summaryrefslogtreecommitdiff
diff options
context:
space:
mode:
-rw-r--r--.gitattributes4
-rw-r--r--LICENSE.txt11
-rw-r--r--README.md2
-rw-r--r--old/61067-8.txt9392
-rw-r--r--old/61067-8.zipbin173285 -> 0 bytes
5 files changed, 17 insertions, 9392 deletions
diff --git a/.gitattributes b/.gitattributes
new file mode 100644
index 0000000..d7b82bc
--- /dev/null
+++ b/.gitattributes
@@ -0,0 +1,4 @@
+*.txt text eol=lf
+*.htm text eol=lf
+*.html text eol=lf
+*.md text eol=lf
diff --git a/LICENSE.txt b/LICENSE.txt
new file mode 100644
index 0000000..6312041
--- /dev/null
+++ b/LICENSE.txt
@@ -0,0 +1,11 @@
+This eBook, including all associated images, markup, improvements,
+metadata, and any other content or labor, has been confirmed to be
+in the PUBLIC DOMAIN IN THE UNITED STATES.
+
+Procedures for determining public domain status are described in
+the "Copyright How-To" at https://www.gutenberg.org.
+
+No investigation has been made concerning possible copyrights in
+jurisdictions other than the United States. Anyone seeking to utilize
+this eBook outside of the United States should confirm copyright
+status under the laws that apply to them.
diff --git a/README.md b/README.md
new file mode 100644
index 0000000..ac9c3b4
--- /dev/null
+++ b/README.md
@@ -0,0 +1,2 @@
+Project Gutenberg (https://www.gutenberg.org) public repository for
+eBook #61067 (https://www.gutenberg.org/ebooks/61067)
diff --git a/old/61067-8.txt b/old/61067-8.txt
deleted file mode 100644
index b0e00fb..0000000
--- a/old/61067-8.txt
+++ /dev/null
@@ -1,9392 +0,0 @@
-The Project Gutenberg eBook, Lännen tähtien alla, by Zane Grey, Translated
-by A. J. Salonen
-
-
-This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and most
-other parts of the world at no cost and with almost no restrictions
-whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it under the terms of
-the Project Gutenberg License included with this eBook or online at
-www.gutenberg.org. If you are not located in the United States, you'll have
-to check the laws of the country where you are located before using this ebook.
-
-
-
-
-Title: Lännen tähtien alla
-
-
-Author: Zane Grey
-
-
-
-Release Date: January 1, 2020 [eBook #61067]
-
-Language: Finnish
-
-Character set encoding: ISO-8859-1
-
-
-***START OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK LÄNNEN TÄHTIEN ALLA***
-
-
-E-text prepared by Tapio Riikonen
-
-
-
-LÄNNEN TÄHTIEN ALLA
-
-Kirj.
-
-ZANE GREY
-
-Suomentanut
-
-A. J. Salonen
-
-
-
-
-
-Helsingissä,
-Kustannusosakeyhtiö Kirja,
-1920.
-
-
-
-
-SISÄLLYS:
-
-Laidunten herrasmies.
-Matkustus auringonnoususta auringonlaskuun.
-Karjantarkastus.
-Eräs lahja ja kauppa.
-Hänen Majesteettinsa karjatalo.
-Uusi päällysmies.
-Guerillajoukkio.
-Ystäviä Idästä.
-Rosvoja.
-Kallionhuiput.
-Don Carlos.
-El Cajonin sheriffi.
-Salaisuus.
-Matkan päässä.
-
-
-
-
-Laidunten herrasmies
-
-
-Kun Madeline Hammond astui junasta El Cajonissa, Uudessa Meksikossa,
-oli jo melkein puoliyö. Tällöin hän sai ensivaikutelmansa paikasta:
-vaaleina vilkkuvien tähtien alla näkyi pimeästä vain kylmätuulinen ja
-eloton seutu.
-
-"Neiti, täällä ei ole ketään teitä vastassa", sanoi junailija
-jokseenkin levottomasti.
-
-"Minä sähkötin veljelleni", vastasi Madeline. "Kun juna myöhästyi tällä
-tavoin, hän ehkä väsyi odottamiseen. Hän on täällä kohta. Mutta ellei
-hän tulisi -- kai minä löydän hotellin?"
-
-"Täällä on asuntoja saatavana. Hakekaa asemapäällikkö näyttämään
-teille. Suonette anteeksi, mutta tämä ei ole teidän kaltaisellenne
-naiselle sopiva paikka olla yöllä yksin. Tämä on alkeellinen pieni
-kaupunki -- enimmäkseen meksikolaisia, kaivosmiehiä ja cowboyta. Ja he
-pitävät kemuja koko lailla. Sen lisäksi on vallankumous rajan toisella
-puolen herättänyt jonkin verran levottomuutta pitkin rajaviivaa. Neiti,
-arvatakseni olette kyllin turvassa, jos..."
-
-"Kiitos. En pelkää ollenkaan."
-
-Kun juna lähti taas liikkeelle, käveli neiti Hammond niukasti valaistua
-asemaa kohti. Kun hän oli aikeissa astua sisään, kohtasi hän
-meksikolaisen, jonka kasvot olivat piilossa leveäreunaisen sombreron
-alla ja jolla oli peite heitettynä hartioille.
-
-"Onko täällä ketään ottamassa vastaan neiti Hammondia?" kysyi nuori
-nainen.
-
-"En tiedä", vastasi toinen peitteen alta ja laahusti varjojen sekaan.
-
-Neiti Hammond astui tyhjään odotushuoneeseen. Öljylampusta virtasi
-samea keltainen valo. Lippuluukku oli auki ja sen lävitse hän näki,
-ettei pienessä huoneessa sen takana ollut asemapäällikköä eikä
-sähköttäjää. Sähkölennätin naputteli heikosti.
-
-Madeline Hammond seisoi koputtaen sievällä jalallaan lattiaa ja vertasi
-huvikseen vastaanottoaan El Cajonissa siihen, mikä hänellä oli ollut
-lähtiessään junasta Grand Centralissa. Ainoa kerta, jolloin hän saattoi
-muistaa milloinkaan olleensa näin yksin, oli kerran, kun hän ei
-kohdannut kamarineitoansa ja junaansa muutamassa paikassa Versailles'n
-ulkopuolella -- seikkailu, joka oli muodostanut romaanin ja
-miellyttävän keskeytyksen hänen tarkasti vartioidun elämänsä kulussa.
-Hän meni odotussalin yli ikkunan luo ja katseli ulos pitäen huntuaan
-sivulla. Alussa hän saattoi erottaa vain muutamia himmeitä valoja,
-mutta kun hänen silmänsä tottuivat pimeyteen, näki hän jalomuotoisen
-hevosen seisovan lähellä ikkunaa. Toisella puolen oli autio tori. Tai
-jos se oli katu, oli se laajin, minkä Madeline oli milloinkaan nähnyt.
-Himmeät valot loistivat matalista laakeakattoisista rakennuksista. Hän
-saattoi erottaa monen hevosen tummat hahmot, jotka seisoivat
-liikkumattomina. Ikkunalasissa olevan aukon kautta tuli kylmä viima ja
-sen mukana virtaili sisään ääni, joka tuntui törkeältä hänen korvissaan
--- se oli epäsointuinen sekoitus naurua ja huutoa sekä kenkien kopinaa
-gramofonin äänekkään musiikin tahdissa.
-
-"Lännen ilonpitoa", mietti neiti Hammond lähtiessään ikkunan luota.
-"Mutta mitä tehdä? Minä odotan täällä. Ehkä asemapäällikkö palaa pian
-tai Alfred tulee minua hakemaan."
-
-Kun hän istuutui odottamaan, muisteli hän mielessään syitä, jotka
-olivat aiheuttaneet tämän tilanteen. Että Madeline Hammond olisi yksin
-myöhäisellä hetkellä pienellä, likaisella Lännen rautatieasemalla, oli
-tosiaankin merkillistä.
-
-Hänen tyttövuosiensa viimeisiä aikoja oli häirinnyt hänen elämänsä
-ainoa onneton kokemus -- hänen veljensä joutui vanhempiensa epäsuosioon
-ja lähti kotoa. Hän laski eräänlaisen mietiskelevän mielenlaadun
-alkaneen tästä ajasta, samoin tyytymättömyytensä siihen loistavaan
-elämään, jonka yhteiskunta tarjosi hänelle. Vaihdos oli ollut niin
-asteittainen ja tasainen ennen kuin hän huomasi sen. Jonkin aikaa
-toimelias ulkoilmaelämä -- golf-peli, tennis ja purjehtiminen -- esti
-tätä huomiota tulemasta sairaalloiseksi itsetutkisteluksi. Tuli aika,
-jolloin huvituksetkin kadottivat viehätyksensä ja silloin hän luuli
-olevansa tosiaan henkisesti sairas. Matkustaminenkaan ei auttanut
-häntä.
-
-Seurasi kuukausimäärin levottomuutta ja uteliaan tuskallista
-mietiskelyä siitä, ettei hänen asemansa, hänen rikkautensa, hänen
-saavuttamansa suosio tyydyttänyt häntä. Hän luuli eläneensä kaikki
-tytön haaveet tullakseen maailmannaiseksi. Ja hän oli jatkanut niin
-kuin ennenkin kimaltelevaa näytelmää, mutta ei enää totuudelle sokeana
--- että nimittäin hänen ylellisessä elämässään ei ollut mitään, joka
-olisi tehnyt sen merkittäväksi.
-
-Kun näyttämö muuttui, kadotti hän tuon uuden epämääräisen rauhan
-tunteen ja kääntyi ärtyneenä poispäin näyttämöltä. Hän katseli pitkää,
-kaarevaa aitioriviä, joka edusti hänen maailmaansa. Se oli hienoa ja
-loistavaa maailmaa -- sen muodosti rikkaus, hienostuneisuus, sivistys,
-kauneus ja hyvä syntyperä. Hän, Madeline Hammond, oli osa siitä. Hän
-hymyili, hän kuunteli, hän puhui miehille, jotka silloin tällöin
-tulivat Hammondin aitioon, ja hän tunsi, ettei ollut hetkeäkään
-itselleen luonnollinen ja uskollinen. Hän mietiskeli, miksi nämä
-ihmiset eivät voineet olla jollakin tavoir toisenlaisia. Mutta hän ei
-voinut sanoa, minkälaisia här tahtoi heidän olevan. Jos he olisivat
-olleet erilaisia, eivät he olisi sopineet tähän paikkaan -- niin, he
-eivät olisi olleet siellä ollenkaan. Mutta kuitenkin heiltä puuttui
-jotakin.
-
-Ja huomatessaan, että hän menisi jollekulle näistä miehistä, jos hän ei
-nousisi kapinaan, oli hänet vallannut suuri väsymys, jäätävä ja
-sairaaksi tekevä tunne, että elämä oli tullut hänelle vastenmieliseksi.
-Hän oli väsynyt hienoon seurapiiriin. Hän oli väsynyt huolettomiin
-miehiin, jotka vain halusivat miellyttää häntä. Hän oli väsynyt siihen,
-että häntä juhlittiin, ihailtiin ja rakastettiin. Hän oli väsynyt
-ihmisiin, meluun ja ylellisyyteen. Hän oli väsynyt itseensä!
-
-Rohkeasti maalatun lavastuksen autiudessa ja kiihkottomissa tähdissä
-hän oli väläykseltä nähnyt jotakin, joka vaikutti hänen sieluunsa.
-Tunne ei ollut kestävä. Hän ei voinut uudistaa sitä. Hän kuvitteli,
-että itse näyttämön rohkeus oli vedonnut häneen. Hän arvasi, että
-maalari oli löytänyt innoitusta, iloa, voimaa ja tyyneyttä karussa
-luonnossa. Ja vihdoinkin hän tiesi, mitä hän tarvitsi: olla yksin,
-miettiä pitkiä tunteja, katsella yksinäisiin, hiljaisiin, pimeneviin
-avaruuksiin, tarkastella tähtiä, tutkia sieluaan ja löytää todellinen
-itsensä.
-
-Vasta silloin hän oli ajatellut mennä katsomaan veljeään, joka oli
-mennyt länteen koettamaan onneaan karjanhoitajana. Sattui siten, että
-hänellä oli ystäviä, jotka aikoivat juuri lähteä Kaliforniaan, ja hän
-teki nopean päätöksen mennä heidän mukanaan. Kun hän rauhallisesti
-ilmoitti aikomuksensa, oli hänen äitinsä huudahtanut säikähdyksissään
-ja hänen isänsä tuijottanut häneen jouduttuaan muistamaan perheen
-mustaa lammasta.
-
-"Mitä, Madeline! Sinä tahdot nähdä sen villin pojan!"
-
-Sitten hän oli taas joutunut sen vihan valtaan, jota hän yhä tunsi
-itsepäistä poikaansa kohtaan. Hän oli kieltänyt Madelinea menemästä.
-Mutta Madeline oli osoittanut tahdonlujuutta, jota hänen ei koskaan
-tiedetty omanneen. Hän pysyi kannallaan ja muistutti olevansa
-kaksikymmentäneljä vuotta vanha ja oma määrääjänsä. Lopuksi hän oli
-päässyt voitolle.
-
-Hänen päätöksensä käydä tervehtimässä veljeä oli liian kiireisesti
-tehty ja vaikutti sen, ettei hän voinut kirjoittaa veljelle. Niinpä hän
-oli sähköttänyt tälle New Yorkista ja samaten päivää myöhemmin
-Chicagosta. Ei mikään olisi saanut häntä kääntymään takaisin. Madeline
-oli suunnitellut saapuvansa El Cajoniin kolmantena päivänä lokakuuta,
-veljensä syntymäpäivänä, ja hän oli onnistunut aikeessaan, vaikka hän
-tulikin viime hetkellä. Juna oli myöhästynyt useita tunteja. Oliko
-hänen tiedonantonsa tullut Alfredille vai ei, sitä hän ei voinut sanoa.
-Tosiasia oli se, että hän oli saapunut, mutta veli ei ollut ottamassa
-vastaan.
-
-Ei tarvittu pitkää aikaa, kun menneisyyden ajatukset väistyivät hetken
-todellisuuden tieltä.
-
-"Toivon ettei Alfredille ole tapahtunut mitään pahaa", sanoi hän
-itsekseen. "Hän jaksaa hyvin ja menestyy loistavasti, kirjoitti hän.
-Tosin se tapahtui kauan sitten, mutta hänhän ei kirjoita usein. Hänen
-on hyvä olla. Pian hän tulee, ja miten iloiseksi minä silloin
-tulenkaan! Onkohan hän mahtanut muuttua?"
-
-Madelinen istuessa odottamassa keltaisessa hämärässä hän kuuli
-lennätinkoneen heikon, ajoittain kuuluvan nakutuksen, lankojen matalan
-surinan, rautakenkäisen kavion polkaisun ja etäistä naurua, joka nousi
-tanssin äänten yli. Nämä jokapäiväiset asiat olivat hänelle uusia. Ja
-tässä hän istui pienellä likaisella asemalla sähkölankojen valittaen
-suristessa yksinäistä lauluaan tuulessa.
-
-Heikko ääni, joka muistutti ohuiden ketjujen kilinää, veti puoleensa
-Madelinen huomion. Sitten kuului astuntaa. Ovi lennähti auki ja sisään
-astui suuri mies. Madeline huomasi, että kilinä tuli miehen
-kannuksista. Mies oli cowboy.
-
-"Olisitteko hyvä ja neuvoisitte minut hotelliin?" kysyi Madeline
-nousten.
-
-Cowboy otti sombreron päästään ja heilauksessa, jonka hän sillä teki,
-sekä sitä seuraavassa kumarruksessa oli eräänlaista karkeata
-kohteliaisuutta huolimatta niiden liioitellusta sävystä. Hän astui
-kaksi pitkää harppausta tyttöä kohti.
-
-"Lady, oletteko naimisissa?"
-
-Menneinä aikoina oli neiti Hammondin huumorintaju auttanut häntä usein
-pahastumasta arveluttavissa tilanteissa. Hän pysyi hiljaa ja kuvitteli,
-miten hyvä oli että huntu peitti hänen kasvonsa. Häntä oli valmisteltu
-siihen, että cowboyt olivat jokseenkin kummastuttavia, ja häntä oli
-varoitettu nauramasta heille.
-
-Tämä herrasmies kumartui varovasti ja nosti tytön vasemman käden. Ennen
-kuin tämä tointui ällistyksestään, oli toinen vetänyt pois hänen
-hansikkaansa.
-
-"Hieno käsi, mutta ei vihkimäsormusta", puhui mies venytellen sanoja.
-"Lady, olen iloinen huomatessani, ettette ole naimisissa."
-
-Hän päästi tytön käden ja antoi käsineen takaisin.
-
-"Ymmärrättehän, tämän kaupungin ainoa hotelli ei kernaasti ota vastaan
-naimisissa olevia naisia."
-
-"Todellakin?" sanoi Madeline koettaen älytä tilanteen.
-
-"Varmasti", jatkoi mies. "Vaikeata hotellille pitää naimisissa olevia
-naisia. Karkottaa pojat pois. Ymmärrättehän, tämä ei ole Reno."
-
-Sitten hän nauroi poikamaisesti. Silloin huomasi Madeline, että hän oli
-puolijuovuksissa. Kun tyttö vaistomaisesti perääntyi, ei hän ainoastaan
-katsonut miestä terävämmin, vaan asettui niin, että valo loisti
-paremmin tämän kasvoille. Ne olivat kuin punaista pronssia, lohkeat,
-karkeat ja terävät. Mies nauroi taas kuin hyvillään ja nauru tuskin
-muutti hänen piirteittensä kovaa ilmettä. Cowboy oli loukannut häntä,
-mutta mitä miehen mielessä olikaan, ei tarkoituksena ollut kuitenkaan
-häväistä.
-
-"Olen hyvin kiitollinen, jos neuvotte minut hotelliin", sanoi tyttö.
-
-"Lady, te odotatte täällä", vastasi toinen hitaasti. "Minä menen
-hakemaan kantajaa."
-
-Tyttö kiitti ja kun mies meni ulos sulkien oven, istuutui hän tuntien
-helpotusta. Odottaessaan hän huomasi taas kuuntelevansa langoissa
-valittavaa tuulta. Ulkopuolella seisova hevonen alkoi tömistellä ja
-hirnahti. Sitten kuuli Madeline nopeata kopinaa, ensin matalana ja
-sitten äänekkäämpänä, kunnes tunsi sen hevosten laukkaamiseksi. Hän
-meni ikkunan luo toivoen että hänen veljensä oli tullut. Mutta kopina
-kasvoi meluksi, varjoja lensi ohitse -- laihoja hevosia, liehuvia
-harjoja ja häntiä, ratsastajilla sombrerot päässä, kaikki omituisen
-villejä hänen silmissään. Muistaen junailijan sanat hän oli hieman
-levoton. Tomupilvet varjostivat himmeät valot ikkunoista. Sitten tuli
-hämäryydestä näkyviin kaksi olentoa, toinen suurikokoinen ja toinen
-hoikka. Cowboy palasi kantajan kanssa.
-
-Raskaita askelia kuului ja sitten ovi äkkiä avautui kirskuen. Cowboy
-astui sisään vetäen mukanaan olentoa, jonka ulkoasu oli sekaisin --
-pappia, jonka viitta oli ilmeisesti joutunut epäkuntoon kiinniottajan
-tempauksesta. Oli selvää että padre oli kauhistunut.
-
-Madeline Hammond tuijotti pikku miestä, joka oli kalpea ja kauhuissaan,
-ja vastalause värisi hänen huulillaan. Mutta sitä ei lausuttu, sillä
-puolijuopunut cowboy näytti nyt kylmältä, julmasti hymyilevältä
-paholaiselta ja ojentaen pitkän käsivartensa hän tarttui tyttöön
-lennättäen hänet takaisin penkille.
-
-"Te pysytte siinä!" määräsi hän.
-
-Vaikka hänen äänensä ei ollut tyly, sai se tytön tuntemaan itsensä
-voimattomaksi. Ei kukaan ollut milloinkaan puhutellut häntä sellaisella
-äänellä. Nainen hänessä totteli -- ei ylpeä Madeline Hammond
-semmoisenaan.
-
-Padre kohotti ristissä olevat kätensä kuin rukoillen henkensä puolesta
-ja alkoi kiireesti puhua espanjaa. Madeline ei ymmärtänyt. Cowboy veti
-esiin suuren revolverin ja heilutteli sitä papin kasvojen edessä.
-Sitten hän laski sen ilmeisesti tähdätäkseen papin jalkoihin. Näkyi
-punainen leimahdus ja sitten kuului laukaus, joka tyrmistytti
-Madelinen. Huone täyttyi savusta ja ruudinhajusta. Madeline ei
-pyörtynyt eikä edes sulkenut silmiään, mutta hän tunsi olevansa kiinni
-kylmissä pihdeissä. Kun hän saattoi nähdä selvästi savun lävitse, tunsi
-hän helpotuksen tunnetta siitä, ettei cowboy ollut ampunut padrea.
-Mutta mies heilutteli yhä asettaan ja laahasi uhriaan tytön luokse.
-Mikä saattoikaan olla juopuneen tarkoitus? Sen täytyi olla -- varmasti
-se oli kuje. Madelinella oli hämärä muisto Alfredin ensimmäisistä
-kirjeistä, jotka kuvailivat cowboyien erikoisenlaatuisia huveja. Sitten
-hän muisti erään elokuvan, jonka oli nähnyt: cowboyt tekemässä
-eriskummallista pilaa yksinäiselle koulunopettajalle. Heti kun Madeline
-ajatteli sitä, hän oli varma siitä, että Alfred valmisti hänelle
-pienen, hurjan Lännen hauskutuksen. Hän saattoi tuskin uskoa siihen,
-mutta sen täytyi olla totta. Alfred luultavasti seisoi nyt oven tai
-ikkunan ulkopuolella nauraen sisaren hämmennystä.
-
-Suuttumus hillitsi Madelinen kauhun. Hän nousi pystyyn ja lähti ovea
-kohti. Mutta cowboy sulki hänen tiensä -- tarttui hänen käsivarsiinsa.
-Silloin Madeline arvasi, ettei hänen veljellään voinut olla mitään
-osuutta tässä. Tämä ei ollut mikään kuje. Tämä oli jotakin, joka
-tosiaan tapahtui, joka oli todellista, joka uhkasi. Hän koetti
-vääntäytyä irti tuntien tulistuneensa siitä, että juopunut lurjus koski
-häneen. Tasapaino, arvokkuus, sivistys -- kaikki hankitut ominaisuudet
-pakenivat taisteluhalua. Hän oli voimakas. Hän taisteli epätoivoisesti.
-Mutta mies pakotti hänet takaisin. Madeline ei ollut milloinkaan
-tiennyt, että ihminen saattaisi olla noin vahva. Ja sitten miehen
-kylmästi hymyilevät kasvot heikonsivat Madelinea, kunnes hän vaipui
-vavisten penkkiä vasten.
-
-"Mitä -- te -- tarkoitatte?" läähätti hän.
-
-"Kultaseni, hellitähän vähän suitsia", vastasi toinen rattoisasti.
-
-Madeline luuli näkevänsä unta. Hän ei voinut ajatella selvästi. Kaikki
-oli ollut liian nopeata, liian kauheata hänen ymmärtääkseen. Mutta hän
-ei ainoastaan nähnyt miestä, vaan myös tunsi hänen voimakkaan
-läsnäolonsa. Ja vapiseva pappi, sininen savuhattara, ruudinhaju -- ne
-eivät olleet epätodellisia.
-
-Sitten leimahti aivan hänen silmiensä edessä toinen sokaiseva liekki ja
-hänen korvansa juurella jyrisi toinen laukaus. Kykenemättä seisomaan
-liukui Madeline penkille. Hänen havaintokykynsä kieltäytyi tekemästä
-selkoa siitä mitä tapahtui muutamien seuraavien hetkien aikana, mutta
-kun hänen mielensä vähän tasaantui, kuuli hän kuin unessa padren
-sanelevan kiireisesti vieraita sanoja. Se loppui ja sitten cowboyn ääni
-herätti hänet.
-
-"Lady, sanokaa 'kyllä'. Sanokaa se -- nopeaan! Sanokaa se -- kyllä."
-
-Pelkän mielijohteen takia, vastustamattoman voiman takia hän lausui
-sanan 'kyllä'.
-
-"Ja nyt, lady -- voidaksemme lopettaa tämän sopivalla tavalla -- mikä
-on nimenne?"
-
-Yhä totellen konemaisesti hän sanoi sen miehelle.
-
-Mies tuijotti hetken ikään kuin nimi olisi herättänyt mielikuvayhtymiä
-hiukan sumentuneessa mielessä. Hän nojautui taaksepäin epävarmasti.
-Madeline kuuli hänen hengityksensä aiheuttaman puhalluksen,
-jonkinlaisen kovan puuskan.
-
-"Mikä nimi?" kysyi mies.
-
-"Madeline Hammond. Minä olen Alfred Hammondin sisar."
-
-Mies nosti kätensä ja pyyhki pois jotakin kuviteltua silmiensä edestä.
-Sitten hän kumartui Madelinen yli käsi vavisten ja tapaili hänen
-huntuaan. Mutta ennen kuin hän saattoi koskettaa sitä, sysäisi tyttö
-sen syrjään paljastaen kasvonsa.
-
-"Ette kai -- ole -- Majesty Hammond?"
-
-Miten ihmeellistä -- ihmeellisempää kuin mikään mitä Madelinelle oli
-tapahtunut -- oli kuulla tuo nimi cowboyn huulilta! Sillä nimellä hän
-oli tuttavapiireissä tunnettu, vaikka vain hänen läheisimmillään ja
-rakkaimmillaan oli oikeus käyttää sitä. Nyt se sai eloon hänen
-tylsyneen havaintokykynsä ja hän sai ponnistellen taas hallituksi
-itsensä.
-
-"Te olette Majesty Hammond", vastasi mies ja tällä kertaa hän pikemmin
-vakuutti kuin kysyi.
-
-Madeline nousi ja katseli toista kasvoihin.
-
-"Niin olen."
-
-Mies työnsi aseensa takaisin koteloon.
-
-"No luulenpa ettemme jatka tätä sitten."
-
-"Mitä? Ja miksi pakotitte minut sanomaan papille 'kyllä'."
-
-"Se oli keino, johon turvauduin näyttääkseni hänelle, että te olitte
-halukas menemään naimisiin."
-
-"Oh! -- Te -- te ..!" Madelinelta puuttui sanoja.
-
-Tämä sai cowboyn toimimaan. Hän tarttui padreen ja veti häntä ovea
-kohti kiroillen ja uhaten, epäilemättä käskien häntä salaamaan jotakin.
-Sitten hän tyrkkäsi papin kynnyksen yli ja jäi seisomaan.
-
-"Tässä -- odottakaa -- odottakaa minuutti, neiti -- neiti Hammond",
-sanoi hän käheästi. "Te voisitte joutua huonompaankin seuraan kuin
-minun. -- Vaikka luulen, ettette varmasti ajattele niin. Odottakaahan
-minuutti."
-
-Madeline seisoi vavisten ja hehkuen vihasta. Ovesta hän näki valkoiset
-tähdet tummansinisellä taivaalla. Ne näyttivät hänestä yhtä
-epätodellisilta kuin kaikki muukin tänä merkillisenä yönä. Ne olivat
-kylmiä, loistavia, korkealla ja kaukana, ja katsoessaan niihin hän
-tunsi vihansa vähenevän ja tekevän hänet rauhalliseksi.
-
-Cowboy kääntyi ja alkoi puhua:
-
-"Tehän huomaatte -- minä olin kokolailla sekaisin. Täällä oli juhlat --
-ja häät. Minä teen hulluja tekoja, kun olen päissäni. Löin vedon, että
-menen naimisiin ensimmäisen tytön kanssa, joka tulee kaupunkiin. Jos
-teillä ei olisi ollut huntua -- toverit tekivät pilaa minusta..."
-
-Hän ei voinut seisoa hiljaa: hiki nousi helminä hänen otsalleen; hän
-pyyhki pyyhkimistään kasvojaan kaulaliinallaan ja hengitti niin kuin
-mies, joka on kestänyt kovia ponnistuksia.
-
-"Tehän huomaatte -- minä olin kelpo..." aloitti hän.
-
-"Selitykset eivät ole tarpeellisia", keskeytti toinen. "Olen hyvin
-väsynyt -- pulassa. Aika on myöhäinen. Onko teillä pienintäkään
-aavistusta siitä, mitä tarkoittaa olla herrasmies?"
-
-Miehen pronssiset kasvot hehkuivat liekehtivän punaisina.
-
-"Onko veljeni täällä kaupungissa tänä yönä?" jatkoi Madeline.
-
-"Ei, hän on karjatalollaan."
-
-"Mutta minä sähkötin hänelle."
-
-"Luultavasti on sanoma hänen laatikossaan postitoimistossa. Hän tulee
-kaupunkiin huomenna. Hän laivaa karjaa Stillwellille."
-
-"Sitten minun täytyy mennä hotelliin. Oletteko niin ystävällinen..."
-
-Jos toinen kuuli hänen viimeiset sanansa, ei hän ainakaan näyttänyt
-kuulleen niitä. Ulkopuolelta kuuluva melu oli saanut hänen huomionsa
-puoleensa. Miesten ja naisen ääniä kuului avoimen oven lävitse. Sitten
-naisen ääni, joka kiireisenä ja katkonaisena kohosi korkeammalle,
-kuului kuin vetoaisi turhaan.
-
-Cowboyn käytös sai Madelinen hätkähtäen odottamaan jotakin pelottavaa.
-Hän ei pettynytkään. Ulkoa kuului meteliä -- tukahdutettu laukaus,
-ähkinää, kaatuvan ruumiin jysähdys, naisen matala huudahdus ja askelia,
-jotka menivät poispäin kuin paeten.
-
-Madeline Hammond nojautui voimattomana taaksepäin istuimellaan, kylmänä
-ja sairaana, ja hetken ajan hänen korvansa jyskyttivät toisella
-puolella tietä olevain tanssijain poljennan sekä kehnon musiikin
-tahdissa. Sitten ilmestyivät avonaiselle ovelle tytön kärsivät kasvot
-mustien hiusten kehystäminä. Tyttö tarttui ruskealla kädellä
-ovenpieleen ja piteli siitä kuin kannattaakseen itseään pystyssä.
-
-"Señor -- Gene!" huudahti hän ja hämmästynyt, iloinen jälleentunteminen
-karkotti äkkiä hänen kauhunsa.
-
-"Bonita!" Cowboy juoksi tytön luo. "Oletko loukkaantunut?"
-
-"En!"
-
-Mies tarttui tyttöön:
-
-"Minä kuulin -- jotakuta ammuttiin. Oliko se Danny?"
-
-"Ei."
-
-"Ampuiko Danny? Sano minulle."
-
-"Ei."
-
-"Olenpa sitten iloinen. Ajattelin, että Danny oli sekaantunut tähän.
-Hänellä oli Stillwellin rahoja pojille -- pelkäsin... Sano, Bonita,
-muuten joudut ikävyyksiin. Kuka oli kanssasi? Mitä te teitte?"
-
-"Ne riitelivät minusta. Minä vain tanssin vähän, hymyilin vähän ja he
-riitelivät. Minä pyysin niitä olemaan siivosti..."
-
-"Ota minun hevoseni ja mene Peloncilloon päin. Bonita, lupaa pysyä
-poissa El Cajonista."
-
-Mies vei hänet ulos. Madeline kuuli hevosen korskuvan ja purevan
-kuolaimiaan. Cowboy puhui matalalla äänellä. Vain muutamia sanoja
-saattoi ymmärtää:
-
-"Jalustimet -- odota -- pois kaupungista -- vuori -- polku -- nyt
-ratsasta!"
-
-Seurasi hetken hiljaisuus ja sen rikkoi kavioiden töminä ja hiekan
-narskunta. Sitten Madeline näki vilaukselta tuulen liehuttaman
-kaulaliinan ja tukan sekä pienen olennon satulassa. Hevonen erottautui
-mustana himmeätä valojuovaa vasten. Sen juoksussa oli jotakin villiä ja
-loistavaa.
-
-Seuraavassa tuokiossa cowboy ilmestyi taas ovelle.
-
-"Neiti Hammond, luulen että meidän täytyy lähteä nopeasti tiehemme
-täältä. On sattunut huonoja asioita. Ja juna on tulossa."
-
-Madeline kiiruhti ulos uskaltamatta katsoa taakseen tai sivullensa.
-Hänen oppaansa astui nopeasti. Tytön oli miltei juostava pysyäkseen
-rinnalla. Monet mielenliikutukset hämmensivät häntä.
-
-Huomatessaan että hänet oli viety talorivin taakse sanoi hän:
-
-"Mihin te viette minut?"
-
-"Florence Kingsleyn luo", vastasi mies.
-
-"Kuka hän on?"
-
-"Luulenpa, että hän on veljenne paras ystävä täällä."
-
-Madeline pysyi vielä muutamia hetkiä cowboyn rinnalla ja sitten hän
-pysähtyi. Yhtäkkiä hän huomasi, kuinka vähän hyötyä hänellä oli ollut
-kasvatuksestaan tämänlaisia kokemuksia varten. Cowboy, joka ei nähnyt
-häntä, astui takaisin muutamat välillä olevat askelet. Sitten hän
-odotti, yhä vaiteliaana.
-
-"On niin pimeätä, niin yksinäistä", sopersi tyttö. "Miten minä
-tiedän... Minkä vakuuden voitte antaa minulle, ettette -- ettei minulle
-tapahdu mitään ikävyyksiä, jos menen eteenpäin."
-
-"En mitään vakuutta, neiti Hammond, paitsi että olen nähnyt kasvonne."
-
-Tästä omituisesta vastauksesta sai Madeline luottamusta mennäkseen
-eteenpäin cowboyn kanssa. Mikä vastaus tahansa olisi kelvannut hänelle,
-jos se olisi ollut ystävällinen. Hän värisi ajatellessaan, että pitäisi
-palata asemalle, jossa hän luuli tapahtuneen murhan, eikä hän tuntenut
-halua kuljeskella yksin pimeässä.
-
-Opas kääntyi polulta ja koputti erään matalakattoisen talon ovelle.
-
-"Halloo -- kuka siellä?" kuului syvä ääni.
-
-"Gene Stewart", sanoi cowboy. "Kutsukaa Florence -- pian!"
-
-Seurasi askelten kolinaa sekä ihmisten ääniä. Madeline kuuli naisen
-huudahtavan:
-
-"Gene täällä, vaikka kaupungissa on tanssit! Jokin on hullusti."
-
-Valo leimahti ja loisti kirkkaasti. Ovi aukeni ja nainen piti lamppua.
-
-"Gene! Al ei ole..."
-
-"Alilla ei ole hätää", keskeytti cowboy.
-
-Madelinella oli silloin kaksi tunnetta; toinen ihmetteli naisen äänessä
-ilmenevän pelästyksen ja rakkauden sävyä ja toinen oli sanomaton
-helpotus siitä että hän oli turvassa veljensä ystävän luona.
-
-"Täällä on Alin sisar -- tuli tämäniltaisessa junassa", sanoi cowboy.
-"Minä satuin olemaan asemalla ja toin hänet sinun luoksesi."
-
-Madeline tuli esiin varjosta.
-
-"Onko -- onko hän todellakin Majesty Hammond!" huudahti Florence
-Kingsley.
-
-Hän miltei pudotti lampun ja katsoi niin hämmästyneenä, ettei voinut
-uskoa silmiään.
-
-"Kyllä minä olen", vastasi Madeline. "Juna myöhästyi ja samasta syystä
-ei Alfred tavannut minua. Mr Stewart katsoi sopivaksi tuoda minut
-teidän luoksenne sen sijaan että olisi vienyt minut hotelliin."
-
-"Olen iloinen saadessani tavata teidät", vastasi Florence lämpimästi.
-"Tulkaa sisään. Olen niin hämmästynyt, että unohdan mitä minun pitäisi
-tehdä. Al ei ole maininnut mitään teidän tulostanne."
-
-"Hän ei varmaankaan saanut sähkösanomaani", sanoi Madeline sisään
-astuessaan.
-
-Florence pani lampun pöydälle. Madeline näki nuoren naisen, jolla oli
-hymyilevät, ystävälliset kasvot ja ylenpalttisen tuuheat vaaleat
-hiukset, jotka riippuivat hänen aamunuttunsa yli.
-
-"Nyt Al tulee iloiseksi!" huudahti Florence. "Tehän olette valkoinen
-kuin lakana. Olette varmasti väsynyt. Kuinka kauan teidän täytyi
-odottaa asemalla? Minä kuulin junan tulevan tunteja sitten. Tämä asema
-on yöllä yksinäinen. Jospa olisin tiennyt, että te olitte tulossa!
-Tosiaan, te olette hyvin kalpea. Oletteko sairas?"
-
-"En. Olen vain hyvin väsynyt. Matkustaminen oli raskaampaa kuin
-kuvittelin. Minulla oli jokseenkin pitkä aika odottaa saavuttuani
-asemalle, mutta en voi sanoa, että siellä olisi ollut yksinäistä."
-
-Florence Kingsley tutki Madelinen kasvoja tarkoin ja katsoi sitten
-vaikenevaa Stewartia pitkään ja merkitsevästi. Sitten hän sulki
-huolellisesti ja rauhallisesti toiseen huoneeseen vievän oven.
-
-"Neiti Hammond, mitä on tapahtunut?" hän kysyi hiljaa.
-
-"En halua palauttaa mieleeni kaikkea, mitä on tapahtunut", vastasi
-Madeline. "Mutta sen sanon Alfredille, että olisin mieluummin tahtonut
-tavata apashin kuin cowboyn."
-
-"Älkää sanoko Alille siten", huudahti Florence. Sitten hän tarttui
-Stewartiin ja veti tämän lampun ääreen. "Gene, sinä olet juovuksissa!"
-
-"Olin kelpo lailla päissäni", vastasi toinen ja painoi päänsä alas.
-
-"Mitä sinä olet tehnyt?"
-
-"No, katsohan, Flo, minä vain..."
-
-"Minun ei tarvitse tietää. Minä voisin sanoa sen. Gene, etkö
-milloinkaan opi säädyllisyyttä? Etkö milloinkaan lakkaa juomasta? Sinä
-kadotat kaikki ystäväsi. Stillwell on kiintynyt sinuun. Al on ollut
-paras ystäväsi. Molly ja minä olemme hartaasti pyytäneet sinua, ja nyt
-sinä olet mennyt ja tehnyt -- Jumala ties mitä."
-
-"Miksi naisten tarvitsee pitää huntuja?" murisi Stewart. "Minä olisin
-tuntenut hänet, ellei olisi ollut tuota huntua."
-
-"Ja sinä et olisi loukannut häntä. Mutta seuraavaa tyttöä olisit, joka
-olisi tullut vastaan. Gene, sinusta ei ole toivoa. Nyt sinä menet ulos
-täältä etkä tule milloinkaan takaisin!"
-
-"Flo!" rukoili mies.
-
-"Minä tarkoitan juuri sitä."
-
-"Luulenpa sitten, että tulen huomenna takaisin ottamaan lääkkeeni",
-vastasi toinen.
-
-"Uskallapas vain!" huudahti Florence.
-
-Stewart meni ulos ja sulki oven.
-
-"Neiti Hammond, te -- te ette tiedä, miten tämä koskee minuun", sanoi
-Florence. "Mitä te ajattelettekaan meistä! On niin onnetonta, että
-teille sattui tämä. Nyt teillä ehkä ei ole rohkeutta jäädä. Neiti
-Hammond, Gene Stewart on paholainen, kun on juovuksissa. Yhtä kaikki
-tiedän, että hän ei tarkoittanut mitään pahaa. Tulkaa nyt, älkää
-ajatelko sitä enää." Hän otti lampun ja vei Madelinen pieneen
-huoneeseen. "Tämä on Lännen tapaan", jatkoi hän hymyillen osoittaessaan
-harvoja huonekaluja, "mutta te voitte levätä. Olette aivan turvassa.
-Ettekö antaisi minun auttaa itseänne riisuutumaan -- enkö voisi tehdä
-jotakin hyväksenne?"
-
-"Olette hyvin ystävällinen, kiitos siitä, mutta minä voin tulla
-toimeen", vastasi Madeline.
-
-"No hyvää yötä sitten. Mitä pikemmin menen, sitä pikemmin pääsette
-levolle. Koettakaa unohtaa, mitä on tapahtunut. Ja ajatelkaa minkä
-mainion yllätyksen valmistatte veljellenne huomenna."
-
-Näin sanoen hän pujahti ulos ja sulki oven.
-
-Kun Madeline pani kellonsa piirongille, huomasi hän, että se oli jo yli
-kahden. Tuntui olevan pitkä aika siitä kun hän oli lähtenyt junasta.
-Kun hän oli vääntänyt lampun sammuksiin ja ryöminyt väsyneenä
-vuoteeseen, tunsi hän, mitä oli olla liian väsynyt. Hänen aivonsa
-surisivat.
-
-Tuhansia toisiaan pois tunkevia mielteitä tuli, meni ja palasi taas.
-Siinä oli junan jyrinää, tömisevien kavioiden ääntä, hänen veljensä
-kasvojen kuva sellaisena kuin hän oli ne viimeksi nähnyt viisi vuotta
-sitten, pitkä himmeä valorivi, hopeakannuksien kilinä, yö, tuuli,
-pimeys, tähdet, tukahdutettu laukaus, kuolemantuskaa osoittava
-valittaminen, naisen korvia särkevä huuto.
-
-Tämä muistojen vuorovesi vyöryi Madelinen yli uudestaan ja uudestaan
-sekä menetti asteittain voimansa ja katosi. Kaikki tuska katosi ja hän
-tunsi olevansa tuuliajolla. Kuinka pimeä huone olikaan, ja hiljaisuus
-oli kuin vaippa. Ei kuulunut ainoatakaan ääntä. Hän oli tullut toiseen
-maailmaan. Hän ajatteli vaaleatukkaista Florencea ja Alfredia ja heitä
-ihmetellessään hän vaipui uneen.
-
-Kun hän heräsi, oli huone auringonpaisteen valaisema. Viileä tuuli,
-joka puhalsi vuoteen yli, pakotti hänet panemaan kätensä peitteen alle.
-Hän tutkisteli laiskasti ja unisesti pienen huoneen saviseiniä, kun hän
-äkkiä muisti, missä hän oli ja miten hän oli tullut sinne.
-
-Hän ei hämmästynyt huomatessaan ajan myöhäiseksi ja oli juuri menossa
-ulos kysyäkseen veljeään, kun muuan ääni pysähdytti hänet. Hän tunsi
-neiti Kingsleyn äänen puhuttelevan jotakuta ja äänessä oli terävyyttä,
-jota hän ei ollut huomannut ennen.
-
-"Sinä siis tulit takaisin, niinkö? No etpä näytä kovin ylpeältä tänä
-aamuna. Miksi olet tullut?"
-
-"Sanoin, että tulin ottamaan lääkkeeni."
-
-"Tarkoittaen, ettet mene pakoon Al Hammondilta? Gene, sinun kallosi on
-yhtä paksu kuin vanhalla lehmällä. Al ei saa milloinkaan tietää mitään
-siitä, mitä teit hänen sisarelleen, jollet sinä sano hänelle. Ja jos
-sanot sen, ampuu hän sinut."
-
-"Se olisi hyvä asia", vastasi cowboy alakuloisesti.
-
-"Gene Stewart, niin olisi, jollet paranna elämääsi", vastasi Florence.
-"Mutta älä ole mieletön." Ja tässä tyttö kävi vakavaksi ja pyytäväksi.
-"Mene pois. Mene kapinallisten joukkoon rajan toiselle puolen -- sinä
-aina uhkaat tehdä sen. Joka tapauksessa älä jää tänne äläkä anna Alille
-aihetta kiivastua."
-
-Madeline kuuli Florencen tulevan sisälle, seuraavalla hetkellä
-koputtavan ovelle ja sanovan vienosti:
-
-"Neiti Hammond! Oletteko hereillä?"
-
-"Hereillä ja pukeutunut, neiti Kingsley. Tulkaa sisään."
-
-"Te olette levännyt. Te näytätte niin -- niin erilaiselta. Olen
-iloinen. Tulkaa ulos nyt. Me syömme ensin aamiaista ja sitten voitte
-odottaa veljeänne tänne millä hetkellä hyvänsä."
-
-"Odottakaa, olkaa hyvä. Minä kuulin teidän puhuvan Stewartille. Minun
-täytyy nähdä hänet. Tahtoisitteko pyytää häntä tulemaan hetkeksi
-vierashuoneeseen?"
-
-"Kyllä", vastasi Florence nopeasti. Kun hän kääntyi ovella, katsahti
-hän Madelineen naisen merkitsevällä tavalla. "Pitäkää huolta, että hän
-pitää suunsa kiinni!"
-
-Samassa kuului hitaita empiviä askelia ulkopuolelta, sitten tuli
-pysähdys ja ovi aukeni. Stewart seisoi auringonpaisteessa paljaspäin.
-Madeline tunsi jonkinlaista väristystä nähdessään taas korkean
-vartalon, kirjotut hirvennahkaliivit, kiiltävät nahkakalvosimet,
-hopeahelaisen vyön ja housut. Hänen katseensa näytti kulkevan miehen
-yli salaman nopeudella. Mutta kun hän nyt näki tämän kasvot, ei hän
-tuntenut niitä enää.
-
-"Tahdotteko ystävällisesti tulla sisään?" kysyi hän.
-
-"En, luullakseni", sanoi mies.
-
-Hänen äänensä toivottomuus merkitsi, että hän tiesi ettei sopinut astua
-samaan huoneeseen tytön kanssa ja ettei hän ollut asiasta huolissaan
-tai sitten oli siitä liiankin huolissaan.
-
-Madeline meni ovelle. Miehen kasvot olivat kovat, mutta myös
-surulliset. Ja se liikutti häntä.
-
-"Minä en puhu veljelleni teidän karkeasta käytöksestänne minua
-kohtaan", aloitti hän. Hänen oli mahdotonta saada kylmyys pois
-äänestään, puhua toisin kuin luokkansa ylpeällä ja ylhäisellä tavalla.
-Mutta kuitenkin, huolimatta hänen tuntemastaan vastenmielisyydestä,
-näytti ystävällisyys ja sääli seuraavan pakosta. "Minä pidän parempana
-olla välittämättä siitä mitä teitte, koska ette ollut täydelleen
-vastuunalainen teoistanne ja koska ei saa olla mitään epäsopua Alfredin
-ja teidän välillänne. Voinko luottaa siihen, että pysytte hiljaa ja
-suljette sen papin huulet? Ja tehän tiedätte, että viime yönä siellä
-tapettiin tai haavoitettiin joku mies. Minä haluan unohtaa sen
-tapauksen. En tahdo että tulisi tietoon minun kuulleen..."
-
-"Sekarotuinen ei kuollut", keskeytti Stewart.
-
-"Niinkö! Sitten ei asia olekaan huonosti. Olen siitä iloissani
-ystävättärenne takia -- sen pienen meksikkolaisen tytön."
-
-Hidas tumma aalto levisi miehen kasvoille, ja hänen häpeäntuntoansa oli
-kiusallista nähdä. Tämä juurrutti Madelinen mieleen vakaumuksen, että
-vaikka tuo mies oli pakana, ei hän ollut kuitenkaan aivan kelvoton. Ja
-se oli niin suuri ero asiassa, että hän hymyili miehelle.
-
-"Te säästätte minut enemmiltä huolen aiheilta. Teettehän sen?"
-
-Miehen käheä vastaus oli epäselvä, mutta hänen tarvitsi nähdä vain
-kasvot huomatakseen hänen katumuksensa ja kiitollisuutensa.
-
-Madeline meni takaisin huoneeseensa. Florence tuli hakemaan häntä ja he
-istuutuivat heti aamiaiselle. Vaikutelma, jonka Madeline Hammond sai
-veljensä ystävättärestä, oli muodostettava uudestaan aamun valossa. Hän
-huomasi tytöllä olevan nuorekasta hehkua ja kiihkoa, ulkoilmassa saatu
-heleä ihonväri, kasvot, joissa ei ollut Idän naisten pehmeitä
-kaarroksia ja viivoja. Hänen silmänsä olivat vaaleanharmaat, vakavat,
-miltei läpitunkevat ja hänen tukkansa levisi kauniina, vaaleana ja
-aaltoilevana.
-
-Florencen sisar oli vanhempi tanakka nainen, jolla oli ankarat kasvot
-ja rauhalliset silmät. He tarjosivat vieraalleen yksinkertaista ruokaa
-ja Madeline tunsi heidän yksinkertaisuutensa olevan rauhoittavaa. Hän
-oli kyllästynyt arvonantoon ja väsynyt imarteluun. Tuntui hyvältä, kun
-nuo Lännen naiset kohtelivat häntä niin kuin olisivat kohdelleet
-jotakuta muutakin vierasta. He olivat miellyttäviä ja ystävällisiä. Ja
-sen mitä Madeline oli ensin pitänyt ilmeikkyyden tai eloisuuden
-puutteena, sen hän pian huomasi olevan sellaisten naisten luonnollista
-pidättyväisyyttä, jotka eivät eläneet pintapuolista elämää. Florence
-oli raikas ja suora, hänen sisarensa hiljainen. Madeline ajatteli, että
-hän mielellään pitäisi nämä naiset lähellä itseään, jos hän olisi
-sairas tai huolissaan.
-
-"Osaatteko ratsastaa?" kysyi Florence. "Osaatteko ratsastaa niinkuin
-miehet -- kahareisin, tarkoitan? Se on mainiota! Meillä on täällä
-muutamia hienoja hevosia. Luulen, että Alin tultua menemme Bill
-Stillwellin karjatalolle. Me saamme metsästää ja kiivetä ja eniten
-saamme ratsastaa. Minä rakastan hevosia -- minä rakastan tuulta
-kasvoillani sekä avaruutta, missä vuoret viittaavat ylöspäin. Teidän
-pitää saada seudun parhain hevonen. Me emme ole kaikki yksimielisiä
-hevosista paitsi mitä tulee Gene Stewartin raudikkoon."
-
-"Onko herra Stewartilla paras hevonen?" kysyi Madeline.
-
-"Kyllä, ja siinä on kaikki mitä hänellä on", vastasi Florence.
-
-Tässä keskeytti keskustelun terävä naputus vierashuoneen ovelle.
-Florencen sisar meni avaamaan. Hän palasi heti ja sanoi:
-
-"Siellä on Gene. Hän naputti antaakseen meidän tietää, että neiti
-Hammondin veli on tulossa."
-
-Florence kiiruhti vierashuoneeseen Madelinen seuraamana. Ovi oli
-avoinna, ja siitä näkyi Stewart kuistin portailla. Alhaalta tieltä
-kuului kavioiden kopsetta. Madeline katseli Florencen olan yli ja näki
-tomupilven lähestyvän ja siinä hän erotti hevosten sekä ratsastajain
-hahmoja. Lämmin tunne levisi hänen ylitseen, pieni iloisuuden häive, ja
-hän tunsi tyttömäisen rakkautensa veljeään kohtaan.
-
-"Gene, onko Jack pitänyt suunsa kiinni?" kysyi Florence, ja Madeline
-huomasi terävän soinnun tytön äänessä.
-
-"Ei", vastasi Stewart.
-
-"Gene! Ei kai asiasta synny tappelua?"
-
-"Tappelua ei tule."
-
-"Käytä nyt aivojasi", lisäsi Florence ja sitten hän kääntyi sysätäkseen
-Madelinen lempeästi takaisin vierashuoneeseen.
