diff options
| author | nfenwick <nfenwick@pglaf.org> | 2025-01-27 13:15:57 -0800 |
|---|---|---|
| committer | nfenwick <nfenwick@pglaf.org> | 2025-01-27 13:15:57 -0800 |
| commit | 06905e2d2515fa2f24f8223f7e41c21c980fd87b (patch) | |
| tree | 640c914104ae578aaac87e87a7bc204943d83640 | |
| parent | 4cd012846b6a89477a932551e9227d1f4b6cbe85 (diff) | |
| -rw-r--r-- | .gitattributes | 4 | ||||
| -rw-r--r-- | LICENSE.txt | 11 | ||||
| -rw-r--r-- | README.md | 2 | ||||
| -rw-r--r-- | old/60533-8.txt | 10218 | ||||
| -rw-r--r-- | old/60533-8.zip | bin | 195297 -> 0 bytes |
5 files changed, 17 insertions, 10218 deletions
diff --git a/.gitattributes b/.gitattributes new file mode 100644 index 0000000..d7b82bc --- /dev/null +++ b/.gitattributes @@ -0,0 +1,4 @@ +*.txt text eol=lf +*.htm text eol=lf +*.html text eol=lf +*.md text eol=lf diff --git a/LICENSE.txt b/LICENSE.txt new file mode 100644 index 0000000..6312041 --- /dev/null +++ b/LICENSE.txt @@ -0,0 +1,11 @@ +This eBook, including all associated images, markup, improvements, +metadata, and any other content or labor, has been confirmed to be +in the PUBLIC DOMAIN IN THE UNITED STATES. + +Procedures for determining public domain status are described in +the "Copyright How-To" at https://www.gutenberg.org. + +No investigation has been made concerning possible copyrights in +jurisdictions other than the United States. Anyone seeking to utilize +this eBook outside of the United States should confirm copyright +status under the laws that apply to them. diff --git a/README.md b/README.md new file mode 100644 index 0000000..c1fc12e --- /dev/null +++ b/README.md @@ -0,0 +1,2 @@ +Project Gutenberg (https://www.gutenberg.org) public repository for +eBook #60533 (https://www.gutenberg.org/ebooks/60533) diff --git a/old/60533-8.txt b/old/60533-8.txt deleted file mode 100644 index af5406d..0000000 --- a/old/60533-8.txt +++ /dev/null @@ -1,10218 +0,0 @@ -The Project Gutenberg EBook of Otava, Osa II, by C. A. Gottlund - -This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and -most other parts of the world at no cost and with almost no restrictions -whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it under the terms -of the Project Gutenberg License included with this eBook or online at -www.gutenberg.org. If you are not located in the United States, you'll -have to check the laws of the country where you are located before using -this ebook. - - - -Title: Otava, Osa II - eli Suomalaisia huvituksia - -Author: C. A. Gottlund - -Release Date: October 20, 2019 [EBook #60533] - -Language: Finnish - -Character set encoding: ISO-8859-1 - -*** START OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK OTAVA, OSA II *** - - - - -Produced by Jari Koivisto - - - - - - - - -OTAVA, II OSA - -eli - -SUOMALAISIA HUVITUKSIA - - -C. A. GOTTLUNDILTA -Oppiva. - - - - - -Tukholmassa, -Painettu B.M. Bredbergin Kirja-pajassa, -1832. - - - - - - - "Accipies igitur hoc parvum opusculum, lucubratum his jam - contractioribus noctibus: quoniam illud majorum vigiliarum - munus in tuo nomine apparuit. Non est enim, ut in arce poni - possit, quasi illa Minerva Phidiæ; sed tamen ut ex eadem - officina exisse appareat." - - _Cicero_. - - - - -SISÄLMYS: - -Alku-Puhe I. -Otava. (Runo) -Ritvalan Helka: - Tiijustuksia tästä Juhlasta - Alku-Sanat. (Runo) - Matalenan Runo - Inkerin Runo - Annukkaisen Runo -Vanhoin Suomalaisten Ajan-luvusta - Haaga. (Runo) - Hellas. (Runo) - Sanan-salaus -Keännöksiä Anakreonista: - Tiijustuksia tästä Runojasta ja hänen Lauluista - I. Kanteleesta. (1:nen Ode) - II. Nais-väestä. (2:nen Ode) - III. Rakkaus. (3:maas Ode) - IV. Ihestään. (4:jääs Ode) - V. Ruusu (5:ees Ode) - VI. Rakkaus. (7:määs Ode) - VII. Rakkauesta. (14:nees Ode) - VIII. Kullallensa. (20:nes Ode -- Perustuskielineen) - IX. Omasta Tytöstäin. (28:nees Ode) - X. Bathylluksesta. (29:nees Ode) - XI. Peäskyisestä. (33:nees Ode) - XII. Omista Nimikoistaan (32:nees Ode) -Sanaus. (Nossilta) -Keännöksiä. Sapphosta: - Tiijustuksia tästä Runottaresta ja hänen Runo-töistään - I. Aphroditekselle. (Hymni) - II. Tytölle Rakastetulle. (Ode) - III. Katkaistunneita sipaleita hänen Runo-töistään: - 1. Vaimolle rikkahalle, voan typärälle - 2. Tyhjeä outtaissa - 3. Venuksellen - 4. Äitillensä - 5. Nuorikko ja Piikuus. (Pakina) - 6. Runojallen - 7. Sulhaisellen - 8. Tuliaiset - 9. Moa-kylän Tytöstä - 10. Tulevallen tutullensa - 11. Kalarin Pelagon hautakivelle - 12. Moatessansa -Keannöksia Viron kielestä (kuvauksen kanssa, toimittava Virolaisten - voatteen-parit.) - Tiijustuksia heijaa kielestä, m m. - I. Mehtä-mies. (Runo) Perustus-kielineen - II. Sota-miehen Laulu. (Runo) Perustus-kielineen - III. Armotoin Neijon surkutteleminen. (Runo) Perustus-kielineen - IV. Kiikku-Laulu. Perustus-kielineen -Keännös Vatjalaisten eli Tschudilaisten kielestä: - (Kuvaus joka toimittaa Tschudilaisen morsiammen, seuraa toisten). - Tiijustuksia heisiä ja heijän kielestä - I. Tschudalainen Laulu. (Runo.) Perustuskielineen. -Keännöksiä Lapinkielestä: (ynnä kuvaus Lappalaisten Voatteen-parista, - sekä miehen että vaimon) - Tiijustuksia heijän kielestä ja lauluista - I. Poro-Laulu. (Perustus-kielinineen) - II. Laulu pienillen Lapsillen. (Perustuskielineen) - III. Karhu-Laulu. (Perustus-kielinen) -Tiijustuksia niijen Venäjässä löytyvien Karjalaisten kielestä. - (Kuvauksien kanssa, joka toimittaa meijän-puolimmaisten, - Venäjän uskovaisten, Karjalaisten voatteen-paria, sekä miehen - että Vaimon.) - Tiijustuksia - Tarkeempi koettelus heijän kielen tutkimisesta, Mattheuksen - Evankieljumin Suomentamisessa - Heijän että meijän kielen käyttäminen Roamatun Suomentamissa. -Erilläisiä Lauluja: - Nyt ja Ennen - Soijin - Ystävälläni - Sirkka - Runo - Oma moa - Mehtä. (Katkaistu Joukkahaisesta) - Kalevan Tytär. (Loilu) - Hulivili. (Katkaistu Joukkahaisesta) - Turun Tulipalo vuonna 1827 - - - - Ea virtus esse videtur præstantis viri, quæ est - fructuosa aliis; ipsi autem laboriosa, aut periculosa, - aut certe gratuita. - - _Cicero_, de Oratore. - - - - -SUOMENMOAN PEÄ-HOLHOTTAJALLEN RUHTINAALLEN - -Alexander Sergejewitsch Menschikowillen. - - -Vara-Peäpurjehtaja, Peäsanan-Lennättäjä, Osallinen Keisarillisesta -Venäjän Vallan Hallituksesta, Peämies Keisarill. Meriväen Peäparvessa, -Suomessa löytyvän Sotaväen PeäSoattaja, Tähtikäs Kejsarill. Venäj. St. -Alexander Newskin Tähteestä, St. Annan 2:sesta Tähti-kunnasta, -Loisteilla, St. Wlademirin 2:sesta Tähtikunnasta, Isolla Ristillä, ja -St. Georgin 3:manesta Tähti-kunnasta; niin myös Tähtimies Kuninkaall. -Puolalaisesta St. Stanislain 1:mäisestä Tähti-kunnasta, ja Kejsarill. -Saksalaisesta St. Leopoldin 2:sesta Tähti-kunnasta; Osakas, Kuninkaall. -Franskalaisesta St. Ludvigin Tähteestä, ja Kuninkaall. Preusiläisestä -Tähteestä: "pour le Mérite", Loisturi Kuninkaall. Ruohtalaisesta -Miekka-Tähteestä, Isolla Ristillä; Tähti-niekka Kuninkaall. -Baijerilaisesta St. Hubertin, ja Kuninkaall. Sardinilaisesta St. -Mauritiin ja Lazarin Tähteistä, Isolla Ristillä, niin myös -Iso-Herttuallisesta Badilaisesta Zähringer-Mursun 1:mäisestä -Tähti-kunnasta, ja Kunta-Ruhtinaallisesta Hessen-Casselisesta -Sotalais-Tähteestä; lahjoitettu Kulta Miekalla, peällekirjutoksella: -"Sota-urhollisuuestaan" Kantain Kunnia-Rahoja muistoksi 1812 vuotisesta -soasta, Parisin vallottamisesta, ja Persian, ja Turkin soan-käymisestä. - - ARMAHAINEN JALO-SUKUINEN - HERRA, - MAINIO RUHTINAS. - -Tokkohanma Teillen tohtinoonkaan tarjoa näitä kielen viljojamme, näitä -kokeita minun Nuoruuen? Jos minut pelottaisi Jaloutenne, niin -Laupeutenne rohkeuttaa, soattamaan Teillen Suomalaisiakin uutisia. - -Kuta enemmin Kansan mieli valaistuu, sitä enemmin harjoittuu Kielikin; -ja toas toisappäin: sitä myöten kuin kieltä harjoitetaan, sitä myöten -mieltä valaistetaan; sillä mielen-valaistus ja kielen-harjoitus ovat -aina käyneet rinnallaan, ja nouattaneet toinen toistaan. - -Tätä on moni Hallitus oivaltanut, ja sentähen tarkoittanut toimeensa, -levitteäksensä kansallista mielenvalaistusta, Kansan kunkin omalla -kielellä. -- Ainoasti Suomalaisia Kansoja pietään vielä tässä -tavattomassa tilassa, että heijän täytyy vieraalla kielellä puhuttoo -toisiansa, kasvattoo lapsiansa, ja toimittoo laillisia asioitansa, -vaikka heillä on kieli, oma, suloinen kyllä. - -Kaikki Suomenmoan Suomalaiset ovat, kielensä puolesta, poiskieletyt -nautimasta tätä mielen-valoa, tätä viisauen viljelemystä, jota kussaik -Ristillisessä Hallituksessa tarjoitetaan kullekin kansakunnallen, -kullekin yksinäiselle miehelle; ja jota hyökin oisivat ansaineet, sekä -lain-kuuliaisuuestaan että moa-uskollisuuestaan, ja muista hyvistä -tavoistaan -- liiaksikin koska kustentaavat Oppineita ja Opettajoita -- -varsin tähän tarpeisehen. - -Ruohin vallan aikana tehtiin kaikkia tätä, voitoksi ja hyväksi, meijän -moan Ruohtalaisillen. Suomalaiset heitettiin orvoiksi ja osattomiksi -- -ja niinpä ovat vieläik. - -Tätä puutosta, kansallisessa ylöskasvattamisessa, tavataan sekä -yksinäisessä että yhtenäisessä elämässämme, ja tuntuu päivästä päivään --- aina vaikeammaksi, luonnottomaksi sitä myöten kuin mielemme -valaistuu, eikä höystyk kielemme. Sillä toellinen ymmärryksen -valaistaminen, syämminen hyvistyminen, ja tapoin sivistyminen, eli koko -meijän henkellinen luonistuminen, on mahotoin -- ilman kielen -harjoittamatak. - -Yksinäiset yritykset, tässä tarkoituksessa, poisraukenoovat ja käyvät -voimattomiksi, ellei Hallitus jollaik tavalla ottaa tämän asian -auttoaksensa, ja turvataksensa. Ruotin muinonen kuuluisa Kuninkas -peästytti meitä Latinan puheesta, ja kohotti kielemme käytättäväksi -Jumalan-palveluksessamme ja kirkko-menoissamme; Venäjän Valtias -valittu, vapauttakoon meitä kerran tästä Ruohtalaisestakin -puheesta, ja koroittakoon kielemme kansan yhteiseksi opetus- ja -kirjoitus-kieleksi!!! - -Armollinen Ruhtinas! Toimenne ja mieli-hyvyyvänne, jolla oletten -ihtenne velvoittaneet, valvoittaaksenne Suomalaisten parasta, on -vakuuttanut minut että monet muut, Teijän ei unehuttavan tätä meijän -henkellistä tarvistamme. Armias, tarkoittakee mielenne tähän meijän -kieleemme, joka suosioitteloo mielet meijän, ja suloitteloo, ja joka on -kallis meillen kaikillen -- jotta onnistaisitten meitä -ei ainoastaan moallisissa mutta myöskin henkellisissä! - -Tässä toivossa olen minä uskaltanut omistaa Teillen näitä käsitekojani, -rukoillen Teitä: ottoa heitä tyyneellä syämmellä, kahtoa heitä -- -leppeellä silmällä! - -Syvämmellisemmellä arvoamisella kaiken Teijan kuuluisan Jaloutenne ja -Kunnianne olen minä aina - - ARMOLLINEN RUHTINAS - TEIJÄN - - kaikliin-nöyryymmäinen - palveliainen. - _Carl Ax. Gottlund_. - - - - -ALKU-PUHE. - - - Soapi tyhjän pyytämätäk; - kovan onnen ostamatak. - -Myöhistynyt on tämä Toinenkin Otavan Osa -- ei kirjan painamisessa; -mutta ulos-antamisessa. Niin kuin jo nähtiin monesta kohin 1:sessä -Osassa, niin oli tästä Toisestakin jo v. 1828 painettu 16 arkkia; mutta -monet esteet ja vastukset ovat siitten hänet seisauttaneet, ja -- -viivyttäneet hänen julistamista. - -Voan koska Peällentarjojat, enin osaltaan, eivät ouk vieläkään -käsittäneet Ensimmäisen Osan, niin tahon minä tässä ensin ilmoittoo -syyn tähän viipymiseen, ja tehä tiliä minun käytöksistäin. - -Niin kuin luetaan Esipuheessa 1:sen Osan XXXIII:lla puoliskolla, niin -oli kirja painettu jo syksyilä v. 1828; mutta kuviin-moaluuttaminen -viivytti minut vielä vuosikauen. Kesällä v. 1829 siotin minä muutamia -heitä, ja lähetin Suomeen, mutta usseempia en tahtona lähettää, -ennenkuin ennättivät tulla mielentutkinnolta (af Censuren) luetuiksi, -koiteltuiksi ja peästätyiksi. Tätä tehtiin syksyllä samana vuonna. -Mutta silloin tuli mullen jo heri myöhään, sinä syyssä, lähettää heitä, -merta myöten, Suomeen. Keväillä v. 1830 oisin tätä tehnyt, jollon mulla -oli moalattuita kuvia 9000, Peälletarjojoihen tarpeeksi, (ehken vielä -silloinkaan ollut ennättänyt soaha heitä ostajoihenkin varaksi); mutta -nyt kielsivät minua yksi ja toinen tätä tekemästä, ennen kuin ennätin -yht-aikoa soaha kaikkia lähettäneeksi. Sanoivatten: "Mitäs sä laitat -yhällen, eikä toisellen? Kuin ovat jo outtaneet vuosikauet, niin -outtanoovat vielä jonkun kuukauenkin; ja paremminpa tuo käypi -kauppakin, urakalta kuin vähittellen." Tätä selittivät minullen niin -monella tavalla, että minäkin viimen siihen myötistyin, ja omaksi -vahinkoksein nouatin heijän mieltä. Heijän puheella viivytin kirjoin -lähettämistä Suomeen syksyhyn, toivoin siihen soavain kaikkia näitä -kuvia valmiiksi. Tehäksöin tätä oikeen kättä mahtain, muutin minä -kesäksi kaupunnista moallen, _Kolbotten_ mainittavaan Herrashoviin, -puolta peninkuormoa kaupunista, itäisehen; ja otin myöteini niitä -kuvia, tauluja ja soittoja, jotka oli kirjaan kuuluvia. Mutta meille ei -ouk aina luotu toteen käyvä aivotuksemmo; ja tulen-turmiot, jotka jo -monestin ovat hävittäneet meijän kirjalaitoksiamme, eivät olleet -vieläkään soaneet kylläkseen. - -Elo-kuun 29:nä päivänä, juuri Jumalan-palveluksen aikana, palo tämä -kaunis Herras-kartano, hirmuisella tuli-palolla, poroksi; joka tapahtui -niin rutosti että ne ainokkaiset kahet kotona-olevaiset Rouas-väet -olivatten vähältään tulessa tukehtumassa. Minäkin en sattuna silloin -olla kotona; olin männyt Erstavikiin kirkollen, puolen peninkuorman -peähän. Kotiin tultuani ei ollut eneän niin hitua jälellä, kaikista -minun kirjoista, paperista, voatteista ja huoneen-kaluista. Minun -pyssyt ja koiratkin -- kaikki mäni sen tulimmaiseen tuhkaan.[1] Ihmiset -olivat kaikki kirkossa, ja ne pari vaimolliset henket, jotka -hätä-päisin peäsivätten tulen leimauksesta, eivät olleet hyvät mitään -pelastamaan alimmaisestakan salvoksesta, satikka ylimmäisestä, kussa -minä asuskelin. - -Minä en tässä puhuk vahinkostani rahallisessa tarkoituksessa, eikä -myöskään kirjallisessa, sillä sitä ei arvak toinen kuitenkaan. -- -Ainoasti mitä Otavaan kuuluu, niin paloi tässä kaikki hänen -tarpeitansa, joista oli moalattuitakin kuvia kolmalta toista kymmentä -tuhatta kappaletta, joihen moaluuttamisessa oli ollut mullen työtä -kahen vuuen. - -Siinämä seisoin tyhjän käsin, ja seisoisin vielä nytkin, ellei oisi -auttanut Jumala, ajan kunkin katkaisunna. Nämät vahinkot seisahtivat -minua, voan eivät kuitenkaan olleet hyvät pois-luovuttoo minua, näistä -kielen-harjoituksista. Huovaahan variskin vastatuuleen! mies voittaa -vahinkonsa. Sillä eivät minuakaan vastukset voittaneet; minä voitin -vastuksia. - -Minä olin näissä vehkeissä ei ainoastaan kuluttanut rahani, ja -mänettänyt aikani; mutta olin myös velkauntunut siinä toivossa, -soavani, kirjoin ulosannettua, tarpehekseni, sekä velkoin maksamiseksi -että Toisenkin Osan lunastamiseksi. Tyhjäksi kävi tämä toivoni, ja -aikomukseini hajoisivat kuin akanat tuuleen. Työtä ja tointa ei minussa -puuttuna, ainoasti varoa -- uusiin kustannoksiin. Jos oisin mistä -soanut kirjan-kustentajata, eli jos josta kusta oisin soanut rahoja -lainataksein, tähän tarpeisehen, niin asia oisi ollut välleen autettu. -Mutta tätä ei ollut minun toivoamistakaan, koska nekin joilla oli multa -soamista, eivät nyt antaneet aikoakaan, tämän onnettoman palon tähen, -voan kilvoittain kiistelivät valmista tahtomaan, kuhik luulessaan -soavasek ennakon. Mitkä mulla oli ystäviä ja tuttuja, olivatten jo -ennen minua rahoittaneet. Nekin oli varattomia enin osaltaan, ja -tarvihtivat ite omansa, enkä nyt ollut hyvä heitäkään suorittamaan. -Monikin joka oli ollut ystävänä olevoinaan, muuttui vaarassa -tois-karvaiseksi. Niiinpä sanotaankin: "autuasta hyvään aikaan -siunataan; vaivasta pahaan aikaan kirotaan". - -Minä kirjutin sinne tänne, sekä Suomeen että muuannek, tästä -ahistuksestain, soahaksein kirjankustentajata; mutta ei yksikään siihen -ruvena. Jos oisi ollut puhe muka viinan-kaupasta eli ostosta -ketu-nahkoin, tahi muusta seittysestä. Silloin oisi ehkä löytynyt -rahoja vähä kullaik; mutta Suomalaisiin kirjoin, ei ollut yhönkään -heijän uskaltamista. - -Näissä muka neuoissa, ja huoleessain omasta henkestäin, mäni toas kaksi -aastaikoa minulta hukkaan, ja olen sillä välillä tuskin voinut vältteä -maksun-luopumusta (cession); jota monikin minun siassa oisi tehnyt, -mielelläänkin -- lailisella perustoksella. Mutta tällä tavattomalla -tavalla en tahtona muitakaan saattaa vahinkoon, satikka tuttavia ja -heitä jotka ovat kehoittaneet kielen harjoittamistamme. - -Viimeisellä sain minä tok' nuoren Muona-Kauppiaan tässä Tukhulmissa -auttamaan minua näissä aikeissa, rahan-lainuulla, josta minun tuloo -häntä ei ainoastaan kiittee, sekä omasta puolestain että -Peälletarjojoihen, mutta myöskin kunnioittoo, koska hään, joka oli ihko -Ruohtalainen, otti sitä tehäkseen, jota ei yksikään Suomalainen oisi -tehnyt, voitoksi kielellemme.[2] Herra _And. Gust. Enblomin_ -rahan-tarjoolla olen minä toas ruenut työskentelemään näissä kielen -kokeissa; ilman hänetäk oisitten outtaneet, tiesi hänet -- miten kauan. - -Niitä _tauluja_ ja _soitto-lehtiä_, ensimmäiseen Osaan, jotka paloivat -multa, olen jo uuestaan toimittanut; mutta _kuvat_ en ouk vielä -siittenkään soanut valmiiksi. Heihin voaitaan ei ainoastaan rahoa, -mutta myös aikoakin, ellen toisella moaluuttaisin heijät, jolloin -maksaisivat, ainoasti moaluuttamisen-palkassa, vähinnik 1,000 Riksiä -Pankossa (luettu 4 killinkiä kappaleesta); kuitenkin lupaan minä -heitäkin aikoamyöten toimittoo, sillä eholla, että otatten nyt kirjan, -siltään; muuten minä en soatak sitä luvata.[3] - -Olkoon tämä sanottu Ensimmäisestä Osasta, ja hänen viipymisestä. - -Tämän Toisenkin Osan oisin minä mielelläänkin tehnyt, ko'oltan että -näöltään, ensimmäisen mukaan; voan ei annak vara myöten. Minun on sen -tähen täytynnä katkaista hänet kahtiaan. Soitot ja kuvat, mitk'eivät -tässä löyvyk, liitetään jälkimmäiseen puoleen.[4] - -Mitä hinnasta tuloo sanottavaksi[5] niin tahon muistuttoo: jos mulla -oli ennen vara ilman maksutak Peällentarjojoillen, ikeän kuin kaupan -peälliseksi, toimittoo näitä kuvia ja soittoja, kirjan kaunistukseksi, -niin ovat asian laijat nyt toisellaiset. Tätä arvaapi jokainen: eikä -taijak yksikään multa voatia joutavia kustannuksia, toisen tähen. -Sitävastoin oisi monelle ehkä syytä toivoa, kieleni enemmin -harjauntunneen tässä Osassa, ja puhistunneen niistä virheistä, jotka -löytynnöön ensimmäisessä.[6] Mutta koska tätä synnytettiin yht'aikoa -kuin toistakin, niin tuli samallaiseksi arvoltaankin, ilman mitään -kielellistä vointumista. Vähä ennen kirjan lopettua on Suomesta -laitettu, Otavaan pantaviksi, muutamia somasti tehtyjä lauluja, jota -kiitoksella mainitaan, ja toivotaan tämän Suomalaisen _Kallion_ vielä -vastakin päin toimittavan tähän käsitekojansa; muiden kehoitukseksi ja -yllytykseksi. - -Viimeksi tuloo minun tässäkin ilmoittoa syyn, minkätähen ne toiset -multa jo vuonna 1825 päällelarjotettaviksi nimitetyt kirjat, -eivät vielä ouk ulos annettu.[7] Minun varattamuus heijän -painokustantamisessa on ollut mullen esteheksi. Luulin muka, -peällenkirjuttamisella, soavani tarpeheksein heijän painattamiseksi; -mutta ne heistä ko'otut rahat eivät yltyneet -- ei kymmenekseenkään. -Minä panin heijät sen tähen Otavaan, tein häntä isommaksi, toivossani -hänen osteltua soavani varoa, näihen painattamiseksi; mutta valkia teki -vahinkon. Kuitenkin kirjat joutua pitää, jos suinkin elän, ja neuot -muuten maksaa. Tästäpä minä nytkin neuotittelen. - -Tukhulmissa, Juhannus alus-viikolla, vuonna 1832. - -_C. A. Gottlund_. - - - - -OTAVA. - - - Non omnes delectat patrius sermo. - - _Cicero_. - - Mitäs kuuluu kultaiseeni, - Mitäs virkaat nyt veikkonen - Näistä Otavan osista, - Kärsehestä tämän kirjan? - - Monet juoksoovat jo tarinat, - Käypi nyt kylässä huihku; - Yksi kiittää, toinen moittii, - Jokainen jotain sanoopi - Olennosta tämän Otavan, - Jos ei muuta -- niin muotosta! - - Ensin luultihin olevan - Varsin vallatoin valkia, - Tulta tuiskuva Turilas; - Kiiettellen kipunoita - Ympäri koko kylän, - Korsun kuhunkin katolle - - Viskoava häijyt kekälet. - Moni miesi mielestänsä - Luuli polven jo polttaneen, - Puahtunna perä-pakarat; - Tämän tulen tuikkamatak, - Varomatak pahan valkian. - - Siitten luettiin, lausuttiin: - "Mitähään tuo merkkinööni, - Salajaa nämät Sanat? - Ei sitä ykskään ymmärä, - Eikä arvaa toinenkana -- -- - Totta täss' on toiset neuvot, - Toiset sanat salaistunna! - Paras ois panna tuon pakana - Rautaisen lukon takana, - Ettei lapset tuon lukisi, - Eikä nuokaan nuoret kansat." - - Oppineet, jotka olivat - Muita muka viisaampia, - Hyökin ottivat ohessaan - Tutkiakseen tuon asian. - Muutamat muka varoitti, - Epäilivät tätä Miestä; - Sanoivatten varsin olevan - Ilman taijon taipumata, - Ilman kouluta kokenut. - Muutamat siitäkin murehti, - Ettei hään, niin kuin kaikki muut, - Tointunut vanhoin tapoin, - Elänyt niin kuin hyö ennen. - Paheksivat sitäkin paljon - Kuin ei kirjan kirjuttaissa - Ottanut heiltä oppia, - Nouvattaakseen heijän neuvoja. - Toiset taas toisinpäin totisti; - Sanoivat sitä Mieheksi - Jok' ei kule niin kuin muut kurjat, - Astu muihen astumillen: - "Annas tuon koiran kokea - Vehkeitä oman väkeensä, - Tuskantua omaan työhön! - Niin on muutkin muikareet, - Kuuluisammat kirjanmiehet - Tullut tutuksi monelta, - Tehnyt polvipäivinänsä." - Piättivätpä vielä sen piällä: - Häpiä muillen monellen, - Jotka halpana pitäävät - Meijän suloista Suomea, - Käyttämistä oman kielen; - Että tämä nyt tekiä - Oli heitä häveisynnä, - Työnätellyt heijän työhön. - Soisit joka Suomalaisen - Ajavan saman asian; - Että yhteeksi hyväksi, - Kansan kaiken kunniaksi, - Koroittais kotikielemme - Oppineillen jo omaksi. - Muuta, muut taas mainihtivat. - - Jotka olit olevoinaan - Varsin _Vanhat_ ja _Valaisnut_, - Nauroivatten narskahteli; - Pitivät pilkka-puheita, - Suotta suutaan suihtelivat. - Irvistellen ikeniään - Toinen toisellen sopotti: - "Tämä on laitos lapsellinen, - Mielettömän miehen työtä, - Suattaa Suomessa sanoja - Joit' ei tunneta Turussa, - Eikä osata Oulussakaan, - Vielä siitten kaikkin hulluin, - Ruvetak Runon-tekoon; - Vuatia vallasväiltä - Talonpoikaisten tapoja." - - Olipa tok' joukoss' joku, - Joka pisti puheen siihen: - "Ei ois hullu tuo asia, - Jospa kävis kerran toteen, - Että saisimm' Suomen sanat - Suussamme oikein sovitut, - Puhtaina muista puheista. - Mutta tämä Sanan-seppa - Sepittää sanat sekaisin, - Murtaapi puheen murretkin. - Voi häijy! kuin ei tuo turka - Ottanut meiltä opinsa, - Suuhussansa meijän sanat; - Onhaan nuo muulloinkin otettu, - Ennen olleet otolliset, - Kelvannut vähä kullenkin." - - Sitäpä pojat Pohjanmualla - Karsahasti kahtelivat, - Ihmetteli aivan isosti; - Sanoivat Savon puheita - Pantuna aivan paksusti, - Näihin lehtiin liitettynnä. - - Hämaläistenkin näkiät - Ottivatten ouvoksensa - Ett' on Suomessa sanoja, - Puheita heijän puheessa, - Joit' ei Hauhoilla havata, - Eikä tavat Tammelassa. - Joit' ei osaa oppinutkaan, - Oppimatoin ei ollenkaan. - - Turkulaisetkin turkaiset - Kiivastui ja kiroillivat, - Sanoivat: "Sen saakeli! - Mistä lie näitä tuotuna, - Kannettunna näitä kaikki? - Joit' ei ouk kuultu kuunna pänä - Parahalta meijän Papilta, - Lujimman Lukkarin suusta. - Miksikäs siitt' tämä heittiö - Juuri nyt häpäisi heijät, - Niin ylpiästi ylönkahtoi?" - - Niin nyt kesken kiskottihin, - Juhla iltana juteltiin, - Arveltihin tästä asiast. - Yksi yhtä, toinen toista - Siihen pani -- ja pakisi. -- -- - Tulipa nyt Savosta sankari, - Mies korvesta kotoisin. - - "Olkaatte veikoiset vaiti, - Poika-miehet puhumatak!" - Sanoi partasuu-uro - Tullessansa heijän tupiin, - "Heretkee nyt helsinkissa - Joutavata juonitella, - Pilkata sitä jot' ei pitäis! - Työpä tyhmät, jotk' ei tyyty - Siiheen mitä annettaneen, - Kannetaan kärsänne eteen, - Jos on puutos jossa kussa, - Virheitä tahi vikoja; - Niin muistakaat miehet sitä, - Ett' ei ouk teissäkään tekiätä - Jota kuta täyvällistä. - Ilman sitä niin nimitän, - Muistuttelen vielä muuten, - Ettei ouk kieltoa kellenkään, - Välttämistä sitä vähemmin - Tehä paremmin jos taitaa; - Tehköön paremmin -- vuan ei pahemmia!" - - "Eikö työ nyt tuota tunne, - Arvoo tätä asiata? - Tuo haan tuo on Otavainen, - Sininen tähti-sikeri; - Joka paisto pakanoillen, - Paisto Puavin palvelioillen, - Paistaapi vielä pakana - Juuri meijän silmissämme." - - "Ei siit' o' tulet tulluna, - Valkia vielä vaipuna; - sitä pelata pitäis - Jok' ei ouk pahaksi pantu, - Tullut kennen turmioksi. - Jospa vajuisi hänen valonsa - Palamasta, paistamasta, - Loistamasta kaiken yötä; - Niin pilvet meitäkin pilaisi, - Syöttäisi meijan syvämmet." - - "Silläpä tämä tähti rukka - Väijyy pilvien väliten, - Kiiltelee kuin kirkas kivi - Yönpimiän piiroksessa, - Peittähässä meiltä päivän; - Ettei puhkeis silmät meijän, - Eikä solkenaan sokehtuis." - - Josko nyt tämä kirja, - Tahi muihenkin tekemä - (Oppineiten alinomaisest) - Tuottaisi teillen tuon tähen, - Näytäisi hänen näkönsä; - Niin kostakaatte konnat häntä, - Mielyttekäät sitä miestä - Joka sen teillen tekööpi, - Osotteloo tuon Otavan. - Sillä siit' on luvut lähteneet, - Opit monet otettunna, - Alkaneet monet asiat. - Siitäpä vielä toivottaneen - Selkiän säteen tulevan, - Kuutama vähä kullenkin. - - G--nd. - - - - -RITVALAN HELKA.[8] - - -Ritvalan kylä Sääksmäen pitäjässä Hämeessä on kuuluissa ympäri koko -Suomenmuan, sen peräti vanhan ja merkillisen tavan suhteen, joka -vanhuutesta tässä kylässä on pietty, ja jot' ei mokomata meijän -tiettyviksi oo muualla kuultu. - -"Mainitussa kylässä pietään yksi Juhla, joka on nuorukaisten Ilo-Juhla, -ja on erinomattain luettava nuorien Neitosten. Millonka se ensin on -alkunsa suanut, sitä ei tiiä ykskään. Puhe käypi että se oli muailman -alussa. Niitä Runoja joita tässä lauletaan sanotaan myös olevan -Alkukielellä; eikä näissä eneän ouk ykskään joka heitä varsin ymmärtää; -sillä ehkä hyö ovat Suomalaisia, niin ei hyö kuitenkaan ole tehtyt tään -muan kielellä." - -"Papit puolestansa, ja niin myös ruunun palveliat, ovat monesti, -erinomattain vanhoina aikoina, tahtoneet poishävittää tätä Juhlan -pitämistä, ja pakottanut tämän kylän asukkaita poisluopumaan näistä -joutavista vanhanaikuisista tavoista. Mutta eivät ouk vielä Ritvalan -asukkaat hyljänneet esivanhempiensa asetuksia ja siättyjä; ja sanotaan -ennen muailman hukkuvan, ennen kuin Ritvalaiset heijän tavansa -heittää." Näin juoksoopi puhe poski kylissä, sanotaan sanaksi muissa -pitäjissä, ja näin on asia ensin tullut kuulluksi minunkin korviin. - -Mikäshän se sitt' on? eli mikä Juhlallinen pito, on saattanut Sääksmäen -kuuuluisammaksi muista pitäistä Hämeessä? - -Se on _Ritvalan Helka_, jonkan rajoittamisesta tahikka pyhänpitämisestä -myö tässä lyhykäisesti tahomme tehä tietäväksi. - -Helkatuorstaina kello 6 iltaisella alkaa joka vuosi tämä Juhlallinen -käyttäminen, josta se myös se on nimensä suanut. Se seisoo siinä että -kylän Tyttäret, mainittuna iltana kokountuvat yhteen vissiin paikkaan -keskelle kyleä, joka kuhutaan Raitten risti, ja josta hyö siitten -laulain lähtöövät kierettelemään kyleä; ja viimeisellä kylän läviten -tultua, astuuvat _Helka vuorellen_, joka on vähän ulkopuolella kylee. - -Tämä tapahtuu sillä tavalla, että koska Rilvalan Naiset vähää ennen -päivänlaskua ovat toisiansa kohtanneet _Raitten ristillä_, ja johon -vanhuuesta ei sallineet miehiä tulemaan, niin ne Tytöt joilla on heleä -eäni, ja jotka parraittain taitaavat näitä Runoja laulella, asettaavat -ihtiensä rinnattain vississä juonissa; neljä Neitosta kussakin. Samaten -asettaaksen myös muu Vaimoväki, sekä nuoret että vanhat, neljä kussakin -juonessa [juoni, led, ställda på ett led]. Nykyisin suavat pojatkin -olla joukossa, vuan kuitenkin kulkoovat hyö aina erikseen jälelläpäin. - -Ilman sitä että Ritvalan kylä on itestänsä aivan suuri ja väkirikas -(sillä siinä luetaan 32 verotaloja) niin tähän kokountuu paljon -rahvasta, ei ainoastansa likimäisistä kylistä, vaan myös monesta niistä -lähimmäisistä pitäjistä, niin kuin Pälkäneestä, Hattulasta, -Tyrvännöstä, Hauholta, Lempälästä ja Kankasalasta, josta tämä Ritvalan -Juhla suaap suuremman arvon ja kunnian. Ei ainoastansa Talonpoikainen -siäty, mutta myös pitäjän Herrasväki, on moneistin ollut tässä -suapuvilla; niin että Ritvalaiset sanoovat muistavansa, toista kymmentä -vaunuja ja kiesiä useen olleeen peretyksin heijän kylän raiteella. Niin -koska nyt tämä väin paljous lähtöö ristkavulta liikkeelle, niin on -arvattava, että hyö marsitessa teköövät yhen pitkän junon. Ja sanotaan -toisinaan viiettä satoo henkeä näin olleen yhessä jatsakassa [klunga]. - -Ne Piijat jotka kulkoovat eissäpäin alottaavat silloin laulella: - - "Ruvetkaamme, rohjetkaamme - Elkös eäntämme hävätkö..." j.n.e. - -Mitä näihin lauluin tuloo, niin ne ovat monesta syystä aivan -merkilliset. Ei ainoastansa siitä, että hyö ovat runoina laulettavia, -joka laulun luatu jo kauvan on näistä paikoista poishävinnyt, mutta -myös, että hyö ovat tehtyt tässä muassa äkkinäisellä kielellä. -Heitä lauletaan myös erinomaisella tavalla, monenkertaamisella -[med resitatif], kertaussanoilla [med Refränger], ja omalla -eänäntaipumisella [med egen melodi, modulation]. Nimittäin sillä -tavalla, että kuin Tytöt niissä kahessa ensimäisissä juoneissa ovat sen -ensimäisen sanan laulaneet, niin ne Likat jotka käyvät niissä kahessa -jälkimäisissä juonissa kertoavat saman sanan; samaten teköövät tuas -vuoroistansa ne Piijat jotka käyvät niissä molemmissa jälkimäisissä -parvissa näihen perästä. Sillä tavalla kerroitaan joka Sana monta -kertaa, aina sitä myöten kuin tyttölöitä löytyy, jotka ovat näitä -lauluja harjoittaneet. Sitten toas alottaavat ensimäiset juonet toista -sanoa, joka käytetään samalla tavalla. Näin nämät Runot ulosvenytetään -aivan pitkiksi, liioitenkin koska laulaissa joka Sana vielä siittenkin -pitkistetään. Tämä monenkertoaminen, joka ensimäisestä parvestä -hajoittaaksen aina kauvemmin, antaapi Sanoillen isomman mielen -vaikutoksen, ja kuuluu aivan hyvällen, ikään kuin vuoret ja korvet -kaikumisellansa vastaisi näiten lasten lauluja, sinnek astikka kuin -iäni enemin ja enemin helviää, ja viimein ilmassa poisvaipuu. - -Tällaista laulamista kuhutaan _Helan huutamiseks_, ja tapahtuu -Helkatorstaina, niin kuin äsken sanottiin. Mutta ei se lopu siihen. -Sitä jatketaan ja lauletaan monenna pyhännä perätyksin, Helkatorstaista -aina Juhannukseen, tahi Pietarin päivään. Sillä tavalla, että joka pyhä -lauletaan näistä runoista yksi sipale kerrallaan; Välittäin lauletaan -heitä myöskin pyhiin uattona, kuin ei varoita olevan pyhiä kyllä. Ne -jotka tahtoovat kuulla tätä _Helan huutamista_, laittaiksevat tännek -Helluntain pyhinä, koska näitä päiviä pietään vielä muita -juhlallisempinna. - -Vuan ennen kuin myö näitä Runoja laveammasti tutkimme, niin käykämme -takaisin Raittein ristille johon myö heitimmö meijän Piijat, ja -seuratkaamme heijän askeliä! Kyynäspiästä toisiansa taluttavia -lähtöövät hyö ensin käymään pitkin sitä tietä joka viep' kirkollenpäin. -Se koottu kansa seuraa heitä kuin Lammas-lauma, kuunnellen pystyn -korvin heijän laulujansa. Kuin hyö ovat vähän matkoo käyneet tätä -tietä, kiäntävät hyö takaisin, ja mänöövät _Huunan_ tahi _Montolan_ -tietä myöten aina _Kurjan Orjan ojille_. Tässä hyö kiääntäitövät toas -takaisin, ja poikkeiksevat Nuurolan tiellä; josta hyö kolmaisti -pyöräistäiksen takaisin, ja mänöövät halki kylän _Helka Vuorellen_, -jossa tämä merkillinen käyttäminen lopetetaan. Vuan kuitenkin ennen -kuin Vuorelle noustaan, samoavat hyö sen sivuihten _Ison hauvan -piähään_, josta hyö kohta kuitenkin palajavat vuorellen takaisin. -Vuorellen tultua lauletaaan ja tansitaan tulen ympärillä, jonka Pojat -tähän tarpeiseen ovat eiltäpäin valmistaneet, ja jossa näitä Runoja -viimeisellä ratkaistaan. Lesken juoksemisella, ja muilla senkaltaisilla -leikiillä ja ilahuttamisella viettäävät nuorukkaiset tässä aikansa; ja -ne vanhat isännät ja kylänvannhimmat kahtoovat leppeillä silmillä -näitten nuortein iloja, muistelessaan ite omia vanhoja aikoja ja -muinoisia huvituksia. Päivä on jo aikojaan ollut maillaan, kuin kansa -häviä, ja katoa niin kuin hajottu pilvi pois vuorelta. Hiljaisuuella, -ja tyytyväisellä syvämmellä kukin yön syvämmessä painatteleekse kotiin; -Vieraat arvellen keskenänsä, mitä tämä kaikki merkkinnöön, ja tytöt -vanhemmiensa nojalla, suloisella mielellä jos heijän lauluinsa ovat -tulleet mainittuiksi ja kuultuiksi. Ainoastansa pojat jotka ei kaho -yötä eikä pimeyttä, seisahtuuvat tässä vielä kauvan, ja hiilein -riihtyissä pakiseevat keskenänsä, puhuttellen heijän vanhoja satujansa -ja kokkaisiansa. - -Hauk- ja Kyntö-Rastaat ovat jo kauvan kielellensä kiiruhtaneet päivän -ja kevään tuloa, ennen kuin nämät Veikkaiset vaipuuvat pois -juttelemisestansa; ja moni Tyttö on levotoin näihin tautta, kaiken yötä -tyhjään kokottanut kultainsa. - -Näin huutaavat hyö vuosittain _Helkoa_ Ritvalassa, ja näin on jo monta -satoo aastaikoa häntä huuettu, eikä ykskään kylässä vielä tiiä -minkäneistä hyö näin teköövät, eli kuka heitä ensin pani näin -huutamaan. Sitä kylän väki ainoastansa totistaa, että heijän -esivanhemmat monessa miespolvessa ovat kertoineet, tämän tavan olevan -niin vanhan, ettei hyö, eikä toas heijän esivanhemmat ouk kuulleet -milloinkaan, tahi mistä syystä se ensin on alkunsa suanut; mutta ovat -ainoastansa sanoneet ja keskenänsä peättäneet, että Ritvalan vainiot ja -pellot lakkaapi kasvamasta ja hetelmiä antamasta, silloin kuin kansa -näihiin kyllästyypi, tahi tämän vanhan tavansa heittää. - -Mainittava on myös, että ovat ainoastansa Tytöt ja Likat jotka näihin -Runoin ihtiänsä harjoittaiksen, ja jotka oppiivat näitä toinen -toisiltansa. Se on myös heijän tähen kuin koko tämä juhla pietään, -josta syystä se on monelta irveshampaalta, pilkan vuoksi, kuhuttu -_Piikoin leiri_. Ilman heitä ei kylässä löyvy yhtään, satikka miehistä, -joka taitaisi näitä laulella. Syy tähän taipumattomuuteen, on -epäilemätä, että nämät Runot ovat tehyt kolmesta Neijosta, joihen -erinomaista elämätä hyö kuvaelevat, ja niin muotoin ainoastansa ovat -tyttölöihiin koskevia, sillä tavalla että hyö, näyttäissä näiten kolmen -Neitoisten tapoja, osottaisi heille esimerkin, mitenkä hyö ihtiänsä -pitäis käyttämän, jos tahtoisivat suaha oman onnensa suotuksi. Koska -nyt näitä runoja ei lauleta muulloin kuin näinnä vissinnä päivinnä -vuuessa, niin se ei ouk ihmeeksi sanottava, jos ei miehet ole heihin -puuttuna, erinomattain nykyisinnä aikoinna, koska ei eneän muut Runot -heitä mielytä, kuin huonot kelvottomat remputokset. - -Näitä Runoja jotka tässä Helan kunniaksi lauletaan on ainoastansa -neljä; joista yksi kuhutaan _Alku-Sanat_, ja joka ei sisällänsä pitä -muuta kuin keskinäistä kehoitusta, että vastoin panetteliaiten ja -kieltäjöihen tahtoa, kukkien ja mataroijen kanssa valmistamaan ihtiänsä -näihin Jumaloihin männäksensä. - -Tämä Runo lauletaan aina joka ilta ensiksi, jonkan perästä Tytöt -välillänsä keskustelevat, mikä niistä toisista laulettaneen, Inkerin, -Annikaisen vainko Matalenan Runo. Näistä kolmesta ei lauleta muita kuin -yksi Runo aina iltaisella; Useemittain sillä tavalla, että ensimäisenä -iltana lauletaan Matalenan, toisena iltana Inkerin, ja kolmantena -Annikaisen Runo. Näistä alku-sanoista nähään silmiinnähen että hyö jo -muinon ovat kieltäneet heitä näitä pitämästä, ja se näyttää ikään kuin -Turusta tulleet ovat erinomattain olleet näitä lauluja vasten, koska -Runossa luvataan: _Ruotin ruakoisten puheilla, Turun urvut -Uikkajoillen_. - -Toinen Runo nimitetään _Matalenan-Runo_. Se lausuupi siitä, että yks -Neito jolla oli tämä nimi, eli suuremmmassa hekkumassa ja rikkauvessa, -käytti ihtiänsä kopeasti ja ylpiästi, ja oli olevoinansa puhtaina ja -parraaina Neitona, ehkä hään Vaimoista oli se pahin ja suurin häväisty. -Hään oli jo salassa synnyttänä kolmet lasta, vaan suattana heitä -henkettömäksi, ja murrhalla peittänyt pahat työnsä. Niin tapahtui -kerran että hään mäni vettä noutamaan lähteeltä kultavarrella kupilla. -Sinne tultua näki hään lähteessä kuvansa aivan ouvoksi ja hirmuiseksi. -Peläten tätä rupeis hään päivittämään ihtiänsä, sanoillen: "_Ohho minua -Neito parka, pois on muoto muuttununna, kauniit karvaini kavonna_." -Jesus lähestyi häntä silloin Paimenen huamussa, tulevoinnaan -varvikosta, rukoillen häneltä vettä juuvaksensa. Mutta hään sai häneltä -vihapuheita, vuan ei vettä. Jesus sanoi hänellen: siksikö minä olen -sinun puheis alainen, josma ilmoitan sinun ilkeyttäis? "_Sanok kaikki -mitäs tiiät_!" vastaisi tämä sovaistu vaimo. Silloin sanoi Jesus: -"_kussa kolmet poikalastais? Yhen tuiskasit tuleen, toisen viskaisit -veteen, kolmannen kaivoit karkeisehen. Sen kuins tuiskasit tuleen, siit -ois Ruohissa Ritari; sen kuin viskaisit veteen, siit olis Herra tällä -mualla; sen kuin kaivoit karkeihesen, siit olis Pappi paras tullut_." -Nyt vasta puhkeis Matalenan syvän. Itkin ja syntiänsä katuin, sanoi -hän: "_Itepäs lienet Herra Jesus_!" Lankeis muahan polvillensa, pesi -kyynäleillänsä Vapahtajan jalat, ja kuivaeli heitä hiuksillansa, -suostuva siihen rankaistukseen jonka Vapahtaja löysi hänellen -hyväksi.[9] - -Kolmas Runo kuhutaan _Inkerin Runo_, koska siinä puhutaan yhestä -Tytöstä sillä nimellä. Hänestä mainitaan että hään vielä oli aivan -pieni, ja kätkyessä souatettava, kuin _Lalmanti_ iso Ritar' kihlaisi -häntä hänen kauneutensa suhteen. Vuan Lalmannille tuli lähtö sotaan -kauvaks vieraillen maillen, ja sanoi lähtiissä Tytölle, että hään piti -vuosikausia häntä kokottaman, vuan "_kuinsa kuulet kuoleheini, ota Uro -parempi, ellössä pahempataini, elössä parempataini -- ota muuten -muotohitteis_!" Lalmanti läksi, ja oli monta vuotta poikessa. Sillä -välillä Inkeri kasvoi suureksi ja ihanaiseksi. Olipas siitt yks vähä -Ritar' nimeltä Eerikki, joka "_vale-kirjan kannatteli_" Lalmannin -kuolleen, ja tahtoi viekkauvellansa Inkeriä kihlata. Mutta Inkeri ej -häneen mieltynä, ehkä sukulaisetkin häntä kyllä kiusaisivat. Kuitenkin -veivät hyö häntä viimeisellä "_väkisin vihkitupaan; väkisin kihlat -annettiin, vuan ei eneä väkisin vihillen suatu_." Hiät oli jo -viikkokauven juotu, piot päiviä pietty, vuan ei Inkeriä vielä vihillen -suatu. Suruissansa istui hään tallin ylisellä, "_sekä istui että itki, -kahtoi itään, kahtoi länteen, kahtoi pitkin pohjoisehen. Näki kykkärän -merellä, (lausui): jos'sa lienet lintuparvi, niin se lähet lentämään, -jos'sa lienet kalaparvi, niin se vaipunet merehen; jos'sa lienet -Lalmantiini, laske purjeis valkamaan_!" Hiä-väki vannoi silmä kourassa -hänen luulonsa olevan joutavan, erinommattain Eerikki, joka häneltä -kysyi: "_mistäs tunnet Lalmantiisi_?" Siihen Inkeri vastaisi: "_Tunnen -nastan [nasta, toppen af masten, öfversta spetsen], tunnen purteet, -kahen airon laskennosta, Toinen puoli uutta purtta, toinen silkiä -sinistä; Silkki Inkerin kutoma, kauvan Neijon kairehtima_." Hään käski -veljensä nuorimman kesken kiiren jouvuttaimaan Lalmantia vastaan -ottamaan, joka samassa tultuansa kysyi häneltä: "_kuinka Inkeri elää_?" -Suatuansa asiat kuulta, jouvutti hään askeliansa, ja tuli paraaseen -aikaan morsiammensa kanssa vihityksi.[10] - -Neljäs Runo kuhutaan _Annikaisen-Runo_. Tässä mainitaan että -_Annikainen Neito nuori, istui Turun sillan peässä, kaitti kaupunin -Kanoja, neuvoi Turun Neitoisia_. Tämä toimitus joka suatto hänen -elämätänsä tyyvennössä, ei kauvan pysynyt hänen onnellisessa majassa. -Meren takoa moni vieras mies tuli aluksellansa Turkuun; Annikka piti -heitä hyvänä ja kestinä. Vuan tämä oli hänen onnensa surma. Sillä ilman -sitä, että ne hävitti hänen talonsa, hävitti ne myös hänen -yksinkertaista elämätänsä. Ne suattovat häntä poisluopumaan omista -vanhoista tavoista menoista ja vuattein parista. Vietellen häntä -uusilla villityksillä ja houkutuksilla, vierasteli hän viimeiselläkin -vanhoja ystäviänsä, ja tuli myös heiltäkin kajotetuksi. Kuin olivat -häntä suaneet hyvin ostamaan heiltä heijän koreuksiansa ja -kauppa-kalujansa, purjehtivat hyö jälleen pois omillen mailleen, niin -ettei heitä eneä kuuluna eikä näkynä, jättäin häntä niin kuin narriksi -vanhoin ystävien parveen. Mutta se näyttää kuin hänen halunsa -äkkinäisiä nouvattamaan ei oisi sillä tullut täytetyksi. Sillä vaikka -Runo joka hänestä puhuu on monessa paikassa puuttuva ja vajoava, nähään -kuitenkin, että hään viimeisellä joutui naimiseeen yhen muukalaisen -kanssa, joka vei hänen pois omaan muahaasek. Silloin vasta (ehkä -myöhään) hään havaihti, että hänen syntymäpaikkansa oli muita parempi -ja onnellisempi; ja juohtuissa mieleen sitä paikkoa jossa hään -lähtiissänsä isänsä-muasta viimen juotti Poronsa,[11] ruikutteli hään: -Siihen kasvoi tuomi kaunis, tuomeen hyvä hetelmä; karkais siihen kataja -kaunis, katajahan kaunis marja; joka siitä oksan otti, se otti ikuisen -onnen, joka siitä lemmen leikkais, se leikkais ikuisen lemmen.[12] - -Nämät ovat ne runot, joita lauletaan _Helan huutamisessa_. Kuka löytää -heissä mitään pakanallista, mitään epäluulemista, mitään siveyttä -vastaan sotivata käytöstä? Sitä vasten hyö osottaavat nuorukaisillen -ylpäyven ja suastaisuuen, uskollisuuen ja Rakkauen, kevytmielisyyen ja -huikentelevaisuuen palkan. Hyö opettaavat heitä ylenkahtomaan -Matleenoo, että Inkeriä rakastaa, ja Annikaista surkuttella. Onko se -ihmeteltävä että näiten kolmen Neijoisten esimerkit ja luovut -[luotut, öden], hellästi painaiksen Tyttölöihin syvämmiihin, ja -että hyö laulellessa heijän tapojansa, kukin muistutteloo omoo -vastatulevaisuutta [vasta-tulevaisuus, framtid]. Se on sen eistä meijän -mielestämme ei ainoastansa yksi luvallinen, mutta yksi kiitettävä tapa, -että näin juhlallisesti vuosittain muistutella ja varoitella nuoria -Naisia niistä virheistä ja villityksistä, jotka useemmittain tahtoo -heitä vietellä, niin kuin ylpeys, huikentelevaisuus ja kevytmielisyys; -niin myös kuin että toisin puolin osottaa heillen ne hetelmät jotka -heillen uskollinen rakkaus kantaa. - -Myö toivottaisimme ja syvämestämme mielellämme soisimme että tämä -kaunis tapa, näin muistutella Nuoria vaimoja tutkistella ihtiensä aina -oisi pysyvä ja voimassansa, eikä milloinkaan häviäis Ritvalan kylästä! -ja vielä siittenkin että ne nuoret käyttäisivät tämän heijän -esivanhemmiltansa heille heijän hyväksi asetetun juhlan omaksi -onneksensa ja kunniaksensa. Näin tähen, näkisimme myö kernaast sen -vanhan puheen uskottavaksi, että kylän vainiot lakkaisivat kasvamasta, -kuin kansa tämän kauniin tavansa heittäisivät. - -Myö ei taija olla puhumata, että se Salencyn kylässä, Picardien -muakunnassa, Frankriikin Riikissä, piettävä juhla, joka mainitaan -_Ruusu-juhla_ (ja joka on aivan kuuluisa ja merkillinen) on paljon -yhteenverrattava tämän Suomalaisten Helan kanssa. Tämä Salencyn juhla -pietään sillä tavalla että kaikki kylän Tyttäret kerran vuuessa -yhteenkokountuvat; se joka käytöksensä puolesta, ja kunniallisuutensa -suhteen, on luettava heistä parraaksi ja ylistettäväksi, kaunistetaan -silloin juhlallisesti Ruusunkukkaisilla, että sillä osottaa hänellen -sen palkinnon ja mielisuosion kuin hään on kaikilta ansaitseva. Salency -on se ainoa kylä koko Frankriikin valtakunnassa, ja ehkä koko -mailmassa, jossa joka vuosi semmoinen merkillinen juhla pietään -vaimoväin kunniaksi. Kaksitoistakymmentä satoo aastaikoa on tämä juhla -tässä jo pietty, ja sitä pietään siinä vielä tänä päivänäkin. - -Verratessa näitä molempia juhlia keskenänsä, myö ei muuten taija, kuin -pitää Suomalaisten juhlaa parempana ja soveliampana. Sillä -Frankkalaisten kukka-juhlassa, yks Tyttö kyllä palkitaan vaan monta -jääpi palkihtemata. Se on arvattava että Tyttölöistä on monikin joka -luuloo ihtensä ansaitsevan saman kunnian, ja joka nyt paheksii -- ehkä -myös katehtii sitä joka on kukilla lahjoitettu. Sillä tavalla, tämä -muuten kaunis ja ylistettävä juhla, mielyttää yhtä ja murheuttaa monta, -ja taitaa ehkä suattaa kateusta Tyttölöihen välille. Siihen vielä tuloo -luettavaksi että se on varsin vaikia joukosta löytää ja ulosvalita sen -parraan, ja tetä monet vanhemmat ehkä keskenänsä silmennylkiin -pyytäävät suahaksensa lapsiansa tähän kunniaan; ja josta siitä ehkä -kylmäkisko ja vihat syntyypi naapuriihen välillä. Näitä kaikkia -kahtellesssa myö täytymme piättää, että jos tämä Ruusu-juhla monessa -silmässä näyttää hyviä vaikutuksia, ja kilvoittelemuksia hyviin -tapoihin, niin se myös toisin puolin kahottu, teköö monessa syvämmessä -levottomuutta, murhetta ja mielikarvaisuutta. Ja jos niin tapahtuisi, -että häntä joka on näin kunnialla merkitty, vasta jälestäpäin -löytäisivät puheen alaaiseksi -- mitä pilkkamista ja nauramista eikö -semmoinen juhla ja juhlanpitäminen matkaan suata! Ilman sitä niin se ei -oo totiseen siveyteen [Siveys, (ärbarhet, anständighet) qvinlig dygd; -Kelvollisuus, (duglighet) manlig dygd; Hyvyys, (godhet) dygd -i allmänhet] sopiva, että ulkokunnialla häntä palkita ja -kaunistella. Hänen suurin palkinto on omassa ilomielituntemisessa -[Ilomieli-tunteminen, sjelftillfredsställelse], ja hänen luonnollinen -luatunsa on, että yksinäisyytessä ja ilman muihen tietämätä harjoitella -hyvyyttä. Se on kohtullinen ja myös kiitettävä että hyvyys ja siveys -nautitsee ulkonaistakin kunniata; ei ainoastansa hänen suhteen joka -sitä harjoittaa, vuan erinomattain, (niin kuin esimerkki) muihen -suhteen; vaan minä pelkään että Salencyn nuoret Tyttäret, kilvoitellen -keskenänsä tätä kunniata, hakeevat hyvyyttä ja hyviä tapoja enemmin -kunniansa suhteen, kuin ite hyvyytensä suhteen. -- Olkoonpa asia miten -tahaan, niin on hyvä, kuin hyvin laittaa. - -Kuitenkin pitämmme myö Ritvalan Helkoo siinä asiassa parempana, ettei -Piioista yhtä ylistetä, toisia alenneta. Tässä hyö kaikki suavat -tilaisuutta että mieltänsä myöten joukossa rehvastella, mutta kukin -kantaa mitä hään on kylvänyt. Näissä Runoissa löytäävät ne hyvät piiat -esimerkkinsä, niin myös kuin ne pahatkin. -- Heitä kyllä tässä ei -kukaan kiitä, sen vähemmin toru ja nuhtele, vuan ne kantaavat kukin -povessansa, riemunsa tahi murheensa. Kuin hyö laulaavat Inkerin tahi -Matalenan tapauksia, niin se vaikuttaa heissä enemmin kuin että lausua -heillen ilosta tahi surusta. Sillä puhuttaissa Inkeristä ja hänen -käytöksistänsä, muutteloo ne nuoret Tytöt oman mielensä tietämätöinnä -hänessä, tahi toas häntä omassa mielessänsä. Ja sillä tavalla tämä -nuorukainen ja Inkeri ei eneä ouk toisista erinäiset, voan yhtä -olentoa. Minä oon nähnyt ihe Ritvalan Tyttäriien näitä laulaissa -itkevän; muutamat vuotattivat ilon kyynäleitä, muutamat surun. - -Vuan mitäs myö eneä puhumme tästä Helanjuhlasta! Myö olemme jo nähnyt -sen suuren aivotuksen kuin meijän esivanhemmat ovat tahtoneet sillä -osottaa. Meijän tuloo tätä niin kuin muitakin heijän jäännöksiä, -kunnioittoo ja arvossa pitee, ei pilkata ja ylenkahtoa. - -Niistä jotka enemmitten ovat tahtoneet suattoo tätä juhlaa hävitöksen -ala, luulessaan tässä olevan jotakuta pakanallista ja epäjumallista -palvelusta, tahi yhen siemenen pahuuteen ja epäluuloon, on -Sääksmäen ennen muinonen Rovasti Forsselius, jonka henkellisessä -Papin-neuvoittelemuksessa etesveti kantelemuksia Ritvalaisia vasten -tästä heijän käytöksestänsä. Koska asia oli moa-oikeuessa tutkittu, ja -sieltä lykätty Consistoriumin koettelemuksen ala, niin annettiin siinä -sellainen piätös, ettei Ritvalaisia kielletä Helkoa huutamasta, -ainoastansa hyö kertaus-sanoistansa poissulkevat sen sanan Jumala(?). -Tätä tekivät hyö myöskin, ja kuin ennen vanhuutessa ovat laulaneet: -"_Jumal' on kauniissa joukoss_," niin laulaavat nyt ainoastans: -"_kauniissa joukoss_".[13] - -Toisin päin ovat toas Muaherratkin puolestansa kieltäneet heitä -valkeata pitämästä Helan vuorella siinä pelvossa, että tuostakin -taitais turmio tapahtua; ehkä tämä vuori makaapi vainion keskellä -kaukana pois mehistä ja muista kylistä. Tätäkin ovat hyö vaariin -ottaneeet, ja käyttäävät nyt Helkoa vähemmällä juhlallisuuella vaan -isommalla yhtä-tyytyväisyyella [yhtä-tyytyväisyys, liknöjdhet] kuin -ennen. - -Mutta koska myö nyt olemme kyllä puhunut tästä juhlan pitämisestä, niin -ehkä se ei oisi sopimatoin että vähä puhua kylästäkin jossa se pietään. - -Ritvalan kylä on epäilemätä yks niistä vanhemmistä kylistä Sääksmäen -pitäjässä;[14] ja juuri sen tienoilla vielä nähään jäännöksiä siitä -vanhanaikuisesta Hakoisten linnasta, josta nyt ainoastaan yksi -kivi-raunio on jälellä.[15] Kirjoissa tämä kylä kuhutaan _Ridvalla_, -vaan suusanalla _Ritvala_, ja maan-kielellä [maan-kieli, -Provins-dialekt] _Ritvala._ Se näyttää ikeän kuin kylä oisi nimensä -suanut Ruohin kielestä, ja josta oisi arvattava että Ruohtalaisia ennen -on tässä asunna. Silloin kuin Vallan-hallihtia [Vallan-hallihtaja, -Riksföreståndare] Birger vuonna 1250 rakensi Hämeenlinnan ja siihen -kuletti joukkonsa, on mahollista, että muutamatkin hänen Sankarista -asuivat linnan ulkopuolella niissä lähimmäisissä pitäjissä; ja on -uskottava että jokuu heistä silloinkin oleskeli Seäksmäessä ja alotti -Hakoisten linnoo; ja että Ridvallan kylänpaikka silloin ainoastaan oli -yksi kankasmaa tahi nummi, jossa heijän Sankarit ja Soturit [riddare -och kämpar] lennättivät hevoisiansa. - -Vallan-mantie joka Hämeenlinnasta viepi Tampereseen kulkoo kylän -läviten, jossa vielä toinenkin pitäjän tie kulkoo ristiin; ja se on -tällä ristillä kuin piijat näinnä Helka-iltoinna, yhteen tunkeiksevat. -Kylästä luetaan puolitoista virstaa kirkollen, vuan ei muuta kuin -virstaa Huittulan keskievariin. Kylä on jaettu kahteen suureen osaan, -josta yks kuhutaan _Yläkyläksi_, toinen _Alakyläksi_. Yks peltomoa -eroittaa heitä toinen toisestansa. - -Kaikki mitä tässä nyt on puhuttu, on sanottava _Alakylästä_, joka -Yläkylästä makoo etelään, ja on luettava heistä sekä vanhemmaksi että -suuremmaksi. Yläkylässä rajoittaavat myös Helkoa, vaan iteksensä -toisella kohalla, kuhuttu _Karjuveräjänmäiksi_; muutoin ne käyttäävät -ihtiensä samalla lailla kuin Alakylässä, ja laulaavat samojakin Runoja. - -Se on meistä outo kyllä, ettei molemmat kylänpiät yhessä pie tätä -yhteistä juhlaa; vaan on uskottava että hyö vanhuutessa ovat olleeet -yhessä, ja oisi toivottava että hyö myös tästäpäin yhessä käyttäisivät -tämän kauniin juhlan. Jos ei muuten, niin sillä tavalla että kaikki -lapset kokountuisivat yhen valkian ympärille, jos kohta hyö -kävisivätkin sinne kahessa joukossa. - -Tämä jo monaisten mainittu _Helka-vuori_ ei ouk mikään oikea vuori, -vuan yks harju-tahi selänne-mua, joka pistäiksen Alakylän etelä -puolelle, ja jonkan toisella puolella Vanajavesi ynnä hänen monen -suarensa kanssa puahtaa kuin vesipata. _Helka Vuoresta_ on jo suurin -osa tehty peltomuata, ja mikä hänestä on jälellä kasvattaa paljaita -katajapensaita ja kanervoja. Siihen missä valkiata ennen piettiin, on -äskettäinkin kaivettu tervahauta, niin että se juuri näyttää niin kuin -kylän Helka jo ottaisi Ritvalasta eronsa. Se on paha kyllä että kylän -asukkaat ei paremmin korjoo yhtä paikkoa, jossa heijän esi-vanhemmat -monessa miespolvessa ovat Tyttölöihen ja Ystäväitten keskellä -viettäneet niin monta suloista ajan kulua. - -Myö tahomme myös nyt tässä jälestäpäin julistaa ne Runot josta myö jo -olemme puhunut, ja joihen laulaminen on luettava niin kuin Helan suurin -pyhyys. Myö tiemme tätä sekä heijän sisällepitonsa suhteen, sekä että -myös Tulevaisillen säilyttäisimme meijän esivanhempien vanhoja -juohutuksia [juohutus, Dikt]. - -Kuitenkin täytyy meijän ensin muistutella, että myö heijän tutkiissa -olemme löytäneet heijän olevan aivan puuttuvaiset [puuttuvaiset, -Bristfälliga, defecta, fragmentariska] ja vian alaiset [vian-alaiset, -corrumperade]. - -Myö ei ouk uskaltanna mieltämme myöten parata näitä virheitä, vuan -tahomme lukioillen toimittaa heitä aivan senkaltaiset, kuin niitä tällä -haavalla Seäksmäissä lauletaan, luuleissamme että kukin mieluisammasti -käsittäisi heitä, heijän omassa vanhanaikuisessa, jos kohta -alaistomassakin puvussa, kuin että suaha heitä jatketuksi, parsituksi -ja paikatuksi tämän ajan tilkuisilla. - -Myö olemme sen eistä pitänä sitä puheenmurretta hyvänä, kuin tässä -kylässä puhutaan, ja josta nämätkin Runot ovat osansa suaneet; ja -olemme kirjutanneet heitä niin katkaistunna ja murrettunna, kuin ovat, -että silläkin säilyttäisimme heijän omat vanhan-aikuiset ja näillen -paikoillen varsin tunnettomat sanat;[16] joista myökään emmö kaikkia -käsitä. Kuitenkin oommo myö kokenut että muistutuksillamme heitä -joksikin selittää. Vaan se tuli meistä pahoin tehty, ettei myö silloin -muistana kirjuttoo heijän laulamusta (melodi) muistiin, mutta toivoomme -vastapäin suavan tätäkin toimittanneeksi. - - - -I. ALKU-SANAT.[17] - - - Ruvetkasme, rohjekasme, - Kaunissa joukos'! - Elkäs eäntämme hävetkö, - Kaunissa joukos'! - Vaikk' on Lapset laulamassa, - Kaunissa joukos'! - Pikkuiset pirisemässä, - Kaunissa joukos'! - Heikot Virret heittäjälle, - Kaunissa joukos'! - Annas mun käjen kukata, - Kaunissa joukos'! - Merihelmet helkyttellä, - Kaunissa joukos'! - Saksan pehkineet sanella -- -- -- - Kaunissa joukos'! - Ruotin ruakoisten puhella, - Kaunissa joukos'! - Turun Urvut uikkajoille, - Kaunissa joukos'! - Väätty-vasken vaikkajoille, - Kaunissa joukos'! - Käykäm' Siukukset sinelle, - Kaunissa joukos'! - Mataroille morsiameks, - Kaunissa joukos'! - Tuokam' sieltä seulan täysi, - Kaunissa joukos'! - Mataroita markan vakka, - Kaunissa joukos'! - Tehkesme sinistä siltaa, - Kaunissa joukos'! - Uikamme punainen porras, - Kaunissa joukos'! - Jumaloihiin männäksemme, - Kaunissa joukos'! - Jumaloihiin puhtaisiin, - Kaunissa joukos'! - - - -II. MATALENAN-RUNO.[18] - - - Matalena Neiro nuori - Kauvan se kotona kasvoi, - Kauvan kasvoi, kauvas kuului, - Tykönä hyvän Isänsä, - Kanssa armahan Emonsa. - Polki, polki permannoita - Hänen korko-kengillänsä, - Rautaisen rahin kulutti - Astioita pestessänsä, - Kulman pöyvästä kulutti - Hopiapäällä veittellänsä, - Hirren kynnystä kulutti - Hänen hieno-helmallansa, - Toisen hirren päänsä päältä, - Hänen kultakruunullansa. - - Matalena Neiro nuori - Mäni vettä lähteeltä, - Kulta kiuluinen käressä, - Kulta korva kiuluisessa; - Katteli kuvan siansa -- -- -- - "Ohho, minua Neiro parka! - Pois on muoto muuttununna, - Kaunis karvani karunna! - Eipä kiillä rinta-kisko, - Eikä hohra pää-hopeeni!" - Jesus Paimena pajussa, - Karjalaissa kaskismaissa, - Anoi vettä juoraksensa. - "Ei o mulla astiata, - Ei o kannuini kotona! - Pikarit pinona vierit, - Kannut halkona kaalsit." - "Pistäpäs pivon täysi, - Kahmalon täysi kanniksella!" - "Mitäs puhut Suomen-sulha, - Suomen-sulha, Mairen-orja, - Isäini ikäinen paimen, - Ruoti ruorolla elänyn, - Kalan-päillä kasvatettu - Karjalaissa kaskismaissa." - - "Siismä lienen Suomen-sulha, - Suomen-sulha, mairen-orja, - Isäis ikuinen paimen, - Ruoti ruoroilla elänyn, - Kalan päillä kasvatettu - Karjalaissa kaskismaissa, - Ellemme elkiäs sanelen?" - "Sano kaikki mitäs tierät!" - "Kussas kolmet poikalastais? - Yhren tuiskasit tuleen, - Toisen vetkaisit veteen, - Kolmannen kaivot karkeiseen. - Sen kuins tuiskasit tuleen - Siit olis Ruotissa Ritari, - Sen kuins vetkaisit veteen - Siit olis herra tällä maalla, - Sen kuins kaivot karkeisehen, - Siit olis Pappi paras tullut." - Matalena Neiro nuori - Rupeis vasta itkemään. - Itki vettä kiulun täysi, - Pesi Jesuksen jalat; - Hiuksillansa kuivaeli. - "Itepäs lienet Herra Jesus - Kusmuin elkeeni sanelit! - Pane minua minkäs tahrot, - Soihin maihin portahiksi, - Jaloin päällä-käytäväksi, - Joka porton käytäväksi, - Joka tuulen turjotella, - Laaja lainen larella." - - - -III. INKERIN-RUNO.[19] - - - Inkeri ihanen Neiro - Varas se vakuhun nais, - Lalmanti Iso Ritari - Anto kättä kätkyä - Ison kimpun kihlajell, - Suuren sormuksen lunasti. - "Kokotteles vuotta viisi, - Vuotta viisi, vuotta kuusi, - Kanssa kaheksan keseä, - Ynnä yheksän suven, - Vuosi-kausi kymmenettä! - Kuinsa kuulet kuoleheeni, - Ottakos uroa parempi! - Elkössä pahempataini, - Elkössä parempataini, - Ota muutoin muotohitteis!" - - Erikki vähä Ritari - Valeh-kirja kannatteli, - Valeh-kirja kiiruhulta: - "Lalmanteis on sorissa voit'tu, - Pantu maahan paimen luissa." -- -- -- - - Inkeri ihanen Neiro - Väein vietiin viintupa, - Väein kihlat annettiin, - Väein ei eneä vihillen saatu. - Ei miehin eikä miakkan, - Eikä uljoisten uroisten, - Eikä vaimojen valitten, - Eikä neitten kauneuven. - Inkeri ihanen Neiro - Istu se lutin solassa, - Sekä istu että itki, - Katto itään, katto länteen, - Katto poiki pohjoisehen. - Näki kykkärän merellä: - "Jossa lienet lintuparvi, - Niin sä lähre lentämään! - Jossa lienet kalaparvi, - Niin se vaipunet mereen! - Jossa lienet Lalmantiini, - Laske purtees valkamaan!" - Erikki vähä Ritar: - "Mistäs tunnet Lalmannikseis?" - "Tunnen nasta, tunnen purteet, - Kahen airon laskennosta, - Toinen puoli uutta purtta, - Toinen silkiä sinistä; - Silkki Inkerin kutoma, - Kauvon Neiron kairehtima." - - "Minun nuorin Veljykkeisen, - Ota ohrilta oriis, - Irulta ikä-lihanen, - Maata-jalka maltahilta, - Aja vasta Lalmantia!" - "Terve, nuori Naeramiehein! - Kuinka Inkeri elää?" - "Hyvä Inkeris elää, - Viikkokausi häitä juotu, - Toinen lahjoja lareltu, - Kolmas annettu antemia." - - - -IV. ANNUKAISEN-RUNO.[20] - - - Annukainen Neiro nuori, - Istu Turun sillan päässä; - Kaitti kaupungin Kanoja, - Neuvo Turun Neiroisia. - - Nousi pilvi luotehesta, - Toinen lännestä läheni; - Se kuin lännestä läheni, - Se muutui Neiren haaksi; - Se kuin nousi luotehesta, - Se muutui kestin haaksi. - "Jo mun kesti kerran petti, - Hukutteli huoran poika, - Söi mun syötetyt Sikaini, - Joi mun joulu-tynnöriini. -- -- - Minun pieni pelto-paitain - Tahto verkaista hametta, - Minun verkainen hameeni - Tahto vyötä kullattua, - Minun vyöni kullatuini - Tahto raskaita rahoja, - Minun raskaat rahaani - Tahto nuorta kauppamiestä, - Minun nuori kauppamiehein - Tahto männä muillen maillen, - Muillen maillen vierahillen. - Puhui purjehen siaan, - Kantoi hahteen kalunsa. -- -- -- - Hikois' Hirvi juostuansa, - Joi Hirvi janottuansa, - Herantiestä lähtehä. - Siihen kuolansa valutti, - Siihen heiti haivenensa; - Siihen kasvoi tuomu kaunis, - Tuomuun hyvän herälmän; - Karkais siihen kataja kaunis, - Katajahan kaunis marja; - Joka siitä oksan otti, - Se otti ikuisen onnen; - Joka siitä lemmen leikais, - Se leikais ikuisen lemmen. - Jesuksen jätän siaani, - Maaria hyvä majaini, - Hyvä on toisten tullakseeni, - Parempi palatakseeni - Ennen tehruillen teloillen, - Aluttoillen anturoillen. - Kennenkäs on telat tekemät? - Kennenkäs on anturat alomat?" - "Jesuksen on telat tekemät! - Maarian on anturat alomat." - - G--nd. - - - - -VANHOIN SUOMALAISTEN AJANLUVUSTA. - - -Ihmiset on jo vanhoinna aikoinna löytäneet tarpeelliseksi, että -jollakulla tavalla meärätellä ajan kulua. Se on ollut päivällä -kesäsinnä aikoina, kuin talvisinna -- niinnä pitkinnä öinnä, -tarpeellinen että selittää ajan ja päivän juoksua. Jokainen kansa on -eri-tavalla kokenut tätä toimittaa, ja omalla loavullansa nimittännyt -näitä ajan muutoksia. Ennen kuin kellot, tunti-lasit [_Timglas_] ja -tuntipassaat [_Timwisare_] tulivat tietyiksi, niin oli melkein vaikia -ja ehkä mahotoin, että tasoittaa ja luettaa tunnin kulumista. Kuitenkin -ovat ne vanhat Suomalaiset, ilman näitä tarpeita, tässäkin asiassa -melkeen ymmertännyt tarkoitella sekä hetken[21] että tunnin miärät; -niin että niillen vielä nytkin ei ouk kellosta talvista, eikä huolla -tunnintuikkareista[22] Päivä on heilien niin kuin muillenkin ollut se -johtattaja, joka osotti heillen ajan-juoksut, ja josta hyö parraaittain -taisivat ajanluvut tarkoitella. -- Pävännousun- päivänlaskun- ja -syvänpäivan-aikaa eroittaa vähä kukin, kuin myös, että päivä -vuorokauven piästä loistaa entisellä kohallansa; mutta että tasoittaa -tätä vuorokautta yksissä meärätyissä ja yhtäläisissä osissa, siihen ei -pystyk joka miehen kynnet, ja onkin ilman kellota varsin mahotointa. -Eivät Suomalaisetkaan osanneet kellon puuttehessa tätä toimittoo, mutta -ymmärsivatpä kuitenkin jakaella vuorokauttensa vissiin erilaisiin -osiin, joita ne aivon hyvin tiesivät toisistaan eroitella; ja tulivat -sillä aikaan, koska heill' ei ollut toista parempata. - -Se on uskottava, että se roaka ihminenkin ensin hoksaisee, että aurinko -jonkun vissin ajan peästä paistaa taivaalla sillä kohalla kuin -ennenkin, tahi että se aina vuorollansa kulkoo omia vanhoja polkujansa. - -Koska hään oli näin yhen vuoronsa matkaasek tehnyt, niin Suomalaiset -kuhtuivat ajan, joka oli sillä välillä kulunut, _Vuorokausi_.