä, että sai olla -vapaana, kuin havaita hänen yksinkertaisia ponnistuksiaan salata -mielihyväänsä poispääsemisestään. Elämässämme on päiviä, jolloin -samppanjapullo kabaretissa ja punaposkinen toveri sitä jakamassa -ovat liian voimakkaita kiusauksia leimalle nuorelle miehelle. En -aio ruveta siveyssaarnaajaksi enkä huutaa: "hyi!" Jo aikoja sitten -olen tiennyt, miten vanhat miehet opettavat ja miten nuoret miehet -käyttäytyvät ja että patriarkoillakin on ollut heikot hetkensä, -kauan ennenkuin isä Noak kaatui löydettyään viinipensaan. Frank -siis poistui huvittelemaan Brysseliin, missä pääkaupungissa useat -armeijamme nuorukaiset vakuuttivat löytävänsä monin verroin enemmän -huvittelumahdollisuuksia kuin itse Lontoossa. Ja mr. Harry Esmond jäi -sairastelemaan ja kirjoitti etevän näytelmän, minkä hänen emäntänsä -julisti verrattomaksi; sitä näyteltiinkin seuraavana vuonna kokonaista -kolme iltaa peräkkäin. - -Kun hän näin virui hoidellen itseään, ilmestyi kaikkialla oleva -mr. Holt taas ja jäi koko kuukaudeksi Monsiin, missä hän voitti -mr. Esmondin kuninkaan puolelle (sitä puolta oli Esmondin perhe -aina pitänyt) ja yritteli vielä uudestaan kehittää väittelyä heidän -uskontojensa pohjalle ja palauttaa Esmondin siihen uskoon, mihin hänet -lapsena oli kastettu. Holt oli sekä taitava että oppinut järkeilijä -ja hän kuvaili oman uskontonsa ja Englannin kirkon opin sellaisella -tavalla, että niiden, jotka hyväksyivät hänen perustelunsa, oli -totisesti hyväksyttävä hänen ratkaisunsakin. Hän viittasi Esmondin -heikkoon terveyteen, uuteen elämään ja niin edespäin; hän kuvaili -liioitellen niitä äärettömiä etuja, joita sairaalle miehelle -oli koituva -- etuja, joita ei Englannin kirkko voinut kieltää -roomalaiskatolisella kirkolla olevan -- ja mitenkä se voisikaan, kun -itse oli siitä kirkosta johtunut ja vain haarautuma siitä? Mutta mr. -Esmond vastasi, että hänen uskontonsa oli hänen isänmaansa uskonto, ja -että hän tahtoi olla uskollinen sille: muut saivat hänen puolestaan -palvella ja perustella toisenlaisia uskonnollisia pääkappaleita -sekä Roomassa että Augsburgissa. Mutta jos hyvä isä tarkoitti, -että Esmondin tuli liittyä roomalaiskatoliseen uskoon pahojen -seurausten välttämiseksi ja että koko Englanti saattoi joutua pannaan -vääräoppisuudesta, niin suostui Esmond puolestaan kovin mielellään -kärsimään sen mahdollisen rangaistuksen miljoonain maalaistensa kanssa, -jotka olivat samaan uskontoon kasvatetut ja yhdessä eräiden maailman -jalompain, rehellisimpäin, puhtaimpain, viisaimpain, hurskaimpain ja -oppineimpain miesten ja naisten kanssa. - -Isä saattoi paljon helpommin voittaa mr. Esmondin puolelleen -poliittisissa asioissa, sillä Esmond oli jo ennen tullut samaan -ratkaisuun, vaikka ehkä eri tietä. Tri Sacheverel ja Englannin -korkeakirkollinen puolue, jotka pitivät suurta ääntä Jumalan säätämästä -oikeudesta, voivat hyvin pitää kantansa. Jos Richard Cromwell ja hänen -isänsä häntä ennen olisivat tulleet kruunatuiksi ja voidelluiksi (ja -piispoja olisi kyllä ollut siihenkin), niin olisi heillä mr. Esmondin -mielestä ollut Jumalan säätämää oikeutta juuri saman verran kuin -jollain Plantagenetilla tai Tudorilla tai Stuartilla. Mutta koska -kansan tahto eittämättömästi oli perinnöllisen kuninkaan puolella, niin -Esmond piti St. Germain'issa olevaa Englannin kuningasta parempana ja -soveliaampana kuin saksalaista prinssiä Herrenhausenista; jos tämä -kuningas taas ei olisi tyydyttänyt kansaa, voitiin kyllä löytää joku -muu englantilainen mies hänen tilalleen. Ja niinpä oli Esmond valmis -huutamaan: "Eläköön Jaakko-kuningas", sittenkuin kuningatar Anna oli -mennyt sitä tietä, jota kuninkaiden ja tavallisten ihmisten täytyy -mennä, vaikka Esmond ei ollutkaan erikoisen innostuksen haltioittama -eikä palvonut tuota hirveätä sukuluetteloa, jota torypuoluelaiset -sanoivat Jumalan säätämäksi. - -"Minä pelkään, eversti, että ette sydämessänne ole tasavaltalaista -parempi", virkkoi pappi huokaisten. - -"Minä olen englantilainen", vastasi Harry, "ja minä näen isänmaani -oikeassa valossa. Kansan tahto on kirkon ja kuninkaan puolella, mutta -vain Englannin kirkon ja englantilaisen kuninkaan; siinä syy, miksi en -kannata uskontoanne, vaikka kyllä kuningastanne." - -Vaikka ranskalaiset häviävätkin Malplaquet'n taistelun, niin he -kuitenkin olivat ylpeitä siitä päivästä, ja voittajat olivat puolestaan -mieleltään masentuneita; ja vihollisemme kokosi suuremman armeijan -kuin milloinkaan ennen ja teki tavattomia valmistuksia uutta taistelua -varten. Marski Berwick oli ranskalaisten apuna sinä vuonna; me saimme -kuulla, että marski Villars poti vielä haavaansa, mutta että hän halusi -panna herttuamme koetukselle ja vakuutti taistelevansa kanssamme -vaunuistaan. Nuori Castlewood riensi takaisin Brysselistä heti, kun -hän sai kuulla taistelun olevan tulossa. Chevalier St. Georgen tulo -ilmoitettiin toukokuun vaiheilla. "Tämä on kuninkaan kolmas taistelu -ja samoin minunkin", kertaili Frank mielissään. Frank oli palannut -kiihkeämpänä Jaakon puoluelaisena kuin milloinkaan ennen, ja Esmond -epäili, että jotkut sievät brysseliläiset salaliittolaiset olivat -valaneet nuorukaiseen sekaisen innostuksen. Hän myönsikin saaneensa -sanoman kuningattarelta, Beatrixin kummilta, joka oli antanut Frankin -sisarelle oman nimensä vuotta ennen Frankin ja tämän hallitsijan -syntymistä. - -Niin suuresti kuin marski Villarsia haluttikin taistella, niin ei herra -herttua näyttänyt suovan hänelle sitä iloa. Viime vuonna oli hänen -ylhäisyytensä ollut kaikessa whigien ja hannoverilaisten puolella; -mutta kun herttua Englannissa käydessään havaitsi isänmaansa kylmenneen -hänelle ja kansan saaneen korkeakirkollisen lojaalisuuden puuskan, hän -palasikin armeijansa luo hannoverilaisille kylmenneenä, keisarillisiin -nähden varovaisena ja erittäin säyseänä ja kohteliaana Chevalier de St. -Georgea kohtaan. Varmaa on, että sanansaattajia ja kirjeitä yhtämittaa -kulki hänen ylhäisyytensä ja tämän toisessa leirissä olevan urhean -sukulaisen, Berwickin herttuan välillä. Kenenkään mieltymyksenilmaukset -eivät olleet otollisempia kuin hänen ylhäisyytensä, eikä kukaan -lausunut jalommin kunnioitustaan tahi kiintymystään. Hän vakuutti -Monsieur de Torcylle, niin kertoi mr. St. John kirjoittajalle, -mielellään antavansa paloitella ruumiinsa maanpaossa olevan -kuningattaren ja tämän perheen puolesta, ja enemmänkin, luulenpa hänen -sinä vuonna luovuttaneen osinkona kaikkein arvokkaimman osan itseään --- rahansa, -- jotka hän lähetti kuninkaallisille maanpakolaisille. -Mr. Tunstal, joka oli prinssin palveluksessa, kävi pari kolme kertaa -leirissämme. Ranskalaiset olivat leiriytyneet Arlieu'hon Arrasin -seuduille. Eräs pieni joki, jota muistaakseni nimitettiin Canihe'ksi -(minä kirjoitan tätä kaukana kirjoista ja Euroopasta ja siinä ainoassa -kartassa, joka kirjoittajalla on näistä nuoruutensa tienoista ei -ole tätä pikku virtaa), erotti meidän etujoukkomme vihollisesta. -Näiden kahden armeijan vahdit puhelivat keskenään joen poikki, mikäli -kykenivät toisiaan ymmärtämään; ja jos eivät he ymmärtäneet toisiaan, -he virnistelivät ja ojensivat konjakkipullonsa tai tupakkakukkaronsa -toisilleen. Kun eversti Esmond eräänä ihanana kesäkuun päivänä -ratsasteli erään upseerin kanssa, joka tarkasteli ulkovarustuksia -(eversti Esmond ratsasteli saadakseen raitista ilmaa, sillä hän oli -liian heikko sotapalvelukseen), he saapuivat tälle joelle; siellä oli -juuri joukko englantilaisia ja skotlantilaisia koolla pakinoimassa -toisella puolella olevan säyseän vihollisen kanssa. - -Esmondia huvitti erittäinkin erään pitkän miehen puhe, miehen, jolla -oli kiharat, punaiset viikset ja siniset silmät ja joka oli kaksitoista -tuumaa pitempi tummia pikku toverejaan ranskalaisten puolella. Kun -eversti häneltä kysyi, hän teki kunniaa ja sanoi kuuluvansa "Royal -Cravat'eihin". - -Kun hän äänsi sanat "Royal Cravat", Esmond tiesi heti, että se mies -oli alussa käytellyt kieltään Liffeyn eikä Loiren rantamilla; ja -sotilasparka, -- hän oli ehkä karkulainen -- ei halunnutkaan syventyä -ranskalaiseen keskusteluun, sillä hän pelkäsi onnettoman irlantilaisen -ääntämisensä paljastuvan. Hän näki parhaaksi tehdä vain muutamia -ranskalaisia huomautuksia, jotka hän luuli hyvin osaavansa, ja hänen -salaamisyrityksensä olivat sanomattoman huvittavia. Mr. Esmond -vihelteli "Lillibulleroa", mikä sai irlantilaisen silmät kiilumaan; -sitten hän heitti tälle taalarin rahan, jolloin poikaparka virkahti: -"Jumala siu--, tuota, Dieu benisse votre honor" [Jumala siunatkoon -Teidän Ylhäisyyttänne]; jos hän olisi ollut meidän puolellamme, olisi -se auttamattomasti vienyt hänet sotatuomarin käsiin. - -Tämän pakinan kestäessä ilmestyi ranskalaisten puolelle jokea -pienen matkan päähän meistä kolme ratsastavaa upseeria ja sitten he -pysähtyivät aivan kuin katsoakseen meitä, ja yksi heistä poistui -toisten luota ja ratsasti aivan lähelle meitä, jotka olimme virran -toisella puolella. - -"Katsokaa, katsokaa", virkkoi kuninkaallinen kovin kiihtyneenä, "pas -lui, se on hän, mutta ei hän tuolla, l'autre", ja hän osoitti kauempana -olevaa upseeria, joka ratsasti pähkinänruskealla hevosella; aurinko -kimalteli tämän panssarilla, johon oli kiinnitetty leveä sininen nauha. - -"Viekää mr. Hamiltonin alamaisin tervehdys mylord Marlborough'lle -- -herra herttualle", sanoi herra englanninkielellä; ja huomattuaan, että -ei seura ollut vihamielistä, hän lisäsi hymyillen: "Tuolla, herrat, -on eräs teidän ystävänne; hän käskee minun sanomaan, että hän tapasi -muutamia teistä syyskuun 11 päivänä viime vuonna." - -Tämän herran puhuessa ratsastivat nuo kaksi muuta upseeriakin meihin -päin ja tulivat hekin aivan lähelle. Me tiesimme heti kuka toinen -oli. Se oli kuningas, silloin kaksikymmentäkaksi vuotias, pitkä ja -hoikka, silmät ruskeat ja syvät, ja niiden ilme pysyi surullisena, -vaikka hänen huulensa hymyilivätkin. Me paljastimme päämme ja teimme -hänelle kunniaa. Kukaan mies ei olisi voinut nähdä häntä ensi kertaa -tuntematta liikutusta, tuota niin suuren maineen ja kovanonnen nuorta -perillistä. Mr. Esmondista prinssi oli suuresti nuoren Castlewoodin -kaltainen, hän kun oli samanikäinen ja samanlainen vartaloltaan. -Chevalier de St. George vastasi tervehdykseemme ja katsoi meihin -tutkivasti. Tyhjäntoimittajatkin hurrasivat meidän puolellamme. Mutta -pitkä irlantilainen soturi juoksi prinssin jalustimen ääreen ja -polvistui ja suuteli tämän saapasta ja ulisi ja näytti latelevan satoja -onnentoivotuksia ja siunauksia. Prinssi käski adjutanttinsa antaa -miehelle rahaa; ja kun seurue oli meille kunniaa tehden ratsastanut -pois, niin irlantilainen sylki siunaukseksi kultarahaa, jonka oli -saanut ja hoiperteli pois pannen rahan kukkaroonsa ja pyöritellen -porkkananvärisiä viiksiään. - -Upseeri, jonka seurassa Esmond oli, tuo samainen pikku kapteeni -Handysiden rykmentistä, mr. Sterne, joka oli neuvonut menemään -puutarhaan Lillessä kun Esmond ja lordi Mohun järjestivät asiansa, oli -myös irlantilainen ja urhoollisin pikku mies, joka koskaan on miekkaa -kantanut. "Tulimmainen", virkkoi Roger Sterne, "tuo pitkä mies puhui -niin kauniisti ranskaa, etten olisi tiennyt häntä ulkomaalaiseksi, -jollei hän olisi alkanut mölytä, sillä vain irlantilaisvasikka -voi sellaisen melun nostaa." Ja Roger teki toisenkin yhtä karkean -huomautuksen, jossa oli järkeä ja mielettömyyttä sekaisin. "Jos tuo -nuori herra", hän virkkoi, "vain tulisi ja ratsastaisi meidän leiriimme -eikä Villarsin, ja heittäisi hattunsa ilmaan ja sanoisi: 'Tässä olen -minä, kuningas, kuka seuraa minua?' Niin, Herra armahda, Esmond, -koko armeija nousisi ja veisi hänet takaisin Englantiin ja antaisi -Villarsille selkään ja valloittaisi Pariisin mennessään." - -Pian tiedettiin koko leirissämme uutinen prinssin vierailusta, -ja miehiämme meni suurin joukoin joelle toivoen saavansa nähdä -hänet. Majuri Hamilton, jonka kanssa olimme puhuneet, lähetti erään -torvensoittajan mukana muutamia hopearahoja upseereillemme. Mr. -Esmondkin sai yhden näistä; ja se mitali sekä palkka, jommoisen -prinsseiltä useimmiten saa, olivat ainoat korvaukset, mitkä Esmond on -saanut kuninkaalliselta henkilöltä, jota hän ei yrittänytkään kauan -tämän jälkeen palvella. - -Esmond poistui armeijasta melkein heti tämän jälkeen ja seurasi -kenraaliaan kotiin, sillä häntä oli neuvottu matkustamaan hyvän sään -aikana ja kehoitettu pysymään kokonaan poissa sodasta. Mutta hän -sai kuulla armeijasta Frank Castlewoodin tehneen itsensä kaikkein -huomatuimmaksi niistä lukuisista, jotka tulvivat tapaamaan Chevalier -de St. Georgea: herra varakreivi oli ratsastanut avopäin tuon pienen -virran poikki prinssin luo, astunut ratsultaan ja polvistunut prinssin -eteen uskollisuutensa merkiksi. Muutamat sanoivat prinssin lyöneen -hänet ritariksikin, mutta lordi epäsi sen, vaikka hän myönsikin muun -osan jutusta todeksi, ja virkkoi: "Olin ennen ollut korpraali Johnin" --- siksi hän nimitti herttuata -- "suosiota vailla, mutta nyt herttua -varoitti minua tekemästä sellaisia hullutuksia ja hymyili minulle -lempeästi aina sen jälkeen." - -"-- Ja hän oli niin hyvä minulle", kirjoitti Frank, "että tahdoin sanoa -hyvän sanan Harry-pojankin puolesta; mutta kun mainitsin nimesi, näytti -herttua synkältä kuin ukkospilvi ja vastasi, ettei hän ollut koskaan -kuullutkaan nimeäsi." - - - -II luku. - -MENEN KOTIIN JA KOSKETAN VANHAA KIELTÄ. - -Poistuttuaan Monsista ja armeijasta, mr. Esmond sai odotellessaan -postilaivaa Ostendessa nuorelta serkultaan Castlewoodilta Brysselistä -kirjeen, joka sisälsi eräitä tietoja, jotka Frank pyysi Esmondin -viemään Lontooseen ja jotka huolestuttivat tätä suuresti. - -Tuo nuori syntipukki, joka oli yhdenkolmattavuotias, oli nainut -mademoiselle de Wertheimin, kreivi de Wertheimin, keisarin kamariherran -ja Alankomaiden kuvernöörin virkamiehen tyttären. Jälkikirjoituksena -nuoriherra kirjoitti: "Clotilda on _minusta_ vanhempi, ja se voidaan -lukea hänelle viaksi; mutta minä olen siksi vanha hylky, ettei iän ero: -haittaa, ja minä olen päättänyt tehdä parannuksen. Meidät vihki P. -Gudulen kirkossa isä Holt. Clotilda on koko sydämestään oikean asian -puolella, ja jokainen huutaa täällä _Vif-le-Roy_ [Eläköön kuningas!] -ja varmaan siihen äitikin yhtyy ja Trix myös. Ilmoita nämä uutiset -heille hellävaroen; ja kerro mr. Finchille, asiamiehelleni, että hänen -tulee kiristää ihmisiltä heidän vuokransa tahi lähettää minulle ainakin -_maksut_. Clotilda laulaa ja soittaa spinettiä _nätisti_. Hän on -vaalea kaunotar. Jos tulee poika niin sinä tulet kummiksi. Minä luovun -armeijasta, sillä minä olen saanut _kylliksi tappelusta_ ja mylord -herttua antaa minulle _suosituksensa_. Minä vietän talven täällä ja -viivyn ainakin niin kauan kun Clo joutuu lapsivuoteeseen. Minä sanon -häntä Clo-muijaksi, mutta sitä ei saa toiset. Hän on etevin nainen -Brysselissä -- osaa maalata, soittaa, runoilla ja on tavaton keittäjä -ja jälkiruokain laittaja. Minä asuin kreivin luona ja siten tulin -hänet tuntemaan. Hänen veljiään, kreivejä, on neljä. Yksi on apotti -- -ja kolme palvelee prinssin armeijassa. Heillä on vireillä oikeusasia -äärettömän perinnön saannista, mutta nyt ovat he _köyhiintyneitä_. -Ilmoita tämä äidille, joka kuuntelee mitä vain _sinulta_. Kirjoita -ja käske Finchin kirjoittaa _kiiruusti_. Hostel de l'Aigle Noire, -Bruxelles, Flanders." - -Niin oli Frank siis nainut roomalaiskatolisen naisen ja he odottivat -perillistä; tällaiset tiedot täytyi mr. Esmondin viedä emännälleen -Lontooseen. Se oli vaikea lähettilästoimi, ja eversti tunsikin suurta -levottomuutta pääkaupunkia lähetessään. - -Hän saapui majataloonsa myöhään ja lähetti heti Kensingtoniin -sanansaattajan ilmoittamaan, että hän on tullut ja käy heitä -tervehtimässä seuraavana aamuna. Sanansaattaja toi uutisia, että hovi -oli Windsorissa ja että ihana Beatrix oli kotoa poissa täyttämässä -velvollisuuksiansa hovissa. Vain Esmondin emäntä oli jäänyt taloonsa -Kensingtoniin; hän näyttäytyi hovissa vain kerran vuodessa. Beatrix oli -täydelleen tuon pikku talon emäntä ja valtias, sillä hän kutsui vieraat -ja suosi osaltaan kaikkia mahdollisia kaupungin huveja ja iloja; mutta -hänen äitinsä kulki omaa tietään, korutonta ja yksinäistä, vaikka hän -tahtoikin olla tuon nuoren ladyn suojelija ja vanhempi sisar. - -Heti kun Esmond oli pukeutunut (ja hän oli ollut jalkeilla paljon ennen -kaupunkilaisia), hän tilasi vaunut mennäkseen Kensingtoniin ja saapui -sinne niin varhain, että hän kohtasi hyvän emäntänsä aamurukouksista -palaamassa. Tällä oli rukouskirja kädessä, sillä hän ei koskaan, -niinkuin muut, antanut palvelijan sitä kantaa; siitä Esmond helposti -voi päättää, missä hän oli ollut. Esmond käski ajajan pysäyttää, ja -hän hypähti maahan, kun lady katsoi häneen päin. Ladyllä oli päässään -leskenmyssynsä kuten tavallisesti ja hän kalpeni nähdessään Esmondin. -Esmondin voimat aivankuin palautuivat, kun hän tunsi tuon lempeän -pienen käden lähellä sydäntään. He saapuivat pian hänen armonsa talon -ovelle ja astuivat huoneisiin. - -Lady tarttui surullisesti hymyillen Esmondin käteen ja suuteli sitä. - -"Miten sairas sinä oletkaan ollut! Niin kovin heikolta sinä näytät, -rakas Henry!" sanoi hän. - -Eversti olikin totta kyllä kuin haamu, sanotaan vain, etteivät haamut -näytä oikein onnellisilta. Sellaiseksi tunsi Esmond itsensä aina kun -hän poissaoltuaan palasi ladyn luo, niin, tosiaankin aina kun hän -katsahti hänen suloisiin lempeisiin kasvoihinsa. - -"Olen palannut, jotta omaiseni hoitaisivat minua", vastasi Esmond. "Jos -ei Frank olisi minua haavoittumiseni jälkeen hoitanut, olisin ehkä -mennyttä miestä." - -"Frank-parka, tuo hyvä Frank", virkkoi hänen äitinsä. "Tahdottehan aina -olla hänelle ystävällinen, mylord", jatkoi hän. "Tuo lapsiparka ei -koskaan tiennyt tekevänsä teille vääryyttä." - -"Mylord!" huudahti eversti Esmond. "Mitä tarkoitatte, hyvä lady?" - -"Minä en ole mikään lady", vastasi tämä; "olen Rachel Esmond, Francis -Esmondin leski, mylord. Minä en kärsi tuota arvonimeä. Kunpa emme -koskaan olisi ottaneet sitä häneltä, jonka se nyt on. Mutta me teimme -kaiken, mikä oli vallassamme, Henry, -- me teimme kaiken, mikä oli -vallassamme; ja mylord ja minä -- tarkoitan --" - -"Kuka kertoi teille tämän, armahin lady?" kysäisi eversti. - -"Ettekö saanut kirjettä, jonka teille kirjoitin. Kirjoitin teille -Monsiin heti, kun olin tuon asian kuullut", vastasi lady Esmond. - -"Kuka sen kertoi?" kysyi eversti Esmond taas; ja sitten kertoi hänen -emäntänsä hänelle, että leskivarakreivitär oli lähettänyt hakemaan -häntä kuolinvuoteelleen ja testamenttinaan kertonut hänelle tämän -synkän salaisuuden. "Leskivarakreivitär menetteli kovin ilkeästi", -virkkoi lady Esmond, "kun salasi sen minulta, vaikka tiesi sen niin -kauan." 'Rachel-serkku', virkkoi tämä, -- ja Esmondin emäntä ei -kertoessaan voinut olla hymyilemättä, -- 'Rachel-serkku', huudahti -leskivarakreivitär, 'olen lähettänyt sinua hakemaan, kun tohtorit -vakuuttavat, että tämä punatauti voi lopettaa minut minä päivänä -tahansa, ja minun täytyy saada pois tunnoltani se suuri taakka, -joka sitä on painanut. Sinä olet aina ollut avuton olento ja -suureen kunniaan kokonaan sopimaton ja siksi ei se, mitä minulla on -sanottavana, pahoita sinua suuresti. Sinun tulee tietää, Rachel-serkku, -että olen testamentannut taloni, hopeani, huonekaluni, kolmetuhatta -puntaa rahaa ja timanttini, jotka kunnioitettu vainaja, pyhimys ja -hallitsijani, kuningas Jaakko minulle lahjoitti, herra varakreivi -Castlewoodille.' "Minunko Frankilleni?" kysyi lady Castlewood. "Minä -olin toivonut --" - -"Varakreivi Castlewoodille, kultaseni; hän on varakreivi Castlewood -ja Shandonin parooni Esmond, Irlannin kuningaskunnassa sekä Esmondin -jaarli ja markiisi kuningas Jaakko II:n valtakirjan nojalla, joka on -annettu puolisolleni, markiisivainajalle -- sillä minä olen markiisitar -Esmond Jumalan ja ihmisten edessä." - -"Ja ettekö ole jättänyt Harry-poloiselle mitään, hyvä markiisitar?" -kysyi lady Castlewood (hän on myöhemmin kertonut minulle koko tapauksen -rauhalliseen, ylevään tapaansa -- mikä hänellä oli viehättävämpi kuin -kenelläkään naisella -- ja minä kerron sen tässä kokonaisuudessaan -jotta tulee sekin tehtyä). "Ja ettekö ole jättänyt Harry poloiselle -mitään?" tiedusti hyvä ladyni ("sillä tiedäthän, Henry", virkkoi tämä -suloisesti hymyillen, "minä olen aina säälinyt Esauta -- ja minä olen -melkein hänen puolellaan -- vaikka isä kovin koettikin vahvistaa minua -toiseen suuntaan"). - -"Harry-poloiselle!" virkkoi vanha lady. "Sinä haluat siis että -jättäisin jotain Harry-poloiselle -- hi-hi! -- ojennapa minulle -rohtoni, serkku. No niin, kultaseni, koska haluat: Harry-poloisen -saavan omaisuutta, niin tiedä siis, että vuodesta 1691, viikkoa jälkeen -Boynen taistelun, jossa Oranian prinssi sai voiton kuninkaallisesta -hallitsijastaan ja isästään -- rikos, josta hän nyt saa kärsiä -liekeissä -- (hushts-hushts!) on Henry Esmond ollut Esmondin markiisi -ja Castlewoodin jaarli Britanniassa ja Shandonin parooni ja varakreivi -Castlewood Irlannissa sekä vapaaherra; ja hänen vanhinta poikaansa -tullaan nöyrimmästi nimittämään Castlewoodin jaarliksi -- hi-hi! Mitä -ajattelet siitä, kultaseni?" - -"Armollinen taivas! Miten kauan olette tämän tietänyt?" huudahti -toinen lady (ajatellen varmaankin, että vanha markiisitar oli alkanut -hourailla). - -"Minun mieheni oli ennen kääntymistään kurja hylky", jatkoi kuoleva -katumuksentekijä. "Alankomaissa ollessaan hän vietteli erään kankurin -tyttären ja pahensi rikostaan naimalla tämän. Ja sitten hän palasi -tähän maahan ja nai minut -- tyttö-raukan -- niin juuri, viattoman -nuoren tyttö-raukan", ("vaikka, kuten tiedät Harry, hän oli yli -neljänkymmenen mennessään naimisiin; ja mitä hänen viattomuuteensa -tulee --") -- "No niin", jatkoi kuoleva, "en tiennyt mitään mylordin -pahuudesta kolmeen vuoteen avioliittomme jälkeen; ja pienen -poikaparkamme hautauksen jälkeen annoin vihkiä meidät uudestaan, -kultaseni -- isä Holt vihki minut uudestaan Castlewoodin kappelissa -heti, kun sain kuulla tuon naisen kuolleen. Kun minä sitten olin -kovin heikkona sairaana erään toisen surullisen pettymyksen johdosta, -tuo pappi tuli ilmoittamaan minulle, että mylordilla oli ollut poika -ennen avioliittoamme ja että lapsi oli Englannissa hoidettavana; ja -minä annoin luvan tuoda tuon mukulan kotiimme, ja kylläpä se olikin -omituinen pikkuinen surumielinen lapsi, kun se tuotiin." - -"Me aioimme tehdä hänestä katolisen papin, ja siihen häntä -kasvatettiinkin, kunnes sinä, ilkeä nainen, johdit hänet harhaan. Ja -minulla oli taas toiveita antaa perillinen lordilleni, kun kuninkaan -asiat kutsuivat hänet luotani pois ja hän kuoli taistellen uljaasti -Boynen vesien luona. - -"Minä ajattelin, että jollei toivoni perillisestä täyttyisi, -- -minulla ei ollut mitään syytä rakastaa miestäsi, kultaseni, sillä -hän oli hyljännyt minut mitä häpeällisimmällä tavalla -- niin tulee -kyllä sopiva aika, jolloin voi julistaa kutojan pienen pojan oikeaksi -perilliseksi. Mutta minut kuljetettiin vankilaan, jossa miehesi oli -niin ystävällinen minulle -- hän kehoitti kaikkia ystäviään toimimaan -vapauteni hyväksi ja käytti koko vaikutusvaltansa puolestani -- että -minä lepyin, kun vielä rippi-isänikin neuvoi minua pysymään vaiteliaana -ja selitti, että kuninkaan asialle oli eduksi, että perheemme arvonimi -jäi sinun miehellesi, varakreivivainajalle, se kun sai hänet aina -uskollisena ajamaan kuninkaan asiaa. Ja se onkin totta, sillä vuotta -ennen miehesi kuolemaa, kun hän aikoi ottaa paikan Oranian prinssin -hallituksessa, mr. Holt meni hänen luokseen ja kertoi hänelle millä -kannalla asiat olivat sekä kehoitti häntä kokoamaan suuren summan rahaa -hänen majesteetilleen ja kiinnitti hänet oikean asian puolelle niin -täydellisesti, että olimme varmoja hänen tuestaan, jos koska tahansa -ajateltaisiin viisaaksi hyökätä vallananastajan kimppuun. Sitten tuli -hänen äkillinen kuolemansa ja me aioimme paljastaa totuuden. Mutta -katsottiin kuninkaan asialle parhaaksi, että arvonimi vielä jäisi -nuoremmalle sukuhaaralle; eikä olekaan minkäänlaista uhria, jota ei -Castlewood tekisi sen asian puolesta, kultaseni. - -"Eversti Esmond puolestaan tiesi jo kyllä totuuden. Ja sitten, -Harry", virkkoi emäntäni, "hän kertoi minulle sen, mitä oli tapahtunut -rakkaan lordini kuolinvuoteella. Hän ei halua tuota arvonimeä, -vaikka se hänelle kuuluu. Mutta omaatuntoani rauhoittaa, kun sinä -tiedät totuuden, kultaseni. Onhan sinun poikasi laillinen varakreivi -Castlewood, niin kauan kuin ei hänen serkkunsa vaadi häneltä arvoaan." - -Tällainen oli leskivarakreivittären tunnustus. Lady Castlewood -kertoi tuomiorovasti Atterburynkin tienneen sen -- ja sen Esmond -hyvin tietääkin; tuomiorovasti oli se pappi, jonka lordivainaja oli -noudattanut kuolinvuoteelleen, -- ja kun lady Castlewood heti olisi -kirjoittanut pojalleen ja selittänyt tälle totuuden, tuomiorovasti -neuvoi häntä ensin kirjoittamaan eversti Esmondille -- asia tuli -alistaa Esmondin ratkaistavaksi ja siihen ratkaisuun oli koko perheen -tyytyminen. - -"Ja epäileekö rakas ladyni mikä se on?" kysäisi eversti. - -"Perheemme päämiehestä se riippuu, sinusta, Harry." - -"Se ratkaistiin kaksitoista vuotta sitten rakkaan lordini vuoteen -ääressä", virkkoi eversti Esmond. "Lasten ei tule tietää mitään tästä. -Frankin ja hänen perillistensä tulee kantaa meidän nimeämme. Se onkin -hänen oikeudenmukaisesti. Minulla ei ole mitään todistusta isäni -ja äitini avioliitosta, mutta lordi-parka kertoi kuolinvuoteellaan -minulle, että isä Holt oli tuonut sellaisen todistuksen Castlewoodiin. -Minä en halunnut sitä hakea ulkomailla ollessani. Menin katsomaan -poloisen äitini hautaa hänen luostariinsa. Mitäpä se enää hänelle -merkitsee? Pelkän minun vakuutukseni perustuksella ei mikään -tuomioistuin maan päällä riistäisi herra varakreiviltä hänen arvoaan -minun hyväkseni. Minä olen perheen päämies, rakas lady; mutta Frank -olkoon yhä varakreivi Castlewood. Ja mieluimmin kuin ahdistelen häntä, -rupean vaikka munkiksi tahi katoan Amerikkaan." - -Kun hän näin puhui armaalle emännälleen, jonka puolesta hän mielellään -olisi antanut elämänsäkin ja milloin tahansa uhrannut kaikkensa, -lankesi tuo hellä olento polvilleen hänen eteensä ylivoimaisen -rakkauden ja kiitollisuuden valtaamana; Esmond heltyi kokonaan, -ja hänen sydämensä paisui ylpeydestä ja kiitollisuudesta, kun hän -ajatteli, että Jumala oli antanut hänelle voimaa osoittaa rakkauttaan -ladyä kohtaan ja todistaa sen jollain pienellä uhrilla. Ihanin voima, -mikä ihmiselle on annettu, on totisesti se, että hän voi antaa -jotain tahi tehdä onnelliseksi ne, joita rakastaa. Ja voisiko mitään -rikkautta ja arvonimeä tahi kunnianhimon ja turhamaisuuden täyttymistä -verrata siihen iloon, jota hän tunsi kyetessään osoittamaan hiukan -ystävällisyyttä parhaimmille ja armaimmille ystävilleen? - -"Rakas pyhimys", virkkoi hän, "te puhtahin olento, jolla on ollut niin -paljon kärsimyksiä ja joka olette siunannut yksinäistä orpopoloista -sellaisella rakkauden aarteella! Minun tulisi polvistua eikä -teidän, minun tulee olla kiitollinen siitä, että voin tehdä teidät -onnellisiksi. Onko minun elämälläni muuta tarkoitusta? Kiitetty olkoon -Jumala siitä, että voin teitä palvella! Luuletteko koko maailmassa -olevan mitään iloa, jota voisi verratakaan siihen?" - -"Anna minun olla", sanoi lady haltioissaan Esmondille, joka aikoi -nostaa hänet maasta. "Anna minun polvistua -- ja -- ja -- jumaloida -sinua." - -Kaikki asiat, joita Esmond ajoi, ratkaistiin tietenkin empimättä -hänen edukseen sellaisen puolueellisen tuomarin edessä, jommoinen -Esmondin rakas emäntä myönsi olevansa; niinpä saattoikin hän -vaikeuksitta ilmoittaa ladylle tuotavakseen annetut uutiset hänen -poikansa avioliitosta ulkomaalaisen naisen kanssa, siitä huolimatta -että tämä nainen oli katolilainen. Lady Castlewoodia ei milloinkaan -saatu ajattelemaan niin huonoa siitä uskonnosta kuin muutamat muut -englantilaiset siitä ajattelivat; hän oli sitä mieltä, että meidän -kirkkomme eittämättömästi oli lähtenyt roomalaiskatolisesta kirkosta -ja että roomalaiskatolinen kirkko oli yksi päärungoista, johon -auttamattomasti oli paljon erehdyksiä ympätty (hän oli naiseksi -tavattoman perehtynyt tämänlaiseen väittelyyn, sillä tyttönä ollessaan -hän oli toiminut isänsä tuomiorovastivainajan kirjurina ja kirjoittanut -useita tuomiorovastin saarnoja tämän sanelun jälkeen). Ja jos Frank -oli nähnyt parhaaksi naida naisen, joka kuului etelä-eurooppalaiseen -uskontoon -- lady nimitti siten roomalaiskatolista oppia, -- niin -se ei häntä mitenkään estänyt ottamasta tätä miniäkseen; niinpä hän -kirjoitti uudelle tyttärelleen kovin soman ja liikuttavan kirjeen (niin -ajatteli Esmond, joka tutustui sen sisältöön ennen lähettämistä), -jossa ainoa, mikä vivahti moitteeseen, oli lempeä vastalause siitä, -ettei hänen poikansa ollut kirjoittanut hänelle itselleen ja pyytänyt -rakastavan äidin siunausta aikomaansa askeleeseen. "Castlewood tietää -varsin hyvin", hän kirjoitti pojalleen, "ettei hän ole milloinkaan -kieltänyt tältä mitään, minkä antaminen on ollut hänen vallassaan; -mitenkä hän siis vastustaisi avioliittoa, joka, kuten lady uskoi, oli -luova tämän onnen ja pitävä tämän poissa hullutuksista, jotka olivat -häntä kovin huolestuttaneet." Ja lady kehoitti poikaansa pian tulemaan -Englantiin ja asettumaan asumaan omalle sukutilalleen Castlewoodiin -("se on hänen sukutilansa", virkkoi lady eversti Esmondille, "mutta -hänen talonsa se on vain niin kauan kuin sinun pitkämielisyyttäsi -kestää") ja ottamaan huostaansa ladyn tilit tiluksienhoidosta -lordin kymmenvuotisen alaikäisyyden aikana. Huolellisuudella ja -säästäväisyydellä oli lady saanut tilan asiat paremmalle kannalle kuin -ne koskaan olivat olleet parlamentin sotien jälkeen, ja mylord oli -nyt sievoisten pikku tulojen herra; nyt eivät velat niitä nielleet, -niinkuin hänen isänsä aikana, jolloin kaikki oli häviön partaalla. -"Pelastaessani poikani omaisuutta", virkkoi lady, "luulen menettäneeni -suuren osan vaikutusvaltaani häneen." Ja niin olikin; hänen armonsa -tytär valitteli äidin tekevän kaiken Frankin, eikä mitään hänen -hyväkseen; myöskin Frank itse oli tyytymätön siihen vaatimattomuuteen -ja yksinkertaisuuteen, jossa lady Walcotessa eli; siellä Frank oli -kasvatettu enemmän köyhän papinpojan lailla kuin aatelismiehen, jonka -tuli maailmassa herättää huomiota. Varmaankin juuri tämä erehdys hänen -varhaisessa kasvatuksessaan teki hänet niin huvin haluiseksi sitten -kun hän saattoi menetellä mielensä mukaan; hän ei ole ensimmäinen -nuorukainen, jonka naisten liian hellä huolenpito on pilannut. Mikään -kehitys ei ole lapsille, olivatpa ne suuria tai pieniä, hyödyllisempää -kuin heitä joka arvossa tahi ominaisuuksissa etevämpien seura; -sellaisessa seurassa heistä katoaa kokonaan tuo pöyhkeilevä luulo -omasta tärkeydestään, luulo, minkä kodin helmassa oleskelevat ihmiset -tavallisesti saavat. - -Kun tuhlari lähettää luettelon veloistaan ystävilleen, niin ei hän -milloinkaan ilmoita kaikkea; vaan varmastikin tuo lurjus salaa jonkun -tavattoman huikean laskun, jota hän ei uskalla tunnustaa. Samoin oli -myös Frank-poloisellakin kovin raskas uutinen ilmoitettavana äidilleen, -uutinen, jota hän ei uskaltanut esittää ensimmäisessä tunnustuksessaan. -Esmondilla oli erinäisiä aavistuksia, kun hän sai Frankin kirjeen ja -kuuli, kenen käsiin poika oli langennut, mutta nämä aavistukset hän -joka tapauksessa salasi, sillä hän ei halunnut vaivata emäntäänsä -huolilla, mitkä saattoivat olla aiheettomia. - -Mutta ensimmäinen Brysselistä tuleva posti Frankin saatua äitinsä -kirjeen toi yhteisen selostuksen häneltä ja hänen vaimoltaan, -joka ei kirjoittanut virheettömämmin kuin hänen nuori huimapää -puolisonsakaan; kirje uhkui kiitollisuutta, rakkautta ja kuuliaisuutta -leskivarakreivitärtä kohtaan, joksi lady-parkaa nyt nimitettiin. Tämän -kirjeen ohella (se luettiin perheneuvottelussa, johon ottivat osaa -varakreivitär, neiti Beatrix ja näiden muistiinpanojen kirjoittaja; -hovineiti sanoi ja nuo toiset pitivät kirjettä mauttomana) tuli eversti -Esmondille yksityinen kirje Frank-poloiselta; tämä kirje antoi uuden -surullisen tehtävän everstille sopivan tilaisuuden tullen; hänen tuli -ilmoittaa, että Frank oli nähnyt soveliaaksi "mr. Holtin kehoituksesta -ja Clotildansa vaikutuksesta ja Taivaan pyhimysten siunaamana (kuten -lordi juhlallisesti sanoi), muuttaa uskontoa päästäkseen sen kirkon -helmaan, jonka helmaan hänen hallitsijansa, useat hänen perheensä -jäsenistä ja suurin osa sivistynyttä maailmaa kuului." Ja lordi -lisäsi jälkikirjoituksenkin, jonka innoittavan hengen Esmond hyvin -tunsi, sillä siinä oli aivan väärentämätön jesuiittakoulun leima ja -se poikkesi niin kokonaan Frank-poloisen tavallisesta ajatus- ja -kirjoitustavasta; siinä hän muistutti Esmondia siitä, että tämäkin -syntymästään kuului siihen kirkkoon sekä lupasi rukoilla pyhimyksiä -(tosiaankin arvaamaton etu!) äitinsä ja sisarensa kääntymisen puolesta. - -Vaikka Esmond olisi halunnutkin säilyttää tämän salaisuuden, niin -ei hän voinut; sillä parin päivän perästä siitä kuin hän oli saanut -tämän kirjeen, oli _Post-Boyssa_ sekä muissa julkaisuissa Brysselistä -kirjoitus, jossa ilmoitettiin, että "nuori irlantilainen lordi, -varakreivi C-stlew-d, joka juuri on tullut täysi-ikäiseksi ja joka -viimeisissä taisteluissa on palvellut kovin ansiokkaasti hänen -ylhäisyytensä Marlboroughn herttuan adjutanttina, on kääntynyt -roomalaiskatoliseen uskoon Brysselissä ja kulkenut juhlakulkueessa -avojaloin, vahakynttilä kädessään." Surullisen kuuluisan mr. Holtin, -joka viimeisen hallitsijan aikana oli toiminut Jaakon puoluelaisten -asiamiehenä ja jonka kuningas Wilhelm useita kertoja oli armahtanut, -sanottiin _Post-Boyssa_ aiheuttaneen tämän kääntymyksen. - -Lady Castlewood oli näistä uutisista yhtä masentunut kuin Beatrix -oli niistä vihainen. "Niinpä ei Castlewood siis enää ole meidän -kotimme, äiti", virkkoi hän. "Frankin vierasmaalainen vaimo tuo sinne -rippi-isänsä ja päivällispöydässä tarjotaan sammakoita ja kaikki -Tusherin ja isoisäni saarnat ovat veljeltäni menneet hukkaan. Useinhan -vakuutinkin, että tapat hänet katekismuksella ja että hän muuttuu -pahaksi heti, kun hän vapautuu äidin ohjausnuorista. Niin, äiti, sinä -et halunnut uskoa, että tuo nuori syntipukki vain kujeili kanssasi -ja ettei tuo kelmi, Tusher, ollut sopiva hänen ohjaajakseen. Oh, -nuo papit, minä vihaan niitä kaikkia!" virkkoi neiti Beatrix lyöden -kätensä yhteen. "Samoja he ovat, jos he pukeutuvat solkikenkiin ja -messukasukkoihin tahi ovat parrakkaita ja avojalkaisia. Eräskin hirveä -irlantilaishylky ei milloinkaan sunnuntaisin pysy hovista poissa ja -lavertelee siellä minulle kohteliaisuuksiaan, inhoittava mies; ja jos -haluat tietää mitä papit ovat, tulee sinun nähdä hänen käytöksensä ja -kuulla hänen arvostelevan omaa kutsumustaan. Kaikki he ovat yhtä maata, -olivatpa piispoja tai Buddhan pappeja tai intialaisia fakiireja. He -pyrkivät hallitsemaan ja peloittavat meitä tulevaisella valtakunnalla; -ja julkisuudessa he kantavat hurskasta naamaa ja odottavat, että -me polvistuisimme ja pyytäisimme heidän siunaustaan; ja he punovat -juonia ja kietovat pauloihinsa ja panettelevat ja juoruavat pahemmin -kuin paatunein hovimies tai ilkein eukko. Minä kuulin tämän mr. -Swiftin eräänä päivänä ivailevan hänen ylhäisyytensä Marlboroughn -herttuan rohkeutta. Mokomakin Dublinin tolvana! hän uskaltaa sanoa -sellaista hänen ylhäisyydestään siksi, ettei tämä ole suosiossa. Ja -irlantilainen soittaa suutaan toivoen, että hänen majesteettinsa -saisi sen kuulla sekä hyvitelläkseen ja imarrellakseen mrs. Mashamia. -Sanotaan Hannoverin vaaliruhtinaalla olevan tusina rakastajattaria -hovissaan Herrenhausenissa; ja jos hänestä tulee meidän kuninkaamme, -niin vakuutan, että piispat ja mr. Swift, joka myös pyrkii siihen -virkaan, mielistelevät ja imartelevat heitä. Voi noita pappeja synkkine -naamoineen! Minä olen kyllästynyt heidän kirjainten seulomiseensa -ja kaapujensa kahinaan. Minä haluaisin päästä maahan, missä niitä -ei olisi, tahi kääntyä kveekariksi ja siten päästä heistä. Sen minä -tekisin, mutta heidän vaatepartensa ei ole pukeva ja minun vartaloni on -vallan liian kaunis peitettäväksi. Eikö totta, serkku?" Ja hän vilkaisi -ensin itseensä ja sitten kuvastimeen, joka vilpittömästi julisti -hänelle, että ei kauniimpia kasvoja eikä vartaloa oltu milloinkaan -nähty. - -"Minä tein tuon hyökkäyksen pappeja vastaan", sanoi Beatrix -jälkeenpäin, "haihduttaakseni armaan äiti-raukan huolia Frankin -suhteen. Frank on yhtä turhamainen kuin tyttö, serkku. Sanotaan tyttöjä -turhamaisiksi! Mitä _me_ olemme teidän rinnallanne? Oli helppo huomata, -että ensimmäinen nainen tai ensimmäinen messupuku tekisi Frankista -narrin -- pidän katolisia pappeja ja naisia yhtä vaarallisina hänelle. -Me punomme aina salaliittoja; me emme ole vastuunalaisia niistä -valheista, joita latelemme; aina me imartelemme tai mielistelemme tai -uhkaamme; ja aina saamme aikaan pahaa, eversti Esmond -- ota sanani -varteen, sillä minä tunnen maailmaa, sir, ja minun on luotava oma -tieni siinä. Minä näen aivan selvästi, miten Frankin avioliitto oikein -järjestettiin. Kreivi, meidän appemme, on aina kahviloissa ja kotoa -poissa. Kreivitär, äitimme, on aina keittiössä päivällisvalmistuksia -johtamassa. Sisaremme kreivitär on spinettinsä ääressä. Kun mylord -tulee ilmoittamaan sotaan lähdöstään, ihana Clotilda purskahtaa -itkuun ja pyörtyy, kas näin; lordi ottaa hänet syliinsä -- ei serkku, -pysy vain kauniisti paikallasi -- hän itkee lordin olkaa vasten ja -lordi sanoo: 'Oi jumalainen, ihailtu, armas Clotildani, onko sinun -ikävä minusta erota?' 'Oi, oma Francisconi', virkkoi tämä, 'oi minun -lordini.' Ja samassa äiti ja joukko nuorempia veljiä, joilla on viikset -ja pitkät miekat, tulee keittiöstä, jossa he ovat syöneet leipää -ja sipulia. Ota sanani varteen, kaikki tuon naisen sukulaiset ovat -Castlewoodissa kolme kuukautta hänen saapumisensa jälkeen -- vanha -kreivi ja kreivitär ja nuoret kreivit ja kaikki pikku kreivittäret, -hänen sisarensa. Kreivit! joka ainut noista hylyistä kehuu olevansa -kreivi. Guiscard, joka surmasi mr. Harveyn, sanoi olevansa kreivi; minä -luulen, että hän oli parturi. Kaikki ranskalaiset ovat joko partureita --- tyhmyyksiä, älä väitä vastaan -- tanssimestareita tai katolisia -pappeja." Siten liverteli Beatrix loppumattomiin. - -"Kuka on _sinua_ opettanut tanssimaan, Beatrix-serkku?" kysäisi eversti. - -Beatrix lauloi menuetin säveltä, teki syvän niiauksen ja suoristautui -sitten ojentaen eteenpäin maailman sievintä pikku jalkaa. Hänen -äitinsä saapui Beatrixin ollessa tässä asennossa; mylady oli ollut -rukouskammiossaan, sillä häneen oli vaikuttanut Frank-poloisen -kääntymys kovin raskaasti. Tuo huimapää tyttö juoksi äitinsä luo, -kietoi käsivartensa tämän vyötärölle, suuteli häntä ja koetti saada -tämän tanssimaan, sanoen: "Älä ole hupsu, sinä hyvä pikku äiti, äläkä -itke sitä, että Frank on kääntynyt katolilaiseksi. Mikä näky hän onkaan -ollut valkoinen lakana ympärillään ja kynttilä, kädessään kävellessään -juhlakulkueessa avojaloin." Ja Beatrix potkaisi jaloistaan pienet -kenkänsä -- mitä ihmeellisimmät pikku kengät, joissa oli ihmeelliset -korkeat punaiset korot -- Esmondin katse osui toiseen, kun se putosi -aivan hänen viereensä -- ja otti mitä hullunkurisimman ilmeen ja marssi -edestakaisin huoneessa pitäen Esmondin keppiä vahakynttilänä. Vaikka -lady Castlewood olikin surun vallassa, ei hän saattanut olla nauramatta -ja Esmond puolestaan katseli tyttöä ihailulla, jota tämän ihanan -olennon näkeminen hänessä aina herätti: hän ei ollut koskaan nähnyt -ketään naista niin ylvästä, säihkyvää ja kaunista. - -Marssinsa lopetettuaan Beatrix ojensi jalkansa kenkää varten. Ja -eversti kumartui sitä auttamaan. "Jos sinä rupeat paaviksi, niin minä -käännyn katolilaiseksi", virkkoi hän; ja Hänen Pyhyytensä antoi hänelle -luvan suudella pientä sukan peittämää jalkaa, ennenkuin hän pani siihen -kengän. - -Äiti alkoi liikutella jalkojaan tämän toimenpiteen, kestäessä, ja -Beatrix, jonka kirkkailta silmiltä ei voinut mitään salata, huomasi -tuon pienen kärsimättömyyden merkin. Hän juoksi syleilemään äitiään ja -huudahti kuten tavallisesti: "Oi, sinä hupsu pikku äiti! Sinun jalkasi -ovat ihan yhtä sievät kuin minunkin", sanoi hän. "Niin ne ovat, serkku, -vaikka hän peittää ne; mutta suutarimme kyllä voi ilmoittaa sinulle, -että hän tekee meille molemmille samalla lestillä." - -"Sinä olet minua pitempi, armaani", sanoi hänen äitinsä ja hänen -suloiset kasvonsa kävivät kauttaaltaan punaisiksi, -- "ja -- ja -kättäsi, kultaseni, serkkusi haluaa, eikä jalkaasi"; lady sanoi tämän -hermostuneesti nauraen; siinä naurussa oli enemmän kyyneliä kuin -iloa ja lady painoi päänsä tyttärensä siroa olkaa vasten niin, että -se kokonaan peittyi. He muodostivat yhdessä kovin kauniin kuvan ja -näyttivät sisarusparilta -- tuo suloinen, yksinkertainen kypsyneempi -nainen näytti nuoremmalta kuin hän oli ja hänen tyttärensä, joskaan hän -ei näyttänyt tätä vanhemmalta, näytti jotenkin sentään käskevän sävynsä -ja lumoavan käytöksensä puolesta -- ne tekivät hänet muita naisia -huomatummaksi -- äitiään arvokkaammalta ja tämän suojelijalta. - -"Mutta voi!" huudahti emäntäni, toipuen tästä kohtauksesta ja -saaden tavallisen surullisen ilmeensä: "on häpeä, että me nauramme -ja iloitsemme päivänä, jolloin meidän tulisi polvistua ja rukoilla -anteeksi." - -"Miksi meidän tulisi rukoilla anteeksiantamusta?" kysäisi nenäkäs -miss Beatrix -- "vain siksikö, että Frank on saanut päähänsä paastota -perjantaisin ja palvella pyhäin kuvia? Tiedäthän, äiti, että jos -olisit syntynyt katolilaisena, niin olisit myös pysynyt katolilaisena -kuolinpäivääsi asti. Se on kuninkaan ja muutamain kaikkein parhaimpain -uskonto. Minä puolestani en tunne pienintäkään kaunaa sitä kohtaan, ja -minun mielestäni ei kuningatar Elisabeth ollut hituistakaan parempi -kuningatar Mariaa." - -"Ole vaiti, Beatrix, älä leiki pyhillä asioilla ja muista ketkä ovat -vanhempasi!" huudahti lady. Beatrix järjesteli nauharuusukkeitaan ja -oikoi laskoksiaan ja teki monenmoisia harmittavan herttaisia liikkeitä -peilin ääressä. Se tyttö ei ainakaan ollut ulkokultainen. Häntä ei -koskaan siihen aikaan voitu saada ajattelemaan muuta kuin maailmaa ja -omaa kauneuttaan; hänellä ei tuntunut olevan enemmän hartaudentuntoa -kuin muutamilla ihmisillä on musikaalisuutta, he kun eivät kykene -erottamaan laulua toisesta. Esmond huomasi tämän vian hänessä samoin -kuin hän huomasi paljon muitakin. Beatrix Esmondista tulisi huono -vaimo, hän ajatteli, jokaiselle, joka on ruhtinasta alempi arvoltaan. -Hän oli syntynyt loistamaan suurissa juhlissa ja koristamaan palatseja -ja käskemään kaikkialla -- johtamaani valtiollisia juonitteluja tai -koristamaan kuningattaren saattuetta. Mutta köyhän miehen lasten -sukkien parsiminen kodikkaan pöydän ääressä ei ollut sopivaista työtä -hänelle tai ainakin se oli sellaista, jota yrittämään hän ei olisi -vaivautunut. Hän oli ruhtinatar, vaikka hänellä tuskin oli penninkään -omaisuutta; ja eräs hänen alamaisistaan -- totisesti arvottomin ja -rakastunein hylky, joka koskaan on ryöminyt naisen edessä -- oli tämä -onneton herra, joka kahlehti järkensä, arvostelukykynsä, vapautensa, -kätensä ja jalkansa ja alistui hänen valtaansa. - -Ja kukapa ei tietäisi miten armottomasti naiset sortavat, kun he -saavat hallita? Ja kukapa ei tietäisi miten hyödytöntä neuvominen -on? Voisin antaa hyviä neuvoja jälkeläisilleni, mutta tiedän, että -he kulkevat omaa tietään välittämättä isoisänsä opetuksista. Mies -saa oman kokemuksensa naisista eikä välitä kenenkään puheista; eikä -se nuori mies, joka niistä välittää, tosiaankaan ole penninkään -arvoinen; Minähän se rakastan tuota naista eikä vanha isoäitini, -joka minua neuvoo; minähän olen arvioinut sen, jonka haluan omistaa, -ja minä tiedän, minkä hinnan haluan siitä maksaa. Teille se saattaa -olla arvoton, mutta minulle se on koko elämä. Jos Esmondilla olisi -ollut Suuren Mogulin kruunu ja kaikki hänen timanttinsa tai kaikki -Marlboroughn herttuan rahat tai kaikki Vigon luona uponnut kulta, hän -olisi antanut ne kaikki tästä naisesta. Pitäkää vain häntä narrina: -narri on hallitsijakin, joka antaa puolet vallastaan pienestä kyyhkysen -munan kokoisesta kristallista, jota sanotaan timantiksi; samoin rikas -aatelismies, joka menee vaaraan ja kuolemaan ja kuluttaa puolet -elämästään ja kaiken rahansa, juonitellessaan sinistä ritarinauhaa; -samoin on hollantilainen kauppias, jonka on tiedetty maksaneen -kymmenentuhatta kruunua yhdestä tulppaanista. Kaikilla meillä on joku -erikoinen palkkio, jota pidämme arvossa ja jonka vuoksi jokainen -elinvoimainen mies uskaltaisi elämänsä. Joku saattaa pyrkiä suureen -kuuluisuuteen oppineisuudellaan; toinen haluaa olla muodinmäärääjä ja -kaupungin ihailema; toinen taas haluaa suorittaa suuren taideteoksen -tai kaunokirjallisen luomistyön ja kulkea kuolemattomuuteen sitä -tietä; toisella taas on eräänä elämänsä ikäkautena pyrkimyksenä ja -tarkoitusperänä nainen. - -Esmond voi muistaa useita keskusteluja, joita hänellä oli lähimpien -ystäviensä kanssa ollessaan tämän intohimon lumoissa; nämä kiusasivat -tavallisesti Ritari Murhemuotoamme hänen kiintymyksensä johdosta -Beatrixiin, sillä hän ei yrittänytkään salata tätä tunnetta. Ja hän -käytti tavallisesti seuraavanlaatuisia vastauksia ystäviensä ivailuun. -"Olkoon, että olen narri", virkkoi hän; "ja en ole teitä parempi, mutta -ette tekään ole minua parempia. Teilläkin on omat tyhmyytenne, joiden -hyväksi uurastatte, suokaa siis minun pitää omani. Mitä imarteluja -kumarrut sinä, mr. St. John, kuiskaamaan erään kuningattaren suosikin -korvaan? Mitä uuvuttavia öitä ei maailman laiskin mies kestäisi ja -hylkäisi pulloaan ja parhaita toverejaan, hylkäisi Lais'in helmaa, -jossa hän mielellään haukottelisi, valmistaakseen puheen, joka on -pelkkää valhetta ja jossa imarrellaan kolmeasataa tyhmää maalaisherraa -Alahuoneessa ja yritetään saada humalaiset hurraamaan 'Lokakuun -kerhossa'. Kuinka useita päiviä saatatkaan viettää tärisevissä -vaunuissasi (mr. Esmond ratsasti usein, erittäinkin myöhempinä -aikoina, tuon ministerin kanssa Windsoriin) kuinka monia tunteja -saatatkaan seisoa luuvaloisilla jaloillasi -- sinä, maailman ylpein -mies, joka et ole kumartunut Jumalan eteen sen jälkeen kuin olit poika -ja siinä asennossa kuiskailet, imarrellen, melkeinpä ihaillenkin -tyhmälle naiselle, joka usein on sekapäinen liian paljosta lihan -syömisestä ja juomisesta, silloin kun herra ministeri saapuu hänen -vastaanottoonsa. Jos minun pyyteeni on turhamaista, niin on myös sinun -yhtäläistä sitä." Silloin alkaa ministeri niin ylitsevuotavaisen -kaunopuheliaisuuden tulvan, että ei tämä kynä kykene enää sitä -jäljentämään; hän puolustelee kunnianhimoista suunnitelmaansa ja -osoittaa sen suuren hyödyn, minkä hän tekee, isänmaalleen päästyään -sen tunnustetuksi päämieheksi. Hän tukee mielipidettään muutamilla -sopivilla kreikkalaisilta ja roomalaisilta auktoriteeteilta lainatuilla -lauselmilla (senlaatuista oppia hän melkein kerskaillen käytti) ja -rehentelee ylimielisesti niillä keinoilla ja halpamaisuuksilla, joilla -hän saa narrit itseään seuraamaan, lahjoo tai vaientaa vastustajat, -käännyttää epäilijät ja saa vihamiehet kunnioituksesta pelästymään. - -"Minä olen Diogenes", virkkoi Esmond naurahtaen, "joka pääsee -ajelulle Aleksanterin vaunuissa. Minulla ei ole laisinkaan halua -voittaa Dareiosta eikä kesyttää Bukefalosta. Minä en halua sitä, -mitä te haluatte: suurta nimeä tai korkeata asemaa -- niiden -saaminen ei tuottaisi minulle minkäänlaista iloa. Minua ei pidätä -niitä tavoittelemasta hyve vaan maku; ja minä tiedän että se, mitä -minä haluan, on yhtä turhamaista kuin sekin, mitä saadaksenne te -ponnistelette. Älkää moittiko minua turhamaiseksi, jos sallitte sen -itsellenne; naurakaamme mieluummin niille ja itsellemme ja toisillemme." - -"Jos lumoojasi pysyy taipumattomana", virkkoi St. John, "niin hän -saattaa