-
-Kavioiden kopse pysähtyi oven eteen. Katsoessaan ulos näki Madeline
-joukon tomuisia, jänteviä hevosia kaaputtavan soraa ja nakkelevan
-päätään. Hänen nopea katseensa liukui notkeiden hevosmiesten yli
-koettaen etsiä veljeä. Sitten yksi ratsastaja heitti ohjaksensa,
-hyppäsi alas satulasta ja tuli harpaten kuistin portaille. Florence
-tuli häntä vastaan ovelle.
-
-"Hei Flo! Missä hän on?" huusi hän kiihkeästi. Samaila hän katseli
-Florencen olan yli. Hän hyppäsi sisarensa luo. Tämä tuskin tunsi
-korkean vartalon ja pronssinväriset kasvot, mutta sinisten silmien
-lämmin liekehtiminen oli tuttua. Veli kiersi kätensä hänen ympärilleen
-lausuen katkonaisen tervehdyksen, sitten hän irtautui sisarestaan ja
-katseli häntä tutkivasti.
-
-"No, sisar", aloitti hän, kun Florence kääntyi ovelta kiireisesti ja
-keskeytti hänet.
-
-"Al, luulen että sinun olisi paras keskeyttää kiistely tuolla."
-
-Alfred tuijotti puhujaan, kuuli kadulta tulevat kovat äänet ja sanoi
-sitten päästäen Madelinen irti:
-
-"Totta tosiaan! Minä unohdin, Flo. Siellä on pieni asia selvitettävänä.
-Pidä sisartani täällä, äläkä hätiköi suotta."
-
-Hän meni ulos kuistille ja huusi miehilleen:
-
-"Lopeta, Jack! Ja sinä myös, Blaze! En halunnut, että olisitte tulleet
-tänne. Mutta koska tahdoitte tulla, on teidän lopetettava nyt. Tämä on
-minun asiani."
-
-Sen jälkeen hän kääntyi Stewartin puoleen:
-
-"Taas juonut viime yönä?"
-
-"No jos tahdot tietää, niin minä olin kelpo lailla päissäni", vastasi
-Stewart.
-
-"Hitto vieköön! Tilanne on tällainen: koko kaupunki tietää, että sinä
-kohtasit sisareni viime yönä asemalla -- ja solvasit häntä. Jack on
-saanut tietää, niin myös nämä toiset pojat. Mutta se on minun asiani.
-Ymmärrä, etten minä tuonut heitä tänne. Gene, sinä olet ollut jonkin
-aikaa väärällä jäljellä, juopotellut ja tehnyt kaikkea sellaista. Sinä
-menet pahaan päin. Mutta Bill luulee ja minäkin luulen, että sinä olet
-vielä mies. Emme ole koskaan huomanneet sinun valehtelevan. Mitä
-sinulla nyt on sanottavana puolustukseksesi?"
-
-"Olin kelpo lailla päissäni. No, minä tapasin neiti Hammondin yksin
-asemalla. Hänellä oli huntu, mutta minä tiesin, että hän oli
-säätyläisnainen. Luulen että neiti Hammond huomasi minun
-ritarillisuuteni jokseenkin yllättäväksi ja..."
-
-Tässä kohdassa Madeline totteli äkillistä mielijohdetta, livahti
-Florencen ohi ja meni kuistille. Sombrerot vilahtivat alas ja laihat
-hevoset hypähtelivät.
-
-"Herrat", sanoi Madeline jokseenkin hämillään, eikä hänen
-rauhallisuuttaan lisännyt sekään, että hän tunsi kuuman punotuksen
-poskillaan. "Minä en tunne Lännen tapoja, mutta luulen että te olette
-käsittäneet väärin. Haluan oikaista tehdäkseni oikeutta Stewartille.
-Niin, hän oli jokseenkin jyrkkä ja omituinen. Mutta olen rehellinen
-sanoessani, ettei hän lausunut minulle yhtään sanaa, joka ei olisi
-ollut kunnioittava. Ja hän saattoi minut turvaan tänne neiti Kingsleyn
-kotiin."
-
-Sitten Madeline palasi pieneen vierashuoneeseen mukanaan veli, jonka
-hän tuskin oli tuntenut jälleen.
-
-"Majesty!" huudahti tämä. "Ajatella että sinä olet täällä!"
-
-Lämpö valui takaisin Madelinen suoniin.
-
-"Miten sinun näkemisesi tuo mieleen kodin!" Alfred jatkoi. "Tuntuu
-olevan sata vuotta siitä kun lähdin. Olen kaivannut sinua enemmän kuin
-ketään muuta."
-
-Madeline oli niin kummissaan veljessä tapahtuneesta muutoksesta, ettei
-voinut uskoa silmiään. Hän näki pronssi-ihoisen, vahvaleukaisen,
-kotkasilmäisen miehen. Madeline oli sanonut jäähyväiset epäsuosioon
-joutuneelle, perinnöttömäksi tehdylle ja kevytmieliselle pojalle. Hän
-muisti hyvin sievät, kalpeat kasvot, niiden huolettoman hymyn ja
-ikuisen savukkeen, joka riippui huulten välissä. Vuodet olivat
-kuluneet, ja nyt hän näki veljen miehenä -- Länsi oli tehnyt hänestä
-miehen. Ja Madeline Hammond tunsi iloa ja kiitollisuutta.
-
-"Majesty, sinä teit hyvin kun tulit! Miten tulit tehneeksi tämän
-matkan?"
-
-Veli syyti kysymyksiä ja sisar kertoi hänelle äidistään ja vanhoista
-ystävistä, jotka olivat menneet naimisiin, hajaantuneet ja kadonneet.
-Mutta hän ei kertonut isästä.
-
-Aivan äkkiä kyseleminen pysähtyi. Kyselijä oli tukehtua, oli hetken
-vaiti ja puhkesi sitten kyyneliin. Sisaresta näytti, että pitkällinen
-katkeruus oli purkautumassa. Hänen sydämeensä koski nähdä veljeään.
-Olivatko isä ja äiti tehneet oikein Alfredille? Madelinen valtimo sykki
-nopeasti. Kohtaus tunkeutui syvälle Madeline Hammondin sydämeen. Hän
-näki, mitä veli oli kadottanut ja voittanut.
-
-"Alfred, miksi et vastannut viimeisiin kirjeisiini?" kysyi Madeline.
-"Minä en ole kuullut sinusta kahteen vuoteen."
-
-"Niin pitkään aikaan? No, asiani kävivät huonosti viime kerralla, kun
-kuulin sinusta. Minä aioin kirjoittaa, mutta en tullut tehneeksi sitä."
-
-"Asiat menivät huonosti? Kerro minulle!"
-
-"Majesty, sinun ei pidä kiusata itseäsi minun huolillani. Haluan että
-sinä nautit täällä olostasi etkä ole huolissasi minun vaikeuksistani."
-
-"Ole hyvä ja kerro. Minä epäilin, että jokin oli mennyt huonosti. Sen
-takia päätin tulla tänne."
-
-"No niin, jos sinun täytyy tietää", aloitti toinen. Madelinesta näytti,
-että hän iloitsi purkaessaan huoliansa. "Sinä muistat, mitä kerroin
-pienestä karjatalostani? Minä kirjoitin sinulle kaikesta siitä.
-Majesty, ihminen hankkii itselleen vihollisia kaikkialla. Joka
-tapauksessa minä sain useita. Oli muuan karjanhoitaja, Ward nimeltään
--- hän on mennyt nyt -- ja hänellä sekä minulla oli kinaa karjasta. Pat
-Hawe, täkäläinen sheriffi, on ollut myös vaikuttamassa asiaini
-vahingoittamiseksi. Hän ei ole juuri mikään karjanhoitaja, mutta
-hänellä on vaikutusta. Minä sain hänestä vihollisen. En tehnyt hänelle
-milloinkaan mitään. Hän vihaa Gene Stewartia, ja erään kerran minä tein
-tyhjäksi hänen pikku juonensa, jolla hän aikoi saada Genen kynsiinsä.
-Todellisena syynä hänen vihaansa minua kohtaan on se, että hän rakastaa
-Florencea ja Florence aikoo ottaa minut."
-
-"Alfred!"
-
-"Mikä hätänä? Eikö Florence vaikuttanut edullisesti?" kysyi toinen
-katsoen terävästi.
-
-"No -- kyllä. Minä pidän hänestä. Mutta en ajatellut hänen olevan
-suhteissa sinuun -- tuolla tavoin. Olen hämmästynyt."
-
-"No, minä jatkan kertomustani. Täällä on Don Carlos, meksikolainen
-karjanomistaja ja hän on minun pahin viholliseni. Minä jouduin velkaan
-Don Carlosille ennen kuin tiesin että hän oli niin halpamielinen. Don
-Carlos on kurja sekarotuinen, hän tuntee maat, hänellä on kaivoja ja
-hän on vailla kunniantuntoa. Siten hän sai minut pelistä pois. Ja nyt
-minä olen itse asiassa hukassa. Hän ei ole saanut haltuunsa
-karjataloani, mutta se on vain ajan kysymys. Nykyään minulla on
-muutamia satoja päitä karjaa Stillwellin mailla ja minä olen hänellä
-päällysmiehenä."
-
-Madeline tunsi sisäistä palamista. Hänen tarvitsi ponnistella
-pysyäkseen rauhallisena.
-
-"Eikö sinun maatilaasi voi saada takaisin?" kysyi hän. "Paljonko olet
-velkaa?"
-
-"Kymmenentuhatta dollaria selvittäisi asiani ja päästäisi minut uuteen
-alkuun. Mutta tässä maassa se on koko joukko rahaa enkä minä ole
-kyennyt saamaan sitä. Stillwell on huonommassa asemassa kuin minä."
-
-Madeline meni Alfredin luo ja pani kätensä hänen olkapäilleen.
-
-"Me emme saa olla velassa."
-
-Veli tuijotti häneen.
-
-"Et kai aio pyytää minua ottamaan rahoja sinulta?"
-
-"Aion."
-
-"No, minä en tee sitä. En tehnyt sitä koskaan silloinkaan kun olin
-yliopistossa. Ja silloin ei minulla ollut niitä liikaa."
-
-"Kuule, Alfred", jatkoi sisar vakavasti. "Tämä on kokonaan eri asia.
-Minulla oli vain määrärahani silloin. Sinä et tiedä, että sen jälkeen
-kun viimeksi kirjoitin, olen saanut perintöni Grace-tädiltä. Se oli --
-no, se ei merkitse mitään. Joka tapauksessa, en ole voinut kuluttaa
-puoliakaan tulojani. Ne ovat minun. Ne eivät ole isän rahaa. Teet minut
-onnelliseksi jos suostut. Alfred, minä olen niin -- niin kummastunut
-muutoksestasi. Olen onnellinen! -- Mitä on kymmenentuhatta dollaria
-minulle? Joskus kulutan sen verran yhdessä kuukaudessa. Minä syydän
-rahaa menemään. Jos annat minun auttaa itseäsi, on se yhtä hyvin tehty
-minua kuin itseäsikin kohtaan. Tee nyt niin, Alfred."
-
-Veli suuteli häntä, ilmeisesti hämmästyneenä hänen vakavuudestaan. Ja
-itse asiassa oli Madeline hämmästynyt itsekin.
-
-"Jos todella huolit -- jos todella haluat auttaa minua, olen
-sanomattoman iloinen. Tämä on hienoa! Florence tulee aivan villiksi. Ja
-se sekarotuinen ei vaivaa minua enää. Majesty, aivan pian joku
-arvonimellä varustettu veitikka tulee kuluttamaan rahojasi. Minä voin
-yhtä hyvin ottaa vähän ennen kuin hän saa ne kaikki", lopetti hän
-leikillisesti.
-
-"Mitä sinä tiedät minusta?" kysyi sisar hilpeästi.
-
-"Enemmän kuin luuletkaan! Vaikka olemmekin hukkuneet tänne
-ihastuttavaan Länteen, saamme me sentään uutisia. Jokainen tietää
-Anglesburyn asian. Ja sen Dagon herttuan, joka ajoi sinua takaa yli
-Euroopan, ja että lordi Castleton on nyt liikkeellä ja näkyy lisäksi
-olevan voiton puolella. Miten on asianlaita, Majesty?"
-
-Madeline huomasi veljen iloisessa puheessa ivaa. Ja syvällä Alfredin
-etsivässä katseessa hän näki liekin. Hän kävi miettiväiseksi. Hän oli
-unohtanut Castletonin ja ylhäisöpiirit.
-
-"Alfred", aloitti hän vakavasti. "En luule että kukaan arvonimellä
-varustettu herrasmies milloinkaan kuluttaa minun rahaani niin kuin sinä
-ilmaiset asian hienosti."
-
-"Minä en välitä siitä. Vaan sinusta!" huudahti veli intohimoisesti ja
-tarttui sisareen niin rajusti, että tämä hämmästyi.
-
-"Sano minulle, miten tulit saaneeksi tietoja minusta täällä syrjässä?
-Olin hämmästynyt huomatessani neiti Kingsleyn tuntevan minut Majesty
-Hammondina."
-
-"Luulen että se oli sinulle yllätys", vastasi veli naurahtaen. "Minä
-kerroin Florencelle sinusta -- annoin hänelle sinun kuvasi. Ja
-tietysti, koska hän oli nainen, näytteli hän kuvaa ja puhui sinusta.
-Sitten, rakas sisareni, me saamme sanomalehtiä tänne silloin tällöin ja
-me osaamme lukea. Sinä et ehkä tiedä, että sinä ja ylimystöystäväsi
-olette tarkan huomion kohteina Yhdysvalloissa yleensä ja lännessä
-erikoisesti. Sanomalehdet ovat täynnä tietoja sinusta ja mahdollisesti
-niissä on koko joukko sellaista, mitä et ole milloinkaan tehnyt."
-
-"Tuo Stewart tiesi myöskin minusta."
-
-"Älä välitä hänen hävyttömyydestään!" huudahti Alfred. "Gene
-on kelpo poika, kunhan vain olet oppinut tuntemaan hänet. Minä sanon
-sinulle, mitä hän teki. Hän sai käsiinsä yhden noista sinun
-sanomalehtikuvistasi. Se oli ratsastuspuvussa otettu kuva palkitun
-hevosesi kanssa, Valkosukan -- muistathan? No, Stewart naulasi kuvan
-majansa seinälle ja risti hevosensa Majestyksi. Cowboyt tiesivät sen.
-He kävivät katsomassa kuvaa ja pilkkasivat häntä. Mutta hän ei
-välittänyt. Eräänä päivänä minä satuin pistäytymään hänen luonaan ja
-tapasin hänet juuri tointumasta kemujen jälkeen. Minäkin näin kuvan ja
-sanoin hänelle: 'Gene, jos sisareni tietäisi, että sinä olet juomari,
-ei hän ylpeilisi siitä että hänen kuvansa on ripustettu sinun
-huoneeseesi.' Majesty, hän ei maistanut tippaakaan kuukauteen, ja kun
-hän taas rupesi juomaan, otti hän kuvan pois eikä pannut sitä
-paikoilleen."
-
-Madeline hymyili nähdessään veljensä mielihyvän, mutta ei vastannut.
-Madeline oli tuskin tuntematta vastenmielisyyttä. Tästä hänet kuitenkin
-pelasti veljen luonnollinen ilo siitä, että Stewart oli sukkelan
-otaksuman avulla saatu taivutetuksi olemaan kunnollisena kuukauden
-ajan. Jokin loukkasi Madeline Hammondin ylpeyttä, kiihotti sitten hänen
-älyään sekä sai hereille hänen mielenkiintonsa, vieläpä sai hänet
-tekemään päätöksen oppia tuntemaan hieman tätä käsittämätöntä Länttä.
-
-"Majesty, minun täytyy kiiruhtaa asemalle", sanoi veli katsoen
-kelloaan. "Me lastaamme karjaa. Tulen takaisin illallisen aikaan ja
-tuon Stillwellin mukanani. Sinä varmaan pidät hänestä. Anna minulle
-kuitti matkatavaroistasi."
-
-Sisar meni pieneen makuuhuoneeseen ja otti muutamia kuitteja.
-
-"Kuusi! Kuusi matka-arkkua!" huudahti veli. "Olen iloissani siitä että
-aiot pysyä täällä jonkin aikaa."
-
-Hevonen hypähti, kun Alfred pani jalkansa jalustimeen, ja oli
-juoksussa, kun ratsastaja heilautti jalkansa satulan yli. Madeline
-katseli häntä ihaillen. Veli näytti liittyvän höllästi satulaan
-liikkuen hevosen mukaan.
-
-Sitten Madeline istuutui kustille ja syventyi tarkastamaan
-ympäristöään. Käden ulottuvilla ei se tosiaan ollut puoleensavetävää.
-Katu oli paksulti pölyssä ja viileä tuuli tuprutti pieniä tomupilviä.
-Talot olivat mataloita, nelikulmaisia, laakeakattoisia rakennuksia,
-jotka oli tehty jonkinlaisesta punaisesta sementistä. Ei ollut yhtään
-ihmistä näkyvissä. Pitkällä kadulla ei näyttänyt olevan loppua, vaikka
-talorivi ei ulottunut kauaksi. Kerran hän kuuli hevosen ravaavan jonkin
-matkan päässä ja useita kertoja veturinkellon soivan. Missä olivat
-vuoret? ihmetteli Madeline. Pian hän näki matalalla talojen kattojen
-yläpuolella himmeän, tummansinisen, rosoisen rajaviivan. Se näytti
-ihastuttavan hänen silmiään ja kiinnitti hänen katseensa. Hän oli
-nähnyt Alpit ja hän oli seisonut Himalajan suuressa, mustassa,
-valkohuippuisessa varjossa. Mutta ne eivät olleet vetäneet
-häntä puoleensa niin kuin nämä syrjäiset kalliot. Tämä himmeä
-taivaanrantaviiva, joka erottautui selvästi sinistä taivasta vasten,
-lumosi hänet. Florence Kingsleyn lause "ylöspäin viittaavat vuoret"
-palasi Madelinen mieleen.
-
-Madeline meni huoneeseensa aikoen levätä hetken ja vaipui uneen. Hänet
-herätti Florencen koputus.
-
-"Neiti Hammond, teidän veljenne on tullut takaisin Stillwellin kanssa."
-
-"Mitä, kuinka minä olen nukkunutkaan!" huudahti Madeline. "Kello on
-melkein kuusi!"
-
-"Olen iloinen että nukuitte. Olitte väsynyt. Ja täkäläinen ilma tekee
-vieraat unisiksi. Tulkaa!"
-
-Madeline seurasi Florencea kuistille. Hänen veljensä hypähti ylös ja
-sanoi:
-
-"Hei, Majesty!" Ja kun hän pani käsivartensa sisarensa vyötäisille,
-kääntyi hän jykevää miestä kohti, jonka leveät, ryhmyiset kasvot
-alkoivat väreillä ja rypistyä. "Minä haluan esitellä ystäväni
-Stillwellin sinulle. Bill, tämä on minun sisareni, josta olen niin
-usein puhunut sinulle -- Majesty."
-
-"Niin, tämä on iloisin kohtaus elämässäni", vastasi Stillwell. Hän
-ojensi suuren käden Madelinelle. "Neiti Majesty, teidän näkemisenne on
-yhtä tervetullut kuin sade ja kukat vanhalle erämaan karjanhoitajalle."
-
-Madeline tervehti ja saattoi töin tuskin pidättää huutoaan, kun toinen
-rutisti kättä rautaotteella. Mies oli vanha, valkohapsinen ja
-ahavoitunut, hänellä oli syvät juovat poskissa ja harmaat silmät olivat
-melkein ryppyihin peittyneet. Jos hän hymyili, ajatteli Madeline, oli
-hymy erikoista. Sitten miehen kasvot näyttivät lakkaavan värehtimästä,
-valo katosi ja kasvot olivat kuin karkeasti hakattua kiveä.
-
-"Neiti Majesty, on suorastaan nöyryyttävää kaikille meille, ettemme
-olleet teitä vastassa", sanoi Stillwell. "Minä ja Al menimme
-postitoimistoon ja sanoimme muutamia lempeitä sanoja. Niiden olisi
-pitänyt lähettää tieto karjatalolle. Pelkään, että teillä oli jonkin
-verran epämiellyttävää viime yönä asemalla."
-
-"Minä olin jokseenkin huolissani alussa ja ehkä peloissani", vastasi
-Madeline.
-
-"No niin, olen hyvin iloinen saadessani sanoa teille, ettei näillä
-seuduin ole ketään miestä, jonka olisin mieluummin halunnut olevan
-teitä vastassa kuin Gene Stewartin."
-
-"Todellakin?"
-
-"Kyllä, ja silloin otan huomioon myöskin Genen heikkouden. Hän on
-nuori, mutta hän on myöskin ritarillinen. Ihmiset ovat vihaisia
-Stewartille. Ja minä sanon hyvän sanan hänen puolestaan, koska hän on
-epäsuosiossa, ja viime yönä hän mahdollisesti saattoi pelotella teitä,
-kun tulitte tuoreeltanne Idästä."
-
-Madeline piti vanhasta miehestä, mutta kun hänellä ei tuntunut olevan
-mitään sanottavana, pysyi hän vaiti.
-
-"Neiti Majesty, karjanhoitajan työ on menemässä. Ei ole paikkaa
-Genelle. Jos nyt ei olisi uudet ajat, olisi hänestä melkein tullut
-pyssymies. Mutta hän ei voi sopia mihinkään nyt. Hän ei voi pitää
-kiinni mistään hommasta ja hän on menossa alaspäin."
-
-"Minua surettaa kuulla sitä", mutisi Madeline. "Mutta eivätkö nämä
-uudet ajat ole täällä hieman villejä? Junailija kertoi minulle
-kapinoista, rosvoista ja ryöstöretkistä."
-
-"No, näinä päivinä on hieman miellyttävämpää ja innostavampaa kuin
-moneen vuoteen", vastasi Stillwell. "Pojat ovat taas ryhtyneet
-pyssyihinsä. Mutta siihen on syynä Meksikon vallankumous. Rajalla on
-selkkauksia. Luulen, etteivät Idän ihmiset tiedä, että on vallankumous.
-No, Madero tahtoo kukistaa Diazin ja sitten joku muu kapinallinen
-tahtoo kukistaa Maderon. Se tietää levottomuuksia rajalla. Enpä
-ihmettelisi, jos setä Samin olisi pistettävä kätensä peliin. Meillä on
-ammuskeltu ja veitsi on heilunut ja hieman on karjaakin ryöstetty."
-
-"Niin, todellakin, Majesty", puuttui Alfred puheeseen. "Sinä olet
-osunut mielenkiintoiseen aikaan vierailulle meidän luoksemme."
-
-"Niin, siten asia varmaan näyttää olevan", vastasi Stillwell. "Viime yö
-ei ollut erikoisen kehno, kun ottaa lukuun muutamat muut yöt äskettäin.
-Ei ollut paljon tehtävää. Mutta minulla oli kova kolaus. Kun eilen
-tulimme, mukana joukko karjaa, lähetin minä erään cowboyni, Danny
-Mainsin, edelläpäin tuomaan rahaa, joka minun oli maksettava
-käteisellä, ja minä halusin saada rahan kaupunkiin ennen pimeän tuloa.
-No, Danny ryöstettiin. Minä kyllä luotan poikaan. Kaupungissa on ollut
-sekarotuisia ja he tiesivät mahdollisesti rahan tulosta.
-
-"No, kun minä saavuin karjoineni, olin hieman pulassa saadakseni asiat
-laidalleen. Ja tänään minä en ollut enkelimäisellä tuulella. Kun olin
-saanut asiani toimitetuksi, lähdin liikkeelle koettaen saada hajua
-rahasta. Ja minä satuin meillä olevaan taloon, joka käy vankilasta,
-sairashuoneesta, vaalipaikasta ja mistä tahansa. No, juuri silloin se
-oli sairashuoneena. Muuan sekarotuinen, joka oli pahasti loukkaantunut,
-makasi salissa, jonne hänet oli tuotu asemalta. Joku oli lähettänyt
-hakemaan tohtoria, mutta hän ei ollut vielä tullut. Minulla on ollut
-vähän kokemusta ampumahaavoista ja minä tarkastin sitä kaveria.
-Häneen ei ollut ammuttu pahasti, mutta minä ajattelin että oli
-verenmyrkytyksen vaara. Joka tapauksessa minä tein kaiken minkä voin.
-
-"Olin menemäisilläni tieheni, kun Pat Hawe tuli sisään. Hän on
-sheriffi. Mutta Pat Hawe -- no, luulen ettei minun ole hyvä sanoa, mitä
-ajattelen hänestä. Hän tuli saliin, kiljui ja aikoi pidättää Danny
-Mainsin. Minä sanoin Patille kohteliaasti, että raha oli minun ja ettei
-hänen tarvinnut olla huolissaan siitä. Ja jos minä halusin päästä
-varkaan jäljille, saatoin tehdä sen yhtä hyvin kuin joku muukin. Pat
-ulvoi, että laki on laki ja aikoi ruveta selittämään lakia. Minusta
-näytti siltä, että Pat oli vahvasti päättänyt pidättää ensimmäisen
-miehen, johon hän saattoi jollakin tekosyyllä käydä käsiksi.
-
-"Sitten hän tyyntyi vähän ja rupesi juuri kyselemään haavoittuneen
-sekarotuisen asiaa, kun Gene Stewart tuli sisään. Aina kun Pat ja Gene
-sattuvat yhteen, muistuu minulle mieleen aikaisemmat ajat
-seitsemänkymmenluvulla. Luonnollista oli että jokainen vaikeni. Sillä
-Pat vihaa Geneä ja Gene ei ole oikein suopea Patille. He ovat
-ensiksikin vihollisia ja tapausten kulku täällä El Cajonissa on
-vahvistanut vihollisuutta.
-
-"'Halloo, Stewart, sinä juuri olet se, jota minä haen', sanoi Pat.
-
-"Stewart katseli häntä ja sanoi kylmästi ja pilkallisesti:
-
-"'Hawe, sinä haet minua aika lailla, kun minä tallustelen aivan toisia
-teitä.'
-
-"Pat kävi punaiseksi, mutta hillitsi itsensä.
-
-"'Kuulehan, Stewart, sinähän huolehdit siitä päistärikkö hevosestasi,
-jolla on ylimyksellinen nimi?'
-
-"'Luulenpa, että teen niin', vastasi Gene lyhyesti.
-
-"'No, missä se on?'
-
-"'Se ei ole sinun asiasi.'
-
-"'Ohoo, eikö ole? Stewart, viime yönä oli muutamia omituisia
-sattumuksia, joista sinä tiedät jotakin. Danny Mains ryöstetty --
-Stillwellin raha mennyt -- sinun hevosesi mennyt -- tuo pieni homsu
-Bonita mennyt -- ja tämä sekarotuinen miltei mennyt myöskin. Nyt,
-ottaen huomioon että sinä olit myöhään ylhäällä ja maleksit asemalla,
-mistä tämä sekarotuinen löydettiin, ei ole epätodenmukaista ajatella,
-että sinä saattaisit tietää, miten hän sai köniinsä -- eikö niin?'
-
-"Stewart nauroi ja pyöritti savukkeen katsellen Patia. Sitten hän
-sanoi, että jos hän olisi antanut sekarotuiselle köniin, ei siitä olisi
-milloinkaan tullut tällaista hutiluksen työtä.
-
-"'Minä voin pidättää sinut epäluulon alaisena, Stewart. Mutta ennen
-kuin menen niin pitkälle, tarvitsen vähän todistuksia. Minun täytyy
-saada käsiini Danny Mains ja se pieni sekarotuinen tyttö. Minä haluan
-saada selville, missä sinun hevosesi on. Sinä et ole milloinkaan
-lainannut sitä eikä ole ryöstöretkeilijöitä tällä puolen rajaa
-varastamassa sitä sinulta. On omituista että se hevonen on mennyt.'
-
-"'Sinä olet varmaan mainio salapoliisi, Hawe, ja minä toivotan sinulle
-onnea', vastasi Stewart.
-
-"Se näytti ärsyttävän Patia ylenmäärin ja hän polki jalkaansa. Sitten
-sai hän erään ajatuksen ja hän pudisti sormeaan Stewartin kasvojen
-edessä.
-
-"'Sinä olit päissäsi viime yönä?'
-
-"Stewart ei räpäyttänyt silmäänsäkään.
-
-"'Sinä tapasit jonkun naisen, eikö niin?' huusi Hawe.
-
-"'Minä kohtasin ladyn', vastasi Stewart rauhallisena ja uhkaavan
-näköisenä.
-
-"'Sinä kohtasit Al Hammondin sisaren ja veit hänet Kingsleyn luo. Ja
-huomaa tämä, herra ritari cowboy, minä aion mennä sinne ja tehdä sille
-maailmannaiselle muutamia kysymyksiä. Ja jos hän on yhtä umpisuinen
-kuin sinä, minä pidätän hänet.'
-
-"Gene Stewart meni valkoiseksi. Minä melkein odotin hänen lentävän
-toisen kimppuun, niin kuin hän tekee kun häntä ärsytetään. Mutta hän
-oli rauhallinen ja ajatteli. Sitten hän sanoi:
-
-"'Pat, jos teet sen tempun, saat miettiä sitä koko elämäsi loppuajan.
-Ei ole mitään syytä pelottaa neiti Hammondia. Ja koettaa pidättää hänet
-olisi semmoinen häväistys, jota ei siedettäisi El Cajonissa. Jos olet
-vihainen minulle, lähetä minut vankilaan. Minä kyllä menen. Jos haluat
-vahingoittaa Al Hammondia, tee se jollakin miesmäisemmällä tavalla. Älä
-rupea purkamaan kiukkuasi meitä kohtaan häpäisemällä ladya, joka on
-tullut tänne pienelle vierailulle. Me olemme kylliksi pahoja olematta
-silti halpamaisia kuten sekarotuiset.'
-
-"Se oli pitkä puhe Geneltä ja ajatella että Gene Stewart puhui hiljaa
-ja lempeästi punasilmäiselle sheriffille. Ja Pat, hän näytti niin
-pirullisen iloiselta, että jollei jokin seikka Genen esiintymisessä
-pitänyt minua alallani, olisin minä itse ryhtynyt leikkiin. Oli selvää
-että Pat Hawe oli unohtanut lain ja virkamiesasemansa kiukuissaan.
-
-"'Minä menen juuri nyt', huusi hän.
-
-"Ja tämän jälkeen olisi jokainen voinut kuulla kellon tikittävän mailin
-päästä. Stewart näytti olevan tukehtumaisillaan ja lopuksi hän puhkesi
-puhumaan:
-
-"'Mutta mies, ajattelehan kuka hän on! Hän on neiti Hammond! Jos olisit
-nähnyt hänet, niin vaikka olisit päästäsi sekaisin tai juovuksissa,
-sinä et voisi tehdä sitä.'
-
-"'Enkö voisi? No näytänpä sinulle hiivatin äkkiä! Mitä minä huolin
-siitä, kuka hän on. Ne mainiot idän naiset -- minä olen kuullut niistä.
-Se Hammondin naisihminen...'
-
-"Äkkiä Hawe lopetti ja punainen naama muuttui vihreäksi kun hän meni
-hakemaan revolveriaan."
-
-Stillwell keskeytti kertomuksensa vetääkseen henkeä ja kuivasi kosteata
-otsaansa. Nyt hänen kasvonsa alkoivat kadottaa karkeuttaan. Ne
-muuttuivat, ne pehmenivät, värähtelivät, ja hän hymyili.
-
-"Ja sitten, neiti Majesty, sitten tapahtui jotakin. Stewart otti Patin
-revolverin ja heitti sen lattialle. Ja se mikä seurasi oli kaunista.
-Varmaan se oli kaunein näky minkä olen ikinä nähnyt. Kun tohtori tuli,
-hänellä oli toinenkin haavoittunut ja hän sanoi, että uusi potilas
-tarvitsisi neljä kuukautta ennen kuin olisi ylhäällä ja taas reippaan
-näköinen. Ja Gene Stewart lähti rajalle päin."
-
-
-
-
-Matkustus auringonnoususta auringonlaskuun
-
-
-Kun veli herätti Madelinen seuraavana aamuna, ei päivä ollut vielä
-noussut. Kylmyys värisytti häntä ja hänen oli haparoitava tulitikkuja
-ja lamppua.
-
-"Majesty, nyt on edessä jotakin josta saat oppia tuntemaan
-todellisuutta", ilmoitti Al iloisesti. "Me ajamme sinut heti
-liikkeelle, sillä meidän täytyy kiiruhtaa takaisin karjatalolle.
-Yleinen karjantarkastus alkaa huomenna. Sinä saat tulla vankkureissa
-Stillwellin ja Florencen kanssa. Minä ratsastan edellä poikien kanssa
-ja teen vähän valmista teitä varten karjatalossa. Teidän tavaranne
-tulevat jäljessä, mutta eivät ehdi sinne ennen kuin huomenna. Siitä
-tulee pitkä matka -- melkein viisikymmentä mailia. Flo, älä unohda
-ottaa mukaan pari vaippaa. Kääri hänet hyvin vaippoihin. Ja koeta
-kiiruhtaa valmiiksi. Me odotamme."
-
-Vähän myöhemmin, kun Madeleine meni ulos Florencen kanssa, oli päivä
-valkenemassa. Hevoset pureskelivat kuolaimiaan ja tömistelivät
-hiekassa.
-
-"Huomenta, neiti Majesty", sanoi Stillwell jurosti korkeiden
-ajoneuvojensa etuistuimelta.
-
-Alfred sijoitti Madelinen takaistuimelle ja Florencen hänen viereensä
-sekä kääri heidät vaippoihin. Sitten hän nousi hevosensa selkään ja
-lähti. "Hei hevoset!" murisi Stillwell ja valjaikko lähti ravaamaan.
-Florence kuiskasi Madelinen korvaan:
-
-"Bill on äreä aikaisin aamulla. Hän sulaa pian kun tulee lämmin."
-
-Oli vielä hämärä, eikä Madeline voinut nähdä, miltä kaupunki
-todellisuudessa näytti. Hän oli iloinen että pääsi pois sieltä.
-
-"Tuossa tulevat cowboyt", sanoi Florence.
-
-Jono ratsumiehiä liittyi joukkoon Alfredin perään kadotakseen vihdoin
-näkyvistä. Kun Madeline katseli heitä, valkeni harmaa hämärä
-sarastukseksi. Kaikki oli hänen ympärillään paljasta ja mustaa.
-Taivaanranta näytti olevan lähellä eikä yksikään kukkula tai puu
-rikkonut yksitoikkoisuutta. Seutu näytti olevan laakeata, mutta tie
-kulki ylös ja alas pienten harjanteitten yli. Madeline katsahti
-taaksepäin edellisenä päivänä näkemiään vuoria kohti ja näki vain
-paljasta ja mustaa maata, sellaista kuin sekin joka avautui edessä.
-
-Kylmä tuulenhenkäys osui hänen kasvoihinsa ja hän värisi. Florence
-huomasi sen ja veti esiin toisen vaipan sekä kääri sen tiukasti hänen
-ympärilleen leukaan asti. Mutta tuuli tuntui tunkeutuvan vaippojen
-lävitse. Ilma oli kylmää, puhdasta ja purevaa. Se oli niin ohutta, että
-hänen oli hengitettävä nopeasti.
-
-"Eikö teillä ole ky-kylmä?" kysyi Madeline.
-
-"Minulla?" nauroi Florence. "Minä olen tottunut siihen. Minulle ei tule
-milloinkaan kylmä."
-
-Lännen tyttö istui kädet paljaina vaipan ulkopuolella, jota hänen ei
-ilmeisesti tarvinnut vetää ympärillensä. Madeline ajatteli, ettei hän
-ollut milloinkaan nähnyt niin kirkassilmäistä, tervettä ja mainiossa
-kunnossa olevaa tyttöä.
-
-"Pidättekö auringonnoususta?" kysyi Florence.
-
-"Kyllä, luulen niin", vastasi Madeline epävarmasti. "Suoraan sanoen
-minä en ole nähnyt sitä vuosiin."
-
-"Meillä on kauniita auringonnousuja ja auringonlaskut ovat karjatalolta
-katsoen ihania."
-
-Pitkiä punertavia kuusirivejä kulki yhdensuuntaisina itäisen
-taivaanrannan kanssa, joka näytti vetäytyvän poispäin. Taivaalla oli
-joukko ohuita, untuvaisia pilviä. Etelään ja länteen päin oli taivas
-tumma, mutta se muuttui joka hetki. Idän taivas kimalteli. Sitten
-kokoontui yhteen paikkaan kultaista valoa ja se tiheni hitaasti, kunnes
-oli kuin tulta. Ruusuinen pilvijoukko muuttui hopeiseksi ja
-helmenväriseksi ja sen takaa pisti esiin suuri kultainen pyörä. Tumman
-taivaanrannan yläpuolella loisti voimakkaan valoisana kehränä aurinko.
-Se nousi nopeasti ajaen loistollaan pimeyden harjanteiden väliltä ja
-antaen värien ja välimatkojen tulla näkyviin.
-
-"Niin", sanoi Stillwell ja ojensi pitkät käsivartensa kuin olisi juuri
-herännyt, "tämä joltakin tuntuu."
-
-Florence tyrkkäsi Madelinea ja nyökäytti hänelle.
-
-"Hieno aamu, tytöt", jatkoi Bill läiskäyttäen piiskaansa.
-"Neiti Majesty, koko aamun tulee matka olemaan jotenkin vähän
-mielenkiintoista. Mutta kun pääsemme ylöspäin, pidätte te varmasti
-siitä. Kas tuota! Katsokaa lounaaseen, juuri tuon kauimpana olevan
-harjanteen yli."
-
-Madeline antoi katseensa kulkea pitkin harmaata taivaanrantaa sinne
-missä tummansiniset huiput nousivat harjanteen yläpuolelle.
-
-"Peloncillo-vuoret", sanoi Stillwell. "Sitten olemme määränpäässä, kun
-tulemme sinne. Emme näe niitä enää ollenkaan ennen iltapäivää, jolloin
-ne kohoavat äkkiä."
-
-Peloncillo! Madeline muisteli nimeä. Missä hän oli kuullut sen? Sitten
-hän muisti. Cowboy Stewart oli käskenyt tuon pienen meksikolaistytön
-Bonitan mennä Peloncilloon päin. Luultavasti oli tyttö ratsastanut
-suurella tummalla hevosella juuri tätä tietä yksinään. Madeline tunsi
-pienen väristyksen, jota ei aiheuttanut kylmä tuuli.
-
-"Tuossa on kaniini!" huudahti Florence äkkiä.
-
-Madeline näki koiraskaniinin. Se oli suuri kuin koira ja sen korvat
-olivat suuret. Se näytti olevan hävyttömän kesy. Siitä lähtien vanha
-Bill ja Florence kilpailivat saadakseen Madelinen huomion kiintymään
-tien varrella näkyviin arosusiin, jotka hiipivät pensaikkoon,
-hiirihaukkoihin, jotka leijailivat lietteeseen uupuneen lehmän raadon
-yläpuolella, omituisiin pikku sisiliskoihin, jotka juoksivat nopeasti
-tien poikki, karjaan, joka oli laitumella, meksikkolaisten
-karjapaimenten mökkeihin, villeihin hevosiin, jotka pää korkealla
-katselivat heitä harjanteilta. Kaikkia näitä Madeline katseli, alussa
-välinpitämättömästi, koska välinpitämättömyys oli tullut hänen
-tottumuksekseen, ja sitten mielenkiinnolla, joka kohosi ja kasvoi
-vähitellen. Se kasvoi, kunnes hän näki pienen repaleisen
-meksikkolaispojan kahareisin pikkuruisimman aasin selässä, minkä hän
-oli ikinä nähnyt. Tämä herätti hänet. Hän tunsi kauan sitten kuolleiden
-tunteiden heikon heräämisen -- innostuksen ja riemun tunteen. Kun hän
-huomasi sen, hengitti hän syvään kylmää kirpeätä ilmaa ja tunsi
-sisäistä iloa. Ja hän arvasi, vaikka ei tiennyt miksi, että tästälähin
-hänen elämäänsä tulisi jotakin uutta, jotakin jota hän ei ollut
-tuntenut milloinkaan ennen, jotakin hyvää tavallisessa, luonnollisessa
-ja alkuperäisessä elämässä.
-
-Sillä välin kun Madeline katseli ympärilleen ja kuunteli tovereitaan,
-nousi aurinko korkeammalle ja tuli kuumaksi. Hevoset jatkoivat
-väsymättä vakavaa ravaamistaan ja maili mailin perästä livahti ohitse.
-
-Muutaman harjanteen huipulta katsoi Madeline alangolle, mihin eräät
-cowboyt olivat pysähtyneet ja istuivat tulen ympärillä ilmeisesti
-puuhaten puolipäiväateriaansa. Heidän hevosensa olivat laitumella
-pitkässä harmaassa ruohossa.
-
-"Niin, tuon palavan puun haju saa veden suuhuni", sanoi Stillwell.
-"Olen tosiaan nälkäinen. Me olemme täällä puolipäivän ajan ja annamme
-hevosten levätä. Niillä on vielä pitkä matka karjatalolle asti."
-
-Hän pysähtyi lähellä leiritulta ja kivuten alas alkoi päästää hevosia
-valjaista. Florence hypähti ulos vankkureista ja kääntyi auttamaan
-Madelinea.
-
-"Kävelkää hieman edestakaisin", sanoi hän. "Te olette varmasti
-kangistunut pitkästä istumisesta. Minä valmistan murkinaa."
-
-Madeline tuli alas iloissaan siitä että sai oikoa jäseniään ja
-kuljeksia ympäri. Hän kuuli Stillwellin heittävän valjaat maahan ja
-taputtavan hevosiaan.
-
-Murkina-ajan kuluessa huomasi Madeline olevansa ilmeisesti suuren
-mielenkiinnon kohteena kolmen cowboyn puolelta. Hän vastasi
-kohteliaisuuteen ja näki huvikseen, että heihin samalla mitalla
-tuijottaminen tuotti heille kiusallista huolestumista. He olivat
-täysikasvuisia miehiä -- yhdellä heistä oli valkoiset hiukset -- mutta
-näyttivät olevan kuin poikia, jotka on tavattu varkain luomassa
-kielletyn katseen sievään tyttöön.
-
-"Cowboyt ovat tosiaan mielistelijöitä", sanoi Florence.
-
-Madeline huomasi iloisen vilkutuksen hänen kirkkaissa silmissään.
-Cowboyt kuulivat sen ja vaikutus heihin oli tehoisa. He häpesivät ja
-hämmentyivät. Madelinesta oli vaikeaa nähdä, missä suhteessa he olivat
-julkeita, vaikka heidät oli ilmeisesti vallannut syyllisyydentietoinen
-tunne. Hän muisteli vaateliaitten englantilaisten silmien arvostelevia
-katseita, hävyttömiä ranskalaisia tuijotuksia, polttavia espanjalaisia
-silmäyksiä -- kujanjuoksuja, joita kenellä tahansa amerikkalaisella
-tytöllä oli kestettävänään ulkomailla. Verrattuna niihin silmiin olivat
-näiden miesten silmät hymyilevien, innokasten poikasten silmiä.
-
-"Hoo, hoo!" mylvi Stillwell. "Florence, sinä olet osunut juuri naulan
-päähän. Cowboyt ovat suuria mielistelijöitä. Pojat pysähtyivät,
-laskivat maahan kuormansa ja odottivat vain meitä. Se ei ole niin
-hämmästyttävää Boolyn ja Nedin suhteen -- he ovat nuoria ja villejä --
-mutta tuo Nels, hän on kyllin vanha ollakseen teidän kummankin tytön
-kummi. Se on tosiaan omituista."
-
-Seurasi hiljaisuus. Valkotukkainen cowboy Nels puuhasi
-tarkoituksettomasti leiritulen ääressä ja nousi sitten pystyyn kasvot
-punaisina.
-
-"Bill, sinä olet hitonmoinen valehtelija!" sanoi hän. "Luulen etten
-välitä tulla lasketuksi samaan luokkaan Boolyn ja Nedin kanssa. Näillä
-mailla ei ole yhtään cowboyta, joka pitäisi naisia suuremmassa arvossa
-kuin minä. No, Bill, jos sinulla on semmoiset silmät, niin olet ehkä
-nähnyt jotakin tiellä?"
-
-"En ole nähnyt mitään", vastasi toinen lyhyesti.
-
-Hänen huolettomuutensa katosi ja punaiset rypyt kävivät kapeammiksi
-hänen silmiensä ympärillä.
-
-"Katsohan vähän näitä hevosen jälkiä", sanoi Nels, vei Stillwellin
-muutamia askelia sivuun ja osoitti suuria kavionjälkiä maassa. "Luulen
-että tunnet hevosen, joka on tehnyt ne?"
-
-"Gene Stewartin päistärikkö!" huudahti Stillwell, lysähti polvilleen ja
-alkoi tutkia jälkiä. "Silmäni ovat kyllä tarkkana, mutta jäljet eivät
-ole enää tuoreita."
-
-"Luulen että ne on tehty varhain eilen aamulla."
-
-"No mitä sitten?" Stillwell katsoi cowboyhinsa. "On yhtä varmaa kuin
-tuo sinun punainen nenäsi, ettei Gene ratsastanut päistäriköllä."
-
-"Kuka sanoi että hän ratsasti? Muukin käy vanhaksi kuin sinun silmäsi.
-Seuraahan vain jälkiä. Tule mukaan."
-
-Stillwell käveli hitaasti pää painuneena ja mutisten itsekseen. Noin
-kolmenkymmenen askelen päässä leiritulesta hän pysähtyi äkkiä ja
-lysähti taas polvilleen. Sitten hän ryömi pitkin maata ilmeisesti
-tutkien jälkiä.
-
-"Nels, kuka tahansa olikin Stewartin hevosen selässä, hän tapasi
-jonkun. Ja he menivät eteenpäin yhdessä, mutta eivät laskeutuneet alas
-hevosiltaan."
-
-"Jokseenkin hyvin päätelty", vastasi cowboy.
-
-Stillwell nousi ylös ja käveli nopeasti vasempaan hakemaan muutamia
-vitsoja, pysähtyi ja katseli lounaaseen ja tuli sitten takaisin. Hän
-katseli järkkymätöntä cowboyta.
-
-"Nels, en pidä tästä vähääkään", murisi hän. "Jäljet menevät suoraan
-Peloncilloon päin."
-
-"Varmasti", vastasi Nels.
-
-"No?" jatkoi Stillwell kärsimättömästi.
-
-"Luulen että tiedät, mikä hevonen on tehnyt toiset jäljet?"
-
-"Minulla on vahvat epäilykset, mutta en ole varma."
-
-"Se oli Danny Mainsin poni."
-
-"Miten tiedät sen?" kysyi Stillwell terävästi.
-
-"Bill, tuon pikku hevosen vasemmassa etujalassa on aina kenkä, joka
-menee vinoon. Kuka tahansa pojista voi sanoa sen sinulle. Minä tuntisin
-tuon jäljen vaikka olisin sokea."
-
-Stillwellin punakka naama meni pilveen ja hän potkaisi kaktusta.
-
-"Tuliko vai menikö Danny?" kysyi hän.
-
-"Luulen että hän meni poikkimaisin Peloncilloa kohti. Mutta en ole
-siitä varma seuraamatta hänen jälkiään taaksepäin jonkin matkaa. Minä
-juuri odotin että tulisit tänne."
-
-"Nels, et kai luule, että poika on paennut sen pikku veitikan Bonitan
-kanssa?"
-
-"Hän oli varmasti mieltynyt Bonitaan, samoin kuin Genekin oli ja Ed
-Linton ennen kuin hän joutui naimisiin. Ja kaikki pojat. Hän on varmaan
-aika elävä, se pieni mustasilmäinen paholainen. Danny on hyvin voinut
-karata hänen kanssaan. Danny ryöstettiin tiellä kaupunkiin ja sitten
-hän häpeissään joi itsensä juovuksiin. Mutta hän tulee pian näkösälle."
-
-"No ehkä sinä ja pojat olette oikeassa. Luulen että olette. Nels, eihän
-voi olla epäilystä siitä, kuka ratsasti Stewartin hevosella?"
-
-"Se on yhtä selvää kuin hevosen jäljet."
-
-"Se kaikki on hämmästyttävän omituista. Se ällistyttää minua. Toivon
-että pojat vähentäisivät juomistaan. Minä pidin paljon Dannysta ja
-Genestä. Pelkään että Gene on mennyttä. Jos hän menee rajan yli sinne,
-missä tapellaan, ei kulu pitkää aikaa ennen kuin hän saa
-lopputäräyksen."
-
-"Bill, luulen, että minun olisi parempi mennä Peloncilloon päin. Ehkä
-löydän Dannyn."
-
-"Sinun olisi tehtävä niin, Nels", vastasi Stillwell. "Mutta älä kuluta
-enempää kuin pari päivää. Me emme voi suoriutua karjantarkastuksesta
-ilman sinua."
-
-Tähän keskustelu loppui. Stillwell rupesi valjastamaan valjaikkoaan ja
-cowboyt lähtivät hakemaan hajallaan olevia hevosiaan. Madeline oli
-tuntenut uteliasta mielenkiintoa ja näki että Florence oli huomannut
-sen.
-
-"Kaikenlaisia asioita tapahtuu, neiti Hammond", sanoi hän vakavasti,
-miltei surullisesti.
-
-Madeline ajatteli. Ja sitten rupesi Florence hyräilemään sekä
-askartelemaan murkinan jäännösten pakkaamisessa. Madeline tunsi äkkiä
-voimakasta mieltymystä ja kunnioitusta tuota Lännen tyttöä kohtaan. Hän
-ihaili sitä huomaavaisuutta, hienotunteisuutta tai viisautta -- mitä se
-olikaan -- joka pidätti Florencea kysymästä, mitä hän tiesi, ajatteli
-tai tunsi noista tapauksista.
-
-Pian he vierivät taas tietä pitkin alas asteittaista vierua ja sitten
-alkoivat kiivetä pitkin pitkää harjannetta, joka oli neljän tunnin ajan
-kätkenyt sen, mitä oli takana. Tämä kiipeäminen oli väsyttävää
-auringon, tomun ja rajoitetun näköalan takia.
-
-Kun he saapuivat huipulle, pääsi Madelinelta pieni mielihyvän huokaus.
-Syvä harmaa ja sileä laakso avautui alapuolella ja kohosi toisella
-puolen pieninä harjanteina, jotka olivat kuin aaltoja, ja nämä veivät
-kunnaille, missä oli siellä täällä pensas- tai puuryhmiä. Niiden
-toisella puolen nousi tummia vuoria mäntyjen reunustamina ja
-rosohuippuisina.
-
-"No, neiti Majesty, nyt tulemme jommoiseenkin paikkaan", sanoi
-Stillwell läiskäyttäen piiskaansa. "Miksi te sanoisitte noita mustia
-esineitä tuolla rinteellä?"
-
-"Hevosmiehiksi. Ei, karjaksi", vastasi Madeline epäillen.
-
-"Eipäs. Ne ovat vain tavallisia kaktuksia. Ja tuolla toisella puolen --
-katsokaa laaksoa alas. Sievää metsää ehkä, eikö niin?" kysyi hän
-osoittaen sormellaan.
-
-Madeline näki kauniin metsän laakson keskellä.
-
-"No, neiti Majesty, sen vaikuttaa tämä pettävä ilma. Siellä ei ole
-metsää. Se on kangastus."