[23] - -Tämän vuorokauven jakoivat hyö siitten kahteen peä-osaan, joita hyö -kuhtuivat "Ajat", nimittäin, _päivän_- ja _yön-aika_. - -_Päivä t. päivä-kausi_,[24] kuhtuivat sen ajan kuin päivä paisto, ja -olivat toimessaan; ja - -_Yö_ t. _yö-kausi_,[25] silloin kuin oli pimiä, ja hyö lähteneet -levollen. - -Mutta koska päivä ja yö ei tullut perätyksin ja järjestään, vaan -verkkaisella ajan kululla, niin kuhtuivat sitä aikoo, joka oli heijän -välillä, ja ikään kuin eroitti heitä toinen toisestansa, "oamu -ja ilta." - -_Oamu_ t. _huomen_,[26] merkihtee päivän alkua ja yön loppua, tahi sitä -aikoo vuorokauvessa joka oli yön ja päivän välillä; ja - -_Ilta_ t. _ehto_,[27] merkihtee yön alkua ja päivän loppua, tahi sitä -aikoo joka oli päivän ja yön välillä. - -Päiväkauvensa jakailivat hyö muuten kolmeen osaan, nimittäin: - -1) _Aamusta päivee_ t. _oamupuol-päivee_, jota luettiin päivän noususta -oamiaiseen asti; kesällä 6 tuntia, talvella ei yhtäkään. - -2) _Syvän-päivä_, jota luettiin oumiaisesta murkinoillen asti, eli 6 -tuntia. - -3) _Ilta-päivä_, t. _iltapuol'-päivä_[28], jota luettiin murkinasta -päivän laskuun; kesällä 7 tuntia, talvella ei yhtäkään. - -Kuin tarkoittivat työn aikojansa, niin jakoivat niinikään päivänsä -kolmeen osaan, joita hyö kuhtuivat _rupiamia_, t. _rupeema_, koska hyö -silloin aina uuvesta rupeisivat työhöön; tahi _ruokaväliä_, koska -näillä ymmärrettiin niitä aikoja, jotka olivat ruoka aikoin -välillä.[29] Nimittäin: - -1) _Oamu-rupiama_, jota luettiin heijän ylösnousemisesta oamiaisiin, -tahi siihen kuin söivat eineensä, tahi kello nuon 3:sta ja 4:stä aina -kello 8:aan ja 9:ään, eli neljä t. viisi tuntia. - -2) _Puolipäivän-rupiama_, jota luettiin oamiaisista murkinaan, tahi -kello 8:sta ja 9:ästä, kello 2:hteen ja 3:meen; eli kuus tuntia. - -3) _Ilta-rupiama_, jota luettiin murkinoista iltaiseen, tahi kello -2:sta ja 3:sta kello 8:saan ja 9:sään, eli kuus tuntia. - -Yöt jaeltiin niinikään kolmeen osaan, nimittäin: - -1) _Ilta-puol' yötä_, t. _ilta-yö_, jota luettiin kello nuon 10:estä ja -11:estä kello 12:teentoista, tahi yks eli kaks tuntia. - -2) _Syvän yö_, t. _syvän-yön aika_, jota luettiin kello 12:nestä kello -1:hteen, eli yks tunti. - -3) _Oamusta-yö_ t. _oamupuol' yötä_, jota luettiin kello 1:stä kello -2:hteen ja 3:meen, tahi yks eli kaks tuntia. - -Tämä jakaminen oli erinomattain kesäisinnän aikoinna luonnollinen, -koska hyö silloin nousivat ylös päivän nousulla, ja mänivät moata -päivän laskulla; mutta syksyn puolla, ja alinomattain talvella, koska -päivät olivat lyhymmillänsä, niin tämä jako ei eneä ollut seisovainen, -koska heijän silloin täytyi jo pimeyvellä sekä ylösnousta, että -toimittoo työtänsä. Eli toisin sanottu: koska oamut ja illat olivat jo -venyneet niin pitkiksi, että hyö itestään jo synnyttivät ajan-kausia. - -Nämät ajat, jotka valvantonsa puolesta luettiin päivään, ehkä heitä -pimeytensä suhteen, ei eroitettu öistä, kuhuttiin _puhteiks_, koska -silloin liiuksesta puhuttiin ylös valkiata, ja valvottiin kunnek päivä -piti puheta.[30] Näistä puhteista kuhuttiin yks _oamu-puhe_, toinen -_ilta-puhe_. Heitä luettiin sitä myöten pitkiksi, kuin oli vuotta -kulunut. Eikä heitä muuten jaettu, kuin sanoilla, "kukko oli jo niin ja -niin monta virttä laulanut", tahi: "laulanut niin ja niin monta hetkee" -(_stunder, wäckter_).[31] Mutta tämä oli aivan puuttuvainen, sillä -toisinaan hyö laulaa illan pimitessä, toisinaan parras-puuhun -noustessansa, toisinaan yön syvämmillä, toisinaan päivän valetessa, -j.n.e. sitä myöten miten ovat nuoria tahi vanhoja; eli sitä myöten -miten ovat kunnollisia tahi kunnottomia. - -Kesäisinnä aikoinna, koska yöt ovat lyhymmillänsä, niin ei löyvy -ollenkaan näitä puhteenaikoja, eikä heitä silloinkaan mainittu; mutta -syksyllä ja keväällä, vaan liioitenkin talvella, koska on yötä -liiaksikin, silloin puhteetkin olivat yhtä pitkät kuin rupeamat, tahi -nuon melkeen yhtä pituiset, kuin talviset päivät. Sillä _oamu-puhe_ -luettiin Joulun aikana k. 3:sta -- k. 9:sään, tahi 6 tuntia; ja -_ilta-puhe_ k. 3:esta -- k. 9:sään, eli 6 tuntia; ja päivät luetiin -joulun olla k. 9:stä -- k. 3:meen, eli 6 tuntia. Yön tahi makuun aika -olisi ollut tämän luvun perästä myöskin 6 tuntia; vaan kuin veitään -pois iltaisen ja valvomisen ajat, niin se ei ouk jos ainoastansa 4 -tuntia kaikkiaan. - -Näin jakailivat hyö nyt vuoro-kautensa ensinnik neljään osaan, -nimittäin _päivään_ ja _yöhön_, _iltaan_ ja _oamuun_; tahi neljään -peä-aikaan, nimittäin _päivän- ja yön-aikaan_, ja _oamu- ja -ilta-puhtehen_. Mutta koska hyö sillä eivät kuitenkaan osanneet -tarkoittoo niitä monia erinnäisiä ja pienemmäisiä ajan kuluja -vuorokauvessa, joita myö kelloloillamme toimitamme, niin hyö toisella -tavalla kokivat niitä tapailla. - -Päivällä niin aurinko auttoi heitä valollansa näitä miärätellä, yöllä -täytyi heijän ottoo oppia muista merkkilöistä. Koska nyt päivä -nayttäikse taivaalla erikohalla erinnä vuosaikoinna, ja päivät että yöt -sitä myöten lisentyyvät että pimentyyvät, niin tuli tämä heijän -ajan-laskeminen [ajan-lasku, tideräkning; ajan-laskeminen, Sätt att -räkna tiden] aivan puuttuvaiseksi ja muutoksen alaiseksi. Heijän täytyi -sen eestä tehä kahta tällaista ajan-laskua, joista yksi kelpais -kesäisinnä aikointia, toinen talvisinna. Mutta nämät ovat kumpaisetkin -vähä vitaisia ja vuotta myöten vajenevaisia, koska päivä jo puolessakin -aastajassa välittää kaikuvansa. Se on sen eistä tarpeellinen, että -ensin tuntea mistä vuuen ajasta on kysymys, ennenkuin ajan-kulkua -vuorokauvessa selitetään. Niin myös on erotus pohjoisemmista ja -eteläisimmisistä paikoista; myö oommo tässä tarkoittannut keskellen -moata, ja arvaellut mikä oisi sopiva suuremmallen osallen moastamme. - -Että tarkemmin tuntea tätä, nimittäin mitenkä meijän vanhemmat ovat -ajan lohkoineet ja nimittänneet, on sekä hauska että ehkä myös monestin -tarpeellinen tietä, koska ajanluvussa vielä nytkin harvoin mainitaan -tuntia; kaukaisemmissa moakuunissa, ehkä -- ei milloinkaan. - -Ne nimet jotka tässä mainitaan, ovat Savossa tavalliset, muualla ehkä -ruukataan muita, joita eimö tunnetak. - - -a) Kesäisinnä aikoinna - -_Oamu-puol' yötä_, sanotaan kuin kello on 1 yöllä. - -_Ennen päivän koitetta_ -- nuon k. 1/2 2. Virk. _koido eel_. - -_Vähee ennen päivän nousemista_, sanoovat silloin kuin on taivas iässä -punainen, ja koska jo rupia tuntumaan millä kohalla päivä nousoo. -Sanotaan myös että _päivä silloin ruskottaa_ -- k. 2. - -_Pävän-nousun aika_, t. _päivän nousu_ sanotaan silloin kuin ikään -päivä on nousemassa, nuon k. 1/2 3. Virk. _päwä nousmisse aeg_. - -_Jälkeen päivän-nousu_, t. _päivän noustua_, (Torn. _päivän nostua_) -vähäikkystä myöhämpi -- kuin on jo päivä yläällä -- k. 1/2 3. - -_Päivä on sylen ylyyellä_, sanotaan kuin on nuon sylen verran nousut, -k. 3/4 3. - -_P. on kahen sylen ylyyellä_, k. 3. - -_P. on kolmen sylen ylyyellä_, k. 3 1/4. - -_P. on ennen suurus-paloja_, k. 5; (talvella k. 6, 7). - -_P. on suurus-paloilla,[32] silloin syövät hyö suuruspaloo tahi -eineensä, kuin ovat hetkese työtä tehneet; leikkuun aikana aina_, -k. 1/2 6. - -_P. on puol'-aamiaisissa_, e. _puol'-aamuisissa_, t. _puol-aamiaisen -aika_, k. 6. - -_P. on vähä ennen oamiaisia_, t. _oamiais-päiviä_, e. _aamus-päiviä_, -k.7 - -_P. on oamiaisissa_, t. _aamuisissa_, e. _Oamiaisen aika_ (Torn. -_einehen aika_), k. 8. - -_P. on korkeissa_ e. _myöhäisissä aamiaisissa_, k. 1/2 9 -- 9. - -_P. on halki moan_,[33] k. 10; muutamissa sanotaan, että päivä silloin -_paistaa vesi etelällä_(?) t. _halki ilman_. Virk. _kesk-hommiko_ t. -_enne lounat_. - -_P. on puolen rinnassa_, t. _puolen päivän rinnassa_, sanotaan kuin -kello käyp kahtatoistkymmenettä -- k. 11, Virol. kuhtuuvat tätä _noor -louna aeges_. - -_P. on puolessa_, t. _puolen päivän aika_. Silloin sanotaan myös päivän -olevan _korkeimissaan_ -- k. 12. Virk. _louna aeges_(?). - -_P. on jälellä puolen_, t. _yli puolesta_, ikään kuin se siitä -pyörähtää -- k. 1. Virk. _kesk päwa aeges, kesk-lounat, -pool-lounat_(?). - -_P. on poikki-moan_,[34] t. aikuisissa murkinoissa -- k. 1, silloin -sanoovat myöskin että päivä alkaa jo paistaa kontti-kuusen peällä t. -kontti houkan peällä,[35] joka merkihtee että se jo paistaa sen honkan -peällä kussa kontti t. ruoka-laukku riippuu; joka toas toimittaa, että -oisi aika muka ruveta jo ruuallen; sanotaan myös että se paistaa linnun -ratoo kohti ja linnun lennosta.[36] - -_P. on liki murkinata_ -- k. 2 1/4. - -_P. on murkinan rinnassa_ -- k. 1/2 3. - -_P. on murkinoissa_, silloin syöpi työrahvas atriansa, t. murkinansa -(Savol.[37]) Lounansa (Karjal.) päiväellistänsä (Hämäl.) puolipäivänsä -(Turkul.) -- k. 3. - -_P. on vähä-vitaisissaan_ -- k. 3 1/4. - -_P. on alaisissa murkinoissa_, t. _myöhän murkinoissa_ -- k. 1/2 4. -Virk. _pärrast lounat_. - -_P. on vitaisissaan_[38] -- k. 4, sanotaan myös että päivä silloin on -_lännellä_. - -_P. on aikaisissa saunan panoissa_ -- k. 5. - -_P. on saunan panoilla_ -- k. 6.[39] - -_P. on myöhäisissä saunan panoissa_ -- k. 1/2 7. - -_P. on kolmen sylen ylyyellä_. - -_P. on kahen sylen ylyyellä_. - -_P. on sylen ylyyellä_. - -_P. on puihen latvoin tasalla_ -- 9 1/4. Virk. pääw on metsä ladwus. - -_Vähää ennen päivänlaskua_ -- k. 9 3/4. Virk. enne päwa mahha-minnemist. - -_Päivän laskun aika_ -- k. 9 1/2. Virk. Päwa weretamisse aeg. Päwa -mahhaminneminne. - -_Päivän laskettua t. lasettua_ -- k. 10. - -_P. on jo ollut aikojaan maillaan_ -- k. 1/2 11.[40] - -_Ilta-puol' yötä_, k. 11. - -_Syvänyön aika, t. yön syvämmellä_ t k. 12 (silloin kuin ei linnut -laula). - - -b) Talvisinna aikoinna. - -_Aamupuol' yötä_ -- k. 1. - -_Kukon laulu-aika_ -- k, 2. Silloin alkaa _Oamu-puhe_, jota luetaan -aina kunnekka tuntuu päivän piiri. Ne jotka myöhämmin nousoovat ylös, -lukoovat _puhteen aikaa_ vasta k. 3 t. 4. - -_Ylösnousemisen-aika_ -- k. 3.[41] - -_Päivän piiri_, sanotaan tuntuvan, kuin ei muualla tunnu päivee, -ainoastansa yksi pikkiriikkinen juova, joka pouta ilmana paistaa moata -vasten iässä. Sanotaan myös että päivä silloin _vähäisen hiiluu_. Virk. -kuhutaan sitä _koido piir_.[42] - -_Päivän karva_, sanotaan silloin koska piiri on jo vajunna loajemmaksi, -ja taivas rupea tulemaan harmoon tahi hallahan näköiseksi. (Tätä -sanotaan erinomattain pilvisenä ilmana). - -_Päivän koitto_, on heti samalla ajalla ehkä vähäisen myöhämpi. Virk. -_koido aim, koido aeg_. Lapk. _iddietes rawem_, (oamu-rusko). - -_Hämärä-päivä_ t. _Päivä-hämärä_, silloin alkaa ikkunasta vähä kussakin -paikassa tuvassa nähä, että päivä on valkenemassa. Virk. _ämmarik_. - -_Harmoo-päivä_ (vähä myöhäisempänä) silloin alkaa jo tuassa selittää -yhtä ja toista. - -_Aamiaisen-aika_ -- k. 8. - -_Päivän nousun aika_ -- k. 9. - -_Päivä on halki moan_ -- k. 10. - -_P. on tuvan lämpyyllä_, t. _tuvan lämmitöksen aika_, silloin kuin -pannevat tupiansa lämpiämään -- k. 10, 1/2 11.[43] - -_P. on puolen rinnassa_ -- k. 11. - -_P. on puolessa_ -- k. 12. - -_P, on jälellä puolen_ -- k. 1. - -_P. on murkinoissa_ -- k. 2.[44] - -_P. on illan suussa_ -- k. 2 1/4. - -_P. laskun aika_ -- k. 3. - -_Ilta-viuru_ t. _illan vihhi_, silloin kuin panoovat sikojansa -kiini.[45] Pohjan perällä sanoovat myös _illan myrä_. Virk. _viddevik_, -Lapk. _peiwe widdotaken lä_ -- k. 5/8 3. - -_Ilta-hämärä_ -- k. 3/4 3. - -_Saunan lämmitöksen aika_ -- k. 3. Ilta-puhe alkaa nuon k. 3, ja kestää -aina k. 10:neen. - -_Päiviin salo_,[46] sanotaan vähä vielä tuntua nuon k. 3 1/4. Pohj. P. -_kaju_. - -_Kylvyn aika_ -- k. 8. - -_Iltaisen aika_ -- k. 1/2 9 - 9. - -_Asetoksiin aika_, t. _maatappanon aika_ -- k. 9. - -_Valvonta aika_ -- k. 10. - -_llta-puol' yötä_ -- k. 11. - -_Syvän yön aika_, t. _yön puolessa_ -- k. 12. - -Näin jakavat hyö vuorokautensa myös pienemmissäkin aika-kausissa, joita -hyö puheissansa tarkoittivat, kuin tahtoivat nimittää näitä pienempiä -ajan juoksuja. Jos tahtovat e.m. tuumata k. 1/2 3 jälken puolta päivää, -niin eivät milloinkaan sanonneet: _kello puol' välissä kolm_, mutta -sanoivat (kesällä) että päivä oli _murkinan rinnassa_ ja (talvella), -että päivä oli, _laskeiksemassa_ ja samalla tavalla, jos tahtoivat e.m. -tarkoitto k. 3 1/4 iltaisella, niin sanoittiin kesällä: että päivä oli -_vähä vitaisissaan_, vaan talvella, että _päivän salo vielä tuntui_, -j.n.e. - -Mistä ajasta ne vanhuutessa lie vuorokautensa alottaneet, on -tietämätöin, mutta arvattava ois, että se oli oamusta-puol' yötä, eli -siitä kuin päivän piiri rupeisi tuntutmaan, koska hyö ehkä lukivat -vuosiansakin siitä, kuin päivä rupeisi meijän maita lähestymään.[47] - -Jos vanhoina aikoinna taisivat jakaella päiviä viikkokausiin, on -tietämätöin,[48] koska se sana Viikko[49] selkiästi näyttää olevan -otettu Ruohtalaisesta sanasta _wecka_, tahi Saksalaisesta _Woche_, -elleime tahtoisi piättää, että nämät ovat soatut Suomalaisesta t. -Lappalaisesta. - -Samaten ovat myös ne seithemet päivät viikossa nimitetty Ruohtalaisten -kielen mukaan, nimittäin: - -1) _Maanantak_ t. _Maanantai_ (Måndag;[50]) Virk. _ees päiw_ -(ens-päivä) ja _esmas-pääw_ (ensimäinen päivä) Lapk. _Manotak_. - -2) _Tistak_ t. _tiistai_ (Tisdag;[51]) Virk. _teisi-pääw_ t. -_töisi-päiw_ (toinen päivä); Lapk, _Tisdag_. - -3) _Keskviikko_ (Onsdag;[52]) Virk. _kolma-päiw t. pääw_ (kolmas päivä) -ja _kesk-näddal_; Lapk. _kaska-vakko_; nämät nimet ovat kaikki otettu -siitä, että se on ikään kuin keskellä viikon (Mittwoch) Ungk. -_Szereda_. - -4) _Torstak_, t, _torstai_(Thorsdag;[53]) Virk. _neljapäiw_ t. _pääw_ -(neljäs päivä) Lapk. _Tuoresdag._ Ungk. _csötörtök_. - -5) _Perjantak_ t. _perjantai_ (Fredag;[54]) Virk. _rede_ t. _redi_; -Lapk. _perjedag_, t. _perjetak_. - -6) _Lauantak_ t. _lauantai_ (Lördag;[55]) Virk. _lau-pääw, pool-päiw_. -Ungk. _szombat_. - -7) _Sunnuntak_ t. _sunnuntai_ (Söndag;[56]) Virk. _pyhha-pääw, -pyhhäpäne-pääw, pyhhäpäiw_. Lapk. _Ailek, ailekes-peiwe, sodno- -peiwe_.[57]) - -Ehkä Suomalaiset eivät näillä nimillä eroittaneet päiviänsä, niin se -näyttää kuitenkin kuin oisivat rajoittaneet vissiä päiviä toisista, -koska hyö kuhtuivat muutamia: - -Arkiloita[58] t. arki-paiviä (söknedagar, hwardagar), joita hyö pitivät -työ-päivinään. Virk. _argipääw, arripäiw_. Lapk. _arg, arga-peiwe, -pargopeiwe_; ja toisia: - -Pyhiä,[59] t._pyhä-päiviä_ (Söndagar, helgedagar), joita josta kusta -syystä piettiin isommassa arvossa. Virk. _Pyhha, pyhhä_, t. _pyhhad_; -Lapk. _passe_[60] t. _passe-peiwe_. Isommat näistä kuhuttiin: - -Juhlia[61] t. juhla-päiviä, (Högtidsdagar), ja joita koko kansa piti -suurimmassa kunniassa; ja joista myö kohta tulemme enemmin puhumaan. -Virk. kallis pyhha. Ilman tätä päiväin jakamista, arki- ja -pyhä-päivihin, niin eroittivat heitä muutenkin lukemisellansa. Sillä -ehkä Suomalaisilla ei ollut näitä 7 nyt nimitettyä päivee viikossa, -niin hyö oli heillä nimitettynnä toisilla nimillä. Hyö rupesivat aina -lukemaan heitä siitä päivästä, joka heillä oli käsissä, ja joka aina -oli tietty [tietty, bestämd]. Tätä tekivät hyö sekä eteenpäin että -taakseppäin, ja siitä saivat toisetkin nimensä, Tätä tehtiin tällä -tavalla, että se päivä joka paraillaan oli kulumassa, kuhuttiin! - -a) _Tämä päivä_ t. puheissaan _tänä pänä_, e. _päivänä_, tänään (denna -dag). Virk. _tännä päwani, täämbä_, t. _täämbätse päiwani_. Lapk. _tan -peiwai_, Ungk. _enapen, mà_. - -b) _Huomenen päivä_, t. _huomen, huomena_ (morgondagen). Virk. _homiko_ -t. _omiko, hommiko_ t. _ommiko_, e. _hommung_. Lapk. _idten_. Ungk. -_Honap, holnap, hulnap_. Ostiakink. _kulaengatlh_. - -c) _Toinen-päivä_ t, _toissa pänä_ t. _päivän takoo, päivän peästä_ -(öfwermorgon). Sanotaan myös Ruohtalaisten tavalla, _ylihuomena_. -(Torniolaiset, _tois huomena_), Virk. _tunna homme, ylle hommen_. Lapk. -_mangal idtatjen_ (huomesen perästä), Ungk. _holnap utan_. - -d) _Kolmas-päivä_ t. _kolmanna pänä_, t. _toisen päivän takoo_ e. -_perästä_ (dagen efter öfvermorgon). - -e) _Neljäs päivä_ t. _kolmannen päivän takoo_, e. _perästä_ (andra -dagen efter öfvermorgon), j.n.e. - -Tällä tavalla lukivat läviten koko viikon; mutta se näyttää kuin ne -eivät oisi lukenna kuin kuusi päivee, tahi ainoastansa arkipäivät, ja -heittäneet pyhät pois näihen luvusta, koska heille oli jo oma nimi -annettunna.[62] Pyhät eroittivat viikot toinen toisistaan, ja heitäkin -luettiin samalla tavalla, nimittäin: _tänä pyhänä, ens-pyhanä, -toissa-pyhänä, kolmanna-pyhänä_, j.n.e. Että asian laita on ollut näin, -on siitäkin arvattava, että Virolaiset vielä nytkin heijän päiviin -luvussa ovat pitäneet tämän vanhan tavan, heitä näin nimitellä. -Torstakia hyö vielä kuhtuuvat _neljänneksi päiväksi_, vaan perjantai -joka oisi pitänuyt olla _viies päivä_, sai jo Saksalaisen nimen, ja -sillä hämmäntyi koko heijän vanha lukunsa.[63] - -Samalla tavalla kuin lukivat eteenpäin, niin lukivat myös taakseppäin; -nimittäin: - -a) _Tämä päivä_ (denna dag). - -b) _Eilinen_ t. _eulöinen_, t. _öylöinen päivä_, t. _eilä, öylöin_ -(gårdagen); Virk. _eile, heila, heilä._ Lapk. _ektas peiwe_ -(ehto-päivä).[64] Ungk. _tegnap_; Tscheremink. _tengéscha_. -Samojedink. _tej_. - -c) _Toinen päivä_, t. _toissa pänä_,[65] t. _päivän takoo_ (andra -dagen, förgår, en dag tillbata); Virk. _tunna- t. ylle-eile, _eilatse_, -heilätse_, sanoovat myös: _minnewal päiwal_ t. _minneswatsel päiwal_ -(männyt päivä) ja _päwa tagga_ (p. takoo). Lapk. _Autel ektatjen_ -(ennen ehtoisen, t. ennen ehtoisia päiveä). - -d) _Kolmas päivä_, t. _toisen päivän eilä_ e. _pari päivee siitten_ -(tredje dagen, e. twenne dagar tillbaka; d.v.s. dagen före förgår); -Virk. _ylle tunna eilse_ (yli-toinen eilä). - -e) _Neljäs päivä_, t. _kolmet päivee siitten_ (fjerde dagen tillbaka), -j.n.e. - -Näin nimittivät hyö päiviänsä, ja kuin tahtoivat heitä toimittoo, niin -eivät hyö milloinkaan sanoneet e.m. _tule keskviikkona tahi torstaina -meillen_ vaan: _tule kahen eli kolmen päivän takoo meillen_, j.n.e. -Mutta näihen vanhoin luvun laskuissa on kaks merkillistä puutosta, -ensinnik, että ne yksillä nimillä nimittivät sekä sen jo ohiten männyn -että vasta tulevan ajan,[66] ja toiseksi ettei nämät nimet ollut -pysyväiset. Sillä mitä tänä pänä kuhuttiin päivän takoo kuhuttiin jo -aamulla huomeneksi. Mutta mikä päiviä pysyttelöo? hyö juoksoovat kuin -kosket, ja vaipuitvat uneuksiin. - -Mitä siihen ensimäisen tuloo, niin puheesta eroittivat jo samassa, jos -puhe oil männyistä tahi tulevista ajoista, sillä sitä selitettiin jo -toimitus-sanasta,[67] e.m. _hän tuloo tänne kahen päivän peästä_ (t. -perästä, t. takoo) ja _hään kävi tässä kahen päivän takoo_. - -Toiseksi on kyllä tosi, että nämät nimet ovat meijän nykyisen puheen -tavalla aivan puuttuvaiset; vaan jos Virolaisten tavasta saattaisi -peättää, että ne aina rupeisivat lukemaan maanantaista, ja kuhtuivat -sitä _ensimmäiseksi päiväksi_, niin silloin tulisivat kaikki muutkin -päivät paikoillensa tarkoitetuksi; ja tämä heijan lukeminen olisik -silloin niin toimellinen kuin tämä nykyinenkin, vieläpä hiukkaa -parempi, koska nimet silloin yhtaikoo toimitti, monesko päivä se oli -viikkossa. - -Ikään kuin hyö oivalsivat, että aurinko yön ja päivän peästä paisto -taivaalla entisellä kohalla, niin havaihtivat ehkä myös, että se talven -ja kesän peästä nousi taivaalla entiselle korkeuellensa. Ja kuin -kuhtuivat sitä aikoo jok oli kulunut moan keännellessä päivee vasten, -_vuorokauveksi_; niin kuhtuivat nytkin sitä aikoo, jolla se oli päivee -kieretellyt, _vuosii-kauveksi_[68] e. _vuueksi_ t. _ajastajaks_ e. -_aastajaksi_.[69] - -Niin kuin hyö jakoivat vuorokauven kahteen peä-osaan, niin jakoivat -myöskin vuosikauven kahteen osaan, joita hyö _ajoiksi_ nimittivät; -nimittäin _kesäiseen aikaan_ ja _talviseen aikaan_. - -_Kesä_[70] t. _kesä-kausi_ e. _Suvi_,[71] kuhtuivat sen ajan jona ilmat -oli lämmät, ja maat sulat, tahi oikeemmittain -- niin kauvan kuin -roavat ja eläimmet kävivät ulkona mehissä. Tätä luettiin Kesä kuun -alusta aina Loka kuuhun, tahi 4 kuuta. - -_Talvi_,[72] t. _talvi-kausi_, kuhtuivat sen ajan jollon ilmat oli -kylmät, moa kohmettunna ja lumella peitetty, tahi oikeemmittain -- niin -kauvan kuin reki-keli kesti. Talvi luettiin Marras kuusta Touko kuuhun, -eli 6 kuukautta, t. puol' aastaikoo. - -Mutta koska kesät ja talvet ei tulleet perityksin ja järjestään, vaan -verkkaisella ajan kululla, niin kuhtuivat sitä aikoo, joka oli heijän -välillä, ja ikään kuin eroitti heitä toinen toisestansa: _kevät ja -syksy_. - -_Kevät_,[73] merkihtee kesän alkua ja talven loppua, tahi sitä aikaa, -vuosikauvessa, joka oli talven ja kesän välillä, kevättä ei luettu jos -4 viikkoa kaikkiaan, tahi ainoastansa Touko-kuu;[74] ja - -_Syksy_[75] merkihtee talven alkua ja kesän loppua tahi sitä aikaa joka -oli kesän ja talven välillä. Syksyyn luettiin Loka-kuu tahi nuon 4 -viikkoo. - -Kesä kauvensa jakailivat hyö muuten ikään kuin päiväkautensa kolmeen -osaan, nimittäin: - -l) _Kevät-kesä_, t. _kevät-puol' kesee_[76] johon luettiin kesä-kuu, t. -4 viikkoa. - -2) _Syvän kesä_, johon luettiin Heinä- ja Elokuu, t. 8 viikkoa.[77] - -3) _Syksy-kesä_ t. _syksy-puoli kesee_, johon luettiin Syyskuu t. 4 -viikkoa. - -Talvet jaettiin niinikään kolmeen osaan, nimittäin: - -1) _Syksy-talvi_, e. _syys-talvi_ t. _syksy-puoli talvee_, johon -luettiin Marraskuu ja Joulukuu,[78] t. 8 viikkoo. - -2) _Syvän talvi_ t. _syvän-talven aika_, johon luettiin Tammi-kuu ja -Helmi-kuu[79] eli niinkuin heitä ennen kuhuttiin: _Iso- ja -pieni-Tammi_ t. 8 viikkoo. - -3) _Kevät-talvi_, t. _kevät-puol' talvee_, johon luettiin Maalis-kuu -ja Huhti-kuu, t. 8 viikkoo. - -Ne ajat, jotka oli talveksi luettavat, koska oli lunta moassa, mutta -myös kesäksi verrattavat, koska ilmat oli suojat ja lämpöiset, niin -että se lumi mikä oli, ei kestänt eikä kantant, vaan oli pehmyksi -vettynyt; tahi toas ne ajat, jollon moat oli paljaat kuin kesällä, vaan -ilmat kovat ja kylmät kuin talvella -- kuhuttiin _rospuutan_ t. -_roskuutan ajat_.[80] Joista yks kuhuttiin _kevät-roskuutat_, toinen -_syksy-roskuutat_. - -Näin jakoivat hyö nyt vuosi-kautensa neljään osaan, nimittäin _kesään -ja talveen, keväiseen ja syksyyn_, tahi neljään peä-aikaan, nimittäin: -_kesäiseen ja talviseen aikaan, ja keväiseen ja syksyiseen aikaan_. -Mutta koska hyö sillä eivät kuitenkaan osainneet tarkoittoo ne monet -erinnäiset ja pienemmäiset ajankulut vousikauvessa, niin heijän täytyi -toisella tavalla heitä tapailla. Kuin hyö tarkemmin tahtovat toimittoo -jonkun vissin ajan, niin tarkoittivat aina sen lähin olevaisen -muuttumattoman juhlan,[81] tahi jonkun toisen heiltä tietyn päivän, ja -läksivät siitä lukemaan sekä eteenpäin että taakseppäin,[82] e.m. tällä -tavalla: _viis viikkoa ennen Juhannusta_, joka merkihtee s. 17:ttä -päivää Touko-kuussa; -- _kolmet viikkoa Mikkelistä_, joka merk. s. -20:ttä päivää Loka-kuussa -- Joulun alus-viikolla, joka merk. s. 17:stä --- 23:neen päivähän Joulu-kuussa; -- _Viikautta ennen Vapon (Varpulin) -päivee_, joka merk. s. 24:ttä päivää Huhti-kuussa -- _Helluntai -pyhinä_, joita aina luetaan 7 viikkoa Peäsiäisen perästä, j.n.e. Sillä -hyö eivät milloinkaan sanoneet e.m. _sinä 5:nä päivänä Tammi-kuussa_, -tahi _sinä 19:nä päivänä Marras-kuussa_; vaan sanovat silloin aina: -_Loppiaisen oattonna_, tahi _puol kolmatta viikkoa Köyristä_, j.n.e. ja -sillä tavalla hyö ainian vielä nytkin meärettelöövät aikojansa. - -Tästä nähään miten tarkka ja tarpeellinen se on, että ne vanhat nimet -pysytetään meijän allakoissa paikoillansa, eikä viskoitak tännek eikä -tuonnek. Silla heistä se yksinvakainen kansa lukoopi vuuen ja ajan -juoksut, ja on heitä sananlaskuillansa muistoonsa ikuistanneet ja -mieleensä tarkoittanneet. Ehkä se kyllä muuten oisi yhtä kaikki millen -päivällen meijän nimet allakoissa pantaisiini, tahi jos heitä ollenkaan -heissä löytyisi, niin nähään tästä heijän lapsillisuutta, jotka kosk -eivät taija muuta, niin muutteloovat ies ne vanhat nimet, ja asettaavat -heitä toisillen päivillen.[83] - -Meijän nykyiset nimet ja Juhlat ovat kaikki (muutamia ehkä nimittämätä) -annettu meillen Poavilaisilta; mutta uskottava on että meijän -moan-vanhemmillen oli muinon joitakuita muita, joita hyö pyhinnä -pitivät, ja jostakusta syystä rajuttivat muista päivistä.[84] Se -näyttää niin kuin muutamat näistä oisivat vielä nytkin meijän -allakoissa säilytettynnä, ehkä siitä syystä, että hyö tammaisivat -samoillen ajoillen kuin nemät Ristittyihen juhlat; tahi siitä, että -Ruohtalaiset meijän mielennouteiks, eivät varsin tahtoneet hävittää -kaikkia meijän vanhoja muistojamme. Mahollinen on myös, ja ehkä -uskottavaimmin, ettei Suomalaiset tahtonneet ristittyiksi tultuaankaan -heistä luopua, ja että näitä vasta myöhäisempinnä aikoinna pistettiin -meijän Suomalaisiin allakoihin. - -Näistä Suomalaisten vanhoista Juhlista, on - -1) _Joulu_ kalliin luettava.[85] Siitten ehkä - -2) _Käyri, köyri_ t. _köyry_, e. _keuri_ t. _kekri_,[86] Virk. _pyhhade -hingede pääw_ t. _kige pyhhide hengede pääw_ (kaikkein pyhäin henkein -päivä). - -3) _Laskiainen_,[87] Virk. _vatsla_ (fastlag) e. _lehha heite_ t. -_heitmisse aig_ (lihan heittämisen aika) [88]. - -4) _Loppiainen_,[89] Virk. _kolme kunniga pyhha_ (kolmen kuninkaan -pyhä). - -5) _Runttu_ t. _Vuoten-alkaiset_, ja muita sellaisia. - -Ilman näitä nyt nimitettyjä päiviä, niin oli heillä muitakin, joista -hyö ottivatten merkkinsä vuuen ja ajan luvussa. Näitä hyö eivät -rajuuttaneet, eikä minnään pitäneet, ainoastaan tarkoittivat näitä -muiste tiessänsä vitojen aikoja. Sillä hyö keksivät päiviä vuuessa -olevan monellaisia, nimittäin pitempiä että lyhyvempiä, ja käväisivät -että hyö kerran vuuessa olivat pisimmällänsä, ja kerran myöskin -lyhimmillänsä. Näitä aikoja kuhtuvatten hyö _Päivän palaaisia l. -palauksia_,[90] koska päivä silloin palaisiin heiltä poisi, tahi -palaisi taas takaisin heijän luoksensa. - -Tämä tapahtui kahesti vuuessa nimittäin talvella, s. 22:nä päivänä -Joulu-kuussa, jota sen eistä kuhuttiin _talvisen päivän palaaiminen_ t. -_palaus_ (silloin päivä palaisi heijän luoksensa); ja toisen kerran -kesällä, s. 22:nä päivänä Kesä-kuussa, jota kuhuttiin _kesäisen päivän -palaaiminen_ t. _palaus_, (silloin se palaisi pois heijän luotaan). - -Koska nyt kesältä päivät kerran rupesivat lyhenemään ja yöt toas -jatkumaan, niin oli arvattava että hyö kerran piti toisiansa tavata, -tahi kumpaisetkin tulla yhtä pitkiksi (tämä tapahtuu syksyllä). -Samaten koska päivät talvelta, rupeisivat pitkistymään ja yöt häviämään -niin hyö toas kerran piti joutua yhtä pituiseksi (tämä tapahtuu -keväillä). Tämä heijän yhölläisyys tapahtuu niin muotoin kahesti -vuuessa, nimittäin keväillä ja syksyllä. Näitä aikoja kuhuttiin -_päivän-tasauksia_,[91] koska päivät ja yöt silloin olivat yhtä -tasaiset, tahi koska vuorokauvet silloin oli pantu kahtia. Käistä yksi -kuhuttiin _keväisen-päivän tasaus_, joka tapahtuu s. 22:nä päiv. -Maalis-kuussa; ja toinen _syksyisen-päivän tasaus_, joka tapahtuu s. -22:nä päiv. Syyskuussa. - -Ilman näitä nyt jo nimitettyitä päiviä, niin on vielä yksi, joka -kuhutaan _karkaus-päivä_[92] joka lisätään aina kolmen vuuen peästä, -tahi joka neljäs vuosi, ja josta se vuosi on kuhuttu _Karkaus-vuosi_, -Virk. _aasta lia pävaga_ (aastaika liika-päiväinen), ja Lapk. _saskad -jape_ (hyppy-vuosi). Mutta siitä päivästä eivät vanhuuvessa tienneet -mitään. Sitä vaston niin oli niillä vissiä muita päiviä joita -kuhtuvatten _tähti päiviä_, Virk. _täht-päiw_, joista ottivatten vissiä -merkityksiä, ja joista ne myös läksivät lukemaan aikojansa. Näitä -rajutetaan vielä nytkin Virossa. Siinä kuhutaan myös yksi päivä vuuessa -_kynni pääw_ (kyntö-päivä), jolla tarkoitetaan _Tiburtiuksen-päivee_. -Näistä ja muista tällaisista nimistä nähään että heillä oli vanhoinna -aikoina, ei ainoastaan vissit omat juhlat, mutta myöskin vissit -erinäiset päivät, joista ne ajanluvussansa läksivät lukemaan. - -Mistä ajasta, tahi mistä päivästä ne ennen aikana lie vuosikautensa -aloittanneet, on tietämatöin, mutta uskottava on että se oli Joulun -alla, tahi siitä päivästä kuin aurinko rupeisi meijän maitamme -lähestymään, ja jälleen valaisemaan pohjan pitkee peree, joka tapahtuu -Joulu päivänä, eli sinä 25:tenä päivänä Joulu-kuussa.[93] Yksi vanha -vertaus joka kuuluupi näin: _Joulun viimeisenä pyhänä,[94] päivä on jo -kanan askelta pitempi_, osottaa että hyö silloin jo eroittivat päivän -olevan kasvamassa[95] ja sitä myöten uutta vuottakin kulumassa. - -Että jakoa vuotensa vissiin _kuihin_[96] sitä eivät hyö tainneet, ellei -hyö taitana jakoa heitä viikkokausiin. Tätä nähään siitä, että ehkä -kullenkin kuullen on jo aikoa siitten annettu Suomalainen nimi, niin -niitä vielä nytkään ei tunnetak joukossamme. Sillä jos kohta ne kirjaan -tottuneet heitä eroittaavat, niin määppäs syvänmoan-miehiä -puhuttelemaan, tokkohaan ymmärtännöön hyö näitä nimiä? Sillä niin -harvoin kuin Ruohissa sanoovat _Göje_ ja _Thors-månad_, niin harvoin -sanotaan meijän pisimmissä _Helmi_ ja _Tammikuu_. Nämät nimet on heistä -pian yhtä ouvot kuin jos sanottaisi _Februari_ ja _Januari-kuu_; mutta -nimihteppäs _syvänkuut_, niin tietäävät vainenkin mistä on puhe. - -Että nämät nimet ovat myöhäisempinnä aikoinna synnytetyt, selitämme -myöskin siitä, ett eivät ouk Viron ja Lapin kielillä yhtä-kuuluvaiset, -jota kyllä muuton oisivat jos heillen jo vanhuuvesta oisi näitä nimiä -annettunna. - -Nykyisin nimitetään meijän kuut näin: - -1) Tammi-kuu (Januari månad).[97] Kuhuttaneenko häntä Suomeksi niin, -koska se on kovin kuista, niin kuin _tammi_ on puista kovin. -- Vironk. -_neäri-ku_ (nyårs-månad) t. _vastse ajastaja kuu_ -- Ungk. _bodag azzon -havva._Siihen luetaan 31 päivee. - -2) Helmi-kuu (Februari månad),[98] lienököhään nimensä soannut siitä, -että lumi päivän paistolla sulaa, vaan illan tultua hyytyy, ikään kuin -helmiksi tahi jää-kalkareiksi. Tätä kuuta kuhtuivat vanhat myöskin -_Kaimalo-kuu_, koska pakkaiset silloin kuivailoo ja kajailoo. -- Virk. -_kyynla_, t. _kyyndle-ku_ (Kyntteli-kuu) ja _hunti-ku_ (huntti t. -hukka-kuu) -- Ungk. _bëuth eleü-hoo_. Tähän luetaan karkaus-vuosinna 29 -päiveä, vaan muuten ainoastansa 28. - -3) Maalis-kuu (Martti månad).[99] Mistähän tuo lie Suomeksi nimensä -soannut? Jos ei se liene _mahalasta_, jota Lapinkielellä kuhutaan -_male_, ja joka ehkä lopulla tämän kuun alkaa joutua. -- Virk. -_paasto-ku_ (poasto-kuu) ja _ange-ku_ (hanki-kuu). -- Lapk. _njuktja -mano_ (Jouhtenen-kuu) koska Jouhtenet silloin tuloovat linnun -lentämästä. Tähän luetaan 31 päivee. - -4) Huhti-kuu (April månad)[100]. Se kuuluu ikään kuin se oisi soanut -nimensä _huuhtasta_ (swed) koska synkät honkikot ja kuusikko-mehät -silloin jo hakattiin kaskeksi, erinomattain vanhoilla viitamailla. -Mutta uskottavampi on, että se on tullut näin kuhutuksi -_huuhtamisesta_, koska virrat rupeavat jo silloin maita huuhtelemaan, -ja pakkaiset välistä kuoloovat, välisten toas lyövät puut huuteesen. -- -Virk. _mahlo-ku_ (mahalan-kuu) ja _Jyrri-ku_ (Jyrin-kuu). -- Lapk. -_wuoratjis-mano_ (Varis-kuu), koska Varikset silloin kokountuuvat. -- -Ungk. _zenth geürgy-hava_ (santa Yrjänen kuu). Tähän luetaan 30 päivee. - -5) _Touko-kuu_ (Maj månad)[101] kuhutaan niin koska sen lopulla jo -ruvetaan toukoja tekemään. -- Virk. _lehhe_ t. _lehti-ku_ (lehti-kuu). --- Lapk. _Qwed-mano_ (kanto-kuu) koska Porot silloin poikiivat. -- -Ungk. _ponkosd hava_. Tähän luetaan 31 päivee. - -6) _Kesä-kuu_ (Juni månad),[102]) silloin alkaa Suomessa jo kesä. -- -Virk. _jani-ku_ (Jaani t. juhannuksen kuu). Tähän luetaan 30 päivee. - -7) _Heinä-kuu_ (Juli månad,[103]) silloin ruetaan jo heiniä tekemään. --- Virk. _haina_ t. _heina-ku_. Tähän luetaan 31 päivee. - -8) _Elo-kuu_ (Augusti månad[104] kuhutaan niin koska silloin peäsöövät -jo uutiseen, ja suatua uutta eloa syntyy heillen ikään kuin uusi -_elämä_. -- Virk. _Mädda-ku_ (Mätä-kuu) ja _leikusse ku_ (leikkuun-kuu) -ja _poimo-ku_ (viljelemisen kuu). -- Lapk. _Mäska mano_ (mätänös-kuu). --- Ungk. _szent-yakab-hava_ (st. Jaakopin kuu). Tähän luetaan 30 -päivee. - -9) _Syys-kuu_ (September månad[105] silloin on jo _syksypuoli_ -kesee. -- Virk. _mihkli-ku_ (mikkelin-kuu) ja _syggise-ku_ -(syksy-kuu) t. _syggisehe-ku_ (syksyinen-kuu) -- Lapk. _rakad mano_ -(rakkaus t. kilo-kuu), koska Porot silloin ovat härillään. -- Ungk. -_szent-mihaly-hava_ (st. Mikkelin kuu). Tähän luetaan 30 päivee. - -10) Loka-kuu (Oktober månad)[106] on tullut näin kuhutuksi, koska -silloin usseemmittain on liiaksikin sekä _likoo_ että _lokoo_. -- Virk. -_roja ku_ (rojo, ruoja t. ropakko-kuu) ja _ryhhe ku_ (rytä t. -ryyhä-kuu) koska järvet silloin ryyhtyyvät. Kuhtuuvat sitä myöskin -_vina ku_ (viina-kuu), koska silloin polttanoovat viinoo. -- Lapk. -_kolko-mano_ (kolkka-kuu), koska Porot silloin ovat kilottuansa -kyhnistynneet ja väikistynneet. -- Ungk. _Mindzent-havva_. Tähän -luetaan 31 päivee. - -11) _Marras-kuu_ (Nowember månad)[107] on ehkä siitä soanut nimensä, -että silloin makoo jo kaikki kasvut _martona_ ja _murtuneenna_. -- -Virk. _talve-ku_ (talvi-kuu) ja _marti_ t. _märti-ku_, (Martin-kuu) t. -_märtna ku_ (Martinuksen kuu). Tähän luetaan 30 päivee. - -12) _Joulu-kuu_ (December månad),[108] kuhutaan myös Vironk. _joulo ku_ -ja _talviste pyhhä-ku_ (talvinen pyhä-kuu). -- Lapink. _joula mano_ ja -_passates mano_ (pyhä- t. pesätös-kuu),[109] tähän luetaan 31 päivee. - -Kuin Suomalaiset tahtoivat toimittoo jonkun vissin vuuen, niin -rupeisivat lukemaan kuinka mones se oil siitä nykyisestä, ikään samalla -tavalla kuin koska hyö tarkoittivat päiviänsä. Tätä tekivät hyö sekä -eteenpäin että taakseppäin, nimittäin tällä tavalla: - -_Tämä vuosi t. tänä vuonna t. tämä ajastaika e. aastaika_, (detta år, i -år) -- Virk. _tämmo, tämmo aasta, tämmode, tämmöde aasta, tännawo_. -- -Lapk. _tan jaken_. - -_Ensimäinen t. tuleva, t. nouseva vuosi, t. ens-vuonna, tulevana -vuonna_ (första år, följande år, nästa år). - -_Toinen vuosi, t. toissa vuonna, t. vuuen takoo e. vuuen peästä t. -perästä_ (andra året, ett år härefter, d.v.s. året efter nästa år). - -_Kolmas vuosi t. kolmanna vuonna, t. toisen vuuen peästä, perästä t. -takoo_ (tredje året, twå år härefter). - -_Neljäs vuosi, t. kolmen vuuen takoo, e. peästä_, (fjerde året, tre år -härefter) j.n.e. - -Samalla tavalla läksivät myös lukemaan taakseppäin, nimittäin: - -_Tämä vuosi, t. tänä vuonna_ (detta år, i år) - -_Viimeinen t. männyt vuosi, e. männä vuonna,_ (sista året, sistledne -år, i fjol). -- Virk. _mullo_[110]. -- Lapk. _tibma_. - -_Toinen vuosi t. toissa vuonna t. vuotta siitten_ (andta året, förra -året, förledne år, ett år tillbaka). -- Virk. _tunna mullo_ (toinen -mullo). - -_Kolmas vuosi t. kolmanna vuonna, t. kaks aastaikoa siitten_, (tredje -året, tvenne år tillbaka e. sedan) -- Virk. _takka tunna mullo_ (toisen -mulloh taaksee). - -_Neljäs vuosi t. kolme vuotta siitten,_ (fjerde året, tre år sedan). -- -Virk. _ennen takka tunnu mullo_ (ennen toisen mullon takoo) j.n.e. - -Kuin puhuvat muinoisista ajoista, ja silloin tahtovat tarkoittoo jonkun -vissin vuuen, niin eivät lähteneet meijän tavalla lukemaan _Ristuksen -syntymästä, vein paisumuksesta, tahi Ruomin rakennoksesta_, vaan -tarkoittivat silloin aina sitä lähimmäistä sota-vuotta, tahi jos ei -sellaista löytynnä, niin ottivat jotakuta toista merkillistä vuotta, -jota kaikki hyvin tunsivat, ja läksivät siitä lukemaan tuonemmaksi tahi -tännemmäksi, sitä myöten mitenkä asia voatii. Tällä tavoin lukoovat hyö -vielä nytkin vuosiansa, niin että harvoin saat kuulla heijän sanovan -e.m. _vuonna_ (jälkeen Vapahtajan syntymästä) _yksi tuhatta, kaheksan -satoo ja yheksen_, vaan sanoovat silloin aina _viimessä sota-vuonna_. - -Samalla tavalla sanoovat hyö e.m. _kolme vuotta jälkeen Lappeenrannan -tappelusta_[111], joka merkihtee vuonna 1744; _vuotta ennen -Kyröntappelusta_[112], joka merkihtee vuonna 1713; _Suurinna pakko -vuosinna_, joka merk. vuuvet 1695, 1696 ja 1697. _Rutto kesänä_, joka -merk. kesällä vuonna 1711. _Toissa sota aikana_, joka merk. vuuvet 1788 -jt 1789. j.n.e.[113] - -Kaikki nämät ajan-luvut on alustapäin luettu päivän kulusta, tahi vuuen -juoksusta. Se oisi tyhmästi luulla vanhoin Suomalaisien ei ottaneen -kuustakin jota kuta merkkiä, jonka hyö aina päivän peästä silmillänsä -käsittivät, ja josta hyö vielä nytkin ajan-luvussansa pitäävät suurta -mahtia.[114] Ei ouk mikään kansa niin typerä ettei ouk hoksanna kuun -välisten paistavan, välisten toas pimenevän; ja että se vissin ajan -peästä aina kuumottaa entisellä kohallansa. Tätä aikoo jolla kuu oli -moata kieritellyt, ja jota luetaan 27 päiväksi, 43 pieneksi ja 7 -pikkuksi, eli lähes neljä viikkoo, kuhtuivat vanhat Suomalaiset -kuukauveksi (en periodisk månad). Mutta jos ne ovat näitä vuuessa -lukeneet, tahi erinimellä nimittänneet, sitä emme saata vissisti -sanoa.[115] - -Ikään kuin hyö jakovat vuovokauensa kahteen osaan, päiväiseen ja -yön-aikaan, tahi niin kuin hyö jakovat vuosikauensa kahteen osaan, -kesäiseen ja talviseen aikaan, niin jakovat myöskin kuukauensa kahteen -osaan, nimittäin _kuutaman ja kuuttoiseen aikaan_. - -Kuutaman ajan jakovat hyö taas, ikään kuin päivänsä ja kesänsä, kolmeen -osaan, nimittäin: - -1) _Ylä-puol (Sav.) t. ylä-kuu_ (Häm.) e. yläkuun aika, joka merkihti -sitä aikoo kuukauvessa, kuin kuu näytti meillen oikeimman puoliskonsa, -tahi niin kauan kuin se oli kasvamassa, (ne kahet ensimaiset viikot). - -2) _Täysi-kuu, t. täyvenkuun aika_, joka merkihti sen ajan kuin hään -näyttäiksen meillen kokonaan, joka tapahtuu 14:tenä pänä hänen syntyä. - -3) _Ala-puol (Sav.) t. Ala-kuu_ (Häm. Turk.) e. _Ala-kuun aika_, joka -osotti sitä aikoo, kuin hään näytti meilleh vaseimman puoliskonsa, tahi -niin kauvan kuin se oli katoamassa (ne kahet viimäiset viikot). - -Kuuttoin aika, jota luettiin täyvällisin 28 pänä kuun syntyä, tahi -viimeisennä päivänä kuukauvessa, ei jaettukaan. - -Näin jakaelivat hyö nyt kuukauvensa, ikeän kuin vuorokauvensa ja -vuosikauvensa neljään osaan, nimittäin _Ylä-puoleen, täysi-kuuhun, -Ala-puoleen ja kuuttomattomaan_, tahi neljään peä aikaan, nimittäin -_Ylä-kuun-, täyven-kuun-, Ala-kuun- ja kuuttoiseen-aikaan_. Mutta koska -_kuutoin aika_ synnytti uutta kuuta, ja _täyven-kuun aika_ toimitti -_vanhoo kuuta_, niin kuhtuivatten kuun ajan-kauvet näin: _uusi-kuu, -yläpuol, vanha-kuu, ala-puol_. Mutta koska hyö sillä eivät kuitenkaan -osanneet tarkoittoo niitä monta pientä ja erinnäistä ajan-kulua -kuukauvessa, niin hyö kokivat eri-nimillä niitäkin tapailla. Kuin hyö -tarkemmin tahtoivat toimittoo jonkun vissin ajan kuukauvessa, niin -nimittivät sen sitä myöten mitenkä kuu heijän silmissänsä oli vajunut -suuremmaksi tahi pienemmäksi. Tästä ovat syntyneet nämät sanat ja -puheen parret: - -_Kuu syntyy_, sanotaan silloin kuin ikään _uusi kuu_ alkaa. Virk. _ku -luakse_ (kuu luoksen).[116] Lapk. _mano vuotja_ (kuu vuotaa); 1:nen -päivä kussa. - -_Kuu on syntynä_, sanotaan koska jo uutta kuuta rupia tuntumaan. Virk. -_ku on lodud_ (kuu on luotu) t. _noar kujw kui_ (nuori kuiva kuu) t. -2:nen ja 3:mas päivä. - -_Uusi-kuu_, kuhutaan koko sitä ensimmäistä viikkoo kuussa (ensimmäinen -neljännes).[117] Virk. _noor ku_ (nuori kuu), Lapk. _åddå mano_ (uusi -kuu) t. siitä 1:stä siihen 7:mään p. - -_Kuu kasvaa_, sanotaan kuin se enennöö, ja lisäytyy. Virk. _ku kasvab_; -4:äs ja 5:es p.[118] - -_Kuu on kasvanut_, sanotaan kuin se on jo vajonut suuremmaksi; 6:es p. - -_Yläpuol, t. ylipuol kuuta_,[119] sanotaan kuin se on ensimmäisen -kerran puolillaan jota nähään täyvälllsin s. 8:na p. hänen syntyä. -Virk. _ku om tassa_ (kuu on tasainen) ylä-puoleksi kuhutaan koko tätä -toista viikkoo, (toinen neljännes); 7:ästä, siihen 14:een p. - -_Ylä-kuu_, kuhutaan koko sitä puolta kuuta kuin se on kasvamassa, -(hänen ensimmäinen puolisko) jota luetaan 2:ksi viikko-kaueksi, eli -1:sestä p. siihen 14:neen. - -_Kuu täytyy_, sanotaan kuin se on puolestansa täyveksi tulemassa. Lapk. -_mano tiewa_ (kuu täyvestyy); siitä 9:sesta siihen 12:neen p. - -_Kuu on täytynä_, sanotaan kuin se on jo täyveksi tulluna; s. 13:nes p. - -_Vanha-kuu_, t. _Täysi-kuu_, sanotaan silloin kuin se on jo varsin -täyvellinen, eli kun _ylä-kuu_ loppuu ja _ala-kuu_ alkaa. Virk. _vanna -ku_ (vanha kuu) _täis_ t. _täys-ku_. Lapk. _tiewa_ t. _teuwa mano_ -(täysi kuu); s. 14:nes päivä. _Täyven-kuun aika_, kuhutaan koko kolmas -viikko (kolmas neljännes), t. siitä 14:nestä siihen 21:neen p. - -_Kuu keäntyy_, sanotaan kuin kuu keäntyy _ylä-kuusta ala-kuhun_; s. -15:nes p. - -_Kuu on keäntynyt_, sanotaan kuin se on jo keäntynyt vähemmäksi; s. -16:nes p. - -_Kuu on haavattu_, sanotaan (Torneossa) kuin on kuusta ikään kuin -palainen jo pois kulunna. Virk. _ku on lattergunne_ (kuu on syrjäinen, -_kantig_, latukkainen); siitä 17:estä siihen 20:neen p. - -_Ala-puoli_, t. _ala-puol' kuuta_ sanotaan kuin se on toisen kerran -puolillaan, jota nähään täyvellissä s. 21:nä p. hänen syntyä. -_Ala-puoleksi_ kuhutaan koko neljäs viikko (neljäs neljännes); t. s. -21:stä siihen 28:neen p. - -_Ala-kuu_, kuhutaan koko sitä puolta kuuta, kuin se on katoamassa -(hänen toinen puolisko), jota luetaan 2:eksi viikko-kaueksi, eli -15:nestä siihen 28:neen p. - -_Kuu katoa_, sanotaan kuin se vähenöö. Virk. _ku kahheneb_. Lapk. _mano -qwuosgna_ (kuu sotkeuntuu); s. 22:nestä siihen 25:neen p. - -_Kuu on kavona_, sanotaan koska kuu on lakanut kuumottamasta; -s. 26:nes p. - -_Kuun pohja_, t. _perä_ (t. Torneossa _jama_), sanotaan koska on kuuton -aika. Virk. _vanna ku pohhi_ (vanha kuu-pohja); siitä 21:nestä siihen -28:neen p. - -_Kuu on kannallansa_, sanotaan kuin on vielä vähä jälellä tätä vanhoo -kuuta; s. 27:nes p. - -_Kuun vaihet_, t. _vaiheus_, kuhutaan sitä aikoo, kuin on kahen kuun -välillä, tahi sitä joka kuluu siitä kuin vanha kuu on loppuna, ja ennen -kuin uusi kuu alkaa, eli kuin kuu keäntyy _ala-kuusta ylä-kuuhun_. -Lapk. _mano kaska_ (kuu kesken). - -Näitäk nimitäk, sanotaan myöskin: - -_Kuu on pa'an sankalla_, kuin se on sankan näköinen, niin kuin se -monestin näyttääksen nuon ylä-kuun alussa, eli 1:senä ja 2:sena -päivänä, siitten kuin se on tullut näkyvillen. - -_Kuu on mahallaan_, (Torneossa, Sian mahalla), sanotaan kuin ei hänestä -nävyk muuta, kuin se ylimmäinen piiri, eli kuin se on vempelen näkönen. -Joka myöskin toisinaan tapahtuu yläkuussa, nuon 3:mantena t. -4:jäntenä p. - -_Kuu on selällään_, sanotaan kuin ei hänestä nävyk muuta kuin se -alimmainen reuna, ikään kuin alaspäin pantu luokki. Joka välisten -tapahtuu nuon 24:nä p. ala-kuussa. - -_Kuu on kylellänsä_, sanotaan kuin ei hänestä nävyk muuta, kuin yks -hänen sivu-reunoistaan. Joka tapahtuu nuon 5:enä p. ylä-kuussa, ja -24:enä. p. ala-kuussa. - -_Kuu riippuu kynsistään_, sanotaan kuin se on alaspäin makoava vaan ei -kuitenkin varsin seljällänsä. Joka jollonkullon tapahtuu nuon 6:na p. -yläkuussa, ja 25:nä p. ala-kuussa. - -_Pystö-kuu_, sanotaan kuin se on ikään kuin korva pystyssä, vaan ei -kuitenkin täys puoleltaan. - -_Lauku-kuu_ kuin se näyttäiksen alas-päin kallistuvan, ikään kuin se -riippuis kynsistänsä, ja jonka sanotaan toimittavan pahoja säitä. - -_Kuun kehä_ t. _kuu on kehässä_, sanotaan sitä tummaista piirtä, joka -toisinaan levitteleksen kuun ympärillä, ja joka toimittaa tuulisia, -tahi rajuja ilmoja. - -_Kuu syöpyy_, t. _kuuta syyvään_, t. _kuu pimenee_, sanotaan kuin kuu -vaipuu moan pimenökseen. Virk. _ku sywwas, ku syakse_. - -_Kuun pimenös_, sanotaan kuin kuu on moan peitossa. Virk. _ku pimedus_, -t. _pimmestys, ku warjotaminne_. Lapk. _manon pårrelem_ (kuun -pureleminen).[120] - -Mutta, se ei ollut ainoastaan _kuuta ja päivää_, joita ne vanhat -Suomalaiset tievustelivat,[121] sitä on jo ennen sanottu etteivät -olleet _tähtiin_ tuntemisessa varsin typerät [Otava I]. Sillä että -heillä oli omat nimet isoimmillen tähti-sikerillen, totistaa jo paljon, -ja osoittaa että ne heistä toivottivat soahaksensa jota kuta oppia. Se -oli erinomattain merimiehet, jotka kulkiissansa meren aukioilla -syksyisiä öitä, taisi heistä hyötyä. Myö tunnemme meijän -tarinamuksestamme, että Suomalaiset ja Virolaiset jo vanhoinna aikoinna -purjehtivat vieraita vesiä, jollon kompassia ei vielä tunnettu. -Päivillä ne taisivat joten kuten maihen tuntemisesta ja päivän kulusta -aprikoija kulkuansa ja ajan juoksua; mutta syksyillä, niinnä pitkinnä -öinnä, silloin oli _Otava_ ja _Pohjan-tähti_ heijän parraat soattajat. -Heistä ne vielä nytkin arvoavat matkojansa, ja tiiustaavat miten paljo -on kulunut yötä; ja ovat vanhoissa sananlaskuissa muistoksi -jälkimmäisille toimittanut tietojansa. Näistä heijän puheenparsista on -e.m. _Otavan häntä on miehen peällä_ joka merkihtee, että yö on jo -hyvin puolessa. Sanotaan myös Kekrin aikana hänestä, että on -ylösnoustessamme _sarvet peällä_, joka merkihtee että Otavan sarvet -ovat miehen peällä nuon ylösnousun aikana, eli kello 4 aamuisella. -Puolen yön aikana sanoovat, että ne ovat _miestä vasten pystyssä_.[122] -Yks toinen vanha sanallasku on hänestä myöskin: _Kekrinä keskeen, ja -Jouluna pois joutuu_, joka tarkoittaa tähtiin kulkemista vuotta myöten -[Otava I], ja toimittaa että Otava Keurin aikana nähtiin korkein -taivahalla, ikään kuin meijän peämme ylitten, mutta että se jo Joulun -aikana oli laskeutunna loitommallen tahi aiemmaksi. - -Ne vanhat Suomalaiset tunsivat ja erinimellänsä tarkoittivat 9 -erinnäistä tähteä[123] nimittäin seuravaiset: - -1) Pohjan-tahti (Norbstjernan) Lapink. _tjuold_ (seiväs, napa). - -2) Otava[124] (Karlvagnen, stora björn). Virk. _taewa wanker_ (taivaan -vaunut). Lapk. _Sarw_ (Hirvi), - -3) _Lapin-Otava_, t. _Väinämöisen otava_, t. _Venäjän Otava_ (lilla -björn). - -4) _Väinämöisen miekka_, t. _Väinämöisen viitakke_, e. _viikahte_ -(Orions bälte) kuhutaan (Savossa) Orionin Vyö ja se juova pienistä -tähtiloistä joka vasemmalta puolelta laskeeksen itä-eteleen tahi koakon -kohti. Virk. _warda tähhed._ - -5) _Aaronin sauva_, kuhutaan (Pohjan-maalla) ne kolmet tähet Orionin -pusakassa (vyössä). - -6) _Orjan-tähti_, kuhtuuvat Suomalaiset yhtä tähteä, joka mahtaa olla -tahti-puoli (planeten) _Jupeteria_. Virk. _Orjatäht_. - -7) _Ämmän-rukki_ [125], kuhutaan (Turun puolla) yhtä tähti-sikertä, -vaan en tunne mitä tähteä hyö sillä tarkottaavat. - -8) _Seulajaiset_, t. _seulajainen_, e. _Rian-seula, Venäjän t. -Väinämöisen virsu_, e. _rysmäinen t. rysmä tähti_ (sjustjernan). Virk. -_sööl, sööla tähhed, taiwa söggel_,(taivaan seula). - -9) _Kolmuiset_, t. _kolmoiset_ (Orion?) kuhtuuvat myöskin yhtä tähteä, -joka taitaa ehkä merkihtää niitä kolmee kirkkasta tähtee Väinämöisen -vyössä. - -10) _Koi_, t. _koi-tähti_ (motgonstjernan). Virk. _koido täht, hao -täht_ (aamu tähti) _hommogunne hao täht (huomenkunnan aamu tähti). -Lapk. _idietes naste (huomen tähti) ja _quokso naste_ (koitto tähti) ja -_Abrudijus_[126] (koi). - -11) _Ehto-tähti_ (aftonstjernan). Virk. _ehha t. öhha taht_, t. -_öddangunne hao taht_ (ehtoinen koitto tähti). - -Näitäk nimitä saattaa ehkä vielä löytyä muita joit ei myö tunnetak. - -_Pyrstö t. pursto-tähti_ (komet). Virk. _sawwaga t. sapaka täht_ -(saparo-tähti) eli _hannaga t. hännaka täht_ (häntä-tähti) eroitettiin -muista, samaten myös: - -_Linnun-ratas_ (vintergatan). Virk. _linnurata_; ja - -_Revon tulet t. pohjonen palaa_ (Savossa). Aina kuin isköö tulta, niin -sanotaan että se _vilahti t. välähytti e. löyhähti_. Virk. -_virmalissed, wehtleb, wehhib, wirmalisse tappelevad t. wihtlewad_, -(vilahtamiset tappeloovat). - - * * * * * - -Tässä lopetamme myö tätä meijän koittelemustamme, tiiustellaksemme -meijän vanhoin ajanlukua. Myö olemme ehkä monin paikoin erehtynneet ja -eksyneet, mutta olkoon tuo luettu meillen altiksi (till ursäkt) koska -meillä ei ouk ollut ketään johon turvataisimme. Niin kuin ensimmäinen -kokee tätä selittääksemme mahtaisi tämä ehkä yllyttää muita, tätä muka -oijaistaksensa, tahi uuesta toimittaaksensa, joka oisi varsin minun -mielestäin, ja voitoksi meijän Suomalaisellen tarinamuksellen. - - G--nd. - - - -HAAGA.[127] - -Sinä 18:nä päivänä Kesä-kuussa v. 1823.[128] - - - Emminä soasta laula, - Tappeluksista tiek tarinoo; - Mull' on muutakin puhua, - Parempoa pannakseini. - Runomaan minä rupian - Ilosta monen ihmisen, - Luonnon loajan laitoksista, - Suloisuutta tämän suven. - - Kuin sain minäkin kuulla: - "Ett' oil Ruotiin jo joutunut - Josephina joukkoinensa - Tullut tännä muilta mailta, - Meijän maihen-mieltymääni, - Oskarimmo ottamaani, - Vahvistamaan meijän valta." - Niin läksin minäkin tuonek, - Tuonne Haagahan halaisin, - Kahtella tätä kaunoista, - Tätä Neitoa nähtäkseini, - Tätä suloista suen tuloa. - - Päivä paisto palavasti, - Kuumotteli Heinä-kuussa, - Ett' oil varista vaivaa, - Tuska suuri tullessamme. - Kuin oil aurinko alenna, - Päivän sappi laskeeillunna, - Niin tuli ilmakin iloinen, - Aivan raitis rakkahillen, - Suosioksi juur suloinen. - - Haagan portiin piästyämme - Heitimmo hevoiset siihen, - Vaunut moantien varrelle. - Ite työnsimm' tylväkköhön, - Tepaistimmo tietä myöten - Kohti kuninkaan kotia. - - Moni mies, moni hevoinen - Tässä toistaan kohtaisivat, - Seisotteliin tien sivulla. - Väki kulki niinkuin virta, - Niin kuin lauma lapsillinen - Toinen toista seuraisivat. - - Kaunis oii tässä kahelia - Miehen monen miekkoisia, - Valjupäitä vaimoisia, - Tyttölöitä monen tuhannen, - Jotk oil tulleet Tukhulmista, - Kaupunnista tänn karana. - Kultahansa kurkistella, - Nuoren nuorikon nähhÄkseen.[129] - - Haagan mehet mieluisammat, - Hänen lehvakkaat lehot - Hajotti hyvän hajunsa - Koko korven ympärillä. - Koivukkoot (jotk oil koreet, - Suloiset tällä suvella) - Pitivät tätä pyhännä, - Juhlahanna julkisilla, - Koska saivat sen kunnian - Säilytellä seittyisiä, - Suojella tätä suloista, - Kahen rakkahan välillen - Asettaa tämän avion. - - Hiljan kuuset kuiskuttivat, - Hiljan piättivät petäjät - Tosin käyvä toivoamme, - Mielestämme meijän mielet. - Lausui Hoavat latvoiltansa - Lehet salassa sopotti - Onnea näitten molemman, - Rakkautta Ruohissamme. - Lohet niin kuin lammikotkin - Soattoivat samat sanat, - Ilon ison ilmoittivat. - Salmehen sulassa veissä, - Tyvennössä saarein tykönä - Jouhtenet veti juovia, - Sinisiä siivillänsä, - Punaisia purstollansa, - Jaloillaan monenjuovikkaat; - Jotka kiärmeenä kävivät, - Juovissansa juoksi yhteen. - - Eistaas Sorsat soutelivat, - Siiven kynkät kylvittivät, - Pesivät joka kynänsä, - Joka purston puhtahaksi, - Valkeeksi joka varpaansa. - Kunniaksi tämän juhlan, - Tähän päivään peästyänsä. - Emät heilui heinikossa, - Riäkyivätten ruohikossa; - Pojat pohjahan pulahti, - Pisteliivät vein pintaan. - - Kalamies, joka kaloja - Oli käynyt ottamassa, - Puoti onken onnellisen - Kitahan suurimmiin kaloin, - Isoimihin vein isänniin. - Lauloi saalins saatuansa, - Lauloi kotiin tultuansa; - "Täma iltapa iloinen! - Onnellinen, otollinen, - Kosk' on kontti jo kotona - Täynnä punapurstoisia, - Täynnä kauniita kaloja. - (Mutt' mitäs ma kontista puhun, - Kaloista kauvan juttelen). - - Kuin tultiin Linnoa likelle, - Lähes Hovin hoitajoita, - Niin oli kansoa kauhiasti, - Koottunna koko kummasti, - Kahtomaani näitä kahta. - Kaupunkin Naisväki - TÄSSÄ toistaan tunkeisivat, - Survaisi sekä sysäisi. - Oli armotoin ahistus - Väen suuren tunkehissa. - - Vielä akkunoin alaten - Merimiehet miehuisivat, - Talonpojat tappelivat - Piästäksensä piällen toisten - Lasia hyvin lähellen. - Moni kana Kaupunkista, - Moni hattupeä-harakka, - Jokapa joutui joukkohon, - Näihin velhuriin väliin, - Tuli kovin kohtatuksi, - Tuli pahoin painetuksi, - Kouralla juuri kovalla. - Viimein piästy pois käsistä - Kiiti kyllä kynsiänsä - Kuin oil hatut jo hajallaan, - Rinta-rievut reväistynnä, - Helmukset varsin helpoilla, - (Josta pojat paljon nauroi, - Piiat ehkä viel' enemmin). - - Hovin passarit parahat, - Hovin kävyt käskyläiset - Sukissansa supittivat, - Kenkissänsä käyskelivät. - Körtit köytätyt takana, - Jos oil juovat juotettunna, - Jos oil viivat viitattunna, - Koreistut monet koukerot. - Mikä kannun kannatteli, - Mikä leivän lennätteli, - Hätähesti herrain herkut. - - Kuin oil ruuvat ruoskinunna, - Sukina kukiin suuhunsa. - Mitkä oil jälelle jäänyt, - Tähteheksi tämän päiväns - Niin tuli sana jo samaten - 'Lykätä venet vesillen, - Terva lauvat lainehillen'[130] - Siitten korkea-sukuiset - Astui kauniisT kaukaloihin, - Joilla laskiit lahen taakse, - Tuonek toiseen valkamahan; - Jossa nousi Nuorukaiset - Rannallen ite _Rakkaus_. - Siinä käv'vät koivukossa, - Leikitellen lepikossa, - Piiloitellen pihlakossa - Vaelsi nämät valitut, - Kahet taivaan tapaiset. - - Laitettiin laivat takaisin - Lainehtimaan lahen peähän, - Ite käytiin maata myöten, - Rannan teitä tietävästi. - Pitkin teitä, poikki potkuin, - Myöten uusia uroja. - - Kuinpa keäntyi keulat tännä, - Kokat kotiinpäin tulivat, - Laivat omaan laiturihin, - Silloin jouvuttiin jokainen - _Oskarinsa_ outtamaani, - halittuansa varttumaani, - Mutta pettyivät perätin, - Jouten tuonnek juoksuttivat. - Purjeet tyhjänä tulivat, - Haakset ilman haltiansa, - Koaret kaunoista vajoolla. - - Nämät mokomat molemmat - _Josephina Oskarineen_ - Maata myöten matkustivat, - Käsityksin kävelivät, - Ihaillivat tätä iltoo, - Tätä ilmoo ihanaksi, - Parahaksi tätä paikkoo. - Nauroi vielä kuin näkivät, - Mitenk väet vehkaisivat - Mitenk kansat kahisivat, - Kuhisi vähän kukiin, - Kuin oil poisi poijistansa, - Kahetessa nämät kahet. - - Juoni pitkä joukostansa, - Kävi jänkytti jalestä. - Astuivat niin autuasti - Hoikkaisimmat hovin miehet, - Lihavimmat linnan miehet - Kävi liähätti perästä. - Somasti vanhat soturit - Kupeillansa kuljettivat - Hovin vaimoja valitten - Mitk' oil soaneet soalihiksi, - Voitoksi monen voitetun. - Tytöt nuoret typittivät, - Kepein kenkin keikahtivat, - Hienot helmukset helisi. - Iskiin silmänsä sinisen - Nuoillen nuorillen uroillen, - Suloisillen sulhaisillen, - Jotka nauroi noama-suulla, - Parta-viiksillä vihelsi. - Vaimot vanhat ne vaelsi - Niin kuin ämmät ähkyisillään, - Niin kuin vanhat voivuksillaan, - Mikä suutansa supisti, - Mikä levitt' leukojansa, - Irvisti vanhat ikeneet. - Höyhenillä häyhettynnä, - Heinen-päillä peitettynnä, - Pää oil purstoksi pujottu, - Heiluvaksi hännähäksi. - - Tullessansa linnan luokse - Oli keot, kankaat kaikki, - Pihat piripintanansa - Täynnä väkiä paljon, - Kansan kanssa kaikellaisen. - Minä mies poloinen poika - Seisotteliin matkan peässä - Mäin töyrällä kökötin. - Tyttäret[131] minun turvissain - Kaukoapa kahtelivat - Mitenk renkit rehvaisivat, - Mitenk herrat hernyisivät - Piästä _Oskarin_ ohillen, - Tiellen hänen tiettyvillen. - - Kuin kulkivat kaikk ohitten, - Siirsivät meijän sivuitten, - Prinsi pian silmillänsä - Tapaisi meijät jo takana - Mehän luonna seisomasta. - Keänsiin kohta niin kevakast, - Poikkeis poisi poluiltansa - Kohten meijänkin mäkee. - - Kaikki kahtoi karsahasti, - Ihmitteli ite kukiin: - - 'Mihinkä tuo nyt mänööpi, - Viepi Neijon vieressänsä? - Mehtääkö, vai männykköhön, - Vaanko tuonek varvukkohon, - Korven koreen korjuhulle, - Sisään sinisen lepiston?' - Tuopa tuli mun luokseini, - Kysytteli, kuulusteli; - 'Millon tulimmo Tukhulmiin? - Viivytäänkö viikon tässä?' - Lausutteli, lasketteli - Niitä näitä lausumia.[132] - Minä puhuin puolestaini - Mitenkä oli asiat, - Minun kurja laitoksiain. - (Siinä saimmo kaikitekkin - Näitä kahta nähtäksemme, - Kuuleskella heitä kukiin). - - Väki että kansat kaikki - Jotka juoksivat jalestä, - Perkaisi heijän perästä, - Aattelivat kumma tuokin - - (Oikein outo mielestämme) - Kuin rupeisi tuon puheille - Poika-miehen pakinoillen! - Mistä se on? -- Mikä se on? - Kusta tuokin lie kotoisin? - Jok oil kehno meijän kieleen, - Sanoissamm' varsin typerä. - Murtaisi kuin muukalainen - Meijän puhtaimmat puheet - Pani tuo pakana pahasti." - - G--nd. - - - -HELLAS. - -Vuonna 1826. - - - Paritur pax bello. - - Mikä nyt ylhällä jyrisee, - Tapahtuneen taivahassa, - Koska kuuluu Ukon eäni - Paukkuavan niin pahasti, - Käyvän kovin korvassaini? - Iässä on pilvet pimiät, - Paikka paikoin pakahtuneet, - Kountuneet yhteen kohtaan; - Etelässä vielä enemmin. - Tuonek tulet tuiskuavat, - Leveykset leimahtavat, - Iskekseen itä-etelään. - Sinneppä myrskyt nyt mänöovät, - Raukenoovat nämät rajut. - - Päivä nousi petääköstä, - Männykköhön mäni alas; - Viel' oli voattehet veressä, - Silmät lepässä liehtyneet. - Muutoin oli muoto musta, - Surullinen hänen syvän. - - Koska nyt kuukin katoisi, - Taivaan tähet taukoisivat - Otavat jo maillen männeet, - Sammunet joka säkenä, - Niin rupeisi niin rutosti - Mustentumaan muualtakin, - Tuimentumaan joka tuuli, - Joka reuna rietauntumaan. - Ukko jyryi jyskytteli, - Paukkui kovast pilven peästä, - Päiviin räystäitä räjähti, - Jotta taivaat rutisivat, - Koaret kaikki vaikenivat, - Ponnistuivat ilman pohjat. - - Suur' oi suru suvussamme, - Kansassa iso kauhistus, - Luuliit Luojan luopunehen, - Kaikkivallan karmistuneen - Hyljänneen hyvät ihmiset, - Kosk ei auttant armotonta, - Onnellinen onnetonta, - Pelastant tätä poloista - Kynsihistä kirotuihen - Kourasta kovan kuoleman. - - Miehet miss' on mielehenne, - Kussa aatokset asunnoon, - Kuin etten tule turvahaksi, - Jouvuk jo tähän hätähän? - Jo on monta muokattunna, - Tuhansittain turmeltunna, - Mitk' on rouvat raatellunna, - Mitk' on nälät neänyttännä, - Mitkä maalla murhattunna, - Mitkä menetyt merellä. - Jop'on kauvan jo kohottu, - Nähty kyllä kyyneleitä; - Lasten parkain parkumista, - Vaivoja monen vanhemman; - Kuinka urot surmataan, - Vaimo-rukat vallotaan, - Piijat joutuuvat pilailen. - Hirvittää minun hiviäin, - Syväntäini syytelööpi, - Kohtaapi kova luontoini - Muistellessa tämän murheen, - Meijän aikuiset asiat. - - * * * - - Mutta kohta kuu kohennoo, - Päivän koaret valkenoovat, - Hälviää nämät hämärät. - Tulipäivä sen perästä, - Aamu toinen jo aloitti, - Joka oli onnellinen, - Lykyllinen yltä-ympärin. - Pouta paisto pohjosessa, - Hyvä ilmakin iässä, - Lännessä että luvessakin - Selkeni joka sätehe. - - Nytpä ilmistyi iässä - Niemen maita, saaren maita - Keksittiin meren keskellä. - Taipalet näiten takana, - Jossa viinat vihoittivat, - Onnen puut jo punoittivat, - Loistivat hyvät hetelmät. - Jossa ihmiset itekkin, - Tiijoillansa, taijoillansa, - Harjoittivat ja hakivat - Soaha kukiin kunniansa, - Onnesta oman osansa. - - Mikä maa, mikä mantere - Nosti noukkansa niin nopeesti, - Ylensiin näin omin voimin? - Se oil Hellas, hertaiseeni, - Moa Achaijoin vanhuuesta, - Jokapa viimein nyt viskaisi, - Heitti hävyt helmoiltansa; - Oli ollut orjuutessa, - Palveluksessa pakanan; - Aastaikoa monen saan - Ollut armon jo alaten. - Mutta nyt, aivan nykyisin - Katkais kovat köytehensä, - Aivan sitkiät sitehet - Ratkaisi rauvan nenällä. - - G--nd. - - - -SANAN-SALAUS.