summaryrefslogtreecommitdiff
diff options
context:
space:
mode:
authornfenwick <nfenwick@pglaf.org>2025-01-27 19:25:49 -0800
committernfenwick <nfenwick@pglaf.org>2025-01-27 19:25:49 -0800
commitec31b710a299019c10d66a5d3fed3d59e050401d (patch)
treea68124edd98812a024376c146136a90dec9b256d
parentcacdde4042c66e510f417f1095265f605bbdd71a (diff)
NormalizeHEADmain
-rw-r--r--.gitattributes4
-rw-r--r--LICENSE.txt11
-rw-r--r--README.md2
-rw-r--r--old/61066-8.txt5730
-rw-r--r--old/61066-8.zipbin130144 -> 0 bytes
5 files changed, 17 insertions, 5730 deletions
diff --git a/.gitattributes b/.gitattributes
new file mode 100644
index 0000000..d7b82bc
--- /dev/null
+++ b/.gitattributes
@@ -0,0 +1,4 @@
+*.txt text eol=lf
+*.htm text eol=lf
+*.html text eol=lf
+*.md text eol=lf
diff --git a/LICENSE.txt b/LICENSE.txt
new file mode 100644
index 0000000..6312041
--- /dev/null
+++ b/LICENSE.txt
@@ -0,0 +1,11 @@
+This eBook, including all associated images, markup, improvements,
+metadata, and any other content or labor, has been confirmed to be
+in the PUBLIC DOMAIN IN THE UNITED STATES.
+
+Procedures for determining public domain status are described in
+the "Copyright How-To" at https://www.gutenberg.org.
+
+No investigation has been made concerning possible copyrights in
+jurisdictions other than the United States. Anyone seeking to utilize
+this eBook outside of the United States should confirm copyright
+status under the laws that apply to them.
diff --git a/README.md b/README.md
new file mode 100644
index 0000000..7132cdf
--- /dev/null
+++ b/README.md
@@ -0,0 +1,2 @@
+Project Gutenberg (https://www.gutenberg.org) public repository for
+eBook #61066 (https://www.gutenberg.org/ebooks/61066)
diff --git a/old/61066-8.txt b/old/61066-8.txt
deleted file mode 100644
index 8866006..0000000
--- a/old/61066-8.txt
+++ /dev/null
@@ -1,5730 +0,0 @@
-The Project Gutenberg eBook, Suomen mies meni Zanzibariin, by Gustaf
-Mattsson, Translated by Joel Lehtonen
-
-
-This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and most
-other parts of the world at no cost and with almost no restrictions
-whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it under the terms of
-the Project Gutenberg License included with this eBook or online at
-www.gutenberg.org. If you are not located in the United States, you'll have
-to check the laws of the country where you are located before using this ebook.
-
-
-
-
-Title: Suomen mies meni Zanzibariin
-
-
-Author: Gustaf Mattsson
-
-
-
-Release Date: January 1, 2020 [eBook #61066]
-
-Language: Finnish
-
-Character set encoding: ISO-8859-1
-
-
-***START OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK SUOMEN MIES MENI ZANZIBARIIN***
-
-
-E-text prepared by Juhani Kärkkäinen and Tapio Riikonen
-
-
-
-SUOMEN MIES MENI ZANZIBARIIN
-
-Kirj.
-
-GUSTAF MATTSSON
-
-Suomensi
-
-Joel Lehtonen
-
-
-
-
-
-Porvoossa,
-Werner Söderström Osakeyhtiö,
-1915.
-
-
-
-SISÄLLYS:
-
-Alkulause.
-Kaupunki ja laiva.
-Yli Espanjan meren.
-Päivä Lissabonissa, yö Tejo-virran suulla.
-Kanarian saarten eteläpuolella.
-Senegalin matalikoilla.
-Päiväntasaaja.
-Kaksi Angolan loukkoa.
-Peter Moorin maassa.
-Kapin kaupungissa.
-Mozambique-virralla.
-Vascon Jouluaatto-lahdessa.
-Kansitarkastus.
-Lassi Markussonin luona.
-Ophirin maan ääriin.
-Ohi Madagaskarin.
-Viimeinen luku.
-
-
-
-
-Alkulause.
-
-
-Seuraava kirja ei tarjoa muuta kuin tuokioisen kuvan huolettomasta
-matkasta valtameren ylitse. Sitäpaitsi on se vailla varsinaista
-loppuaan, sillä elokuussa tuli sota. Tuon matkustavan herran oli pakko
-kääntyä Zanzibarista takaisin ja kiertää Kapin ympäri vielä uudestaan.
-Muiden puutteellisuuksien joukossa haluaa tekijä erikoisesti korostaa
-kuvien ja tekstin riittämätöntä yhteensopivaisuutta. Se johtuu siitä,
-että suuri osa hänen omia filmejään matkan keskeytyksen sekasorrossa
-jäi matkatoverien haltuun Afrikaan. Ei ollut sittemmin varsin helppoa
-korvata niitä sopivammilla, jääneestä varastosta.
-
-G. M.
-
-
-
-
-I.
-
-KAUPUNKI JA LAIVA.
-
-
-"Onko teillä rauhallista huonetta?" kysyin Hotel Bellevuen portierilta
-Hampurissa.
-
-"Jo toki, rauhallinen ja kaunis huone kolmannessa kerroksessa. Pst, vie
-herra ylös numeroon 35!"
-
-Minä astuin huoneeseen, ja vastaani kajahti kymmenkunta automobiilin
-signaalia. Jungfernstiegille päin oleva ikkuna oli nimittäin auki.
-
-"Onko tämä rauhallinen huone, tällainen?" huusin minä niin kovasti kuin
-voin.
-
-Viinuri koetti vastata, mutta kahdesti ei saanut ääntään kuuluville.
-Kolmannen kerran onnistui hänen parin ulvahduksen välillä nopeasti
-virkkaa pari sanaa:
-
-"Kyllä, tämä on sangen rauhallinen huone."
-
-Vastaus tuli syvimmän vakavasti, ja minun täytyi häntä uskoa. Muuten:
-sellaisessa kaupungissa kuin Hampuri on yksinkertaista pyytää
-keskustassa olevaa hotellihuonetta ja samalla vaatia rauhallisuutta.
-Mutta kuitenkin oli hotellin väki melkoisen oikeassa: huone oli
-rauhallinen kello 1:n jälkeen yöllä. Silloin uinahtaa katuelämä, ja
-sitten on aivan hiljaista noin kello 7:ään saakka aamulla. Kuutta
-tuntia kauemmin ei täyskasvuisen herrasmiehen tarvitse nukkua.
-
-Ja palkkioksi, minkälainen näköala ikkunastani! Koko kuuluisa "Stieg"
-kokonaisperspektiivissä. Koko Sisä-Alstern ja sen venheet ja joutsenet.
-Alsternin takana sadoissa vaihtuvissa valoissa taustana kirkot ja
-talot. Kirkkaan patinan peitossa kohoavat Pyhän Jaakopin ja Pietarin
-kirkkojen vanhat kypärät, ja syvän lehtivihreinä seppeleinä kiertävät
-lehmusrivit pitkin rantakatuja, joilla pikkuolennot kaukana kiiruhtavat
-ja hienot vaunut vierivät.
-
-Kun muutaman vuoden paussin jälkeen on tullut takaisin tähän
-kaupunkiin, näkee sen jälleen suunnattomasti kasvaneen sekä sisältä
-että ulospäin. Lieneekö Europassa toista miljoonakaupunkia, joka
-_elää_ selvemmin kuin tämä? Se elämä ei ole amerikanismia, se ei ole
-yön sieni, vaan täällä työskentelevät ja paisuvat lihakset ja suonet.
-Jos sille tahtoisi antaa nimen, niin parhaiten saattaisi sanoa, että
-Hampuri _lontoolaistuu_. Tämä ei koske ainoastaan kaupungin laajuutta
-ja liikennettä, vaan jollakin tavoin koko sen olemusta. Englantilainen
-työjärjestys on vallalla; joutokävelijäin, sotaväen ja ylioppilaiden
-olemattomuus saa tuntemaan, että juuri täällä "time is money". Ja jos
-kulkijan katse osuu rakennuksiin, joissa on liikekilvet "Standard Bank
-of South Afrika Ltd", "Tehuantepec Route", "East India House", niin
-kohtaa häntä se sama maailmaa-syleilevä, jota hän tuntee, kun hän
-Lontoossa Victoria Streetillä näkee jonkun oven päällä yksinkertaiset
-sanat: "Uuden Zeelandin hallitus".
-
-Sitten tulee lisäksi vielä Elbe, tuo verraton, joka Böhmin vuoristosta
-vierii halki koko saksain maan ja tuo Hampuriin kaikki, mitä maaseutu
-tuottaa ja kokoaa. Ja vaikka kaupungilla on kahdeksaisen peninkulman
-matka suolaisen meren partaalle, ei siinä ole eikä tule olemaan mitään
-Brüggen tapaista. Sillä Pohjanmeren vuorovedet ulottuvat jokapäivä aina
-St. Paulin rantalaitureille saakka ja huuhtelevat niitä alinomaa kahden
-metrin korkeudelta, muistuttaen iäti, että Hampuri on meren poika.
-
-Oikeastaan tämän kaiken on saanut aikaan jääkausi. Sillä suuri
-pohjoismainen jäätikköestehän pakotti koillisen Saksan ylämaitten vedet
-hakemaan tiensä Pohjanmereen. Muuten olisi Elbe löytänyt lasku-uomansa
-jo paljoa lähempänä, ehkä suunnilleen Danzigin tienoilla, ja Hampuri
-olisi jäänyt pienen Wismarin tai ehkäpä Stettinin tapaiseksi,
-näkemään Suomen asukkaiden läpimatkaa Friedrichstrasselle, ei paljoa
-merkittävämmäksi. Hampuri on Fennoscandian ikuinen velallinen.
-
-Miellyttävä virkistys on kiertää kaupunkia katselemassa
-vanhanaikaisilla ajurinrattailla. Minä nousin tuollaisiin toissa
-päivänä ja pyysin kuskipukin enoa ajamaan minne hänen mielensä teki.
-"Alas satamaanko?" Hyvä. Sitä sopivampaa, koska halusin nähdä uuden
-Elbe-tunnelin, neljäntoista miljoonan yrityksen, joka valmistui vuonna
-1911 syksyllä.
-
-Tunnelia myöten kävelee etupäässä 20,000 telakkalaista, jotka
-työskentelevät Kuhwärderin puolella, missä ei muilla ole juuri
-mitään tekemistä. Mutta siinä on kumpaisessakin tunneliputkessa
-kävelykäytäväin välissä myöskin ajotie, ja sille minun teki mieleni
-päästä, ei erikoisesti ajellakseni, vaan saadakseni nauttia uutta
-sensatsioonia. En ole nimittäin koskaan ennen mennyt hevosineni,
-kuskineni ja rattaineni hissiin, enkä käyttänyt kärryjä pystysuoran
-kulun välineenä. Sen olin nyt tekevä. Elbe-tunnelin kummassakin päässä
-on kuusi hissiä, joista kaksi keskimmäistä kantaa kumpikin 10,000 kg ja
-joihin mahtuu ajoneuvot hevosineen.
-
-Kuskipukin eno ei tästä laisinkaan pitänyt. "Hevonen pelkää!" Luulenpa,
-että eno pelkäsi itse. Kuitenkin hyrritimme sisään, maksoimme 50 Pf.,
-ja sitten kuulin valtavien luukkujen edessä ja takana sulkeutuvan. Sen
-jälkeen alkoi jyristä. Musta vilkutti pari kertaa korvanpäitään, eno
-sanoi "Oh Gott", ja koko tuusallinen aikoi vaipua. Hiljaa ja somasti
-upottiin noin seitsemän kerroksen syvyyteen, ja sitten nostettiin
-etuluukku. Edessämme aukesi näennäisesti loputtomana tunneliputki,
-lamppuja kiiluvana ja kaakelin-välkkyvänä, ja me ajoimme suoraan siihen.
-
-Nyt muuttui eno yhtäkkiä ihan ylpeäksi, kääntyi taaksepäin puoleeni,
-viittasi piiskallaan kattoa ja lausui: "Tässä on se kumma, että laivat
-kulkevat tuolla ylhäällä juuri lakkiemme ylitse."
-
-Toisella rannalla emme saaneet kääntää suoraan paluutunneliin, vaan
-täytyi meidän ensin mennä hissiin, sitten alas vielä toiseen, ja
-kotirannalla jälleen ylös. Summa: 100 metriä pystysuoraa vaunumatkaa.
-Eno joutui tästä nelinkertaisesta hullutuksesta aivan pyörälle päästä
-ja karautteli sitten suorastaan luvatonta vauhtia pitkin kristillisiä
-katuja.
-
-Asiani olisi kai nyt kuvailla myöskin tuota uutta Alster-paviljonkia,
-jonka avajaisissa olin. Hampuri oli odottanut tätä päivää kauniit
-yhdeksän kuukautta, ja nyt se oli tullut. Kaupungin asukkaat
-kokoontuivat sen ovien eteen kuin kissat valerianan ympärille, aivan
-kataleptisina. Mutta he ponnahtivat ällistyneinä takaisin, kun oviparit
-avattiin. Sillä siellä vaadittiin pääsymaksua!
-
-Tämä ei kuitenkaan ollut järin vaarallista, sillä sitä otettiin
-ainoastaan ensimäisenä päivänä, Olympialaisten kisain hyväksi. Nyt on
-paviljonki auki ilmaiseksi ja Valeriana houkuttelee sisään. Tuo uusi
-temppeli on hiukan tusinakomea. Mutta sen kai on sitä oltavakin "coram
-publico" [yleisön mielen mukaan. Suomentaja]. Parvilla ja alkooveilla
-varustetun suuren salin alapuolella on Alsternin pintaa lähellä todella
-elegantti teesalonki, pöytäkoristeina kalliita pitsejä lasin alla.
-Monilta balkongeilta saa romantisesti nautiskellen katsella välkkeitä
-illan-tummalla järvellä, kanootteja, purjeveneitä ja hitaasti soluvia,
-valkeita lintuja.
-
-Kuitenkin kävi persoonallisen lyriikkani tällä kertaa siten, että minun
-täytyi hukuttaa se satojen kauppapuotien proosaan. Hampurissa oleskelun
-päivät eivät nimittäin olleet aiotut huvitukseksi, vaan tuon yrityksen
-valmistamiseksi, johon nyt olin pääni pistänyt, nimittäin kesämatkan
-Afrikan ympäri. Minun täytyi hankkia alus- ja päällysvaatteita, mitä
-eriluontoisimpain leveysasteiden poikkikulkua varten, meripukuja ja
-maapukuja, sekä vielä karttoja, kirjallisuutta ja pari tusinaa muita
-tarveaineita, joita vailla matka Afrikan ympäri olisi kaarnan ajelua
-aalloilla. Mitä nyt ei tullut otetuksi huomioon, oli sitten oleva
-liian myöhäistä. Siksi saikin Hampuri näinä päivinä nähdä erään sangen
-vakavan ja päätteliään ostajan availevan kauppojensa kimmaltavia ovia.
-
-Matka Kapin-maanosan ympäri on nykyään normaalitapauksissa aikamoisia
-mukavuuden-vaatimuksia täyttävää. Matkailija ostaa Hampurissa Deutsche
-Ost-Afrika-Linien konttorissa matkalipun, tilaa paikan jossakussa
-sen monista hyvistä laivoista, jättäytyy sitten kuljetettavaksi ja
-saapuu ohjelmanmukaisesti takaisin Hampuriin 85 à 90 päivän retken
-jälkeen, jonka piiriin on mahtunut koko Afrikan mantere, joko myötä-
-tai vastapäivää kulkien. Laivassa oleksii kuin hotellisanatorioissa,
-ja ainoa mahdollinen uhkaheitto on, millainen seura tulokkaan tempaa
-noiksi hitaasti vieriviksi viikoiksi joukkoonsa. Jokainen, joka
-on kulkenut pitkiä merimatkoja, tietää, mitä tämä vaaranalaisuus
-merkitsee. Mutta kun ihmisellä ei ole varaa täyttää koko laivaa
-pelkillä ystävillään, niin ei auta muuta kuin työntäytyä rohkeasti
-yhteiseen pesuuteen, ympärillään katseet, jotka kysyvät samaa kuin
-tulijankin: Mikähän tuokin herra on miehiään?
-
-Vaikka hyviä tilaisuuksia on tarjolla, tekevät ainoastaan harvat
-henkilöt vuodessa tämän kiertomatkan, ja useimmat heistäkin
-keskeyttävät sen melkoiseksi aikaa jossakin paikoin. Sen laivan
-matkustajain joukossa, jonka haltuun minä uskoin itseni, jouduin minä
-yksinäni sarakkeesen "Rund um Afrika".
-
-Ei ole lainkaan samantekevää, kumpaisen kiertoreitin päättää
-valita, läntisenkö vai itäisen. Matka saa näissä molemmissa
-tapauksissa olennaisesti eri luonteen. Minä valitsin monesta eri
-syystä ensinmainitun, ja siten saavutan m.m. sen edun, että voin
-hätätapauksessa lyhentää paluumatkaa lähtemällä laivasta Napolissa
-tai Marseillessa, jos maanjäristys, sota tai jokin muu syy sattuisi
-kiiruhtamaan minua kotiin. Ei sitäpaitsi ole aivan varmaa, etteikö
-tällaisella matkalla jo parin kuukauden kuluessa ala myöskin
-vihata ahdasta jokapäiväistä olopiiriään, jollainen tunne rupeaa
-aina kiusaamaan naparetkeilijöitä, valanpyytäjiä ja muita "laivaan
-vangittuja". Ehkäpä se yllättää Välimerellä minut, ja silloin on
-hauskaa huikata hyvästit. Matka länsitietä takaisin pohjoiseen ei
-tarjoa sellaisia oikotien-mahdollisuuksia.
-
-Mitä sitten tulee itseensä "Tabora"-laivaan, joka on tämän kesää
-minua kuljettava, kuuluu se kantavuudeltaan 8,100 tonnin kokoisena
-valtamerilaivoista pienempien joukkoon. Seitsemäs osa "Vaterlandin"
-kantavuudesta! Sisarlaivainsa "Generalin" ja "Kigoman" kanssa muodostaa
-Tabora kuitenkin Deutsche Ost-Afrika-Linien parhaiten varustetun
-laivueen ja on se kaikessa tapauksessa pulskanpuoleinen jaala. Tämän
-huomasi jo silloin, kun ajettiin merelle Hampurista, jossa ainoallakaan
-siellä tilapäisesti olevasta n. 150:stä aluksesta ei ollut sen
-ryhdikästä eikä ylpeän-virkeää ulkonäköä.
-
-Nimi Tabora? Ah, haluaisipa siinä ajatella jonkin etioopialaisen
-kuningattaren muotoja, jotain Nigerian jokijumalatarta, Ruwenzorin
-metsäin neitoa. Mutta se ei merkitse mitään näistä, se on pelkästään
-erään neekerikaupungin nimi, joka on Tanganjikan itäpuolella ja nykyään
-pääasemana uudella, Dar-es-salamista Kongoon vievällä poikkiradalla.
-Kuitenkin piilee tuon sanan tyypissä ja soinnussa jotain erikoista,
-mikä kohdistaa ajatuksen johonkin "aliquid olim feminini" [johonkin
-muinaiseen naiselliseen. Suomentaja], ehkä johonkin tuon Saaban
-kuningattaren heimolaiseen, joka matkasi itäisiltä mailta...
-
-Laivalla on mainiot kokoontumishuoneet -- ruokasali, kahvihalli,
-musiikkihuone, tupakkasalonki --, niin suuret ja ryhmittäin kalustetut,
-että siellä voi huomaamatta pistäytyä johonkin sopukkaan ja saa
-kumminkin olla mukana. Nurkissa olevat kirjoituspaikat kutsuvat
-vastustamattomasti luokseen, varsinkin illalla, jolloin ne hohtavat
-uudessa marmori-valaistuksessaan: vaakasuora, läpikuultava levy, jonka
-takana on kätkössä pari hehkulamppua, niin, että koko levy valaa
-leppoisaa ja laajaa hohdetta yli pöydän.
-
-Hytit eivät sitä vastoin ole pitkää merimatkaa varten tehdyt. Tosin
-antoi ylistewardi salliman neuvosta minulle yksityisasunnoksi kahden
-hengen hytin. Mutta vaatekaapit olivat kapeita ja syväpohjaisia kuin
-syrjittäin pystyyn nostetut sikarilaatikot, à 50 kappaletta, -- vertaus
-jotakuinkin oikeissa suhteissa. Mitä hyllyihin tulee, tein tänään
-kirjastoni kanssa sopimuksen, että se asuu aamusta iltaan sängyssä,
-mutta sijoitetaan yöksi matolle. Pelastusvyön muutin minä katosta
-toiselle alaslaskettavalle pesupöydälle ja järjestin sen renkaan sisään
-kotiapteekkini. Tämä näytti olevan siellä ylhäällä vahvassa tallessa,
-mutta jos se romahtaisi alas, niin se romahtaisi voimalla.
-
-Jää hyvästi, ranta!
-
-Petersenin laiturista luisui Tabora varovasti joelle. Musiikkia,
-lippuja, kyyneleitä -- --
-
-Meitä seurasi jokilaiva Elise Wrede kauas meri-Elbelle päin. Kun
-kapteeni heilutti sieltä savutorven vierestä lakkiaan hyvästiksi, oli
-hän kävelysillaltamme katsoen kuin mikä "kleine Cohn", -- pitkulaisessa
-laivalaatikossaan, nojaten mustaan paperossiin, joka pystyyn asetettuna
-tuprusi itsekseen.
-
-Aurinko vaipui aaltoihin ja kylmä iltatuuli ajoi matkaajan aikaisin
-levolle. Ensimäinen yö laivalla on harvoin epämiellyttävä. Silloin
-nukkuu hyvin ja hymyilee sielussaan kaikelle katoavalle ja on
-onnellinen tästä uudesta, vapaasta. Ja herää vahvoin päätöksin,
-ettei anna minkäänlaisten tarmonpuuskain itseään häiritä. Sillä
-vastuunalaisuus on muiden, piletti on maksettu, eikä ole muuta huolta
-kuin antaa loitontaa hiljaa itseään pois kaikesta, mikä ennen oli.
-
-Mitäpä haittaa siitä, vaikka sumu yllätti meidät varhain eilisaamuna,
-vaikka seisomme tässä tuokion paikallamme -- olemmehan jo poissa.
-Kaikkialta ympäriltä kuuluu käheitä outojen kulkijain huutoja:
-yksinkertaisista ja kaksiäänisistä pilleistä, ja seasta kellojen
-läppäystä. Se on lumoavaa ja kaunista. Vesi on kiiltävää ja
-meriruoho-läikkiä kuultaa. Olisipa hauskaa tietää, missä oikeastaan
-olemme. Äsken vihelsi suoraan keulasta päin kimeä terssipilli, joka ei
-ollut ennen virkkanut mitään. Mutta nyt se on jälleen vaiti.
-
-Pikkulapset alkavat peljästyksestä itkeä, kun meidän suurtorvemme
-ulvahtaa. Arabialaiset matruusit skanssissa seisovat sieraimet koholla,
-niinkuin kamelit, vetäen hitaasti sisäänsä kosteaa, harmaata ilmaa.
-
-Näin liukuu pieni rautalevy-kaupunki hiljaa ja hapuillen edelleen.
-Pohjanmeri kietoo meitä vaieten usviinsa.
-
-
-
-
-II.
-
-YLI ESPANJAN MEREN.
-
-
-Jollakin omituisella tavalla pääsimme Boulognesur-Merin ohitse kulkien
-sumujen ja väijytysten läpi niinkuin päästä pyrimmekin, halkaisimme
-kanaalin pitkin sen pituutta, käännyimme etelää kohti, eikä meillä nyt
-tällä hetkellä ole enää monta peninkulmaa maailman loppuun, "Finis
-terrae", jossa Iberian sireenit laulavat maininkilauluaan ja moni
-kunnon merimies on hukkunut.
-
-Olen löytänyt laivassa erikoisen turvapaikan, nimittäin neljännen
-kannen alhaalta lukien, jossa pelastusvenheet ja sähkölennätin-asema
-ovat. Siellä ei ole kielletty oleskelemasta, mutta sinne ei mene kukaan
-paitsi hra Hauptia, telegrafistia, joka asuu yksin sentraalissaan. On
-hauskaa seisoskella iltapimeässä ja katsella häntä uudinten läpi, kun
-hän, jonkinlaista rasiaa kummassakin korvassaan pitäen, kuuntelee, mitä
-hänen virkaveljensä toimittavat Hampurissa, Nauenissa, Eiffel-tornissa
-ja Lissabonissa sekä Atlantilla matkaavissa suurissa laivoissa. Silloin
-tällöin rypistää hän kulmakarvojaan -- varmaankin joku taas sotkee
-jotain -- ja välistä naputtaa hän itse jonkun sanan. Jos saan tuon
-miehen St. Helenan seuduilla käsiini kahden kesken, hommaan hänet
-opettamaan itselleni edes ammattinsa pari kolme ensimäistä lukua.
-
-Ei ole muuten helppoa päästä minkäänlaisiin kosketuksiin
-laivapäällystön kanssa. Kaikki, jotka ovat ylempänä Oberstewardia,
-ovat jumalia, selviä jumalia. Kapteeni Gauhea ei ole kukaan nähnyt --
-hänen kerrotaan asuvan viidennellä kannella --, ensimäinen upseeri v.
-Eucken-Addenhausen on samoin myytti, niinikään toinen, kolmas, neljäs
-ja viideskin upseeri. Johtava insinööri ja hänen neljä ylimasinistiaan
-tunnetaan ainoastaan aavistamalla, ja ylikasööri, herra Cleophas, on
-hypoteesi eli otaksuma, korkeintaan teoria. Laivan lääkäri, nuori
-ensimatkan herra, on ainoa arvohenkilö, jota näkee aterioilla, ja
-hänenkin kolmikertaisesti kultatakeiset hihansuunsa, gloorioitu
-lakkinsa ja nappiensa loisto neuvovat arkaan kunnioitukseen. Ylikokin
-nimi on Hesch, ja vaikka ruokasali-kannelta näkee aivan puhki koko
-keittiöosaston, en ole vielä häntä esittävää arvohenkilöä löytänyt.
-
-Luulenpa hänen istuvan jossakin nishissä ja johtavan joukkojaan
-norsunluu-valtikalla. Tai ehkäpä on hän maalla ja johtaa langattomalla
-lennättimellä. "Haloo, Tabora! Vielä vähän rémouladea [eräänlainen
-kalakastike. Suomentaja] makrillin kanssa."
-
-Nämä 24 ensimäistä tuntia Atlantilla eivät ole suinkaan olleet mitään
-laiskurin ja elämänkoreuden hetkiä, sillä me olemme tehneet työtä
-koko vuorokauden, minä ja kolme muuta herrasmiestä. Omituista ja
-epätoivoista työtä. Me olemme näet opiskelleet portugalinkieltä.
-Lissabon lähestyy minkä kerkiää. Jos mieli saada siellä hiukankin
-menestystä, täytyy meidän osata puhella sikäläisten kanssa puhtaasti ja
-hellyttävästi.
-
-Minä koukustelin uusien tuttavieni joukossa ottaakseni selvää,
-tunsiko kukaan heistä tätä samaa sisäistä tarvetta, ja sellaisia oli,
-kuten sanottu, kolme. En tiedä heidän nimiään, mutta he näyttävät
-mukavilta miehiltä ja ovat nuorenlaisia kauppiaita. Tupakkasalongissa
-toimitetun lyhyen sotaneuvottelun jälkeen päätimme palkata opettajan.
-Panimme ylistewardin ilmoitustaululle lapun, jossa oli saksan- ja
-englanninkielellä seuraava teksti:
-
-"Neljä miehistä ensiluokan matkustajaa haluaa opetusta
-portugalinkielessä, mieluimmin nuorelta naiselta, joka on kotoisin
-tästä valtakunnasta. Hätätilassa otetaan miehinenkin tai vanhempi
-naisopettaja. Ehdot ovat, että annetaan tyydyttävät tiedot mainitussa
-kielessä 24 luennossa, à yksi tunti, joista kahdeksan tänään ja
-kuusitoista huomenna. Palkkio sopimuksen mukaan. Vastaus samalle
-paikalle täsmälleen puolen tunnin kuluttua eli klo 1/2 10 a.p."
-
-Me totesimme, että kaikki ruokasaliin matkaajat lukivat tämän
-ilmoituksen, mutta kukaan heistä ei ilmoittautunut. Nyt lähetimme
-ilmoituksemme toiseen luokkaan. Kukaan ei sielläkään osannut
-portugalinkieltä. Eräs rouvasihminen ilmoitti meille, että hänen
-veljensä kyllä mahtanee osata, mutta hän on Brasiliassa.
-
-Uuden sotaneuvottelun jälkeen päätimme kolmella äänellä yhtä vastaan
-antaa toivomuksemme kolmannenkin luokan tiedoksi. Siellä karasi
-koukkuun. Skanssista tuli kaksi miestä, toisella päässä turbaani,
-toisella fetsi, oppaana eräs saksalainen matruusi, joka ilmoitti, että
-nuo kaksi pystyvät toimeen. Tuo turbaani-pää oli kotoisin Zanzibarista
-ja fetsi-pää Lourenço Marquesista. Molemmat olivat he luonnostaan
-kellanruskeita ja hiukan vesikauhun marmoroimia, mutta muuten he
-esiintyivät ystävällisin naamoin ja alkoivat kohta molemmat yhtaikaa
-meidän kanssamme puhua. Me emme ymmärtäneet tuon taivaallista ja
-keskeytimme heidät kysymällä, tämäkö nyt oli portugalinkieltä. Se
-tapahtui keulapuolen luukun kohdalla ja meidän ympärillemme kerääntyi
-pian koko kolmas luokka.
-
-"No, no, misters", vastasi toinen, "no, no." Ja sitten he taas
-jatkoivat kumpikin. Kaikilla äänillä ei yhtään vastaan päätimme
-silloin, ettei asia tästä selvinnyt. Pistimme lantin heidän mustiin
-kouraloviinsa ja palasimme tupakkasalonkiin.
-
-Minä ilmoitin nyt, että hytissäni oli kaksi portugalinkielen
-oppikirjaa, suuri ja pieni, ja arvelin, että ehkä voisimme tunkeutua
-yhteistyöllä tämän totisesti kunnioitettavan kielen perille, jota oli
-puhuttu kaukaisilla rannoilla kauan ennen engelskaa. Siitä olivat
-kaikki muut samaa mieltä, -- sehän oli viimeinen keino, ja Lissabon oli
-meidän siinä ponnistellessamme tullut jo 30 meripenikulmaa lähemmäksi,
--- ja niinpä siis perustimme osuuskunnan nimellä "Genossenschaft für
-Verbreitung der portugisischen Sprache unter die übrigen Völker Europas
-Limited". ["Seura portugalinkielen levittämiseksi muiden Europan
-kansain keskuuteen Osakeyhtiö." Suomentaja.]
-
-Me vetäydyimme musiikkihuoneesen ja minä tulin oppikirjoineni. "Minä
-ehdotan", sanoi yksi kelloaan katsellen, "että tyydymme tuohon
-pieneen." Sitä mieltä olivat kaikki, suurta voitiin käyttää reservinä.
-
-"Eikö olisi parasta", sanoi toinen, "oppia ensin lausuminen? Se on muka
-melkoisen vaikeaa, olen kuullut."
-
-Tätäkin ajatusta pidimme järkevänä ja kävimme kohta käsiksi
-portugalilaisiin vokaaleihin ja konsonantteihin. Minä hoitelin kirjaa
-ja luin ääneen.
-
-_Yksinkertaiset vokaalit_. a. Lausutaan puhtaasti ja avoimesti niinkuin
-pohjoissaksan a, esim. ca, lausutaan ka ja merkitsee täällä.
-
-"Mainiota", huusi eräs yhtiön jäsen, "mainiota. Minä en käsitä, mitä
-vaikeaa tuo nyt on. Sehän on itsestään selvää. Ka. Ka. Aivan kuin
-pohjoissaksassa."
-
-Yleistä hyväksymistä. "Jatkakaa", sanottiin minulle, "jatkakaa. Se oli
-siis a. Nyt tulee b."
-
-"Ei, hyvät herrat, ensin vokaalit. Ja on vielä olemassa toinen a
-lisäksi."
-
-"Toinen a lisäksi? Donnerwetter. Wozu?"
-
-"Niin, olkaa hyvä ja kuunnelkaa: a, tummempivärinen, niinkuin
-saksalainen a u:n edessä sanassa Haus tai englantilainen o sanassa
-house. Esimerkiksi: mau, paha."
-
-"Hyvä jumala, niin, senhän nyt ymmärtää, voihan olla, se nyt on
-kaikessa tapauksessa helppoa sekin. Mau. Ha, ha, ha, koomillinen kieli.
-Jos siis sanon mau ka, niin se merkitsee: paha täällä. Merkitsee,
-että minä olen täällä paha, aber, um Gottes willen, eihän tämä ole
-laisinkaan vaikeaa."
-
-Kirkastuvin kasvoin odottivat kaikki jatkoa. "Siis nyt b."
-
-"Ei, anteeksi, ei vielä. Se ei ole minun vikani, mutta
-portugalinkielessä näkyy olevan vielä yksi a."
-
-"Zum Teufel, was ist denn _das_?" Kolmiääninen paheksumisen huuto. Eräs
-herroista aikoi repäistä kädestäni kirjan pois. Hän luuli, että minä
-pilkkasin heitä.
-
-"Hyvät herrat, teidän täytyy rauhoittua, minä vakuutan, että se on
-viimeinen a, joka nyt täältä lähtee." Ja minä luin: "a, a:n ja ö:n
-väliääni, esim. _pano, liina_."
-
-"Väliääni? _Väliääni_?? Das ist ja zum Verrücktwerden. Kuka ilmeinen
-kristitty (kysyjä oli juutalainen) voi sanoa a:n ja ö:n väliäänen?"
-
-Minun täytyy tunnustaa, että tehtävä oli epäilyttävä, ja kun olimme
-hyvän aikaa ulahdelleet erilaisilla suun asennoilla kaikkea, minkä
-voi olettaa häilyvän a:n ja ö:n välillä, tietämättä, millä asteikon
-kohdalla tosiaan kohtasimme portugalinkielen kolmannen a:n, päätimme
-lykätä yhtiökokouksen toistaiseksi ja mennä hengittämään raitista ilmaa.
-
-Me vaelsimme kukin eri suunnalle ja häiritsimme useita
-kanssamatkustajia, jotka nauttivat lepotuoleissaan valtameren suurta
-rauhaa, kysymällä heiltä, saisivatko he suustaan vokaalin, joka on
-a:n ja ö:n välillä. Harvinaisen vokaalin, jota portugalinkielessä on
-hurjan paljon. Pian olimme tartuttaneet vokaalin koko hienoon yleisöön
-ja kannen päästä toiseen kuului sitten mitä eriskummaisimpia ääniä.
-Kun joku tuli ylös ja kysyi, mitä herran nimessä tämä merkitsi, niin
-vastasivat kaikki, että se on portugalin ensimäinen kirjain.
-
-Tästä huomataan, että osuuskuntamme oli kadottanut moraalisen
-koossapysyväisyytensä. Me teimme hiljaisen tilin ja minä läksin yksin
-matkaani oppikirjoineni, suurine ja pienine, päättäen jatkaa yksinäni.
-
-Jouten kulkevasta matkamiehestä, joka lienee tutkinut aikoinaan
-espanjankielen alkeita, oli tosiaan hämmästyttävää tarkemmin huomata,
-miten huimasti tuon ikimuistoisen niemen läntiset rannikkolaiset ovat
-voineet väännellä selvän ja kauniin Kastilian kielen. Katsokaamme
-esim. määräävän artikkelin monikon maskuliini-muotoa. Espanjalainen
-kirjoittaa ja sanoo _los_, portugalilainen kirjoittaa _os_ ja sanoo
-_ush_. "Ensi askeleet": os primeiros passos, lausutaan suunnilleen:
-ush primairush passush (jolloin a sanassa "primairush" on juuri tuo
-käsittämätön väliääni, josta äsken oli puhe). Toinen esimerkki. "Samat
-kauniit valonsäteet" kuuluu: ush meshmush bälush rajush dash lusish.
-Sitähän ei ole vaikea ymmärtää ja se vaikuttaa esperantolta, mutta
-kuuluuko se säädylliseltä?
-
-Minkälaisia elegioita voisinkaan veisata monesta muusta seikasta
-portugalinkielessä: inhoittavasta l:stä, nasaaliäänistä,
-nasaalidiftongeista. Mutta minä kyyristyn vavisten kumaraan, sillä
-Camoensin hahmo kohoaa jo taivaanrannalta. Oppimaton näkee Estremaduran
-rantaharjanteen ensimäisen hienon varjon itätaivaan tummansinisellä
-taustalla. Ikäänkuin pitkänä ja suurena moitteena nousee sieltä
-näkyviin keltaisia, vihreitä ja valkeita piirteitä kauniista maasta.
-
-
-
-
-III.
-
-PÄIVÄ LISSABONISSA, YÖ TEJO-VIRRAN SUULLA.
-
-
-Juhlallista on ensi kertaa lähestyä tuota "Lisboaa", joka on
-koonnut niin paljon vuosisatojen kohtaloita, runoilijain ylistystä
-ja matkaavain ihmisten tarinoita. Cabo da Roca, Europan mantereen
-äärimmäinen kärki länttä kohti, viittoo jo ylentäen korkeaa kumpuaan,
-jonka huipun ympärillä lepäilee usein pieni, laakea pilvi. Ja sitten
-tulee laivaan luotsi, tumman ja vaalean veden rajakohdalla.
-
-Melkoisen kaukana merellä muuttuu näet vesi vaaleanvihreäksi,
-muodostaen selvän rajan melkein lilan-vivahteista valtameren-pintaa
-vasten, ja hieno mainingin kuohu on värien vaihdekohdan merkkinä.
-Tämä näyttää omituisen tekaistulta, mutta muistuttaa varovaisuuteen.
-Sillä täällä alkavat Rio Tejon ulkosärkät, ja ne juuri maalaavat
-veden smaragdin väriseksi. Sangen hiljaisella vauhdilla pyrkii
-höyrylaiva joen suuhun, Santa Marian citadellin ja yksinäisen Bugion
-ulkovarustuksen välitse, jonka viimemainitun ympärillä meri on
-nousuveden aikana aivan luukkujen alla.
-
-Mutta siitä liitää katse piikkiharjaiseen vuoristoon, joka on
-pohjoisessa. Siellä kohoaa kuin mikä pelastuksen kallio Cintra,
-muinaisaikuinen maurilainen kuningaslinna, jonka muurit ovat kuin
-kalliosta kasvaneet ja kultaiset kupoolit kimmaltavat kauas sadun
-Atlantikseen ja kaikkeen uneksittuun ja jumalaisen ihanaan tällä
-siunatulla seudulla.
-
-Sitten suo Lissabon kaukaa tulotervehdyksensä. Ja vieläpä saa nähdä
-muuta: koko Tejon, joka on tällä kohtaa laajennut järveksi, minkä
-sisärantaa ei näy -- niin suuri sen syli on. Mutta sitten luhistuu
-vaikutelma kokoon.
-
-Sillä kaupunki, joka nyt aukeaa näkyviin mutkittelevina rykelminä,
-talo-pulikka toisensa vieressä pitkin pohjoisrantaa, on tukehduttavan
-ikävä. Vasten tahtoaankin johtuu muistamaan vuotta 1755, jolloin
-meressä syntynyt järistys viidessä minutissa veti kohtalonrajansa sitä
-ennen olleen ja sitten tulleen Lisboan välille. Nykyinen Lissabon on
-pelkkä nousukas, sillä kaupungille, jolla on moiset muistot, -- jossa
-da Gama, Cabral, d'Almeida, d'Albuquerque loistavat sankarisukujen ja
-maineikkaiden herrain joukossa, -- on 160 vuoden ikä pelkkää tyhjää. Ja
-sehän on oikeastaan nykyisen Lissabonin ikä.
-
-Maanluonne on mainio ja tarjoaisi, jos siihen saisi suunnitella
-rakennuksiaan, juopumukseen asti ihania arkitektoonisia
-mahdollisuuksia. Mutta surkean vähän on niitä käytetty hyväkseen.
-Akropolis, missä on se? Latuskaisina ja epärunollisina ryömivät
-tuhannet yksitoikkoiset talot kunnaiden välissä ja niiden harjoja
-pitkin, jokin harva heikko monumentaalisuuden pilkahdus tukehtuu massa
-vaikutukseen, ja tuntee, että ihmisen sielu kuolisi täällä, tässä
-historian ja luonnon antimien sekä nyt auttamattomasti vallalla olevan
-surullisen kamatavaran sietämättömässä vastakohdassa. Tämän kaupungin
-rakensi jo loistostaan taantuva kansa, ja dekadenssi, jossa ei ole
-edes hyperkultuurin hiipuvaa illan-hehkua, painaa nyt sitä leveänä ja
-ummehtuneena.
-
-Jos kuvaisin nykyistä Lissabonia parilla kolmella vedolla, kuuluisi
-kuvaus: kalaa, roskaa ja kuolleita kuninkaita.
-
-Mutta todellisuus on eläin, jota on pakko kursailematta käydä kiinni
-sarviin. Siis ostin minä, meluisan yön laiturissa vietettyäni,
-laivakonttorista hiukan portugalilaista rahaa, vyötin kupeeni profeetan
-miekalla -- s.o. pistin suurimman säiliökynän revolveritaskuuni -- ja
-menin maihin. Suuri osa kanssamatkustajia oli kahtena ryhmänä uskonut
-itsensä kielentaitavain oppaiden haltuun -- kaikilla heillä oli suuri
-kauhu paikallista kieltä vastaan, -- ja ainoastaan kolme, neljä meistä
-piti vapautta arvokkaampana kuin tietämättömyyden kaikkia vaaroja.
-
-Kalaa siellä oli. Jonoissa he tulivat, maan naiset, vanhat ja nuoret,
-pitkin kaikkia katuja ja kaiken päivää, suuria, matalia koreja päänsä
-päällä kantaen. Lähinnä päälakea oli heillä musta huopahattu, jonka
-laidat oli käännetty ylös. Hatun päällä oli pieni, kiekon muotoinen
-alustyyny, ja sitten kori, tavallisesti täynnä pitkiä, välkkyviä,
-moninaulaisia venkaleita, joiden kuonot ja pyrstöevät pistivät
-näkyviin vihreän peitevaatteen alta. Niin he kulkivat, keinutellen,
-pää takakenossa ja taakka otsan puolta painaen, hanhenmarssia,
-pitkin katukäytävää, usein laulaen, usein riidellen ja joskus juosta
-hölkyttäen toistensa ohitse. Sangen usein olivat he vankkoja,
-vanhahtavia matameja, edeltäjinään pötsi ja leivisköittäin rintoja.
-
-Kalaa, kalaa, kaikilla kaduilla. Ja auringon paahteessa pullahteli
-avonaisilla paikoilla noista suurista vasuista kalan haju oikein
-tulvana.
-
-Mutta kannettiinpa siellä hienompiakin kuormia, varsinkin ylempänä
-kaupungilla. Eräällä oli korin pohjalla aika määrä pieniä
-ruukkuja, joissa oli sananjalkoja, toiset toivat oransinhohtavia
-langust-esikoisia (hienoin krapusesonki oli näet parhaillaan), toiset
-taas äyriäisiä, simpukoita, suuria hedelmiä ja marjoja. Kaikista noista
-kuormista olisikin voinut kuoria itselleen melkoisen hyvinvoinnin
-kerman, ellei olisi antanut korin-alaisen olennon häiritä mielihalujaan.
-
-Sillä he eivät olleet kauniita, ne Lissabonin naiset. Ja jos näki
-jonkun oikeankin rotunaisen vaunuissaan, oli hänellä taas niin paljon
-vihreää hipiässään, niin paljon vihreää ja öljyllä hangattua, että
-iho oli kuin emaljeerattua pistashia. Rukoilen Jumalan Äidiltä tätä
-anteeksi, mutta minä en kohdannut muita.
-
-Mutta eikös Waldemar Seierin Berengaria aikoinaan tullut Portugalista?
-Onko siis ainoastaan halparotuisella ja sammuneella kauneudella enää
-tyyssijaa ja ilmaa Tejon rannalla? Olisihan se mahdotonta. Mutta,
-Madonna, miksi pistävät ne kaikki itsensä piiloon silloin, kun
-juhlatuulelle viritettyjä pohjoismaalaisia kuljeksii kaupungissa,
-oikeanpuolimmaisessa takataskussa monta kuutiosentimetriä
-Waterman-mustetta ja valmiina ylistämään ja riutumaan?
-
-Nyt joudumme auttamattomasti tuohon toiseen kohtaan, joka kalan
-jälkeen seurasi. Lissabonissa on sähköraitiotiet. Samoilla kiskoilla
-vetävät myöskin muuliaasit omnibusseja. Nämä eläimet eivät ole,
-vakuuttavat asiantuntijat, siitokseen soveltuvia. Mutta erään toisen
-elämäntoiminnan, ruuansulatuksen, suorittavat ne sensijaan runsaasti.
-Se juuri antaa tuon puolimiljoona-kaupungin ajoteille leimansa.
-Paraillaan kun kulkee kovalla, astuukin pehmeään. Jokapaikassa. Eikä
-järjestysvalta tahdo ryöstää seudun jalankulkijoitten väsyneiltä
-anturoilta tätä sulostusta.
-
-Sopusoinnussa tämän seikan kanssa on kaikki muukin. Varmimpia
-suurten kaupunkien siisteyden mittapuita on keskuspostikonttori.
-Se on Lissabonissa hyvin hienolla paikalla, Praça de Commercion
-vierellä, joka on kaupungin ainoa tosiaan komea tori, ja kaunistavat
-sitä pilarikäytävät ja kilvet neljällä kielellä. Mutta se on
-vasta loukko! Ensinnäkin pitkin porttikäytävää häkkirattaita
-muulivaljakoineen. Ne ovat postivaunuja. Ja sitten sellaista
-yleisöä ja kaupustamista ja kääpystämistä, ettei tiedä, onko
-markkinoilla vai konkurssi-loppuunmyynnissä. Kysyin oikealta ja
-vasemmalta, moitteettoman puhtaasti kieltä lausuen, mistä saisi
-ostaa "ishtangpiljashia" -- postimerkkejä, -- mutta sitä ei kukaan
-tiennyt. Sensijaan tarjosi eräs mummo minulle tomaatteja, muuan
-ukko kävelykeppejä ja kaksi poikaa arpajaislippuja sekä kuvitettua
-Decameronea, uutta painosta. Viimeinkin näin savun ja pölyn keskeltä
-parin komeita viiksiä, jotka heiluivat erään ristikko-ikkunan takana,
-ja puskin nyt niitä kohti.
-
-Perille päästyäni sain kuulla, että viikset olivat postihallituksen,
-mutta että voin saada tuolta vastapäätä, mitä halusin. Myyjä puhui
-onneksi ranskaa, mikä on välttämätön apukieli kaikille täällä
-matkustaville, ja sillä tavoin saatiinkin koko miellyttävä kauppa
-käyntiin.
-
-Varomatonta kyllä aloin minä kuitenkin katsella, olisiko missään
-nurkassa eräänlaista läkkipeltilaatikkoa. Odotteleva postiherra seurasi
-harhailevia katseitani.
-
-"Vous voulez?"
-
-"Uma caixa para cuspir", vastasin minä uljaasti. Caixa merkitsee
-laatikkoa ja cuspir sellaista, jota tekemästä ilmoitus kieltää
-Portugalinkin raitiovaunuissa.
-
-"Aaah", huudahti silloin tuo kohtelias herra hymyillen, kohotti kätensä
-anteeksipyytävällä eleellä ja lisäsi:
-
-"Oh monsieur, tout le monde est un crachoir." [Oo, herra, koko tämä
-maailma on sylkylaatikko.]
-
-Moisia voi sanoa kuolemattomiksi sanoiksi. Minä kohotin nöyrän
-kunnioittavasti hattuani ja vaelsin ulos torille.
-
-Lopuksi tulee se kolmas kohta, nuo kuolleet kuninkaat. Ne antavat
-tasavallalle ja kaupungille oman värityksensä. Torilla, jossa äsken
-olin, nousee ylpeänä päivää kohti José I:n muistopatsas. Kun kulkee
-riemukaaren alitse ja ylös pitkin Rua Aureaa, aukeaa eteen Praça
-Rocio ja sen keskeltä kohottaa korinttolainen pylväs ilmoihin suuren
-Pedro IV:nnen hahmoa. Pienenä ja vähänpuhuvana ylennäikse sitten
-suunnattomasta "Avenida da Liberdadesta" vapauden sankarien yhteinen
-muistopilari, omistuksella: "Aos restauradores" ja koristettuna maan
-1600:luvun historian kertauskurssilla.