pitää sinua kaksikymmentä vuotta itseään piirittämässä ja -antautuu sitten, kun tulet seitsenkymmenvuotiaaksi ja hän itse kelpaisi -isoäidiksi. Minä en väitä, ettei naisen pyydysteleminen olisi yhtä -miellyttävää huvia kuin muunlaatuinenkin metsästys", lisäsi hän, -"mutta minä olen puolestani huomannut, ettei se otus juokse tarpeeksi -pitkälle. Ne antautuvat liian helposti -- sen vian olen minä niissä -havainnut." - -"Se riista, jota sinä pyydystelet, on tottunut joutumaan kiinni ja -kaatumaan", virkkoi mr. Esmond. - -"Mutta Dulcinea del Toboso lienee sentään verraton?" ilkamoi toinen. -"No niin, kelpo Harry, hyökkäile sinä vain tuulimyllyjä vastaan, -kenties et ole muita hullumpi", lisäsi St. John huokaisten. - - - -III luku. - -ERÄS LUKU "SPECTATORISTA". - -Kärsineekö kukaan nuori herra jälkeläisistäni lemmentuskaa lukiessaan -näitä vanhan isoisänsä muistiinpanoja? Sille löytyy eräs nöyryyttävä -parannuskeino, mutta se on helppo ja sopii juuri tuolle taudille, -- -tulee koettaa _paikan muutosta_. Esmond poistui rakastettunsa luota ja -parantui useita kertoja; hän palasi uudestaan Beatrixin luo ja sai taas -heti tuon kuumeen. Esmond vakuutti itselleen, että hän voisi poistua -tämän luota ja unohtaa tämän ainiaaksi -- ja siten hän kykeni hyvin -vaimentamaan tuon kiihkon ja kaihon, joka häntä kalvoi hänen ollessaan -Beatrixin luona; mutta heti kun hän palasi, alkoi hänen tuskansa taas -uudestaan. Hän oli tosiaankin naurettava ja säälittävä olento, sillä -sääliäkään ei riittänyt enää muilta kuin hänen armaalta emännältään, -lady Castlewoodilta, jonka hellään huostaan hän uskoi kaikki surulliset -salaisuutensa ja joka ei koskaan väsynyt häntä kuulemaan eikä puhumaan -hänen hyväkseen. - -Toisinaan luuli Esmond itsellään olevan toivoa. Sitten häntä alkoi -epätoivo kalvaa rakastettunsa hulluttelun tai liehittelyn johdosta. -Oli päiviä, jolloin he olivat kuin veli ja sisar tai parhaimmat -ystävät -- Beatrix oli yksinkertainen, hellä ja viehättävä ja -Esmond oli sanomattoman onnellinen hänen ystävällisyydestään. Mutta -yht'äkkiä muuttui taas kaikki. Joko oli Esmond liian tunkeileva ja -vihjasi rakkauteensa, jolloin Beatrix heti torjui hänet ja loukkasi -hänen turhamaisuuttaan; tai oli Esmond mustasukkainen, syystä kyllä, -jollekin uudelle ihailijalle tai jollekin rikkaalle vasta kaupunkiin -saapuneelle herralle, jolle tämä parantumaton kiemailija asetteli -pyydyksiään. Kun Esmond pani vastalauseensa virkkoi pieni kapinoitsija: -"Kuka sinä olet? Minä kuljen omaa tietäni, hyvä herra, ja se tie -vie aviomiehen luo; sillä tiellä minä en kaipaa _sinua_. Minä olen -parempia varten, eversti, parempia varten -- kuuletko sen? Saattaisit -kelvata, jos sinulla olisi maatilus ja jos olisit nuorempi. Mitä, -sanot olevasi minua vain kahdeksan vuotta vanhempi! pyh! Sinä olet -sata vuotta vanhempi. Sinä olet kovin, kovin vanha Murhemuoto, ja minä -tekisin sinut onnettomaksi; se olisikin ainoa lohdutus, mikä minulla -olisi, jos menisin kanssasi naimisiin. Mutta sinulle ei jää tarpeeksi -rahaa pitää kissaakaan siistinä, kun olet maksanut miespalvelijasi -ja taloudenhoitajasi laskut. Luuletko sinä, että minä haluan asua -vuokrahuoneistossa ja kääntää nuorasta lampaanpaistia sillä välin kuin -teidän armonne hoitaa lasta? Lorua! Miksi et saanut päästäsi pois tuota -hulluutta sodassa ollessasi? Olet palannut surullisempana ja synkempänä -kuin milloinkaan. Sinä ja äiti sovitte hyvin yhteen. Voisitte näytellä -Darbya ja Joania ja pelata knorria elämänne loppuun saakka." - -"Sinä sentään myönnät maailmanmielisyytesi, Trix-poloinen", virkkoi -hänen äitinsä. - -"Maailmanmielisyyteni! Niin, sievä rouvaseni, luuletteko minun olevan -lastenkamarissa, missä mörköjä pelätään? Maailmanmielisyyteni, niinkö; -ja mitä pahaa, rouva, on siinä, että haluan elää mukavasti? Kun sinä -olet poissa, rakkahin olento, tai kun minä olen sinuun väsynyt ja olen -juossut pois, niin minne menen? Menenkö lasten ylihoitajattareksi -paavinuskoiselle kälylleni ja vien lapsia raittiiseen ilmaan ja -kuritan niitä ja panen ne nukkumaan, kun ne ovat pahoja? Rupeanko -Castlewoodin ylimmäiseksi palvelijattareksi joutuakseni Tom Tusherin -kanssa naimisiin? _Merci_ [Kiitoksia] Minä olen ollut ihan tarpeeksi -kauan Frankin nöyrin palvelija. Miksi en ole mies? Minulla on kymmenen -kertaa niin paljon järkeä kuin Frankilla, ja jos minä olisin saanut -kantaa -- no, no, ei teidän armonne tarvitse peljätä -- jos minä olisin -saanut kantaa miekkaa ja pitää peruukkia tämän vaipan ja vaateparren -asemasta, minkä luonto on minulle määrännyt (vaikka se on kylläkin -sievä, -- serkku Esmond, sinä menet huomenna pörssiin ja hankit ihan -samanlaista nauhaa kuin nämä ruusukkeet, kuuletko sir?) niin minä -olisin tehnyt nimemme huomatuksi. Myöskin Murhemuoto tässä olisi tehnyt -nimestämme jotain, jos hän olisi sitä edustanut. Lordi Murhemuoto -olisi ollut erinomainen. Niin, sinulla on siro käytös ja sinusta -olisi tullut kovin täsmällinen ja juhlallinen puhuja." Ja nyt alkoi -Beatrix matkia Esmondin käyttäytymistä ja puhetapaa tälle itselleen -niin hassunkurisesta että hänen emäntänsä purskahti nauruun ja Esmond -huomasi itsekin, että tuossa leikillisen ilkeässä jäljittelyssä oli -jotain yhdenlaisuutta. - -"Niin", virkkoi Beatrix, "minä juhlallisesti vakuutan, myönnän ja -tunnustan, että tarvitsen hyvän miehen. Mitäpä pahaa siinä olisi? -Minun kasvoni ovat omaisuuteni. Kuka haluaa? -- ostakaa, ostakaa, -ostakaa! Minä en osaa tehdä työtä enkä kehrätä, mutta minä osaan pelata -kahtakymmentäkolmea korttipeliä. Minä osaan tanssia kaikkein uusimmat -tanssit ja metsästää peuraa ja luulenpa osaavan ampua lennosta. Minä -osaan puhua yhtä ilkeästi kuin joku muukin minun ikäiseni nainen -ja minä tunnen tarpeeksi monta juttua huvittaakseni oikullista -puolisoa ainakin tuhat yksi yötä. Minulla on hyvä maku pukeutumiseen, -timantteihin, uhkapeliin ja vanhaan porsliiniin nähden. Minä pidän -sokeriluumuista, marines-pitsistä (se, jota minulle toit, serkku, on -oikein somaa), oopperasta ja kaikesta, mikä on hyödytöntä ja kallista. -Minulla on marakatti ja pieni murjaanipoika -- Pompey, sir, mene ja -tarjoa suklaata eversti Murhemuodolle -- ja papukaija ja pyykoira ja -minun täytyy saada mies. Kuuletko, Cupido?" - -"Juu, missis!" virkkoi Pompey, pieni virnistelevä neekeri, jonka -lordi Peterborow oli Beatrixille antanut ja jolla oli paratiisilintu -turbaanissaan ja kaulus, jossa oli hänen emäntänsä nimi. - -"Juu, missis!" virkkoi Beatrix lasta matkien. "Ja jos ei mies tule, -täytyy Pompeyn mennä hakemaan." - -Ja virnistelevä. Pompey poistui suklaatarjottimineen, ja miss Beatrix -juoksi äitinsä luo ja lopetti vallattoman jaarituksensa tavalliseen -tapaansa suudelmalla. Ei ollut ihme, että hänen hellä tuomarinsa antoi -hänelle anteeksi sellaisen hyvityksen saatuaan. - -Kun Esmond palasi kotiin, oli hänen terveytensä yhä heikko; hän -vuokrasi, huoneiston lähellä emäntänsä taloa Kensingtonista. Hän kykeni -ottamaan vastaan muutamia vieraita -- vieläpä sellaisia, joista hän -enin piti. Mr. Addison ja mr. Steele kunnioittivat häntä molemmat -vierailullaan ja tyhjensivät lukemattomia laseja hyvää punaviiniä -hänen asunnossaan, sillä välin kuin heidän isäntänsä haavansa tähden -sai tyytyä terveysjuomaan ja velliin. Nämä herrat olivat whigeja ja -Marlborough'n herttuan suuria ihailijoita, joten Esmond oli kokonaan -toista puoluetta. Mutta heidän erilaiset valtiolliset katsantokantansa -eivät estäneet herroja soveltumasta yhteen muissa asioissa, ja eräänä -iltana kun Esmondin hyvä vanha suojelija, kenraaliluutnantti Webb astui -keppeineen ja kainalosauvoineen everstin asuntoon (joka oli kauniilla -paikalla Knightsbridgen varrella Lontoon ja Kensingtonin välissä -vastapäätä puutarhoja) he myönsivät, että kenraaliluutnantti oli jalo -ja urhoollinen soturi ja että häntä oli kohdeltu väärin Wynendaelin -asiassa. Mutta kyllä kenraali nyt piti puolensa puheessa; ja jos mr. -Addisonilla vain olisi ollut halua kirjoittaa Wynendaelin taistelusta -runo, olisi hänellä nyt ollut tilaisuus kuulla selostus siitä satoja -kertoja. - -Koska mr. Esmondin nyt täytyi alistua hiljaisuuteen, hän lohduttautui -kirjallisuudella ja sepitti näytelmän, josta minulla nyt on kuiskaajan -jäljennös sinetöitynä ja nimi lapulla varustettuna pähkinäpuisen -kirjoituspöytäni laatikossa; nimilipussa on kirjoitus: "Uskollinen -narri, näytelmä, jonka hänen majesteettinsa palvelijat esittivät" Se -oli kovin sentimentaalinen kappale, ja mr. Steele, jolla oli enemmän -kuin mr. Addisonilla taipumusta sentimentaalisuuteen, ihaili näytelmää, -kun taas Addison melkein ivaili sitä, vaikka hän myönsikin sen siellä -täällä sisältävän muutamia kauniita kohtia. Addison julkaisi siihen -aikaani oman _Cato-näytelmänsä_ ja sen loisto sammutti kokonaan -Esmondin arvottoman kynttilän; Esmondin nimeä ei koskaan pantukaan -näytelmäkappaleeseen, joka julkaistiin aivan kuin jonkun huomattavan -henkilön tekeleenä. Vain yhdeksän kappaletta meni kaupaksi, vaikka -suuri kriitikko mr. Dennis sitä kehuikin ja sanoi sen olevan kovin -ansiokkaan teoksen; ja eversti Esmond poltatti eräänä päivänä -raivoissaan koko painoksen palvelijallaan Jack Lockwoodilla. - -Koko tämä näytelmä ivasi purevasti erästä nuorta naista. Kappaleen -juoni oli aivan uusi. Siinä esiintyi nuori nainen, jolla oli kovin -paljon kosijoita ja joka valitsi nenäkkään hupsun päärin, näytelmän -sankarin asemesta, (mutta mr. Wilks, Uskollinen narri, esitti -mielestäni huonosti sankaria) joka yhä jäi hänen ihailijakseen. -Viidennessä näytöksessä Teraminta huomaa Eugenion (Usk. narrin) -ansiot ja alkaa liian myöhään rakastaa häntä. Eugenio näet ilmoittaa -antaneensa kätensä ja maatiluksensa Rosarialle, maalaisimmelle, joka -on kaikkien hyveiden kaunistama. Mutta täytyy myöntää, että yleisö -haukotteli koko näytelmän ajan ja että se kolmantena iltana hävisi -kokonaan, niin että jäljelle jäi vain kuutisen henkilöä sen suruja -seuraamaan. Esmond ja nuo kaksi ladyä tulivat ensi-iltaan ja Beatrix -nukahti; hänen äitinsä taas, joka ei ollut käynyt teatterissa kuningas -Jaakko II:n ajan jälkeen, piti näytelmää, joskaan ei juuri loistavana, -kovin kehuttavana moraalinsa puolesta. - -Mr. Esmond siis kirjoitteli ja hän kyhäsikin kokoon joutilaisuudessaan -aika paljon sekä runomittaista että suorasanaista. Kun hän oli -tyytymätön Beatrixin käytökseen, sepusteli hän satiireja mielensä -kevennykseksi. Kun häntä kiusasi naisten uskottomuus, laati hän -runosikermän, missä hän ylenkatseellisesti kohteli koko naissukupuolta. -Ollessaan eräänä päivänä tällaisella päällä hän teki pienen pilan, -johon (vaitiolon lupauksella) hän sai ystävänsä Dick Steelen itseään -auttamaan. Hän laati lehtisen ja antoi Steelen latojan painaa sen ihan -Steelen lehden malliin sekä asetti emäntänsä aamiaispöytään seuraavan -sepustuksen: - - "SPECTATOR. - - "N:o 341. Tiistaina, huhtikuun 1 pnä 1712. - - _Mutato nomine de te Fabula narratur_. -- Horatius. - _Sa itse arvaa oppi tarun tään_. -- Creech. - - "Jocasta tunnetaan oppineena naisena ja muodinmäärääjänä ja - hän on hovimme ja maamme rakastettavimpia olentoja. Hän on - kotona kahtena aamuna viikossa ja kaikki nerot ja muutamat - Lontoon kaunottarista parveilevat hänen vastaanottoihinsa. Kun - hän matkustaa Tunbridgeen tai Bathiin ratsastaa ihailijaseurue - hänen kanssaan koko matkan. Ja Lontoon kavaljeerien ohella on - hänellä ihailijajoukko noissa virkistyspaikoissakin, sillä - Sussexin ja Somersetin hienosto saapuu hänen teekutsuihinsa - toivoen, että hän nyökkäisi heille istuimeltaan. Niinpä on siis - Jocastan tuttavapiiri kovin suuri. Erään hyvän kynänkäyttäjän - toimena onkin hänen vastaanottokirjansa hoito; vahva palvelija - on palkattu kantamaan sitä: ja pitäisi olla vieläkin terävämpi - muisti kuin on Jocastalla, jotta pysyisi selvillä kaikkien hänen - rakkaitten ystäviensä nimistä. - - "Joko Epsom lähteellä tahi Tunbridgessä (sillä tästä tärkeästä - asiasta ei Jocasta ole varma) hänen armonsa tutustui ilokseen - erääseen nuoreen herraan, jonka keskustelu oli niin hupaista ja - käytös niin rakastettavaa että Jocasta kutsui tämän miellyttävän - nuoren keikarin vierailulle luokseen, jos tämä joskus tulisi - Lontooseen. Siellä oli Jocastan talo Spring Gardenissa oleva - hänelle avoinna. Vaikka tuo herra oli viehättävä ja epäilemättä - sievännäköinen, niin on Jocastalla kuitenkin niin suuri rykmentti - samanlaisia alati ympärillään, ettei ole mikään ihme, jos hänen - huomionsa tulee tasattua heidän keskensä. Ja täytyy siis myöntää, - vaikka tämä herra teki melkoisen vaikutuksen häneen ja liikutti - hänen sydäntään vähintäinkin kaksikymmentäkolme minuuttia, että - Jocasta oli unohtanut hänen nimensä. Hän oli tumma ja saattaa - olla kahdeksankolmatta vuotias. Hänen pukunsa on koruton, - vaikkakin kallisarvoinen. Hänellä on otsassa vasemman silmän - yläpuolella luomi, sininen nauha kepissä ja miekassa eikä hän - peitä tukkaansa peruukilla. - - "Jocasta tunsi itsensä kovin imarrelluksi, kun hän näki - ihailijansa (sillä hän ei voi hetkeäkään epäillä, että eivät - kaikki, jotka hänet näkevät, ihailisi häntä) penkissä vastapäätä - itseään St. Jamesin kirkossa viime sunnuntaina. Ja se, miten hän - näytti nukahtavan saarnan aikana -- vaikka hän todennäköisesti - pitkien silmäripsensä takaa heitti kunnioittavan kaihoavia - katseita Jocastaa kohti suuresti liikutti ja huvitti Jocastaa. - Kirkosta tullessa raivasi herra tien hänen kantotuolinsa luo - ja teki komean kumarruksen, kun Jocasta istui siihen. Jocasta - näki herran jälkeenpäin hovissa, missä tämä osoitti mitä - hienostuneinta käytöstä, mutta kukaan Jocastan tutuista ei - tiennyt tämän nimeä. Seuraavana iltana herra oli teatterissa, - missä lady sivuaitiossa istuen näki hänet. - - "Koko näytelmän ajan vaivasi lady aivojaan muistaakseen herran - nimen, joten hän ei kuullut sanaakaan kappaleesta; ja kun lady - ilokseen vielä kerran kohtasi tämän teatterin eteisessä, kiiruhti - hän herran luo ja kehoitti tätä muistamaan, että hänellä oli - vastaanotto kaksi kertaa viikossa ja että hän halusi nähdä tämän - Spring Gardenissa. - - "Herra saapui tiistaina kallisarvoisessa puvussa, joka todisti - sekä räätälin että kantajan erinomaista aistia; ja vaikka meitä - oli kokonainen liuta viehättävän Jocastan ympärillä, henkilöitä, - jotka kuvittelivat tuntevansa joka naaman kaupungissa, ei - yksikään, kun Jocasta kiihkeästi uteli, voinut ilmoittaa herran - nimeä; Jocasta sinkautteii tiedustelujaan oikeaan ja vasempaan, - kun herra astui huoneeseen kumartaen niin että se olisi - kaunistanut herttuata. - - "Jocasta otti vastaan tervehdyksen niiaten ja hymyillen niin kuin - vain tuo lady taitaa. Hän niiasi kaihoavana aivankuin sanoakseen: - 'Viimeinkin olette tullut. Teitä minä olen ikävöinyt.' Ja sitten - hän viimeistelee uhrinsa surmaavalla katseella, joka sanoo: 'Oi, - Philander! Silmät on minulla vain sinua varten.' Camilla osaa - ehkä yhtä kauniisti niiata ja Thalestris voi ehkä näyttää melkein - yhtä viehättävältä; mutta tuo katse ja niiaus yhdessä kuuluvat - kaikista Englannin kaunottarista vain yksin Jocastalle. - - "Tervetuloa Lontooseen, sir", virkkoi hän. "Teistä huomaa - hyvin, että tulette maalta." Hän olisi sanonut Epsomista tai - Tunbridgestä, jos hän olisi tarkalleen muistanut kummassa - paikassa hän oli kohdannut tuon vieraan, mutta ah, hänhän oli - unohtanut. - - "Herra kertoi olleensa kaupungissa vain kolme päivää ja yhtenä - syynä hänen tuloonsa oli ollut halu osoittaa kunnioitustaan - Jocastalle. - - "Jocasta sanoi, että terveysvesi ei ollut tehnyt häneen - sanottavampaa vaikutusta. - - "Terveysvedet ovat sairaita varten", selitti herra, "ja nuoret - ja kauniit menevät vain saadakseen veden loistamaan. Ja kun - pappi luki saarnaa sunnuntaina", lisäsi hän, "ajattelin minä, - että teidän armonne on kuin enkeli, joka saapuu lammikolle"; - hyväksymisen mutinalla tervehdittiin tätä huomautusta. Manilio, - joka on nerokas silloin kun ei hän ole korttien ääressä, oli niin - kiihtynyt, että hän toisti tuon lauseen. - - "Jocasta oli enkeli, joka saapui lammikolle, mutta kumpaan - Bethesdaan? Jocasta joutui yhä enemmän ja enemmän ymmälle ja - näytti kuten tavallisesti viattomammalta ja yksinkertaisemmalta - mitä viekkaammat hänen tarkoituksensa olivat. - - "Me keskustelimme", virkkoi hän, "eri nimien kirjoitustavasta - teidän tullessanne. On niin paljon mutkikkaita nimiä." - - "Sellainen lumoojatar kuin teidän armonne tuntee kaikkien - salaisuuksien avaimen", virkkoi herra. - - "Miten te tavaatte nimenne?" kysäisi Jocasta, tullen viimein - asiaan; sillä tämä pirteä keskustelu oli kestänyt paljon kauemmin - kuin tässä osoitetaan; sitä oli jatkunut ainakin kolmen teekupin - juontiajan. - - "'Oh, madame', virkkoi herra, 'minä kirjoitan nimeni v:llä.' Ja - herra laski kuppinsa pöydälle ja teki taas komean kumarruksen ja - poistui huoneesta. - - "Jocasta ei tämän pettymyksen jälkeen ja muukalaisen hävittyä ole - saanut rahtuakaan unta. Kun hänelle koituu jotain mieliharmia, - sairastuu hän aina varmasti ja joutuu huonolle tuulelle; ja - me, hänen palvelijansa kärsimme, kuten on tavallista, niin - kauan kuin kuningattaremme pysyy vihaisena. Voitteko Te, mr. - Spectator, joka tiedätte kaiken, auttaa meitä selittämään - hänelle tämän arvoituksen ja antamaan meille mielenrauhan? Me - olemme nähneet Jocastan luettelossa mr. Bertyn, mr. Smithin, - mr. Piken ja mr. Tylerin -- jotka saattavat olla mr. Bertie, - mr. Smyth, mr. Pyke ja mr. Tiler yhtähyvin. Jocasta on sanonut - irti vastaanottokirjansa hoitajan, miespoloisen, jolla on paljon - lapsia. Lukekaa tämä arvoitus, hyvä mr. Shortiace, iloksi - ihailijallenne -- - - Oidipokselle." - - - "Kahvila 'Vaskitorvi', Whitehall. - - "Mr. Spectator! - - "Minä olen kovin vähän perehtynyt tähän kaupunkiin, vaikka - olenkin saanut yliopistosivistystä ja vaikka olen kuluttanut - muutamia vuosia palvellen isänmaatani ulkomailla, missä minun - nimeni tunnetaan paremmin kuin kahviloissa ja St. Jamesissa. - - "Kaksi vuotta sitten setäni kuoli ja jätti minulle sievoisen - maatiluksen Kentin kreivikunnassa; ja kun viime kesänä suruaikani - jälkeen olin Tunbridge Wellsissa -- ja totuushan täytyy ilmaista - -- etsiskellen nuorta neitoa, joka sopisi jakamaan suuren - kelttiläisen taloni yksinäisyyttä kanssani ja olisi ystävällinen - alustalaisilleni (joille nainen voi tehdä paljon enemmän hyvää - kuin hyväntahtoisinkaan mies), minua viehätti suuresti eräs nuori - nainen Lontoosta; häntä ihailivat kaikki Tunbridgessa. Kaikki - tuntevat Saccharissan kauneuden, ja luulenpa, mr. Spectator, - ettei kukaan sen paremmin kuin hän itse. - - "Muistikirjani ilmoittaa minulle, että tanssin illatsuissa - hänen kanssaan kokonaista kaksikymmentä seitsemän kertaa. Minä - soitatin hänelle kahdesti viuluja. Minä pääsin monta kertaa hänen - asuntoonsa ja hän otti minut vastaan erikoisen huomaavaisesti, ja - hetken aikaa olin minä täydelleen hänen orjansa. Vasta sitten, - kun tein huomioita terveyslähteelle kokoontuneen seurueen - puheista ja kun olin läheltä tutkinut erästä, jolle kerran - ajattelin tehdä pyhimmän kysymyksen, minkä mies voi naiselle - tehdä, tulin huomanneeksi miten sopimaton hän oli maalaisherran - vaimoksi; tämä ihana olento oli vain sydämetön, kevytmielinen - kiemailija; hän leikki lemmellä, johon ei koskaan ajatellutkaan - vastata, ja hän olikin kykenemätön sitä tekemään. Sellaiset - naiset haluavat ihailua, rakkaus ei heitä liikuta. Minä en voi - ajatella kurjempaa olentoa kuin tämä lady on oleva kun hän tulee - vanhaksi ja hänen kauneutensa katoaa ja hänen ihailijansa ovat - hänet jättäneet ja kun ei hänellä ole ystäviä eikä uskontoa - lohtunaan. - - "Kun liikeasiat veivät minut Lontooseen, menin viime sunnuntaina - St. Jamesin kirkkoon ja siellä, minua vastapäätä, istui - kaunottareni Tunbridgen terveyslähteiltä Hänen käytöksensä oli - koko jumalanpalveluksen ajan niin kiusallista, väsyttävää ja - mieletöntä -- hän leikki viuhkallaan ja tirkisteli silmillään - minua niin sopimattomasti, että minun oli pakko sulkea silmäni - saadakseni hänet uskomaan, etten minä häntä nähnyt; ja aina kun - minä aukaisin silmäni, minä näin hänen silmänsä (ne ovat kovin - kirkkaat) yhä minuun kiintyneinä. Minä tapasin hänet myöhemmin - hovissa ja teatterissa: siellä hän ei saanut rauhaa ennenkuin - raivasi tien väkijoukon lävitse ja puhutteli minua ja kutsui - minut vastaanottoonsa, joita hän pitää talossaan lähellä Ch-r-ng - Cr-ssia. - - "Koska olin luvannut käydä hänen luonaan, pidin tietysti sanani - ja tapasin tuon nuoren lesken kuuden korttipöydän keskeltä - ihailijajoukon ympäröimänä. Tein kauneimman kumarrukseni ja menin - hänen luokseen; omituisen kysyvästä ilmeestä hänen kasvoillaan - huomasin, vaikka lady koetti peittää hämminkiään, että hän oli - unohtanut nimeni. - - "Hänen puheensa, vaikka se olikin viekasta, sai minut - vakuutetuksi siitä, että olin arvannut oikein. Hän käänsi - keskustelun mitä naurettavimmin nimien kirjoittamistapaan; - ja minä vastasin hänelle kaikkein naurettavimmilla ja - inhoittavimmilla kohteliaisuuksilla, mitä osasin hänelle ladella. - Yksi, jossa vertasin häntä lammikolle saapuvaan enkeliin, taisi - mennä vähän liian pitkälle; en olisi sitä käyttänytkään, mutta - sain siihen aiheen toisesta viime sunnuntain tekstistä, jonka me - molemmat kuulimme, ja täytyihän minun hänelle vastata. - - "Sitten hän teki kysymyksen, jonka tiesin itseäni odottavan, - ja tiedusteli miten kirjoitan nimeni. "Rouva", vastasin minä - pyörähtäen korollani, "minä kirjoitan sen y:llä." Sitten poistuin - hänen luotaan, ihmetellen kaupunkilaisten kevytmielisyyttä, he - kun niin helposti unohtavat ja tulevat ystäviksi, ja päätin hakea - toisaalta toveria uskolliselle lukijallenne, - - Cymon Wyldoats'ille." - - "Te, mr. Spectator, tunnette oikean nimeni, missä ei ensinkään - ole y-kirjainta. Mutta jos lady, jota olen nimittänyt - Saccharissaksi, ihmettelee, miksi en enää saavu hänen - teekutsuihinsa, niin ilmoitan hänelle tässä kunnioittaen syyn." - -Ylläoleva on vertaus, jonka kirjoittaja nyt selittää. Jocasta ei ollut -kukaan muu kuin miss Esmond, hänen majesteettinsa hovinainen. Hän oli -kertonut mr. Esmondille tämän pienen jutun siitä, miten hän oli jossain -tavannut erään herran ja unohtanut tämän nimen; silloin herra, jolla -ei ollut sellaisia pahoja tarkoituksia kuin "Cymonilla" ylläolevassa -jutussa, antoi juuri samanlaisen vastauksen kuin ylläoleva; ja me -olimme kaikki huvitettuja ajatellessamme, miten vähän pikkuinen miss -Jocasta-Beatrix oli hyötynyt juonestaan ja varovaisuudestaan. - -"Cymon" taas oli tarkoitettu edustamaan teidän ja Beatrixin nöyrintä -palvelijaa, tämän selityksen ja koko sepustuksen kirjoittajaa, jonka -sepustuksen me olimme painaneet _Spectatorin_ paperille mr. Steelen -painossa aivan samalla tavalla kuin nuo kuuluisat lehtiset painettiin; -oikean lehden asemesta pantiin sitten tämä lehti aamiaispöydälle. -Mss. Jocasta, joka oli kovin henkevä, ei voinut elää, ellei hän -saanut _Spectatoria_. teensä yhteydessä; tämän valhe_Spectatorin_ -tarkoituksena oli vakuuttaa tuolle nuorelle naiselle, että hän itse oli -kiemailija ja että "Cymon" oli kunniantuntoinen ja päättävä mies, joka -näki kaikki hänen virheensä ja oli päättänyt iäksi katkaista kahleensa. - -Sillä vaikka ihan tarpeeksi jo on sanottu tästä rakkausasiasta, --- ainakin tarpeeksi osoittamaan kirjoittajan jälkeläisille miten -yksinkertainen rakastunut narri heidän vanha isoisänsä oli, hän, joka -haluaisi heidän pitävän itseään kovin viisaana vanhana herrana -- niin -ei kuitenkaan vielä ole kerrottu läheskään kaikkea, mikä koskee tätä -asiaa; jos Esmond olisi lehdessään suonut sille niin paljon tilaa -kuin se otti hänen ajastaan, niin hän väsyttäisi vallan näännyksiin -sukulaisensa, ja hänellä olisi semmoinen hullutusten, tyhmyyksien, -ilojen ja tuskain päiväkirja, jommoista ei kukaan edes vähänkin -turhamainen mies halua jättää jälkeensä. - -Sillä jos Beatrix hänelle nauroi tai rohkaisi häntä, jos hymyili tai -oli kylmä ja soi hymynsä toiselle (vaikka Beatrix oli maailmanlapsi ja -kunnianhimoinen ja kova ja huoleton, jommoiseksi hovielämä sekä sadat -ihailijat, jotka tulivat hänen luokseen ja jättivät hänet, näyttivät -hänet muuttavan), niin ei Esmond kuitenkaan milloinkaan, vaikka hän -olisi kuinka koettanut, voinut saada Beatrixia mielestään. Esmond -ajatteli häntä, aina, sekä kotona että kotoa poissa ollessaan. Jos -Esmond näki nimensä _Gazettessa_ tai sai sodassa vältetyksi tykin -kuulan tahi jonkun suuremman vaaran, kuten hänelle usein tapahtui, -hän ajatteli heti kun oli voittanut kunniaa tai välttänyt vaaran: -"Mitä Beatrix siitä sanoo? Tuottaako tämä arvonimi tahi hengenvaara -hänelle sellaista liikutusta taikka tuskaa, että hän tuntee suurempaa -kiintymystä minuun?" Esmond ei voinut olla tuntematta tätä uskollista -intohimoa sen enempää kuin hän voi estää silmiään näkemästä -- kumpikin -tuntui olevan hänelle luonteenomaista; ja vaikka Esmond tunsi hänen -kaikki virheensä yhtä hyvin kuin hänen pahimmat solvaajansa, ja ymmärsi -mikä tyhmyys avioliitto olisi sellaisen naisen kanssa, se liitto ei -koskaan olisi voinut tuottaa hänelle viikkoa pitempää onnea, niin -siitä huolimatta tällä Kirkellä oli lumousvoima, josta ei harhautunut -miespoloisemme voinut vapautua, ja Esmond olikin paljon pitemmän -aikaa kuin Odysseus (toinen keski-ikäinen upseeri, joka oli paljon -matkustellut ja ollut sodassa vieraalla maalla) tämän lumoojattaren -taikojen lumoama ja sokaisema. Poistuako hänen luotaan? Esmond ei -voinut poistua hänen luotaan -- kuten "Cymon" kertomuksessamme teki -petolliselle ystävälleen -- sen enempää kuin hän voi menettää eilisen -tajunsa. Beatrixin oli vain ojennettava kätensä ja Esmond oli palaava -miten kaukaa tahansa; jos Beatrix vain olisi sanonut hyljänneensä -jonkun ihailijoistaan, olisi tuo hurmaantunut poloinen varmasti alkanut -juosta hänen äitinsä talossa toivoen pääsevänsä hänen kosijainsa -luetteloon, vaikka miespoloinen tiesikin, että hänet seuraavalla -viikolla voitiin hyljätä. Jos Esmond hulluttelussaan olikin Odysseuksen -kaltainen, niin oli myös Beatrix Penelopen kaltainen siinä, että -hänellä oli kosijajoukko ja että hän päivä päivältä ja yö yöltä purki -sen lumon kankaan ja kiemailun verkon, joilla hän kiehtoi ja huvitti -heitä. - -Osa Beatrixin kiemailua saattoi aiheutua hänen oleskelustaan hovissa, -missä kaunis hovineito oli se valo, jonka ympärille tuhansia -kavaljeereja leijaili; siellä hänellä oli aina ihailijapiiri -ympärillään; nämä tunkeilivat kuuntelemaan hänen sukkeluuksiaan yhtä -paljon kuin ihailemaan hänen kauneuttaan, ja hovissa hän puhui ja sai -itse kuulla paljon roskaa, jommoista ei koskaan olisi voinut luulla -Rachel Castlewoodin tyttären huulien lausuneen tai korvien kuulleen. -Kun hovinaiset ja -herrat suorittivat palveluksiaan Windsorissa tai -Hamptonissa, tekivät he ratsastusretkiä yhdessä -- miss Beatrix, -puettuna ratsumiehen takkiin ja päähineeseen, ratsasti etummaisena -hirvikoirien jäljessä ja kiiti nuolena puistoaitojen yli parvi nuoria -miehiä kintereillään. Joskin englantilaiset ladyt olivat tähän aikaan -maalla maailman puhtaimpia ja kainoimpia naisia, niin englantilaiset -kaupunkilais- ja hovinaiset soivat itselleen sensijaan puheessa ja -käytöksessä vapauksia, jotka eivät olleet siveitä eivätkä puhtaita; -ja muutamat heistä ottivat vapauksia, joita ne, jotka enin naissukua -rakastavat, eivät milloinkaan sille myöntäisi. Sukuni herrat, -jotka seuraavat jälkiäni (sillä en kehoita sukuni naisia tekemään -senlaatuisia tutkimuksia), voivat mr. Congreven ja tri Swiftin sekä -eräiden muiden teoksista saada käsityksen aikamme keskustelusta ja -tavoista. - -Englannin kaunein nainen v. 1712, jolloin Esmond palasi isänmaahansa, -oli korkeasukuinen, vaikka totta kyllä varaton, älykäs ja hurmaava -Beatrix Esmond, nyt kuudenkolmatta vuotias ja yhä Beatrix Esmond. -Sadoista ihailijoistaan hän ei ollut valinnut ainoatakaan puolisokseen, -ja ne, jotka häntä olivat kosineet, hän oli hyljännyt ja vielä useammat -olivat luopuneet hänestä. Hänen aikanaan oli jo melkein kymmenen -vuoden kuluessa joka vuosi tullut kaunotarsato ja tosi _aviomiehet_ -olivat sen leikanneet -- käyttääksemme maanviljelysvertausta -- ja jo -kauan sitten kauniisti korjanneet. Hänen omat ikätoverinsa olivat jo -vakavia äitejä; tytöt, joilla ei ollut hituistakaan hänen sulojaan -eikä hänen älyään, olivat tehneet hyviä naimiskauppoja ja vaativat -nyt etuoikeuksia naimattomalta naiselta, joka vielä hiljattain oli -tehnyt heidät naurunalaiseksi ja loistanut heidät varjoon. Nuo nuoret -kaunottaret alkoivat pitää Beatrixia vanhanapiikana ja ilkkuivat -hänelle ja nimittivät häntä Kaarle II:n aikalaiseksi ja tiedustelivat -eikö hänen kuvaansa ollut Hampton Courtin muotokuvakokoelmassa? Mutta -Beatrix hallitsi yhä ainakin yhden miehen sydämessä ylväämpänä kaikkia -noita pikku neitejä, jotka olivat nuorten miesten maljojen esineinä, ja -Esmondin silmissä hän oli aina täydellisen ihana ja nuori. - -Kukapa tietää miten monet olivat vähällä saada onnen omistaa hänet tai -pikemminkin onnistuivat välttämään tämän sireenin paulat? Ihmeellistä -on ajatella, että hänen äitinsä oli maailman puhtain ja yksinkertaisin -nainen ja että tämä tyttö oli hänestä syntynyt. Minä luulen tosiaankin, -että emäntäni, joka ei sanonut ainoatakaan kovaa sanaa lapsilleen (hän -teki sen vain yhdelle henkilölle pari kolme kertaa) oli liian hellä -ja tyrkytti liiaksi äidillistä hoivaansa; sillä sekä hänen poikansa -että hänen tyttärensä lensivät pois varhain, eikä heitä koskaan ensi -lentonsa jälkeen saatu kokonaan palaamaan pesään hellän äidin syliin. -Lady Castlewood ei tuntenut tyttärensä elämää eikä tämän tosiajatuksia -ja kenties niin olikin parempi. Miten olisi hän voinut käsittää mitä -tapahtui kuningattaren odotushuoneissa tai hovipöytien ääressä? Miss -Beatrix vaati omaa päätösvaltaansa niin taipumattomasti, että hänen -äitinsä pian myöntyi. Tuolla hovineidillä olivat omat ajoneuvonsa -ja hän lähti ja palasi kotiin milloin halusi: hänen äitinsä oli -yhtä voimaton häntä vastustamaan kuin johtamaan tai käskemään tai -kehoittamaan häntä. - -Beatrix oli, mikäli Esmond tietää, ollut kihloissa pari kolme kertaa. -Kun Esmond matkusti Englannista, oli hänet juuri luvattu lordi -Ashburnhamille; ja katso, kun hän palasi, oli lordi juuri nainut lady -Mary Butlerin, Ormondin herttuan tyttären ja lordin hienot talot ja -kahdentoistatuhannen punnan vuotuiset tulot, joiden tähden Beatrix oli -häntä halunnut, eivät enää olleet Beatrixin vallassa. Esmond ei voinut -Beatrixille puhua mitään tämän liiton purkautumisesta; ja kun hän sitä -emännältään tiedusteli, lady Castlewood ei voinut sanoa muuta kuin: -"Älä puhu minulle siitä, Harry. Minä en voi sinulle sanoa kuinka tai -miksi he erosivat ja minua peloittaa sitä tiedustella. Olen jo ennen -sinulle sanonut, että voin sanoa kovin vähän hyvää Beatrix-poloisesta, -vaikka ottaakin lukuun hänen hyvyytensä ja älynsä ja jalomielisyytensä -ja vieläpä hänenlaisensa loistavan luonteenlaadunkin, ja minä ajattelen -kauhulla avioliittoa, jonka hän tulee solmimaan. Hänen mielensä on -ainoastaan kiintynyt maalliseen loistoon ja hän haluaa jotain suurta; -ja kun hän tämän saavuttaa, väsyy hän siihen kuten kaikkeen muuhunkin. -Taivas varjelkoon hänen puolisoaan, kuka hän sitten tuleekin olemaan! -Mylord Ashburnham oli mitä oivallisin nuori mies, lempeä ja kuitenkin -miehekäs, ja hänellä oli jalot luonteenominaisuudet, niin minulle on -kerrottu ja minä olen myöskin itse siitä vähästä minkä olen hänen -kanssaan keskustellut, saanut saman käsityksen; ja lempeä ja kestävä on -hänen täytynyt, olla kaiken sen perusteella mitä hänen täytyi kestää. -Mutta viimein lordi jätti hänet jonkun Beatrixin mahdottoman oikun tai -itsevaltaisuuden tähden; ja nyt on lordi nainut nuoren naisen, joka -tekee hänet tuhansia kertoja onnellisemmaksi kuin tyttöparkani koskaan -olisi voinut tehdä." - -Mikä ikänä lienee aiheuttanut tuon kihlauksen purkautumisen (minä -kuulin koko häväistysjutun, mutta en viitsi tässä kertoa tuota pitkää -ja ala-arvoista kahvilalorua) niin siitä juoruttiin joka tapauksessa -kovin paljon; ja mr. Esmond oli läsnä, kun mylord saapui kuningattaren -syntymäpäiville morsiamensa kanssa, jolle Beatrix kosti siten, että -näytti niin ylhäiseltä ja rakastettavalta, että tuo kaino, masentunut -nuori lady ei voinut näyttäytyä hänen vieressään, ja lordi Ashburnham, -joka omista syistään karttoi Beatrixia, vetäytyi pois kovin nolona -ja kovin varhain. Nyt oli hänen ylhäisyytensä Hamiltonin herttua, -jonka Esmond ennenkin oli nähnyt hänen seurassaan, aina miss -Beatrixin kintereillä. Hän oli Euroopan loistavimpia herroja, joka oli -hienostunut kirjojen, matkustelun ja parhaan seurapiirin pitkäaikaisen -hionnan avulla; hän oli huomattu valtiomies, joka oli toiminut -lähettiläänä kuningas Wilhelmin aikana, ja hän oli skotlantilaisen -parlamentin etevä puhuja; sieltä käsin hän oli johtanut puoluetta, -joka vastusti unionihallitusta; ja vaikka hän nyt oli viiden- tai -kuudenviidettä vuotias, niin oli tuo korkeassa asemassa oleva henkilö -niin hienostunut älyltään ja niin suosittu, että hän olisi voinut -pyytää minkä eurooppalaisen ruhtinattaren kättä tahansa. - -"Haluaisitko herttuan serkuksesi?" kysäisi herra ministeri St. John -ranskaksi kuiskaten eversti Esmondilta; "leski näyttää lohduttautuvan." - -Mutta palatkaamme pieneen _Spectator_-lehtiseemme ja keskusteluun, -jonka se aiheutti. Miss Beatrix oli ensin aivan "lyöty" (kuten -siihen aikaan sanottiin) eikä "haistanut" jutun tekijää. Esmond -oli tosiaankin parhaansa mukaan koettanut jäljitellä Steelen -kirjoitustapaa (toisen _Spectatorin_ toimittajan suorasanaista tyyliä -on luullakseni mahdotonta jäljitellä) ja Dick, joka oli miehistä -laiskin ja hyväluontoisin olisi antanut tuon palasen tulla lehteensä -ja tulla ikuistutetuksi omana tekeleenään, mutta Esmond ei halunnut -lähettää maailmaan niin huonossa valossa rakastamansa naisen nimeä. -Beatrix osoitti halveksumistaan lukiessaan; ja eversti Esmond katseli -tarkkaavasti hänen kasvojaan lukemisen aikana. - -"Miten tyhmäksi ystäväsi mr. Steele alkaa tulla!" huudahti miss -Beatrix. "Epsom ja Tunbridge! Saako hän koskaan tarpeekseen Epsomista -ja Tunbridgesta ja kavaljeereista kirkossa ja Jocastasta ja -Lindamirasta? Miksi hän ei sano naisia Nellyksi ja Bettyksi, jotka -nimet heidän kumminsa kasteessa heille antoivat?" - -"Beatrix, Beatrix!" virkkoi hänen äitinsä, "puhu vakavasti vakavista -asioista." - -"Äiti luulee varmaankin kirkkokatekismuksen tulleen taivaasta", virkkoi -Beatrix naurahtaen, "ja että jokin piispa toi sen vuorelta. Oi miten -hirveästi minä vaivasin päätäni sillä! Mutta äiti, minullahan oli -katolilainen kummitäti; miksi annoitte minulle sellaisen?" - -"Minä annoin sinulle kuningattaren nimen", vastasi hänen äitinsä -punastuen. "Ja se on kovin sievä nimi", virkkoi eräs toinen. - -Beatrix jatkoi lukemistaan: "Minä kirjoitan nimeni y:llä -- sinä senkin -lurjus", virkkoi hän kääntyen eversti Esmondiin -- "sinä olet kertonut -minun juttuni mr. Steelelle -- tai ei; -- sinä olet kirjoittanut koko -lehden itse saattaaksesi minut naurunalaiseksi. Häpeä toki, sir!" - -Esmond tunsi itsensä pikemminkin pelästyneeksi ja sanoi totuuden, joka -kuitenkin oli pelkkää valhetta. "Minä en totisesti", virkkoi hän, "ole -edes lukenut tämän aamuista _Spectatoria_." Sitä hän ei ollutkaan tehnyt, -sillä tuo lehti ei ollut _Spectator,_ vaan ainoastaan valhelehti, joka -oli asetettu sen tilalle. - -Beatrix jatkoi lukemistaan ja hänen kasvonsa kävivät punaisiksi, kun -hän luki. "Ei", virkkoi hän, "sinä et ole voinut kirjoittaa tätä. -Mr. Steele sen on tehnyt humalassa ollessaan, pelätessään hirveätä, -sivistymätöntä vaimoaan. Kun näen naisen saavan jonkin suunnattoman -kohteliaisuuden tai luen kiihkeän ylistyslaulun naishyveistä, niin -olen aina varma siitä, että kapteeni ja hänen parempi puolensa ovat -riitaantuneet edellisenä iltana ja että kapteeni on tuotu kotiin -humalaisena tai että hänet on löydetty --" - -"Beatrix!" huudahti lady Castlewood. - -"No äiti! Älä huuda ennenkuin loukkaannut. Minä en aio sanoa mitään -sopimatonta. Minä koetan tuottaa sinulle mahdollisimman vähän -mielipahaa, sinä soma, hyvä äiti. Niin, ja sinun pikku Trixisi on paha -pikku Trix ja hän jättää tekemättä kaiken sen, mikä hänen tulisi tehdä -ja tekee kaikkea sellaista, mitä hänen ei tulisi tehdä, ja siinä on -- -no niin, minä en jatka. Niin, kyllä minä jatkan, ellet suutele minua." -Ja tämän sanottuaan pani nuori lady syrjään lehden ja juoksi äitinsä -luo ja hyväili tätä monenmoisin menoin ja sanoi Esmondille niin selvään -kuin silmät soivat puhua: "Etkö _sinäkin_ haluaisi leikkiä samaa -hauskaa leikkiä." - -"Kyllä, minä tekisin sen kovin mielelläni, neiti", virkkoi Esmond. - -"Mitä sinä tekisit?" kysyi miss Beatrix. - -"Sen mitä tarkoitit kun katsoit minuun niin kiehtovana" vastasi Esmond. - -"Mistä olisi Henry mielissään, kultaseni?" kysäisi hänen äitinsä, tuo -hyvä olento, joka ajatteli aina vain sitä mistä me pitäisimme ja miten -hän voisi meitä ilahduttaa. - -Tyttö juoksi hänen luokseen. "Oh, sinä tyhmä, hyvä äiti", virkkoi hän -suudellen tätä uudestaan, "tästä Harry pitäisi", ja hän purskahti -raikuvaan nauruun ja lady Castlewood punastui yhtä kainosti kuin -kuusitoistavuotias neitonen. - -"Katsopas häntä, Harry", kuiskasi Beatrix juosten Esmondin luo ja -puhuen suloisella, matalalla äänellä. "Eikö tuo punastus pue häntä? -Eikö hän ole soma? Hän näyttää minua nuoremmalta ja on varmaan satoja -miljoonia kertoja parempi." - -Esmondin hyvä emäntä poistui huoneesta ja vei punastuksensa mukanaan. - -"Jos me hovinaiset voisimme kasvattaa semmoisia ruusuja", jatkoi -Beatrix naurahtaen, "niin tekisimme mitä tahansa säilyttääksemme ne. Me -leikkaisimme niiden varret ja panisimme ne suolaveteen. Mutta sellaiset -kukat eivät kuki Hampton Courtissa eivätkä Windsorissa, Henry." Hän -pysähtyi hetkiseksi ja hymy hävisi hänen vaihtelevilta kasvoiltaan ja -antoi tilaa uhkaavalle kyyneltulvalle. "Oi, miten hän on hyvä, Harry!" -jatkoi Beatrix. "Oi, mikä pyhimys hän on! Hänen hyvyytensä peloittaa -minua. Minä en sovi elämään hänen kanssaan. Minä luulen, että voisin -olla parempi, jollei hän olisi niin täydellinen. Hänellä on elämässään -ollut suuri suru ja suuri salaisuus ja hän on sitä katunut. Se ei ole -voinut johtua isän kuolemasta -- siitä äiti puhuu vapaasti; ja äiti ei -ole voinut rakastaa isää kovin paljoa -- vaikka kukapa tietää mitä ja -miksi me naiset rakastamme?" - -"Mitä ja miksi tosiaankin!" virkkoi mr. Esmond. - -"Kukaan ei tiedä", jatkoi Beatrix, ottamatta tätä keskeytystä -huomioon muuten kuin katseella, "mitä elämää äiti elää. Hän on -ollut aamurukouksissa jo tänä aamuna. Hän viettää useita tunteja -rukouskammiossaan; jos nyt seuraisit häntä sinne, tapaisit hänet -rukoilemasta. Hän vaalii seutumme köyhiä -- noita hirveitä, likaisia -köyhiä. Hän kuuntelee kappalaisen saarnat päästä päähän -- oi noita -pitkäveteisiä saarnoja! Ja sinä ymmärrät: _on a beau dire_ [sanottakoon -mitä tahansa]; mutta vaikka hänenlaisensa ihmiset ovat hyviä, eivät -he koskaan sovi yhteen meidän suurmaailman ihmisten kanssa. Tuntuu -aina siltä kuin olisi joku kolmas läsnä, silloinkin kun minä ja äiti -olemme kahdenkesken. Hän ei voi olla aivan avomielinen miniälle, hän, -joka aina ajattelee tulevaista maailmaa ja suojelusenkeliään, joka -ehkä onkin hänen seurassaan. Oi, Harry, minä olen niin mustasukkainen -tuolle suojelusenkelille"; tässä miss Beatrix keskeytti puheensa. -"Minä tiedän, että se on väärin; mutta äidin elämä on kokonaan -taivasta varten ja minun kokonaan -- maailmaa varten. Me emme koskaan -voi olla oikeita ystäviä. Ja sitten äiti välittää enemmän Frankin -pikkusormestakin kuin minusta -- minä tiedän sen; ja hän rakastaa -sinua, sir, ihan liian paljon ja se saa minut vihaamaan sinua. Minä -tahtoisin hänet kokonaan itselleni, mutta hän ei tahdo. Kun olin -lapsi, hän rakasti isää (oh, miten hän saattoikaan rakastaa häntä? -Voin muistaa isän hyvänä ja kauniina, mutta hän oli niin tyhmä, -eikä hän kyennyt puhumaan juotuaan viiniä); senjälkeen hän rakasti -Frankia, ja nyt ovat taivas ja papit hänen tilallaan. Kuinka minä -olisin häntä rakastanut! Jo lapsena jouduin raivoihini, jos luulin -hänen rakastavan muita kuin minua; mutta hän rakasti teitä kaikkia -enemmän -- kaikkia, minä tiedän sen. Ja nyt hän puhuu uskonnon -siunatusta lohdusta. Rakas olento! hän luulee olevansa onnellisempi, -kun hän uskoo, kuten hänen täytyykin uskoa, että me kaikki olemme -pahoja ja kurjia syntisiä ja että tämä maailma hyville ihmisille on -vain _pied-à-terre_ [levähdyspaikka], jossa he viipyvät vain yhden -yön, niinkuin mekin Walcotesta tullessamme viivymme yön synkässä, -epämukavassa Hounslow-kievarissa leväten noilla kauheilla vuoteilla -- -oh, muistatko noita kauheita vuoteita? -- ja vaunut tulevat ja vievät -heidät seuraavana aamuna taivaaseen." - -"Älä lörpöttele, Beatrix!" virkkoi mr. Esmond. - -"Lörpöttele --! Sinäkin Henry olet teeskentelijä vakavine ilmeinesi ja -äreine naamoinesi. Kaikki me olemme teeskentelijöitä. Voi kuitenkin! -Me olemme kaikki niin yksin, niin yksin, niin yksin!" virkkoi -Beatrix-parka, ja hänen ihanasta povestaan kohosi huokaus. - -"Minä olen kirjoittanut joka rivin tuosta lehdestä, ystäväiseni", -virkkoi mr. Esmond. "Sinä, Beatrix, et ole niin maailmanmielinen kuin -luulet olevasi ja sinä olet parempi kuin me luulemme sinun olevan. Sitä -hyvää, mikä meissä on, me epäilemme, ja onnen, joka on kädessämme, me -heitämme pois. Sinun kunnianhimosi kannustimena on loistava avioliitto -ja komea koti -- ja miksi? Sinä väsyt niihin saatuasi ne etkä ole sen -onnellisempi, jos vaunuissasi on kruunu --" - -"Kuin jos ratsastaisit Lubinin selän takana markkinoille", virkkoi -Beatrix. "Paljon kiitoksia, Lubin!" - -"Minä olen tosiaankin synkkä paimen", vastasi Esmond, punastuen, -"ja minä tarvitsen nymfin, joka kokoaa vuoteeni ja keittää minulle -vesivelliä. No niin, kyllä Jack Lockwood voi sen tehdä. Hän kantoi -minut hartioillaan tykkientulesta ja hoiti minua sairaana ollessani -hellemmin kuin ehkä rakkaus milloinkaan -- vain hyvän palkan ja -vaatteitteni ja matkalaukkuni sisällyksen toivosta. Miten kauan Jaakob -palveli Raakelin vuoksi?" - -"Äidinkö vuoksi?" kysyi Beatrix. "Haluaako teidän kunnianarvoisuutenne -äitiä, jotta minulla olisi onni sanoa teitä isäksi?" - -Esmond punastui taas. "Minä puhuin siitä Raakelista, jota eräs -paimen kosi viisituhatta vuotta sitten; silloin paimenet olivat -elinvoimaisempia kuin nykyjään. Ja minä tarkoitin, että kun sinut ensi -kerran näin eromme jälkeen -- olit silloin vain lapsi --" - -"Ja panin jalkaani parhaat sukkani kiehtoakseni sinut, minä muistan, -sir --" - -"Minun sydämeni, semmoisena kuin se oli, on ollut sinun siitä lähtien, -enkä välittänyt kenestäkään muusta naisesta. Se vähäinen maine, minkä -olen itselleni hankkinut, oli tarkoitettu vain sinua miellyttämään; se -ei tosiaankaan ole paljon, ja luulen, että sadat narrit armeijassamme -ovat ansainneet ja saaneet juuri yhtä paljon. Oliko synkän, vanhan -Castlewoodin ilmassa jotain, joka teki meidät kaikki synkiksi ja -tyytymättömiksi ja yksinäisiksi sen kuluneen vanhan katon alla? -Yksinäisiä me kaikki olimme, vaikka olisimme olleet yhdessäkin, ja -vaikka näytimme toisiimme liittyneiltä, niin tuntui kuitenkin kuin -kullakin olisi omat suunnitelmansa, kun istuimme pöydän ääressä." - -"Tuo rakas, synkkä vanha koti!" huudahti Beatrix. -- "Äidillä ei -koskaan ole ollut voimaa palata sinne sen jälkeen kuin sieltä lähdimme -kun -- olkoonpa siitä miten monta vuotta tahansa." Ja Beatrix -pudisti kiharansa otsaltaan ja katsahti siron olkansa yli mahtavana, -kuvastimeen aivankuin sanoakseen: "Aika, minä en pelkää sinua." - -"Niin", virkkoi Esmond, joka, kuten Beatrix myönsikin, osasi usein -lukea hänen ajatuksiaan. "Sinä voit vielä katsoa kuvastimeen ja se -totuus, minkä se sinulle sanoo, tuottaa sinulle vain iloa. Mutta -arvaapa nyt, mitä minä mietin! Minä olen ajatellut pyytää Frankilta -itselleni Virginian tilusta, jonka kuningas Kaarle antoi isoisällemme. -(Beatrix teki mahtavan kumarruksen, aivankuin sanoakseen: 'Meidän -isoisällemme tosiaankin! Paljon kiitoksia, herra äpärä!') Niin, -minä tiedän, että sinä ajattelet kilpeni tahraa ja sitähän minäkin -ajattelen. Tässä maassa ei mies voi sitä puhdistaa -- paitsi jollei hän -kanna sitä kuninkaan vaakunan suojassa, mikä on kovin kunnioitettava -puku; minä siis aion vetäytyä noille eteläisille tiluksille, missä -rakennan itselleni intiaanimajan metsiin, ja jos tulen seurankipeäksi, -voin ottaa itselleni intiaanivaimon toveriksi. Me lähetämme teidän -armollenne turkiksia talveksi, ja kun te tulette vanhaksi, pidämme -teidät tupakassa. Minä en ole tarpeeksi vikkelä tai tarpeeksi suuri -roisto -- kumpikohan lienen -- Vanhassa Maailmassa elääkseni. Ehkä -luon itselleni aseman Uudessa, joka ei ole niin täynnä, ja pystytän -perheen siellä. Kun sinä itse olet äiti ja ylhäinen lady, niin kenties -lähetän sinulle jonakuna päivänä tiluksiltani pienen barbaarin, joka on -puoliksi Esmond ja puoliksi Mohock-intiaani; ja sinä olet hänelle hyvä -hänen isänsä tähden, joka joka tapauksessa oli sinun sukulaisesi ja -jota sinä pikkuisen rakastit." - -"Mitä hullutuksia sinä puhut, Harry!" virkkoi miss Beatrix tuijottaen -silmät suurina. - -"Se on totista totta", virkkoi Esmond. Ja tuo suunnitelma oli -tosiaankin kovin usein kangastellut hänen mielessään viime aikoina -ja erittäinkin hänen kotiin paluunsa jälkeen, jolloin hän näki miten -toivotonta ja hänelle itselleen alentavaa hänen intohimonsa oli. -"Niin", virkkoi hän sitten, "minä olen koettanut jo kuutisen kertaa, -ja minä voin kestää sinun luotasi poissaolon vallan hyvin, mutta sinun -luonasi oleminen on sietämätöntä (miss Beatrix teki jälleen syvän -kumarruksen) ja minä menen. Minulla on tarpeeksi rahaa kirvesten ja -pyssyjen ostoon miehilleni ja helmien ja kankaiden ostoon villeille; ja -minä menen heidän luokseen elämään." - -"_Mon ami_" [Ystäväni], virkkoi Beatrix varsin lempeästi ja tarttui -Esmondin käteen kovin säälivän näköisenä. "Sinä et voi ajatella, -että meidän asemassamme mikään enempi kuin nykyinen ystävyytemme on -mahdollista. Sinä olet vanhempi veljemme; sellaisena me sinua pidämme -ja säälimme sinun onnettomuuttasi, mutta emme sinua senvuoksi moiti. -Niin, sinä olisit tarpeeksi vanha ja vakava meidän isäksemme. Minä -olen aina pitänyt sinua satavuotiaana, Harry, juhlallisen naamasi ja -vakavuutesi vuoksi. Minä tunnen sisaren tunteita sinua kohtaan enkä -muuta voi. Eikö se riitä, sir?" Ja Beatrix toi kasvonsa aivan lähelle -Esmondin kasvoja -- kuka tietää missä tarkoituksessa? - -"Se on liikaakin", virkkoi Esmond kääntyen toisaalle. "Minä en voi -kestää tätä elämää ja minä jätän sen. Mutta luultavasti minä kuitenkin -viivyn niin kauan, että sinä olet naimisissa ja sitten minä lastaan -laivan ja annan sille nimen Beatrix ja sanon teille kaikille --" - -Tässä palvelija sysäsi oven auki ja ilmoitti hänen ylhäisyytensä -Hamiltonin herttuan; ja Esmond peräytyi päästäen huuliltaan jotain -manauksen tapaista, kun tuo aatelismies saapui näyttäen loistavalta -tähtineen ja vihreine ritarinauhoineen. Hän soi mr. Esmondille juuri -yhtä armollisen kumarruksen kuin hän olisi suonut lakeijalle, joka -toi hänelle istuimen tai otti hänen hattunsa, ja istuutui Beatrixin -viereen, kun eversti poistui huoneesta hirtehisen ilme kasvoillaan. - -Esmondin emäntä oli vastakkaisessa huoneessa alhaalla, kun tämä saapui -alakertaan. Lady kohtasi usein Esmondin, kun tämä saapui Beatrixin -luota, ja hän viittasi Esmondin huoneeseen. - -"Onko hän kertonut sinulle, Harry?" kysyi lady Castlewood. - -"Hän on ollut kovin avomielinen -- kovin avomielinen", vastasi Esmond. - -"Mutta -- mutta sen, mitä tulee tapahtumaan?" - -"Mitä tulee tapahtumaan?" virkkoi Esmond tykyttäviä sydämin. - -"Hänen ylhäisyytensä Hamiltonin herttua on kosinut Beatrixia", virkkoi -mylady. "Hän teki tarjouksensa eilen. He menevät naimisiin heti kun -suruaika on lopussa; ja sinä olet kuullut, että hänen ylhäisyytensä -on