summaryrefslogtreecommitdiff
diff options
context:
space:
mode:
-rw-r--r--.gitattributes4
-rw-r--r--LICENSE.txt11
-rw-r--r--README.md2
-rw-r--r--old/61060-8.txt2590
-rw-r--r--old/61060-8.zipbin59104 -> 0 bytes
5 files changed, 17 insertions, 2590 deletions
diff --git a/.gitattributes b/.gitattributes
new file mode 100644
index 0000000..d7b82bc
--- /dev/null
+++ b/.gitattributes
@@ -0,0 +1,4 @@
+*.txt text eol=lf
+*.htm text eol=lf
+*.html text eol=lf
+*.md text eol=lf
diff --git a/LICENSE.txt b/LICENSE.txt
new file mode 100644
index 0000000..6312041
--- /dev/null
+++ b/LICENSE.txt
@@ -0,0 +1,11 @@
+This eBook, including all associated images, markup, improvements,
+metadata, and any other content or labor, has been confirmed to be
+in the PUBLIC DOMAIN IN THE UNITED STATES.
+
+Procedures for determining public domain status are described in
+the "Copyright How-To" at https://www.gutenberg.org.
+
+No investigation has been made concerning possible copyrights in
+jurisdictions other than the United States. Anyone seeking to utilize
+this eBook outside of the United States should confirm copyright
+status under the laws that apply to them.
diff --git a/README.md b/README.md
new file mode 100644
index 0000000..8e61cf1
--- /dev/null
+++ b/README.md
@@ -0,0 +1,2 @@
+Project Gutenberg (https://www.gutenberg.org) public repository for
+eBook #61060 (https://www.gutenberg.org/ebooks/61060)
diff --git a/old/61060-8.txt b/old/61060-8.txt
deleted file mode 100644
index c84f384..0000000
--- a/old/61060-8.txt
+++ /dev/null
@@ -1,2590 +0,0 @@
-The Project Gutenberg eBook, Kleopatra, by Paul Heyse, Translated by Onni
-R. Hamara
-
-
-This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and most
-other parts of the world at no cost and with almost no restrictions
-whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it under the terms of
-the Project Gutenberg License included with this eBook or online at
-www.gutenberg.org. If you are not located in the United States, you'll have
-to check the laws of the country where you are located before using this ebook.
-
-
-
-
-Title: Kleopatra
- Novelli
-
-
-Author: Paul Heyse
-
-
-
-Release Date: December 30, 2019 [eBook #61060]
-
-Language: Finnish
-
-Character set encoding: ISO-8859-1
-
-
-***START OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK KLEOPATRA***
-
-
-E-text prepared by Tapio Riikonen
-
-
-
-KLEOPRTRA
-
-Novelli
-
-Kirj.
-
-PAUL HEYSE
-
-Suomentanut ja tekijän elämäkerralla varustanut
-
-O. H--a.
-
-
-
-
-
-Hämeenlinnassa,
-Arvi A. Karisto,
-1910.
-
-
-
-
-PAUL HEYSE
-
-
-Saksalainen runoilija ja novellisti Paul Johann Heyse syntyi Beriinissä
-15 p. maalisk. 1830. Isänsä oli tunnettu filologi, klassillisten
-kielten professori Berlinin yliopistossa, ja äitinsä muuan
-kauneudestaan ja lahjakkaisuudestaan kuulu juutalaisnainen. Isältään on
-siis Paul Heyse todennäköisesti perinyt kaikelle tuotannolleen
-ominaisen klassillisen kauneustajunnan ja äidiltään taas itämaisen
-rikkaan ja värikkään mielikuvituksensa.
-
-Opintonsa kohdisti Heyse ylioppilaaksi päästyään filologian alalle
-tutkien v:sta 1847 Berlinin yliopistossa klassillisia kieliä ja v:sta
-1850 Bonnissa romanisia kieliä ja kirjallisuutta. Väiteltyään 1852
-Beriinissä tohtoriksi väitöskirjallaan, joka käsitteli muinaisajan
-trubadurien lauluja, sai hän erään stipendion kautta tilaisuuden lähteä
-pitemmälle matkalle läpi Sweitsin ja Italian, jolloin hän kirjastoissa
-jatkoi romanisten kielten muistomerkkejä koskevia tutkimuksiaan.
-
-Sillä välin oli hän kuitenkin, tutustuessaan lähemmin muinaisen Italian
-ja Ranskan runoilijoihin ja kirjailijoihin ja saadessaan heiltä
-rikkaita vaikutelmia, tuntenut yhä suurempaa halua kaunokirjalliseen
-toimintaan ja tehnyt itsensä tällä alalla tunnetuksi lukudramallaan
-"Francesca da Rimini" (ilmestyi 1851) ja epillisillä runoelmillaan
-"Urica" ja "Die Brüder" (1852). Jo aikaisemmin oli häneltä ilmestynyt
-runokokoelma "Jungbrunnen, Märchen eines fahrenden Schülers" (1850).
-Taloudellisen toimeentulonsa takia ei hän kuitenkaan vielä voinut
-kokonaan luopua tieteellisestä työskentelystään, vaikka hän alkoikin
-tuntea yhä suurempaa vetovoimaa kaunokirjalliseen luomistyöhön.
-
-Mutta pian tarjoutui hänelle tilaisuus päästä toivomalleen alalle.
-Bayerin kuningas Maximilian II, joka oli tunnettu kirjallisuuden ja
-kirjailijain suosija, kutsui nimittäin Heysen keväällä 1854 Müncheniin,
-ja siellä hän, alussa taloudellisestikin kuninkaan tukemana, oli
-tilaisuudessa riippumattomana ja huolettomana antautumaan kokonaan
-kirjalliselle alalle. München tuli hänen kotikaupungikseen aina viime
-aikoihin saakka, jolloin hän on valinnut pysyväiseksi olinpaikakseen
-ihastuttavan Gardone Rivieran Gardajärven rannalla.
-
-Yhtä rauhallinen kuin hänen elämänsä kulku, on kokonaisuudessaan
-katsottuna myöskin hänen kirjallinen uransa ollut, vaikka kirjallisia
-kahauksiakaan ei siitä suinkaan ole puuttunut.
-
-Heysen varsinainen kirjallinen voima esiintyy pääasiallisimmin novellin
-alalla. Hänen lukemattomissa novelleissaan pääsee parhaaseen arvoonsa
-hänen hieno psykologinen käsityskantansa, hänen mestaruutensa sisäisen
-sommittelun vaikeassa taidossa, hänen loistava koloritinsa, hänen
-sydämellinen ja harras kertomistapansa ja hänen ylevä, selvä ja
-klassillinen tyylinsä. Niissä on jotakin etelämaisen kirkasta ja
-kelpoista, joka suuresti muistuttaa antikia, mutta samalla on niihin
-yhdistynyt syvä, puhtaasti saksalainen hauskuusrikkaus. Juuri novellin
-alalla on Heyse nykyäänkin vielä muuan mahtavimmista ja suosituimmista
-saksalaisista kirjailijoista, ja varmaa on, että useimmat hänen
-novelleistaan jäävät kuolemattomiksi sekä huomattavina taideteoksina
-että erinomaisina esikuvina tulevain aikain kirjailijoille. Hänen
-novelleistaan, joita v:sta 1855 lähtien meidän päiviimme saakka on
-ilmestynyt lähes puolisen sataa eri kokoelmaa, mainittakoon tässä
-muutamia parhaita, joita voi pitää vallan mestariteoksina. Sellaisia
-ovat esim. "L'arrabiata", "Die Einsamen", "Das Mädchen von Treppi",
-"Der Weinhüter von Meran", "Andrea Delfin", "Die Madonne im Oelwald",
-"Himlische und irdische Liebe", "Der Roman des Stiftsdame", "Abenteuer
-eines Blaustrümpfchens", "Ninon" sekä myöskin "Kieopatra", joka tässä
-tarjotaan suomalaisen lukijan käsiin, ynnä monet muut.
-
-Runoilijana on Heyse voittanut itselleen yhtä etuoikeutetun aseman kuin
-novellistinakin. Monet hänen muoto- ja mieterikkaista sekä epillisistä
-että lyrillisistä runoelmistaan kuuluvat saksankielisen runouden
-kauneimpiin helmiin, runollisen asun sekä sisäinen että ulkoinen
-ylevyys ja hienous aateloi ne jaloiksi taideteoksiksi. Mainittakoon
-tässä hänen epillisistä runoelmistaan "Die Braut von Cypern" (1864),
-"Gesammelte Novellen in Versen" (1864) ja "Liebeszauber" (1889) sekä
-lyrillisiä runoelmia sisältävistä kokoelmistaan "Verse aus Italien"
-(1880), "Gedichte" (1895) ja "Neue Gedichte und Jugendlieder" (1897).
-Onnistuneena runokääntäjänä, etupäässä espanjan ja italian kielistä,
-valtaa hän myöskin yhden saksalaisen kirjallisuuden ensi sijoista.
-
-Huonommin on Heyse sen sijaan onnistunut näytelmä- ja
-romaanikirjailijana, vaikka hän kyllä näilläkin aloilla on tuottanut
-teoksia, jotka eivät suinkaan laskeudu nykyaikaisen saksalaisen
-arki-kirjallisuuden tasalle. Tragedioissa "Meleager" (1854), "Die
-Sabinerinnen" (1859), jolla hän saavutti kuningas Maximilianin
-dramatisen palkinnon, ja "Ludvig der Bayer" (1862) on huomattava
-akademinen leima. Näytelmillään "Elisabeth Charlotte" (1864), "Maria
-Maroni" (1865) y.m. on hän taas saanut osakseen moitteen, että hän
-runouden kustannuksella on liiaksi mukautunut päivän makuun. Paremman
-vaikutuksen ovat sen sijaan tehneet hänen nelisestäkymmenestä
-näytelmästään "Hans Lange" (1866) ja "Colberg" (1868), joissa hän
-osoittautuu pirteäksi mieltäkiinnittävien historiallisten ajankuvausten
-esittäjäksi, sekä "Ehre um Ehre", "Ehrenschulden", "Im Bunde der
-Dritte", "Unter Brüdern" y.m.
-
-Heysen neljästä laajemmasta romaanista ovat mainittavimmat "Kinder der
-Welt" (1873) ja "Im Paradiese" (1875), kun taas romaaneja "Merlin"
-(1891) ja "Ober allen Gipfeln" (1895) on syytetty runollisen
-raittiuden puutteesta ja liiallisesta tendensimäisyydestä.
-
-Hedelminä tieteellisestä työskentelystään on Heyse julkaissut eräitä
-ansiokkaita tutkimuksia sekä vanhemmasta että uudemmasta italialaisesta
-kirjallisuudesta.
-
-Sangen pitkä, tuottelias ja monipuolinen on siis, kuten edelläolevasta
-näkyy, Paul Heysen kirjallinen ura ollut.
-
-Voimakkaana ja ylevänä taiteilijana ja kauneuden apostolina seisoo Paul
-Heysen monumentalinen haahmu Saksan kirjailijain eturivissä, ja
-sellaisena häntä tervehdittiinkin sekä kotimaassaan että yli koko
-sivistyneen maailman, kun hän äskettäin täytti 80 vuotta. Hän on
-valtavan, uhkean inhimillisyyden ja lämpimän sydämen jalo runoilija.
-
-_Suomentaja_.
-
-
-
-
-I.
-
-
-Kulkiessa sen puisto-esikaupungin lävitse, jonka palatsit ovat
-sijoitelleet vanhan Berliner-Thiergartenin hiljaisuuteen kaikkia
-taiteen ja rikkauden aarteita, huomaa siellä täällä uudempien
-loistorakennusten joukossa jonkun noista vaatimattomampi-tyylisistä
-huviloista, jotka eivät ole pystytetyt loistelemaan muhkeudellaan. Ne
-ovat hieman syrjässä katulinjasta, peittyneinä vanhain vaahterain ja
-akasiain suojaan, eivätkä houkuttele suihkukaivoillaan ja
-kuvapatsaillaan ohikulkijaa pysähtymään. Luja rautaristikko
-eroittaa hyvin hoidetun nurmikon ja sen muutamat harvat
-kukkaryhmät varsinaisesta ajotiestä. Ainoastaan talon takana on
-puutarhurimestarilla tilaisuus esittää taidettaan ja sovitella
-ansarinsa harvinaisempia tuotteita sinne tänne kuistikoille ja
-lepopenkeille, kuitenkin vain noudattaen oikeata ylimyksellistä
-periaatetta: "paras maku ei pistä silmään".
-
-Erään tällaisen vanhoilta ajoilta säilyneen harvinaisen talon eteen
-pysähtyivät eräänä kesäiltana sirot vaunut, joista kevyesti hyppäsi
-alas muuan nuori pari, kumpikin heistä sitten huomaavaisesti tarjoten
-käsivartensa jäykälle vanhemmalle naiselle. Ristikkoaidan taakse oli
-kerääntynyt joukko toimettomia naapureita katselemaan herrasväen
-vaunuista laskeutumista, ja heidän juttelustaan kävi selville, että tuo
-komea nuori mies, jolla oli hieno leukaparta ja tuuhea, kiharainen
-tukka, oli muuan paroni von L----, tuo vaalea nuori nainen hänen
-serkkunsa ja morsiamensa, ja tuo vanhempi nainen morsiamen
-kasvatusäiti, ylhäisaatelinen neiti, joka ennen oli ollut erään
-kuninkaallisen prinsessan hovinainen, mutta nyt vetäytynyt
-maatiloilleen huolehtimaan suojattinsa kasvatuksesta. Myöskin
-paroonilla oli ritaritila, mutta muutamia kuukausia sitten oli hän
-ostanut tämän talon omatakseen jonkun asunnon kaupunkiin tullessaan.
-Ne, jotka aikaisemmin olivat nähneet talon -- sisältä -- ja nyt
-uudestaan astuivat sinne, eivät voineet kyllin kaunopuheisesti kuvata,
-kuinka suurella ymmärtämyksellä ja kustannuksilla kaikki sisustus oli
-luotu uuteen kuntoon.
-
-Niin juttelivat ihmiset yhäti, vaikka nuo kolme henkilöä, jotka olivat
-joutuneet heidän uteliaisuutensa esineiksi, jo kauan sitten olivat
-kadonneet lakkaamatta viheriöivien kasvien kehystämän portin
-sisäpuolelle. Sulhanen oli tarjonnut vanhalle naiselle käsivartensa, ja
-tuo nuori tyttö kulki keinuvin askelin heidän vieressään. Astuttuaan
-tuon talon kynnyksen ylitse, joka jonkun päivän perästä olisi _hänen_
-talonsa, riisui hän päästänsä olkihattunsa, ikään kuin olisi se
-tuntunut hänestä liian kuumalta, ja hänen kätensä etsi salaa sulhasen
-kättä vapauttaen sen jälleen aran puristuksen jälkeen. Koko hänen
-olentonsa huokui herttaista, onnellista iloa; näytti kuin olisi hän
-tuntenut keskeymätöntä halua murtautua ulos ylimyksellisen maailman
-muodoista, joissa hän kuitenkin esiintyi sangen luontevasti, ja
-iloisessa veitikkamaisuudessaan tehdä jotakin hullunkurista purkaakseen
-täpösen-täyden sydämensä. Hän oli rakastanut tuota miestä niin kauan
-kuin hän voi muistaa. Ollen kaukainen sukulainen oli hän tullut hänen
-vanhempainsa taloon hänen vielä leikkiessään nukeilla; hän oli silloin
-parraton nuori vänrikki, joka tuskin huomasikaan häntä, sillä hän oli
-jo hyvä tanssija ja ajatteli aivan toisenlaisia valloituksia. Sitten
-oli tosin tuo nuori mies pitkäksi aikaa kadonnut hänen näkyvistään,
-mutta ei hänen mielestään; sillä kun hän useampien vuosien kuluttua
-astui tulostaan ilmoittamatta hänen tätinsä vastaanottohuoneeseen, nyt
-täysikasvuisena miehenä ja sivilipuvussa, oli hän yksin tuntenut hänet
-jälleen ja heti myöskin tuntenut entistä lapsellista suuttumusta sen
-johdosta, ettei hän nähtävästi kiinnittänyt mitään erikoisempaa
-huomiotaan häneen. Miksi oli hän niin hajamielinen, niin vieras, niin
-yksitoikkoinen? Otaksuttavasti oli hänellä paljon ajattelemista, sillä
-hän aikoi ostaa maatiloja sijoittaakseen varmasti äskettäin
-vanhemmiltaan perimänsä suuren omaisuuden. Sitten seurasi jälleen
-kahden vuoden ero, jolloin hän kirjoitti vain ylen harvoin ja aina
-tädille; suojatille riitti häneltä vain hätäinen tervehdys. Mutta hänen
-saapuessaan kolmannen kerran loppui tuo pitkä koeaika onnellisesti.
-Tällöin kysyi hän eräänä päivänä häneltä, tunsiko hän yhäti häntä
-kohtaan samoja tunteita kuin kaksitoista vuotta sitten, ja kun hän
-hämmentyen kysyi häneltä, mitä hän voi tietää hänen tunteistaan
-kaksitoista vuotta sitten, kertoi hän erään vanhan jutun, jonka hän
-itse oli jo unhoittanut. Kaksitoista vuotta sitten, kun hänen
-vanhempainsa luona oli ollut vieraita, oli hän nimittäin hiipinyt
-lasten kamarista salin ovelle kuuntelemaan nuorta vänrikkiä, joka
-pianon ääressä lauloi muuatta romanssia, ja kun kotiopettajatar oli
-tavannut hänet tuossa luvattomassa toimessa, oli hän hehkuvin kasvoin
-anonut lupaa saada kuulla laulun loppuun saakka. Hän lisäsi, kun tyttö
-nauraen ja punastellen koitti sivuuttaa tuon tapahtuman ja syyttää
-aikaisin herännyttä turhamielisyyttään, tuon voiton silloin tehneen
-sangen vähäisen vaikutuksen itseensä. Kuitenkin oli hän myöhempinä
-vuosina usein ajatellut tuota pikku kuuntelijatarta, ja hänestä oli
-tuntunut sangen omituiselta, että hän, käydessään useamman vuoden
-kuluttua uudelleen heidän luonaan, oli löytänyt saman laulun hänen
-pianoltaan. Nyt ei hän enää voinut toivoa hänen valloittamistaan
-laulullaan; hän oli vakavampien asiain takia kokonaan laiminlyönyt tuon
-hauskan taiteen. Mutta viimeksimainitulla kerralla oli nuoruuden
-itseluottamus jo alkanut hänestä hävitä, ja joskin hän viimeisten
-kahden vuoden aikana oli vaiennut, oli se tapahtunut vain syystä siitä,
-ettei hän ollut voinut uskoa itseänsä kyllin arvokkaaksi voittamaan
-sellaista aarretta. Silloin oli tyttö sekä itkien että nauraen laskenut
-lapsen tavoin kätensä hänen kaulalleen ja kuiskannut hänelle, ettei hän
-koskaan ollut unelmoinut muuta onnea kuin tulla hänen omakseen.
-
-Tänäänkin, kun hän sulhasensa seurassa ensi kerran astui tähän taloon,
-jonka tämä kihlausaikana oli salaisesti sisustuttanut, kohdistui hänen
-katseensa vain harhaillen ja hajamielisesti loistaville seinille;
-mikään osa tuosta pienestä taikalinnasta ei ollut hänelle sen omistajaa
-rakkaampi. Hän nyökäytti hajamielisenä päätään heidän pysähtyessään
-valoisan eteisen paksulle matolle ja kysyessään häneltä, eikö tämä
-kaikki ollut sangen iloista ja miellyttävää: kauniit, harmaat
-marmoriportaat kullattuine kaiteineen, moniväristen kupuakkunain
-valaisemat ilmavat huoneet ylhäällä ja Rauchin kauniit marmoriset
-voitonjumalattaret alhaalla poltetusta savesta valmistetuissa ruukuissa
-kukkivien granatipensaiden ja palmujen keskessä. Muuan palvelija avasi
-heidän edellään pariovet, ja he astuivat vilpoisaan ruokasaliin, jonka
-akkunoista näkyi puisto. Aurinko oli jo laskeutunut vaahterain taakse,
-mutta päivänvalo ei ollut vielä sammunut.
-
-"Menkäämme nyt puistoon ennen lintujen laulun vaimenemista", pyysi hän.
-
-Täti moitti häntä siitä, ettei hän tulevana emäntänä ollut innokkaampi
-tarkastelemaan yksityiskohtaisemmin aina kyökkiä ja kellaria myöten
-tulevaa valtakuntaansa. Mutta hän oli jo astunut alas leveitä
-kiviportaita, jotka salin korkeilta lasiovilta johtivat alas, ja
-hyppeli toisten edellä puistoon.
-
-"Mitä tämä on?" huudahti hän äkkiä hämmästyneenä pysähtyen.
-Ihastuksissaan oli hän lyönyt kätensä yhteen, mutta avasi ne heti
-jälleen langetakseen tädistä mitään välittämättä rakastettunsa kaulaan.
-
-"Olenko osunut oikeaan?" sanoi paroni ja suuteli hänen kirkasta
-otsaansa. "Tiesin sinun vielä pitkäksi aikaa jäävän pieneksi barbariksi
-kauniimpien kuvien ja patsaiden suhteen, jotka voisin hankkia
-koristamaan pientä taloamme, ja että mitättömin pikku varpunen, joka
-hyppelee portailla, on sinulle kaikkia siivekkäitä voitonjumalattaria
-rakkaampi. Koska sinulla ei maatilallamme tule olemaan puutetta
-tavallisista kanoista, sorsista ja hanhista, niin olen tähän kauniiseen
-häkkiin antanut koota joukon vierasta siipikarjaa."
-
-"Rakkaani!" sanoi tyttö hänen käteensä tarttuen ja vieden hänet suuren
-lintuhäkin eteen. "Tuntuu kuin eläisin jonkun 'Tuhannen ja Yhden Yön'
-tarinan. Onko tämä totta? Tulevatko nämä jumalaiset linnut omikseni?
-Saanko ruokkia ja hoitaa niitä?"
-
-Hän jäi seisomaan kullatun teräslankaristikon eteen ja katseli
-ihastuneena ja ihmetellen häkin sisustaa, jonka toisistaan erotetuissa
-osastoissa oli yli sata mitä harvinaisinta suurta ja pientä lintua.
-Keskustassa kohosi keinotekoinen puu, jonka oksien välissä pikku
-laululinnut lepattelivat sinne tänne, kun taas suuremmat vieraat
-parittain kulkivat omissa avarissa häkeissään edes-takaisin. Häkissä
-vallitsi sellainen viserrys ja kuherrus, leijailu ja lepatus, että oli
-aivan mahdotonta väsyä katselemaan tuota sekavaa vilinää.
