diff options
| author | nfenwick <nfenwick@pglaf.org> | 2025-01-27 13:15:45 -0800 |
|---|---|---|
| committer | nfenwick <nfenwick@pglaf.org> | 2025-01-27 13:15:45 -0800 |
| commit | feff56e9c479831488a2a8c8cb029487681f2e58 (patch) | |
| tree | 31b85585bc04b59576e89942202519295c237a06 | |
| parent | f73de59436539c34f0f5dff63d3c2571143c8a4d (diff) | |
| -rw-r--r-- | .gitattributes | 4 | ||||
| -rw-r--r-- | LICENSE.txt | 11 | ||||
| -rw-r--r-- | README.md | 2 | ||||
| -rw-r--r-- | old/60532-8.txt | 2670 | ||||
| -rw-r--r-- | old/60532-8.zip | bin | 50424 -> 0 bytes |
5 files changed, 17 insertions, 2670 deletions
diff --git a/.gitattributes b/.gitattributes new file mode 100644 index 0000000..d7b82bc --- /dev/null +++ b/.gitattributes @@ -0,0 +1,4 @@ +*.txt text eol=lf +*.htm text eol=lf +*.html text eol=lf +*.md text eol=lf diff --git a/LICENSE.txt b/LICENSE.txt new file mode 100644 index 0000000..6312041 --- /dev/null +++ b/LICENSE.txt @@ -0,0 +1,11 @@ +This eBook, including all associated images, markup, improvements, +metadata, and any other content or labor, has been confirmed to be +in the PUBLIC DOMAIN IN THE UNITED STATES. + +Procedures for determining public domain status are described in +the "Copyright How-To" at https://www.gutenberg.org. + +No investigation has been made concerning possible copyrights in +jurisdictions other than the United States. Anyone seeking to utilize +this eBook outside of the United States should confirm copyright +status under the laws that apply to them. diff --git a/README.md b/README.md new file mode 100644 index 0000000..cac8720 --- /dev/null +++ b/README.md @@ -0,0 +1,2 @@ +Project Gutenberg (https://www.gutenberg.org) public repository for +eBook #60532 (https://www.gutenberg.org/ebooks/60532) diff --git a/old/60532-8.txt b/old/60532-8.txt deleted file mode 100644 index ddd9a98..0000000 --- a/old/60532-8.txt +++ /dev/null @@ -1,2670 +0,0 @@ -The Project Gutenberg EBook of Kertomuksia, by J. A. Bergman - -This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and -most other parts of the world at no cost and with almost no restrictions -whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it under the terms -of the Project Gutenberg License included with this eBook or online at -www.gutenberg.org. If you are not located in the United States, you'll -have to check the laws of the country where you are located before using -this ebook. - - - -Title: Kertomuksia - -Author: J. A. Bergman - -Release Date: October 20, 2019 [EBook #60532] - -Language: Finnish - -Character set encoding: ISO-8859-1 - -*** START OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK KERTOMUKSIA *** - - - - -Produced by Juhani Kärkkäinen and Tapio Riikonen - - - - - - - - -KERTOMUKSIA - -Kirj. - -J. A. Bergman - - - - -Oulussa, -K. F. Kivekäs, kustantaja, -1889. - - - - -SISÄLTÖ: - - Esipuhe. - Kesämuistelmia. - Sormisuukkoset. - Petollinen turva. - Matkamuistelma. - Hörrilän Junnun ensi lukukausi. - Pappilassa. - "Pulska kapteeni." - Jenny. - "Äyri-Hannu." - - - - -Esipuhe. - - -Se rautatierakennusten aikakausi, joka tämän vuosikymmenen alusta -on koittanut Suomessa, on johtanut ajatuksiini nimen tälle viholle, -nimen, jonka siis luulisi olevan "ajanmukaisen." Näitä kertomuksia -voi tietysti merelläki lukea. Olinpa vähän aatellut nimittää tätä -pientä kokoelmaa "höyryssä", vaan peljäten, että tuo sana voitaisiin -asettaa jonkinmoiseen suhteesen joko tekiään, niitä kirjoittaessa, tai -lukiaan, niitä lukiessa, katsoin "selvimmäksi" luopua tuosta, myöskin -ajanmukaisesta, nimityksestä. - -Olen junassa kulkiessani nähnyt monen pitelevän kirjaa kädessä, lukevan -sitä, haukottelevan ja vihdoin torkkuvan, joka tyynnyttävä näkyala on -pannut minunki haukottelemaan. Tämä huomio ei kuitenkaan ole voinut -masentaa päätöstäni laskea nämä rivit ulos mailmalle. Jos ne sattuvat -olemaan nukuttavata laatua, niin katson ne kuitenki terveellisemmiksi -yleisölle kuin Moraali, morfiini y.m.m. huumaavat aineet. - -_Auctor_. - - - - -Kesämuistelmia. - - -Niistä monista seuduista maassamme, joita matkustajan, joka nupinsa -vuoksi matkustaa, ennen useita muita on katseleminen, on mainittava -venhematka Oulujärveltä Ouluun. K. A. Castrén on tästä matkasta -julkaissut pienen kirjoituksen ja on pari muutaki kirjoitusta löytynyt -painettuna samasta aineesta. Kuitenki tahdon tässä lyhykäisesti -ilmaista moniaita tietoja, jotka myös jossaki määrin perehdyttänevät -matkustajaa tähän hupaiseen ja luonnonihanaan matkaan. - -Oulujoki muodostaa Oulujärvestä mereen kuusi koskea, joista kolme -isompaa ja kolme pienempää. Edelliset ovat: Niskakoski, Pyhäkoski, -Merikoski, jälkimäiset: Ahmakoski, Utakoski, Madekoski. Ensimainittu -näistä on penikulman pituinen, toinen puolentoista tai, kun Sotkajärvi -ja suvannot luetaan, noin 2 penikulmaa. Muut ovat vaan 1/4 penink. ja -sen alle. Ahmakoski alkaa noin peninkulman Niskakosken alapuolella -ja Utakoski (pienin kaikista, väkevän virran tapainen) peninkulman -Ahmaskosken alapuolella. - -Niskakoski alkaa aivan lähellä Oulujärveä. Vaalasta otetaan -laskumiehet. Asettukaamme nyt terva- tai lauta- (eli "lankku-") -venheesen, joista jälkimäinen on puhtaampi ja turvallisempi, jos -vaara uhkaa. Me alamme lipua kosken ensimmäistä korvaa kohden. Nämä -korvat ovat sitä kummallista laatua, että pitävät kovaa melua eivätkä -kuule, vaikkapa heille huutaisi kuinka paljon tahansa. Kauto-korvan -kulettuamme tulemme Kolehmaisen lampeen, jonka jälestä seuraavat -Pokkisen ja Peltoniemen korvat. Nyt tulemme Siitariin, joka ainakin on -ollut, lieneekö enään, Niskakosken vaarallisin kuljettava. "Palinuurus" -kohoaa seisoalleen, kavuten kummallai jalallaan venheenlaitoja ylös. -- -Tämän jälestä tulee Oterman korva ja järvi, josta on kaunis näkyala, ja -Pyterän, Koveran sekä Nuojuan korvat ja vihdoin Kurenkosken vähäinen -korva. Jo Nuojuan alla nousee laskumies maihin. - -Ihana on iltapäivä. Rasvatyvennä loistaa Oulujoen pinta, kuvastellen -lähellä olevia metsiä ja santaäyräitä. Läheisistä suitsuista tunkee -silloin tällöin suitsusavun löyhäys joelle. Väliaikainen paimentorven -ääni ja hankavitsojen yksitoikkoinen vikinä häiritsevät vaan -hiljaisuutta. - -Ei ole Ahmakoskikaan aivan mietoa laatua viisine korvineen, kun sitä -vastoin Utakoski, niinkuin jo on mainittu, on vaan väkevän virran -tapainen. - -Yöksi asetumme Merilään ja "aamulla varhain kun aurinko nousee" -lähdemme Pyhälle. Aluksi tullaan Sotkakoskeen ja sen alapuolella on -Sotkajärvi; kumpiki noin neljänneksen pituiset. Nyt seuraavat äkeät -Paskon korvat ("räämösilmäiset"), sitten Vilpuksen suvanto ja sen -alapäässä Pälli, kun ensin Lousterinkorva on kuljettu. Pällin muinainen -mahtavuus on paljoa masentunut perkkaamisen kautta, mutta vuosisatamme -toisen puoliskon alkupuolella oli se tosin peljättävä. Pällin -alapuolella laskee Pyhään Oisavan oja. Alempana alkaa, Hyvölän talosta, -kosken kalteus tulla isommaksi. Ompa niinkuin mäenlaskua vedellä. -- -Tuolla alhaalla edessäsi kiemuroi koski kuin hopeanauha viheriöiden -metsien välissä. Oikea ranta jyrkkenee ensin ja vihdoin myös vasen. -Metsän läpi kuultaa ja paikottain selvästi näkyy ruskeata kalliota -ensin oikealla sitten myös vasemmalla rannalla. - -Nämä seudut varmaanki vertoja vetävät tavallaan kauniimmille -maassamme. Kosken mutkat ja nopeanlainen kulku muuttavat alinomaa -näkyaloja edessämme. -- Oikealla rannalla, tuolla ylhäällä, 16 syltää -koskenpinnasta, näkyy Leppiniemi, jonne Muhoslaiset joka kesä vaeltavat -huvikseen Halolan ja Mäkelän kautta. Siellä he tavallisesti saavat niin -tuoretta kalaa kuin saada voi s.o. koskesta vasta ylösvedettyä, jota -tilanomistaja, hra Barkman erään apulaisen kanssa pyytää verkolla, -joka lapetaan ulos venheestä, kun tämä puolikaareen soudetaan ulos -koskeen. Kun noin 1/2 virstaa eli vähän enemmän Leppiniemestä ylöspäin -katselet koskea ylöspäin niin on se näkyala erittäin kaunis ja -itse Leppiniemen kohdallaki on näkyala varsin viehättävä eli ehkä -oikeammin: suurenmoinen. Vastapäätä Leppinientä on kosken eteläranta -kallioksi muodostunut (Rakan kallio). Vähän ylipuolella Leppinientä -on luola, johon meneminen jyrkkää törmää alas on varsin vaivaloinen -ja vaarallinenki. Pyhäkosken alapäässä on Montanlampi ja nyt tullaan -kohta tyvenempään veteen -- leveänlaiseen Oulujokeen, -- johon Muhoksen -kirkon kohdalla laskee Muhosjoki. Kirkonkylä on tunnettu kauneudestaan -ja Korilan sekä Tikkalan mäeltä on sen yli kaunis näkyala. Onpa sitä -kutsuttu pieneksi Schveitz'iksi. Höyryvenhe Laine kulkee joka päivä -kirkonkylästä Ouluun ja päin vastoin, lähtien aamulla Muhokselta ja kl. -3 j.pp. Oulusta (Kurkelan rannasta). Tätä väliä, joka siis ei ole niin -alkuperäinen kuin äskenmainittu, en tahdo tässä kuvailla. Madekoskessa, -penikulman ylöspäin Oulusta, on hupainen kulkea alas höyryvenheellä. -Merikoski vihdoin, jossa lasketaan kahden muhkean sillan alati, vie -Oulujoen vedet suoraan Pohjanlahden laveille selille. - - * * * * * - -Kun vastamainituita meren selkiä kuljemme lähes 16 peninkulmaa etelää -kohden, Suomen puoleista rantaa tietysti, tulemme vähäiseen saaristoon, -jossa olen viettänyt toista kuukautta kesäsydännä. Muistelmani näiden -seutujen luonteesta ja merkillisyyksistä olen säilyttänyt runomuodossa -ja rohkenen nyt asettaa ne arvoisan lukian luettaviksi. - - Runotar! Nyt avukseni riennä, sanat sovita, - Jotka kieleltäni valuu, ett'ois niissä sointua. - Olet monta oivallista laulajaa sa auttanut, - Auta keskinkertaistaki, jok' on lauluun juljennut. - - Hanki mulle värit luonnon runsahasta aitasta, - Joilla voisin kesäisiä muistelmia kuvata, - Ett'ei niiden tuore tuoksu tykkänähän haihtuisi, - Ennenkuin ne paperille muuttaa saisin sanoiksi. - - Kalajoen kauppalasta etelään kun vaeltaa - Virstaa yhdeksän, niin muuan syrjätie eroaa - Oikealle. Tien haarass' osoittaapi viisari: - "Mansikkaan" ja sinne kääntykööt nyt minun kärryni. - - Neljänneksen hietikkoa hevoseni kahlata - Sai nyt, ennenkuin taas kuului rattahien ratina. - Eteheni ilmestyi nyt talo, jolle nimeksi - Joensuu on pantu tästä -- alkakoon mun lauluni. - - Riippakoivut, koristavat ympäristön lähimmän, - Etempänä havumetsän näet aina vehreän. - Vähän matkan päässä tästä Vääräjoki lirisee, - Hiljaksellen meren kohtuun vesiänsä työntelee. - - Likasorkat tanhualla likenevät taloa - Navettahan pii'an sormiin suorittamaan veroa, - Lammasparvi pakeneepi paitaressu-urosta, - Vaan jos joku lammas kääntyy, alkaa uros paeta! - - Pohjan satakieli -- laulurastas -- sitten säveltää - Illan suussa surujansa -- käki joskus äännähtää. - Silloin tällöin huuhkan parku kajahtaapi korvesta, - Muutoin kaikki ympäristöss' ompi aivan hiljaista. - - Pirttihin jos astut, siellä näet askareissansa - Talon väen -- mikä kutoo verkkoa, mi kangasta. - Haravahan hampahia liittää talon isäntä, - Nurkass' akka-räätäli taas leikkaa väljät västinsä. - - Kamarissa seinällä näet onnentoivotuksia - M:lle ja A:lle, ja ne ompi tehnyt markasta - Kappaleen yks' runollinen luonto; Lohtajallako - Taikka Himangoll' -- en muista -- on sen miehen asunto. - - Maalausta on hän myöski taitanut ja laidoissa - Pulloposki enkeleitä näet ja kukkaruukkuja. - Näiden väliin piirretty on koko sivu tekstiä - Tärkeästä askeleesta, joka alkaa vihillä. - - Viirihin nyt vilkaistuaan lausuu verkon kutoja: - "Tuuli ompi lounahassa, aik' on käydä Kallassa." - Sanottu. Kaks' miestä sekä vaimonpuoli lähtevät - Rantahan ja kalavenheen vesille nyt työntävät. - - Kolme neljännestä sitte meren selkää kyntävät, - Kallankariin saapuvat ja verkot veteen heittävät. - Sinne jäävät viikommaksi, kunnes kalalastineen - Pohjoistuulen kanssa palaavat taas kotopaikoilleen. - - * * * - - Kun lähes virstan Joensuusta - Oot vaeltanut, viileä - Tuulahdus tuntuu, jok'ei muusta - Voi syntyä kun merestä, - - Jonk' aava henki heitteleepi - Kuohunsa vasten Mansikkaa - Ja kulkiata uhkaileepi - Aalloillaan usein upottaa. - - Jo näkyy "varvi", josta pursi, - Viistoista vuotta taaksepäin, - Itselleen tien mereen mursi; - Ei tullut kohta tännepäin. - - Se oli tuo tuttu laiva, - Jonk' oli nimi "Kalaja" - Ja monet markat maksaa saivat - Ne, joille oil se omana. - - Tuoss' ompi "pasahuone", jossa - Puut laivan notkistettiin ja - Tuoll' ompi "petu" lastukossa. - Joiss' ennen makas Kalaja. - - Myös paja sekä sysihuone - Ja tupa ynnä muutaki. - Jos taivahalle silmät luomme, - Puun päässä tervatynnyri. - - On maassa'i kaksi -- Lähtehiksi - Ne kelpasivat aikoinaan, - Vaan kävit nyt mahdottomiksi - Eik' anna vettä olleskaan. - - Käärmeit' on myöski näillä mailla, - Vaan niit' en peljät' arvannut, - Kosk' oli seikka sillä lailla, - Etten ma niitä huomannut. - - * * * - - Kiven heitto Mansikasta - Yli veden kuljetaan, - Silloin tullaan aallokasta - Pöllän saareen mukavaan. - - Saari ei oo aivan suuri - Eikä aivan pienikään, - Siellä liikkua voi juuri, - Olematta hiessään. - - Kasvaa orjantappuroita, - Tyrnipuuta myöskin, - Päälle päätteeks' mansikoita, - Viinamia vieläkin, - - Päiväkaudet hyrskyileepi - Aallot kivirannoilla, - Korvissasi kohiseepi - Suuren meren suhina. - - Vaan kun päivä kallistaapi - Päänsä "Mustan" niemen taa, - Purppurallaan kaunistaapi - Vastapäätä "Mansikkaa." - - Joskus myrsky vaikeneepi, - Rasvatyven lahti on, - Kalastaja lauleleepi - Ruuhessansa huoleton. - - Niinkuin kivet putoilevat - Kalalokit vetehen, - Saaliistansa tappelevat - Kiivaasti ja kirkuen. - - Kalamajan ympärillä - Leijailevat toisinaan, - Kun on miehet pyydyksillä, - Venyttävät verkkojaan. - - Päivän terä uppoaapi - Vähitellen laineisin, - Rusko siitä valahtaapi - Vielä puiden latvoihin. - - Maat ja meret vihdin peittää - Kesän puolihämärä, - Kunnes uusi päivä heittää - Mihin ruusuvalonsa. - - * * * - - Pöllästä kun kuljet purnella - Runsaan kiven heiton koillista - Kohden, tulet Kainun saarehen, - Jossa näet pienen ihmehen. - - Kallio sun etees levenee, - Mereen päin se hiukan kaltenee; - Pituudelta sata askelta, - Leveys on puoli pituutta. - - Täällä öisin piiat Vellamon - Tanssivat kai valoss' kuutamon. - Ruohoparta Ahti kauniisti - Paaen palleassa nukkuvi. - - Vieressänsä venyy Vellamo, - Hapsiansa harjaa. Kuutamo - Heijastaapi hopeesu'asta, - Välkkyileepi aaltoin harjalta. - - Vaan kun koillisessa sarastaapi - Päivä, kaunis näky katoaapi, - Näky, jota esi-isämme, - Onnelliset, nähdä sait -- ei me! - - Matkustajat nimens' kallioon - Jätit, jälkimailman muistohon, - Muutoin säilyneet ois mainehelta, - Astuttuaan elon tanterelta. - - Kymmenkunta syltää syrjässä - Täst' on kallio -- myös lähellä -- - Puolet ko'oltansa, kun sen vertaa - Siihen, jost' en puhu toista kertaa. - -* * * - -Mielessäni miettehet kun joskus syntyy synkeät, Johdan ajatuksiini nää -kesän muistot heleät Oulujoen rantamailta sekä Rahjan kylästä, Jossa -asuin saaressa ma -- mannermaata lähellä. - -Ehkä muitaki ne muistit voisi hetkeks' miellyttää Ajatellut olen -- -niitä varsinki, jotk' ennestään Ovat näillä mailla olleet taikka sinne -muuttavat, Siitä syystä kirjoittanut olen nämä muistelmat. - - - - -Sormisuukkoset. - - -Nelikertaisen rakennuksen toisessa kerrassa, Aleksanterin kadun -varrella, muhkeassa pääkaupungissamme istui muutamana päivänä -Heinäkuussa 1885 eräs noin 40 vuotias "poikamies" keinutuolissaan, -lukien päivän lehtiä. Hän oli lyhytläntä, kaljupää, isoilla, -sinisillä, hiukan vetisillä silmillä, arvoltaan muuan noista -monista protokollasihteereistä. Edeltäpuolisen