-
-Mutta vielä jotakin! Samalla Praça de Commerciolla, jossa olin,
-murhattiin neljä vuotta sitten kuningas Carlos ja hänen poikansa
-Luiz. He lepäävät nyt formaliinissa säilytettyinä Sao Vicenten
-kirkon maaholvissa, jossa tosin en käynyt. Mutta luuleeko kukaan,
-että tasavalta, joka syntyi tämän parimurhan avulla, koettaa salata
-uhrejaan? Päinvastoin. He makaavat arkuissaan _lasikannen_ alla,
-makaavat harmaanvihreinä ja sienisinä, ja heitä näytetään juomarahasta
-kaikille. Mutta ei siinä kyllin: halukkaat saavat lasikannen läpi
-katsella myöskin muita hienoja ruumiita, esim. Brasilian viimeistä
-keisaria, Dom Pedro II:ta, tuota viisasta vanhusta, joka oli elänyt
-pelkästään maansa hyväksi ja lähetettiin siitä palkaksi Atlantin yli
-laivalla, joka oli valmistettu niin, että sen piti matkalla upota.
-Se pääsi kuitenkin perille, ja Amerikan viimeinen Braganza sai vielä
-jonkun aikaa elää. Häntäkin näytetään nyt kokovartalo-kuvana, niinkuin
-muitakin. Kaksikymmentäviisi "centavos" aikuisilta, ja kymmenen
-lapsilta. Jaloa kulttia!
-
-Tietysti olisi verinen vääryys sanoa "voila tout", sillä kävinhän
-myöskin Belemissä, Jeronymuksen kirkossa, jossa on Vasco da Gaman
-sarkofaagi ja ihania taideteoksia, ja kävinhän Jeesuksen sydämen
-luostarissa. Ja katselinhan tykistömuseon, joka tarjoaa paljon enemmän
-nähtävyyksiä kuin sen nimi ilmaisee. Se on, niinkuin oppaassa sanotaan,
-"a maior invocaçao do nosso passado glorioso" -- suurin kunniakkaan
-menneisyyden muistiin palauttaminen. Se perustettiin vasta vuonna
-1842, mutta se on kasvanut kenraalien Eduardo Ernesto de Castelbrancon
-ja Pedro de Alcantara Gomesin ansiosta, jotka ovat sitä vuodesta
-1876 saakka hallinneet, suureksi ja pyhäksi paikaksi, jossa luulee
-kuulevansa hindujen huudot kristilipun ympärillä Goa-rannalla ja
-monsuunin viuhinan huojuvain kauppalaivain köysissä. Päiviä ja viikkoja
-menisi ennenkuin tästä kaikesta voisi saada kuvan.
-
-Mutta onko se nykyisyyttä? Ja onko se tulevaisuutta? Nangu, vastaavat
-äänet asesaleista ja munkkiholveista. Nangu, nangu -- -- eivät, eivät.
-Näitä aikoja minä jo valaisin muukalaisen lyhdyllä ja niiden väri on
-pelkästään: rappeutumisen, välinpitämättömyyden ja kultuurinkuonan.
-
-Jossakin kirjassa näin seuraavat kaksi riviä, jäähyväiset kauniille
-praçalle Teion varrella:
-
-Adeus, Terreiro do Paço.
-
-Adeus, memoria real!
-
-Siihen on sullottuna kaikki, mitä tahtoo sanoa, kun laivaporras jälleen
-vedetään laivaan ja Lissabon väistyy.
-
-Adeus!
-
-Me luulimme, kaikki ne, jotka emme olleet asiaan vihityt, että
-lähtöaika -- "täsmälleen kello 7 Lissabonista" -- tosiaan olisi
-merkinnyt samaa, jota sillä ymmärretään. Neljännestuntia ennen
-seitsemää ammuikin pilli niin, että kaikki, missä henki oli, kiemurteli
-jätkäin reunustamalla Doca de Alfándegalla ja muulit viuhkivat korviaan
-pitkin koko rantakatua. Kymmenen minuttia ennen seitsemän ajoi
-gong-gong pois kaikki portugalilaiset tirkistelijät, jotka kiertelivät
-nuuskimassa vartioimattomia kaukoputkia ja kameroita. Viittä vailla
-seitsemän ajettiin viimeinen maisemakortti-ukko ja kengännauha-akka
-etukannelta maihin. Kahta vailla seitsemän vedettiin porras pois ja
-päästettiin köydet. Yksi ennen seitsemää vinkaisi pari hinaajapurtta,
-merellä ylähangan puolella, ja täsmälleen kello 7 lähti Tabora
-laiturista. Tämä pöytäkirja on tärkeä, sillä jos olisimme viipyneet
-puoli minuttia kauemmin, olisi pitänyt suorittaa suuri satamamaksu
-satamakonttoriin.
-
-Mutta kumminkaan emme lähteneet. Me ainoastaan siirryimme ulommaksi
-virralle, melkoisen kauas, ja ankkuri laskettiin. Mitäs nyt? Niin,
-tämä on melkoisen möyheä juttu, joka ansaitsee lukemisen, vaikka se
-koskeekin pelkästään lastia ja tullia. En usko monen olleen läsnä
-sellaisessa huijauksessa.
-
-Taboran tulopäivän iltapuolella oli sen viereen meren puolelle
-asettunut puolentusinaa proomuja ja vintturit alkaneet jyristä.
-Suuri osa lastiamme purettiin proomuihin ja oltiin ankarassa työssä
-koko yö. Aamupuolella olivat proomut painuneet niin syvälle, että
-kuohuaallot räiskyivät keskipalkalta sisään. Minä tarkastelin kauan
-lossausta ja näin, että enin siirretystä oli alkohoolia laatikoissa ja
-tynnyreissä. Toisissa näki kirjoituksen "Likor", toisissa "Nectar",
-monissa ei ollut mitään tavarannimitystä, mutta eräät muut merkit
-ilmaisivat, mitä ne sisälsivät. Kaikki nämä tavarat, jotka me siis
-olimme tuoneet tänne Hampurista, olivat aiotut Beiraan, Portugalin
-Itä-Afrikaan. Mekin olimme nyt kulkevat Beiran kautta, mutta koska
-matka Lissabon-Suez-Beira on jonkun verran lyhyempi kuin meidän
-matkamme Lissabon-Kap-Beira, niin maksoi nähtävästi vaivan siirtää
-tavarat toiseen, suorempaa tietä kulkevaan laivaan, joka ei luultavasti
-ollut vielä saapunut.
-
-Mutta kummakseni jäivätkin nuo kuusi proomua koko siksi päiväksi
-laivamme ulkosivulle, ja nyt, jolloin meidät hinattiin ulos virralle,
-seurasivat ne mukanamme. Ja silloin ryhdyttiin vielä paljon
-merkillisempään hommaan. Tuskin oli ankkuri laskettu, niin kaarilamput
-pääluukun ja etuluukun kohdalla sytytettiin, luukut avattiin, vintturit
-pantiin käyntiin ja koko lasti, jonka olimme proomuihin purkaneet,
-_nostettiin jälleen takaisin meidän laivaamme_. Jokainen kolli,
-jokainen "Likor" ja "Nectar", jok'ainoa nimetön tynnyri.
-
-Moinen päätön järjettömyys sai tietysti ensin ajattelemaan suunnatonta
-erehdystä tahi odottamatonta peruutusmääräystä. Mutta niin ei asian
-laita ollut. Tämä tehtiin täydellä harkinnalla.
-
-Tavaroilla Hampurista Beiraan on korkea ulkomaantulli. Tavaroilla
-Lissabonista Beiraan ainoastaan kotimaantulli ja ero on n. 20
-prosenttia. Jos nyt lasti viedään todistettavasti portugalilaisista
-proomuista Lissabonin satamassa Taboraan, on sen hampurilainen kotiperä
-poispyyhkäisty ja tavaran laivaanottopaikka on Lissabon. Lyhyesti
-sanoen, se kulkee silloin pienemmällä tullilla.
-
-Mutta tuontitulli sitten? kysyy lukija. Eikö tavarasta, joka tuodaan
-Hampurista ja lossataan Lissabonissa, ole maksettava tullia? Eikö tämä
-tulli nouse yhtä suureksi kuin mainittu alennus?
-
-Tässä päähuijaus onkin. Tavaraa ei pidetä _laisinkaan Lissaboniin
-saapuneena_. Se ei ole ollut tavaralaiturilla, ei Portugalin
-mantereella. Mitä kapteeni kaatelee laivan ulkokupeilla huvikseen
-venheisiin, se ei kuulu laiturin puolella kehenkään.
-
-Parilla sanalla: Hampurin liköörit eivät ole milloinkaan saapuneet
-Lissaboniin, mutta kuitenkin lähtevät ne sieltä aivan kuin suoraan
-ylätuvan ukon käsistä noihin mitään aavistamattomiin proomuihin
-pudonneina.
-
-Miten tällainen humbuugi saattaa käydä päinsä, -- se on muuten aivan
-tavallista ja tunnettua, -- en tiedä, ja minne voitto lopulta joutuu,
-tietköön _se_ ja hänen joukkionsa.
-
-Tämän ainoalaatuisen vehkeilyn todistajina saimme nyt olla, ja meteliä
-kesti koko yön. Hyvällä syyllä harmitti se meitä, mutta me koetimme
-nauttia siitä minkä voimme.
-
-Peräkannella puuhasi vintturimies, aivan ruumanluukulla seisoi
-toinen antaen hänelle määräyksiä, kaiteen luona hommasi kolmas,
-alhaalla proomussa piti johtoa neljäs. He eivät huutaneet, nämä
-mestarit, niin paljoa kuin lossaus- ja lastausmestarien yleensä on
-tapana, mutta viittoivat sitä enemmän. Vasenta rannettaan osasivat
-he kaikki kiemuroittaa niinkuin Schneevoigt korkean inspiratsioonin
-hetkillä, ja kun työ sujui hyvin ja nippu nektarilaatikoita huiskahti
-yhtämittaisessa kaaressa Portugalista Saksaan, heiluttivat he yhtaikaa
-kaikkia jäseniään rytmillisesti, niinkuin niissä olisivat olleet
-johtorihmat, joita joku puominnokalla istuva käytteli.
-
-Mutta lastaus muuttui melkoisen tukalaksi, kun musiikki alkoi. Sillä
-laivaorkesterimme antoi kävelykannella tavallisen iltakonserttinsa ja
-sitä oli pyydetty soittamaan valsseja ja one-stepejä, että ikävyytemme
-haihtuisi pyörinässä. Mutta kun ensimäinen stepin tahti kajahti, meni
-työ hajalle. Proomumiehet alkoivat tanssia. Kaikki yksikseen, kädet
-ylhäällä. Myöskin reunimmaisen proomun tynnyrikasoilla tanssittiin. Ja
-siitä merelle päin olevassa proomussa, jonka kohdalla kaarilampun valo
-heikkeni ja hälveni lyijynmustaan varjoon, tanssi neekeripoika koiran
-kanssa. Mitä kauempana olevissa laivoissa tehtiin, ei voinut eroittaa.
-Mutta koska meillä oli soittimien joukossa sekä vetopasuuna että
-kontrabasso, niin varmaa on, että one-step kulki tuulen mukana yli koko
-Tejon.
-
-Lastiruumasta kohosi kiihtyneitä huutoja, mestarit noituivat kaiteen
-yli alas proomulaisille ja järjestysmies siellä alhaalla ryntäili
-liköörien joukossa ja tyrkki nyrkeillään jokaista lurjusta, kenen
-kimppuun pääsi. Sävelten mahti masennettiin ja työ jatkui, kun taasen
-meidän vähälukuiset missimme ja kavaljeerimme alkoivat siivosti pyöriä
-erään Gilbert-valssin säestyksellä.
-
-Vähitellen väsyttiin siihenkin ja mentiin ylähangan puolelle. Siellä
-oli hyvä olla, sinne kävi tuuli pitkinä lauhkeina henkäyksinä, ja sinne
-loistivat Lissabonin kaikki valot. Nyt olivat kivirykelmät kadonneet,
-nyt kiilsivät ainoastaan lyhdyt ja ikkunat, ja niiden ympärille saattoi
-rakentaa mielikuvissaan kaupungin sellaisen kuin Jumala aikonut oli.
-Kukkuloilla kohosivat yksinäisistä luukuista tuikkavain pikkulamppujen
-valot aina tähtien tasalle, eikä voinut huomata, missä taivas
-oikeastaan alkoi.
-
-Lastauksen ratina, soitto ja ihmisten sekavat äänet raukaisivat minut
-uneen ja vähällä olin pudota kansisohvalta alas, ellei hra Oxybenz
-olisi ilmestynyt.
-
-Herra Oxybenz on saksalainen matkustaja, keski-ikäinen mies, joka on
-saanut mainitun nimen syystä, mikä ehkä ilmenee sitten kun tunnen
-itseni kypsyneeksi kanssa-afrikalaisiani esittelemään. Toistaiseksi
-kutsukaamme häntä vain tuolla nimellä, ja tyytykäämme varmuuteen, että
-hän on ystävällinen ihminen, jolla on perhe Magdeburgissa.
-
-Hän lähestyi minua, pysähtyi, tuijotti ja sanoi: "Aha, Hr Doktor, ich
-darf wohl sitzen?"
-
-Kyllä toki. Hra Oxybenz istuutui ja puuskutti. Ja sitten alkoi hän
-yksinpuhelun, jonka minä lukijan luvalla julkaisen kokonaisuudessaan
-alkutekstinä, sillä muuten menettää se 50 prosenttia arvostaan. Voihan
-sen yli hypätäkin:
-
-"Ach du lieber Gott. Gut dass man wieder los ist. Die verdammten
-Portugiesen. So ein Sauvolk. So'ne Schweinewirtschaft. Nicht wahr?
-Wissen Sie was mir passirte? Ach so'ne Lumperei. Ich war da auf der
-Praka da unten, und habe mich umgeschaut, und da kam so'ner Junge,
-so'ner geriebener Strassenjunge und hat mir einige Bilder gezeigt,
-Bilder wissen Sie, so was Pikantes, so für Herren, für reifere
-Herren. Und ich hab mir die Bilder angeschaut, ach Gott, man ist ja
-schliesslich doch nur ein Mensch, nicht wahr, und es waren famose
-Sachen dabei. Und da hab ich gefragt: was kosten die Bilder, du?
-Dreitausend hat er gesagt, dreitausend Reis pro das halbe Dutzend. Das
-macht nun zwölf Mark und so sagte ich: sechs gebe ich. Fünftzehnhundert
-Reis. Das ist nun allerdings ein bisschen viel, aber bei uns in
-Magdeburg daheim gibts überhaupt keine Bilder, so was, se was Pikantes,
-nicht wahr? Und man ist ja doch schliesslich nur ein Mensch. Und die
-Frauen haben ja kein Verständnis dafür. Das sind ja aber nur Bilder,
-das macht ja nichts. Nun da hat er mir also das blaue Couvert gegeben
-und bekam das Geld und lief anderswohin. Und denken Sie mal, Hr
-Doktor, was der getan hat, der Schweinemickel? Als ich an Bord kam
-und in meiner Kabine da unten das Couvert öffnete um die Sachen näher
-anzuschauen -- wissen Sie, wissen Sie was er mir gegeben hat? Sechs
-_Ansichts_ karten, sechs _ganz gewöhnliche_ Karten, mit Kirchen darauf,
-aber gar keines von dem was er mir gezeigt hat. Er hat die Couverts
-vertauscht, der Malefizlümmel, und ich habe für sechs Ansichtskarten
-sechs Mark bezahlt. So ein Volk wohnt hier in _diesem_ Lande, so ein
-Lausvolk, so eine Pestilenz. Ach, du lieber, wenn ich alle diese
-Portugiesen ins Feuer werfen könnte, diese ganze schmutzige Pestilenz.
-Sechs Ansichtskarten, und der Lummel hat mir doch ganz famose Dinger
-gezeigt. So ein Schuft, so eine Pestilenz."
-
-[Joku "piguliini" tarvinnee kuitenkin jonkinlaisen suomennoksen. Tässä
-se on:
-
-"Ah, Herra Jumala. Hyvä, että taas pääsin heistä irti. Kirotut
-portugalilaiset. Emä-sikoja. Sellaista sikamaista peliä. Eikö niin?
-Tiedättekö, mitä minulle tapahtui? Ah, mokomaa viheliäisyyttä. Minä
-olin tuolla Praçalla, siellä alhaalla, ja katselin ympärilleni, silloin
-tuli sellainen poika, tuollainen ovela katupoika ja näytti minulle
-eräitä kuvia, tiedättehän, tuollaisia pikantteja, noita herrasmiehille
-sopivia, kypsyneemmille miehille. Ja minä niitä kuvia katselin, ah,
-Jumala, ihminenhän sitä lopultakin on, eikö niin, ja niissä oli mainion
-veikeitä muutamia. Ja minä kysyin: mitä kuvat, kuules, maksavat?
-Kolmetuhatta, sanoi, kolmetuhatta reissiä puoli tusinaa. Sehän on
-kaksitoista markkaa, ja niinpä sanoin: saat kuusi. Tuhatviisisataa
-reissiä. Se nyt oli hiukan liikaa, mutta meillä kotona Magdeburgissa
-ei ole yhtään mitään sellaisia kuvia, tuollaisia, niin pikantteja,
-vai mitä? Ja ihminenhän sitä lopultakin on. Ja eihän naiset sellaista
-ymmärrä. Mutta nehän ovat vain pelkkiä kuvia, eihän se mitään tee.
-No niin, hän antoi minulle tuon sinisen kirjekuoren ja sai rahat ja
-juoksi matkaansa. Mutta ajatelkaapas, herra tohtori, mitä hän teki,
-se sikamikko? Kun minä tulin laivaan ja avasin tuolla hytissäni
-alhaalla kirjekuoren, katsellakseni lähemmin noita kuvia -- ajatelkaas,
-ajatelkaas, mitä hän antoi minulle? Kuusi _maisemapostikorttia_,
-kuusi _aivan tavallista korttia_, joissa oli kirkkoja, mutta ei
-mitään sellaista kuin hän minulle näytti. Hän vaihtoi kuoret
-keskenään, vietävän lurjus, ja minä maksoin kuudesta maisemakortista
-kuusi markkaa. Sellaista kansaa _tässä_ maassa asuu, sellaista
-retkukansaa, sellaisia raatoja. Ah, Jumala, jos saisin paistaa kaikki
-nämä portugalilaiset hiilillä, kaikki nämä likaiset raadot. Kuusi
-maisemakorttia, ja se roistohan näytti minulle kerrassaan veikeitä
-vehkeitä, sellainen lurjus, sellainen heittiö". Suomentaja.]
-
-Hän puuskaisi, pyyhki otsaansa, ja minä lausuin vilpittömän
-paheksumiseni.
-
-Tapaus oli moraalisen systeemin kannalta katsoen koko mielenkiintoinen.
-Täysi-ikäisen herran, joka aikoo syntisessä himossa käyttää väärin
-silmiään ja puolustaa itseään sillä, ettei hän ole muuta kuin ihminen,
-saattaa katupojan petos takaisin hyveen teille, niin että hän näkee
-nymfien asemasta pelkkiä kirkkoja. Mitenkä tämä oikeastaan niihin
-suuriin lopputilikirjoihin merkitään? Onko tämä portugalilainen
-vekara taivaan lähettämä, lähetyssaarnaaja, joka houkuttelee ensin
-Vanhan-Aatamin päivän valoon ja sitten työntääkin hänelle pyhiä kuvia
-ja katumusta? Vai onko hänen jäätävä meidän mielestämme siksi täysin
-oppineeksi yksityisraavaaksi, mikä hän selvästi on.
-
-Sellaisissa mietelmissä kului lauhkea yö edelleen. Kello 2:n aikaan
-laskeusin kuitenkin hiljaa alas, herra Oxybenzin seuraamana, joka vielä
-alemmalla pohjalla palasi asiaan.
-
-"Gute Nacht, mein Herr, Sie haben recht, die Portugiesen sollten sich
-wirklich in Acht nehmen."
-
-Aamun sarastaessa jätimme Europan. Keuhkot täyttyivät uudella ilmalla,
-ja herra Oxybenz joi aamiaisella portteria.
-
-Kääntöpiirin pohjoispuolella olevat viimeiset viisitoista leveysastetta
-olivat miellyttävinä keulan edessä ja niiden piiriin mahtuivat
-kauimpana myöskin Kanarian saaret, joita olimme käyvät tervehtimässä,
-nimittäin Santa Cruz de Tenerifea siellä. Lauhkeista meripäivistä ja
-keveästä karkelo-kulusta ohi Cadizin, Salmen ja Tangerin ei minulla ole
-mitään kerrottavaa: merkki siitä, että ne olivat laiskuuden ja onnen
-päiviä. Mutta kun varhain eräänä aamuna tarkastelin ventiilin kautta
-tuota kuvaelmaa, niin ällistyin. Valtameri oli kadonnut, maiseman
-taustana oli vuoristo, ja korkeina, ihanina kohosivat Tenerifen
-euforbia-verhoiset laavahuiput aivan vieressä. Ohi kylpyhuoneen,
-kahvisalongin ja kaikkien klo 8:n viettelysten kiipesin minä silloin
-kannelle ja ojensin käteni rosoisia vuoria kohti.
-
-Meillä ei ollut käytettävänä enempää kuin puoli päivää, mutta
-nelivaljakolla ja korkeapyöräisellä "tartanalla" ja pienen, jo ennen
-saadun seudun-tuntemuksen avulla tavoitimme kuitenkin muutamassa
-tunnissa joukoittain kanaristen ilojen henkiä. Hyrräsimme aina
-vuorikyliin saakka, valokuvasimme kameleja ja lapsia, palmuja ja
-piinioita, joimme vettä yksinäisistä kaivoista, raastoimme hedelmiä
-ihmisten puista ja söimme lunchin verannalla, jonne luojan aurinko
-valtoinaan paistoi ja jossa ainoaa juomakelpoista oli _voi_. Kuin
-kylläiset merirosvot palasimme sitten oikeaan aikaan laivaan ja
-ilmoitimme kapteenille, ettei meidän puoleltamme ollut matkan esteitä.
-
-"Se oli sangen ikävää", hymyili hän, "minä odotin juuri kutsua maihin,
-pikarin ja jonkun tanssivan tyttölapsen luo". Paha-aikeiset huudot
-ympäröivät hänet ja hänen oli lähdettävä pakoon.
-
-
-
-
-IV.
-
-KANARIAN SAARTEN ETELÄPUOLELLA.
-
-
-Ihmeellisin rauhantuntein kuuntelin potkurien hiljaista ääntä, kun
-läksimme jälleen liikkeelle Santa Cruz de Tenerifen satama-ulapalta.
-Viimeiset hindut olivat rynnänneet kamoineen alas venheisiinsä,
-viimeiset alastomat pojat sukelsivat noutamaan espanjalaisia
-vaskilantteja ja saksalaisia nikkelirahoja, joita miljonäärimäisesti
-kylvettiin kansikaiteen yli veteen. Laivayhtiön asiamiehen hieno
-moottorivenhe pyörsi pois amiraaliportaitten juuresta, ja samalla
-hetkellä suuntasi Tabora suuressa, varmassa kaaressa kulkunsa etelää
-kohti.
-
-Se toi sieluun suuren rauhantunteen, tuo lähtö, sillä nyt oli tulossa
-kaksitoista työtöntä valtameren päivää, kaksitoista pitkää päivää ilman
-alkua ja loppua, -- pelkkää taivasta, merta ja laivaa.
-
-Minä ihmettelin, lyhytnäköisesti kyllä, ettei kaikilla ollut sama
-tunne kuin minulla, niin, siellä ei oikeastaan ollut ainoaakaan,
-jolla se olisi ollut. Osa heistä oli kulkenut tämän tien jo ennen,
-toiset tosin eivät, mutta ketään siellä ei ollut paitsi minua, joka
-olisi matkustanut pelkästään matkustaakseen. He kulkivat sitävastoin
-päästäkseen perille -- Angolaan, Svakopmundiin, Kapiin, Durbaniin -- ja
-nämä kaksitoista kuollutta päivää harmittivat heitä.
-
-Tenerifen pitkä eteläinen kärki seurasi kauan vierellämme. Pilvet
-verhosivat alempia vuoria ja kätkivät pienten, vaikeitten talojen
-ylimmäiset ryhmät, näkyvistä. Mutta korkein huippu kohosi vakavana ja
-lumoavana pilvien yläpuolelle. Ja taas sai nähdä tuon ihmeen, joka on
-kaikkien Atlantin-matkaajain muistossa, että huippu nousi sitä enemmän,
-kuta kauemmaksi se jäi. Ja lopulta se suli korkeuteen kimmaltavana
-kolmiona, yksinäisenä "Jumalan silmänä".
-
-Pehmeästi ja hyväilevästi porisi meri koko illan hyttini ventiilin
-alla, ja pasaadituuli leyhyi pieninä, hapuilevina henkäyksinä aina
-vuoteelleni saakka.
-
-Minä loioin ja naurelin itsekseni, ihmeellistä hyvinvointia, ja tuntui
-kuin olisi isä Jumala asettanut koko ihmiskunnan eteeni pohjattoman
-kaivon reunalle pienessä pillerirasiassa ja sanonut: "Saat napsauttaa,
-poikani, rasian kaivoon, jos sinua huvittaa." Ja minä tunsin sen
-napsauttaneeni. Se oli nyt kaivossa, se oli poissa, ja minä kuljin
-yksinäni kautta kauniin maailman, jossa pasaadi niskaani leyhyi ja tee
-odotti klo 7.
-
-Mutta olinpa ylhäällä jo varhaisemminkin. Se oli sunnuntaiaamu ja
-vaalea juhlamieli merellä ja olo niin taidetekoisen suloista, että
-olisin tahtonut iskeä suurella vasaralla jonkin viattoman kalloon,
-purkaakseni jollakin tavoin tunteitani.
-
-Silloin näyttäytyi taas pikku ihme: ensimäinen lentokala hypähti ilmaan
-alahangan puolella. Tämä yksinkertainen ilmiö oli sillä hetkellä
-kokonainen suurtapaus. Sillä kun tuijottelee pitkin valtameren pintaa,
-on meri kuin jokin massiivinen epäorgaanisen inkarnatsiooni. Sen ylin
-kerrostuma elää, mutta se on vain vesimolekyylien kineettistä elämää,
-katoamattomuuden kylmiä valtimonlyöntejä. Ja juuri kun silloin vaipuu
-siihen ja katselee, miten tuuli hiertää tuota raskasta vesinestettä,
-hypähtää yhtäkkiä merestä esiin pieni olento, hento, kiiltävä
-pikku otus, joka piirtää vapaan kaaren veden yläpuolelle, sukeltaa
-näkymättömiin, hyppää vielä kerran ilmaan ja katoaa tuonne kauas.
-
-Katoavaisuus kaikessa rikkaudessaan kohoaa tämän airueen keralla
-kokonaisuudessaan ylös syvyydestä. Valtameri saa yhtäkkiä unohdetun
-arvonsa suunnattomana akvaariona, joka on "nykyajan kaikista parhaiten
-varustettu".
-
-Lentokalan huiskaukset yli veden ovat korkeimmassa määrin esteettisiä.
-Niistä saisi pettävästi saman vaikutelman kuin linnun leijailusta,
-ellei lentäjän pitkien rintasiipien takana harrottaisi vielä
-vatsaevä-pari. Paremminkin on tässä leijailussa, jos tohdin sanoa,
-pienoiskokoisen Farmanin liikettä, eräänlaisen kaksitason mallin,
-joka viritetään kuminauhalla ja suorittaa moitteettomasti sataisen
-metriä pitkän matkansa. Yleensä eivät lentokalat tee korkeita,
-parabelin-muotoisia hyppäyksiä niinkuin saattaisi luulla, vaan hyvin
-matalia kaaria, jotka hämmästyttävät pituudellaan ja samoin pikaisella
-uusiintumisellaan monta kertaa toistensa perästä. Kuten parhaat
-voileipäkivet ponnahtelevat nuo kalat veden kalvosta, ja välähdyksistä,
-jotka toisiaan seuraavat, saattaa laskea hyppyjen luvun.
-
-Myöhemmin aamupäivällä koetti eräs lentokaloista päästä yli laivan,
-malttamatta odottaa paria sekuntia, töytäsi laivavenheesen ja putosi
-kannelle. Se oli harvinaisen suuri kappale, neljäkymmentäkaksi cm pitkä
-kuonosta pyrstöevän kärkeen. Rintaevän pituus oli 26 senttiä. Evänahka
-on erittäin ohutta, kirkasta ja elastista, eteerisimpiä eläinkalvoja,
-mitä olemassa lienee. Tuon ensimäisen saalis-parkamme, joka meni
-kolauksesta tainnuksiin, surmasi sitten säälivästi eräs innostunut
-kodak-herra, otti sen säilöönsä ja aikoi näpätä siitä kuvan lennossa.
-Sitä tarkoitusta varten hän ripusti sen mustasta silkkilangasta kiinni
-kävelykannen kattoon. Mutta aina, kun hän oli valmis näppäämään, pudota
-jysähti se raskas eväkäs permannolle: se lensi kuin p--ru, mutta väärin.
-Neljä kertaa koetettuaan turvautui hän viimein vankkaan nauhaan, mutta
-se joutui luonnollisesti nyt myöskin kuvaan ja oli vaativa taitavaa
-retushia.
-
-Vastoinkäymisestään harmistuneena meni hän silloin matkaansa, jättäen
-kalan heilumaan ihmisten naamain korkeudelle ja mulkoilemaan jäykästi
-maailman kaikkeuteen ällistyneillä sillinsilmillään, heilumaan hiljaa
-tuulessa ja laivan keinahduksissa. Se, mitä aavistin, tapahtuikin
-viiden minutin kuluttua. Tuolta tuli paikalle eräs täti. Ennenkuin
-kukaan ehti huutaa hänelle hei! lätkäsi kala häntä kasvoihin. Hän huusi
-kovalla äänellä Jumalaa hätään ja siitä seurasi pitkä selvittely, joka
-päättyi siten, että paikalle kutsutun kodak-herran täytyi ruveta hänen
-tuoli-, kirja- ja saali-orjakseen noin kymmenen leveysasteen ajaksi
-eteenpäin.
-
-Iltapuolella saimme vanaveteen lintuja. Afrikan manner oli tällä
-kohdalla ainoastaan 35 à 40 kilometrin päässä meistä. Ne olivat
-pääskysiä, vilkkaita, ruosteenruskeita liuvareita, vaalea viiru siiven
-poikki ja leveä valkea nauhake takaruumiin ympärillä. Ensin tuli niitä
-kaksi, sitten kaksitoista ja seuraavana aamuna oli niitä yli 100. Mutta
-meidän poisheitettyjä murusiamme ei sopinutkaan halveksia. Lähes kaiken
-päivää melkein satelee ruuan jätteitä eri luokkien ruokakaapeista.
-
-Hämärissä kysyin eräältä matruusilta, milloin nuo väsymättömät olennot
-aikovat otatella takaisin maihin. "Oh", vastasi hän, "sinne ne eivät
-lähde. Kun pimenee, tulevat ne laivaan ja asettuvat tavallisesti
-levolle vieretysten jollekin purjekatolle, ja päivän sarastaessa
-lentävät ne taas merelle."
-
-Tosiaankin löysi matruusi jonkun hetken päästä heidän parhaan
-piilopaikkansa. Ne makasivat etukannen aurinkokatoksella, aivan
-reunalla, tiheässä rivissä niinkuin lelut puodin hyllyllä. Yksi ainoa
-pikkuraukka oli lentänyt suoraan tupakkasalongin marmorihohteesen. Kun
-siro whiskystewardi otti sen käteensä maasta ja aikoi ystävällisesti
-antaa sille soodavettä, iski se häntä kynsiin, niin että hän
-kirosi puhtaimmalla saksankielellä. Se oli häpäisy, sillä oikean
-whiskystewardin täytyy aina kirota englanniksi. Hän heitti pahantekijän
-ulkoiseen pimeyteen, ja pian istui se jälleen purjeella toisten
-pääskysten vieressä, uljaana ja kiukkuisena, ja kerskui urotyötään,
-kunnes toiset hyssyttivät hänet olemaan vaiti.
-
-Olin saanut selvän, että kulkisimme Cap Blancon ohitse aamulla
-ani varahin. Maanantai-aamun heikosti sarastaessa pistin siis
-tohvelit jalkaani, päällystakin yöpaitani päälle ja päähäni
-toistaiseksi tarpeettoman tropiikkihatun ja pujahdin ulos. Minä
-asun ylähanganpuolella olevassa hytissä, josta ei näe maamaisemia
-kiertomatkalla vastenpäivää. Kannella tapasin jo kaksi muuta
-aamunairutta, samalla tapaa pukeutuneina kuin minäkin, vaikkei juuri
-paita näkynyt heidän päällystakkiensa helmain alta.
-
-Tällainen juhlallinen kolmikko istui sitten kiikareilla asestettuna
-tähystelemässä kohti Mekkaa. Ja se vaiva saikin palkkansa. Sillä puoli
-viiden ajoissa ilmestyi selvästi keltainen viiru Saharaa näkyviin,
-matalana ja tasaisena, kuten sopii olettaa, ja sen alla kieriväin
-aaltojen rantavaahtoa valkeana reunuksena. Me heilutimme hattuamme Cap
-Blancoa kohti, joka on Ranskan erämaanvallan etuvartioita, kumarsimme
-sitten juhlallisesti toisillemme ja palasimme hytteihimme, tämä
-ensimäinen Afrikan-kuva aivokuoressamme.
-
-Suuri aamupesu alkoi jo kaikilla kansilla, ja laivan palvelushenget
-haukoittelivat aamuhälyytystään. Eräs ranskalainen kolmipiippu kulki
-ohi ylähangan puolitse, jättiläismäinen punainen kukko maalattuna
-kaikkiin savupiippuihin keltaiselle pohjalle.
-
-Pääskynen lensi ventiilini editse. Minä nukahdin, hämärästi ollen muka
-olevinani lintuhäkissä. Ja Cap Blancon emäntä työnsi minulle sinne
-rasian ja sanoi: "Monsieur, hiukan hampunsiemeniä."
-
-
-
-
-V.
-
-SENEGALIN MATALIKOILLA.
-
-
-Eilen kuljimme Vihreänniemen, Afrikan ja Vanhan maailman kiinteän
-länsikärjen, ohitse. Paljon ei ollut toivoa saada sitä ollenkaan
-nähdä, sillä Senegalin suulla nousi eteen pilviseinä ja tähän asti
-niin kirkkaana pysynyt ilma sakeni. Mutta me näimme sen sittenkin,
-klo 7:n tienoissa, harmaana, melkoisen korkeana ja vankasti kaarevana
-reliifinä. Cabo Verden historiallista vihreyttä ei kumminkaan
-rahtuakaan näkynyt ja saaret taasen olivat kaukana läntisen
-horisonttimme takana.
-
-Tuo kuuluisa niemi, joka kuuluu pienine kaupunkeineen nimeltä Dakat,
-Ranskan Senegambiaan, on nykyään viralliselta ja kansainväliseltä
-nimeltään Cap Vert, mutta vanha portugalilainen nimi jäänee siitä
-huolimatta yhä käytäntöön.
-
-Täällä me jouduimme ylen monitahoiseen merenkäyntiin, jossa
-aallot tulivat ainakin kolmelta eri suunnalta, ja samalla muuttui
-hyvänsävyinen koillinen tarmokkaaksi lounaiseksi, seikka, joka on tyven
-vyöhykkeen yksityisoikkuja. Seurauksena tällaisesta epäjärjestyksestä
-aamuhämyssä oli, että pyhä Ulrik, joka oli lepäillyt siihen saakka,
-aikoi nyt marssia hytistä hyttiin kuin rautatierosvo kaukaisessa
-lännessä, vaatien herrasväkiä antamaan pois sen, mitä se oli
-saanut. Ja herrasväki totteli kiltisti, varsinkin naisten puolella.
-Kun minä luovin hyttikerroksessa porrasluukkua kohti, kaikui tuo
-murheellinen kuoro parhaillaan, ja laivalääkäri juoksi ovelta toiselle
-antropiiniruisku kädessä.
-
-Mutta sitä ei kestänyt kauan. Meri lauhtui Gambian kohdalla sävyisäksi,
-ja yhtäkkiä ajoimme taas kaunista, tasaista valtameri-raviamme ja
-meillä oli siistit aallot ja herrastuuli.
-
-Pian saimme taas jotakin katseltavaa. Me puhkaisimme nyt suunnattomat
-parvet kelluvia molluskeja. Ne näyttävät lystikkäiltä. Tuo tavanvaatima
-hyytelökönttä kantaa seljässään pystysuoraa, puoliympyrän muotoista
-ja reunoista oranssinväristä, "puolakapuloilla" varustettua purjetta,
-joka kohoaa yksinään näkyviin vedestä. Kun ne tulla kelluvat, nuo
-epikuurolaiset, ovat ne kuin joukko pystyyn asetettuja sitruunalevyn
-puolikkaita. Vasten tahtoaankin tuntee halun, jolla ei ole varmoja
-ääriviivoja, kaataa mereen hiukan konjakkia ja heittää muutama
-sokeripala sekaan. Aivan pelkkää kylmää totia ei siitä tulisikaan,
-sillä me mittasimme juuri pintaveden lämmön ja se oli +30 (olemme nyt
-vesi-vuosi-isotermissä +27, Guinea-virran luoteisreunalla).
-
-Ruskeat pääskyset eivät enää meitä seuranneet, mutta lentokaloja oli
-ympärillä kaiken päivää joka hetki, ja puhuttiinpa, että toinen luokka
-oli jo saanut keittoa kannelle lentäneistä.
-
-Nyt, koska annamme näin autuaasti kuljettaa itseämme kärsimättömästi
-odottavan päiväntasaajan luo, on sovelias hetki esittää lyhyesti eräitä
-huomattavimpia kanssamatkalaisiani. He sekautuvat persoonallisesta
-passiivisuudestani huolimatta elämääni, ken enemmän, ken vähemmän, ja
-koska nämä rivit sitä kuvastelevat, täytyy heittää valoa myöskin tuohon
-elämänkeskustaan.
-
-_Kapteeni_. Luulenpa matkan alussa kirjoittaneeni jotakin päällystön
-jumalallisesta näkymättömyydestä. Se loppui kuitenkin olennaisesti
-Englannin kanaalin läntisillä vesillä, ja nyt on kapteeni Gauhe,
-Jupiter navis, meillä joka päivä alhaalla ruokasalissa erään
-pöydän ääressä. Samoin Jupiter machinae, insinööri Hermann, josta
-tuonnempana. Kapteeni Gauhe on lyhytkasvuinen herra, käytökseltään
-sangen sympaatinen ikämies, jolla viisaiden, ystävällisten silmiensä
-terissä on ruskea sisärengas ja sininen ulkorengas. Kapteenilla on
-aikoinaan, purjelaiva-kipparina ollessaan, ollut pestissä suomalaisia
-timpereitä ja hän selitti, että ne olivat erikoisen kelvollista väkeä.
-Itse hän oli 80-luvulla käynyt Helsingissä ja Kotkassa. Että isäni ja
-vaarini ovat olleet hänen ammattikuntaansa, huomasin sangen hyväksi
-visiittikortiksi, ja hän ilmaisi hartaan hyväksymisensä sen johdosta,
-että minä purjehdin nyt heidän vanhassa vanavedessään. Lyhyesti sanoen:
-ylijumala tulee tuskin minuun vasamaansa iskemään.
-
-_Koneinsinööri_. Hän on vaaleaverinen ja lihava ja kärsii
-hiukan hengenahdistusta ja muistuttaa paljon erästä vanhaa
-polyteknikkotoveriani, jolla oli lempinimi Sali, lyhyellä a:lla.
-Hän ei yleensä puhu paljoa, mutta jos painaa jonkun aikaa päälle
-"slingertankeista" tai paloöljystä höyrykoneen polttoaineena tai
-jostain muusta sen suuntaisesta, ei hän voi olla puheesen yhtymättä.
-Iltavahdin 4:ttä lasia lyödessä nousee hän ylös ja sanoo: "Niin, nyt on
-kello 10 ja minun täytyy lähteä kierrokselle. Hyvää yötä, herrasväki."
-Sitäpaitsi lausui hän eräänä iltana, aivan itsestään: "Tuolla naisella
-on pisimmät koivet, mitä eläessäni olen nähnyt..." Puhe koski muuatta
-nuorta englantilaista rouvaa, 190:n cm pituista, josta tuonnempana.
-
-_Laivalääkäri_. Sorea nuori mies, nimeltä Paul Wolff. Valittaa, että
-hänellä on liian vähän työtä, ja kysyi tässä äskettäin, enkö minä
-voinut auttaa häntä joillakin kärsimyksillä.
-
-"Ystävän puhetta", vastasin; "alotammeko ylhäältä?"
-
-"Haben Sie Kopfweh? Vielleicht rheumatisch?"
-
-"Nein, mein Haar fühlt sich etwas heruntergekommen."
-
-Tohtori lähti pois. Kuitenkin kaikitenkin: ihonalainen
-atropiinikäsittely näyttää tosiaan auttavan kaikkia meritaudin muotoja
-vastaan, ja tällä alalla on lääkärimme todellakin tarpeen.
-
-_Etelänpomoja_. Useimmissa Afrikan-laivoissa on matkustavaisten
-joukossa myöskin pari, kolme kappaletta species: "etelänpomoja".
-Niillä ymmärretään Afrikassa asuvaa valko-ihoista, joko boeria,
-saksalaisjuutalaista tai englantilaista, jolla on taskussa miljoonia
-ja joka käy aika ajoittain perheensä kanssa Europassa. Meidän toinen
-pomomme on nimeltään Efraim Goldberger, englantilaistunut Nürnbergin
-israeliitta, jolla on rouva omaa puhdasta rotua, kolme pienokaista
-ja kaksi bonnia. Asuu Johannesburgissa sekä kuuman ajan Durbanissa.
-Hänen ja minun hyttini ovat rajatusten, ja joka aamu näen hänen ovensa
-edessä puhdistettujen, valkeain kenkien päällä kaksi appelsiinia. Ne
-ovat herra Goldbergin aamuinen vatsaregulaattori ennen kylpyä. Muuten
-tuntee hän Kapin lehdistä lukeneena melkoisen yksityiskohdittain
-meidän nykyisen valtiollisen asemamme ja hän tekee älykkäitä, selviä
-kysymyksiä Viipurin hovioikeusjutusta. Pyytää minua joka päivä olemaan
-unohtamatta poiketa Delagoabaysta Johannesburgiin ja soittamaan
-telefoonilla hänelle. "Se maksaa 50 centiä, se telefoonipuhelu. Silloin
-tulen minä heti nopeimmalla autollani ja sitten katselemme hiukan
-Transvaalia." Melkoisen houkuttelevaa tavallaan, täytyy myöntää. "Mutta
-muistakaakin sitten soittaa, se maksaa vain 50 centiä."
-
-Toinen etelänpomo on Mister Levinson of Durban.
-
-_Mère triple_. Hän on saksalainen kenraalinleski, rva v. G., nokkela
-ja lystikäs, vanhahtava naishenkilö, joka kuluttaa elämänsä matkoilla
-ja on vahingoittuneesta lonkkaluustaan huolimatta, -- banaaninkuori
-Sorrenton kadulla ja 8 kuukautta italialaista kirurgiaa! -- sangen
-vilkas olento. Hän on nyt matkalla Saksan Lounais-Afrikaan, saattaen
-sinne sisarenpoikaansa, josta kuuluu tulevan siellä jonkinlainen
-pormestari. Hän vaalii äidillisesti tuota nuorta miestä koko merimatkan
-kestäessä, ja siitä syystä on hän saanut tuon pitkänlaisen nimen: Mére
-de mer du maire, s.o. pormestarin merimamma. Mukavammin mainitaan
-häntä, ottaen huomioon hänen lihavanpuoleisuutensa, nimeltä Mére
-triple. Hänen äidillisyyttään riittää m.m. minullekin, jonka äänen hän
-on surukseen huomannut hiukan painuneeksi, mikä paha pitää ehdottomasti
-ja voidaan korjata terveysvesi "amolilla", jonkinlaisella kaikenlaisen
-vademecumilla. Minun täytyy joka aamu nauttia n. 40 pisaraa amolia ja
-sen toimituksen saattaa sitten tuntea aromaattisesta henkäyksestäni.
-Kenraalinrouva kontrolleeraa minua joka päivä klo 8 a.p., jolloin
-minä päästän sopivan välimatkan takaa huokauksen, ja Mére triple sitä
-hienolla vaistolla analyseeraa. Oikeastaan mieltyisin tuohon vanhaan
-rouvasihmiseen melkein täydellisesti, ellei hän olisi niin kauhea
-juorupytty.
-
-Mutta hupaisiakin asioita osaa hän kertoa, esim. eräästä öisestä
-ratsastuksesta ja auringonnoususta Öljymäellä, hotelliseikkailusta
-Toledossa, rajuilmasta Bretagnessa.
-
-"Mutta Suomessa ei kenraalitar varmaankaan ole käynyt?"
-
-"Ettäkö en? Mutta kun olen syönyt hyvän illallisen torvisoiton
-kaikuessa eräässä puutarha-ravintolassa, jonka nimi oli -- niin, mikäs
-se nyt olikaan -- Die Kapelle se oli."
-
-"Helsingissä?"
-
-"Niin juuri, Helsingissä. Stokholmissa olen ollut kuukauden, ja
-Turussa olen käynyt, jossa on linnanmuseo, ja Imatralla ollut, ja
-siitähän ne nyt aikovat ottaa ne monet hevosvoimat, olen lukenut.
-Sitten minä matkustin Eremitageen, siellä oli neljä esinettä, jotka
-tahdoin nähdä, ja sitten matkustin takaisin kotiin. Se oli 1912."
-
-Mitäpä ajatella tällaisesta? Kuulla Sierra Leonen kohdalla yhtäkkiä
-puhuttavan vanhasta Kappelistamme aivan kuin se olisi takasalongissa,
-se on jälleen noita taivaan pikku huomautuksia, että maa on kuin onkin
-jalkain astinlauta. Mutta Mére triple on oikea paraadimutter, tuosta
-vietävän amolista huolimatta, jota minä muuten sipaisen vain hiukan
-viiksiini.
-
-_Oxybenz_. Saksalainen kauppamatkustaja. Kulkee levittämässä
-kaikenlaisia esineitä, mutta aikoo lähinnä tuottaa Kap-kolonialle
-siunauksen uudella lampulla, jota ravitaan ilmalla ja
-benzoolikaasuilla. Siitä nimi Oxybenz. Minä satuin valitettavasti
-matkan alkaessa lausumaan kohteliaisuudesta joitakin ymmärtäviä sanoja
-benzoolien valovoimasta ja siitä sen tropiikeissa merkittävästä
-ominaisuudesta, ettei se haihdu aivan niin helposti kuin alemmat
-benziinit. Seuraus oli, että Oxybenz on ottanut minut henkiseksi
-tuekseen, minkä tosiasian luulen jo aikaisemmin esimerkillä
-todistaneeni. Etelänpomot ja pari muuta afrikalaista vehkeilevät
-kauheasti hänen kustannuksellaan, sillä hän ei tunne rahtuakaan maata,
-jonne nyt matkustaa.
-
-"Te luulette, että kun vain heilutatte lamppuanne, niin sata tuhatta
-kafferia ja kymmenen tuhatta valkoihoista ryntää heti teidän luoksenne,
-vai mitä? Tiedättekö edes, kuka siellä on kuninkaana, hä?"
-
-Ei, punastuva herra Oxybenz ei sitä tiennyt.
-
-_Kamerulla_. Oiva nuorenlainen mies Elsassista. Rautatieinsinöörinä
-Kamerunissa. Hänellä on oivallinen kamera, on suorittanut
-kameraalikoloniaalitutkinnon ja on enimmiltä puoliltaan pyöreä kuin
-rulla. Siitä ehdottomasti tuo nimi. On mainio kertoja ja tietää paljon
-hyviä asioita neekeriheimojen vaelluksista, antropologiasta ja luonnon
-lääketieteestä. Me kohtaamme toisiamme kannella keskellä yötä, kun emme
-saa helteeltä unta, ja silloin me juttelemme hiljaa aurinkokatosten
-alla.
-
-_Irene ja Clara_. He ovat kotoisin Berlinistä. Irene n. 30-vuotias,
-hentoinen ja tumma, Clara taasen n. 22-vuotias, suuri ja vaaleaverikkö.