-
-"Todellakin. Miten kaunis se on!" Madeline jännitti katseensa mustaa
-täplää kohti. Se näytti leijuvan ilmassa, sillä ei näyttänyt olevan
-tarkoin määrättyjä reunoja, se värisi ja kimalteli, sitten se haihtui
-ja hävisi.
-
-Vuoret painuivat takaisin taivaanrannan taakse ja nyt tie alkoi taas
-nousta. Hevoset hiljensivät kulkunsa kävelyksi. Aallokasta harjannetta
-oli mailin matka ja sitten tulivat kunnaat. Tie nousi kiemurtelevien
-laaksojen läpi. Puita, pensaita ja kiviä rupesi näkymään kuivilla
-solateillä. Kuumuus ja tomu tukahutti Madelinea ja hän oli jo väsynyt.
-
-Vanha karjanhoitaja puheli sill'aikaa kun Madeline kuunteli ja Florence
-torkkui istuimellaan. Aurinko alkoi kadota ja hevoset kulkivat
-tasaisesti eteenpäin. Pian astui Stillwell alas jyrkän mäen alla ja
-käveli ohjaten valjaikkoa. Tämän pitkän kiipeämisen aikana Madeline
-sulki unisena silmänsä. Kun hän ne taas avasi, oli hohtavanvalkoinen
-taivas muuttunut teräksensiniseksi. Aurinko oli laskenut kunnaiden
-taakse ja ilma kävi kylmäksi. Stillwell oli noussut ajajanistuimelle ja
-maiskutteli hevosille. Varjoja hiipi esiin onkaloista.
-
-"No, Flo", sanoi Stillwell, "minä luulen, että meidän on paras syödä
-loppu murkinasta ennen pimeän tuloa."
-
-"Te ette jättäneet siitä paljoa", nauroi Florence vetäessään korin
-esiin istuimen alta.
-
-Heidän syödessään lyhyt hämärä muuttui varjoisaksi ja pimeys täytti
-onkalot. Madeline näki ensimmäisen tähden, heikon, vilkkuvan
-valopilkun. Taivas oli muuttunut samean harmaaksi. Yö näytti tulevan
-kylmän tuulen mukana. Madeline oli iloinen siitä, että hänellä oli
-vaipat käärittyinä ympärilleen ja että hän saattoi nojata Florencea
-vasten. Onkalot olivat nyt mustia, mutta kunnaiden huiput hohtivat
-kalpeina vienossa valossa. Hevosten tasainen astunta jatkui, samoin
-pyörien kitinä ja soran kirskuna. Madeline tuli niin uniseksi, ettei
-voinut estää väsyneitä silmäluomiaan vaipumasta. Oli uneliaampia hetkiä
-ja uinahduksista hänet herätti pyörien tärinä epätasaisella paikalla.
-Sitten tuli sisällötön väliaika, pitkä tai lyhyt, joka päättyi
-tavallista voimakkaampaan vankkurien kallistumiseen. Madeline heräsi
-huomatakseen päänsä Florencen olkapäällä. Hän nousi nauraen istumaan ja
-pyysi anteeksi velttouttaan. Florence vakuutti hänelle, että he pian
-ehtisivät karjatalolle.
-
-Madeline huomasi sitten, että hevoset vieläkin ravasivat. Tuuli oli
-kylmempi, yö pimeämpi, kunnaat litteämpiä. Ja taivas oli nyt
-ihmeellisen syvää sametinsineä ja loisti miljoonien tähtien valossa.
-Taas Madeline tunsi tuttujen ja kuitenkin hämmästyttävien
-mielikuvayhdislmien pyrkivän esiin. Nuo valkoiset tähdet kutsuivat
-häntä omituisesti ja ahdistivat häntä.
-
-
-
-
-Karjantarkastus
-
-
-Tulen räiskynä herätti Madelinen seuraavana aamuna. Hän töintuskin
-muisti hämärästi, että oli saapunut karjatalolle ja viety äärettömän
-suureen taloon ja äärettömän suureen himmeästi valaistuun huoneeseen.
-Ja hänestä tuntui, että hän oli mennyt heti nukkumaan ja herännyt
-muistamatta, miten oli tullut vuoteeseen.
-
-Mutta hän oli tuokiossa hereillä. Vuode oli suuren huoneen toisessa
-päässä. Seinät muistuttivat vanhan läänityslaitoksen aikaisen linnan
-salia, samoin kivilattiat ja seinät sekä suuret mustuneet orret, jotka
-kulkivat poikki katon. Harvat huonekalut olivat kuluneet ja ränstyneet.
-Valoa tulvi kahdesta ikkunasta. Katsellen makuupaikaltaan ulos
-ikkunasta Madeline näki tumman vuoren, joka nousi loivasti ylöspäin.
-Huone oli kylmä. Kun hän nosti paljaat jalkansa kivilattialle, veti hän
-ne pian takaisin lämpimien peitteiden alle. Ja hän oli yhä vuoteessaan
-koettaen koota rohkeuttaan, kun Florence astui sisään tervehtien
-iloisesti. Hänellä oli mukanaan höyryävän kuumaa vettä.
-
-"Hyvää huomenta, neiti Hammond! Toivon, että nukuitte hyvin. Eilen
-illalla te olitte varmasti väsynyt. Tämä vanha karjatalo on kylmä kuin
-lato. Se lämpiää heti. Al on mennyt poikien ja Billin kanssa. Meidän on
-mentävä laitumelle hetken kuluttua, kun teidän matkatavaranne ovat
-saapuneet."
-
-Florencella oli villapusero, liina kaulansa ympärillä, lyhyt
-halkonainen hame sekä saappaat. Puhuessaan hän kasasi tarmokkaasti
-puita liedelle, pani Madelinen vaatteet vuoteen jalkapäähän, lämmitti
-maton ja pani sen lattialle vuoteen viereen. Ja vihdoin hän sanoi
-hymyillen:
-
-"Al sanoi minulle -- ja tosiaan minä näin itsekin -- että te ette ole
-tottunut olemaan ilman kamarineitsyttä. Sallitteko minun auttaa
-itseänne?"
-
-"Kiitos, minä aion olla oma kamarineitsyeni jonkin aikaa. Otaksun että
-näytän hyvin avuttomalta ihmiseltä, mutta itse asiassa en tunne itseäni
-sellaiseksi. Ehkä minua on palveltu liian kauan."
-
-"Hyvä on. Aamiainen on heti valmiina ja sen jälkeen katselemme
-paikkoja."
-
-Madeline oli ihastunut vanhaan espanjalaiseen taloon. Ja mitä enemmän
-hän katseli sitä, sitä enemmän hän ajatteli, minkä miellyttävän kodin
-siitä saattaisi tehdä. Kaikki ovet avautuivat pihalle. Talo oli matala,
-suorakaiteen muotoinen ja tilava. Monet huoneet olivat pimeitä ja ilman
-ikkunoita, ne olivat tyhjiä. Toiset olivat täynnä karjapaimenten
-työkaluja, jyväsäkkejä ja heinäpaaluja. Talo itse näytti vahvalta ja
-hyvin säilyneeltä ja oli sievä. Mutta asuinhuoneissa oli vain
-tärkeimmät tarvekalut ja ne olivat kuluneita ja ikävännäköisiä.
-
-Mutta kun Madeline tuli ulos, unohti hän ilottoman ja paljaan
-sisustuksen. Florence vei hänet kuistille ja viittasi kädellään laajan
-värikkääseen autiuteen.
-
-"Tästä Bill pitää", sanoi hän.
-
-Alussa ei Madeline voinut sanoa, mikä oli taivasta ja mikä maata.
-Näyttämön suunnattomuus herpaisi hänen käsityskykynsä. Hän istuutui
-vanhaan keinutuoliin ja katsoi katsomistaan sekä tiesi, ettei hän
-tajunnut sen todellisuutta, mikä avautui ihmeellisenä hänen edessään.
-
-"Me olemme kunnaiden reunalla", sanoi Florence. "Te muistatte, että me
-kuljimme vuorijonon pohjoisen pään ympäri? No, se on nyt meidän
-takanamme ja te voitte nähdä yli rajaviivan Arizonaan ja Meksikoon. Tuo
-pitkä harmaa rinne on San Bernardinon laakson pää. Suoraan toisella
-puolella näette mustat Chiricahua-vuoret ja tuolla etelässä
-Guadalupe-vuoret. Tuo kauhea välillä oleva punainen rotko on erämaa ja
-kaukana himmeiden, sinisten huippujen takana on Sierra Madre
-Meksikossa."
-
-Madeline kuunteli, katseli jännittäen silmiään ja ihmetteli, oliko se
-vain hämmästyttävä kangastus ja miksi se näytti niin erilaiselta kuin
-kaikki muut, mitkä hän oli nähnyt, niin loputtomalta, niin
-erehdyttävältä, niin suurenmoiselta.
-
-"Teiltä varmaan kuluu aikaa tottuaksenne olemaan näin ylhäällä ja
-näkemään näin paljon", selitti Florence. "Siinä on salaisuus -- me
-olemme korkealla, ilma on kirkas ja koko tuo paljas maailma on allamme.
-Eikö se tavallaan rauhoita teitä? No, se tekee sen vielä. Katsokaa nyt
-noita pilkkuja laaksossa. Ne ovat asemia, pieniä kaupunkeja. Rautatie
-menee tuota pitkin alas. Suurin pilkku on Chiricahua. Sinne on yli
-neljäkymmentä mailia. Täällä toisella puolen, pohjoisessa, voitte nähdä
-Don Carlosin karjatalon. Se on viidentoista mailin päässä. Ja minä
-toivon että se olisi tuhannen päässä. Tuo pieni, vihreä neliö noin
-puolitiessä tämän paikan ja Don Carlosin välillä -- se on Alin
-karjatalo. Aivan meidän alapuolellamme ovat meksikolaisten talot.
-Siellä on kirkkokin. Ja täällä vasempaan näette Stillwellin
-karja-aitaukset, majat ja hänen tallinsa, kaikki hajoamassa palasiksi.
-Karjatalo on mennyt raunioiksi. Kaikki karjatalot ovat menossa
-raunioiksi. Mutta useimmat niistä ovat pieniä ja vähäpätöisiä
-yrityksiä. Ja täällä -- näettekö tuon tomupilven laaksossa? Siellä on
-karjantarkastus. Odottakaahan, minä haen kaukoputken."
-
-Kaukoputken avulla Madeline näki etualalla suuren karjalauman, jossa
-karjan muodostamat tummat vahvat virrat ja täplikkäät viivat kulkivat
-joka taholle. Hän näki tomuviiruja ja -pilviä, juoksevia hevosia.
-
-"Karjantarkastus! Haluan tietää kaikki siitä -- nähdä sen", selitti
-Madeline. "Olkaa hyvä ja sanokaa, mitä se merkitsee, mitä varten se on,
-ja viekää minut sitten sinne alas."
-
-"Se on mainio näky! Minä vien ilomielin teidät alas, mutta luulen
-ettette halua mennä lähelle. Harvoilla Idän ihmisillä on käsitystä
-avoimesta laitumesta ja taistelusta, joka karjalla on toimeentulossaan,
-sekä cowboyn kovasta elämästä. Tämä varmaan avaa teidän silmänne, neiti
-Hammond. Olen iloissani että haluatte oppia tuntemaan näitä asioita.
-Teidän veljenne olisi saavuttanut suurta menestystä karjataloudessaan,
-elleivät kilpailevat karjanhoitajat olisi menetelleet kehnosti. Mutta
-hän onnistuu vielä heistä huolimatta."
-
-"Totisesti hän tekee sen", vastasi Madeline. "Mutta kertokaa minulle
-kaikki, mikä koskee karjantarkastusta."
-
-"No, ensiksikin jokainen karjanomistaja merkitsee polttomerkillä oman
-laumansa. Ilman sitä ei kukaan voi tuntea omaa karjaansa suuressa
-laumassa. Meidän laitumillamme ei ole aitoja. Eri laumat ovat
-laitumella yhdessä. Jokainen vasikka on mikäli mahdollista otettava
-kiinni ja merkittävä emänsä polttomerkillä. Se ei ole helppo tehtävä.
-Maverick on merkitön vasikka, joka on vieroitettu ja elää yksikseen.
-Maverick kuuluu sitten sille miehelle, joka löytää sen ja varustaa
-merkillään. Niillä pikkuvasikoilla, jotka kadottavat emänsä, on kova
-aika jälkeenpäin. Monet niistä kuolevat. Meillä on joka vuosi kaksi
-suurta karjantarkastusta, mutta pojat tekevät polttomerkkejä jokseenkin
-koko vuoden. Vasikka pitäisi varustaa merkillä heti kun se löydetään.
-Se on varokeino karjanvarkaita vastaan. Varkailla on monta kavalaa
-temppua. He tappavat vasikan emän, he varastavat ja kätkevät vasikan ja
-merkitsevät sen sitten.
-
-"Meillä on suuri karjantarkastus syksyllä, kun on runsaasti ruohoa ja
-vettä ja kun kaikki eläimet ovat hyvässä kunnossa. Laakson
-karjanhoitajat ajavat yhteen kaiken karjansa, minkä voivat löytää.
-Sitten he varustavat polttomerkillä ja leikkausmerkiliä jokaisen lauman
-sekä ajavat sen kotiin. Siihen menee viikkoja. On niin monta
-sekarotuista, joilla on pieni karjakanta, ja he ovat voimakkaita sekä
-ahnaita. Bill sanoo, että hän tuntee sekarotuisia, joilla ei
-milloinkaan ollut sonnia tai lehmää ja nyt heillä on yhä kasvavia
-laumoja."
-
-"Ja hevoset? Haluan tietää niistä", sanoi Madeline.
-
-"Tulkaa, mennään tarhaan katsomaan harvoja jäljelle jätettyjä hevosia."
-
-Madelinelta menivät aamutunnit kuistilla katsellessa aina
-muuttuvaa näköalaa. Puolen päivän aikaan tuli ajomies tuoden hänen
-matka-arkkujaan. Murkinan jälkeen hän vaihtoi vaatteensa
-ratsastuspukuun ja mennessään ulos huomasi Florencen odottavan
-hevosineen.
-
-Lännen tytön kirkkaat silmät näyttivät tarkastavan Madelinen ulkomuodon
-kauttaaltaan yhdellä ainoalla nopealla tutkivalla katseella ja sitten
-ne loistivat mielihyvästä.
-
-Madelinea hämmästytti se seikka, että vaikka hän ja Florence olivat
-ratsastaneet jo melkoisen ajan, eivät he ilmeisesti tulleet yhtään
-lähemmäksi karjantarkastuspaikkaa. Laakson loivenemisen saattoi huomata
-vasta kun oli päästy muutamia maileja kauemmas. Katsoessaan eteenpäin
-Madeline kuvitteli laaksoa vain muutaman mailin laajuiseksi. Hän olisi
-ollut varma siitä, että saattoi kävelyttää hevosensa sen lävitse
-tunnissa. Kuitenkin tuo Chiricahua-vuorten musta jyrkkäpiirteinen jono
-oli pitkän päivämatkan päässä ratsastamaan tottuneelle cowboyllekin.
-Vain taakseen katsomalla saattoi Madeline käsittää etäisyyksien oikean
-suhteen.
-
-Asteittaisesti mustat pilkut laajenivat sekä muodostuivat karjaksi ja
-hevosiksi, jotka liikkuivat suuren tomuisen täplän ympäri. Seuraavan
-puolen tunnin kuluessa Madeline ratsasti Florencen takana saapuen
-toimintapaikan ulommaisille reunoille. Tytöt pysähdyttivät hevosensa
-lähellä suuria vaunuja, joiden ympäristössä oli enemmän kuin sata
-hevosta, jotka söivät, kiljuivat, ravasivat ympäri sekä nostelivat
-päätään tarkastaakseen tulijoita. Neljä cowboyta oli ratsain
-vartioimassa tätä hevosjoukkoa. Tömisevien kavioiden kopina täytti
-Madelinen korvat. Liikkuvat karjajonot olivat sulaneet suureksi
-liikkuvaksi laumaksi, jonka tomu teki puolittain näkymättömäksi.
-
-"Minä en voi käsittää mitä tapahtuu", sanoi Madeline. "Haluan mennä
-lähemmäksi."
-
-He menivät puolet matkasta, ja kun Florence taas pysähtyi, ei Madeline
-ollut vieläkään tyytyväinen vaan pyysi päästä lähemmäksi. Tällä kertaa
-Al Hammond näki heidät, huusi jotakin, jota Madeline ei ymmärtänyt, ja
-pysäytti heidät sitten.
-
-"Kyllin lähellä ei ole turvallista. Villejä härkiä! Olen iloinen että
-tulitte, tytöt. Majesty, mitä ajattelet tästä karjajoukosta?"
-
-Madeline saattoi tuskin vastata mitä ajatteli, sillä melu, tomu ja
-lakkaamaton liike hämmensi hänet.
-
-Ammuminen ja mylviminen, sarvien ritinä ja kavioiden töminä, karjan
-tomuinen tuoksina ja kiitävät cowboyt saivat Madelinen hämmentymään ja
-pelottivat häntä vähän. Mutta hän tunsi innokasta mielenkiintoa ja
-aikoi pysyä siinä, kunnes itse näkisi, mitä tämä sekasotku merkitsi.
-
-"Aiotteko viipyä kauemmin?" kysyi Florence. Saatuaan myöntävän
-vastauksen hän varoitti Madelinea: "Jos karannut härkä tai vihainen
-lehmä tulee, antakaa hevosenne mennä. Se osaa mennä pakoon."
-
-Tämä antoi tilanteelle lisäkiihdytystä ja Madeline syventyi näytelmään.
-Suuri karjajoukko näytti kuohuvan kuin vesipyörre. Tapahtui niin monta
-asiaa ja niin nopeasti, ettei Madeline voinut nähdä kymmenettä osaakaan
-siitä mitä tehtiin. Näytti siltä että ratsastajat tunkeutuivat laumaan
-ja ajoivat karjan hajalle. Madeline näki erään cowboyn, joka ratsasti
-valkoisella hevosella ja ajoi takaa härkää. Hän pyöritti lassoa päänsä
-ympäri ja viskasi sen menemään. Köysi lensi ja silmukka tarttui härän
-jalkaan. Valkoinen hevonen pysähtyi äkkiä ja härkä kaatui tomuun.
-Nopeasti kuin leimaus oli cowboy satulasta maassa ja tarttuen härän
-jalkoihin hän sitoi ne köydellä. Kaikki oli tehty miltei ajatuksen
-nopeudella. Toinen mies tuli mukanaan polttorauta. Hän sovitti sen
-härän kupeeseen ja rauta kärvensi nahkaa. Madeline näki savun nousevan
-ja näky sai hänet sävähtämään sekä tuntemaan halun kääntyä poispäin.
-
-"Katsokaa, neiti Hammond, tuolla on Don Carlos!" sanoi Florence.
-"Katsokaa tuota mustaa hevosta!"
-
-Madeline näki tummakasvoisen meksikolaisen ratsastavan ohi. Tämä oli
-liian kaukana hänestä, että olisi erottanut kasvonpiirteet, mutta mies
-muistutti italialaista rosvoa. Hän ratsasti mainiolla hevosella.
-
-Stillwell ratsasti tyttöjen luo ja tervehti heitä kovaäänisesti.
-
-"Aivan keskellä tuoksinaa, mitä? No, tämä on tosiaan hienoa. Olen
-iloinen, neiti Majesty, kun ette pelkää tomua tai palavan nahan hajua."
-
-"Ettekö voisi merkitä vasikoita vahingoittamatta niitä?" kysyi
-Madeline.
-
-"Hohhoo! Eivät ne ole ollenkaan vahingoittuneet. Ne vain mölisevät
-mammojaan."
-
-Cowboyt osoittivat ihmeteltävää ratsastustaitoa ja vaikka he olivat
-välinpitämättömiä, kuvitteli Madeline näkevänsä huolenpitoa ratsuista
-ja karjasta. He vaihtoivat ratsuja usein. Vasta tehtyään tunnin ajan
-huomioitaan Madeline rupesi näkemään, mikä vaivalloinen ja vaarallinen
-työ cowboyilla oli suoritettavana. He olivat alituiseen villien,
-pahankuristen ja suurisarvisten härkien joukossa. Monessa tapauksessa
-he saivat kiittää hevostaan hengestään. Vaara uhkasi useimmiten, kun
-cowboy hypähti maahan sitomaan ja merkitsemään vasikkaa, jonka hän oli
-syössyt kumoon. Jotkut lehmät hyökkäsivät heidän päälleen. Aika ajoin
-Madelinen sydän hypähti kurkkuun pelosta, että mies saisi surmansa
-sarvien lävistämänä.
-
-Koko ajan oltiin puuhassa lakkaamatta. Kuului meteliä, mylvinää ja
-ammumista, tömähdyksiä, kun raskaat ruumiit iskivät toisiinsa ja
-kaatuivat. Joku lauloi hupaista laulua, toinen vihelteli, muuan poltti
-savuketta. Aurinko paistoi kuumasti ja hevoset tippuivat hikeä.
-Madeline alkoi tuntea itsensä sairaaksi. Tomu tukahdutti häntä ja haju
-miltei läkähdytti. Mutta tämä sai hänet vain päättäväisemmäksi pysymään
-paikoillaan. Florence pyysi häntä tulemaan pois tai ainakin siirtymään
-taaksepäin pahimmasta paikasta. Stillwell yhtyi Florenceen. Mutta
-Madeline kieltäytyi hymyillen. Sitten hänen veljensä sanoi:
-
-"Kuulehan, tämä tekee sinut sairaaksi. Sinä olet kalpea."
-
-Mutta tyttö vastasi aikovansa pysyä siinä, kunnes päivän työ olisi
-lopussa. Al katsoi häneen kummallisesti eikä sanonut mitään. Sitten
-alkoi ystävällinen Stillwell puhua.
-
-"Neiti Majesty, te näette karjanhoitajan ja cowboyn elämän aivan
-sellaisenaan. Katsokaahan tuota Nelsiä. Huomatkaa, että ne vähät
-hiukset, mitä hänellä on, ovat lumivalkoisia. Hän on punainen, laiha ja
-kova -- palanut. Hän näyttää kuusikymmenvuotiaalta -- vanhalta
-mieheltä. No, Nels ei ole nähnyt neljääkymmentä. Neiti Majesty, Arizona
-se teki Nelsin siksi, mikä hän on, Arizonan erämaa ja lehmäpaimenen
-työ. Hän oli ampunut pahoja valkoisia miehiä ja pahoja puoliverisiä
-ennen kuin oli kahdenkymmenenyhden vanha. Hän on nähnyt jonkin verran
-elämää, tuo Nels. Hän kuuluu erämaahan, voi sanoa että hän on kiveä,
-tulta, hiljaisuutta, kaktusta ja voimaa. Hän on ihmeellinen mies. Hän
-näyttää teistä karkealta. No, minä näytän teille kvartsipalasia
-karjataloni takaosassa olevasta vuoristosta. Ne ovat niin karkeita,
-että ne haavoittavat teidän käsiänne, mutta niissä on puhdasta kultaa.
-Ja niin on Nelsin sekä monen muun cowboyn laita.
-
-"Ja tuolla on Price, Monty Price. Hän on loukkaantunut luullakseni. Se
-on syynä siihen, että hän on ilman hevosta ja köyttä ja ontuu noin. No,
-hän on saanut pienen viilloksen."
-
-Madeline näki hyvin lyhyen, kurtistuneen pikku miehen, hassunnäköisen
-ja vääräsäärisen, jolla oli kasvoilla loppuunpalaneen tuhan väri ja
-kovuus. Mies ontui vankkureita kohti.
-
-"Hänessä ei ole paljon katseltavaa, vai mitä?" jatkoi Stillwell. "No,
-Monty Price näyttää hitonmoiselta. Mutta ulkonäkö totisesti pettää.
-Montylla on takanaan kokonaisten vuosien retkeilyt Missourin alangoilla
-ja suurilla ruohoaavikoilla, missä on korkeata ruohoa ja joskus
-tulipaloja. Montanassa on lumimyrskyjä, jotka jäädyttävät karjan
-paikoilleen. Ja hevoset paleltuvat kuoliaiksi. Kertomus Montysta, mikä
-tuli meidän korviimme, kuuluu näin: Hän oli joutunut ruohoaavikkotuleen
-ja olisi voinut pelastautua helposti. Mutta siellä oli yksinäinen
-karjatalo aivan tulilinjalla ja Monty tiesi, että sen omistaja oli
-poissa ja vaimo sekä pikkulapsi kotona. Hän tiesi myöskin, että tuulen
-puhaltaessa karjatalo joutuisi tulen uhriksi. Hän pani paljon
-alttiiksi. Hän pani vaimon taaksensa, kietoi pikkulapsen ja hevosensa
-peitteeseen sekä ratsasti pois. Se oli tosiaan ratsastusta, olen
-kuullut! Mutta tuli saavutti Montyn lopulta. Vaimo putosi ja oli
-hukassa ja sitten kaatui hänen hevosensa. Ja Monty juoksi, käveli ja
-ryömi tulen lävitse sen pikkulapsen kanssa ja pelasti sen."
-
-
-
-
-Eräs lahja ja kauppa
-
-
-Viikon ajan oli karjantarkastusnäytelmä ratsastusmatkan päässä
-karjatalosta ja Madeline vietti enimmän aikansa satulassa. Hän arvioi
-voimansa liian suuriksi ja useammin kuin kerran oli hänet nostettava
-hevosensa selästä. Stillwellin mieltymys Madelinen saattelemiseen
-muuttui levottomuudeksi. Stillwell koetti taivuttaa häntä jäämään pois
-tarkastuksesta ja Florence kävi vieläkin huolestunteemmaksi. Mutta
-Madelinea eivät heidän pyyntönsä saaneet taipumaan.
-
-Veli piti häntä silmällä niin paljon kuin tehtävät sallivat, mutta
-moneen päivään hän ei sanallakaan maininnut sisaren väsymisestä ja
-kiihotuksen tuomasta jännityksestä tai ehdottanut, että hänen oli
-parempi mennä takaisin taloon. Monta kertaa Madeline tunsi hänen
-terävien, sinisten silmiensä pakottavan voiman. Ja noina hetkinä hän
-tunsi Alfredissa olevan enemmän kuin veljellistä huolenpitoa. Veli piti
-häntä silmällä, tutki häntä ja punnitsi häntä. Madelinelle tuotti
-rauhattomuutta ajatus, että Alfred ehkä oli arvannut hänen huolensa.
-Aika ajoin hän toi cowboyt sisarensa luo ja esitteli, nauroi ja laski
-leikkiä koettaen tehdä koettelemuksen vähemmän hämmentäväksi näille
-miehille, jotka olivat niin vähän tottuneet naisiin.
-
-Mutta ennen kuin viikko oli lopussa sai Alfred tilaisuuden sanoa
-hänelle, että hänen olisi viisaampi antaa karjan tarkastuksen jatkua
-kunnioittamatta sitä enää läsnäolollaan. Hän sanoi sen nauraen, mutta
-siitä huolimatta oli vakava. Ja kun Madeline kääntyi häneen
-hämmästyneenä, sanoi hän suoraan:
-
-"En pidä siitä tavasta, jolla Don Carlos seuraa sinua kaikkialla. Bill
-pelkää, että Nels tai Ambrose tai joku muu cowboy hyökkää meksikolaisen
-kimppuun. He syyhyvät saadakseen tilaisuuden. Tietystikin se on sinusta
-mieletöntä, mutta se on totta."
-
-Mieletöntä se varmasti oli, mutta kuitenkin se saattoi osoittaa
-Madelinelle, miten täydellisesti hänet oli vallanneet hänen omat
-tunteensa, jotka karjantarkastuksen melu ja uurastus olivat nostaneet.
-Hän muisteli, että Don Carlos oli esitetty hänelle ja että hän ei ollut
-pitänyt miehen tummista, silmäänpistävistä kasvoista ja ulkonevista
-silmistä, eikä hän ollut pitänyt miehen suloisesta, lempeästä ja
-mielistelevästä äänestä tai hänen sirosta käyttäytymistavastaan. Hän
-oli ajatellut, että Don Carlos näytti somalta ja hienolta mainion
-mustan hevosen selässä. Kun Alfredin sanat saivat hänet ajattelemaan,
-hän muisti, että missä tahansa hän oli ollut kentällä, oli jalo hevonen
-hopeakoristeisine satuloineen ja tummine ratsastajineen aina ollut
-hänen lähellään.
-
-"Don Carlos on seurannut Florencea pitkän aikaa", sanoi Alfred. "Hän ei
-ole suinkaan nuori mies. Hän on viidenkymmenen. Don Carlos on hyvin
-kasvatettu ja lisäksi mies, josta tiedämme hyvin vähän. Hänenlaisensa
-meksikolaiset eivät pidä naisia arvossa niin kuin me valkoiset miehet.
-En halua että Nels tai Ambrose tekevät köydellään rajun heiton ja
-vetävät Donin pois hevosensa selästä. Sen takia sinun on parempi
-ratsastaa talolle ja pysyä siellä."
-
-"Alfred, sinä lasket pilaa ja kiusoittelet minua", sanoi Madeline.
-
-"En suinkaan", vastasi Alfred. "Miten asia on, Flo?"
-
-Florence vastasi, että cowboyt kohtelisivat pienimmänkin aiheen
-sattuessa Don Carlosia vähemmän kursailevasti ja lempeästi kuin
-köysissä olevaa härkää. Vanha Bill Stillwell tuli paikalle ja hän ei
-ainoastaan vahvistanut väitöstä todeksi, vaan myöskin tehosti asian
-varmuutta omalta kohdaltaan.
-
-"Neiti Majesty", päätti hän, "luulen että jos Gene Stewart ratsastaisi
-minun sijastani, olisi tuo irvistelevä sekarotuinen saanut jo töksähtää
-tomuun."
-
-"Minä en ole varma asiasta, mutta minä antaudun", sanoi hän. "Teillä on
-vain jokin syy ajaaksenne minut pois. Olen varma että sievää Don
-Carlosta epäillään syyttä."
-
-Sitten hän ratsasti Florencen kanssa pitkää harmaata rinnettä ylös
-karjatalolle. Sinä yönä häntä vaivasi äärimmäinen väsymys, jonka hän
-laski enemmän ajatustensa kuin ratsastamisen syyksi. Aamulla hän
-ilmaisi halun käydä katsomassa meksikolaisten asuntoja, jotka olivat
-kunnaiden juurella. Florence vastusti sanoen, ettei se ollut sopiva
-paikka Madelinelle. Mutta Madeline piti päänsä ja tarvittiin vain
-muutamia sanoja sekä miellyttävä hymy voittamaan toiset.
-
-Kuistilta katsoen antoi adobe-talojen ryhmä kuvankauniin värien ja
-vastakohdan piirteen laakson autiudelle. Lähellä ne kadottivat sen
-viehätyksen, jonka etäisyys antoi. Ne olivat vanhoja, murenevia,
-rappeutuneita ja likaisia. Muutamia vuohia kiipeili näiden ympärillä,
-muutamat syyhyiset koirat ilmaisivat haukunnallaan vieraiden tulon ja
-sitten juoksi ulos joukko puolialastomia, likaisia ja risaisia lapsia.
-He olivat hyvin arkoja ja vetäytyivät takaisin. Mutta ystävälliset
-sanat ja hymy herätti heidän luottamuksensa ja he seurasivat ryhmänä
-kooten joukkoonsa uusia lapsia jokaisen talon luona. Madelinen mieleen
-tuli heti ajatus tehdä jotakin niiiden meksikolaisraukkojen tilan
-parantamiseksi ja tämä ajatus mielessään hän päätti katsahtaa sisälle.
-Sillä aikaa kun Florence pani liikkeelle vähäisen espanjantaitonsa
-koettaen saada naiset puhumaan, katseli Madeline kurjia pikku huoneita.
-Hän rupesi tuntemaan pahoinvointia. Hän ei ollut uskonut, että
-sellaista likaisuutta saattoi olla missään. Majat olivat tulvillaan
-saastaa. Syöpäläisiä ryömi pitkin likaisia lattioita. Ei ollut
-jälkeäkään vedestä ja hän uskoi mitä Florence hänelle sanoi, että nämä
-ihmiset eivät milloinkaan kylpeneet. Vähän oli näkyvissä työn jälkiä.
-Laiskat miehet ja naiset, jotka polttivat savukkeita, kuljeksivat
-ympäri lörpötellen. He eivät olleet pahoillaan amerikkalaisnaisten
-vierailusta eivätkä myöskään osoittaneet vieraanvaraisuutta. He
-näyttivät tylsiltä.
-
-Madeline nousi satulaan, ajoi takaisin karjataloon ja oli niin väsynyt
-että Florencen oli miltei kannettava hänet sisälle. Hän voitti
-heikkoutensa vain sortuakseen taas sen uhriksi, kun oli yksin
-huoneessaan. Kuitenkin hän tointui pian, ettei tarvinnut apua. Aamulla
-karjantarkastuksen jälkeen näyttivät hänen veljensä ja Stillwell
-väittelevän eräästä hevosesta.
-
-"No, luulen että se on vanha päistärikköni", sanoi Stillwell varjostaen
-kädellään silmiään.
-
-"Bill, ellei tuo ole Stewartin hevonen, on näköni huonontunut", vastasi
-Al.
-
-"Al, ehkä olet oikeassa. Mutta tuolla hevosella ei ole ketään
-ratsastamassa. Flo, tuohan kaukoputkeni."
-
-Florence palasi tuoden kaukoputken. Bill katseli pitkään, tarkasti
-putken huolellisesti ja koetti uudestaan.
-
-"Minua kiukuttaa sanoa, että silmäni tulevat heikoiksi. Mutta luulen,
-että on jo aikakin. Se on Gene Stewartin hevonen, satuloituna ja tulee
-nopeata vauhtia ilman ratsastajaa. Tämä on omituista."
-
-"Anna minulle kaukoputki", sanoi Al. "Niin, olin oikeassa. Bill,
-hevonen ei ole säikähtänyt. Se tulee vakavasti. Sillä on jotakin
-mielessään."
-
-"Se on harjoitettu hevonen, Al. Sillä on enemmän ymmärrystä kuin
-muutamilla miehillä. Katsohan putkella alangosta ylöspäin. Näetkö
-ketään?"
-
-"En."
-
-"Kohota putkesi kunnaiden yli -- missä tie kulkee. Korkeammalle --
-pitkin tuota harjannetta, missä kalliot alkavat. Näetkö ketään?"
-
-"Totta tosiaan! Kaksi hevosta! Mutta minä en voi erottaa paljon
-tomulta. Ne kiipeävät nopeasti. Toinen hevonen on mennyt kallioiden
-joukkoon. Noin -- nyt on toinen mennyt. Mitä sanot siitä?"
-
-"Minä en osaa sanoa enempää kuin sinäkään. Mutta lyönpä vetoa, että
-tiedämme pian jotakin, sillä Genen hevonen tulee nopeammin."
-
-Laaja alanko, joka kohosi kunnaita kohti, näkyi esteettömästi, ja
-vähemmän kuin puolen mailin päässä näki Madeline ratsastajaa vailla
-olevan hevosen tulevan laukaten. Hän katseli sitä muistutellen
-mieleensä olosuhteita, joiden vallitessa hän oli nähnyt sen, ja muisti
-sitten sen villin paon El Cajonin himmeästi valaistujen katujen läpi
-mustaan yöhön. Häntä värisytti ja hän luuli, ettei milloinkaan
-ajattelisi värisemättä tähtiyön seikkailua. Hän katseli hevosta ja
-tunsi jotakin, joka oli enemmän kuin uteliaisuutta. Kuului kimeä,
-läpitunkeva vihellys.
-
-"Se on nähnyt meidät, se on varma", sanoi Bill.
-
-Hevonen läheni karja-aitauksia, katosi erääseen kujaan ja sitten
-tömisti pihamaalle.
-
-Cowboyn suuri ratsu oli sotaratsu, melkein pelottava rakenteeltaan, ja
-sillä oli musta heikosti harmaanpilkukas nahka, joka loisti auringossa
-kuin kiillotettu lasi.
-
-"Tule tänne", sanoi Stillwell.
-
-Hevonen laski päänsä, korskui ja tuli totteievasti. Se ei ollut vauhko
-eikä raju. Se nuuski turvallaan ystävällisesti Stillwellia ja katseli
-sitten Alia sekä naisia. Irrottaen jalustimet pitimestään Stillwell
-antoi niiden pudota sekä rupesi tutkimaan satulasta jotakin. Pian hän
-veti esiin jostakin satulaloimen välistä kokoon käärityn paperipalasen
-ja tutkittuaan sitä ojensi sen Alille.
-
-"Se on sinulle osoitettu. Ja lyönpä vetoa kaksi killinkiä, että tiedän
-mitä siinä on."
-
-Alfred avasi kirjeen, luki sen ja katsoi sitten Stillwelliin.
-
-"Arvaat hyvin. Gene on lähtenyt rajalle. Hän lähetti hevosen jonkun
-mukana. Mitään nimiä ei ole mainittu. Ja toivoo että sisareni ottaisi
-sen jos haluaisi."
-
-"Puhutaanko Danny Mainsista?" kysyi karjanhoitaja.
-
-"Ei sanaakaan."
-
-"Sepä paha. Gene tietäisi Dannysta jos kukaan. Mutta hän on umpisuinen
-poika... Hän menee siis Meksikoon. Tuumailenpa, onko Dannykin menossa?
-No, siinä on kaksi parasta lehmänhoitajaa menossa päin hiiteen."
-
-Alfred nosti ohjakset hevosen pään yli ja vieden sen Madelinen luo
-antoi ohjasvyyhden liukua hänen käsivarrelleen ja asetti kirjeen hänen
-käteensä.
-
-"Majesty, minä ottaisin hevosen vastaan", sanoi hän. "Stewart on vain
-cowboy, mutta hän on hyvästä perheestä. Hän oli kerran yliopistossa ja
-herrasmies. Hän kääntyi huonoon päin täällä niin kuin monet muutkin
-miehet -- ja niin kuin melkein minäkin. Sitten on hän kertonut minulle
-sisarestaan ja äidistään. Hän huolehti heistä hyvän joukon. Luulen että
-hän on ollut onnettomuuden aiheena heille. Tavallisesti hän muisteli
-asiaa juovuksissa. Olen aina pitänyt hänen puoltaan ja tekisin sen
-vieläkin, jos olisi mahdollista. Sinä näet, miten Bill on pahoillaan
-Danny Mainsista ja Stewartista. Luulen että hän toivoi saavansa hyviä
-uutisia. Ei ole paljon toiveita heidän takaisintulemisestaan nyt,
-ainakaan mitä Stewartiin tulee. Tämä hänen hevosestaan luopuminen
-tarkoittaa, että hän aikoo liittyä kapinallisten joukkoon rajan
-toisella puolen. Pidin hänestä paljon. Lue kirje ja ota hevonen
-vastaan."
-
-Madeline loi vaieten katseensa kirjeeseen.
-
- "Al-ystävä! Lähetän hevoseni sinulle, koska lähden pois eikä
- minulla ole rohkeutta ottaa sitä sinne, missä se joutuisi
- vieraisiin käsiin. Anna hevonen sisarellesi ja sano samalla
- terveiset minulta. Mutta jollei hän huoli siitä, silloin se
- on sinun. Hevoseni ei ole milloinkaan tuntenut piiskaa tai
- kannusta, ja tahtoisin ajatella ettet sinä milloinkaan tekisi
- sille pahaa.
-
- Sinun ja minun kesken sanottuna, Al, älä anna hänen tai Flon
- ratsastaa yksin Don Carlosin poluilla. Jos minulla olisi aikaa,
- voisin kertoa sinulle jotakin siitä liukkaasta sekarotuisesta.
- Ja sano sisarellesi, että jos hänellä on jokin syy päästä pakoon
- jotakuta, kun hän on päistärikön selässä, niin kumartukoon
- eteenpäin ja kiljaiskoon hevosen korvaan. Hän huomaa ratsastavansa
- tuulen nopeudella. -- Näkemiin!
-
- Gene Stewart."
-
-Madeline kääri miettiväisenä kirjeen kokoon ja mutisi:
-
-"Miten hän rakastaakaan hevostaan!"
-
-"Niin, minä sanoisin samoin", vastasi Alfred. "Flo kertoo sinulle
-siitä. Hän on ainoa henkilö, jonka Gene ikinä on sallinut ratsastaa
-tällä hevosella -- jollei pieni meksikolaistyttö Bonita ratsastanut
-sillä El Cajonista. No, sisareni, miten asia on -- otatko hevosen?"
-
-"Varmasti. Olen onnellinen saadessani sen. Sinä sanoit, että Stewart
-antoi sille nimen minun mukaani -- nähtyään liikanimeni
-newyorkilaisessa sanomalehdessä?"
-
-"Niin."
-
-"No minä en muuta sen nimeä. Mutta miten voin kiivetä sen selkään? Se
-on jättiläishevonen! Katsohan sitä -- se nuuskii minun kättäni! Luulen
-että se ymmärsi, mitä sanoin. Oletko milloinkaan nähnyt noin hienoa
-päätä ja noin kauniita silmiä?"
-
-"Sinun on noustava sen selkään kuistilta."
-
-"Tule, Majesty -- meidän täytyy tulla tutuiksi. Sinulla on nyt uusi
-omistaja, hyvin ankara nuori nainen, joka vaatii sinulta uskollisuutta
-ja tottelevaisuutta."
-
-Madeline kuljetti hevosta sinne tänne ja oli iloinen sen lauhkeudesta.
-Hän huomasi, ettei sitä tarvinnut ohjata. Se tuli hänen kutsustaan,
-seurasi häntä kuin koira, hieroi mustaa turpaansa häntä vasten. Joskus
-heidän kävelymatkojensa käännepaikoissa se nosti päänsä ja katseli
-korvat pystyssä tietä, jota oli tullut, sekä kunnaiden taakse. Se
-katseli laitumen yli. Joku ehkä kutsui sitä vuorten toiselta puolen.
-
-Eräänä iltapäivänä Alfred nosti Madelinen suuren päistärikön selkään.
-
-"Me ratsastamme tuonne vuoren tasaiselle huipulle", sanoi hänen
-veljensä hevosen selkään noustessaan. "Pidä sen ohjaksia kireällä ja
-hellitä, kun tahdot sen kulkevan nopeammin. Mutta älä kiljaise sen
-korvaan, ellet tahdo että Florence ja minä näemme sinun katoavan
-taivaanrantaan."
-
-Hän ravasi ulos pihasta, alas karja-aitauksien ohi harmaan, avonaisen
-kentän keskelle, joka ulottui useita maileja rinteelle asti. Florence
-oli johdossa. Alfred painalsi hänen sivulleen jättäen Madelinen
-jälkeen. Sitten johdossa olevat hevoset rupesivat laukkaamaan. Ne
-ehtivät melko pitkän matkan edelle. Madeline tunsi tuulen
-muuttumattoman, tasaisen suhinan. Häntä kummastutti miten helposti ja
-mukavasti hän pysyi satulassa. Hän ei ollut milloinkaan tuntenut tuulta
-kasvoillaan, hevosen harjan sipaisua, kilpajuoksun hilpeätä, tasaista
-menoa. Se värisytti häntä, tuotti hänelle iloa, tulistutti hänen
-verensä. Äkkiä hän huomasi huumautuvansa eikä tiennyt mikä hänet sai
-hellittämään ohjaksia ja eteenpäin kumartuen huutamaan: "Sinä mainio
-veitikka, juokse!"
-
-Hän kuuli kavioiden nopean kopseen ja kallistui taaksepäin Majestyn
-nopeuden lisääntyessä äkkiä. Tuuli pisti hänen kasvoihinsa, ulvoi hänen
-korvissaan ja tempoi hänen tukkaansa. Harmaa tasanko lensi ohi
-kummallakin puolen ja näytti edessäpäin viittovan häntä kohti. Hänen
-sokaistuneissa silmissään näyttivät Florence ja Alfred tulevan
-takaisin. Majesty tavoitti toiset hevoset, aikoi sivuuttaa ne. Tosiaan,
-se sivuutti ne syöksyen ohi, juoksi eteenpäin ja saavutti jyrkän
-rinteen.
-
-"Ihanaa!" huudahti Madeline.
-
-Hän oli innoissaan ja jokainen lihas ja hermo värisi hänen ruumiissaan.
-Kun hän koetti koota irtautuneita hiussuortuviaan, vapisivat hänen
-kätensä. Sitten hän katsoi ja odotti tovereitaan.
-
-Alfred saavutti hänet nauraen mutta myös huolestuneena.
-
-"Eikö se osaa juosta? Pääsikö se karkaamaan käsistäsi?"
-
-"Ei, minä huusin sen korvaan", vastasi Madeline.
-
-Alfred ohjasi jyrkkää kiemurtelevaa polkua pitkin huipulle. Madeline
-näki kauniin tasaisen pinnan, joka kasvoi lyhyttä ruohoa. Hän päästi
-ihmetyksen ja innostuksen huudon.
-
-"Mikä paikka golfia varten! Tämä olisi hienoin kenttä maailmassa."
-
-"Kerran, kun ensin tulin Länteen, olin aivan hukassa -- olin päättänyt
-lopettaa kaiken", sanoi Alfred. "Ja minä satuin kiipeämään tänne
-etsiessäni yksinäistä paikkaa kuollakseni. Kun näin tämän, muutin
-mieleni heti."
-
-Madeline oli vaiti. Hän pysyi mykkänä, kun ratsastettiin laakson ympäri
-ja jyrkkää tietä alaspäin. Hän ennätti karjatalolle vasta pitkän aikaa
-toveriensa jälkeen ja illallisen aikana oli miettiväinen. Myöhemmin,
-kun he kokoontuivat kuistille katsomaan auringonlaskua, herättivät
-Stillwellin leikilliset valitukset eloon erään ajatuksen, joka leimahti
-hänen mielessään nopeana kuin salama. Ja kuuntelemalla hän innosti
-Stillwelliä kertomaan karjanhoitajaparan vastuksista.
-
-"Stillwell, voisiko täällä harjoittaa karjanhoitoa suuressa mitassa,
-viimeisten menettelytapojen mukaan -- ei välttämättä voittoa tuottaen,
-mutta siten että se maksaa itsensä -- että se menisi ilman tappiota?"
-kysyi hän.
-
-"Luulen että voisi", vastasi toinen. "Se olisi varmaan tuottoisaa.
-Niin, huolimatta kaikesta huonosta onnestani ja kehnoista varusteistani
-olen elänyt melko hyvin ja maksanut velkani."
-
-"Tahtoisitteko myydä, jos joku maksaisi pyytämänne hinnan?"
-
-"Ottaisin heti sellaisesta mahdollisuudesta vaarin. Mutta kuitenkaan en
-mielelläni lähtisi tästä paikasta. Olisin tarpeeksi mieletön
-sijoittaakseni rahan toiseen karjataloon."
-
-"Myisivätkö Don Carlos ja nuo muut meksikkolaiset?"
-
-"Varmasti myisivät. Don on vaivannut minua vuosikausia haluten myydä
-vanhan karjatalonsa. Ja nämä laakson karjanhoitajat haluavat nähdä
-rahaa."
-
-"Olkaa hyvä ja sanokaa minulle tarkalleen, mitä tekisitte, jos teillä
-olisi rajattomat varat?" jatkoi Madeline.
-
-"Hyvä Jumala!" huudahti karjanhoitaja ja hätkähti niin että pudotti
-piippunsa.
-
-Sitten hän täytti sen uudestaan kömpelöillä sormillaan, sytytti sen,
-veti muutamia pitkiä savuja, kääntyi ympäri ja katseli Madelinea
-tarkaten. Hänen kovat kasvonsa alkoivat lauhtua ja rypistyä hymyyn.
-
-"Vanhaa sydäntäni lämmittää ajatella sellaista. Minä uneksin paljon,
-kun ensin tulin tänne. Mitä minä tekisin, jos minulla olisi
-rajattomasti rahaa? Kuulkaa! Ostaisin maat pois Don Carlosilta ja
-sekarotuisilta. Antaisin työtä jokaiselle hyvälle lehmänhoitajalle.
-Ostaisin kaikki hyvät hevoset laitumilta. Aitaisin parasta laidunmaata.
-Poraisin vettä laaksosta. Johtaisin putkia myöten vettä alas vuorilta.
-Patoaisin tuon joen. Mailia pitkä pato kukkulalta kukkulalle antaisi
-minulle suuren järven. Istuttaisin puuvillapensaikkoja sen ympärille.
-Täyttäisin sen järven täyteen kaloja. Istuttaisin hedelmäpuita ja
-puutarhan. Tekisin tästä vanhasta karjatalosta mukavan ja hienon
-olöpaikan. Laittaisin ruohoa ja kukkia ylt'ympäri sekä toisin nuoria
-mäntypuita vuorilta. Ja kun kaikki se olisi tehty, istuisin tuolillani
-ja tupakoisin ja katselisin karjaa, joka tulisi jonossa juomaan ja
-hajautuisi sitten takaisin laaksoon."
-
-Madeline kiitti karjanomistajaa ja vetäytyi sitten huoneeseensa, missä
-hän ei tuntenut mitään pakkoa salata sen ihmeellisen ajatuksen voimaa,
-ajatuksen, joka oli nyt täysin kehittynyt, sitkeä ja viekotteleva.
-
-Seuraavana päivänä hän kysyi Alfredilta, oliko hänen turvallista
-ratsastaa vuorelle.
-
-"Minä tulen kanssasi", sanoi veli.
-
-"Haluan mennä yksin", vastasi hän.
-
-"Ah!" huudahti Alfred muuttuen vakavaksi. Hän katsahti sisareensa vain
-kerran nopeasti ja kääntyi sitten poispäin. "Mene vain. Luulen että
-on turvallista. Minä teen sen turvalliseksi istumalla täällä
-kaukoputkineni ja pitämällä silmällä sinua. Ole varovainen tullessasi
-alas. Anna hevosen valita suuntansa. Siinä kaikki."
-
-Madeline ratsasti Majestylla laajan tasangon poikki, ylös mutkittelevaa
-polkua, kauniin ruohoisen aukean halki ylös tasangolle ja vasta silloin
-nosti silmänsä katsellakseen siniseen Sierra Madresiin, joka oli
-kultahuippuinen laskevassa auringonpaisteessa. Kultainen leimu nosti
-tummat, rosoiset vuoret teräväpiirteiseksi korkokuvaksi. Loputtomasta
-avaruudesta, sen hiljaisuudesta ja autiudesta tuli esiin hitaasti
-muuttuvia, värikkäitä varjoja.
-
-Hän ratsasti takaisin alas tielle. Tuuli puhalsi hänen hiuksensa
-hajalle. Kun ratsu tömisten pysähtyi kuistin portaille, laskeutui
-Madeline hengästyneenä ja tukka epäjärjestyksessä sen selästä. Alfred
-tuli vastaan ja hänen huudahduksensa sekä Florencen ihastuneet silmät
-ja Stillwellin sanattomuus tekivät hänet itsetietoiseksi.
-
-"Hattuni -- ja kampani -- menivät tuulessa. Luulin -- että hiuksenikin
-menisivät... Tuolla on iltatähti... Luulen olevani hyvin nälkäinen."
-
-Ja sitten hän luopui yrityksestään olla rauhallinen.
-
-"Stillwell", aloitti hän. "Haluan ostaa karjatalonne -- ottaa teidät
-ylipäällysmieheksi. Haluan ostaa Don Carlosin karjatalon ja muita
-maatiloja. Haluan ostaa hevosenne ja karjanne -- lyhyesti, tehdä kaikki
-ne parannukset, joista sanotte niin kauan uneksineenne. Sitten on
-minulla omia suunnitelmia, joiden kehittämiseksi minun täytyy saada
-teidän ja Alfredin neuvoja. Huomenna puhutaan siitä kaikesta ja
-suunnitellaan kaupan yksityiskohdat."
