summaryrefslogtreecommitdiff
diff options
context:
space:
mode:
authornfenwick <nfenwick@pglaf.org>2025-01-27 18:19:55 -0800
committernfenwick <nfenwick@pglaf.org>2025-01-27 18:19:55 -0800
commitac3e7526e7a6bb6c8a16969a29cf2f90444d369b (patch)
tree5c7c862c3db7adc0c1bbcea514531ea6009448d5
parent92974aeee803da3c21cd630446bf9d5f151d843b (diff)
NormalizeHEADmain
-rw-r--r--.gitattributes4
-rw-r--r--LICENSE.txt11
-rw-r--r--README.md2
-rw-r--r--old/60906-0.txt1373
-rw-r--r--old/60906-0.zipbin29517 -> 0 bytes
-rw-r--r--old/60906-h.zipbin162239 -> 0 bytes
-rw-r--r--old/60906-h/60906-h.htm2282
-rw-r--r--old/60906-h/images/cover.jpgbin153283 -> 0 bytes
8 files changed, 17 insertions, 3655 deletions
diff --git a/.gitattributes b/.gitattributes
new file mode 100644
index 0000000..d7b82bc
--- /dev/null
+++ b/.gitattributes
@@ -0,0 +1,4 @@
+*.txt text eol=lf
+*.htm text eol=lf
+*.html text eol=lf
+*.md text eol=lf
diff --git a/LICENSE.txt b/LICENSE.txt
new file mode 100644
index 0000000..6312041
--- /dev/null
+++ b/LICENSE.txt
@@ -0,0 +1,11 @@
+This eBook, including all associated images, markup, improvements,
+metadata, and any other content or labor, has been confirmed to be
+in the PUBLIC DOMAIN IN THE UNITED STATES.
+
+Procedures for determining public domain status are described in
+the "Copyright How-To" at https://www.gutenberg.org.
+
+No investigation has been made concerning possible copyrights in
+jurisdictions other than the United States. Anyone seeking to utilize
+this eBook outside of the United States should confirm copyright
+status under the laws that apply to them.
diff --git a/README.md b/README.md
new file mode 100644
index 0000000..291c1ae
--- /dev/null
+++ b/README.md
@@ -0,0 +1,2 @@
+Project Gutenberg (https://www.gutenberg.org) public repository for
+eBook #60906 (https://www.gutenberg.org/ebooks/60906)
diff --git a/old/60906-0.txt b/old/60906-0.txt
deleted file mode 100644
index 07e1f26..0000000
--- a/old/60906-0.txt
+++ /dev/null
@@ -1,1373 +0,0 @@
-The Project Gutenberg EBook of Sappho, by Thomas George Tucker
-
-This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and most
-other parts of the world at no cost and with almost no restrictions
-whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it under the terms of
-the Project Gutenberg License included with this eBook or online at
-www.gutenberg.org. If you are not located in the United States, you'll have
-to check the laws of the country where you are located before using this ebook.
-
-Title: Sappho
-
-Author: Thomas George Tucker
-
-Release Date: December 12, 2019 [EBook #60906]
-
-Language: English
-
-Character set encoding: UTF-8
-
-*** START OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK SAPPHO ***
-
-
-
-
-Produced by Turgut Dincer, Charlie Howard, and the Online
-Distributed Proofreading Team at http://www.pgdp.net (This
-file was produced from images generously made available
-by The Internet Archive)
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-SAPPHO
-
-
-
-
- A Lecture delivered before
- the Classical Association
- of Victoria, 1913.
-
-
-
-
- SAPPHO
-
-
- T. G. TUCKER,
- LITT.D. (CAMB.), HON. LITT.D. (DUBLIN)
-
- Professor of Classical Philology in the University of
- Melbourne
-
-
- MELBOURNE
- THOMAS C. LOTHIAN
- 1914
-
- _PRINTED IN ENGLAND_
-
-
-
-
- COPYRIGHT.
- _First Edition, May 1914._
-
-
-
-
-SAPPHO
-
-
-It is hardly possible to realise and judge of Sappho without realising
-her environment. The picture must have its background, and the
-background is Lesbos about the year 600 B.C. One may well regret never
-to have seen the island now called Mytilini, but known in ancient times
-as Lesbos. There are, however, descriptions not a few, and with these
-we must perforce be satisfied. On the map it lies there in the Ægean
-Sea, a sort of triangle with rounded edges, pierced deeply on the south
-by two deep lochs or fiords, while toward each of its three angles it
-rises into mountains of from two to three thousand feet in height. One
-way it stretches some thirty-five miles, the other some twenty-five.
-
-It is twenty-five centuries ago since this island was the home of
-Sappho, of Alcæus, and of a whole school of the most finished lyric
-poetry and music ever heard in Greece. From its northern shore, across
-only seven miles of laughing sea, the poetess might every day look upon
-the Troad, the land of Homeric legend; and in the North-East distance,
-over the broadening strait, rose the storied crest of “many-fountained
-Ida.” The air was clear with that translucency of which Athens also
-boasted, and in which the Athenian poet rightly or wrongly found one
-cause of the Athenian intellectual brilliancy. The climate was, and
-still is, famous for its mildness and salubrity. The Lesbian soil was,
-and still is, rich in corn and oil and wine, in figs and olives, in
-building-wood and tinted marble. It was eminently a land of flowers and
-aromatic plants, of the rose and the iris, the myrtle and the violet,
-and the Lesbians would seem to have loved and cultivated flowers much
-as they are loved and cultivated in Japan.
-
-Such was the land. The Greeks who inhabited it belonged apparently to
-that Achæan-Æolian branch which was the first to cross from Europe
-to the north-west Ægæan and to oust, or plant colonies among, the
-older nameless--perhaps “Pelasgian”--occupants. This is not the place
-to discuss the tribal or even racial differences which once existed
-between Æolian, Ionian, and Dorian Greeks. Their divergence of
-character was great; it was of the first significance as exhibited in
-war, in social life, in art. The fact that each division spoke the
-Greek tongue, though with various accents and idioms, is no longer held
-as proof that their racial origin and capacity were the same. Between
-the Greek of Lesbos and the Greek of Sparta there were differences in
-temper, in adaptability, and in taste, as great as those between the
-English-speaking Irishman, with his nimble sympathies and his ready
-eloquence and wit, and the slower if surer Saxon of Mid-lothian. If
-we touch upon this question here, it is merely because it casts some
-measure of light upon those social and literary characteristics of the
-Lesbians in which Sappho fortunately shared. Almost beyond a doubt
-the Æolian Greeks who first made Lesbos their home were the nearest of
-kin to those fair-haired Achæans who, in the _Iliad_, followed their
-feudal lords to the siege of Troy. Socially a distinguishing mark of
-these people was the liberty and high position enjoyed by the women in
-the household, by the Penelopes as well as by the Helens. This fact
-has hardly been sufficiently considered in dealing with that peculiar
-position of Sappho and her coterie, concerning which something will be
-said later on. Artistically their distinguishing mark, as represented
-first in Homer, was their clear, open-eyed, original observation
-of essentials, their veracity of description, their dislike of the
-indefinite and the mystic. This too is clearly reflected in the work of
-Sappho and her compatriots.
-
-We must not, it is true, make too much of this racial derivation and
-its consequences. The population of Lesbos doubtless became mixed; the
-lapse of centuries, the passing away of the feudal relation, increasing
-ease and wealth in a softening climate, long intercourse with the trade
-and culture of the neighbouring Asiatic coast--all these had their
-inevitable effects. Nevertheless, among it all, the frank genius of
-earliest Greece is still discernible in the classic poetry of Lesbos.
-
-The island naturally possessed its characteristic speech. The dialect
-of Lesbos was strongly marked. It is altogether unsafe to specify at
-this distance of time the particular qualities of softness or sonority
-which belonged to Greek dialects; but, if one may venture where doubt
-must always be so great, it would not be unreasonable to speak of
-Lesbian Greek as perhaps the most “singable” of them all. In several
-ways it is peculiarly like Italian. The aspirate is gone, the double
-consonants are brought out with an Italian clarity unique in Greece,
-the vowels are firm and musical. And here we must remember that a
-local Greek dialect must never be looked upon as a provincial _patois_
-simply because it is not Attic. Neither Attic nor any other one speech
-possessed a pre-eminence in Greece in the year 600 B.C. The poet of
-every little independent Grecian state was free to compose in his own
-idiom, with no more hesitation or self-consciousness than would have
-occurred to a Provençal troubadour, an early _trouvère_ of Normandy,
-or a Sicilian poet before the age of Dante. The half-doubts of Burns
-when writing his native Scots would find no sympathy in Sappho or
-Alcæus. No poetry that profoundly stirs the heart was ever written with
-effort in an alien speech. Burns perhaps had some reason to be tempted
-to write in English. The Lesbian singers had no temptation to write in
-anything but Lesbian. Sappho may indeed be called the Burns of Greece,
-but if her dialect, like his, was local, it was at the same time the
-genuine and recognised language of the most cultured men and women of
-her people.
-
-Having thus spoken of Lesbos, its people, and its language, we may
-proceed to the social and ethical surroundings into which Sappho was
-born. The island contained, after the usual Greek fashion, perhaps
-half-a-dozen little communities independent of each other. All
-these had their “little summer wars” and their little revolutions;
-but it is with Mitylene, the chief and largest town, that the life
-of Sappho is identified. The history of such a town at this period
-may be compared to that of an Italian city in the later thirteenth
-century. It was the history of a struggle between a despotism, or an
-oligarchy of aristocrats, and the rights of the citizens. The _grandi_
-and _popolari_ of Florence in the time of Dante find their analogues
-in the conflicts of nobles like Alcæus and his brother Antimenidas
-against the champions of the common folk of Mitylene. There were also
-feuds less immediately explainable, just as there were feuds of Guelfs
-and Ghibellines, of Blacks and Whites. We need not inquire into the
-usurpations of Melanchrus and Myrsilus or the dictatorship of Pittacus.
-Men carried to power by favour of one party might drive their opponents
-into banishment, just as Dante was exiled to Verona and Ravenna. Among
-those who thus left their country for a space were the poet Alcæus and
-his greater contemporary Sappho. Particularly haughty and turbulent
-were the nobly born, and these often elected to roam abroad and serve
-as _condottieri_ in foreign armies rather than condescend to obey the
-rule of the commons at home. It may be mentioned in passing that the
-brother of the poet Alcæus took service under King Nebuchadnezzar, and
-in his wars killed a Goliath, who “lacked but a hand’s-breath of five
-cubits.”
-
-Yet these are after all but surface incidents, of which history
-often makes too much. As in modern times, the little wars and little
-revolutions caused but an inconsiderable suspension of social and
-industrial life. Commerce and art went on very much as before. The
-vines of Lesbos were pruned, the ships of Lesbos went trading down the
-coast, the poets and musicians of Lesbos played and sang. We know that
-while Guelfs were quarrelling with Ghibellines and Florentines were
-fighting with Pisans or Genoese, the festive processions went with song
-across the Arno, Giotto’s tower rose from the ground, Guido Cavalcanti
-composed his sonnets, and Dante, for all that he must fight in the
-front ranks at Campaldino, found time and hearers for his _Donne ch’
-avete intelletto d’amore_. So it was at Mitylene. We need not therefore
-picture Sappho and her society of maidens as living perpetually among
-war’s alarms or fluttering in daily expectation of battle, murder, and
-sudden death. Life in Lesbos must have been passing cheerful, as life
-goes.
-
-When we proceed next to speak of the lively enthusiasm of this Lesbian
-folk for beauty in all its forms, and in especial for the beauty of
-music and poetry, we must guard against a misconception. Under all
-the love of art which ruled in Lesbos, amid all its eager cultivation
-of the Muses and the Graces, this isle of Greece “where burning
-Sappho loved and sung” carried on its daily work as strenuously as
-any Greeks were wont. Its farmers and fishermen, its quarriers and
-vine-dressers, laboured like others in sun or cold. There was no doubt
-plenty of envy, hatred, and malice, and no little that was coarse and
-gross. Nevertheless the love of art and beauty and the spontaneous
-appreciation of them penetrated far deeper into a Greek people
-than it does with us. It was not an artificial outgrowth, a dainty
-efflorescence of leisure and luxury. It was no private possession of
-the _virtuoso_, or sequestered playground of the amateur. Even now the
-popular songs of the village Greeks are in literary grace and thought
-of a higher quality than many songs familiar to our drawing-rooms.
-Life without song and dance upon the sward was unimaginable in old
-Hellas.
-
-The special pride of Lesbos was in its music and poetry. In the
-language of the legend, when that magic singer Orpheus had been torn to
-pieces in Thrace, his head--with, as some say, his lyre--was carried
-“down the swift Hebrus to the Lesbian shore.” On the coins of Mitylene,
-as on the flag of Ireland, may be seen a harp. The first great name
-in the musical history of Greece is that of the Lesbian Terpander.
-It is not indeed a probable story that he was the first to increase
-the strings of the lyre from four to seven, but it is practically
-certain that he both improved that instrument and invented new forms
-of composition to embody a lyrical idea. Another world-known poet and
-musician who shed glory on Lesbos was Arion. Of him in later days the
-story grew that, when he was thrown overboard by pirates, a dolphin,
-which had been charmed by his melodies, bore him upon its back safe to
-the Tarentine shore.
-
-In Lesbos, as in every part of Greece, there were abundant demands upon
-musician and poet. Every occasion of worship, festivity, and grief
-required its song. The gods were hymned by groups at their altars
-and by white-robed maidens in processions; at weddings the hymeneal
-chorus was chanted along the street, and the epithalamion before the
-doors of the bridal home; at every banquet were sung lively catches and
-jocund songs of Bacchus; every season--spring, summer, harvest--had
-its popular ditty, exultant or pathetic; almost every occupation, of
-herdsman, boatman, gardener, was beguiled with melody; at the coming
-of the first swallow, as on the old English Mayday, the children sang
-the “swallow-song” from house to house. And let it be remembered that
-the Greeks had none of our modern tolerance for a song of which the
-words were nought and the tune everything. To them the thought, the
-sentiment, was first; the melody was simply its proper vehicle. Italian
-opera, when not a word is intelligible, would have seemed to them a
-strange anomaly. To them _mousikê_ was the “art of the Muses,” and this
-meant literature no less than minstrelsy. The poet, unless, like Burns,
-he wrote his verses to existing tunes, was his own composer. In either
-case he was poet first and foremost.
-
-Now for generations the songs for special purposes had been shaping
-themselves on special lines. To use a phrase of Aristotle, experience
-had found out the right species to fit the case. There were sundry
-recognised stanzas and metres for a processional, a hymeneal, or a
-dirge. In most cases, therefore, the task of a new poet was to write
-new words; the melody would, as in the case of Burns, almost find
-itself. Nevertheless the complete poet could not dispense with an
-elaborate training in music. To invent beautiful variations of existing
-tunes was part of his glory; he must at least write words which should
-sing themselves to the melody he selected. “Melodies” is the word,
-for the Greeks knew practically nothing of harmonies. Their songs were
-sung in unison, or simply with an octave interval when men sang with
-women or with boys. The accompanying instrument was generally the
-lyre, or one of many stringed instruments akin thereto; sometimes it
-was the so-called flute, which was in truth a clarinet. Whatever their
-musical deficiencies, it has been maintained by competent authorities
-that in nicety of ear for pitch and time the training of the Greeks
-incomparably surpassed the modern. Be that as it may, it must never be
-left out of sight that, when a Lesbian wrote a song, it was in the
-first place as perfect a poem as he could create, and in the second
-it was meant to be sung, not merely to be read. Shelley’s _Ode to a
-Skylark_ is consummate literature. Yet we may doubt if it could ever
-be sung, and assuredly it was not written to that end. On the other
-hand, the songs of Moore are often but sickly stuff to read, but they
-lend themselves perfectly to those touching Irish airs, to which, by
-the way, the Lesbians seem to have been akin in a peculiar tone of
-plaintiveness. A Greek lyric aimed at combining the literary _mousikê_
-of Shelley’s _Ode_ with the songful _mousikê_ of Moore. It is in the
-perfection of this combination that Sappho excels all women who have
-ever written verse.
-
-Where song was for generations so abundant, it follows that there was
-floating about among the people many an old ballad or favourite ditty
-whose author had been long forgotten. Numbers of these _Volkslieder_,
-or snatches of them, lay, sometimes with consciousness and sometimes
-unrealised, in the memory of every child of Lesbos. The artistic poet
-did not scorn them; he feared no charge of plagiarism if he adopted
-and adapted them; he often acted as Burns acted with the ballads of
-Scotland; he took them, gave them that marvellous and inexplicable
-touch of finality which only genius can impart, and so made them his
-for ever. This also did Sappho do, and her verses, when she deals with
-well-worn themes, are beyond question often fed with the hints of older
-nameless songsters.
-
-There is one department of lyric verse in which Lesbos stood supreme,
-and Sappho supreme in Lesbos. It is the poetry, not of religion or
-marriage, of the banquet or the seasons, but of personal emotion; the
-verse of the “lyric cry,” which tells of the writer’s own passion, its
-waves of joy and sorrow, love and hate. It is the monody, the verse
-sung, not by a gathered company, but from the one overflowing heart,
-the song best represented at Rome by Catullus, and in modern times by
-Burns or Heine. For most of her poems in this kind there is no reason
-to suppose that Sappho relied upon any promptings but those of her own
-soul. She took the floating rhythms of the ballads, modified them, and
-into their mould she poured verse which, as George Sand said of her own
-writings, came from “the real blood of her heart and the real flame of
-her thought.”
-
-And here at length we come to the poetess herself. Into this land,
-devoted to poetry, to music, to flowers, and so regardful of loveliness
-that a public “prize of beauty” was annually competed for in the
-temple of Hera, was Sappho--or Psappha, as she apparently called
-herself--born in the latter part of the seventh century before Christ.