-He riippuvat kiinni toisissaan kuin naimattomat paritusten olevat
-naiset usein tekevät, ja jos näkee Claran pystynenän kuvastuvan
-horisonttia vastaan, on Irenen samainen kupera enintään vain puolen
-metrin päässä paikalta. He matkustavat Kapiin toiveissa "Mädchen
-für alles" ja kuuluvat seuduntuntija-herrain lausuntojen mukaan
-joutuvan kuusi viikkoa sinne saapumisestaan naimisiin, kumpikin
-oman, toistaiseksi mitään pahaa aavistamattoman siirtolaisensa
-kanssa. Irtaimet valkoiset naiset saavat miehen niillä maanpaikoilla
-suunnilleen niin pian kuin suinkin. Mutta sitten tulee elämä
-ikävämmäksi. (Ääniä Pohjolasta: missäpä ei niin käy?)
-
-Heillä on lahjoja. Clara laulaa kitaran säestyksellä noin kuuden äänen
-laajuisella kurkulla, siis keskitetty kyky. Irene jälleen soittaa
-pianoa. Spesialiteetti: Sindingin Frühlingsrauschen.
-
-Usein olen ihmetellyt, minkä kuolemansynnin tuo norjalainen lienee
-aikoinaan tehnyt, koskapa sallima usuttaa aina kaikki pianotautiset
-naiset leppymättömästi hänen Frühlingsrauschinsa kimppuun, ja juuri sen
-kimppuun. Mitä kohti kulkeneekin, aina vedetään esiin kainosti mukana
-kuljetetusta portföljistä vaaleanpunainen vihko Sindingiä. Ja kaikki
-he sotkeutuvat bassojuoksutuksissa. Ja sanovat sitten: "Oh, minä en
-ole tottunut tähän pianoon". Sindingin Frühlingsrauschen on kaikkialla
-maailmassa naimatonten naisten harpunhelähyttelevä älyhorisontti,
-ja elleivät he pääse naimisiin ennenkuin se bassokohta lakkaa
-reistaamasta, eivät he pääse koskaan.
-
-_Portugalilainen kvartetti_. Neljä ylen pienoista mustaa herraa,
-jotka tulivat laivaan Lissabonista. Yksi heistä näyttää siivolta,
-on upseeri ja esiintyy joskus juhla-asussa. Toiset kolme lienevät
-liikemiehiä. Luonteenomaista kaikille heille on se, että he pitävät
-aamusta iltaan keskeytymättömän äänekästä puhetta ja läiskivät pitkin
-kantta kävellessään kämmeniään siellä täällä oleviin pöytiin. Mére
-triple vihaa heitä ytimiinsä saakka, ja kerran, kun kvartetin vasen
-sivusmies taas läiskäisi kätensä hänen vieressään pöytään, rämäytti
-kenraalinrouva kepillään samaan pöytälevyyn niin, että kaikki neljä
-republikaania saivat sellaisen hermotäräyksen, että muistivat sen koko
-päivän. Muuten he joka aterialla juovat italialaista maaviiniä, myöskin
-aamukahvin kanssa, ja heillä on se verrattain originelli käsitys, että
-Briejuustoon käydään kiinni kynsillä.
-
-Yksi noista neljästä on ollut eilisestä saakka ystäväni. Se johtui
-siitä, että hän lähestyi hiukan merikalvaana tupakkasalongissa
-stewardia ja sanoi: bitte. Steward seisoi vaiti hänen edessään
-ja portugalilainen toisti: bitte, bitte. Johon steward muun
-ymmärryksen puutteessa vastasi hymyillen: Bitte, bitte. Nyt katsahti
-portugalilainen epätoivoissaan minuun, joka istuin yksinäni
-lueskelemassa. Hän viittasi vatsaansa ja huusi _bitte_. Minulle
-selvisi, että hän tarkoitti ehkä: Bitter, Magenbitter, ja minä
-mainitsin sanan angostuura. Hänen jo vääristyneille kasvoilleen
-syttyi oikea pieni aurinko, ja steward laski nyt huomattavan määrän
-tuota ruskeaa siunausta hänelle, lasiin. Kun lasi oli tyhjennetty,
-tuli lisboalainen minun luokseni, puristi kättäni ja lausui pitkän ja
-sydämellisen laterin, jonka eetillinen koefisientti oli huomattavasti:
-"Jumala suojelkoon teitä, jalo muukalainen". Sen jälkeen alkoi hän
-pyörittää silmämuniaan ja ryntäsi laivan kaiteen luokse.
-
-_Konsuli ja pikku rouva_. Mies on laivan harvoja englantilaisia ja
-aikoo pariksi vuodeksi hautaantua Angolaan H.M. Yrjö V:nnen lähettinä.
-Esitteli itsensä ja puolisonsa näin: "I am mister Blake and that's my
-little wife." Tämä vaimo, joka on päätä pitempi miestään, on juuri tuo
-jo ennen puhuttu 190-sentimetrinen; hänellä on kauniit, nuoret kasvot,
-mutta niin pyramidaalinen vartalorakenne, että jos hän asettuisi
-uimapuvussa kannelle seisomaan, jalat metrin päähän toisistaan, niin
-voisi kolme noista portugalilaisista hiukan päätään alentamalla kulkea
-tuosta portista itseään vikuuttamatta. Neljännen ei tarvitseisi päätään
-alentaa.
-
-_M. Pichon_. Ainoa ensimäisen luokan ranskalainen. Kaivosinsinööri
-englantilaisten palveluksessa. Itsekseen eläjä ja hiljainen. Häntä ei
-nähty eräänä päivänä aamiaisella. Haettiin hytistä, kävelysilloilta
-ja kaikista mahdollisista paikoista. Mahdoton löytää. Levottomuutta
-naisten piirissä. "Viime vuonna putosi eräs mereen." "Niin, ja eräs
-_heittäytyi_ mereen." Eri stewardeja lähetettiin tutkimusmatkalle. He
-viipyivät, levottomuus kasvoi.
-
-"Hänen silmissään olikin jotain omituista." "Niin, se pisti minunkin
-silmääni, ja hän saattoi tuijotella puolisen tuntia yhtä mittaa
-merelle, vaikkei siellä ollut mitään nähtävää." Eräät nousivat kesken
-aterialta. Tosiaan ilkeä tunnelma.
-
-Yhtäkkiä saapui pieni lautas-stewardi, teki ovella honööriä ja antoi
-selvällä äänellä, syvän vakavana raportin:
-
-"Monsieur Pichon on polvillaan langattoman lennättimen takana ja
-ylenantaa."
-
-Haudan hiljaisuus. Tuskasta vapautunut naisääni huutaa:
-
-"Jumalan kiitos, nythän on niinkuin pitääkin."
-
-Lukijan täytyy minulle suoda anteeksi nämä kosketukset puheenaiheisiin,
-joita siellä maalla ei suvaita. Mutta valtamerilaivalla ja kuoppaisella
-Atlantilla yhtyy ihmisen sisälmysten probleemi niin suuresti
-seuraelämään, ettei pieniä heijasteita siitä voida päivänkronikassa
-välttää.
-
-_Pingviini ja Piguliini_. Ensimäisen luokan rouvasväen joukossa
-harhailee eräitä, jotka eroittuvat tavoiltaan ja ulkomuodoltaan
-hiuskarvan verran muista tosi-kansanomaiseen suuntaan. Ne ovat species:
-pikku talouden emännöitsijä, -- tai jotain muuta siihen suuntaan --
-jollaisia Lounais-Afrikan valkeat mies-erakot tai perheet tilaavat
-Europasta ja joilla on tapana vaatia itselleen vapaa merimatka
-ensimäisessä luokassa. Siitähän ei ole juuri mitään sanottavaa.
-Mutta kun he alkavat laivalla kotiintua, ja sen tekevät he suuritta
-vaikeuksitta jo noin toisena päivänäpä alkavat sekaantua enimpiin
-juttuihin ja ryhtyvät kertomaan, mitä kotihyönteislaatuja he pahimmin
-pelkäävät, ja istahtavat flyygelin ääreen ja soittavat katinvalssia
-variatsiooneilla -- silloin käy ihmisen suvaitsevassa pinnassa väristys.
-
-Tällä kertaa rehentelee meillä sitä lajia olennaisesti kaksi.
-Toinen heistä käy erikoisella tavalla. Kamerulla alkoi kutsua häntä
-Pingviiniksi, mutta arveli, että toisellakin pitäisi olla nimi. Minä
-uskalsin esittää Piguliinia.
-
-"Pigulini? Was ist das? Ist es auch so ein Vogel?"
-
-"Ja es ist auch so ein Vogel. Der kommt in Finnland vor, in ziemlicher
-Menge."
-
-_Toiset_. Olisi monen sivun pituudelta aihetta kirjoittaa jotain
-heistäkin. Mutta ehkäpä olen jo ollut liiankin laajasanainen "in
-personalibus", ja rajoitun nyt vain ilmoittamaan, että meillä on
-laivassa koko joukko nuoria pareja, rakastettavia ja vaatimattomia
-olentoja, jotka ovat jo kokeneet raskasta elämää siirtomaissa,
-pistäytyneet kotonaan pohjolassa ja palaavat nyt yksinäisiin
-farmeihinsa takaisin. Niistä ovat monet vanhaa verta ja toiset oikeaa
-byrokraatti-ainesta, joista "the struggle of life", elämän taistelu, on
-raapinut pois luokkakiilloituksen kaikki jätteet, niin että jäljellä
-on pelkkä, puhdas ihminen, jossa yhdistyy se koko viehätys, minkä
-tuottaa kultuuritunne _plus_ se itsekseen pyrkivä ja melkein arka
-itsensä-arvioiminen, jonka ainoastaan elämä, todellinen elämä pakollaan
-luo.
-
-Ylimalkaan tekevät ne, jotka ovat jo tuolla Afrikassa ponnistelleet,
-inhimilliseltä rakennuslaadultaan korkeamman vaikutuksen kuin
-sellaiset, jotka menevät sinne vasta ensi kertaa, vieden mukanaan
-kaiken tuon mopsimaisuuden ja puoliälyn painolastin, mikä ympäröi
-europalaista kotonaan niin runsaassa määrin.
-
-Olisi kai puhuttava vähän myöskin toisen ja kolmannen luokan yleisöstä,
-joka näyttää -- ainakin meidän korkeasta puustamme katsoen, --
-yksituumaisemmalta ja todella iloisemmalta kuin mihin ensimäisen luokan
-nurkkaryhmä-sielut pystyvät. Niin on laita, vaikka esim. toiseen
-luokkaan on tällä kertaa joutunut yhteen parvi lähetyssaarnaajia ja
-eräs teatteriseurue. Mutta heidät täytyy nyt tällä kertaa syrjäyttää.
-
-Menschen, Menschen sind wir alle, väitetään. Paitsi ehkä dogi
-Pietaria, joka makaa kaiket päivät korissaan etuluukulla, teräsköyteen
-kahlittuna, ja volahtaa vähän jokaisen leveysasteen rajalla.
-
-
-
-
-VI.
-
-PÄIVÄNTASAAJA.
-
-
-Ei pitkän matkaa Kapin eteläpuolella puski kova kuumuus meidän
-kimppuumme, leppymättömänä, pääsemättömänä. Tuuli kovasti, mutta
-niinkuin paistinuunista. Meri tanssi kerallamme muka nuorekkaan
-raikkaana, mutta olikin jopa 30 astetta kuumaa. Jäätelöä tarjoiltiin
-päivät päästään, ja "lemon squash" huljui läpi satojen olkipillien
-ja ihohuokosemme olivat kuin suihkulähteet ja paitamme -- ei muuta
-tekemistä kuin mennä alinomaa alas, muuttaa ja tulla takaisin.
-
-Joka hytissä on sähköllä käypä ilmanleyhyttäjä, ja onpa leikkikaluna
-käytellen suvereenista panna se väsyneellä, suurten piirien arvoisella
-ilmeellä kokoviritykseen. Juhlallista on myöskin nähdä ruokasalin
-kahdeksantoista kattoväkkärää yhtaikaa hyrräämässä. Mutta sangen
-lapsellista, olisi odottaa näistä kummastakaan pyörimisestä mitään
-positiivista tulosta. Se on vain silmänvirvoitusta.
-
-Meillä on laivassa uima-allas, ja siinä asuvat monet. Se ei ole
-tietystikään mikään jättiläishalli à la Vaterland, mutta se on
-kekseliäästi ja hauskasti järjestetty. Melkoisen suuri kansiala
-pääluukun vieressä ylähangan puolella ympäröitiin eräänä päivänä,
-kravunkääntöpiirin kohdalla, korkealla telineellä, joka oli
-tehty paaluista ja lankuista. Tuo noin 60 kuutiometriä sisältävä
-laatikko, joka täten syntyi, verhottiin sisältä yksinkertaisella
-purjekangas-kerroksella. Sitten pumputtiin siihen noin 50 tonnia
-merivettä, ja kun kangas oli läpilionnut, niin se piti. Tämä
-vedenpaljous uudistetaan kokonaan kaksi kertaa vuorokaudessa ja
-sitäpaitsi jatkuvasti letkusta keskeymättä juoksevalla vedellä ja
-päästämällä samalla aikaa vettä ulos parista sen pinnan tasalla
-olevasta aukosta. Tässä Atlantin filiaalissa on oivallisen hyvä uida
-ja sen kohdalle ylhäälle levitetty aurinkokatos suojaa kaikilta
-heliotismeilta. Ainoa vika on, ettei vesi voi vapautua liioista
-kahdestatoista asteestaan.
-
-Kuitenkin tarjoaa laitos jonkinlaisen pakopaikan tropiikin kiusaamalle
-sielulle. On eri kylpyajat herroja ja naisia varten. Mutta, niinkuin
-usein muuallakin, käyvät naisten kellot väärin. Sen vuoksi saattaakin
-nähdä esim. laivalääkärin, telegraafipäällikkö M. Pichonin ja kolmen
-neljän primadonnan yhtaikaa tritoonisesti pulskimassa, välttäen
-suurmaailmallisella taidolla kaikkia, loukkaavia yhteentörmäyksiä ja
-antaen luontevalla sulolla pienemmät anteeksi. Altaan ilmasto, kymmenen
-kuutiometriä, kaikuu pelkkiä rukouksia ja anteeksiantoja.
-
-Eräs donnoista ui etupäässä seljällään. Sattuman syy on, että
-hän esiintyy siten parhaiten edukseen. Toinen heistä oleksii
-vähemmän vedessä kuin altaan leveällä reunamalla, jossa hän uneksii
-sfinksi-asennossa, hämyinen katse suunnattuna pohjolaa kohti. Sattuma
-jälleen on, että juuri hänellä on se oikea selkäviiva.
-
-Myöskin matkailija Oxybenz oli eilen perhekylvyssä. Kun hän tuli ylös,
-lausui joku:
-
-"Na na, Hr. Oxybenz, das hätte Ihre Frau sehen müssen."
-
-"Aber bitte", huudahti hän rehellisesti närkästyneenä, "bei dieser
-Temperatur ist doch jede Liebe ausgeschlossen."
-
-Taisi olla oikeassa. Tosiaan on niin, että laivan hienoissakin
-piireissä jokainen rahtu flirttiä on kadonnut.
-
-Perhesauna Taboralla.
-
-Sellainen vaatii vastakohtia, vaatii sekä viileää että lämpenemistä.
-Mutta tämä täällä on niin perinpohjainen uuninlämmin, että kaikki
-inhimillinen unohdetaan ja hyvää jumalankuvaa laajennetaan ylen
-kiltisti.
-
-Eräs matkustaja teki taulukon pukumuodoista, joita hän näinä päivinä
-oli eri leveysasteilla tuntenut tarvitsevansa:
-
- 14 astetta pohjoista: Valkea puku ilman liivejä,
- 12 " " alusvaatteet,
- 10 " " paita,
- 8 " " nahka,
- 6 " " vatsakalvo,
- 4 " " luuranko.
-
-Koska laivatavat määräävät ensimäiseksi mainitun puvun ohuimmaksi, mitä
-kannella sallitaan, ja kun fysiolooginen konvennansi ei edes ihmisen
-yksinään ollessa salli kahta viimeistä pukua, niin ymmärtää lukija,
-millaista olo täällä on.
-
-"Tulee parempaa", sanoo kapteeni, "heti kun lakkaamme kiertämästä aivan
-Saharan reunaa. Vähitellen oikaisemme ulapalle Guineanlahden poikki ja
-sitten vaikuttaa meri." Hyvä tietää. Mutta se ei toistaiseksi vähennä
-kauhua pukeutua joka päivälliseksi (klo 7) täyteen "evening dressiin"
-ja kuulla tikahtuvan sielunsa kiljuvan kuumissaan.
-
-"Tulee sade", sanoi yli-insinööri. Ja se tuli, keskellä yötä. Minä näin
-unta, että eräs nuorehko naisellinen sukulaiseni seisoi pirskuttamassa
-vettä nenälleni, ja minä aprikoin, miten nenäkkäitä nykyajan lapset
-sentään ovat. Mutta sitten heräsin ja huomasin, ettei ainoastaan
-nenäni, vaan koko peitteellä lepäävä persoonanikin oli täydellisesti
-sadevirran holaama, veden, joka tulvi suuresta ulkoventiilistä
-hyttiini aina kahden metrin päähän aukosta. Se oli tropiikkisadetta ja
-suorastaan tyrmistävää.
-
-Minä suljin ventiilin, menin pyjamas-tamineissa ulos ja asetuin
-ylähangan kaiteen ääreen. Se oli dushia! Joka pisara tuntui kuin siinä
-olisi ollut suunnilleen viisi grammaa vettä, ja tällaisten lämpöisten
-raiskausten armeija iski niin tarmokkaasti ja hillittömästi seisojaan,
-että sai pitää itseään kaikilla kymmenellä kynnellään kiinni.
-Nuoruudenaikaisten seikkailukirjaini sadekuurot tapasivat ensimäisen
-todellisen esikuvansa, voimakkaampana kuin olin voinut aavistaa.
-
-Koko jono matkustajia kerääntyi vähitellen kannelle, ja oli oikea
-ohjelmanumero nähdä neekerien ja arabialaisten makaavan etukannella
-kuin etanat taivasalla, aivan samoissa asennoissa kuin he klo 10:n
-aikaan olivat nukahtaneet. Sade ei näkynyt heitä edes herättäneenkään,
-ja ohuet vaatteet kääriytyivät kuin märkä silkkipaperi heidän
-ruumiittensa ympärille. Dogi Pietari vingahti silloin tällöin, kun
-kaatoi vettä liian ilkeästi, mutta ei näyttänyt olo senkään mielestä
-paljon muutosta kaipaavan.
-
-Kaikki ylähangan asukkaat ajattelivat hiljaisin selkäpiin väristyksin,
-miten korjata makuupaikkaansa -- alahankalaisilla oli kuivaa -- ja
-kauan kuultiin sieltä täältä monoloogimutinaa.
-
-Sitten nousi aurinko ja uusi aamu pisti vielä jonkun viivan
-Fahrenheitiä lisää konsuli Blaken eilispäivän huomioihin.
-
-Seikka, mikä tekee tunnelman jollakin tavoin yhä erämaisemmaksi, on
-vesi-ulapan ehdoton tyhjyys. Lentokalat ovat lakanneet lentelemästä,
-sitruunalevyt kadonneet, delfiinit eivät kohota enää selkäänsä, ja
-lukuunottamatta paria valaanpyyntilaivaa Monrovian edustalla, emme
-moneen päivään perätysten ole nähneet ainoatakaan alusta, yhtään savua.
-Ainoastaan sähköaallot antavat merkkejä siitä, että kaukana kulkee
-muitakin laivoja.
-
-Tavaton merkkitapaus oli niinollen, kun hra Haupt, radiotelegrafisti,
-lähetti tänään ilmoitustaululle raportin: "Windhuk kommt". Windhuk
-on nimittäin yksi niistä kuudesta höyrylaivasta, joita Deutsche
-Ost-Afrika-Linie lähettää myötäpäivään ympäri Afrikan. Tuntui
-suorastaan suurenmoiselta saada sellainen rendezvous näillä vesillä.
-
-Me tirkistelimme merelle. Me odotimme. Viimein lähetettiin pikajuoksun
-ylös hra Hauptin luo: "Milloinka Windhuk tulee?"
-
-"Olkaa hyvä ja odottakaa, minä kysyn, missä se nyt on".
-
-Kesti melkoisen aikaa ennenkuin vastaus valmistui. Mutta sitten se
-kuului niin selvänä kuin toivoa voi:
-
-"Kohtaamme Windhukin 4 t. 25 min. kuluttua. Kenraali Joubert ja
-vapaaherra Nisco ovat matkustajain joukossa."
-
-Kenraali Joubert, kaikille tuttu boerisodasta, -- se nyt oli melkeinpä
-uutinen. Mitä osaa vapaaherra Nisco ihmiskunnan uusimmassa historiassa
-näyttelee, ei kukaan voinut selittää. Uusi airut hra Hauptin luo:
-"Olkaa hyvä ja kysykää Windhukista, mikä herra on vapaaherra Nisco."
-
-Pian tuli vastaus, että hän on upporikas portugalilainen. Enempää
-tuskin tarvitsimme tietää.
-
-Noin 4 t. 10 min. kuluttua kohosi savua edestäpäin, pian nousi
-näkyviin korkea laiva, ja 4 tuntia 27 minuttia siitä, jolloin hra
-Haupt oli ilmoittanut kohtaamisesta, tervehtivät nuo sisarlaivat
-toisiaan. Oli melkein liikuttavaa nähdä sitä valtavaa innostusta, jolla
-sadat tapahtuman-nälkäiset valtameren kyntäjät noilla kummallakin
-laivalla tervehtivät tätä harvinaista sivuutusta, huomioonottamatta
-lippusukulaisuuden ja näiden kahden laivan kulkureittien yhteisyyden
-vaikutusta sieluihin.
-
-Mutta sitten löi herra Haupt vielä uuden valtin: viisi minuttia
-kohtauksen jälkeen riippui Taboran taululla koneellakirjoitettu,
-täydellinen luettelo Windhukin matkustajista. Laivassa oli paljon
-tuttuja, sanoi eräs Lounais-Afrikaan menevä matkustajamme. "Vai niin,
-nyt matkustavat Mayerit taas Europaan, ne sitten eivät saa rauhaa
-missään". "Ja kas neiti Sterneä, kun menee takaisin." Tuo toinen
-laiva sai tietysti meidän luettelomme, sitä katsellakseen ja siitä
-juorutakseen.
-
-Joku tunti myöhemmin lähetin Turkuun n.s. valtameri-kirjeen, 30
-sanaa pitkän. Tämä miellyttävä postimuoto on sellainen, että teksti
-lennätetään johonkin vastaiseen suuntaan kulkevaan laivaan, tässä
-tapauksessa jo tuohon kadonneesen Windhukiin, joka ensimäisestä
-satamastaan (Lissabonista, Southamptonista, Hampurista) toimittaa
-viestin edelleen, kirjoihinmerkittynä kirjeenä. Sellainen lähetys,
-joita saksalaiset ja englantilaiset laivat ottavat perille
-toimittaakseen, maksaa 5,50 Rmk., mitä hintaa ei voida pitää
-kalliina, huomioon ottaen, että se saapuu vastaanottajan käsiin monta
-viikkoa aikaisemmin kuin tavallinen säännöllinen kirjepostimme (Kap
-kaupungista). Saattaisi kyllä lähettää myöskin maa-asemien kautta
--- olemme nyt sattumalta puheluissa Guineanlahden kaupunkien kanssa
--- Suomeen oikeankin sähkösanoman, joka saapuisi perille jo samana
-päivänä, mutta niin tärkeitä asioita minulla ei ole kerrottavana. Hinta
-olisi noin 5 Rmk. sanalta. Kaikessa tapauksessa on hupaisaa tietää,
-että tällaisenkin päättömän avaruuden takaa voi huutaa kuultavan
-"haloon", joka tunkeutuu kotimaassa erään tutun eteisen ovesta sisälle
-joitakuita tunteja sen jälkeen, kun on sen laskenut lentoon.
-
-"Maailma niin suuri on" lauloi aikoinaan tunnettu nimimerkki Z. T.
-Se on yhä vieläkin totta. Mutta valitettavasti tarkoitti kirjailija
-ainoastaan maapalloa. Ja se on, rakas setä, tullut koomillisen pieneksi.
-
-Kapteenit eivät ole koskaan väärässä. Siksi tuo lemmetön temperatuuri
-muuttuikin, noin 4:nnen asteen kohdalla pohjoista leveyttä. Ilma tuli
-miellyttäväksi ja yöllä sai unta. Katoavan mantereen paahde loppui.
-Suuntasimme nyt matkan suoraan Benguellaan, ja ne lukijoista, jotka
-tuntevat maapallon luomusta, tietävät, että tämä merkitsee saaretonta
-maapallon paikkaa, joka ulottuu päiväntasaajan yli St. Helenan
-pohjoispuolella. Tuon suuren viivan poikkikulku on aina juhlallinen
-hetki. Olopaikkamme klo 12 päivällä on kuten tavallisesti merkitty
-seinäkarttaan pienillä neulalipuilla, jotka toinen upseeri pistää
-paikalleen. Samalla aikaa ilmoittaa purjehduskortti todellisen asemamme
-mainitulla kellonlyömällä, edellisellä vuorokaudella tehdyn matkan
-pituuden ja keskinopeuden tuolla matkalla. Näiden aikamääräysten avulla
-saatoimme päällystöä häiritsemättä arvioida ajan, jolloin olimme
-kulkeneet ekvaattorin ylitse. Sen piti kesäkuun 27 päivänä tapahtua klo
-8 tienoissa illalla.
-
-Iltapuolella tunnelma nousi huomattavasti. Klo 8 kokoontui laivan
-orkesteri kävelysillalle. Klo 8,10 vieritettiin tummanväristä tynnyriä
-takakannelle. Klo 8,20 asetettiin kolme matruusia, eräänlaiset
-peltikauhat kädessä, alahangan kaiteen viereen, kukin eri korkeudelle.
-Se oli vastustamattoman jännittävää.
-
-Klo 8,24 annettiin komentosillalta kellosignaali. Orkesteri alkoi
-soittaa, -- klo 8.24.30 vihelsi pilli, jysähti kanuunanlaukaus -- ja
-"Suomen ratsuväen marssin" kaikuessa kulki Tabora poikki päiväntasaajan!
-
-Huima hurraa pitkin laivaa. Samassa tuokiossa sytyttivät nuo kolme
-matruusia tuleen kauhainsa sisällön ja bengaalinen trikoloori leimahti
-palamaan: Itä-Afrikan linjan signaalivärit. Ja nyt laskettiin mereen
-se salaperäinen tynnyrikin, tuleen sytytettynä: kelluva tervasoihtu,
-joka jäi pian yksin, ilotulittamaan kappaleen ekvaattoria, edeten yhä
-kauemmaksi luoteesen.
-
-Hyvästi, sinä kulunut pohjoinen pallonpuolikas, sinä monien kehnouksien
-näyttämö ja lukemattomien ent. kanssalurjusten paksu kalotti, hyvästi!
-
-Taivas kaartui avoimena ja kimmaltelevana yli kartanomme.
-Seljällään kellottava uusikuu kiilsi lännessä. Vielä saattoi nähdä
-punaisenhohtavan linjavahtimme keinuvan tuolla aalloilla, ajelehtien
-pasaadituulen mukana hiljaa pohjoista kohti.
-
-Seuraava päivä oli pyhitetty päiväntasaajan kasteelle. Toimitus on jo
-hiukan vanhanaikaistunut ja lienee yhä enemmän katoamassa. Kuitenkin
-oli yleisö taipuvainen tällä kertaa oikeaan kastejuhlaan, tiettävästi
-kaikkien linja-esikoisten iloksi. Osanotto oli kuitenkin vapaaehtoista,
-ja koska minä tunsin tuon jotensakin karkean toimituksen omituisuudet,
-niin päätin, samoinkuin parikymmentä muutakin matkustajaa, jäädä
-nollaviivan eteläpuolella pakanaksi. Se ei ollut ylpeyttä, vaan
-vähäistä varovaisuutta ja terveyden huomioonottoa.
-
-Klo 2 lähti kiertämään juhlasaatto. Ensin kulki orkesteri, jäsenet
-kyökkipiioiksi puettuina. Sitten seurasi Neptunuksen hovijoukko ja itse
-ukko kahden puolisonsa kanssa. Ja sen jälkeen koko kastelasten jono,
-joita oli yli sata, naiset juhlapuvussa, miehet päinvastoin.
-
-Hovi kokoontui lavalle uima-altaan viereen. Neptunus nousi ylös ja
-piti juhlapuheen kapteenille, lopettaen sanoilla: "Ja muuten voin
-tuoda terveisiä virkaveli Wilhelmiltä." Kun oli mukana teatteriseurue,
-toimitti hänen majesteettinsa ja osa arvohenkilöitäkin tehtävänsä
-mestarillisesti, ja meripiispan saarna oli suurenmoinen.
-
-Nyt huudettiin naiset esille. Ensin Mére triple, joka astui
-kastepenkin ääreen maailmannaisen koko varmuudella. Hovilääkäri tutki
-stetoskoopillaan, selitti, että madamia vaivaa kroonillinen amoliittis
-ja antoi hänelle heti jättiläismäisen suklaapillerin. Sen jälkeen
-huusi piispa kuuluville hänen uuden nimensä, pilvi eau-de-Colognea
-puhallettiin Mèren iloisille silmille, ja hänet oli kastettu. Samalla
-pikkuhauskalla tavalla suoriuduttiin muistakin naisista.
-
-Mutta sitten seurasi miesten lauma, ja siitä syntyi melkoisen
-hurja kansanhuvi. Kastepenkki vietiin pois ja kysymyksessä oleva
-mies sai istuutua altaan laidalle. Ensin toimitettiin jälleen tuo
-lääketieteellinen tutkimus ja potilas pakotettiin tyhjentämään puoli
-juomalasia mikstuuraa, joka oli valmistettu aamulla erään laivassa
-olevan kemistin avustuksella. Se oli laadittu vaarainmehusta,
-merivedestä, pickles-kastista, risiiniöljystä, pulveriksi jauhetusta
-gorgonzola-juustosta, kiniinikeitteestä, suolasta ja sinapista. Se oli
-kauniin punaisenharmaan-keltaista, ei varsin kirkasta nestettä. Jos
-ken kieltäytyi sitä nielemästä, kutsui Neptunus murjaaninsa ja heidän
-puumiekkainsa ahkerasti töykkiessä meni rohto kulauksittain vatsaan.
-
-Sen jälkeen astui paikalle hoviparturi apulaisineen. Valtavaan,
-purjekankaasta tehtyyn striigeliin, jonka toinen pää oli pujotettu
-uhrin niskaan ja toista päätä tempoi apulainen säännöllisessä
-tahdissa, hioi Figaro metriä pitkää partaveistään, joka oli sekin
-puuta. Apulainen saippuoi miehen köysiluudalla, joka oli kastettu
-suopa-ämpäriin, ja sitten veteli partaveitsi tarmokkaasti pitkin korvia
-ja nenää ja kaikkea, mikä eteen sattui. Luulipa melkein kuulevansa
-särkyväin rustojen ritinää. Ja yhtäkkiä, ilman varsinaista johdantoa,
-tarttuivat parturi ja hänen apulaisensa kiinni uhrin nilkkoihin ja
-väänsivät hänet takaperin alas vesialtaaseen, jossa virkapukuun puettu
-merikonstaapeli painoi häntä vielä kolme kertaa veden alle.
-
-Tätä toistettiin pikkutoisinnoilla pitkin koko riviä. "Esineet"
-käyttäytyivät eri tavalla, mutta osoittivat kaikkea toivottavaa
-urhoollisuutta, vaikka niillä, jotka eivät osanneet uida, oli hyvinkin
-vaikeaa.
-
-Kun oli suoriuduttu suunnilleen puolesta, tapahtui kumminkin jotain
-aivan odottamatonta. Muuan vankka mies, toisen luokan matkustaja,
-kumartui sillä hetkellä, jolloin parturityrannit aikoivat iskeä
-häneen kiinni, eteenpäin, tempaisi heistä yhden toiseen, toisen
-toiseen käteensä ja paiskasi heidät yhdellä nykäyksellä päälaelleen
-veteen, keikahtaen siihen samalla itsekin nurinniskoin. Syntyi hurja
-riemu, ja katsojain haltioituminen muuttui suorastaan ulvonnaksi, kun
-tuo pahoin arvossa alennettu yliparturi, joka hukkasi kaapunsa ja
-piippahattunsa, nousi takaisin altaasta, jolloin huomattiin, että hän
-oli hienoasuinen Johannesburgin magnaatti, Efraim Goldberger, vanha
-Nürnbergin juutalainen ja seitsennumeroinen Kapin kauppias. Enimmillä
-ei ollut aavistustakaan, että tämä taitavasti toiseen hahmoon verhottu
-suur-inkvisiittori oli juuri hän, ja hän itse näytti hirvittävän
-nololta.
-
-Kuitenkin hän nauroi muitten kuorossa ja jatkoi kylmäverisesti
-toimitustaan. Mutta käsittelystä huomasi, että hänen sisällinen
-raivonsa jo purkautui, minkä seikan sai kokea m.m. siivo tohtori
-Wolff, joka aakkosellisista syistä joutui viimeiseksi kastettavaksi.
-Sitäpaitsi sipistään, että Goldberger on hiukan mustasukkainen
-vilkkaasta vaimostaan, ja hän sahasikin pykäläisellä aseellaan
-raivoisasti tohtorin viatonta niskaa.
-
-Proletariaatti -- kaikki nämä kiusatut -- oli saanut sappea sisäänsä
-ja ympäröi nyt uhkaavana piispan ja apulaisen, selvissä aikeissa
-uittaa heitäkin. Seuraus oli, että koko seremonia, jonka piti päättyä
-puheella ja juhlallisella lähtömarssilla, hajosi. Neptunus meni
-kirkuvine puolisoineen käpälämäkeen, hovi hälveni ryhdittömästi ja
-orkesterikaunottaret syöksyivät soittoneuvoineen ja nuottitelineineen
-pesulaitokseen, jossa eräs pieni kiinalainen lukitsi oven heidän
-takanaan.
-
-Nyt seurasi jälkinäytös: kastamattoman miehistön pyydystäminen. Syntyi
-hurja kokkien ja jungmannien ajojahti. Ensimainitut joutuivatkin
-pian kiikkiin, mutta merimiehistä tuli kovempi leikki. Niinkuin
-oravat kiipesivät he märssiin ja korkeammallekin, vainolaisia kapusi
-joukoittain perästä, ja oli tosiaan kauhistavaa nähdä, miten kiikkuva
-nippu käsiä ja jalkoja koetti selvittää asiaa siellä korkealla. Erästä
-nuorukaista ei saatu millään voimalla alas, vaikka häneltä riuhdottiin
-pois lakki, takki ja housut. Huvittavaa oli kilpajuoksu pitkin
-etukannen aurinkokatosta. Tuuli pullisti tuon raskaan kankaan kahdeksi
-suureksi patjaksi, ja siinä tallusteli, uppoili ja pyöriskeli hurjasti
-parikymmentä matruusia, saadakseen kynsiinsä laivapojan, joka olikin
-juuri ollut siellä, mutta oli nyt jo kadonnut.
-
-Sekasikiöiltä, keltaisilta ja mustilta, oli periaatteessa kielletty
-pääsy valkoihoisten jaloon leikkiin, mutta kuinka kävikään, jo
-ojenteli eräs vanyamvesneekeri soikeassa altaassa ja huusi kuin puukko
-kurkussa. Silloin suuttui pääpursimies tosissaan ja antoi tyhjentää
-altaan, ja sillä toimituksella lakkasi tuo noin neljä tuntia kestänyt
-ekvaattorikaste lopullisesti.
-
-Päivälliset olivat juhlalliset. Koko salonki koristettu kiinalaiseen
-malliin. Ennen jälkiruokaa sammutettiin valaistus ja kiinalaismarssin
-kaikuessa, joka oli otettu Tshaikowskin "Casse noisettesta", asteli 12
-mandariineiksi puettua stewardia sisään, joka toisella vavan nenässä
-lyhty ja joka toisella glassia simpukoissa, jääkimpaleiden ympärille
-riviin asetetuissa, jäiden sisässä punaiset lamput.
-
-Päivä loppui pitkällä ohjelmalla, jonka suorittivat teatterilaiset,
-kaikki todellisia kykyjä. Nuori itävaltalainen Erich Nahod,
-säveltäjä ja klaveeriherra, oli seurueen neuvotteluissa esimiehenä.
-Johtaja James Bauer esitti hänen kanssaan Wildenbruchin "Noidan
-laulun"; melodraamana, Schillingin musiikki. Enkä luule, että moni
-Afrikan-retkeilijä on matkallaan sinne saanut jalompaa taidenautintoa
-kuin tämä meille aivan odottamatta annettu. Lausuja muistutti
-paljon August Lindbergiä ("Myrsky"!) ja intohimojen täyttämä numero
-sai harvinaisen akustisen taustan -- meren pauhinan, joka vyöryi
-sisään paristakymmenestä avoimesta ikkunasta, matalina, laulavina
-kuohahteluina. Flyygelin soitto kuului tuota aallonkäyntiä korkeampana,
-aivan kuin itse merestä nousseena. Ja yksinäinen miehen ääni kaiutti
-huutojaan, sanojaan ja valituksiaan niinkuin jostakin luostarisaarelta
-pimeydestä.
-
-Kiertäväin taiteilijain kuljeskelussa maailman rantaa on aina
-viehätyksensä, mutta varsinkin suuri se on silloin, kun se esiintyy
-matkoilla kaukaisiin erämaiden siirtokuntiin, joissa hylky-filmeillä
-varustettu kinematograafi on korkeimpana huippuna ja persoonallinen
-taide harvinaisempaa kuin uudet lähteet erämaassa. Syyskauden alussa
-on meidän pelottomain komedianttiemme oltava takaisin kotonaan,
-näyttämöillänsä Berlinissä ja Dresdenissä. Pikku neiti Schenckille,
-Schiller-teatterista, se käy ehkä vaikeaksi, sillä jos saamani kuvaus
-Lounais-Afrikan miehistä on oikea, tulee vähintäin 25 heistä tarjoamaan
-hänelle huoletonta elämänuraa, yhtä rikasta mustista palvelijoista kuin
-köyhää vaihtelusta.
-
-Sinä yönä eivät monet nukkuneet laivalla. Minä vetäydyin kojuuni kello
-yhden aikaan, mutta kävelykäytävästä kuuluvat kovat äänet herättivät
-minut kaksi tuntia myöhemmin.
-
-"Hra Marting", kuulin jonkun huutavan, "hra Marting, tulkaa ulos."
-Jyskytystä, vastalauseita. "Hra Marting, tulkaa ulos". Viimeinkin
-lienee kyseessä oleva noussut, sillä nyt jatkoi sama ääni:
-
-"Hra Marting, teidän _täytyy_ ra-ra-ratkaista ri-ri-riita. Hra
-O-O-Oxybenz väittää, että valaskala ei voi saada re-re-reumatismia, ja
-minä väitän pä-päinvastoin. Voitteko te ra-ra-ratkaista tämän riidan,
-hra Ma-Ma-Marting?"
-
-Syntyi pitkä ja sekava väittely. He menivät kaikki kolme takaisin ylös
-ja rauha palasi käytävään.
-
-Seuraavana päivänä kuljeksi erään näyttelijän kaunis rouva side päässä.
-Rouvasväki raporteerasi jokaiselle, joka halusi tietää: "Mies löi häntä
-viime yönä, oli niin hirmuisen mustasukkainen."
-
-Onni, että Afrika jälleen lähenee. Valtameri-ulapan viikkoja pitkä
-painostus ahdistaa kovasti aivoja, ja harvain autuus on enemmistön
-painajainen.
-
-Erämaat nousevat pian kuin keitaat aallokosta.
-
-
-
-
-VII.
-
-KAKSI ANGOLAN LOUKKOA.
-
-
-Kello kuuden aikaan eilisaamuna, kun päivä sarasti harmaana ja
-epävarmana merellä, näkyi idässä maa. Minä olin istunut kannella kauan
-ja pitänyt sitä kaukoputkella silmällä, kartta ja taskulamppu kädessä,
-olin nähnyt kuun laskevan ja etelän-ristin kalpenevan ja säpsähtänyt
-ensimäisen majakan tuikahduksen huomatessani. Afrikan valoja -- --
-
-Hiljalleen soljuimme edelleen ja verkkaan kohosi ranta. Tunsin
-joutuneeni juhlatunnelmaan niin suureen kuin ei koskaan ennen. Tällä
-tavalla sitä on kohdattava uutta, suurta maailmaa -- merellisenä
-aamutuokiona, keula kohti neitseellistä, asumatonta rantaa. Sillä
-täällä ei ketään asusta, täällä kohoavat ainoastaan hiekkakivipengermät
-ja niitten takana vuorijonon graniittiharjanteet sellaisina, joina
-aurinko ne tuhansien vuosien kuluessa on nähnyt. Täällä ei sytytellä
-tulia, ei lauota pyssyjä, ei riistetä kalaa vedestä. Sillä täällä ei
-ketään asusta.
-
-Omituista ja totta. Bahia da Lobito on pieni luonnonsatama, jota
-suojaa merelle päin pitkä, kynnenmuotoinen hiekkasärkkä. Kapea
-sisäänpääsy-väylä aukeaa pohjoista kohti. Mannerranta on alastonta
-vuorierämaata, jonka ulommaisesta, jyrkästä rinteestä Atlantti on
-aikojen kuluessa kuluttanut kaistaleen pois, joten koko reunus on
-sen näköinen kuin olisi Herramme luomisen jälkeen käytellyt siellä
-suurta veistä, pystysuorasti viiltäen. Leikkauspinta on keltainen ja
-siinä huomaa vaakasuoria kerrostumia. Yläpinta harmaanruskea ja, kuten
-geoloogit sanovat, moutonneerattu, uurteinen, kuivuneita puron-uomia
-harjanteitten välissä. Riutan juurella tulee kuvaan lisää vielä
-vihreää: matalaa pensaskasvullisuutta. Ja kaidalla hietikko-kaarella,
-aivan kuin toisessa maailmassa, on rivi taloja: Lobiton satama.
-
-Se on siinä omituisena repaleena puolikultuuria, ainoastaan jotakuta
-vuosikymmentä vanha, leviämättä muualle asumattomalla rannikolla.
-Sen muodostavat jotkut virasto-barakit, tavara-vajat, bungalowit eli
-bengaalilaistyyliset yksikerroksiset talot, työväen kojut ja kapakka,
-jossa on baari, biljardi, pianiino ja gramofooni sekä valtameren
-puolella suuri veranda, jossakin paremmalla seudulla miljoonan arvoinen.
-
-Maa on Portugalin, tarkemmin sanoen Angolan siirtokuntaa, Benguellan
-piiriä. Kauempana etelässä on samanniminen, 400-vuotias kaupunki.
-Minkä isäntäin maata olemme lähestyneet, huomaa ei ainoastaan
-lyhyellä aallonmurtajalla kulkevain ihmisten kasvoista, vaan myöskin
-postikonttorin katolla olevasta Republica Portuguesan lipusta ja
-itse tuosta rakennuksesta, joka kohoaa pikku kylttineen: "Correio e
-Telegrapho" yksikerroksisena, kipsistä ja uurrepellistä rakennettuna
-idyllisesti tamariskien ja nuorten palmujen keskeltä.
-
-Tällä on aivan erikoinen historiansa, tällä Lobitolla. Kelvolliset
-satamat ovat Afrikan länsirannalla, varsinkin päiväntasaajan
-länsipuolella, huomattavia harvinaisuuksia. Niinpä ei koko pitkällä
-Saksan Lounais-Afrikalla ole ainoatakaan satamaa -- paitsi keskustassa
-olevaa Valas-lahtea, joka on englantilaisten oma. Mutta Portugalin
-taloudellinen pulahan on tunnettu. Kaikki olettavat, että sen täytyy
-ennemmin tai myöhemmin myydä afrikalaiset siirtomaansa. Julkinen
-salaisuus on myöskin, että Englanti ja Saksa ovat tästä asiasta
-tehneet jo alustavan sopimuksen, jonka pääasiallinen sisältö on, että
-Moçanbique on joutuva aikoinaan ensimainitulle vallalle ja Angola
-viimemainitulle, joka saisi siten pohjoisessa arvokkaan jatkon karulle
-Lounais-Afrikalleen.
-
-Nämä tulevaisuuden mahdollisuudet ovat alkaneet harmittaa
-portugalilaisia, jotka ovat kaikesta huolimatta säilyttäneet vahvan
-uskon valtansa säilymiseen. Angolaan nähden, jonka sisäosat kätkevät
-aavistamattomia rikkauksia (siirtokunta on melkein neljä kertaa
-suurempi Suomea), on tämä hermostuneisuus ilmennyt kahta vertaa
-rajumpana. Osiksi on koetettu kaikenlaisilla väliehdoilla estää muiden
-valtioiden laivoja lainkaan poikkeamasta rannikolle, toisaalta jälleen
-on alettu äkillisellä innolla järjestää kuntoon siirtomaan neljä
-vuosisataa laiminlyötyä ankkuripaikkaa, nim. juuri tätä rauhallista
-Bahia da Lobitoa.
-
-Vuoden 1914 tammikuun 1:een päivään saakka eivät saksalaiset laivat
-sopimuksenmukaisesti saaneet käydä Angolan satamissa, korvauksenaan
-käytännössä merkityksetön portugalilaista laivaliikettä Saksan
-Itä-Afrikassa koskeva vastakielto. Mutta viime vuonna ei Saksa
-suostunut enää uusimaan tätä sopimusta, ja Lissabonin katkeruudeksi
-käyvät nykyään Deutsche Ost-Afrika-Linien laivat sekä Lobitossa että
-Mossamedeksessä, jonne huomenna poikkeamme. Tuntee, että näiden
-hyvinvarustettujen saksalaisten valtion postihöyrylaivain säännölliset
-vierailut merkitsevät täällä vakinaisen saksalaisen liike-elämän alkua
-sekä näiden vuosisatoja laiminlyötyjen ja viljelemättömäin maiden
-vakavaa ja hiljaista valloitusta. Mereen saakka ulottaa kyllä pitkä
-Namib-erämaa vedetöntä, karkoittavaa aluettaan. Mutta 1700-2000 m.
-korkean Sierra Gorvo d'Andraden toisella puolella, joka tänne selvästi
-näkyy, alkaa Angolan hedelmällinen ylämaa, jossa sade ja auringonlämpö
-vaihtelevat oivallisesti ja josta Lobiton kelmeänlihavat rouvat
-haettavat monipeninkulmaisen jalkamatkan päästä neekereillä multaa
-hiekkariuttansa vähiin kukkalavoihin. Siellä ylhäällä sisämaassa
-lepäävät odottavat miljaardit, ja Taboran vihellyspilli lähetti sinne
-jälleen tänä aamuna yhden noita vihattuja germaanilaisia signaalejaan.
-
-Sellainen on Lobito.
-
-En suudellut maata, jolle nousin. Sillä satoja neekereitä tallusteli
-ympärillä ja europalaiset olisivat minulle oman kansallisuuteni
-pilkaksi nauraneet. Mutta otin kourallisen santaa jalkani ensimäisestä
-jäljestä ja valutin sen oikeaan housuntaskuuni. Laivalla siirsin sen
-sitten pieneen alumiini-rasiaan, ja jos pääsen ehjin nahoin kotiin, saa
-se lepäillä pyhänä esineenä Afrika-kaapissani.
-
-Koska postikonttoria, joka oli minun ja muittenkin ensimäisenä
-päämaalina, piiritti kymmenkunta kundia, -- luukun edessä seisovat
-puoliväriset eivät ymmärtäneet edes portugalinkaan kieltä, -- tein
-kävelyretken pääkatua pitkin ja palasin sitten radan vartta takaisin.
-Lobitossa on nimittäin aivan uusi satamaratakin, joka jatkuu aina
-Catumbellaan ja Benguellaan asti. Meille tarjottiin halpaa ylimääräistä
-junaa, ajaaksemme viimemainittuun paikkaan, joka on vähäpätöinen ja
-kolkko, mutta ikänsä ja alkuperäisyytensä puolesta houkutteleva.
-Vaikka henkilömaksu koko matkasta olisi noussut ainoastaan 6 Rmk.,
-ilmoittautui pelkästään kahdeksan halukasta ja aie meni myttyyn,
-näiden kahdeksan suureksi harmiksi. Sen sijaan ryntäsi suuri enemmistö
-Restaurant Lobitoon juomaan tynnyriolutta -- kalliimpaa, huonompaa
-ja lämpimämpää kuin laivalla, jossa saa sekä tummaa että vaaleaa
-tynnyri-bieriä inhimillisellä hinnalla kaiken matkaa Afrikan ympäri.
-
-Hupaisia olentoja, tuo enemmistö. Ensin se tuskittelee kaksitoista
-kaunista päivää, miten saisi rajattoman yksitoikkoisen valtameriaikansa
-loppumaan. Ja nyt, kun harvinainen ja arvokas pikkuvaihtelu tuodaan
-heidän eteensä suorastaan tarjottimella, ei anneta itseään liikuttaa,
-vaan ruvetaan oluvisille hienoimmalla erämaan rannalla, mitä Atlantilla
-enää on varastossaan. Eräät syyttivät, että 6 Rmk. on rahaa. Sitä
-näkökantaa saattaisi kunnioittaa, elleivät nämä terveen-säästäväiset
-luonteet joisi varmasti tänäkin iltana sampanjaa monta ja suurta lasia.