määrätty lähettilääksi Pariisiin ja lähettilään rouva menee hänen -mukanaan." - - - -IV luku. - -BEATRIXIN UUSI KOSIJA. - -Gentlemanni, jonka Beatrix oli valinnut, oli totta kyllä kaksikymmentä -vuotta vanhempi everstiä, jota Beatrix oli moittinut liian vanhaksi; -mutta Esmond oli vain nimetön seikkailija ja tämä toinen Skotlannin -arvokkain herttua, jolla oli oikeuksia vieläkin korkeampaan arvonimeen. -Hänen ylhäisyydellään Hamiltonin herttualla oli kaikki jalosukuiselle -miehelle kuuluvat ansiot ja hänellä oli ollut aikaa tehdä sivistyksensä -täydelliseksi, sillä hän oli lähes viisikymmenvuotias, kun miss -Beatrix valitsi hänet sulhasekseen. Hamiltonin herttua, silloinen -Arranin jaarli, oli saanut kasvatuksensa Skotlannin kuuluisassa -Glasgowin yliopistossa, ja Lontooseen tultuaan hänestä tuli Kaarle II:n -suuri suosikki; kuningas teki hänestä uskotuimman ritarinsa ja määräsi -hänet myöhemmin lähettilääksi Ranskan kuninkaan luo, jonka alaisena -jaarli palveli hänen majesteettinsa adjutanttina kahdella sotaretkellä; -hän oli Englannista poissa tässä toimessaan, kun kuningas Kaarle kuoli. - -Kuningas Jaakko jatkoi lordin ylentämistä -- lordista tehtiin Puvuston -yliritari ja kuninkaallisen ratsurykmentin eversti; ja lordi liittyi -läheisesti kuningas Jaakkoon ja hän oli niitä harvoja, jotka eivät -koskaan poistuneet tuon onnettoman monarkin luota, ennenkuin hän lähti -Englannista; ja silloin -- nimittäin v. 1688 -- lordi myöskin tuli -eversti Francis Esmondin ystäväksi, jota ystävyyttä aina vähemmässä tai -suuremmassa määrin on ylläpidetty näiden kahden perheen välillä. - -Jaarli ihaili aina suuresti kuningas Wilhelmiä, mutta hän ei koskaan -voinut antaa tälle uskollisuudenvalaansa; jaarli otti osaa useihin -suuren kuningasvainajan hallitessa tehtyihin salaliittoihin, mitkä aina -päättyivät salaliittoa laisten tappioon, mutta tavallisesti kuningas -jalomielisyydessään antoi heille anteeksi. Lordi Arran oli kahdesti -vankina Towerissa kuningas Wilhelmin hallitessa. Hänelle tarjottiin -vapaus, jos hän antaisi lupauksen olla toimimatta kuningas Wilhelmia -vastaan. Silloin lordi virkkoi rohkeasti, että hän ei halunnut antaa -sanaansa, koska "hän oli varma, ettei hän voinut sitä pitää"; siitä -huolimatta hänet vapautettiin molemmilla kerroilla ilman minkäänlaista -kuulustelua, ja kuningas kantoi tälle jalolle vihamiehelleen niin -vähän kaunaa, että kun lordin äiti, Hamiltonin herttuatar, puolisonsa -kuollessa vapaaehtoisesti kieltäytyi oikeuksistaan, tehtiin jaarlista -Loossa v. 1690 kirjoitetun valtakirjan nojalla Hamiltonin herttua, -Clydesdalen markiisi ja Arranin jaarli, jolloin edellinen ylennys -vahvistettiin. Hänen ylhäisyytensä vannoi edustajavalan ja otti -istuimen Skotlannin parlamentissa v. 1700; hän tuli siellä kuuluisaksi -isänmaallisuudestaan ja kaunopuheliaisuudestaan, erittäinkin -unionilaista johtuneissa väittelyissä. Tätä lakia herttua Hamilton -vastusti koko mahdillaan, vaikka hän ei mennytkään niin pitkälle kuin -skotlantilainen ylimystö, joka vastusti sitä asevoimin. Sanotaan hänen -yht'äkkiä luopuneen vastustuksestaan ja sen johtuneen kuninkaalta St. -Germainista saapuneista kirjeistä; alamaisuusvalansa nojalla kuningas -kielsi häntä vastustamasta sisartaan kuningatarta tässä asiassa; ja -herttua, joka aina koetti auttaa kuningasta palaamaan kuningaskuntaansa -saamalla sovinnon aikaan hänen majesteettinsa ja kuningatar Annan -välille, ja kun hän kaikessa vastusti kuninkaan saapumista asevoimin -ja ranskalaisin joukoin, luopui vastustuksestaan ja pysyi Skotlannista -poissa sen ajan, jolloin Chevalier de St. Georgen Dunckerquesta lähtöä -suunniteltiin, ja vietti aikaansa Englannissa suurella tiluksellaan -Staffordshiressä. - -Kun whigit v. 1710 saivat potkut, alkoi kuningatar osoittaa hänen -ylhäisyydelleen suosiotaan mitä suurimmassa määrässä. Lordista tehtiin -Brandonin herttua ja Duttonin parooni Englannissa. Kun kuningas Jaakko -II jo oli antanut hänelle Ohdakeritarimerkin, hänen ylhäisyytensä -ylennettiin nyt Sukkanauhan ritariksi -- joka oli niin suuri ja -loistava kunnianosoitus, ettei yksikään alamainen vielä ennen ollut -kantanut noita molempia kunniamerkkejä. Kun tästä poikkeuksesta -huomautettiin hänen majesteetilleen, suvaitsi tämä sanoa: "Sellaisella -alamaisella kuin Hamiltonin herttualla on ensimmäinen oikeus kaikkiin -kunnianosoituksiin, joita kruunattu pää voi antaa. Tämän jälkeen kannan -itsekin molempia ritarimerkkejä." - -Windsorissa lokakuussa 1712 pidetyissä juhlallisuuksissa herttua ja -muut ritarit, joihin myös kuului valtiovarainministeri, Oxfordin ja -Mortimerin vastanimitetty jaarli, lyötiin ritareiksi; ja muutamia -päiviä jälkeenpäin määrättiin hänen ylhäisyytensä ylimääräiseksi -lähettilääksi Ranskaan ja hänen ajoneuvonsa, hopea-astiansa ja -livreansa, mitkä olivat kaikkein ylellisintä lajia, tilattiin sekä -hänen ylhäisyydelleen lähettiläälle että hänen ylhäisyydelleen -lähettilään rouvalle, jonka tuli häntä seurata. Beatrixin vaakuna oli -jo asetettu vaunuihin ja hänen veljensä piti kiiruhtaa määrätyksi -päiväksi kotiin luovuttamaan hänet sulhaselle. - -Lordi oli leskimies, sillä v. 1698 hän oli nainut Elisabethin, -lordi Gerardin tyttären, ja avioliitto toi suuria kiinteimistöjä -Hamilton-suvulle; ja nämä kiinteimistöt aiheuttivat osaksi sen riidan, -josta herttuan kuolema johtui. - -Ei ole olemassa tuskaa, jota ei voisi kestää, hampaan menetyksestä aina -rakastetun menetykseen asti. Pelko on paljon julmempaa kuin varmuus; ja -me turrutamme itsemme tuota pahaa kärsimään, kun emme voi sitä auttaa, -tai poistamme kiusankappaleen ja pureskelemme kannikkaamme toisella -leukapielellä. Eversti Esmond tunsi varmaankin mielensä keventyneen, -kun herttuallinen kuusivaljakko tuli ja pyyhkäisi hänen lumoojansa -pois hänen tavoiteltavistaan ja asetti tämän korkeampaan ilmapiiriin. -Samoin kuin olette nähneet nymfin oopperakoneistoni avulla nousevan -pilviin sen kappaleen lopussa, jossa Mars, Baccus ja Apollo ja koko -Olympon jumalseurue ovat koolla, ja visertävän viimeistä lauluaan -jumalattarena, samoin luulen myös meidän kaikkien kohdelleen jumalaista -Beatrixia erikoisen kunnioittavasti, kun tämä tavaton ylennys tapahtui -Esmondin perheessä -- tuo nenäkäs pikku kaunotar kantoi päätään -mahtavasti kenossa ja omaksui erinäisen koskemattomuuden sävyn, jolle -kaikki hänen ystävänsä mielihyvällä kumarsivat. - -Eräs eversti Esmondin vanhoista armeija-ystävistä, kelpo Tom Trett, -joka oli myynyt komppaniansa, nainut ja alkanut harjoittaa kauppaa -Lontoossa, oli pitkän aikaa lohduttoman synkkämielinen, vaikka -hän asui kauniissa talossa joen rannalla ja näytti tekevän suuria -kauppoja. Viimein huomasi Esmond ystävänsä nimen _Gazettessa_ -vararikon yhteydessä; ja viikko tämän jälkeen ilmestyi vararikkoinen -mr. Esmondin asuntoon ilosta loistavin kasvoin ja yhtä hyväntuulisena -ja huolettomana kuin silloin, kun hän oli purjehtinut kymmenen -vuotta aikaisemmin Southamptonista Vigo-retkelle. "Tämä vararikko", -virkkoi Tom, "on uhkaavana riippunut pääni päällä kolme vuotta. -Se ajatus on riistänyt minulta unen; olen katsahtanut Polly-paran -kasvoja viereisellä tyynyllä ja sitten pöydällä olevaa partaveistäni -ja ajatellut lopettaa itseni ja antaa suruilleni matkapassin. Mutta -nyt olemme tehneet vararikon; Tom Trett maksaa niin monta shillinkiä -punnasta kuin hän saa irti; hänen vaimollaan on Fulhamissa pieni -mökki ja tämän omaisuus on erotettu pesästä. Nyt en minä pelkää -kaupunginvoutia enkä velkojaa ja viimeiset kuusi yötä olen nukkunut -rauhallisesti." Niinpä kelpo Tom siis kyyristäytyi hyveriekaleittensa -sekaan ja nukahti, kun Fortuna puisteli siipiään ja lensi hänen luotaan. - -Esmond ei maininnut ystävälleen Tomille, miten tarkoin tämä kertomus -sopi Esmondiin itseensä; mutta hän nauroi sille ja käytti sitä -hyväkseen, ja koska hän jo oli päättänyt tilinsä tässä rakkausasiassa, -niin hän päätti näyttää iloista naamaa tehtyään vararikon. Beatrix oli -ehkä hieman loukkaantunut hänen iloisuudestaan. "Näinkö sinä, sir, otat -vastaan ilmoituksen onnettomuudestasi", virkkoi hän; "hymyillenkö sinä -tulet minun eteeni aivankuin olisit iloinen, että olet päässyt minusta." - -Esmond ei tahtonut luopua hyvästä tuulestaan, vaan kertoi hänelle -tuon jutun Tom Trettistä ja tämän vararikosta. "Minä olen kuroitellut -muurilla olevia viinirypäleitä", virkkoi hän; "ja menetin -kärsivällisyyteni kun en ylettynyt niihin; oliko se mikään ihme? Nyt ne -ovat poissa ja toisen omia -- nöyrintä palvelijaasi pitempi mies on ne -saanut." Ja eversti teki serkulleen syvän kumarruksen. - -"Pitempi mies, serkku Esmond!" virkkoi Beatrix. "Reima mies olisi -kiivennyt muurille ja anastanut ne. Rohkea mies olisi taistellut niistä -eikä suu auki töllistellyt niitä." - -"Herttuan ei tarvitse muuta kuin suu auki töllistellä ja ne putoavat -hänen suuhunsa", virkkoi Esmond ja teki taas syvän kumarruksen. - -"Niin, sir", virkkoi Beatrix, "herttua _on_ pitempi mies; kuin -sinä. Ja miksi en olisi kiitollinen sellaiselle miehelle kuin hänen -ylhäisyytensä, joka antaa minulle sydämensä ja suuren nimensä? Hän -kunnioittaa minua suurella lahjalla. Minä tiedän, että se on vain -sopimus meidän välillämme -- ja minä hyväksyn sen ja teen kaikkeni -suorittaakseni oman osani siitä. Huokailemisesta ja kuhertelusta ei -tule mitään hänen ylhäisyytensä, iässä olevan aatelismiehen ja tytön -välillä, jolla on kovin vähän sellaista hempeyttä luonteessaan. Miksi -en myöntäisi, että olen kunnianhimoinen, Harry Esmond? Ja jos ei -kunnianhimo ole miehessä synti, niin miksi ei myös nainen saa himoita -kunniaa? Tahdon olla avomielinen sinulle, Harry ja sanoa, että jos et -olisi ryöminyt polvillasi ja ollut niin nöyrä, niin olisi sinulla ollut -parempi menestys minuun nähden. Minunlaiseni nainen, serkku, voitetaan -urhoollisuudella eikä huokauksilla ja surullisella naamalla. Koko ajan, -kun sinä palvelet minua ja laulat minulle ylistyslauluja, minä tiedän -hyvin, että en ole jumalatar ja väsyn tuohon suitsutukseen. Niin olisit -sinäkin väsynyt jumalattareesi -- sitten kun häntä olisi sanottu mrs. -Esmondiksi ja hän olisi tullut vihaiseksi siksi, että ei hänellä ole -tarpeeksi neularahaa ja että hänen täytyy aina kulkea vanhassa puvussa. -Niin serkku, jumalatar, jolla on aamumyssy päässä ja jonka itse täytyy -keittää miehensä velli, lakkaa olemasta jumalainen, se on varma. -Minä olisin ollut oikukas ja riitainen ja maailman kaikista ylpeistä -olioista mr. Esmond on kaikkein ylpein, saanhan sen hänelle sanoa. Sinä -et milloinkaan kiivastu, mutta minä luulen, ettet sinä myöskään voi -milloinkaan antaa anteeksi. Jos sinä olisit ollut suuri mies, niin ehkä -olisit ollut iloinenkin. Mutta kun et sinä ole mikään, sir, niin olet -liian suuri mies minulle; minä pelkään sinua, serkku -- siinä se on. Ja -niinä en halua palvella sinua jumalana, ja sinä taas et ole onnellinen -muiden kuin sellaisen naisen kanssa, joka sen tekee. Niin, kun minä -olisin tullut omaksesi, olisit vihan puuskaan jouduttuasi jonakuna yönä -pannut tyynyn suuni eteen ja tukehuttanut minut samoin kuin se musta -mies tekee naiselle siinä näytelmässä, joka on sinun lempikappaleitasi. -Mikä sen naikkosen nimi taas onkaan? -- Desdemona. Sen sinä olisit -tehnyt, sinä pikkuinen musta Othello!" - -"Niin luulen minäkin, Beatrix", vastasi eversti. - -"Mutta sellaista loppua en minä tahdo. Minä tahdon elää sadan vuoden -vanhaksi ja olla kymmenessä tuhannessa juhlassa ja tanssiaisissa ja -pelata korttia joka ilta elämässäni vuoteen kahdeksaantoistasataan -asti. Ja minä tahdon olla joka paikassa ensimmäinen, sir; ja minä -pidän imarteluista ja kohteliaisuuksista, ja niitä en saa sinulta; -ja minä haluan nauraa, sir, ja haluaisinpa tietää kuka voisi nauraa -_sinun_ synkälle naamallesi? Ja minä pidän kuusivaljakosta ja -kahdeksanvaljakosta ja timanteista, ja minä tahdon uuden puvun joka -viikko ja pidän siitä, että ihmiset sanovat: 'tuo on herttuatar --- miten somalta hänen armonsa näyttää -- tehkää tietä madame -l'Ambassadrice d'Angleterre'lle [Englannin lähettilään rouvalle] -- -kutsukaa hänen armonsa palvelijoita' -- sellaisesta minä pidän. Mutta -sinä taas tahdot naisen tuomaan tohvelisi ja yömyssysi ja istumaan -jalkaisi juuressa ja huutamaan 'O caro! O bravo!' kun sinä luet -Shakespeare'iäsi ja Miltoniasi ja muuta hölynpölyä. Äiti olisi sopinut -sinun vaimoksesi, jos sinä olisit ollut vähän vanhempi; vaikka kyllä -sinä silti näytät kymmenen vuotta häntä vanhemmalta -- niin näytät, -sinä synkkänaamainen, sinipartainen pikku äijä. Te olisitte yhdessä -istuneet kuten Darby ja Joan ja imarrelleet toisianne ja nokkineet ja -kuherrelleet kuin vanha kyyhkyspari orrella. Minä tarvitsen siipeni ja -tahdon niitä käyttää, sir." Ja Beatrix levitti kauniit käsivartensa -aivankuin hän tosiaankin olisi voinut lentää niinkuin kaunis 'Gawrie', -johon sadun mies oli rakastunut. - -"Ja mitä sanoo sinun Peter Wilkensisi lennostasi?" kysäisi Esmond, joka -ei milloinkaan ihaillut tätä ihanaa olentoa enemmän kuin silloin, kun -tämä vastusti häntä ja nauroi hänelle. - -"Herttuatar tietää hyvin asemansa", vastasi Beatrix naurahtaen. -"Minullahan onkin jo valmiina poika, joka jo on kolmekymmenvuotias -(mylord Arran) ja neljä tytärtä. Kylläpä ne riitelevät ja ovat -vihaisia, kun minä valtaan pöydän pään. Mutta minä en anna heidän -olla vihaisia enempää kuin kuukauden; sen jälkeen he tulevat kaikki -minua rakastamaan, lordi Arran myös sekä kaikki hänen ylhäisyytensä -skotlantilaiset vasallit ja alamaiset Skotlannin ylängöiltä. Minä -olen sen päättänyt, ja kun minä saan jotain päähäni, niin minä ajan -sen myös läpi. Hänen ylhäisyytensä on Euroopan arvokkain herra ja -minä koetan tehdä hänet onnelliseksi; ja kun kuningas tulee takaisin, -niin voit olla varma minun suojeluksestani, serkku Esmond -- sillä -kuningas tahtoo tulla takaisin ja tulee varmasti ja minä tuon hänet -Versailles'sta vaikkapa, krinoliinini alla." - -"Minä toivon, että asemasi tekee sinut onnelliseksi, Beatrix", virkkoi -Esmond huokaisten. "Ja tahdothan sinä yhä olla Beatrix, kunnes sinusta -tulee hänen armonsa herttuatar? Sitten teen teidän armollenne kaikkein -syvimmän kumarrukseni." - -"Nämä huokaukset ja iva ovat tarpeettomia, serkku", sanoi Beatrix. -"Minä otan vastaan herttuan suuren hyvyyden kiitollisena -- niin, -kiitollisena juuri, ja minä kannan hänen arvoaan soveliaasti. Minä -en väitä, että hän on liikuttanut sydäntäni; mutta olen hänelle -kiitollinen, kuuliainen ja ihaileva. Sen enempää en ole hänelle -luvannutkaan, ja siihen hänen jalo sydämensä tyytyy. Olen kertonut -hänelle kaiken -- vieläpä tuosta miespoloisestakin, jonka kanssa olin -kihloissa ja jota en voinut rakastaa; ja olin iloinen kun sain antaa -tälle takaisin lupauksensa, ja hypähdin ilosta kun tämä vapautti minut -lupauksestani. Minä olen kahdenkymmenenviiden vuoden vanha --" - -"Kahdenkymmenenkuuden, ystäväiseni", virkkoi Esmond. - -"Kahdenkymmenenviiden, sir, -- minä haluan olla kahdenkymmenenviiden; -ja kahdeksaan vuoteen ei ainutkaan mies ole sytyttänyt sydäntäni; niin, -sinä teit sen kerran, Harry, vähäksi aikaa, kun tulit kotiin Lillen -taistelun jälkeen ja olit taistellut tuon Mohun-murhaajan kanssa ja -pelastanut Frankin hengen. Minä luulin, että voisin sinusta pitää; -ja äiti rukoili minua polvillaan ja minä rakastin -- yhden päivän. -Mutta sitten tuo vanha jää hyydytti minut, Henry, ja minä aloin taas -pelätä sinua ja surumielisyyttäsi; ja minä olin iloinen, kun menit -pois, ja menin kihloihin lordi Ashburnhamin kanssa, jotta ei minun -enää tarvitsisi kuulla sinusta -- siinä syy. Sinä olet jotenkin liian -hyvä minulle. Minä en voisi tehdä sinua onnelliseksi ja sydämeni -särkyisi, kun koettaisin sinua rakastaa enkä voisi. Mutta jos olisit -minua pyytänyt silloin kun annoin sinulle miekan, niin sinä olisit -minut saanut, sir; ja nyt olisimme molemmat onnettomia. Minä puhuin -tuon tyhmän lordin kanssa koko illan vain kiusatakseni sinua ja äitiä, -ja onnistuinhan kai siinä? Miten avomielisesti voimmekaan puhua näistä -asioista. Tuntuu kuin siitä olisi tuhannen vuotta, ja vaikka istumme -tässä aivan samassa huoneessa, meidän välillämme on suuri muuri. Rakas, -hyvä, uskollinen, synkkä vanha serkkuni! Nyt voin sinusta pitää ja -ihaillakin sinua, sir, ja sanoa, että sinä olet urhoollinen ja kovin -hyvä ja kovin vilpitön ja kovin hieno herra huolimatta -- huolimatta -pienestä syntymäonnettomuudestasi", virkkoi Beatrix heilutellen -viekasta päätään. - -"Ja nyt, sir", virkkoi Beatrix niiaten, "emme saa enää puhua muulloin -kuin äidin läsnäollessa tai kun herttua on luonamme, sillä hän ei pidä -sinusta hituistakaan ja on yhtä mustasukkainen kuin se musta mies -lempinäytelmässäsi." - -Vaikka juuri näiden sanojen ystävällisyys haavoitti mr. Esmondia -kaikkein kipeimmin, ei hän antanut loukkauksen ilmetä olennossaan -(kuten Beatrix myöhemmin myönsi), vaan hän virkkoi hilliten itseään -täydellisesti ja rauhallisesti hymyillen: "Tämä haastattelu, ystäväni, -ei saa vielä loppua, ennenkuin olen sanonut viimeisen sanani. Kas, -tuolla tulee äitisi (hän saapuikin tässä suloinen huolestunut ilmeensä -kasvoillaan, ja Esmond meni ja suuteli hänen kättään kunnioittavasti). -Armas ladyni voi myös kuulla viimeiset sanani, jotka eivät ole mitään -salaisuuksia ja jotka ovat ainoastaan jäähyväissiunauksia, joita seuraa -morsiuslahja eräältä vanhalta herralta, joka on holhoojasi -- sillä -minusta tuntuu kuin olisin koko perheen holhooja ja kovin, kovin vanha -mies, joka sopisi teidän kaikkien isoisäksi, -- ja sellaisena pyydän -antaa hänen armolleen herttuattarelle morsiuslahjani. Morsiuslahjani -ovat ne timantit, jotka isäni leski minulle testamenttasi. Aioin -antaa ne Beatrixille vuosi sitten; mutta ne ovat kyllin kelvolliset -herttuattarellekin, vaikka eivät olekaan kyllin kirkkaat maailman -kauneimmalle naiselle." Ja Esmond otti taskustaan lippaan, jossa -jalokivet olivat ja ojensi ne serkulleen. - -Beatrix huudahti ihastuksesta, sillä nuo jalokivet olivat tosiaankin -kovin kauniit ja kallisarvoiset; ja seuraavassa tuokiossa oli kaulakoru -siinä, missä Belindan risti on mr. Popen ihailtavassa runoelmassa, -ja kimalteli Englannin kaikkein valkeimmalla ja jalomuotoisimmalla -kaulalla. - -Tyttö joutui niin suuren ihastuksen valtaan, kun hän sai nämä korut, -että hän ensin juoksi kuvastimen ääreen ja tutki niiden tehoa tuolla -ihanalla kaulalla ja juoksi juuri takaisin käsivarret ojennettuina, -sillä Beatrix nähtävästi aikoi maksaa serkulleen palkkion, minkä tämä -epäilemättä olisi mielellään ottanut hänen ruusuisilta huuliltaan, -mutta samassa aukeni ovi ja hänen ylhäisyytensä sulhanen ilmoitettiin. - -Herttua katsoi kovin vihaisesti mr. Esmondiin, jolle hän kyllä teki -kovin syvän kumarruksen ja suuteli molempain ladyjen kättä mitä -mutkikkaimmin menoin. Hän oli tullut kantotuolissaan lähellä olevasta -palatsista ja kantoi Sukkanauhan- ja Ohdakeritarikunnan merkkejään. - -"Katsokaa, mylord herttua", virkkoi Beatrix mennen hänen luokseen ja -näyttäen hänelle rinnallaan olevat timantit. - -"Timantteja", virkkoi hänen ylhäisyytensä. "Hm! ne ovat sieviä." - -"Ne ovat minun morsiuslahjani", virkkoi Beatrix. - -"Hänen majesteetiltaanko?" kysäisi herttua. "Kuningatar on kovin hyvä." - -"Serkultani Henryltä -- meidän Henry-serkultamme!" huudahtivat molemmat -ladyt yht'aikaa. - -"Minulla ei ole kunnia tuntea sitä herraa. Luulin, ettei lordi -Castlewoodilla ollut veljeä ja ettei teidän armonne puolellakaan ollut -miespuolisia sukulaisia." - -"Meidän serkultamme, eversti Henry Esmondilta, mylord", virkkoi Beatrix -ja tarttui urheasti everstin käteen -- "jonka isämme jätti meidän -holhoojaksemme ja joka satoja kertoja on osoittanut rakkauttaan ja -ystävyyttään perhettämme kohtaan." - -"Hamiltonin herttuatar ei ota vastaan timantteja muilta kuin -puolisoltaan, madame", virkkoi herttua; "saanko pyytää teitä -palauttamaan nämä mr. Esmondille?" - -"Beatrix Esmond saa ottaa lahjan sukulaiseltamme ja hyväntekijältämme, -herra herttua", virkkoi lady Castlewood kovin arvokkaasti. "Hän on -vielä minun tyttäreni ja jo hänen äitinsä hyväksyy lahjan, niin ei -kellään muulla ole oikeutta sekaantua asiaan." - -"Sukulaiselta ja hyväntekijältä!" virkkoi herttua. "Minä en tiedä siitä -sukulaisesta enkä halua, että vaimoni hyväntekijänä olisi --" - -"Mylord!" virkkoi eversti Esmond. - -"Minä en ole täällä kinailemassa", virkkoi hänen ylhäisyytensä, "minä -sanon teille kerta kaikkiaan, että teidän vierailunne tähän taloon -ovat liian tiheitä ja että minä en halua mitään lahjoja Hamiltonin -herttuattarelle herroilta, jotka kantavat nimeä, johon heillä ei ole -minkäänlaista oikeutta." - -"Mylord", keskeytti lady Castlewood, "mr. Esmondilla on kaikista -maailman miehistä siihen nimeen suurin oikeus, ja se nimi on yhtä vanha -ja yhtä kunniallinen kuin teidän ylhäisyytennekin." - -Herttua hymyili ja näytti luulevan, että lady Castlewood oli tullut -hulluksi. - -"Kun minä sanon häntä hyväntekijäksi", virkkoi emäntäni, "niin juuri se -hän onkin meille ollut -- kaikista hyväntekijöistä jaloin, uskollisin, -urhoollisin ja kultaisin. Hän koetti pelastaa puolisoni hengen Mohunin -aseelta. Hän pelasti poikani hengen ja puolusti häntä tuota roistoa -vastaan. Eivätkö ne ole hyviä töitä?" - -"Minä pyydän anteeksi eversti Esmondilta", virkkoi herttua jos -mahdollista entistään vihaisempana. "Minä en tahdo sanoa sanaakaan, -joka loukkaisi häntä ja minä kiitän häntä hyvyydestään teidän armonne -perhettä kohtaan. Lordi Mohun ja minä olemme kuten tiedätte avioliiton -kautta sukulaisia, -- vaikka ei meitä toisiimme yhdistä veri eikä -ystävyys; mutta minun täytyy toistaa se, niitä jo sanoin, että vaimoni -ei voi ottaa vastaan lahjoja eversti Esmondilta." - -"Minun tyttäreni saa ottaa lahjoja perheemme päämieheltä; minun -tyttäreni saa kiitollisena ottaa vastaan isänsä, äitinsä ja veljensä -rakkaimman ystävän antimia ja olla kiitollinen vielä yhdestä hyvästä -työstä niiden tuhansien lisäksi, uhrausten, jotka hän on hyväksemme -tehnyt", huudahti lady Castlewood. "Mitä merkitsee jalokivinauha -verrattuna siihen rakkauteen, jota hän on meille osoittanut -- armain -suojelijamme ja hyväntekijämme? Emme saa kiittää häntä vain Frankin -hengestä, vaan kaikesta, mitä omistamme -- kaikesta, _kaikesta_", -virkkoi emäntäni kasvojen puna tummenneena ja ääni väristen. "Se -arvonimi, jota kannamme, on hänen, jos hän vain tahtoo. Juuri meillä -ei ole mitään oikeutta nimeemme, vaan hänellä, joka on liian suuri -sitä kantamaan. Hän uhrasi nimensä kuolevan lordini vuoteen ääressä --- uhrasi sen orpolapsilleni; hän hylkäsi arvon ja kunnian, koska hän -rakasti meitä niin jalosti. Hänen isänsä oli ennen häntä varakreivi -Castlewood ja markiisi Esmond ja hän on isänsä laillinen poika ja -oikea perillinen ja me olemme vain hänen jalon lahjansa saajia, ja hän -on päämies suvussa, joka on aivan yhtä vanha kuin teidänkin sukunne. -Ja kun hän haluaa luopua nimestään minun lapsieni hyväksi, niin me -rakastamme häntä ja kunnioitamme ja siunaamme häntä, kantakoon hän -mitä nimeä tahansa!" -- Ja nyt tuo hellä ja rakastava olento olisi -taas polvistunut Esmondin eteen, mutta Esmond esti hänet siitä; ja -Beatrix juoksi kalpeana äitinsä luokse ja syleili tätä ja huudahti -pelästyneenä: "Äiti, mitä tämä merkitsee?" - -"Tämä on perhesalaisuus, herra herttua", virkkoi eversti Esmond. -"Beatrix-parka ei ole tiennyt siitä mitään ja hänen armonsakin tuli -sen tietämään vasta vuosi sitten. Ja minulla on aivan yhtä hyvä oikeus -luopua arvonimestäni kuin teidän ylhäisyytenne äidillä oli luovuttaa -arvonimensä teille." - -"Minä olisin kyllä kertonut kaiken herttua Hamiltonille", virkkoi -emäntäni, "jos teidän ylhäisyytenne olisi pyytänyt tyttäreni kättä -minulta eikä Beatrixilta. Minä olisin yksityisesti puhunut teidän -kanssanne juuri tänään, mylord jolleivät teidän sananne olisi -aiheuttaneet tätä odottamatonta selitystä. Ja onhan sopivaa, että -Beatrix sen nyt myös kuulee ja tietää, kuten tahtoisin koko maailman -tietävän, mitä me olemme velkaa sukulaisellemme ja suojelijallemme." - -Ja sitten lady Castlewood kertoi liikuttavasti, pitäen tyttärensä -kädestä kiinni ja puhuen paremmin hänelle kuin herttualle, sen, minkä -te jo tiedätte -- ylistäen taivaisiin asti sukulaisensa käytöstä. Mr. -Esmond puolestaan perusteli niitä syitä, jotka hänestä olivat riittäviä -osoittamaan miten paljon parempi oli, että ei nykyistä omistajaa -syrjäytetty ja että hän itse edelleenkin jäi eversti Esmondiksi. - -"Ja Esmondin markiisiksi, mylord", virkkoi herttua syvään kumartaen. -"Saanko pyytää teidän ylhäisyydeltänne anteeksi sanoja, jotka lausuin -tietämättömyydessä, ja pyydän teitä suomaan minulle ystävyytenne. -Teidän sukulaisuutenne, sir, on kunnia, vaikka kantaisitte mitä nimeä -tahansa" (niin hänen ylhäisyytensä suvaitsi sanoa); "ja vastalahjana -siitä ylväästä lahjasta, jonka annatte vaimolleni, sukulaisellenne, -voitte vaatia mitä palveluksia tahansa, jotka ovat James Douglasin -vallassa. En saa koskaan rauhaa, jollen edes jollain lailla saa korvata -teille velkaani; ja ehkäpä se ennen pitkää onkin minun vallassani sen -toimen avulla, minkä hänen majesteettinsa on minulle uskonut", virkkoi -herttua. "Minä pidän suurena suosionosoituksena, mylord, jos eversti -Esmond luovuttaa minulle morsiameni." - -"Ja jos hän jo edeltäpäin haluaa tavallisen palkkion, niin olkoon -hyvä", virkkoi Beatrix ja tuli Esmondin luokse; ja kun Esmond suuteli -häntä, Beatrix kuiskasi: "Oi, miksi en ennen tuntenut sinua." - -Tästä suudelmasta kävi herttua kiihtyneeksi ja levottomaksi, mutta hän -ei sanonut mitään. Beatrix kumarsi hänelle ylpeästi ja nuo kaksi ladyä -poistuivat yhdessä huoneesta. - -"Koska teidän ylhäisyytenne lähtee Pariisiin?" kysäisi eversti Esmond. - -"Niin pian häiden jälkeen kuin mahdollista", vastasi herttua. "Se -on määrätty joulukuun ensi päiväksi, ei voida olla sen nopeampia. -Ajoneuvoja ei voida saada pikemmin kuntoon. Kuningattaren tarkoituksena -on saada lähetystö mahdollisimman loistavaksi ja minulla itselläni -taas on lakiasioita järjestettävinä. Tuo pahaenteinen Mohun on taas -tullut tai on tulossa Lontooseen. Meillä on vireillä lakiasia lordi -Gerard-vainajan omaisuudesta ja Mohun on kutsunut minut itseään -tapaamaan." - - - -V luku. - -MOHUN ESIINTYY VIIMEISEN KERRAN TÄSSÄ HISTORIASSA. - -Mr. Esmondilla oli herttua Hamiltonin ohella, joka niin ystävällisesti -oli luvannut suojelustaan ja suosiotaan tälle, muitakin suuria ystäviä, -joilla nyt oli valtaa ja jotka sekä kykenivät että halusivat häntä -auttaa; ja sellaisten liittolaisten avulla hän saattoi ajatella -edistyvänsä yhtä nopeasti siviilielämässä kotimaassa kuin hän oli -edistynyt ulkomaillakin. Hänen ylhäisyytensä oli niin ylevämielinen, -että hän tarjoutui ottamaan mr. Esmondin kirjurikseen lähetystöönsä -Pariisiin, mutta tähän tarjoukseensa hän epäilemättä toivoi saavansa -kiellon; Esmond ei voinutkaan ajatella seuraavansa rakastettuansa -kauemmaksi kuin kirkon ovelle vihkimisen jälkeen, ja hän hylkäsi siis -tuon tarjouksen, jonka hänen jalomielinen kilpailijansa teki hänelle. - -Muut vallassa olevat herrat soivat viljalti ainakin kohteliaisuuksia ja -lupauksia eversti Esmondille. Mr. Harley, josta nyt oli tehty Oxfordin -ja Mortimerin lordi ja Sukkanauhan ritari samana päivänä kuin herttua -Hamiltonistakin, lähetti everstille ilmoituksen, että hänelle pian -tarjottaisiin istuinta parlamentissa; ja mr. St. John antoi everstille -paljon imartelevia ylenemistoiveita sitten kun tästä tulisi edustaja. -Esmondin ystävät olivat kaikki menestyneet hyvin; ja kaikkein parhaiten -ja loistavimmin oli menestynyt hänen rakas vanha päällikkönsä, kenraali -Webb, joka nyt oli määrätty maavoimain kenraaliluutnantiksi ja jonka -erikoisen kunnioittavasti ottivat vastaan ministeristö, kuningatar ja -ulkona olevat ihmiset, jotka hurrasivat tuolle päällikölle aina, kun -he näkivät hänet vaunuistaan menossa parlamenttiin tai kuningattaren -vastaanottoon tahi nilkuttavan jalkaisin vaunuihinsa St. Stephensistä -mainehikkaan keppinsä ja kainalosauvansa varassa; ja ihmiset osoittivat -hänelle suosiotaan yhtä äänekkäästi kuin konsanaan Marlborough'lle. - -Tuo suuri herttua oli häväisty perinpohjin, ja kelpo Webb laski -kaikkien hänen onnettomuuksiensa alkaneen Wynendaelista ja vakuutteli, -että Kohtalotar oli oikein palkinnut tuon petturin. Herttuatar Sarah -oli hänkin joutunut perikatoon: hänen oli ollut pakko luovuttaa -avaimensa ja paikkansa ja eläkkeensä. "Aiai!" virkkoi Webb, "hän olisi -avaimillaan lukinnut kolme miljoonaa Ranskan kruunua, jos olisin -saanut kuulan päähäni, mutta minäpä ehkäisin tuon apuretkikunnan -Wynendaelissa." Vihamiehemme Cardonnel oli ajettu pois Alahuoneesta -(yhdessä mr. Walpolen kanssa) jouduttuaan kiinni yleisten varojen -väärinkäyttämisestä. Cadogan menetti arvonimensä ja paikkansa -Towerin luutnanttina. Marlborough'n tyttäret luopuivat paikoistaan -uskottuina hovineiteinä, ja herttua Marlborough'n lankeemus oli niin -täydellinen, että hänen vävynsä, lordi Bridgewaterin, täytyi jättää -asuntonsa St. Jamesissa ja häneltä lopetettiin pieni eläkkeensä -ylihovitallimestarina. Mutta luulen, että Marlborough'n syvin lankeemus -oli se, että hän lähetti kysymään kenraali Webbiltä milloin tämä soisi -hänelle vastaanoton, hän joka oli komentanut tuota vaappumatonta vanhaa -kenraalia ja loukannut ja ivaillut tätä, Marlborough, joka oli antanut -Webbin virua odotushuoneessaan ja joka ei Webbin urotyön jälkeen -viitsinyt edes kirjoittaa tälle omakätistä kirjettä. Kansa halusi nyt -yhtä kiihkeästi rauhaa kuin se koskaan oli halunnut sotaa. Savoijin -prinssi tuli Englantiin, kuningatar otti hänet vastaan ja hän sai -mainehikkaan kunniamiekan ja koetti kaikin keinoin koota whigpuoluetta, -jotta se toisi Englantiin Hannoverin nuoren vaaliruhtinaan -- hän -koetti tehdä kaikkensa pitkittääkseen sotaa ja edistääkseen tuon -prinssin niin leppymättömästi vihaaman vanhan hallitsijan perikatoa. -Mutta kansa oli väsynyt sotaan -- niin täydellisesti väsynyt, ettei -häviömme Denainin luona voinut herättää meissä mitään vihaa, vaikka -sellainen häviö kaksi vuotta aikaisemmin olisi saanut koko Englannin -raivon valtaan. Helppoa oli havaita, ettei suuri Marlborough nyt ollut -armeijan johdossa. Eugenen täytyi raivoissaan peräytyä ja luopua -uneksimastaan loistavasta kostosta. Turhaan sanoi herttuan puolue -Englannissa: "Annammeko me häväistä aseitamme? Emmekö lähetä takaisin -sitä ainoata esitaistelijaa, joka voisi hyvittää kunniamme?" Kansa oli -saanut tarpeekseen taistelusta ja pilkka tai kehoitukset eivät enää -voineet brittejämme kiihoittaa. - -Täytyy myöntää, että mr. St. John valtiomieheksi, joka aina puhui -vapaudesta ja jolla aina oli suurimmat filosofiset maksimit huulillaan, -menetteli toisinaan enemmän turkkilaisen kuin kreikkalaisen filosofin -tavoin, ja hän menetteli häpeällisesti ainakin yhtä onnetonta -ihmisluokkaa vastaan -- kynänkäyttäjiä vastaan, ja sellainen -mielivaltaisuus oli hieman tavatonta miehessä, joka julisti niin -suuresti kunnioittavansa heidän kutsumustaan. Tähän aikaan oli kynäsota -kovin kiivasta. Hallituksen puolue oli siinä voiton puolella, suuri -yleisö oli sillä puolella, ja se puolue olisi voinut olla armeliaskin. -Oli luonnollista, että oppositsioni oli jyrkkää ja suurläänistä; -muutamat ottivat siihen osaa sydämensä pohjasta ja ihailivat herttua -Marlborough'n tavatonta lahjakkuutta ja valittivat häväistystä, mikä -maailman suurimman sotapäällikön täytyi kestää; toiset patriootit -taas sai vatsa valittamaan, ja sellaiset miehet huusivat, koska he -olivat köyhiä ja saivat palkan huutamisestaan. Näille ei mr. St. John, -Bolingbroken lordi, osoittanut vähintäkään armoa, vaan heitätti heitä -joukon vankilaan tai häpeäpaaluun osoittamatta hiventäkään sääliä. - -Mr. Esmond oli nyt muuttunut asemiehestä kynämieheksi, mutta hän oli -turvallisemmalla puolella kuin se, jolle yllämainitut miehet uskalsivat -vapautensa ja luottonsa. Meidän puolellamme, voimakkaammalla, ei ollut -mitään vaaraa; ja sitäpaitsi lohdutteli mr. Esmond itseään sillä -imartelevalla ajatuksella, että hän ainakin kirjoitti kuin gentlemanni -milloin hänen ei onnistunutkaan esiintyä nerona. - -Sen aikuisista kuuluisista neroista, jotka ovat tehneet kuningatar -Annan hallitusajan mainehikkaaksi ja joiden teokset tuleviin -aikoihin säilyvät kaikille englantilaisille, näki mr. Esmond useita, -mutta pääasiallisesti vain yleisissä paikoissa, sillä hän ei ollut -kenenkään heidän läheisempi ystävä lukuunottamatta kelpo Dick -Steeleä ja Addisonia, jotka kuitenkin luopuivat Esmondista, kun -hänestä tuli piintynyt tory ja kun hän joutui läheisiin väleihin -tuon puolueen johtajien kanssa. Addison valitsi itselleen vain -muutamia ystäviä, ja hän oli harvoin avomielinen muulloin kuin heidän -seurassaan. Julkisuuden miehistä oli vaikeata löytää suorempaa ja -omantunnontarkempaa miestä kuin hän, jonka keskustelu oli niin -monipuolista, välitöntä ja miellyttävää. Nyt myöhemmällä iälläni -kirjoittaessani tätä myönnän Addisonin politiikan olleen oikean, ja jos -minun aikani palaisi, olisin Englannissa whig enkä tory; mutta miehiä, -jotka omaksuvat jonkun puolueen politiikassa, sitovat siihen useimmiten -enemmän ihmiset kuin periaatteet. - -Ystävällisyys tai muu vähäpätöinen seikka panee miehen seuraamaan -jompaakumpaa lippua, ja hän marssii sen alla sodan loppuun saakka. -Marlborough oli loukannut Esmondin päällikköä ja tämä vihasi -Marlborough'ta, ja Esmond taisteli päällikkönsä puolesta tämän -riidoissa. Kun Webb tuli Lontooseen, Marlborough'n vihamiehet -käyttivät häntä aseenaan (ja hän olikin puhdasta terästä, tuo -kunnon päällikkö); eikä hänen adjutanttinsa, mr. Esmond, ollut -uskoton eikä arvoton puoluelainen. Ihmeellistä on täällä vieraalla -maalla ja maassa, joka vain nimellisesti on riippuvainen (sillä en -mitenkään saata uskoa, että Pohjois-Amerikan Siirtokunnat voivat -jäädä pienen saarivaltakunnan alusmaiksi edes kahdeksikymmeneksi -vuodeksi), muistaa, miten Englannin kansa antautui yhden tai toisen -aristokraattisen puolueen johdettavaksi ja otti milloin Hannoverista, -milloin Ranskasta kuninkaan, miten vain puolueet kehoittivat. Ja kun -toryt, lokakuun kerhon herrat, korkeakirkolliset papit, jotka pitivät -Englannin kirkon puolta, aikoivat valita katolisen kuninkaan, jonka -puolesta, useat näiden puolueiden skotlantilaiset ja englantilaiset -johtomiehet ihailtavalla uskollisuudella ja hartaudella panivat -henkensä alttiiksi, niin heidät johtivat siihen miehet, joilla ei, -surullista kyllä, ollut mitään uskontoa, vaan jotka käyttivät uskontoa -kuten muitakin mielipiteitään omien pyyteittänsä edistämiseksi. Ja -toisen puolueen, whigien, jotka hekin julistivat uskonnollisuuttaan -ja vapaamielisyyttään, oli pakko hakea Hollannista tai Hannoverista -hallitsija, jonka ympärille he voisivat kokoontua. Tuo osa Englannin -historiaa on omituinen kompromissien sarja -- periaatekompromisseja, -puoluekompromisseja, uskontokompromisseja! Englannin vapauden ja -itsenäisyyden rakastajat alistivat omattuntonsa uskonnollisissa -kysymyksissä parlamenttisäädöksen alaisiksi; he eivät voineet ratkaista -vapauttaan lähettämättä Celle'een tai Haagiin hakemaan kuningasta, joka -heitä johtaisi, eivätkä he voineet löytää maailman ylpeimmän kansan -joukosta hallitsijakseen miestä, joka puhuisi heidän omaa kieltään ja -ymmärtäisi heidän lakejaan. Toryja korkeakirkolliset patriootit olivat -valmiit kuolemaan katolisen suvun puolesta, hallitsijasuvun, joka -oli myynyt meidät ranskalaisille. Mahtavat whigpuolueen aateliset, -piintyneet tasavaltalaiset niskottelijat, jotka maankavalluksesta -olivat katkaisseet Kaarle Stuartin pään, ottivat kernaasti kuninkaan, -joka oli perinyt arvonimensä kuninkaalliselta isoäidiltään, jonka pään -taas oli katkaissut kuningatar Elisabetin mestauskirves. Ja meidän -ylpeä englantilainen aatelimme lähetti hakemaan itselleen kuningasta -pikkuruisesta saksalaisesta kaupungista hallitsemaan Lontooseen, ja -meidän pappimme suutelivat hänen hollantilaisten rakastajattariensa -rumia käsiä pitämättä sitä minään häpeänä. Englannissa tehdään aina -jyrkät puolue-erot samoin kuin peritään talokin kaikkine rasituksineen, -velkoineen, vanhoine epämukavuuksineen, vieläpä raunioineenkin; vain -korjaillaan, mutta ei milloinkaan rakenneta uudestaan. Viitsimmekö me -Uuden Maailman ihmiset enää nimellisestikään alistua tähän vanhaan -brittiläiseen taikauskoon? Ajan merkit panevat minut ajattelemaan, että -ennen pitkää välitämme yhtä vähän kuningas Yrjöstä ja maallisista ja -hengellisistä herroistamme kuin kuningas Knut Suuresta tai druideista. - -Tämä luku alkoi neroista, ja olemme harhailleet kovin kauaksi heistä, -huomauttaa tyttärenpoikani varmaankin. Miellyttävimmät neroista, jotka -tunsin, olivat tohtorit Garth ja Arbuthnot sekä mr. Gay, "Trivian" -kirjoittaja, parhain ja viehättävin mies, joka koskaan on sukkeluudelle -nauranut tai pulloa aukonut. Näin myös mr. Priorin, ja hän oli kuin -saviastia, joka ui vaskiastiain joukossa virtaa alas ja joka koko -matkan, syystä kyllä, pelkäsi murskaantuvansa. Minä tapasin hänet sekä -Lontoossa että Pariisissa, missä hän jätteli surullisia jäähyväisiä -Shrewsburyn herttualle, sillä hänellä ei ollut voimaa ylläpitää arvoa, -minkä hänen eittämätön nerokkuutensa ja luonnonlahjansa olivat hänelle -voittaneet, ja hän kirjoitteli mairittelevia kirjeitä ministeri St. -Johnille ja ajatteli hopeitansa ja virkaansa ja pelkäsi miten hänen -kävisi, jos hänen puolueensa häviäisi, Näin kuuluisan mr. Congreven -lukemattomia kertoja "Buttonissa" ja hän oli loistava raunio; hän oli -kovin ylellisesti puettu ja osoitti urheata naamaa onnettomuuksistaan -huolimatta, vaikka hän oli luuvaloinen ja melkein sokea. - -Suuri mr. Pope (jonka ihmeellistä neroa ihaillessani jään sanoja -vaille) oli vain hento nuorukainen tähän aikaan ja näyttäytyi harvoin -ravintoloissa. Sen aikuisissa teatterissa ja kahviloissa kävijöiden -parvessa oli sadoittain älyniekkoja ja mukavia miehiä -- miehiä, joita -_nunc perscribere longum est_ [kuvaaminen tässä veisi pitkälle]. -Luulen, että sellaisista miehistä sain nähdä kaikkein loistavimman -näytteen vasta viisitoista vuotta myöhemmin, kun tein viimeisen -matkani Englantiin ja tapasin nuoren Harry Fieldingin, jonka isä -oli se Fielding, joka yhdessä meidän kanssamme oli ollut sodassa -Espanjassa ja myöhemmin Flanderissa; veikeydessä ja sukkeluudessa -nuori Fielding tuntui voittavan kaikki muut. Kuuluisasta tohtori -Swiftista voin sanoa vain _vidi tantum_ [sain ainoastaan nähdä]. Hän -oli Lontoossa koko tämän ajan kuningattaren kuolemaan asti ja hän kävi -sadoissa ravintoloissa, joissa hänet vain näin, mutta en seurustellut -hänen kanssaan. Hän ei milloinkaan jäänyt pois hovista sunnuntaina -ja siellä oli hänet pari kertaa etempää näytetty isoisällenne. Hän -olisi kyllä kernaasti tutustunut minuun, jos olisin ollut joku suuren -arvonimen tai ritarimerkin omistaja. Hovissa ei tohtori nähnyt muita -kuin kaikkein suurimmat. Valtiovarainhoitaja ja St. John nimittivät -häntä tavallisesti Jonathaniksi ja palkitsivat hänet huonosti -siitä, mitä he hänellä teettivät. Tohtori Swift kirjoitti heidän -häväistyskirjoituksensa, taisteli heidän vihollisiaan vastaan, ruoski -ja kerskaili heidän palveluksessaan, ja varmaa on, että hän teki sen -erikoisen taitavasti ja sisukkaasti. Sanotaan hänen nyt menettäneen -järkensä ja unohtaneen kärsimänsä vääryydet ja vihansa ihmissukua -vastaan. Minä puolestani olen aina pitänyt häntä ja Marlborough'ta sen -ajan suurimpina miehinä. Olen lukenut Swiftin kirjat (kukapa ei niitä -tuntisi?) vilpoisissa metsissämme täällä, ja kun häntä ajattelen, -tuntuu hän jättiläiseltä verrattuna minuun -- yksinäiseltä, sortuneelta -Prometheukselta, joka valittaa, kun kotka häntä laatelee. Minä näin -Prometheuksen; mutta kun ensi kerran jouduin tuon jättiläisen kanssa -puheisiin, astui tämä kantotuolistaan "Siipikarjakahvilaan". Hän oli -tullut sinne humalainen irlantilainen palvelija airueenaan, joka -ilmoitti hänet huutamalla hänen kunnianarvoisuutensa nimen, sillä välin -kuin hänen isäntänsä yhä kitsasteli kantomiehelle maksaessaan. Tästä -mr. Swiftista en pitänyt, ja kuulin monenmoisia juttuja siitä miten hän -kohteli miehiä ja kiusasi naisia. Hän osasi imarrella suuria yhtä hyvin -kuin hän osasi kiusata heikkoja; ja koska mr. Esmond siihen aikaan oli -nuorempi ja tulisempi kuin nyt, niin hän oli päättänyt olla pakenematta -tämän lohikäärmeen hampaita ja tulta, jos hän joskus tämän kohtaisi. - -Ihmisillä on monenmoisia vaikuttimia, jotka heitä elämässä johtavat, ja -sadat erilaiset syyt vievät heitä epätoivoisiin tai suuriin tekoihin. -Esmondilla oli eräs toveri, eräs pikkuinen irlantilainen kelpo -luutnantti Handysiden rykmentistä. Tämä joutui niin suureen velkaan -leirikapakoitsijalle, että hän aikoen kosiskella miehen tytärtä, aikoen -siten maksaa velkansa; ja velkaansa ja naista paeten hän hyökkäsi -Malplaquet'n taistelussa niin epätoivoisesti ranskalaisten linjoja -vastaan, että hän sai oman komppanian ja ylennettiin kapteeniksi, -mutta hänen täytyi kuitenkin naida ravintoloitsijan tytär, joka toi -Roger-poloiselle huomenlahjana kuitin tämän veloista hänen isälleen. -Laskua ja avioliittoa paeten hän juoksi vihollisen pistimiä vastaan -ja kun eivät nämä häntä tappaneet, työnnettiin hänet takaisin toiseen -pahaan. Samassa taistelussa taisteli suuri herttuamme, ei ranskalaisia, -vaan Englannin torypuoluetta vastaan; eikä hän pannut alttiiksi omaa -ja sotajoukon henkeä isänmaansa, vaan palkkojensa ja virkojensa ja -tuon ainoan henkilön, jota hän maan päällä pelkäsi, Englannissa olevan -vaimonsa puolesta. Olen tutkinut komppaniani miehiä (uusia joukkoja -maalaispoikia liittyi sodan aikana armeijaamme yhtämittaa, vaihtaen -auran miekkaan) ja sain selville, että puolet lippumme alla kulkevista -oli sinne saanut nainen; erään oli hänen rakastettunsa hyljännyt ja -hän otti epätoivoissaan sotilaspestin; toinen taas oli hyljännyt tytön -ja pakeni tätä leirille, mistä ei laki häntä saanut käsiinsä. Miksi -kertoisimme sellaisia yksityiskohtia? Mitäpä muuta voisivat Aatamin ja -Eevan pojat kuin jatkaa sitä rakkauden ja kärsimysten sarjaa, minkä -heidän isänsä ja äitinsä alkoivat? Oi tyttärenpoikani! Minulta alkaa -olla lopussa se osa elämäkertaani, jossa tein tuttavuutta Englannin -ja Euroopan suurmaailman ihmisten kanssa; minun vuoteni ovat jo -menneet ohi heprealaisen runoilijan määrän, ja minä vakuutan sinulle, -että kaikki huoleni -- ja totisesti myös ilonikin -- ovat johtuneet -naisesta, ja niin on sinunkin käyvä, kun aikasi tulee. Nainen teki -minusta sotilaan ja nainen myöhemmin pani minut punomaan juonia; Minä -luulen, että olisin laittanut hänelle vaikka vaatteita, jos hän vain -olisi minua kehoitellut siihen; kaiken, mikä oli vallassani, minä -olisin antanut hänelle. Eikö joka miehellä ole omassa mitassaan ollut -Omfaleaansa ja Delilaansa? Minun viettelijäni kiehtoi minut Thamesin -rantamilla rakkaassa vanhassa Englannissa; sinä saatat löytää omasi -Rappahannocin ääriltä. - -Tuota naista, miellyttääkseni siis koetin herättää huomiota sotilaana -ja myöhemmin älyniekkana ja poliitikkona; erästä toista miellyttääkseni -olisin kantanut mustaa papin kaapua ja kaulusta, ja niin olisi -tapahtunutkin, jollei korkeampi kohtalo olisi tullut väliin ja tuhonnut -tuota suunnitelmaa. Ja luulen totisesti, että maailma on samanlainen -kuin kapteeni Esmondin komppania, josta äsken puhuin; ja jos eteenne -paljastettaisiin joka miehen elämänvaiheet, niin näkisitte naisen häntä -estelevän tai viivyttelevän hänen kulkuaan tai pysähdyttävän hänet, -tai näkisitte naisen rohkaisevan tai kiihoittavan häntä tai viittaavan -hänelle vaunuistaan niin että mies menee hänen luokseen ja jättää -kilpajuoksun sikseen; tai nainen tuo hänelle omenan ja sanoo: "syö", -tai hankkii hänelle tikarin ja kuiskaa: "Tapa! tuossa on Duncan ja -kruunu ja sopiva tilaisuus." - -Isoisänne taisteli paremmalla menestyksellä poliitikkona kuin -älyniekkana; ja hän kykeni tekemään hyviä palveluksia sille asialle, -jonka palvelukseen hän uhrautui, sekä mr. St. Johnille ja hänen -puolueelleen, koska hänellä päällikkönsä loukkausten ohella oli omaa -yksityistä vihan aihetta suurta sotavoimia johtavaa herttuata vastaan -ja koska hän tunsi sota-asiat paremmin kuin useimmat kirjailijat, -jotka eivät olleet käyneet "Wills"'in piipun tulta kauempana. Mutta -hän halveksi solvailevaa kirjoitustapaa, johon muutamat torypuolueen -kirjoittajat alentuivat; esimerkiksi tohtori Swift, joka suvaitsi -epäillä herttua Marlborough'n rohkeutta ja hänen ylhäisyytensä -etevyyttä sota-asioissa. Esmondin julkaisujen arvoa ei alentanut -sekään, että hän toivoi niillä olevan menestystä (vaikka ne eivät -voineet loukata herttua Marlborough'ta läheskään niin paljon -yleisön silmissä kuin Swiftin solvailevat hyökkäykset, jotka olivat -tarkoituksellisesti laaditut mustaamaan ja alentamaan herttuata) sillä -mr. Esmond oli ne kirjoittanut avomielisesti ja vilpittömästi ja hän -tunnusti ne mielellään omikseen; Esmond ei enää kuulunut armeijaan, -mutta hän ei koskaan hyökkäillyt Marlborough'n tavatonta rohkeutta ja -etevyyttä vastaan, vaan ainoastaan hänen itserakkauttaan ja ahneuttaan. - -Erään kerran Esmond oli kirjoittanut palasen torypuolueen lehteen, -jonka nimi oli _Post-Boy_ (kirjeen Bouchainista, josta kaupunki puhui -kokonaista kaksi päivää, kunnes eräs italialainen laulaja antoi uutta -keskusteluaihetta), ja kun hänellä oli asiaa liikekeskukseen, mistä -Beatrix taisi haluta hansikasparin tai viuhkan, niin Esmond meni -oikomaan kirjoitustaan ja istui painohuoneessa, kun kuuluisa tohtori -Swift saapui, mukanaan irlantilainen palvelijansa, joka tavallisesti -kulki hänen kantotuolinsa edessä ja huusi isäntänsä nimen kovin -arvokkaasti. - -Mr. Esmond odotteli myös latojaa, jonka vaimo oli mennyt tätä kapakasta -hakemaan, ja piirusteli odotellessaan ratsusotilaan kuvaa latojan -vaimon likaiselle, somalle pikku pojalle, jonka vaimo oli jättänyt -kotiin. - -"Te olette nähtävästi _Post-Boyn_ julkaisija, sir?" virkkoi tohtori -narisevalla äänellä Irlannin murteella; ja hän katsahti everstiin -tiheitten kulmakarvainsa alta kovin kirkkaalla sinisellä silmäparilla. -Hänen hipiänsä oli samea, vartalonsa lihava ja hänellä oli kaksi -leukaa. Hänellä oli yllään kulunut papinkauhtana ja mustan peruukkinsa -päällä kulunut hattu, ja hän veti esiin suuren kultakellon, johon hän -vihaisena katsahti. - -"Minä olen vain avustaja, tohtori Swift", virkkoi Esmond, pitäen yhä -pikku poikaa sylissään. Hän istui selkä akkunassa kiinni, joten ei -tohtori voinut nähdä häntä. - -"Kuka teille sanoi, että minä olen tohtori Swift?" kysyi tohtori, -katsoen everstiin ylpeänä. - -"Teidän kunnianarvoisuutenne palvelija huusi nimenne", virkkoi eversti. -"Minä päättelin, että olette tuoneet hänet Irlannista." - -"Pyydän kysyä, sir, mikä oikeus teillä on päätellä onko minun -palvelijani tullut Irlannista vai ei? Minä tahdon puhua johtajanne, mr. -Leachin kanssa. Laputtakaa häntä hakemaan." - -"Missä on isäsi, Tommy?" kysäisi eversti lapselta, likaiselta pikku -raukalta, jolla oli mekko yllä. - -Vastauksen asemesta alkoi lapsi itkeä; tohtorin tulo oli epäilemättä -pelästyttänyt pahasen. - -"Lähettäkää tuo kirkuva mukula omiin oloihinsa ja tehkää mitä käskin, -sir", virkkoi tohtori. - -"Minun täytyy ensin lopettaa Tommyn kuva", virkkoi eversti nauraen. -"Kas niin, Tommy, tahdotko parrakkaan tai parrattoman Pandourin?" - -"Pajjakkaan", virkkoi Tommy, kovin innostuneena kuvaan. - -"Kuka piru te olette, sir?" huudahti tohtori; "oletteko te latojan -apulainen vai mikä?" - -"Teidän kunnianarvoisuutenne ei tarvitse herättää henkiin pirua -kysyäkseen kuka minä olen", virkkoi eversti Esmond. "Oletko koskaan -kuullut tohtori Faustista, pikku Tommy? tai isä Baconista, joka keksi -ruudin ja pani Thamesin tuleen?" - -Mr. Swift kävi ihan punaiseksi, melkein sinipunaiseksi. "En tahtonut -loukata, sir", virkkoi hän. - -"Loukkasitte tahtomattannekin", virkkoi toinen yrmeästi. - -"Kuka te olette, sir? Tiedättekö te, kuka minä olen, sir? Te kuulutte -tuohon Grub Streetin töhertäjälaumaan, jota