[133] - - - Raskaus, aina kevenee; - Kankeus, aina usseemmin - Sulaapi. - - Voima, oisikkin itestään - Tullut tyhjäksi, armohois - Avutak. - - Kauneus, aivan itekseen, - Kamala. Karvainen, ihmisen - Ajatus. - - G--nd. - - - - -KEÄNNÖKSIÄ ANAKREONISTA. - - -_Anakreon, viinan ja rakkauven_ kuuluisa Runoja, eli 500 aastaikoa -ennen Kristuksen syntymistä, ja 400 aastaikoo Homeruksen jälestä. -_Teos_ kaupunki _Jonian_ moassa, vähässä Aasiassa oli hänen -syntymä-paikkansa. Hänen sanotaan olleen korkeasta siävystä, ja samasta -suvusta kuin _Solon ja Kodrus. Parthenion_ luetaan olleen hänen isänsä -nimi, ja _Aetia_ hänen äitinsä. Persalaiset, jotka hänen nuoruuessansa -hävittivät Jonian maata, kajottivat häntä pois hänen koti-kylästänsä. -Hään muutti silloin majansa monen muamiehensä kanssa _Abderan_ -kaupunkiin Thrakian muahan, että sillä välttää vihollisten -vallattomuutta. _Polykrates, Samoisten_ hallihtia, sai häntä tässä -tunteaksensa ja otti häntä kanssansa kotiinsa. Hänen hovissansa lauloi -nyt Anakreon runojansa, Viinan ja Rakkauen kunniaksi; ja Kuninkaskin -piti häntä parraina ystävänään. Mutta luulo heijän välillä tais -viimeinkin rikkoa heijän rakkauen; niin että Anakreon läksi tästä -mänemään _Athéniin_ jossa _Hipparchos_ silloin oli itevaltias, ehkä -muutoin yksi oppinut ja hyvä-tahtoinen mies. Hään otti tämän nuoren -Runojan ilolla ja mielisuosiolla vastaan. Anakreon viipyi hänenkin -luonna jonkuun ajan. Vaan koska Hipparchos oli pois-heitetty -istumeltansa, niin Anakreon läksi takaisin omaan syntymä-moahansa, -_Teoon_; jossa hään vietteli aikansa mielen-huvitoksilla, tuttaviensa -ja ystäviensä joukossa. Hään kuoli 85 vuuen vanhanna. Puhe kävi että -yks tarrin eli viinamarjan siemen (russin-kärna) oli juuttunut hänen -kulkuunsa, ja hänen tukeuttana. - -_Teos_ pystytti hänelle yhen muisto-pylvään hänen nimen kunniaksensa, -ja koko Greekan-moa piti häntä suloisimmana Runolaulajana. Niin häntä -ylistettiin jo vanhuutessa, ja nykyisetkin kansat kiittäävät häntä, -niin kuin viinan ja rakkauen paras Runoja. - -Hänen laulut jotka kaikki ovat laulettavia, (Lyriska) on erinomattain -mainittavat heijän luonnollisuutensa, kaunukaisuutensa ja -vilpittömyytensä suhteen.[134] Suurin osa heistä on jo ajan kululla -vaipuneet uneukseen ja kavotukseen, niin että viiestä hänen kirjastansa -ei ouk muuta jälellä kuin 11 laulua. Kaikista hänen jälkeenjäänneistä -Runoista luvetaan vielä 68 laulua, jotka olemme käsittänyt; ehkä -se on tietämätöin, jos hyö kaikki ovat hänen omiansa. Hyö ovat -mittauksensa[135] suhteen, kirjutetut erinomaisella tavalla, josta tämä -värsynmittaus, on hänen nimensä perästä tullut Anakreontiksi kuhutuksi, -ja eroittaaksen muista, siinä, että hyö ovat tehtyt kolm-nivelisistä -Jambiloista,[136] yhen jatkauksen[137] kanssa; eli hyö ovat syntyneet -uupuvista neljä-nivelisistä.[138]. Herrmann on mittuuttana heitä niin, -että se on soanut heistä yhen suuren _Jonicus_ aloittamuksensa[139] -kanssa; myö tahtoisimme heitä (erinomattain niitä joill' on kolmet -polvee ensimmäisessä nivelessä) lovistaa,[140] niin kuin oisivat -kaks-nivelisiä _Ditrochaeit_[141]; että sillä soaha heitä meijän -kielellen sopivaisiksi. - -Sillä Suomen kielessä ei löyvyk yhtään sanoo, joka oisi kunnolliseksi -_Jambiksi_ kuhuttava; sillä jos kohta jälkimäisessä sananpolvessa oisi -_pituus_,[142] niin on kuitenkin into[143] aina ensimäisessä, jonka -karaistamisella paino ikään kuin pois-vaipuu toisesta polvesta, niin -ettei hänestä paljon lukua pietäk josko hään on pitkä eli lyhyt. e.m. -_pataan_,[144] joka oikeutta myöten olisi _Jambi_ vaan on lovistettava -kuin yksi _Spondeus_, sillä jos innon ottaisi pois ensimäisestä -polvesta, niin sitä ei yksikään Suomalainen ymmärä, vaan jos taas ottaa -painon toisesta polvesta, niin että se luetaan lyhemmäksi, niin sitä -ymmärtäävät kaikki. Sillä Suomen kielessä on karkaiseminen enemmäksi -luettava kuin painaminen. Ja myö niämme sen eistä myöskin heijän -vanhoissakin Runoissa, pitkiä polvia jotka ovat lyhyvinä laulettavia, -jota aivan hyvin soattaa tehä, ainoastans intopolvet ovat kohallansa. -Myö olemme näitä kiännellessä, niin paljon kuin mahollinen on ollut, -sovittanut tätä, niin kuin asia myöten antaa, ja erinomattain -tarkoittanut että saaha into-polvet paino-polviin paikoillen; että -heitä sillä saisi karaistuiksi; ja jonka tähe meijän useasti on -täytynyt sovittaa ne pitemmät polvet lyhyisten siaan. - -Merkillinen on, että jos _Jambiset_ värsyt lovistetaan takaperin, -niin hyö käyvät meijän runoin tavalla, ja ovat luettavat kuin -neljä-niveliset _Choreukset_, joihen viimeinen niveli on yksi -_Spondeus_. Näin heitä soahaan muutetuiksi, jos ensimäinen polvi niissä -7 polvisissa värsyissä, jonkun vieraan sanan jatkamisella tahi -liitettämisellä tehään kaheksi polveksi. Ne taas hänen lauluista, -joihen värsyissä löytyy 8 polvee entuesta, (nimittäin 3 ensimäisessä -nivelessä) niihin ei tarvihte pistä mitään liikoo sanoo, ainoastansa -ensimäinen niveli luetaan kuin yks _Amphimacer_,[145] tahi jos sanat -lovistetaan kuin oisivat muka neljä-nivelisiä värsyjä, joka syntyy -sillä tavalla, että se ensimäinen polvi tehään pitkäksi, ja leikkaukset -pannaan niin, että kaksi polvee luvetaan kussakin nivelessä, josta hyö -kaikki muuttaiksen paljaiksi _Trochaeiksi eli Choreiksi_, ja ovat -Suomalaisina Runoina laulettavia.[146] - - - -I. - -KANTELESTANSA. - -1:nen Ode [147]. - - - Atreidist' tahon laulaa, - Kadmost' viritin virttäin - Mutt' kielet kantelessain - Suloista suovaa soivat, - Ma muutin äsköin uuvet - Kaik' kielet kanteleesein. - - Ja oisin työt Heraklén - Laulanut. -- Mutta soitto, - Se raikui rakkautta. - Hyväst siit', Urot uljaat! - Mun harppu ainoastaan - Nyt helkyy helleyttä. - - - -II. - -NAISVÄISTÄ - -2:nen Ode.[148] - - - Härät ne saivat sarvet, - Hevoiset kavioita, - Jänikset jalon juoksun, - Ja Karhut tora-hampaat, - Ja kalat uima-neuvot - Ja linnut lento-keinot, - Ja miehet saivat mielen, - Noh, jäikö vaimot ilman? - Hyö saivat kauneuutta. - Kaik' kilvet kiskoittaapi, - Kaik' keihät keikuttaapi, - Tulen ja terän voittaa - Hyö kaunuellansa. - - - -III. - -RAKKAUS. - -3:mas Ode.[149] - - - Oli kerran keski-yöllä, - Koska ohta Otavaisen - Käteen kiännäiksen Boútin, - Väki kaikki väsyksissä - Oli uneen uupununna. - Eros silloin äkkiästi - Kolkutti koan ovellen. - "Kuka pieksää portin piälle?" - Kyseilin, "ja unein viepi?" - Eros vastais; "Avaa oveis! - Olen lapsi, elä pelkee! - Sateet soattoivat mun märäks, - Kaiken yötä kuljellessa." - Näitä kuullen mielein taipui, - Iskin tulta hiiluksesta, - Avoin oven; löysin lapsen, - Joll' oil jousi kainalossa, - Siven-kynkät, nuolen-kontit; - Panin pankoll' istumahan, - Kourat oli kohmettunna, - Niitä lämmitin omillain; - Veinkin viänsin hiuksistansa. - Kuin läks kylmä kynsistänsä, - Niin hän lausui: "koitelkamme - Jos on vannet vaipununna, - Jännet veissä vetkistynnä!" - Vivun viritti, ja povein - Pisti piikinsä, kuin piru. - Hyppäis pois, ja nauro-suulla - Huusi: "Vieras, kiitos olkoon, - Eip' ou vannet vahinkoit'tu; - Kivut sinuun kiini käyköön!" - - - -IV. - -ITESTÄÄN. - -4:äs Ode.[150] - - - Myrtin heinill' hienoisilla, - Lotoin pehmiäisten piällä, - Muatessain ma tahon juuva. - Eros (hameell' hartiolla - Niiniin kanssa, nivottunna) - Tuokoon viinaa viipymätä! -- - Sieväst aika sinkoileekse, - Niin kuin vaunu pyörillänsä. - Tomuks tulemme ja tuhkaks, - Luita luista luopuneita. - Miks' siitt' hautain haisuttaisit? - Mullan mustan lahjoittaisit? - Parempi oisi eläissäini - Hajut: kukat kulmilleini - Pujota, ja neio nouva! - Ennen kuin ma tuonek mänen - Tuohon Tuonelaisten tanssiin, - Tahon huolein huojennella. - - - -V. - -RUUSU. - -5:ees Ode.[151] - - - Kantakaamme Eron ruusut - Viinan Dionysiuksellen, - Ruusut kulta-karvoinensa - Pujotkaamme kulmillemme, - Juokaamme ja iloitkaamme. - Ruusu, kukkista mun kultain! - Ruusu, kevään kauniin karva; - Ruusut, rakkaat Jumaloillen. - - Kyprin poika, kuin hän tanssii - Kaunein Chariteisten kanssa, - Ruusut piänsä peittelöövät. - Kaatakaamm' siitt' kantelemme - Viinan maillen vihityillen; - Ruusuin kanssa kaunistetut - Siiriä pyöryttelleisimme - Nännäkkäitä neitoisia. - - - -VI. - -RAKKAUS. - -7:ääs Ode.[152] - - - Hyacinthieisten varrell' - Eros kuritt' m'ua kovast', - Löi; -- ja käski minun käyvä - Koskein kuohuviin läpitsen, - Läpi soihen, läpi maihen: - Hikoilinma hiihtäissäini, - Syvän kasvoini kajahti, - Luulin kurja kuolevaini. - Eros siivill' silkisillä - Minun jäähytti, ja sanoi: - "Et sie taija rakkaaks tulla" - - - -VII. - -RAKKAUTESTA. - -14:nees Ode.[153] - - - Ma sois, et rakas oisin - Eros mun tuohon taivuitt' - Mutt' mull' oil jäykkä mieli, - En totellut ma häntä. - Hän jousensa jo jännitt', - Ja kualsi kulta-kontin; - Mun tahtoi tappeluhun. - Ma olallein myös otin - Mun varjoin, kuin Achilleys, - Mun kilvein, ja mun keihäin, - Ja varusteliin vastaan. - Hän ampui -- piäsin pakoon; - Mutt' kuin oil nuolet kaikki, - Hän suuttua suhahti, - Ja lensi, niin kuin lempo, - Ja kävi keuhoin keskeen; - Ja minun ruumiin raukeis. - Mitäsmä kilvee kannan? - Ei aseet mitään auta, - Kuin tuli povein polttaa. - - - -VIII. - -KULLALLENSA. - -20:nees Ode.[154] - - - Kosk' Tantalonkin tyttö - Tuil Phrygin kiveks' tehty, - Kosk' Pandionin neito - Oil Piäskysennä nähty; - Niin -- Jos sun peilis oisin, - Ett' näkisit mun aina! - Jos oisin helmukseisi, - Ett' kantaisit mun aina. - Ma soisin veteeks tulla, - Ett' pesisin sun ruumiis! - Ma soisin Myrrhan' olla, - Ett' hiukseis haisuttaisin! - Ma nännä-riepuis oisin -- - Ja helme kaulassaisi! - Ja virsuis olla voisin, - Ett' vajuis'n varpaaltaisi. - - - -IX. - -OMASTA TYTÖSTÄNSÄ. - -28:nees Ode [155]. - - - Kuules, Maalari mokoma! - Tiepäs tietävä tekiä, - Konstin Rhódin harjottaja, - Tie mun Neitoin, näkemätäk; - Niin kuin mie sun muistuttelen. - Ensin hiukset hiukistele - Mustat, villan villaisemmat; - Ja jos taijat taivoltaisi, - Tie myös myrhan haisuviksi. -- - Ohtaa valkoista varusta - Tukan mustan kappyrillä, - Puna-poskilta kohoova, - Elä yhtä eikä kahta - Silmän-väliä vetele; - Olkoon, niinkuin hänellääkin, - Pikkuruinen piiramatak -- - Silmän karvan karvallista. - Silmän-terät, tietävästi - Valkiasta valmistele; - Siniseksi kuin Athénen, - Laupiaksi kuin Kythéren, - Tiepäs nenä, että kasvot, - Maitokaiset, ruusukkaiset. - Huulet Peitohon mukaiset; - Suuta suinkin tahtovaiset. - Käyköön Chariteijat kaikki - Pehmehellä leuvallansa, - Kaulallansa kauniillansa. - Peitteleppäs muutoin häntä - Puna-purpurin hameella; - Että pinta pilkistäiksen, - Iho ruumiin ruskottaisi. - Olkaan! -- jo ma häntä keksin; - Koht' on kuva kielellissä. - - - -X. - -BATHYLUKSESTA. - -29:nees Ode.[156] - - - Kuva kultaisen Balhyllon - Tiepäs häntä kuinma käsken! - Tiepäs hiukset kiiltäväksi, - Juuret mustahan mukaiset, - Peätkin päivän säistäviksi. - Anna muata mieltäns myöten - Hiuksiin niin kuin haiveniinkin, - Palmikoillen panematak. - Kulmat ohtahaan kuvaile - - Kasteheesen kauniheeseen, - Niin kuin kiärmeet kiännellessään. - Silmät mustat ja uhkavat, - Lausutkohon laupeutta; - Yksi Marsin mahtavainen, - Toinen Kyprin kyynö-silmä, - Että yhtä pelättäisiin - Toista toivon taottavaksi. - Tiepäs posketkin punaiset, - Untuiset, niin kuin omenat, - - Tieppas (jos sa tehä taijat) - Punakkaat kuin kainun Aidun - Mutta huulet, enmä tiijä - Mitenk' niitä tehtäneeni. - Tie heit' Peithon pehmiämmät. -- - Sanalla, niin olkon kuva - Kieletöinä, kielellissä. - - Kasvoin alla olkoon leuka. - Elfin luuta valkoisempi, - Kauniimp' kauniimman Adónin. - Tie hänelle Hermen rinta, - Kahen kätensäkkin kanssa. - Reijet niin kuin Polydeúkon, - Ohimmat, kuin Dionysion. - - Tieppäs reijet pehmiäiset, - Tuliset, ja ylemmäksi - Kainummatkin kaunukaiset! - Venus heitä halajaapi. -- - Sull' on konsti kohtalainen, - Kosk' et saata selkeä tehä; - Sepä paras paikoistahan! - - Vieläkös jaloist' nimitän? - Ota maksuis mieltäis myöten! - Kuappa kumoon päivän kuva, - Pane Bathyllusta siaan, - Ja jos Sámohon samoisit, - Tieppäs Phoibos kuin Bathyllos. - - - -XI. - -PIÄSKYISESTÄ. - -33:nees Ode.[157] - - - Sie pieni piäsky kulta, - Kuin tulet kesäll' tänne, - Ja peseis tiiustelet; - Vaan talveks' mänet jälleen, - Niilen ja Memphin luokse. - Mutt' Eros sytämmeini - Pesänsä aina panee. - Jo halu yksi lentää, - Yks' munaks' kohta joutuu, - Yks' kuiskaa kuoressansa. - Yks' kumu aina kuuluu - Poijilta piiskuwilta. - - Ne vanhemmat Erotit, - Hyö nuoret kasvattaavat; - Ja jotk' on kasvanneita, - Jo hautoavat toiset. - Mitäs mä tehä taijan? - Sill' sellaisii Erotii - En saata kajotella. - - - -XII. - -OMISTA NIMIKOISTAAN. - -(32:nees Ode).[158] - - - Jos puussa kannat kaikki - Lukea uskaltaisit, - Jos tiijät lainneen teitä - Merellä miärätellä, - Niin tien sun tietäväksi - Minunkin Nimikoistain - - Jos alotat Athénist', - Niin suat kaks'kymmenettä; - Ja lue viis'toist' siihen. - Kokoo siit' Korinthist', - Yks joukko, jok on siellä; - (Sep' on Achaijan muassa, - Joss' on valitut vaimot). - Lesbost' luveppas siitten, - Ja Jóniahan asti, - Ja Káriaan ja Rhódoon, - Kaks' tuhatt' tuttavia. - "Mitäs"? -- Lueppas vielä! - - Ei ouk viel' Syyrit lu'ussa, - Eik' kanaiset Kanópost, - Eik' Krétasta, kuss' Eros - Kyll' huiskaapi kylissä, - (Jossa suat mieltäis myöten). - Tokk' luvetatkos vielä - Gádin myös tuolla puolla, - Baktriosta ja Indist', - Kuss' on mun kultaisia? - - - -SANAUS. - -(NOSSILTA).[159] - - - Vieras, jos Sapphoa nähäkseis soisit, Charíteisten kukkaa - Käy Mityléneen, kauniimmaan kaupunkiin ast'; - Sano, ett' Lokreisten moa myös synnytti hänelle Siskon, - Nimellä Nossis; Runojoin nimikko. -- Mää! - - G--nd. - - - - -KIÄNNÖKSIÄ SAPPHOSTA. - - -Ne vanhan-aikuiset kirjasepät ja opinkäsittäjät ovat kilvottain -kiiruhtaneet, että ylistää ja kunnialla osottaa _Sapphon_ kuuluisaa -nimeä,[160] eikä meijän aikuisetkaan ole laiminlyöneet että -juohtelemuksillansa johtattaa hänen muistoa, ja hänelle uhrata -kiitoksen ja rakkauen lahjoja. Niin kuin Anákreon oli rakkauellansa -onnellinen, niin oli Sappho rakkauessansa varsin onnetoin. Tämän -tulen-tuimuus ilahutti yhen syvämmen, vaan poltti toisen. Hänen laulut -lausuuvat meillen laupeuellansa siitä raskaasta rasituksesta, jolla -rakkaus runteli hänen ruummiinsa, ja järskytti hänen jäseniä; joihen -väsyttäissä hään oli veikistymässä ja henkestymässä, ja joka viimeinkin -suattoi häntä kuoleman portahallen. Mutta merkillisempi hään on siitä -suloisesta runon-sukkeluuesta, siitä varsin valitusta ajatuksesta, joka -jokapaikassa hänen runoissa on silmin nähtävä. Hänen runon-töissänsä ja -laulunliitoksissa ovat sanat ainakin hyvin sovitetut, ja puheet -pujotut. - -_Sappho_ eli nuon 70 vuotta ennen Anakreonia, tahi lähes 600 aastaikoa -ennen Kristuksen syntymistä.[161] Hään oli jo nuorena Neitona -lahjoitettu niillä antimilia, joilla hään hilpiämmällä i'ällänsä tuli -moailmassa mainituksi. Hään oli syntynyt Mitylénessä, Lesbon suaren -piä-kaupunkissa. Herodoton ja Ailianon puheen perästä, niin hänen -isansa nimi oli _Skamandronymos_, ja hänen äitinsä _Kleis_. Hään tuli -jo aivan nuorra naituksi _Kerkolan_ kanssa, yhen rikkaan asukkaan -Andron suaresta, jonka kanssa hään synnytti tyttären, jonka hään pani -äitinsä kaimaksi. Mutta jos Sappho aviossansa oli onnellinen, niin hään -myöskin sen perästä tuli monta onnettomaksi. Hään joutui jo nuorena -leskeksi; ja otti silloin opettaaksensa nuoria neitoisia ja vallasväin -tyttäriä, joita hään neuvomisella ja taivuttamisella tahtoi suattaa -julkisempaan valistukseen, kuin tavallisesti oli laita. Tätä tehessä, -harjotti hään heitä myöskin runontaivuttamisessa ja lauluin -laulamisessa, joka näissä maissa oli aivan suuren arvon ansaitseva. -Vaan sillä välillä hään itekkin tuli kuuluisaksi hänen runonteoistansa -ja lauluin laitoksestansa, jotka levitteessään teki hänen kunniansa -aina kuuluisammaksi, ja hänen nimensä juuri julkisemmaksi. Mutta se -tapahtui hänelle niin kuin monellenkin, että siitä sikisi vihat ja -vainot. Moni oli joka katehti tätä hänen kunniatansa, ja vaimon-kateus -on kaikista kauhiin. Monet moittivat häntä, monet myös soimaisivat ja -panettelivat, ja hään tuli jo viimeinkin kotoonsa kajotetuksi. Suuri -oli suru tuokin, vaan hänen murheet tulivat vielä mustemmaksi, koska -rakkauskin rupeisi häntä raukkoo rankaisemaan. _Phaon_ oli yksi -nuorukainen, jonka nuoruus ja ihannaisuus oli jo monelta mielen -viennyt, eikä Sapphokaan ollut hänestä varsin vapa. Tiesi hänet mikä -häntä lie häneen niin sytyttänä, sillä siitä päivästä hänellä ei eneä -ollunna yön eikä päivän rauha. Mutta Phaon ei meltynyt häneen, vaan -läksi purjehtimaan Siciliaan. Kauvan koitteli Sappho että hellällä -kirjuttamisellansa, puheen suloisuuellansa, ja lauluin-laupeuellansa -vietellä ja houkutella häntä sieltä takaisin; mutta kaikki hänen -rukoukset ja Runon-ruikuttamiset [Elegier, sorgeqwäden] kävivät -tyhjäksi. Murhe ja kateus, suru ja luulo sytyttivät nyt hänen syväntä, -ja hään oli aivan helläluontoinen ja pehmyt-syömminen, että kärsiä -heijän vaikutoksia. Hyö löivät häntä muahan juuri martahasti; ja hänen -vihamiestensä vihat, ynnä maamiestensä manaukset vaikuttivat välttämätä -tässä vaimo-rukassa hänen onettomuutta. Murheissansa mäni hään mehtään, -ja Leukadion korkealta vuorelta heittiin meren syvyyteen; ja lopetti -näin ouvolla tavalla sekä murheensa että elämänsä. Nyt vasta rupeisivat -hyö häntä kunnioittamaan hänen koti-kylässänsäkin, ja Lesbon tyttäret -kilvoittelivat kiitoksellansa häntä ylistämään. Hänen kuva pantiin -kaupunkin rahoin piälle, ja häntä palveltiin niin kuin saaren emäntee -(öns skyddarinna). Hään oli ollut mustakulmainen, pieni ja hoikka, ja -hänen palavat ja viekkaat silmät ovat tuiskuttaneet tulta ja rakkautta. -Jos kohtakin hään ei ollut korea ja ihana näöltään, niin hänen tavat ja -taijot tekivät häntä sekä hänen käytöksissä että toimituksissa aivan -suloiseksi. Sekä näistä hänen menoistansa että siveyestänsä, mutta -erinomattain hänen Runon-teoistansa ja sukkeluutestansa, on hään tullut -kuhutuksi siksi kymmeneneksi Runottareksi (skaldinna, sånggudinna, en -av Muserna). Ja jos hään rakkauessansakin oisi jollon kullon -viheliäiseksi joutunut, niin eihään se ollut ensimäinen, eikä taas -viimeinen, jonka rakkaus on rauaissunna. Se oli tämä hänen halaus ja -helleys, joka teki häntä kuoltuansakkiin kuolemattomaksi. Hänellä -sanotaan olleen kolmet veljestä _Larichos, Eurygios ja Charáxes_; -joista ne ensimmäiset ovat hänen lauluissansa tullut ylistetyiksi, vaan -se viimeinen moitituksi ja nuhteltuksi hänen käytöksestänsä, koska hään -mielytti ja piti portonansa yhen Naukraton kaupunkista otetun -hyvänäköisen tytön, nimeltä _Dorika_. Nämät Sapphon nuhtelemukset, kuin -myös hänen omatekemät laulut, jossa ei suinkaan mitään siveyttä vastaan -sotivaa pitäis löytyä, ovat otetut toistukseksi niitä vasten, jotka -kelvottomilla puheilla ja soimauksilla ovat tahtoneet häntä alentoa. - -Hään on kirjuttana: 1) 9 kirjoo Veisuja, -- lyriska sånger, ja ilman -sitä. 2) Hiä-lauluja, -- brudsånger. 3) Kiitos-virsiä, -- lofsånger. -4) Suru-runoja, -- Elegier, sorgeqwäden. 5) Sanauksia, -- Epigrammer. -6) Erinnäisiä-lauluja, -- varianta sånger. 7) Jambiloita. 8) -Arvotuksia, -- Charader. 9) ja ehkä monta muutakin. Nämät kaikki ovat -kaonneet ja hukkaan joutuneet, ja heistä ei ou muuta jälellä kuin kahet -Odit ja muutamia sanauksia, jotka muihen kirjoista ovat käsittäneet, ja -joita usseemmittain liitetään yhteen Anakreonin lauluin. Hänen sanotaan -myös ensin tehneen ja valmistaneen yhtä erinomaista kanteletta, joka -siitten hänen maassa pietiin parhaina soitto-neuvona. Niin myös on hään -runontöissänsä varteen ottanut, yhtä äkkinäistä ja erinäistä luatua -varsyn mittauksessa, joka hänen perästä vielä nytkin kuhutaan _Versus -Sapphicus_. Hänen värsyt ovat muka viis niveliäiset, joihen -ensimäisessä nivelessä on _Trochaeus_, toisessa _Spondéus_, kolmannessa -_Dactylus_, ja neljännessä ja viiennessä taas _Trochaeukset_. -- Se on -aivan työläs ja ehkä mahotoin että sovittaa meijän kieltä tällaisiin -mittauksiin. Myö olemme kiäntäissämme tehneet heitä nivelittäin ja -polvittain Sapphon mukaiseksi, vaan lovistamus [skansjon] on -toinen tykkänään. Meijän kieli vaatii että heijät lovistetaan -_Dactylittain_; tahi piamittain kuin kuus ja viis-nivelökset. Yhteen -Sapphoiseen vaihokseen luetaan kolme Sapphon värsyä, ja yksi -_Adónikon_.[162] Muutoin on yks toinenkin tyttö Sapphon nimellinen, -elänyt hänen ajallansa Lesbossa, joka oli _Eresiasta_ kotoisin. Ei -sekkään ollut Runon-töissä taipumatoin. Hänen luullaan olleen -kevyt-mielinen ja huikentelevainen luonnostaan; josta moni on ehkä -nykyisin luullut sitä sanottavaksi Mitylénen Sapphosta jota puhuttiin -muka tästä. - - - -1. - -APHRODITEKSELLE. - -HYMNI.[163] - - - Autuas Vaimo, kaik'haltias taivaan! - Taivahan Lapsi, moniviekkainen Vénus! - Avuksein huuvan! Ei suruks', ei murheeks' - Kiännä mun mielein! - - Tuleppas tänne, ja Runojain kuule! - Kuulithan muinon -- kosk' luoksein mun tulit; - Heittäin sun isäis ihaista majaa, ja - Kultaista kotoo. - - Valjaissa, varpuseis vetivät vaunuis, - Siivilläns, pimeitä pilviä myöten - Tulivat taivaasta, kiiäten ilmoo - -- Ikään kuin nuolet. - - Lensivät tiehens; -- vaan autuas vaimo, - Nauroit niin laupias', sulalla suullais; - Kysyit niin kiivaas': "mikäs nyt vaivaa! - -- Koskas sa huusit?" - - Kaikk'? mitä kurja, mun mielessäin mieltyi: - Ketä? ma viereini viettelis'n vielä? - -- Panisin pauloihin? -- "Kuka, o Sappho! sun - Murheiseks' muuttaa?" - - "Pavoss' jos liene? -- Koht kiäntaköön tänne! - Lahjais, jos laittaa?[1] -- Niin laittakoon toiset! - Jos se ei taivuk! -- sen taipua pitää - Tahtons'kin vasten!" - - Tule mun luoksein, ja murheini muutak - Iloksi jälleen! ja mitä mull' puuttuu, - Ja mieleini halaa, täytä! ja taivuk - Piikahais puoleen! - -[1] _Laittaa, t. moittia_, förakta, försmå. - - - -2. - -YHÖLLEN RAKASTETULLEN TYTÖLLEN. - -ODE.[164] - - - Se miesi on miekoinen mielestäin vielä, - (Hään ihtesäk Jumalan julkiseks' luulee) - Kuin vieressäis istuu, ja keviäll' kielell' - Kultansa kuulee. - - Suullais ja naurollais viettelet mielen. - Sytämein syttyy, ja mieleini muuttuu! - Nähten sun silmäis -- niin katoa kielein, - Ja puheini puuttuu. - - Mun eäni se vaipuu -- jo taipuu mun piä! - Tulet ne tuimentaa silmäin ja luuloin; - En ketäänmä kuule, en ketään ma niä! - Korvian on kuuro. - - Tuima on tuskain, ja murheet mun muokkaa; - Raukaisoo ruumiin -- jo tahtokin taipuu! - Helpe kuin heinä, viel' henkeini huokaa, - -- Kunnek se vaipuu. - - - -PIENIÄ SIPALEITA JA KATKAISTUNEITA KAPPALEITA, JOTKA OVAT -SAPPHON RUNOISTA TULLEET SÄILYTETYIKSI. - - -I. - -YHELLEN RIKKAALLEN, VAAN OPPIMATTOMALLEN JA RUNOIN -TAITAMATTOMALLE VAIMOLLE.[165] - - Oot kuin oisit kavotettu, - Etkä vastakaan sa muista, - Ettäs olet oleskellut. - Sill' et ollut kuunnapänä - Pindin kukkaa käsittänyt. - Riensit tuhma tuonelahan. - Etkä Manalankaan moasta, - Taivallista sa tavannut. - - -II. - -TYHJÄ UOTTAISSA.[166] - - Kuu jo ompi maillen männyt, - Rian-seulat, syvän yön jo, - Kohta hetki kohtajaapi; - Yksin muka valvon vielä -- - - -III. - -VENUKSELLEN.[167] - - Tule Vénus veikkaseini, - Julkisellen juhlalleini! - Ja mun kulta-kupistaini - Mehu juota mieluiesti - Tuttavillen tultavillen, - Sekä sullen, että mullen. - - -IV. - -ÄIJILLENSÄ.[168] - - Äiti mun kulta! miksen ma taija niin somasti soittaa - Ett' Tyttö mun toivooni taipuis -- se viipyvä Vénus. - - -V. - -NUORIKKO ja PIIKUUS [169]. - - Nuorikko. - - Piikuus! Piikuus! -- miksi minun heitit? - - Piikuus. - - En tule luokseis ennee -- en tule ennee! - - -VI. - -RUNOJALLEN.[170] - - Runojankin kotoa - Murheet mustat muttakoon! - -- Eikä minuun puuttukoon. -- - - -VII. - -SULHAISELLEN.[171] - - Lanko kulta! hiäs on juottu -- pivois pietty; - Piijan olet suanut, jok' oil sulta tietty, -- - - -VIII. TULIAISET.[172] - - Koroita katto ja orret -- - Panke myös paremmat parret! - Ylkämies tulee kuin Ares. - Uhomp' kuin uhkiat Urot. - - -IX. - -MAAKYLÄN TYTÖSTÄ.[173] - - Kuka on tuo hölmö, joka - Käyp' ja nauraa, eikä tiiä, - Hamettansa lasketella? - - -X. - -TULEVALLEN TUTULLENSA.[174] - - Tule kultain tänne! - Ilmiks' tulkoon ilo - Sinun silmistäisi. - - -XI. - -KALARIN PELAGON HAUVAN-KIVELLE. - - Täss' makoo kalamies Pelágos: - Menískes murheessansa, pojan muistoksi - Hään tänne verkot toi, ja kahet vanhat airot. - - -XII. - -MUATESSANSA.[175] - - Unessaini, Kyprin kanssa kuiskuttelen. - - G--nd. - - - - -KEÄNNOKSIÄ VIRON KIELESTÄ. - - -Se joka tahtoo oppia tuntemaan Suomen kieltä, hänen täytyy myöskin -joksi kuksi tuntea hänen _siskon-kielet_, tahi ne kielet jotka ovat -siitä syntyneet, eli jotka ovat puolestansa synnyttäneet meijän. -Ainoastaan sillä tavoin, että harjoitammo näitäkin tunteaksemme, niin -soahaan selvempi tieto meijän omastamme; sillä suuri joukko meijän -sanoistamme ovat heistä siirtyneet, niin että heijän muka juuret ja -emä-sanat (stam-ord) ovat niissä haettavat. Tälläisiä siskon-kieliä -ovat erinomattain _Viron-kieli, Vatjalaisten-kieli, Aunulaisten-kieli, -Iskhorilaisten-kieli_, Niihen Venäjässä löytyvien _Karjalaisten-kieli_, -ja niiten Ruotin ja Norin rajoilla asuvien _Suomalaisten-kieli_; jotka -kaikki ovat varsin suomalaisia, ja suurin osa ainoastaan luettavia -erinäisinnä puheen-murrena meijän kielestämme. Vaan ilman näitä löytyy -vielä muitakin kieliä, jotka ovat kaukaisempana meijän kanssa sukuisin. -Nämät ovat _Lapin ja Ungerin-kielet_, ynnä ne Venäjässä asuvien -_Syrjäläisten, Permiläisten, Votjalaisten, Vogulilaisten, -Tscheremissiläisten, Tschuvassilaisten, Ostiakilaisten, Morduinilaisten -ja Tepterilaisten_ kielet, ja ehkä monen muihen, näihen kaukaisemmihin -kansoin. - -Siinä toivossa, että minun moamieheini mielellään soisivat soahaksensa -jonkun tieon näistä heijän siskon-kielistään, olemme aikonut että -jollon kullon antoa näistä kansoista ja heijän kielisiä niitä tietoja, -joita olemme heistä soaneet; luulessamme tämän paraiten sillä syntyvän -että myö ynnä keännöksemme liitämme perustus-hielenkin. - -Mitä Viron kielestä erittäin tuloo sanottavaksi,[176] niin se on muista -tarpeellisin meijän tuntea, erinomattain koska ovat Virossa nyt -äsköttäinkin ruvenneet ylös-harjoittamaan omoo kieltänsä ja -oppimustansa.[177] Mitä heijän oppineet siellä harjoittaavat heijän -kielen kunniaksi, niin se on luettu meillekin voitoksi, ja mitä myö -toas työskentelemme, niin se on heillenkin hyväksi. Sillä tavalla -taijamme kiitettävällä ahkeruuella ja kilvoituksella kehoittaa ja -oijasta toisiamme, ja ylösauttoo tätä meijän yhteistä kieltä siihen -kuntoon, johon jokainen kunnollinen ja valaistu kansa on vaativa, ja -johon jo muut Europan kansat ovat joutuneet. - - - -I. - -MEHTÄ-MIES.[178] - - - Oli minä muista nuorra miessä, - Oli mulla kolmet koirukasta; - Yks oli _Irvi_, toinen _Ervi_, - Kolmas _Murri_, musta narttu. - Ne sotki mulle suota-moata, - Ite mä marsin mehtä-maata; - Ne toi mull' tuhat tuuva lintuu, - Sata pient' jänisten poikoo. - Ma panin lihat kuivamaani, - Ma panin mahat hautomaani, - Vanha Kass' oil kiimas-silmä, - Vanha Kass' oli loaja-kämmän; - Söi minun lihat kuivamasta, - Söi minun mahat hautumasta. - Ma löin Kassii käpälän peälle; - Kassipa karkais kaivohoni. - Läksin ma kyläst miehii ajamaan, - Mies ja köys joka talosta; - Saaren-vallast' sata miestä; - Viron-vallast' viisi miestä. - Mitäs siit' sain Kasin jälestä? - Nenän peält' sain neijon-kenkät, - Peänpä peält' sain sulhais-saappaat, - Kaulan peält' sain Kaisall' pieksut, - Käpälän päält' sain Kertull' pieksut, - Selän päält' sain sota-soappaat, - Kohun alt' sain kovat rahkeet, - Hännän päält' sain härjen juhtit. - - -(Viron kielellä). - -PYSSI-MEES. - - Oli minä muista nuoru mieste, - Oli mull kolmu koirukeste; - Yks oli Irvi, teno Erve, - Kolmas Muru musta litsi. - Niet söitset mole suota-maata, - Ma isse marsi sen määtä-maata; - Ne töi mull tuhat tui lintu, - Sata santti jäneksä-poika. - Ma pani lihat kuijemaa, - Ma pani maut mantlemaa: - Vanna kass oli kiimas silmä, - Vanna kass oli laija kämmä, - Söi minun lihat kuijemast, - Söi minun maut mautlemast. - Ma löin kassi käppä pihta; - Kass läks karates kaivosn. - Mina läksi kyläst mehhi ajamaa, - Eka peräst mees ja köis, - Saare-vallast sata meest, - Viro-vallast viis meest. - Missiis kassist jälest sai? - Nina päält sain neijo-kingat, - Pää päält sain peiju-saapat, - Kaula päält sain Kajulle vanukat, - Käppä päält sain Kertulle vanukat, - Seljan päält sain söitu-saapat, - Köhu alt sain kövast röhmat, - Ennä päält sain ärja jöttaat. - - - -II. - -SOTA-MIEHEN LAULU.[179] - - - Läksin minä kiikkuun kiikkumahan, - Tammen latvaan laulamahan; - Tuli mulle soasta sanomat: - Kuka meist' tänäin sotaan lähtee? - Lähtee meist' äit', vai lähtee meist' toat', - Vai lähtee meist' kaikkiin nuoriin veikko? - Sota-leivät sotkematak, - Vaino-kakut kastamatak. - Elä ala sotia soan eissä, - Elä ala sotia soan takoo! - Eissä on miekka-kolinat, - Taakana on pyssy-parinat; - Keskimmäiset kotiin tuleevat. -- -- - Hyppää Halli, karkaa Körvi, - Hyppää yli isän pihan; - Hyppää Halli, karkaa Körvi, - Hyppää yli Emon pihan. - Emo tuli ulos; ei tunnek poikoo, - Hyppää Halli, karkaa Körvi, - Hyppää yli veikon pihan; - Veiko tulee, ulos -- ei tunnek veikkoa. - Hyppää. Halli, karkaa Körvi, - Hyppää yli siskon pihan. - Sisko tuli ulos, ja tunsi veikon. - Kuinka, sa minua veikko tunsit? - "Verkain on sun nutun reunois', - Ompelus sun vaatteis eäres'. - Onkos spassa nainen armas?" - Eip' ole soassa nainen armas. - "Onkos soassa koaso kallis?" - Eip' ole soassa koaso kallis. - Kankia henki, ja kankiapeä hevoinen! - Soass' on niin paljon miesten ruummiit, - Kuin on metsäss' puita paljon; - Soass' on niin paljon miesten päitä, - Kuin on suossa mättäit' paljon; - Soass' on niin paljo miesten neniä; - Kuin on kaivoss' koukun neniä; - Soass' on niin paljo miesten silmii, - Kuin on tähtiä taivaas' paljon; - Soass' on niin paljo miesten korvii, - Kuin on krouviss' kannun kurvii; - Soass' on niin paljon miesten käsii, - Niin kuin pinossa puita paljon; - Soass' on niin paljo miesten sormii, - Kuin on räystäss' ruokoi paljon; - Soass' on niin paljo miesten jalkoi, - Kuin on aijass' seipäät paljon; - Soass' on niin paljon miesten varpait', - Kuin on vanhan variksen varpait'; - Soass' on niin paljon miesten ty... - Kuin on karhiss' piitä paljon; - Soass' on niin paljo miesten verta, - Kuin on meressä vettä paljon. - - -(Viron kielellä). - -SÖA-MEHHE LAUL. - - Läksi minä kiike kiikelema, - Tamme latto laulama; - Tulli mulle söast sanomit: - Kes meilt tänä sötta lähhep? - Lähep mei eit, vei lähep mei taat, - Vei lähep mei kiiken nuoremp vent? - Söa leivät sötkumatta, - Vanui kakkut kastamatta. - Ärra akka söita söa ees, - Ärra akka söita söa taka! - Ees on mööka kölinät, - Taka on pyssy-parinat; - Keskmest kuju tulevat, - Hyppä Halli, karka Körvi, - Hyppä yle isa öuve; - Hyppä Halli, karka Körvi, - Hyppä yle emo öuve. - Emo tule välje, -- ei tunne poika. - Hyppä Halli, karka Körvi, - Hyppä yle venna öuve. - Vent tule välje, -- ei tunne venta. - Hyppä Halli, karka Körvi, - Hyppä yle höö öuve. - Höta tule välja -- tuntes venna. - Kaitas sa meut wenta tuntsit? - Ultus on su kuue eeres, - Palistus sa rättiku eeres. - Kas on söas naene armas? - Ei pole söas naene armas. - Kas on söas kaasa kallis? - Eip ole söas kaasa kallis. - Kanke hink, ja kanke-peaka hopunen! - Söas on niin paljo meeste kehaset, - Kui on metsas puita paljo; - Söas on niin paljo meeste päitä, - Kuin on suos eest mettut paljo; - Söas on niin paljo meesten nenaset, - Kui on kaivu kouku-nenaset; - Söas on niin paljo meeste silmi, - Kui on tähtä taivas paljo; - Söas on niin paljo meeste körvi, - Kui on körtsu kannu-körvi; - Söas on niin paljo meeste kassi, - Niin kui pinnss puita paljo; - Söas on niin paljo meeste sormi, - Kui on reestas ruoku paljo; - Söas on niin paljo meeste jalku, - Kui on aitas teiput paljo; - Söas on niin paljo mieste varput, - Kui on vana varesen varpu; - Söas on niin paljo mieste... aset, - Kui on äkeisies piitä paljo; - Söas on niin paljo meeste verta, - Kui on meres vettä paljo. - - - -III. - -YHEN ARMOTTOMAN NEIJON SURKUTTELEMISTA.[180] - - - Minä yksi niin kuin Tetri! - Viel' on teurill' toinen puoli; - Minä yksi niin kuin Piäsky! - Viel' on Piäskyll' peävanhinta; - Minä yksi kuin tuo Kurki! - Viel' on Kurell' kuuenneksi; - Minä yksi niin kuin Sorsa! - Viel' on Sorsall' miesparinsa, - Minä, aina aivanyksi! - Mull' ei ouk oma Isäini, - Mull' ei ouk oma Emäini; - Susi on mun souvattanut, - Karhu on mun kasvattanut, - Mehtäsika suositellut. - Kaik' Kullat lahtöövät kotiinsa; - Kuhun lähen minä Isätä! - Kuhun lähen minä Emätä! - Kuhun vieryn veljetöinnä! - Kuhun astun auttajata! - Kiven juureen, kannon juureen, - Puun juureen, petäjän juureen, - Lepän lenkohon sylihin, - Koivun kalliin käsihin, - Hoavan harmaan helman alle! - Kellen raikkaan kurjat mielet - Kellen vaivaani valitan! - Kellen viskonma vihaini? - Kivellenko kirkkotiellä? - Paellen Papin pellon peällä? - Kivi korkia -- ei puhukkaan! - Poasi paksu, ei pajata. - Kivi ei muista Neijon kieltä, - Poas' ei Neijon palvellusta! - Kujerran kulta-kukillen, - Ankerheinillen valitan; - Itken nuorellen ruohollen. - Kulta-kukat kellaistuuvat, - Anker'-heinät hualistuuvat, - Ruoho nuori notkistuupi - Minun kultain kujerressain. - Minun hanhein valitessain. - Myöpä kaksi orpo-lasta, - Lähhemme pyhänä kirkkoon! - Valkeet rievut piässä, - Valkeet rievut käissä, - Itku-kirjat riepuhussa. - Lähkem' Emän hauvan peälle, - Lähkem' Isän hauvan peälle, -- - Äiti hauvasta puhuupi: - "Kuka liikkuu hiekan piällä? - Kuka astuu hauvan piällä?" -- - Minä kuulin; vastais'n vastaan: - Tytär liikkuu hiekan piällä - Tytär astuu hauvan peällä, - Nouse ylös Emoseini! - Nouse ylös Isoiseeni! - Nouse mun piätä sukmaan, - Jalan alle harjamaani, - Anto-vakkaa valmistamaan, - Kirstun kanta kiinittämään! - Emä hanuasta puhuupi: - "Ei voi nousta Tytär rukka - Ei voi nousta, ei havaihta! - Murto kasvaa mullan peällä, - Heinä harva hauan päällä; - Silmill' on sininen metsä, - Kulmill' on kulo punainen, - Jaloill' on jalava metsä, - Piä-lailla on niini mehtä. - Jumala sun piäs sukekoon, - Moaria vakkais valmistakoon, - Kirstun kannet kiinittäköön, - Jalan alla hariatkohon." - Minä aloin itkemääni: - Nouse kuitenk äitiseini! - "Ei voi nousta, Tytär rukka! - Syötä murtoo mullikalle, - Heinä harva härillen! - Murrosta mullikat väkevät, - Harva-heinilt' härjät suuret." - Olisko hiekasta lunastamista. - Hauasta eroittamista; - Toisin linnast' hieka-seulan, - Hakulista harva seulan, - Torilta tuli-punaisen; - Millä seulaisin somerot, - Millä hiekan liikuttaisin, - Kiven-mujut kerittäisin, - Viskos'n mullat muillen maillen, - Kivi-murut kirkko-tielle, - Suattais'n hiekat linnan puollen, - Mutt' ei ou hiekasta lunastamista, - Eikä hauasta eroittamista, - Kuopasta ei kaivamista! - Kuitenk' mullass' äitiseini! -- - - -(Viron kielellä). - -VAENE NEITSI MURRETAMINNE. - - Minna üksi kui se teddre - Weel on teddrel teine pool. - Minna üksi kui se päso, - Weel on päsul peawannem. - Minna üksi kui se kurg - Weel on kurred kuekeste. - Minna üksi kui se part, - Weel on partil parimeesi. - Minna ikka ainoüksi! - Mul polle omma issada, - Mul polle omma emmada; - Sussi on mind suisutanud, - Karro on mind kusvatanud, - Metsa mära mängitanud. - Keik kullad lähwad kojo -- - Kuhho lähhen minna issata! - Kuhho lähhen minna emmata! - Kuhho weren wennatagi, - Kuhho astun audujatta! - Kiwwi jure, känno jure, - Pu jure, peddaka jure, - Leppa sirgee sülleje, - Kasse kalli kaendelaie, - Hawa halli ölma alla! -- - Kellel kurdan kurwad meled, - Kellel haigeed hallatsen! - Kellel wihhad weretan! - Kiwwile kirrikotele, - Paele pappi wälja peälä? - Kiwwi körki ei könnele, - Paas on paksa ei pajata! - Kiwwi ei moista neio keelta, - Paas ei neio palweeida! -- - Kurdan kullerkuppudele - Hallan angervaksadele - Nuttan norele rohhole? - Kullerkuppud kolletawad, - Angerwaksad hallitavad, - Rohhi nori nörgastelleb, - Minno kullu kurgtedessa, - Minno hanne halladessa! -- - Meie kaksi waeste lasta - Läh'me pühhapä kirriko, - Walgeed rättikud peassa, - Walgeed rättikud käessa, - Nutto kirjad rättikussa. - Lähme emma haua peäle, - Lähme issa haua peäle! -- - Eita hauasta könneles: - Kes se ligub peäle liwa? - Kes se astub peäle haua? -- - Minna moistan, kostan wasta: - Tüttar ligub peäle liwa, - Tüttar astub peäle haua! - Touse ülles emmakenne! - Touse ülles issakenne! - Touse mo pead suggema, - Jalla ailaje harrima, - Ande wakka walmistama, - Kirsto kaanta kinnitama! -- - Emma hauasta könneles: - Ei woi tousta tüttar waene! - Ei woi tousta, ei ärrata. - Murro kaswand peäle mulla - Arro heina peäle haua - Silmil on sinnine metsa, - Kulmul on kullo punna, - Jallul on jallaka metsa, - Pea lael on perna metsa. - Jummal so pea suggego, - Maria wakka walmistago, - Kirsto kane kinnitago, - Jalla allaje harrigo! -- - Minna hakkan nuttemaie: - Touse ikka eidekenne! -- - Ei woi tousta tüttar waene! - Söda murro mullikale - Arro heinä härjadele. - Murrul mullikad wäggewad - Arro heinal härjad sured. -- - Olleks liwast liteminne, - Hauasta arrotaminne, - Tooksin linnast liwa sööla, - Allewista arwa sööla, - Turrulta tullipunnase, - Misga sööluksin sömmera, - Misga liwa ligutaksin, - Kiwwi krusi keritaksin, - Wiskaks' mulla muile maile. - Krusige kirriko tele, - Sadaks liwa linna pole! -- - Agga ei olle liwast liteminne - Ei hauasta arrotominne, - Kabbelist ei kaebaminne! -- - Ikka mullas eidekenne! - - - -IV. - -KIIKKU-LAULU.[181] - - - Yksi laulaa: - Lähkem' kiikkua katsomaan! - - Yhteisesti: - Kiikuta. - - Yksi laulaa: - Tokko se kiikku kantaa meitä? - - Yhteisesti: - Kiikuta. - - Yksi laulaa: - Kuin se kiikku meit' ei kanaa. - - Yhteisesti: - Kiikuta. - - Yksi laulaa: - Ota kirves ja raivo kiikku! - - Yhteisesti: - Kiikuta. - - Yksi laulaa: - Ota tuli ja polttele kiikku! - - Yhteisesti: - Kiikuta. - - G--nd. - - -(Viron kielellä). - -KIIK-LAUL. - - Yks laulab: - Lähme kike katsuma! - - Yhte-laulminne: - Kikele. - - Yks laulab: - Kas se kiik ka kannab meid:' - - Yhte-laulminne: - Kikele. - - Yks laulab; - Kui se kiik meid ei kanna. - - Yhte-laulminne: - Kikele. - - Yks laulab: - Wotta kirves, raiu kiik; - - Yhte-laulminne: - Kikele. - - Yks laulab: - Wotta tulli ja pölleta kiik. - - Yhte-laulminne: - Kikele! - - - - -KEÄNNÖS VATJALAISTEN TAHI TSCHUUDILAISTEN KIELESTÄ. - - -Vatjalaiset oli ennen aikana yksi merkillinen kansa, siitä yhteisestä -Suomalaisesta suvusta; ja on nyt yks niistä meijän suku-kansoistamme, -joka on jo piamittain perätin poiskavonna joukostamme. Kuitenkin löytyy -heistä vielä nytkin yksi vähäinen jäännös pois-salattu synkissä -mehissä, kaukana muista ihmisistä. Näin heitä tavataan vielä tänä -päivänäkin itekseen asuvina Peipuksen ranoilla Inkerin maalla, kussa -hyö asuskeloovat yksissä kylissä metän korvessa; erinomattain Kattilan -pitäjässä.[182] Ne suurimmat näistä heijän kylistä, kuhutaan yksi -_Kolkan-peä_,[183] toinen _Babina_. - -Nämät Vatjalaiset eroittaiksen niistä ympärillä asuvista Venöläisistä -ja Inkrikoista, sekä kielessä että voattein parissa, kuin että myös -tavoissaan ja uskomuksessaan. Venäläiset niin myös Saksalaiset, että -Virolaiset kuhtuuvut heitä Tschuudiksi tahi Tschuudiloiksi,[184] ja -luuloovat heijän olevan sen viimeisen perun niistä vanhoista -Tschuudiloista, joista paljon puhutaan vanhassa tarinamuksessamme, vaan -hyö kuhtuuvat ihtesek Vatjalaisiksi, ja sanoovat heijän kansan muinon -olleen kuuluisan ja voimallisen. Heitä tunnetaan jo myöhäisempiinkiin -aikoin tarinamuksessa nimellä _Watländare, Wesser_; ja heijän moa, joka -vielä silloin eroitettiin Inkeristä ja Viron moasta, kuhuttiin -_Watland_ (_Vatjalaisten_ maa) tahi _Vadjan-moa_.[185] Että tämä vanha -Vatland, joka makais Suomen-lahen pohjukassa, niillä paikoilla arvaten -kussa Koporien kaupunki on rakettu, vielä näinnä viimeisinnä -vuos-satoina ei ouk ollut varsin kuulumatoin, nähään siitä että Poavi -Gregorius IX:nees kirjassansa annettu sinä 9:nä päivänä Tammi-kuussa -vuonna 1230 Upsalan Peä-Piispallen ja Piispallen Linköpingissä, -kehoittaa ja käskee heitä: _ut inhibeant, ne quis Christianorum paganis -in Karelia, Ingria, Livonia et Vatlandia ferrum arma vel ligna deferat -aut apportet, quo eorum crudelitas in Svecos avertatur_ että -kieltäsivät, jottei yksikkään pitänyt tuoman tahi kuljettaman rautoa, -sota-aseita tahi puita, niillen Karjalassa, Inkerissä, Virossa ja -Vatlandissa asuvillen pakanoillen, jotta sillä vältettäisiin heijän -julmuutta Ruohtalaisia vastaan.[186] - -Nämät Vatjalaiset, joihen tavoista ja elämästä myö vastapäin tullaan -enemmin puhumaan, ovat kaikki Greekan-uskoisia, vaan varsin -valaistamattomia ja joutavihin uskovia. Heitä kiitetään avaroiksi ja -hyvatahtoisiksi vieraillen; ja heijän vaimot sanotaan olevan kauniit, -ja paremp'-näköiset kuin Venäläisten ja Suomalaisten. Hyö ovat kaikki -orjia Herroin alla, ja uskomuksensa suhteen kuuluuvat Venäläisten -kirko-kuntaan, jossa heijän täytyy Venäjän kielellä toimittoo Jumalan -palveluksensa; jota kieltä harva heistä sanotan ymmärtävän, vaimoista -ja lapsista ei ykskään. Hyö tuloovat sen eistä useemmittain siihen -Kattilassa löytyvään Suomalaiseen kirkkoon, koska hyö kuitenkin heijän -kielestä ymmärtäävät jottaik; ja ihastuuvat ja pitäävät hyvänä niitä -Suomalaisia, jotka yhtyyvät heijän kyliinhin, ja joihen kanssa hyö -taitaavat puhettansa vaihtoo. Heijän kieli on yksi Suomalainen -puhe,[187] kussa löytyy montaakin omoo sanoo,[188] ja kussa taas moni -sana merkihtee toista kuin meijän kielessäme;[189] ja jossa ehkä myös -joskus tavataan Venäläisiä ja Saksalaisia sanoja sisään tunketuita. -Ikään kuin Aunulaisten, Lappalaisten ja niihen Venäjässä asuvien -Karjalaisten kielessä, niin tavataan myös näihen Vatjalaistenkin eänös -_sch_, erinomattain missä myö meijän kielessämme sanomme _s_ tahi -_ss_.[190] Tämä Vatjalainen kieli kuuluupi aivan pehmiällen, ja on -sohiseva ikään kuin Venäläisten kieli siitä että missä myö pietään -nenee _k_, siinä hyö panoovat _tsch_ e.m, _tschartano_ (kartano), -_tschuule_ (kuule), _tschäy_ (käy), _pitschä_ (pitkä), _päntschi_ -(pänkki) j.n.e.[191] - -Mitä heijän lauluihin tuloo, niin nähään jo tästä pienestä sipaleesta, -jota myö olemme tässä liittäneet, että hyö ovat oikeita Runoja, ja -ehk'emme tunne mitenkä heitä lauletaan, niin on uskottava että heitä -laulettaan meijän Runoin tavalla. - -Sekä näistä Vatjalaisista, että muista Venäjässä asuvista Suomalaisista -kansoista, toivotamme myö tästä puolen soahaksemme selvempöö tietoa, -koska Herra Oppia _A.J. Sjögren_ -- joka nyt Suomen hallituksen -kustennoksella on näillen maillen matkustanut, variten vasta heitä -kuulustelemassa -- kerran on sieltä kotiisak tuleva.[192] - - - -YKSI TSCHUUDILAINEN LAULU. - - -Laulettu yheltä Tschuuudin tytöltä Babinan kylästä, Kattilan pitäjässä, -Peipuksen rannalla, Inkerin moassa. - - Auta minua armatointa, - Toinen sanall', toinen toimell'! - Kuin minä tulen toiseen paikkaan, - Eip' ou mulla vanhempia; - Toiset toisin minua opettaapi, - Eip' on mulla kekä minun oikeen opettaapi, - Mie istun kuin lintu puijen peällä, - Ja mie olen kuin lammas, metsään keäntyn't. - -(Vatjan tahi Tschudin kielellä).[193] - - Awita minnu armatoita, - Tschen saenad, tschen toisell! - Ku mihall tuhae toisae poika, - Ae boui milla vannopat; - Tschet tschen minna opaetap, - Ae boui milla then minnu okkoi opaetap, - Mae isson kui lindo puen pael, - Ja me olaen kui lammas, metsae kaent. - - - - -KEÄNNOKSIÄ LAPIN KIELESTÄ. - - -Koska Lapin-kieli on kuuluva siihen yhteiseen Suomalais-kieliloatuun -- -ei ainoastaan siitä, että kaks kolmatta osoo hänen sanoistaan on -Suomalaisia, tahi Suomeenpäin vetäviä; mutta myös siitäkin, että koko -hänen kieli-rakennos (språkets grammatikaliska byggnad) on varsin -meijän kielenmukainen, ja ikeän kuin perustettu samoilla anturoilla -- -niin tahtoisimme mielellämme moamiehillemme toimittoo jotakuta tietoa -siitä; ja jos ei muuta, niin jolla kulla esimerkillä osottoo heijän -runomusta ja laulamusta. Vaan tästä heijän runonteoistaan tunnetaan -niin vähä, että tuskin juletaan siitä puhua, liioitenkin koska ollaan -heijän kielessäkkin varsin äkkinäisiä. Kuitenkin tahomme me kerroittaa -sitä, mitä olemme kuulleet muilta, ja mitä myö ite olemme jo osittain -tulleet tästä kuulemaan. - -Mitä ensinnik heijän lauluin laulamuksesta tuloo sanottavaksi, -niin se kuuluupi meijän korvissamme varsin pahallen, että olemme -epäillyksessämme, jos sitä kuhuttaneen _laulamiseksi_ vai -_uluamiseksi_. Ite kuhtuuvat hyö tätä _juoiket_ t. _juoikastallet_, -joka merkihtee "loilotella, hyrräillä" (tralla, gnola som Lapparne); -että meijän tavalla laulella, kuhtuuvat hyö _laulot, laulotet, veiset_. -Tästä tuloo, että kuhtuuvat omaa lauluansa _juoikem_, vaan vieraista -_lauloin, laulotes, wuöle, veisa_. - -Että peättää heijän laulamuksesta jotaik, ilman että ensin siihen -tottua, oisi yhtä sopimatoin, kuin että puhua yhtä asiata jota ei -ymmärretäk; sillä heijän laulut ei ouk arvattavia meijän nykyistä -(moderna) soittamustamme mukaan, vaan kahottavinna varsin omalla -tavallaan. Kuin ensin kuulin heijän laulavan, niin se kuuli minusta -pian ikään kuin tuuli oisi syvämmoassa vanhoja honkia puistellut, jotta -antoivat ainian sitä yhtä ja samoa narkuttamista. Meärättyjä tahi -täyvellisiä eäniä ei paljo selitetäk missään, vaan yhtä naukumista tahi -räykyttämistä, joka yksi-eänällisuutensa tautta kuuluu kyllä rumasti. -Vaan kuin usseemmin heitä kuultiin, niin keksittiin että ehkei näissä -ollut vissijä meärättyjä eäniä, niin oli heissä kuitenkin jotakuta -järjestystä tahi lomausta, joka yksimukaisuutensa suhteen, ei ollut -varsin ilman merkityksetäk, koska se sillä kuvaili sen ra'an ja -alaistoman luonnon, jossa elivät, ja anto meillen ikään kuin ymmärrystä -siitä harjottamattomasta ihmisen eänestä, joka ei ouk vielä koroittanut -ihtesek oikeeksi lauluksi. Ettei nämät heijän loilottamiset mahak olla -varsin ilman mieluisuveta heijän muka korvissansa, arvaamme siitä, että -hyö heitä laulaissaan leppyyvät ja mieltyyvät. - -Mitä tästä Lappalaisten laulamuksesta vielä tuloo muistettavaksi, niin -luulen minä keksinein jotta joka erinäinen sana yltyypi jo yksinään -koko heijän laulamukseen. Nimittäin sillä tavalla, että ikään kuin -tässä meijän nykyisessä soittamuksessamme voaitaan laulamukseen -kokonaista värsyä, (tehty monesta erinäisestä sanan-juonesta, -_rader_),[194] ja niin kuin vanhoin Ruomalaisten ja Greekkalaisten -lovistamiseksi ei vaaittu muuta kuin yhtä sananjuonta (sepitetty -monesta yksinäisistä sanoista),[195] niin tarvitaan Lappalaisten -joikkimiseen, ainoastaan yhtä yksinäistä sanoo. Tahi hyö viruttaavat -koko laulamuksensa yhellä sanalla, sillä tavalla että jos se oisi -lyhyvempi kuin pitäis, niin hyö sitä viivyttää ja venyttää, ja -jatkaavat siihen usseemittain polven _lä_, joka heijän kielessä -merkihtee yhtä kuin vakutos-sana (adverb, affirm.) _pa, pä_ meijän -kielessämme, että sillä muka soaha sitä pitemmäksi.[196] Ne -Lappalaiset, joita olen nähnyt, ovat kaikki laulaneet varsin yhellä -tavalla. Soatua vähä viinoo piähänsä, istuit hyö lattiallen niin kuin -heijän on tapa,[197] ja rupeisivat kyyrysillään virsiänsä -hyrräillemään, ja koska joku synkä sana tuli heijän suuhun, silloin -aina koroittivat eäntänsä, ikäänkuin meijän velhot, koska haltioissaan -pureiskeloovat hampaaitansa. Minä olin tuttu yhen Lappalais-Oppivaisen -kanssa nimellä _Fjellner_, joka minun aikana oli Upsalan Opistossa, ja -joka oli syntynyt varsin Lappalaisilta vanhemmilta Jämtlannin Lapissa. -Hään oli ehkä se ainua ja ensimmäinen peri-Lappalainen, joka oli tässä -Opistossa opetustansa harjoittanut. Hään sanoi Lappalaisilla ei olevan -oikeita lauluja tahi veisuja, ainoastaan kolmet tahi neljä peä -laulamusta (hufvud-melodier) kaikkiaan[198] joihin soittaavat ja -lauleloovat mitä tahtoovat, sillä tavalla että sanat veitään ja -venytetään näihen soittoihin, ilman minkäanlaisetak muutokseta. Tahi -heijän laulut ovat sanoistaan joka-päivällistä puhetta, joka -laulettaissa virutetaan tällaisihin joikkimisihin. - -Hään sanoi heillä kyllä olevan muutamia laulun-sipaleita, vaan ettei -heitäkään missään eroitettu puheesta, ei sanoin-tointumisella eikä -polviin polkumisella, eikä miliääk muulla sellaisella puheen tahi -kielen-harjoittamisella. Niin hään muka toimitti mullen asian, -liekköhän siiten oikeen sitä ymmärtännyt? Ilman hänetäk niin oli minun -ajallain Upsalan Opistossa muitakin Oppivaisia Lapin moasta, nimittäin -veljeikset _Lars L._ ja _Pet. Laestadius_,[199] jotka olivat syntyneet -(Ruohtalaisilta vanhemmilta) _Arjeplogin_ kirkonkunnassa _Åselen_ -Lapissa; ja _H.F. Björkman_, joka oli kotoisin _Gellivaaran_ pitäjästä -_Luuleon_ Lapissa, heitäkin minä usein kysyttelin tästä heijän kielestä -ja runomuksesta, vaan eivät hyökään sanoineet Lappalaisilla olevan -muita lauluja, kuin tällaista joikkimista. Jos nyt tätä verroitetaan -siihen, mitä K. Linnan-Soiton-Johtattaja (Kongl. Hof-Kapellmästaren) -_Häffner_ kirjuttaa Lappalaisten lauluista (lue Swea, I Häft. Uppl. 2, -p. 110), joka kehuu heitä varsin somiksi ja kauniiksi, niin emme tiiä -itekkään mitä uskottaisiin. Kyllä kaikitekkin _Häffner_ paremmin -ymmärsi heijän soittoon, kuin ykskään muu; mutta on myös mahollinen -etteivät hänellen laulaneet heijän omia vanhoja remputoksiaan, vaan -muita nykyisempiä lauluja, jotka heissäkin löytynöön. Taitaa ehkä myös -olla, etta erinäisissä Lapin-maissa lauletaan eri tavalla, ikään kuin -heijän kieli ja puheen-murret ovat varsin erillaiset, niin että tuskin -ymmärtäävät toisiaan. Sisälle piostaan kuuluu heijän laulut -usseemmittain olevan heijän Poroista ja Peuroistaan, tahi heijän -peto-pyytämisestään ja mehtään manoistaan; jollon-kullon myöskin heijän -naimistaan ja tytön kaupoistaan. Harvoin, ja ehkei koskaan, puhutak -heissä salauksista tahi vanhoista ihmeistä ja kummituksista.[200] - - - -I. - -PORO-LAULU.[201] - - - Voahi, Vasa, Poro - Vaeltaa kahta kolmee tietä, - Mylvii moness' korvess' ja holvistoss', - Noustua ylös, paneiksen [moata] vuaran harjun peälle. - - -(Lapin kielellä). - -PÅTSO-JOUIKEM. - - Altan miesche rontja - Viälka kiechten kulman sierken, - Kraukjen motljem riide puoiltum - Tschautesta beijessä vuaren tschorrai nille. - - - -II. - -LAULU PIENILLEN LAPSILLEN.[202] - - - Kusiainen kulta, kusiainen kulta, - Tule, tule! -- vie, vie! - Lasta järveen, - Hiuks-ohjaksellaan! - Viänä, viänä! - - -(Lapin kielellä). - -JÖIJUHTAHTA UHTJE MAANAI PIIJELN. - - Korko graddnam, korko graddnam! - Påtheh, påtheh -- keseh, keseh - Manav jaurai, - Wuobtalabtjijn'! - Wanah, Wanah! - - - -III. - -KARHU-LAULU.[203] - - Vuoren-ukko, vuoren-ukko, - Nouse ylös, nouse ylös! - Lehti on suuri kuin - Hiiröisen korva. - - -BIJERN-JÖIJUHTAHTA. - - Puoltajam, puoltajam, - Tjoddscheleh, tjoddscheleh! - Lasta lä stuores koh - Snjeratscha pelje. - - - - -TIIUSTUKSIA NIIHEN VENÄJÄSSÄ LÖYTYVIEN KARJALAISTEN[204] KIELESTÄ. - - -Monessa kohin Venäjän moassa löytyypi vielä syvämmaissa ja synkissä -mehissä itekseen olevia yksinäisiä Suomalaisia kansoja, jotka -viljeloovat niitä mehtisiä, kivisiä, ja hallaisia maita, jotka eivät -ouk Venäläisillen kelvanneet. Heitä kuhutaan yhteisellä nimellä, -Karjalaiset, koska näin kuhtunoovat ihtiänsä. Näitä ei soa sekoittoo -muihen Suomalais-sukuisten kansoin, joita myös löytyy äijä paljon -Venäjässä, ja joita jo ovat enemmin meistä vieraistuneet.[205] Näihen -Karjalaisten oman puheensa perästä, niin hyö ovat muinon vanhoina -sota-aikoina tulleet otetuiksi koko kylittäin, ja vietyiksi Venäjän -moahan, jossa ne sitten ovat levitteneen ja suvunsa lisänneet; osittain -ovat myös Herrat, joillen oli annettu tässä isot hovit ja pitäjät, -muuttaneet näitä kansoja Venäjän moan perillen, että sillä soaha -maitansa raivatuiksi ja viljeltyiksi. Myö ei tunneta, jos hyö itekkään -oikeen tiennöön, mistä paikasta Suomessa hyö ovat tulleet, ja milloinka -hyö ovat lähteneet. Mutta koska hyö ovat kaikki Greekan uskoisia, niin -se näyttää, kuin oisivat jo Suomesta poismuuttaneet, ennen kuin Poavin, -eli se Vastaan-peätetty uskomus oli meijän maahan tuotettu; tahi että -oisivat muka jo Suomesta erkauneet niinnä pakanallisinna aikoina; ellei -peätettäisiin, että oisivat siitten muka hyljänneet uskonsa, ja -ottaneet toisen. Sillä ne nykyisin meijän maissa löytyväiset -Greekkalaiset uskon-tunnustajat ovat niin harvat, ettei suinkaan ouk -mahollinen, jotta nämät kaikki oisivat heistä ulos-siirtyneet. Nämät -Karjalaiset tahi Suomalaiset tunnetaan jo samassa, sekä heijän -kielestä, että heijän tavoistaan ja näöstään. Hyö eläävät meijän -tavalla halmeillansa ja mehtien viljelemisellänsä, asuuvat niin kuin -myö savu-tuvissa tahi pirttilöissä; ovat valkiaverisiä, sini-silmisiä, -ja kelta-hiuksisia. Sanalla sanottu, heissä löytyy kaikki Suomalaisten -luonnon-merkit. Sitä vastoin niin ne toiset kansat, joita luetaan -kaukempana meijän kanssa sukuisin, ja joita tavataan monella -nimellä, hajotettuna ympärin Venäjän moata, hyö eivät harjoita -maan-viljelemystä, eivätkä sen eistä pysyk yhessä kohassa. Hyö -kulkoovat niin kuin Lappalaiset ympäri moata, ja elättäävät henkensä -linnun ja kalan pyyvyksillä, asuuvat maan kuopissa, joita kaivaavat -siihen mihin yhtyyvät, tahi kotissa eli mehtä-majoissa, joihen tarpeita -ja rakkineita hyö kulettaavat myötensä yhestä paikasta toiseen ja -jälleen asettaavat puikoillensa kuhun seisahtuuvat. Nämät kansat joihen -kieletkin ovat jo niin pois-vierastuneet, että heitä tuskin -Suomalaisiksi sanoisimme, ovat kaikki Venäjän tahi Greekan Uskoon -kuuluvia. Heitä luetaan Venäjän moan kaikkiin vanhimmiksi asujammiksi, -jotka ovat jo asunneet siinä aikoa ennen kuin se Venäläinen tahi -Slavónilainen kansa joutui sinne.[206] Tässäkin eroittaiksen hyö näistä -Suomalaisista tahi Karjalaisista, jotka vasta myöhäisempinnä aikoinna -(monet ehkä varsin näinnä äsköisinnä) ovat sinne muuttaneet -Suomalaisista maista, ja jotka ovat istutettu ikään kuin itekseen, -muihen keskellen. - -Näistä Venäjässä löytyvistä Suomalaisista kansan-istuttamuksista -[_koloni_] ei ouk ollut meillä mitään tietoa, ennen kuin varsin näinnä -viimeisinnä aikoina, koska tulimmo yhistetyiksi tämän yhteisen -Venäläisen vallan kanssa. Vieläpä muistamme miten kummaksi kahoimme, -kuin ensin näimme yhtä kirjoa Venäläisillä nenillä painettu Pietarissa -v. 1820 niihen _Tverskin_ Kuvernissa ja _Beshetskin_ itä-pohjoisimmassa -maan-kappaleissa asuvien _Karjalaisten_ kielellä; ja koska ruvettiin -tätä lukemaan -- nähtiin, että se oli puhasta Suomea.[207] Se oli -Keisarillisen Pietarissa olevaisen Bibla-Toimituksen ansiolla ja -toimituksella, ja sen henkellisen Synodin hyvällä suostumuksella, jolla -näihen _Karjalaisten_ kielellä mainittuna vuonna painettiin Pietarissa -Matheuksen Evankeljumia Venäläisillä kirjoituksilla,[208] että sillä -saattaisivat näillen Suomalaisillen jokuu tietoa heijän autuuen-opista -ja selvempätä ymmärrystä heijän Jumalan-palveluksestansa. Totta kaikki -tämä Keisarillinen H. Synodi ei tuntenut, että näihen Karjalaisten -kieli oli selvee Suomea, mutta luuli ehkä, että se oli yksi niistä -monesta erinäisistä ja äkkinäisistä kielistä, joita Venäjässä löytyy, -koska hyö toimittivat sen painuttamista Venäläisillä nenillä. Tästä on -tapahtunut, mitä Oppia Sjögren on aivan selkiästi meillen toimittanut, -puhuttaissa tästä kirjasta, _Mnemosynessä_ Touko-kuussa v. 1822, -nimittäin: että moninaiset vastuukset, hairaukset, hämmennökset ja -virheet ovat heijän kielessä syntyneet siitä, että siihen on otettu -näitä heijän kielessä vieraita neniä, eikä sitä saata mitenkään -autetuksi, sillä tämä viheliäisyys vajuupi aivan näihin nenien -puutumattomuuesta toimittamaan Suomalaista puhetta. Mutta että muuten -Herra S--nin tavalla, paheksia tätä Bibla-toimituksen laitosta (näitä -muka nenien suhteen),[209] tahi moittia keäntäjän keännöstä -ja kirjutosta[210] siihen ei myö millään tavalla antaitek. -Sitä vastoin myö osotamme kiitosta ja kunniata tästä Keisarillisen -Pietarissa olevaisen Bibla-toimituksen hellästä huolenpiosta näistä -meidän sukukunnistamme, että myös kiitollisuutta Henkell. Synódin -suostumuksesta;[211]; ja olemme siitä vakuutetut, että koska hyö kerran -ovat tulleet tuntemaan, että Suomalaisella kirjutoksella tahi paineilla -(typer) kävisi paremmin heijän kieltä kirjuttamaan, niin eivät suinkaan -mahak laimin lyyä, että sillä heitä hyötyttää, hakiissaan heijän -parasta.[212] - -Mitäs taas Keäntäjään tulee, niin myö tässä tahomme kahestin häntä -kostella, sekä hänen vaivoistaan, että hänen kauniista keännöksistään, -ja somasta kielen kilkutuksistaan. Ja luullessamme että myö -sillä paraittain osotamme suostumuksemme tällen tunnettomallen -kielen-käsittäjällen, jos muka näyttäisimme hänen toimensa toeksi, niin -tahomme tehä tätä juuri hyvällä mielellä, liioitenkin koska myö pitämme -sitä meijän velvollisuueksemme, että harjoittaa asiassa totuutta, ja -osottaa oikeutta kullenkin. - -Kuin ensin piätimme, että Suomen kielen kirjuittaissa seurata -ainoastaan kahta lakia (tvenne regler); ensiksi "että kirjuittaa ikään -kuin puhutaan"; ja toiseksi, "että nouattaa sitä puhetta, joka oli -meistä paras" -- ja koska myö sen eistä jo v. 1817 aloittimme painattoo -toista Suomea, kuin oli tavallisesti laita;[213] nimittäin sillä, että -pitimme Savolaisten puheen-murretta muista parempana, ja kirjuttaissa -tätä, seuraisimme kaikissa meijän ensimmäistä lakia, josta moni on -kyllä ouoistellut ja irvistellyt -- niin emme oisi ikään uskonut, että -se ensimmäinen joka nouattais samoa tapoa, oisi yksi Suomalainen tahi -Karjalainen kirjan-toimittaja Venäjän moan perillä. Eli oikeemmittain -ehkä sanoa, että piti muka löytymän yhtä toista miestä Aasian rajoilla, -joka jo v. 1820 aivan itestään rupeisi Venäläisillä paineilla juuri -samalla tavalla kuin myö kirjuttamaan tätä Suomen kieltä; sillä se on -tuskin aateltava, että hään oisi soanut tietoa näistä meijän -kokeistamme.[214] - -Jos se seneistä oli meistä ensin äkkiästi kuulla että löytyi -Suomalaisia niin kaukana Venäjässä; ja outo muka nähäksemme, että -heijän kieli toimitettiin Venäjän nenillä; niin se oli siitten meillen -suloinen tietäksemme heijän kielen-toimittajansa seuraanneen varsin -meijän tapaamme, kirjuittaissa tätä kieltä; ja sillä ikään kuin jolla -kulla suostumuksella tätä vahvistanut ja turvanut. Myö tahomme nyt -meijänkin puolestamme pitää hänen puoltaan, koska häänki on nyt -vuorostansa tullut toiselta soimatuksi ja luulemme meijän sillä -- että -otamme tarkempaan tutkistelemuksemme ala, nämät heijän moittimiset -- -levittävän parempoo tietoa tästä Karjalaisien kielestä, ja sillä-lailla -yht'aikoo tarkoittoo "yhtä tietä, kahta asiata." Mutta tahomme jo -alustapäin tunnustoo, ettei meillä ouk mitään tietoa tästä Karjalaisten -kielestä, paihti sitä mitä olemme soaneet tästä heijän kirjasta, ja -ettei meillä ouk vielä ollut niin paljon aikoa, että oisimme luenneet -tätäkään kirjoa läviten;[215] myö oisimme silloin ehkä taitaneet antoo -parempoo tietoo tästä heijän kielestä; jonka tarkempata tutkistelemista -meijän nyt täytyy heittää toiste. Häpiäksemme sanoa, niin emme ole -lukeneet paljoa enemmin sitä lukua, jota nyt otamme tässä -toimittaaksemme, vaan olemme siitä jo soanneet niin paljon tietääksemme -kuin tarvitaan, että kohtata näitä Tutkian (Recensentens) -muistutuksia, haettu niistä 5:stä ensimmäisistä luvuista; ja joista -suurin osa -- ellei kaikki -- ovat tyhjät ja joutavat. - -Ensinnik, niin näissä moittimisissa tavataan kolmet suurta vikoo, -nimittäin: _ensiksi_, ettei Moittaja tunnek sitä kieltä, jota hään -tahtoo moittia, tahi jonka kirjutosta hään on muka oikaisevanaan; -_toiseksi_, että hään voatii, jotta se pitäis kaikissa olla -Suomenkielen mukainen; ja _kolmanneksi_, ettei hään tunnek -Suomeakaan.[216] Kukapa meistä siitten panis kummaksi, että näin -toimitetut, suurin osa näistä hänen moittimisistaan vaipuuvat itestään -ja kiäntyyvät tyhjiksi.