diff options
| author | nfenwick <nfenwick@pglaf.org> | 2025-01-27 19:25:49 -0800 |
|---|---|---|
| committer | nfenwick <nfenwick@pglaf.org> | 2025-01-27 19:25:49 -0800 |
| commit | ec31b710a299019c10d66a5d3fed3d59e050401d (patch) | |
| tree | a68124edd98812a024376c146136a90dec9b256d | |
| parent | cacdde4042c66e510f417f1095265f605bbdd71a (diff) | |
| -rw-r--r-- | .gitattributes | 4 | ||||
| -rw-r--r-- | LICENSE.txt | 11 | ||||
| -rw-r--r-- | README.md | 2 | ||||
| -rw-r--r-- | old/61066-8.txt | 5730 | ||||
| -rw-r--r-- | old/61066-8.zip | bin | 130144 -> 0 bytes |
5 files changed, 17 insertions, 5730 deletions
diff --git a/.gitattributes b/.gitattributes new file mode 100644 index 0000000..d7b82bc --- /dev/null +++ b/.gitattributes @@ -0,0 +1,4 @@ +*.txt text eol=lf +*.htm text eol=lf +*.html text eol=lf +*.md text eol=lf diff --git a/LICENSE.txt b/LICENSE.txt new file mode 100644 index 0000000..6312041 --- /dev/null +++ b/LICENSE.txt @@ -0,0 +1,11 @@ +This eBook, including all associated images, markup, improvements, +metadata, and any other content or labor, has been confirmed to be +in the PUBLIC DOMAIN IN THE UNITED STATES. + +Procedures for determining public domain status are described in +the "Copyright How-To" at https://www.gutenberg.org. + +No investigation has been made concerning possible copyrights in +jurisdictions other than the United States. Anyone seeking to utilize +this eBook outside of the United States should confirm copyright +status under the laws that apply to them. diff --git a/README.md b/README.md new file mode 100644 index 0000000..7132cdf --- /dev/null +++ b/README.md @@ -0,0 +1,2 @@ +Project Gutenberg (https://www.gutenberg.org) public repository for +eBook #61066 (https://www.gutenberg.org/ebooks/61066) diff --git a/old/61066-8.txt b/old/61066-8.txt deleted file mode 100644 index 8866006..0000000 --- a/old/61066-8.txt +++ /dev/null @@ -1,5730 +0,0 @@ -The Project Gutenberg eBook, Suomen mies meni Zanzibariin, by Gustaf -Mattsson, Translated by Joel Lehtonen - - -This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and most -other parts of the world at no cost and with almost no restrictions -whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it under the terms of -the Project Gutenberg License included with this eBook or online at -www.gutenberg.org. If you are not located in the United States, you'll have -to check the laws of the country where you are located before using this ebook. - - - - -Title: Suomen mies meni Zanzibariin - - -Author: Gustaf Mattsson - - - -Release Date: January 1, 2020 [eBook #61066] - -Language: Finnish - -Character set encoding: ISO-8859-1 - - -***START OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK SUOMEN MIES MENI ZANZIBARIIN*** - - -E-text prepared by Juhani Kärkkäinen and Tapio Riikonen - - - -SUOMEN MIES MENI ZANZIBARIIN - -Kirj. - -GUSTAF MATTSSON - -Suomensi - -Joel Lehtonen - - - - - -Porvoossa, -Werner Söderström Osakeyhtiö, -1915. - - - -SISÄLLYS: - -Alkulause. -Kaupunki ja laiva. -Yli Espanjan meren. -Päivä Lissabonissa, yö Tejo-virran suulla. -Kanarian saarten eteläpuolella. -Senegalin matalikoilla. -Päiväntasaaja. -Kaksi Angolan loukkoa. -Peter Moorin maassa. -Kapin kaupungissa. -Mozambique-virralla. -Vascon Jouluaatto-lahdessa. -Kansitarkastus. -Lassi Markussonin luona. -Ophirin maan ääriin. -Ohi Madagaskarin. -Viimeinen luku. - - - - -Alkulause. - - -Seuraava kirja ei tarjoa muuta kuin tuokioisen kuvan huolettomasta -matkasta valtameren ylitse. Sitäpaitsi on se vailla varsinaista -loppuaan, sillä elokuussa tuli sota. Tuon matkustavan herran oli pakko -kääntyä Zanzibarista takaisin ja kiertää Kapin ympäri vielä uudestaan. -Muiden puutteellisuuksien joukossa haluaa tekijä erikoisesti korostaa -kuvien ja tekstin riittämätöntä yhteensopivaisuutta. Se johtuu siitä, -että suuri osa hänen omia filmejään matkan keskeytyksen sekasorrossa -jäi matkatoverien haltuun Afrikaan. Ei ollut sittemmin varsin helppoa -korvata niitä sopivammilla, jääneestä varastosta. - -G. M. - - - - -I. - -KAUPUNKI JA LAIVA. - - -"Onko teillä rauhallista huonetta?" kysyin Hotel Bellevuen portierilta -Hampurissa. - -"Jo toki, rauhallinen ja kaunis huone kolmannessa kerroksessa. Pst, vie -herra ylös numeroon 35!" - -Minä astuin huoneeseen, ja vastaani kajahti kymmenkunta automobiilin -signaalia. Jungfernstiegille päin oleva ikkuna oli nimittäin auki. - -"Onko tämä rauhallinen huone, tällainen?" huusin minä niin kovasti kuin -voin. - -Viinuri koetti vastata, mutta kahdesti ei saanut ääntään kuuluville. -Kolmannen kerran onnistui hänen parin ulvahduksen välillä nopeasti -virkkaa pari sanaa: - -"Kyllä, tämä on sangen rauhallinen huone." - -Vastaus tuli syvimmän vakavasti, ja minun täytyi häntä uskoa. Muuten: -sellaisessa kaupungissa kuin Hampuri on yksinkertaista pyytää -keskustassa olevaa hotellihuonetta ja samalla vaatia rauhallisuutta. -Mutta kuitenkin oli hotellin väki melkoisen oikeassa: huone oli -rauhallinen kello 1:n jälkeen yöllä. Silloin uinahtaa katuelämä, ja -sitten on aivan hiljaista noin kello 7:ään saakka aamulla. Kuutta -tuntia kauemmin ei täyskasvuisen herrasmiehen tarvitse nukkua. - -Ja palkkioksi, minkälainen näköala ikkunastani! Koko kuuluisa "Stieg" -kokonaisperspektiivissä. Koko Sisä-Alstern ja sen venheet ja joutsenet. -Alsternin takana sadoissa vaihtuvissa valoissa taustana kirkot ja -talot. Kirkkaan patinan peitossa kohoavat Pyhän Jaakopin ja Pietarin -kirkkojen vanhat kypärät, ja syvän lehtivihreinä seppeleinä kiertävät -lehmusrivit pitkin rantakatuja, joilla pikkuolennot kaukana kiiruhtavat -ja hienot vaunut vierivät. - -Kun muutaman vuoden paussin jälkeen on tullut takaisin tähän -kaupunkiin, näkee sen jälleen suunnattomasti kasvaneen sekä sisältä -että ulospäin. Lieneekö Europassa toista miljoonakaupunkia, joka -_elää_ selvemmin kuin tämä? Se elämä ei ole amerikanismia, se ei ole -yön sieni, vaan täällä työskentelevät ja paisuvat lihakset ja suonet. -Jos sille tahtoisi antaa nimen, niin parhaiten saattaisi sanoa, että -Hampuri _lontoolaistuu_. Tämä ei koske ainoastaan kaupungin laajuutta -ja liikennettä, vaan jollakin tavoin koko sen olemusta. Englantilainen -työjärjestys on vallalla; joutokävelijäin, sotaväen ja ylioppilaiden -olemattomuus saa tuntemaan, että juuri täällä "time is money". Ja jos -kulkijan katse osuu rakennuksiin, joissa on liikekilvet "Standard Bank -of South Afrika Ltd", "Tehuantepec Route", "East India House", niin -kohtaa häntä se sama maailmaa-syleilevä, jota hän tuntee, kun hän -Lontoossa Victoria Streetillä näkee jonkun oven päällä yksinkertaiset -sanat: "Uuden Zeelandin hallitus". - -Sitten tulee lisäksi vielä Elbe, tuo verraton, joka Böhmin vuoristosta -vierii halki koko saksain maan ja tuo Hampuriin kaikki, mitä maaseutu -tuottaa ja kokoaa. Ja vaikka kaupungilla on kahdeksaisen peninkulman -matka suolaisen meren partaalle, ei siinä ole eikä tule olemaan mitään -Brüggen tapaista. Sillä Pohjanmeren vuorovedet ulottuvat jokapäivä aina -St. Paulin rantalaitureille saakka ja huuhtelevat niitä alinomaa kahden -metrin korkeudelta, muistuttaen iäti, että Hampuri on meren poika. - -Oikeastaan tämän kaiken on saanut aikaan jääkausi. Sillä suuri -pohjoismainen jäätikköestehän pakotti koillisen Saksan ylämaitten vedet -hakemaan tiensä Pohjanmereen. Muuten olisi Elbe löytänyt lasku-uomansa -jo paljoa lähempänä, ehkä suunnilleen Danzigin tienoilla, ja Hampuri -olisi jäänyt pienen Wismarin tai ehkäpä Stettinin tapaiseksi, -näkemään Suomen asukkaiden läpimatkaa Friedrichstrasselle, ei paljoa -merkittävämmäksi. Hampuri on Fennoscandian ikuinen velallinen. - -Miellyttävä virkistys on kiertää kaupunkia katselemassa -vanhanaikaisilla ajurinrattailla. Minä nousin tuollaisiin toissa -päivänä ja pyysin kuskipukin enoa ajamaan minne hänen mielensä teki. -"Alas satamaanko?" Hyvä. Sitä sopivampaa, koska halusin nähdä uuden -Elbe-tunnelin, neljäntoista miljoonan yrityksen, joka valmistui vuonna -1911 syksyllä. - -Tunnelia myöten kävelee etupäässä 20,000 telakkalaista, jotka -työskentelevät Kuhwärderin puolella, missä ei muilla ole juuri -mitään tekemistä. Mutta siinä on kumpaisessakin tunneliputkessa -kävelykäytäväin välissä myöskin ajotie, ja sille minun teki mieleni -päästä, ei erikoisesti ajellakseni, vaan saadakseni nauttia uutta -sensatsioonia. En ole nimittäin koskaan ennen mennyt hevosineni, -kuskineni ja rattaineni hissiin, enkä käyttänyt kärryjä pystysuoran -kulun välineenä. Sen olin nyt tekevä. Elbe-tunnelin kummassakin päässä -on kuusi hissiä, joista kaksi keskimmäistä kantaa kumpikin 10,000 kg ja -joihin mahtuu ajoneuvot hevosineen. - -Kuskipukin eno ei tästä laisinkaan pitänyt. "Hevonen pelkää!" Luulenpa, -että eno pelkäsi itse. Kuitenkin hyrritimme sisään, maksoimme 50 Pf., -ja sitten kuulin valtavien luukkujen edessä ja takana sulkeutuvan. Sen -jälkeen alkoi jyristä. Musta vilkutti pari kertaa korvanpäitään, eno -sanoi "Oh Gott", ja koko tuusallinen aikoi vaipua. Hiljaa ja somasti -upottiin noin seitsemän kerroksen syvyyteen, ja sitten nostettiin -etuluukku. Edessämme aukesi näennäisesti loputtomana tunneliputki, -lamppuja kiiluvana ja kaakelin-välkkyvänä, ja me ajoimme suoraan siihen. - -Nyt muuttui eno yhtäkkiä ihan ylpeäksi, kääntyi taaksepäin puoleeni, -viittasi piiskallaan kattoa ja lausui: "Tässä on se kumma, että laivat -kulkevat tuolla ylhäällä juuri lakkiemme ylitse." - -Toisella rannalla emme saaneet kääntää suoraan paluutunneliin, vaan -täytyi meidän ensin mennä hissiin, sitten alas vielä toiseen, ja -kotirannalla jälleen ylös. Summa: 100 metriä pystysuoraa vaunumatkaa. -Eno joutui tästä nelinkertaisesta hullutuksesta aivan pyörälle päästä -ja karautteli sitten suorastaan luvatonta vauhtia pitkin kristillisiä -katuja. - -Asiani olisi kai nyt kuvailla myöskin tuota uutta Alster-paviljonkia, -jonka avajaisissa olin. Hampuri oli odottanut tätä päivää kauniit -yhdeksän kuukautta, ja nyt se oli tullut. Kaupungin asukkaat -kokoontuivat sen ovien eteen kuin kissat valerianan ympärille, aivan -kataleptisina. Mutta he ponnahtivat ällistyneinä takaisin, kun oviparit -avattiin. Sillä siellä vaadittiin pääsymaksua! - -Tämä ei kuitenkaan ollut järin vaarallista, sillä sitä otettiin -ainoastaan ensimäisenä päivänä, Olympialaisten kisain hyväksi. Nyt on -paviljonki auki ilmaiseksi ja Valeriana houkuttelee sisään. Tuo uusi -temppeli on hiukan tusinakomea. Mutta sen kai on sitä oltavakin "coram -publico" [yleisön mielen mukaan. Suomentaja]. Parvilla ja alkooveilla -varustetun suuren salin alapuolella on Alsternin pintaa lähellä todella -elegantti teesalonki, pöytäkoristeina kalliita pitsejä lasin alla. -Monilta balkongeilta saa romantisesti nautiskellen katsella välkkeitä -illan-tummalla järvellä, kanootteja, purjeveneitä ja hitaasti soluvia, -valkeita lintuja. - -Kuitenkin kävi persoonallisen lyriikkani tällä kertaa siten, että minun -täytyi hukuttaa se satojen kauppapuotien proosaan. Hampurissa oleskelun -päivät eivät nimittäin olleet aiotut huvitukseksi, vaan tuon yrityksen -valmistamiseksi, johon nyt olin pääni pistänyt, nimittäin kesämatkan -Afrikan ympäri. Minun täytyi hankkia alus- ja päällysvaatteita, mitä -eriluontoisimpain leveysasteiden poikkikulkua varten, meripukuja ja -maapukuja, sekä vielä karttoja, kirjallisuutta ja pari tusinaa muita -tarveaineita, joita vailla matka Afrikan ympäri olisi kaarnan ajelua -aalloilla. Mitä nyt ei tullut otetuksi huomioon, oli sitten oleva -liian myöhäistä. Siksi saikin Hampuri näinä päivinä nähdä erään sangen -vakavan ja päätteliään ostajan availevan kauppojensa kimmaltavia ovia. - -Matka Kapin-maanosan ympäri on nykyään normaalitapauksissa aikamoisia -mukavuuden-vaatimuksia täyttävää. Matkailija ostaa Hampurissa Deutsche -Ost-Afrika-Linien konttorissa matkalipun, tilaa paikan jossakussa -sen monista hyvistä laivoista, jättäytyy sitten kuljetettavaksi ja -saapuu ohjelmanmukaisesti takaisin Hampuriin 85 à 90 päivän retken -jälkeen, jonka piiriin on mahtunut koko Afrikan mantere, joko myötä- -tai vastapäivää kulkien. Laivassa oleksii kuin hotellisanatorioissa, -ja ainoa mahdollinen uhkaheitto on, millainen seura tulokkaan tempaa -noiksi hitaasti vieriviksi viikoiksi joukkoonsa. Jokainen, joka -on kulkenut pitkiä merimatkoja, tietää, mitä tämä vaaranalaisuus -merkitsee. Mutta kun ihmisellä ei ole varaa täyttää koko laivaa -pelkillä ystävillään, niin ei auta muuta kuin työntäytyä rohkeasti -yhteiseen pesuuteen, ympärillään katseet, jotka kysyvät samaa kuin -tulijankin: Mikähän tuokin herra on miehiään? - -Vaikka hyviä tilaisuuksia on tarjolla, tekevät ainoastaan harvat -henkilöt vuodessa tämän kiertomatkan, ja useimmat heistäkin -keskeyttävät sen melkoiseksi aikaa jossakin paikoin. Sen laivan -matkustajain joukossa, jonka haltuun minä uskoin itseni, jouduin minä -yksinäni sarakkeesen "Rund um Afrika". - -Ei ole lainkaan samantekevää, kumpaisen kiertoreitin päättää -valita, läntisenkö vai itäisen. Matka saa näissä molemmissa -tapauksissa olennaisesti eri luonteen. Minä valitsin monesta eri -syystä ensinmainitun, ja siten saavutan m.m. sen edun, että voin -hätätapauksessa lyhentää paluumatkaa lähtemällä laivasta Napolissa -tai Marseillessa, jos maanjäristys, sota tai jokin muu syy sattuisi -kiiruhtamaan minua kotiin. Ei sitäpaitsi ole aivan varmaa, etteikö -tällaisella matkalla jo parin kuukauden kuluessa ala myöskin -vihata ahdasta jokapäiväistä olopiiriään, jollainen tunne rupeaa -aina kiusaamaan naparetkeilijöitä, valanpyytäjiä ja muita "laivaan -vangittuja". Ehkäpä se yllättää Välimerellä minut, ja silloin on -hauskaa huikata hyvästit. Matka länsitietä takaisin pohjoiseen ei -tarjoa sellaisia oikotien-mahdollisuuksia. - -Mitä sitten tulee itseensä "Tabora"-laivaan, joka on tämän kesää -minua kuljettava, kuuluu se kantavuudeltaan 8,100 tonnin kokoisena -valtamerilaivoista pienempien joukkoon. Seitsemäs osa "Vaterlandin" -kantavuudesta! Sisarlaivainsa "Generalin" ja "Kigoman" kanssa muodostaa -Tabora kuitenkin Deutsche Ost-Afrika-Linien parhaiten varustetun -laivueen ja on se kaikessa tapauksessa pulskanpuoleinen jaala. Tämän -huomasi jo silloin, kun ajettiin merelle Hampurista, jossa ainoallakaan -siellä tilapäisesti olevasta n. 150:stä aluksesta ei ollut sen -ryhdikästä eikä ylpeän-virkeää ulkonäköä. - -Nimi Tabora? Ah, haluaisipa siinä ajatella jonkin etioopialaisen -kuningattaren muotoja, jotain Nigerian jokijumalatarta, Ruwenzorin -metsäin neitoa. Mutta se ei merkitse mitään näistä, se on pelkästään -erään neekerikaupungin nimi, joka on Tanganjikan itäpuolella ja nykyään -pääasemana uudella, Dar-es-salamista Kongoon vievällä poikkiradalla. -Kuitenkin piilee tuon sanan tyypissä ja soinnussa jotain erikoista, -mikä kohdistaa ajatuksen johonkin "aliquid olim feminini" [johonkin -muinaiseen naiselliseen. Suomentaja], ehkä johonkin tuon Saaban -kuningattaren heimolaiseen, joka matkasi itäisiltä mailta... - -Laivalla on mainiot kokoontumishuoneet -- ruokasali, kahvihalli, -musiikkihuone, tupakkasalonki --, niin suuret ja ryhmittäin kalustetut, -että siellä voi huomaamatta pistäytyä johonkin sopukkaan ja saa -kumminkin olla mukana. Nurkissa olevat kirjoituspaikat kutsuvat -vastustamattomasti luokseen, varsinkin illalla, jolloin ne hohtavat -uudessa marmori-valaistuksessaan: vaakasuora, läpikuultava levy, jonka -takana on kätkössä pari hehkulamppua, niin, että koko levy valaa -leppoisaa ja laajaa hohdetta yli pöydän. - -Hytit eivät sitä vastoin ole pitkää merimatkaa varten tehdyt. Tosin -antoi ylistewardi salliman neuvosta minulle yksityisasunnoksi kahden -hengen hytin. Mutta vaatekaapit olivat kapeita ja syväpohjaisia kuin -syrjittäin pystyyn nostetut sikarilaatikot, à 50 kappaletta, -- vertaus -jotakuinkin oikeissa suhteissa. Mitä hyllyihin tulee, tein tänään -kirjastoni kanssa sopimuksen, että se asuu aamusta iltaan sängyssä, -mutta sijoitetaan yöksi matolle. Pelastusvyön muutin minä katosta -toiselle alaslaskettavalle pesupöydälle ja järjestin sen renkaan sisään -kotiapteekkini. Tämä näytti olevan siellä ylhäällä vahvassa tallessa, -mutta jos se romahtaisi alas, niin se romahtaisi voimalla. - -Jää hyvästi, ranta! - -Petersenin laiturista luisui Tabora varovasti joelle. Musiikkia, -lippuja, kyyneleitä -- -- - -Meitä seurasi jokilaiva Elise Wrede kauas meri-Elbelle päin. Kun -kapteeni heilutti sieltä savutorven vierestä lakkiaan hyvästiksi, oli -hän kävelysillaltamme katsoen kuin mikä "kleine Cohn", -- pitkulaisessa -laivalaatikossaan, nojaten mustaan paperossiin, joka pystyyn asetettuna -tuprusi itsekseen. - -Aurinko vaipui aaltoihin ja kylmä iltatuuli ajoi matkaajan aikaisin -levolle. Ensimäinen yö laivalla on harvoin epämiellyttävä. Silloin -nukkuu hyvin ja hymyilee sielussaan kaikelle katoavalle ja on -onnellinen tästä uudesta, vapaasta. Ja herää vahvoin päätöksin, -ettei anna minkäänlaisten tarmonpuuskain itseään häiritä. Sillä -vastuunalaisuus on muiden, piletti on maksettu, eikä ole muuta huolta -kuin antaa loitontaa hiljaa itseään pois kaikesta, mikä ennen oli. - -Mitäpä haittaa siitä, vaikka sumu yllätti meidät varhain eilisaamuna, -vaikka seisomme tässä tuokion paikallamme -- olemmehan jo poissa. -Kaikkialta ympäriltä kuuluu käheitä outojen kulkijain huutoja: -yksinkertaisista ja kaksiäänisistä pilleistä, ja seasta kellojen -läppäystä. Se on lumoavaa ja kaunista. Vesi on kiiltävää ja -meriruoho-läikkiä kuultaa. Olisipa hauskaa tietää, missä oikeastaan -olemme. Äsken vihelsi suoraan keulasta päin kimeä terssipilli, joka ei -ollut ennen virkkanut mitään. Mutta nyt se on jälleen vaiti. - -Pikkulapset alkavat peljästyksestä itkeä, kun meidän suurtorvemme -ulvahtaa. Arabialaiset matruusit skanssissa seisovat sieraimet koholla, -niinkuin kamelit, vetäen hitaasti sisäänsä kosteaa, harmaata ilmaa. - -Näin liukuu pieni rautalevy-kaupunki hiljaa ja hapuillen edelleen. -Pohjanmeri kietoo meitä vaieten usviinsa. - - - - -II. - -YLI ESPANJAN MEREN. - - -Jollakin omituisella tavalla pääsimme Boulognesur-Merin ohitse kulkien -sumujen ja väijytysten läpi niinkuin päästä pyrimmekin, halkaisimme -kanaalin pitkin sen pituutta, käännyimme etelää kohti, eikä meillä nyt -tällä hetkellä ole enää monta peninkulmaa maailman loppuun, "Finis -terrae", jossa Iberian sireenit laulavat maininkilauluaan ja moni -kunnon merimies on hukkunut. - -Olen löytänyt laivassa erikoisen turvapaikan, nimittäin neljännen -kannen alhaalta lukien, jossa pelastusvenheet ja sähkölennätin-asema -ovat. Siellä ei ole kielletty oleskelemasta, mutta sinne ei mene kukaan -paitsi hra Hauptia, telegrafistia, joka asuu yksin sentraalissaan. On -hauskaa seisoskella iltapimeässä ja katsella häntä uudinten läpi, kun -hän, jonkinlaista rasiaa kummassakin korvassaan pitäen, kuuntelee, mitä -hänen virkaveljensä toimittavat Hampurissa, Nauenissa, Eiffel-tornissa -ja Lissabonissa sekä Atlantilla matkaavissa suurissa laivoissa. Silloin -tällöin rypistää hän kulmakarvojaan -- varmaankin joku taas sotkee -jotain -- ja välistä naputtaa hän itse jonkun sanan. Jos saan tuon -miehen St. Helenan seuduilla käsiini kahden kesken, hommaan hänet -opettamaan itselleni edes ammattinsa pari kolme ensimäistä lukua. - -Ei ole muuten helppoa päästä minkäänlaisiin kosketuksiin -laivapäällystön kanssa. Kaikki, jotka ovat ylempänä Oberstewardia, -ovat jumalia, selviä jumalia. Kapteeni Gauhea ei ole kukaan nähnyt -- -hänen kerrotaan asuvan viidennellä kannella --, ensimäinen upseeri v. -Eucken-Addenhausen on samoin myytti, niinikään toinen, kolmas, neljäs -ja viideskin upseeri. Johtava insinööri ja hänen neljä ylimasinistiaan -tunnetaan ainoastaan aavistamalla, ja ylikasööri, herra Cleophas, on -hypoteesi eli otaksuma, korkeintaan teoria. Laivan lääkäri, nuori -ensimatkan herra, on ainoa arvohenkilö, jota näkee aterioilla, ja -hänenkin kolmikertaisesti kultatakeiset hihansuunsa, gloorioitu -lakkinsa ja nappiensa loisto neuvovat arkaan kunnioitukseen. Ylikokin -nimi on Hesch, ja vaikka ruokasali-kannelta näkee aivan puhki koko -keittiöosaston, en ole vielä häntä esittävää arvohenkilöä löytänyt. - -Luulenpa hänen istuvan jossakin nishissä ja johtavan joukkojaan -norsunluu-valtikalla. Tai ehkäpä on hän maalla ja johtaa langattomalla -lennättimellä. "Haloo, Tabora! Vielä vähän rémouladea [eräänlainen -kalakastike. Suomentaja] makrillin kanssa." - -Nämä 24 ensimäistä tuntia Atlantilla eivät ole suinkaan olleet mitään -laiskurin ja elämänkoreuden hetkiä, sillä me olemme tehneet työtä -koko vuorokauden, minä ja kolme muuta herrasmiestä. Omituista ja -epätoivoista työtä. Me olemme näet opiskelleet portugalinkieltä. -Lissabon lähestyy minkä kerkiää. Jos mieli saada siellä hiukankin -menestystä, täytyy meidän osata puhella sikäläisten kanssa puhtaasti ja -hellyttävästi. - -Minä koukustelin uusien tuttavieni joukossa ottaakseni selvää, -tunsiko kukaan heistä tätä samaa sisäistä tarvetta, ja sellaisia oli, -kuten sanottu, kolme. En tiedä heidän nimiään, mutta he näyttävät -mukavilta miehiltä ja ovat nuorenlaisia kauppiaita. Tupakkasalongissa -toimitetun lyhyen sotaneuvottelun jälkeen päätimme palkata opettajan. -Panimme ylistewardin ilmoitustaululle lapun, jossa oli saksan- ja -englanninkielellä seuraava teksti: - -"Neljä miehistä ensiluokan matkustajaa haluaa opetusta -portugalinkielessä, mieluimmin nuorelta naiselta, joka on kotoisin -tästä valtakunnasta. Hätätilassa otetaan miehinenkin tai vanhempi -naisopettaja. Ehdot ovat, että annetaan tyydyttävät tiedot mainitussa -kielessä 24 luennossa, à yksi tunti, joista kahdeksan tänään ja -kuusitoista huomenna. Palkkio sopimuksen mukaan. Vastaus samalle -paikalle täsmälleen puolen tunnin kuluttua eli klo 1/2 10 a.p." - -Me totesimme, että kaikki ruokasaliin matkaajat lukivat tämän -ilmoituksen, mutta kukaan heistä ei ilmoittautunut. Nyt lähetimme -ilmoituksemme toiseen luokkaan. Kukaan ei sielläkään osannut -portugalinkieltä. Eräs rouvasihminen ilmoitti meille, että hänen -veljensä kyllä mahtanee osata, mutta hän on Brasiliassa. - -Uuden sotaneuvottelun jälkeen päätimme kolmella äänellä yhtä vastaan -antaa toivomuksemme kolmannenkin luokan tiedoksi. Siellä karasi -koukkuun. Skanssista tuli kaksi miestä, toisella päässä turbaani, -toisella fetsi, oppaana eräs saksalainen matruusi, joka ilmoitti, että -nuo kaksi pystyvät toimeen. Tuo turbaani-pää oli kotoisin Zanzibarista -ja fetsi-pää Lourenço Marquesista. Molemmat olivat he luonnostaan -kellanruskeita ja hiukan vesikauhun marmoroimia, mutta muuten he -esiintyivät ystävällisin naamoin ja alkoivat kohta molemmat yhtaikaa -meidän kanssamme puhua. Me emme ymmärtäneet tuon taivaallista ja -keskeytimme heidät kysymällä, tämäkö nyt oli portugalinkieltä. Se -tapahtui keulapuolen luukun kohdalla ja meidän ympärillemme kerääntyi -pian koko kolmas luokka. - -"No, no, misters", vastasi toinen, "no, no." Ja sitten he taas -jatkoivat kumpikin. Kaikilla äänillä ei yhtään vastaan päätimme -silloin, ettei asia tästä selvinnyt. Pistimme lantin heidän mustiin -kouraloviinsa ja palasimme tupakkasalonkiin. - -Minä ilmoitin nyt, että hytissäni oli kaksi portugalinkielen -oppikirjaa, suuri ja pieni, ja arvelin, että ehkä voisimme tunkeutua -yhteistyöllä tämän totisesti kunnioitettavan kielen perille, jota oli -puhuttu kaukaisilla rannoilla kauan ennen engelskaa. Siitä olivat -kaikki muut samaa mieltä, -- sehän oli viimeinen keino, ja Lissabon oli -meidän siinä ponnistellessamme tullut jo 30 meripenikulmaa lähemmäksi, --- ja niinpä siis perustimme osuuskunnan nimellä "Genossenschaft für -Verbreitung der portugisischen Sprache unter die übrigen Völker Europas -Limited". ["Seura portugalinkielen levittämiseksi muiden Europan -kansain keskuuteen Osakeyhtiö." Suomentaja.] - -Me vetäydyimme musiikkihuoneesen ja minä tulin oppikirjoineni. "Minä -ehdotan", sanoi yksi kelloaan katsellen, "että tyydymme tuohon -pieneen." Sitä mieltä olivat kaikki, suurta voitiin käyttää reservinä. - -"Eikö olisi parasta", sanoi toinen, "oppia ensin lausuminen? Se on muka -melkoisen vaikeaa, olen kuullut." - -Tätäkin ajatusta pidimme järkevänä ja kävimme kohta käsiksi -portugalilaisiin vokaaleihin ja konsonantteihin. Minä hoitelin kirjaa -ja luin ääneen. - -_Yksinkertaiset vokaalit_. a. Lausutaan puhtaasti ja avoimesti niinkuin -pohjoissaksan a, esim. ca, lausutaan ka ja merkitsee täällä. - -"Mainiota", huusi eräs yhtiön jäsen, "mainiota. Minä en käsitä, mitä -vaikeaa tuo nyt on. Sehän on itsestään selvää. Ka. Ka. Aivan kuin -pohjoissaksassa." - -Yleistä hyväksymistä. "Jatkakaa", sanottiin minulle, "jatkakaa. Se oli -siis a. Nyt tulee b." - -"Ei, hyvät herrat, ensin vokaalit. Ja on vielä olemassa toinen a -lisäksi." - -"Toinen a lisäksi? Donnerwetter. Wozu?" - -"Niin, olkaa hyvä ja kuunnelkaa: a, tummempivärinen, niinkuin -saksalainen a u:n edessä sanassa Haus tai englantilainen o sanassa -house. Esimerkiksi: mau, paha." - -"Hyvä jumala, niin, senhän nyt ymmärtää, voihan olla, se nyt on -kaikessa tapauksessa helppoa sekin. Mau. Ha, ha, ha, koomillinen kieli. -Jos siis sanon mau ka, niin se merkitsee: paha täällä. Merkitsee, -että minä olen täällä paha, aber, um Gottes willen, eihän tämä ole -laisinkaan vaikeaa." - -Kirkastuvin kasvoin odottivat kaikki jatkoa. "Siis nyt b." - -"Ei, anteeksi, ei vielä. Se ei ole minun vikani, mutta -portugalinkielessä näkyy olevan vielä yksi a." - -"Zum Teufel, was ist denn _das_?" Kolmiääninen paheksumisen huuto. Eräs -herroista aikoi repäistä kädestäni kirjan pois. Hän luuli, että minä -pilkkasin heitä. - -"Hyvät herrat, teidän täytyy rauhoittua, minä vakuutan, että se on -viimeinen a, joka nyt täältä lähtee." Ja minä luin: "a, a:n ja ö:n -väliääni, esim. _pano, liina_." - -"Väliääni? _Väliääni_?? Das ist ja zum Verrücktwerden. Kuka ilmeinen -kristitty (kysyjä oli juutalainen) voi sanoa a:n ja ö:n väliäänen?" - -Minun täytyy tunnustaa, että tehtävä oli epäilyttävä, ja kun olimme -hyvän aikaa ulahdelleet erilaisilla suun asennoilla kaikkea, minkä -voi olettaa häilyvän a:n ja ö:n välillä, tietämättä, millä asteikon -kohdalla tosiaan kohtasimme portugalinkielen kolmannen a:n, päätimme -lykätä yhtiökokouksen toistaiseksi ja mennä hengittämään raitista ilmaa. - -Me vaelsimme kukin eri suunnalle ja häiritsimme useita -kanssamatkustajia, jotka nauttivat lepotuoleissaan valtameren suurta -rauhaa, kysymällä heiltä, saisivatko he suustaan vokaalin, joka on -a:n ja ö:n välillä. Harvinaisen vokaalin, jota portugalinkielessä on -hurjan paljon. Pian olimme tartuttaneet vokaalin koko hienoon yleisöön -ja kannen päästä toiseen kuului sitten mitä eriskummaisimpia ääniä. -Kun joku tuli ylös ja kysyi, mitä herran nimessä tämä merkitsi, niin -vastasivat kaikki, että se on portugalin ensimäinen kirjain. - -Tästä huomataan, että osuuskuntamme oli kadottanut moraalisen -koossapysyväisyytensä. Me teimme hiljaisen tilin ja minä läksin yksin -matkaani oppikirjoineni, suurine ja pienine, päättäen jatkaa yksinäni. - -Jouten kulkevasta matkamiehestä, joka lienee tutkinut aikoinaan -espanjankielen alkeita, oli tosiaan hämmästyttävää tarkemmin huomata, -miten huimasti tuon ikimuistoisen niemen läntiset rannikkolaiset ovat -voineet väännellä selvän ja kauniin Kastilian kielen. Katsokaamme -esim. määräävän artikkelin monikon maskuliini-muotoa. Espanjalainen -kirjoittaa ja sanoo _los_, portugalilainen kirjoittaa _os_ ja sanoo -_ush_. "Ensi askeleet": os primeiros passos, lausutaan suunnilleen: -ush primairush passush (jolloin a sanassa "primairush" on juuri tuo -käsittämätön väliääni, josta äsken oli puhe). Toinen esimerkki. "Samat -kauniit valonsäteet" kuuluu: ush meshmush bälush rajush dash lusish. -Sitähän ei ole vaikea ymmärtää ja se vaikuttaa esperantolta, mutta -kuuluuko se säädylliseltä? - -Minkälaisia elegioita voisinkaan veisata monesta muusta seikasta -portugalinkielessä: inhoittavasta l:stä, nasaaliäänistä, -nasaalidiftongeista. Mutta minä kyyristyn vavisten kumaraan, sillä -Camoensin hahmo kohoaa jo taivaanrannalta. Oppimaton näkee Estremaduran -rantaharjanteen ensimäisen hienon varjon itätaivaan tummansinisellä -taustalla. Ikäänkuin pitkänä ja suurena moitteena nousee sieltä -näkyviin keltaisia, vihreitä ja valkeita piirteitä kauniista maasta. - - - - -III. - -PÄIVÄ LISSABONISSA, YÖ TEJO-VIRRAN SUULLA. - - -Juhlallista on ensi kertaa lähestyä tuota "Lisboaa", joka on -koonnut niin paljon vuosisatojen kohtaloita, runoilijain ylistystä -ja matkaavain ihmisten tarinoita. Cabo da Roca, Europan mantereen -äärimmäinen kärki länttä kohti, viittoo jo ylentäen korkeaa kumpuaan, -jonka huipun ympärillä lepäilee usein pieni, laakea pilvi. Ja sitten -tulee laivaan luotsi, tumman ja vaalean veden rajakohdalla. - -Melkoisen kaukana merellä muuttuu näet vesi vaaleanvihreäksi, -muodostaen selvän rajan melkein lilan-vivahteista valtameren-pintaa -vasten, ja hieno mainingin kuohu on värien vaihdekohdan merkkinä. -Tämä näyttää omituisen tekaistulta, mutta muistuttaa varovaisuuteen. -Sillä täällä alkavat Rio Tejon ulkosärkät, ja ne juuri maalaavat -veden smaragdin väriseksi. Sangen hiljaisella vauhdilla pyrkii -höyrylaiva joen suuhun, Santa Marian citadellin ja yksinäisen Bugion -ulkovarustuksen välitse, jonka viimemainitun ympärillä meri on -nousuveden aikana aivan luukkujen alla. - -Mutta siitä liitää katse piikkiharjaiseen vuoristoon, joka on -pohjoisessa. Siellä kohoaa kuin mikä pelastuksen kallio Cintra, -muinaisaikuinen maurilainen kuningaslinna, jonka muurit ovat kuin -kalliosta kasvaneet ja kultaiset kupoolit kimmaltavat kauas sadun -Atlantikseen ja kaikkeen uneksittuun ja jumalaisen ihanaan tällä -siunatulla seudulla. - -Sitten suo Lissabon kaukaa tulotervehdyksensä. Ja vieläpä saa nähdä -muuta: koko Tejon, joka on tällä kohtaa laajennut järveksi, minkä -sisärantaa ei näy -- niin suuri sen syli on. Mutta sitten luhistuu -vaikutelma kokoon. - -Sillä kaupunki, joka nyt aukeaa näkyviin mutkittelevina rykelminä, -talo-pulikka toisensa vieressä pitkin pohjoisrantaa, on tukehduttavan -ikävä. Vasten tahtoaankin johtuu muistamaan vuotta 1755, jolloin -meressä syntynyt järistys viidessä minutissa veti kohtalonrajansa sitä -ennen olleen ja sitten tulleen Lisboan välille. Nykyinen Lissabon on -pelkkä nousukas, sillä kaupungille, jolla on moiset muistot, -- jossa -da Gama, Cabral, d'Almeida, d'Albuquerque loistavat sankarisukujen ja -maineikkaiden herrain joukossa, -- on 160 vuoden ikä pelkkää tyhjää. Ja -sehän on oikeastaan nykyisen Lissabonin ikä. - -Maanluonne on mainio ja tarjoaisi, jos siihen saisi suunnitella -rakennuksiaan, juopumukseen asti ihania arkitektoonisia -mahdollisuuksia. Mutta surkean vähän on niitä käytetty hyväkseen. -Akropolis, missä on se? Latuskaisina ja epärunollisina ryömivät -tuhannet yksitoikkoiset talot kunnaiden välissä ja niiden harjoja -pitkin, jokin harva heikko monumentaalisuuden pilkahdus tukehtuu massa -vaikutukseen, ja tuntee, että ihmisen sielu kuolisi täällä, tässä -historian ja luonnon antimien sekä nyt auttamattomasti vallalla olevan -surullisen kamatavaran sietämättömässä vastakohdassa. Tämän kaupungin -rakensi jo loistostaan taantuva kansa, ja dekadenssi, jossa ei ole -edes hyperkultuurin hiipuvaa illan-hehkua, painaa nyt sitä leveänä ja -ummehtuneena. - -Jos kuvaisin nykyistä Lissabonia parilla kolmella vedolla, kuuluisi -kuvaus: kalaa, roskaa ja kuolleita kuninkaita. - -Mutta todellisuus on eläin, jota on pakko kursailematta käydä kiinni -sarviin. Siis ostin minä, meluisan yön laiturissa vietettyäni, -laivakonttorista hiukan portugalilaista rahaa, vyötin kupeeni profeetan -miekalla -- s.o. pistin suurimman säiliökynän revolveritaskuuni -- ja -menin maihin. Suuri osa kanssamatkustajia oli kahtena ryhmänä uskonut -itsensä kielentaitavain oppaiden haltuun -- kaikilla heillä oli suuri -kauhu paikallista kieltä vastaan, -- ja ainoastaan kolme, neljä meistä -piti vapautta arvokkaampana kuin tietämättömyyden kaikkia vaaroja. - -Kalaa siellä oli. Jonoissa he tulivat, maan naiset, vanhat ja nuoret, -pitkin kaikkia katuja ja kaiken päivää, suuria, matalia koreja päänsä -päällä kantaen. Lähinnä päälakea oli heillä musta huopahattu, jonka -laidat oli käännetty ylös. Hatun päällä oli pieni, kiekon muotoinen -alustyyny, ja sitten kori, tavallisesti täynnä pitkiä, välkkyviä, -moninaulaisia venkaleita, joiden kuonot ja pyrstöevät pistivät -näkyviin vihreän peitevaatteen alta. Niin he kulkivat, keinutellen, -pää takakenossa ja taakka otsan puolta painaen, hanhenmarssia, -pitkin katukäytävää, usein laulaen, usein riidellen ja joskus juosta -hölkyttäen toistensa ohitse. Sangen usein olivat he vankkoja, -vanhahtavia matameja, edeltäjinään pötsi ja leivisköittäin rintoja. - -Kalaa, kalaa, kaikilla kaduilla. Ja auringon paahteessa pullahteli -avonaisilla paikoilla noista suurista vasuista kalan haju oikein -tulvana. - -Mutta kannettiinpa siellä hienompiakin kuormia, varsinkin ylempänä -kaupungilla. Eräällä oli korin pohjalla aika määrä pieniä -ruukkuja, joissa oli sananjalkoja, toiset toivat oransinhohtavia -langust-esikoisia (hienoin krapusesonki oli näet parhaillaan), toiset -taas äyriäisiä, simpukoita, suuria hedelmiä ja marjoja. Kaikista noista -kuormista olisikin voinut kuoria itselleen melkoisen hyvinvoinnin -kerman, ellei olisi antanut korin-alaisen olennon häiritä mielihalujaan. - -Sillä he eivät olleet kauniita, ne Lissabonin naiset. Ja jos näki -jonkun oikeankin rotunaisen vaunuissaan, oli hänellä taas niin paljon -vihreää hipiässään, niin paljon vihreää ja öljyllä hangattua, että -iho oli kuin emaljeerattua pistashia. Rukoilen Jumalan Äidiltä tätä -anteeksi, mutta minä en kohdannut muita. - -Mutta eikös Waldemar Seierin Berengaria aikoinaan tullut Portugalista? -Onko siis ainoastaan halparotuisella ja sammuneella kauneudella enää -tyyssijaa ja ilmaa Tejon rannalla? Olisihan se mahdotonta. Mutta, -Madonna, miksi pistävät ne kaikki itsensä piiloon silloin, kun -juhlatuulelle viritettyjä pohjoismaalaisia kuljeksii kaupungissa, -oikeanpuolimmaisessa takataskussa monta kuutiosentimetriä -Waterman-mustetta ja valmiina ylistämään ja riutumaan? - -Nyt joudumme auttamattomasti tuohon toiseen kohtaan, joka kalan -jälkeen seurasi. Lissabonissa on sähköraitiotiet. Samoilla kiskoilla -vetävät myöskin muuliaasit omnibusseja. Nämä eläimet eivät ole, -vakuuttavat asiantuntijat, siitokseen soveltuvia. Mutta erään toisen -elämäntoiminnan, ruuansulatuksen, suorittavat ne sensijaan runsaasti. -Se juuri antaa tuon puolimiljoona-kaupungin ajoteille leimansa. -Paraillaan kun kulkee kovalla, astuukin pehmeään. Jokapaikassa. Eikä -järjestysvalta tahdo ryöstää seudun jalankulkijoitten väsyneiltä -anturoilta tätä sulostusta. - -Sopusoinnussa tämän seikan kanssa on kaikki muukin. Varmimpia -suurten kaupunkien siisteyden mittapuita on keskuspostikonttori. -Se on Lissabonissa hyvin hienolla paikalla, Praça de Commercion -vierellä, joka on kaupungin ainoa tosiaan komea tori, ja kaunistavat -sitä pilarikäytävät ja kilvet neljällä kielellä. Mutta se on -vasta loukko! Ensinnäkin pitkin porttikäytävää häkkirattaita -muulivaljakoineen. Ne ovat postivaunuja. Ja sitten sellaista -yleisöä ja kaupustamista ja kääpystämistä, ettei tiedä, onko -markkinoilla vai konkurssi-loppuunmyynnissä. Kysyin oikealta ja -vasemmalta, moitteettoman puhtaasti kieltä lausuen, mistä saisi -ostaa "ishtangpiljashia" -- postimerkkejä, -- mutta sitä ei kukaan -tiennyt. Sensijaan tarjosi eräs mummo minulle tomaatteja, muuan -ukko kävelykeppejä ja kaksi poikaa arpajaislippuja sekä kuvitettua -Decameronea, uutta painosta. Viimeinkin näin savun ja pölyn keskeltä -parin komeita viiksiä, jotka heiluivat erään ristikko-ikkunan takana, -ja puskin nyt niitä kohti. - -Perille päästyäni sain kuulla, että viikset olivat postihallituksen, -mutta että voin saada tuolta vastapäätä, mitä halusin. Myyjä puhui -onneksi ranskaa, mikä on välttämätön apukieli kaikille täällä -matkustaville, ja sillä tavoin saatiinkin koko miellyttävä kauppa -käyntiin. - -Varomatonta kyllä aloin minä kuitenkin katsella, olisiko missään -nurkassa eräänlaista läkkipeltilaatikkoa. Odotteleva postiherra seurasi -harhailevia katseitani. - -"Vous voulez?" - -"Uma caixa para cuspir", vastasin minä uljaasti. Caixa merkitsee -laatikkoa ja cuspir sellaista, jota tekemästä ilmoitus kieltää -Portugalinkin raitiovaunuissa. - -"Aaah", huudahti silloin tuo kohtelias herra hymyillen, kohotti kätensä -anteeksipyytävällä eleellä ja lisäsi: - -"Oh monsieur, tout le monde est un crachoir." [Oo, herra, koko tämä -maailma on sylkylaatikko.] - -Moisia voi sanoa kuolemattomiksi sanoiksi. Minä kohotin nöyrän -kunnioittavasti hattuani ja vaelsin ulos torille. - -Lopuksi tulee se kolmas kohta, nuo kuolleet kuninkaat. Ne antavat -tasavallalle ja kaupungille oman värityksensä. Torilla, jossa äsken -olin, nousee ylpeänä päivää kohti José I:n muistopatsas. Kun kulkee -riemukaaren alitse ja ylös pitkin Rua Aureaa, aukeaa eteen Praça -Rocio ja sen keskeltä kohottaa korinttolainen pylväs ilmoihin suuren -Pedro IV:nnen hahmoa. Pienenä ja vähänpuhuvana ylennäikse sitten -suunnattomasta "Avenida da Liberdadesta" vapauden sankarien yhteinen -muistopilari, omistuksella: "Aos restauradores" ja koristettuna maan -1600:luvun historian kertauskurssilla. - -Mutta vielä jotakin! Samalla Praça de Commerciolla, jossa olin, -murhattiin neljä vuotta sitten kuningas Carlos ja hänen poikansa -Luiz. He lepäävät nyt formaliinissa säilytettyinä Sao Vicenten -kirkon maaholvissa, jossa tosin en käynyt. Mutta luuleeko kukaan, -että tasavalta, joka syntyi tämän parimurhan avulla, koettaa salata -uhrejaan? Päinvastoin. He makaavat arkuissaan _lasikannen_ alla, -makaavat harmaanvihreinä ja sienisinä, ja heitä näytetään juomarahasta -kaikille. Mutta ei siinä kyllin: halukkaat saavat lasikannen läpi -katsella myöskin muita hienoja ruumiita, esim. Brasilian viimeistä -keisaria, Dom Pedro II:ta, tuota viisasta vanhusta, joka oli elänyt -pelkästään maansa hyväksi ja lähetettiin siitä palkaksi Atlantin yli -laivalla, joka oli valmistettu niin, että sen piti matkalla upota. -Se pääsi kuitenkin perille, ja Amerikan viimeinen Braganza sai vielä -jonkun aikaa elää. Häntäkin näytetään nyt kokovartalo-kuvana, niinkuin -muitakin. Kaksikymmentäviisi "centavos" aikuisilta, ja kymmenen -lapsilta. Jaloa kulttia! - -Tietysti