hän oli hikoillut -virkahuoneessaan, sitten syönyt puolisen hotellissa (hän, ollen -"poika mies", viihtyi mielellään seurassa, vaikk'eivät kaikki "poika -miehetkään" viihdy seuroissa). - -Vastapäätä sitä rakennusta, jossa sihteerimme asui, oli -kaksikerroksinen rakennus ja sen rakennuksen toisessa kerrassa, juuri -sihteeriämme vastapäätä olevassa akkunassa ilmestyi nyt nuori ja kaunis -neito. Niinkuin kaikki vanhat junkkarit sihteerimme kyllä oivalsi -toisenki sukupuolen löytyvän mailmassa ja tuota suopeaa naista, joka -Kesäkuun alusta äitinsä kera oli muuttanut nykyiseen asuinpaikkaansa, -oli sihteerimme jo monasti katsellut omituisilla tunteilla. Olipa hän -jo alkanut ikävöidä neitosta, jos tämä e.m. puolen päivää oli ollut -näkymätönnä. Tuo vekkuli Amor oli siis rakentamaisillaan ruusutarhan -sihteerimme numeroiden ja pykälien täyttämään sydämeen. - -Sihteerimme loi kainosti silmänsä ikkunaan vastapäätä, näkee siinä -neidon, katsoo -- katsoo, ja -- mirabile dictu (saakeli soikoon) --- neiti laskee oikean nuolusormensa suutansa kohden ja panee -heittomuiskun lentämään kadun yli. Sihteeri horjui -- vaan tointui -kohta, pisti nuolusormensa suuhun, purasi sitä erehdyksessä, parkasi -hiljaa (joka muodostui hänen naamassaan viisi sekuntia kestäväksi -irvistykseksi) ja viskasi sen (nimittäin muiskun) "kaikesta sielustaan -ja kaikesta mielestään" neitosta kohden, joka myöski horjahti tässä -lempisodassa ja äkkiä vetäysi syrjään. - -Schiller sanoo elämän kadottaneen arvonsa Kustaa Aadolfin sotureissa, -kun sankari oli kaatunut. Sihteeristämme, joka ei ollut kaatunut, -vaikkakin hän oli horjunut, tuntui elämä niin ylön hupaiselta, että -hän ensin mietti hypätä ulos ikkunasta. Vihdoin hän tointui siksi -ettäs huomasi tien oven kautta mukavammaksi ja lähti ulos tunteitansa -viillyttämään. - -Hän vaelsi ensin Runebergin esplanaadiin, jossa hän, kioskissa, -nautitsi hiilihappoista vettä nesteen kanssa, kulki sitten eteläsataman -rannalle, tuulluttamaan itseään, kääntyi pohjois Esplanaadinkadulle -(josko tuo kaunotar liikkuisi tällä kulkuväylällä). Hän olisi sulkenut -joka toisen ihmisen syliinsä, niin hän oli hyvillään (ja jos hän olisi -ollut 20 vuotta nuorempi, olisi hän sulkenut joka ihmisen rintaansa -kohden). Hän olisi mielellään kulkenut kattojen harjoja, jos olisi -voinut, niin hän oli hyvillään! Nyt hän meni esplanaadiin Henrikin -katujen välissä, istui sohvaan, hieroi käsiään, hymyili, katseli -taivaalle ja rupesi viheltämään. -- Nautittuaan hetken tätä viatonta -iloa, hän nousi, kääntyi Aleksanterin kadulle ja oli kotona. - -Sinä iltana ei hän enään saanut nähdä lemmittyänsä. Kun seuraava -aamu koitti, oli sihteeri jo hereillä, vaan nukahti uudelleen nähden -ruusunkarvaisia unia. Kl. 8 oli hän jo puettu, istui taas ikkunaan -lukemaan kirjaa ja kun kello juuri löi 9, niin näkee taas neitosen -lähettävän suukkosen sormellaan häntä kohtaan. Heti hän vastaa tähän -kohteliaisuuteen ja olis mielellään seurannut suukkosta yli kadun -jos olisi voinut. -- Syötyään eineen, hän taas meni virkahuoneesen, -meni sieltä puolisaterialle ja tuli kotiansa kl. 4. Hän oli päättänyt -jotenki päästä neidon puheille ja selvin keino oli mennä neidon luo -eli oikeastaan odottaa portissa, kunnes neiti tulisi ulos. Sihteerimme -pani tulipunaisen "rosetin" leukansa alapuolelle, otti keltaisenruskeat -hansikkaat käteensä, piristeli heliotroopi-hajuvettä rinnoilleen -ja viiksilleen, heitti tarkastavan silmäyksen peiliin ja läksi -ratkaisevalle retkelle. Tultuaan yli kadun, hän asettui porttiin, vaan -päätti kohta mennä vähän peremmäksi. Keveät askeleet kuuluivat nyt -lähestyvän ja neitonen tuli alas ylemmästä kerrasta; vaan tämä ei ollut -sihteerin etsitty. Hän vartoo, vartoo -- ja nyt hän näkee tuon suloisen -muodon omistajan keveillä askeleilla lähestyvän itseään. Päivä oli -lämmin ja mielenliikutus lisäsi sihteerin lämpömäärää. - -"Hanna, älä minua jätä", huusi jälkimäinen neito edellä menevälle. - -Se, jota huudettiin, pysähtyi odottamaan. "Ehkä saan minä seurata -neitosia", virkkoi sihteeri, ko'oten kaiken päättäväisyytensä. - -"Miks'ei", sanoivat tytöt nauraen hiukan. Tämä nauru ei oikein -huvittanut sihteeriä, vaan hän oli päättänyt kärsiä kaikki. Nyt -lähdettiin astumaan senaatintorille päin, sieltä Unionin katua Saksan -kirkkoon asti, sieltä laskeutiin rannemmaksi ja mentiin Kaivopuistoon, -josta kuului musiikia. Täällä muuan ylioppilas ilmestyi heidän -seuraansa, hän näytti olevan melkein tuttu neitosten kanssa. Sihteeri -mietti juuri mitä hän tilaisi, vaan ylioppilas oli jo joutunut -etukynteen siinä suhteessa. Kun viiniä lemonaadin kanssa oli juotu ja -teetä sen päälle, lähdettiin paluumatkalle ja sihteeristä koko tämä -reissu tuntui jotenki epäonnistuneelta. - -Kun sihteeri oli eronnut naisista, hän meni kotiansa ja pani heti -maata. Miks'ei hänen lemmittynsä sen enempää huomiota häneen luonut -muiden seurassa? Tämä ajatus vaivasi sihteeriä, vaan hän ajatteli -vihdoin: moniaat, varsinki tuossa ijässä, ovat niin ujoja. -- Mutta -saadaan nyt huomenna nähdä! - -Aamulla kun sihteeri istui akkunassaan kl. 9, näki hän neidon akkunassa -päätään nyykäyttävän hänelle ja heittävän suurimmalla kauneuden -aistilla kolme (sanoo 3) sormisuukkosta häntä kohden. Hän olisi heti -lähtenyt yli kadun, vaan koska hänen virkatuntinsa oli lähenemässä, -niin hän säästi käynnin kello 5:een j.p.p. Sanottuun aikaan hän siis -astui lemmittynsä puheille. Neidon äiti, sihteerin ikuinen, pulska -ihminen, avasi oven sihteerille. Tämä istui nojatuoliin ja puheli -hajamielisenä yhtä ja toista, vilhuen silloin tällöin oveihin, eivätkö -nämä aukeneisi ja eikö nuori sulotar niistä astuisi sisään. Mutta -turhaan. Vihdoin hän kysyi eikö rouvan tytär ollut kotosalla, johon -rouva K. vastasi kieltävästi. Kun hetken oli puhuttu, sihteeri otti -hattunsa ja jätti hyvästin. Rouva K. käski hänen seuraavana päivänä -puolisille luokseen. Sihteeri tietysti kiitti ja lupasi tulla. - -Suoritettuaan virkatoimensa sihteeri nyt meni puolisille kl 4. Täällä -ei ollut muita vieraita kuin tuo ennen mainittu ylioppilas. Kun -ruokapöydästä oli noustu, vetäysivät nuoret saliin, jossa neito säesti -ja ylioppilas harjoitteli muutamaa kappaletta. Ylipäätään sihteeri ei -mieltynyt tähän käyntiinsä ja meni kl 10 kotiaan sillä päätöksellä -että vaatii selvitystä tuolta kavalalta neidolta hänen kummalliseen -käytökseensä. - -Hän siis seuraavana päivänä kirjoitti ruusunkarvaiselle paperille: - -Arvoisa neiti! - -Teidän käytöksenne akkunassa (sormisuukkoset) ja muualla minua -vastaan on niin kaksinkertainen että se vaatii selitystä. Vastatkaa -nyt suoraan: rakastatteko minua? Jos niin on, niin minä olen se -mies, joka kykenen kuukauden kuluttua viettämään häitä. Suurimmalla -kunnioituksella j.n.e. Tämän kirjeen hän lähetti pienellä pojalla, joka -hetken kuluttua toi kellertävälle paperille piirretyn kirjoituksen -vastaukseksi. Se kuului näin: - -Arvoisa herra N! - -Minä olen varsin pahoillani, että olette erehtyneet minun suhteeni. -Muuan ylioppilas, jonka seurassa olitte Kaivopuistossa, kulkee silloin -tällöin akkunoittenne alatse ja hänelle nuo sormisuukkoset ovat -ai'otut. Suurimmalla kunnioituksella: Emelie K. - -Tämän jälkeen ei neito sen kovemmin heittänyt sormisuukkosia akkunasta -eikä häntä akkunassa näkynytkään. Mutta sen sijaan alkoi akkunassa -ilmestyä toinen olento -- Emelien äiti -- joka usein katseli yli kadun. -Kohta oivalsi sihteeri -- sillä noin vastapäätä asuessa oivalletaan -yhtä ja toista -- että rouva K. oli hänelle paljoa sopivampi kuin nuori -tytär. Jonku ajan kuluttua alkoi sormisuukkosia lentää poikki kadun -rouva K:n ja sihteerin kesken. Nyt asioiden juoksu meni eri vauhtia -kuin äsken. Kuukauden kuluttua kuulutettiin ensi kerran; puolenkolmatta -viikkoa siitä olivat häät. Vasta kolme vuotta tämän jälkeen vietti -ylioppilas häitänsä neiti K:n kanssa ja protokollasihteeri -- nyt -onnellinen isä kahdelle lapselle -- tanssi häissä, varsinki myöhemmin -illalla rinkitanssia, niin että takin liepeet olivat vaakasuorassa. - - - - -Petollinen turva. - - -Muutamana kevätiltana tuli luokseni tuttavani, Kaarlo S., 25 vuotias -nuorimies, elävä luonteeltaan ja liikkeiltään sekä hyvänsuopa kaikkia -kohtaan. Hänellä oli käytännöllisellä uralla pienoinen toimi, jonka -hänen sanottiin hyvästi hoitavan. Lukumieheksi hänen jo koulussa ensi -vuonna oli huomattu ei kelpaavan, jonka vuoksi hän töin tuskin jaksoi -läpi kolmen luokan; ja sitten hän sanoi jäähyvästit kirjoille, pistäen -ne läpi puukolla sieltä täältä. Tämä Indianein tapainen hyvästijättö -oli koululaisissa ainaki siihen aikaan jotenki tavallinen temppu. - -Kaarlon silmät loistivat tyytyväisyydestä ja pitkittä mutkitta hän -uskoi minulle sydämmensä salaisuuden: hän oli joutunut Amorin valtaan. -Sofia oli niin vaatimaton, niin kaunis, niin yleväluontoinen y.m. kuin -vastakihlattu tavallisesti aina on. Sormus oli Kaarlolla sormessa ja -se kiilsi niinkuin uusi sormus ja erittäinki kihlasormus tavallisesti -kiiltää. - -Mun tietoni mukaan tuo kauppa oli melkoisen äkkiä tehty ja, katsoen -Kaarlon elävään luontoon, en ollut täysin vakuutettu, oliko hän, -tätä tärkeätä askelta astuessaan, tarkastellut niitä ominaisuuksia -lemmikissään jotka kestävät enempää kuin ensi hyökyaaltoja avioliiton -salakarisella merellä. Kaarlo arvasi nämät ajatukseni ja sanoi: "ole -huoleti! Kyllä tyttöni kanssa täytyy toimeen tulla ja lienenkö minäkään -aivan paha. -- Minä nyt onnittelin häntä ja hän lisäsi äskelliseen: -minä olen saanut uuden viran; tulen kirjuriksi N:n konttooriin. -Palkka 1,500 Smk. Eiköhän sillä aluksi tule toimeen? Uskon myös -saavani asiamiehen toimen muutamassa vakuutusyhtiössä, All right! Oi -veikkoseni!" Kaarlo lisäsi "ennen en ole huomannut maailman olevan niin -avonaisen!" - -Tätä arvostelua minä tosin tähtitieteelliseltä kannalta oivalsin, -vaan kansantaloudelliselta hiukan epäilin, nyt kun tungos joka uralla -alkaa tuntua. "Onnea sinulle, joka sekaan mahdut vielä", minä sanoin -Kaarlolle. "Aika on tuleva, jolloin moni saa odottaa virkaa" ("moni -taitavampiki kuin sinä", ajattelin itsekseni). - -Kolmen kuukauden kuluttua kuulutettiin ensi kerran Kaarlo S. ja Sofia -N. Tuorstaina kolmannella viikolla jälkeen kuulutusten vietettiin häät. -Morsian oli siro ja sievä ja ylkä iloinen ja klo neljään asti aamulla -tanssittiin. - -Kaksi kuukautta häiden jälkeen kävin muutamana iltana vaimoni kanssa -nuorta pariskuntaa tervehtimässä. Nuoren rouvan muoto heijasti -autuaallisia tunteita ja Kaarlo oli hupaisin isäntä, minkä toivoa voi. -Aina aikatavasta hänen silmänsä kääntyivät Sofiaan päin. Sanomattaki -voi ymmärtää että onnellisuus _nyt_ majaili tässä perheessä, -- - -"Paljo puhutaan tässä mailmassa murheista", Kaarlo virkki vähän -ylönmielisesti, "vaan eipä niitä kaikille näy riittävän." - -"Älä Kaarloni puhu noin", Sofia sanoi levottomasti, "voihan niitä vielä -meilleki tulla." - -"Pyttis!" naurahti Kaarlo. "Ihmiset luovat itsilleen murheita. Kun -älyäisivät paremmin, niin olisivat niistä melkein vapaat." - -"Älä usko niin", minä tuohon vastasin. "Tunnetko yhtään semmoista, joka -murheetta olisi päässyt ikänsä?" - -"No, ei aivan murheitta. Kuolo eroittaa meidät rakkahistamme, taudit -voivat myös katkeroittaa elämämme. Mutta että riitainen elämä, kateus, -viha ja köyhyys tekevät ihmiset onnettomiksi, se on ihmisten oma syy", -Kaarlo väitteli. - -"Olkoonpa niin! Mutta miksi kuitenki niin moni perin järkevä joutuu -noihin onnettomuuksiin?" - -"Siihen minä en rupea vastausta miettimään", naurahti Kaarlo, kaataen -konjakkia lasiinsa. "Eläkööt ihmiset miten kukin tahtoo. Mutta minä -tahdon elää iloisesti nyt ja aina. Amen!" -- - -Nyt puhe suunnattiin toiselle tolalle ja kun oli hupainen ilta -vietetty, lähdimme pois. - -Joku aika tämän jälkeen tapasin Kaarlon kadulla. Hän oli erittäin -hyvällä tuulella ja pyysi minua tulemaan läheiseen ravintolaan. Minä -seurasin, nähtyäni, että kieltäminen häntä pahoitti. Hän oli jo -rohkaissut mielensä eeltäpäin pistäydessään veli H:n luona, joka aina -tarjosi "troppeja" aamusilla. Istuttuamme lasien ääreen hän sanoi -olevansa iloisen siitä, että hänkin oli "lisäävä ihmiskuntaa." Siis -piti nyt juhlistaa mieltään. Me kilistimme lasia jonkun ajan. - -"Nyt minun täytyy lähteä", minä sanoin. "Eikö sinuaki tarvita -konttoorissa?" - -"Minä liikun milloin tahdon. Olenhan sitä pait nytkin asioilla." Kaarlo -virkkoi päättävästi. - -Hän täytti lasit. Minä tyhjensin lasini vähän vastahakoisesti. Minä -lupasin seurata Kaarloa kotiinsa ja siten saatiin nämä kemut päättymään. - -Sofia oli meitä portailla vastaan ottamassa. Kaarlo häntä syleili mun -nähden ja sanoi: "sun kunniaksesi olemme maljan tyhjentäneet. Älä -pelkää!" Sofia hiukan punastui. Minä yritin lähtemään, vaan Kaarlo -sanoi: "et vielä saa mennä. Sofia! Tuo vähän seltterivettä tänne -portaille." - -Sofia juoksi sisälle ja toi mitä oli tilattu. "Ja sitä toista", iski -Kaarlo silmää. - -"Ei ensinkään", minä sanoin. "Minä lähden heti paikalla pois, enkä juo -enään muuta kuin vettä." - -"No, juo sinä vettä!" hän sanoi vähän kärsimättömästi -- "mutta minä en -juo paljasta vettä. No, Sofia, tuo vaan! Kyllä vieraski juo, jos oisi." - -"Kaarlo", minä sanoin ja viha mieli minun valloittamaan, "minä jo olen -siinä ijässä, että ymmärrän, mitä tahdon ja mitä en tahdo. Jää hyvästi!" - -Nyt Kaarlon parempi luonto pääsi voitolle. Kun Sofia toi -sekaanpantavaa, virkkoi hän: "vie se pois, lienee parasta juoda vettä -vaan; se virkistää", hän lisäsi puolittain ivallisesti. - -"Usko pois, että niin on", minä sanoin. "Ja usko, että tuo väkevä on -petollisin ystäväsi eli turvasi, jos siihen rupeat paljon luottamaan." - -Kaarlo näytti hetkeksi panevan mieleensä sanani, ja me erosimme hyvässä -sovussa, minä hyvilläni siitä että olin antanut hyvän neuvon niin -tärkeässä asiassa. Olinpa melkein mielissäni että Kaarlo oli ollut -juomaretkellä, ettäs voin hänelle puhua asiasta. - -Oli kulunut vähän yli puoli vuotta häistä kun Kaarlo muutamana päivänä -tuli luokseni pistäymään vaan. Hän näytti hiukan levottomalta ja koska -hän oli hyvin suoraluontoinen, niin hän kohta rupesi puhumaan, että -konsuli ei kohdellut häntä niinkuin ihmistä, vaatii mahdottomia, oli -pedantillinen y.m. Tuota ma olin jonkun aikaa odottanut. Minä kehoitin -Kaarloa olemaan hiukan kärsiväisen tässä suhteessa, sanoen kullaki -elämän uralla olevan hankaluutensa. -- "Niin, niin", Kaarlo virkkoi; -"tietysti minä pysyn paikoillani, vaan mielinpä kuitenki hiljaisuudessa -tiedustelemaan paikkaa muualta." - -"Sitä en minä vielä tekisi." sanoin ma, "vaan oma on valtasi." -- Nyt -pakistiin yhtä ja toista kunnes Kaarlo läksi kotiaan. - -Kun vihdoin Kaarlo sai kyynelsilmin suudella ensimäistä lastaan, joka -oli poika, seurasi jonkulainen valoisempi aikakausi hänen elämässään. -Pienokaista hän katseli, nosteli ja suuteli; sillä hän oli lapsirakas. - - * * * * * - -Kolme kuukautta ristiäisten jälkeen istui muutamana kevät-talvi-iltana -nuori äiti -- Sofia -- kätkyen ääressä. Ulkona oli pyryilma. - -Nuoren äidin kasvot olivat milt'ei verevämmät ja suloisemmat kuin -häiden aikana, varsinki silloin kun hän loi silmänsä kätkyeesen. -Vaan kun hän nosti silmänsä ja katseli muualle, ilmestyi muodossa -tuskallinen vivahdus. - -Ovi avattiin ja Kaarlo astui äkkiä sisälle. Hän heitti lakkinsa -pöydälle ja itsensä tuolille, otti taskustaan