[217] - -Hään alkaa muka näyttää mitenkä se on mahotoin, että Venäläisillä -nenillä kirjuttoo Suomalaista kieltä ja antaapi sentähen -asian-koskevillen sitä neuvoa, että vastapäin ottoo Suomalaisia neniä -täksi tarpeheksi. Siitten rupiaa hään nimitössanoja perkamaan; ja -sanoopi: "se ei ouk muka laitollinen, että nenä _g_ on pantu -merkihtemään _h_." Mutta, kah miksikäs ei? Sillä koska Venäjän kielessä -ei löyvyk yhtään nenee, joka merkihtee tätä selvee _h_, niin täytyy -meijän toimittoo sitä jollakulla toisella; silloin mahtaa _g_ olla niin -otollinen kuin ykskään muu (erinomattain koska g toimitetaan tässä -toisella nenällä, nimittäin _g_ -- ellei tehtäisiin yhtä järkiään -uusimuotoista nenee) ja vielä otollisempi, koska se on (eänensä -suhteen) lähin tätä _h_, ja muutenkin, jo muissakin kielissä soanut -monenaisia ja erinäisiä merkityksiä.[218] - -Siitten sanoopi hään: -- "kuitenkin samoa _h_ toimitetaan toisellakin -nenällä _x_, eli yhtä eäntä kirjutetaan kahella erinäisellä tavalla. -Mutta tässä on Tutk. erehtynyt; ja juuri niillä samoilla sanoilla, -joilla hään on tätä muka toistavana, niillä tahomme osottoo, että -heijän välillä on suuri eroitus, ja että _x_ merkihtee _ch_, tahi yhtä -kovempoo karaistettua _h_, joka ussein pannaan siihen, kuhun -Suomalaiset panpovat _n_, erinomattain _Mihin-Loukassa_ (i Casu -Penetrativo) ja _Tehtävissä-Toimitussanoissa._ (i Verba Passiva.) Niin -e.m. kirjuttaa haan _tächti_ jota Tutk. lukoopi _tähti_ vaan pitäis -vissiin luettaman _tächti_ t. _tähhti_; _lagioittix_ joka ei ouk -luettava _lahjoittih_, mutta _lahjoittich_ t. _lahjoitihh_ -('lahjoittiin'); _axtagax_ (ahhtahahh, ei ahtahah) 'ahtahan'; _tuldix -Ierusalimax_ (tuldich Jérusalimach -- mutta ei tuldih Jerusalimah) -'tultiin Jerusalemiin' j.n.e." Tällä tavoin on se Karjalainen Toimittaja -tahtonut tarkeemmalla kirjoituksella nouvattaa kielen hienompiakin -eännöksiä. - -Siitten sanoo Tutk. "niin varmatoin (osäker) kuin Toim. on, koska hään -kirjuttaa _h_ niin tietämätöin on hään myöskin, milloin hään -kirjuttaisi sitä Suomalaista _ä_" (eihään täss' ouk puhettakaan -Ruohtalaisesta!) Vaan tässä toas osottaa Tutk. tietämättömyytensä -Suomen kielessä, eli oikeemmittain Savon puheessa, silläpä häntä -voitetaan tässäkin omilla sanoillaan. Niin e.m. luuloo Tutk. että se on -viärin kirjutettu, koska Toim. kirjuttaa _pimieschschja_ (pimieschschä) -ja _elja_ (elä); ja tahtoo että pitäis olla _pimiäschschä, älä_. Hään -ei tunnekkaan että se on varsin Savon puhe sanoa: "pimeessä, elä", ja -että se siinäkin eroittaiksen _Iitin_ puheesta.[219] - -Samaten syttää haan T:n ei osanneen aina oikeen toimittoo _i_, tahi -että se sitäkin merkitti monella tavalla.[220] Vaan siinäpä se on -luettava hänellen ansioksi, että hään muka eritavalla toimittaa eänen -erinäisyyttä.[221] Tämä joka meijän mielestämme on _yks ansio_, lukoopi -Tutk. yheksi _viaksi_; erinomattain jukkii hään paljon niistä monista -pienistä liitto-paikoista (accenter) joilla Toim. on tahtona merkittää -karaistamuksia, ja painamuksia sanoissaan, tahi heijän into- ja -painopolvia. Ja jos se joskus paikassa löytää tämän pienen -merkin pois-olevan (joka usein katkiaapi painatessa), tahi istuvan -kalleellaan, silloin se jo lukoo tätä pientä painon-virhettä -kauhiaksi kielen-rikoksi ja rupia siitä jo telmämään Toimittajan -huolimattomuuesta ja ymmärtämättömyyestä. Tiennöön hänet, minkä tautta -Tulk. tahtoo kaikkia näin saattaa pahimmaksi? Mutta saahanpas kahtoa -mitenkä hään ite kirjuttaa Suomeansa, jos ei siinäkin löyvetäk vikoja? -Se joka näin moittii muita, mahtaa ite olla moittimatak ja ilman -puutokseta. Tutk. ei ouk ite kirjuttanut toista kymmentä Suomalaista -sanoa, ennen kuin heissä jo löyvetään virheitä monellaisia, ja -kaikellaisia; _paino-virheitä_,[222] _kielen-virheitä_,[223] ja -_keannös-virheitä_.[224] Se joka on niin tarkka toisen kanssa, että -hään, niin kuin sanottiin, lukoo pikkuruikkuisia painon-virheitä -viaksensa, sellaisia joita ei toinen oisi viihtinyt nimittääkään, se -joka nuhteloo siitä, että sanat ovat painatessa vajuneet yhteen e.m. -_itschepidäjän_, kuin pitäis olla _itsche pidäjän_ (p. 146); tahi että -ne ovat yhteen-liitetyt e.m. _jogo-kukkan_ (p. 155) kuin ne hänen -mielestä oisi pitänyt olla erinäiset _jogo kukkan_, -- hänen -kirjutoksissa ei piek löytyä semmoisia anteeksi-annettamattomia -virheitä, kuin se äsken mainittu _Gud_ (kuin pitäis olla _ljud_) -p. 144. - -Mutta luetaanpas vielä! Tutk. lausuu: "Ehkei lukia mahak älyä kaikki ne -monet vastukset, jotka ovat tässä kohtaneet Toim:aa, pitäis hänen -kuitenkin havaitseman, miten huokiaksi hään on luullut tätä työtänsä, -ja sitä muka huolimattomuutta, jolla hään on tätä asiata käyttänyt; -elleime luettaisi muka syyksi hänen taitamattomuutta Suomen kielessä, -liioitenkin Karjalaisten puheessa. Että asia mahtaa toin-perästä -olla näin, siihen uskoon lähemme vielä huokeemmasti, koska paitti hänen -puheen-virheitä (ortografiska fel) vielä kerran kahotaan millä tavalla -hään muka käyttää kielensä, taivotuksissaan ja piiroksissaan"; (jolla -Tutk. ymmärtänöön kielen-virheitä, grammatikaliska fel) -- "Tässäkin -taas tavataan sovittamattomia [sovittamattomuus, motstridighet, -inkonsequens] ja outoja sanantapoja, joita en tiiä itekkään mitenkä -niitä selitettäisiin. Niinpä on e.m. hänen puheen-karaistamus -[puheen-karaistamus, accentuation] varsin outo ja vasten Suomen-kielen -luontoa." (Nyt tuloo hään kaikki totistuksineen). Niin e.m. kirjuttaa -hään _mjané_ (mäné) _kuundalé_ (kuundalé), jota Tutk. lukoopi "mänee, -kuundalee", ja joka hänen mielestä pitäis olla _mäne, kuundale_. -Samaten kirjuttaa Toim. _tulélla_ (tulélla) _tulét_ (tulét) _kuundéli_ -(kuundéli), jota kaikki Tutk. moittii, luuloo villiksi, ja sotivan -meijän kieltämme vasten. Mutta tässä taas osottaa hään omoo -taitamattomuuttansa, ja juuri näillä sanoilla toistaa toisen tarkautta, -kielensä kirjuttaissa. Sillä kennen luvalla Tutk. lukoo näitä -_into-polvia_, _paino-polviksi_? Sanassa _kuundalé_ hään neä hyvin -kyllä minkälaiset paino-merkit ovat; mitäs hään siitten lukoo _mänee_, -_kuundalee_, kuin pitäis lukea _mäne', kuundale'_, tahi _mäné, -kundalé_? Onhaan se että tahallaan toisen puhetta sotkia.[225] Jos hään -nyt väheekkään tuntoo Suomea, niin hään selittää että juuri tässä -samassa Lovessa,[226] nimittäin Käskeväisessa kuin myös kieltäväisissä -puheenpiiroksissa (i nekande talesätt) karaistetaan Suomessa aina tätä -viimeista nenää, ja jos kohta kirjutetaan _mäne_, niin sitä kuitenkin -puheissa sanotaan _mänè_. Tätä tehään muuten monella tavalla, nimittäin -sillä lailla, että Hämäläiset ja eteläisemmät Savolaiset sanoovat -_mäneh_; mutta pohjoisammat, ja Karjalaiset, _mänek_; Pohjalaiset taas, -_mänet_ j.n.e. Samaten sanotaan _tùlèlla_ (siinä on into kummassakin -polvessa). Ei myökään oisi tätä ennen hoksana, ellei me oisi siihen -tulleet johtatetuiksi tämän Karjalaisen tarkoituksella. Samaten myös -_tùlè_, t. _tuleh, tulek, tulet_. Kuin Tutk. on ensin näin nuhtellut -Toimittajan kirjotusta tahi kirjoitustapaa, niin rupia hään erittäin -ruotimaan hänen keännöstä. Hään voatii häneltä ei ainoastaan, että -hänen (joka on iho-ensimmäinen näissä aikeissa, ja joka nyt -enskerta toimittaa kielensä kirjallisesti) pitäis jo tekämän sitä -niin tarkasti ja täyvellisesti kuin Suomalaiset, jotka ovat jo -kirjuttaneet kieltänsä 300 aastaikoa,[227] tahi että hänessä yksinään -pitäis löytyä sitä toimetta, joka meissä yhteisesti; mutta hään -voatiipi vielä enempi, hään voatii myöskin että hänen _keännökset_ -pitäis olla niin luonnolliset ja taijolliset kuin meijän, jotka on jo -monelta piispalta ja papilta luetut ja oijaistut (vähäppäs se vaatii!). -Mutta ei sillä kyllä: hään voatii ei ainoastaan että hyö pitäis olla -perustuskielen-mukaiset, vaan että hyö myöskin pitäis nouattaman -Venäjän ja Ruotin keännöisten somaisuutta. Sen eistä hään verrottaa -heitä ei ainoastaan perustuskielen kanssa, mutta myöskin, milloin -Suomalaiseen,[228] milloin Venäläiseen keännökseen ja vetää milloin -yhen, milloin toisen näistä keännöksistä hänen nenänsä eteen, ja -kiittää heitä hyviksi, että sillä haisuttoo tämän Karjalaisen -rukka.[229] Ensin hään kyllä muka sanoo (p. 143): "että Biblan -keännökset pitäis kaiken mokommin olla selvät heillen, joillen niitä -aivotetaan; siihen tarvitaan ei ainoastaan, että keännös on tehty -perustetuilla tievoilla, ja sen kielen luontoa myöten jolla se on -tehty, mutta että myös se ulkonainen puheen-piiros ja puku pitäis -tehtämän ja sovitetteman saman kielen tapoja myöten." -- Mutta tokkos -hään nyt tällä tarkoituksella tutkii tätä kirjaa, kuin hään siitten p. -150 rupia hänen keännöstä moittimaan? Ei ikään! Hään ei tiiä itekkään, -mitenkä hään saattaisi sitä hyvin alentoo. Sen eistä hään verroittaa -häntä kolmella kielellä ja kolmella erinäisellä puheen-piiroksella. - -Hään alkaa taas alku-lehestä, ja moittii että Toim. on ottanut sitä -Venäläistä sanaa _svjatoi_ (svätoi) merkihtemään "pyheä". Tässä hänellä -on aivan oikee, sillä ei pie peseensä hieroa. Mutta ei hään tämä ouk -Keäntäjän syy? Nämät Karjalaiset ovat jo ennen häntä soaneet tällaisia -sanoja kielehensä uskomus-opistaan. Koska heillä on Venäläisten oppi, -niin ovat myös sillä soaneet muutama Venäläistä sanoo puheessansa; myö -olemme Ruohtalaisista nouvattaneet kymmenesti enemmin. Sanotahan -meilläkin _Santti Yrjänä_ (Sankte Göran). Eikä _pyhä_ (meijän -kielessämme) ouk soveltuva semmoisiin paikoin, ellei me Turkulaisten -tavalla rupia sanomaan "Pyhä Pietarbori." Mitä niihin muihin -Venäläisisiin sanoin tuloo, tahi siitä Venäjäntelemisestä -(Russiserande) josta Tutk. monesti puhuupi, niin ei myö ouk löytäneet -sitä muualla kuin alkulehessä; eikä Tutk:kaan on ollut hyvä muita -paikoja nimittää.[230] Sitä vastoin olemme ihmittellyt tätä heijän -kielen puhtautta, ja keksinyt että Toimittaja on varsin harjoittanut -oman kielen tarkoittamusta, ja siinä aivotuksessa sepittänyt uusia -sanoja, joihen joukosta myö e.m. luemme _Schuurischyndy_, jota Tutk. -löytää moitittavaksi, koska se ei varsin toimitak Greek. sanaa -_paidion_ (lapsukainen), ehkä Toim. aivan tällä sanalla tahtoo eroittoo -tätä Jumalista lasta muista lapsista, osottain hänen ylhäisestä -syntymistä. Siitten toas lukoo Tutk. näihen _keännös virhein_ joukkoon, -pieniä _painon-virheitä_; että niillä muka hyvin lisätä niitä toisia. -Ilman että tuntea näihen Karjalaisten puhetta, niin hään moittii että -kirjuttaavat _aita, polta,[231] palka kaiki,_ kuin pitäis (meijän -puhemme jälkeen) olla _aitta, polttaa, palkka, kaikki_. Jos Tutk. -tahtois näin tarkeemmin tutkistella meijän nyt äsköin (vuonna 1819) -painettua Suomalaista Raamattua, jota hään kiittää hyväksi; niin hään -löytäisi tuhansittain sellaisia, ja suurempiakin virheitä (ikään kuin -hänen omassakin kirjuituksissaan.[232] Siitten sanoo hään toas: -gjandjax (händäh -- sic!) on yks iso kirjutos vika, (joka merkihtee -_häntään_ -- i svansen) kuin pitäis muka olla _hända_ -- honom.[233] -Mutta se ei ouk (sic) kuin Tutk. lukoo, vaan se on _händäch_; eikä se -pitäis olla _hända_ (Mikän Loukassa) vaan se pitäis olla _häntä t. -hänet_ (Mitän Loukassa, Yksinäisyyen Luvussa)[234] -- Niätsä nyt taas -mitenkä oikastaia ite eksyy, ja eksyttelöö vielä muita. Nyt on moni -_Loukas_ (kasus) Suomen kielessä yhteinen, e.m. Minkän Loukas -(Yksinäisyyen Luvussa) sisällensä suljee sekä Genetivus että _Accus. -Totalis_; ja (Moniaisuuen Luvussa) _Genet. Penetrat._ et _Instrument_. -Koska nyt ei tunnetak Karjalaisten kieltä, kussa myöskin mahtaa olla -tällaisia yhtenäisiä Loukkaita niin se on varsin ymmärtämätöin meiltä, -että näin julkisesti rupia siitä riäveämään ilman perustuksetak. -- -Siitten taas: _pygittjatyö_ (pyhättyö?) on yksi ei moitettava -toimittaminen Greekal. sanasta _nezeusas_ (puastettua) -- Sepä oil -kumma, että Tutk. tok löysi yhtä sanoo, joka "ei ollut moitittava". - -"Eiköhään Karjalaisten kielessä löytyisi muuta sanaa, joka merkihteis -_katto_ (tak) kuin _katos_ (Gen. _katoksen_), joka Suomenkielessä -merkihtee, ett lider". Mutta _katos_ ei merkihtekkään meijän -puheessamme yhtä _liideriä_, vaan _ett skjul, ett tak, som är uppfatt -för tillfället_, ja sanotaan useemittain pienistä mökkiläisten -hökkelistä ja torppa-tölhöstä. Se on sen eistä meijän mielestämme tässä -paikassa hyvin sopiva, koska tässä puhutaan siitä majasta kussa Jesus -syntyi. - -"Tokkos _ragvagash_ (rahvahasch) taitaa merkihtee _ihmis-kansoa, -pakanoita, ja Synagogoa_?" Jos muka pakanat ovat "ihmisä", ja jos -rahvas merkihtee "ihmisten kansoo"; niin miksikäs se ei siitten -taitaisi myös merkihtee yhtä pakanallista kansoo? Yhtä paikkoo missä -rahvas merkihteis synagogoo (Juudalaista opetushuonetta) ei löyetäk -missään; mutta ainoasti, että se yhessä paikassa (4, 23) pistetään -tämän sanan siaan, kosk' eivät Karjalaiset ymmärtänneet mitä tämä -vieras sana merkihti. Sen tähen kuin meijän Raamatussa luetaan: "Ja -Jesus vaelsi ymbäri kaiken Galilean, ja opetti heidän Synagogisansa", -niin Karjalaisella on: J käveli Jisus kaikie Galilejoa-myöt, i opascht -rahvahaschscha; joka merkihtee: "ja opetteli rahvahassa t. rahvahasta." -Sanokoon lukia mikä keännös näistä on selvin, ja jos rahvas siks -merkihtee synagoga, jos se tarkoittaa niitä ihmisiä, jotka kävivät -synagogissa? -- Siitten moittii Tutk. taas että Toim:lla on -"voimattomat", kussa meijän keännoksessä on "sairahat"; mutta meijän -mielestä on voimattomat parempana arvattava, sillä se on laveampi -merkityksestään, ja niin kuin tunnetaan, niin toivat Vapahtajan luokse -ei ainoastaan potilaisia (sairaita); mutta myös vanhuueltansa -voimattomia.[235] - -"Se kaunis vertaus 6:ssa värsyssä 5:ssä luvussa, joka Greekan kielellä -kuuluu: _peinontes kai dipsontes ten dikaiosynen_ (vanhurskautta -nälkäisiä ja janoovaisia), on tykkänään kavottu, näillä Toimittajan -varsin tyhmillä sanoilta: _tahtojat ja suvatsiat_." Mutta totta kaikki -Toimiltaja paremmi kuin Tutkia havaisi, ettei se mitenkään käy -Karjalaisten puheessa sanomaan "hään _juop rakkautta_, tahi _syöp -oikeutta_", ja sentähen tässäkin seuraisi sitä Tutkialtakin jo -julistettua lakia, että erinomattain tarkoittaa kielen luontoa, ja -hänen ulkonaistakin piirosta. _Go_ (ko) eli se Suomalainen -liitto-polvi (_particula enclitica_) _ka, kä,_ ei pie olla eroitettu -sanasta _ei_ (ei) johon se kuuluu. Niin sitä kyllä Suomessa aina -kirjutetaan, vaan ei ouk sen eistä kieletty olemasta toisin, muihen -puheessa. Meijän aatoksemme perästä, niin tämä pieni sana ei ainoastaan -on liitettävä yhteen eillimäisen sanaa kanssa, mutta myöskin -jälkimäisen, e.m. "eiköshään tule", eikä ainoastaan: "eikös hään tule". -Että asia mahtaa olla semmoinen arvataan siitäkin, etta Suomen-sukuiset -kielen-kirjuttajat ovat olleet kahappäin arvellukisssaan, mihin sanaan -hyö liittäisivät näitä liitto-sanoja, eillimmäiseenko vai jälkimmäiseen -sanaan. Suomalaiset ovat liittäneet heitä aina lopulla, eillimäisen -sanan; vaan Virolaiset ovat toisinaanki liittäneet heitä allulla -jälkimmäisen sanan.[236] - -"Anto-paloja" [anto-paloja, _allmosor_] on ehkä myös ollut toisella -puheen-piiroksella toimitettava, kuin _pakkoaisilla_ "(pakkoaisilla), -kerjäläisillä." Mutta eipä Tutk. osana itekkään toimittoo sitä sen -paremmaksi; eikä hään nyt tainutkaan osottoo meitä Suom. Bibliaan, -kussa seisoo _almut_ (!) tehty Ruohtalaisten sanasta _allmosor_, ja -Saksalaisten _almosen_. - -"Tokkohan _viishash_ (viischasch) 'viisas' myöskin taitaa merkihtee -yhtä velhoista (skrymtare)?" Taitaa kyllä veikkonen! Sillä viisas -merkihtee ei ainoastaan yhtä oppinutta tahi tietävätä miestä; mutta se -merkihtee liioitenkin yhtä noitaa ja poppa-miestä t. tietäjätä, koska -hänellä luullaan olevan enemp tietoa kuin muilla. Koska nyt nämät ovat -usseemmittain suuria velholoita, niin se sana viisas ei ainoastaan -merkihtee "velhoo", mutta siitä on myös syntynyt sana "viisastella", -joka merk. että "pettää, laitteleita, koirastella." - -Tässä nyt Tutk. lopettaa moittimuksensa, ja tässä myökin jo lopetamme -meijän muistutuksiamme. Että hyö ovat olleet pitkälliset ja joutavat, -tunnustamme itekkin; mutta se on tullut siitä, että Tutk. on kerroinut -paljasta jonni-joutavata. Nyt maha vähä kukiin löytää, mitä myö jo -alussapäin sanomme, että suurin osa näistä hänen muistuttamuksistaan -ovat tyhjiä jurritamuksia, jotka ovat siitä syntyneet, ettei Tutk. -ollenkaan tuntenut tätä Karjalaisten kieltä, että hään voatii, jotta se -pitäis kaikissa olla meijän puheemme mukainen, ja ettei hään itekkään -aina tunnek meijän puheenmutkat. Kaikki ne virheet, jotka hään niin -muotoin on käsittänyt, ei ouk muita kuin pieniä paino-virheitä; ne -toiset ovat kaikki Karjalaisten puhetta, jossa se eroittaiksen muihen -puheesta. Seneistä kuin Tutk. valittaa siitä hänen "isosta vaivastaan", -kaikkia näitä virheitä haetessaan, niin meijän täyty sanoa, että kaikki -hänen vaiva on männyt hukkaan; ja että se näyttää, kuin oisi hään -ainoastaan ottanut tämän vaivan peällensä, tätä kirjoa muka -soimataksensa, vaan ei hänen kieltänsä tiiustellaksensa.[237] - -Kuin olemme nyt kerran toimittaneet, ettei nämät hanen moittimiset -maksak mitään, niin tahomme myökin vuorostamme jotaik sanoa tästä -kirjasta. Nimittäin ensinnik hänen kielestään, ja siitten hänen -keännöksestään. Koska ei meilläkään ouk muuta johtausta heijän -puheesta, kuin tämä kirja, niin emme taija varsin sanoa, jos se -kaikissa toimittaa sitä oikeen, vai ei. Mutta jos saisimme peättää sitä -myöten mitenkä meijän Karjalassa hoastetaan, niin se on merkillisellä -tavalla nouattanut kielen henkee, luontoa ja puhtautta. Myö mainihtimme -jo toanon, että myö ihastuimme kuin näimme, tässä äkkinäisessä -kirjassa, meijän omoo puhettamme. Nyt tahomme myös nimittää missä se -meijän puheesta eroittaaksen. Meillä ei ouk suinkaan ollut tilaisuutta -laveammasti tätä kirjoa lueskentella mutta siitä vähästä joka olemme -siitä tiiustellut, niin se on erinomattain, seuravaisessa: - -1) Usseemmissa paikoissa kussa meillä on _s_, niin heillä on _sch_, -e.m. _schano_, "sano", ja missä meillä on _ts_, siinä heillä toas on -_tsch_, e.m. _kutschun_, "kutsun". Tällä tavalla puhutaan jo meijänkin -Karjalassa, vanhalla voitto-moalla (i gamla Finland), liioitenkin -niiltä Venäjän uskoon kuuluvaisilta. - -2) Kuin sanat meijän kielessämme _Tehtävissä_ Toimitussanoissa[239] -aina lopettaiksen polvella _aan, ään_ (Olevassa Ajassa,[240] ja -polvella _iin_ (Olleessa Ajassa), niin hyö heijän kielessä lopettaiksen -Olevaisessa, _ach, äch,_ ja Olleessa _ich_, e.m. _nähtich_ (nähtiin). -Samaten teköövät myös _Tekeivissä_ Toimitussanoissa, e.m. _oschuttich_ -(osoittiin, osottiin). - -3) Toivovassa Lovessa,[241] niin lopettaavat sanojansa polvella _ua_, -e.m. _schanokkua, tiijuschtakkua,_ jota meijän Karjalaiset ja Norin -rajoilla asuvaiset Suomalaiset peättelöövät nenällä _oa_, e.m. -_sanokkoa, tiijustakkoa,_ ja Savolaiset polvella _oo_, _sanokkoo, -tiijustakkoo_. Pohjalaiset nenällä _aa_, _sanokaa, tievustakaa_; -Turkulaiset polvella _a_, _sanoha, tierustaka_, Hämäläiset polvella -_kai_, _sanokai, tielustakai_. Viipurilaiset, _kee_, _sanokee, -tiiustakee_, j.n.e. - -4) Samaten lopettaavat _Mitän_ loukkaansa Yksinäisyyven luvussa -polvella _ua_, e.m. _kuningua_, kussa meijän Karjalaiset ja Ruijan -Suomalaiset sanoovat _oa_, e.m. _kuninkoa_, t. _kuninkaa_, e. -_kuninkasta_. - -5) Yksi varsin merkillinen sanan-tapa tavataan heijän kielessä, siinä, -että hoastaavat tahi toimittaavat yhtä ymmärtämystä kahella tavalla, -nimittäin (niin kuin myö) Mikä-loukkaalla ja Tekevillä Toim-sanoilla -(genom nominativa och verba aktiva) tahi Mikä-Loukkaalla ja -Nimittämättömillä Toimisanoilla (genom nominativa och verba -impersonalia) (joita pannaan heijän sialla) ja jota näyttää varsin -oleva heijän puheen loatunsa, e.m. _hyö kuuneldich_ (hyö kuuneltiin) -_hyö schanottich_ (hyö sanottiin) kuin meijän puhemme jälkeen -sanoisimme "hyö kuuntelivat, hyö sanoivat." Mutta ehkä tämä kyllä -näyttää ouvollen, niin se on uskottava, että ennen meijän -puheessammekin on näin sanottu. Savolaiset sanoovat vielä nytkin -usseemmittain "myö kuultiin" kuin muualla sanotaan "me kuulimme", ja -"myö sanottiin", kuin muualla sanotaan "myö sanoime". Tämä on varsin -sama sanantapa; mutta tämä ei sanotak Savossa muuten kuin ensimmäisessä -mainoksessa monaisuuen luvussa (uti första personen i pluralis numerus) -sillä minä en muistak kuulleeni heijän millonkaan sanonneen "_työ (t. -hyö) kuultiin_" (toisessa ja kolmannessa mainoksessa) voan sanoovat -silloin aina (toisten Suomalaisten tavalla) "_työ kuulitten_" ja "_hyö -kuulivat_." Enkä ouk myös kuullut heijän yksisessä luvussa[239] -sanovan: "_minä (t. sinä, e. hään) kuultiin_;" mutta ainai "minä -kuulin, sinä kuulit, hään kuuli." Jos nämät Venäjässä asuvaiset -Karjalaiset puhuuvat samalla tavalla yksisyyenkin luvussa, kuin -puhuuvat monaisuuessa, en taija varsin sanoa; voan että ne mahtaa näin -puhua muillakin sanoilla kuin vara-sanoilla (pronomina) arvataan siitä -että e.m. 20:nenessä värsyssä 2:sessa luvussa seisoo: "_Kuóldihh hänen -hengen etschtschiät_" (kuoltiin hänen henken etsiät) jota meijän -puheella ei käypi mitenkään muuten sanoa, kuin "hänen henken etsiät -kuolivat." - -Tästä näyttäisi kuin oisi heillä paha muka toimittoo tehtäviä -ymmärtämyksiä koska käyttäävät tehtäviä toimisanojansa, yhistettynnä -vara-sanoilla eli nimitys-sanoilla, mainimattominna toimi-sanoina, -toimittaaksensa heillä tekeviä ymmärtämyksiä;[240] mutta Savolaisten -puheesta jo havaitaan ettei siitä ouk vastusta pahoakaan. Sillä kuin -mainimattomilla toimitus-sanoillaan tahtoavat toimittoa _Tehtäviä -ymmärtämyksiä_, niin sovitteloovat heihin _mitä-loukasta_ (ackusat. -partialis) ja kuin samoilla sanoilla tahtoovat toimittoo _Tekeviä -ymmärtämyksiä_, niin sovittaavat heihin _mikä-loukasta_ (nominativus). -Niin e.m. "_myö vietiin sinnek_" (vi förde dit) sanotaan Savossa, kuin -muualla sanotaan "me veimme sinne", joka merkillinen puheenparsi -toimittaa tekevätä ymmärtämystä, ja sanasta sanaan merkihtisi: _man -förde vi dit_; mutta, "meitä vietiin sinnek" (vi fördes dit) eli -sanasta sanaan: "man förde oss dit", sanotaan aina tehtävissä asian -laitoissa. Tämä toistaa ettei Suomenkielessä ollenkaan (toin perään -puhuttu) löyvykkään _tehosanoja_ jos ainoasti _mainittomia_, joita -käytetään vuorottain, milloin _tekosanoin_[241] milloin _tehosanoin_ -toimittamiseksi.[242] - -6) Niin kuin meijän puheessa, niin on myös heijänkin puheessa -jälki-sanoja (postpositioner) kussa muissa kielissä on esi-sanoja -(prepositioner); mutta ei ainoastaan sillä että panoavat heitä -jälellenpäin, hyö liitteävät heitä vielä kiini siihen eillimmäiseen -sanaan, niin kuin liitto-polvia tahi liitto-puheita (dictiones -encliticæ) ja katkaisoavat heitä (ehkä sentähen) lyhyemmiksi, sillä -että heitteävät pois liitto-sanan viimeistä polvee, e.m. _"tiedä-myöt, -Hiirodan-luó", Muarien-kera_, jota meijän puheella sanottaisiin "tietä -myöten, Heródeksen luokse (luonna, luota?), Muarian keralla", j.n.e. - -7) Monessa paikassa kussa meijän puheessamme on _ei_ tahi _ie_, -kaks-eänöisennä (såsom en diftong) niin Karjalaiset heitteävät _e_ -pois, ja asettaavat _i_ siahan, e.m. "hijät"[243] (heijät) _Jisus_ -(Jesus), Piiterissä (Pietarissa) j.n.e. - -8) Heijän vara-sanojansa (deras pronomina) lyhenteävät hyö toisella -tavalla, toisella tavalla myö, sillä kuin meillä pois heitetään nenät -_in_, niin että e.m. sanasta minun (minkän loukassa) syntyy _mun_ niin -Karjalaiset ainoasti heitteävät pois _n_, josta soavat _mivn_ t. -_miun_.[244] - -9) Eänillisiä tahi avonaisia sanan-neniä vaihteloovat hyö toisinaan -toisappäin, toisappäin myö. Niin e.m. sanoovat _omié lapsié_ kuin myö -sanotaan "omia lapsia" j.n.e. e.m. _löyvättä_ (meilläkin sanotaan -tätä monella tavalla: löyvättö, löyvättä, löyvätte, löyvätten). -Käytös-sanojaan (fina participer) lopettaavat usseemmittain polvilla -_o_ ja _ö_ (meillä usseemmittain polvilla _a_ ja _ä_) e.m. _avattuó_ -(avattua) _novschtuó_ (noustuo) _schanottuó_ (sanottua) _kuolduó_ -(kuoltua) _mändyö_ (mäntyä) _nähtyö_ (nähtyä) j.n.e. Mille-loukansa -lopettaavat polvilla _lla_ ja _llä_ e.m. _Hänellä_ (hänelle) _mivla_ -(minulle) _schivla_ (sinulle). - -Mitä nyt näihin keännöksiin tuloo, niin meijän täytyy häpäksemme sanoa; -että jos heitä verrataan meijäni Suomalaiseen keännöksehemme, tahi -siihen kovin kiitettyyn Ruohtalaiseen, niin ovat monta paremmat kuin -ykskään heistä, ja, noutain Suomenkielen somaisuutta ja puhtautta, -käsittäävät merkillisella tavalla perustus-kielen sekä henkellistä että -sanallista ajatusta. - -Antaaksemme lukioillen tilaisuutta ite perustamaan tästä aatostansa, -tahomme panna kaikki nämät kiännökset rinnallen perustus-kielen kanssa, -sanokoon siitten ihe, mikä heistä on paras. - - - - -Perustus-kieli:[245] - -EVAGGELION KATA MATOAION. - -CAP. 2. - -1. Te de Iesou genethentos en Bethleem tes Iudaias en hemerais Hrodon -tou Basileos, idu, magoi hapo anatolon paregononto eis Ierosoluma, -legontes. - -2. Pu ezin o techtheis Basileus ton Iudaion; eidomen gar autou ton -azera en te anatole, kai elthomen proskynesai auto. - -3. Akusas de Hrodes o Basileos etarachthe, kai pasa Ierosoluma met' -autoi. - -4. Kai synagagon pantas tous archiereis kai grammateis tou laou, -epunthameto par' auton, tou o Chrizos gennatai. - -5. Oi de eipon auton Bethleem tes Ioudaias. Oito gar gegrattai dia te -rpophetou. - -6. Kai ou Bethleem, ge Iouda, oudamos elachize ei en tois hegemosin -Iouda. Ek tou gar ekseleusetai hegoumenos, ozis poimanei ton laon mou -ton Israel. - -7. Tote Hrodes lathra kalesas tous magous, ekribose par' auton ton -chronon tou phainomenou azeros. - -8. Kai pempsas autous eis Bethleem, eite' Poreuthentes akribos -eksetasate peri tou paidiou. Epan de heurete, apaggeilate moi, opos -kacho elthon proskyneso auto. - -9. Oi de akousantes tou Basileos, heporeuthesan. Kai idou, o azer, on -eidon en te anatole, proegen autous, eos elthon eze epano ou en to -paidion. - -10. Idontes de ton azera, echaresan charan megalen sphodra. - -11. Kai elthontes eis ten oikian, euron to paidon meta Marias tes -metros autou. Kai pesontes prozekymesan auto. Kai anoiksantes tous -thesaurous auton, prozemegkan auto dora, chryson, kai libanon, kai -smyrnan. - -12. Kai chrematisthentes kat' onar me anakampsai pros Hroden, di alles -odou amechoresan eis ten choran auton. - -13. Anachoresanton de auton, idou aggelos Kyriou phainetai kat' onar to -Ioseph, legon. Egertheis paralabe to paidion kai ten metera autou, kai -pheughe eis Aigypton. Kai isthi ekei eos an eito soi. Mellei gar Hrodes -ksetein to paidion, tou apolesai auto. - -14. O de egertheis parelabe to paidion kai ten metera autou nyktos, kai -anechoresen eis Aigypton. - -15. Kai en ekei eos tes teleutes Hrodou. Ina plerothe to rethen hypo -tou Kyriou dia tou prophetou, legontos. Eks Aigyptou ekalesa ton uion -mou. - -16. Tote Hrodes idon oti enepaichte ipo ton magon, ethymothe lian. Kai -hapozeilas aneile pantas tous paidas tous en Bethleem, kai en pasi tois -oriois autes, hapo dietous kai katotero, kata ton chronon on ekribose -para ton magon. - -17. Tote eplerothe to rethin hypo Iereemiou tou prophetou, legontos. - -18. Phone en Rama ekousthe, threnos kai klauthmos kai odurmos polus, -Rachel klaiousa ta tekna autes. Kai ouk ethele paraklethenai, oti ouk -eisi. - -19. Teleutesantos de tou Hrodon, idou, aggelos Kyrion kat' onar -phainetai to Ioseph en Aigypto. - -20. Legon. Egertheis paralabe to paidion kai ten metera autou, kai -poreuou eis gen Israel. Tethnekasi gar oi ksetuntes ten psychen tou -paidiou. - -21. O de egertheis parelabe to paidion kai ten metera autou, kai elthen -eis gen Israel. - -22. Akousas de oti Archelaos Basileosi epi tes Ioudaias anti Hrodou tou -patros autou, ephobethe ekei astelthein. Chrematistheis de kat' onar, -anechoresen eis ta mere tes Galilaias. - -23. Kai elthon katokesen eis polin legomenen Nazaret. Opos plerothe to -rethen dia ton propheton, oti Nazaraios klethesetai. - - -Ruohtalainen Kiännös.[246] - -MATTHEJ EVANGELIUM. - -2. Capitel. - -1. När Jesus war född i BethLehem i Judiska landet, i Konung Herodis -tid, si, då kommo wise män af österlanden till Jerusalem, och sade: - -2. Hwar är den nyfödde Juda Konungen? Ty we hafwe sett hans stjerna i -österlanden, och äre komne, att tillbedja honom. - -3. När Konung Herodes det hörde, wardt han bedröfwad, och hela -Jerusalems stad med honom: - -4. Och lät församla alla de öfwersta presterna, och Skriftlärda ibland -folket, och frågade dem, hwar Christus skulle födas. - -5. Och de sade honom: I BethLehem i Judiska landet; ty det är så -skrifwit genom Propheten: - -6. Och du BethLehem i Judiska landet, äst ingalunda den minste ibland -Juda Förstar; ty utaf dig skall mig komma den Försten, som öfwer mitt -folk Israel en Herre wara skall. - -7. Då kallade Herodes lönligen de wisa männerna till sig, och besporde -granneligen af dem, hwad tid stjernan syntes. - -8. Och sände dem så till BethLehem, och sade: Farer dit, och bespörjer -granneligen efter barnet; och när I det finnen, så säger mig det igen, -att jag kan ock komma, och tillbedja honom. - -9. När de hade hört Konungen, foro de åstad, och si, stjernan, som de -sett hade i österlanden, gick för dem, så länge hon kom och blef -beståndande öfwer der barnet war. - -10. När de sågo stjernan, wordo de ganska glade; - - -11. Och gingo in i huset, och funno barnet med Maria dess moder, och -föllo ned, och tillbådo honom, och uppläto sina håfwor, och skänkte -honom guld, rökelse, och myrrham. - -12. Sedan fingo de uppenbarelse i sömnen, att de skulle icke lemna igen -till Herodes; och foro så en annan wäg hem, i sitt land igen. - -13. När de woro bortfarne, si, då uppenbarades Herrans Ängel Joseph i -sömnen, sägande; Statt upp och tag barnet, och dess moder till dig, och -fly in uti Egypti land, och blif der så länge jag säger dig till; ty -det kommer dertill, att Herodes skall söka efter barnet, till att -förgöra det. - -14. Han stod upp, och tog barnet, och dess moder, om natten till sig, -och flydde in uti Egypti land; - -15. Och blef der intill Herodis död: på det att fullbordas skulle, det -som sagdt war af Herran om genom Propheten, som sade: Utaf Egypten -hafwer jag kallat min Son. - -16. När Herodes nu såg, att han war beswiken af de wisa män, blef han -ganska wred, och sände ut, och låt slå ihjäl alla swenbarn i Bethlehem, -och i alla dess gränsor, de som twägga åra, och der förnedan woro, -efter den tiden, som han hade granneligen besport af de wisa män. - -17. Då blef fullkomnadt det, som af Jeremia Propheten sagdt war, när -han sade: - -18. I högden wardt hörd en röst, stor klagomål, gråt och mycken skrän: -Rachel gråter sina barn, och will icke låta hugswala sig; ty det war -ute med dem. - -19. Men när Herodes war död, si, då uppenbarades Herrans Ängel Joseph i -sömnen, i Egypti land, - -20. Och sade: Statt upp, och tag barnet och dess moder till dig, och -far in i Israels land: ty de äro döde, som foro efter barnets lif. - -21. Han stod upp, och tog barnet, och dess moder till sig, och for in -uti Israels land. - -22. Men när han hörde, att Archelaus war rådande i Judiska landet, i -sin faders Herodis stad, räddes han fara dit, och fick befallning af -Gud i sömnen, och for in uti Galilee landsändar; - -23. Och kom, och bodde i den staden, som heter Nazaret; att det skulle -fullkomnas, som war sagdt genom Propheterna: han skall kallas Nazareus. - - -Suomalainen kiännös[247]. - -MATTHEUXEN EVANGELIUMI. - -2. Luku. - -1. Koska siis Jesus syntynyt oli Bethlehemisä Judan maalla, Kuningas -Herodexen aikaan, katzo, tietäjät tulit idästä Jerusalemiin, ja sanoit: - -2. Kusa on se syndynyt Judalaisten Kuningas? sillä me näimme hänen -Tähtensä idässä ja tulimme händä kumarten rukoilemaan. - -3. Koska Kuningas Herodes sen kuuli, hämmästyi hän, ja kaikki Jerusalem -hänen kanssansa. - -4. Ja kokois kaikki ylimmäiset Papit, ja kirjanoppenet Kansan seasa, ja -kyseli heildä kusa Christuxen syndymän piti. - -5. Ja he sanoit hänelle: Bethlehemisä Judan maalla: sillä niin on -Prophetan kautta kirjoitettu: - -6. Ja sinä Bethlehem Judan maasa, et sinä ole suingan vähin Judan -Pää-Ruhtinasten seasa: sillä sinusta on tuleva se Ruhtinas, jonga minun -Kansaani Israelia pitä hallitzeman. - -7. Silloin kutzui Herodes tietäjät salaa, ja tutkisteli visusti heildä, -millä ajalla Tähti ilmestyi. - -8. Ja lähetti heidän Bethlehemiin, ja sanoi: mengät ja kysykät visusti -lapsesta: ja koska te löydätte, niin ilmoittakat minulle, että minäkin -tulisin ja kumarraisin händä. - -9. Koska he olit Kuningan kuullet, menit he matkaansa, ja katzo, Tähti, -jonga he olit nähnet idäsä, kävi heidän edellänsä, niinkauvan kuin hän -edellä käyden seisahti sen paikan päälle, josa lapsi oli. - -10. Koska he Tähden näit, ihastuit he sangen suurella ilolla. - -11. Ja menit huoneseen, löysit lapsen Äitinsä Marian kanssa: maahan -langeisit ja rukoilit händä: ja avaisit tavaransa, ja lahjoitit hänelle -Kuldaa, ja Pyhäsauvua, ja Murhamitä. - -12. Ja Jumala kielsi heitä unesa Herodexen tygö palajamasta: Ja he -menit toista tietä omalle maallensa. - -13. Mutta koska he olit mennet pois, katzo, niin Herran Engeli ilmestyi -Josephille unesa, sanoden: nouse ja ota lapsi Äitinensä tygös, ja -pakene Egyptiin, ja ole siellä siihen asti kuin minä sinulle sanon: -sillä Herodes on etzivä lasta, hukuttaksensa händä. - -14. Niin hän nousi ja otti lapsen Äitinensä yöllä tygönsä ja pakeni -Egyptiin. - -15. Ja oli siellä Herodexen kuolemaan asti: Että täytetäisin kuin -sanottu oli Herralda Prophetan kautta, joka sanoo: Egyptistä kutzuin -minä poikani. - -16. Koska Herodes näki hänensä tietäjildä vietellyksi, vihastui hän -sangen kovin; ja lähetti tappamaan kaikki poikalapset Bethlehemisä ja -kaikisa sen äärisä, jotka kaxivuotiset olit taikka nuoremmat sen ajan -jälkeen, kuin hän oli tarkasti tietäjildä tutkinut. - -17. Silloin se täytettin kuin Jeremialda Prophetalda sanottu oli, joka -sanoo: - -18. Rhamasa on ääni kuulunut, suuri valitus, itku ja isoi parku: Rachel -itkee lapsiansa, ja ei tahtonut händänsä anda lohdutetta, ettei he ole. - -19. Mutta koska Herodes oli kuollut, katzo, niin Herran Engeli ilmestyi -Josephille unesa Egyptisä, - -20. Ja sanoi: Nouse ja ota lapsi Äitinensä ja mene Israelin maalle: -sillä ne ovat kuollet, jotka lapsen hengeä väjyit. - -21. Niin hän nousi ja otti lapsen Äitinensä, ja meni Israelin maalle. - -22. Mutta koska hän kuuli että Archelaus oli Kuningas Judeasa, Isänsä -Herodexen siasa, pelkäis hän sinne mennä. Ja hän sai Jumalalda käskyn -unesa, ja poikkeis Galilean ääriin. - -23. Ja tuli ja asui Kaupungisa, joka kutsutun Nazareth, että -täytetäisin kuin Prophetain kautta sanottu oli: hän pitä Nazareuxexi -kutzuttaman. - - -Karjalainen keännös. - -MATVEISTA JOVANGELI. - -1. Toin Pieä.[248] - -1. Kuin schyndy Jisus Judejan Linnaschscha Vitle'emaschscha kuningahan -Irodan päivina, ka tuldihh päivän novschuólda tiedäjät Jérusalimahh, i -paistihh: - -2. Missä on schyndynyt Judejôin kuningasch? näimä myö hänen tähen -päiväzen novschu-rannaschscha, i tulima hänellä kumarduátschemahh. - -3. Tämän kuúluschtahuó Iroda hädävdy, i hänen-kera kaiki Jêrusalima. - -4. I kjeräi kaiki vanhemmat pappilissoschta, da rahvahaschta -kirjamiéhet, i toimitti hjeildähh: missä schyndyv Hhristos? - -5. Hyö schanottihh hänellä: Judejan Vitle'emaschscha, niin on -prorokaschta kirjutèttu. - -6. I schié Vitle'ema Judan mua, ni millä et uó piénembi Judan -vanhemmilla: schivschta lähhtöv' vanhin, kumbane paimennuttav' miun -inehmizet Izruáelin. - -7. Schilloinn Iroda kutschtschup, ei tokkali tiédäjät, i toimitti -hjeildä, kuhh aigahh tähhti oschuttihh. - -8. I työndähyö hijät Vitle'emahh, schano: mängijä työ, i hyväzeschti -tiijuschtakkuá schyndyähh-nähä: i kuin työ lövvättä hänen, schanokkuá -mivla, i mié lähen, hänellä kumarduatschenn. - -9. Kuánnèldihh hyö kuningá i lähhtjeihh: i ka lähhti kummasta, nähhtihh -päiväzen novschu-rannaschscha, hijäniéschschä schiirdijäliétschihh, -kuni ei tulduó scheizavdun schen paikan-pijällä, missä oli -Schuúrischyndy. - -10. Nähhtyö, tähhti piétty, ylen äijäldi ihaschtuttihh. - -11. I mändyö huónèhukschehh, nähhtihh Schuúrischynnyn hänen -muámon-muárién-kera, i muáhh-schuá hänellä kumarduátschettihh, i -avattuó hänellä omat takat, lahjuttihh händä kullalla, luádonalla, i -voidiélla. - -12. I unissa oli hjeilä schanottu, ei männä ärellähh Irodan-luó, i hyö -lähhtjeihh toista tiédä-myöt omahh randahh. - -13. Hijan lähhtehyö, ka Jumalan Angeli oschuttihh Ossipalla unissa i -schano: novschtuó ota Schuúrischyndy i hänen muámo, i pagéné Egiptahh, -i olé schiélä, kuni en schano schivla: tahhtov' Iroda etschtschié -laschta i händä tappuá. - -14. Novschtuó otti hijän Schuúrischynnyn i hänen muámon yöllä, i läksi -Egiptahh; - -15. I oli schiélä Irodan schurmahhtuá: ana liév Jumalan schanuá-myöt, -prorokaschta schanottuó: Egiptaschta kutschuin oman poijan. - -16. Schilloin nähhtyö Iroda, jotto tiédäjät händä vain nagrokschi -otèttihh, ylen äijäldi schijändy, i työndähyö tappo kaiki lapschet -Vitlié-maschta, i hänen ymbärissäldä kakschivuódizet i nuóremmat, -schidä aiguá-myöt, kuin toimitti tiédäjistä. - -17. Schilloin tuli prorokan Jêremjein schanalla: - -18. Jäni kuúlu Ruámaschta, itku, i ohhkanda, i ryngymine schuúri: -Rahhilä itki omié lapschié, i ei tahhton hjeitieä itendieä, jotto -hjeidä evlè. - -19. Irodan kuólduó, ka Jumalan Angeli unissa oschuttihh Ossipalla -Egiptaschscha, - -20. I schano: novschtuó ota Schuúrischyndy i hänen múamo, i mäne -Izruáelin muáhh, kuoldihh hänen hengen etschtschiät. - -21. Hiän novschtuó otti Schuúrischynnyn i hänen muámon, i tuli -Izruáelin muáhh. - -22. Kuúluscktahuó, jotto Arhhelai istuihh kuningahakschi oman tuáton -Irodan schijalla Judejaschscha varai schinnje männä. unda-myöt mäni -Galilejan randahh. - -23. I Mändyö rubei elämähh linnaschscha nimié-myöt Nazariétaschscha: -ana liév prorokan schanalla Nazorjeiksi nimittijätschov. - - -Selitykset: - -1 v. - -_Kuin schyndy_, oisi Suomeksi ehkä parempi sanottu sanalla "synnyttyä" -(_gennethentos_). -- Karjalainen on usseemmittain heittänyt yhistys- -sanat _de_ ja _gar_ suomentamatak, koska heitä perustuskielessä -käytetään arvoltaan niin kuin liitto-polvet _pa_ ja _pä_ meijän -kielessämme, ainoasti puheen-tavaksi, ilman erinomaista tarkoitusta. -Tästä on hään soanut keännöksensä somaksi, meijän puheella, ja Greekan -kieltä lyhyvemmäksi, ilman asian muuttamatak. -- _Linnaschscha_. Tämä -sana, joka näissä Karjalaisissa ja Viron-suomella merkihtee "kaupunkia" -eikä löyvyk perustus-kielellä, on pantu tähän selitykseksi, ikeän kuin -on tehty 3:nessa värsyssä Ruohtalaisessa keännöksessä. -- _Päivinä_ (en -hemerais) on toimitettu sanasta sanaan, ja soveltuvampi kuin "aikana", -joka saattais merk. Herodeksen silloin elänneen muissa maissa. -- -Suomal, keännöksessä luetaan "Herodexen aikaan", joka sanaparsi ei -sovik tähän. Siinä sanotaan myös Vapahtajan syntyneen maalla, jota ei -luetak perustuskielellä. "Juudan maalla" luulisi moni ehkä merkihtevän -_Juutin maalla_ (Danmark). -- _Ka_ (kah!). Meijän Suomentelemisessa -kuuluu "katzo" varsin ouvollen, ikeän kuin käskettäisiin meijät muka -tätä "kahtelemaan". Jos tätä perustuskielen _idou_ pitää Suomeksikin -sovitettaman, niin on parempi Karjalaisen tavalla sanoa _kah!_ joka -silloin eännös-sanana (såsom en interjektion) innollansa koroittaa -oatoksemmo (keskust. 13 ja 19 värs.). -- _Tuldihh tiedäjät_ (tietäjät -tultiin) Karjalainen sanaparsi, merk. _tietäjät tulivat_, joka puheen -loatua näytteä olevan ikään kuin sukuisin Suomalaisten ja -Greekkalaisten tavan kanssa, puhua käytös-sanoilla. -- _Päivän -novschuólda_ on kaunis Suomentamus sanoista _hapo anatolon_, ehkei -juuri varsin tarkka, sillä se saattais myös merk. että tulivat "varhain -oamuisella e. oamusta päiveä." Sitä suomenetaan sentähen seuravaisessa -ja 9:nnessä värsyssä tarkemmalla, mutta syrjäisemmellä puheella (större -cirkumlokution) sanalla: _päiväsen novschu-rannalda_. Vironkin Suomeksi -sanotaan "_päivä tösseng_ t. _tösseminne_." -- _i_ (ja) on vanhoin -Vatjalaisten kiellä (sanotaan sitä Venäjänkin kielellä). -- _Paistihh_, -taitaa olla yhtä kuin mitä meillä sanotaan "_pakisi_", joka sana mahtaa -olla Lapin kielestä lähtenyt, kussa "_pako_" merkihtee "_puhek, sana_," -ja "pakot" "puhua." Vironkielellä sanotaan _pajatama_, josta lie -lähtenyt Suomalaisten sana _paipattaa_. - -2 v. - -Karjalainen on tarkos-sanan (genom artikeln) _ó_ pois-heittämisellä -antanut Suomentamuksellensa (sin Finska öfversättning) toisen (ja ehkä -veärän) merkitöksen; sillä erittäin on kysyä: "missä se on syntynyt;" -erittäin: "missä se syntynyt on" (oleskelee). Mutta jos tätä värsyä -tarkoitetaan 4:nteen värsyyn, kussa Heródeskin kuulusteli "missä Ristus -oli syntyvä", (ei "missä se oleskeli") niin näyttää kuin oisi -Karjalainen asian keksinyt paremmin kuin ykskään muu, -- _Hänellä -kumarduátschemahh (proskynesai)_ on Karjalaiselta varsin oikeen -toimitettu, sillä tulivat häntä kunnioittamaan, voan ei rukoillemaan -eikä kerjäämään niin kuin luetaan siinä vian-alaisessa Ruohtalaisessa, -ja hänen kumppalisessa Suomalaisessa keännöksessä. Sama virhe tavataan -heissä 11:nessä värsyssä. Mutta 8:nessa värsyssä, kussa Suomalainen on -poisheittänyt rukoillemistansa, tavataan isomman virhen vielä -siittenkin, koska sanotaan Heródeksen tahtonneen "kumartoa lasta" -(buga, böja barnet). Norin Suomeksi sanottaisiin tätä soreesti, sanalla -"hänellen kumarraittelemaan" (för att knäböja sig inför honom); meillä -sanottaisiin "hänelle kumartaimaan." - -3 v. - -_Kuúluschtahuó (akusas)_ t. "kuultuán" on sekä kauniimpi sanoa -Suomenkielellä, että perustuskielen mukaan luonnollisempi, kuin -Suomalaisen tavalla seurata Ruohtalaisten puheenparsia. --- _Etarachthe_ on Karjalainen sukkelasti suomentanut sanalla -_hädävdy_, joka toimittaa vähempee "hämmästymistä" ja enempee "tointa" -kuin löytyy Suomalaisessa käännöksessä, sanassa "hämmästyi", sillä paha -on ymmärteä lapsen taitaavan "hämmästyttää" Kuninkaan. Vielä -ouvommallen kuuluu Ruohtal. keännöksessä sanat "wardt han bedröfwad", -jotka ovat veärin toimitetut. Sanan _Kuninkas (o Basileis)_ on -Karjalainen jättänyt sanoamatak, välteäksensä liikaa puhetta. --- _Hänen-kera (met autoi)_ eli niin kuin meillä sanotaan, "hänen -keralla". Tästä puheesta nähhään näissä Karjalaisissa vielä löytyvän -sanan _kera_ (mikä-loukassa, -- keskust. 11 värs.) jota on meijän -puheessa heitetty, kussa sitä ainoasti tavataan mille- millä- ja -miltä-loukassa. - -4 v. - -"Ko'ottua" (_synagagon_) oisi ehkä soveltuampi sanoa kuin Karjalaisen -"kjeräi", ja Suomalaisen "kokois." -- "_Vanhemmat_ papillisista": _de -äldsta af preste-ståndet (archiereis)_ jota Karjal. kielellä merkihtee -"de förnämsta" (lue tästä muistutuksiamme 5:nteen värsyyn) on -ymmärtämykseksi yhtä, mutta kielen käyttämisessämme luonnollisempi -sanoa kuin "ylimmäiset papit", joka on sanallinen (verball, ordagran) -Suomentamus Ruohtal. sanasta "Öfversta presterna." -- _Rahvahaschta -(tou laou)_ on Karjalaisen keännöksessä sekä oikeen että paremmin -toimitettu kuin "kansan seasa". Suomal keännöksessä; sillä eihään se -kokoillut heijät kansan "seassa;" mutta kansan "seasta." -- _Da_ (ja) -on Venäjätä. -- _Toimitti_, merk. Karjalan kielessä "tiijusteli, -kuulusteli" (kaho 7 värs.) joka merkitys ei löyvyk tällä sanalla meijän -kielellä, ja näyttää lähteneen Lapin kielestä, kussa _tábdo_ merkihtee -"tietoa." Karjalainen on sentähen toimittanut tämänkin sanan parempi -kuin Suomalainen, sillä _epunthaneto_ ei merk. "kyseli"; voan -"tiijusteli." -- Missä schyndyv', "missä syntyyvi, t. missä on syntyvä" -(_tou gennatai_) on kaunompata Suomea, ja taiollisempi keätty, kuin -"missa syntymän piti"; sillä -- eihään sitä synnytettiin väkipakolla. - -5 v. - ---_Prorokaschta_ on Venäjän-kielinen sana. Suomalaiset kielen-käyttäjät -ovat ottaneet hyväksi Ruohtalaisten sanaa _Profet_, vaikka meillä on -Suomeksi sopiva sana kyllä, "ennustajassa." Mainittava on, Karjalaisen, -tarkalla puheen-eroittamisellaan, ei kirjuttaneen _Prorokalta_, jollon -saattais ymmärteä Ennustajan "omia" sanoja, ei "Jumalan". Sillä koska -Herra puhuu ennustajan kautta (_dia tou propheton_) silloin se puhuu -ennustajasta (ur profeten) (kaho 15 värs.) ikeän kuin meillä e.m. -sanotaan: "se puhuu sarvesta." Tämä puhek on kyllä kahtamoinen, -sillä se merk. myöskin "om profeten", mutta -- niinpä se on -Suomalaisessakin käännöksessä, sillä sanat "Prophétan kautta", ei -ilmoitak Prophétan ite kirjuttaneen; mutta kuuluu kuin oisi toisella -kirjutettu, Prophétan kautta. -- Suomal. ja Ruohtal. lisäntäävät ne -joutavat sanat _ja_ ja _maalla_, jotka ei löyvyk perustuskielessä. - -6 v. - --- _Ge Iouda_, on Karjalainen oikeen toimittanut sanalla "_Judan muá_" -Suomentaja on Ruohtalaisten tavalla pannut "Judan maasa." --- _Oudamos_ (ei suinkaan) on Karjalainen toimittanut sanoilla "ni -millä", jotka lie tehtyneen Saksan sanasta _niemals_. Vironkielellä -sanotaan "ei ilmas" (ei ikeän); Suomeksi yhistetään molemmat sanat, -ja sanotaan "ei ilmossa ikänä." -- _Piénembi_ t. "pienin." --- _En tois hememosin Iouda_, on Karjal. Suomentanut sanalla "Judan -Vanhemmilla." (meillä sanottaisiin, "Júdan Vanhemmista"), joka -puheenparsi ikeän kuin toistaa Suomalaisissa kansoissa peä-vallan ennen -vanhuuessa olleen uskottaneen niillen vanhimmillen kansakunnastamme, -koska vielä nytkin vanhuuen ymmärtämyksessä ymmärretään jotakuta -mainittavata peätoimitusta, ja kansan hoitellusta. Tämä tulkkiminen on -sekä kielellemme että ymmarryksellemme sopivampi, kuin kuhtua kaupunkia -"Pää-Ruhtinaksi", joka Suomeksi kuuluu kamalaksi, liiaksikin koska -Vapahtajaakin tässä paikassa mainitaan samalla nimellä, veärin -Suomenettu sanasta _hemeron_, joka merkihtee "hoivauttaja, hoittaja, -peämies, peäparas" (förste, förnämste) voan ei "Ruhtinas" (Furste, -Stor-Furste). Näitä sanoja Suomennettaisiin ehkä parhain näin: "et ole -suinkaan vähin Júdan _kuuluvista_, sillä sinusta on lähtevä se mainio, -joka hoittelee minun rahvasta, Israelia." -- _Ek sou ekseleusetai_ on -Karjal. paremmin toimittanut sanalla "schivschta lähhtöv'", kuin -Suomal. sanoilla "sinusta on tuleva", jotka ilmoittaa ite kaupunkin -muka Ruhtinaksi tulevan, joka villittää, liioitenkin koska tätä jo -toanon näin mainittiin. -- _Poimanei_ on Karjal. oikeemmin Suomentanut -sanalla "paimenuttav'" (samallaisella sanalla kuin perustuskielessä) -sillä Vapahtaja oli tullut tänne meitä onnistamaan ja hoittelemaan, -soattamaan meitä autuuen tiellä (ikeän kuin paimentain lampaitansa) -voan ei hään tullut tänne Valtiaksi eikä Hallihtiaksi, niin kuin -luetaan tässä viheliäisessä Suomalaisessa käännöksessä, tehty -Ruohtalaisen mukaan, kussa sanotaan: "som öfver mitt folk en Herre -(paremmin ois sanoa _herde_) vara skall." -- "Kumbane" (_ozis_ -- -"joka") mahtaa olla Karjalaisten puhetta, koska 9:nessäkin värsyssä -_on_ (jonka) Karjalaistetaan (öfversättes på Karelska) sanalla -"kummasta." _Kumpainen_ (Suomeksi) _kumb_ (Viroksi) ja _kåbba_ -(Lapiksi) merkihtee sekä "kuka" (hvilkendera) että "joka" t. "jokainen" -(vardera) ainoasti koska puhutaan muka kahesta. -- Sanat "minun -Kansaani" Suomal. keännöksessä villittää meitä, jos kohtakin _Kansa_ -kirjutetaan isolla _K_, sillä sitä ei saatahk ymmärteä muuten kuin että -hään, yhessä Ennustajan kanssa, piti hallittaman Israelia. -- - -7 v. - -_Pjeitokkali_, joka merkihtee "sala-kähmässä" l. "saloapäin", mahtaa -toas olla Karjalaista puhetta, sepitetty Suomal. emä-sanasta "peitös". --- Suomalaisessa keännöksessä on, Ruohtal. keännöksen tavalla, tähän -pantu "visusti" (granneligen) ja 16:nessä värsyssä "tarkasti", joka on -liika ja joutava sana, eikä löyvyk perustus-kielessä. -- "Kuhun aikaan" -tähti osoittiin, on selvee Savon puhetta; mutta "millä ajalla", jota -luetaan meijän käännöksessämme, ei ouk selvee Suomeakaan. - -8 v. - -_Autous_ on Karjalainen oikeen Suomentanut sanalla "heijät"; Suomal. -kiännoksessä luetaan "heijän" joka hairauttaa ymmärtämystämme, ikeän -kuin oisi lähättänyt heijät heijän, vaan ei meijän, Bethlehemiin. --- _Työndähyö_, t. "työnättyä, lähätettyä" (_pempsas, hapozeilas_) on -myös sanasta sanaan, ja somempata Suomea kuin: "ja lähetti" (kaho 16 -värs.) "Työntäiksen" ja "syöstäiksen" sanotaan meilläkin, vanhoissa -Runoissamme, arvolla samaan tarkoitukseen: -- _Epan_, on Karjal. -paremmin toimittanut sanalla "kuin", jota sanotaan (ikeän kuin sanotaan -jos) koska puhutaan epäiltävistä eli tietämättömistä (niin kuin tässä); -sitä vastoin "koska" (Suomal. keännöksessä) sanotaan kuin oisi jo -tietty (epäiltämätäk) heijän löytävän häntä siinä. -- _Löyvättä_ (kaho -261 p.) -- _Tiijuschtakkuá_, "tiijustakoa, tievustelkoa" (eksetasate) on -myös oikeemmin kuin "kysykäät" (bespörjer); sillä heijän piti ei -ainoastaan "kysellä", mutta myös "kuulustella", eikä silläkään kyllä. -Herodes tahtoi jotta heijän piti saaha oikeen nähhäkseen lapsen -(schyndyähh-nähä) niin kuin Karjal. tässä selittee, jott' ei heitä -petettäisiin puheella. -- _Apaggeilate_, ei ouk "ilmoittakat" mutta -"sanokkoat", sillä hään tahtoi soaha heitä ite puhutellakseen. -"Ilmoittoo" hänellen tätä, oisivat saattaneet toisenkin kautta. - -9 v. - ---_Akusantes tou Basileos_, oisi Suomeksi sanottava: "kuultuaan -kuninkasta (kuninkoa) läksivät" etc. Sanat "he olit kuullet" -(kuulleet?) ei ouk Suomea. -- _Proemen_ on Karjal. Suomentana sanalla -"schiirdijälietschihh", jota luultaisimmo Venäjän sanaksi, ellei se lie -lähtenyt Suomal. sanasta "siirteli," jollon tämän Karjalaisen keännös -("tähti siirteliin, väisteliin") on luonnollisempi kuin meijän -Suomalaisemme, kussa (Ruohtalaisten tavalla) sanotaan "tähti kävi" -(kulki?) -- eihään sillä jalkoja lie ollut? -- _Kuni_ t. "kuin" (kaho -13 värs.) kumpaistakin kirjutetaan (kaho 1 ja 8 värs.) -- Ei, ouk -merkihtävä "se" t. "hään." Tätä pitäisimmö painovirheksi, ellei sitä -kerrotettaisiin 13:nessä värsyssä, kussa kirjutetaan _en_ (ilman _h_ -- -ei _hen_) jossa pitännöön olla "hään" -- lienöönkö tuo Karjalaista -puhetta? -- _Elthon_, on Karjal. oikeen toimittanut sanalla "tulduó" -(tultuá); mutta Suomal. keännöksessä sanotaan toas "edellä käyden" -(joka on veärin, eikä löyvyk perustus-kielessä). Se tahtoo juuri -väkisinkin panna tähteänsä "käymään." - -10 v. - -_Idontes_ on toas somempi keätty sanalla "nähtyään", kuin "koska he -näit" (näkivät); mutta mitä _pietty_ merkihtennöön en tiijä, ellei -merk. sitä mitä _scheizavdun_ eillimmäisessä värsyssä, jolloin se oisi -tähän pantu selitökseksi. -- _Ylen äijäldi_. Meillä sanotaan -"äijä-paljon" ja "äijältä." Lapiksikin sanotaan "ila ädnak" (ylön -äijältä) joka merk. "kovin paljon" (kaho 16 värs.) Ruohtal. -keännöksessä, "när de sågo stjernan, wordo (blefwo?) de ganska glade", -kuuluu kuin oisivat, kuninkaasta tultuaan, olleet vähä rohkeimmillaan. - -11 v. - --- _Elthontes_, on oikeemmin toimitettu Karjal. sanalla "mäntyö" -(tultua?) kuin Suomal. sanoilla "ja mänit." -- _Muáhh-schuá_ (ehkä -painovirhe?) t. "muáttuá" supistettu sanoista "moahan laskettua" -(_pesontes_) Suomal. "maahan langeisit" ja rukoilit händä (lue muist. 2 -värsyyn.) -- _Takat_, mahtaa olla Karjalaista puhetta, merk. _tous -thesaurous_ (förråd, skatt). Tulleenko Lapin sanasta _tuks_ (vara, -tavara) vai _takko_ (teko)? Sanotaan meilläkin vielä puheen-parressa -"se on hänen takana", joka merk. se on "hänen varassa, t. varjossa"; -vaikka kuuluu kuin arveltaisiin: "lukon takana"; e.m. "toisen (lukon) -takana." -- "_Lahjoittivat häntä kullalla_", on selvempi Suomea kuin -"lahjotit hänelle kuldaa", joka lie Ruohtalaisuus puheessamme. --- _Luádonalla_, mahtaa olla Venäjätä, merkihtävän "sauvutosta t. -sauvuttamista" (_libanon_) ellei se lie sukuisin sanan "löylyttämän" -kanssa. -- _Smirna_ (smörja?) on Karjal. Suomentanut _voidiélla_ -(voiteilla) jota ehkä ymmärretään paremmin kuin _mirrhamita_, jota -tuhma talonpoika luulisi ehkä olevan yhtä kuin _marhaminta_, (parempi -oisi sanoa "mirrhammia".) - -12 v. - -_Ärelläh_, t. "erällä." Heitä kielettiin muka mänemästä sillä erällä -(tiellä) joka kantoi Heródeksen päin; mutta käskettiin mänemään toista -tietä, jotta ei hään käsittäisi heijät. Muutoin _ärra_ t. _ärrä_ on -Viron-suomessa paljon tarkoittava sana, kussa se, yhistetty muihin -sanoin, merkihtee arvolta yhtä kuin _para_, yhteen-liitettyissä -Greekkalaisissa sanoissa (lienekköhän yhtä sanoa.) -- Merkillinen on -että _moa_ (he chora) Karjalaistetaan sanalla "randa", josta näyttäisi -kuin oisivat ennen muinon olleet rannan-asukkaita: tahi niiten vierain -kansoin (joihen kanssa heillä lie ollut tekemistä) tulleen _toisilta -rannoilta_. Tästä puheh: "päivän nousuranta"; tästä Virolaisten -puheenparsi.