-
-Mutta samassa näytti tuo iloinen maailma joutuvan yleisen kauhun
-valtaan; höyhenet pörhistyivät, kaikki iloiset laulut vaikenivat ja
-elokkaimmatkin ristikkotalon asukkaat lakkasivat syömästä. Suuri,
-pitkäkarvainen apina, joka oli maannut kokoonkyyristyneenä volièrin
-päällä sijaitsevassa pienessä avoimessa tornissa ja katsellut siellä
-vaanien noita kolmea ihmistä, näytti pahastuvan siitä, että hänet
-kokonaan syrjäytettiiin noiden kauniiden naapurien takia. Nopeasti
-loikkien ja laahaten perässään vasempaan etukäpäläänsä kiinnitettyä
-hienoa, pitkää teräsketjua, oli se kiepahtanut alas loivalta katolta ja
-laskeutui nyt hiljaa ja äänettömästi pitkin teräslankaristikkoa sille
-paikalle, jossa tuo sen huomiota erityisesti kiinnittänyt nuori tyttö
-seisoi. Tämä oli vaipunut katselemaan kahden hopeafasanin perheonnea,
-joiden äskettäin munasta päässeet poikaset tunkeilivat ruoka-altaan
-ympärillä. Samassa tunsi hän jonkun nykäisevän valkoista
-kasimiriburnusiansa ja huudahti kauhistuneena katsahtaessaan sivulleen
-ja huomatessaan aivan vieressään ryppyiset ja irvistelevät
-apinankasvot. Hän astui peljästyksissään pari askelta taaksepäin, mutta
-apina piti burnusin tupsua lujasti pienessä kädessään, riippui huojuen
-ristikolla, kiristeli ilkeästi hampaitaan ja teki kaikenmoisia ilkeitä
-irvistelyjä. Se olisi varmaankin seurannut tyttöä, jollei ketju olisi
-ollut liian lyhyt. Lukuunottamatta jonkinlaista vahingoniloa, ei sillä
-näyttänyt olevan minkäänlaisia pahoja aikeita, vaan näytti se
-päinvastoin haluavan osoittaa tuolle suloiselle olennolle ritarillista
-huomaavaisuuttaan. Mutta äkkiä vääristyivät sen jäykät kasvonpiirteet
-ilmivihaan. Nuori mies, jonka morsianta se niin läheltä ihaili, oli
-tarttunut heti tapahtuman huomattuaan pieneen keppiin, jonka puutarhuri
-oli jättänyt seisomaan ristikkoa vasten, ja kohotti nyt sen uhkaavasti
-huudahtaen tuota rohkeata rauhanhäiritsijää kohti. Eläin ei näyttänyt
-aikovan hevin luopua saaliistaan. Kiukkuisena uhmaili se hetkisen
-herransa vihastunutta katsetta, ja sen suuret leukapielet liikkuivat
-naristen, aivan kuin olisi se teroittanut hampaitaan asettuakseen
-vastarintaan. Mutta kun keppi viuhuen sattui muutamia kertoja sen
-selkään ja käsivarsiin, huudahti se kirkuen, repäisi tuskissaan ja
-raivoissaan burnusia, johon se oli tarttunut kiinni, niin että
-valkoinen tupsu irtaantui, ja pakeni sitten hurjin hyppäyksin
-lintuhuoneen katon ylitse pieneen, turvalliseen torniinsa. Siellä
-laskeutui se asuntonsa kynnykselle, ikään kuin ei mitään olisi
-tapahtunut, tarkasteli miettiväisesti saalistaan ja katsahti vain
-silloin tällöin kostonhimoisesti herraansa, joka jälleen oli kääntynyt
-naisten puoleen.
-
-"Sinähän olet ihan kalpea, rakas Cecilia", sanoi hän ja tarttui
-morsiamensa käteen. "Minä pidän huolta siitä, että tuo ilkeä vieras
-muutetaan pois nykyisestä asunnostaan, niin ettei se enää toiste
-turmele iloasi linnuista. Tuota pientä tornia ei sitäpaitsi oltukaan
-aiottu sen asunnoksi. Minulle oli kerrottu sen sopivan sangen hyvin
-kotkan asunnoksi, mutta sitten en voinut sietää, että tuo
-kuninkaallinen eläin yksinään ja surullisena istuisi tuolla ylhäällä
-muun iloisen joukon ulkopuolella, ja ettei paikka jäisi aivan
-käyttämättömäksi, ostin tuon ilkeän elukan, jota samaan aikaan
-tarjottiin minulle. Mutta se viedään pois, rakkaani, niin ettei se enää
-voi sinua peljästyttää."
-
-Tyttö hymyili ja veri palasi hänen poskilleen.
-
-"En tiedä mistä pelkoni aiheutui", sanoi hän; "tavallisesti en ole
-herkkä peljästymään; mutta eikö sinunkin mielestäsi loistanut noista
-vihreistä silmistä jotakin saatanallista, jotakin kuvaamatonta
-vihamielisyyttä ja ilkeyttä? Luin kerran tohtori Faustista, että
-hänellä oli palveluksessaan muuan apinan hahmossa esiintyvä paha henki.
-En voi olla ajattelematta sitä nähdessäni nyt tuon ilkeän eläimen
-istuvan tuolla ylhäällä riemuissaan siitä, että on häirinnyt toisten
-olentojen iloa. Sinun täytyy myöntyä tahtooni, Archibald, ja hävittää
-se pois, vaikkakin torni joksikin aikaa jäisi tyhjäksikin."
-
-"Se on inhoittava eläin", sanoi täti, "ja sitäpaitsi muistuttaa se
-suuresti muuatta ranskalaista apottia, jonka muinoin tapasin parhaissa
-piireissä ja joka sittemmin lähetettiin siirtomaihin erään tekemänsä
-inhoittavan rikoksen rangaistukseksi. Aivan tuolla tavoin narisutti
-hänkin pitkiä valkoisia hampaitaan."
-
-"Tehän saatte meidät uskomaan sielunvaellukseen, rakas täti", sanoi
-paroni piloillaan, "mutta nyt menemme sisään ennen hämärän tuloa.
-Voimme myöhemmin vaeltaa puiston lävitse kuutamossa."
-
-Hän tarjosi jälleen vanhalle naiselle käsivartensa, ja he palasivat
-sisään. Eteisessä oli jo lamppu sytytetty, ja se valaisi kauniisti
-hiotun kristallin lävitse voitonjumalattaret. Portaita valaisi vielä
-kupukatosta lankeava päivänvalo. Heidän ylös mennessään tarttui
-Cecilian pieni käsi jälleen rakastetun käteen. Hän oli jälleen
-muuttunut vaiteliaaksi ja huokasi väliin, kuin olisi hän herännyt
-syvistä mietteistä. Täti puolestaan ylisteli ystävällisellä
-puheliaisuudella pienimpiä yksityiskohtia myöten talon sisustusta.
-
-"Täällä et sinä voi vastaanottaa vieraita, Archibald", sanoi hän
-viimein, kun he astuivat yläkerroksessa sijaitsevaan kauniiseen
-salonkiin, joka vastasi ruokasalia alakerroksessa. "Jos Cecilia ei
-olisi niin hajamielinen lapsi, käsittäisi hän mitä imartelevimmaksi
-rakkautesi todisteeksi sen seikan, että sinä olet laittanut hänelle
-talon, jossa ei ole tilaa muille kuin teille yksin, ja jossa te ette
-voi ajatellakaan ottaa vastaan useampia kuin pari ystävää."
-
-"Kukapa tietää", vastasi tyttö hymyillen, "kuinka kauan hän viihtyy
-täällä, kuinka pian hän vaihtaa tämän paratiisillisen pienen majan
-maalaislinnaamme, jossa on kylliksi tilaa oikealle malliavioliitolle,
-nimittäin miehelle ja vaimolle kummallekin oma sivurakennuksensa."
-
-Paroni aikoi juuri vastata jollakin pilalla, mutta samassa astui
-viereisestä huoneesta sisään muuan palvelija ja kuiskasi jotakin
-hänelle.
-
-"Hyvä", sanoi vapaaherra. "On parasta, että heti sytytät sen. Se on
-lamppu, Cecilia, jonka tänä aamuna ostin viimeisenä vielä puuttuvana
-esineenä Friedrichsstrassen varrella sijaitsevasta taidekaupasta, josta
-aina olen löytänyt kaikkea, mitä olen etsinyt, kun toiset ovat
-jättäneet minut pulaan. Se on pienoinen pronssinen mestariteos, tehty
-antikisen mallin mukaan sangen aistikkaaksi, ja minä olen käskenyt
-asettaa sen parhaaseen paikkaan pienessä kabinetissa, jonka olen
-ajatellut aamu- ja iltahuoneeksi. Toivoakseni miellyttää se sinuakin."
-
-"Sen mukana tuotiin muuan toinenkin taide-esine", sanoi palvelija
-mennessään avaamaan salongista kabinettiin johtavaa sivuovea.
-"Taidekauppias tervehti ja sanoi sen olevan aiotun komeron täytteeksi;
-herra paroni tietää kyllä, mistä on kysymys, sanoi hän. Jos se ei
-miellytä, ottaa hän sen kyllä takaisin."
-
-"Taideteos?"
-
-"Niin, nainen, joka pitää käärmettä kädessään. Se on kokonaan maalattu.
-Olen toistaiseksi asettanut sen jalustalle odottaen herra paronin
-lähempiä määräyksiä."
-
-"Nytpä muistan", sanoi paroni kääntyen morsiamensa puoleen. "Koitin
-tänään, vaikkakin turhaan, etsiä jotakin sopivaa koristetta tuohon
-kabinetin komeroon, ja pyysin viimein kauppiasta etsimään minun
-laskuuni jonkun erikoisen kauniin patsaan. Olenpa todellakin utelias
-näkemään, millaisen patsaan hän näin nopeasti on onnistunut minulle
-löytämään."
-
-Näin sanoen astui hän pieneen valoisaan kabinettiin, joka jo
-värisoinnullaankin teki erikoisemman vaikutuksen. Se oli mitä
-sopusuhtaisin pitkulainen huone loppuen toisella puolen syvään,
-puolipyöreäksi holvattuun komeroon, jossa huonekaluina oli vain komea,
-kullatuilla jaloilla varustettu leposohva ja sen edessä pieni
-marmoripöytä. Molemmille pitkille seinille oli marmoripilarien väliin
-maalattu keveällä siveltimellä valoisalle pohjalle etelän maisemia ja
-niiden ympärille kauniita, antikisia arabeskeja. Akkunaseinämällä oli
-korkea, punaisilla silkkiverhoilla katettu balkonginovi, jonka yläpää
-myöskin oli puolipyöreän muotoinen. Akkunat olivat auki, puutarhailma
-tunkeutui sisään marmoririntavarusteen ylitse ja kauempana näkyi
-puunlatvoja, jotka hehkuivat iltaruskon hohteessa. Päivänvalo oli vielä
-siksi voimakas, että kaikki esineet syvässä komerossa selvästi
-eroittautuivat. Tuolla näkyi leveällä jalustalla oudonnäköinen kuva,
-joka sitä peittävän lämpösen ihmisruumiin väriä erinomaisesti
-jäljittelevän maalauksen takia jyrkästi erosi marmoriseinän
-muodostamasta harmaasta taustasta.
-
-Patsas esitti puolessa luonnollista kokoa kaunista naista,
-joka puolipyörtyneenä näytti vaipuneen matalalle tuolille ja
-nojasi ruumistaan, joka vain lanteista alaspäin oli peitetty
-tummalla, poimukkaalla verholla, taaksepäin, aivan kuin olisi hän
-nukkumaisillaan. Irrallaan olevat hiukset laskeutuivat uhkeina aaltoina
-otsalle ja niskaan koristettuina helminauhalla, joka kiemurteli pitkin
-ohimoita kaulalle ja rinnalle. Nainen näytti hyväillen pitävän pientä
-vihreätä kyykäärmettä rinnallaan. Se oli kiertynyt auki, pää pystyssä
-hiipinyt pitkin paljasta ihoa ja iskenyt hampaansa aivan rinnan alle.
-Sen valtiattaren toinen käsi oli toimettomana jäänyt syliin, toinen
-piti lujasti kiinni tuosta notkeasta eläimestä, aivan kuin tahtoen
-estää sen lopettamasta kauheata tointaan. Siitä huolimatta ei suurten
-silmien katse ollut kohdistunut rintaan, vaan se näytti tuijottavan
-tyhjään avaruuteen, kun taas suu avautui tuskallisen nautitsevaan
-hymyyn ja valkoiset hampaat kimaltelivat kalpeiden, täyteläisten
-huulien takana. Mutta enimmän kohotti kuvan synnyttämää kauheata
-vaikutusta se sanomaton taito, jolla kuvanveistäjä oli valanut
-elonväriä teokseensa, viheriäisestä kultakoristeisen verhon langoista
-aina silmien sameaan hehkuun, pienten, hienojen hampaitten emaljiin,
-helmien himmeään kimallukseen ja sametinpehmeään, etelän-väriseen
-suloiseen poveen, joka näytti hengittävän ja hienosti värähtelevän
-tuskallisen pureman takia.
-
-Kuva vaikutti noihin kolmeen katsojaan, jotka äkkiä näkivät sen
-sammuvan iltaruskon valossa, niin valtavasti, etteivät he pitkään
-aikaan voineet lausua sanaakaan. Paronikin oli ensin hämmästyksestä
-huudahdettuaan pysähtynyt aivan kuin kivettyneenä. Molemmin käsin
-pienen pöydän marmorilevyyn nojautuneena katseli hän kiinteästi tuon
-Kleopatran kasvonpiirteitä ja näytti joutuneen oudon mielenliikutuksen
-valtaan, jota hän turhaan koitti tukahduttaa. Vasta palvelijan astuessa
-sisään ja valmistautuessa sytyttämään pronssilamppua, joka riippui
-hienoista nivelketjuista katossa pöydän yläpuolella, astui hän, aivan
-kuin unesta heräten, muutamia askeleita taaksepäin ja koitti saada
-esiintymisensä luontevaksi. Hän kertoi tädille siitä harvinaisesta
-yhteensattumisesta, että hän tänä aamuna oli ostanut tuon lampun, jonka
-reunaa pitkin kiemurteli kaksitoista käärmettä ruiskuttaen tulta
-avoimista kidoistaan, ja nyt lähetettiin hänen tietämättään taloon
-kolmastoista käärme. Vanha neiti ihmetteli myöskin tuota kauheata
-taideteosta. "Kun pitää silmänsä puolisuljettuina", sanoi hän, "etenkin
-nyt, kun lampun valo lankeaa ylhäältä kuvalle, tuntuu kuin näkisi
-elollisen olennon tuossa kauheassa asemassa ja haluaisi rientää
-tempaamaan tuon inhoittavan eläimen sen käsistä ja polkemaan sen
-jalkojensa alle."
-
-"Niin, olette oikeassa, rakas täti", vastasi hän hajamielisenä. "Mutta
-sehän on vain kuva, ei se tunne mitään. Lampun huojuva valo, joka
-kimaltelee kuvalla, synnyttää näköhäiriön. Omituista se kuitenkin on
-joka tapauksessa!" lisäsi hän kuin itsekseen puhuen.
-
-Täti oli kääntynyt pois kuvasta ja astui, katsahdettuaan ohimennen
-seinämaisemia, korkealle ovelle, joka oli toisella lyhyellä seinämällä.
-
-"Minne tämä johtaa?" kysyi hän.
-
-"Makuukamariin, rakas täti", vastasi paroni nopeasti. "Palvelija voi
-näyttää teille valoa. Teidän täytyy saada nähdä kaunis toalettipöytä,
-jonka olen tilannut Cecilialle. Minä itse, niin kauan kuin olen yksin",
-jatkoi hän, nyt jo paljon iloisemmalla äänellä, "olen sijoittanut
-leirini tähän komeroon. Mutta luulenpa kuvan ajavan minut täältä pois,
-sillä se on todellakin liian omituinen..."
-
-Hän vaikeni ja katsahti jälleen, melkeinpä tuskallisen tutkivasti,
-onnettoman kuningattaren synkkiä, surullisia piirteitä.
-
-Silloin tunsi hän Cecilian käden kaulallaan.
-
-"Rakkaani", sanoi Cecilia, "jos todellakin aiot, että me tulemme
-syömään aamiaisemme täällä ja että minä täällä tulen odottamaan sinua
-iltaisin, kun sinä joskus tulet myöhemmällä kotiin, niin poista tuo
-kauhea kuva komerosta. Niin, lähetä se takaisin taidekauppiaalle, sillä
-se saa sydämeni tuskasta vavahtelemaan, aivan kuin olisi se kauheinta
-mitä koskaan olen nähnyt. Tuntuu kuin olisin pakoitettu kuolemaan, jos
-viettäisin kokonaisen yön samassa huoneessa tuon kuolevan kanssa. Onko
-se todellakin kaunis? En häpeä kysyä sitä sinulta. En koskaan ole
-salannut sinulta sitä seikkaa, että paljoa sellaista, mitä sinä
-ihailet, en ole vielä oppinut ymmärtämään. Olen kuullut sinun itsesi
-sanovan, että taiteen täytyy voida vapauttaa sielu, silloinkin kun se
-ilmaisee mitä tuskallisinta olotilaa. Mutta eikö sinustakin tuota kuvaa
-katsellessasi tunnu siltä kuin katsoisit kuolemaa vasten kasvoja?"
-
-"Kyllä!" sanoi hän yhäti katse kuvaan kiintyneenä. "Mutta tuossa
-aaveessa on joku lumoava voima. Mitenhän lienee kuvanveistäjä sen
-siihen saanutkin sovitetuksi? Koko kuvasta huokuu kauheata suloutta,
-aivan kuin noista unhoittumattomista säkeistä:
-
- "Sä näe et lasta rinnallani,
- Mi imee uneen imettäjänsä."
-
-"Antaisinpa mitä hyvänsä, jos saisin tietää..."
-
-Hän vaikeni jälleen ja salli Cecilian sulkea kätensä omiin käsiinsä.
-
-"Kuulepas", sanoi Cecilia, "sinä saat minut mustasukkaiseksi, jos
-unhoitat sekä minut että itsesi tuon aaveen takia! Minä voisin aivan
-tyynesti katsella sinun mielistelevän jotakin toista kaunista,
-elollista naista. Ei kukaan voi rakastaa sinua, niinkuin minä, joten
-minä helposti voisin taittaa peitsen jokaiselta, joka luulottelisi
-sinulle voivansa tehdä sinut onnelliseksi. Ainoastaan maalatut- ja
-marmorikaunottaret ovat jo ennenkin tuntuneet minusta arveluttavilta.
-Kerran en voinut nukkua koko yönä, kun sinä illalla olit puhunut
-mediciläisestä Venuksesta. Sinä sulatit oman sielusi sen kivirintaan,
-ja koska se oli mykkä, ei se voinut poistaa erehdystäsi, sinun
-ylistäessäsi sitä jumalallisimmaksi olennoksi, kun taas minä, joka
-omistan pienen terveen järjen, monasti tuntunen sinusta aivan
-yksinkertaiselta."
-
-Hän näytti noista sydämellisistä sanoista kuulevan vain kai'un, ja kun
-Cecilia vaikeni, painoi hän mitään vastaamatta hänet rintaansa vasten.
-
-"Archibald!" huudahti hän kasvava levottomuus katseessaan.
-
-"Rauhoitu!" sanoi hän sivellen hänen tuuheata vaaleata tukkaansa. "Minä
-annan poistaa sen täältä. Tule balkongille. Täällä tuntuu ilma niin
-tukahduttavalta."
-
-Puistossa vallitsivat jo illanvarjot, ja ilma oli aivan tyyni.
-Kukkalaitteiden takaa näkyi syvä puistotie, jonka varrella satakieli
-alkoi samassa liverrellä ihastuttavia säveleitään. Useimmat volièrin
-linnut olivat jo laskeutuneet levolle. Mutta apina valvoi vielä
-pienessä tornissa ja alkoi tytön nähtyään omituisesti viittailla
-valkoisella tupsullaan, heitellä sitä ilmaan ja loikkia sinne tänne
-katolla. Väliin kirkaisi se ilkeästi aivan kuin kuritettu lapsi, ja
-narisutti hampaitaan ilkeätä ivanaurua muistuttavalla tavalla.
-
-"En tiedä mistä syystä", sanoi tyttö kääriessään vienosti väristen
-burnusia ympärilleen, "kaikki käy tänään sydämelleni, sekä ilo että
-kauhu. Luulen sinun tulevan erehtymään minun suhteeni. Luulit saavasi
-taloosi iloisen ja reippaan puolison, joka erinomaisesti voi mukautua
-maaelämään, mutta nyt huomaatkin, että minä olenkin hermostunut,
-pelokas olento, joka kuvittelen kaikenmoista ja tulen epämiellyttäväksi
-niille, jotka elävät seurassani. Mutta eihän vielä ole myöhäistä",
-jatkoi hän ja katsoi häneen lapsellisesti hymyillen, "sinun peräytyä ja
-koittaa, enkö niin ankaran keinon avulla voisi karaistua."
-
-Mitään vastaamatta sulki hän hänen huulensa pitkällä suudelmalla. He
-kuulivat apinan alhaalla meluavan ja heittelevän pikkukiviä rakennusta
-kohti. Samassa saapui tätikin sangen tyytyväisenä tarkastuksensa
-tuloksiin.
-
-"Sinä saat asua todellisessa tarulinnassa, lapseni", päätti hän
-ylistelynsä, "enkä minä ole löytänyt koko talosta mitään muuta
-muistutettavaa kuin tuon ilkeän apinan sekä tuon kauhean käärme-nuken,
-jotka täytyy poistaa talosta. Mutta nyt täytyy meidän lähteä, Cecilia.
-Olemme käskeneet ompelijattaren saapua tänä iltana, ja sellaista
-neuvottelua ei onnellisinkaan morsian saa laiminlyödä."
-
-Hänellä oli niin kiire päästä kotiin, ettei hän halunnut maistaa
-hedelmiäkään, jotka loistavissa kristallimaljakoissa upeilivat salongin
-pöydällä. Kuitenkaan ei hän voinut itse kieltäytyä eikä kieltää toisia
-kilistämästä shampanjalasia nuoren parin viihtymiseksi tässä uudessa
-kodissaan.
-
-"Vielä viisi päivää", sanoi hän hymyillen, "eikä minulla ole enää
-mitään sanomista rakkaani suhteen; silloin on hän itse talon
-hallitsijatar, ja minä saan olla iloinen, jos hän joskus pyytää vanhan
-tädin viipymään luonaan neljännestunnin ajan."
-
-Hän oli mitä parhaimmalla tuulella Archibaldin ohjatessa häntä portaita
-alas. Cecilia oli jälleen vaitelias. Vaunujen vierittyä pois seisoi
-sulhanen vielä kauan paikoillaan katsellen Thiergartenin puuryhmiä.
-Niiden alla vallitsi vielä liike ja elämä, ja tuhansien jalkojen
-nostama pöly leijaili paksuna pilvenä lehtokujan yläpuolella. Hän tunsi
-selittämätöntä vastenmielisyyttä palata takaisin taloon, mutta sitten
-muisti hän unhoittaneensa kirjoittaa muutamia liikekirjeitä ja
-järjestää eräitä muitakin asioita, ja siksi nousi hän jälleen ylös
-portaita.
-
-
-
-
-2.
-
-
-Astuessaan jälleen salonkiin huomasi hän kynttilän yhäti palavan
-tarjoilupöydällä ja Cecilian puolityhjän lasin kimaltelevan sen valossa
-punervanvärisenä. Mitään ajattelematta tarttui hän koneellisesti
-lasiin, tyhjensi sen pisaroittain ja laski sen sitten nopeasti
-kädestään. Näytti kuin olisi hän luullut tuota tekoa voimakkaimmaksi
-taikakeinoksi ympärillään vaanivien henkien torjumiseksi.