olisi verinen vääryys sanoa "voila tout", sillä kävinhän -myöskin Belemissä, Jeronymuksen kirkossa, jossa on Vasco da Gaman -sarkofaagi ja ihania taideteoksia, ja kävinhän Jeesuksen sydämen -luostarissa. Ja katselinhan tykistömuseon, joka tarjoaa paljon enemmän -nähtävyyksiä kuin sen nimi ilmaisee. Se on, niinkuin oppaassa sanotaan, -"a maior invocaçao do nosso passado glorioso" -- suurin kunniakkaan -menneisyyden muistiin palauttaminen. Se perustettiin vasta vuonna -1842, mutta se on kasvanut kenraalien Eduardo Ernesto de Castelbrancon -ja Pedro de Alcantara Gomesin ansiosta, jotka ovat sitä vuodesta -1876 saakka hallinneet, suureksi ja pyhäksi paikaksi, jossa luulee -kuulevansa hindujen huudot kristilipun ympärillä Goa-rannalla ja -monsuunin viuhinan huojuvain kauppalaivain köysissä. Päiviä ja viikkoja -menisi ennenkuin tästä kaikesta voisi saada kuvan. - -Mutta onko se nykyisyyttä? Ja onko se tulevaisuutta? Nangu, vastaavat -äänet asesaleista ja munkkiholveista. Nangu, nangu -- -- eivät, eivät. -Näitä aikoja minä jo valaisin muukalaisen lyhdyllä ja niiden väri on -pelkästään: rappeutumisen, välinpitämättömyyden ja kultuurinkuonan. - -Jossakin kirjassa näin seuraavat kaksi riviä, jäähyväiset kauniille -praçalle Teion varrella: - -Adeus, Terreiro do Paço. - -Adeus, memoria real! - -Siihen on sullottuna kaikki, mitä tahtoo sanoa, kun laivaporras jälleen -vedetään laivaan ja Lissabon väistyy. - -Adeus! - -Me luulimme, kaikki ne, jotka emme olleet asiaan vihityt, että -lähtöaika -- "täsmälleen kello 7 Lissabonista" -- tosiaan olisi -merkinnyt samaa, jota sillä ymmärretään. Neljännestuntia ennen -seitsemää ammuikin pilli niin, että kaikki, missä henki oli, kiemurteli -jätkäin reunustamalla Doca de Alfándegalla ja muulit viuhkivat korviaan -pitkin koko rantakatua. Kymmenen minuttia ennen seitsemän ajoi -gong-gong pois kaikki portugalilaiset tirkistelijät, jotka kiertelivät -nuuskimassa vartioimattomia kaukoputkia ja kameroita. Viittä vailla -seitsemän ajettiin viimeinen maisemakortti-ukko ja kengännauha-akka -etukannelta maihin. Kahta vailla seitsemän vedettiin porras pois ja -päästettiin köydet. Yksi ennen seitsemää vinkaisi pari hinaajapurtta, -merellä ylähangan puolella, ja täsmälleen kello 7 lähti Tabora -laiturista. Tämä pöytäkirja on tärkeä, sillä jos olisimme viipyneet -puoli minuttia kauemmin, olisi pitänyt suorittaa suuri satamamaksu -satamakonttoriin. - -Mutta kumminkaan emme lähteneet. Me ainoastaan siirryimme ulommaksi -virralle, melkoisen kauas, ja ankkuri laskettiin. Mitäs nyt? Niin, -tämä on melkoisen möyheä juttu, joka ansaitsee lukemisen, vaikka se -koskeekin pelkästään lastia ja tullia. En usko monen olleen läsnä -sellaisessa huijauksessa. - -Taboran tulopäivän iltapuolella oli sen viereen meren puolelle -asettunut puolentusinaa proomuja ja vintturit alkaneet jyristä. -Suuri osa lastiamme purettiin proomuihin ja oltiin ankarassa työssä -koko yö. Aamupuolella olivat proomut painuneet niin syvälle, että -kuohuaallot räiskyivät keskipalkalta sisään. Minä tarkastelin kauan -lossausta ja näin, että enin siirretystä oli alkohoolia laatikoissa ja -tynnyreissä. Toisissa näki kirjoituksen "Likor", toisissa "Nectar", -monissa ei ollut mitään tavarannimitystä, mutta eräät muut merkit -ilmaisivat, mitä ne sisälsivät. Kaikki nämä tavarat, jotka me siis -olimme tuoneet tänne Hampurista, olivat aiotut Beiraan, Portugalin -Itä-Afrikaan. Mekin olimme nyt kulkevat Beiran kautta, mutta koska -matka Lissabon-Suez-Beira on jonkun verran lyhyempi kuin meidän -matkamme Lissabon-Kap-Beira, niin maksoi nähtävästi vaivan siirtää -tavarat toiseen, suorempaa tietä kulkevaan laivaan, joka ei luultavasti -ollut vielä saapunut. - -Mutta kummakseni jäivätkin nuo kuusi proomua koko siksi päiväksi -laivamme ulkosivulle, ja nyt, jolloin meidät hinattiin ulos virralle, -seurasivat ne mukanamme. Ja silloin ryhdyttiin vielä paljon -merkillisempään hommaan. Tuskin oli ankkuri laskettu, niin kaarilamput -pääluukun ja etuluukun kohdalla sytytettiin, luukut avattiin, vintturit -pantiin käyntiin ja koko lasti, jonka olimme proomuihin purkaneet, -_nostettiin jälleen takaisin meidän laivaamme_. Jokainen kolli, -jokainen "Likor" ja "Nectar", jok'ainoa nimetön tynnyri. - -Moinen päätön järjettömyys sai tietysti ensin ajattelemaan suunnatonta -erehdystä tahi odottamatonta peruutusmääräystä. Mutta niin ei asian -laita ollut. Tämä tehtiin täydellä harkinnalla. - -Tavaroilla Hampurista Beiraan on korkea ulkomaantulli. Tavaroilla -Lissabonista Beiraan ainoastaan kotimaantulli ja ero on n. 20 -prosenttia. Jos nyt lasti viedään todistettavasti portugalilaisista -proomuista Lissabonin satamassa Taboraan, on sen hampurilainen kotiperä -poispyyhkäisty ja tavaran laivaanottopaikka on Lissabon. Lyhyesti -sanoen, se kulkee silloin pienemmällä tullilla. - -Mutta tuontitulli sitten? kysyy lukija. Eikö tavarasta, joka tuodaan -Hampurista ja lossataan Lissabonissa, ole maksettava tullia? Eikö tämä -tulli nouse yhtä suureksi kuin mainittu alennus? - -Tässä päähuijaus onkin. Tavaraa ei pidetä _laisinkaan Lissaboniin -saapuneena_. Se ei ole ollut tavaralaiturilla, ei Portugalin -mantereella. Mitä kapteeni kaatelee laivan ulkokupeilla huvikseen -venheisiin, se ei kuulu laiturin puolella kehenkään. - -Parilla sanalla: Hampurin liköörit eivät ole milloinkaan saapuneet -Lissaboniin, mutta kuitenkin lähtevät ne sieltä aivan kuin suoraan -ylätuvan ukon käsistä noihin mitään aavistamattomiin proomuihin -pudonneina. - -Miten tällainen humbuugi saattaa käydä päinsä, -- se on muuten aivan -tavallista ja tunnettua, -- en tiedä, ja minne voitto lopulta joutuu, -tietköön _se_ ja hänen joukkionsa. - -Tämän ainoalaatuisen vehkeilyn todistajina saimme nyt olla, ja meteliä -kesti koko yön. Hyvällä syyllä harmitti se meitä, mutta me koetimme -nauttia siitä minkä voimme. - -Peräkannella puuhasi vintturimies, aivan ruumanluukulla seisoi -toinen antaen hänelle määräyksiä, kaiteen luona hommasi kolmas, -alhaalla proomussa piti johtoa neljäs. He eivät huutaneet, nämä -mestarit, niin paljoa kuin lossaus- ja lastausmestarien yleensä on -tapana, mutta viittoivat sitä enemmän. Vasenta rannettaan osasivat -he kaikki kiemuroittaa niinkuin Schneevoigt korkean inspiratsioonin -hetkillä, ja kun työ sujui hyvin ja nippu nektarilaatikoita huiskahti -yhtämittaisessa kaaressa Portugalista Saksaan, heiluttivat he yhtaikaa -kaikkia jäseniään rytmillisesti, niinkuin niissä olisivat olleet -johtorihmat, joita joku puominnokalla istuva käytteli. - -Mutta lastaus muuttui melkoisen tukalaksi, kun musiikki alkoi. Sillä -laivaorkesterimme antoi kävelykannella tavallisen iltakonserttinsa ja -sitä oli pyydetty soittamaan valsseja ja one-stepejä, että ikävyytemme -haihtuisi pyörinässä. Mutta kun ensimäinen stepin tahti kajahti, meni -työ hajalle. Proomumiehet alkoivat tanssia. Kaikki yksikseen, kädet -ylhäällä. Myöskin reunimmaisen proomun tynnyrikasoilla tanssittiin. Ja -siitä merelle päin olevassa proomussa, jonka kohdalla kaarilampun valo -heikkeni ja hälveni lyijynmustaan varjoon, tanssi neekeripoika koiran -kanssa. Mitä kauempana olevissa laivoissa tehtiin, ei voinut eroittaa. -Mutta koska meillä oli soittimien joukossa sekä vetopasuuna että -kontrabasso, niin varmaa on, että one-step kulki tuulen mukana yli koko -Tejon. - -Lastiruumasta kohosi kiihtyneitä huutoja, mestarit noituivat kaiteen -yli alas proomulaisille ja järjestysmies siellä alhaalla ryntäili -liköörien joukossa ja tyrkki nyrkeillään jokaista lurjusta, kenen -kimppuun pääsi. Sävelten mahti masennettiin ja työ jatkui, kun taasen -meidän vähälukuiset missimme ja kavaljeerimme alkoivat siivosti pyöriä -erään Gilbert-valssin säestyksellä. - -Vähitellen väsyttiin siihenkin ja mentiin ylähangan puolelle. Siellä -oli hyvä olla, sinne kävi tuuli pitkinä lauhkeina henkäyksinä, ja sinne -loistivat Lissabonin kaikki valot. Nyt olivat kivirykelmät kadonneet, -nyt kiilsivät ainoastaan lyhdyt ja ikkunat, ja niiden ympärille saattoi -rakentaa mielikuvissaan kaupungin sellaisen kuin Jumala aikonut oli. -Kukkuloilla kohosivat yksinäisistä luukuista tuikkavain pikkulamppujen -valot aina tähtien tasalle, eikä voinut huomata, missä taivas -oikeastaan alkoi. - -Lastauksen ratina, soitto ja ihmisten sekavat äänet raukaisivat minut -uneen ja vähällä olin pudota kansisohvalta alas, ellei hra Oxybenz -olisi ilmestynyt. - -Herra Oxybenz on saksalainen matkustaja, keski-ikäinen mies, joka on -saanut mainitun nimen syystä, mikä ehkä ilmenee sitten kun tunnen -itseni kypsyneeksi kanssa-afrikalaisiani esittelemään. Toistaiseksi -kutsukaamme häntä vain tuolla nimellä, ja tyytykäämme varmuuteen, että -hän on ystävällinen ihminen, jolla on perhe Magdeburgissa. - -Hän lähestyi minua, pysähtyi, tuijotti ja sanoi: "Aha, Hr Doktor, ich -darf wohl sitzen?" - -Kyllä toki. Hra Oxybenz istuutui ja puuskutti. Ja sitten alkoi hän -yksinpuhelun, jonka minä lukijan luvalla julkaisen kokonaisuudessaan -alkutekstinä, sillä muuten menettää se 50 prosenttia arvostaan. Voihan -sen yli hypätäkin: - -"Ach du lieber Gott. Gut dass man wieder los ist. Die verdammten -Portugiesen. So ein Sauvolk. So'ne Schweinewirtschaft. Nicht wahr? -Wissen Sie was mir passirte? Ach so'ne Lumperei. Ich war da auf der -Praka da unten, und habe mich umgeschaut, und da kam so'ner Junge, -so'ner geriebener Strassenjunge und hat mir einige Bilder gezeigt, -Bilder wissen Sie, so was Pikantes, so für Herren, für reifere -Herren. Und ich hab mir die Bilder angeschaut, ach Gott, man ist ja -schliesslich doch nur ein Mensch, nicht wahr, und es waren famose -Sachen dabei. Und da hab ich gefragt: was kosten die Bilder, du? -Dreitausend hat er gesagt, dreitausend Reis pro das halbe Dutzend. Das -macht nun zwölf Mark und so sagte ich: sechs gebe ich. Fünftzehnhundert -Reis. Das ist nun allerdings ein bisschen viel, aber bei uns in -Magdeburg daheim gibts überhaupt keine Bilder, so was, se was Pikantes, -nicht wahr? Und man ist ja doch schliesslich nur ein Mensch. Und die -Frauen haben ja kein Verständnis dafür. Das sind ja aber nur Bilder, -das macht ja nichts. Nun da hat er mir also das blaue Couvert gegeben -und bekam das Geld und lief anderswohin. Und denken Sie mal, Hr -Doktor, was der getan hat, der Schweinemickel? Als ich an Bord kam -und in meiner Kabine da unten das Couvert öffnete um die Sachen näher -anzuschauen -- wissen Sie, wissen Sie was er mir gegeben hat? Sechs -_Ansichts_ karten, sechs _ganz gewöhnliche_ Karten, mit Kirchen darauf, -aber gar keines von dem was er mir gezeigt hat. Er hat die Couverts -vertauscht, der Malefizlümmel, und ich habe für sechs Ansichtskarten -sechs Mark bezahlt. So ein Volk wohnt hier in _diesem_ Lande, so ein -Lausvolk, so eine Pestilenz. Ach, du lieber, wenn ich alle diese -Portugiesen ins Feuer werfen könnte, diese ganze schmutzige Pestilenz. -Sechs Ansichtskarten, und der Lummel hat mir doch ganz famose Dinger -gezeigt. So ein Schuft, so eine Pestilenz." - -[Joku "piguliini" tarvinnee kuitenkin jonkinlaisen suomennoksen. Tässä -se on: - -"Ah, Herra Jumala. Hyvä, että taas pääsin heistä irti. Kirotut -portugalilaiset. Emä-sikoja. Sellaista sikamaista peliä. Eikö niin? -Tiedättekö, mitä minulle tapahtui? Ah, mokomaa viheliäisyyttä. Minä -olin tuolla Praçalla, siellä alhaalla, ja katselin ympärilleni, silloin -tuli sellainen poika, tuollainen ovela katupoika ja näytti minulle -eräitä kuvia, tiedättehän, tuollaisia pikantteja, noita herrasmiehille -sopivia, kypsyneemmille miehille. Ja minä niitä kuvia katselin, ah, -Jumala, ihminenhän sitä lopultakin on, eikö niin, ja niissä oli mainion -veikeitä muutamia. Ja minä kysyin: mitä kuvat, kuules, maksavat? -Kolmetuhatta, sanoi, kolmetuhatta reissiä puoli tusinaa. Sehän on -kaksitoista markkaa, ja niinpä sanoin: saat kuusi. Tuhatviisisataa -reissiä. Se nyt oli hiukan liikaa, mutta meillä kotona Magdeburgissa -ei ole yhtään mitään sellaisia kuvia, tuollaisia, niin pikantteja, -vai mitä? Ja ihminenhän sitä lopultakin on. Ja eihän naiset sellaista -ymmärrä. Mutta nehän ovat vain pelkkiä kuvia, eihän se mitään tee. -No niin, hän antoi minulle tuon sinisen kirjekuoren ja sai rahat ja -juoksi matkaansa. Mutta ajatelkaapas, herra tohtori, mitä hän teki, -se sikamikko? Kun minä tulin laivaan ja avasin tuolla hytissäni -alhaalla kirjekuoren, katsellakseni lähemmin noita kuvia -- ajatelkaas, -ajatelkaas, mitä hän antoi minulle? Kuusi _maisemapostikorttia_, -kuusi _aivan tavallista korttia_, joissa oli kirkkoja, mutta ei -mitään sellaista kuin hän minulle näytti. Hän vaihtoi kuoret -keskenään, vietävän lurjus, ja minä maksoin kuudesta maisemakortista -kuusi markkaa. Sellaista kansaa _tässä_ maassa asuu, sellaista -retkukansaa, sellaisia raatoja. Ah, Jumala, jos saisin paistaa kaikki -nämä portugalilaiset hiilillä, kaikki nämä likaiset raadot. Kuusi -maisemakorttia, ja se roistohan näytti minulle kerrassaan veikeitä -vehkeitä, sellainen lurjus, sellainen heittiö". Suomentaja.] - -Hän puuskaisi, pyyhki otsaansa, ja minä lausuin vilpittömän -paheksumiseni. - -Tapaus oli moraalisen systeemin kannalta katsoen koko mielenkiintoinen. -Täysi-ikäisen herran, joka aikoo syntisessä himossa käyttää väärin -silmiään ja puolustaa itseään sillä, ettei hän ole muuta kuin ihminen, -saattaa katupojan petos takaisin hyveen teille, niin että hän näkee -nymfien asemasta pelkkiä kirkkoja. Mitenkä tämä oikeastaan niihin -suuriin lopputilikirjoihin merkitään? Onko tämä portugalilainen -vekara taivaan lähettämä, lähetyssaarnaaja, joka houkuttelee ensin -Vanhan-Aatamin päivän valoon ja sitten työntääkin hänelle pyhiä kuvia -ja katumusta? Vai onko hänen jäätävä meidän mielestämme siksi täysin -oppineeksi yksityisraavaaksi, mikä hän selvästi on. - -Sellaisissa mietelmissä kului lauhkea yö edelleen. Kello 2:n aikaan -laskeusin kuitenkin hiljaa alas, herra Oxybenzin seuraamana, joka vielä -alemmalla pohjalla palasi asiaan. - -"Gute Nacht, mein Herr, Sie haben recht, die Portugiesen sollten sich -wirklich in Acht nehmen." - -Aamun sarastaessa jätimme Europan. Keuhkot täyttyivät uudella ilmalla, -ja herra Oxybenz joi aamiaisella portteria. - -Kääntöpiirin pohjoispuolella olevat viimeiset viisitoista leveysastetta -olivat miellyttävinä keulan edessä ja niiden piiriin mahtuivat -kauimpana myöskin Kanarian saaret, joita olimme käyvät tervehtimässä, -nimittäin Santa Cruz de Tenerifea siellä. Lauhkeista meripäivistä ja -keveästä karkelo-kulusta ohi Cadizin, Salmen ja Tangerin ei minulla ole -mitään kerrottavaa: merkki siitä, että ne olivat laiskuuden ja onnen -päiviä. Mutta kun varhain eräänä aamuna tarkastelin ventiilin kautta -tuota kuvaelmaa, niin ällistyin. Valtameri oli kadonnut, maiseman -taustana oli vuoristo, ja korkeina, ihanina kohosivat Tenerifen -euforbia-verhoiset laavahuiput aivan vieressä. Ohi kylpyhuoneen, -kahvisalongin ja kaikkien klo 8:n viettelysten kiipesin minä silloin -kannelle ja ojensin käteni rosoisia vuoria kohti. - -Meillä ei ollut käytettävänä enempää kuin puoli päivää, mutta -nelivaljakolla ja korkeapyöräisellä "tartanalla" ja pienen, jo ennen -saadun seudun-tuntemuksen avulla tavoitimme kuitenkin muutamassa -tunnissa joukoittain kanaristen ilojen henkiä. Hyrräsimme aina -vuorikyliin saakka, valokuvasimme kameleja ja lapsia, palmuja ja -piinioita, joimme vettä yksinäisistä kaivoista, raastoimme hedelmiä -ihmisten puista ja söimme lunchin verannalla, jonne luojan aurinko -valtoinaan paistoi ja jossa ainoaa juomakelpoista oli _voi_. Kuin -kylläiset merirosvot palasimme sitten oikeaan aikaan laivaan ja -ilmoitimme kapteenille, ettei meidän puoleltamme ollut matkan esteitä. - -"Se oli sangen ikävää", hymyili hän, "minä odotin juuri kutsua maihin, -pikarin ja jonkun tanssivan tyttölapsen luo". Paha-aikeiset huudot -ympäröivät hänet ja hänen oli lähdettävä pakoon. - - - - -IV. - -KANARIAN SAARTEN ETELÄPUOLELLA. - - -Ihmeellisin rauhantuntein kuuntelin potkurien hiljaista ääntä, kun -läksimme jälleen liikkeelle Santa Cruz de Tenerifen satama-ulapalta. -Viimeiset hindut olivat rynnänneet kamoineen alas venheisiinsä, -viimeiset alastomat pojat sukelsivat noutamaan espanjalaisia -vaskilantteja ja saksalaisia nikkelirahoja, joita miljonäärimäisesti -kylvettiin kansikaiteen yli veteen. Laivayhtiön asiamiehen hieno -moottorivenhe pyörsi pois amiraaliportaitten juuresta, ja samalla -hetkellä suuntasi Tabora suuressa, varmassa kaaressa kulkunsa etelää -kohti. - -Se toi sieluun suuren rauhantunteen, tuo lähtö, sillä nyt oli tulossa -kaksitoista työtöntä valtameren päivää, kaksitoista pitkää päivää ilman -alkua ja loppua, -- pelkkää taivasta, merta ja laivaa. - -Minä ihmettelin, lyhytnäköisesti kyllä, ettei kaikilla ollut sama -tunne kuin minulla, niin, siellä ei oikeastaan ollut ainoaakaan, -jolla se olisi ollut. Osa heistä oli kulkenut tämän tien jo ennen, -toiset tosin eivät, mutta ketään siellä ei ollut paitsi minua, joka -olisi matkustanut pelkästään matkustaakseen. He kulkivat sitävastoin -päästäkseen perille -- Angolaan, Svakopmundiin, Kapiin, Durbaniin -- ja -nämä kaksitoista kuollutta päivää harmittivat heitä. - -Tenerifen pitkä eteläinen kärki seurasi kauan vierellämme. Pilvet -verhosivat alempia vuoria ja kätkivät pienten, vaikeitten talojen -ylimmäiset ryhmät, näkyvistä. Mutta korkein huippu kohosi vakavana ja -lumoavana pilvien yläpuolelle. Ja taas sai nähdä tuon ihmeen, joka on -kaikkien Atlantin-matkaajain muistossa, että huippu nousi sitä enemmän, -kuta kauemmaksi se jäi. Ja lopulta se suli korkeuteen kimmaltavana -kolmiona, yksinäisenä "Jumalan silmänä". - -Pehmeästi ja hyväilevästi porisi meri koko illan hyttini ventiilin -alla, ja pasaadituuli leyhyi pieninä, hapuilevina henkäyksinä aina -vuoteelleni saakka. - -Minä loioin ja naurelin itsekseni, ihmeellistä hyvinvointia, ja tuntui -kuin olisi isä Jumala asettanut koko ihmiskunnan eteeni pohjattoman -kaivon reunalle pienessä pillerirasiassa ja sanonut: "Saat napsauttaa, -poikani, rasian kaivoon, jos sinua huvittaa." Ja minä tunsin sen -napsauttaneeni. Se oli nyt kaivossa, se oli poissa, ja minä kuljin -yksinäni kautta kauniin maailman, jossa pasaadi niskaani leyhyi ja tee -odotti klo 7. - -Mutta olinpa ylhäällä jo varhaisemminkin. Se oli sunnuntaiaamu ja -vaalea juhlamieli merellä ja olo niin taidetekoisen suloista, että -olisin tahtonut iskeä suurella vasaralla jonkin viattoman kalloon, -purkaakseni jollakin tavoin tunteitani. - -Silloin näyttäytyi taas pikku ihme: ensimäinen lentokala hypähti ilmaan -alahangan puolella. Tämä yksinkertainen ilmiö oli sillä hetkellä -kokonainen suurtapaus. Sillä kun tuijottelee pitkin valtameren pintaa, -on meri kuin jokin massiivinen epäorgaanisen inkarnatsiooni. Sen ylin -kerrostuma elää, mutta se on vain vesimolekyylien kineettistä elämää, -katoamattomuuden kylmiä valtimonlyöntejä. Ja juuri kun silloin vaipuu -siihen ja katselee, miten tuuli hiertää tuota raskasta vesinestettä, -hypähtää yhtäkkiä merestä esiin pieni olento, hento, kiiltävä -pikku otus, joka piirtää vapaan kaaren veden yläpuolelle, sukeltaa -näkymättömiin, hyppää vielä kerran ilmaan ja katoaa tuonne kauas. - -Katoavaisuus kaikessa rikkaudessaan kohoaa tämän airueen keralla -kokonaisuudessaan ylös syvyydestä. Valtameri saa yhtäkkiä unohdetun -arvonsa suunnattomana akvaariona, joka on "nykyajan kaikista parhaiten -varustettu". - -Lentokalan huiskaukset yli veden ovat korkeimmassa määrin esteettisiä. -Niistä saisi pettävästi saman vaikutelman kuin linnun leijailusta, -ellei lentäjän pitkien rintasiipien takana harrottaisi vielä -vatsaevä-pari. Paremminkin on tässä leijailussa, jos tohdin sanoa, -pienoiskokoisen Farmanin liikettä, eräänlaisen kaksitason mallin, -joka viritetään kuminauhalla ja suorittaa moitteettomasti sataisen -metriä pitkän matkansa. Yleensä eivät lentokalat tee korkeita, -parabelin-muotoisia hyppäyksiä niinkuin saattaisi luulla, vaan hyvin -matalia kaaria, jotka hämmästyttävät pituudellaan ja samoin pikaisella -uusiintumisellaan monta kertaa toistensa perästä. Kuten parhaat -voileipäkivet ponnahtelevat nuo kalat veden kalvosta, ja välähdyksistä, -jotka toisiaan seuraavat, saattaa laskea hyppyjen luvun. - -Myöhemmin aamupäivällä koetti eräs lentokaloista päästä yli laivan, -malttamatta odottaa paria sekuntia, töytäsi laivavenheesen ja putosi -kannelle. Se oli harvinaisen suuri kappale, neljäkymmentäkaksi cm pitkä -kuonosta pyrstöevän kärkeen. Rintaevän pituus oli 26 senttiä. Evänahka -on erittäin ohutta, kirkasta ja elastista, eteerisimpiä eläinkalvoja, -mitä olemassa lienee. Tuon ensimäisen saalis-parkamme, joka meni -kolauksesta tainnuksiin, surmasi sitten säälivästi eräs innostunut -kodak-herra, otti sen säilöönsä ja aikoi näpätä siitä kuvan lennossa. -Sitä tarkoitusta varten hän ripusti sen mustasta silkkilangasta kiinni -kävelykannen kattoon. Mutta aina, kun hän oli valmis näppäämään, pudota -jysähti se raskas eväkäs permannolle: se lensi kuin p--ru, mutta väärin. -Neljä kertaa koetettuaan turvautui hän viimein vankkaan nauhaan, mutta -se joutui luonnollisesti nyt myöskin kuvaan ja oli vaativa taitavaa -retushia. - -Vastoinkäymisestään harmistuneena meni hän silloin matkaansa, jättäen -kalan heilumaan ihmisten naamain korkeudelle ja mulkoilemaan jäykästi -maailman kaikkeuteen ällistyneillä sillinsilmillään, heilumaan hiljaa -tuulessa ja laivan keinahduksissa. Se, mitä aavistin, tapahtuikin -viiden minutin kuluttua. Tuolta tuli paikalle eräs täti. Ennenkuin -kukaan ehti huutaa hänelle hei! lätkäsi kala häntä kasvoihin. Hän huusi -kovalla äänellä Jumalaa hätään ja siitä seurasi pitkä selvittely, joka -päättyi siten, että paikalle kutsutun kodak-herran täytyi ruveta hänen -tuoli-, kirja- ja saali-orjakseen noin kymmenen leveysasteen ajaksi -eteenpäin. - -Iltapuolella saimme vanaveteen lintuja. Afrikan manner oli tällä -kohdalla ainoastaan 35 à 40 kilometrin päässä meistä. Ne olivat -pääskysiä, vilkkaita, ruosteenruskeita liuvareita, vaalea viiru siiven -poikki ja leveä valkea nauhake takaruumiin ympärillä. Ensin tuli niitä -kaksi, sitten kaksitoista ja seuraavana aamuna oli niitä yli 100. Mutta -meidän poisheitettyjä murusiamme ei sopinutkaan halveksia. Lähes kaiken -päivää melkein satelee ruuan jätteitä eri luokkien ruokakaapeista. - -Hämärissä kysyin eräältä matruusilta, milloin nuo väsymättömät olennot -aikovat otatella takaisin maihin. "Oh", vastasi hän, "sinne ne eivät -lähde. Kun pimenee, tulevat ne laivaan ja asettuvat tavallisesti -levolle vieretysten jollekin purjekatolle, ja päivän sarastaessa -lentävät ne taas merelle." - -Tosiaankin löysi matruusi jonkun hetken päästä heidän parhaan -piilopaikkansa. Ne makasivat etukannen aurinkokatoksella, aivan -reunalla, tiheässä rivissä niinkuin lelut puodin hyllyllä. Yksi ainoa -pikkuraukka oli lentänyt suoraan tupakkasalongin marmorihohteesen. Kun -siro whiskystewardi otti sen käteensä maasta ja aikoi ystävällisesti -antaa sille soodavettä, iski se häntä kynsiin, niin että hän -kirosi puhtaimmalla saksankielellä. Se oli häpäisy, sillä oikean -whiskystewardin täytyy aina kirota englanniksi. Hän heitti pahantekijän -ulkoiseen pimeyteen, ja pian istui se jälleen purjeella toisten -pääskysten vieressä, uljaana ja kiukkuisena, ja kerskui urotyötään, -kunnes toiset hyssyttivät hänet olemaan vaiti. - -Olin saanut selvän, että kulkisimme Cap Blancon ohitse aamulla -ani varahin. Maanantai-aamun heikosti sarastaessa pistin siis -tohvelit jalkaani, päällystakin yöpaitani päälle ja päähäni -toistaiseksi tarpeettoman tropiikkihatun ja pujahdin ulos. Minä -asun ylähanganpuolella olevassa hytissä, josta ei näe maamaisemia -kiertomatkalla vastenpäivää. Kannella tapasin jo kaksi muuta -aamunairutta, samalla tapaa pukeutuneina kuin minäkin, vaikkei juuri -paita näkynyt heidän päällystakkiensa helmain alta. - -Tällainen juhlallinen kolmikko istui sitten kiikareilla asestettuna -tähystelemässä kohti Mekkaa. Ja se vaiva saikin palkkansa. Sillä puoli -viiden ajoissa ilmestyi selvästi keltainen viiru Saharaa näkyviin, -matalana ja tasaisena, kuten sopii olettaa, ja sen alla kieriväin -aaltojen rantavaahtoa valkeana reunuksena. Me heilutimme hattuamme Cap -Blancoa kohti, joka on Ranskan erämaanvallan etuvartioita, kumarsimme -sitten juhlallisesti toisillemme ja palasimme hytteihimme, tämä -ensimäinen Afrikan-kuva aivokuoressamme. - -Suuri aamupesu alkoi jo kaikilla kansilla, ja laivan palvelushenget -haukoittelivat aamuhälyytystään. Eräs ranskalainen kolmipiippu kulki -ohi ylähangan puolitse, jättiläismäinen punainen kukko maalattuna -kaikkiin savupiippuihin keltaiselle pohjalle. - -Pääskynen lensi ventiilini editse. Minä nukahdin, hämärästi ollen muka -olevinani lintuhäkissä. Ja Cap Blancon emäntä työnsi minulle sinne -rasian ja sanoi: "Monsieur, hiukan hampunsiemeniä." - - - - -V. - -SENEGALIN MATALIKOILLA. - - -Eilen kuljimme Vihreänniemen, Afrikan ja Vanhan maailman kiinteän -länsikärjen, ohitse. Paljon ei ollut toivoa saada sitä ollenkaan -nähdä, sillä Senegalin suulla nousi eteen pilviseinä ja tähän asti -niin kirkkaana pysynyt ilma sakeni. Mutta me näimme sen sittenkin, -klo 7:n tienoissa, harmaana, melkoisen korkeana ja vankasti kaarevana -reliifinä. Cabo Verden historiallista vihreyttä ei kumminkaan -rahtuakaan näkynyt ja saaret taasen olivat kaukana läntisen -horisonttimme takana. - -Tuo kuuluisa niemi, joka kuuluu pienine kaupunkeineen nimeltä Dakat, -Ranskan Senegambiaan, on nykyään viralliselta ja kansainväliseltä -nimeltään Cap Vert, mutta vanha portugalilainen nimi jäänee siitä -huolimatta yhä käytäntöön. - -Täällä me jouduimme ylen monitahoiseen merenkäyntiin, jossa -aallot tulivat ainakin kolmelta eri suunnalta, ja samalla muuttui -hyvänsävyinen koillinen tarmokkaaksi lounaiseksi, seikka, joka on tyven -vyöhykkeen yksityisoikkuja. Seurauksena tällaisesta epäjärjestyksestä -aamuhämyssä oli, että pyhä Ulrik, joka oli lepäillyt siihen saakka, -aikoi nyt marssia hytistä hyttiin kuin rautatierosvo kaukaisessa -lännessä, vaatien herrasväkiä antamaan pois sen, mitä se oli -saanut. Ja herrasväki totteli kiltisti, varsinkin naisten puolella. -Kun minä luovin hyttikerroksessa porrasluukkua kohti, kaikui tuo -murheellinen kuoro parhaillaan, ja laivalääkäri juoksi ovelta toiselle -antropiiniruisku kädessä. - -Mutta sitä ei kestänyt kauan. Meri lauhtui Gambian kohdalla sävyisäksi, -ja yhtäkkiä ajoimme taas kaunista, tasaista valtameri-raviamme ja -meillä oli siistit aallot ja herrastuuli. - -Pian saimme taas jotakin katseltavaa. Me puhkaisimme nyt suunnattomat -parvet kelluvia molluskeja. Ne näyttävät lystikkäiltä. Tuo tavanvaatima -hyytelökönttä kantaa seljässään pystysuoraa, puoliympyrän muotoista -ja reunoista oranssinväristä, "puolakapuloilla" varustettua purjetta, -joka kohoaa yksinään näkyviin vedestä. Kun ne tulla kelluvat, nuo -epikuurolaiset, ovat ne kuin joukko pystyyn asetettuja sitruunalevyn -puolikkaita. Vasten tahtoaankin tuntee halun, jolla ei ole varmoja -ääriviivoja, kaataa mereen hiukan konjakkia ja heittää muutama -sokeripala sekaan. Aivan pelkkää kylmää totia ei siitä tulisikaan, -sillä me mittasimme juuri pintaveden lämmön ja se oli +30 (olemme nyt -vesi-vuosi-isotermissä +27, Guinea-virran luoteisreunalla). - -Ruskeat pääskyset eivät enää meitä seuranneet, mutta lentokaloja oli -ympärillä kaiken päivää joka hetki, ja puhuttiinpa, että toinen luokka -oli jo saanut keittoa kannelle lentäneistä. - -Nyt, koska annamme näin autuaasti kuljettaa itseämme kärsimättömästi -odottavan päiväntasaajan luo, on sovelias hetki esittää lyhyesti eräitä -huomattavimpia kanssamatkalaisiani. He sekautuvat persoonallisesta -passiivisuudestani huolimatta elämääni, ken enemmän, ken vähemmän, ja -koska nämä rivit sitä kuvastelevat, täytyy heittää valoa myöskin tuohon -elämänkeskustaan. - -_Kapteeni_. Luulenpa matkan alussa kirjoittaneeni jotakin päällystön -jumalallisesta näkymättömyydestä. Se loppui kuitenkin olennaisesti -Englannin kanaalin läntisillä vesillä, ja nyt on kapteeni Gauhe, -Jupiter navis, meillä joka päivä alhaalla ruokasalissa erään -pöydän ääressä. Samoin Jupiter machinae, insinööri Hermann, josta -tuonnempana. Kapteeni Gauhe on lyhytkasvuinen herra, käytökseltään -sangen sympaatinen ikämies, jolla viisaiden, ystävällisten silmiensä -terissä on ruskea sisärengas ja sininen ulkorengas. Kapteenilla on -aikoinaan, purjelaiva-kipparina ollessaan, ollut pestissä suomalaisia -timpereitä ja hän selitti, että ne olivat erikoisen kelvollista väkeä. -Itse hän oli 80-luvulla käynyt Helsingissä ja Kotkassa. Että isäni ja -vaarini ovat olleet hänen ammattikuntaansa, huomasin sangen hyväksi -visiittikortiksi, ja hän ilmaisi hartaan hyväksymisensä sen johdosta, -että minä purjehdin nyt heidän vanhassa vanavedessään. Lyhyesti sanoen: -ylijumala tulee tuskin minuun vasamaansa iskemään. - -_Koneinsinööri_. Hän on vaaleaverinen ja lihava ja kärsii -hiukan hengenahdistusta ja muistuttaa paljon erästä vanhaa -polyteknikkotoveriani, jolla oli lempinimi Sali, lyhyellä a:lla. -Hän ei yleensä puhu paljoa, mutta jos painaa jonkun aikaa päälle -"slingertankeista" tai paloöljystä höyrykoneen polttoaineena tai -jostain muusta sen suuntaisesta, ei hän voi olla puheesen yhtymättä. -Iltavahdin 4:ttä lasia lyödessä nousee hän ylös ja sanoo: "Niin, nyt on -kello 10 ja minun täytyy lähteä kierrokselle. Hyvää yötä, herrasväki." -Sitäpaitsi lausui hän eräänä iltana, aivan itsestään: "Tuolla naisella -on pisimmät koivet, mitä eläessäni olen nähnyt..." Puhe koski muuatta -nuorta englantilaista rouvaa, 190:n cm pituista, josta tuonnempana. - -_Laivalääkäri_. Sorea nuori mies, nimeltä Paul Wolff. Valittaa, että -hänellä on liian vähän työtä, ja kysyi tässä äskettäin, enkö minä -voinut auttaa häntä joillakin kärsimyksillä. - -"Ystävän puhetta", vastasin; "alotammeko ylhäältä?" - -"Haben Sie Kopfweh? Vielleicht rheumatisch?" - -"Nein, mein Haar fühlt sich etwas heruntergekommen." - -Tohtori lähti pois. Kuitenkin kaikitenkin: ihonalainen -atropiinikäsittely näyttää tosiaan auttavan kaikkia meritaudin muotoja -vastaan, ja tällä alalla on lääkärimme todellakin tarpeen. - -_Etelänpomoja_. Useimmissa Afrikan-laivoissa on matkustavaisten -joukossa myöskin pari, kolme kappaletta species: "etelänpomoja". -Niillä ymmärretään Afrikassa asuvaa valko-ihoista, joko boeria, -saksalaisjuutalaista tai englantilaista, jolla on taskussa miljoonia -ja joka käy aika ajoittain perheensä kanssa Europassa. Meidän toinen -pomomme on nimeltään Efraim Goldberger, englantilaistunut Nürnbergin -israeliitta, jolla on rouva omaa puhdasta rotua, kolme pienokaista -ja kaksi bonnia. Asuu Johannesburgissa sekä kuuman ajan Durbanissa. -Hänen ja minun hyttini ovat rajatusten, ja joka aamu näen hänen ovensa -edessä puhdistettujen, valkeain kenkien päällä kaksi appelsiinia. Ne -ovat herra Goldbergin aamuinen vatsaregulaattori ennen kylpyä. Muuten -tuntee hän Kapin lehdistä lukeneena melkoisen yksityiskohdittain -meidän nykyisen valtiollisen asemamme ja hän tekee älykkäitä, selviä -kysymyksiä Viipurin hovioikeusjutusta. Pyytää minua joka päivä olemaan -unohtamatta poiketa Delagoabaysta Johannesburgiin ja soittamaan -telefoonilla hänelle. "Se maksaa 50 centiä, se telefoonipuhelu. Silloin -tulen minä heti nopeimmalla autollani ja sitten katselemme hiukan -Transvaalia." Melkoisen houkuttelevaa tavallaan, täytyy myöntää. "Mutta -muistakaakin sitten soittaa, se maksaa vain 50 centiä." - -Toinen etelänpomo on Mister Levinson of Durban. - -_Mère triple_. Hän on saksalainen kenraalinleski, rva v. G., nokkela -ja lystikäs, vanhahtava naishenkilö, joka kuluttaa elämänsä matkoilla -ja on vahingoittuneesta lonkkaluustaan huolimatta, -- banaaninkuori -Sorrenton kadulla ja 8 kuukautta italialaista kirurgiaa! -- sangen -vilkas olento. Hän on nyt matkalla Saksan Lounais-Afrikaan, saattaen -sinne sisarenpoikaansa, josta kuuluu tulevan siellä jonkinlainen -pormestari. Hän vaalii äidillisesti tuota nuorta miestä koko merimatkan -kestäessä, ja siitä syystä on hän saanut tuon pitkänlaisen nimen: Mére -de mer du maire, s.o. pormestarin merimamma. Mukavammin mainitaan -häntä, ottaen huomioon hänen lihavanpuoleisuutensa, nimeltä Mére -triple. Hänen äidillisyyttään riittää m.m. minullekin, jonka äänen hän -on surukseen huomannut hiukan painuneeksi, mikä paha pitää ehdottomasti -ja voidaan korjata terveysvesi "amolilla", jonkinlaisella kaikenlaisen -vademecumilla. Minun täytyy joka aamu nauttia n. 40 pisaraa amolia ja -sen toimituksen saattaa sitten tuntea aromaattisesta henkäyksestäni. -Kenraalinrouva kontrolleeraa minua joka päivä klo 8 a.p., jolloin -minä päästän sopivan välimatkan takaa huokauksen, ja Mére triple sitä -hienolla vaistolla analyseeraa. Oikeastaan mieltyisin tuohon vanhaan -rouvasihmiseen melkein täydellisesti, ellei hän olisi niin kauhea -juorupytty. - -Mutta hupaisiakin asioita osaa hän kertoa, esim. eräästä öisestä -ratsastuksesta ja auringonnoususta Öljymäellä, hotelliseikkailusta -Toledossa, rajuilmasta Bretagnessa. - -"Mutta Suomessa ei kenraalitar varmaankaan ole käynyt?" - -"Ettäkö en? Mutta kun olen syönyt hyvän illallisen torvisoiton -kaikuessa eräässä puutarha-ravintolassa, jonka nimi oli -- niin, mikäs -se nyt olikaan -- Die Kapelle se oli." - -"Helsingissä?" - -"Niin juuri, Helsingissä. Stokholmissa olen ollut kuukauden, ja -Turussa olen käynyt, jossa on linnanmuseo, ja Imatralla ollut, ja -siitähän ne nyt aikovat ottaa ne monet hevosvoimat, olen lukenut. -Sitten minä matkustin Eremitageen, siellä oli neljä esinettä, jotka -tahdoin nähdä, ja sitten matkustin takaisin kotiin. Se oli 1912." - -Mitäpä ajatella tällaisesta? Kuulla Sierra Leonen kohdalla yhtäkkiä -puhuttavan vanhasta Kappelistamme aivan kuin se olisi takasalongissa, -se on jälleen noita taivaan pikku huomautuksia, että maa on kuin onkin -jalkain astinlauta. Mutta Mére triple on oikea paraadimutter, tuosta -vietävän amolista huolimatta, jota minä muuten sipaisen vain hiukan -viiksiini. - -_Oxybenz_. Saksalainen kauppamatkustaja. Kulkee levittämässä -kaikenlaisia esineitä, mutta aikoo lähinnä tuottaa Kap-kolonialle -siunauksen uudella lampulla, jota ravitaan ilmalla ja -benzoolikaasuilla. Siitä nimi Oxybenz. Minä satuin valitettavasti -matkan alkaessa lausumaan kohteliaisuudesta joitakin ymmärtäviä sanoja -benzoolien valovoimasta ja siitä sen tropiikeissa merkittävästä -ominaisuudesta, ettei se haihdu aivan niin helposti kuin alemmat -benziinit. Seuraus oli, että Oxybenz on ottanut minut henkiseksi -tuekseen, minkä tosiasian luulen jo aikaisemmin esimerkillä -todistaneeni. Etelänpomot ja pari muuta afrikalaista vehkeilevät -kauheasti hänen kustannuksellaan, sillä hän ei tunne rahtuakaan maata, -jonne nyt matkustaa. - -"Te luulette, että kun vain heilutatte lamppuanne, niin sata tuhatta -kafferia ja kymmenen tuhatta valkoihoista ryntää heti teidän luoksenne, -vai mitä? Tiedättekö edes, kuka siellä on kuninkaana, hä?" - -Ei, punastuva herra Oxybenz ei sitä tiennyt. - -_Kamerulla_. Oiva nuorenlainen mies Elsassista. Rautatieinsinöörinä -Kamerunissa. Hänellä on oivallinen kamera, on suorittanut -kameraalikoloniaalitutkinnon ja on enimmiltä puoliltaan pyöreä kuin -rulla. Siitä ehdottomasti tuo nimi. On mainio kertoja ja tietää paljon -hyviä asioita neekeriheimojen vaelluksista, antropologiasta ja luonnon -lääketieteestä. Me kohtaamme toisiamme kannella keskellä yötä, kun emme -saa helteeltä unta, ja silloin me juttelemme hiljaa aurinkokatosten -alla. - -_Irene ja Clara_. He ovat kotoisin Berlinistä. Irene n. 30-vuotias, -hentoinen ja tumma, Clara taasen n. 22-vuotias, suuri ja vaaleaverikkö. -He riippuvat kiinni toisissaan kuin naimattomat paritusten olevat -naiset usein tekevät, ja jos näkee Claran pystynenän kuvastuvan -horisonttia vastaan, on Irenen samainen kupera enintään vain puolen -metrin päässä paikalta. He matkustavat Kapiin toiveissa "Mädchen -für alles" ja kuuluvat seuduntuntija-herrain lausuntojen mukaan -joutuvan kuusi viikkoa sinne saapumisestaan naimisiin, kumpikin -oman, toistaiseksi mitään pahaa aavistamattoman siirtolaisensa -kanssa. Irtaimet valkoiset naiset saavat miehen niillä maanpaikoilla -suunnilleen niin pian kuin suinkin. Mutta sitten tulee elämä -ikävämmäksi. (Ääniä Pohjolasta: missäpä ei niin käy?) - -Heillä on lahjoja. Clara laulaa kitaran säestyksellä noin kuuden äänen -laajuisella kurkulla, siis keskitetty kyky. Irene jälleen soittaa -pianoa. Spesialiteetti: Sindingin Frühlingsrauschen. - -Usein olen ihmetellyt, minkä kuolemansynnin tuo norjalainen lienee -aikoinaan tehnyt, koskapa sallima usuttaa aina kaikki pianotautiset -naiset leppymättömästi hänen Frühlingsrauschinsa kimppuun, ja juuri sen -kimppuun. Mitä kohti kulkeneekin, aina vedetään esiin kainosti mukana -kuljetetusta portföljistä vaaleanpunainen vihko Sindingiä. Ja kaikki -he sotkeutuvat bassojuoksutuksissa. Ja sanovat sitten: "Oh, minä en -ole tottunut tähän pianoon". Sindingin Frühlingsrauschen on kaikkialla -maailmassa naimatonten naisten harpunhelähyttelevä älyhorisontti, -ja elleivät he pääse naimisiin ennenkuin se bassokohta lakkaa -reistaamasta, eivät he pääse koskaan. - -_Portugalilainen kvartetti_. Neljä ylen pienoista mustaa herraa, -jotka tulivat laivaan Lissabonista. Yksi heistä näyttää siivolta, -on upseeri ja esiintyy joskus juhla-asussa. Toiset kolme lienevät -liikemiehiä. Luonteenomaista kaikille heille on se, että he pitävät -aamusta iltaan keskeytymättömän äänekästä puhetta ja läiskivät pitkin -kantta kävellessään kämmeniään siellä täällä oleviin pöytiin. Mére -triple vihaa heitä ytimiinsä saakka, ja kerran, kun kvartetin vasen -sivusmies taas läiskäisi kätensä hänen vieressään pöytään, rämäytti -kenraalinrouva kepillään samaan pöytälevyyn niin, että kaikki neljä -republikaania saivat sellaisen hermotäräyksen, että muistivat sen koko -päivän. Muuten he joka aterialla juovat italialaista maaviiniä, myöskin -aamukahvin kanssa, ja heillä on se verrattain originelli käsitys, että -Briejuustoon käydään kiinni kynsillä. - -Yksi noista neljästä on ollut eilisestä saakka ystäväni. Se johtui -siitä, että hän lähestyi hiukan merikalvaana tupakkasalongissa -stewardia ja sanoi: bitte. Steward seisoi vaiti hänen edessään -ja portugalilainen toisti: bitte, bitte. Johon steward muun -ymmärryksen puutteessa