- "randa ajama" (anlända). "He mänit omalle maallensa" -(Suomal. keännök.) ei ouk oikeen sanottu; ikeän kuin oisivat ainoasti -sinneppäin männeet. Karjalainen toimittaa selvempi: "läksivät omahan -rantaan." - -13 v. - --- _Anachoresanton_, toimittaa Karjal. "heijän (pois) lähtyöön," -Suomal. "mutta koska olit mennet (männeet) pois". Mikä sana näistä on -Suomeksi somempi? Minkätähen Karjalainen tässä, 15:ssä ja 19:ssä -värsyssä lie löytänneen tarpeelliseksi Suomentamaan _Kyrion_ (herran) -sanalla "Jumalan" on tietämätöin; mutta _phainetai_, täsä 15:nessä ja -19:nessä värsyssä, on oikeemmin toimitettu sanalla "osoittiin", kuin -"ilmistymisellä", sillä ilmistyttää saattaa monella tavalla, ja ilman -näyltäilematäk, (utan att sjelf visa sig) mutta osoitteleita (visa sig -sjelf) ei käypi toisen kautta. Sanat ilmistyi "Josephille" on -Ruohtalaisuus, Suomeksi sanotaan "Juosephillä"; niin kuin luetaan -Karjalaisen keännöksessä. Suomentajan sanat: "ota lapsi äitinensä -tygös" ei ouk Suomea, eikä myös löyvyk perustus kielessä, mutta saattu -Ruohtalaisesta kiännöksesta "tag barnet och des (dess) moder till sig" -(parempi oisi sanoa; "meb Dig", sillä olihaan lapsi jo hänen luonnaan). -Sama virhe Suomalaisessa keännöksessä (mutta Karjalaisessa, ansio) -tavataan 14:nessä värsyssä; voan 20:nessä ja 21:nessa värsyssä on -Suomal. jo löytänyt hyväksi, pois-heittteä sanan "tygönsä." Mainittava -on, että meijän Uuessa Testamentissa monessa kohin kirjutetaan tätä -uutta sanan-loukasta, joka lopettaiksen polvella: _nsa_ (erinomasella -halulla kirjutetaan: _händänsä_ e.m. 18 v. ehkä toisinaankin vahinkonsa -pannaan: _hänensä_, e.m. 16 v.) mutta aina veäriin paikoin, niin että -selkiästi nähhään heijän, jotka ovat tätä kirjuttaneet, ei tunteneen -tätä puhetta; sillä minä uskaltaisin, ett'ei missäkään Suomessa -sanotak: (tuskin ymmärretäk) "ota lapsi äitinänsä tygös"; sillä tahi -sanotaan: "ota lapsi, ja hänen äitinsä, tyköösi"; eli; "ota lapsi -tyköösi, äitineen"; eli: "ota lapsi, äitineen, tyköösi". Tämmöistä -kielen roatelemista tavataan yltä kyllin kussakin Luvussa, meijän -henkellisessä peäkirjassamme. -- _Apolesai_ (turmella, hävittää) on -Karjal. paremmin toimittanut sanalla "tappoa", kuin Suomentaja, sanalla -"hukuttaksensa" (hukuttaaksensa) sillä merellä "hukkuuvat", voan moalla -"tappaavät." Parempi oisi ehkä sanoa "hukataksensa" (göra sig af med) -myö sanoisimme: "häntä surmataksensa." Mistähän Ruohtalainen otti -sanansa: "det kommer dertill?" - -14 v. - -_Anechoresen_ (poikkeis, väistiin) drog sig undan, on Suomal. -Suomentanut sanalla "pakeni" (flydde) samalla sanalla kuin _pheuge_, -eillimmäisessä värsyssä; mutta tämä tarkka Karjalainen on tässäkin -ymmärtännyt heitä eroittoo. Miten somaksi eikös hään Suomeksi toimittaa -_ o de egertheis parelabe_ sanalla: "noustuoon otti hään." Suomal. -venyttää toas, Ruohtal. tavalla, monta sanoo, ja kirjuttaa: "niin hän -nousi ja otti." - -15 v. - -Ei siinä kyllä, että Karjal. on tarkasti Suomentanut perustuskielen, ja -ymmärtänyt kielemme mukaan sovittoo joka hänen puheen-mutkansa, hään on -monessa kohin somemmin, kuin Greekan-kielellä, toimittanut Suomeksi -perustuskielen puheita, käytös-sanoin käytettämisellä (genom begagnande -af participier) niin kuin tässä, kussa _eos tes teleutes Hrodon_ on -Suomenettu sanalla: "Irodan schurmahhtua," t. "kuoltua." Sillä surma, -joka meijän kielellä merk. luonnotointa tahi onnetointa kuolemaa, merk. -Karjalan ja Viron kielellä "luonnollistakin". -- _Ana liév_, mahtaa -merk. "että oisi", koska "olin" Lapiksi sanotaan _lieb_; (sanaa _ana_, -ei tunnetak). Tässä kohin on Karjal. kyllä paljon poikennut pois -perustuskielen sanaallisesta toimittamisesta, kussa seisoo selvillä -sanoilla _ina plegothe to rethin hypo tou Kyriou dia tou propheton_ -(että peättyisi Herran sana, toimitettu Ennustajalta). Suomal. keäntäjä -on toas tapansa myöten Suomentanut ne Ruohtalaiset sanat: "på bet att -fullbordas skulle, det som sagt war af Herranom genom Propheten, som -sade": "että täytetäisin (täytettäisiin) kuin (niinkuin) sanottu oli -Herralda Prophetan kautta, joka sanoo." Tämä sananjuotos hairauttaa -sanalla "täytetäisin" (Att jag skulle låta fylla, uppfylla) eikä selviä -sanalla "täytettäisiin" (att man skulle uppfylla) -- pitännöön olla -"täytettäisi", t. "täytettyisi". (Sama vika tavataan 23:nessä värsyssä) --- _ton uion mou_, on Karjal. oikeemmin toimittanut sanalla "oman -poijan" sillä peä-arvo tässä, tarkoittaiksen sanaan omaan. Suomal. -keännöksessä, kussa luetaan "poikani", kuuluu kuin puhe saattais olla -jostaik muustakin pojasta: ei omasta. - -16 v. - --- _Tote_ on oikeon toimitettu sanalla _schilloin_; mutta veärin, -sanalla "koska", saatu siitä viallisesta Ruohtalaisesta keännöksestä, -joka erinomattain tässä värsyssä on varsin puutteen-alainen. --- _Idon_, on "nähtyään", voan ei "näki." -- Mitä Suomal. keännöksessä -luetaan: "koska Herodes näki hänensä (ihtesäk) tietäjildä vietellyksi" -on veärin sanottu, sillä eihään ne viettelivät (förförde, lockade) -häntä, mutta pettivät puheellansa, josta häntä "voan nauroksi -otettiin", niin kuin Karjalainen selittää puheenparrellansa. -- -_schijändy_ (suuttui?) lieneekö se Lapin kielestä, kussa _sjärt_ merk. -"vihaa", vai lie Venäjänkielestä? -- _Aneile_ on "tappo, hävitti", ei -"tappamaan"; _tus paidas_, Suomentaa Karjal. sanalla "lapset", ilman -eroittamatak, että tässä kohin ymmärretään ainoasta "poikalapset." -- -Suomeksi luetaan, että tapettiin "kaikki poikalapset Bethlehemisä ja -kaikisa sen äärisä" joka on kyllä sanasta sanaan keätty sekä Ruotin -että Greekan kielestä, mutta veärin toimitettu Suomeksi; sillä ei se -tappana kaikki (Júdalaisten) lapset Bethlehemissä (eikä sen eärissä) -jos ainoasti Bethlehemin lapset, jota Karjalainen kyllä hoksaisi, koska -kirjutti: "tappo kaikki lapset 'Bethlemistä' ja hänen ympäristöltä", t. -kuuluvilta. -- _Kai_, on hulluusti Suomentamisessamme toimitettu -sanalla "taikka", joka ereyttää ymmärrystä, niin kuin käsky oisi ollut, -tappoa kummin-tahhaan, "kaksivuotiset, taikka nuoremmat." -- _Katotiro_ -(alempana) joka (puhuttaissa i'ästä) tässä on merkihtävä "nuorempana", -on oikeen toimitettu sekä Suomalaiselta että Karjalaiselta; mutta -Ruohtalaiset kielenkäyttäjät, jotka muulloin eivät ouk olleet -sanoistaan juuri tarkaat, ovat tok' tästä sanasta pitänneet paljon, -josta heijän, Suomessakin ylistetty, keännös, on tässäkin melkeen -ymmärtämätäk, ja kuuluu värsyn lopulla näin: "och sände ut (?) och lät -slå ihjäl alla swenbarn (gosse-barn -- puhutaan Júdalaisista lapsista) -i Bethlehem, och i alla des (dess) gränsorne? de som tvägga åra -(tu-åriga) och der förnedan (derunder?) voro, efter den tiden (tid?) -som han hade granneligen besport (noga efterforskat?) af de visa -(vise?) män." Ne jotka hyviksi kehuu meijän Suomalaiset keännökset, -iloitkoon tästä Ruohtalaisesta! - -17 v. - -Työläs oli meillä ymmärteä, mitenkä Karjalainen 15:nessä ja 23:nessä -värsyssä Suomentaa _eplerothe_, sanoilla "ana liév"; mutta vielä -työlemmästi on selitteä, mitenkä samaa sanaa tässä kohin toimitetaan -sanalla "tuli." Meijän tietämättömyys hänen kielestään kielteä meijät -tätä selittämästä. Koska _ållet_ (Suomalaisien "oli"?) Lapissa -merkihtee "fullborda, fullkomma", niin on myöskin mahollinen että -"tuli" näissä Karjalaisissa merkihtee yhtä, jollon hänen keännös oisi -varsin selvä ja soma. - -18 v. - --- _Rama_, on sekä Suomalainen että Karjalainen pitännyt kaupunkin -nimeksi; mutta Ruohtalainen, "ilmaksi." Saattaa olla kummintahaan, -mutta uskottavampi on, puheen olleen ruoasta (ei taivaasta) kussa nämät -turmiot tapahtui, jonka tähen myös tätä nimeä perustuskielellä -kirjutetann isolla alku-nenällä. Miten voimakkaisilla sanoilla eikös -Karjalainen toimittaa tätä kauhistusta, ja kansan valitusta, ikeän kuin -kuulisimme hijän ähkymistä ja voihkumista korvillamme. Sitä vaston toas -Suomentaja, joka Suomentaa _ekusthe_ sanalla: "on kuulunut", -_klaiousa_, sanalla: "itkee", ja _ethele_ sanalla: "tahtonut" (yhessä -sanan-juotoksessa) toimitta tätä kansan surkuttelemista varsin -veltosti. Muutoinkin ovat kielentutkistajat olleet arvelluksissaan, -mitenkä heijän piti oikeen ymmärtämään näitä Evangelistan sanoja. -- -_Kai ek etheis paraklethenai, oti ouk eisi_, on Karjalainen paremmin -ehkä selittänyt, ja toisappäin tykkänään toimittanut, kuin luetaan -Ruohtalaisessa ja Suomalaisessa keännöksessä, jossa _paraklethenai_ -Suomenetaan sanalla "lohdutetta (ilahuttaa?)"; mutta jotka välillänsä -erkanoovat siinä, että eri-tavalla selittelöövät sanan _oti_ -(Suomalainen sanalla "jotta"; ja Ruohtalainen sanalla "sillä"). -Karjalainen, joka tässä sanassa veteä yhtä Suomalaisen kanssa, erkanee -hänestä ja Ruohtalaisesta, siinä että Suomentaa _paraklethenai_ sanalla -"itendieä" (luoksensa kuhtua, ilmin-antoa). Sanokoon lokia ite, -jos on mies ymmärtämään tätä omoo puhettansa, jota Uuessa Test. -luetaan: "ja ei (eikä) tahtonut händänsä (ihtesäk) anda (antoa) -lohdutetta (lohtutella) ettei he ole". (??) Karjal. sanoo (jos oikeen -häntä ymmärrämme) "ja ei (eikä) tahtona heitä ilmoittaa, jottapa heitä -ei löyvyk" (l. ei ole) tämä Suomentamus on kyllä sanasta sanaan; -ymmärtämys on kuitenkin kahtalainen. Hään ymmärtää asian niin, että -vaimot, kuultuaan tätä lasten surmaamista, piiloittelivat poikiansa, ja -"itkivät heitä" (murehtivat, oli heistä huoleessaan) eikä tahtoneet -kuhtua heitä luoksensa, (soahaksensa heitä ilmin) jotta (luultaisiin -muka) heitä "ei olleen" (ei löytyneen). Myö uskottaisimmo perustus- -kielen selkiävän, jos, seurattaissa Karjalaisen keännöstä, -Suomentaisimmo _oti_ sanalla "sillä." Jollon puhe oisi, että sanottiin -äitiein ei tahtonneen ilmin-antoa lapiansa, "silläpä" heitä ei eneä -löytynä (olluna). -- _itendieä_ mahtaa olla yhtä sanaa kuin _ittet_ t. -_jittet_ Lapiksi, joka merk. "ilmauntua, näytteläitä." -- _evle_, -liennöön yhtä kuin "ei ole." -- "Jäni on kuulunut" (kuultuna?) -- millä -korvalla? - -19 v. - -_Teleutesantos_ on Karjalainen, nouattaissaan sekä perustus- että -Suomen-kielen henkellistä että kielellistä luontoa, oikeen Suomentanut -sanalla "kuoltua"; Suomentaja tavoittaa ainoasti Ruohtalaisuutta. - -20 v. - --- _Egertheis_ on Karjalainen tässä ja 13:nessä värsyssä oikeen -toimittanut sanalla "noustuo"; Suomalainen, sanalla "nouse ja." --- _Eis gen Israel_ (tässä että seuraavissa värsyssä) ei ouk selvästi -toimitettu sanalla "Israelin maalle" (joka ainoasti merk. että mänivät -sinneppäin) mutta selvemmästi Karjalaisen sanalla "israelin moahan," --- _Setountas ten psyche_ on Karjal. somasti Suomentanut sanalla -"hengen-etschtschiät", mutta Suomentajan sanat "jotka hengeä väjyit", -ei ymärräk ykskään; sillä vaikka kyllä sana-kirjoissa kirjutetaan, -_väijytyksen_ merkihtevän _salaa-vaaraa_ (försåt) otettu ehkä tästä -värsystä, niin minä en usko väijyä muuta merkihtävän kuin _väistelä -vältteä_. -- _Kuóldihh_ (kuoltiin) t. "kuolleet ovat." - -21 v. - --- _Elthen_, on taiten toimitettu sanalla "mäni"; mutta Karjal. oikeen, -sanalla "tuli". Voan 23:nessä värsyssä tavataan Karjalaisessa sama -virhe, Suomentaissaan _elthen_, sanalla "mäntyään" (oisi pitännyt olla -"tultuaan") jollon Suomalaisella toas on oikeen: "ja tuli". - -22 v. - --- _Akusas_ on taiten toimitettu sanalla "Kuúluschtahuó" (kuultuaan). --- "_Tuato_" t. isä; Vironkielellä _taat_. -- _Basilei_ on kauniisti -Suomenettu sanalla "istui kuninkahaksi", joka on oikeemmin sanottu kuin -"oli kuningas", sillä erittäin on "olla kuninkas", erittäin "istua -kuninkahaksi." -- _Irodan schialla_ on myös oikeen sanottu; mutta -"Herodexen siasa" on pahoin pantu, sillä se toimittaa Herodeksen vielä -silloin elänneen, koska toinen istui hänen siassa. Näistä kielen -virheistä, jotka löytyy joka värsyssä, nähhään mitän kehnot Suomalaiset -ne miehet lie olleet, jotka ovat Jumalan sanan meillen toimittaneet; ja -toisin puolin, sen rehellisen Karjallaisen olleen selvän Suomalaisen, -joka hyväksi moamiehillensä oli yksinään uskaltanut puuttua näihin -kirja-töihin. Mutta, lopulla tämän värsyn, tavataan kuitenkin -hänessäkin kauhea virhe, joka on syntynyt siitä että sana -_chrematistheis_ on tykkänään jeännyt häneltä Suomentamak, joka -villitys lie tapahtunut kirjanpainajan kautta, sillä muutoin sitä ei -saatak ymmärteä. Tästä hänen Suomentamus on ei ainoastaan puuttuvainen -ja vian-alainen, mutta kantaa hunnankollen, sillä siinä sanotaan -Joosepin "unessa männeen Galileaan" (?) Merkillinen on, Sjögrenin ei -oivaltaneen tällaisia vikoja, hään joka isolla vaivalla haki heitä -juuri halulla. -- Mutta eipä se Suomentajankaan keännös ouk -paljon kiitettävä, vaikka se kahistekkin lisentää sanan _ja_, -puhuissaan Jumalasta ja hänen _käskystä_, joista ei mitään mainitak -perustus-kielessä. Suomeksi kuuluu tämä: "Ja hään sai Jumalalta käskyn -(minkän käskyn?) unessa ja poikkeis Galilean eäriin". Sekin kuuluu kuin -hään oisi unessa puikkinut Galilean eäriin. Meijän puheella -sanottaisiin: "Varoitettuaan unessa, poikkeis hään Galileaan päin." --- _Varai_, mahtaa Karjalaisen kielellä merk. "pelkäis." (Lapiksi -sanotaan _åuro_), saatu sanasta _vaara_. - -23 v. - --- _Rubei elämähh_ t. "rupeis asumaan." -- _Nimittijätschov_ t. -"nimitettävänä", on oikeemmin sanottu, kuin "hän (häntä) pitä (pitää) -kutzuttaman" (kuhuttaman). -- "Joka kuzutan" (jota kohutaan) --- "Nazareuxexi" -- eiköhään oisi parempi sanoa "Nazarilaiseksi?" - - * * * * * - -Perustus-kielen tutkiat, Jumalan-sanan tomittajat, Suomen-kielen -harjoittajat ja joka selvä Suomalainen otan minä toistajaksi -- mikä -näistä Suomalaisista keännöksistä on paras? Mikä on perustus-kielen -mukainen? Ja mikä on soveltuva meijän kieleemme? Missäpä löytyypi -tässä Karjalaisen suomentamuksessa tätä _Venäjäntelämistä_, tätä -huolimattomuutta, ja kielen tuntemattomuutta, josta häntä syytetään ja -häväistetään; ja missä tavataan, toisin puolin, sitä arvoa ja ansiota, -joka oisi löytyvä meijän keännöksessämme -- josta niin paljon puhutaan -ja kehutaan, ja josta moni ylpeilöö, kuin lausuu Suomen kielen -kirjuttamisesta.[249] - -Tällä tutkimisellani olen tarkoittanut kahta asita, kumpainenkin varsin -merkittävä -- kielen-tarinamuksessamme. Yhestä puolesta, olen pitänyt -velvollisuuekseni, tehä oikeutta tällen kunnioitettavallen, -tuntemattomallen[250] Karjalaisellen, soimattu varsin viattomasti minun -Ystävältäni ja Moamieheltäni; ja luen kunniakseni, tämän kautta tulleen -tuntemaan miehen, joka sekä kielen kirjuttamisestaan että Jumalisen -sanan Suomentamisestaan, on, näinnä aikoina, enin arvattava kaikista -meijän kielen-toimittajoistamme; ja jonka monet tievolliset että -kansalliset ansiot, moamiehiänsä valaisemaan, levittämään Ristikunnassa -tietoa ja toellista Jumalan tuntemista, ei alenek eikä tummenuk -joutavasta ja laimattomasta panettelemisesta. Kaikkein Suomenkieleen -halullisten moamiesten puolesta soisin minä, hänen ei lakkavan -työskentelemisestä näissä harjoituksissaan; mutta, että hään vielä -vastakin toimittaisi meillen käsi-tekojansa, ei ainoastaan näissä -henkellisissä, mutta myös muissakin tievollisissa aiheissa -- tekeein -tätä kielemme voitoksi, kansan kunniaksi, ja yhteiseksi hyövytykseksi. - -Toisestapäin kahtoin, olen minä, tällä tarkeemmalla -kielentutkimisellani, tahtonut tarkoittoo moamiesten mieltä -yhteen asiaan, joka kussaik Ristillisessa kansakunnassa on -tarpeellisin, nimittäin hänen henkelliseen mieli-valaistukseen. -Jos muissa muka kirjoissa kahotaan tarpeelliseksi, nouattamaan -selkeyttä ja somaisuutta, sekä kielen että asian puolesta -- miten -tarpeellisempi eikös tätä siitten voaitaan tässä Ristin Uskon- ja -Opin- peä-kirjassa, joka on perustus kaiken meijän autuuen, jota -mainitaan _Jumalan-sanaksi_, ja kussa joka puhe punnitaan, ja arvataan -joka mutka.[251] Tässä ei ouk ollenkaan kysymystä hänen sisällisesti -Jumalallisesta arvosta, meijän Uskomuksemme peä-toteista, m.m. heitä -kyllä kaikittain arvataan ja tunnetaan; mutta puhe on ainoasti, millä -tavalla tätä Jumalan sanoa Suomeksi toimitetaan, kielellisessä -tarkoituksessa, jott'ei tätä sanoa, joka on selkiä ihestään, tehtäisiin -selittämättömäksi, ymmärtämättömällä kielen-käyttämisellä -- sekä -Suomen että perustuskielen puolesta. - -Valitetaan aina ettei luetak kyllä tätä henkellistä kirjoa, mutta ei -sanotak syytä tähän vastahakoisuuteen. Harvat meijän vallas-väestä ja -ymmärtäväisen kansan seävystä mieltyyvät semmoiseen kirjaan, kussa -meijän henkelliset asiat toimitetaan kelvottomalla ja selittämättömällä -kielellä.[252] Yksinkertaiset lukee, eivätkä ymmäräk. Koko papillinen -seäty, jonka asia on selittämään ja toimittamaan meillen näitä taivahan -toteita -- mitenkähän tätä tehnöön, kuin heijän peä-kirjansa, jota hyö -hyväksi kiitteä, sekä kielestään että keännöksistään on näin -viheliäinen ja puutoksen alainen? Merkillinen on että näillä ajoilla, -jollon niin paljon on tehty valaistuksen levittämiseksi muissa -tieto-muksissa, tehhään näin vähä näissä henkellisissä; ja koko kumma, -että kansan autuuen oppi ei ouk tullut kielen puolestakaan korjatuksi -ja paremmin harjoitetuksi, kuin oli satakunta vuotta siitten.[253] - -Koska Englannin Bibla-Toimitus-kunta ensin rahallansa autti, ja -kirjoillansa yllytti meitä levittämään Jumalan sanan parempata -tuntemista Suomenkin moassa uusiin Roamattuin painattamisella, koska -yksinnäiset että yhteiset rahan-koottamiset tähän tarpeisehen -tarkoittivat, niin lie heijän mieli ollut, soaha tämän opin-kirjamme -oijaistunneeksi, ja paranetuksi niistä kielen virheistä ja -villityksistä, jotka turmelivat Jumalan sanan meillen, ja jotka löytyi -näissä vanhoissa painoissamme. Tätä oisi monikin toivonut, liiaksikin -koska tätä uutta muka painamista ei ainoastaan aivotettiin hyväksi -tämän aikuisillen, mutta tulevillenkin suku-kunnillen, ja sen tähen -tehtiin pysyvillä yhteen-juotetuilla paineilla (med stående stilar). -Korjoammehan myö vuosittain huoneitamme, voatteitamme, ja muita -tarpeitamme, -- miksemme kielteämmekin korjoa, ja näitä henkellisiä -tarpeitamme niissä kirjoissa kussa heitä toimitetaan meillen? Vai -luultaneenko niiten miesten olleen Ennustajoita, eli muita heijän -mokomia, jotka ensin toimittivat meillen näitä Suomennoksiamme, jotta -heijän muka suussa oisi jotakuta Jumalista, johon meijän ei sopisi -puuttua?[254] - -Tahi uskottaneenko Jumalan sanan kadottavan arvonsa ja voimansa, jos -sitä toimitettaisiin selvemmellä ja kunnollisemmalla kielellä? Eli -- -mitä uskotten syyksi tähän puuttumattomuuteen meissä, soaha tämän -autuan kirjan kunnollisesti Suomeksi toimitetuksi? Syy siihen on -epäillämätäk tämä meitä häväistävä huolimattomuus omasta puheestamme, -joka sallii hänen moahaan sortamista. Niinkuin tätä ei kahotak -miksikään muissa asioissa, niin tätä arvataan, henkellisissäkin, -halvaksi ja kelvottomaksi. Tuosta neätten jo esimerkin vahinkosta, -toisella puolla, ja voiton -- toisella, tästä meijän kielen -polkemisesta vai ylösharjoittamisesta kirjallisessa tarkoituksessa. -Tästä on selitettävä (jota muuton oisi kamala ehkä ymmärtämään) että -painettiin uuestaan näitä kehnoja keännöksiä, vaikka meillä on kahet -(ellei kolmet) Piispaat,[255] Neuoittelemuksineen (jemte sina -konsistorier) jotka pitivät huolta heijän julkenemisesta. Tästä on -ymmärrettävä, että vaikka meillä on vähimmäksikin seihtemättä sataa -pappia, joihen virka voatii heijät toimittamaan, ja meillen -selittämään, näitä Roamatun sanoja, joita vuosittain luetaan ja -luetetaan, niin eivät ouk niin paljon työskentelleet tässä Herran -viinan-tarhassa, että oisivat ies kitkenneet ja pois-noukinneet ne -takiaiset ja orjan-tappurat, jotka tärväävät tämän henkellisen laihon; -mutta kiittäävät hyväksi tämän vanhan kylvön, peästäksensä tekemästä -uuen, ja ylistäävät tätä kelvotonta kielen-käyttämistä, jota -kunnioittaavat sitä uhommin, kuta vähemmin ovat miehiä sitä -käsittämään.[256] Tästä meijän vanhasta Suomennoksestamme, ja hänen -puolistajoista, sopii -- niinkuin _Cicero_ sanoo: "_Quod item in -poëmatis, et picoris usu evenit, in aliisque compluribus, ut -delectentur imperiti, laudentque ea, quæ laudanda non sunt, ob eam, -credo, caussam, quod insit in his aliquid probi, quod capiat ignaros, -qui iidem, quid in unaquaque re vitii sit, nequeant judicare_".[257] - -Paljastaksemme tätä kielen kehnoutta, ja avataksemme heijän silmiä -jotka eivät niäk asiassa totuutta, olemme uskaltanneet ottoo -koittelemuksemme alle tutkittavaksi -- yhen luvun meijän äsken -painetusta Uuvesta-Testamentistämme, ja variten vasta valinneet kirjan -alusta, kussa on arvattava, kielen käyttäjöin enin toimeensa -tarkoittaneen hänen Suomentamisessa. Työ oletten löytäviä harvaat -värsyt, kussa ei tavatak isoja virheitä ja puutoksia, sekä kielen että -keannöksen puolesta; ja ouoistutten ehkä että, vielä näinnä päivinnä, -Jumalan sanaa pietään tällaisessa harjoitamattomassa tilassa. Se tuloo -luettavaksi meillen häpiäksi, että tämä Karjalainen, synkästä -Venäjästä, on näissä asioissa osottanut parempoa tointa, kuin myö -Suomen-miehet;[258] ja meillä on tok' omat Opistot ja opin-laitokset, -meillä löytyy monet Biblan-seurat[259] meillä palkitaan variten vasta -ison joukon Oppineita ja Opettajoita varsin näissä perustus-kielissäkin --- ja meillä on vieläik Suomen-kielinen Luettaja Opistossamme, -Suomen-kieliset Tulkit hallituksessamme, ja -- kuitenkin heitetään -peäasioa toimittamatak; nimittäin Jumalan sanan käyttämistä _selvällä -kielellä_.[260] - -Tämä meijän Roamatun Suomentamus-juttu pois-juohutti meijät puhumasta -näistä Karjalaisista, joihen kieltä olemme tässä tarkoittaneet.[261] -Heijän olosta ja elämästä tunnelmin varsin vähä.[262] _Joh. Gottl. -Georgi_, joka jo v. 1770 matkusti Venäjän moassa, kirjuttaa kirjassansa -_Beschreibung des Russischen Reichs_ (Painettu Königsberg 1798, 2 T.) -p. 167, _Tvérin_ Kuvernista: "Isompi osa asujammista, tämän Kuvernin, -on jo kauan ollut Venäläisiä.[263]; Beschelzkissa, ja muutamassa -toisessakin moakunnassa (kretsar)[264] löytyypi myös paljon -_Inkermoanlaisia Suomalaisia_, eli _Ischoriloita_, kaikki, muutama ehkä -mainihtamata, ovat Venäjän 'uskoisia'. Siitten puhuu hään (179 p.) -varsin tästä _Beschetzkin_ moakunnasta, ja sanoo; (ensin kaupunnista) -Beschetzk on raketta Mologan kymin varrella. Tvéristä luetaan tähän 121 -(Venäjän) virstoa, pohjan itä-pohjosehen. Tässä löytyy 459 taloa, ynnä -152 (kauppa-) puotia, ja vanhoin Sotamiesten elatos-kyleä (eine -Invalidenslobod)." Siitten puhuu hään moakuunasta, ja sanoo: -"Viimeisessä väen luvunlaskussa löytyi tässä moakunnassa 38,192 -miehellistä henkeä, ja 38,651 vaimollista, eli yhteesehen 76,807 -asukasta [265]. Miehistä oli 205 Vallas-väkee, 12,681 Herran- ja 24,401 -Ruunun-talonpoikoa (mitenkähän tämä lasku käynöön?) Suurin osa -talonpoijista ovat _Ischorilaisten_ sukua. Tässä moakunnassa löytyy 71 -kirkkoa, 66 Vapaallista Herras-kartanoa, 219 Herroin alasta, ja 337 -Ruunun alasta, kylee, 1 Palttinan kutomus-paikkoa, 1 Lasin -sulaus-majoa, 1 Vihtril-öljyn kiehutus-huonetta, ja 2 pientä hevoisten -kasvatos-paikkoa." - -Niistä _Novgorodin_ Kuvernissa löytyvistä Suomalaisista, luetaan -p. 146: "Leänin asujammet ovat jo aikoa olleet isommalta osaltaan -Venäläisiä, niissä pohjoisimmissa moakunnissa[266] löytyy myös paljon -_Inkerinmoanlaisia Suomalaisia_, eli _Ischoria_, joista muutamat ovat -vieläik Lutheriläisiä, voan toiset jo ruvenneet Venäläiseen uskoon." - -Niistä _Pleskovin_ Kuvernissa[267] asuvista Suomalaisista kirjuttua -hään p. 135: "Asukkaat (tässä Kuvernissa) ovat jo kauan olleet -enemmältä osaltaan Venäläisiä; mutta löytyypi myöskin paljon -_Ischoriloita_, luoteisemmassakin moakunnassa Lettilöitäkin". - -Mutta se ei ouk ainoastaan näissä, tässä nyt nimitetyissä, Venäjän -pohjoisemmaisissa Kuvernissa kuin löytyy Suomalaisia, heitä kuuluu -vielä löytyvän muuallakin, vähä kussakin paikassa, hajoitetut ympäriin -tässä laveassa valtakunnassa. Kuulin Köpenhaminassa, vuonna 1824, Herra -Opettajan _Rask_ toistavan, tavannesek välittäin aina Suomalaisiakin, -kuin hään, kulkeissaan läviten Venäjän moan, matkusti Persiaan päin. -Hyö olivat asunneet itekseen, omissa kylissään, erillään Venäläisistä, -isoissa mehissä, kussa, puhuissaan omoa kieltänsä, elivät meijän moan -tavalla. Muuta ei häänkään heistä tuntena. Tiijetään Tarinamuksestamme, -tavan muinon olleen, sota-aikoina, Suomesta ja Virosta pois-kulettoo -paljon moa-rahvasta, jota vietiin Venäjäseen, kussa hajoisi niin ettei -tiijätäk -- mihin lie joutunnut. Eivätkä myökään ouk paljon heistä -kysyneet. Ei niinkään paljon, että oisimmo ies kuulustellut näistä -vanhoista moamiehistä, jotka ovat omaisiamme. Myö elämmö heistä samassa -tietämättömyyessä kuin tästä Ruohtiin, Noriin, ja Amerikkaan -pois-joutuneesta Suomalaisesta suvusta. Kuin käveltiin heinän-karvoja, -kova-kuoriaisia, ja linnun-poikia ettiskelemässä meren Mustan -rannoilla, niin eihään tuo oisi ollut poikessa, kuulustella näitä -tien-varrella siellä löytyviä Suomalaisia kansoja. Mutta niin se on -ainaik: sillä, jolla ois hyvä tahto, ei ouk vara ja tilaisuus; ja jolla -toas tätä löytyy, sillä puuttuupi mieli! Myö olemme kirjoista kyllä -hakeneet tietoa heistä, niin paljon kuin suinnik mahollinen; mutta sitä -ei soa täyvellistä, ilman siellä käymätäk. - -Ensimmäisessä Osassammo luettiin jo 392:sellä puoliskolla, näihen -Suomalaisten 1718 vuuen paikoilla, olleen kaupaksi _Tartarin_ ja -_Bucharin_ maissa, _Mustan ja Kaspin_-meren tienoilla. Soahaan vasta -kuulla muutaman osan heisiä kulkenneen _Bogin, Dnisterin, Pruthin ja -Donauin_ virtojen poikki ja yliten _Balkanin_ vuoria, tunkenneen -_Turkinkin_ moahan; samonneen _Constantinopeliin_ ja sieltä _Bosphorin_ -salmen ylitek vajuneet _Aasiaan_; kussa hajoisivat muihin äkkinäisten -kansoin joukossa; mutta joista vielä tavataan _Anatolian_ moassa monta -kylee selväitä Suomalaisia _Smyrnan_ kaupunkin seytyvillä. - -Mitä nyt näistä Venäjän eteläisimmissä maissa löytyväisistä -Suomalaisista tuloo sanottavaksi, niin tahomme, lupauksemme jälkeen, -tässä toimittoo niitä tietoja, jotka olemne heistä käsittäneet. - -Kuin Kuninkas Koarle XII:nees v. 1709 murtaisiin Kasakan-moahan, niin -oli silloinkin hänen joukossa hänen Pappinsa, Oppia _Jöran Nordberg_, -joka siitten, Kuninkaan kuoltua, kirjutti hänestä ankaran Tarinamuksen, -luettavaksi 2:ssa aika kirja-osassa. Hään puhuu yhessä kohin näistä -Suomalaisistakin, joita silloin siellä tapaisivat koko suuret parvet, -ja jotka hään omilla silmillään lie nähnyt, ja puhutellut. Hään -kirjuttaa heistä näin: - -"Muuten oli surkuteltava nähä, seka Pultavan maassa että koko Ukränin -eli Kasakan-moassa, tätä poloista Suomalaista ja Virolaista rahvasta, -nuoret että vanhat kumastakin puolesta, joita Kasakat lienee ite -vienneet myötensä, tahi ostanneet Venäläisiltä. Mikä voan miehen puolta -oli, ottivat Ruohtalaiset jälleen, kussa heitä löysivät.[268] Nuoret -poijat, jotka lapsuuessansa ovat tulleet pois-vietyiksi, ja -vanhempiansa jo unouttaneet, erkausivat kovalla itkulla isännistään; -mutta sanoivatten kuitenkin olevasek tyytyväisiä sen puolesta, että -tämä Jumalan-palvelus, jonka näkivätten tässä moassa, ei ollut -yhtäläinen sen kanssa, jonka muistivat nähneesek kotonaan.[269] Monta -jotka jo oli kastetut uuestaan, ja oli vanhemmat, pyysivät soaha jeähä -tähän, sanoin heijän elämän-laita olevan paremman tässä kuin luulivat -ollakseen omassa moassaan, kussa ovat olleet Herroin kurin alla, ja -tulleet pietyiksi muunna luontokappaleinna. Monta myös ilmoittivat -ihtesäk vapatahtoisesti.[270] ja rupeisivat sota-väkeen, ne -liioittenkin jotka olivat asunneet yhessä, itekseen, että puhuivatten -ja harjoitivatten omoa kieltänsä. Näistä otettiin muutamat Virolaisten -Hevois-väkeen, eli johon-kuhun Suomalaiseen Rykmentiin, muutamat -- -Trossi-kasakoiksi Artellerihin kussa jo ennenkin ison osa oli -Suomalaisia tahi Eestiläisiä (Virolaisia). Muutamat heistä tahottiin -Kenraliloilta eli muilta Upsieriloilta. Ison vastuus oli -'vaimoväestä';[271] jotka kokousivat suuret joukot, ja päivittivät -sitä, etteivät tainneet seurata armean kanssa, eivätkä myös tienneet -varman tien kulkeaksensa omahan moahasak; hyö rukoilivat sentähen -Kuninkasta, soahaksensa tulla takaisin, kuin hään kerran näistä maista -oli pois-mänävöinään. Tiesivät sitäkän puhua, monen heijän moamiehen -tulleen isänniltään (jotka eivät tahtoneet olla heistä vajoolla) -poislähätetyksi muuannek, ja niin salatuksi että heijät tuskin eneän -käsitetään" (Nordberg Carl XII:s Historia, I Del. p. 905, 906.) - - * * * * * - -Lopuksi mainitaan meijän tahtonneen mielellämmö kuvittoo Teillen näihen -Venäjän Karjalaisten voatteenpariakin, josta olemme jo monaisten -Pietariin kirjuttaneet, ja jota on meille luvattu, ehkei annettu. -Kuitenkin olemme sillä välillä tässä toimittaneet, meijän-moan -Venäjän-puolimmaisia Karjalaisia arki-voatteissaan. - - G--nd. - - - - -ERILLÄISÄ LAULUJA. - - - -NYT ja ENNEN [272]. - - - Ennen eli jokainen kuin asian oil laita; - Nyt on kukiin kelvotoin, ja itara, ja saita. - - Ennen piti meijän miehet kunniansa suurin; - Nyt on rahat rakkaammat, ja kallihimmat juurin. - - Ennen oli miehen sana lujempi kuin rauta; - Nyt on lupa luikkia, ja valat tuskin auttaa. - - Ennen miehet hikoilivat työssä kaiket päivät; - Nyt niin viina viivyttää, ja juoksuttaa nuo räivät. - - Ennen joivat jonkun kerran ystävinsä kanssa; - Nyt niin juopi joka miesi yksin kotonansa. - - Ennen löytyi aitoissamme pellavaa ja liinaa; - Nyt ei löyvyk talossa -- kuin velkoa ja viinaa. - - Ennen löytyi huoneessamme tarpeheita aina; - Nyt jos mitä tarvitaan, niin täytyy kohta lainaa. - - Ennen sovun aviossa, toverit ne toivat; - Nyt ne toruu toisinaan, ja tappeloo kuin koirat. - - Ennen seurais' akka aina ukkoansa myötä; - Nyt hän vieraan vuotehella viettelöökin yötä. - - Ennen oli neijot nöyrät, tyynneet tytöt vainoot; - Nyt on likat ilkiöät, ja ylpiät on vaimot. - - Ennen kävi poika kerran tyttöänsä luokse; - Nyt hän muihin muksihinkin yö-jalassa juoksee. - - Ennen anto piika tuskin sulhaiselleen suuta; - Nyt hän muillen muikkarillen antaa vieläik muuta. - - Ennen lapset kasvatettiin kurihissa Herran; - Nyt niin kurittaa he vanhemmansa monen kerran. - - Ennen oli Pappi paras ystävä ja tuttu; - Nyt on sillä laissa joka miehen kanssa juttu. - - Ennen laulo Lukkair ite kirkossa ja häissä; - Nyt hään toista laulattaa, ja ite ompi päissä. - - Ennen tutki Tuomair aina mikä oli totta; - Nyt hään ensin taskun-pohjat tarkoin kaikilt' ottaa. - - Ennen oli Lautamieskin laissa hyvin norkko; - Nyt hään istuu pöyvän-peässä kontallaan -- ja torkuu. - - Ennen Vouti tilin teki veroista ja muusta; - Nyt hään heitteä rästiksi, ja panttoo kustaik kuusta. - - Nimismiesi ennenkin hän toimeessansa suitti; - Nyt ei vielä vuuen peästä hänestä on kuitti. - - Ennen Mittair puikon pisti juuri rajan-selkään; - Nyt hään rajat rakenteloo tikkujansa jälkeen. - - Ennen oli Kauppamiehet rehelliset vielä; - Nyt ei muuta luonistu kuin kielletyllä tiellä. - - Ennen oli Sotamiehet tappelussa tuimat; - Nyt hyö pauhaa pavossaan, ja juovat niin kuin huimat. - - Virkamiesi ennen oli virassansa nöyrä; - Nyt on jalka jäykkä jo, ja selkä-ranko köyrä. - - Mitenkäs siitt' minä olin? -- Elin niin kuin Herra; - Nyt on kaikki kavonna, vaan -- laulan vielä kerran: - - "Joka kiittää vanhoja, hään nykyjähän moittii; - Ajat oli kiistallaan, vaan -- vanhatpa nuo voitti." - - G--nd. - - - -SOIJIN. - - - Kulkiisani vainiolla - Kuulin Annin laulavan, - Kuulin kuuset, takalolla, - Kalliotkin kaikkuvan: - Tulan, tulan tee, :|: - - Suksutellen mehu miellä - Annin kumppaniksma jäin, - Sanoten: Ka' "laula vielä"! - Ja se armas laulo näin: - Tulan, tulan tee, :|: - - Niin hän laulo hymy-huulin, - Sima-silmin, sulo-suin, - Hiljaan hengiten ma kuulin, - Enkä muista muuta kuin: - Tulan, tulan tee, :|: - - Taivas leimahti ja loisti, - Kuin hän istu vieresäin; - Suuta pyysin: "toisti, toisti!" - Vastas hän. Ja laulo näin: - Tulan, tulan tee, :|: - - Vapaus on rinnastani, - Rauha, riemu, rientänyt; - Yöt ja päivät korvisani - Soittaa sama ääni nyt... - Tulan, tulan tee, :|: - - Kallio. - - - -YSTÄVÄLLENI. - - - Muistan sua ensimmäisen - Leivon laulaisa laella, - Pouta pilviin povilla; - Muistan -- myöski ensimmäisen - Kullaisen kukan kuvasta - Lailleen silmäsä, sulosa -- - Millon muistelet minua? - Millon? - - Muistan sua sulosimman - Ajan, armahin, ihanin, - Jon' ei öillään sammu' päivä; - Muistan -- kukkuisa käkien, - Pikku lintuin livertäisä, - Haju tuomikon nenillä -- - Millon muistelet minua? - Millon? - - Muistan sua suhinasa - Raju-tuulten tuuvittaisa - Kellastuneita ketoja; - Muistan -- kuin sekeenen taivas - Kuvauupi, kuutamolla, - Jäisen järven iljanneisa -- - Millon puistelet minua? - Millon? - - Muistan sua, koska korvet - Seisovat lumi sovissa, - Päivän mentyä pesäänsä; - Muistan -- tuolla korkialla - Kevon tulten tuprutesa, - Joski taivas ois tulesa -- - Millon muistelet minua? - Millon? - - Muistan sua kuun ikäni, - Päivän puolelle soluisa, - Päivän puolelta soluisa; - Muistan hengiteltyäni -- - Muistan täällä, muistan tuolla - Tuolla taivaassa sinua, - Millon muistelet minua? - Millon? - - Kallio. - - - -SIRKKA. - - - Laulo Sirkka lystiksensä - Huviksensa hyräeli, - Mättähällä, mesikkoisa, - Sima kukkien seasa. -- -- -- - - Päivä paisto. Kukat kuuli - Auki suin, hyvillä mielin, - Kuin hän laulella liritti. - "Mitä laulat laiska roisto! - Hullutuksia hyräilet? - Teehän työtä -- sill' ei vatta - Täyvy' tyhjistä loruista. - Raipat selkään semmoisille!" - Toru muuan muurahainen, - Tämä itara itikka, - Sirkkaa aivan syyttömästi. - - Sirkka laulo lystiksensä - Huviksensa hyräeli - Mättähällä mesikkoisa - Siinä kukkien seasa, - - Kallio. - - - -RUNO. - - - Pois meni merehen päivä, - Poijes kuiluna keränä, - Laillisille lainehille; - Meni kevät, meni kesä, - Kukkinensa, kultinensa, - Meni linnutkin minulta - Muille maille laulamahan; - Jo menivät -- -- - -- -- Jo tulivat - Kaikki tulivat takaisin, - Tulihan koilta ilman - Päivä kahta kaunihimpi, - Tuli kevät, tuli kesä, - Tuli ne iloiset linnut, - Tuli kultaiset kukatki, - Ei tule' syän alaini, - Ei ikänä, ei eläisä - Tule' mieli miekkoseni, - Toivottavani takaisin. - Veikko kulta, veli kulta, - Älä nuhtele minua - Josma sentähen murehin, - Tahi ryhtynen Runolle! - - Kallio. - - - -OMA MAA. - - - Oma maa mansikka; - Muu maa mustikka. - - Vallan autuas se jok' ei nuorena sortunu maaltaan, - Hyljetty onnensa kans' urhoin hauvoilta pois. - (Ei sopis miehenä näin mun nuhtella taivahan töitä; - Mutta mun syömeni taas -- tahtoopi huokata ees.) - Kuin minä muistan sen yön, jona rakkailta rannoilta luovuin, - Nousevat silmiini nyt vielä'in viljavat veet. - Ei mun mielestä, ei, mee pohjolan tunturit, joilla - Lassa ma kuuntelin kuin sampo ja kantelo soi. - Siell' eli toimesa mies, ja Väinöstä lausuvat urhoot, - Poijat ja karhut puun juurella painia löit. - Raittihit talviset seät; revon tult' ovat taivahat täynä, - Kauniimmat kattoa kuin aamulta alkava koi. - Oi, Te pohjolan kesäiset yöt, jona aurinko loistaa, - Myötensä päillyen veen vienosa taivahan kans'! - Teille jos Onnitar sois mun vielä, niin tuntisin kaikki - Saaret ja salmet ja myös taivaalla tähteet ja kuun. - Siellä mun huoleeni on, ja siellä ne muinosat muistot, - -- Sinne mun kultani jäi, sinne mun ystävät myös. - Huoleti kiitelkööt muut Alppein seutuja kauniiks', - Kauniimpi, kalliimpi on mulla -- mun syntymä maa. - - Kallio. - --------- - - -MEHTÄ.[273] - -(Katkaistu isommasta Runon-aineesta, kuhuttu: -"Joukkahainen").[274] - - - Päivä oli pilvessä, - Pimeytti tiellä; - Eikä kukan silmässä - Tuntui märkä vielä. - Tuuli horjui honkikoissa, - Puistel' hirren päitä; - Suet vuorten louhikoissa - Ulvoi myrsky-säitä. - - Hepo jouksi jouvusti -- - Suihtet valui suusta. - Hiisi hirvitt' ouvosti, - Kahto kustaik puusta. - Karjalainen välistänsä - Kiiruhteli Ruunaa. - _Husso_, hänen jälestänsä, - Lenteil tuppi-suunna. - - _Husso_ huusi, huikkais: - "Herra! -- mikäs tuota? - Joka tuli luikkais', - Juoksi pitkin suota? - Syltä otti astussa! ... (ja - Rosmot liikkuu näissä) - Puukko sill' oil taskussa, ja - Aseh kova käissä!" - - "Tarka silmä sulla! - Korvainkin on tarka -- - Hyvä syvän mulla! - Mutta varsin arka... - Tuolta tuloo aijan takoo! - Hiirakkain jo karkaa .... - Lähkee Herra kulta pakoon! - Lähe Herra parka!" - - "Häpiä ja huuti! - Ohaan miessä meissä. - Niinpä teköö muuti - Kuin on kova eissä! - Herra Kiesus! ... mikä Miesi! - (Silmät minun petti'!) - Jänis oli -- - -- Lempo tiesi! -- - Jo sen jalat jätti" ... - - "Hyvä syvän sulla, - Mutt' ei ollut mieltä! - Joutapahan tulla -- - Enkä mänek tieltä. - Jos ois joussein -- pirun pukki! -- - Minun taikkaat nuolet ... - Oisin pannut mahais puhki! - Läpi perän puolet." - - * * * - - Päivä oli pilvessä, - Pimeytti tiellä; - Eikä _Huson_ silmässä - Tuntu unta vielä; - YÖ se illitt' silmillänsä, - Musta niin kuin pirko; - Hiisi vihels' pillillänsä, - Mutt' ei mitään virko. - - "Hepo, kappas, minnek, - Joko pyrit tieltäis? - Vielä vainen sinnek - Tekisi sun mieltäis? -- - Etkös kuulek korvettava! - (Pahuus, kuin ei viänyk) - Seiso, Susi! Karhun pala! - (Eipä juutas kiänyk)." - - "Herra kultas, malta! - Jo nyt miestä viijään ... - Autas!" -- "Mikä valtaa?" - "Hepo .... enkä tiijä, - Noijat teällä ovat lässä, - (Joko liennöön sielläik?) - Hepo hurja seisoo tässä, - Eikä nousek tielle." - - "Onhan suihteet suussa, - Keppi miehen käissä! - On! -- vaan vika muussa -- - aikaus on eissä. - Siottu on Ruunain kiini. - Seisoo joka jalka. - Voahessa on varsain niini, - Sepä Hiijen palkka!" - - "Nouse moahan lurjus! - Mitäs minä taijan? - Hepo seisoo. -- Nurjin - Kahtoo läpi äijän. - Raon läpi meäräksi ois - Pujkahtella tuonek. - Vetin sormein veäräksi. Voi! - ... Pakottaapi suonet" ... - - "Niitty hyvä tiellä; - Eikä suihteet suussa -- -- - Kas pakana! vai vielä ... - Murehtin jo muusta. - Hepo luuli: nälässäin, mä - Tahon mahain täynnä; - Lurjus, jok'on selässäin, tuo - Oisi hyväik käymään." - - * * * - - Matka joutu välleen, - Jo oil puoli verran -- - Mutta _Husso_ jälleen - Avais suutaan: -- "Herra! - Jo on kylä! -- korvassani - Kuuluu piska rukka. -- - Haukuu koira korvessakin, - Kylä, kussa kukko!" - - Tuiskut kävi tuimasti, - Ryöpyi yhtä peätä; - Myrskyt riehui huimasti, - Heiti hyytä, jeätä. - _Joukkahainen_ nuttuansa - Kiinitteli vyöllä. - _Husso_ lopett' juttuansa, - Juuri syvän yöllä. - - Parta oli hallassa, - Huuhtehessa huulet. - Sopat, lumen vallassa; - Turpa, vasten tuulet. - Satula oil sula eissä, - Takana oil jeässä; - Keihät oli kunkin käissä, - Rauta-lakit peässä. - - G--nd. - - - -KALEVAN TYTÄR.[275] - -Loilu.[276] - - - "Kuules mun Emoini, kultasein -- kuuleppas, - Laske minun ketollen käymään!" - "Vieläpä niin! - Pie suus kiin! - Olithansa ketolla öyläin." -- - - "Kuules mun Emoini, kultasein -- kuuleppas, - Laske minun kukissa käymään!" - "Vieläpä niin! - Pie suus kiin! - Olithansa kukissa öyläin." -- - - "Kuules mun Emoini, kultainen -- kuuleppas, - Laske minun marjassa käymään!" - "Vieläpä niin! - Pie suus kiin! - Olithansa marjassa öylöin." -- - - "Kuules mun Emoini, kultainen -- kuuleppas, - Laske minun karjassa käymään!" - "Vieläpä niin! - Pie suus kiin! - Olithansa karjassa öylöin." -- - - "Kuules mun Emoini, kultainen -- kuuleppas, - Laske minun kylässä käymään!" - "Määppäs jos! -- - Luuletkos - Ettäsä kotihis löyät?" - - Piikapa läksi: ja ketollen hän kävi, - Ja pitkin Pohjan-maita hän juoksi. - Mitäs hään tei? - Ja mitä hään vei - Emonsa kultansa luokse? - - Piikapa läksi: ja ketollen hään kävi, - Ja Karjalassa kauvas hän juoksi. - Mitäs hään tei? - Ja mitä hän vei - Emonsa kultansa luokse? - - Piikapa läksi: ja ketollen hään kävi, - Ja Savon-maita samoi ja juoksi. - Mitäs hään tei? - Ja mitä hään vei - Emonsa kultansa luokse? - - Piikapa läksi: ja ketollen hään kävi, - Ja Hameen-maita hätin hään juoksi. - Mitäs hään tei? - Ja mitä hään vei - Emonsa kultansa luokse? - - Piikapa läksi: ja ketollen hään kävi, - Ja Uuen-moasta Turkuhun juoksi. - Mitäs hän tei? - Ja mitä hän vei - Emonsa kultansa luokse? - - Löysi hän kyntäjän ja Hevoisen ja auran, - Ja kaikki hään helmassaan peitti. - Kaikki hään voi, - Ja kotiisak toi: - "Kuules mun kultainen Äiti: - - "Mikäpä Herhiläinen lehossama löysin? - Moassa se möyräis ja möykkäis. - Tarttui niin - Karttuihin kiin, - Ja turvessa toukkais ja töykkäis." - - "Kuules mun Piikasein, kultasein -- kuuleppas, - Laske häntä mehtähän jälleen! - Tännepä hyö! - Tuloovat. Myö - Vaipumille pois tästä välleen." - - Niinpä ne laulovat Kalevaisen lapset, - Ja minä heijän voimansa kiitän. - Moasta ja soist', - Muuttivat pois, - Eik heit' ouk kuuluna siitten. - - G--nd. - - - -HULIVILI.[277] - -(Poika _Joukkahainen_ laulaa Ukko _Vilhuisen_ tuassa, -Tyttölöihen kuulla).[278] - - - Minä olen poika, jot'ei surut paljon paina; - Vilpiä ja hilpiä -- niin olen minä aina. - - Mutta enmä aikoin tulek, olla eneän teällä, - Sillä vaimot valehteloo paljon minun peälle. - - Ämmät vanhat äykkäävät. Ja nauraa pahat naiset; - Ja ne nuoret vaimot ovat kaikki samallaiset. - - Josma oisin jonkun kerran joukossakin päissä, - Siitten tuosta torutaan, ja akat ovat äissään. - - Josma jollon korttiloissa onneani koitan, - Siitten tuostaik torutaan -- jos kohtakinma voitan. - - Josma jollon ottaisini tytlöäin mun luokse, - Siitten tuosta pauhataan, ja puheet kylään juoksee. - - Mitäs minä tuosta huolin? Tuo mun viinain tänne! - Minä pulloin pullistan, ja elän niinkuin ennen. - - Eihään siihen tullekkahan tekemistä kennen. - Piikoja ma pitelen, ja likistän kuin ennen. - - Minä heitä kuiskuttelen, muiskuttelen muuten; - Syleilen, ja hyväilen, käsillään että suuten. - - Tule tänne tyttö rukka, likemmäksi muutais! - Niinmä saisin suikutella sinun pientä suutais. - - Josko mummu murahtaa, jos toruu vanhat naiset, - Sano heille että ne oil nuorra samallaiset. - - Vanhat piätään puisteloovat, muisteloovat mieltään, -- - Mitäs siitten nuorten ilot torutaan ja kieltään? - - Niin ne tuolla teköövät, ja niin ne teköö sielläik; - Niin on ennen eletty, ja niin eletään vieläik. - - G--nd. - - - -TURUN TULIPALO. - -(Syyskuun 4:nä ja 5:nä päivänä vuonna 1827) - - - Tuli on Turussa turmion soannt; - Vallatoin valkia, vahinkot suuret. - Kirkot ja kartanot, tornit ja muurit, - -- Kaikki on koanut. - - Tuulik'kin tuli, ja paiskaisiin paloon, - Tuiskutti tulta, ja riettaanna riehui. - Leimaus lensi kuin lempo, ja liehui - Talosta taloon. - - Kulki kuin kulo, ja, kulmasta kulmaan, - Suojatkin surimmat suikkaisi suuhun; - Kaluisi kiviä, puraisi puuhun, - Jumalan julma. -- - - Karsast' oil kahtoa turhoa työtä -- - Kaupunnin kauhistus, armotoin suuri. - Kauniimmat kavut oil poronna, juuri - Raunioin myötä. - - Voi tätä kauhea syksyistä yötä! - Vaivaisten valitus, huuto, ja luulo -- - Itku, ja parku, ja kujerros kuuluu - Rantoja myöten. - - Ei ollut majoa monella sa'alla! - Vainioll' vanhatkin kumoonsak koataa - Murheissaan tuhannet panihin moata - Routalla maalla. - - Luoja, sun lahjais ja kuriis on lässä -- - Yhet jos koroitat, alennat toiset! - Parhaimmat pajarit, pahimmat loiset, - Nukkuivat tässä. - - Orjat ja Herrat ei eroittu joistaan. - Tekivät sovinnon viha ja vaino. - Ylpeys tässä, ja tässä se kaino -- - -- Tapaisi toistaan. - - Aura, kust' tieto, ja viisauen valo, - Valaisi moata, ja laveast loisti; - Kirjat -- jotk' asiat vanhimmat toisti, - -- Kaikki ne palo. - - Hovrätin seästöt, ja Oikeuen kätköt, - Kaikki ne tuperoi tuhvaksi välleen; - Tuli ei suvanna suojoa kellen. - Hirmuisat hetket! - - Kirkkokin kuuluisa (Suomessa suurin) - -- Mokoma laitos, oot päiviäis nähnyt! - (Tuli jo muinonkin turmiois tehnyt) - -- Hävittim juurin. - - Tornikin, jota niin kauniiksi tehtiin, - Kusta jo kuparin sointua kuultin;[279] - Jota juur' vanhaks' ja lujaksi luultiin, - Lieskana nähtiin. - - Ilo se muuttuupi murheeksi välleen! - Muinoisat muistot! Voi autuas aika! - Kaikki on kavonna, Ainoast' paikka - Löytyypi jälleen. - - G--nd. - - - - -Viittaukset: - - -[1] Onneksein, en kuitenkaan ottanut moallen kaikkia kirjojani ja -käsitekojani. Mitkä kaupunnissa olivat, säilyvät; niin myös sen -kirjaksi painetun Otavan, joka oli kirja-sitojan korjuussa. - -[2] Tästä hänen mielen-taipumisesta, että muutenkin kirjoin -jouvuttamisesta, tuloo minun kostella hänen Kauppa Kasakkaansa -(Kontorist) _Alb. Joh. Brodellia_, nuorta Lankoani, jonka ansio näissä -toimeissa ei ouk vähinarvattava. - -[3] Näistä kuvista ja kiven piirutoksista ei ouk ollut mulla muuta kuin -paljasta vastusta ja joutavia kustennoksia. Ensinnik -- heijän -hakiissa, siitten -- heijän kivellen piirittämisessä, ja viimen -- -heijän painiin-panemisessa; mutta paloivatpahan ilman vaivatak, ehkei -tuotakaan kunnollisesti. Sillä porossa löyettiin vielä monet pankot -heistä puoleksi poltettuita. Minun oli aikomukseni, näillä lahjoittoo -kielen-ystäviämme; senpätähen en ottanut Peällentarjojoilta heistä -mitään maksua (lue Esip. XXXVII p. 1:seen Osaan) voan sovitin heijät. -Suomalaisinna tuomisinna (herkkuina) kirjoin paritsaksi. Minä luulisin -sen tähen, heijän palattua, en oleva velkapeä vielä toisenkin kerran -toimittoo heitä, koska ovat muka minun antamia, ei -- Teijan ostamia; -ainoasti vapa-taholla tahon minä heitä toimittoo, niinkuin näitäkin; -jottei sanottaisiin, muutamien soanneen heitä, muutamien ei. - -[4] Tätä tahon Kirjan-sitojoillen muistuttoo, etteivät siotak hänet -kovaan kanteesek, ennenkuin joutuu toinenkin puoli, kussa seuraa -Sisälmys (innehåll) virhein oikastamus, ja kauniimpi kivellen -piiritetty alku-lehti. - -[5] Vaikka, omaksi vahinkoksein, olin hinnan alentanut -Peälletarjojoillen, puolta vähemmäksikuin Ostajoillen, niin olen -kuitenkin kuullut, monian, jok'ei ymmäräk eikä tunnek kirjain hintoa, -sanovan, tämänkin jo olleen kalliin. Olen jo ennen toimittanut teillen -Ruohtalaisten ja Virolaisten kirjan hintoja; jos tahotten -Juuttilaisiakin kuulustoo, niin siellä nytkin Oppetaja C.C. Rafn, joka -ulos-antaa _Nordlanda Fornaldas Sögur, eptir Gömlum Skinnbokum_, ottaa -Peällentarjojoilta 7 kill. Pankossa, kustakin Arkista -- eikä muuta -työtä, kuin kopioittoo vanhoja, ennen painattuita Satuja. Ja tätä -hintoa otetaan Danmarkissa, (Ruunun-palkatulta mieheltä) kussa on monta -tuhatta usseempia kielen- ja kirjan-ystäviä, kuin mitkä löytyy meijän -moassa; joihen kirjoja ostetaan ja luetaan Ruohissa, Norissa, -Suomessa että koko Saksan moalla, samalla heri kiivanella, kuin omassa -moassaan. - -[6] Paihti muita virheitä, olen nyt perästäpäin keksinyt, minunkin -puheessani, paljon Ruohtalaisuutta, joka oli jo niin kielellemme -takertunut, etten minäkään ollut hyvä tuota oivaltamaan. Kielen -virheeksi tätä ei juuri saatak sanoa, ainoasti muukalaisuueksi -puheessamme. - -[7] Minä tahon tässä käsken puheen nimittää niitä käsitekojani, jotka -oisi mulla painatettaviksi, voan joihen paino-kustentamisehen minun ei -yltyk varani, siinä toivossa, että jos löytyisi Suomessa mies, joka -tahtoisi rueta heijän kustentajaksi, eli joka rahan lainuulla tahtoisi -auttoa minua, heijän painattamisessa, niin tehtäisimmö tätä sillä -eholla, että hään saisi niistä hänen kustennoksella painatuista -Suomalaisista kirjoista, niin monta kappaletta, jotta hänen maksut -tulisi sillä suoritetuiksi, joita kirjoja hänellä oisi lupa ensin -myyä kirjan-kaupoissa, kuittataksensa sillä kulunkiansa. Mitkä jäisi -tähteiksi, pitäisin minä työstäni ja vaivastani. Eli toisellakin -tavalla: että hään panoo rahat, minä -- työn ja vaivan; voiton eli -vahinkon pannaan kahtiaan. Itemä tahon huolta piteä painamisesta ja -paino-ojenusten lukemisesta (om korrekturen). Valitetaan kyllä, ei -meissä löytyvän Suomalaisia kirjantoimittajoita; voan luulen suuremman -syyn olevan paheksia, ettei Suomessa löyvyk kirjan kustentajoita. -Nämät minun käsikirjoitukset ovat, niin kuin tässä seuraa: - -1) Otava. Toisen Osan toinen puoli, niin myös Kolmaas Osa, jota -aattelisin painuttoo monessa pienessä, nuon 6:en tahi 7:män arkin -kokonaisessa siteessä, että tulisivat Ostajoillen huokiammiksi, eivätkä -tuntuisi minullenkaan kalliiksi. - -2) Lapin Otava, eli tiiustuksia niistä Venäjässä löytyväisistä -Suomalais-suvullisista kansakunnista, heijän kielestä, m.m. ynnä -kuvauksia heijän voatteen-parista, m.m. Tässä ymmärretään ne 181:lla, -182:lla ja 226:lla puoliskolla mainitut kansat, johon myös -Lappalaisetkin kuuluu, ja näihin ehkä puolittain Samojedilaiset, jos ei -kielestään, niin elämästään. - -3) Matkustamus, vuonna 1817, Dalan, Helsinginmoan eteläisissä, -Vestmanninmoan ja Vermlannin pohjos-puolimmaisissa Suomalaisissa; ynnä -Kartan kanssa. - -4) Matkustamus, vuonna 1821; Vermlannin luoteisemmissa ja -Norin-Suomalaisissa, ynnä kartan kanssa. - -5) Koarle XII:nees; ja hänen sotoamisesta, eli Suomemoan Tarinamus -vuotesta 1700 vuoteen 1720. - -6) Valaistaja, eller Handlingar till upplysning i Finlands äldre -Historia. Näitä oisi monta osoa. Peäkirjutos (terten) on milloin -Ruohtalainen, milloin Latinalainen, milloin Saksalainenkin; mutta ne -minulta tehyt muistutukset ja valaistukset, ovat kirjutetut Suomeksi. - -7) Lukulasku, eli kirja joka toisen opettamatak neuoo Suomalaisia -luvunlasketella. Tarkoitettu sekä varsinaiseen että Vissinnäiseen -Luku-laskemisehen (med afseenbe så wäl å den rena som tillämpade -Aritmetiken) selvällä johtauksella, toimitettu hyväksi nuorillen että -vanhoillen. - -8) Kuus ensimmäiset kirjat Euklideksen Peätoteista, eli hänen -esi-johtattamus Meärä-laskemisehen, Suomennettu opiksi nuorukkaisillen. -5:nessä kirjassa olen minä uskaltannut muistutuksissani -luvunlaskemisenkin keinolla johtattaa hänen toistuksiansa. - -9) Försök att förklara Caj. Corn. Taciti omdömen öfwer Finnarne; jemte -en öfwersigt af deras fördna widskeppelse. Ämnadt såsom ett bidrag till -upplysning i Finnarnes Historiska Fornhäfder. - -10) Tillförlitliga Underrättelser om de från äldre tider sedan i -Swerige och Norriqe bosatte Finska kolonier, jemte i ämnet upplysande -handlingar. Ett bidrag till samtidens historia. Näitä tulisik monta -Osoo, ynnä kartioin kanssa. - -11) Soldatens wid f.d. Generalen Grefwe Ad. Ludv. Lewenhaupts -TremänningsRegemente Erik Dahlgrens Dag-Bok unber Carl XII:s fälttåg, -åren 1700 -- 1709, fortsatt så wäl under fångenskapen i Moskwa, som -under kampanjerna i Roslagen 1714 -- 1720; jemte en Samling af Sånger -och Psalmer, författade under fångenskapen i Rysland; äfwensom afskrift -af åtskilliga Officiella Handlingar, med afseende å Swenska Arméen. -Tämän Dahgrenin omaa käsi-kirjutosta käsitin minä jo vuonna 1817 -talonmieheltä _Lassi Kavialta Rynkan kylässä_ (Ruotiksi _Kroktorp_) -Järnan Suomalaisissa Dálan-moassa, ja on senpuolesta meitä -Suomalaisiakin koskevainen, että tämä Dahlgren, joka vihtoin tehtiin -Sotaherraksi, seuraisi Lewenhauptin onnetointa sota-rahvasta, kussa oli -enin osa Suomalaisia Rykmenttiä. - -12) Tiijustuksia Kuninkaan Koarle IX:sännen käynnöstä Suomenmoassa -vuonna 1597 ja 1599. - -Että tässä luettoo muita pienempiä käsitekoja oisi joutavoa, niin myös -minun Isä-vainajan Suomennoksia Roamatusta. Ajat eivät ouk huitenkaan -sen-näköiset, että taitaisivat heistä hyötyä. N:o 3, 4, ja 5, aattelin -minä ensin painuttoo Otavahan; mutta tulivat siihen kovin viljaisiksi. -N:o 9 ja 10 ovat jo joksikin peälle-tarjoitetut. Muutamia näistä ovat -jo olleet valmiiksi kirjutetut vuotesta 1820; vaikka en ouk ollut mies -soaha heijät painetuiksi, joka toistaa kehoituksen Suomeksi kirjuttoo -vielä olevan varsin kehnon. Minun olen sen tähen täytynyt monestin -mainita (citera) heijät käsi-kirjoituksenna. - -[8] Minä kuulin jo vuonna 1814 ensimäisen kerran puhuttavan tästä -Rilvalan Helasta, ja olen siitten tiiustellut, sekä Sääksmäkiläisiltä -että muilta Hämäläisiltä tästä heijän Juhlanpitämisestä, voan eivätpä -hyö tuosta tainnut antoa mullen sen selvempöö tietoa, kuin että se oli -yksi vanha pakanallinen Juhla, jonka vaimoväki rajuttivat, ja jossa hyö -lauloivat vanhoja Runoja, joita eivät itekkään eneä ymmärtännä. Näihiin -tiiustuksiin emminä tainnut mitenkään tyytyä, jos kehuittivat minua -enemmin tästä kuullostella. Minä kirjutin jo monisten Sääksmäkeen, -(jossa mulla oli tuttuja miehiä), ja pyysin heitä panemaan paperillen -ja minulle lähetteä näitä vanhanaikuisia lauluja. Lupa tuli hyvä kyllä, -vaan se on vielä pitämätä. Minä kuljeskelin jo itekkin Hämeenlinnan -kautta, kuin läksin Turusta kotiin, mutta satun aina liikkua, sillä -ajalla kuin ei enee Helkoa huuettu. Vasta v. 1824, koska minä läksin -Äijin asioillen Lammin pitäjäseen, niin peätin minä että tästä lähteä -Sääksmäkeen soahaksein tästä jotaik perustusta. Sinä 15 p. heinäkuulla -tulin minä myöhään iltaisella Syrjäntaan Kestkievariin; pitelin siinä -vähä yötä; ja tulin toissa pänä hyvällä ajalla Ritvalan kylään. Minä -pistiin Lautamiehen Heikki Örtin luokse, joka oli ymmertäväisin ja -toimellisin mies kylässä. Kuultua minun asiaini, seuraisi hän minua -samassa niihen tyttölöihin luokse, jotka hään tiesi parraittain -taitavan näitä laulella. Yhessä ihmettelivät hyö, että minä olin -lähtenyt niin pitkän matkan taakse, varite vaste näitä hakemaan. Niitä -oli kylässä monta, jotka taisivat näitä virsiä virittää, mutta yks -nuori akka oli kaikista hilpein. Hänen suusta minä kirjutin näitä -runoja paperillen; ja panin häntä muutoinkin toimittamaan minullen koko -tämän Juhlan pitämisen. Mutta koska se oli minusta tarpeellinen että -soaha nähäksein heijän käytöksiä, niin minä hyvillä puheilla yllytin -heitä, että ens pyhänä huutoo Helkoa, vaikka se meärätty aika oli jo -ohitten. Jota hyö suusanalla lupaisivat. Tässä kaunissa Herran hovissa -viettelin minä koko sen päivän, ja vielä toisenkin; ja läksin vasta -sunnuntaina, iltapuolla päiveä, yhen hänen Herrojen kanssa, nimelle -Bergströn, Ritvalaan. Tästä läksin minä Lottilan moisioon, Laintutkian -Blåfjeldin luokse, jonkan kanssa minä olin tuttu. Myö tulimmo vähä -ennen sinne päivän laskua, ja näimmö ison joukon nuorta väkeä istuvan -raittein ristillä, halkopinoloilla. Miehet kahtoivat niin vihaisesti ja -mulistivat silmiänsä meijän peällämme, josta arvasin että hyö olivat -vasten näitä laitoksia. Kuin rupeisin Tyttölöitä pyytämään tähän -tavalliseen juhla pitoon, niin olivat jo jäykistynneet, ja pojat -vetivät kaikellaisia verukkeita (svepskäl) ja kielsivät piikoja kovasti -tähän puuttumasta. Kuin hyvin kiusaisin niitä joita olin jo ennen -puhutellut, niin pitivät lupauksensa, ja sillä sain minä viimein kaikki -Tytöt houkutelluksi että vasten miesten tahtoa rupeemaan parviloihin ja -näitä laulelemaan. Sillä lailla sain minä nähä mitänkä hyö tässä -käyttäitivät, ja olen sitä myöten myös tässä toimittannut tätä asiata. -Näillä sanoilla, olen minä tahtona vakuuttoo, että jos oisin missä -paikassa erehtynnyt, niin oijaskoon muut, jotka ovat olleet tässä -juhlassa suatuvilla. Ne soriammat ja hilpiämmät neijot joukossa -suattovat lauluillansa kuin peämiehet niitä toisia, joista oli -mainittavat: Kaisa Mikkola, Hedda Yrjöntytär, Kerttu Juhanantytär, -Tiina Eerikkintytär ja Maija Nikkilä, m.m. Että jollakin tavalla kostoo -heitä, tästä heijän taipumisesta ja mielen nouattamisesta, lahjoitin -minä heitä, niillä Pienillä Runoilla, jotka olin Upsalassa painattanna. - -[9] Jokainen kyllä oivaltaa ettei tämä ouk mikään _pakanallinen juhla_, -mutta yks johtatus Poavilaisilta, jossa ne ovat aivan ouvolla tavalla -yhteen-sotkineet ja velloineet asioita, joista Raamatussa puhutaan, -niin kuin heijän oil tapa tehä, sepittäissä vanhoja satujansa (gamla -munklegender). Koska Vapahtaja oli ristiin-naulittu hirsipuuhun ja näki -ystäviä ympärillensä, niin se pyysi heiltä juuvaksensa. Maria Magdalena -oli yksi näihen joukossa, joka silloin ojensi sienen hänellen imee, -(Joh. 19, v. 25). Hään oli myös muihen Vaimoen kanssa soapuvilla koska -asettivat Vapahtajan ruumiin hautaan (Math. 27, v. 56, 61. Mark. 15, v. -47) ja oli yksi niistä joka ensin läksi voiteineen sunnuntainaamunna -käymään hänen hauvallen (Math. 28, v. I. etc. Luuk. 24, v. 10, etc. -Mark. 16, v. I, 2.) hään puhutteli silloin Jesusta, vaan piti häntä -ensin ruohiston vartianna (Trädgårdsmästare) ennen kuin hän hoksaisi -ihtensä (Joh. 20, v. I, 14, 15, 16). Tästä vaimosta oli Vapahtaja jo -ennen poiskajottannut seihtemen pahan panemista (Mark. 16, v. 9.) -Toisessa paikassa puhutaan Raamatussa yhestä toisesta vaimosta -Mariasta, Latsaruksen ja Marthan sisärestä. Hänestä sanotaan että hään -oli suurin synnintekiä, vaan että hään syntiänsä katuin kylvetteli -Jesuksen jalkoja kyyneleillänsä, pyyhki heitä hiuksillansa, ja voiteli -heitä hyvillä hajuilla, josta hään myös sai rikoksensa anteeksi -annettuksi (Luuk. 7, v. 37-50. Mark. 14, v. 3. Math. 26, v. 7. Joh. 12, -v.3). Näitä kaikkia on Matalenan Runossa yhteen veitty, ja siihen vielä -lisätty Ruohin Ritaria, Suomen Sulhaisia, ja muita niitä näitä -lausumia. - -[10] Tämä asia näyttää luonnostansa, ikään kuin se oisi yksi niitä -monesta keski-ajan Sankarin tarinoista (af de många medeltidens -Riddare-Romancer), koska tässä puhutaan Riddariloista, uskollisuutesta, -ja seittyisistä. Mutta jos on asia tapahtunnut Suomessa, tahi muualla -sitä ei lauluista selitetä. Eikä myös mikä mies, ja mikä virka -Lalmantilla oli. - -[11] Tämä osottaa ikään kuin jota kuta Lappalaisen elämätä, tahi -muistuttaa meillen, peri vanhoja aikoja. - -[12] Tämä laulu osottaa jota kuta Turussa tapahtunutta, ja on sen eistä -Suomalaiseksi luettava. Vaan site selvempee tietoa hänestä ei soaha. -Ainoastansa että yksi totuus ja tapaus, mahtaa tässä niin kuin -toisessakin olla perustettunna. - -[13] Näin toimittivat hyö kylässä mullen asian. Soahaksein -tästä tarkemman tiion, olen minä kirjuttannut Turkuun, -Neuoittelemus-Kirjuttelian (Consistorie-Notarien) M. Hällforssin -luokse, tiiustellen häneltä jos ei Papin-neuoittelemuksen vanhoissa -kirjoissa löytyisi tästä jota kuta perustusta. Mutta hään on mullen -vastannut että ainoastansa yksi Joh. Forseliuksen nimellinen Pappi, on -ollut tässä pitäjässä Kirkkoherrana vuosien 1735 ja 1741 välillä; ja -ettei tälläistä asiata hänen ajallansa löyvy tässä ilmoitettunna. -Muutoin niin Papin-neuoittelemuksen paperit ei ole sen vanhemmat kuin -vuoteen 1681, koska hyö silloin paloivat poroksi yhessä tuli-palossa. -Sen tähen tämä asia mahtaa olla tätä aikoa vanhempi, tahi ainoastansa -moa-oikeuessa peätätty. Minä olen siitten myös kirjuttanna tästä -Kihlakunnan Tuomarillen, mutta en ole soanut vastausta. - -[14] Tämä pitäjä mainitaan jo 1335 vuuen kirjoissa (Porthanin Chronic. -241 p.) ja on nimen antanut kahellen kihlakunnallen, ylä-Sääksmäin ja -ala-Sääksmäin kihlakunnat. - -[15] Gananderin Mythol. Fenn. 8 p. Semmoisia Hakoisten kuhuttavia -linnoja, löytyy myöskin Janakkalassa ja Hattulassa. - -[16] Se on epäilemätä, ettei nämät Runot ole näillä tienoilla -synnytetyt, ja ettei näissä löyvy mitään paikkoa jonka piällen hyö -tarkottaisi. Ei ies Helka-vuorestakaan kuulu mitään sellaista -erinomaista puhetta. Yksi Vanha ukko tässä Ritvalan kylässä, sanoi -muistavansa kuulleen puhuttavan, että ne asiat joista runoissa -mainitaan ovat tapahtuneet Virossa tahi Inkerin muassa. Mutta mikä -kieltää ne vanhat, valetta kuulemasta, niin hyvin kuin ne nuoretkin? -Merkillinen on kuitenkin että kieli ikään kuin totistaa tätä. - -[17] Nämät alku-sanat osottaavat ikään kuin Helan huutajat oisivat -tällä käyttämisellä poisheittäneet kansan vanhoja tapoja ja opetuksia, -koska pelkäisivät tulla pilkan ala. Ja koska lapset käyttäävät tämän -Juhlan, ja on arvattava, että ne nuoret olivat enemmin taipuvaiset kuin -vanhat, luopumaan vanhoista tavoistansa, ja antamaan ihtiänsä ristitä, -niin on uskottava, että tämä käytös on luettavaksi siitä ajasta, kuin -Poavilaiset levittivät Ristin oppia meijän maissa. Sillä heijän oil -tapa pitämään tälläisiä kävelemisiä (prosessioner) ja laulelemisiä -(chörer, andeliga sånger) kuin tahtovat jonkun pyhän juhlallisesti -käyttää. - --- Elkäs, t. elkös, elkee, elkeä. -- Eäntämme, oisi pitänyt olla -eäntänne; tahi järkeen: "elkäämmö eäntämme hävetäk." -- Heittäjä, -affälling, den som skiljer sig från de andra, och äfvenså af dem blir -öfvergifven. Taitaa myöskin tässä m.y.k. laulaja, tahi "virren -heittäjä." -- Meri-helmet, koraller, sandperlor, ovat tulleet niin -kuhutuksi koska heitä tuotiin meren takoa; tahi oikeemmittain, koska -heitä haettiin meren pohjalta. -- Saksan pehkineet, utländska nipper -och grannlåter. -- Raakoisten puheella, "med råa, plumpa, grofva -uttryck", kan äfven få betydelse af "kraftiga ord." Mutta on myös -mahollista että oisi luettavana puhella, joka oisi samassa -taivutos-loukkaassa (samma tempus och modus) kuin eillimäiset sanat, -"Sanella ja helkytellä." -- Uikkaja, begråtare, jämrare, m.y.k. -Vaikkaja, tadlare, beklagare, belackare. -- Urvut, t. "urut"; oisi ehkä -pitännyt olla: "Turun urvuin uikkajoillen." -- Väätty-vaski, hamrad, -utsmidd, dragen koppar. -- Sinelle, oisi ehkä soveliampi sanoa: -"sisällen", nimittäin tyttölöihen parveen t. piiriin. Mutta -uskottavampi on, että se m.y.k. "sinisille"; sillä sini (blå) mahtaa -olla vanha heitetty sana, joka nyt ainoastansa tavataan liitettyissä -puheissa (i sammansatta ord), n.k.e. "sini-marja, sini-kello" j.n.e. --- Matarat t. "mataran heinät", Galium Verum (Jungfru Marie Sånghalm, -Honungsgräs, Gul-Måra) kuin myös Lysimachia Vulgaris, (Lysing, -Gullspira). -- Tehkesme sinistä siltaa, taitaa sekä merkihtää "heinillä -pujotettunna ja kaunistettunna", että myös "heiltä iheltä koreistunna", -(jos olivat muka sinisissä voatteissa). -- Uikamme t. uikkaamme, -laulatkaamme, ruikuttakaamme. -- Käjen t. käen (Gök). - -Ruotin kielellä oisi tämä laulu arvaten näin: - - Låt oss börja, låt oss våga, -- - Blygoms ej för våra stämmor! -- - Om som unge än vi sjunga, -- - Höja våra späda röster! -- - Svag är den förgätnes visa. -- - Låt min Sångmö lyran stämma, -- - Mina perlor sakta klinga, -- - Mina Tyska smycken tala -- - Med de Svenskes hårda termer! -- - Åbo argor åt dem som kälta, -- - Messingspipor åt dem som knota! - Stigom syskon på det blåa, -- - Honungsgräset såsom brudar! -- - Hämtom derifrån ett såll fullt, -- - Utaf Spir-gräs full en vacka; -- - Bindom deraf grön en matta, -- - Sjungom rosor på vår gångstig, -- - Då vi gå till våra Gudar, -- - Till de rena, trogne Gudar! - -[18] Tämä tarina löytyypi pian yhellä tavalla toimitettu -vanhanaikuisissa Ruohtalaisissa lauluissa, jotka vielä lauletaan -erinäisissä muakunnissa. (Svenska Folkvisor af Geijer och Afzelius, -2 D., p. 229. -- Atterboms Poet. Kalend. 