-
-Minä sydämestäni vihaan heitä, noita velikultia, sillä he estivät minut
-käymästä maailman kuuluisimmassa orjakauppa-pesässä, jonne muinoin aina
-suurten merenkulkijain ajoista asti tuotiin elävää, mustaa norsunluuta
-salaisia karavaaniteitä ja lastattiin, samoin salaisesti, toisen
-tavaran nimellä vietäväksi kaiken maailman rannoille, viljelyksille
-ja kaivoksiin. Sellaisen tahtoisi edes hajulta tuntea, sillä se on
-"conquistadorien" suurta seutua sekin, portugalilaisten valloittajain,
-joitten hahmojen varjot yhä vielä merellä risteilevät.
-
-Ainoallakaan mustaihoisella ei ole kotia hiekkasärkällä, eikä
-ylimalkaan lähiseuduillakaan. He oleksivat täällä ainoastaan satama-
-ja rautatietyöläisinä, asuvat ahtaalle sullottuina uurrepellistä
-valmistetuissa kojuissaan ja elävät köyhää vetojuhdan elämää,
-mulattien ja nimivalkeain käskettävinä. Melkein kaikilla heillä
-huomasin tuon hyvän ja kummastuneen lapsenkatseen, joka on ominainen
-turmeltumattomalle neekerille. Ja miten vähän maailman hyörinä koski
-heitä, huomasi heidän täydellisestä tungettelun puutteestaan. Kukaan
-ei huutanut kaupaksi mitään tavaraa, kukaan ei tyrkyttänyt itseään
-oppaaksi tai tulkiksi, ainoakaan lapsista ei kerjännyt.
-
-Kolme naista kulki hiljaisina syrjässä, hedelmäkorit pään päällä,
-ottaen ne ujon-arasti alas, kun joku seisahtui ostamaan. Kaupat tehtiin
-siten, että ostaja itse otti, mitä halusi, ja neekerinainen nosti
-yhden, kaksi tai useampia sormiaan, mikä merkitsi 10, 20 j.n.e. reissiä.
-
-Kun kamerunilainen ystäväni antoi 100 reissiä (puoli frangia) 80
-asemasta ja huiskautti kieltävästi kättään, ettei hän noita 20 takaisin
-tarjottua ota, seikka, jota tällaisessa tapauksessa tuskin pitää
-tehdä, ei nainen hymyillyt kiitollisena, vaan alkoi seurata meitä,
-pitkän matkaa. Kun me pysähdyimme, tuli hän luokse ja ojensi hiljaa
-kuparilanttiaan. Minä otin sen. Hän katsoi minuun kummastuneena,
-tarkasteli meitä molempia ja viittasi sitten oikeaan omistajaan. "Se on
-tuon." Mutta kun Kameralla ei vieläkään huolinut, otti nainen, pitäen
-asiaa itsestään selvänä, rahan pois minun kädestäni, arveli hetkisen,
-veti sitten koristaan 4 banaania ja ojensi ne Kamerullalle. Koska tässä
-heräsi mielenkiinto nähdä, mitä nyt seuraisi, kieltäytyi hän uudestaan
-ottamasta takaisin omaansa. Silloin kumartui nainen maahan, asetti nuo
-neljä banaania varovasti hiekalle, veti etusormellaan niiden ympärille
-piirin, nousi ja meni pois.
-
-Pieni luonnonoikeuden luento. Oli miten oli, neekerinainen jäi
-voitonpuolelle, ja valko-ihoiset reistailijat katselivat noloina maassa
-olevia banaaneja, arvellen, merkitsiköhän tuo piiri "tabu" vai kuitattu.
-
-Jonkun tunnin kuluttua kuljimme saman paikan ohitse, jossa sillävälin
-oli liikkunut kymmenittäin ihmisiä. Banaanit olivat paikallaan. Piiri
-merkitsi siis: tabu, näillä hedelmillä on jo omistaja, niihin ei kukaan
-saa koskea.
-
-Se oli, niinkuin väitin, harvinainen ja neitseellinen seutu. Vuoden
-tai parin päästä ei siitä ole paljoa jäljellä. Ehkäpä näimme täällä jo
-viimeisen hiekkaan vedetyn piirin.
-
-Lobito vaipui meren taakse. Taustan vuoret ylenivät, mutta hälvenivät
-pian taivaaseen sulautuen Meri sulki meidät jälleen tarhaansa, jossa
-ei ole aitoja ei katto-ortten eikä seinäin nitinää, ei vanhan keinun
-kitinää kesäiltana.
-
-Seuraavana päivänä jouduimme keskelle suurta valaslaumaa, joka keikaili
-ylä- ja alahangan puolella n. 50-1000 metrin päässä laivasta. Me
-olimme jo muutamia päiviä nähneet merkkejä valaista ja myöskin eräitä
-ammattipyytäjiä tähystelemässä. Mutta nyt ui niitä siellä sakeanaan,
-melkein joka kymmenes minutti suihkuttivat ne vietteleviä geysirejään
-mikä mihinkin ilmansuuntaan. Lihavia selkiä kohosi kuin mitäkin
-vedenalaisia veneitä aalloista, ja välistä keikahti joku sangen vilkas
-yksilö melkein suulleen pystyyn läiskien valtavalla, kaksihaaraisella
-purstollaan ilmaa, aivan kuin oikeissa vanhanaikaisissa
-valaanpyynti-kuvissa.
-
-Se oli melkoisen komea näky, ja me toivoimme enää ainoastaan saada
-katsella itse jännittävää pyyntiä Sitä ei kuitenkaan näytty meille
-sallittavan, sillä pian tuli pimeä ja huomenna olisimme kai jo kaukana
-leikistä. Kohtasimme kuitenkin erään valaslaivan joka hinasi tuollaista
-kuollutta jättiläistä, ei kuitenkaan irtaallaan perässä, vaan
-kupeellaan pitkin alahankaa Eläimen pää pysyi koholla vedestä, ja siitä
-saattoi suunnilleen päättää, miten iso ruumis oli. Se yksimastoinen,
-pieni höyrylaiva kulki kyllä mukavan kiikarimatkan päässä, mutta ei
-silti tarpeeksi lähellä, että siitä olisi voinut ottaa selvän valokuvan.
-
-Aamu valkeni varhaisin torventoitauksin. Mies, joka puhaltaa meidät
-valveille tavallisesti kello 1/2 8, soittaen kornetilla jonkin laulun
--- sangen miellyttävä herätystäpä -- saattaa olla hyvin häikäilemätön,
-kun uusi satama nousee näkyviin. Silloin on hän saanut määräyksen
-toitottaa matkustajat henkiin klo 7, 1/2 7, 6, jopa 1/2 6. Kun on
-kunnolla päässyt kannelle, nauttii siellä riutuvan tähtisen yön
-kauneudesta ja auringon nousun itäisestä kimmaltelussa.
-
-Niin lähestyimme Mossamedestä, Angolan vanhaa eteläasemaa. Siellä ei
-Tabora päässyt laituriin. Kaupunki on aivan avomeren partaalla ja kuohu
-huuhtoo korkeana koko rannikkoa. Ankkuri laskettiin ja viranomaiset
-lähestyivät laivaa valkeilla venheillä, joita kosteankiiltävät neekerit
-soutivat. Eräitä hedelmäkauppiaita lähti myöskin venheillä liikkeelle
-ja mandariinikeot heidän vasuissaan hohtivat kauas kuin punertava kulta.
-
-Tuosta pikkukaupungista ei ole paljoa kerrottavaa. Nykyisessä asussaan
-on se suunnilleen 75 vuotta vanha, mutta paikka mainitaan jo sangen
-aikaisissa matkakirjoissa, ja täälläkin on orjakauppa kukoistanut,
-tietojen mukaan vielä 1890-luvulla, mutta pikku olettamustemme mukaan
-myöskin vuonna 1914. Kokonaisnäköala on: jono taloja aivan veden
-rajalla, palmuja, köyhäin asumuksia hajallaan kaupungin laitamilla;
-hiekkakivi-perustaan hakattu linnoitus, jossa on 2 pientä kanuunaa;
-valtava laivanhylky, keltaisenruskea kirkko -- sekin esimerkki
-mimikrystä [suojelevasta samannäköisyydestä. Suomentaja] -- ja
-kehyksenä ja taustana jälleen Namib, tuo suuri erämaa.
-
-Ylängöt sisämaassa päin, jotka myöhemmin päivällä tulivat
-sini-autereisista uduista näkyviin, ovat taffelvuori-rakennetta,
-mahtavain, muinaisten kerrostumain jäännöksiä, joissa on säilynyt katto
-ja jyrkät kyljet. Yksi näistä reliikeistä on kaikilta puolilta niin
-kulunut, että huipulle on jäänyt ainoastaan pienenpieni vaakasuora
-tasava ja että keila näyttää yksinäiseltä tulivuori-kukkulalta,
-kuolleena uneksivalta keskellä lentohiekka-tasankoa.
-
-Loitommaksi kätketyllä sisämaalla on pieni kultuurihistoriallinen
-silauskin, jos niin voisi sanoa. Alinomaa kiertävät boerit joutuivat
-nimittäin aina tänne saakka säteettäisillä retkillään kantapaikastaan
-Kapista ja perustivat tänne siirtolan nimeltä Humpata. Siitä on jo
-vuosikymmeniä. He viihtyivät hyvin, perustivat farmeja ja toivat
-seudulle onnea. Mutta portugalilaiset eivät ymmärtäneet parempaa
-kuin pitää heitä verojuhtinaan, alkoivat rettelöidä järjettömästi
-heidän kanssaan, ja kerran lähtivät sitten nuo raskaat härkävaunut
-jälleen vierimään matkaansa, takaisin Kunenen kaalamojen poikki,
-eivätkä palanneet enää koskaan. Leijonat tassuttelivat kummastuneina
-hiljaisissa, lihattomissa taloissa.
-
-Kaikkialla laivassa tuntui imelä mandariininkuoren haju, kun käänsimme
-keulan takaisin merta kohti. Ja kun Tabora kiersi eteläisen niemen
-ympäri, jonka kärjessä maininki huiski korkealle ilmaan viuhkoina
-ja morsiusharsoina, solahti neiti Irene synnynnäisen sujuvasti
-pianotuolille ja soitti "Frühlingsrauschenin".
-
-
-
-
-VII.
-
-PETER MOORIN MAASSA.
-
-
-Eräitä vuosisatoja sitten oli lähellä Svakop-jokea, eteläisen
-kääntöpiirin seudulla Lounais-Afrikassa lahti, joka oli merkitty
-vanhoihin englantilaisiin merikortteihin nimellä Sierrabai. Sinnekin
-oli kaakkoispasaadi koonnut jonon tiuhaa hiekkaa, joka sulki piiriinsä
-tyyntä vettä ja loi laguunirauhaa. Tämän paikan löysi vuonna 1485
-portugalilainen kapteeni, Diogo Cao ja pystytti sinne ristin. Kerran,
-ei tiedetä milloin, hävitti myrsky koko suojuspadon, luonnonpato
-pyyhkäistiin pois, valtameri vyörytti vesivuoriaan paljastettua rantaa
-vasten ja Sierrabai oli ainaiseksi kadonnut, samoin Diogo Caon risti.
-Tästä elää kuitenkin muisto likimmäisen niemen nimessä: Cape Cross.
-
-Se oli ensimäinen tunnettu inhimillinen kosketus seutuun, joka on
-nykyään Afrikan nuorin ja eräässä suhteessa huomattavin siirtovaltio,
-nimittäin Saksan Lounais-Afrika, lyhyemmältä nimeltä Lounas, kuten
-Gustav Frenssen sanoo kertomuksessaan Peter Moorista.
-
-Ei pitkää aikaa siitä tuli tänne Bartolomeo Diaz. Se tapahtui vuonna
-1487. Hän löysi etelämpänä toisen ja lujemman bain, Angra Pequenan,
-"pikku lahden". Se on gneissi- ja graniittiharjanteitten keskellä
-ja on nykyinen saksalaisten Lüderitzbucht. Myöskin Diaz pystytti
-sinne ristin. Se oli rautaa, upotettu marmoripilarin päähän ja
-seisoi paikallaan vielä 100 vuotta sitten. Nyt on se englantilaisten
-Kap-museossa ja ainoastaan vähäpätöinen merkki ilmaisee sen entisen
-paikan.
-
-Se oli toinen käynti Lounaassa.
-
-Sitten se hyljättiin pitkiksi ajoiksi. Sillä Diaz ja De Saldanha
-pääsivät Kapiin ja sen ympäristöllä oleviin lahtiin, tapasivat vettä,
-hedelmiä ja paljon muuta ihanaa ja löysivät Indian väylän. Kuiva,
-synkkä Lounas unohdettiin, ja vasta myöhään 1700-luvulla nousi
-se jälleen nimettömistä. Kapin valaanpyytäjät -- hollantilaiset,
-englantilaiset ja amerikalaiset -- laskivat ahnaan halukkaina keskelle
-Lounasmeren lihavia valasparvia ja keräsivät traaniset jaalansa
-Walfischbaihin, "Bahia das Baleas". Sekin tapahtui lähellä Svakopia,
-kuivuvaa virtaa. Sittemmin tulivat hylkeenpyytäjät ja 1820-luvulla
-guanonkerääjät, eräs liverpoolilainen firma "Livingstone" etunenässä.
-Vuonna 1844 keikkui yhtaikaa 6000 miestä kolmessasadassa laivassa
-rannikkosaarten lähettyvillä, jonne pingviininlantaa oli kokoontunut
-Aatamin päivistä saakka, aina 12 metrin korkeudelta. Ne olivat aikoja!
-
-Sitten seurasivat lähetyssaarnaajat ja yhtaikaa heidän kanssaan
-1800-luvun löytöretkeilijät, joiden joukossa ruotsalaisella Karl Johan
-Anderssonilla oli 50- ja 60-luvulla huomattava paikka suurmetsästäjänä,
-kaupustajana ja neekerien sotamarsalkkana.
-
-Saksalainen lähetystyö, joka alkoi 1844 ja harjoitti myöskin kauppaa,
-valmisti jossakin määrin nykyistä asiaintilaa, mutta ikäänkuin Saksan
-Lounais-Afrikan avaimen löysi vasta bremeniläinen kauppias Adolf
-Lüderitz, joka 1844 uskalsi matkata sinne, perustaakseen kauppapaikan
-ja luultavasti myöskin kullanhakuaikeissa.
-
-Kaksi vuotta myöhemmin hän katosi tietämättömiin, koettaessaan
-erään matruusin kanssa palata pienellä vaatevenheellä meritietä
-Oranje-joen suulta Angra Pequenaan. Eräät seikat viittaavat, että
-hän oli jo päässyt erämaan timanttisalaisuuden perille, joka nyt on
-koko Lounaan merkkiasia. Mutta se salaisuus katosi hänen kanssaan,
-ja 22 vuotta saivat sitten nuo "valaisevat kivet" kiiltää yksinään
-auringonpaisteessa, ilman noukkijoita, kuten vuosisatoja sitä ennen,
-kunnes 1908 muuan kafferi otti kourallisen niitä, näytti roskan eräälle
-saksalaiselle ratamestarille ja saattoi siten käyntiin liikkeen, joka
-viime vuonna tuotti 50 miljoonaa nettoa ja on nyt kaikkineen ainakin
-miljaardin arvoinen, pelkästään sen mukaan, mitä nykyään voidaan
-päättää.
-
-Huhtikuun 24 p:nä 1884 sähkötti Bismarck Saksan konsulille Kapin
-kaupunkiin, että valtio ottaa kauppias Lüderitzin kauppapaikan
-suojelukseensa. Siten perustettiin Saksan Lounais-Afrika.
-
-Mitä uskomattomia vaikeuksia Saksa ja siirtolaiset ovat sitten saaneet
-kestää luodakseen jotakin tästä kauhistavasta erämaasta, jonka meren
-puolella on Namib ja itäpuolella Kalahari, täytyy jättää tässä
-kuvailematta.
-
-Tulo Svakopmundiin on saksalaisen länsilinjan suurin merkkitapaus.
-Torviorkesteri soittaa germaanilaisia lauluja jo ennenkuin aurinko on
-noussut lätäköstä. Isänmaalliset liput läiskivät mastoissa ja kapteeni
-esiintyy valkeissa, kultanappisissa liiveissä.
-
-Vieraskuntalaisestakin tuntui hetki merkittävältä. Näin joukon
-matkatovereitani seisovan käsilaukut kädessä ja hienot hatut päässä
-valmiina siirtymään maihin.
-
-Mére triplestä tuli peli. Puoli tuntia ennen laivasta lähtöä pälkähti
-nimittäin muorin päähän, että maa on ikävän näköinen, että laivassa on
-hyvä olla ja että hän saattaa matkustaa yhtä hyvin Ceyloniin, jossa
-myöskin Häckel on oleskellut ja jossa kuului olevan niin kaunista,
-vaikka siellä on tiikereitä; joten hän päätti jäädä Taboraan muutamiksi
-viikoiksi lisää. Hän seisoi ylimmällä kannella, ja joka kerta, kun joku
-herra lähestyi, pisti hän keppinsä poikkiteloin hänen vatsansa eteen ja
-pakotti hänet lausumaan mielipiteensä asiasta. "Menenkö maihin täällä
-vai matkustanko Ceyloniin?"
-
-Kapteeni tuli. "Minä neuvoisin kenraalitarta matkustamaan Ceyloniin, se
-on varmaan miellyttävämpää."
-
-Ylistewardi tuli. "Tottahan, tietysti kenraalitar lähtee maihin täällä,
-tämähän on Saksan maata."
-
-Mister Levinson tuli. "Minä neuvoisin rouva von G:tä menemään
-makaamaan."
-
-Minä nousin paikaltani, tein kierroksen kannella ja sain vuorostani
-kepin poikittain eteeni. "Hyvä kenraalska, Ceylon on kyllä kaunista,
-mutta se on niin pieni. Minä teidän sijassanne valitsisin Mada--"
-
-Silloin keskeytti Mére triple huudolla minut. "Herra Jumala, tuollahan
-menevät jo tavarani."
-
-Aivan niin. Suuressa proomussa hinattiin paraikaa kaikkien
-Svakopmundiin jäävien tavaroita maihin, ja niiden joukossa olivat
-merimamman kaikki matkalaukut.
-
-Kiertokyselystä tuli pikainen loppu, ja kenraalitar lylleröi vaiti,
-aivan kuin suulleen saaneena, välikannelle, josta matkustajat
-laskettiin alas. Ainaisten kuohu-aaltojen vuoksi ei Svakopmundin
-edustalla milloinkaan pääse suoraan portaita pitkin kuljetuspurteen,
-joka nousee ja laskee alinomaa nopeasti, parin metrin korkeudelta.
-Täytyy käyttää vintturia. 4-6 henkeä asettuu jonkinlaiseen "karoskaan",
-joka muistuttaa lähinnä perhekeinua ja jossa on kaksi penkkiä ja seinät
-ympärillä. Laitos hissataan ilmaan laivan kannesta, keikautetaan
-kaiteen yli ja lasketaan toiseen laivaan tai hinattavaan proomuun,
-missä avuliaat kädet rientävät hätään ja matkustajat pääsevät
-onnellisesti kopista. Oli dramaattista nähdä Mére tripleä, kuinka
-hämmästyneenä hän kuvastui taivaanrantaa vastaan ja vaipui sitten
-hiljaa alas proomuun, ainakin 15 kertaa keppiään huiskauttaen.
-
-He menivät, ja heissä toisen ja kolmannen luokan melkein
-miellyttävimmät ihmiset. Seuraavalla hinauksella lähti myöskin "les
-beaux restes" maihin, näkemään seutua kasvoista kasvoihin. Minun täytyy
-tunnustaa, ettei puhtaampaa ja siistimpää pientä erämaankaupunkia
-voi kuvitellakaan. Tosin huomautti joku noista 41:stä baarista, mikä
-määrä tuntuu runsaanlaiselta 1800:n valko-ihoisen virkistykseksi,
-mutta järjestys lienee mallikelpoinen. Kaupoissa on tarjolla melkein
-kaikkea, mitä Berlinin puodeista saa, jalokivistä ja turkiksista
-kärpäspapereihin ja postikorttialbumeihin saakka, ainoastaan kalliimpaa
-kuin Europassa. Kaduilla on hupaisat puukäytävät, niiden välillä näkyy
-erämaa puhtaassa pohjavärissään.
-
-Lüderitzbucht, jonne seuraavana päivänä ankkuroimme, näyttää
-kummallisine vuorineen ja lelujen tapaan sinne tänne siroitettuine
-taloineen joltakin kaupunginkuvalta 1600-luvulta. Jos Svakopmundissa
-oli istutuksiakin, niin täällä ovat ne sen sijaan niin olemattomia,
-että on tapana sanoa: "Kun jonkun lüderitziläisen päähän pälkähtää
-nähdä jotain viheriäistä menee hän hotelliin ja tilaa kurkun."
-
-Täällä jätti minut hyvä ystäväni Kamerulla. Minä napautin hänestä
-kannella naamakuvan. Kun sitten pyysin vielä profiilikuvaa, vastasi
-hän, tuo tavallinen voittamaton vakavuus kasvoillaan: "Ahaa, vai niin
-ja sitten tahdotte painetut sormen jäljet?" Minä seurasin tuota kelpo
-rikollista maihin ja kunnioitin hymyä, millä hän pikaisesti silmäili
-tätä kamalaa loukkoa jossa hänen nyt on kolme vuotta oteltava.
-
-"Jaha, vai tämä se nyt on se uusi olinpaikkani. Kamerunissa oli palmuja
-ja leipäpuita ja kukkia ja elefantteja ja suuria käärmeitä ja sadetta.
-Täällä näkyy olevan hiekkaa. Jaha, jaha. Kirjoittakaa nyt kuten
-lupasitte isäukolleni Colmariin ja kertokaa että minä saavuin hyvin
-perille ja voin hyvästi, ja muistakaa se, herra tohtori, että kirje
-Helsingistä on jonkun kerran vuodessa tarpeen, jonakin kauniina päivänä
-saatte korvaukseksi laatikon harvinaisia mineraaleja Lounais-Afrikasta.
-Hyvästi nyt."
-
-Ja me löimme kättä, emmekä enää kai näe toisiamme.
-
-Minä maleksin yksinäni uurrepelti-barakkien ja betonitalojen välissä
-ja löysin roskaisen kahvilan ja monien kamapuotien keskeltä aivan
-odottamatta ison kirjakaupan. Se oli tosiaan merkillistä. Siellä oli
-hyllyllä kaikkea, mitä kohtuudella vaatia voi, Goethestä ja Byronista
-Lagerlöfiin ja Wolzogeniin asti, pöydillä olivat Simplicissimus, Woche
-ja kaikki. Jos pilkisti ulos ikkunasta, näki takkuisen muuliaasin
-hankaavan pakaraansa uurrepelti-seinään ja hiekkapyörteen lakaisevan
-käytävätöntä katua.
-
-Minä pyysin paikkakunnan lehden viimeistä numeroa, Lüderitzbuchter
-Zeitungia, silmäilin sitä, näin johtavassa muutamia voimasanoja
-Svakopmundin virkaveljelle ja sanoin hymyillen tiskin takana
-olevalle herralle: "Olisi huvittavaa tutustua tällaisen lehden herra
-toimittajaan."
-
-"Se käy kyllä päinsä", vastasi hän hiukan kumartaen, "toimittaja olen
-minä".
-
-Puksis, sanotaan.
-
-No, ei tässä surku auta, ja pian läksimme katselemaan kirjapainoa,
-joka oleksi saman talon toisessa päässä. Lounaassa julkaistaan
-kaikkiaan viittä lehteä. Kaksi lehdistä, jotka ilmestyvät Windhukissa
-(pääkaupunki sisämaassa), käyvät keskenään kiivasta väittelyä ja
-edustavat kumpikin eri agraariryhmäänsä. Muut pippuroivat toisiaan
-ainoastaan ammatin vuoksi.
-
-Lüderitzbuchtin kaupunginvaltuustolla oli ollut äskettäin tärkeä
-kokous ja ostamaani numeroa seurasi kokonaisuudessaan painettu
-keskustelupöytäkirja. Mitä eräässä europalaisessa kaupungissa tästä
-arvellaan? Milloin on meidän korpiviisautemme tarpeeksi syventynyt
-esimerkkiä seuratakseen?
-
-Tuo itseään hankaava muuliaasi alkoi minusta tuntua suoraan sanoen
-inhimilliseltä. Minä huomasin järjestelmää sen liikkeissä. Ne olivat
-sitäpaitsi julkisia, ja se herätti luottamusta.
-
-Hyvältä tuntui kuitenkin päästä jälleen takaisin laivaan, vihdoinkin.
-Kun on asustanut 4 viikkoa hyvin varustetussa valtamerilaivassa, on
-kotoisuudentunne sitä kohtaan lujasti kasvanut.
-
-Hyvästi, Lounas! Hyvästi, te näkemättömät timantit! Minä kävin kummun
-harjalla, jenka juurella eräs läntisistä löytö-alangoista oli aivan
-lähellä. Mutta sinne ei saanut laskeutua ilman kuvernöörin passia eikä
-30 Rmk:n pääsylippua, seisomapaikka. Minun täytyi alistua.
-
-Hyvästi sinäkin, ylpeä Diazin kallio, vuosisataisten muistojen
-verhoama, ilta-aaltojen vaahdon huuhtoma! Ulapalle jälleen, kohti
-tummenevaa merta.
-
-Nyt on matka suoraan Kapiin. Sieluni on kuin sampanja-malja, josta
-odotuksen helmiä yhtämittaa poreilee.
-
-Ainoastaan kuun-ukko kärsii eteläpuolen vaivoja: hän on ylösalaisin.
-
-
-
-
-IX.
-
-KAPIN KAUPUNGISSA.
-
-
-Kaukainen kellojen soitto kuului öisestä sumusta. Kaksi eri läppääjää,
-jotka vuorottelivat, laulaen samaa säveltä. Meri oli sileä, mutta
-huokui raskaasti ja kohotellen. Aivan hiljaa liukui laiva eteenpäin
-ja hitaasti täyttivät kellojen äänet avaruuden. Cape townin sanottiin
-olevan varsin lähellä, mutta mitään ei kuulunut eikä näkynyt, paitsi
-noiden kahden kutsuvan ääni.
-
-Nyt loiskivat airot kaiteen alla juuri kohdallani ja venhe, jossa oli
-yksinäinen mies, sipaisi laivan kylkeä. Hän kurotti touvin päätä, joka
-riippui laivan sivulla ja sitten hän hävisi, huutamatta, puhumatta.
-Touvi kiskottiin vaivaloisesti laivaan ja sen jatko katosi sakeaan
-usvaan, eikä olisi voinut käsittää, kuka tai mikä touvia siellä
-kannatti.
-
-Yhtäkkiä alkoi kuultaa makasiini melkein kyynärän päässä, sitten
-nostorana ja rantalaituri, ja kymmenen minutin kuluttua oli Tabora
-kaikkien seremoniain mukaisesti köytetty kiinni East Pearissa, jossa
-pari pyöräpoliisia, eräät satamavirkailijat ja joukko hotellien
-hansom-vaunuja ja autoja oli odottanut sumussa "the German Mail
-Boatia", saksalaista postilaivaa. Tällainen oli se yksinkertainen ja
-hiljainen saapuminen satujen Kap-kaupunkiin.
-
-"Hei, tohtori, nämä naiset ja minä aiomme lähteä kaupunkiin, ja
-kysymme, tuletteko mukaan."
-
-Huutaja oli laivan rohtomies ja naiset olivat neidit Irene ja Clara.
-
-"Hyvä", vastasi pyydetty jotenkin jäykällä innostuksella, ja pian
-istuttiin vaunuissa, joiden edessä oli kaksi muulia ja kuskipukilla
-mulatti. Hän puhui ainoastaan hollanninkieltä, tuo nuorukainen, mutta
-ymmärsi mitä halusimme: nopeaa ja tulista kyytiä vielä näkymättömään
-Cape towniin.
-
-Kivihiilistä mustain ulkoalueitten ja tummanahkaisten
-huligaanijoukkojen, tavaravaunujen räminän ja kapakalan löyhkän läpi
-vaunumme vierivät. Kaikkien kummastukseksi alkoi näkyä kaupungin
-oireita. Kivitalo, kolme kivitaloa, jo katukin, poikkikatu,
-eläväinkuvain teatteri, raitiovaunu -- holoo, se oli hurjaa vauhtia
--- ja sitten tuli yhtaikaa paljon kaupunkia, suurkaupunkia,
-maailmankaupunkia -- mulatti kiinnitti niin yhtäkkiä ohjaksia, että
-yhtähyvin Clara kuin Irenekin sysäytyivät eteenpäin, jolloin heidän
-oli pakko punastuen tarttua kiinni kavaljeeriensa koipiin. "Adderley
-street", vonkaisi sekasikiö-kuski, ja siitä ymmärsimme, että se oli
-täytetty. Kaupungin keskusta oli edessämme.
-
-Kymmenen shillingiä hän vaati. Siis ensimäinen, mitä Capetownissa
-teimme oli huutaa poliisia. Nuo kaksi herraa vaihtoivat sitten
-keskenään joitakin alankomaalaisia repliikkejä, ja tulos oli, että
-matka maksoi kuusi. Mulatti hyryytteli hymyillen matkaansa, josta
-saatoin päättää, että taksa oli neljä shillingiä.
-
-Olipa miten oli, nyt seisoimme vaan Adderley Streetillä, aivan
-majesteettisen "Standard Bank of South African" edessä, joka on
-samannäköinen kuin Lontoon pörssi, mutta valkea. Kansa oli jo
-hyvässä liikkeessä. Täysiä double-trameja kiiti hyristen ohitse, ja
-käytävien laidoilta kaikuivat lainehtivana kuorona kukkaskaupustajain
-huudot. Mustat, ruskeat ja keltaiset matamit nostivat meitä kohti
-sylittäin liljoja ja gladiooleja, mimoosoja ja kämmeköitä, ja pieni
-kafferin-pätkä huiskutti edessäni Table Mountainilta tuotua hopeapuun
-oksaa. Vielä viipyi sumu alhaalla, ja katu hälveni näkyvistä kortterin
-välimatkan päässä. Mutta elämä virtaili vilkkaana, ja nyt alkoi
-sydämestä tuntua, missä mies oli, Kapin kaupungissa.
-
-Minulla oli yksityisohjelmani, kohotin etelämaalaisella
-kohteliaisuudella hattuani, toivotin noille kolmelle muulle
-miellyttävää jatkoa ja astelin tuntemattomia vaiheita kohti, olettaen
-tietysti, että lähtöäni seurasivat saksalaiset mietelmät suomalaisesta
-epäkohteliaisuudesta. Hukata loruamalla suuri päivä, joka ei koskaan
-palaa, olisi kumminkin ollut tukalampaa kuin jaksoin sietää.
-
-Eräällä pysäkillä odotin tuokion Camps Bayhin menevää raitiovaunua,
-ja pian olin radalla, jota nimitetään "The finest tram ride in the
-world", maailman hienoin raitiovaunu-retki. Haluanpa melkein uskoa,
-että tuo superlatiivi on paikallaan. Sillä kun on tullut kaupungin ja
-huvilavyön ulkopuolelle, nousee vaunu yhä korkeammalle, piiniametsän
-halliin, jonka muodostavat suorat rungot ja jota kattaa tumma havusto,
-läpikiiluvine taivaineen. Ja kun puut vasemmalla puolella harvenevat ja
-kaikkeus yhtäkkiä avautuu eteen, hohtaa tuolla valtavassa voimassa ja
-kuvaamattomassa kirkkaudessa Taffelvuoren uurteinen möhkäle, irrallaan,
-sininen taivas taustana.
-
-Laakso kylpee päiväpaisteessa ja kaupungin talot sulautuvat vaaleaksi
-tasangoksi. Valtameren vaahtoseppeleet kiertävät rantoja ja kallioita,
-ja tuolla, -- -- ah tuolla, tuo tumma vuorinen, yksinäinen huippu
-etelämeren puolella, sen aavistaa Cabo da Bona Esperançaksi, maailman
-niemistä ensimäiseksi.
-
-Sellainen joukko yhteen koottua kauneutta voi saattaa aikamiehen
-melkoisen hämilleen. Sillä se voi tuoda hänelle kyyneleet silmiin ja
-saa hänet tuntemaan joutuneensa taivaan avoimelle ovelle, nolona ja
-talonpoikaisena.
-
-"Please adjust your dress", kuuluu yhdestoista käsky. Minutti
-tai pari myöhemmin olisi siis jälleen selvä mies. Elämän totiset
-kulminatsioonit eivät ole laajoja ylätasankoja, ne ovat pelkkiä
-huippuja ja hetkiä. Niitä ei koskaan uudestaan tapaa, enemmän etsittyjä
-kuin odottamattomiakaan. Se juuri antaakin niille tuon ehdottoman
-erikoisuuden, jumalhetkien keskittyneen leiman. Se, että ne kiireesti
-hälvenevät kaikesta paitsi muistostamme, on niiden pyhyyden signum.
-
-Joten: ajatelkaamme matkaamme edelleen ja mitatkaamme graniittikivessä
-olevia arovuojokivi-kristalleja. Ne ovat nimittäin täällä harvinaisen
-suuria ja porfyyrisinä esiintyviä, koko vuorenlaatu muistuttaa
-Schwartzwaldin graniittia, josta Lederer on hakannut taltallaan
-Bismarckin. Table Mountainin ylin massa on valkeanharmaata hiekkakiveä,
-joka muuttuu alaspäin mennen okranväriseksi ja purppuranpunaiseksi ja
-jonka jalustana on kantavuori. Kosketuskohdan näkee monin paikoin tien
-varrella. Kauempana, Sea Pointin kohdalla, se laskeutuu meren alle,
-mutta nousee jälleen loitompana näkyville.
-
-Raitiovaunu kulki kovaa vauhtia sitä "satulaa" myöten, joka on
-Table Mountainin korkean ja Lions Head-nimisen huipun välillä.
-Tämä leijonan-pää, jolla on transvaalilaisen kopjen, neekerimajan,
-tyypillinen muoto, -- alaston, särkynyt kallion huippu, kohoava
-jyrkästä, tasaisesta rapautumissora-keosta, ainoana todisteena siitä,
-että keossa on vielä jäljellä kova ydin --, on Kapin toisen kuuluisan
-vuoren jatko. Meren puolelta katsoen, huomasin sen ylös lähtiessäni,
-näyttää se tosiaan sangen paljon monumentaalisena lepäävältä
-naarasleijonalta, joka vartioi erästä brittiläisvallan suurinta
-aarretta.
-
-Enimmin hämmästyi siellä vuorella sen tavatonta kasvullisuutta. Koko
-The Mountainin puolella oleva laaja satulankylki hohti aivan kuin
-pelkkä suuri botaninen puutarha, varsinkin mitä pensaskasveihin tulee.
-Mutta myöskin moninaisella yrteillä oli kallio verhottu, ja niin totta
-kuin oli heinäkuu, etelämaan sydäntalvi, oli kuitenkin kaikkialla
-kukkia. Millään seudulla, Honkongin ympäristöä lukuunottamatta, ei
-rajoitetulla alueella liene sellaista villin kasviston lajirikkautta
-kuin Kapissa. Pelkästään tähän saakka sieltä löydetyt Erica-lajit
-lähenevät viittäsataa. Valkeaa, keltaista, sinistä, punaista,
-purppuran-mustaa kanervaa. Sadat kämmekkälajit seuraavat toisiaan
-vuorossa kaiken vuotta -- "ainoastaan todella huonoina vuosina eivät ne
-joskus huhtikuussa kuki", kirjoittaa Kapin kämmekköiden suurmestari,
-tohtori H. Bolus, F.L.S. ["Fellow of Linnean Society", lontoolaisen
-Linné-seuran jäsen. Suomentaja.]
-
-Vaunu vieri alamäkeen, Camps Bayta kohti. Vuoret saivat uusia
-ääriviivoja, ja minä siinä aprikoin, missä joku niistä 60:stä tiestä
-olisi, joita myöten tähän asti on noustu Taffel-vuorelle. Kaksi viikkoa
-sitten kuoli eräs kuulu kiipeilijä, pudoten 500 metrin korkeudesta
-sillä luotisuoralla uralla n:o 61, jonka hän aikoi avata käytettäväksi.
-Ei liene suinkaan vaikeata päästä, vuoren tasaiselle laelle eräitä
-rotkopolkuja pitkin. Aikaisin ylös saakka kiivennyt mies (v. 1503) oli
-ensimäisiä europalaisia, mitä ylimalkaan siihen saakka oli Kapissa
-käynyt, nimittäin Antonio de Saldanha. Vuori kantoikin kauan hänen
-nimeään, ja sillä pitäisi olla se vieläkin, sillä taffel-vuori on
-geolooginen yleiskäsite ja esiintyy erikoisnimenä hiukan kömpelönä
-taruverhoistaan. Vuoren kronikoissa mainitaan muuten erikoisella
-kunnioituksella ruotsalainen botanikko Thunberg, joka nousi vuosina
-1773-76 sen laelle 15 kertaa.
-
-Alas mentiin jarrut vireessä. Pitkässä vaunussa, johon mahtui 61
-henkeä, oli meitä 3: ohjaaja, konduktööri ja minä. Cape townissa ei
-raitiotie-virkailijoilla ole uniformua. Kuka heistä on puettu mitenkin,
-mutta se ei näytä kuitenkaan kirjavalta, sillä jokaisella heistä on
-puhdas kiiltokaulus ja moitteettoman siisti puku. Ajo siellä näyttää
-suunnilleen samanlaiselta kuin tilaisuudessa, jolloin meidän kotoiset
-herramme ovat koeajolla uudella vaunulla.
-
-Pyörät raapivat ja yhden shillingin matka loppui.
-
-Minä olin joutunut ylen ihanalle kylpylä-rannalle. Metrinkorkuiset
-kuohuaallot vyöryivät loputtomasti toisiaan seuraten hietaan ja
-soljuivat jälleen hiljaa takaisin. Merestä eroitetussa altaassa, jonne
-haikalat eivät voi päästä, kahlaili parvi pienokaisia. Kyltti reunassa:
-"Ainoastaan europalaisia lapsia varten".
-
-Pieni teehuone houkutteli tulemaan sisään. Paikka ulkoverannalla
--- "tea, cakes, newspapers please" -- ja tunsin itseni tavattoman
-itsevaltiaaksi ja hyvinvoivaksi.
-
-Naurun tirskahdus häiritsi minua. Joku seisoi sisällä lasipaviljongissa
-ja tirkisteli niskaani. Minä käänsin päätäni ärtyneenä -- kolme nenää
-painautui siellä latuskaksi ruutuun: Claran nenä, Irenen nenä ja
-laivalääkärin nenä. Tavaton voitonilo loisti heidän kasvoistaan.
-
-He lienevät joutuneet ennen minua lähteneellä vaunulla, ja nyt he
-ilkkuivat asemaa. Minulla oli ollut kuitenkin liian kaunis yksinmatka
-toivottaakseni nyt heitä niin pitkälle kuin pippuri kasvaa; sitä
-kasvoi muuten aivan lähellä pitkin tien vartta. Kvartetti lyöttäytyi
-siis jälleen yhteen ja pian saapui vaunu, joka oli Sea Pointin kautta
-vievä meidät vuoren toista puolta takaisin kaupunkiin. Uusi pitkä
-matka ilman pitkäveteisyyksiä. Rikkaiden huviloita, yksi belvedere
-toisensa jälkeen. Laakerit ja myrtit reunasivat raidetta, sypressit
-ja araukariat, tamarindit ja elämänpuut siimestivät taloja, ja vuoren
-rinteillä kohosi jälleen jaloryhtisenä piiniametsä.
-
-Harvoin näin palmun ja siitä olin hyvilläni. Sillä palmut tekevät
-mieleni suruiseksi. Nuokkukoot ne välttämättömänä silhuettina Tahitilla
-ja valmistelkoot ohjelmanmukaisesti taateleita ja palmunpähkinöitä.
-Mutta niiden luonteessa on jotain kylmää ja tunnetta vierovaa, jotain,
-joka ei kuulu homo-suvulle, vaan bushmanneille ja paviaaneille. Miten
-ihana oli sielulleni sen sijaan havupuiden runsaus, ja kuinka hienona
-leyhyi hento talvinen pihkain tuoksu tummista metsiköistä! Kapin
-auringon alla ei sypressi ole mikään kalmistopuu, ja tamarindi on
-melkeinpä lehmus.
-
-Matkakehä sulkeutui ja olimme taas Adderleyn vilinässä.
-
-"Nyt, hyvä herrasväki", sanoi tohtori, "ehdotan, että menemme
-aamiaiselle."
-
-"Voi, ei vielä, minun täytyy ostaa pleureusi", kitisi Clara.
-
-"Ja minun parasolli", täydensi Irene.
-
-"Minä menen Groote Schuuriin", ilmoitin minä varomattomasti.
-
-"Mikä se on? Onko se intressantia?"
-
-"En tiedä, se on Cecil Rhodesin vanha huvila. Hyvästi nyt, aika
-rientää." Jonka jälkeen minä kiiruhdin lähimmän auton luo ja istahdin
-siihen.
-
-"Ei, tuo näyttää kovin mukavalta", huusi rohtomies, ja tuossa
-vilauksessa oli koko seurue aluksessani. Fatum, minun fatumini oli
-selvä. Että en saisi yksinäni kaapia Kapia. Kuitenkin soin itseni
-asettua hyvälle paikalle ohjaajan viereen, joka oli sekoitus boerista
-ja kvarteronista [valkoisen ja mulatin jälkeläinen. Suomentaja], ja
-päätään tyytyväisesti nyökäten suuntasi hän matkamme Groote Schuuriin:
-seitsemän mailia.
-
-Paikka on pohjoispuolella Devils Peakia, Sierra de Saidanhan jatkoa, ja
-on se ylen suuri, viettävä puisto, jonka alaosassa uinuu Cecil Rhodesin
-entinen cottage eli maja ja yläosaa koristaa "Rhodes Memorial",
-kansallismuistomerkki.
-
-Auton vauhti hiljeni, yksinkertainen tienviitta neuvoi, missä olimme,
-ja hiljalleen hyrräsimme edelleen ruskeanpunaista tietä, nurmikkojen ja
-puuryhmien välitse ja korkeain vartiopuitten holvin alitse. Ainoaakaan
-ihmistä ei näkynyt, ei ketään portilla, ei kauempanakaan. Mutta kaikki
-oli hyvin hoidettua ja ajotie kova ja sileä.
-
-Groote Schuur -- "Suuri lato" -- hohti edessämme valkeana ja hienona,
-ollen vain yksikerroksinen, viivoiltaan hollantilainen. Oikeaan
-katseluun olisi tarvittu ainakin kokonainen päivä. Yksinään Rhodesin
-työhuone ja kirjasto olisi vaatinut oikeastaan tuntikausia, niihin
-luettuna taiteellisesti koristettu makuuhuone, jossa on m.m. Marcus
-Aureliuksen mietekirja avoinna ja eräät sanat viivattuina: "Muista,
-että olet roomalainen, mutta älä unohda, että olet Caesar."
-
-Un peu pathétique, sanovat kai selvät sielut moisesta asettelusta.
-Sillä en luule Rhodesin muistaneen Marcus Aureliuksen kehoitusta
-silloin, kun hän nukkui viimeistä kertaa Groote Schuurissa. Mutta
-kuitenkin se sopii tyyliin, ja hän oli yleiseen tunnetusti Caesarien
-uskollinen tutkija. Kirjastossa on koneellakirjoitettuja käännöksiä
-kaikista mahdollisista roomalaisista keisariteoksista, jotka eivät ole
-ilmestyneet vielä englanninkielellä ja katselija näkee, että niitä on
-käytetty. Samoin on koko suuren Napoleon-osaston laita.
-
-Tuntijoille tuottaisivat kai tuon loistokodin kalliit porsliiniesineet
-ja kutomatyöt suurta iloa, mutta voimakkaimmin esiintyvät kuitenkin
-siellä reliikit, nuo monet pyhät arvomerkit ajoilta, jolloin Rhodes oli
-matabelien keskuudessa: kuningas Lobengulan sinetti, repaleiset liput.
-
-Mutta edelleen. "Tuolla on lordi Gladstonen talo", sanoi ohjaaja
-viitaten huvilaa vasemmalla puolella. "Ja tuolla asuu usein sir Rudyard
-Kipling", kolmannessa pienessä rakennuksessa ylempänä rinteellä.
-
-Ajettiin eteenpäin, yhä vain ylämäkeen. Oikealla puolella vilahti
-puiden lomissa monta lajia antiloopeja, kauempana kaksi zebraa --
-harvinainen näky keskellä hienosteltua puistoa. Eräiden puiston osain
-asukkaina on näet etelä-afrikalaisia metsäneläimiä, ja aituukset on
-tehty niin tilavat ja vähän näkyvät, etteivät katsojat eivätkä eläimet
-itse saa häkkivankeuden vaikutusta. Poikkeuksena ovat ainoastaan
-leopardit ja eräät muut sellaiset, jotka asuvat ahtaammalla, mutta
-nekin täydentävät osaltaan sitä Rhodesin luomistyön kopiaa, jota tämä
-joukko vapaan metsän elämää edustaa.
-
-Nyt kääntyi auto jyrkästi oikealle ja kiiti vaakasuoraa tannerta
-pitkin läpi tiheiden viidakkojen. Aukeama -- hiljainen huudahdus -- ja
-edessämme hohti temppeli. Se oli matkamme määrä.
-
-Rhodes Memoriaal on doorilainen pilarihalli, johon leveät, moniosaiset
-portaat nousevat. Se on kokonaisnäöltään melkein marmori-valkea,
-mutta kiviaines on pelkkää graniittia. Portaat, pilarit, arkitraavit,
-reunukset, kaikki ovat Kapin prekambrisen kauden tuotteita. Suuria
-möhkäleitä ja vähän liitoksia.
-
-Havumetsän helmaan rakennettuna on pyhäkkö aivan vuoren otsikon alla.
-Sen alimmassa osassa, keskellä, on ratsastajan kuva, "Physical Energy",
-jänteekäs, alaston mies ohjaten ratsuaan. Rhodes oli kerran nähnyt
-tämän teoksen kuvanveistäjä Wattsin luona ja ihaillut sitä suuresti.
-Kun tämä muistomerkki sitten rakennettiin, lahjoitti taiteilija
-veistoksensa homman toimeenpanijoille, ja on se täällä saanut
-onnistuneen paikan. Tuo villin-voimakas ryhmä, jonka pronssin pinta
-on käsitelty niin, että se vaikuttaa rapautuneelta kiveltä, jännittää
-kaikki lihaksensa karauttakseen avaraan maahan tuonne pohjoiseen päin;
-äärimmäiseen saakka tarkoin vastaava Miehen, hänen tahtonsa ja hänen
-voimansa vertauskuva.
-
-Kauimpana portiikin varjossa on holvattu seinäkomero, jonka Rhodesin
-pronssinen kuva täyttää. Suuri pää nojautuu keveästi toiseen käteen,
-katse on suunnattu alhaalla olevan ratsastajan yli, kaukaisuuteen,
-jossa Etelä-Afrikan valtio haipuu laaksojen ja harjujen ja tasankojen
-takana ilmanrantaan. Siellä paalutti Rhodes uusia, suunnattomasti
-laajennettuja rajoja kuningaskunnalle, ja sen hän teki _yksin_.
-
-En koskaan unohda kuvausta siitä, miten hän meni kolmen palvelijan
-kanssa, aseettomana niinkuin hekin, Buluvayon erämaahan ja odotteli
-viikkokausia taivasalla, kunnes Lobengulan sotilaat tulivat häntä
-vastaan, kuinka hän puhui noille tuimille miehille, voitti heidän
-sydämensä, sai heidät kuuntelemaan, uskomaan sekä ymmärtämään, mikä
-etu heillä oli elää vapaina brittiläisten suojeluksessa. Samoin
-en voi unohtaa kertomusta, miten matabelit saattoivat Rhodesin
-hautaan, Matappoon, johon hänet laskettiin raskaan paaden alle,
-vyörykivilouhikkoon. He surivat häntä kuin suurinta päällikköään, he
-teurastivat viisitoista härkää ja tanssivat esi-isäinsä kuolintanssin
-valkean vainajan ääressä.