ystäväni ministeri on -ahdistellut. Miten te uskallatte, sir, puhutella minua näin?" huudahti -tohtori raivostuneena. - -"Minä pyydän teidän kunnianarvoisillenne suosiollista anteeksiantoa, -jos olen teidän kunnianarvoisuuttanne loukannut", virkkoi Esmond kovin -nöyränä. "Teen mitä tahansa mieluimmin kuin menen tutkintotuomarin -eteen tai häpeäpaaluun. Mutta mrs. Leach, latojan vaimo, pyysi minun -pitämään huolta Tommystä sillä aikaa kuin hän hakee kapakasta miestään, -ja minä en tohdi jättää lasta, sillä se voi polttaa itsensä takassa; -mutta jos teidän kunnianarvoisuutenne kaitsee häntä --" - -"Minäkö ottaisin tuon pikku pedon!" virkkoi tohtori peräytyen. "Minä -olen teitä parempien palveluksessa, mies. Sanokaa mr. Leachille, että -kun hän tekee tohtori Swiftin kanssa sopimuksen, niin hänen on parasta -pitää se -- kuuletteko? Ja käyttäkää kieltänne kunnioittavammin, kun -puhuttelette minun laistani miestä." - -"Minä olen vain entinen sotilas", virkkoi eversti, "ja kyllä minä olen -nähnyt parempia päiviä, vaikka nyt olenkin joutunut kirjoittelemaan. -Minkäpä kukaan kohtalolleen voi, sir?" - -"Te olette nähtävästi se mies, josta mr. Leach on minulle puhunut. -Olkaa hyvä ja puhukaa säyseästi, kun teitä puhutellaan, ja käskekää -Leachin tänä iltana kello kymmeneltä saapua asuntooni Bury Streetille -ja tuoda lehdet mukanaan. Ja kun te toiste minut tapaatte, tunnette te -minut ja olette kohtelias, mr. Kemp." - -Kemp-poloinen, joka sodan alkaessa oli ollut luutnantti oli joutunut -vastoinkäymisiin ja oli _Post-Boyn_ avustaja sai nyt palkkaa kelpo mr. -Leachilta eikä kuningattarelta. Esmond oli nähnyt tämän herran ja hän -oli kyvykäs, ahkera ja kunnollinen mies, joka uurasti elättääkseen -suuren perheensä ja valvoi monta pitkää talviyötä, torjuakseen -sudet oveltaan. Ja mr. St. John, jolla oli aina vapaus huulillaan, -oli juuri lähettänyt joukon vastapuolueen kynäilijöitä vankeuteen -ja vieläpä yhden häpeäpaaluunkin siitä, mitä ministeri nimitti -häväistyskirjoituksiksi, vaikka ne häväistyskirjoitukset eivät olleet -puoliksikaan niin alhaisia kuin meidän puolueemme kirjoitukset. Tästä -julmuudesta oli Esmond moittinut ministeriä, joka vain nauroi ja -sanoi, että ne roistot olivat saaneet ansaitun palkkansa; sitten hän -kertoi Esmondille erään Swiftin sukkeluuden asiasta. Kun St. John -kerran aikoi armahtaa erään miespoloisen, joka ryöstöstä oli tuomittu -kuolemaan, niin tämä irlantilainen ihan esti ministerin tekemästä tätä -hyvää työtä ja kerskailikin vielä, että hän oli hirtättänyt miehen; -ja vaikka tohtori olikin suuri nero ja loistavan lahjakas, ei Esmond -voinut hänestä ollenkaan pitää eikä halunnut koskaan tutustua häneen. -Tohtori saapui uutterasti kylläkin joka sunnuntai hoviin, missä eversti -harvoin kävi, vaikka hän tunsikin sinne suurta vetovoimaa erään hänen -majesteettinsa kauniin hovineidon tähden, ja se määräävä sävy minkä -Swift omaksui, välittämättä maamiehistään, jotka hän hyvin tunsi, -hänen kovaääninen puheensa, joka saattoi olla sekä loukkaavaa että -orjailevaa, vieläpä hänen lämmin ystävyytensä valtiovarainhoitajan ja -ministeri St. Johnin kanssa, jotka hyväksyivät hänen kaikki oikkunsa -ja sanoivat häntä Jonathaniksi, kiusasi varmasti useita henkilöitä, -joihin ylpeä pappi ei kiinnittänyt mitään huomiota turhamaisuutensa ja -menestyksensä päivinä. - -Kolme päivää marraskuun 15 päivän jälkeen 1712 (sitä päivämäärää -Esmond ei voi unohtaa) eversti meni kenraalinsa päivälliskutsuihin, -joissa tilaisuuksissa hän tavallisesti istui pöydän alapäässä; niinpä -hän sodan aikanakin oli lukemattomia kertoja istunut kenraalin sekä -työ- että ruokapöydän päässä. Nyt oli suuret juhlakutsut ja tarjoilu -oli upeata; vanha kelpo herra halusi kestitä loistavasti ystäviään; -vieraisiin kuuluivat: hänen ylhäisyytensä Ormondin herttua, joka oli -saanut kenraalin arvon armeijassa, varakreivi, lordi Bolingbroke, -hänen majesteettinsa valtiosihteeri, sekä lordi Orkney, joka oli ollut -yhdessä meidän kanssamme sodassa. Herttua Hamilton, vaatevaraston -yliritari, jonka kunniaksi juhla oli järjestetty, kun hänen matkansa -lähettilääksi Ranskaan alkoi lähestyä, oli kello kahdelta, vain tuntia -ennen päivällistä, lähettänyt kenraali Webbille anteeksipyynnön; vain -kaikkein kiireellisin asia, sanoi herttua, voi hänet estää juomasta -erojaismaljaa kenraali Webbin terveydeksi. Hänen poissaolonsa tuotti -suuren pettymyksen Esmondin vanhalle päällikölle, joka lisäksi kärsi -kovin haavoistaan, ja vaikka seura olikin arvohenkilöistä kokoonpantu, -niin mieliala oli synkänpuoleinen. Viimein saapui St. John ja toi -ystävänsä mukanaan. "Minun pöydässäni on varmasti aina tilaa tohtori -Swiftille", virkkoi vanha kenraalini kohteliaasti kumartaen. - -Mr. Esmond meni tohtorin luo ja kumarsi hymyillen. "Minä ilmoitin -tohtorin asian latojalle", virkkoi hän; "toivottavasti hän ajoissa toi -teidän asuntoonne nuo paperit." Leach-parka oli palannut heti tohtorin -poistuttua humalaisena kotiinsa, jonne hänen taloudellinen vaimonsa -hänet toi, ja hän oli puhellut sekanaisesti serkku Swiftista, vaikka ei -mr. Esmond tietenkään vihjaillut tähän sukulaisuuteen. Tohtori rypisti -silmiään, punastui ja joutui kovin hämilleen eikä virkkanut montakaan -sanaa koko päivällisillä. Kovin pieni kivi saattaa toisinaan kaataa -nämä neron Goliatit, ja niin joutui Swiftkin toisinaan häviölle, jos -hän sattui reiman miehen otteeseen. Hän istui synkkänä paikalleen ja -sekoitti vettä viiniin, jota toiset runsaasti käyttivät, ja puhui -tuskin sanaakaan. - -Keskustelu koski päiväntapahtumia tai pikemminkin ihmisiä kuin -tapahtumia; puhuttiin lady Marlborough'n raivosta, miten hänen -tyttärensä vanhoissa vaatteissa ja yömyssyt päässä katselivat -akkunoistaan ja näkivät seurapiirin menevän kuningattaren -vastaanottoihin; hovimarsalkan kauhusta, kun Savoijin prinssi -esitettiin hänen majesteetilleen palmikkoperuukissa, vaikka ei vielä -ennen yksikään mies, jolla ei olisi ollut täyttä peruukkia, ollut -saanut suudella kuningattaren kättä; puhuttiin mohawk-intiaaneista ja -ilkitöistä, joita he tekivät hyökätessään kaupunkeihin, rääkätessään -ja murhatessaan. Joku kertoi, että Mohunin pahaenteiset kasvot taas -edellisenä iltana oli nähty teatterissa ja että Macartney ja Meredith -olivat olleet hänen kanssaan. Seuramme, vaikka se oli tarkoitettu -iloiseksi juhlaksi, oli juomasta ja keskustelusta huolimatta synkkä -kuin hautajaisjoukko. Kaikki keskusteluaiheet tuntuivat häipyvän -yleiseen synkkyyteen. Ormondin herttua poistui, kun keskustelu johtui -äskeiseen Denainin taisteluun, jonka olimme hävinneet. Esmondin -kenraaliinkin koski tämän taistelun mainitseminen, sillä hänen -toverinsa Wynendaelin retkeltä, Nassau-Woudenbourgin kreivi, oli siellä -kaatunut. Mr. Swift suuttui, kun Esmond häntä kiusoitteli, että hän -ei juo viiniä, ja otti hattunsa naulasta ja poistui viitaten lordi -Bolingbrokea mukaansa; mutta tämä kehoitti tohtoria käyttämään hänen -vaunujaan ja säästämään ajurinmaksun -- hänen täytyi keskustella -eversti Esmondin kanssa; kun muu osa seuraa vetäytyi korttiensa ääreen, -jäi hän Esmondin kanssa hämärään keskustelemaan. - -Bolingbroke puhui aina kerkeästi juotuaan paljon. Siinä tilassa -saivat hänen vihollisensa hänet puhumaan kaikenlaisia salaisuuksia; -naisiakin käytettiin häntä urkkimaan ja merkitsemään muistiin hänen -sanojaan. Olen kuullut, että lordi Stair kolme vuotta myöhemmin, kun -valtiosihteeri pakeni Ranskaan ja rupesi pretendentin ministeriksi, -sai kaikki tarvitsemansa tiedot siten, että hän otti naisurkkijoita -vakoilemaan St. Johnia tämän ollessa humalassa. Nyt hän puhui -avomielisesti: "Jonathan ei tiedä mitään tästä hommasta, vaikka hän -tosin epäilee. Ja kautta Yrjänän, Webbista tulee arkkipiispa ja -Jonathanista tulee -- ei -- hitto vie -- Jonathan saa vallan kernaasti -arkkipiispan istuimen Jaakolta, minä takaan sen. Herttua Hamiltonilla -on koko asiain johto käsissään", jatkoi sihteeri. "Meillä on sellaista, -mikä pakottaa Marlborough'n pysymään erillään, ja parin viikon päästä -hän poistuu Lontoosta. Priorilla on omissa asioissaan hoitamista; hän -poistui luotani tänä aamuna. Ja kuulepa, Harry, jos kohtalo veisi -meiltä ylevän, rakastetun ja mitä luuvaloisimman ja täydellisimmän -kuningattaremme ja uskon puoltajan, niin meidän kaunis asiamme -voittaisi. _A la sante de la bonne cause!_ [hyvän asian menestykseksi!] -Kaikki hyvä tulee Ranskasta. Viini tulee Ranskasta; tyhjentäkäämme uusi -malja kauniin asiamme menestykseksi!" Me joimme sen yhdessä. - -"Luuletko kauniin asiamme kääntyvän protestantiksi?" kysäisi mr. Esmond. - -"Ei hitossa", virkkoi toinen; "hän puoltaa meidän uskoamme kuten hänen -velvollisuutensa on, mutta hän ei siltä luovu omastaan. Urospeura ja -pantteri saavat ajaa samoissa vaunuissa, kautta Jupiterin! Vanhurskaus -ja rauha suutelevat toisiaan ja me saamme tänne isä Massillonin -kävelemään Paavalin kirkon holvikaarrokseen tohtori Sacheverelin -rinnalle; lisää viiniä; juokaamme hyvän asian malja polvillamme -- -hitto vie, juokaamme se polvillamme!" Hän oli aivan hämmentynyt ja -kiihtynyt viinistä. - -"Mutta jos kaunis asia möisi meidät ranskalaisille kuten hänen isänsä -ja setänsä häntä ennen?" virkkoi Esmond, jolla aina oli synkät -ennakkoluulonsa. - -"Möisi meidät ranskalaisille", kertasi Bolingbroke; "pelkääkö yksikään -englantilainen herrasmies sitä? Sinä, joka olet nähnyt Blenheimin ja -Ramillies'n pelkäät ranskalaisia? Meidän molempain esi-isät, kuten -myös urhean vanhan Webbin tuolla, ovat sadoissa taisteluissa otelleet -ranskalaisten kanssa, ja meidän lapsemme ovat valmiit tekemään saman. -Kuka se taas tahtoi enemmän englantilaisia rintamalle? Serkkuni -Westmorelandko? Möisi meidät ranskalaisille, pyh!" - -"Hänen setänsä teki sen", virkkoi Esmond. - -"Ja miten kävi hänen isoisänsä?" keskeytti St. John täyttäen taas -maljansa. "Minä juon Englannin suurimman hallitsijan maljan, juon sen -englantilaisen maljan, joka teki Englannista kuningaskunnan. Meidän -suuri kuninkaamme tuli Huntingdonista eikä Hannoverista; meidän isämme -eivät hakeneet hollantilaista hallitsijakseen. Tulkoon kuningas ja me -pidämme hänet ja näytämme hänelle Whitehallin. Jos hän on kavaltaja, -niin täällä on oikea paikka tutkia häntä. Ja onhan meillä yhtä suuria -miehiä kuin milloinkaan aikaisemmin on ollut. Täällä on miehiä, jotka -eivät pelkää vaaraa missään muodossa. Petturi! isänmaan kavallusta! -peloittavatko sellaiset sanat meitä? Ovatko kaikki Oliverin miehet -kuolleita tai hänen mainehikas nimensä unohdettu viidessäkymmenessä -vuodessa? Eikö ole enää hänen vertaisiaan miehiä, yhtä suuria -- niin, -yhtä suuria? Eläköön kuningas! ja jos kuningaskunta epäonnistuu niin -eläköön Brittein tasavalta!" - -St. John täytti taas maljan, kohotti sen ilmaan ja tyhjensi kiivaasti, -juuri kun kuului nopeasti lähestyvää pyörien kolinaa ja ajoneuvot -pysähtyivät ovemme eteen, ja mr. Swift astui eteiseen kiireisen -koputuksen ja pienen odotuksen perästä ja juoksi yläkertaan siihen -huoneeseen, jossa olimme, kasvoillaan kovin huolestunut ilme. St. -John aikoi juuri viinin kiihoittamana lausua jonkun hurjan sitaatin -Macbethistä, mutta Swift esti hänet. - -"Lopettakaa Jumalan tähden juontinne, mylord", virkkoi hän. "Minulla on -kauheita uutisia." - -"Onko kuningatar kuollut?" kysyi St. John tarttuen kiivaasti vesilasiin. - -"Ei, Hamiltonin herttua on kuollut. Tunti sitten murhasivat Mohun -ja Macartney hänet. He riitaantuivat tänä aamuna eivätkä antaneet -herttualle aikaa edes kirjeen kirjoittamiseen. Herttua etsi muutamia -ystäviään, ja nyt hän on kuollut; ja samoin myös Mohun, tuo verinen -roisto, joka hänet tappoi. He taistelivat Hyde-puistossa juuri ennen -auringonlaskua; herttua surmasi Mohunin ja Macartney tuli ja lävisti -herttuan miekallaan, ja nyt on se koira paennut. Minulla on teidän -vaununne alhaalla. Lähettäkää maan joka äärelle tieto ja ottakaa kiinni -se roisto; menkäämme herttuan taloon ja katsokaamme onko hänessä enää -elonmerkkejä." - -"Oi Beatrix, Beatrix", ajatteli Esmond, "niin päättyi tyttö poloisen -kunnianhimo." - - - -VI luku. - -BEATRIX-PARKA. - -Esmondia ei ollut tarvinnut kehoittaa pysymään erillään Beatrixista; -kohtalo oli heidät täydellisesti erottanut. Beatrix-poloinen oli -samalla kuin hän oli lupautunut herttualle, omaksunut herttuattaren -tahi valitun kuningattaren majesteetillisen sävyn, ja hän piti itseään -pyhänä ja erotettuna meistä tavallisista ihmisistä. Hänen äitinsä -ja serkkunsa alistuivat hänen oikkuihinsa; viimemainittu teki sen -ehkä ivaten ja lausuili tavallisia pilojaan Beatrixin ja itsensä -turhamaisuudesta. Tässä tytössä oli erikoinen viehätys, jonka lumoa -eivät eversti Esmond eikä hänen hellä emäntänsä voineet vastustaa. -Huolimatta hänen virheistään ja ylpeydestään ja itsepäisyydestään -heidän täytyi rakastaa Beatrixia; niinpä voitte siis pitää heitä tuon -loistavan olennon hovin kahtena pääimartelijana. - -Kuka ei elämänsä matkalla olisi kokenut sellaista lumoa ja palvonut -toista tai toista epäjumalaa? Vuosia sen jälkeen, kun tämä intohimo -oli kuollut ja haudattu tuhansien muiden maallisten huolien ja -pyyteiden kanssa, voi hän, joka sen tunsi, herättää sen henkiin ja -ihailla melkein yhtä hellästi kuin nuoruudessaan tuota rakastettavaa, -majesteetillista olentoa. Minä herätän tuon kauniin olennon muistojen -mailta ja rakastan häntä yhä, tai paremminkin pitäisi minun sanoa, -että sellainen menneisyys on miehelle aina nykyisyyttä; kun sellaisen -intohimon on kerran tuntenut, muodostuu siitä osa hänen olemustaan eikä -hän voi siitä eritä; siitä muodostuu osa uutta ihmistä, samoin kuin -ihmiseen vaikuttavat aina jälkeenpäin suuri usko tai suuri vakaumus, -runouden syvä tajuaminen tai uskonnollinen herääminen -- aivan samoin -kuin se haava, jonka minä Blenheimin luona sain ja josta minulla -on arpi, on tullut osaksi itseäni ja vaikuttanut koko ruumiiseeni, -vieläpä jälkeenpäin henkiseen kehitykseenikin, vaikka neljäkymmentä -vuotta sitten sen sain ja siitä paranin. Erota ja unohtaako! Kuka -uskollinen sydän voisi sen tehdä? Suuret aatteemme, suuret rakkautemme, -elämämme totuudet jäävät ainiaaksi omiksemme. Emme voi niitä erottaa -tietoisuudestamme, ne seuraavat meitä kaikkialle, ja ne ovat pyhiä ja -kuolemattomia. - -Vieden muassaan tämän onnettomuuden kauheat uutiset, jotka itkevät -palvelijat herttuan omalla ovella vahvistivat, mr. Esmond ajoi kotiin -päin niin kiivaasti kuin hänen hitaat vaununsa kykenivät hänet viemään -ja pohti koko ajan mielessään, miten hän voisi ilmoittaa tämän asian -sille henkilölle, johon se enimmän koski; ja jos ihmisen turhamaisuus -tarvitsee satiiria, niin tuo naispoloinen antoi aihetta siihen siinä -seurassa ja toimessa, jossa Esmond hänet tapasi. Beatrixin vaunut -olivat tätä ennen päivittäin vierineet säkkikaupasta korukauppaan ja -kultasepästä pitsimyymälöihin. Hänellä oli erinomainen maku tai ainakin -oli rakastunut sulhanen sanonut niin ja antanut hänelle täyden vallan -kaikkiin ostoksiin, pöytäkalustoihin, huonekaluihin ja ajoneuvoihin -nähden, joilla hänen ylhäisyytensä lähettiläs oli halunnut koristaa -loistavaa lähetystointaan. Beatrixin täytyi saada Kneller maalaamaan -muotokuvansa, sillä eihän herttuatar ole täydellinen ilman muotokuvaa; -ja Kneller laatikin jalon luoman, sovittipa siihen vielä eräälle -tyynylle kruununkin, jota Beatrixin piti saada kantaa. Beatrix vakuutti -kantavansa kruunua vasta kuningas Jaakko III:n kruunausjuhlissa; -kellekään ruhtinattarelle maassamme ei kärpännahka ole paremmin -sopinut. Esmond näki eteishuoneen olevan täpötäynnä muotikauppiaita, -korukauppiaita ja nöyriä kultaseppiä jalokivineen, rasioilleen ja -lippaineen; siellä oli silkkikauppiaita seinäverhojen, samettien -ja brokaadikankaiden ympäröimänä. Valittu herttuatar neuvotteli -erään kuuluisan hopeasepän kanssa Exeter Changesta; tämä oli tuonut -suuren siselöidyn tarjottimen, minkä kauneutta hän juuri selitteli, -kun eversti Esmond saapui. "Tule, serkku, ihailemaan tämän sievän -esineen aistikkuutta", virkkoi Beatrix. Siinä lepäsivät Mars ja Venus -kultaisessa lehtimajassa; kultainen Cupido kantoi pois sodanjumalan -kypäriä, toinen hänen miekkaansa, kolmas hänen suurta kilpeään, -johon meidän vaakunamme viereen piti kaivertaa hänen ylhäisyytensä -Hamiltonin herttuan vaakuna; ja neljäs polvistui lepäävän jumalattaren -viereen käsissään herttuallinen kruunu. Jumala armahda! Kun mr. -Esmond uudestaan näki tuon tarjottimen, olivat vaakunat vaihdetut, -herttuallinen kruunu oli vaihtunut varakreivin kruunuun: Siitä tuli -tuon taloudellisen kultasepän oman tyttären huomenlahjoja, kun tämä -kaksi vuotta myöhemmin meni naimisiin varakreivi Squanderfieldin kanssa. - -"Eikö olekin kaunis?" virkkoi Beatrix tutkien sitä, ja hän alkoi -selittää Cupidojen somaa suloa ja uupuneen, lepäävän Marsin -taiteellisia muotoja. Esmond tunsi tuskaa, kun hän ajatteli huoneessaan -surmattuna makaavaa soturia, jonka palvelijat ja lapset itkivät hänen -ääressään ja tätä hymyilevää olentoa, joka tuntui koristelevan itseään -morsiameksi kuolinvuoteelle. "Se on kaunis kevytmielisyyden tuote", -virkkoi Esmond katsellen surullisesti tuota ihanaa olentoa; huoneessa -oli soihtuja, jotka valaisivat sen säihkyvää haltijatarta. Beatrix otti -kultaisen tarjottimen ihanille käsivarsilleen. - -"Kevytmielisyyttä", virkkoi hän vihaisesti. "Se mikä, sinussa on -kevytmielisyyttä, on minussa säädyllisyyttä. Te pyydätte siitä -juutalaisen hintaa, mr. Graves; mutta minä tahdon sen kuitenkin, vaikka -vain mr. Esmondin kiusalla." - -"Oi Beatrix, pane se pois!" virkkoi mr Esmond. "Herodias, sinä et tiedä -mitä sinä kokoat pääsi päälle." - -Beatrixilta putosi tarjotin kilahtaen ja kultaseppä juoksi hädissään -nostamaan pudonneen aarteensa. Beatrix huomasi Esmondin kalpean, -kauhistuneen ulkomuodon ja hänen silmänsä alkoivat loistaa kuin -merkkitulet hädässä. "Mitä on tapahtunut, Henry?" kysyi hän juosten -Esmondin luo ja tarttuen tämän molempiin käsiin. "Mitä sinä tarkoitat -kalpeilla kasvoillasi ja synkillä sanoillasi?" - -"Tule pois, tule pois!" virkkoi Esmond, johtaen häntä. Beatrix -turvautui pelästyksessään Esmondiin ja Esmond painoi häntä sydäntään -vasten ja pyysi säikähtäneen kultasepän poistumaan huoneesta. Mies meni -viereiseen huoneeseen tuijottaen hämmästyneenä ja hyväillen arvokasta -aarrettaan. - -"Oi Beatrix, sisareni!" virkkoi Esmond, pitäen yhä käsivarsillaan tuota -kalpeata ja pelästynyttä olentoa; "kaikista naisista maan päällä olet -sinä rohkein; valmistaudu sitä nyt osoittamaan, sillä sinun täytyy -kestää kauhea koettelemus." - -Beatrix juoksi pois ystävän luota, joka olisi häntä tukenut. "Onko -herttua jättänyt minut?" kysyi hän. "Me riitelimme tänä aamuna -- -hän oli kovin surullinen ja minä suututin hänet, mutta hän ei ole -uskaltanut, hän ei ole uskaltanut!" Beatrixin puhuessa tulvi polttava -puna yli hänen kasvojensa ja povensa. Esmond näki sen peilistä, jonka -vieressä Beatrix seisoi painellen pakahtuvaa sydäntään nyrkkiin -puserretuin käsin. - -"Hän on jättänyt sinut", virkkoi Esmond, ihmetellen, että Beatrixin -kasvot paljastivat enemmän vihaa kuin surua. - -"Ja hän elää", huudahti Beatrix, "ja sinä tuot minulle tämän sanoman! -Hän on jättänyt minut ja sinä et ole uskaltanut kostaa. Sinä, joka -sanot olevasi perheemme esitaistelija, olet antanut minun kärsiä tämän -loukkauksen! Missä on Castlewood? Minä menen veljeni luokse." - -"Herttua ei ole elossa, Beatrix", virkkoi Esmond. - -Beatrix katsoi hurjana serkkuunsa ja kaatui seinää vasten aivankuin -häntä olisi ammutti rintaan. "Ja sinä tulet tänne ja -- ja -- sinäkö -tapoit hänet?" - -"Ei, Jumalan kiitos!" vastasi hänen serkkunsa; "tuon jalon miehen veri -ei tahraa minun miekkaani. Viimeiseen hetkeensä asti oli hän uskollinen -sinulle, Beatrix Esmond. Kevytmielinen ja ilkeä nainen! polvistu ja -kiitä Kaikkivaltiasta, joka antaa elämän ja kuoleman ja ojentaa ylpeän, -kiitä siitä, että jalo Hamilton kuoli uskollisena sinulle -- ainakaan -ei sinun riitasi eikä ylpeytesi eikä kurja kevytmielisyytesi ajaneet -häntä kohtaloonsa. Hänet tappoi se verinen miekka, joka jo on juonut -oman isäsi verta. Oi nainen, oi sisar! etkö voi tuoda muita surijoita -kuin kostosi ja kevytmielisyytesi sille synkälle tanterelle, missä -kaksi ruumista lepää -- sillä murhaajakin sai surmansa siltä mieheltä, -jonka surmasi? Jumala sinua auttakoon ja armahtakoon, Beatrix, -niinkuin Hän tuo tämän kauhean rangaistuksen kovalle ja kapinalliselle -sydämellesi." - -Esmond oli tuskin lakannut puhumasta, kun hänen emäntänsä tuli sisään. -Keskustelu Esmondin ja Beatrixin välillä oli kestänyt vain muutamia -minuutteja, ja sillä ajalla oli Esmondin palvelija toimittanut nuo -synkät uutiset koko perheen tietoon. Turhuuden markkinain väki, joka -odotti ulkopuolella, kokosi kimpsunsa ja pakeni kauhuissaan. Lempeä -lady Castlewood oli yläkerrassa keskustellut tuomiorovasti Atterburyn, -tuon hurskaan olennon rippi-isän kanssa; ja tuomiorovasti saapui nyt -hänen mukanaan kuten lääkäri, joka saapuu sairasvuoteelle. Beatrixin -äiti katsahti Esmondiin ja juoksi tyttärensä luokse kasvot kalpeina -ja sydän ja syli avoinna, kokonaan säälin ja hellyyden valtaamana. -Mutta Beatrix vältti hänet, ja hän torjui myös luotaan hengellisen -lääkärin parannukset. "Minä voin parhaiten omassa huoneessani -yksinäisyydessä", virkkoi hän. Hänen silmänsä olivat ihan kuivat ja -vain kerran Esmond näkikin tuon surun niitä kostuttavan. Beatrix -ojensi Esmondille poistuessaan kylmän kätensä. "Kiitoksia paljon, -veli", virkkoi hän matalalla äänellä ja yksinkertaisuudella, joka oli -liikuttavampaa kuin kyyneleet; "kaikki, mitä sinä olet sanonut, on -totta ja ystävällistä ja minä menen ja rukoilen armoa." Toiset jäivät -huoneeseen ja selostivat uudestaan tuon hirveän tapahtuman. Se näytti -koskevan tohtori Atterbury'iin vielä enemmän kuin toisiin. Mohunin, -hänen miehensä murhaajan kuolema oli emännästäni vieläkin kauheampaa -kuin herttuan onneton loppu. Esmond selosti kokonaisuudessaan ne -yksityisseikat, mitkä hän tunsi tuosta riidasta, sekä sen syyn. Nuo -kaksi aatelismiestä olivat kauan olleet riidassa lordi Gerardin -omaisuudesta, sillä herttua ja lordi Mohun olivat naineet hänen -tyttärensä. He olivat sopimuksesta kohdanneet toisensa lakimiehen luona -Lincolns-Inn-Fieldsissä; he vaihtoivat kiivaita sanoja, ja vaikka ne -tuntuivat kovin joutavilta niistä, jotka ne kuulivat, niin sitä eivät -ne olleet miehille, joita pitkäaikainen viha kiihoitti toisiaan vastaan -Mohun kysyi herttualta, missä hän voisi kohdata hänen ylhäisyytensä -ystäviä, ja tunnin sisällä hän oli lähettänyt omat ystävänsä -järjestämään tätä tuhoisaa kaksintaistelua. Se järjestettiin niin -tulisella kiireellä ja se aiheutui niin vähäpätöisestä asiasta, että -kaikki siihen aikaan arvelivat erään puolueen halunneen poistaa lordi -Hamiltonin elävien kirjoista ja näiden kolmen surullisen kuuluisan -mellastajan toimineen sen puolueen asiamiehinä. Taistelijoita oli kolme -kummallakin puolella samoin kuin tuossa kaksitoista vuotta aikaisemmin -tapahtuneessa murhenäytelmässä, joka jo on selostettu, ja jossa Mohun -teki toisen murhansa, he tekivät kiivaan hyökkäyksen ja ottelivat -tulisesti tekemättä mitään tavallisia temppuja, eivätkä edes lyöneet -yhteen miekkojaan ja pistivät kiihkeästi toisiaan, jolloin kumpikin sai -useita haavoja. Mohun oli saanut kuolettavan haavan, ja herttua viipyi -hänen vierellään; silloin tuli Macartney ja sysäsi miekkansa herttuan -ruumiiseen, ja se isku tappoi herttuan. Eversti Macartney kielsi tämän, -mutta koko kuningaskunnan kauhu ja viha oli niin suuri, että hän ei -olisi voinut välttää rangaistusta, mutta hän pakeni Englannista eikä -palannut koskaan sinne. - -Mikä oli tosisyy herttua Hamiltonin kuolemaan -- mitätön riita vain, -joka helposti olisi voitu sovittaa sellaisen alhaisen, huonon ja -jumalattoman roiston kanssa, jonka edelliset rikokset ja toistuvat -murhat olivat yhä paaduttaneet, joten niin mainehikas ja ruhtinaallista -sukua oleva mies kuin herttua olisi halveksunut tahrata miekkaansa -sellaisen konnan verellä. Mutta herttua oli niin kiivas ja ne, jotka -toivoivat hänen kuolemaansa tiesivät, että herttua oli yhtä rohkea -kuin armeliaskin, hän kun ei koskaan päästänyt ihmistä luotaan ilman -apua; ja hän kuoli Mohunin ja niiden kahden muun murhaajan, jotka oli -pantu häntä ahdistamaan, uhrina. Kuningattaren Pariisin lähettiläs -kuoli -- Stuartin perheen uskollinen ja altis palvelija, joka itse -oli skotlantilainen ruhtinas, hän, jonka piti viedä kuningatar Annan -viesti ja katumuksen ilmaus oman vilpittömän rakkautensa ja miljoonien -maalaistensa hyvien toivomusten ohella kuningattaren maanpaossa -olevalle veljelle, kuninkaalle. - -Se puolue, johon lordi Mohun kuului, sai nauttia hänen palveluksensa -hedelmät ja vapautui samalla sellaisesta roistosta. Mohun ja Meredith -ja Macartney olivat herttua Marlborough'n miehiä; ja vain vuotta tätä -ennen nuo kaksi everstiä olivat olleet syytteessä juotuaan maljoja -torypuolueen tuhoksi. Marlborough oli nyt whig ja hannoverilaismielinen -ja halusi sotaa yhtä kiihkeästi kuin prinssi Eugenekin. En väitä, että -Marlborough olisi järjestänyt herttua Hamiltonin kuoleman; sanon vain, -että Marlborough'n puolue hyötyi siitä ja että saatiin kolme veristä -välikappaletta toimeenpanemaan tuota murhaa. - -Kun Esmond ja tuomiorovasti kävelivät Kensingtonista keskustellen tästä -murhenäytelmästä, olivat katuhuutajat jo ulkona ja huusivat ympäri -kaupunkia täydellistä, todellista ja kauheata tietoa lordi Mohunin ja -herttua Hamiltonin surmasta kaksintaistelussa. Eräs heistä oli tullut -Kensingtoniin ja huuteli siinä kaupungin osassa kovin aikaisin aamulla -kun Esmond meni ohitse. Esmond hääsi miehen ihan Beatrixin akkunan -alta, joka oli aukaistu. Aurinko paistoi, vaikka olikin marraskuu; -Esmond näki torikärryjen vierivän Lontooseen, palatsivahtien vaihtuvan, -työmiesten kiiruhtavan työmaalleen puutarhoihin. Kensingtonin -ja kaupungin välissä -- kulkukauppiaiden ja toriväen täyttävän -ilman huudoillaan. Maailma alkoi taas askareensa, vaikka herttuat -makasivat surmattuina ja ladyt surivat heitä ja vaikka kuninkaat -kaiken todennäköisyyden mukaan menettivät otollisen hetkensä. Niin -vaihtelevat yö ja päivä ja huomen koittaa eikä meidän sijamme tunne -meitä enää. Esmond ajatteli pikaviestinviejää, joka Pohjoista tietä -pitkin nelisti ilmoittamaan hänelle, joka eilen oli Arranin lordi, -että hän tänään on Hamiltonin herttua; hän ajatteli tuhansia suuria -suunnitelmia, toiveita, pyyteitä, jotka vielä eilen elivät eräässä -urheassa sydämessä, joka muutamia tunteja sitten sykki, mutta joka nyt -oli pieni, hiljentynyt tomumaja. - - - -VII luku. - -KERRAN VIELÄ KÄYN CASTLEWOODISSA. - -Näin olivat siis Beatrixin kunnianhimoiset toiveet tuhoutuneet -kolmannen kerran ja hänellä oli syytä uskoa, että erikoinen pahansuopa -kohtalo vaani ja ahdisti häntä ja repi voiton hänen käsistään juuri -silloin, kun se näytti olevan hänen omansa ja jätti hänelle palkaksi -vain raivon ja surun. Mitä vihan tai surun tunteita Beatrixilla olikin -(ja pelkään ensinmainitun tunteen vaivanneen hänen sydäntään enimmän) -niin ei hän halunnut uskottua, kuten helläluontoisemmat ihmiset -olisivat tehneet sellaisen onnettomuuden sattuessa; hänen äitinsä ja -sukulaisensa tiesivät, että Beatrix hylkäsi heidän säälinsä ja että -sen tarjoaminen vain pahentaisi sitä tuhoisaa haavaa, minkä kohtalo -oli antanut. Tiesimme, että Beatrixin ylpeys oli saanut nöyryytyksen -ja rangaistuksen tämän odottamattoman ja kauhean iskun kautta; -Beatrix ei halunnut meidän selityksiämme osoittamaan tämän tapahtuman -surullista opetusta. Hänen äitinsä voi antaa ainoastaan rukouksensa -ja hänen serkkunsa uskollisen ystävyytensä ja kärsivällisyytensä -tuolle onnettomalle, murretulle olennolle; ja vain vihjauksin ja -muutamin sanoin, jotka hän kuukausia jälkeenpäin lausui, osoitti -Beatrix ymmärtävänsä heidän hiljaisen säälinsä, ja hän oli puolestaan -salaisesti kiitollinen siitä, että he pysyivät erillään. Hovissa -sanoivat ihmiset, että hänen käytöksessään oli sellaista, mikä -työnsi pois pilkan ja toisten osanoton -- hän oli yläpuolella heidän -myötätuntonsa ja säälinsä ja näytteli osaansa tuossa surullisessa -murhenäytelmässä ylevästi ja rohkeasti; niinpä täytyi niidenkin, jotka -häntä vähimmän rakastivat, häntä ihailla. Me, jotka näimme hänet hänen -onnettomuutensa jälkeen, emme voineet olla kunnioittamatta hänen -kukistumatonta rohkeuttansa ja majesteetillistä tyyneyttään, joilla -hän kantoi surunsa. "Minä näkisin hänet mieluimmin kyynelissä kuin -ylpeänä", virkkoi hänen äitinsä, joka oli tottunut kantamaan surunsa -aivan eri tavalla ja ottamaan sen vastaan Jumalan koettelemuksena, -hartaan alistuvaisena ja kärsivällisenä. Mutta Beatrixin luonne -oli erilainen kuin hänen hellän äitinsä; Beatrix tuntui kantavan -surunsa ja kestävän sen, eikä hän antanut (en usko, että hän teki -sitä yksinäisyydessäkään, kun hän oli omassa huoneessaan) sen saada -itseltään tunnustusta ainoallakaan nöyryytyksen kyyneleellä tai -tuskan huudahduksella. Ystävät ja sukuni lapset, jotka seuraatte -jälkiäni, miten kestätte te koettelemuksenne? Tunnen yhden, joka -rukoilee, että Jumala antaisi teille enemmän rakkautta kuin ylpeyttä -ja että Kaikkinäkevän silmä löytäisi teidät nöyrien joukosta. Mutta -silti tulee meidän tuomita ylpeitäkin laupiaasti. Muutamat on luonto -muovaillut kunnianhimoon ja valtaan, samoinkuin se toisia on muovaillut -tottelevaisiksi ja nöyrän alistuvaisiksi: leopardi on luonteensa orja -samoinkuin lammaskin, ja se toimii leopardilain mukaan; leopardi ei voi -mitään kauneudelleen, rohkeudelleen eikä pahuudelleen tai ainoallekaan -täplälle kiiltävässä turkissaan, eikä valloitushalulleen, joka sitä -kiihoittaa, eikä luodille, joka sen surmaa. - -Whigit valtasi nyt, syystä kyllä, suuri pelko, että kuningatar hylkäisi -heidän hannoverilaisen ruhtinaansa, johon tätä sitoivat valat ja -liitot, ja kutsuisi veljensä, jonka luonto oli tähän liittänyt vielä -vahvemmin kuin velvollisuuden sitein; silloin Savoijin prinssi ja -rohkeimmat whigpuoluelaiset aikoivat tuoda Englantiin nuoren Cambridgen -herttuan huolimatta kuningattaren ja hänen alamaistensa vastalauseista, -sillä he selittivät, että vaaliruhtinaalla, englantilaisella päärillä -ja prinssillä, joka sukunsa pää miehenä oli Englannin kruunun -perillinen, oli oikeus istua parlamentissa, jonka jäsen hän oli, ja -asua maassa, jota hän kerran vielä oli hallitseva. Vain kuningattaren -ja hänen liittolaistensa mitä jyrkin vastalause ja kuninkaallisen -koston uhka, jos tätä suunnitelmaa yhä ajettaisiin perille, esti sen -täytäntöönpanon. - -Samoin vaativat rohkeimmat meidän puoluelaisemme omaa prinssiään -Englantiin. Hän oli Jumalan säätämän oikeuden mukaan eittämätön -perijä; hänen puolellaan oli enemmän kuin puolet kansasta ja melkein -koko pappissääty ja Englannin ja Skotlannin ylimystö; ja kukapa -olisi Englannissa uskaltanut häiritä prinssiä, jos hän olisi tullut -keskuuteemme ja antautunut brittiläisten jalomielisyyden, kunniantunnon -ja vieraanvaraisuuden varaan, prinssiä, joka oli aivan syytön siihen -rikokseen, josta hänen isäänsä oli rangaistu -- prinssiä, joka oli -urhoollinen, nuori, kaunis ja onneton? Englantilaiset, joilla oli -tulta suonissaan, olisivat vastustaneet kuolemaansa asti hyökkääjää, -jolla oli ranskalainen sotajoukko tukenaan, ja ajaneet hänet takaisin -sinne, mistä hän tuli; mutta yksinäinen prinssi, jolla oli vain oikeus -tukenaan ja joka luotti kansansa uskollisuuteen, selittivät monet -hänen ystävistään, sai olla varma ystävällisestä vastaanotosta tai -ainakin turvallisuudestaan, jos hän tulisi keskuuteemme. Koskaan ei -hänen sisarensa kuningattaren tai kansan, hänen alamaistensa, käsi -ollut nouseva häntä vahingoittamaan. Mutta kuningatar oli luonteeltaan -arka, ja niillä hänen ministereistään, jotka olivat myötämielisiä, oli -omat syynsä epäröidä. Mutta rohkeimmilla ja kelvollisimmillä niistä -miehistä, joilla oli sydämellään tuon mainehikkaan nuoren pakolaisen -asia, ei ollut mitään omia suunnitelmia tai pyyteitä, mitkä olisivat -estäneet heitä ajamasta oikeaa asiaa, ja he olivat valmiita uskaltamaan -kaiken saadakseen lausua prinssin tervetulleeksi ja suojella tätä, jos -hän vain tulisi englantilaisena. - -St. John ja mr. Harley lausuivat molemmat yllin kyllin ystävällisiä -sanoja prinssin liittolaisille, antoivat prinssille loppumattomasti -lupauksia avustaan tulevaisuudessa, mutta vihjauksia ja lupauksia -enempää heiltä ei voitu saada; muutamat prinssin ystävistä olivatkin -toiminnassaan paljon rohkeampia ja tehokkaampia ja avomielisempiä. -Muutamien tällaisten kanssa mr. Esmond ryhtyi toimimaan vuosi jälkeen -herttua Hamiltonin onnettoman kuoleman, joka oli riistänyt prinssiltä -rohkeimman liittolaisensa Englannissa; näistä on muutamia vielä elossa -ja eräiden näiden nimiä mr. Esmondilla ei ole oikeutta mainita. -Eräs näistä ystävistä, jonka nimi Esmondilla on lupa mainita, sillä -tuota urheata piispaa ei voi enää maanpako eikä kidutus tavoittaa, -oli tuomiorovasti Atterbury; ja hänelle ja parille muulle paljasti -eversti oman suunnitelmansa, joka, jos prinssi tuki sitä jommoisellakin -päättäväisyydellä, ei voinut olla saattamatta heidän hartaimpia -toivomuksiaan täytäntöön. - -Nuori lordi varakreivi Castlewood ei ollut tullut Englantiin juhlimaan -täysi-ikäisyyttään, ja hän oli nyt ollut useita vuosia sieltä -poissa. Sinä vuonna, jolloin hänen sisarensa piti mennä naimisiin ja -herttua Hamilton kuoli, esti mylordin Brysselistä lähdön se, että -hänen vaimonsa joutui lapsivuoteeseen. Lempeä Clotilda ei voinut -kestää miehensä poissaoloa -- varmaankin hän epäili tuon nuoren -syntipukin kapinoivan, kun tämä vapautuisi hänen ohjausnuoristaan --- ja piti tämän luonaan hoitelemassa lasta ja höystämässä juoruja. -Frankin alistuvaisuus naisvaltaan toi Beatrixille monta makeaa -naurua. Hänen äitinsä olisi mennyt Clotildan luo, kun tämän aika -tuli, mutta anoppia tarvittiin nyt toisaalla, sillä Beatrix-paran -avioliittovalmistukset olivat jo alkaneet. Muutamia kuukausia tuon -Hyde Parkissa tapahtuneen onnettomuuden jälkeen vetäytyivät emäntäni -ja hänen tyttärensä Castlewoodiin, missä mylordin piti yhtyä heihin. -Mutta totta puhuaksemme ei heidän hiljainen taloutensa ollut lordin -makuun. Lordi saatiin tulemaan Walcote'iin vain kerran ensimmäisen -sotaretkensä jälkeen, ja silloinkin tuo nuori huimapää vietti enemmän -kuin puolet ajastaan Lontoossa; siellä hän ei esiintynyt omalla -nimellään ja arvollaan hovissa ja julkisuudessa, vaan kävi teattereissa -ja kapakoissa ja seurusteli mitä huonoimpien ihmisten parissa kapteeni -Esmondin nimellä (se saattoi hänen viattoman sukulaisensa monta kertaa -ikävyyksiin). Niinpä oli Frank Castlewood siis pysynyt Englannista -poissa monenmoisten tekosyiden nojalla, etsiessään kaikenlaisia huveja -siksi, kunnes hän joutui laillisen huvituksen, avioliiton helmaan, ja -niin eivät häntä tunteneet muut kuin armeijan herrat, joiden kanssa -hän oli suorittanut sotapalvelusta ulkomailla. Hänen äitinsä hellään -sydämeen koski tämä pitkäaikainen poissaolo. Henry Esmond ei voinut -muuta kuin lohdutella ladyä tämän luonnollisessa mielipahassa ja etsiä -syitä serkkunsa huikentelevaisuuteen. - -Syksyllä 1713 aikoi lordi Castlewood palata kotimaahansa. Hänen -ensimmäinen lapsensa oli ollut tytär; Clotildan odotettiin ilahuttavan -lordia toisella lapsella; ja tuo hurskas nuori mies ajatteli, että jos -hän toisi vaimonsa esi-isäinsä kotiin ja rukoilisi Castlewoodin Pyhää -Filipiä ja ties mitä kaikkea, niin Jumala voitaisiin saada antamaan -hänelle tällä kertaa poika, jonka tuloa odottava äitikin kovin toivoi. - -Kauan hierottu rauha oli julistettu tänä vuonna maaliskuun lopussa ja -Ranska oli meille avoinna. Juuri kun Frankin äiti oli saanut kaiken -valmiiksi lordi Castlewoodin vastaanottoa varten ja odotti kiihkeästi -poikaansa, koitui odottavalle ladylle taas pettymys eversti Esmondin -tähden ja hänen täytyi taas tukahduttaa sydämensä armahin toive. - -Esmond ratsasti Castlewoodiin. Hän ei ollut nähnyt sen vanhoja harmaita -torneja ja muistossa säilyviä metsiä lähes neljääntoista vuoteen; -silloin olivat he ratsastaneet sieltä mylordin kanssa, jolle hänen -emäntänsä, vierellään nuoret lapsensa, oli liehuttanut jäähyväisiä. -Mitä ikuisuuksia tuntui siitä olevan! mitä toiminnan, intohimon, -huolen, rakkauden, toivon ja onnettomuuden vuosia! Nyt olivat lapset -täysikasvuisia ja heillä oli omat tarinansa. Esmondista puolestaan -tuntui kuin hän olisi sadan vuoden vanha. Vain hänen hyvä emäntänsä -ei näyttänyt muuttuneen; hän oli samannäköinen ja lausui Esmondin -tervetulleeksi juuri niinkuin ennen. Holvipihalla lirisi suihkulähde -tuttua musiikkiaan, vanha sali huonekaluineen, leikkauksilla koristettu -tuoli, jota lordivainaja oli käyttänyt, ja samainen ruukkukin, josta -hän oli juonut, olivat kuin ennenkin. Esmondin emäntä tiesi, että -tämä mielellään nukkui siinä pienessä huoneessa, joka oli ollut hänen -huostassaan; se oli järjestetty häntä varten ja vieressä olevaan -kappalaisen huoneeseen oli asetettu keto-orvokkeja ja tuoksuvia yrttejä. - -Vuodattaen kyyneleitä, jotka eivät johtuneet epämielekkyydestä, -nöyrästi rukoillen kuoleman ja elämän, menestyksen ja vastoinkäymisen -kaikkivaltiasta Jakajaa, mr. Esmond vietti osan ensimmäistä yötä -Castlewoodissa ja makasi hereillä useita tunteja kellon naksuttaessa -(miten hyvin hän muistikaan sen äänen) ja katseli taaksepäin ajan -virtaa, niinkuin kaikki ihmiset, jotka uudestaan käyvät lapsuutensa -kodissa, ja näki kaukaisella rantamalla synkän, pikkuisen, surumielisen -pojan, jonka lordi vielä eli -- hänen emäntänsä oli vielä vain tyttö -ja tämän lapset ilakoivat tämän ympärillä. Kun hän vuosia sitten oli -poikana maannut tällä samaisella vuoteella, hän oli pyhästi luvannut -olevansa ladylle uskollinen ja koskaan unohtamatta tämän suurta -hyvyyttä, senjälkeen kuin lady oli siunannut hänet ja sanonut häntä -ritarikseen. Oliko hän pitänyt tuon hellän, lapsellisen lupauksensa? -Oli, Jumalan kasvojen edessä, oli, ylistetty olkoon Jumala! Hänen -elämänsä oli kuulunut ladylle! Hänen verensä, hänen menestyksensä, -hänen nimensä, hänen koko sydämensä oli aina senjälkeen ollut hänen ja -hänen lastensa. Koko yön hän uneksui uudestaan vaiheitaan poikana ja -heräsi vähä väliä; hän melkein luuli kuulevansa isä Holtin kutsuvan -itseään viereisestä huoneesta ja hän luuli tämän saapuvan ja poistuvan -tuon salaperäisen akkunan kautta. - -Esmond nousi ennen päivänkoittoa; hän meni viereiseen huoneeseen, missä -ilma oli raskasta kukkien tuoksusta; hän katsoi hiilipannuun, missä -asiapaperit oli poltettu, ja vanhaan hyllyyn, missä isä Holtin kirjat -ja paperit oli säilytetty; sitten hän koetti, vieläkö saisi akkunan -laskeutumaan painamalla vieteriä. Vieteriin ei oltu koskettu moniin -vuosiin, mutta viimein se taipui ja koko akkunalaitos putosi alas. -Esmond nosti sen ja se luisui takaisin kehyksiinsä: kukaan ei ollut -siitä kulkenut sen jälkeen kuin isä Holt käytti sitä kuusitoista vuotta -sitten. - -Sitten aukaisi Esmond korkean kaapin, joka oli uunihyllyn puukehyksen -yläpuolella; kaappiin olisi mahtunut vaikka mies, ja mr. Holt oli -siinä säilyttänyt monenmoista salaperäistä omaisuuttaan. Esmond muisti -nuo kaksi miekkaa aivankuin hän yhä olisi ollut poika, ja hän otti ne -kaapista ja pyyhki ne omituisen liikuttavan uteliaisuuden vallassa. -Siellä oli myöskin asiapaperikäärö, minkä Holt varmaankin oli sinne -jättänyt viimeisellä vierailullaan varakreivin eläessä, juuri sinä -päivänä, jolloin Holt oli vangittu ja viety Hexhamin linnaan. Esmond -ei häikäillyt tutkimasta näitä asiapapereita, ja hän löysi kuningas -Wilhelmin aikuisia salaliittopapereita -- siellä oli Chairnockin -ja Perkinsin, sir John Fenwickin ja sir John Friendin, Rookwoodin -ja Lodwickin, lordien Montgomeryn ja Yarmouthin nimet, sillä he -olivat kaikki ottaneet osaa salaliittoihin vallananastajia vastaan; -siellä oli myös kirje Berwickin herttualta sekä eräs toinen kirje -kuninkaalta St. Germainista; kirjeessä kuningas tarjoutui antamaan -uskolliselle ja rakastetulle varakreivi Francis Castlewoodille -Esmondin jaarlin ja markiisin arvonimet, mitkä oli annettu hänen -neljäntenä hallitusvuotenaan kuninkaallisella takuulla varakreivi -Thomas Castlewoodille sekä tämän miespuolisille perillisille, -joiden puutteessa arvonimi ja sääty siirtyisivät edellä mainitulle -Francikselle. - -Tämä oli se paperi, josta lordivainaja oli puhunut, ja jonka Holt -näytti tälle samana päivänä kuin hänet vangittiin ja johon hänen viikon -sisällä oli pitänyt antaa vastaus. Panin nämä asiapaperit kiireesti -salakomeroon, josta olin ne ottanut, sillä minut keskeytti ovelta -kuuluva kevyt koputus: Sieltä saapui lempeä emäntäni, kasvot rakkautta -ja ystävällisyyttä uhkuen. Hänkin oli epäilemättä viettänyt yönsä -valvoen, mutta kumpikaan ei toiseltaan tiedustellut, miten he olivat -nuo tunnit kuluttaneet. On muutamia asioita, jotka ymmärrämme ilman -sanoja ja jotka tiedämme vaikka ne tapahtuvat katseemme ulottuman -ulkopuolella. Tämä hellä lady on kertonut minulle, että molempina -päivinä, kun haavoituin ulkomailla, hän tiesi sen. Kuka tietää, miten -suuri valta myötätunnolla on ja miten oikein rakkaus osaa ennustaa? -"Minä katsoin huoneeseesi", virkkoi lady vain; "vuode oli tyhjä, tuo -pikkuinen vanha vuode! Minä tiesin löytäväni sinut täältä." Ja tuo -hyvä olento suuteli Esmondia hellästi ja punastui vienosti, siunaus -katseessaan. - -He astuivat ulos käsi kädessä läpi vanhan holvipihan ja pengermälle, -missä ruoho kimalteli kasteesta, ja ylhäällä vihreissä metsissä -lauloivat linnut kauniita liverryksiään punastuvan aamuauringon alla. -Miten hyvin kaikki olikaan säilynyt muistossa! Linnan vanhat tornit -ja pylväät, jotka loivat varjojaan itään päin, purppurahohteiset -heijastukset vihreillä rinteillä, aurinkokellon sirot koristukset -ja leikkaukset, metsien kattamat ylängöt, ihana keltainen tasanko -iloisine viljalaihoineen ja peltoineen ja kirkas joki, joka juoksi -sen lävitse sen takana olevia ylväitä vuoria kohti -- kaikki nämä -aukenivat silmiemme eteen yhdessä tuhansien kauniiden nuoruutemme -muistojen kanssa, kauniiden ja surullisten, mutta ne olivat meille -yhtä todellisia ja eloisia kuin tuo ihana ja aina mielessä säilyvä -maisema, jonka silmämme taas näkivät. Emme unohda mitään. Muisto uinuu -vain, mutta herää uudestaan: ajattelen usein miten on käyvä sitten, -kun nukumme vaimein kuoleman uneen, jolloin Herättäjä herättää meidät -iankaikkisuuteen ja menneisyys kulkee ohitsemme yhdessä ainoassa -tajunnan hetkisessä henkiin heränneenä kuten sielukin. - -Talonväki ei herännyt vielä muutamaan tuntiin (oli heinäkuu ja päivä -oli juuri koittanut); täällä siis Esmond uskoi emännälleen sen asian, -minkä hän oli ottanut suorittaakseen, ja selitti, mikä osa Frankin -tuli siinä suorittaa. Esmond tiesi voivansa uskoa mitä tahansa ladylle -ja että tuo rakas olento kuolisi mieluummin kuin paljastaisi sen; ja -hän pyysi ladyä pitämään tuon asian salassa kaikilta ja selosti sen -kokonaisuudessaan emännälleen (lady oli yhtä vankka pikkuinen lojalisti -kuin kuka tahansa kuningaskunnassamme), ja Esmond oli tosiaankin -varma, että kaikki hänen suunnitelmansa saivat ladyn hyväksymisen -ja myötätunnon. Lady oli peräti puolueellinen arvostelussaan, hän -kun sanoi, että ei hän ollut vielä ennen nähnyt niin suurenmoista -suunnitelmaa eikä vielä milloinkaan ollut hänen mielestään ollut niin -altista ritaria sen toimeenpanijana. Heidän neuvotteluunsa saattoi -kulua noin pari tuntia. Beatrix saapui heidän luokseen juuri, kun -heidän keskustelunsa päättyi; hänen kaunis kookas vartalonsa oli -verhottu surupukuun (jota hän koko ajan viimevuotisen onnettomuutensa -jälkeen oli vaatimattomasti käyttänyt), jonka taustana oli viheriä -pengermä ja joka heitti varjojaan hänen eteensä ruohikolle. - -Beatrix hymyili ja teki meille komean kumarruksen ja nimitti meitä -"nuoreksi pariksi". Hän oli vanhempi, kalpeampi ja ylevämpi kuin -vuosi sitten; hänen äitinsä näytti häntä nuoremmalta. Lady Castlewood -kertoi Esmondille, että Beatrix ei ollut kertaakaan puhunut surustaan -eikä viitannut muuten, kuin parilla hiljaisella sanalla toiveittensa -tuhoutumiseen. - -Kun Beatrix palasi Castlewoodiin, alkoi hän käydä kaikissa mökeissä -ja sairaiden luona. Hän perusti lastenkoulun ja opetti muutamille -heistä laulua. Meillä oli hyvä vanhat urut Castlewoodin kirkossa, ja -Beatrix soitti niitä ihailtavan hyvin ja meidän kirkkomusiikkimme tuli -tunnetuksi pitkien matkojen päässä, ja ihmiset tulivat varmaankin -yhtä paljon katsomaan ihanaa soittajaa kuin kuulemaan hänen -soittoaan. Pastori Tusher ja hänen vaimonsa asuivat pappilassa; mutta -tämän vaimo ei ollut tuonut Tomille lapsia, joita olisi kelvannut -näytellä vihamiehille. Kelpo Tom piti huolen, että ei tullut paljon -semmoisia; hänen suurilierinen papinhattunsa kohosi nöyrästi hänen -päästään kaikkien edessä. Hän tuhlaili kovin kumarruksiaan ja -kohteliaisuuksiaan. Hän käyttäytyi Esmondia kohtaan niinkuin eversti -olisi ollut ylipäällikkö. Hän söi päivällistä Castlewoodissa sinä -päivänä, joka oli sunnuntai, ja vain ankarain kehoitusten jälkeen hänet -saatiin jäämään jälkiruokaan asti. Hän valitti lordi Castlewoodin -kääntymistä, mutta joi lordin maljan kovin hartaana; ja tuntia -aikaisemmin kirkossa sai everstin nukkumaan pidettyään kovin pitkän, -oppineen ja virkistävän saarnan. - -Esmondin kotonaoloa kesti vain kaksi päivää, sillä asia, jota hän ajoi, -kutsui häntä ja vei hänet pois Englannista. Hän näki Beatrixin ennen -lähtöään vain kerran yksin, ja silloin tämä kutsui häntä luokseen -pitkästä seinäverhokamarista, missä Esmond ja hänen emäntänsä istuivat -niinkuin menneinä aikoinakin, viereiseen kamariin, joka oli ollut -varakreivitär Isabelin makuuhuoneena; Esmond muisti vallan hyvin, -miten vanha lady istui vuoteellaan yöpukimissaan sinä aamuna, jolloin -ratsuväen osasto tuli häntä vangitsemaan. Englannin kaunein nainen -makasi nyt sillä vuoteella; vuoteen suuret kirjaillut verhot olivat -tuskin haalistuneet siitä, kun Esmond ne viimeksi näki. - -Siellä seisoi nyt Beatrix mustassa puvussaan ja piti lipasta kädessään. -Se oli sama, jonka Esmond oli antanut hänelle morsiuslahjana; siihen -oli leimattu kruunu, jota tuo toiveissaan pettynyt tyttö ei saanut -koskaan kantaa, ja siinä olivat jalokivet, jotka Esmond oli perinyt -tädiltään. - -"Parasta on, että sinä otat mukaasi nämä, Harry", virkkoi hän; "nyt -minä en enää tarvitse timantteja." Beatrixin tyynessä, matalassa -äänessä ei ollut liikutuksen merkkiäkään. Hänen ihana kätensä, joka -ei yhtään vapissut, ojensi mustaa shagrininahkalipasta. Esmond näki, -että hänellä oli siinä musta samettinen rannerengas, jossa oli herttuan -emaljikuva: herttua oli sen antanut Beatrixille vain kolme päivää ennen -kuolemaansa. - -Esmond sanoi, että jalokivet eivät enää olleet hänen ja koetti naurulla -estää tämän lahjan palautuksen. "Mitäpä minä niillä tekisin?" virkkoi -hän. "Prinssi Eugenea ei tutuistakaan kaunistanut hänen hatussaan -oleva timanttisilmukka, eikä se tee minunkaan keltaista naamaani -kauniimmaksi." - -"Sinä annat ne vaimollesi, serkku", virkkoi Beatrix. "Sinun vaimollasi, -serkku, on ihana hipiä ja vartalo." - -"Beatrix", puhkesi Esmond kiihkeästi puhumaan, sillä vanha tuli syttyi -taas, niinkuin se ajoittain leimahti, "tahdothan sinä käyttää noita -koruja häissäsi? Sinä kuiskasit kerran, ettet tuntenut minua. -- Nyt -sinä tunnet minut paremmin; sinä tiedät, mitä minä olen kaihonnut, mitä -huokaillut, mitä uhrannut kymmenen vuoden aikana!" - -"Tahdotteko palkkion uskollisuudestanne, mylord", virkkoi Beatrix; -"sellainen _preux chevalier_ [uljas ritari] tahtoo tulla palkituksi; -hyi, hyi, serkku!" - -Esmond alkoi taas puhua: "Jos minä teen jotain, joka on sinulle -sydämen asia, jotain, joka on meistä molemmista arvokasta, jotain, -joka luo minulle nimen, millä sinua koristaa, niin huolitko sen? Sinä -sanoit, että minulla kerran oli toivoa; onko mahdotonta herättää sitä -uudestaan henkiin? Älä puista päätäsi, vaan kuule minua -- sano, että -kuuntelet