-
-Madeline kääntyi poispäin. Yhä leviävä hymy säteili häneen. Hän ojensi
-kätensä veljeään kohti:
-
-"Alfred, omituista, eikö olekin, tämä minun tuloni sinun luoksesi? Ei,
-älä naura. Toivon löytäneeni itseni -- työni, onneni -- täällä Lännen
-tähden valossa."
-
-
-
-
-Hänen majesteettinsa karjatalo
-
-
-Viidessä kuukaudessa tapahtui kaikki se, mistä Stillwell oli uneksinut,
-tuli monta muutosta, parannusta ja uudistusta, tuntui siltä kuin
-taikakosketus olisi muuttanut vanhan karjatalon. Madeline, Alfred ja
-Florence olivat puhuneet sopivasta nimestä ja sopineet eräästä, jonka
-Madeline oli valinnut. Mutta cowboyt nimittivät uutta karjataloa "Hänen
-Majesteettinsa karjataloksi".
-
-Huhtikuun aurinko paistoi hitaasti kohoavaan vihreään kumpuun, joka oli
-pesiytynyt kunnaiden suojaan, ja näytti keskittävän kirkkaat säteensä
-pitkään karjataloon, joka loisti lumivalkoisena tasaiselta huipulta.
-Talon ympärillä olevat maat eivät millään tavoin muistuttaneet ketoja
-tai puistoja, siinä ei ollut mitään maisemapuutarhanhoitoa; Stillwell
-oli vain tuonut vettä, ruohoa, kukkia ja kasveja kummun huipulle ja
-jättänyt ne sinne sellaisina kuin olivat noudattamaan luonnollista
-kasvutapaansa. Hänen aatteensa oli ehkä ollut kypsymätön, mutta tulos
-oli kaunis. Kuumassa auringonpaisteessa syntyi vihreä peite eloon ja
-kaikkialla nousi kuin taian voimalla monia värikkäitä kukkia. Hauraat
-sinikellot, valkoiset liljat, kultaiset unikot, väriltään tummaa
-auringonlaskun kultaa, kaikki kukkivat onnellisessa epäjärjestyksessä.
-Kalifornian ruusut, jotka olivat punaisia kuin veri, nyökyttivät
-raskasta päätään ja värisivät mehiläisten painosta. Alhaalla
-avonaisilla paikoilla loistivat yksinäisinä ja alttiina auringon koko
-voimalle kaktuskasvien tulipunaiset ja magentapunaiset kukat.
-
-Vihreitä rinteitä oli molemmin puolin tietä. Padotun alangon pohja
-loisti kirkkaana hitaasti lisääntyvine vesialoineen, missä tuhannet
-villit muuttolinnut lentelivät, loiskivat ja kirkuivat. Asuntoja --
-mukavia ja tilavia taloja, joita kehnoinkaan cowboy ei uskaltanut sanoa
-hökkeleiksi -- oli rivissä pitkällä maapenkereellä. Ja alhaalla laakson
-reunalla meksikolaisten asumusten sikermä sekä pieni kirkko todistivat
-saman uudistavan käden kosketuksen.
-
-Kaikki, mikä oli jätetty vanhasta espanjalaisesta talosta, oli jykevä
-rakennus, ja tästäkin oli vähän poistettu uusia ikkunoita ja ovia
-varten. Kaikki uudenaikaiset mukavuudet oli hankittu ja koko sisäpuoli
-maalattu sekä varustettu matoilla ja huonekaluilla.
-
-Madeline Hammond ajatteli, että vaikkakin muutos, jonka hän oli saanut
-aikaan vanhassa espanjalaisessa talossa sekä ihmisissä, olikin ollut
-suuri, oli se tyhjänpäiväinen verrattuna siihen, mikä oli tapahtunut
-hänessä itsessään. Hän oli löytänyt päämäärän elämässä. Hän oli
-toimelias, työskenteli käsillään yhtä hyvin kuin ajatuksillaankin, ja
-kuitenkin hänellä näytti olevan enemmän aikaa lukea, ajatella, tutkia,
-laiskotella ja uneksia kuin koskaan ennen. Hän näki nyt veljensä
-vaikeuksista päässeenä, tiellä kaikkeen siihen menestykseen ja
-varallisuuteen, jolle Alfred antoi arvoa. Madeline oli ollut tarkka
-karjanhoidon tutkija sekä Stillwellin hyvä oppilas. Hänen johtamanaan,
-joskus Alfredin ja Florencen seuraamana Madeline oli ratsastanut
-laitumet lävitse ja tutkinut elämää sekä työtä. Hän oli leiriytynyt
-avoimelle laitumelle, nukkunut vilkkuvien tähtien alla, ratsastanut
-neljäkymmentä mailia päivässä päin tomua ja tuulta.
-
-Tämä harjaantuminen Lännen tapoihin oli vaatinut suurta ponnistusta ja
-melkoista tuskaa. Hänellä oli hyvä terveys ja runsaasti uhkuva
-elinvoima. Hän oli niin toimelias, että hänen täytyi totuttautua
-alistumaan päivällislepoon, mikä oli maan tapa ja välttämättömän
-tarpeellinen kuumina kesäkuukausina. Joskus hän katsoi peiliin ja
-nauroi pelkästä ilosta nähdessään sen solakan, ruskeakasvoisen ja
-loistavasilmäisen olennon, joka kuvastui siinä. Se ei ollut niin paljon
-iloa, jota hän tunsi kauneudestaan, kuin pelkkää elämäniloa.
-
-Joskus hän ajatteli vanhempiaan, sisartaan, ystäviään, miten he olivat
-itsepintaisesti kieltäytyneet uskomasta, että hän voisi tai tahtoisi
-pysyä Lännessä. He pyysivät häntä tulemaan kotiin. Ja kun hän
-kirjoitti, mikä tapahtui velvollisuudentuntoisesti usein, oli viimeinen
-asia auringon alla, jonka hän luultavasti mainitsisi, se miten hän oli
-muuttunut. Hän kirjoitti, että palaisi tietysti joskus vierailemaan
-vanhaan kotiinsa ja tällaiset kirjeet toivat vastauksia, jotka
-huvittivat Madelinea ja joskus synkistyttivät häntä. Hän aikoi mennä
-takaisin Itään joksikin aikaa ja sen jälkeen kerran tai pari joka
-vuosi. Ja vihdoin Madeline päätteli, että todistuksen siitä, miten hän
-katkaisi pysyvät siteet, tulisivat sukulaiset ja ystävät näkemään
-paremmin vierailemalla täällä hänen luonaan ennen kuin hän menisi
-takaisin Itään. Tämä mielessä hän kutsui Heleniä luokseen vierailulle
-kesän aikana sekä käski sisarta tuomaan niin monta ystävää kuin häntä
-miellytti.
-
-Ei ollut todellakaan helppo pitää silmällä karjatalon monia
-liiketointen yksityiskohtia sekä pitää laskua niistä. Madeline huomasi,
-että se kurssi liikeharjoittelussa, johon hänen isänsä oli vaatinut
-häntä ottamaan osaa, oli hänelle nyt korvaamaton. Se auttoi häntä
-tekemään yhdenmukaiseksi ja järjestämään karjanhoidon käytännölliset
-yksityiskohdat sitä mukaa kuin yksinkertainen Stillwell ne esitti. Hän
-jakoi suuren karjakannan eri laumoiksi, ja kun jokin lauma oli
-irrallaan avoimella laitumella, piti hän sitä tarkasti vartioituna. Osa
-ajasta pidettiin jokainen lauma suljetulla laitumella ruokittuna ja
-juotettuna sekä suuren cowboyjoukon huolellisesti hoitamana. Hänellä
-oli palveluksessaan kolme cowboytähystäjää, joiden ainoana
-velvollisuutena oli ratsastaa laitumilla etsimässä eksynyttä, sairasta
-tai raajarikkoista karjaa sekä emottomia vasikoita ja tuoda ne
-hoidettaviksi ja ruokittaviksi. Oli kaksi cowboyta, joiden tehtävänä
-oli opettaa venäläistä hirvikoiraparvea ja ajaa niiden avulla takaa
-susia ja kuguaareja, jotka raatelivat laumoja. Paremmat ja kesymmät
-lypsylehmät erotettiin laidunkarjasta ja pidettiin syöttömaalla
-maitohuoneen vieressä. Vasikat vieroitettiin emälehmistä
-sopivaan aikaan kumpienkin hyödyksi. Vanhasta polttamis- ja
-luokittelumenetelmästä oli luovuttu ja sijaan oli sovitettu toinen,
-jonka avulla karja, cowboyt ja hevoset säästyivät raakuudesta ja
-vääryydestä.
-
-Madeline järjesti laajan vihannes viljelyksen ja istutti
-hedelmätarhoja. Ilmasto oli parempi kuin Kaliforniassa, ja veden
-ollessa runsas rehoittivat ja kukkivat puut, kasvit ja puutarhat.
-Madeline käveli halki maa-alueiden, jotka kerran olivat paljaita,
-nyt vihreitä, loistavia ja tuoksuvia. Siellä oli kanatarhoja,
-sikaloita ja vesiperäisiä olinpaikkoja hanhille ja ankoille. Täällä
-karjatalon maanviljelysosastossa Madeline löysi työtä pienelle
-meksikolaissiirtokunnalle. Heidän elämänsä oli ollut kovaa ja köyhää
-niin kuin kuiva laakso, jossa he olivat asuneet. Mutta niin kuin laakso
-oli muuttunut rikkaan vesivirran kosketuksesta, siten oli heidän
-elämänsä muuttunut avun, myötätunnon ja työn avulla.
-
-Madeline katsoi laajalti tämän maan yli. Saattoi olla kuvittelua, mutta
-aurinko näytti olevan kirkkaampi, taivas sinisempi, tuuli lempeämpi.
-Varmaa oli, ettei ruohon ja puutarhan tumma vihreys ollut kuvittelua,
-ei kukkien valkoinen ja puna, ei niiden tuoksu eikä järven kimallus ja
-äsken puhjenneiden lehtien lepatus. Siinä missä oli ollut
-yksitoikkoista harmaata, oli nyt eloisia ja vaihtelevia värejä. Ennen
-oli hiljaisuus vallinnut sekä päivällä että yöllä, nyt oli aurinkoisten
-tuntien aikana musiikkia. Pystyyn karkaavien oriiden hirnunta kuului
-ruohoisilta harjanteilta. Lukemattomia lintuja oli tullut ja jäänyt
-tänne. Leivosen, mustarastaan ja punarintasatakielen laulu, joka oli
-Madelinelle tuttu lapsuudesta, sekoittui erämaan kotkan läpitunkevaan
-huutoon ja turturikyyhkysen alakuloiseen valitukseen.
-
-Eräänä huhtikuun aamuna istui Madeline toimistossaan taistellen
-erään pulmallisen kysymyksen kanssa. Hänellä oli joka
-päivä ratkaistavanaan pulmia. Useimmat niistä koskivat
-kahdenkymmenenseitsemän käsittämättömän cowboyn valvontaa. Tämä
-erikoinen pulma koski Ambrose Millsiä, joka oli karannut Madelinen
-ranskalaisen kamarineitsyen Christinen kanssa.
-
-Stillwell katseli Madelinea hymyillen.
-
-"No, neiti Majesty, me saimme heidät kiinni, mutta vasta sitten kun
-padre Marcos oli vihkinyt heidät. Mutta toimme heidät takaisin ja he
-ovat nyt siellä toisiinsa pihkaantuneina ja varmaan unohtavat
-häpeällisen käytöksensä."
-
-"Stillwell, mitä minä sanon Ambroselle? Miten rankaisen häntä? Hän on
-tehnyt väärin pettäessään minut. Minun täytyy tehdä jotakin. Teidän
-täytyy auttaa minua."
-
-Milloin tahansa Madeline joutui pulaan, oli hänen kutsuttava vanha
-karjanhoitaja avukseen. Ei kukaan ollut milloinkaan hoitanut virkaansa
-ylpeämmin kuin hän. Mutta nyt hän raapi päätään hämillään.
-
-"Hitto semmoista! Minä en ymmärrä mitään muuta kuin karjanhoitoa. Neiti
-Majesty, on omituista, kuinka pitkälle cowboyt ovat menneet. Minä en
-tunne heitä enää. He pukeutuvat komeasti ja lukevat kirjoja ja muutamat
-ovat lakanneet kiroamasta ja juomasta. En sano, että kaikki tämä on
-heitä vastaan. Mutta heidän hallitsemisensa on nyt yli minun voimieni.
-Kun cowboyt rupeavat pelaamaan sitä kolohvipeliä ja karkaavat
-ranskalaisten kamarineitien kanssa, luulen, että Bill Stillwellin on
-luovuttava toimestaan."
-
-"Stillwell! Ettehän aio jättää minua? Mitä maailmassa minä tekisin?"
-huudahti Madeline.
-
-"No, en minä jätä teitä, neiti Majesty. En milloinkaan tee sitä. Minä
-hoidan teidän karjahommanne ja pidän silmällä hevosia sekä muuta
-omaisuutta. Mutta minun on saatava päällysmies, joka voi käsitellä
-omituista cowboy-joukkoa."
-
-"Te olette koettanut puolta tusinaa päällysmiestä. Koettakaa edelleen,
-kunnes löydätte", sanoi Madeline. "Älkää välittäkö siitä nyt. Sanokaa
-minulle, miten on vaikutettava Ambroseen. Minun on saatava toinen
-kamarineitsyt. Ja minä en halua, että uusikin vietäisiin pois muitta
-mutkitta."
-
-"No jos tuotte tänne sieviä tyttöjä, ette voi odottaa muuta. Tuo
-mustasilmäinen pieni ranskalaistyttö pani cowboyt päästään pyörälle.
-Seuraavan laita olisi vain pahempi."
-
-"Voi hyvä mies", huokaisi Madeline. "Puhukaa Ambroselle asiat selviksi
-ja sanokaa, että aiotte erottaa hänet. Se saa Ambrosen vakiintumaan ja
-pelottaa ehkä vuorostaan muita poikia."
-
-Madelinen näkyviin astuskeli sievä, ystävällinen, kirkassilmäinen
-cowboy. Hän katsoi Madelinea suoraan kasvoihin kuin olisi odottanut
-tämän toivottavan hänelle onnea. Ja Madeline huomasi tosiaan
-tämänkaltaisen lauseen värisevän huulillaan. Hän pidätti sitä, kunnes
-olisi vakava. Mutta hän pelkäsi, että häneltä puuttuisi paljon
-vakavuudesta. Jotakin lämmintä oli tullut huoneeseen Ambrosen mukana.
-
-"Ambrose, mitä te olette tehnyt?" kysyi Madeline.
-
-"Neiti Hammond, olen juuri mennyt naimisiin", vastasi Ambrose. Hänen
-silmänsä välähtelivät ja hänen puhtaaksi ajelluilla, ruskeilla
-poskillaan oli hehkua. "Olen päässyt edelle muista pojista."
-
-"Kuulin sen", sanoi Madeline hitaasti pitäessään silmällä toista.
-"Ambrose -- rakastatteko häntä?"
-
-Mies punastui hänen kirkkaan katseensa vaikutuksesta, laski päänsä,
-hypisteli uutta sombreroaan ja hänen hengityksensä pysähtyi hetkeksi.
-Madeline näki hänen voimakkaan, ruskean kätensä vapisevan. Häneen
-vaikutti omituisesti se seikka, että tämä vankka cowboy, joka saattoi
-sitoa villin härän, vapisi pelkästä kysymyksestä. Äkkiä hän kohotti
-päänsä ja hänen silmiensä leimun edessä käänsi Madeline omat silmänsä
-pois.
-
-"Kyllä, neiti Hammond, minä rakastan häntä", sanoi cowboy. "Luulen,
-että rakastan häntä sillä tavoin kuin kysytte."
-
-"Eikö teillä ole mitään muuta sanottavaa minulle?" kysyi Madeline.
-
-"Olen pahoillani, ettei minulla ollut aikaa puhua asiasta teille. Mutta
-oli vähän kiire."
-
-"Mitä aioitte tehdä? Mihin olitte menossa, kun Stillwell löysi teidät?"
-
-"Me olimme juuri menneet naimisiin. En ajatellut mitään sen jälkeen.
-Otaksuttavasti olisin kiirehtinyt takaisin työhöni. Minun on varmasti
-tehtävä nyt työtä ja säästettävä rahani."
-
-"Olen iloinen, että huomaatte vastuunalaisuutenne. Ansaitsetteko
-tarpeeksi -- riittääkö palkkanne elättääksenne vaimoa?"
-
-"Varmasti. En ole aikaisemmin ansainnut puoltakaan siitä. On hauska
-tehdä työtä teille. Minä aion karkottaa pojat pois majastani sekä
-varustaa sen Christinelle ja itselleni. Kuulkaahan, eivätkö he tule
-kateellisiksi?"
-
-"Ambrose, minä -- minä onnittelen teitä", sanoi Madeline. "Minä annan
-Christinelle pienen häälahjan. Haluan puhua hänen kanssaan muutamia
-hetkiä. Voitte mennä nyt."
-
-Madelinen olisi ollut mahdotonta sanoa yhtään ankaraa sanaa.
-Uteliaisuutta ja mielenkiintoa sekaantui hänen mielihyväänsä, kun hän
-kutsui Christineä.
-
-"Mrs Ambrose Mills, ole hyvä ja tule sisään."
-
-Toisesta huoneesta ei kuulunut ääntä.
-
-"Haluaisin nähdä morsiamen", jatkoi Madeline.
-
-Vieläkään ei kuulunut liikettä eikä vastausta.
-
-"Christine!" kutsui Madeline.
-
-Tämä vaikutti. Christine oli pieni, sievä, pyöreä ja hänellä oli
-valkoinen iho sekä tumma tukka. Hän oli ollut Madelinen
-suosikkikamarineitsyt jo vuosia ja heidän välillään oli vilpitön
-kiintymys. Oli selvää, että pieni ranskalaistyttö oli lannistunut.
-Vasta kun Madeline oli ottanut tytön syliinsä, antanut anteeksi hänelle
-ja tyynnyttänyt häntä, tuli hänen osuutensa karkaukseen ilmi. Christine
-oli hämmentynyt. Hän näytti sormusta vasemman kätensä kolmannessa
-sormessa.
-
- * * * * *
-
-Stillwellin mielenkiinto Meksikon vallankumoukseen oli ilmeisesti
-kasvanut uutisesta, että Gene Stewart oli saavuttanut arvonantoa
-kapinallisten joukkojen keskuudessa. Sen jälkeen vanha karjanhoitaja
-lähetti hakemaan sanomalehtiä ja hänellä oli tapana puhua asiasta
-jokaiselle joka tahtoi kuunnella. Cowboy oli suorittanut joitakin
-uskaliaita urotekoja kapinallisten hyväksi. Madeline huomasi hänen
-nimeään mainittavan useissa rajaseudun sanomalehdissä. Kun kapinalliset
-valloittivat Juarezin kaupungin, taisteli Stewart tavalla, joka tuotti
-hänelle El Capitanin nimen. Tämä taistelu ilmeisesti lopetti
-vallankumouksen. Gene Stewartista ei kuultu mitään ennen huhtikuuta,
-jolloin Stillwellille tuli tieto, että cowboy oli saapunut El Cajoniin
-ilmeisesti etsien levottomuuden aihetta. Vanha karjanhoitaja satuloi
-hevosen ja läksi kiireen kaupalla kaupunkiin. Kahden päivän kuluttua
-hän palasi allapäin. Madeline sattui olemaan saapuvilla, kun Stillwell
-puhui Alfredille.
-
-"Minä tulin sinne liian myöhään", sanoi karjamies. "Gene oli mennyt. Ja
-mitä luulet tästä? Danny Mains on lähtenyt juuri lastattuaan pari
-aasia. En voinut saada selville, mitä tietä hän lähti, mutta lyönpä
-vetoa että hän meni Peloncilloon päin."
-
-"Danny tulee kyllä näkyviin jonakin päivänä", vastasi Alfred. "Mitä
-sait tietää Stewartista? Ehkä hän läksi Dannyn mukaan?"
-
-"En paljoa", sanoi Stillwell lyhyesti. "Gene on merkillinen! Hän ei
-välitä mistään."
-
-"No kerro minulle hänestä."
-
-Stillwell pyyhki hikistä otsaansa ja sovittautui puhuma-asentoon.
-
-"No, Genen laita on omituisesti. Asia on saattanut minut ymmälle. Hän
-tuli El Cajoniin noin viikko sitten. Hänellä oli runsaasti rahaa --
-Meksikon, sanottiin. Ja kaikki sekarotuiset olivat hulluja häneen.
-Sanoivat häntä El Capitaniksi. Hän tuli juovuksiin ja kulki rähisten
-ympäri, hakien Pat Hawea. Sinä muistat sen sekarotuisen, joka sai läven
-itseensä viime lokakuussa -- sinä yönä, jolloin neiti Majesty saapui?
-No, hän on kuollut. Hän on kuollut, ja ihmiset sanovat, että Pat aikoo
-panna tapon Genen laskuun. Luulen, että semmoinen on vain turhaa
-puhetta, vaikka Pat on kylliksi alhainen tehdäkseen sen. Joka
-tapauksessa, jos hän oli El Cajonissa, pysytteli hän kovin tarkasti
-itsekseen. Gene käveli ylös ja alas, ylös ja alas, koko päivän ja yön,
-tähystäen Patia. Mutta hän ei löytänyt tätä. Ja tietystikin hän tuli
-yhä enemmän juovuksiin. Hän sai aikaan koko joukon ikävyyksiä, mutta
-ampuma-aseita ei käytetty. Ehkä se sai hänet ärtymään, joten hän meni
-antamaan selkään Flon langolle. Se ei ollut niin pahasti. Jack tosiaan
-tarvitsi kelpo saunan. No, sitten Gene kohtasi Dannyn ja koetti saada
-Dannyn juovuksiin. Eikä hän voinut! Mitä ajattelette siitä? Danny ei
-ollut sitä ennen ollut juomassa -- eikä tahtonut maistaa nyt
-tippaakaan. Olen totisesti iloissani siitä, mutta se on omituista.
-Arvaan, että hän ja Gene vaihtoivat joitakin kovia sanoja. Joka
-tapauksessa Gene meni rautatielle ja nousi veturiin, kun se lähti
-liikkeelle. Jos hän lähtee Arizonaan, menee hän Yuman karjatarhalle.
-Minä sähkötin asemille pitkin rataa, että Stewartia pidettäisiin
-silmällä ja sähkötettäisiin minulle, jos hänet on tavattu."
-
-"Otaksutaan, että löydätte hänet."
-
-Vanha mies nyökkäsi synkästi.
-
-"Minä nostin hänet kerran alennuksestaan. Ehkä voin tehdä sen
-uudestaan." Sitten hän kääntyi Madelinen puoleen tullen vähän
-iloisemmaksi. "Minullapa on eräs aate, neiti Majesty. Jos vain voin
-saada Gene Stewartin käsiini, on hän juuri se cowboy, jota tarvitsen
-päällysmieheksi. Hän osaa käsitellä tätä joukkoa, joka on
-tekemäisillään minut hulluksi. Ja mikä on vielä enemmän: koska hän on
-taistellut kapinallisten puolesta ja saanut El Capitanin nimen,
-polvistuvat maan kaikki sekarotuiset hänen edessään. Nyt me emme ole
-päässeet vielä irti Don Carlosista. Tosin hän myi teille talonsa,
-laitumensa ja karjansa. Mutta te muistatte, ettei ole pantu mustaa
-valkoiselle siitä, milloin hänen pitäisi lähteä. Eikä Don Carlos aio
-lähteä. Hän tietää jotakin minun kadottamastani karjasta ja siitä jota
-te kadotatte yhtämittaa. Se sekarotuinen on yhtä poikaa kapinallisten
-kanssa. Minä lyön vetoa, että kun hän lähtee, niin hän ja hänen
-vaqueronsa muodostavat taas yhden niitä guerillajoukkoja, jotka
-hävittävät rajalla olevia seutuja. Vallankumous ei ole vielä ohi.
-Kaikki nämä lainsuojattomien joukot aikovat hyötyä siitä. No, minä
-tarvitsen Gene Stewartia. Tarvitsen häntä kipeästi. Tahdotteko antaa
-minun ottaa hänet palvelukseen?"
-
-"Hakekaa Stewart ja tuokaa hänet karjatalolle", vastasi Madeline.
-
-Stillwell kiitti ja vei hevosensa pois.
-
-"Omituista, kuinka hän pitää siitä cowboysta!" mumisi Madeline.
-
-"Ei niinkään omituista, Majesty", vastasi hänen veljensä. "Kun
-nimittäin tiedät asian. Stewart on ollut Stillwellin kanssa kahden
-muutamilla kovilla erämaan matkoilla. Ei ole mitään tunteen keskitietä
-miehillä, jotka katsovat kuolemaa kasvoista kasvoihin. He joko vihaavat
-toisiaan tai rakastavat toisiaan. En tiedä asiaa, mutta luulen, että
-Stewart teki jotakin Stillwellin hyväksi. Pelasti ehkä hänen henkensä.
-Sitä paitsi on Stewart miellyttävä poika, kun elää kunnollisesti.
-Toivon, että Stillwell tuo hänet takaisin. Me tarvitsemme häntä. Hän on
-syntynyt johtajaksi. Kerran näin hänen ratsastavan meksikolaisjoukkoon,
-jota epäilimme varkaudesta. Oli hienoa nähdä hänet. Me olemme
-kiusaantuneita Don Carlosin takia. En olisi milloinkaan uskonut
-valkoista naista yksin heidän seuraansa. Mutta he ovat nyt rohkeampia.
-Jotakin on tekeillä. He voivat ratsastaa pois jonakin yönä ja mennä
-rajan yli."
-
-Seuraavan viikon aikana Madeline huomasi, että osa siitä myötätunnosta,
-joka hänellä oli Stillwelliä kohtaan tämän ajaessa takaa
-välinpitämätöntä Stewartia, olikin huomaamatta muuttunut myötätunnoksi
-cowboyta kohtaan. Oli kummallista, ajatteli hän, millaisen vastakohdan
-alituisille sanomille Stewartin rajuudesta, kun tämä kulki reuhaten
-kaupungista kaupunkiin, muodostivat ne hyväntahtoisuuden, luottamuksen
-ja toivon ilmaukset, joita kuului kaikkien suusta. Madelinen
-henkilökohtainen käsitys Stewartista ei ollut vähääkään muuttunut siitä
-yöstä asti, jolloin se oli muodostunut. Mutta eräät cowboyn
-ominaisuudet, jotka eivät olleet saaneet selvää ilmaisumuotoaan
-Madelinen mielessä -- se seikka, että hän oli lahjoittanut kauniin
-hevosensa, hänen urhoollisuutensa taistelevien kapinallisten keskellä
-ja toisten kunnioitus häntä kohtaan -- saivat hänet erityisesti
-valittamaan cowboyn nykyistä käyttäytymistä.
-
-Sillä välin oli Stillwell niin vakava ja innoissaan, että olisi voinut
-luulla hänen etsivän oikealle tielle oman poikansa. Hän käväisi useita
-kertoja laakson pienillä asemilla ja palasi matkoiltaan synkin ilmein.
-Madeline kuuli Alfredilta yksityiskohtia. Stewart oli menossa huonosta
-pahempaan -- hän oli juoppo, epäsäännöllinen ja joutuisi varmasti
-ojennuslaitokseen. Sitten tuli tieto, joka sai Stillwellin kiiruhtamaan
-Rodeoon. Hän palasi kolmantena päivänä musertuneena miehenä. Hän oli
-loukkaantunut niin katkerasti, ettei yksikään, ei edes Madeline, voinut
-saada häneltä selville mitä oli tapahtunut. Hän myönsi löytäneensä
-Stewartin, mutta hän ei vaikuttanut tähän mitään.
-
-Madelinea kuohutti suuttumus cowboyta kohtaan, suuttumus, joka oli yhtä
-voimakas kuin hänen surunsa rehellisen karjanhoitajan takia. Ja kun
-Stillwell luopui yrityksestä, päätti hän ryhtyä asiaan. Stillwellin
-järkähtämätön usko, hänen juhlalliset puolustelunsa huolimatta
-kaikesta, mikä oli ollut Stewartin puolelta väkivaltaisuutta, ehkä
-hävyttömyyttäkin, vaikutti häneen voimakkaasti ja sai hänet näkemään
-ihmisluonnon uudelta puolen. Hän kunnioitti luottamusta, joka pysyi
-järkähtämättömänä. Ja hänen mieleensä tuli ajatus, että Stewart varmaan
-oli jollakin tavoin sellaisen luottamuksen arvoinen, muuten ei hän
-olisi sitä ikinä kenessäkään herättänyt. Madeline huomasi haluavansa
-uskoa, että maailman turmeltuneimmassa ja syntisimmässäkin heittiössä
-oli syvällä sisällä jokin hyvän siemen.
-
-Hän lähetti Nelsin Stewartin oman hevosen selässä Rodeoon hakemaan
-Stewartia. Nels palasi aikanaan ohjaten ratsastajatonta päistärikköä.
-
-"Juu, minä kyllä löysin hänet", vastasi Nels. "Minä löysin hänet
-puoliksi selvinneenä. Hän oli ollut jossakin metakassa ja joku
-oli pannut hänet nukkumaan, luullakseni. Kun hän näki tämän
-päistärikköhevosen, päästi hän ulvonnan ja kavahti sen kaulaan. Hevonen
-tunsi hänet varmasti. Sitten Gene tarttui hevoseen ja itki -- en ole
-milloinkaan nähnyt ketään, joka olisi itkenyt niin kuin hän. Minä
-odotin hetken ja olin juuri sanomaisillani jotakin, kun hän kääntyi
-minuun päin punasilmäisenä ja pähkähulluna. 'Nels', sanoi hän, 'minä
-pidän tuosta hevosesta hitonmoisesti ja minä pidin sinusta jokseenkin
-paljon, mutta ellet vie sitä pois, ammun minä teidät kummankin.' No,
-minä livistin tieheni. En huolinut sanoa edes hyvästiä."
-
-"Nels, luuletteko, että on hyödytöntä -- yrittää tavata häntä --
-taivuttaa häntä?" kysyi Madeline.
-
-"Melkein luulen", vastasi Nels vakavasti. "Olen nähnyt joukon auringon
-sokaisemia ja hulluja, käärmeen pistämiä ja haisunäädän puremia
-lehmänpistäjiä aikanani, mutta Gene Stewart voittaa heidät kaikki."
-
-Madeline päästi Nelsin menemään, mutta ennen kuin tämä pääsi korvain
-kuuluvilta, erotti Madeline hänen puhuvan Stillwellille:
-
-"Bill, huomaa tarkoin tämä asia -- ei mikään niistä rähinöistä, joihin
-Gene on tehnyt itsensä syypääksi, ole tapahtunut naisen tähden!
-Sitenhän oli tavallisesti asian laita, kun hän oli juovuksissa: hän
-tappeli jokaisesta sievästä sekarotuisesta tytöstä. Sen takia luulee
-Pat Hawe, että Gene antoi selkään vieraalle vaquerolle, joka oli pikku
-Bonitan kanssa silloin viime syksynä. Gene mellastelee nyt tarkoittaen
-päästä hengestään jostakin syystä, jonka vain kaikkivaltias Jumala
-tietää."
-
-Nelsin kertomus siitä, miten Stewart itki hevostaan, vaikutti
-Madelineen voimakkaasti. Hänen seuraava toimenpiteensä oli kehoittaa
-Alfredia koettamaan, eikö tämä voinut saada paremmin tolkkua
-itsepäisestä cowboysta. Alfred tarvitsi vain kehoittavan sanan, sillä
-hän sanoi ajatelleensa mennä Rodeoon omasta aloitteestaan. Hän meni
-mutta palasi yksin.
-
-"Majesty, en voi selittää Stewartin omituisia tekoja", sanoi Alfred.
-"Näin hänet, puhuin hänen kanssaan. Hän tunsi minut, mutta ei mikään
-näyttänyt tehoavan häneen. Hän on muuttunut kauheasti. Minä kuulin
-hänestä kaiken, ja jollei hän ole suorastaan pois suunniltaan, on hän
-helvetin halukas, niinkuin Bill sanoo, pääsemään päiviltään. Jotkut
-hänen urotöistään eivät ole sopivia sinun korvillesi. Me olemme tehneet
-parhaamme Stewartin puolesta. Jos sinulle olisi annettu tilaisuus,
-olisit sinä ehkä pelastanut hänet. Mutta nyt on liian myöhäistä."
-
-Madeline ei kuitenkaan unohtanut asiaa eikä luopunut siitä. Jos hän
-olisi unohtanut tai mukautunut asioiden kulkuun, tunsi hän, että hän
-olisi jättänyt sikseen paljon muutakin kuin toivon auttaa rappiolle
-joutunutta miestä. Mutta hän oli epätietoinen siitä, mihin
-toimenpiteisiin oli edelleen ryhdyttävä. Päiviä kului ja jokainen
-toi lisää lörpötystä Stewartin suinpäisestä kulusta Yuman
-ojennuslaitokseen. Hän oli näet mennyt rajan yli Arizonaan, missä
-sheriffit pitivät tarkemmin laista kiinni. Lopuksi tuli kirje Nelsin
-ystävältä, jossa mainittiin, että Stewart oli loukkaantunut eräässä
-metelissä. Hänen vammansa ei ollut huolestuttava, mutta se pitäisi
-hänet levossa kyllin pitkän ajan, jotta hän selviäisi. Ja tämä
-tilaisuus olisi otollinen Stewartin ystäville hänen kotiin viemisekseen
-ennen kuin hän joutuisi telkien taa. Tämän sepustuksen mukana oli kirje
-Stewartille hänen sisareltaan. Se kertoi tarinan sairaudesta ja sisälsi
-avun vetoomuksen. Nelsin ystävä toimitti tämän kirjeen eteenpäin
-Stewartin tietämättä, ajatellen, että Stillwell tahtoisi auttaa
-Stewartin perhettä. Stewnrtilla ei ollut rahaa, sanoi hän.
-
-Sisaren kirje löysi tiensä Madelinen luo. Hän luki sen kyynelet
-silmissään. Se sisälsi Madelinelle paljon enemmän kuin lyhyen tarinansa
-sairaudesta ja köyhyydestä sekä ihmettelyn sen johdosta, ettei Gene
-ollut kirjoittanut kotiin pitkään aikaan. Se kertoi äidinrakkaudesta,
-sisarenrakkaudesta, veljenrakkaudesta -- kalleista perhesiteistä, jotka
-eivät olleet murtuneet.
-
-Hyvin luultavasti, mietiskeli Madeline mielessään, oli tämä kirje
-yhtenä syynä Stewartin itsepintaiseen, pitkäaikaiseen alakuloisuuteen.
-Se oli saatu liian myöhään sitten kun hän oli tuhlannut rahat, jotka
-olisivat merkinneet niin paljon äidille ja sisarelle. Oli miten
-tahansa, Madeline lähetti heti Stewartin sisarelle pankkiosoituksen
-sekä kirjeen, jossa selitettiin, että raha oli otettu ennakolta
-Stewartin palkasta. Kun tämä oli tehty, päätti hän itse mennä
-Chiricahuaan.
-
-Ne matkat hevosen selässä, jotka Madeline oli tehnyt tuohon pieneen
-Arizonan kylään, olivat koetelleet hänen kärsivällisyyttään
-äärimmilleen, mutta automatka oli mukava ja lisäksi se oli vain
-muutaman tunnin asia. Nels, jota Madeline pyysi mukaansa, vastasi
-epäröiden että hän tahtoi mieluummin seurata hevosellaan. Madeline
-voitti kuitenkin hänen epäröimisensä ja he lähtivät matkaan, Florence
-oli myös mukana. Maili mailin jälkeen oli laaksotie sileätä, kovaksi
-tallattua ja heikosti viettävää. Ruohoinen tasanko liiteli taaksepäin
-harmaina kaistoina. Nelsin silmät olivat villeinä ja kädet puristivat
-istuinta. Kun vaunu meni hiekkaisten ja kallioisten paikkojen poikki
-hiljaa, näytti Nels hengittävän keveämmin. Ja kun se pysähtyi
-Chiricahuan tomuiselle kadulle, keikahti Nels iloisesti ulos.
-
-"Me odotamme täällä autossa, kunnes haette Stewartin", sanoi Madeline.
-
-"Luulen että Gene juoksee tiehensä, kun näkee meidät -- jos nimittäin
-kykenee juoksemaan", vastasi Nels.
-
-"No, minä menen hakemaan hänet ja mietin sitten, mitä olisi paras
-tehdä."
-
-Hän meni rautatiekiskojen poikki ja katosi matalien talojen taakse.
-Pian hän ilmestyi jälleen ja kiiruhti vaunun luo.
-
-"Neiti Hammond, minä löysin hänet. Hän oli nukkumassa. Minä herätin
-hänet. Hän on selvä eikä pahoin loukkaantunut. Mutta en luule, että
-teidän sopii nähdä häntä. Ehkä Florence..."
-
-"Haluan itse nähdä hänet! -- Miksi ei! Mitä hän sanoi, kun kerroitte
-että minä olen täällä?"
-
-"En tosiaan sanonut sitä hänelle. Sanoin vain 'Halloo, Gene', ja hän
-sanoi: 'Jumalani, Nels, ehkä en ole oikein iloinen nähdessäni
-ihmisolennon.' Hän kysyi minulta, kuka oli mukanani, ja minä sanoin
-hänelle muutamien ystävien olevan täällä. Jos todella haluatte nähdä
-hänet, neiti Hammond, on siihen hyvä mahdollisuus. Mutta se on arka
-asia ja te tulette ehkä kipeäksi nähdessänne hänet. Hän oleilee tuolla
-toisella puolen sekarotuisten hökkelissä. Ehkä sekarotuiset ovat olleet
-ystävällisiä hänelle. Mutta he ovat totisesti kurjaa joukkoa!"
-
-Madeline ei epäröinyt hetkeäkään.
-
-"Kiitoksia, Nels. Viekää minut heti. Tule, Florence."
-
-He lähtivät autosta ja menivät tomuisen aukean poikki kapealle kujalle.
-Kuljettuaan useiden talojen ohi Nels pysähtyi likaiselle ovelle.
-
-"Hän on tuolla, tuon ensimmäisen kulman takana. Siinä on patio,
-avonainen ja aurinkoinen. Ja, neiti Hammond, ellette pane pahaksenne,
-odotan minä teitä täällä. Luulen, ettei Gene pidä siitä, että hänen
-ympärillään on tovereita, silloin kun hän näkee teidät, tytöt."
-
-Tämä sai Madelinen epäröimään ja kulkemaan hitaasti. Hän ei ollut
-ajatellut, mitä Stewart tuntisi, kun hän ilmestyisi äkkiä tämän eteen.
-
-"Florence, sinä odotat myöskin", sanoi Madeline käytävässä ja kääntyi
-sisään yksinään.
-
-Hän oli astunut rappeutuneelle patiolle. Penkillä istui selkä häneen
-päin mies, joka katseli murtuneessa seinässä olevista halkeamista ulos.
-Hän ei ollut kuullut Madelinen tuloa. Paikka ei ollut aivan niin
-saastainen ja tukahduttava kuin käytävät. Sitä oli käytetty
-karja-aitauksena. Rotta juoksi rohkeasti likaisen lattian poikki.
-Ilmassa surisi kärpäsiä, joita mies huiski väsyneellä kädellään.
-Madeline ei tuntenut Stewartia. Toinen puoli kasvoja oli musta,
-naarmuinen ja partainen. Vaatteet olivat repaleiset ja tahraiset. Hänen
-hiuksissaan oli oljenkorsia, hänen hartiansa olivat kyyryssä. Hän oli
-kurjan ja toivottoman näköinen. Madeline arvasi, miksi Nels ei tahtonut
-olla läsnä.
-
-"Herra Stewart! Tässä olen minä, neiti Hammond. Olen tullut katsomaan
-teitä", sanoi hän.
-
-Toinen muuttui äkkiä liikkumattomaksi. Madeline toisti tervehdyksensä.
-
-Stewartin ruumis nytkähti. Hän liikahti rajusti kuin kääntyäkseen ja
-tarkastaakseen tunkeilijaa, mutta vieläkin nopeammin hän kääntyi
-takaisin.
-
-Madeline odotti. Omituista että tällä rappiolle joutuneella cowboylla
-oli ylpeyttä, joka esti häntä näyttämästä kasvojaan! Vai oliko se
-enemmän häpeätä kuin ylpeyttä?
-
-"Olen tullut puhumaan kanssanne, jos sallitte sen."
-
-"Menkää pois", mutisi mies.
-
-"Stewart!" aloitti Madeline puhuen tahtomattaan ylpeästi.
-
-Mutta hän korjasi sen ja kävi harkitsevaksi sekä kylmäksi, sillä hän
-huomasi, että mies ei kuuntelisi häntä.
-
-"Olen tullut auttamaan teitä. Sallitteko?"
-
-"Jumalan tähden! Te -- te...!" kuuluivat sanat tukehtuneesti. "Menkää
-pois!"
-
-"Ehkä minä tulin tänne Jumalan tähden", sanoi Madeline lempeästi.
-"Varmasti se on tapahtunut teidän tähtenne -- ja sisarenne..." Madeline
-puri kieleensä, sillä hän ei ollut aikonut ilmaista tietävänsä
-sisaresta mitään.
-
-Stewart huokaisi raskaasti ja horjuen murtunutta seinää vasten nojasi
-siihen kasvot piilossa. Madeline mietti, että varomaton huomautus oli
-ehkä ollut hyväksi.
-
-"Oletteko hyvä ja annatte minun sanoa, mitä minulla on sanottavana!"
-
-Toinen oli vaiti. Ja Madeline kokosi rohkeutta ja innostusta.
-
-"Stillwell on syvästi loukkaantunut, syvästi pahoillaan siitä, ettei
-voinut saada teitä luopumaan tältä -- tältä vaaralliselta tieltä.
-Veljeni on myöskin. He halusivat auttaa teitä. Samoin minäkin. Olen
-tullut sen vuoksi että voisin ehkä menestyä siinä missä he ovat
-epäonnistuneet. Nels toi sisarenne kirjeen. Minä luin sen. Tulin vain
-päättäväisemmäksi auttaakseni teitä ja epäsuorasti auttaakseni äitiänne
-ja Lettyä. Stewart, haluamme, että tulette karjataloon. Stillwell
-tarvitsee teitä päällysmiehekseen. Paikka on avoinna ja te voitte
-määrätä palkkanne. Sekä Al että Stillwell ovat kiusaantuneita Don
-Carlosista, vaqueroista ja ryöstöretkistä pitkin rajaa. Minun cowboyni
-ovat ilman kykenevää johtajaa. Tahdotteko tulla?"
-
-"En", vastasi Stewart.
-
-"Mutta Stillwell tarvitsee teitä kipeästi."
-
-"Ei."
-
-"Stewart, minä haluan, että tulette!"
-
-"En!"
-
-Hänen vastauksensa olivat käheitä ja raivokkaita. Ne saivat Madelinen
-hämilleen ja hän pysähtyi koettaen ajatella keinoa miten jatkaa.
-Stewart hoiperteli pois seinän äärestä ja lysähtäen penkille kätki
-kasvot käsiinsä. Hänen liikkeensä niin kuin hänen puheensakin olivat
-rajuja.
-
-"Teettekö hyvin ja menette pois?" kysyi hän.
-
-"Minä en voi jäädä tänne kauemmaksi, jos te yhä vaaditte minun
-menemistäni. Mutta miksi ette kuuntele, kun haluan auttaa teitä?
-Miksi?"
-
-"Minä olen lurjus", puhkesi Stewart. "Mutta minä olin kerran
-herrasmies, enkä minä ole niin alhaalla, että voin kestää sitä, kun
-näette minut täällä."
-
-"Kun päätin auttaa teitä, päätin nähdä teidät missä tahansa. Tulkaa
-pois, tulkaa takaisin karjatalolle. Te olette huonossa asemassa nyt.
-Kaikki näyttää teistä mustalta. Mutta se menee ohi. Kun olette taas
-ystävien joukossa, tulette entisellenne. Tulette omaksi itseksenne.
-Juuri se seikka, että kerran olitte herrasmies, että olette hyvästä
-perheestä, antaa teille paljon suurempia velvollisuuksia itseänne
-kohtaan! Niin! ajatelkaa kuinka nuori olette! On häpeä tuhlata elämää.
-Tulkaa takaisin minun kanssani."
-
-"Neiti Hammond, tämä oli lopullinen sortumiseni", vastasi toinen
-nöyrästi. "On liian myöhäistä."
-
-"Ei, niin huonosti ei ole."
-
-"On liian myöhäistä."
-
-"Tehkää ainakin yritys. Koettakaa!"
-
-"Ei. Se ei hyödytä. Minä olen mennyttä. Olkaa hyvä ja jättäkää minut --
-kiitän teitä..."
-
-Cowboy oli ollut raju, sitten synkkä ja nyt vihainen. Madeline miltei
-menetti voiman vastustaa hänen omituista kylmää päättäväisyyttään.
-Epäilemättä mies tiesi olevansa hukassa. Mutta kuitenkin jokin pidätti
-Madelinea -- pidätti häntä silloinkin kun hän astui askelen taaksepäin.
-Hän, Madeline Hammond, oli tullut tähän saastaiseen loukkoon aivan
-vakavana, aivan ystävällisenä, mutta hän oli tullut myös käskevänä
-naisena, joka tavallisesti oli tottunut siihen että häntä toteltiin.
-Hän arvasi, että kaikki ylpeys, rikkaus, sivistys, kaikki ylimalkainen
-alentuva suostuttelu ja tyhmä ihmisrakkaus maan päällä ei olisi
-hyödyksi tämän miehen kääntämiseksi hiuksenkaan vertaa turmioon
-johtavalta uraltaan. Hänen tulonsa oli lisännyt Stewartin vihaa itseään
-kohtaan. Madeline oli vaarassa epäonnistua hänen auttamisessaan. Hän
-tunsi voimattomuuden tunnetta, joka kohosi miltei tuskaksi. Tilanne sai
-murhenäytelmän kirpeyttä. Hän oli ryhtynyt kääntämään villin cowboyn
-kohtalon kulkua, hän näki tämän elämän nopean tuhlauksen, hänen
-sielunsa kadotuksen. Herkkä tietoisuus muutoksesta hänessä itsessään
-oli sen uskon alkuna, jota hän oli kunnioittanut Stillwellissä. Ja
-yht'äkkiä hänestä tuli vain nainen, urhoollinen, suloinen ja
-kesyttämätön.
-
-"Stewart, katsokaa minuun", sanoi hän.
-
-Toinen värisi. Madeline lähestyi ja pani kätensä hänen olkapäälleen. Se
-näytti vaipuvan kevyestä kosketuksesta.
-
-"Katsokaa minuun", toisti Madeline.
-
-Mutta Stewart ei voinut nostaa päätään. Hän oli murtunut. Hän ei
-uskaltanut näyttää paisuneita kasvojaan. Hänen raju, kouristuksen
-tapainen asentonsa ilmaisi enemmän kuin mitä hänen piirteensä olisivat
-näyttäneet. Ne toivat ilmi ylpeän ja intohimoisen miehen kiduttavan
-häpeän, miehen, joka oli joutunut alennustilassaan sen naisen
-tarkastettavaksi, jonka kuvan hän oli uskaltanut kätkeä sydämeensä. Ne
-toivat ilmi hänen rakkautensa.
-
-"Kuulkaa sitten", jatkoi Madeline, ja hänen äänensä oli epävarma.
-"Kuulkaa minua, Stewart. Suurimmat miehet ovat ne, jotka ovat vajonneet
-syvimmälle liejuun, tehneet syntiä eniten, kärsineet eniten ja sitten
-taistelleet pahaa luontoaan vastaan sekä voittaneet. Luulen että voitte
-pudistaa päältänne tuon epätoivoisen mielialan ja olla mies."
-
-"Ei!" huusi Stewart.
-
-"Kuulkaa minua vielä. Minulla on jonkinlainen tieto siitä, että olette
-Stillwellin arvoinen. Tahdotteko tulla takaisin kanssamme -- hänen
-takiaan?"
-
-"En. On liian myöhäistä, sanon sen teille."
-
-"Stewart, parasta ihmiselämässä on usko ihmisluontoon. Minä uskon
-teihin. Minä ajattelen että olette sen arvoinen."
-
-"Te olette vain ystävällinen ja hyvä saneessanne siten. Te ette voi
-tarkoittaa sitä."
-
-"Tarkoitan sitä kaikesta sydämestäni", vastasi Madeline. Ja äkkiä hänen
-ruumiiseensa tulvi rikas lämpö kun hän näki ensimmäisen merkin toisen
-pehmenemisestä. "Tuletteko takaisin -- ellette itsenne takia tai
-Stillwellin -- niin minun?"
-
-"Mitä olen minä sellaiselle naiselle kuin te?"
-
-"Ahdingossa oleva mies, Stewart. Mutta minä olen tullut auttamaan
-teitä, näyttämään uskoani teihin."
-
-"Jos minä uskoisin, että voisin koettaa", sanoi mies.
-
-"Kuulkaa", alkoi Madeline kiirehtien. "Minun sanani pitää. Antakaa sen
-todistaa uskoani teihin. Katsokaa minuun ja sanokaa että tulette."
-
-Stewart kohotti mahtavan vartalonsa kuin koettaen pudistaa päältään
-jättiläistaakkaa. Sitten hän kääntyi hitaasti Madelineen päin. Hänen
-kasvonsa olivat tahraiset ja kauheat, mutta silmissä oli kaunis valo.
-
-"Minä tulen", kuiskasi hän käheästi. "Antakaa minulle muutama päivä
-kohotakseni tästä tilasta. Ja sitten minä tulen."
-
-
-
-
-Uusi päällysmies
-
-
-Viikon lopulla Stillwell ilmoitti Madelinelle, että Stewart oli
-saapunut karjatalolle ja asettunut asumaan Nelsin kanssa.
-
-"Gene on sairas. Hän näyttää huonolta", sanoi vanha karjanhoitaja. "Hän
-on niin heikko ja vapiseva, ettei voi nostaa kuppiakaan. Nels sanoo,
-että Gene on saanut taudinkohtauksen. 'Tilkka viinaa saisi hänet
-kuntoon. Mutta Nels ei saa häntä juomaan tippaakaan ja hänen on varkain
-pantava väkevää kahviin. No, luulen että saamme Genen ennalleen. Hän on
-unohtanut koko joukon. Minä aioin kertoa hänelle, mitä hän teki minulle
-Rodeossa. Mutta minä tiedän, että jos hän uskoisi sen, olisi hän
-sairaampi kuin onkaan. Gene on joko menettämäisillään järkensä tai on
-saanut siihen jotakin ihmeellistä."
-
-Tästä lähtien Stillwell, joka ilmeisesti huomasi Madelinen
-myötätuntoisimmaksi kuulijakseen, huojensi joka päivä mieltään.
-
-Stewart oli todella sairas. Kävi välttämättömäksi lähettää hakemaan
-lääkäriä. Sitten Stewart alkoi hitaasti parantua ja pian saattoi nousta
-ylös ja kuljeskella ympäri. Stillwell sanoi, että cowboylta puuttui
-harrastusta ja että hän näytti olevan murtunut mies. Tätä lausuntoa
-vanha karjanhoitaja kuitenkin lievensi, kun Stewart yhä parantui.