-Our ancient authorities are sufficiently in agreement as to her date,
-and we may lay it down that she was in her prime about the year 600
-B.C., or nearly a hundred and fifty years before that great period of
-Athenian literary culture which is represented by Æschylus, Sophocles
-and Euripides. The ascertainable facts of her career are miserably
-few, and concerning those matters which are in debate as to her life
-and character the present exponent must be permitted to express simply
-his own views, premising that they have been formed with all due and
-deliberate care.
-
-Whether the names of her parents were or were not Scamandronymus and
-Clêis is an unimportant question. We may simply remark that both
-those names are of aristocratic colour, and both are more or less
-authenticated. Whether again she was born at Mitylene itself, or at the
-smaller town of Eresos, is of little moment, since we know that at any
-rate Mitylene was the scene of her life’s work. That she belonged to
-the ranks of the well-born, and that good looks were in the family, is
-proved by the choice of her brother Larichus as cup-bearer of Mitylene,
-an office which was bestowed only on handsome and noble youth. That
-at least one member of the family possessed considerable means is
-known from the rather romantic history of a second brother, Charaxus.
-This young man sailed away in his ship, laden with the famous Lesbian
-wine--the _innocentis pocula Lesbii_ of Horace--as far as Egypt.
-There he traded in that merchandise at the Pan-Grecian free-town of
-Naucratis, which had been established in the Delta under a permission
-somewhat similar to that by which settlement was first allowed in
-the treaty-ports of China. Here, however, he fell in love with the
-world-famed _demi-mondaine_ whose name, Doricha, is less familiar than
-her sobriquet Rhodôpis--“complexion of a rose”--and his gains were
-spent in chivalrously ransoming that lady from a degrading slavery. It
-is of interest to know, though the verses are not preserved to us, that
-his poetess sister reproved him sharply for this conduct. Her “love of
-love” did not blind her to the claims of family honour and dignity.
-It is gratifying to learn that at a later time she expresses her
-reconciliation to her brother in a poem which, like those of Herondas
-and Bacchylides, has but recently been disgorged, though in a sadly
-mutilated state, by the omnivorous sands of Egypt. Sappho herself is
-said to have married a wealthy islander of Andros, and to have had at
-least one daughter, whose name, according to Greek custom, was the name
-of the grandmother, Clêis. It is apparently this Clêis whom she is
-addressing in a fragment which we may venture to translate thus----
-
- “I have a maid, a bonny maid,
- As dainty as the golden flowers,
- My darling Clêis. Were I paid
- All Lydia, and the lovely bowers
- Of Cyprus, ’twould not buy my maid.”
-
-An inscription on the Parian marbles informs us that, at some uncertain
-date, Sappho fled, or was driven, into banishment to Sicily. There
-is nothing unlikely in the circumstance, and it is worth noting that
-more than 500 years later, in the days of Cicero, Verres, the governor
-of that island, appropriated a bronze statue of Sappho, wrought by a
-Grecian master and greatly prized at Syracuse.
-
-As _Aberglaube_ which has gathered about Sappho’s history, there are
-two strange legends, or rather there is one strange legend in two
-parts, which must here be told briefly.
-
-The story goes that once upon a time Aphrodite, goddess of love,
-disguised as an aged woman, was gallantly ferried across to Lesbos by
-a young waterman of the name of Phaon. In reward she bestowed upon him
-marvellous beauty and irresistible charm. Of him, the fable tells,
-Sappho became enamoured to the point of frenzy, and, unable to win his
-heart, she resolved to attempt the last and most desperate cure known
-for her disease. Away in the Ionian Sea was the jutting rock of Leucas,
-and it was believed that those who cast themselves down from that
-cliff into the sea either ended their miseries in death or rose from
-the waters cured of their malady. What became of Sappho when she took
-that “lover’s leap” may be found narrated by Hephæstion. It is given in
-Addison’s 233rd _Spectator_. “Many who were present related that they
-saw her fall into the sea, from whence she never rose again; there were
-others who affirmed that she never came to the bottom of her leap, but
-that she was changed into a swan as she fell, and that they saw her
-hovering in the air under that shape. But whether or no the whiteness
-and fluttering of her garments might not deceive those who looked upon
-her, or whether she might not really be metamorphosed into that musical
-and melancholy bird, is still a doubt among the Lesbians.” Well, let
-us share the Lesbian doubt, and a little more. Suffice it to say that,
-though this story, which has been elaborated by the fancy of Ovid,
-appears to have been known in some shape to Menander and other comic
-poets of Athens, there is absolutely no trace of the name of Phaon or
-of anything connected with him in any fragment of Sappho. Nor was there
-likely to be, seeing that he is in all probability but another _avatar_
-of the mythical youth Adonis. More interesting is it to observe that
-the rock of desperation is called “Sappho’s Leap” unto this day.
-Unfortunately we do not know when or by whom it was so baptized.
-
-Of Sappho’s personal appearance we have no certain knowledge. More
-than four centuries later a philosopher named Maximus Tyrius says that
-she was considered beautiful, “though” short and dark, and hence is
-prompted Swinburne’s assumption--
-
- “The small dark body’s Lesbian loveliness
- That held the fire eternal.”
-
-If this be true, she was sufficiently unlike the conventional ideal of
-Lesbian beauty. Her contemporary Alcæus speaks of her “sweet smile,”
-and Anacreon, in the next generation, of her “sweet voice.” Later
-writers of epigrams, who can hardly have known much about the matter,
-call her “bright-eyed,” or “the pride of the lovely-haired Lesbians,”
-but those are as likely as not mere descriptive guesses of the kind
-in which poetical fancy may pardonably indulge. If we meet with the
-untranslatable adjective _kalê_ applied to her by Plato, we have to
-remember that it is a stock epithet of admiration for a writer of
-charm and genius, and in such cases contains no reference whatever to
-beauty of person.
-
-What we really know best of Sappho’s life is that she was acknowledged
-the choicest spirit of her time in music and poetry, and that,
-whether as friendly guide or professional teacher or something of
-both, she gathered about her what may be variously called a coterie,
-academy, conservatorium, or club, of young women, not only from Lesbos
-itself but from other islands, and even from Miletus and the distant
-Pamphylia. Sometimes they were called her “companions,” sometimes her
-“disciples.” One of them, Erinna of Telos, herself became famous, but
-unhappily survives for us as a lyrist only in an inconsiderable line or
-two.
-
-Sappho appears to have taught these damsels music and also the art of
-poetry, so far as that art is teachable. She appears, moreover, to
-have taught them whatever charms and graces of bearing and behaviour
-were most desired by women, whether in their social life or in
-their frequent appearances in religious or secular processions and
-ceremonies. There exists a short fragment in which she derides the
-rusticity of the woman who has no idea how to hold up her train about
-her ankles. In another place she bids one of her maidens--
-
- “Take sprigs of anise fair
- With soft hands twined,
- And round thy bonny hair
- A chaplet bind;
- The Muse with smiles will bless
- Thy blossoms gay,
- While from the garlandless
- She turns away.”
-
-It has often been observed that the relations of Sappho with the young
-women Erinna and Atthis and Anactoria resembled those of Socrates
-with the young men Alcibiades and Charmides and Phædrus. But it has
-apparently not been also pointed out as a parallel that, three
-centuries later, there similarly gathered about the _maître_ Philêtas,
-in the isle of Cos, a school of young poets, among whom were no less
-persons than Theocritus, Asclepiades and Aratus.
-
-The peculiarity of Sappho’s coterie lay to the general mind in the fact
-that it was a club of women. And here we must handle with brief and
-gentle touch, but with no false reserve, a topic which no discourse
-on Sappho can shrink from facing. The reputation of Sappho and her
-comrades has long been made to suffer from what is probably, and almost
-certainly, a cruel injustice. Partly through the social depravity of
-the later Greek and Roman, partly through taking too seriously the
-scurrilous humours of the comic dramatists of Athens, many ancients
-and most moderns have formed concerning that Lesbian school a notion
-which in all likelihood does bitter wrong to Sappho, wrong to art,
-and wrong to human nature. At Athens, as among all the Ionian Greeks,
-and later on among Greeks almost everywhere, a woman of character was
-kept in a seclusion suggestive of the oriental. The woman most to be
-praised, Pericles declared, was “she of whom least is said among men
-whether for good or evil.” This, as we have seen, was not the way of
-the older Æolian Lesbos, where woman still enjoyed much of the Homeric
-freedom and independence to go and come and live her life. What more
-natural than for Athenians to imagine that the famous coterie of Sappho
-consisted of women of the same class as the brilliant Aspasia? Their
-very talent was proof enough, for the Athenian housekeeper who passed
-for wife made no pretensions to literature and art. What more natural
-also than for an Athenian playwright, like him of the _Ecclesiazusæ_,
-or “_Women in Parliament_,” to find scandalous comedy in the
-_Précieuses_ of Lesbos? Again, the poems of Sappho are nearly all poems
-of love, and to the ordinary Greek, especially of a later date, it was
-unseemly for modest women to acknowledge so positive a passion. An
-Elizabeth Barrett Browning would have received no countenance from the
-Athenian Mrs. Grundy. The truth seems to be that Lesbos in the year 600
-B.C. was in this respect socially and ethically almost as different
-from the Athens of two hundred years later as the emancipated young
-woman of America is different from the dragon-guarded Spanish maiden of
-Madrid.
-
-We may pass by other considerations which might be urged, but it is
-no surprise that the false notion of Sappho, constructed by decadent
-Greeks and refined upon by the vice of the Romans, should do her
-special harm in the days when paganism gave way to Christianity. Among
-the many works destroyed by the unco’ guid in the early Byzantine days
-were the poems of Sappho--destroyed the more savagely because that
-particular pagan, who so passionately invoked the Queen of love, was a
-woman, and woman’s ideal place was then the cloister. Unhappily certain
-moderns, who are anything but unco’ guid, have carried on the wrong in
-a different way, and, for example, the title _Sapho_ of Daudet’s sketch
-of _mœurs Parisiennes_ is a choice which may pardonably stir the ire of
-any Hellenist.
-
-The few fragments of Sappho which have been preserved are not those
-which have been spared by the saints or which have been culled for
-special innocence. They simply happen to be quoted here and there by
-ancient critics, grammarians, and even lexicographers, to illustrate
-some æsthetic doctrine, the use of some word, or even some peculiarity
-of grammar. And no understanding man or woman can read them without
-feeling that what we find is sheer poetry, sound and true, free
-from dross in either form or thought. Says Sappho herself, “I love
-daintiness, and for me love possesses the brightness and beauty of the
-sun.” To Alcæus, her fellow-countryman and acquaintance, she was the
-“violet-weaving, pure, sweetly-smiling Sappho.” To Plato, who judged
-even art by ethical standards, she is “beautiful and wise.” Her reply
-to her fellow-poet, when he was too bashful to say something which was
-in his mind, was this--
-
- “Had your desire been right and good,
- Your tongue perplex’d with no bad thought,
- With frank eye unabashed you would
- Have spoken of the thing you ought.”
-
-To some lover she says--if she is speaking in her own person--
-
- “As friends we’ll part:
- Win thee a younger bride;
- Too old, I lack the heart
- To keep thee at my side.”
-
-Nay, we may go further and say that, after reading and re-reading
-and translating and commenting on her poems, so far as we possess
-them, we find her verse full indeed of warmth and colour, full of
-poignant feeling, but never riotous, always sane, always controlled
-by the truest sense of art. Obedience to the central Greek motto
-μηδὲν ἄγαν--“nothing too much”--was never better exemplified. The
-Greeks would never have set her on such a pedestal if she had been
-the poetical mænad who seems to exist in the mind of Swinburne, when
-he writes of her, in that vicious exaggeration of phrase which he too
-often affects, as--
-
- “Love’s priestess, mad with pain and joy of song,
- Song’s priestess, mad with joy and pain of love.”
-
-No writer so lacking in _sophrosyne_ could assert, as Swinburne
-elsewhere in his finer and truer style makes her assert--
-
- “I Sappho shall be one ...
- ... with all high things for ever.”
-
-There is not a line of Sappho of which you do not feel that, glow as
-it may with feeling, it is constructed with such art as--unconscious
-though it may possibly be--can only be sustained in a mind of perfect
-sanity.
-
-There is something else which is too often strangely overlooked in
-judging a poet from his writings alone. It is particularly liable to be
-forgotten when the writings which have been preserved are but fragments
-severed from their context. The poet is not always writing in his
-own person; he is not always revealing his own feelings. He is often
-dramatising; and his verses then utter the sentiments and passions
-suited to the character concerned. No one will accept a passage culled
-from Shakespeare as proof of the ethical views of Shakespeare himself.
-It may express only the whim of Falstaff, or the snarl of Shylock, or
-the banter of Benedick, or the melancholy humour of Hamlet. Allowing
-for all the difference between lyric poetry and dramatic, the lyrist
-also has his passages in which he is speaking for another. He may be
-actually writing _for_ another. _In Memoriam_ doubtless represents the
-heart of Tennyson himself. But suppose posterity to retain but a few
-fragments of his other works. What shall we say of those who might take
-the isolated words “I am aweary, aweary, I would that I were dead” as
-a proof of the settled pessimism of our poet? We know that the speaker
-was Mariana. We do not always know who is the speaker in the fragments
-of Sappho. But, even if we did know, there still remains not a verse
-which betrays the too much, or which passes beyond the pathetic into
-the reckless, the hysterical, still less the dissolute.
-
-Behind Sappho, as behind Burns before he wrote “Green grow the rushes
-O” or “Auld Lang Syne,” lay a mass of popular ballads and a wealth
-of lyrical ideas to be seized upon and shaped when the perfect mood
-arrived. When she sings--
-
- “Sunk is the moon;
- The Pleiades are set;
- ’Tis midnight; soon
- The hour is past; and yet
- I lie alone”--
-
-it is probable that she is setting one such prehistoric lyrical idea to
-new words or recasting one such vagrom ditty. It is practically certain
-that she is doing so in that quatrain which begins “Sweet mother mine,
-I cannot ply my loom.” That thought is embodied in English folksong
-also--“O mother, put my wheel away; I cannot spin to-night”--as well as
-in German and other tongues.
-
-Let us then sweep aside from the memory of Sappho the myths of Phaon
-and the Leucadian leap, and the calumnies of Athenian worldlings in
-the comic theatre; let us reject all that Swinburnian hyperbole which
-makes her “mad” in any sense whatever; and let us simply take her upon
-the strength of the “few passages, but roses” which are left to us,
-and upon the word of Alcæus that she was the “violet-weaving, pure,
-sweetly-smiling Sappho.”
-
-Her life as teacher and æsthetic guide in Lesbos evidently did not pass
-without a cloud. Her talent, like talent everywhere, found jealous
-rivals and detractors. A certain Andromeda seems to have caused her
-special vexation by luring away her favourite pupil Atthis. There
-were also, then as now, rich but uncultured women who had little love
-for art and its votaries, particularly if these latter were all too
-charming. To one such woman Sappho, who, like a true Æolian, looked
-with horror on a life without poetry and a death unhonoured by song,
-writes--
-
- “When thou art dead, thou shalt lie, with none to remember or mourn,
- For ever and aye; for thy head no Pierian roses adorn;
- But e’en in the nether abodes thou shalt herd thee, unnoted, forlorn,
- With the dead whom the great dead scorn.”
-
-Her work as poetess, though of everlasting value for what it touches in
-universal humanity, naturally bears many marks of her country and her
-time. Besides her songs of personal emotion, she wrote in several of
-the various forms of occasional verse which we found reason to mention
-as existing in Lesbos. Of her wedding songs and epithalamia we possess
-a number of short fragments. Among them is one in the accepted amœbæan
-or antiphonic style, in which a band of girls mock the men with failure
-to win some dainty maiden, and the men reply with a taunt at the
-neglected bloom of the unprofitable virgin. Say the maids--
-
- “On the top of the topmost spray
- The pippin blushes red,
- Forgot by the gatherers--nay!
- Was it “forgot” we said?
- ’Twas too far overhead!”
-
-Reply the men--
-
- “The hyacinth so sweet
- On the hills where the herdsmen go
- Is trampled ’neath their feet,
- And its purple bloom laid low--”
-
-and there unhappily the record deserts us.
-
-The writing of Sappho was thus in no way dissociated from the
-surrounding life of Lesbos. Similarly the Lesbian love of bright
-and beautiful things--of gold, of roses, of sweet odours and sweet
-sounds--pervades all that is left of her. The Queen of Love sits on a
-richly-coloured throne; she dispenses the “nectar” of love in “beakers
-of gold”; she wears a “golden coronal”; the Graces have “rosy arms”;
-verses are the “rose-wreath of the Muses”; the blessed goddesses shower
-grace upon those who approach them with garlands on their heads. If
-maidens dance around the altar, they may dance most pleasantly on the
-tender grass flecked with flowers. It is sweet to lie in the garden of
-the Nymphs, where--
-
- “Through apple-boughs, with purling sound,
- Cool waters creep;
- From quivering leaves descends around
- The dew of sleep.”
-
-Sweet among sounds is that of the “harbinger of spring, the
-nightingale, whose voice is all desire.” Sappho does in very truth, as
-she declares, love daintiness. Above all, she loves love. Love is the
-“nectar” in the lines--
-
- “Come, Cyprian Queen, and, debonair,
- In golden cups the nectar bear,
- Wherein all festal joy must share
- Or be no joy.”
-
-But there is nothing morbid, nothing of the hot-house, about all this.
-It is simply the frank, naïve, half-physical, half-mental, enjoyment
-of the youth of the world, as fresh and healthy as the love of the
-_trouvères_, or of Chaucer, for the daisy, and of the balladist for
-the season when the “shaws be sheen and leaves be large and long.”