minua vuoden perästä. Jos minä palaan luoksesi ja tuon -sinulle mainetta, niin välitätkö sinä siitä? Jos minä teen sellaista, -mitä sinä enin haluat -- mitä hän, joka on kuollut, halusi enin -- niin -taivuttaako se sinut?" - -"Mitä se on, Henry", virkkoi Beatrix, ja hänen kasvonsa kirkastuivat; -"mitä sinä tarkoitat?" - -"Älä kysele mitään", virkkoi Esmond, "odota vain ja anna minulle aikaa. -Jos minä tuon jotain, jota sinä haluat, jotain, jota olen kuullut -sinun tuhansia kertoja rukoilevan, niin etkö suo mitään palkkiota -sille, joka sinulle on sen palveluksen tehnyt? Pane pois nuo korut -- -pidä ne; et minun häissäni etkä omissasi, mutta minä lupaan pyhästi, -että tulee päivä, jolloin kodissasi juhlitaan -- jos tehtäväni vain -on ihmisen vallassa, -- ja silloin sinä kannat noita koruja ylpeänä. -Minä en nyt sano enempää. Pidä nämä sanat salaisina ja pane tuo lipas -talteen siksi, kunnes muistutan sinua molemmista. Minä pyydän sinua nyt -ainoastaan odottamaan ja muistamaan." - -"Matkustatko sinä ulkomaille?" virkkoi Beatrix liikutuksen vallassa. - -"Kyllä, huomenna", vastasi Esmond. - -"Lothringiinko, serkku?" virkkoi Beatrix asettaen kätensä Esmondin -käsivarrelle: se oli se käsi, jossa hänellä oli herttuan rannerengas. -"Kuule, Harry", jatkoi hän äänellä, jossa oli enemmän haltioitumista -kuin Beatrix tavallisesti osoitti. "Kuule viimeinen sanani. Minä -rakastan sinua, minä ihailen sinua; kuka ei sitä tekisi tultuaan -tuntemaan sellaisen rakkauden, jommoista sinä olet meille kaikille -osoittanut? Mutta minä luulen, että minulla ei ole sydäntä -- en -ainakaan ole tullut tuntemaan miestä, joka voisi sytyttää sen; jos -olisin hänet löytänyt, niin ryysyissä olisin häntä seurannut, vaikka -hän olisi ollut vain tavallinen sotilas, tai purjehtinut hänen kanssaan -meriä niinkuin joku noista merirosvoista, joista sinä meille luit, -kun olimme lapsia. Minä tekisin mitä hyvänsä sellaisen miehen tähden, -kärsisin mitä tahansa hänen tähtensä; mutta häntä en ole löytänyt. Sinä -olit aina liian orjamainen voittaaksesi sydämeni; ei mylord herttuakaan -kyennyt sitä liikuttamaan. En olisi ollut onnellinen, jos olisin mennyt -hänen kanssaan naimisiin. Tiesin sen kolme kuukautta kihlauksemme -jälkeen -- mutta olin liian turhamainen purkamaan sitä. Oi, Harry! -Minä itkin pari kertaa, mutta en itkenyt häntä, vaan vuodatin raivon -kyyneliä siksi, etten voinut surra häntä. Minä kauhistuin, kun huomasin -iloitsevani hänen kuolemastaan. Ja jos minut yhdistettäisiin sinuun, -niin tuntisin samaa orjuutusta ja samaa vapautumiskaihoa. Me olisimme -molemmat onnettomia, ja sinä olisit vielä onnettomampi, sinä, joka -olet yhtä mustasukkainen luonteeltasi kuin herttuakin. Minä koetin -häntä rakastaa, oi, kuinka minä koetin; teeskentelin iloisuutta kun hän -saapui, alistuin kuuntelemaan häntä, kun hän oli luonani, ja kokeilin -vaimon osassa, koska luulin, että minun oli näyteltävä sitä elämäni -loppuun saakka. Mutta kyllästyin tuohon liittoon puolessa tunnissa, -mitä siis, jos se olisi kestänyt koko elinajan? Minun ajatukseni -liitelivät muualla kun hän puhui, ja minä ajattelin: voi jospa tuo mies -hellittäisi kädestäni ja nousisi jalkaini juuresta! Minä tunsin hänen -ylevät ja jalot luonteenominaisuutensa, jotka olivat tuhansia kertoja -ylevämmät ja jalommat kuin minun, ja niin ovat myös sinun, serkku -- -miljoonan miljoonaa kertaa jalommat, se on varmaa. Mutta en valinnut -häntä jalon luonteensa vuoksi; valitsin hänet saadakseni loistaa -maailmassa; ja menetin sen. Menetin sen, enkä sure herttuata; ajattelin -usein kun kuuntelin herttuan helliä valoja ja tulisia sanoja: Oi, jos -otan tämän miehen ja kohtaan _sen toisen,_ niin vihaan häntä ja jätän -hänet. Minä en ole hyvä, Harry; äitini on lempeä ja hyvä kuin enkeli. -On ihmeellistä, että hänellä on sellainen lapsi. Hän on heikko, mutta -hän kuolisi mieluummin kuin menettelisi rikollisesti; minä olen häntä -vahvempi, mutta voisin uhkamielisyydestä tehdä sen. Minä en välitä -siitä, mitä papit sanovat pitkäveteisissä saarnoissaan; näin heitä -hovissa yhtä huonoina ja arvottomina kuin huonoin nainen siellä. Oi, -minua inhoittaa ja väsyttää maailma. Vain yhtä asiaa odotan, ja kun se -on suoritettu, niin omaksun Frankin ja sinun äitiraukkasi uskonnon ja -menen luostariin ja kuolen samoin kuin äitisi. Kannanko silloin noita -timantteja? -- Sanotaan nunnien käyttävän kauneimpia koristuksiaan sinä -päivänä, jolloin he tekevät nunnanvalan. Minä panen nämä talteen kuten -pyysit. Jumalan haltuun, serkku! Äiti kävelee viereisessä huoneessa ja -vaivaa pikkuista päätään saadakseen selville, mitä me olemme puhuneet. -Hän on mustasukkainen -- sellaisia ovat kaikki naiset. Minä luulen -toisinaan, että se on ainoa naisellinen ominaisuus, mikä minulla on." - -"Jumalan haltuun! Jumalan haltuun, serkku!" Veljen etuoikeudella -Beatrix antoi Esmondin suudella poskeaan. Poski oli kylmä kuin marmori. - -Esmondin emäntä ei osoittanut mitään mustasukkaisuuden merkkejä, -kun he palasivat huoneeseen, missä hän oli. Lady oli kouluuttanut -itsensä näyttämään ihan tutkimattomalta, milloin hän vain halusi. -Muiden naisellisten ominaisuuksiensa ohella hän omasi myös täydellisen -teeskentelytaidon. - -Esmond ratsasti Castlewoodista pois ajamaan perille sitä tehtävää, -jonka hän oli ottanut suorittaakseen ja jota hän oli päättänyt -kuolemaan asti tukea; ja kyllä hänen mielentilansa olikin sellainen, -että hän kaipasi jotain ulkonaista kiihoitusta vastapainoksi sille -sisäiselle, kalvavalle tuskalle, jota hän kärsi. - - - -VIII luku. - -MATKUSTAN RANSKAAN JA TUON KOTIIN ERÄÄN RIGAUD'N MAALAAMAN MUOTOKUVAN. - -Mr. Esmondin mielestä ei ollut soveliasta ottaa jäähyväisiä hovissa -eikä ilmoittaa koko Pal Mallin hienostolle ja kahviloille, että -hän aikoi poistua Englannista, vaan hän katsoi parhaaksi poistua -mahdollisimman salaa. Hän hankki itselleen tohtori Atterburyn -välityksellä passin erään ranskalaisen nimellä; tohtori Atterbury teki -hänelle tämän palveluksen ja hankki siihen vielä lordi Bolingbroken -viraston sinetinkin turvautumatta sihteeriin mieskohtaisesti. Esmond -otti Lockwoodin, uskollisen palvelijansa, mukaansa Castlewoodiin ja -jätti tämän sinne; hän pani ennen Lontoosta poistumistaan liikkeelle -jutun, että hän oli sairas ja että hän oli mennyt Hampshire'iin -maalaisilmaa hengittämään, ja sitten hän poistui mahdollisimman -hiljaisesti suorittamaan tehtäväänsä. - -Koska Frank Castlewoodin apu oli välttämätön mr. Esmondin -suunnitelmalle, niin hän kävi ensin Brysselissä (hän meni sinne -Antwerpenin kautta, missä herttua Marlborough oli maanpaossa); -ja Brysselissä kohtasi Harry rakkaan nuoren Benedictinsä, tuon -aviomiehen, joka näytti ottavan surulliselta kannalta aviolliset -kahleensa ja esteli Clotildaa kietomasta itsepäisiä hyväileviä -kahleitaan hänen kaulansa ympärille. Eversti Esmondia ei esitelty -Clotildalle, vaan monsieur Simon, Royal Cravateihin kuuluva herra, -esitettiin (Esmond muisti tuon kunnon irlantilaisen rykmentin nimen, -irlantilaisen, jonka hän oli nähnyt kun hän Malplaquet'n taistelun -jälkeen ensi kerran näki nuoren kuninkaan); niinpä monsieur Simon -esitettiin varakreivitär Castlewoodille, o.s. kreivitär Wertheim, -lukuisille kreiveille, lady Clotildan pitkille veljille, hänen -isälleen kamariherralle sekä tämän vaimolle, Frankin anopille, joka -oli kookas, majesteetillisen pyylevä henkilö, niinkuin äidin sopikin -olla sellaisessa krenatöörikomppaniassa, minkä hänen sotaiset poikansa -muodostivat. Koko suku asui vapaasti siinä pienessä Brysselin lähellä -olevassa linnassa, minkä Frank oli ostanut -- he ratsastivat hänen -hevosillaan, joivat hänen viinejään, ja elivät mukavasti poikaparan -kustannuksella. Mr. Esmond oli aina säilyttänyt täydellisen taidon -ranskankielessä, joka oli hänen äidinkielensä; ja jos tämä perhe -(joka puhui ranskaa erikoisella flaamilaisella murteella) havaitsikin -jotain puutteellista mr. Simonin ääntämisessä, niin se voitiin -laskea mr Simonin pitkäaikaisen Englannissaolon viaksi, hän kun oli -mennyt siellä naimisiin ja ollut siellä koko ajan senjälkeen kuin -hän joutui Blenheimin taistelussa vangiksi. Hänen tekaisemansa juttu -oli erinomaisen etevä. Siellä eivät sitä epäilleet muut kuin kelpo -Frank, joka ihastui suuresti serkkunsa suunnitelmaan kun hän tutustui -siihen; ja ainahan hän tosiaankin ihaili eversti Esmondia hellällä -uskollisuudella ja piti serkkuaan viisaimpana ja parhaimpana kaikkia -serkkuja ja miehiä. Frank otti osaa suunnitelmaani sieluilleen ja -ruumiineen ja oli vielä ihastuneempi siihen siksi, että se vei hänet -Pariisiin pois lankojensa, appi-isänsä ja anoppinsa likettyviltä, sillä -näiden huolenpito kyllästytti häntä. - -Olen jo maininnut, että Castlewood oli syntynyt samana vuonna kuin -nuori Walesin prinssi; käytökseltään, kooltaan ja vartaloltaan hän -muistutti paljon prinssiä; ja senjälkeen kuin hän jo mainitussa -tilaisuudessa oli nähnyt Chevalier de St. Georgen, hän oli kovin -ylpeä, että hän oli niin mainehikkaan henkilön näköinen; tätä -yhdennäköisyyttään hän koetti lisätä kaikin keinoin, mitkä olivat hänen -vallassaan, ja käytti vaaleanruskeita peruukkeja, jommoisia prinssikin -käytti, ja nauhakoristeita, jotka olivat prinssin väriä, ja kaikkea -samanlaista. - -Tämä yhdennäköisyys oli juuri se seikka, jolle mr. Esmond oli -rakentanut suunnitelmansa; kun hän oli saanut Frankin innostuksen -ja vaitiololupauksen, hän poistui tämän luota ja jatkoi matkaansa -voidakseen tavata niitä muita henkilöitä, joista hänen menestyksensä -riippui. Se paikka, mihin mr. Simon sitten matkusti, oli Bar -Lothringissa; sinne saapui kauppiaamme mukanaan lähetys kaksilevyisiä -hienoja kankaita, arvokkaita Malines-pitsejä ja kirjeitä siellä -olevalle liiketuttavalle. - -Haluttaisiko teitä tietää, mitä teki onnettomuudestaan kuuluisa -prinssi, kuningassuvun jälkeläinen, suvun, joka tuntui olevan tuomittu -kuten Tantaluksen suku vanhalla ajalla -- haluttaisiko teitä tietää, -mitä hän teki, kun lähettiläs, joka saapui hänen luokseen vaarojen ja -vaikeuksien läpi, näki hänet ensi kerran? Nuori kuningas, flanellitakki -yllään, pelasi tennistä seurueeseensa kuuluvien herrain kanssa ja -huuteli palloa hakiessaan ja kiroili kuin paatunein alamaisistaan. -Seuraavan kerran näki mr. Esmond hänet silloin, kun monsieur Simon -vei käärön pitsejä mrs. Oglethorpe'ille -- siihen aikaan hän oli -prinssin vastaanottohuone ja sellaiselle halvalle ovelle täytyi -ilmaisten koputtaa päästäkseen hänen majesteettinsa puheille. -Vastaanotto myönnettiin minulle. Lähettiläs tapasi kuninkaan ja tämän -rakastajattaren yhdessä; pari pelasi korttia ja hänen majesteettinsa -oli humalassa. Tuo kuningas välitti enemmän kolmesta valtista kuin -kolmesta kuningaskunnasta; ja kymmenkunta lasia ratafiaa sai hänet -unohtamaan kaikki surunsa ja onnettomuutensa, isänsä kruunun ja -isoisänsä pään. - -Mr. Esmond ei silloin paljastanut suunnitelmiaan prinssille. Hänen -majesteettinsa olisi tuskin saattanut häntä kuunnella siinä tilassa, -ja Esmond epäili, voisiko kuningas, joka joi niin paljon, säilyttää -salaisuutta sekaisessa päässään ja olisiko käsi, joka vapisi niin, -tarpeeksi vahva tarttumaan kruunuun. Mutta viimein Esmond kuitenkin, -keskusteltuaan prinssin neuvonantajain kanssa, joiden joukossa oli -useita gentlemanneja, kunnollisia ja uskollisia miehiä, paljasti -suunnitelmansa yksityisneuvottelussa kuninkaalle ja tosimajesteetille -Oglethorpe'ille. Prinssi oli erittäin mieltynyt suunnitelmaan; se -oli helppo ja rohkea ja hänen huolettoman huvittelunhalunsa ja -elinvoimaisen nuoren luonteensa mukainen. Aamulla, kun hän oli -nukkunut pois humalansa, hän oli kovin iloinen, eloisa ja miellyttävä. -Hänen käytöksessään oli tavaton viehkeyden viehätys ja lempeä -yksinkertaisuus; ja ollaksemme oikeudenmukaisia tulee meidän myöntää, -että myös majesteetti Oglethorpe oli hyvä, älykäs ja päättäväinen -liittolainen; hän antoi prinssille hyviä neuvoja, joita tämä oli liian -heikko seuraamaan, ja hän rakasti prinssiä uskollisuudella, jonka -prinssi palkitsi varsin kuninkaallisella kiittämättömyydellä. - -Eversti Esmondilla oli omat aavistuksensa tästä suunnitelmasta, jos -se joskus täyttyisi, ja tavalliset synkät epäluulonsa siitä hyödystä, -mikä maalle koituisi, jos juoppo nuori hallitsija palautettaisiin -valtaistuimelle; niinpä eversti sai jäähyväisaudienssinsa, ja hiljainen -monsieur Simon poistui. Joka tapauksessa tuo Barin nuorukainen oli yhtä -hyvä kuin tuo vanhempi pretendentti Hannoverissa; jos asiat saivat -kaikkein pahimman käänteen, niin voitiin englantilaista hoidella -yhtä hyvin kuin saksalaistakin. Monsieur Simon ratsasti tuon pitkän -matkan Nantesista Pariisiin ja näki tuon kuuluisan kaupungin varkain -ja vakoilijan tavalla, joka hän tosiaankin oli; siellä on varmaan -enemmän loistoa ja kurjuutta, enemmän ryysyjä ja pitsejä, enemmän -likaa ja kultausta kuin missään muussa kaupungissa maan päällä. Täällä -hän joutui tekemisiin kuninkaan parhaan ystävän, tämän velipuolen, -kuuluisan Bervickin herttuan kanssa. Esmond tunsi hänet nyt siksi -vieraaksi, joka oli käynyt Castlewoodissa lähes kaksikymmentä vuotta -sitten. Hänen ylhäisyytensä tuli avomieliseksi Esmondia kohtaan, kun -hän havaitsi, että Esmond kuului Webbin urheaan rykmenttiin, jonka -päällikkö hänen ylhäisyytensä oli kerran ollut. Berwick oli tosiaankin -Stuartin asian ase ja kilpi: hänen kilvessään ei ollut muuta tahraa -kuin se, minkä Marlborough'n sisar oli hänelle jättänyt. Jos Berwick -olisi ollut isänsä perillinen, olisi Jaakko III varmasti istunut -Englannin valtaistuimella. Berwick uskalsi, kesti, osasi tarvittaessa -lyödä, puhua ja vaieta. Ehkä hänellä ei ollut erikoista tulta ja -nerokkuutta, (huonommilla miehillä oli niitä) mutta näitä paitsi -hänellä oli muutamia kaikkein parhaita johtajaominaisuuksia. Hänen -ylhäisyytensä tunsi Esmondin isän ja tämän tarinan, ja hän vihjasi -siihen sillä tavalla, että Esmond alkoi uskoa herttuan tuntevan hänen -vaiheensa yksityisseikkoja myöten. Mutta Esmondia ei haluttanut -keskustella tästä asiasta, eikä herttua häntä vaatinutkaan siihen. -Mr. Esmond virkkoi: "Kyllä minä vielä saan arvonimeni, jos vain -suurempiarvoiset saavat omansa ensin." - -Esmondin käsitystä siitä, että Berwickin herttua tiesi Esmondin -aseman, tuki eräs tapahtuma: kun eversti meni kunniatervehdykselle -St. Germainiin, niin hänen majesteettinsa kuningatar puhutteli häntä -kerran markiisinarvonimellä. Esmond vei kuningattarelle kunnioittavat -tervehdykset tämän kummityttäreltä ja eräältä ladyltä, jolle hänen -majesteettinsa myötäkäymisensä päivinä oli ollut ystävällinen. -Kuningatar muisti hyvin Rachel Esmondin; hän oli kuullut lordi -Castlewoodin kääntymyksestä ja oli hyvillään siitä, mitä Taivas oli -tehnyt lordin hyväksi. Hän tiesi, että muutkin sen perheen jäsenet -olivat kuuluneet ainoan oikean kirkon helmaan. "Teidän isänne ja -äitinne, monsieur le marquis, kuuluivat siihen", virkkoi hänen -majesteettinsa (tuon ainoan kerran hän käytti tuota arvonimeä). -Monsieur Simon kumarsi kovin syvään ja sanoi, että hän omien -vanhempiensa sijaan oli löytänyt toiset vanhemmat, jotka olivat -opettaneet hänelle toisin, mutta että näillä molemmilla oli vain -yksi kuningas. Silloin hänen majesteettinsa suvaitsi antaa hänelle -mitalin, minkä paavi oli siunannut ja mikä oli huomattu kovin -tehokkaaksi hänenlaisissaan tapauksissa; ja kuningatar lupasi rukoilla -Esmondin ja tämän perheen kääntymisen puolesta. Sen tuo hurskas lady -epäilemättä tekikin, mutta eversti Esmondin täytyy sanoa, että tuo -mitali ja nuo rukoukset eivät hänen tietääkseen ole tähän hetkeen asti, -kahdenkymmenen seitsemän vuoden kuluttua, mitenkään vaikuttaneet hänen -uskonnolliseen vakaumukseensa. - -Versailles'n loiston kauppias monsieur Simon näki vain alhaisena ja -kaukaisena katsojana; hän näki vanhan kuninkaan vain kerran kun tämä -meni syöttämään toutaimiaan; hän ei pyytänytkään tulla esitetyksi hänen -majesteettinsa hovissa. - -Tällä välin oli herra varakreivi Castlewood saapunut Pariisiin, -missä, kuten Lontoon lehdet pian ilmoittivat, hänen rouvansa joutui -lapsivuoteeseen ja synnytti pojan, perillisen. Pitkän aikaa tämän -jälkeen oli Clotilda kovin heikko ja lääkärit kielsivät häntä, -matkustamasta; muuten oli yleisesti tunnettua, että varakreivi -Castlewood aikoi pian palata Englantiin ja ottaa haltuunsa sukutilansa -ja asettua sinne. - -Lordi Castlewood antoi Pariisissa ollessaan kuuluisan ranskalaisen -maalarin monsieur Rigaud'n maalata muotokuvansa lahjaksi äidilleen -Lontooseen; ja tämän monsieur Simon vei mukanaan, kun hän palasi siihen -kaupunkiin; sinne hän saapui toukokuun vaiheilla vuonna 1714, ja pian -sen jälkeen lady Castlewood ja hänen tyttärensä ja heidän sukulaisensa, -eversti Esmond, joka koko tämän ajan oli ollut Castlewoodissa, -palasivat myös Lontooseen, lady taloonsa Kensingtoniin ja mr. -Esmond asuntoonsa Knightsbridge'iin, joka oli lähempänä kaupunkia, -ja pian eversti ilmestyi taas kaikkiin julkisiin paikkoihin, sillä -hänen terveytensä oli suuresti parantunut hänen pitkän maaseudulla -oleskelunsa aikana. - -Kauneissa, kullatuissa kehyksissä oleva mylordin kuva ripustettiin -kunniapaikalle ladyn vastaanottohuoneeseen. Lordi oli maalattu -punaisessa henkivartioston kapteenin univormussaan, vaaleanruskea -peruukki päässä, takin alla panssari, sinisin nauhakoristein ja -brysselinpitsiröyhelöin. Useat ladyn ystävistä ihailivat maalausta -suunnattomasti ja parveilivat sitä katsomaan. Piispa Atterbury, -mr. Lesly, hyvä vanha mr. Collier ja muutkin pappissäädyn miehet -olivat ihastuneita siihen, ja useat kaikkein hienoimmat tutkivat -ja kiittelivät sitä; mutta täytyy myöntää, että kun tohtori Tosher -sattui tulemaan Lontooseen ja näki kuvan (se oli tavallisesti verholla -peitetty, mutta sinä päivänä sattui Beatrix katselemaan sitä tohtorin -saapuessa), Castlewoodin kappalainen vakuutti, että hän ei voinut nähdä -tässä maalauksessa mitään entisen oppilaansa näköisyyttä, paitsi ehkä -pikkuisen leuassa ja peruukissa. Mutta me selitimme hänelle kaikki, -että hän ei ollut nähnyt Frankia ainakaan viiteen vuoteen ja että hän -ei ymmärtänyt kuvaamataiteita enempää kuin kyntömies ja että hän oli -erehtynyt; ja hän lähti kotiin vakuutettuna siitä, että muotokuva -oli täydelleen lordin näköinen. Mutta kun taas eversti Esmond näytti -muotokuvaa lordi Bolingbrokelle, joka toisinaan kunnioitti ladyä -vierailullaan, niin tämä purskahti nauramaan ja kysyi, mitä hitonpeliä -eversti piti. Esmond myönsi ilman muuta, että muotokuva ei ollut -varakreivi Castlewoodista ja kehoitti valtiosihteeriä kunniasanallaan -säilyttämään salaisuuden; hän kertoi, että talon ladyt olivat -innokkaita Jaakon-puoluelaisia, mikä hyvin tunnettiin, ja hän tunnusti, -että muotokuva oli Chevalier de St. Georgen kuva. - -Seikka on se, että kun mr. Simon eräänä päivänä odotti lordi -Castlewoodia monsieur Rigaud'n luona, missä lordi istui mallina -muotokuvaansa varten, hän näytti suuresti ihastuneen erääseen -muotokuvaan, mikä esitti prinssiä ja mistä vain pää oli valmis, ja -osti sen maalarilta sadalla kruunulla. Taiteilija selitti, että se -oli tarkoitettu mrs. Oglethope'ille, prinssin rakastajattarelle, -mutta kun tuo nuori lady poistui Pariisista, oli hän jättänyt työn -taiteilijalle; ja kun lordin kuva valmistui vei eversti Esmond, alias -monsieur Simon, tämänkin kuvan kotiin ja jäljensi univormun ja muut -koristeet lordin kuvasta täydentääkseen Rigaud'n puutteellisen kankaan --- eversti oli koko elinaikansa harjoitellut maalausta ja hän innostui -siihen erittäinkin pitkän oleskelunsa aikana Flanderin kaupungeissa, -joissa hän joutui van Dyckin ja Rubensin mestaritöiden keskuuteen. -Tyttärenpojallani on nyt tuo muotokuva sellaisenaan Virginiassa. - -Kesäkuun alkaessa saapuivat miss Beatrix Esmond ja rouva varakreivitär, -hänen äitinsä, Castlewoodista; Beatrix alkoi taas hovipalveluksensa, -minkä herttua Hamiltonin surullinen kuolema oli keskeyttänyt. -Hän siis astui taas toimeensa hänen majesteettinsa seurueessa ja -hovineitien pöydässä; hän oli aina mrs. Mashamin, ylimmän hovirouvan -suosikki, ja tuo suosio johtui ehkä osaksi ladyn katkeruudesta -herttuatar Marlborough'ta kohtaan, jota Beatrix ei rakastanut sen -enemmän kuin tämän kilpailijatarkaan. Hoviherrat, muiden muassa lordi -Bolingbroke, myönsivät, että tuo nuori lady oli palannut kauniimpana -kuin milloinkaan ennen ja että vakava ja surullinen sävy, mikä hänen -kasvoillaan nyt hänen tahtomattaankin asusti, sopi hänelle paremmin -kuin hänen entinen hymynsä ja viehkeytensä. - -Kaikki Kensington Squaren pienen talouden palvelijat oli vaihdettu. -Vanha vouti, joka oli palvellut perheessä kokonaista kaksikymmentäviisi -vuotta lasten syntymisen jälkeen lähetettiin Irlantiin tarkastamaan -lordin siellä olevaa taloa; taloudenhoitaja, joka oli ollut ladyn -palveluksessa ja lasten seuralaisena niin kauan kuin voi muistaa, -lähetettiin vastahakoisena Walcote'iin pitämään huolta kartanon -maalaamisesta ja korjaamisesta, sillä leskivarakreivitär aikoi -sijoittua sinne tulevaisuudessa ja luovuttaa Castlewoodin miniälleen, -jota joka päivä voitiin odottaa Ranskasta. Eräs toinen palvelijatar, -joka varakreivittärellä oli, poistettiin myös -- hän sai rahapalkkion --- sillä tekosyyllä, että ladyn täytyi vähentää palvelijakuntaansa; -niin ei lopulta jäänyt koko talouteen yhtään henkilöä, joka oli -kuulunut siihen silloin, kun nuori lordi Castlewood vielä oli kotona. - -Oli välttämätöntä suunnitelmalle, jota eversti Esmond ajoi, -ja panokselle, jonka hän uskalsi, että salaisuus uskottaisiin -mahdollisimman harvoille henkilöille. Perheemme ulkopuolella tunsi sen -vain kolme tai neljä henkilöä, ja ihmeellisesti he säilyttivät tuon -salaisuuden. - -Kymmenentenä päivänä kesäkuuta 1714 mr. Priorin sanantuojan mukana tuli -Pariisista kirje, herra varakreivi Castlewoodilta hänen äidilleen; -siinä lordi ilmoitti olleensa kevytmielinen raha-asioissa; hän sanoi -häpeävänsä ilmoittaa, että hän oli menettänyt rahaa pelissä ja muissa -huvituksissa ja että hänen nyt, sensijaan että olisi tänä vuonna -pitänyt Castlewoodissa suuria juhlia, kuten hän oli toivonut, täytyi -elää mahdollisimman yksinkertaisesti ja koettaa kaikessa säästää. -Siihen asti oli Frank-poloisen kirjeessä joka sana totta, eikä voinut -epäillä, että hän ja hänen pitkät lankonsa olivat kuluttaneet enemmän -kuin heidän olisi sopinut ja käyttäneet tulot Castlewoodin tiluksista, -joita hellä äiti niin huolellisesti oli hoitanut ja parantanut -holhousaikanaan. - -Hänen Clotildansa, jatkoi Castlewood, oli vielä heikko, ja lääkärit -arvelivat, että hänen synnytyksensä tapahtuisi parhaiten Pariisissa. -Hän tuli siis ilman ladyään ja oli oleva äitinsä talossa kesäkuun 17 -tai 18 päivän tienoilla, sillä hän aikoi heti ratsastaa Pariisista ja -tuoda vain yhden palvelijan mukanaan; ja hän pyysi, että lakimiehet -Gray's Innistä kutsuttaisiin tileineen hänen luokseen ja että -Castlewoodin vouti myös saapuisi tileineen, niin että hän voisi -nopeasti järjestää asiansa heidän kanssaan ja saisi kokoon tarvittavan -rahamäärän ja voisi palata varakreivittärensä luo siksi kuin tämä -joutui lapsivuoteeseen. Sitten lordi ilmoitti muutamia uutisia -kaupungista, missä hän oli, ja lähetti terveisensä sukulaisille, ja -niin päättyi kirje. Se tuli yleisen postin mukana ja epäilemättä -ranskalaiset ja englantilaiset viranomaiset jäljensivät sen, ja -saivatkin sen kernaasti tehdä. - -Kaksi päivää myöhemmin saapui toinen kirje Ranskan yleisessä postissa, -yhtä julkisesti kuin edellinenkin; tämä kirje antoi ensin tietoja -ranskalaisista hovitavoista ja päättyi sitten seuraaviin lauseisiin, -joissa ei kukaan, joka ei tuntenut avainta, olisi voinut keksiä mitään -salaisuutta: -- - -"(Kuningas ottaa) lääkettä torstaisin. Hänen majesteettinsa voi -paremmin kuin hän viimeaikoihin on voinut, vaikka hän kärsiikin -huonosta ruuansulatuksesta liian kovan ruokahalunsa tähden. Madame -Maintenon voi yhä hyvin. St. Cyrissä on näytelty eräs monsieur Racinen -näytelmä. Shrewsburyn herttua ja mr. Prior, meidän lähettiläämme, ja -koko täällä oleva Englannin aateli oli saapuvilla sitä näyteltäessä. -Sanotaan (varakreivi Castlewoodin passin) kielletyn häneltä, sillä -lordilta velkoo eräs kultaseppä oikeudellista tietä Vaisselle -pöytäkaluston ja helmikaulanauhan hintaa, mitkä korut lordi on antanut -Comedie Francaise'in näyttelijättärelle mademoiselle Meruelille. On -surullista, että sellaiset uutiset kulkevat maailmalle (matkustaen -Englantiin) meidän nuoresta aatelistostamme täällä. Mademoiselle Meruel -on lähetetty Fort l'Evesque'iin; sanotaan, että hän ei ole tilannut -vain pöytäkalustoa, vaan myös huonekalut ja vaunut ja hevosia (tuon -lordin nimellä), josta hulluttelusta ei onneton varakreivitär tiedä -mitään. - -"(Hänen majesteettinsa tulee olemaan) kahdeksankymmenen kahdeksan -vuoden vanha ensi syntymäpäivänään. Hovi valmistautuu viettämään sitä -suurella juhlalla. Mr. Prior on suruissaan siitä, että Englannista on -kieltäydytty lähettämästä hänelle pöytähopeaansa. Kaikki ihailivat -täällä herra varakreivin muotokuvaa ja sanoivat sen olevan Rigaud'n -mestariluoman. Oletteko te nähnyt sen? Se on (lady Castlewoodin talossa -Kensington Squaressa). Minä luulen, että ei mikään englantilainen -maalari kykenisi luomaan sellaista teosta. - -"Meidän ystäväparkamme apotti on ollut Bastillessa, mutta hänet on -nyt siirretty Conciergerie'hin (missä hänen ystävänsä voivat häntä -tavata. Heidän tulee kysyä) voisiko hän saada armahduksen tuomioonsa. -Toivokaamme, että tuo mieshylky on vankilassa katunut. - -"(Lordi Castlewoodia) on huvittanut sovittaa tuo pöytäkalustojuttu, ja -hän matkustaa Englantiin. - -"Eikö tämä ole ikävä kirje? Minulla on hitonmoinen päänsärky, sillä -minä olen yöllä juopotellut Matin ja muutamien toisten kanssa ja olen, -humalassa ja raittiina, iäti sinun --" - -Lukuunottamatta niitä muutamia sanoja, mitkä olen tässä pannut -sulkumerkkien sisään, oli koko tämä kirje joutavaa lörpötystä, vaikka -kirjeen sisältö olikin niin tärkeä kuin kirjeen sisältö vain voi olla. -Se ilmoitti niille, joilla oli avain, että: _Kuningas ottaa varakreivi -Castlewoodin passin matkustaen Englantiin tuon lordin nimellä. Hänen -majesteettinsa on oleva lady Castlewoodin talossa Kensington Squaressa, -missä hänen ystävänsä voivat häntä tavata. Heidän tulee kysyä lordi -Castlewoodia_. Tämä kirje on saattanut kulkea mr. Priorin ja noiden -meidän uusien liittolaistemme, ranskalaisten silmien editse sanomatta -heille mitään. Lontoossa oleville henkilöille oli sen sisältö selvä, -ja he jotka lukevat muistiinpanojani sadan vuoden päästä tästä, saavat -siitä tiedon asiasta, johon eversti Esmond viimeaikoina oli antautunut. -Hän aikoi hiljaisuudessa ja nopeasti tehdä sen, jonka hyväksi toiset -juonittelivat ja jonka hyväksi Jaakon-puoluelaiset punoivat kömpelöitä -juonia; hän aikoi yksin toimittaa sen, mistä puolueen johtomiehet -Englannissa vain puhuivat -- tuoda Walesin prinssin maahan julkisesti -kaikkein nähden ihan Bolingbroken silmien editse, vaikka seinillä oli -tuon valtiosihteerin allekirjoittamia ilmoituksia, joissa luvattiin -viidensadan punnan palkkio hänen kiinniottamisestaan: se oli panos, -jonka pelaaminen ja voittaminen tarjosi nautintoa vaikka kenelle -uhkarohkealle uskalikolle. Panoksen menettäminen saattoi tuottaa -raskaan rangaistuksen, mutta koko perheemme halusi panna sen alttiiksi, -kun oli niin suurenmoinen tilaisuus voittaa peli. - -Oikeastaanhan sitä ei tulisi sanoa peliksi lukuunottamatta ehkä -pääpelaajaa, joka ei ollut sen enemmän tai vähemmän epäröivä kuin -useimmat julkisuuden miehet, joihin Esmond tutustui siihen aikaan. -(Onko Englannissa koskaan julkisuuden miestä, joka kokonaan uskoo -puolueeseensa? Onko siellä ainuttakaan, joka ei taistelisi sen -puolesta, vaikka hän kuinka epäilisi?). Nuori Frank oli valmis -taistelemaan ajattelematta paljoa. Hän oli Jaakon-puoluelainen, kuten -hänen isänsäkin ennen häntä; kaikki Esmondit olivat rojalisteja. -Jos hänelle vain olisi sanottu sanakaan, olisi hän huutanut: -"Eläköön Jaakko-kuningas!" palatsivahdin edessä tai kukkaissalon -ympärillä Strandissa. Ja naisille, kuten on tavallista, se ei ollut -puoluekysymys, vaan uskon kysymys -- heidän uskonsa oli intohimo; -sekä Esmondin emäntä että tämän tytär olisivat iloisina kuolleet -sen puolesta. Olen usein nauranut puhuessani kuningas Wilhelmin -hallituksesta ja sanonut, että lady Castlewood tuntui minusta -pettyneen, kun ei kuningas vainonnut perhettämme enemmän; ja ne, jotka -tuntevat naisten luonteita, voivat itse kuvitella (mitä ei tässä -tarvitse selostaa) sen ilon, millä nämä noviisit ottivat vastaan -ihmeen, kun se heille julistettiin, sen innon, millä he odottivat sen -täyttymistä, sen kunnioituksen, millä he kohtelivat lähettiä, joka -selosti heille tuon salaisen totuuden, jonka silloin vain muutamat -tunsivat, mutta jonka pian tuli paljastua koko maailmalle. Naisten -luottamuksella ei tosiaankaan ole mitään rajoja. Katsokaa Arriaa, -joka palvoo humalaista mieshölmöä, vaikka tämä kurittaa häntä; -katsokaa Corneliaa, joka äidinsydämessään palvoo kuin jalokiveä -hupsua poikaansa. Minä tiedän naisen, joka on suositellut lääkkeeksi -kiinakuorta ja myöhemmin tohtori Berkeleyn tervavettä, aivankuin -niiden nieleminen olisi uskonkappale ja niistä kieltäytyminen Jumalan -häpäisemistä. - -Palattuaan Ranskasta eversti Esmond asettui pienen kiinteän salaliiton -johtoon. Esmond tiesi, ettei kuolema tai kidutus voisi horjuttaa siihen -kuuluvien uskollisuutta. Kun Esmond selosti suunnitelmaansa kuninkaan -tuomiseksi huomautti vanhempi lady, että Jumalan edessä täytyi -valtaanpalauttaminen laskea Castlewoodin perheen ja sen päämiehen -ansioksi; ja hän palveli ja rakasti Esmondia jos mahdollista vielä -enemmän kuin ennen. Lady ei hetkeäkään epäillyt Esmondin suunnitelman -onnistumista, jonka epäileminen hänestä olisi ollut hartauden puutetta. -Ja kun Beatrix tutustui suunnitelmaan ja yhtyi siihen, niinkuin hän -koko sydämestään teki, soi hän Esmondille yhden läpitunkevia, kirkkaita -katseitaan. "Oi, Harry", virkkoi hän, "miksi et sinä ole perheemme -päämies? Sinä olet ainoa, joka voisit sitä koroittaa. Miksi annat -tuolle tyhmälle pojalle arvonimen ja kunnian? Mutta niin on maailmassa --- ne palkitaan, jotka eivät sitä ansaitse tai siitä välitä. Minä -toivon, että voisin antaa sinulle _sinun_ tyhmän palkintosi, serkku, -mutta en voi. Minä olen koettanut enkä voi." Ja hän poistui, puistellen -surullisesti päätään; mutta Esmondista on aina tuntunut, että Beatrixin -kiintymys ja kunnioitus häntä kohtaan lisääntyi moninverroin sitten kun -tämä tuli tietämään, mitä Esmond kykeni toimimaan ja kestämään, mitä -suorittamaan ja mitä uhraamaan. - - - -IX luku. - -MUOTOKUVAN MALLI TULEE ENGLANTIIN. - -Perheessämme ilmoitettiin, että lordi Castlewood saapuu seurassaan -ranskalainen herra, joka toimi lordin sihteerinä. Ranskalainen oli -roomalaiskatolinen ja hyvästä perheestä, vaikka hän nyt olikin joutunut -alhaiseen toimeen; hän halusi syödä ateriansa omassa huoneessaan eikä -yhdessä talon palvelijain kanssa. Varakreivitär luovutti tyttärensä -huoneen vieressä olevan makuuhuoneensa, ja kun hänellä oli sen vieressä -suuri mukava rukouskammio, asetettiin siihen vuode näennäisesti -monsieur Baptistelle; mutta tarpeetonta on sanoa, että kun huoneiden -ovet lukittiin, ja nuo kaksi vierasta vetäytyivät niihin, tuli nuoresta -varakreivistä vain palvelija sille mainehikkaalle prinssille, joka oli -hänen vieraansa, ja hän luovutti kernaasti mukavamman ja ilmavamman -huoneen ja vuoteen herralleen. Madame Beatrix vetäytyi myös yläkertaan, -sillä hänen huoneensa oli muutettu mylordin seurusteluhuoneeksi. -Beatrix teeskenteli palvelijain nähden vastahakoisuutta, jotta -petos menestyisi paremmin, ja oli katkera, kun hänen täytyi lähteä -huoneestaan mylordin tähden. - -Valmistukset eivät totisesti olleet vähäpätöisiä, eikä ollut vähäinen -se odotuksen kiihko, mikä sai Castlewoodin lempeitten ladyjen sydämet -sykkimään ennen niiden henkilöjen saapumista, joiden piti juuri -kunnioittaa heidän taloaan. Kamari oli koristettu kukilla; vuoteessa -oli kaikkein hienoimmat liinavaatteet, ja nuo kaksi ladyä halusivat sen -itse laittaa ja polvistuivat vuoteen ääreen ja suutelivat hursteja, -kunnioittaen kudosta, minkä tuli verhota kuninkaan pyhää olemusta. -Pesukalusto oli hopeaa ja kristallia; kirjoituspöydälle oli asetettu -"Eikon Basiliké" kirja; marttyyrinä kuolleen kuninkaan muotokuva -riippui aina uunihyllyn yläpuolella, ja sen alla oli poloisen lordi -Castlewoodin miekka ja pieni kuva eli muistoesine, jonka leski tahtoi -aina pitää silmäinsä edessä herätessään ja jota kehysti hänen lordinsa -ja hänen kahden lapsensa hiuksista tehty koriste. Uskonnolliset -hartauskirjansa hän vei mukanaan siihen yläkerran huoneeseen, minkä -hän oli valinnut itselleen, koska ne olivat kaikki Englannin kirkon -oppia. Ladyt näyttivät Esmondille ne mieluisat valmistukset, mitkä -he olivat tehneet, kun he saivat kaiken valmiiksi. Juuri silloin -polvistui Beatrix ja suuteli liinaisia lakanoita. Mutta hänen äitinsä, -lady Castlewood, kumarsi ovella samalla tavalla kuin hän olisi tehnyt -alttarin edessä kirkkoon saapuessaan, ja hän myönsi pitävänsä huonetta -tavallaan pyhänä. - -Palvelijain huoneessa ei väki hetkeäkään olettanut, että näitä -valmistuksia tehtiin ketään muuta, kuin nuorta varakreiviä, talon -herraa varten, jota hänen hellä äitinsä ei ollut niin moneen vuoteen -nähnyt. Molemmat ladyt olivat täydellisiä talousihmisiä ja he olivat -mitä taitavimpia sokerileivosten, hajuvesien y.m. valmistajia ja he -pitivät keittiön huolellisen valvontansa alaisena. Esmondin mielestä -tapettiin niin monta juottovasikkaa, että niillä olisi voitu ravita -kokonainen tuhlaajapoikain joukko, ja hän nauroi, tullessaan käymään -ladyjen luona sinä päivänä, jolloin vieraiden piti saapua, ja -nähdessään kaksi paria Englannin kauneimpia ja pyöreimpiä käsivarsia -(lady Castlewood herätti huomiota käsivarsiensa kauneudella), -jauhoissa yläpuolelle kyynärpäiden heidän valmistaessaan taikinaa -ja pyörittäessään kaulinpuita taloudenhoitajan huoneessa. Vieraan -ei pitänyt saapua ennenkuin illallisaikaan ja mylordin piti syödä -ateriansa mieluimmin omassa huoneessaan. Voitte olla varma siitä, että -talon kirkkaimmat hopeat oli asetettu sinne, ja voitte ymmärtää, miksi -ladyt tahtoivat yksin palvella perheen nuorta päämiestä. - -Eversti Esmond ratsasti kiireesti Rochesteriin ja odotti siellä -kuningasta samassa kaupungissa, missä tämän isä oli viimeisen kerran -laskenut jalkansa Englannin rannikolle. Siellä oli eräästä majatalosta -hankittu huone lordi Castlewoodille ja hänen palvelijalleen; ja eversti -Esmond osasi niin hyvin sovittaa ratsastuksensa, että hän oli tuskin -ollut puolta tuntia paikalla, ja katseli juuri portaalta pihalle, kun -kaksi matkustajaa ratsasti portista sisään, ja eversti juoksi pihalle -ja syleili rakasta nuorta lordiaan seuraavassa hetkessä. - -Lordin toveri, joka näytteli palvelijan osaa, astui ratsultaan ja -aikoi pitää varakreivin jalustinta, mutta eversti Esmond kutsui omaa -palvelijaansa, joka oli holvipihalla ja käski tämän ottaa hevoset ja -maksaa pojalle, joka oli kuljettanut ratsullaan postia näiden kahden -matkustajan mukana, ja huusi ylpeästi lordin toverille ranskaksi ja -näytti olevan pahoillaan, että lordin palvelija oli ranskalainen, -joka ei tuntenut maan rahaa eikä tapoja. "Minun palvelijani pitää -huolen hevosista, Baptiste", virkkoi eversti Esmond. "Ymmärrätkö sinä -englanninkieltä?" "Kovin vehen." "No niin, seuraa lordia ja palvele -häntä päivällisellä hänen omassa huoneessaan." Isäntä ja hänen väkensä -toivat vähän ajan perästä päivällistä. Oli onni että he kolistelivat ja -hälisivät käytävässä, sillä muuten olisivat he nähneet eversti Esmondin -polvillaan lordi Castlewoodin palvelijan edessä, sillä eversti toivotti -hänen majesteettinsa tervetulleeksi valtakuntaamme ja suuteli kuninkaan -kättä. Isännälle selitimme, että ranskalainen palvelee herraansa; ja -Esmondin palvelija määrättiin vartioimaan käytävässä oven ulkopuolella. -Prinssi söi hyvällä ruokahalulla ja nauroi ja puhui kovin iloisesti ja -pyysi kohteliaasti kahta toveriaan istumaan kanssaan pöytään. Hän oli -paremmalla tuulella kuin Frank Castlewood-parka, jonka Esmond luuli -olevan murheissaan siitä, että tämän oli täytynyt erota jumalaisesta -Clotildastaan; mutta kun prinssi päivällisen jälkeen halusi ottaa -pienen ruokalevon ja vetäytyi sisempään huoneeseen, missä oli vuode, -Frank-poloisen surun aihe paljastui ja tuo uskollinen nuorukainen -purskahti itkuun ja antoi monenmoisin rakkauden, ystävyyden ja -nöyryyden ilmauksin sukulaisensa tietää, että hän tunsi salaisuuden -sekä uhraukset, mitkä eversti Esmond oli tehnyt hänen hyväkseen. - -Mr. Esmond oli pyytänyt emäntäänsä salaamaan tuon asian pojaltaan, -koska hän ei havainnut mitään hyvää siinä, että Frank saisi sen -selville. Prinssi oli kertonut poikaparalle kaiken, kun he ratsastivat -Doverista. "Olisin aivan yhtä kernaasti antanut ampua itseni, serkku", -virkkoi Frank. "Minä tiesin, että sinä olit kaikista miehistä paras ja -urhein ja jaloin", (niin jatkoi haltioitunut nuorukainen) "mutta en -olisi mitenkään luullut, että saisin olla sinulle kiitollinen kaikesta, -ja tuon velvoituksen paino tuntuu minusta ylivoimaiselta." - -"Minä olen sinun isäsi sijainen", virkkoi mr. Esmond ystävällisesti, -"ja tottahan isä voi luovuttaa arvonsa pojalleen. Minä hylkään -arvottoman kruunun ja luovutan sinulle Brentfordin kuningaskunnan. -Olet hupsu kun itket: sinä olet paljon pitempi ja kauniimpi varakreivi -kuin minä olisin koskaan voinut olla." Mutta Esmond ei voinut hetkeen -saada tuota hellää poikaa, joka siunaili ja vastusteli, nauroi ja -puhui hajanaisia sanoja intohimoisen tunteen vallassa, yhtymään -leikinlaskuunsa; hän tahtoi polvistua Esmondin eteen ja suudella tämän -kättä; hän pyysi ja kehoitti Esmondia vaatimaan itseltään jotain -- -anomaan, että Castlewood antaisi oman elämänsä tai riistäisi sen -joltain toiselta tämän puolesta -- mitä tahansa, mikä osoittaisi hänen -olevan kiitollisen siitä jalomielisyydestä, jota Esmond oli hänelle -osoittanut. - -"Kuningas nauroi", virkkoi Frank osoittaen sinne, missä nukkuja oli, ja -puhuen matalalla äänellä. "Minusta ei hänen olisi sopinut nauraa, kun -hän kertoi minulle tuon asian. Kun ratsastimme Doverista keskustellen -ranskaksi, hän puhui sinusta ja siitä, miten tulit hänen luokseen -Bariin. Hän sanoi sinua 'le grand serieux'ksi' [suuri vakavuus], -Kreikan don Bellianis'iksi ja vaikka miksi, ja hän matki sinun -käyttäytymistäsi" (tässä Castlewood nauroi itsekin) -- "ja hän teki sen -oikein hyvin. Hän näyttää nauravan kaikelle. Hän ei ole kuninkaallinen; -jotenkin tuntuu minusta, Harry, että sinä sopisit kuninkaaksi. Hän ei -näytä ajattelevan mistä panoksesta me kaikki pelaamme. Canterburyssä -hän olisi pysähtynyt ja juossut kapakkatytön perästä, jos en minä olisi -kehoitellut häntä jatkamaan matkaa. Hänellä on Chaillot'ssa talo, jonne -hän tavallisesti piiloittaa itsensä viikoksi kuningattarelta, ja siellä -hän pitää kaikenlaista huonoa seuraa", virkkoi Frank vakavan näköisenä. -"Sinä voit hymyillä, mutta minä en enää ole sama hurja nuorukainen, -joka olin; en, en ole, minua on opetettu parempaan", virkkoi Castlewood -hartaana tehden ristinmerkin rintaansa. - -"Sinä olet minun rakas, urhea poikani", virkkoi eversti Esmond -liikutettuna nuoren miehen yksinkertaisuudesta; "ja Castlewoodissa on -aina oleva jalo herra niin kauan kuin Frankini on siellä." - -Intohimoinen nuorukainen aikoi taas polvistua ja ilmaisi rajusti -kiitollisuuttaan, mutta me kuulimme viereisestä huoneesta ylhäisen -nukkujan, joka juuri heräsi, huudahtavan: "Eh, La-Fleur, un verre -d'eau!" [hoi, La-Fleur, lasi vettä!] Hänen majesteettinsa astui -huoneeseen haukotellen. "Surma periköön teidän englantilaisen oluenne!" -virkkoi hän. "Se on niin väkevää, että on mennyt minulle päähän." - -Se oli samaa kuin kannustus hevosillemme, ja me ratsastimme kovin -nopeasti Lontooseen ja saavuimme illansuussa Kensingtoniin. Mr. -Esmondin palvelija jäi Rochesteriin pitämään huolta väsyneistä -hevosista, sillä olimme varanneet virkeitä hevosia tien varrelle. Ja -nelistäessään prinssin rinnalla eversti selitti Walesin prinssille, -mitkä hänen toimenpiteensä olivat olleet ja keitä ne ystävät olivat, -jotka tunsivat hänen matkansa; ja näihin Esmond kehoitti prinssin -luottamaan; hän kehoitti prinssiä ennen kaikkea kokonaan salaamaan -itsensä siksi, kunnes koittaisi päivä, jolloin hänen kuninkaallisen -korkeutensa tuli esiintyä. Lontoo kuhisi prinssin puoluelaisia; -siellä oli lukemattomia, jotka pitivät yllä kirjeenvaihtoa St. -Germainiin; sekä tunnettuja että salaisia, ylhäisiä ja alhaisia, Jaakon -puoluelaisia oli hovissa ja kuningattaren lähimmässä seurapiirissä, -oli parlamenttimiehiä, kirkonmiehiä ja kaupungin liikemiehiä. -Prinssillä oli lukemattomia ystäviä sotaväessä, kuningattaren -neuvostossa, ja valtion virkamiehissä. Siitä pienestä joukosta, joka -oli suunnitellut tuon rohkean panoksen -- joka oli tuonut kuningattaren -veljen isänmaahansa -- tuntui kaikkein tärkeimmältä, että prinssin -saapuminen pysyisi salassa siksi, kunnes oikea aika koitti; silloin -hänen läsnäolonsa oli hämmästyttävä sekä ystäviä että vihamiehiä; -ja viimemainitut olivat olevat niin valmistumattomia ja hajallaan -olevia, että heillä ei olisi tilaisuutta hyökätä. Me pelkäsimme enemmän -prinssin ystäviä kuin hänen vihamiehiään. Ne valheet ja juorut, joita -Jaakon puolueen asiamiehet olivat Lontoosta lähettäneet St. Germaaniin, -olivat tehneet sanomattoman vaurion prinssin asialle ja johtaneet tämän -surkeasti harhaan; ja erittäinkin näistä halusivat henkilöt, jotka -ottivat osaa kyseessä olevaan yritykseen suojella sen päätekijää. -[Suunnitelman osanottajat olivat piispa Atterbury, jota hänen nimensä -mainitseminen ei enää voi vahingoittaa ja joka oli kovin toimelias -ja uskollinen nonkonformistipappi, eräs lady, joka oli hovissa mitä -korkeimmassa suosiossa ja jolle Beatrix Esmond välitti tietoja, ja -kaksi korkea-arvoista aatelismiestä sekä eräs Alahuoneen jäsen, joka -otti osaa useampaan juonitteluun Stuartperheen hyväksi.] - -Seurue saapui illansuussa Lontooseen ja jätti hevosensa -kyydinvaihtopaikkaan vastapäätä Westminsteriä; sitten heidät -kuljetettiin joen yli, ja toisella puolella odottivat lady Esmondin -vaunut. Tunnin kuluessa olimme me kaikki Kensingtonissa, ja talon -emäntä sai ilon, mitä hänen sydämensä oli niin monta vuotta kaihonnut --- hän sai taas syleillä poikaansa, joka puolestaan kaikessa -vaihemielisyydessäänkin aina säilytti mitä hellimmän kiintymyksen -äitiinsä. - -Lady ei pidättäytynyt tästä tunteen ilmauksesta, vaikka palvelijat -olivatkin läsnä ja vaikka lordi Castlewoodin palvelija seisoi -eteissalissa. Esmondin täytyi kuiskata tälle ranskaksi, että hän -ottaisi hatun päästään. Monsieur Baptiste löi laimin osaansa alinomaa -käsittämättömän kevytmielisesti; useamman kerran heidän ratsastaessaan -Lontooseen olivat muukalaisen pienet huomautukset, kevyet sanat ja -mielipiteet, jotka osoittivat mitä suurinta tietämättömyyttä sen -maan suhteen, jota prinssi tuli hallitsemaan, loukanneet niitä kahta -herraa, jotka muodostivat hänen seurueensa. Ja kumpikaan ei voinut olla -salaisesti itselleen myöntämättä, että he olisivat halunneet hänen -käytöksensä toisenlaiseksi ja että se nauru ja keveys, ettemme sanoisi -hillittömyys, mikä oli luonteenomaista prinssin keskustelulle, ei -sopinut niin suurelle ruhtinaalle eikä niin juhlalliseen tilanteeseen. -Mutta silti hän kyllä osasi oikeaan aikaan käyttäytyä pontevasti -ja arvokkaastikin. Hän oli ollut erittäin urhea sodassa, sen me -kaikki tiesimme. Esmond oli nähnyt jäljennöksen kirjeestä, minkä -prinssi oli omakätisesti kirjoittanut, kun hänen Englannissa olevat -ystävänsä pyysivät häntä luopumaan uskonnostaan, ja hän ihaili sitä -miehekästä ja ylevää vastausta, millä prinssi kieltäytyi myöntymästä -tuohon kiusaukseen. Monsieur Baptiste otti hatun päästään ja punastui -muistutuksesta, minkä eversti Esmond uskalsi hänelle antaa ja sanoi: --- "Tenez, elle est jolie, la petite mère. Foi de Chevalier! elle est -charmante; mais l'autre, qui est cette nymphe, cet astre qui brille, -cette Diane qui descend sur nous?" [Siinä on oikein sievä pikku -äiti. Hän on totta totisesti kaunis; mutta kuka on tuo sulotar, tuo -sädehtivä tähti, tuo Diana, joka astuu luoksemme.] Ja hän hämmästyi -ja astui eteenpäin, kun Beatrix tuli portaita alas. Beatrix oli ensi -kertaa surunsa jälkeen kotona värillisessä puvussa; hänellä oli -kaulallaan timantit, mitkä Esmond oli hänelle antanut; he olivat -sopineet keskenään, että Beatrix käyttäisi näitä koruja sinä päivänä, -jolloin kuningas saapuisi; ja Beatrix oli kuin kuningatar, säteilevän -viehättävä ja kauneudessaan ylväs ja majesteetillinen. - -Castlewoodkin hämmästyi hänen kauneuttaan ja loistoaan. Hän peräytyi ja -tuijotti sisareensa aivan kuin ei hän ennen olisi tietänyt (tuskinpa -hän olikaan tiennyt) miten täydellisen ihana Beatrix oli, ja minusta -Castlewood punastui syleillessään tätä. Prinssi ei voinut luoda -katsettaan Beatrixista; hän unohti kokonaan palvelijan osansa, vaikka -häntä oli siihen kouluutettu ja vaikka pieni, kevyt matkalaukku oli -varustettu juuri sitä varten, että hän kantaisi sitä. Prinssi tunkeutui -varakreivin eteen. Oli onni, että palvelijain silmät olivat toisaalla, -sillä muuten he olisivat nähneet, että ei hän ollut mikään palvelija, -tai ainakin, että hän sellaiseksi oli kovin röyhkeä ja julkea. - -Eversti Esmondin täytyi taas huutaa: "Baptiste, pidä huolta -matkalaukusta", kovalla, käskevällä äänellä; se huomautus sai -huikentelevaisen nuoren miehen puremaan hammasta, ja niiden välistä -kuului jotain suuresti kirousta muistuttavaa, ja sitten hän heitti -neuvojaansa nopean katseen joka ei ollut kovinkaan hyvänsuopa. Mutta -hän otti pienen matkalaukun hartioilleen, koska häntä oli muistutettu, -ja vei sen yläkertaan, minne Esmond johti hänelle tietä palvelijan -kera, jolla oli sytytetyt vahakynttilät kädessä. Prinssi heitti -synkkänä taakkansa makuuhuoneeseen. "Prinssin, joka haluaa kantaa -kruunua, täytyy kantaa naamiota", virkkoi mr. Esmond ranskaksi. - -"Ah, peste! [hitto!] Minä ymmärrän nyt", virkkoi Monsieur Baptiste -jatkaen keskustelua ranskaksi. "Suuri Vakavuus on vakavasti --" - -"-- huolissaan Monsieur Baptisten vuoksi", keskeytti eversti. Esmond ei -pitänyt siitä sävystä, millä prinssi puhui naisista, eikä siitä, miten -hän heitä katseli. - -Makuuhuone sekä ne kaksi huonetta, jotka olivat sen yhteydessä, -rukouskammio ja se huone, jota nyt nimitettiin mylordin -seurusteluhuoneeksi, olivat jo valaistut ja odottivat vierastaan; ja -sinne oli katettu mylordin illallinen. Hetkistä myöhemmin tulivat -lordi Castlewood ja hänen äitinsä ja sisarensa yläkertaan, ja heti kun -palvelijat olivat poistuneet, ottivat Castlewood ja Esmond oman osansa -ja nuo kaksi ladyä polvistuivat prinssin eteen, joka suosiollisesti -antoi heille kummallekin kätensä. Hän esitti osaansa ruhtinaana paljon -luonnollisemmin kuin palvelijana, jossa osassa hän juuri oli kokeillut, -ja hän nosti heidät molemmat maasta, käytöksessään suurta jaloutta ja -hyväntahtoisuutta. - -"Rouva", virkkoi hän, "minun äitini on kiittävä teidän armoanne hänen -pojalleen osoittamastanne vieraanvaraisuudesta. Tietäkää, neiti", hän -kääntyi Beatrixiin päin, "että minä en voi nähdä noin suurta kauneutta -sellaisessa asennossa. Te petätte Monsieur Baptisten, jos polvistutte -hänen eteensä; sopii paremmin, että hän polvistuu teidän eteenne." - -Beatrixin silmistä säteili valo -- tarpeeksi kirkas liekki sytyttämään -intohimon vaikka kenen rinnassa. -- Oli aikoja, jolloin tämä olento oli -niin kaunis, että hän oli sellainen kuin Venus saattaisi olla, kun hän -paljastaa itsensä jumalattarena kirkkauden leimahduksessa. Sellainen -hän oli nyt -- säihkyvä, ja hänen silmistään säteili ihmeellinen -kirkkaus. Intohimoinen kiihtymys ja kateellinen tuska viilti Esmondin -rintaa, kun hän huomasi katseen, jonka Beatrix soi prinssille; ja -vasten tahtoaan hän puristi kätensä nyrkkiin ja katsoi huoneen poikki -Castlewoodiin, jonka silmät vastasivat hänen hälyytysmerkkiinsä ja -olivat myös valppaina. Prinssi soi alamaisilleen muutaman minuutin -audienssin ja sitten nuo kaksi ladyä ja eversti Esmond poistuivat -huoneesta. Lady Castlewood pusersi hänen kättään, kun he astuivat -portaita alas, ja nuo kolme menivät alakerran huoneisiin, niissä -he odottivat siksi, kunnes matkustajat ylhäällä olivat tarpeeksi -virkistyneitä ja valmiita aterioitsemaan. - -Esmond katsahti Beatrixiin, jonka kauniilla kaulalla jalokivet -kimaltelivat. "Minä olen pitänyt sanani", virkkoi hän. "Ja minä omani", -virkkoi Beatrix katsellen timantteihinsa. - -"Jos minä olisin Mogul-keisari", virkkoi eversti, "saisit sinä kaiken, -mikä Golcondasta kaivetaan esiin." - -"Nämä ovat monin verroin liian hyvät minulle", virkkoi Beatrix painaen -päänsä kauniille rinnalleen -- "ja niin olette te kaikki -- kaikki." Ja -sitten hän taas yhdessä tuokiossa kohotti päänsä, ja kun hän huokasi, -saivat hänen silmänsä tuon surumielisen ja tutkimattoman ilmeen, jota -oli aina mahdoton selittää. - -Kun illallisaika joutui, mikä meille ilmoitettiin ylhäältä kuuluvalla -koputuksella, menivät eversti Esmond ja nuo kaksi ladyä ylempään -huoneeseen, missä prinssi jo oli ja hänen vierellään nuori varakreivi, -joka oli juuri samanikäinen ja kokoinen ja kasvonpiirteiltäänkin hyvin -prinssin näköinen, vaikka Frank oli kauniimpi. Prinssi istuutui ja -pyysi naisia istuutumaan. Herrat jäivät seisomaan. Pöytä oli tosiaankin -katettu vain kolmelle. "Kumpi teistä asettuu tuohon?" kysäisi prinssi. - -"Perheemme päämies", virkkoi lady Castlewood ja tarttui poikansa -käteen: ja hän käänsi katseensa Esmondiin ja kumarsi ja hänen äänensä -värisi kovasti: "Esmondin markiisi saa kunnian palvella kuningasta." - -"Minulla on kunnia palvella hänen kuninkaallista korkeuttaan", virkkoi -eversti Esmond täyttäen maljan viinillä; ja hän ojensi sen kuninkaalle -polvillaan niinkuin senaikuinen tapa oli. - -"Minä juon emäntäni ja hänen perheensä maljan", virkkoi prinssi -tyytymättömän näköisenä; mutta pilvi hälveni heti hänen kasvoiltaan ja -hän puhui naisille eloisaan, hälisevään tapaan, eikä häntä ensinkään -häirinnyt mr. Esmondin kateellinen muoto, joka totisesti oli kovin -synkkä. - -Kun tuli aika sanoa jäähyväiset, mr. Esmond samosi kotiinpäin -asuntoonsa, ja sinä iltana hän kohtasi mr. Addisonin tiellä matkalla -Fulhamissa olevaan huvilaansa, ja kuu valaisi tämän kauniita, tyyniä -kasvoja. "Mitä kuuluu, veikko?" virkkoi Addison nauraen. "Minä luulin -maantierosvon lähenevän pimeässä, ja katso, tulikin vanha ystävä. -Voimme kätellä pimeässä, eversti; se on parempi kuin tappeleminen -päivänvalossa. Miksi riitelisimme, vaikka minä olen whig ja sinä -tory? Käänny ja kävele kanssani Fulhamiin missä satakieli yhä laulaa -puutarhassa ja missä eräässä luolassa, jonka tunnen, on jäähdytetty -pullo; sinä voit juoda pretendenttisi maljan ja minä tyhjennän maljani -omaan tapaani. Jottako olisin saanut tarpeekseni hyvää juomaa? --- ei, en milloinkaan. Sana tarpeeksi ei milloinkaan sovi yhteen -hyvään viiniin. Etkö tule? Tule jonain toisena päivänä, tule pian. -Sinä tiedät, että minä muistan _Simoism_ ja _Sigeia tellus'in_ ja -_proelia mixta mero -- mixta mero'n_" [viinininnoittamat taistelut -- -viinininnoittamat] toisti Addison, äänessään kovin vieno _merumin_ -[viinin] sävy, ja hän käveli vähän matkaa takaisin Esmondin kanssa -pyytäen Esmondia muistamaan, että hän aina oli tämän ystävä ja että -hän oli tälle kiitollinen tämän avusta "Sotaretki"-runoelmaan. Ja oli -selvää, että herra alivaltiosihteeri olisi tullut sisään ja tyhjentänyt -toisen pullon eversti Esmondin asunnossa, jos tämä olisi häntä -kehoittanut; mutta Esmond ei ollut iloisella tuulella, ja noudattamatta -vieraanvaraisuutta hän toivotti ystävälleen hyvää yötä ovellaan. - -"Minä olen tehnyt tuon teon", ajatteli Esmond unettomana katsellen -ulos pimeään yöhön; "prinssi on täällä ja minä olen hänet tuonut; hän -ja Beatrix nukkuvat nyt saman katon alla. Ketä minä aioin palvella, -kun toin hänet? Tahdoinko palvella prinssiä? Tahdoinko palvella -Henry Esmondia? Eikö minun olisi ollut parempi liittyä miehekkääseen -Addisonin puolueeseen, joka ivaa tuota vanhaa oppia Jumalan säätämästä -oikeudesta ja julistaa rohkeasti, että parlamentti ja kansa pyhittävät -hallitsijan, eivätkä piispat tai sukuluettelot eikä öljyt ja -kruunaukset?" Nuoren prinssin kiihkeä katse, joka vaani jokaista -Beatrixin liikettä, kummitteli Esmondin mielessä ja vaivasi häntä. -Prinssin olento ilmestyi Esmondille hänen kuumeisissa unissaan useita -kertoja sinä yönä. Esmond toivoi tekemättömäksi sen työn, minkä tähden -hän oli nähnyt niin paljon vaivaa. Hän ei ollut ensimmäinen, joka on -katunut omia töitään tai aiheuttanut oman tuhonsa. Tuhonsako? Tuliko -hänen kirjoittaa tuo sana vanhuudessaan? Ei, pikemminkin tulee hänen -Jumalan edessä polvistuen olla kiitollinen siitä, mitä hän silloin piti -onnettomuutenaan ja mikä on aiheuttanut hänen elämänsä kaiken myöhemmän -onnen. - -Esmondin palvelija, kelpo John Lockwood, oli palvellut isäntäänsä -ja tämän perhettä koko elämänsä, ja eversti tiesi, että hän voisi -vastata Johnin uskollisuudesta aivan kuin omastaan. John palasi -hevosineen Rochesterista aikaisin seuraavana aamuna, ja eversti selitti -hänelle, että kun hän meni Kensingtoniin, missä hän sai olla vapaana -palvelijan huoneessa ja missä hän kosiskeli miss Beatrixin neitsyttä, -hänen ei tullut tehdä mitään kysymyksiä eikä osoittaa hämmästymistä, -vaan vakuuttaa voimakkaasti, että se nuori herra, jonka hän siellä -oli näkevä punaisessa takissa, oli herra varakreivi Castlewood ja -että tämän seuralainen harmaassa takissa oli ranskalainen monsieur -Baptiste. Hänen tuli kertoa ystävilleen keittiössä juttuja, joita hän -muisti herra varakreivin lapsuudesta Castlewoodissa -- miten vallaton -poika tämä oli, miten lordi tapasi harjoitella Jackia sotamieheksi ja -pehmittää hänen selkänahkaansa aikaan, jolloin tämä ei itse vielä ollut -soturi; niin tuli hänen kertoa kaikki mitä hän tiesi herra varakreivin -varhaisemmista vaiheista. Jackin käsitykset kuvaamataiteesta eivät -olleet juuri kehittyneet hänen oleskellessaan Flanderissa isäntänsä -kanssa; ja hänet oli helposti saatu uskomaan, ennenkuin nuori lordi -palasi, että tuo Pariisista tuotu kuva, mikä nyt oli lady Castlewoodin -vierashuoneessa, oli täydelleen tämän pojan, nuoren lordin näköinen. -Ja kun kaikki palvelijat useita kertoja olivat nähneet tuon kuvan ja -nähneet vain vilaukselta nuo kaksi vierasta heidän saapumisiltanaan, -ei heillä ollut mitään syytä epäillä muotokuvan oikeaperäisyyttä; ja -kun he seuraavana päivänä näkivät muotokuvan mallin puettuna juuri -samalla tavalla kuin muotokuvassa, sama peruukki päässä ja samanlaiset -nauhakoristeet ja henkivartioston univormu, niin he luonnollisesti -puhuttelivat, tuota herraa varakreivi Castlewoodiksi, rouva -varakreivittären pojaksi. - -Edellisen illan sihteeri oli nyt varakreivi; varakreivillä oli -sihteerin harmaa takki; ja John Lockwoodia neuvottiin vihjaisemaan -alakerran seurapiirille, että kun mylord oli katolilainen ja kovin -harras uskonnoltaan, ei hänen seuralaisensa voinut olla kukaan muu -kuin hänen rippi-isänsä Brysselistä; niinpä ei ollut mikään ihme, jos -hän söi ateriansa mylordin seurassa. Frankia neuvottiin vielä puhumaan -englantia muukalaiseen tapaan, ja Frank suoritti sen tehtävän melko -hyvin ja tämä varoitus oli sitäkin tarpeellisempi, kun prinssi ei -puhunut kieltämme syntyperäisen englantilaisen tavoin; ja John Lockwood -nauroi alakerrassa olevan väen kanssa miten mylord, oltuaan viisi -vuotta ulkomailla, toisinaan unohti oman kielensä ja puhui sitä kuin -ranskalainen. "Minä takaan", virkkoi hän, "että hänen ylhäisyytensä -pian saa takaisin oikean kielikantansa englantilaisen oluen ja -häränpaistin mukana"; ja jos olemme puolueettomia uutta lordia kohtaan, -täytyy myöntää, että hän kävi halukkaasti käsiksi olueen ja häränlihaan. - -Prinssi joi niin paljon ja oli juotuaan puheessaan niin meluava -ja säädytön, että Esmond usein vapisi hänen puolestaan. Hänen -ateriansa tarjottiin mikäli mahdollista hänen omassa huoneessaan, -vaikka hän usein ilmestyi lady Castlewoodin seurusteluhuoneeseen ja -vierashuoneeseen ja nimitti Beatrixia "sisareksi" ja ladyä "äidiksi" -tai "rouvaksi" palvelijain kuullen. Ja koska prinssi näki hyväksi -käyttäytyä kokonaan veljen ja pojan tavalla, hän suuteli toisinaan -Beatrixia ja lady Castlewoodia vapaudella, josta ei hänen sihteerinsä -pitänyt ja joka sai eversti Esmondin suunniltaan raivosta. - -Vieraat eivät olleet viipyneet kolmeakaan päivää talossa, kun -John Lockwood-poloinen tuli murheellisin muodoin isäntänsä luo ja -sanoi: "Mylord -- tuo herra -- on veikistellyt miss Lucylle (Johnin -rakastetulle) ja antanut hänelle rahaa ja suukon." Minä pelkään, että -eversti Esmondin mieli huojentui vähän, kun hän kuuli, että tämä -palveleva kaunotar oli prinssin valittu. Hänen kuninkaallisen makunsa -tiedettiin kallistuvan siihen suuntaan ja niin oli aina myöhemminkin. -Erään mitä mainehikkaimman suvun, mitä suurimman valtakunnan ja -Euroopan suurimpien onnettomuuksien perijä tyytyi usein laskemaan -syntynsä arvon ja surunsa ranskalaisen alhaisen kamaripiian jalkojen -juureen ja jälkeenpäin katumaan (sillä hän oli hurskas) tuhkapannusta -otetussa tuhkassa. Sellaisten kuolevaisten vuoksi kärsivät kansakunnat, -puolueet taistelevat ja soturit sotivat ja uhraavat verensä. Vuosi -jälkeenpäin uhrasivat urheat miehet elämänsä, Nithsdale pakeni ja -Derwentwater virui mestauspölkyllä, sillä välin kuin tuo kevytmielinen, -kiittämätön olento, jonka puolesta he panivat alttiiksi ja menettivät -kaiken, juopotteli rakastajatarhaareminsa kanssa _petite maison'issaan_ -Chaillot'ssa. - -Esmondin täytyi, hän punastui kun täytyi sellaista asiaa toimittaa, -mennä prinssin luo ja ilmoittaa varoittavasti, että se tyttö, jota -hänen korkeutensa lahjoi, oli John Lockwoodin morsian, kunnollisen -ja tarmokkaan miehen, joka oli palvellut kuudella sotaretkellä eikä -peljännyt mitään ja joka tiesi, että se henkilö, joka nimitti itseään -lordi Castlewoodiksi, ei ollut hänen nuori herransa; ja eversti -kehoitti prinssiä ajattelemaan, mitkä seuraukset yhdenkin miehen -mustasukkaisuudesta saattaisi koitua, ja ajattelemaan niitä muita -suunnitelmia, joita hänellä nyt oli ja jotka olivat paljon tärkeämpiä -kuin kamarineitsyen vietteleminen ja urhoollisen miehen nöyryyttäminen. - -Mr. Esmond sai kymmenen päivän kuluessa ehkä yhtä monta kertaa -varoittaa tuota nuorta kuninkaallista seikkailijaa milloin mistäkin -hillittömyydestä tai vapaudesta. Prinssi otti vastaan nämä moitteet -kovin kärsivällisesti lukuunottamatta tätä Lockwood-paran asiaa; -silloin hän oli purskahtavinaan nauramaan ja virkkoi: "Mitä! -_soubrette_ [kamarineiti] on juorunnut _amoureux'lle_ [rakastaja], -ja Crispin on vihainen ja Crispin on palvellut ja Crispin on ollut -korpraali, eikö totta? Sanokaa hänelle, että korvaamme hänen -urhoollisuutensa ritarinauhalla ja palkitsemme hänen uskollisuutensa." - -Eversti Esmond koetti esittää muitakin pyyntöjä, mutta prinssi polki -kopeasti jalkaa ja huusi: "Assez, milord; je m'ennuge à la prêche -[lopettakaa hyvä herra, saarna ikävystyttää minua]. Minä en ole -tullut Lontooseen saarnoja kuulemaan." Ja jälkeenpäin hän valitti -Castlewoodille, että: "le petit jaune, le noir Colonel, le marquis -Misanthrope" [pieni keltanokka eversti, markiisi Ihmisvihaaja] -- -näillä leikillisillä nimillä suvaitsi hänen kuninkaallinen korkeutensa -mainita eversti Esmondia -- näännytti hänet mahtavilla ilmeillään ja -siveyssaarnoillaan. - -Rochesterin piispa ja ne muut herrat, jotka olivat olleet mukana -hommaamassa prinssiä maahamme, kävivät hänen kuninkaallisen -korkeutensa luona ja kysyivät aina Kensingtoniin saapuessaan lordi -Castlewoodia, ja silloin johdatettiin heidät julkisesti hänen -kuninkaallisen korkeutensa luo, joka näytteli varakreivin osaa ja -otti heidät vastaan lady Castlewoodin vierashuoneessa alakerrassa -tai ylhäällä omassa huoneessaan. Kaikki pyysivät häntä poistumaan -talosta mahdollisimman vähän ja odottamaan siellä, kunnes hänelle -annettiin merkki esiintyä. Ladyt huvittivat häntä korttipelillä, -jonka ääressä prinssi vietti useita tunteja joka päivä ja ilta. -Sen lisäksi hän kulutti useita tunteja juomiseen; ja sen ajan hän -lörpötteli ja keskusteli kovin hauskasti, erittäinkin jos eversti -oli poissa, sillä tämän läsnäolo näytti aina peloittavan häntä; -ja "Colonel Noir"-parka piti tuota vihjausta käskynä ja näytti -harvoin synkkää naamaansa tämän ylhäisen nuoren vangin huvitellessa. -Lukuunottamatta niitä muutamia henkilöitä, joista ovenvartijalla -oli luettelo, kieltäytyi lordi Castlewood vastaanottamasta perheen -ystäviä, jotka saapuivat häntä tervehtimään. Se haava, minkä hän oli -saanut, oli taas auennut hänen ratsastusmatkallaan, niin ilmoitettiin -seurapiirille ja palvelijoille. Ja tohtori A [on melkein selvää, -että se tohtori, josta rakas isäni puhuu, oli kuuluisa tohtori -Arbuthnot. -- R.E.W.], hänen lääkärinsä (en mainitse hänen nimeään, -mutta hän oli kuningattaren henkilääkäri, skotlantilaista syntyperää -ja herätti huomiota hyvyydellään ja nerokkuudellaan) määräsi, että -hänen tuli pysyä aivan hiljaa, kunnes haava parani. Tämä herra, -joka oli puolueemme toimeliaimpia ja vaikutusvaltaisimpia ja ne -muutamat, joista jo on puhuttu, vain tiesivät koko salaisuuden; ja se -säilytettiin niin suurella uskollisuudella, ja juttu, jonka tekaisimme, -oli niin yksinkertainen ja luonnollinen, että ei ollut paljastuksen -pelkoakaan, ellei ota lukuun prinssin omaa sopimatonta käytöstä ja -seikkailunhaluista huikentelevaisuutta, joita hänen oli kovin vaikeata -hillitä. Lady Castlewoodin käytöksestä ja parista vihjauksesta, mitkä -hän antoi, oli helppo havaita -- vaikka hän pysyi asiasta melkein -vaiteliaana -- kuinka syvä hänen pettymyksensä oli, kun hän huomasi -sen sankarin, jota hän koko elämänsä oli halunnut palvella -- ja jonka -valtaanpalauttaminen oli muodostanut melkein pyhimmän osan hänen -rukouksessaan -- vain tavalliseksi ihmiseksi, joka ei edes ollut hyvä. -Lady oli arvellut, että vastoinkäyminen oli prinssiä kasvattanut; mutta -se opettaja oli pikemminkin tehnyt hänet kovaksi kuin nöyräksi. Hänen -hartautensa, mikä oli todellista, ei estänyt häntä mistään synnistä, -minkä, hän halusi tehdä. Prinssin keskustelu osoitti iloisuutta, -kevytmielisyyttä, vieläpä riittävästi älyäkin; mutta hänen tekonsa ja -puheensa ilmaisivat huikentelevaisuutta, jonka hän oli saanut niiltä -irstailta hurskastelijoilta, joiden parissa hänet oli kasvatettu, ja -joka kauhistutti sitä yksinkertaista ja puhdasta englantilaista ladyä, -jonka vieraana hän oli. Esmond ilmaisi Beatrixille mielipiteensä -prinssistä aivan avomielisesti, ja hän sai myös tämän veljen antamaan -varoituksensa. Beatrix oli aivan samaa mieltä. Prinssi oli Beatrixin -mielestä kovin kevytmielinen -- kevytmielinen ja huoleton; hän ei -voinut huomata tämän ulkonäössäkään sitä kauneutta, mistä eversti -Esmond oli puhunut. Prinssillä oli huonot hampaat ja hän katsoi -kummallisesti kieroon. Kuinka me saatoimme väittää, ettei hän katsonut -kieroon? Hänen silmänsä olivat kauniit, mutta ne olivat epäilemättä -karsaat. Beatrix kujeili hänen kanssaan pöydässä tavattoman älykkäästi; -hän puhui prinssistä aina kuin poikasesta; hän oli kiintyneempi -Esmondiin kuin koskaan ennen, ylisteli tätä veljelleen, ylisteli -tätä prinssille, kun hänen kuninkaallinen korkeutensa suvaitsi -ivailla everstiä, ja piti lämpimästi tämän puolta. "Ja jos ei teidän -majesteettinne anna hänelle Sukkanauhaa, joka oli hänen isällään, -sitten kun Esmondin markiisi tulee teidän majesteettinne hoviin, -hirttäydyn minä omiin sukkanauhoihini tai itken silmät päästäni." -"Mieluimmin kuin menetämme ne", virkkoi prinssi, "teemme hänestä -arkkipiispan ja henkivartioston everstin." (Frank Castlewood kertoi -minulle tästä keskustelusta, mikä oli tapahtunut aterioidessa.) - -"Niin", huudahti Beatrix nauraen erikoisella tavalla -- luulen -kuulevani sen nytkin. Kolmekymmentä vuotta myöhemmin kuulen tuota -suloista musiikkia -- "niin, hänestä tulee Esmondin arkkipiispa ja -Canterburyn markiisi." - -"Ja mikä haluaa teidän armonne olla?" kysyi prinssi; "teidän on vain -valittava paikkanne." - -"Minä haluan olla hänen majesteettinsa kuningas Jaakko III:n -kuningattaren hovineitien äiti -- eläköön kuningas!" Ja Beatrix teki -hänelle komean niiauksen ja joi hänen kunniakseen osan viiniä maljasta. - -"Prinssi tarttui kiivaasti maljaan ja joi sen viimeiseen tippaan", -virkkoi Castlewood; "ja minun äitini näytti kovin huolestuneelta, nousi -pöydästä ja pyysi, että hänen suotaisiin poistua. Kauhea pelko minulla -olisi Beatrixista, jollei hän olisi äitini tytär, Henry", jatkoi Frank. -"Minä toivon -- minä toivon, että tämä asia olisi jo lopussa. Sinä olet -minua vanhempi ja viisaampi ja parempi, ja minä saan kiittää sinua -kaikesta, ja kuolisin sinun puolestasi -- kautta Yrjänän, sen tekisin; -mutta minä toivon, että tämä olisi lopussa." - -Kumpikaan meistä ei tuntunut viettäneen rauhallista yötä; kauheat -epäilykset ja painajaiset ahdistivat Esmondin sielua. Hänen tekonsa -oli ollut yksityisen kunnianhimon pyydettä, rohkea panos itsekästä -päämäärää varten -- hän tiesi sen. Mitäpä hän sisimmässään välitti -siitä, kuka oli kuninkaana? Eikö hänen myötätuntonsa ja salainen -vakaumuksensa olleet toisella puolella -- kansan, parlamentin ja -Vapauden puolella? Ja tässä hän nyt oli ja ajoi prinssin asiaa, -prinssin, joka tuskin oli kuullut sanaa vapaus, hänen, jota -pitivät välikappaleenaan katoliset papit ja vallanhimoiset naiset. -Ihmisvihaajamme ei tullut paremmalle tuulelle kuultuaan tuon jutun, -ja hänen surulliset kasvonsa kävivät entistäänkin synkemmiksi ja -kateellisemmiksi. - - - -X luku. - -VIERAANAMME KENSINGTONISSA ON HYVIN HUOMATTAVA HENKILÖ. - -Jos joku johtolanka löydettäisiin kuningatar Annan hallitusajan -lopussa vallinneisiin synkkiin juonitteluihin, tahi jos joku -historiankirjoittaja tuntisi halua seurata sitä, niin luulisin käyvän -selväksi, että yhdelläkään kuningattaren ympärillä olevista suurista -henkilöistä ei ollut politiikassaan määrättyä kantaa joka olisi ollut -vapaa siitä yksityisestä ja itsekkäästä pyyteestä, jota itsekukin -heistä ajoi: St. John palveli St. Johnia, Harley palveli Oxfordia, -Marlborough palveli John Churchillia aina; ja sen mukaan mitä etuja -he voivat saada St. Germainista tai Hannoverista, he lähettivät sinne -alamaisuuden tarjouksia siellä oleville prinsseille tai kavalsivat -toisen toiselle. Heidän mielestään oli toinen asia ja toinen hallitsija -yhtä hyvä kuin toinenkin, jos he hänen alamaisinaan voivat saada -parhaan paikan. Ja heillä oli kullakin kuten Lockitilla ja Peachumilla, -Newgaten päämiehillä "Konnan oopperassa", jonka mr. Gay myöhemmin -kirjoitti, toisiaan vastaan kädessään asiapapereita ja todistuksia -isänmaankavalluksesta, jotka todistukset olisivat vieneet toisen -hirteen, mutta kumpikaan heistä ei tohtinut käyttää asettaan, sillä -he pelkäsivät sitä, mitä toinen kantoi taskussaan. Ajatelkaa suurta -Marlborough'ta -- koko maailman huomatuinta henkilöä, ruhtinaiden -voittajaa, joka oli voitokkaasti marssinut Saksan, Flanderin ja Ranskan -poikki, joka oli laatinut lakeja ulkomaiden hallitsijoille ja jota -Englannissa oli palveltu kuin jumalaa -- miten hänen täytyi hiipiä pois -Englannista ja miten hänen luottonsa, arvonsa ja virkansa riistettiin -häneltä; hänen armeijassa olevat ystävänsä sortuivat ja joutuivat -perikatoon; ja hän pakoili Harley'a yhtä halpana ja voimattomana kuin -köyhä velallinen viranomaista, joka tuo haastetta. Eräs paperi, jonka -Harley sai haltuunsa ja joka eittämättömästi osoitti, että herttua -ajoi Stuart-perheen asiaa, oli se ase, jolla valtio varainhoitaja -ajoi Marlborough'n Englannista. Hän pakeni Antwerpeniin ja alkoi -heti juonitella toisella puolella ja palasi Englantiin, kuten kaikki -tiedämme, whigina ja hannoverilaisena. - -Vaikka valtiovarainhoitaja erotti armeijasta ja valtion -virkamiehistöstä joka miehen, jonka tiedettiin olleen herttuan ystävä, -ja antoi avoimeksi jääneet paikat torypuolueeseen kuuluville, niin -siitä huolimatta pelasi hänkin kaksinaista peliä Hannoverin ja St. -Germainin välillä, ja hän odotti vain kuningattaren kuolemaa tullakseen -valtion päämieheksi ja antaakseen kruunun jommallekummalle perheelle, -kumpi vain hänet paremmin lahjoi tai kumpaa kansa vaati. Harleyn -päämääränä oli, olipa kuningas kuka tahansa, hallita tätä; ja siinä -tarkoituksessa hän anasti edellisen kuuluisan suosikin paikan ja -halvensi sen sodan saavutuksia, jotka olivat tehneet Marlborough'n -nimen niin mainehikkaaksi; eikä hän halveksinut enempää kuin hänen -suuri kukistunut kilpailijansakaan kaikkein alhaisimpia keinoja, -imarteluja tahi uhkauksia, jos ne vain vahvistivat hänen valtaansa. -Jos suurin satiirikko, mitä maailma on milloinkaan tuntenut, olisi -kirjoittanut Harley'a vastaan eikä hänen puolestaan, niin minkä -historian hän olisi jättänyt jälkeensä kuningatar Annan viimeisistä -hallitusvuosista! Mutta Swiftillä, joka ylenkatsoi koko ihmissukua, -eikä vähimmin itseään, oli se uskollisen puoluetoverin ansio, että -hän rakasti niitä johtomiehiä, jotka kohtelivat häntä hyvin, hän -pysyi urheasti Harleyn vierellä tämän kukistuessakin, niinkuin hän -urhoollisesti oli tukenut tätä tämän myötäkäymisen päivinä. - -Suuri St. John, joka oli verrattoman paljon loistavampi, mahtavampi, -kaunopuheisempi ja hienommin sivistynyt kuin hänen kilpailijansa, -saattoi olla ihan yhtä itserakas kuin Oxford ja osasi näytellä -kaksinaista osaa yhtä taitavasti kuin kaksinainen ja notkea -Marlborough. Hän, joka aina puhui vapaudesta, ei karttanut -vastustajiensa vainoamista ja häpeäpaaluun panoa sen enempää kuin jos -hän olisi ollut Pää-Inkvisiittori Lissabonissa. Tämä arvoisa patriootti -ryömi polvillaan sekä Hannoverissa että St. Germainissa; vaikka hän -oli surullisen kuuluisa siitä, ettei hänellä ollut mitään uskontoa, -niin hän joi maljoja kirkon ja kuningattaren kunniaksi yhtä rohkeasti -kuin tyhmä Sacheverel, jota hän käytti välikappaleenaan ja jolle hän -nauroi; ja pyyteitään palvellakseen ja kukistaakseen vihamiehensä hän -juonitteli, imarteli, kerskaili, mairitteli ja leperteli hovisuosikille -ja hiipi hovin takakäytävää yhtä hiljaa kuin Oxford, joka oli vallannut -Marlborough'n paikan ja jonka paikan hän itse valtasi. Juuri tähän -aikaan tapahtui lordi Oxfordin kukistuminen, aikaan, mihin minä nyt -historiassani olen päässyt. Hän oli nyt joutunut valtansa viimeisiin -päiviin, ja se asiamies, jota hän käytti kukistamaan Blenheimin -voittajaa, koetti nyt kukistaa tuota voittajan voittajaa ja ojentaa -valtiosauvaa Bolingbrokelle, joka sitä oli hartaasti halunnut. - -Sen asian varalta, jota valmistettiin, tuotiin kaikki Ranskan -palveluksessa olevat irlantilaiset rykmentit Boulogneen Picardie'hin, -jotta Berwickin herttua tarpeen tullen voisi ne viedä kanaalin poikki --- sillä he eivät enää olleet Ranskan sotureita, vaan Englannin ja -Irlannin kuninkaan Jaakko III:n alamaisia. Suuren, uskollisen joukon -skotlantilaisia -- vaikka Skotlannissa tiedettiin myös olevan mitä -toimeliaimman, päättäväisimmän ja urhoollisimman whigpuolueen, joka oli -erinomaisesti ja tarmokkaasti järjestetty ja kasvatettu -- tiedettiin -horjumattomasti olevan kuninkaansa puolella. Kovin suuri joukko -torypapistoa, aatelistoa ja ylimystöä oli maanpaossa olevan prinssin -julkisia puoluelaisia; ja puolueettomain voitiin otaksua äänestävän -kuningas Yrjöä tai kuningas Jaakkoa, kumpi vain sai enemmän kannatusta. -Kuningatar Anna, erittäinkin viimeisinä aikoinaan, kallistui oman -sukunsa puolelle. Nyt oli prinssi Lontoossa, kivenheiton päässä -sisarensa palatsista; pääministerin asema oli niin horjuva, että -heikon naisenkin sysäys olisi voinut saada hänet sortumaan; ja hänen -seuraajaansa, Bolingbrokeen, nähden tiedämme kumman puolella hänen -valtansa ja loistava kaunopuheisuutensa olisivat olleet sinä päivänä, -jolloin kuningatar olisi ilmestynyt julkisesti neuvostonsa eteen ja -sanonut: "Tämä, lordit, on veljeni; tässä on isäni perillinen ja hän on -oleva seuraajani." - -Kuningattarella oli koko edellisen vuoden ollut alituisia, toistuvia -sairauskohtauksia, kuumetta ja horrostiloja; ja yhtämittaa olivat -kaikki hänen seuralaisensa arvelleet hänen kuolevan. Hannoverin -vaaliruhtinas oli halunnut lähettää poikansa, Cambridgen herttuan, -kunniatervehdykselle tämän serkun, kuningattaren luo, kuten -vaaliruhtinas sanoi, -- mutta oikeastaan olemaan paikalla, kun -kuolema lopetti kuningattaren vaiheet. Hänen majesteettinsa, jota -varmaankin peloitti saada sellainen _memento mori_ kuninkaallisten -silmäinsä eteen, oli vihaisesti kieltänyt nuorta prinssiä tulemasta -Englantiin. Hän joko tahtoi pitää tilaisuuden vapaana veljelleen, tai -ei kansa, jota hän hallitsi, tahtonut tehdä ratkaisua whigpuolueen -ehdokkaasta ennenkuin oli sopinut ehdoista tämän kanssa. Kuningatarta -oli varmaankin äärettömästi heikontanut ja ärsyttänyt hänen kuullensa -neuvostopöydän ääressä riitelevät ministerit ja epäilemättä myös -omantunnonkolkutukset, hänen ministeriensä ahdistelut ja alituinen -rettelöiminen ja kiihoitus hänen ympärillään. Hänen voimansa loppuivat -näiden alituisten mielenkiihoitusten vuoksi ja päivästä päivään -arveltiin hänen huoltensa saavan nopean lopun. Hänen majesteettinsa -sairastui juuri ennenkuin varakreivi Castlewood ja hänen toverinsa -tulivat Ranskasta. Pyhän Antoniuksen tuli kalvoi kuninkaallisia sääriä. -Ei pidetty siis mitään kiirettä esittää hovissa nuorta lordia tahi -sitä henkilöä, joka kulki hänen nimellään; ja kun herra varakreivin -haava sopivasti aukeni, täytyi hänen mukavasti jäädä kamariinsa, -kunnes koitti aika, jolloin hänen lääkärinsä salli hänen taivuttaa -polvensa kuningattaren eteen. Heinäkuun alussa tuo vaikutusvaltainen -lady, jonka kanssa meidän puolueemme on mainittu olleen yhteydessä, -tuli usein Kensingtoniin tapaamaan ystäväänsä hovineitiä ja herra -varakreiviä (joko todellista tahi oletettua), joka makasi sairaana lady -Castlewoodin talossa. - -Heinäkuun 27 päivänä kyseessä oleva lady, joka oli mitä läheisimmässä -kanssakäymisessä kuningattaren kanssa, tuli kantotuolissaan lähellä -olevasta palatsista ja toi pienelle seuralle Kensington Square'iin -mitä tärkeimpiä tietoja. Lopullinen isku oli annettu ja Oxfordin ja -Mortimerin lordi ei enää ollut valtiovarainhoitaja. Pääministerin -sauvaa ei kuitenkaan vielä oltu annettu kellekään seuraajalle, vaikka -lordi Bolingbroke epäilemättä sen oli saava. Ja nyt oli aika koittanut, -vakuutteli kuningattaren Abigail, ja nyt tuli lordi Castlewood esittää -hallitsijalle. - -Sen tapahtuman jälkeen, jonka lordi Castlewood oli nähnyt ja jonka hän -oli kertonut serkulleen -- tämä oli viettänyt mitä kurjimman yön vihan -ja mustasukkaisuuden vaivoissa pohtiessaan uudelleen tuota tapausta, -tulivat ne kolme henkilöä, jotka luonto oli määrännyt Beatrixin -suojelijoiksi, aivan samanlaiseen ratkaisuun: Beatrix oli poistettava -tuon miehen läheisyydestä, miehen, jonka aikomukset ilmenivät liiankin -selvästi ja joka ei empinyt niitä perille ajaessaan sen enempää kuin -hänen isänsä oli tehnyt. Minä luulen, että Esmondin emäntä, tämän -poika ja eversti Esmond olivat kaikki salaisesti harkinneet tätä -asiaa mielessään: sillä kun Frank häikäilemättä alkoi puhua: "Minusta -Beatrixin tulisi olla missä tahansa mieluimmin kuin täällä", virkkoi -lady Castlewood: "Kiitoksia, Frank; niin olen minäkin ajatellut." Ja -mr. Esmond, vaikka hän huomautti ainoastaan, että hänen asiansa ei -ollut puhua, osoitti selvään olemuksensa iloisuudella, miten mieluisa -tuo ehdotus hänestä oli. - -"Huomaa hyvin, että sinä olet kanssamme samaa mieltä, Henry", virkkoi -varakreivitär vivahdus katkeraa ivaa äänessään. "Beatrixin on parasta -olla tästä kodista poissa, niinkauan kuin vieraamme viipyy; ja hänen -tulisi heti poistua Lontoosta, kun tämän aamuinen asia on suoritettu." - -"Mikä tämän aamuinen asia?" kysäsi eversti Esmond, sillä hän ei tiennyt -mitä oli järjestetty, vaikka asiaa, mikä prinssin tuomisen jälkeen oli -kaikkein tärkein -- jotta nimittäin kuningatar tunnustaisi hänet -- -juuri suoritetuin sillä hetkellä, kun me kolme keskustelimme yhdessä. - -Se hovirouva, johon suunnitelmamme nojautui ja joka oli sen -pääasiamies, sekä hovihenkilääkäri ja Rochesterin piispa, jotka -olivat toiseksi kaikkein tärkeimmät suunnitelmamme osanottajista, -olivat pitäneet useita neuvotteluja talossamme Kensingtonissa ja -muuallakin ja pohtineet, mitkä keinot olisivat parhaita nuoren -seikkailijan esittämiseksi hänen sisarelleen kuningattarelle. Sen -yksinkertaisen ja helpon suunnitelman, jota eversti Esmond oli -ehdottanut, olivat kaikki puolueemme jäsenet hyväksyneet; ja se oli, -että jonain erikoisena päivänä, jolloin ei hovissa ollut kovin monta -henkilöä, prinssi ilmestyisi sinne lordi Castlewoodina ja hänen siellä -palveleva sisarensa tervehtisi häntä ja tuo toinen lady johtaisi hänet -kuningattaren yksityishuoneeseen. Ja riippuen hänen majesteettinsa -terveydestä ja mielentilasta ja niistä asianhaaroista, mitkä vierailu -saattaisi aiheuttaa, tuli jättää läsnäolevien ja prinssin itsensä -päätettäväksi, oliko hänen ilmoitettava, että hän oli kuningattaren -veli vaiko Beatrix Esmondin veli, joka suuteli tämän kuninkaallista -kättä. Ja kun tämä suunnitelma oli järjestetty, odotimme me kaikki -kovin huolestuneina toimeenpanon päivää ja merkinantoa. - -Kaksi aamua tuon illallisen jälkeen, heinäkuun 27 päivänä, kun -Rochesterin piispa söi aamiaista lady Castlewoodin ja tämän perheen -seurassa ja kun aamiainen oli tuskin lopussa, vierivät tohtori -A:n vaunut talomme edustalle Kensingtoniin, ja tohtori ilmestyi -siellä olevien keskuuteen virkistäen synkänpuoleista seuraamme; -sillä äiti ja tytär olivat aamulla riidelleet tuon illallispöydässä -sattuneen tapahtuman johdosta ja ehkä myös muistakin, jälkeisenä -päivänä tapahtuneista seikoista. Beatrixin ylpeä luonne ei kärsinyt -moitteita keltään ylemmältä, vielä vähemmän äidiltään, tuolta kaikkein -lempeimmältä olennolta, jota tyttö pikemminkin käski kuin totteli. -Ja kun Beatrix tunsi olevansa väärässä ja että hän tuhansilla -liehittelyillä (joita hän ei voinut olla käyttämättä jokaiselle -miehelle, joka joutui hänen läheisyyteensä yhtä vähän kuin aurinko voi -olla luomatta säteitään suuriin ja pieniin) oli kiihoittanut prinssin -vaarallista ihailua ja houkutellut tämän sitä ilmaisemaan, niin hän -kävi yhä itsepäisemmäksi ja julkeammaksi, kuta varmempi hän oli -syyllisyydestään. - -Tähän seuraan saapui siis tohtori, mutta prinssi ei ollut mukana -vaan tälle tarjottiin suklaata makuuhuoneessaan, niissä tämä -loikoili myöhään, nukkuen päästään viinihöyryjä, ja hän karkoitti -heti hämmästyttävillä ja perin tärkeillä uutisilla sen yksityisen, -toisarvoisen mielipahan, joka Castlewoodin perhettä kiusasi. - -Hän kysyi vierasta. Vieras oli omassa huoneessaan Hän kehoitti -_Monsieur Baptistea_ menemään heti isäntänsä; luo, ja hän pyysi, että -_herra varakreivi Castlewood_ heti pukisi univormun ylleen ja tulisi -ajelemaan tohtorin vaunuissa, jotka odottivat oven edessä. - -Sitten hän ilmoitti madame Beatrixille, mikä tämän osa tuli olemaan -tuossa näytelmässä. "Puolen tunnin perästä" virkkoi hän, "ovat hänen -majesteettinsa ja tämän suosikkilady hengittämässä raitista ilmaa -Seetrikäytävällä uuden juhlahuoneen takana. Hänen majesteettinsa saapuu -puutarhakantotuolissaan, ja madame Beatrix Esmond ja _tämän veli, herra -varakreivi Castlewood,_ kävelevät yksityisessä puistossa -- tässä -on lady Mashamin avain -- ja odottamatta he yhtyvät kuninkaalliseen -seurueeseen. Mies, joka kuljettaa kantotuolia, vetäytyy pois ja jättää -kuningattaren, suosikin ja hovineidin veljineen yhteen. Miss Beatrix -esittää veljensä ja sitten! -- ja sitten rukoilee herra piispa, -että tuo kohtaus päättyisi onnellisesti, ja hänen skotlantilainen -apulaisensa sanoo: amen! Kiiruhtakaa, ottakaa päähineenne, neiti -Beatrix. Miksi ei hänen majesteettinsa tule huoneestaan? Toista -tällaista tilaisuutta ei varmaankaan ilmaannu useaan kuukauteen." - -Kuningas oli uninen ja laiska ja leväperäisyytensä vuoksi häh -olikin vähällä menettää tuon tilaisuuden. Sillä kuningatar oli -juuri lähtemäisillään puutarhasta, kun seuramme saapui sinne. -Tohtori, piispa, hovineiti ja hänen veljensä poistuivat siis yhdessä -henkilääkärin vaunuilla, ja he olivat ehkä olleet noin puoli tuntia -poissa, kun eversti Esmond saapui Kensington Square'iin. - -Tieto asiasta, jolle Beatrix oli mennyt, haihdutti tietenkin kaiken -mustasukkaisuuden eversti Esmondin mielestä. Puolen tunnin kuluttua -saapuivat vaunut takaisin. Piispa astui niistä ensin ja tarjosi -käsivartensa Beatrixille, joka sitten astui niistä. Piispa nousi -takaisin vaunuihin ja hovineiti saapui taloon yksinään. Me katselimme -kaikki häntä yläkerran akkunasta ja koetimme lukea hänen kasvoistaan -mikä oli ollut tuloksena kohtauksesta, jolta hän palasi. - -Beatrix tuli vierashuoneeseen kovin kalpeana ja vavisten; hän pyysi -lasin vettä, kun hänen äitinsä kiiruhti hänen luokseen, ja juotuaan sen -ja pantuaan pois päähineensä hän alkoi puhua: "Voimme, kaikki toivoa -parasta", virkkoi hän. "tapaaminen on aiheuttanut kuningattarelle -hermokohtauksen. Hänen majesteettinsa oli kantotuolissaan -Seetrikäytävällä ja hänen seurassaan oli vain lady -- kun me saavuimme -yksityisportista puutarhan länsipuolelta ja aloimme kävellä häneen -päin tohtori seurassamme. He odottivat sivukäytävällä pensaitten -takana, kun me kuljimme kantotuolia kohti. Sydämeni tykytti niin, että -saatoin tuskin puhua, mutta prinssi kuiskasi: 'Rohkeutta, Beatrix', ja -kulki eteenpäin varmoin askelin. Hänen kasvoilleen oli kohonnut puna, -mutta hän ei pelännyt vaaraa. Hän, joka taisteli niin urhoollisesti -Malplaquet'n luona, ei pelkää mitään." Esmond ja Castlewood katsahtivat -toisiinsa kuultuaan tämän kohteliaisuuden, sillä kumpikaan ei pitänyt -siitä. - -"Prinssi paljasti päänsä", jatkoi Beatrix, "ja minä näin kuningattaren -kääntyvän lady Mashamiin päin aivan kuin tiedustellen, keitä nämä kaksi -olivat. Hänen majesteettinsa näytti kovin kalpealta ja sairaalta ja -sitten hänen poskensa alkoivat punottaa. Suosikki antoi meille merkin -lähestyä, ja minä menin heidän luokseen johtaen kädestä prinssiä, aivan -kantotuolin viereen. 'Teidän majesteettinne antaa herra varakreivin -suudella kättään', sanoi hänen suosikkinsa; ja kuningatar ojensi -kätensä, jota prinssi suuteli taipuen polvensa varaan, hän, jonka ei -tulisi polvistua kenenkään kuolevaisen eteen, olipa tämä mies tai -nainen." - -"'Te olette ollut kauan Englannista poissa, mylord', virkkoi -kuningatar. 'Miksi ette ole ollut täällä hoivaamassa äitiänne ja -sisartanne?' - -"'Minä olen tullut jäämään nyt, madame, jos kuningatar niin haluaa', -virkkoi prinssi kumartaen taas syvään. - -"'Te olette ottanut vierasmaalaisen vaimon, mylord, ja vieraan -uskonnon. Eikö Englannin kirkon oppi ollut tarpeeksi hyvä teille?' - -"'Kun omaksun isäini uskon', vastasi prinssi, 'en rakasta äitiäni -vähemmän enkä palvele teidän majesteettianne vähemmän uskollisesti.'" - -"Tässä", virkkoi Beatrix, "antoi suosikki minulle kädellään viittauksen -vetäytyä pois (ja sen minä teinkin, vaikka paloin halusta saada -kuulla mitä sanottiin) ja kuiskasi jotain kuningattarelle; se sai -hänen majesteettinsa säikähtämään ja kiivaasti mutisemaan muutamia -sanoja prinssiin kääntyneenä ja tarttumaan kantotuolin selkänojaan. -Prinssi tuli yhä lähemmäksi. Hän alkoi puhua kovin nopeasti. Minä -erotin sanat: 'Isä -- siunaus, anteeksianto'; ja sitten, vähän ajan -perästä, lankesi prinssi polvilleen, otti rinnaltaan erään paperin, -mikä hänellä oli siellä ja ojensi sen kuningattarelle, joka heti kun -hän näki sen, kohotti ylös käsivartensa ja kirkaisi ja veti pois -prinssiltä lähempänä olevan kätensä, jota tämä aikoi suudella. Prinssi -jatkoi puhettaan ja teki kovin vilkkaita liikkeitä, löi toisinaan -käsiään rintaansa ja levitti toisinaan aivan kuin sanoakseen: Tässä -olen minä, veljesi, sinun vallassasi. Lady Masham juoksi kantotuolin -toiselle puolelle ja polvistui hänkin ja puhui kovin tarmokkaasti. -Hän tarttui omalla puolellaan olevaan kuningattaren käteen ja kohotti -maasta paperin, minkä hänen majesteettinsa oli antanut pudota. -Prinssi nousi ja puhui vielä jotain aivankuin hän aikoisi poistua; -toisella puolella suosikki kehoitteli emäntäänsä, ja sitten hän juoksi -prinssin luo ja toi tämän taas takaisin ihan kantotuolin viereen. Taas -prinssi polvistui ja tarttui kuningattaren käteen, jota kuningatar -ei vetänyt pois; ja prinssi suuteli sitä satoja kertoja ja mylady -puhui koko ajan nyyhkyttäen ja rukoillen kantotuolin ääressä. Sillä -välin istui kuningatar pökertyneen näköisenä ja rutisteli paperia -toisella kädellään prinssin hyväillessä toista. Sitten hän yht'äkkiä -kirkaisi terävästi useamman kerran ja sai kovan hysteerisen nauruja -itkukohtauksen. 'Riittää, riittää, herra, tällä kertaa', kuulin lady -Mashamin sanovan; ja kantomies, joka oli vetäytynyt juhlasalin taa, -palasi huutojen hätyyttämänä. 'Hakekaa kiireesti apua', virkkoi -lady Masham; ja minä juoksin tohtorin luo, joka heti tuli luoksemme -Rochesterin piispan kanssa. Lady Masham kuiskasi prinssille, että -hän voi toivoa kaikkein parasta ja olla huomenna valmiina; ja nyt -on prinssi mennyt Rochesterin piispan taloon kohtaamaan muutamia -ystäviään. Ja nyt on tuo suuri panos uskallettu", virkkoi Beatrix -langeten polvilleen ja ristien kätensä. "Jumala kuningasta suojelkoon! -Jumala kuningasta suojelkoon!" - -Kun Beatrixin tarina oli kerrottu ja kun tuo nuori lady oli hieman -tyyntynyt ja me olimme tiedustelleet häneltä prinssiä, joka oli -poistunut piispa Atterburyn kanssa, ja saaneet kuulla, että hän -luultavasti viipyisi poissa koko päivän; katsahdimme me Beatrixin kolme -sukulaista toisiimme saatuamme tämän tiedon: Oli selvää, että samat -ajatukset risteilivät kaikkien mielessä. - -Mutta kuka aloittaisi asian? Monsieur Baptiste -- se on, Frank -Castlewood -- kävi kovin punaiseksi ja katsahti Esmondiin. Eversti puri -huuliaan ja taisi rummuttaa peräytymismarssia akkunaan. Lady Castlewood -selosti Beatrixille ne uutiset, joiden me tiesimme kaikkea muuta kuin -miellyttävän häntä. - -"Me iloitsemme", virkkoi hän tarttuen tyttärensä käteen ja puhuen -lempeällä äänellä, "että tuo vieras on poissa." - -Beatrix vetäytyi heti pois ja katsahti meihin kaikkiin kolmeen kuin -vaaraa aavistaen. "Miksi olette iloisia?" kysäisi hän ja hänen povensa -alkoi aaltoilla. "Niinkö pian te olette väsyneet häneen?" - -"Yksi meistä on mielestämme vallan hitonmoisesti liian ihastunut -häneen", huudahti Frank Castlewood. - -"Ja kuka se on -- tekö, mylord? Vai äitikö, joka on mustasukkainen, -kun prinssi juo maljani? Vaiko perheemme päämies (tässä hän kääntyi -mahtavana eversti Esmondiin päin), joka viime aikoina on nähnyt hyväksi -pitää saarnoja prinssille!" - -"Me emme väitä, että olet liian vapaa hänen majesteettinsa kanssa --" - -"Paljon kiitoksia, rouva", virkkoi Beatrix keikahuttaen päätään ja -niiaten. - -Mutta hänen äitinsä jatkoi kovin tyynenä ja arvokkaana "-- Me emme -ainakaan ole niin sanoneet, vaikka voisimme sen tehdä, jos äiti ehkä -voi sanoa sellaista omalle tyttärelleen -- isäsi tyttärelle." - -"_Eh? mon père_" [Ohoo, minun isäni], keskeytti Beatrix, "ei ollut -parempi kuin muidenkaan isät." Ja hän katsahti taas everstiin. - -Me kauhistuimme kaikki, kun hän lausui nuo muutamat ranskalaiset sanat. -Hän jäljitteli täydellisesti ulkomaalaisen vieraamme käytöstä. - -"Kuukausi sitten et ollut oppinut puhumaan ranskaa, Beatrix, etkä -puhumaan pahaa isästäsi", virkkoi hänen äitinsä surullisesti. - -Beatrix huomasi varmaankin kompastuksen, minkä hän kiihtymyksessään -oli tehnyt, sillä hänen kasvonsa kävivät polttavan punaisiksi. "Minä -olen oppinut kunnioittamaan kuningasta", virkkoi hän vastahakoisena; -"ja olisi parempi, että eivät muutkaan epäilisi hänen majesteettiaan -eivätkä minua." - -"Jos kunnioittaisit äitiäsi hiukan enemmän, Trix", virkkoi Frank, "niin -ei se sinua hiukkaakaan haittaisi". - -"Minä en ole mikään lapsi", virkkoi Beatrix kääntyen häneen päin. -"Me olemme tulleet toimeen kovin hyvin nämä viisi vuotta ilman sinun -neuvojasi ja esimerkkejäsi, enkä minä niitä nytkään halua. Miksi ei -perheen päämies puhu?" jatkoi hän; "hänhän täällä kaikki hallitsee. -Eikö hänen ylhäisyytensä suo meille saarnaa nyt, kun hänen rippi-isänsä -on lopettanut virren veisuun?" Prinssi oli käyttänyt eversti Esmondista -melkein samoja sanoja, joita tuo häikäilemätön tyttö vihassaan toisti. - -"Te osoittaudutte kovin hyväksi oppilaaksi, neiti", virkkoi eversti -Esmond; ja emäntäänsä kääntyen: "Käyttikö vieraanne näitä sanoja teidän -armonne kuullen vain suvaitsiko hän lausua Beatrixille yksityisesti -mielipiteensä minun väsyttävästä saarnaamisestani." - -"Oletko tavannut häntä yksin?" huudahti mylord syöksähtäen seisomaan ja -kiroten. "Jumaliste, oletko tavannut häntä yksin?" - -"Jos hän olisi täällä, niin te ette uskaltaisi minua näin loukata -- -ei, te ette uskaltaisi!" huudahti Frankin sisar. "Pitäkää kirosana -vaimoanne varten, mylord. Täällä me emme ole tottuneet sellaisiin -sanoihin. Siihen asti kuin te tulitte vallitsi äidin ja minun välillä -ystävyys;, ja minä rakastin häntä silloin, kun ette hänestä välittänyt, -kun olitte vuosia poissa hevosienne ja rakastajattarienne ja katolisen -vaimonne luona." - -"-- vie", virkkoi mylord päästäen taas huuliltaan kirouksen. "Clotilda -on enkeli! Kuinka sinä uskallat sanoa sanaakaan Clotildaa vastaan?" - -Eversti Esmond ei voinut olla hymyilemättä, kun hän huomasi miten -helposti Frankin hyökkäys torjuttiin tuolla syötillä. "Mielestäni ei -nyt ole kysymys Clotildasta", virkkoi Mr. Esmond hieman pilkallisesti; -"lady Clotilda on pitkien matkojen päässä Pariisissa ja valmistaa -lapsen vaatteita. Nyt on kysymys lordi Castlewoodin sisaresta eikä -hänen vaimostaan." - -"Hän ei ole lordi Castlewood", virkkoi Beatrix, "ja hän tietää, ettei -hän ole. Hän on eversti Francis Esmondin poika, ei sen enempää, ja hän -käyttää väärää arvonimeä ja elää toisen kustannuksella, ja hän tietää -sen." Tämä oli toinen raju hyökkäys piiritettyä linnapoloista vastaan, -mutta nopea pelastus tuli toisaalta. "Pyydän toistamiseen anteeksi", -virkkoi Esmond. "Jos ei minun oikeuksistani ole mitään todistuksia, -niin ei minulla ole mitään oikeuksia. Jos ei isäni tunnustanut ketään -perillistä, oli sinun isäsi hänen laillinen seuraajansa, ja lordi -Castlewoodilla on yhtä hyvä oikeus arvoonsa ja tilukseensa kuin kellään -miehellä Englannissa. Mutta se ei taas ole kyseessä oleva asia, -niinkuin hyvin tiedätte. Palatkaamme siis asiaan, koska sinä haluat -minun siihen sekaantuvan. Ja minun vilpitön mielipiteeni on, että se -talo, missä prinssi, joka ei kunnioita ketään naista, oleskelee päivät -pitkät, ei sovi nuoren naimattoman ladyn asunnoksi ja että sinun olisi -parempi olla maalla kuin täällä. Prinssi on täällä suurta päämäärää -varten, josta ei minkään mielettömyyden tulisi häntä estää; kun sinä -siis tänä aamuna olet jalosti täyttänyt osasi, Beatrix, sinun tulisi -vähäksi aikaa poistua näyttämöltä ja jättää se näytelmän toisten -henkilöjen varaan." - -Kun eversti, erittäin tyynenä ja kohteliaana, jommoisena hän aina -toivoo esiintyneensä naisille, seisoi hänen emäntänsä hänen vierellään -pöydän toisella puolella ja Frank seisoi toisella puolella piirittäen -Beatrix-parkaa, joka oli sen takana; tuntui aivankuin me lähestyessämme -sulkisimme häneltä tien. - -[Rakas isäni sanoo aivan oikein, että hänen käytöksensä naisia kohtaan -aina oli tasaisen kohteliasta. Hän kohteli minua lapsuudestani asti -äärettömän lempeästi aivankuin olisin ollut pikkuinen lady. En voi -muistaa (vaikka annoin siihen usein aihetta) kuulleeni häneltä koskaan -karkeata sanaa. Eikä hän kohdellut vähemmän harkitusti ja lempeästi -tiluksemme alhaisimpiakaan neekerinaisia. Hän ei ollut läheinen muiden -kuin äitini kanssa, ja oli suloista nähdä miten tuo luottamus säilyi -heidän välillään ihan viime hetkiin asti. Kaikki hänen alustalaisensa -olivat hartaan kuuliaisia hänelle; ja äitini ja koko talo kilvoitteli -aina häntä miellyttääkseen, ja heitä ihan kauhistutti jollain tavalla -loukata häntä. Hän oli mitä nöyrin mies, tästä huolimatta, mitä -vaatimattomin, mitä helpoimmin tyydytetty. Ja mr. Benson, meidän -pastorimme Castlewoodista, hän, joka oli isäni luona tämän viime -hetkellä, sanoi aina: "En tiedä, mikä eversti Esmondin oppi oli, mutta -hän eli ja kuoli kuin harras kristitty." -- R.E.W.] - -Kun Beatrix kaksi kertaa oli tehnyt hyökkäyksen ja joutunut -peräytymään, koetti hän nyt, kuten olin odottanutkin, naisten _ultima -ratiota_ [viimeinen keino] ja turvautui kyyneliin. Hänen kauniit -silmänsä täyttyivät kyynelistä. En ole koskaan voinut kestää hänessä -enkä kenessäkään naisessa tuota tuskan ilmaisua. "Minä olen yksin", -nyyhkytti hän, "teitä on kolme minua vastassa -- veljeni, äitini ja -sinä. Mitä minä olen tehnyt, kun te puhutte ja katsotte minuun noin -epäystävällisesti? Onko minun vikani, että prinssi, kuten te sanoitte, -ihailee minua? Minäkö hänet tänne toin? Teinkö minä muuta kuin sen, -mitä pyysitte, kun olin hänelle ystävällinen? Ettekö te sanoneet -minulle, että meidän velvollisuutemme oli kuolla hänen puolestaan? Etkö -sinä, äiti, opettanut minua aamuin ja illoin rukoilemaan kuninkaan -puolesta, ennenkuin edes rukoilimme omasta puolestamme? Mitä sinä -minusta tahdot, serkku -- sillä sinä olet minua vastaan tähdätyn -salaliiton johtaja, minä tiedän sen, sir, ja että äitini ja veljeni -tekevät vain sen, mitä sinä pyysit -- minne sinä tahtoisit minun -menevän?" - -"Minä tahtoisin ainoastaan poistaa prinssiltä vaarallisen kiusauksen", -virkkoi Esmond vakavasti. "Taivas varjelkoon minua sanomasta, että -sinä myöntyisit; minä tahtoisin vain vapauttaa hänet siitä. Sinun -kunniasi ei tarvitse mitään kaitsijaa, Jumalan kiitos, mutta prinssin -julkeus tarvitsee sen. Arvonsa kautta hän on niin paljon yläpuolella -kaikkia naisia, että ei voi olla muuta kuin rikollista, kun hän heitä -tavoittelee. Me tahtoisimme varjella perheemme armaimman ja ihanimman -tuon loukkauksen vaaralta ja siksi me toivoisimme sinun menevän, hyvä -Beatrix." - -"Harry puhuu kuin kirjasta", virkkoi Frank, käyttäen erästä -kirouksistaan, "ja -- vie, joka sana, minkä hän sanoo, on totta. -Sinä et voi mitään sille, että olet kaunis, Trix, ja vielä vähemmän -voi prinssi olla sinua tavoittelematta. Minä neuvon sinua välttämään -vaaraa; sillä taivaan tähden, jos prinssi aikoisi kujeilla kanssasi, -niin olkoonpa hän vaikka kuningas tai siksi tuleva, lukisimme Harry -Esmond ja minä hänelle tuomion." - -"Eikö kaksi sellaista esitaistelijaa riitä kaitsijoiksi minulle?" kysyi -Beatrix hieman surullisesti; "on varmaa, ettei minulle voi tapahtua -mitään pahaa, kun te kaksi vartioitte." - -"Enhän minäkään sitä pelkää, Beatrix", virkkoi eversti Esmond, "eikä -prinssi yrittäisikään, jos hän meidät tuntisi." - -"Mutta tunteeko hän teidät"? huomautti lady Castlewood tyynesti. -"Hän tulee maasta, missä ei naiselle pidetä minään häpeänä, jos -kuninkaat heitä tavoittelevat. Lähtekäämme, rakas Beatrix! Menisimmekö -Walcote'iin vai Castlewoodiin? Parempi on, että olemme kaupungista -poissa; ja kun prinssi on tunnustettu hallitsijaksi ja esitaistelijamme -ovat palauttaneet hänet valtaistuimelle ja hän oleskelee omassa -linnassaan St. Jamesissa tai Windsorissa, voimme palata tänne omaan -asuntoomme. Oletteko te samaa mieltä, Harry ja Frank?" - -Voin vakuuttaa, että Frank ja Harry olivat samaa mieltä. - -"Me lähdemme siis", virkkoi Beatrix kalveten hiukan. "Tänä iltana -pitäisi lady Mashamin ilmoittaa minulle, miten hänen majesteettinsa -kuningatar voi ja huomenna --" - -"Minusta meidän olisi paras lähteä tänään, armaani", virkkoi lady -Castlewood. "Me voisimme mennä vaunuissa ja viettää yön Hounslowissa ja -huomenna saapuisimme Castlewoodiin. Kello