-Edelleen oli hyvänä ennemerkkinä Stewartin edistymisestä se, että
-cowboyt taas omaksuivat suhteissaan häneen ne kiusoittelevat tavat,
-jotka olivat olleet heillä ennen hänen sairauttaan. Cowboy oli tosiaan
-pahalla tuulella, kun hän ei voinut purkaa omaa mieltään jotakuta tai
-jotakin vastaan.
-
-"No, pojat ovat totisesti Genen kiusana", sanoi Stillwell hymyillen
-leveästi. "Pilkkaavat häntä koko ajan siitä, miten hän istuu pitkin ja
-seisoskelee pitkin ja kuljeskelee pitkin päästäkseen katsahtamaan
-teihin, neiti Majesty. Tosin pojat ovat pahassa pinteessä sievän
-pomonsa takia, mutta heistä ei kukaan vedä vertoja Genelle. Hänen
-laitansa on niin huonosti, neiti Majesty, ettei hän todellakaan tiedä,
-että muut pistelevät häntä. No, Gene on aina ollut veitikka, jota on
-voinut pistellä. Ja hän vain nauraa sekä antaa takaisin samalla
-mitalla. Mutta hän ei ole milloinkaan ollut kuuro, ja on ollut määrätty
-raja, jonka yli kukaan ei uskaltanut mennä. Nyt hän pitää hyvänään joka
-sanan ja hymyilee uneksivasti ja vain katselemistaan katselee. No, hän
-rupeaa väsyttämään minua. Hän ei voi milloinkaan hallita tuota
-cowboy-joukkoa, ellei hän herää pian."
-
-Madeline ei ollut huomaamatta Stewartin omituista käytöstä. Hän ei
-mennyt milloinkaan tavallisille kävely- ja ratsastusmatkoilleen
-näkemättä cowboyta jossakin etäällä. Hän oli tietoinen siitä, että
-cowboy piti häntä silmällä ja varoi kohtaamasta häntä. Kun hän istui
-kuistilla iltapäivällä tai auringon laskiessa, saattoi Stewartin
-erottaa aina jossakin lähellä. Mies vetelehti huoletonna auringossa,
-laiskotteli majansa kuistilla, istui veistelemässä, ja Madelinesta
-näytti että cowboy piti silmällä häntä. Kerran tehdessään kierrostaan
-puutarhurinsa kanssa hän kohtasi Stewartin ja tervehti häntä
-ystävällisesti. Tämä puhui vähän, mutta ei ollut hämillään. Hän ei
-tuntenut miehen kasvoissa yhtään piirrettä, jonka hän olisi muistanut.
-Tämä oli nyt kalpea, laihtunut ja menehtynyt. Silmissä oli varjo, jonka
-läpi loisti vieno, hillitty valo. Hän sanoi Stewartille toivovansa,
-että tämä olisi pian jälleen satulassa, ja meni sitten matkoihinsa.
-
-Madeline ei voinut olla näkemättä, että Stewart rakasti häntä. Hän
-koetti ajatella tätä yhtenä niistä monista, joiden hän ilokseen tiesi
-pitävän itsestään. Mutta hän ei voinut saada ajatuksiaan sopimaan
-siihen järjestykseen, jonka hänen järkensä määräsi. Ajatus Stewartista
-erosi ajatuksesta, joka hänellä oli muista cowboysta. Kun hän huomasi
-tämän, tunsi hän hämmästystä ja mielipahaa. Sitten hän tutkisteli
-itseään ja päätteli, ettei tämmöinen ollut tapahtunut siksi että
-Stewart erosi niin paljon tovereistaan, vaan siksi että olosuhteet
-tekivät hänet muita huomattavammaksi. Madeline muisti kohtauksensa
-hänen kanssaan sinä yönä, jolloin Stewart oli koettanut pakottaa häntä
-naimisiin kanssaan. Se ei unohtunut. Hän muisteli, milloin Stewartia
-seuraavan kerran mainittiin, ja huomasi, että se oli ollut erikoisen
-muistettava tapaus. Mies ja hänen tekonsa näyttivät riippuvan
-tapauksista. Ja lopuksi oli se, että Stewart oli melkein perikatoon
-joutunut, melkein hukassa ja että hän oli pelastanut miehen. Tämä yksin
-riitti selittämään, miksi hän ajatteli cowboysta eri lailla. Hän oli
-tullut ystäväksi muiden cowboyden kanssa ja nostanut heitä -- hän oli
-pelastanut Stewartin elämän. Varmastikin oli mies ollut lurjus, mutta
-nainen ei voinut pelastaa lurjuksenkaan elämää muistamatta tapausta
-ilolla. Vihdoin päätti Madeline, että hänen mielenkiintonsa Stewartiin
-oli luonnollinen ja että hänen syvempi tunteensa oli sääli. Ehkä
-mielenkiinto oli saatu pakottamalla hänestä esiin -- joka tapauksessa
-hän osoitti sääliä kuten hän osoitti kaikkea muutakin.
-
-Stewart saavutti jälleen voimansa, vaikkakaan ei kyllin ajoissa
-ratsastaakseen mukana kevään karjan tarkastuksessa. Stillwell pohti
-Madelinen kanssa, sopiko cowboyta tehdä päällysmieheksi.
-
-"No, Gene näyttää toipuvan", sanoi Stillwell. "Mutta hän ei ole entinen
-itsensä. Minulla on parempi käsitys hänestä tässä suhteessa. Mutta
-missä on hänen tavallinen minänsä? Pojat kohtelisivat kaikki häntä
-röyhkeästi. Ehkä minun olisi paras odottaa kauemmin. Oli miten tahansa,
-elleivät nuo Don Carlosin vaquerot pysy alallaan, lähetän minä Genen
-sinne. Se saa hänet hereille."
-
-Muutamia päiviä myöhemmin tuli Stillwell Madelinen luo hieroen
-tyytyväisenä suuria käsiään ja kasvoillaan irvistys.
-
-"Neiti Majesty, luulen sanoneeni ennenkin, että asiat ovat omituisesti!
-Mutta nyt on Gene Stewart ottanut ja tehnyt sen! Kuulkaa minua!
-Sekaveriset ovat ruvenneet menestymään. He kasvavat kuin rikkaruoho. Ja
-he ovat saaneet uuden padren -- vanhan pikku veitikan El Cajonista,
-padre Marcosin. No, se oli kaikki hyvin, ajattelivat pojat. Paitsi
-Gene. Hän tuli mustemmaksi kuin ukkonen ja mylvi kuin härkä. Olin
-tosiaan iloinen nähdessäni, että hän saattoi tulla jälleen hulluksi.
-Sitten Gene meni rinnettä alas kirkkoa kohti. Nels ja minä seurasimme
-ajatellen, että paha taudinpuuska tai jokin muu oli saanut hänet
-valtaansa. No, me juoksimme päin häntä, kun hän tuli kirkosta. Emme ole
-milloinkaan eläessämme olleet niin typerryksissä. Gene oli kylläkin
-pyörällä päästään -- hän oli varmasti saanut taudinpuuskan. Mutta hänen
-tautinsa laatu se meidät lamautti. Hän juoksi viivana ohitsemme ja me
-seurasimme. Emme voineet saada häntä kiinni. Me kuulimme hänen nauravan
--- omituisinta naurua mitä ikinä olen kuullut! Olisi voinut ajatella,
-että miehestä oli tehty kuningas. No, kun tulimme hänen majalleen, oli
-hän mennyt. Hän ei tullut takaisin koko päivänä eikä koko yönä.
-
-"No, tänä aamuna minä menin Nelsin majalle. Jotkut toverit olivat
-siellä. Sitten tuli Gene pöyhkeillen kulman ympäri, mahtavana kuin itse
-elämä. Hän ei ollut sama Gene. Hänen kasvonsa olivat kalpeat ja hänen
-silmänsä paloivat kuin tuli. Hänellä oli vanha pilkallinen hymy ja
-lisäksi jotakin, jota en voinut ymmärtää. Frankie Slade nousi ja
-huomautti jotakin -- ei sen pahempaa kuin mitä hän oli tehnyt monta
-päivää -- ja Gene sysäisi hänet tuolistaan, survoi häntä, piteli häntä
-aivan surkeilematta. Frankie ei ollut niin paljon loukkaantunut kuin
-kummastuksissaan. 'Gene', sanoi hän, 'mikä hitto sinuun meni?' Ja Gene
-sanoi tavallaan lempeästi: 'Frankie, sinä voit olla kelpo toveri, kun
-olet yksinäsi, mutta sinun puheesi on herrasmiehelle loukkaavaa.'
-
-"Tämän jälkeen kaikki se, mitä puhuttiin Genelle, sanottiin
-miellyttävästi hymyillen. Nyt, neiti Majesty, minä en kykene sanomaan,
-mikä on aiheuttanut Genen äkillisen muutoksen. Aluksi ajattelin, että
-padre Marcos oli kääntänyt hänet. Mutta luulen että Gene Stewart on
-vain tullut takaisin -- vanha Gene Stewart ja joku lisäksi. Siinä
-kaikki, mistä minä välitän."
-
-Madelinekaan ei voinut sanoa, mistä Gene Stewartin hulluttelu johtui.
-Madeline otaksui, että cowboylle oli jokseenkin epätavallista kääntyä
-uskonnolliseksi. Joka tapauksessa Madeline halusi nähdä cowboyn ja
-tehdä omat johtopäätöksensä.
-
-Lähes kahteen viikkoon ei ilmestynyt tilaisuutta. Stewart oli ryhtynyt
-päällysmiestoimeensa ja hänen toimeliaisuutensa oli loppumaton. Hän oli
-poissa enimmän ajan retkeillen Meksikon rajalla päin. Kun hän palasi,
-lähetti Stillwell hakemaan häntä.
-
-Tämä tapahtui myöhään iltapäivällä huhtikuun puolivälissä. Alfred ja
-Florence olivat Madelinen kanssa kuistilla. He näkivät cowboyn jättävän
-hevosensa eräälle meksikolaispojalle karja-aitauksen vieressä ja
-tulevan sitten väsynein askelin taloon lyöden tomua käsineistään.
-Harmaa hiekka varisi pieninä virtoina hänen sombrerostaan, kun hän
-nosti sitä ja kumarsi naisille.
-
-Madeline näki miehen, jonka hän muisti, mutta ulkonäkö oli
-toisenlainen. Hänen ihonsa oli ruskea, hänen silmänsä olivat
-läpitunkevat, tummat ja vakavat. Hän kulki pystyssä; hän näytti
-kiintyneen johonkin tehtävään eikä hänen käyttäytymistavassaan ollut
-merkkiäkään hämmennyksestä.
-
-"No, Gene, olenpa iloinen nähdessäni sinut", puhui Stillwell.
-"Mistäpäin tulet?"
-
-"Guadalupe Canonista", vastasi cowboy, Stillwell vihelsi.
-
-"Sieltä asti! Et kai tarkoita, että kuljit hevosten jälkiä niin kauas?"
-
-"Koko matkan Don Carlosin karjatalolta Meksikon rajan poikki. Minä otin
-Nick Steelen mukaani. Nick on paras polunlöytäjä koko joukossa. Polku
-vei pitkin kunnaiden reunustamia laaksoja. Ensin ajattelimme, että
-olipa kuka tahansa tehnyt sen, oli hän vettä hakemassa. Mutta he
-kulkivat kahden karjatalon ohi ottamatta vettä. Seatonin lietteellä he
-kaivoivat maata etsien vettä. Siellä he kohtasivat kuormastosaattueen
-aaseja, jotka tulivat alas vuoristopolkua. Aasit olivat raskaasti
-kuormitettuja. Hevosten ja aasien jälkiä tavattiin etelään Seatonista
-vanhalle Kalifornian siirtolaistielle asti. Me kuljimme tietä Guadalupe
-Canonin kautta ja rajan poikki. Takaisin tullessamme pysähdyimme
-Teurastajan karjatalolle, missä Yhdysvaltain ratsuväki majailee. Siellä
-tapasimme Peloncillon metsänhoitoalueelta tulleita salolaisia. Jos nämä
-toverit tiesivät jotakin, pitivät he sen omina tietoinaan. Siten me
-pääsimme kotipolulle."
-
-"No luullakseni tiedät tarpeeksi?" kysyi Stillwell hitaasti.
-
-"Luulen niin", vastasi Stewart.
-
-"Anna kuulua sitten", sanoi Stillwell tylysti. "Neiti Hammondia ei voi
-pitää kauempaa epätietoisuudessa. Ilmoita tietosi hänelle."
-
-Cowboy siirsi tumman katseensa Madelineen. Hän oli kylmä ja hidas.
-
-"Me menetämme hiukan karjaa avoimella laitumella. Vaquerot ajavat
-elukoita yöllä. Jotkut näistä eläimistä on ajettu laakson poikki,
-toiset kunnaille. Mikäli olen voinut saada selville, ei karjaa ole
-ollenkaan ajettu etelään. Siksi tämä ryösteleminen on vain temppu
-cowboyden peijaamiseksi. Don Carlos on meksikolainen kumouksellinen.
-Hän sijoitti karjatalonsa tänne joitakin vuosia sitten ja oli
-hoitavinaan karjaa. Koko sen ajan on hän kuljettanut salaa aseita ja
-ammuksia rajan yli. Hän oli Maderon puolella Diazia vastaan. Nyt hän on
-Maderoa vastaan, koska hän ja kaikki kapinalliset ovat sitä mieltä,
-ettei Madero ole pitänyt lupauksiaan. Tulee toinen vallankumous. Ja
-kaikki aseet menevät Valloista rajan yli. Aasit, joista kerroin, oli
-lastattu kieltotavaralla."
-
-"Se on Yhdysvaltain ratsuväen asia. Sehän retkeilee rajalla vartiossa",
-sanoi Alfred.
-
-"He eivät voi pysäyttää aseitten salakuljetusta, ei ainakaan tuolla
-villillä kulmalla", vastasi Stewart.
-
-"Mikä on minun -- minun velvollisuuteni? Mitä sillä on tekemistä minun
-kanssani?" kysyi Madeline hämmentyneenä.
-
-"No, neiti Majesty, luulen, ettei sillä ole mitään tekemistä teidän
-kanssanne", puuttui puheeseen Stillwell. "Tämä on minun asiani ja
-Stewartin. Mutta minä vain halusin että tietäisitte. Minun määräysteni
-seuraamisesta saattaisi olla ikävyyksiä."
-
-"Teidän määräystenne?"
-
-"Minä haluan lähettää Stewartin karkottamaan Don Carlosin ja hänen
-vaqueronsa pois karjatalolta. Heidän on mentävä. Don Carlos rikkoo
-Yhdysvaltain lakia ja hän tekee sen meidän maatilallamme sekä meidän
-hevosillamme. Onko minulla teidän lupanne, neiti Hammond."
-
-"Kyllä, varmasti. Te tiedätte mitä on tehtävä. Alfred, mitä luulet
-olevan parasta tehdä?"
-
-"Se tuottaa ikävyyksiä, mutta se on tehtävä", vastasi Alfred. "Sinulle
-tulee tänne koko joukko Idän ystäviä ensi kuussa. Me tarvitsemme maamme
-itse silloin. Mutta, Stillwell, jos sinä ajat ne vaquerot pois, eivätkö
-he rupea oleilemaan pitkin kunnaita? Sanonpa, että he ovat huonoa
-joukkiota."
-
-Stillwell ei ollut levollinen. Hän asteli kuistilla ja rypyt
-varjostivat hänen otsaansa.
-
-"Gene, luulen että sinä olet ajatellut tätä sekarotuisten juttua
-paremmin kuin minä", sanoi Stillwell. "No mitä sanot?"
-
-"Hänet on ajettava pois", vastasi Stewart rauhallisesti. "Don on hyvin
-viekas, mutta hänen vaqueronsa ovat huonoja näyttelijöitä. Niin juuri
-asia on. Nels sanoi muutamana päivänä minulle: 'Gene, minä en ole
-tarttunut pyssyyni moneen vuoteen ennen kuin aivan äskettäin, ja
-minusta tuntuu se asia hyvältä, kun kohtaan jonkun noista omituisista
-sekarotuisista.' Huomaathan, Stillwell, että Don Carlosin vaquerot
-tulevat ja menevät koko ajan. Ne ovat sissijoukkoja, siinä kaikki. Ja
-ne tulevat yhä pahemmiksi. Äskettäin on useita kertoja ammuskeltu.
-White-niminen karjanhoitaja, joka asuu laaksossa, haavoittui pahasti.
-On vain ajan kysymys, milloin jokin seikka saa täällä pojat liikkeelle.
-Stillwell, sinähän tunnet Nelsin, Montyn ja Nickin."
-
-"Varmasti tunnen heidät. Ja kuitenkin jätät mainitsematta erään aivan
-erikoisen cowboyn minun joukkueessani", sanoi Stillwell kuivasti
-naurahtaen ja katsahtaen Stewartiin.
-
-Madeline arvasi ajatuksen ja hieno väristys kulki hänen ylitseen ikään
-kuin kylmä tuuli olisi puhaltanut kukkuloilta.
-
-"Stewart, minä näen, että teillä on ase", sanoi hän osoittaen mustaa
-pistoolin perää, joka pisti esiin kotelosta.
-
-"Kyllä, armollinen neiti."
-
-"Miksi pidätte sitä?"
-
-"No", sanoi toinen, "se ei ole sievä ase -- ja se on raskas."
-
-Madeline ymmärsi tehdä päätelmänsä. Ase ei ollut koristuksena.
-Stillwellin terävä, vakava, tumma katse aiheutti hänessä epämääräistä
-rauhattomuutta. Se, mikä kerran oli näyttänyt tässä cowboyssa viileältä
-ja rohkealta, oli nyt kylmää, voimakasta ja salaperäistä. Hän vaistosi
-ja näki miehen luonteessa piilevän teräksisen ponnen. Koska hän oli
-miehen työnantaja, oli hänellä oikeus vaatia, ettei Stewart tekisi
-sitä, minkä tämä niin puistattavan varmana olisi valmis tekemään. Mutta
-Madeline ei voinut vaatia. Hän tunsi itsensä omituisen nuoreksi ja
-heikoksi, ja viisi kuukautta Lännen elämää tuntui siltä kuin niitä ei
-olisi koskaan ollutkaan. Nyt oli hänen selvitettävänään kysymys, joka
-koski ihmiselämää. Ja se arvo, jonka hän antoi ihmiselämälle ja sen
-merkitykselle, oli kaukana hänen cowboynsa ajatuksista. Omituinen aate
-juolahti hänen mieleensä. Antoiko hän liian paljon arvoa kaikelle
-ihmiselämälle? Hän hääti sellaisen ajatuksen ihmeissään ja miltei
-kauhistuneena. Ja sitten hänen välitön havaintonsa sanoi, että hänellä
-oli paljon suurempi voima saada nämä alkuperäiset miehet liikkeelle
-muutenkin kuin ankarilla ohjeilla.
-
-"Stewart, en ymmärrä täydelleen viittaustanne siitä, mitä Nels ja hänen
-toverinsa saattavat tehdä. Olkaa suora minua kohtaan. Tarkoitatteko
-että Nels ampuisi pienen ärsytyksen sattuessa?"
-
-"Neiti Hammond, ampuminen on ainoa keino hänen kohdatessaan Don
-Carlosin vaquerot. On ihmeteltävää, miten Nels on sietänyt heitä, kun
-ottaa huomioon ne meksikolaiset, jotka hän on jo tappanut."
-
-"Jo tappanut! Stewart -- ettehän tarkoita täyttä totta?" huudahti
-Madeline kauhistuneena.
-
-"Tarkoitan. Nels on kokenut kovaa elämää Arizonan rajalla. Hän pitää
-rauhasta yhtä paljon kuin joku muukin. Mutta jotkut rauhan vuodet eivät
-muuta sitä, miksi aikaisemmat ajat ovat tehneet hänet. Mitä tulee Nick
-Steeleen ja Montyyn, he ovat pahoja miehiä ja hakevat selkkauksia."
-
-"Miten on itsenne laita, Stewart?" kysyi Madeline uteliaana.
-
-Stewart ei vastannut. Hän katseli Madelinea kunnioittavan vaiteliaana.
-Oliko cowboyn silmissä pieni pilkallinen välähdys vai oliko kaikki vain
-hänen mielikuvitustaan? Joka tapauksessa olivat cowboyn kasvot kovat
-kuin piikivi.
-
-"Stewart, minä olen ruvennut rakastamaan karjataloani", sanoi Madeline
-hitaasti. "Ja minä olen huolestunut cowboystani. Olisi kauheata, jos he
-tappaisivat jonkun, etenkin jos samalla joku heistä saisi surmansa."
-
-"Neiti Hammond, te olette muuttanut täällä oloja melkoisesti, mutta te
-ette voi muuttaa näitä miehiä. Kaikki, mikä tarvitaan heidän liikkeelle
-saamisekseen, on ympäristön rauhattomuus. Me olemme taistelulinjalla,
-siinä kaikki. Ja pojat rupeavat olemaan kuohuksissaan."
-
-"No hyvä, minun täytyy mukautua välttämättömään. Olen kohtaamassa
-rajuja aikoja. Mutta Stewart, mikä tahansa olittekin ennen te olette
-muuttunut." Hän hymyili cowboylle. "Stillwell on niin usein viitannut
-teihin, hänen mielestään viimeiseen hänen lajinsa cowboyhin. Minulla on
-vain hämärä käsitys siitä, miten villiä elämää olette viettänyt. Ehkä
-teille sopii olla sellaisten karkeiden miesten johtajana. Minä en osaa
-arvostella, mitä johtajan pitäisi tehdä tässä ratkaisussa. Cowboyni
-antautuvat vaaraan minun palveluksessani. Omaisuuteni ei ole turvassa,
-ehkä henkenikin saattaa joutua vaaraan. Haluan luottaa teihin, koska
-Stillwell uskoo ja minä myöskin, että te olette mies tällä paikalla.
-Minä en anna teille mitään määräyksiä. Mutta onko liikaa pyytää, että
-olisitte sellainen cowboy kuin minä haluan?"
-
-"Neiti Hammond, millainen cowboy se on?" kysyi hän.
-
-"Minä -- minä en tiedä tarkalleen. Se on sellainen, jollaisen tunnen
-teidän _voivan_ olla. Mutta tässä pulmassa minä haluan, että tekojanne
-ohjaisi järki eikä intohimo. Haluan välttää kaikkea väkivaltaisuutta.
-Ja kun vieraani tulevat, haluan saada tunteen, että he ovat turvassa.
-Enkö voi kokonaan luottaa teihin, Stewart? Uskoa siihen, että ohjaatte
-näitä meluavia cowboyta, suojelette minun sekä Alfredin omaisuutta ja
-pidätte huolta meistä -- minusta, kunnes vallankumous on lopussa?
-Voinko luottaa teihin niin paljon?"
-
-"Toivon siten, neiti Hammond", vastasi Stewart. Hän odotti hetken ja
-sitten hän kumarsi ja kääntyi polkua alas pitkien kannusten helistessä.
-
-"No no", huudahti Stillwell. "Eipä ollut pieni tehtävä, minkä annoitte
-hänelle, neiti Majesty."
-
-"Se oli naisen viekkautta, Stillwell", sanoi Alfred. "Sisareni oli
-tavallisesti taitava saamaan oman tahtonsa perille, kun olimme lapsia.
-Vain hymyily tai pari, muutamia suloisia sanoja, ja hän sai mitä
-halusi."
-
-"Al, millaisen arvostelun sinä annatkaan minusta!" vastusteli Madeline.
-"Olin syvästi vakavissani puhuessani Stewartin kanssa. Minä luotan
-häneen, vaikka en voi ymmärtää miksi. Hän näyttää raudalta ja
-teräkseltä. Pelkäsin selkkauksia vaquerojen kanssa. Sinä ja Stillwell
-olette saaneet minut pitämään Stewartia korvaamattomana. Ajattelin
-parhaaksi tunnustaa täydellisen avuttomuuteni ja kääntyä hänen
-puoleensa apua saadakseni."
-
-"Mikä tahansa vaikuttikin sinuun, oli se valtioviisauden ilmaus",
-vastasi hänen veljensä. "Stewartissa on hyvää ainesta. Hän oli aivan
-hukassa. No, hän on suorittanut taistelun ja näyttää siltä, kuin hän
-voittaisi. Kun uskoi häneen, antoi hänelle vastuunalaisuutta ja luotti
-häneen, oli se varmin tapa vahvistaa hänen itseluottamustaan. Sitten
-tuo pieni tunteen kosketus, että hän olisi sinunlaisesi cowboy ja
-suojelisi sinua -- no, ellei Gene Stewartista kehity ritaria, niin
-sanonpa, etten tunne cowboyeja. Mutta muista, Majesty, että hänessä on
-tiikeriä ja salamaa, äläkä luule, että hän on pettänyt sinut, jos hän
-joutuu taisteluun."
-
-Varhain seuraavana aamuna lähti Stewart cowboyjoukon kanssa Don
-Carlosin karjatalolle. Kun päivä kului eikä hänestä tullut mitään
-tietoa, näytti Stillwell tulevan levollisemmaksi. Ja yön tullessa hän
-sanoi Madelinelle, ettei ollut mitään syytä huoleen.
-
-"No, vaikka se on totisesti omituista", jatkoi hän, "olen vaivannut
-itseäni hyvin paljon sillä, miten saisimme Don Carlosin karkotetuksi.
-Mutta Genellä on oma tapansa suorittaa asioita."
-
-Seuraavana päivänä Stillwell ja Alfred päättivät ratsastaa Don Carlosin
-maatilalle ottaen Madelinen ja Florencen mukaansa sekä sitten
-tulomatkalla pysähtyä Alfredin karjatalolle. He lähtivät matkaan
-viileässä aamunsarastuksessa ja kolmen tunnin ratsastuksen jälkeen, kun
-aurinko alkoi tulla kirkkaaksi, tulivat he mesquitelehtoon, joka
-ympäröi karja-aitauksia ja latoja sekä muutamia matalia rakennuksia.
-Taloon päästiin laajan pihan kautta, joka oli paljas, kivinen ja
-kovaksi tallattu. Pitkän kuistin edustalla oli hevosenvaljaita ja
-juottokaukalolta. Useita tomuisia ja väsyneitä hevosia seisoi pää
-roikkuen ja ohjakset alhaalla. Kosteat kyljet todistivat matkan juuri
-päättyneen.
-
-"No mikä hiton onni, Al! Ellei tuossa ole Pat Hawen hevonen, syön minä
-sen", huudahti Stillwell.
-
-"Mitä Pat haluaa täältä?" murisi Alfred.
-
-Ei ketään ollut näkyvissä, mutta Madeline kuuli kovia ääniä. Stillwell
-astui alas hevosen selästä ja astuskeli mahtavasti ovelle. Alfred
-hyppäsi hevoseltaan, auttoi Florencea ja Madelinea alas, pyysi heitä
-odottamaan kuistilla ja seurasi Stillwelliä.
-
-"Minä vihaan näitä sekarotuisten paikkoja", sanoi Florence irvistäen.
-"Ne ovat salaperäisiä ja värisyttäviä. Tarkkaahan nytkin! Tuolla nousee
-mustaihoisia, helmisilmäisiä, kevytkenkäisiä sekarotuisia suoraan
-maasta! Joka ovelle, ikkunaan ja loukkoon tulee rumat kasvot."
-
-"Talo muistuttaa suurta latoa. En pidä kovinkaan suuressa arvossa tätä
-taloa. Florence, eikö Don Carlosin musta hevonen ole tuolla
-aitauksessa?"
-
-"Varmasti. Sitten on Don vielä täällä. Toivon, ettemme olisi
-kiirehtineet niin kovasti tuloamme. Noin, tuo ei kuulosta
-rohkaisevalta."
-
-Käytävästä kuului kannusten kilinää, saappaiden astuntaa ja miesten
-kovia ääniä. Madeline huomasi Alfredin nopean äänensävyn. "Me lähdemme
-sitten takaisin kotiin", sanoi veli. Vastaus oli: "Ei!" Madeline tunsi
-Stewartin äänen, ja hän suoristui nopeasti. "En halua tavata heitä
-täällä", jatkoi Alfred. "Ulkona tai sisällä, heidän on oltava mukana!"
-vastasi Stewart terävästi.
-
-"Kuulehan Al", kaikui Stillwellin ääni. "Nyt kun olemme tulleet tänne
-tyttöjen kanssa, sinä annat Stewartin toimia."
-
-Sitten asteli joukko miehiä sikin sokin kuistille. Stewart oli johdossa
-synkkäotsaisena ja uhkaavana. Nels pysytteli aivan hänen likellään ja
-Madelinen nopea katse näki, että Nelsissä oli tapahtunut jokin muutos.
-Irvistelevä, loistavasilmäinen Don Carlos tuli toimien ulos laihan ja
-teräväpiirteisen miehen sivulla, jolla oli hopeinen kilpi. Tämä oli
-epäilemättä Pat Hawe. Taustalla Stillwellin ja Alfredin takana oli Nick
-Steele.
-
-"Neiti Hammond, olen pahoillani että tulitte", sanoi Stewart muitta
-mutkitta. "Me olemme täällä aika liemessä. Olen vaatinut, että te ja
-Flo olisitte lähellä meitä. Minä selitän asian myöhemmin. Ellette voi
-tukkia korvianne, älkää välittäkö raa'asta puheesta." Hän kääntyi
-takanaan olevien miesten puoleen: "Nick, ota Booly, mene takaisin
-Montyn ja poikien luo. Tuokaa ulos nuo tavarat! Kaikki tyynni. Kiiruhda
-nyt!"
-
-Stillwell ja Alfred erosivat joukosta asettuakseen Madelinen ja
-Florencen eteen. Pat Hawe nojasi ovenpieltä vasten ja vilkaisi
-röyhkeästi Madelineen ja sitten Florenceen. Don Carlos tunkeutui
-eteenpäin. Miehellä oli tiukat samettihousut, niissä syvä laskos
-ulkosaumassa, joka oli koristettu hopeanapeilla. Hänen vyötäisillään
-oli kangasvyö sekä nahkavyö ripsutettuine pistoolikoteloineen, josta
-pisti esiin helmikoristeinen ase. Hänen tummilla kasvoillaan oli pinnan
-alla lankoja muistuttavia tummia viivoja. Hänen pienet silmänsä olivat
-ulkonevat ja kimaltelevat. Madelinesta hänen kasvonsa näyttivät
-rohkealta, somalta naamiolta, jonka läpi silmät ilmaisivat miehen
-huonon luonteen.
-
-Hän kumarsi syvään ja huolellisesti. Hänen hymynsä paljasti loistavat
-hampaat ja tehosti hänen silmiensä loistoa. Hän levitti kätensä
-hitaasti ja anteeksipyytäen.
-
-"Señoritas, pyydän tuhannesti anteeksi", sanoi hän. "Don Carlosin
-ystävällinen vieraanvaraisuus on mennyt hänen talonsa mukana."
-
-Stewart astui eteenpäin ja huusi työntäen Don Carlosin sivulle:
-
-"Väistykää syrjään siitä!"
-
-Miesjoukko peräytyi raskaiden saappaiden töminää. Cowboyta näkyi
-horjuvan ulos käytävästä mukanaan pitkiä laatikoita. Nämä he asettivat
-vieri viereen kuistin lattialle.
-
-"Nyt, Hawe, me jatkamme asiaamme", sanoi Stewart. "Sinä näet nämä
-laatikot, eikö niin?"
-
-"Luulen näkeväni hyvän joukon tavaraa täällä ympärilläni", vastasi Hawe
-tarkoittavasti.
-
-"No aiotko avata nämä laatikot, kun minä käsken?"
-
-"En", sanoi Hawe. "Minun asemassani ei sovi koskea tavaraan, joka on
-tullut pikatavarana ja joka on katsottu tavalliseksi tavaraksi."
-
-"Sinä sanot itseäsi sheriffiksi!" huudahti Stewart halveksivasti.
-
-"Ehkä saat pian kuulla sen", vastasi Hawe yrmeästi.
-
-"Minä avaan ne. Tänne yksi pojista, lyökää pois näiden laatikoiden
-päät", määräsi Stewart. "Ei, et sinä, Monty. Sinä käytät silmiäsi.
-Booly käytelköön kirvestä. Joutukaa nyt!"
-
-Monty Price oli hypähtänyt joukosta keskelle kuistia. Tapa, jolla hän
-väisti Boolya ja katseli vaqueroja, ei ollut ystävällisyyden tai
-luottamuksen merkki.
-
-"Stewart, sinä olet vietävän väärässä murtaessasi laatikot auki. Se on
-lainvastaista", väitti Hawe koettaen tulla väliin.
-
-Stewart tyrkkäsi hänet takaisin. Sitten Don Carlos, jota laatikoitten
-ilmestyminen oli tyrmistänyt, tuli toimeliaaksi puheessaan ja
-liikkeissään. Stewart tyrkkäsi hänetkin pois. Meksikolaisen kiihtymys
-kasvoi. Hän viittilöi rajusti, hän huudahteli kimeästi espanjaksi. Kun
-kannet kuitenkin väännettiin auki ja täytteet reväistiin auki, muuttui
-hän jäykäksi ja hiljaiseksi. Madeline kurottautui pystyyn Stillwellin
-takana ja näki, että laatikot olivat täynnä aseita ja ammuksia.
-
-"Sillä tavoin, Hawe! Mitä sanoinkaan sinulle?" kysyi Stewart. "Minä
-tulin tänne ottamaan huostaani tämän karjatalon. Löysin nämä laatikot
-kätkettynä käyttämättömään huoneeseen. Minä epäilin, mitä ne olivat.
-Salakuljetustavaraa!"
-
-"No, otaksutaan, että ne ovat! En huomaa mitään aihetta sellaiseen
-tulimmaiseen hoppuun, mikä sinulla on. Stewart, luulen että uusi
-hommasi on mennyt päähäsi ja että haluat näytellä suurta ennen
-pitkää..."
-
-"Hawe, jätä sikseen tuollaiset puheet", keskeytti Stewart. "Sinä olet
-kerran ennenkin käynyt liian rohkeaksi suustasi! No, nyt minun
-otaksutaan neuvottelevan lainpalvelijan kanssa. Tahdotko ottaa
-huostaasi nämä salakuljetustavarat?"
-
-"Kuulehan, sinä teeskentelet yhä suurta ja mahtavaa", vastasi Hawe.
-"Mihin sinä tähtäät?"
-
-Stewart mutisi kirouksen. Hän astui nopeita harppauksia kuistin poikki
-ja ojensi kätensä Stillwelliä kohti kuin ilmaistakseen järjellisen
-ratkaisun toivottomuuden. Hän katsoi Madelineen silmäyksellä, joka
-ilmaisi hänen pahoittelunsa siitä, ettei voinut ohjata tilannetta tytön
-mieliksi. Kun hän pyörähti ympäri, tuli hän kasvot vastatusten Nelsin
-kanssa, joka oli pujahtanut joukosta esiin.
-
-Madeline luki vakavan ajatuksen silmien teräksensinisestä
-leimahduksesta. Pieni kädenliike sai Monty Pricen tulemaan hypäten
-esiin. Sitten Nels ja Monty asettuivat vierekkäin Stewartin taakse. Se
-oli harkittu teko Madelinenkin mielestä, niin kauhistava, ettei siitä
-voinut erehtyä. Pat Hawen kasvot saivat ruman ilmeen, hänen silmissään
-oli punertava välke. Don Carlosin kalpeat kasvot ja äärimmäinen
-hermostuneisuus näkyivät selvästi. Cowboyt väistyivät vaquerojen luota,
-samoin pronssinväriset parrakkaat ratsumiehet, jotka ilmeisesti olivat
-Hawen apulaisia.
-
-"Minä tähtään tähän", sanoi Stewart hitaasti ja purevasti. "Tässä on
-sotakieltotavaraa! Hawe, ymmärrätkö sen? Aseita ja ammuksia
-kapinallisille rajan toiselle puolen! Minä vaadin sinua virkamiehenä
-takavarikoimaan nämä tavarat ja pidättämään salakuljettajan -- Don
-Carlosin."
-
-Stewartin sanat jouduttivat hälinän syntymistä Don Carlosin ja hänen
-seuralaistensa keskuudessa ja he tungeskelivat rajusti sheriffin
-ympärillä. Näkyi puristettujen käsien heristystä ja kuului
-meksikolaisäänien kimeätä papattavaa sekasotkua. Don Carlosin ympärillä
-oleva joukko kävi äänekkäämmäksi ja tiheämmäksi, kun siihen tuli
-lisäksi aseistettuja vaqueroja, paljasjalkaisia tallipoikia,
-tomusaappaisia karjamiehiä ja vaippaan verhoutuneita meksikolaisia --
-näitä viimeksimainittuja liukui äkkiä ovista, ikkunoista ja kaikkialta
-nurkista. Heistä syntyi kirjava seurakunta. Nauhoitetut, tupsutetut ja
-koristellut vaquerot olivat jyrkkänä vastakohtana paljassäärisille,
-sandaalijaikaisille pojille ja resuisille karjamiehille. Kimeät
-huudahdukset -- ilmeisesti Don Carlosin -- rauhoittivat vähän hälinää.
-Sitten saattoi kuulla Don Carlosin kääntyvän sheriffi Hawen puoleen ja
-kehoittavan häntä sekaisin englanniksi ja espanjaksi. Hän kielsi, hän
-vakuutti, hän vetosi, ja kaikki kävi nopeasti. Hän pudisteli mustaa
-tukkaansa, heilutti nyrkkejään ja polki lattiaa, hän pyöritteli
-silmiään, käänteli ohuita huuliaan sataan eri muotoon ja näytteli
-pulaan joutuneen suden tavoin muristen valkoisia hampaitaan.
-
-Madelinesta näytti siltä, että Don Carlos kielsi tietävänsä
-laatikoista, ja lopuksi hän kielsi kaiken, paitsi että ne olivat siinä
-näkyvissä, ja väitti vääräksi todistukset siitä, että joku oli
-sekaantunut puolueettomuuden lakien rikkomiseen.
-
-"Señor Stewart tappaa minun vaqueroni!" huusi Don Carlos. "Hänet täytyy
-pidättää! Señor Stewart paha mies! Hän tappaa minun vaqueroni!"
-
-"Kuuletteko?" ulvoi Hawe. "Don on saanut sinut kiinni pikku hommastasi
-El Cajonissa viime syksynä."
-
-Huuto puhkesi mylvinäksi. Hawe alkoi pudistaa sormeaan Stewartin
-kasvojen edessä ja huutaa käheästi. Sitten liukui nuori solakka
-vaquero, nopea kuin intiaani, Hawen kohotetun käsivarren alle. Mikä
-olikaan hänen tarkoituksensa, oli hän liian hidas pannakseen sen
-täytäntöön. Stewart syöksyi esiin, iski vaqueroa ja lennätti hänet pois
-kuistilta. Kun hän kaatui, välähti tikari ja vieri helisten kivien yli.
-Mies putosi raskaasti eikä liikkunut. Samalla halveksimista
-osoittavalla tavalla Stewart työnsi Hawen pois kuistilta ja sitten Don
-Carlosin, joka putosi raskaasti maahan. Sitten joukkio peräytyi
-Stewartin tieltä, kunnes kaikki olivat alhaalla pihalla.
-
-Jalkojen laahustava käynti lakkasi, samoin kannusten kilinä ja
-huutaminen. Nels ja Monty, joihin nyt oli liittynyt Nick Steele, olivat
-kuin Stewartin varjoja ja seurasivat häntä. Stewart viittasi heitä
-menemään takaisin ja astui alas pihalle. Hän oli rohkea, mutta mikä
-vaikutti Madelineen voimakkaasti, oli hänen suurenmoinen halveksiva
-ilmeensä. Hän tunsi ilmeisesti niiden miesten luonteen, joiden kanssa
-oli tekemisissä.
-
-Don Carlos nousi asettuen Stewartia vastapäätä. Pitkällään oleva
-vaquero liikahti ja ähkyi, mutta ei noussut.
-
-"Sinun ei tarvitse papattaa espanjaa minulle", sanoi Stewart. "Sinä
-osaat puhua Amerikan kieltä ja sinä ymmärrät sitä. Jos rupeat
-rähisemään täällä, tehdään sinusta ja sekarotuisistasi puhdasta. Sinun
-on jätettävä tämä karjatalo. Voit viedä karjan, joukkosi ja kampsusi
-toiseen aitaukseen. Siellä on syötävää myöskin. Satuloi hevosesi ja
-lähde matkaan. Don Carlos, minä menettelen kanssasi paremmin kuin
-suorasti. Sinä valehtelet tässä ase- ja patruunalaatikkoasiassa. Sinä
-rikot maan lakeja minun huostassani olevalla maatilalla. Jos antaisin
-salakuljetuksen jatkua täällä, joutuisin itse selkkauksiin. Nyt sinä
-menet pois karjatalolta. Jollet tee sitä, on minulla Yhdysvaltain
-ratsuväki täällä kuudessa tunnissa ja lyön vetoa, että he saavat sen,
-mitä minun cowboyni jättävät sinusta jäljelle."
-
-Don Carlos oli joko mainio näyttelijä tai sitten hänet pelästytti
-viittaus sotajoukkoihin.
-
-"Kyllä, señor!" huudahti hän ja sitten hän kääntyi ja kutsui miehiään.
-He kiiruhtivat hänen jälkeensä ja menivät vilauksessa jättäen Hawen
-tovereineen jälkeensä.
-
-Hawe sylkäisi pilkallisesti tupakkamällin suustaan ja kiroili
-"jänistäviä sekarotuisia". Hän vilkutti punaisella silmällään
-miettivästi Stewartiin.
-
-"Kun olet niin helkatin halukas saamaan kaiken haltuusi, luulen että
-sinä koetat ajaa minutkin karjatalosta pois?"
-
-"Jos sen teen, Pat, on sinun lähdettävä pois", vastasi Stewart. "Juuri
-nyt minä kehoitan kohteliaasti sinua ja apulaissheriffejäsi lähtemään."
-
-"Me menemme, mutta me tulemme takaisin jonakin päivänä. Ja kun
-palaamme, panemme sinut rautoihin."
-
-"Hawe, jos aiot niin paljon pahaa minulle, niin tule tänne aitaukseen
-ja tapelkaamme asia selväksi."
-
-"Minä olen virkamies enkä tappele lakiheittojen ja muiden sellaisten
-kanssa, paitsi kun minun on toimitettava pidätys."
-
-"Virkamies! Sinä olet kauntin häpeä. Jos yleensä aiot saada minut
-rautoihin, on sinun vietävä minut johonkin näkymättömään paikkaan,
-ammuttava minut ja sitten vannottava, että tapoit minut
-itsepuolustukseksi. Ei olisi ensimmäinen kerta kun tekisit sen tempun."
-
-"Hohoo!" nauroi Hawe halveksivasti.
-
-Sitten hän lähti hevosia kohti.
-
-Stewartin pitkä käsivarsi syöksyi esiin, hänen kätensä läjähti Hawen
-olkapäätä vasten pyörittäen miestä ympäri kuten hyrrää.
-
-"Sinä lähdet, Pat! Mutta ennen lähtöäsi sinä selität pelisi tai saat
-nähdä", sanoi Stewart. "Sinä olet nyt tekemisissä minun kanssani, mies
-miestä vastaan. Puhu suusi puhtaaksi nyt ja osoita, ettet ole se
-pelkuri, jona minä aina olen pitänyt sinua. Olen vaatinut sinua
-näyttämään korttisi."
-
-Pat Hawen kasvot muuttuivat purppuraisiksi.
-
-"Sinä voit lyödä vetoa, että minä vielä näytän sinulle", huudahti hän
-käheästi. "Sinä olet vain kurja lehmänpistäjä. Sinulla ei ollut
-milloinkaan dollariakaan tai mitään säädyllistä työtä ennen kuin
-jouduit tekemisiin tuon Hammondin naisen kanssa..."
-
-Stewartin käsi heilahti ja läjähti Hawen kasvoihin. Sheriffin pää
-nytkähti taaksepäin, hänen sombreronsa putosi maahan. Kun hän kumartui
-tavoittamaan sitä, hänen kätensä vapisi, hänen koko ruumiinsa vapisi.
-
-Monty Price hypähti eteenpäin ja kyyristyi. Stewart näytti jäykältä:
-
-"Sano _neiti_ Hammond, jos on syytä käyttää hänen nimeään."
-
-"Minä sanoin, että olit kurja, juovuksissa oleva lehmänpistäjä, niin
-kelvoton, hitto vieköön, kuin kuka tahansa kurjimus."
-
-Hänen puheensa näytti olevan osoitettu Stewartille, vaikka hän katsoi
-Monty Priceen. "Tiedän, että sinä nutistit sen vaqueron viime syksynä.
-Ja kun saan selvän asiastani, otan minä sinut kiinni."
-
-"Se on kaikki aivan paikallaan, Hawe. Sinä voit sanoa minua miksi
-haluat ja voit ottaa kiinni minut milloin mielit", vastasi Stewart.
-"Mutta sinä tulet joutumaan huonoihin väleihin kanssani. Sinä olet nyt
-huonoissa väleissä Montyn ja Nelsin kanssa. Pian joudut kommelluksiin
-kaikkien cowboyden kanssa ja karjanomistajien kanssa myöskin. Jollet
-saa järkeä päähäsi... No, kuulehan nyt. Sinä tiesit mitä näissä
-laatikoissa oli. Sinä tiedät, että Don Carlos kuljettaa salaa aseita ja
-ammuksia rajan poikki. Sinä tiedät, että hän on yhtä poikaa
-kapinallisten kanssa. Sinä olet pitänyt kaihtimia silmilläsi, ja se on
-ollut sinun etusi mukaista. Salli minun antaa pieni neuvo: lähde
-tiehesi nyt ja mitä vähemmän näemme sievää naamaasi, sitä enemmän
-pidämme sinusta!"
-
-Kiroten ja kalpeana kasvoiltaan kiipesi Hawe hevosen selkään. Hänen
-toverinsa seurasivat perässä. Näytti siltä, että sheriffi taisteli
-muunkin kanssa kuin pelon ja vihan. Hänellä oli vastustamaton halu
-singota lisää parjauksia ja uhkauksia Stewartia vastaan, mutta hän oli
-sanaton. Hän kannusti hevostaan, ja kun se korskui ja hyppi, kääntyi
-hän satulassaan heristäen nyrkkiään. Hänen toverinsa kulkivat edellä ja
-he katosivat portista.
-
-Kun Madeline ja Florence myöhemmin päivällä lähtivät Alfredin ja
-Stillwellin seuraamina Don Carlosin karjatalolta, ei se tapahtunut
-ollenkaan liian aikaisin Madelinelle. Meksikolaisen kodin sisäpuoli oli
-vielä epämiellyttävämpi ja kolkompi kuin ulkopuoli. Eteissalit olivat
-pimeitä, huoneet suuren suuria, tyhjiä ja homeisia. Niissä oli
-hiljaisuuden, yksinäisyyden ja salaperäisyyden leima.
-
-Alfredin karjatalo, johon seurue pysähtyi pitämään yötä, oli
-kuvankauniilla paikalla, pieni ja miellyttävä, leirintapainen ja
-Madelinesta aivan suloinen.
-
-Päivän pitkät ratsastusmatkat ja mieltä kiihottavat tapaukset olivat
-väsyttäneet häntä. Hän lepäsi sillä aikaa kun Florence ja miehet
-hankkivat illallista. Aterian aikana lausui Stillwell tyytyväisyytensä
-siitä, että oli päästy eroon vaqueroista. Ja tavallisessa
-optimismissaan hän uskoi, että oli nähnyt viimeisen kerran heidät.
-Alfredkin katseli suotuisalta kannalta päivän tapauksia. Kuitenkaan ei
-Madelinelta jäänyt huomaamatta, että Florence näytti rauhalliselta ja
-ajattelevaiselta. Madeline ihmetteli hieman, miksi. Hän muisti, että
-Stewart oli halunnut tulla heidän mukaansa tai määrätä muutamia
-cowboyta saattamaan heitä, mutta Alfred oli naurahtanut ajatukselle
-eikä tahtonut tietää mitään semmoisesta.
-
-Illallisen jälkeen Alfred otti puheeksi, mitä hän halusi tehdä kotinsa
-parantamiseksi ennen kuin hän ja Florence menisivät naimisiin.
-
-Sitten he vetäytyivät kaikki pois aikaisin. Madelinen syvää uinailua
-häiritsi tömistys seinään.
-
-"Nouskaa ylös! Heittäkää vähän vaatteita päällenne ja tulkaa ulos!"
-
-Ääni oli Alfredin.
-
-"Mikä on hätänä?" kysyi Florence soluessaan pois vuoteelta.
-
-"Onko jokin hullusti?" lisäsi Madeline nousten istumaan.
-
-Huone oli pikimusta, mutta heikko kajastus näytti joskus osoittavan
-ikkunan paikan.
-
-"Oh, eipä juuri mikään", vastasi Alfred. "Don Carlosin karjatalo vain
-nousee savuna ilmaan."
-
-"Tulta!" huudahti Florence terävästi. "Joutukaa ulos. Majesty, nyt
-sinun ei tarvitse repiä alas tuota adoberöykkiötä, niin kuin uhkasit.
-En luule että yksikään seinä pysyy pystyssä."
-
-"No, olen iloinen siitä", sanoi Madeline. "Tuli puhdistaa täällä
-ilmakehän ja säästää minulta kustannuksia. Hui, tuo kammottava
-karjatalo on koskenut hermoihini! Florence, luulen että olet anastanut
-itsellesi osan ratsastuspuvustani. Eikö Alfredilla ole kynttilöitä?"
-
-Florence auttoi Madelinea pukeutumaan. Sitten he kompastelivat
-kiireissään tuolien yli ja tulivat kuistille.
-
-Lännessä, alhaalla taivaanrannalla, näki Madeline liehuvia punaisia
-liekkejä ja tuulentuivertamia savupatsaita. Stillwell näytti
-hämmästyneeltä.
-
-"Al, minä luulen että ammukset lentävät ilmaan", sanoi hän. "Niitä oli
-kylliksi paljon lennättämään talon tiehensä."
-
-"Bill, varmaankin cowboyt korjaavat sellaiset aineet talteen ensi
-töikseen", vastasi Alfred huolestuneena.
-
-"Luulen niin. Mutta yhtä kaikki olen huolissani. Ehkäpä hakemiseen ei
-ole aikaa. Otaksutaanpa, että ruuti räjähtää, kun pojat ovat sitä
-hakemassa. Me saamme nähdä pian. Ellei räjähdys tule hetimiten, voimme
-olla varmoja, että pojat ovat saaneet laatikot ulos."
-
-Seuraavina hetkinä vallitsi tuskallinen hiljaisuus. Madeline tunsi
-ahdistuksen kurkussaan ja sydämensä nopean lyönnin. Vihdoin hän tunsi
-helpotusta, kun Stillwell selitti, että räjähdyksen vaaraa ei tarvinnut
-enää pelätä.
-
-"Voitte varmasti luottaa Gene Stewartiin", lisäsi hän.
-
-Yö sattui olemaan osittain pilvinen, kuu tuli näkyviin ja tuuli puhalsi
-vahvana. Tulen kirkkaus näytti himmentyvän. Se muistutti suuren suurta
-ilovalkeata, jota verhosi jokin suuri peite, minkä läpi erilaiset
-tulikielekkeet tunkeutuivat. Nämä liekkikaistaleet lennähtivät ylös
-kiemurrellen tuulessa ja haihtuivat sitten. Tuli hetki, jolloin
-mustempi varjo levisi liekkien yli ja hävitti ne. Yö verhosi näyttämön.