papyrossikotelon, avasi -sen, otti sieltä poltettavaa ja tupruili moniaita savuja. Sitten hän -otti taskustaan veitsen, jossa löytyi korkinnostin, avasi olutpullon -(joita löytyi useoita pöydän alla) ja joi kaksi lasia jäletysten. Tämän -tehtyään hän otti lakkinsa ja meni ulos. - -Sofia huokasi katsellen hänen jälkeensä, "Kaarlo parka", hän supisi -itsekseen, "pahalla tuulella hän oli; lienee konsuli taas ollut äreä." - -Lapsi heräsi itkien. Sofia otti lapsen kätkyestä syliinsä, Kun -pienokainen oli tointunut, Sofia laski sen jälleen kehtoon, pani -kätensä ristiin oikean polvensa editse ja rupesi tirkistelemään -seinään. -- Pari tuntia oli kulunut, kun Kaarlo taaski tuli sisään. Hän -oli nähtävästi nauttinut muutaki kuin olutta vaan kotonaan. - -"Meillä tulee kohta muutto eteen", hän sanoi käheällä äänellä. "Minua -kohdellaan kuin koiraa enkä ole koiraksi luotu." - -"Mutta Kaarloni", Sofia puhui, "koeta nyt sentään kärsiä." -- - -"Koeta sinä!" Kaarlo tiuskasi. "Mutta tottahan on: sinä et tarvitse -kärsiä mitä minä kärsin etkä siis sitä oivalla. Sinä elät vaan ja -nautit elämän suloutta, sen katkerimmat puolet säilytetään vaan -minulle." - -"Oi Kaarlo! Etkös usko munki kärsivän kun sinä kärsit?" - -"No niin. Pitääkö meidän kahden kärsiä tuon ylpeän konsulin tähden. -Eipä kaiketi. Jo huomenna minä sanon hänelle." -- - -"Malta mielesi, Kaarlo, äläkä tee äkkiä päätöstä." - -"Vai niin! Sinä siis kuitenki katsot minun sopivan juhdaksi herra -konsulille. Mutta tämä poika sanoo: 'stopp o belägg'." - -"Kuule, Kaarlo. Ethän mene enään ulos tän'iltana. Täällä on niin kaamea -olla yksin." - -"Minä lupasin pistäydä klubissa. Vaan en viivy kauan." - -Kaarlo meni. Sofia sai viettää iltansa levottomuudessa ja kyynelissä. -Puoliyön seuduissa Kaarlo tuli kotiinsa. "Hiidessäkö tulitikut ovat?" -Hän tiuskasi ja haki hoiperrellen niitä pöydältä ja tuoleilta. - -Sofia heräsi ja viritti tulta. Kun Kaarlo oli vielä, moniaan -kerran tiuskannut vaimolleen, pani hän levolle ja kuorsasi kohta, -mutta kääntyi levottomasti edes takaisin. Vasta aamupuoleen hänen -levottomuutensa alkoi vähetä. Aamulla hänellä kolotti päätä. Hän koetti -sitä parantaa, se'oittaen konjakkia kahviin. Ja sitten hän taas läksi -virkatoimiinsa. - -Siellä hän ei viipynytkään kauan. Vihan vimmassa hän tuli kotiaan ja -kun Sofia kysyi syytä tähän, hän sanoi: "sinun neuvoasi ei pitäisi mun -koskaan noudattaa. Nyt on konsuli eroittanut mun palveluksestaan. Se -minua harmittaa, etten minä kerennyt ennen pyytää eroa." - -Sofia purskahti itkuun. "Itke nyt, vaan ei itku auta", Kaarlo sanoi, -avasi olutpullon ja tyhjensi suuhunsa sen sisällön. - -"Nyt tämä mies lähtee kuulustamaan uutta virkaa itselleen", Kaarlo -virkkoi ja meni ulos. Hän suuntasi askeleensa kapakkaan, jossa kaksi -ystävää sattui istumaan. - -"No terve, Kaarlo poika, kerranpa sinäki tulet oikealla ajalla", toinen -huusi: "Miltäs tuntuu nyt mailma?" - -"Huonolta", Kaarlo virkkoi. "Mutta kuulkaat, veikot. Ei kaiketi -Suomessakaan tarvitse orjana olla, kun ei Amerikassakaan enään löydy -orjia." - -"Eipä tietenkään", lausui vaalakkatukkainen Kaapro. - -"Sinä puhut kuin valtiopäivämies. Pois orjuus. Akkasi siis" -- - -"Akkani ei ole kysymyksessä, vaan konsuli, jonka osapalveluksesta nyt -olen kuitti." - -"Kas niin. Kippis sitten", Kaapro tokasi. Kaapro oli nuori mies, joka -oli jättänyt omaisuutensa kiljuvien karhujen kitaan prosentin mukaan -jaettavaksi. - -"Ja nyt minä olen valmis astumaan uuteen palvelukseen" -- - -"Jonka kyllä saat", Pekka virkkoi. Pekka oli keuhkotautinen, joka oli -kuullut, että keuhkotautia parannetaan paljolla punssinjuomisella. "Jos -ei muuta, niin lähdemme kaikki Amerikaan. Siellä kyllä tämmöisiä poikia -tarvitaan." - -Lasia kilistettiin tämän oivan ilmoituksen johdosta. - -Kun Kaarlo oli täydessä "laahingissa", hän läksi kotiin astuskelemaan -jupisten: mikä olisi tämä mailma, jos ei löytyisi veikkoja, joiden -kanssa saa tuumailla lasien ääressä. - -Kotiaan tullessaan Kaarlo herätti Sofian, joka ei muutenkaan sikiästi -nukkunut, kun oli niin levoton. Kaarlon hoiperrellessa tooleja kohden, -Sofia varoitti hänen olemaan hiljaa. - -"Älä minua opeta", Kaarlo sanoi synkästi. - -"Eipä liene liikaa jos sinua vähän opettaisiki eikä lie kumma, jos -vähän väsyisiki nähdä sun joka yönä tulevan kotiasi tuossa tilassa." - -Ensi kerran Sofia uskalsi näin puhua Kaarlolle. - -"Mitä sanot!" Kaarlo huudahti. "Mitäs sanot, jos lähden enkä enään -palaa." - -"Minä sanon, ett'ei elämäni voi sen surkeammaksi tulla, jos menetki." - -Kummallisesti ei Kaarlo tuosta niin kovasti suuttunut kuin luultava -oli. Panihan vaan jupisten maata. - -Seuraavana päivänä hän oli siivompi kuin moneen viikkoon sitä ennen, -pyysi anteeksi ajattelemattomuutensa ja lupasi parantaa tapansa. Ja -nyt seurasi moniaita päiviä, joina hän oli kuin kelpo mies. Hän lupasi -jättää pois juomisen. - -Aika kului edelleen, vaan uutta paikkaa ei niin helposti ollutkaan -saatavissa kuin Kaarlo oli uskonut. Hän toimitti pieniä toimituksia -silloin tällöin, vaan eiväthän ne juuri leiville lyöneet. Sofia -muisteli katkeralla mielellä entistä onneaan ja joskus hänen tunteensa -puhkesivat sanoihinki. Kerran syttyi täten eripuraisuuden liekki -perhe-elämässä ja Kaarlo meni vihoissaan kapakkaan, tietysti lohdutusta -etsimään. - -Ja nyt taas alkoi onneton aika. Sofia, joka oli pikaluontoinen, nuhteli -miestään ja tämä aina silloin meni kapakkaan lohdutusta etsimään. Hän -etsi muka seuraa, vaan oikeastaan hän etsi juotavaa, joka hetkeksi -huumasi hänet ja uskotteli häntä onnelliseksi niin kauan kuin höyryä -oli päässä. - -Sofia tuli enemmän ja enemmän välinpitämättömäksi ja nuhteli lapsiaan -(niitä oli 2) vähimmistäki syistä. Kivulloisuus häntä sitä paitsi -ahdisti ja teki hänet myös kärtyiseksi. - -Kerran pappi tuli, Sofian kehoituksesta, Kaarloa puhuttelemaan. Kaarlo -syytti Sofiaa suureksi syyksi hänen onnettomuuteensa. Sofia tuli sisään -ja sanoi papille: "meissä on vika kummassaki, vaan viinassa on päävika." - -"Niin minäki uskon", pappi sanoi ja manattuaan heidät sopuun hän läksi -pois. - -Näin kului kaksi vuotta. Se lohdutus, joka tämmöisissä tiloissa -löydetään Jumalan sanasta, ei ollut näille tarjona. Heitä ei oltu -kumpaakaan totutettu heidän kodeissaan Jumalalta apua rukoilemaan -eivätkä heidän luonteensakaan olleet heitä siihen neuvoneet. Sofia -tosin alussa oli tuota koettanut, vaan kun luuli, ettei siitä olisi -apua, hän jätti rukoukset sikseen. - -Tähän aikaan kävin kerran heidän luonaan. Useimmat merkit heidän -entiseltä hyvästitoimeentulon ajalta olivat vielä tallella, huonekalut, -seinäkello, tauluja j.n.e, mutta ihmiset siinä taloudessa olivat -suuresti muuttuneet. Sääli valtasi sydämmeni, kun muistelin Kaarlon -sanat: "paljo puhutaan tässä mailmassa murheista, vaan eipä niitä -kaikille näy riittävän." - -Joululahjaksi lähetti muuan "tuntematon" heille kirjan "avioliitosta." -Sitä Sofia lueskeli, vaan Kaarlo ei siitä piitannut, sanoen: "nyt on -myöhäistä; lukekoot ne jotka aikovat naida." - -Uuden vuoden jälkeen Kaarlo sairastui keuhkokuumeesen. Viikon ajat -kovat tuskat kärsittyään hän kuoli. Tyytyväisenä hän erosi elämästä, -jota hän oli niin väärin käsittänyt. - -Sofia eli hänen jälkeensä vielä kuusi vuotta vaivaloisesti ansaiten -ylläpidon itselleen ja lapsilleen. Joskus hän tunsi omantunnon vaivoja -vainajan suhteen, vaan vähitellen neki haihtuivat, Kuolinvuoteellaan -Sofia virkkoi: "naimisiini asti olin onnellinen eikä minut mieheni -onnettomaksi tehnyt, vaan viina." - -Tässä voidaan kysyä: olisko varmaa, että heidän elämänsä viinatta -olisi ollut onnellinen? Onko viina ihmisonnen ainoa vihollinen? -- -Ei suinkaan. Vaan hyväki viinan kautta huononee ja huono huononee -vielä enemmän. Ani harvoin kuullaan viinaan menevän olevan siivon -perheelleen; vaan joku semmoinenki löytyy. Vaan hänki hävittää -terveytensä ja ehkäpä myös arvonsa ja varansa. Mutta kaikkein useimpain -mielen muuttaa viina kärtyiseksi. Viina tulee nytki, niinkuin tähän -asti, olemaan avioliiton vaarallisin salakari ja kaikellaisen häviön, -jopa rikostenki tavallisin perustus. Juoppouden suurin vaara on siinä, -että se luulottelee uhriansa paremmaksi kuin hän on. Se on siis -_petollinen turva_. Juoppoki voi selvillään ollen huomata juoppouden -inhoittavaisuuden toisessa, mutta itsessään hän _ei_ sitä huomaa. - - - - -Matkamuistelma. - - -Ne tieteiden harrastajat, jotka tämän vuosikymmenen puolivälin -jälkeen pohjan perukoilta ovat matkustaneet pääkaupunkiin, ensinki -Apollonin kaukaista merkkiä noutamaan ja sitten vuosikausia siellä -ovat käyneet saadakseen hyväksytyn matkapassin jolleki virkauralle, -tuskin tullevat ajatelleeksi miten me, vanhat ylioppilaat, matkustimme -Helsinkiin syksyin, keväin kaateisilla ja epätasaisilla teillä istuen -n.k. "vertebral fraktoreissa" (selkämurtajissa), joissa sydämmet ja -munaskuut tutkittiin, nyökkyen ja väristen pohjoistuulen sivellessä -selkärankaamme tai kasvojamme. Nyt sitä mennään "höyryssä" (sat -sapienti), koko matkan kuullen ja nähden vaihtelevaisia puheita ja -henkilöitä (oikea kuva elämästä, jossa myös henkilöt ilmaantuvat ja -katoavat, vaikka hitaammin). Nyt ei tarvitse jankkailla kyytimiesten -kanssa hitaasta ajamisesta, kapineiden liikanaisesta painosta, -ajopelien raskaudesta (jos ovat omamme) ja kaikkien vähintäin -siitä, mikä arvomme eli virkamme eli ammattimme on. Muutama rettelö -viimemainittua lajia säilyy mielessäni vieläki varsin selvästi, vaikka -siitä jo on parikymmentä vuotta kun se tapahtui. - -Etelä Suomessa, Hämeessä, kulkiessani, saavuin muutamana kesäiltana -kestikievariin Hämeenlinnan ja Tampereen välillä. Minä kuljin -sillä kertaa yksin, sillä en ollut sattunut saamaan matkakumppania. -Vierashuoneeseen tultuani, rupesin katselemaan päiväkirjaa. Kun sitä -olin kyllikseni tutkinut eikä hevosta alkanut kuulua, minä menin ulos -kartanolle eli pihalle, jossa kestikievari korjaili kärryjä. Muuan -hevonen seisoi vähän matkaa hänestä joutilasna. - -"Eikö hevosta panna valjaisin jo, ettäs pääsisin matkalle?" - -"Mistä matkustavainen on?" - -"Pohjoisesta päin", ma vastasin. - -"Kuka te olette?" kestikievari nyt kysäsi. Hän näytti olevan hiukan -liikutettu. - -"En minä ole mikään vaarallinen henkilö. Olenhan muuan ylioppilas." - -"On kaiketi teillä joku nimi?" - -"Tietysti, ja sen näette päiväkirjasta. Vaan pankaa nyt hevonen -aisoihin." - -"Hevosen pitää saada syödä. Se palasi äsken matkalta." - -"No pankaa sitten toinen eteen. Näkyyhän päiväkirjasta, että niitä -löytyy: 2 reservihevosta, 3 kyytihevosta ja yksi kestikievarin oma." - -"Ne ovat laitumella", isäntä virkkoi ivallisesti. - -"Tässä kestikievarissa ei ole järjestystä, kun ei isäntä itse jaksa -hallita itseään. Olettehan päissänne. Minä lähden kirjoittamaan -päiväkirjaan." - -Isäntä hyppäsi mun edelle, sieppasi avaimen vierashuoneen ovelta ja -sanoi: "meidän päiväkirjaamme ei saa vuohensorkkia piirtää." - -Mitäs tehdä! Minä en ollut oikein perehtynyt lakitieteesen enkä -tahtonut viivyttää matkaani. Kysyin siis entiseltä kyytimieheltä eikö -hän lähtisi vielä taipaleen kyytiin. - -"Ei hevoseni enään jaksa toista taivalta", hän sanoi. Minä pyysin häntä -lähtemään edes siksi, kunnes jostaki talosta saataisiin toinen hevonen. - -"No niin. Kallilan Heikalla on kaksi hevosta ja häneltä toinen -joutanee", kyytimies virkkoi. - -Lähdettiin ajamaan. Tultiin kohta Heikan luo, joka suostui lähtemään, -tietysti vähän runsaampaa maksua vastaan. Minä kysyin häneltä asuiko -pitäjän nimismies lähellä valtatietä, johon hän vastasi kieltäväisesti. - -Nyt ajettiin eteenpäin. Kaikki luonnon ihanuus, jota tavallisesti -kyllin ihmettelin, ei nyt ottanut vaikuttaakseen minuun. Minä istua -jörötin ajopelissä, joka tuntui olevan edelliseltä vuosisadalta. - -"Ah", minä ajattelin, "jos 'mamma' tietäisi, kuinka poikansa kärsii, -niin kyllä hän päätään kallisteleisi! Mutta -- mutta kyllä, minä, -kahvikupin ääressä hänelle maalaan kärsimykseni niin, että hänen -silmänsä vieläkin isonevat entisestään. Ja langolleni K:joella minä -myös kerron tämän traagillisen tapauksen." - -Kun toiseen kestikievariin tultiin ja olin maksanut kyytimiehelleni, -menin vierashuoneisen ja odottelin hevosta valjaisin pantavaksi. -Odotettuani hyvän aikaa, menin pihalle, vaan siellä en tavannut elävätä -sielua. Pirttiin mentyäni, kysyin, eikö hevosta panna jo valjaisin. -"Onko sitä sitte tilattu", muuan kysäsi. -- "Pitäishän arvata kun -matkustavainen tulee kestikievariin, niin hän aikoo matkustaa -eteenpäin", virkoin hiukan malttamattomasta. - -"Tietysti, jos hän kestikievarin kyytillä kulkee", lisäsi nyt muuan. -"Saanko kysyä kuka herra on ja mihin meno on." - -"Sen minä kirjoitan kirjaan, vaan ei ole pakko sitä suusanallisesti -kertoa. Pankaa vaan heti hevonen eteen!" -- - -Hämäläiset mutisivat keskenään ja muuan sanoi puol'ääneen: "kuka sen -tietää, onko tuo kisälli, vaan." Mulla ei ollut ylioppilaslakkia, vaan -olkihattu päässä. - -Muuan vaimonpuoli tuli nyt kyytillä ajaen lapsensa kanssa. Hän pistäysi -vierashuoneessa, kirjoitti nimensä päiväkirjaan ja meni ulos. - -Hevonen ajettiin portaiden eteen. Vaimonpuoli mieli menemään siihen -ajopeliin, vaan minä hyökkäsin portaille. Pohjolaisvereni alkoi kuohua -vihasta ja häpeästä. - -"Tuo hevonen on minulle tuleva!" minä karjasin. - -"Tämä vaimonpuoli on serkkuni", kyytimies vastasi, "ja minä tahdon -kyytitä häntä." - -"No, eikö minua ai'ota viedä tästä kestikievarista eteenpäin?" minä -kiljasin. - -"Se on kestikievarin asia", kyytimies vastasi kopeasti. "Vaimonpuoli -kiipesi lapsineen kärryihin, kyytimies käski hevosta menemään -- ja se -meni." - -Minä siunasin sekä meneväiset että koko kestikievarin ja vieläpä Hämeen -maanki. Sitten astuin taas pirtin ovelle ja sanoin äänellä, jonka olisi -pitänyt kuulua kuin haudasta (mun tarkoitukseni mukaan): "minä tahdon -puhutella isäntää." - -"Hän tulee heti, pistäysi vaan naapurissa", sanoi muuan, katsoen minuun -vähän sääliväisesti. - -"Minulla ei ole muuta keinoa kuin haastaa hänet käräjiin", minä sanoin -ja astuin majesteetillisesti yli pihan vierasten puolelle. - -Nyt kuului jymy maantieltä. Pölypilvi alkoi näkyä ja vaunut alkoivat -lähetä kestikievaria. Minä päätin ilmoittaa herralle vaunuissa siitä -hävyttömästä kohtelusta, jota olin kärsinyt. - -Vaunuista hyppäsi alas herrasmies, jonka kohta tunsin muutamaksi -hovioikeudessa palvelevaksi virkamieheksi. - -"Mihinkä matka?" kysyi entinen tuttavani. - -"Pohjoiseen olisi matka, vaan nuo saivartajat eivät pane konia aisojen -väliin." - -Minä kerroin tuttavalleni koko jutun. Hän käski heti tuoda hevosen -minulle. Kymmenen minuutin kuluttua se oli valjaissa. - -"Kyytimiehet menevät tuohon kärryyn!" hän sanoi, "ja tämä herra tulee -vaunuihin." - -Sanottu ja tehty. "Nyt eivät kaiketi minua kisälliksi luule!" minä -mutisin. Minä mietin nyt, mikä vaikutus arvolla ja rahalla on -mailmassa. -- Samassa kuitenki myönsin, että osittain minussaki oli -ollut vikaa tässä rettelössä. -- Ystävällisen tuttavani seurassa -haihtui kohta kiukkuni. Huutijärvellä erosivat tiemme; hän meni -Tampereelle, minä Oriveden kautta pohjoiseen. - - - - -Hörrilän Junnun ensi lukukausi. - - -Tämän kertomuksen päähenkilö on yhdentoista-vuotias, 6 korttelia -korkea, pulloposkinen, punatukkainen ja kesakoilla (etenkin nenän -seuduissa) varustettu. Hengenlahjat keskinkertaiset: uimisessa, -kalastamisessa, pallinlyönnissä, tappelemisessa