-
-Unhappily of the nine books of Sappho there have survived only one
-complete poem, one or two considerable fragments, and a number of
-scraps and lines. So far as we possess even these we have to thank
-ancient critics, such as Aristotle, Dionysius, and Longinus, writers
-of miscellanies, such as Plutarch and Athenæus, or grammarians like
-Hephæstion. We have also to thank those modern scholars, and particular
-Bergk, who have acutely and patiently gleaned the scattered remnants
-from the pages of these ancient authorities. Scanty as they are, we can
-gather from them as profound a conviction of their creator’s genius
-as we gather from some fragmentary torso of an ancient masterpiece of
-sculpture. We may grieve that a torso of Praxiteles is so mutilated;
-nevertheless the art of the master speaks in every recognisable line
-of it. According to the old proverbs, “Hercules may be known from his
-foot” and “a lion from his toe-nail.” What remains of Sappho is enough
-to make us fully comprehend the splendour of her poetic reputation in
-ancient times. That reputation was unique. To the Greeks “the poet”
-meant Homer; “the poetess” meant Sappho. The story goes that Solon,
-the Athenian sage and legislator who was her contemporary, hearing
-his nephew sing one of Sappho’s odes, demanded to be taught it, “So
-that I may not die without learning it.” Plato consents to praise her,
-and that, when Plato speaks of a poet, is praise from Sir Hubert. To
-Aristotle she ranks with Homer and Archilochus. Strabo, the geographer,
-calls her “a marvellous being,” whom “no woman could pretend to rival
-in the very least in the matter of poetry.” Plutarch avers that “her
-utterances are veritably mingled with fire,” and that “the warmth of
-her heart comes forth from her in her songs.” He confesses also that
-their dainty charm shamed him to put by the wine-cup. To one writer of
-epigrams, said to be Plato himself, she is the “Tenth Muse”; to others
-she is the “pride of Greece” or the “flower of the Graces.” It is
-recorded that Mitylene stamped her effigy upon its coins. If imitation
-is the sincerest flattery, she was flattered abundantly. The most
-genuine lyric poet of Rome, Catullus, and its most skilful artificer of
-odes, Horace, both freely copied her. They did more than imitate; they
-plagiarised, they translated, sometimes almost word for word. There
-is scarcely an intelligible fragment left of Sappho which has not been
-borrowed or adapted by some modern poet, in English, French, or German.
-
-There is one mutilated ode of hers which no one can translate. It is
-quoted by Longinus as showing with what vivid terseness she can portray
-the tumultuous and conflicting sensations of a lover in that bright
-fierce south. Ambrose Philips makes it wordy; Boileau makes it formal.
-It displays all the grand Greek directness, but a directness clothed
-in the grand Greek charm of perfect rhythmical expression. We can
-preserve, if we will, the directness, but the charm of its medium will
-inevitably vanish.
-
-In effect, lamentably stripped of its native verbal charm, it may be
-rendered--
-
- “Blest as the gods, methinks, is he
- Who sitteth face to face with thee
- And hears thy sweet voice nigh,
- Thy winsome laugh, whereat my heart
- Doth in my bosom throb and start;
- One glimpse of thee, and I
- Am speechless, tongue-tied; subtle flame
- Steals in a moment through my frame;
- My ears ring; to mine eye
- All’s dark; a cold sweat breaks; all o’er
- I tremble, pale as death; nay more,
- I seem almost to die.”
-
-When after this we read in the _Phèdre_ of Racine these four lines--
-
- Je le vis, je rougis, je palis à sa vue,
- Un trouble s’éleva dans mon âme éperdue;
- Mes yeux ne voyaient plus, je ne pouvais parler,
- Je sentais tout mon cœur et transir et brûler:
-
-we recognise their source. We recognise, also, if it were not already
-confessed, the source of this of Tennyson in his _Fatima_:
-
- “Last night, when some one spoke his name,
- From my swift blood, that went and came,
- A thousand little shafts of flame
- Were shivered in my narrow frame.”
-
-If this physical perturbation seems strange to the more reticent man of
-northern blood, it was in no way strange to Theocritus, to Catullus, or
-to Lucretius. Once more, according to the German proverb, “he who would
-comprehend the poet must travel in the poet’s land.”
-
-And here we are confronted with a supreme difficulty. While mere fact
-is readily translatable, and thought is approximately translatable,
-the literary quality, which is warm with the pressure and pulsation of
-a writer’s mood and rhythmic with his emotional state, is hopelessly
-untranslatable. It can be suggested, but it cannot be reproduced. The
-translation is too often like the bare, cold photograph of a scene of
-which the emotional effect is largely due to colour and atmosphere. The
-simpler and more direct the words of the original, the more impossible
-is translation. In the original the words, though simple and direct,
-are poetical, beautiful in quality and association. They contain in
-their own nature hints of pathos, sparks of fire, which any so-called
-synonym would lack. They are musical in themselves and musical in
-their combinations. They flow easily, sweetly, touchingly through the
-ear into the heart. The translator may seek high and low in his own
-language for words and combinations of the same _timbre_, the same
-ethical or emotional influence, the same gracious and touching music.
-He will generally seek in vain. In his own language there may exist
-words approximately answering in meaning, but, even if they are fairly
-simple and direct, they are often commonplace, sullied with “ignoble
-use,” harsh in sound, without distinction or charm. He may require a
-whole phrase to convey the same tone and effect; he becomes diffuse,
-where terseness is a special virtue of his original. Let a foreigner
-study to render this--
-
- “Had we never loved sae kindly,
- Had we never loved sae blindly,
- Never met, or never parted,
- We had ne’er been broken-hearted.”
-
-Or this----
-
- “Take, O take those lips away,
- That so sweetly were forsworn,
- And those eyes, the break of day,
- Lights that do mislead the morn!
- But my kisses bring again,
- Seals of love, but sealed in vain.”
-
-Is it to be imagined that he could create precisely the effect of
-either of these stanzas in French or Italian? Is not much of that
-effect inseparable from the words?
-
-Take a perfectly simple stanza of Heine--
-
- “Du bist wie eine Blume
- So hold und schön und rein:
- Ich schau’ dich an, und Wehmuth
- Schleicht mir ins Herz hinein.”
-
-Near as English is to German, incomparably more easy as it is to render
-German into English than Greek into English, it may be declared that no
-English rendering of this verse conveys, or ever will convey, exactly
-the impression of the German original.
-
-In respect of mere musical sound, what other words could run precisely
-like those of Coleridge at the opening of _Kubla Khan_, or like
-Shelley’s “I arise from dreams of thee”? The case is exactly the same
-when we turn to a Greek lyric. Alcæus writes four words which mean
-simply “I felt the coming of the flowery spring”; but no juxtaposition
-of English words yet attempted to that effect can recall to the student
-of Greek the impression of
-
- ἦρος ἀνθεμόεντος ἐπάϊον ἐρχομένοιο.
-
-It is necessarily so with Sappho. She is an embodiment of the typical
-Greek genius, which demanded the terse and clear, yet fine and noble,
-expression of a natural thought, free, as Addison well says, from
-“those little conceits and turns of wit with which many of our modern
-lyrics are so miserably infected.” True Greek art detests pointless
-elaboration, strained effects, or effects which have to be hunted for.
-The Greek lyric spirit would therefore have loved the best of Burns
-and would have recognised him for its own. But you cannot translate
-Burns. Neither can you translate Sappho. Nevertheless one attempt may
-be nearer, less inadequate, than another. Let us take the hymn to
-Aphrodite. It is quoted by the critic Dionysius for its “happy language
-and its easy grace of composition.”
-
-The first stanza contains in the Greek sixteen words, big and little.
-In woeful prose these may be literally rendered “_Radiant-throned
-immortal Aphrodite, child of Zeus, guile-weaver, I beseech thee, Queen,
-crush not my heart with griefs or cares._”
-
-In turning Greek poetry into English, and so inserting all those little
-pronouns and articles and prepositions with which a synthetic language
-can dispense, it may be estimated that the number of words will be
-greater by about one half,--the little words making the odd half. But
-Ambrose Philips makes thirty-four words out of those sixteen--
-
- “O Venus, _beauty of the skies,
- To whom a thousand temples rise,
- Gaily false in gentle smiles_,
- Full of love-perplexing wiles;
- O Goddess, from my heart remove
- The wasting cares and pains of love.”
-
-The italics should suffice for criticism upon the fidelity of this
-“translation.” Mr. J. H. Merivale, though more faithful to the material
-contents, finds forty-three words necessary--
-
- “Immortal Venus, throned above
- In radiant beauty, child of Jove,
- O skilled in every _art of love
- And_ artful snare;
- _Dread power, to whom I bend the knee,
- Release_ my soul and set it free
- From _bonds_ of _piercing_ agony
- And _gloomy_ care.”
-
-We may perhaps without presumption ask whether the sense is not given
-more faithfully, in a more natural English form and rhythm, and in
-a shape sufficiently reminiscent of the original stanza, in the
-twenty-three words which follow--
-
- “Guile-weaving child of Zeus, who art
- Immortal, throned in radiance, spare,
- O Queen of Love, to break my heart
- With grief and care.”
-
-Keeping to the same principles of strict compression and strict
-simplicity we may thus continue with the remainder of the poem--
-
- “But hither come, as thou of old,
- When my voice reached thine ear afar,
- Didst leave thy father’s hall of gold,
- And yoke thy car,
- And through mid air their whirring wing
- Thy bonny doves did swiftly ply
- O’er the dark earth, and thee did bring
- Down from the sky.
- Right soon they came, and thou, blest Queen,
- A smile upon thy face divine,
- Didst ask what ail’d me, what might mean
- That call of mine.
- ‘What would’st thou have, with heart on fire,
- Sappho?’ thou saidst. ‘Whom pray’st thou me
- To win for thee to fond desire?
- Who wrongeth thee?
- Soon shall he seek, who now doth shun;
- Who scorns thy gifts, shall gifts bestow;
- Who loves thee not, shall love anon,
- Wilt thou or no.’
- So come thou now, and set me free
- From carking cares; bring to full end
- My heart’s desire; thyself O be
- My stay and friend!”
-
-The perfection of the Greek style is fine simplicity. We must not
-say that this characteristic perfection is more absolutely displayed
-in Sappho than in Homer or Sophocles. It is, however, illustrated by
-Sappho in that region of verse which pre-eminently demands it, the
-lyric of personal emotion. There may be, with different persons and
-at different dates, wide differences of interest in regard to the
-themes and structures of the epic, the drama, or the triumphal ode.
-Most forms of poetry must some time cease to find full appreciation,
-because of the peculiar ideas and conventions of their time and place.
-But the poetry of the primal and eternal passions of the human heart,
-of its experiences and its emotions, carries with it those touches
-which make the whole world kin. Love and sorrow are re-born with every
-human being. Time and civilisation make little difference. But those
-touches are only weakened by far-sought words and elaborate metres, by
-recondite conceits and ambitious psychology.
-
-Perhaps the woman who seeks to come nearest to Sappho in poetry is Mrs.
-Browning, but she falls far short of her predecessor, not only through
-inferior mastery of form, but also through an excessive “bookishness”
-of thought. The poet moves by--
-
- “High and passionate thoughts
- To their own music chanted.”
-
-In the case of songs whose theme is what Sappho calls the “bitter
-sweet” of love, their proper style has been determined by the gathering
-consensus of humanity, and it is a style simple but powerful, with a
-magic recurring in cadences easy to grasp and too affecting to forget.
-It is the style of “Ye flowery banks o’ bonnie Doon,” not of the Ode on
-St. Cecilia’s Day. Sappho’s songs fulfil all the conditions, and even
-of her fragments that is true which her imitator Horace said of her
-completer poems, as he more happily possessed them--
-
- “Still breathes the love, still lives the fire
- Imparted to the Lesbian’s lyre.”
-
-The virtue of Sappho is supreme art without artificiality, utter truth
-to natural feeling wedded to words of utter truth. Let Pausanias,
-that ancient Baedeker, declare that “concerning love Sappho sang many
-things which are inconsistent with one another.” She is only the more
-truthful therefor. No human heart, frankly enjoying or suffering the
-“bitter-sweet” moods and experiences of love, ever was consistent.
-Consistency belongs only to the cool and calculating brain. If love is
-cool and calculating, it is not love.
-
-How much Sappho may have written on other subjects than this, the most
-engrossing of all, we shall perhaps never know. But we may be sure that
-one of the most priceless poetical treasures lost to the world has been
-those other verses which, to quote Shelley on Keats, told of--
-
- “All she had loved, and moulded into thought
- From shape and hue and odour and sweet sound.”
-
-There is, we may add, one quality besides beauty in verse which can
-never be analysed. It is charm. Sappho is pervaded with charm. And this
-suggests that we may conclude by quoting the judgment of Matthew Arnold
-upon one defect at least which must make Heine rank always lower than
-Sappho:--
-
- “Charm is the glory which makes
- Song of the poet divine;
- Love is the fountain of charm.
- How without charm wilt thou draw,
- Poet! the world to thy way?
- Not by thy lightnings of wit--
- Not by thy thunder of scorn!
- These to the world, too, are given;
- Wit it possesses and scorn--
- Charm is the poet’s alone.”
-
-
-THE ST. ABBS PRESS, LONDON
-
-
-
-
-Transcriber’s Note
-
-
-Punctuation and spelling were made consistent when a predominant
-preference was found in the original book; otherwise they were not
-changed.
-
-
-
-
-
-End of the Project Gutenberg EBook of Sappho, by Thomas George Tucker
-
-*** END OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK SAPPHO ***
-
-***** This file should be named 60906-0.txt or 60906-0.zip *****
-This and all associated files of various formats will be found in:
- http://www.gutenberg.org/6/0/9/0/60906/
-
-Produced by Turgut Dincer, Charlie Howard, and the Online
-Distributed Proofreading Team at http://www.pgdp.net (This
-file was produced from images generously made available
-by The Internet Archive)
-
-Updated editions will replace the previous one--the old editions will
-be renamed.
-
-Creating the works from print editions not protected by U.S. copyright
-law means that no one owns a United States copyright in these works,
-so the Foundation (and you!) can copy and distribute it in the United
-States without permission and without paying copyright
-royalties. Special rules, set forth in the General Terms of Use part
-of this license, apply to copying and distributing Project
-Gutenberg-tm electronic works to protect the PROJECT GUTENBERG-tm
-concept and trademark. Project Gutenberg is a registered trademark,
-and may not be used if you charge for the eBooks, unless you receive
-specific permission. If you do not charge anything for copies of this
-eBook, complying with the rules is very easy. You may use this eBook
-for nearly any purpose such as creation of derivative works, reports,
-performances and research. They may be modified and printed and given
-away--you may do practically ANYTHING in the United States with eBooks
-not protected by U.S. copyright law. Redistribution is subject to the
-trademark license, especially commercial redistribution.
-
-START: FULL LICENSE
-
-THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE
-PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK
-
-To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free
-distribution of electronic works, by using or distributing this work
-(or any other work associated in any way with the phrase "Project
-Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full
-Project Gutenberg-tm License available with this file or online at
-www.gutenberg.org/license.
-
-Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project
-Gutenberg-tm electronic works
-
-1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm
-electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to
-and accept all the terms of this license and intellectual property
-(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all
-the terms of this agreement, you must cease using and return or
-destroy all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your
-possession. If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a
-Project Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound
-by the terms of this agreement, you may obtain a refund from the
-person or entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph
-1.E.8.
-
-1.B. "Project Gutenberg" is a registered trademark. It may only be
-used on or associated in any way with an electronic work by people who
-agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few
-things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works
-even without complying with the full terms of this agreement. See
-paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project
-Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this
-agreement and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm
-electronic works. See paragraph 1.E below.
-
-1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the
-Foundation" or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection
-of Project Gutenberg-tm electronic works. Nearly all the individual
-works in the collection are in the public domain in the United
-States. If an individual work is unprotected by copyright law in the
-United States and you are located in the United States, we do not
-claim a right to prevent you from copying, distributing, performing,
-displaying or creating derivative works based on the work as long as
-all references to Project Gutenberg are removed. Of course, we hope
-that you will support the Project Gutenberg-tm mission of promoting
-free access to electronic works by freely sharing Project Gutenberg-tm
-works in compliance with the terms of this agreement for keeping the
-Project Gutenberg-tm name associated with the work. You can easily
-comply with the terms of this agreement by keeping this work in the
-same format with its attached full Project Gutenberg-tm License when
-you share it without charge with others.
-
-1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern
-what you can do with this work. Copyright laws in most countries are
-in a constant state of change. If you are outside the United States,
-check the laws of your country in addition to the terms of this
-agreement before downloading, copying, displaying, performing,
-distributing or creating derivative works based on this work or any
-other Project Gutenberg-tm work. The Foundation makes no
-representations concerning the copyright status of any work in any
-country outside the United States.
-
-1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg:
-
-1.E.1. The following sentence, with active links to, or other
-immediate access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear
-prominently whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work
-on which the phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the
-phrase "Project Gutenberg" is associated) is accessed, displayed,
-performed, viewed, copied or distributed:
-
- This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and
- most other parts of the world at no cost and with almost no
- restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it
- under the terms of the Project Gutenberg License included with this
- eBook or online at www.gutenberg.org. If you are not located in the
- United States, you'll have to check the laws of the country where you
- are located before using this ebook.
-
-1.E.2. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is
-derived from texts not protected by U.S. copyright law (does not
-contain a notice indicating that it is posted with permission of the
-copyright holder), the work can be copied and distributed to anyone in
-the United States without paying any fees or charges. If you are
-redistributing or providing access to a work with the phrase "Project
-Gutenberg" associated with or appearing on the work, you must comply
-either with the requirements of paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 or
-obtain permission for the use of the work and the Project Gutenberg-tm
-trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or 1.E.9.
-
-1.E.3. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted
-with the permission of the copyright holder, your use and distribution
-must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any
-additional terms imposed by the copyright holder. Additional terms
-will be linked to the Project Gutenberg-tm License for all works
-posted with the permission of the copyright holder found at the
-beginning of this work.
-
-1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm
-License terms from this work, or any files containing a part of this
-work or any other work associated with Project Gutenberg-tm.
-
-1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this
-electronic work, or any part of this electronic work, without
-prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with
-active links or immediate access to the full terms of the Project
-Gutenberg-tm License.