-
-Palvelija astui sisään ja kysyi, pitikö lamppu sammuttaa.
-
-"Anna sen palaa vielä hetkinen", vastasi hän, "mutta sytytä kynttilä
-työhuoneessani, sillä minä aion nukkua siellä tänäyönä."
-
-Sitten tarttui hän päättävästi kynttiläjalkaan ja meni esiripulle, joka
-sulki kabinetin oven.
-
-Huoneeseen astuessaan kohdistui hänen katseensa komeron kuvaan, mutta
-samassa joutui hän äkillisen kauhun valtaan, sillä lepattelevan valon
-vaikutuksesta syntyi hänen silmissään näköhäiriö, että kuva hänen
-sisään astuessaan koitti nousta ylös ja vaipui sitten voimattomana
-jälleen tuolilleen. Näköhäiriö haihtui jälleen; hän astui väkinäisesti
-lähemmäksi, asetti kynttiläjalan pienelle pöydälle ja syventyi
-uudelleen katselemaan tuota salaperäistä olentoa. Mitä kauemmin hän
-seisoi siinä, sitä synkemmäksi tuli hänen otsansa, sitä tuskallisemmin
-vavahtelivat hänen huulensa. Hän näytti unhoittavan kaiken ympärillään,
-aivan kuin olisi noiden piirteiden näkeminen saattanut hänet muistojen
-valtaan, joiden syvyyteen ei mikään ääni nykyajasta voinut ulottua.
-
-Kuinka kauan hänen sielunsa tuolla tavoin harhaili, sitä ei hän tiennyt
-itsekään, mutta äkkiä sysättiin esirippu syrjään ja erään rakkaan
-ystävän kasvot ilmaantuivat sen takaa.
-
-"Hyvää iltaa, Archibald", huusi sisäänastuja ja ojensi ystävälleen
-kätensä, johon tämä nopeasti tarttui. "Enhän häirinne sinua? Olin
-ainakin niin hienotunteinen, että odotin, kunnes kaunis vieraasi
-oli poistunut. Tapasin vaunut puistossa ja sain ystävällisen
-kädenviittauksen sekä tädiltä että suojatilta. -- Mutta mitä sinulle on
-tapahtunut? Näytät yhtä juhlalliselta kuin olisit tehnyt testamenttisi,
-sen sijaan että todellisuudessa olet kohdannut täällä tulevan
-puolisosi. Eikö todellakaan mikään onni voi olla täydellinen?"
-
-Paroni oli astunut alas komerosta, aivan kuin olisi tahtonut johtaa
-pois ystävän huomion siitä, mikä hänen itsensä mieltä kiinnitti. Hän
-koitti hymyillä ja puristi sydämellisesti ojennettua kättä. "Ei se
-merkitse mitään", sanoi hän; "se menee kyllä pian ohitse." Mutta sitten
-päätti hän toisin, tarttui kynttilänjalkaan ja astui lähemmäksi kuvaa,
-niin että nuo synkät piirteet joutuivat täydellisesti valaistuiksi.
-
-"Tunnetko nuo kasvot?" kysyi hän vavahtelevalla äänellä.
-
-Hämmästyksen huudahdus pääsi toisen huulilta; sitten tarttui hän
-lorgnettiinsa, astui lähemmäksi ja tarkasteli tuota outoa taideteosta
-päästä jalkoihin. Hänen näytti olevan vaikeata olla lausumatta nimeä,
-joka pyöri hänen kielellään.
-
-Hän oli yksi noista ei aivan harvinaisista, rakastettavista luonteista,
-joiden epäitsekkyyden elimistö on niin korkealle kehittynyt, että he
-epäilevät omaa arvoansa ja lopulta kokonaan luopuvatkin halusta merkitä
-jotakin. Hän oli kotoisin pienestä keski-Saksan maasta, syntyisin
-vanhasta hyvinvoivasta perheestä ja oli siitä syystä jo aikaisin
-joutunut suureen maailmaan voimatta kuitenkaan koskaan luopua
-jonkinlaisesta hienotunteisesta arkuudestaan. Vastoin taipumustaan oli
-hän astunut diplomatiselle uralle, mutta koskaan ei hän yrittänyt
-vahvistaa itsetuntoaan jollakin tärkeämmällä tehtävällä. Alusta alkaen
-alistui hän siihen, että tarmokkaammat ja paremmin tehtäviinsä sopivat
-ystävät ajautuivat hänestä edelle ja kateudetta iloitsi hän heidän
-onnestaan. Häntä pidettiin myöskin mitä parhaimpana seuraihmisenä,
-uhrautuvaisimpana ystävänä ja taitavana, sangen tietorikkaana
-henkilönä, joka kyllä pystyi vaikka mihin, jos vain halusi. Hän
-punastui aina korvalehtiinsä saakka, kun joku lausui pienimmänkin
-kohteliaisuuden hänen kyvyistään, ja vakuutti kiihkeästi päätänsä
-pudistaen, että häntä arvosteltiin ansiokkaammaksi kuin mitä hän
-todellisuudessa olikaan. Hänen läheisimmät ystävänsä kuiskailivat hänen
-salaa runoilevan, ja jostakin epäselvästä lähteestä noussut huhu
-kertoi, että surunäytelmä "Tancred", joka kymmenen vuotta sitten oli
-esitetty hänen isänmaansa pääkaupungissa, oli hänen kirjoittamansa;
-mutta jyrkästi kielsi hän asianlaidan niin olevan ja vakuutteli
-kappaleen menestyksen johtuneen yksinomaan siitä seikasta, että sen
-tekijäksi oli luultu perintöprinssiä. Siitä lähtien kutsuttiin häntä
-lähimpien ystävien keskuudessa Tancrediksi, eikä hänkään enää
-välittänyt asettua tuota nimitystä vastustamaan. Muuten ei hän koskaan
-häirinnyt toisten huvia, vaikka se olisikin tapahtunut hänen itsensä
-kustannuksella. Niin oli myöskin käynyt hänen suhteessaan Archibaldiin,
-jota hän aina oli kohdellut intohimoisella ihmettelyllä. Joka lähemmin
-tunsi asian, kohotti olkapäitään tuolle heikolle miehelle, joka näytti
-pitävän aivan luonnollisena sitä seikkaa, että hänen ystävänsä voitti
-tytön, jota hän itse, vaikkakin vain tuolla ominaisella aralla tavalla,
-oli jonkun aikaa hakkaillut. Mitä tapahtui hyljätyn rinnassa, se jäi
-hänen omaksi salaisuudekseen, mutta ettei hän antanut kateuden
-hetkeksikään hämmentää vanhaa luottamusta, se voitiin selvästi huomata
-ja ne olivat kenties oikeassa, jotka sanoivat hänen kaikissa muissa
-suhteissa omaavan vain keskinkertaisia luonnonlahjoja, mutta yhdessä
-ainoassa kohonneen mestariksi: taidossa olla ystävä.
-
-Tämä erinomainen avu sulki hänen huulensa nytkin, Archibaldin kysyessä
-häneltä, tunsiko hän nuo kasvot. Hän tiesi tuon muiston olevan ystävän
-katkerimpia. Ja kuitenkin -- mitä hyötyä oli sen seikan salaamisesta,
-joka kuitenkin oli päivänselvää.
-
-"Todellakin sangen harvinaista!" änkytti hän viimein Archibaldiin
-katsomatta.
-
-"Niin, eikö totta?" jatkoi tämä nopeasti. "Tässä ei voi olla kysymys
-erehdyksestä. Sen huomasin jo ensi silmäyksellä. Nyt olen tutkinut
-jokaista, pienintäkin piirrettä ja löytänyt niistä kaiken entisen
-sulon, kaiken entisen tuskan."
-
-"Minä näin hänet siihen aikaan vain ohimennen, pari kolme kertaa",
-sanoi toinen. "Siksi epäilin sitä alussa joksikin yleiseksi
-race-tyypiksi, joka ensi hetkessä kummastutti minua. Mutta sinä
-tietänet sen asian luonnollisesti paremmin."
-
-"Minä tiedän sen liiankin hyvin", mutisi paroni ja tarkasteli
-kuumeenomaisella jännityksellä kuvan oikeata käsivartta, jonka tummaan
-pintaan oli mustansinervällä värillä piirretty muuan oudonnäköinen
-merkki.
-
-Hän oli jälleen asettanut kynttiläjalan pöydälle ja jäänyt miettien
-seisomaan paikoilleen käsivarret ristissä rinnalla. Hetkisen olivat he
-molemmat vaiti.
-
-"Mutta kuinka on tuo kuva joutunut sinulle?" kysyi viimein ystävä.
-
-"Sekin on arvoituksellista. Minä aion tutkia asiaa ja kenties keksin
-silloin seikkoja, jotka ovat omiansa kokonaan riistämään rauhani. Sinä
-olet runoilija, Tancred. Kentiespä voin minä hankkia sinulle
-murhenäytelmän aiheen. Näyttää kuin kulkisi joku synkkä Nemesis
-takanani ja koittaisi juuri parhaan onneni kynnyksellä heittää
-verkkonsa ylitseni. Ja jos niin tapahtuisi, niin saisin minä kärsiä
-enemmän kuin olen rikkonut."
-
-"Hyvä Jumala!" sanoi hänen ystävänsä lähemmäksi astuen. "Tule pois tuon
-onnettoman kuvan äärestä ja kerro minulle, mitä pelkäät, että voisimme
-ajatella tarpeellisia toimenpiteitä. Minä tunnen mitättömän vähän koko
-asiaa. Minä näin teidät yhdessä Parisissa ja pelkäsin jo silloin sinun
-vaipuvan syvemmälle kuin oli suotavaa. Kun pari vuotta myöhemmin
-jälleen tapasimme toisemme, huomasin koskettaneeni avonaista haavaa
-kysäistessäni ohimennen asiaa. Ja sitten lykkäsin uteliaisuuteni
-tyydyttämisen johonkin tulevaisuudessa mahdollisesti tarjoutuvaan
-sopivaan tilaisuuteen. Mutta että tuosta tilaisuudesta tulisi
-_tällainen_, sitä en todellakaan voinut aavistaa."
-
-"Niin", vastasi Archibald katkerasti, "kuka voi aavistaa, että hän
-esiintyisi täällä omassa persoonassaan, ja vieläpä juuri nyt, viisi
-päivää ennen häitäni, ja lisäksi noin liikuttavassa muodossa! Oi, jospa
-tietäisit, millä mielellä olin silloin kun tein lopun kaikesta! Jo ensi
-kohtauksestamme saakka varoitti joku ääni rinnassani minua, ja minun
-täytyy sanoa puolustuksekseni, että kauan varoin antautumasta lumouksen
-valtaan. Tavatessasi meidät Rue Molièren varrella sijaitsevassa
-asunnossamme olimme me vasta neljätoista päivää asuneet siten yhdessä,
-mutta jo kaksi kuukautta sitä ennen olimme me ensi kerran nähneet
-toisemme. Se tapahtui Champs-Elyséessa; minä kuljin parin ystäväni
-kanssa ja näin hänen istuvan eräällä penkillä, pitäen polvillaan koria,
-jossa oli orvokkikimppuja. Huomioni kiintyi heti noihin ulkomaalaisiin
-kasvoihin ja niiden outoihin itämaalaisiin piirteisiin, ja minä menin,
-välittämättä toisten pilasta, kysymään häneltä, minkä ihmeellisen
-sattuman kautta hän oli joutunut Parisiin. Kun hän katsahti suurilla,
-surullisilla silmillään minuun, jouduin heti oudon osanoton tunteen
-valtaan, joka tunne kehoitti minua suojelemaan häntä, sillä hänen
-kasvoistaan huomasi selvästi hänet onnettomaksi. Mutta samalla kertaa
-esti joku voimakkaampi voima minut selvästi osoittamasta, mitä tunsin.
-Kysyin häneltä vain kukkakimppua ostaessani hänen nimeään. 'Kleopatra',
-vastasi hän tuolla äänellä, jonka laadun kyllä itsekin tunnet. Toiset
-puhuivat hänelle kaikkea joutavaa, mutta heihin nähden käyttäytyi hän
-kuin ei olisi osannut ainoatakaan sanaa ranskaa. Sen sijaan oli hänen
-katseensa lakkaamatta kiintynyt minuun, ja kun läksimme jatkamaan
-matkaamme ja minä hetkisen kuluttua sattumalta katsahdin taaksemme,
-huomasin hänen seuraavan meitä koriansa käsivarrellaan kantaen
-pitkillä, rauhallisilla askeleilla, jotka parisitarten sipsuttaviin ja
-tanssiviin askeleisiin verrattuina tekivät hänen uljaan vartalonsa yhä
-valtavammaksi.
-
-"Viimein katosi hän näkyvistäni, ja iltapäivävierailujen aikana en enää
-muistanut häntä ollenkaan. Tiedäthän, kuinka Parisissa yksi vaikutelma
-ajaa toisen tieltään, ja minä olin ollut siellä vielä tuskin
-viikkoakaan. Kun illalla palasin asuntooni, näin hänet jälleen sadan
-askeleen päässä takanani. Katsoin silloin sekä hänen että itseni takia
-velvollisuudekseni saada selvä tuosta omituisesta tapahtumasta. Palasin
-siis kadulle, ja kun hän jälleen asettui lähelleni, ikään kuin olisi
-aikonut seurata minua koko päivän, menin suoraan hänen luoksensa ja
-sanoin hänelle niin epäystävällisellä äänellä kuin mahdollista:
-'Luullakseni maksoin ostamani kukkaset. Miksi kuljet lakkaamatta
-perässäni? Minä en tahdo sinun seuraasi enkä muutenkaan tahdo tietää
-mitään sinusta, mutta ettet turhaan olisi kuluttanut aikaasi -- kas
-tässä näin!' Heitin viisi frangia hänen koriinsa ja kiiruhdin pois,
-sillä tunsin hänen kasvojensa hiljaisen ilmeen käyvän yhä enemmän
-sydämelleni. Näin nyt, kuinka hän, nähtävästi tahdottomasti totellen,
-poistui pää alas painuneena, ja minun täytyi ponnistaa kaikki
-itsehillitsemiskykyni estyäkseni huutamasta häntä takaisin. Siitä
-huolimatta tunsin itseni tyytyväiseksi päästessäni niin vähällä tuosta
-jutusta; sillä kaikenlaiset kertomukset tapahtumista, joita oli
-sattunut ystävilleni heidän joutuessaan houkutuslintujen viekkaasti
-virittämiin ansoihin, olivat vielä tuoreessa muistissani.
-
-"Kului pari viikkoa, ennen kuin uudelleen näin hänet. Alussa muistelin
-kyllä häntä usein, mutta sitten aloin vähitellen unhoittaa hänen
-piirteensä. Kun eräänä aamuna tavallista aikaisemmin astuin alas
-portaita, huomasin eteisessä portinvartijan huoneen edessä koko talon
-palvelijatarlauman kerääntyneen jonkun naisolennon ympärille, joka oli
-vaipunut tuolille ja jonka pää oli vajonnut niin alas rintaa vasten,
-etten voinut eroittaa hänen kasvonpiirteitään. Kuulin, että hänet oli
-löydetty varhain aamulla talon portin edessä tainnostilassa, josta hän
-ei ollut vieläkään täysin herännyt. Hän oli nähtävästi maannut siinä
-aina puoliyöstä saakka, sillä hänen vaatteensa olivat sateesta aivan
-läpimärät, ja paikka, jossa hän oli maannut, oli ollut kuiva.
-
-"Astuessani lähemmäksi kohotti pyörtynyt erään avuliaan palvelijattaren
-tukemana hieman päätään, ja kauhistuen huomasin nyt, kuka hän oli.
-Vähitellen näytti hän palaavan tuntoihinsa, sillä minut nähdessään hän,
-nähtävästi muistaen, miten ankarasti olin kohdellut häntä viimeksi
-tavatessamme toisemme, vavahti ja rauhoittui vasta minun astuessani
-hänen viereensä ja kysyessäni häneltä, luonnollisesti kuin olisi hän
-ollut minulle aivan vieras, mitä hänelle oli tapahtunut. 'Ei mitään',
-vastasi hän koittaen hymyillä ja muuttuen yht'äkkiä kauniiksi kuin
-kesäinen päivä. Ympärillämme seisovat säälijät kuiskailivat toisilleen
-ihmettelynsä tuosta muutoksesta. 'Hänellä on varmaankin nälkä', sanoi
-muuan palvelijatar. 'Hänelle täytyy hankkia kupillinen lihalientä ja
-antaa hänen muuttaa päällensä kuivat vaatteet.' Minä käskin heti
-laittamaan hänelle aamiaisen ja kysyin portinvartijattarelta, voisiko
-hän maksua vastaan pitää toistaiseksi huolta tuosta tyttöraukasta.
-Nähtyäni että pari kulausta voimakasta lihalientä oli palauttanut tytön
-horjuvat elinvoimat entiselleen, läksin toimiini ja jätin hänet
-portinvartijattaren hoidettavaksi.
-
-"Ymmärtänethän, että sydämeni tykytti tavallista kiivaammin palatessani
-päivällisaikaan jälleen asuntooni. Hän istui portinvartijattaren
-huoneessa pöydän ääressä nähtävästi täysin toipuneena; hänellä oli
-emäntänsä pienin lapsi polvillaan, ja hän laski sen minun sisään
-astuessa nopeasti takaisin kehtoon nousten itse alistuvaisesti ylös,
-aivan kuin olisi odottanut minun ajavan hänet ulos. Portinvartijatar
-kertoi hänen toipuneen vasta ruokaa saatuaan, sitte kolmeen päivään ei
-hän ollut syönyt mitään muuta kuin kaksi pientä leipää. Kysyin nyt
-tytöltä, kuinka hän oli joutunut tuollaiseen kurjuuteen, ja kuuntelin
-epäillen hänen surullista kertomustaan. Hänen isänsä oli ollut
-ranskalainen insinööri, joka oli kauan ollut Egyptin varakuninkaan
-palveluksessa ja viimein mennyt naimisiin erään arabiattaren kanssa.
-Hänellä oli ollut useita sisaria, mutta he olivat kaikki kuolleet
-kuumetautiin, ja viimein oli äitikin painunut haudanpoveen. Isä oli
-silloin eronnut toimestaan, ettei tarvitsisi haudata vieraaseen maahan
-viimeistäkin lastansa ja tuonut hänet kymmen-vuotisena tyttönä mukanaan
-Parisiin. Siellä oli hän useampia vuosia elänyt huoletonta elämää,
-ja kun hän kahden vuoden kuluttua oli kuollut, oli hänen pieni
-omaisuutensa huvennut kokonaan hautauskustannuksiin. He olivat asuneet
-eräässä esikaupungissa erään puutarhurin talossa, ja puutarhuri oli
-säälien antanut orvon lapsi-raukan jäädä taloon, sillä hän itse oli
-lapseton. Alussa oli hänen siellä hyvä olla, ja hänen tehtävänään oli
-puutarhurin kukkasten myyminen; mutta jonkun ajan kuluttua rupesi
-puutarhurin vaimo kohtelemaan häntä ilkeästi. Hänen kertomuksestaan
-voin helposti päättää, että puutarhurin vaimo oli mustasukkainen tuolle
-pienelle tytölle ja tästä syystä aikaansai usein talossa kiivaita
-kohtauksia. Vihdoin vaati hän, että tytön täytyisi lähteä tiehensä
-talosta. Sen jälkeen oli tyttö kierrellyt siellä täällä kaupungilla
-omaamatta kattoa päänsä päällä, oli pian kuluttanut omistamansa lantit
-ja vihdoin nälästä ja väsymyksestä melkein nääntyneenä laskeutunut
-porttini ulkopuolelle, aivan kuin koko maailmassa ei olisi voinut
-löytää parempaa turvapaikkaa.
-
-"Minä kuuntelin tuota hänen kertomustaan, niinkuin edellä mainitsin,
-jokseenkin epäluuloisena, tahi paremminkin, minä koitin turvautua
-teennäiseen epäluuloon, sillä tunsin tuon lapsiraukan kohtalon käyvän
-yhä enemmän sydämelleni. Kysellessäni vielä samana päivänä asiaa
-puutarhurin naapureilta esikaupungissa, sain tietää, että kaikki oli
-juuri niin kuin hän oli kertonut, ettei kukaan voinut sanoa mitään
-pahaa tuosta kiltistä tytöstä, että hän kohteli kaikkia nuoria miehiä
-kylmästi ja välinpitämättömästi ja ettei hän puutarhurin talossa ollut
-tehnyt muuta rikosta, kuin että oli ollut nuorempi ja kauniimpi kuin
-talon rouva.
-
-"Mitä oli tehtävä? Portinvartijatar, joka oli aivan rakastunut
-suojattiinsa, olisi mielellään pitänyt hänet luonaan, koska lapsetkin
-olivat sangen ihastuneita häneen, eikä hänen miehellään ollut mitään
-muuta intohimoa kuin juoppous. Mutta minä pelkäsin itseni takia, jos
-joutuisin asumaan saman katon alle kuin hän, ja niin tein päätöksen,
-joka tuotti itsellenikin tuskaa, viedä hänet toiseen ääreen Parisia
-erään vanhan ja kunniallisen muotikauppiaan luo, jota luotettavalta
-taholta oli suositettu minulle kunnioitettavana rouvana. Siellä saisi
-hän oppia kaikenlaisia naistöitä, joita hän ei siihen saakka lainkaan
-tuntenut. Hänen tulevalta holhoojaltaan otin sitäpaitsi lupauksen, että
-häntä pidettäisiin ankarassa kurissa, mutta ei asetettaisi seisomaan
-myymäläpöydän taakse, sillä silloin voisi hän kauneutensa ja
-kokemattomuutensa takia joutua jonkun kevytmielisen tyhjäntoimittajan
-uhriksi.
-
-"Kun ilmoitin hänelle tämän päätöksen, ei hän pienimmälläkään
-ilmeellään osoittanut, oliko se hänelle mieleinen tahi vastenmielinen.
-Yleensä oli hänen käytöksessään jonkunmoista unelmoivaa tahdottomuutta,
-joka vähitellen tukahdutti ensi katseella hänen herättämäänsä
-mielenkiintoa; näytti kuin olisi sielu vielä nukkunut tuossa kauniissa
-ruumiissa tahi ollut voimaton ilmaisemaan innokkaammin vaikutelmiaan.
-Siksipä jokseenkin kylmän mielialan vallitessa sielussani katselin,
-kuinka hän portinvartijattaren kanssa nousi vuokravaunuihin kelpo
-madame Larivièren luo mennäkseen ja toivoin todenteolla jutun loppuvan
-tähän ja vain muotikauppiaan kuukausilaskujen vast'edes muistuttavan
-minua hänen olemassaolostaan.
-
-"Niin kului suunnilleen kolme viikkoa, ja minä vastustin
-menestyksellisesti kiusausta mennä häntä katsomaan ja tapaamaan.
-Viimein muistelin häntä jokseenkin rauhallisesti, melkeinpä kuin
-jotakin Horack Vernetin Smahlaa, ja ylistin viisauttani, jonka avulla
-olin niin pian päässyt tuosta arveluttavasta seikkailusta.