ja laulamisessa varsin -tyydyttävällä taidolla varustettu. -- Vanhemmaksi tultuaan hän on -laulanut lapsuutensa ajasta muun muussa näin: - - Syksyn kylmät jäiset sillat - Jokehen kun synnytit, - Luistimeni aamut illat - Kirjat niihin piirtelit. - - Aaltoellen jäinen vaippa - Alla jalan ratisi, - Usein pitkä vuotaraippa - Laski pojan pitkäksi. - - Talven tullen enimmästi - Matkojani mittelin - Suksilla ja taitavasti - Isot mäet samosin. - - Silloin näki tähtitaivas - Kumman nä'ön törmässä: - Lumipallo tietä raivas, - Henki asui sisässä. - - Kuurassa mull' oli tukka - Iljangolla vaattehet, - Tuskin kuivin poikarukka, - Mäkeen pyrki aattehet. - - Vaan kinokset kun sulit veeksi - Ja maa sen imi poveensa, - Kun tuiskut muuttui sateheksi - Ja päivä jatkoi paisteensa: - - Lysti mäen rintehessä - Oli kilpaa leppiä, - Uimisaikaa o'ottaessa, - Rapakoissa räiskyä. - - Ja kesän tullen vetten rannat - Päiväkaudet asuilin, - Askeleet kuin meren sannat - Jälkeheni jättelin. - - Kun vavan laskin olaltani - Ja loihdin ongen syljellä, - Niin useampi kala pani - Sen kohta leukapieleensä. - -Näihin ajanviettoihin kuului muitakin e. m. soittaa tervatynnyriä tai -pölkkyä solassa tai kahden männyn eli kuusen välissä, olla "tikalla", -"kirpalla", riippua jaloistaan tikapuissa (jolloin sai nähdä kauheita -unia), seisoa päällään, painia, kiikkua, olla pallilla eli pallisilla -j.n.e. Linnun pesien hakuun ei ollut Junnulla halua. Pyhäpäivinä -taas oli hupaista käydä kirkossa ja kuulla pastorin saarnaavan -molli-askelossa ja messuavan duuri-askelossa sekä lukkarin täyttä -kurkkua ja punottavalla muodolla sekä pullistuneilla otsasuonilla -veisaavan: koko maailma iloit' mahtaa. Ja ehtoopäivällä saatiin mennä -padolle ihmettelemään lohien paljoutta. - -Näin kului aika, kunnes Junnulle tuli aika pyrkiä kouluun. Hän oli jo -pappilan maisterin edessä lukenut yhtä ja toista ja muutamana elokuun -aamuna sanoi pappa Junnulle: nyt lähdetään kaupunkiin sinä pääset -kouluun. Kyynelsilmin Junnun äiti kuuli tämän sanoman; Junnu taas oli -koko mies mielestänsä. - -Nyt Junnun äiti ilmoitti talon tarpeet Junnun isälle tähän laatuun; 1 -naula kahvia, 1 toppi sokeria, 1 naula thetä, 5 luotia kaneelia, 5 -naulaa ohran suurimia, 1 tanko lakkaa, samoin lakritsaa j.n.e. - -Lähdön hetki oli käsissä. Hevonen oli valjastettu. Kolme Junnun toveria -seisoi pihalla öllistellen hänen lähtöään. Kuistilla ilmausi kaksi -piikaa, sitten Junnun äiti, sitten Junnu punottavilla poskilla ja -vihdoin Junnun isä, piippu toisessa kädessä, ruoska toisessa. - -Junnu kuunteli kylmäkiskoisesti äitinsä hyviä neuvoja ja kiipesi isänsä -viereen kieseihin. Sieltä hän hymyili tovereilleen. - -Matka kului kyllin hupaisesta ja vihdoin kaupungin torni alkoi -näkyä. Kohta oltiin tullin sisäpuolella ja rattaat alkoivat kolista -kivitetyillä kaduilla. Ajettiin Lamposen luo korttieriin. - -Illalla istui Junnu Lamposen kahden nuorimman tyttären kanssa (niitä -oli 7) pelaten "myllymattia" ja muita viattomia pelejä ("pitkää -durak'ia", "mustaa Pelleä" ja "viittä korttia"). - -Hienotapaiset kaupungin neidot vetivät suunsa nauruun aika tavasta, -nähden ja kuullen luonnon lapsen höyläämättömiä liikkeitä ja puheita. - -Junnu syytti Mallaa väärinteosta mustassa Pellessä. - -"Älä usko, kultaseni!" nauroi sinisilmäinen Malla. - -"Minä en ole enkä tahdo olla kultasesi", mörähti Junnu. - -Tyttäret purskahtivat nauruun ja Junnu punastui vihasta. - -"Lyödäänpä viittä korttia", Junnu äkkiä sanoi, "siinä ei voida -vääryyttä tehdä." - -Kortti-onnetar ei hymyillyt Junnulle. Hän löi kortit pöytään, otti -muidenki kortit ja löi neki pöytään, otti kortit pöydältä ja löi ne -lattiaan. Nyt purskahtivat tytöt nauramaan ja Junnu itkemään, otti -lakkinsa ja hyökkäsi ulos. - -Hetken kuluttua Lamposen nuorimmat tyttäret menivät Junnua lepyttämään. -Kauan he saivat häntä kursailla ennenkuin hän suostui rupeamaan -"polttosille". Täten kului ensi ilta kaupungissa. Seuraavana päivänä -Junnu vietiin tutkintoon, jossa hän onnistui jokseenki hyvästi. Illalla -isänsä saatti häntä hänen tulevaan kortteliinsa. -- Kun vieläki -vuorokausi oli kulunut, läksi Junnun isä savakolla kotiansa, ja Junnu -oli jätetty "kylmään mailmaan", sillä retukirjoista, joita Junnu -jo oli ahminut useoita, sai hän kyllästyneen käsityksen mailmasta, -jossa ihmiset olivat erilaisia kuin kirjoissa. Illalla Junnu kiipesi -majatalonsa katolle ja katseli kotiansa kohden niinkuin muinoin Odyssey -Kalypson luona -- ja itki. - -Junnun "bolaagius" eli asuinkumppani Kustu oli eriluonteinen kuin -Junnu, ei mikään kyynelvieru. - -Kun istuttiin iltapöytään, oli jauhopuuroa. Kustun muoto synkkeni. -"Kolmas ilta samaa", hän mutisi. "Annetaanpa emännälle pikku läksy." - -Hän otti kaksi silahkaa ja pisti yhden jauhopuurovadin kumpaanki päähän -puuroon päälleen seisomaan. "Tuota emme syö", hän julisti juhlallisesti. - -Junnu kuunteli pelvonsekaisella kunnioituksella toveriansa, joka jo oli -kaksi vuotta koulua käynyt. - -Kun Junnu aamulla heräsi, aikoi hän herättää kumppaniansa, vaan tämä -potkasi Junnua noituen. Junnu siis puki ylleen, ja lähti kadulle -kävelemään. Palattuaan hän tapasi pihalla emännän, joka tiuskasi: "kuka -teistä eilen illalla ruuan sotki?" Junnu ei ollut tietävinäänkään, vaan -kun emäntä rupesi Junnua ahdistelemaan, sanoi hän vihdoin niiden olevan -pystytetyin yhteisen päätöksen mukaan. - -"Sinä valhettelet", emäntä äijäsi, "tuo lemmon Kustu sen tehnyt on; -mutta tulevana lukukautena ei hän enään asu tässä talossa ja tuskinpa -sinäkään." - -Kun Junnu tuli sisälle, sanoi Kustu: "taitaapa sinusta tulla mies. Minä -kuulin puheesi ja onneton olisitki ollut, jos olisit toisin puhunut. -Mutta kyllä minä tuon emännän vielä nokitan." - -Kun oli koulusta tultu ja puolinen syöty, pani Kustu kruutia -paperikääryyn ja kun piika toi kahvia, sytytti hän paperikääryn. Pamaus -kuului ja piialta kaatuivat kupit tarjottimelle, vaan eivät toki -särkyneet. Hetken kuluttua emäntä tuli sisään ja piti Kustulle koko -emäsaarnan. Kustu kuunteli tuota jokseenki kylmäkiskoisesti ja kun -emäntä oli sulkenut oven, hän sanoi: "torumalla ei tästä pojasta saada -ihmistä." - -Iltapäivällä, kun nämä toverit menivät ulos, otti Kustu emännän kissan -ja paiskasi sen kivijalkaan. Kissa kiljasi ja samassa pojat pujahtivat -ulos kadulle ja ensi porttiin. Tästä ei kuitenkaan kuulunut sen enempää -jälestäpäin. - -Niinkuin emäntä ennusti, ei kumpikaan pojista saanut asua -kevätlukukautta hänen luonaan. Tietysti heki valittivat yhtä ja toista -e.m. ruoan huonoutta j.n.e. - -Kun vihdoin syyslukukausi päättyi ja Juusolan mummu kojunpohjalla -ja savakolla tuli Junnua noutamaan, hän mielellään käänsi selkänsä -kaupungille. Jo puolen virstan päässä kodistaan hän hyppäsi reestä -juoksemaan, otti lakin päästänsä ja tuli siis avopäin ja palavoiden -täyttä laukkaa kotiaan, jossa mamma makeisilla ja kahvilla odotti -kaivattua poikaansa. - - - - -Pappilassa. - - -N:n pitäjän pappila siaitsee kauniilla paikalla, koivuja kasvavalla -niemellä, järven rannalla. Rakennus on puusta, korkeanlainen, vaikka -yksinkertainen, kaksi-ikkunaiset vinttikamarit kummassaki päässä. -Maan puolella on kaksi kukkulaa, joista näkyala yli järven on kaunis. -Toisella puolen järveä, pappilaa vastapäätä, on kirkko kuusimetsikössä. - -Rovasti on 68 vuotias vankka harmaapää, jonka terveys vasta vuosi -taappäin alkoi vähän heikota. Siitä syystä hän oli ottanut apulaisen --- 26 vuotiaan Jooseppi Harjala'n, joka juuri oli lopettanut lukunsa -Helsingissä ja tultuaan papiksi vihityksi, oli saapunut pappilaan -samana päivänä, josta kertomuksemme alkaa. "Jooseppi -- maisteri" -- -oli vaaleaverinen, heikkorintainen, hoikka ja pitkä nuori mies, jonka -siniset silmät katselivat niin laupiaasti kultasankaisten silmälasien -takaa. -- Muista henkilöistä pappilassa oli rovastin rouva 60 vuotias, -laihanlainen, mustaverinen, suopeannäköinen ja -luontoinen. -- Kaksi -pappilan pojista olivat poissa kotoaan ja tytär Maria -- 22 vuotias -- -oli vanhempiensa koti-ilo, ruskeatukkainen, sinisilmäinen kaunotar. - -"Käy käskemässä maisteri teetä juomaan" rovastin rouva sanoi pii'alle, -joka hetimiten kiiruhti yli pihan "pienelle puolelle", jossa -maisterilla oli sali tyhjä huonekaluista ja sen takana kamari, jossa -hän asui. - -Maisteri suki tukkansa ja vaatteensa ja oli hetken kuluttua rovastin -kamarissa. - -"Et panne pahaksi, että sinuttelen heti" virkkoi rovasti; "kutsu minua -sedäksi. -- Paneppa nyt Jooseppi tupakkaa!" - -Rovasti istui keinotuolissaan, imien merenvahapiippuaan. Jooseppi otti -papyrossin ja istui pieneen sohvaan, puhallellen savuja. - -"Sinulle tulee täysi työ", rovasti puheli. "Sen vuoksi, ettei -terveytesi ja kärsivällisyytesi tulisi liian ahdistetuiksi, niin -neuvon sinua kääntymään minulta neuvoa kysymään. Kaikki ovat uteliaat -koettamaan uutta pappia ja vaivaavat häntä turhanpäiväisesti." - -"Pidetäänkö täällä seuroja?" Jooseppi kysyi hetken äänettömyyden -jälkeen. - -"Onhan niitä pidetty. Viimme vuosina en ole jaksanut niitä pitää, vaan -pastori on sen siaan siinä toimessa ollut. Hm! -- Nuo seurat ovat tuota -uudemman ajan hommaa. Lutherus katsoo autuuden asian olevan kunki -yksityisen toimena. Suoraan sanoen en minä oikein pidä tuosta joukossa -puuhaamisesta. Siitä syntyy paljon tekopyhyyttä." - -"Voipi niinkin olla", Jooseppi virkkoi; "olen niin vähän kokenut sillä -alalla. Vaan luulisin kuitenki seurojen paljon hyvää matkaansaavan." - -"Ja pahaa myös", rovasti lisäsi. "Mitäs uskot e.m. hihhuliseurain -meistä papeista pitävän ja julistavan? Joo, että me olemme helvetin -ovenvartioita." - -"Mutta minä tarkoitan niitä seuroja, joissa vihitty pappi puhetta -johtaa" vastasi Jooseppi. - -"Sen kyllä ymmärsin, vaan tahdoin nyt mainita jotaki seuraa. Eivätköhän -pappien johtamat seurat taas muita seuroja tuomitse useinki ankarammin, -kuin kristillinen rakkaus myöntää? Yksityinen ei ajatuksissaan niin voi -riistää kunniaa lähimmäiseltään, kuin seura, jossa ajatukset sanoihin -puhkeavat." - -"Setä on varmaankin kuullut ja nähnyt huononlaista seuraa koska hän -tuommoiseen päätökseen on tullut. Provessori X. puollustaa myös -seurojen pitämistä!" - -"Miks'ei. Itse hän tietysti niitä ei pidä", virkkoi rovasti hiukan -maltittomasti. "Niin niin. Paljon puhutaan tässä mailmassa, paljon -kehoitetaan ihmisiä elämään niin ja niin, vaan minä olen aina pitänyt -sen viisaimpana ei vaatia muilta enempää kuin itseltäänkään." Rovastin -rouva tuli nyt sisälle ja kyseli yhtä ja toista Joosepilta. Sitten -lähettiin aterialle ja ensi päivä uudessa paikassa päättyi vihdoin -Joosepille siten, että hän varsin sekavilla tunteilla pani levolle, -rukoillen Jumalalta valistusta, halua ja kärsimystä painavaan toimeensa. - -Seuraavana päivänä Jooseppi nousi varhain ylös, avasi akkunan ja -imi keuhkoihinsa virvoittavaa kesäilmaa. Linnut lauloivat kauniisti -koivuissa ja ehdottomasti Jooseppi laski kätensä ristiin, tuntien -sydämessään sivuvirtauksen siitä suuresta sointuisuudesta, joka täyttää -mailman. - -Provasti makasi sill'aikaa, lukien sanomalehtiä, kunnes piika pisti -päänsä oven raosta sisään ja kysäsi, ottaako rovasti jo vastaan? - -"Menkööt apulaisen luo", rovasti virkkoi. - -Piika ilmoitti tämän uutisen asianomaisille, joka sanoi tahtovansa -puhutella "itse rovastia." - -"Kuka hän on?" - -"Kaaperi Tolonen." - -"Käske hänen odottaa", rovasti sanoi piialle, "kunnes puen vaatteet -ylleni." - -Hetken kuluttua Tolonen astui sisään. "Minä tulen antamaan vastausta -rovastin ehdoitukseen kantaa pitäjältä saatavanne." - -"No, mitäs Tolonen on päättänyt?" rovasti kysäsi, katsoen Tolosta. - -"Voinhan tuohon suostua, jos hinnasta sovitaan." - -"Mitäs Tolonen maksaa?" - -"Neljätuhatta." Tolonen vastasi. "Ja silloin ei ole rovastilla mitään -vastusta." - -"Neljätuhatta!" rovasti huudahti. "Kantolista nousee lähes -viidentuhannen paikoille." - -"Miks'ei, kun joka penni kiskotaan", virkkoi Tolonen. - -"Kyllä kait se lain avulla saadaan", rovasti puheli. - -"Pitäjäläiset ovat uhanneet kostaa sille, joka ottaa kantaakseen -saatavat. Ei ole se toimitus hupainen." - -"Neljätuhatta viisisataa kun saan, niin menköön", rovasti sanoi. - -"Neljätuhatta kolmesataa minä tarjoon", Tolonen vastasi. - -Sovittiin vihdoin riita kahtia panemalla, siis neljätuhatta neljäsataa. -Rovasti käski Tolosen sunnuntaina puolisille pappilaan. Ja sitten -erottiin kumpiki tyytyväisinä. - -Rovasti pani piippuun, istui keinutuoliin ja mietti näin: "Joka -kolmekymmentä vuotta on saanut kokea tämän mailman sovinnollisuutta ja -rakkautta, hän tarvitsee levähtää. Eivätpä erityiset huolet minua paina -nyt vanhuuteni päivillä. Tosiaanki alan uskoa, että onnellisuus vihdoin -minunki osakseni tulee." - -Seuraavana päivänä oli pyhä. Väkeä kulki kirkolle sekä maitse että -järveä. Apulainen oli saarnaava ensi kerran, ja uutta pappia kuullaan -aina mielellään. Rovasti kuunteli avonaisen sakariston oven kautta -saarnaa ja meni heti sen loputtua ulos kirkkomäelle, jossa odotti -pappilalaisia. Hänen muotonsa osoitti tyytymättömyyttä ja hän kertoi -itsekseen: "leipäpappi, leipäpappi!" - -Apulainen oli saarnansa lopussa puhunut papeista ja jakanut ne kahteen -osaan: leipäpappeihin ja oikeoihin pappeihin. Näiden välillä hän oli -selittänyt olevan semmoisen suhteen, että oikea pappi usein voi muuttua -leipäpapiksi (vuosien kuluessa ja varojen karttuessa), vaan ei juuri -päin vastoin. Rahvaan aisti, hän sanoi, kyllä eroittaa toisen toisesta -ja antaa kummalleki arvonsa. Lopuksi hän rukoili että Herra soisi hänen -vielä vanhoillaki päivillään pysyä oikeana pappina. - -Apulainen ei ollut tottunut punnitsemaan lausutun sanan eri vaikutusta -eri kuulioihin. Hän ei tuolla saarnallaan ollut tarkoittanut ketään -erityistä. Hänen olisi pitänyt aavistaa yhden löytyvän, johon -tämä pappien jako voisi koskea. Tämän pappien ja'on hän ei ollut -kirjoittanutkaan saarnaansa, olihan, kun saarna liian varhain tuntui -loppuvan, turvannut siihen niinkuin pelastuskeinoon sattumalta vaan. - -Rovasti ei maininnut sanaakaan saarnasta, eikä Jooseppikaan juljennut -häneltä kysyä, mitä hän siitä piti. - -Viikkoja kului. Pitäjäläiset mieltyivät mieltymistään tuohon siivoon, -ihmisrakkaasen apulaiseen. Rovastin arvo samassa määrässä aleni, -ensinki, koska tuo saatavien kannon uskominen toiselle, joka ei -armahtanut, ärsytti useoita ja toiseksi koska apulainen tosiaanki -saarnallaan oli rovastia tietämättään vahingoittanut. Kansa kutsui nyt -häntä leipäpapiksi ja apulaista oikeaksi papiksi. - -Rovastin tottunut silmä luki tuomionsa ihmisten katsannosta ja -käytöksestä, armottomin kuvastin, koska se on niin monisärmäinen ja -vaihteleva. Hän oli usein ollut kävelyretkillä, apulainen seurassaan, -vaan kun hän oli kuullut noita liikanimiä takanaan, niin liikkui hän -vähemmän ja yksinään. Silloin ei ainakaan Jooseppi saisi kuulla mitä -sanottiin ja nähdä rovastin harmia, -- -- -- Täten kului lähes vuosi. - -Rovastin raskas mieliala veti kohta huomion puoleensa, vaan syytä -siihen ei hän olisi ilmoittanut vaikkapa mikä tahansa häntä olisi -uhannut. Hänen vaimonsa kysymykset siitä asiasta hän aina katkaisi -jotenki tylysti. - -Moni lukia ehkä arvelee: mitä hänen tarvitsi tuosta huolia, oli hän -yhtä hyvä kuin moni muu j.n.e. Vaan semmoinen arvostelia ei tunne -ihmisluontoa tarkemmin. -- Usein luemme sanomalehdissä jostaki -henkilöstä moitetta, vaikkapa hiukan vaan. Tuhansien mielestä -sen vertainen moite ei paljon merkitse, vaan siihen _yhteen, -asianomaiseen_, isku tuntuu paljoa kipeämmin kuin monikaan voi aavistaa. - -"Tämäkö on palkkioni siitä, että olen Jumalan sanan julistajana -koettanut palvella tätä seurakuntaa" rovasti ajatteli kun hän istui -kalpeana keinutuolissaan ja silmäili laskevata aurinkoa. Hän nousi ylös -ja astuskeli levottomin askelin edestakaisin lattialla. - -Sill'aikaa Jooseppi istui yrttitarhassa neiti Marian vieressä. -Autuaallinen tunne heijasti hänen muodostaan. Hän oli juuri saanut, -myöntävän vastauksen kysymykseensä, tahtoisiko Maria jakaa hänen -kanssaan elämän surut ja huolet. - -"Minun on täytynyt puhua sulle tästä asiasta", Jooseppi virkkoi, -"vaikkaki liittomme ainaki pitkän aikaa voi tulla estetyksi. Isäsi ei -minua suopein silmin katsele. En tiedä, miten hänen mielensä olen -katkeroittanut, vaan aavistan, että ensi saarnani hänet, vasten -tahtoani, loukkasi." - -"Hän ei raahi onneani häiritä", Maria sanoi, luoden hellän silmäyksen -Jooseppiin. "Parasta on koettaa saada välimme selväksi. Koeta sinä -aluksi; jos et sinä onnistu, niin minä toivon minulle paremmin käyvän." - -Päivä kului onnellisissa toiveissa. Ensimäisen rakkauden sanomattomat -tunteet täyttivät nuorten mielet. Uudistuneessa, puhtaammassa valossa -esiintyi maailma heidän silmäinsä edessä. - -Seuraavana aamuna Jooseppi meni rovastin puheille. - -"Minä tulen puheillenne, saadakseni mielenne lepytetyksi, jonka -selvästi olen huomannut loukanneeni." - -"Jättäkäämme se asia sikseen", rovasti lausui kolkosti. - -"Ei ensinkään. Minä en voi nähdä setää tuommoisena ja jos ei välimme -selvene, niin täytyy mun kaiketi erota palveluksestanne." - -"Se lienee joka tapauksessa parasta", rovasti sanoi. - -"Veljeni poika on juuri päässyt Helsingistä ja vihitään papiksi tässä -kuussa. Hän on varsin halukas tulemaan luokseni, jopa pyysiki sitä -vuosi taappäin täällä käydessään." - -Usein sattuu, että jonku intohimon kiihoittamina tulemme lausuneeksi -enemmän tai muuta kuin olemme aikoneet. Varsinki eläväluontoiset -ihmiset saavat usein katua tämmöistä. -- Niinpä oli nyt myös Joosepin -laita. Hän ei suinkaan halunnut erota tästä paikasta, joka hänelle oli -niin rakkaaksi käynyt ja nyt hän kuitenki oli itse erosta puhunut. -Hän olisi heti mielinyt peruuttaa tuon puheensa, vaan ylpeys eli -jonkimoinen häpy häntä nyt estivät siitä. - -Jooseppi ei voinut muuta tehdä kun äänetönnä kumartaa ja mennä ulos. -Tultuaan kamariinsa, hän heittäysi sängylle ja kyyneleet vuosivat hänen -silmistään. - -Illempana Jooseppi astui rovastin kamariin. - -"Minä en suinkaan tahdo pois palveluksestanne", hän virkkoi "ja jään -mielelläni paikoilleni, jos haluatte minut pitää." - -"Parasta on että eroamme", rovasti sanoi synkästi tuijottaen eteensä. - -"Olkoompa niin", Jooseppi sanoi. "Jumala näkee ja kuulee toimemme. Onko -käytöksenne Jumalan tahdon mukaan, sen on omatuntonne teille vielä -kerran kertova." - -Hän astui kalpeana ulos rovastin kamarista. Portailla hän kohtasi -Marian, joka heti arvasi, miten asia oli käynyt. Maria riensi isänsä -kamariin ja rukoili häntä peruuttamaan kovat sanansa Joosepille. Vaan -rovasti tähän tiuskasi: "mitä sinulla on tekemistä tämän asian kanssa?" -Silloin Maria tunnusti rakastavansa Jooseppia ja sanoi onnensa ja -tulevaisuutensa riippuvan siitä, saisiko hän yhtyä Joosepin kanssa. - -"Erilaisen vävyn minä tahdon", rovasti sanoi. "Jätä nuo houreet -sikseen; tuohon liittoon en minä suostumustani anna." - -Maria näki, ettei hän voinut isäänsä saada taipumaan ainakaan tällä -erää. Nyyhkien hän poistui rovastin kamarista ja meni yrttitarhaan, -jossa hän itki katkerasti lyhyttä onnensa unelmaa. - -Kohta Jooseppi saapui yrttitarhaan. - -"Minä en voi sinutta elää", Maria kuiskasi luoden kyyneleiset silmät -Jooseppiin. - -"Jumala tahtoo meitä koettaa", tämä vastasi. "Älkäämme napisko, -vaikkaki sydän tuskittelee. Ei ole kaikki toivo hukassa. Kunhan isäsi -kuolee, niin ainaki saanemme yhtyä." - -Toivo, joka on nuorten paras ystävä ja turva, elähytti heitä ja uusi -rohkeus asui heidän rinnoissaan, kun he poistuivat yrttitarhasta. - -Moniaita viikkoja kului ja eron hetki tuli Joosepille. Raskaalta tuntui -lähtö. Hän oli vielä viimme päivänä pappilassa ollessaan toivonut -rovastin katuvan ja peruuttavan tuomionsa; vaan niin ei tapahtunut. - -Jooseppi muutti 20 penikulmaa entisestä olopaikastaan. Marialle -hän kirjoitti tavan takaa, valitti ikävän häntä vaivaavan, ja -muutamassa kirjeessä hän ilmoitti tohtorin hänelle määränneen lähteä -Görbersdorf'iin Saksanmaalla, heikkorintaisten eli oikeastaan -rintatautisten parannuspaikkaan. Sieltä palattuaan hän tulisi N:n -pitäjän kautta lemmittyänsä tapaamaan. - -Neljä kuukautta oli kulunut siitä kun Jooseppi lähti ulkomaille. -Moneen viikkoon ei Marialla ollut ollut kirjettä Joosepilta. Muutamana -päivänä hän istui yrttitarhassa, siinä juuri, jossa viimme kerran oli -istunut Joosepin kanssa, Eriskummallinen levottomuus rasitti häntä. -Hänen äitinsä tuli nyt hänen luokseen ja, kohta huomaten tyttärensä -levottomuuden, hän sanoi. - -"Älä nyt sure Jooseppia. Hyvä on, jos hän paranee ja hyvä on jos Herra -hänet korjaa rauhan majoihinsa." - -Maria purskahti itkuun. "Kuinka noin raahitte puhua! Totta Jooseppi -paranee. Niin hän viimme kirjeessänsä toivoi." - -"Se on Herran hallussa", äiti sanoi tyttärelleen. "Täytyy olla valmis -tottumaan siihenki, että hän meiltä viedään. Rakas tyttäreni! Älä nyt -sure noin. Ota tyytyväisenä vastaan se minkä Jumala sallii." - -"Oi Jooseppini!" Maria puheli puolittain itsekseen. "Miks'et lähetä -kirjettä, joka minua lohduttaisi. Yöt, päivät olen kirjettä sinulta -ikävöinyt." - -"Tyttäreni", äiti sanoi, "mun täytyy sinulle ilmoittaa, että Jooseppi -on onnellinen. Hän on päässyt tuskistaan rauhaan." - -Huudahtaen Maria solui alas penkiltä maahan ja pyörtyi, Hänen äitinsä -juoksi vettä noutamaan ja valeli sillä tyttärensä päätä. Vihdoin Maria -virkosi. - -"Pois, pois tästä paikasta" hän puhui heikolla äänellä, - -Äiti talutti tyttärensä sisälle. - -Rovasti oli nähnyt ja kuullut osittain, mitä oli tapahtunut. Hän -otti hatun ja kepin ja ohjasi askeleensa; kirkkomaalle. Täällä hän -istui muutamalle hautakivelle, ikääskuin tunnotonna hän tuijotti -taivaanrantaa kohden. Sitten hänen silmänsä kääntyivät maahan, rististä -ristiin. Hän ajatteli näin: - -"Siveellinen mailman järjestys on muuttumaton. -- Joka ei mukaannu sen -vaatimuksiin, se tulee ruhjotuksi sen rautaisten rattaiden alla. -- -Moni täällä turpasten peitossa lepäävä on vastenmielisesti sujuttanut -niskansa sen ankaran lain alle. -- -- Minä tunnen ansainneeni tämän -vitsauksen." - -Hän katseli ympärilleen. "Minä ajattelin nyt katkerasti, sillä minulta -puuttuu tällä hetkellä kristillinen henki." - -"Mitä olisi tämä ijankaikkisuuden kylvö ympärilläni", hän jatkoi "ellei -sitä valaisisi rakkauden aurinko! Kylmää, kolkkoa olisi se ja niin -olisi koko elämämme. Ei! Minä neuvon muille autuuden tien, eikö pidä -mun siis itse sitä vaeltaa? Mutkistukaa, te jäykät polvet, ja kallistu, -vanha pääni, tässä kuolon tantereella, jossa kaikki ylpeys lannistuu!" - -Hän polvistui hautakiven viereen, pani kätensä ristiin ja rukoili. -Laskeva aurinko valaisi hänen kasvonsa. Ne kirkastuivat kirkastumistaan. - -Hetken päästä nousi. - -"Minä olen virvoitettu", hän puheli "ja nyt minä jaksan virvoittaa -omaisianiki, joiden suruun olen syypää. Oi sinä kummallinen elämän -lähde, joka ihmishengen noin voit virkistää." - -Keveämmillä askeleilla, kuin hän oli tullut, astui hän, nyt kotia. -Vaimonsa, huomasi jonkulaisen muutoksen hänen muodossaan ja -käytöksessään. Rovasti kutsutti Marian luokseen ja kun tämä tuli, sanoi -hän: - -"Sydämmesi on surusta raskas ja minä olen suruusi pääsyy. Sitä en olisi -äsken vielä voinut myöntää, mutta nyt olen saanut sen voiman ylhäältä. -Minä olen ollut loukattu sisimpään sydämmeeni ja hän, joka minut -loukkasi, ei sitä tarkoituksella tehnyt. Siis ei mun olisi pitänyt -häntä vihata. Vaan luonnollinen ihminen on vihan lapsi. Tehty on tehty. -Voitko sen vanhalle isällesi anteeksi antaa?" - -Hetken seisoi Maria epäillen, vaan seuraavassa tuokiossa hän lepäsi -isänsä rintaa vasten. - -Sovinto oli tehty. - -Tästälähtien rovasti taas alkoi tointua alakuloisuudestaan. Kaksi -vuotta hän vielä eli ja kun hän kuoli, seurakuntalaiset vilpittömästi -surivat häntä. Viisi ajast'aikaa hänen vaimonsa eli miehensä kuoleman -jälkeen. -- Maria pysyi ikänsä naimatonna, pyhitti elämänsä Herralle ja -odotti kaipuulla sitä aikaa, jolloin hänki mailman koettelemisista oli -pääsevä rauhan majoihin. - - - - -"Pulska kapteeni." - - -Muutamassa maamme pienemmässä kaupungissa oli v. 1848 Marraskuun alulla -ei aivan pienoinen seura kokoontunut konsuli N:n luo viettämään hänen -syntymäpäiviään. Vanhat herrasmiehet istuivat eri huoneessa ja pari -nuorempaa ei uskaltanut saliin, jossa naiset istuivat. Herrat puhuivat -keskenään Kalifornian kulta-aarteista, jotka juuri sinä vuonna olivat -ihmisten tietoon tulleet, ja se elävä mielikuvituksen leikki, joka -muutamilla merelläkulkioilla on perustettujen ja perustusta vailla -olevien asioiden välillä ja liittää ne yhteen sointuisuuden vuoksi, oli -tässäki pienessä seurassa päässyt valloilleen, sittenkun kippari V. oli -antanut kuvauksen oloista "_in the far West_." Nimipäivän kunniaksi -paloi isohkossa maljassa sinertävä liekki ja siinä valmistettiin -isännän ilmoituksen mukaan "rusinasoppaa." Sakea savupilvi sikaareista -ja piipuista teki ilmakerroksen huoneessa yhtä sekavaksi kuin -läsnäolevien käsityksen Kalifornian äärettömistä aarteista. - -Ovi aukeni ja uusi vieras ilmestyi. Hän oli ikänsä kukoistuksessa, -28 vuotias. Kaunis, ruskea tukka ympäröi hänen miehuullisen kaunista -muotoansa, jonka elävät, ruskeat silmät ja pienet viikset tekivät -oikein naisten kiusaksi. Hänen pukunsa oli erittäin huolellinen ja hän -heilutteli keppiä kalliista ulkomaan puulajista oikeassa kädessään, -astuessaan sisään. - -Tämän näköinen oli kapteeni Aukusti M., yleisesti tunnettu nimellä -"pulska kapteeni." - -Hänen ilmestymisensä silminnähtävästi elähytti koko seuraa. Vanhat -herrat hymyilivät häntä vastaan, nuoremmat vastaanottivat häntä -kaikenlaisilla mieltymyksen osoituksilla, kukin eri luonteensa mukaan. -Vielä suuremmassa määrässä naisten huomio oli häneen kääntynyt ja tant -Mari käski hänen kertoa siitä merkillisestä merimatkasta Marseillestä -Kalkuttaan, josta hän jo kolmasti ennen oli tantille kertonut. - -"Johan kapteeni on siitä kertonut ennen", uskalsi neiti Sohvi sanoa. -"Eikö Mari muista." -- - -"Sen minä muistan yhtä hyvin kuin sinä, vaan hän kertoo sen niinkuin -kirjasta lukisi." - -Herrat nauroivat partaansa, kuullen tämän väittelyn. - -Tietysti naiset "sihtailivat" tämmöistä Adonis'ta, mutta hän oli "kova -kuin timantti" siinä suhteessa, yhdellä poikkeuksella. 19 vuotias neiti -Hanna Y. oli häneen tehnyt syvemmän vaikutuksen kuin kukaan muu koti- -ja ulkomailla. Tämän neidon kauneus olikin yli tavallisen mitan, jonka -hän kyllä tiesi. Hän oli Aukustia, kaupungin ensimmäistä teikaria, -kylmäkiskoisesti kohdellut ja Aukusti oli myös, huomattuaan Hannan -kylmäkiskoisuuden, osoittanut samanlaista kohtelua häntä vastaan. -Kaupungin muut neidot olivat Hannalle sekä kateelliset että kiitolliset -luonnollisista syistä. - -Illan kuluessa herrojen ohimot alkoivat rusinasopan johdosta -tykyttää vilkkaammin. Aukusti, päästäkseen alinomaisesta lasien -kilistelemisestä, asettui naisten seuraan ja kertoi siellä -havainnoltaan Kalkutasta, jotka suuresti kummastuttivat ja miellyttivät -kuulioita. Erittäinki konsulin vanhin tytär -- 20 vuotias Anna -- -suurimmalla mieltymyksellä kuunteli kertomusta. Hänen kauniit silmänsä -hehkuivat levottomasta tulesta, kun hän katseli Aukustia ja vähänkään -tottunut havaintojen tekiä huomasi kohta neidon olevan "yli korvien ja -silmien" rakastuneen kertojaan. - -Ilta kului kuin siivillä sekä herrojen että naisten mielestä. Kun -vieraat olivat menneet, Anna meni kamariinsa, jossa hän yksin levähti. -Puettuna hän heittäysi vuoteelle ja kyyneltulva kasteli hänen poskensa. - -"Miks'ei hän minusta pidä?" Anna huokaili. "Olen kaiketi liian -vähäpätöinen. Ei minulla liene sitä käytöksen hienoutta ja ulkomuodon -viehätystä, jota hän ulkomailla on tottunut näkemään. Mutta onkos -Hannalla niitä etuja suuremmassa määrässä? Haa. Tahtoisin olla Hannana -saadakseni häntä oikein kiusata! Kiusatako! Ah! Mitenkä voisin häntä -kiusata?" Hän puristi päänalasinta kummallaki kädellänsä ja pureskeli -nyyhkien sen laitaa. - -Myöntää täytyi että moni olisi pitänyt itseään onnellisena jos olisi -Annan morseamekseen saanut. Hän oli solakka neito säihkyvillä silmillä -ja hänen pitkät mustat hiuksensa olivat kahdella palmikolla, jotka -ulottuivat vyötäryksiin. Sitä paitsi hän oli hyväjärkinen ja sävyisä. - -Annan äiti avasi hiljaa oven ja tuli sisään. Anna kääntyi säpsähtäen -oveen päin. - -"Tyttäreni", äiti sanoi: "minä olen tänä iltana selvästi nähnyt sen, -minkä jo ennen olen aavistanut. Kapteenia rakastat, vaan poista se -rakkaus sydämmestäsi, muutoin tulet onnettomaksi." - -Anna pyyhkäsi hiukset silmiltään ja katsoi hajamielisesti äitiinsä. - -"Niin, niin!" Anna sopersi. "Ei hän minusta huoli!" - -"Hän ei ole sinulle sallittu", äiti virkkoi. "Olisi kauheata yhtyä -semmoisen kanssa, joka ei rakastaisi ja rakastaisi kaikesta sielustaan, -sillä avioliitossa pitää rakkautta alussa löytymän (sekä kunnioitusta) -niin paljon, ett'ei se ennen aikojaan sammu. Olen nähnyt semmoisia -pariskuntia, jotka 8 tai 10 vuotta ovat eläneet onnellisesti, vaan -silloin -- kun heidän rakkautensa hehku jo on heikonnut, ei se ole -kestänyt semmoisiakaan koetuksia, joita se ennen kesti, saatikka niitä -uusia, joita asianhaarat aina eteen tuovat kulleki. Älä siis toivo, -että semmoinen liitto, jossa vaan toinen puoli rakastaa, rakastipa hän -sitten kuinka kuumasti tahansa, voisi olla onnellinen enemmän aikaa -kuin kuherruskuukaudet." - -Anna ei vastannut, tirkisteli vaan eteensä. - -"Jätä siis, Annaseni, tuo haaveksiminen sikseen", äiti puhui ja suuteli -tytärtään otsalle. "Kyllähän tunnet, milloin se oikea ilmestyy." - -Näin sanoen äiti meni. - -"_Se oikea!