-
-Oikeastaan on tarina Rhodesista sille, joka on lähemmin sitä tutkinut,
-jotakin niin hämmästyttävän suurta, miehekästä ja ennen kaikkea
-brittiläistä, ettei siitä voisi puhumasta laata, jos arvostelisi sitä
-ansion mukaan. Sillä lieneekö rajoja aatoksella, joka mahtuu Kiplingin
-oodiin Rhodesin unelmista:
-
- "I dream my dream by rock and heath and pine,
- of Empire to the nothward. Ay, one Land from Lions
- Head to Line".
-
-["Uneksin kallion kupeella ja piiniain alla unelmaani pohjoiseen
-ulettuvasta valtakunnasta. Niin, vallasta Leijonan päästä
-ekvaattoriin". Suomentaja.]
-
-Nuorukainen tuli keuhkotautisena ja kuolemaan tuomittuna tänne Kapiin,
-vahvistui sen ilmasta, ryhtyi timantti-keinotteluihin, ansaitsi jonkun
-verran omaisuutta ja palasi Englantiin jatkamaan opintojaan Oxfordissa.
-Keuhkotauti purkausi uudestaan ja Cecil John Rhodes matkusti toisen
-kerran tänne, sai jälleen kappaleen terveyttä, teki timanttikeikauksen
-uudestaan suuressa mitassa, paisui monimiljonääriksi ja valtiomieheksi,
-uneksijaksi, profeetaksi, sotilaaksi, päälliköksi, voimuriksi,
-jättiläiseksi -- -- ja antoi maalleen kaikki, miljoonat, vallan ja
-henkensä. "He loved and served it", hän rakasti ja palveli sitä,
-kertoo graniittiin kaivettu kirjoitus. 48-vuotiaaksi hän eli. Silloin
-oli kuori käytetty ja Rhodes-systeemin molekyylit erosivat hajalleen,
-kokoontuakseen ehkä jossakin ultravioletissa vastaisuudessa saman
-luokan yhtymäksi kuin hän, mutta ei ennemmin. Sillä hänen mittaiselleen
-miehelle ei maassa ole tilaa.
-
-Hiljainen ja vakavuuden täyttämä oli paikka muistomerkin laella.
-Kukaan vartia ei häirinnyt tiedonannoilla, joita ei anottu, ei näkynyt
-muistoesineitä eikä maisemakortteja, ei ollut olemassa ilmoituksia, ei
-varoitustauluja.
-
-Oli raskasta, aivan raskasta lähteä Rhodes Memorialin luota. Mihin
-asettuikin: pengermälle, katse kohti hallia ja vuorta, tai korkeimmalle
-podestille, silmäten yli peninkulmaisten alain Kapin maata, yli
-rantahyökyjen ja sinisten kukkulain, kaikki oli sommittelultaan niin
-käsittämättömän hienoa, ettei tosiaan saata olla oikeaa nähdä Napoli ja
-kuolla. Kapissa se tehtäköön.
-
-Oli vielä jäljellä joku tunti päivää. Lunchimme Cleghornin verannalla
-maistui selvältä ambrosialta, kahvin Grand-hotellissa tarjoilivat
-enkelit ja torkkuilemisella nojatuoliemme pohjassa oli hellä kotimainen
-maku lasista benediktiiniä kahvikullan kanssa.
-
-Sitten samoilin syntistä vauhtia kautta koko "Kasteel de Goede Hoopin",
-nautin verkemmin kuulusta luonnonhistoriallisesta museosta ja tein
-kunnioittavan kierroksen kirjastossa, jonka Shakespeare-painoksen ja
-Africanan sanotaan painavan paljon kultaa. Mutta vähitellen täyttyi
-persoonallinen mittani, ei mahtunut enää pisaraakaan lisää, ja annoin
-kuuden maailmanosan kansanelämän, joka satamassa vallitsee, niellä
-itseni.
-
-Kaupungista lähtiessämme puhalsi matkani ensimäinen myrskytuuli. Kapin
-nimihän ei ollutkaan alunpitäen sellainen, miksi Portugalin Joan II sen
-risti. Vanhimmissa kartoissa luetaan "Capo di Diab". Saldanha antoi
-niemelle nimen Cabo Tormentoso, myrskyinen. Ja muistoksi siitä kalvensi
-sataman ulappa tänä iltana monet posket.
-
-Mutta terveet pelastuneet seisoivat huojuvassa rivissä imien
-appelsiinejä, kun kahdentoista apostolin vuori etelässä ja Spitaalisten
-saari pohjoisessa todisti kulkuamme hyökyjen läpi. Ilta oli meidät jo
-saavuttanut, Robben Islandin majakka oli sivuutettu, ja muistoista
-täysin sieluin erosimme tuosta unohtumattomasta päivästä.
-
-Oli pilkkoisen pimeä silloin, kun Cape Agulhas väistyi ohitse. Se on
-Afrikan eteläisin niemi. Meri, jota huominen aurinkomme oli valaiseva,
-oli Indian valtameri.
-
-
-
-
-X.
-
-MOÇAMBIQUE-VIRRALLA.
-
-
-Noin sata vuotta sitten hallitsi Kap-koloniaa kuvernööri Donkin.
-Hänellä oli nuori, kaunis ja älykäs vaimo, lady Elizabeth, Yorkin
-tuomiorovastin tytär. Aiottiin perustaa uusi englantilainen
-satamakaupunki Kapin itäpuolella olevalle rikkaalle rannikolle,
-ja kuvernöörin asia oli antaa sille nimi. Mutta samoihin aikoihin
-sairastui hänen ladynsä, riutui ja kuoli. Ja silloin pystytti mies
-hänen muistomerkikseen nimen. Kaupungista tuli Port Elizabeth.
-
-Me laskimme ankkuriin kauas kaupungin edustalle ja saimme katsella
-sitä pari tuntia matkan päästä. Se on yleismallinen englantilainen
-pikkukaupunki ja saattaisi sen, mitä maisemaan, rakennustyyppeihin
-ja koko olemukseen tulee, aivan luontevasti sijoittaa Kanaalin tai
-Pohjanmeren rannalle. Vihdoin nouti satamapursi Talana meidät ja
-vilkkaiden merisikain ja unteloiden medusain välitse puskimme erästä
-laituria kohti, joita Port Elizabeth ojentaa kolme avoimelta rannaltaan
-suoraan ulapalle.
-
-Taborassa ollessamme oli valtameri tuntunut sileältä kuin puhdas
-linoleumimatto. Mutta kun satamapurresta oli noustava, näytti seikka
-toisenlaiselta. Juuri, kun päästiin laitalaiturin tasalle, töytäsivät
-aallot meidät etäälle portaista ja joko metrin sitä ylemmäksi
-taikka alemmaksi. Onneksi oli niillä siellä nokkela, solmuisesta
-köydestä tehty laitos, joka riippui irtaallaan alas vaakasuorasta
-rautatelineestä sillalta. Kun iski kyntensä pariin tuollaiseen köyteen,
-saattoi niiden avulla koska tahansa keikahtaa nopeasti ylös portaille,
-jossa lujat kädet ottivat tulijan vastaan. Sillä tavalla pääsimme
-sittenkin mukavasti maihin, yksinpä pieni, pyöreä rouva Hartmannkin,
-jonka ominaisuus on huutaa kaikissa elämänvaiheissa apua. Hänen
-joviaalinen miehensä näyttää tosin jo kauan sitten lakanneen antamasta
-itseensä vaikuttaa. Mutta rouvalla on näköpiirissä aina joku uusi
-herra, sillä Jumalahan suojaa alinomaa kedon liljaa.
-
-Tuskin olimme ehtineet rannalle, niin näimme plakaatteja, joissa
-julistettiin, että strutsin sulkain hinta vähän ennen meidän tuloamme
-oli alentunut 40 prosenttia, joten meille suotiin onni kohta tehdä
-aivan erinomaisia ostoja. Oletan, että tässä niinkuin monessa muussakin
-alennusmyynnissä alkuperäinen hinta oli samassa suhteessa koroitettu,
-ettei hyppäys turmelisi ostajaa. Osa seurueesta pujahti silti lähimpään
-hatunsulka-kauppaan, heidän joukossaan myöskin rouva Hartmann, joka
-ehti kumminkin sillävälin pari kertaa kuolla, kun eräs neekeri
-ohimennessään sattui häneen koskettamaan.
-
-Port Elizabeth on pitkä mäenrinne, ja on siellä vaakasuora pääkatu ja
-parikymmentä poikkikujaa, jyrkkiä kuin Jaakopin tikapuut Dorén mukaan.
-Erästä sellaista myöten jaksaa kuitenkin raitiovaunu hinautua ylös, ja
-se on miellyttävä seikka, sillä ylimmällä mäellä vihertää suuri puisto,
-jossa puut paussia pitämättä suhisevat ja pohjolasta tullut saa ensi
-kertaa nähdä kolibrien lehdistössä kimmaltelevan.
-
-Erään suurehkon rakennuksen seinässä oli kilpi: Museo. Kolmikko,
-jäseninä miljoonaliike, "Rudolph Herzogs Africahausin" johtaja hra
-Beuster, nyt matkalla Svakopista Dar-es-salamiin, sanomalehtimies
-ja kolmenkymmenen saksalaisen lehden kirje-leverantööri Sachers,
-sekä lopuksi minä, päätimme astua sisälle. Ensimäinen vaikutelma
-oli ällistyttävä. Tulimme leveälle parvelle, joka ympäröi
-suunnatonta hallia. Hallin ja osaksi parvenkin lattia oli peitetty
-lampaanvilla-paaleilla, hienointa angoraa. Museo -- niin, se oli meille
-uutta tyyppiä, opettavainen kyllä.
-
-Kiertäessä ja katsellessa, jolloin ei ainoaakaan ihmistä näkynyt,
-selvisi, että olimme Port Elizabethin tavarapörssissä. Kaupunki
-on maailman suurin strutsinhöyhen-keskusta ja suurimpia hienon
-lampaanvillan keskustoja.
-
-Mutta museo? Puoliavoimesta ovesta kuulsi jokin täytetyn näköinen
-eläin. Me kiiruhdimme sinne ja aivan oikein: kaksi pörssitalon salia
-oli täpötäynnä nähtävyyksiä. Siellä oli papukaijoja, pussirottia ja
-haikaloja, norsunluuta, merimetsoja ja Python-käärmeitä, mineraaleja ja
-kaivoskuokkia, jalopeuroja ja vanhoja sanomalehtiä. Keskeltä jotakin
-elukkajoukkoa tuijotteli Hadrianuksen pää, jäljennös erään tunnetun
-britannialaisen löydön mukaan. Ällistyneempää keisari-ilmettä en
-saata kuvitella. "Mehercle, mitä _minulla_ on näiden elukkain seassa
-tekemistä?"
-
-Mitä näihin viimemainittuihin tulee, tuotti museo minulle yllätyksen,
-jonkalaista ainakaan minun sieluni ei ole ennen kokenut. Juuri kun
-tarkastelin noita lukuisia kaappeja ja niiden monia preparoituja
-eläimiä, suvaitsi nimittäin eräs täytetty eläin, noin kaniinin kokoinen
-mungooni, _kääntää päätään ja katsella minua_.
-
-Ei ollut epäilystäkään, että hän teki sen, sillä hän iski vielä pari
-kertaa silmääkin.
-
-Olisi ollut arvokasta saada juuri silloin siitä valokuva. Aivoissani
-kulkivat ristiin rastiin lukemattomat avuttomat kuvitelmat ja niistä
-oli konkreettisinta se, että Herzogin liike oli eilisiltana tarjonnut
-minulle Braunebergeriä. Tosin ei suinkaan raskasta moselia, mutta joka
-tapauksessa viiniä. Mutta sehän tapahtui jo eilen.
-
-Ja tänään käänsi täytetty faaraokissa Port Elizabethin museossa
-minut älytessään päätänsä. Minulle ei ole tuntematon asia, että olen
-joskus elämässäni käyttäytynyt omituisesti. Että olin _sellainen_
-eriskummallisuus, tuntui kuitenkin tukalalta.
-
-Vilkaisin toisaalle, katselin pitkää käärmeen luurankoa, aloin laskea
-sen kylkiluita, ehdin kahteensataan, mutta sitten täytyi minun jälleen
-vilkua siihen piruun.
-
-_Nyt se seisoi takajaloillaan, etukäpälät lasia vasten_.
-
-Tämä suora mahdottomuus sai minut jälleen tasapainoon. Ja silloin
-huomasin, että museon johtaja oli taitavasti pistellyt sinne tänne
-kuolleen eläinmaailman joukkoon häkkejä, joissa oli pieniä eläviäkin
-metsäneläimiä. Ilmestyksen ja sen ympäristön välillä oli oikeastaan
-seinät, mutta sen huomasin minä vasta myöhemmin.
-
-Siinä hiljalleen oli Port Elizabeth antanut meille kaikki, mitä
-muutamassa tunnissa antaa voi, ja me lähenimme taas meren rantaa.
-Siellä näytti kaikki muuttuneelta, nousuveden aika oli tullut ja
-melkoiset aallot vyöryivät rantatietä kohti. Laiturilla seisoi
-Hartmannin herrasväki ostoskääryineen ja huolestuneiden näköisinä.
-Satamapursi keikkui sillan päässä.
-
-Sain kuulla, että Kapin parlamentti oli äskettäin myöntänyt noin 40
-miljoonaa markkaa aallonmurtajan rakentamiseksi Port Elizabethiin.
-Eteläisin silta rakennetaan kolme kertaa nykyistään pitemmäksi,
-se on jatkuva kaarena pohjoista kohti ja jättävä kapean avoväylän
-pohjoisimman sillan kohdalle. Näin suunnitellun sataman pinta-ala tulee
-olemaan kaksi kertaa niin suuri kuin Cape townin satama ja tuottaa
-se laivakululle tällä turvattomalla, mutta arvokkaalla rannikolla
-suunnattomia etuja. Kaupungissa on nykyään 30,000 asukasta, mutta
-väestön oletetaan lähivuosina nopeasti lisääntyvän.
-
-Satamansuu on muuten jo melkein nelisatavuotinen ankkuripaikka, jota
-merimiesten kesken kutsutaan _Algoa_ Bayksi. Ylempänä Lourenço
-Marquezin lähistöllä on _Delagoa_ Bay. Nämä kaksi nimeä ovat yhteydessä
-portugalilaisten vanhan ja yhä vieläkin säilyneen etu-indialaisen
-alueen kanssa, nimittäin Goan, jonka Albuquerque vuonna 1515 valloitti.
-Kun hänen miehensä purjehtivat Goaan päin, "al Goa", viivähtivät he
-hetkisen täällä. Kun he palasivat sieltä, "de la Goa", pysähtyivät he
-toiseen ja parempaan poukamaan. (Artikkelit eivät ole sopusoinnussa,
-mutta sen seikan selvittäkööt kieliniekat.)
-
-Juuri hetkellä, jolloin meitä lähdettiin viemään laivaan, kulki
-sillankorvalla kolme mustaihoista kantaen reklaamikilpeä:
-
-"Polttakaa erinomaista paperossia 606."
-
-Se oli aivan omalaatuisensa tupakan nimi. Mitä mainioita ominaisuuksia
-ovela tehtailija oli osannut antaa tavaralleen, en tiedä, ja valitan,
-etten ennättänyt hankkia yhtä laatikkoa tuodakseni sen kotiin ja
-näyttääkseni.
-
-Paremminkin kuolleena kuin elävänä ja enemmän kirkuvana kuin kuolleena
-lepäili M:me Hartmann sangen monessa sylissä kuljetuspurressa, joka
-keikkui tosiaan niin, että vuoroin näki pelkkää taivasta, vuoroin
-pelkkää vettä ja ainoastaan vilauksittain odottavaa laivaamme. Kun
-madamea viimeinkin autettiin ylös amiraaliportaista, hoitelin minä
-siinä tilaisuudessa esiinpistävää vasempaa kenkää, joka uhkaili
-naamaani. Hänen muuta minuuttaan kantoi puolitusinaa toisia ritareita,
-jotka omain sanainsa mukaan kutittivat häntä koko matkan portaita ylös,
-mikä kuuluu olevan roima lääke meritautia vastaan. Jos minäkin olisin
-sen tiennyt, ei minun olisi ollut lainkaan vaikeaa hellittää hiukan
-tuota kenkää ja hivutella hellästi hänen keijukaismaisia jalkapohjiaan.
-Mutta ensimäisen Afrikan-matkan tekijä ei tunne vielä kaikkia temppuja.
-
-Seuraavana aamuna seisoimme taas uuden kaupungin edustalla, jolla on
-kolme nimeä. Virallisesti on sen nimi East London, käytännössä Buffalo
-Harbour ja tuttujen kesken Penmore. Keskimmäinen johtuu pienestä
-virrasta, Buffalo Riveristä, joka yhtyy korkeain rantain uomassa
-idyllisesti mereen ja antaa laituripaikkoja pienille laivoille. Tabora
-ei mennyt satamaan ja päällystö teki meille tiettäväksi, että se, joka
-menee maihin, saa tehdä sen omalla vastuullaan. On nimittäin sattunut,
-etteivät matkustajat maihin mentyään ole päässeet sieltä takaisin
-laivaan, siitä syystä, että merenkäynti oli lisääntynyt sillävälin
-kuljetusmahdollisuusasteikon yläpuolelle. Myöskin Svakopmundissa kuuluu
-näin tapahtuvan melkoisen usein.
-
-Maihinlasku-tavasta voi arvata, että täällä voidaan siinä suhteessa
-joutua melkoisen oikullisiin pulmiin. Lounaassa laskettiin uhrit
-vintturilla alas avonaisessa karossissa, täällä sitävastoin
-miehenkorkuisessa, lujassa sylinterinmuotoisessa korissa, jonka
-kupeessa on ovi.
-
-East Londonilla on oikeus ylpeillä nimellään siinä suhteessa, että
-Buffalo River on tosiaan Etelä-Afrikan Thames. Täällä pidetään suuria
-souturegattoja, joiden tulokset lennätetään yksityiskohdin kaabelitietä
-Lontooseen, Australiaan ja Canadaan. Tämä lisäys tietoihini pakotti
-minut vielä kerran kohottamaan kaukoputkeni ja tarkastelemaan yhä
-lisääntyvällä kunnioituksella virran suuta. Cambridge, Oxford,
-kilpasoutuveneet, Old England -- -- Old England forever! Eläköön vanha
-Englanti!
-
-Matka yhä koillista kohti oli rauhaa tuottava ja kaunis. Koko välillä
-Capista Port Nataniin näkyy rannikko aivan selvästi kaiken päivää.
-Ja vaikka siinä ei olekaan mitään erikoisen vaihtelevaa -- pelkkiä
-hietikoita ja aukeita vuoria -- niin piirtävät kuitenkin pensastot
-ja viidakot vyön elävää vihreyttä kumpujen rinteille, eikä siellä
-missään puuttuisi halua pistäytyä maihin pienelle pic-nicille. Paikka
-paikoin loistaa hyökyjen vaahto rannalla kuin tuhannen yhtaikaa
-lentoon pyrkivän tiiran siivet, toisin kohdin taas syöksyy jostakin
-kallionkolosta vesisuihku yli metsänharjan, ja tuntuu kuin olisi
-viisitoistavuotias ja haluaisi rientää alastomana tuohon ryöppyyn.
-Riemu seuraa näitä kesyttömiä rantoja.
-
-Ja kun katselee kauan niitä, niin muodostuu auringonpaisteessa eteesi
-parvi neitoja, joilla on musta hipiä ja uumissa haikalan evä, se kuva
-kuultaa vakavankauniina hyökyvallien taustaa vastaan, ja matkaaja
-joutuu muistelemaan tuota Ithakan miestä, joka pelkäsi rantain laulua.
-
-Monikin laiva kohtasi näillä vesillä meitä, ja jo varhain illalla
-kulki kahden puolen ohitsemme ikäänkuin harva karnevaalisaattue:
-huippulyhdyt, värilliset laternat ja valaistuja hytti-ikkunoita
-rivittäin. Eräät laivoista puhelivat keskenään optillisella
-telegraafilla muutaman sanan ja katsoja mietti mielessään, mitä nuo
-tiheään toisiaan seuraavat valontuikahdukset merkitsivät.
-
-Kun auringonlaskun purppura oli mantereella hämärtynyt harmaaksi eikä
-ääriviivoja enää voinut eroittaa, syttyi lännessä ikäänkuin tulipaloja.
-Epävakainen hehkuviiva, joka näytti tuulessa loimahtelevan tuleen ja
-jälleen melkein sammuvan. Monilla paikoin. Lyhyitä viivoja ja pitempiä.
-Hämärän henkien ilve-kuvia kulkevain laivain Morse-puheluista.
-
-Mitä tämä merkitsi, tiesi eräs välikannen matruusi: kafferien
-metsätulia.
-
-Ranta ei siis kadonnutkaan, se virkosi eräänlaiseen uuteen eloon. Nyt
-tiesin, että mustat olennot juoksivat laulaen siellä tulessa loimuavain
-puitten ympärillä ja linnut lentelivät liekkeihin. Päivällä olivat
-ainoastaan jotkut pienoiset cumulus-sauhut saaneet ihmisen luulemaan,
-että tuolla hiljaisen ja tyhjän metsän takana näkyi pilviä.
-
-Afrika lähettää viestejään äärimmälle meren rannalle. Savannien matava
-tulikukka kuvastuu mereen.
-
-
-
-
-XI.
-
-VASCON JOULUAATTO-LAHDESSA.
-
-
-Kun lähestyy Durbania, täytyy oppia tuntemaan viisi sanaa: Bluff,
-Point, Town, Beach ja Amanzimtoti. Niiden ympärillä pyörii elämä tuossa
-oivassa kaupungissa. Nuo neljä ensimäistä on helppo muistaa, viides
-vaatii lahjoja.
-
-_Bluff_ ei ole laisinkaan sitä, miksi joku lukija ehkä sitä kuvittelee,
-vaan erään korkean metsäisen vuoriharjanteen nimi, jonka äärimmällä
-kärjellä on majakka ja joka reliifineen painuu ainaiseksi mieleemme
-Port Natalin vartiana. Se ystävämme, johon jo usein olemme turvanneet,
-nim. Vasco da Gama, purjehti tänne pelkästä uteliaisuudesta vuonna 1487
-Kristuksen syntymän jälkeen, löysi suuren, kauniin sataman ja antoi sen
-nimeksi Porto Natale. Maan nykyisessä nimessä Natal pitäisi siis koron
-oikeastaan olla toisella tavulla.
-
-_Point_ on niemi, joka puskee rannikosta vinosti merelle Bluffia
-kohti ja ympäröi sen kanssa satamaa kehäänsä. Pointin sisäpuolella
-kiertävät laiturit, erinomaisine nostoranoineen, joita on parikymmentä
-yhdessä rivissä ja raiteille rakennettuina. Pointista on niinollen
-tullut vähitellen sataman kokonaisnimi. Lahti on sangen laaja ja
-vasta ainoastaan murto-osalta käytetty. Laskuveden aikana näkee siinä
-särkkiä, jotka kohoavat yli rasvatyynen pinnan. Saattaa ajankulkua
-huomaamatta seisoa pari tuntia kansikaiteeseen nojaten katselemassa
-pitkin veden pintaa. Suuressa kaaressa on tuolla mangrove-ryhmiä,
-yksinäisiä taloja, tasankoja ja kauas haipuvia ylänköpolkuja. Bluffin
-tumman harjun taustalle piirtyy kolme englantilaista risteilijää, jotka
-ovat ankkurissa, yhdessä niistä on amiraalilippu. Tuossa lähellä,
-lahden hopeanharmaan kalvon alla kellii keltaisia ja oranssinvärisiä
-möhkyjä: medusoja, jotka heiluttelevat hitaasti limaisia kehojaan.
-Ne vaikuttavat melkein massiiveilta, ovat suuria kuin kurpitsat
-ja merkillisen vastenmielisiä, näennäisen orgaanittomia kun ovat.
-Mieluummin näkisi kiemurtelevia octopuksen pääjalkaisen lonkerolta kuin
-näitä plasmakupuja, joita on mahdoton määritellä ja jotka eivät koskaan
-ilmaise, mikä niillä on mielessä.
-
-Mutta vielä parista muusta lahden asukkaasta on tässä puhuttava.
-Merisika töytäilee siellä kuin kotonaan ainakin, hupaisesti ja
-tungetellen aivan pitkin laivan kuvetta, ja varsinkin soutuveneitten
-vieressä, joiden neekerit koettavat niitä pieksää airoilla ja
-puoshaoilla. Paljoa tuhmemman luontoinen on "_the beagle shark_",
-koirahai. Suoraan, hiljaa ja nopeasti viiltää se veden pintaa
-taaksepäin vinolla, suipolla selkäevällään, joka luo pieniä
-kuohulaineita ja jättää rivin rakkoja veteen. Missä se liikkuu, tuntuu
-vaikeneva selkä tulevan entistään hiljaisemmaksi. Merisika on kadonnut,
-ja kaikki näyttää ikäänkuin henkeään pidättävän. Sitten vaipuu tuo
-musta merirosvonlippu yhtäkkiä -- odotetaan sitä jälleen -- joskus se
-nousee taas näkyville melkoisen kaukana, joskus ei enää. Beagle shark
-on luultavasti viuhkinut takaisin merelle, jonka rannoilla lapset uivat
-ja laivamiehiäkin veteen putoo, harvoin, mutta hartaasti.
-
-_Town_ ei ole koko kaupunki, vaan määrätty osa siitä, tori
-kaupungintalon ja postin edustalla. Jos sanoo ajurille Town, joutuu
-aina sinne.
-
-Ajurilla ei tarkoiteta kumminkaan vuokra-ajuria, eikä
-taksametrichauffeuriä, vaan erästä mustanruskeaa olentoa, joka vetää
-perässään kaksipyöräisiä rattaita, n.s. rickshaa. Tahdon heti selittää,
-että ricksha kirjoitetaan yhtä monella tavalla kuin Shakespeare.
-Jollakin japanilaiseen vivahtavalla tavalla kirjoitetaan riksha,
-rikshah, rikhsha, rikshaw j.n.e. ja koko sarja taas uudestaan myös
-ck:lla. Natalissa käytetään useimmiten muotoa "ricksha", jota minä
-kaikessa vaatimattomuudessa tässä suosin.
-
-Pointissa vaanii tulijoita pitkä boy-rivi, joilla on pukuna
-puhvelinsarvet, indianin sulkia, karttuuniröijyt, uimahousut ja valkeat
-sukat. Viimemainitut eivät ole lankaiset, vaan maalatut suorastaan
-omistajainsa koipiin, ulottuen puoliväliin pohkeita ja ollen usein
-kuvioilla kaunistetut. Kun matkustaja lähtee maihin, ryntää häntä
-vastaan noin 15 moista hirviötä, vetäen keveitä kärryjä, joissa on
-metrinkorkuiset pyörät, istuin, jolle mahtuu kaksi henkeä vierekkäin,
-sekä takana rautainen, pienellä varmuusrissalla varustettu tanko,
-joka estää ajoneuvoja keikahtamasta nurin taaksepäin. Puolimatkassa
-vastustaa tuota hurjaa joukkoa vielä hurjempi järjestysvalta, nimittäin
-musta poliisi. Hänellä on vyöllä sapeli, oikeassa kädessä batongi ja
-vasemmassa leveällä ja kirkkaalla keihäänkärjellä varustettu sauva. Hän
-huutaa hirmuisesti, heiluttaa ricksha-poikien edessä kaikkia aseitaan
-yhtaikaa, valitsee jonkun heistä saaliikseen ja ajaa muut 14 takaisin.
-
-Kun on asettunut rattaille ja sanonut Town, johon tuo ruskeanmusta
-vastaa "Yes", sangen miedolla s:llä, tarttuu hän aisoihin, niin
-pitkän matkan päästä takaa kuin mahdollista, ja lähtee menemään,
-soljuvaa vauhtia ei varsin kovaa, mutta sangen tasaista, noudattaen
-suunnilleen kohtuullista vuokra-ajurin tahtia. Miehen takalisto on
-aivan kuskattavan nenän alla ja vankat lantiot heiluvat kuin hyvän
-puhdasrotuisen hevosen. Vetäjät ovat enimmäkseen zulukaffereita ja
-he ovat roimaa kansaa. Tuollainen rickshajuhta vetää yhtaikaa jopa
-neljäkin henkeä ja kulkee silti yhä samaa säännöllistä hölkkäravia.
-Mutta kun rattailta laskeudutaan ja maksetaan, näkee hiestä, joka
-helmeilee hänen mustilla kasvoillaan, että työtä se sittenkin oli.
-
-Loivassa alamäessä muuttaa boy asentoa ja painaa nyt koko
-kyynärvartensa aisaa vasten. Tästä muutoksesta ilmoittaa hän oikeaan
-ranteesen sidotulla kulkusella, sillä nyt kallistuvat rattaat yhtäkkiä
-taaksepäin ja silloin tulee olla varuillaan. Suuremmissa alamäissä
-menee ricksha nopeammin kuin boy jaksaa juosta. Silloin tekee hän
-jonkinlaisia lentoaskeleita tai hylkää maaemon kokonaan ja riippuu
-kyykkyasennossa ilmassa ja antaa avuttomasti taaksepäin kellistettyjen
-vietäväinsä nauttia varmuusrissan tuimasta kirskunasta maata vasten.
-
-Durban tekee kauttaaltaan kunnollisesti ja hyvässä merkityksessä
-europalaisen järjestelmän mukaan hallitun kaupungin vaikutuksen --
-vaikka siellä aivan vilisee indialaisia ja kaffereja. Jos astuu
-kaupungintalon konserttisaliin ja näkee sen takaseinustalla olevat
-valtavat urut ja nuo 3,000 istumapaikkaa, jotka ovat täynnä hyvin
-puettua yleisöä, ja nauttii koko-illan ohjelman ensiluokkaista
-musiikkia, soolokappaleita, kuoroja, oratoorio-sävellyksiä, symfoonisia
-numeroita, niin liittyy ulkonaisen vaikutelman lisäksi vielä parhain,
-mitä englantilainen kultuuri voi antaa. Kun istuin siellä suljetuin
-silmin ja kuuntelin urkujen pauhinaa ja viulujen laulua, tuntui sitten
-eriskummalliselta yhdistelmältä palata jälleen Afrika-käsitteeseen.
-Tosiaankin: South Africa is nota colony, it is white man's land,
-Etelä-Africa ei ole kolonia, se on valkoisen miehen maa.
-
-Durban vaikuttaa paljoa enemmän Europalta kuin Cape town, johtuen
-osaksi luultavasti siitä, ettei luonto Durbanissa korosta niin
-suuressa määrin kuin edellämainitussa paikassa eksoottista, mutta
-varmasti myöskin suuresti siitä, että Durban on täydellisesti
-englantilainen. Capin kaupungissa elää boerien maalaishenki, siellä
-kuhisee malaijilaisia, siellä ovat neekerit julkeita ja hindut
-kouraantuntuvasti itsestään varmoja -- kun taas moinen ei ole voinut
-tänne laisinkaan varsinaisesti juurtua, joskin Natalin väestön suhteet
-ovat: 100,000 valkoihoista, 120,000 indialaista ja 1,000,000 neekeriä.
-
-Boereista puheen tullen on mielenkiintoista tietää, että sen
-jälkeen, kun etelä-afrikalainen unioni muodostettiin, on englannin-
-ja hollanninkielten tasa-arvoisuus täysin virallisesti toteutettu
-sellaisissakin liittovaltion osissa, joissa se ei olisi tarpeen
-vaatima, niinkuin esim. Natalissa. Jokaisella Durbanin postissa tai
-lennätinkonttorissa käyjällä on oikeus vaatia, että asia selvitetään
-hänelle hollanninkielellä. Sen näkee nykyisistä postimerkeistäkin.
-Kuninkaan kuvan vasemmalla puolella on englantilainen ja oikealla
-hollantilainen teksti, ja matkaajan silmään pistää niissä hienoilla
-kirjaimilla laadittu vastine englantilaiseen sanaan "Revenue",
-nimittäin meille tuttu "Inkomst", odottamaton löytö brittiläisissä
-kruununpapereissa.
-
-_Beach_. Se on merikylpylä, jonne pääsee kaupungin keskustasta viidessä
-minutissa. Aivan vapaasti eivät durbanilaiset voi käyttää mainioita
-hyökyaaltojaan, vaikka sesonki on yhtä pitkä kuin koko vuosi. Sillä
-haikalat pitävät alituista paraadia sen edustalla. Siitä syystä
-on sinne rakennettu yli 40,000 markan kustannuksilla suuri kehä
-rautaristikkoa, niin harva, että maininki pääsee melkein murtumatta
-vyörymään sisään, mutta tarpeeksi sakea pitämään piikkihammasta
-ulkopuolella.
-
-Tämän varokeinon sisäpuolella Durban sitten kylpee. Herrat, naiset ja
-nuoriväki samassa keitossa. Lapsilla on sitäpaitsi kaksi omaa, suurta
-pulskima-allasta lähempänä rantaa, ja on tavattoman hauskaa katsella
-satojen pienokaisten hyörinää siellä, pienistä, tuskin jaloillaan
-pysyvistä tallukoista metrin pituisiin misseihin ja gentlemanneihin
-saakka.
-
-Yhteiskylvyillä, joita usein niin tuimasti arvostellaan, ei ainakaan
-Durbanissa ole mitään frivoliteetin leimaa. Tosin näkee yhden jos
-toisenkin naisen koko veistoksena, mutta mahdollisen eroottisen
-vaikutuksen hävittää täydellisesti ja välittömästi se seikka, että
-hänet näkee samalla tulevaisuuden hahmossa, s.o. näkee hänen rakkaan
-mammansa, joka antaa samoin kokonaisena vartalokuvana Indian valtameren
-väkevien ryntäysten hyväillä itseään. Hänen vieressään seisoo samoin
-yhtä plastillisen väärentämättömänä rakas isä, ja kokonaisvaikutus on
-täydellisen herttainen.
-
-Eristys- ja arkamielisiä naisia varten on oma, nuoralla eroitettu
-sektori tässä suuressa puolipyörössä, mutta laisinkaan ei huomaa
-maskuliinikatselijain, miesten tunnettujen esteettisten puuskain
-ajamana, kokoontuvan tälle alueelle tiheämmin joukoin kuin muuallekaan.
-
-Kylpyaikana -- klo 11 a.p. ja 3 i.p. -- on alhaalla Beachissa
-tuhansittain ihmisiä. Ne, jotka eivät oleksi vedessä,
-kävelevät rantatiellä tai loikovat pitkissä riveissä mukavissa
-purjekangastuoleissa, joissa on aurinkokatokset, nauttien 2:sen
-South-Staffordshiren rykmentin oivallisesta soitosta, joka kaikuu
-baby-uimalain välissä olevasta paviljongista. Se on suuri torvijoukkue,
-noin 45 miestä, joilla on kaikenlaiset puupuhaltimet --. myöskin oboet
-ja fagotit -- sekä kaksi bassoviulua. Punatakkiset nuorukaiset seisovat
-suorina kuin kepit ja käyttäytyvät kuin herrat.
-
-Jos asettuu siellä johonkin lähimpänä olevaan teehuoneeseen, sekoittaa
-kuumanruskean annoksen hyvältä tuoksuvaa Mazavattee-teetä, katselee
-merta, väkeä ja taivasta ja kuuntelee Rigoletton vanhoja, kauniita
-säveleitä, niin täyttyypä onnen helposti kumoutuva pikari taas
-kukkuroilleen ja ihminen kohottaa onnellensa hiljaisen maljan.
-
-Laskuveden aikana, jolloin suuret osat kylpypaikan rantamaa jää
-kuiville, pidetään hietikossa toisenlaista hauskaa. Lepotuoleja
-ristiin rastiin, niiden välissä kaikenikäisiä maassakellottajia:
-kakkaroita leipovia pienokaisia ja ukkoja piirtäviä vanhuksia, lihavia
-mulattiammoja, valko-ihoisine kapalolapsineen, pikavalokuvaajia,
-jotka tekevät shillingin maksusta höskin valmiiksi 90 sekunnissa,
-säkkipillinsoittajia, indialaisia ilveilijöitä ja taikureita.
-
-Eräs viimemainitun laatuinen valmistautui tässä äskettäin esiintymään.
-Hän pyysi ystävällisesti herrasväkeä väistymään syrjään, tarvittiin
-näet muutama neliömetri avonaista alaa. Kaikki suostuivat hänen
-toivomukseensa paitsi eräs ankarasilmäinen täti, jolla oli suuret
-Victoria-kasvot. Hän ei antanut millään ehdolla siirtää tuoliaan
-pois paikaltaan, ja siten joutui hän istumaan yksinään suunnilleen
-tyhjän ellipsin toisessa polttopisteessä. Ja toiseen istuutui, jalat
-allensa ristiin pistäen, taikuri ja käytteli engelskaansa. Hän teki
-rahoja, munia, eläviä kyyhkysiä ja kaikkea, mitä repertoaari tarjoaa.
-Se kävi tulisella ponnella, ja kaikki seurasivat mielenkiinnolla
-hänen näytöksiään, -- paitsi tuo Victoria-täti, joka tähtäsi suorassa
-kulmassa jäykästi sivullepäin, näkemättä tosin muuta kuin tiukkaan
-ahtautuneen ihmismuurin, joka oli jardin päässä hänen nenästään.
-
-Nyt kävi mies käsiksi käärmekoriin, otti esille pari cobra-vanhusta ja
-laski ne matelemaan miten ne halusivat. Ne matelivat tätiä kohti.
-
-Piirissä syntyi hiirenhiljaisuus. Kaikki odottivat suu raollaan, mitä
-tapahtuman piti, lapset peljästyneinä, vanhemmat salaista ihastustaan
-hilliten. Hindu istui hymyillen paikallaan ja piti kuulapilliä
-huulillaan.
-
-Viimein huomasi Victoria, mitä oli tekeillä. Hän katsoi kieroon
-käärmeihin, päänsä asentoa muuttamatta, ja hänessä yhtyi suurenmoisesti
-pöyristys urhoollisuuteen, -- hänen olisi jo nyt sietänyt saada
-kunniamerkki -- mutta samassa alkoi indialainen soittaa pilliään. Nuo
-kaksi cobraa seisattuivat ja kääntyivät takaisin.
-
-Täti lakkasi vilkumasta, hän tähtäsi jälleen suorassa kulmassa
-sivulleen, puhki ihmismuurin. Hän ei ollut antautunut. Ja soittajan
-edessä väsyneenä heiluvat käärmeet eivät enää yleisön mieltä
-kiinnittäneet.
-
-Kulkiessani takaisin West-streetiä pitkin tuli minua vastaan muiden
-huvikävelijäin joukossa neljä norsua. Niistä oli kaksi indialaista,
-sivusmiehinä toiset kaksi afrikalaista, kaikilta torahampaat
-lyhyiksi sahattuina. Ne kulkivat täydessä rintamassa pitkin katua,
-ja kun raitiovaunu tuli, jakautuivat ne sopivasti sen kahden puolen
-ja yhtyivät sitten jälleen. Se näytti valtaavalta, sillä mitään
-ihmisolentoa, joka olisi niitä ohjannut, ei ollut.
-
-Mutta yhtäkkiä syntyi katukäytävällä väen liikkeessä seisahdus,
-nuo neljä suur-herraa pysähtyivät ja vilkuivat hiukan levottomina
-ympärilleen. Silloin juoksi esiin laiha hindupoika, raippa kädessä.
-Hän oli pitkän matkan päästä seurannut eläimiä ja roimi niitä nyt
-kaikin voimin kintuille, sillä seurauksella, että ne huomattavasti
-tyytyväisinä ja hyvässä järjestyksessä jatkoivat matkaansa.
-
-_Amanzimtoti_. Sen niminen on eräs virta, jonka suulle pääsee
-puolessatoista tunnissa Durbanista pohjoiseen vievällä
-ranta-rautatiellä. Sinne johdetaan aina muukalaiset, jotka tahtovat
-nähdä aarniometsää ja neekerielämää "in natura". Asemalta saa
-vuokrata venheen, ja sitten soudetaan mukavasti ylöspäin tuota pientä
-virtaa, jossa ainoastaan joku lehti tai katkaistu oksa ilmaisee veden
-liikuntaa. Rantojen viidakot riiputtavat lehviään kauas juuripaikkainsa
-ulkopuolelle ja muodostavat vihreän-hohtavia tunneleita, joissa
-tuoksuaa lahonneelta.
-
-Firma Hertzog ja langattoman herra Haupt soutivat ja muut seurueesta
-olivat "siestalla". Meren pauhina, joka oli vähitellen hälventynyt
-heikoksi ja syväksi tremoloksi, vaikeni ja kaikki oli hyvin
-hiljaista. Ei papukaijoja, ei apinoita, ei antiloopien loittoa huutoa
-eikä leopardin karjuntaa. Ei siis mikään oikea aarniometsä. Mutta
-kokonaisuus oli kumminkin ihmeellisen koskettamatonta, kaksi-, kolme-,
-nelisata-vuotista.
-
-Pian tultiin suureen kafferikraaliin. Se ei ollut oikeastaan mikään
-loistonumero. Sillä miehet olivat samanlaisia kuin kaupungissakin,
-ainoastaan nenäkkäämpiä, ikänaiset hirveitä nähdä ja nuoremmat
-ilmoittivat olevansa halukkaita yhdestä shillingistä hyeenaa kohti
-riisumaan vieraitten saapuessa yllepuetun röijyn -- ehdotus, joka ei
-heidän kummakseen tehnyt mitään vaikutusta. Aikaisemmilla turisteilla
-oli kuudes aisti nähtävästi ollut kehittyneempi kuin Taboran herroilla.
-
-Antaakseen valokuvata itsensä vaati tuo suloinen herrasväki 5
-shillingiä. Lyhyesti sanoen: Amanzimtotin suureen ja kuuluisaan
-kafferikraaliin en neuvo ketään menemään. Silläkin on luonnollisesti
-ollut koskemattomuuden aikansa, mutta nyt se hirvittävästi "schtinkt".
-Virta on kaunis ja jää mieleen jonkin sellaisen esikartanona, jonka
-taustaporttia ei olisi pitänyt avata.
-
-Toinen huviretkipaikka on hindulaiskylä Umgeni. Siellä on mahtava
-joen-uoma, jossa on putous ja niukasti vettä hiekkasärkkäin välissä
-sekä kaksi hyljättyä laivanankkuria. Ne lepäävät siinä kuin pari pitkän
-sadun aihetta, eikä kukaan taida sanoa, kuinka ja milloin ne ovat
-sinne joutuneet. Kuljeksin yksinäni rinteillä ja sokeriruoko-kedoilla
-ja ostin hedelmämurkinan kaupustelijalta nimeltä Hajeb Habeb Baux.
-Kauppaneuvoksetar istui trotoaarilla öljyten hiuksiaan.
-
-Käydä kuuluisassa Marian Hillin trapistiluostarissa olisi kyllä ollut
-velvollisuuteni, mutta milloinkapa ihminen täyttää koko moraalisen
-ohjelmansa? Durbanissa oleskelun päivät, ei kolmea enemmän, vierivät ja
-katosivat kuin elohopea.
-
-Luulenpa, että olisin tahtonut jäädä sinne pitkäksi aikaa. Ilmasto
-on Etelä-Afrikan kaikkein parhaita. Ihmiset näyttävät vapailta ja
-onnellisilta. Kun valaslaivat palaavat illan tullen valtamereltä,
-tuovat ne aina mukanaan sitä kaukaista raitista tuulta, joka paisutti
-aikain aamuna merirosvopäällikköjen purjeita. Me kaikki rakastuimme
-hiukan Durbaniin, ja minä uneksin jo huvilasta The Bluffin huipulla
--- suuresta, valkeasta huvilasta, jossa olisi mukavat tuolit ja
-miellyttäviä ihmisiä ja muille surmanluukut permannoissa.
-
-
-
-
-XII.
-
-KANSITARKASTUS.
-
-
-"Olisiko herra klarinetti hyvä ja antaisi sen oxygenoolipullon olla
-paikoillaan."
-
-Tämä omituinen neuvo, jonka eräs matkustava herra antoi muuanna
-heinäkuun aamuna vuonna 1914, 33 asteella eteläistä leveyttä, yhdelle
-laivan virkailijoista, vaatii ehkä selitystä. Niinkuin kaikissa
-kunnollisissa valtamerihotelleissa, on myöskin Taboralla orkesteri,
-kuten olen jo maininnut. Yleisen tavan mukaan askaroivat sen jäsenet
-musiikittomina aikoina muilla toimialoilla. Klarinetti siistii minun
-hyttiäni, ja hänellä on kuosina, vaikka hän muuten on täsmällinen,
-myllätä irtaimistoani. Eräänä pimeänä aamuna, jolloin meidät
-johdatettiin varhain vuoteista katselemaan jotakin eteläafrikalaista
-satamaa ja jolloin minä en välittänyt sytyttää tulta lamppuun,
-yllätin itseni aikeissa kaataa gummiarabikumia suuveteen. Klarinetti
-oli asettanut liimapurkin sille paikalle, mikä oli oxygenolille
-varustettu. Vaarallistahan se ei ollut, ja Herra tietää, mikä ajatus
-mahtoi piilläkään siinä, että olisin ehkä eksynyt liimaamaan kieleni
-kitalakeen kiinni. Mutta periaate vaati oikaisemaan. Klarinetti kumarsi.
-
-Eräs kanssamatkustaja -- hän lähti pois laivasta Kapissa -- kertoi
-sitävastoin pyytäneensä kerran stewardiltaan jotakin pientä
-lisäpalvelusta. "Se ei kuulu minuun", vastasi mies, "minä olen pasuuna
-ja kapellimestari."
-
-"Ehkä pasuuna on sitten hyvä ja pyytää kapellimestaria menemään
-hiiteen", vastasi hänelle kertoja.
-
-Niin, asia on tosiaankin sillä tavalla, pasuunansoittaja on tällä
-laivalla musiikinjohtaja. Orkesterissa on paitsi häntä omat herrat
-kornettia, klarinettia, pianoa, bassoviulua ja kahta viulua varten.
-Kuumassa vyöhykkeessä, jossa käyrien on mahdoton pysyä klaverin kanssa
-samassa virityksessä, soittaa pianisti huilua.
-
-Pasuunalla johtamisella on kyllä omat hyvät puolensa. Tuon soittimen
-heilutussäde on eräissä asennoissa huomattava, ja tunteellisissa
-kappaleissa piirtelee kiiltävä messinki kimmaltelevia kaaria, jotka
-puhuvat paljoa enemmän kuin tahtipuikon tai viulunkäyrän yksitoikkoiset
-liikkeet. Vielä mahtavammalta vaikuttaisi kyllä tahti- ja
-nyansiheilurina bassoviulu, mutta moisella tunnevoimalla varustettuja
-muusikkoja ei saa stewardin palkalla.
-
-Vaikkei septetti ole kokoonpanoltaan aivan akadeeminen, soittaa
-se eräitä kappaleita nautittavasti. Jos sävellyksen painopiste on
-messinkipuhaltimissa, menestyy yritys parhaiten, sillä nuo kaksi
-torvimiestä puhaltavat moitteettomasti. Toisella viululla on sensijaan
-enemmän taipumusta halonhakkuuseen, ja klarinetin klaffit pitäisi
-öljytä.
-
-Ihastuneet iltakuuntelijat -- laivalla soitetaan joka ilta klo 1/2
-9:stä alkaen -- kustantavat joskus koko orkesterille tynnyri-olutta.
-Kun nuo kuohuvat lasit kannetaan keskellä pitkää numeroa paikalleen
-ja järjestetään septetin silmien eteen riviin pianon kannelle, on
-mielenkiintoista tarkata, kuinka -- aivan Pavloffskin tutkimusten
-mukaisesti "Nesteen erittymisestä koirilla ruokahalua kiihoitettaessa"
---, musikanttien suussa saliivin muodostuminen tulee nopeammaksi.
-Pasuunan täytyy ottaa vähän väliä irti vetokapula ja pudistaa sitä
-ja siihen toimitukseen sanoi jo pois lähtenyt matkatoverimme Oxybenz
-olevan sen syynä, että "henki loppui kapeasta putkesta". Ja tempon on
-tapana muuttua sellaisissa tiloissa kappaleen loppu-osassa siksi, mitä
-selostajat kutsuvat yltiöpäiseksi strettoksi.
-
-Laivan henkilökunnasta puhuen ei sovi jättää mainitsematta Hassania ja
-Ali Noaa. Ensinmainittu on nuori, ei kaunis, mutta älykäs ja luotettava
-arabialainen, joka on apulaisena "hieno-keittiössä" ja kulkee
-usein tarjoilemassa erikoisuuksia. Minä olen nähnyt hänen kaatuvan
-päälaelleen salongin portaissa kantaessaan korkeaa lautaskekoa, ja
-nousevan ylös, itse huomattavasti haavoittuneena, mutta säilyttäen
-joka lautasen ehyenä. Hassan on mainio mies. Ali Noa taasen kuuluu
-suahelien suureen heimoon ja on pikimusta -- jota neekerit harvoin ovat
---, nauttii seitsemäätoista ikävuotta ja liikkuu puhtaan valkeassa
-puvussaan samalla niin sirosti ja kainosti, että luulisin hänen
-naisten kesken saavan todistuksen: "hirveän söötti". Ali Noa tarjoilee
-upseerikajutassa. Hän on virkku sielu. Kun poislähtenyt veli Kameralla
-kerran ohimennessään sanoi hänelle:
-
-"Ali Noa, sinä olet sattunut tulemaan mustaksi", pysähtyi nuorukainen
-kohteliaasti ja kysyi:
-
-"Kah, ja mitä minun on sinun mielestäsi sille tehtävä?"