-
-"Minä olin kuitenkin erehtynyt suuresti.
-
-"Kun eräänä iltana mitään aavistamatta saavuin asuntooni, löysin pienen
-paperilippusen pöydältäni. Se oli huonosti kääritty kokoon ja osoite
-kirjoitettu suurilla, epätasaisilla kirjaimilla. Aavistin heti jotakin
-onnettomuutta! ja aivan oikein, se oli hänen käsialaansa eikä
-sisältänyt mitään muuta kuin tuskanhuudon: 'Noutakaa minut heti pois
-täältä -- minä tukehdun täällä -- minulta ei puutu mitään, mutta minä
-kuolen, jos minun täytyy jäädä tänne!...' Kaiken kaikkiaan viisi, kuusi
-riviä, mutta jokainen niistä mitä suurinta epätoivoa uhkuva.
-
-"Huomannet aivan luonnolliseksi, että minä, lähettämättä kirjeellistä
-moralisaarnaa, heti ajoin madame Larivièren luo. Tuo kelpo nainen avasi
-itse minulle oven ja näytti sangen suuresti iloitsevan tulostani,
-vaikkakaan hänellä ei ollut aavistustakaan Kleopatran minulle
-lähettämästä kirjeestä. 'Aioin juuri tänään kirjoittaa teille', sanoi
-hän astuessani eteiseen ja kysellessäni hänen hoidokkaastaan. 'Näyttää
-kuin ei kaikki olisi aivan oikein tuon lapsi-raukan suhteen. Hän ei
-valita mitään, tekee mitä hänen käsketään tehdä, työskentelee, tosin
-avuttomasti mutta ahkerasti, ja riutuu päivä päivältä yhä enemmän, niin
-että on aivan sääli nähdä, kuinka laihaksi hän on tullut ja kuinka
-hänen silmänsä ovat kadottaneet kaiken loistonsa. Hän syö tuskin
-palastakaan koko päivänä, ja luulenpa, ettei hän öisin nuku neljääkään
-tuntia. Kun kysyn, puuttuuko häneltä mitään, pudistelee hän vain
-päätään. Työläisteni joukossa on joukko huimapäisiä ja iloisia
-grisettejä. Väliin kajahtelee koko sali heidän naurustaan, mutta
-Virginie -- me nimitämme häntä siksi, koska hänen toinen nimensä kuuluu
-niin pakanalliselta -- istuu heidän joukossaan suutansakaan avaamatta,
-vaikka hänen hampaansa kyllä olisivat katsomisen arvoiset. Tyttöni
-vakuuttavat, että hän on rakastunut. Kysyin häneltä kerran sitä
-seikkaa, mutta silloin katsoi hän minuun aivan samalla tavoin kuin
-olisi katsonut, jos olisin kysynyt häneltä, oliko hän tehnyt väärän
-sadan frangin setelin.
-
-"Huomautin nyt, että häneltä kenties puuttui liikuntoa, mutta niin ei
-ollut asianlaita, sillä hän kävi joka ilta ulkona madamen kanssa, tämän
-käydessä asioillaan; luonnollisesti oli hän tällöin tiheästi
-hunnutettu. Myöskin oli hän ollut mukana eräällä maalle tehdyllä
-retkeilyllä, mutta hänessä ei siitä huolimatta oltu huomattu mitään
-muutosta.
-
-"Pyysin saada nähdä hänet ja tapasinkin hänet suuressa työhuoneessa,
-jossa työ oli jo loppunut. Hän istui akkunan ääressä erään talossa
-asuvan vanhemman naisen seurassa. Nähdessään minut nousi hän ylös. Kun
-ojensin käteni hänelle ja kysyin, kuinka hän voi, vapisi hän ja vastasi
-vain päännyökäyksellä. Pyysin hänen noutamaan hattunsa ja sharlinsa ja
-sanoin tulleeni hakemaan hänet kävelylle. Nyt kiiruhti hän hätäisesti
-noutamaan päällysvaatteensa, syleili madamea ja seurasi sitten, yhäti
-punastellen, perässäni pitkin kaitoja portaita alas kadulle.
-
-"Koitin nyt, hänen höyhenkevyesti pitäessään kiinni käsivarrestani,
-ystävällisin sanoin kysellä häneltä, oliko hänellä jotakin
-valittelemista osakseen saamastaan kohtelusta madame Larivièren
-talossa. Ei, häntä oli kohdeltu tavattoman hyvin. Kysyin sitten,
-ikävöikö hän takaisin syntymämaahansa ja halusiko hän, että lähettäisin
-hänet Alexandriaan. Kysymykseni kuullessaan pudisti hän kiivaasti
-päätään kyyneleiden välkkyessä hänen silmissään. Voinethan ajatella,
-millaiseksi tällöin tunsin mielialani. Ja kun lopuksi pyysin häntä
-vielä kerran palaamaan madame Larivièren taloon, jossa hän lopulta
-huomaisi kaiken kääntyvän parhain päin, pysähtyi hän äkkiä, hänen
-kasvonsa muuttuivat aivan värittömiksi, ja raskaasti hengittäen sanoi
-hän: 'Ennen voitte heti tappaa minut! Minä en _voi_ enää kauempaa elää
-sillä tavoin!'
-
-"Nyt olivat hyvät neuvot tarpeen. Rauhoittaakseni häntä vein hänet
-erääseen _maison garnie'hen_, jota hoiti muuan kunnioitettava
-saksalainen pariskunta. 'Täällä saat nukkua tämän yön, Virginia',
-sanoin hänelle jäädessämme kahdenkesken tilaamaani pieneen, sievään
-huoneeseen. 'Aamulla tulen luoksesi, ja silloin voimme miettiä, mitä on
-tehtävä, sillä koska vastustat madamen luo palaamista, niin enhän voi
-sinua siihen pakoittaakaan. Hyvää yötä nyt, lapsiraukka!'
-
-"Ojensin hänelle käteni ja aioin poistua, mutta nähdessäni hänen
-seisovan siinä edessäni, kasvoillaan avuttoman tuskan ilme, pälkähti
-päähäni ajatus, että pikainen, joskin katkeroittava selitys on tässä
-tapauksessa paras lääke. 'Lapseni', sanoin minä, 'minä näen liiankin
-selvästi, mistä tuskasi johtuu. Sinä rakastat minua etkä ole iloinen,
-ellen minä ole seurassasi. Mutta mitä seuraisikaan siitä! Minä en voi
-ottaa sinua puolisokseni, enkä tekisi sitä, vaikka olisin kiintynyt
-sinuun enemmänkin kuin mitä nyt olen. Ja minä pidän sinusta liian
-paljon voidakseni tehdä sinut onnettomaksi. Tämän sanon sinulle, vaikka
-se tuottaa tuskaa itsellenikin; mutta sinun täytyy saada tietää koko
-totuus voidaksesi menetellä sen mukaan. Sinun täytyy koittaa unhoittaa
-minut. Huomispäivä on oleva viimeinen päivä, jolloin tapaamme toisemme;
-näin olen velvollinen tekemään sinun itsesi ja isäsi muiston takia. Ole
-siis järkevä, lapseni, äläkä vaikeuta pyrkimystäni olla vain ystäväsi.'
-
-"Suunnilleen niin puhuin hänelle ihmetellen samalla synkkää
-vaiteliaisuutta, jolla hän kuunteli sanojani. Niin, melkeinpä luulin
-erehtyneeni ja arvelin hänen sairautensa kenties johtuvan jostakin
-fysillisestä aiheesta. Suosittelin häntä siksi vielä kerran kunnon
-isäntäväelle ja läksin tieheni päättäen seuraavana aamuna tuoda
-mukanani jonkun etevän lääkärin häntä tutkimaan.
-
-"Mutta siten en voinut poistaa huolestumistani enkä myöskään tuota
-vähitellen yhä houkuttelevammaksi muuttuvaa unelmaolentoa kohtaan
-tuntemiani tunteita. Vietin vaikean yön, sadat mahdottomat ehdotelmat
-pyörivät päässäni, ja kun nousin ylös myöhään aamulla, en ollut yhtään
-viisaampi kuin illallakaan levolle laskeutuessani.
-
-"Olin juuri istuutunut aamiaispöytään, kun huoneeni ovi avautui ja
-kunnon maanmiehettäreni, edellämainitsemani _maison garnie'n_ emäntä,
-syöksyi sisään kuolonkalpeana ja kertoi tuon kauhean uutisen, että
-nuori nainen, jonka eilen olin tuonut heidän luokseen, oli yöllä tehnyt
-itsemurhayrityksen. Kun hän aamulla ei ollut kuullut minkäänlaista
-ääntä hänen huoneestaan, oli hän mennyt hänen ovelleen ja kolkuttanut,
-koska asia tuntui hänestä epäilyttävältä. Kun useampiin kolkutuksiin ei
-kuulunut mitään vastausta, oli lukko murrettu auki. Silloin löydettiin
-hänet puolipukeissa makaavan sohvalla aivan veren tahraamana. Pienellä
-veitsellä oli hän lyönyt useampia haavoja vasemmalle puolelle rintaansa
-Hän oli vielä hengittänyt, vaikkakin hyvin heikosti, ja hänen silmänsä
-olivat suljetut. Rouvan mies oli heti juossut lääkäriä noutamaan, kun
-hän taas itse oli kiiruhtanut minun luokseni.
-
-"En tarvinne kertoa sinulle, mitä tunsin rientäessäni
-tapahtumapaikalle. Tapasin siellä jo lääkärin tutkimassa haavoja, jotka
-hän selitti sangen vähäpätöisiksi, koska jaloimmat osat eivät olleet
-vahingoittuneet. Mutta verenvuoto olisi voinut päättyä kuolemalla, jos
-apu olisi tullut pari tuntia myöhemmin. Hänen vielä huoneessa ollessaan
-tuli tyttö hetkiseksi tuntoihinsa. Kun hän näki minut sänkynsä
-vieressä, tuli hänen katseeseensa liikuttava tuskan ja arkuuden ilme,
-aivan kuin olisi hän peljännyt saavansa moitteita. Mutta minä kuiskasin
-hänen korvaansa vain sydämestäni uhkuvia hyväilysanoja. Silloin hymyili
-hän ja sulki jälleen silmänsä.
-
-"Oi kuinka kaunis hän oli!" -- --
-
-
-
-
-3.
-
-
-Archibald vaikeni ja peitti käsillään kasvonsa. Myöskin hänen ystävänsä
-nojasi päätään käteensä. Niin istuivat he hetkisen kumpikin omalla
-puolellaan marmoripöytää eikä kumpikaan heistä halunnut enää
-tarkastella kuvan surullisia kasvonpiirteitä, jotka mykkinä ja
-tunteettomina olivat seuranneet keskustelun kulkua.
-
-Viimein tempautui Archibald irti syvistä mietteistään, kulki huoneen
-poikki ja pysähtyi avoimelle balkonginovelle, josta kuunvalo ja yön
-viileys tunkeutui sisään leveänä, virkistävänä virtana. Ystävä seurasi
-häntä ja laski sydämellisesti kätensä hänen olalleen.
-
-"Tällaista en voinut aavistaakaan", sanoi hän, "kun näin teidät yhdessä
-enkä tiennyt, kumpi teistä oli kadehdittavampi."
-
-"Huumaus oli lyhyt, ja katumus on pitkä", vastasi Archibald synkkänä.
-"Mutta sydämeni tuntuu kuitenkin kevyemmältä kerrottuani sinulle tämän.
-Sinun täytyy myöntää, että minulla olisi pitänyt olla suunnatonta
-yli- ja melkeinpä epäinhimillistä sankaruutta voidakseni tuollaisen
-tapahtuman jälkeen tempautua irti ja vain ajatella omaa rauhaani, joka
-kyllä olisi voinut pelastua nopean eron kautta. Mutta eikö silloin
-hänen rauhansa olisi ollut mennyttä? En tiedä mitä saivarteleva morali
-olisi voinut määrätä tässä epätoivoisessa asemassa. Mutta mitäpä siitä,
-se tapahtui, minkä piti tapahtua.
-
-"Sinä tapasit meidät juuri parhaaseen aikaan, jolloin minulla
-vielä oli voimaa -- tahi heikkoutta? -- sysätä syrjään kaikki
-tulevaisuusmietteet. Hän taas ei kertaakaan tuon suhteen kestäessä
-liene epäillyt, että se joskus loppuisi. Kun hän myöhemmin joskus näki
-minut miettiväisenä ja hajamielisenä, ei koskaan hänen päähänsä
-pälkähtänyt ajatus, että hän itse voisi olla syynä siihen. Silloin
-koitti hän aina olla kahta vertaa iloisempi ja hauskempi. Tosin ei hän
-voinut muuttua loruilevaksi ranskattareksi, ja kun joku kolmas oli
-saapuisalla, muuttui hän useimmiten unelmoivan totiseksi, aivan kuin
-olisin minä ollut poissa tahi kuulunut hänelle vain puoliksi. Mutta
-tuskin oli ovi sulkeutunut vieraan jälestä, kun koko hänen olentonsa
-elostui ja hän tuhansin tavoin koitti osoittaa minun olevan hänelle
-kaikki kaikessa tässä maailmassa. Oi, ystäväni, kuinka oikukas, kuinka
-kiittämätön, kuinka tyrannimainen onkaan ihmissydän! Voinetko uskoa,
-että hänen rajaton hellyytensä ei voinut poistaa tuota epämieluista
-tunnetta, joka alusta alkaen oli varoittanut minua hänestä? -- että
-tuosta huumauksesta huolimatta joku kohta sisässäni jäi kylmäksi ja
-raittiiksi ja että ääni rinnassani lakkaamatta huusi minulle: hän ei
-ole sinulle enempää kuin kaunis orjatar sultanille, ja siksi tämä
-kaikki ennen tahi myöhemmin loppuukin, kuin joku 'Tuhannen ja Yhden
-Yön' tarina, kuin kangastus, joka loistaa hetkisen kadotakseen heti
-jälleen? Ja sitten mietin, kuinka minun pitäisi käyttäytyä tehdäkseni
-itseni hänelle tarpeettomaksi, vaikkakaan se ei voisi tapahtua muulla
-keinolla, kuin että hän oppisi vihaamaan minua.
-
-"Voit arvata, kuinka tällainen särkyneisyys katkeroitti kaiken ilon.
-Minä tiesin meidän lopulta tulevan onnettomiksi, jos jatkaisimme
-yhdessä elämistä. Ja kuitenkin, kuinka voisin minä erota hänestä, joka
-näytti nykyisin elävän yksin ja ainoastaan minulle ja minua varten!
-Sitäpaitsi aloin minä juuri siihen aikaan omituisen levottomana
-ajatella Cecilian lapsellisia silmiä, jotka ennen niin vakavasti olivat
-katselleet nuorta vänrikkiä. Kirjoituspöydän salaisimmassa komerossa
-säilytin minä tuon nyt täysikasvuiseksi kehittyneen nuoren tytön
-valokuvaa, jonka äitini, kuten hyvin tiesin, salaisessa mutta varmassa
-tarkoituksessa oli lähettänyt minulle. Koska minä liiankin usein otin
-esille tuon valokuvan ja katselin sitä mitä vaihtelevimpien tunteiden
-vallitessa mielessäni, niin ei ollut lainkaan ihmeellistä, että
-Virginia, joksi minäkin kutsuin häntä, yllätti kerran minut
-tuollaisessa tilaisuudessa. Sanoin hänelle kuvan esittävän sisartani,
-etten haavoittaisi hänen sydäntään. Sana sisar saattoi hänet
-miettimään, ei siksi ettei hän olisi uskonut sanojani -- minä olisin
-voinut sanoa kuun ukkoa veljekseni hänen epäilemättä sanojani todeksi
--- mutta ensi kerran tuli hän ajatelleeksi, että minä kuuluin myöskin
-muille kuin hänelle. Minun täytyi kertoa hänelle omaisistani.
-'Miellyttäisinköhän minä äitiäsi?' vastasi hän vain. Sitten valitsi hän
-toisen keskusteluaiheen, aivan kuin joku vaisto olisi sanonut hänelle,
-ettei ole hyödyllistä muistuttaa minulle kodistani.
-
-"Omituista kyllä muodostui tuo ilta viimeiseksi, jolloin olimme
-yhdessä. Seuraavana aamuna sain äidiltäni kirjeen, jossa hän mitä
-hartaimmin kehoitti minua saapumaan kotiin, jos tahtoisin vielä tavata
-isäni hengissä. Minä istuin juuri aamiaispöydässä, rakastettuni
-vastapäätä. Myöskin hän oli, omituista kyllä, saanut kirjeen, joka
-ensin saattoi hänet hämilleen, mutta sitten herätti hänen iloisuuttaan.
-Kun me kumpikin olimme lukeneet kirjeemme, katsoi hän minuun
-kiusoittavasti hymyillen. -- 'Kas tässä', sanoi hän ojentaen minulle
-kirjeensä, 'on jotakin, jolle saat nauraa. Toivottavasti on sinun
-kirjeesi järkevämpi.' Minä nyökäytin hänelle syviin mietteisiin
-vaipuneena vaieten päätäni ja otin koneellisesti kirjeen hänen
-kädestään. Muuan nuori mies, joka oli merkinnyt kirjeen alle täyden
-nimensä, ilmaisi hänelle siinä intohimoisin, mutta ei kuitenkaan
-liioitelluin sanoin rakkautensa ja tarjosi hänelle heti kätensä. Hän
-tiesi kyllin hyvin Virginian suhteen minuun, mutta hän tiesi myöskin
-omat tarkoituksensa kunniallisemmiksi kuin minun, joka kaikissa
-tapauksissa ennemmin tai myöhemmin jättäisin hänet kurjuuteen ja
-häpeään. Hän oli tuntenut hänen isänsä ja valitteli sitä, että Virginia
-kokemattomuutensa takia oli eksynyt näin pitkälle. Jos hän nyt voisi
-pysähtyä tuolla kaltevalla tiellä ja ojentaa kätensä tosiystävälle,
-niin tulisi hänen vain vastata hänelle, jolloin hän pitäisi huolen
-kaikesta muusta.
-
-"Virginia hymyili lapsen tavoin minun vaieten ja vakavana laskiessani
-kirjeen takaisin pöydälle. Hän luuli, että minä todellakin pelkäsin
-hänen suostuvan tuohon kosintaan, ja haihduttaakseen mielestäni
-tuollaiset arvelut esiintyi hän minua kohtaan mitä iloisimpana ja
-rakastettavimpana. Et voi aavistaa, ystäväni, millaisia tuskia kärsin
-tehdessäni hänen puoliksi lapsellisten, puoliksi hurmaavien
-hyväilyjensä kestäessä lujan päätöksen hiipiä vielä samana päivänä pois
-hänen läheisyydestään! Hän oli mielestäni nyt enemmän kuin koskaan
-ennen uhrauksien arvoinen, liikuttavampi kuin koskaan ennen
-horjumattomassa luottamuksessaan, ettemme koskaan eroaisi. Särjetyin
-sydämin irtaannuin viimein hänestä ja pakenin edellä mainitsemani
-_maison garnie'n_ emännän luo, joka yhäti tunsi äidillistä rakkautta
-tuota tyttö-raukkaa kohtaan. Illalla siihen aikaan, jolloin
-tavallisesti palasin kotiin syömään päivällistä, piti hänen mennä
-Virginian luo ja ilmoittaa hänelle äitini kirjeen sisältö.
-Helpottaakseni hänen tehtäväänsä jätin hänelle tuon kirjeen, että
-Virginia omin silmin huomaisi ilmoituksen todeksi. Minun täytyi muka
-matkustaa yhtämittaa yöt ja päivät, en ollut voinut ottaa häntä mukaani
-ja olin tahtonut säästää sekä hänet että itseni eron aiheuttamista
-tuskista, mutta minä palaisin takaisin -- niin pian kuin voisin.
-Poissa ollessani pitäisi hänen hoitaa itseänsä ja olla kiltti.
-Kirjoituspöytäni laatikkoon olin jättänyt sangen huomattavan
-rahamäärän, enkä kaikesta omaisuudestani ollut ottanut mukaani mitään
-muuta kuin Cecilian kuvan.
-
-"Niin se tapahtui -- ja mitäpä olisikaan enää lisäämistä? Sinä tiedät,
-miten täällä olivat asiat -- isäni oli kuollut ennen paluutani, ja
-äitini, joka ei voinut ilman häntä elää, vaipui sairasvuoteelle,
-jota hän ei enää voinut jättää, vaan läksi vuoden kuluttua hänkin
-pois luotani. Hänen sairastaessaan en voinut palata jatkamaan
-parisilaiselämää, joka nyt tuntui minusta opiumin polttajan unelmalta,
-kaksinverroin kauheammalta, nähtyäni jälleen Cecilian ja huomattuani,
-että hän yksin voisi tehdä minut onnelliseksi.
-
-"Kirjoitin saksalaiselle ystävättärelleni, hotellin emännälle, siihen
-aikaan, jolloin arvelin jättämieni rahojen kenties alkavan loppua,
-lähetin hänelle uuden maksumääräyksen hyljätyn tyttöraukan hyväksi ja
-pyysin tietoja hänestä salaamatta mitään silloisesta asemastani. Vasta
-kolmen viikon kuluttua sain vastauksen, että Virginia oli jonkun aikaa
-elänyt aivan erillään muusta maailmasta ja näyttänyt ulkonaisesti
-sangen rauhalliselta, mutta sitten yht'äkkiä kadonnut. Kaikki
-etsiskelyt ovat olleet tuloksettomia.
-
-"Luin tuon vastauksen maalaiselämän yksinäisyydessä, jossa ei ollut
-ketään lieventämässä tuskiani ja sieluntaistelujani. -- 'Hän on
-kuollut! Hänen kuolemansa on sinun aiheuttamasi!' syyttelin minä
-itseäni, ja mielikuvitukseni esitti minulle kauhukuvan toisensa
-jälkeen. Viimein luulin kuulevani jonkun äänen sanovan itselleni: 'Hän
-elää! Hän ei voi kuolla sinutta! Jonakin päivänä, sinun vähiten
-aavistaessasi sitä, esiintyy hän uudelleen ja turmelee elämäsi, samaten
-kuin sinä olet turmellut hänen onnensa!' -- Sellaista oli elämäni
-päivin ja öin, viikkojen ja kuukausien kuluessa -- sieluntuskia ja
-puolusteluja, että sallimus vain oli syynä kärsimyksiini -- niin, sinä,
-ystäväni, vaikka olet runoilija ja tunnet koko joukon tärisyttäviä
-tragedioita, et voi tuntea kymmenettä osaakaan niistä sieluntuskista,
-jotka alinomaa vaivasivat minua.
-
-"Mutta ne lieventyivät sitä mukaa kuin kuukaudet kuluivat eikä
-Parisista kuulunut mitään. Kun kokonainen vuosi ja äitini kuolemaa
-seurannut suruvuosi olivat kuluneet, keveni sydämeni kuin olisi kivi
-siltä pudonnut. Uskalsin jälleen nostaa silmäni ylös maasta, pilkistää
-sisään uuteen elämään ja ajatella kaiken vanhan jo sovitetuksi. Sain
-myöskin tällöin kylliksi rohkeutta pyytää Cecilian kättä. Luulin nyt
-kaiken vanhan voitetuksi ja hänen puhtaan läheisyytensä sekä hänen
-omistamisensa täydentävän syntini sovituksen. Mutta nyt tuntuu kuin
-olisin tehnyt uuden rikoksen uskaltaessani kosia häntä."