-
-1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary,
-compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including
-any word processing or hypertext form. However, if you provide access
-to or distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format
-other than "Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official
-version posted on the official Project Gutenberg-tm web site
-(www.gutenberg.org), you must, at no additional cost, fee or expense
-to the user, provide a copy, a means of exporting a copy, or a means
-of obtaining a copy upon request, of the work in its original "Plain
-Vanilla ASCII" or other form. Any alternate format must include the
-full Project Gutenberg-tm License as specified in paragraph 1.E.1.
-
-1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying,
-performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works
-unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9.
-
-1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing
-access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works
-provided that
-
-* You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from
- the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method
- you already use to calculate your applicable taxes. The fee is owed
- to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he has
- agreed to donate royalties under this paragraph to the Project
- Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments must be paid
- within 60 days following each date on which you prepare (or are
- legally required to prepare) your periodic tax returns. Royalty
- payments should be clearly marked as such and sent to the Project
- Gutenberg Literary Archive Foundation at the address specified in
- Section 4, "Information about donations to the Project Gutenberg
- Literary Archive Foundation."
-
-* You provide a full refund of any money paid by a user who notifies
- you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he
- does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm
- License. You must require such a user to return or destroy all
- copies of the works possessed in a physical medium and discontinue
- all use of and all access to other copies of Project Gutenberg-tm
- works.
-
-* You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of
- any money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the
- electronic work is discovered and reported to you within 90 days of
- receipt of the work.
-
-* You comply with all other terms of this agreement for free
- distribution of Project Gutenberg-tm works.
-
-1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project
-Gutenberg-tm electronic work or group of works on different terms than
-are set forth in this agreement, you must obtain permission in writing
-from both the Project Gutenberg Literary Archive Foundation and The
-Project Gutenberg Trademark LLC, the owner of the Project Gutenberg-tm
-trademark. Contact the Foundation as set forth in Section 3 below.
-
-1.F.
-
-1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable
-effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread
-works not protected by U.S. copyright law in creating the Project
-Gutenberg-tm collection. Despite these efforts, Project Gutenberg-tm
-electronic works, and the medium on which they may be stored, may
-contain "Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate
-or corrupt data, transcription errors, a copyright or other
-intellectual property infringement, a defective or damaged disk or
-other medium, a computer virus, or computer codes that damage or
-cannot be read by your equipment.
-
-1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right
-of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project
-Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project
-Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project
-Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all
-liability to you for damages, costs and expenses, including legal
-fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT
-LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE
-PROVIDED IN PARAGRAPH 1.F.3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE
-TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE
-LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR
-INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH
-DAMAGE.
-
-1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a
-defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can
-receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a
-written explanation to the person you received the work from. If you
-received the work on a physical medium, you must return the medium
-with your written explanation. The person or entity that provided you
-with the defective work may elect to provide a replacement copy in
-lieu of a refund. If you received the work electronically, the person
-or entity providing it to you may choose to give you a second
-opportunity to receive the work electronically in lieu of a refund. If
-the second copy is also defective, you may demand a refund in writing
-without further opportunities to fix the problem.
-
-1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth
-in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS', WITH NO
-OTHER WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT
-LIMITED TO WARRANTIES OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE.
-
-1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied
-warranties or the exclusion or limitation of certain types of
-damages. If any disclaimer or limitation set forth in this agreement
-violates the law of the state applicable to this agreement, the
-agreement shall be interpreted to make the maximum disclaimer or
-limitation permitted by the applicable state law. The invalidity or
-unenforceability of any provision of this agreement shall not void the
-remaining provisions.
-
-1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the
-trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone
-providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in
-accordance with this agreement, and any volunteers associated with the
-production, promotion and distribution of Project Gutenberg-tm
-electronic works, harmless from all liability, costs and expenses,
-including legal fees, that arise directly or indirectly from any of
-the following which you do or cause to occur: (a) distribution of this
-or any Project Gutenberg-tm work, (b) alteration, modification, or
-additions or deletions to any Project Gutenberg-tm work, and (c) any
-Defect you cause.
-
-Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg-tm
-
-Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of
-electronic works in formats readable by the widest variety of
-computers including obsolete, old, middle-aged and new computers. It
-exists because of the efforts of hundreds of volunteers and donations
-from people in all walks of life.
-
-Volunteers and financial support to provide volunteers with the
-assistance they need are critical to reaching Project Gutenberg-tm's
-goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will
-remain freely available for generations to come. In 2001, the Project
-Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure
-and permanent future for Project Gutenberg-tm and future
-generations. To learn more about the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation and how your efforts and donations can help, see
-Sections 3 and 4 and the Foundation information page at
-www.gutenberg.org
-
-
-
-Section 3. Information about the Project Gutenberg Literary Archive Foundation
-
-The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non profit
-501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the
-state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal
-Revenue Service. The Foundation's EIN or federal tax identification
-number is 64-6221541. Contributions to the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation are tax deductible to the full extent permitted by
-U.S. federal laws and your state's laws.
-
-The Foundation's principal office is in Fairbanks, Alaska, with the
-mailing address: PO Box 750175, Fairbanks, AK 99775, but its
-volunteers and employees are scattered throughout numerous
-locations. Its business office is located at 809 North 1500 West, Salt
-Lake City, UT 84116, (801) 596-1887. Email contact links and up to
-date contact information can be found at the Foundation's web site and
-official page at www.gutenberg.org/contact
-
-For additional contact information:
-
- Dr. Gregory B. Newby
- Chief Executive and Director
- gbnewby@pglaf.org
-
-Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg
-Literary Archive Foundation
-
-Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without wide
-spread public support and donations to carry out its mission of
-increasing the number of public domain and licensed works that can be
-freely distributed in machine readable form accessible by the widest
-array of equipment including outdated equipment. Many small donations
-($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt
-status with the IRS.
-
-The Foundation is committed to complying with the laws regulating
-charities and charitable donations in all 50 states of the United
-States. Compliance requirements are not uniform and it takes a
-considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up
-with these requirements. We do not solicit donations in locations
-where we have not received written confirmation of compliance. To SEND
-DONATIONS or determine the status of compliance for any particular
-state visit www.gutenberg.org/donate
-
-While we cannot and do not solicit contributions from states where we
-have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition
-against accepting unsolicited donations from donors in such states who
-approach us with offers to donate.
-
-International donations are gratefully accepted, but we cannot make
-any statements concerning tax treatment of donations received from
-outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff.
-
-Please check the Project Gutenberg Web pages for current donation
-methods and addresses. Donations are accepted in a number of other
-ways including checks, online payments and credit card donations. To
-donate, please visit: www.gutenberg.org/donate
-
-Section 5. General Information About Project Gutenberg-tm electronic works.
-
-Professor Michael S. Hart was the originator of the Project
-Gutenberg-tm concept of a library of electronic works that could be
-freely shared with anyone. For forty years, he produced and
-distributed Project Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of
-volunteer support.
-
-Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed
-editions, all of which are confirmed as not protected by copyright in
-the U.S. unless a copyright notice is included. Thus, we do not
-necessarily keep eBooks in compliance with any particular paper
-edition.
-
-Most people start at our Web site which has the main PG search
-facility: www.gutenberg.org
-
-This Web site includes information about Project Gutenberg-tm,
-including how to make donations to the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to
-subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks.
-
diff --git a/old/60906-0.zip b/old/60906-0.zip
deleted file mode 100644
index fe7b51e..0000000
--- a/old/60906-0.zip
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/old/60906-h.zip b/old/60906-h.zip
deleted file mode 100644
index d5a23de..0000000
--- a/old/60906-h.zip
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/old/60906-h/60906-h.htm b/old/60906-h/60906-h.htm
deleted file mode 100644
index 665f745..0000000
--- a/old/60906-h/60906-h.htm
+++ /dev/null
@@ -1,2282 +0,0 @@
-<!DOCTYPE html PUBLIC "-//W3C//DTD XHTML 1.0 Strict//EN"
- "http://www.w3.org/TR/xhtml1/DTD/xhtml1-strict.dtd">
-<html xmlns="http://www.w3.org/1999/xhtml" xml:lang="en" lang="en">
- <head>
- <meta http-equiv="Content-Type" content="text/html;charset=utf-8" />
- <meta http-equiv="Content-Style-Type" content="text/css" />
- <title>
- The Project Gutenberg eBook of Sappho, by T. G. Tucker.
- </title>
- <link rel="coverpage" href="images/cover.jpg" />
- <style type="text/css">
-
-body {
- margin-left: 2.5em;
- margin-right: 2.5em;
-}
-
-h1, h2 {
- text-align: center;
- clear: both;
- margin-top: 2.5em;
- margin-bottom: 1em;
-}
-
-h1 {line-height: 1;}
-
-h2+p {margin-top: 1.5em;}
-
-.transnote h2 {
- margin-top: .5em;
- margin-bottom: 1em;
-}
-
-p {
- text-indent: 1.75em;
- margin-top: .51em;
- margin-bottom: .24em;
- text-align: justify;
-}
-p.center, .center p {text-indent: 0; text-align: center;}
-
-.p1 {margin-top: 1em;}
-.p4 {margin-top: 4em;}
-.vspace {line-height: 1.5;}
-
-.in0 {text-indent: 0;}
-
-.small {font-size: 70%;}
-.smaller {font-size: 85%;}
-.larger {font-size: 125%;}
-.large {font-size: 150%;}
-.xxlarge {font-size: 200%;}
-
-p.drop-cap {text-indent: 0; margin-bottom: 1.1em;}
-p.drop-cap:first-letter {
- float: left;
- margin: .07em .4em 0 0;
- font-size: 250%;
- line-height:0.7em;
- text-indent: 0;
- clear: both;
-}
-p.drop-cap .smcap1 {
- margin-left: -1em;
- text-transform: uppercase;
-}
-
-.center {text-align: center;}
-
-.smcap {font-variant: small-caps;}
-.smcap.smaller {font-size: 75%;}
-
-.bold {font-weight: bold;}
-
-hr {
- width: 33%;
- margin-top: 4em;
- margin-bottom: 4em;
- margin-left: 33%;
- margin-right: auto;
- clear: both;
-}
-
-.pagenum {
- position: absolute;
- right: 4px;
- text-indent: 0em;
- text-align: right;
- font-size: 70%;
- font-weight: normal;
- font-variant: normal;
- font-style: normal;
- letter-spacing: normal;
- line-height: normal;
- color: #acacac;
- border: 1px solid #acacac;
- background: #ffffff;
- padding: 1px 2px;
-}
-
-.poem-container {
- text-align: center;
- font-size: 98%;
-}
-
-.poem {
- display: inline-block;
- text-align: left;
- margin-left: 0;
-}
-
-.poem br {display: none;}
-
-.poem .stanza{padding: 0.5em 0;}
-
-.poem span.iq {display: block; margin-left: -.5em; padding-left: 3em; text-indent: -3em;}
-.poem span.i0 {display: block; margin-left: 0em; padding-left: 3em; text-indent: -3em;}
-.poem span.i2 {display: block; margin-left: 1em; padding-left: 3em; text-indent: -3em;}
-
-.transnote {
- background-color: #999999;
- border: thin dotted;
- font-family: sans-serif, serif;
- margin-left: 5%;
- margin-right: 5%;
- margin-top: 4em;
- margin-bottom: 2em;
- padding: 1em;
-}
-
-.gesperrt {
- letter-spacing: 0.2em;
- margin-right: -0.2em;
-}
-.wspace {word-spacing: .3em;}
-
-span.locked {white-space:nowrap;}
-.bt {border-top: thin solid black; padding-top: .5em;}
-
-@media print, handheld
-{
- h1, .chapter, .newpage {page-break-before: always;}
- h1.nobreak, h2.nobreak, .nobreak {page-break-before: avoid; padding-top: 0;}
-
- p {
- margin-top: .5em;
- text-align: justify;
- margin-bottom: .25em;
- }
-
- p.drop-cap {text-indent: 0; margin-bottom: .24em;}
- p.drop-cap:first-letter {margin: 0; font-size: 110%; line-height: 1.2;}
- p.drop-cap .smcap1 {margin-left: 0;}
-
-}
-
-@media handheld
-{
- body {margin: 0;}
-
- hr {
- margin-top: .1em;
- margin-bottom: .1em;
- visibility: hidden;
- color: white;
- width: .01em;
- display: none;
- }
-
- .poem-container {text-align: left; margin-left: 5%;}
- .poem {display: block;}
- .poem .stanza {page-break-inside: avoid;}
- .poem.w15 {max-width: 15em; margin-left: auto; margin-right: auto;}
- .poem.w20 {max-width: 20em; margin-left: auto; margin-right: auto;}
- .poem.w25 {max-width: 25em; margin-left: auto; margin-right: auto;}
- .poem.w30 {max-width: 30em; margin-left: auto; margin-right: auto;}
-
- .transnote {
- page-break-inside: avoid;
- margin-left: 2%;
- margin-right: 2%;
- margin-top: 1em;
- margin-bottom: 1em;
- padding: .5em;
- }
-
-}
- </style>
- </head>
-
-<body>
-
-
-<pre>
-
-The Project Gutenberg EBook of Sappho, by Thomas George Tucker
-
-This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and most
-other parts of the world at no cost and with almost no restrictions
-whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it under the terms of
-the Project Gutenberg License included with this eBook or online at
-www.gutenberg.org. If you are not located in the United States, you'll have
-to check the laws of the country where you are located before using this ebook.
-
-Title: Sappho
-
-Author: Thomas George Tucker
-
-Release Date: December 12, 2019 [EBook #60906]
-
-Language: English
-
-Character set encoding: UTF-8
-
-*** START OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK SAPPHO ***
-
-
-
-
-Produced by Turgut Dincer, Charlie Howard, and the Online
-Distributed Proofreading Team at http://www.pgdp.net (This
-file was produced from images generously made available
-by The Internet Archive)
-
-
-
-
-
-
-</pre>
-
-
-<h1 class="gesperrt">SAPPHO</h1>
-
-<hr />
-
-<p class="newpage p4 center wspace large">
-A Lecture delivered before<br />
-the Classical Association<br />
-of Victoria, 1913.
-</p>
-
-<hr />
-
-<div class="newpage p4 center">
-<p class="xxlarge bold gesperrt">SAPPHO</p>
-
-<p class="p4 wspace vspace"><span class="large">T. G. TUCKER,</span><br />
-<span class="small">LITT.D. (CAMB.), HON. LITT.D. (DUBLIN)</span></p>
-
-<p class="wspace">Professor of Classical Philology in the University of<br />
-Melbourne</p>
-
-<p class="p4 vspace wspace larger">MELBOURNE<br />
-<span class="gesperrt">THOMAS C. LOTHIAN</span><br />
-<span class="smaller">1914</span><br />
-
-<i>PRINTED IN ENGLAND</i>
-</p>
-</div>
-
-<hr />
-
-<p class="newpage p4 center vspace wspace">
-<span class="smcap">Copyright.</span><br />
-<i>First Edition, May 1914.</i>
-</p>
-
-<hr />
-
-<p><span class="pagenum" id="Page_7">7</span></p>
-
-<div class="chapter">
-<h2 id="SAPPHO">SAPPHO</h2>
-</div>
-
-<p class="drop-cap"><span class="smcap1">It</span> is hardly possible to realise and
-judge of Sappho without realising
-her environment. The picture
-must have its background, and the
-background is Lesbos about the year
-600 <span class="smcap smaller">B.C.</span> One may well regret never
-to have seen the island now called
-Mytilini, but known in ancient times
-as Lesbos. There are, however, descriptions
-not a few, and with these
-we must perforce be satisfied. On
-the map it lies there in the Ægean<span class="pagenum" id="Page_8">8</span>
-Sea, a sort of triangle with rounded
-edges, pierced deeply on the south by
-two deep lochs or fiords, while toward
-each of its three angles it rises
-into mountains of from two to three
-thousand feet in height. One way
-it stretches some thirty-five miles,
-the other some twenty-five.</p>
-
-<p>It is twenty-five centuries ago since
-this island was the home of Sappho,
-of Alcæus, and of a whole school of
-the most finished lyric poetry and
-music ever heard in Greece. From
-its northern shore, across only seven
-miles of laughing sea, the poetess
-might every day look upon the Troad,
-the land of Homeric legend; and<span class="pagenum" id="Page_9">9</span>
-in the North-East distance, over the
-broadening strait, rose the storied
-crest of “many-fountained Ida.” The
-air was clear with that translucency of
-which Athens also boasted, and in
-which the Athenian poet rightly or
-wrongly found one cause of the
-Athenian intellectual brilliancy. The
-climate was, and still is, famous for its
-mildness and salubrity. The Lesbian
-soil was, and still is, rich in corn and
-oil and wine, in figs and olives, in
-building-wood and tinted marble. It
-was eminently a land of flowers and
-aromatic plants, of the rose and the
-iris, the myrtle and the violet, and
-the Lesbians would seem to have<span class="pagenum" id="Page_10">10</span>
-loved and cultivated flowers much
-as they are loved and cultivated in
-Japan.</p>
-
-<p>Such was the land. The Greeks who
-inhabited it belonged apparently to
-that Achæan-Æolian branch which
-was the first to cross from Europe to
-the north-west Ægæan and to oust,
-or plant colonies among, the older
-nameless—perhaps “Pelasgian”—occupants.
-This is not the place to
-discuss the tribal or even racial differences
-which once existed between
-Æolian, Ionian, and Dorian Greeks.
-Their divergence of character was
-great; it was of the first significance
-as exhibited in war, in social life, in<span class="pagenum" id="Page_11">11</span>
-art. The fact that each division spoke
-the Greek tongue, though with various
-accents and idioms, is no longer held
-as proof that their racial origin and
-capacity were the same. Between
-the Greek of Lesbos and the Greek of
-Sparta there were differences in temper,
-in adaptability, and in taste, as great
-as those between the English-speaking
-Irishman, with his nimble sympathies
-and his ready eloquence and wit,
-and the slower if surer Saxon of Mid-lothian.
-If we touch upon this question
-here, it is merely because it casts
-some measure of light upon those
-social and literary characteristics of
-the Lesbians in which Sappho fortunately<span class="pagenum" id="Page_12">12</span>
-shared. Almost beyond a
-doubt the Æolian Greeks who first
-made Lesbos their home were the
-nearest of kin to those fair-haired
-Achæans who, in the <i>Iliad</i>, followed
-their feudal lords to the siege of Troy.