-Kuu pilkisti kaarevana, keltaisena reunana hajanaisten pilvien takaa.
-Kaiken todennäköisyyden mukaan oli tuli palanut loppuun. Mutta äkkiä
-näyttäytyi hieman valoa sieltä missä kaikki oli ollut sysimustaa. Se
-kasvoi ja tuli pitkäksi ja teräväksi. Se liikkui. Siinä oli eloa. Se
-lensi ylös. Sen väri lämpeni valkoisesta punaiseksi. Sitten sen
-vierestä purkautui liekki jälleen noustakseen suureksi vaihtelevaksi
-tulipatsaaksi, joka kiipesi korkeammalle ja korkeammalle. Äärettömiä
-suppilomaisia savuröykkiöitä, keltaisia, mustia ja valkoisia, kaikissa
-tulenvärinen vivahdus, nousi vinosti taivaalle ajautuen pois tuulen
-mukana.
-
-"Luulenpa, ettemme voi laskea hyväksemme niitä kahtatuhatta tonnia
-alfalfaheinää niin kuin kuvittelimme", huomautti Stillwell.
-
-"Tuo viimeinen purkaus johtui palavasta heinästä", sanoi Madeline.
-"Minä en sure karjataloa. Mutta on vahinko menettää sellainen määrä
-hyvää karjanrehua."
-
-"Se on menetetty, siinä ei ole epäilemistä. Tuli sammuu yhtä nopeasti
-kuin leimahtaakin. No, toivon ettei kukaan pojista pannut itseään
-vaaraan pelastaakseen satulan tai peitteen. Montyhan on hitonmoinen
-juoksemaan kujanjuoksua tulessa. Hän on kuin hevonen, joka juuri on
-vedetty ulos palavasta tallista ja joka juoksee takaisin ihan hulluna.
-Noin! Se riutuu nyt. Luulenpa, että voimme kaikki hyvällä syyllä lähteä
-takaisin sisään. Kello on vasta kolme."
-
-"Ihmettelen vain sitä, mistä tuli sai alkunsa", huomautti Alfred.
-"Jonkun huolimattoman cowboyn savuke, lyönpä vetoa."
-
-Stillwell nauroi:
-
-"Sinä olet luottavainen toveri. Minä hieman epäilen savuketta. Mutta
-jos se oli savuke, kuului se vaquerolle eikä pudonnut vahingossa."
-
-"No, ethän tarkoita, että Don Carlos poltti karjatalon?" huudahti
-Alfred.
-
-Taas vanha karjanhoitaja nauroi.
-
-"Tietysti Don Carlos sytytti tulen", puuttui puheeseen Florence
-innokkaasti. "Al, vaikka eläisit sata vuotta, et opi ikinä sitä, että
-sekarotuiset ovat petollisia. Tiedän, että Gene Stewart epäili jotakin
-salakähmäisyyttä."
-
-"Tulkaa, mennään takaisin sisälle. Joku ratsastaa aamulla varhain
-tuonne ja kertoo meille, miten asiat ovat."
-
-Madeline heräsi aikaisin, mutta ei niin aikaisin kuin toiset. Stillwell
-ei ollut rakastettavalla tuulella, hän katsoi yhtä mittaa kelloonsa ja
-murisi, koska cowboyt olivat niin hitaita tulemaan uutisineen. Hän
-hotkaisi aamiaisensa ja ravasi kuistia ylös ja alas. Madeline huomasi,
-että Alfred tuli levottomaksi. Vihdoin hän lähti pöydästä.
-
-"He menevät Don Carlosin karjatalolle ja antavat meidän ratsastaa yksin
-kotiin", huomautti Florence.
-
-"Onko sinulla jotakin sitä vastaan?" kysyi Madeline.
-
-"Ei, eipä juuri. Meillä on maan nopeimmat hevoset. Ei, minulla ei ole
-mitään sitä vastaan. Mutta en halua ollenkaan tilannetta, josta Gene
-Stewart ajattelee..."
-
-Florence lopetti vältellen. Madeline ei tahtonut saada asiaa selville,
-vaikka hänellä oli jonkinlaisia pahoja aavistuksia. Stillwell tallusti
-sisälle tärisyttäen lattiaa suurilla saappaillaan. Alfred seurasi häntä
-tuoden kaukoputken.
-
-"Ei yhtään hevosta näkyvissä", valitti Stillwell. "Jokin on vinossa.
-Neiti Majesty, teidän ja Flon on varmaan paras lähteä kotimatkalle. Me
-voimme soittaa kotiin ja pitää huolta, että pojat tietävät tulostanne."
-
-Alfred seisoi ovella ja tarkasteli kaukoputkellaan harmaata laaksoa.
-
-"Bill, minä näen laumaan kuuluvia hevosia tai nautakarjaa. En voi
-erottaa kumpia ne ovat. Luulen että meidän olisi parasta kiiruhtaa
-sinne."
-
-Kumpikin riensi ulos ja sill'aikaa kun hevoset tuotiin esiin ja
-satuloitiin panivat Madeline ja Florence aamiaisastiat pois ja
-varustautuivat nopeasti kannuksilla, sombreroilla ja käsineillä.
-
-"Täällä ovat hevoset valmiina", huusi Alfred. "Flo, tämä musta
-meksikolainen hevonen on mainio."
-
-Tytöt tulivat ulos hyvissä ajoin kuullakseen Stillwellin hyvästit, kun
-hän astui hevosen selkään ja kannusti. Alfred teki kaiken voitavansa
-auttaakseen Madelinea ja Florencea hevosen selkään ja ponnahti sitten
-itsekin ratsaille.
-
-"Luullakseni kaikki on hyvin", sanoi hän hieman epäröiden. "Teidän ei
-pidä mennä Don Carlosin alueelle. On vain muutamia maileja kotiin."
-
-"Tosiaankin on kaikki hyvin. Me osaamme ratsastaa -- emmekö osaakin?"
-vastasi Forence. "Parempi että pidätte huolta itsestänne."
-
-Alfred kannusti hevostaan ja ratsasti pois.
-
-"Kunhan Bill vain ei unohtaisi soittaa!" huudahti Florence. "Sanonpa,
-että hän ja Al ovat tosiaan pahanpäiväisesti säikähtyneitä."
-
-Florence laskeutui hevosen selästä ja meni sisälle. Hän jätti oven
-auki. Madelinen oli vaikea hillitä Majestyä. Madelinea kummastutti,
-että Florence viipyi kauan sisällä. Vihdoin tuli hän ulos kasvot
-vakavina ja huulet tiukassa.
-
-"En voinut saada ketään puhelimeen. Ei vastausta. Koetin tusinan
-kertaa."
-
-"Mitä, Florence!" Madeline oli huolissaan.
-
-"Johdin on katkaistu", sanoi Florence. "En pidä tästä vähääkään. Tässä
-olen saanut jotakin 'kuvitellakseni', niinkuin Bill sanoo."
-
-Hän mietti hetken ja kiiruhti sitten sisälle palatakseen mukanaan
-kaukoputki, jota Alfred oli käyttänyt. Hän tarkasteli laaksoa etenkin
-Madelinen karjatalolle päin. Talon kätkivät matalat, epätasaiset
-harjanteet.
-
-"Ainakaan ei kukaan voi tuollapäin nähdä meidän lähtevän täältä",
-mietiskeli hän. "Harjanteilla on mesquitea."
-
-"Florence, mitä -- mitä sinä odotat?" kysyi Madeline hermostuneesti.
-
-"En tiedä. Sekarotuisista ei voi koskaan sanoa mitään. Toivon etteivät
-Bill ja Al olisi lähteneet luotamme. Kuitenkaan he eivät olisi voineet
-auttaa meitä, jos tulisi kysymykseen takaa-ajo. Me juoksisimme suoraan
-pois heidän luotaan. Sitä paitsi he ampuisivat. Olenpa tyytyväinen,
-että olemme saaneet kotiinmenohomman omiin käsiimme. Emme uskalla
-seurata Alia Don Carlosin karjatalolle päin. Siellä koituu ikävyyksiä.
-Muuta neuvoa ei siis ole kuin lähteä kotimatkalle. Tule, lähdetään
-ratsastamaan."
-
-Tiheä mesquitekasvillisuus peitti ensimmäisen harjanteen huipun ja tie
-kulki sen halki. Florence ajoi varovasti ja heti kun saattoi nähdä
-huipun yli käytti hän kaukoputkeaan. Sitten hän jatkoi matkaansa.
-Madeline seurasi kintereillä.
-
-Kun noustiin kolmannelle harjanteelle oli Florence vieläkin
-varovaisempi. Ennen kuin hän ehti tämän harjanteen huipulle, astui hän
-hevosen selästä, kietoi ohjakset puunoksan ympärille ja viitaten
-Madelinea odottamaan hiipi eteenpäin pois näkyvistä. Madeline odotti
-levottomasti kuunnellen ja tarkaten. Mutta varmaa oli, ettei hän voinut
-nähdä mitään levottomuutta aiheuttavaa. Aurinko paistoi jo kuumasti,
-aamutuuli kahisutti ohutta mesquitelehvästöä, pitkäpyrstöinen,
-julmanokkainen ruskea lintu liihotti niin likeltä, että hän olisi
-voinut koskettaa sitä piiskallaan. Mutta hän oli vain epäselvästi
-tietoinen näistä asioista. Yht'äkkiä Majestyn korvat olivat suoraan
-pystyssä. Sitten näyttäytyivät polun käänteessä Florencen kasvot
-omituisen valkoisina.
-
-"S-s-sh!" kuiskasi Florence pitäen sormeaan varoittaen ylhäällä. Hän
-ehti hevosen luo ja hyväili sitä rauhoittaakseen. "Nyt asia on
-selvillä", jatkoi hän. "Joukko vaqueroja piileskelee mesquitessa
-harjanteen yläpuolella! He eivät ole vielä nähneet eivätkä kuulleet
-meitä. Olisi paras ratsastaa eteenpäin, poiketa tieltä ja ehtiä ennen
-heitä karjatalolle. Madeline, sinä olet kalpea! Älä pyörry!"
-
-"En pyörry. Mutta älä pelottele minua. Uhkaako vaara? Mitä meidän pitää
-tehdä?"
-
-"Ei ole vaaraa", jatkoi Florence kuiskaten. "Asiat ovat käyneet aivan
-kuin Gene Stewart sanoi. Meidän olisi -- Alin olisi pitänyt kuunnella.
-Luulen -- pelkään, että Gene tiesi!"
-
-"Tiesi mitä?" kysyi Madeline.
-
-"Älä välitä siitä nyt! Kuule. Emme uskalla lähteä takaisin. Me menemme
-eteenpäin. Minulla on muuan suunnitelma petkuttaakseni sitä
-irvistelevää Don Carlosta. Astu alas, Madeline -- joudu!"
-
-Madeline astui alas satulasta.
-
-"Anna minulle valkoinen villatakkisi. Ota se pois -- ja tuo valkoinen
-hattu! Kiiruhda."
-
-"Florence, mitä sinä tarkoitat?" huudahti Madeline.
-
-"Ei niin äänekkäästi", kuiskasi toinen. Hänen harmaat silmänsä
-välähtivät. Hän oli ottanut päältään sombreronsa ja takin, jotka hän
-ojensi Madelinelle. "Tässä. Ota nämä. Anna minulle omasi. Nouse sitten
-mustan hevosen selkään. Minä ratsastan Majestyllä. Nyt ei puhelemiseen
-ole aikaa."
-
-"Mutta miksi -- mitä tahdot...? Ah! Sinä aiot saada vaquerot pitämään
-itseäsi minuna!"
-
-"Olet arvannut oikein. Tahdotko...!"
-
-"En anna tehdä mitään sellaista", vastasi Madeline.
-
-Silloin Florencen kasvot muuttuivat ja saivat kovan, jäykän ilmeen,
-joka on luonteenomainen cowboyeille. Madeline oli huomannut välähdyksiä
-tästä ilmeestä Alfredin kasvoilla, samoin Stewartin ja Stillwellin
-kasvoilla aina. Se oli rautaa ja tulta, muuttumatonta, hillitsemätöntä
-tahtoa. Rajuuttakin oli siinä nopeassa liikkeessä, jolla Florence
-pakotti Madelinen muuttamaan varusteitaan.
-
-"Se olisi ollut minunkin ajatukseni, vaikka Stewart ei olisi käskenyt
-minua tekemään siten", sanoi Florence. "Don Carlos tavoittelee sinua.
-Hän ei väijyisi ketään muuta. Hän ei tapa cowboyeja näinä päivinä. Hän
-haluaa sinua jostakin syystä. Siten ajatteli Gene ja nyt minä uskon
-häntä. No, me saamme siitä selvän viidessä minuutissa. Sinä ratsastat
-mustalla, minä ratsastan Majestyllä. Me hiivimme heidän ohitseen
-pensaikon läpi, näkymättömiin ja kuulumattomiin, kunnes voimme
-murtautua avoimelle paikalle. Sitten me erkanemme. Sinä menet suoraa
-päätä karjataloon. Minä kiiruhdan laaksoon, missä Gene sanoi cowboyden
-olevan karjoineen. Vaquerot pitävät minua sinuna. He tuntevat nuo
-valkoiset vaatekappaleet, joita sinä pidät. He ajavat takaa minua.
-Mutta he eivät pääse milloinkaan lähelle minua. Ja sinä olet nopean
-hevosen selässä. Mutta sinua ei ajeta takaa. Minä uskallan kaikki sen
-otaksuman varaan. Luota minuun, Madeline. Tämä on varmin keino pettää
-Don Carlosia."
-
-Madeline tunsi suostuvansa enemmän pakosta kuin omasta halustaan. Hän
-nousi mustan hevosen selkään ja tarttui ohjaksiin. Florence lähti
-toiseen suuntaan ja meni mesquiten läpi. Madeline etsi hiekkaisia
-maatäpliä ja puiden välisiä avonaisia käytäviä ja varoi huolellisesti
-taittamasta oksaakaan. Usein hän pysähtyi kuuntelemaan. Tämä ehkä
-puolen mailin kierros vei Madelinen paikalle, mistä hän saattoi nähdä
-avoimen kentän, karjatalon vain muutaman mailin päässä ja karjalauman.
-Hän ei ollut menettänyt rohkeuttaan, mutta varmaa oli, että nuo tutut
-näyt huojensivat jonkin verran mieltä. Pian Madeline näki pensaikon
-reunan, harmaaksi vaalenneen ruohon ja tasaisen maan.
-
-Florence odotti aukeamalla matalien puiden välissä. Hän katsahti
-Madelineen kirkkain silmin.
-
-"Kaikki on ohi paitsi ratsastus! Se tulee varmaan helpoksi. Kiireesti
-matkaan nyt ja pysy kylmäverisenä!"
-
-Kun Florence käänsi tulisen päistärikön ja huudahti sen korvaan, näytti
-Madeline käyvän veltoksi ja avuttomaksi. Suuri hevonen rupesi
-juoksemaan tömistäen. Tämä toi mieleen Bonitan, liehuvan, tumman tukan
-ja villin yöllisen ratsastuksen. Florencen hiukset aaltoilivat tuulessa
-ja loistivat kullalta auringonvalossa.
-
-Hevonen halusi juosta ja se oli nopea. Madeline hellitti ohjaksia,
-laski ne valloilleen hevosen kaulalle. Eläin meni ryskyen pienten
-mesquite-tiheikköjen läpi ja harppasi halkeamien sekä vesiperäisten
-paikkojen yli. Madeline kuulosteli jäljessään kajahtelevien kavioiden
-töminää. Hän katsahti vasten tahtoaan taaksensa. Noin mailin
-mittaisella harmaalla lakeudella ei ollut yhtään hevosta, miestä eikä
-mitään elävää olentoa. Hän kääntyi katsoakseen taaksensa toiselle
-puolelle, alas laakson rinnettä.
-
-Sieltä avautuva näky -- Florence ratsastaen Majestyllä ja koettaen
-mutkia tehden paeta kokonaista vaquero-joukkoa -- sai Madelinen posket
-vaalenemaan ja sai hänet tarttumaan kauhuissaan satulannuppiin.
-Madeline näki erään vaqueron tulevan lähemmäksi heiluttaen lassoaan
-päänsä ympäri, mutta hän ei ollut kyllin lähellä heittääkseen sen.
-Toinen vaquero kiiti poikittain toisen eteen. Sitten, Madelinen
-läähättäessä äänettömässä odotuksessaan, päistärikkö käännähti sivulle
-väistääkseen hyökkäyksen. Välimatka kasvoi Florencella ja takaa
-ajajilla.
-
-Madelinen silmät peitti hämärä eikä siihen ollut syynä tuulen
-tuiverrus. Hän hieroi sen pois ja näki Florencen lentävänä pilkkuna
-epäselvän harson läpi. Uskalias tyttö!
-
-Kun Madeline seuraavan kerran katsoi taakseen, oli Florence kaukana
-takaa-ajajiensa edellä ja miltei katoamassa matalan kummun taakse.
-Varmana Florencen turvallisuudesta Madeline ryhtyi ajattelemaan omaa
-kulkuaan ja mahdollisuuksia, jotka odottivat karjatalolla. Hän muisti
-epäonnistumisensa koettaessaan saada jonkun puhelimeen. Totta oli, että
-myrsky oli kerran katkaissut johtimen. Mutta hänellä oli vain vähän
-todellista toivoa siitä, että asia olisi siten tällä kertaa. Hän
-ratsasti eteenpäin pidättäen mustaa hevostaan karjataloa lähestyessään.
-Hän lähestyi sitä etelästä eikä tavallista polkua, joten hän tuli
-pitkin kummun rinnettä talon takaosaa kohti. Hän ei voinut huomata
-mitään erikoista.
-
-Oli ehkä onneksi, että kiipeäminen rinnettä ylös hidastutti mustan
-vauhtia ja hän voi ohjata sitä. Se ei ollut enää vaikeasti
-pysäytettävissä. Mutta sillä hetkellä, jolloin hän laskeutui sen
-selästä, se hypähti ja ravasi pois. Rinteen reunalla, vastapäätä
-karja-aitauksia se pysähtyi, kohotti päätään ja nosti korvansa pystyyn.
-Sitten se päästi hirnunnan ja syöksyi polkua alas.
-
-Madeline, jota tämä hirnuminen varoitti, koetti rohkaista itsensä uutta
-ja odottamatonta tilannetta varten. Mutta kun hän huomasi vieraan
-miesjoukon ratsastavan nopeasti alas rinnettä, tunsi hän pelkoa ja
-pakeni päistikkaa taloon.
-
-
-
-
-Guerillajoukkio
-
-
-Madeline telkesi oven ja paeten keittiöön neuvoi kauhistuneita
-palvelijoita sulkeutumaan huoneeseensa. Sitten hän juoksi omiin
-huoneisiinsa. Hänelle oli vain muutamien hetkien asia sulkea ja
-varustaa poikkipuilla raskaat ikkunaluukut. Mutta kun hän oli vielä
-kiinnittämässä viimeistä, kopisivat kaviot talon edustalla. Hän näki
-vilaukselta villejä, takkuisia hevosia ja rääsyisiä, tomuisia miehiä.
-Hän ei ollut milloinkaan nähnyt näitä ratsastajia. Vaqueroissa oli
-siroutta ja tyylikkyyttä, he pitivät pitseistä, helyistä ja ripsuista,
-he varustivat hevosensa hopeoiduin koristein. Mutta ratsastajat, jotka
-nyt tömistivät ajotielle, olivat eriskummallisia, laihoja ja villejä.
-He olivat guerilloja, rosvojoukkiota, joka oli rasittanut rajaseutuja
-vallankumouksen alkamisesta asti. Toinen silmäys sai Madelinen
-vakuuttuneeksi siitä, etteivät he kaikki olleet meksikolaisia.
-
-Lainsuojattomien näkeminen tuossa joukossa sai Madelinen käsittämään
-todellisen vaaransa. Hän muisti, mitä Stillwell oli kertonut hiljattain
-sattuneista rosvojen ryöstöretkistä pitkin Rio Grandea. Nuo kiertelevät
-joukot, jotka työskentelivät vallankumouksen kiihtymyksen vallitessa,
-näyttäytyivät siellä täällä syrjäisissä paikoissa ja olivat tiessään
-yhtä nopeasti kuin olivat tulleetkin. Useimmiten he halusivat rahaa ja
-aseita, mutta heillä oli tapana varastaa kaikkea ja suojattomat naiset
-olivat kärsineet heidän käsissään.
-
-Madeline kokosi kiireesti arvopaperinsa ja melkoiset rahamäärät, jotka
-hänellä oli pulpetissaan, juoksi ulos, sulki ja lukitsi oven, kulki
-pation poikki talon toiselle puolelle ja lähti taas sisään koettaen
-päättää, mihin monista käyttämättömistä huoneista olisi paras
-piilottautua. Ja ennen kuin hän oli tehnyt päätöksensä, tuli hän
-viimeiseen huoneeseen. Juuri silloin jyskytys oveen sekä
-palvelijattarien kimeät huudot lisäsivät Madelinen levottomuutta.
-
-Hän astui viimeiseen huoneeseen. Siinä ei ollut lukkoa eikä telkeä
-ovella. Mutta huone oli suuri ja pimeä ja oli puoleksi täynnä
-alfalfaheinäpaaluja. Luultavasti se oli talon turvallisin paikka,
-ainakin tarvittaisiin aikaa löytämään jokin, joka oli kätketty sinne.
-Madeline pudotti arvoesineensä hämärään nurkkaan ja peitti ne
-irtonaisilla heinillä. Kun tämä oli tehty, tunnusteli hän tiensä
-kapeata käytävää pitkin päällekkäin kasattujen paalujen välitse ja
-kyyristyi erääseen seinäkomeroon.
-
-Tuntiessaan, että oli välttämätöntä toimia, Madeline vapisi ja oli
-melkein hengittämättä. Hänen ihonsa tuntui tiukalta ja kylmältä. Hänen
-rinnallaan oli paino, hänen suunsa oli kuiva ja hänellä oli omituinen
-halu nieleskellä. Kumeita ääniä kuului talon toiselta puolelta. Näiden
-äänien hiljaisina väliaikoina hän kuuli hiirien kitinän ja kahinan
-heinissä. Hiiri juoksi hänen kätensä yli.
-
-Hän kuunteli, toivoi ja kuitenkin pelkäsi cowboydensa lähestyvän.
-Tulisi taistelu -- verta -- miehiä ehkä tapettaisiin. Mutta ehkä
-guerillat menisivät ajoissa välttääkseen yhteentörmäystä hänen
-miestensä kanssa. Hän toivoi sitä.
-
-Odottaminen ja kuunteleminen lisäsi hänen jännitystään. Ei näyttänyt
-tapahtuvan mitään. Ja kuitenkin tuntui kuluvan kokonaisia tunteja hänen
-kyyristellessään. Oliko Florence saavutettu? Hän epäili sitä, hän
-tiesi, ettei se voinut olla totta. Siitä huolimatta oli epävarmuuden
-tuottama jännitys kiduttava.
-
-Yht'äkkiä oven läimähdys täytti hänet pelolla. Jotkut guerillat olivat
-tulleet talon itäiseen sivustaan. Hän kuuli saappaiden laahustusta ja
-kannusten kilinää, ovien läiskyttämistä ja huoneiden tutkimista.
-
-Madeline kadotti luottamuksen kätköpaikkaansa. Lisäksi hän huomasi
-mahdottomaksi yrittää onneaan koettamalla päästä pois. Ajatus, että
-roistot ottaisivat hänet kiinni tässä pimeässä huoneessa, täytti hänet
-kauhulla. Hänen täytyi päästä valoon. Hän nousi nopeasti ja meni
-ikkunan luo. Rautainen koukku antoi helposti perään ja toinen puolikas
-pysyi kiinni toisen auetessa muutamia tuumia. Hän katseli ulos
-vihreälle rinteelle, jota peitti kukat ja pensaat. Ei miestä eikä
-hevosta näkynyt. Hän luuli olevansa varmemmin piilossa ulkona
-tiheikössä kuin talossa. Hyppäys ikkunasta olisi hänelle helppo.
-
-Hän vetäisi puolikasta. Se ei liikahtanut. Se oli tarttunut
-alapuoleltaan kiinni. Vaikka hän veti kaikin voimin oli se turhaa.
-Luopuessaan yrityksestään kämmenet kuumina ja haavoittuneina hän kuuli
-miesten lähestyvän. Pelko, viha ja voimattomuus taistelivat ylivallasta
-ja saivat hänet epätoivoon. Hän oli nyt yksin ja hänen täytyi luottaa
-omaan itseensä. Ja kun hän jännitti jokaisen lihaksensa ja kuuli
-miesten ääniä ja hätäisen etsiskelyn melua, sai hän äkkiä varmuuden
-siitä, että he ajoivat häntä takaa. Hän tiesi sen. Hän ei ihmetellyt
-sitä. Mutta hän ihmetteli, oliko hän todellakin Madeline Hammond ja
-oliko mahdollista, että miehet tekisivät pahaa hänelle. Sitten
-raskaiden jalkojen töminä viereisen huoneen lattialla antoi hänelle
-pelon tuoman äärimmäisen voiman. Työntäen käsillään ja hartioillaan hän
-sai ikkunan liikkumaan tarpeeksi auki saadakseen ruumiinsa sen läpi.
-Sitten hän astui ikkunalaudalle ja liukui aukon läpi. Hän ei nähnyt
-ketään, hyppäsi alas ja juoksi pensaiden joukkoon. Sydän kurkussa
-Madeline kyyristyi maahan.
-
-Kimeä kiljahdus, jota seurasi guerillojen juokseminen ja ratsaille
-nousu, nosti hänen toivoaan. He olivat nähneet cowboyt ja pakenivat.
-Saappaiden nopea töminä kuistilla ilmaisi, että miehet kiiruhtivat pois
-talosta.
-
-Useita hevosia vilahti hänen ohitseen, ei kymmenenkään jalan päässä.
-Yksi ratsastaja näki hänet, sillä hän kääntyi huutaakseen taaksensa.
-Tämä sai Madelinen kauhistumaan. Tuskin tietäen mitä teki alkoi hän
-juosta talosta pois. Hänen jalkansa tuntuivat olevan lyijyä. Hän tunsi
-samaa kauheata voimattomuutta, mikä valtasi hänet joskus, kun hän
-uneksi olevansa takaa-ajettu. Hevosia ja huikkaavia ratsastajia kiiti
-hänen ohitseen pensaikkoon. Hänen takanaan kuului kavioiden töminää.
-Hän kääntyi sivulle, mutta töminä tuli lähemmäksi. Hän oli vähällä
-sortua siihen paikkaan.
-
-Kun Madeline sulki silmänsä ja oli kaatua kavioiden alle, tarttui
-karkea, voimakas käsi häntä vyötäisistä, otti hänestä kiinni
-voimakkaasti ja heilautti hänet ilmaan. Hän tunsi raskaan iskun, kun
-hevosen lapa koski häneen, ja sitten käsivartensa vääntymisen, kun
-hänet vedettiin ylös. Tuska sai hänet kadottamaan näkönsä ja tuntonsa.
-
-Mutta hän ei kadottanut tuntoaan siinä määrin, ettei olisi ollut
-tietoinen siitä, miten häntä kuljetettiin nopeasti pois. Hänestä se
-näytti jatkuvan pitkän aikaa. Kun hänen huomiokykynsä palasi, ei vauhti
-ollut enää rajua. Vähään aikaan ei hän voinut määritellä asentoaan.
-Sitten hän näki, että oli kasvot päin maata ja makasi poikittain
-satulassa pää riippuen alaspäin. Hän ei voinut liikuttaa edes kättänsä.
-Sitten hän tunsi pehmeän nahan kosketuksen. Hän näki meksikolaisen
-saappaan, jossa oli suuren suuri hopeakannus, sekä hevosen höyryävät
-kupeet ja jalat sekä tomuisen polun. Pian jonkinlainen punainen hämärä
-verhosi hänen silmänsä, hänen päätänsä huimasi ja hän tunsi liikkeen ja
-tuskan vain heikosti.
-
-Kun oli kulunut aika, joka tuntui tuhannelta rasittavalta tunnilta,
-nosti joku hänet hevosen selästä ja pani maahan, missä hän vähitellen
-alkoi saada selville asiat, kun veri poistui hänen päästään ja hän
-saattoi nähdä.
-
-Hän makasi harvassa mäntymetsikössä ja varjot osoittivat iltapuolen
-olevan käsillä. Hän tunsi palaneen puun savua ja kuuli hevosten
-hampaiden rouskutusta. Ihmisäänet saivat hänet kääntämään kasvonsa.
-Joukko miehiä seisoi ja istui leiritulen ympärillä syöden kuin sudet.
-Kiinniottajien katseet saivat Madelinen sulkemaan silmänsä ja lumous
-sekä pelko saivat hänet avaamaan ne taas. He olivat enimmäkseen
-hoikkavartaloisia ja ohutpartaisia meksikolaisia, mustia, laihoja ja
-nälistyneitä. Ei kellään ollut takkia. Muutamilla harvoilla oli
-kaulaliina. Joillakuilla oli nahkavyöt, joihin oli asetettu
-patruunoita. Vain harvoilla oli pyssy.
-
-Miehet kohdistivat huomionsa toisaalta ahnaan ruokahalunsa
-tyydyttämiseen, toisaalta valppaaseen tähystämiseen. He odottivat
-jotakuta, ajatteli Madeline. Hän ei voinut ymmärtää kuin sanan sieltä
-ja täältä. Pian kuitenkin Don Carlosin nimi herätti hänessä uudelleen
-tarkkaavaa uteliaisuutta, sai hänet elävästi tuntemaan asemansa. Ja
-pelko valtasi taas hänet.
-
-Jonkun guerillan matala huudahdus ja käsivarren heilaus sai koko joukon
-kääntymään ja keskittämään huomionsa vastakkaiseen suuntaan. He
-kuulivat jotakin. He näkivät jonkun. Likaiset kädet etsivät aseita ja
-sitten joka mies jäykistyi. Mutistiin kirouksia, tuli lyhyt
-hiljaisuuden aika, jota seurasi kuiskauksia, ja sitten selvä ääni
-huudahti "El Capitan!"
-
-Puistatus kulki Madelinen läpi ja hänen silmäluomensa avautuivat
-selkoselälleen. Hän yhdisti heti paikalla El Capitanin nimen Stewartiin
-ja tunsi omituista mielipahaa. Hän ei ajatellut takaa-ajoa tai avuksi
-tulemista, vaan kuolemaa. Nämä miehet tappaisivat Stewartin. Mutta
-varmasti hän ei tullut yksinään. Hän kuuli kavioiden hitaan, raskaan
-töminän. Pian näkyi puiden välissä liikkuvan miehen hahmo käsivarret
-kohotettuina korkealle pään yläpuolelle. Sitten Madeline näki hevosen
-ja tunsi sen Majestyksi. Silloin hän tiesi, että siinä oli todellakin
-Stewart ratsastamassa päistäriköllä. Kun epäilyä ei ollut enää, tunsi
-hän tukahduttavaa iloisuuden, pelon ja ihmetyksen tunnetta.
-
-Guerillat hypähtivät ylös aseet valmiina. Stewart lähestyi yhä kädet
-korkealla ja ratsasti suoraan leiritulen piiriin. Sitten eräs guerilla,
-ilmeisesti päällikkö, viittoi uhkaavia miehiä istuutumaan ja astui
-Stewartin luo. Hän tervehti tulijaa. Tervehdyksessä kuvastui
-kummastusta, mielihyvää ja kunnioitusta. Tällä hetkellä Stewart näytti
-hänestä yhtä kylmältä ja huolettomalta kuin hän olisi laskeutunut
-ratsailta Madelinen kuistinportaiden luona. Mutta kun hän pääsi alas,
-näki Madeline, että hänen kasvonsa olivat valkoiset. Hän pudisti kättä
-guerillan kanssa ja sitten hänen katseensa kulki miesten yli ja pitkin
-aukeaa, kunnes pysähtyi Madelineen. Madeline koetti hymyillä
-vakuuttaakseen hänelle olevansa elossa ja voivansa hyvin. Kaiken tämän
-ohessa Stewart katseli päällikköä kasvoihin ja puhui nopeasti.
-Päällikkö vastasi levittäen laajalle kätensä, joista toinen osoitti
-Madelinea. Stewart veti miehen hieman sivulle ja sanoi jotakin, joka
-oli tarkoitettu vain hänen korvaansa. Päällikön kädet lennähtivät ylös
-hämmästystä ja suostumusta osoittavin elein. Taas Stewart puhui
-nopeasti. Hänen kuulijansa kääntyi sitten puhuakseen joukolleen.
-Madeline kuuli sanat "Don Carlos" ja "pésos". Kuului lyhyt,
-mutiseva vastalause, jonka päällikkö sai jyrisevällä äänellä
-vaikenemaan. Madeline arvasi, että tämä guerilla oli myöntynyt hänen
-vapauttamiseensa ja että toisten joukon jäsenten suostumus oli hankittu
-rahalla.
-
-Stewart astui hänen sivulleen taluttaen päistärikköä. Majesty hyppäsi
-pystyyn ja korskui nähdessään emäntänsä maassa. Stewart polvistui
-pitäen yhä ohjaksia kiinni.
-
-"Oletteko kunnossa?" kysyi hän.
-
-"Luulen niin", vastasi toinen koettaen nauraa. "Jalkani on sidottu."
-
-Tumma veri nousi Stewartin kasvoille ja salama leimahti hänen
-silmistään. Madeline tunsi hänen irrottavan siteet hänen nilkoistaan.
-Sanaakaan sanomatta nosti Stewart hänet pystyyn ja sitten Majestyn
-selkään. Madeline horjui vähän satulassa, tarttui satulannuppiin ja
-koetti nojata Stewartin olkapäähän. "Älkää hellittäkö", sanoi cowboy.
-Madeline näki hänen tuijottavan metsään kaikille suunnille. Ja häntä
-hämmästytti nähdä guerillojen ratsastavan pois. Yhdistäen nämä kaksi
-tosiasiaa sai Madeline ajatuksen, ettei Stewart eivätkä toisetkaan
-halunneet tavata jotakuta, joka ilmeisesti pian tulisi aukealle.
-Stewart ohjasi päistärikön oikealle ja käveli Madelinen sivulla tukien
-häntä satulassa. Alussa Madeline oli niin heikko ja päästään pyörällä,
-että tuskin saattoi pysytellä paikallaan. Pian huimaus kuitenkin meni
-ohi ja hän teki ponnistuksen ratsastaakseen ilman toisen apua. Mutta
-hänen heikkoutensa ja nyrjähtyneen käsivarren tuska tekivät yrityksen
-työlääksi.
-
-Stewart oli poikennut polulta ja kulki metsän tiheämpiä osia kohti.
-Aurinko laski alhaalle ja kultaviiruja ilmestyi mäntyjen väliin.
-Majestyn kaviot eivät kuuluneet pehmeässä maassa. Metsää alkoivat
-halkoa pienet syvennykset, jotka kaikki kävivät laidoiltaan viettäviksi
-ja laajenivat. Pian pehmeä maaperä muuttui kallioiseksi. Hevonen
-korskui ja nakkeli päätään. Loiskivan veden ääni katkaisi hiljaisuuden.
-Syvennys laajeni ja pieni puro solisi kivien yli. Majesty korskui taas,
-pysähtyi ja taivutti päätään.
-
-"Se haluaa juoda", sanoi Madeline. "Minäkin olen janoinen ja hyvin
-väsynyt."
-
-Stewart nosti hänet satulasta, ja kun heidän kätensä erkanivat, tunsi
-Madeline jotakin kosteata ja lämmintä. Veri juoksi pitkin hänen
-käsivarttaan kämmenelle.
-
-"Minusta -- vuotaa verta", sanoi hän epävarmasti. "Oi, minä muistan.
-Käsivarteeni sattui."
-
-Hän piti sitä koholla. Stewartin sormet tuntuivat lujilta ja varmoilta.
-Hän halkaisi nopeasti märän hihan. Madelinen kyynärvartta oli
-raapaistu. Stewart pesi veren pois.
-
-"No, ei se tee mitään. Minä olin vain vähän hermostunut. Näin
-ensimmäistä kertaa omaa vertani."
-
-Toinen ei vastannut mitään repiessään Madelinen nenäliinan kaistaleiksi
-ja sitoessaan hänen käsivartensa. Madelinesta tuntui turvalliselta. Ja
-tämän vaikutelman takia hän oli hämmästynyt, kun hän näki Stewartin
-vapisevan. Stewart seisoi hänen edessään käärien kokoon kaulaliinaansa,
-joka oli vielä märkä ja josta hän ei koettanut saada pois punaisia
-tahroja.
-
-"Neiti Hammond", sanoi hän käheästi. "Minä tiedän, kuka hän oli.
-Olisin voinut tappaa hänet. Mutta en olisi saanut teitä vapaaksi,
-ymmärrättehän? Minä en uskaltanut."
-
-Madeline tuijotti Stewartiin.
-
-"Rakas poika!" huudahti hän.
-
-Ja sitten hän keskeytti. Hän ei voinut löytää sanoja.
-
-Tämä mies pyysi häneltä anteeksi sitä, ettei ollut tappanut miestä,
-joka oli käynyt käsiksi häneen.
-
-"Stewart, minä ymmärrän. Te olitte minun mieleiseni cowboy. Minä kiitän
-teitä."
-
-Mutta hän ei ymmärtänyt niin paljon kuin viittaili ymmärtävänsä.
-Hän oli kuullut monta kertomusta tämän miehen kylmästä
-välinpitämättömyydestä vaaran ja kuoleman hetkellä. Stewart oli aina
-näyttänyt kovalta kuin graniitti. Miksi sai pieni tilkka verta tytön
-käsivarrella hänen poskensa kalpenemaan, käden vapisemaan ja äänen
-epäselväksi? Vastaus ensimmäiseen kysymykseen oli se, että hän rakasti
-tyttöä. Toiseen Madeline ei voinut vastata. Yht'äkkiä tulvi Madelinen
-yli tulvaveden tavoin tunto siitä, miten täydelleen mahdollista oli
-Stewartin tapaisen miehen rakastaa häntä. Luonto sai tässä aikaan
-oikean tasapainon. Jokin syvä ja hämärä, joka piili tulevaisuudessa,
-jokin tuntematon ääni kutsui Madelinea ja häiritsi häntä. Ja koska ääni
-ei vedonnut hänen järkeensä, sulki hän korvansa lämpimältä ja
-sykkivältä elämältä sekä päätti olla milloinkaan kuuntelematta sitä.
-
-"Onko turvallista levähtää vähän?" kysyi hän. "Minä olen väsynyt."
-
-"Meillä on nyt kaikki hyvin", sanoi toinen.
-
-"Missä me olemme?"
-
-"Ylhäällä vuoristossa kymmenen mailin päässä karjatalolta. Juuri täällä
-alhaalla on polku. Minä voin viedä teidät kotiin puolenyön aikaan. He
-tulevat levottomiksi siellä alhaalla."
-
-"Mitä on tapahtunut?"
-
-"Eipä paljon mitään muille kuin teille. Siinä on -- siinä on juuri kova
-onni. Florence sai meidät kiinni rinteellä. Me olimme palaamassa
-palopaikalta. Olimme aivan uupuneita. Mutta pääsimme karjatalolle ennen
-kuin mitään vahinkoa oli tapahtunut. Meillä oli vaivaa ennen kuin
-löysimme jälkeäkään teistä. Nels keksi jäljet ikkunan alla. Ja silloin
-tiesimme asian. Minulla oli onnea saavuttaakseni rosvojoukon niin pian.
-Olin arvannut oikein. Tunsin sen guerillapäällikön. Hän on
-meksikolainen rosvo. Mutta hän taisteli Maderon puolesta ja minä olin
-hänen kanssaan koko paljon."
-
-"Miten saitte minut vapaaksi?"
-
-"Tarjosin rahaa. Sitä kaikki kapinalliset haluavat."
-
-"Kuinka paljon?"
-
-"Kaksituhatta Meksikon dollaria. Minä annoin sanani. Minun on
-hankittava rahat. Sanoin heille, milloin ja missä kohtaisin heidät."
-
-"Hyvä! Olen iloinen että minulla on rahaa." Madeline nauroi. "Mutta
-sanokaa minulle: tuo kapinapäällikkö ei vaatinut rahaa?"
-
-"Ei. Raha on hänen miehilleen."
-
-"Mitä te sanoitte hänelle? Minä näin teidän kuiskaavan jotakin hänen
-korvaansa."
-
-Stewart painoi päänsä alas ja katsoi pois.
-
-"Me olimme tovereita. Eräänä päivänä vedin hänet ylös ampumahaudasta.
-Minä muistutin hänelle siitä. Sitten minä -- minä kerroin hänelle
-jotakin, jonka -- jonka luulin..."
-
-"Stewart, minä tiedän siitä tavasta, jolla hän katseli minua, että te
-puhuitte minusta."
-
-Mies ei ollut halukas vastaamaan, eikä tyttö vaatinut sitä kivenkovaan.
-
-"Minä kuulin Don Carlosin nimen useita kertoja. Mitä on Don Carlosilla
-ja hänen vaqueroillaan tekemistä tämän kanssa?"
-
-"Siitä sekarotuisesta saa koko asia alkunsa", vastasi Stewart synkästi.
-"Hän poltti karjatalonsa ja karja-aitauksensa estääkseen meitä saamasta
-niitä. Mutta hän teki sen myös saadakseen kaikki pojat pois teidän
-kotoanne. Heillä oli suurenmoinen suunnitelma. Minä jätin määräyksen,
-että jonkun piti pysyä teidän luonanne. Mutta Al ja Stillwell, jotka
-ovat kumpikin kuumapäisiä, ratsastivat pois tänä aamuna. Sitten tulivat
-guerillat."
-
-"No mikä oli ajatuksena -- suunnitelmana -- niin kuin te sanoitte?"
-
-"Saada teidät", sanoi toinen suoraan.
-
-"Minut! Ettehän tarkoita, että minun kiinni ottamiseni oli jotakin
-muuta kuin pelkkä sattuma?"
-
-"Minä tarkoitan sitä. Mutta Stillwell ja teidän veljenne luulevat, että
-guerillat halusivat rahaa ja aseita ja että he vain sattumalta veivät
-teidät mukanaan, koska juoksitte hevosen kuonon alle."
-
-"Te ette hyväksy sitä ajatusta?"
-
-"En. Eikä Nels ja Nick Steelekään. Tunnemme Don Carlosin ja
-sekarotuiset. Ajatelkaa, miten vaquerot ajoivat Florencea takaa teidän
-sijastanne!"
-
-"Mitä te sitten ajattelette?"
-
-"En mielelläni sanoisi sitä."
-
-"Mutta minä haluaisin tietää. Jos se koskee minua, pitäisi minun
-tietää", vastusteli Madeline. "Mitä syytä on Nelsillä ja Nickillä
-epäillä Don Carlosia siitä, että hän suunnittelisi minun
-ryöstämistäni?"
-
-"Luullakseni heillä ei ole mitään syytä, jonka te hyväksyisitte. Kerran
-kuulin Nelsin sanovan, että hän oli nähnyt sen sekarotuisen katsovan
-teihin ja että jos hän näkisi Donin tekevän sen uudestaan, ampuisi hän
-miehen."
-
-"Mutta sehän on naurettavaa. Ampua mies, koska hän katsoo naiseen!
-Tämähän on sivistysmaa."
-
-"Niin, ehkä semmoinen olisi naurettavaa sivistysmaassa. Sivistyksessä
-on muutamia kohtia, joista en välitä."
-
-"Mikä esimerkiksi?"
-
-"En esimerkiksi voi sietää sitä tapaa, jolla miehet sallivat toisten
-miesten kohtelevan naisia."
-
-"Mutta tämä on omituista puhetta teiltä, joka sinä iltana, kun
-tulin..."
-
-Toisen häpeämistä ei ollut hauska nähdä. Äkkiä Stewart nosti päänsä ja
-Madeline tunsi, että leimuavat silmät polttivat häntä.
-
-"Otaksutaan, että olin juovuksissa. Otaksutaan, että olisin tavannut
-jonkun tavallisen tytön. Otaksutaan, että olisin todella saanut hänet
-naimisiin kanssani. Ettekö luule, että olisin lakannut juomasta ja
-ollut hänelle hyvä?"
-
-"En tiedä, mitä ajattelisin teistä", vastasi Madeline.
-
-Seurasi lyhyt hiljaisuus. Madeline näki laskevan auringon viimeisten
-kirkkaiden säteiden liukuvan kaukaisen kallionhuipun yli. Stewart
-suitsitti hevosen uudestaan ja tarkasti satulavyötä.
-
-"Minä jouduin polulta pois. Don Carlosista sanon suoraan -- en sitä,
-mitä Nels ja Nick luulevat, vaan mitä itse tiedän. Don Carlos toivoi
-vievänsä teidät pois itseään varten ikään kuin te olisitte ollut
-orjatyttö. Ehkä hänellä oli suurempikin suunnitelma kuin mitä
-kapinallinen ystäväni minulle sanoi. Ehkä hän meni niinkin pitkälle,
-että toivoi Amerikan joukkojen ajavan häntä takaa. Kapinalliset
-koettavat saada Yhdysvallat liikkeelle. He pitäisivät sitä
-tervetulleena. Mutta olipa miten tahansa, sekarotuinen tarkoitti teille
-pahaa ja hän on tarkoittanut sitä siitä asti kun näki teidät
-ensimmäisen kerran. Siinä kaikki."
-
-"Te olette tehnyt minulle ja perheellemme palveluksen, jota emme
-koskaan voi saada korvatuksi."
-
-"Olen tehnyt teille palveluksen. Mutta älkää puhuko sen maksamisesta.
-On kuitenkin yksi ajatus, jonka haluaisin teidän tietävän ja jota minun
-on vaikea sanoa. Ja se on tämä. Sellaisen naisen kuin te ei olisi
-milloinkaan pitänyt tulla tähän Jumalan hylkäämään maahan, ellei hänen
-tarkoituksenaan ollut itsensä unohtaminen. Mutta koska te tulitte ja
-koska nuo paholaiset todella laahasivat teidät pois, haluan teidän
-tietävän, että kaikki rikkautenne, asemanne ja vaikutusvaltanne ei
-olisi milloinkaan pelastanut teitä helvetistä tänä yönä. Vain sellainen
-mies kuin Nels tai Nick Steele tai minä olisi voinut tehdä sen."
-
-Madeline Hammond tunsi tämän totuuden. Mikä olikaan erotuksena hänen ja
-Stewartin välillä, mikä tahansa olikaan yhteiskuntaluokan ja
-sivistyksen väärien mittapuiden asettama erotus, totuus oli se, että
-täällä villissä vuoristossa hän oli vain nainen ja tuo toinen
-yksinkertaisesti mies. Miestä hän tarvitsi ja jos hänen valintansa
-olisi voitu ottaa huomioon tällä äärimmäisen hädän hetkellä, olisi
-se osunut siihen mieheen, joka oli juuri rohkeasti vastannut
-rauhallisesti.
-
-"Luulen, että meidän olisi paras lähteä nyt", sanoi Stewart ja vei
-hevosen aivan lähelle suurta kalliota. "Tulkaa!"
-
-Madeline tunsi heikot voimansa. Ensimmäisen kerran hän tunnusti
-itselleen, että häntä oli haavoitettu. Hän ei kuitenkaan tuntenut
-suurta tuskaa paitsi liikuttaessaan olkapäätään. Kun hän oli satulassa,
-johon Stewart nosti hänet, painui hän heikkona kokoon. Tie oli
-epätasainen; joka askel koski häneen, ja hän kallistui heikkona
-eteenpäin satulannuppia kohti.
-
-"Tässä on polku", sanoi Stewart.
-
-Madeline horjahti ja ellei Stewart olisi tukenut, olisi hän pudonnut
-satulasta. Hän kuuli miehen noituvan hiljaa.
-
-"Kas niin, tämä ei käy", sanoi Stewart. "Työntäkää jalkanne satulanupin
-yli. Toinen -- tuohon."
-
-Nousten sitten hevosen selkään hän pujottautui Madelinen taakse ja piti
-häntä vasemmalla käsivarrellaan siten, että hän oli poikittain
-Stewartin polvilla pää tämän olkapäätä vasten. Pian hän tunsi suurta
-huojennusta. Hetken aikaa hän tuntui olevan puoleksi juovuksissa kuin
-olisi heilunut riippumatossa. Punainen hehku vaaleni lännessä. Hän
-saattoi nähdä kunnaiden yli, missä hämätä laskeutui harmaana. Puut
-reunustivat polkua. Silloin tällöin suuren suuret likaisenharmaat
-kalliot kohosivat hänen ylitseen. Taivas oli kirkas ja teräksinen.
-Heikko tähti tuikki. Ja vihdoin hän näki lähellä itseään Stewartin
-kasvot, jotka taas olivat tummat ja tunteettomat.
-
-Stewartin käsivarsi piti hänestä kiinni lujasti ja antoi hänen
-sovittautua hevosen liikunnan mukaan. Hän tunsi jänteet ja luun
-raskaana ja voimakkaana sekä lihaksien kimmoisuuden. Cowboy piti häntä
-kuin lasta. Paidan karkea pinta hieroi hänen leukaansa ja sen alla hän
-tunsi kostean kaulaliinan, jota Stewart oli käyttänyt hautoessaan hänen
-käsivarttaan, ja yhä syvemmällä sydämen säännöllisen tykytyksen. Hänen
-päänsä ei ollut milloinkaan ennen levännyt miehen rintaa vasten. Hän
-tunsi enemmän kuin ruumiillisen kosketuksen aiheuttaman aistimuksen.
-Jokin siinä ilmenevä luonnollisuus sai hänet ajattelemaan elämää. Kun
-viileä tuuli puhalsi alas kukkuloilta irrottaen hänen sekaannuksissa
-olevan tukkansa, näki hän että hiussuortuvat kiertyivät Stewartin
-kasvoille. Ja kun hän sulki silmänsä, tunsi hän irtautuneiden
-suortuvain liehuvan Stewartin poskia vasten.
-
-Hän tunsi myös tomun hajua ja villiä tuoksua ilmassa.
-
-Pensaikossa polun varrella tuuli huokaili matalasti ja suhisten. Äkkiä
-katkaisi hiljaisuuden arosuden terävä haukunta ja sitten kuului kaukaa
-pitkä valitus. Majestyn kavio helähti kiveä vasten.
-
-Taas hän ihmetellen aprikoi, oliko tämä nainen, joka oli alkanut
-ajatella ja tuntea niin paljon, todellakin Madeline Hammond. Hänelle ei
-ollut milloinkaan tapahtunut mitään. Ja tässä leikitteli hänen kanssaan
-seikkailu, ehkä kuolema ja varmastikin elämä samoin kuin hänen
-hiuksensa leikittelivät Stewartin kasvoilla. Hän ei voinut uskoa
-todellisuutta.
-
-Madeline avasi silmänsä ja huomasi, että yö oli tullut, taivas oli
-tummaa, samettista sineä, jossa valkoiset lähdet leimusivat. Viileä
-tuuli riuhtoi hänen hiuksiaan ja suortuviensa lävitse hän näki
-Stewartin kasvot rohkeina ja terävinä taivasta vasten.
-
-Sitten, kun hän ei enää jaksanut vastustaa ruumiillista väsymystä, tuli
-hänen tilanteensa taas epätodelliseksi ja kummalliseksi. Raukeus alkoi
-peitteen tavoin hiipiä hänen ylitseen. Tuntien puoleksi tiedottomasti
-tykytystä korvassaan, jotakin saavuttamattoman suloista, syvä-äänistä
-ja omituista kuin kaukaa kuuluvan kellon äänen, hän vaipui uneen pää
-Stewartin rintaa vasten.