-
-Hän vaikeni taaskin ja katseli kuun valaisemaa taivasta, joka näkyi
-puiden takaa. Oli mahdoton huomata, kuuliko hän niitä ystävällisiä ja
-osanottavaisia sanoja, jotka ystävä lausui häntä rauhoittaakseen.
-Yht'äkkiä keskeytti hän hänet nopealla kysymyksellä:
-
-"Uskotko sallimukseen?"
-
-"Ystävä hyvä", vastasi toinen, "minä olen vielä huonompi filosofi kuin
-runoilija. Ja mitäpä hyötyä sitäpaitsi olisi joko myönteisistä tahi
-kielteisistä todistuksista? Turhan järkeilemisen asemasta pitäisi sinun
-yksin ja ainoastaan ajatella, ettei sinulla nykyisin ole mitään
-korkeampaa velvollisuutta kuin tehdä Cecilia onnelliseksi ja poistaa
-hänen tieltään kaikki sellainen, joka aaveen tavoin voi kohota
-menneestä elämästäsi häntä häiritsemään. Ennen kaikkea täytyy sinun
-poistaa tuo kuva ja kätkeä se johonkin varmaan paikkaan, josta se ei
-enää koskaan ilmesty näkyviisi. Siitä syystä en minäkään voi ostaa sitä
-sinulta. Mutta ellei jotakin ostajaa löytyisi, niin iskisin minä sen
-ennen kappaleiksi, kuin antaisin sen tuolla tavoin kiduttaa itseäni."
-
-"Olet oikeassa", sanoi Archibald kolkolla äänellä. "Se on poistettava,
-mutta vain varmoihin käsiin. Lyö se kappaleiksi, sanot sinä? Tuskinpa
-löytyisi ihmistä, joka rohkenisi kohottaa kättänsä tuohon tekoon. Sillä
-eikö sinustakin, ystäväni, tunnu kuin olisi silloin kysymyksessä
-elollisen olennon tappaminen? Joka tapauksessa -- jos jossakin voisi
-upottaa sen syvään veteen -- mutta ei, ei! Se olisi vielä kauheampaa!
-Tukahduttaa! hukuttaa!"
-
-Hän oli astunut jälleen komeroon ja katseli tuskan ilme kasvoillaan
-tuota kuvaa. Ystävä pelkäsi liikutuksen synnyttävän hänessä jonkun
-oudon ja ikävän päähänpiston.
-
-"Kas niin", sanoi hän, "se ei kelpaa, että sinä lakkaamatta katselet
-noita kasvoja ja mietit kaikkea joutavaa. Tule mukanani klubiin, tahi
-jos et tahdo ihmisten seuraa, niin menkäämme pienelle kävelylle
-Thiergarteniin ja sitten johonkin supé'lle. Sinä ajattelet asiaa paljon
-rauhallisemmin saatuasi pari lasia vanhaa, hyvää sherryä."
-
-"Ei, jätä minut yksikseni", vastasi Archibald melankolisesti. "Minun
-täytyy vielä tänä iltana järjestää joukko tärkeitä asioita ja sitten
-toivon saavani nukkua ja nukkua samalla pois koko joukon mietteistäni.
-Kiitän sinua ystävällisestä tarjouksestasi. Vastaisuudessa kyllä tulen
-usein ottamaan sen huomiooni, mutta tänä iltana..."
-
-"Minä huomaan sinun haluavan olla yksinäsi", sanoi ystävä ja tarttui
-hattuunsa. "Aamulla saavun uudestaan ja toivon silloin tapaavani sinut
-täysin toipuneena. Hyvää yötä, Archibald!"
-
-Niin poistui hän, ja myöskin paroni läksi kabinetista käskien
-palvelijan sammuttamaan lampun ja tuomaan raitista vettä työhuoneeseen.
-Siellä, kirjakaapeilla ja kauneilla kuparipiirroksilla miellyttävästi
-koristellussa huoneessa, jossa Cecilian ihastuttava akvarelli-muotokuva
-seisoi jalustalla kirjoituspöydällä, luuli hän voivansa paremmin. Hän
-joi pari lasia vettä, kirjoitti muutamia liikekirjeitä ja istui sitten
-pitkän aikaa pöydän ääressä tuprutellen savua sikaristaan, ja katsellen
-tuon suloisen tytön loistavia sinisilmiä. Hän oli tuntevinaan verensä
-hyökyvien aaltojen vähitellen tyyntyvän suonissaan. Pakoitus päässä oli
-kuitenkin yhäti entisellään, mutta sen toivoi hän voivansa nukkua pois.
-
-Hän oli jo sammuttanut kynttilän ja aikoi laskeutua pitkälleen suurelle
-divanille, jonka palvelija oli tyynyjen ja peitteiden avulla muuttanut
-vuoteeksi, kun samassa puutarhan puoleisesta huoneesta kuuluva melu sai
-hänet säpsähtämään. Kuului kuin olisi joku varovaisesti kiivennyt
-pitkin balkongia ja hiljaa avannut kabinettiin johtavan oven. Sitten ei
-pitkään aikaan kuulunut mitään, ja Archibald alkoi jo luulla
-erehtyneensä. Hän ei kuitenkaan voinut rauhoittua, vaan nousi nopeasti
-ylös, veti päällensä silkkisen yötakkinsa, tarttui keppiin, jonka
-päässä oli raskas pronssinuppi ja avasi hiljaa salongin oven. Matto
-vaimensi hänen askeltensa äänen. Hengitystään pidättäen hiipi hän
-kuunvalossa huoneen poikki ja jäi kuuntelemaan kabinetin suljetun
-esiripun taakse. Mutta sieltä ei kuulunut enää mitään ja vain
-rauhoittuakseen työnsi hän esiripun poimua hieman sivulle voidakseen
-katsoa sisään; mutta samassa peljästyi hän niin, että jäi hetkiseksi
-liikkumattomana seisomaan paikoilleen, kylmän väristyksen kulkiessa
-pitkin hänen selkärankaansa.
-
-Ja kuitenkaan ei hänen näkemänsä ollut mitään erikoisen kauheata, vaan
-olisi päinvastoin monen muun mielestä tuntunut hupaiseltakin. Komeron
-marmoripöydällä, jonka kullatuilla jaloilla kuunvalo väreili, istui
-kokoonkyyristynyt apina, joka näytti vaipuneen niin hartaasti
-katselemaan kuvapatsasta, etteivät sen muuten niin tarkat korvat
-kuulleet oven avautumista. Toisessa kädessään oli sillä Cecilian
-burnusista repäisemänsä valkoinen tupsu, toisella raapi se
-pitkäkarvaista päätään narisuttaen samalla hampaitaan ja päästäen
-silloin tällöin suustaan äänen, joka kuului huokaukselta tai
-nyyhkytykseltä. Nyt nousi se ylös -- tuo mykkä, liikkumaton kuva näytti
-saattavan sen levottomaksi. Nelinkontin hyppi se hyrrän tavoin pyörien
-pöydän ympäri, piti tupsua hampaittensa välissä ja murisi kumeasti.
-Äkkiä hyppäsi se sohvalle, ojentausi suoraksi, tarttui kuvajalustan
-kulmaan ja loikkasi rivakalla hyppäyksellä kuvan helmaan, jossa se
-jälleen kyyristyi ja alkoi lähemmin tarkastella tuota arvoituksellista
-ilmiötä. Se kohotti karvaiset sormensa kuvan kauniille olalle ja
-silitteli hyväillen sen hoikkia käsivarsia. Se kohosi nyt hiljaa ylös
-ja taivutti samalla päätänsä taaksepäin, aivan kuin olisi halunnut
-purra poikki tuon pienen vihreän käärmeen, joka lienee herättänyt sen
-vastenmielisyyttä, mutta samassa säpsähti se ja kääntyi nopeasti
-ympäri. Takanaan näki se herransa korkean vartalon ja uhkaavaan
-asentoon kohotetun kepin. Kimeästi kirkaisten hyppäsi eläin sängyn ja
-pöydän ylitse balkonginovelle. Mutta lasiovet olivat äänettömästi
-sulkeutuneet sen sisään saavuttua, eikä se niin ollen voinutkaan päästä
-ulos. Hädissään kiipesi se akkunalaudalle, mutta keppi, jolla Archibald
-vimmastuneena huitoo sitä, sattui kipeästi sen vyötäisiin. Huutaen
-hyppäsi se lattialle ja pakeni toiseen päähän huonetta yhäti koittaen
-etsiä jotakin pakotietä. Kepin yhä useammin sattuessa sen selkään
-pakeni se viimein uudelleen kuvan syliin. Siellä ryömi se kokoon koko
-ruumis vavisten, ja sen pienet vihreät silmät odottivat omituisesti
-vilkkuen, mitä nyt tapahtuisi. Se näytti ymmärtävän, että kuva suojeli
-sitä ja että se kuvan sylissä oli ainakin turvattu iskuilta, jotka
-luonnollisesti sattuisivat kuvaan. Eikä se tuossa luulossaan
-pettynytkään. Vainooja jäi liikkumattomana seisomaan sen eteen, ja
-hetkisen mittailivat ihminen ja eläin tasaväkisten vastustajain tavoin
-toisiaan vihan ja inhon katseilla. Sitten malttoi Archibald mielensä.
-Hän astui balkonginovelle ja avasi molemmat ovenpuoliskot. Sen jälkeen
-vetäytyi hän esiripun taakse ja viipyi muutamia minuutteja salongissa.
-Kun hän uudelleen astui kabinettiin, oli apina kadonnut.
-
-Syvään huoahtaen katseli nuori mies ympärilleen. Väkinäisesti meni hän
-sulkemaan balkongin oven ennen kabinetista poistumistaan.
-
-Työhuoneeseensa saavuttuaan lukitsi hän tarkoin oven ollakseen aivan
-varma siitä, ettei joku aave seuraisi häntä sinnekin. Sitten vaipui hän
-väsyneenä nojatuoliin ja istui siinä pitkän aikaa, kunnes päätti
-uudelleen sytyttää tulen lamppuun ja tarttua johonkin kirjaan mieltänsä
-ahdistavien kauhukuvien vaimentamiseksi.
-
-Niin kului suurin osa yöstä. Vasta kuun laskeutuessa voi hän mennä
-levolle. Aamulla ylösnoustuaan ja kuvastimeen katsottuaan kauhistui hän
-ulkomuotoaan; hän ei ollenkaan näyttänyt onnelliselta sulhaselta, sillä
-hänen silmänsä olivat punaiset, kuin olisi hän itkenyt useampia tunteja
-unissaan. Hänen oli mahdoton astua kabinettiin; kävely raittiissa
-ilmassa tekisi hänelle epäilemättä hyvää, ajatteli hän.
-
-Puutarhaan saavuttuaan näki hän apinan kokoonkyyristyneenä istuvan,
-pienessä tornissa, aivan kuin ei mitään olisi tapahtunut. Puutarhuri
-kertoi hänelle tavanneensa aamulla apinan irrallaan käyskentelevän
-puistossa. Vastarintaa tekemättä oli se kuitenkin antautunut kiinni ja
-antanut uudelleen sitoa ranteeseensa irroittamansa renkaan. Archibald
-käski seuraavaksi yöksi sulkea pienen tornin oven, ellei hän sitä ennen
-löytäisi tuolle eläimelle ostajaa. Sitten meni hän kaupungille.
-
-Taidekauppiaan myymälässä, jonne hän ensin poikkesi, ei voitu antaa
-hänelle tyydyttävää kertomusta kuvan alkuperästä. Muuan tuntematon
-nuori mies, todennäköisesti ranskalainen, jokseenkin kehnossa puvussa
-ja käytökseltään huomattavasti rauhaton ja hermostunut, oli ajaen
-tuonut kuvan myymälään ja kysynyt, voitiinko se ostaa. Hän oli
-asettanut kuvalleen tavattoman korkean hinnan, mutta kun taidekauppias
-oli huomauttanut, että kuvalle kenties löytyisi muuan ostaja, mutta
-ettei hän voi maksaa niin suurta summaa kysymättä ensin tuon herran
-mielipidettä, niin oli hän tyytynyt pienempään etumaksuun ja heti sen
-saatuaan syöksynyt ulos myymälästä, aivan kuin olisi peljännyt
-alkavansa katua kauppaa. Hän palaisi kyllä takaisin noutamaan
-loppusummaa, sillä hän oli katsonut arvostelleensa teoksensa hinnan
-pikemmin liian alhaiseksi kuin korkeaksi.
-
-Archibald pyysi, että taiteilija, niin pian kuin hän palaisi,
-lähetettäisiin hänen luoksensa. Sitten kuljeskeli hän mitään
-ajattelematta muutamia tunteja vilkkaimmilla liikekaduilla, seisoskeli
-taide- ja valokuvakauppojen näyteakkunain ääressä, mutta kaikkialla oli
-hän näkevinään vain yhdet ainoat kasvot. Sitten meni hän samaan aikaan
-kuin tavallisesti Ceciliaa tervehtimään. Hän oli tavallista
-kärsimättömämmin odotellut tuota hetkeä; mutta noustessaan portaita
-ylös pysähtyi hän useampia kertoja hengähtämään, sillä hänestä tuntui
-kuin olisi joku hirveä paino ahdistanut hänen rintaansa. Täti tuli
-häntä tervehtimään, mutta morsiantaan ei hän saanut tavata, sillä
-Cecilialla oli ollut levoton yö ja kevyempi kuumekohtauskin, josta
-syystä tohtori oli selittänyt hänelle olevan parasta pysyä vuoteessa
-koko päivä. Hän oli kotimatkalla hieman vilustunut, ja tuon ilkeän
-eläimen synnyttämä kauhu oli myöskin hiukkasen tärisyttänyt hänen
-hermojaan. Archibald ei kertonut mitään edellisen yön seikkailuistaan.
-Hän poistui pian ja melkeinpä tunsi tyytyväisyyttä sen johdosta, ettei
-ollut tavannut Ceciliaa. Hän ei luullut omaavansa kylliksi voimia
-käyttäytyä iloisesti ja luontevasti hänen seurassaan, eikä hän olisi
-myöskään voinut kertoa hänelle mitään siitä synkästä kohtalosta, joka
-heitti varjojaan hänen ylitsensä.
-
-Iltapäivällä antoi hän satuloida hevosensa; hän toivoi ratsastaessaan
-väsyvänsä ja nukkuvansa sitten yönsä kertaakaan heräämättä. Illalla
-myöhään takaisin palatessaan kysyi hän heti, oliko joku vieras hänen
-poissaollessaan käynyt häntä kyselemässä. Mutta kukaan muu ei ole
-käynyt kuin hänen ystävänsä Tancred, joka oli käskenyt sanoa
-hänelle tervehdyksensä. Työhuoneeseensa saavuttuaan löysi hän
-kirjoituspöydältään Cecilian kirjeen. Kirje, joka oli kirjoitettu
-lyijykynällä ja sisälsi helliä, rakkautta uhkuvia sanoja, teki hänelle
-hyvää. Hän laati heti vastauksen, kertoen kuinka ikävältä tämä päivä
-oli hänestä tuntunut sen johdosta, ettei hän ollut saanut tavata häntä,
-kuinka hän tuskin jaksoi odottaa sitä päivää, jolloin he ainiaaksi
-yhdistyisivät, ja lopetti kirjeensä toivomuksella, että hänen
-ajatuksensa olisivat vain iloisia ja onnellisia ja että hän nukkuisi
-yhtä rauhallisesti, kuin hän itsekin toivoi saavansa nukkua saatuaan
-hänen hyvää ja onnellista yötä toivottavan kirjeensä. Hän sulki kirjeen
-sinetillään ja lähetti sen määräpaikkaansa. Sitten päästi hän
-palvelijansa vapaaksi, sillä hän aikoi tänään mennä aikaisin levolle.
-
-Hän nukkuikin heti, väsyneenä edellisen yön ja rauhattoman päivän
-tapahtumista, mutta heräsi jo ennen puoliyötä. Heikko kuunvalon
-synnyttämä valojuova tunkeutui huoneeseen alaslaskettujen
-käärekaihtimien sivusta. Hänen ympärillään vallitsi niin syvä
-hiljaisuus, että hän selvästi kuuli salongista pöytäkellon naksutuksen.
-Kello löi yksitoista, kaksitoista, yksi, kaksi, mutta uni ei
-palannut. Ulkona oli taivas peittynyt pilviin, ja hiljainen sade rapisi
-akkunoita vasten. Mutta se ei jäähdyttänyt unettoman kuumaa otsaa, vaan
-yhä levottomampien ajatusten ahdistamana kieriskeli hän sinne tänne
-vuoteellaan. Viimein loppui hänen kärsivällisyytensä. Hän nousi ylös ja
-ryhtyi pukeutumaan. Hän aikoi mennä ulos sateeseen tukahduttaakseen
-siten aivojensa poltteen. Mutta sitten päätti hän toisin. Syynä hänen
-levottomuuteensa voi olla yksinomaan tuon onnettoman kuvan läheisyys.
-Jospa hän heti poistaisi sen! Hänen tarvitseisi vain kantaa se pieneen
-puistopaviljonkiin, ja heti vapautuisi täällä ilma kaikista pahoista
-henkiolennoista, jotka nyt ehkäisivät hänen untansa. Hän tahtoi joka
-tapauksessa koittaa sitä keinoa.
-
-Ensin aikoi hän herättää jonkun palvelijan avukseen, mutta jonkunlainen
-häpeän tunne esti hänet niin tekemästä. Päättäväisesti pudisti hän
-päältään kauhun, joka oli hänet valtaamaisillaan, läksi huoneestaan ja
-astui kabinettiin, jonka ovea hän koko edellisen päivän oli varonut
-avaamasta. Siellä oli kaikeksi onneksi niin pimeätä, ettei hän voinut
-eroittaa kuvan kasvonpiirteitä. Varmuuden vuoksi heitti hän suuren
-silkkinenäliinan kuvan ylitse, nosti sen sitten jalustalta ja kantoi
-sen hiljaa ja varovaisesti pitkin pimeitä portaita alas puistoon.
-
-Hänen taakkansa muuttui joka askeleelta yhä raskaammaksi; mutta viileä
-sadeilma, joka tuulahteli hänen paljaan päänsä ympärillä, antoi hänelle
-uusia voimia. Saavuttuaan ulkoportaille, jäi hän hetkiseksi levähtämään
-ja nojasi taakkaansa kaidepuuhun. Pimeässä puistossa hänen edessään
-vallitsi kuolonhiljaisuus, ja vain lintutalossa liikahti joku lintu
-unissaan yöpuullaan. Ylhäällä suljetussa tornissa näytti apina äkkiä
-havahtuneen. Archibald kuuli sen ensin varovasti ja sitten yhä
-kärsimättömämmin ravistavan ovea; nyt koitti se hampain murtaa lukon,
-nyt taas koko ruumiinsa voimalla sysätä ovea. Väliin kuului vikinää ja
-vinkumista, joka yön hiljaisuudessa kaikui niin uhkaavana ja
-valittavana. Yksinäinen kuuntelija tunsi rohkeutensa alkavan horjua.
-Hän tarttui uudelleen taakkaansa ja astui nopeasti alas puistoon.
-Hikipisarat kohosivat hänen otsalleen, ja hänen rintansa kohosi
-kiivaasti; väliin pysähtyi hän, sillä kuva hänen kainalossaan muuttui
-lyijynraskaaksi ja oli painaa hänet maahan: sitten pääsi hänen
-tahdonvoimansa jälleen voitolle, ja hän jatkoi matkaansa. Vain
-viisikymmentä askelta enää, ja hän olisi perillä. Mutta nyt kuuli hän
-jonkun hiipivän takanaan pitkin maata; se tuli yhä lähemmäksi ja
-lähemmäksi. Arvellen sitä jonkin naapuritalon kissaksi käänsi hän
-hieman päätään. Äkkiä pysähtyi veri hänen suonissaan. Kirkaisten antoi
-hän pudota kuvan käsivarreltaan, niin että se kumeasti jysähtäen kaatui
-hietikkopolulle, ja tarttui kauhistuneena molemmin käsin päähänsä.
-Apina, joka oli hiipinyt hänen takanaan, oli hypännyt hänen niskaansa,
-pusertanut hänen kaulansa ympärille kylmät takakäpälänsä ja takertunut
-etukäpälillään hänen hiuksiinsa, jolloin sen terävät kynnet
-tunkeutuivat hänen ohimoihinsa. Sen voitto oli kuitenkin vain
-hetkellinen, sillä viimeiset voimansa ponnistaen tarttui Archibald
-vasemmalla kädellään sen kupeeseen ja oikealla kaulaan ja pusersi
-tuskan aiheuttamalla voimalla kätensä kiinni, jolloin apina
-raivokkaasti kiljaisten päästi otteensa ja iskettyään tuskissaan
-hampaansa hänen toisen silmäkulmansa yläpuolelle raastautui irti
-vihollisensa käsistä. Sitten kiepahti se eräälle matalalla riippuvalle
-oksalle ja katosi puiston poveen päästäen vähä väliä hurjan
-sotahuutonsa. -- --
-
-
-
-
-4.
-
-
-Noin tunnin kuluttua kolkutettiin puutarhurin tuvan ovelle. Tuo vanha
-palvelija heräsi unestaan ja kysyi äreällä äänellä, mitä kolkuttaja
-halusi. Tuntiessaan herransa äänen avasi hän ihmetellen ja kiirehtien
-oven, mutta jäi kauhistuneena seisomaan paikoilleen nähdessään,
-millaisessa asussa paroni istui pienellä penkillä oven ulkopuolella.
-Toinen poski oli ohimosta alkaen veren tahraama, hiukset
-epäjärjestyksessä, vaatteet savessa ja aivan läpimärkinä. Hän näytti
-kaatuneen kumoon ja jääneen taintuneena makaamaan märälle nurmikolle.
-Hänen antamansa selitys oli sangen sekava. Hän pyysi lasillisen vettä,
-sanoi ohimennen puistossa olevan jotakin, joka pitäisi kantaa
-paviljonkiin, tarttui vähäväliä niskaansa ja tointui vasta lasillisen
-vettä siemaistuaan siksi paljon että voi puutarhurin käsivarteen
-nojaten palata huoneeseensa. Toisetkin palvelijat heräsivät nyt ja
-juoksentelivat päättöminä sinne tänne, sillä he kaikki pitivät paljon
-isännästään. Kukaan ei uskaltanut kysellä häneltä, eikä hän itsekään
-halunnut kertoa mitään. Sitäpaitsi kielsi hän ankarasti noutamasta
-lääkäriä. Huoneeseen saavuttuaan pani hän itse laastariliuskan
-haavalleen otsaansa, käski palvelijan pysyä salongissa ja määräsi,
-ettei ketään ole päästettävä hänen luokseen, hän halusi nukkua. -- Ja
-muutamien minuuttien kuluttua olikin hän vaipunut syvään uneen.