vastasi hymyillen: Bitte, bitte. Nyt katsahti -portugalilainen epätoivoissaan minuun, joka istuin yksinäni -lueskelemassa. Hän viittasi vatsaansa ja huusi _bitte_. Minulle -selvisi, että hän tarkoitti ehkä: Bitter, Magenbitter, ja minä -mainitsin sanan angostuura. Hänen jo vääristyneille kasvoilleen -syttyi oikea pieni aurinko, ja steward laski nyt huomattavan määrän -tuota ruskeaa siunausta hänelle, lasiin. Kun lasi oli tyhjennetty, -tuli lisboalainen minun luokseni, puristi kättäni ja lausui pitkän ja -sydämellisen laterin, jonka eetillinen koefisientti oli huomattavasti: -"Jumala suojelkoon teitä, jalo muukalainen". Sen jälkeen alkoi hän -pyörittää silmämuniaan ja ryntäsi laivan kaiteen luokse. - -_Konsuli ja pikku rouva_. Mies on laivan harvoja englantilaisia ja -aikoo pariksi vuodeksi hautaantua Angolaan H.M. Yrjö V:nnen lähettinä. -Esitteli itsensä ja puolisonsa näin: "I am mister Blake and that's my -little wife." Tämä vaimo, joka on päätä pitempi miestään, on juuri tuo -jo ennen puhuttu 190-sentimetrinen; hänellä on kauniit, nuoret kasvot, -mutta niin pyramidaalinen vartalorakenne, että jos hän asettuisi -uimapuvussa kannelle seisomaan, jalat metrin päähän toisistaan, niin -voisi kolme noista portugalilaisista hiukan päätään alentamalla kulkea -tuosta portista itseään vikuuttamatta. Neljännen ei tarvitseisi päätään -alentaa. - -_M. Pichon_. Ainoa ensimäisen luokan ranskalainen. Kaivosinsinööri -englantilaisten palveluksessa. Itsekseen eläjä ja hiljainen. Häntä ei -nähty eräänä päivänä aamiaisella. Haettiin hytistä, kävelysilloilta -ja kaikista mahdollisista paikoista. Mahdoton löytää. Levottomuutta -naisten piirissä. "Viime vuonna putosi eräs mereen." "Niin, ja eräs -_heittäytyi_ mereen." Eri stewardeja lähetettiin tutkimusmatkalle. He -viipyivät, levottomuus kasvoi. - -"Hänen silmissään olikin jotain omituista." "Niin, se pisti minunkin -silmääni, ja hän saattoi tuijotella puolisen tuntia yhtä mittaa -merelle, vaikkei siellä ollut mitään nähtävää." Eräät nousivat kesken -aterialta. Tosiaan ilkeä tunnelma. - -Yhtäkkiä saapui pieni lautas-stewardi, teki ovella honööriä ja antoi -selvällä äänellä, syvän vakavana raportin: - -"Monsieur Pichon on polvillaan langattoman lennättimen takana ja -ylenantaa." - -Haudan hiljaisuus. Tuskasta vapautunut naisääni huutaa: - -"Jumalan kiitos, nythän on niinkuin pitääkin." - -Lukijan täytyy minulle suoda anteeksi nämä kosketukset puheenaiheisiin, -joita siellä maalla ei suvaita. Mutta valtamerilaivalla ja kuoppaisella -Atlantilla yhtyy ihmisen sisälmysten probleemi niin suuresti -seuraelämään, ettei pieniä heijasteita siitä voida päivänkronikassa -välttää. - -_Pingviini ja Piguliini_. Ensimäisen luokan rouvasväen joukossa -harhailee eräitä, jotka eroittuvat tavoiltaan ja ulkomuodoltaan -hiuskarvan verran muista tosi-kansanomaiseen suuntaan. Ne ovat species: -pikku talouden emännöitsijä, -- tai jotain muuta siihen suuntaan -- -jollaisia Lounais-Afrikan valkeat mies-erakot tai perheet tilaavat -Europasta ja joilla on tapana vaatia itselleen vapaa merimatka -ensimäisessä luokassa. Siitähän ei ole juuri mitään sanottavaa. -Mutta kun he alkavat laivalla kotiintua, ja sen tekevät he suuritta -vaikeuksitta jo noin toisena päivänäpä alkavat sekaantua enimpiin -juttuihin ja ryhtyvät kertomaan, mitä kotihyönteislaatuja he pahimmin -pelkäävät, ja istahtavat flyygelin ääreen ja soittavat katinvalssia -variatsiooneilla -- silloin käy ihmisen suvaitsevassa pinnassa väristys. - -Tällä kertaa rehentelee meillä sitä lajia olennaisesti kaksi. -Toinen heistä käy erikoisella tavalla. Kamerulla alkoi kutsua häntä -Pingviiniksi, mutta arveli, että toisellakin pitäisi olla nimi. Minä -uskalsin esittää Piguliinia. - -"Pigulini? Was ist das? Ist es auch so ein Vogel?" - -"Ja es ist auch so ein Vogel. Der kommt in Finnland vor, in ziemlicher -Menge." - -_Toiset_. Olisi monen sivun pituudelta aihetta kirjoittaa jotain -heistäkin. Mutta ehkäpä olen jo ollut liiankin laajasanainen "in -personalibus", ja rajoitun nyt vain ilmoittamaan, että meillä on -laivassa koko joukko nuoria pareja, rakastettavia ja vaatimattomia -olentoja, jotka ovat jo kokeneet raskasta elämää siirtomaissa, -pistäytyneet kotonaan pohjolassa ja palaavat nyt yksinäisiin -farmeihinsa takaisin. Niistä ovat monet vanhaa verta ja toiset oikeaa -byrokraatti-ainesta, joista "the struggle of life", elämän taistelu, on -raapinut pois luokkakiilloituksen kaikki jätteet, niin että jäljellä -on pelkkä, puhdas ihminen, jossa yhdistyy se koko viehätys, minkä -tuottaa kultuuritunne _plus_ se itsekseen pyrkivä ja melkein arka -itsensä-arvioiminen, jonka ainoastaan elämä, todellinen elämä pakollaan -luo. - -Ylimalkaan tekevät ne, jotka ovat jo tuolla Afrikassa ponnistelleet, -inhimilliseltä rakennuslaadultaan korkeamman vaikutuksen kuin -sellaiset, jotka menevät sinne vasta ensi kertaa, vieden mukanaan -kaiken tuon mopsimaisuuden ja puoliälyn painolastin, mikä ympäröi -europalaista kotonaan niin runsaassa määrin. - -Olisi kai puhuttava vähän myöskin toisen ja kolmannen luokan yleisöstä, -joka näyttää -- ainakin meidän korkeasta puustamme katsoen, -- -yksituumaisemmalta ja todella iloisemmalta kuin mihin ensimäisen luokan -nurkkaryhmä-sielut pystyvät. Niin on laita, vaikka esim. toiseen -luokkaan on tällä kertaa joutunut yhteen parvi lähetyssaarnaajia ja -eräs teatteriseurue. Mutta heidät täytyy nyt tällä kertaa syrjäyttää. - -Menschen, Menschen sind wir alle, väitetään. Paitsi ehkä dogi -Pietaria, joka makaa kaiket päivät korissaan etuluukulla, teräsköyteen -kahlittuna, ja volahtaa vähän jokaisen leveysasteen rajalla. - - - - -VI. - -PÄIVÄNTASAAJA. - - -Ei pitkän matkaa Kapin eteläpuolella puski kova kuumuus meidän -kimppuumme, leppymättömänä, pääsemättömänä. Tuuli kovasti, mutta -niinkuin paistinuunista. Meri tanssi kerallamme muka nuorekkaan -raikkaana, mutta olikin jopa 30 astetta kuumaa. Jäätelöä tarjoiltiin -päivät päästään, ja "lemon squash" huljui läpi satojen olkipillien -ja ihohuokosemme olivat kuin suihkulähteet ja paitamme -- ei muuta -tekemistä kuin mennä alinomaa alas, muuttaa ja tulla takaisin. - -Joka hytissä on sähköllä käypä ilmanleyhyttäjä, ja onpa leikkikaluna -käytellen suvereenista panna se väsyneellä, suurten piirien arvoisella -ilmeellä kokoviritykseen. Juhlallista on myöskin nähdä ruokasalin -kahdeksantoista kattoväkkärää yhtaikaa hyrräämässä. Mutta sangen -lapsellista, olisi odottaa näistä kummastakaan pyörimisestä mitään -positiivista tulosta. Se on vain silmänvirvoitusta. - -Meillä on laivassa uima-allas, ja siinä asuvat monet. Se ei ole -tietystikään mikään jättiläishalli à la Vaterland, mutta se on -kekseliäästi ja hauskasti järjestetty. Melkoisen suuri kansiala -pääluukun vieressä ylähangan puolella ympäröitiin eräänä päivänä, -kravunkääntöpiirin kohdalla, korkealla telineellä, joka oli -tehty paaluista ja lankuista. Tuo noin 60 kuutiometriä sisältävä -laatikko, joka täten syntyi, verhottiin sisältä yksinkertaisella -purjekangas-kerroksella. Sitten pumputtiin siihen noin 50 tonnia -merivettä, ja kun kangas oli läpilionnut, niin se piti. Tämä -vedenpaljous uudistetaan kokonaan kaksi kertaa vuorokaudessa ja -sitäpaitsi jatkuvasti letkusta keskeymättä juoksevalla vedellä ja -päästämällä samalla aikaa vettä ulos parista sen pinnan tasalla -olevasta aukosta. Tässä Atlantin filiaalissa on oivallisen hyvä uida -ja sen kohdalle ylhäälle levitetty aurinkokatos suojaa kaikilta -heliotismeilta. Ainoa vika on, ettei vesi voi vapautua liioista -kahdestatoista asteestaan. - -Kuitenkin tarjoaa laitos jonkinlaisen pakopaikan tropiikin kiusaamalle -sielulle. On eri kylpyajat herroja ja naisia varten. Mutta, niinkuin -usein muuallakin, käyvät naisten kellot väärin. Sen vuoksi saattaakin -nähdä esim. laivalääkärin, telegraafipäällikkö M. Pichonin ja kolmen -neljän primadonnan yhtaikaa tritoonisesti pulskimassa, välttäen -suurmaailmallisella taidolla kaikkia, loukkaavia yhteentörmäyksiä ja -antaen luontevalla sulolla pienemmät anteeksi. Altaan ilmasto, kymmenen -kuutiometriä, kaikuu pelkkiä rukouksia ja anteeksiantoja. - -Eräs donnoista ui etupäässä seljällään. Sattuman syy on, että -hän esiintyy siten parhaiten edukseen. Toinen heistä oleksii -vähemmän vedessä kuin altaan leveällä reunamalla, jossa hän uneksii -sfinksi-asennossa, hämyinen katse suunnattuna pohjolaa kohti. Sattuma -jälleen on, että juuri hänellä on se oikea selkäviiva. - -Myöskin matkailija Oxybenz oli eilen perhekylvyssä. Kun hän tuli ylös, -lausui joku: - -"Na na, Hr. Oxybenz, das hätte Ihre Frau sehen müssen." - -"Aber bitte", huudahti hän rehellisesti närkästyneenä, "bei dieser -Temperatur ist doch jede Liebe ausgeschlossen." - -Taisi olla oikeassa. Tosiaan on niin, että laivan hienoissakin -piireissä jokainen rahtu flirttiä on kadonnut. - -Perhesauna Taboralla. - -Sellainen vaatii vastakohtia, vaatii sekä viileää että lämpenemistä. -Mutta tämä täällä on niin perinpohjainen uuninlämmin, että kaikki -inhimillinen unohdetaan ja hyvää jumalankuvaa laajennetaan ylen -kiltisti. - -Eräs matkustaja teki taulukon pukumuodoista, joita hän näinä päivinä -oli eri leveysasteilla tuntenut tarvitsevansa: - - 14 astetta pohjoista: Valkea puku ilman liivejä, - 12 " " alusvaatteet, - 10 " " paita, - 8 " " nahka, - 6 " " vatsakalvo, - 4 " " luuranko. - -Koska laivatavat määräävät ensimäiseksi mainitun puvun ohuimmaksi, mitä -kannella sallitaan, ja kun fysiolooginen konvennansi ei edes ihmisen -yksinään ollessa salli kahta viimeistä pukua, niin ymmärtää lukija, -millaista olo täällä on. - -"Tulee parempaa", sanoo kapteeni, "heti kun lakkaamme kiertämästä aivan -Saharan reunaa. Vähitellen oikaisemme ulapalle Guineanlahden poikki ja -sitten vaikuttaa meri." Hyvä tietää. Mutta se ei toistaiseksi vähennä -kauhua pukeutua joka päivälliseksi (klo 7) täyteen "evening dressiin" -ja kuulla tikahtuvan sielunsa kiljuvan kuumissaan. - -"Tulee sade", sanoi yli-insinööri. Ja se tuli, keskellä yötä. Minä näin -unta, että eräs nuorehko naisellinen sukulaiseni seisoi pirskuttamassa -vettä nenälleni, ja minä aprikoin, miten nenäkkäitä nykyajan lapset -sentään ovat. Mutta sitten heräsin ja huomasin, ettei ainoastaan -nenäni, vaan koko peitteellä lepäävä persoonanikin oli täydellisesti -sadevirran holaama, veden, joka tulvi suuresta ulkoventiilistä -hyttiini aina kahden metrin päähän aukosta. Se oli tropiikkisadetta ja -suorastaan tyrmistävää. - -Minä suljin ventiilin, menin pyjamas-tamineissa ulos ja asetuin -ylähangan kaiteen ääreen. Se oli dushia! Joka pisara tuntui kuin siinä -olisi ollut suunnilleen viisi grammaa vettä, ja tällaisten lämpöisten -raiskausten armeija iski niin tarmokkaasti ja hillittömästi seisojaan, -että sai pitää itseään kaikilla kymmenellä kynnellään kiinni. -Nuoruudenaikaisten seikkailukirjaini sadekuurot tapasivat ensimäisen -todellisen esikuvansa, voimakkaampana kuin olin voinut aavistaa. - -Koko jono matkustajia kerääntyi vähitellen kannelle, ja oli oikea -ohjelmanumero nähdä neekerien ja arabialaisten makaavan etukannella -kuin etanat taivasalla, aivan samoissa asennoissa kuin he klo 10:n -aikaan olivat nukahtaneet. Sade ei näkynyt heitä edes herättäneenkään, -ja ohuet vaatteet kääriytyivät kuin märkä silkkipaperi heidän -ruumiittensa ympärille. Dogi Pietari vingahti silloin tällöin, kun -kaatoi vettä liian ilkeästi, mutta ei näyttänyt olo senkään mielestä -paljon muutosta kaipaavan. - -Kaikki ylähangan asukkaat ajattelivat hiljaisin selkäpiin väristyksin, -miten korjata makuupaikkaansa -- alahankalaisilla oli kuivaa -- ja -kauan kuultiin sieltä täältä monoloogimutinaa. - -Sitten nousi aurinko ja uusi aamu pisti vielä jonkun viivan -Fahrenheitiä lisää konsuli Blaken eilispäivän huomioihin. - -Seikka, mikä tekee tunnelman jollakin tavoin yhä erämaisemmaksi, on -vesi-ulapan ehdoton tyhjyys. Lentokalat ovat lakanneet lentelemästä, -sitruunalevyt kadonneet, delfiinit eivät kohota enää selkäänsä, ja -lukuunottamatta paria valaanpyyntilaivaa Monrovian edustalla, emme -moneen päivään perätysten ole nähneet ainoatakaan alusta, yhtään savua. -Ainoastaan sähköaallot antavat merkkejä siitä, että kaukana kulkee -muitakin laivoja. - -Tavaton merkkitapaus oli niinollen, kun hra Haupt, radiotelegrafisti, -lähetti tänään ilmoitustaululle raportin: "Windhuk kommt". Windhuk -on nimittäin yksi niistä kuudesta höyrylaivasta, joita Deutsche -Ost-Afrika-Linie lähettää myötäpäivään ympäri Afrikan. Tuntui -suorastaan suurenmoiselta saada sellainen rendezvous näillä vesillä. - -Me tirkistelimme merelle. Me odotimme. Viimein lähetettiin pikajuoksun -ylös hra Hauptin luo: "Milloinka Windhuk tulee?" - -"Olkaa hyvä ja odottakaa, minä kysyn, missä se nyt on". - -Kesti melkoisen aikaa ennenkuin vastaus valmistui. Mutta sitten se -kuului niin selvänä kuin toivoa voi: - -"Kohtaamme Windhukin 4 t. 25 min. kuluttua. Kenraali Joubert ja -vapaaherra Nisco ovat matkustajain joukossa." - -Kenraali Joubert, kaikille tuttu boerisodasta, -- se nyt oli melkeinpä -uutinen. Mitä osaa vapaaherra Nisco ihmiskunnan uusimmassa historiassa -näyttelee, ei kukaan voinut selittää. Uusi airut hra Hauptin luo: -"Olkaa hyvä ja kysykää Windhukista, mikä herra on vapaaherra Nisco." - -Pian tuli vastaus, että hän on upporikas portugalilainen. Enempää -tuskin tarvitsimme tietää. - -Noin 4 t. 10 min. kuluttua kohosi savua edestäpäin, pian nousi -näkyviin korkea laiva, ja 4 tuntia 27 minuttia siitä, jolloin hra -Haupt oli ilmoittanut kohtaamisesta, tervehtivät nuo sisarlaivat -toisiaan. Oli melkein liikuttavaa nähdä sitä valtavaa innostusta, jolla -sadat tapahtuman-nälkäiset valtameren kyntäjät noilla kummallakin -laivalla tervehtivät tätä harvinaista sivuutusta, huomioonottamatta -lippusukulaisuuden ja näiden kahden laivan kulkureittien yhteisyyden -vaikutusta sieluihin. - -Mutta sitten löi herra Haupt vielä uuden valtin: viisi minuttia -kohtauksen jälkeen riippui Taboran taululla koneellakirjoitettu, -täydellinen luettelo Windhukin matkustajista. Laivassa oli paljon -tuttuja, sanoi eräs Lounais-Afrikaan menevä matkustajamme. "Vai niin, -nyt matkustavat Mayerit taas Europaan, ne sitten eivät saa rauhaa -missään". "Ja kas neiti Sterneä, kun menee takaisin." Tuo toinen -laiva sai tietysti meidän luettelomme, sitä katsellakseen ja siitä -juorutakseen. - -Joku tunti myöhemmin lähetin Turkuun n.s. valtameri-kirjeen, 30 -sanaa pitkän. Tämä miellyttävä postimuoto on sellainen, että teksti -lennätetään johonkin vastaiseen suuntaan kulkevaan laivaan, tässä -tapauksessa jo tuohon kadonneesen Windhukiin, joka ensimäisestä -satamastaan (Lissabonista, Southamptonista, Hampurista) toimittaa -viestin edelleen, kirjoihinmerkittynä kirjeenä. Sellainen lähetys, -joita saksalaiset ja englantilaiset laivat ottavat perille -toimittaakseen, maksaa 5,50 Rmk., mitä hintaa ei voida pitää -kalliina, huomioon ottaen, että se saapuu vastaanottajan käsiin monta -viikkoa aikaisemmin kuin tavallinen säännöllinen kirjepostimme (Kap -kaupungista). Saattaisi kyllä lähettää myöskin maa-asemien kautta --- olemme nyt sattumalta puheluissa Guineanlahden kaupunkien kanssa --- Suomeen oikeankin sähkösanoman, joka saapuisi perille jo samana -päivänä, mutta niin tärkeitä asioita minulla ei ole kerrottavana. Hinta -olisi noin 5 Rmk. sanalta. Kaikessa tapauksessa on hupaisaa tietää, -että tällaisenkin päättömän avaruuden takaa voi huutaa kuultavan -"haloon", joka tunkeutuu kotimaassa erään tutun eteisen ovesta sisälle -joitakuita tunteja sen jälkeen, kun on sen laskenut lentoon. - -"Maailma niin suuri on" lauloi aikoinaan tunnettu nimimerkki Z. T. -Se on yhä vieläkin totta. Mutta valitettavasti tarkoitti kirjailija -ainoastaan maapalloa. Ja se on, rakas setä, tullut koomillisen pieneksi. - -Kapteenit eivät ole koskaan väärässä. Siksi tuo lemmetön temperatuuri -muuttuikin, noin 4:nnen asteen kohdalla pohjoista leveyttä. Ilma tuli -miellyttäväksi ja yöllä sai unta. Katoavan mantereen paahde loppui. -Suuntasimme nyt matkan suoraan Benguellaan, ja ne lukijoista, jotka -tuntevat maapallon luomusta, tietävät, että tämä merkitsee saaretonta -maapallon paikkaa, joka ulottuu päiväntasaajan yli St. Helenan -pohjoispuolella. Tuon suuren viivan poikkikulku on aina juhlallinen -hetki. Olopaikkamme klo 12 päivällä on kuten tavallisesti merkitty -seinäkarttaan pienillä neulalipuilla, jotka toinen upseeri pistää -paikalleen. Samalla aikaa ilmoittaa purjehduskortti todellisen asemamme -mainitulla kellonlyömällä, edellisellä vuorokaudella tehdyn matkan -pituuden ja keskinopeuden tuolla matkalla. Näiden aikamääräysten avulla -saatoimme päällystöä häiritsemättä arvioida ajan, jolloin olimme -kulkeneet ekvaattorin ylitse. Sen piti kesäkuun 27 päivänä tapahtua klo -8 tienoissa illalla. - -Iltapuolella tunnelma nousi huomattavasti. Klo 8 kokoontui laivan -orkesteri kävelysillalle. Klo 8,10 vieritettiin tummanväristä tynnyriä -takakannelle. Klo 8,20 asetettiin kolme matruusia, eräänlaiset -peltikauhat kädessä, alahangan kaiteen viereen, kukin eri korkeudelle. -Se oli vastustamattoman jännittävää. - -Klo 8,24 annettiin komentosillalta kellosignaali. Orkesteri alkoi -soittaa, -- klo 8.24.30 vihelsi pilli, jysähti kanuunanlaukaus -- ja -"Suomen ratsuväen marssin" kaikuessa kulki Tabora poikki päiväntasaajan! - -Huima hurraa pitkin laivaa. Samassa tuokiossa sytyttivät nuo kolme -matruusia tuleen kauhainsa sisällön ja bengaalinen trikoloori leimahti -palamaan: Itä-Afrikan linjan signaalivärit. Ja nyt laskettiin mereen -se salaperäinen tynnyrikin, tuleen sytytettynä: kelluva tervasoihtu, -joka jäi pian yksin, ilotulittamaan kappaleen ekvaattoria, edeten yhä -kauemmaksi luoteesen. - -Hyvästi, sinä kulunut pohjoinen pallonpuolikas, sinä monien kehnouksien -näyttämö ja lukemattomien ent. kanssalurjusten paksu kalotti, hyvästi! - -Taivas kaartui avoimena ja kimmaltelevana yli kartanomme. -Seljällään kellottava uusikuu kiilsi lännessä. Vielä saattoi nähdä -punaisenhohtavan linjavahtimme keinuvan tuolla aalloilla, ajelehtien -pasaadituulen mukana hiljaa pohjoista kohti. - -Seuraava päivä oli pyhitetty päiväntasaajan kasteelle. Toimitus on jo -hiukan vanhanaikaistunut ja lienee yhä enemmän katoamassa. Kuitenkin -oli yleisö taipuvainen tällä kertaa oikeaan kastejuhlaan, tiettävästi -kaikkien linja-esikoisten iloksi. Osanotto oli kuitenkin vapaaehtoista, -ja koska minä tunsin tuon jotensakin karkean toimituksen omituisuudet, -niin päätin, samoinkuin parikymmentä muutakin matkustajaa, jäädä -nollaviivan eteläpuolella pakanaksi. Se ei ollut ylpeyttä, vaan -vähäistä varovaisuutta ja terveyden huomioonottoa. - -Klo 2 lähti kiertämään juhlasaatto. Ensin kulki orkesteri, jäsenet -kyökkipiioiksi puettuina. Sitten seurasi Neptunuksen hovijoukko ja itse -ukko kahden puolisonsa kanssa. Ja sen jälkeen koko kastelasten jono, -joita oli yli sata, naiset juhlapuvussa, miehet päinvastoin. - -Hovi kokoontui lavalle uima-altaan viereen. Neptunus nousi ylös ja -piti juhlapuheen kapteenille, lopettaen sanoilla: "Ja muuten voin -tuoda terveisiä virkaveli Wilhelmiltä." Kun oli mukana teatteriseurue, -toimitti hänen majesteettinsa ja osa arvohenkilöitäkin tehtävänsä -mestarillisesti, ja meripiispan saarna oli suurenmoinen. - -Nyt huudettiin naiset esille. Ensin Mére triple, joka astui -kastepenkin ääreen maailmannaisen koko varmuudella. Hovilääkäri tutki -stetoskoopillaan, selitti, että madamia vaivaa kroonillinen amoliittis -ja antoi hänelle heti jättiläismäisen suklaapillerin. Sen jälkeen -huusi piispa kuuluville hänen uuden nimensä, pilvi eau-de-Colognea -puhallettiin Mèren iloisille silmille, ja hänet oli kastettu. Samalla -pikkuhauskalla tavalla suoriuduttiin muistakin naisista. - -Mutta sitten seurasi miesten lauma, ja siitä syntyi melkoisen -hurja kansanhuvi. Kastepenkki vietiin pois ja kysymyksessä oleva -mies sai istuutua altaan laidalle. Ensin toimitettiin jälleen tuo -lääketieteellinen tutkimus ja potilas pakotettiin tyhjentämään puoli -juomalasia mikstuuraa, joka oli valmistettu aamulla erään laivassa -olevan kemistin avustuksella. Se oli laadittu vaarainmehusta, -merivedestä, pickles-kastista, risiiniöljystä, pulveriksi jauhetusta -gorgonzola-juustosta, kiniinikeitteestä, suolasta ja sinapista. Se oli -kauniin punaisenharmaan-keltaista, ei varsin kirkasta nestettä. Jos -ken kieltäytyi sitä nielemästä, kutsui Neptunus murjaaninsa ja heidän -puumiekkainsa ahkerasti töykkiessä meni rohto kulauksittain vatsaan. - -Sen jälkeen astui paikalle hoviparturi apulaisineen. Valtavaan, -purjekankaasta tehtyyn striigeliin, jonka toinen pää oli pujotettu -uhrin niskaan ja toista päätä tempoi apulainen säännöllisessä -tahdissa, hioi Figaro metriä pitkää partaveistään, joka oli sekin -puuta. Apulainen saippuoi miehen köysiluudalla, joka oli kastettu -suopa-ämpäriin, ja sitten veteli partaveitsi tarmokkaasti pitkin korvia -ja nenää ja kaikkea, mikä eteen sattui. Luulipa melkein kuulevansa -särkyväin rustojen ritinää. Ja yhtäkkiä, ilman varsinaista johdantoa, -tarttuivat parturi ja hänen apulaisensa kiinni uhrin nilkkoihin ja -väänsivät hänet takaperin alas vesialtaaseen, jossa virkapukuun puettu -merikonstaapeli painoi häntä vielä kolme kertaa veden alle. - -Tätä toistettiin pikkutoisinnoilla pitkin koko riviä. "Esineet" -käyttäytyivät eri tavalla, mutta osoittivat kaikkea toivottavaa -urhoollisuutta, vaikka niillä, jotka eivät osanneet uida, oli hyvinkin -vaikeaa. - -Kun oli suoriuduttu suunnilleen puolesta, tapahtui kumminkin jotain -aivan odottamatonta. Muuan vankka mies, toisen luokan matkustaja, -kumartui sillä hetkellä, jolloin parturityrannit aikoivat iskeä -häneen kiinni, eteenpäin, tempaisi heistä yhden toiseen, toisen -toiseen käteensä ja paiskasi heidät yhdellä nykäyksellä päälaelleen -veteen, keikahtaen siihen samalla itsekin nurinniskoin. Syntyi hurja -riemu, ja katsojain haltioituminen muuttui suorastaan ulvonnaksi, kun -tuo pahoin arvossa alennettu yliparturi, joka hukkasi kaapunsa ja -piippahattunsa, nousi takaisin altaasta, jolloin huomattiin, että hän -oli hienoasuinen Johannesburgin magnaatti, Efraim Goldberger, vanha -Nürnbergin juutalainen ja seitsennumeroinen Kapin kauppias. Enimmillä -ei ollut aavistustakaan, että tämä taitavasti toiseen hahmoon verhottu -suur-inkvisiittori oli juuri hän, ja hän itse näytti hirvittävän -nololta. - -Kuitenkin hän nauroi muitten kuorossa ja jatkoi kylmäverisesti -toimitustaan. Mutta käsittelystä huomasi, että hänen sisällinen -raivonsa jo purkautui, minkä seikan sai kokea m.m. siivo tohtori -Wolff, joka aakkosellisista syistä joutui viimeiseksi kastettavaksi. -Sitäpaitsi sipistään, että Goldberger on hiukan mustasukkainen -vilkkaasta vaimostaan, ja hän sahasikin pykäläisellä aseellaan -raivoisasti tohtorin viatonta niskaa. - -Proletariaatti -- kaikki nämä kiusatut -- oli saanut sappea sisäänsä -ja ympäröi nyt uhkaavana piispan ja apulaisen, selvissä aikeissa -uittaa heitäkin. Seuraus oli, että koko seremonia, jonka piti päättyä -puheella ja juhlallisella lähtömarssilla, hajosi. Neptunus meni -kirkuvine puolisoineen käpälämäkeen, hovi hälveni ryhdittömästi ja -orkesterikaunottaret syöksyivät soittoneuvoineen ja nuottitelineineen -pesulaitokseen, jossa eräs pieni kiinalainen lukitsi oven heidän -takanaan. - -Nyt seurasi jälkinäytös: kastamattoman miehistön pyydystäminen. Syntyi -hurja kokkien ja jungmannien ajojahti. Ensimainitut joutuivatkin -pian kiikkiin, mutta merimiehistä tuli kovempi leikki. Niinkuin -oravat kiipesivät he märssiin ja korkeammallekin, vainolaisia kapusi -joukoittain perästä, ja oli tosiaan kauhistavaa nähdä, miten kiikkuva -nippu käsiä ja jalkoja koetti selvittää asiaa siellä korkealla. Erästä -nuorukaista ei saatu millään voimalla alas, vaikka häneltä riuhdottiin -pois lakki, takki ja housut. Huvittavaa oli kilpajuoksu pitkin -etukannen aurinkokatosta. Tuuli pullisti tuon raskaan kankaan kahdeksi -suureksi patjaksi, ja siinä tallusteli, uppoili ja pyöriskeli hurjasti -parikymmentä matruusia, saadakseen kynsiinsä laivapojan, joka olikin -juuri ollut siellä, mutta oli nyt jo kadonnut. - -Sekasikiöiltä, keltaisilta ja mustilta, oli periaatteessa kielletty -pääsy valkoihoisten jaloon leikkiin, mutta kuinka kävikään, jo -ojenteli eräs vanyamvesneekeri soikeassa altaassa ja huusi kuin puukko -kurkussa. Silloin suuttui pääpursimies tosissaan ja antoi tyhjentää -altaan, ja sillä toimituksella lakkasi tuo noin neljä tuntia kestänyt -ekvaattorikaste lopullisesti. - -Päivälliset olivat juhlalliset. Koko salonki koristettu kiinalaiseen -malliin. Ennen jälkiruokaa sammutettiin valaistus ja kiinalaismarssin -kaikuessa, joka oli otettu Tshaikowskin "Casse noisettesta", asteli 12 -mandariineiksi puettua stewardia sisään, joka toisella vavan nenässä -lyhty ja joka toisella glassia simpukoissa, jääkimpaleiden ympärille -riviin asetetuissa, jäiden sisässä punaiset lamput. - -Päivä loppui pitkällä ohjelmalla, jonka suorittivat teatterilaiset, -kaikki todellisia kykyjä. Nuori itävaltalainen Erich Nahod, -säveltäjä ja klaveeriherra, oli seurueen neuvotteluissa esimiehenä. -Johtaja James Bauer esitti hänen kanssaan Wildenbruchin "Noidan -laulun"; melodraamana, Schillingin musiikki. Enkä luule, että moni -Afrikan-retkeilijä on matkallaan sinne saanut jalompaa taidenautintoa -kuin tämä meille aivan odottamatta annettu. Lausuja muistutti -paljon August Lindbergiä ("Myrsky"!) ja intohimojen täyttämä numero -sai harvinaisen akustisen taustan -- meren pauhinan, joka vyöryi -sisään paristakymmenestä avoimesta ikkunasta, matalina, laulavina -kuohahteluina. Flyygelin soitto kuului tuota aallonkäyntiä korkeampana, -aivan kuin itse merestä nousseena. Ja yksinäinen miehen ääni kaiutti -huutojaan, sanojaan ja valituksiaan niinkuin jostakin luostarisaarelta -pimeydestä. - -Kiertäväin taiteilijain kuljeskelussa maailman rantaa on aina -viehätyksensä, mutta varsinkin suuri se on silloin, kun se esiintyy -matkoilla kaukaisiin erämaiden siirtokuntiin, joissa hylky-filmeillä -varustettu kinematograafi on korkeimpana huippuna ja persoonallinen -taide harvinaisempaa kuin uudet lähteet erämaassa. Syyskauden alussa -on meidän pelottomain komedianttiemme oltava takaisin kotonaan, -näyttämöillänsä Berlinissä ja Dresdenissä. Pikku neiti Schenckille, -Schiller-teatterista, se käy ehkä vaikeaksi, sillä jos saamani kuvaus -Lounais-Afrikan miehistä on oikea, tulee vähintäin 25 heistä tarjoamaan -hänelle huoletonta elämänuraa, yhtä rikasta mustista palvelijoista kuin -köyhää vaihtelusta. - -Sinä yönä eivät monet nukkuneet laivalla. Minä vetäydyin kojuuni kello -yhden aikaan, mutta kävelykäytävästä kuuluvat kovat äänet herättivät -minut kaksi tuntia myöhemmin. - -"Hra Marting", kuulin jonkun huutavan, "hra Marting, tulkaa ulos." -Jyskytystä, vastalauseita. "Hra Marting, tulkaa ulos". Viimeinkin -lienee kyseessä oleva noussut, sillä nyt jatkoi sama ääni: - -"Hra Marting, teidän _täytyy_ ra-ra-ratkaista ri-ri-riita. Hra -O-O-Oxybenz väittää, että valaskala ei voi saada re-re-reumatismia, ja -minä väitän pä-päinvastoin. Voitteko te ra-ra-ratkaista tämän riidan, -hra Ma-Ma-Marting?" - -Syntyi pitkä ja sekava väittely. He menivät kaikki kolme takaisin ylös -ja rauha palasi käytävään. - -Seuraavana päivänä kuljeksi erään näyttelijän kaunis rouva side päässä. -Rouvasväki raporteerasi jokaiselle, joka halusi tietää: "Mies löi häntä -viime yönä, oli niin hirmuisen mustasukkainen." - -Onni, että Afrika jälleen lähenee. Valtameri-ulapan viikkoja pitkä -painostus ahdistaa kovasti aivoja, ja harvain autuus on enemmistön -painajainen. - -Erämaat nousevat pian kuin keitaat aallokosta. - - - - -VII. - -KAKSI ANGOLAN LOUKKOA. - - -Kello kuuden aikaan eilisaamuna, kun päivä sarasti harmaana ja -epävarmana merellä, näkyi idässä maa. Minä olin istunut kannella kauan -ja pitänyt sitä kaukoputkella silmällä, kartta ja taskulamppu kädessä, -olin nähnyt kuun laskevan ja etelän-ristin kalpenevan ja säpsähtänyt -ensimäisen majakan tuikahduksen huomatessani. Afrikan valoja -- -- - -Hiljalleen soljuimme edelleen ja verkkaan kohosi ranta. Tunsin -joutuneeni juhlatunnelmaan niin suureen kuin ei koskaan ennen. Tällä -tavalla sitä on kohdattava uutta, suurta maailmaa -- merellisenä -aamutuokiona, keula kohti neitseellistä, asumatonta rantaa. Sillä -täällä ei ketään asusta, täällä kohoavat ainoastaan hiekkakivipengermät -ja niitten takana vuorijonon graniittiharjanteet sellaisina, joina -aurinko ne tuhansien vuosien kuluessa on nähnyt. Täällä ei sytytellä -tulia, ei lauota pyssyjä, ei riistetä kalaa vedestä. Sillä täällä ei -ketään asusta. - -Omituista ja totta. Bahia da Lobito on pieni luonnonsatama, jota -suojaa merelle päin pitkä, kynnenmuotoinen hiekkasärkkä. Kapea -sisäänpääsy-väylä aukeaa pohjoista kohti. Mannerranta on alastonta -vuorierämaata, jonka ulommaisesta, jyrkästä rinteestä Atlantti on -aikojen kuluessa kuluttanut kaistaleen pois, joten koko reunus on -sen näköinen kuin olisi Herramme luomisen jälkeen käytellyt siellä -suurta veistä, pystysuorasti viiltäen. Leikkauspinta on keltainen ja -siinä huomaa vaakasuoria kerrostumia. Yläpinta harmaanruskea ja, kuten -geoloogit sanovat, moutonneerattu, uurteinen, kuivuneita puron-uomia -harjanteitten välissä. Riutan juurella tulee kuvaan lisää vielä -vihreää: matalaa pensaskasvullisuutta. Ja kaidalla hietikko-kaarella, -aivan kuin toisessa maailmassa, on rivi taloja: Lobiton satama. - -Se on siinä omituisena repaleena puolikultuuria, ainoastaan jotakuta -vuosikymmentä vanha, leviämättä muualle asumattomalla rannikolla. -Sen muodostavat jotkut virasto-barakit, tavara-vajat, bungalowit eli -bengaalilaistyyliset yksikerroksiset talot, työväen kojut ja kapakka, -jossa on baari, biljardi, pianiino ja gramofooni sekä valtameren -puolella suuri veranda, jossakin paremmalla seudulla miljoonan arvoinen. - -Maa on Portugalin, tarkemmin sanoen Angolan siirtokuntaa, Benguellan -piiriä. Kauempana etelässä on samanniminen, 400-vuotias kaupunki. -Minkä isäntäin maata olemme lähestyneet, huomaa ei ainoastaan -lyhyellä aallonmurtajalla kulkevain ihmisten kasvoista, vaan myöskin -postikonttorin katolla olevasta Republica Portuguesan lipusta ja -itse tuosta rakennuksesta, joka kohoaa pikku kylttineen: "Correio e -Telegrapho" yksikerroksisena, kipsistä ja uurrepellistä rakennettuna -idyllisesti tamariskien ja nuorten palmujen keskeltä. - -Tällä on aivan erikoinen historiansa, tällä Lobitolla. Kelvolliset -satamat ovat Afrikan länsirannalla, varsinkin päiväntasaajan -länsipuolella, huomattavia harvinaisuuksia. Niinpä ei koko pitkällä -Saksan Lounais-Afrikalla ole ainoatakaan satamaa -- paitsi keskustassa -olevaa Valas-lahtea, joka on englantilaisten oma. Mutta Portugalin -taloudellinen pulahan on tunnettu. Kaikki olettavat, että sen täytyy -ennemmin tai myöhemmin myydä afrikalaiset siirtomaansa. Julkinen -salaisuus on myöskin, että Englanti ja Saksa ovat tästä asiasta -tehneet jo alustavan sopimuksen, jonka pääasiallinen sisältö on, että -Moçanbique on joutuva aikoinaan ensimainitulle vallalle ja Angola -viimemainitulle, joka saisi siten pohjoisessa arvokkaan jatkon karulle -Lounais-Afrikalleen. - -Nämä tulevaisuuden mahdollisuudet ovat alkaneet harmittaa -portugalilaisia, jotka ovat kaikesta huolimatta säilyttäneet vahvan -uskon valtansa säilymiseen. Angolaan nähden, jonka sisäosat kätkevät -aavistamattomia rikkauksia (siirtokunta on melkein neljä kertaa -suurempi Suomea), on tämä hermostuneisuus ilmennyt kahta vertaa -rajumpana. Osiksi on koetettu kaikenlaisilla väliehdoilla estää muiden -valtioiden laivoja lainkaan poikkeamasta rannikolle, toisaalta jälleen -on alettu äkillisellä innolla järjestää kuntoon siirtomaan neljä -vuosisataa laiminlyötyä ankkuripaikkaa, nim. juuri tätä rauhallista -Bahia da Lobitoa. - -Vuoden 1914 tammikuun 1:een päivään saakka eivät saksalaiset laivat -sopimuksenmukaisesti saaneet käydä Angolan satamissa, korvauksenaan -käytännössä merkityksetön portugalilaista laivaliikettä Saksan -Itä-Afrikassa koskeva vastakielto. Mutta viime vuonna ei Saksa -suostunut enää uusimaan tätä sopimusta, ja Lissabonin katkeruudeksi -käyvät nykyään Deutsche Ost-Afrika-Linien laivat sekä Lobitossa että -Mossamedeksessä, jonne huomenna poikkeamme. Tuntee, että näiden -hyvinvarustettujen saksalaisten valtion postihöyrylaivain säännölliset -vierailut merkitsevät täällä vakinaisen saksalaisen liike-elämän alkua -sekä näiden vuosisatoja laiminlyötyjen ja viljelemättömäin maiden -vakavaa ja hiljaista valloitusta. Mereen saakka ulottaa kyllä pitkä -Namib-erämaa vedetöntä, karkoittavaa aluettaan. Mutta 1700-2000 m. -korkean Sierra Gorvo d'Andraden toisella puolella, joka tänne selvästi -näkyy, alkaa Angolan hedelmällinen ylämaa, jossa sade ja auringonlämpö -vaihtelevat oivallisesti ja josta Lobiton kelmeänlihavat rouvat -haettavat monipeninkulmaisen jalkamatkan päästä neekereillä multaa -hiekkariuttansa vähiin kukkalavoihin. Siellä ylhäällä sisämaassa -lepäävät odottavat miljaardit, ja Taboran vihellyspilli lähetti sinne -jälleen tänä aamuna yhden noita vihattuja germaanilaisia signaalejaan. - -Sellainen on Lobito. - -En suudellut maata, jolle nousin. Sillä satoja neekereitä tallusteli -ympärillä ja europalaiset olisivat minulle oman kansallisuuteni -pilkaksi nauraneet. Mutta otin kourallisen santaa jalkani ensimäisestä -jäljestä ja valutin sen oikeaan housuntaskuuni. Laivalla siirsin sen -sitten pieneen alumiini-rasiaan, ja jos pääsen ehjin nahoin kotiin, saa -se lepäillä pyhänä esineenä Afrika-kaapissani. - -Koska postikonttoria, joka oli minun ja muittenkin ensimäisenä -päämaalina, piiritti kymmenkunta kundia, -- luukun edessä seisovat -puoliväriset eivät ymmärtäneet edes portugalinkaan kieltä, -- tein -kävelyretken pääkatua pitkin ja palasin sitten radan vartta takaisin. -Lobitossa on nimittäin aivan uusi satamaratakin, joka jatkuu aina -Catumbellaan ja Benguellaan asti. Meille tarjottiin halpaa ylimääräistä -junaa, ajaaksemme viimemainittuun paikkaan, joka on vähäpätöinen ja -kolkko, mutta ikänsä ja alkuperäisyytensä puolesta houkutteleva. -Vaikka henkilömaksu koko matkasta olisi noussut ainoastaan 6 Rmk., -ilmoittautui pelkästään kahdeksan halukasta ja aie meni myttyyn, -näiden kahdeksan suureksi harmiksi. Sen sijaan ryntäsi suuri enemmistö -Restaurant Lobitoon juomaan tynnyriolutta -- kalliimpaa, huonompaa -ja lämpimämpää kuin laivalla, jossa saa sekä tummaa että vaaleaa -tynnyri-bieriä inhimillisellä hinnalla kaiken matkaa Afrikan ympäri. - -Hupaisia olentoja, tuo enemmistö. Ensin se tuskittelee kaksitoista -kaunista päivää, miten saisi rajattoman yksitoikkoisen valtameriaikansa -loppumaan. Ja nyt, kun harvinainen ja arvokas pikkuvaihtelu tuodaan -heidän eteensä suorastaan tarjottimella, ei anneta itseään liikuttaa, -vaan ruvetaan oluvisille hienoimmalla erämaan rannalla, mitä Atlantilla -enää on varastossaan. Eräät syyttivät, että 6 Rmk. on rahaa. Sitä -näkökantaa saattaisi kunnioittaa, elleivät nämä terveen-säästäväiset -luonteet joisi varmasti tänäkin iltana sampanjaa monta ja suurta lasia. - -Minä sydämestäni vihaan heitä, noita velikultia, sillä he estivät minut -käymästä maailman kuuluisimmassa orjakauppa-pesässä, jonne muinoin aina -suurten merenkulkijain ajoista asti tuotiin elävää, mustaa norsunluuta -salaisia karavaaniteitä ja lastattiin, samoin salaisesti, toisen -tavaran nimellä vietäväksi kaiken maailman rannoille, viljelyksille -ja kaivoksiin. Sellaisen tahtoisi edes hajulta tuntea, sillä se on -"conquistadorien" suurta seutua sekin, portugalilaisten valloittajain, -joitten hahmojen varjot yhä vielä merellä risteilevät. - -Ainoallakaan mustaihoisella ei ole kotia hiekkasärkällä, eikä -ylimalkaan lähiseuduillakaan. He oleksivat täällä ainoastaan satama- -ja rautatietyöläisinä, asuvat ahtaalle sullottuina uurrepellistä -valmistetuissa kojuissaan ja elävät köyhää vetojuhdan elämää, -mulattien ja nimivalkeain käskettävinä. Melkein kaikilla heillä -huomasin tuon hyvän ja kummastuneen lapsenkatseen, joka on ominainen -turmeltumattomalle neekerille. Ja miten vähän maailman hyörinä koski -heitä, huomasi heidän täydellisestä tungettelun puutteestaan. Kukaan -ei huutanut kaupaksi mitään tavaraa, kukaan ei tyrkyttänyt itseään -oppaaksi tai tulkiksi, ainoakaan lapsista ei kerjännyt. - -Kolme naista kulki hiljaisina syrjässä, hedelmäkorit pään päällä, -ottaen ne ujon-arasti alas, kun joku seisahtui ostamaan. Kaupat tehtiin -siten, että ostaja itse otti, mitä halusi, ja neekerinainen nosti -yhden, kaksi tai useampia sormiaan, mikä merkitsi 10, 20 j.n.e. reissiä. - -Kun kamerunilainen ystäväni antoi 100 reissiä (puoli frangia) 80 -asemasta ja huiskautti kieltävästi kättään, ettei hän noita 20 takaisin -tarjottua ota, seikka, jota tällaisessa tapauksessa tuskin pitää -tehdä, ei nainen hymyillyt kiitollisena, vaan alkoi seurata meitä, -pitkän matkaa. Kun me pysähdyimme, tuli hän luokse ja ojensi hiljaa -kuparilanttiaan. Minä otin sen. Hän katsoi minuun kummastuneena, -tarkasteli meitä molempia ja viittasi sitten oikeaan omistajaan. "Se on -tuon." Mutta kun Kameralla ei vieläkään huolinut, otti nainen, pitäen -asiaa itsestään selvänä, rahan pois minun kädestäni, arveli hetkisen, -veti sitten koristaan 4 banaania ja ojensi ne Kamerullalle. Koska tässä -heräsi mielenkiinto nähdä, mitä nyt seuraisi, kieltäytyi hän uudestaan -ottamasta takaisin omaansa. Silloin kumartui nainen maahan, asetti nuo -neljä banaania varovasti hiekalle, veti etusormellaan niiden ympärille -piirin, nousi ja meni pois. - -Pieni luonnonoikeuden luento. Oli miten oli, neekerinainen jäi -voitonpuolelle, ja valko-ihoiset reistailijat katselivat noloina maassa -olevia banaaneja, arvellen, merkitsiköhän tuo piiri "tabu" vai kuitattu. - -Jonkun tunnin kuluttua kuljimme saman paikan ohitse, jossa sillävälin -oli liikkunut kymmenittäin ihmisiä. Banaanit olivat paikallaan. Piiri -merkitsi siis: tabu, näillä hedelmillä on jo omistaja, niihin ei kukaan -saa koskea. - -Se oli, niinkuin väitin, harvinainen ja neitseellinen seutu. Vuoden -tai parin päästä ei siitä ole paljoa jäljellä. Ehkäpä näimme täällä jo -viimeisen hiekkaan vedetyn piirin. - -Lobito vaipui meren taakse. Taustan vuoret ylenivät, mutta hälvenivät -pian taivaaseen sulautuen Meri sulki meidät jälleen tarhaansa, jossa -ei ole aitoja