-Socially a distinguishing mark of these
-people was the liberty and high position
-enjoyed by the women in the
-household, by the Penelopes as well as
-by the Helens. This fact has hardly
-been sufficiently considered in dealing
-with that peculiar position of Sappho
-and her coterie, concerning which something
-will be said later on. Artistically
-their distinguishing mark, as
-represented first in Homer, was their<span class="pagenum" id="Page_13">13</span>
-clear, open-eyed, original observation
-of essentials, their veracity of description,
-their dislike of the indefinite
-and the mystic. This too is clearly
-reflected in the work of Sappho and
-her compatriots.</p>
-
-<p>We must not, it is true, make too
-much of this racial derivation and
-its consequences. The population of
-Lesbos doubtless became mixed; the
-lapse of centuries, the passing away
-of the feudal relation, increasing ease
-and wealth in a softening climate,
-long intercourse with the trade and
-culture of the neighbouring Asiatic
-coast—all these had their inevitable
-effects. Nevertheless, among it all,<span class="pagenum" id="Page_14">14</span>
-the frank genius of earliest Greece is
-still discernible in the classic poetry
-of Lesbos.</p>
-
-<p>The island naturally possessed its
-characteristic speech. The dialect of
-Lesbos was strongly marked. It is
-altogether unsafe to specify at this
-distance of time the particular qualities
-of softness or sonority which belonged
-to Greek dialects; but, if one may venture
-where doubt must always be so
-great, it would not be unreasonable
-to speak of Lesbian Greek as perhaps
-the most “singable” of them all.
-In several ways it is peculiarly like
-Italian. The aspirate is gone, the
-double consonants are brought out<span class="pagenum" id="Page_15">15</span>
-with an Italian clarity unique in
-Greece, the vowels are firm and musical.
-And here we must remember that a
-local Greek dialect must never be
-looked upon as a provincial <em>patois</em>
-simply because it is not Attic. Neither
-Attic nor any other one speech possessed
-a pre-eminence in Greece in
-the year 600 <span class="smcap smaller">B.C.</span> The poet of every
-little independent Grecian state was
-free to compose in his own idiom, with
-no more hesitation or self-consciousness
-than would have occurred to a Provençal
-troubadour, an early <i xml:lang="fr" lang="fr">trouvère</i> of
-Normandy, or a Sicilian poet before
-the age of Dante. The half-doubts of
-Burns when writing his native Scots<span class="pagenum" id="Page_16">16</span>
-would find no sympathy in Sappho or
-Alcæus. No poetry that profoundly
-stirs the heart was ever written with
-effort in an alien speech. Burns perhaps
-had some reason to be tempted to
-write in English. The Lesbian singers
-had no temptation to write in anything
-but Lesbian. Sappho may indeed be
-called the Burns of Greece, but if her
-dialect, like his, was local, it was at the
-same time the genuine and recognised
-language of the most cultured men and
-women of her people.</p>
-
-<p>Having thus spoken of Lesbos, its
-people, and its language, we may proceed
-to the social and ethical surroundings
-into which Sappho was born.<span class="pagenum" id="Page_17">17</span>
-The island contained, after the usual
-Greek fashion, perhaps half-a-dozen
-little communities independent of each
-other. All these had their “little
-summer wars” and their little revolutions;
-but it is with Mitylene, the
-chief and largest town, that the life of
-Sappho is identified. The history of
-such a town at this period may be
-compared to that of an Italian city
-in the later thirteenth century. It
-was the history of a struggle between
-a despotism, or an oligarchy of aristocrats,
-and the rights of the citizens.
-The <i xml:lang="it" lang="it">grandi</i> and <i xml:lang="it" lang="it">popolari</i> of Florence
-in the time of Dante find their analogues
-in the conflicts of nobles like<span class="pagenum" id="Page_18">18</span>
-Alcæus and his brother Antimenidas
-against the champions of the common
-folk of Mitylene. There were also
-feuds less immediately explainable,
-just as there were feuds of Guelfs
-and Ghibellines, of Blacks and Whites.
-We need not inquire into the usurpations
-of Melanchrus and Myrsilus or
-the dictatorship of Pittacus. Men
-carried to power by favour of one
-party might drive their opponents into
-banishment, just as Dante was exiled
-to Verona and Ravenna. Among
-those who thus left their country for
-a space were the poet Alcæus and his
-greater contemporary Sappho. Particularly
-haughty and turbulent were<span class="pagenum" id="Page_19">19</span>
-the nobly born, and these often elected
-to roam abroad and serve as <i xml:lang="it" lang="it">condottieri</i>
-in foreign armies rather than
-condescend to obey the rule of the
-commons at home. It may be mentioned
-in passing that the brother of
-the poet Alcæus took service under
-King Nebuchadnezzar, and in his wars
-killed a Goliath, who “lacked but a
-hand’s-breath of five cubits.”</p>
-
-<p>Yet these are after all but surface incidents,
-of which history often makes
-too much. As in modern times, the
-little wars and little revolutions caused
-but an inconsiderable suspension of
-social and industrial life. Commerce
-and art went on very much as before.<span class="pagenum" id="Page_20">20</span>
-The vines of Lesbos were pruned, the
-ships of Lesbos went trading down the
-coast, the poets and musicians of
-Lesbos played and sang. We know
-that while Guelfs were quarrelling with
-Ghibellines and Florentines were fighting
-with Pisans or Genoese, the festive
-processions went with song across the
-Arno, Giotto’s tower rose from the
-ground, Guido Cavalcanti composed
-his sonnets, and Dante, for all that he
-must fight in the front ranks at
-Campaldino, found time and hearers for
-his <i xml:lang="fr" lang="fr">Donne ch’ avete intelletto d’amore</i>.
-So it was at Mitylene. We need not
-therefore picture Sappho and her
-society of maidens as living perpetually<span class="pagenum" id="Page_21">21</span>
-among war’s alarms or fluttering in
-daily expectation of battle, murder,
-and sudden death. Life in Lesbos
-must have been passing cheerful, as life
-goes.</p>
-
-<p>When we proceed next to speak of
-the lively enthusiasm of this Lesbian
-folk for beauty in all its forms, and
-in especial for the beauty of music and
-poetry, we must guard against a misconception.
-Under all the love of art
-which ruled in Lesbos, amid all its
-eager cultivation of the Muses and the
-Graces, this isle of Greece “where burning
-Sappho loved and sung” carried
-on its daily work as strenuously
-as any Greeks were wont. Its farmers<span class="pagenum" id="Page_22">22</span>
-and fishermen, its quarriers and vine-dressers,
-laboured like others in sun
-or cold. There was no doubt plenty
-of envy, hatred, and malice, and no
-little that was coarse and gross.
-Nevertheless the love of art and beauty
-and the spontaneous appreciation of
-them penetrated far deeper into a
-Greek people than it does with us.
-It was not an artificial outgrowth, a
-dainty efflorescence of leisure and luxury.
-It was no private possession of
-the <em>virtuoso</em>, or sequestered playground
-of the amateur. Even now the popular
-songs of the village Greeks are in
-literary grace and thought of a higher
-quality than many songs familiar<span class="pagenum" id="Page_23">23</span>
-to our drawing-rooms. Life without
-song and dance upon the sward was
-unimaginable in old Hellas.</p>
-
-<p>The special pride of Lesbos was in its
-music and poetry. In the language of
-the legend, when that magic singer
-Orpheus had been torn to pieces in
-Thrace, his head—with, as some say,
-his lyre—was carried “down the swift
-Hebrus to the Lesbian shore.” On the
-coins of Mitylene, as on the flag of Ireland,
-may be seen a harp. The first
-great name in the musical history of
-Greece is that of the Lesbian Terpander.
-It is not indeed a probable story that he
-was the first to increase the strings of
-the lyre from four to seven, but it is<span class="pagenum" id="Page_24">24</span>
-practically certain that he both improved
-that instrument and invented
-new forms of composition to embody
-a lyrical idea. Another world-known
-poet and musician who shed glory on
-Lesbos was Arion. Of him in later
-days the story grew that, when he was
-thrown overboard by pirates, a dolphin,
-which had been charmed by his melodies,
-bore him upon its back safe to
-the Tarentine shore.</p>
-
-<p>In Lesbos, as in every part of
-Greece, there were abundant demands
-upon musician and poet. Every
-occasion of worship, festivity, and
-grief required its song. The gods
-were hymned by groups at their<span class="pagenum" id="Page_25">25</span>
-altars and by white-robed maidens
-in processions; at weddings the
-hymeneal chorus was chanted along
-the street, and the epithalamion
-before the doors of the bridal home;
-at every banquet were sung lively
-catches and jocund songs of Bacchus;
-every season—spring, summer, harvest—had
-its popular ditty, exultant
-or pathetic; almost every occupation,
-of herdsman, boatman, gardener,
-was beguiled with melody;
-at the coming of the first swallow,
-as on the old English Mayday, the
-children sang the “swallow-song” from
-house to house. And let it be
-remembered that the Greeks had none<span class="pagenum" id="Page_26">26</span>
-of our modern tolerance for a song of
-which the words were nought and
-the tune everything. To them the
-thought, the sentiment, was first;
-the melody was simply its proper
-vehicle. Italian opera, when not
-a word is intelligible, would have
-seemed to them a strange anomaly.
-To them <i xml:lang="grc" lang="grc">mousikê</i> was the “art of the
-Muses,” and this meant literature
-no less than minstrelsy. The poet,
-unless, like Burns, he wrote his verses
-to existing tunes, was his own
-composer. In either case he was
-poet first and foremost.</p>
-
-<p>Now for generations the songs for
-special purposes had been shaping<span class="pagenum" id="Page_27">27</span>
-themselves on special lines. To use
-a phrase of Aristotle, experience had
-found out the right species to fit the
-case. There were sundry recognised
-stanzas and metres for a processional,
-a hymeneal, or a dirge. In most
-cases, therefore, the task of a new
-poet was to write new words; the
-melody would, as in the case of Burns,
-almost find itself. Nevertheless the
-complete poet could not dispense with
-an elaborate training in music. To
-invent beautiful variations of existing
-tunes was part of his glory; he
-must at least write words which
-should sing themselves to the melody
-he selected. “Melodies” is the word,<span class="pagenum" id="Page_28">28</span>
-for the Greeks knew practically
-nothing of harmonies. Their songs
-were sung in unison, or simply with an
-octave interval when men sang with
-women or with boys. The accompanying
-instrument was generally
-the lyre, or one of many stringed
-instruments akin thereto; sometimes
-it was the so-called flute, which was
-in truth a clarinet. Whatever their
-musical deficiencies, it has been
-maintained by competent authorities
-that in nicety of ear for pitch and
-time the training of the Greeks
-incomparably surpassed the modern.
-Be that as it may, it must never be left
-out of sight that, when a Lesbian<span class="pagenum" id="Page_29">29</span>
-wrote a song, it was in the first place as
-perfect a poem as he could create, and
-in the second it was meant to be sung,
-not merely to be read. Shelley’s <i>Ode
-to a Skylark</i> is consummate literature.
-Yet we may doubt if it could ever be
-sung, and assuredly it was not written
-to that end. On the other hand, the
-songs of Moore are often but sickly
-stuff to read, but they lend themselves
-perfectly to those touching Irish airs,
-to which, by the way, the Lesbians
-seem to have been akin in a peculiar
-tone of plaintiveness. A Greek lyric
-aimed at combining the literary
-<i xml:lang="grc" lang="grc">mousikê</i> of Shelley’s <i>Ode</i> with the
-songful <i xml:lang="grc" lang="grc">mousikê</i> of Moore. It is in the<span class="pagenum" id="Page_30">30</span>
-perfection of this combination that
-Sappho excels all women who have
-ever written verse.</p>
-
-<p>Where song was for generations so
-abundant, it follows that there was
-floating about among the people
-many an old ballad or favourite ditty
-whose author had been long forgotten.
-Numbers of these <i xml:lang="de" lang="de">Volkslieder</i>, or
-snatches of them, lay, sometimes
-with consciousness and sometimes
-unrealised, in the memory of every
-child of Lesbos. The artistic poet did
-not scorn them; he feared no charge of
-plagiarism if he adopted and adapted
-them; he often acted as Burns acted
-with the ballads of Scotland; he took<span class="pagenum" id="Page_31">31</span>
-them, gave them that marvellous
-and inexplicable touch of finality
-which only genius can impart, and
-so made them his for ever. This
-also did Sappho do, and her verses,
-when she deals with well-worn
-themes, are beyond question often
-fed with the hints of older nameless
-songsters.</p>
-
-<p>There is one department of lyric
-verse in which Lesbos stood supreme,
-and Sappho supreme in Lesbos. It is
-the poetry, not of religion or marriage,
-of the banquet or the seasons, but of
-personal emotion; the verse of the
-“lyric cry,” which tells of the writer’s
-own passion, its waves of joy and<span class="pagenum" id="Page_32">32</span>
-sorrow, love and hate. It is the monody,
-the verse sung, not by a gathered
-company, but from the one overflowing
-heart, the song best represented at
-Rome by Catullus, and in modern
-times by Burns or Heine. For most
-of her poems in this kind there is no
-reason to suppose that Sappho relied
-upon any promptings but those of her
-own soul. She took the floating
-rhythms of the ballads, modified them,
-and into their mould she poured verse
-which, as George Sand said of her own
-writings, came from “the real blood of
-her heart and the real flame of her
-thought.”</p>
-
-<p>And here at length we come to the<span class="pagenum" id="Page_33">33</span>
-poetess herself. Into this land, devoted
-to poetry, to music, to flowers, and so
-regardful of loveliness that a public
-“prize of beauty” was annually competed
-for in the temple of Hera, was
-Sappho—or Psappha, as she apparently
-called herself—born in the latter part
-of the seventh century before Christ.
-Our ancient authorities are sufficiently
-in agreement as to her date, and we may
-lay it down that she was in her prime
-about the year 600 <span class="smcap smaller">B.C.</span>, or nearly a
-hundred and fifty years before that
-great period of Athenian literary
-culture which is represented by
-Æschylus, Sophocles and Euripides.
-The ascertainable facts of her career<span class="pagenum" id="Page_34">34</span>
-are miserably few, and concerning
-those matters which are in debate as
-to her life and character the present
-exponent must be permitted to express
-simply his own views, premising that
-they have been formed with all due
-and deliberate care.</p>
-
-<p>Whether the names of her parents
-were or were not Scamandronymus
-and Clêis is an unimportant question.
-We may simply remark that both
-those names are of aristocratic colour,
-and both are more or less authenticated.
-Whether again she was born at
-Mitylene itself, or at the smaller town
-of Eresos, is of little moment, since
-we know that at any rate Mitylene was<span class="pagenum" id="Page_35">35</span>
-the scene of her life’s work. That she
-belonged to the ranks of the well-born,
-and that good looks were in the family,
-is proved by the choice of her brother
-Larichus as cup-bearer of Mitylene, an
-office which was bestowed only on
-handsome and noble youth. That at
-least one member of the family
-possessed considerable means is known
-from the rather romantic history of a
-second brother, Charaxus. This young
-man sailed away in his ship, laden with
-the famous Lesbian wine—the <i xml:lang="la" lang="la">innocentis
-pocula Lesbii</i> of Horace—as far
-as Egypt. There he traded in that
-merchandise at the Pan-Grecian free-town
-of Naucratis, which had been<span class="pagenum" id="Page_36">36</span>
-established in the Delta under a permission
-somewhat similar to that by which
-settlement was first allowed in the
-treaty-ports of China. Here, however,
-he fell in love with the world-famed
-<i xml:lang="fr" lang="fr">demi-mondaine</i> whose name, Doricha,
-is less familiar than her sobriquet
-Rhodôpis—“complexion of a rose”—and
-his gains were spent in chivalrously
-ransoming that lady from a degrading
-slavery. It is of interest to know,
-though the verses are not preserved to
-us, that his poetess sister reproved him
-sharply for this conduct. Her “love
-of love” did not blind her to the claims
-of family honour and dignity. It is
-gratifying to learn that at a later time<span class="pagenum" id="Page_37">37</span>
-she expresses her reconciliation to her
-brother in a poem which, like those of
-Herondas and Bacchylides, has but
-recently been disgorged, though in a sadly
-mutilated state, by the omnivorous
-sands of Egypt. Sappho herself is
-said to have married a wealthy islander
-of Andros, and to have had at least one
-daughter, whose name, according
-to Greek custom, was the name of the
-grandmother, Clêis. It is apparently
-this Clêis whom she is addressing in a
-fragment which we may venture to
-translate <span class="locked">thus——</span></p>
-
-<p><span class="pagenum" id="Page_38">38</span></p>
-<div class="poem-container">
-<div class="poem w20"><div class="stanza">
-<span class="iq">“I have a maid, a bonny maid,<br /></span>
-<span class="i2">As dainty as the golden flowers,<br /></span>
-<span class="i0">My darling Clêis. Were I paid<br /></span>
-<span class="i2">All Lydia, and the lovely bowers<br /></span>
-<span class="i0">Of Cyprus, ’twould not buy my maid.”<br /></span>
-</div></div>
-</div>
-
-<p>An inscription on the Parian marbles
-informs us that, at some uncertain date,
-Sappho fled, or was driven, into banishment
-to Sicily. There is nothing
-unlikely in the circumstance, and it
-is worth noting that more than 500
-years later, in the days of Cicero,
-Verres, the governor of that island, appropriated
-a bronze statue of Sappho,
-wrought by a Grecian master and
-greatly prized at Syracuse.</p>
-
-<p>As <i xml:lang="de" lang="de">Aberglaube</i> which has gathered
-about Sappho’s history, there are two<span class="pagenum" id="Page_39">39</span>
-strange legends, or rather there is one
-strange legend in two parts, which must
-here be told briefly.</p>
-
-<p>The story goes that once upon a time
-Aphrodite, goddess of love, disguised
-as an aged woman, was gallantly
-ferried across to Lesbos by a young
-waterman of the name of Phaon. In
-reward she bestowed upon him marvellous
-beauty and irresistible charm.