-
-
-
-
-Ystäviä Idästä
-
-
-Karjatalolle palaamisensa jälkeen ei Madeline voinut huomata mitään
-ruumiillista vammaa seikkailurikkaiden kokemustensa muistona. Se
-hämmästytti häntä, mutta ei läheskään niin paljon kuin se että
-muutamien viikkojen kuluttua hän huomasi tuskin muistavansa seikkailuja
-ollenkaan. Ellei hän olisi huomannut cowboydensa vartioivan, olisi hän
-miltei unohtanut Don Carlosin ja ryöstöretkeläiset.
-
-Ei kulunut päivääkään, ettei jotakin mielenkiintoista ilmoitettu
-hänelle. Stillwell, joka oli lakkaamatta moittinut itseään siitä, että
-oli ratsastanut pois sinä aamuna, jolloin Madeline otettiin kiinni,
-muuttui enemmän huolekkaan isän kuin uskollisen ylipäällysmiehen
-tapaiseksi. Hän ei ollut milloinkaan levollinen emännästään, ellei
-ollut lähellä karjataloa tai jättänyt Stewartia sinne tai ainakin
-Nelsiä ja Nick Steeleä. Hän luotti Stewartiin enemmän kuin keneenkään
-muuhun.
-
-"Neiti Majesty, Genen asiat ovat omituisesti", sanoi vanha
-karjanhoitaja saapastaessaan Madelinen toimistoon.
-
-"Mikä on hätänä?" kysyi toinen.
-
-"No, Gene on taas lähtenyt vuorille."
-
-"Taas? Minä en tiennyt että hän meni. Minä annoin hänelle rahaa sitä
-guerillajoukkiota varten. Ehkä hän meni viemään sitä."
-
-"Ei. Hän teki sen päivän tai pari sen jälkeen kun oli tuonut teidät
-takaisin kotiin. Sitten hän lähti noin viikon kuluttua uudestaan, ja
-hän pakkasi joitakin tavaroita mukaansa. Nyt hän on livahtanut taas ja
-Nels näki hänen kohtaavan jonkun, joka näytti Padre Marcosilta. No,
-minä menin alas kirkkoon ja totisesti padre Marcos oli tiessään. Mitä
-luulette tästä, neiti Majesty?"
-
-"Ehkä Stewart on tulemassa uskonnolliseksi", nauroi Madeline. "Te
-sanoitte minulle kerran niin."
-
-Stillwell puhisi ja pyyhki punaisia kasvojaan.
-
-"Jos olisitte kuullut hänen kiroavan Montya tänä aamuna, ette
-milloinkaan arvaisi häntä uskonnolliseksi. Monty ja Nels ovat
-tuottaneet Genelle koko joukon huolta viime aikoina. He ovat ärtyneitä
-ja taistelutuulella siitä lähtien kun Don Carlos ryösti teidät.
-Varmaankin he tarttuvat asiaan pian ja silloin meillä on pari villiä
-härkää laitumella. Minulla on hyvällisesti vastuksia!"
-
-"Tehköön Stewart vain salaperäisiä matkojaan vuoristoon. Tässä,
-Stillwell, on minulla teille uutisia, jotka saattavat antaa teille
-aihetta vastuksiin. Minulla on kirje kotoa. Sisareni on tulossa tänne
-luokseni mukanaan joukko ystäviä. He ovat ylhäisiä ihmisiä ja eräs on
-englantilainen lordi."
-
-"No, neiti Majesty, luulen että me kaikki tulemme iloisiksi saadessamme
-nähdä heidät", sanoi Stillwell. "Paitsi jos he vievät teidät takaisin
-Itään."
-
-"Se ei ole luultavaa", vastasi Madeline miettivästi. "Minun täytyy
-kumminkin mennä joskus takaisin."
-
-Hän luki otteita sisarensa kirjeestä Stillwellille ja lisäsi:
-
-"Helen tuo mukanaan vilkkaan joukon. He vaativat kiihotusta --
-epätavallista. Pitäkäämme huolta, etteivät he pety. Te otatte pojat
-uskotuiksenne. Sanokaa heille, mitä on odotettavissa, ja sanokaa
-heille, miten kaikkeen on suhtauduttava. Minä autan teitä tässä.
-Haluan, että pojat käyttäytyvät hienoimmalla tavallaan. En välitä, mitä
-he tekevät, mihin toimenpiteisiin he ryhtyvät suojellakseen itseään,
-mitä kepposia he keksivät, kunhan eivät vain mene kohteliaisuuden
-rajojen yli. Haluan, että he näyttelevät osansa vakavasti ja
-luonnollisesti, ikään kuin he eivät olisi koskaan eläneet toisella
-tavoin. Vieraani odottavat huvitusta. Ottakaamme heidät vastaan
-huvittaen. No, mitä sanotte?"
-
-Stillwell nousi kasvot säteillen:
-
-"No, sanonpa että se on hieno ajatus."
-
-"Tosiaan, olen iloinen, että pidätte siitä", jatkoi Madeline. "Tulkaa
-luokseni taas, Stillwell, kun olette puhunut pojille. Mutta nyt, kun
-olen ehdottanut sitä, olen hieman peloissani. Te tiedätte, mitä
-cowboyden huvittelu on. Ehkä..."
-
-"Älkää jättäkö sitä ajatusta", keskeytti Stillwell. "Jättäkää pojat
-minulle. He eivät saata teitä häpeään, neiti Majesty. He tulevat
-olemaan suurenmoisia. Tämä tulee voittamaan kaikki näytelmät, mitä
-ikinä olette nähnyt."
-
-"Luulen, että niin käy", vastasi Madeline. Hän oli yhä epätietoinen
-suunnitelmastaan, mutta vanhan karjanhoitajan innostus oli tarttuvaa.
-"Vieraani saapuvat toukokuun yhdeksäntenä. Varustakaamme sillä välin
-karjatalo kuntoon tätä hyökkäystä varten."
-
-Iltapäivällä toukokuun yhdeksäntenä, ehkä puoli tuntia sen jälkeen kun
-Madeline oli saanut puhelintiedon, joka ilmoitti vieraiden tulleen El
-Cajoniin, kutsui Florence hänet kuistille. Stillwell oli siellä kasvot
-hymyn rypistäminä ja katsoi kaukaiseen laaksoon. Kaukana, ehkä
-kahdenkymmenen mailin päässä, nousi ohut valkoinen tomuviiru laakson
-pohjasta ja kohosi taivaalle.
-
-"Katso!" sanoi Florence kiihtyneenä.
-
-"Mikä nyt on?" kysyi Madeline.
-
-"Auto!"
-
-"Eihän toki! Onhan vain pari minuuttia siitä kun soitettiin ja
-sanottiin, että seurue oli juuri saapunut."
-
-"Katsohan kaukoputkella", sanoi Florence.
-
-Kaukoputki sai Madelinen vakuuttuneeksi, että Florence oli oikeassa.
-
-"Stillwell!" huudahti hän. "Pelkään, että luovun aatteestani. Mikä sai
-minut ryhtymään siihen?"
-
-"Teidän sisarenne halusi kokea jännitystä, eikö niin? Ja he kaikki
-halusivat sitä. Luulen että he ovat ruvenneet saamaan sitä", vastasi
-Stillwell.
-
-Vähemmässä kuin puolessa tunnissa jälkeenpäin tuli Madeline taas
-kuistille ja tapasi Florencen siellä.
-
-"Oi, sinä näytät tosiaan rakastettavalta!" huudahti Florence äkillisen
-mielijohteen kannustamana tuijottaessaan Madelinea silmät selällään.
-"Ja jollakin tavoin niin erilaiselta!"
-
-Madeline hymyili hieman surullisesti. Ehkä silloin, kun hän oli
-pukeutunut tuohon hienonhienoon valkoiseen pukuun, hän oli omaksunut
-jotakin siitä käytöstavasta, joka sopi sen pitäjälle. Hän ei voinut
-vastustaa halua näyttää taas sorealta näiden erinomaisen tarkasti
-arvostelevien ystävien silmissä. Surullinen hymy oli tarkoittanut
-päiviä, jotka olivat menneet. Hän näet tiesi että se, mitä ylhäisö
-kerran oli suvainnut sanoa hänessä kauneudeksi, oli tullut
-kolminkertaiseksi sen jälkeen kuin se viimeksi oli nähty
-seurusteluhuoneessa. Madelinella ei ollut ollenkaan jalokiviä
-puvussaan, mutta hän oli kiinnittänyt vyötäisilleen kaksi suurta
-tulipunaista ruusua. Kuolleenomaista valkoista vasten kuvastui niissä
-erämaan elämä, tuli ja punaisuus.
-
-"Link on mennyt vanhalle karjantarkastustielle", sanoi Florence, "ja,
-oi, hänhän totisesti osaa ajaa tuota autoa!"
-
-Valkoinen täplä ja pitkä tomujuova näyttäytyivät alhaalla laaksossa. Ne
-suuntautuivat nyt melkein suoraan karjataloa kohti. Madeline huomasi
-sen kasvavan suuremmaksi hetki hetkeltä ja hänen intonsa kasvoi sitä
-mukaa. Sitten kavioiden kopse sai hänet kääntymään.
-
-Stewart tuli ratsastaen mustalla hevosellaan. Hän oli ollut poissa
-tärkeän tehtävän takia, ja hänen asiansa oli vienyt hänet
-kansainväliselle rajaviivalle. Hänen tulonsa ennen odotettua aikaa oli
-Madelinelle mieluista, sillä se merkitsi, että hänen tehtävänsä oli
-saatu onnelliseen päätökseen. Musta hevonen pysähtyi väsyneenä ja
-tomuinen ratsastaja astui alas.
-
-Madeline tuli portaille. Stewart kääntyi hänen puoleensa otettuaan
-kimpun papereita satulalaukusta. Tomua tulvahti miehen sombrerosta, kun
-hän otti sen päästään.
-
-"Tässä ovat tiedonannot, neiti Hammond", ilmoitti hän.
-
-Kun Madelinen terävä katse etsi Stewartin tomukuoren peittämiä kasvoja,
-kohtasi hän miehen peittelemättömän ja avomielisen katseen. Hänen oma
-katseensa ei väistynyt vaikka hän tunsi kuuman nousevan poskilleen.
-Madeline punastui hyvin harvoin. Ja nyt oikea punastus leimusi hänen
-kasvoillaan. Se oli ärsyttävää, koska se oli käsittämätöntä. Hän otti
-paperit vastaan Stewartilta ja kiitti. Toinen kumarsi ja vei sitten
-mustansa polkua alas karja-aitauksia kohti.
-
-"Kun Stewart näyttää tuollaiselta, on hän ratsastanut", sanoi Florence.
-"Mutta kun hänen hevosensa näyttää tuollaiselta, on hän varmasti
-kulkenut kilpaa tuulen kanssa."
-
-Madeline katseli, kun väsynyt hevonen ja ratsastaja menivät horjuen
-polkua alas. Mikä sai hänet miettiväksi? Enimmältä osaltaan oli se
-jotakin uutta, äkillistä tai selittämätöntä, joka nostatti hänen
-mielensä. Tällä hetkellä oli Stewartin katse vaikuttanut Madelineen.
-Stewart oli katsonut häneen, ja vanha polttava, selittämätön tuli,
-tummuus, oli kadonnut miehen silmistä. Ne olivat äkkiä olleet kauniit.
-Katse ei ollut kuvastanut hämmästystä tai ihailua, ei myöskään
-rakkautta. Madeline oli tottunut, liian tottunut noihin kaikkiin
-kolmeen. Se ei ollut intohimon tuijotusta, sillä semmoisessa ei ollut
-mitään kaunista. Madeline punnitsi asiaa ja huomasi, että Stewartin
-silmät olivat ilmaisseet omituista ylpeyden iloa. Sellaista ilmettä ei
-Madeline ollut milloinkaan ennen kohdannut kenenkään miehen katseessa.
-Luultavasti sen omituisuus oli syynä hänen punastumiseensa. Mitä
-kauemmin hän eli näiden ulkoilmaihmisten keskuudessa, sitä enemmän he
-hämmästyttivät häntä. Erityisesti, miten käsittämätön oli cowboy
-Stewart! Miksi tuon miehen piti tuntea ylpeyttä tai iloa nähdessään
-hänet?
-
-Florencen huudahdus sai Madelinen taas tarkkaamaan lähestyvää autoa. Se
-oli nyt rinteellä kuljettuaan jonkin mailin pitkää, asteittain
-viettävää maata. Kaksi keltaista tomupilveä näytti syöksyvän esiin
-vaunun takaa ja vyöryvän ylös.
-
-"Haluaisin tietää, miltä tuntuu kulkea maili minuutissa", sanoi
-Florence. "Varmasti tahdon, että Link ottaa minut mukaan. Oi,
-katsokaahan hänen tuloaan!"
-
-Auto muistutti valkoista hirviötä ja ellei olisi ollut tomua, olisi se
-näyttänyt purjehtivan ilmassa. Matala, suriseva ääni kuului ja tuli
-kovemmaksi. Madeline erotti harmaan joukon ihmisiä, jotka oli sullottu
-vaunun sisälle. Paitsi ajajaa oli siellä seitsemän matkustajaa, jotka
-näyttivät olevan heräämässä elämään, liikkuen ja huudellen harsojen,
-vaippojen ja tomusuojusten alta. Madeline astui kuistin eteen.
-
-Helen Hammond oli kolme vuotta nuorempi kuin Madeline. Hän oli hoikka
-ja sievä tyttö. Hän ei muistuttanut sisartaan muussa kuin ihon
-valkeudessa ja hienoudessa, koska hän oli enemmän ruskeasilmäistä,
-ruskeatukkaista tyyppiä. Päästyään hengästyksestään hän alkoi puhua.
-
-"Majesty, ystäväiseni, minä olen täällä! Sinä olet aloittanut hyvin.
-Minä olen suorastaan typertynyt. Minä odotin löytäväni sinut vanhana ja
-homsumaisena. Majesty, sinä olet loistava ja vahva. Mitä sinulle on
-tapahtunut? Mikä on muuttanut sinut? Tämä kaunis huone, nuo ihanat
-ruusut tuolla ulkona! Luulen että olet valmistanut itsellesi kodin
-täällä. No niin, tunnustahan. Tiedän, että olen aina ollut itsekäs,
-mutta jos sinä olet onnellinen täällä, olen minä iloinen."
-
-Madelinelle tuotti mielihyvää kuulla vierailtaan ylistyslauluja
-kauniista kodista sekä havaita lämmintä mielenkiintoa siihen.
-
-Castleton oli ainoa, joka ei osoittanut hämmästystä. Hän tervehti
-Madelinea täsmälleen samalla tavoin kuin viimeksi nähdessään hänet
-Lontoossa. Madeline huomasi yllätyksekseen, että hänestä oli mieluista
-tämän miehen uudelleen kohtaaminen. Hän havaitsi pitävänsä tästä
-järkähtämättömästä englantilaisesta. Odottamatta nousi eloon hänen
-vanha tyttömäinen rakkautensa nuorempaa sisarta kohtaan ja sen mukana
-tuli mielenkiinto näihin puoleksi unohdettuihin ystäviin sekä lämmin
-kunnioitus Edith Waynea, kouluaikojen hyvää ystävää kohtaan.
-
-Helenin seurue oli pienempi kuin Madeline oli odottanut. Helen oli
-huolellisesti valinnut joukon hyviä ystäviä, jotka Madeline tunsi
-hyvin. Edith Wayne oli ylimyksellinen tummaverikkö, vakava nainen.
-Rouva Carrollton Beck, yksinkertainen, vilkas henkilö, oli ollut
-seurueen "esiliinana". Neljäs ja viimeinen nainen oli neiti Dorothy
-Coombs -- Dot, joksi muut sanoivat häntä -- nuori nainen.
-
-Ollakseen mies oli Castleton pienikokoinen. Punerva ihonväri, pienet
-kullanväriset viikset ja raskaat silmäluomet, jotka aina olivat
-alhaalla, saivat hänet näyttämään uneliaalta. Hän oli moitteeton ja
-turhantarkka. -- Robert Weede oli jokseenkin suuri, kukoistava nuori
-mies, joka oli huomattava vain hyvän luonteensa takia. Ottaen mukaan
-Boyd Harveyn, sievän, kalpeakasvoisen pojan, jolla oli sellaisen miehen
-huoleton hymy, jolle elämä oli ollut helppoa ja miellyttävää, oli
-seurue täydellinen.
-
-Kun seurue kokoontui kuistille, oli kuumuus jo vähentynyt ja punainen
-aurinko oli laskemassa punaisen erämaan yli. Se ettei kuulunut puhetta
-ja että hiljaisuus vähitellen syveni, todisti auringonlaskun
-vaikuttaneen vieraisiin. Juuri kun punaisen juovan viimeinen kaarre
-hävisi hämärän Sierra Madresin taakse ja kultainen iltarusko alkoi
-leimuta kirkkaammin, katkaisi Helen hiljaisuuden.
-
-"Tuolla kiipeää hevonen kukkulalle. Katsokaa, se on ylhäällä! Sillä on
-ratsastaja!"
-
-Madeline tiesi ennen kuin katsoikaan, kuka ratsastaja oli. Mutta hän ei
-tiennyt, miten hänelle oli tullut tavaksi pitää miestä silmällä alati.
-
-"Mitä hän tekee? Kuka hän on?" kysyi utelias Helen.
-
-"Hän on Stewart, minun oikea käteni", vastasi Madeline. "Joka päivä,
-kun hän on karjatalolla, ratsastaa hän tuonne auringon laskiessa.
-Luulen että hän pitää ratsastuksesta ja näköalasta, mutta hän meneekin
-kai silmäilemään laaksossa olevaa karjaa."
-
-"Onko hän cowboy?" kysyi Helen.
-
-"Kyllä varmasti", vastasi Madeline naurahtaen. "Kunhan kuulet
-Stillwellin puhuvan..." Madeline huomasi välttämättömäksi selittää,
-kuka Stillwell oli ja mitä tämä ajatteli Stewartista. Ja kun hän kerran
-tuli puhuneeksi asiasta, lisäsi hän omasta aloitteestaan muutamia
-yksityiskohtia Stewartin maineesta.
-
-"El Capitan. Kuinka mielenkiintoista!" mietiskeli Helen. "Millaiselta
-hän näyttää?"
-
-"Hän on mainio."
-
-Florence antoi kaukoputken Helenille ja pyysi häntä katsomaan.
-
-"Kiitos", sanoi Helen. "Noin, nyt minä näen hänet. Mikä suurenmoinen
-hevonen! Miten hiljaa se seisoo! Sehän näyttää kiveen veistetyltä!"
-
-"Annahan minun katsoa", sanoi Dorothy Coombs innokkaasti.
-
-Helen antoi hänelle kaukoputken:
-
-"Sinä voit katsoa, mutta siinä on kaikki. Hän on minun. Minä näin hänet
-ensiksi."
-
-Sen jälkeen oli Madelinen naisvierailla kiistaa kaukoputkesta ja
-kolme heistä kerskui iloisesti, etteivät he välittäneet Helenin
-omavaltaisesti otetuista oikeuksista. Madeline nauroi muiden mukana
-tarkastaessaan Stewartin tummaa hahmoa ja hänen taivasta vasten
-kuvastuvia ääriviivojaan. Hänen mieleensä tuli ajatus, joka ei
-mitenkään ollut uusi tai omituinen -- hän ihmetteli, mitä Stewartilla
-oli mielessään, kun hän oli siinä yksinäisyydessä ja katseli erämaata
-sekä tummenevaa länttä. Pian cowboy käänsi hevosensa ja ratsasti alas
-varjoon.
-
-"Majesty, oletko suunnitellut jotakin hauskaa, jotakin kiihottavaa
-meille", kysyi Helen.
-
-Hän oli levoton ja hermostunut eikä näyttänyt voivan istua hiljaa
-hetkeäkään.
-
-"Saat kyllä hauskaa, kun saan näytetyksi teille kaiken", vastasi
-Madeline.
-
-"Mitä esimerkiksi?" kysyivät Helen, Dot ja rouva Beck yhteen ääneen.
-
-"No, minä en luettele ratsastuksia, kiipeämistä ja golfia, mutta ne
-ovat välttämättömiä Arizonan matkoja varten. Haluan näyttää teille
-erämaan ja Aravaipa Cañonin. Meidän on ratsastettava ja laitettava itse
-ruokamme. Jos joku teistä on elossa niiden matkojen jälkeen ja haluaa
-enemmän, menemme ylös vuoristoon. Tahtoisin mielelläni tietää, mitä te
-kukin haluatte."
-
-"Minä sanon sinulle", vastasi Helen nopeasti. "Dot tahtoo olla täällä
-sama kuin Idässäkin. Hän haluaa katsoa häveliäästi käteensä --
-ohimennen sanoen käteen, joka on toisen vankina -- ja kuunnella miestä,
-joka puhuu runollisesti hänen silmistään. Elleivät cowboyt rakasta
-sillä tavoin, on Dotin vierailu pilalla. Sitten Elsie Beck haluaa vain,
-että meille kostetaan siitä, että raahasimme hänet tänne. Hän haluaa,
-että meille tapahtuisi jotakin hirmuista. Minä en tiedä, mitä on
-Edithin päässä, mutta siellä ei ole ainakaan huvittelun halua. Bobby
-haluaa olla lähellä Elsietä eikä mitään muuta. Boyd haluaa sitä, mitä
-hän aina on halunnut -- ainoata, mitä on halunnut eikä ole saanut.
-Castletonilla on kauhean verenhimoinen halu tappaa joku."
-
-"Minä selitän nyt, että haluan ratsastaa ja myös leiriytyä ulkosalla",
-vastusteli Castleton.
-
-"Mitä minuun itseeni tulee", jatkoi Helen, "haluan -- jospa vain
-tietäisin mitä haluan. No, minä haluan olla ulkosalla, päästä ulos,
-saada aurinkoa ja tuulta, saada vähän väriä valkoisiin kasvoihini.
-Haluan lihaa, verta ja elämää. Olen tuiki väsynyt!"
-
-"Mikä toivomusten kirjavuus", sanoi Madeline.
-
-"Ennen kaikkea haluamme, että tapahtuisi jotakin", päätti Helen.
-
-"Rakas sisareni, ehkä sinä saat toivomuksesi täytetyksi", vastasi
-Madeline tyynesti. "Edith, olen utelias sinun halusi suhteen."
-
-"Majesty, se on vain se, että haluan olla kanssasi hetken", vastasi
-vanha ystävä.
-
-Tässä vastauksessa, jota seurasi tumma katsahdus, oli jotakin joka
-osoitti Edithin ymmärtävän Madelinea, osoitti myötätuntoa ja paljasti
-ehkä hänen oman levottoman sielunsa. Se teki Madelinen surulliseksi.
-Kuinka monta naista olikaan, joilla oli halu murtaa häkkinsä ristikot,
-mutta joilla ei ollut siihen rohkeutta.
-
-Seuraavina päivinä oli väittelyn alaisena kysymys, saivatko Madelinen
-vieraat, hänen cowboynsa vai hän itse suurinta iloa yhdessäolosta.
-Ottaen huomioon cowboyden elämän yksitoikkoisuuden hän oli taipuvainen
-ajattelemaan, että he käyttivät parhaiten hetkeä hyväkseen. Stillwell
-ja Stewart olivat kuitenkin huomanneet tilanteen rasittavaksi.
-Karjatalon töitä oli jatkettava ja jotkut niistä lyötiin ikävästi
-laimin. Stewart yksin esti karjanhoitopuuhan joutumasta arveluttavasti
-takapajulle. Myöhään ja varhain hän oli satulassa ajaen laiskoja
-meksikolaisia, joita hän oli palkannut auttamaan.
-
-Eräänä kesäkuun aamuna istui Madeline kuistilla iloisten ystäviensä
-kanssa, kun Stillwell ilmestyi karja-aitauksesta johtavalle tielle. Hän
-ei ollut moneen päivään tullut neuvottelemaan Madelinen kanssa.
-
-"Tuossa tulee Bill huolissaan", nauroi Florence.
-
-Stillwell muistutti tosiaan ukkospilveä lähestyessään kuistia.
-
-"Neiti Majesty, minä olen tosiaan alakuloinen", sanoi hän heti. "Ja
-minä tarvitsen koko joukon apua."
-
-"Mikä nyt on vinossa?" kysyi Madeline hymyillen rohkaisevalla
-tavallaan.
-
-"No, cowboyt ovat tulleet merkillisiksi. He olivat kaikki lakossa
-saadakseen lomaa. Mitä ajattelette siitä? Me olemme muuttaneet
-työmääriä, lyhentäneet työaikoja, antaneet yhdelle ja toiselle
-vapautta, palkanneet sekarotuisia ja totisesti tehneet kaikki, mitä voi
-ajatella. Mutta tämä loma-ajatus tuli pahemmaksi. He rupeavat
-sairaiksi. En ikipäivinä ole kuullut niin monista taudista. Ei edes
-Nels halua tehdä työtä näinä päivinä. Jollei olisi ollut Stewartia, en
-tiedä mitä olisin tehnyt."
-
-"Miksi kaikki tämä äkillinen sairaus ja laiskuus?"
-
-"No, katsokaahan! Jokainen luulee, että hänen ehdoton velvollisuutensa
-on hauskuttaa naisia."
-
-"Tämä on tosiaan hienoa!" huudahti Dorothy.
-
-"Stewart siis ei välitä olla apuna meidän hauskuttamisessamme?" kysyi
-Helen innokkaana.
-
-"No, Stewart on erilainen kuin muut cowboyt", vastasi Stillwell. "Hän
-on muuttunut. Hän on päällysmiehenä täällä ja muutos johtuu varmasti
-siitä. Hänellä on kaikki vastuu. Hänellä ei ole tosiaan aikaa
-hauskuttaa naisia."
-
-"Luulen että se on meille vahingoksi", sanoi Edith Wayne vakavalla
-tavallaan. "Minä ihailen häntä."
-
-"Neiti Majesty, kaikki mitä sanoin ei ole puoltakaan siitä, mikä
-ihastuttaa minua", vastasi Stillwell.
-
-"No hyvä, huojentakaa mielenne."
-
-"No, cowboyt ovat tulleet pyörälle päästään golf-pelin takia."
-
-"He ovat tosiaan sellaisia", sanoi Madeline. "Olen iloinen jos pitävät
-golfista. He saavat niin vähän pelata."
-
-"No, jotakin on tehtävä, jos aiomme edelleen hoitaa karjaa", vastasi
-Stillwell.
-
-Madelinen vierailla oli hauskaa. Mitä häneen itseensä tuli, niin
-Stillwellin selonteko aiheutti hänelle levottomuutta. Kuitenkin hän
-töin tuskin sai pidätetyksi iloisuuttaan.
-
-"Mitä maailmassa minä voin tehdä?"
-
-"No, luulen etten voi sanoa. Tulin vain teidän luoksenne saadakseni
-ohjeita."
-
-
-
-
-Rosvoja
-
-
-Mutta golfinpeluu jatkui. Vuoren tasaiselle huipulle oli tehty rata ja
-siellä saivat vieraat liikuntaa samalla kun cowboytkin olivat pelissä
-mukana omaksi ilokseen ja toisten avuksi. Eikä Madeline pannut sitä
-pahakseen.
-
-Eräänä kesäkuun iltapäivänä oli joukko väsynyt peliin ja sen loputtua
-asettui lepäämään aivan kuin odottaen taas uutta vaihtelua. Se tuli
-nopeammin kuin oli luultukaan ja joukkoa odotti tosiaan yllätys.
-Jostakin kauempaa rinteeltä kuului huudahdus ja toiset kääntyivät
-katsomaan sinnepäin. Suuri musta hevonen oli noussut rinteelle ja oli
-juuri lähdössä juoksuun. Sen ratsastaja huusi terävästi cowboyille. He
-kääntyivät syöksyäkseen laitumella olevia hevosiaan kohti.
-
-"Hän on Stewart! Jokin on hullusti", sanoi Madeline pelästyneenä.
-
-Castleton tuijotti toisia. Muut miehet huudahtivat levottomina. Naiset
-odottivat Madelinen selitystä tuskaisin silmin. Musta hevonen lähti
-juoksemaan ja tuli nopeasti heitä kohti.
-
-"Katsokaahan, miten tuo hevonen juoksee!" huudahti Helen. "Katsokaahan,
-miten tuo mies ratsastaa!"
-
-Musta hevonen oli niin likellä Madelinea ja hänen ystäviään, että kun
-Stewart veti sitä taaksepäin, lensi sen kavioiden kohottama hiekka
-heidän kasvoilleen.
-
-"Stewart, mikä nyt?" huudahti Madeline.
-
-"Luullakseni olen pelottanut teidät, neiti Hammond", vastasi toinen.
-"Mutta minulla on kova kiire. Karjatalolla piileskelee rosvojoukko,
-luultavimmin eräässä autiossa mökissä. Pat Hawe on sen joukon mukana,
-joka seuraa rosvoja. Pelkään, ettei olisi mieluista teille eikä
-vieraillenne kohdata joko takaa-ajava joukko tai rosvot."
-
-"En luule", sanoi Madeline melkoisesti huojentuneena. "Me kiiruhdamme
-takaisin taloon."
-
-He eivät keskustelleet enempää ja Madelinen vieraat olivat vaiti. Monty
-ja Nick tulivat johtaen useita muita hevosia suitsista. Nels näyttäytyi
-heidän takanaan Majesty mukanaan. Madeline huomasi, että kaikki muut
-cowboyt olivat kadonneet. Miehet nousivat ratsaille, samoin Madeline ja
-Florence. Mutta Edith Wayne ja rouva Beck, jotka olivat hermostuneita
-ja melkein avuttomia, saatiin vain vaivoin satulaan.
-
-"Menemme sivupolkua", sanoi Stewart lyhyesti ponnahtaessaan suuren
-mustansa selkään. Siten hän johti kulkua ja toiset cowboyt ravasivat
-jälkijoukkona.
-
-"Tämä on helkkarin huono tie", huomautti Castleton.
-
-Naiset näyttivät olevan sanattomina.
-
-Kun he pyörsivät rinteen toiselle puolelle, näki Madeline savua, joka
-leijaili erään mökin yläpuolella meksikolaisten asuntojen tienoilla.
-Koska aurinko oli laskenut ja valo himmenemässä, ei hän voinut erottaa,
-mitä se oli. Sitten Stewart rupesi kiiruhtamaan taloa kohti. Muutamissa
-minuuteissa oli seurue pihalla valmiina astumaan ratsailta.
-
-Stillwell tuli esiin näennäisesti iloisena, liian iloisena voidakseen
-pettää Madelinea. Tämä huomasi myöskin, että joukko aseistettuja
-cowboyeja käveli hevosineen talon alapuolella.
-
-"No, teillähän on ollut kiire takaisin tullessanne", sanoi Stillwell
-kaikille yhteisesti. "Luulen, ettei sitä olisi tarvittu. Pat Hawe
-luulee saaneensa joitakuita lainhylkyjä aitaukseen karjatalolle. Siinä
-ei ole mitään hälinän syytä. Stewart on tarkka eikä tahdo teidän
-kohtaavan ketään metelöitsijöitä."
-
-Monet ja hartaat olivat Madelinen naisvieraiden helpotuksen ilmaisut,
-kun he laskeutuivat ratsailta ja menivät taloon. Madeline viivytteli
-takanapäin puhuakseen Stillwellin ja Stewartin kanssa.
-
-"Nyt suu puhtaaksi", sanoi hän lyhyesti.
-
-Vanha karjanhoitaja tuijotti emäntäänsä ja sitten nauroi hyvillään
-toisen tarkkanäköisyydestä.
-
-"No, neiti Majesty! Nyt tulee tappelu ja Stewart halusi saada teidät
-sisään ennen kuin se alkaisi. Hän sanoo, että laakso on tulvillaan
-vaqueroja, guerilloja, rosvoja ja Jumala ties mitä muuta."
-
-Hän meni raskain askelin, suuret kannukset helisten, ja kulki polkua
-alas odottavia miehiä kohti. Stewart seisoi tutussa odottavassa
-asennossaan, suorana ja hiljaa, käsi satulannupissa ja suitsissa.
-
-"Stewart, te olette erittäin hyvin huolehtinut minun menestyksestäni",
-sanoi Madeline haluten kiittää toista, mutta voimatta löytää helposti
-sanoja. "Minä en tietäisi mitä tehdä. Uhkaako vaara?"
-
-"En oikein tiedä. Mutta haluan olla varma asiastani."
-
-"Saanko tietää ne käskyt, jotka annoitte Nelsille, Nickille ja
-Montylle?" kysyi hän.
-
-"Kuka sanoi, että minä olen antanut pojille käskyjä?"
-
-"Kuulin Stillwellin sanovan."
-
-"Tietysti sanon ne teille, jos vaaditte. Mutta miksi tuskastuttaisitte
-itseänne sellaisella, joka ei tule luultavasti tapahtumaan?"
-
-"Minä pysyn vaatimuksessani", vastasi Madeline rauhallisesti.
-
-"Määräykseni oli se, että ainakin yhden heistä piti olla
-vartiossa lähellä teitä yötä ja päivää -- ei milloinkaan äänenne
-kuulumattomissa."
-
-"Ajattelin sellaista. Mutta miksi Nels, Monty tai Nick? Ettekö usko
-muihin cowboyeihini?"
-
-"Minä uskoisin heidän vilpittömyyteensä, mutta en heidän kykyynsä."
-
-"Kykyynsä? Minkälaiseen?"
-
-"Aseitten käsittelyssä."
-
-"Stewart!" huudahti Madeline.
-
-"Neiti Hammond, te olette hauskuttanut vieraitanne, mutta olette
-unohtanut muun."
-
-"Unohtanut mitä?"
-
-"Don Carlosin ja hänen guerillansa."
-
-"En ole unohtanut. Stewart, te yhä luulette, että Don Carlos yritti
-viedä minut mukaansa -- ja saattaa yrittää sitä vieläkin?"
-
-"Minä en luule. Minä tiedän."
-
-"Ja kaikkien muiden tehtävienne ohella olette ollut vartiossa kolmen
-cowboyn kanssa?"
-
-"Niin."
-
-"Se on tapahtunut minun tietämättäni?"
-
-"Niin."
-
-"Mistä asti?"
-
-"Siitä kun toin teidät vuoristosta viime kuussa?"
-
-"Kuinka kauan se vielä jatkuu?"
-
-"Sitä on vaikea sanoa. Ainakin siksi kun vallankumous on ohi."
-
-Madeline mietti hetken. Hän uskoi ehdottomasti Stewartiin.
-
-"Mitä minun pitää tehdä?" kysyi hän.
-
-"Luulen että teidän olisi lähetettävä ystävänne takaisin Itään -- ja
-mennä heidän mukanaan, kunnes tämä sissisota on ohi."
-
-"Mutta he tulisivat kovin pahoilleen ja samoin minäkin."
-
-Stewartilla ei ollut vastausta tähän.
-
-"Ellen minä ota varteen neuvoanne, tapahtuu ehkä pahaa. Ettekö voi
-ehdottaa jotakin muuta? Ystävilläni on ollut loistava vierailumatka.
-Helen on toipumassa. Olisin pahoillani, jos näkisin heidän lähtevän
-ennen kuin he haluavat."
-
-"Me voisimme viedä heidät vuoristoon ja leiriytyä sinne joksikin
-aikaa", sanoi Stewart pian. "Tiedän asumattoman paikan kallionhuippujen
-keskellä. Sinne on vaikeata kiivetä, mutta se maksaa vaivan. En ole
-milloinkaan nähnyt kauniimpaa paikkaa. Vesi on mainiota ja siellä on
-viileätä."
-
-"Tarkoituksenne on siis kätkeä minut kallionhuippujen ja pilvien
-joukkoon?" vastasi Madeline nauraen.
-
-"Niin. Ystävienne ei tarvitse sitä tietää. Ehkä tämä levottomuus on ohi
-syksyyn mennessä."
-
-"Sanotte, että on vaikea kiivetä sinne?"
-
-"Niin on. Ystävänne saavat kokea todellisuutta, jos tekevät sen
-matkan."
-
-"Se sopii minulle. Helen erikoisesti haluaa, että jotakin tapahtuisi.
-Ja he kaikki ovat hulluina saadakseen kokea kiihottavaa."
-
-"He saavat sitä siellä. Huonoja polkuja, kanjoneita, jyrkkiä
-kipuamisia, myrskyjä, ukkosta ja salamaa, sadetta ja villikissoja."
-
-"No hyvä, olen tehnyt päätökseni! Stewart, te tietysti otatte asian
-huoleksenne? En luule, että... Stewart, eikö teillä ole muuta
-sanottavaa minulle -- miksi luulette, miksi tiedätte, että oma,
-henkilökohtainen vapauteni on vaarassa?"
-
-"Minä vain tiedän. Mutta älkää kysykö minulta mitä se on. Ellen olisi
-ollut kapinallisten soturina, en olisi milloinkaan saanut tietää."
-
-"Ellette olisi ollut kapinallisten soturina, missä olisi Madeline
-Hammond nyt?" vastasi Madeline vakavasti.
-
-Stewart ei vastannut.
-
-"Stewart", jatkoi toinen innostuen. "Te mainitsitte kerran velasta,
-jonka olitte minulle..."
-
-Ja nähdessään Stewartin tummien kasvojen vaalenevan hän empi ja jatkoi
-sitten:
-
-"Se on maksettu!"
-
-"Ei ei", vastasi cowboy lyhyesti.
-
-"Kyllä!"
-
-"Ei. Sitä ei voi koskaan maksaa."
-
-Madeline ojensi kätensä:
-
-"Se on maksettu, sanon teille."
-
-Cowboy vetäytyi pois ojennetun käden ulottuvilta. Se näytti lumoavan
-hänet.
-
-"Minä tappaisin miehen saadakseni koskea käteenne. Mutta minä en halua
-koskea siihen teidän tarjoamillanne ehdoilla."
-
-Hänen kiihkonsa tyrmistytti toista.
-
-"Stewart, ei kukaan mies ole vielä kieltäytynyt pudistamasta kättäni
-tuollaisista syistä. Se -- se on tuskin imartelevaa", sanoi Madeline
-naurahtaen hieman. "Miksi ette halua?"
-
-"Minä en tahdo. Siinä kaikki."
-
-"Pelkään, että olette epäkohtelias, mikä sitten onkaan syynne", vastasi
-Madeline. "Minä kuitenkin uudistan tarjoukseni taas jonakin päivänä.
-Hyvää yötä."
-
-Stewart sanoi hyvää yötä ja kääntyi menemään. Madeline katseli hänen
-menoaan käsi mustan hevosen kaulalla.
-
-Itse hän meni sisään levätäkseen hieman ennen kuin pukeutui päivällistä
-varten. Koska oli rasittunut päivän ratsastuksesta ja kiihtymyksestä,
-vaipui hän uneen. Kun hän heräsi, oli hämärä. Hän ihmetteli, miksi
-hänen meksikolainen palvelijattarensa ei tullut hänen luokseen, ja hän
-soitti kelloa. Tyttö ei tullut itse eikä soittoon vastattu. Talo tuntui
-rauhalliselta. Vallitsi painostava hiljaisuus, joka pian hävisi, kun
-kuistilta kuului askelia. Madeline tunsi Stillwellin astunnan. Sitten
-hän kuuli miehen huutavan hillityllä äänellä toimiston avonaisesta
-ovesta. Tuntien kuin aavistuksena jotakin huolestuttavaa olevan tulossa
-Madeline kiiruhti huoneiden läpi. Stillwell seisoi hänen toimistonsa
-oven ulkopuolella.
-
-"Stillwell", huudahti hän.
-
-"Onko joku kanssanne?" kysyi cowboy matalalla äänellä.
-
-"Ei."
-
-"Olkaa hyvä ja tulkaa kuistille", lisäsi toinen.
-
-Madeline noudatti kehoitusta ja päästyään ulos saattoi nähdä
-Stillwellin. Tämän vakavat kasvot, jotka olivat kalpeammat kuin koskaan
-ennen, saivat hänet ojentamaan kätensä vetoavasti miestä kohti.
-Stillwell tarttui siihen ja piti sitä omassaan.
-
-"Neiti Majesty, olen pahoillani, että minun täytyy kertoa ikäviä
-uutisia." Hän puhui melkein kuiskaten, katseli varovasti ympärilleen ja
-näytti salaperäiseltä. "Jos olisitte kuullut Stewartin kiroavan,
-ymmärtäisitte, miten vastenmielisesti meidän on kerrottava tämä teille.
-Mutta sitä ei voi välttää. Asia on se, että olemme pahassa pulassa."
-
-"Voitte luottaa minuun", sanoi Madeline lujana, vaikka hän vapisi.
-
-"No, me olemme nyt... Se rosvojoukko, jota Pat Hawe ajoi takaa -- se
-piilottelee talossa!"
-
-"Talossa?" toisti Madeline säikähtyneenä.
-
-"Neiti Majesty, se on totisen totta. Stewart -- no, hän on villinä
-raivosta ajatellessaan, että sellaista saattoi tapahtua. Ymmärrättehän,
-ettei se olisi tapahtunut, jos en olisi antanut poikien juosta
-pelikentälle ja jos Stewart ei olisi ratsastanut jälkeemme. Se on minun
-vikani. Minulla on ollut liiaksi naisväkeä ympärilläni ja vanha pääni
-ei sitä kestänyt. Gene kirosi minua -- hän kirosi tosiaan. Mutta nyt
-meidän on katsottava asioita suoraan silmiin -- ajateltava asemaamme."
-
-"Tarkoitatteko, että takaa-ajettuja lainsuojattomia -- rosvoja -- on
-tosiaan paennut jonnekin talooni?" kysyi Madeline.
-
-"Sitä tarkoitan. Minusta näyttää omituiselta, ettette huomannut minkään
-olevan tolaltaan, vaikka kaikki palvelijanne ovat tiessään."
-
-"Menneet pois? Niin, minä kaipasin kamarineitsyttäni! Ihmettelin, miksi
-ei ollut sytytetty valoja. Mihin palvelijani ovat menneet?"
-
-"Alas Meksikon puolelle, puolikuolleiksi säikähtyneinä. Kuulkaa nyt!
-Kun Stewart lähti luotanne noin tunti sitten, seurasi hän minua suoraan
-sinne, missä minä ja pojat koetimme estää Pat Hawea repimästä
-karjataloa palasiksi. Tällöin me autoimme Patia, minkä voimme,
-löytääksemme rosvot. Mutta kun Stewart meni, sai hän aikaan muutoksen.
-Pat oli törkeä, mutta Stewartin näkeminen sai hänet vain pahemmaksi.
-Luulen, että Gene on Patille samaa kuin punainen väri sekarotuiselle
-sonnille. Joka tapauksessa, kun sheriffi sytytti tuleen vanhan mökin,
-haukkui Stewart häntä ja haukkui kovasti. Pat Hawella oli kuusi toveria
-mukanaan. Tuli rähinää ja jonkin aikaa näytti kaikki pahalta. Mutta
-Gene oli kylmä ja hän piti pojat alallaan. Sitten Pat ja hänen
-seuralaisensa jatkoivat takaa-ajoa. Tuo jo oli vain ilveilyä. Joka
-tapauksessa olivat asiat selvät. Pat Hawe ei ollut etsimässä rosvoja.
-Kun Patin miehet lähtivät varastohuoneelle, jossa pidämme patruunia,
-muonaa, juotavaa ja muuta sellaista, silloin Gene käski pysähtyä. Ja
-hän määräsi Pat Hawen lähtemään pois karjatalolta. Silloin Hawe ja
-Stewart puskivat yhteen. Syntyi meteli, niin kuin pitikin ja ilman
-Nelsiä se olisi kehittynyt tappeluksi. Sen ollessa parhaimmillaan
-menetti eräs Patin apulainen malttinsa ja tavoitteli revolveriaan. Nels
-laukaisi aseensa ja sai toisen käsivarren hervottomaksi. Monty syöksyi
-sitten esiin ja laukaisi. Silloin miehet pelästyivät ja haihtuivat."
-
-Stillwell piti yhä Madelinen kädestä kiinni kuin siten rauhoittaakseen
-emäntäänsä.
-
-"No, teidän on koottava kaikki vieraat keittiöön. Puijatkaa heitä ja
-uskotelkaa heille, että tulee olemaan kovin hauskaa keittää
-päivällistä, kun apulaiset ovat lähteneet pois. Keittiö on talon
-turvallisin huone. Kun te petkutatte seuraanne pitämällä heidän
-kanssaan jonkinlaiset yhteiskekkerit, asetan minä cowboyta pitkään
-käytävään ja myöskin ulkopuolelle siihen kulmaan, missä keittiö yhtyy
-päärakennukseen. Rosvot luulevat, ettei kukaan tiedä, missä he ovat
-piilossa. Stewart sanoo, että he ovat siinä päätyhuoneessa, jossa on
-alfalfaa, ja että he menevät tiehensä yöllä. Tietystikin minun ja
-poikien vartioidessa olette turvassa mennäksenne nukkumaan. Ja me
-herätämme vieraanne aikaisin ennen päivänkoittoa. Sanokaa heille, että
-he laittavat varusteensa kuntoon. Sanokaa, että kun palvelijanne ovat
-karanneet, saatatte te yhtä hyvin lähteä leirille vuoristoon cowboyden
-kanssa. Siinä kaikki. Jos meillä on onnea, eivät ystävänne saa
-milloinkaan tietää, että ovat istuneet miinan päällä."
-
-"Stillwell, uskotteko te siihen vuoristoretkeen?" kysyi Madeline.
-
-"Kyllä."
-
-Sen sijaan että Madeline olisi palannut huoneeseensa hän meni toimiston
-läpi pitkään käytävään. Se oli melkein yhtä pimeä kuin yö. Hän
-luulotteli näkevänsä hitaasti hiipivän hahmon ja ryhtyi omasta
-puolestaan toteuttamaan suunnitelmaa. Hänen askelensa olivat
-äänettömiä. Löydettyään keittiön oven ja mentyään sisään hän sytytti
-tulta. Tullessaan taas ulos hän tiesi varmasti erottavansa tumman
-vartalon, joka nyt kyyristyi liikkumattomana seinää vasten. Tarvittiin
-hänen koko rohkeutensa, että hän saattoi välinpitämättömästi ja
-luonnollisesti sytyttää valoa käytävään. Sitten hän jatkoi matkaansa
-omien huoneittensa läpi ja sieltä patiolle.
-
-Hänen vieraansa ottivat keittiöpuuhat vastaan nauraen ja ilomielin.
-Madeline kuvitteli, että hänen petoksensa oli täydellinen, kun hän
-petti Florencenkin. He lähtivät iloisena joukkona keittiöön. Madeline
-viivytteli ovella ja katsahti tarkasti suureen ladon tapaiseen
-eteishuoneeseen. Hän ei nähnyt muuta kuin tyhjää ja pimeätä. Äkkiä
-näkyivät sivulta, ei viidenkään metrin päässä, kalpeat kasvot. Ne
-vilahtivat heti paikalla näkyvistä. Mutta Madeline ehti tuntea miehen
-Don Carlosiksi.
-
-Osoittamatta levottomuutta hän sulki oven. Siinä oli raskas salpa,
-jonka hän työnsi paikoilleen hitaasti ja äänettömästi. Sitten kylmä
-tyrmistys, joka oli melkein huumata hänet toimettomaksi, purkautui
-vihaksi. Miten uskalsi meksikolainen hiipiä hänen kotiinsa! Mitä mies
-tarkoitti? Ajatellessaan asiaa joutui Madeline yhä suuremman vihan ja
-kiihtymyksen valtaan ja olisi luultavasti paljastanut itsensä, ellei
-Florence, joka oli ilmeisesti nähnyt hänen salpaavan oven ja luki nyt
-hänen ajatuksensa, olisi tullut häntä kohti katse tarkkaavaisena ja
-kysyvänä. Madeline antoi jokaiselle vieraalleen tehtävän
-suoritettavaksi. Vieden Florencen ruokasäiliöön hän ilmaisi
-salaisuutensa. Florence vastasi näyttämällä pientä avonaista ikkunaa,
-jonka läpi kulkeminen oli kankeasti liikkuvien cowboyden koetuskivenä.
-
-Madeline jaksoi olla iloinen ja hän luopui ensimmäisenä arvokkuudestaan
-kutsumalla Castletonin ruokasäiliöön, jossa hän piti tämän
-mielenkiintoa vireillä jollakin tekosyyllä ja painoi samalla käsiensä
-ääriviivat hänen mustan takkinsa selkään. Castleton palasi viattomana
-keittiöön saadakseen raikuvan tervehdyksen osakseen. Emännän teko antoi
-alun hulluttelulle ja sitä seurasi ilo ja melu. Jokainen auttoi
-osaltaan. Ruoka valmistettiin yhteisessä hälinässä ja kaikki nauttivat
-sydämestään. Madeline nautti itsekin, vaikka tunsi miekan olevan
-ripustettuna päänsä päälle.
-
-Oli jo myöhä, kun hän nousi pöydästä ja kehoitti vieraitaan menemään
-huoneisiinsa, pukemaan ylleen ratsastuspukunsa, varustautumaan pitkää
-ja seikkailurikasta retkeä varten ja sitten nukahtamaan vähän ennen
-kuin cowboyt herättäisivät heidät aikaisin.
-
-Madeline meni huoneeseensa ja oli ottamassa esiin leirivarusteitaan,
-kun koputus keskeytti hänet. Hän ajatteli, että Florence oli tullut
-auttamaan matkatavaroiden laittamisessa. Mutta koputus kuului kuistin
-ovelta ja toistui.
-
-"Kuka siellä?" kysyi hän.
-
-"Stewart", oli vastaus.
-
-Hän avasi oven. Cowboy seisoi kynnyksellä. Hänen takanaan oli useita
-cowboyta, jotka näkyivät epäselvästi hämärässä.
-
-"Saanko puhua teille?" kysyi hän.
-
-"Tietysti." Madeline epäröi hetken, pyysi toista sisään ja sulki oven.
-"Onko kaikki hyvin?"
-
-"Ei. Rosvot pysyvät piilossa. He ovat varmasti huomanneet, että olemme
-varuillamme. Mutta olen varma, että me saamme teidät ja ystävänne pois
-ennen kuin kahakka alkaa. Halusin sanoa teille, että olen puhunut
-palvelijoittenne kanssa. He tulevat takaisin huomenna heti kun Bill
-pääsee eroon tästä joukosta. Teidän ei tarvitse olla levoton."
-
-"Onko teillä aavistusta siitä, kuka piilottelee talossa?"
-
-"Minä olin aluksi huolissani siitä. Luulen että pelokas kourallinen
-rajalta tulleita lainsuojattomia hylkiöitä on kätkeytynyt taloon,
-enemmän sattumalta kuin tarkoituksesta. Me annamme niiden mennä -- me
-pääsemme niistä laukaustakaan ampumatta."
-
-"Stewart, te olette väärässä", sanoi Madeline.
-
-Toinen hätkähti. Hänen silmiensä ilme muuttui. Hän sanoi:
-
-"Miten niin?"
-
-"Näin yhden rosvon. Tunsin hänet selvästi."
-
-"Kuka hän oli?" kysyi Stewart.
-
-"Don Carlos."
-
-Cowboy mutisi matalasti ja kysyi sitten:
-
-"Oletteko varma?"
-
-"Ehdottomasti. Minä näin hänet kahdesti eteishuoneessa. En voisi
-milloinkaan erehtyä hänen silmistään."