-
-Hän nukkui vielä kun hänen ystävänsä, tuo ystävällinen Tancred, kävi
-kysymässä hänen vointiaan. Se mitä palvelijat voivat kertoa yön
-tapahtumista tuolle innokkaasti kyselevälle vieraalle, oli vain omiansa
-lisäämään korkeimmilleen hänen levottomuuttansa. Hän lupasi saapua
-uudelleen iltapäivällä. Kotiin tultuaan sai hän kuitenkin esimieheltään
-ministeriltä erään virkatehtävän, jota ei voinut lykätä toistaiseksi,
-ja siksi täytyi hänen lähettää vain palvelijansa tiedustelemaan
-Archibaldin vointia; palatessaan toi tämä mukanaan sen rauhoittavan
-tiedon, että vapaaherra oli nukkunut koko päivän ja juuri hänen
-saapuessaan pyytänyt jotakin syötävää. Yön tapahtumia ei hän ollut
-näyttänyt lainkaan ajatelleen.
-
-Mutta mitään aavistamaton ystävä kauhistui suuresti, kun hän seuraavana
-aamuna, maatessaan vielä sängyssään, kuuli ovikellon kiivaasti soivan
-ja heti sen jälkeen näki Archibaldin, kasvot kuolonkalpeina, astuvan
-huoneeseensa.
-
-"Hyvää huomenta, runoilija", sanoi hän oudosti vapisevalla äänellä.
-"Älä anna minun häiritä itseäsi, minä poistun pian; enkä muuten
-tiedäkään, mitä varten oikeastaan saavuinkaan luoksesi; mutta ihmiset
-tuolla kadulla tuijottivat minuun niin omituisesti, että minun täytyi
-ohimennen tulla kuulemaan, ovatko silmäni nenäni alla, vai onko pääni
-muuttunut lasipalloksi, jonka lävitse voi nähdä ajatusteni ryömivän
-matojen tavoin. Sitäpaitsi ei minulla ole enää mitään vakinaista
-asuntoakaan, sillä kotonani pelkään saavani jos jonkinlaisia
-vierailuja. Oi, Tancred, ystäväni, taivaan ja maan välillä löytyy
-paljon useampia kodittomia raukkoja kuin poliisimme aavistaakaan!"
-
-"Jumalan tähden, Archibald", huudahti toinen ja hyppäsi nopeasti
-sängystään, "mitä on tapahtunut? Sinähän puhut kuin kuumeessa ja voit
-tuskin pysyä jaloillasi, ja lisäksi on otsallasi tuollainen
-sormenpituinen haava! Rakas ystävä, miksi juoksentelet kaupungilla,
-vaikka olet sairas, sen sijaan että lähettäisit noutamaan lääkäriä ja
-kaikessa levossa ja rau..."
-
-"Todellakin, niin, levossa ja rauhassa!" puuttui Archibald puheeseen
-katkerasti naurahtaen. "Niin on kyllä helppo sanoa. Luuletko sinä
-todellakin minua niin tyhmäksi, että minä tässä asussa antautuisin
-katupoikain naurun alaiseksi, ellei minulla olisi syytä pitää kotiani
-epävarmana olinpaikkana. Kukapa voi muuten taata" -- ja hän katsahti
-huolestuneena ovea -- "ettei hän tule tännekin perässäni? Mutta minulle
-olisikin melkein mieleisempää, jos hän tekisi sen. Sinä voisit silloin
-sanoa hänelle, kuinka inhoittavaa on ajaa ihminen talostaan, vainota
-kunnon ihmistä vielä häävuoteessaankin ja jälleen kaivella esiin
-vanhoja ikäviä muistoja. Minä olen itse sanonut sen hänelle, mutta
-minulla ei ole enää mitään valtaa hänen ylitsensä."
-
-"Kenen ylitse? Kuka on tullut? Kuka vainoaa sinua? Kaiken pyhän
-nimessä, sano viimeinkin joku järkevä sana, tahi saatat sinä minutkin
-suunniltani!"
-
-"Suostumuksellasi suljen oven", vastasi Archibald kiihkeästi. "Mutta
-avaimen täytyy jäädä lukkoon sisäpuolelle, sillä ihmeteltävän hyvin voi
-kaikki hiipiä sisään avoimesta avaimenkolostakin. Kas niin, kuuntele
-siis."
-
-Mutta hän ei kertonut vielä mitään. Hän heittäytyi nojatuoliin ja
-katseli ylös kattoon, aivan kuin koitellakseen, voiko hän enää pitää
-silmiään auki. Samalla naputteli hän hoikilla, kalpeilla sormillaan
-tuolin käsinojaan ja huokasi syvään.
-
-Ystävä katsoi vaieten ja tuskallisin ilmein hänen melkeinpä värittömiä
-kasvojaan. Nyt vasta huomasi hän Archibaldin molemmissa ohimoissa
-veriset juovat ja näki hänen otsallaan olevan haavan, vaikka sitä
-peittikin haavalaastariliuska, hehkuvan tummanpunaisena. Tuo haava ei
-kuitenkaan näyttänyt aiheuttavan Archibaldille tuskia, ainakin
-muuttuivat hänen jännittyneet kasvonjuonteensa vähitellen yhä
-rauhallisemmaksi.
-
-"Voitko jo paremmin, Archibald?" kysyi ystävä.
-
-"Kyllä, hiukkasen", vastasi toinen yrittäen hymyillä. "Minä en ole enää
-yksinäni, ja tämä mukava tuoli peittää ainakin selkäni. Annathan tämän
-minulle, Tancred? Minä annan sinulle tästä tuolista amerikkalaisen
-keinutuolini, joka ei ole näin varma."
-
-"Kuten tahdot. Mutta mistä olet saanut tuon kauhean haavan?"
-
-"Haavan? Naarmun, tarkoitat luonnollisesti. Sen ovat toiset paljon
-pahemmat seikat riistäneet muististani. Miksipä tekisin suotta
-kertomustani kovin laveaksi? Kun tarkoin asiaa ajattelee, niin voi
-tulla siihen inhoittavaan päätelmään, että minä olenkin taistellut
-itsensä paholaisen kanssa. Mutta sekin voi olla vain taikauskoa, vai
-kuinka? Mutta pahempaa kuin saatanan ilkeimmätkin temput on seikka se,
-että tuo kaunotar-raukka jälleen herää kuolleista ja tahtoo suudella
-minua jääkylmillä huulillaan. Sinä epäilet, ystäväni. Niin, siten te
-runoilijat aina teette. Te vaaditte, että meidän pitäisi uskoa kaikki
-teidän aivojenne synnyttämä sekamelska, mutta mitä me itse olemme
-nähneet omin silmimme ja ottaneet käsiimmekin..."
-
-"Vannotan sinua ystävyytemme nimessä, Archibald, että heti annat minun
-tietää, mitä on tapahtunut!"
-
-"No niin, tahdonpa koittaa, voinko muistaa kaikki tapahtumat
-yhtäjaksoisesti. Sinähän kävit eilen asunnossani minun nukkuessani? No
-niin, minä todellakin nukuin! Ihminen, joka nukkuu kymmenen tuntia
-keskellä kirkasta päivää ja sitten syö ja juo kokonaisen tunnin, ei ole
-hullu eikä kuumesairas. Sanon tämän vain johdatukseksi, tarkoituksessa,
-että säästäisit minulta hauskan väitteesi, että minä olen vain nähnyt
-unta tahi etteivät kaikki ruuvit ole tallella päässäni. Olin niin
-selvä-ajatuksinen, että aivan rauhallisesti ja järkevästi voin
-itsekseni miettiä asiaa ja tulla siihen tulokseen, etten koko talosta
-voi löytää parempaa turvapaikkaa aaveita vastaan kuin tulevan
-makuukamarimme. Myöntänetkö minun olevan oikeassa? Sinä et voi
-aavistaakaan, kuinka tungettelevaisia jotkut ihmiset ovat.
-
-"No niin, kellon lähetessä yhtätoista menin minä tuohon rauhalliseen,
-kauniiseen morsiushuoneeseen, en vielä mennäkseni nukkumaan, vaan
-jälleen _con amore_ lukeakseni kaikki Cecilian minulle kirjoittamat
-kirjeet, alkaen ensimäisistä suurikirjaimisista viimeiseen
-lyijykynätöherrykseen saakka. Samassa tarkoituksessa olin myöskin
-ottanut mukaani hänen muotokuvansa. Sen asetin pienelle pöydälle sängyn
-ääreen ja lampun sen eteen, ja sitten heittäydyin itse vuoteelle. Niin
-mukavasti en ollut kahdeksaan päivään saanut kertaakaan levätä
-hät'hätään kokoonpannulla vuoteellani. Tunsin voivani sangen hyvin,
-lukuunottamatta heikkoa poltetta ohimoissani; en tuntenut ajatuksiani
-ollenkaan kiihtyneiksi, vaan olivat ne päinvastoin selvät ja iloiset,
-kuin olisi kylmää lähdevettä veren asemasta virrannut suonissani. En
-ihmetellyt tätä seikkaa, vaan pidin aivan luonnollisena, ettei mikään
-vihollisvoima rohkene lähestyä tuota vuodetta. Kuulin kellon lyövän
-yksitoista ja sitten kaksitoista, ja omituista kyllä, viimeisen lyönnin
-kajahtaessa sammui yht'äkkiä lamppu sänkyni vieressä, niin etten voinut
-torjua itsestäni jonkinlaista hieman taikauskoista mielenliikutusta.
-Lamput sammuvat kuitenkin aivan luonnollisista syistä. Mutta
-miettiessäni sytyttäisinkö sen uudelleen, vai koittaisinko jo nukkua,
-olin äkkiä kuulevinani, kuinka puistoon johtava ruokasalin ovi
-ulkoapäin avattiin ja sitten jälleen hiljaa suljettiin. Tuntematta
-vielä hiukkastakaan kauhua nousin istumaan sängyssäni ja kuuntelin.
-Silloin kuulin aivan kuin paljaan pienen jalan hiipiviä askeleita
-portailta; hiljaa, hiljaa avattiin salonginovi, askeleet lähenivät
-matolla ja pysähtyivät, niin olin kuulevinani, esiripun taakse,
-aivan kuin kuunnellakseen, oliko mitään häiriötä odotettavissa
-sisäänastuessa. Ymmärtänethän, ettei asia enää tuntunut minusta
-hauskalta. Nousin nopeasti ylös, heitin päälleni muutamia
-vaatekappaleita, ja hiivin lukitsemattomalle ovelle kurkistamaan
-avaimenkolosta. Sattumalta olivat balkongin verhot sysätyt kiinni,
-joten kabinetissa oli aivan pimeätä. Mutta juuri kuin kumarruin
-katsomaan avaimenkolosta, sysättiin esirippu syrjään -- ja hän itse
-astui sisään!"
-
-"Virginiako? Kauhea uni!"
-
-"Uniko? Sinä saat uskoa mitä haluat. Minä tiedän, mitä minä tiedän. Ei,
-ystäväni, minulla on liiankin tarkkoja todistuksia siitä, että kaikki
-oli totta; mutta siitä lisää myöhemmin. Mitä minä äsken sanoinkaan?
-Niin, se oli totta, hän astui esiripun takaa elollisena, ainoastaan
-hieman pienemmältä näytti hän minusta, niin että olisin voinut vannoa,
-että hän todellakin oli se Kleopatra, jonka olin kantanut pois
-komerosta ja joka nyt palasi takaisin puistosta, koska hänelle
-yksinäisyydessä kävi aika pitkäksi ja hän myöskin toivoi saavansa
-hieman kiduttaa minua. Sinä pudistat päätäsi epäuskoisesti! Minä sanon
-sinulle, että jos itse olisit kantanut häntä käsivarsillasi, kuten minä
-tein, niin olisit sinäkin tuntenut, että tuo povi oli vain jäähmettynyt
-ja jäätynyt kuolonuneen, ja että veri sen suonissa voi helposti
-uudelleen sulaa. Pidinhän häntä tykyttävällä sydämelläni! Täytyihän
-hänen tuntea se, vaikka hän olikin kivettynyt! Ja nyt oli hän herännyt
-näkemään, että minä olin kantanut hänet pois kuuluakseni toiselle --
-oi, Jumalani, hän ei olisi koskaan rakastanut minua, jos hän ei olisi
-tullut kysymään, olinko kokonaan unhoittanut hänet!"
-
-Sanomattoman surumielinen ilme kasvoillaan tuijotti hän lattiaan.
-
-"Niin, minä en todellakaan voi moittia häntä siitä", sanoi hän ja
-nyökäytti surullisesti pari kertaa päätään. "Mutta miksi toi hän
-mukanaan inhoittavan seurueensa, käärmeen ja apinan? Viheriä käärme oli
-kaulanauhan tavoin kiertynyt hänen kaulansa ympärille, ja apina piteli
-kiinni hänen laahuksestaan hänen astuessaan kabinettiin. Hän oli
-kietonut vihreän pukunsa, jonka olet nähnyt, rintansa ja olkapäittensä
-ylitse ja kääriytynyt sen poimuihin, kuin olisi hän värissyt vilusta.
-Nyt seisoi hän hetkisen hiljaa, ja minä huomasin sangen hyvin, että hän
-näki minut avaimenkolon lävitse, sillä hän nyökkäsi minulle päätään, ei
-kuitenkaan tylysti, vaan aivan kuin ihmetellen, ettei saanut parempaa
-vastaanottoa. Mutta minä en voinut poistua ovelta päästääkseni hänet
-sisään. Sen huomasi hänkin selvästi, sillä minä näin, kuinka hän
-muuttui surullisemmaksi ja huokasi useita kertoja. Mutta hän ei
-joutunut hämilleen, vaan otti esiin pienen kuvastimen, jonka hän antoi
-apinalle, ja istui komeron sohvalle tuon inhoittavan eläimen hypätessä
-marmoripöydälle ja pitäessä kuvastinta hänen edessään. Nyt alkoi hän
-irroittaa ja sitten uudelleen palmikoida pitkiä, mustia hiuksiaan.
-Millaiset hiukset! Ne ulottuivat hänen polviinsa saakka, ja minä olin
-niin usein leikitellyt niillä! Nytkin levisi niistä tuo omituinen
-ambran ja jasminin sekainen tuoksu, jonka niin hyvin tunsin, ja samaten
-tunsin helminauhan sekä kultarenkaat, jotka olivat kiinnitetyt hänen
-korviinsa. Hiuksiaan järjestäessään katseli hän vain kuvastimeen
-yrittämättä kertaakaan tavoittaa minun katsettani. Apina sen sijaan
-kääntyi vähän väliä minua kohti, irvisteli ilkeästi ja teki minulle
-niin ärsyttäviä ja halventavia liikkeitä, että minä uudelleen suutuin
-tuohon inhoittavaan eläimeen ja olisin mielelläni halunnut ampua sen
-siihen paikkaan. Mutta nyt nousi hän jälleen ylös ja asteli yhtämittaa
-eteensä tuijottaen hitaasti edestakaisin tuossa pienessä huoneessa,
-aivan kuin olisi odottanut, että nyt, kun hän oli tehnyt itsensä niin
-kauniiksi, ei enää mikään ovi voisi pysyä hänelle suljettuna. Hän oli
-hiusneulalla kiinnittänyt pukunsa taiteellisin laskoksin vasemman
-olkapäänsä ylitse, mutta käsivarret olivat vapaina, ja kulkiessaan piti
-hän kättään juuri sillä kohdalla rintaansa, johon käärme muinoin oli
-haavoittanut itseään, ja johon käärme sittemmin oli imeytynyt. Tuo
-käärme oli yhäti hiljaa ja rauhallisesti hänen kaulansa ympärillä. Olin
-näkevinäni sen hohtavan viheriäistä valoa, ainakin voin eroittaa
-selvästi joka kolkan tuossa aikaisemmin aivan pimeässä huoneessa. En
-tahdo kuitenkaan vannoa sitä seikkaa varmaksi. Olin nimittäin liian
-kiihoittunut, joten olen kenties voinut erehtyä yhden tahi toisen
-pikkuseikan suhteen. Pääkohdat näin sitävastoin sitäkin selvemmin, usko
-tahi älä. Minä näin hänen muuttuvan yhä levottomammaksi ja kiihkeästi
-astuvan pari askelta ovea kohti, jolloin tahdottomasti hyppäsin
-taaksepäin, Mutta apina piti kiinni hänestä, ja nyt syntyi noiden
-kahden olennon välillä äänetön, tuskallinen taistelu. Viha ja kauhu
-nosti veret hänen kasvoilleen, kun tuo inhoittava eläin koitti repiä
-puvun pois hänen olaitaan ja tarttua hänen hiuksiinsa. Niin seisoi hän
-hetkisen aivan avuttomana ja näytti olevan täydellisesti eläimen
-vallassa. Mutta äkkiä antoi hän pukunsa pudota, paiskasi käärmeen
-vihollisensa päätä kohti ja syöksyi niin kiivaasti ovea vasten, että se
-ovipuolisko, jota vastaan minä nojasin, lensi auki ja hän, vain
-hiustensa verhoamana, vaipui kynnykselle jalkojeni juureen. -- 'Lukitse
-ovi!' kuiskasi hän hengästyneenä. 'Pian, muuten me molemmat olemme
-hukassa!' Tottelin koneellisesti. Nyt seurasi syvä hiljaisuus. Kuulin
-vain hänen hengityksensä edessäni ja yritin kumartua hänen puoleensa.
-Mutta ojentaessani käteni nostaakseni ylös hänet, lensi hän höyhenen
-tavoin ylös ilmaan, syöksyi morsiusvuoteelle ja kietoutui leukaansa
-myöten peitteeseen, jonka alla äsken olin levännyt.
-
-"Seisoin kuin kivettyneenä paikoillani. Kauhu ja sääli, viha ja suru
-herpaisivat kieleni. Mutta minä vakuutan sinulle olleeni yhtä valveilla
-kuin nyt, keskellä kirkasta päivää; vain se, etten erikoisesti
-ihmetellyt näkemääni, tuntuu minusta nyt kummalliselta. Kuulin kuinka
-apina raivosi kabinetissa ja koitti torjua käärmeen hyökkäyksiä. Sitten
-kuului balkongilta kilahdus, aivan kuin olisi joku suurista
-akkunaruuduista rikottu kivellä.
-
-"Apina oli hypännyt ulos akkunan lävitse. Sitten oli siellä jälleen
-hiljaista ja rauhallista. Minä kumarruin kurkistamaan avaimenkolosta,
-mutta hypähdin samassa vavahtaen takaisin. Sillä tuosta pienestä
-aukosta alkoi loistaa vihreä valo, joka piteni vähitellen suikulaiseksi
-ja minä näin selvästi, kuinka käärme pakkautui avaimenkolosta
-huoneeseen lähtien sitten kiemurtelemaan kohti vuodetta. Sen valo teki
-huoneeni aivan valoisaksi.
-
-"Oi, minun päätäni, minun päätäni!" huusi hän äkkiä ja nosti kätensä
-haavalle otsallaan. "Mutta istu hiljaa, Tancred! Minun täytyy ensin
-keventää sydäntäni kertomalla sinulle kaikki, ja sitten voit asettaa
-sille koko viisautesi laastariksi. Pyydän sinua, älä keskeytä minua
-millään muotoa. Oi, jospa itse olisit kuullut hänen äänensä, hänen
-hiljaisen itkunsa! Hän makasi liikkumattomana sängyssäni, kunnes minä
-viimein sain rohkeutta astua lähemmäksi ja sanoa hänelle, ettei hänen
-paikkansa ollut siinä, että hänen piti nousta ylös ja jättää minut
-yksikseni, sillä muussa tapauksessa voisi häntä kohtaan tuntemani
-rakkauden jäännös muuttua vihaksi ja inhoksi! -- Tunsin tällöin
-rohkeuteni sangen vähäiseksi, sillä jos hän olisi vastannut omaavansa
-minuun nähden vanhoja oikeuksia, niin mitä olisin voinut vastata
-hänelle? Mutta tuolla tyttö-raukalla ei ollut aikomustakaan moittia
-minua. -- 'Anna minun olla tässä vain hetkinen, kunnes lämpenen', sanoi
-hän. 'Ulkona puistossa on niin kylmä ja minun vaatteeni on varastettu.
-Sinun luonasi on niin lämmin ja hyvä olla, ja minä olen niin väsynyt.
-Olisin sangen iloinen, jos voisin nukkua tähän. Tule siis vielä kerran
-viereeni, laske kätesi sydämelleni ja koita, kuinka kylmä se jo on.
-Miksi pysyttelet niin kaukana sängystä?' -- 'Aja pois tuo ilkeä
-käärme!' sanoin minä. 'Miksi toitkaan mukanasi tuon syöpäläisen, joka
-inhoittaa minua?' -- 'Minäkö sen toin mukanani?' sanoi hän nyt. 'Sinä
-tiedät, miksikä se seuraa minua. Mutta katsopas, se on aivan kesy. Se
-ei tee pahaa kenellekään muille kuin minulle itselleni, ja minä itse
-olen ojentanut sille rintani. Täytyihän minulla olla joku, jonka voin
-painaa rintaani vasten, kun sinä et enää ollut syleiltävänäni ja
-suudeltavanani. Katsohan, se makaa tuossa niin rauhallisena ja on
-juotuaan nukahtanut; se on jättänyt jälelle vain muutamia pisaroita, ja
-ne viimeiset kuuluvat sinulle!'
-
-"Noin sanoessani työnsi hän peitteen syrjään ja näytti minulle haavaa
-rinnassaan. Kyyneleet kohosivat silmiini. -- 'Virginia', sanoin minä,
-'eikö siis mikään enää voi pelastaa sinua? Onko siis sekä sinun että
-minun elämäni ikuisesti turmeltu?' -- Sinun olisi pitänyt nähdä hänen
-suloinen hymynsä hänen sanoessaan: 'Sinä jäät eloon; ja mitäpä minä
-merkinnen? Mutta jos sinä vielä kerran tahdot tehdä minulle jonkun
-hyvän työn, niin paina huulesi haavaani; sitä olen koko ajan odottanut
-ja vain siksi olen tullut tänne luoksesi.' -- 'En voi', sanoin nyt
-hänelle. 'Käärme on tiellä.' Nyt kääri hän tuon kankean eläimen
-käsivartensa ympärille, niin että se näytti vihreäemaljiselta
-kultarenkaalta, jonka lukossa loisti kaksi rubinia. -- 'Voitko nyt?'
-kysyi hän. Silloin suutelin minä vavisten tuota tummaa tahraa ja tunsin
-vavahduksen kulkevan hänen kaikkien jäsentensä lävitse; mutta muuten
-makasi hän aivan hiljaa paikoillaan, silitteli kädellään kevyesti
-hiuksiani ja painoi lempeästi päätäni rintaansa vasten. -- 'Kiitän
-sinua', sanoi hän. 'Nyt on minun niin hyvä olla. Katsopas kasvoihini!
-Enkö ole jälleen tullut nuoreksi ja kauniiksi?' -- Oi, Tancred, kaunis
-oli hän todellakin, mutta kuolema oli jo painanut leimansa hänen
-kauneuteensa, ja minun sydämeni vuoti verta sanoessani: 'Niin, sinä
-olet kauniimpi kuin koskaan ennen.' -- 'Näetkö sinä sen?' alkoi hän
-uudelleen, vetäen peitteen rintansa ylitse, kuin olisi häntä palellut.