on nyt kaksitoista; serkku, -käske heti hankkimaan vaunut." - -"Hävetkää!" huudahti Beatrix kyynelien ja nöyryytyksen kiihdyttämänä. -"Te häpäisette minua julmalla varovaisuudellanne. Oma äitini -ensimmäisenä epäilee minua ja tahtoo toimia vanginvartijana ja viedä -minut pois. Minä en lähde kanssasi, äiti; minä en lähde kenenkään -vankina. Jos tahtoisin pettää, niin luuletteko, ettei minulla olisi -keinoja johtaa teidät harhaan? Oma perheeni epäilee minua. Kun ne, -joiden enin tulisi minua rakastaa, epäilevät minua, on parasta -poistua heidän luotaan. Minä menen, mutta menen yksin: vaikkapa -sitten Castlewoodiin. Siellä olen ollut kyllin onneton ja kyllin -yksinäinen; menen siis takaisin sinne, mutta säästäkää minulta ainakin -se nöyryytys, että asetatte onnettomuuteeni vartijan, sillä sellaista -koettelemusta en voi kestää. Minä menen, koska tahdotte, mutta minä -menen yksin tai en ollenkaan. Te kolme voitte jäädä iloitsemaan -onnettomuudestani; ja minä kestän sen niinkuin olen ennenkin kestänyt. -Menköön ylinvangitsijani tilaamaan vaunuja, joiden tulee viedä minut -pois. Minä kiitän sinua, Henry Esmond, osanotostasi tähän salaliittoon. -Koko elämäni ajan sinua kiitän ja muistelen sinua; ja sinä veli ja sinä -äiti, miten olen osoittava kiitollisuuttani teille siitä, että niin -huolellisesti olette suojelleet kunniaani?" - -Beatrix poistui huoneesta kuin keisarinna ja heitti uhmaavia silmäyksiä -meihin jokaiseen, ja jätti meidät taistelun voittajiksi; mutta me -olimme hämillämme ja melkein häpesimme voittoamme. Tuntui tosiaankin -kovalta ja ilkeältä, että me kolme olimme liittoutuneet karkoittamaan -ja nöyryyttämään tuota ihanaa olentoa. Me katsahdimme toisiimme -vaiteliaina; tämä ei ollut meidän monista teoistamme tuona onnettomana -aikana ensimmäinen, jonka teon me sitten, kun se oli tehty, toivoimme -tekemättömäksi. Me sovimme siitä, että Beatrix poistuisi yksin, ja -puhelimme keskenämme varkain ja kuiskaillen, kuten henkilöt, jotka -tekevät sellaista, mikä heitä itseään hävettää. - -Keskustelustamme oli ehkä kulunut puoli tuntia, kun Beatrix palasi, -ja hänen olemuksessaan oli sama ylenkatseellinen sävy, mikä hänellä -oli, kun hän lähti luotamme. Beatrixilla oli shagrininahkainen lipas -kädessään. Esmond tiesi, että siinä olivat ne jalokivet, mitkä -hän oli antanut Beatrixille lahjaksi silloin kun tämä oli herttua -Hamiltonin morsian ja joita Beatrix oli niin komeasti käyttänyt tuona -pahaenteisenä prinssin saapumisiltana. "Minä olen tuonut takaisin", -virkkoi hän, "Esmondin markiisille sen lahjan, minkä hän suvaitsi -minulle antaa aikana, jolloin hän luotti minuun enemmän kuin nyt. -En milloinkaan enää ota vastaan etuja tai ystävällisyyttä Henry -Esmondilta; ja palautan nämä perhetimantit, jotka kuuluivat erään -kuninkaan rakastajattarelle, sille herralle, joka luuli, että minusta -tulisi toinen sellainen. Oletteko jo toimittanut vaununvahtivirkanne, -herra markiisi? Lähetättekö lakeijanne pitämään huolta, että en minä -karkaa?" Me olimme oikeassa, mutta hän oli käytöksellään saattanut -meidät kaikki väärään: Me olimme voittajia, mutta päivän kunnia tuntui -olevan tuon sorretun tyttöpoloisen. - -Tuo onneton lipas, joka sisälsi jalokivet, oli ensin koristettu -paroonin kruunulla, kun Beatrix oli kihloissa sen nuoren herran -kanssa, josta hän erosi; ja myöhemmin oli lippaan kanteen kaiverrettu -herttuattaren kullattu kruunu, jota ei sallimus myöskään suonut -Beatrix raukan kantaa. Lady Castlewood aukaisi koneellisesti laatikon, -ajatellen tuskin mitä hän teki, ja katso, jalokivien, Esmondin lahjan -ohella oli laatikossa herttuavainajan emaljoitu pienoiskuva, jonka -Beatrix surupukunsa mukana oli asettanut syrjään, kun kuningas tuli -taloon, ja jonka tuo huolimaton olentoparka varmaankin oli unohtanut. - -"Jätätkö sinä tämänkin, Beatrix?" kysäisi hänen äitinsä ottaen -pienoiskuvan lippaasta ja osoittaen julmuutta, jommoista hänessä ei -usein ilmennyt; mutta on hetkiä, jolloin naisista lempeimmätkin ovat -julmia, ja on voitonriemua, jota eivät enkelitkään voi tukahuttaa. -[Tämä huomautus osoittaa, miten väärin ja ylenkatseellisesti -parhaimmatkin miehet toisinaan arvostelevat naissukua. Lady -Castlewoodilla ei ollut pienintäkään aikomusta osoittaa vahingoniloaan -tyttärelleen, vaan hän osoitti ainoastaan velvollisuuden tunteesta -Beatrixille tämän valitettavan erheen. -- R.E.] - -Kun lady Castlewood oli antanut tämän pistoksen, kauhistui hän itse sen -vaikutusta. Se meni suoraan Beatrix-poloisen sydämeen. Hän punastui ja -vei nenäliinan silmiensä eteen; sitten hän suuteli muotokuvaa ja pani -sen povelleen. "Minä olin unohtanut sen", virkkoi hän; "virheeni sai -minut unohtamaan suruni; äitini on muistuttanut minua molemmista. Jää -hyvästi, äiti! Minä luulen, etten voi koskaan antaa sinulle anteeksi; -meidän välillämme on särkynyt jotain, jota eivät kyyneleet eivätkä -vuodet kykene korjaamaan. Olen aina sanonut, että olin yksin; sinä et -koskaan rakastanut minua, et koskaan -- ja olit minulle kateellinen -siitä asti, kuin istuin isäni polvella. Minä siis poistun -- mitä -pikemmin sitä parempi; minä en voi enää kestää teidän seuraanne." - -"Mene, lapsi", virkkoi hänen äitinsä kovin ankarana -- "mene ja taivuta -ylpeät polvesi pyytämään anteeksiantoa; mene ja rukoile yksinäisyydessä -nöyryyttä ja katumusta. Sinun moitteesi eivät tuota minulle surua, vaan -sen tekee sinun kova sydämesi, Beatrix-poloiseni. Hellyttäköön Jumala -sen ja opettakoon Hän sinut kerran vielä äitiäsi ymmärtämään." - -Jos emäntäni oli julma, niin ei häntä ainakaan milloinkaan saatu sitä -myöntämään. Ladyn ylpeys voitti Beatrixinkin ylpeyden; ja jos tuolla -tyttöraukalla oli ylpeä luonne, niin minä pahoin pelkään, että hän oli -sen perinyt äidiltään. - - - -XI luku. - -VIERAAMME POISTUU LUOTAMME, KOSKA EMME OLE OLLEET TARPEEKSI -VIERAANVARAISIA. - -Beatrixin lähtö tapahtui tunnin kuluessa, ja hänen neitsyensä meni -hänen mukanaan postivaunuissa, ja ajurin istuimelle asettui asestettu -palvelija tien vaarojen varalta. Esmond ja Frank aikoivat saattaa -vaunuja, mutta Beatrix kieltäytyi vihaisesti heidän seurastaan, ja -niinpä toinen palvelija lähetettiin seuraamaan vaunuja ja häntä -kiellettiin poistumasta niiden luota, ennenkuin ne seuraavana päivänä -olivat sivuuttaneet Hounslow Heathin. Kun nämä kaksi muodostivat koko -lady Castlewoodin miespalvelijakunnan, tuli Esmondin uskollinen John -Lockwood palvelemaan tämän emäntää näiden poissaoloaikana, vaikka hän -kernaammin olisikin saattanut rakastettuaan, neitsyt Lucya, kun tämä -matkusti maalle. - -Mieliala oli synkkä ja äänetön aterian aikana. Tuntui kuin pimeys -kattaisi talon, kun Beatrixin iloiset kasvot oli sieltä poistettu. -Iltapäivällä saapui kuningattaren suosikilta viesti, joka hiukan -huojensi apeaa mieltämme. "Kuningatar on ollut kovin järkytetty", -sanottiin kirjelipussa; "hän voi nyt paremmin ja kaikki päättyy hyvin. -Olkoon _lordi Castlewood_ valmiina sen varalta, että lähetämme häntä -noutamaan." - -Illan suussa saapui toinen kirjelippu: "Neuvostossa on ollut -kiihkeä ottelu. Valtiovarainhoitaja on murtanut sauvansa, ja hän on -kukistunut niin, ettei hän enää milloinkaan nouse; ketään seuraajaa -ei ole määrätty. Lordi B:llä -- on suuret whig-kutsut tänä iltana -Golden Squaressa. Jos hän horjuu, ovat kuitenkin toiset uskollisia. -Kuningattarella ei ole enää kohtauksia, mutta hän on vuoteen omana, ja -hän on rauhallisempi. Olkaa valmiina aamulla, silloin toivon kaiken -käyvän hyvin." - -Prinssi saapui kotiin pian sen jälkeen kuin tämän viestin tuoja oli -poistunut talosta. Hänen kuninkaallinen korkeutensa oli piispan -juomista tullut sellaiseen kuntoon, että ei hänen kanssaan tärkeistä -asioista keskustelemisesta olisi ollut mitään hyötyä. Hänet autettiin -kuninkaalliseen vuoteeseensa; hän nimitti Castlewoodia tuttavallisesti -tämän omalla nimellä; hän unohti kokonaan näytellä sitä osaa, josta -hänen kruununsa ja turvallisuutensa riippui. Oli onni, että lady -Castlewoodin palvelijat olivat poissa ja että hänen puheensa kuulivat -vain ne, jotka eivät halunneet häntä pettää. Hän tiedusteli jumalaista -Beatrixia kuninkaallisesti nikottaen. Hänet saatiin helposti vuoteelle -ja pian hän oli vaipunut sikeään uneen ja unohdukseen, jommoisella -Bakkus palkitsee palvelijansa. Me toivoimme, että Beatrix olisi ollut -näkemässä hänet humalassa. Pahoittelimme ehkä, että Beatrix oli poissa. - -Kensington Squaren seurueesta oli eräs kyllin hupsu ratsastaakseen -sinä iltana Hounslowiin _coram latronibus_ [ryöväreistä huolimatta] -ja majataloon, jota perheemme tavallisesti käytti matkustaessaan -Lontoota edemmäksi. Esmond pyysi, että majatalon isäntä ei ilmoittaisi -neiti Beatrixille hänen tuloaan, ja hänelle suotiin julma tyydytys -saada kävellä sen huoneen oven sivuitse, jonka takana Beatrix nukkui -neitsyensä kanssa, ja aamulla varhain nähdä hänen vaunujensa lähtevän -liikkeelle. Esmond näki Beatrixin hymyilevän ja antavan rahaa miehelle, -joka oli määrätty ratsastamaan vaunujen takana Bagshotiin asti. Beatrix -näytti erottavan toisen palvelijan saattueestaan, koska tie oli vapaa -ja toinen palvelija oli aseistettu; ja tämä palvelija heitti nuorelle -emännälleen hyvästit kumarrellen moneen kertaan ja meni ja tilasi -pullon olutta keittiöstä ja palasi palvelustoverinsa, Jussikuskin, ja -hevosiensa kanssa takaisin Lontooseen. - -Nuo kaksi arvon ukkelia eivät vielä olleet kulkeneet penikulmaakaan -Hounslowin sivu, kun he uudestaan pysähtyivät juomaan, ja täällä -he säikähtivät, kun näkivät eversti Esmondin ratsastavan ohitse. -Vastaukseksi eversti Esmondin ankaraan kysymykseen selitti mies, -että hänen nuori emäntänsä oli lähettänyt vain tervehdyksensä, vain -sen eikä mitään muuta viestiä. Hän oli viettänyt yönsä hyvin ja oli -ehtivä illansuussa Castlewoodiin. Everstillä ei ollut aikaa pitempiin -puheisiin ja hän ratsasti nopeasti Lontooseen, missä hänellä oli kovin -tärkeitä asioita ajettavana, kuten lukijani varsin hyvin tietää. Hänen -mieltään kevensi sanomattomasti se ajatus, että Beatrix ajoi pois -vaarasta. Hänen ratsunsa saapui Kensington Square'iin (kelpo Pilkku -tunsi tien sinne varsin hyvin) ennenkuin edellisen illan juopunut -vieras vielä oli herännyt ja päässyt kohmelostaan. - -Edellisen illan suuri tapahtuma tunnettiin koko kaupungissa varhain -seuraavana päivänä. Neuvostohuoneessa oli kuningattaren läsnäollessa -tapahtunut ankara yhteentörmäys, ja kaikilla kahviloilla oli oma -selostuksensa tuosta riidasta. Herra piispa toi nuo uutiset varhain -aamulla Kensington Square'iin, missä hän odotteli kuninkaallisen -herransa heräämistä yläkerrassa ja ilmoitti luottavaisena, että -vieraamme julistettaisiin Walesin prinssiksi ja kruunun perilliseksi, -ennenkuin päivä oli mennyt mailleen. Piispalla oli edellisenä päivänä -ollut vieraanaan muutamia mitä vaikutusvaltaisimpia herroja tuosta -oikeasta brittiläisestä puolueesta. Hänen kuninkaallinen korkeutensa -oli lumonnut ne kaikki, sekä skotlantilaiset että englantilaiset, -sekä katoliset että valtionkirkonmiehet. "Kokouksessamme oli -kveekareitakin", virkkoi piispa; "ja jos tuo muukalainen joikin -hieman liikaa brittiläistä punssia ja olutta, niin kyllä hän pian -tottuu paremmin noihin juomiin ja lordi Castlewoodin", virkkoi piispa -naurahtaen, "täytyy kärsiä se ilkeä syytös, että hän kerran elämässään -on ollut hieman humalassa. Hän joi ihanan sisarenne maljan lukemattomia -kertoja ja me nauroimme sille kaikki", virkkoi piispa, "sillä ihailimme -niin suurta veljen rakkautta. -- Missä on tuo lumoava luonnotar ja -miksi hän ei somista teidän armonne teepöytää kirkkailla silmillään?" - -Lady vastasi yksikantaan, että Beatrix sinä aamuna ei ollut kotona. -Herra piispalla oli liian paljon puuhaa tärkeiden asiain vuoksi -vaivatakseen päätään kenenkään ladyn läsnäololla tai poissaololla, -olipa tämä miten kaunis tahansa. - -Olimme yhä pöydän ääressä, kun tohtori A -- saapui palatsista kovin -huolestuneen näköisenä. Ne mielenjärkytykset, mitkä kuningattarella -edellisenä päivänä oli ollut, olivat aiheuttaneet kovin vakavia -seurauksia; tohtoria oli haettu ja hän oli määrännyt kuningattarelle -suoneniskentää. Long Acren haavuri oli haettu iskemään kuningattarelta -suonta, ja hänen majesteettinsa oli nyt rauhallisempi ja hengitti -kevyemmin. Mikä sai meidät säpsähtämään, kun kuulimme mr. Aymen nimen? -"_Il faut être aimable pour être aimé_" [Jos tahtoo saada rakkautta, -tulee olla rakastettava.], virkkoi iloinen tohtori. Esmond veti häntä -hihasta ja pyysi häntä vaikenemaan. Aymen taloon oli rakas lordi -Castlewood. Frankin isä, viety kuolemaan tuhoisan kaksintaistelun -jälkeen. - -Kuningattaren luokse ei ainakaan sinä päivänä voinut mennä vierailulle; -ja kun yläkerrassa oleva vieraamme antoi merkin, että hän oli hereillä, -menivät tohtori, piispa ja eversti Esmond prinssin aamuvastaanottoon -ja toivat hänelle sekä iloisia että epäilyttäviä uutisia. Tohtorin -täytyi pian poistua, mutta hän lupasi antaa prinssille yhtämittaa -tietoja siitä, mitä tapahtui läheisessä palatsissa. Sekä hän että -piispa antoivat sen neuvon, että prinssi heti, kun kuningattaren tauti -saisi suotuisan käänteen, vietäisiin hänen vuoteensa ääreen, neuvosto -kutsuttaisiin koolle, Kensingtonin ja St. Jamesin henkivartiostot, -joihin kahteen rykmenttiin saattoi täydellisesti luottaa, sekä yksi, -josta tiedettiin, ettei se ollut vastahakoinen, julistaisivat prinssin -oikeaksi perilliseksi ja sen tekisi myös kuningatar neuvostonsa lordien -edessä ja määräisi hänet valtaistuimen perijäksi. - -Sinä päivänä viettivät prinssi ja Rochesterin piispa, eversti -Esmond sihteerinään, useita tunteja lukittujen ovien takana -laatien julistuksia ja kehoituksia maaseudulle, skotlantilaisille, -pappissäädylle, Lontoon ja Englannin kansalaisille; näissä ilmoitettiin -kolmen valtakunnan maanpakolaisperijän saapuneen, ja niihin liitettiin -se tunnustus, missä hänen sisarensa tunnusti hänet valtaistuimen -oikeaksi perijäksi. Taattiin täydellinen suoja vapauksille, joita -kirkko ja kansa voivat pyytää. Piispa saattoi vastata kovin useiden -pappien uskollisuudesta, ja nämä kehoittivat puolestaan seurakuntaansa -ja virkaveljiään tunnustamaan tulevan hallitsijan pyhän oikeuden ja -puhdistamaan maan kapinasynnistä. - -Näiden asiapaperien laadinnan aikana saapui palatsista useampia -sanansaattajia, ja nämä viestit koskivat siellä sairastavan korkean -potilaan vointia. Keskipäivällä hän voi hieman paremmin; illalla -hän meni taas tajuttomaksi ja houraili. Yöllä tohtori A -- oli -taas luonamme ja toi vähän suotuisampia tietoja; mitään äkillistä -vaaraa ei ainakaan pelätty. Viimeisen kahden vuoden aikana oli hänen -majesteetillaan ollut useampia samanlaisia, mutta vielä vaikeampia -taudinpuuskia. - -Tähän mennessä olimme laatineet puolisenkymmentä julistusta (kysyttiin -suurta varovaisuutta, jotta saatiin laadituksi ne muotoon, mikä ei -loukannut mitään puoluetta eikä tuottanut mielipahaa whigeille eikä -dissentereillekään); ja nuori prinssi, joka pitkän työpäivän aikana -tosiaankin oli osoittanut sekä kykyä ymmärtää saamiaan neuvoja että -käytännöllistä älyä ja taitoa muovaillessaan lauseita, mitkä oli -julaistava hänen allekirjoittaminaan, osoitti myös hyväntahtoisuutta ja -harkitsevaisuutta, mitkä tulisi panna hänen ansiopuolelleen. - -"Jos nämä paperit joutuisivat väärään paikkaan", virkkoi hän, "tai -jos suunnitelmamme sattuisi epäonnistumaan, veisi mylord Esmondin -käsiala hänet paikkaan, mistä minä kaikin mokomin tahtoisin varjella -häntä; ja niinpä luvallanne jäljennän nämä asiapaperit itse, vaikka ei -oikeinkirjoitus olekaan vahvimpia puoliani; ja jos ne löydetään, ei -niistä joudu kiinni muut kuin se henkilö, jota ne enin koskevat"; ja -sitten prinssi, ensin huolellisesti jäljennettyään julistukset, poltti -ne, mitkä olivat kirjoitetut eversti Esmondin käsialalla. "Ja nyt, ja -nyt herrat", virkkoi hän, "menkäämme illalliselle ja juokaamme malja -naisten seurassa. Mylord Esmond, te olette luonamme illallisella tänä -iltana; viime aikoihin olette suonut meille liian vähän seuraanne." - -Prinssin ateriat tarjottiin tavallisesti siinä huoneessa, joka oli -ollut Beatrixin makuuhuone ja sen huoneen vieressä, missä prinssi -nukkui; ja hänen kestitsijöittensä velvollisuudentuntoisena tapana oli -odottaa, kunnes heidän kuninkaallinen vieraansa pyysi heidän ottamaan -paikkansa pöydässä; sitten vasta he istuutuivat aterioimaan. Kuten -arvaatte, olivat tänä iltana vain Frank Castlewood ja hänen äitinsä -odottamassa, kun illallinen ilmoitettiin, ja he ottivat vastaan -prinssin, joka oli viettänyt koko päivän omassa huoneessaan, missä -piispa oli toiminut hänen pääministerinään ja eversti Esmondilla oli -ollut hänen neuvostonsa sihteerin virka. - -Prinssin muoto ei suinkaan osoittanut mielihyvää, kun hän katsahti -siihen pieneen seurueeseen, joka oli kokoontunut häntä odottamaan, -eikä kuten tavallista nähnyt Beatrixin iloisten kasvojen loistavan -vastaansa. Hän tiedusteli lady Castlewoodilta, missä hänen eilinen, -ihana esittelijättärensä oli. Lady loi vain silmänsä alas ja sanoi -tyynesti, ettei Beatrix voinut ottaa osaa illalliseen sinä iltana, -eikä hänessä ilmennyt pienintäkään hämmennyksen merkkiä, mutta -sensijaan Castlewood punastui eikä Esmondkaan ollut vähemmän hämillään. -Luulen naisilla olevan vaistomaisen teeskentelytaidon; he tietävät -luonnostaan, miten he voivat peittää tunteitaan paljon paremmin kuin -täydellisimmätkään hoviherrat. Eivätkö useat heistä kuluta parasta -osaa elämästään tunteittensa salaamiseen, tyranniensa imartelemiseen, -peittäen hellillä hymyillä ja teennäisellä iloisuudella epäilyksensä -tai surunsa ja pelkonsa? - -Vieraamme nieleksi illallisensa kovin synkkänä; vasta toisen pullon -jälkeen alkoi hänen korkeutensa ilostua; kun lady Castlewood pyysi -lupaa poistua, lähetti kuningas Beatrixille viestin, että hän toivoi -tämän saapuvan seuraavana päivänä päivälliselle, ja sitten hän alkoi -juoda ja jälkeenpäin puhua, sillä olihan puheenaihetta yllinkyllin. - -Seuraavana päivänä ilmoitti tiedonantajamme Kensingtoniin, että -kuningatar voi hiukan paremmin ja oli ollut tunnin jalkeilla, vaikka -hän ei ollut vielä tarpeeksi voimissaan ottaakseen vastaan vieraita. - -Päivällispöytään oli katettu vain yhtä varten, hänen kuninkaallista -korkeuttaan, ja vain nuo kaksi herraa palvelivat häntä. Meillä -oli aamulla ollut neuvottelu lady Castlewoodin kanssa, ja siinä -oli päätetty, että jos hänen korkeutensa tekisi muita kysymyksiä -Beatrixista, niin hän saisi vastauksen perheen herroilta. - -Prinssi näytti kiihtyneeltä ja levottomalta ja loi yhtämittaa katseensa -oveen kuin odottaen jonkun saapuvan. Kukaan ei sentään tullut, -lukuunottamatta kelpo John Lockwoodia, joka koputti ja toi ruokalajin, -minkä sisällä olijat häneltä ottivat, (ateriat olivat aina järjestetyt -siten; ja minä luulen keittiöneuvoston tulleen siihen käsitykseen, että -nuori lordi oli tuonut mukanaan katolisen papin, joka oli käännyttänyt -meidät kaikki katolisiksi ja että katoliset olivat samanlaisia kuin -juutalaiset, jotka söivät yhdessä, eivätkä halunneet syödä ateriaansa -kristittyjen nähden). - -Prinssi koetti peittää mielipahaansa -- siihen aikaan hän oli perin -kömpelö teeskentelytaidossa, ja kun hän oli huonolla tuulella, oli -hänen vaikea pitää tyyntä ulkomuotoa, -- ja kun hän oli muutamia -kertoja kovin nolosti yritellyt pakinoida iloisesti, hän joutui -piankin itse asiaan ja virkkoi niin rauhallisena kuin vain taisi lordi -Castlewoodille, että hän toivoi ja pyysi, että lordin äiti ja sisar -ottaisivat osaa illalliseen sinä iltana. Kun aika tuntui hänestä -pitkäveteiseltä eikä hän saanut liikkua ulkona, niin eikö miss Beatrix -pitäisi hänelle seuraa korttipelissä? - -Silloin lordi Castlewood katsahti Esmondiin ja saatuaan tältä merkin, -hän ilmoitti hänen kuninkaalliselle korkeudelleen [Lontoossa me -nimitimme prinssiä aina kuninkaalliseksi korkeudeksi, vaikka naiset -itsepäisesti sanoivatkin häntä kuninkaaksi], että hänen sisarensa -Beatrix ei ollut Kensingtonissa ja että hänen perheensä oli nähnyt -parhaaksi, että hän poistui kaupungista. - -"Ei ole Kensingtonissa!" virkkoi prinssi. "Onko hän sairas? Eilen -hän oli terve; miksi hän poistui kaupungista? Tapahtuiko se teidän -määräyksestänne vai eversti Esmondinko, joka näyttää olevan tämän talon -isäntä?" - -"Ei tämän talon, sir", virkkoi Frank kovin ylevästi, "vaan ainoastaan -maalla olevan sukutilamme, jonka hän on meille antanut. Tämä on äitini -talo ja Walcote on isäni talo; ja markiisi Esmond tietää, että hänen on -vain huomautettava palauttaakseni hänelle omaisuutensa." - -"Markiisi Esmond! -- markiisi Esmond", virkkoi prinssi tyhjentäen -maljansa, "sekaantuu liian paljon minun asioihini ja ottaa liian suuria -vapauksia minulle tekemänsä palveluksen vuoksi. Jos haluatte, että -Beatrix myöntyy teidän kosintaanne siten, mylord, että te suljette -hänet vankeuteen, niin tietäkää, että ei naista sillä tavalla voiteta." - -"Minä en tiennyt, sir, että olin puhunut teidän kuninkaalliselle -korkeudellenne kosineeni neiti Beatrixia." - -"Pyh, pyh, monsieur! Meidän ei tarvitse olla taikureita huomataksemme -sen. Se paljastuu joka hetki. Te olette mustasukkainen, mylord, -ja tuo hovineiti ei voi luoda katsettaankaan toisiin, kun te jo -alatte murjottaa. Teidän menettelynne, monsieur, on arvotonta -- -se ei ole kohteliasta -- se on, on lâche, niin juuri, lâche" [veltto, -huolimaton], (prinssi puhui kovin nopeasti ranskaksi ja joka lauseella -sai kiihtymys hänessä enemmän valtaa). "Minä tulen taloonne. Minä -uskallan elämäni, minä vietän aikani _ennui'ssa_ [ikävä], minä -antaudun teidän uskollisuutenne varaan; minulla ei ole muuta seuraa -kuin teidän ylhäisyytenne saarnat tai tuon ihailtavan nuoren ladyn -keskustelu; ja te riistätte hänet minulta ja te, te olette rauhallisia. -_Merci, monsieur!_ [kiitoksia, herra!] Minä kiitän teitä, kun minulle -ilmaantuu mahdollisuuksia; minä tiedän miten palkitsen hieman nenäkkään -palveluksen, mylord -- hieman nenäkkään palveluksen. Kuluneen -kuukauden aikana on teidän holhoojan ilmeenne kiusannut minua vallan -sanomattomasti. Te muka tarjoatte minulle kruunun ja käskette minun -ottamaan sen polvillani kuin kuningas Juhana -- niinkö? Minä tunnen -historian, monsieur, ja nauran tyytymättömille parooneille. Minä -ihailen neitiä ja te lähetätte hänet vankilaanne; minä saavun taloonne -ja te epäilette minua. Minä poistun täältä, monsieur, vielä tänä -iltana poistun täältä. Minulla on muita ystäviä, jotka ovat kyllin -uskollisia epäilläkseen minua. Jos minulla on Sukkanauhoja antaa, niin -annan niitä aatelismiehille, jotka eivät ole niin valmiit ajattelemaan -pahaa. Tuokaa minulle vaunut ja antakaa minun poistua tästä -paikasta tai antakaa ihanan Beatrixin palata. Minä en halua teidän -vieraanvaraisuuttanne tuon ihanan olennon kustannuksella riistämällä -häneltä vapauden." - -Tätä kiihkeätä puhetta prinssi säesti nopein liikkein jommoisia -ranskalaiset käyttävät, ja hän puhui sen kansan kieltä -- ja hän -harppaili edestakaisin pitkin lattiata hehkuvin kasvoin ja kädet -vihasta vavisten. Hän oli kovin hento ja heikko toistuvan sairauden -ja ainaisen hurjastelun vuoksi. Sekä Castlewood että Esmond olisivat -voineet musertaa hänet polvensa päällä ja puolen minuutin ottelussa -tehdä hänestä lopun; ja tässä hän nyt loukkasi meitä molempia eikä -paljon yritellytkään peittää meiltä kahdelta joiden kunniaa se enimmän -koski, sitä intohimoa, jota hän tunsi perheemme nuorta ladyä kohtaan. -Lordi Castlewood vastasi prinssin sanatulvaan kovin ylevästi ja -yksinkertaisesti. - -"Sir", virkkoi hän, "teidän kuninkaallinen korkeutenne suvaitsee -unohtaa, että toiset teidän asianne edestä panevat alttiiksi elämänsä. -Kovin harvat englantilaiset, Jumalan kiitos, tahtoisivat vahingoittaa -teidän pyhää olemustanne mutta monikaan heistä ei haikailisi käydä -meihin käsiksi. Meidän henkemme on teidän ja kaikki mikä on meidän, -lukuunottamatta kunniaamme." - -"Kunniaa! pyh, sir, kuka on aikonut teidän kunniaanne loukata?" kysyi -prinssi ärtyneenä. - -"Me pyydämme, ettei teidän kuninkaallinen korkeutenne koskaan -aikoisikaan sitä vahingoittaa", virkkoi lordi Castlewood syvään -kumartaen. Koska ilta oli kuuma, olivat akkunat avoinna sekä puistoon -että kadulle päin. Eversti Esmond kuuli suljetun oven läpi vartijan -huutavan tuntia rakennuksen vastakkaisella puolella. Hän aukaisi -oven, joka johti prinssin huoneeseen. Martin, se palvelija, joka oli -ratsastanut Beatrixin kanssa Hounslowiin, poistui paraikaa huoneesta, -kun Esmond sinne saapui; ja kun palvelija oli mennyt, huusi vartija -taas virttään: "Kello on kymmenen lyönyt ja on tähtikirkas ilta"; -Esmond virkkoi prinssille matalalla äänellä: "Teidän kuninkaallinen -korkeutenne kuulee tuon huudon?" - -"_Apres, monsieur_?" [Entä sitten?] virkkoi prinssi. - -"Minun tarvitsee vain viitata hänelle akkunasta ja lähettää hänet -viidenkymmenen metrin päähän saadakseni hänet tänne vartioston kanssa --- ja luovuttaakseni hänelle sen henkilön, joka nimittää itseään -Jaakko III:ksi ja jonka vangitsemisesta parlamentti, on luvannut 500 -punnan palkinnon, kuten teidän kuninkaallinen korkeutenne näki, kun -ratsastimme Rochesterista. Minun ei tarvitse muuta kuin tehdä tuo -ilmoitus ja sen minä Jumalan kautta, joka minut on luonut, tekisinkin, -jos luulisin, että prinssi ei kunniansa vuoksi lakkaisi tahraamasta -meidän kunniaamme. Mutta Englannin ensimmäinen gentlemanni tietää -velvollisuutensa liian hyvin unohtaakseen itsensä alhaisimpain parissa -tai pannakseen kruununsa vaaraan häpeällisen teon vuoksi." - -"Onko teidän ylhäisyydellänne mitään sanomista", kysyi prinssi kääntyen -Frank Castlewoodiin päin vihasta ihan kalpeana, "mitään uhkauksia tai -loukkauksia, joilla teitä haluttaisi lopettaa tämän miellyttävän illan -huvit?" - -"Minä yhdyn perheemme päämieheen", virkkoi Castlewood kumartaen -vakavana. "Mihin aikaan meillä on kunnia palvella prinssiä aamulla?" - -"Te voitte palvella Rochesterin piispaa varhain; te pyydätte häntä -tuomaan vaununsa tänne ja valmistamaan minulle huoneen omassa talossaan -tai jossain turvallisessa paikassa. Kuningas on kauniisti palkitseva -teidät, olkaa siitä varmat, kaikesta, mitä te olette tehneet hänen -hyväkseen. Minä toivotan teille hyvää yötä ja menen nukkumaan, jollei -markiisi Esmond suvaitse kutsua virkaveljeään, yövartijaa, jossa -tapauksessa minun täytyy viettää yö Kensingtonin vartiostossa. Voikaa -hyvin; olkaa varmat, että muistan teitä! Lordi Castlewood, voin tänä -iltana mennä vuoteeseen ilman kamaripalvelijan apua." Ja prinssi -lähetti meidät pois kumartaen ilkeästi ja lukitsi puhuessaan oven, joka -johti ruokailuhuoneeseen, sekä myös sen, josta me poistuimme. Se johti -siihen pieneen kamariin, joka oli Frank Castlewoodin eli _Monsieur -Baptisten_ huostassa ja josta Martin oli saapunut, kun eversti Esmond -vähän aikaa sitten näki hänet siinä huoneessa. - -Varhain seuraavana aamuna saapui piispa ja hän sulkeutui vähäksi aikaa -herransa kanssa tämän huoneeseen, missä prinssi neuvonantajalleen -paljasti sen vääryyden, mitä hän oman selityksensä mukaan oli -saanut kärsiä Esmond perheen herroilta. Arvoisa kirkkoruhtinas tuli -neuvottelusta kovin tyytyväisen näköisenä. Hän oli kovin aloitekykyinen -mies sekä mitä taatuimmin uskollinen, ja hän oli älykäs ja omasi neroa -ja monia hyviä ominaisuuksia; mutta hän oli kärkäs moittimaan ja mitä -kateellisin luonteeltaan eikä voinut olla riemuitsematta minkään -suosikin sortumisesta; ja hän oli vasten tahtoaankin mielissään, kun -hän kuuli, että Esmondin ministeristön aika oli lopussa. - -"Minä olen tyynnyttänyt vieraanne", virkkoi hän tullessaan noiden -kahden herran ja lady Castlewoodin luo, jolle myös oli hiukan -selostettu edelliseniltaista väittelyä. (Me annoimme ladylle sellaisen -selityksen, että prinssi suuttui vain siksi, että epäilimme hänen -tarkoituksiaan Beatrixin suhteen ja että hän poistui, koska olimme -epäilleet hänen kunniaansa). "Mutta luulenpa, kun otamme kaiken lukuun, -että on parempi, että prinssi poistuu tästä talosta; ja sitten, lady -Castlewood", virkkoi piispa, "voi kaunis Beatrix palata." - -"Hänellä on yhtä hyvä koti Castlewoodissa", virkkoi lady, "siksi kunnes -kaikki on selvillä." - -"Sinä saat arvonimesi, Esmond, minä lupaan sen", virkkoi hyvä piispa -puhuen kuin pääministeri. "Prinssi on suhtautunut mitä jaloimmin teidän -pieneen eilisiltaiseen erimielisyyteenne, ja minä vakuutan, että hän -on kuunnellut minun saarnaani yhtä hyvin kuin eräiden toistenkin -saarnoja", virkkoi tohtori kujeilevasti. "Hänellä on kovin ylevät ja -jalot luonteenominaisuudet, vaikka hän onkin naisiin nähden heikko, -mikä on ominaista hänen suvulleen, ja se heikkoushan on tunnettu -lukemattomissa suosituissa hallitsijoissa kuningas Davidista lähtien." - -"Mylord, mylord", huudahti lady Esmond, "minua kauhistaa, että te -arvostelette noin keveästi sellaista käytöstä sukupuoltamme kohtaan, ja -sitä, mitä te sanotte heikkoudeksi, sanon minä valitettavasti synniksi." - -"Syntiähän se onkin, hyvä ystävä", virkkoi piispa kohauttaen -olkapäätään ja nuuskaten, "mutta ajatelkaapa minkälainen syntinen -kuningas Salomon oli, vieläpä siitä huolimatta, että hänellä oli -tuhannen vaimoa." - -"Riittää jo, mylord", virkkoi lady Castlewood punastuen kauniisti, ja -hän poistui huoneesta hyvin arvokkaana. - -Pian saapui sinne prinssi hymy kasvoillaan, ja jos hän oli -loukkaantunut meihin edellisenä iltana, niin ei hän sitä ainakaan nyt -osoittanut. Hän tarjosi meille kummallekin kätensä kovin kohteliaasti. -"Jos kaikki piispanne saarnaavat yhtä hyvin kuin tohtori Atterbury", -virkkoi hän, "niin en tiedä, herrat, kuinka minun käy. Puhuin kovin -ajattelemattomasti, mylordit, eilen illalla ja pyydän anteeksi teiltä -molemmilta. Mutta en saa enää jäädä", virkkoi hän, "aiheuttamaan -loukkauksia hyville ystäville ja pidättämään kauniita tyttöjä kotoaan -poissa. Herra piispa on löytänyt minulle turvallisen paikan tässä -aivan lähellä apulaisen talossa; häneen piispa voi luottaa, ja hänen -vaimonsa on niin ruma, että siellä ei ole mitään vaaraa. Me poistumme -tuohon uuteen asuntoomme; minä jätän hyvästit ja kiitän teitä osakseni -tulleista lukemattomista ystävyydenosoituksista. Missä on emäntäni, -että voin jättää hänelle jäähyväiset, jotta pian voisin ottaa hänet -vastaan omassa talossani, missä ystävilläni ei tule olemaan mitään -syytä riidellä kanssani." - -Pian saapui lady Castlewood ja punastui kovin suloisesti ja kyyneleet -täyttivät hänen silmänsä, kun prinssi armollisesti hyvästeli häntä. -Hän näytti niin viehättävältä ja nuorelta, että tohtori ei voinut -kujeilevaan tapaansa olla puhumatta hänen kauneudestaan prinssille, -jonka kohteliaisuus sai hänet taas punastumaan ja näyttämään vieläkin -viehättävämmältä. - - - -XII luku. - -SUURI SUUNNITELMA JA KUKA SEN TEKI TYHJÄKSI. - -Samoin kuin salamusteella kirjoitetut kirjaimet paljastuvat -jouduttuaan tulen kuumuuteen ja häviävät uudestaan ja jättävät paperin -valkoiseksi heti kun se jäähtyy, samoin myös satojen korkea-arvoisten, -prinssiä tukevain miesten nimet, jotka olivat kirjoitetut -meidän yksityisluetteloihimme, olisivat näkyneet kyllä suuressa -salaliittoluettelossa, jos luettelomme olisi joutunut päivänvaloon. -Miten suuret kansanjoukot olisivat tunkeutuneet esiin ja antaneet -nimensä ja vakuuttaneet uskollisuuttaan, sitten kun vaara oli ohitse. -Mitkä lukemattomat whigit, jotka nyt ovat korkeassa asemassa, ja tuon -kaikkivaltiaan pääministerin välikappaleita, silloin halveksivat mr. -Walpolea. Jos koskaan kilpailu on voitettu harvojen miehekkyyden ja -päättäväisyyden avulla vaaran hetkellä, jos se koskaan on menetetty -niiden kavalluksen ja heikkouden tähden, joilla oli kortit käsissään -ja jotka olisivat voineet niillä pelata, tapahtui se siinä paljon -merkitsevässä pelissä, joka pelattiin seuraavan kolmen päivän kuluessa -ja jossa maailman jaloin kruunu oli panoksena. - -Lordi Bolingbroken käytöksestä voivat ne, jotka olivat meidän nyt -johtamamme suunnitelman takana, nähdä varsin hyvin, että hän ei ollut -luotettava. Jos meidän prinssimme sai enemmistön kannatuksen, oli -lordin armollisin tarkoitus äänestää häntä; jos hannoverilainen puolue -toi maahan hallitsijansa, niin kuka olisi ollut valmiimpi lankeamaan -polvilleen ja huutamaan: "Eläköön kuningas Yrjö'"? Ja hän petti -molemmat prinssit, mutta aivan sopimattomaan aikaan. Kun hänen olisi -tullut voimakkaasti liittyä kuningas Jaakkoon, hän epäröi ja liehitteli -whigeja; ja kun hän oli alentunut antamaan mitä liioittelevimpia -ystävyyden lupauksia, joita vaaliruhtinas syystä halveksi, hän osoitti -heidän ylenkatseensa oikeutuksen pakenemalla, turvautuen luopiona -palvelemaan St. Germainia, juuri silloin kuin hänen olisi tullut pysyä -sieltä erillään. Ja siinäkin hovissa halveksittiin häntä, samoin kuin -sitä ennen olivat tehneet ne miehekkäät ja päättäväiset miehet, jotka -olivat luoneet vaaliruhtinaan vallan Englannissa. Hän oli kirjoittanut -oman nimensä jokaiseen petossyytökseen, jonka hänen vihamiehensä olivat -häntä vastaan tehneet, ja kuningas ja vallantavoittelija voivat -kumpikin näyttää St. Johnin omakätisiä, sinetöityjä todistuksia tämän -kavalluksista. - -Ystävämme pitivät tarkkaa huolta hänen toimenpiteistään, samoinkuin -myös rohkean ja rehellisen whigpuolueen, joka ei toimiaan -peitellytkään. He tahtoivat tuoda maahan vaaliruhtinaan ja käyttivät -kaikkia vallassaan olevia keinoja päämääränsä saavuttamiseksi. Nyt oli -lordi Marlborough heidän toimissaan. Kun toryt olivat karkoittaneet -hänet vallasta, oli se vienyt tuon suuren päällikön heti whigien -puolelle. Me kuulimme, että hän oli tulossa Antwerpenistä; ja hän -saapui tosiaankin kuningattaren kuolinpäivänä Englannin mantereelle. -Suuri osa armeijaa oli aina mainehikkaan johtajansa puolella, ja -armeijassa olevat torytkin olivat vihaisia siitä epäoikeutetusta -vainosta, jota whig-upseerien täytyi kärsiä. Näiden johtajat olivat -Lontoossa ja heitä johti eräs maailman rohkeimmista miehistä, -skotlantilainen Argylen herttua, jonka kunniallinen ja urhea toiminta -seuraavana päivänä saattoi tämän seikkailun ansaitsemaansa loppuun: hän -auttoi nykyisen kuningassuvun Englannin valtaistuimelle. - -Sillä välin syntyi suuria erimielisyyksiä niiden neuvonantajien kesken, -jotka ympäröivät prinssiämme, siitä, mitä suunnitelmaa prinssin tuli -noudattaa. Hänen hovissa oleva naislähettiläänsä, joka kuvitteli -huomaavansa joitakin parannuksen oireita kuningattaressa, kehoitti -odottamaan muutamia päiviä tai ehkä vain tunteja, kunnes prinssi -voitaisiin viedä kuningattaren vuoteen ääreen ja hän tunnustaa tämän -perilliseksi. Mr. Esmond tahtoi, että prinssi marssisi sinne muutamien -ratsuvartiojoukkojen saattamana ja esittäisi itsensä julkisesti -neuvostolle. Koko heinäkuun 29-30 päivän välisen yön oli eversti -viettänyt sotilassäätyyn kuuluvain herrain parissa, joita tässä on -tarpeetonta nimitellä; ehkä riittää, kun sanon, että useilla heistä oli -tavattoman korkea arvo armeijassa ja että erittäinkin yksi heistä oli -eräs kenraali, joka saatuaan kuulla Marlborough'n olevan tulossa toisen -puolueen miehenä, heilutteli kainalosauvaansa päänsä päällä ja hurrasi -mielissään, toivoen saavansa marssia tätä löylyttämään. Kolmesta -valtiosihteeristä tiesimme yhden olevan liittolaisemme. Towerin -päällikkö oli puolellamme; ne kaksi komppaniaa, mitkä oli sijoitettu -Kensingtonin kasarmiin, olivat varmoja, ja saimme hyvin nopeita ja -tarkkoja tietoja kaikesta mitä tapahtui palatsissa. - -Keskipäivällä heinäkuun 30 päivänä tuli prinssin ystäville viesti, -että valtioneuvostolla oli istunto Kensington-palatsissa ja että -siellä olivat koolla heidän ylhäisyytensä Ormond ja Shrewsbury, -Canterburyn arkkipiispa ja nuo kolme valtiosihteeriä. Tuntia myöhemmin -tuotiin kiireellinen tieto, että nuo kaksi suurta whig-herttuaa, -Argyle ja Somerset, olivat kutsumatta tunkeutuneet neuvostohuoneeseen -ja asettuneet istumaan pöydän ääreen. Kun istunto oli lopussa, oli -koko seurue mennyt kuningattaren huoneeseen, missä tämä makasi kovin -heikkona, mutta vielä tajuissaan; ja lordit olivat suositelleet -hänen ylhäisyyttään herttua Shrewsburya sopivimmaksi henkilöksi -valtiovarainhoitajan avoimeen paikkaan: hänen majesteettinsa antoi -Shrewsburylle valtiovarainhoitajan sauvan, kuten kaikki tiedämme. "Ja -nyt", kirjoitti tiedonantajani hovista, "_nyt tai ei koskaan on oikea -aika_." - -Tosiaankin oli nyt, jos koskaan, oikea aika. Huolimatta -whig-herttuoista oli meidän puolellamme yhä suurin osa neuvostoa; ja -Esmond, jolle tuo viesti oli tuotu (viestinlähettäjämme hovissa ei -tietänyt, että prinssi oli poistunut asunnostaan Kensington Squaresta) -sekä hänen urhea nuori adjutanttinsa, Frank Castlewood, pukeutuivat -sotisopaan ja ottivat lyhyet jäähyväiset armaalta ladyltään, joka -syleili ja siunasi heitä kumpaakin ja meni huoneeseensa rukoilemaan, -että se suuri asia, joka nyt oli odotettavissa, saisi onnellisen -päätöksen. - -Castlewood kiiruhti kasarmiin varoittamaan vartioston kapteenia -ja sitten hän meni "Kuninkaan Vaakunan" kapakkaan Kensingtoniin, -jonne meidän ystävämme olivat kokoontuneet; he olivat tulleet -kaksi- ja kolmehenkisissä seurueissa, joko ratsain tai vaunuissa, -ja olivat kokoontuneet yläkerran kamariin, missä heitä oli -kaikkiaan viisikymmentäkolme; heidän palvelijansa, joita myös oli -neuvottu tuomaan aseita, olivat alhaalla kapakan puutarhassa, -missä heille tarjottiin juomia. Tästä puutarhasta johtaa pikkuinen -portti palatsitielle, ja oli järjestetty niin, että sekä herrat -että palvelijat kulkisivat siitä saatuaan merkin ja sen henkilön -ilmestyttyä, jota kaikki odottivat. Meidän seurassamme oli kuuluisa -upseeri, hän oli sotavoimien ylipäällikön jälkeen korkein arvoltaan, -hänen ylhäisyytensä Ormondin herttua; hän oli ollut neuvoston -istunnossa. Hänen seurassaan oli kaksi muuta kenraaliluutnanttia, -yhdeksän kenraalimajuria ja brigaadipäällikköä, seitsemän everstiä, -yksitoista parlamentin pääriä ja kaksikymmentäyksi Alahuoneen jäsentä. -Sekä palatsin sisä- että ulkopuolella oleva vartiosto oli meidän -puolellamme, kuningatar oli meidän puolellamme, samoin neuvosto -(lukuunottamatta kahta whig-herttuaa, joiden olisi täytynyt taipua): -päivä oli meidän, ja tykyttävin sydämin kulki Esmond nopeasti -Kensington Malliin, missä hän edellisenä iltana oli eronnut prinssistä. -Kolmeen yöhön ei eversti ollut mennyt vuoteeseen; viimeisen yön -hän oli käyttänyt prinssin ystävien kokoamiseen, sillä suurimmalla -osalla hänen ystäviään ei ollut minkäänlaista aavistusta siitä -toimenpiteestä, joka nyt oli joutunut ratkaisuun, ennenkuin heille -ilmoitettiin, että prinssi oli mieskohtaisesti paikalla ja että heitä -tarvittiin loppuotteluun. Edellisen yön oli herramme, joka epäili hänen -kuninkaallista korkeuttaan ja pelkäsi, että hän petkuttaisi meitä ja -karkaisi pakolaiskaunottarensa perästä, jos totuus on ilmaistava, -viettänyt "Vinttikoira" kapakassa, vastapäätä lady Castlewoodin taloa -Kensingtonissa, silmät talon oveen luotuina, että ei prinssi pääsisi -siitä pujahtamaan. Sitä edellisen yön hän oli viettänyt ratsusaappaat -jalassa "Kruunu" majatalossa Hounslowissa, missä hänen tietenkin koko -yön piti olla valppaana, jotta edes vilahdukselta saisi aamulla nähdä -Beatrixin. Ja kohtalo oli määrännyt niin, että hänen piti ratsastaa ja -valvoa vielä neljäskin yö, ennenkuin hänen tehtävänsä päättyi. - -Hän juoksi apulaisen taloon Kensington Malliin ja kysyi mr. Batesia, -millä nimellä prinssi nyt kulki. Apulaisen vaimo sanoi, että mr. Bates -oli anivarhain aamulla poistunut ratsusaappaat jalassa ja ilmoittanut -menevänsä Rochesterin piispan taloon Chelsea'hin. Mutta piispa itse -oli ollut Kensingtonissa kaksi tuntia sitten hakemassa mr. Batesia ja -palannut vaunuillaan omaan taloonsa saatuaan kuulla, että tuo herra oli -mennyt sinne häntä tapaamaan. - -Tämä poissaolo oli mitä epäsuotuisinta, sillä tunninkin viivytys -saattoi maksaa kuningaskunnan. Kun ei Esmondilla ollut muuta neuvona, -hän kiiruhti "Kuninkaan Vaakunaan" ja ilmoitti siellä koolla oleville -herroille, että mr. George (siellä nimitimme me prinssiä sillä nimellä) -ei ollut kotona, mutta että Esmond meni häntä hakemaan; ja hän otti -erään kenraalin vaunut, mitkä sattuivat siellä olemaan ja ajoi -maaseudun läpi Chelsea'hin, siellä olevaan piispantaloon. - -Portinvartija sanoi, että kaksi herraa oli hänen ylhäisyytensä luona, -ja Esmond juoksi tämän vahdin ohi piispan työhuoneen lukitun oven -eteen, jota hän kolkutti, ja päästettiin pian sisään. Piispan vieraista -oli toinen pappistoveri ja toinen apotti G --. - -"Missä on mr. George?" virkkoi mr. Esmond; "nyt on oikea aika." Piispa -näytti pelästyneeltä. "Minä menin hänen asuntoonsa", virkkoi hän, -"minulle sanottiin, että hän on tullut tänne; palasin niin nopeasti -kuin vaunut kykenivät minut tuomaan, eikä hän ollut täällä käynytkään." - -Eversti Esmond päästi kirouksen -- hän ei voinut muuta sanoa heidän -kunnianarvoisuuksilleen -- ja juoksi taas rappusia alas ja pyysi kuskia, -joka oli vanha ystävä ja sotatoveri, ajamaan kuin jos hän hyökkäisi -isäntänsä kanssa ranskalaisia vastaan Wynendaelissa, ja puolessa -tunnissa he olivat uudestaan Kensingtonissa. - -Esmond meni taas apulaisen taloon. Mr. Bates ei ollut palannut. -Everstin täytyi tyhjin toimin palata "Kuninkaan Vaakunassa" olevien -herrojen luo, jotka tällä välin olivat käyneet kovin kärsimättömiksi. - -Kun kapakan akkunasta katselee puutarhamuurin yli saattaa nähdä -Kensington-palatsin edessä olevan tasangon, palatsin portin (jonka -edessä ministerien vaunut olivat) ja kasarmirakennuksen. Katsellessamme -tästä akkunasta ja keskustellessamme synkästi, kuulimme hetken -päästä torvien toitotusta, ja muutamat meistä juoksivat eteisen -akkunaan, josta on näköala Kensington High Streetille, ja me näimme -ratsuväkirykmentin saapuvan. - -"Se on Ormondin henkivartioväki", virkkoi eräs. - -"Ei, Jumalan tähden, se on Argylen vanha rykmentti", virkkoi kenraalini -ja löi maahan kainalosauvallaan. - -Se olikin Argylen rykmentti, joka oli tuotu Westminsteristä ja joka -vaihtui Kensingtoniin sen rykmentin paikalle, johon me voimme luottaa. - -"Oi Harry!" virkkoi eräs siellä olevista kenraaleista, "sinä synnyit -onnettoman tähden alla. Minä alan luulla, että ei ole mitään herra -Yrjänää eikä herra Lohikäärmettäkään. Enhän minä välitä päärin arvosta, --- meidän nimemme on niin vanha ja kuuluisa, että pelkkä lordi -Lydiardin arvonimi ei minulle mitään merkitsisi, -- mutta sinähän -lupasit minulle tilaisuuden taistella Marlborough'ta vastaan." - -Meidän keskustellessamme, saapui Castlewood huoneeseen kiusaantuneen -näköisenä. - -"Mitä uutisia, Frank?" kysyi eversti. "Tuleeko mr. George vihdoinkin?" - -"Paha hänet periköön, katsohan!" virkkoi Castlewood ojentaen erästä -paperia. "Minä löysin sen tuon kirjan välistä -- tuon, mikä se taas -onkaan, 'Eikum Basilikum'. Tuo Martin hylky pani sen sinne; hän sanoi, -että hänen nuori emäntänsä käski hänen niin tehdä. Se oli osoitettu -minulle, mutta se oli tarkoitettu prinssille, minä tiedän sen, ja minä -mursin sinetin ja lu'in sen." - -Koko upseeriseura tuntui liukuvan olemattomiin Esmondin silmissä, kun -hän luki tuon paperin. Siihen oli kirjoitettu ainoastaan: "Beatrix -Esmond on lähetetty vankeuteen Castlewoodiin, missä hän rukoilee -onnellisempien päivien koittoa." - -"Voitko arvata, missä prinssi on?" kysyi Castlewood. "Kyllä", vastasi -eversti Esmond. Hän tiesi varsin hyvin. Vaistomme sanoivat meille, -minne tuo petturi oli paennut. - -Esmondilla oli voimaa hajoittaa seura ja sanoa: "Herrat, minä -pelkään pahoin, että ei mr. George tule olemaan tänään täällä. -Jotain on tapahtunut -- ja -- ja minä pelkään kovin, että hänelle -tapahtuu jokin vahinko, joka estää hänen tulonsa. Kun olette saaneet -päivällisryyppynne, on parasta maksaa lasku ja mennä kotiin. Siellä, -missä ei ole pelaajaa, ei voi olla peliäkään." - -Muutamat herroista poistuivat virkkamatta sanaakaan; toiset menivät -kohteliaina tiedustelemaan hänen majesteettinsa terveydentilaa. Pieni -armeijamme häipyi pimeyteen, josta se oli nostettu; kirjoituksia -ja julistuksia ei oltu käytetty ketään kehoittamaan. Vain harvoja -upseereja ja parlamentin jäseniä oli yöllä kutsuttu aamiaiselle -"Kuninkaan Vaakunaan" Kensingtoniin; ja nyt he olivat pyytäneet -laskunsa ja poistuneet. - - - -XIII luku. - -ELOKUUN ENSIMMÄINEN PÄIVÄ 1714. - -"Tietääkö emäntäni tästä?" kysyi Esmond Frankilta kun he kulkivat -kotiin päin. - -"Äitini löysi kirjeen tuon kirjan välistä pukeutumispöydältä. Hän on -kirjoittanut sen ennen kotoa lähtöään", virkkoi Frank. "Äiti kohtasi -Beatrixin rappukäytävässä käsi oven kahvassa, juuri sisään menossa, ja -sitten hän ei enää poistunut Beatrixin luota, ennenkuin tämä lähti. -Prinssi ei tiennyt sitä sieltä hakea, eikä Martinilla ollut tilaisuutta -häntä opastaa. Minä luulen, että ei tuo hirtehinen tarkoittanut mitään -pahaa, vaikka olin vähällä hänet tappaa; hän luuli tuovansa kirjeen -Beatrixin veljelle." - -Frank ei lausunut minulle ainoatakaan moitteen sanaa siitä, että olin -tuonut tuon roiston keskuuteemme. Kun kolkutimme ovelle, kysyin minä: -"Koska ovat hevoset valmiina?" Frank viittasi kepillään; ne kääntyivät -kadulle par'aikaa. - -Me menimme taloon ja heitimme jäähyväiset emännällemme. Hän oli kauhean -mielenliikutuksen vallassa, ja piispa, jonka seurasta hän niin paljon -piti, oli hänen luonaan. - -"Tekö hänelle ilmoititte, mylord", virkkoi Esmond, "että Beatrix on -Castlewoodissa?" - -Piispa punastui ja tapaili sanoja. "Niin", virkkoi hän, "minä --" -"Teitte hyvän palveluksen tuolle roistolle", virkkoi mr. Esmond -kiivaasti, "ja hän on menettänyt kruunun sen johdosta, mitä te hänelle -sanoitte." - -Emäntäni kävi kalmankalpeaksi. "Henry, Henry", virkkoi hän, "älä tapa -häntä!" - -"Vielä ei kaikki ole menetetty", virkkoi Esmond, "kenties hän ei ole -mennyt Castlewoodiin. Jumala suokoon, että ei olisi liian myöhäistä." -Piispa aikoi lausua muutamia banaaleja puheenparsia uskollisuudesta -ja hallitsijan persoonan pyhyydestä. Mutta Esmond käski ankarasti -hänen vaikenemaan, polttamaan kaikki asiapaperit ja pitämään huolta -lady Castlewoodista; ja viiden minuutin kuluessa olivat hän ja Frank -satulassa, John Lockwood takanaan, ja he ratsastivat Castlewoodia kohti -huimaa vauhtia. - -Kun olimme juuri päässeet Altoniin, niin kukapa meitä kohtasikaan; -tosiaankin, Castlewoodin portinvartija, vanha Lockwood, Johnin isä, -joka käveli Hextonin pikavaunujen sivulla; ne viipyivät aina yön -Altonissa. Lockwood sanoi, että hänen nuori emäntänsä oli saapunut -kotiin keskiviikkoiltana, ja tänäaamuna, perjantaina, hän oli -lähettänyt Lockwoodin viemään erästä kirjettä myladylle Kensingtoniin, -sanoen kirjeen olevan kovin tärkeän. - -Me otimme itsellemme aukaisemisvapauden, ja sillä välin tuijotti -Lockwood ihmeissään ja huudahteli "Herra siunatkoon" ja "kuka sitä -olisi uskonut", kun hän näki nuoren lordinsa, jota hän ei ollut nähnyt -seitsemään vuoteen. - -Beatrixin kirje ei sisältänyt lainkaan mitään tärkeitä uutisia. Se -oli kirjoitettu leikilliseen sävyyn ja hän näytti ottavan vankeutensa -kevyeltä kannalta. Hän tiedusteli, saisiko hän luvan käydä Mrs. -Tusherin luona tai kävellä holvipihan muurin ulkopuolella. Hän antoi -tietoja riikinkukoista ja peuran vasikasta, mikä hänellä siellä oli. -Hän pyysi äitiään lähettämään hänelle erinäisiä pukuja ja koristeita -vanhan Lockwoodin mukana. Hän lähetti tervehdyksensä eräälle -henkilölle, jos eräät toiset henkilöt soivat hänelle sen vapauden; -miten hän nyt, kun hän ei voinut pelata korttia tämän kanssa, toivoi -tämän lukevan kirjoja kuten tohtori Atterburyn saarnoja ja "Eikon -Basilike'ta" -- hän aikoi itsekin lukea hyviä kirjoja. Hän arveli soman -äitinsä mielellään kuulevan, ettei hän itkenyt silmiään pilalle. - -"Keitä on talossa paitsi teitä, Lockwood?" kysyi eversti. - -"Siellä on pesijätär ja sisäkkö ja neiti Beatrixin palvelijatar ja tuo -palvelija Lontoosta, eikä muita; ja se mies nukkuu minun tuvassani, -palvelijattarista erillään", virkkoi vanha Lockwood. - -Esmond sysäsi lyijykynällä rivin kirjeeseen ja antoi sen