-Of him, the fable tells, Sappho became
-enamoured to the point of frenzy, and,
-unable to win his heart, she resolved
-to attempt the last and most desperate
-cure known for her disease. Away in
-the Ionian Sea was the jutting rock of
-Leucas, and it was believed that those<span class="pagenum" id="Page_40">40</span>
-who cast themselves down from that
-cliff into the sea either ended their
-miseries in death or rose from the
-waters cured of their malady. What
-became of Sappho when she took that
-“lover’s leap” may be found narrated
-by Hephæstion. It is given in
-Addison’s 233rd <i>Spectator</i>. “Many who
-were present related that they saw
-her fall into the sea, from whence she
-never rose again; there were others
-who affirmed that she never came to
-the bottom of her leap, but that she
-was changed into a swan as she fell,
-and that they saw her hovering in the
-air under that shape. But whether
-or no the whiteness and fluttering of<span class="pagenum" id="Page_41">41</span>
-her garments might not deceive those
-who looked upon her, or whether she
-might not really be metamorphosed
-into that musical and melancholy bird,
-is still a doubt among the Lesbians.”
-Well, let us share the Lesbian doubt,
-and a little more. Suffice it to say
-that, though this story, which has been
-elaborated by the fancy of Ovid,
-appears to have been known in some
-shape to Menander and other comic
-poets of Athens, there is absolutely
-no trace of the name of Phaon or of
-anything connected with him in any
-fragment of Sappho. Nor was there
-likely to be, seeing that he is in all probability
-but another <em>avatar</em> of the<span class="pagenum" id="Page_42">42</span>
-mythical youth Adonis. More interesting
-is it to observe that the rock of
-desperation is called “Sappho’s Leap”
-unto this day. Unfortunately we do
-not know when or by whom it was so
-baptized.</p>
-
-<p>Of Sappho’s personal appearance
-we have no certain knowledge. More
-than four centuries later a philosopher
-named Maximus Tyrius says
-that she was considered beautiful,
-“though” short and dark, and hence
-is prompted Swinburne’s <span class="locked">assumption—</span></p>
-
-<div class="poem-container">
-<div class="poem w20"><div class="stanza">
-<span class="iq">“The small dark body’s Lesbian loveliness<br /></span>
-<span class="i0">That held the fire eternal.”<br /></span>
-</div></div>
-</div>
-<p><span class="pagenum" id="Page_43">43</span>
-If this be true, she was sufficiently
-unlike the conventional ideal of Lesbian
-beauty. Her contemporary Alcæus
-speaks of her “sweet smile,” and
-Anacreon, in the next generation, of
-her “sweet voice.” Later writers of
-epigrams, who can hardly have known
-much about the matter, call her
-“bright-eyed,” or “the pride of the
-lovely-haired Lesbians,” but those are
-as likely as not mere descriptive
-guesses of the kind in which poetical
-fancy may pardonably indulge. If
-we meet with the untranslatable
-adjective <i xml:lang="grc" lang="grc">kalê</i> applied to her by Plato,
-we have to remember that it is a stock
-epithet of admiration for a writer of<span class="pagenum" id="Page_44">44</span>
-charm and genius, and in such cases
-contains no reference whatever to
-beauty of person.</p>
-
-<p>What we really know best of Sappho’s
-life is that she was acknowledged the
-choicest spirit of her time in music
-and poetry, and that, whether as
-friendly guide or professional teacher
-or something of both, she gathered
-about her what may be variously
-called a coterie, academy, conservatorium,
-or club, of young women,
-not only from Lesbos itself but
-from other islands, and even from
-Miletus and the distant Pamphylia.
-Sometimes they were called her “companions,”
-sometimes her “disciples.”<span class="pagenum" id="Page_45">45</span>
-One of them, Erinna of Telos, herself
-became famous, but unhappily survives
-for us as a lyrist only in an
-inconsiderable line or two.</p>
-
-<p>Sappho appears to have taught
-these damsels music and also the art
-of poetry, so far as that art is teachable.
-She appears, moreover, to have taught
-them whatever charms and graces of
-bearing and behaviour were most
-desired by women, whether in their
-social life or in their frequent appearances
-in religious or secular processions
-and ceremonies. There exists a short
-fragment in which she derides the
-rusticity of the woman who has no
-idea how to hold up her train about<span class="pagenum" id="Page_46">46</span>
-her ankles. In another place she bids
-one of her <span class="locked">maidens—</span></p>
-
-<div class="poem-container">
-<div class="poem w15"><div class="stanza">
-<span class="iq">“Take sprigs of anise fair<br /></span>
-<span class="i2">With soft hands twined,<br /></span>
-<span class="i0">And round thy bonny hair<br /></span>
-<span class="i2">A chaplet bind;<br /></span>
-<span class="i0">The Muse with smiles will bless<br /></span>
-<span class="i2">Thy blossoms gay,<br /></span>
-<span class="i0">While from the garlandless<br /></span>
-<span class="i2">She turns away.”<br /></span>
-</div></div>
-</div>
-
-<p>It has often been observed that the
-relations of Sappho with the young
-women Erinna and Atthis and Anactoria
-resembled those of Socrates with
-the young men Alcibiades and Charmides
-and Phædrus. But it has apparently<span class="pagenum" id="Page_47">47</span>
-not been also pointed out as a parallel
-that, three centuries later, there
-similarly gathered about the <i xml:lang="fr" lang="fr">maître</i>
-Philêtas, in the isle of Cos, a school of
-young poets, among whom were no
-less persons than Theocritus, Asclepiades
-and Aratus.</p>
-
-<p>The peculiarity of Sappho’s coterie
-lay to the general mind in the fact
-that it was a club of women. And
-here we must handle with brief and
-gentle touch, but with no false reserve, a
-topic which no discourse on Sappho can
-shrink from facing. The reputation
-of Sappho and her comrades has long
-been made to suffer from what is
-probably, and almost certainly, a<span class="pagenum" id="Page_48">48</span>
-cruel injustice. Partly through the
-social depravity of the later Greek
-and Roman, partly through taking
-too seriously the scurrilous humours
-of the comic dramatists of Athens,
-many ancients and most moderns have
-formed concerning that Lesbian
-school a notion which in all likelihood
-does bitter wrong to Sappho, wrong
-to art, and wrong to human nature.
-At Athens, as among all the Ionian
-Greeks, and later on among Greeks
-almost everywhere, a woman of character
-was kept in a seclusion suggestive
-of the oriental. The woman most
-to be praised, Pericles declared, was
-“she of whom least is said among men<span class="pagenum" id="Page_49">49</span>
-whether for good or evil.” This, as
-we have seen, was not the way of the
-older Æolian Lesbos, where woman
-still enjoyed much of the Homeric
-freedom and independence to go and
-come and live her life. What more
-natural than for Athenians to imagine
-that the famous coterie of Sappho
-consisted of women of the same class
-as the brilliant Aspasia? Their very
-talent was proof enough, for the
-Athenian housekeeper who passed
-for wife made no pretensions to literature
-and art. What more natural also
-than for an Athenian playwright, like
-him of the <i>Ecclesiazusæ</i>, or “<i>Women
-in Parliament</i>,” to find scandalous<span class="pagenum" id="Page_50">50</span>
-comedy in the <i xml:lang="fr" lang="fr">Précieuses</i> of Lesbos?
-Again, the poems of Sappho are
-nearly all poems of love, and to the
-ordinary Greek, especially of a later
-date, it was unseemly for modest
-women to acknowledge so positive
-a passion. An Elizabeth Barrett
-Browning would have received no
-countenance from the Athenian Mrs.
-Grundy. The truth seems to be that
-Lesbos in the year 600 <span class="smcap smaller">B.C.</span> was in
-this respect socially and ethically
-almost as different from the Athens
-of two hundred years later as the
-emancipated young woman of America
-is different from the dragon-guarded
-Spanish maiden of Madrid.</p>
-
-<p><span class="pagenum" id="Page_51">51</span>
-We may pass by other considerations
-which might be urged, but it is no
-surprise that the false notion of Sappho,
-constructed by decadent Greeks and
-refined upon by the vice of the Romans,
-should do her special harm in the days
-when paganism gave way to Christianity.
-Among the many works destroyed
-by the unco’ guid in the early
-Byzantine days were the poems of
-Sappho—destroyed the more savagely
-because that particular pagan, who
-so passionately invoked the Queen
-of love, was a woman, and woman’s
-ideal place was then the cloister.
-Unhappily certain moderns, who are
-anything but unco’ guid, have carried<span class="pagenum" id="Page_52">52</span>
-on the wrong in a different way, and,
-for example, the title <i>Sapho</i> of
-Daudet’s sketch of <i xml:lang="fr" lang="fr">mœurs Parisiennes</i>
-is a choice which may pardonably
-stir the ire of any Hellenist.</p>
-
-<p>The few fragments of Sappho which
-have been preserved are not those
-which have been spared by the saints
-or which have been culled for special
-innocence. They simply happen to be
-quoted here and there by ancient
-critics, grammarians, and even lexicographers,
-to illustrate some æsthetic
-doctrine, the use of some word, or even
-some peculiarity of grammar. And
-no understanding man or woman can
-read them without feeling that what<span class="pagenum" id="Page_53">53</span>
-we find is sheer poetry, sound and
-true, free from dross in either form
-or thought. Says Sappho herself,
-“I love daintiness, and for me love
-possesses the brightness and beauty
-of the sun.” To Alcæus, her fellow-countryman
-and acquaintance, she was
-the “violet-weaving, pure, sweetly-smiling
-Sappho.” To Plato, who
-judged even art by ethical standards,
-she is “beautiful and wise.” Her reply
-to her fellow-poet, when he was too
-bashful to say something which was
-in his mind, was <span class="locked">this—</span></p>
-
-<p><span class="pagenum" id="Page_54">54</span></p>
-<div class="poem-container">
-<div class="poem w20"><div class="stanza">
-<span class="iq">“Had your desire been right and good,<br /></span>
-<span class="i2">Your tongue perplex’d with no bad thought,<br /></span>
-<span class="i0">With frank eye unabashed you would<br /></span>
-<span class="i2">Have spoken of the thing you ought.”<br /></span>
-</div></div>
-</div>
-
-<p>To some lover she says—if she is
-speaking in her own <span class="locked">person—</span></p>
-
-<div class="poem-container">
-<div class="poem w15"><div class="stanza">
-<span class="iq">“As friends we’ll part:<br /></span>
-<span class="i2">Win thee a younger bride;<br /></span>
-<span class="i0">Too old, I lack the heart<br /></span>
-<span class="i2">To keep thee at my side.”<br /></span>
-</div></div>
-</div>
-
-<p>Nay, we may go further and say
-that, after reading and re-reading and
-translating and commenting on her
-poems, so far as we possess them, we
-find her verse full indeed of warmth
-and colour, full of poignant feeling,
-but never riotous, always sane, always<span class="pagenum" id="Page_55">55</span>
-controlled by the truest sense of art.
-Obedience to the central Greek motto <span xml:lang="grc" lang="grc">μηδὲν ἄγαν</span>—“nothing
-too much”—was
-never better exemplified. The Greeks
-would never have set her on such a
-pedestal if she had been the poetical
-mænad who seems to exist in the mind
-of Swinburne, when he writes of her,
-in that vicious exaggeration of phrase
-which he too often affects, <span class="locked">as—</span></p>
-
-<div class="poem-container">
-<div class="poem w25"><div class="stanza">
-<span class="iq">“Love’s priestess, mad with pain and joy of song,<br /></span>
-<span class="i0">Song’s priestess, mad with joy and pain of love.”<br /></span>
-</div></div>
-</div>
-
-<p class="in0">No writer so lacking in <i xml:lang="fr" lang="fr">sophrosyne</i>
-could assert, as Swinburne elsewhere<span class="pagenum" id="Page_56">56</span>
-in his finer and truer style makes her
-<span class="locked">assert—</span></p>
-
-<div class="poem-container">
-<div class="poem w20"><div class="stanza">
-<span class="iq">“I Sappho shall be one ...<br /></span>
-<span class="i0">... with all high things for ever.”<br /></span>
-</div></div>
-</div>
-
-<p>There is not a line of Sappho of
-which you do not feel that, glow as it
-may with feeling, it is constructed with
-such art as—unconscious though it
-may possibly be—can only be sustained
-in a mind of perfect sanity.</p>
-
-<p>There is something else which is
-too often strangely overlooked in
-judging a poet from his writings alone.
-It is particularly liable to be forgotten
-when the writings which have been
-preserved are but fragments severed<span class="pagenum" id="Page_57">57</span>
-from their context. The poet is not
-always writing in his own person; he
-is not always revealing his own feelings.
-He is often dramatising; and
-his verses then utter the sentiments
-and passions suited to the character
-concerned. No one will accept a
-passage culled from Shakespeare as
-proof of the ethical views of Shakespeare
-himself. It may express only
-the whim of Falstaff, or the snarl of
-Shylock, or the banter of Benedick,
-or the melancholy humour of Hamlet.
-Allowing for all the difference between
-lyric poetry and dramatic, the lyrist
-also has his passages in which he is
-speaking for another. He may be<span class="pagenum" id="Page_58">58</span>
-actually writing <em>for</em> another. <i>In
-Memoriam</i> doubtless represents the
-heart of Tennyson himself. But
-suppose posterity to retain but a few
-fragments of his other works. What
-shall we say of those who might take
-the isolated words “I am aweary,
-aweary, I would that I were dead” as
-a proof of the settled pessimism of
-our poet? We know that the speaker
-was Mariana. We do not always
-know who is the speaker in the fragments
-of Sappho. But, even if we
-did know, there still remains not a verse
-which betrays the too much, or which
-passes beyond the pathetic into the
-reckless, the hysterical, still less the
-dissolute.</p>
-
-<p><span class="pagenum" id="Page_59">59</span>
-Behind Sappho, as behind Burns
-before he wrote “Green grow the
-rushes O” or “Auld Lang Syne,” lay
-a mass of popular ballads and a wealth
-of lyrical ideas to be seized upon and
-shaped when the perfect mood arrived.
-When she <span class="locked">sings—</span></p>
-
-<div class="poem-container">
-<div class="poem w15"><div class="stanza">
-<span class="iq">“Sunk is the moon;<br /></span>
-<span class="i2">The Pleiades are set;<br /></span>
-<span class="i0">’Tis midnight; soon<br /></span>
-<span class="i2">The hour is past; and yet<br /></span>
-<span class="i0">I lie alone”—<br /></span>
-</div></div>
-</div>
-
-<p class="in0">it is probable that she is setting one
-such prehistoric lyrical idea to new
-words or recasting one such vagrom
-ditty. It is practically certain that she is<span class="pagenum" id="Page_60">60</span>
-doing so in that quatrain which begins
-“Sweet mother mine, I cannot ply
-my loom.” That thought is embodied
-in English folksong also—“O mother,
-put my wheel away; I cannot spin
-to-night”—as well as in German and
-other tongues.</p>
-
-<p>Let us then sweep aside from the
-memory of Sappho the myths of
-Phaon and the Leucadian leap, and
-the calumnies of Athenian worldlings
-in the comic theatre; let us reject all
-that Swinburnian hyperbole which
-makes her “mad” in any sense whatever;
-and let us simply take her upon
-the strength of the “few passages,
-but roses” which are left to us, and upon<span class="pagenum" id="Page_61">61</span>
-the word of Alcæus that she was the
-“violet-weaving, pure, sweetly-smiling
-Sappho.”</p>
-
-<p>Her life as teacher and æsthetic
-guide in Lesbos evidently did not pass
-without a cloud. Her talent, like
-talent everywhere, found jealous rivals
-and detractors. A certain Andromeda
-seems to have caused her special
-vexation by luring away her favourite
-pupil Atthis. There were also, then
-as now, rich but uncultured women
-who had little love for art and its
-votaries, particularly if these latter
-were all too charming. To one such
-woman Sappho, who, like a true
-Æolian, looked with horror on a life<span class="pagenum" id="Page_62">62</span>
-without poetry and a death unhonoured
-by song, <span class="locked">writes—</span></p>
-
-<div class="poem-container">
-<div class="poem w30"><div class="stanza">
-<span class="iq">“When thou art dead, thou shalt lie, with none to remember or mourn,<br /></span>
-<span class="i2">For ever and aye; for thy head no Pierian roses adorn;<br /></span>
-<span class="i0">But e’en in the nether abodes thou shalt herd thee, unnoted, forlorn,<br /></span>
-<span class="i2">With the dead whom the great dead scorn.”<br /></span>
-</div></div>
-</div>
-
-<p>Her work as poetess, though of
-everlasting value for what it touches
-in universal humanity, naturally bears
-many marks of her country and her
-time. Besides her songs of personal
-emotion, she wrote in several of the<span class="pagenum" id="Page_63">63</span>
-various forms of occasional verse
-which we found reason to mention as
-existing in Lesbos. Of her wedding
-songs and epithalamia we possess a
-number of short fragments. Among
-them is one in the accepted amœbæan
-or antiphonic style, in which a band of
-girls mock the men with failure to win
-some dainty maiden, and the men
-reply with a taunt at the neglected
-bloom of the unprofitable virgin.