1816, p. 20). Jos ei -Ruohtalaisten laulu o Suomesta kiännetty, niin ei Suomalaistenkaan ouk -Ruohtalaisesta. Tämä ja ne seuravaiset Runot lauletaan samalla tavalla -kuin alku-sanat, nimittäin että jokaisen sanan perästä lauletaan aina: -"Kaunissa joukos'." - --- Neiro, t. neito. -- Korko-kengät, Skor med höga klackar. -- Hirren -päänsä päältä, merkihtee: "Oven piälystä." -- Muuttununna, t. -muuttunna. -- Karunna, t. katonna, kavonna, eli ehkä: "karanna." -- -Rinta-kisko, t. solki, risku (brisk). -- Hohra t. hohta. -- Peä-hopeet, -diadem, silfver-bindlar, som brukas kring håret. -- Pajussa, merkihtee -että hään istui puussa; paremp oisi ehke sanoa: "pajukossa." -- -Karjaluissa, m.y.k. "karjan-alaisessa"; sillä eihään tässä lie puhe -"Karjalasta." -- Pikarit pinona vierit, merkihtee että hänellä oli niin -paljon pikaria, että hään pani heitä pinoon, eikä siinäkään pysyneet, -vaan maahan vierivät. -- Kaalsit, m.y.k. "kalasi, t. kalisi, t. -kalahti" (skramlade). -- Pivo, t. "kopra." -- Kanniksella, pitäis -vissiinkin olla: "kanneksele", (bär hit -- "kanna tänne"), tahi jos -merkihtennöön: "kannellaisi" (med hvad du bär, tahi: med locket). --- Mairen, t. "maihen." -- Ruoti, t. "ruoti-vaivainen." -- Ruorolla, t. -ruovoilla, kalan ruojilla (ben-knotor), taitais myös merkihtää -"ruojolla", (dorg, afskrap), ja saattais olla: "Ruojin-ruojolla -elänyt." -- Elänyn, pitäis olla "elänyt." -- Ellemme elkiäs sanelen, -jos en ilkiäis sanoa (om jag ej vårdade mig om att såga) mutta elkiäs -taitaa ehkä tässä, niin kuin jälestäpäin myös merkihtee "ilkeyttäis." --- Tierät, t. tiiät. -- Yhren, t. yhen. -- Karkeisehen, t. kankaisehen, -multaan. -- Kiulun täysi, pitäis olla "kiulun täyvän." -- Kusmuin, t. -kuinsmun. -- Elkeeni, t. "ilkeeini, ilkeyttäini." -- Minkäs, t. -mihinkäs. -- Tahrot, t. tahot. -- Turjotella, t. heilyttellä (vagga af -och an). -- Laaja lainen larella, pitäis olla: "loajan laineen lajella" -(sköljas öfver) t. ajella (vråkas för vinden). - -[19] Tämäkin tapaus kerroitetaan vanhoissa Ruohtalaisissa lauluissa, -vaan toisilla nimillä. Siinä Inkeriä kuhutaan Lilla Rosa, Lalmantia -kuhutaan Hertigen, ja Eerikkiä, Grefven. (Sv. Folk-Vis, 1. D., p. 116, -120 och 123) tähän tarkoittaa myös yks toinen laulu, kuhuttu, Oväntad -Bröllopsgäst, (2 D., p. 3, 212). Se näyttää vähän vähältä, niin kuin -asia oisi tapahtunut Suomessa tahi Virossa, ja että se Ruohtalainen -laulu olisi kiänetty Suomesta. Tämä on siitäkin uskottava, koska -muutamissa Ruohtalaisten muakunnissa alotetaan tällä versyllä: Det var -två såta vänner, som höll hvarannan kär; den ena for till (från) -Finland, ifrån sin fästemö. - --- Varas se vakuhun nais, pitäs ehkä olla: "varraain sen vaussa nai." --- Lalmanti, mikähään nimi tämä liene? Lienöököhään Sukunimi, vaan -Virkanimi, niin kuin e.m. Vallevan (yks vanha Sankari josta vielä -nytkin paljon lauletaan), t. Vallerman (Pilgrim), tahi ehkä Lagman? --- Kätkyä, pitäis olla "kätkyveehen, t. kätkyheesen, t. kätkyysen." --- Ison kimpun, ett stort smycke. -- Kihlajell, t. Kihloojallen. --- Lunasti, muka rahalla, t. osti. -- Ottakoos, t. ota siitten, t. -otapa jos. -- Muotohitteis, t. muotoseis, efter ditt tycke. -- Sorissa, -t. soassa. -- Voit'tu, supistettu (contraheradt) pitäis olla -"voitettu." -- Väein, t. väkisin, väkisek. -- Viintupa, t. vihkitupaan. --- Miakkan, t. miekoin. -- Lutti, t. luhti (loft) ylinen, parvi. Jossa -lienet lintu-parvi, niin se lehrä lentemään, nämät sanat luetaan myös -yhessä toisessakin vanhassa Runossa (Topeliuksen kootuksessa 2:sessa -Osassa 6:lla p:lla). -- Silkki, siden. -- Kairehtima, t. kutoma, -virkad, broderad. -- Veljykkeinen, tämä sana näyttää olevan Viron -kielestä, jolla se on vellekenne ja vellikenne (veikkoinen). -- Ota -ohrilta oriis, tag din Hingst ifrån fodret. -- Irulta, taitaa merkihtee -"iteiltä" (från grodden). -- Ikä-lihanen, kuhutaan vanha Hevoinen. --- Maata-jalka, t. lyhyt-jalkainen. -- Naera-mies taitaa m.y.k. -lankomies. -- Lareltu, t. lavottu, jaettu. -- Nasta, t. nappula. - -[20] Tästä Annikaisesta, ja hänen vieraan toivomisesta mahtaa myös se -Runo puhua, jota kuulin Juvalla laulettavan, ja joka alkaa: "Annikka -soria Neito, istui saaren sillan piässä, sekä istui että itki, uoti -miestä onnellista, lykyllistä lyyretteli. Kulta mies merestä nousi", -j.n.e. (Lue: Pieniä Runoja, Upsalassa 1818, I. O. VI. josta se on -uuesta painettu v. Schröterin Finnische Runen p. 118) samasta neijosta -lausuupi toinenkin Runo, jota lauletaan Arkangelin liänissä, ja joka -alkaa: Annikk' oli soaren neiti, se oli poukkujen pesiä, voatehitten -valkaisia, j.n.e. (lue: Topeliuksen Vanhanaikuisia Runoja, 2. O. 6. -p.). Tästä arvaamme tämän asian tapahtuneen Suomenmaassa. Mutta -Ruohtalaisissakin vanhanaikuisissa lauluissa hoastetaan samoo tarinata, -yhessä laulussa kuin kuhutaan: Jungfru-köp; vaikka siinä ei nimitetä -hänen nimeensä. (Svensk. Folk-Vis. 1. D. p. 92). Merkillinen on myös -että Saksan, Hollannin ja Englannin maissa lauletaan vanhuuesta, yhestä -prinsessasta nimeltä Anna, joka niin ikään sala-kähmessä vietiin pois -vieraillen maillen, ja jota luultaan olleen yhön Englannin muinosen -Kuninkaan tyttären, jonka veivät Meklenburgin. Oisikohaan nämät -Suomalaiset runot hänestä puhuvia? - --- Kaitsea, vårda, handhafva. -- Kaupunnin Kanoja, Stadens Skönheter, -unga Damer. -- Kesti, gäst, fremmande. Muutamissa paikoissa se -merkihtee myöskin "loisi, koturi", inhysning. -- Pelto-paita, taita -merkihtee sellaista aivinasta tehtyä mekkoa, jota Hämeessä ruukataan. --- Herantiestä lähtehä, "Hera" kuhutaan sellaista pientä vesi-juottia, -joka juoksoo kuikeroitteloo. Merkihteeköhään siitten että Hirvi oisi -juonut koko lähteen vesisestä tiestä, tahi että hään joi "Härän-tieltä -lähteestä" (ifrån källan invid fävägen). -- Haivenet, t. hapenet, hår. --- Siihen kuolansa valutti, siihen heiti haivenensa, osottaa ikään kuin -Hirvi kovasta juoksusta ja janosta, oisi juonut ihtiensä kuoliaksi. --- Tuomu, t. tuomi. -- Lemmen, lycka, välgång. -- Joka siitä lemmem -leikkais, den som deri skar sin lycka. -- Tehruillen, t. tehtyillen. --- Tela, t. rakkineet, botten, underrede, grundställning. -- -Aluttoillen, pitäis olla Alutetuillen. - -[21] Nuoruuvessa minä kyllä kuulin vanhat sanovan, kuinka monta hetkee -luettiin tunnissa, mutta nyt se on minulta juohtunut pois piästäin, -kosk en silloin ymmertännyt panna muistiin. Hämehessä ja Turussa, on -_hetki_ ja _tunti_ yhtä merkittävä. - -[22] Tunnin-tuikkari, _Bordstussare_. Vielä nytkin niin on Savossa ja -Karjalassa harva kylä kussa löytyy kelloa talossa. - -[23] Se on merkillinen ettei Lapin eikä Viron kielessä löyy jotakuta -sanoo joka merkihtis _Vuorokautta_; sillä Lapin kielellä tätä kuhutaan -_peiwe akten ijan_ (päivä ynne yön), ja Viron kielellä: _ööd a päwad_ -(yöt ja päivät); ei paremmin Saksank. _Tag und Nacht_; ja Latk. integer -dies cum nocte. - -[24] Päivä, Vironkielellä, pääw, päiw, ja paiw; Lapinkielellä: peiwe: -Ungerin kielellä: _nap_. - -[25] Yö. Virk. ö; Lapk. ija; Ungk. ey, eijel; Samojedin- ja -Vogulin-kielellä: ji; Votjan-kielellä; ui, uin; Permin-kielellä: oi; -Syrjän-kielellä: woi; Morduinin-kielella: wei; Tscheremisin-kielellä: -jyt; Turkin-kielellä: ei; Ostiakin-kielellä (Wassjungan virralla) ei; -Kiinan-kielellä: je, ö; Vogulin-kielellä (Berezowan tienoilla) eti; -Tartarin-kielellä: soey tjel. - -[26] _Aamu, huomen,_ Virk. _homme, home, hommen, ommuk_; Lapk. _iddiet_ -(joka mahtaa olla sukuisin Suomal. _iän_ kanssa) ja _aret_ (joka -näyttää oleva sanasta _are_, jota merkihtee sitä puolta puuta, kussa on -paksuinta kuorta; niin kuin Suomal. ovat _koarnasta_ soaneet -_koarna-pohjonen_). Muutoin niin _kaari_ Suomk. ja _kaar_ Virk. -merkihtee yhen osan kehän piiristä (_en cirkel-båge_), useemmittain -sitä taivaan piirtä jota niämme (halfva hemispheren, fästet, -firmamentet). Estin kielelläkin niin _hommiko kaar_, t. _kare pool_, -merkihtee itäisen päin, iän ilma, iän kohta; siitä _vessi kaar_ (länsi) -ja _maa kaar_ (itä) -- Ungk. _honap_. - -[27] Ilta, ehto, Virk. öht, öhto, öddang (yön-tanko) koska ehto ottaa -yötä vastaan, ikään kuin tankolla t. hankolla. Lapk. _ekked_, jota -taitaa olla tehty puheesta _ekewe_ (ikuinen) koska päivä aina -iltaisella on _ikäinen_, mutta Lapissa (kussa sitä nähään kaiken yötä) -myöskin _ikuinen_. Ungk. _östwe, estwe, este_, Vogulk. (Jugurin -vuorilla) _ete, et_: Samojedink. ja Vogulk. (Verchoturjin maakunnassa) -_iti_; Vogulk. (Obin suvanolla) _edi_; Ostiank. (Berezovan ympärillä) -_etno, jetno_; Ostk. (Juranjen kymin taakse, ja aina Obin ja Vassjungan -vesillen) _itna_. - -[28] Virk. sanotaan myöskin _öhto-polik, öddango-polest_. - -[29] Yhen tunnin hyö kuluttaavat syömisessä, ja yhen vetjustelöövät hyö -siitten vielä pitkällänsä, niin kuin muka levätäksensä. - -[30] Virk. sanotaan myös _puhte ajat_, joka merkihtee koitto-aikaa; -koska _puhte_ heillä merk. aamu-ruskoa, t. päivän koittoa. - -[31] Sanotaan e.m. _kukon laulun aikana_ (Virk. kukke aeg); kukko oli -jo kahesti laulanut -- kukko lauloi kolmaannen kerran (Virk. _kukke -lauldes kolmat korda_), -j.n.e. - -[32] _Suuruspaloilta_ luetaan 2 tuntia aamiaisiin, ja ennen -suuruspaloja ovat hyö jo kahta tuntia tehneet työtä. eli vähä enemmin. -Muutamissa eivät syö tätäkään einettä, vaan ovat aina oamiaiseen -syömätä. Pohjan maalla pitäis heijän paikka paikoin, Ruohtalaisten -tavalla, syyvä jo ennen kuin lähteevät työhön, jota he kuhtuvat -_ettonetta_. Viipurin tienoilla merkihtee tämä sana sitä lepoo kuin -nouetaan syötyä. - -[33] Tämä sana on otettu siitä, että koska selänneet kulkoovat kaikki -yhänneppäin, nimittäin lue pohjoisesta ite-etelään, niin päivä nyt -paistaa _heijän halki_, t. pitkin päin, -- yhestä peästä toiseen. Ne -sanoovat myöskin Savossa, että se tuuloo _halki ilman_, joka merkihtee, -että se tuuloo lounalta luoteseen, tahi luoteesta lounallen. - -[34] Silloin paistaa päivä poikki selänneihin. Kuin pyörähtää puolesta -poikki, niin sanotaan että se _alkaa käyvä poikki moan_. - -[35] Tätä sanovat aina kuin ovat mehtä maissa työsiöillänsä. - -[36]) Tälläisiä outoja nimitöksiä ruukoovat erinomattain syvänmaan -miehet, jotka puista ja päivästä ottaavat merkkinsä. Hyö sanoovat -myöskin; nyt tuuloo _päivän alta_, t. _linnun lentämästä_, t. _linnun -lennosta_, kuin tuuli on etelestä. - -[37] Viipurin leänissä kuhutaan oamiainen murkinaksi, ja Torneossa -sanotaan sitä _lounaksi_. - -[38] Päivä sanotaan olevan _vitaisissaan_, kuin se keäntöö paistamaan -vitalikkoon selänneitä koht; tahi teköö heitä vasten yhen 45 mittuisen -polven (45° winkel). - -[39] Syvän kesällä lämmitetään saunoo jo k. 6:en aikana, mutta syksyn -puolla aikaisempana; ja talvella pannaan jo k. 3 tulennokset uuniin. - -[40] Savossa sanotaan että _päivä männöö mailleen_; pohjosessapäin -sanoovat, että se _mänöö majoilleen_; meren rannoilla sanotaan, että se -_laskekseen mereen_; ne jotka ovat olevoinaan muka hyvin jumalallisia, -sanoovat että se mänöö _Jumalan nimeen_ t. _haltuun_. Virk. _päiw lät -alla_, t. _mahha_, e. _pääw katsub metsä ladwa, päiw lähhäb loja_, t. -_jumala valda_ t. _maria valda_, t. _jumalide kätte_ e. _loja kätte_. - -[41] Heijän nousu-aika on erilainen eri moakunnissa. Savossa, niin ne -talonpojat jotka ovat muita ahkerammat, nousoovat talvella ja kesällä -jo k. 2, vaan keväillä, nuon maalis-kuussa, kuin heill' on vähemmän -työtä, niin makoovat aina k. 4:een ja 5:teen. Laskeaisesta eteen-päin, -ne makoovat siihen, kunnekka valkenoo päivä. Mutta kuin heill' on mitä -erinomaista työtä, niin kuin loahtia (teuramista), riihen puimista, ja -semmoista, niin silloin nousoovat jo k. 1, toisinaan yön puolessa, että -saaha tätä tehtyksi pois luotaan ennen päivän koitetta. - -[42] Tätä ja niitä jälkimäisiä aikoja, ei mainitak kesällä, koska -silloin on valo kaiket yöt. Nämät sanat ovat hyö soaneet siitä, että -vanhoilla ajoilla ei ollut heillä muita kuin lautaisia ikkunoita, ja -koska tiiustelivät joko päivän piti tuntuman, niin availivat aina -lauvan. Se joka kahto toimitti siitten niillen toisillen, siinä -pimeessä tuvassa, mitenkä päivä oli joutumassa. Tästäpä ne monet nimet, -joilla eroitetaan ja tarkoitetaan ajan välityksiä, ja joita -erinomattain mehtä-miehet tapailivat. Että kellolla tarkoittoo näitä -aika-kausia, ei käyp mitenkään, silla hyö ovat pikkuruikkuisia ja -päiviä myöten vajenevaisia. - -[43] Ei ouk mikään niin kaunis kahtua, kuin koska talvisi maa oamuisina -tyynennä ja pakkaisinna ilmana tullaan tällä ajalla Suomalaiseen -kylään. Silloin nousoopi savu joka lakasta taivasta kohti, ja asettaa -semmoiset kynnet eli lienet, jotka päivee vasten paistaa kuin hohtavat -hopeet. - -[44] Savossa syövät hyö murkinansa, talvella aina k. 2. ja kesellä k. -3, mutta muissa paikoissa kuuluu hyö toisinaan syövä jo k. 12:nen -aikana. - -[45] Minä kuulin kerran piiat kotona huutavan: "pankee pois siat kiini, -ilman Hukan poika tuloo illan viurussa, (vihissä) -- niin viep' jott' -ei tiiäkkään." - -[46] _Päivän salo_, merkihtee iltaisella sitä samoa kuin _päivän -piiri_, oamuisella. - -[47] Siitten kuin poavilaiset tavat tulivat tänne, niin näyttä kuin -Suomalaiset Juudalaisten tavalla oisi alottaneet vuorokauven k. 6 -iltaisella, koska ne usein pitivät juhlan aatot isommassa arvossa, kuin -juhla-päivät (5 gr. sanal.) - -[48] Merkillinen on että Lappalaisilla on eri nimet joka viikolle -vuuessa. - -[49] _Viikko_, Lapk. _wakko_; Virk. _Näddal_, jota on otetta _Venäjän_ -sanasta _Nedell_ (viikko) Ungk. _heith_ t. _hit_, jota merkihtee -_seihtemen_. Samojedink. _sati_. - -[50] Måndag (dies lunæ), näyttää soaneensa nimen siitä että se oli -ensimäinen päivä kuussa -- nyt se on ensimäinen viikossa. - -[51] Tisdag (dies Martis) pitäis merk. Thyrs- t. Disas-dag, - -[52] Onsdag (dies Mercurii) on yhteen veitty sanoista Odins-dag. - -[53] Thorsdag (dies Jovis) merkitee Thors-dag. - -[54] Fredag, (dies Veneris) luullaan olevan yhteen veitty sanoista -Freys dag t. Freyas-dag. - -[55] Lördag (dies Saturni) merk. löger t. löge-dag. Tämän Suomal. nimi -näyttää tulleen siitä, että hyö ennen aikana mänivät lauvantaina Herran -ehtollisellen tahi kuin se silloin kuhuttiin: "lauvallen" eli -"pöyvällen." Tätä tekivät hyö ehkä sen tautta, että Vapahtajakin asetti -atriansa juhla oattonna. Viron kielellä kuhutaan vielä nytkin sitä -ihmistä joka käypi liinallen, _laua-rahwas_ (lauta-rahvas). - -[56] Söndag, Saksk. Sonntag (dies solis) on tullut näin kuhutuksi -_aurinkon_ kunniaksi; ja pietään lepo-päivänä, viimeiseksi viikossa. - -[57] Ailes m. kokonainen, ehkoinen, eheä, koskematoin, rikkomatoin, -josta siitten _Ailekes_ m. pyhä. _Sodno_, merk. _häntä, sinua_; josta -sodno-peiwe saattaisi merk. Hänen, Sinun (Herran) päivä. - -[58] _Arki_. Suomenkielestä on jo emä-sana (stam-ordet) hävinnä; vaan -Lapink. niin _pargo_ vielä merk. _työtä_, ja Vironk _arrima_ merk. -laittaa, parantaa, käsittää. - -[59] _Pyhä_. Tämä sana on ehkä siirtynyt sanasta _puhas_, koska heijän -silloin piti olla puhtaat, voatteissansa että syvämmessänsä, Niin on -Ruoht. sana _helig_ ensin ehkä siitä venynyt, että silloin piti olla -eheissä (hela) voatteissa. - -[60] _Passe_. Tämä sana on ehkä vajunut sanasta _passat_ (pestä), koska -heijän silloin piti olla pestyt; tästä tuli siitten _passotet_ -merkihtemään _pyhittää_. Vaan oisikohaan tämä sana sukuisin -Morduiniläisten sanan _paasto_ kanssa, joka heijän kielellä merk. -_Jumalata_? - -[61] Juhla; mistä tämä sana lie lähtenyt, liekköhään se tullut sanasta -jul (joulu), tahi lie tämä sana tullut _juhlasta_? - -[62] Jos oisivat uuvesta joulusta aloittaneet luvunsa, niin se näyttää -kuin oisivat jo kuuen päivän perästä sen lopettanneet, koska kolmen -kuninkaan päivä tahi 6:nes päivä Tammi-kuussa kuhutaan _loppiaiseksi_, -(mutta tästä kohtsillään enemmin). - -[63] Sillä tavalla on monet muutkin kansat ennen lukeneet päiviänsä. -Niin tekivät ne vauhat Ruomalaisetkin, kunnekka saivat toisia nimiä. -Vaan hyö alottivat aina Sunnuntaista, jota kuhtuivat _dies prima_ -hebdomadis; manantai _dies altera_, j.n.e. Se näyttää vähä vähältä kuin -se Ruohtalainen sana _Tisdag_, oisi otettu siitä Suomal. sanasta _tois- -pänä_ (tois-dag). - -[64] Ektas peiwe. Tämä on tullut näin kuhutuksi, koska Lapissa kesällä -päivä ei määkkään mailleen, vaan ainoastaan alentaiksen. Siinä ei -oukkaan silloin öitä, ainoastaan ehtoja, jotka eroittaavat päiviä. - -[65] Samaten sanoovat myös _tois'iltana, tois'aamuna_, j.n.a. - -[66] Se on merkillistä että muihen kansoin kielissä löytyy sama vika; -sillä tavalla e.m. _quondam_ ja _olim_ Latinan kielessä, merkihtee sekä -männyttä että tulevaista. - -[67] _Toimitus-sana_, verbet, tids-ordet. - -[68] Mistä se sana _vuosi_ liene otettu, on sanomatoin; vaan se -näyttää, kuin ne oisivat sanoneet, että aika _vuoti_ t. _vuosi_ -(juoksi, kului), ja että _vuosi kausi_ merkihti kaiken sen ajan kuin -oli näin vuotanut, ennen kuin päivät rupesivat toas lisentymaän. -Lapinkielellä sanotaan kuusta vielä nytkin, kuin uusi kuu on syntymässä -_mano wuotja_ (kuu vuotaa). - -[69] Sana ajastaikaa näyttää kuin se oisi yhteen veitty sanoista -_ajasta_ (yks) _aika_; Virk. _aasta, aast, ajastaig._ Lapk. _jape_, t. -_jake_ jotka ovat ehkä saatut sanoista _aike_ (aika), Ungk. _assta, -esztendö, eztendeii_. Vogulk. (Jugurin vuorilla) _ita, idö, ideje_; -joita sanoja Tschulim kymin tienoilla asuvien Tatarilaisten kielellä -merk. _aika_ jota myös Ungk. kuhutaan _igö, idö_, Suomk. _ikä_ (ålder), -_aika_ (tid). - -[70] _Kesä, suvi_, Virk. _suwwi, suwwe, sui_. Lapk. _kese_; Morduink. -_kiase_. Ungk. _kies, nyar_; Mongolilaistenk. _nará, njara_; -Kalmukkiläistenk. _narán_. - -[71] _Suvi_ merk. Savossa kuin on suojat ja nuoskat ilmat talvella, t. -kuin lumi on tuoresta; Hämeessä, _kesä, kevät kesä_; Turussa kaiken -kesee, ja Pernajan miehiltä kuulin minä tässä Tukhulmissa jo -_syksynkin_ näin kuhuttavaksi. - -[72] _Talvi_; Virk. _talwe, talw, talli_; Lapk. _talwe_. Ungk. _télwe, -télbe, téli, teel_. Tatark. _telli_. Nämät nimet ovat suvussa sen sanan -_tuulen_ kanssa, joka useemmissa Suomen-sukuisissa kielissä on pian -yhtä kuuluvainen, e.m. Virk. _tuul_, Lapk. _pjägg_, Ungk. _szél, -szélvesz_; Tschuvaschink. _szil, szial_; Syrjänk. _tel_; Permink. -_til_; Votjank. _tél, tyél, tol_; Ostiakink. _til, tel_; Tatarink. -(Kasanin ympärillä) _gil, eil_; Tatarink. Ufan kuuluvilla, _el_; -Batschkirink. _el_; Tatarink. Tobolskin, Tsatzin ja Tschulimin -seutyvillä, _il, gil_. Samalla kielellä toisella puolla Jenisei virran, -_tsil_; ja Obin ja Irtyszin kymiin välillä, _dil, hil_; Kangatink. -Tom-virran varrella, ja Kirgisink. Aral-merestä itäiseen Kuban kymiin -saakka, _d'sil_; Chivink. pohjospuolla Aralin meren, ja Turkomannink. -Kaspin meren rannoilla, _el_; Jakutink. molemis puolen Lenan kymiä aina -jää-merehen, _tjel_. - -[73] _Kevät_; Virk. _käwwäja, käwwäi, kewwade, köwwaig_; Lapink. -_kidda_; Ungk. _tawasz, tawai_; Tatarink. _towi_; Valesink. -(Valliserlandin moassa) _tovai_, Ostiakink. Berezovan ympärillä, -_towai, tauen_, Vogulink. Berezovasta aina Obin kymiin, _toja_. - -[74] Kuin lumi kerran rupea Suomessa sulaamaan, niin silloin se jo -mänöökin tipotiehensä; niin että vaikka olisi minkälaisia hankia tahi -lumen nietoksia, niin lainehtivat jo useemmittain neljän viikon peastä -veinvuahenna pohjan meressä. - -[75] _Syksy_ Virk. _syggise, syggisi, syggis, siggis_; Lapink. -_tjaktja_. Ungk. _ösz, eylss_; Venäjänk. _oszen_; Ostiakink. Berezovan -kohalla _szyz_. - -[76] Lappalaiset jakaavat kesänsä niinikään kolmeen osaan, joita hyö -kuhtuuvat, _kidda-kese_ (kevät-kesä) ja _tjaktja-kese_ (syksy-kesä). - -[77] Nämä kuut eroitettiin sillä, että Heinä-kuu aina kuhuttiin -_heinänteko-aika_, ja Elo-kuu _leikkuun-aika_. - -[78] Että nämät kuut jo vanhoina aikoina luettiin talveksi, nähän -siitäkin, että Marras-kuu vielä nytkin Vironk. kuhutaan _talweku_, ja -Joulu-kuu _talwista pyhha ku_, ehkä hyö sielä etelässä mahtaa olla -monta suojemmat. Lappalaiset kuhtuvat tätäkin aikoo _tjakta pelest_ -(syksyn puolla), jolla ne eroittaavat sitä syksystä; syvän talven -kuhtuuvat hyökin _talwe qwoutel_ (keski talvi). - -[79] Nämät kuut kuhutaan vielä nytkin _syvän kuut_, koska silloin -pakkaiset ovat kaikkiin pahimmat -- erinomattain päivän noustessa. -Tästä on se Viron puheen parsi: _suwwe silmä talwe hamba_(suven silmä, -talven hammas). Tästä kovasta talvesta ne Suomen sanalaskut: _Takana -Joulun talvi kaikki_; ja _Kesee kekriin, syystä jouluun, siitten vasta -talvi taksahtaa_. Muotoin käyp näistä syvän kuista yksi vanha puhe, -joka kuuluupi näin: "Pieni Tammi sanoi isollen Tammellen: Jos minä -oisin sinun siassais, niin kylmäisin varsan hevoisen vattaan, akan käit -taikinaan, sian jalat tantereeseen; mutta jos yöllä vähä kilistäiksen, -niin minun toinen silmäin vettä vuotaa." - -[80] _Roskuu_ t. _rospuutos_ t. _rospuutta, roskuutta_ (menh före) -kuhutaan myöskin Pohjan-maalla _kelin-rikko_ t. _kelin-riket_. - -[81] _Muuttumatoin juhla_, oföränderlig, orörlig fest. - -[82] Silloin nimittelivät kuin mones päivä se oli _ennen_ tahi -_jälkeen_ tätä mainittua juhla-päiveä; eikä sanonneet kuin toanon, kuin -mones päivä se oli _siitten, peästä, perästä_ t. _takoo_ (niin kuin -nimittivät, koska läksivät lukemaan siitä kulkevasta päivästä.) - -[83] Erittäin on toas, mikä on seätty esivallalta, ja jota ei ykskään -saata moittia. - -[84] Svensk Litter. Tidning 1817; p. 296, 297. - -[85] _Joulu_ (Lapk. _joulo_, Virk. _joula_). Joulua käytetään nyt -meijän Vapahtajan syntymisen muistoksi, mutta muinon sitä piettiin -vuuen (tahi Aurinkon) syntymäpäivänä; jostapa tällä juhlalla on tätä -omoo vanhoo nimee. Hyö ovat monella lailla tiiustelleet mistä tämä nimi -on ensin otettu (Ganand. Myth. Fenn. p. 25). Eiköhään myö puolestamme -saisi luuleskella että se saattaisi tulla sanasta _joutu_ (joulu), -koska uusi vuosi sinä pänä on joutumassa. Mainittava on myös että -Suidas sanoo Greekkalaisilla olleen juhlan nimellä _ioleia_; ja Scapula -nimittää että se kiitos-virsi kuin vuuen lopulla laulettiin Cereksen -kunniaksi, kuhuttiin _oulos_ t. _iolos_. - -[86] _Kekrin_, on Viipurin muinonen Piispa Mich. Agricola (ilman mitään -perustusta ja toistusta) kuhtunnut Karjalaisten _Roavain-Jumalaksi_ -(Bång, Prisc. _Sveo-Goth._ Eccl. p. 206). Samaten ovat myös monet muut, -jotka lukoovat Jumaloiksi niitä vanhoja nimiä joita vanhoissa runoissa -kerroitaan, saaneet tästä _karjan-kahtojan_ (Castrén, Beskrifn. öfver -Cajaneb. Län, p. 76; Ganander, p. 37; Renvall, Suomal. Sanakirja I O. -p. 177). - -[87] Laskiainen, on saanut nimensä siitä että ne sinä pänä laskivat -mäkee, ja koittelivat talvista keliä. - -[88] Loppiainen, on niin kuhuttu koska se lopetti vanhoin joulua. - -[89] _Runttu_ t. _vuoten-alkaiset_, t. _lakainen_ (Savolaisten -_uutiset_), kuhtuivat niitä pitoja kuin piettiin syksyllä, koska olivat -tehneet leikkuunsa pois luotaan, ja soanneet viljojansa katoksen ala. - -[90] _Päivän-palaus_ on meijän nykyisissä Suomalaisissa allakoissa -(vuonna 1824, viimeinkin) kuhuttu päivän-seisoukseksi(?) jolla sanalla -tavoittanoovat Ruohiksi _Solståndet_. Muutoinkin niin on tässä -allakassa keväisen päivän tasaus pantu 4 päivee aikaisemmaksi kuin -pitäis; mutta syksyisen päivän tasaus toas 2 päivee myöhämmeksi(??) - -_Päivän-palaus_ kuhutaan Virk. _päiwa känik_, t. _kään_, t. _käni_, t. -_käände_ (päivän kääntö), sitä sanotaan myöskin _pöri-pääw_ ja _päwa -pöri-pääw_ (päivän t. aurinkon pyöri-päivä), koska päivä silloin ikään -kuin pyöraistäiksen takaisin. Muutoin nimittäävät sitä lyhintä päivee -vuuessa, _lutsna-pääw_ (Lusin päivä). Sanoovat myös silloin _päiw om -pessan_ (päivä ompi pesässänsä). Lapink. kuhutaan kesäisen päivän -palaus _kukkimus-peiwe_ (pisin t. kaukaisin päivä). Karjalassa ja -Pohjan moalla sanotaan myös talvisen päivän palaamisen aikana, eitä -päivä silloin on _pesällään_, koska se oli heiltä kateessa. Hyö olivat -silloin aina murheessa ja surun alaissa. Vaan ikään kuin se taas tuli -nähtyvillen, niin ihastuivat ja iloittelivat toivoessa toisillensa -hyvee onnea, koska pisimmän yön pimeytessä synnytettiin heillen yhtä -uutta vuotta. Tästä syystä on Joulu jo aikoa ennen Vapahtajan -syntymistä, muista juhlista isoinna pietty kaikilta pohjosessa -asuvilla kansoilta. Ja rajuuttamme vielä nytkin sen vanhan tavan, että -joulu päivänä toivotella toisillemmo hyvää onnea. - -[91] _Päivän-tasaus_, Virk. _suur pöri pääw_, (suuri pyori-päivä). - -[92] Karkauspäivä, Virk. _liig-pääw_ (liika-päivä). - -[93] Se näyttää ikään kuin ne oisivat aloittaneet vuotensa siitä -25:nestä päivästä Joulu-kuussa, tahi vanhasta joulupäivästä, koska -uuven-Joulun päivä vielä nytkin Lapin kielellä kuhutaan _kaktsad peiwe_ -(kaheksaas päivä), ja Loppiainen Ruotin kielellä _Tretton-dagen_ -(kolmtoistkymmenees päivä) ja Nuutin päivä (Ruohiksi), _Tjugundagen_ -(kakskymmenes päivä) joka kaik tarkoittaa että ne alottivat luvunsa -vanhasta joulusta, tahi että vanha Joulu päivä luettiin ensimäiseksi -vuuessa. Ne vanhat Suomalaiset lopettaavat vielä nytkin Joulunsa ja -lukulaskunsa Loppiaisella, joka on 13:nees päivä vanhasta Joulusta, ja -joka osottaa että hyö vielä mielessänsä nouvattaavat tätä vanhoa -luvun-laskua; Ruohtalaiset loppettaavat Joulunsa ja luvunsa _Nuutin -päivällä_ joka on 13:nees päivä uuvesta Joulusta, ja joka osottaa että -hyö jo silloin nouvattivat tätä uutta luvun-laskua. Mutta minkä tähen -se kolmas-toistkymmenees päivä piti sekä vanhassa että uuveasa -vuos-luvussa olla se viimeinen, tahi heijän lopetus-päivä, ja minkä -tähen sitä kansalta piettiin Juhlana? Tiesi hänen! Merkillinen on, että -juuri se 13:nes päivä ensimäisessä kuussa vuuessa lankiaa Ruomalaisten -_iduksen_ päälle tässä samassa kuussa, jota ne muista päivistä -rajuuttivat ja pyhänä pitivät. Se oisi arvon ansaihteva että tarkemmin -tiiustella jos ei Ruomalaisten ajan-lasku oisi pohjoisessapäin asuvissa -kansoissa ollut tietty. Se näyttää piamittain kuin oisi muka syytä -näihin arvelluksiin; niin e.m. kuhuttiin ennen aikana vissiä päiviä -_katehen_ t. _katet-päiviä_, jotka piettiin juuri vaarallisinna, ja -joilla eivät uskaltanna toimittoo mitään erinäistä työtä. Heitä -rajutettiin Suomessa ikään kuin Ruomissa välitettiin _dies nefasti_. Ja -jos tarkoitamme millä tavalla kussakin paikassa jakoivatten ajankulut -vuoro-kauessa, niin tavataan siinäkin ikään kuin jotakuta -yhtäläisyyttä. Sanotaan Ruomalaisten jakaineen vuorokautensa näin: - - 1) Media nox (syvän yö), - 2) Gallicinium (kukon-laulu), - 3) Conticinium (levon aika), - 4) Diluculum (koitto), - 5) Mane (aamu), - 6) Tempus antemeridianum (ennen puolta päivee), - 7) Meridies (puolipäivä), - 8) Tempus postmeridianum (jälkeen puolta päivee), - 9) Solis occasus (päivän lasku), - 10) Vespera (ilta), - 11) Crepusculum (ilta-hämärä,) - 12) Prima fax (ilta-puhe), - 13) Concubium t. concubia nox (makuun aika), - 14) Intempestina nox (syvän-yö). - -[94] _Joulun viimeiseksi pyhäksi_ luettiin _neljäs päivä_, tahi -s. 28 p. Joulukuussa. - -[95] Tätä tekivät sillä tavalla, että vetivät veitellänsä viivan tahi -kuurnan ikkunan lautaan, kuhun päivän paisto kävi korkeimmillaan, josta -näkivät että päivänpaiste oli jo neljän päivän takoo vajunut ylemmäksi. - -[96] _Kuu; civil månad; Kuukaus, periodisk månad_. Myö tahomme näillä -nimillä heitä eroittoo. Näistäkin tulemme kohtsillään puhumaan. -Romuluksen Ruomin vallan perustajan sanotaan ensin asettaneen kuihen -lukua, tahi jakaneen Vuuen vissiin kuihin; mutta hään ei lukena muuta -kuin 10 kuuta aastaijassa, joita hään nimitti vuoroansa myöten, ikään -kuin Virolaiset päiviänsä, nimittäin Maalis-kuusta (Martius) joka -silloin luettiin ensimäiseksi, aina Joulu-kuuhun (December) joka -silloinkin luettiin viimeiseksi, ja joka oli hänen luvussa kymmenees, -niin kuin vielä nytkin nähään hänen nimestänsä. Mutta koska tämä -asettaminen ei luonistunna kuun- eikä päivän-juoksuun, niin tapahtui -välisten että syvän-talvi tammaisi kesäkuillen, välisten taas -kesä-kuut, keskellen talvee. Auttoaksensa tätä, täytyi Numa -Pompiliuksen, joka Romuluksen jälestä peäsi hallitukseen, jollaik -tavalla oijaistaa tätä villitystä. Hään lisäisi sen eistä näillen -10:nillen Romuluksen kuillen 2 uutta; nimittäin _Januarius_ (Tammikuu) -joka silloin pantiin ensimääiseksi, ja _Februarius_ (Helmi-kuu), joka -viskattiin viimeiksi, kunnekka se siitten Apollonin pappeilta -(Decemviri Sacrorum) -- joihen virka vaati heijän varjelemaan -Cibylliset kirjat ja pitämään huolta vuuen juhlista -- tehtiin -toiseksi. Sillä tavalla syntyi nyt vuuessa 12 kuuta, joista niillen -8:sallen ensimäisillen annettiin toisia, nykyisiä nimiä; mutta ne 4 -viimeiset pitäävät vielä nytkin sen vanhan Romulukselta heillen annetun -nimen. - -Mutta pappismiehet (pontifices) joihen velvollisuus oli pitämään -ajanluvusta vaaria, olivat sekä ymmärtämättömyyellänsä että -saastaisuuellansa (Lindbergs Antiqu. Lexic., p. 66) saattaneet tämän -Ruomalaisten vuosluvun semmoiseen hämmenykseen, että se eroittiin -67:ellä päivällä vähemmin kuin oisi pitänyt. Tämä pakotti Keisari -Julius Caesaria että jollakulla tavalla oijaista tätä puutosta. Tätä -tehtiin 45 vuotta ennen Vapahtajan syntymistä, Greekkalaisen oppineen -Sosigenuksen avulla; sillä tavalla, että sinä vuonna luettiin 14 kuuta, -jota vuotta seneistä kuhuttiin _hämmenös-vuosi_ (annus confusionis). -Peätettiin myös että tästäpuolin piti vuuessa luettaman 365 päivee ja 6 -tuntia. Mutta näistä kuuesta tunnista syntyi aina kolmen vuuen peästä, -tahi joka neljäs vuosi, kokonainen vuorokausi, jonka tähen se vuosi -kuhuttiin karkaus-vuoteksi, ja piti 367 päivee. - -Mutta Caesarin kuoltua, niin papit tekivät taas saman kokkaisen, sillä -hyö lukivat erhetyksessä 36:nessä vuuessa joka kolmannen vuuen -karkaus-vuoteksi, josta olivat tällä ajalla soaneet 12 karkauspäivee, -ehkä oisi ainoastaan pitänyt olla 9. Macrobius kirjuttaa että Keisar -Augustuksen täytyi toas tätäkin vikoo oijaista, sillä tavalla, että -niistä 12:nestä seuravaisista vuosista ei luettu yhtään karkaus-vuotta; -sillä lailla peäsivät pois näistä kolmesta liijoista päivistä. Ja ettei -vastapäin pitänyt tapahtua tällainen sotkemus, niin hään antoi käskyn -että piti kupari-tauluin piiritettämän sitä asetusta mitenkä -karkaus-vuuet piti tästä-päin luettaman. - -Tämä Caesarilta toimiteltu vuosinko, jota kuhutaan _Julianuksen ajan -lasku_ tahi _vanha vuosluku_ (gamla stilen) nouvatettiin ja kahottiin -hyväksi lähes 1500 aastaikoa hänen perästä, kunnekka Paavi Gregorius -XIII vuonna 1582 paranteli tätä sillä perustuksella, että olivat -tarkemmalla luvunlaskemisella havainneet, ettei vuuessa ollutkaan -täyttä 365 päiveä ja 6 tuntia, mutta ainoasitaan 365 päivee, 5 tuntia, -49 pientä (minuter) ja 16 pikkua (sekunder). Hyö olivat sillä tavalla -vuosittain lisänneet 10 pientä ja 44 pikkua, jotka yhteen-luetut Nicæin -kokouksesta (jota pietiin v. 325) kohotti 9 päivee liikoo, ja 16 -tuntia, 33 pientä. Näihen pois otettua ampui tämä _uusi vuos-luku_ -(nya stilen) joka myös kuhutaan _Gregoriuksen ajan-lasku_, lähes 10 -päivee takaisin, sitä kulunutta aikaa (eli 10 päivee ennen, sitä -kulumatointa). Tätä oijaistiin sillä, että se 5:ees päivä Lokakuussa -mainittuna vuonna 1582 kirjutettiin 15:eksi, ja josta taas tapahtui -että keväisen päivän tasaus peätyi sinä 21:nenä päivänä Maaliskuussa, -niin kuin se oli ollut. Nicæin kokouksen ajalla, ja niin kuin se -Dionysiuksen, Exiguuksen v. 525 jälest. Vap. synt. löyvetyn -peäsias-pyöräistyksen (cyclus paschalis) jälkeen piti tapahtua. Se oli -tämän ereyksestä, josta jo kauvaan oltiin arvoksissa tämän ajanlaskun -olevan vian-alaisen, ja jota jo 400 vuotta ennen Gregoriusta -mainittiin. Mutta se oli yhen uuven tähen tarkoittamisella -_Cassiopaean_ tähti-sikerissä, josta tämä vika tuli selkiämmäksi, ja -huokiammaksi muka auttoo. Kuitenkin ei Gregorius uskaltanna puuttua -tähän muutokseen, kaikkein Poavilaisten hallitusten kuulustelematak, -jotka sanoivat siihen muka suostuvansa. Silloin synnyttivät tätä uutta -vuos-lukua erinomattain kahen kuuluisan Laskelioihen (mathematikers) -avulla, nimittäin Alysius Liliuksen ja Christopher Clauiuksen. Ne -vastaan-peätetyt Hallitukset peättivät vasta Herroin-päivillänsä -Regensburgisaa v. 1699 että myöskin oijasta tätä vanhoo viallista -ajanlaskua, jonka kautta heillä oli jo 11 liikoo päivee, luettu Nicæin -kokouksen ajasta; jotka luetut tulevan ajan peällä ampui 11 päivee -eillepäin. Tätä oijaistiin sillä tavalla, että se 19:nees päivä -Helmikuussa v. 1700, kirjutettiin siksi 1:seksi päiväksi Maalis-kuussa. -Ainoastaan Greekkalais-uskovaiset hyö eivät männeet tähän uuteen -lukuun, vaan nouattaavat vielä sitä vanhoo, josta aina soavat 140 vuuen -peästä yhen päivän liikoo, joka luettu muihin lykkää heitä yhen päivän -taaksemmaksi. Tämä vuos-luku jota seurataan Venäjän moassa, eroittaa -heitä nyt 13 päivee muista myöhemmäksi. - -[97] Tämä kuu tuli näin kuhutuksi Januksen muistoksi, Italian ennen -muinosen avullisen kuninkaan. - -[98] _Februarius_, sai tämän hänen nimensä _puhistos-juhlasta_ -(_Februa, Renings-festen_) joka piettiin tässä kuussa, ja jota Numa oli -ensin asettana. (Silloin luettiin tätä kuuta viimeiseksi vuoessa). - -[99] _Martius_, tehtiin Marsin nimelliseksi, jonka luultiin olleen -Romuluksen Isä. - -[100] _Aprilis_, sanotaan saaneen nimensä _Aphroditiltä_ t. -_Venukselta_, Rakkauen Emoiselta. Muutamat ovat myöskin aprikoineet, -että se on tullut sanasia _apricus_ (avonainen) koska se oli ikään kuin -aurinkollen avattu. - -[101] _Majus_, luullaan näin tulleen kuhutuksi _vanhoin_ muistoksi, ja -_Junius_ kunniaksi _nuortein_, sillä Romulus oli jakanut koko -Ruomalaisen kansan kahteen osaan, _Vanhat_, (_majores_) ja _Nuoret_ -(_juniores_). Toiset taas aprikoivat että tarkoittivat tällä nimellä -Jupiteria, joka myös _Majuksi_ kuhuttiin, liioitenkin Tusculumin -kaupunnissa; toiset taas että ne tällä nimellä tapailivat _Majaa_, -Merkuriuksen äitiä. - -[102] _Junius_, ne jotka eivät usko että Romulus tällä nimellä tahtoi -kunnioittoo Ruomin nuorta kaasoo, ovat luulleet, että tätä kuuta -nimitettiin _Junon_ muistoksi, joka oli Jupiterin sisar ja puoliso. -Toiset ovat taas arvanneet, että tällä nimellä kunnioitettiin Junius -Brutusta, joka lopetti kuninkaan-vallan Ruomin hallituksessa. - -[103] _Julius_, tätä kuuta kuhuttiin ennen _Quintilis_ (viies kuu), -koska se oli viies vuuessa, Romuluisen kuun-luvussa. Mutta Consulin -Marcus Antoniuksen voatimuksella, niin muuttivat nimen kunniaksi -Keisarin Julius Caesarin, joka oli syntynyt s. 12 päiv. tässä kuussa. - -[104] _Augustus_, tätäkin kuhuttiin muinon _sextilis_ (kuueens kuu) -koska se Romuluksen luvussa oli 6:nnes vuuessa; mutta Consulien -peätöksellä muuttivat nimen Keisar Augustuksen muka muistoksi, koska -hään tässä kuussa sai sen kuuluisan voiton Antoniuksen ja Cleopatran -yliten. - -[105] _September_, tämä ja ne jälkimäiset kuut ovat vielä pitänneet sen -vanhan nimensä kuin Romulus heilien anto. Tätä nimitettiin heijän -sanasta septem (seihtemän), koska tätä luettiin seihtemänneksi kuuksi -vuuessa, luettua Maalis-kuusta; nyt se on yheksääs. - -[106] _October_, merkitee kaheksaas kuu, ehkä se on kymmenees meijän -luvussa; se on nimitettynnä sanasta _Octo_ (kaheksan). - -[107] November, joka merkihtee yheksääs kuu, on nyt ykstoistkymmenees, -ja on soanut nimensä sanasta _novem_ (yheksän). - -[108] December, on tullut näin kuhutuksi sanasta _decem_ (kymmenen), -koska se ennen luettiin kymmeneneeksi kuuksi; nyt se on -kaksitoistkymmenees. - -[109] Tämä tapa jota tavataan kaikissa kansoissa, nimittäin etta pestä -ihtiänsä jouluksi, on varsin vanha. Ruomalaisetkin ruukaisivat jo että -vuuen lopussa tahi viimeisellä kuulla vuuessa, pestä ja puhista -ihtiänsä, soahaksensa sillä Jumaloiltansa rikouksensa anteeksi. Hyö -tekivät tätä juuri juhlallisesti ja sauvuttivat ihtiänsä pihkalla ja -tulikivellä. Tästä kuhuttiin myös tätä viimeisiä kuuta puhistos kuuksi -(Februarius). Suomalaiset, peseiksevät vielä nytkin joka pyhä aattona, -tahi viimeisellä päivällä viikossa. Ja se näyttää kuin Ruohtalaisetkin -ennen oisivat rajuuttanneet tämän tavan, kosta _lauantaina_ vanhuutessa -kuhuttiin _Löger-dagen_ (pesu-päivä). Sillä jos eivät ennenkään -pesenneet ihtiänsä, niin pesöövät vielä nytkin voatteitansa ja -huoneitansa. - -[110] _Mullo_ tämä sana ei eneä löyvy Suomenkielessä, vaan uskottava -on, että se on ennen löytynyt, koska _mulli_, ja _mullikka_, merkihtee -(Hämeessä) yhen vuuen vanhaa varsaa, ja (Savossa) yhen vuuen vanhaa -härkä-vasikkaa. Sanoomme myös _muulloin_ (muilon) joka merkihtee -männyttä aikoo (muinon), ehkä sillä ei tarkoitetak tätä viimeistä -vuotta. - -[111] Lappeenrannan tappelus pietiin s. 3. päiv. Syysk, v. 1741. - -[112] Kyrön tappelus pietiin s. 14 paiv. Maaliskuussa v. 1714. - -[113] Mainittava on että minä juuri näinnä päivinä satun -lueskentelemaan yhtä vanhoa juttelemusta annettu Erik Castrènilta, ja -painettu Turussa v. 1754, nimeltä: _Historisk och oeconomisk -beskrifning öfwer Cajaneborgs län_. Siinä luetaan 72 p. että talonpojat -Paltamossa lukivat muinon aikojansa näin: Rauha vuosi, joka -merk. vuonna 1721; Pouta-kesä v. 1730, Yksinäinen halla-vuosi, 1731; -Kemiläis-talvi v. 1742 (koska Kemin-komppania silloin asetettiin -Kajanaan, rajan varjellokseksi); Kasakka-talvi, v. 1743 (jollon -Venäläiset viimeisen kerran näitä maita vallotteli). Siinä mainitaan -myös, että muinonen Rovasti Joh. Frosterus, joka niinnä aikoinna oli -Kirkkoherrana Kajanassa, oli tavanut yhessä vanhassa virsikirjasta -kannella näin kirjutettuna: v. 1600, hyvä olki-vuosi; v. 1608, Johan -Otin pojan maavero-paneminen (jordrefning); v. 1611, ensimmäinen -karku-vuosi; v. 1622 matkusti kuninkas _Gustav Adolph_ Säräsmäin, -Käkilahten ja Säresniemen kyliin kautta; v. 1656 toinen karku-vuosi; v. -1669, vaikia vuosi; v. 1675-1677 kalliit ajat pohjanmaalla; v. 1676 -sito-vuosi (silloin vietiin miehiä tästä Juntin sotaan); v. 1687, 1688 -katovuosia ja kallis aika Pohjanmaalla. V. 1695; 1696, 1697; mahottomat -nälkä-vuoet; v. 1712, s. 13 p. Maalis-kuussa kankas sota; v. 1716, s. -14 p. Helmikuussa otettiin Kajanan linnoa. - -[114] Ei ainoastaan ajan luvussa, mutta muissakin maallisissa -toimituksissa, niin kuin e.m. kalastamisessa, linnustamisessa, -kylvämisessä, j.n.e. rajuuttaavat paljon jos on _ylä tahi ala-puol_ -kuuta. - -[115] Että vanhat ovat heitä ennenkin lueneet, tarkoittaissa miten -kauan eläimet käyvät tiineenä, oommo jo nähnyt (Otava I. O.) - -[116] Lapinkielellä sanotaan toas päivästä, _peiwe lueje_, kuin se -iltaisella rupia hämärtämään, ja synnyttämään toista päiveä. - -[117] Turun puolella sanotaan jo Ruohtalaisten tavalla, _ensimmäinen -kortteli; toinen kortteli_ (första qwarteret, andra) j.n.e. - -[118] Kaikki nämät tarkoittamiset vissiin päiviin on otetta nuon -arvolla (på höft, gisningswis) ilman tarkempata tiiustelemista. - -[119] Koska kuu kahesti kuukauvessa oli puolillaan, tahi -näytti puolta pohjansa, niin kuhtuivat yhtä _ylä-puoleksi_, toista -_ala-puoleksi_; mutta usseemmittain merkihtee _ylä ja alapuol_ yhtä -kuin _ylä ja ala-kuu_. - -[120] _Kuumet, kuuvalo, kuutama t. kuutain_ kuhutaan _kuun paiste_. -Virk. _ku valgejt, valio_; Lapk. _Mano tepe_; -- _kuu kuumottaa_, t. -_kuuluu_, sanoovat kuin se paistaa kuulakkasti. Virk. _ku aimoke_. - -[121] Meijän talonpojat ovat päivän ja ajan tuntemisessa niin tarkat, -että jos heitä pantaisiin vaikka mihin äkkinäiseen paikkaan, niin kuin -vaan kahtoovat taivasta koht tahi ympärillänsä, niin tuntoovat samassa -ilman-kaaret (väderstrecken) tuulet ja ajan-kulut. Paitti päivästä, -josta hyö tarkoittaavat aikansa, ottaavat hyö merkkiänsä muistakin -paikoista. _Etelän_ tuntoovat siitä, että oksat ovat puussa aina sillä -puolla tihjämmät, ja kuori paksumpi, mäit ja rinteet ovat myöskin sillä -puolla aina lihavammat ja puistosemmat. _Pohjoinen_ tunnetaan siilä, -että oksat ovat sillä puolla harvat ja kuori ohut, mäit laihat, ja puut -vaivaisia. Hoavassa juoksoo kuoren peällä yksi musta juova pohjos -puolla; ja kusiais-pesät ovat aina sillä puolella jyrkät, vaan loitot -ja viettävät etelän puolella. Tyynenä ilmana tiiusteloovat _tuulen -henkee_, sillä että kasteloovat nuolu-sormen suussansa, ja pitelöövät -sitä ilmassa pystyssä, jollon se tuulen puolla vilusteloo. - -[122] Se on merkillinen että vanhoilla Greekkalaisilla oli -juuri samallainen sananparsi. Anakreon kirjuttaa kolmannessa -laulussansa: Mesonuktiois toth' orais, otrepsetai ot' Arktos ede kata -kheira ten Boooton (Otava keännäiksen jo yön syvämmellä miehen, Boutin, -vastaan). Greekkalaiset tarkoittivat näillä sanoilla _miehen- eli -kyntäjän_ -tähteä taivaassa; vaan Suomalaiset tavoittaavat -sanallaskullansa _miehen t. ihmisen_ maassa. - -[123] Egyptiläiset jotka ensin ja enin harjoittivat _tähti-tietomusta_ -(Astronomi) ei nekkään Ptolomaeuksen ajalla tunteneet usseempaa kuin 21 -tähti-sikeriä pohjosessa taivaan-kaaressa, johon siitten ovat lukeneet -20 uutta. - -[124] _Otava_, mitä tämä sana alustapäin on toimittanut, on arvamatoin, -ja oisi tarkka tietäksemme. Totta se on merkinnyt yhtä eläintä, koska -tähet a ja b kuhutaan _sarvet_; d ja g, _pursto_; ja e, ks, n, _häntä_. -Muutoin kuhtuuvat Lohen verkoakin _Otavaksi_. - -[125] _Ämmän-rukki_, näyttää olevan sukuisin sen vanhan -Ruohtalaisen sanan kanssa _Frenas rock_, jolla ne tarkoittivat kuuta. - -[126] _Abrudijus_, kuuluu ikään kuin se oisi sukuisin sen Greekkalaisen -sanan _Aphroditeksen_ kanssa, joka siitä vielä enemmin on arvattava, -että Ruomalaiset kuhtuivat tämän saman tähen (iltaisella) _stella -Veneris_ (Afroditeksen tähti). - -[127] Haaga on yksi kuninkaallinen huvituspaikka (_lustslott_) 3 -virstaa Tukhulmista. Se jok on käynyt näissä soreissa Haagan -puistikoissa, erinomattain kesällä pyhäiltoina, koska kuninkaalliset -oleskelevat siinä, hään taitaa ehkä paremmin, ilman näitä puheitak, -arvata tämän asian. - -[128] Tämä ilta oli Josephinan ja Oskarin _vihkimisen oatto_. Monet -tuhannet vallasväeistä vietteli tämän päivän Haagan huvitusmehissä, -jossa myös minä muutamien Suomalaisten valtoin kanssa iloittelimme sinä -iltana. Minä heitän Ruohtalaisillen Runojoillen lauleskella Juhlan ja -Hiäpäivän jaloisuutta, ja ite mielessäin muistuttelen tämän päivän -suloisuutta, -- minullen vielä liiaksi. - -[129] Mahotoin on ilman näkämätä uskoa sitä paljoutta -vallasväin vaimoväkee, joka silloin tässä kuhaili. Prinsitär -(Prinsessan) tuli jo s. 12, p. kaupunin saatamaan, vaan vanhan tavan -jälkeen häntä ei laskettu kaupunkiin ennen kuin häntä vietiin sinne -vihillen. Häntä johdatettiin sen eestä Djurgårdin kautta Haagaan, -(jossa hään oleskeli sinnek asti, kuin häntä s. 19 vihittiin). Kaikki -kaupunkin vaimoväki karkaisi tännä, kahtomaan heijän mielitietoansa. Se -joka tuntoo sitä levottomuutta, kuulustelemisuutta, ja utelevaisuutta, -joka heitä vaivaa, niin hään ei kaho paljoksi, jos sanoisimme että -kaiken tämän ajan oli jokapäivä 3 tahi 4 tuhatta Naisväkeä Haagan -mehissä. - -[130] Nämät oli kaks kuninkaallista soutokasta (slupar) jotka aina -löytyy Haagan tarhassa, kuhuttu yksi _Galten_, toinen _Suggan_. Ne ovat -katoksen kanssa varuistetut, ettei paljon selitäk onko heissä väkee -tahi ei. Kuninkaalliset mänivät nyt niillä Haagasta Vanhaan Haagaan, -josta Kuninkas ja Kuninkatar läksi Tukhulmiin, vaan Prinsi ja -Prinsitär, ynnä koko heijän seuransa, maata myöten takaisin linnaan, -niin kuin kohta luetaan. - -[131] Olivat Ouluista äsken tulleita. - -[132] Tällä kauniilla ja armollisella käytöksellä tahto Hään -ikään kuin suosioitella ja kostoo minua siitä viiattomasta -Polisin-tarinasta, joka kohtais minua pari viikkoa sitä-ennen tässä -Tukhulmissa, ja jota hään mielellään oisi estellyt, jos oisi suinkin -käynyt. - -[133] Sanan-salaus, Achrostichis. - -[134] Senpä tautta hyö myöskin ovat keänetyt muihin kieliin, ehkä hyö -ussein ovat tulleet kehnosti käytetyksi. Koska Suomenkieli on vielä -minullakin liiaksi kankea, ja tähän laulu-loatuun aivan sopimatoin, -niin olemme myö toimittaaksemme ottaneet yhtä työtä, joka ei suinkaan -ouk kostoa meillen tuottava. - -[135] _Mittaus_, méter. - -[136] _Jambi_, on kaks-polvinen niveli, jonka ensimmäinen polvi on -lyhyt, vaan toinen pitkä, e.m. _kauniin, ajaa_, j.n.e. _Kolm-niveliset -Jambit_, tre-taktige jamber (_versus jambicus ternarius_). - -[137] _Jatkaus_ tahi _Liitto-polvi_, kuhutaan yhtä liikoo polvee joka -liitetään värsyn loppuun. - -[138] _Uupuva neljä-nivelinen_, bristande fyrtaktige. _Quaternarius -mutilus t. catalecticus_. - -[139] _Aloittamus_, för-slag, optakt, _Anacrusis_. - -[140] _Lovistaa_, skandera. - -[141] _Ditrochæus_, kuhutaan sitä neljä-polvista niveltä, kussa löytyy -kaks _Trochæit_ e.m. _Suomen-maata_, _mielisuuven_. - -[142] _Pituus t. Paino_, lue Otavan 1. osaa, 238 p. - -[143] _Into_, lue sam. paik. - -[144] E.m. "Pantiin tähään pahaan paikkaan", oisi e.m. yks jambin -versy, vaan ei se kuulu millenkään, jos ei alkupolvia hyvin karaistak; -ja se kuuluu siittenkin paremallen että lukea häntä kohasten -toisin-puolin (tvertom) niin kuin _Trochæit_. - -[145] Amphimacer kuhutaan yks kolmpolvinen niveli, kussa ensimäinen ja -viimeinen polvi ovat pitkät, vaan keskimäinen lyhyt, e.m. _juotavoo_, -_piikaisuus_. - -[146] Tällaiset ovat N:o III, IV, V, VI, IX ja X; mutta niissä -värsyissä kussa ainoastaan löytyy 7 polvee, ei käy muuten lovistaminen, -kuin _Jambiloin_ tavalla. Semmoiset ovat N:o I, II, VII, VIII, XI ja -XII. - -[147] Tässä ensimmäisessä _Odessa_, ilmoittaa Anakreon aivan suloisella -tavalla mitenkä hään niinkuin muutkin kuuluisat Runojat oisi -mielestänsä laulanut _soasta_ ja _sota-uroista_; vaan että hään ei -soana muita soittoja taipumaan kantelelleen, kuin _rakkauen ja -helleyen_. - -_Ode_, kuhtuivat Grcekkalaiset sellaista laulua, jota kantelen -soittaissa laulettiin. Hyö lauloivat heitä väin joukossa, hauskaksensa -ja huvitokseksens. -- _Atreidit_, kuhuttiin Atreyn pojat Menelaus ja -Agamemnon; jolla sanalla tässä tarkoitetaan "Trojan sotaa", _Kádmos_, -oli kuninkaan Agonorin poika Phæniciasta, joka ensin perusti Kadmean -tahi Thében kaupunkia Bæotian moassa. Vaan tässä ymmärretään -sitä sotaa, jota piettiin tässä kaupunnissa 35 vuotta ennen -Troijan sotoo, veljeisten Polyniken ja Etheoklen välillä, jotka olivat -Kadmon pojan-poikia. Thében ja Troijan tappelukset olivat ne -kuuluisammat soat ennen vanhuutessa, joista Greekan muinoiset Runojat -ovat lausunncet lauluissansa. -- _Suova_, merk. _gunst, ynnest,_ mutta -myöskin _kåttja, brånad, kärlekstrånad_. Tämä sana ei ouk nykyisessä -Suomenkielessä varsin tavallinen, kuitenkin sanotaan sitä vielä yhessä -taipumuksessa, nimittäin (kuin puhe on noaraista): "Se on suovallaan", -tahi "se on suovakas." Koska meijän kielessä ei löyvyk muuta kuin yks -ainua sana joka merkihtee _rakkautta_ (Eros) ja sekiin on karkia ja -aivan roaka puheessamme, niin olemme löytänyt, sekä tarpeelliseksi että -myös otolliseksi, että muilla someimmilla sanoilla, täyttää tätä -puutosta meijän kielessämme, niin kuin e.m. sanoilla: _suova, helleys, -mieloisuus, suloisuus,_ m.m. Rakkautta kuhutaan Viron kielellä, _arm ja -armastus_, josta meijän kielellä _armo ja armollisuus_ ovat haettavat. -Lapinkielellä sanotaan _kereshwot_. -- _Herakles_ t. _Herkules_, oli -Zeuksen poika Mycenan Hallittaren (Drottning), Alkmenen kanssa, ja on -verratoin hänen väkevyyvestänsä ja voimallisuuvestansa. Ilman monta -muuta hänen urhollista _työtä_, on ne erinomattain kuuluisammaksi -luettavat, jotka hään teki ollessansa hänen sukulaisen Eurysthein -hovissa, ja jotka kuhuttiin hänen 12 suuremmiks vehkeiks. Näitä hänen -töitänsä ja tekojansa ylistivät Greekkalaisten Runonlaulajat ja -virren-virittäjät. -- _Uroot uljaat_ t. "sankarit", jolla ymärretään -Troijan ja Kadmean sotioita, niin myös kuin Herkulesta ja hänen -riita-toveriansa. -- _Helkyy helleyttä_, on yhtä kuin toanoinen "raikuu -rakkuutta." - -[148] Tässä puhuupi Runoja mitenkä luovut saivat kukiin aseitansa -toisiaan vasta, paitsi vaimot. Hyö saivat kauneuen aseheksensa, joka -oli muita voimallisempi. - -Saivat nimittäin "Luojalta." -- _Karhut_. Perustus-kielellä seisoo -_Léouo'i_, joka merkihtee "Jalopeurat" (Lejuonat); vaan koska tämä sana -on Suomeksi niin pitkä ettei sitä saahak sopimaan värsyyn, niin olemme -ulos vaihtanut sitä _karhuksi_, joka on meijän Jalopeurana, ja joll' on -hyvät kyllä hampaat että kynnet. -- _Uima-neuvot_ t. ujmukset, -uistimet, evät. -- Lento-keinot t. lennättimet, löyhyttimet, siivet. - -[149] Laulaja lausuupi tässä Runossa, mitenkä Rakkaus lapsen hoamussa, -kerran pyysi yö-sioo piian vuotehella; ja suatuansa tätä, hivuitteli -häntä niin kauvan himoillansa, kunnekka se sai piikillänsä hänen -syvämmeensä pistänneeksi. Yksi vertaus jota ehkä moni tyttö saattaa -toeksi sanoa. - -_Koska ohta Otavaisen_, t. "koska pohjos pohjinensa"; jolla tarkoitetaan -tähet Otavassa. _Boútes_ (Juhtan-hoittaja) tahi _Arktóphylax_ -(Karhun-vartia) oli yksi tähti-sikeri, joka oli heti luoepuolla Otavan; -kuin sanovat että Otava "kiännäiksen Boúten kätehen," niin se -merkihtee, että se "laskeksen luoteeseen", joka taas toimittaa, että yö -oli jo hyvin puolessa. -- _Siiven-kynkät_, t. "pienet siven ripalet." --- _Nuolen-kontti_ (koger) oli yksi tuppi jossa nuolet piettiin ja joka -kannettiin selässä. -- _Vetkistynnä_, t. "vetynynnä, venynnä." -- -_Kivut_, merkihtee tässä ne "vammat" jotka sikiävät _rakkautesta_. -- -_Eros t. Cupido_, merkihtee _rakkautta_ kuvaeltu pojan hoamussa, -kantava kourassansa jousen nuolineen. - -[150] Anakreon muistuttaa meitä tässä meijän lyhyvestä ja -tietämättömästä elämästä, kehottain meitä ettei joutavilla juonilla -kuluta aikoamme, mutta vietellä häntä ilossa ja riemussa, viinan ja -tyttölöihen turvissa. Hään totistaa ettei se maksa mitään, jos kohta -meitä kuoleman perästä ylistettäisiin, jos myö eläissämme -olemme surussa ja murheen alaisia. -- _Myrti-heinä_ (jota Eestiläiset -kuhtuuvat "sinniko-vardet"), on yks pensas joka kasvaa eteläisämmissä -maissa, ja jonka oksat että lehet ovat aivan kuin meijän -puolukanvarret. Tämä puu joka oli Venuksen pyhittämä osotti jo -vanhuuesta syvämmen rakkautta, ja on vielä tänä päivänäkin tätä -merkihtevä. Ne vanhan-aikuiset pitivät hänen marjansa pippuriksensa. --- _Lotos_ on (niin kuin Myrtikin) yks lehvakas ja hyvällen haiseva -puu-laatu, joka kasvaa Aasian ja Affrikan maissa. Hänen hetelmistä -puserretaan viinoa, ja hänen oksat (toisellen annettu) osottaavat -ystävyyttä, rauhallisuutta ja melisuosiota, tahi (vieraillen) -terve-tulemista. -- _Niiniin kanssa nivoittunna_. Juvenalin puheen -perästä, niin orjat ja palkolliset solmuttivat hameensa Papyruksen -niinillä hartiallenssa, koska olivat jossakussa työssä eli -toimituksessa. -- _Sinkoileekse_ t. "luiskahtaaksen, vieretäksen." -- -_Hautain haisuttaisit_ Homerus puhuu että tapa oil hyvillä hajuilla ja -voiteilla voijella ystävien ja tuttavien hautakiviä, kuin myös että -heijän muistoksensa ja kunniaksensa uhrata heijän hauvalla kaikellaisia -antimia, niinkuin viinaa, hunajaa jo maitoo, jotka vuotatettiin -mullallen; ne köyhemmät lahjoittivat, myös vettä ja vehnä-jauhoja. -- -_Pujota_, vira, infläta ikring tinningarne. - -[151] Että suuremmalla huvitoksella ja mielisuosiolla pitee ilojansa ja -juominkiansa, niin Anakreon rukoilee hänen juoma-veikojansa, että hyö -Ruusun-pannoilla (med rosenkransar) ja kukan-sankoilla (med -blomstergirlandet) kaunistaisi ohimuksensa, koska viinan ja Rakkauenkin -jumalat pitivät näitä heiniä muita mieluisampana. Näin kukilta -koristettu, tahtoisi tämä Runoniekka Bacchuksen pyhityksissä soittaa -kantelettansa, juua pulloansa, iloitella ja tyttölöitä pyöritellä. - -_Kantakaamme Eron ruusut Dionysiukselle_, m. kaunistelkaamme häntä -Ruusun sankoilla; joka taas merk. kunnioittakaamme sekä _viinan_ että -myös _rakkauen_ Jumalat. -- _Dionysios_ t. _Bacchus_, oli Zeuksen ja -Semelen poika. Hään oli ensimmäinen olven-seppä, ja sanotaan hänestä, -hänen ensin osanneen viinoa valmistella, ja saattaneen ihmisillenkin -tämän jumalan viljan, jonka tähen häntä kuolemansa perästä -kunnioitettiin ilon ja juomisen Jumalana. -- _Kultakarvoinensa_ -t. "kauniskarvoillansa," -- _Pujotkaamme_, t. "sitokaamme, -kuvoitkaamme, puetkaamme." -- _Kypros_ (Cypern) on yksi suari, -keskimeren itäpuolimmaisessa lahessa, Syyrin rannan kohalla; joka on -mainittava hänen onnellisen Luontonsa suhteen, sekä maan -viljelemisestänsä, että ilman-lämpeytestänsä, ja kaikellaisesta -avaruutestansa. Vaan vielä siittenkin kuuluisammaksi on tämä saari -tullut siitä, että _Venuksen tahi Aphroditeksen_ (joka oil _ihanaisuuen -ja kauneuen_ Luonnotar) sanotaan merivuahtena tulleen alloilta ajetuksi -tämän soaren eteläisimmään rantaan; Jonka tähen nämät paikat luettiin -hänen asuma-majoiksensa, ja olivat kokonansa hänellen pyhitetyt. -Venusta kuhutaan sen eistä toisellakin nimellä _Kypris_, koska se oli -Kyprosta kotoisin. Amathus Kythyra ja Paphos oli ne kaupunkit tässä -saaressa, jossa häntä erinomattain rajutettiin ja kunnioitettiin; ja -jossa ne julkisemmat juhlat piettiin hänen muistoksi. Tästä häntä -välistenkin kuhutaan _Amathusia, Kythére ja ja Páphia_. -- -_Chariteijat_, Ilottaret (Graserna) olivat ilon ja riemun tyttäriä, -jotka kulkivat aina Venuksen seurassa, ja jotka suojeli kaikki mitä oli -häneltä tehty kauniiksi ja koreeksi, erinomattain vaimoväin ruumiissa. -Hyö olivat aina läsnä ilopaikoissa ja leikinteoissa, liioitenkin -tyttölöihin likistellessä ja nauraissa. Vaan tässä kohassa ymmärretään -ylikynteen hyvänäköisiä ja iloisia neitoisia. -- _Kantakaamm' siitt' -kantelemme_, m.y.k. "soittakaamm' siitt' kantelettamme." -- _Viinan -maillen vihityillen_ m. niitä paikkoja, jotka olivat Dionysiokselle -pyhitetyt. -- _Kaunistetut_, omkransade, bekrönta, smyckade, utsirade. --- _Nännäkkäitä neitoisia_ (täckbarmade tärnor); Neijot joilla on -pienet nännät, nuon kouran-kokonaiset mukurat. - -[152] Anakreon osottaa tässä vertauksen kautta, että Rakkaus voatii -mielen taipumista, kärsimistä, ja keskinäistä rakastamista; ja -jok' ei siihen taivuk, tahi joka kahtoo tätä vaikiaksi -- olkoon - hään pois tytöstämästa, sillä hänessä ei suinkaan löyvyk rakkauen -ainetta. _Hyakinthos_ (Hyacinthi) on yks kukka, jota luvetaan -Lehmänkiel-heinäisten sukulaiseksi, ja jonka kasvattamisesta puhe oli -tämmöinen: _Hyakinthos_ oli yksi hilpiä nuorukainen Lakonin maassa, -jota Apollo rakasti hänen kauneutensa suhteen. Niin tapahtui kerran, -että koska hyö olivat kahenkesken leikkiä tekemässä, ja villikissoa -(kierukka, trissa) viskoamassa, niin Zephyrus (_Etelätär_) joka myöskin -oli poikoa likistämässä, otti tämän hänen rakkauensa Apollonia kohtaan -vihaksensa, ja tuulellansa käytti asian niin, että kissa ampui -Hyakinthoksen ohtaan, josta hään kuoli. Apollo surkutteli kyllä paljon -tätä hänän kultansa kuolemaa, ja kasvatti hänen vuotatetun verensä -yheksi kauniiksi kukaksi, jonka hään pani _Hyacinthin_ nimelliseksi. -Tämän kukan kuvussa (i dess blomkrona) vielä nytkin nähään valkoisia -juovia, jotka sanan _ai!_ piirittäävät, joka on merkihtevä hänen -voivotustansa. Atterbom on hänen 1812 vuotisessa Kalenderissa p. 41, -ottanut tämän asian aineeksensa puhuissaan kukan synnyttämisestä. -- -_Hiihtäissäini_, t. "kuljessaini, käyvässäini." -- _Syvän kasvoini -kajahti_, merk. että ma olin jo niänyksissä, ja henkestymässä, -nimittäin uupumisesta ja liian paljon juoksemisesta. -- _Luulin kurja -kuolevaini_, t. "milt'en luuli kuolevaani." -- "_Silkisillä_", m. pehmät -ja hienot, kuin oisivat muka silkistä tehyt. - -[153] Runoja rukka ikävöipi jo ite tässä Runossansa, ettei hään jo -aikoa siitten oltu ottanut _Rakkauen_ neuvoituksia korvihinsa, vaan -niin kauvan sotinut häntä vastaan; sillä viimein, niin Rakkaus -kuitenkin häntä voitti, ja soattoi häntä sualiksensa. -- _Ett' oisin -rakas_, m. että olisin tullut. -- _Koalsin_, jag grep efter, grep till --- _Kulta kontin_, (det gyllene kogret) kussa hään piteli -nuoliansa -- _Varjo_, pantsar, brynja, oli nahasta tahi rauasta tehty -paita, joka pujotettiin peällä rinnan varjelokseksi. -- _Kilvet_, oli -myöskin tehtyt paksummasta härän nahasta, johon ei miekka pystynnä. -- -_Lempo_, knäswulen, hin håken. -- _Ruumiin raukeis_, t. tuli -hervottomaksi. -- _Tuli_, m. Rakkauen halut. Anakreon lausuupi tässä, -että se on muka tyhjä yritellä rakkautta vastaan niskoittelemaan, kuin -on jo kerran ilmautunna syvämmessä. - -[154] Niin lyhykäinen, kuin tämä laulu kohta lienee, niin selvästi se -kuitenkin osottaa miehen mieli-viepahtamisen tyttöänsä toivottaissa, -tahi hänen nyöryytensä hänen tahtoansa mielen-nouattaissa. Tämä pieni -ja soma laulu, on siitäkin merkillinen, että se ikään kuin tavoittaa -sanoin tointumista (rim, allitteration) myö olemme sen eistä -perustus-kielellänsä hänet tässä liitteneet. -- _Tantalon tyttö_, t. -tytär, hänestä ne Greekkalaiset toimittajat puhuuvat, että Niobe oli -Tantalon ja Taigéten tytär, ja Amphionin rikoisa puoliso. Kauneutensa -ja lapsiinsa suhteen pöyhisteliin hään Jumaloitakin vasten, josta -Latona niin suuttui, että hään yllytti Apollonia nuolillansa ampumaan -hengettömiksi hänen 14 lapsensa. Nióbe pelasti henkensä sillä että hään -muuttui kiveksi tahi yheksi marmoran pylvääksi, joka seisoi -(Apollodoroksen toistuksella) Sipylumin nimisellä Phrygin vuorella. -- -_Pandionin neito_, hänestä oli puhe toas, että _Prokne_ ja _Philoméla_ -olivat Pandionin tyttäret Athénistä. Thrákian kuninkas Tereus oli -nainut Prognen, joka synnytti hänellen pojan, nimellä Itys. Koska -siitten Terens kerran läksi Athénistä noutamaan kälyänsä, niin hään -tiellä otti häneltä väkisen, ja siitten peittääksensä muka -pahat-työnsä, leikkaisi häneltä kielen suusta, ja salpaisi häntä -vanhaan linnaan. Kuitenkin sai sisar tätä tietäkseen, yhestä -kaulavaatteesta johon Philoméla oli kullalla kuvonut tämän tapauksen ja -onnettomuutensa. Kostoaksensa tätä tappoi Progne oman poikansa, ja -keitti hänestä lientä isälle. Isä syöpi ja kiittää. Kuin oli syönyt, -kysytteli ukko poikoansa. "Ompa se lähempi sinua kuin luulet", vastais -akka. -- "Missä?" -- "Mahassais!" ja silloin viskais hään pojan peän, -jota hän kätki helmassansa, isän silmiin. Vihapäissänsä karkaisi ukko -hänen peälle, häntä muka tappoaksensa, mutta siihen liittoon muuttui -Progne Peäskyseksi, ja lensi tiehensä. (Tästä on hänen kaula vielä -nytkin verinen). Nyt kiiruhti Tereus Philoméloakin murhataksensa, -vaan hänestä muuttui Yö-sirkuinen (en näktergal) ja peäsi sillä -pakoon. (Hään laulaa vielä nytkin yön syvämmellä, surkutellen -onnettomuuttansa). Anakreon puhuu tässä heistä, ja sanoo, että koska -hyö taisi näin muutella ihtensä, niin häänkin muka soisi muuttaimaan -tytöllensä peiliksi, hameeksi, pesu-veiksi, helmeksi m.m. ainoastaan -hään saisi häntä käsitellä ja likistellä. - -_Myrrha-puu_, on korkeueltansa yksi 5 kyynärän pituinen pensas, joka -kasvaa liioitenkin Arabian maissa, ja josta lähtöö yks mehu tahi -mahala, heinäpäinen karvaltansa, ja maultansa katkera, joka kuhutaan -_Myrrhaksi_, ja joka on siitä luonnosta, että koska kuolleita sillä -voijellaan, niin heijän ruumiit ei ikänäns mätäne. Kuivattunna niin -Myrrha on vaksin eli pihkan näköinen. Tästä tehään eteläisimmissä -maissa hyvin haisevaisia voiteita, joilla vaimoväki voiteloo -hiuksiansa, soahaksen heitä kiiltäviksi ja hyvänhaisuviksi. -- -_Nännäriepu_ (korsett) on yksi semmoinen pieni riepu, jolla tytöt -peittelöövät rintojansa (schalett) -- _Virsu_, Sandal, fotsäla. -_Vajuis'n_, t. vajuisin e. vaipuisin. - -[155] Tässä niin kuin myös seuravaisessakin _Odessa_, on Anakreon sillä -suloisella ajatus-juohtumuksellansa kuvaillut miehen että vaimon -täyvellistä kauneutta, ruumiinsa puolesta. Tätä hään toimitti sillä -tavalla, että hään oli käskevänänsä yhen maalarin piirittämään hänen -pois-olevaisen tyttönsä kuvaa, hänen muka puheensa peällä. Tätä -tehessä, niin soapihaan sillä välillä tilaisuutta että ite -(puheellansa) kuvailla kultansa. Se on meistä varsin vaikee sanoa, -pojan -- vainko tytön kuvan, hään tieti kauniimmaksi. Mutta jos meillen -oisi lupa jotaik muistuttoo, niin se on meijän mielestämme merkillinen, -ettei Anakreon mainihte niitä paikkoja, jotka meijän luultaksemme ovat -ne kaikkiin kauniimmat neijoisten jäsenistä, nimittäin heijän nisut ja -nännät. Eihään hampaitakaan nimitä, eikä monta muuta paikkoo, jota hään -vasta pojan ruumiissa hoksaisi. -- _Tietävä_, snillrik, genialisk. -- -_Tekiä_, Konstnär, Artist. -- _Rhódos_ oli yks Soarimaa Kypron soaresta -luoteeseen, jonka ensimmäiset asukkaat sanotaan olleen Apollon lapsia. -Rhódilaiset olivat niin kuuluisat heijän maalaamisensa, piiriitämisensä -ja kuvailtamisensa kautta, että heitä luettiin silmän-keäntäjöiksi. -Senpä tautta Anakreon kuhtuu maalamista, _Rhódin konstiksi_; koska se -oli sieltä ikäan kuin kotoisin. -- _Näyttämätä_, t. näkemätä. Tämä on -kahappäin otettava; sillä Anakreon tahtoi että Piirittäjän piti -Tyttöänsä tietämätöinnä, ja hänen pois ollessansa, valmistamaan hänen -kuvansa; ja että tyttökin piti olla tietämättömyytessä tästä hänen -piirittämisestänsä. Molemmat eivät soaneet niinmuotoin olla toisen -nähtyvissä. -- _Taivollaisi_, t. konstillaisi. -- _Varusta_, omhvälf, -krinqgjut, beskugga. -- _Käppyrä_, e. käkkärä, kähärä, lock. Ruotiksi -niin oisi: _bestugga med mörka lockar, den, från de rodnande kinderna, -höghvälfda, mjelthvita pannan._ -- _Elä yhtä, eikä kahta silmän väliä -vetele_, on merkihtevä sitä, ettei hänen pitänyt vetämän hänen -kulmakarvojansa aivan yhteen, eikä taas liiaksi heitä toinen toisestaan -eroittoo, vaan että tämä heijän väli piti oleman, niin kuin tytölläkin: -pikkuruinen piiramatak, smått, chateradt, lätt bessuggadt -- eller -(efter orden) att blott ett litet ställe vore obeskuggadt. -- _Silmän -karvan karvallista_, af samma färg som ögonbrynen. -- _Athénellä_, eli -Minervalla sanottiin olevan mustat, tahi harmaansinisiet silmät, sen -tautta häntä myöskin kuhuttiin _glaukopio_ (sinisilmä). -- -_Kythäre_, t. Vénus. -- _Peitho_ (t. Ruomalaisten _Suada_) oli -mieliviettelemisen, syväntaipumisen ja hyväpuheliaisuuen jumalatar; -joka on Suomalaisten _Sukkamieleen_ verrattavana. Tässä on puhe: että -Piirittäjä tekisi kuvallensa hunajasta huulet, ikään kuin Peithollakin, -että hänen suussa olisi sanan suloisuutta ja puheen laupeutta; -ja vielä siitenkin, että hään tekisi heitä niin ihannaiksi ja -mielenvietteleväisiksi, että hyö ei ainoastansa oisik suuta -houkuttelevaisa (kysstäcka) mutta myöskin _suuta tahtovaisia_ (räckande -sig efter kyssar) -- yks verratoin vertaus. _Peittele_, öfverhölj, -kasta öfwer henne, neml. med lätta penseldrag. -- _Punapurpurin hame_, -en skir skarlatans-slöja, en purpur-robe. -- _Että pinta -pilkistäiksen_, att hennes hy, eller hull, skulle liksom bryta sig -derigenom, d.v.s. genomskina. - _Olkaan!