miehelle ja -pyysi tämän viemään paperin emännälleen. Me tiesimme, miksi Beatrix -äkkiä oli tullut niin velvollisuudentuntoiseksi ja miksi hän puhui -"Eikon Basilike'sta". Hän kirjoitti tämän kirjeen johtaakseen prinssin -jäljille ja saadakseen portinvartijan pois tieltä. - -"Nyt on kaunis kuutamoilta meidän jatkaa matkaamme", virkkoi Esmond. -"Frank, me voimme saapua Castlewoodiin vielä ajoissa." Koko matkan he -tiedustelivat majataloissa, mihin aikaan pitkä nuori herra, jolla oli -harmaa puku ja vaalean ruskea peruukki -- mikä oli juuri samanvärinen -kuin mylordin -- oli kulkenut ohi. Hän oli lähtenyt matkalle kello -kuudelta sinä aamuna ja me kolmelta iltapäivällä. Hän ratsasti melkein -yhtä nopeasti kuin mekin; hän oli seitsemän tuntia meistä edellä yhä, -kun saavuimme viimeiseen majataloon. - -Ratsastimme Castlewoodin lakeuden poikki ennen päivänkoittoa. -Sivuutimme juuri sen paikan, missä vaunut neljätoista vuotta sitten -kaatuivat ja missä Mohun oli virunut. Kylä ei vielä ollut hereillä eikä -pajasta näkynyt tulta, kun ratsastimme sen sivu ja ohi jalavain, joissa -peltovarikset olivat yhä yöpuullaan, ja ohi kirkon ja sillan yli. -Sillan luona astuimme ratsuiltamme ja kävelimme portille. - -"Jos hän on turvassa", virkkoi kelpo Frank vavisten ja hänen silmänsä -täyttyivät kyynelistä, "niin minä lahjoitan hopeapatsaan pyhälle -neitsyelle!" Hän aikoi käyttää suurta rautaista kolkutinta tammiseen -porttiin, mutta Esmond pysäytti serkkunsa käden. Hänellä oli omat -pelkonsa, toivomuksensa, epätoivonsa ja surunsa; mutta hän ei -sanallakaan niistä maininnut toverilleen tai osoittanut millään tavalla -mielenliikutustaan. - -Hän meni ja koputti portinvartijan tuvan pikku akkunaan hiljaa mutta -toistuvasti, kunnes mies tuli ristikkojen eteen. - -"Kuka siellä?" virkkoi mies, katsellen ulos; se oli palvelija -Kensingtonista. - -"Lordi Castlewood ja eversti Esmond", vastasimme alhaalta. "Avatkaa -portti ja päästäkää meidät sisään nostamatta melua." - -"Mylord Castlewoodko?" kysyi mies. "Mylord Castlewood on täällä omassa -vuoteessaan." - -"Aukaise, paha sinut periköön", virkkoi Castlewood kiroten. - -"Minä en aukaise kenellekään", virkkoi mies ja sulki lasiakkunan, kun -Frank veti pistoolin esiin. Hän olisi ampunut portinvartijaa, mutta -Esmond tarttui taas hänen käteensä. - -"Semmoiseen suureen taloon kuin tämä on useampia sisäänpääsykeinoja", -virkkoi hän. Frank murisi, että läntinen portti oli puolen penikulman -päässä. "Mutta minä tiedän tien, mikä ei ole sadankaan yardin -päässä", virkkoi mr. Esmond; ja hän johti sukulaistaan muurin vartta -pitkin pensaitten poikki, jotka nyt olivat alkaneet versoa entisessä -vallihaudassa, ja niin he saapuivat pilarin ääreen, minkä vieressä -oli se pieni akkuna, joka oli isä Holtin yksityisovi. Esmond kiipesi -vaivoitta akkunalaudalle, rikkoi ruudun, joka oli korjattu ja kosketti -sisäpuolella olevaa jousta; ja nuo kaksi herraa menivät sisään sitä -tietä, kävellen niin hiljaa kuin taisivat; niin he menivät läpi -käytävän holvipihalle, jonka yllä päivänkoitto rusoitti ja jossa -suihkulähde hiljaisuudessa lirisi. - -He kiiruhtivat heti portinvartijan tupaan, missä tuo mies ei ollut -sulkenut holvipihalle johtavaa ovea; ja pistooli kädessä he yllättivät -tuon pelästyneen lurjuksen ja käskivät hänen pysymään hiljaa. Sitten -he kysyivät häneltä (Esmondin pää vaipui ja hän oli puhuessaan vähällä -kaatua), koska lordi Castlewood oli saapunut. Mies vastasi, että -edellisenä iltana noin kahdeksan ajoissa. "Ja mitä tapahtui sitten?" -Lordi oli syönyt illallista sisarensa kanssa. "Palvelitteko te?" -Kyllä, sekä hän että myladyn palvelijatar olivat palvelleet. Toiset -palvelijat valmistivat illallisen; mutta talossa ei ollut viiniä, ja he -voivat antaa lordille vain maitoa ja siitä hän nurisi; ja -- ja Madame -Beatrix piti Lucy-neitsyen aina luonaan huoneessa. Ja kun hovipihan -toisella puolella oli rippi-isän huoneessa vuode, oli lady järjestänyt -niin, että mylord nukkui siellä. Madame Beatrix oli tullut alakertaan, -naureskellen palvelijattarien kanssa, ja teljennyt itsensä sinne; ja -mylord oli viipynyt hetken aikaa ja puhunut, hänelle oven läpi ja -lady oli nauranut hänelle. Ja sitten lordi käveli holvipihalla hetken -aikaa; ja lady oli näyttäytynyt uudestaan yläkerran akkunassa ja mylord -pyysi häntä tulemaan alas kävelemään alakerran huoneeseen. Mutta hän -ei halunnut ja nauroi uudestaan lordille ja sulki akkunan. Ja sitten -mylord sanoi jotain, joka kuulosti kiroukselta, mutta se oli vierasta -kieltä, ja hän meni rippi-isän huoneeseen nukkumaan. - -"Siinäkö kaikki?" "Kaikki", vakuutti mies kunniansa nimessä -- kaikki -niin totta kuin hän uskoi autuuteensa, nimessä -- "Odottakaahan, yksi -seikka jäi vielä sanomatta. Mylord suuteli saapuessaan ja muutaman -kerran illallisen aikana sisartaan, kuten oli luonnollista. Ja lady -suuteli häntä." Tämä sai Esmondin vihasta puremaan hammasta, ja hän oli -vähällä kuristaa sen hämmästyneen ilkimyksen, joka puhui; Castlewood -sensijaan esteli serkkuaan ja sai kovan naurukohtauksen. - -"Jos sinua huvittaa se", virkkoi Esmond ranskaksi, "että sisaresi -vaihtaa suudelmia vieraan kanssa, niin pelkään, että Beatrix-poloinen -antaa sinulle yllinkyllin ilonaihetta." Esmond ajatteli synkkänä, miten -Hamilton ja Ashburnham olivat ennen olleet noiden ruusujen omistajia, -joista nuoren prinssin huulet nyt nauttivat. Häntä inhoitti tuo ajatus. -Beatrixin poski oli saastutettu, hänen kauneutensa tahrattu; häpeä ja -kunnia oli tullut sen ja Esmondin välille. Rakkaus oli sammunut hänen -sydämestään. Jos Beatrix rakkautensa ohella olisi tarjonnut Esmondille -kruunun, niin olisivat ne molemmat Esmondin mielestä häntä halventaneet. - -Mutta tämä viha Beatrixia kohtaan ei vähentänyt everstin -vihamielisyyttä sitä miestä kohtaan, joka oli ollut pahan aiheena, -joskaan ei sen syynä. Frank istuutui kivipenkille holvipihalle ja -nukahti samassa; sillävälin kulki Esmond edestakaisin pihalla, pohtien -mitä oli tapahtuva. Mitä merkitsi se, miten paljon tai miten vähän oli -tapahtunut prinssin ja tuon uskottoman tyttöpoloisen välillä. He olivat -ehkä saapuneet ajoissa pelastamaan Beatrixin, mutta häntä itseään he -eivät voineet pelastaa. Eikö hän ollut yllyttänyt nuorta prinssiä -tulemaan luokseen -- houkutellut palvelijoita, poistanut toisia heistä, -jotta hän voisi olla kanssakäymisessä prinssin kanssa? Petollinen sydän -hänen rinnassaan oli antautunut, vaikka itse linnoitus oli suojattu; ja -tämän voittamiseksi oli Esmond antanut elämänsä taistelun ja alttiin -palvontansa -- antanut siitä, minkä Beatrix oli valmis antamaan -herttuan kruunun lunnaiksi tai prinssin silmäniskusta. - -Kun Esmond oli ajatellut ajatuksensa loppuun, hän ravisti -Frank-poloisen hereille; Frank nousi haukotellen ja sanoi uneksuneensa -Clotildasta. "Sinun pitää neuvoa minulle", virkkoi Esmond, "mitä -minun on tehtävä." - -"Minä olen ajatellut, että tuota konnaa on voitu neuvoa kertomaan tämä -juttu ja että se voi olla kokonaan silkkaa valhetta. Jos niin on, -voimme saada siihen selvyyden siltä herralta, joka nukkuu tuolla. -Katso, onko ovi, joka johtaa myladyn huoneisiin" (niin nimitimme talon -luoteisessa kulmassa olevia huoneita) -- "katso, onko ovi lukittu, -kuten hän sanoi." Me koetimme; se oli tosiaankin sisäpuolelta teljetty, -kuten lakeija oli sanonut. - -"Se on voitu aukaista ja myöhemmin sulkea", virkkoi Esmond-poloinen; -"sukumme kantaäiti laski esi-isämme sisään sitä tietä." - -"Mitä teet, Harry, jos -- jos se, mitä tuo mies sanoi, osoittautuisi -valheeksi?" Nuori mies katsoi pelästyneenä ja levottomana serkkuunsa; -tämän kasvoilla ei tosiaankaan ollut mikään iloinen ilme. - -"Menkäämme ensin katsomaan, miten nuo jutut sopivat yhteen", virkkoi -Esmond; ja hän meni käytävään ja aukaisi entisen oman huoneensa oven. -Kynttilä paloi yhä, ja prinssi nukkui pukeutuneena vuoteellaan. Esmond -ei välittänytkään varoa pitämästä melua. Prinssi nousi istualleen -vuoteessaan, kun hän näki kaksi miestä huoneessaan. "Qui est là?" [Kuka -siellä?] virkkoi hän ottaen pistoolin tyynynsä alta. - -"Esmondin markiisi", virkkoi eversti, "joka on tullut lausumaan -hänen majesteettinsa tervetulleeksi sukutilalleen Castlewoodiin ja -ilmoittamaan mitä Lontoossa on tapahtunut. Kuninkaan määräyksiä -seuraten vietin toissa yön, poistuttuani teidän majesteettinne luota, -palvellen kuninkaan ystäviä. On surullista, että hänen majesteettinsa -halu nähdä maaseutua ja vierailla meidän halvassa talossamme on -aiheuttanut kuninkaan salaisen poistumisen Lontoosta eilen, jolloin -ilmaantui tilaisuus, joka kaiken inhimillisen luulon mukaan ei enää -ilmaannu; ja jos ei kuningas olisi suvainnut ratsastaa Castlewoodiin, -olisi Walesin prinssi voinut nukkua St. James-palatsissa." - -"Surma periköön! herrat", virkkoi prinssi ja hypähti vuoteeltaan, jolla -hän vaatteet yllä makasi, "tohtori oli luonani eilen aamulla ja hän -vakuutti minulle, oltuaan sisareni sairasvuoteen ääressä koko yön, että -minä en voinut toivoa saada tavata kuningatarta." - -"Olisi käynyt toisin", virkkoi Esmond kumartaen uudestaan, "sillä tähän -mennessä on kuningatar saattanut kuolla tohtorista huolimatta. Neuvosto -kokoontui, uusi valtiovarainhoitaja valittiin ja sotaväki oli altis -palvelemaan kuninkaan asiaa; ja viisikymmentä uskollista herraa, jotka -kantavat valtakuntamme suurimpia nimiä, oli kokoontunut seuraamaan -Walesin prinssiä, joka olisi ollut valtaistuimen tunnustettu perijä -tahi hallitsija nyt, jos ei teidän majesteettinne olisi suvainnut -lähteä hengittämään raitista ilmaa. Me olimme valmiita; vain yksi -henkilö oli meille uskoton, teidän majesteettinne armollinen --" - -"_Morbleu,_ Monsieur [Hitto vieköön, herra], suotte minulle ihan -liikaa majesteettia", virkkoi prinssi, joka nyt oli noussut ja näytti -odottavan, että jompikumpi meistä ryhtyisi auttamaan hänen ylleen -takkia. Kumpikaan ei liikahtanut. - -"Me varomme", virkkoi Esmond, "usein enää sillä loukkaamasta." - -"Mitä te tarkoitatte, mylord?" virkkoi prinssi ja mutisi jotain -_guet-apens'istä_ [väsymys], mutta Esmond kuuli sen. - -"Se loukku, sir, ei ollut meidän virittämämme", virkkoi hän; "me emme -kutsuneet teitä tänne. Me tulimme kostamaan emmekä suunnittelemaan -perheemme häpäisemistä." - -"Häpäisemistä! _Morbleu,_ mitään häpäisemistä ei ole tapahtunut", -virkkoi prinssi, jonka kasvot kävivät hehkuvan punaisiksi; "vain vähän -viatonta leikkiä." - -"Joka oli tarkoitettu päättymään vakavasti." "Minä vakuutan", alkoi -prinssi kiihkeästi puhua, "gentlemannin kunniasanalla vakuutan, -mylordit --" - -"Että me saavuimme ajoissa. Mitään rikollista ei ole tapahtunut, -Frank", virkkoi eversti Esmond kääntyen nuoreen Castlewoodiin, joka -tämän keskustelun ajan seisoi ovella. "Katsohan! tässä on paperi, johon -hänen majesteettinsa on suvainnut alkaa muutamia runoja Beatrixin -kunniaksi tahi häpäisemiseksi. Tässä on 'Madame' ja 'Flamme', 'Cruelle' -ja 'Rebelle' ja 'Amour' ja 'Jour' kirjoitettuna kuninkaallisella -käsialalla ja oikeinkirjoituksella. Jos armollinen rakastaja olisi -ollut onnellinen, ei hän olisi kuluttanut aikaansa huokailemiseen." -Esmond loi tosiaankin puhuessaan silmänsä pöytään päin ja huomasi -paperin, johon prinssi oli töhertänyt rakkausrunoa, jonka piti -ratkaisevasti vaikuttaa hänen lumoojaansa aamulla. - -"Sir", virkkoi prinssi hurjana vihasta (tähän mennessä hän oli -auttamatta saanut ylleen kuninkaallisen takkinsa), "olenko minä tullut -tänne kuulemaan loukkauksia?" - -"Te olette tullut niitä antamaan, suvaitkoon teidän majesteettinne -tietää", virkkoi eversti kovin syvään kumartaen; "ja perheemme herrat -ovat tulleet teitä kiittämään". - -"_Malediction_!" [Kirous!] virkkoi nuori mies ja kyyneleet tulvivat -hänen silmiinsä avuttomasta raivosta ja nöyryytyksestä. "Mitä te -minusta tahdotte, herrat?" - -"Jos teidän majesteettinne suvaitsee käydä viereiseen huoneeseen", -virkkoi Esmond pysyen koko ajan kovin arvokkaana, "niin minulla on -siellä muutamia asiapapereita, jotka mielelläni luovuttaisin teille, ja -teidän luvallanne menen edeltä"; ja Esmond tarttui vahakynttilään ja -meni prinssin edeltä kovin juhlallisena pieneen rippi-isän huoneeseen, -minkä läpi juuri olimme saapuneet taloon. "Tarjoa istuin hänen -majesteetilleen, Frank", virkkoi eversti toverilleen, joka ihmetteli -tätä näytelmää melkein yhtä paljon ja oli siitä yhtä hämmästynyt kuin -sen toinenkin katselija. Sitten eversti meni uunihyllyn yläpuolella -olevalle salakaapille ja aukaisi sen ja veti sieltä esiin papereita, -mitkä niin kauan olivat siellä olleet. - -"Tässä, jos teidän majesteettinne suvaitsee", virkkoi hän, "on -markiisin valtakirja, jonka teidän kuninkaallinen isänne on lähettänyt -tänne St. Germainista varakreivi Castlewoodille, isälleni; tässä on -kirjallinen, vahvistettu todistus isäni ja äitini avioliitosta sekä -minun syntymä- ja kastetodistukseni: Minut kastettiin siihen uskoon, -josta teidän autuas isänne koko elämänsä ajan antoi niin loistavan -esikuvan. Tässä ovat arvokirjani, hyvä Frank, ja näin minä niille teen: -Tässä menevät kaste- ja vihkimätodistus ja tässä markiisinarvo ja -korkeanomakätinen nimikirjoitus, jolla edeltäjänne suvaitsi sukuamme -kunnioittaa." Ja puhuessaan poltti Esmond nuo paperit hiilipannussa. -"Suvaitsettehan muistaa, sir", jatkoi hän, "että meidän sukumme -uskollisuus teidän sukuanne kohtaan on sen johtanut häviöön, että -isoisäni kulutti omaisuutensa ja uhrasi verensä ja poikansa elämän -teidän palveluksessanne ja että rakkaan lordini isoisä (sillä nyt olet -sinä, Frank, lordi sekä oikeuden että arvonimen perusteella) kuoli -saman asian puolesta, että sukulaispoloiseni, isäni toinen vaimo, -uhrattuaan kunniansa teidän kurjalle valapattoiselle suvullenne, -lähetti koko omaisuutensa kuninkaalle ja sai palkkioksi tuon loistavan -arvonimen, joka nyt on tuhkana, ja tämän verrattoman sinisen -ritarinauhan. Minä heitän tämän teidän jalkojenne juureen ja poljen -sitä; minä vedän esiin tämän miekan ja murran sen ja kiellän teidät; ja -jos te olisitte pannut täytäntöön suunnittelemanne rikoksen, niin minä, -Herra armahda, olisin lävistänyt sillä teidän sydämenne, enkä olisi -teitä armahtanut sen enempää kuin isänne armahti Monmouthia. Frank -tekee samoin, teethän sinä, serkku?" - -Frank, joka tajuttomin ilmein oli katsellut asiapapereja kun -ne liekehtivät vanhassa hiilipannussa, veti esiin miekkansa ja -katkaisi sen ja painoi alas päänsä. "Minä yhdyn serkkuuni", virkkoi -hän pusertaen Esmondin kättä. "Olkoon hän markiisi tahi ei, niin --- vie, minä olen hänen kanssaan aina. Minä pyydän anteeksi teidän -majesteetiltanne, että kiroan, sillä minä -- sillä minä -- liityn -Hannoverin vaaliruhtinaaseen. Se on kokonaan teidän majesteettinne -oma syy. Tähän mennessä on kuningatar kaiken todennäköisyyden mukaan -kuollut; ja te olisitte voinut olla kuningas, jollette olisi lähtenyt -hulluttelemaan Trixin perästä." - -"Näin menetän kruunun", virkkoi nuori prinssi kohoten seisaalleen ja -puhuen innokkaaseen tapaansa ranskaa, "menetän maailman ihanimman -naisen, menetän kahden sellaisen sydämen uskollisuuden kuin teidän -- -eikö se, mylordit, ole kyllin suuri nöyryytys? -- Markiisi, jos minä -polvistun, niin annatteko minulle anteeksi? -- Ei, sitä en voi tehdä, -mutta minä voin tarjota teille hyvitystä, kunniallista hyvitystä, -gentlemannien hyvitystä. Olkaa suosiollinen ja ristikää miekkanne minun -miekkani kanssa: Miekkanne on poikki -- katsokaapa, tuolla asesäiliössä -on kaksi"; ja prinssi otti ne kiihkeästi kuin poika ja ojensi ne -Esmondille. "Oi, teettehän sen? _Merci,_ monsieur, _merci_!" [Kiitos, -herra, kiitos!] - -Kovin liikutettuna tästä suuresta kohteliaisuuden osoituksesta ja -vääryyden katumuksesta eversti Esmond kumarsi niin syvään, että -hän melkein suuteli sitä armollista nuorta kättä, joka soi hänelle -sellaisen kunnian, ja asettui vaiteliaana asentoon. Miekat olivat -tuskin yhtyneet, kun Castlewood löi Esmondin miekan ylös oman miekkansa -terällä, jonka hän oli murtanut läheltä kärkeä, ja eversti peräytyi -askeleen, painoi maahan miekkansa kärjen ja kumarsi jälleen kovin -syvään ja julisti itsensä täysin hyvitetyksi. - -"_Eh hien_, Vicomte!" virkkoi prinssi, joka oli poika, vieläpä -ranskalainen poika, "_il ne nous reste qu'une chose à faire_." [No niin, -varakreivi, vain yksi seikka on meiltä vielä tekemättä.] Hän asetti -miekkansa pöydälle ja molemmat kätensä rinnoilleen. "Vielä tulee meidän -tehdä yksi asia", virkkoi hän; "arvaatteko, mikä se on?" Hän levitti -käsivartensa -- "_Embrassons nous_!" [Sylkekäämme!] - -Tämä keskustelu oli tuskin päättynyt, kun Beatrix saapui huoneeseen. -Mitä hän tuli sieltä hakemaan? Hän säpsähti ja kalpeni, kun näki -veljensä ja serkkunsa, paljastetut miekat, murretut miekan terät ja -paperit, mitkä yhä hehkuivat hiilipannussa. - -"Lumoava Beatrix", virkkoi prinssi kovin kauniisti punastuen, -"nämä herrat ovat tulleet ratsain Lontoosta, missä sisareni makaa -toivottomasti sairaana ja missä hänen seuraajaansa kysellään. -Suokaa minulle anteeksi eilisiltainen kepposeni. Olin ollut niin -kauan vankina, että otin itselleni tilaisuuden ratsastusretkeen, ja -luonnollisesti toi ratsuni minut teidän luoksenne. Tapasin teidät -kuningattarena pienessä hovissanne, missä suvaitsitte osoittaa -minulle vieraanvaraisuutta. Lausukaa kunnioittavat tervehdykseni -hovineideillenne. Kun te nukuitte, huokailin minä teidän kamarinne -akkunan alla ja sitten päädyin omaan huoneeseeni etsimään lepoa. Siellä -nämä herrat hyväntahtoisesti herättivät minut. -- Niin, milords, sillä -onhan onnellinen päivä se, joka suo prinssin tutustua, vaikkapa se -maksaisi miten paljon tahansa hänen itserakkaudelleen, sellaiseen -jaloon sydämeen kuin on markiisi Esmondin. -- Mademoiselle, saammeko me -poistua kaupunkiin teidän vaunuissanne? Minä näin ne vaunusuojassa, ja -markiisiparka on varmaan nääntymäisillään väsymyksestä." - -"Suvaitseeko kuningas syödä aamiaista ennen poistumistaan?" muuta ei -Beatrix voinut sanoa. Ruusut olivat kuihtuneet hänen poskiltaan; hänen -silmänsä tuijottivat läpitunkevina; hän näytti suorastaan vanhalta. Hän -tuli Esmondin luo ja sähähti muutamia sanoja. "Jollen sinua ennenkään -rakastanut, serkku", virkkoi hän, "niin voit kuvitella, kuinka sinua -nyt rakastan!" Jos sanat olisivat voineet antaa surmaniskuja, olisihan -epäilemättä tappanut Esmondin; Beatrix katsoi tähän kuin hän olisi -voinut sen tehdä. - -Mutta hänen purevat sanansa eivät haavoittaneet mr. Esmondia; tämän -sydän oli liian kova. Kun hän katsahti Beatrixiin, ihmetteli hän, -että hän milloinkaan oli voinut tätä rakastaa. Hänen kymmenvuotinen -rakkautensa oli sammunut; se kaatui kuoliaana maahan Kensingtonin -kapakassa, jonne Frank oli tuonut hänelle "Eikon Basiliken" sisällä -olleen kirjelapun. Prinssi punastui ja kumarsi syvään, kun Beatrix loi -häneen katseensa ja poistui huoneesta. En ole milloinkaan sen päivän -jälkeen nähnyt Beatrixia. - -Kohta senjälkeen tuotiin hevoset ja valjastettiin vaunujen eteen. -Mylord ajoi ulkoistuimella; ja Esmond puolestaan oli niin väsynyt, -että hän oli tuskin päässyt vaunuihin kun hän nukahti, eikä herännyt -ennenkuin iltamyöhällä, kun vaunut saapuivat Altoniin. - -Kun ajoimme "Kello" majataloon, saapuivat sinne piispan vaakunalla -koristetut vaunut, ja vanha ystävämme Lockwood istui kuskin vieressä. -Mylady Castlewood ja piispa olivat vaunuissa. Lady parkaisi hiljaa, -kun hän näki meidät. Nuo molemmat vaunut saapuivat majataloon melkein -yht'aikaa ja isäntä ja hänen väkensä tulivat ulos lyhdyt kädessä -vieraita vastaanottamaan. - -Syöksähdimme vaunuistamme heti kun näimme armaan ladyn ja ennen -kaikkea tohtorin kauhtanassaan. Mitä uutisia he toivat? Oliko vielä -tilaisuutta? Oliko kuningatar elossa? Nämä kysymykset tehtiin -kiihkeästi sillävälin kuin isäntä seisoi odottamassa jalojen -vieraittensa edessä kumartaakseen heille, kun he nousivat rappusia. - -"Onko Beatrix pelastettu?" kuiskasi lady Castlewood kiihtyneenä -Esmondille. - -"Kaikki on hyvin, Jumalan kiitos!" virkkoi Esmond, ja tuo hellä lady -tarttui hänen käteensä ja suuteli sitä ja nimitti häntä pelastajakseen -ja parhaaksi ystäväkseen. _Hän_ ei ajatellut kuningattaria ja kruunuja. - -Piispan uutiset olivat rauhoittavia; ainakaan ei kaikki vielä ollut -menetetty; kuningatar hengitti vielä tai oli hengissä, kun he kuusi -tuntia sitten poistuivat Lontoosta. ("Lady Castlewood vaati tulemaan", -selitti tohtori.) Argyle oli haalinut rykmenttejä Portsmouthista ja -lähettänyt muualta hakemaan lisää. Whigit olivat valppaina, surma -heidät periköön, (en ole varma, ettei piispa kironnut puhuessaan), -ja niin olivat meikäläisetkin. Ja kaikki voitaisiin pelastaa, -jos vain prinssi ajoissa ehti Lontooseen. Tilasimme heti hevoset -jatkaaksemme matkaamme Lontooseen. Emme ollenkaan nousseet masentuneen -Boniface-poloisen rappuja, vaan menimme uudestaan vaunuihimme -- -prinssi ja hänen pääministerinsä toisiin, Esmond toisiin, ja hänellä -oli vain armas emäntänsä toverinaan. - -Castlewood nelisti edeltäpäin ratsain kokoamaan prinssin ystäviä ja -ilmoittamaan heille hänen saapumisestaan. Me matkustimme läpi yön, -ja Esmond selosteli emännälleen viimeisen vuorokauden tapahtumia -- -Castlewoodin ja hänen ratsastusretkensä ja prinssin jalomielisen -käytöksen ja heidän sovintonsa. Yö tuntui varsin lyhyeltä ja tähtien -valaisemat hetket kuluivat rauhallisesti niin suloisessa seurassa. - -Niin edistyi matkamme, ja piispan vaunut kulkivat edeltä; kärsittyämme -muutamia viivytyksiä hevosten hankinnassa me saavuimme Hammersmithiin -noin neljän ajoissa sunnuntaiaamuna, elokuun ensimmäisenä päivänä, -ja puoli tuntia sen jälkeen, kun oli jo selvä päivä, me ajoimme lady -Warwickin talon ohitse ja niin viiletimme Kensingtonin katua alas. - -Vaikka oli aikaista, oli kaduilla hälinää ja ihmisiä kulki -edestakaisin. Erittäinkin palatsiin johtavan portin ympärillä, missä -henkivartiosto oli, oli suuri kansantungos. Meidän edellämme kulkevat -vaunut pysähtyivät, ja piispan kuski meni tiedustelemaan mitä tuo -tungos merkitsi. - -Hetken kuluttua saapui portista -- ratsuhenkivartiosto torvineen ja -airutjoukko sotisovassa. Torvet toitottivat ja yliairut astui esiin ja -julisti _Yrjön_ Jumalan armosta Ison Britannian, Ranskan ja Irlannin -kuninkaaksi, uskon puoltajaksi. Ja kansa hurrasi: "Eläköön kuningas!" - -Sen väkijoukon keskuudessa, joka hurrasi ja heilutteli hattujaan, -sattui katseeni eräisiin surullisiin kasvoihin; olin koko ikäni ne -tuntenut ja nähnyt monenlaisten valepukujen kehystäminä. Se oli -tosiaankin mr. Holt, joka oli pujahtanut Englantiin näkemään oikean -asian voittoa; ja nyt hän näki vihamiestensä voittavan ja kuuli -Englannin kansan äänekkäät suosionosoitukset. Tuo miespoloinen oli -unohtanut hurrata tai paljastaa päänsä, kunnes hänen lähimmäisensä -väkijoukossa huomauttivat hänen uskollisuuden puutteestaan ja -kiroilivat, että hän oli valepukuinen jesuiitta; silloin hän -surullisena paljasti päänsä ja alkoi hurrata. Hän oli varmaan -miehistä onnettomin; hän ei milloinkaan pelannut häviämättä, eikä -hän milloinkaan ottanut osaa salaliittoon, jota ei olisi kukistettu. -Tämän jälkeen tapasin hänet Flanderissa; sieltä hän meni Roomaan -veljeskuntansa päämajaan; ja hän ilmaantui tosiaankin keskuuteemme -Amerikkaan, kovin vanhentuneena, mutta yhäti yhtä uutterana ja -toivehikkaana. Luullakseni hän siellä otti sotakirveen ja pani -jalkoihinsa mokkasiinit ja kulki lähetyssaarnaajana intiaanien -keskuudessa huopapeite pukunaan ja sotamaalia kasvoillaan. Nyt hän -lepää haudattuna naapuripiirikunnassamme Marylandissa, multakerros -peitteenään ja risti yllään; niiden alla tuo levoton henki on saanut -iankaikkisen rauhan. - -Kuningas Yrjön torventoitotuksen mukana häipyivät kaikki tuon heikon -ja hupsun nuoren vallantavoittelijan turhat toiveet; ja vakuutan, -että se musiikki päätti minunkin elämäni murhenäytelmän. Se onni, -joka sen jälkeen on sitä seppelöinyt, on sanoin selittämätön; se on -luonteeltaan pyhä ja salainen eikä siitä voi puhua, vaikka sydän onkin -aina kiitollisuutta tulvillaan, muille, paitsi Jumalalle ja yhdelle -ainokaiselle -- yhdelle rakastavalle olennolle, uskollisimmalle, -lempeimmälle ja puhtaimmalle vaimolle, jonka koskaan on mies saanut -elämänsä siunaukseksi. Kun ajattelen sitä ääretöntä onnea, mikä minua -odotti, ja sitä syvää ja valtavaa rakkautta, joka niin monen vuoden -ajan on minua siunannut, niin minut valtaa ihmetys ja kiitollisuus -sellaisen lahjan edessä -- niin, olen kiitollinen, että olen saanut -sydämen, mikä kykenee tuntemaan ja käsittämään sen lahjan äärettömän -kauneuden ja arvon, jonka Jumala on minulle antanut. Totta on, -että rakkaus kaikki voittaa; se on äärettömän paljon yläpuolella -kunnianhimon, se on arvokkaampi kuin rikkaus, jalompi kuin arvonimi. -Se, joka ei sitä tajua, ei tunne elämää; hän, joka ei ole siitä -iloinnut, ei ole tuntenut ihmissydämen korkeinta onnen mahdollisuutta. -Vaimoni nimeen sisältyy minulle toivojeni täyttymys ja korkein onni. -Sellaisen rakkauden omaaminen on siunaus, johon verrattuna kaikki -mainen ilo on arvotonta. Milloin vain ajattelen häntä, ylistän Jumalaa. - -Brysselissä, jonne olimme vetäytyneet suunnitelmamme tuhoutumisen -jälkeen -- sillä whig-ystävämme neuvoivat meitä pysyttelemään syrjässä --- minulle suotiin elämäni suuri onni, kun armaasta emännästäni -tuli vaimoni. Me olimme niin tottuneet läheiseen ystävyyteen ja -luottamukseen ja olimme eläneet niin kauan ja läheisinä yhdessä, että -olisimme voineet elää samalla tavalla edelleenkin, ajattelematta -kiinteämpää sidettä. Mutta asianhaarat johtivat siihen tapahtumaan, -mikä niin tavattoman paljon lisäsi sekä minun että hänen onneaan (siitä -kiitän nöyrästi Jumalaa), vaikka meille tapahtuikin onnettomuus, -ja punastun ajatellessani, että sellaisia on ennenkin tapahtunut -perheessämme. En käsitä mikä kunnianhimon hurma valtasi tuon kauniin ja -itsepäisen naisen, jonka nimi on täyttänyt niin useita näistä lehdistä -ja jolle minä olin osoittanut kymmenen vuoden ajan niin altista -uskollisuutta ja rakkautta, mutta tuon päivän jälkeen Castlewoodissa, -jolloin pelastimme hänet, hän piti itsepäisesti koko perhettään -vihamiehinään ja luopui meistä ja meni Ranskaan; minua innoittaa -kertoa, mikä hänen kohtalokseen tuli. Armaan emäntäni pojankaan talo -ei ollut koti hänelle; Frank-poloinen oli heikko, kuten ehkä koko -sukumme on ollut, ja hän oli naisten johdettavissa. Hänen omaisensa -olivat julkeita ja pelkäsivät hänen äitinsä vaikutusta häneen, sillä -he pelkäsivät, että Frank tekisi peruutuksen ja kieltäisi sen uskon, -johon hän heidän houkuttelemanaan oli alistunut. Heidän uskontojensa -erilaisuus erotti toisistaan pojan ja äidin. Rakkahin emäntäni -tunsi olevansa erotettu lapsistaan ja yksin maailmassa -- yksin, -lukuunottamatta yhtä aina uskollista palvelijaa, jonka uskollisuuteen, -ylistetty olkoon Jumala, hän saattoi luottaa. Kun tapasin armaan -emäntäni eräänä päivänä itkemästä erään alentavan toran jälkeen; -Frankin vaimo ja tämän äiti olivat näet hänelle torailleet (sillä tuo -poikaparka oli pantu naimaan koko se saksalainen perhe, johon hän oli -yhdistynyt), niin kehoitin häntä uskomaan itsensä sen, joka Jumalan -avulla ei koskaan luopuisi hänestä, huolenpitoon ja rakkauteen. Ja -silloin tuo lempeä lady, joka oli syksyssään yhtä kaunis ja yhtä puhdas -kuin immet keväimessään, myöntyi kunnioittavaan pyyntööni lemmestä -punastuen, "silmät täynnä hellää antaumusta", ja lupasi jakaa kanssani -kotini. Ilmaiskoot ne viimeiset sanat, mitkä kirjoitan, kiitollisuuteni -hänelle, ja siunatkoot ne häntä, joka siunasi kotini. - -Mr. Addison sai hyvyydessään aikaan sen, että ei ollut mitään -vainon vaaraa eikä mitään esteitä meidän Englantiin palaamisemme -suhteen; ja poikani Frankin urhoollisuus Skotlannissa johti hänet -sovintoon kuningas Yrjön hallituksen kanssa. Mutta me kaksi emme enää -halunneet elää Englannissa; ja Frank luovutti meille muodollisesti ja -mielihyvällä sen tiluksen, jolla nyt asumme, kaukana Euroopasta ja sen -huolista, Potomacin kauniilla rantamilla; sinne olemme rakentaneet -uuden Castlewoodin, ja ajattelemme kiitollisin mielin entistä kotiamme. -Meidän Atlannin takaisessa maassamme on eräs vuodenaika, vuoden tyynin -ja ihanin, jota me sanomme intiaanikesäksi. Huomautan usein, että -elämäni syksy muistuttaa tuota iloista ja tyyntä vuodenaikaa, ja minä -olen kiitollinen sen levosta ja suloisesta päivänpaisteesta. Jumala -on siunannut meitä lapsella, jota kumpikin vanhemmista rakastaa, -nähdessään toisensa kuvan hänessä. Meidän jalokivemme ovat muutetut -auroiksi ja kirveiksi tiluksiamme varten, ja neekereiksi, joiden -luulisi olevan onnellisimmat ja iloisimmat koko tässä maassa: Ja ainoa -koru, joka vaimostani on arvokas ja josta hän ei ole koskaan luopunut, -on se kultanappi minkä hän otti hihastani sinä päivänä, jona hän kävi -minua katsomassa vankilassa ja jota hän aina sen jälkeen kantoi, kuten -hän minulle kertoi, maailman hellimmällä sydämellä. - - - - - - - - -End of the Project Gutenberg EBook of Henry Esmondin historia, by -William Makepeace Thackeray - -*** END OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK HENRY ESMONDIN HISTORIA *** - -***** This file should be named 60508-8.txt or 60508-8.zip ***** -This and all associated files of various formats will be found in: - http://www.gutenberg.org/6/0/5/0/60508/ - -Produced by Juhani Kärkkäinen and Tapio Riikonen -Updated editions will replace the previous one--the old editions will -be renamed. - -Creating the works from print editions not protected by U.S. copyright -law means that no one owns a United States copyright in these works, -so the Foundation (and you!) can copy and distribute it in the United -States without permission and without paying copyright -royalties. Special rules, set forth in the General Terms of Use part -of this license, apply to copying and distributing Project -Gutenberg-tm electronic works to protect the PROJECT GUTENBERG-tm -concept and trademark. Project Gutenberg is a registered trademark, -and may not be used if you charge for the eBooks, unless you receive -specific permission. If you do not charge anything for copies of this -eBook, complying with the rules is very easy. You may use this eBook -for nearly any purpose such as creation of derivative works, reports, -performances and research. They may be modified and printed and given -away--you may do practically ANYTHING in the United States with eBooks -not protected by U.S. copyright law. Redistribution is subject to the -trademark license, especially commercial redistribution. - -START: FULL LICENSE - -THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE -PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK - -To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free -distribution of electronic works, by using or distributing this work -(or any other work associated in any way with the phrase "Project -Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full -Project Gutenberg-tm License available with this file or online at -www.gutenberg.org/license. - -Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project -Gutenberg-tm electronic works - -1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm -electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to -and accept all the terms of this license and intellectual property -(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all -the terms of this agreement, you must cease using and return or -destroy all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your -possession. If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a -Project Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound -by the terms of this agreement, you may obtain a refund from the -person or entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph -1.E.8. - -1.B. "Project Gutenberg" is a registered trademark. It may only be -used on or associated in any way with an electronic work by people who -agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few -things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works -even without complying with the full terms of this agreement. See -paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project -Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this -agreement and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm -electronic works. See paragraph 1.E below. - -1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the -Foundation" or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection -of Project Gutenberg-tm electronic works. Nearly all the individual -works in the collection are in the public domain in the United -States. If an individual work is unprotected by copyright law in the -United States and you are located in the United States, we do not -claim a right to prevent you from copying, distributing, performing, -displaying or creating derivative works based on the work as long as -all references to Project Gutenberg are removed. Of course, we hope -that you will support the Project Gutenberg-tm mission of promoting -free access to electronic works by freely sharing Project Gutenberg-tm -works in compliance with the terms of this agreement for keeping the -Project Gutenberg-tm name associated with the work. You can easily -comply with the terms of this agreement by keeping this work in the -same format with its attached full Project Gutenberg-tm License when -you share it without charge with others. - -1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern -what you can do with this work. Copyright laws in most countries are -in a constant state of change. If you are outside the United States, -check the laws of your country in addition to the terms of this -agreement before downloading, copying, displaying, performing, -distributing or creating derivative works based on this work or any -other Project Gutenberg-tm work. The Foundation makes no -representations concerning the copyright status of any work in any -country outside the United States. - -1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg: - -1.E.1. The following sentence, with active links to, or other -immediate access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear -prominently whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work -on which the phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the -phrase "Project Gutenberg" is associated) is accessed, displayed, -performed, viewed, copied or distributed: - - This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and - most other parts of the world at no cost and with almost no - restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it - under the terms of the Project Gutenberg License included with this - eBook or online at www.gutenberg.org. If you are not located in the - United States, you'll have to check the laws of the country where you - are located before using this ebook. - -1.E.2. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is -derived from texts not protected by U.S. copyright law (does not -contain a notice indicating that it is posted with permission of the -copyright holder), the work can be copied and distributed to anyone in -the United States without paying any fees or charges. If you are -redistributing or providing access to a work with the phrase "Project -Gutenberg" associated with or appearing on the work, you must comply -either with the requirements of paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 or -obtain permission for the use of the work and the Project Gutenberg-tm -trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or 1.E.9. - -1.E.3. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted -with the permission of the copyright holder, your use and distribution -must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any -additional terms imposed by the copyright holder. Additional terms -will be linked to the Project Gutenberg-tm License for all works -posted with the permission of the copyright holder found at the -beginning of this work. - -1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm -License terms from this work, or any files containing a part of this -work or any other work associated with Project Gutenberg-tm. - -1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this -electronic work, or any part of this electronic work, without -prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with -active links or immediate access to the full terms of the Project -Gutenberg-tm License. - -1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary, -compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including -any word processing or hypertext form. However, if you provide access -to or distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format -other than "Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official -version posted on the official Project Gutenberg-tm web site -(www.gutenberg.org), you must, at no additional cost, fee or expense -to the user, provide a copy, a means of exporting a copy, or a means -of obtaining a copy upon request, of the work in its original "Plain -Vanilla ASCII" or other form. Any alternate format must include the -full Project Gutenberg-tm License as specified in paragraph 1.E.1. - -1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying, -performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works -unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9. - -1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing -access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works -provided that - -* You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from - the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method - you already use to calculate your applicable taxes. The fee is owed - to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he has - agreed to donate royalties under this paragraph to the Project - Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments must be paid - within 60 days following each date on which you prepare (or are - legally required to prepare) your periodic tax returns. Royalty - payments should be clearly marked as such and sent to the Project - Gutenberg Literary Archive Foundation at the address specified in - Section 4, "Information about donations to the Project Gutenberg - Literary Archive Foundation." - -* You provide a full refund of any money paid by a user who notifies - you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he - does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm - License. You must require such a user to return or destroy all - copies of the works possessed in a physical medium and discontinue - all use of and all access to other copies of Project Gutenberg-tm - works. - -* You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of - any money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the - electronic work is discovered and reported to you within 90 days of - receipt of the work. - -* You comply with all other terms of this agreement for free - distribution of Project Gutenberg-tm works. - -1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project -Gutenberg-tm electronic work or group of works on different terms than -are set forth in this agreement, you must obtain permission in writing -from both the Project Gutenberg Literary Archive Foundation and The -Project Gutenberg Trademark LLC, the owner of the Project Gutenberg-tm -trademark. Contact the Foundation as set forth in Section 3 below. - -1.F. - -1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable -effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread -works not protected by U.S. copyright law in creating the Project -Gutenberg-tm collection. Despite these efforts, Project Gutenberg-tm -electronic works, and the medium on which they may be stored, may -contain "Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate -or corrupt data, transcription errors, a copyright or other -intellectual property infringement, a defective or damaged disk or -other medium, a computer virus, or computer codes that damage or -cannot be read by your equipment. - -1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right -of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project -Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project -Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project -Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all -liability to you for damages, costs and expenses, including legal -fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT -LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE -PROVIDED IN PARAGRAPH 1.F.3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE -TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE -LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR -INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH -DAMAGE. - -1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a -defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can -receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a -written explanation to the person you received the work from. If you -received the work on a physical medium, you must return the medium -with your written explanation. The person or entity that provided you -with the defective work may elect to provide a replacement copy in -lieu of a refund. If you received the work electronically, the person -or entity providing it to you may choose to give you a second -opportunity to receive the work electronically in lieu of a refund. If -the second copy is also defective, you may demand a refund in writing -without further opportunities to fix the problem. - -1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth -in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS', WITH NO -OTHER WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT -LIMITED TO WARRANTIES OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE. - -1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied -warranties or the exclusion or limitation of certain types of -damages. If any disclaimer or limitation set forth in this agreement -violates the law of the state applicable to this agreement, the -agreement shall be interpreted to make the maximum disclaimer or -limitation permitted by the applicable state law. The invalidity or -unenforceability of any provision of this agreement shall not void the -remaining provisions. - -1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the -trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone -providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in -accordance with this agreement, and any volunteers associated with the -production, promotion and distribution of Project Gutenberg-tm -electronic works, harmless from all liability, costs and expenses, -including legal fees, that arise directly or indirectly from any of -the following which you do or cause to occur: (a) distribution of this -or any Project Gutenberg-tm work, (b) alteration, modification, or -additions or deletions to any Project Gutenberg-tm work, and (c) any -Defect you cause. - -Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg-tm - -Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of -electronic works in formats readable by the widest variety of -computers including obsolete, old, middle-aged and new computers. It -exists because of the efforts of hundreds of volunteers and donations -from people in all walks of life. - -Volunteers and financial support to provide volunteers with the -assistance they need are critical to reaching Project Gutenberg-tm's -goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will -remain freely available for generations to come. In 2001, the Project -Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure -and permanent future for Project Gutenberg-tm and future -generations. To learn more about the Project Gutenberg Literary -Archive Foundation and how your efforts and donations can help, see -Sections 3 and 4 and the Foundation information page at -www.gutenberg.org - - - -Section 3. Information about the Project Gutenberg Literary Archive Foundation - -The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non profit -501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the -state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal -Revenue Service. The Foundation's EIN or federal tax identification -number is 64-6221541. Contributions to the Project Gutenberg Literary -Archive Foundation are tax deductible to the full extent permitted by -U.S. federal laws and your state's laws. - -The Foundation's principal office is in Fairbanks, Alaska, with the -mailing address: PO Box 750175, Fairbanks, AK 99775, but its -volunteers and employees are scattered throughout numerous -locations. Its business office is located at 809 North 1500 West, Salt -Lake City, UT 84116, (801) 596-1887. Email contact links and up to -date contact information can be found at the Foundation's web site and -official page at www.gutenberg.org/contact - -For additional contact information: - - Dr. Gregory B. Newby - Chief Executive and Director - gbnewby@pglaf.org - -Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg -Literary Archive Foundation - -Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without wide -spread public support and donations to carry out its mission of -increasing the number of public domain and licensed works that can be -freely distributed in machine readable form accessible by the widest -array of equipment including outdated equipment. Many small donations -($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt -status with the IRS. - -The Foundation is committed to complying with the laws regulating -charities and charitable donations in all 50 states of the United -States. Compliance requirements are not uniform and it takes a -considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up -with these requirements. We do not solicit donations in locations -where we have not received written confirmation of compliance. To SEND -DONATIONS or determine the status of compliance for any particular -state visit www.gutenberg.org/donate - -While we cannot and do not solicit contributions from states where we -have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition -against accepting unsolicited donations from donors in such states who -approach us with offers to donate. - -International donations are gratefully accepted, but we cannot make -any statements concerning tax treatment of donations received from -outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff. - -Please check the Project Gutenberg Web pages for current donation -methods and addresses. Donations are accepted in a number of other -ways including checks, online payments and credit card donations. To -donate, please visit: www.gutenberg.org/donate - -Section 5. General Information About Project Gutenberg-tm electronic works. - -Professor Michael S. Hart was the originator of the Project -Gutenberg-tm concept of a library of electronic works that could be -freely shared with anyone. For forty years, he produced and -distributed Project Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of -volunteer support. - -Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed -editions, all of which are confirmed as not protected by copyright in -the U.S. unless a copyright notice is included. Thus, we do not -necessarily keep eBooks in compliance with any particular paper -edition. - -Most people start at our Web site which has the main PG search -facility: www.gutenberg.org - -This Web site includes information about Project Gutenberg-tm, -including how to make donations to the Project Gutenberg Literary -Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to -subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks. - diff --git a/old/60508-8.zip b/old/60508-8.zip Binary files differdeleted file mode 100644 index 0199e69..0000000 --- a/old/60508-8.zip +++ /dev/null |