-
-Nyt, koska näen jälleen joutuneeni epistolaan kanssamatkustajista,
-täytynee muistaa, että kaikista europalaisista Taboran matkustajista
-minä yksinäni olen enää jäljellä. Yleisö on kokonaan muuttunut, eräät
-tulivat Lounaasen saakka, hyvä joukko Cape towniin, Port Elizabethiin
-ja Durbaniin. Englantilainen aines on nykyään enemmistönä ja siinä
-on eräitä miellyttäviä vanhoja herroja. Yksi heistä, mister Barroll,
-joka on asunut 37 vuotta East-Griqualandissa, on lyöttäytynyt
-ystävällisesti minun seuraani, koska hän huomasi kerran, että minäkin
-osaan ähkiä portaissa. Nyt puhuu hän intohimoisesti bronkitiksestaan
-ja kuinka se muuttaa luonnetta eri osissa Etelä-Afrikaa. Bedshuanamaa
-on seutu, jossa hän tuntee itsensä kahdeksaa vuotta nuoremmaksi, ja
-Lounais-Rhodesiassa löytyy eräs toinen paikka, jossa hän on kahdeksan
-vuotta nuorempi ja jossa hän kulkisi vaivatta minkälaisia portaita
-tahansa. "Mutta", lisää hän ja levittää käsiään, "Lounais-Rhodesiassa
-_ei ole portaita_." Ja sitten hän nauraa niin sydämellisesti, että yskä
-karkaa hänen kimppuunsa eikä hän voi pitkään aikaan virkkaa sanaakaan.
-
-Eräs eno matkustaa puolisoineen. Vaimo on nuorenpuoleinen ja sangen
-vallaton. Toisen aamiaisen jälkeen on hänen tapana raahata mukanaan
-tyynyä ja tulla makaamaan salongin sohville, jotka eivät oikeastaan ole
-aiotut makaavia rouvia varten. Kun sitten istuu paraikaa selin häneen
-samassa huoneessa, rustaten kirjettä, ryntää hän seisoalleen ja huutaa:
-
-"Hyvä Jumala, nyt minä taas näin unta pianosta, nyt minun täytyy mennä
-toiselle sohvalle!"
-
-Jonka jälkeen hän häviää tyynyineen ja peljästyttää viiden minutin
-kuluttua jotakin muuta herraa toisessa huoneessa. Silloin hän on nähnyt
-unta pussielukasta.
-
-Sveitsiläinenkin pari meillä on laivassa, ja romanialainen ja
-portugalilainen pari. Romanialainen, insinööri Philippe Tecluescu
-käsittelee kallista kameraa. Hän ottaa sangen taitavasti kuvia
-kuutamossa, vasten aurinkoa ja miten puolin tahansa, mutta niillä on
-se pieni ominaisuus, että hänen rouvansa, kylläkin kaunis, on niissä
-kaikissa. Näyttelyssä olisi näiden kuvain nimenä: "Rouva ja majakka",
-"Rouva ja hyökyaalto", "Rouva ja laivaan kapuava luotsi".
-
-Olen aikaisemmin kertonut, että täällä on myöskin saksalainen
-sanomalehtimies, Heinz Sachers. Hän on miellyttävä, nuorehko
-herra, ja on nyt keinottelumatkalla. Erään iloisen luutnantti
-von Gusmannin, kinematografin ja säiliökynän seurassa samoaa hän
-nimittäin Saksan siirtomaita ja ottaa valtavat määrät filmejä.
-Viimeksi ovat he naruuttaneet sisäisen Lounaan alueella parituhatta
-km. härkävankkureissa, napanneet näköaloja kaukaisista farmeista,
-Lüderitzbuchtin takaisista timanttikaivoksista, ovambojen, hererojen ja
-hottentottien kotielämästä j.n.e. Nyt aikovat he jatkaa työtä Saksan
-Itä-Afrikassa, alkaen kauimpaa pohjoisesta Kilimandjaron seuduilta.
-Tarkoituksena on ansaita kuvilla kotimaassa rahaa. Hyvin mahdollista,
-että heidän tuotteensa saapuvat meille saakka. Sachers seuraisi
-mieluimmin kaikkialle pelkkänä neuvonantajana, mutta luulen, ettei se
-oikein kannata. Samallaikaa kirjoittaa hän siirtomaakirjeitä eräälle
-berliniläiselle toimistolle ja se maksaa hänelle 3,000 Rmk. kymmenestä
-lyhyestä artikkelista, jotka julaistaan 30:ssä lehdessä, niinkuin olen
-kertonut.
-
-Luutnantti, joka tuli laivaan Lounaasta, lähti East Londonissa jälleen
-pieni matkareppu kädessä maihin, aikoen ottaa meidät, kuten hän sanoi,
-junalla kulkien kiinni Durbanissa. Mutta hän ei tullutkaan. Kompanjooni
-on kuitenkin aivan huoleton. "Kylläpähän nousee jossakin takaisin
-laivaan, missä lienee hummastelemassa."
-
-Se on hauska kaksikko, nuo germaani-nuorukaiset, jotka elävät
-löysäläisen vapaata elämää ja tekevät samalla uljaasti ja ahkerasti
-työtä. Sachers lähettää sitäpaitsi matkaepistoloita eräihin
-aikakauskirjoihin. "Minun täytyy ansaita 3,000 Rmk. lisää saadakseni
-ensi vuonna filmata Kamerunin ja Togomaan".
-
-Me perustimme musiikkihuoneeseen yhteisen toimiston. Laivalääkäri tulee
-silloin tällöin sinne ja haukkuu meitä, "viet--n kirjoittelijoita".
-Mutta se on ainoastaan kateutta, sillä miesparalla ei ole tekemistä
-mitään. Tässä eräänä päivänä sai hän vetää neekerin suusta hampaan ja
-hän säteili monta tuntia onnesta.
-
-Myöskin helpoittaa häntä kiniinikapselien jakaminen. Ajattelevaiset
-meistä nauttivat nimittäin kiniiniä ehkäisevässä tarkoituksessa, koska
-lähenemme nyt parhaita malariarantoja. Ja kun minä olin kaksitoista
-vuotta sitten kuolla tuohon miellyttävään siukkuuteen, tertiana
-tyyppiä, olen minäkin nyt noita ajattelevia. Hyttysiä hyrrää jo
-hyteissämme, mutta ne eivät ole vielä niitä oikeita, Anopheles-lajia.
-
-Sangen miellyttävä uusi matkatoveri on hra Otto Gerlach, ent.
-näyttelijä ja Saksan tunnetuimpia lausujia. Hän on jo 55-vuotias
-mies, mutta niin rivakka ja kestävä, että aivan säkenöi. Hän on nyt
-toisella suurella Afrikan-matkallaan. Hänkin toimii kirjeenvaihtajana
--- piirtäen sangen aistikkaita kirjeitä, päättäen parista, jotka
-sain nähdä, -- ja ottaa 1,200 markan kamerallaan erinomaisia kuvia.
-Isänmaassaan tekee hän sitten kiertoretkiä -- viimeiseen kuului 57
-kaupunkia --, saa matkan korvatuksi ja vähän päällekin ja lähtee
-jälleen ulkomaille. Melkoinen vaiva hänen ikäiselleen miehelle.
-Mutta se ei näy häntä rasittavan, ja hän käsitti aivan vakavasti
-ehdotukseni, että me kahden lähtisimme jonkun vuoden päästä yhdessä
-etelämeri-retkelle.
-
-On ihmeellisen hupaisaa kuulla Gerlachin kertovan teatterimuistojaan.
-Hän on kuulunut m.m. samaan seurueeseen kuin Maximilian Harden
-ennenkuin viimemainittu jätti näyttämön ja antautui valtiomieheksi,
-ja kertoo hänestä mitä mielenkiintoisimpia yksityiskohtia, joita
-useimmat varmaankaan eivät tunne. Hän on ollut myöskin Münchenin
-Deutsches-Theaterin vihkinäytännössä ja kuvailee tarkoin, mistä se
-johtui, että tuosta suuresta, kaivatusta taiteentemppelistä tuli se,
-miksi se melkein kohta muuttui -- varieteehuoneisto. Hän kertoo ylen
-merkillisiä, kuvaavia asioita suurten näyttämöiden kulissientakaisista
-juonista ja lahjusjärjestelmästä, -- lyhyesti sanoen, häiritsee yhden
-illanrauhan toisensa jälkeen, säpsähtää, kun klo lyö 11, mutta hänen
-täytyy vielä joku puolituntia jatkaa. On suoranainen taidenautinto
-kuunnella häntä. Hänen äänensä on yhä raikas ja sointuva. Kuulijoita
-on tavallisesti kolme: rva Tuaillon, Sachers ja minä, ja pöydällä
-seisoo kolme lasia punaviini-groggia. Rouva, jonka tässä mainitsin,
-on vanhahtava, sairaaloinen nainen, naimisissa erään keisarillisen
-hovi-kuvanveistäjän kanssa, muuten miellyttävä, hiljainen olento,
-joka rakastaa suurmatkoja ja valtameriä yhtä paljon kuin jo autuaasti
-kadonnut Mére Triple, vaikkei niin meluisalla tavalla.
-
-Nuorena on Gerlach opiskellut kaksi vuotta Zürichin polyteknikossa ja
-hänellä on vielä Fiedlerin luennoilta tallella koonillisten sektsionien
-koko kauneusmaailma.
-
-Olen hartaasti pyytänyt häntä kirjoittamaan muistelmansa ja
-julkaisemaan ne. "Ah, lieber Doctor, minä en pysty puskusille
-kustantajain kanssa." Mutta lieneehän sellaisiakin, joiden kanssa ei
-tarvitse olla puskusilla? "Niin, jos lienee, mutta missä?" Ja Hamletin
-eleellä hän tilaa poikkeus-groggin n:o 2.
-
-Tohtori Ebert, bakterioloogi, jonka hallitus on lähettänyt
-Lounais-Afrikaan tutkimaan alinomaisia lavantauti-tapauksia ja
-Itä-Afrikaan erästä hevostautia, sanoo itse saaneensa unitaudin. Hän
-nukkuu nimittäin joka päivä päivällisen jälkeen ja vielä öilläkin. Me
-kysyimme häneltä, oliko hän jo nähnyt kärpäsen -- Glossina palpalis,
-joka aiheuttaa tuon vaikean taudin, -- ja hän tunnusti nähneensä
-niitä eräänä iltana kaksikin kappaletta, ne lensivät koko ajan
-yhdensuuntaisesti ravintolan ryyppypöydän kohdalla.
-
-Mainittu herra kuuluu erääseen nelihenkiseen vapaitten seuraan,
-jonka jäseninä ovat: muuan pitkä asianajaja, hänen vaimonsa ja
-vaimon ystävätär, neiti Sophie Susanna v. Braun, ja tuo seura pitää
-pahempaa meteliä kuin koko muu laiva ynnä vintturit yhteensä. Viimeksi
-mainittu vallasnainen lähti ulkomaille tutkinnon suorittaneena
-sairaanhoitajattarena, mutta ei siellä astunutkaan virkaan, koska
-oli hauskempi olla ilman, ja palaa nyt osoitteella Napoli. Hänen
-erikoisalansa on kaadella pöytiä ja pudottaa kahvikannut permannolle,
-ja hän on stewardien kauhistus. Sophie Susanna jälleen on täydellä
-höyryllä rakastumassa bakteorioloogiin ja tämä puolestaan ei sano
-siihen "ei kiitos".
-
-Niinpä on kaikki laivassa hyvässä kunnossa, ja lukijan suosiollisella
-avulla ryhdyn nyt jälleen Afrikanmatkaani, joka sipaisee tällä kohdalla
-uudestaan Portugalia, kolmannen ja huomattavimman kerran. Sillä tuolta
-kuultaa jo korkea, palavanpunainen ranta, jossa on ylimmillä rinteillä
-puutarhoja ja huviloita. Se on satamapaikka De la Goa Bay ja kaupunki
-on Lourenço Marques.
-
-Viimemainittu nimi on oikeastaan erään kauppiaan ja merirosvon, joka
-ilmoitti vuonna 1544 pyssy kädessä seudun asukkaille, että he kuuluvat
-nyt hänen majesteetilleen Lusitanian kuninkaalle. Niihin, jotka eivät
-tätä heti ymmärtäneet, hän ampui pyssyllään reikiä.
-
-Se teki seikan selväksi.
-
-
-
-
-XIII.
-
-LASSI MARKUSSONIN LUONA.
-
-
-Ala- ja ylähangan matkustajain välillä vallitsee jännittävä kilpailu
-joka kerta, kun Taboran on asetuttava satamaan, jäädäkseen sinne
-joksikin aikaa. Sillä jos alahanka joutuu laiturin puolelle, eivät sen
-matkustajat saa yöllä nukkua, jotavastoin ylähankalaisten hytit ovat
-merenpuolella ja he pääsevät monesta melskeestä, joka rantapuolella
-raivoaa. Lourenço Marquesiin tullessa oli laituri oikeastaan ylähangan
-puolella, mutta kapteeni tekaisi mieluisan käännöksen ja alahanka
-joutui laituria vasten. Siellä oli oltava neljä yötä, joten me
-oikeistolaiset siunasimme laivan päällystöä.
-
-Neekerisatamissa on meteli ankarampi kuin muualla. Rakkaat ystävämme
-kafferit laulavat ja viheltelevät nukkuessaankin. Kun yö-lossaus (klo
-7-1) oli alkava ja mustat saivat asettua pestattaviksi kaksisataa
-miestä pitkään riviin, kasvoi hälinä suunnattomaksi. Mutta se näky
-olikin tavallista ihmeellisempi. Vaikka makasiinien kulmissa ja
-nostoranoissa paloivat hehkulamput, oli aukeama melkoisen pimeä,
-ja harmaankeltaisissa repaleissaan sulivat nuo kaksisataa tummaa
-otusta yhdeksi ainoaksi heiluvaksi juovaksi, joka lakkaamatta nauroi
-ja huusi, portugalilaisten ja englantilaisten työpomojen kulkiessa
-pitkin riviä merkitsemässä kirjaansa numeroita. Nimiä ei mustilla
-ole, mutta kullakin on polettinsa. Kun tarkastus oli tehty, hajosi
-rivi ryhmiin, jotka ryntäsivät sitten kukin kärryjen, vintturien ja
-lastausluukkujensa luokse, ja sitten alkoi toinen musiikki!
-
-Kafferit tekevät työtä koko ajan tahdissa huutaen, ja niitä huutoja
-jatkuu sittenkin, kun heidän ruumistaan ei enää rasiteta, vaan miehet
-lepäävät työntökärryihinsä nojaten tai odottavat jotakin uutta
-raskasta esinettä, jota nostetaan vintturilla ruumasta. Tavallisesti
-muodostuu heidän melkoisen yksitoikkoinen kertosäkeensä jonkinlaiseksi
-vuorolauluksi, johon yksityiset korkeat äänet yhtyvät keskellä ja
-enemmistö toistaa matalammalla äänellä yhtä mittaa samaa motiivia.
-Laulu muistuttaa sekä tahtinsa että melodiansa puolesta hyvin paljon
-meidän vanhaa tuttuamme: "Bror Bellman, bror Hallman och bror Kexeli."
-Yhdistettynä komennushihkunaan, haukkumasanoihin, koneen jyrinään,
-ketjujen räminään ja putoavien esineitten jymähdyksiin laituria vasten,
-suoritti bror Bellman kuitenkin siellä vain vähäisen osan siinä
-hornan-sinfoniassa, joka sitten aamun sarastaessa alkoi uudestaan.
-Meidän oli lossattava 2,000 tonnia kaasuputkea, raitiotiekiskoja,
-höyrypannun-osia y.m. ja se vei aikaa. Muun karkean-tavaran joukossa
-lähetettiin ruumasta myöskin kaksi pianinoa, ja niiden puskuja
-laituriin ja kohtelua ylimalkaan me katselimme pöyristyksellä ja
-melankoolisin miettein. Sitten tuli rautalankaa, sileää ja piikkistä,
-maanviljelys-lapioita, kulmarautaa, yksin- ja kaksinkertaista T-rautaa,
-hiilihappo-pommeja, happikaasupommeja, puutarhatuoleja, bisquiteja,
-tulitikkuja, likööriä, ja keskelle kaikkea muuta jättiläiskokoinen
-sähkö-transformaattori, joka laatikkoineen melkein tukki lastiluukun
-ja teki koko neekeriarmeijan muutamaksi silmänräpäykseksi suorastaan
-tuppisuuksi.
-
-Kaikkiko tämä Lourenço Marquesiin -- ruotsiksi Lasse Markusson --
-kaikkiko tämä kylään, jossa on tuskin 10,000 asukasta ja on melkoisen
-epäilyttävä loukko? Ei, hyvät ihmiset. Täytyy muistaa, että paikka on
-Transvaalin merisatama. Pretoriaan ja Johannesburgiin nuo monet vehkeet
-viedään. Englantilaiset ovat tehneet täällä merkillisen sopimuksen. He
-takaavat, että vähintään 55 prosentia Transvaalin viennistä johdetaan
-Lourenço Marquesin tietä. Tästä korvaukseksi on heillä oikeus valvoa
-sinne tuovaa rautatietä ja hallita satamia. Siitä syystä pannaan satama
-nyt mallikelpoiseen kuntoon, suuri rautatieasema on rakenteilla ja
-kaikki järjestetään valmiiksi sen päivän varalta, jolloin Englanti
-kuittaa vaatimuksensa Portugalin valtiokonkurssissa kaappaamalla koko
-Moçanbiquen provinsin, jonka virallisena nimenä nykyään on _Estado
-d'Africa Oriental_, Itä-Afrikan valtio.
-
-Kauempana pohjoisessa on portugalilainen Beira, joka samalla tapaa
-on Rhodesian merisatama ja josta vie jo rautatie Salisburyyn ja
-Bulawayoon. Ne kasvavat maailmansatamiksi hyvinkin pian, nuo kaksi
-Jumalan hylkäämää rantakylää, ja aivan kuin käyntini Lobitossa olisi
-jäähyväiset sen vähäpätöisyydelle, tapahtuu maihinnousu myöskin
-Lourerçossa ja Beirassa niiden romanilaisen pimeyden viimeisellä
-hetkellä.
-
-"Mitä tehdään tänä iltana?" kuului tuon aina liikkuvan eskulaapin
-kysymys afternoon-tea-pöydässä ensimäisenä päivänä. Tavanmukaiset
-älyniekat löivät päänsä yhteen ja tulos oli elävät kuvat. Ei silti,
-että muutakaan olisi ollut. Ei edes kunnollista tingeltangelia.
-Lourençon kinematograafilla on kuitenkin siinä suhteessa oma arvonsa,
-että se näyttelee ainoastaan kerran päivässä, klo 9 illalla. Teatteri
-on hämmästyttävän hieno salonki, jossa on 600 paikkaa ja taustaparveke
-neekereitä varten. Se on oikeastaan kaupungin teatteritalo, mutta
-täällä ei saada mitään seuruetta näyttelemään, koska portugalilaiset,
-tavoilleen uskollisina, nylkevät matkustavia seurueita kaikenlaisilla
-mahdollisilla veroituksilla. He kuuluvat sitäpaitsi vaativan vapaaliput
-koko johtokunnalle, koko poliisikunnalle, koko palokunnalle ja puolelle
-kaupungin muuta väestöä. Niin selitti meille asiaa eräs englantilainen.
-
-Paitsi 24 Taboran teatterivierasta, täytti viitisenkymmentä
-paikkakuntalaista osansa katsomon tyhjiössä, odottaen, kunnes eräs
-ravistuneen näköinen herra tuli mulatin kanssa sisään ja astui
-orkesteri-hinkaloon ja viritti "Solveigs sangin". Tuo ravistunut
-istui pianon ääressä ja sekaverinen hankasi viulua. He hyppäsivät yli
-luirutuksen, joka on laulun välijaksossa, sillä siihen ei mulatti
-pystynyt, mutta muun verkkaisen-surumielisen soittivat he kahdeksan
-kertaa, ja viimeinkin ilmestyi kankaalle kuvia.
-
-"Cornwallin kalliot". Filmiä juovittivat tiheät, pystysuorat repeämät
-("verregnet", niin sanoi Sachers sitä kinematograafikielellä
-kutsuttavan) ja niiden kanssa vuoroittelivat kolmikulmaiset reiät,
-jotka todistivat selvästi, että Europan kaukaisimmatkin metsäkylät
-olivat jo sanoneet sille jäähyväisensä.
-
-Sen jälkeen kaiutti orkesteri marssin Tannhäuseristä, jolloin
-mulatti ikäänkuin sivumennen vaikeni, istuutui ja hiipi kuve edellä
-huoneesta pois, kun taas pianoherra jatkoi majesteettisesti omia
-keksimiään basso-oktaaveja. Samaan aikaan alkoi filmidraama --
-pirullinen viettelijä, hänen hurjistelunsa ja kauhistava loppunsa, --
-joka oli näytelty keskellä eksootista maisemaa ja muistutti meillä
-tuttua Fantomas-näytelmää espanjan pippurilla höystettynä. Kun
-roisto ja petetty aviomies pyöriskelivät toistensa niskoilla, kaikui
-neekerilehteriltä riemunulvonta ja kiihoitushuutoja, kun taas pianisti,
-huomioon ottaen ratkaisevan traagillisen lopun lähestymisen, palasi
-takaisin Solveigin lauluun.
-
-Meille lahjoitettiin vielä kolme pitkää numeroa, ja ilta oli kaikkiaan
-sangen suurta hupia tuottava. Loppumarssina annettiin "Das haben die
-Mädchen so gerne", johon mulatti jälleen otti osaa. Joku läiskytti
-käsiään, ja silloin nousi pianisti ylös, kääntyi ja kumarsi. Hänen
-sameissa katseissaan oli jätteitä nelikymmen-vuotisesta alamäenlaskusta
-pohjoisella pallonpuoliskolla, ylpeistä säestäjänpäivistä,
-varietee-ajoista, kapakka-äykkinästä ja bordelli-meteleistä.
-
-"Mutta minnekäs nyt mennään?" Älyniekat päättivät valita parhaan
-baarin, joka oli läheisyydessä ja nimeltä "Ranskan konsulaatti".
-Baareja on Lourençossa suunnilleen 50 ja niissä on enimmäkseen yksi
-ainoa suuri huone, katukäytävän tasalla, ovi aina auki. Seiniä
-koristavat "Gartenlaubesta" ja "Moderne Kunstista" otetut kuvat,
-kalliissa kehyksissä. Yhdessä nurkassa on papukaijan häkki, toisessa
-pianino, jonka kannella on rouletti. Lattialla leikkii kolme koiraa
-ja shakaalinmuotoinen toissilmäinen kissa. Tiskin takana rehoittaa
-englantilainen neiti, joka puhuu portugalinkieltä, ja tarjoilijattarena
-liikkuu saksalainen neiti, joka osaa ranskankieltä. Aineet eivät ole
-halpoja -- pullo sodaa 9 penceä, lasi bolsia 1 sh. 3 penceä -- mutta
-eivät kohtuuttoman kalliitakaan. Ja huomatkaa ihmettä: juomarahoja ei
-oteta vastaan.
-
-Oleskelun siellä keskeytti viehättävästi saksalainen neiti huutamalla:
-"Kas Idoa, millaisella elukalla leikkii." Ido oli kissa. Permannolla
-tuohemme välissä rääpisteli afrikalainen russakka, (pituus 6 1/2
-senttiä, leveys 4, paksuus 0,8) taempana tepsutteli toinen. Ido
-puraisi toista niistä, mutta ei uskaltanut sitä kaapata kokonaan.
-Englantilaisesta neitosesta oli näytös hurmaava, saksalainen neiti ei
-sanonut mitään, mutta me maksoimme.
-
-Tiskinainen antoi meille hyvästiksi käyntikorttinsa, joka kuului
-
- LITTLE LILY
-
- Lourenço Marques
-
-ja tajuamatta täysin, mitä kaikkea onnea ja tuskaa tämä kirjallinen
-muisto saattoi kätkeä, katosimme sovittavan yön helmaan.
-
-Se oli Ranskan konsulaatti.
-
-Matkalla satamaan saimme hyvää kahvia eräässä kioskissa Praca Muchino
-d'Albuquerquen-torilla, ja isäntä toi meille "L'Illustrationin" ja
-"Graphicin" viimeiset vihkot, jotka tosin olivat kolme viikkoa vanhoja,
-mutta meille tuoreita kuin saman päivän lehdet.
-
-Tästä puheen tullen: kaupungissa ilmestyy maanantaisin ja torstaisin
-sanomalehti: "Lourengo Marques Guardian". Sitä myy irtonumeroina
-kolportööri Bambusio, fetsikalloinen mies, joka näyttää indialaisen,
-arabialaisen ja suahelin sekasikiöltä. Miten hän on saanut kolmet
-vanhemmat, en voi selittää. Näillä seuduilla on sangen paljon
-eriskummallisuuksia. Khartumin sankari Gordon on aikoinaan kirjoittanut
-teoksen saariryhmä Seychellenistä, joka on täällä rannikolla,
-koilliseen päin. Hänen mielipiteensä mukaan on paradiisi aikoinaan
-ollut siellä, ja varhaisimmat ihmiset hermafrodiitteja, mistä seikasta
-jotkut piirteet eräissä neekerisikiöissä muka vielä ovat todisteena.
-
-Kuitenkin aioin sanoa, että Bambusiolta täytyy mennä irtonumeroita
-ostamaan kaksin miehin, jos ei ole tasarahoja taskussa. Toisen täytyy
-olla atleetti ja on hänen tehtävänsä pidellä kiinni myyjää, Sill'aikaa
-kuin toinen, jonka on oltava matemaatikko, laskee, kuinka monta reissiä
-englantilaisesta puolenshillingin rahasta on saatava takaisin. Bambusio
-on nimittäin petturi ja livistää kuin antiloopi tiehensä heti, kun on
-paiskannut lanttinsa ostajan kouraan. "Lourenço Marques Guardian" ei
-kumminkaan ole mikään huono lehti, ja nyt ilmestyy sitä jo kymmenes
-vuosikerta. Osa tekstiä on portugalilainen.
-
-Yhteiskuntaa koristaa yksi muistopatsas, nim. vuonna 1910
-satamapuistikkoon kuvernööri Antonio Ennesin muistoksi pystytetty.
-Alhaalla jalustan etupuolella kohottaa paksuhymyinen neekerinainen
-tuota rauhan aina saatavilla olevaa palmunoksaa. Ylhäällä seisoo itse
-mies, pitkä takki yllä ja nenällä _pince-nez't_. Taidehistoria tiennee
-kyllä pari tällaista tapausta, mutta harvinaisia ne ovat, ja kannattaa
-panna muistiin, että Lourenço Marquesilla on yhdet noista tähystimistä.
-
-Kuitenkaan ei vehkeissä ole laseja. Tyhjät kehykset vain kuvastuvat
-valheellisina taivasta kohti. Ja siinäkin suhteessa on Antonio Ennesin
-patsas originelli, että päähenkilö, joka pitää vasemmassa kädessä
-kirjaa, nojautuu oikealla hyvin täytettyyn, pieneen kirjakaappiin. On
-tahdottu osoittaa, että tällä portugalilaisella kuvernöörillä, hänellä
-oli kirjat ja kaikki, joita hän oikein lueskeli. Aivan liikutetuin
-mielin ottaa tarjotun vaikutelman vastaan.
-
-Mitä neekerit tuosta lehvää kohottavasta naisesta arvelevat, en ole
-kuullut, mutta kerrotaan, ettei heillä yleensä ole vertauskuvaan
-tajuntaa. Niinpä ovat esim. saksalaiset tehneet sekä idässä että
-lännessä sen psykoloogisen tyhmyyden, että ovat pystyttäneet
-symbolistisesti ymmärrettäviä ryhmäkuvia. Neekerit tekevät niistä
-alinomaa pilaa. Dar-es-salamissa on Wissmannin muistopatsas ja
-siinä ylimpänä, kallionmöhkäleellä seisoen päähenkilö saksalaisessa
-sotilaspuvussa. Vähän alempana nähdään kaatunut leijona, jonka ylitse
-neekerisoturi laskee lippua. Mustaihoiset väittävät: "Tuo tuolla
-ylhäällä meni jalopeuraa pakoon, ja neekeri sen tappoi". Windhukissa
-taasen on sotilasmonumentti, jossa on yksi seisova ja toinen kaatunut
-saksalainen. Sen ohitse ei kulkene ainoaa mustanahkaista paria, joka
-ei osoittaisi kaatunutta ja sanoisi: tuon tappoi minun isäni, minun
-veljeni tai minä itse, tahi: noin me vielä niille kaikille tehdään. Se
-on vaikutelma, jonka alinomainen toistaminen luo yleisen mielipiteen
-ja jolla ei ennen kaikkea ole mitään yhteistä kunnioituksen tai pelon
-kanssa.
-
-Se on tosiaan merkillinen kaupunki, tämä vanha ja pian uudistuva
-Lourenço. Iltaisin näkee kaduilla loputtomat linjasuorat rivit
-sähkölyhtyjä, mutta kulkijoita ei melkein yhtään, eikä ainoaakaan
-ajajaa. Kujista saattaa ilmestyä äänettömästi joku tumma hahmo, mutta
-se ei suinkaan ole odotettu rosvo, vaan siivoojamies sankoineen.
-Portilla, jonka ohitse käy, pakinoi pari pitkää kafferia. He ovat
-yövahteja ja vartioivat erästä pankinkonttoria. Ainoastaan baarien
-valoisista oviaukoista tunkeutuu kuuluville räyhinää, mutta sekin
-merkillisen hillittynä ja pian loppuvana. Eräässä kulmassa odottaa
-kolme ricksha-boyta. He istuvat maassa ja nukkuvat niska rattaiden
-reunaa vasten. Heidän hampaansa loistavat lyhdyn valossa. He heräävät
-kuullessaan askeleita, karkaavat pystyyn, ja kun tulija kulkee ohi,
-kysyvät he häneltä puoliääneen jotakin. Sitten istuutuvat he jälleen,
-asettavat niskansa entiseen paikkaan ja nukkuvat.
-
-Keskellä päivää ei ole paljon vilkkaampaa -- satamaa lukuunottamatta
--- ja pääkaduilla, esim. eucalyptus-kujassa postitalon edustalla,
-tapaa suunnilleen kolme olentoa joka sadan metrin välillä. Niissä on
-hiljaa hyräileviä zulu-naisia, jotka kantavat päänsä päällä kulhoja ja
-seljässään pussissa jälkeläistä, jolla on musta päämukula ja valkeat
-silmämunat ja joka koettaa saada hiljaisen yleissilmäyksen maailman
-menosta mammansa selän takana.
-
-Koko kaupunki tekee pinta-alansa puolesta suunnattoman avaran
-vaikutuksen, mutta näyttää vain ikäänkuin puolenkerroksen
-korkuiselta. Sinne tänne siroitetut kaksikerroksiset talot eivät riko
-kokonaisvaikutelma. En ole missään nähnyt niin latteaa kaupunkia kuin
-Lourengo Marquez.
-
-Pikku paradiisina on kaupungin sisässä kasvitieteellinen puutarha.
-Talvikasvistosta saattaa aavistaa kesäisten kasvien runsauden. Eräässä
-aituuksessa kävelee seurue kamelikurkia, ja lähellä soittaa joukkue
-mustia musikantteja, joilla on valkea johtaja, ja _valkea rummunlyöjä_.
-Eräs paikkakuntalainen kertoi, että myöskin tätä tointa olivat neekerit
-aikoinaan hoitaneet, mutta näistä oli niin suunnattoman hauskaa lyödä
-bassorumpua, että heitä oli mahdoton estää pitkin koko kappaletta ja
-kaikissa kappaleissa rymistämästä hartiavoimalla. Musikaalisista ja
-taloudellisista syistä täytyi tämä virka siis riistää mustalta rodulta.
-Muuten soittivat he melkoisen hyvin, ja ensimäinen torvi mullisteli
-silmiään niin taivaallisesti, että lapsenhoitajattarien rintaa karmi.
-
-Kun palasin kävelyltä laivalle, käytiin laiturilla vilkasta kauppaa.
-Neekeripojat möivät kameleontteja. Nuo kollomaiset elukat kellottivat
-rivissä pitkin betoni-reunustaa, kytkettyinä omistajiinsa rihmalla,
-joka oli solmittu niiden ruumiin ympärille. Prix fixe: six pence.
-Kukin osti tietysti tällaisen aarteen, joka oli noin 30 cm. pituinen
-nokasta toiseen päähän. Huvi oli sellainen, että kameleontti asetettiin
-maahan ja kutitettiin sitä selän päähän. Silloin tapahtui yhtäkkiä
-kolme ihmettä. Häntä kääriytyi kokoon kuin paloruiskun letku, vihreä
-elukka muuttui ruskean-violetiksi (ei kuitenkaan sen koko pinta, vaan
-ainoastaan symmetrisesti järjestyneiden pilkkujen ja viirujen kohdalta)
-ja silmäterät alkoivat pitää peliään. Ennenkuin kameleontti vaivaa
-itseään kääntämään koko päätänsä, koettaa se katsella ympärilleen
-pullottavilla silmäpallukoillaan. Toinen silmä vääntyy ulos oikealle
-ja vinosti taaksepäin. Toisella tahtoo hän katsoa niskansa yli. Vasta
-sitten, kun nämä pyörittelyt on tuloksettomiksi huomattu, kääntyy kaula
-sivulle. Pakoon hän ei viitsi lähteä. Kun lakkaa sitä kutittamasta,
-tulee se heti jälleen vihreäksi, rauhalliseksi ja suorahäntäiseksi.
-
-Eräät ottivat tuon uuden ystävän kanssaan hyttiin ja päättivät pitää
-häntä mukanaan myötä ja vastoinkäymisessä, hankkia sille kärpäsiä
-ja nauraa guanolle. Minä puolestani en usko voivani nukkua hyvin
-kameleontin vieressä. Herätä sydänyöllä siihen, että kalju häntä
-kiertyy korvan ympärille ja kylmä kieli etsii kärpäsiä silmistäni, on
-tarve, jota ilman voi tulla toimeen. Muuten on vaikeuksia kuljettaa
-kameleontteja elävinä Europaan, ne kuolevat tavallisesti päiväntasaajan
-kohdalla. Minä pistin siis ystäväni takkini taskuun, menin maihin
-ja istutin hänet Antio Ennesin juurelle, saatuani ensin hellällä
-jäähyväis-nipistyksellä hänet muuttumaan vielä kerran manganaattisesta
-permanganaattiseksi.
-
-Sunnuntain edellisenä yönä loppui lossaus ja me olisimme voineet jo
-lähteä. Mutta saksalainen valtion postilaiva ei saa lähteä satamasta
-ennen aikataulun määräämää lähtöpäivää -- eikä saa, ihme kyllä,
-tulla perillekään liian aikaiseen -- ja siksi jäimme paikoillemme
-maanantaihin asti.
-
-Laivalla oli erittäin rauhallista. Tuntuu kuin olisi oleillut hyvässä
-maatalossa meren rannalla. De la Goa lahdessa läikkyivät pienet
-kirkonaika-laineet, talviauringon kuulto loi pohjoismaisen sydänkesän
-valaistusta ja joutilaat purjehtivat kuin siellä meilläkin pienillä
-kuttereillaan. Se, että näillä oli latinapurjeet, ei häirinnyt, sillä
-saattoihan sellainen olla sesongin muoti. Jos ken kellahti kumoon
-ja pullon kauloja ponnahteli haahden ympärillä vedestä, ei sekään
-häirinnyt. Sillä moottorivenhe-väkeä oli saapuvilla täälläkin.
-
-Selän eteläranta oli tosin hiukan punaisempi kuin mihin me olemme
-tottuneet. Mutta vihreä hohti saaristo kauniisti hietikon rinnalla
-ja taivaan kansi kaareutui ohuensinisenä kuin Itämerellä. Vanha
-laiva, joka oli ajautunut särkälle ja oli kallellaan maata kohti,
-näytti laskuveden aikana koko runkonsa köliin saakka ja sen ruskea
-kuormavatsa, joka ei ole koskaan enää matkaava maailmalle täytettynä ja
-suolaveden huuhtomana, uinaili jonkinlaisessa lepopäivien lepopäivän
-tunnelmassa.
-
-Ikäänkuin tutusti hymyillen kajahti kaukaa jostakin lännen puolella
-seisovasta laivasta harmonikan ääni. Pohjolaan en kaivannut, mutta
-kotirantain sunnuntai nousi kutsumatta mieleeni ja sen mukana eräitä
-tuttuja olentoja. Olisin tahtonut huiskuttaa jättiläislippua niin
-korkealle, että jokin kirkas lieve siitä olisi liehahtanut yli Gråharan
-viivan ja pari kolme ihmistä kotona huutanut: "Hei, tuolla vilkuttaa G.
-M., De la Goa Baysta!"
-
-
-
-
-XIV.
-
-OPHIRIN MAAN ÄÄRIIN.
-
-
-Me suuntasimme pohjoiseen.
-
-Inhaca nimeltään on siellä kapea niemeke, joka suojelee De la Goa Bayta
-kaakkoistuulilta. Kauempana ulapalla se kohottaikse merestä näkyviin
-vielä toisen kerran, nimettömänä saarena, joka muistuttaa pyhän Yrjänän
-lohikäärmettä. Pää, kaljua keltaista hietikkoa, on puolittain vedessä,
-ja toinen silmä, särkässä olevan kuopan varjo, pälyy pohjoista kohti.
-Niskasta alkaen nousee suurissa mutkissa metsäverhoinen, tumma ruumis,
-ja ensimäisen selkäkilven kohdalla kimmaltelee Luciferin valona, kuin
-siihen juotettu jalokivi, tuli erään majakan tornista.
-
-Turhaan haki kaukoputki asuntoa, raivattua alaa, kalapaikkaa -- kaikki,
-paitsi majakka, oli pelkkää horteessa kellottavaa Midgårdin käärmettä
-ja minkäänlaiset olennot eivät sen kupeilla kapuilleet. Merikortti
-ilmaisi sittemmin, että sekin saari on englantilaisten oma ja että he
-ovat ristineet sen Inyackiksi, barbarilaistunut muoto Inhaca-sanasta,
-joka jälleen lienee väännös jostakin hyvin vanhasta.
-
-Aivan ylähangan sivuitse solui nyt lohikäärmeen suljettu kita,
-ja valtameri tuli jälleen vastaan kuin hellä, tuuditteleva äiti.
-Hiljaa otti se meidät syliinsä, keinutteli ja lauloi, ja se tuntui
-lepuuttavalta, suorastaan tutunomaiselta.
-
-Nyt lähenimme merkillistä paikkaa Afrikan itärannalla, nimittäin
-Zambesin suistomaata. Itsensä pääuoman suuhun -- Chindeen, Quellimaneen
--- oli vielä kolmen päivän matka, mutta tulvasantaa on jo Beiran
-edustalla, ja Beira oli oleva ensimäinen satamamme.
-
-Zambesi on Niilin, Kongon ja Nigerin jälkeen Afrikan neljäs suurvirta.
-Sen pää-uoma on 2,660 km pitkä, siis kaksi kertaa pitempi kuin Rheinin,
-ja vesialue ainoastaan hiukan pienempi kuin Volgan. Se ei ole mikään
-sulavain jäätikköjen ja vuoripurojen joki niinkuin Niili, vaan kokoaa
-se hiljaisia vesiä Angolan ylätasangolta, Rhodesian kaukoseuduilta,
-Betshuanamaan aukeilta, Nyassasta ja Tanganjikan järven mailta, joka
-ei tiedä, minne laskea. Mutta kauniina ja vahvavirtaisena se juoksee
-merta kohti ja syöksyy Victoria-putouksessa yli maailman valtavimman
-erosionikynnyksen. Suuren rauhansa saavuttaa se vasta alhaalla
-portugalilaisten maassa ja jonkun matkan päässä rannasta se levittää
-viuhkamaisesti monet lasku-uomansa.
-
-Kun sellainen Herran joki on virrannut tuhansia ja kymmeniä tuhansia
-vuosia, on se tuonut mukanaan paljon tavaraa. Ei pelkästään vettä,
-vaan vuortakin. Uutta vuorta ja vanhaa, kylmän rapaamaa, tuulen
-jauhamaa, erämaan paahtamaa. Se on hajoittanut Kalaharin erämaan tiukat
-hiekka-aallot ja imaissut lukemattomat miljaardit hienoja hietajyviä
-pyörteisiinsä. Matkalla se on saanut opaalin värin, maidon värin,
-okran- ja saven värin, ja vasta kaukana alhaalla, aivan meren äärellä,
-se on laskenut nuo jyvät jälleen pohjaan. Ne ovat muodostaneet joen
-kiemurtelevain haarain väliin imuhietaa, vuoksisaaria ja salaisia
-särkkiä, joita ainoastaan meri myrskysäällä vääntää näkyviin.
-
-Zambesi, jota me rannankiertäjät saamme tuskin nähdäkään, ilmaisee
-paikkansa jo kauas merelle. Höyrylaiva puskee Beiraa kohti. Vielä
-ei näy piirtoakaan maasta, mutta rauhaton vesi on jo saanut
-värivivahduksen, jota emme ole ennen tavanneet ja jota voisi ehkä sanoa
-maidonvihertäväksi.
-
-Kaksinkertainen vihellys komentosillalta, mies kiiruhtaa takakannen
-reunalle ja mittaluoti laskeutuu.
-
-"Dödig Fodn", huutaa hän. Ukko on Saksan rannikkolainen ja tietää, että
-kapteeni ymmärtää häntä. "Dödig Fodn" on dreissig Faden, 30 fadenia,
-Saksan merisyltä. Se on meidän mitoissa 150 jalkaa. Niin vähän! Ja
-tuolla loitompana oli 2,000 metriä pohjaan.
-
-"Dödig Fodn nomals", -- 30 fadenia uudestaan.
-
-"Dödig wiederum",
-
-"Säbnuntwintig",
-
-"Fifuntwintig",
-
-Kone hiljentää.
-
-"Fifuntwintig".
-
-"Achtain", -- 18.
-
-Kone hiljentää vielä.
-
-"Viertain Fodn knapp", -- tuskin 14 fadenia.
-
-"Tvölv Fodn", -- 12.
-
-"Tvölv Fodn", laulaa hän monta kertaa, yksitoikkoisen pitkään, samaan
-tapaan kuin ajattelen Samuel Clemensin kuulleen poikana Mississippinä
-jokialuksen miesten ilmoittavan tuota ainaista: "mark twain".
-
-"Tvölv Fodn -- -- _tain_", huutaa hän yhtäkkiä. Se merkitsee _kymmenen_.
-
-Seis.
-
-"Tain knapp", -- tuskin 10.
-
-"Neen Fodn".
-
-Kone taaksepäin. Signaali ankkurivintturille, -- huruuskis, ja siinä
-nyt seistään. Indian valtameri ympärillä, maaton ilmanranta joka
-puolella, eikä kölin alla enempää vettä kuin laivan oma syvyys.
-
-"Ja mitä sitten tulee?" kysyin vanhalta Jussilta, joka kiilloitti
-tupakkasalongin oven messinkejä.
-
-"Mitäkö? Sitten tulee tietysti nousuvesi ja me ajamme satamaan."
-
-Todellakin. Viisi tuntia mukavasti lepäiltyämme suuntasimme maata
-kohti, ja ohut viiru ennusti rannikon tuloa. Se oli niin matalaa,
-että oli vaikeaa uskoa. Jokin salainen vallitus kätki todellisuutta.
-Mutta tuosta matalasta hiipi näkyviin rivi taloja, jonkin katon tumma
-äärikuva, puita, satamalaituri ja kaksi höyrylaivaa. Vauhti hiljeni,
-ankkuri laskeutua jyrisi, ja siinä lepäsimme nyt horjumatta Beiran
-sataman suulla, valmiina kaikkiin mustiin seikkailuihin ja kohtaloihin,
-joita taivas piti meille soveliaina.
-
-Niitä ei tullut tosiaan monta. Me toverukset laskeusimme
-bentsiinipurteen, jossa eräs kreikkalainen piti perää ja konetta
-hoiti pari kafferia -- heillä lienee lahjoja moottorin hoitoon -- ja
-hartaalla rätinällä kiisimme vinosti Afrikan rantaan. Täällä täytyy
-kaikkien alusten kuljeskella tyynelläkin kuin koirat kylki puolittain
-edeltä, sillä vuorovesi laskee ja nousee merkillisellä voimalla.
-Sitäpaitsi vyöryy vapaiksi päässeitä joenvesiä sataman kautta merelle,
-joten pakoveden aikana tapahtuu vielä ankarampia vesiajoja kuin
-muulloin. Saattaa nähdä puiden ja kokoskuorien ja kanotinkappaleiden
-kiitävän merelle kuin hullut.
-
-Beirassa lienee lähes tuhat vakituista asukasta. "600 neekeriä, 200
-portugalilaista ja 200 valkoista", sanoi luutnantti von Gussmann. Sama
-mies ilmoitti syyksi meren rumaan väriin, että "portugalilaisethan
-kylpevät täällä." Tämä oli kuitenkin noita tavallisia halpahintaisia
-hävyttömyyksiä, joita Europan muut kansat alinomaa keksivät. Minä
-puolestani olen vakuutettu, etteivät portugalilaiset ollenkaan kylve
-tässä meressä.
-
-Beiran suurin omituisuus on kuitenkin se, ettei kaupunkia ja suurinta
-osaa maaseutua hoida Portugalin hallitus, vaan ne omistaa eräs
-osakeyhtiö, Companhia de Moçambique, jonka päällikkö on näön vuoksi
-portugalilainen ja rahat ovat englantilaisia ja ranskalaisia. Melkein
-koko laaja Moçambiquen siirtomaa, joka on Skandinavian kokoinen, on
-vuokrattu täten yksityissyndikaatille (paitsi jo mainittua on olemassa
-vielä Companhia de Njassa, C. Zambesia, C. Inhambane ja C. de Graza).
-Nämä maksavat Portugalille vuotuisen vuokran, eikä niillä ole mitään
-muita harrastuksia kuin nylkeä maata ja sen mustaa väestöä. Neekerit
-käyttäytyvät täällä kuin ammoin, 100 à 200 vuotta sitten, nimittäin
-orjamaisen arasti. Kapmaassa ja Natalissa kulkevat he katukäytäviä
-aivan kuin valkoisetkin. Täällä saavat he astua trotoaareille
-ainoastaan taloihin mennessään ja sieltä lähtiessään. Beirassa ei
-ainoakaan neekeri käy kauppapöydän tai postiluukun luokse niin kauan
-kuin siinä on joku valkoihoinen.
-
-Kauppakomppanian suvereniteettia kuvaavaa on esim., että Companhia de
-Moçambique painattaa omia postimerkkejään ja postikorttejaan Beirasta,
-jotavastoin hallituksen postimerkit eivät kelpaa. Aivan kuin ivalla on
-komppania antanut vuonna 1910 tehdyn Lissabonin vallankumouksen jälkeen
-niinkuin korkea kruunukin painattaa vinosti merkkien poikki punaisella
-tai vihreällä sanan: "_Republica_". Tämä ei merkitse kerrassaan mitään,
-sillä alkuperäisessä merkissä ei vanhastaan ole kuninkaan kuvaa eikä
-edes Portugalin nimeä, vaan pelkästään paikallisvaakuna, jossa on
-kaksi elefanttia ja teksti "Companhia de Moçambique", ei muuta. Yhtiö
-on kai ollut tasavalta ilmoisen ikänsä. Mutta tuo pieni, uusi leimaus
-kannattaa -- maailman 5:n miljoonan postimerkkikokoojan on hankittava
-uudestaan komppanian postimerkit.
-
-Beira on suunnilleen saman muotoinen ja laajuinen kuin Kaskinen.
-Kaupungin isät ovat antaneet istuttaa sinne pitkänsoikean keskuspuiston
-tamarindeista, jotka ovat merelle päin ikäänkuin kulisseina. Mutta
-näiden taakse tultua eivät mitkään toiveemme täyty, sillä siellä
-alkaa pelkkä Afrika kursailematta. Ikäänkuin entisen tuuhean tukan
-jätteinä pyrkii paikka paikoin ilmoihin harvasti palmuntynkiä, muu
-kaikki on teeskentelemätöntä, peninkulmaista aroa, jonka etualalla
-näkee juoksentelevia neekereitä ja taustalla pieniä, auringonpaahteessa
-hulmuavia savuja.