ei katto-ortten eikä seinäin nitinää, ei vanhan keinun -kitinää kesäiltana. - -Seuraavana päivänä jouduimme keskelle suurta valaslaumaa, joka keikaili -ylä- ja alahangan puolella n. 50-1000 metrin päässä laivasta. Me -olimme jo muutamia päiviä nähneet merkkejä valaista ja myöskin eräitä -ammattipyytäjiä tähystelemässä. Mutta nyt ui niitä siellä sakeanaan, -melkein joka kymmenes minutti suihkuttivat ne vietteleviä geysirejään -mikä mihinkin ilmansuuntaan. Lihavia selkiä kohosi kuin mitäkin -vedenalaisia veneitä aalloista, ja välistä keikahti joku sangen vilkas -yksilö melkein suulleen pystyyn läiskien valtavalla, kaksihaaraisella -purstollaan ilmaa, aivan kuin oikeissa vanhanaikaisissa -valaanpyynti-kuvissa. - -Se oli melkoisen komea näky, ja me toivoimme enää ainoastaan saada -katsella itse jännittävää pyyntiä Sitä ei kuitenkaan näytty meille -sallittavan, sillä pian tuli pimeä ja huomenna olisimme kai jo kaukana -leikistä. Kohtasimme kuitenkin erään valaslaivan joka hinasi tuollaista -kuollutta jättiläistä, ei kuitenkaan irtaallaan perässä, vaan -kupeellaan pitkin alahankaa Eläimen pää pysyi koholla vedestä, ja siitä -saattoi suunnilleen päättää, miten iso ruumis oli. Se yksimastoinen, -pieni höyrylaiva kulki kyllä mukavan kiikarimatkan päässä, mutta ei -silti tarpeeksi lähellä, että siitä olisi voinut ottaa selvän valokuvan. - -Aamu valkeni varhaisin torventoitauksin. Mies, joka puhaltaa meidät -valveille tavallisesti kello 1/2 8, soittaen kornetilla jonkin laulun --- sangen miellyttävä herätystäpä -- saattaa olla hyvin häikäilemätön, -kun uusi satama nousee näkyviin. Silloin on hän saanut määräyksen -toitottaa matkustajat henkiin klo 7, 1/2 7, 6, jopa 1/2 6. Kun on -kunnolla päässyt kannelle, nauttii siellä riutuvan tähtisen yön -kauneudesta ja auringon nousun itäisestä kimmaltelussa. - -Niin lähestyimme Mossamedestä, Angolan vanhaa eteläasemaa. Siellä ei -Tabora päässyt laituriin. Kaupunki on aivan avomeren partaalla ja kuohu -huuhtoo korkeana koko rannikkoa. Ankkuri laskettiin ja viranomaiset -lähestyivät laivaa valkeilla venheillä, joita kosteankiiltävät neekerit -soutivat. Eräitä hedelmäkauppiaita lähti myöskin venheillä liikkeelle -ja mandariinikeot heidän vasuissaan hohtivat kauas kuin punertava kulta. - -Tuosta pikkukaupungista ei ole paljoa kerrottavaa. Nykyisessä asussaan -on se suunnilleen 75 vuotta vanha, mutta paikka mainitaan jo sangen -aikaisissa matkakirjoissa, ja täälläkin on orjakauppa kukoistanut, -tietojen mukaan vielä 1890-luvulla, mutta pikku olettamustemme mukaan -myöskin vuonna 1914. Kokonaisnäköala on: jono taloja aivan veden -rajalla, palmuja, köyhäin asumuksia hajallaan kaupungin laitamilla; -hiekkakivi-perustaan hakattu linnoitus, jossa on 2 pientä kanuunaa; -valtava laivanhylky, keltaisenruskea kirkko -- sekin esimerkki -mimikrystä [suojelevasta samannäköisyydestä. Suomentaja] -- ja -kehyksenä ja taustana jälleen Namib, tuo suuri erämaa. - -Ylängöt sisämaassa päin, jotka myöhemmin päivällä tulivat -sini-autereisista uduista näkyviin, ovat taffelvuori-rakennetta, -mahtavain, muinaisten kerrostumain jäännöksiä, joissa on säilynyt katto -ja jyrkät kyljet. Yksi näistä reliikeistä on kaikilta puolilta niin -kulunut, että huipulle on jäänyt ainoastaan pienenpieni vaakasuora -tasava ja että keila näyttää yksinäiseltä tulivuori-kukkulalta, -kuolleena uneksivalta keskellä lentohiekka-tasankoa. - -Loitommaksi kätketyllä sisämaalla on pieni kultuurihistoriallinen -silauskin, jos niin voisi sanoa. Alinomaa kiertävät boerit joutuivat -nimittäin aina tänne saakka säteettäisillä retkillään kantapaikastaan -Kapista ja perustivat tänne siirtolan nimeltä Humpata. Siitä on jo -vuosikymmeniä. He viihtyivät hyvin, perustivat farmeja ja toivat -seudulle onnea. Mutta portugalilaiset eivät ymmärtäneet parempaa -kuin pitää heitä verojuhtinaan, alkoivat rettelöidä järjettömästi -heidän kanssaan, ja kerran lähtivät sitten nuo raskaat härkävaunut -jälleen vierimään matkaansa, takaisin Kunenen kaalamojen poikki, -eivätkä palanneet enää koskaan. Leijonat tassuttelivat kummastuneina -hiljaisissa, lihattomissa taloissa. - -Kaikkialla laivassa tuntui imelä mandariininkuoren haju, kun käänsimme -keulan takaisin merta kohti. Ja kun Tabora kiersi eteläisen niemen -ympäri, jonka kärjessä maininki huiski korkealle ilmaan viuhkoina -ja morsiusharsoina, solahti neiti Irene synnynnäisen sujuvasti -pianotuolille ja soitti "Frühlingsrauschenin". - - - - -VII. - -PETER MOORIN MAASSA. - - -Eräitä vuosisatoja sitten oli lähellä Svakop-jokea, eteläisen -kääntöpiirin seudulla Lounais-Afrikassa lahti, joka oli merkitty -vanhoihin englantilaisiin merikortteihin nimellä Sierrabai. Sinnekin -oli kaakkoispasaadi koonnut jonon tiuhaa hiekkaa, joka sulki piiriinsä -tyyntä vettä ja loi laguunirauhaa. Tämän paikan löysi vuonna 1485 -portugalilainen kapteeni, Diogo Cao ja pystytti sinne ristin. Kerran, -ei tiedetä milloin, hävitti myrsky koko suojuspadon, luonnonpato -pyyhkäistiin pois, valtameri vyörytti vesivuoriaan paljastettua rantaa -vasten ja Sierrabai oli ainaiseksi kadonnut, samoin Diogo Caon risti. -Tästä elää kuitenkin muisto likimmäisen niemen nimessä: Cape Cross. - -Se oli ensimäinen tunnettu inhimillinen kosketus seutuun, joka on -nykyään Afrikan nuorin ja eräässä suhteessa huomattavin siirtovaltio, -nimittäin Saksan Lounais-Afrika, lyhyemmältä nimeltä Lounas, kuten -Gustav Frenssen sanoo kertomuksessaan Peter Moorista. - -Ei pitkää aikaa siitä tuli tänne Bartolomeo Diaz. Se tapahtui vuonna -1487. Hän löysi etelämpänä toisen ja lujemman bain, Angra Pequenan, -"pikku lahden". Se on gneissi- ja graniittiharjanteitten keskellä -ja on nykyinen saksalaisten Lüderitzbucht. Myöskin Diaz pystytti -sinne ristin. Se oli rautaa, upotettu marmoripilarin päähän ja -seisoi paikallaan vielä 100 vuotta sitten. Nyt on se englantilaisten -Kap-museossa ja ainoastaan vähäpätöinen merkki ilmaisee sen entisen -paikan. - -Se oli toinen käynti Lounaassa. - -Sitten se hyljättiin pitkiksi ajoiksi. Sillä Diaz ja De Saldanha -pääsivät Kapiin ja sen ympäristöllä oleviin lahtiin, tapasivat vettä, -hedelmiä ja paljon muuta ihanaa ja löysivät Indian väylän. Kuiva, -synkkä Lounas unohdettiin, ja vasta myöhään 1700-luvulla nousi -se jälleen nimettömistä. Kapin valaanpyytäjät -- hollantilaiset, -englantilaiset ja amerikalaiset -- laskivat ahnaan halukkaina keskelle -Lounasmeren lihavia valasparvia ja keräsivät traaniset jaalansa -Walfischbaihin, "Bahia das Baleas". Sekin tapahtui lähellä Svakopia, -kuivuvaa virtaa. Sittemmin tulivat hylkeenpyytäjät ja 1820-luvulla -guanonkerääjät, eräs liverpoolilainen firma "Livingstone" etunenässä. -Vuonna 1844 keikkui yhtaikaa 6000 miestä kolmessasadassa laivassa -rannikkosaarten lähettyvillä, jonne pingviininlantaa oli kokoontunut -Aatamin päivistä saakka, aina 12 metrin korkeudelta. Ne olivat aikoja! - -Sitten seurasivat lähetyssaarnaajat ja yhtaikaa heidän kanssaan -1800-luvun löytöretkeilijät, joiden joukossa ruotsalaisella Karl Johan -Anderssonilla oli 50- ja 60-luvulla huomattava paikka suurmetsästäjänä, -kaupustajana ja neekerien sotamarsalkkana. - -Saksalainen lähetystyö, joka alkoi 1844 ja harjoitti myöskin kauppaa, -valmisti jossakin määrin nykyistä asiaintilaa, mutta ikäänkuin Saksan -Lounais-Afrikan avaimen löysi vasta bremeniläinen kauppias Adolf -Lüderitz, joka 1844 uskalsi matkata sinne, perustaakseen kauppapaikan -ja luultavasti myöskin kullanhakuaikeissa. - -Kaksi vuotta myöhemmin hän katosi tietämättömiin, koettaessaan -erään matruusin kanssa palata pienellä vaatevenheellä meritietä -Oranje-joen suulta Angra Pequenaan. Eräät seikat viittaavat, että -hän oli jo päässyt erämaan timanttisalaisuuden perille, joka nyt on -koko Lounaan merkkiasia. Mutta se salaisuus katosi hänen kanssaan, -ja 22 vuotta saivat sitten nuo "valaisevat kivet" kiiltää yksinään -auringonpaisteessa, ilman noukkijoita, kuten vuosisatoja sitä ennen, -kunnes 1908 muuan kafferi otti kourallisen niitä, näytti roskan eräälle -saksalaiselle ratamestarille ja saattoi siten käyntiin liikkeen, joka -viime vuonna tuotti 50 miljoonaa nettoa ja on nyt kaikkineen ainakin -miljaardin arvoinen, pelkästään sen mukaan, mitä nykyään voidaan -päättää. - -Huhtikuun 24 p:nä 1884 sähkötti Bismarck Saksan konsulille Kapin -kaupunkiin, että valtio ottaa kauppias Lüderitzin kauppapaikan -suojelukseensa. Siten perustettiin Saksan Lounais-Afrika. - -Mitä uskomattomia vaikeuksia Saksa ja siirtolaiset ovat sitten saaneet -kestää luodakseen jotakin tästä kauhistavasta erämaasta, jonka meren -puolella on Namib ja itäpuolella Kalahari, täytyy jättää tässä -kuvailematta. - -Tulo Svakopmundiin on saksalaisen länsilinjan suurin merkkitapaus. -Torviorkesteri soittaa germaanilaisia lauluja jo ennenkuin aurinko on -noussut lätäköstä. Isänmaalliset liput läiskivät mastoissa ja kapteeni -esiintyy valkeissa, kultanappisissa liiveissä. - -Vieraskuntalaisestakin tuntui hetki merkittävältä. Näin joukon -matkatovereitani seisovan käsilaukut kädessä ja hienot hatut päässä -valmiina siirtymään maihin. - -Mére triplestä tuli peli. Puoli tuntia ennen laivasta lähtöä pälkähti -nimittäin muorin päähän, että maa on ikävän näköinen, että laivassa on -hyvä olla ja että hän saattaa matkustaa yhtä hyvin Ceyloniin, jossa -myöskin Häckel on oleskellut ja jossa kuului olevan niin kaunista, -vaikka siellä on tiikereitä; joten hän päätti jäädä Taboraan muutamiksi -viikoiksi lisää. Hän seisoi ylimmällä kannella, ja joka kerta, kun joku -herra lähestyi, pisti hän keppinsä poikkiteloin hänen vatsansa eteen ja -pakotti hänet lausumaan mielipiteensä asiasta. "Menenkö maihin täällä -vai matkustanko Ceyloniin?" - -Kapteeni tuli. "Minä neuvoisin kenraalitarta matkustamaan Ceyloniin, se -on varmaan miellyttävämpää." - -Ylistewardi tuli. "Tottahan, tietysti kenraalitar lähtee maihin täällä, -tämähän on Saksan maata." - -Mister Levinson tuli. "Minä neuvoisin rouva von G:tä menemään -makaamaan." - -Minä nousin paikaltani, tein kierroksen kannella ja sain vuorostani -kepin poikittain eteeni. "Hyvä kenraalska, Ceylon on kyllä kaunista, -mutta se on niin pieni. Minä teidän sijassanne valitsisin Mada--" - -Silloin keskeytti Mére triple huudolla minut. "Herra Jumala, tuollahan -menevät jo tavarani." - -Aivan niin. Suuressa proomussa hinattiin paraikaa kaikkien -Svakopmundiin jäävien tavaroita maihin, ja niiden joukossa olivat -merimamman kaikki matkalaukut. - -Kiertokyselystä tuli pikainen loppu, ja kenraalitar lylleröi vaiti, -aivan kuin suulleen saaneena, välikannelle, josta matkustajat -laskettiin alas. Ainaisten kuohu-aaltojen vuoksi ei Svakopmundin -edustalla milloinkaan pääse suoraan portaita pitkin kuljetuspurteen, -joka nousee ja laskee alinomaa nopeasti, parin metrin korkeudelta. -Täytyy käyttää vintturia. 4-6 henkeä asettuu jonkinlaiseen "karoskaan", -joka muistuttaa lähinnä perhekeinua ja jossa on kaksi penkkiä ja seinät -ympärillä. Laitos hissataan ilmaan laivan kannesta, keikautetaan -kaiteen yli ja lasketaan toiseen laivaan tai hinattavaan proomuun, -missä avuliaat kädet rientävät hätään ja matkustajat pääsevät -onnellisesti kopista. Oli dramaattista nähdä Mére tripleä, kuinka -hämmästyneenä hän kuvastui taivaanrantaa vastaan ja vaipui sitten -hiljaa alas proomuun, ainakin 15 kertaa keppiään huiskauttaen. - -He menivät, ja heissä toisen ja kolmannen luokan melkein -miellyttävimmät ihmiset. Seuraavalla hinauksella lähti myöskin "les -beaux restes" maihin, näkemään seutua kasvoista kasvoihin. Minun täytyy -tunnustaa, ettei puhtaampaa ja siistimpää pientä erämaankaupunkia -voi kuvitellakaan. Tosin huomautti joku noista 41:stä baarista, mikä -määrä tuntuu runsaanlaiselta 1800:n valko-ihoisen virkistykseksi, -mutta järjestys lienee mallikelpoinen. Kaupoissa on tarjolla melkein -kaikkea, mitä Berlinin puodeista saa, jalokivistä ja turkiksista -kärpäspapereihin ja postikorttialbumeihin saakka, ainoastaan kalliimpaa -kuin Europassa. Kaduilla on hupaisat puukäytävät, niiden välillä näkyy -erämaa puhtaassa pohjavärissään. - -Lüderitzbucht, jonne seuraavana päivänä ankkuroimme, näyttää -kummallisine vuorineen ja lelujen tapaan sinne tänne siroitettuine -taloineen joltakin kaupunginkuvalta 1600-luvulta. Jos Svakopmundissa -oli istutuksiakin, niin täällä ovat ne sen sijaan niin olemattomia, -että on tapana sanoa: "Kun jonkun lüderitziläisen päähän pälkähtää -nähdä jotain viheriäistä menee hän hotelliin ja tilaa kurkun." - -Täällä jätti minut hyvä ystäväni Kamerulla. Minä napautin hänestä -kannella naamakuvan. Kun sitten pyysin vielä profiilikuvaa, vastasi -hän, tuo tavallinen voittamaton vakavuus kasvoillaan: "Ahaa, vai niin -ja sitten tahdotte painetut sormen jäljet?" Minä seurasin tuota kelpo -rikollista maihin ja kunnioitin hymyä, millä hän pikaisesti silmäili -tätä kamalaa loukkoa jossa hänen nyt on kolme vuotta oteltava. - -"Jaha, vai tämä se nyt on se uusi olinpaikkani. Kamerunissa oli palmuja -ja leipäpuita ja kukkia ja elefantteja ja suuria käärmeitä ja sadetta. -Täällä näkyy olevan hiekkaa. Jaha, jaha. Kirjoittakaa nyt kuten -lupasitte isäukolleni Colmariin ja kertokaa että minä saavuin hyvin -perille ja voin hyvästi, ja muistakaa se, herra tohtori, että kirje -Helsingistä on jonkun kerran vuodessa tarpeen, jonakin kauniina päivänä -saatte korvaukseksi laatikon harvinaisia mineraaleja Lounais-Afrikasta. -Hyvästi nyt." - -Ja me löimme kättä, emmekä enää kai näe toisiamme. - -Minä maleksin yksinäni uurrepelti-barakkien ja betonitalojen välissä -ja löysin roskaisen kahvilan ja monien kamapuotien keskeltä aivan -odottamatta ison kirjakaupan. Se oli tosiaan merkillistä. Siellä oli -hyllyllä kaikkea, mitä kohtuudella vaatia voi, Goethestä ja Byronista -Lagerlöfiin ja Wolzogeniin asti, pöydillä olivat Simplicissimus, Woche -ja kaikki. Jos pilkisti ulos ikkunasta, näki takkuisen muuliaasin -hankaavan pakaraansa uurrepelti-seinään ja hiekkapyörteen lakaisevan -käytävätöntä katua. - -Minä pyysin paikkakunnan lehden viimeistä numeroa, Lüderitzbuchter -Zeitungia, silmäilin sitä, näin johtavassa muutamia voimasanoja -Svakopmundin virkaveljelle ja sanoin hymyillen tiskin takana -olevalle herralle: "Olisi huvittavaa tutustua tällaisen lehden herra -toimittajaan." - -"Se käy kyllä päinsä", vastasi hän hiukan kumartaen, "toimittaja olen -minä". - -Puksis, sanotaan. - -No, ei tässä surku auta, ja pian läksimme katselemaan kirjapainoa, -joka oleksi saman talon toisessa päässä. Lounaassa julkaistaan -kaikkiaan viittä lehteä. Kaksi lehdistä, jotka ilmestyvät Windhukissa -(pääkaupunki sisämaassa), käyvät keskenään kiivasta väittelyä ja -edustavat kumpikin eri agraariryhmäänsä. Muut pippuroivat toisiaan -ainoastaan ammatin vuoksi. - -Lüderitzbuchtin kaupunginvaltuustolla oli ollut äskettäin tärkeä -kokous ja ostamaani numeroa seurasi kokonaisuudessaan painettu -keskustelupöytäkirja. Mitä eräässä europalaisessa kaupungissa tästä -arvellaan? Milloin on meidän korpiviisautemme tarpeeksi syventynyt -esimerkkiä seuratakseen? - -Tuo itseään hankaava muuliaasi alkoi minusta tuntua suoraan sanoen -inhimilliseltä. Minä huomasin järjestelmää sen liikkeissä. Ne olivat -sitäpaitsi julkisia, ja se herätti luottamusta. - -Hyvältä tuntui kuitenkin päästä jälleen takaisin laivaan, vihdoinkin. -Kun on asustanut 4 viikkoa hyvin varustetussa valtamerilaivassa, on -kotoisuudentunne sitä kohtaan lujasti kasvanut. - -Hyvästi, Lounas! Hyvästi, te näkemättömät timantit! Minä kävin kummun -harjalla, jenka juurella eräs läntisistä löytö-alangoista oli aivan -lähellä. Mutta sinne ei saanut laskeutua ilman kuvernöörin passia eikä -30 Rmk:n pääsylippua, seisomapaikka. Minun täytyi alistua. - -Hyvästi sinäkin, ylpeä Diazin kallio, vuosisataisten muistojen -verhoama, ilta-aaltojen vaahdon huuhtoma! Ulapalle jälleen, kohti -tummenevaa merta. - -Nyt on matka suoraan Kapiin. Sieluni on kuin sampanja-malja, josta -odotuksen helmiä yhtämittaa poreilee. - -Ainoastaan kuun-ukko kärsii eteläpuolen vaivoja: hän on ylösalaisin. - - - - -IX. - -KAPIN KAUPUNGISSA. - - -Kaukainen kellojen soitto kuului öisestä sumusta. Kaksi eri läppääjää, -jotka vuorottelivat, laulaen samaa säveltä. Meri oli sileä, mutta -huokui raskaasti ja kohotellen. Aivan hiljaa liukui laiva eteenpäin -ja hitaasti täyttivät kellojen äänet avaruuden. Cape townin sanottiin -olevan varsin lähellä, mutta mitään ei kuulunut eikä näkynyt, paitsi -noiden kahden kutsuvan ääni. - -Nyt loiskivat airot kaiteen alla juuri kohdallani ja venhe, jossa oli -yksinäinen mies, sipaisi laivan kylkeä. Hän kurotti touvin päätä, joka -riippui laivan sivulla ja sitten hän hävisi, huutamatta, puhumatta. -Touvi kiskottiin vaivaloisesti laivaan ja sen jatko katosi sakeaan -usvaan, eikä olisi voinut käsittää, kuka tai mikä touvia siellä -kannatti. - -Yhtäkkiä alkoi kuultaa makasiini melkein kyynärän päässä, sitten -nostorana ja rantalaituri, ja kymmenen minutin kuluttua oli Tabora -kaikkien seremoniain mukaisesti köytetty kiinni East Pearissa, jossa -pari pyöräpoliisia, eräät satamavirkailijat ja joukko hotellien -hansom-vaunuja ja autoja oli odottanut sumussa "the German Mail -Boatia", saksalaista postilaivaa. Tällainen oli se yksinkertainen ja -hiljainen saapuminen satujen Kap-kaupunkiin. - -"Hei, tohtori, nämä naiset ja minä aiomme lähteä kaupunkiin, ja -kysymme, tuletteko mukaan." - -Huutaja oli laivan rohtomies ja naiset olivat neidit Irene ja Clara. - -"Hyvä", vastasi pyydetty jotenkin jäykällä innostuksella, ja pian -istuttiin vaunuissa, joiden edessä oli kaksi muulia ja kuskipukilla -mulatti. Hän puhui ainoastaan hollanninkieltä, tuo nuorukainen, mutta -ymmärsi mitä halusimme: nopeaa ja tulista kyytiä vielä näkymättömään -Cape towniin. - -Kivihiilistä mustain ulkoalueitten ja tummanahkaisten -huligaanijoukkojen, tavaravaunujen räminän ja kapakalan löyhkän läpi -vaunumme vierivät. Kaikkien kummastukseksi alkoi näkyä kaupungin -oireita. Kivitalo, kolme kivitaloa, jo katukin, poikkikatu, -eläväinkuvain teatteri, raitiovaunu -- holoo, se oli hurjaa vauhtia --- ja sitten tuli yhtaikaa paljon kaupunkia, suurkaupunkia, -maailmankaupunkia -- mulatti kiinnitti niin yhtäkkiä ohjaksia, että -yhtähyvin Clara kuin Irenekin sysäytyivät eteenpäin, jolloin heidän -oli pakko punastuen tarttua kiinni kavaljeeriensa koipiin. "Adderley -street", vonkaisi sekasikiö-kuski, ja siitä ymmärsimme, että se oli -täytetty. Kaupungin keskusta oli edessämme. - -Kymmenen shillingiä hän vaati. Siis ensimäinen, mitä Capetownissa -teimme oli huutaa poliisia. Nuo kaksi herraa vaihtoivat sitten -keskenään joitakin alankomaalaisia repliikkejä, ja tulos oli, että -matka maksoi kuusi. Mulatti hyryytteli hymyillen matkaansa, josta -saatoin päättää, että taksa oli neljä shillingiä. - -Olipa miten oli, nyt seisoimme vaan Adderley Streetillä, aivan -majesteettisen "Standard Bank of South African" edessä, joka on -samannäköinen kuin Lontoon pörssi, mutta valkea. Kansa oli jo -hyvässä liikkeessä. Täysiä double-trameja kiiti hyristen ohitse, ja -käytävien laidoilta kaikuivat lainehtivana kuorona kukkaskaupustajain -huudot. Mustat, ruskeat ja keltaiset matamit nostivat meitä kohti -sylittäin liljoja ja gladiooleja, mimoosoja ja kämmeköitä, ja pieni -kafferin-pätkä huiskutti edessäni Table Mountainilta tuotua hopeapuun -oksaa. Vielä viipyi sumu alhaalla, ja katu hälveni näkyvistä kortterin -välimatkan päässä. Mutta elämä virtaili vilkkaana, ja nyt alkoi -sydämestä tuntua, missä mies oli, Kapin kaupungissa. - -Minulla oli yksityisohjelmani, kohotin etelämaalaisella -kohteliaisuudella hattuani, toivotin noille kolmelle muulle -miellyttävää jatkoa ja astelin tuntemattomia vaiheita kohti, olettaen -tietysti, että lähtöäni seurasivat saksalaiset mietelmät suomalaisesta -epäkohteliaisuudesta. Hukata loruamalla suuri päivä, joka ei koskaan -palaa, olisi kumminkin ollut tukalampaa kuin jaksoin sietää. - -Eräällä pysäkillä odotin tuokion Camps Bayhin menevää raitiovaunua, -ja pian olin radalla, jota nimitetään "The finest tram ride in the -world", maailman hienoin raitiovaunu-retki. Haluanpa melkein uskoa, -että tuo superlatiivi on paikallaan. Sillä kun on tullut kaupungin ja -huvilavyön ulkopuolelle, nousee vaunu yhä korkeammalle, piiniametsän -halliin, jonka muodostavat suorat rungot ja jota kattaa tumma havusto, -läpikiiluvine taivaineen. Ja kun puut vasemmalla puolella harvenevat ja -kaikkeus yhtäkkiä avautuu eteen, hohtaa tuolla valtavassa voimassa ja -kuvaamattomassa kirkkaudessa Taffelvuoren uurteinen möhkäle, irrallaan, -sininen taivas taustana. - -Laakso kylpee päiväpaisteessa ja kaupungin talot sulautuvat vaaleaksi -tasangoksi. Valtameren vaahtoseppeleet kiertävät rantoja ja kallioita, -ja tuolla, -- -- ah tuolla, tuo tumma vuorinen, yksinäinen huippu -etelämeren puolella, sen aavistaa Cabo da Bona Esperançaksi, maailman -niemistä ensimäiseksi. - -Sellainen joukko yhteen koottua kauneutta voi saattaa aikamiehen -melkoisen hämilleen. Sillä se voi tuoda hänelle kyyneleet silmiin ja -saa hänet tuntemaan joutuneensa taivaan avoimelle ovelle, nolona ja -talonpoikaisena. - -"Please adjust your dress", kuuluu yhdestoista käsky. Minutti -tai pari myöhemmin olisi siis jälleen selvä mies. Elämän totiset -kulminatsioonit eivät ole laajoja ylätasankoja, ne ovat pelkkiä -huippuja ja hetkiä. Niitä ei koskaan uudestaan tapaa, enemmän etsittyjä -kuin odottamattomiakaan. Se juuri antaakin niille tuon ehdottoman -erikoisuuden, jumalhetkien keskittyneen leiman. Se, että ne kiireesti -hälvenevät kaikesta paitsi muistostamme, on niiden pyhyyden signum. - -Joten: ajatelkaamme matkaamme edelleen ja mitatkaamme graniittikivessä -olevia arovuojokivi-kristalleja. Ne ovat nimittäin täällä harvinaisen -suuria ja porfyyrisinä esiintyviä, koko vuorenlaatu muistuttaa -Schwartzwaldin graniittia, josta Lederer on hakannut taltallaan -Bismarckin. Table Mountainin ylin massa on valkeanharmaata hiekkakiveä, -joka muuttuu alaspäin mennen okranväriseksi ja purppuranpunaiseksi ja -jonka jalustana on kantavuori. Kosketuskohdan näkee monin paikoin tien -varrella. Kauempana, Sea Pointin kohdalla, se laskeutuu meren alle, -mutta nousee jälleen loitompana näkyville. - -Raitiovaunu kulki kovaa vauhtia sitä "satulaa" myöten, joka on -Table Mountainin korkean ja Lions Head-nimisen huipun välillä. -Tämä leijonan-pää, jolla on transvaalilaisen kopjen, neekerimajan, -tyypillinen muoto, -- alaston, särkynyt kallion huippu, kohoava -jyrkästä, tasaisesta rapautumissora-keosta, ainoana todisteena siitä, -että keossa on vielä jäljellä kova ydin --, on Kapin toisen kuuluisan -vuoren jatko. Meren puolelta katsoen, huomasin sen ylös lähtiessäni, -näyttää se tosiaan sangen paljon monumentaalisena lepäävältä -naarasleijonalta, joka vartioi erästä brittiläisvallan suurinta -aarretta. - -Enimmin hämmästyi siellä vuorella sen tavatonta kasvullisuutta. Koko -The Mountainin puolella oleva laaja satulankylki hohti aivan kuin -pelkkä suuri botaninen puutarha, varsinkin mitä pensaskasveihin tulee. -Mutta myöskin moninaisella yrteillä oli kallio verhottu, ja niin totta -kuin oli heinäkuu, etelämaan sydäntalvi, oli kuitenkin kaikkialla -kukkia. Millään seudulla, Honkongin ympäristöä lukuunottamatta, ei -rajoitetulla alueella liene sellaista villin kasviston lajirikkautta -kuin Kapissa. Pelkästään tähän saakka sieltä löydetyt Erica-lajit -lähenevät viittäsataa. Valkeaa, keltaista, sinistä, punaista, -purppuran-mustaa kanervaa. Sadat kämmekkälajit seuraavat toisiaan -vuorossa kaiken vuotta -- "ainoastaan todella huonoina vuosina eivät ne -joskus huhtikuussa kuki", kirjoittaa Kapin kämmekköiden suurmestari, -tohtori H. Bolus, F.L.S. ["Fellow of Linnean Society", lontoolaisen -Linné-seuran jäsen. Suomentaja.] - -Vaunu vieri alamäkeen, Camps Bayta kohti. Vuoret saivat uusia -ääriviivoja, ja minä siinä aprikoin, missä joku niistä 60:stä tiestä -olisi, joita myöten tähän asti on noustu Taffel-vuorelle. Kaksi viikkoa -sitten kuoli eräs kuulu kiipeilijä, pudoten 500 metrin korkeudesta -sillä luotisuoralla uralla n:o 61, jonka hän aikoi avata käytettäväksi. -Ei liene suinkaan vaikeata päästä, vuoren tasaiselle laelle eräitä -rotkopolkuja pitkin. Aikaisin ylös saakka kiivennyt mies (v. 1503) oli -ensimäisiä europalaisia, mitä ylimalkaan siihen saakka oli Kapissa -käynyt, nimittäin Antonio de Saldanha. Vuori kantoikin kauan hänen -nimeään, ja sillä pitäisi olla se vieläkin, sillä taffel-vuori on -geolooginen yleiskäsite ja esiintyy erikoisnimenä hiukan kömpelönä -taruverhoistaan. Vuoren kronikoissa mainitaan muuten erikoisella -kunnioituksella ruotsalainen botanikko Thunberg, joka nousi vuosina -1773-76 sen laelle 15 kertaa. - -Alas mentiin jarrut vireessä. Pitkässä vaunussa, johon mahtui 61 -henkeä, oli meitä 3: ohjaaja, konduktööri ja minä. Cape townissa ei -raitiotie-virkailijoilla ole uniformua. Kuka heistä on puettu mitenkin, -mutta se ei näytä kuitenkaan kirjavalta, sillä jokaisella heistä on -puhdas kiiltokaulus ja moitteettoman siisti puku. Ajo siellä näyttää -suunnilleen samanlaiselta kuin tilaisuudessa, jolloin meidän kotoiset -herramme ovat koeajolla uudella vaunulla. - -Pyörät raapivat ja yhden shillingin matka loppui. - -Minä olin joutunut ylen ihanalle kylpylä-rannalle. Metrinkorkuiset -kuohuaallot vyöryivät loputtomasti toisiaan seuraten hietaan ja -soljuivat jälleen hiljaa takaisin. Merestä eroitetussa altaassa, jonne -haikalat eivät voi päästä, kahlaili parvi pienokaisia. Kyltti reunassa: -"Ainoastaan europalaisia lapsia varten". - -Pieni teehuone houkutteli tulemaan sisään. Paikka ulkoverannalla --- "tea, cakes, newspapers please" -- ja tunsin itseni tavattoman -itsevaltiaaksi ja hyvinvoivaksi. - -Naurun tirskahdus häiritsi minua. Joku seisoi sisällä lasipaviljongissa -ja tirkisteli niskaani. Minä käänsin päätäni ärtyneenä -- kolme nenää -painautui siellä latuskaksi ruutuun: Claran nenä, Irenen nenä ja -laivalääkärin nenä. Tavaton voitonilo loisti heidän kasvoistaan. - -He lienevät joutuneet ennen minua lähteneellä vaunulla, ja nyt he -ilkkuivat asemaa. Minulla oli ollut kuitenkin liian kaunis yksinmatka -toivottaakseni nyt heitä niin pitkälle kuin pippuri kasvaa; sitä -kasvoi muuten aivan lähellä pitkin tien vartta. Kvartetti lyöttäytyi -siis jälleen yhteen ja pian saapui vaunu, joka oli Sea Pointin kautta -vievä meidät vuoren toista puolta takaisin kaupunkiin. Uusi pitkä -matka ilman pitkäveteisyyksiä. Rikkaiden huviloita, yksi belvedere -toisensa jälkeen. Laakerit ja myrtit reunasivat raidetta, sypressit -ja araukariat, tamarindit ja elämänpuut siimestivät taloja, ja vuoren -rinteillä kohosi jälleen jaloryhtisenä piiniametsä. - -Harvoin näin palmun ja siitä olin hyvilläni. Sillä palmut tekevät -mieleni suruiseksi. Nuokkukoot ne välttämättömänä silhuettina Tahitilla -ja valmistelkoot ohjelmanmukaisesti taateleita ja palmunpähkinöitä. -Mutta niiden luonteessa on jotain kylmää ja tunnetta vierovaa, jotain, -joka ei kuulu homo-suvulle, vaan bushmanneille ja paviaaneille. Miten -ihana oli sielulleni sen sijaan havupuiden runsaus, ja kuinka hienona -leyhyi hento talvinen pihkain tuoksu tummista metsiköistä! Kapin -auringon alla ei sypressi ole mikään kalmistopuu, ja tamarindi on -melkeinpä lehmus. - -Matkakehä sulkeutui ja olimme taas Adderleyn vilinässä. - -"Nyt, hyvä herrasväki", sanoi tohtori, "ehdotan, että menemme -aamiaiselle." - -"Voi, ei vielä, minun täytyy ostaa pleureusi", kitisi Clara. - -"Ja minun parasolli", täydensi Irene. - -"Minä menen Groote Schuuriin", ilmoitin minä varomattomasti. - -"Mikä se on? Onko se intressantia?" - -"En tiedä, se on Cecil Rhodesin vanha huvila. Hyvästi nyt, aika -rientää." Jonka jälkeen minä kiiruhdin lähimmän auton luo ja istahdin -siihen. - -"Ei, tuo näyttää kovin mukavalta", huusi rohtomies, ja tuossa -vilauksessa oli koko seurue aluksessani. Fatum, minun fatumini oli -selvä. Että en saisi yksinäni kaapia Kapia. Kuitenkin soin itseni -asettua hyvälle paikalle ohjaajan viereen, joka oli sekoitus boerista -ja kvarteronista [valkoisen ja mulatin jälkeläinen. Suomentaja], ja -päätään tyytyväisesti nyökäten suuntasi hän matkamme Groote Schuuriin: -seitsemän mailia. - -Paikka on pohjoispuolella Devils Peakia, Sierra de Saidanhan jatkoa, ja -on se ylen suuri, viettävä puisto, jonka alaosassa uinuu Cecil Rhodesin -entinen cottage eli maja ja yläosaa koristaa "Rhodes Memorial", -kansallismuistomerkki. - -Auton vauhti hiljeni, yksinkertainen tienviitta neuvoi, missä olimme, -ja hiljalleen hyrräsimme edelleen ruskeanpunaista tietä, nurmikkojen ja -puuryhmien välitse ja korkeain vartiopuitten holvin alitse. Ainoaakaan -ihmistä ei näkynyt, ei ketään portilla, ei kauempanakaan. Mutta kaikki -oli hyvin hoidettua ja ajotie kova ja sileä. - -Groote Schuur -- "Suuri lato" -- hohti edessämme valkeana ja hienona, -ollen vain yksikerroksinen, viivoiltaan hollantilainen. Oikeaan -katseluun olisi tarvittu ainakin kokonainen päivä. Yksinään Rhodesin -työhuone ja kirjasto olisi vaatinut oikeastaan tuntikausia, niihin -luettuna taiteellisesti koristettu makuuhuone, jossa on m.m. Marcus -Aureliuksen mietekirja avoinna ja eräät sanat viivattuina: "Muista, -että olet roomalainen, mutta älä unohda, että olet Caesar." - -Un peu pathétique, sanovat kai selvät sielut moisesta asettelusta. -Sillä en luule Rhodesin muistaneen Marcus Aureliuksen kehoitusta -silloin, kun hän nukkui viimeistä kertaa Groote Schuurissa. Mutta -kuitenkin se sopii tyyliin, ja hän oli yleiseen tunnetusti Caesarien -uskollinen tutkija. Kirjastossa on koneellakirjoitettuja käännöksiä -kaikista mahdollisista roomalaisista keisariteoksista, jotka eivät ole -ilmestyneet vielä englanninkielellä ja katselija näkee, että niitä on -käytetty. Samoin on koko suuren Napoleon-osaston laita. - -Tuntijoille tuottaisivat kai tuon loistokodin kalliit porsliiniesineet -ja kutomatyöt suurta iloa, mutta voimakkaimmin esiintyvät kuitenkin -siellä reliikit, nuo monet pyhät arvomerkit ajoilta, jolloin Rhodes oli -matabelien keskuudessa: kuningas Lobengulan sinetti, repaleiset liput. - -Mutta edelleen. "Tuolla on lordi Gladstonen talo", sanoi ohjaaja -viitaten huvilaa vasemmalla puolella. "Ja tuolla asuu usein sir Rudyard -Kipling", kolmannessa pienessä rakennuksessa ylempänä rinteellä. - -Ajettiin eteenpäin, yhä vain ylämäkeen. Oikealla puolella vilahti -puiden lomissa monta lajia antiloopeja, kauempana kaksi zebraa -- -harvinainen näky keskellä hienosteltua puistoa. Eräiden puiston osain -asukkaina on näet etelä-afrikalaisia metsäneläimiä, ja aituukset on -tehty niin tilavat ja vähän näkyvät, etteivät katsojat eivätkä eläimet -itse saa häkkivankeuden vaikutusta. Poikkeuksena ovat ainoastaan -leopardit ja eräät muut sellaiset, jotka asuvat ahtaammalla, mutta -nekin täydentävät osaltaan sitä Rhodesin luomistyön kopiaa, jota tämä -joukko vapaan metsän elämää edustaa. - -Nyt kääntyi auto jyrkästi oikealle ja kiiti vaakasuoraa tannerta -pitkin läpi tiheiden viidakkojen. Aukeama -- hiljainen huudahdus -- ja -edessämme hohti temppeli. Se oli matkamme määrä. - -Rhodes Memoriaal on doorilainen pilarihalli, johon leveät, moniosaiset -portaat nousevat. Se on kokonaisnäöltään melkein marmori-valkea, -mutta kiviaines on pelkkää graniittia. Portaat, pilarit, arkitraavit, -reunukset, kaikki ovat Kapin prekambrisen kauden tuotteita. Suuria -möhkäleitä ja vähän liitoksia. - -Havumetsän helmaan rakennettuna on pyhäkkö aivan vuoren otsikon alla. -Sen alimmassa osassa, keskellä, on ratsastajan kuva, "Physical Energy", -jänteekäs, alaston mies ohjaten ratsuaan. Rhodes oli kerran nähnyt -tämän teoksen kuvanveistäjä Wattsin luona ja ihaillut sitä suuresti. -Kun tämä muistomerkki sitten rakennettiin, lahjoitti taiteilija -veistoksensa homman toimeenpanijoille, ja on se täällä saanut -onnistuneen paikan. Tuo villin-voimakas ryhmä, jonka pronssin pinta -on käsitelty niin, että se vaikuttaa rapautuneelta kiveltä, jännittää -kaikki lihaksensa karauttakseen avaraan maahan tuonne pohjoiseen päin; -äärimmäiseen saakka tarkoin vastaava Miehen, hänen tahtonsa ja hänen -voimansa vertauskuva. - -Kauimpana portiikin varjossa on holvattu seinäkomero, jonka Rhodesin -pronssinen kuva täyttää. Suuri pää nojautuu keveästi toiseen käteen, -katse on suunnattu alhaalla olevan ratsastajan yli, kaukaisuuteen, -jossa Etelä-Afrikan valtio haipuu laaksojen ja harjujen ja tasankojen -takana ilmanrantaan. Siellä paalutti Rhodes uusia, suunnattomasti -laajennettuja rajoja kuningaskunnalle, ja sen hän teki _yksin_. - -En koskaan unohda kuvausta siitä, miten hän meni kolmen palvelijan -kanssa, aseettomana niinkuin hekin, Buluvayon erämaahan ja odotteli -viikkokausia taivasalla, kunnes Lobengulan sotilaat tulivat häntä -vastaan, kuinka hän puhui noille tuimille miehille, voitti heidän -sydämensä, sai heidät kuuntelemaan, uskomaan sekä ymmärtämään, mikä -etu heillä oli elää vapaina brittiläisten suojeluksessa. Samoin -en voi unohtaa kertomusta, miten matabelit saattoivat Rhodesin -hautaan, Matappoon, johon hänet laskettiin raskaan paaden alle, -vyörykivilouhikkoon. He surivat häntä kuin suurinta päällikköään, he -teurastivat viisitoista härkää ja tanssivat esi-isäinsä kuolintanssin -valkean vainajan ääressä. - -Oikeastaan on tarina Rhodesista sille, joka on lähemmin sitä tutkinut, -jotakin niin hämmästyttävän suurta, miehekästä ja ennen kaikkea -brittiläistä, ettei siitä voisi puhumasta laata, jos arvostelisi sitä -ansion mukaan. Sillä lieneekö rajoja aatoksella, joka mahtuu Kiplingin -oodiin Rhodesin unelmista: - - "I dream my dream by rock and heath and pine, - of Empire to the nothward. Ay, one Land from Lions - Head to Line". - -["Uneksin kallion kupeella ja piiniain alla unelmaani pohjoiseen -ulettuvasta valtakunnasta. Niin, vallasta Leijonan päästä -ekvaattoriin". Suomentaja.] - -Nuorukainen tuli keuhkotautisena ja kuolemaan tuomittuna tänne Kapiin, -vahvistui sen ilmasta, ryhtyi timantti-keinotteluihin, ansaitsi jonkun -verran omaisuutta ja palasi Englantiin jatkamaan opintojaan Oxfordissa. -Keuhkotauti purkausi uudestaan ja Cecil John Rhodes matkusti toisen -kerran tänne, sai jälleen kappaleen terveyttä, teki timanttikeikauksen -uudestaan suuressa mitassa, paisui monimiljonääriksi ja valtiomieheksi, -uneksijaksi, profeetaksi, sotilaaksi, päälliköksi, voimuriksi, -jättiläiseksi -- -- ja antoi maalleen kaikki, miljoonat, vallan ja -henkensä. "He loved and served it", hän rakasti ja palveli sitä, -kertoo graniittiin kaivettu kirjoitus. 