-Say the <span class="locked">maids—</span></p>
-
-<div class="poem-container">
-<div class="poem w15"><div class="stanza">
-<span class="iq">“On the top of the topmost spray<br /></span>
-<span class="i2">The pippin blushes red,<br /></span>
-<span class="i0">Forgot by the gatherers—nay!<br /></span>
-<span class="i2">Was it “forgot” we said?<br /></span>
-<span class="i0">’Twas too far overhead!”<br /></span>
-</div></div>
-</div>
-<p><span class="pagenum" id="Page_64">64</span></p>
-<p class="in0">Reply the <span class="locked">men—</span></p>
-
-<div class="poem-container">
-<div class="poem w20"><div class="stanza">
-<span class="iq">“The hyacinth so sweet<br /></span>
-<span class="i2">On the hills where the herdsmen go<br /></span>
-<span class="i0">Is trampled ’neath their feet,<br /></span>
-<span class="i2">And its purple bloom laid low—”<br /></span>
-</div></div>
-</div>
-
-<p class="in0">and there unhappily the record deserts
-us.</p>
-
-<p>The writing of Sappho was thus in
-no way dissociated from the surrounding
-life of Lesbos. Similarly the
-Lesbian love of bright and beautiful
-things—of gold, of roses, of sweet
-odours and sweet sounds—pervades
-all that is left of her. The Queen of
-Love sits on a richly-coloured throne;
-she dispenses the “nectar” of love in<span class="pagenum" id="Page_65">65</span>
-“beakers of gold”; she wears a
-“golden coronal”; the Graces have
-“rosy arms”; verses are the “rose-wreath
-of the Muses”; the blessed
-goddesses shower grace upon those
-who approach them with garlands
-on their heads. If maidens dance
-around the altar, they may dance
-most pleasantly on the tender grass
-flecked with flowers. It is sweet to
-lie in the garden of the Nymphs,
-<span class="locked">where—</span></p>
-
-<div class="poem-container">
-<div class="poem w20"><div class="stanza">
-<span class="iq">“Through apple-boughs, with purling sound,<br /></span>
-<span class="i2">Cool waters creep;<br /></span>
-<span class="i0">From quivering leaves descends around<br /></span>
-<span class="i2">The dew of sleep.”<br /></span>
-</div></div>
-</div>
-
-<p class="in0">Sweet among sounds is that of the<span class="pagenum" id="Page_66">66</span>
-“harbinger of spring, the nightingale,
-whose voice is all desire.” Sappho
-does in very truth, as she declares,
-love daintiness. Above all, she loves
-love. Love is the “nectar” in the
-<span class="locked">lines—</span></p>
-
-<div class="poem-container">
-<div class="poem w20"><div class="stanza">
-<span class="iq">“Come, Cyprian Queen, and, debonair,<br /></span>
-<span class="i2">In golden cups the nectar bear,<br /></span>
-<span class="i0">Wherein all festal joy must share<br /></span>
-<span class="i2">Or be no joy.”<br /></span>
-</div></div>
-</div>
-
-<p class="in0">But there is nothing morbid, nothing
-of the hot-house, about all this. It
-is simply the frank, naïve, half-physical,
-half-mental, enjoyment of the youth
-of the world, as fresh and healthy as
-the love of the <i xml:lang="fr" lang="fr">trouvères</i>, or of<span class="pagenum" id="Page_67">67</span>
-Chaucer, for the daisy, and of the balladist
-for the season when the “shaws
-be sheen and leaves be large and
-long.”</p>
-
-<p>Unhappily of the nine books of
-Sappho there have survived only one
-complete poem, one or two considerable
-fragments, and a number of
-scraps and lines. So far as we possess
-even these we have to thank ancient
-critics, such as Aristotle, Dionysius, and
-Longinus, writers of miscellanies, such
-as Plutarch and Athenæus, or grammarians
-like Hephæstion. We have
-also to thank those modern scholars,
-and particular Bergk, who have
-acutely and patiently gleaned the<span class="pagenum" id="Page_68">68</span>
-scattered remnants from the pages of
-these ancient authorities. Scanty as
-they are, we can gather from them
-as profound a conviction of their
-creator’s genius as we gather from
-some fragmentary torso of an ancient
-masterpiece of sculpture. We may
-grieve that a torso of Praxiteles is so
-mutilated; nevertheless the art of the
-master speaks in every recognisable
-line of it. According to the old proverbs,
-“Hercules may be known from
-his foot” and “a lion from his toe-nail.”
-What remains of Sappho is enough to
-make us fully comprehend the splendour
-of her poetic reputation in ancient
-times. That reputation was unique.<span class="pagenum" id="Page_69">69</span>
-To the Greeks “the poet” meant
-Homer; “the poetess” meant Sappho.
-The story goes that Solon, the Athenian
-sage and legislator who was her contemporary,
-hearing his nephew sing
-one of Sappho’s odes, demanded to be
-taught it, “So that I may not die
-without learning it.” Plato consents
-to praise her, and that, when Plato
-speaks of a poet, is praise from Sir
-Hubert. To Aristotle she ranks with
-Homer and Archilochus. Strabo, the
-geographer, calls her “a marvellous
-being,” whom “no woman could pretend
-to rival in the very least in the matter
-of poetry.” Plutarch avers that “her
-utterances are veritably mingled with<span class="pagenum" id="Page_70">70</span>
-fire,” and that “the warmth of her
-heart comes forth from her in her
-songs.” He confesses also that their
-dainty charm shamed him to put by
-the wine-cup. To one writer of epigrams,
-said to be Plato himself, she is
-the “Tenth Muse”; to others she is
-the “pride of Greece” or the “flower of
-the Graces.” It is recorded that Mitylene
-stamped her effigy upon its coins.
-If imitation is the sincerest flattery,
-she was flattered abundantly. The
-most genuine lyric poet of Rome,
-Catullus, and its most skilful artificer
-of odes, Horace, both freely copied
-her. They did more than imitate;
-they plagiarised, they translated, sometimes<span class="pagenum" id="Page_71">71</span>
-almost word for word. There is
-scarcely an intelligible fragment left of
-Sappho which has not been borrowed
-or adapted by some modern poet, in
-English, French, or German.</p>
-
-<p>There is one mutilated ode of hers
-which no one can translate. It is
-quoted by Longinus as showing with
-what vivid terseness she can portray
-the tumultuous and conflicting sensations
-of a lover in that bright fierce
-south. Ambrose Philips makes it
-wordy; Boileau makes it formal. It
-displays all the grand Greek directness,
-but a directness clothed in the
-grand Greek charm of perfect rhythmical
-expression. We can preserve,<span class="pagenum" id="Page_72">72</span>
-if we will, the directness, but the
-charm of its medium will inevitably
-vanish.</p>
-
-<p>In effect, lamentably stripped of its
-native verbal charm, it may be <span class="locked">rendered—</span></p>
-
-<div class="poem-container">
-<div class="poem w20"><div class="stanza">
-<span class="iq">“Blest as the gods, methinks, is he<br /></span>
-<span class="i0">Who sitteth face to face with thee<br /></span>
-<span class="i2">And hears thy sweet voice nigh,<br /></span>
-<span class="i0">Thy winsome laugh, whereat my heart<br /></span>
-<span class="i0">Doth in my bosom throb and start;<br /></span>
-<span class="i2">One glimpse of thee, and I<br /></span>
-<span class="i0">Am speechless, tongue-tied; subtle flame<br /></span>
-<span class="i0">Steals in a moment through my frame;<br /></span>
-<span class="i2">My ears ring; to mine eye<br /></span>
-<span class="i0">All’s dark; a cold sweat breaks; all o’er<br /></span>
-<span class="i0">I tremble, pale as death; nay more,<br /></span>
-<span class="i2">I seem almost to die.”<br /></span>
-</div></div>
-</div>
-<p><span class="pagenum" id="Page_73">73</span></p>
-<p class="in0">When after this we read in the <i>Phèdre</i>
-of Racine these four <span class="locked">lines—</span></p>
-
-<div class="poem-container">
-<div class="poem w30" xml:lang="fr" lang="fr"><div class="stanza">
-<span class="i0">Je le vis, je rougis, je palis à sa vue,<br /></span>
-<span class="i0">Un trouble s’éleva dans mon âme éperdue;<br /></span>
-<span class="i0">Mes yeux ne voyaient plus, je ne pouvais parler,<br /></span>
-<span class="i0">Je sentais tout mon cœur et transir et brûler:<br /></span>
-</div></div>
-</div>
-
-<p class="in0">we recognise their source. We recognise,
-also, if it were not already confessed,
-the source of this of Tennyson
-in his <i>Fatima</i>:</p>
-
-<div class="poem-container">
-<div class="poem w30"><div class="stanza">
-<span class="iq">“Last night, when some one spoke his name,<br /></span>
-<span class="i0">From my swift blood, that went and came,<br /></span>
-<span class="i0">A thousand little shafts of flame<br /></span>
-<span class="i0">Were shivered in my narrow frame.”<br /></span>
-</div></div>
-</div>
-<p><span class="pagenum" id="Page_74">74</span>
-If this physical perturbation seems
-strange to the more reticent man of
-northern blood, it was in no way
-strange to Theocritus, to Catullus, or
-to Lucretius. Once more, according to
-the German proverb, “he who would
-comprehend the poet must travel in
-the poet’s land.”</p>
-
-<p>And here we are confronted with a
-supreme difficulty. While mere fact
-is readily translatable, and thought is
-approximately translatable, the literary
-quality, which is warm with the pressure
-and pulsation of a writer’s mood
-and rhythmic with his emotional state,
-is hopelessly untranslatable. It can be
-suggested, but it cannot be reproduced.<span class="pagenum" id="Page_75">75</span>
-The translation is too often like the
-bare, cold photograph of a scene of
-which the emotional effect is largely
-due to colour and atmosphere. The
-simpler and more direct the words of
-the original, the more impossible is
-translation. In the original the words,
-though simple and direct, are poetical,
-beautiful in quality and association.
-They contain in their own nature hints
-of pathos, sparks of fire, which any
-so-called synonym would lack. They
-are musical in themselves and musical
-in their combinations. They flow
-easily, sweetly, touchingly through the
-ear into the heart. The translator may
-seek high and low in his own language<span class="pagenum" id="Page_76">76</span>
-for words and combinations of the
-same <em>timbre</em>, the same ethical or
-emotional influence, the same gracious
-and touching music. He will generally
-seek in vain. In his own language
-there may exist words approximately
-answering in meaning, but, even
-if they are fairly simple and direct, they
-are often commonplace, sullied with
-“ignoble use,” harsh in sound, without
-distinction or charm. He may require
-a whole phrase to convey the same tone
-and effect; he becomes diffuse, where
-terseness is a special virtue of his
-original. Let a foreigner study to
-render <span class="locked">this—</span></p>
-
-<p><span class="pagenum" id="Page_77">77</span></p>
-
-<div class="poem-container">
-<div class="poem w20"><div class="stanza">
-<span class="iq">“Had we never loved sae kindly,<br /></span>
-<span class="i0">Had we never loved sae blindly,<br /></span>
-<span class="i0">Never met, or never parted,<br /></span>
-<span class="i0">We had ne’er been broken-hearted.”<br /></span>
-</div></div>
-</div>
-
-<p class="in0">Or <span class="locked">this——</span></p>
-
-<div class="poem-container">
-<div class="poem w20"><div class="stanza">
-<span class="iq">“Take, O take those lips away,<br /></span>
-<span class="i2">That so sweetly were forsworn,<br /></span>
-<span class="i0">And those eyes, the break of day,<br /></span>
-<span class="i2">Lights that do mislead the morn!<br /></span>
-<span class="i0">But my kisses bring again,<br /></span>
-<span class="i0">Seals of love, but sealed in vain.”<br /></span>
-</div></div>
-</div>
-
-<p class="in0">Is it to be imagined that he could
-create precisely the effect of either of
-these stanzas in French or Italian?
-Is not much of that effect inseparable
-from the words?</p>
-
-<p><span class="pagenum" id="Page_78">78</span>
-Take a perfectly simple stanza of
-<span class="locked">Heine—</span></p>
-
-<div class="poem-container">
-<div class="poem w15" xml:lang="de" lang="de"><div class="stanza">
-<span class="iq">“Du bist wie eine Blume<br /></span>
-<span class="i0">So hold und schön und rein:<br /></span>
-<span class="i0">Ich schau’ dich an, und Wehmuth<br /></span>
-<span class="i0">Schleicht mir ins Herz hinein.”<br /></span>
-</div></div>
-</div>
-
-<p class="in0">Near as English is to German, incomparably
-more easy as it is to render
-German into English than Greek into
-English, it may be declared that no
-English rendering of this verse conveys,
-or ever will convey, exactly the impression
-of the German original.</p>
-
-<p>In respect of mere musical sound,
-what other words could run precisely
-like those of Coleridge at the opening<span class="pagenum" id="Page_79">79</span>
-of <i>Kubla Khan</i>, or like Shelley’s “I
-arise from dreams of thee”? The case
-is exactly the same when we turn to a
-Greek lyric. Alcæus writes four words
-which mean simply “I felt the coming
-of the flowery spring”; but no juxtaposition
-of English words yet attempted
-to that effect can recall to the student
-of Greek the impression of</p>
-
-<p class="center" xml:lang="grc" lang="grc">ἦρος ἀνθεμόεντος ἐπάϊον ἐρχομένοιο.</p>
-
-<p>It is necessarily so with Sappho. She
-is an embodiment of the typical Greek
-genius, which demanded the terse and
-clear, yet fine and noble, expression of a
-natural thought, free, as Addison well
-says, from “those little conceits and turns
-of wit with which many of our modern<span class="pagenum" id="Page_80">80</span>
-lyrics are so miserably infected.”
-True Greek art detests pointless
-elaboration, strained effects, or effects
-which have to be hunted for. The
-Greek lyric spirit would therefore
-have loved the best of Burns and
-would have recognised him for its own.
-But you cannot translate Burns.
-Neither can you translate Sappho.
-Nevertheless one attempt may be
-nearer, less inadequate, than another.
-Let us take the hymn to Aphrodite.
-It is quoted by the critic Dionysius for
-its “happy language and its easy
-grace of composition.”</p>
-
-<p>The first stanza contains in the Greek
-sixteen words, big and little. In woeful<span class="pagenum" id="Page_81">81</span>
-prose these may be literally rendered
-“<em>Radiant-throned immortal
-Aphrodite, child of Zeus, guile-weaver,
-I beseech thee, Queen, crush not my
-heart with griefs or cares.</em>”</p>
-
-<p>In turning Greek poetry into English,
-and so inserting all those little pronouns
-and articles and prepositions with which
-a synthetic language can dispense, it
-may be estimated that the number
-of words will be greater by about
-one half,—the little words making
-the odd half. But Ambrose Philips
-makes thirty-four words out of those
-<span class="locked">sixteen—</span></p>
-
-<p><span class="pagenum" id="Page_82">82</span></p>
-<div class="poem-container">
-<div class="poem w20"><div class="stanza">
-<span class="iq">“O Venus, <em>beauty of the skies,</em><br /></span>
-<span class="i0"><em>To whom a thousand temples rise,</em><br /></span>
-<span class="i0"><em>Gaily false in gentle smiles</em>,<br /></span>
-<span class="i0">Full of love-perplexing wiles;<br /></span>
-<span class="i0">O Goddess, from my heart remove<br /></span>
-<span class="i0">The wasting cares and pains of love.”<br /></span>
-</div></div>
-</div>
-
-<p class="in0">The italics should suffice for criticism
-upon the fidelity of this “translation.”
-Mr. J. H. Merivale, though more
-faithful to the material contents, finds
-forty-three words <span class="locked">necessary—</span></p>
-
-<div class="poem-container">
-<div class="poem w20"><div class="stanza">
-<span class="iq">“Immortal Venus, throned above<br /></span>
-<span class="i0">In radiant beauty, child of Jove,<br /></span>
-<span class="i0">O skilled in every <em>art of love</em><br /></span>
-<span class="i2"><em>And</em> artful snare;<br /></span>
-<span class="i0"><em>Dread power, to whom I bend the knee,</em><br /></span>
-<span class="i0"><em>Release</em> my soul and set it free<br /></span>
-<span class="i0">From <em>bonds</em> of <em>piercing</em> agony<br /></span>
-<span class="i2">And <em>gloomy</em> care.”<br /></span>
-</div></div>
-</div>
-<p><span class="pagenum" id="Page_83">83</span></p>
-<p class="in0">We may perhaps without presumption
-ask whether the sense is not given more
-faithfully, in a more natural English
-form and rhythm, and in a shape
-sufficiently reminiscent of the original
-stanza, in the twenty-three words which
-<span class="locked">follow—</span></p>
-
-<div class="poem-container">
-<div class="poem w20"><div class="stanza">
-<span class="iq">“Guile-weaving child of Zeus, who art<br /></span>
-<span class="i0">Immortal, throned in radiance, spare,<br /></span>
-<span class="i0">O Queen of Love, to break my heart<br /></span>
-<span class="i2">With grief and care.”<br /></span>
-</div></div>
-</div>
-
-<p class="in0">Keeping to the same principles of strict
-compression and strict simplicity we
-may thus continue with the remainder
-of the <span class="locked">poem—</span></p>
-
-<p><span class="pagenum" id="Page_84">84</span>
-<span class="pagenum" id="Page_85">85</span></p>
-<div class="poem-container">
-<div class="poem w25"><div class="stanza">
-<span class="iq">“But hither come, as thou of old,<br /></span>
-<span class="i0">When my voice reached thine ear afar,<br /></span>
-<span class="i0">Didst leave thy father’s hall of gold,<br /></span>
-<span class="i2">And yoke thy car,<br /></span>
-<span class="i0">And through mid air their whirring wing<br /></span>
-<span class="i0">Thy bonny doves did swiftly ply<br /></span>
-<span class="i0">O’er the dark earth, and thee did bring<br /></span>
-<span class="i2">Down from the sky.<br /></span>
-<span class="i0">Right soon they came, and thou, blest Queen,<br /></span>
-<span class="i0">A smile upon thy face divine,<br /></span>
-<span class="i0">Didst ask what ail’d me, what might mean<br /></span>
-<span class="i2">That call of mine.<br /></span>
-<span class="i0">‘What would’st thou have, with heart on fire,<br /></span>
-<span class="i0">Sappho?’ thou saidst. ‘Whom pray’st thou me<br /></span>
-<span class="i0">To win for thee to fond desire?<br /></span>
-<span class="i2">Who wrongeth thee?<br /></span>
-<span class="i0">Soon shall he seek, who now doth shun;<br /></span>
-<span class="i0">Who scorns thy gifts, shall gifts bestow;<br /></span>
-<span class="i0">Who loves thee not, shall love anon,<br /></span>
-<span class="i2">Wilt thou or no.’<br /></span>
-<span class="i0">So come thou now, and set me free<br /></span>
-<span class="i0">From carking cares; bring to full end<br /></span>
-<span class="i0">My heart’s desire; thyself O be<br /></span>
-<span class="i2">My stay and friend!”<br /></span>
-</div></div>
-</div>
-
-<p>The perfection of the Greek style is
-fine simplicity. We must not say that
-this characteristic perfection is more
-absolutely displayed in Sappho than in
-Homer or Sophocles. It is, however,
-illustrated by Sappho in that region of
-verse which pre-eminently demands it,
-the lyric of personal emotion. There
-may be, with different persons and at<span class="pagenum" id="Page_86">86</span>
-different dates, wide differences of
-interest in regard to the themes and
-structures of the epic, the drama, or the
-triumphal ode. Most forms of poetry
-must some time cease to find full
-appreciation, because of the peculiar
-ideas and conventions of their time
-and place. But the poetry of the
-primal and eternal passions of the
-human heart, of its experiences and
-its emotions, carries with it those
-touches which make the whole world
-kin. Love and sorrow are re-born
-with every human being. Time and
-civilisation make little difference.