_ Miks'ei _hän_ saanut olla se oikea!" - -Näin sanoen hän painoi muotonsa polsteria kohden ja nukkui vihdoin -levottomuudestaan. - -Tästä lähtien Anna koetti tukehuttaa lempensä, mutta niinkauan kuin -kapteeni maissa oli, ei se onnistunut kuin osaksi. Vihdoin Aukusti -läksi matkalle Länsi-Intiaan, jossa hän viipyi yli vuoden, käyden sen -jälkeen myös Itä-Intiassa. -- Aina hän vuosien kuluessa pysyi samana -siistinä ja pulskana herrana. Neljä vuotta sen jälkeen kun yllämainittu -tapahtui, eräs kaupungin herroista vietti häitään -- Annan kanssa -ja Aukusti, joka juuri sattui kerkeämään häiden ajaksi kotia, oli -marsalkkina ja Hanna W. hänen vieressään morsiuspiikana. Aukustin ja -Hannan väli ei tullut sen lämpimämmäksi kuin ennenkään. Kumpii pysyivät -kaiken ikänsä naimattomina. - - * * * * * - -Kirjailiain runollisella etuoikeudella ajan suhteen johdamme nyt lukian -samoille näytelmäpaikoille, joista vasta mainittu on, _neljäkymmentä -vuotta myöhemmin_. - -Vanhanpuoleisessa rakennuksessa makasi kello 9 talviaamuna vanhus -pienoisessa kamarissa, jossa oli yksi akkuna. Se ei ollut vettä nähnyt -muuta kuin ulkopuolelta luonnon voimasta ja oli niin likainen ja -paikattu, ett'ei moni olisi tyytynyt sitä semmoisena näkemään. Puoleksi -ulosjuotu olutpullo oli pöydällä ja likainen juomalasi sen vieressä. -Lattialla pöydän alla oli tyhjä viinapullo. Sänkyvaatteet olivat -likaiset ja luteita näkyi siellä täällä sängyn saumoissa ja peitolla. -Ilma huoneessa oli katkera ja huono. - -Katselkaamme tarkoin tuota muotoa, joka lepää vuoteella. Vaalakan -harmaja parta sitä ympäröi ja valkea tukka peittää vanhuksen pään. -Ryppyjä on muodossa runsaasti, silmien hehku on kuumeentapainen, -vaan ikäänkuin kohta loppuun palanut. Selvästi suonet kohoavat -tummansinisinä laihoista käsistä. Suu on hampaaton ja alaleuka ulkoneva -niinkuin tavallisesti vanhoilla. Neljä vuosikymmentä oli iskenyt -armottomat merkkinsä tähänki ihmiseen. Hän läheni 70:tä ja harva, joka -ei neljäänkymmeneen vuoteen olisi häntä nähnyt, harva, jos kukaan, -olisi hänessä tuntenut -- pulskan kapteenin. Tätä nimitystä ihmiset, -harvoilla poikkeuksilla, hänestä vieläki käyttivät, vaikka se nimi nyt -oli paremmin ivanimen kuin kunnianimen tapainen. Miten hän tällä lailla -oli vajonnut kurjuuteen, siitä eivät hänen aikalaisensa tietäneet -kertoa. Vastasipa muuan näiden rivien piirtäjälle: Aleksandriassa hän -alkoi elää huonosti ja siitä asti on sitä kestänyt. Kysymykseeni, -löytyikö tuohon muutokseen tunnettua syytä, ei siitä tietty selkoa -antaa. Pääasia oli kertojan mielestä, että asian laita oli niin, ja -minä sain itse muodostaa kaikenlaisia arveluita syistä, sillä ett'ei -kukaan syyttä semmoista keikausta tee, sen ymmärtää kukin, joka -uskoo siveellisten lakien löytyvän maailmassa. Arvatenki alinomainen -myötäkäyminen ja siitä syntyvä ylpeys tässäki, niinkuin niin monasti, -oli lankeemuksen matkaansaanut. - -Aukusti niinkuin useimmat muut ei kuitenkaan ottanut alistuakseen -tuon ankaran kohtalonsa edessä, vaan asettui kapinoimaan ajatuksilla, -sanoilla ja töillä. Siinä taistelussa hän tietysti vaan vahingoitti -itseään ja paatui yhä enemmän. - -Niinkuin jo mainittiin, kapteeni lepäsi vuoteellaan muutamana -talvisaamuna. Ovi avattiin salista ja hänen passaajansa -- merimiehen -leski -- tuli sisään. - -"Haluaako kapteeni jotaki?" - -"Enkös ole sanonut, ett'et saa tulla sisälle ennen kello 10?" - -"Kyllä kaiketi, herra kapteeni, vaan kun kuljin tästä sivu" -- - -"Vai niin. Minua siis noin sivumennen vaan passataan! P--leen tollo! -Eikö sinulla ole täysi maksu siitä, ettäs minua palvelet?" - -"Se on totta" -- palvelia jupisi -- ajatellen itsekseen: "se maksu ei -tule kapteenin taskusta." - -"No, siis marsi tiehesi äläkä tänä päivänä päätäsi täällä näyttele!" - -Palvelia meni, mutisten: "hiiskö tuota viihtii passata sen kovemmin." -Kapteeni istui sängyn laidalle, sytytti piippunsa, veteli moniaita -savuja ja asetti piipun pöydälle. - -"Ei lempo vieköön tupakkakaan enään maistu niinkuin ennen! Paha henki -kun tuo vanhuus tekee 'skrovin' mitättömäksi!" - -Nyt hän puki yllensä kuluneet vaatteensa, jotka eivät olleet eheätkään, -vaikka jokseenki puhtaat. Vanha, kulunut kello, jossa musta, likainen -nauhanpää oli perien asemesta, joutui kapteenin liivin taskuun. Ennen -oli hänellä ollut kultakello, jonka hän oli vaihtanut ja päälliset -olivat menneet vahvistaviin troppeihin, viinaan ja olueesen. - -Kaksi tehtaan tyttöä tuli sisään kapteenin juuri astuessa kamaristaan -saliin. - -Ku moron kapteeni! he huusivat. Toinen heittäysi selkäkenoon sohvaan, -toinen pistäysi kamariinsa. - -"_How is the weather_?" kapteeni kysyi. Hän oli opettanut tytöille -engliskaa kotitarpeeksi. - -"_I think we shall have snow_", tyttö vastasi nauraen. Toinen tytär oli -pistänyt kahvipannun tulelle ja käski toisen salista syömään sill'aikaa -kuin kahvi joutuisi. - -"_If a body kiss a body, need a body cry_?" deklamoitsi kapteeni ja -suuteli sohvalta nousijaa, kun samassa ovi aukeni ja kaksi naista tuli -sisään. - -"Me tulemme tänne", vanhempi vastatulleista alotti puheensa, "sanomaan, -että tämmöinen elämä on kaupungissa herättänyt yleistä paheksumista -ja että kapteenin täytyy muuttaa tästä paikasta. Täällä läheisyydessä -rouva H:n luona on siisti kamari, jonne kapteeni kyllä mahtuu." - -"Kiitoksia hyvästä tahdostanne" kapteeni vastasi. -"Kuusikymmentäkahdeksan vuotta olen pysynyt vapaana akkavallasta ja -toivon loppuikänikin pysyvän. Sitä pait haluaisin nähdä valtakirjanne, -jonka nojalla täällä käskette." - -"Me olemme sanoneet asiamme ja menemme nyt. Valtakirjaa ei teidän -suhteen tarvita." - -Naiset menivät jupisten hävyttömästä kapteenista ja tämä samoin -sadatteli heitä. - -Kun hän tunnin ajan oli istuskellut "pulmustensa" kanssa, nämä taas -lähtivät työhön. Sitä ennen kapteenin käskystä siivosivat kapteenin -kamarin, jopa akkunanki pesivät. "Kohta tulee tänne joku herra, sillä -nuo naiset paapattavat surkeudestani", hän sanoi, "kunnes saavat jonku -kaupungin arvoisista virkamiehistä liikkeelle." - -Parin tunnin kuluttua tuli rahatoimikamarin puheenjohtaja. Kapteeni oli -siistinnyt itsensä, niin ettei hän ainakaan pariin kuukauteen ollut -niin hieno ja puhdas ollut. - -"No miten kapteeni jaksaa?" vastatullut kysyi silmäillen huonetta. -"Olen kuullut täällä asuvan väkeä jotka ehkä häiritsevät kapteenia." - -"He ovat tosin alhaisempaa säätyluokkaa, vaan enhän minä enään sovi -ylhäisten seuraan niinkuin ennen. He minua vieläki kunnioittavat ja se -tekee sydämelleni niin hyvää." - -"Eihän tämä kamari ole niin siivoton kuin kerrotaan", vieras puhui -puol'ääneen, silmäillen ovelta kapteenin kamaria. - -"Mitäs ei maailmalla puhuta" kapteeni sanoi. "Minuaki kadehditaan." - -"Te ette siis tahtoisi tästä muuttaa? Vai kuinka?" - -"Tämä on syntymätaloni. Onnellisimmat muistoni asuvat tässä. Teillä ei -ole niin puute onnellisista muistoista kuin minulla ja te ette ehkä -aavista, kuinka ihminen tarvitsee hiukankaan onnellisuutta." - -"Minä käsitän tunteenne", sanoi vieras jättäen hyvästin, "ja selitän -kyllä asianomaisille, että teidän on sopivin asua tässä. Jääkää -hyvästi." - -"Nyt on _siitä_ narrista päästy" mutisi kapteeni sulkien oven. - -Iltapäivällä pulmuset tulivat kotia tehtaasta. - -"_All right_!" kapteeni huudahti hymysuin. "Nouda Aina pari pulloa -Karlsson'ilta. Meillä on syy iloita. Minua ei koko maistraati saa -liikkeelle tästä talosta." - -Naiset taputtivat yhteen käsiään ja hyppelivät ilosta. - -"No kuinkas kävi?" rahatoimikamarin puheenjohtajan rouva, entinen -konsulin Anna, kysyi mieheltään. - -"Kapteeni parka! Hän ei raahi erota syntymätalostaan. Hän sanoi -onnellisimmat muistonsa olevan siinä", mies vastasi. - -"Aukusti rukka! Tuommoinen sinun elämäsi ilta oli oleva!" rouva huokasi -ja niin huo'annee lukiaki. - - - - -Jenny. - - -Kulkiessamme maaseudulla ja silmäillessämme asuntoja syntyy meissä, -varsinki jos joku omituisempi semmoinen ilmaantuu eteemme, ajatus: -mitähän väkeä tuossa asuu ja siinä samassa myös toinen ajatus: -majailleeko onni, tuo ihmisten hartaasti halajama vieras, noiden -seinien sisällä? Kuinka usein moni, joka kadehtii muhkeiden asuntojen -asukkaita, uskoen tuon ulkonaisen loiston todistavan myös sisällistä -tyytymystä, kummastuisi, jos hän voisi tirkistellä noiden onnellisiksi -luultujen olentojen sydämmiin! - -Nämät ajatukset mielessäni matkustin kerran P:n pitäjässä Pohjanmaalla -muutaman siistinnäköisen, punaiseksi maalatun, valkeanurkkaisen -talon ohitse, joka, koivujen ympäröimänä, sijaitsi pienoisen joen -varrella. Laskeva aurinko kultaili rakennuksen länttä kohden antavia -akkunoita. Runollisuuden etuoikeuksella astumme näkymättöminä sisään -tarkastelemaan niiden ihmisten oloja, jotka tässä asuvat. - -Porstuaan tultuamme, on edessämme sali, oikealla ja vasemmalla kamarit, -edellinen rouvan, jälkimäinen herran, joka on nimismies. Nimismies, -noin 55 vuoden vanha, pienoinen laiha ja kalpea mies, istuu pöytänsä -ääressä ja kirjoittaa. Muuan talonpoika istuu odottaen tuota paperia. - -Nimismiehen rouva, Jenny, on 45 vuoden ijässä. Hän lepää sängyssä ja -tuolilla hänen vieressään on useita pienempiä ja isompia rohtopulloja. -Hieno puna on kohonnut hänen kalpeille kasvoillensa -- ikäänkuin heikko -heijastus nuoruuden kukoistuksesta. Sängyssä, peiton päällä, makaa -kirja, jonka hän ottaa käteensä ja alkaa, sitä hetken selailtuaan, -lukea. "Sydämen tykytys ja rinnan ahdistus, umpinainen vatsa, -päänkolotus" -- Ah! Ei tämä sitä ole (avaa toisen kohdan kirjassa). -"Huulet, nenä, korvat, kädet ja jalat melkein aina kylmät, korvain -suhiseminen, heikko näkö." -- Ei tämäkään sovi, (lukee eri paikasta): -"sydämen tykytys, hengensalpaus, selkäkolotus, kylmä hikoileminen." --- Se sopii! -- "Valerianatroppeja, Hofman'ia ja opiumia 20 nolppua. -Jalkahaudetta sinapin kanssa." - -Nimismies oli juuri lopettanut kirjoituksensa ja antanut sen -talonpojalle joka, sen maksettuaan, oli mennyt. Nimismies tuli nyt -rouvan kamarin ovelle, kysyen: "oletko kipeä?" - -"Vielähän kysyt! Etkö näe tuskan punaa poskillani?" rouva vastasi -hiukan kärsimättömästi. - -"Uskon että nuo monenlaiset tropit --" alotti mies. - -"Suonet edes rohtojakaan, kun et lääkäriä raahi hankkia", rouva -huudahti, purskahtaen itkuun. - -"Sama nuotti kuin ennenki", nimismies jupisi itsekseen katkerasti ja -läksi pois ovelta. Hän oli menossa kävelemään ja oli sivumennen aikonut -sanoa ystävällisen sanan vaimolleen. - -"Hän ei ymmärrä minua" rouva virkkoi, laskien kätensä sydäntä kohden. -"Ennen hän aina kysyi vähimmästäki syystä: oletko oikein terve ja jos -en ollut, hän minua lohdutteli, mutta nyt hän on minuun kyllästynyt!" - -Nyyhkien hän haperoi päänalasinta käsillään. Mies taas käveli ulkona, -aikoi mennä jonku luo, vaan ei kuitenkaan mennyt, vaan hiipi kotiinsa -illalla, söi iltasen ja meni levolle. - -"Tämä voi vielä mennä mukiin jonkun ajan, vaan jos ei joku muutos -tapahdu, en tiedä miten loppuu", jupisi nimismies. Hän makasi sitte -vielä kauan herällä, kunnes vihdoin nukkui. - -Rouvan veli oli apteekari K:n pitäjässä. Seuraavana päivänä hän saapui -nimismiehen taloon matkallaan lähimpään kaupunkiin. - -Iltapäivällä istuttiin kolmikannassa teetä juomassa porstuan kuistilla. -Tulipa puheiksi Jennyn terveys ja nimismies tuli maininneeksi noiden -monien rohtojen olevan vahingoksi, Apteekari oli samaa mieltä. - -"Ja kuitenki sinä ihmisille syötät rohtoja!" Jenny puhui närkästyen -veljelleen. - -"Hm", apteekari naurahti, "tohtori niitä syöttää ja hänen käskystä sekä -ihmisten tahdosta niitä annan." - -"No, miten ihmisten terveys ilman lääkkeittä voitaisiin säilyttää?" -Jenny kysyi. - -"Toisinlaisilla elintavoilla kuin nykyiset ovat" apteekari sanoi. -"Syökööt nykyajan ihmiset vähemmin jos vähemmin liikkuvat ja varsinki -juokoot vähemmin väkeviä ynnä kahvia ja teetä, valvokoot vähemmin, -hankkikoot huoneisinki raikasta ilmaa, niin saavat nähdä kuinka -terveyski paranee." - -"Mutta eikö mieliala vaikuta terveyteen?" Jenny kysäsi salaa vilkaisten -mieheensä. - -"Tietysti" apteekari vastasi, "vaan kun terveys, nimittäin -ruumiillinen, paranee, niin mielialaki paranee. Totta kyllä vaatii -joskus liikkua muualleki näkemään uusia näkyaloja ja ihmisiä. Se -virvoittaa myös suuressa määrin." - -"Olenhan joskus sitä sanonut Alfreedille, vaan hän ei ota sitä -korviinsakaan. Oi kun pääsisin kylpylaitokseen!" - -"Minusta se on turhaa ja maksaa", nimismies mutisi. - -Naapurin herra tuli nyt vieraiksi ja keskeytti juuri sopivalla ajalla -tämän kanssapuheen. - -Seuraavana päivänä apteekari matkusti eteenpäin ja elämä nimismiehen -talossa jatkui samaan suuntaan kuin oli alkanut, Aviollinen sopu joutui -yhä tiheämmin koetteen alaiseksi ja se heikkoni heikkonemistaan. -- -Ja nyt kun ei nimismies tiennyt mihin turvata surullisen mielialansa -lieventämiseksi, hän yhä useammin alkoi liikkua "virkamatkoillaan" -niinkuin hän selitti. - -Puolitoista peninkulmaa nimismiehen talosta asui muuan leski, jonka -vanhin tytär on naimisissa, vaan nuorempi oli kotosalla ja naimaton. -Tähän taloon nimismiehen usein johtivat hänen "virkatoimensa." Leski -oli jo neljänkymmenen ijässä, vaan kaunis ulkonäöltään. Hän osasi -oikein kelpo lailla kietoa nimismiehen pauloihinsa, kertoen kuinka -hänen (lesken) avioliittonsa oli ollut onneton ja kun nyt nimismiehenki -avioliitto oli onneton, niin tuo yhteinen onnettomuus herätti heissä -suurta myötätuntoisuutta toisiaan kohtaan. - -Aluksi ei Jenny aavistanut mitään noiden miehensä yhä tiheämpäin -virkamatkojen suhteen. Hän näki niiden virkistävän miehensä -mielialaa ja oli siis varsin tyytyväinen. Toista vuotta Jenny eli -tietämättömyydessään, kunnes vihdoin huhu miehensä "virkamatkoista" -saapui hänen kuultaviin. - -Kun siis nimismies taas kerran läksi matkalle muutamana aamuna, -valjastutti rouvaki hevosen puolisten seudussa ja ajoi seuraavaan -kestikievariin, joka oli lähellä sitä taloa, jossa leski asui. -Oli kova tuisku ettei voinut eroittaa kuin pari syltää eteensä. --- Kestikievarissa rouva viivähti tunnin verran ja läksi sitten -jalkapatikassa löytöretkelleen. - -Tultuaan lesken taloon, hän tirkisteli ikkunasta sisään, jossa jo -valkea oli viritetty lamppuun. Hän näki miehensä istuvan nojaustuolissa -ja lesken istuvan sohvassa, ompelutyö sylissä. He puhelivat; vaan -puhetta ei tietysti voinut kuulla ulos. - -Jenny mietti hetkisen, menisikö hän sisään, vaan katsoi viisaimmaksi -vielä vartoa, nähdäkseen jotaki todistusta epäluuloonsa, jonka hän -kyllä piti täysin perustettuna. Olishan varminta, jos aivan veres -tapaus olisi todistuksena. - -Jenny tarkisteli siitä kapeasta ra'osta, jonka rullakartiini ja -akkunanpieli muodostivat. Vihdoin hän näki lesken nousevan -- -lähestyvän nimismiestä ja kietovan oikean kätensä hänen kaulansa -ympäri. Jenny hyökkäsi portaita ylös, ryntäsi ovelle; avain oli poissa! - -Hän olisi mielellään ollut hiljaa ja vieläki palannut akkunan luo, -vaan hän ei voinut. Veri kohosi hänellä aivoihin ja hän rupesi -jyskyttelemään ovea kummallaki nyrkillänsä. - -"Kuka siellä on?" kuului lesken ääni sisältä. - -Jenny koetti puhua, vanan kurkkunsa kuristui ja vasta hetken päästä -pääsi kamala, melkein tukehtunut huuto hänen huuliltaan. - -Leski avasi oven ja koettaen näyttää niin viattomalta kuin mahdollista -hän huudahti: "Oo! Nimismiehen rouva! Tässä pyryilmassa. Aivan olette -lumettuneet, Suokaa mun pyyhkiä lumi kappanne kaulustasta!" - -Hän koetti täten voittaa aikaa, jotta nimismies voisi piiloutua. Vaan -tämä ei aluksi voinut paikalta, liikkua: vasta hetken kuluttua hän -luiskahti läheiseen kamariin ja siellä muutaman varjostimen taa. - -Kun Jenny astui sisään ja näki miehensä kadonneen, kääntyi hän leskeen, -loi häneen terävän katseen ja kysyi: "voisitteko aavistaa missä mieheni -on?" - -"En tosiaankaan" leski virkkoi "olen hänen kyllä nähnyt tänään, vaan -missä hän nyt on, sitä en tiedä." - -"Minulla olisi halu löytää hänet", Jenny jatkoi. "Suosiollisella -suostumuksellanne rupean häntä hakemaan." - -"Minua ei miellytä moinen poliisitoimitus" leski vastasi. "Hävetkää -vähän kantaa tuommoista epäluuloa." - -"Oi te viattomuuden enkeli!" Jenny puhkesi puhumaan. "Epäluuloa! -Ikääskuin ei koko mailma kantaisi epäluuloa teitä kohtaan! Te rikotte -sekä siveellistä että mailmallista lakia." - -"Jos aikomuksenne on minua häväistä, niin tuossa on ovi" leski virkkoi, -koettaen hillitä vihaansa. - -"Minä menen", Jenny sanoi: "mutta ennen sitä kehoitan miestäni, jos -hänellä on rahtuakaan ihmisarvoa, astumaan esiin kätköstään." - -Samassa nimismies ilmestyi kamarista ja seisoi keskellä