48-vuotiaaksi hän eli. Silloin -oli kuori käytetty ja Rhodes-systeemin molekyylit erosivat hajalleen, -kokoontuakseen ehkä jossakin ultravioletissa vastaisuudessa saman -luokan yhtymäksi kuin hän, mutta ei ennemmin. Sillä hänen mittaiselleen -miehelle ei maassa ole tilaa. - -Hiljainen ja vakavuuden täyttämä oli paikka muistomerkin laella. -Kukaan vartia ei häirinnyt tiedonannoilla, joita ei anottu, ei näkynyt -muistoesineitä eikä maisemakortteja, ei ollut olemassa ilmoituksia, ei -varoitustauluja. - -Oli raskasta, aivan raskasta lähteä Rhodes Memorialin luota. Mihin -asettuikin: pengermälle, katse kohti hallia ja vuorta, tai korkeimmalle -podestille, silmäten yli peninkulmaisten alain Kapin maata, yli -rantahyökyjen ja sinisten kukkulain, kaikki oli sommittelultaan niin -käsittämättömän hienoa, ettei tosiaan saata olla oikeaa nähdä Napoli ja -kuolla. Kapissa se tehtäköön. - -Oli vielä jäljellä joku tunti päivää. Lunchimme Cleghornin verannalla -maistui selvältä ambrosialta, kahvin Grand-hotellissa tarjoilivat -enkelit ja torkkuilemisella nojatuoliemme pohjassa oli hellä kotimainen -maku lasista benediktiiniä kahvikullan kanssa. - -Sitten samoilin syntistä vauhtia kautta koko "Kasteel de Goede Hoopin", -nautin verkemmin kuulusta luonnonhistoriallisesta museosta ja tein -kunnioittavan kierroksen kirjastossa, jonka Shakespeare-painoksen ja -Africanan sanotaan painavan paljon kultaa. Mutta vähitellen täyttyi -persoonallinen mittani, ei mahtunut enää pisaraakaan lisää, ja annoin -kuuden maailmanosan kansanelämän, joka satamassa vallitsee, niellä -itseni. - -Kaupungista lähtiessämme puhalsi matkani ensimäinen myrskytuuli. Kapin -nimihän ei ollutkaan alunpitäen sellainen, miksi Portugalin Joan II sen -risti. Vanhimmissa kartoissa luetaan "Capo di Diab". Saldanha antoi -niemelle nimen Cabo Tormentoso, myrskyinen. Ja muistoksi siitä kalvensi -sataman ulappa tänä iltana monet posket. - -Mutta terveet pelastuneet seisoivat huojuvassa rivissä imien -appelsiinejä, kun kahdentoista apostolin vuori etelässä ja Spitaalisten -saari pohjoisessa todisti kulkuamme hyökyjen läpi. Ilta oli meidät jo -saavuttanut, Robben Islandin majakka oli sivuutettu, ja muistoista -täysin sieluin erosimme tuosta unohtumattomasta päivästä. - -Oli pilkkoisen pimeä silloin, kun Cape Agulhas väistyi ohitse. Se on -Afrikan eteläisin niemi. Meri, jota huominen aurinkomme oli valaiseva, -oli Indian valtameri. - - - - -X. - -MOÇAMBIQUE-VIRRALLA. - - -Noin sata vuotta sitten hallitsi Kap-koloniaa kuvernööri Donkin. -Hänellä oli nuori, kaunis ja älykäs vaimo, lady Elizabeth, Yorkin -tuomiorovastin tytär. Aiottiin perustaa uusi englantilainen -satamakaupunki Kapin itäpuolella olevalle rikkaalle rannikolle, -ja kuvernöörin asia oli antaa sille nimi. Mutta samoihin aikoihin -sairastui hänen ladynsä, riutui ja kuoli. Ja silloin pystytti mies -hänen muistomerkikseen nimen. Kaupungista tuli Port Elizabeth. - -Me laskimme ankkuriin kauas kaupungin edustalle ja saimme katsella -sitä pari tuntia matkan päästä. Se on yleismallinen englantilainen -pikkukaupunki ja saattaisi sen, mitä maisemaan, rakennustyyppeihin -ja koko olemukseen tulee, aivan luontevasti sijoittaa Kanaalin tai -Pohjanmeren rannalle. Vihdoin nouti satamapursi Talana meidät ja -vilkkaiden merisikain ja unteloiden medusain välitse puskimme erästä -laituria kohti, joita Port Elizabeth ojentaa kolme avoimelta rannaltaan -suoraan ulapalle. - -Taborassa ollessamme oli valtameri tuntunut sileältä kuin puhdas -linoleumimatto. Mutta kun satamapurresta oli noustava, näytti seikka -toisenlaiselta. Juuri, kun päästiin laitalaiturin tasalle, töytäsivät -aallot meidät etäälle portaista ja joko metrin sitä ylemmäksi -taikka alemmaksi. Onneksi oli niillä siellä nokkela, solmuisesta -köydestä tehty laitos, joka riippui irtaallaan alas vaakasuorasta -rautatelineestä sillalta. Kun iski kyntensä pariin tuollaiseen köyteen, -saattoi niiden avulla koska tahansa keikahtaa nopeasti ylös portaille, -jossa lujat kädet ottivat tulijan vastaan. Sillä tavalla pääsimme -sittenkin mukavasti maihin, yksinpä pieni, pyöreä rouva Hartmannkin, -jonka ominaisuus on huutaa kaikissa elämänvaiheissa apua. Hänen -joviaalinen miehensä näyttää tosin jo kauan sitten lakanneen antamasta -itseensä vaikuttaa. Mutta rouvalla on näköpiirissä aina joku uusi -herra, sillä Jumalahan suojaa alinomaa kedon liljaa. - -Tuskin olimme ehtineet rannalle, niin näimme plakaatteja, joissa -julistettiin, että strutsin sulkain hinta vähän ennen meidän tuloamme -oli alentunut 40 prosenttia, joten meille suotiin onni kohta tehdä -aivan erinomaisia ostoja. Oletan, että tässä niinkuin monessa muussakin -alennusmyynnissä alkuperäinen hinta oli samassa suhteessa koroitettu, -ettei hyppäys turmelisi ostajaa. Osa seurueesta pujahti silti lähimpään -hatunsulka-kauppaan, heidän joukossaan myöskin rouva Hartmann, joka -ehti kumminkin sillävälin pari kertaa kuolla, kun eräs neekeri -ohimennessään sattui häneen koskettamaan. - -Port Elizabeth on pitkä mäenrinne, ja on siellä vaakasuora pääkatu ja -parikymmentä poikkikujaa, jyrkkiä kuin Jaakopin tikapuut Dorén mukaan. -Erästä sellaista myöten jaksaa kuitenkin raitiovaunu hinautua ylös, ja -se on miellyttävä seikka, sillä ylimmällä mäellä vihertää suuri puisto, -jossa puut paussia pitämättä suhisevat ja pohjolasta tullut saa ensi -kertaa nähdä kolibrien lehdistössä kimmaltelevan. - -Erään suurehkon rakennuksen seinässä oli kilpi: Museo. Kolmikko, -jäseninä miljoonaliike, "Rudolph Herzogs Africahausin" johtaja hra -Beuster, nyt matkalla Svakopista Dar-es-salamiin, sanomalehtimies -ja kolmenkymmenen saksalaisen lehden kirje-leverantööri Sachers, -sekä lopuksi minä, päätimme astua sisälle. Ensimäinen vaikutelma -oli ällistyttävä. Tulimme leveälle parvelle, joka ympäröi -suunnatonta hallia. Hallin ja osaksi parvenkin lattia oli peitetty -lampaanvilla-paaleilla, hienointa angoraa. Museo -- niin, se oli meille -uutta tyyppiä, opettavainen kyllä. - -Kiertäessä ja katsellessa, jolloin ei ainoaakaan ihmistä näkynyt, -selvisi, että olimme Port Elizabethin tavarapörssissä. Kaupunki -on maailman suurin strutsinhöyhen-keskusta ja suurimpia hienon -lampaanvillan keskustoja. - -Mutta museo? Puoliavoimesta ovesta kuulsi jokin täytetyn näköinen -eläin. Me kiiruhdimme sinne ja aivan oikein: kaksi pörssitalon salia -oli täpötäynnä nähtävyyksiä. Siellä oli papukaijoja, pussirottia ja -haikaloja, norsunluuta, merimetsoja ja Python-käärmeitä, mineraaleja ja -kaivoskuokkia, jalopeuroja ja vanhoja sanomalehtiä. Keskeltä jotakin -elukkajoukkoa tuijotteli Hadrianuksen pää, jäljennös erään tunnetun -britannialaisen löydön mukaan. Ällistyneempää keisari-ilmettä en -saata kuvitella. "Mehercle, mitä _minulla_ on näiden elukkain seassa -tekemistä?" - -Mitä näihin viimemainittuihin tulee, tuotti museo minulle yllätyksen, -jonkalaista ainakaan minun sieluni ei ole ennen kokenut. Juuri kun -tarkastelin noita lukuisia kaappeja ja niiden monia preparoituja -eläimiä, suvaitsi nimittäin eräs täytetty eläin, noin kaniinin kokoinen -mungooni, _kääntää päätään ja katsella minua_. - -Ei ollut epäilystäkään, että hän teki sen, sillä hän iski vielä pari -kertaa silmääkin. - -Olisi ollut arvokasta saada juuri silloin siitä valokuva. Aivoissani -kulkivat ristiin rastiin lukemattomat avuttomat kuvitelmat ja niistä -oli konkreettisinta se, että Herzogin liike oli eilisiltana tarjonnut -minulle Braunebergeriä. Tosin ei suinkaan raskasta moselia, mutta joka -tapauksessa viiniä. Mutta sehän tapahtui jo eilen. - -Ja tänään käänsi täytetty faaraokissa Port Elizabethin museossa -minut älytessään päätänsä. Minulle ei ole tuntematon asia, että olen -joskus elämässäni käyttäytynyt omituisesti. Että olin _sellainen_ -eriskummallisuus, tuntui kuitenkin tukalalta. - -Vilkaisin toisaalle, katselin pitkää käärmeen luurankoa, aloin laskea -sen kylkiluita, ehdin kahteensataan, mutta sitten täytyi minun jälleen -vilkua siihen piruun. - -_Nyt se seisoi takajaloillaan, etukäpälät lasia vasten_. - -Tämä suora mahdottomuus sai minut jälleen tasapainoon. Ja silloin -huomasin, että museon johtaja oli taitavasti pistellyt sinne tänne -kuolleen eläinmaailman joukkoon häkkejä, joissa oli pieniä eläviäkin -metsäneläimiä. Ilmestyksen ja sen ympäristön välillä oli oikeastaan -seinät, mutta sen huomasin minä vasta myöhemmin. - -Siinä hiljalleen oli Port Elizabeth antanut meille kaikki, mitä -muutamassa tunnissa antaa voi, ja me lähenimme taas meren rantaa. -Siellä näytti kaikki muuttuneelta, nousuveden aika oli tullut ja -melkoiset aallot vyöryivät rantatietä kohti. Laiturilla seisoi -Hartmannin herrasväki ostoskääryineen ja huolestuneiden näköisinä. -Satamapursi keikkui sillan päässä. - -Sain kuulla, että Kapin parlamentti oli äskettäin myöntänyt noin 40 -miljoonaa markkaa aallonmurtajan rakentamiseksi Port Elizabethiin. -Eteläisin silta rakennetaan kolme kertaa nykyistään pitemmäksi, -se on jatkuva kaarena pohjoista kohti ja jättävä kapean avoväylän -pohjoisimman sillan kohdalle. Näin suunnitellun sataman pinta-ala tulee -olemaan kaksi kertaa niin suuri kuin Cape townin satama ja tuottaa -se laivakululle tällä turvattomalla, mutta arvokkaalla rannikolla -suunnattomia etuja. Kaupungissa on nykyään 30,000 asukasta, mutta -väestön oletetaan lähivuosina nopeasti lisääntyvän. - -Satamansuu on muuten jo melkein nelisatavuotinen ankkuripaikka, jota -merimiesten kesken kutsutaan _Algoa_ Bayksi. Ylempänä Lourenço -Marquezin lähistöllä on _Delagoa_ Bay. Nämä kaksi nimeä ovat yhteydessä -portugalilaisten vanhan ja yhä vieläkin säilyneen etu-indialaisen -alueen kanssa, nimittäin Goan, jonka Albuquerque vuonna 1515 valloitti. -Kun hänen miehensä purjehtivat Goaan päin, "al Goa", viivähtivät he -hetkisen täällä. Kun he palasivat sieltä, "de la Goa", pysähtyivät he -toiseen ja parempaan poukamaan. (Artikkelit eivät ole sopusoinnussa, -mutta sen seikan selvittäkööt kieliniekat.) - -Juuri hetkellä, jolloin meitä lähdettiin viemään laivaan, kulki -sillankorvalla kolme mustaihoista kantaen reklaamikilpeä: - -"Polttakaa erinomaista paperossia 606." - -Se oli aivan omalaatuisensa tupakan nimi. Mitä mainioita ominaisuuksia -ovela tehtailija oli osannut antaa tavaralleen, en tiedä, ja valitan, -etten ennättänyt hankkia yhtä laatikkoa tuodakseni sen kotiin ja -näyttääkseni. - -Paremminkin kuolleena kuin elävänä ja enemmän kirkuvana kuin kuolleena -lepäili M:me Hartmann sangen monessa sylissä kuljetuspurressa, joka -keikkui tosiaan niin, että vuoroin näki pelkkää taivasta, vuoroin -pelkkää vettä ja ainoastaan vilauksittain odottavaa laivaamme. Kun -madamea viimeinkin autettiin ylös amiraaliportaista, hoitelin minä -siinä tilaisuudessa esiinpistävää vasempaa kenkää, joka uhkaili -naamaani. Hänen muuta minuuttaan kantoi puolitusinaa toisia ritareita, -jotka omain sanainsa mukaan kutittivat häntä koko matkan portaita ylös, -mikä kuuluu olevan roima lääke meritautia vastaan. Jos minäkin olisin -sen tiennyt, ei minun olisi ollut lainkaan vaikeaa hellittää hiukan -tuota kenkää ja hivutella hellästi hänen keijukaismaisia jalkapohjiaan. -Mutta ensimäisen Afrikan-matkan tekijä ei tunne vielä kaikkia temppuja. - -Seuraavana aamuna seisoimme taas uuden kaupungin edustalla, jolla on -kolme nimeä. Virallisesti on sen nimi East London, käytännössä Buffalo -Harbour ja tuttujen kesken Penmore. Keskimmäinen johtuu pienestä -virrasta, Buffalo Riveristä, joka yhtyy korkeain rantain uomassa -idyllisesti mereen ja antaa laituripaikkoja pienille laivoille. Tabora -ei mennyt satamaan ja päällystö teki meille tiettäväksi, että se, joka -menee maihin, saa tehdä sen omalla vastuullaan. On nimittäin sattunut, -etteivät matkustajat maihin mentyään ole päässeet sieltä takaisin -laivaan, siitä syystä, että merenkäynti oli lisääntynyt sillävälin -kuljetusmahdollisuusasteikon yläpuolelle. Myöskin Svakopmundissa kuuluu -näin tapahtuvan melkoisen usein. - -Maihinlasku-tavasta voi arvata, että täällä voidaan siinä suhteessa -joutua melkoisen oikullisiin pulmiin. Lounaassa laskettiin uhrit -vintturilla alas avonaisessa karossissa, täällä sitävastoin -miehenkorkuisessa, lujassa sylinterinmuotoisessa korissa, jonka -kupeessa on ovi. - -East Londonilla on oikeus ylpeillä nimellään siinä suhteessa, että -Buffalo River on tosiaan Etelä-Afrikan Thames. Täällä pidetään suuria -souturegattoja, joiden tulokset lennätetään yksityiskohdin kaabelitietä -Lontooseen, Australiaan ja Canadaan. Tämä lisäys tietoihini pakotti -minut vielä kerran kohottamaan kaukoputkeni ja tarkastelemaan yhä -lisääntyvällä kunnioituksella virran suuta. Cambridge, Oxford, -kilpasoutuveneet, Old England -- -- Old England forever! Eläköön vanha -Englanti! - -Matka yhä koillista kohti oli rauhaa tuottava ja kaunis. Koko välillä -Capista Port Nataniin näkyy rannikko aivan selvästi kaiken päivää. -Ja vaikka siinä ei olekaan mitään erikoisen vaihtelevaa -- pelkkiä -hietikoita ja aukeita vuoria -- niin piirtävät kuitenkin pensastot -ja viidakot vyön elävää vihreyttä kumpujen rinteille, eikä siellä -missään puuttuisi halua pistäytyä maihin pienelle pic-nicille. Paikka -paikoin loistaa hyökyjen vaahto rannalla kuin tuhannen yhtaikaa -lentoon pyrkivän tiiran siivet, toisin kohdin taas syöksyy jostakin -kallionkolosta vesisuihku yli metsänharjan, ja tuntuu kuin olisi -viisitoistavuotias ja haluaisi rientää alastomana tuohon ryöppyyn. -Riemu seuraa näitä kesyttömiä rantoja. - -Ja kun katselee kauan niitä, niin muodostuu auringonpaisteessa eteesi -parvi neitoja, joilla on musta hipiä ja uumissa haikalan evä, se kuva -kuultaa vakavankauniina hyökyvallien taustaa vastaan, ja matkaaja -joutuu muistelemaan tuota Ithakan miestä, joka pelkäsi rantain laulua. - -Monikin laiva kohtasi näillä vesillä meitä, ja jo varhain illalla -kulki kahden puolen ohitsemme ikäänkuin harva karnevaalisaattue: -huippulyhdyt, värilliset laternat ja valaistuja hytti-ikkunoita -rivittäin. Eräät laivoista puhelivat keskenään optillisella -telegraafilla muutaman sanan ja katsoja mietti mielessään, mitä nuo -tiheään toisiaan seuraavat valontuikahdukset merkitsivät. - -Kun auringonlaskun purppura oli mantereella hämärtynyt harmaaksi eikä -ääriviivoja enää voinut eroittaa, syttyi lännessä ikäänkuin tulipaloja. -Epävakainen hehkuviiva, joka näytti tuulessa loimahtelevan tuleen ja -jälleen melkein sammuvan. Monilla paikoin. Lyhyitä viivoja ja pitempiä. -Hämärän henkien ilve-kuvia kulkevain laivain Morse-puheluista. - -Mitä tämä merkitsi, tiesi eräs välikannen matruusi: kafferien -metsätulia. - -Ranta ei siis kadonnutkaan, se virkosi eräänlaiseen uuteen eloon. Nyt -tiesin, että mustat olennot juoksivat laulaen siellä tulessa loimuavain -puitten ympärillä ja linnut lentelivät liekkeihin. Päivällä olivat -ainoastaan jotkut pienoiset cumulus-sauhut saaneet ihmisen luulemaan, -että tuolla hiljaisen ja tyhjän metsän takana näkyi pilviä. - -Afrika lähettää viestejään äärimmälle meren rannalle. Savannien matava -tulikukka kuvastuu mereen. - - - - -XI. - -VASCON JOULUAATTO-LAHDESSA. - - -Kun lähestyy Durbania, täytyy oppia tuntemaan viisi sanaa: Bluff, -Point, Town, Beach ja Amanzimtoti. Niiden ympärillä pyörii elämä tuossa -oivassa kaupungissa. Nuo neljä ensimäistä on helppo muistaa, viides -vaatii lahjoja. - -_Bluff_ ei ole laisinkaan sitä, miksi joku lukija ehkä sitä kuvittelee, -vaan erään korkean metsäisen vuoriharjanteen nimi, jonka äärimmällä -kärjellä on majakka ja joka reliifineen painuu ainaiseksi mieleemme -Port Natalin vartiana. Se ystävämme, johon jo usein olemme turvanneet, -nim. Vasco da Gama, purjehti tänne pelkästä uteliaisuudesta vuonna 1487 -Kristuksen syntymän jälkeen, löysi suuren, kauniin sataman ja antoi sen -nimeksi Porto Natale. Maan nykyisessä nimessä Natal pitäisi siis koron -oikeastaan olla toisella tavulla. - -_Point_ on niemi, joka puskee rannikosta vinosti merelle Bluffia -kohti ja ympäröi sen kanssa satamaa kehäänsä. Pointin sisäpuolella -kiertävät laiturit, erinomaisine nostoranoineen, joita on parikymmentä -yhdessä rivissä ja raiteille rakennettuina. Pointista on niinollen -tullut vähitellen sataman kokonaisnimi. Lahti on sangen laaja ja -vasta ainoastaan murto-osalta käytetty. Laskuveden aikana näkee siinä -särkkiä, jotka kohoavat yli rasvatyynen pinnan. Saattaa ajankulkua -huomaamatta seisoa pari tuntia kansikaiteeseen nojaten katselemassa -pitkin veden pintaa. Suuressa kaaressa on tuolla mangrove-ryhmiä, -yksinäisiä taloja, tasankoja ja kauas haipuvia ylänköpolkuja. Bluffin -tumman harjun taustalle piirtyy kolme englantilaista risteilijää, jotka -ovat ankkurissa, yhdessä niistä on amiraalilippu. Tuossa lähellä, -lahden hopeanharmaan kalvon alla kellii keltaisia ja oranssinvärisiä -möhkyjä: medusoja, jotka heiluttelevat hitaasti limaisia kehojaan. -Ne vaikuttavat melkein massiiveilta, ovat suuria kuin kurpitsat -ja merkillisen vastenmielisiä, näennäisen orgaanittomia kun ovat. -Mieluummin näkisi kiemurtelevia octopuksen pääjalkaisen lonkerolta kuin -näitä plasmakupuja, joita on mahdoton määritellä ja jotka eivät koskaan -ilmaise, mikä niillä on mielessä. - -Mutta vielä parista muusta lahden asukkaasta on tässä puhuttava. -Merisika töytäilee siellä kuin kotonaan ainakin, hupaisesti ja -tungetellen aivan pitkin laivan kuvetta, ja varsinkin soutuveneitten -vieressä, joiden neekerit koettavat niitä pieksää airoilla ja -puoshaoilla. Paljoa tuhmemman luontoinen on "_the beagle shark_", -koirahai. Suoraan, hiljaa ja nopeasti viiltää se veden pintaa -taaksepäin vinolla, suipolla selkäevällään, joka luo pieniä -kuohulaineita ja jättää rivin rakkoja veteen. Missä se liikkuu, tuntuu -vaikeneva selkä tulevan entistään hiljaisemmaksi. Merisika on kadonnut, -ja kaikki näyttää ikäänkuin henkeään pidättävän. Sitten vaipuu tuo -musta merirosvonlippu yhtäkkiä -- odotetaan sitä jälleen -- joskus se -nousee taas näkyville melkoisen kaukana, joskus ei enää. Beagle shark -on luultavasti viuhkinut takaisin merelle, jonka rannoilla lapset uivat -ja laivamiehiäkin veteen putoo, harvoin, mutta hartaasti. - -_Town_ ei ole koko kaupunki, vaan määrätty osa siitä, tori -kaupungintalon ja postin edustalla. Jos sanoo ajurille Town, joutuu -aina sinne. - -Ajurilla ei tarkoiteta kumminkaan vuokra-ajuria, eikä -taksametrichauffeuriä, vaan erästä mustanruskeaa olentoa, joka vetää -perässään kaksipyöräisiä rattaita, n.s. rickshaa. Tahdon heti selittää, -että ricksha kirjoitetaan yhtä monella tavalla kuin Shakespeare. -Jollakin japanilaiseen vivahtavalla tavalla kirjoitetaan riksha, -rikshah, rikhsha, rikshaw j.n.e. ja koko sarja taas uudestaan myös -ck:lla. Natalissa käytetään useimmiten muotoa "ricksha", jota minä -kaikessa vaatimattomuudessa tässä suosin. - -Pointissa vaanii tulijoita pitkä boy-rivi, joilla on pukuna -puhvelinsarvet, indianin sulkia, karttuuniröijyt, uimahousut ja valkeat -sukat. Viimemainitut eivät ole lankaiset, vaan maalatut suorastaan -omistajainsa koipiin, ulottuen puoliväliin pohkeita ja ollen usein -kuvioilla kaunistetut. Kun matkustaja lähtee maihin, ryntää häntä -vastaan noin 15 moista hirviötä, vetäen keveitä kärryjä, joissa on -metrinkorkuiset pyörät, istuin, jolle mahtuu kaksi henkeä vierekkäin, -sekä takana rautainen, pienellä varmuusrissalla varustettu tanko, -joka estää ajoneuvoja keikahtamasta nurin taaksepäin. Puolimatkassa -vastustaa tuota hurjaa joukkoa vielä hurjempi järjestysvalta, nimittäin -musta poliisi. Hänellä on vyöllä sapeli, oikeassa kädessä batongi ja -vasemmassa leveällä ja kirkkaalla keihäänkärjellä varustettu sauva. Hän -huutaa hirmuisesti, heiluttaa ricksha-poikien edessä kaikkia aseitaan -yhtaikaa, valitsee jonkun heistä saaliikseen ja ajaa muut 14 takaisin. - -Kun on asettunut rattaille ja sanonut Town, johon tuo ruskeanmusta -vastaa "Yes", sangen miedolla s:llä, tarttuu hän aisoihin, niin -pitkän matkan päästä takaa kuin mahdollista, ja lähtee menemään, -soljuvaa vauhtia ei varsin kovaa, mutta sangen tasaista, noudattaen -suunnilleen kohtuullista vuokra-ajurin tahtia. Miehen takalisto on -aivan kuskattavan nenän alla ja vankat lantiot heiluvat kuin hyvän -puhdasrotuisen hevosen. Vetäjät ovat enimmäkseen zulukaffereita ja -he ovat roimaa kansaa. Tuollainen rickshajuhta vetää yhtaikaa jopa -neljäkin henkeä ja kulkee silti yhä samaa säännöllistä hölkkäravia. -Mutta kun rattailta laskeudutaan ja maksetaan, näkee hiestä, joka -helmeilee hänen mustilla kasvoillaan, että työtä se sittenkin oli. - -Loivassa alamäessä muuttaa boy asentoa ja painaa nyt koko -kyynärvartensa aisaa vasten. Tästä muutoksesta ilmoittaa hän oikeaan -ranteesen sidotulla kulkusella, sillä nyt kallistuvat rattaat yhtäkkiä -taaksepäin ja silloin tulee olla varuillaan. Suuremmissa alamäissä -menee ricksha nopeammin kuin boy jaksaa juosta. Silloin tekee hän -jonkinlaisia lentoaskeleita tai hylkää maaemon kokonaan ja riippuu -kyykkyasennossa ilmassa ja antaa avuttomasti taaksepäin kellistettyjen -vietäväinsä nauttia varmuusrissan tuimasta kirskunasta maata vasten. - -Durban tekee kauttaaltaan kunnollisesti ja hyvässä merkityksessä -europalaisen järjestelmän mukaan hallitun kaupungin vaikutuksen -- -vaikka siellä aivan vilisee indialaisia ja kaffereja. Jos astuu -kaupungintalon konserttisaliin ja näkee sen takaseinustalla olevat -valtavat urut ja nuo 3,000 istumapaikkaa, jotka ovat täynnä hyvin -puettua yleisöä, ja nauttii koko-illan ohjelman ensiluokkaista -musiikkia, soolokappaleita, kuoroja, oratoorio-sävellyksiä, symfoonisia -numeroita, niin liittyy ulkonaisen vaikutelman lisäksi vielä parhain, -mitä englantilainen kultuuri voi antaa. Kun istuin siellä suljetuin -silmin ja kuuntelin urkujen pauhinaa ja viulujen laulua, tuntui sitten -eriskummalliselta yhdistelmältä palata jälleen Afrika-käsitteeseen. -Tosiaankin: South Africa is nota colony, it is white man's land, -Etelä-Africa ei ole kolonia, se on valkoisen miehen maa. - -Durban vaikuttaa paljoa enemmän Europalta kuin Cape town, johtuen -osaksi luultavasti siitä, ettei luonto Durbanissa korosta niin -suuressa määrin kuin edellämainitussa paikassa eksoottista, mutta -varmasti myöskin suuresti siitä, että Durban on täydellisesti -englantilainen. Capin kaupungissa elää boerien maalaishenki, siellä -kuhisee malaijilaisia, siellä ovat neekerit julkeita ja hindut -kouraantuntuvasti itsestään varmoja -- kun taas moinen ei ole voinut -tänne laisinkaan varsinaisesti juurtua, joskin Natalin väestön suhteet -ovat: 100,000 valkoihoista, 120,000 indialaista ja 1,000,000 neekeriä. - -Boereista puheen tullen on mielenkiintoista tietää, että sen -jälkeen, kun etelä-afrikalainen unioni muodostettiin, on englannin- -ja hollanninkielten tasa-arvoisuus täysin virallisesti toteutettu -sellaisissakin liittovaltion osissa, joissa se ei olisi tarpeen -vaatima, niinkuin esim. Natalissa. Jokaisella Durbanin postissa tai -lennätinkonttorissa käyjällä on oikeus vaatia, että asia selvitetään -hänelle hollanninkielellä. Sen näkee nykyisistä postimerkeistäkin. -Kuninkaan kuvan vasemmalla puolella on englantilainen ja oikealla -hollantilainen teksti, ja matkaajan silmään pistää niissä hienoilla -kirjaimilla laadittu vastine englantilaiseen sanaan "Revenue", -nimittäin meille tuttu "Inkomst", odottamaton löytö brittiläisissä -kruununpapereissa. - -_Beach_. Se on merikylpylä, jonne pääsee kaupungin keskustasta viidessä -minutissa. Aivan vapaasti eivät durbanilaiset voi käyttää mainioita -hyökyaaltojaan, vaikka sesonki on yhtä pitkä kuin koko vuosi. Sillä -haikalat pitävät alituista paraadia sen edustalla. Siitä syystä -on sinne rakennettu yli 40,000 markan kustannuksilla suuri kehä -rautaristikkoa, niin harva, että maininki pääsee melkein murtumatta -vyörymään sisään, mutta tarpeeksi sakea pitämään piikkihammasta -ulkopuolella. - -Tämän varokeinon sisäpuolella Durban sitten kylpee. Herrat, naiset ja -nuoriväki samassa keitossa. Lapsilla on sitäpaitsi kaksi omaa, suurta -pulskima-allasta lähempänä rantaa, ja on tavattoman hauskaa katsella -satojen pienokaisten hyörinää siellä, pienistä, tuskin jaloillaan -pysyvistä tallukoista metrin pituisiin misseihin ja gentlemanneihin -saakka. - -Yhteiskylvyillä, joita usein niin tuimasti arvostellaan, ei ainakaan -Durbanissa ole mitään frivoliteetin leimaa. Tosin näkee yhden jos -toisenkin naisen koko veistoksena, mutta mahdollisen eroottisen -vaikutuksen hävittää täydellisesti ja välittömästi se seikka, että -hänet näkee samalla tulevaisuuden hahmossa, s.o. näkee hänen rakkaan -mammansa, joka antaa samoin kokonaisena vartalokuvana Indian valtameren -väkevien ryntäysten hyväillä itseään. Hänen vieressään seisoo samoin -yhtä plastillisen väärentämättömänä rakas isä, ja kokonaisvaikutus on -täydellisen herttainen. - -Eristys- ja arkamielisiä naisia varten on oma, nuoralla eroitettu -sektori tässä suuressa puolipyörössä, mutta laisinkaan ei huomaa -maskuliinikatselijain, miesten tunnettujen esteettisten puuskain -ajamana, kokoontuvan tälle alueelle tiheämmin joukoin kuin muuallekaan. - -Kylpyaikana -- klo 11 a.p. ja 3 i.p. -- on alhaalla Beachissa -tuhansittain ihmisiä. Ne, jotka eivät oleksi vedessä, -kävelevät rantatiellä tai loikovat pitkissä riveissä mukavissa -purjekangastuoleissa, joissa on aurinkokatokset, nauttien 2:sen -South-Staffordshiren rykmentin oivallisesta soitosta, joka kaikuu -baby-uimalain välissä olevasta paviljongista. Se on suuri torvijoukkue, -noin 45 miestä, joilla on kaikenlaiset puupuhaltimet --. myöskin oboet -ja fagotit -- sekä kaksi bassoviulua. Punatakkiset nuorukaiset seisovat -suorina kuin kepit ja käyttäytyvät kuin herrat. - -Jos asettuu siellä johonkin lähimpänä olevaan teehuoneeseen, sekoittaa -kuumanruskean annoksen hyvältä tuoksuvaa Mazavattee-teetä, katselee -merta, väkeä ja taivasta ja kuuntelee Rigoletton vanhoja, kauniita -säveleitä, niin täyttyypä onnen helposti kumoutuva pikari taas -kukkuroilleen ja ihminen kohottaa onnellensa hiljaisen maljan. - -Laskuveden aikana, jolloin suuret osat kylpypaikan rantamaa jää -kuiville, pidetään hietikossa toisenlaista hauskaa. Lepotuoleja -ristiin rastiin, niiden välissä kaikenikäisiä maassakellottajia: -kakkaroita leipovia pienokaisia ja ukkoja piirtäviä vanhuksia, lihavia -mulattiammoja, valko-ihoisine kapalolapsineen, pikavalokuvaajia, -jotka tekevät shillingin maksusta höskin valmiiksi 90 sekunnissa, -säkkipillinsoittajia, indialaisia ilveilijöitä ja taikureita. - -Eräs viimemainitun laatuinen valmistautui tässä äskettäin esiintymään. -Hän pyysi ystävällisesti herrasväkeä väistymään syrjään, tarvittiin -näet muutama neliömetri avonaista alaa. Kaikki suostuivat hänen -toivomukseensa paitsi eräs ankarasilmäinen täti, jolla oli suuret -Victoria-kasvot. Hän ei antanut millään ehdolla siirtää tuoliaan -pois paikaltaan, ja siten joutui hän istumaan yksinään suunnilleen -tyhjän ellipsin toisessa polttopisteessä. Ja toiseen istuutui, jalat -allensa ristiin pistäen, taikuri ja käytteli engelskaansa. Hän teki -rahoja, munia, eläviä kyyhkysiä ja kaikkea, mitä repertoaari tarjoaa. -Se kävi tulisella ponnella, ja kaikki seurasivat mielenkiinnolla -hänen näytöksiään, -- paitsi tuo Victoria-täti, joka tähtäsi suorassa -kulmassa jäykästi sivullepäin, näkemättä tosin muuta kuin tiukkaan -ahtautuneen ihmismuurin, joka oli jardin päässä hänen nenästään. - -Nyt kävi mies käsiksi käärmekoriin, otti esille pari cobra-vanhusta ja -laski ne matelemaan miten ne halusivat. Ne matelivat tätiä kohti. - -Piirissä syntyi hiirenhiljaisuus. Kaikki odottivat suu raollaan, mitä -tapahtuman piti, lapset peljästyneinä, vanhemmat salaista ihastustaan -hilliten. Hindu istui hymyillen paikallaan ja piti kuulapilliä -huulillaan. - -Viimein huomasi Victoria, mitä oli tekeillä. Hän katsoi kieroon -käärmeihin, päänsä asentoa muuttamatta, ja hänessä yhtyi suurenmoisesti -pöyristys urhoollisuuteen, -- hänen olisi jo nyt sietänyt saada -kunniamerkki -- mutta samassa alkoi indialainen soittaa pilliään. Nuo -kaksi cobraa seisattuivat ja kääntyivät takaisin. - -Täti lakkasi vilkumasta, hän tähtäsi jälleen suorassa kulmassa -sivulleen, puhki ihmismuurin. Hän ei ollut antautunut. Ja soittajan -edessä väsyneenä heiluvat käärmeet eivät enää yleisön mieltä -kiinnittäneet. - -Kulkiessani takaisin West-streetiä pitkin tuli minua vastaan muiden -huvikävelijäin joukossa neljä norsua. Niistä oli kaksi indialaista, -sivusmiehinä toiset kaksi afrikalaista, kaikilta torahampaat -lyhyiksi sahattuina. Ne kulkivat täydessä rintamassa pitkin katua, -ja kun raitiovaunu tuli, jakautuivat ne sopivasti sen kahden puolen -ja yhtyivät sitten jälleen. Se näytti valtaavalta, sillä mitään -ihmisolentoa, joka olisi niitä ohjannut, ei ollut. - -Mutta yhtäkkiä syntyi katukäytävällä väen liikkeessä seisahdus, -nuo neljä suur-herraa pysähtyivät ja vilkuivat hiukan levottomina -ympärilleen. Silloin juoksi esiin laiha hindupoika, raippa kädessä. -Hän oli pitkän matkan päästä seurannut eläimiä ja roimi niitä nyt -kaikin voimin kintuille, sillä seurauksella, että ne huomattavasti -tyytyväisinä ja hyvässä järjestyksessä jatkoivat matkaansa. - -_Amanzimtoti_. Sen niminen on eräs virta, jonka suulle pääsee -puolessatoista tunnissa Durbanista pohjoiseen vievällä -ranta-rautatiellä. Sinne johdetaan aina muukalaiset, jotka tahtovat -nähdä aarniometsää ja neekerielämää "in natura". Asemalta saa -vuokrata venheen, ja sitten soudetaan mukavasti ylöspäin tuota pientä -virtaa, jossa ainoastaan joku lehti tai katkaistu oksa ilmaisee veden -liikuntaa. Rantojen viidakot riiputtavat lehviään kauas juuripaikkainsa -ulkopuolelle ja muodostavat vihreän-hohtavia tunneleita, joissa -tuoksuaa lahonneelta. - -Firma Hertzog ja langattoman herra Haupt soutivat ja muut seurueesta -olivat "siestalla". Meren pauhina, joka oli vähitellen hälventynyt -heikoksi ja syväksi tremoloksi, vaikeni ja kaikki oli hyvin -hiljaista. Ei papukaijoja, ei apinoita, ei antiloopien loittoa huutoa -eikä leopardin karjuntaa. Ei siis mikään oikea aarniometsä. Mutta -kokonaisuus oli kumminkin ihmeellisen koskettamatonta, kaksi-, kolme-, -nelisata-vuotista. - -Pian tultiin suureen kafferikraaliin. Se ei ollut oikeastaan mikään -loistonumero. Sillä miehet olivat samanlaisia kuin kaupungissakin, -ainoastaan nenäkkäämpiä, ikänaiset hirveitä nähdä ja nuoremmat -ilmoittivat olevansa halukkaita yhdestä shillingistä hyeenaa kohti -riisumaan vieraitten saapuessa yllepuetun röijyn -- ehdotus, joka ei -heidän kummakseen tehnyt mitään vaikutusta. Aikaisemmilla turisteilla -oli kuudes aisti nähtävästi ollut kehittyneempi kuin Taboran herroilla. - -Antaakseen valokuvata itsensä vaati tuo suloinen herrasväki 5 -shillingiä. Lyhyesti sanoen: Amanzimtotin suureen ja kuuluisaan -kafferikraaliin en neuvo ketään menemään. Silläkin on luonnollisesti -ollut koskemattomuuden aikansa, mutta nyt se hirvittävästi "schtinkt". -Virta on kaunis ja jää mieleen jonkin sellaisen esikartanona, jonka -taustaporttia ei olisi pitänyt avata. - -Toinen huviretkipaikka on hindulaiskylä Umgeni. Siellä on mahtava -joen-uoma, jossa on putous ja niukasti vettä hiekkasärkkäin välissä -sekä kaksi hyljättyä laivanankkuria. Ne lepäävät siinä kuin pari pitkän -sadun aihetta, eikä kukaan taida sanoa, kuinka ja milloin ne ovat -sinne joutuneet. Kuljeksin yksinäni rinteillä ja sokeriruoko-kedoilla -ja ostin hedelmämurkinan kaupustelijalta nimeltä Hajeb Habeb Baux. -Kauppaneuvoksetar istui trotoaarilla öljyten hiuksiaan. - -Käydä kuuluisassa Marian Hillin trapistiluostarissa olisi kyllä ollut -velvollisuuteni, mutta milloinkapa ihminen täyttää koko moraalisen -ohjelmansa? Durbanissa oleskelun päivät, ei kolmea enemmän, vierivät ja -katosivat kuin elohopea. - -Luulenpa, että olisin tahtonut jäädä sinne pitkäksi aikaa. Ilmasto -on Etelä-Afrikan kaikkein parhaita. Ihmiset näyttävät vapailta ja -onnellisilta. Kun valaslaivat palaavat illan tullen valtamereltä, -tuovat ne aina mukanaan sitä kaukaista raitista tuulta, joka paisutti -aikain aamuna merirosvopäällikköjen purjeita. Me kaikki rakastuimme -hiukan Durbaniin, ja minä uneksin jo huvilasta The Bluffin huipulla --- suuresta, valkeasta huvilasta, jossa olisi mukavat tuolit ja -miellyttäviä ihmisiä ja muille surmanluukut permannoissa. - - - - -XII. - -KANSITARKASTUS. - - -"Olisiko herra klarinetti hyvä ja antaisi sen oxygenoolipullon olla -paikoillaan." - -Tämä omituinen neuvo, jonka eräs matkustava herra antoi muuanna -heinäkuun aamuna vuonna 1914, 33 asteella eteläistä leveyttä, yhdelle -laivan virkailijoista, vaatii ehkä selitystä. Niinkuin kaikissa -kunnollisissa valtamerihotelleissa, on myöskin Taboralla orkesteri, -kuten olen jo maininnut. Yleisen tavan mukaan askaroivat sen jäsenet -musiikittomina aikoina muilla toimialoilla. Klarinetti siistii minun -hyttiäni, ja hänellä on kuosina, vaikka hän muuten on täsmällinen, -myllätä irtaimistoani. Eräänä pimeänä aamuna, jolloin meidät -johdatettiin varhain vuoteista katselemaan jotakin eteläafrikalaista -satamaa ja jolloin minä en välittänyt sytyttää tulta lamppuun, -yllätin itseni aikeissa kaataa gummiarabikumia suuveteen. Klarinetti -oli asettanut liimapurkin sille paikalle, mikä oli oxygenolille -varustettu. Vaarallistahan se ei ollut, ja Herra tietää, mikä ajatus -mahtoi piilläkään siinä, että olisin ehkä eksynyt liimaamaan kieleni -kitalakeen kiinni. Mutta periaate vaati oikaisemaan. Klarinetti kumarsi. - -Eräs kanssamatkustaja -- hän lähti pois laivasta Kapissa -- kertoi -sitävastoin pyytäneensä kerran stewardiltaan jotakin pientä -lisäpalvelusta. "Se ei kuulu minuun", vastasi mies, "minä olen pasuuna -ja kapellimestari." - -"Ehkä pasuuna on sitten hyvä ja pyytää kapellimestaria menemään -hiiteen", vastasi hänelle kertoja. - -Niin, asia on tosiaankin sillä tavalla, pasuunansoittaja on tällä -laivalla musiikinjohtaja. Orkesterissa on paitsi häntä omat herrat -kornettia, klarinettia, pianoa, bassoviulua ja kahta viulua varten. -Kuumassa vyöhykkeessä, jossa käyrien on mahdoton pysyä klaverin kanssa -samassa virityksessä, soittaa pianisti huilua. - -Pasuunalla johtamisella on kyllä omat hyvät puolensa. Tuon soittimen -heilutussäde on eräissä asennoissa huomattava, ja tunteellisissa -kappaleissa piirtelee kiiltävä messinki kimmaltelevia kaaria, jotka -puhuvat paljoa enemmän kuin tahtipuikon tai viulunkäyrän yksitoikkoiset -liikkeet. Vielä mahtavammalta vaikuttaisi kyllä tahti- ja -nyansiheilurina bassoviulu, mutta moisella tunnevoimalla varustettuja -muusikkoja ei saa stewardin palkalla. - -Vaikkei septetti ole kokoonpanoltaan aivan akadeeminen, soittaa -se eräitä kappaleita nautittavasti. Jos sävellyksen painopiste on -messinkipuhaltimissa, menestyy yritys parhaiten, sillä nuo kaksi -torvimiestä puhaltavat moitteettomasti. Toisella viululla on sensijaan -enemmän taipumusta halonhakkuuseen, ja klarinetin klaffit pitäisi -öljytä. - -Ihastuneet iltakuuntelijat -- laivalla soitetaan joka ilta klo 1/2 -9:stä alkaen -- kustantavat joskus koko orkesterille tynnyri-olutta. -Kun nuo kuohuvat lasit kannetaan keskellä pitkää numeroa paikalleen -ja järjestetään septetin silmien eteen riviin pianon kannelle, on -mielenkiintoista tarkata, kuinka -- aivan Pavloffskin tutkimusten -mukaisesti "Nesteen erittymisestä koirilla ruokahalua kiihoitettaessa" ---, musikanttien suussa saliivin muodostuminen tulee nopeammaksi. -Pasuunan täytyy ottaa vähän väliä irti vetokapula ja pudistaa sitä -ja siihen toimitukseen sanoi jo pois lähtenyt matkatoverimme Oxybenz -olevan sen syynä, että "henki loppui kapeasta putkesta". Ja tempon on -tapana muuttua sellaisissa tiloissa kappaleen loppu-osassa siksi, mitä -selostajat kutsuvat yltiöpäiseksi strettoksi. - -Laivan henkilökunnasta puhuen ei sovi jättää mainitsematta Hassania ja -Ali Noaa. Ensinmainittu on nuori, ei kaunis, mutta älykäs ja luotettava -arabialainen, joka on apulaisena "hieno-keittiössä" ja kulkee -usein tarjoilemassa erikoisuuksia. Minä olen nähnyt hänen kaatuvan -päälaelleen salongin portaissa kantaessaan korkeaa lautaskekoa, ja -nousevan ylös, itse huomattavasti haavoittuneena, mutta säilyttäen -joka lautasen ehyenä. Hassan on mainio mies. Ali Noa taasen kuuluu -suahelien suureen heimoon ja on pikimusta -- jota neekerit harvoin ovat ---, nauttii seitsemäätoista ikävuotta ja liikkuu puhtaan valkeassa -puvussaan samalla niin sirosti ja kainosti, että luulisin hänen -naisten kesken saavan todistuksen: "hirveän söötti". Ali Noa tarjoilee -upseerikajutassa. Hän on virkku sielu. Kun poislähtenyt veli Kameralla -kerran ohimennessään sanoi hänelle: - -"Ali Noa, sinä olet sattunut tulemaan mustaksi", pysähtyi nuorukainen -kohteliaasti ja kysyi: - -"Kah, ja mitä minun on sinun mielestäsi sille tehtävä?" - -Nyt, koska näen jälleen joutuneeni epistolaan kanssamatkustajista, -täytynee muistaa, että kaikista europalaisista Taboran matkustajista -minä yksinäni olen enää jäljellä. Yleisö on kokonaan muuttunut, eräät -tulivat Lounaasen saakka, hyvä joukko Cape towniin, Port Elizabethiin -ja Durbaniin. Englantilainen aines on nykyään enemmistönä ja siinä -on eräitä miellyttäviä vanhoja herroja. Yksi heistä, mister Barroll, -joka on asunut 37 vuotta East-Griqualandissa, on lyöttäytynyt -ystävällisesti minun seuraani, koska hän huomasi kerran, että minäkin -osaan ähkiä portaissa. Nyt puhuu hän intohimoisesti bronkitiksestaan -ja kuinka se muuttaa luonnetta eri osissa Etelä-Afrikaa. Bedshuanamaa -on seutu, jossa hän tuntee itsensä kahdeksaa vuotta nuoremmaksi, ja -Lounais-Rhodesiassa löytyy eräs toinen paikka, jossa hän on kahdeksan -vuotta nuorempi ja jossa hän kulkisi vaivatta minkälaisia portaita -tahansa. "Mutta", lisää hän ja levittää käsiään, "Lounais-Rhodesiassa -_ei ole portaita_." Ja sitten hän nauraa niin sydämellisesti, että yskä -karkaa hänen kimppuunsa eikä hän voi pitkään aikaan virkkaa sanaakaan. - -Eräs eno matkustaa puolisoineen. Vaimo on nuorenpuoleinen ja sangen -vallaton. Toisen aamiaisen jälkeen on hänen tapana raahata mukanaan -tyynyä ja tulla makaamaan salongin sohville, jotka eivät oikeastaan ole -aiotut makaavia rouvia varten. Kun sitten istuu paraikaa selin häneen -samassa huoneessa, rustaten kirjettä, ryntää hän seisoalleen ja huutaa: - -"Hyvä Jumala, nyt minä taas näin unta pianosta, nyt minun täytyy mennä -toiselle sohvalle!" - -Jonka jälkeen hän häviää tyynyineen ja peljästyttää viiden minutin -kuluttua jotakin muuta herraa toisessa huoneessa. Silloin hän on nähnyt -unta pussielukasta. - -Sveitsiläinenkin pari meillä on laivassa, ja romanialainen ja -portugalilainen pari. Romanialainen, insinööri Philippe Tecluescu -käsittelee kallista kameraa. Hän ottaa sangen taitavasti kuvia -kuutamossa, vasten aurinkoa ja miten puolin tahansa, mutta niillä on -se pieni ominaisuus, että hänen rouvansa, kylläkin kaunis, on niissä -kaikissa. Näyttelyssä olisi näiden kuvain nimenä: "Rouva ja majakka", -"Rouva ja hyökyaalto", "Rouva ja laivaan kapuava luotsi". - -Olen aikaisemmin kertonut, että täällä on myöskin saksalainen -sanomalehtimies, Heinz Sachers. Hän on miellyttävä, nuorehko -herra, ja on nyt keinottelumatkalla. Erään iloisen luutnantti -von Gusmannin, kinematografin ja säiliökynän seurassa samoaa hän -nimittäin Saksan siirtomaita ja ottaa valtavat määrät filmejä. -Viimeksi ovat he naruuttaneet sisäisen Lounaan alueella parituhatta -km. härkävankkureissa, napanneet näköaloja kaukaisista farmeista, -Lüderitzbuchtin takaisista timanttikaivoksista, ovambojen, hererojen ja -hottentottien kotielämästä j.n.e. Nyt aikovat he jatkaa työtä Saksan -Itä-Afrikassa, alkaen kauimpaa pohjoisesta Kilimandjaron seuduilta. -Tarkoituksena on ansaita kuvilla kotimaassa rahaa. Hyvin mahdollista, -että heidän tuotteensa saapuvat meille saakka. Sachers seuraisi -mieluimmin kaikkialle pelkkänä neuvonantajana, mutta luulen, ettei se -oikein kannata. Samallaikaa kirjoittaa hän siirtomaakirjeitä eräälle -berliniläiselle toimistolle ja se maksaa hänelle 3,000 Rmk. kymmenestä -lyhyestä artikkelista, jotka julaistaan 30:ssä lehdessä, niinkuin olen -kertonut. - -Luutnantti, joka tuli laivaan Lounaasta, lähti East Londonissa jälleen -pieni matkareppu kädessä maihin, aikoen ottaa meidät, kuten hän sanoi, -junalla kulkien kiinni Durbanissa. Mutta hän ei tullutkaan. Kompanjooni -on kuitenkin aivan huoleton. "Kylläpähän nousee jossakin takaisin -laivaan, missä lienee hummastelemassa." - -Se on hauska kaksikko, nuo germaani-nuorukaiset, jotka elävät -löysäläisen vapaata elämää ja tekevät samalla uljaasti ja ahkerasti -työtä. Sachers lähettää sitäpaitsi matkaepistoloita eräihin -aikakauskirjoihin. "Minun täytyy ansaita 3,000 Rmk. lisää saadakseni -ensi vuonna filmata Kamerunin ja Togomaan". - -Me perustimme musiikkihuoneeseen yhteisen toimiston. Laivalääkäri tulee -silloin tällöin sinne ja haukkuu meitä, "viet--n kirjoittelijoita". -Mutta se on ainoastaan kateutta, sillä miesparalla ei ole tekemistä -mitään. Tässä eräänä päivänä sai hän vetää neekerin suusta hampaan ja -hän säteili monta tuntia onnesta. - -Myöskin helpoittaa häntä kiniinikapselien jakaminen. Ajattelevaiset -meistä nauttivat nimittäin kiniiniä ehkäisevässä tarkoituksessa, koska -lähenemme nyt parhaita malariarantoja. Ja kun minä olin kaksitoista -vuotta sitten kuolla tuohon miellyttävään siukkuuteen, tertiana -tyyppiä, olen minäkin nyt noita ajattelevia. Hyttysiä hyrrää jo -hyteissämme, mutta ne eivät ole vielä niitä oikeita, Anopheles-lajia. - -Sangen miellyttävä uusi matkatoveri on hra Otto Gerlach, ent. -näyttelijä ja Saksan tunnetuimpia lausujia. Hän on jo 55-vuotias -mies, mutta niin rivakka ja kestävä, että aivan säkenöi. Hän on nyt -toisella suurella Afrikan-matkallaan. Hänkin toimii kirjeenvaihtajana --- piirtäen sangen aistikkaita kirjeitä, päättäen parista, jotka -sain nähdä, -- ja ottaa 1,200 markan kamerallaan erinomaisia kuvia. -Isänmaassaan tekee hän sitten kiertoretkiä -- viimeiseen kuului 57 -kaupunkia --, saa matkan korvatuksi ja vähän päällekin ja lähtee -jälleen ulkomaille. Melkoinen vaiva hänen ikäiselleen miehelle. -Mutta se ei näy häntä rasittavan, ja hän käsitti aivan vakavasti -ehdotukseni, että me kahden lähtisimme jonkun vuoden päästä yhdessä -etelämeri-retkelle. - -On