-But those touches are only weakened by
-far-sought words and elaborate metres,<span class="pagenum" id="Page_87">87</span>
-by recondite conceits and ambitious
-psychology.</p>
-
-<p>Perhaps the woman who seeks to
-come nearest to Sappho in poetry is
-Mrs. Browning, but she falls far short
-of her predecessor, not only through
-inferior mastery of form, but also
-through an excessive “bookishness” of
-thought. The poet moves <span class="locked">by—</span></p>
-
-<div class="poem-container">
-<div class="poem w15"><div class="stanza">
-<span class="iq">“High and passionate thoughts<br /></span>
-<span class="i0">To their own music chanted.”<br /></span>
-</div></div>
-</div>
-
-<p class="in0">In the case of songs whose theme is
-what Sappho calls the “bitter sweet”
-of love, their proper style has been
-determined by the gathering consensus
-of humanity, and it is a style simple but<span class="pagenum" id="Page_88">88</span>
-powerful, with a magic recurring in
-cadences easy to grasp and too affecting
-to forget. It is the style of “Ye
-flowery banks o’ bonnie Doon,”
-not of the Ode on St. Cecilia’s Day.
-Sappho’s songs fulfil all the conditions,
-and even of her fragments that is true
-which her imitator Horace said of her
-completer poems, as he more happily
-possessed <span class="locked">them—</span></p>
-
-<div class="poem-container">
-<div class="poem w20"><div class="stanza">
-<span class="iq">“Still breathes the love, still lives the fire<br /></span>
-<span class="i0">Imparted to the Lesbian’s lyre.”<br /></span>
-</div></div>
-</div>
-
-<p>The virtue of Sappho is supreme
-art without artificiality, utter truth
-to natural feeling wedded to words of
-utter truth. Let Pausanias, that<span class="pagenum" id="Page_89">89</span>
-ancient Baedeker, declare that “concerning
-love Sappho sang many things
-which are inconsistent with one
-another.” She is only the more truthful
-therefor. No human heart, frankly
-enjoying or suffering the “bitter-sweet”
-moods and experiences of love, ever was
-consistent. Consistency belongs only
-to the cool and calculating brain. If
-love is cool and calculating, it is not
-love.</p>
-
-<p>How much Sappho may have written
-on other subjects than this, the most
-engrossing of all, we shall perhaps never
-know. But we may be sure that one
-of the most priceless poetical treasures
-lost to the world has been those other<span class="pagenum" id="Page_90">90</span>
-verses which, to quote Shelley on
-Keats, told <span class="locked">of—</span></p>
-
-<div class="poem-container">
-<div class="poem w20"><div class="stanza">
-<span class="iq">“All she had loved, and moulded into thought<br /></span>
-<span class="i0">From shape and hue and odour and sweet sound.”<br /></span>
-</div></div>
-</div>
-
-<p class="in0">There is, we may add, one quality besides
-beauty in verse which can never
-be analysed. It is charm. Sappho
-is pervaded with charm. And this
-suggests that we may conclude by
-quoting the judgment of Matthew
-Arnold upon one defect at least which
-must make Heine rank always lower
-than <span class="locked">Sappho:—</span></p>
-
-<p><span class="pagenum" id="Page_91">91</span></p>
-<div class="poem-container">
-<div class="poem w20"><div class="stanza">
-<span class="iq">“Charm is the glory which makes<br /></span>
-<span class="i0">Song of the poet divine;<br /></span>
-<span class="i0">Love is the fountain of charm.<br /></span>
-<span class="i0">How without charm wilt thou draw,<br /></span>
-<span class="i0">Poet! the world to thy way?<br /></span>
-<span class="i0">Not by thy lightnings of wit—<br /></span>
-<span class="i0">Not by thy thunder of scorn!<br /></span>
-<span class="i0">These to the world, too, are given;<br /></span>
-<span class="i0">Wit it possesses and scorn—<br /></span>
-<span class="i0">Charm is the poet’s alone.”<br /></span>
-</div></div>
-</div>
-
-<p class="p4 center"><span class="smcap">The St. <span class="bt">Abbs Press,</span> London</span></p>
-
-<div class="chapter"><div class="transnote">
-<h2 class="nobreak p1" id="Transcribers_Note">Transcriber’s Note</h2>
-
-<p>Punctuation and spelling were made
-consistent when a predominant preference was found
-in the original book; otherwise they were not changed.</p>
-</div></div>
-
-
-
-
-
-
-
-
-<pre>
-
-
-
-
-
-End of the Project Gutenberg EBook of Sappho, by Thomas George Tucker
-
-*** END OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK SAPPHO ***
-
-***** This file should be named 60906-h.htm or 60906-h.zip *****
-This and all associated files of various formats will be found in:
- http://www.gutenberg.org/6/0/9/0/60906/
-
-Produced by Turgut Dincer, Charlie Howard, and the Online
-Distributed Proofreading Team at http://www.pgdp.net (This
-file was produced from images generously made available
-by The Internet Archive)
-
-Updated editions will replace the previous one--the old editions will
-be renamed.
-
-Creating the works from print editions not protected by U.S. copyright
-law means that no one owns a United States copyright in these works,
-so the Foundation (and you!) can copy and distribute it in the United
-States without permission and without paying copyright
-royalties. Special rules, set forth in the General Terms of Use part
-of this license, apply to copying and distributing Project
-Gutenberg-tm electronic works to protect the PROJECT GUTENBERG-tm
-concept and trademark. Project Gutenberg is a registered trademark,
-and may not be used if you charge for the eBooks, unless you receive
-specific permission. If you do not charge anything for copies of this
-eBook, complying with the rules is very easy. You may use this eBook
-for nearly any purpose such as creation of derivative works, reports,
-performances and research. They may be modified and printed and given
-away--you may do practically ANYTHING in the United States with eBooks
-not protected by U.S. copyright law. Redistribution is subject to the
-trademark license, especially commercial redistribution.
-
-START: FULL LICENSE
-
-THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE
-PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK
-
-To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free
-distribution of electronic works, by using or distributing this work
-(or any other work associated in any way with the phrase "Project
-Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full
-Project Gutenberg-tm License available with this file or online at
-www.gutenberg.org/license.
-
-Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project
-Gutenberg-tm electronic works
-
-1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm
-electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to
-and accept all the terms of this license and intellectual property
-(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all
-the terms of this agreement, you must cease using and return or
-destroy all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your
-possession. If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a
-Project Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound
-by the terms of this agreement, you may obtain a refund from the
-person or entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph
-1.E.8.
-
-1.B. "Project Gutenberg" is a registered trademark. It may only be
-used on or associated in any way with an electronic work by people who
-agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few
-things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works
-even without complying with the full terms of this agreement. See
-paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project
-Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this
-agreement and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm
-electronic works. See paragraph 1.E below.
-
-1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the
-Foundation" or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection
-of Project Gutenberg-tm electronic works. Nearly all the individual
-works in the collection are in the public domain in the United
-States. If an individual work is unprotected by copyright law in the
-United States and you are located in the United States, we do not
-claim a right to prevent you from copying, distributing, performing,
-displaying or creating derivative works based on the work as long as
-all references to Project Gutenberg are removed. Of course, we hope
-that you will support the Project Gutenberg-tm mission of promoting
-free access to electronic works by freely sharing Project Gutenberg-tm
-works in compliance with the terms of this agreement for keeping the
-Project Gutenberg-tm name associated with the work. You can easily
-comply with the terms of this agreement by keeping this work in the
-same format with its attached full Project Gutenberg-tm License when
-you share it without charge with others.
-
-1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern
-what you can do with this work. Copyright laws in most countries are
-in a constant state of change. If you are outside the United States,
-check the laws of your country in addition to the terms of this
-agreement before downloading, copying, displaying, performing,
-distributing or creating derivative works based on this work or any
-other Project Gutenberg-tm work. The Foundation makes no
-representations concerning the copyright status of any work in any
-country outside the United States.
-
-1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg:
-
-1.E.1. The following sentence, with active links to, or other
-immediate access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear
-prominently whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work
-on which the phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the
-phrase "Project Gutenberg" is associated) is accessed, displayed,
-performed, viewed, copied or distributed:
-
- This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and
- most other parts of the world at no cost and with almost no
- restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it
- under the terms of the Project Gutenberg License included with this
- eBook or online at www.gutenberg.org. If you are not located in the
- United States, you'll have to check the laws of the country where you
- are located before using this ebook.
-
-1.E.2. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is
-derived from texts not protected by U.S. copyright law (does not
-contain a notice indicating that it is posted with permission of the
-copyright holder), the work can be copied and distributed to anyone in
-the United States without paying any fees or charges. If you are
-redistributing or providing access to a work with the phrase "Project
-Gutenberg" associated with or appearing on the work, you must comply
-either with the requirements of paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 or
-obtain permission for the use of the work and the Project Gutenberg-tm
-trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or 1.E.9.
-
-1.E.3. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted
-with the permission of the copyright holder, your use and distribution
-must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any
-additional terms imposed by the copyright holder. Additional terms
-will be linked to the Project Gutenberg-tm License for all works
-posted with the permission of the copyright holder found at the
-beginning of this work.
-
-1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm
-License terms from this work, or any files containing a part of this
-work or any other work associated with Project Gutenberg-tm.
-
-1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this
-electronic work, or any part of this electronic work, without
-prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with
-active links or immediate access to the full terms of the Project
-Gutenberg-tm License.
-
-1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary,
-compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including
-any word processing or hypertext form. However, if you provide access
-to or distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format
-other than "Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official
-version posted on the official Project Gutenberg-tm web site
-(www.gutenberg.org), you must, at no additional cost, fee or expense
-to the user, provide a copy, a means of exporting a copy, or a means
-of obtaining a copy upon request, of the work in its original "Plain
-Vanilla ASCII" or other form. Any alternate format must include the
-full Project Gutenberg-tm License as specified in paragraph 1.E.1.
-
-1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying,
-performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works
-unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9.
-
-1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing
-access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works
-provided that
-
-* You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from
- the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method
- you already use to calculate your applicable taxes. The fee is owed
- to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he has
- agreed to donate royalties under this paragraph to the Project
- Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments must be paid
- within 60 days following each date on which you prepare (or are
- legally required to prepare) your periodic tax returns. Royalty
- payments should be clearly marked as such and sent to the Project
- Gutenberg Literary Archive Foundation at the address specified in
- Section 4, "Information about donations to the Project Gutenberg
- Literary Archive Foundation."
-
-* You provide a full refund of any money paid by a user who notifies
- you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he
- does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm
- License. You must require such a user to return or destroy all
- copies of the works possessed in a physical medium and discontinue
- all use of and all access to other copies of Project Gutenberg-tm
- works.
-
-* You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of
- any money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the
- electronic work is discovered and reported to you within 90 days of
- receipt of the work.
-
-* You comply with all other terms of this agreement for free
- distribution of Project Gutenberg-tm works.
-
-1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project
-Gutenberg-tm electronic work or group of works on different terms than
-are set forth in this agreement, you must obtain permission in writing
-from both the Project Gutenberg Literary Archive Foundation and The
-Project Gutenberg Trademark LLC, the owner of the Project Gutenberg-tm
-trademark. Contact the Foundation as set forth in Section 3 below.
-
-1.F.
-
-1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable
-effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread
-works not protected by U.S. copyright law in creating the Project
-Gutenberg-tm collection. Despite these efforts, Project Gutenberg-tm
-electronic works, and the medium on which they may be stored, may
-contain "Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate
-or corrupt data, transcription errors, a copyright or other
-intellectual property infringement, a defective or damaged disk or
-other medium, a computer virus, or computer codes that damage or
-cannot be read by your equipment.
-
-1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right
-of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project
-Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project
-Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project
-Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all
-liability to you for damages, costs and expenses, including legal
-fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT
-LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE
-PROVIDED IN PARAGRAPH 1.F.3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE
-TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE
-LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR
-INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH
-DAMAGE.
-
-1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a
-defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can
-receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a
-written explanation to the person you received the work from. If you
-received the work on a physical medium, you must return the medium
-with your written explanation. The person or entity that provided you
-with the defective work may elect to provide a replacement copy in
-lieu of a refund. If you received the work electronically, the person
-or entity providing it to you may choose to give you a second
-opportunity to receive the work electronically in lieu of a refund. If
-the second copy is also defective, you may demand a refund in writing
-without further opportunities to fix the problem.
-
-1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth
-in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS', WITH NO
-OTHER WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT
-LIMITED TO WARRANTIES OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE.
-
-1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied
-warranties or the exclusion or limitation of certain types of
-damages. If any disclaimer or limitation set forth in this agreement
-violates the law of the state applicable to this agreement, the
-agreement shall be interpreted to make the maximum disclaimer or
-limitation permitted by the applicable state law. The invalidity or
-unenforceability of any provision of this agreement shall not void the
-remaining provisions.
-
-1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the
-trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone
-providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in
-accordance with this agreement, and any volunteers associated with the
-production, promotion and distribution of Project Gutenberg-tm
-electronic works, harmless from all liability, costs and expenses,
-including legal fees, that arise directly or indirectly from any of
-the following which you do or cause to occur: (a) distribution of this
-or any Project Gutenberg-tm work, (b) alteration, modification, or
-additions or deletions to any Project Gutenberg-tm work, and (c) any
-Defect you cause.
-
-Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg-tm
-
-Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of
-electronic works in formats readable by the widest variety of
-computers including obsolete, old, middle-aged and new computers. It
-exists because of the efforts of hundreds of volunteers and donations
-from people in all walks of life.
-
-Volunteers and financial support to provide volunteers with the
-assistance they need are critical to reaching Project Gutenberg-tm's
-goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will
-remain freely available for generations to come. In 2001, the Project
-Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure
-and permanent future for Project Gutenberg-tm and future
-generations. To learn more about the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation and how your efforts and donations can help, see
-Sections 3 and 4 and the Foundation information page at
-www.gutenberg.org
-
-
-
-Section 3. Information about the Project Gutenberg Literary Archive Foundation
-
-The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non profit
-501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the
-state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal
-Revenue Service. The Foundation's EIN or federal tax identification
-number is 64-6221541. Contributions to the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation are tax deductible to the full extent permitted by
-U.S. federal laws and your state's laws.
-
-The Foundation's principal office is in Fairbanks, Alaska, with the
-mailing address: PO Box 750175, Fairbanks, AK 99775, but its
-volunteers and employees are scattered throughout numerous
-locations. Its business office is located at 809 North 1500 West, Salt
-Lake City, UT 84116, (801) 596-1887. Email contact links and up to
-date contact information can be found at the Foundation's web site and
-official page at www.gutenberg.org/contact
-
-For additional contact information:
-
- Dr. Gregory B. Newby
- Chief Executive and Director
- gbnewby@pglaf.org
-
-Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg
-Literary Archive Foundation
-
-Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without wide
-spread public support and donations to carry out its mission of
-increasing the number of public domain and licensed works that can be
-freely distributed in machine readable form accessible by the widest
-array of equipment including outdated equipment. Many small donations
-($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt
-status with the IRS.
-
-The Foundation is committed to complying with the laws regulating
-charities and charitable donations in all 50 states of the United
-States. Compliance requirements are not uniform and it takes a
-considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up
-with these requirements. We do not solicit donations in locations
-where we have not received written confirmation of compliance. To SEND
-DONATIONS or determine the status of compliance for any particular
-state visit www.gutenberg.org/donate
-
-While we cannot and do not solicit contributions from states where we
-have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition
-against accepting unsolicited donations from donors in such states who
-approach us with offers to donate.
-
-International donations are gratefully accepted, but we cannot make
-any statements concerning tax treatment of donations received from
-outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff.
-
-Please check the Project Gutenberg Web pages for current donation
-methods and addresses. Donations are accepted in a number of other
-ways including checks, online payments and credit card donations. To
-donate, please visit: www.gutenberg.org/donate
-
-Section 5. General Information About Project Gutenberg-tm electronic works.
-
-Professor Michael S. Hart was the originator of the Project
-Gutenberg-tm concept of a library of electronic works that could be
-freely shared with anyone. For forty years, he produced and
-distributed Project Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of
-volunteer support.
-
-Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed
-editions, all of which are confirmed as not protected by copyright in
-the U.S. unless a copyright notice is included. Thus, we do not
-necessarily keep eBooks in compliance with any particular paper
-edition.
-
-Most people start at our Web site which has the main PG search
-facility: www.gutenberg.org
-
-This Web site includes information about Project Gutenberg-tm,
-including how to make donations to the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to
-subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks.
-
-
-
-</pre>
-
-</body>
-</html>
diff --git a/old/60906-h/images/cover.jpg b/old/60906-h/images/cover.jpg
deleted file mode 100644
index dc48781..0000000
--- a/old/60906-h/images/cover.jpg
+++ /dev/null
Binary files differ