salin lattiaa. - -"Minä en ole pelvosta kätkeynyt" hän puhui "vaan säästääkseni teitä, -naisia, häpeästä. Jos sinä ja mailma minua haukkuvat siitä, että käyn -tämän jalon naisen luona, niin en siitä huoli. Minä en ole mikään -avioliiton rikkoja. Ja nyt: saat mennä. Minä kyllä tulen perästä." - -"Tule jos tahdot" Jenny virkkoi purskahtaen itkuun. "Minä olen jo -kyllin kuullut ja nähnyt." - -Onneton vaimo läksi murretulla sydämmellä kestikievariin ja sieltä -kohta kotia. Hänen kolme lastansa tulivat juosten häntä vastaan -ottamaan, vaan hän sysäsi ne luotaan. Vihdoin hän kuumeentapaisesti -suuteli heitä ja rupesi itkemään. - -Tästä hetkestä alkain oli onni paennut Jennyn läheisyydestä. Yöt päivät -epäluulo, tuo armoton kiusaaja, kalvoi hänen sydänjuuriaan. Hän olisi -varmaan lopettanut elämänsä päivät väkivaltaisesti, ell'ei pitäjän -kirkkoherra olisi neuvonut häntä etsimään lohdutusta Jumalan sanasta. - -Nimismiehen käynnit lesken luona vähenivät nyt; sillä mailma ja hänen -omatuntonsa alkoivat häntä liian kovin siitä nuhdella. Mutta tuo -murtunut väli puolisoiden kesken ei ottanut parantuakseen. Hiipivä -rintatauti rupesi toimittamaan salaista tuhotyötään Jenny'ssä. Hän -väsyi vähimmistäki ponnistuksista ja jonkun ajan kuluttua hän ei enään -jaksanut pystyssä olla kuin moniaita hetkiä päivässä. Synkkä suru -kuvautui nimismiehen kasvoissa, kun hän istui vaimonsa vuoteen ääressä -ja kerran hän pyysi vaimoltaan anteeksi, minkä hän oli hänen mieltään -pahoittanut. Heikosti hymyillen Jenny virkkoi: "olen jo aikoja sitten -sen sinulle anteeksi antanut!" - -Oli synkkä Lokakuun aamu, kun Jenny tunsi kovat tuskat rinnassaan. Mies -ja lapset kokoontuivat hänen ympärilleen. Pappi noudettiin ja kun hän -oli työnsä toimittanut, sairaan muodon yli leveni taivaallinen lepo. -Mutta vielä oli taudin viime ja kovin puuska kärsittävä, kunnes vihdoin -ruumiilliset siteet höltyivät ja sielu pääsi kohoamaan murheiden -laaksosta sinne, jossa ei ole itkua eikä valitusta niillä, jotka -Herrassa nukkuvat. - -Hautajaisissa oli nimismiehen suru suuri ja niiden jälkeen ei hän -liikkunut missään moneen viikkoon. Kun toista vuotta oli kulunut Jennyn -kuolemasta, alettiin jo ennustaa häitä nimismiehen talossa eikä kauaa -kulunut ennenkuin leski joutui orpojen emintimäksi. Ja tähän, ei aivan -tavattomaan, tapaukseen tahdomme lopettaa kertomuksemme. - - - - -"Äyri-Hannu." - - -Että nerot eivät synny ainoastaan mahtavien mukavissa majoissa, vaan -ehkä yhtä usein talonpoikien ja työmiesten alhaisissa asunnoissa, on -tosiasia jota ei kukaan ajattelevainen kiellä. Ja kuitenkin kului -kuusi vuosikymmentä tällä vuosisadalla, ennenkuin johtavien mieliala -maassamme mukaantui siihen ettäs rahvaalleki tarjottiin opetusta sen -omalla kielellä. Sitä ennen moni hyvinki etevillä luonnonlahjoilla -varustettu rahvaan lapsi eli aikansa maaseutujen hengellisessä -puolihämärässä, useinki joutuen, sielunlahjojen kehkeytymiseen kun ei -ollut tilaisuutta, harhateille ja haaksirikkoon. - -Näiden opin puutteessa kuihtuneiden nerojen joukkoon on luettava myös -hän, jonka, nimi on kertomuksemme otsakirjoituksena. Erinomaisilla -luonnonlahjoilla Varustettu, hän ei kuitenkaan joutunut mihinkään -sanottavaan haaksirikkoon; elelihän ikänsä jotenki ylönkatsoen itseään --- niinkuin usein on saiturien laita. - -Äyri-Hannulla (mikä hänen oikea sukunimensä oli lienevät harvat hänen -aikalaisistaan tienneet) oli nimittäin sammumaton raha-ansion himo -("_auri sacra fames_"). Tämä himo oli hänelle hankkinut nimenki, sillä -äyriä eli pennejä hän koetti kokoilla kaikin tavoin, joskus tavalla, -jota ei miehuulliseksi voi sanoa, niinkuin kohta tulemme näkemään. - -Hannulla oli erinomainen taipumus matematiikaan. Päälaskussa hän oli -semmoinen päälle-päsmäri että hän aivan pani hämilleen lukeneetki -miehet, jotka pännä kädessä laskivat samaa lukua, kuin hän laski päässä. - -Hannu oli kotosin Muhoksen pitäjästä kaakkoispuolella Oulua. -Aika tavasta hän kävi Oulussa, jossa hän sai rahaa, tupakkaa ja -väkeviä, sillä hän ei ollut mikään poikkeus tuosta usein lausutusta -sananparresta "kaikki nerot ryyppäävät." - -Muutamana kesäpäivänä Hannu astuskeli Oulun katuloita kirkon seudussa. -Niinkuin tavallisesti oli hänellä kirves vasemmalla käsivarrella, jota -hän piti koukussa. Poikanulikoita hyppeli hänen ympärillään, ilvehtien -ja huutaen: Juostaanko kilpaa. Saat 10 penniä, jos otat minun kiinni. -Aj, aj, Hannu äijää! "Syöpikö pässi pähkinöitä?" huusi muuan ja -kökötti pienen kiven Hannulle. -- Tämä alkoi suuttua ja parvi pölähti -syrjemmäksi. -- Nyt muuan poika sanoi Hannulle: "saat 10 penniä jos -juokset kahden nurkan välin edestakaisin 3 minuutissa." -- Hannu lähti -heti juoksemaan, pojat hurraamaan ja läähöttäen hän palasi perimään -palkkansa. Vaan nyt syntyi intos. "Sinä et juossut kolmessa minuutissa" -väitti hän joka oli luvannut. "Häpeä!" huusi muuan roikale, "anna heti -Hannulle 10 penniä." Pojan täytyi myöntyä ja Hannu läksi, saatuaan -rahan, mutisten astumaan eteenpäin. Pojat erkanivat nyt hänestä ja -jäivät katsomaan kun kaksi koiraa tappeli. - -Muutamassa talossa akkuna oli auki. Puhetta kuului sisältä ja -tupakansavun haju haiskahti niin makealle Hannun sieramiin. Oikein -sikaarin haju! Hannu rykäsi eli oikeammin ähkyi. Tämä ääni oli hyvin -tunnettu kaikille, jotka vähänkään olivat olleet tekemisissä hänen -kanssaan. - -Kohta ilmausi pää akkunaan, - -"Kas, Hannupa siellä astuu! No, tuleppa sisälle. Täällä on herroja, -jotka räknäyttävät sinua." - -Hannu kuuli mielellään sillä korvalla, astui portista sisään ja seisoi -kohta isohkossa kamarissa, jossa kolme herraa istui pöydän ääressä. - -"Nyt saat osoittaa taitoasi" alotti talon isäntä. "Tuossa istuu -kruununvouti. Hän on oikea räkninkimies, oikein kruunun puolesta. Hän -tahtoo kuulustella taitoasi ja jos osaat suorittaa tehtäväsi, niin -penniä tulet perimään." - -Tämä puhe oli Hannua varsin mieleen. - -"Minä tahdon" alotti kruununvouti "laskea samat luvut paperille, jottas -varmaan voin tietoasi arvostella." - -Talon herra asetti paperia ja kynän kruununvoudin eteen. Tämä puhui -nyt näin: "Oulusta Kempeleesen, H:n taloon, on 13 virstaa. Montako -ohranjyvää voidaan pitkinpuolten asettaa tälle pituudelle, jos joka -jyvä on 1/3 tekotuumaa pitkä?" - -Hannu rykäsi (eli ähkyi), laski kirveensä ja lakkinsa lattialle, rupesi -supisemaan ja pani kämmeniensä syrjillä merkit sormiin, ranteisin, -kyynäspään kohdalle, käsivarsiin, vyötärystään, pohkioihin, polviin -j.n.e. Nämä merkit olivat kymmenlukujen, satojen, tuhansien j.n.e -muistoonpanoja. Sitten kun kaikki viivat olivat vedetyt hän kysyi: -"onko herra jo laskenut?" - -"Aikoja sitten" kruununvouti vastasi. "Mitä olet saanut, Hannu?" - -"Miljoona kuusisataa kahdeksankymmentäneljätuhatta kahdeksan sataa -jyvää" Hannu vastasi vakavasti ja oikasi ruumistaan. - -"Katso peijakasta", kruununvouti mörähti. "Sinä lasket kuin hevonen! -Totta maar! Mutta nyt pannaan pahempaa eteen. Minä olen 50 vuoden -vanha. Montako sekuntia olen elänyt?" - -"Minä vuonna olette syntyneet? 1814, 1815 tai 1816? Nyt kirjoitetaan -1865 ja 50 vuotias voi olla syntynyt jonaki noista kolmesta vuodesta." - -"Minä tarkoitan", sanoi kruununvouti ettäs lasket montako sekuntia on -50 vuodessa. Minä täytin 2 päivää sitten 50 vuotta. - -Hannu ähkyi ja impesi taas mutisemaan ja merkkejään tekemään. Aikaa -kului ja kruununvouti vihdoin laski pännän pöydälle ja sytytti uuden -sikaarin, katsellen odottavaisesti Hannuun. Tämä vaan teki merkkejään, -supisi eikä katsonut herroihin. Vihdoin hän sanoi: "nyt on lasku -valmis." Hannu lausui nyt hyvin pitkän luvun. - -Vouti silmäili paperiaan, hymähti ja sanoi: "Minä arvasin sen! Olet -väärin laskenut." - -Hannu säpsähti. Vouti nyt lisäsi: "Ei ole kummakaan. Lasku on pitkä -kuin nälkä-vuosi eikä sitä voi päässään suorittaa kukaan kuolevainen, -sen voin sinulle vakuuttaa." - -"Tuliko herralle kuinka paljoa vähempi?" Hannu kysäsi nolosti. - -Kruununvouti lausui paperista laskunsa, lisäten: "tämä on oikein -laskettu, sen tiedän, koska itse olen sen laskenut." - -"Antakaapa vähän vielä koetan", Hannu virkkoi. - -"Hyvin mielelläni sen suon", virkkoi kruununvouti. - -"Kirjoittakaa ensi saantini paperille" pyysi Hannu. - -Vouti kirjoitti sen ja Hannu taas alkoi laskea. Hetkiä kului. Vihdoin -Hannu sanoi: "En saa sitä sen paremmaksi." - -Kohta lisäsi Hannu: "ottihan herra karkausvuodetki lukuun? Ne ovat -hiukan pitempiä tunneissaki ja viidessä kymmenessä vuodessa." -- - -"Karkausvuodet!" kruununvouti soperteli punastuen. -- "Hm! Minä tahdon -katsoa!" - -Nyt oli kruununvoudin vuoro ruveta laskemaan. Numeroita tipahteli -tipotihjään paperille. Vielä pari minuutia. Lasku oli valmis! -Kruununvouti hyökäsi tuolilta, astui Hannun eteen ja huusi: "oletko -sinä ihmine?" - -Tähän vaatimattomaan kysymykseen ei Hannu arvannut aluksi mitään -vastata. Hänen hämmästyksensä muuttui kuitenkin suurimmaksi, kun vouti -avasi toista korttelia pitkän, viheriän silkkipörssinsä ja laski -kiiltävän markan rahan Hannun kouraan. - -Talon herra astui myös toiseen huoneesen ja toi sieltä juomalasilla -väkevää, jonka Hannu pitemmittä mutkitta kaasi kuivaan kurkkuunsa. -Vieläpä antoi herra Hannulle sikaarinpäitä poskeen pantaviksi. - -H. otti kirveensä ja lakkinsa lattialta, kumarsi herroille ja meni -varsin tyytyväisenä tästäki paikasta, jättäen jälkeensä ihmettelyn -erinomaisesta laskupäästään. - -"Totta maar!" kruununvouti ihmetteli, Hannun ulos mentyä, pannessaan -sokuria kuuman veden sekaan, jota juuri oli sisään tuotu. "Semmoista -päätä en ole koskaan tavannut. Tiesi mikä mies hänestä olisi tullut, -jos hän olisi saanut koulua käydä!" - -Mutta Hannu astuskeli kevein askelin pienoiseen taloon Kajaanin -tullissa, jossa hän sai yösijan. Vielä maatessaan hän otti tuon uuden -hopeamarkan esille, käänteli ja katseli sitä. Oli juuri silloin (1865) -uusi rahakanta saatu maahamme. - -Tämän tapauksen jälkeen kadotamme nyt Hannun näköpiiristämme. Hän eleli -edelleen halon hakkuulla y.m. kirvestyöllä. Kirves oli hänen milt'ei -alinomainen seurakumppaninsa. - -Olipa muuan synkkä syyspäivä, kun Hannu saapui Ouluun työansiota -hakemaan. N.k. salmessa hän sai jotakin tehtävää tervahovin -läheisyydessä. Oli sateinen syysilta ja vaikka paikoittain löytyi -hiukan valoa salmen rannoilla, oli kuitenki kulku liukasta möljää -pitkin varsin vaarallinen, erittäinki jos oli menijällä mitään "ohran -jyvää" silmässä. Josko tosiaan Hannun laita oli näin, siitä ei ole -selkoa; pääasia on että hän astuskeli ijankaikkisuuden kupeella sinä -iltana ja -- luiskahti Vellamon uhriksi. Häntä kaivattiin seuraavana -päivänä ja luultiin ensin kaupunkiin menneeksi, vaan kun ei häntä -alkanut näkyä ei kuulua työssä, niin arveltiin, vihdoin hänen surman -suuhun suistuneen. Kun hän löydettiin, oli hänellä kirves uskollisesti -litistetty vasemman käden kyynäspään kohdalta koukistuneen käsivarren -sujumassa. - -Kerrotaan hänellä säilyssä löydetyn melkoinen summa rahaa. Moni -ei isosti perustanut hänen kuolemastaan, vaan meille se tuntuu -surulliselta samoinkuin koko hänen elämänsä juoksu. Nerollaan hän -niitti ylönkatsetta ja olkoonpa niin, että syy oliki hänen oma, niin -hän kuitenki toteutti tuon tunnetun lauseen: "jumalat, jo lausuit -vanhat, katehet on lahjoistaan." - -Lieneekö Hannulla ollut vaimoa tai lapsia, jotka olisivat häntä ehkä -surreet, siitä ei näiden rivien piirtäjällä ole varmaa tietoa. Jos -jonkulaisen johtopäätöksen voisi tehdä jostaki himmeästä muistosta, -että hän olisi ollut naimaton, ei siis moni lie hänen pois menoaan -mieleensä pannut muuta kuin hetkeksi. Naimattomuus muutoinki sopisi -miehen luonteesen. - - - - - - - - -End of the Project Gutenberg EBook of Kertomuksia, by J. A. Bergman - -*** END OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK KERTOMUKSIA *** - -***** This file should be named 60532-8.txt or 60532-8.zip ***** -This and all associated files of various formats will be found in: - http://www.gutenberg.org/6/0/5/3/60532/ - -Produced by Juhani Kärkkäinen and Tapio Riikonen - -Updated editions will replace the previous one--the old editions will -be renamed. - -Creating the works from print editions not protected by U.S. copyright -law means that no one owns a United States copyright in these works, -so the Foundation (and you!) can copy and distribute it in the United -States without permission and without paying copyright -royalties. Special rules, set forth in the General Terms of Use part -of this license, apply to copying and distributing Project -Gutenberg-tm electronic works to protect the PROJECT GUTENBERG-tm -concept and trademark. Project Gutenberg is a registered trademark, -and may not be used if you charge for the eBooks, unless you receive -specific permission. If you do not charge anything for copies of this -eBook, complying with the rules is very easy. You may use this eBook -for nearly any purpose such as creation of derivative works, reports, -performances and research. They may be modified and printed and given -away--you may do practically ANYTHING in the United States with eBooks -not protected by U.S. copyright law. Redistribution is subject to the -trademark license, especially commercial redistribution. - -START: FULL LICENSE - -THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE -PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK - -To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free -distribution of electronic works, by using or distributing this work -(or any other work associated in any way with the phrase "Project -Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full -Project Gutenberg-tm License available with this file or online at -www.gutenberg.org/license. - -Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project -Gutenberg-tm electronic works - -1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm -electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to -and accept all the terms of this license and intellectual property -(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all -the terms of this agreement, you must cease using and return or -destroy all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your -possession. If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a -Project Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound -by the terms of this agreement, you may obtain a refund from the -person or entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph -1.E.8. - -1.B. "Project Gutenberg" is a registered trademark. It may only be -used on or associated in any way with an electronic work by people who -agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few -things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works -even without complying with the full terms of this agreement. See -paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project -Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this -agreement and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm -electronic works. See paragraph 1.E below. - -1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the -Foundation" or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection -of Project Gutenberg-tm electronic works. Nearly all the individual -works in the collection are in the public domain in the United -States. If an individual work is unprotected by copyright law in the -United States and you are located in the United States, we do not -claim a right to prevent you from copying, distributing, performing, -displaying or creating derivative works based on the work as long as -all references to Project Gutenberg are removed. Of course, we hope -that you will support the Project Gutenberg-tm mission of promoting -free access to electronic works by freely sharing Project Gutenberg-tm -works in compliance with the terms of this agreement for keeping the -Project Gutenberg-tm name associated with the work. You can easily -comply with the terms of this agreement by keeping this work in the -same format with its attached full Project Gutenberg-tm License when -you share it without charge with others. - -1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern -what you can do with this work. Copyright laws in most countries are -in a constant state of change. If you are outside the United States, -check the laws of your country in addition to the terms of this -agreement before downloading, copying, displaying, performing, -distributing or creating derivative works based on this work or any -other Project Gutenberg-tm work. The Foundation makes no -representations concerning the copyright status of any work in any -country outside the United States. - -1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg: - -1.E.1. The following sentence, with active links to, or other -immediate access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear -prominently whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work -on which the phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the -phrase "Project Gutenberg" is associated) is accessed, displayed, -performed, viewed, copied or distributed: - - This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and - most other parts of the world at no cost and with almost no - restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it - under the terms of the Project Gutenberg License included with this - eBook or online at www.gutenberg.org. If you are not located in the - United States, you'll have to check the laws of the country where you - are located before using this ebook. - -1.E.2. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is -derived from texts not protected by U.S. copyright law (does not -contain a notice indicating that it is posted with permission of the -copyright holder), the work can be copied and distributed to anyone in -the United States without paying any fees or charges. If you are -redistributing or providing access to a work with the phrase "Project -Gutenberg" associated with or appearing on the work, you must comply -either with the requirements of paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 or -obtain permission for the use of the work and the Project Gutenberg-tm -trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or 1.E.9. - -1.E.3. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted -with the permission of the copyright holder, your use and distribution -must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any -additional terms imposed by the copyright holder. Additional terms -will be linked to the Project Gutenberg-tm License for all works -posted with the permission of the copyright holder found at the -beginning of this work. - -1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm -License terms from this work, or any files containing a part of this -work or any other work associated with Project Gutenberg-tm. - -1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this -electronic work, or any part of this electronic work, without -prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with -active links or immediate access to the full terms of the Project -Gutenberg-tm License. - -1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary, -compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including -any word processing or hypertext form. However, if you provide access -to or distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format -other than "Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official -version posted on the official Project Gutenberg-tm web site -(www.gutenberg.org), you must, at no additional cost, fee or expense -to the user, provide a copy, a means of exporting a copy, or a means -of obtaining a copy upon request, of the work in its original "Plain -Vanilla ASCII" or other form. Any alternate format must include the -full Project Gutenberg-tm License as specified in paragraph 1.E.1. - -1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying, -performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works -unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9. - -1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing -access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works -provided that - -* You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from - the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method - you already use to calculate your applicable taxes. The fee is owed - to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he has - agreed to donate royalties under this paragraph to the Project - Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments must be paid - within 60 days following each date on which you prepare (or are - legally required to prepare) your periodic tax returns. Royalty - payments should be clearly marked as such and sent to the Project - Gutenberg Literary Archive Foundation at the address specified in - Section 4, "Information about donations to the Project Gutenberg - Literary Archive Foundation." - -* You provide a full refund of any money paid by a user who notifies - you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he - does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm - License. You must require such a user to return or destroy all - copies of the works possessed in a physical medium and discontinue - all use of and all access to other copies of Project Gutenberg-tm - works. - -* You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of - any money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the - electronic work is discovered and reported to you within 90 days of - receipt of the work. - -* You comply with all other terms of this agreement for free - distribution of Project Gutenberg-tm works. - -1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project -Gutenberg-tm electronic work or group of works on different terms than -are set forth in this agreement, you must obtain permission in writing -from both the Project Gutenberg Literary Archive Foundation and The -Project Gutenberg Trademark LLC, the owner of the Project Gutenberg-tm -trademark. Contact the Foundation as set forth in Section 3 below. - -1.F. - -1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable -effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread -works not protected by U.S. copyright law in creating the Project -Gutenberg-tm collection. Despite these efforts, Project Gutenberg-tm -electronic works, and the medium on which they may be stored, may -contain "Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate -or corrupt data, transcription errors, a copyright or other -intellectual property infringement, a defective or damaged disk or -other medium, a computer virus, or computer codes that damage or -cannot be read by your equipment. - -1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right -of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project -Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project -Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project -Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all -liability to you for damages, costs and expenses, including legal -fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT -LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE -PROVIDED IN PARAGRAPH 1.F.3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE -TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE -LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR -INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH -DAMAGE. - -1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a -defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can -receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a -written explanation to the person you received the work from. If you -received the work on a physical medium, you must return the medium -with your written explanation. The person or entity that provided you -with the defective work may elect to provide a replacement copy in -lieu of a refund. If you received the work electronically, the person -or entity providing it to you may choose to give you a second -opportunity to receive the work electronically in lieu of a refund. If -the second copy is also defective, you may demand a refund in writing -without further opportunities to fix the problem. - -1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth -in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS', WITH NO -OTHER WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT -LIMITED TO WARRANTIES OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE. - -1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied -warranties or the exclusion or limitation of certain types of -damages. If any disclaimer or limitation set forth in this agreement -violates the law of the state applicable to this agreement, the -agreement shall be interpreted to make the maximum disclaimer or -limitation permitted by the applicable state law. The invalidity or -unenforceability of any provision of this agreement shall not void the -remaining provisions. - -1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the -trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone -providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in -accordance with this agreement, and any volunteers associated with the -production, promotion and distribution of Project Gutenberg-tm -electronic works, harmless from all liability, costs and expenses, -including legal fees, that arise directly or indirectly from any of -the following which you do or cause to occur: (a) distribution of this -or any Project Gutenberg-tm work, (b) alteration, modification, or -additions or deletions to any Project Gutenberg-tm work, and (c) any -Defect you cause. - -Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg-tm - -Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of -electronic works in formats readable by the widest variety of -computers including obsolete, old, middle-aged and new computers. It -exists because of the efforts of hundreds of volunteers and donations -from people in all walks of life. - -Volunteers and financial support to provide volunteers with the -assistance they need are critical to reaching Project Gutenberg-tm's -goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will -remain freely available for generations to come. In 2001, the Project -Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure -and permanent future for Project Gutenberg-tm and future -generations. To learn more about the Project Gutenberg Literary -Archive Foundation and how your efforts and donations can help, see -Sections 3 and 4 and the Foundation information page at -www.gutenberg.org Section 3. Information about the Project Gutenberg -Literary Archive Foundation - -The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non profit -501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the -state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal -Revenue Service. The Foundation's EIN or federal tax identification -number is 64-6221541. Contributions to the Project Gutenberg Literary -Archive Foundation are tax deductible to the full extent permitted by -U.S. federal laws and your state's laws. - -The Foundation's principal office is in Fairbanks, Alaska, with the -mailing address: PO Box 750175, Fairbanks, AK 99775, but its -volunteers and employees are scattered throughout numerous -locations. Its business office is located at 809 North 1500 West, Salt -Lake City, UT 84116, (801) 596-1887. Email contact links and up to -date contact information can be found at the Foundation's web site and -official page at www.gutenberg.org/contact - -For additional contact information: - - Dr. Gregory B. Newby - Chief Executive and Director - gbnewby@pglaf.org - -Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg -Literary Archive Foundation - -Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without wide -spread public support and donations to carry out its mission of -increasing the number of public domain and licensed works that can be -freely distributed in machine readable form accessible by the widest -array of equipment including outdated equipment. Many small donations -($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt -status with the IRS. - -The Foundation is committed to complying with the laws regulating -charities and charitable donations in all 50 states of the United -States. Compliance requirements are not uniform and it takes a -considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up -with these requirements. We do not solicit donations in locations -where we have not received written confirmation of compliance. To SEND -DONATIONS or determine the status of compliance for any particular -state visit www.gutenberg.org/donate - -While we cannot and do not solicit contributions from states where we -have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition -against accepting unsolicited donations from donors in such states who -approach us with offers to donate. - -International donations are gratefully accepted, but we cannot make -any statements concerning tax treatment of donations received from -outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff. - -Please check the Project Gutenberg Web pages for current donation -methods and addresses. Donations are accepted in a number of other -ways including checks, online payments and credit card donations. To -donate, please visit: www.gutenberg.org/donate - -Section 5. General Information About Project Gutenberg-tm electronic works. - -Professor Michael S. Hart was the originator of the Project -Gutenberg-tm concept of a library of electronic works that could be -freely shared with anyone. For forty years, he produced and -distributed Project Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of -volunteer support. - -Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed -editions, all of which are confirmed as not protected by copyright in -the U.S. unless a copyright notice is included. Thus, we do not -necessarily keep eBooks in compliance with any particular paper -edition. - -Most people start at our Web site which has the main PG search -facility: www.gutenberg.org - -This Web site includes information about Project Gutenberg-tm, -including how to make donations to the Project Gutenberg Literary -Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to -subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks. - diff --git a/old/60532-8.zip b/old/60532-8.zip Binary files differdeleted file mode 100644 index 58c17c4..0000000 --- a/old/60532-8.zip +++ /dev/null |