ihmeellisen hupaisaa kuulla Gerlachin kertovan teatterimuistojaan. -Hän on kuulunut m.m. samaan seurueeseen kuin Maximilian Harden -ennenkuin viimemainittu jätti näyttämön ja antautui valtiomieheksi, -ja kertoo hänestä mitä mielenkiintoisimpia yksityiskohtia, joita -useimmat varmaankaan eivät tunne. Hän on ollut myöskin Münchenin -Deutsches-Theaterin vihkinäytännössä ja kuvailee tarkoin, mistä se -johtui, että tuosta suuresta, kaivatusta taiteentemppelistä tuli se, -miksi se melkein kohta muuttui -- varieteehuoneisto. Hän kertoo ylen -merkillisiä, kuvaavia asioita suurten näyttämöiden kulissientakaisista -juonista ja lahjusjärjestelmästä, -- lyhyesti sanoen, häiritsee yhden -illanrauhan toisensa jälkeen, säpsähtää, kun klo lyö 11, mutta hänen -täytyy vielä joku puolituntia jatkaa. On suoranainen taidenautinto -kuunnella häntä. Hänen äänensä on yhä raikas ja sointuva. Kuulijoita -on tavallisesti kolme: rva Tuaillon, Sachers ja minä, ja pöydällä -seisoo kolme lasia punaviini-groggia. Rouva, jonka tässä mainitsin, -on vanhahtava, sairaaloinen nainen, naimisissa erään keisarillisen -hovi-kuvanveistäjän kanssa, muuten miellyttävä, hiljainen olento, -joka rakastaa suurmatkoja ja valtameriä yhtä paljon kuin jo autuaasti -kadonnut Mére Triple, vaikkei niin meluisalla tavalla. - -Nuorena on Gerlach opiskellut kaksi vuotta Zürichin polyteknikossa ja -hänellä on vielä Fiedlerin luennoilta tallella koonillisten sektsionien -koko kauneusmaailma. - -Olen hartaasti pyytänyt häntä kirjoittamaan muistelmansa ja -julkaisemaan ne. "Ah, lieber Doctor, minä en pysty puskusille -kustantajain kanssa." Mutta lieneehän sellaisiakin, joiden kanssa ei -tarvitse olla puskusilla? "Niin, jos lienee, mutta missä?" Ja Hamletin -eleellä hän tilaa poikkeus-groggin n:o 2. - -Tohtori Ebert, bakterioloogi, jonka hallitus on lähettänyt -Lounais-Afrikaan tutkimaan alinomaisia lavantauti-tapauksia ja -Itä-Afrikaan erästä hevostautia, sanoo itse saaneensa unitaudin. Hän -nukkuu nimittäin joka päivä päivällisen jälkeen ja vielä öilläkin. Me -kysyimme häneltä, oliko hän jo nähnyt kärpäsen -- Glossina palpalis, -joka aiheuttaa tuon vaikean taudin, -- ja hän tunnusti nähneensä -niitä eräänä iltana kaksikin kappaletta, ne lensivät koko ajan -yhdensuuntaisesti ravintolan ryyppypöydän kohdalla. - -Mainittu herra kuuluu erääseen nelihenkiseen vapaitten seuraan, -jonka jäseninä ovat: muuan pitkä asianajaja, hänen vaimonsa ja -vaimon ystävätär, neiti Sophie Susanna v. Braun, ja tuo seura pitää -pahempaa meteliä kuin koko muu laiva ynnä vintturit yhteensä. Viimeksi -mainittu vallasnainen lähti ulkomaille tutkinnon suorittaneena -sairaanhoitajattarena, mutta ei siellä astunutkaan virkaan, koska -oli hauskempi olla ilman, ja palaa nyt osoitteella Napoli. Hänen -erikoisalansa on kaadella pöytiä ja pudottaa kahvikannut permannolle, -ja hän on stewardien kauhistus. Sophie Susanna jälleen on täydellä -höyryllä rakastumassa bakteorioloogiin ja tämä puolestaan ei sano -siihen "ei kiitos". - -Niinpä on kaikki laivassa hyvässä kunnossa, ja lukijan suosiollisella -avulla ryhdyn nyt jälleen Afrikanmatkaani, joka sipaisee tällä kohdalla -uudestaan Portugalia, kolmannen ja huomattavimman kerran. Sillä tuolta -kuultaa jo korkea, palavanpunainen ranta, jossa on ylimmillä rinteillä -puutarhoja ja huviloita. Se on satamapaikka De la Goa Bay ja kaupunki -on Lourenço Marques. - -Viimemainittu nimi on oikeastaan erään kauppiaan ja merirosvon, joka -ilmoitti vuonna 1544 pyssy kädessä seudun asukkaille, että he kuuluvat -nyt hänen majesteetilleen Lusitanian kuninkaalle. Niihin, jotka eivät -tätä heti ymmärtäneet, hän ampui pyssyllään reikiä. - -Se teki seikan selväksi. - - - - -XIII. - -LASSI MARKUSSONIN LUONA. - - -Ala- ja ylähangan matkustajain välillä vallitsee jännittävä kilpailu -joka kerta, kun Taboran on asetuttava satamaan, jäädäkseen sinne -joksikin aikaa. Sillä jos alahanka joutuu laiturin puolelle, eivät sen -matkustajat saa yöllä nukkua, jotavastoin ylähankalaisten hytit ovat -merenpuolella ja he pääsevät monesta melskeestä, joka rantapuolella -raivoaa. Lourenço Marquesiin tullessa oli laituri oikeastaan ylähangan -puolella, mutta kapteeni tekaisi mieluisan käännöksen ja alahanka -joutui laituria vasten. Siellä oli oltava neljä yötä, joten me -oikeistolaiset siunasimme laivan päällystöä. - -Neekerisatamissa on meteli ankarampi kuin muualla. Rakkaat ystävämme -kafferit laulavat ja viheltelevät nukkuessaankin. Kun yö-lossaus (klo -7-1) oli alkava ja mustat saivat asettua pestattaviksi kaksisataa -miestä pitkään riviin, kasvoi hälinä suunnattomaksi. Mutta se näky -olikin tavallista ihmeellisempi. Vaikka makasiinien kulmissa ja -nostoranoissa paloivat hehkulamput, oli aukeama melkoisen pimeä, -ja harmaankeltaisissa repaleissaan sulivat nuo kaksisataa tummaa -otusta yhdeksi ainoaksi heiluvaksi juovaksi, joka lakkaamatta nauroi -ja huusi, portugalilaisten ja englantilaisten työpomojen kulkiessa -pitkin riviä merkitsemässä kirjaansa numeroita. Nimiä ei mustilla -ole, mutta kullakin on polettinsa. Kun tarkastus oli tehty, hajosi -rivi ryhmiin, jotka ryntäsivät sitten kukin kärryjen, vintturien ja -lastausluukkujensa luokse, ja sitten alkoi toinen musiikki! - -Kafferit tekevät työtä koko ajan tahdissa huutaen, ja niitä huutoja -jatkuu sittenkin, kun heidän ruumistaan ei enää rasiteta, vaan miehet -lepäävät työntökärryihinsä nojaten tai odottavat jotakin uutta -raskasta esinettä, jota nostetaan vintturilla ruumasta. Tavallisesti -muodostuu heidän melkoisen yksitoikkoinen kertosäkeensä jonkinlaiseksi -vuorolauluksi, johon yksityiset korkeat äänet yhtyvät keskellä ja -enemmistö toistaa matalammalla äänellä yhtä mittaa samaa motiivia. -Laulu muistuttaa sekä tahtinsa että melodiansa puolesta hyvin paljon -meidän vanhaa tuttuamme: "Bror Bellman, bror Hallman och bror Kexeli." -Yhdistettynä komennushihkunaan, haukkumasanoihin, koneen jyrinään, -ketjujen räminään ja putoavien esineitten jymähdyksiin laituria vasten, -suoritti bror Bellman kuitenkin siellä vain vähäisen osan siinä -hornan-sinfoniassa, joka sitten aamun sarastaessa alkoi uudestaan. -Meidän oli lossattava 2,000 tonnia kaasuputkea, raitiotiekiskoja, -höyrypannun-osia y.m. ja se vei aikaa. Muun karkean-tavaran joukossa -lähetettiin ruumasta myöskin kaksi pianinoa, ja niiden puskuja -laituriin ja kohtelua ylimalkaan me katselimme pöyristyksellä ja -melankoolisin miettein. Sitten tuli rautalankaa, sileää ja piikkistä, -maanviljelys-lapioita, kulmarautaa, yksin- ja kaksinkertaista T-rautaa, -hiilihappo-pommeja, happikaasupommeja, puutarhatuoleja, bisquiteja, -tulitikkuja, likööriä, ja keskelle kaikkea muuta jättiläiskokoinen -sähkö-transformaattori, joka laatikkoineen melkein tukki lastiluukun -ja teki koko neekeriarmeijan muutamaksi silmänräpäykseksi suorastaan -tuppisuuksi. - -Kaikkiko tämä Lourenço Marquesiin -- ruotsiksi Lasse Markusson -- -kaikkiko tämä kylään, jossa on tuskin 10,000 asukasta ja on melkoisen -epäilyttävä loukko? Ei, hyvät ihmiset. Täytyy muistaa, että paikka on -Transvaalin merisatama. Pretoriaan ja Johannesburgiin nuo monet vehkeet -viedään. Englantilaiset ovat tehneet täällä merkillisen sopimuksen. He -takaavat, että vähintään 55 prosentia Transvaalin viennistä johdetaan -Lourenço Marquesin tietä. Tästä korvaukseksi on heillä oikeus valvoa -sinne tuovaa rautatietä ja hallita satamia. Siitä syystä pannaan satama -nyt mallikelpoiseen kuntoon, suuri rautatieasema on rakenteilla ja -kaikki järjestetään valmiiksi sen päivän varalta, jolloin Englanti -kuittaa vaatimuksensa Portugalin valtiokonkurssissa kaappaamalla koko -Moçanbiquen provinsin, jonka virallisena nimenä nykyään on _Estado -d'Africa Oriental_, Itä-Afrikan valtio. - -Kauempana pohjoisessa on portugalilainen Beira, joka samalla tapaa -on Rhodesian merisatama ja josta vie jo rautatie Salisburyyn ja -Bulawayoon. Ne kasvavat maailmansatamiksi hyvinkin pian, nuo kaksi -Jumalan hylkäämää rantakylää, ja aivan kuin käyntini Lobitossa olisi -jäähyväiset sen vähäpätöisyydelle, tapahtuu maihinnousu myöskin -Lourerçossa ja Beirassa niiden romanilaisen pimeyden viimeisellä -hetkellä. - -"Mitä tehdään tänä iltana?" kuului tuon aina liikkuvan eskulaapin -kysymys afternoon-tea-pöydässä ensimäisenä päivänä. Tavanmukaiset -älyniekat löivät päänsä yhteen ja tulos oli elävät kuvat. Ei silti, -että muutakaan olisi ollut. Ei edes kunnollista tingeltangelia. -Lourençon kinematograafilla on kuitenkin siinä suhteessa oma arvonsa, -että se näyttelee ainoastaan kerran päivässä, klo 9 illalla. Teatteri -on hämmästyttävän hieno salonki, jossa on 600 paikkaa ja taustaparveke -neekereitä varten. Se on oikeastaan kaupungin teatteritalo, mutta -täällä ei saada mitään seuruetta näyttelemään, koska portugalilaiset, -tavoilleen uskollisina, nylkevät matkustavia seurueita kaikenlaisilla -mahdollisilla veroituksilla. He kuuluvat sitäpaitsi vaativan vapaaliput -koko johtokunnalle, koko poliisikunnalle, koko palokunnalle ja puolelle -kaupungin muuta väestöä. Niin selitti meille asiaa eräs englantilainen. - -Paitsi 24 Taboran teatterivierasta, täytti viitisenkymmentä -paikkakuntalaista osansa katsomon tyhjiössä, odottaen, kunnes eräs -ravistuneen näköinen herra tuli mulatin kanssa sisään ja astui -orkesteri-hinkaloon ja viritti "Solveigs sangin". Tuo ravistunut -istui pianon ääressä ja sekaverinen hankasi viulua. He hyppäsivät yli -luirutuksen, joka on laulun välijaksossa, sillä siihen ei mulatti -pystynyt, mutta muun verkkaisen-surumielisen soittivat he kahdeksan -kertaa, ja viimeinkin ilmestyi kankaalle kuvia. - -"Cornwallin kalliot". Filmiä juovittivat tiheät, pystysuorat repeämät -("verregnet", niin sanoi Sachers sitä kinematograafikielellä -kutsuttavan) ja niiden kanssa vuoroittelivat kolmikulmaiset reiät, -jotka todistivat selvästi, että Europan kaukaisimmatkin metsäkylät -olivat jo sanoneet sille jäähyväisensä. - -Sen jälkeen kaiutti orkesteri marssin Tannhäuseristä, jolloin -mulatti ikäänkuin sivumennen vaikeni, istuutui ja hiipi kuve edellä -huoneesta pois, kun taas pianoherra jatkoi majesteettisesti omia -keksimiään basso-oktaaveja. Samaan aikaan alkoi filmidraama -- -pirullinen viettelijä, hänen hurjistelunsa ja kauhistava loppunsa, -- -joka oli näytelty keskellä eksootista maisemaa ja muistutti meillä -tuttua Fantomas-näytelmää espanjan pippurilla höystettynä. Kun -roisto ja petetty aviomies pyöriskelivät toistensa niskoilla, kaikui -neekerilehteriltä riemunulvonta ja kiihoitushuutoja, kun taas pianisti, -huomioon ottaen ratkaisevan traagillisen lopun lähestymisen, palasi -takaisin Solveigin lauluun. - -Meille lahjoitettiin vielä kolme pitkää numeroa, ja ilta oli kaikkiaan -sangen suurta hupia tuottava. Loppumarssina annettiin "Das haben die -Mädchen so gerne", johon mulatti jälleen otti osaa. Joku läiskytti -käsiään, ja silloin nousi pianisti ylös, kääntyi ja kumarsi. Hänen -sameissa katseissaan oli jätteitä nelikymmen-vuotisesta alamäenlaskusta -pohjoisella pallonpuoliskolla, ylpeistä säestäjänpäivistä, -varietee-ajoista, kapakka-äykkinästä ja bordelli-meteleistä. - -"Mutta minnekäs nyt mennään?" Älyniekat päättivät valita parhaan -baarin, joka oli läheisyydessä ja nimeltä "Ranskan konsulaatti". -Baareja on Lourençossa suunnilleen 50 ja niissä on enimmäkseen yksi -ainoa suuri huone, katukäytävän tasalla, ovi aina auki. Seiniä -koristavat "Gartenlaubesta" ja "Moderne Kunstista" otetut kuvat, -kalliissa kehyksissä. Yhdessä nurkassa on papukaijan häkki, toisessa -pianino, jonka kannella on rouletti. Lattialla leikkii kolme koiraa -ja shakaalinmuotoinen toissilmäinen kissa. Tiskin takana rehoittaa -englantilainen neiti, joka puhuu portugalinkieltä, ja tarjoilijattarena -liikkuu saksalainen neiti, joka osaa ranskankieltä. Aineet eivät ole -halpoja -- pullo sodaa 9 penceä, lasi bolsia 1 sh. 3 penceä -- mutta -eivät kohtuuttoman kalliitakaan. Ja huomatkaa ihmettä: juomarahoja ei -oteta vastaan. - -Oleskelun siellä keskeytti viehättävästi saksalainen neiti huutamalla: -"Kas Idoa, millaisella elukalla leikkii." Ido oli kissa. Permannolla -tuohemme välissä rääpisteli afrikalainen russakka, (pituus 6 1/2 -senttiä, leveys 4, paksuus 0,8) taempana tepsutteli toinen. Ido -puraisi toista niistä, mutta ei uskaltanut sitä kaapata kokonaan. -Englantilaisesta neitosesta oli näytös hurmaava, saksalainen neiti ei -sanonut mitään, mutta me maksoimme. - -Tiskinainen antoi meille hyvästiksi käyntikorttinsa, joka kuului - - LITTLE LILY - - Lourenço Marques - -ja tajuamatta täysin, mitä kaikkea onnea ja tuskaa tämä kirjallinen -muisto saattoi kätkeä, katosimme sovittavan yön helmaan. - -Se oli Ranskan konsulaatti. - -Matkalla satamaan saimme hyvää kahvia eräässä kioskissa Praca Muchino -d'Albuquerquen-torilla, ja isäntä toi meille "L'Illustrationin" ja -"Graphicin" viimeiset vihkot, jotka tosin olivat kolme viikkoa vanhoja, -mutta meille tuoreita kuin saman päivän lehdet. - -Tästä puheen tullen: kaupungissa ilmestyy maanantaisin ja torstaisin -sanomalehti: "Lourengo Marques Guardian". Sitä myy irtonumeroina -kolportööri Bambusio, fetsikalloinen mies, joka näyttää indialaisen, -arabialaisen ja suahelin sekasikiöltä. Miten hän on saanut kolmet -vanhemmat, en voi selittää. Näillä seuduilla on sangen paljon -eriskummallisuuksia. Khartumin sankari Gordon on aikoinaan kirjoittanut -teoksen saariryhmä Seychellenistä, joka on täällä rannikolla, -koilliseen päin. Hänen mielipiteensä mukaan on paradiisi aikoinaan -ollut siellä, ja varhaisimmat ihmiset hermafrodiitteja, mistä seikasta -jotkut piirteet eräissä neekerisikiöissä muka vielä ovat todisteena. - -Kuitenkin aioin sanoa, että Bambusiolta täytyy mennä irtonumeroita -ostamaan kaksin miehin, jos ei ole tasarahoja taskussa. Toisen täytyy -olla atleetti ja on hänen tehtävänsä pidellä kiinni myyjää, Sill'aikaa -kuin toinen, jonka on oltava matemaatikko, laskee, kuinka monta reissiä -englantilaisesta puolenshillingin rahasta on saatava takaisin. Bambusio -on nimittäin petturi ja livistää kuin antiloopi tiehensä heti, kun on -paiskannut lanttinsa ostajan kouraan. "Lourenço Marques Guardian" ei -kumminkaan ole mikään huono lehti, ja nyt ilmestyy sitä jo kymmenes -vuosikerta. Osa tekstiä on portugalilainen. - -Yhteiskuntaa koristaa yksi muistopatsas, nim. vuonna 1910 -satamapuistikkoon kuvernööri Antonio Ennesin muistoksi pystytetty. -Alhaalla jalustan etupuolella kohottaa paksuhymyinen neekerinainen -tuota rauhan aina saatavilla olevaa palmunoksaa. Ylhäällä seisoo itse -mies, pitkä takki yllä ja nenällä _pince-nez't_. Taidehistoria tiennee -kyllä pari tällaista tapausta, mutta harvinaisia ne ovat, ja kannattaa -panna muistiin, että Lourenço Marquesilla on yhdet noista tähystimistä. - -Kuitenkaan ei vehkeissä ole laseja. Tyhjät kehykset vain kuvastuvat -valheellisina taivasta kohti. Ja siinäkin suhteessa on Antonio Ennesin -patsas originelli, että päähenkilö, joka pitää vasemmassa kädessä -kirjaa, nojautuu oikealla hyvin täytettyyn, pieneen kirjakaappiin. On -tahdottu osoittaa, että tällä portugalilaisella kuvernöörillä, hänellä -oli kirjat ja kaikki, joita hän oikein lueskeli. Aivan liikutetuin -mielin ottaa tarjotun vaikutelman vastaan. - -Mitä neekerit tuosta lehvää kohottavasta naisesta arvelevat, en ole -kuullut, mutta kerrotaan, ettei heillä yleensä ole vertauskuvaan -tajuntaa. Niinpä ovat esim. saksalaiset tehneet sekä idässä että -lännessä sen psykoloogisen tyhmyyden, että ovat pystyttäneet -symbolistisesti ymmärrettäviä ryhmäkuvia. Neekerit tekevät niistä -alinomaa pilaa. Dar-es-salamissa on Wissmannin muistopatsas ja -siinä ylimpänä, kallionmöhkäleellä seisoen päähenkilö saksalaisessa -sotilaspuvussa. Vähän alempana nähdään kaatunut leijona, jonka ylitse -neekerisoturi laskee lippua. Mustaihoiset väittävät: "Tuo tuolla -ylhäällä meni jalopeuraa pakoon, ja neekeri sen tappoi". Windhukissa -taasen on sotilasmonumentti, jossa on yksi seisova ja toinen kaatunut -saksalainen. Sen ohitse ei kulkene ainoaa mustanahkaista paria, joka -ei osoittaisi kaatunutta ja sanoisi: tuon tappoi minun isäni, minun -veljeni tai minä itse, tahi: noin me vielä niille kaikille tehdään. Se -on vaikutelma, jonka alinomainen toistaminen luo yleisen mielipiteen -ja jolla ei ennen kaikkea ole mitään yhteistä kunnioituksen tai pelon -kanssa. - -Se on tosiaan merkillinen kaupunki, tämä vanha ja pian uudistuva -Lourenço. Iltaisin näkee kaduilla loputtomat linjasuorat rivit -sähkölyhtyjä, mutta kulkijoita ei melkein yhtään, eikä ainoaakaan -ajajaa. Kujista saattaa ilmestyä äänettömästi joku tumma hahmo, mutta -se ei suinkaan ole odotettu rosvo, vaan siivoojamies sankoineen. -Portilla, jonka ohitse käy, pakinoi pari pitkää kafferia. He ovat -yövahteja ja vartioivat erästä pankinkonttoria. Ainoastaan baarien -valoisista oviaukoista tunkeutuu kuuluville räyhinää, mutta sekin -merkillisen hillittynä ja pian loppuvana. Eräässä kulmassa odottaa -kolme ricksha-boyta. He istuvat maassa ja nukkuvat niska rattaiden -reunaa vasten. Heidän hampaansa loistavat lyhdyn valossa. He heräävät -kuullessaan askeleita, karkaavat pystyyn, ja kun tulija kulkee ohi, -kysyvät he häneltä puoliääneen jotakin. Sitten istuutuvat he jälleen, -asettavat niskansa entiseen paikkaan ja nukkuvat. - -Keskellä päivää ei ole paljon vilkkaampaa -- satamaa lukuunottamatta --- ja pääkaduilla, esim. eucalyptus-kujassa postitalon edustalla, -tapaa suunnilleen kolme olentoa joka sadan metrin välillä. Niissä on -hiljaa hyräileviä zulu-naisia, jotka kantavat päänsä päällä kulhoja ja -seljässään pussissa jälkeläistä, jolla on musta päämukula ja valkeat -silmämunat ja joka koettaa saada hiljaisen yleissilmäyksen maailman -menosta mammansa selän takana. - -Koko kaupunki tekee pinta-alansa puolesta suunnattoman avaran -vaikutuksen, mutta näyttää vain ikäänkuin puolenkerroksen -korkuiselta. Sinne tänne siroitetut kaksikerroksiset talot eivät riko -kokonaisvaikutelma. En ole missään nähnyt niin latteaa kaupunkia kuin -Lourengo Marquez. - -Pikku paradiisina on kaupungin sisässä kasvitieteellinen puutarha. -Talvikasvistosta saattaa aavistaa kesäisten kasvien runsauden. Eräässä -aituuksessa kävelee seurue kamelikurkia, ja lähellä soittaa joukkue -mustia musikantteja, joilla on valkea johtaja, ja _valkea rummunlyöjä_. -Eräs paikkakuntalainen kertoi, että myöskin tätä tointa olivat neekerit -aikoinaan hoitaneet, mutta näistä oli niin suunnattoman hauskaa lyödä -bassorumpua, että heitä oli mahdoton estää pitkin koko kappaletta ja -kaikissa kappaleissa rymistämästä hartiavoimalla. Musikaalisista ja -taloudellisista syistä täytyi tämä virka siis riistää mustalta rodulta. -Muuten soittivat he melkoisen hyvin, ja ensimäinen torvi mullisteli -silmiään niin taivaallisesti, että lapsenhoitajattarien rintaa karmi. - -Kun palasin kävelyltä laivalle, käytiin laiturilla vilkasta kauppaa. -Neekeripojat möivät kameleontteja. Nuo kollomaiset elukat kellottivat -rivissä pitkin betoni-reunustaa, kytkettyinä omistajiinsa rihmalla, -joka oli solmittu niiden ruumiin ympärille. Prix fixe: six pence. -Kukin osti tietysti tällaisen aarteen, joka oli noin 30 cm. pituinen -nokasta toiseen päähän. Huvi oli sellainen, että kameleontti asetettiin -maahan ja kutitettiin sitä selän päähän. Silloin tapahtui yhtäkkiä -kolme ihmettä. Häntä kääriytyi kokoon kuin paloruiskun letku, vihreä -elukka muuttui ruskean-violetiksi (ei kuitenkaan sen koko pinta, vaan -ainoastaan symmetrisesti järjestyneiden pilkkujen ja viirujen kohdalta) -ja silmäterät alkoivat pitää peliään. Ennenkuin kameleontti vaivaa -itseään kääntämään koko päätänsä, koettaa se katsella ympärilleen -pullottavilla silmäpallukoillaan. Toinen silmä vääntyy ulos oikealle -ja vinosti taaksepäin. Toisella tahtoo hän katsoa niskansa yli. Vasta -sitten, kun nämä pyörittelyt on tuloksettomiksi huomattu, kääntyy kaula -sivulle. Pakoon hän ei viitsi lähteä. Kun lakkaa sitä kutittamasta, -tulee se heti jälleen vihreäksi, rauhalliseksi ja suorahäntäiseksi. - -Eräät ottivat tuon uuden ystävän kanssaan hyttiin ja päättivät pitää -häntä mukanaan myötä ja vastoinkäymisessä, hankkia sille kärpäsiä -ja nauraa guanolle. Minä puolestani en usko voivani nukkua hyvin -kameleontin vieressä. Herätä sydänyöllä siihen, että kalju häntä -kiertyy korvan ympärille ja kylmä kieli etsii kärpäsiä silmistäni, on -tarve, jota ilman voi tulla toimeen. Muuten on vaikeuksia kuljettaa -kameleontteja elävinä Europaan, ne kuolevat tavallisesti päiväntasaajan -kohdalla. Minä pistin siis ystäväni takkini taskuun, menin maihin -ja istutin hänet Antio Ennesin juurelle, saatuani ensin hellällä -jäähyväis-nipistyksellä hänet muuttumaan vielä kerran manganaattisesta -permanganaattiseksi. - -Sunnuntain edellisenä yönä loppui lossaus ja me olisimme voineet jo -lähteä. Mutta saksalainen valtion postilaiva ei saa lähteä satamasta -ennen aikataulun määräämää lähtöpäivää -- eikä saa, ihme kyllä, -tulla perillekään liian aikaiseen -- ja siksi jäimme paikoillemme -maanantaihin asti. - -Laivalla oli erittäin rauhallista. Tuntuu kuin olisi oleillut hyvässä -maatalossa meren rannalla. De la Goa lahdessa läikkyivät pienet -kirkonaika-laineet, talviauringon kuulto loi pohjoismaisen sydänkesän -valaistusta ja joutilaat purjehtivat kuin siellä meilläkin pienillä -kuttereillaan. Se, että näillä oli latinapurjeet, ei häirinnyt, sillä -saattoihan sellainen olla sesongin muoti. Jos ken kellahti kumoon -ja pullon kauloja ponnahteli haahden ympärillä vedestä, ei sekään -häirinnyt. Sillä moottorivenhe-väkeä oli saapuvilla täälläkin. - -Selän eteläranta oli tosin hiukan punaisempi kuin mihin me olemme -tottuneet. Mutta vihreä hohti saaristo kauniisti hietikon rinnalla -ja taivaan kansi kaareutui ohuensinisenä kuin Itämerellä. Vanha -laiva, joka oli ajautunut särkälle ja oli kallellaan maata kohti, -näytti laskuveden aikana koko runkonsa köliin saakka ja sen ruskea -kuormavatsa, joka ei ole koskaan enää matkaava maailmalle täytettynä ja -suolaveden huuhtomana, uinaili jonkinlaisessa lepopäivien lepopäivän -tunnelmassa. - -Ikäänkuin tutusti hymyillen kajahti kaukaa jostakin lännen puolella -seisovasta laivasta harmonikan ääni. Pohjolaan en kaivannut, mutta -kotirantain sunnuntai nousi kutsumatta mieleeni ja sen mukana eräitä -tuttuja olentoja. Olisin tahtonut huiskuttaa jättiläislippua niin -korkealle, että jokin kirkas lieve siitä olisi liehahtanut yli Gråharan -viivan ja pari kolme ihmistä kotona huutanut: "Hei, tuolla vilkuttaa G. -M., De la Goa Baysta!" - - - - -XIV. - -OPHIRIN MAAN ÄÄRIIN. - - -Me suuntasimme pohjoiseen. - -Inhaca nimeltään on siellä kapea niemeke, joka suojelee De la Goa Bayta -kaakkoistuulilta. Kauempana ulapalla se kohottaikse merestä näkyviin -vielä toisen kerran, nimettömänä saarena, joka muistuttaa pyhän Yrjänän -lohikäärmettä. Pää, kaljua keltaista hietikkoa, on puolittain vedessä, -ja toinen silmä, särkässä olevan kuopan varjo, pälyy pohjoista kohti. -Niskasta alkaen nousee suurissa mutkissa metsäverhoinen, tumma ruumis, -ja ensimäisen selkäkilven kohdalla kimmaltelee Luciferin valona, kuin -siihen juotettu jalokivi, tuli erään majakan tornista. - -Turhaan haki kaukoputki asuntoa, raivattua alaa, kalapaikkaa -- kaikki, -paitsi majakka, oli pelkkää horteessa kellottavaa Midgårdin käärmettä -ja minkäänlaiset olennot eivät sen kupeilla kapuilleet. Merikortti -ilmaisi sittemmin, että sekin saari on englantilaisten oma ja että he -ovat ristineet sen Inyackiksi, barbarilaistunut muoto Inhaca-sanasta, -joka jälleen lienee väännös jostakin hyvin vanhasta. - -Aivan ylähangan sivuitse solui nyt lohikäärmeen suljettu kita, -ja valtameri tuli jälleen vastaan kuin hellä, tuuditteleva äiti. -Hiljaa otti se meidät syliinsä, keinutteli ja lauloi, ja se tuntui -lepuuttavalta, suorastaan tutunomaiselta. - -Nyt lähenimme merkillistä paikkaa Afrikan itärannalla, nimittäin -Zambesin suistomaata. Itsensä pääuoman suuhun -- Chindeen, Quellimaneen --- oli vielä kolmen päivän matka, mutta tulvasantaa on jo Beiran -edustalla, ja Beira oli oleva ensimäinen satamamme. - -Zambesi on Niilin, Kongon ja Nigerin jälkeen Afrikan neljäs suurvirta. -Sen pää-uoma on 2,660 km pitkä, siis kaksi kertaa pitempi kuin Rheinin, -ja vesialue ainoastaan hiukan pienempi kuin Volgan. Se ei ole mikään -sulavain jäätikköjen ja vuoripurojen joki niinkuin Niili, vaan kokoaa -se hiljaisia vesiä Angolan ylätasangolta, Rhodesian kaukoseuduilta, -Betshuanamaan aukeilta, Nyassasta ja Tanganjikan järven mailta, joka -ei tiedä, minne laskea. Mutta kauniina ja vahvavirtaisena se juoksee -merta kohti ja syöksyy Victoria-putouksessa yli maailman valtavimman -erosionikynnyksen. Suuren rauhansa saavuttaa se vasta alhaalla -portugalilaisten maassa ja jonkun matkan päässä rannasta se levittää -viuhkamaisesti monet lasku-uomansa. - -Kun sellainen Herran joki on virrannut tuhansia ja kymmeniä tuhansia -vuosia, on se tuonut mukanaan paljon tavaraa. Ei pelkästään vettä, -vaan vuortakin. Uutta vuorta ja vanhaa, kylmän rapaamaa, tuulen -jauhamaa, erämaan paahtamaa. Se on hajoittanut Kalaharin erämaan tiukat -hiekka-aallot ja imaissut lukemattomat miljaardit hienoja hietajyviä -pyörteisiinsä. Matkalla se on saanut opaalin värin, maidon värin, -okran- ja saven värin, ja vasta kaukana alhaalla, aivan meren äärellä, -se on laskenut nuo jyvät jälleen pohjaan. Ne ovat muodostaneet joen -kiemurtelevain haarain väliin imuhietaa, vuoksisaaria ja salaisia -särkkiä, joita ainoastaan meri myrskysäällä vääntää näkyviin. - -Zambesi, jota me rannankiertäjät saamme tuskin nähdäkään, ilmaisee -paikkansa jo kauas merelle. Höyrylaiva puskee Beiraa kohti. Vielä -ei näy piirtoakaan maasta, mutta rauhaton vesi on jo saanut -värivivahduksen, jota emme ole ennen tavanneet ja jota voisi ehkä sanoa -maidonvihertäväksi. - -Kaksinkertainen vihellys komentosillalta, mies kiiruhtaa takakannen -reunalle ja mittaluoti laskeutuu. - -"Dödig Fodn", huutaa hän. Ukko on Saksan rannikkolainen ja tietää, että -kapteeni ymmärtää häntä. "Dödig Fodn" on dreissig Faden, 30 fadenia, -Saksan merisyltä. Se on meidän mitoissa 150 jalkaa. Niin vähän! Ja -tuolla loitompana oli 2,000 metriä pohjaan. - -"Dödig Fodn nomals", -- 30 fadenia uudestaan. - -"Dödig wiederum", - -"Säbnuntwintig", - -"Fifuntwintig", - -Kone hiljentää. - -"Fifuntwintig". - -"Achtain", -- 18. - -Kone hiljentää vielä. - -"Viertain Fodn knapp", -- tuskin 14 fadenia. - -"Tvölv Fodn", -- 12. - -"Tvölv Fodn", laulaa hän monta kertaa, yksitoikkoisen pitkään, samaan -tapaan kuin ajattelen Samuel Clemensin kuulleen poikana Mississippinä -jokialuksen miesten ilmoittavan tuota ainaista: "mark twain". - -"Tvölv Fodn -- -- _tain_", huutaa hän yhtäkkiä. Se merkitsee _kymmenen_. - -Seis. - -"Tain knapp", -- tuskin 10. - -"Neen Fodn". - -Kone taaksepäin. Signaali ankkurivintturille, -- huruuskis, ja siinä -nyt seistään. Indian valtameri ympärillä, maaton ilmanranta joka -puolella, eikä kölin alla enempää vettä kuin laivan oma syvyys. - -"Ja mitä sitten tulee?" kysyin vanhalta Jussilta, joka kiilloitti -tupakkasalongin oven messinkejä. - -"Mitäkö? Sitten tulee tietysti nousuvesi ja me ajamme satamaan." - -Todellakin. Viisi tuntia mukavasti lepäiltyämme suuntasimme maata -kohti, ja ohut viiru ennusti rannikon tuloa. Se oli niin matalaa, -että oli vaikeaa uskoa. Jokin salainen vallitus kätki todellisuutta. -Mutta tuosta matalasta hiipi näkyviin rivi taloja, jonkin katon tumma -äärikuva, puita, satamalaituri ja kaksi höyrylaivaa. Vauhti hiljeni, -ankkuri laskeutua jyrisi, ja siinä lepäsimme nyt horjumatta Beiran -sataman suulla, valmiina kaikkiin mustiin seikkailuihin ja kohtaloihin, -joita taivas piti meille soveliaina. - -Niitä ei tullut tosiaan monta. Me toverukset laskeusimme -bentsiinipurteen, jossa eräs kreikkalainen piti perää ja konetta -hoiti pari kafferia -- heillä lienee lahjoja moottorin hoitoon -- ja -hartaalla rätinällä kiisimme vinosti Afrikan rantaan. Täällä täytyy -kaikkien alusten kuljeskella tyynelläkin kuin koirat kylki puolittain -edeltä, sillä vuorovesi laskee ja nousee merkillisellä voimalla. -Sitäpaitsi vyöryy vapaiksi päässeitä joenvesiä sataman kautta merelle, -joten pakoveden aikana tapahtuu vielä ankarampia vesiajoja kuin -muulloin. Saattaa nähdä puiden ja kokoskuorien ja kanotinkappaleiden -kiitävän merelle kuin hullut. - -Beirassa lienee lähes tuhat vakituista asukasta. "600 neekeriä, 200 -portugalilaista ja 200 valkoista", sanoi luutnantti von Gussmann. Sama -mies ilmoitti syyksi meren rumaan väriin, että "portugalilaisethan -kylpevät täällä." Tämä oli kuitenkin noita tavallisia halpahintaisia -hävyttömyyksiä, joita Europan muut kansat alinomaa keksivät. Minä -puolestani olen vakuutettu, etteivät portugalilaiset ollenkaan kylve -tässä meressä. - -Beiran suurin omituisuus on kuitenkin se, ettei kaupunkia ja suurinta -osaa maaseutua hoida Portugalin hallitus, vaan ne omistaa eräs -osakeyhtiö, Companhia de Moçambique, jonka päällikkö on näön vuoksi -portugalilainen ja rahat ovat englantilaisia ja ranskalaisia. Melkein -koko laaja Moçambiquen siirtomaa, joka on Skandinavian kokoinen, on -vuokrattu täten yksityissyndikaatille (paitsi jo mainittua on olemassa -vielä Companhia de Njassa, C. Zambesia, C. Inhambane ja C. de Graza). -Nämä maksavat Portugalille vuotuisen vuokran, eikä niillä ole mitään -muita harrastuksia kuin nylkeä maata ja sen mustaa väestöä. Neekerit -käyttäytyvät täällä kuin ammoin, 100 à 200 vuotta sitten, nimittäin -orjamaisen arasti. Kapmaassa ja Natalissa kulkevat he katukäytäviä -aivan kuin valkoisetkin. Täällä saavat he astua trotoaareille -ainoastaan taloihin mennessään ja sieltä lähtiessään. Beirassa ei -ainoakaan neekeri käy kauppapöydän tai postiluukun luokse niin kauan -kuin siinä on joku valkoihoinen. - -Kauppakomppanian suvereniteettia kuvaavaa on esim., että Companhia de -Moçambique painattaa omia postimerkkejään ja postikorttejaan Beirasta, -jotavastoin hallituksen postimerkit eivät kelpaa. Aivan kuin ivalla on -komppania antanut vuonna 1910 tehdyn Lissabonin vallankumouksen jälkeen -niinkuin korkea kruunukin painattaa vinosti merkkien poikki punaisella -tai vihreällä sanan: "_Republica_". Tämä ei merkitse kerrassaan mitään, -sillä alkuperäisessä merkissä ei vanhastaan ole kuninkaan kuvaa eikä -edes Portugalin nimeä, vaan pelkästään paikallisvaakuna, jossa on -kaksi elefanttia ja teksti "Companhia de Moçambique", ei muuta. Yhtiö -on kai ollut tasavalta ilmoisen ikänsä. Mutta tuo pieni, uusi leimaus -kannattaa -- maailman 5:n miljoonan postimerkkikokoojan on hankittava -uudestaan komppanian postimerkit. - -Beira on suunnilleen saman muotoinen ja laajuinen kuin Kaskinen. -Kaupungin isät ovat antaneet istuttaa sinne pitkänsoikean keskuspuiston -tamarindeista, jotka ovat merelle päin ikäänkuin kulisseina. Mutta -näiden taakse tultua eivät mitkään toiveemme täyty, sillä siellä -alkaa pelkkä Afrika kursailematta. Ikäänkuin entisen tuuhean tukan -jätteinä pyrkii paikka paikoin ilmoihin harvasti palmuntynkiä, muu -kaikki on teeskentelemätöntä, peninkulmaista aroa, jonka etualalla -näkee juoksentelevia neekereitä ja taustalla pieniä, auringonpaahteessa -hulmuavia savuja. - -Beiran kadut -- joita on yksi pitkä ja useita pieniä -- ovat varustetut -hyvillä sementtikäytävillä. Ajopaikka on paksua, pehmeää hietaa, -eikä kukaan kulje sen poikki tarpeettomasti. Hevosista ja muuleista -j.n.e. ei vilahdustakaan. Liikenne suoritetaan aivan kuin muissakin -afrikalaisissa pikkukaupungeissa trolley-järjestelmän mukaan, joka on -tosiaan sangen käytännöllinen sellaisilla seuduilla, missä työvoimaa -saa melkein ilmaiseksi. Keskellä katua on alkeellinen kaitaraide, (55 -cm leveä), jota pitkin kafferit lykkäävät dresinoita. Osaksi ovat nämä -kuorma-, osaksi henkilövaunuja. Viimemainituissa on syntisen mukava -istua. Ne on varustettu aurinkokatoilla ja mahtuu niihin kaksi, kolme -henkeä vieretysten. Takana on poikkitanko, johon pari neekeriä käy -käsiksi. - -Niillä kiidetään tempaavaa vauhtia, ja ainoa tukaluus on vaunusta -lähteminen. Sillä jos nostaa kättään tai huutaa pysähdysmerkiksi, niin -luulevat neekerit sitä ihastuksen ilmaisuksi, hihkaisevat puolestaan -kovalla äänellä ja työntävät eteenpäin kahta kertaa kiivaammin. Me -emme voineet oppia, miten trolley on seisautettava, vaan oli meidän -tavallisesti pakko ajaa niin kauan, kunnes koko kaupunki loppui. Ja -sitten taas takaisin, -- kunnes se loppui uudestaan. - -Eräs toveruksista koetti hypätä vaunusta pois sen vauhdissa ollessa. -Hän kellahti tosin pehmeälle; mutta vielä seuraavana päivänä valui -hänen taskuistaan hiekkaa. Se oli kaffereista äärettömän hauskaa, he -löivät kämmeniään polviinsa ja ymmärsivät huomattavastikin asian siten, -että me kaksi muuta rattailla olevaa olimme paiskanneet toverimme -niistä tielle. Sopii huomata, että trolleyt ovat yksityisten. Niillä -ei pääse ajamaan ilman paikallisten tuttavien apua, esim. Saksan -konsulin. Jokaisessa vaunussa on suuri joukko pieniä numerolaattoja ja -tämä merkitsee, että ne ja ne herrat ovat vaunun osakkaita. He maksavat -liikennemaksua komppanialle, mutta eivät minkäänlaista kertamaksua. - -Kun laitos on yksiraiteinen ja vaihdepaikkoja harvassa, ei -yhteentörmäyksen mahdollisuuksia voi välttää. Sellaisten varalta on -erityiset sääntönsä. Kuorma-trolley perääntyy aina henkilö-trolleyn -edestä. Kahdesta henkilö-trolleysta perääntyy se, jossa sattuu sillä -kertaa olemaan vähemmän väkeä. Jos kaksi yhtä suurta seuruetta tulee -vastatusten, kursaillaan kahden puolen ja molemmat perääntyvät. Sitten -ryntäävät ne jälleen eteenpäin, ja se vaunuista, jonka neekerit -ovat nopeampia, saa lähteä ensin. Niin selitti asian Savoy-hotellin -majordomus, joka ravintola muuten mainitaan niiden Beiran paikkojen -luvussa, joissa saa rahaa vaihtaessa oikein takaisin. - -Eräällä kohtaa pääkadun varrella on putka, -- aivan kuin Kaskisissa -- -ja siinä on kaksi rautaristikoilla varustettua pyöreää luukkua, joista -neekerivangit kuroittelevat vaikeroiden kadulle pieniä palmikoituja -käsilaukkuja. "Ostakaa nyt, very good massa", hyvä, kiltti herra, -"shillingi pari." Rautoihin painautuneilla kasvoilla on kärsivä ilme. -Kuitenkin on tuo kaikki pelkkää ilvettä, sen seikan osoittaa todeksi -hyvin syötetyn vangin jäljestäpäin naureleva naama. Käsilaukun kauppa -on nimittäin vartian afääri. Hän ostaa noita esineitä muutamalla -reissillä kappaleen torilta ja panee sitten loisensa myymään niitä -hyvällä voitolla rautatistikon takaa. Mies seisoi koko ajan putkan -kulmalla tarkastamassa liikettä. - -Kaksi Taboran vallasnaista toi laivaan kalliin kuorman portugalilaisten -vankien veistotyötä, ja kun he saivat kuulla asian todellisen laidan, -vihasivat he meitä kuin naiset ainakin. Muuten en luule, että putkassa -olevat miehet olivat vankeja, vaan ainoastaan tilapäisesti sinne -ahdettuja kotineekereitä, joita vartia vuokraa niiksi päiviksi, jolloin -kunnon europalaisia matkustajia odotetaan kaupunkiin. - -Pikkukaupungin olot saavat usein kauppapuodeissa aikaan hiukan -omituisia tavara-yhdistelmiä. Beiran pääkadun varrella ei siinä -suhteessa ole paljon kursailtu. Yksi liike myö rauta-tavaraa ja -perunoita. Eräs parturi hoitaa parturinsalongissaan tupakkakauppaa ja -baaria. Eräästä puodista saa maisemakortteja, paitoja ja hedelmiä, -toisesta jalkineita ja kalaa. Tein fantastisen yrityksen löytää -kirjakaupan. Se onnistuikin. Keskellä jonkinlaista tavara-aittaa, jossa -oli ensiksikin matkalaukkuja, harjoja, hattuja ja lukkoja, oli puoli -tiskiä täytetty englantilaisella kirjallisuudella, jaettuna noihin -Kapin pohjoispuolella yleisiin ryhmiin: 6:n pencyn kirjat, 9:n pencyn -ja shillingin kirjat. - -Siellä sain myöskin Beirassa ilmestyvän sanomalehden, "The Beira -Postin", yksityisnumeroita. Niissä on kolmannen sivun viimeisellä -palstalla portugalinkielinen teksti, joka kertoo lehden tärkeimmät -englanninkieliset uutiset. Täällä lienee siis pari kirjallistakin -harrastelijaa. Ehkäpä karkoitettuja monarkisteja, joilla on isiltä -peritty sivistys. Lehdessä oli joukko meille uusia sähkösanomia ja -luettiin sitä kunnioituksella. Henkilö, joka saa joka päivä tuoreen -lehden, voi tuskin kuvitella täkäläistä asemaamme, mitä sanomalehtiin -tulee. Me olemme täysin tietämättömiä maailman tapahtumista. Sarajevon -verityöstä ilmoitettiin meille langattomalla Svakopmundin edustalla, -tapahtuman jälkeisenä päivänä. Mutta kaikki muut uutiset jäivät -valtameren taakse. - -Mitä koskee minuun itseeni, joka olen tottunut joka päivä märehtimään -muutamia kotimaisia ja ulkomaisia lehtiä, on tapahtunut se ihme, että -voin hillitä melankoliani, niin, kamalaa sanoa, en edes tuota lukemista -kaipaa. Hyvä herrasväki, tohdinko toivoa, että minua uskotaan, kun -julistan, että _ilman sanomalehtiä saattaa elää_? Ja moinen on -mahdollista, vaikka ihminen siellä kotona kitisee ja pauhaa, jos lehti -viipyy 15 minuttiakin yli tavallisen ajan. - -Sitten me ajoimme rätisevällä moottorilla takaisin Taboran luokse. -Purren kaffereilla oli nyt kullakin korvan takana paperossin puolisko -ja kreikkalainen poltti sikaria. Joku Maecenas oli siis äsken sitä -tietä reissunnut. Me emme voineet olla miestä huonompia. Neekerit -saivat uuden paperossin kukin. Se pujahti kauniisti toisen korvan -taakse. Ja kreikkalainen sai pari sikaria, sillä ehdolla, että -hänen oli sytytettävä toinen heti ja pistettävä se vapaanaolevaan -suupieleensä, poistamatta entistä röyhyä suustaan. Mies taipui kovin -väkinäisesti sovitteluun, mutta kun hän olisi kieltäytymällä menettänyt -sikarin n:o 3, ei muu auttanut. Taboran Fritz, joka otti meidät vastaan -portailla, luuli, että moottorikapteeni oli tullut hulluksi. Tämä -tuprutti vain kylmäverisesti yhtaikaa kahta Bismarck-pulikkaansa, -mutta heti, kun viimeinen matkustaja oli purresta noussut, lensivät ne -kumpikin hänen suustaan pois. Molemmat oman korvansa taakse. - -Kauempaa nähden oli Beira kuitenkin koko viehättävä. Iltavalaistus loi -pitkine varjoineen itämaalaista reliifiä tuohon pieneen talorykelmään, -tamarindien kuroitteleviin oksiin tuli ikäänkuin rukoileva sävy. Aro -muuttui taivaan väriseksi: sauhuiset purppuraviirut hehkuivat hetkisen. - -Se oli indialainen ilta, se tunne valtasi minut yhtäkkiä, kun näin -kannella iltarukoukseen kumartuneiden fetsien joukossa