_ Håll! Hållupp! nog nu! -- -_Keksin_ t. äkkäisin, oivalsin, förmärka, hastigt blifwa något varse, -och att dervid likväl igenkänna det. -- _Koht' on kuva kielellissä_, t. -Kohta on kuvakin puhuva. - -[156] Tässä ei ouk kysymys, että kuvailla yhen täys-kasvanneen miehen; -vaan yhen morukaisen, nuon 14 vuotisen pojan. Se on kaikillen tietty, -ettei Greekkalaiset pitänyt nuoria hyvänäköisiä poikia tyttölöitä -halvempana. Hyö rakastivat kauneutta ja jäsenien järjestystä -(proportion lemmarne emellan, sköna former) sekä miehessä että -vaimossa, ja näiten verrattaissa, pitivät aina pojan ruumiin -täyvellisempänä ja kauniimpana kuin tytön. Se luettiin heissä -kunniaksi, että olla tällainen nuori mielenviettelevä poika, kuin myös -että häntä hyväillä ja mieluisteila. _Bathyllos_ oli yksi tällainen -poika, jonka ihanaisuus ja nuoruus mielytti Anakreonia. -- Ei suinkaan -muuten, kuin koska myökin järähtämätä ja hervottomat seisomme kuvoo -kaunista kahellessamme. -- _Piät_, m. hiuksen-päitä; -- _Säistäviksi_; -stjerngnistrande, glänsanbe, strålande. -- _Palmikkoillen panemmatak_, -t. "ilman konstin koitamatak"; sillä hään tahtoi, että hänen hiuksensa -piti maata omassa mielivallassansa. -- _Niin kuin kiärmeet -kiännellessään_ t. "maon mustan muotoisia, kasteheesen kauniheesen", -som ett par swarta drakar, utsträckande sig i den sköna daggen (som låg -utgjuten öfver hans panna) -- Romal. _Mars_ e. Greekal. _Ares_ oli -soan-suojelia ja julmuuten jumala. Häntä sanottiin välisten Zeuksen -pojaksi, välisten toas Krónon. Anakreon tahto että kuvantekiän piti -tekemän silmät, yhthaavan sekä tuliset ja uhkavaiset (kuin Marsin) kuin -että myös leppeet ja mielittäväiset (kuin Venuksen). -- _Kypris_ t. -Kythéreija. -- _Untuiset_ t. _utuiset_, fjuniga, hään tahtoi että -posket piti olla punaiset kuin Ruusut, mutta kuitenkin piti heissä -löytymän pieniä pehmeitä karvan-juuria, joka toimittais että hänessä -oli miehen luontoa. -- _Punakkaat_, med hög rodnad, rosenröda. -- -_Aidós_ (Rom. _Púdor t. Verecundia_), oli kainuus ja kainustaminen, -kuvailtu piijan kuvassa. -- _Pehmiämmät_, t. puheliaiset, mieluisammat. --- _Kieletöinnä kielellissä_, ehuru mållös, likväl talande. - -- Adonis oli yksi kaunis nuorukainen, joka oli niin suloinen, että -Venus ite suostui häneen. Vaan koska hään mieluisasti miilusti metässä -petonpyytämisellä, niin Venus usein varotti häntä kavahtaaksensa -tällaisia siivottomia ja henken-vaarallisia huvituksia. Mutta Adonis, -joka oli Hippaa hilpiämpi, ei ottanut korviinsa tällaisia kuiskutoksia, -vaan hiiskutti aina synkiöissä, Hallan parran laitumilla. Niin -tapahtuipa kerran, että koska hään keihäällänsä oli pannut Karjun -(vild-svin) kellelleen, niin hään ajattelemattomuutessansa (af -oeftertänksamhet) lähestyi häntä, niin että tämä aika yötyr, joka jo -oli henkensä vähällä heittämässä, sai häntä torahampaillansa -toukanneeksi. Kuultua tätä, lennätti Venus sinnek hänen avuksensa, vaan -hänen kultainen oli jo kuolemallansa. Eukko kantoi kahmaloillansa -sulhaistansa kukoisto-paikkaan, jossa vuohenkukkaiset tulivat punasiksi -hänen verestänsä. Näistä ryvetyistä heinistä kasvatti Venus hänen -muistoksensa ne kukat, jotka vielä nytkin kuhutaan _Adónit_. Että -lepyttää Jumalat Adonista vastaan, lupaisi hään puolen siitä soavusta -siasta Zeuksellen, ja toisenpuolen Proserpinallen, joka oli Tuonen -neito. Kostoaksensa tästä hyvästä työstä, lupaisi Jupiter että koska -Adónin sielu oli puolen aastajan manalassa moanut, piti hänen -piästättämän häntä Olympiin eli taivaiseen. Mutta jos Adonis lopetti -päivänsä näin ouvolla tavalla, niin hään alotti elämätänsä vielä -ouvommalla. Sanotaan että Myrrha, kuninkaan Kinyran tytär Kyprin -saaresta, oli ollut sekä hänen äitinsä että sisarensa. Sillä ehkä monet -kosiat kävivät hänen luonna, niin tämä nuori neito ei heihin mieltynyt. -Syyn tähän taipumattomuuteen ilmotti hään viimeisellä vanhalle -vartiallensa ja imettäjällensä, (amma) sanoissaan muka lapsen -tyhmyyessä, että hänen oma isänsä oli hänestä rakkahin. Kuultua tätä -hämmästyi ämmä, ja uhkaisi ja peloitti häntä poisluopumaan näistä hänen -turhista ajatuksistansa. Josta tyttö niin pölestyi, että hään oli -hirttee ihtensä. Että jälleen lepyttää häntä, taipui tämä vanha Vappo -hänen puoleesek, ja täytti asian niin, että isä pimenpiässä likisteli -omoo tytärtänsä. Mutta koska hään viimein sai tämän tietäkseen, niin -hään vihapäissänsä tahto lastansa tappoo. Mutta Myrrha piäsi -karun-jalalla pakoon Arabiaan, jossa hään uuvuksissa tästä pitkästä -kuljeskelimisestansa, ja katuava syntiänsä, rukoili Jumaloita, että hyö -tekisivät häntä yheksi järjettömäksi kappaleeksi, ettei hänen -rikoksensa kautta muita vainutettaisi, ei eläviä eikä kuolleita. -Jumalat kuulivat hänen anomuksensa, ja muutti häntä yheksi vaivaseksi -kasvavaksi pensaaksi, joka vielä nytkin hikoiiee tuskansa ja vuotattaa -kyyneleitänsä, joita kuivettunna pihkaksi vielä nytkin kuhutaan -_myrrhaksi_; ja josta jo ennen on puhuttu. Vaan ikään kuin hään oli -muuttumassa, niin silloin hään myöskin oli synnyttämässä, ja synnytti -Adónin, tämän suku-rutsauksen sikiän. - -_Hermés_, t. Ruomal. _Mercúrius_, oli Zeuksen ja Maijan poika, ja -viekkauen ja sukkelaisuuen jumala, jonka tähen häntä myös piettiin -kauppateon ja käskynkäymisen esimiehenä. Häntä kuvaeltiin nuorra -miessä, jonka ruumiissa ei vielä ollut uron uhkeutta, eikä miehen -miehullisuutta, vaan pojan kauneutta ja vireyttä. -- _Polydeukos_, t. -_Pollux_. Hään ja Kastor olivat veljekset ja kaksoiset. Heijän äiti oli -Leda, kuninkaan Tyndareon tytär, jonka Jupiter oli Jouhtenen huamussa -makuuttanna. Lapset olivat kumpaisetkin aika sotiat, Vaan Kastor liehui -hevoisillansa, ja Pollux poluisti jaloillansa -- eihään hänellä silloin -mahtana olla kehnot reijet? Heistä sanotaan että hyö olivat keskenänsä -niin rakkaat, että koska ainoastaan Pollux laskettiin taivaiseen, vaan -Kastor sysättiin Tuonelaan, niin Pollux rukoili Jumaloita, että hyö -molemmat vuorottellen piti suaha olla yhen päivän taivaassa, toisen -tuonelassa; johon Jumalatkin suostuivat. Heijän muistoksi niin yksi -tähtisikeri kuhutaan heijän nimellä, _Castor ja Pollux_ e. _kaksoiset_. - -_Dionysios_ t. _Bacchus_ josta on jo ennen puhuttu, kuvailtiin, niin -kuin yksi nuori ja rikoisa mies, jonka ruumiissa nähtiin yhtaikoo sekä -miehellistä kauneutta, että vaimollista pehmeyttä; erinomattain peässä, -rinnassa, mahassa ja ohimuksissa, jotka olivat melkeen kuvaillut kuin -tyttölöillä. -- _Sull' on konsti kohtalainen_. Näillä sanoilla Anákreon -ikään kuin moittii sekä kuvantekiätä että hänen konstiansa, koska hyö -ei taitaneet osottaa hänelle Bathylluksen selkeä. Nämät hänen puheensa -ovat aivan viekkaat, sillä kyllä hän tiesi, että se oli muka mahotoin -yhellä puolella kuvaella sekä selkee että kasvot. Minkä tähen hään -kiitti selän paikkoo parraaksi, on sanomatoin. -- _Päivän kuva_, merk. -_Apollonin kuvoo_, joka oli Phidiaksen tekämä, ja pietty kauniimpana -kaikista, jotka oli ihmisten käsistä lähtenyt. Yks toinen kaunis kuva -Apollosta seisoi hänen temppelissä, Palatinuksen mäillä Ruomissa, ja -oli tehty Scópalta. Näillä sanoilla tarkoittaa Anakreon, että -Bathylluksen kuva kuitenkin hänen mielestä oli monta parempi. -- -_Samos_ oli yksi saari Aigajin meressä Epheson kaupankin kohalla, -Jonian rannalta luoteeseen, josta tämä Bathyllus oli kotoisin, ja jossa -myös Apollo t. Phoibos (sillä hänellä oli monta nimeä) palveltiin ja -kunnioitettiin. Sinnekkiin Anakreon käski tämän kuvantekijän samoamaan, -ja siellä maahan hakkoamaan Jumalan kuvoo, ja panna Bathylluksen hänen -siaansa, niin kuin hänen muka mielestänsä, parempi. - -[157] Tässäkin tunnet Anákreonin suloista Runosukkeluutta ja -kielen-mieloisuutta, laulaissa rakkauen ja haluijen hautoamisesta, ja -sikiämisestä. Ne joihen syvämmet ovat sytytetyt, ja joihen povet -rakkaus kerran on polttanna, hyö ehkä paraittain tunteevat temän _éron_ -sikiämisen. - -_Niili_, on yks niistä suurimmista kymistä meijän maailmassa; -kulkessansa Egyptin moan läviten, sonnittaa hään, ja tulvallansa teköö -viljakkaksi koko valtakunnan. Hänessä löytyy myös ne Krokotiiliksi -kuhutut kummat meren-kapeet, joista jo Juonaskin puhuupi. Näissä maissa -nähään piäskyisiä kaiken vuosikauven, vaan liioitenkin ja koko -kummasti, silloin kuin talvipakkaiset panoo pohjoisia maita. Tästä on -jo vanhuuesta se puhe tullut, että meijänkin peäskyiset muuttaavat -talveksi Niilin tienoillen. -- _Memphis_, oli yks suuri ja kuuluina -kaupunki Niilinkymin korvalla, eli siinä huarukassa tahi pohjukassa, -kussa hään hajoittaaksen kahteen suuhun. Nykyisin kuhutaan häntä -_Alcayrum_. - -[158] Ei ou vielä Teijon Laulaja lakkanut laulamasta! vielä hään meitä -ilahuttaa hänen monenkokkaisella ja sulosuottaiseila (stämtsamma) -lausuttamisella. Tässäkin hään antaa meillen tilaisuutta, että käsittää -hänen monenmutkaiset ajatokset, ja hänen aina ilolla ja riemulla -täytetyn syvämmensä. Se näyttää ikeän kuin tytöt oisivat kiusanneet -häntä ilmoittamaan heillen kutka kaikki hään oli eläissänsä -likistänyt ja saattanut saaliiksensa (eröfrat). Piästäksensä heijän -kysymyksistänsä; ja tiiustajoihen silmiä ja kuulustajoihen korvia -lumotaksensa, oli hään heillen ilmoittavoinaan tiältä-tuolta -tuttaviansa. Näitä luetessa anto hään heijän tietee, että hänellä -löytyi kultaisia ympäri koko maanpiiren, kussa vaan nuoria neitoja -liene. Näin losujansa lasketessa, saivat hyö kukin pitää totena mitä -tahtoivat; ja Anakreon näyttii heillen irvistämisellänsä ja -pilkka-puheillansa, että hyö olivat kaikki muka yhteläiset, jos otti -heitä Greekasta tahi Persasta. - --- _Kannat_, merkihtee "lehenkannat". -- _Miävätellä_, m.y.k. luetella. --- _Nimikko_, t. mielentieto, mielenvietto, mielenhauta (älskarinna) --- _Athénai_, oli yks kaupunki Attikan niemellä Greekan maassa, jolla -oli oma hallitus ja asetus. Tämä kaupunki on monestapäin kahottava, -kuuluisampana kuin on ehkä muailmassa ollut. Tästä läksivät, ja tässä -syntyivät ne miehet, joita oppinsa ja viisautensa puolesta meijän vielä -nytkin tulee kiittää, että hyö ovat saattaneet valistuksen moailmahan. -Tästä ne taitavammat taiturit, kavaltajat ja maalarit, joihen töitä ja -tekoja meijän vielä nytkin täytyy ihmitellä; tästä ne uhoimmat ja -urhollisemmat sotasankarit, joihen nimet saattivat Persan ja Aasian -valtakunnat vapisemaan. Sanalla sanottu: _Athen_ oli se paikka, jossa -Oppi, viisaus, tieto ja taito harjoitettiin ja saivat alkunsa. Ja josta -hyö siitten ovat levinneet ympäri koko maailman, ja ylösvalaisnut tätä -ihmisen sukukuntaa. _Kékrops_ oli tämän kaupnnkin perustaja, _Solon_ -sen Lainlaittaja, ja nimensä hään oli suanut Pallas Atheneltä, -_Viisauen_ Luonnottarelta. -- _Korinthos_, oli myöskin yks niistä -kuuluisammista Greekan kaupunkiloista, se oli piäkaupunki Achaijassa, -ja kauppansa ja rikkaisuutensa suhteen aivan mainittava. -- _Lesbos_ -oli yks saari Aigajin meressä, Aasian puolella, ja Ajolian rannan -kohaila. -- _Jonia ja Karia_ olivat maakuntia vähässä Aasiassa. --- _Mitäs!_ m. mitäs joutavia! (on joku hänelle sanova, kuulessa hänen -loruja -- vaan Anakreon lausutteli ehtimiseen). -- _Syria_ oli muinon -yks kuuluisa valtakunta, Keskmeren itäpuolimmaisesta lahesta -itäiseenpäin, johon Phænícia, Palæstina, Juda, Samaria, ja monet muut -maat oli kuuluvia. -- _Lu'ussa_, t. luvussa. -- _Kanaiset_, t. -neitoiset, jotka olivat muka hänen nimikot. -- _Kanópos_, oli yksi -saari Niilin virran suussa, Egyptin maassa. Muutoin oli yks kaupunki -samalla nimellä, josta puhe kävi että hänen tytöt olivat miehiin -taipuvaisia. - -_Gádes_, oli yksi saari joka makoa heti ulkopuolla Gibraltarin salmee, -ja josta Cádiksen kaupunki on nimensä suanut. Greekkalaiset eivät -olleet käyneet tätä paikkoa etemmäksi luoteeseen, ja pitivät sitä sen -eistä maailman kaikkiin iärimmäiseksi rajaksi luoteeseen. _Báktros_ oli -yksi kymi Schythian maassa, josta Báktran kaupunki ja maakappale ovat -nimensä suaneet. Nämät ja Indian maat olivat toas ne viho-viimeiset -maan-eäret, jotka iässäpäin olivat heillen tietyt. Sillä muotolla -tahtoi Anakreon julistaa, että hänellä oli nimikoita ja kultaisia -ympäri maailmata. Silloin se puhui leikkiä, vaan nytpä tuo toeksi -käynöön, koska 2000 aastaijan kuluttua, löytyy häntä rakastavaisia -- -myös Suomessakin. - -[159] _Nossis_, oli yksi neito Greekkalaisissa, joka oli kuuluisa -Runon-sepitär (poetissa). Hänen elämä-kerrasta ei tunnetak muuta, kuin -mitä hään ite on meillen ilmoittana, ja joka on aivan vähä. Hään oli -syntynyt Lokrin maakunnassa, joka makais Aitolian ja Phókin välillä. -Hänen äitinsä oli _Theophila_ Kleochan tytär; vaan isästänsä hään ei -puhuk mitään. Hään eli nuon noissa Olympiadissa, tahi 312 aastaikoa -ennen Kristuksen syntymistä. Hänen Runon-teoistansa ei ouk muuta -jälellä, kuin 12 Sanausta. _Mityléne_, oli peä-kaupunki Lésbon -soaressa, jossa Ajolinen kansa asuskeli. Tämä kaupunki on kuuluisa -niistä monesta oppineista miehistä, jotka oli hänessä syntyneet. -Nimittäin _Pittakos_ (yksi niistä seihtemästä Greekkalaisten -peä-oppineista), puhelia (rhetorikern) _Diophánes_, tarintaja -_Theophánes_, tievustaja _Theóphrastos_, sotia, Runoja _Alkaios_, ja ne -molemmat Runottaret _Erinna ja Sappho_. Tässäkin _Epikuros_ asetti -opistonsa 32 vuotta vanhana, ja tässä oli Aristoteleskin kaksi -aastaikoa asuskellut. Nykyisin kuhutaan tämä kaupunki, _Metelino_. -- -_Runoja_, Sångare, Sångerska -- _Runojoin nimikko_, Musernas älskling. - -[160] Erinomattain Plutarchos ja Strábo, jotka sanoovat, ettei -moailmassa, (niin kauvan kuin hyö muka muistaa) ouk löytynet sellaista -vaimoa, jota Sappho oisi taitana kuhtua vertaiseksensa. - -[161] Eli hään eli niinnä aikoina, kuin Nebukadnézar oli kuningas -Babiloniassa, Alyattes Lydiassa, Tarquinus Priscus Ruomissa, ja jollon -Sólon julisti lakinsa Athénissa. - -[162] _Adónikon värsyssä_ luetaan kaks niveltä, joista ensimmäisessä on -yksi _Dactylus_; toisessa yksi _Choreus_. - -[163] _Hymni_, kuhuttiin Greekkalaisissa _kiitos-runo_ Jumaloillen, -tahi yksi virsi jossa heitä ylistettiin ja kunnioitettiin. Avuksensa -huutava rukoilee Sappho tässä Hymnissä että Aphrodites mahtaisi -taivuttoo hänen pojansa mieltä häntä kohtaan; ja sytyttää hänen -syvämmeen halua ja rakkautta. Venus tuli vaunuillansa, valjaillansa ja -varpuisillansa tiiustelemaan mikä häntä vaivais. Suatua tätä -tieteksensä, lupaisi hään hänen mielensä myöten pakottamaan hänen -rakkahansa häntä rakastamaan. -- Dionysios Halicarnasseos, puhuttaissa -Greekan kielen suloisuuesta ja kauneuesta, on esimerkiksi ottanut -tämänkin Sapphon tekemän runon, joka sillä tavalla on tullut -kavotuksesta pelastetuksi. -- _Kaik'haltias_, e. _kaik'hallihtia_ -kuhutaan Venus siitä, että hään sillä vaimollisella kauneuellansa -vallihti sekä taivasta että jumaloitakin. Myö ei olla tahtona kuhtua -häntä _kaikvaltiaksi_, koska myö sillä sanalla kunnioitamme meijän -Jumalatamme. -- _Taivaan lapsi_, m.y.k. _Jumalan lapsi_; vaan koska -meijän maassa ihmisiäkin mainitaan tällä nimellä, niin olemme myö -kahtona tätä toista paremmaksi. Että taas kuhtua häntä _Zeuksen -lapseksi_, niin kuin perustuskielessä tehään, niin silläkin nimellä ei -ouk mitään jumalisuutta meijän korvissamme. Toisinaan _kyyhkyiset_, -toisinaan _Jouhtenet_, toisinaan toas _Varpuisetkin_ valjastettiin -Venuksen vaunuin eteen; sillä hyö olivat kaikki häneltä omistetut. -_Varpuiset_ heijän _himonsa_ suhteen, koska hyö aina ovat niin -tahtovaiset; _Jouhtenet_ heijän _kauneutensa_ suhteen; ja _kyyhkyiset_ -heijän _rakkautestansa_. Ehkä myös Sappho joka itekkin nyt oli varsin -ottamaisillaan, ja rakkauen himoissa tuskaantumassa, variten vasten -valihti Varpuisia valjastaksensa (till sitt an-span), Koska heillä -kuvailtiin tällaisia tuimia himoja. - -[164] Myö olemme koittaaksemme ottaneet että Suomentaissa tämän Laulun, -sovittaa, ja kielellämme omistaa ei ainoastaan hänen Greekkalaista -Runontapa, mutta olemme myöskin tavoittaneet Ruohtalaisten ja -Suomalaisten Runon-taitoksia; ja yhtä hyvin muka sisälläpionkin -nouattanut. -- Tämä syvän liikuttamisensa suhteen aivan merkillinen -laulu, jonka Loogius on meillen säilyttänyt, osottaa aivan julkisesti -vaimon mielikarvaisuutta, koska hään toisen rakastamista katehtii. -Mahotoin on ehkä ollut miehelle tätä näin kuvailla -- ainoastaan -vaimot, hyö sen paraittain tainnoon! mutta ei heistäkään muut ehkä kuin -Sappho. Puhuva rakkauen suloisuesta ja mielen-huvitoksesta, nähtyä -Neijon viettelevän aikansa pojan kultaisen sylissä, -- rupeisi hään -rutosti surkuttelemaan omaa onnettomuuttansa, muistelessansa muka -mielivietteliänsä. Vaan hään ei valittanut vaivaansa kujertamisella -eikä ruikuttamisella. Tuntiissaan tämän tuskan tuimeutta, tuli hään -ikään kuin mieli-hurjaksi; vaan kohta perästäpäin vaipui niin -hervottomaksi, että hän pyörtyi, ja oli menehtymässä. Jota kaikkia hään -on virressänsä somahimmilla sanoilla sovittanut ja kuvaellut. Niin -antaapi hään meillen tiion siitä raskaasta murheesta joka syöpi petetyn -piian sisukset; ja on sillä ikeän meiltä kuin anteeksi anova, jos hään -jolla oli lopen paljon syvämmen-lempeyttä ja mielen-helleyttä, tuli -tuskassansa pahoin käyttäneeksi. - -Monet ovat myös koittaneet, että kielellänsä tehä tätä laulua -laulettavaksi. _Catullus_ on Latinaksi häntä käytettänyt, _Boileau_ ja -_de Lille_ Franskaksi; _Ramler, Overbeck, Grevi a Stolberg_ paitsi -muut, Saksaksi; _Paykull, Tranér, Resnér ja Retzius_ Ruotiksi, j.n.e.p. - -Koko ensimäisessä värsyssä, ja vielä ensimäisessä sanassa -- -toisessakin, kehuupi Runotar tytön tuttavan huvitusta, hyveä -hyväilessään, ja rakastansa rakastaissa. Vaan siittenpä hään kohta -rupee puhumaan omasta mielipahasta, koska juohtui mieleen mitenkä hään -oli hyljätty pojaltansa. - -[165] _Pindus_, oli yksi vuori Thessalian maassa, jota eroitti -Akarnánia Aitolian maasta, ja joka oli Apollollen ja hänen -runo-neijoillensa pyhitetty. -- _Pindin kukka_, m.y.k. "kunnollinen -runo", joka olisi Apollollen otollinen. Perustus-kielellä seisoo -_Piërin kukka_ (rodon ek pierias) joka meijän kielellä kuuluu -ouvollen, vaan merkihtee yhtä. Sillä _Piërus_ oli myös yksi aivan -suloinen vuara Thessáliassa, joka kantoi Makedoniahan päin, ja joka -niin ikään oli Runo-niekkoillen omistettu. - -[166] Neito viettelee tässä yötänsä yksinään ja kahtoo sitä pitkäksi, -koska hänen mielitietonsa ei ollut yön syvämmessä häntä kohtana, niin -kuin rakkain tapa on; Ikävöissään kaipaa hään, että hänen levottoina -piti näin yksinänsään vuoteella vullotella. Hephaestion, on pulmissaan -sanoin mittamisesta, saattanut meillen tämän Sapphon sanan. - -[167] Sappho rukoilee että itekkin Kypris tulisi hänen juhlalisellen -juominkillen, ja hänen tuttavaisten joukossa olisi pullon pullistaja ja -viinan virvottaja. Athenaeus on kymmenenessä kirjassansa tätä -kirjuttanut. - -[168] Toiset ovat lukeneet tämän Sapphon sanan, näin: - - "Äiti kulta! en nyt taija kunnollisesti kutoo, - Sillä Vénus poikihiin hään vietteli mun mielein." - -[169] Tamä pieni ja aivan sukkelasti tehty pakina, koska piikuus on -jää-hyväisiä tytöllen heittämässä, luvemme Demétrion Phalereon -kirjassa, puheliaisuutesta (om vältaligheten) ja on siitäkin arvon -meiltä ansaitseva koska se on tytönkin oma tekemä. Tämä, kuin myös se -VII:es ja VIII:as sipale ovat lohaistut (Excerpterade, utplockade) -Sapphon hiä-lauluista, joita Lesbon tyttäret aina laulelivat häissä ja -hiä-pioissa. Vaan jotka varsin suureksi vahinkoksemme, ovat ynnä -muitakin hänen laulujansa, joutuneet hukkaan. Näistä hänen -hiä-veisuista, on Theokritos ehkä puhuna, koska hän Helenan häistä -sanoopi: "Tärnorna sjöngo, och stampade takt till sången med snörda -Fötter: ett dön upphof sig i salen af brudliga sången." (Tranér.) - -[170] Sappho rukoilee näillä sanoilla, ettei Jumaloihin pitänyt -painaman murheita hänen syvämmeensä; sillä maailman surkeutta ei ollut -luotu Runojoillen osaksensa. M. Tyrio on tätä 8:ssa puheessansa -säilyttänyt meillen. - -[171] Tämä lyhyt palainen, on yks lykyntoivotus sulhaisellen, -Sappholta. Hephaestion ja Dionysios Halicarnasseus on tämän meillen -toimittana. _Lanko_ e. _Vävy_, m. tässä _Sulhainen_. - -[172] Hephaestion ja Demetrius Phalereus ovat kertoineet nämät Sapphon -sanat, jolla hään osottaa sen hiärän ja hälinän (stoj och buller) kuin -hiät matkaan saattaa morsiammen talossa, jossa ei eneä ne vanhat -katokset kelpaa; vaan kaikki pitäis olla uutta ja kaunista. -- Lysti on -kahtoa miten ihmiset kaikkina aikoina ovat olleet yhelläiset. Yhessä -Virolaisessa runossa toimitetaan tätä tyttölöihen hälinätä sulhaista -nähessään, aivan somasti, sanalla: - - "Neitsit, neitsit peigmees tuileb! - Laas tulla, laas tulla!" - -[173] Sappho naurahtaapi tässä ja irvisteleksen maan-tytöllen joka -kaupunkiin tullessaan avo-suunna ällisteleksen, eikä muista -hämmästyksessänsä laskea helmojansa alas, jotka hään kantoi kainalon -alle kääritynnä. -- Sillä se oli Herroissa ja kaupunkiloissa tapa jo -niilläkin ajoilla, että piikäväki piti pitkiä, aina kantapiahän -ylettyväisiä helmuksia, mutta talonpojissa pitivät lyheitä körtiä, ja -vielä siitenkin niin panivat heitä papeloillen vyötäisiin asti, kuin -läksivät mihin matkaan, ettei heistä pitänyt olla heillen vastuksia; -niin kuin vielä nähään meijänkin talonpoijissa. Athenaeus ja Eustathius -on meillen tätä toimittanut. Taitaisi myös olla: - - Kuka on tuo tyttö hupsu, - Joka nauraa eikä laske - Hamettansa alemmaksi? (t. kantoin asti) - -[174] Sappho rukoilee että hänen mielihautansa piti ies unessansa -hänellen ilmistymän; ja pyytää, etiä hään seisahtuis pikkuisen hänen -nähtyviinsä, niin että hään mahtaisi ihastua hänen silmästänsä. -(Athenæus XllI kirjassansa). - -[175] Aivan lyhykäisesti ja somasti sanoopi Sappho tässä, mitenkä hään -oli onnellissa olevoinnaan, koska hään unessa makasi Venuksen vieressä; -ja hänen kanssa kuiskutteli, (Hephaestion on tämänkin pannut muistiin)? - -[176] Näistä heijän töistä ja toimista tulemme vasta-päin antamaan -selvempää tietoa. Ja taijamme nyt ainoastaan nimittää, että hyö ovat -ruvenneet enemmin kuin myö harjoittamaan kieltänsä ja omaa puhettansa. - -[177] Viron-kieli on vanhuuesta yhtä kieltä kuin meijänkin, ehkä se nyt -ajankululla on joks'-kuks' osaks' erkanut; Sitä kuhutaan vielä nytkin -meijän moassa, _Vironsuomea_. Että tuntea Suomen kieltä vaan olla Viron -kielestä tiätämätöin, oisi yhtä kuin että kirjasta tuntea suuret nenät -(puustavit) vaan ettei eroitto pieniä. - -[178] Tämän ja sen jälkimäisen laulun kirjutin minä Virolaisilta -meri-miehiltä tänä kevännä, tässä Tukhulmissa. Hyö sanoi olevase -orjia(?) Kattein _Ungern von Sternbergin_ alla, _Hiiomaalta_ (från -Dager ort). Mitä heijän kielestä tuloo, niin se oli melkeen yhellainen -kuin meijänkin, niin että ymmärsimme toisiamme hyvin molemmin puolin; -ehkä muutama sana meitä eroitti. Jos muualla Virossa puhuttaneen samoa -kieltä, on tietämätöin. (_Thomas Piritson_ jolta minä tämän laulun -kirjutin, sanoi olevaase kotona _Hakaisten_ kylästä, _Reikin_ -pitäjästä, Hiiomaalta). Koska minä en varsin tunnek mitenkä Viron -kieltä kirjutetaan, niin minä kirjuttelin tätä, niin kuin puhuivat. -Nämät laulut ovat sanoistaan ja luonnostaan varsin meijän Runon -tapaiset; heijän laulamus ei ollut sen pitempi kuin 8 polvea kaikkiaan, -jotka laulettiin neljässä nivelessä; mutta vaihettiin sillä tavalla -että koska värsyssä oli 10 niveltä (niin kuin usein olikin) niin -silloin kukin polvi, ensimmäisessä nivelessä, laulettiin kahesti. Herra -Soiton-johtattaja (Director Musices) ja K. kirjuttaja _Drake_ oli kyllä -hyvä-tahtoinen pistämään heijän laulamuksia paperillen; ja Herra -_Stömmer_ kuvailemaan heijän muotot ja voatteen-parit. - --- Lits, merk. "imisä koiraa, narttua, naattua', napiaa, naviaa," --- Söitma, m. "männa, samoa, matkustoo." -- Isse, t. issi, m. "ite, -itse, ihe, itte", muutamissa paikoissa Savossa, niin kuin Juvalla ja -Mikkelissä, sanotaan myös, "ise." -- Tui, G. tuie, t. tuikenne, tuike, -tuvvikenne, m. "kyyhkyinen, tuuva" (Dufwa). -- Sant, G. Santi, m. -"huono, hieno, heiko, pieni." -- Mautlema, m. että hään pani heitä -suolaan; muutoin tämä sana ei löyvyk Virolaisissa sanan kirjoissa. --- Kiim, G. Kiimo, m. "kiima, himo, halu." -- Käp, G. käpa, "kynsi, -jalka, käpälä, käpy, käpälö." -- Pihta, "peälle" (?) -- Eka, t. igga, -"joka" -- Perra, "peru, maa, pohja, peräkunta". -- Saare-valla t. -sare-ma, m. Öselin soarta. -- Ninna, "nenä." -- Peig, G. pejo, t. -peigmees, pejoke, m. "sulhainen, ylkä". -- Kai, t. katri, trino, kats, -kaddo, kaddi, triin, "kaisa, katrina". -- Vanuka, m. "pieksu, -kurppoinen, lapikka." Ei tämäkään sana löyvyk Hupelin Virolaisessa -sana-kirjassa. -- Söitit, söitja-saapat, "ratsa-saappaat", rid-stövlar. --- Kövva, "kova, vahva." -- Röhma, "rahkeet." -- Händ, G. hänna, -"häntä." -- Härgs, G. härja, "härkä." -- Jöttaat, t. juhtmeköisi, m. -semmoisia nahasta tehtyjä hiihnoja tahi köysiä joilla härät ja juhtat -sioitetaan ikeeseen. - -[179] -- Kes, G. kelle, kenki, "kulta, ketä, mikä." -- Tänna t, tännä, -"tänäin, tänäpäivänä, tähän." -- Taat, G. tade tadi "isä, toati." --- Vend, G. venna, "veljä, veiko." -- _Vain, t. vaino_, "viha, vaino." --- Akkama, t. hakkama, "aikomaan." -- Kuju, t. kojo, "kotiin, -kotiisak." -- Tässä mahtaa olla muutamat värsyt poisheitetyt, koska -poika jo tuli soasta kotiin. -- Hal, G. Halli, "harmoo, hoale." -_Halli_, kuhutaan sekä Suomessa että Virossa yksi harmo-karvainen -koiraskape, e.m. koira, hevoinen (svimmel). -- Körb, G. körbi, kuhutaan -Virossa ylesi ruunikarvas hevoinen (brunte), koska ei meillä ouk siihen -sopiva sana, niin otamme heijän. -- Oue, t. oue, piha, kartano. -- -Välje t. välja, ulos. -- Odde, G. _öe_, sisari, sisko. -- Ultus-äär, -"voatteen-kaista, liepi" (klädes-lift) -- Kuub, G. kuue _nuttu_, takki. --- Pallistus, "ompelus, piärmäys". -- Rättik, G. rättiko, "voate, huivi, -riepu, rätti". -- Kas, "kos"; Suomalaiset panoo sitä sanan lopulla. -- -Armas, G. armasa, "rakas, suloinen, armas" (sisko kysyi jos hänell' oli -akkakin soassa) -- Naene, G. naese, "vaimo, avio vaimo." -- Kaas, G. -kasa, "akka, puoliso, toveri" (tästä lie ehkä Suomalaisten sana _koaso_ -virunut). -- _Kehha_, t. kehhä "ruumis, roato." -- Körts, G. körtsi, -"kapakka, krouvi, juoma-paikka, juotto-pöytä" (skänk). -- Rog. "ruoko, -pilli, kaisla". -- Äk, t. äkke, äkki, äggel, häggel, "karhi, äes". Syy, -minkä tähen sanat Vironkielessä ovat niin erinäiset ja moninaiset, on -se, että kirjutetaan kumpaisellakin puheen murrella; sekä Dorpatin että -Räävelin. Myö tahomme eroitto heitä nenillä d. ja r. - -[180] Tämä Viron laulu on oiettu _Joh. Henr. Rosenplänterin Beiträge -zur genauern Kenntniss der Ehstnischen Sprache_, 11:sta osasta, p. 142. -Se on yksi niistä kauniimmista Virolaisten vanhoista Runomuksista, -erinomattain hänen murheellisen ja lapsi-rakkaallisen luontonsa -suhteen. Herra _Rosenplänter_ on ansainut moamiehiltänsä että muilta -oppineilta ja kansoin tiiustajoilta suurimman kunnian ja koston siitä -hänen kiivautestansa, jolla hään on ahkeroitannut tarkemmin tutkistella -ja harjoitella Viron kieltä ja vanhoo runomusta. Se joka tahtoo tuntea -näihen meijän noapurittein oppimusta, niin ostakoon tätä hänen äsken -mainittua kirjoa, josta jo 16 osoo on ulos-annettu (ensimmäinen v. -1813, viimmeinen v. 1826). Kukin osa on nuon 8 arkkia kokonaisuueltaan, -ja maksaa 5 Ruplaa paperissa hankioillen; mutta niin kuin hään on ite -minullen kirjuttanut, niin halvenetaan tätä hintoo sillä tavalla, että -se joka ostaa koko kootuksen, niin sille annetaan puolella huokiamalla, -ettei kieliin eikä kansoin tiiustajat mahtaisi säikähtyä siitä -korkeasta hinnasta, johon hyö nyt jo nousoovat. --_Kuin se_. Se Viron -kielessä on yhtä kuin "sie, sä, sa", meijän kielessämme, mutta -Virolaiset tarkoittaavat sillä myöskin _articulus definit_. Samaten -sanotaan toisinaan Suomessakin, e.m. "jokos se hevoinen tuli"? - --- _Part_, r. t. _parts_, d. "sorsa, vesilintu"; _Anka, and._. -- -_Ikka_, t. _ikke, ik_, r. _ikkes_, d. "aina, ainiian, ikuisesti." -- -_Polle_ (yhteen veitty sanoista _ep olle_) "ei ole." Se on muistettava -että kieltäväisiä toimitus-sanoja (verba negativa) taivutetaan Vironkin -kielessä toisinpäin tykkänään kuin myötistyväisiä (affirmativa); ei -ainoastaan sillä, että hyö eroitaiksen taivutoksissaan, vaan silläkin -että nenä _p_ yhistetään heihin eteeen. -- _Metsa-määr_ t. _määr, -mäggar_, r. _kähr, mötsik,_ d. "mehtä-sika." Se näyttää kuin tämä sana -oisi sukuisin meijän sanan "mykrän t. myyrän" kanssa; joka taas Viron -kielellä on _myt, rot, mut_, r. _myggur_, myrk, mitter, migger, myyta, -d. -- _Mängima_, "soittamaan"; _mängiminne_, "soittaminen" -- _Sirg_, -t. _sirge,_ "suora." -- _Kask_, G, _kasse_, "Koivu." -- _Hallastama t. -hallestama_, "kujertella, valittaa, ruikutella." -- _Välja_, merk. ei -ainoastaan "ulos, ylös", mutta myös mikä on ulkona, niin kuin "vainio, -piha pelto." -- _Könnelema t. könnelma_, "puhua, hoastoo, lausua, -pakinoija, virkaa." -- _Pajatama_, "puhumaan, soarnomaan." Tästäpä se -Suomen sana "paipattaa" mahtaa olla kotoisin, jota sanotaan kuin -puhutaan yhestä asiasta kovan paljon. -- _Muistma, t. moistma_ -"ymmärtää, osata"; tästä se Suomen sana "muista", (Virk. mällestama). --- _Kullerkuppud_, m. yhtä heineä t. kukan loatua, ja taitaa merkihtää -niitä joita myö kuhumme "kelta-kukkiks" (Caltha Palustris); joita -saisimme Suomeksikin kuhtua "kulta-kukkia, t. kulta-kupuja." -- -_Angervaksad_ on yks toinen heinä laji, joka taitaa merkihtee sitä, -mitä Suomessa kuhutaan, "ankervoa t. ankerias-ruho" (Spiraea Ulmaria); -eli jos liene yhtä, kuin mitä Virolaiset kuhtuuvat _Angerpist, t. -_angerpisti (Spiraea Filipendula). -- _Vaene_, "vaivainen, armotoin, -katala." -- _Nut_, G. _nutto_ "itku, parku, poru." -- _Liiv_, t. _liva_ -"hieka, hieta"; tästä ehkä Suomen sana "lieto." -- _Arro_, "hieno, -harva, kova". -- _Kullo_ t "kulo", sellaista vanhoo heinee, joka on -toist' vuotista, -- _Jallai_, t. _jallaka pu_, e. _jallaja pu_, d. -_Jallakas_ r. "jalava", (alm-träd); kynneppää (Virk. _kynnarpä, kynnapä -pu_); merk. myös "voahteria" (lönn). -- _Pern_, "Lehmus, niini-puu" -(lind) -- _Akkama_, "rupeamaan, alkamaan." -- _Lin_ r. _Liin_ d. G. -_linna_, merk. ei ainoastaan "linnoa" mutta myös "kaupunkia." -- -_Allev_, "hakuli, esikaupunki" (förstad, hackelwerk), -- _Turg_, G. -_turro_, "markinat." Tästä ehkä lie Turun kaupunki nimensä soanut; jota -Vironkin kielellä kuhutaan _Turro, turru, turru lin_, r. _turro liin_, -d. -- _Kruus_, G. _Kruusi_, "muru, muju, mujuja", _Grus_. -- _Anto, -vakka_ puhe on tässä siitä arkusta, joka hänellen oli antimiin kanssa -tuleva, koska hään joutui morsiammeksi. Tällä tavalla kuvaillaan aivan -somasti hänen lapsillista mieltä. - -[181] Tämä pieni ja soma laulu -- jossa kuvaillaan yhtä paikkoa kussa -nuori-väki pyhä-iltana kiikuttamisella viettelöövät aikansa, ja joihen -joukossa muutama kylän-vanhin keskusteloopi välillänsä, mitenkä -saattaisivat tätä heijän vaarallista huvitosta hävittää; vaan joihen -puhesta ainoastaan silloin-tällöin sanaa selitetään, tässä nuortein -riehumisessa -- löytyy painettu Rosenplänterin _Beiträge zur genauern -Kenntniss der Ehstnischen Sprache_, 1:sessä osassa p. 12; nimellä: -_Schaukellied_; ja alakirjutettuna nenällä B; joka merkihtenöön -Kirkkoherra Brockmannia Auderman pitäjässä. - -[182] Meijän tuloo kostelemaan ja kiitoksella mainihtemaan niitä -miehiä, jotka ovat saattaneet meillen sitä vähee tietoa, joka meillä -muka on näistä Vatjalaisista. Näistä on erinomattain mainittavat oppiva -Herra _Ludolf And. Zeträus_, joka oli niillä paikoilla syntynyt, ja -joka tarinoi näistä, meijän Porthani vainoollen (lue Åbo Tidning, -vuonna 1802, N:o 65); ja Narvan muinonen Pappi Herra _Fredr. Ludolf -Trefurt_, joku variten vasten kävi heijän kylissä, heitä tiiustelemassa -(lue Gadebuschin _Versuche in der Livländischen Geschichtskunde und -Rechtsgelehrsamkeit_. I.B.V. Stuck). Yks minun tuttavistani ja -opisto-kumppalistain (Akademie kamrater) Herra _Grundstroem_, on näinnä -viimeisinnä vuosinna ollut pappina silleen Suomalaisellen -seurakunnallen, tässä samassa Kattilan pitäjässä; minä olen jo -kahestikkin kirjuttanut hänellen, pytäin häneltä muutamia tiiustuksia -näistä Vatjalaisista ja heijän kielestä, vaan en ole soanu niin -vastaustakaan. - -[183] Juvanpitäjässä Savossa löytyypi myös e.m. yksi kylä jota kuhutaan -_kolkon-peäksi_; ja toinen taas, _kolkon-taipaleeksi_; josta selitetään -että heijän kylän nimetkin ovat varsin Suomalaiset. - -[184] Tällä _Tschuudin_ nimellä nimitetään Suomalaisiakin Venäläisiltä, -jota moni luuloo olevan yhtä, kuin _Schyythit_ vanhassa tarinamuksessa. - -[185] Se näyttää ikään kuin Lappalaisetkin oisivat ennen vanhuutessa -tunteneet näitä Vatjalaisia, ja tulleet heiltä rasitetuiksi ja pahoin -käytetyiksi, koska heijän nimi (tjude, vassjolats) vielä nytkin heijän -kielessä merkihtee Vihollista. Muutoin on myöskin mainittava, että se -sama Vatjalainen on pian yhtä-kuuluvainen kuin Votjalainen (votjak, -votjäk) yks toinen Suomalais-sukuinen kansa, joka asuu Vätskin -Kasanskin, ja yhessä osassa Orenburgskin Kuvernissa, Venäjässä, ja -josta vasta enemmin. - -[186] Lue Juustenin Chronicon Episcopor. Finl. p. 103. ja 140. - -[187] Että se monessa sanassa eroittaiksen yhellä eli kahella nenällä -on arvattava, e.m. _illeminne_ ("ihminen, imeinen, inhiminen", -- -Vironkielellä, "inniminne, innimenne") _mess_ ("mies", Virk. "mess") -_potjo_ ("poika" Virk. "poeg, poig, pois", -- Lapk. "päitja, patja") -_tyär_ ( "tytär", Virk. "tyttar, tyttär, tyddar, tytrukka") j.n.e. - -[188] Tälläisiä heijän kielessä löytyviä omia sanoja, on e.m. _järky_ -(tuoli), _pellduschka_ (korvarenkas), _riikka_ (yksi voatte, jota -vaimoväk siotteloo peähäänsä; "_ride_ t. _rie_" merk. taas -Vironkielessä "liinaisia vaimon-voatteita"). _Kolttana_ (punaisia -sarkakaistoja heijän esliinoissa) m.m. - -[189] Niin e.m. merkihtee _Morsian_ Vatjalaisen kielellä _lapsetointa_ -vaimoa, niin naitua kuin naimatointakin, mutta ei sitä, mitä morsia -Suomessa; tahi _mårse_ Lapissa; ja _morsja_ t. _mörsja_ Virossa. -Vatjalaiset kuhtuuvat tuvansa tahi pirttinsä _riihi_, jolla myö -ymmäretään sitä huonetta, kussa puijaan viljojamme. Samalla tavalla -kuhtuuvat Vermlannin, ja Sollöerissa Norissa asuvaiset Suomalaiset, -tupiansa, _saunoiksi_; joka toistaa mitä olemme jo ennen sanoneet: että -Suomalaiset ennen vanhuutessa sekä kylpivät että tappaisivat riihtänsä -asuma-huoneissansa (lue Försök att förklara _Taciti_ omdömen öfver -Finnarne). Virolaiset kuhtuuvat tupiinsa _tubba_ (tupa) r. ja _pird_ -(pirtti) ja _tarra_, d. (josta meijän sana "tarha" on otettu). -Lappalaiset taas, jotka eivät asuk tuvassa, vaan _koassa_, kuhtuuvat -näitä asuma-huoneitansa _käte_ (kota); josta se Suomen sana "koto" on -lähtenyt. Pirtin kuhtuuvat hyökin _täppe_ ja _stäpe_. Se oisi meillen -Suomalaisillen varsin suloinen ja hyötyllinen, niin kielen kuin kansan -tiiustajoillen, jos kerran tehtäisiin tarkan tutkistelemuksen näihen -Lapin, Viron ja Suomen kieliin välillen, josta meille moni tieto -selvisi meijän kielestämme. Se on merkillinen ettei ouk vielä yksikään -tähän asiaan puuttuna, joka näyttäis meistä niin luonnollisellen ja -tarpeellisellen. Siittenpä vasta nähtäisimme mitenkä sanat ja heijän -merkitökset ovat toinen toisestaan vajuneet, ja kuinka hyö ovat ikään -kuin sukuisin yhestä kielestä toiseen. - -[190] Se on mainittava, että koko meijän Suomalaisessa kielessämme ei -ollenkaan tavatak eäntä _sch_, ehkä sitä kaikissa muissa meijän -suku-kielissämme tavataan liiaksikkin. Samaten sanottiin että yksi -suku-kunta Hebrean kansasta, eivät olleet hyvät sanomaan _sch_, vaan -sanoivat silloin aina _s_ (Tuomar. kirj. 12. 6) - -[191] Merkillinen on että _k_ muutamissa Ruohtalaisissakin -puheen-murressa puhutaan niinikkään, nimittäin kuin _tj_ erinomattain -Helsingin maassa e.m. _brutjet_ (bruket), _myttje_ (mycke) m.m. - -[192] Hään läksi Pietarista jo kesällä v. 1824 pitkin Ladogan rantoja -pohjoiseenpäin, ja on nyt jo lähes kolt aastaikaa oleskellut Aunuksen -ja Archangelskin kuvernissa. Hänen viimeisessä kirjassansa, annettu -Kargopolin kaupunnissa Aunuksessa, s. 18 p:nä viimeisessä Loka-kuussa, -kirjuttaa hään meillen näistä hänen matkoistansa. Mitenkä hänen, -rospuutan tautta, täytyi syksyllä v. 1825 viipyä 3 kuukautta -_Soankylässä_, jossa hään sillä ajalla opetteliin Lappia. Tästä läksi -hään siitten _Utsjoen_ kautta _Varangerin_-suvannollen, kusta hään -keänsiin _Kantalahteen_ tahi _Koolan_ kaupunkiin; josta hään tuli -_Archangelskiin_ ja sieltä _Meseniin_. Kuin hään tästä oli -keäntämässään takaisin Archangelskiin, niin hään Touko-kuussa v. 1826 -keäntyi tautiin _Pinegassa_, ja täytyi kaikeks siks kesäks jäähä -Archangelskiin, vointuamiseksensa. Siinä kirjutti hään sillä ajalla -"tiiustuksiansa niistä Kemin Lapissa löytyvistä Suomalaisista -Seurakunnista", joita hään Elokuussa lähetti painuttamaan. Syksyllä -(Loka-kuussa) hään keänsiin pohjoisesta eteläiseen, ja oli silloin -paraillaan mänemässä _Bieloserskiin_, kusta hään siitten toas aatteli -lähteä pohjoiseen ja itä-pohjoiseen päin. Bieloserskissa varoi hään -soahaksensa jotaik tietäksensä, koska tämä kaupunki oli jo lahes 1000 -aastaikoa vanha, sillä niin kuin tiijetään, niin Rurikin veli Sineus -piti siinä asumasiansa; ja Nestori taas kirjuttaa että se -Tschuudalainen (t. Suomalainen) sukukunta _Vesj_ piti tässä -peä-asuntonsa. Vielä nytkin asuu tässä ymperillä Suomalaisia kansoja. - -[193] Tämä laulu on paperillen pantu Narvan papiltä _Fredr. Ludolf -Trefurtilta_, kuin se näillen paikoillen matkusti, ja löytyy painettu -_Gadebuschin_: _Versuche in der Livländischen Geschichtkunde und -Rechtsgelehrsamkeit. I.B.V. Stuck p. 13._ Hään sanoo itekkin ei -ymmärtäneese heijän kieltänsä, vaan kirjuttaneen sitä myöten miten hään -taisi kuuntellessaan sitä käsittää. Uskottava on, että sanat sillä -tavoin ovat tulleet virhen alaisiksi. - -[194] Tahi nykyisissä runomuksissa tahotaan ainoastaan -sanoin-sointumista kunkin sanan-juonen viimeisissä sanoissa, tahi sanan -polviloissa; meijän Runoissa voaitaan toas sanoin tointumista kussakin -sanassa yksissä sanan juonissa; mutta ei viimeisissä, vaan sanoin -ensimäisissä polviloissa, joka on meillen paljon luonnollisempi; koska -myö puhuissamme karaistamuksellamme aina enin tarkoittamme sanan -ensimmäistä polvea. Tällainen sanoin alussa tointuva runomus, on -myöskin ennen aikana ollut se vanha Islandilaisten ja Göthilaisten. - -[195] Tämä Runomus-laji, kussa yksi sanan-juoni jo luettiin värsyksi, -mahtaa olla niistä kaikkin vanhemmista. Tällainen on meijän -Suomalaistenkin Runo-soitto, ei sekkään vanhueltaan ouk yhtä -sanan-juonta pitempi; ehkä sitä nyt puoltajan kertoamisella tehän -kaheksi. - -[196] Niin tekivät ne Lappalaiset, joita minä kuulin. Koko heijän -laulamuksesta ei selitetty muuta kuin kaks ääntä ja heijän välillä yhtä -rönkymistä, sellaista piamittain kuin on porsailla. Jollon-kullon -vetivät tätä eänta aivan pitkäksi, ikään kuin sillä oisivat polven -kannattaneet. - -[197] Myö olemme jo ennen maininut, että Suomalaisten tavoissa ja -voatteen parissa tavataan jotakuta, joka ikään kuin muistuttaa, että -hyö ovat tulleet iästäppäin (Otava I, p. 23); tässä nähään että -Lappalaistenkin laitoksissa on jotaik, joka tarkoittaa sinneppäin. - -[198] Näista heijän laulamuksista sano hään yhen olevan tehyn -iloisillen asioillen; toisen, suruisillen ja murheellisillen. - -[199] Näistä _Laestadiuksista_, niin se ensimmäinen (joka nyt on -Kirkkoherrana Karesuvannossa) on jo hyvin tunnettu hänen -harjoituksistaan Heiniin-Tietomuksissa (i Botaniken), ja siitä hänen -kirjastansa, jota hään jo Oppivaissa ollessaan painutti, nimellä: _om -Möjligheten af allmänna uppodlingar i Lappmarken. Stockh. 1824._ Toinen -heistä tehtiin tänä vuonna Tietous Oppiaksi. - -[200] Sitävastoin lausutaan heijän vanhoissa savuissa ja loruissa -paljon _vanhoista Jättiläistä_, jotka hyö kielellänsä kuhtuuvat -_jättenes, stalo, stourak_, ja jotka meijän pohjoisessa vanhimmassa -Tarinamuksessamme usseen ilmoittaiksen. Lappalaisten puheen perästä -niin olivatten muka mainion isoja ja voimakkaisia ihmis-kapeita; -mutta varsin tuhmia ja ihmis-syöpäläisiä; kuitenkin voitti meijän -sukulliset heitä aina viisauellansa. Hyö sanoovat heijän asunneen heitä -lähellä mehissä ja korvissa ja kantaneen Lappalaisillen sala-vihoo. -Näistä luonnottomista ihmisistä, joista Suomalaistenkin vanhoissa -kansan-pakinoissa paljon puhutaan, tuloo vastappäin ehkä enemmin -puhuttavaksi. - -[201] Tämä Lapinkielinen laulu, kirjutin minä yheltä Lappalaiselta -pojalta, nimeltä _Anders Olaus_, joka kävi tänä kevänä tässä -Tukhulmissa isäntänsä kanssa, ynnä hänen tyttärensä. Hyö sanoi olevase -kotoisin _Ovikin-vaarasta_ (från Ovikens fjäll) Héden kirkonkunnasta -Herjedálin Liänistä, ja tuoneese tänne kolme Poroa, joita yks Herra -viimeis kesänä, heijän maita matkustaissa, oli heiltä ostanut. Ehkä -tämä värsy ei ouk sen pitempi kuin 4 sanan-juonta, niin tahtoipa -kuitenkin _Anttia_ hämmentyä, heitä laulaissaan. Milloin unohtu häneltä -yksi sana, milloin toas toinen. Samatenpa se oil laulamus, ei sekkään -aina ollut yhellainen; toisinaan hään kannatti yhtä polvea, toisinan -toas toista. Koska minä ite olen vielä varsin äkkinäinen Lapinkielessä, -niin kirjuttelen minä sitä, ikäänkuin hyö sillä puheen-murrellansa sitä -puhuivat. Mutta muistutuksissa (i noterna till texten) olen minä -nouattanut sitä Lappalaisissa kirjoissa tavallista kirjutosta. Herra G. -_Barkenbom_, Soitturi K. Soiton-Rahvaassa (Musikus vid Kongl. Kapellet) -koitteli kyllä panna tätä heijän Laulamusta polvillensa (på noter); -mutta sanoi tämän olevan varsin mahottoman kosk'ei eroitettu selveä -eäntä missään, ainoastaan yhtä sanoin räyhkymistä. Kuvat jotka tähän -liitetään, ja jotka kuvailee tätä ennen mainittua 17 vuotiasta poikoo -joikatessaan, ynnä sen 16 vuotisen tytön, seisova hänen eäressään, ovat -tehty Herra _M. v. Wrigthiltä_, joka on osottanut mullen sen hyvyyven, -että piiruttaa heitä sekä paperille että kivelle. - --- _Aldo_, "voahin"; Ren-ko, Waija. -- _Mese_, "vasa, Peuran vasikka"; -Ren-kalf. -- _Ronk_, t. _råntjo_, "veto Poro, Härkä"; för-Ren, åk-Ren. --- _Wuolget_ t. _Wuolket_, "vaeltaa, poislähteä." -- _Qwekt_, t. -_qwekte_ "kaksi." -- _Kolm_ t. _kolma_ "kolmet". -- _Sierken_ pitäis -merk. "sivu-teitä, uroja, polkuja, jotka eroittaiksen sillä isolta -tieltä"; ja taitaa ehkä tulla sanasta _siratet_, "eroittaa, hajottaa"; -tahi sanasta _säret_, t. _särretet_, "särkee; säveltee." (Tämä sana ei -löyvy Lindahlin ja Öhrlingin Lappalaisessa Sanan-kirjassa). -- _Ruoket_ -"kaivata, haukkua"; josta siitten _ruouket_, merk. "_mylvämistä, -ammumista, pylvimistä_"; tahi sellaista huutamista, jolla voahit -kuhtuuvat vasansa luoksensa. -- _Riide_ "risukko paikka, korpi"(?) -- -_Puoiltum_, "koivisto, koivukko-paikka"(?) Tätä ja eillimmäistä sanoo ei -tavata Sanan-kirjassa. -- _Tjautet_, "ylös-kantaa, ylös nousta". -_Waren nal tjautet_, kantoa ylös vuoren peälle, nousta vaaralle; -_tjautasattet_, dimin. frequent. ja _tjautegåtet_; inchoat. -- -_Piejet_, panemaan. -- _Vare_, "vuori, voara"; _varesabmelatjeh_, -"vuori-Lappalaisia", fjäll-lappar. Muutoin sana _fjäll_ (tunturi) -kuhutaan Lapin kielellä _tuoddar, kaise, gweutel_. -- _Tjärro_, -"kulma", _ware-tjärro_ "vuaran-harju"; fjäll-rygg, öfversta spets. -- -_Nal_ t. _nil, nala_, peälle. -- _Pätso_, Poro; -- _Juoikem_, laulu. - -[202] Tämän ja jälkimmäisen laulun sain minä (Lapiksi) Oppiaiselta -_Pet. Laestadiukselta_; joka oli kuullut Lappalaiset _Arjeplogin_ ja -_Lykselin_ Lapissa laulavan heitä. Ne ovat myös sen eistäkin heijän -puheen-murrella kirjutettu. Että heijän Suomal. keännökset, ja -selitykset ovat minulta, tahon minä sen puolesta nimittää, että mikä -heissä lie viallista, ei mahak tulla hänen syyksi. Tämä ensimmäinen -laulu mahtaa olla yksi _Laps-tuuvitos-Virsi_, jossa häntä peloitetaan -itkämästä. -- _Jöijuhtahta t. juoikem_ "laulu, veisu." _Uhtje_ -Herjedalin Lapin puheen-murrella, on yhtä kuin _uttje t. utses_, -"pieni." -- _Mana_, "lapsi." -- _Piijel_, t. paijel, "yliten", josta -ehkä tulee se Suom. sana "peälle". -- _Korko_, t. kåtka, kåtk, kåtakes_, -"kusiainen, muurainen"; _kåtka pesse_, "kusiais-pesä." -- _Gradne_, t. -_kradne, kradna_ "kumppali, toveri, puoliso", pohjossapäin sanotaan -_radna_. _Kradnatjam påte_ merk. "tule veikkonen"! -- _Påtet_, "tulla"; -_påte teke_, "tule tänne." _Påtestet_, dim. "tulla vähittäin"; -_påtegåtet_, inchoat. "alkaa tulla." _Påtelet_, frequ. "tulla -huuhatteloo, tuihakkaasti, vikevästi"; _påtelastet_, dinin. ja -_påtelatjet_, inchoat. -- _Keset_, "veteä"; _kesestet_, dim. -"vetäillöö"; _kesajet t. kesegåtet_ inchoat. "alka veteä" _kesatet_ -"pois-veteä"; _kesetattjet "taitaa veteä"; _kesetet_, "kulettaa." -_Kesetastet_ dim. "kuletella"; _kesetatjet_ inch. "alkaa kuletella"; -_kesatallet_ frequ. "kuletella." Tästä vielä, _kesot, kesatjet_ m.m. -- -_Jaure_ "järvi." -- _Wuopt, wuopta_ "hiuksi"; _wuoptist keset_ -"hiuksista veteä." -- _Labtje_, ohjas. -- _Wanat_, "veteä"; _wanatet_, -"venyttää"; _wanatastet_, dim. "venytellä"; _wanatatjet_, inch, "alkaa -venyttää"; _wanatallet_ viruttaa, pitkäksi venyttää. - -[203] Minä en varsin tiiä, jos tämän laulun pitäis nostattaman Karhua -keväillä pesästään, tahi jos sillä ainoastaan pieniä lapsia -tuuviteilaan. -- _Bire_, Karhu, ohto, kultakämmen, m.m. --- _Puold_, "mäki, rinne, töyri." Se näyttää kuin Suom. sana "pelto" -(Lapk. _päldo_, Virk. _pöld_ oisi tästä lähtenyt, koska Suomalaiset -ennen vanhuutessa usseemmittain tekivät peltojansa ja halmeitansa -rinteillen. -- _Aija_, "ukko, ukkoinen, pitkäinen", _farfar, morfar, -åska. Tästä ehkä Suom. sana "äijä" (Gubbe, bisi, stor) ja Vir. sana -_äi, ai, öi_ ("appi", Lapk. _wuopp_), "Anoppi" on toas Virk. _ämmä, äm, -öim_, joka sana Suomk. merk. _gumma_; Tästä nähään mitenkä sanat näissä -Suomen, Viron ja Lapinkielissä ovat yhteiset, mutta merkitykset usein -erinäiset, -- _Tjodtjot t. tjuodtjot_, "seisoa"; josta siitten -_tjodtjostet_, dimin. merk. "seisoilla"; _tjodtjogålet_, inchoat. -"seisauttua"; Tästä siitten _tjodtjatet_, t. _tjodtjetet_ merk. -"seisahtua"; ja _tjodtjetastet_, dimin. "seisahtella"; ja -_tjodtjetatjet_, inchoat. dimin, "seisauttella." Josta siitten -_tjodtjotet_, permiss. merk. "seisottoa"; ja _tjodtjotatjet_, inchoat -frequ. "peällä seisottella", begynna påstå; ja _tjodtjalastet_ -"vastaanseisoa." Kusta siitten _tjodtjelet_ t. _tjuodtjelet_ m. -"nousta, ylösnousta"; josta toas _tjuodtjelastet_ dim. merk. -"nouskella", ja _tjuodtjelatjet_, inchoat. "nousua", begynna stiga upp; -_tjuodtjaldattjet, t. tjuodtjaltattet_, permiss. "nostoo"; -_tjuodtjeladdet_, frequ. "nostella, nostatella"; _tjuodtjalastet_ -"vastaan nousta"; _tjuodtjadattet_, merk. "eteen asetella". Tästä -sanoin synnyttämisestä nähään, ettei Lapin kieli ouk niin köyhä, kuin -moni ehkä luuloo. -- _Last, lasta_, "lehti"; -- _leb_, "olen, on", e.m. -mon _leb nuora_, "minä on nuori". Tämä sana taivutetaan Lapinkielellä -näin: (Sing.) _leb_, olen, on; _leh_, olet, out, oot; _le_, on, ou, oo; -(Plur.) _lepe_, olemme, oumme, oomme; _lepet_, oletten, outten, ootten; -_leh_ t. _läh_, olevat ovat; (Dual.) _len_, myö kahet ollaan, t. oumme; -_lepete t. läpet_, työ (kahet.) oletten, t. ootteen; _lepa t. läpah_, -hyö (kahet) ovat. Tästä Lapin sanasta mahtaa Suom. sana _liene_ (joka -merk. "taitaa olla t. mahtaa olla") ja Vir. sana _leeb_, (joka merk. -yhtä) tullut synnytetyksi, koska heillä ei löyvyk näissä kielissä -emä-sanoo (stam-ord). Sillä e.m. _le-kus_ (Lapin-kielellä) sanotaan -Suomeksikin "liek-kös" j.n.e. -- _Stuor, stuorak, stuores_, "suuri, -iso" -- _Ko_, "kuin". -- _Snjära_, "hiiri"; _snjärats_, dimin. -"hiiröinen". -- _Pelje, "korva"; _pelje pele_, "korva-puoli"; -_peljats_, dim. "korvainen". - -[204] Tällä sanalla ei tässä ymmärretäk niitä Karjalaisia, jotka asuu -Suomessa, molemmin puolin sitä vanhoa rajoa, ja joista yks osa on -Greekkalaisia; mutta niitä Venäjän maan perillä asuvia Suomalaisia, -jotka asuuvat siinä Venäläisten keskellä, synkissä mehissä, ja joita -Karjalaisiksi kuhutaan, koska hyö ennen vauhuutessa ovat Karjalasta -lähteneet. Heitä löytyy monessakin kohassa Venäjässä, vaan liioitenkin -_Tverskin, Nischneinovogorodskin_, ja _Pleskovskin_ Kuvernissa. - -[205] Näihin luetaan ne jo ennenmainitut _Syrjäläiset, Permiläiset, -Votjalaiset, Vogulilaiset, Tscheremissiläiset, Tschuvassilaiset, -Ohin-Ostiakilaiset, Morduinilaiset ja Tepteriläiset_, jotka kaikki ovat -ehkä ulossiirtyneet _Uiguriloista_, tahi siitä yhteisestä vanha -Tschuudalaisesta kansasta, joka Venäläisten puheen perästä on ennen -aikana valloittanut näitä muita. - -[206] Moni on ehkä luullut, että nämät kansat oisivat puolittain jo -Venäläisiä, tahi alustapäin vanhoja Suomalaisia sukullisia, jotka -oisivat jo poissotkettu Venälaisten ja Tartarilaisten kansoin joukossa, -mutta Opettaja _Rusk_, joka äskettäin on matkustanut heijän maissa, -heitä tarkemmin muka tiiustellaksensa, toistaa etteivät out ollenkaan -näihin kansoin kanssa ihtiänsä hämmentäneet, mutta että hyö vielä -nytkin asuuvat itekseen, eikä lainkaan suvaihte toisia luonnaansa, sen -vähemmin menisi heijän kanssa naimisiin (lue Mnemosyne, 1821 p. 371). -Tällainen merkillinen yhistys keskenänsä, ja jäykkäys muihin -puuttumasta, tavataan yltä-kyllä Suomalaisissa kansoissa, ikeän kuin -heijän kielessä, jota ei vielä missään tavatak muihin antaineen, tahi -muihen kieliin kanssa velloittuna. Sillä missä se vaipuu, siinä se -poisvaipuu omassa puhtautessansa, vaan ei pois-sotkimisella, eikä -toisiin kieliin sevoittamisella. Tätä merkillistä esimerkkiä löyvämme, -ei ainoastaan niissä Suomessa löytyvissä Suomalaisissa ja -Ruohtalaisissa kylissä, jotka jo monta sata aastaikoo ovat -noapuruksissa asuneet, eikä vielä ymmärräk toisiin puhetta, tahi ovat -toisisek kanssa ihtensä sevoittaneet; mutta myöskin niissä Norissa ja -Ruotissa löytyvissä Suomalaisissa, jotka jo monta aikoo salpattu pois -omasta moastaan, ja suljettu näihin vieraihin kansoin, eivät vielä ouk -heittäneet tavansa, eikä kielensä, ehkä heitä monesti on jo kovasti -kuritettu omistaan luopumasta. - -[207] Tästä on arvattava, että näitä Karjalaisia mahtaa olla -äijä paljon, koska variten vasten rupeisivat heijän kielellä kirjoja -painuttamaan. - -[208] Tämä kirja kuuluisi näin, jos sitä kirjuittaisimme meijän -nenillä: Herran mijän Schyndy-Ruohtinan Svätoi Jevangeli Matveista, -Karjalan kielellä. Petschatoidu Sväteischago-Pravitelstvujuschtschago- -Sinodan käschschennäschtä, Venijän Bibleiskoin kanscha-kunnan elolla. -Pijteri 1820. 96 p. nälj.; joka meijän kielellä merkihtäis: "Meijän -Herran Vapahtajan Pyhä Evankeljumi, Matheukselta (kirjutettu). Karjalan -kielellä. Painettu-Henkeellisesti-valvottavaisen Synodin -suostumuksella, Venäjän Bibla-Toimituksen kustenoksella, -Pietarissa 1820". - -[209] Hään sanoopi: "se ensimmäinen ja isomp'arvattavana nuhtelemus, -jota meijän täyty sanoa tästä keännöksestä, on meijän luulossamme -- -että se on painettu Venäjän nenillä". -- Aivan niin! mutta jos eivät -tienneet, että tätä kävisi paremmin Suomalaisilla nenillä kirjuttamaan --- niin ei ouk heitä nuhtela eikä moittia. Muuten se näyttää meistä -ouvollen, että koska Herra S. niin paljon lausuu tämän kirjan virheistä -ja puutoksista, ettei se niin sanalla mainihte hänen monesta ansiosta -ja hyvästä aivotuksesta, yksi asia, josta oisi meijän mielestämme ollut -muka tarkemmin puhua. - -[210] Hään alkaa jo että tämän keännöksen kehnouen tantta, sillen -sovittaa, nämät Ennustajan sanat: "vi bedje efter ljus! Si, så varder -det mörker; -- efter sken. Och, si vi vandre i tökno"; ja lopettaa että -puhua: "om författarens öfverraskande vördslöshet... och otillräckliga -kännedom af Finska språket i allmänhet och Karelska isynnerhet." Yksi -syyttäminen jonka perustus kohta tuloopi meijän koittelemuksemme alla. - -[211] Tässä asiassa on se Henkellinen Synódi osottanut yhtä kauniimpata -käytöstä, yhtä valaistettuampata mieltä ja yhtä Jumalallisempata ja -rauhallisempata syväntä, kuin yks osa siitä Vermlannissa Ruotissa -löytyvästä papin-juokosta, joka ei ainoastaan ouk pitänyt näitä heijän -moassa löytyviä Suomalaisia pilkan ja kovan kurituksensa alla, mutta -estänyt heitä soamasta Suomalaisia henkellisiä kirjoja, jott' eivät -heistä saisi mitään tietoa Jumaluutesta omalla kielellänsä. -Ja kuin olemme Keis. Suomessa olevaisen Bibla-Toimituksen hyvyyvellä -hankkinut heillen Suomalaisia Biblilöitä ja Uusi-Testamenttilöitä aivan -ilman mitään maksutak, ja tuottanut heillen omalla kustennoksellamme -muitakin henkellisiä kirjoja, niin kuin Suomalaisia Virsi-kirjoja, -Katekismuksia, Aapis-kirjoja m.m. niin ovat nämät heijän papit, ei -ainoastaan paheksinneet tätä, ja pahoin soimaneet; mutta myös -viimeisissä Herroinpäivissä paljon juonittelleet näihen Suomalaisten -anomuksia vastaan, joissa muka rukoilivat Kuninkastansa ja -Valtakunnanyhteisijä siätyjä soahaksensa omalla kielellänsä, ja omalla -kustennoksellansa yhtä Pappia ja Jumalanpalvelusta, heijän -henkelliseksi ravinnokseksi. Kuitenkin meijän täytyy Ruohin yhteisen -papis-siävyn kunniaksi sanoa, että hyö, ynnä ne toisetkin valtakunnan -siävyt, pyysi yhteisesti Kuninkastansa juuri hartaasti, että hään -ottaisi näihen Suomalaisten asiat armollisemmaan huostaansa. -Tulevaisuus osottanoon meillen mitenkä nämät asiat ovat tulleet -toimitetuiksi. - -[212] Sillä jos heitä kerran opetetaan tuntemaan Suomalaisia painia, ja -Suomalaisia neniä, niin taitaavat sillä lukea Suomalaisia henkellisiä -kirjoja varsin rentonaan (obehindradt) josta piästäisiin siitä -vastuksesta, että varsin heijän tautta kustentamaan ja painuttamaan -Suomalaisia kirjoja Venäläisillä nenillä. - -[213] Lue meijän Tutkimuksemme (Recension) _Rühsin_ kirjasta: _Finland -och dess invånare_ painettu Upsalan Tietomus-Sanomissa (i Upsala -Litter. Tidn.) vuonna 1817, N:o 19, 22, 24, 25, 26, 49, 50 ja 51; -meijän Juttelemuksemme: de Proverbiis Fennicis. Upsaliae 1818 ja Pieniä -Runoja, Upsalassa 1818. - -[214] Myö soamme vastapäin kuulla että v. 1821 kirjutettiin jo Norissa -ja Ruohin Suomalaisissa, niin ikään tällä tavoin. Josta nähään että -tämä Savolaisten puheen-murre puhutaan ei ainoastaan muualla kuin -Savossa, mutta paljon laveammasti kuin ykskään muu Suomalainen puhe; ja -että kuin sitä kerran kohoitettiin kirjotus-kieleksi, niin sitä tehtiin -Ruijan Tunturista aina Aasian rajoillen, vähemmällä ajalla kuin -neljällä vuuella. - -[215] Syy tähän hitaisuuteen on ollut osittain nämät äkkinäiset nenät -joilla se on kirjutettu, osittain myös, ettei tunnetak Venäjän kieltä, -josta tämä keännös mahtaa olla tehty; mutta erinomattain, että olemme -näinnä aikoinna olleet muista töistä niin ahistetut, ettemme ouk heri -joutaneet näitä tarkemmin tiiustella. Taitaapa moni nyt jo kahtoa liian -pitkiksi näitä tiiustelemisia (otettu yhestä luvusta); miten sanoisivat -siitten jos oisimme koko kirjan ottaneet tutkistellaksemme. - -[216] Ne molemmat ensimmäiset näistä syyttämisistä on hään ite -perästäpäin antanut myöten, luulevan sillä sanallaan olevansa -vakuutettu kaikista nuhtelemuksista. Mutta ei niin! Kuin ruvetaan -mitään moittimaan, niin pitäis siihen tok' olla jotaik perustusta ja -syytä, erinomattain kuin pietään sellaista tora-puhetta, niin kuin -täss' on tehty. Sitä kolmatta syyttämistä on jo tehty toisilta ennen -meitä (lue: Ueber Erwartungen im Betreffe der finnischen Sprache und -ihre Litteratur, von Joh. Strahlmann. St. Petersburg, 1822.) Myö -tunnemme aivan hyvin että Herra S. on syntynyt varsin Suomalaisista -vanhemmista, ja pitäis seneistä osata Suomea paremmin kuin mitään -muuta. Myö uskomme myöskin että se taitaa Suomea paremmin kuin myö, -nimittäin Hämeen Suomea; vaan toisin puolin emme saata kaisea, että se -on Savon ja Karjalan puheessa varsin äkkinäinen (jota hänen puheetkin -toistaa); ja nykyisin tarvitaan Suomen-kielen tuntemiseen, että tuntea -näihenkin puhetta, ilman ompi tämä meijän tietomus varsin vajoava ja -puuttuva. - -[217] Koska ei yhessäkään kirjanpajassa tässä kaupunnissa löyvyk niin -Venäläistä neneä, niin täytyy meijän hätävaraksi ottoo Greekkalaisia. - -[218] Niin e.m. kuuluu g toisinaan Venäjänkin kielessä kuin h tahi ch, -e.m. sanoissa _noga, nogi_. Ruotin-kielessäkin sillä on monta eäntä; -milloin muka kuuluu kuin _k_, e.m. sanoissa _flygt, wigt, pligt,_; -milloin kuin _j_, e.m. sanoissa _ferg, berga, göra,_ milloin toas kuin -_v_, e.m. sanoissa, _stuga, sugel,_ j.n.e. toisinaan kuuluu -selittämättömänä, arvaten kuin _ng_, e.m. sanoissa _ring, gunga, ång_. -Muissa kielissä tehään tätä neneä vielä luonnottomaisemmaksi, e.m. -Franskan kielessä kussa kuuluu toisinaan kuin _sch_, e.m. _gage, génie, -loge_; toisinaan kuin _j_, e.m. _George, campagne, compagnon,_ j.n.e. -ja tätä huikentelevaista sanan-neneä, jonka oikea perustus-eäntä -Suomalainen ei taija kuolemaksikaan suustaan sanoa, sovitetaan -väkisekkin heijän kielesehen, meijän kielen muka murtajoilta. - -[219] Että muuten Tutkian tavalla pelätä, että syntyisi kielessämme -muka hämmenys, jos kirjutettaisiin kahta sanaa yhellä tavalla -- niin -luin e.m. tässä _elä_, låt bli! (Käskevässä Lovessa Puuttuvaisesta -Toimitus-sanasta _elä_, i Imperativi Modus, _af_ Verbum Definitivum -_elä, älä_); ja elä, _lef!_ (Käskeväisessä Lovessa Syntyvästä -Toimitus-sanasta _elän_) -- on yksi turha luulo, sillä jos eivät -hämmenek meitä puheissamme, niin eivät myöskään hämmenäk meitä -kirjutoksessamme. Että eritavalla kirjuttoo yhtäläisiä sanoja, jotta -sillä muka eroittoo heijän erinäisiä merkityksiä, on yks tyhjä neuo, -joka ei maksak mitään, vaan ainoastaan matkaan saattaa liikoo vaivoo -tätä mieleen juohuttaissamme. Eihään se pieni sana _led_, jolla on -Ruohin kielässä 10 erinäistä merkitystä (nimittäin, veräjä, niveli, -suku-polvi, tie, juno, ilkiä, joutui, kärsi, taluta) ja jota kuitenkin -aina kirjutetaan sillä yhellä tavalla, ouk millonkaan tehnyt heijän -kielessä villitystä. - -[220] Eipä myö Suomessakaan kirjutamme tätä nenee varsin kannallensa; -Myö kirjutamme _j_ (mykkänään) sekä pitkällä että lyhyvellä _i_, e.m. -_ja, ai,_ ehkä eännös on varsin samallainen. Että kirjuttaa häntä -erillä nenillä sanoin lopussa, erillä heijän alussa, on meijän -mielestämme yks joutava laitos. - -[221] Koska meillä tässä ei ouk Venäläisiä neniä niin emme näillä -puuttuvaisilla Greekkalaisilla taijak tätä toimittoo. Mutta kyllä -kaikitekkin _ott'_ (ott') _toimitt'_ (toimitt'). _koir'lla_ (koir'lla) -on niin selvee kuin "otti, toimitti", koirilla (nimittäin jos _'_ -merkihtee yhtä lyhyttä tahi puoleksi katkaistu _i_). Samaten sanotaan -Savossa sekä "pojan, piian, ajan" että myös _poijan, piijan, -aijan_ (ehk ei Tutk. sano tätä ymmärtäväsek) -- kumpaisetkin ovat -oikeet. Niin ikään erehtyy Tutk. kuin hään moittii sitä, että Toim. on -kirjuttanut _piiterissja_ (piiterissä) ja sanoo että se on varsin -sotiva Suomen kielen luontoa vasten, ja että ois pitänyt muka oleman -_Piitarissa_. Mutta tämäpä vasta sotii kielemme vasten. Sanonoovathan -hyö Hämeessäkin "liiterissä, kinkerissä", j.n.e, ja koska Tutk. tahtoo -soaha tätä sanaa oijastanneeksi, niin silloin oisi hänelle ollut -suurempi syy muistutella _Turun Viikko-Sanomien_ Toimittajaa, kosta se -viisauessansa rupeisi lehissänsä kirjuttamaan "sanomia Pyhästä -Pietarborista." Samalla tavalla nuhtelee hään häntä varsin syyttömästi -siitä, että hään kirjuttaa _niina pjaivina_ (niinä päivinä), ja tahtoo -että se pitäis muka olla "niinä päivinä." Mutta kennen lualla hään -vaatii että kaikki pitäis olla kirjutettu Suomen kielen perästä? eihään -se siitten oisikkaan omoo kieltä, jos ei ois jossaik eroitus. Jos Tutk. -oisi väheekkään tuntenut Viron-Suomea, niin oisi hään muka löytänyt, -että tämä Karjalaisten puhe taivuttaiksen Viron Suomeen, kussa _ä_ ja -_a_ usseen tavataan yksissä sanoissa, ja varsin tässäkin puheessa; -"päivä" on Virk. _päva_, ja "niinä", _niina_. Savonkin puheessa -sanotaan "tällainen, tämmoinen" j.n.e (liitettyissä sanoissa). Tutk. -soimaa sitäkin että Toim. välisten kirjuttaa _???