-
-Beiran kadut -- joita on yksi pitkä ja useita pieniä -- ovat varustetut
-hyvillä sementtikäytävillä. Ajopaikka on paksua, pehmeää hietaa,
-eikä kukaan kulje sen poikki tarpeettomasti. Hevosista ja muuleista
-j.n.e. ei vilahdustakaan. Liikenne suoritetaan aivan kuin muissakin
-afrikalaisissa pikkukaupungeissa trolley-järjestelmän mukaan, joka on
-tosiaan sangen käytännöllinen sellaisilla seuduilla, missä työvoimaa
-saa melkein ilmaiseksi. Keskellä katua on alkeellinen kaitaraide, (55
-cm leveä), jota pitkin kafferit lykkäävät dresinoita. Osaksi ovat nämä
-kuorma-, osaksi henkilövaunuja. Viimemainituissa on syntisen mukava
-istua. Ne on varustettu aurinkokatoilla ja mahtuu niihin kaksi, kolme
-henkeä vieretysten. Takana on poikkitanko, johon pari neekeriä käy
-käsiksi.
-
-Niillä kiidetään tempaavaa vauhtia, ja ainoa tukaluus on vaunusta
-lähteminen. Sillä jos nostaa kättään tai huutaa pysähdysmerkiksi, niin
-luulevat neekerit sitä ihastuksen ilmaisuksi, hihkaisevat puolestaan
-kovalla äänellä ja työntävät eteenpäin kahta kertaa kiivaammin. Me
-emme voineet oppia, miten trolley on seisautettava, vaan oli meidän
-tavallisesti pakko ajaa niin kauan, kunnes koko kaupunki loppui. Ja
-sitten taas takaisin, -- kunnes se loppui uudestaan.
-
-Eräs toveruksista koetti hypätä vaunusta pois sen vauhdissa ollessa.
-Hän kellahti tosin pehmeälle; mutta vielä seuraavana päivänä valui
-hänen taskuistaan hiekkaa. Se oli kaffereista äärettömän hauskaa, he
-löivät kämmeniään polviinsa ja ymmärsivät huomattavastikin asian siten,
-että me kaksi muuta rattailla olevaa olimme paiskanneet toverimme
-niistä tielle. Sopii huomata, että trolleyt ovat yksityisten. Niillä
-ei pääse ajamaan ilman paikallisten tuttavien apua, esim. Saksan
-konsulin. Jokaisessa vaunussa on suuri joukko pieniä numerolaattoja ja
-tämä merkitsee, että ne ja ne herrat ovat vaunun osakkaita. He maksavat
-liikennemaksua komppanialle, mutta eivät minkäänlaista kertamaksua.
-
-Kun laitos on yksiraiteinen ja vaihdepaikkoja harvassa, ei
-yhteentörmäyksen mahdollisuuksia voi välttää. Sellaisten varalta on
-erityiset sääntönsä. Kuorma-trolley perääntyy aina henkilö-trolleyn
-edestä. Kahdesta henkilö-trolleysta perääntyy se, jossa sattuu sillä
-kertaa olemaan vähemmän väkeä. Jos kaksi yhtä suurta seuruetta tulee
-vastatusten, kursaillaan kahden puolen ja molemmat perääntyvät. Sitten
-ryntäävät ne jälleen eteenpäin, ja se vaunuista, jonka neekerit
-ovat nopeampia, saa lähteä ensin. Niin selitti asian Savoy-hotellin
-majordomus, joka ravintola muuten mainitaan niiden Beiran paikkojen
-luvussa, joissa saa rahaa vaihtaessa oikein takaisin.
-
-Eräällä kohtaa pääkadun varrella on putka, -- aivan kuin Kaskisissa --
-ja siinä on kaksi rautaristikoilla varustettua pyöreää luukkua, joista
-neekerivangit kuroittelevat vaikeroiden kadulle pieniä palmikoituja
-käsilaukkuja. "Ostakaa nyt, very good massa", hyvä, kiltti herra,
-"shillingi pari." Rautoihin painautuneilla kasvoilla on kärsivä ilme.
-Kuitenkin on tuo kaikki pelkkää ilvettä, sen seikan osoittaa todeksi
-hyvin syötetyn vangin jäljestäpäin naureleva naama. Käsilaukun kauppa
-on nimittäin vartian afääri. Hän ostaa noita esineitä muutamalla
-reissillä kappaleen torilta ja panee sitten loisensa myymään niitä
-hyvällä voitolla rautatistikon takaa. Mies seisoi koko ajan putkan
-kulmalla tarkastamassa liikettä.
-
-Kaksi Taboran vallasnaista toi laivaan kalliin kuorman portugalilaisten
-vankien veistotyötä, ja kun he saivat kuulla asian todellisen laidan,
-vihasivat he meitä kuin naiset ainakin. Muuten en luule, että putkassa
-olevat miehet olivat vankeja, vaan ainoastaan tilapäisesti sinne
-ahdettuja kotineekereitä, joita vartia vuokraa niiksi päiviksi, jolloin
-kunnon europalaisia matkustajia odotetaan kaupunkiin.
-
-Pikkukaupungin olot saavat usein kauppapuodeissa aikaan hiukan
-omituisia tavara-yhdistelmiä. Beiran pääkadun varrella ei siinä
-suhteessa ole paljon kursailtu. Yksi liike myö rauta-tavaraa ja
-perunoita. Eräs parturi hoitaa parturinsalongissaan tupakkakauppaa ja
-baaria. Eräästä puodista saa maisemakortteja, paitoja ja hedelmiä,
-toisesta jalkineita ja kalaa. Tein fantastisen yrityksen löytää
-kirjakaupan. Se onnistuikin. Keskellä jonkinlaista tavara-aittaa, jossa
-oli ensiksikin matkalaukkuja, harjoja, hattuja ja lukkoja, oli puoli
-tiskiä täytetty englantilaisella kirjallisuudella, jaettuna noihin
-Kapin pohjoispuolella yleisiin ryhmiin: 6:n pencyn kirjat, 9:n pencyn
-ja shillingin kirjat.
-
-Siellä sain myöskin Beirassa ilmestyvän sanomalehden, "The Beira
-Postin", yksityisnumeroita. Niissä on kolmannen sivun viimeisellä
-palstalla portugalinkielinen teksti, joka kertoo lehden tärkeimmät
-englanninkieliset uutiset. Täällä lienee siis pari kirjallistakin
-harrastelijaa. Ehkäpä karkoitettuja monarkisteja, joilla on isiltä
-peritty sivistys. Lehdessä oli joukko meille uusia sähkösanomia ja
-luettiin sitä kunnioituksella. Henkilö, joka saa joka päivä tuoreen
-lehden, voi tuskin kuvitella täkäläistä asemaamme, mitä sanomalehtiin
-tulee. Me olemme täysin tietämättömiä maailman tapahtumista. Sarajevon
-verityöstä ilmoitettiin meille langattomalla Svakopmundin edustalla,
-tapahtuman jälkeisenä päivänä. Mutta kaikki muut uutiset jäivät
-valtameren taakse.
-
-Mitä koskee minuun itseeni, joka olen tottunut joka päivä märehtimään
-muutamia kotimaisia ja ulkomaisia lehtiä, on tapahtunut se ihme, että
-voin hillitä melankoliani, niin, kamalaa sanoa, en edes tuota lukemista
-kaipaa. Hyvä herrasväki, tohdinko toivoa, että minua uskotaan, kun
-julistan, että _ilman sanomalehtiä saattaa elää_? Ja moinen on
-mahdollista, vaikka ihminen siellä kotona kitisee ja pauhaa, jos lehti
-viipyy 15 minuttiakin yli tavallisen ajan.
-
-Sitten me ajoimme rätisevällä moottorilla takaisin Taboran luokse.
-Purren kaffereilla oli nyt kullakin korvan takana paperossin puolisko
-ja kreikkalainen poltti sikaria. Joku Maecenas oli siis äsken sitä
-tietä reissunnut. Me emme voineet olla miestä huonompia. Neekerit
-saivat uuden paperossin kukin. Se pujahti kauniisti toisen korvan
-taakse. Ja kreikkalainen sai pari sikaria, sillä ehdolla, että
-hänen oli sytytettävä toinen heti ja pistettävä se vapaanaolevaan
-suupieleensä, poistamatta entistä röyhyä suustaan. Mies taipui kovin
-väkinäisesti sovitteluun, mutta kun hän olisi kieltäytymällä menettänyt
-sikarin n:o 3, ei muu auttanut. Taboran Fritz, joka otti meidät vastaan
-portailla, luuli, että moottorikapteeni oli tullut hulluksi. Tämä
-tuprutti vain kylmäverisesti yhtaikaa kahta Bismarck-pulikkaansa,
-mutta heti, kun viimeinen matkustaja oli purresta noussut, lensivät ne
-kumpikin hänen suustaan pois. Molemmat oman korvansa taakse.
-
-Kauempaa nähden oli Beira kuitenkin koko viehättävä. Iltavalaistus loi
-pitkine varjoineen itämaalaista reliifiä tuohon pieneen talorykelmään,
-tamarindien kuroitteleviin oksiin tuli ikäänkuin rukoileva sävy. Aro
-muuttui taivaan väriseksi: sauhuiset purppuraviirut hehkuivat hetkisen.
-
-Se oli indialainen ilta, se tunne valtasi minut yhtäkkiä, kun näin
-kannella iltarukoukseen kumartuneiden fetsien joukossa erään goalaisen
-turbaanin. Se oli Agran taivas, samana kuin se hohtaa eräässä kotonani
-olevassa kuvassa. Niinä aikoina, jolloin Portugal hallitsi meriä ja
-rakensi Zambesi-joen varsille kaupunkeja, joista enää on vain nimet
-säilyneet, oli kaikki tämä Indiaa.
-
-Ne olivat kaukaisia ja outoja aikoja. Ja niitä ennen oli paljon eletty.
-Kaikki se astui nyt esiin yhtaikaa, kokoontui Beirassa auringonlaskun
-hetkenä ja täytti sieluni. Se oli profeetan hetki ja kaikkien vainajain
-muiston tuokio.
-
-"Ja kuningas Salomo teki myös laivan Etseonin Geberissä, joka liki
-Elothia on, Punaisenmeren reunan tykönä, Edomealaisten maalla. Ja
-Hiram lähetti laivaan palvelijansa, jotka olivat jalot haaksimiehet
-ja mereen hyvin harjaantuneet, Salomonin palvelijain kanssa. Ja he
-tulivat Ophiriin ja veivät sieltä neljäsataa ja kaksikymmentä leiviskää
-kultaa; ja he veivät sen kuningas Salomolle." Niin kertoo ensimäisen
-Kuningasten kirjan yhdeksäs luku.
-
-Hiram oli Tyron kuningas. Hänen miehensä olivat käyneet usein Ophirissa
-ja koonneet sieltä kultaa; kultaa, kiviä ja tuoksuavaa almugh-puuta.
-_Missä oli Ophir_? Siitä ovat oppineet kiistelleet ja kiistävät yhä
-vielä. Mutta ken on lukenut suuren Afrikanmiehen, Carl Petersin
-kirjan "Im Goldlande des Alterthums" (1902), hänen on vaikea olla
-eri mieltä kuin hän, nimittäin, että Ophir on nykyinen Mashonamaa,
-itäisessä Rhodesiassa, jossa on löydetty yli 500 ikivanhaa kulta- ja
-kuparikaivosta. Jo keskiajan arabialaiset etsivät raamatun Ophiria
-juuri täältä.
-
-Jos siis Salomon temppelin metalli oli kotoisin Matabeleen tasangon
-kaivoksista, lienee hänen ja Hiramin laivasto seissut täällä meidän
-lahdessamme, tuota kultamaata lähinnä olevassa. Tuolla satamansuulla,
-tämän matalan rannan edustalla, tässä samassa aallokossa, joka lyö
-aron hietikkoon, keinuivat 3,000 vuotta sitten nuo Elothin veistämön
-galeerit. Samainen valo kuin tänä iltana riutui ja laskeusi pitkissä
-jonoissa työskenteleväin juutalaisten, heidän kuokkainsa ja muiden
-työkapineiden yli. Samat varjot kuin nyt vaipuivat ja levisivät heidän
-ympärilleen, kun he tunkeusivat soihtuja kantaen metsän pimentoon,
-äsken hakatuille, sekaville urille, petojen silmäin kiiluessa
-ympärillä. Ja sama aurinko, joka huomenna paistaa, poltti niiden
-ruumiita, jotka olivat noille hietikoille kaatuneet.
-
-Tuolla, suoraan tuolla vasemmalla oli Ophirin maa. Sieltä olivat
-kotoisin Hiramin ja Saban kuningattaren lahjat Israelin Loistavalle,
-joka antoi sitten 70,000:n kukistamansa miehen takoa kultaa
-sypressipuuhun ja pilareitten kiviin.
-
-Nyt kuljetaan Beirasta Ophirin halki salonkivaunulla. Mass-Kessiin,
-keskelle kultatasankoa, on 350 km ja piletti maksaa 3 puntaa 10 st.
-ensimäisessä luokassa. "Please, the train is starting", -- olkaa hyvä,
-juna lähtee.
-
-Mutta ennen Salomoa ja Hiramia ja ennen saabalaisia oli täällä
-muitakin. Hottentottien alkuperä on sangen hämärä. He eivät ole
-neekereitä tavallisessa merkityksessä, heidän pohjavärinsä ei ole
-musta eikä ruskea, vaan keltainen. Heidän tyyppinsä on usein selvästi
-mongooleja muistuttava, ja joskus voisi vannoa, ettei joku esitetty
-kappale hottentottia ole oikea, vaan pelkästään likainen malaiji.
-Antropoloogeille ei siis ole vieras se käsitys, että hottentotit ovat
-afrikalaistuneita aasialaisia. Onhan todettu hämmästyttävän vanhaa
-kiinalaiskultuuria sekä Meksikossa että Perussa, paljon vanhempaa kuin
-kaikki aztekien ja incas-kansan kultuurit. Jos nyt mongoolit heikoilla
-pursillaan uskalsivat muuttaa Atlantin yli, niin miten paljoa varmemmin
-he saatto ivatkaan tulla rantoja pitkin Itä-Afrikaan? Ja on olemassa
-myöskin positiivisia todisteita siitä, että he ovat sen tehneet.
-
-Siis, hyvä herrasväki, aikoina, jotka olivat Salomolle yhtä läheisiä
-kuin temppelin rakentamisen riemupäivät meille, lepäsi täällä Beiran
-hietikoille vedettyinä, kymmeniä suuria djonkeja, joita vartioi parvi
-pieniä, keltaisia olentoja, kun taas miehistön pääjoukko samoili
-pitkin rannikkoa, osa siitä sisemmälläkin maassa. Heillä oli mukanaan
-riisipussi ja käyrät veitset. He huutelivat kimeästi toisilleen ja
-tähystelivät jännityksessä yli maan. Sama aurinko, sama hiekka, samat
-hymyilevät laineet -- --
-
-Ja heitä ennen?
-
-Tämä on vimmatun vanhaa maata, tuo, joka uinuu tuolla iltataivaan alla.
-Beira merkitsee hiekkaa. "Beira Velha" pitäisi sen nimenä olla, Beira
-Vanha. Ei tuon kehnon kaupunki-loukon vuoksi, vaan hietikon. Se kai on
-antanut tuulen tuhannet kerrat peitellä ja lennättää pois juutalaisten
-ja kiinalaisten askelten merkkejä, sekä niiden suurten anturaeläinten
-jalan jälkiä, jotka hämärässä muinaisuudessa tongiskelivat laskuveden
-paljaiksi jättämiä raakkuja. Mutta se on yhä vielä samaa, mitä se
-ikuisesti on ollut, matto kultaisen kartanon ovella.
-
-Aivan hiljaa kaikui tässä hartaudessani sävel, juuri olkani takaa
-hyräili joku sanoja, merkillisiä sanoja:
-
- "Auf einem Simili-, Simili-, Simili-Schifchen
- man nimmt ein Apéri-, Apéri-, Apéri Apéri-tifchen."
-
-Se oli luutnantti, joka kutsui hymyillen syntymäpäivä-maljalle, oikein
-isolle maljalle.
-
-Oi Beira-Velha, mitä on vanha kultasi hetken helmen rinnalla! Kello
-11 aikaan me nousimme seisomaan ja joimme pikarin Nebukadnezarin
-muistolle. Sitten menimme ulos ja katselimme etelän-ristiä. Jos
-sen pääakselia pitennetään seitsenkertaiseksi, joudutaan taivaan
-etelänavalle. Me jouduimme taivaan etelänavalle kaikki, paitsi von
-Gussmann, joka juhli syntymäpäiviään. Hän näki pikkuenkelin viidennen
-pitennyksen päässä eikä päässyt sitä kauemmaksi.
-
-
-
-
-XV.
-
-OHI MADAGASKARIN.
-
-
-Pieni, urhea höyrylaiva, jolla oli etutangossa Saksan lippu ja
-takimmaisessa vapaan valtakunnankaupunki Hampurin, tuli meitä vastaan
-Chinden edustalla. Se oli Saksalaisen Itä-Afrika-yhtiön steamer
-Kadett ja sen ainoa, mutta vastuunalainen velvollisuus on välittää
-posti- ja matkailuliikennettä Zambesin suistomaan pääuoman ja suurten
-linjalaivain välillä, joita virran suunnaton tulvahiekka-sulku estää
-ollenkaan maihin pääsemästä. Taboran ankkuri laskeutui niin kaukana
-merellä, että Afrika kuulsi meille ainoastaan hienona, hammastettuna
-viivana. Viivassa oli pitkä tyhjä väli: virran suu.
-
-Chinde on suuri lastauspaikka, jonka on vuokrannut vuoteen 1990
-saakka englantilainen yhtiö nimeltä Companhia de Nyassa, mutta
-lastit kuljetetaan Beiran sataman kautta. Siellä luovutimme mekin
-kalliit laatikkomme kaiken maailman aarteineen, jotka nyt ladottiin
-meluten suurimahaisiin ja matalamastoisiin jaaloihin, sellaisiin
-kuin esimerkiksi melkoisen suuri proomu Asean ja pieni suloinen
-lotja Lili. Kaikki ne lähtivät sitten purjehtimaan pohjoista kohti,
-tulvahiekka-kehän sisäpuolelle, ja niiden paikalle tuli toisia,
-tuoden paljon maissia, joka katosi kahdentoista täyden säkin nipuissa
-lastiruumaamme.
-
-Kaksi neekeriä keikahti lastiluukulla melskatessaan yli reunan ja
-putosi nurin niskoin ensimäiselle maissi-patjalle, koko syvälle
-ruumaan. Rangaistukseksi nostettiin heidät sieltä ylös vintturin
-koukussa, jossa he riippuivat käsistään, suut vastatusten. Muiden, n.
-150 neekerin ihastus oli tavaton. Vintturin-käyttäjä, joka niinikään
-oli neekeri, pysäytti koneensa, koukun ollessa korkeimmillaan. Moinen
-näytti melkein inkvisisionilta. Odotettiin ilkein tuntein uutta ja
-vaarallisempaa putoamista. Nuo kaksi hirtettyä eivät päästäneet
-sanaakaan.
-
-Viimein käski työpomo hiljalleen laskemaan alas. Rangaistut nauroivat
-kumminkin vain makeasti, kun tunsivat viimein kannen jalkainsa alla.
-Joku lähetti heille alas "savut murheeseen". Kaikissa proomuissa ja
-kannella kävi valtava suhaus: "Ne saivat tupakkaa, penteleet."
-
-Rannikkolaivaan siirryttäessä täytyi jälleen turvautua "the basket
-trickiin", riippuvaan koriin. Täällä oli siinä kattokin. Mutta ovi
-sitävastoin oli leveämpi ja kahdesta katseluluukusta saattoi nähdä,
-miten sisäänsullotut vieraat pitivät hätäsilmukoista kiinni, kun
-kori huiski ilmassa ja kolahteli laivan laitoihin. Avaajana palveli
-"Kadetissa" valkohapsinen neekeri, joka aukoi mitä valppaimpana
-lukonrivan jokaisen uuden matkustajalastin tullessa. Ei pennyä
-hän saanut vaivoistaan, jotka olivat kymmentä kertaa suuremmat
-kuin europalaisten kapakanovi-susien. "Kadetilla" jätti meidät
-joukko lähetyssaarnaajattaria, jotka huusivat hissikorissa yhtä
-epäkristillisesti kuin muutkin naiset, ynnä yksi miehinen, jota
-hissattiin yksinään ja jonka täytyi istua permannolla, sillä hän
-kuljetti kukkaruukkua ja petroleumikeittiötä.
-
-Viimeisen korin lähtijöissä oli eräs linjan korkeita hampurilaisia
-tirehtöörejä rouvineen. He olivat tulleet matkassamme Mossamedeksestä
-Kapiin ja Lourençosta tänne. Päällystö, mestarikokki ynnä koko alus
-päästivät helpoituksen jättiläishuokauksen -- onko herrasväki koskaan
-kuullut aluksen huokaavan? -- ja sinä iltana otti kapteeni ja samoin
-konepäällikkö "kaksoisbambun". Se on mahtava juoma, jossa on kahdeksan
-eri elementtiä. Laivakonsertissa käskivät he orkesterin soittamaan yli
-ohjelman "den schönen Choral Puppchen", joka toistettiin kaksi kertaa.
-Niin suloista on, kun tirehtööri rouvineen katoaa. Kuitenkin täytyy
-lisätä, että heistä yleensä pidettiin ja että huokaus koski ainoastaan
-virallista jännitystä, joka oli heidän läsnäollessaan vallinnut. Ei
-tiedetty, mitä saattoi tapahtua. Olkanivelen niukahdus, hyttirotta,
-palanut pyy. Harvinaisia, mutta arveluttavia seikkoja.
-
-Kovasti kadehtien katselin minä tirehtööri-parin lähtöä. Sillä he
-aikoivat jatkaa matkaansa Chindestä jokialuksella Zambesia ylös,
-kokonaista 5 päivää, aina Zumbaan saakka, jossa ensimäiset putoukset
-ovat. Vanhankuosisella, lattealla laivalla, kaksinkertaisella
-rakennuksella, jossa oli luotisuora savutorvi ja perässä siipiratas,
-tuollaisella Livingstonen aikuisella. Sellaisessa he saisivat istua
-aurinkokatoksen alla, nauttien virkisteiksi paw-pawwia ja mangoa,
-katsella kiiltävän veden pyörteitä ja tummia rantoja, joiden
-pensaikoista alkuasukkaiden kanootit puskevat kahisten virralle, ja
-vanhain Stanleyn kantajain pojat seisovat ja katselevat, vettä valuvat
-airot kädessä. Kaiken tuon ja tuhat muuta he saisivat nähdä. Mutta me
-emme -- --
-
-Kaikki oli selvä, "Kadett" kääntyi länteen päin, mastossa merkkilippu
-"Onnea matkalle!" Tabora jatkoi kulkuaan pohjoiseen. Kauan saattoi
-seurata tuon pienen kansalaisemme keinuvaa menoa ja aivan varmaan
-kuunneltiin siellä viimeiseen saakka meidän torvisoittokuntamme
-marsseja. "Muss i denn zum Städtele naus, zum Städtele naus, und du
-mein Schatz bleibst hier." Aurinko painui hehkuvana maan puoleen, jonka
-kadotimme, ja kuin parvi sieltä karkoitettuja kurkistelimme kaiteen yli
--- me, joita vietiin pohjoiseen.
-
-Sinä yönä me valvoimme kauan. Salonkivalaistus lakkaa tavallisesti
-klo 11. Mutta jotkut lamput palavat aamuun saakka, joten voi jossakin
-sopessa hyvin lukea. Kauneinta on kuitenkin täyttää seurassa kannen
-lepotuoleja ja "vaieta elämästä tämän jälkeen".
-
-Uusi kuu oli alkanut jälleen loistaa, sarvet pystyssä, aivan kuin
-Guineassa, ja vaikka siitä oli valaistuna vasta ensimäinen neljännes,
-tuntui vesi loistavan kuin meillä täysikuun kilosta. Pasaadituuli
-henkäili kaakosta ja se oli raskaan hyväilevää. Se sulki ihmisen oikein
-syliinsä, lämpöisesti ja kysyvästi, ja siellä tunsi itsensä kuten
-rakastuneeksi johonkin, jonka piti tulla tuulen mukana.
-
-Yö, päivä, ja vielä toinen yö. Moçambiquen majakka alkoi loistaa
-kirkkaasti ennen kahtatoista. Kaupungin lyhtyjä tuikki kauempaa
-harvassa ja kaksi vihreää maa-valoa oli viittoina väylällä, jota
-myöten niemi oli kierrettävä. Meri on täällä täynnä matalikkoja ja
-riuttoja, jotka aina kasvavat, murtuvat ja muuttavat paikkaa. Korallit
-rakentelevat, meri tasoittelee, ja kymmenen, parinkymmenen vuoden
-kuluttua ei mikään kapteeni koskaan tiedä, pitääkö vanha kortti enää
-paikkaansa. Eräs Woermann-yhtiön laiva kohtasi tässä viime vuonna
-odottamatta kovan pohjan paikalla, jossa piti olla 90 jalkaa vettä.
-Se kortti lienee tosin ollut jo vuodelta 66, mutta päällystö piti
-kuitenkin oikeutenaan noitaista pari kertaa ennenkuin otettiin täysi
-vauhti taaksepäin.
-
-Tabora kulki melkeinpä varpaisillaan, muistuttaen suuresti nuortamiestä
-sala-aikeissa, ja se pysähtyi melkoisen kaukana ulapalla, yhtäkkiä kuin
-olisi ovi narahtanut.
-
-On melkoisen viehättävää joutua pimeässä ankkuriin vanhan kaupungin
-eteen, josta ei ole nähnyt kuviakaan, ja tyhjentää sitten auringon
-noustessa koko maisema yhdellä siemauksella, kuin lasi viiniä maasta
-kaivetusta pullosta.
-
-Moçambique, joka on saarella, on portugalilaisten muinaisaikaa.
-Kukoistuskautensa oli sillä n. 1560, ja sen jälkeen on se elänyt
-loiskasvin elämää, nähtävästikin sangen vähän muuttuneena.
-Tullirakennus kertoo taulussa porttinsa päällä, että se on uudistettu
-vuonna 1791. Jokin piirre fasaadien väreissä, jokin sirpale
-veistotaidetta ovissa ja parvekkeissa muistuttaa heikosti "conquistan"
-päivien kuoseista ja ehkä arabialais-ajoistakin. Vanhat, villit
-viikunapuut kieroissa riveissä viittovat tietä Sao Sebastianon
-linnoitukseen, joka rakennettiin 1503, Portugalista tuoduista kivistä.
-Siellä saa katsella merta ampumaluukuista, joiden kautta eräät
-suusta-ladattavat tykit, ravistuneilla puupyörillä leväten, ovat
-200-vuotisessa voimattomuudessa tähdänneet ulapalle. Joku nuorempikin
-kappale siellä on. Ne nukkuvat kangaspeitteen alla, ja kun sitä nostaa
-varovasti, niin näkee valuvuoden: 1863.
-
-Linnoitus on muuten portugalilainen valtion vankila ja matkustajien
-on tapana ostaa pihalla omenia ja kuroittaa niitä ristikkojen läpi
-vangeille. Joku tiesi kertoa, että emämaan sitkeimmät monarkistit
-istuvat täällä, ja se sai mielet alakuloisiksi, sillä näin alttiina
-kuin tämä laaka linna on kaiken vuotta tropiikin auringolle,
-mahtaa se jokapäiväisessä käytössä olla oikea helvetti. Kolmea
-poikkeusta lukuunottamatta olivat kuitenkin kaikki kasvot, joita
-näkyi rautaristikkojen takaa, neekerien ja mulattien. Ja nuo kolmet
-valkeatkin olivat niin täyspitoisia roistonnaamoja, ettei niissä voinut
-kuvastua minkäänlaisia poliittisia ihanteita. Kituiko linnoituksen
-suljetuissa sisäosissa muitakin vankeja, emme saaneet selville.
-Ruokinta tuotti ainakin riemua, sillä jokainen hunsvotti-raukka näytti
-iloiselta, kun otti annoksensa vastaan. Vahvat hampaat iskeytyivät
-oikealla koiran hotaisulla omenan pintaan.
-
-Eräällä kaupungin kaduista, jotka muuten ovat kovat ja tasaiset ja
-enimmäkseen vailla katukäytäviä, kohtasimme keltaisenruskean ukon,
-yömyssy päässä ja siniset silmälasit nenällä. Hän paljasti kohteliaasti
-pilkullisen päälakensa ja kysyi portugalilaisella engelskalla, saisiko
-hän opastella kaupungin labyrinteissä "os Capitanos", -- vastaa Wienin
-kyyppärien "herra Paroonia". Ei, sitä hänen ei tarvinnut tehdä,
-mutta jos 20 reissiä ja sikari sopisi hänen hyväntahtoisuutensa
-vastapainoksi, niin halusimme ne hänelle antaa. Ylen hurmautuneena hän
-suostui ehdotukseen ja toivotti meille, "os Capitanos gentilissimos",
-pitkää ikää ja kauniiden naisten seuraa, jota kaikkea hyvää hänen
-kertomansa mukaan oli seudulla saatavissa. Mitä pitkään ikään tulee,
-pitävät Moçambiquessa anopheles-hyttynen ja tsetse-kärpänen parhaansa
-mukaan huolta ihmisen hyvinvoinnista. Mitä taas tuohon toiseen kohtaan
--- niin, on tosiaan uskottavaa, että hän oli oikeassa, sillä täällä
-ilmestyi ensimäisen kerran koko matkalla _kaunis_ neekerinainen
-näköpiiriimme.
-
-Me istahdimme pieneen, hospitaalin luona olevaan puistikkoon ja
-katselimme alkuasukkaita, jotka kulkivat melkein katkeamattomana
-jonona juuri siitä ohitse, kauppahallien ja suuren Messenil-nimisen
-neekerikylän väliä, joka on kaupungin laidassa. Enimmäkseen olivat ne
-naisia, päinvastoin kuin Beirassa, jossa näimme ainoastaan miehiä.
-Kaikki kantoivat päänsä päällä taakkaa. Hedelmäkoreja, mattoja,
-puita, riissilyhteitä, ja varsinkin vettä, valtavissa kulhoissa ja
-maljakoissa. Siinä meni nuori tyttö, kantaen päälaellaan ainakin 20
-kg tuota nestettä. Hän melkein horjui ja vyötärön liikkeistä saattoi
-päättää, miten raskas oli kantamus, puhumattakaan vielä tasapainon
-säilyttämisestä. Kotvan ajan kuluttua tuli sama tyttö takaisin, kantaen
-nyt kulhoa syrjittäin päänsä päällä, ja keinuili yhtä varmasti ja
-malttavana kuin äsken kaivolle, saadakseen kulhon uudestaan vettä
-täyteen ja mennäkseen auringonpaahteessa nääntyen takaisin kylään.
-
-Moinen kantaminen ja alinomainen vaarinpito tasapainosta luovat
-kuvaamattoman viehättävän käynnin ja viivat, jotka saisivat
-tuhat kalpeaa prinsessaa kalpenemaan vielä hiukan lisää. Neljä
-kristittyä maskuliinia päätti pitää siinä esteettistä pöytäkirjaa.
-200:sta Moçambiquen negritasta kävi 182 kauniimmin kuin useimmat
-europattaret, mitä olemme nähneet. Loput 18 olivat väsyneitä vanhuksia.
-Suklaanruskeassa naissaatossa, joka alinomaa vaihteli, liikkui
-myöskin ylen arvokkaasti arabialaisia ja indialaisia kauppamiehiä,
-ensinmainituilla tavallisesti päivänvarjot kädessä. Useimmat heistä
-kuljettivat varmaa hyvinvoinnin symboolia, arvokkaasti vyötettyä
-vatsaa, ja he puhuivat aina suoraan eteensä, katsomatta toisiinsa.
-Siellä täällä kiiruhti heidän ohitseen valkeain herrainsa lähettämänä
-joku suaheli, ja musta sotilaspatrulli marssia tömisti päävahtiin,
-khaki-uniformuissa ja pitkävartiset saappaat jalassa, pieni
-portugalilainen jefreitteri sivusmiehenä. Joku ricksha vilahti vielä
-siellä täällä, mutta niin täydellisesti verhottuna, ettei sisältöön
-voinut tutustua.
-
-Merkillisen näköisiä olivat neekerinaiset, joilla oli liidunvalkeat
-kasvot, maalatut jollakin riissivärillä ja joskus rannukkaat kuin Uuden
-Seelannin entisten asukkaiden tatuoidut naamat sotaan lähdettäessä. Me
-koettelimme kauan turhaan saada selvää, mitä tämä merkitsi. Kasvojen
-pöhöisten yksityiskohtain ja koko tyypin keralla teki moinen jauhoinen
-päällyssively klownin ja vanhan ruumiin kamalan yhteisvaikutuksen.
-Eräässä kaupassa saimme viimein tietää, että neekerit olivat viettäneet
-äskettäin uskonnollista sydäntalven juhlaansa, jolloin nuorten naisten
-on tapana valkaista naamansa. Rannut, joita olin luullut tahallisiksi
-koristeiksi, olivatkin vain jälkiä raaviskelusta, naisten keskenään
-suorittamasta pakina-hetkillä kaivolla.
-
-Hyvä oli, että sain sen tietää. Miten helposti olisikaan voinut käydä
-niin, että jokin nuori esteetikko tai etnoloogi olisi saanut minulta
-kotimaassa hienon viittauksen käyttämään erinomaista väitöskirjan
-aihetta: "Moçambiquen neekerinaisten ornamentaalinen taide, verrattuna
-maorien tatuoimiseen. Lisiä kysymykseen bantu-heimojen oletetusta
-siirtymisestä Melanesiasta Afrikaan." Hän olisi kiittänyt minua,
-pistänyt pillit pussiin ja matkustanut näiden kalkilla rapattujen
-Dulcineain luokse. Ja matkustanut ensimäisessä tilassa takaisin Suomeen
-ja ampunut itsensä.
-
-Huomattava oli europalaisten puute tässä vanhassa loukossa.
-Portugalilaiset eivät, kuten boerit, pelkää sekoittumista
-alkuasukkaihin, ja äpärä-tuotantoa on harjoitettu täällä varsinaisitta
-esteittä, vaikka valkoihoiset ja puolivalkeat ovatkin suuria neekerien
-sortajia ja orjakauppiaan piiskan viuhina kuuluu Moçambiquessa
-yhä vielä luonnonääniin. Eräällä keski-ikäisellä rakastavaisella
-viljelysten isännällä, joka asuu lähimmällä kohtaa mantereella, on
-autentisesti 178 lasta, kaikki puoliverisiä. Mutta näitä rivejä
-julkaistaessa on tieto jo huomattavasti vanhentunut.
-
-Joku ehdotti, että kävisimme vaihteen vuoksi kuvernöörin luona
-vieraisilla. Tällaisia käyntejä kuulutaan suvaittavan mielellään
-ja ovat ne muistorikkaita. Seremonia olisi kuitenkin vaatinut
-mustaa pukua, ja se masensi meidät. Kun hikoilee jo ohuimmassakin
-säädyllisyyden sallimassa valkeassa puvussa, on mustassa puvussa
-marssimisen ajatuskin sietämätön. Me heilutimme siis vain
-ystävällisesti kättämme hallitusherran auringonhautomaa asumusta kohti
-ja laahustimme kylki edellä hitaasti pitkin kapeita varjopaikkoja,
-joita jotkut räystäät loivat. Kunnioitus kaupungin mahtimiestä kohtaan
-kasvoi suunnattomasti, kun eräs tullivirkailija ilmoitti meille, että
-mainittu mies kantaa yli miljoonan vuosipalkkaa. Tosiaan, hyvä korvaus
-tästä maanpakolaisuudesta. Sittemmin saimme kuitenkin kuulla, että hän
-oli tarkoittanut miljoonaa reissiä, mikä on noin 5,000 markkaa. Meitä
-ilahutti, ettemme menneet niin yksinkertaisen herran vieraaksi.
-
-Palatessamme laiturin luokse, kohtasi meitä kiljuna. Vedessä portaitten
-juurella kuhisi kymmenkunta neekeriä, jotka puivat nyrkkejään ja
-huusivat ja viittoivat. He tahtoivat kantaa meidät ja eräitä muita
-matkustajia purteen. Laskuvesi pakotti erään tottelemaan. Ei ole
-mukavinta hommaa ratsastaa neekerillä. Kannettavaa ei oteta selkään
-"suolasäkkinä", mikä temppu olisi mukavinta, vaan hänen täytyy istua
-kahden otuksen päällä yhtaikaa. Nämä lykkäytyvät tiukasti vieretysten
-ja kietovat kätensä toistensa ympärille. Matkustaja ottaa istuinpaikan
-heidän päittensä välissä, eikä hänellä ole jalkain eikä käsien
-pidikettä. Jos toinen miehistä vähänkin liukahtaisi, kellahtaisi
-kannettava suoraan kauniille korallivuoteelle. Toveri Hetzog koetti
-pidellä kiinni kantajan korvista, mutta niiden öljyisyys voitti
-hänen sormiensa nipistysvoiman. Vihdoin pääsimme kuitenkin pienen
-moottoriveneen tuo, joka vei meidät suurempaan samanlaiseen ja se
-jälleen laivalle. Nuo 12 à 14 neekeriämme juoksivat kauas mereen
-perästä, vaatien kiivaasti "six penceä" yli taksan. He roikkuivat
-kiinni venheen reunassa, ja heistä näytti kuin olisimme heistä
-pääsemättömissä.
-
-Silloin nousi eräs meidän ei muuten kovin korkealle arvioitu
-portugalilais-herramme ylös, viittasi jonnekin ja huusi "_papa_".
-Sillä oli ihmeellinen vaikutus. Kaikki huutajat mykistyivät yhtaikaa,
-heittäytyivät irti ja uivat ja juoksivat maata kohti kuin henkensä
-edestä. Meille kaikille oli uutuus ja aivan taivaallinen ihme, että
-pelkästään Hänen Pyhyytensä Paavin nimellä saattoi ajaa käpälämäkeen
-neekereitä.
-
-Portugalilainen ilmoitti kuitenkin, että suahelilainen sana "papa"
-merkitsee _haikalaa_ ja että hänen oli aina tapana peloittaa sillä
-vesineekerejä. Moçambiquen edustalla kahlaaminen on tosiaankin
-melkoisen uskallettu teko. Me saimme kuulla paljon sellaisia
-seikkailuja. Niinpä oli kerrankin monta haikalaa yhtaikaa töytännyt
-suurta kantajaparvea kohti. Syntyi pakokauhu ja kaksi neekeriä pudotti
-painavan englantilaisen rouvan veteen. Silloin kääntyi yhtäkkiä koko
-kalaparvi takaisin ja pakeni merelle. Josta päättäen näyttää siltä
-kuin käsite _mama_ -- niin, millaisiin hartaihin mietelmiin tässä
-joutuisikaan! Erään toisen kerran kuului haikala nielleen ramman miehen
-puujalan. Mies pelastettiin, mutta alkoi ankarasti valittaa, kun
-huomasi, kumpi jalka häneltä oli viety. Sillä puujalka oli ontto ja sen
-sisään oli ladottu kokonainen omaisuus kuparilantteja.
-
-Oli vahinko, ettei saanut pysähtyä jotakin päivää pitemmäksi aikaa
-tuohon kumman jäykistyneeseen kaupunkiin, joka on nyt kaikkein
-eristetyimpiä ennen yhtä suuressa arvossa olleista. Mutta Tabora oli
-kärsimätön, hän tahtoi viimeinkin päästä Madagaskarin leveysasteelta
-ja portugalilaisilta aro-rannoilta. Lähimpänä pää maalina oli nyt
-Zanzibar, aivan päiväntasaajan paikkeilla, ja siellä oli uusi taivas
-hohtava, uusi maa vihannoiva, uudet ilman rannat ilahuttavat janoista
-katsettamme.
-
-Kaunis ja pitkä merimatka oli edessä ja me ositimme sen joutilaat
-hetket musiikinviljelyyn ja suahelinkielen tutkimiseen. Mitä
-ensimainittuun toimeen tulee, olimme saaneet laivalle jotakin uutta
-ja huomattavaa lisää: nuoren, viulua soittavan professorinrouvan,
-naimisissa Johannesburgissa, miehen nimi Young, vaimo syntyisin
-Wildner Würzburgista. Hän ei ollut mikään tavallinen hyvälajinen
-viulutantti, vaan mestari, jonka musiikkilaukussa oli m.m. Sibeliuksen
-viulukonsertti, koirankorvilla varustettuna -- huomatkaa se -- ja
-varsinkin Kreislerin kappaleita hän soitti niin hyvin, että saattoi
-tulla hiukan hassuksi mielihyvästä, suuressa määrin myöskin viulun
-ansiosta, joka oli 5-numeroinen kalleus.
-
-Mitä taas tuohon toiseen tulee, on annettava kunnia pakollisille,
-alkuperäisille pakinoille neekerien kanssa niissä neljässä satamassa
--- Zanzibar, Dar-es-salam, Tanga ja Kilindini, -- joiden vitsaukseksi
-pian olemme joutuvat. Seidelin epäkäytännöllistä suahelinkielen
-oppikirjaa vedettiin esiin monta kappaletta, ja eräät meistä ottivat
-berlitzintunteja välikannen miehistöltä. Ensimäinen, mitä sain
-tietää, oli, että tyttö, nainen, vaimo, isoäiti ja anoppi kuuluvat
-suahelinkielellä bibi. Tällainen lumoava kollektivismi lupasi
-parhainta, mitä kielen muihin osiin tulee.
-
-Me olimme nyt parhaillaan tropiikissa. Kaikki ventilaattorit hyrisivät
-vuorokauden päästään, ja eräs lähetystö varustautui jo anomaan
-kapteenilta n.s. yöpaita-lupaa, jolla ymmärretään oikeutta käydä
-mainitussa asussa kävelykannella -- naiset ala- ja herrat ylähangan
-puolella, -- ja hätätilassa heittää paita mereen. Lähetystö ei
-kumminkaan päässyt koskaan perille, se meni hajalleen baarin ovella.
-
-
-
-
-XVI.
-
-Viimeinen luku.
-
-
-1.
-
-[Tekijä ei itse ehtinyt viimeistellä tätä kirjaansa. Korrehtuuria
-luki hän 9 arkkia. Loppuluku ei tullut valmiiksi. Se on yhdistetty
-seuraavista aineksista: tekijän lähimpiä sodan puhkeamisen jälkeisiä
-päiviä koskevista muistiinpanoista, yksityiskirjeestä, jossa
-selostetaan matkaa Zanzibarista Liverpooliin; eräästä "I dag"-pakinasta
-Dagens Pressissä, jossa kuvaillaan matkaa Tukholmasta Raumalle. --
-Viivan alle on lisätty eräitä huomautuksia, Ruotsalaisen painoksen
-kustantaja.]
-
-_Zanzibar_: Kaupungin historia.
-
-Zanzibarin nimi oli muinoin suuri, suuri kuin Indian. Silloin merkitsi
-Zendj-bar "Mustain maata" ja käsitti koko Itä-Afrikan, somali- ja
-galla-heimojen ynnä neekerien maan. Punaisesta merestä Sofalaan ja
-niin kauas sisämaahan saakka kuin kifarun kaksisarvinen kuono antoi
-orjanpyydystäjäin samota. Vihreä korallisaari Bagamoyon-lahdessa,
-saari, jolla on nyt yksinään tämä nimi, oli ainoastaan vartiopaikka
-valtakunnan portilla ja niiden pitkäin horjuvain dhowien
-[latinapurjeella varustettu indialainen jaala. Suom. huom.] satama,
-jotka kurkien kiilana tulivat monsuunin keralla Rangoonista, Bombaysta,
-Goasta ja Maskatista.
-
-Portugalilaiset, jotka uskollisesti seurasivat Vascon peräsimen
-poreita, ottivat 1503 Zanzibarin omakseen. Mutta täällä ei ollutkaan
-hurskaita kafferiraukkoja, jotka olisivat ällistellen huolineet kaiken,
-mitä sinne tuli. Täällä kohtasi heitä Islam. Vuosisatoja kestäneen,
-hetkeäkään pysähtymättömän taistelun jälkeen arabialaisia vastaan
-hellittivät portugalilaiset vuonna 1729 otteensa ja Zanzibar joutui
-arabialaisten omaksi.
-
-Seyyid Said'in (k. 1856) valtaistuimelle noustessa alkaa nykyinen
-hallitseva dynastia. Sen aikana on Zanzibar vähitellen menettänyt
-itsenäisyytensä. Sultaani Alin valtaistuimella ollessa ottaa
-Englanti (brittiläis-saksalainen sopimus v:lta 1890) Zanzibarin
-suojelusvaltiokseen. Nykyinen sultaani on saanut puhtaasti
-englantilaisen kasvatuksen. Vuodesta 1908 on saarella ollut
-englantilainen piispa.
-
-Zanzibarin väestön muodostaa 10,000 Maskatin arabialaista, hallitseva
-luokka; 70,000 indialaista ja muutamia satoja europalaisia. Väestön
-suurin osa on neekereitä, osaksi vapaita suahelejä, jotka ovat
-kaikki muhamettilaisia, osaksi epävapaata orja-asutusta, sekajuurta.
--- Zanzibarin kaupungissa on n. 100,000 asukasta, joista 50,000
-indialaista ja 5,000 arabialaista; loput neekereitä. -- Zanzibarissa
-ilmestyy sanomalehti "Gazette for Zanzibar and East-Africa."
-
- * * * * *
-
-Yleissilmäys, -- pittoreski, mutta hiukan roskainen. Sultaanin palatsi,
-rautaverantoineen, näyttää tavara-varastolta tai makasiinilta.
-
-Petolinnut satamassa.
-
-Sukeltajapoikia, kolme ulvoen pienessä venheessä, soutivat käsillään.
--- Täällä ei haikaloja!
-
-Kamatavaran kauppiaita laivaan: hinduja, guaneeseja. Heidän
-tukkalaitteensa.
-
-Veneellä maihin, kisuahelit soutivat. Suoraan hietarantaan.
-
-Kävelyretki kaupungilla. Posti. Sultaanin kuva. Rahahämmennys.
-
-Kauppapuodit. Tinkiminen. Taktiikka. Sen tulos. Tavaravarastot. --
-Arabialaisia. Indialaisia.
-
-Kadut. Väentungos. Pittoreskeja paikkoja. Vanhoja torneja, joissa
-kasvoi puita. Sisiliskoja. Leikkauksilla koristettuja ovia. --
-_Keltaisia_ vankeja.
-
--- Basaarikatu. Indialaisia. Arabialaisia. Tyyppejä. Naisia. Eräät
-hunnuissa. Kaivolla riitelevät naiset. Valokuvaamisen pelko.
-Ruokatavarat.
-
-Saksalainen klubi. Africa-hotelli.
-
-Tuoksu kaupungilla: neilikalta, copralta, kurryltä.
-
-Jättiläisbanaaneja. Iilimatoja. Suuria mandariineja. Kokosmaitoa.
-
-Zanzibarilainen lääkäri. Näytti äkäiseltä.
-
-Huvimatka autolla. 28 mailia. 7 henkilöä 30 rupies.
-
-Kuvaus (tohtori, Hoffmann, Beuster toisessa, rva Tuaillon, Sachers,
-Beetzs ja minä toisessa).
-
-Hyvä vauhti. Oikea filmi-matka. Taitavat chauffeurit (indialaisia).
-
-Palmuja, manjosia, neilikkapuita, neekerimajoja. _Meri_.
-
-Nummea, pensaita, joki, lumpeita. Vanha sultaanin palatsi. Punaisia
-kukkia. "Vaahtohedelmiä". Mehiläispesä.
-
-Zebu-härkiä, vuohia, kanoja. Harvassa siistiä, hyvinpuettua väkeä.
-Mainio matka (klo 3-1/2 6).
-
-_Sekalaista_: Rva Tuaillonin apinanpurema.
-
-Kopran valmistus (Viidenvuoden vanha palmu, 5 mk vuodelta) (3 rupl.)
-
-Neilikkain käsittely.
-
-Klo 8:n laukaus.
-
-Iltavalaistus sultaanin palatsissa.
-
-Gerlach ja Aga-Khan (viimemainitun huolet).
-
-_Aga-Khan_. Aga Sultan Mahomed Shah, s. 1875. on profeetan
-tyttärestä polveutuvaan Fatimidien suvun päämies. Aga-Khan johtaa
-yleis-indialaista muhamettilaisten yhdistystä (perustettu 1906),
-joka toimii vilkkaasti m.m. hankkiakseen Indian muhamettilaisille
-valtiolliset oikeudet ja hävittääkseen heidän valtiollista ja
-yhteiskunnallista välinpitämättömyyttään. Uskonnollisena johtajana
-on Aga-Khanilla lukuisasti puoluelaisia, n.k. ismaelilaiset
-muhamettilaiset, Itä-Afrikassa, Keski-Aasiassa ja Indiassa. Hän on
-perusteellisen länsimaisen sivistyksen saanut mies, m.m. suorittanut
-juristohtorin Cambridgessa. Aga-Khan on indialainen Bombayssa
-ollessaan, halliten siellä palatsissa, jonka brittiläinen hallitus on
-antanut hänen käytettäväkseen, ja tyypillinen englantilainen urheilija
-ja klubimies Englannissa.