-'Tiesinhän minä voivani vielä kerran miellyttää sinua. Jos minä aina
-olisin saanut olla sinun silmiesi edessä, niin ei asia olisi koskaan
-mennyt näin pitkälle. Mutta nyt olet sinä kiinnittänyt sydämesi
-vaaleaan, ja tumman täytyy siksi tulla onnettomaksi. -- Tuoko on
-_hän_?' kysyi hän äkkiä, kohoten käsivarsiensa nojaan ja katsellen
-kuvaa sängyn vieressä. 'Sinä sanoit minulle, että hän oli sisaresi.
-Miksi olet pettänyt minut, joka en koskaan salannut sinulta mitään?' --
-Sitten antoi hän suurten, himmeiden silmiensä katseen harhailla ympäri
-huoneessa. -- 'Täällä siis!' sanoi hän. 'Täällä siis tulee hän
-hallitsemaan. No niin, niinhän täytyneekin olla. _Minua_ ei enää
-lämmitä mikään vuode!...'
-
-"Oi, ystäväni, minun on mahdoton kuvailla, millaisilla tunteilla kuulin
-kaikkea tuota! Kasvoni olivat painuneet aivan hänen kasvojensa viereen,
-ja kyyneleeni valuivat hänen poskilleen. Alussa tuntemani kauhu ja
-vastenmielisyys olivat kadonneet. Vain pelko että hän kuolisi käsiini,
-sai minut vapisemaan. -- 'Voitko antaa minulle anteeksi?' kuiskasin
-minä kuin itsekseni. Silloin katsoi hän minuun suurin silmin, aivan
-kuin ei olisi ymmärtänyt kysymystäni. -- 'Kuule', sanoi hän, 'on
-julmaa, että minun jo nyt täytyy peittyä haudan poveen, _hänen_
-jäädessään tänne ja nauttiessaan minulta riistämäänsä kaunista elämää.
--- Mutta minä en tarvitse kärsiä sitä, ellen itse sitä tahdo, enkä minä
-sitä _tahdokaan_', huudahti hän äkkiä niin kiihkeällä äänellä, että
-minä kauhistuneena kimmahdin taaksepäin. Hänen kasvonsa olivat nyt
-muuttuneet aivan toisenlaisiksi, hänen silmänsä liekehtivät, hän kohosi
-nopeasti ylös ja ravisteli hiuksiaan, niin että ne mustana hyrskynä
-levisivät hänen olkapäilleen, -- 'Poista tuo vaalea minun silmieni
-edestä!' huusi hän. 'Missä on palvelijani, joka kantoi laahustani?
-Vaikka hän olisi aave tahi paholainen, niin on hän kuitenkin kyllin
-hyvä poistamaan nuo kasvot näkyvistäni. Mutta odotapas -- voihan se
-tapahtua näinkin. Herää!' huusi hän ravistaen rannerengastaan, niin
-että käärme jälleen heräsi eloon. 'Kas tuossa, tuossa on vielä jotakin
-tehtävää sinulle, narri-raukka!' -- ja hän heitti elävän rannerenkaansa
-kuvaan, niin että sitä peittävä lasi kilahtaen särkyi. Samassa tunsin
-jääkylmän suutelon huulillani, ja kaksi käsivartta kietoutui
-ympärilleni, aivan kuin haluten musertaa rintani; turhaan koitin
-irroittautua, huudahdin äänekkäästi -- ja nyt tunsin tuon säälimättömän
-aaveen päästävän minut irti; kädet vaipuivat alas, huulet irtaantuivat
-huulistani, käärmeestä loistava valo sammui, ja minä kaaduin
-taintuneena lattialle.
-
-"Kun jälleen heräsin, vallitsi ympärilläni pimeys. Voin vasta
-vähitellen muistaa äskeiset tapahtumat ja vaivaloisesti kohota ylös
-lattialta sängyn vierestä. Ensin koitin uskotella itselleni, että
-kaikki oli ollut vain kauheata unta. Mutta sytyttäessäni kynttilän ja
-katsahtaessani ympärilleni huomasin liiankin selviä jälkiä. Cecilian
-kuvaa peittävä lasi oli rikki ja kuvan värit himmenneet, ikäänkuin
-olisi joku ilkeä hengähdys kulkenut sen ylitse. Tyyny oli vielä lämmin
-ja tuoksui hänen hiuksistaan. Menin kynttilän kanssa kabinettiin, mutta
-siellä en huomannut mitään. Mutta astuttuani balkonginovelle huomasin,
-että muuan akkunaruutu makasi pirstaleina lattialla, ja vaikka raitis
-aamuilma virtasi särkyneestä akkunasta sisään, tunsin sielläkin tuon
-tutun tuoksun, joka kertoi minulle kyllin selvästi, kuka oli siellä
-ollut!"
-
-
-
-
-5.
-
-
-Hän vaikeni ja sulki silmänsä, ikään kuin olisivat viimeisten sanojen
-mukana hänen viimeiset voimansakin sammuneet. Hänen kätensä vaipuivat
-alas tuolin käsinojilta, ja hänen päänsä vajosi olkapäälle. Hän ei
-tointunut, ennen kuin ystävä, joka oli nopeasti hypähtänyt ylös,
-hetkisen oli jäähdytellyt hänen otsaansa kylmällä vedellä. Tällöin
-huokasi hän syvään ja avasi silmänsä.
-
-"Eikö sinunkin mielestäsi", sanoi hän hiljaa ja puristi Tancredin
-kättä, "ole kauheata saada elää sellaisia tapahtumia ja olla pakoitettu
-sanomaan itselleen: sinä olet voimaton niiden suhteen, sinä olet itse
-aiheuttanut ne!"
-
-"Sehän on jo ylitse-elettyä", sanoi toinen lohduttaen, "eikä palaa enää
-takaisin. Mutta sinä et millään ehdolla saa enää yksinäsi viettää
-siellä öitäsi. Minä en jätä sinua yksinäsi; ensin syömme aamiaisen, ja
-toivuttuasi hieman lähdemme morsiamesi luo. Lienee lopultakin parasta,
-että kerrot hänelle kaikki; silloin et enää tarvitse tuntea
-levottomuutta hänen läsnäollessaan; ja siksi paljon luulen häntä
-tuntevani, ettei hän tämän onnettoman jutun takia hylkää sinua, vaan
-pikemmin tekee kaiken voitavansa viihdyttääkseen ja miellyttääkseen
-sinua, kunnes olet ainiaaksi unhoittanut tuon toisen."
-
-"Olet kenties oikeassa", sanoi hän. "Mutta nyt on vielä liian aikaista.
-Ylihuomennahan minun pitäisi seistä alttarin ääressä? Minusta tuntuu
-kuin ei se asia olisi vielä niin pitkällä. Tee kuitenkin minuun nähden
-miten itse vain haluat. Minä tunnen itseni sekä ruumiin että sielun
-puolesta niin surkean väsyneeksi ja hajanaiseksi. Koittakaamme voinko
-minä nauttia mitään. Kenties voin sitten paremmin."
-
-Tancred huusi palvelijaansa ja käski kiiruhtamaan aamiaisvalmistuksia.
-Mutta jo ensi palasen suuhunsa pistettyään selitti Archibald, että
-kaikki maistui hänestä niin katkeralta.
-
-Myöskin alkoi polte hänen otsallaan uudelleen.
-
-"Kuulepas", sanoi ystävä -- "sinä pysyt aivan rauhallisesti täällä,
-kunnes minä olen ehtinyt noutaa lääkärin. Kenties onkin kaikki sangen
-helposti autettavissa. Mikäli minä asiaa ymmärrän, niin ei ainakaan
-sinun valtimosi ole normalinen. Lupaatko odottaa täällä minun
-paluutani?"
-
-Sairas nyökäytti myöntäen päätään jokaiselle ystävänsä ehdotukselle.
-Tancred läksi nopeasti lääkäriä noutamaan, annettuaan ensin
-palvelijalleen muutamia erikoisia menettelyohjeita. Ajan voittamiseksi
-otti hän kadulla ajurin, ja tuskin oli puoli tuntia kulunut, kun hän jo
-palasi lääkärin kanssa selitellen tälle portaita ylös noustessaan
-kysymyksessäolevaa harvinaista sairaustapausta. Mutta palvelija, joka
-tuli ovea avaamaan, selitti hänelle tuskallinen ilme kasvoillaan, että
-paroni oli ollut tuskin viittä minuuttiakaan yksin, kun hän oli jo
-poistunut vakuuttaen kuitenkin aivan heti palaavansa takaisi. Hän oli
-turhaan koittanut saada hänet odottamaan, ja väkivaltaa ei hän
-luonnollisesti voinut käyttää.
-
-Tancred tunsi kauhistuvansa, mutta toivoi kuitenkin pian saavansa nähdä
-Archibaldin uudelleen astuvan sisään. Mutta odotettuaan turhaan
-muutamia tunteja ei hän levottomuudeltaan enää voinut pysyä kotonaan.
-Hän kiiruhti Cecilian asuntoon, jossa täti ihmetteli sitä seikkaa,
-ettei sulhanen koko edellisenä päivänä ollut näyttäytynyt, mutta ei
-kuitenkaan ollut sen takia huolestunut, vaan odotti hänen pian
-saapuvan. Tancred vältti korjaamasta tuota hänen erehdystään. Nuori
-morsian oli täysin toipunut vähäisestä pahoinvoinnistaan ja oli kaunis
-kuin päivä; hän ojensi sydämellisesti kätensä Tancredille, sillä hän
-tiesi, kuinka uskollinen ystävä tämä oli hänen rakastetulleen. Mutta
-hän ei aavistanut, millaisen uhrin tuo uskollisuus oli Tancredilta
-vaatinut, eikä myöskään, kuinka raskain sydämin tämä nyt poistui hänen
-luotaan. Tancred oli kohtaloonsa tyytyen ja egoistista katkeruutta
-tuntematta vetäytynyt syrjään, koska hän otaksui Archibaldin voivan
-tehdä Cecilian onnellisemmaksi kuin hän itse olisi voinut. Nyt, kun
-Cecilia oli vaarassa joutua Archibaldin seurassa synkän kohtalon
-alaiseksi, voi hän tuskin torjua mielestään vihamielistä tunnetta
-ystäväänsä kohtaan. Mutta hänen saapuessaan Archibaldin asunnolle
-katosi tuo tunne aivan kokonaan, ja levottomana ystävänsä kohtalosta
-astui hän sisään.
-
-Puutarhuri kertoi hänelle, että herra paroni oli kyllä ollut siellä, ei
-kuitenkaan yksinään, vaan erään kehnopukuisen tuntemattoman nuoren
-miehen seurassa, ja he olivat puhuneet ranskaa keskenään. Sitten oli
-paroni mennyt asuntoonsa, mutta vieras oli hänen täytynyt opastaa
-puistopaviljonkiin, jossa tuo käärmekuva oli ollut. Sen oli
-ranskalainen kietonut pariin käsiliinaan ja kantanut puutarhurin
-avustamana ulkona odottelevaan ajuriin. Pian oli paronikin tullut alas
-kantaen kädessään pientä matkalaukkua ja sanonut hänelle, ettei hän
-palaa yöksi kotia. Minne hän oli matkustanut, sitä ei hän voinut
-tietää; mutta kauaksi ei hän kuitenkaan liene mennyt, sillä kaikki oli
-jo valmiina kahden päivän kuluttua vietettäviä häitä varten.
-
-"Luulen voivani kertoa armolliselle herralle", jatkoi puutarhuri,
-"kuinka herra paroni on saanut otsaansa tuon haavan. Sen on epäilemättä
-apina tehnyt. Minä olin nimittäin sulkenut sen tuonne pieneen torniinsa
-ja sen takia tuli se, kuten tavallisesti sen sukuiset eläimet,
-hurjistuneeksi ja kostonhimoiseksi, ja kun herra paroni yöllä saapui
-puistoon, murtautui se vapaaksi vankeudestaan ja hyökkäsi hänen
-kimppuunsa. Tällöin peljästyi herra paroni niin suuresti, että kauhu
-vahingoitti häntä enemmän kuin verenvuoto. Eilispäivän kuluessa en
-nähnyt kertaakaan tuota eläintä, mutta yöllä lienee se ollut täällä
-hiiviskellen talon ympärillä ja yrittäen päästä sisään, mutta
-huomattuaan kaikki ovet tarkoin suljetuiksi on se ilkeyksissään ja
-vihamielissään heittänyt suuren kiven balkonginakkunaan. Toinen
-akkunaruutu oli nimittäin rikki, kiven löysin minä kabinetista ja
-eläimen jalanjäljet keksin tänään selvästi painuneina pehmeään
-hiekkaan. Kas tuossa näette ne itsekin."
-
-Hän osoitti maahan, jossa todellakin voi selvästi eroittaa apinan
-jäljet. Kun he vielä juttelivat asiasta, lähestyi heitä muuan palvelija
-ja antoi Tancredille herransa jättämän kirjeen, jonka tämä oli
-kirjoittanut vähää ennen kuin oli ajanut tiehensä tuon vieraan kanssa.
-Pahaa aavistaen repäisi Tancred sen auki ja luki nopeasti seuraavat
-rivit:
-
- "Minun täytyy matkustaa pois, enkä tiedä koska palaan takaisin.
- Osoittanethan minulle sen ystävyystyön, että puhut puolestani
- Cecilialle. Jätän itsesi määrättäväksi, mitä tulet hänelle
- sanomaan. Tyttö-raukka, miksi piti hänen sydämensä kiinnittyä
- niin onnettomaan olentoon kuin minuun! Ja minä -- mutta aika
- rientää! Voi hyvin! Suokoon Jumala, että jälleen saisit kuulla
- minusta!"
-
-Aina iltapäivään saakka taisteli tuo uskollinen ystävä itsensä kanssa,
-ennen kuin voi lähteä raskaalle vierailulleen Cecilian luokse. Mutta
-nytkään ei hän voinut tunnustaa hänelle totuutta. Mikä muu selitys
-hyvänsä tuon äkillisen katoamisen johdosta oli hänen mielestään
-lempeämpi kuin selitys vanhan velan kauheasta takaisin vaatimisesta,
-joka äkisti kiskaisi tuon onnettoman hänen uuden elämänsä kynnykseltä
-takaisin vanhaan kuiluun. Kuolonvaarakin, jos hän luulisi sen
-rakastettuansa uhkaavan, tuottaisi varmaankin vähemmän tuskaa hänen
-sydämellensä, kuin tietoisuus siitä, millä tavoin hän hänet kadottaa.
-Ja niinpä keksikin Tancred erään jutun, jonka hän, tosin hieman
-hämmentyneenä, heille kertoi. Mutta hänen kuulijansa hämmästys edisti
-hänen tarkoitustaan. Muuatta kaksintaistelua, joka jo vuosikausia oli
-ollut ratkaisematta Archibaldin ja erään ranskalaisen upseerin välillä,
-ei enää voitu lykätä toistaiseksi, koska vastustaja oli joku aika
-sitten rohjennut kirjoittaa kunniataloukkaavan kirjeen Archibaldille.
-Hän itse (Tancred) oli hämmästynyt sangen suuresti saatuaan kirjeen,
-jonka Archibald ennen matkaansa oli kirjoittanut hänelle mainitsematta
-mitään kaksintaistelun ajasta ja paikasta. Hän otaksui kuitenkin, että
-Archibald oli matkalla Parisiin -- ja lupasi, voidakseen jollakin
-tavoin rauhoittaa naisia, heti pyytää virkalomaa ja kiiruhtaa
-pakolaisen jälkeen.
-
-Hänen sydämensä oli pakahtua, kun hän näki, kuinka ankarasti isku
-sattui tuohon rakastettavaan neitoseen. Mutta tädin puhjetessa
-kiihkeisiin valitushuutoihin säilytti Cecilia mielenmalttinsa. Vain
-hetkiseksi täyttyivät hänen silmänsä suurilla kyynelkarpaloilla. Sitten
-rikkoi hän ne pitkillä silmäripsillään, ojensi ystävälle kätensä ja
-liikuttava alistuvaisuuden ilme kasvoillaan sanoi:
-
-"Matkustakaa. Varmaankin on hän juuri nyt teidän kaltaisenne ystävän
-tarpeessa ja jättänyt teidät tänne vain siksi, että _meillä_ olisi joku
-tukenamme. Mutta minä kyllä kestän sen ja voin myöskin auttaa tätiä.
-Matkustakaa ja tuokaa hänet vahingoittumattomana meille takaisin. Oi,
-Jumalani, onhan mahdotonta, että minä voisin kadottaa hänet!"
-
-Niin kehoitti hän itse Tancredia pian lähtemään matkalle. Mutta vaikka
-tämä itsekin halusi sen tehdä mitä pikimmin, ei hän kuitenkaan voinut
-matkustaa vielä iltajunalla. Joukko esteitä pidätti häntä seuraavaan
-aamuun saakka. Sitäpaitsi täytyi hänen raskain sydämin myöntää
-itsellään olevan sangen vähän toiveita löytää Archibald Parisista tahi,
-_jos_ hän löytäisikin hänet, saada hänet pian palaamaan takaisin. Kun
-hän viimein mitä tuskallisimmassa kärsimystilassa saapui Parisiin,
-huomasi hän ikävän aavistuksensa toteutuvan, sillä hän ei löytänyt
-jälkeäkään Archibaldista tahi tuosta onnettomasta tytöstä. _Maison
-garnie'n_ emäntäkään, jonka luona hän myöskin kävi, ei tiennyt mitään
-tytön nykyisestä kohtalosta.
-
-Viikko kului hyödyttömissä etsiskelyissä, eikä hänellä ollut rohkeutta
-sillä aikaa kertaakaan kirjoittaa Cecilialle. Kertoisihan hänen
-vaitiolonsa heille, ettei hänellä ollut mitään varmoja tietoja
-ilmoitettavanaan. Kun hän viimein alakuloisena palasi epäonnistuneelta
-retkeltään ja meni noiden hyljättyjen naisraukkojen asunnolle,
-sai hän siellä tietää heidän, välttääkseen tungettelevaista
-osanottoa, matkustaneen tädin maatilalle käskien palvelijain sanomaan
-hänelle, että hän hyväntahtoisesti tulisi matkalta palattuaan
-käymään siellä. Sitä ei hän kuitenkaan voinut tehdä, vaan ilmoitti
-kirjeellisesti heille matkansa tulokset ja mainitsi samalla tärkeiden
-virkavelvollisuuksien, ikävä kyllä, estävän hänet suullisesti
-kertomasta niistä heille. Jos hän saisi pienimmänkään tiedon
-arvoituksellisesti kadonneen ystävänsä kohtalosta, ilmoittaisi hän
-siitä heti heillekin.
-
-Mutta sekään ei ollut enää hänelle mahdollista. Seuraavana päivänä sai
-hän nimittäin tietää, että hallitus oli uskonut hänelle erään
-kunniakkaan tehtävän, joka pakoitti hänet matkustamaan melkein
-kokonaisen vuoden yhdestä pohjoismaisesta hovista toiseen.
-Kirjeisiinsä, jotka hän tuon matkansa kestäessä lähetti tädille ja
-Cecilialle, ei hän saanut vastausta. Kun hän vihdoin joulukuussa palasi
-kotimaahan ja entiseen asuntoonsa, etsi hän ensi töikseen saapuneiden
-kirjeiden joukosta jotakin ystävänsä tiedonantoa. Mutta nytkin
-osoittautui hänen toivonsa turhaksi. Hän jo arveli täytyvänsä lähteä
-tädin maatilalle kuulustelemaan asianlaitaa -- oliko todellakin hänen
-pahin aavistuksensa toteutunut, vai oliko hän, ystävä, yksinkertaisesti
-vain unhoitettu -- mutta samassa kuuli hän ovikellon kilahduksen, äänen
-ja askeleita, jotka saivat hänen sydämensä tykyttämään tavallista
-kiivaammin. Askeleet lähenivät, ovi avautui, ja kadonnut ystävä seisoi
-kynnyksellä. Samassa olivat ystävykset toistensa sylissä.
-
-Pitkään aikaan ei kumpikaan heistä voinut lausua sanaakaan. Vielä
-Archibaldin kertoessa saaneensa tänään tiedon ystävän tulosta ja
-päättäneensä hämmästyttää häntä vaikeni Tancred, ikään kuin olisi hän
-halunnut lukea hänen kasvoistaan, mitä hänelle viime aikoina oli
-tapahtunut. Ja todellakin voi hänen otsaltaan huomata paljon sellaista,
-joka antoi ajattelemisen aihetta ystävälle. Haava oli parantunut, mutta
-hiukset ohimoilla olivat muuttuneet lumivalkeiksi muun osan tukasta
-ollessa aivan mustan. Mutta kasvonpiirteiden kauhea jännitys, jonka
-ystävä niin hyvin vielä muisti viime näkemän jäljeltä, oli muuttunut
-tyyneksi vakavuuden ilmeeksi, ja silmät näyttivät jälleen katselevan
-elämää kiinteästi ja kirkkaasti.
-
-"Tule mukaan", sanoi Archibald; "älkäämme viivytelkö täällä. Olen
-luvannut Cecilialle tuoda sinut heti mukanani. Tädin olemme jättäneet
-maatilalleni, sillä hän ei mielellään matkusta talvisaikaan. Mutta me
-olemme saapuneet kaupunkiin jouluostoksia varten, ja jouduimme tänne
-juuri parahiksi tavataksemme sinut ja viedäksemme sinut mukanamme
-pyhien ajaksi maalaiselämämme hiljaisuuteen."
-
-He astuivat kadulle, ja Archibald tarttui ystävänsä käsivarteen.
-
-"Ei entiseen asuntooni", sanoi hän. "Minä olen kyllä täydellisesti
-toipunut, mutta siitä huolimatta en voi astua tuohon taloon ja vielä
-vähemmin viedä sinne puolisoani hänen saatuaan tietää tuon jutun. Niin,
-hän tietää enemmänkin kuin sinä, ja on kärsinyt paljon tunnontuskia sen
-johdosta, ettei ole saanut kirjoittaa sinulle. Mutta minä en luottanut
-Ranskan postilaitokseen, etenkin kun oli kysymyksessä diplomatille
-menevä kirje, ja sanottavani halusin mieluummin kertoa suullisesti.