_ (_nin_ 3, 8) -välistän toas _nin_ (_nin_ 3, 15.) Tämäpä toistaa ettei hään piä yhtä -puhetta toista halvempata; puhuuvatpa ne Suomessakin tätä sanaa sekä -pitemmin että lyhemmin, sekä _niin_ että _nin_; ikään kuin _hän_, että -_hään_; _me_, että _myö_, j.n.e. - -[222] _Paino-virheiksi_ luemme e.m. sitä, että hään kirjuttaa _Gud_, -kuin pitäis olla _ljud_, j.n.e. - -[223] _Kielen-virheiksi_, luemme sitä, että hään p. 152 kirjuttaa -_murhelliset_, kuin pitäis olla _murheelliset_ (ja vieläpä kiittääpi -tämän sanan hyväksi). - -[224] _Kiännös-virheiksi_, luvemme sitä, että hään toimittaa sanan -_kuuntelee_ Ruotiksi, sanalla _han lyder_; ehkä se merkihtee _han -hörer;_ ja _kaatua_ (falla) on hään toimittanut sanalla _försjunka_ -(hukkua)., j.n.e. Mutta ei sillä kyllä, eipä hään ou aina osana -oikeakaan lukea kirjasta, koska hään kirjuttaa _hiään_ kussa Toim:lla -on _gijan_ (hiän); ja _piäälläs_, kussa Toim:lla on _pijalljas_ -(piälläs); _paakkoavaisille_, kuin on _pakkoiasilla_ (pakkojasilla); -_äljgää_; kuin on _äl'gija_ (äl'giä); _koiryilla_, kuin on _koirilla_ -(koirilla) j.n.e. Sellaistapa myökin kuhtuisimme _huolimattomuuteksi_. - -[225] Tällainen halu, että pahentaa kaikkia, on viettellyt Tutk. että -sotkia ne juuri selvimmät paikat, niin e.m. kuin seisoo: "syntiin -_kadoneot_" (kavoneita), niin hään tahtoo että pitäis olla "syntiin -_kaatuneita_", ja luetteloo viaksi, ettei Toim. ouk näin muka -kirjuttana. - -[226] _Lovi_ modus, _Käskeväinen_, Imperativus; _käskeväisessä -lovessa_, i imperativi modus. - -[227] Se ensimmäinen Suomalainen kirja, jota tunnetaan, on painettu v. -1544 ja kuhuttiin: _Rucouskirja Bibliasta_. - -[228] Niin kuin Tutk. ilman mitään perustuksetak moittii kaikkia tässä -Karjalaisessa keännöksessä, niin hään toisin puolin kiittää kaikkia -meijän Suomalaisessa keännöksessämme (niin kuin luullaan) myöskin ilman -perustuksetak, (ilman asian koittelematak.) - -[229] Moni luuloo ehkä, että nämät keännökset pitäis kaikki olla -välillensä yhteläiset, koska hyö kaikki toimittaavat samat asiat. Sen -hyö ovatkin kyllä asian puolesta, mutta kielensä puolesta, tahi tavat -millä tätä asiaa toimitetaan (sanat ja sananparret) ovat erinäiset -- -erinomattain, jos uskaltaisiin (Tutk. luvalla) seurata kunkin kielen -luontoa ja puheen-piirosta. - -[230] Sillä jos semmoiset sanat, kuin _proroka_ (Propheta) _rijächki_ -(synti) j.n.e. ovat otetut Venäjän kielestä, niin ovat samat sanat -meijän kielessä taas otettu Ruotin kielestä, ettei siitä piek suuttua. -Se oisi toivottava, jos heitä soataisiin Suomalaisilla vaihtaneeksi. - -[231] Toisessa kohassa kirjuttaa hään tätä sanoo aivan oikeen, kahella -_t_, nimittäin 3:12. _polttav_ (polttav). Koska tässä nyt on tullut -puheeksi Suomen kirjuttamisesta meijän Biblan-keännöksissä, niin tahon -muistutella että juuri tämä sana, tässä samassakin paikassa, on viärin -kirjutettu meijän omassakin Suomalaisessa Bibliassa. Siinä seisoo: -"mutta ruumenet poltta hän sammumattomalla tulella"; meijän luulomme -jälkeen, oisi tämä näin: "mutta ruumeneet polttaa hään -sammuttamattomalla tulella." - -[232] Myö ei tahoitak siksi alentoa meijän omaa keännöstämme -- sillä -se on mahollinen että erehtymme. Mutta sillä tarkoituksella ja -ymmärtämyksellä, jolla myö käsitämme kielemme, niin oisi harva värsy, -joka ei tarvihtis oijastamista. - -[233] Luulookohaan Tutk. Suomalaisessa Bibliassa kuulua paremmallen, -kuin luetaan (Makkab. 7, 24) "Koska Antiochus sen kuuli, luuli hän -hänen händänsä kazovan ylön" (Sic!) Pitäis olla: "luuli hään hänen -pilkanneen häntä". - -[234] Oikeempi ehkä oisi sanoa _hänen_ (Minkän Loukassa) jollon sana -_käskynsä_ (joka on pois-heitetty) siihen ymmärtäisimme. Niin on myös -Suomal. Raamatussa. - -[235] Meijän mielestä on koko tämä värsy paljon paremmin toimitettu -Karjalaisen keannöksessä, kuin meijän Suomalaisessa, jos on muka -kysymys, mikä heistä on selvempi, ja meijän kielemme myöten -luonnollisempi. Suom. Bibliassa seisoo: "Ja sanoma kuului hänestä -kaikkeen Syrian maahan. Ja ne toit hänen tygönsä kaikkinaisia sairaita, -moninaisilla taudeilla ja kivuilla vaivatuita, ja Piruilda riivatuita, -ja kuutautisia ja halvatuita: Ja hän paransi ne." -- Karjalaisessa on: -I kaikie Sirijoa-myöt rubei hiän kuulovilla olomach: i tuodich hänen -luo kaiki voimattomat, kaiken-ualasissa (kaikellaisissa) taudiloisa i -kivuloisa venyjat, i lèmbolasèt, i kuun-muuttèila piekschiätschiät, i -hermattomat, i hijät tervehytti. - -[236] Niin e.m. sanoovat hyö _ei pole_, kuin myö sanomme _eipä ole_, -j.n.e. Eivätkä tyyvyk siihen, hyö eroittaavat toisinaan näitä liitto -polvia, sekä eillimmäisestä että jälkimmäisestä sanasta, ja -kirjuttaavat heitä varsin itekseen; ja (joka on vielä ouvompi) hyö -alottaavat toisinaan värsynsä tällaisella liitto-sanalla, e.m. "_kas -on söas naene armas_" (Otava II) jollon myö sanoisimme "onkos soassa -nainen armas." Sen eistä ei ouk Karjalaisen kirjutosta nuhtella, jos -häänki kirjuttaisi tämän liitto-polven erikseen. Samaten teköövät myös -Lappalaiset, hyö kirjuttaavat tämän sanan sekä toisen lopulle, kuin -Suomalaiset e.m. _päta-kus_ (tulet-kos) sekä myös _itekseen_, kuin -Virolaiset e.m. _tietah kus todn_ (tiiät kos sinä). Kyllä -Suomalaisetkin sillä sanalla taitaisi ikäänkuin Virolaiset alottoo -puheensa, mutta hyö voatii sitä silloinkin liitettynnä, e.m. "tokkos -tulet". Samalla tavalla, koska Lappalaiset sanoovat _ko tjatse_ (kuin -vesi) niin Suomalaiset sanoisivat mielellään (liitettämisellä) -"_niin-kuin vesi_". - -[237] Se on juuri haikialla mielellä, kuin meijän on täytynyt näin -kiivaasti kohtata näitä hänen muistutuksia, sillä muuten myö mielellään -ylistämme hänen hartautta ja rakkautta Suomenkielen tiiustamisessa, ja -uskomme että meillä on syytä häneltä vastapäin toivoa parempia -tiiustuksia näissä asioissa. Myö olemme siitä vakuutetut, että jos hään -ite nyt jälestäpäin lukisi näitä hänen omia lausumuksia, niin hään -löytäisi heijän olevan pikaisuutessa ja kokemattomuutessa tehtyt, ja -kahtoisi hyväksi, että myö olemme nuoita oikoina. - -[238] Niin e.m. kirjutetaan hänessä "ua", kussa muualla Suomessa -sanotaan _aa_, ja "iä", kussa muualla sanotaan _ää_, e.m. _mua_ (maa) -_työ_ (te) _myö_ (me) _hiän_ (hään) _iäni_ (ääni), _piällä_ (päällä) -j.n.e. Mutta tätä sanotaan heissä ei ainoastaan ensimmäisessä ja -viimmeisessä sanan polvessa, mutta myöskin keskimmäisissä, niin kuin -meijän jäykkiimmissä puheen-murreissa, e.m. _Jsruaelin_ (Israelin). -Meilläkin sanotaan _Isroaelin_ ja _Israaelin_. - -[239] Yksisyys on parempi sana ehkä kuin yksinäisyys, merkihtemään -_Singularis_. - -[240] Toimitettu Ruohtiksi, oisi tämä sana-juotos: "Häraf skulle det -synas som hade de swårt att uttrycka passiva begrepp (begreppet af ett -Passivum) emedan de begagna sig af sina Verba Passiva i förening med -Nomina eller pronomina, såsom Impersonella Verber för att genom dem -uttrycka aktiva begrepp (begreppet af ett Aktivum)." - -[241] Teko-sana (aktivum) supistettu sanasta "Tekevä toimitos-sana." -_Teho-sana_ (passivum) kurnittu sanoista "Tehtävä toimitos-sana", -vältteämiseksi erinnäisyyttä ymmärtämyksessämme. - -[242] Muualla Suomessa sanotaan kummaistakin, (e.m. yksisyyessä) sekä -"minä piiskataan" (jag piskas -- tehtävänä toimi-sanana) että "_minua -piiskataan_" (man piskar mig -- mainittomana toimi-sanana) ilman -erottamatak. Sillä ehkä kumpainenkin puhe toimittaa yhtä asiata, on -ymmärtämyksessä kuitenkin iso eroitus, siinä että toinen heistä enemmin -tarkoittaa sitä jota piiskataan, toinen toas -- enemmin tätä -piiskuttamista. Vaikka jo monta vuosisatoja tämmöisiä teho-sanoja ja -tehtäviä ymmärtämyksiä ovat sekä kielellemme että kirjoihimme -sisääntunketut, niin vielä nytkin korvat selittee sananparren "_minua -piiskataan_" olevan (kielensä puolesta) selvempee Suomea kuin sanat -"_minä piiskataan_"; johon muukalaisuuteen (barbarism) Savolainen ei -mielellään puutuk. Ja jos toas tarkoitetaan sanat (merkitöksensä -puolesta) niin löyvämme siinäkin eroitusta, nimittäin sama eroitus kuin -tavataan mitän ja minkän loukaisten välillä (emellan ackusat. partialis -och totalis) koska mikä-loukasta tällaisissa sanan-tavoissa käytetään -minkän-loukan varaksi. Jos käytettäisiin samat sanat monaisuunkin -luvussa, niin havaihtaan että "_myö piiskataan_" on kyllä kielen -puolesta selvee Suomea, mutta merkihtee Savossa toista tykkenään, ja -juuri vasta-loatuista, kuin "_meitä piiskataan_" (muualla Suomessa -merkihteevät yhtä). Samatek näissä Karjalaisissa, kussa "_hyö -piiskataan_" ja "_työ piiskataan_" sanotaan, kuin Savossa -sanotaan "_hyö piiskoavat_" ja "_työ piiskoatten_." Koska nyt -merkitöksensä suhteen sana "minua piiskataan" ei toimitak juuri yhtä -ymmärtämystä kuin sanat "minä piiskataan" (joka puheenparsi, muutoinkin -kielensä puolesta, ei ouk kunnollista Suomea) sillä minä ja minua -tarkoittaa eri ymärtämystä, niin Savolaiset ja Karjalaiset, jotka -mielellään tavoittaavat puheellansa käsitteäksensä pienimmiäkin -ymmärtämyksiä, eivät ouk tahtona olla näistäkään vajoolla. Se -näyttää kuin oisivat variten vasten täks tarpeheksi synnyttäneet -vara-sanoillensa uuven loukkaan, jota ei vielä yksikään meijän -kieli-kirjuttajoistamme lie hoksanut, ja jolla Suomeksi toimittaavat -sitä mitä toiset kielen-sortamisella hakeevat tehosanoillaan. Sentähen -kuin muualla Suomessa sanotaan (yksisyyen luvussa) "_minä_ piiskataan, -_sinä_ piiskataan, _hään_ piiskataan" (jag piskas, du piskas, han -piskas), joka sanantapa ei ouk Suomalainen, niin Savossa sanotaan: -"_minut_ piiskataan, _sinut_ piiskataan, _hänet_ piiskataan" (joka on -juuri parasta Suomea). Samatek, sanotaan myös (monaisuuen luvussa) -"_meijät_ piiskataan, _teijät_ piiskataan, _heijät_ piiskataan" (vi -piskas, ni piskas, de piskas) kuin muualla Suomessa sanotaan "_me_ -piiskataan, _te_ piiskataan" &c. Niin kuin taivutellaan olevassa ajassa, -niin taivutellaan myös olleessa ajassa "_minut_ piiskattiin, _sinut_ -piiskattiin" &c. Niin vaston niin sanalla "minua piiskataan, sinua, -piiskataan" (man piskar mig, man piffar dig te) on Savossa sama -merkitys kuin muuallakin; niin että jos sanotaan "minua piiskattiin" -niin silloin minua ei lyötiin niin paljon, eikä niin kovin, kuin koska -sanotaan "minut piiskattiin." (Tästä ja muutamasta toisesta ennen ei -keksittäneistä sanan-loukaista puhutaan vasta enemmin). Puhuissamme -Norjan Suomalaisten kielestä, olemme kohta löytävinnä vielä -merkillisemmän tapauksen puheessamme, nimittäin: hänessä alustapäin ei -myöskään löytynnen teko-sanoja, jos ainoasti mainittomia; eli että -meijän nykyiset teko-sanat, alustapäin eivät olleet muuta kuin -supistetuita mainittomia, joita silloin käytettiin, ilman -taivuteltamatak, varsin mainittominna toimi-sanoina. - -[243] Tässä se lähestyy Lapinkieltä, kussa sanotaan _mije_ (myö, mie) -_mijen_ (meijän) _miji_ (meille) j.n.e. Muuton niin, tästä Karjalais- -kielen venäjän-loatuisesta kirjuttamisesta, en saatak oikeen sanoa -luetaanko sitä _hijät, hiejät, vai hieät_. - -[244] Vatjalaiset taitaa tässä loukassa heitteli polven _un_, josta -syntyy _min_, heijän puheessa; Virolaiset lyhenteevät kovin paljon, hyö -sanoovat _mo_ (ja _minno_). Samaten teköövät Lappalaiset, jotka -pohjoisimmissa Lapissa sanoovat _mo_ ja _mei_, voan eteläisimmissä -_mun_. -- Niinikeän sanoovat nämät Karjalaiset millen-loukassa -(i dativen) _mivla_, t. _miula_; Suomalaiset, _minulle, mulle_; -Vatjalaiset, _mille_; Virolaiset, _mulle, mul, minnule, minnul_; -Lappalaiset, _munji, munjen,_ j.n.e. Sillä tavoin sanoovat Karjalaiset -myöskin _schivn, schiun_; Suomalaiset, _sun, sinun_; Vatjalaiset, -_schin_; Virolaiset, _so, sinno_; Lappalaiset, _to_, j.n.e. - -[245] Kirjasta _H kaine diatheke_;, pain. Strengnäsissä 1758. 4 p. - -[246] Jota luetaan kirjassa "Nya Testamentet, med stående stilar". Andra -Upplagan. Stockholm, 1817. 2 p. - -[247] Suomalaisesta Uuesta Testamentista, painettu Turussa, v. 1820. -1 p. ("Suomen Biblia-Seuralda toimitettu.") - -[248] _Pieä_, "luku" (Ruomalaisten _Caput_). Tämä Karjalaiselta -sepitetty sana toistaa jo, niin kuin monet muut, mitenkä se uusiin -sanoin synnyttämisellä on tahtonut vältteä käytteä Venäläisiä, eli -muita vieraan-kielisiä puheita -- Karjalaisessa kielessä. - -[249] Luc e.m. _Åbo Tidningar_ 1778, p. 174; Matth. Gottlunds Försök -till en omarbetad Finsk Tolkning af Apostl. Sändebref, jemte anmärkn. -öfver nu brukeliga Finska öfversättningen, esipuheessa p. IV. - -[250] Tuntematoin se on kyllä nimestään, mutta hyvin tunnettu -toimestaan ja työstään. Että hään vielä mahtanoon olla nuori ijältään, -arvattaisimme siitä, että hään on uskaltannut hävitteä vanhoa -tavattomuutta, ja yksinään siellä-maisin ruvennut harjoittamaan -kielensä kirjallisesti. Luultaisimme hänen varattomaksi, jos -varakkaaksikin, sillä, kummin-tahan, oisi hänellä ollut muuten huolta -kyllä -- ei puuttua kirjan-töihin, eikä tarvinut Bibla-Toimituskuunan -painon kustentajaksi. Olkoonpa tuo miten-tahan, niin on mies tehnyt -työtänsä uskollisesti, eikä ropottanut paljaan palkan tähen (niin kuin -moni muu) eikä myös kunnian tähen, jota annettiin hänellen -_Mnemosynessä_ -- palkan-peälliseksi. Mutta tahtoisimmo tuon arvolla -tuntea -- tämän hartaan, kansan valaistusta rakastavaisen, ja toellista -Jumallisuutta levittäväisen miehen. Sillä, _in quibus enim eadem studia -sunt, eaedemque voluntates, in his fit, ut aeque quisque altero -delectetur, ac se ipso_. (Cicero, de Off.) - -[251] Moni ehkä syyttää minua, olleeni kovin kiivas näitä tulkittaissa, -ja moittineen joutaviakin. Saattaa ehkä niin olla! Sillä kuin toiset -ovat kielestämme olleet varsin huolimattomat, niin minua nyt kahotaan -aivan tiuskuvaksi. Monikin ehkä myös nuhteloo minua, näissä, omasta -kirjuttamisestain. Tiijän hyvinkin monesti kirjuttanein tavattomasti, -josta mieleni karvastuu; mutta eihään minun viheliäisyys vapautak -Roamatun. Mahollinen on myös, minun tässäkin jossakussa erehtynneen; -mutta jos voan puoletkaan, eli jos ies kymmeneksen, minun moitteistain -löyätten perustetut, niin siinä on teillä syytä kyllä toimittamaan -toisen paremman Suomennoksen; sillä Jumalan sanassa ei piek löytyä -yhtäkään virhettä -- meijän kautta. Mitäshän siitten sanoisitten, jos -kuulisitten minun julistavan, meijän nykyisessä äsken painetussa -Uuessa-Testämentissä vielä löytyvän 5 tuhatta isompata kielenvirhettä, -15 tuhatta keännös-villitöstä, ja, paihti tätä huonoa Turunpuolimmaista -Suomea, lukemattomia kirjoitus-vikoja. Työ hämmästytten! Niin moar' -minäkin! Mutta, se on kohta havattu: sillä jos lasketaan lukua, niin -kaikki nämät minulta tässä moititut virheet tavataan jo kirjan -ensimmäisen lehen puoliskolla. Nyt löytyypi Uuessa Testamentissamme 320 -tällaista viheliäistä lehen-puoliskoa; kuin tätä lukua monistellaan -(multipliceras) näillä 114:llä multa keksittyä virheellä (tarkoin -luettu, ovat 47 Keännös-, 16 Kielen-, ja 5l Kirjoitus-virhettä -- siinä -on kyllä, yhellä puoliskolla!) niin syntyy 36,480 virhettä koko -kirjassa. Sillä lukemisella oisi koko Roamatussa 136,231 virhettä. Enkä -ouk vielä siittenkään niin mitään nimittänyt tästä vanhasta -tavattomasta kirjoitus-tavasta, näistä muukalaisista kirjan nenistä, -näistä joka-paikassa Turun puheen-murella katkaistun noista -Toimi-sanoista, näistä monessa kohin vallan Ruohtalaisista -sanan-tavoista, ja niistä hairauksista, jotka, synnytetyt -eroitus-merkkien tavattomasta käytettämisestä, ovat tehneet monta -monuista paikkoa selittämättömäksi; jos vielä -- heitäkin kaikkia -luettaisiin, niin ei oisi muuta neuvoa kuin kopioittoo koko kirjan, -teillen näytteeksi. Ja tätä kielen virheillä ja villityksillä turmeltua -kirjoa on jo monessa Herrainpäivässä hyväksi kahottu, monelta -Kuninkaalta vahvistettu, monelta Piispasilta ja Papilta lävitek luettu -ja tulkittu, on jo monta mies-polvessa käytetty kaikilta lasten- ja -kansan-opettajolta, ylitek koko Suomenmoan, käytetään vieläik tänä -päivänä, ja tarjoitetaan tulevillenkin ajoillen, pystytetyllä -painattamisella. Ja kuin tahotaan tätä paremmaksi, onnistuneeksi ja -uuestaan Suomenetuksi, niin vastataan; "ei oleva syytä kyllä, koska -tätä kirjoa toella luetaan olevan niitä parhaimpia kielen-toimituksia -Jumalan sanasta".(?!) - -[252] Luulisin minä että monikin mieluisasti lukisi tämän avullisen -kirjan, jos oisi muka kauniisti toimitettu Suomen suloisella kielellä; -mutta nyt niin moni irvis-hammas moittii ehkä asiata kielensä tautta, -ja saattaa sillä vielä toistakin epä-luuloon. Tätäpä minä tahtoisin -esteä: minä tahon piteä asian puolta -- ei tämän kehnon kielen. - -[253] Tässä ei puhutak paino-virheistä, heitä eroittaa vähä kukin, -ja oijaistetaan kussakin painoksessa; eikä myös kirjoitus-virheistä, -joita tavataan tapansa suhteen; mutta kysymys on kielen- ja -keännöksen-virheistä -- ne, ne villittää ymmärrystä, ja -- niitä -heitetään oikaisematak. Ridiculum est, quod est dubium, id relinquere -incertum; quod nemini dubium potest esse, id judicare. (Cicero, pro -Murena.) - -[254] Jos tarkoitamme niitä miehiä, jotka ovat Suomentaneet meillen -Roamatun, niin ovat olleet _Turkulaisia, rantalaisia_ (kustboer) ja -_Ruohtalaisia_ -- ilmankos se kieli maistaa siltä? - -Turun muinonen Piispa _Michael Agricola_ (syntynyt Pernajassa, -Ruohtalaisessa pitäjässä Uuella-moalla) oli iho-ensimmäinen, joka, -uskon-uuistamuksemme jälkeen, toimitti meille Roamatun kirjoituksia -Suomeksi. Hänen _Runo-töistään_ (ehkä oijaistut muilta) nähhään vieläik -hänen olleen varsin kehnon Suomalaisen. Jo Kouluttajana ollessaan -Turussa, painutti hään v. 1548 Tukholmissa _Uuen Testamentin_ Suomeksi, -nimellä: _Se Uusi Testamenti tulkittu Somen Turws, vaan prentattu -Stockholmisa Amund Lauritzan poijalda. 1548, 4:o_. Hään ilmoittaa ihe -kirjuttaneesek Turun ja Porin liänin puheen-murrella, ja jollon-kullon, -puheen puutteessa, ottaneen sanoja muistakin puheen-murteista. Vuonna -1551 painutti hään, Vara-Piispaana ollessaan, _virristön_ (Psaltaren) -eli Davidin virret, Kuninkaan _Kyöstin_ käskyllä, joita Turun -koulu-pojat, Kouluttajan _Paul Juustenin_ sanalla, olivat Suomeksi -tulkkineet kirjoitus-harjoituksissaan (vid sina stilöfningar). -- -Niinpä se näyttää vielä nytkin, monessa paikoin, kuin oisi -koulu-poijilta Suomenettuna. Samana että seuravinna vuosinna painutti -tämä toimeellinen Piispa, ennen mainitussa kirjan pajassa, muutamia -luvun-kappaleita Suomeksi, Móseksen, Hannan, Samulin ja Tarinoin -kirjoista, niin myös muutamia lukuja niistä neljästä jaloimmasta -Ennustajasta, ynnä pienempien Ennustajoin kirjat kokonaan; mutta kansan -varattomuus ja näitten aikoin rauhattomuus esti vielä kauan koko -Roamatun Suomentamista. - -Vasta Herroin-päivillä v. 1636 ja 1638 rukoili Suomenmoan Papis-seäty -Kuninkatarta _Kirstiä_, soahaksensa tätä puutosta autetuksi. Luvattuaan -tätä, käski hään heijät välillänsä valittamaan toimeellisia miehiä -tähän työhön. Valittiin silloin Peä-Rovastia (jota siitten Piispaaksi -tehtiin) _Aesehillus Olai Petraeus_ (papinpoika _Philipstaasta_, -Vermlannissa ) Greekan-kielinen Luettajaa (Lektorn) Oppia _Martinus -Stodius_ (jota kaksi vuotta sen jälkeen jo käytettiin laissa, ja -syytettiin taikon-tekiäksi) _Maskun_ pitäjää Rovastia _Henrik Hoffman_, -ja Kirkkoherraa Piikkiöissä _Gregorius Matthaei_, jotka työskentelivät -sillä innolla, että koko tätä ensimmäistä Suomenkielistä Roamattua -painettiin Kuninkaallisella kustennoksella v. 1642, puolen arkin -loajuuella (in folio); josta toimeesta paljon kiitettiin Suomen silloin -olevaista Peä-Holhottajata _Greve Pehr Brahea_. Nämät oli ne miehet -jotka ensin toimittivat meillen Roamatun, kussa Suomenkieltä ja -kirjoitus-tapaa paljon korjattiin vanhoista virheistään. - -Vuonna 1685, eli 43 vuotta myöhämpänä, toimitti jo Turun sen aikuinen -Piispa, Oppia _Joh. Gezelius_ (se vanhempi, sillä nimellä) Kuninkaan -_Koarle XI_:sen käskyllä ja rahan avulla, uuven ja toisen painon, jota -jo painettiin Turussa Piispaan omassa kirjapajassa, neljäs-osan arkin -loajuuella. Koska hään siinäkin sivussa myös tahto kielen puolesta -oikaista tätä vanhoa Suomen-keäntöä, niin pantiin siihen työhön Paimion -pitäjän Rovastia _Henr. Florinus_, joka toimitti tätä muihen -Oppineitten avulla. Suomen kieli ja kirjoitus-tapa tuli silloinkin -paljon paranetuksi; ja kirjaa omistettiin Kuninkaallen. Tätä luettiin -ja ostettiin sillä halulla, ettei ollut vielä 20 vuotta kulunutta, -ennen kuin jo uuestaan valitettiin tästä Roamatun puutoksesta. Mutta -silloinkin sen aikuiset soat ja muut onnettomat ajat estivät tätä. -Herroin päivillä v. 1741 valitti Suomal. papis-seätös Kuninkaallen -tästä heijän tarpehestaan, niin myös Herroinpäivilla v. 1744; mutta -kuin ei siitä lähtenyt niin mitään, niin Turun Pappis-Neuoittelemus -keksi toisen paremman neuon, jonka hänen Kirjuttelia _David Deutsch_ -ensin äkkäis'; nimittäin, että tätä uutta Roamatun painamista piti -toimitettaman Suomen yhteisten kirkkoin kustentamisella. Seurakuntojen -kuultua, vahvistettiin tätä peättämistä (förslag) Herroinpäivillä -v. 1747. Huojennokseksi näijen kirkkoloihen kustennoksissa koottiin -myös rahoja yksinnäisellä peällen-tarjoamisella. Mainittava on että -Venäjän puolimmaisetkin pitäjät, kiitettävällä tavalla, auttoivat -meitä tässä toimeessa, niin e.m. peällentarjoitettiin _Viipurin_ -Pappis-Neuoittelemuksen kautta 411 Roamattua, _Lappeenrannan_ -Pappis-Neuoittelemuksen kautta 186, ja _Narvan_ Pappis-Neuoiltelemuksen -kautta 11 Roamattua, joista kaikista jo eiltäkäsin maksettiin rahat, -painamisen varaksi. Pappis-Neuoittelemus _Lundissa_ lähetti 124 Talaria -kuparissa, jotka siellä olevainen Moaherra _Vilh. Lindenstedt_, Rouineen -ja Kirkkoherra _Lars Lefgreen_ olivat antaneet, lunastamiseksi siltä -Roamattuja köyhillen Turun leänissä. Ainoasti Hallitus puuttui -vähin tähän asiaan, eikä tehnyt muuta, jos suostui siihen, että -kirjoituspaperia, jota Hollannista haettiin tähän tarpeisehen, saatiin -ilman Tulli-rahan maksamatak (lue Åbo Tidningar, v. 1778). - -Soahaksensa sekä kielemme että keännöksemme paremmin korjatuksi, oli -Turun Pappis-Neuoittelemus jo v. 1749 kulko-kirjallansa (genom -cirkulär) kehoittanut Hiippakunnan pappis-miehiä ilmoittamaan niitä -vikoja, jotka olivatten, kirjan luettaissa, löytänneet vanhasa -Roamatussamme, ja johattamaan heitä omilla muistutuksillaan. Mutta eipä -heistä monta kuuluna! Ainoasti juuri muutamat sisään-lähettivät -muistuttelemisiansa, eivätkä nekään -- jos varsin harvaat. Niistä oli -_Pöytäisten_ pitäjän silloin olevainen Kirkkoherra Oppia _Anders -Lizelius_, jota muista piettiin juuri aika-Suomalaiseksi. _Deutschin_ -anomuksella, käskettiin häntä Turkuun jo v. 1754, painamisen -aloittaissa, josta peä-toimitus uskallettiin hänellen ja -_Deutschillen_. Heitä käskettiin: 1:siksi, oikaisemaan vanhassa -Roamatussa löytyviä paino-virheitä; 2:seksi, harjoittamaan -yhtämuotoista ja tavallista kirjoitus-tapoa; 3:nneeksi, tarkoittamaan -Suomenkielen henkellistä luontoa, jotta välttäisivät joutavoa sanoin -katkaistamista, ja heittäisivät tavattomia sanan tapoja, nouattaissa -selvempätä ja toimeellisempata puhetta; 4:nneeksi, parantamaan -julkinaisia keännös-virheitä, ja selkiemmällä, ja perustus-kielen -kanssa sopivammalla tavalla toimittamaan selittämättömiä, kahappäin -ymmärrettäviä sanan tapoja. Tätä uutta Roamatun painamista aloitettiin -Piispan _Brovalliuksen_ (syntynyt Vesteråsissa) ja Opettajan _earl Abr. -Clewbergin_ hoivauksen alla, ja lopetettiin v. 1758, Turun sen-aikuisen -Piispaan _C.F. Mennanderin_ (syntynyt Tukholmissa) johtattamisella. -Tästä Roamatusta painettiin 4,500 kirjan-kappaletta; mutta mainittava -on, että kahet kokonaiset värsyt pois-unoutettiin hänestä tykkänään, -nimittäin Syrachin XIX Luvusta 14 värsy, ja 1: Corinth, XVI L. 14 -värsy, joista toinen, jota ensin havaittiin, painettiin erittäin -irtonaisella paperin-tilkulla, ja ympärillen lähetettiin jaettavaksi -kullenkin kirjan ostajallen, kirjahan muka kiini-liitettäväksi. - -Ei ollut 20 vuotta toas kulunutta, ennen kuin jo kaivattiin tätäkin -kirjoa, niin että sitä jo v. 1776 painettiin Turussa uuvestaan, ja v. -1777 vielä Reävälissäkin, kumpaistakin neljääs-osan arkin loajuudtaan. -Jos sitä silloinkin toas kielensä puolesta koskettiin, en tunnek; enkä -myös mitä tehtiin näissä nyt äsken painettuissa, Bibla-Toimituksen -ulos-antamia. Mutta tästä meiltä nyt tutkitusta Luvusta on arvattava, -että oisi vieläkin tarpeellinen perinpohjin unestaan Suomentamaan koko -Roamatun, kussa ei ainoastaan löyvyk kaikellaisia paino-virheitä, -kielen-virheitä ja keännös-virheitä, mutta joka teoltaankin on -tykkänään Suomennettu -- ei perustuskielen mukaan, mutta Ruotin kielen -mukaan; josta se on soanut ei ainoastaan tätä Ruohtalaisuutta -kielessään, mutta myös nouattannt Ruotin keännöksen viheliäisyyttä, -lisätty Suomalaisilla kielen-puutteilla. - -[255] Tässä ei puhutak juuri näistä nykyisistä miehistä, mutta jo -mäntyistä: sillä eipä tiijä vielä yksikään, mitä miehet meijän aikuiset -aivoavat. Erinomattain tuloo meijän kiitoksella muistaman tätä meijän -nykyistä Peä-Piispoa, joka, sekä toimeensa että oppinsa suhteen, on -kaikista mainittava. Hänen monet kansalliset että tievolliset ansiot, -valaistamisessa meijän Tarinamuksemme, hänen vehkeet tässä meijän Uuen -Virsikirjan toimituksessamme, m.m. tuntoo jokainen; eikä sekkään yksin -jouvak kaikkiin paikkoin! Oisihan se mahotoin voatia yheltä mieheltä -tarvista monen tuhannen. - -[256] Minun tekisi juuri pahat mieleni, jos minä näillä viattomilla -sanoilla oisin suututtanut meijän kunniallista Pappis-seätyä, jotama -kunnioitan, ja josta on montaik kunnollista. Minä pitälen heijät -arvossa, mutta pitäisin vielä isommassa, jos yhistäisivätten taitonsa -toimittamaan meillen Jumalan sanaa selvemmäksi. Luulen myöskin kunkin -totinen ja hurskas-mielinen heistä, pitävän minun kanssani yhtä -puhetta, halaissamme samoa toivotusta. Sillä yhtä asiatahan myö ajamme, -kansan valaistusta, henkellisissä että moallisissa. Työ haetten tätä -viran puolestanne; minä, poika, ilman palkatak. -- Minä pien papit -arvossa, liijaksikin Suomalaiset: minä annan kullenkin kunniansa; mutta -rakastan totuutta. _Amicus Plato, amicus Aristotiles, sed magis amica -veritas_. - -[257] Tok' löytyi silloinkin Suomessa mies, joka yksinään uskalsiin -paneita näitä aikomuksia vastaan. Se oli Juvan pitäjän muinonen Rovasti -_Matthias Gottlund_, isä vainooni, Osallinen sekä meijän Suomalaisesta -Biblan Toimitus-kunnasta että Uuen Virsikirjan Toimituksesta. -Kirjassansa tällen Keis. Suom. Biblan Toimituskunnallen, kirjoitettu -4:nä Moalis-kuussa v. 1816, ponnisti hään juuri kovasti vastaan tätä -Roamatun uutta painattamista, virheineen, vikoineen. Hään sanoi, jos -aivoatten aikoin soattaa tätä jaloa ja mainionta tarkoitusta, -levittämään Suomessa laveampata Jumalan sanan tuntemista, Roamatun -julkinaisemmalla lukemisella, niin elkeätte hätäilkee! Tehkeemme tätä -kunnollisesti, oikaistamisella ja tarkalla tutkistamisella meijän -Suomennoksemme perustuskielen kanssa. Levittäkee tämän Jumalisen sanan -selkiännä, ei selittämättömänä; ja kylvälkee tätä pullasta siementä -- -voan ei pujoja eikä ohtakkeita. Asettakaamme toimeellisia miehiä, jotka -perin-pohjin perkaavat, ja uudestaan selvällä kielellä toimittaavat -meillen, näitä Roamatun kirjoituksia! Siitten vielä vastaik meitä -kiitettäisiin ja siunattaisiin. Ainoasti sillä tavoin hyövytetään ja -valaistetaan kansakuntoamme; mutta levittämisellä näitä kunnottomia -Suomenuoksiamme, mänöö koko laitoksemme tärviöllen. - -Kejs. Suomen Biblan Toimituskunta otti näitä sanoja korvihisak, ja -lykkäisi asian molempahan Pappis-Neuoittelemuksehen, -- heijät muka -kuultaksensa. Ei ollut aikoakaan, ennen kuin jo tuloo kirja Porvon -Pappis-Neuoittelemukselta Isällen, kysellen: oliko hänellä muka lupa -moittia tätä vanhoa Ruotin Kuninkaalta ja Valtakuntain Seätyiltä jo -kerran hyväksi kahottua ja vahvistettua Suomen Roamattua; käskein häntä -havilla Neuoittelemuksellen julistamaan millä pakolla hään oli voativa -tätä uutta tutkistelemista, vanhasta Suomalaisesta Biblan-keännöksestä? - -Mutta Ukko ei puhuna tuuleen, eikä juoksut joutavista. Hään oli jo -nuorra ollessaan (Kappalaissa, Porvossa) Ruohiksi uuestaan toimittanut -Esaiaksen ja muutamien toistenkin Ennustajoin käsitekoja; ja siitten -- -juuri näinnä viimeisinnä vuosinua (Kirkkoherrana Juvalla) oli hään jo -kahteen tottiin Suomentanut pian koko vanhan Testamentin. -- Silläpä -hään hyvin tiesi mitä vanhoa Suomentamustamme vaivais. Päivällä hänen -oli tapa, pitämään huolta tämän ison pitäjän toimituksesta; mutta -yöllä, muihen liittäissä levollen, työskenteli hään näissä -henkellisissä harjoituksissa. Näytteeksensä Pappis-Neuoittelioillen -hänen ei lähteneen tyhjästä, lähetti hään heillen monet arkit, -täpö-täynneet maineista (af citationer) vianalaisesta kielen -käyttämisestä Roamatussamme; ja, koitteeksi, toimitti heillen myös uuen -Suomentamuksen 3:mesta ensimmäisestä Luvusta Poavalin kirjasta -Ruomalaisillen. Pappis-Neuoittelemuksen vastaus tämän peälle, annettu -samana vuonna 12:nä päivänä Loka-kuussa, on varsin merkillinen, ja -kuuluu näin: jos kohtakin jotakuta löytyisi Roamatussamme, joka -_tarvihtisi ehkä oikastamista_, niin Pappis-Neuoittelemus _ei -kuitenkaan käsittänyt semmoisia vaikuttamuksia_ (?) jotka voatisivat -paremman Suomentamuksen, liijoittenkin _koska nykyinen Suomalainen -Biblan-Keännös toella luetaan olevan yksi niistä pareimmista Roamatun -tulkkimisista_ (?!) Kuitenkin ei ollut hänellen kieltoa, omalla -kustannuksellaan painottamasta moitteitansa ja Suomentamuksiansa -Kielen-tiijustajoillen tutkittaviksi; eli toisilla sanoilla: hyö -tahtoivat, että hänen (ainoasti koitteeksi muka muillen) piti yksinään -aikoin soamaan, ja omalla valallaan toimittamaan, tätä yhteistä -tarvista, johon koko pappiskunta ei tahtona eikä pystynä puuttua; ja -jota ei vielä missäkään moailmassa (minun tietäksein) on saatu toimeen -yksinäisellä rahan-neuvolla (lue tästä Esipuhettansa, kirjassa: Försök -till en Omarb. Finsk Tolkn. &c. p IV.) Tätä annettiin hänellen -kehoitukseksi tästä hänen laveammasta Suomen ja perustuskielen -tutkimisesta. Kostoksi hänen aivotuksesta, soaha Jumalan sanan selvällä -kielellä toimitetuksi, ja palkaksi monen vuotisesta harjoituksistaan, -näissä toimeissaan, syytettiin niitä tyhjiksi ja joutaviksi, kiittäin -tätä vanhoa kirjotusta, joka ei parannusta tarvittu. -- Mitähän, jos -oisivat oikeen ymmärtänneet käyttää Ukon peätä ja tointa? Silloin se -oli heillen tarjoolla -- ei nyt eneän. - -Näytteäksensä kullenkin selvällen kirjanlukiallen, hänen ei turhaan -ruvenneen kehoittamaan parempaan kielen-harjoittamiseen, julisti hään, -aluksi, muistutuksiansa Apostoleitten kirjoin Suomentamisesta, ja -sovitti tähän (ainoasti koitteen vuoksi) omankin keännöksensä, -ymmärtäväisiltä tutkittavaksi. Näitä painettiin Turussa vuonna 1821 -(lue tästä Esipuhettamme I:seen Osaan p. XIII); mutta hään kuoli jo -syksyllä samanna vuonna. Hään oli muutamia vuosia tätä ennen, ilman -itekseen, uuestaan Suomentanut ne neljän jaloimman ja kahentoista -pienemmän Ennustajan kirjat; ja vuotta ennen kuoltuaan, suomenteli hään -heitä vielä toisen kerran, ynnä muita Vanhan Testamentin kirjoituksia, -kirjuttain muistutuksiansa kunkin kirjan lopullen. Mulla on -kumpainenkin näitä hänen käsi-tekojansa, varsin puhtaanna, hänen omia -kirjuttamiaan, toinen 71, toinen 173, arkkia, paksuueltaan. Tämän -toisen heistä oli hään jo v. 1820 lähettännyt Turkuun painattavaksi; -mutta kuoltuaan noutin minä sen sieltä pois, koska perellisten varat ei -yltynyt semmoisiin kustannuksiin. Eikä aikakaan ollut vielä lähestynyt, -Suomenmoassa, matkaan soattamaan tämmöisiä toimituksia henkellisissä. -Hyö olivat vasta silloin (varsin äsken) havainneet tarpeelliseksi -toimittamaan itelleen uuen Suomalaisen Virsikirjan. Puutokset -Roamatussansa eivät keksineet (eivätkä vielä keksi) ja puhua heistä -piettiin Jumalattomaksi, milt'ei mielettömäksi. Tämäkin miesi eli ennen -aikaasek, ja tunnetaan tuskin omassa moassa, kuin häntä muissa maissa -kunnialla mainitaan (lue e.m. _Rosenplänterin_ Beiträge zur genauern -Kenntniss der ehstnischen Sprache, Esipuhettansa 18:neiseen Osaan, -VII p.) - -Poisi on vanha jo vaipunut! Mutta joka peri hänen verensä, peri myös -hänen mielensä; ja jos kohta minun täytyy tuosta kärsiä, niin en -kuitenkaan maltak olla innoittelemasta moamiehiäni -- samaan -henkelliseen tarkoitukseen. Jos tällä tutkimisellani olen joksikin -johattanut teijät tielle, niin se olkoon minun mielen nouteeni! - -[258] Niinpä se tahtoo usseemmittain olla, että miesi yksi toimeellinen -saattaa enämmän aikaan, kuin koko joukko toimittamattomia. - -[259] Kuin kuulen Bibla-Seuroin selityksistä vuosittain -ylösluettavaksi, miten monta Suomalaista Bibeliä ja Uutta Testamenttia -ovat ympäriin levittänneet, niin olen oatellut itekseen: voi toki, kuin -ois tehty työtä kunnollista! - -[260] Minä tahon vielä kerran muistutella, minun ei niin millään -tavalla moittineen Roamattua, jos ainoasti tavan millä lailla se on -meille Suomennettunna. Jokainen mahtaa ymmärteä tässä olevan iso -eroitus; sillä erittäin on soimata Jumalan sanaa, erittäin ihmisten -ymmärtämättömyyttä. Jos viha-mies sanoo: minun kuitenkin näillä -moitteilla tehneen tämän Jumalisen kirjan halvaksi ja arvottomaksi -yksintapaisen kansan silmässä; -- niin sanotkee, että se on valeh! Minä -on antanut tälle kirjalle isomman ja suuremman arvon, sillä että olen -selittänyt, mitä hänessä löytynöön sopimatointa, ymmärtämätöintä, ja -hulluusti toimitettunna -- ei oleva Roamatun vika; mutta hänen -Suomentajoihen. Jos sanotaan: minun torunneen pappiloita, niin enhään -minä ouk muuta tehnyt, kuin päivittänyt elleivät ole oikeen meille -selittäneet ja Suomentaneet Jumalan sanaa. Paheksiihan sitä jokainen! -Jos tästä tahottaneen minua syyn alaiseksi -- niin olkoon asia -riitamies! Nopeemmin mä koston ja kiitoksen luulisin tuosta ansainneen --- ei vihan ja vainon. - -[261] Meiltä jäi äsken muistuttamatak, meillä olleen suuri vastuus, -toimittamaan tätä Karjalaisen puheen-karaistamusta -- hänen muka -tavallaan, koska meijän kirja-neniin ei löyvyk kiini-juotetut semmoiset -paino-merkit kuin tavataan näissä Venäläisissä. Tätä olemme kuitenkin -koonneet tehä aina 255:näiseen puoliskohon; mutta siitä eteenpäin on -meijän täytynnä ottoo toisia -- meillä tavallisia; niin että sitä sanoa -jota ensin (Karjalaisen tavalla) kirjutimmo e.m. _Kuundéli_, olemme -siitten (257:stä puoliskosta eteenpäin) kirjuttaneet _Kuúndéli_.j.n.e. - -[262] Yhistettyä Venäjän kanssa, toivottaisimme soaha tarkempoa tietoa -näistä Venäjän moakunnissa asuvaisista moamiehistämme, erinomattain -koska Herra Oppia _Sjögren_ variten vasta, tässä tarkoituksessa, on -käynyt heitä tiijustamassa Suomen Hallituksen kustannoksella, jonka -valaistuksia olemme jo kauan halulla outtaneet -- vielä mielelläkin, -koska tunnetaan hänen mielen-hartautta tiijustamaan meijän -Tarinamuksessamme. Monikin Venäjän sotaväissä olevainen Suomalainen -nuorukkainen on näinnä aikoina kuljeskellut näissä maissa, heiltäkin -luultaisimmo soavaan jonkun tiijon näistä Ischoriloista; mutta -- -joutaako ne semmoisihin? Minä olen kuulustellut moneltakin, -kirjallisesti että suullisesti -- mutta turhaan! -- Ainoa joka heistä -vähä tiesi, oli pitäjänmieheni Herra Kattein P. tt...r, mutta ei -sekkään muuta jos yhen kylän nimen. Josta hään kirjuttaa 13:nä Elok. -1823: "I följe af Brors önskan att få uppgift om några finska byar i -_Tverska Gouvernementet_, får jag härmedelst tillkännagifwa, det jag -uti mina annotationer blott har en sådan antecknad; och det är af den -orsak, att vi, under vår _marche_ endast en gång träffade att ha -nattquarter uti en Finsk by. Men jag will påminna mig, att der finnas -flera byar med Finnar till innevånare. Denna heter _Saschina_ och -ligger 30 virst från staden _Wesjugonsk_ wid vägen åt _Jaroslavl_ innom -_Tverska Gouvernementet._" Toinen moamies Evestluutnanti T...I...r oli -toas tavannut paljon niitä Pleskovin Kuvernissa löytyviä Suomalaisia, -joista suuri osa on ollut Gréve _Zuvarowin_ alusväkeä, ja joihen luonna -hään oli kauankin asunut. Mutta koska hään oli syntynyt Uuella-moalla, -eikä ymmärtänyt Suomea, niin hään ei taiha paljon tästä hyötyä. -Kuitenkin kirjutin minä ylös hänen tietojansa; mutta ne paloi multa, -ynnä muita kirjoituksia, tuli-palossa toissa syksynä. - -[263] Mainitaan tietämättömillen, suurin osan Venäjän moata muinon -olleen asutettu Suomalaisilta kansoilta, ennen kuin Venäläiset heitä -vallottivat. Ja vielä Rurikin aikana, eli nuon vuonna 870, niin -asuivatten sen mainion ison moa-kappaleen joka Valkoisesta merestä, -pohjoisessa ylettyy Mustaan mereen etelässä; ja Uralin tuntureista -iässä aina Itä-merehen, luotehessa. - -[264] Tverin Kuvernia jaetaan 12:neen maakuntaan, jotka yhteisesti -pitäävät 1140 peitto-peninkuormoa, kussa kuhunkin luetaan 1,096 -ihmistä, eli yhteeseen nuon 1,250,000 henkee. (Tableaux Historiques. -Chronologiques &c. de l'Empire de Russie, par Alex. de Weydemeyer. St. -Petersbourg 1828). - -[265] Tässä mahtaa jossa kussa olla erähtys kuurmoin (ziffrornes) -kirjuttamisessa, sillä tekisivät yhteen 76,843. - -[266] _Novgorodin_ Kuvernia jaetaan 10:neen moakuntaan, jotka yhessä -pitäävät 2,300 p. penink., joista kuhunkin luetaan 347 henkee, eli -yhteisehen nuon 800,000. - -[267] _Pleskovin_ Kuvernia jaetaan 8:saan moakuntaan, jotka piteävät -1050 p. penink., ja 742 henkee kullakin peninkuormalla; eli yhteisesti -lähes 780,000 henkee. - -[268] Sekä näistä että seuravaisista sanoista arvataan näihen -Suomalaisten jo kauan asunneen näissä maissa, koska olivat tähän jo -niin taipunneet ja höystynneet, etteivät eneän tahtoneet keäntäitä -takaisin omahan moahasak. Myö arvelemme sen tähen: ellei nämät jo lie -otetut Suomesta Kuninkaan Koarle X:näisen päivinnä, jollon Venäläiset -1650 vuosien luvulla, Zar _Alexei Mikailovitschin_ hallituksen aikana, -paljon hävittivät Suomenmoata. Vuotesta 1710 vuoteen 1720 ottivat -niinikkään Suomesta paljon väkeä, jota kuletettiin Venäjäsehen, -liijaksikin v. 1716 ja 1717. Sillä kuin eivät soaneet muuta soalista, -niin ottivat ihmisiä, koska tiesivät mihin kelpaisivat. Niin nyt, koska -Ruotin Kuninkas löysi heijät siellä, niin hään kahtoi heijät -omaisuutenaan, ja otti heijät pois väkisekkin, niinkuin tästä -selitetään -- sillä hänellä oli miehen tarvista sotaan. Myö heitämmö -kullenkin lukiallen aatellakseen, josko se oli oikeen häneltä tehty, -ottoa miehet pois vaimoiltaan, ja jätteä näitä lapsineen turvattomiksi -tähän äkkinäiseen moahan, koska hänessä ei kuitenkaan ollut miestä -saattamaan heitä kaikkia sieltä pois. Tätä tehtiin vähä ennen Pultavan -tappelusta, ja on uskottava, että, vankitettua Venäläisiltä, -peästettiin heijät jälleen mänemään kotiisak. - -[269] Kyllähän toki! Tätähä ne kahtona -- minkellaiset muka oli -- -kirkko-menot. - -[270] Väkisinkö ne muut siitten otettiin ja ylös-ehittiin? - -[271] Eiköön ne lie tulleet lapsiansa itkemään -- toiset miehiänsä ja -sulhaisiansa? - -[272] Lauletaan kuin: "Ei ole ajat, niin kuin oli ennen" &c. - -[273] Lauletaan niin arvolla kuin: - - "Toinen oli Tommi, ja - toinen oli Aatu", &c. - -[274] Koottua Suomalaisia laulu-soittoja, aattelin minä ensin pysyytteä -heitä mielehemme kirjuttamisella sanoja heihin, soattain heistä -tauluja. Siitten aivotin kuitenkin näistä erinnäisistä lauluista -synnyttää jotakuta kokonaista, eli yhteistä ainetta. Mutta koska sekin -tuntui yhtäläiseksi (enformigt) niin sovitin heihin ja sevoitin -kuvailevaisia Osotuksia (teatraliska presentationer). Semmoiseksi -laulun aineeksi tuli _Joukkahainen_, muuan nuori Karjalainen, joka 21 -vuuen vanhana valmisteliin Ruohtalaiseen sotaan; ja läksi Viipuriin, -kussa oli Karjalaisten kokous-paikka. Koska hään oli vimpa ja vähä -ylön-annettu luonnostaan, niin pani äiti hänellen matka-toveriksi -_Huson_ nimellisen orjan, joka toas oli aika pelkuri -- suuri ja -levee-suinen, mutta vähä-syväinen, jotta hänen muka arkauellaan -hoivautettaisiin pojan rohkeutta. _Joukkahainen_ otti parahan orhin; -mutta _Husolle_ annettiin vanhan Hiirakan. Läksivätten siitten -sota-kaluissaan rahtain, synkiä syvänmaita myöten, Viipuriin. Mutta -tästä _Husosta_ ei ollut _Joukkahaisella_ muuta, kuin paljasta -vastusta, pitkin tietä, niin kuin luetaan tässäkin laulussa, jota -koetteeksi julistetaan. Heijän keskinäiset pakinat, tarkoitetaan erillä -merkillä. - -[275] Lauletaan arvollakin kuin "Yksi päivä nyt ehtii ehtoolle, -ei murheesta mistäkään tietään", &c. - -[276] Loilu, _Ballad_. Aineeksi on otettu tarinaa jota luetaan -_Ganand. Mythol. Fenn._ p. 30. - -[277] Lauletaan kuin: Niputtelen, naputtelen, Likkaa luhtiin pannaan. -&c. - -[278] Katkaistu ensimmäisestä _Näytöksestä_ (Scenen) ensimmäisestä -_Käytöksestä_ (Akten) Joukkahaisessa. - -[279] Niin kuin muistammo niin soitti Kellon-soittaja kelloansa, tässä -hirmuisessa Tulipalossa, kunnekka ite muuttui mustaksi tornin -palatessa. - - - - - - - - -End of the Project Gutenberg EBook of Otava, Osa II, by C. A. Gottlund - -*** END OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK OTAVA, OSA II *** - -***** This file should be named 60533-8.txt or 60533-8.zip ***** -This and all associated files of various formats will be found in: - http://www.gutenberg.org/6/0/5/3/60533/ - -Produced by Jari Koivisto - -Updated editions will replace the previous one--the old editions will -be renamed. - -Creating the works from print editions not protected by U.S. copyright -law means that no one owns a United States copyright in these works, -so the Foundation (and you!) can copy and distribute it in the United -States without permission and without paying copyright -royalties. Special rules, set forth in the General Terms of Use part -of this license, apply to copying and distributing Project -Gutenberg-tm electronic works to protect the PROJECT GUTENBERG-tm -concept and trademark. Project Gutenberg is a registered trademark, -and may not be used if you charge for the eBooks, unless you receive -specific permission. If you do not charge anything for copies of this -eBook, complying with the rules is very easy. You may use this eBook -for nearly any purpose such as creation of derivative works, reports, -performances and research. They may be modified and printed and given -away--you may do practically ANYTHING in the United States with eBooks -not protected by U.S. copyright law. Redistribution is subject to the -trademark license, especially commercial redistribution. - -START: FULL LICENSE - -THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE -PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK - -To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free -distribution of electronic works, by using or distributing this work -(or any other work associated in any way with the phrase "Project -Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full -Project Gutenberg-tm License available with this file or online at -www.gutenberg.org/license. - -Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project -Gutenberg-tm electronic works - -1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm -electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to -and accept all the terms of this license and intellectual property -(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all -the terms of this agreement, you must cease using and return or -destroy all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your -possession. If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a -Project Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound -by the terms of this agreement, you may obtain a refund from the -person or entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph -1.E.8. - -1.B. "Project Gutenberg" is a registered trademark. It may only be -used on or associated in any way with an electronic work by people who -agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few -things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works -even without complying with the full terms of this agreement. See -paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project -Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this -agreement and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm -electronic works. See paragraph 1.E below. - -1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the -Foundation" or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection -of Project Gutenberg-tm electronic works. Nearly all the individual -works in the collection are in the public domain in the United -States. If an individual work is unprotected by copyright law in the -United States and you are located in the United States, we do not -claim a right to prevent you from copying, distributing, performing, -displaying or creating derivative works based on the work as long as -all references to Project Gutenberg are removed. Of course, we hope -that you will support the Project Gutenberg-tm mission of promoting -free access to electronic works by freely sharing Project Gutenberg-tm -works in compliance with the terms of this agreement for keeping the -Project Gutenberg-tm name associated with the work. You can easily -comply with the terms of this agreement by keeping this work in the -same format with its attached full Project Gutenberg-tm License when -you share it without charge with others. - -1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern -what you can do with this work. Copyright laws in most countries are -in a constant state of change. If you are outside the United States, -check the laws of your country in addition to the terms of this -agreement before downloading, copying, displaying, performing, -distributing or creating derivative works based on this work or any -other Project Gutenberg-tm work. The Foundation makes no -representations concerning the copyright status of any work in any -country outside the United States. - -1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg: - -1.E.1. The following sentence, with active links to, or other -immediate access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear -prominently whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work -on which the phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the -phrase "Project Gutenberg" is associated) is accessed, displayed, -performed, viewed, copied or distributed: - - This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and - most other parts of the world at no cost and with almost no - restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it - under the terms of the Project Gutenberg License included with this - eBook or online at www.gutenberg.org. If you are not located in the - United States, you'll have to check the laws of the country where you - are located before using this ebook. - -1.E.2. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is -derived from texts not protected by U.S. copyright law (does not -contain a notice indicating that it is posted with permission of the -copyright holder), the work can be copied and distributed to anyone in -the United States without paying any fees or charges. If you are -redistributing or providing access to a work with the phrase "Project -Gutenberg" associated with or appearing on the work, you must comply -either with the requirements of paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 or -obtain permission for the use of the work and the Project Gutenberg-tm -trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or 1.E.9. - -1.E.3. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted -with the permission of the copyright holder, your use and distribution -must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any -additional terms imposed by the copyright holder. Additional terms -will be linked to the Project Gutenberg-tm License for all works -posted with the permission of the copyright holder found at the -beginning of this work. - -1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm -License terms from this work, or any files containing a part of this -work or any other work associated with Project Gutenberg-tm. - -1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this -electronic work, or any part of this electronic work, without -prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with -active links or immediate access to the full terms of the Project -Gutenberg-tm License. - -1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary, -compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including -any word processing or hypertext form. However, if you provide access -to or distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format -other than "Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official -version posted on the official Project Gutenberg-tm web site -(www.gutenberg.org), you must, at no additional cost, fee or expense -to the user, provide a copy, a means of exporting a copy, or a means -of obtaining a copy upon request, of the work in its original "Plain -Vanilla ASCII" or other form. Any alternate format must include the -full Project Gutenberg-tm License as specified in paragraph 1.E.1. - -1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying, -performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works -unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9. - -1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing -access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works -provided that - -* You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from - the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method - you already use to calculate your applicable taxes. The fee is owed - to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he has - agreed to donate royalties under this paragraph to the Project - Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments must be paid - within 60 days following each date on which you prepare (or are - legally required to prepare) your periodic tax returns. Royalty - payments should be clearly marked as such and sent to the Project - Gutenberg Literary Archive Foundation at the address specified in - Section 4, "Information about donations to the Project Gutenberg - Literary Archive Foundation." - -* You provide a full refund of any money paid by a user who notifies - you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he - does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm - License. You must require such a user to return or destroy all - copies of the works possessed in a physical medium and discontinue - all use of and all access to other copies of Project Gutenberg-tm - works. - -* You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of - any money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the - electronic work is discovered and reported to you within 90 days of - receipt of the work. - -* You comply with all other terms of this agreement for free - distribution of Project Gutenberg-tm works. - -1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project -Gutenberg-tm electronic work or group of works on different terms than -are set forth in this agreement, you must obtain permission in writing -from both the Project Gutenberg Literary Archive Foundation and The -Project Gutenberg Trademark LLC, the owner of the Project Gutenberg-tm -trademark. Contact the Foundation as set forth in Section 3 below. - -1.F. - -1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable -effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread -works not protected by U.S. copyright law in creating the Project -Gutenberg-tm collection. Despite these efforts, Project Gutenberg-tm -electronic works, and the medium on which they may be stored, may -contain "Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate -or corrupt data, transcription errors, a copyright or other -intellectual property infringement, a defective or damaged disk or -other medium, a computer virus, or computer codes that damage or -cannot be read by your equipment. - -1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right -of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project -Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project -Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project -Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all -liability to you for damages, costs and expenses, including legal -fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT -LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE -PROVIDED IN PARAGRAPH 1.F.3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE -TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE -LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR -INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH -DAMAGE. - -1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a -defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can -receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a -written explanation to the person you received the work from. If you -received the work on a physical medium, you must return the medium -with your written explanation. The person or entity that provided you -with the defective work may elect to provide a replacement copy in -lieu of a refund. If you received the work electronically, the person -or entity providing it to you may choose to give you a second -opportunity to receive the work electronically in lieu of a refund. If -the second copy is also defective, you may demand a refund in writing -without further opportunities to fix the problem. - -1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth -in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS', WITH NO -OTHER WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT -LIMITED TO WARRANTIES OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE. - -1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied -warranties or the exclusion or limitation of certain types of -damages. If any disclaimer or limitation set forth in this agreement -violates the law of the state applicable to this agreement, the -agreement shall be interpreted to make the maximum disclaimer or -limitation permitted by the applicable state law. The invalidity or -unenforceability of any provision of this agreement shall not void the -remaining provisions. - -1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the -trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone -providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in -accordance with this agreement, and any volunteers associated with the -production, promotion and distribution of Project Gutenberg-tm -electronic works, harmless from all liability, costs and expenses, -including legal fees, that arise directly or indirectly from any of -the following which you do or cause to occur: (a) distribution of this -or any Project Gutenberg-tm work, (b) alteration, modification, or -additions or deletions to any Project Gutenberg-tm work, and (c) any -Defect you cause. - -Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg-tm - -Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of -electronic works in formats readable by the widest variety of -computers including obsolete, old, middle-aged and new computers. It -exists because of the efforts of hundreds of volunteers and donations -from people in all walks of life. - -Volunteers and financial support to provide volunteers with the -assistance they need are critical to reaching Project Gutenberg-tm's -goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will -remain freely available for generations to come. In 2001, the Project -Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure -and permanent future for Project Gutenberg-tm and future -generations. To learn more about the Project Gutenberg Literary -Archive Foundation and how your efforts and donations can help, see -Sections 3 and 4 and the Foundation information page at -www.gutenberg.org Section 3. Information about the Project Gutenberg -Literary Archive Foundation - -The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non profit -501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the -state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal -Revenue Service. The Foundation's EIN or federal tax identification -number is 64-6221541. Contributions to the Project Gutenberg Literary -Archive Foundation are tax deductible to the full extent permitted by -U.S. federal laws and your state's laws. - -The Foundation's principal office is in Fairbanks, Alaska, with the -mailing address: PO Box 750175, Fairbanks, AK 99775, but its -volunteers and employees are scattered throughout numerous -locations. Its business office is located at 809 North 1500 West, Salt -Lake City, UT 84116, (801) 596-1887. Email contact links and up to -date contact information can be found at the Foundation's web site and -official page at www.gutenberg.org/contact - -For additional contact information: - - Dr. Gregory B. Newby - Chief Executive and Director - gbnewby@pglaf.org - -Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg -Literary Archive Foundation - -Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without wide -spread public support and donations to carry out its mission of -increasing the number of public domain and licensed works that can be -freely distributed in machine readable form accessible by the widest -array of equipment including outdated equipment. Many small donations -($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt -status with the IRS. - -The Foundation is committed to complying with the laws regulating -charities and charitable donations in all 50 states of the United -States. Compliance requirements are not uniform and it takes a -considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up -with these requirements. We do not solicit donations in locations -where we have not received written confirmation of compliance. To SEND -DONATIONS or determine the status of compliance for any particular -state visit www.gutenberg.org/donate - -While we cannot and do not solicit contributions from states where we -have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition -against accepting unsolicited donations from donors in such states who -approach us with offers to donate. - -International donations are gratefully accepted, but we cannot make -any statements concerning tax treatment of donations received from -outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff. - -Please check the Project Gutenberg Web pages for current donation -methods and addresses. Donations are accepted in a number of other -ways including checks, online payments and credit card donations. To -donate, please visit: www.gutenberg.org/donate - -Section 5. General Information About Project Gutenberg-tm electronic works. - -Professor Michael S. Hart was the originator of the Project -Gutenberg-tm concept of a library of electronic works that could be -freely shared with anyone. For forty years, he produced and -distributed Project Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of -volunteer support. - -Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed -editions, all of which are confirmed as not protected by copyright in -the U.S. unless a copyright notice is included. Thus, we do not -necessarily keep eBooks in compliance with any particular paper -edition. - -Most people start at our Web site which has the main PG search -facility: www.gutenberg.org - -This Web site includes information about Project Gutenberg-tm, -including how to make donations to the Project Gutenberg Literary -Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to -subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks. - diff --git a/old/60533-8.zip b/old/60533-8.zip Binary files differdeleted file mode 100644 index d5dee57..0000000 --- a/old/60533-8.zip +++ /dev/null |