-
-Sotauutisia illalla.
-
-"Elisabeth" -- "König" -- Bombay.
-
-Pikku saaret (Böcklinin malliin). --
-
-Valkeita aaseja -- yksi musta -- keskolaisen hyvä aasi.
-
-_Matka meren poikki Dar-es-salamiin_. Laivassa 370 indialaista, jotka
-kävivät osoittamassa kunnioitusta Aga-Khanille.
-
-Tappelu paikoista etuluukulla. Pilvenä erivärisiä mattoja kummaltakin
-puolelta. Eri arvoisiin kasteihin kuuluvia naisia. 15-vuotias
-vaimo, jolla oli kolme lasta. -- Koriste vasemmassa sieraimessa
-(timanttejakin). -- Koko näyssä tavaton väriloisto. Myöhemmin
-telttakatto verhoksi. -- Ei paljon meteliä.
-
-_Koriste sieraimessa_. Laivassa olevilla intialaisilla naisilla oli
-vasemmassa sieraimessa metallinen levy, aineesta, joka oli sitä
-kalliimpaa, kuta ylhäisempää kastia naiset olivat. Ylhäisimmillä heistä
-se oli kultaa ja jalokivillä koristettu.
-
-(Eri-tapoja puhua viittoilemalla: neekeri, arabialainen, juutalainen).
-
-Eräät käyttivät hyväkseen tilaisuutta ja möivät appelsiineja.
-
-Karanteenilääkäri kysyi, ovatko nuo 370 terveitä! (Tämä olisi pitänyt
-todeta 3 1/2 tunnissa!)
-
-_Dar-es-salam_, heinäkuun 31 päivä. Zanzibarissa jo sotahuhuja
-(Itävalta-Serbia).
-
-Satamaan tullessa kohtasi meitä risteilijä Königsberg (Me seisoimme
-laskuvesi-ankkurissa). Se pysähtyi ja lähetti luoksemme venheen. Huom.
-Miesten matalat olkihatut mustin nauhoin ja reunoin, pelastusvyöt
-ympärillä! Soutu ylen täsmällistä.
-
-Ilmoitettiin, että Königsberg oli saanut määräyksen lähteä täysin
-taisteluvalmiina satamasta merelle. (Myöhemmin kerrottiin, että myöskin
-Taboraa oli varoitettu uiskentelevain miinojen paikoista.)
-
-Idyllisen kaunis satama. Palmuniemiä. Suuria adansonioita, monta
-kappaletta. Siistejä taloja. Kirkkoja.
-
-_Adansonia_. Baobab -- l. apinanleipäpuu. Lehdettömänä enimmän
-osan vuotta ja kantaa lukuisat hedelmänsä paljain oksin. Baobab on
-paksuin kaikista tunnetuista puista, päärungon halkaisija 6-8 m. jopa
-enemmänkin. Sen korkeus on n. 4,5 m., mutta monet oksat kasvavat aina
-20 m. pituisiksi. Ne leviävät rungosta joka taholle ja tekevät puun
-kaukaa katsoen pienen metsikön näköiseksi.
-
-Lukuisasti virallisia soutuvenheitä (tullin, luotsin, lääkärin,
-hallituksen, postin j.n.e.).
-
-Yksityisiä huutoja: "Ist das Bier kalt?"
-
-Eräät kaupunkiin. Nyt vakavampia sotahuhuja. Toistaiseksi kuitenkin
-rauhallista. (Silloin oli perjantai-ilta. Sunnuntaina elokuun 2 päivä
-aikoi Tabora jälleen lähteä.)
-
-Lauantaiaamuna, elokuun 1 p:nä ilmoitus laivalla: "Wegen der drohenden
-Kriegsgefahr müssen sich die Passagiere jederzeits bereit halten,
-sofort an Land zu gehen." [Sota-uhan johdosta tulee matkustajain
-milloin tahansa olla valmiita oitis lähtemään maihin.]
-
-Se herätti melkoisen yleistä hermostusta.
-
-Minä kaupunkiin. Järjestettyä, mutta saksalaista. Vankeja kahleissa,
-työssä.
-
-Lisälehti! (Saksan kysymys Venäjälle.) Neekerit jakoivat.
-
-Käynti sanomalehden kirjakaupassa.
-
-Samoin Bezirksamtissa, piiritoimistossa (kellään ei aikaa!).
-
-Melkein koko päivän ainaista levottomuutta. Alakuloisuutta.
-
-Ryntäys pankkeihin. Valituksia vahingoista rahaa vaihtaessa.
-
-Beuster hotellinsa verannalla. Tarjosi minulle ystävällisesti
-sänkypaikkaa huoneessaan.
-
-Takaisin laivalla. Tavarain sullominen laukkuihin. Matkareppuja
-ostettiin. Huhuja -- "Venäjä 70,000 miestä Itävaltaan, -- Ranska
-julistanut sodan -- mille kannalle Englanti asettuu?" --
-
-Ilmoitus: "lähtö todennäköisesti sunnuntaina klo 12." Tahallinen
-yllätys.
-
-Joka signaali laivalla tuotti levottomuutta: _Nyt_ se tuli, nyt meidän
-täytyy lähteä maihin.
-
-"Tabora" ja saman linjan laiva "Somali" asetetut sotilasjohtoon
-(kanuunavenhe Möwen).
-
-Kapteeni hermostunut ja kiihtynyt.
-
-Iltapuolella ei mitään uusia tietoja, ainoastaan sähkösanoma, että
-"kaiser" on pitänyt jumalanpalveluksen, mikä seikka todisti, että
-sähkölennätin yhä toimi. Kerrottiin aikaisemmin, että yhteys oli
-katkennut.
-
-Illalla hiukan rauhallisempi tunnelma. Musiikkia. (Myöskin viulu +
-piano).
-
-_Myöskin viulu + piano_. Tekijän musikaaliset lahjat olivat saattaneet
-hänet professori ja rouva Youngin seuraan ja hänen oli tapana säestää
-professorinrouvan soittaessa viulua. Hänen oli siis kiittäminen
-erikoisesti näitä yhteisiä musiikkiharrastuksia siitä, että professori
-Young valmisti hänelle mahdollisuuden päästä heidän kerallaan
-Pegasus-laivalla pois Dar-es-salamista.
-
-Kerrottiin, että Dar-es-salamin langaton lennätin (100 m korkea torni)
-on ollut _suoranaisessa_ yhteydessä Berlinin kanssa. (Aikaisemmin
-tunnettua, että Togo oli päässyt yhteyteen.)
-
-Tri Pfaff "König" laivasta (Bombayn linjaa) ja hänen tapansa.
-
-Ihana ilta. Vilkasta lastaamista eräällä rautatien pysäkillä 6
-magnesium-soihdun valossa. Hallitus vetäytyy Taboran kylään, sanotaan,
-ja arkisto y.m. viedään sinne, samoin sotaväki.
-
-Rauhallinen yö.
-
-_Sunnuntaina_, elokuun 2 p:n aamuna. Suloinen, hiljainen päivä.
-Stewardit saavat lomaa. Se todistaa, ettei tänä päivänä odoteta mitään
-uutta. ("Tabora" saanut yhtiön määräyksen jäädä toistaiseksi tänne,
-"Feldmarschall" seisoo Tangassa.)
-
-Mitään postia emme ole saaneet. Kerrotaan, että se toistaiseksi
-pidätetään.
-
-Luutnantti von Gussmann sai äidiltään Münchenistä sähkösanoman, joka
-oli lähetetty eilisiltana.
-
-Amerikalainen Quinon ilmoitti minulle, että hän ostaa dhow-jaalan
-ja purjehtii Zanzibariin (n. 15 tuntia) päästäkseen tästä
-epämääräisestä odotuksesta. Zanzibarista jatkaa hän Mombasaan ja sieltä
-englantilaisella laivalla kotiin.
-
-Ilmoitus, että odotusajan epämääräisyyden vuoksi otetaan laivalla
-käytäntöön yksinkertaisempi ruokajärjestys. Ei kuitenkaan juuri
-erikoinen.
-
-_Maanantai, elokuun 3 p. ja tiistai 4:s_ kuluivat vaihtelutta -- kunnes
-tiistai-iltana ilmoitus, että kaikkien matkustavain täytyi lähteä
-seuraavana aamuna klo 1/2 9 Taborasta.
-
-Kaikki hermostuneessa ja sietämättömässä tunnelmassa, varsinkin
-sairaat, kuten esim. amerikalainen muotokuvamaalari Besser ja
-skotlantilainen Afrikan asukas, ukko Bonna (Bonar?), ontuva ja
-bronkitista sairastava.
-
-_Elokuun 5 p._ Yleinen laivasta lähtö. Minä viimeisenä. Osa nuotteja
-ja muistoesineitä jäi laivaan. -- Täsmälleen 1/2 9 laski Möwe Taboran
-ylähangan puolelle ja kiinnitti itsensä siihen.
-
-Sekasorto tullissa.
-
-Hra Betz hankki huoneen Fürstenhofissa minulle ja itselleen (à 7 1/2
-rup. = Smk 12 l/2). Hotelli, sen asema ja ominaisuudet. Herra ja rouva,
-ja "boyt" ja yleisö. Ympäristö: neekereitä, indialaisia, syyrialaisia,
-kreikkalaisia.
-
-Askari-kulkue. Vangit kantajina.
-
-Kolme hälyytyslaukausta (= kaikkien asekuntoisten miesten kokoonnuttava
-rautatieasemalle). Hra Schmudy jätti kapakkansa ja raskaan vaimonsa
-minun hoitooni. "Jos jotain tapahtuu, viekää hänet katolilaiseen
-sairaalaan." -- Ei mitään erikoista, ainoastaan tarkastus.
-
-_Elok. 6-7 p._ Englantilaiset näkyvissä. Keskustelua siitä.
-
-Yleistä istumista Kaiserhofin kauniilla terassilla. -- Jalopeuranpentu,
-kolmen kuukauden ikäinen.
-
-"Patriotischer Abend von Otto Gerlach". -- Tunnelma painostava. Yleinen
-epätietoisuus. Viranomaisetkin näyttivät sangen hermostuneilta,
-höyrylaivoja koskevia määräyksiä ja vastamääräyksiä.
-
-Olo Fürstenhofissa sietämätöntä. Kaiken yötä meteliä, huutoja, kiekunaa
-y.m. Päivällä väen väittelyä alakerrassa.
-
-Valokohtina: keltaiset sisiliskot laipiossa ja kutojalinnut palmussa
-ikkunani edessä. Sitäpaitsi jokin laji kauniita, kullankeltaisia
-oriolus-lintuja.
-
-_Dar-es-salam_, elokuun 8. (lauantai).
-
-Laukauksia aamulla (3 saksalaista hälyytyslaukausta, 6 englantilaista
-täysillä panoksilla, 2 saksalaista lennätintornin räjäyttämiseksi).
-Suuri hälinä. Neekerien pakokauhu. Englantilaiset ampuivat yli
-kaupungin (puiston) ja sataman. Ainoakaan heidän laukauksistaan ei
-sattunut torniin, yksi kulki 30 metrin päästä (likimmäisin, sanottiin).
-Kerrotaan, että saksalaiset räjäyttivät tornin englantilaisten
-_vaatimuksesta_. Saksan lippu laskettiin kuvernöörin talon katolta ja
-samoin väylän suulta ja valkeat liput nostettiin. Kanuunavenhe Möwe
-(Vermessungsschiff, merenmittausalus) riisuttiin täydellisesti aseista
--- sanottiin, että se oli illalla räjäytetty, luultavasti sataman
-suulla, jossa saksalaiset olivat jo upottaneet erään kuivatelakan,
--- ja linjalaivain langattomat lennättimet poistettiin. (Koenig;
-Feldmarschall; Tabora oli muutettu sairaslaivaksi ja sen molempiin
-kupeihin maalattu punainen risti, mikä toimenpide tuntui ilveilyltä,
-koska tuskin sopi odottaa lisäsairaita suurempaa määrää kuin mitä
-kaupunki saattoi hoitaa omissa lasareteissaan). --
-
-_Dar-es-salam_, elokuun 9 (sunnuntaina).
-
-Jaettiin sähkösanomia, että Ruotsi oli julistanut sodan Venäjälle ja
-Suomi ja Itämerenmaakunnat muka kapinassa, mikä kaikki tuntui minusta
-sangen epäuskottavalta. Saksalaisissa tutuissani herätti se kuitenkin
-suurta tyydytystä, ja minä sain liittolaisen arvonimen.
-
-Ajoin Betzin kanssa klo 9 3/4 Kaiserhofiin. Menin luterilaiseen
-kirkkoon, jossa alkoi silloin jumalanpalvelus (1/2 10). Sitä kesti n. 1
-t. Urkumusiikki oli kaunista, kirkko viileä ja siellä oli hyvä istua,
-saarna melkoisen ala-arvoinen, pöyhkeilevän isänmaallinen.
-
-Tapasin kirkon ovella Sachersin, sitten Gerlachin ja herrasväki
-Westhausenin. Joimme omenamehua heidän kauniilla verannallaan. Hra
-Westhausen ylpeä englantilaisesta kranaatinsirusta, jonka oli saanut
-muistoksi. Palmujen välistä saattoi nähdä merellä seisovat risteilijät.
-
-Ajoin kotiin Fürstenhofiin aamiaiselle (klo 12). Olin juuri lopettanut,
-kun Beuster kutsui kirjeellä minua heti Kaiserhofiin. Mahdollisuus
-päästä Youngien kanssa englantilaisella risteilijällä Zanzibariin.
-
-Ylen jännittävät ja kiireelliset toimenpiteet. Onnistuin, siitä syystä,
-että en ollut purkanut tavaroitani matkalaukuista. Tulin tavaroineni
-laivarantaan klo 1/2 3, ja klo 3 1/4 tulivat englantilaiset sinne
-höyrypurrella, hinaten soutuvenhettä miehineen. Koska olin "russian
-subject", sain lähteä heidän kanssaan, ja tuossa tuokiossa kiisimme
-kapeasta sataman salmesta merelle risteilijä Pegasusta kohti. Kauempana
-ulapalla kierteli Astraea.
-
-Jäähyväiset Sachersille, Beuterille, rva Tuaillonille, Betzille liian
-kiireelliset. Mutta ei ollut aikaa.
-
-N. klo 5 i.p. lähtivät risteilijät merelle. Auringonlaskun jälkeen
-kaikki valot sammutetut.
-
-Laivassa mieltäkiinnittävää. Tykit. Signaleeraus. Puhelukoneet. Kaikki
-määräykset kirjeellisesti. Langattoman lennättimen hytti kääritty
-teräskaabeleihin, pieni reikä, josta telegrafisti voi ryömiä sisään.
-
-Suurenmoista vierasvaraisuutta. Teetä. Viinejä. Illalliset. Kapteenin
-huone (luukut j.n.e.). Upseerikajuutta. Aika kului liian nopeasti.
-
-Kapteeni Ingles ja luutnantti Turner. Sieppasivat saksalaisia
-koodi-sähkösanomia. [Sähkösanoma, jossa yksi sana merkitsee koko
-lausetta. Suom.]
-
-Klo 9 aikaan ankkuriin Zanzibarin edustalla. Pakinaa yli klo 11. Sitten
-maihin Africa Hotelliin (tullin sivuitse). Aikaa meni kuitenkin yli
-puoliyön ennenkuin olimme valmiit levolle.
-
-_Zanzibar_, elokuun 10 ja 11 p. (maanantai ja tiistai). Hotelli kamala.
-Huoneeni. Sänky. Pesupöytä. Koko talo. Ruokasali paras (katolla). Minua
-vastapäätä, 3 metrin päässä, rukoustenhuutaja (eeeh, mek, mek, mek,
-mek). -- Kaikkialla huono ilma.
-
-Englannin konsulin uteliaisuus. Pöytäkirja. Residenssissä.
-
-Young sai rahaa "National Bank of Indiasta".
-
-Vielä yksi yö. Sitten varma ilmoitus, että "Pentakota" lähtee klo 4
-i.p. (tiistaina, 11 p:nä), joka tapahtuikin.
-
-Portugalilaisia nylkyreitä hotellissa (n. 25 mk. huoneesta
-vuorokaudelta). Niillä näyttää olevan melkeinpä yksinoikeus siihen.
-
-Lähtö Pentakotalla. Yöhön saakka Pegasuksen saattamana. Kaikki tulet
-sammutettu laivalla.
-
-Indialainen miehistö. Palveluskunta. Lääkäri.
-
-Tilavaa. -- Sipuleja. Rottia. Kannella hyvä.
-
-Elokuun 11 p:nä a.p. jätimme tuon unohtumattoman Africa Hotellin ja
-meidät, 18 kolliamme ja professorinrouvan viulu soudettiin höyrylaiva
-Pentakotaan, joka seisoi tyhjänä, outona ja tulijoilta suljettuna
-kaukana sataman edustalla. Me kiersimme sen ympäri, ei portaita
-missään. Kun toisen kerran soudimme alahangan puolta, pisti tumma pää
-kaiteen ylitse näkyviin.
-
-"Mitä tahdotte?" huusi hän.
-
-"Laskekaahan portaat meille."
-
-"Minkätähden?"
-
-"Me olemme matkustajia ja tulemme laivaan."
-
-Pää katosi. Tuokion kuluttua ilmestyi kaksi päätä ja uusi niistä kysyi
-samaa asiaa. Nyt ryhtyi kolme neekerisoutajaamme puhumaan, kaikki yhtä
-suuta ja se sai viimein asian sujumaan. Kunnolliset ja kunnialliset
-paraatiportaat laskettiin eteemme ja pian olimme kannella.
-
-Ei ainoaakaan europalaista näkyvissä, pelkkiä indialaisia ja pari
-malaijia. Yhdentekevää, kunhan vain pääsisimme lähtemään. Eräs
-ensinmainituista pyyteli kumminkin kohteliaasti anteeksi, ettei meitä
-otettu heti laivaan. Kukaan ei ollut ilmoittanut, että matkustavia
-tulee, ja oli annettu ankarat käskyt asiattomien laivassakävijäin
-varalta. Meidät sijoitettiin ylen kohteliaasti ja yli-hindu pyysi meitä
-itseämme valitsemaan hyttimme, laivassa ei ollut muita matkustajia.
-
-Melkoisen eriskummallinen laiva, tämä uusimpamme. Vanha Itä-Indian
-kulkija, ainoastaan 3,400 tonnin kantavuus, liikkui väliä
-Bombay-Zanzibar-Durban niin sanoakseni huvikseen. Sillä kriitillisten
-aikain vuoksi ei sillä ollut, kuten jo sanottu, lastia eikä
-matkustajia, paitsi meitä kolmea. Kuitenkin toimitti se tärkeää
-tehtävää. Huippulipun alla liehui viiri "Royal Mail", kuninkaallinen
-posti. Meillä oli laivassa posti, koko Etelä-Afrikaan, Europaan ja
-Amerikaan menevä Indian posti. Ja missä se merkki loistaa, on aluksen
-puskettava eteenpäin, olipa se miten tyhjä ja kuormasta köyhä tahansa.
-
-Puoli tuntia kestävän tutustumiskävelyn jälkeen milloin missäkin
-kohtasimme ensimäisen kristityn sielun, englantilaisen, jolla oli
-piippu suussa ja uniformulakki päässä. Hän ei ottanut laisinkaan selvää
-meistä, eikä vastannut tervehdykseemme. Professori uskalsi kuitenkin
-kysyä, tiesikö hän, missä kapteeni oli.
-
-"Yes", vastasi mies ja veti nysän hetkeksi suustaan, "I'm the captain",
-minä olen kapteeni.
-
-Me esittelimme itsemme ja selostimme vaiheemme ja aikeemme. "Jaha,
-jaha, Pegasuksen kapteeni puhui jotain sen tapaista". Sitten meni
-piippu suuhun takaisin eikä hänestä lähtenyt sillä kertaa sanaakaan
-enempää.
-
-Pian soitettiin sitten aterialle ja me asetuimme ruokasaliin, joka oli
-sama kuin huone, jota on tapa kutsua peräsalongiksi. Oli hyvin mukavaa,
-minulla oli matkaa ainoastaan l 1/2 metriä hytin ovelta paikalleni
-ruokapöydän ääreen. Pöytäseuraa oli kapteeni, me kolme matkustajaa,
-yksi valkea upseeri ja yksi indialainen samaa virkaa sekä eräs
-tuntematon, pieni, tumma herra, jolla on silmälasit.
-
-Nyt sain tutustua indialaiseen ruuanlaittoon. Siinä on eräs johtava
-periaate ja se kuuluu SIPULIA. Ensin tuli kalavoileipä, joka oli
-varustettu sipulisuikaleilla, sitten sipulikeitto, sitten sipulipihvi,
-tomaatista ja sipuliviipaleista tehdyn salaatin kanssa. Viimeiseksi
-tarjottiin erästä määrittelemätöntä, imelähköä sotkua, jonka reunoilla
-oli sipuli-kiehkuroita, ja aamusta ja päivästä tuli ensimäinen lunchi.
-
-Pöytäseurustelu ei ollut rasittava. Kukaan ei sanonut ylimalkaan mitään.
-
-
-2.
-
-_Helsingissä, marrask. 2 p. 1914_.
-
- * * * * *
-
-Oli kerrassaan kirottu kotimatka tuo, jonka sain tehdä. En jaksa
-kuvailla sitä nyt tarkemmin, mutta voit ymmärtää vaikutuksen, jos
-mainitsen, että sain 3 viikkoa, Kapista Liverpooliin saakka, olla
-samassa hytissä erään työmiehen kanssa, hytissä, jota ei myrskyisen
-ilman vuoksi melkein koskaan tuuletettu. Sen laajuussuhteet olivat
-suunnilleen seuraavat:
-
- Pituus 2 1/2 m.
- Korkeus 2 1/2 m.
- Leveys 2 m (tarkemmin 1,8),
-
-yhteensä 12 1/2 m3. Hyttitoveri ei koskaan riisunut muuta kuin
-takkinsa ja saappaansa, ei koskaan pessyt itseään ja tupakoi öisin.
-Liian täydessä laivassa (SS. Aeneas of Blue Funnel Line, trade
-Sydney--Durban--Liverpool) ["Sinisen savupiipun linjan" laiva,
-kulkeva väliä Sydney--Durban--Liverpool. Suomentaja] ei ollut mitään
-mahdollisuutta vaihtaa hyttiä. Eikä saanut nukkua kannellakaan.
-Seuraava laiva oli lähtevä Kapista vasta viiden viikon kuluttua.
-(Englannin hallitus oli takavarikoinut omiin tarpeihinsa "Union
-Castle-linjan" laivat.)
-
-Jos olisin voinut miten tahansa saada tiedon Dar-es-salamista kotiin,
-että olin elossa ja tulin siellä toimeen, olisin jäänyt varmasti sinne.
-Mutta olimme täydellisesti eristetyt, (langaton lennätinkin hävitetty)
-eikä minulla olisi ollut rauhallista päivää, alinomaa ajatellessani
-kotiväkeni levottomuutta ja tietämättä itsekään mitään heistä.
-
-Sentähden pakenin kaiken uhallakin yli meren Zanzibariin,
-englantilaisella risteilijällä nimeltä Pegasus (minä + eräs
-englantilainen pari, prof. Young rouvineen, Johannesburgista) ja
-jatkoin sitten sieltä eräällä surkealla Bombayn-laivalla matkaa
-Durbaniin, jonne mainittu Aeneas viimein saapui. Oli pelkkä sokea
-sattuma, ettei meitä kaapattu, sillä ristelijä Königsberg otti aivan
-meitä lähellä erään suuren engl. höyrylaivan. Lourenço Marquesissa oli
-laivamme pakko myrskyn tähden kotvia. Kirotun kylmää siellä sitäpaitsi
-oli, ja ruoka kirjaimellisesti syötäväksi kelpaamatonta, (indialainen
-keittiö, m.m. sipulia joka ruuassa, jälkiruuassakin).
-
-Sähkösanoman Kapista sain lähetetyksi aivan viime tingassa ja suurilla
-vaikeuksilla. Minä ajattelin kyllä, että sinä ehkä vastaisit siihen,
-mutta valitettavasti ei ollut aikaa sitä odottaa. Minä laadin 20 sanaa
-ja niistä pyyhittiin kaabelikonttorissa 17 pois. Muistaakseni kuului se
-näin:
-
-"Stopped Daressalam, escaped british cruiser Zanzibar, Indiaboat
-Durban, Australiaboat Capetown. Many difficulties. Now direct
-Liverpool steamer Aenas arriving 20 september." [Matka keskeytyi
-Dar-es-salamissa, pääsimme brittiläisellä risteilijällä Zanzibarista.
-Indialaisella laivalla Durbaniin australialaisella Cape towniin.
-Paljon vaikeuksia. Nyt suoraan Liverpooliin, höyrylaivalla Aeneas,
-saavutaan syyskuun 20 p. Suomentajan selitys.]
-
-_Durban_. Tekijän oli jo melkein pakko pysähtyä Durbaniin, koska
-englantilainen komendantti ei pitänyt hänen passiaan tarpeeksi pätevänä
-ja epäili hänen sanojaan mitä hänen kansallisuuteensa tulee. Tekijältä
-kysyttiin, osasiko hän venäjää. Hän vastasi ettei asianlaita ollut niin
-ja että hänen kotimaassaan puhuttiin pelkästään ruotsia ja suomea.
-Komendantti vastasi, että sitä seikkaa hän ei tuntenut ja kysyi,
-osaisiko hän kirjoittaa nimensä venäjäksi. Sen hän osasi ja komendantti
-ratkaisi nyt asian niin, että hän sai jatkaa matkaansa. -- Joku hetki
-myöhemmin ilmestyi hänen hotelliinsa salapoliisi ja tiedusteli tuota
-"saksalaista tohtoria". Tekijä oli käynyt Hampurilinjan Durbanissa
-olevassa konttorissa viemässä Taboran kapteenin pyynnöstä terveisiä
-sikäläisille yhtiön miehille; hän oli siellä käyttänyt saksankieltä,
-josta nyt seurasi ilmianto. Äskenmainittu passin tutkiminen pysähdytti
-seikkailun kumminkin pelkkään kuulusteluun.
-
-Ja hiton monien pyyhkimisten jälkeen jäi ainoastaan "Returning
-Liverpool Mattsson", kun olin ensin saanut antaa kunniasanani, ettei
-Turku ole linnoitus (Helsinkiin ei laisinkaan saanut sähköttää, sillä
-se oli linnoitus).
-
-Koko moinen matka alinomaisessa rahattomuuden ahdingossa (sain
-lainailla askel askeleelta päästäkseni eteenpäin; tavattoman hauskaa;
-hyvin ystävällisiä olivat mainitut Youngit, he tulivat Lontoosen
-saakka), se oli tietysti raihnaiselle minuudelleni liikaa. Ei ole ihme,
-että sitten kellistyin.
-
-Myöskin Liverpoolissa ajattelin, että kotoa voi tulla sinne
-sähkösanoma, mutta meidät vietiin suoraan laivalta Lontooseen menevään
-ylimääräiseen junaan.
-
-
-3.
-
-Tänään tunnun olevan tuulella puhua eräästä hyvin uusiaikaisesta
-kappaleesta maailman historiaa, nimittäin tuosta nykyään niin
-kiitetystä Rauman-liikenteestä. Onhan mainitusta läntisen rannan
-kaupungista näet tullut eräs oikeita maapallon jymykohtia, ja pian
-alkaa kuulua huonoon käytökseen, ettei ole tehnyt matkaa Tukholmasta
-Raumalle. Kun sattui niin, että olin joku päivä sitten moisessa mukana,
-erään professorin sekä maisterin kanssa, ja koska en ole nähnyt
-kuvausta siitä, miten tuollainen matka ylipäätään suoritetaan, kuvailen
-sitä tässä kaikessa lyhyydessä, mahdolliseksi hyödyksi myöhemmille
-ylitulijoille.
-
-Tukholmassa saimme kolme viimeistä paikkaa laivassa "Carl XV", yhdellä
-niistä viidestä aluksesta, jotka sillä kertaa lähtivät matkalle.
-Professori ja minä miehitimme kaksi päälletysten valmistettua
-makuulaveria höyrylaivan n.s. seurustelusalongissa takakannella,
-kun taas maisteri otti uhrautuvasti tuon kolmannen vuoteen, joka
-oli yksi neljästä eräässä toisenluokan hytissä. Mutta kun hänen oli
-majoituttava sinne, huomattiin, että ne muut kolme paikkaa samassa,
-hytissä olikin annettu naisille, jonka vuoksi hän ryhtyi näiden kanssa
-neuvottelematta heti pyydystämään jotakin toista kajuuttaa ja saikin
-erikoismaksua vastaan viimein haltuunsa köksän kojun. Köksä lienee itse
-nukkunut jossakin padassa. Höyrylaivakonttorien tapa on tavallisesti
-pitää huolta siitä, ettei naisia ja herroja, jotka eivät avioliiton
-kytkyillä kuulu yhteen, sijoiteta samaan hyttiin. Rauman-liikenteen
-tukholmalainen konttori ottaa asian hiukan vapaamielisemmältä kannalta
-ja antaa sekaisin sullottujen itse selvitellä asiansa.
-
-Matka Ruotsin saariston halki oli kuten aina miellyttävä, mutta
-auringon laskiessa tulimme merelle ja luoteistuulessa alkoi
-keikkuminen, joka jatkui sitten melkoisen hyvänä crescendona aina
-Raumalle saakka. Suuri joukko matkustajia kalpeni aivan empimättä,
-toiset vähitellen. Ei ollut paljon useampia kuin me kolme, jotka
-säilyttivät sisäisen tasapainonsa. Seurustelusalongin kahdeksasta
-vuoteesta ei näkynyt yksikään olevan täytetty vielä edes iltamyöhällä,
-sillä kuusi niiden tilaajista oli kadonnut kuin tuuleen. Viimein arveli
-kuitenkin professori, että meidän oli mentävä levolle. Hän meni sisään
-valmistamaan makuupaikkaansa, mutta tuli takaisin ja sanoi, että siellä
-istuu yksinäinen herra pöydän ääressä ja tuijottaa hurjasti eteensä.
-Minä menin vuorostani sisään ja näin, että tiedonanto oli oikea. Koska
-oli epämiellyttävää asettua makuulle näiden kauhistavain katseiden
-edessä, kysyin varovasti tuolta yksinäiseltä herralta, joka oli
-keski-ikäinen, miellyttävän näköinen mies, voiko hän pahoin.
-
-"Mein Herr", vastasi hän, "jich bin sehr krank. Jich habe schon zweimal
-vomiert. Jich bin aus Riga und jich fahre nicht gerne auf dem Wasser."
-
-Niin, mitä oli nyt tehtävä? Naamat synkeinä kömmimme, professori ja
-minä, ylös vuoteillemme, kun ensinmainittu, joka makasi yläkerroksessa,
-oli ensin järjestänyt matkaremmistään varmuuslaitteen, josta hän ei
-päässyt putoamaan. Laiva keikkui nimittäin runsaasti, eikä pöydillä
-eikä hyllyillä pysynyt mitään.
-
-"Mein Herr", huudahti yhtäkkiä tuijottava naapurimme katsoen minuun,
-"jetzt kommt es wieder."
-
-"Mein Herr", vastasin minä, "bitte, eilen Sie hinaus."
-
-Hän totteli. Kun hän palasi, kehoitin minä häntä hartaasti olemaan
-tuota onnetonta istumistaan jatkamatta ja sen sijaan menemään
-pitkälleen yhteen noista vapaista makuupaikoista ja koettamaan nukkua.
-
-"Glauben Sie, dass das gut ist?" kysyi hän.
-
-"Mein Herr, ich glaube."
-
-Hän riisui kalvostimensa, kauluksensa ja selluloosasta tehdyn
-paidanrintansa. Hän ei näyttänyt kuitenkaan joutuvan koskaan valmiiksi,
-sillä hän koetti itsepäisesti pitää irtaimistojaan peilin hyllyllä,
-ja jokaisella laivan keikauksella hurahtivat ne alas lattialle.
-Viimein hän pääsi kuitenkin asettumaan eräälle alavuoteelle, tuulen
-yläpuolelle, vastapäätä minua.
-
-Professori ja minä aioimme jo nukahtaa, kun meidät peljästytti kova
-jytinä. Riigan herran oli muuan ankara heilahdus paiskannut vuoteesta,
-patjoineen, tyynyineen päivineen, ja siinä hän nyt voihki nelinryömin
-seurustelupermannolla.
-
-"O ha, o ha, o ha", muuta hän ei puhunut, ainoastaan niitä 18 à 24
-kertaa perätysten. Viimein alkoi hän suorittaa värähteleviä liikkeitä
-kululle lähteneen patjan alla ja lähistöllä.
-
-"Was wünschen Sie?" kysyin, todellakin osaaottavasti.
-
-"O ha", vastasi hän, "ich habe verlohren meine Brust." Ja ilmeisissä
-tuskissa hän etsi nyt tuota siunattua selluloosaansa. Jos se olisi
-ollut minua lähellä, olisin pistänyt sen tikulla tuleen ja vapauttanut
-sekunnissa hänet rauhattomuudestaan. Siinä hän sitten löysi
-rintamuksensa ja koetteli nousta jaloilleen.
-
-"Älkää nousko ylös", sanoin, "vaan ryömikää tuohon tyhjään vuoteeseen
-tyynen puolelle. Siinä on varmempi maata."
-
-Hän ryömi, kiltisti kuin lapsi, pianotuolin seuraamana, joka
-käyskenteli väsymättä salongissa edestakaisin. Hän lepäsi nyt samassa
-linjassa minun kanssani, jalat vasten jalkojani. Yhtäkkiä näin hänen
-tempaisevan kouraansa jonkin vieraan hatun -- onneksi se ei ollut
-professorin eikä minunkaan, -- joka myöskin kulki kävelyllä. Hän
-kallisti kasvonsa siihen. Tjaa.
-
-Hetken perästä kuulin hänen virkkavan puoliääneen:
-
-"Ich hatte nicht Zeit auszugehen."
-
-En malttanut olla onnittelematta häntä, ettei hattu ollut hänen omansa.
-
-"Nein", vastasi hän sangen vakavana, "dieser Hut ist nicht mein Hut.
-Aber ich werde den Bezitzer nicht aufsuchen."
-
-Kaiken aikaa pyöriskeli parvi pieniä omenoita edestakaisin lattialla.
-Riigan herralla olivat ne olleet pussissa ensimäisessä vuoteessaan.
-Aivan odottamatta kuulin hänen huutavan: "Hs -- häs -- häs --" ja
-huitovan kaksin käsin. Mutta tuokion päästä alkoi hän nauraa: "Herra
-Jumala, minä luulin, että ne olivat hiiriä."
-
-Ja tämä mieluisa asian käänne antoi hänelle viimeinkin unen. Mutta ei
-minulle.
-
-Sillä nyt tuli sisään sangen hienosti puettu vanhanlainen kavaljeeri,
-joka asettui muitta mutkitta vielä koskemattomalle alavuoteelle,
-tuulen yläpuolelle. Hän oli avannut hienon matkavaipan, veti sen
-korvilleen ja aikoi nähtävästikin viettää yön jäljellä olevat neljä
-tuntia makaavassa kellotusasennossa seljällään. Vajaassa viidessä
-minutissa paiskattiin hänetkin ja hänen sänkyvaatteensa permannolle,
-samalla siroudella kuin Riigan herra vuoteineen. Myös uutistulokas
-jäi vähäksi aikaa nelinkontin maahan, ei sanonut ensin mitään, mutta
-sähähti sitten jotain jollakin minulle vieraalla kielellä, sähähti
-suorastaan julmasti, noukki maasta särkyneet silmälasinsa, nousi ylös
-ja meni ulos. Hän ei tullut koskaan takaisin. Ainoastaan Riigan omenat
-jatkoivat hillitöntä franseesiaan.
-
-Suunnilleen sillätavoin kului aika sisällä. Ulkona kannella, joka
-taholla, huusivat tunnit päästään melkein keskeyttämättä sairaat
-naiset. Siinä soivat hysterian, meritaudin ja kuolemankammon kaikki
-hornansävelet. Joskus tuntui kuin olisi koko laiva ollut houruinhuone.
-
-Raumalaisten uhrautuva valppaus varhain aamulla oli kaikille meille
-oikea siunaus. Saatiin ystävällisistä käsistä ruokaa ja juomaa,
-lämmintä ja hyvää, ja luulenpa, että useimmat virkistyivät siellä
-jälleen tuon monille suorastaan kauhean yön vaivoista.
-
-
-
-***END OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK SUOMEN MIES MENI ZANZIBARIIN***
-
-
-******* This file should be named 61066-8.txt or 61066-8.zip *******
-
-
-This and all associated files of various formats will be found in:
-http://www.gutenberg.org/dirs/6/1/0/6/61066
-
-
-Updated editions will replace the previous one--the old editions will
-be renamed.
-
-Creating the works from print editions not protected by U.S. copyright
-law means that no one owns a United States copyright in these works,
-so the Foundation (and you!) can copy and distribute it in the United
-States without permission and without paying copyright
-royalties. Special rules, set forth in the General Terms of Use part
-of this license, apply to copying and distributing Project
-Gutenberg-tm electronic works to protect the PROJECT GUTENBERG-tm
-concept and trademark. Project Gutenberg is a registered trademark,
-and may not be used if you charge for the eBooks, unless you receive
-specific permission. If you do not charge anything for copies of this
-eBook, complying with the rules is very easy. You may use this eBook
-for nearly any purpose such as creation of derivative works, reports,
-performances and research. They may be modified and printed and given
-away--you may do practically ANYTHING in the United States with eBooks
-not protected by U.S. copyright law. Redistribution is subject to the
-trademark license, especially commercial redistribution.
-
-START: FULL LICENSE
-
-THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE
-PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK
-
-To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free
-distribution of electronic works, by using or distributing this work
-(or any other work associated in any way with the phrase "Project
-Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full
-Project Gutenberg-tm License available with this file or online at
-www.gutenberg.org/license.
-
-Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project
-Gutenberg-tm electronic works
-
-1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm
-electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to
-and accept all the terms of this license and intellectual property
-(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all
-the terms of this agreement, you must cease using and return or
-destroy all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your
-possession. If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a
-Project Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound
-by the terms of this agreement, you may obtain a refund from the
-person or entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph
-1.E.8.
-
-1.B. "Project Gutenberg" is a registered trademark. It may only be
-used on or associated in any way with an electronic work by people who
-agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few
-things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works
-even without complying with the full terms of this agreement. See
-paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project
-Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this
-agreement and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm
-electronic works. See paragraph 1.E below.
-
-1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the
-Foundation" or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection
-of Project Gutenberg-tm electronic works. Nearly all the individual
-works in the collection are in the public domain in the United
-States. If an individual work is unprotected by copyright law in the
-United States and you are located in the United States, we do not
-claim a right to prevent you from copying, distributing, performing,
-displaying or creating derivative works based on the work as long as
-all references to Project Gutenberg are removed. Of course, we hope
-that you will support the Project Gutenberg-tm mission of promoting
-free access to electronic works by freely sharing Project Gutenberg-tm
-works in compliance with the terms of this agreement for keeping the
-Project Gutenberg-tm name associated with the work. You can easily
-comply with the terms of this agreement by keeping this work in the
-same format with its attached full Project Gutenberg-tm License when
-you share it without charge with others.
-
-1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern
-what you can do with this work. Copyright laws in most countries are
-in a constant state of change. If you are outside the United States,
-check the laws of your country in addition to the terms of this
-agreement before downloading, copying, displaying, performing,
-distributing or creating derivative works based on this work or any
-other Project Gutenberg-tm work. The Foundation makes no
-representations concerning the copyright status of any work in any
-country outside the United States.
-
-1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg:
-
-1.E.1. The following sentence, with active links to, or other
-immediate access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear
-prominently whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work
-on which the phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the
-phrase "Project Gutenberg" is associated) is accessed, displayed,
-performed, viewed, copied or distributed:
-
- This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and
- most other parts of the world at no cost and with almost no
- restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it
- under the terms of the Project Gutenberg License included with this
- eBook or online at www.gutenberg.org. If you are not located in the
- United States, you'll have to check the laws of the country where you
- are located before using this ebook.
-
-1.E.2. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is
-derived from texts not protected by U.S. copyright law (does not
-contain a notice indicating that it is posted with permission of the
-copyright holder), the work can be copied and distributed to anyone in
-the United States without paying any fees or charges. If you are
-redistributing or providing access to a work with the phrase "Project
-Gutenberg" associated with or appearing on the work, you must comply
-either with the requirements of paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 or
-obtain permission for the use of the work and the Project Gutenberg-tm
-trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or 1.E.9.
-
-1.E.3. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted
-with the permission of the copyright holder, your use and distribution
-must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any
-additional terms imposed by the copyright holder. Additional terms
-will be linked to the Project Gutenberg-tm License for all works
-posted with the permission of the copyright holder found at the
-beginning of this work.
-
-1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm
-License terms from this work, or any files containing a part of this
-work or any other work associated with Project Gutenberg-tm.
-
-1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this
-electronic work, or any part of this electronic work, without
-prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with
-active links or immediate access to the full terms of the Project
-Gutenberg-tm License.
-
-1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary,
-compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including
-any word processing or hypertext form. However, if you provide access
-to or distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format
-other than "Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official
-version posted on the official Project Gutenberg-tm web site
-(www.gutenberg.org), you must, at no additional cost, fee or expense
-to the user, provide a copy, a means of exporting a copy, or a means
-of obtaining a copy upon request, of the work in its original "Plain
-Vanilla ASCII" or other form. Any alternate format must include the
-full Project Gutenberg-tm License as specified in paragraph 1.E.1.
-
-1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying,
-performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works
-unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9.
-
-1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing
-access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works
-provided that
-
-* You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from
- the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method
- you already use to calculate your applicable taxes. The fee is owed
- to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he has
- agreed to donate royalties under this paragraph to the Project
- Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments must be paid
- within 60 days following each date on which you prepare (or are
- legally required to prepare) your periodic tax returns. Royalty
- payments should be clearly marked as such and sent to the Project
- Gutenberg Literary Archive Foundation at the address specified in
- Section 4, "Information about donations to the Project Gutenberg
- Literary Archive Foundation."
-
-* You provide a full refund of any money paid by a user who notifies
- you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he
- does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm
- License. You must require such a user to return or destroy all
- copies of the works possessed in a physical medium and discontinue
- all use of and all access to other copies of Project Gutenberg-tm
- works.
-
-* You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of
- any money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the
- electronic work is discovered and reported to you within 90 days of
- receipt of the work.
-
-* You comply with all other terms of this agreement for free
- distribution of Project Gutenberg-tm works.
-
-1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project
-Gutenberg-tm electronic work or group of works on different terms than
-are set forth in this agreement, you must obtain permission in writing
-from both the Project Gutenberg Literary Archive Foundation and The
-Project Gutenberg Trademark LLC, the owner of the Project Gutenberg-tm
-trademark. Contact the Foundation as set forth in Section 3 below.
-
-1.F.
-
-1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable
-effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread
-works not protected by U.S. copyright law in creating the Project
-Gutenberg-tm collection. Despite these efforts, Project Gutenberg-tm
-electronic works, and the medium on which they may be stored, may
-contain "Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate
-or corrupt data, transcription errors, a copyright or other
-intellectual property infringement, a defective or damaged disk or
-other medium, a computer virus, or computer codes that damage or
-cannot be read by your equipment.
-
-1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right
-of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project
-Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project
-Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project
-Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all
-liability to you for damages, costs and expenses, including legal
-fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT
-LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE
-PROVIDED IN PARAGRAPH 1.F.3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE
-TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE
-LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR
-INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH
-DAMAGE.
-
-1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a
-defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can
-receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a
-written explanation to the person you received the work from. If you
-received the work on a physical medium, you must return the medium
-with your written explanation. The person or entity that provided you
-with the defective work may elect to provide a replacement copy in
-lieu of a refund. If you received the work electronically, the person
-or entity providing it to you may choose to give you a second
-opportunity to receive the work electronically in lieu of a refund. If
-the second copy is also defective, you may demand a refund in writing
-without further opportunities to fix the problem.
-
-1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth
-in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS', WITH NO
-OTHER WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT
-LIMITED TO WARRANTIES OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE.
-
-1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied
-warranties or the exclusion or limitation of certain types of
-damages. If any disclaimer or limitation set forth in this agreement
-violates the law of the state applicable to this agreement, the
-agreement shall be interpreted to make the maximum disclaimer or
-limitation permitted by the applicable state law. The invalidity or
-unenforceability of any provision of this agreement shall not void the
-remaining provisions.
-
-1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the
-trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone
-providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in
-accordance with this agreement, and any volunteers associated with the
-production, promotion and distribution of Project Gutenberg-tm
-electronic works, harmless from all liability, costs and expenses,
-including legal fees, that arise directly or indirectly from any of
-the following which you do or cause to occur: (a) distribution of this
-or any Project Gutenberg-tm work, (b) alteration, modification, or
-additions or deletions to any Project Gutenberg-tm work, and (c) any
-Defect you cause.
-
-Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg-tm
-
-Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of
-electronic works in formats readable by the widest variety of
-computers including obsolete, old, middle-aged and new computers. It
-exists because of the efforts of hundreds of volunteers and donations
-from people in all walks of life.
-
-Volunteers and financial support to provide volunteers with the
-assistance they need are critical to reaching Project Gutenberg-tm's
-goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will
-remain freely available for generations to come. In 2001, the Project
-Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure
-and permanent future for Project Gutenberg-tm and future
-generations. To learn more about the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation and how your efforts and donations can help, see
-Sections 3 and 4 and the Foundation information page at
-www.gutenberg.org
-
-Section 3. Information about the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation
-
-The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non profit
-501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the
-state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal
-Revenue Service. The Foundation's EIN or federal tax identification
-number is 64-6221541. Contributions to the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation are tax deductible to the full extent permitted by
-U.S. federal laws and your state's laws.
-
-The Foundation's principal office is in Fairbanks, Alaska, with the
-mailing address: PO Box 750175, Fairbanks, AK 99775, but its
-volunteers and employees are scattered throughout numerous
-locations. Its business office is located at 809 North 1500 West, Salt
-Lake City, UT 84116, (801) 596-1887. Email contact links and up to
-date contact information can be found at the Foundation's web site and
-official page at www.gutenberg.org/contact
-
-For additional contact information:
-
- Dr. Gregory B. Newby
- Chief Executive and Director
- gbnewby@pglaf.org
-
-Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg
-Literary Archive Foundation
-
-Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without wide
-spread public support and donations to carry out its mission of
-increasing the number of public domain and licensed works that can be
-freely distributed in machine readable form accessible by the widest
-array of equipment including outdated equipment. Many small donations
-($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt
-status with the IRS.
-
-The Foundation is committed to complying with the laws regulating
-charities and charitable donations in all 50 states of the United
-States. Compliance requirements are not uniform and it takes a
-considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up
-with these requirements. We do not solicit donations in locations
-where we have not received written confirmation of compliance. To SEND
-DONATIONS or determine the status of compliance for any particular
-state visit www.gutenberg.org/donate
-
-While we cannot and do not solicit contributions from states where we
-have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition
-against accepting unsolicited donations from donors in such states who
-approach us with offers to donate.
-
-International donations are gratefully accepted, but we cannot make
-any statements concerning tax treatment of donations received from
-outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff.
-
-Please check the Project Gutenberg Web pages for current donation
-methods and addresses. Donations are accepted in a number of other
-ways including checks, online payments and credit card donations. To
-donate, please visit: www.gutenberg.org/donate
-
-Section 5. General Information About Project Gutenberg-tm electronic works.
-
-Professor Michael S. Hart was the originator of the Project
-Gutenberg-tm concept of a library of electronic works that could be
-freely shared with anyone. For forty years, he produced and
-distributed Project Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of
-volunteer support.
-
-Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed
-editions, all of which are confirmed as not protected by copyright in
-the U.S. unless a copyright notice is included. Thus, we do not
-necessarily keep eBooks in compliance with any particular paper
-edition.
-
-Most people start at our Web site which has the main PG search
-facility: www.gutenberg.org
-
-This Web site includes information about Project Gutenberg-tm,
-including how to make donations to the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to
-subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks.
-
diff --git a/old/61066-8.zip b/old/61066-8.zip
deleted file mode 100644
index e5c18f5..0000000
--- a/old/61066-8.zip
+++ /dev/null
Binary files differ