erään goalaisen -turbaanin. Se oli Agran taivas, samana kuin se hohtaa eräässä kotonani -olevassa kuvassa. Niinä aikoina, jolloin Portugal hallitsi meriä ja -rakensi Zambesi-joen varsille kaupunkeja, joista enää on vain nimet -säilyneet, oli kaikki tämä Indiaa. - -Ne olivat kaukaisia ja outoja aikoja. Ja niitä ennen oli paljon eletty. -Kaikki se astui nyt esiin yhtaikaa, kokoontui Beirassa auringonlaskun -hetkenä ja täytti sieluni. Se oli profeetan hetki ja kaikkien vainajain -muiston tuokio. - -"Ja kuningas Salomo teki myös laivan Etseonin Geberissä, joka liki -Elothia on, Punaisenmeren reunan tykönä, Edomealaisten maalla. Ja -Hiram lähetti laivaan palvelijansa, jotka olivat jalot haaksimiehet -ja mereen hyvin harjaantuneet, Salomonin palvelijain kanssa. Ja he -tulivat Ophiriin ja veivät sieltä neljäsataa ja kaksikymmentä leiviskää -kultaa; ja he veivät sen kuningas Salomolle." Niin kertoo ensimäisen -Kuningasten kirjan yhdeksäs luku. - -Hiram oli Tyron kuningas. Hänen miehensä olivat käyneet usein Ophirissa -ja koonneet sieltä kultaa; kultaa, kiviä ja tuoksuavaa almugh-puuta. -_Missä oli Ophir_? Siitä ovat oppineet kiistelleet ja kiistävät yhä -vielä. Mutta ken on lukenut suuren Afrikanmiehen, Carl Petersin -kirjan "Im Goldlande des Alterthums" (1902), hänen on vaikea olla -eri mieltä kuin hän, nimittäin, että Ophir on nykyinen Mashonamaa, -itäisessä Rhodesiassa, jossa on löydetty yli 500 ikivanhaa kulta- ja -kuparikaivosta. Jo keskiajan arabialaiset etsivät raamatun Ophiria -juuri täältä. - -Jos siis Salomon temppelin metalli oli kotoisin Matabeleen tasangon -kaivoksista, lienee hänen ja Hiramin laivasto seissut täällä meidän -lahdessamme, tuota kultamaata lähinnä olevassa. Tuolla satamansuulla, -tämän matalan rannan edustalla, tässä samassa aallokossa, joka lyö -aron hietikkoon, keinuivat 3,000 vuotta sitten nuo Elothin veistämön -galeerit. Samainen valo kuin tänä iltana riutui ja laskeusi pitkissä -jonoissa työskenteleväin juutalaisten, heidän kuokkainsa ja muiden -työkapineiden yli. Samat varjot kuin nyt vaipuivat ja levisivät heidän -ympärilleen, kun he tunkeusivat soihtuja kantaen metsän pimentoon, -äsken hakatuille, sekaville urille, petojen silmäin kiiluessa -ympärillä. Ja sama aurinko, joka huomenna paistaa, poltti niiden -ruumiita, jotka olivat noille hietikoille kaatuneet. - -Tuolla, suoraan tuolla vasemmalla oli Ophirin maa. Sieltä olivat -kotoisin Hiramin ja Saban kuningattaren lahjat Israelin Loistavalle, -joka antoi sitten 70,000:n kukistamansa miehen takoa kultaa -sypressipuuhun ja pilareitten kiviin. - -Nyt kuljetaan Beirasta Ophirin halki salonkivaunulla. Mass-Kessiin, -keskelle kultatasankoa, on 350 km ja piletti maksaa 3 puntaa 10 st. -ensimäisessä luokassa. "Please, the train is starting", -- olkaa hyvä, -juna lähtee. - -Mutta ennen Salomoa ja Hiramia ja ennen saabalaisia oli täällä -muitakin. Hottentottien alkuperä on sangen hämärä. He eivät ole -neekereitä tavallisessa merkityksessä, heidän pohjavärinsä ei ole -musta eikä ruskea, vaan keltainen. Heidän tyyppinsä on usein selvästi -mongooleja muistuttava, ja joskus voisi vannoa, ettei joku esitetty -kappale hottentottia ole oikea, vaan pelkästään likainen malaiji. -Antropoloogeille ei siis ole vieras se käsitys, että hottentotit ovat -afrikalaistuneita aasialaisia. Onhan todettu hämmästyttävän vanhaa -kiinalaiskultuuria sekä Meksikossa että Perussa, paljon vanhempaa kuin -kaikki aztekien ja incas-kansan kultuurit. Jos nyt mongoolit heikoilla -pursillaan uskalsivat muuttaa Atlantin yli, niin miten paljoa varmemmin -he saatto ivatkaan tulla rantoja pitkin Itä-Afrikaan? Ja on olemassa -myöskin positiivisia todisteita siitä, että he ovat sen tehneet. - -Siis, hyvä herrasväki, aikoina, jotka olivat Salomolle yhtä läheisiä -kuin temppelin rakentamisen riemupäivät meille, lepäsi täällä Beiran -hietikoille vedettyinä, kymmeniä suuria djonkeja, joita vartioi parvi -pieniä, keltaisia olentoja, kun taas miehistön pääjoukko samoili -pitkin rannikkoa, osa siitä sisemmälläkin maassa. Heillä oli mukanaan -riisipussi ja käyrät veitset. He huutelivat kimeästi toisilleen ja -tähystelivät jännityksessä yli maan. Sama aurinko, sama hiekka, samat -hymyilevät laineet -- -- - -Ja heitä ennen? - -Tämä on vimmatun vanhaa maata, tuo, joka uinuu tuolla iltataivaan alla. -Beira merkitsee hiekkaa. "Beira Velha" pitäisi sen nimenä olla, Beira -Vanha. Ei tuon kehnon kaupunki-loukon vuoksi, vaan hietikon. Se kai on -antanut tuulen tuhannet kerrat peitellä ja lennättää pois juutalaisten -ja kiinalaisten askelten merkkejä, sekä niiden suurten anturaeläinten -jalan jälkiä, jotka hämärässä muinaisuudessa tongiskelivat laskuveden -paljaiksi jättämiä raakkuja. Mutta se on yhä vielä samaa, mitä se -ikuisesti on ollut, matto kultaisen kartanon ovella. - -Aivan hiljaa kaikui tässä hartaudessani sävel, juuri olkani takaa -hyräili joku sanoja, merkillisiä sanoja: - - "Auf einem Simili-, Simili-, Simili-Schifchen - man nimmt ein Apéri-, Apéri-, Apéri Apéri-tifchen." - -Se oli luutnantti, joka kutsui hymyillen syntymäpäivä-maljalle, oikein -isolle maljalle. - -Oi Beira-Velha, mitä on vanha kultasi hetken helmen rinnalla! Kello -11 aikaan me nousimme seisomaan ja joimme pikarin Nebukadnezarin -muistolle. Sitten menimme ulos ja katselimme etelän-ristiä. Jos -sen pääakselia pitennetään seitsenkertaiseksi, joudutaan taivaan -etelänavalle. Me jouduimme taivaan etelänavalle kaikki, paitsi von -Gussmann, joka juhli syntymäpäiviään. Hän näki pikkuenkelin viidennen -pitennyksen päässä eikä päässyt sitä kauemmaksi. - - - - -XV. - -OHI MADAGASKARIN. - - -Pieni, urhea höyrylaiva, jolla oli etutangossa Saksan lippu ja -takimmaisessa vapaan valtakunnankaupunki Hampurin, tuli meitä vastaan -Chinden edustalla. Se oli Saksalaisen Itä-Afrika-yhtiön steamer -Kadett ja sen ainoa, mutta vastuunalainen velvollisuus on välittää -posti- ja matkailuliikennettä Zambesin suistomaan pääuoman ja suurten -linjalaivain välillä, joita virran suunnaton tulvahiekka-sulku estää -ollenkaan maihin pääsemästä. Taboran ankkuri laskeutui niin kaukana -merellä, että Afrika kuulsi meille ainoastaan hienona, hammastettuna -viivana. Viivassa oli pitkä tyhjä väli: virran suu. - -Chinde on suuri lastauspaikka, jonka on vuokrannut vuoteen 1990 -saakka englantilainen yhtiö nimeltä Companhia de Nyassa, mutta -lastit kuljetetaan Beiran sataman kautta. Siellä luovutimme mekin -kalliit laatikkomme kaiken maailman aarteineen, jotka nyt ladottiin -meluten suurimahaisiin ja matalamastoisiin jaaloihin, sellaisiin -kuin esimerkiksi melkoisen suuri proomu Asean ja pieni suloinen -lotja Lili. Kaikki ne lähtivät sitten purjehtimaan pohjoista kohti, -tulvahiekka-kehän sisäpuolelle, ja niiden paikalle tuli toisia, -tuoden paljon maissia, joka katosi kahdentoista täyden säkin nipuissa -lastiruumaamme. - -Kaksi neekeriä keikahti lastiluukulla melskatessaan yli reunan ja -putosi nurin niskoin ensimäiselle maissi-patjalle, koko syvälle -ruumaan. Rangaistukseksi nostettiin heidät sieltä ylös vintturin -koukussa, jossa he riippuivat käsistään, suut vastatusten. Muiden, n. -150 neekerin ihastus oli tavaton. Vintturin-käyttäjä, joka niinikään -oli neekeri, pysäytti koneensa, koukun ollessa korkeimmillaan. Moinen -näytti melkein inkvisisionilta. Odotettiin ilkein tuntein uutta ja -vaarallisempaa putoamista. Nuo kaksi hirtettyä eivät päästäneet -sanaakaan. - -Viimein käski työpomo hiljalleen laskemaan alas. Rangaistut nauroivat -kumminkin vain makeasti, kun tunsivat viimein kannen jalkainsa alla. -Joku lähetti heille alas "savut murheeseen". Kaikissa proomuissa ja -kannella kävi valtava suhaus: "Ne saivat tupakkaa, penteleet." - -Rannikkolaivaan siirryttäessä täytyi jälleen turvautua "the basket -trickiin", riippuvaan koriin. Täällä oli siinä kattokin. Mutta ovi -sitävastoin oli leveämpi ja kahdesta katseluluukusta saattoi nähdä, -miten sisäänsullotut vieraat pitivät hätäsilmukoista kiinni, kun -kori huiski ilmassa ja kolahteli laivan laitoihin. Avaajana palveli -"Kadetissa" valkohapsinen neekeri, joka aukoi mitä valppaimpana -lukonrivan jokaisen uuden matkustajalastin tullessa. Ei pennyä -hän saanut vaivoistaan, jotka olivat kymmentä kertaa suuremmat -kuin europalaisten kapakanovi-susien. "Kadetilla" jätti meidät -joukko lähetyssaarnaajattaria, jotka huusivat hissikorissa yhtä -epäkristillisesti kuin muutkin naiset, ynnä yksi miehinen, jota -hissattiin yksinään ja jonka täytyi istua permannolla, sillä hän -kuljetti kukkaruukkua ja petroleumikeittiötä. - -Viimeisen korin lähtijöissä oli eräs linjan korkeita hampurilaisia -tirehtöörejä rouvineen. He olivat tulleet matkassamme Mossamedeksestä -Kapiin ja Lourençosta tänne. Päällystö, mestarikokki ynnä koko alus -päästivät helpoituksen jättiläishuokauksen -- onko herrasväki koskaan -kuullut aluksen huokaavan? -- ja sinä iltana otti kapteeni ja samoin -konepäällikkö "kaksoisbambun". Se on mahtava juoma, jossa on kahdeksan -eri elementtiä. Laivakonsertissa käskivät he orkesterin soittamaan yli -ohjelman "den schönen Choral Puppchen", joka toistettiin kaksi kertaa. -Niin suloista on, kun tirehtööri rouvineen katoaa. Kuitenkin täytyy -lisätä, että heistä yleensä pidettiin ja että huokaus koski ainoastaan -virallista jännitystä, joka oli heidän läsnäollessaan vallinnut. Ei -tiedetty, mitä saattoi tapahtua. Olkanivelen niukahdus, hyttirotta, -palanut pyy. Harvinaisia, mutta arveluttavia seikkoja. - -Kovasti kadehtien katselin minä tirehtööri-parin lähtöä. Sillä he -aikoivat jatkaa matkaansa Chindestä jokialuksella Zambesia ylös, -kokonaista 5 päivää, aina Zumbaan saakka, jossa ensimäiset putoukset -ovat. Vanhankuosisella, lattealla laivalla, kaksinkertaisella -rakennuksella, jossa oli luotisuora savutorvi ja perässä siipiratas, -tuollaisella Livingstonen aikuisella. Sellaisessa he saisivat istua -aurinkokatoksen alla, nauttien virkisteiksi paw-pawwia ja mangoa, -katsella kiiltävän veden pyörteitä ja tummia rantoja, joiden -pensaikoista alkuasukkaiden kanootit puskevat kahisten virralle, ja -vanhain Stanleyn kantajain pojat seisovat ja katselevat, vettä valuvat -airot kädessä. Kaiken tuon ja tuhat muuta he saisivat nähdä. Mutta me -emme -- -- - -Kaikki oli selvä, "Kadett" kääntyi länteen päin, mastossa merkkilippu -"Onnea matkalle!" Tabora jatkoi kulkuaan pohjoiseen. Kauan saattoi -seurata tuon pienen kansalaisemme keinuvaa menoa ja aivan varmaan -kuunneltiin siellä viimeiseen saakka meidän torvisoittokuntamme -marsseja. "Muss i denn zum Städtele naus, zum Städtele naus, und du -mein Schatz bleibst hier." Aurinko painui hehkuvana maan puoleen, jonka -kadotimme, ja kuin parvi sieltä karkoitettuja kurkistelimme kaiteen yli --- me, joita vietiin pohjoiseen. - -Sinä yönä me valvoimme kauan. Salonkivalaistus lakkaa tavallisesti -klo 11. Mutta jotkut lamput palavat aamuun saakka, joten voi jossakin -sopessa hyvin lukea. Kauneinta on kuitenkin täyttää seurassa kannen -lepotuoleja ja "vaieta elämästä tämän jälkeen". - -Uusi kuu oli alkanut jälleen loistaa, sarvet pystyssä, aivan kuin -Guineassa, ja vaikka siitä oli valaistuna vasta ensimäinen neljännes, -tuntui vesi loistavan kuin meillä täysikuun kilosta. Pasaadituuli -henkäili kaakosta ja se oli raskaan hyväilevää. Se sulki ihmisen oikein -syliinsä, lämpöisesti ja kysyvästi, ja siellä tunsi itsensä kuten -rakastuneeksi johonkin, jonka piti tulla tuulen mukana. - -Yö, päivä, ja vielä toinen yö. Moçambiquen majakka alkoi loistaa -kirkkaasti ennen kahtatoista. Kaupungin lyhtyjä tuikki kauempaa -harvassa ja kaksi vihreää maa-valoa oli viittoina väylällä, jota -myöten niemi oli kierrettävä. Meri on täällä täynnä matalikkoja ja -riuttoja, jotka aina kasvavat, murtuvat ja muuttavat paikkaa. Korallit -rakentelevat, meri tasoittelee, ja kymmenen, parinkymmenen vuoden -kuluttua ei mikään kapteeni koskaan tiedä, pitääkö vanha kortti enää -paikkaansa. Eräs Woermann-yhtiön laiva kohtasi tässä viime vuonna -odottamatta kovan pohjan paikalla, jossa piti olla 90 jalkaa vettä. -Se kortti lienee tosin ollut jo vuodelta 66, mutta päällystö piti -kuitenkin oikeutenaan noitaista pari kertaa ennenkuin otettiin täysi -vauhti taaksepäin. - -Tabora kulki melkeinpä varpaisillaan, muistuttaen suuresti nuortamiestä -sala-aikeissa, ja se pysähtyi melkoisen kaukana ulapalla, yhtäkkiä kuin -olisi ovi narahtanut. - -On melkoisen viehättävää joutua pimeässä ankkuriin vanhan kaupungin -eteen, josta ei ole nähnyt kuviakaan, ja tyhjentää sitten auringon -noustessa koko maisema yhdellä siemauksella, kuin lasi viiniä maasta -kaivetusta pullosta. - -Moçambique, joka on saarella, on portugalilaisten muinaisaikaa. -Kukoistuskautensa oli sillä n. 1560, ja sen jälkeen on se elänyt -loiskasvin elämää, nähtävästikin sangen vähän muuttuneena. -Tullirakennus kertoo taulussa porttinsa päällä, että se on uudistettu -vuonna 1791. Jokin piirre fasaadien väreissä, jokin sirpale -veistotaidetta ovissa ja parvekkeissa muistuttaa heikosti "conquistan" -päivien kuoseista ja ehkä arabialais-ajoistakin. Vanhat, villit -viikunapuut kieroissa riveissä viittovat tietä Sao Sebastianon -linnoitukseen, joka rakennettiin 1503, Portugalista tuoduista kivistä. -Siellä saa katsella merta ampumaluukuista, joiden kautta eräät -suusta-ladattavat tykit, ravistuneilla puupyörillä leväten, ovat -200-vuotisessa voimattomuudessa tähdänneet ulapalle. Joku nuorempikin -kappale siellä on. Ne nukkuvat kangaspeitteen alla, ja kun sitä nostaa -varovasti, niin näkee valuvuoden: 1863. - -Linnoitus on muuten portugalilainen valtion vankila ja matkustajien -on tapana ostaa pihalla omenia ja kuroittaa niitä ristikkojen läpi -vangeille. Joku tiesi kertoa, että emämaan sitkeimmät monarkistit -istuvat täällä, ja se sai mielet alakuloisiksi, sillä näin alttiina -kuin tämä laaka linna on kaiken vuotta tropiikin auringolle, -mahtaa se jokapäiväisessä käytössä olla oikea helvetti. Kolmea -poikkeusta lukuunottamatta olivat kuitenkin kaikki kasvot, joita -näkyi rautaristikkojen takaa, neekerien ja mulattien. Ja nuo kolmet -valkeatkin olivat niin täyspitoisia roistonnaamoja, ettei niissä voinut -kuvastua minkäänlaisia poliittisia ihanteita. Kituiko linnoituksen -suljetuissa sisäosissa muitakin vankeja, emme saaneet selville. -Ruokinta tuotti ainakin riemua, sillä jokainen hunsvotti-raukka näytti -iloiselta, kun otti annoksensa vastaan. Vahvat hampaat iskeytyivät -oikealla koiran hotaisulla omenan pintaan. - -Eräällä kaupungin kaduista, jotka muuten ovat kovat ja tasaiset ja -enimmäkseen vailla katukäytäviä, kohtasimme keltaisenruskean ukon, -yömyssy päässä ja siniset silmälasit nenällä. Hän paljasti kohteliaasti -pilkullisen päälakensa ja kysyi portugalilaisella engelskalla, saisiko -hän opastella kaupungin labyrinteissä "os Capitanos", -- vastaa Wienin -kyyppärien "herra Paroonia". Ei, sitä hänen ei tarvinnut tehdä, -mutta jos 20 reissiä ja sikari sopisi hänen hyväntahtoisuutensa -vastapainoksi, niin halusimme ne hänelle antaa. Ylen hurmautuneena hän -suostui ehdotukseen ja toivotti meille, "os Capitanos gentilissimos", -pitkää ikää ja kauniiden naisten seuraa, jota kaikkea hyvää hänen -kertomansa mukaan oli seudulla saatavissa. Mitä pitkään ikään tulee, -pitävät Moçambiquessa anopheles-hyttynen ja tsetse-kärpänen parhaansa -mukaan huolta ihmisen hyvinvoinnista. Mitä taas tuohon toiseen kohtaan --- niin, on tosiaan uskottavaa, että hän oli oikeassa, sillä täällä -ilmestyi ensimäisen kerran koko matkalla _kaunis_ neekerinainen -näköpiiriimme. - -Me istahdimme pieneen, hospitaalin luona olevaan puistikkoon ja -katselimme alkuasukkaita, jotka kulkivat melkein katkeamattomana -jonona juuri siitä ohitse, kauppahallien ja suuren Messenil-nimisen -neekerikylän väliä, joka on kaupungin laidassa. Enimmäkseen olivat ne -naisia, päinvastoin kuin Beirassa, jossa näimme ainoastaan miehiä. -Kaikki kantoivat päänsä päällä taakkaa. Hedelmäkoreja, mattoja, -puita, riissilyhteitä, ja varsinkin vettä, valtavissa kulhoissa ja -maljakoissa. Siinä meni nuori tyttö, kantaen päälaellaan ainakin 20 -kg tuota nestettä. Hän melkein horjui ja vyötärön liikkeistä saattoi -päättää, miten raskas oli kantamus, puhumattakaan vielä tasapainon -säilyttämisestä. Kotvan ajan kuluttua tuli sama tyttö takaisin, kantaen -nyt kulhoa syrjittäin päänsä päällä, ja keinuili yhtä varmasti ja -malttavana kuin äsken kaivolle, saadakseen kulhon uudestaan vettä -täyteen ja mennäkseen auringonpaahteessa nääntyen takaisin kylään. - -Moinen kantaminen ja alinomainen vaarinpito tasapainosta luovat -kuvaamattoman viehättävän käynnin ja viivat, jotka saisivat -tuhat kalpeaa prinsessaa kalpenemaan vielä hiukan lisää. Neljä -kristittyä maskuliinia päätti pitää siinä esteettistä pöytäkirjaa. -200:sta Moçambiquen negritasta kävi 182 kauniimmin kuin useimmat -europattaret, mitä olemme nähneet. Loput 18 olivat väsyneitä vanhuksia. -Suklaanruskeassa naissaatossa, joka alinomaa vaihteli, liikkui -myöskin ylen arvokkaasti arabialaisia ja indialaisia kauppamiehiä, -ensinmainituilla tavallisesti päivänvarjot kädessä. Useimmat heistä -kuljettivat varmaa hyvinvoinnin symboolia, arvokkaasti vyötettyä -vatsaa, ja he puhuivat aina suoraan eteensä, katsomatta toisiinsa. -Siellä täällä kiiruhti heidän ohitseen valkeain herrainsa lähettämänä -joku suaheli, ja musta sotilaspatrulli marssia tömisti päävahtiin, -khaki-uniformuissa ja pitkävartiset saappaat jalassa, pieni -portugalilainen jefreitteri sivusmiehenä. Joku ricksha vilahti vielä -siellä täällä, mutta niin täydellisesti verhottuna, ettei sisältöön -voinut tutustua. - -Merkillisen näköisiä olivat neekerinaiset, joilla oli liidunvalkeat -kasvot, maalatut jollakin riissivärillä ja joskus rannukkaat kuin Uuden -Seelannin entisten asukkaiden tatuoidut naamat sotaan lähdettäessä. Me -koettelimme kauan turhaan saada selvää, mitä tämä merkitsi. Kasvojen -pöhöisten yksityiskohtain ja koko tyypin keralla teki moinen jauhoinen -päällyssively klownin ja vanhan ruumiin kamalan yhteisvaikutuksen. -Eräässä kaupassa saimme viimein tietää, että neekerit olivat viettäneet -äskettäin uskonnollista sydäntalven juhlaansa, jolloin nuorten naisten -on tapana valkaista naamansa. Rannut, joita olin luullut tahallisiksi -koristeiksi, olivatkin vain jälkiä raaviskelusta, naisten keskenään -suorittamasta pakina-hetkillä kaivolla. - -Hyvä oli, että sain sen tietää. Miten helposti olisikaan voinut käydä -niin, että jokin nuori esteetikko tai etnoloogi olisi saanut minulta -kotimaassa hienon viittauksen käyttämään erinomaista väitöskirjan -aihetta: "Moçambiquen neekerinaisten ornamentaalinen taide, verrattuna -maorien tatuoimiseen. Lisiä kysymykseen bantu-heimojen oletetusta -siirtymisestä Melanesiasta Afrikaan." Hän olisi kiittänyt minua, -pistänyt pillit pussiin ja matkustanut näiden kalkilla rapattujen -Dulcineain luokse. Ja matkustanut ensimäisessä tilassa takaisin Suomeen -ja ampunut itsensä. - -Huomattava oli europalaisten puute tässä vanhassa loukossa. -Portugalilaiset eivät, kuten boerit, pelkää sekoittumista -alkuasukkaihin, ja äpärä-tuotantoa on harjoitettu täällä varsinaisitta -esteittä, vaikka valkoihoiset ja puolivalkeat ovatkin suuria neekerien -sortajia ja orjakauppiaan piiskan viuhina kuuluu Moçambiquessa -yhä vielä luonnonääniin. Eräällä keski-ikäisellä rakastavaisella -viljelysten isännällä, joka asuu lähimmällä kohtaa mantereella, on -autentisesti 178 lasta, kaikki puoliverisiä. Mutta näitä rivejä -julkaistaessa on tieto jo huomattavasti vanhentunut. - -Joku ehdotti, että kävisimme vaihteen vuoksi kuvernöörin luona -vieraisilla. Tällaisia käyntejä kuulutaan suvaittavan mielellään -ja ovat ne muistorikkaita. Seremonia olisi kuitenkin vaatinut -mustaa pukua, ja se masensi meidät. Kun hikoilee jo ohuimmassakin -säädyllisyyden sallimassa valkeassa puvussa, on mustassa puvussa -marssimisen ajatuskin sietämätön. Me heilutimme siis vain -ystävällisesti kättämme hallitusherran auringonhautomaa asumusta kohti -ja laahustimme kylki edellä hitaasti pitkin kapeita varjopaikkoja, -joita jotkut räystäät loivat. Kunnioitus kaupungin mahtimiestä kohtaan -kasvoi suunnattomasti, kun eräs tullivirkailija ilmoitti meille, että -mainittu mies kantaa yli miljoonan vuosipalkkaa. Tosiaan, hyvä korvaus -tästä maanpakolaisuudesta. Sittemmin saimme kuitenkin kuulla, että hän -oli tarkoittanut miljoonaa reissiä, mikä on noin 5,000 markkaa. Meitä -ilahutti, ettemme menneet niin yksinkertaisen herran vieraaksi. - -Palatessamme laiturin luokse, kohtasi meitä kiljuna. Vedessä portaitten -juurella kuhisi kymmenkunta neekeriä, jotka puivat nyrkkejään ja -huusivat ja viittoivat. He tahtoivat kantaa meidät ja eräitä muita -matkustajia purteen. Laskuvesi pakotti erään tottelemaan. Ei ole -mukavinta hommaa ratsastaa neekerillä. Kannettavaa ei oteta selkään -"suolasäkkinä", mikä temppu olisi mukavinta, vaan hänen täytyy istua -kahden otuksen päällä yhtaikaa. Nämä lykkäytyvät tiukasti vieretysten -ja kietovat kätensä toistensa ympärille. Matkustaja ottaa istuinpaikan -heidän päittensä välissä, eikä hänellä ole jalkain eikä käsien -pidikettä. Jos toinen miehistä vähänkin liukahtaisi, kellahtaisi -kannettava suoraan kauniille korallivuoteelle. Toveri Hetzog koetti -pidellä kiinni kantajan korvista, mutta niiden öljyisyys voitti -hänen sormiensa nipistysvoiman. Vihdoin pääsimme kuitenkin pienen -moottoriveneen tuo, joka vei meidät suurempaan samanlaiseen ja se -jälleen laivalle. Nuo 12 à 14 neekeriämme juoksivat kauas mereen -perästä, vaatien kiivaasti "six penceä" yli taksan. He roikkuivat -kiinni venheen reunassa, ja heistä näytti kuin olisimme heistä -pääsemättömissä. - -Silloin nousi eräs meidän ei muuten kovin korkealle arvioitu -portugalilais-herramme ylös, viittasi jonnekin ja huusi "_papa_". -Sillä oli ihmeellinen vaikutus. Kaikki huutajat mykistyivät yhtaikaa, -heittäytyivät irti ja uivat ja juoksivat maata kohti kuin henkensä -edestä. Meille kaikille oli uutuus ja aivan taivaallinen ihme, että -pelkästään Hänen Pyhyytensä Paavin nimellä saattoi ajaa käpälämäkeen -neekereitä. - -Portugalilainen ilmoitti kuitenkin, että suahelilainen sana "papa" -merkitsee _haikalaa_ ja että hänen oli aina tapana peloittaa sillä -vesineekerejä. Moçambiquen edustalla kahlaaminen on tosiaankin -melkoisen uskallettu teko. Me saimme kuulla paljon sellaisia -seikkailuja. Niinpä oli kerrankin monta haikalaa yhtaikaa töytännyt -suurta kantajaparvea kohti. Syntyi pakokauhu ja kaksi neekeriä pudotti -painavan englantilaisen rouvan veteen. Silloin kääntyi yhtäkkiä koko -kalaparvi takaisin ja pakeni merelle. Josta päättäen näyttää siltä -kuin käsite _mama_ -- niin, millaisiin hartaihin mietelmiin tässä -joutuisikaan! Erään toisen kerran kuului haikala nielleen ramman miehen -puujalan. Mies pelastettiin, mutta alkoi ankarasti valittaa, kun -huomasi, kumpi jalka häneltä oli viety. Sillä puujalka oli ontto ja sen -sisään oli ladottu kokonainen omaisuus kuparilantteja. - -Oli vahinko, ettei saanut pysähtyä jotakin päivää pitemmäksi aikaa -tuohon kumman jäykistyneeseen kaupunkiin, joka on nyt kaikkein -eristetyimpiä ennen yhtä suuressa arvossa olleista. Mutta Tabora oli -kärsimätön, hän tahtoi viimeinkin päästä Madagaskarin leveysasteelta -ja portugalilaisilta aro-rannoilta. Lähimpänä pää maalina oli nyt -Zanzibar, aivan päiväntasaajan paikkeilla, ja siellä oli uusi taivas -hohtava, uusi maa vihannoiva, uudet ilman rannat ilahuttavat janoista -katsettamme. - -Kaunis ja pitkä merimatka oli edessä ja me ositimme sen joutilaat -hetket musiikinviljelyyn ja suahelinkielen tutkimiseen. Mitä -ensimainittuun toimeen tulee, olimme saaneet laivalle jotakin uutta -ja huomattavaa lisää: nuoren, viulua soittavan professorinrouvan, -naimisissa Johannesburgissa, miehen nimi Young, vaimo syntyisin -Wildner Würzburgista. Hän ei ollut mikään tavallinen hyvälajinen -viulutantti, vaan mestari, jonka musiikkilaukussa oli m.m. Sibeliuksen -viulukonsertti, koirankorvilla varustettuna -- huomatkaa se -- ja -varsinkin Kreislerin kappaleita hän soitti niin hyvin, että saattoi -tulla hiukan hassuksi mielihyvästä, suuressa määrin myöskin viulun -ansiosta, joka oli 5-numeroinen kalleus. - -Mitä taas tuohon toiseen tulee, on annettava kunnia pakollisille, -alkuperäisille pakinoille neekerien kanssa niissä neljässä satamassa --- Zanzibar, Dar-es-salam, Tanga ja Kilindini, -- joiden vitsaukseksi -pian olemme joutuvat. Seidelin epäkäytännöllistä suahelinkielen -oppikirjaa vedettiin esiin monta kappaletta, ja eräät meistä ottivat -berlitzintunteja välikannen miehistöltä. Ensimäinen, mitä sain -tietää, oli, että tyttö, nainen, vaimo, isoäiti ja anoppi kuuluvat -suahelinkielellä bibi. Tällainen lumoava kollektivismi lupasi -parhainta, mitä kielen muihin osiin tulee. - -Me olimme nyt parhaillaan tropiikissa. Kaikki ventilaattorit hyrisivät -vuorokauden päästään, ja eräs lähetystö varustautui jo anomaan -kapteenilta n.s. yöpaita-lupaa, jolla ymmärretään oikeutta käydä -mainitussa asussa kävelykannella -- naiset ala- ja herrat ylähangan -puolella, -- ja hätätilassa heittää paita mereen. Lähetystö ei -kumminkaan päässyt koskaan perille, se meni hajalleen baarin ovella. - - - - -XVI. - -Viimeinen luku. - - -1. - -[Tekijä ei itse ehtinyt viimeistellä tätä kirjaansa. Korrehtuuria -luki hän 9 arkkia. Loppuluku ei tullut valmiiksi. Se on yhdistetty -seuraavista aineksista: tekijän lähimpiä sodan puhkeamisen jälkeisiä -päiviä koskevista muistiinpanoista, yksityiskirjeestä, jossa -selostetaan matkaa Zanzibarista Liverpooliin; eräästä "I dag"-pakinasta -Dagens Pressissä, jossa kuvaillaan matkaa Tukholmasta Raumalle. -- -Viivan alle on lisätty eräitä huomautuksia, Ruotsalaisen painoksen -kustantaja.] - -_Zanzibar_: Kaupungin historia. - -Zanzibarin nimi oli muinoin suuri, suuri kuin Indian. Silloin merkitsi -Zendj-bar "Mustain maata" ja käsitti koko Itä-Afrikan, somali- ja -galla-heimojen ynnä neekerien maan. Punaisesta merestä Sofalaan ja -niin kauas sisämaahan saakka kuin kifarun kaksisarvinen kuono antoi -orjanpyydystäjäin samota. Vihreä korallisaari Bagamoyon-lahdessa, -saari, jolla on nyt yksinään tämä nimi, oli ainoastaan vartiopaikka -valtakunnan portilla ja niiden pitkäin horjuvain dhowien -[latinapurjeella varustettu indialainen jaala. Suom. huom.] satama, -jotka kurkien kiilana tulivat monsuunin keralla Rangoonista, Bombaysta, -Goasta ja Maskatista. - -Portugalilaiset, jotka uskollisesti seurasivat Vascon peräsimen -poreita, ottivat 1503 Zanzibarin omakseen. Mutta täällä ei ollutkaan -hurskaita kafferiraukkoja, jotka olisivat ällistellen huolineet kaiken, -mitä sinne tuli. Täällä kohtasi heitä Islam. Vuosisatoja kestäneen, -hetkeäkään pysähtymättömän taistelun jälkeen arabialaisia vastaan -hellittivät portugalilaiset vuonna 1729 otteensa ja Zanzibar joutui -arabialaisten omaksi. - -Seyyid Said'in (k. 1856) valtaistuimelle noustessa alkaa nykyinen -hallitseva dynastia. Sen aikana on Zanzibar vähitellen menettänyt -itsenäisyytensä. Sultaani Alin valtaistuimella ollessa ottaa -Englanti (brittiläis-saksalainen sopimus v:lta 1890) Zanzibarin -suojelusvaltiokseen. Nykyinen sultaani on saanut puhtaasti -englantilaisen kasvatuksen. Vuodesta 1908 on saarella ollut -englantilainen piispa. - -Zanzibarin väestön muodostaa 10,000 Maskatin arabialaista, hallitseva -luokka; 70,000 indialaista ja muutamia satoja europalaisia. Väestön -suurin osa on neekereitä, osaksi vapaita suahelejä, jotka ovat -kaikki muhamettilaisia, osaksi epävapaata orja-asutusta, sekajuurta. --- Zanzibarin kaupungissa on n. 100,000 asukasta, joista 50,000 -indialaista ja 5,000 arabialaista; loput neekereitä. -- Zanzibarissa -ilmestyy sanomalehti "Gazette for Zanzibar and East-Africa." - - * * * * * - -Yleissilmäys, -- pittoreski, mutta hiukan roskainen. Sultaanin palatsi, -rautaverantoineen, näyttää tavara-varastolta tai makasiinilta. - -Petolinnut satamassa. - -Sukeltajapoikia, kolme ulvoen pienessä venheessä, soutivat käsillään. --- Täällä ei haikaloja! - -Kamatavaran kauppiaita laivaan: hinduja, guaneeseja. Heidän -tukkalaitteensa. - -Veneellä maihin, kisuahelit soutivat. Suoraan hietarantaan. - -Kävelyretki kaupungilla. Posti. Sultaanin kuva. Rahahämmennys. - -Kauppapuodit. Tinkiminen. Taktiikka. Sen tulos. Tavaravarastot. -- -Arabialaisia. Indialaisia. - -Kadut. Väentungos. Pittoreskeja paikkoja. Vanhoja torneja, joissa -kasvoi puita. Sisiliskoja. Leikkauksilla koristettuja ovia. -- -_Keltaisia_ vankeja. - --- Basaarikatu. Indialaisia. Arabialaisia. Tyyppejä. Naisia. Eräät -hunnuissa. Kaivolla riitelevät naiset. Valokuvaamisen pelko. -Ruokatavarat. - -Saksalainen klubi. Africa-hotelli. - -Tuoksu kaupungilla: neilikalta, copralta, kurryltä. - -Jättiläisbanaaneja. Iilimatoja. Suuria mandariineja. Kokosmaitoa. - -Zanzibarilainen lääkäri. Näytti äkäiseltä. - -Huvimatka autolla. 28 mailia. 7 henkilöä 30 rupies. - -Kuvaus (tohtori, Hoffmann, Beuster toisessa, rva Tuaillon, Sachers, -Beetzs ja minä toisessa). - -Hyvä vauhti. Oikea filmi-matka. Taitavat chauffeurit (indialaisia). - -Palmuja, manjosia, neilikkapuita, neekerimajoja. _Meri_. - -Nummea, pensaita, joki, lumpeita. Vanha sultaanin palatsi. Punaisia -kukkia. "Vaahtohedelmiä". Mehiläispesä. - -Zebu-härkiä, vuohia, kanoja. Harvassa siistiä, hyvinpuettua väkeä. -Mainio matka (klo 3-1/2 6). - -_Sekalaista_: Rva Tuaillonin apinanpurema. - -Kopran valmistus (Viidenvuoden vanha palmu, 5 mk vuodelta) (3 rupl.) - -Neilikkain käsittely. - -Klo 8:n laukaus. - -Iltavalaistus sultaanin palatsissa. - -Gerlach ja Aga-Khan (viimemainitun huolet). - -_Aga-Khan_. Aga Sultan Mahomed Shah, s. 1875. on profeetan -tyttärestä polveutuvaan Fatimidien suvun päämies. Aga-Khan johtaa -yleis-indialaista muhamettilaisten yhdistystä (perustettu 1906), -joka toimii vilkkaasti m.m. hankkiakseen Indian muhamettilaisille -valtiolliset oikeudet ja hävittääkseen heidän valtiollista ja -yhteiskunnallista välinpitämättömyyttään. Uskonnollisena johtajana -on Aga-Khanilla lukuisasti puoluelaisia, n.k. ismaelilaiset -muhamettilaiset, Itä-Afrikassa, Keski-Aasiassa ja Indiassa. Hän on -perusteellisen länsimaisen sivistyksen saanut mies, m.m. suorittanut -juristohtorin Cambridgessa. Aga-Khan on indialainen Bombayssa -ollessaan, halliten siellä palatsissa, jonka brittiläinen hallitus on -antanut hänen käytettäväkseen, ja tyypillinen englantilainen urheilija -ja klubimies Englannissa. - -Sotauutisia illalla. - -"Elisabeth" -- "König" -- Bombay. - -Pikku saaret (Böcklinin malliin). -- - -Valkeita aaseja -- yksi musta -- keskolaisen hyvä aasi. - -_Matka meren poikki Dar-es-salamiin_. Laivassa 370 indialaista, jotka -kävivät osoittamassa kunnioitusta Aga-Khanille. - -Tappelu paikoista etuluukulla. Pilvenä erivärisiä mattoja kummaltakin -puolelta. Eri arvoisiin kasteihin kuuluvia naisia. 15-vuotias -vaimo, jolla oli kolme lasta. -- Koriste vasemmassa sieraimessa -(timanttejakin). -- Koko näyssä tavaton väriloisto. Myöhemmin -telttakatto verhoksi. -- Ei paljon meteliä. - -_Koriste sieraimessa_. Laivassa olevilla intialaisilla naisilla oli -vasemmassa sieraimessa metallinen levy, aineesta, joka oli sitä -kalliimpaa, kuta ylhäisempää kastia naiset olivat. Ylhäisimmillä heistä -se oli kultaa ja jalokivillä koristettu. - -(Eri-tapoja puhua viittoilemalla: neekeri, arabialainen, juutalainen). - -Eräät käyttivät hyväkseen tilaisuutta ja möivät appelsiineja. - -Karanteenilääkäri kysyi, ovatko nuo 370 terveitä! (Tämä olisi pitänyt -todeta 3 1/2 tunnissa!) - -_Dar-es-salam_, heinäkuun 31 päivä. Zanzibarissa jo sotahuhuja -(Itävalta-Serbia). - -Satamaan tullessa kohtasi meitä risteilijä Königsberg (Me seisoimme -laskuvesi-ankkurissa). Se pysähtyi ja lähetti luoksemme venheen. Huom. -Miesten matalat olkihatut mustin nauhoin ja reunoin, pelastusvyöt -ympärillä! Soutu ylen täsmällistä. - -Ilmoitettiin, että Königsberg oli saanut määräyksen lähteä täysin -taisteluvalmiina satamasta merelle. (Myöhemmin kerrottiin, että myöskin -Taboraa oli varoitettu uiskentelevain miinojen paikoista.) - -Idyllisen kaunis satama. Palmuniemiä. Suuria adansonioita, monta -kappaletta. Siistejä taloja. Kirkkoja. - -_Adansonia_. Baobab -- l. apinanleipäpuu. Lehdettömänä enimmän -osan vuotta ja kantaa lukuisat hedelmänsä paljain oksin. Baobab on -paksuin kaikista tunnetuista puista, päärungon halkaisija 6-8 m. jopa -enemmänkin. Sen korkeus on n. 4,5 m., mutta monet oksat kasvavat aina -20 m. pituisiksi. Ne leviävät rungosta joka taholle ja tekevät puun -kaukaa katsoen pienen metsikön näköiseksi. - -Lukuisasti virallisia soutuvenheitä (tullin, luotsin, lääkärin, -hallituksen, postin j.n.e.). - -Yksityisiä huutoja: "Ist das Bier kalt?" - -Eräät kaupunkiin. Nyt vakavampia sotahuhuja. Toistaiseksi kuitenkin -rauhallista. (Silloin oli perjantai-ilta. Sunnuntaina elokuun 2 päivä -aikoi Tabora jälleen lähteä.) - -Lauantaiaamuna, elokuun 1 p:nä ilmoitus laivalla: "Wegen der drohenden -Kriegsgefahr müssen sich die Passagiere jederzeits bereit halten, -sofort an Land zu gehen." [Sota-uhan johdosta tulee matkustajain -milloin tahansa olla valmiita oitis lähtemään maihin.] - -Se herätti melkoisen yleistä hermostusta. - -Minä kaupunkiin. Järjestettyä, mutta saksalaista. Vankeja kahleissa, -työssä. - -Lisälehti! (Saksan kysymys Venäjälle.) Neekerit jakoivat. - -Käynti sanomalehden kirjakaupassa. - -Samoin Bezirksamtissa, piiritoimistossa (kellään ei aikaa!). - -Melkein koko päivän ainaista levottomuutta. Alakuloisuutta. - -Ryntäys pankkeihin. Valituksia vahingoista rahaa vaihtaessa. - -Beuster hotellinsa verannalla. Tarjosi minulle ystävällisesti -sänkypaikkaa huoneessaan. - -Takaisin laivalla. Tavarain sullominen laukkuihin. Matkareppuja -ostettiin. Huhuja -- "Venäjä 70,000 miestä Itävaltaan, -- Ranska -julistanut sodan -- mille kannalle Englanti asettuu?" -- - -Ilmoitus: "lähtö todennäköisesti sunnuntaina klo 12." Tahallinen -yllätys. - -Joka signaali laivalla tuotti levottomuutta: _Nyt_ se tuli, nyt meidän -täytyy lähteä maihin. - -"Tabora" ja saman linjan laiva "Somali" asetetut sotilasjohtoon -(kanuunavenhe Möwen). - -Kapteeni hermostunut ja kiihtynyt. - -Iltapuolella ei mitään uusia tietoja, ainoastaan sähkösanoma, että -"kaiser" on pitänyt jumalanpalveluksen, mikä seikka todisti, että -sähkölennätin yhä toimi. Kerrottiin aikaisemmin, että yhteys oli -katkennut. - -Illalla hiukan rauhallisempi tunnelma. Musiikkia. (Myöskin viulu + -piano). - -_Myöskin viulu + piano_. Tekijän musikaaliset lahjat olivat saattaneet -hänet professori ja rouva Youngin seuraan ja hänen oli tapana säestää -professorinrouvan soittaessa viulua. Hänen oli siis kiittäminen -erikoisesti näitä yhteisiä musiikkiharrastuksia siitä, että professori -Young valmisti hänelle mahdollisuuden päästä heidän kerallaan -Pegasus-laivalla pois Dar-es-salamista. - -Kerrottiin, että Dar-es-salamin langaton lennätin (100 m korkea torni) -on ollut _suoranaisessa_ yhteydessä Berlinin kanssa. (Aikaisemmin -tunnettua, että Togo oli päässyt yhteyteen.) - -Tri Pfaff "König" laivasta (Bombayn linjaa) ja hänen tapansa. - -Ihana ilta. Vilkasta lastaamista eräällä rautatien pysäkillä 6 -magnesium-soihdun valossa. Hallitus vetäytyy Taboran kylään, sanotaan, -ja arkisto y.m. viedään sinne, samoin sotaväki. - -Rauhallinen yö. - -_Sunnuntaina_, elokuun 2 p:n aamuna. Suloinen, hiljainen päivä. -Stewardit saavat lomaa. Se todistaa, ettei tänä päivänä odoteta mitään -uutta. ("Tabora" saanut yhtiön määräyksen jäädä toistaiseksi tänne, -"Feldmarschall" seisoo Tangassa.) - -Mitään postia emme ole saaneet. Kerrotaan, että se toistaiseksi -pidätetään. - -Luutnantti von Gussmann sai äidiltään Münchenistä sähkösanoman, joka -oli lähetetty eilisiltana. - -Amerikalainen Quinon ilmoitti minulle, että hän ostaa dhow-jaalan -ja purjehtii Zanzibariin (n. 15 tuntia) päästäkseen tästä -epämääräisestä odotuksesta. Zanzibarista jatkaa hän Mombasaan ja sieltä -englantilaisella laivalla kotiin. - -Ilmoitus, että odotusajan epämääräisyyden vuoksi otetaan laivalla -käytäntöön yksinkertaisempi ruokajärjestys. Ei kuitenkaan juuri -erikoinen. - -_Maanantai, elokuun 3 p. ja tiistai 4:s_ kuluivat vaihtelutta -- kunnes -tiistai-iltana ilmoitus, että kaikkien matkustavain täytyi lähteä -seuraavana aamuna klo 1/2 9 Taborasta. - -Kaikki hermostuneessa ja sietämättömässä tunnelmassa, varsinkin -sairaat, kuten esim. amerikalainen muotokuvamaalari Besser ja -skotlantilainen Afrikan asukas, ukko Bonna (Bonar?), ontuva ja -bronkitista sairastava. - -_Elokuun 5 p._ Yleinen laivasta lähtö. Minä viimeisenä. Osa nuotteja -ja muistoesineitä jäi laivaan. -- Täsmälleen 1/2 9 laski Möwe Taboran -ylähangan puolelle ja kiinnitti itsensä siihen. - -Sekasorto tullissa. - -Hra Betz hankki huoneen Fürstenhofissa minulle ja itselleen (à 7 1/2 -rup. = Smk 12 l/2). Hotelli, sen asema ja ominaisuudet. Herra ja rouva, -ja "boyt" ja yleisö. Ympäristö: neekereitä, indialaisia, syyrialaisia, -kreikkalaisia. - -Askari-kulkue. Vangit kantajina. - -Kolme hälyytyslaukausta (= kaikkien asekuntoisten miesten kokoonnuttava -rautatieasemalle). Hra Schmudy jätti kapakkansa ja raskaan vaimonsa -minun hoitooni. "Jos jotain tapahtuu, viekää hänet katolilaiseen -sairaalaan." -- Ei mitään erikoista, ainoastaan tarkastus. - -_Elok. 6-7 p._ Englantilaiset näkyvissä. Keskustelua siitä. - -Yleistä istumista Kaiserhofin kauniilla terassilla. -- Jalopeuranpentu, -kolmen kuukauden ikäinen. - -"Patriotischer Abend von Otto Gerlach". -- Tunnelma painostava. Yleinen -epätietoisuus. Viranomaisetkin näyttivät sangen hermostuneilta, -höyrylaivoja koskevia määräyksiä ja vastamääräyksiä. - -Olo Fürstenhofissa sietämätöntä. Kaiken yötä meteliä, huutoja, kiekunaa -y.m. Päivällä väen väittelyä alakerrassa. - -Valokohtina: keltaiset sisiliskot laipiossa ja kutojalinnut palmussa -ikkunani edessä. Sitäpaitsi jokin laji kauniita, kullankeltaisia -oriolus-lintuja. - -_Dar-es-salam_, elokuun 8. (lauantai). - -Laukauksia aamulla (3 saksalaista hälyytyslaukausta, 6 englantilaista -täysillä panoksilla, 2 saksalaista lennätintornin räjäyttämiseksi). -Suuri hälinä. Neekerien pakokauhu. Englantilaiset ampuivat yli -kaupungin (puiston) ja sataman. Ainoakaan heidän laukauksistaan ei -sattunut torniin, yksi kulki 30 metrin päästä (likimmäisin, sanottiin). -Kerrotaan, että saksalaiset