-Tule mukaan! Tämä rauhallinen katu johtaa suoraan hotelliimme. Minä en
-kyllä välttele tuttuja kasvoja, sillä viisas kaksintaistelujuttusi
-vapautti Cecilian ja minut skandalijutusta, mutta hermoni eivät
-vieläkään siedä vaunujenjyrinää. Niin, kunnon ystäväni, me olemme
-läpäisseet vaikean taistelun, ja vaikean alennustilan, ja se seikka,
-että me vielä tänään hengitämme tätä ilmaa, ei ole omaa ansiotamme,
-vaan on sen aiheuttanut ihmisasuun pukeutunut pelastava enkeli, joka on
-levittänyt rakkautensa verhon haavojemme ja syntiemme ylitse. Kun me
-viimeksi näimme toisemme, arvelin minäkin, etten mistään voisi löytää
-parempaa turvapaikkaa kuin sinun luotasi. Mutta tuskin olit sinä
-poistunut, kun jo tuo salaperäinen voima, joka oli ohjannut minut
-tuolle oudolle tielle, tempasi minut heikkoudestani ja levonkaipuustani
-huolimatta pois rauhallisesta pakopaikastani. Todellakaan ei ollut aika
-vielä levätä. Ajattelepas, kuinka omituista: tuskin parinkymmenen
-askeleen päässä asunnostasi kohtasin taidekauppiaan, jonka välityksellä
-olin saanut Kleopatran kuvan, ja hänen vieressään kulki vieras, tuo
-nuori kuvanveistäjä, joka oli myynyt kuvan hänelle. He olivat matkalla
-minua tapaamaan. Voit helposti ymmärtää, miten tuo kohtaus kauhistutti
-minua silloisessa mielentilassani; ja yhä enemmän kauhistuin
-ranskalaisen vastauksista kiihkeisiin kysymyksiini. En kuitenkaan
-saanut silloin vielä tietää kaikkea, vaan vasta myöhemmin samana
-iltana, istuessamme kahdenkesken rautatievaunussa ja matkustaessamme
-pois pikajunalla. Kuva oli myöskin seurassamme, mutta se oli niin
-huolellisesti peitetty, että minä voin sietää sen läheisyyden.
-
-"Matkatoverini oli hiljainen, alakuloinen ihminen, tuskin
-kaksikymmentäviisi vuotta vanha. Luonteeltaan oli hän kuitenkin sangen
-intohimoinen, sen huomasin useampia kertoja keskustelun kuluessa,
-vaikka hän osasikin itseään hyvin hillitä. Hän oli opiskellut
-Parisissa, mutta köyhyytensä takia ei hän ollut voinut jäädä kauemmaksi
-aikaa asumaan sinne. Näin ollen ei hänellä ollut muuta valinnan varaa
-kuin palata synnyinkaupunkiinsa Dijon'iin, jossa hänen enonsa, muuan
-pikkukauppias, kykyjensä ja varojensa mukaan oli auttanut häntä. Siellä
-näytti hän viettäneen parin vuoden ajan sangen kurjaa elämää, sillä
-hänen kykyjänsä ei siellä osattu arvostella ansion mukaan. Niinpä
-päättikin hän jälleen lähteä pois sieltä, mutta tapasi sitten eräänä
-päivänä enonsa talossa erään vieraan, joka sai hänet unhoittamaan
-kaikki kärsimykset. Edellisenä iltana oli, kuten hänelle kerrottiin,
-kehnoon pukuun puettu ja useimpien päivien kävelystä perin väsynyt
-vieras tyttö kulkenut talon ohitse, ja kun hän ovikilvestä oli lukenut
-enon nimen, oli hän äkkiä pysähtynyt ja astunut sitten myymälään
-kysymään, olisiko myymälän omistaja mahdollisesti hänen sukulaisensa,
-koska tällä oli sama nimi kuin hänen isällään. Ja niin olikin todella
-asianlaita, että tuo Dijon'in kunnon porvari ja Egyptin varakuninkaan
-insinööri olivat olleet kaukaisia sukulaisia, joten siis tuo
-tyttö-raukka oli joutunut omaistensa luokse. Kaikkiin hänelle tehtyihin
-kysymyksiin oli hän antanut vain epäselviä vastauksia ja pyytänyt,
-ettei häntä pidätettäisi kauempaa kuin seuraavaan päivään, koska
-hänellä oli hyvin kiire. Mutta hän ei voinutkaan jatkaa matkaansa,
-sillä kun hän seuraavana aamuna yritti nousta lämpimältä ja pehmeältä
-vuoteeltaan, vaipui hän taintuneena takaisin tyynyille, ja lääkäri
-selitti olevan epätietoista, voiko hän ylipäätänsä koskaan enää astua
-askeltakaan talon oven ulkopuolelle.
-
-"Nyt päättivät nuo kunnon ihmiset hoitaa häntä kuin omaa lastansa, ja
-itse näytti hän vaipuneen takaisin entiseen tylsyyteensä, niin että
-häneen nähden voitiin tehdä miten vain haluttiin. Hän oli yhäti sangen
-kaunis, ja hänen käytöksensä oli niin vienoa ja miellyttävää, etteivät
-hänen hoitajansa pitäneet mitään uhrausta hänen takiansa liian suurena.
-Talven kuluttua toipui hän silminnähtävästi. Hän voi jo kuljeskella
-huoneessa, ja hänen huulilleen ja poskilleen palasivat entiset
-punavärit. Nuori taiteilija, joka jo ensi kerran tytön nähdessään oli
-tuntenut kiintymystä häneen, tunsi sydämensä hehkun syttyvän
-ilmiliekkiin. Joka päivä kävi hän hänen luonaan ja ryhtyi viimein
-muovailemaan hänen kuvaansakin. Hänen nimensä, hänen synnyinmaansa ja
-hänen sydänsurunsa aiheuttivat sen, että hän suunnitteli kuvan
-Kleopatraksi. Minä kysyin häneltä, miksi hän oli sen vielä
-maalannutkin. -- 'Olin', vastasi hän, 'niin mielettömästi rakastunut
-kaikkeen hänessä, aina hänen kynsiensä muodosta siniseen tatuoituun
-merkkiin hänen käsivarressaan, etten voinut rauhoittua, ennenkuin olin
-jäljentänyt hänet kiveen pienimpiäkin yksityiskohtia myöten. Toivoin
-työn kestäessä voivani tehdä hänet suosiollisemmaksi itseäni kohtaan,
-mutta pian huomasin toiveeni turhiksi. Koskaan ei hän koittanut vetää
-minua lähemmäksi itseään, ja minun intohimoni, jota lopulta en enää
-voinut salata, näytti herättävän hänen sääliänsä hivelemättä kuitenkaan
-kertaakaan hänen itserakkauttaan.' -- Hän kuului toiselle, oli hän
-vastannut hänen itsepintaisiin ja kiihkeisiin rakkaudentunnustuksiinsa.
-Niin kauan kuin tuo toinen oli elossa, tekisi hän syntiä Jumalaa
-vastaan, jos hän menisi naimisiin jonkun toisen kanssa.
-
-"Sitten oli hän pyytänyt, että hän jollakin tavoin koittelisi hänen
-rakkauttaan ja uskollisuuttaan. Hän ei voinut kestää sitä, että hän
-vähitellen murhasi itsensä jonkun uskottoman ihmisen takia. Silloin
-vastasi Kleopatra hänelle, että jos hän tahtoi tehdä jotakin hänen
-hyväkseen, niin matkustaisi hän Saksaan kyselemään, oliko hänen
-rakastettunsa vielä hengissä. Hän ei tosin voinut ilmoittaa hänelle
-muuta kuin ristimänimeni ja että olin matkustanut Berliniin; mutta hän
-oli tarkoin kuvannut hänelle ulkomuotoni ja käskenyt hänen ottamaan
-kuvan mukaansa. Kun minä näkisin sen, muistaisin minä kaiken. Ja hän
-olikin matkustanut, osaksi tehdäkseen hänen mielikseen ja osaksi
-paetakseen toivotonta rakkauttaan. Kuitenkaan ei hän aikonut etsiä
-minua, sillä hän ei luonnollisesti voinut suoda minua hänelle.
-Ainoastaan lupauksensa täyttääkseen oli hän saapunut Berliniin, mutta
-joutui täällä suureen puutteeseen ja oli pakoitettu myymään tuon kuvan,
-ainoan omaisuutensa. Myöskin toivoi hän voivansa vapautua hyödyttömästä
-tuskastaan samalla kertaa kuin kuvastakin. Mutta pian oli hän katunut
-tekoaan ja palannut taidekauppiaalta kysymään, voiko kaupan vielä
-peruuttaa. Saatuaan nyt takaisin kalliin aarteensa oli hän niin
-onnellinen, ettei hän lainkaan muistanut, _ketä_ hänen oli kiittäminen
-siitä. Mutta lähetessämme Dijon'ia tuli hän yhä vaiteliaammaksi ja
-levottomammaksi. Millaiseksi _minä_ tunsin mielialani, sen voit kyllä
-hyvin arvata. Millaisessa tilassa tapaisin hänet ja mitä sitten
-tapahtuisi? Ellei kuume olisi jo entuudeltaan hehkunut suonissani
-ja sumentanut järkeäni, en varmaankaan olisi voinut kestää
-kahtakymmentäneljää tuntia noita lohduttomia kysymyksiä, jotka
-risteilivät ajatuksissani, vaan olisivat ne pakahduttaneet sydämeni.
-
-"Varhain aamulla saavuimme me Dijon'iin. Seuralaiseni, yhtä vähän kuin
-minä itsekään, ei ollut yön kuluessa voinut hetkeksikään ummistaa
-silmiään. Hän näytti tavattoman kalpealta ja riutuneelta, ja minä
-huomasin hänen tuskin voivan pysyä pystyssä. Itse sen sijaan olin kuin
-kuumeelta siivet saanut. Niin menimme hänen enonsa taloon. Seuralaiseni
-näytti alakuloiselta ja pelokkaalta, mutta minä en tuntenut mitään
-erikoista tunnetta. Sisähuoneesta kuului naisääniä, muuan mustapukuinen
-nainen avasi meille oven, ja ensi näkemäni oli ruumiskirstu keskellä
-huonetta. Minulla oli vielä niin paljon voimia jäljellä, että voin
-astua lähemmäksi, katsahtaa noita kalpeita, heikosti hymyileviä kasvoja
-ja kuulla kerrottavan hänen kuolleen kolme yötä sitten, _juuri samana
-yönä, jolloin hän oli ilmestynyt minulle_. Sitten kaaduin tiedottomana
-ruumiskirstun viereen, ja vasta useiden, useiden viikkojen kuluttua
-heräsin jälleen tuntoihini.
-
-"Olinko minä ansainnut sen, että enkeli istui vuoteeni ääressä ja
-hymyili minulle ilokyyneleiden lävitse? Oi, ystäväni, jos on olemassa
-kiirastuli, joka jalostaa katuvaiset syntiset ansiokkaiksi taivaaseen,
-niin olen minä kulkenut tuon tulen lävitse kuumeöitteni kauheita unia
-kestäessäni. Ja kuitenkaan en voinut uskoa olevani vapautettu. Minun
-täytyi ensin kokea, miten paljon armahtavaisuutta naissydän voi
-sisältää. Saatuaan tietää palvelijoiltani, joille tuo nuori taiteilija
-oli ilmoittanut sairastumiseni, millaisessa tilassa olin, eivät mitkään
-esteet voineet pidättää Ceciliaa tätinsä seurassa matkustamasta
-luokseni ja astumasta noiden kunnon ihmisten sijaan, jotka siihen
-saakka olivat hoitaneet minua ja pitäneet huolta tiedottomasta
-ruumiistani. Hän oli tuskin päivääkään istunut vuoteeni ääressä, kun jo
-houraillessani olin kertonut hänelle kaiken sen, jonka sinä säälistä
-olit häneltä salannut. Mutta nähtävästi sai hän samalla selville,
-kuinka syvälle sydämeeni hänen kuvansa oli painunut! -- -- --
-
-"Nyt jo riittää! Me olemmekin jo perillä, ja tuolla, tuon valaistun
-akkunan takana odottaa hän meitä. Tule, kunnon ystäväni! Koittakaamme
-eikö armonsaanutkin vielä kerran voi tuntea itseään iloiseksi ja
-onnelliseksi."
-
-
-
-***END OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK KLEOPATRA***
-
-
-******* This file should be named 61060-8.txt or 61060-8.zip *******
-
-
-This and all associated files of various formats will be found in:
-http://www.gutenberg.org/dirs/6/1/0/6/61060
-
-
-Updated editions will replace the previous one--the old editions will
-be renamed.
-
-Creating the works from print editions not protected by U.S. copyright
-law means that no one owns a United States copyright in these works,
-so the Foundation (and you!) can copy and distribute it in the United
-States without permission and without paying copyright
-royalties. Special rules, set forth in the General Terms of Use part
-of this license, apply to copying and distributing Project
-Gutenberg-tm electronic works to protect the PROJECT GUTENBERG-tm
-concept and trademark. Project Gutenberg is a registered trademark,
-and may not be used if you charge for the eBooks, unless you receive
-specific permission. If you do not charge anything for copies of this
-eBook, complying with the rules is very easy. You may use this eBook
-for nearly any purpose such as creation of derivative works, reports,
-performances and research. They may be modified and printed and given
-away--you may do practically ANYTHING in the United States with eBooks
-not protected by U.S. copyright law. Redistribution is subject to the
-trademark license, especially commercial redistribution.
-
-START: FULL LICENSE
-
-THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE
-PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK
-
-To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free
-distribution of electronic works, by using or distributing this work
-(or any other work associated in any way with the phrase "Project
-Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full
-Project Gutenberg-tm License available with this file or online at
-www.gutenberg.org/license.
-
-Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project
-Gutenberg-tm electronic works
-
-1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm
-electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to
-and accept all the terms of this license and intellectual property
-(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all
-the terms of this agreement, you must cease using and return or
-destroy all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your
-possession. If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a
-Project Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound
-by the terms of this agreement, you may obtain a refund from the
-person or entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph
-1.E.8.
-
-1.B. "Project Gutenberg" is a registered trademark. It may only be
-used on or associated in any way with an electronic work by people who
-agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few
-things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works
-even without complying with the full terms of this agreement. See
-paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project
-Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this
-agreement and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm
-electronic works. See paragraph 1.E below.
-
-1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the
-Foundation" or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection
-of Project Gutenberg-tm electronic works. Nearly all the individual
-works in the collection are in the public domain in the United
-States. If an individual work is unprotected by copyright law in the
-United States and you are located in the United States, we do not
-claim a right to prevent you from copying, distributing, performing,
-displaying or creating derivative works based on the work as long as
-all references to Project Gutenberg are removed. Of course, we hope
-that you will support the Project Gutenberg-tm mission of promoting
-free access to electronic works by freely sharing Project Gutenberg-tm
-works in compliance with the terms of this agreement for keeping the
-Project Gutenberg-tm name associated with the work. You can easily
-comply with the terms of this agreement by keeping this work in the
-same format with its attached full Project Gutenberg-tm License when
-you share it without charge with others.
-
-1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern
-what you can do with this work. Copyright laws in most countries are
-in a constant state of change. If you are outside the United States,
-check the laws of your country in addition to the terms of this
-agreement before downloading, copying, displaying, performing,
-distributing or creating derivative works based on this work or any
-other Project Gutenberg-tm work. The Foundation makes no
-representations concerning the copyright status of any work in any
-country outside the United States.
-
-1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg:
-
-1.E.1. The following sentence, with active links to, or other
-immediate access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear
-prominently whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work
-on which the phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the
-phrase "Project Gutenberg" is associated) is accessed, displayed,
-performed, viewed, copied or distributed:
-
- This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and
- most other parts of the world at no cost and with almost no
- restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it
- under the terms of the Project Gutenberg License included with this
- eBook or online at www.gutenberg.org. If you are not located in the
- United States, you'll have to check the laws of the country where you
- are located before using this ebook.
-
-1.E.2. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is
-derived from texts not protected by U.S. copyright law (does not
-contain a notice indicating that it is posted with permission of the
-copyright holder), the work can be copied and distributed to anyone in
-the United States without paying any fees or charges. If you are
-redistributing or providing access to a work with the phrase "Project
-Gutenberg" associated with or appearing on the work, you must comply
-either with the requirements of paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 or
-obtain permission for the use of the work and the Project Gutenberg-tm
-trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or 1.E.9.
-
-1.E.3. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted
-with the permission of the copyright holder, your use and distribution
-must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any
-additional terms imposed by the copyright holder. Additional terms
-will be linked to the Project Gutenberg-tm License for all works
-posted with the permission of the copyright holder found at the
-beginning of this work.
-
-1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm
-License terms from this work, or any files containing a part of this
-work or any other work associated with Project Gutenberg-tm.
-
-1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this
-electronic work, or any part of this electronic work, without
-prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with
-active links or immediate access to the full terms of the Project
-Gutenberg-tm License.
-
-1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary,
-compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including
-any word processing or hypertext form. However, if you provide access
-to or distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format
-other than "Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official
-version posted on the official Project Gutenberg-tm web site
-(www.gutenberg.org), you must, at no additional cost, fee or expense
-to the user, provide a copy, a means of exporting a copy, or a means
-of obtaining a copy upon request, of the work in its original "Plain
-Vanilla ASCII" or other form. Any alternate format must include the
-full Project Gutenberg-tm License as specified in paragraph 1.E.1.
-
-1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying,
-performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works
-unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9.
-
-1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing
-access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works
-provided that
-
-* You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from
- the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method
- you already use to calculate your applicable taxes. The fee is owed
- to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he has
- agreed to donate royalties under this paragraph to the Project
- Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments must be paid
- within 60 days following each date on which you prepare (or are
- legally required to prepare) your periodic tax returns. Royalty
- payments should be clearly marked as such and sent to the Project
- Gutenberg Literary Archive Foundation at the address specified in
- Section 4, "Information about donations to the Project Gutenberg
- Literary Archive Foundation."
-
-* You provide a full refund of any money paid by a user who notifies
- you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he
- does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm
- License. You must require such a user to return or destroy all
- copies of the works possessed in a physical medium and discontinue
- all use of and all access to other copies of Project Gutenberg-tm
- works.
-
-* You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of
- any money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the
- electronic work is discovered and reported to you within 90 days of
- receipt of the work.
-
-* You comply with all other terms of this agreement for free
- distribution of Project Gutenberg-tm works.
-
-1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project
-Gutenberg-tm electronic work or group of works on different terms than
-are set forth in this agreement, you must obtain permission in writing
-from both the Project Gutenberg Literary Archive Foundation and The
-Project Gutenberg Trademark LLC, the owner of the Project Gutenberg-tm
-trademark. Contact the Foundation as set forth in Section 3 below.
-
-1.F.
-
-1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable
-effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread
-works not protected by U.S. copyright law in creating the Project
-Gutenberg-tm collection. Despite these efforts, Project Gutenberg-tm
-electronic works, and the medium on which they may be stored, may
-contain "Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate
-or corrupt data, transcription errors, a copyright or other
-intellectual property infringement, a defective or damaged disk or
-other medium, a computer virus, or computer codes that damage or
-cannot be read by your equipment.
-
-1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right
-of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project
-Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project
-Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project
-Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all
-liability to you for damages, costs and expenses, including legal
-fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT
-LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE
-PROVIDED IN PARAGRAPH 1.F.3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE
-TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE
-LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR
-INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH
-DAMAGE.
-
-1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a
-defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can
-receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a
-written explanation to the person you received the work from. If you
-received the work on a physical medium, you must return the medium
-with your written explanation. The person or entity that provided you
-with the defective work may elect to provide a replacement copy in
-lieu of a refund. If you received the work electronically, the person
-or entity providing it to you may choose to give you a second
-opportunity to receive the work electronically in lieu of a refund. If
-the second copy is also defective, you may demand a refund in writing
-without further opportunities to fix the problem.
-
-1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth
-in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS', WITH NO
-OTHER WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT
-LIMITED TO WARRANTIES OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE.
-
-1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied
-warranties or the exclusion or limitation of certain types of
-damages. If any disclaimer or limitation set forth in this agreement
-violates the law of the state applicable to this agreement, the
-agreement shall be interpreted to make the maximum disclaimer or
-limitation permitted by the applicable state law. The invalidity or
-unenforceability of any provision of this agreement shall not void the
-remaining provisions.
-
-1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the
-trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone
-providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in
-accordance with this agreement, and any volunteers associated with the
-production, promotion and distribution of Project Gutenberg-tm
-electronic works, harmless from all liability, costs and expenses,
-including legal fees, that arise directly or indirectly from any of
-the following which you do or cause to occur: (a) distribution of this
-or any Project Gutenberg-tm work, (b) alteration, modification, or
-additions or deletions to any Project Gutenberg-tm work, and (c) any
-Defect you cause.
-
-Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg-tm
-
-Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of
-electronic works in formats readable by the widest variety of
-computers including obsolete, old, middle-aged and new computers. It
-exists because of the efforts of hundreds of volunteers and donations
-from people in all walks of life.
-
-Volunteers and financial support to provide volunteers with the
-assistance they need are critical to reaching Project Gutenberg-tm's
-goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will
-remain freely available for generations to come. In 2001, the Project
-Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure
-and permanent future for Project Gutenberg-tm and future
-generations. To learn more about the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation and how your efforts and donations can help, see
-Sections 3 and 4 and the Foundation information page at
-www.gutenberg.org
-
-Section 3. Information about the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation
-
-The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non profit
-501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the
-state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal
-Revenue Service. The Foundation's EIN or federal tax identification
-number is 64-6221541. Contributions to the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation are tax deductible to the full extent permitted by
-U.S. federal laws and your state's laws.
-
-The Foundation's principal office is in Fairbanks, Alaska, with the
-mailing address: PO Box 750175, Fairbanks, AK 99775, but its
-volunteers and employees are scattered throughout numerous
-locations. Its business office is located at 809 North 1500 West, Salt
-Lake City, UT 84116, (801) 596-1887. Email contact links and up to
-date contact information can be found at the Foundation's web site and
-official page at www.gutenberg.org/contact
-
-For additional contact information:
-
- Dr. Gregory B. Newby
- Chief Executive and Director
- gbnewby@pglaf.org
-
-Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg
-Literary Archive Foundation
-
-Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without wide
-spread public support and donations to carry out its mission of
-increasing the number of public domain and licensed works that can be
-freely distributed in machine readable form accessible by the widest
-array of equipment including outdated equipment. Many small donations
-($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt
-status with the IRS.
-
-The Foundation is committed to complying with the laws regulating
-charities and charitable donations in all 50 states of the United
-States. Compliance requirements are not uniform and it takes a
-considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up
-with these requirements. We do not solicit donations in locations
-where we have not received written confirmation of compliance. To SEND
-DONATIONS or determine the status of compliance for any particular
-state visit www.gutenberg.org/donate
-
-While we cannot and do not solicit contributions from states where we
-have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition
-against accepting unsolicited donations from donors in such states who
-approach us with offers to donate.
-
-International donations are gratefully accepted, but we cannot make
-any statements concerning tax treatment of donations received from
-outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff.
-
-Please check the Project Gutenberg Web pages for current donation
-methods and addresses. Donations are accepted in a number of other
-ways including checks, online payments and credit card donations. To
-donate, please visit: www.gutenberg.org/donate
-
-Section 5. General Information About Project Gutenberg-tm electronic works.
-
-Professor Michael S. Hart was the originator of the Project
-Gutenberg-tm concept of a library of electronic works that could be
-freely shared with anyone. For forty years, he produced and
-distributed Project Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of
-volunteer support.
-
-Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed
-editions, all of which are confirmed as not protected by copyright in
-the U.S. unless a copyright notice is included. Thus, we do not
-necessarily keep eBooks in compliance with any particular paper
-edition.
-
-Most people start at our Web site which has the main PG search
-facility: www.gutenberg.org
-
-This Web site includes information about Project Gutenberg-tm,
-including how to make donations to the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to
-subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks.
-
diff --git a/old/61060-8.zip b/old/61060-8.zip
deleted file mode 100644
index d75dbf7..0000000
--- a/old/61060-8.zip
+++ /dev/null
Binary files differ