räjäyttivät tornin englantilaisten -_vaatimuksesta_. Saksan lippu laskettiin kuvernöörin talon katolta ja -samoin väylän suulta ja valkeat liput nostettiin. Kanuunavenhe Möwe -(Vermessungsschiff, merenmittausalus) riisuttiin täydellisesti aseista --- sanottiin, että se oli illalla räjäytetty, luultavasti sataman -suulla, jossa saksalaiset olivat jo upottaneet erään kuivatelakan, --- ja linjalaivain langattomat lennättimet poistettiin. (Koenig; -Feldmarschall; Tabora oli muutettu sairaslaivaksi ja sen molempiin -kupeihin maalattu punainen risti, mikä toimenpide tuntui ilveilyltä, -koska tuskin sopi odottaa lisäsairaita suurempaa määrää kuin mitä -kaupunki saattoi hoitaa omissa lasareteissaan). -- - -_Dar-es-salam_, elokuun 9 (sunnuntaina). - -Jaettiin sähkösanomia, että Ruotsi oli julistanut sodan Venäjälle ja -Suomi ja Itämerenmaakunnat muka kapinassa, mikä kaikki tuntui minusta -sangen epäuskottavalta. Saksalaisissa tutuissani herätti se kuitenkin -suurta tyydytystä, ja minä sain liittolaisen arvonimen. - -Ajoin Betzin kanssa klo 9 3/4 Kaiserhofiin. Menin luterilaiseen -kirkkoon, jossa alkoi silloin jumalanpalvelus (1/2 10). Sitä kesti n. 1 -t. Urkumusiikki oli kaunista, kirkko viileä ja siellä oli hyvä istua, -saarna melkoisen ala-arvoinen, pöyhkeilevän isänmaallinen. - -Tapasin kirkon ovella Sachersin, sitten Gerlachin ja herrasväki -Westhausenin. Joimme omenamehua heidän kauniilla verannallaan. Hra -Westhausen ylpeä englantilaisesta kranaatinsirusta, jonka oli saanut -muistoksi. Palmujen välistä saattoi nähdä merellä seisovat risteilijät. - -Ajoin kotiin Fürstenhofiin aamiaiselle (klo 12). Olin juuri lopettanut, -kun Beuster kutsui kirjeellä minua heti Kaiserhofiin. Mahdollisuus -päästä Youngien kanssa englantilaisella risteilijällä Zanzibariin. - -Ylen jännittävät ja kiireelliset toimenpiteet. Onnistuin, siitä syystä, -että en ollut purkanut tavaroitani matkalaukuista. Tulin tavaroineni -laivarantaan klo 1/2 3, ja klo 3 1/4 tulivat englantilaiset sinne -höyrypurrella, hinaten soutuvenhettä miehineen. Koska olin "russian -subject", sain lähteä heidän kanssaan, ja tuossa tuokiossa kiisimme -kapeasta sataman salmesta merelle risteilijä Pegasusta kohti. Kauempana -ulapalla kierteli Astraea. - -Jäähyväiset Sachersille, Beuterille, rva Tuaillonille, Betzille liian -kiireelliset. Mutta ei ollut aikaa. - -N. klo 5 i.p. lähtivät risteilijät merelle. Auringonlaskun jälkeen -kaikki valot sammutetut. - -Laivassa mieltäkiinnittävää. Tykit. Signaleeraus. Puhelukoneet. Kaikki -määräykset kirjeellisesti. Langattoman lennättimen hytti kääritty -teräskaabeleihin, pieni reikä, josta telegrafisti voi ryömiä sisään. - -Suurenmoista vierasvaraisuutta. Teetä. Viinejä. Illalliset. Kapteenin -huone (luukut j.n.e.). Upseerikajuutta. Aika kului liian nopeasti. - -Kapteeni Ingles ja luutnantti Turner. Sieppasivat saksalaisia -koodi-sähkösanomia. [Sähkösanoma, jossa yksi sana merkitsee koko -lausetta. Suom.] - -Klo 9 aikaan ankkuriin Zanzibarin edustalla. Pakinaa yli klo 11. Sitten -maihin Africa Hotelliin (tullin sivuitse). Aikaa meni kuitenkin yli -puoliyön ennenkuin olimme valmiit levolle. - -_Zanzibar_, elokuun 10 ja 11 p. (maanantai ja tiistai). Hotelli kamala. -Huoneeni. Sänky. Pesupöytä. Koko talo. Ruokasali paras (katolla). Minua -vastapäätä, 3 metrin päässä, rukoustenhuutaja (eeeh, mek, mek, mek, -mek). -- Kaikkialla huono ilma. - -Englannin konsulin uteliaisuus. Pöytäkirja. Residenssissä. - -Young sai rahaa "National Bank of Indiasta". - -Vielä yksi yö. Sitten varma ilmoitus, että "Pentakota" lähtee klo 4 -i.p. (tiistaina, 11 p:nä), joka tapahtuikin. - -Portugalilaisia nylkyreitä hotellissa (n. 25 mk. huoneesta -vuorokaudelta). Niillä näyttää olevan melkeinpä yksinoikeus siihen. - -Lähtö Pentakotalla. Yöhön saakka Pegasuksen saattamana. Kaikki tulet -sammutettu laivalla. - -Indialainen miehistö. Palveluskunta. Lääkäri. - -Tilavaa. -- Sipuleja. Rottia. Kannella hyvä. - -Elokuun 11 p:nä a.p. jätimme tuon unohtumattoman Africa Hotellin ja -meidät, 18 kolliamme ja professorinrouvan viulu soudettiin höyrylaiva -Pentakotaan, joka seisoi tyhjänä, outona ja tulijoilta suljettuna -kaukana sataman edustalla. Me kiersimme sen ympäri, ei portaita -missään. Kun toisen kerran soudimme alahangan puolta, pisti tumma pää -kaiteen ylitse näkyviin. - -"Mitä tahdotte?" huusi hän. - -"Laskekaahan portaat meille." - -"Minkätähden?" - -"Me olemme matkustajia ja tulemme laivaan." - -Pää katosi. Tuokion kuluttua ilmestyi kaksi päätä ja uusi niistä kysyi -samaa asiaa. Nyt ryhtyi kolme neekerisoutajaamme puhumaan, kaikki yhtä -suuta ja se sai viimein asian sujumaan. Kunnolliset ja kunnialliset -paraatiportaat laskettiin eteemme ja pian olimme kannella. - -Ei ainoaakaan europalaista näkyvissä, pelkkiä indialaisia ja pari -malaijia. Yhdentekevää, kunhan vain pääsisimme lähtemään. Eräs -ensinmainituista pyyteli kumminkin kohteliaasti anteeksi, ettei meitä -otettu heti laivaan. Kukaan ei ollut ilmoittanut, että matkustavia -tulee, ja oli annettu ankarat käskyt asiattomien laivassakävijäin -varalta. Meidät sijoitettiin ylen kohteliaasti ja yli-hindu pyysi meitä -itseämme valitsemaan hyttimme, laivassa ei ollut muita matkustajia. - -Melkoisen eriskummallinen laiva, tämä uusimpamme. Vanha Itä-Indian -kulkija, ainoastaan 3,400 tonnin kantavuus, liikkui väliä -Bombay-Zanzibar-Durban niin sanoakseni huvikseen. Sillä kriitillisten -aikain vuoksi ei sillä ollut, kuten jo sanottu, lastia eikä -matkustajia, paitsi meitä kolmea. Kuitenkin toimitti se tärkeää -tehtävää. Huippulipun alla liehui viiri "Royal Mail", kuninkaallinen -posti. Meillä oli laivassa posti, koko Etelä-Afrikaan, Europaan ja -Amerikaan menevä Indian posti. Ja missä se merkki loistaa, on aluksen -puskettava eteenpäin, olipa se miten tyhjä ja kuormasta köyhä tahansa. - -Puoli tuntia kestävän tutustumiskävelyn jälkeen milloin missäkin -kohtasimme ensimäisen kristityn sielun, englantilaisen, jolla oli -piippu suussa ja uniformulakki päässä. Hän ei ottanut laisinkaan selvää -meistä, eikä vastannut tervehdykseemme. Professori uskalsi kuitenkin -kysyä, tiesikö hän, missä kapteeni oli. - -"Yes", vastasi mies ja veti nysän hetkeksi suustaan, "I'm the captain", -minä olen kapteeni. - -Me esittelimme itsemme ja selostimme vaiheemme ja aikeemme. "Jaha, -jaha, Pegasuksen kapteeni puhui jotain sen tapaista". Sitten meni -piippu suuhun takaisin eikä hänestä lähtenyt sillä kertaa sanaakaan -enempää. - -Pian soitettiin sitten aterialle ja me asetuimme ruokasaliin, joka oli -sama kuin huone, jota on tapa kutsua peräsalongiksi. Oli hyvin mukavaa, -minulla oli matkaa ainoastaan l 1/2 metriä hytin ovelta paikalleni -ruokapöydän ääreen. Pöytäseuraa oli kapteeni, me kolme matkustajaa, -yksi valkea upseeri ja yksi indialainen samaa virkaa sekä eräs -tuntematon, pieni, tumma herra, jolla on silmälasit. - -Nyt sain tutustua indialaiseen ruuanlaittoon. Siinä on eräs johtava -periaate ja se kuuluu SIPULIA. Ensin tuli kalavoileipä, joka oli -varustettu sipulisuikaleilla, sitten sipulikeitto, sitten sipulipihvi, -tomaatista ja sipuliviipaleista tehdyn salaatin kanssa. Viimeiseksi -tarjottiin erästä määrittelemätöntä, imelähköä sotkua, jonka reunoilla -oli sipuli-kiehkuroita, ja aamusta ja päivästä tuli ensimäinen lunchi. - -Pöytäseurustelu ei ollut rasittava. Kukaan ei sanonut ylimalkaan mitään. - - -2. - -_Helsingissä, marrask. 2 p. 1914_. - - * * * * * - -Oli kerrassaan kirottu kotimatka tuo, jonka sain tehdä. En jaksa -kuvailla sitä nyt tarkemmin, mutta voit ymmärtää vaikutuksen, jos -mainitsen, että sain 3 viikkoa, Kapista Liverpooliin saakka, olla -samassa hytissä erään työmiehen kanssa, hytissä, jota ei myrskyisen -ilman vuoksi melkein koskaan tuuletettu. Sen laajuussuhteet olivat -suunnilleen seuraavat: - - Pituus 2 1/2 m. - Korkeus 2 1/2 m. - Leveys 2 m (tarkemmin 1,8), - -yhteensä 12 1/2 m3. Hyttitoveri ei koskaan riisunut muuta kuin -takkinsa ja saappaansa, ei koskaan pessyt itseään ja tupakoi öisin. -Liian täydessä laivassa (SS. Aeneas of Blue Funnel Line, trade -Sydney--Durban--Liverpool) ["Sinisen savupiipun linjan" laiva, -kulkeva väliä Sydney--Durban--Liverpool. Suomentaja] ei ollut mitään -mahdollisuutta vaihtaa hyttiä. Eikä saanut nukkua kannellakaan. -Seuraava laiva oli lähtevä Kapista vasta viiden viikon kuluttua. -(Englannin hallitus oli takavarikoinut omiin tarpeihinsa "Union -Castle-linjan" laivat.) - -Jos olisin voinut miten tahansa saada tiedon Dar-es-salamista kotiin, -että olin elossa ja tulin siellä toimeen, olisin jäänyt varmasti sinne. -Mutta olimme täydellisesti eristetyt, (langaton lennätinkin hävitetty) -eikä minulla olisi ollut rauhallista päivää, alinomaa ajatellessani -kotiväkeni levottomuutta ja tietämättä itsekään mitään heistä. - -Sentähden pakenin kaiken uhallakin yli meren Zanzibariin, -englantilaisella risteilijällä nimeltä Pegasus (minä + eräs -englantilainen pari, prof. Young rouvineen, Johannesburgista) ja -jatkoin sitten sieltä eräällä surkealla Bombayn-laivalla matkaa -Durbaniin, jonne mainittu Aeneas viimein saapui. Oli pelkkä sokea -sattuma, ettei meitä kaapattu, sillä ristelijä Königsberg otti aivan -meitä lähellä erään suuren engl. höyrylaivan. Lourenço Marquesissa oli -laivamme pakko myrskyn tähden kotvia. Kirotun kylmää siellä sitäpaitsi -oli, ja ruoka kirjaimellisesti syötäväksi kelpaamatonta, (indialainen -keittiö, m.m. sipulia joka ruuassa, jälkiruuassakin). - -Sähkösanoman Kapista sain lähetetyksi aivan viime tingassa ja suurilla -vaikeuksilla. Minä ajattelin kyllä, että sinä ehkä vastaisit siihen, -mutta valitettavasti ei ollut aikaa sitä odottaa. Minä laadin 20 sanaa -ja niistä pyyhittiin kaabelikonttorissa 17 pois. Muistaakseni kuului se -näin: - -"Stopped Daressalam, escaped british cruiser Zanzibar, Indiaboat -Durban, Australiaboat Capetown. Many difficulties. Now direct -Liverpool steamer Aenas arriving 20 september." [Matka keskeytyi -Dar-es-salamissa, pääsimme brittiläisellä risteilijällä Zanzibarista. -Indialaisella laivalla Durbaniin australialaisella Cape towniin. -Paljon vaikeuksia. Nyt suoraan Liverpooliin, höyrylaivalla Aeneas, -saavutaan syyskuun 20 p. Suomentajan selitys.] - -_Durban_. Tekijän oli jo melkein pakko pysähtyä Durbaniin, koska -englantilainen komendantti ei pitänyt hänen passiaan tarpeeksi pätevänä -ja epäili hänen sanojaan mitä hänen kansallisuuteensa tulee. Tekijältä -kysyttiin, osasiko hän venäjää. Hän vastasi ettei asianlaita ollut niin -ja että hänen kotimaassaan puhuttiin pelkästään ruotsia ja suomea. -Komendantti vastasi, että sitä seikkaa hän ei tuntenut ja kysyi, -osaisiko hän kirjoittaa nimensä venäjäksi. Sen hän osasi ja komendantti -ratkaisi nyt asian niin, että hän sai jatkaa matkaansa. -- Joku hetki -myöhemmin ilmestyi hänen hotelliinsa salapoliisi ja tiedusteli tuota -"saksalaista tohtoria". Tekijä oli käynyt Hampurilinjan Durbanissa -olevassa konttorissa viemässä Taboran kapteenin pyynnöstä terveisiä -sikäläisille yhtiön miehille; hän oli siellä käyttänyt saksankieltä, -josta nyt seurasi ilmianto. Äskenmainittu passin tutkiminen pysähdytti -seikkailun kumminkin pelkkään kuulusteluun. - -Ja hiton monien pyyhkimisten jälkeen jäi ainoastaan "Returning -Liverpool Mattsson", kun olin ensin saanut antaa kunniasanani, ettei -Turku ole linnoitus (Helsinkiin ei laisinkaan saanut sähköttää, sillä -se oli linnoitus). - -Koko moinen matka alinomaisessa rahattomuuden ahdingossa (sain -lainailla askel askeleelta päästäkseni eteenpäin; tavattoman hauskaa; -hyvin ystävällisiä olivat mainitut Youngit, he tulivat Lontoosen -saakka), se oli tietysti raihnaiselle minuudelleni liikaa. Ei ole ihme, -että sitten kellistyin. - -Myöskin Liverpoolissa ajattelin, että kotoa voi tulla sinne -sähkösanoma, mutta meidät vietiin suoraan laivalta Lontooseen menevään -ylimääräiseen junaan. - - -3. - -Tänään tunnun olevan tuulella puhua eräästä hyvin uusiaikaisesta -kappaleesta maailman historiaa, nimittäin tuosta nykyään niin -kiitetystä Rauman-liikenteestä. Onhan mainitusta läntisen rannan -kaupungista näet tullut eräs oikeita maapallon jymykohtia, ja pian -alkaa kuulua huonoon käytökseen, ettei ole tehnyt matkaa Tukholmasta -Raumalle. Kun sattui niin, että olin joku päivä sitten moisessa mukana, -erään professorin sekä maisterin kanssa, ja koska en ole nähnyt -kuvausta siitä, miten tuollainen matka ylipäätään suoritetaan, kuvailen -sitä tässä kaikessa lyhyydessä, mahdolliseksi hyödyksi myöhemmille -ylitulijoille. - -Tukholmassa saimme kolme viimeistä paikkaa laivassa "Carl XV", yhdellä -niistä viidestä aluksesta, jotka sillä kertaa lähtivät matkalle. -Professori ja minä miehitimme kaksi päälletysten valmistettua -makuulaveria höyrylaivan n.s. seurustelusalongissa takakannella, -kun taas maisteri otti uhrautuvasti tuon kolmannen vuoteen, joka -oli yksi neljästä eräässä toisenluokan hytissä. Mutta kun hänen oli -majoituttava sinne, huomattiin, että ne muut kolme paikkaa samassa, -hytissä olikin annettu naisille, jonka vuoksi hän ryhtyi näiden kanssa -neuvottelematta heti pyydystämään jotakin toista kajuuttaa ja saikin -erikoismaksua vastaan viimein haltuunsa köksän kojun. Köksä lienee itse -nukkunut jossakin padassa. Höyrylaivakonttorien tapa on tavallisesti -pitää huolta siitä, ettei naisia ja herroja, jotka eivät avioliiton -kytkyillä kuulu yhteen, sijoiteta samaan hyttiin. Rauman-liikenteen -tukholmalainen konttori ottaa asian hiukan vapaamielisemmältä kannalta -ja antaa sekaisin sullottujen itse selvitellä asiansa. - -Matka Ruotsin saariston halki oli kuten aina miellyttävä, mutta -auringon laskiessa tulimme merelle ja luoteistuulessa alkoi -keikkuminen, joka jatkui sitten melkoisen hyvänä crescendona aina -Raumalle saakka. Suuri joukko matkustajia kalpeni aivan empimättä, -toiset vähitellen. Ei ollut paljon useampia kuin me kolme, jotka -säilyttivät sisäisen tasapainonsa. Seurustelusalongin kahdeksasta -vuoteesta ei näkynyt yksikään olevan täytetty vielä edes iltamyöhällä, -sillä kuusi niiden tilaajista oli kadonnut kuin tuuleen. Viimein arveli -kuitenkin professori, että meidän oli mentävä levolle. Hän meni sisään -valmistamaan makuupaikkaansa, mutta tuli takaisin ja sanoi, että siellä -istuu yksinäinen herra pöydän ääressä ja tuijottaa hurjasti eteensä. -Minä menin vuorostani sisään ja näin, että tiedonanto oli oikea. Koska -oli epämiellyttävää asettua makuulle näiden kauhistavain katseiden -edessä, kysyin varovasti tuolta yksinäiseltä herralta, joka oli -keski-ikäinen, miellyttävän näköinen mies, voiko hän pahoin. - -"Mein Herr", vastasi hän, "jich bin sehr krank. Jich habe schon zweimal -vomiert. Jich bin aus Riga und jich fahre nicht gerne auf dem Wasser." - -Niin, mitä oli nyt tehtävä? Naamat synkeinä kömmimme, professori ja -minä, ylös vuoteillemme, kun ensinmainittu, joka makasi yläkerroksessa, -oli ensin järjestänyt matkaremmistään varmuuslaitteen, josta hän ei -päässyt putoamaan. Laiva keikkui nimittäin runsaasti, eikä pöydillä -eikä hyllyillä pysynyt mitään. - -"Mein Herr", huudahti yhtäkkiä tuijottava naapurimme katsoen minuun, -"jetzt kommt es wieder." - -"Mein Herr", vastasin minä, "bitte, eilen Sie hinaus." - -Hän totteli. Kun hän palasi, kehoitin minä häntä hartaasti olemaan -tuota onnetonta istumistaan jatkamatta ja sen sijaan menemään -pitkälleen yhteen noista vapaista makuupaikoista ja koettamaan nukkua. - -"Glauben Sie, dass das gut ist?" kysyi hän. - -"Mein Herr, ich glaube." - -Hän riisui kalvostimensa, kauluksensa ja selluloosasta tehdyn -paidanrintansa. Hän ei näyttänyt kuitenkaan joutuvan koskaan valmiiksi, -sillä hän koetti itsepäisesti pitää irtaimistojaan peilin hyllyllä, -ja jokaisella laivan keikauksella hurahtivat ne alas lattialle. -Viimein hän pääsi kuitenkin asettumaan eräälle alavuoteelle, tuulen -yläpuolelle, vastapäätä minua. - -Professori ja minä aioimme jo nukahtaa, kun meidät peljästytti kova -jytinä. Riigan herran oli muuan ankara heilahdus paiskannut vuoteesta, -patjoineen, tyynyineen päivineen, ja siinä hän nyt voihki nelinryömin -seurustelupermannolla. - -"O ha, o ha, o ha", muuta hän ei puhunut, ainoastaan niitä 18 à 24 -kertaa perätysten. Viimein alkoi hän suorittaa värähteleviä liikkeitä -kululle lähteneen patjan alla ja lähistöllä. - -"Was wünschen Sie?" kysyin, todellakin osaaottavasti. - -"O ha", vastasi hän, "ich habe verlohren meine Brust." Ja ilmeisissä -tuskissa hän etsi nyt tuota siunattua selluloosaansa. Jos se olisi -ollut minua lähellä, olisin pistänyt sen tikulla tuleen ja vapauttanut -sekunnissa hänet rauhattomuudestaan. Siinä hän sitten löysi -rintamuksensa ja koetteli nousta jaloilleen. - -"Älkää nousko ylös", sanoin, "vaan ryömikää tuohon tyhjään vuoteeseen -tyynen puolelle. Siinä on varmempi maata." - -Hän ryömi, kiltisti kuin lapsi, pianotuolin seuraamana, joka -käyskenteli väsymättä salongissa edestakaisin. Hän lepäsi nyt samassa -linjassa minun kanssani, jalat vasten jalkojani. Yhtäkkiä näin hänen -tempaisevan kouraansa jonkin vieraan hatun -- onneksi se ei ollut -professorin eikä minunkaan, -- joka myöskin kulki kävelyllä. Hän -kallisti kasvonsa siihen. Tjaa. - -Hetken perästä kuulin hänen virkkavan puoliääneen: - -"Ich hatte nicht Zeit auszugehen." - -En malttanut olla onnittelematta häntä, ettei hattu ollut hänen omansa. - -"Nein", vastasi hän sangen vakavana, "dieser Hut ist nicht mein Hut. -Aber ich werde den Bezitzer nicht aufsuchen." - -Kaiken aikaa pyöriskeli parvi pieniä omenoita edestakaisin lattialla. -Riigan herralla olivat ne olleet pussissa ensimäisessä vuoteessaan. -Aivan odottamatta kuulin hänen huutavan: "Hs -- häs -- häs --" ja -huitovan kaksin käsin. Mutta tuokion päästä alkoi hän nauraa: "Herra -Jumala, minä luulin, että ne olivat hiiriä." - -Ja tämä mieluisa asian käänne antoi hänelle viimeinkin unen. Mutta ei -minulle. - -Sillä nyt tuli sisään sangen hienosti puettu vanhanlainen kavaljeeri, -joka asettui muitta mutkitta vielä koskemattomalle alavuoteelle, -tuulen yläpuolelle. Hän oli avannut hienon matkavaipan, veti sen -korvilleen ja aikoi nähtävästikin viettää yön jäljellä olevat neljä -tuntia makaavassa kellotusasennossa seljällään. Vajaassa viidessä -minutissa paiskattiin hänetkin ja hänen sänkyvaatteensa permannolle, -samalla siroudella kuin Riigan herra vuoteineen. Myös uutistulokas -jäi vähäksi aikaa nelinkontin maahan, ei sanonut ensin mitään, mutta -sähähti sitten jotain jollakin minulle vieraalla kielellä, sähähti -suorastaan julmasti, noukki maasta särkyneet silmälasinsa, nousi ylös -ja meni ulos. Hän ei tullut koskaan takaisin. Ainoastaan Riigan omenat -jatkoivat hillitöntä franseesiaan. - -Suunnilleen sillätavoin kului aika sisällä. Ulkona kannella, joka -taholla, huusivat tunnit päästään melkein keskeyttämättä sairaat -naiset. Siinä soivat hysterian, meritaudin ja kuolemankammon kaikki -hornansävelet. Joskus tuntui kuin olisi koko laiva ollut houruinhuone. - -Raumalaisten uhrautuva valppaus varhain aamulla oli kaikille meille -oikea siunaus. Saatiin ystävällisistä käsistä ruokaa ja juomaa, -lämmintä ja hyvää, ja luulenpa, että useimmat virkistyivät siellä -jälleen tuon monille suorastaan kauhean yön vaivoista. - - - -***END OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK SUOMEN MIES MENI ZANZIBARIIN*** - - -******* This file should be named 61066-8.txt or 61066-8.zip ******* - - -This and all associated files of various formats will be found in: -http://www.gutenberg.org/dirs/6/1/0/6/61066 - - -Updated editions will replace the previous one--the old editions will -be renamed. - -Creating the works from print editions not protected by U.S. copyright -law means that no one owns a United States copyright in these works, -so the Foundation (and you!) can copy and distribute it in the United -States without permission and without paying copyright -royalties. Special rules, set forth in the General Terms of Use part -of this license, apply to copying and distributing Project -Gutenberg-tm electronic works to protect the PROJECT GUTENBERG-tm -concept and trademark. Project Gutenberg is a registered trademark, -and may not be used if you charge for the eBooks, unless you receive -specific permission. If you do not charge anything for copies of this -eBook, complying with the rules is very easy. You may use this eBook -for nearly any purpose such as creation of derivative works, reports, -performances and research. They may be modified and printed and given -away--you may do practically ANYTHING in the United States with eBooks -not protected by U.S. copyright law. Redistribution is subject to the -trademark license, especially commercial redistribution. - -START: FULL LICENSE - -THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE -PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK - -To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free -distribution of electronic works, by using or distributing this work -(or any other work associated in any way with the phrase "Project -Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full -Project Gutenberg-tm License available with this file or online at -www.gutenberg.org/license. - -Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project -Gutenberg-tm electronic works - -1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm -electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to -and accept all the terms of this license and intellectual property -(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all -the terms of this agreement, you must cease using and return or -destroy all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your -possession. If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a -Project Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound -by the terms of this agreement, you may obtain a refund from the -person or entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph -1.E.8. - -1.B. "Project Gutenberg" is a registered trademark. It may only be -used on or associated in any way with an electronic work by people who -agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few -things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works -even without complying with the full terms of this agreement. See -paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project -Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this -agreement and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm -electronic works. See paragraph 1.E below. - -1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the -Foundation" or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection -of Project Gutenberg-tm electronic works. Nearly all the individual -works in the collection are in the public domain in the United -States. If an individual work is unprotected by copyright law in the -United States and you are located in the United States, we do not -claim a right to prevent you from copying, distributing, performing, -displaying or creating derivative works based on the work as long as -all references to Project Gutenberg are removed. Of course, we hope -that you will support the Project Gutenberg-tm mission of promoting -free access to electronic works by freely sharing Project Gutenberg-tm -works in compliance with the terms of this agreement for keeping the -Project Gutenberg-tm name associated with the work. You can easily -comply with the terms of this agreement by keeping this work in the -same format with its attached full Project Gutenberg-tm License when -you share it without charge with others. - -1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern -what you can do with this work. Copyright laws in most countries are -in a constant state of change. If you are outside the United States, -check the laws of your country in addition to the terms of this -agreement before downloading, copying, displaying, performing, -distributing or creating derivative works based on this work or any -other Project Gutenberg-tm work. The Foundation makes no -representations concerning the copyright status of any work in any -country outside the United States. - -1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg: - -1.E.1. The following sentence, with active links to, or other -immediate access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear -prominently whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work -on which the phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the -phrase "Project Gutenberg" is associated) is accessed, displayed, -performed, viewed, copied or distributed: - - This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and - most other parts of the world at no cost and with almost no - restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it - under the terms of the Project Gutenberg License included with this - eBook or online at www.gutenberg.org. If you are not located in the - United States, you'll have to check the laws of the country where you - are located before using this ebook. - -1.E.2. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is -derived from texts not protected by U.S. copyright law (does not -contain a notice indicating that it is posted with permission of the -copyright holder), the work can be copied and distributed to anyone in -the United States without paying any fees or charges. If you are -redistributing or providing access to a work with the phrase "Project -Gutenberg" associated with or appearing on the work, you must comply -either with the requirements of paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 or -obtain permission for the use of the work and the Project Gutenberg-tm -trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or 1.E.9. - -1.E.3. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted -with the permission of the copyright holder, your use and distribution -must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any -additional terms imposed by the copyright holder. Additional terms -will be linked to the Project Gutenberg-tm License for all works -posted with the permission of the copyright holder found at the -beginning of this work. - -1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm -License terms from this work, or any files containing a part of this -work or any other work associated with Project Gutenberg-tm. - -1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this -electronic work, or any part of this electronic work, without -prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with -active links or immediate access to the full terms of the Project -Gutenberg-tm License. - -1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary, -compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including -any word processing or hypertext form. However, if you provide access -to or distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format -other than "Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official -version posted on the official Project Gutenberg-tm web site -(www.gutenberg.org), you must, at no additional cost, fee or expense -to the user, provide a copy, a means of exporting a copy, or a means -of obtaining a copy upon request, of the work in its original "Plain -Vanilla ASCII" or other form. Any alternate format must include the -full Project Gutenberg-tm License as specified in paragraph 1.E.1. - -1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying, -performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works -unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9. - -1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing -access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works -provided that - -* You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from - the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method - you already use to calculate your applicable taxes. The fee is owed - to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he has - agreed to donate royalties under this paragraph to the Project - Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments must be paid - within 60 days following each date on which you prepare (or are - legally required to prepare) your periodic tax returns. Royalty - payments should be clearly marked as such and sent to the Project - Gutenberg Literary Archive Foundation at the address specified in - Section 4, "Information about donations to the Project Gutenberg - Literary Archive Foundation." - -* You provide a full refund of any money paid by a user who notifies - you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he - does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm - License. You must require such a user to return or destroy all - copies of the works possessed in a physical medium and discontinue - all use of and all access to other copies of Project Gutenberg-tm - works. - -* You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of - any money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the - electronic work is discovered and reported to you within 90 days of - receipt of the work. - -* You comply with all other terms of this agreement for free - distribution of Project Gutenberg-tm works. - -1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project -Gutenberg-tm electronic work or group of works on different terms than -are set forth in this agreement, you must obtain permission in writing -from both the Project Gutenberg Literary Archive Foundation and The -Project Gutenberg Trademark LLC, the owner of the Project Gutenberg-tm -trademark. Contact the Foundation as set forth in Section 3 below. - -1.F. - -1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable -effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread -works not protected by U.S. copyright law in creating the Project -Gutenberg-tm collection. Despite these efforts, Project Gutenberg-tm -electronic works, and the medium on which they may be stored, may -contain "Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate -or corrupt data, transcription errors, a copyright or other -intellectual property infringement, a defective or damaged disk or -other medium, a computer virus, or computer codes that damage or -cannot be read by your equipment. - -1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right -of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project -Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project -Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project -Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all -liability to you for damages, costs and expenses, including legal -fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT -LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE -PROVIDED IN PARAGRAPH 1.F.3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE -TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE -LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR -INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH -DAMAGE. - -1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a -defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can -receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a -written explanation to the person you received the work from. If you -received the work on a physical medium, you must return the medium -with your written explanation. The person or entity that provided you -with the defective work may elect to provide a replacement copy in -lieu of a refund. If you received the work electronically, the person -or entity providing it to you may choose to give you a second -opportunity to receive the work electronically in lieu of a refund. If -the second copy is also defective, you may demand a refund in writing -without further opportunities to fix the problem. - -1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth -in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS', WITH NO -OTHER WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT -LIMITED TO WARRANTIES OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE. - -1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied -warranties or the exclusion or limitation of certain types of -damages. If any disclaimer or limitation set forth in this agreement -violates the law of the state applicable to this agreement, the -agreement shall be interpreted to make the maximum disclaimer or -limitation permitted by the applicable state law. The invalidity or -unenforceability of any provision of this agreement shall not void the -remaining provisions. - -1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the -trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone -providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in -accordance with this agreement, and any volunteers associated with the -production, promotion and distribution of Project Gutenberg-tm -electronic works, harmless from all liability, costs and expenses, -including legal fees, that arise directly or indirectly from any of -the following which you do or cause to occur: (a) distribution of this -or any Project Gutenberg-tm work, (b) alteration, modification, or -additions or deletions to any Project Gutenberg-tm work, and (c) any -Defect you cause. - -Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg-tm - -Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of -electronic works in formats readable by the widest variety of -computers including obsolete, old, middle-aged and new computers. It -exists because of the efforts of hundreds of volunteers and donations -from people in all walks of life. - -Volunteers and financial support to provide volunteers with the -assistance they need are critical to reaching Project Gutenberg-tm's -goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will -remain freely available for generations to come. In 2001, the Project -Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure -and permanent future for Project Gutenberg-tm and future -generations. To learn more about the Project Gutenberg Literary -Archive Foundation and how your efforts and donations can help, see -Sections 3 and 4 and the Foundation information page at -www.gutenberg.org - -Section 3. Information about the Project Gutenberg Literary -Archive Foundation - -The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non profit -501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the -state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal -Revenue Service. The Foundation's EIN or federal tax identification -number is 64-6221541. Contributions to the Project Gutenberg Literary -Archive Foundation are tax deductible to the full extent permitted by -U.S. federal laws and your state's laws. - -The Foundation's principal office is in Fairbanks, Alaska, with the -mailing address: PO Box 750175, Fairbanks, AK 99775, but its -volunteers and employees are scattered throughout numerous -locations. Its business office is located at 809 North 1500 West, Salt -Lake City, UT 84116, (801) 596-1887. Email contact links and up to -date contact information can be found at the Foundation's web site and -official page at www.gutenberg.org/contact - -For additional contact information: - - Dr. Gregory B. Newby - Chief Executive and Director - gbnewby@pglaf.org - -Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg -Literary Archive Foundation - -Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without wide -spread public support and donations to carry out its mission of -increasing the number of public domain and licensed works that can be -freely distributed in machine readable form accessible by the widest -array of equipment including outdated equipment. Many small donations -($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt -status with the IRS. - -The Foundation is committed to complying with the laws regulating -charities and charitable donations in all 50 states of the United -States. Compliance requirements are not uniform and it takes a -considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up -with these requirements. We do not solicit donations in locations -where we have not received written confirmation of compliance. To SEND -DONATIONS or determine the status of compliance for any particular -state visit www.gutenberg.org/donate - -While we cannot and do not solicit contributions from states where we -have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition -against accepting unsolicited donations from donors in such states who -approach us with offers to donate. - -International donations are gratefully accepted, but we cannot make -any statements concerning tax treatment of donations received from -outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff. - -Please check the Project Gutenberg Web pages for current donation -methods and addresses. Donations are accepted in a number of other -ways including checks, online payments and credit card donations. To -donate, please visit: www.gutenberg.org/donate - -Section 5. General Information About Project Gutenberg-tm electronic works. - -Professor Michael S. Hart was the originator of the Project -Gutenberg-tm concept of a library of electronic works that could be -freely shared with anyone. For forty years, he produced and -distributed Project Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of -volunteer support. - -Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed -editions, all of which are confirmed as not protected by copyright in -the U.S. unless a copyright notice is included. Thus, we do not -necessarily keep eBooks in compliance with any particular paper -edition. - -Most people start at our Web site which has the main PG search -facility: www.gutenberg.org - -This Web site includes information about Project Gutenberg-tm, -including how to make donations to the Project Gutenberg Literary -Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to -subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks. - diff --git a/old/61066-8.zip b/old/61066-8.zip Binary files differdeleted file mode 100644 index e5c18f5..0000000 --- a/old/61066-8.zip +++ /dev/null |