-
-"Tiesikö hän, että näitte?"
-
-"En ole varma, mutta luulen. Kyllä varmasti tiesi! Minä seisoin
-valossa. Olin astunut sisään ja menin sitten tahallani ulos. Hänen
-kasvonsa näkyivät nurkan takaa ja vilahtivat nopeasti näkyvistä."
-
-Madeline tunsi että Stewartissa tapahtui muutos. Hän näki yhtä hyvin
-kuin tunsikin sen raivoisan intohimon, joka muutti miehen.
-
-"Kutsukaa ystävänne -- tuokaa heidät tänne!" määräsi cowboy jyrkästi ja
-pyörähti ovea kohti.
-
-"Stewart, odottakaa", sanoi Madeline.
-
-Toinen kääntyi. Hänen palavat silmänsä, hänen käytöksensä vaikutti
-Madelineen omituisesti ja heikensi tätä.
-
-"Mitä aiotte tehdä?" kysyi Madeline.
-
-"Teidän ei tarvitse välittää siitä. Tuokaa vieraat tänne. Teljetkää
-ikkunat ja lukitkaa ovet. Te olette turvassa."
-
-"Stewart! Sanokaa mitä aiotte tehdä!"
-
-"En sano teille", vastasi cowboy ja kääntyi pois.
-
-"Mutta minä tahdon tietää!"
-
-Käsi Stewartin käsivarrella hän pidätti tätä ja näki miten mies
-pysähtyi -- tunsi vavahduksen Stewartissa koskettaessaan häntä. "Minä
-tiedän. Te aiotte tapella!"
-
-"No, neiti Hammond, eikö ole aika?" kysyi cowboy. Hän ehkä voitti
-kiihkeän halun toimia heti. Hänen kysymyksessään oli väsymystä,
-arvokkuutta, vieläpä moitettakin. "Se että meksikolainen on täällä
-teidän talossanne pakottaa siihen. Don Carlos on lurjus, pelkuri, mutta
-kuitenkaan hän ei pelkää kätkeytyä teidän omaan taloonne. Hän on
-oppinut, että te ette anna cowboyden vahingoittaa ketään. Hän käyttää
-sitä hyödykseen. Hän ryöstää, polttaa ja vie teidät mukanaan. Hän
-murhaakin, jos se sopii hänen tarkoituksiinsa. Nämä sekarotuiset
-käyttävät veitsiä pimeässä. Minä siis kysyn -- eikö ole aika, että
-nitistämme hänet?"
-
-"Stewart, minä kiellän teitä tappelemasta muuten kuin
-itsepuolustukseksi. Minä kiellän teitä!"
-
-"Se mitä aion tehdä on itsepuolustusta. Enkö ole koettanut selittää,
-että meillä on nyt villit olot tällä kohdalla rajaa? Täytyykö minun
-taas sanoa teille, että Don Carlos on yhtä poikaa vallankumouksellisten
-kanssa? Kapinalliset ovat hulluina saadakseen Yhdysvallat mukaan. Te
-olette huomattava nainen. Don Carlos tahtoisi ryöstää teidät. Jos hän
-saisi teidät, olisi helppo mennä rajan yli teidän kanssanne! No, minne
-menisi hätähuuto? New Yorkiin! Washingtoniin! Se tarkoittaisi sitä,
-että Yhdysvallat sekaantuisi asiaan! Toisin sanoen tulisi sota!"
-
-"Oh, te liioittelette!" huudahti Madeline.
-
-"Ehkä niinkin. Mutta minä huomaan Donin pelin. Ja, neiti Hammond, minun
-on kauheata ajatella, mitä te kärsisitte jos Don Carlos saa teidät
-rajan yli. Minä tunnen nämä meksikolaiset. Minä olen ollut päiväläisten
--- orjien joukossa."
-
-"Stewart, älkää antako Don Carlosin ryöstää minua", vastasi Madeline.
-
-Hän näki cowboyn vapisevan.
-
-"En salli sitä. Siksi minä koetan saada hänet kiinni."
-
-"Mutta minä kielsin teitä aloittamasta taistelua tallallanne."
-
-"Sitten minä aloitan sen ilman teidän suostumustanne", vastasi Stewart
-lyhyesti ja pyörähti taas ympäri.
-
-"Älkää menkö!" pyysi Madeline.
-
-Mutta toinen jatkoi kulkuaan.
-
-Hän juoksi cowboyn eteen, sulki hänen tiensä ja katsoi häntä silmiin
-selkä ovea vasten. Stewart oikaisi pitkän käsivartensa pyyhkäistäkseen
-hänet syrjään. Mutta se vaipui alas.
-
-"Se on teidän takianne", väitti hän vastaan.
-
-"Jos se on minun takiani, tehkää sitten mikä on minulle mieleen."
-
-"Guerillat puukottavat jonkun. He polttavat talon. He ryöstävät
-teidät."
-
-"Alistutaan kaikkeen tähän uhkaan", rukoili Madeline kiihkeästi.
-
-"Mutta se on kauhea uhka eikä siihen pitäisi antautua", huudahti
-toinen. "Päästäkää minut ulos, neiti Hammond. Menen hakemaan poikia ja
-lähden ajamaan takaa guerilloja."
-
-"Ei!"
-
-"Hyvä Jumala!" huudahti Stewart. "Miksi ette anna minun mennä. Se on
-tehtävä."
-
-"Ei!"
-
-"Miksi en saa tehdä sitä mikä on parasta?"
-
-"Stewart, minä -- minä -- pelkään. Te syöksyisitte suoraan vaaraan.
-Onko se tarpeellista? Ajattelen -- luulen -- en tiedä, miksi minulla on
-sellainen tunne -- että teette sillä tavoin. Pelkään teidän -- teidän
-loukkaantuvan."
-
-"Te pelkäätte, että minä loukkaantuisin!" kertasi toinen ihmetellen.
-
-"Niin."
-
-Tuo yksi sana, kaikkine, mitä se saattoi tarkoittaa, kaikkine, mitä se
-ei tarkoittanut, lauhdutti cowboyn, teki hänet kummastuneeksi, araksi
-kuin pojan, sai hänet kokonaiseen mielenliikutusten ryöppyyn.
-
-Madeline luuli saaneensa hänet taipumaan -- voittaneensa oman tahtonsa
-voimalla toisen tahdon. Mutta hän oli laskenut liian hätäisesti.
-Stewart siirsi hänet lujin käsin sivuun voidakseen kulkea ohi. Ja
-Madeline luopui puolustamasta ovea. Stewart kääntyi kynnyksellä. Hänen
-kasvonsa olivat ankarat:
-
-"Minä menen ajamaan Don Carlosin ja hänen joukkonsa pois talosta",
-sanoi Stewart. "Teen sen taistelutta. Mutta vaikka pitäisi
-taistellakin, pois hän lähtee!"
-
-Madeline ei uskonut voivansa nukkua ja kuitenkin hän nukkui. Hänestä
-tuntui kuluneen vain hetkinen, kun Florence kutsui häntä. Hän seurasi
-Florencea ulos. Oli juuri pimeä hetki ennen sarastusta. Hän saattoi
-erottaa satuloituja hevosia, joita cowboyt pitelivät. Lähdössä oli
-kiireellisyyden ja salaperäisyyden leima. Helen, joka oli varpaillaan
-muiden vieraiden mukana, kuiskasi että se muistutti pakoa. Hän oli
-riemuissaan. Madelinesta se oli todella pakoretki.
-
-Pimeässä ei Madeline voinut nähdä, kuinka monta saattajaa seurueella
-oli. Hän kuuli matalia ääniä, kuolainten pureksimista ja kavioiden
-töminää ja tunsi Stewartin, kun tämä toi Majestyn. Sitten kuului
-keveiden jalkojen tassutusta ja koirien vinkunaa. Kylmät kuonot
-koskettivat hänen käsiään ja hän näki susikoiraparvensa harmaat
-pörröiset hahmot. Että Stewart antoi niiden tulla hänen mukanaan,
-osoitti miten tämä harrasti emäntänsä hauskuttamista. Stewart talutti
-Majestyn pimeään ratsastajien ja hevosten ohi.
-
-"Luullakseni olemme valmiit", sanoi hän. "Minä tarkastan." Hän meni
-takaisin pitkin riviä ja Madeline kuuli hänen sanovan useita kertoja:
-"Nyt jokainen ratsastaa aivan likellä edessä olevaa hevosta ja pysyy
-rauhallisena." Sitten edessä olevan mustan hevosen korskuminen ilmaisi
-Madelinelle, että Stewart oli noussut ratsaille.
-
-"Hyvä on, me lähdemme", huusi cowboy.
-
-Madeline nosti Majestyn suitset ja antoi päistärikön mennä. Kuului
-hiekan narskuntaa, tuli iski kivestä, kuului korskuntaa ja sitten
-raudoitettujen kavioiden tasaista kopsetta kovaa maata vasten. Madeline
-saattoi juuri ja juuri erottaa Stewartin ja hänen mustansa epämääräisen
-harmaana edessään. Ja kuitenkin he saattoivat miltei koskettaa
-toisiaan. Paksu pimeyden verho oli laskeutunut alhaalle ja näytti
-ylhäällä ohenevan harmaaksi usvaksi, jonka läpi näkyi muutamia kalpeita
-tähtiä. Tämä oli aivan eriskummainen lähtö ja Madeline huomasi
-värisevänsä kuullessaan kavioiden kopseen, tuntiessaan kylmyyden ja
-nähdessään hämärästi Stewartin tumman vartalon. Varovaisuus, aikainen
-lähtö, pakollinen hiljaisuus -- nämä seikat antoivat näytelmälle
-jännitystä.
-
-Majesty sukeltautui solaan, missä hiekka ja epätasainen kulku saivat
-Madelinen luopumaan haaveilusta. Pimeässä ei ollut helppoa pysytellä
-Stewartin lähellä sileälläkään polulla ja nyt oli oltava tarkkaavan
-huolellinen. Sitten seurasi pitkä marssi upottavan hiekan läpi. Sillä
-välin pimeys vähitellen vaihtui harmaaksi. Vihdoin Majesty kiipesi ylös
-lietteestä ja sen rautakengät helisivät taas kiviä vasten. Se alkoi
-kiivetä. Stewartin hahmo häämötti selvempänä Madelinen edessä.
-Kumartuen hevosen kaulan yli hän koetti nähdä polkua, mutta ei voinut.
-Hän ihmetteli, miten Stewart saattoi pysyä polulla pimeässä. Madeline
-ei voinut nähdä olkansa yli takanaan olevaa hevosta, mutta hän kuuli
-sen.
-
-Päivä oli sarastamaisillaan. Yht'äkkiä olivat Stewart ja hänen
-hevosensa selvästi näkyvissä. Hän näki maisemalle luonteenomaisen
-kallion, kaktukset ja pensaikon, joka peitti kunnaiden juuret. Polku
-oli vanha ja harvoin käytetty, se mutkitteli, käänteli ja kierteli.
-Katsoessaan taakseen hän näki Monty Pricen tukevan vartalon
-kyyristyneenä satulan yli. Montyn kasvot olivat sombreron piilossa.
-Hänen takanaan ratsasti Dorothy Coombs ja seuraavana häämötti Nick
-Steelen korkea hahmo.
-
-Tuli kirkas päivänvalo, ja Madeline näki, että polku vei ylöspäin
-kunnaiden kautta. Se vei kiertotietä matalien syvänteiden läpi, jotka
-olivat täynnä kiviä ja pensaikkoa. Joka käänteessä luuli Madeline nyt
-kohtaavansa vettä ja heitä odottavan kuormastokulkueen. Mutta aika
-kului, kiivettiin kokonaisia maileja ylöspäin eikä kohdattu vettä eikä
-hevosia. Madelinen odotus muuttui kaipuuksi. Hän oli nälissään.
-
-Pian astua loiskahti Stewartin hevonen matalaan lammikkoon. Sen
-toisella puolen näkyi siellä täällä kosteita paikkoja hiekassa ja yhä
-enemmän vettä kallionkoloissa. Stewart vain jatkoi matkaansa. Madelinen
-kello oli kahdeksan, kun hän kääntyessään laajaan syvennykseen näki
-hevosia, jotka söivät niukkaa ruohoa, suuren pinon tervavaatteella
-peitettyjä myttyjä sekä tulen, jonka ympärillä puuhaili cowboyta ja
-kaksi meksikolaisnaista.
-
-Madeline pysyi hevosensa selässä ja tarkasti seuralaisensa, kun he
-ratsastivat esiin. Hänen vieraansa olivat iloisella tuulella.
-
-"Aamiaiselle -- ja reippaasti", huusi Stewart kursailematta.
-
-"Ei minua tarvitse kehoittaa", sanoi Helen. "Olen hirmuisen nälkäinen."
-
-Sill'aikaa kun vieraat söivät, puhuivat ja nauroivat, kuormittivat
-cowboyt hevosia ja aaseja. Heti kun kuormasto oli valmis pani
-Stewart sen kulkemaan edellä, jotta se raivaisi tietä. Tuuhea
-pensaskasvullisuus, joka vaihteli kallioiden ja kaktusten kanssa,
-peitti rinteet, ja nyt näytti polku kulkevan ylöspäin kukkulalle.
-Kuormasto ponnisteli eteenpäin ja jäljessä tulevat matkustajat
-erkanivat kauemmaksi toisistaan. Puolenpäivän aikaan he pääsivät
-kunnailta ryhtyäkseen todelliseen vuorelle nousuun. Aurinko paahtoi
-kuumana. Tuli pian tuulenhenki, tomu nousi paksuna sekä riippui
-vaippana heidän ympärillään. Näköala oli rajoitettu, ja se näyttämö,
-joka aukeni silmien eteen, oli ikävä ja harmaa. Näkyi vain kuivan
-yksitoikkoisia, hitaasti kohoavia rinteitä ja kallioisia kanjoneita.
-
-Stewart odotti Madelinea ja sanoi:
-
-"Me saamme kohta myrskyn."
-
-"Se tulee helpotuksena. On niin kuumaa ja tomuista", vastasi Madeline.
-
-"Käskenkö pysähtymään ja laittamaan leirin?"
-
-"Tässä? Ei toki! Mitä luulette parhaaksi tehdä?"
-
-"No, jos saamme hyvän ukonilman, on se uutta ystävillenne. Luulen, että
-meidän olisi viisainta jatkaa matkaa. Tässä ei ole sopivaa paikkaa
-leirintekoa varten. Tuuli puhaltaisi meidät rinteeltä, ellei sade
-huuhtoisi meitä pois. Menee koko päivä ennen kuin saavutamme hyvän
-leiripaikan. En takaa, ehdimmekö siinäkään ajassa. Jos sataa,
-satakoon."
-
-Stewart ratsasti eteenpäin ja Madeline seurasi. Kuormajuhdat
-ponnistivat pää nuokkuen rinnettä ylös ja pienet burrot kulkivat
-keveästi siinä missä hevosilla oli täysi työ. Niiden kuormat heiluivat
-puolelta toiselle ikäänkuin kameelien kyttyrät. Kiviä rapisi alas,
-kuumuus väreili mustina aaltoina, tomu kohosi ylös ja leijaili ilmassa.
-Raskas helteinen ilma teki hengityksen vaikeaksi.
-
-Tuntia myöhemmin oli seurue kiivennyt korkealle ja kiersi suuren,
-alastoman kukkulan sivua, joka oli pitkän aikaa kätkenyt kallionhuiput.
-Kuormaston viimeinen aasi ponnisteli kukkulan yli Madelinen näkyvistä.
-Hän katsoi taaksepäin ja näki vieraidensa muuttavan väsyneesti itseään
-puolelta toiselle satulassaan. Kaukana alhaalla oli setripuualanko ja
-kunnaat.
-
-Stewart nousi huipulle ja viittoi Madelinelle. Madeline, joka ei ollut
-milloinkaan kiivennyt näin korkealle, toivoi näkevänsä paljon. Hän
-nousi muutamat vielä jäljellä olevat askelet ja pysähtyi Stewartin
-mustan viereen. Madelinesta tuntui näky siltä kuin maailma olisi
-muuttunut. Harjanne laskeutui hänen edessään mustaan, kivien
-reunustamaan, pensaikon täplittämään rotkoon. Idässä päin, rotkon
-toisella puolella häämötti pyöreitä, paljaita vuorenhuippuja. Oikealla
-veivät kalliosta muodostuneet jättiläisportaat kuusien reunustamille ja
-mäntyjen kaartamille kallionhuipuille, jotka kohosivat tummina ja
-paljaina myrskyistä taivasta vasten. Kasautuneet, musteenväriset pilvet
-kokoutuivat huippujen yläpuolelle peittäen korkeimmat näkyvistä.
-Valkoinen salamakieleke leimahti ja ukkonen jyrisi kuin lumivyöry.
-
-Madeline katsahti Stewartiin. Cowboy istui liikkumattomana kuin kivi,
-tummakasvoisena, tummasilmäisenä ja katseli katselemistaan intiaanin
-tavoin.
-
-Taivas muuttui yhä mustemmaksi, pilvet vyöryivät, kasvoivat nopeasti ja
-peittivät kallionhuiput. Terävät salamanvälähdykset alkoivat vilkkua.
-Ukkosen jyrähdysten välillä saattoi kuulla kaukaista tuulen ärjyntää.
-
-Stewart odotti Madelinea kaltevan kallion suojassa, mihin cowboyt
-olivat pysähtyneet kuormastoineen. Madeline näki Montyn ja Dorothyn
-kulkevan kallion ympäri ja toivoi, että muut tulisivat pian.
-
-Pimeyden ja jyrinän mukana tuli sadetulva, oikea kaatosade. Madeline
-istui pitkän aikaa hevosen selässä kumartuneena ja raivoavaa sadetta
-välttäen. Kun sen voima väheni, kuuli hän Stewartin kutsuvan toisia.
-
-Satoi yhtä mittaa. Myrskyn raivo oli kuitenkin mennyt ohi ja ukkosen
-jyrinä väheni. Ilma oli kirkastunut ja rupesi tulemaan viileäksi.
-Madelinesta alkoi tuntua epämiellyttävän kylmältä ja kostealta. Stewart
-kiipesi ylöspäin nopeammin kuin ennen ja Madeline huomasi, että Monty
-pysytteli emäntänsä kintereillä pakottaen häntä eteenpäin. Oli
-menetetty aikaa, ja leiripaikka oli pitkän matkan päässä.
-Kallionhuippujen välissä olevasta rotkosta Madeline näki hetken ajan
-lännen taivasta. Punaiset auringonsäteet paistoivat hajanaisten pilvien
-välistä. Aurinko oli laskemassa.
-
-Stewartin hevonen oli nyt ruvennut hitaasti juoksemaan ja Madeline
-jätti polun enemmän Majestyn kuin oman valintansa varaan. Varjot
-tummenivat ja kallionhuiput kävivät aavemaisiksi. Viileä tuuli
-valitteli tummissa puissa. Kun musta yö alkoi peittää verhoonsa
-ympäristön, huomasi Madeline, että kuuset olivat väistyneet mäntymetsän
-tieltä. Äkkiä tunkeutui neulankärjen suuruinen valonpilkahdus pimeyden
-läpi. Se tuikki ja vilkkui kuin yksinäinen tähti mustalla taivaalla.
-Hän kadotti sen näkyvistään -- löysi sen taas. Se tuli suuremmaksi.
-Mustat puunrungot tulivat esteeksi. Valo oli tulta. Hän kuuli cowboyn
-laulua. Sadepisarat kimaltelivat puiden oksilla tulen säteissä.
-Stewartin korkea vartalo, sombrero alas painettuna, hahmottui valoa
-vasten. Ja valon hohteessa Madeline näki hänen kääntyvän vähän päästä
-katsoakseen taakseen, luultavasti vakuuttuakseen siitä, että Madeline
-oli kintereillä.
-
-
-
-
-Kallionhuiput
-
-
-Madeline oli iloinen, kun hänet nostettiin satulasta roihuavan tulen
-ääreen -- kun hän näki höyryäviä astioita tulipunaisilla hiilillä.
-Lukuunottamatta olkapäitä, joita sadetakki oli suojellut, oli hän
-likomärkä. Meksikolaisnaiset tulivat auttamaan häntä ja muuttamaan
-vaatteita lähellä olevassa teltassa, mutta Madeline piti parempana
-lämmitellä jalkojaan ja käsiään ja katsella näytelmää, jonka hänen
-ystäviensä saapuminen tarjosi.
-
-Dorothy muksahti satulastaan odottavien cowboyden käsivarsille. Hän
-saattoi tuskin kävellä. Hänen kasvojaan peitti vinossa oleva hattu.
-Pörröisen reunan alta kuului valittava huokaus: "Ooh! Mikä ka-kauhea
-ratsastus!" Rouva Beck oli huonommassa kunnossa: hänet oli otettava
-alas hevosensa selästä. "Minä olen halvautunut -- minä olen hylky.
-Bobby, hanki rullatuoli!" Bobby oli halukas ja valmis, mutta
-rullatuoleja ei ollut. Florence astui helposti alas ja häntä olisi
-voinut luulla sieväksi cowboyksi. Edith Wayne oli kestänyt ponnistuksen
-paremmin kuin Dorothy. Hänen pukunsa riippui ryysyinä. Helen oli
-säilyttänyt hiukkasen arvokkuuttaan samoin kuin ylpeyttään ja ehkä
-hiukan voimaakin. Mutta hänen kasvonsa olivat valkoiset, silmät olivat
-suuret ja hän ontui. "Majesty!" huudahti hän. "Mitä sinä tahdoit meille
-tehdä? Tappaa meidät tai saada meidät kotikipeiksi?" Kaikista heistä
-oli kuitenkin Ambrosen vaimo Christine, pieni ranskalainen
-kamarineitsyt, kärsinyt eniten pitkästä ratsastuksesta. Hän oli
-tottumaton. Ambrosen oli kannettava hänet telttaan. Florence taivutti
-Madelinen lähtemään tulen luota, ja kun he menivät sisään muiden
-mukana, valitteli Dorothy, että hänen märät jalkineensa eivät tahtoneet
-lähteä pois. Rouva Beck itki.
-
-"Lämpimiä vaatteita -- kuumia juomia ja ruokaa -- lämpimiä peitteitä",
-kuului Stewartin terävä määräys.
-
-Ei kestänyt kauan ennen kuin Madeline ja seurueen naisjäsenet olivat
-taas tointuneet, lukuunottamatta väsymystä ja kipua, minkä vain lepo ja
-uni saattoi huojentaa.
-
-Mutta ei uupumus eikä vaivat, ei sekään, että he olivat kuin silakat
-tervavaatteen alla, estänyt Madelinen vieraita ojentautumasta
-makuusijalleen huoaten pitkään ja kiitollisesti. He vaipuivat yksi
-toisensa jälkeen syvään uneen. Madeline kuiskaili Florencelle ja nauroi
-hänen kanssaan, sitten valo himmeni ja hänen silmäluomensa
-sulkeutuivat. Pimeys ja leirielämän melu, miesten matalat äänet,
-hevosten kavioiden tömistys, lämpimyyden ja suloisen levon tunto --
-kaikki kävi epäselväksi.
-
-Kun hän heräsi, liikkui heiluvien oksien varjoja auringon valaisemalla
-tervavaatteella hänen yläpuolellaan. Hän kuuli kirveen kajahtelevat
-iskut, mutta ei mitään muuta ääntä ulkopuolelta. Hidas, säännöllinen
-hengitys osoitti hänen telttatoveriensa nukkuvan sikeästi. Hän huomasi
-pian, että Florence puuttui joukosta. Madeline nousi ja kurkisti ulos
-teltta-aukosta.
-
-Kaunis näky hämmästytti häntä. Hän näki tasaisen aukean, jonka pitkä
-ruoho teki vihreäksi ja kukat iloisen näköiseksi, siinä oli siellä
-täällä somia kuusi- ja mäntymetsikköjä, jotka ulottuivat upeille
-kallionhuipuille asti, jotka olivat kullanvärisiä auringonpaisteessa.
-Kiihkeänä pääsemään ulos, missä hän saattoi nauttia rajoittamattomasta
-näköalasta, hän etsi matkatarpeitaan, löysi ne eräästä kulmasta ja
-pukeutui sitten kiireesti ja rauhallisesti.
-
-Hänen suosikki-hirvikoiransa Russ ja Tartar nukkuivat oven edessä,
-minne ne oli sidottu. Hän herätti ne ja päästi ne irti ajatellen
-samalla, että Stewart varmaan oli kahlehtinut ne lähelle häntä. Viileä
-ilma, jossa tuntui männyn sekä kuusen haju ja vielä jokin hieno nimetön
-tuoksu, sai Madelinen seisomaan suorana ja hengittämään hitaasti ja
-syvään. Hän tunsi että ilma kiihdytti veren juoksua.
-
-Madeline käveli koirat sivullaan lähimmän metsikön läpi. Maa oli
-pehmeätä ja kimmoisaa sekä ruskeana männynneulasista. Cowboyt olivat
-valinneet leiripaikan, jossa heillä olisi aamuaurinko ja iltapäivän
-varjo. Useita telttoja ja majoja oli jo pystytetty, kuusenoksista
-oli tehty suuri katos, cowboyt puuhailivat tulen ympärillä,
-matkatavarapinoja oli tervavaatteiden peitossa ja makuusijoja oli
-kääritty kokoon puiden alle. Maa kohosi matalina ruohoisina penkereinä
-suuria kiviröykkiöitä kohti, jotka olivat viisisataa jalkaa korkeat.
-Muita kallionhuippuja kohosi näiden takana. Sammaleisen kallion alta
-kumpusi kirkas lähde. Villikukat reunustivat sen partaita. Niityllä
-olivat hevoset polviin asti ruohossa, joka huojui aamutuulessa.
-
-Florence huomasi Madelinen puiden alla ja tuli juosten. Hän oli kuin
-nuori tyttö, eloisa, värikäs ja iloinen.
-
-"Castleton on mennyt pyssyineen metsälle jo tunteja sitten", sanoi
-Florence. "Gene lähti juuri tavoittamaan häntä. Muut herrat nukkuvat
-vielä. Luulen että he nukkuvat tarpeekseen."
-
-Sitten alkoi Florence muitta mutkitta kysellä Madelinelta
-leirivarustusten yksityiskohtia, joita Stewart ja Florence itse tuskin
-saattoivat katsella esittämättä omia ehdotuksiaan.
-
-Ennen kuin kukaan unisista vieraista oli herännyt, oli leiri valmis.
-Madelinella ja Florencella oli teltta männyn alla, mutta he eivät
-aikoneet nukkua siinä muuten kuin myrskyisellä ilmalla. He levittivät
-tervavaatteen maahan, tekivät vuoteensa sille ja pitivät parempana
-nukkua tähtien valossa. Sen jälkeen he lähtivät tiedustusmatkalle
-ottaen koirat mukaansa. Kun päivä kului, sai paikka Madelinen yhä
-enemmän valtoihinsa. Puolenpäivän aikaankin, kun aurinko paahtoi, oli
-pikemmin miellyttävän lämmin kuin kuuma. Ja ohut ilma alkoi vaikuttaa
-omituisesti. Hän hengitti sitä syvään, kunnes tunsi itsensä keveäksi,
-ikään kuin hänen ruumiinsa ei olisi ollut ainetta. Yht'äkkiä hän tuli
-uniseksi. Raukeus valtasi ja maatessaan männyn alla hän vaipui uneen.
-
-Florence ilmoitti, ettei leirillä ollut tapahtunut mitään merkillistä.
-Pian veti iloisten huutojen kuoro Madelinen tarkkaavaisuuden puoleensa
-ja hän kääntyi nähdäkseen Helenin ontuvan Dorothyn mukana sekä rouva
-Beckin ja Edithin tukevan toisiaan. He olivat kaikki levänneitä, mutta
-hervottomia, iloitsivat paikasta ja heräsivät nälkäisinä kuin karhut
-talviunestaan. Madeline saattoi heidät leirin ympäri ja puiden lomitse
-sammaleisiin, mäntyjen peittämiin soppiin kallionhuippujen alle.
-
- * * * * *
-
-Muutamien päivien ajan oli nukkuminen pääasiana vieraiden
-leirielämässä. Dorothy Coombs nukkui vuorokauden läpeensä ja sittenkin
-oli häntä vaikea saada hereille. Helen vaipui uneen miltei syödessään
-ja puhuessaan. Miehiin vuoristoilma koski ilmeisesti enemmän kuin
-naisiin. Castleton ei kuitenkaan sortunut samaan uneliaisuuteen, koska
-hänellä oli mahdollisuus kuljeskella pitkin maita pyssy mukanaan.
-
-Tämä velttous katosi pian ja sitten olivat päivät täynnä toimintaa.
-Beck, Bobby ja Boyd eivät kuitenkaan ryhtyneet mihinkään ponnistuksia
-vaativaan. Edith Wayne myöskin piti parempana kävellä metsiköissä tai
-istua. Helen ja Dorothy tahtoivat tutkia kallionhuiput ja kanjonit ja
-kun eivät voineet saada muita mukaansa, menivät he oppaana olevan
-cowboyn kanssa.
-
-Välttämättömyyden pakosta tulivat Madeline ja hänen vieraansa tietysti
-olemaan paljon cowboyden seurassa. Ja seurue oli kuin yhtä suurta
-perhettä. Madelinen ystävät eivät ainoastaan mukautuneet tilanteeseen,
-vaan suorastaan nauttivat siitä.
-
-Eräänä iltapäivänä suuren suuri myrskypilvi syöksyi alas taivaalta ja
-peitti kallion huiput. Se himmensi laskevan auringon ja verhosi
-pimeyden vaippaan metsikön. Madeline oli levoton, koska useat hänen
-seurastaan, niiden mukana Helen ja Dorothy olivat lähteneet
-ratsastamaan cowboyden kanssa eivätkä olleet palanneet. Florence
-vakuutti hänelle, että vaikkakaan he eivät ehtisi takaisin ennen
-myrskyn puhkeamista, ei ollut mitään syytä levottomuuteen. Siitä
-huolimatta lähetti Madeline hakemaan Stewartia ja pyysi häntä menemään
-itse tai lähettämään jonkun etsimään vieraita.
-
-Ehkä puoli tuntia myöhemmin Madeline kuuli kavioiden kapseen polulta.
-Lyhdyt valaisivat telttaa. Edith ja Florence olivat hänen mukanaan.
-Ulkopuolella oli niin pimeätä, ettei Madeline voinut nähdä viittä
-metriä eteensä. Tuuli valitti puissa ja suuret sadepisarat rapisivat
-tervavaatteelle.
-
-Pian pysähtyivät hevoset oven ulkopuolelle. Rouva Beck tuli juosten
-telttaan hengästyksissään ja säteilevänä, koska he olivat voittaneet
-myrskyn. Helen tuli sitten ja vähän myöhemmin Dorothy. Kun Madeline
-näki Dorothyn leimuavat silmät, tiesi hän että oli tapahtunut jotakin.
-Se olisi mennyt huomaamatta, ellei Helen olisi tullut katsoneeksi
-Dorothyyn.
-
-"Taivas, Dot! Sinähän olet sievä silloin tällöin", huomautti Helen.
-"Saat eloa kasvoihisi ja silmiisi!"
-
-Dorothy käänsi kasvonsa pois ja katsoi peiliin. Hän näki laajan,
-punaisen täplän poskellaan. Dorothy oli ollut tarkka valkoisesta
-ihostaan ja nyt oli siinä ruma merkki.
-
-"Katsokaahan tätä!" huudahti hän onnettomana. "Kasvoni ovat
-turmeltuneet."
-
-"Miten sait sellaisen pilkun?" kysyi Helen.
-
-"Minua on suudeltu!" huudahti Dorothy.
-
-"Mitä?" kysyi Helen uteliaammin.
-
-"Minua on suudeltu -- joku noista hävyttömistä cowboysta on syleillyt
-ja suudellut minua! Oli niin pikimustaa, etten voinut nähdä mitään. Ja
-niin hälisevää, etten voinut kuulla. Mutta joku koetti auttaa minua
-alas hevosen selästä. Jalkani tarttui jalustimeen ja minä putosin --
-suoraan jonkun syliin. Sitten hän syleili ja suuteli minua
-karhumaisella tavalla. En voinut liikuttaa sormeanikaan."
-
-Kun riemun purkaus oli laimentunut, katsoi Dorothy Florenceen.
-
-"Käyttävätkö cowboyt todellakin hyväkseen tytön avuttomuutta
-pimeydessä?"
-
-"Tietysti he tekevät niin", vastasi Florence hymyillen. "Dot! En ole
-milloinkaan ennen nähnyt sinun olevan raivoissasi siitä, että sinua on
-suudeltu."
-
-"Minä -- minä en olisi välittänyt siitä niin paljon, ellei se törkimys
-olisi hangannut nahkaa kasvoiltani."
-
-"Dot, minä yhdyn sinuun: on eri asia tulla suudelluksi ja toinen saada
-kauneutensa pilatuksi", vastasi Helen. "Kuka oli se villi-ihminen?"
-
-"En tiedä!" puhkesi Dorothy. "Jos tietäisin, niin -- niin..."
-
-"Vilpittömästi puhuen, eikö sinulla ole vähintäkään aavistusta siitä,
-kuka sen teki?" kysyi Helen.
-
-"Toivon -- otaksun, että se oli Stewart", vastasi Dorothy.
-
-
-
-
-Don Carlos
-
-
-Eräänä päivänä, kun Madeline oli yksin kävelemässä, oli hän
-huomaamattaan kulkenut pitkän matkan alas hämärää polkua, joka kierteli
-kallioiden keskellä.
-
-Oli keskikesän iltapäivä. Hänen ympärillään oli vain kallionhuippujen
-varjoja ja niiden välissä auringon valaisemia täpliä. Rauhallisuus oli
-häiriytymätön. Hän meni yhä eteenpäin, nautti villeistä, epätasaisista
-sopukoista, jotka olivat hänelle uusia. Lopuksi hän tuli penkerelle,
-joka päättyi kauniiseen metsäaukeaan. Sinne hän istuutui levätäkseen
-ennen kuin lähtisi paluumatkalle.
-
-Äkkiä Russ, terävävainuinen hirvikoira, nosti päätään ja murisi.
-Madeline pelkäsi, että se oli haistanut villikissan. Hän rauhoitti sitä
-ja katseli ympärilleen. Kummallakin puolen oli epätasainen rivi jykeitä
-kivilohkareita, jotka olivat rapautuneet irti kallionhuipuista. Aukea
-oli avonainen ja ruohoinen, siellä täällä mänty tai vierinkivi.
-Pääsytie näytti menevän kanjonien ja harjanteiden muodostamaan
-erämaahan. Katsoessaan siihen suuntaan Madeline näki naisen solakan,
-tumman vartalon tulevan hiipien mäntyjen alla. Madeline oli
-kummastuksissaan ja sitten peloissaan, sillä hiipiminen puulta puulle
-ei voinut olla rehellistä.
-
-Pian tuli naisen luokse pitkä mies, joka kantoi myttyä ja ojensi sen
-naiselle. He kulkivat eteenpäin aukealle ja näyttivät puhelevan
-vakavasti. Madeline tunsi Stewartin, hän tarkkasi lähestyvää paria.
-Sitten hän tunsi myös naisen. Pieni, tumma pää, ruskeat kasvot, suuret
-silmät -- Madeline näki ne selvästi -- kuuluivat meksikolaistytölle
-Bonitalle. Stewart oli kohdannut hänet täällä. Tässä oli Stewartin
-yksinäisten retkien salaisuus, joita hän oli tehnyt siitä asti kun oli
-tullut Madelinen työhön. Tämä yksinäinen aukea oli kohtauspaikka.
-Stewart piti Bonitaa täällä piilossa.
-
-Madeline nousi rauhallisesti, viittasi koirille ja meni takaisin polkua
-pitkin leirille päin. Hänen hämmästyksensä vaihtui suruksi, koska
-Stewartin muuttuminen ei ollut ollut täydellinen. Suru väistyi
-sietämättömän vastenmielisyyden tieltä: sill'aikaa kun hän oli
-haaveksinut cowboysta, uneksinut hyvästä vaikutuksestaan häneen, cowboy
-oli ollut kiero. Se loukkasi häntä. Stewart ei ollut hänelle ollut
-mitään, ajatteli hän, ja kuitenkin hän oli ollut ylpeä miehestä. Hän
-koetti miettiä asiaa, olla cowboylie oikeamielinen, vaikka ajatukset
-kehoittivat häntä karkottamaan miehen ja kaikki hänelle kuuluvan pois
-mielestä. Ja hänen yrityksensä tuntea myötätuntoa ja vähennellä asian
-merkitystä epäonnistuivat täydellisesti. Ponnistaen tahdonvoimaansa hän
-poisti Stewartin ajatuksistaan.
-
-Madeline ei ajatellut Stewartia ennen kuin tämä ilmestyi hänen tielleen
-myöhään eräänä iltapäivänä hänen lähtiessään teltasta ja liittyäkseen
-vieraitten joukkoon.
-
-"Neiti Hammond, minä näin jälkenne polulla", sanoi Stewart innokkaasti.
-Hänen äänensävynsä oli kevyt ja luonnollinen. "Luulen -- no, varmaankin
-saitte sen ajatuksen..."
-
-"En halua selitystä", keskeytti Madeline.
-
-Stewart hätkähti. Hänen käyttäytymisensä muistutti vanhaa kylmää
-julkeutta. Kun hän katsoi Madelinea, muuttui hänen käytöksensä
-nopeasti.
-
-Mikä hävyttömyys, ajatteli Madeline, tulla vieraiden nähden antamaan
-selitystä käytöksestään! Madeline tunsi sisäisen tulenleimahduksen,
-joka oli niin tuskallinen, niin omituinen, niin käsittämätön, että
-hänen mielensä meni sekaisin. Sitten hänet valtasi suuttumus, ei
-Stewartia, vaan itseään kohtaan siitä, että jokin saattoi herättää
-hänessä tällaista kiihtymystä. Hän seisoi ulkonaisesti kylmänä ja
-levollisena, ylpeä katse Stewartiin kohdistettuna, mutta sisältä hän
-paloi raivosta ja häpeästä.
-
-"Ei tosiaan ole tarkoituksenani, että ajattelisitte..." Stewart alkoi
-kiihkeästi, mutta, keskeytti puheensa ja hitaasti leviävä tumma puna
-täplitti hänen kaulansa ja poskensa.
-
-"Mitä te teette tai ajattelette, Stewart, ei liikuta minua ollenkaan."
-
-"Neiti -- neiti Hammond! Ettehän luule..." sammalteli Stewart.
-
-Puna väistyi hänen kasvoiltaan jättäen ne kalpeiksi. Hänen silmänsä
-näyttivät rukoilevilta. Niissä oli jonkinlainen pelokas katse, joka
-vaikutti Madelineen suuttumuksesta huolimatta. Stewartissa oli jotakin
-poikamaista. Tämä astui askelen eteenpäin ja ojensi kätensä Madelinea
-kohti tehden liikkeen, jossa oli nöyryyttä ja kumminkin jonkinlaista
-arvokkuutta.
-
-"Mutta kuulkaa! Älkää välittäkö nyt, mitä te -- te ajattelette minusta.
-On hyvä syy..."
-
-"En halua ollenkaan kuulla syytänne."
-
-"Mutta teidän pitäisi", jatkoi cowboy itsepintaisesti.
-
-"Herra!"
-
-Stewartissa tapahtui toinen nopea muutos. Hän hätkähti rajusti. Tumma
-veritulva varjosti hänen kasvonsa ja hänen silmiinsä leimahti kimallus.
-Hän astui kaksi pitkää askelta -- hän näytti kohoavan Madelinen yli.
-
-"En ajattele itseäni", jyrisi hän. "Tahdotteko kuunnella?"
-
-"En", vastasi toinen ja hänen äänensä oli jäätävän ylpeä. Tehden
-keveän, lähtömerkiksi tarkoitetun liikkeen, jonka päättäväisyydestä ei
-voinut erehtyä, hän kääntyi selin Stewartiin. Sitten hän liittyi
-vieraittensa joukkoon.
-
-Stewart seisoi liikkumatta. Sitten hän kohotti kättään, jossa piti
-sombreroaan, kohotti sitä ja heitti sombreron maahan. Hän nousi mustan
-hevosensa luo ja paiskasi satulan sen selkään. Harpatessaan hakemaan
-ohjaksia, jotka riippuivat eräässä pensaassa, hän juoksi muuatta
-cowboyta vastaan, joka koetti väistää kömpelösti.
-
-"Pois tieltäni!" kiljui Stewart.
-
-Sitten hän sovitti ohjakset hevosen päähän.
-
-"Ehkä sinun olisi parempi viipyä hetkinen, Gene", sanoi Monty.
-
-"Haluatko että lyön pääsi halki?" kysyi Stewart.
-
-Stewart nosti tummia kasvojaan. Jokainen kuunteli. Aurinko oli
-laskenut, mutta metsikkö oli valoisa. Nels näkyi alhaalla polulla ja
-hänen hevosensa juoksi. Seuraavassa hetkessä hän oli kentällä ja sai
-ratsunsa vähitellen pysähtymään. Hän hyppäsi hevosen selästä aivan
-vastapäätä Stewartia.
-
-"Mikä on kyseessä, Gene?" kysyi Nels terävästi.
-
-"Aion lähteä leiriltä", vastasi Stewart epäselvästi.
-
-Hänen musta hevosensa alkoi tömistää jalkojaan, kun Stewart tarttui
-suitsiin ja harjaan sekä potkaisi jalustinta.
-
-Nelsin pitkä käsivarsi syöksähti esiin ja hänen kätensä tarttui
-Stewartiin pidättäen häntä nousemasta ratsaille.
-
-"Olen tosiaan pahoillani", sanoi Nels hitaasti. "Sinä olet siis
-lähdössä tiehesi?"
-
-"Niin olen. Anna minun mennä!"
-
-"Ethän toki aio mennä?"
-
-"Anna minun mennä, hitto vieköön!" huudahti Stewart tempoen itsensä
-vapaaksi.
-
-"Mikä on hullusti?" kysyi Nels kohottaen taas kätensä.
-
-"Mies! Älä koske minuun!"
-
-Nels astui heti taaksepäin. Hän näytti huomaavan Stewartin kauhistavan
-kiihkon. Taas Stewart koetti nousta hevosen selkään.
-
-"Nels, älä saata minua unohtamaan, että olemme olleet ystäviä", sanoi
-hän.
-
-"En varmaankaan unohda", vastasi Nels. "Ja minä luovun hommastani juuri
-nyt ja tässä!"
-
-Hänen puheensa pysähdytti ratsaille nousevan cowboyn. Stewart irroitti
-jalkansa jalustimesta. Sitten heidän kovat kasvonsa olivat
-liikkumattomat ja kylmät. Silmissä oli tuijottava katse.
-
-Madeline hämmästyi Nelsin puhetta yhtä paljon kuin Stewartkin.
-
-"Luovut?" kysyi Stewart.
-
-"Varmasti. Mitä luulisit minun tekevän sellaisissa olosuhteissa, jotka
-ovat nyt muodostuneet?"
-
-"Mutta kuulehan, minä en hyväksy sellaista."
-
-"Sinä et ole minun pomoni enää eikä minulla ole mitään velvollisuuksia
-neiti Hammondiakaan kohtaan. Minä olen oma pomoni ja teen mitä
-miellyttää."
-
-Nelsin sanat eivät sopineet yhteen hänen kasvojensa ilmeen kanssa.
-
-"Gene, sinä lähetit minut pienelle tiedustelulle vuoristoon, eikö
-niin?" jatkoi hän.
-
-"Kyllä, sen tein", vastasi Stewart.
-
-"No, sinulla oli tosiaan minuun verrattuna niin täydellisesti oikeat
-käsitykset asioista, että minä olen tullut ihan kipeäksi sinun
-ihailemisestasi. Jos et olisi lähettänyt minua -- no, luulen, että
-olisi saattanut tapahtua jotakin. Asiain ollessa tällä kannalla kuin
-nyt on meillä tosiaan odotettavana yhtä ja toista!"
-
-Hänen sanansa vaikuttivat kaikkiin cowboyhin! Stewart teki rajun
-liikkeen. Nick Steele asteli harppailevan jättiläisen tavoin Nelsin ja
-Stewartin luo. Muut cowboyt nousivat hiljaa sanomatta sanaakaan.
-
-Madeline ja hänen vieraansa, jotka olivat pienessä ryhmässä, katselivat
-ja kuuntelivat heitä voimatta arvata, mitä kaikki tuo puhe ja touhu
-merkitsi.
-
-"Lopeta, Nels, heidän ei tarvitse kuulla sitä", sanoi Stewart käheästi
-heilauttaessaan kättään Madelinen hiljaista joukkoa kohti.
-
-"No, olen pahoillani. Mutta luulen, että he voivat kuulla sen yhtä
-hyvin nyt kuin myöhemminkin. Ehkä neiti Helenin toivomus, että jotakin
-tapahtuisi, toteutuu nyt. Varmasti minä..."
-
-"Lopeta rupatus", kaikui Montyn karhea ääni.
-
-Sillä oli yhtä ratkaiseva vaikutus. Ehkä se oli viimeinen seikka, mikä
-tarvittiin muuttamaan nämä miehet, jotka toimivat oudossa tehtävässä,
-kauniiden naisten saattajina, takaisin omaan asemaansa erämaan miehinä.
-
-"Sano meille, mikä on hätänä", virkkoi Stewart synkästi.
-
-"Don Carlos ja hänen guerillansa ovat leiriytyneet poluille, jotka
-johtavat tänne. He ovat sulkeneet solat. Huomenna he olisivat saaneet
-meidät aitaukseen. Ehkä heillä oli tarkoituksena yllättää. Hän on
-saanut koko joukon sekarotuisia ja lainhylkiöitä. He ovat hyvin
-aseistettuja. Mitä he oikeastaan tarkoittavat? Me olemme vain kymmenen
-mailin päässä rajalta. Otaksukaamme, että guerillat saisivat joukkomme
-rajan toiselle puolen. Yhdysvaltain ratsuväki tulisi perässä. Te
-tiedätte kaikki, mitä se merkitsisi. Ja nyt, Stewart, olkoon Donin peli
-mikä tahansa, sinä pystyt varmasti voittamaan hänet."
-
-Stewart vei Nelsin, Montyn ja Nick Steelen erilleen ja he ryhtyivät
-ilmeisesti vakavaan keskusteluun. Pian kutsuttiin sinne muutkin
-cowboyt. He puhuivat kaikki enemmän tai vähemmän, mutta Stewartin syvä
-ääni kuului yli muiden. Sitten neuvottelu loppui ja cowboyt
-hajaantuivat.
-
-"Nopeasti toimeen, intiaanit", määräsi Stewart.
-
-Nyt seuraava näytelmä ei ollut Madelinesta eikä hänen ystävistään
-rauhoittava. He olivat levollisia odottaessaan, että joku sanoisi
-heille mitä piti tehdä. Cowboyt näyttivät hälinässä unohtaneen
-Madelinen. Jotkut heistä juoksivat metsiin, toiset avonaisille,
-ruohoisille paikoille, missä he ajoivat kokoon hevoset ja aasit. Jotkut
-levittivät tervavaatteita maahan ja alkoivat kääriä kokoon pieniä
-myttyjä ilmeisesti kiireellistä matkaa varten. Nels nousi satulaan
-ratsastaakseen polkua alas. Monty ja Nick Steele menivät metsikköön
-taluttaen hevosiaan. Stewart kiipesi jyrkälle kiviröykkiölle kahden
-leirin takana olevan epätasaisen kallioryhmän väliin.
-
-Castleton tarjoutui auttamaan tavarain laittajia ja sai tylyn
-vastauksen, että hän oli vain tiellä. Madelinen ystävät ahdistivat
-emäntäänsä. Uhkasiko heitä vaara? Olivatko guerillat tulossa?
-Lähdettäisiinkö heti karjatalolle? Miksi olivat cowboyt muuttuneet niin
-erilaisiksi? Madeline vastasi parhaansa mukaan, mutta hänen
-vastauksensa olivat vain otaksumia ja tarkoittivat vieraiden pelon
-viihdyttämistä. Helen oli innoissaan.
-
-Pian tulivat cowboyt näkyviin ratsastaen satulattomilla hevosilla ja
-jotkut niistä vietiin pois ja ilmeisesti kätkettiin onkaloihin
-kallionhuippujen väliin. Aasijono kuormitettiin ja lähetettiin polkua
-alas erään cowboyn kaitsemana. Steele ja Monty palasivat. Sitten
-ilmestyi Stewart näkyviin laskeutuen alas kallioiden välistä halkeamaa.
-
-Hänen seuraava käskynsä oli, että kaikki Madelinelle ja vieraille
-kuuluvat matkatavarat nostettaisiin kalliolle. Se oli ponnistuksia
-kysyvää työtä, jossa tarvittiin lassoja hinaamaan tavarat ylös.
-
-"Valmistautukaa kiipeämään", sanoi Stewart kääntyen seurueen puoleen.
-
-"Minne?" kysyi Helen.
-
-Cowboy heilautti kättään sitä tietä kohti, josta oli noustava.
-Säikähdyksen huudahdukset seurasivat hänen kädenliikettään.
-
-"Stewart, uhkaako tässä vaara?" kysyi Dorothy ja hänen äänensä vapisi.
-
-Samaa oli Madeline kysymäisillään Stewartilta, mutta hän ei voinut
-saada sitä suustaan.
-
-"Ei, vaara ei uhkaa", vastasi Stewart. "Mutta me ryhdymme
-varokeinoihin, jotka olemme katsoneet parhaiksi."
-
-Dorothy kuiskasi, että Stewart valehteli. Castleton teki toisen
-kysymyksen ja sitten Harvey teki samoin.
-
-"Olkaa hyvät ja pysykää rauhallisina sekä tehkää niinkuin teille on
-sanottu", sanoi Stewart tylysti.
-
-Kun viimeistä erää matkatavaroita hinattiin kalliota ylös, lähestyi
-Monty Madelinea ja otti sombreron päästään. Hänen mustat kasvonsa
-näyttivät samoilta, mutta kuitenkin hän oli suuresti muuttunut.
-
-"Neiti Hammond, ilmoitan että luovun hommastani", sanoi hän.
-
-"Monty! Mitä tarkoitatte? Mitä tarkoitatte nyt, kun vaara uhkaa?"
-
-"Me lähdemme pois. Siinä kaikki", vastasi Monty täsmällisesti.
-
-Hän oli tuima ja synkkä, hän ei voinut seisoa hiljaa, hänen katseensa
-harhaili sinne tänne.
-
-Castleton hypähti ylös pölkyltä, jolla oli istunut, ja hänen kasvonsa
-olivat punaiset.
-
-"Price, tarkoittaako tämä hiivatinmoinen häly sitä, että joukko
-ryysyisiä guerilloja ryöstää meidät, käy kimppuumme tai vie meidät
-mukanaan?"
-
-"Te olette aivan oikeassa."
-
-Dorothy kääntyi kasvot hyvin vaaleina Montyyn päin.
-
-"Price, ettehän tahdo -- ettehän voi jättää meitä pulaan nyt? Te ja
-Nels..."
-
-"Jättää teidät pulaan?" kysyi Monty kummastuksissaan.
-
-"Niin, jättää meidät pulaan! Lähteä luotamme, kun tarvitsemme teitä --
-kun jotakin kauhistavaa on tulossa."
-
-Monty päästi lyhyen, kylmän naurahduksen suunnatessaan omituisen
-katseen tyttöön.
-
-"Minä ja Nels pelkäämme ja aiomme juosta tiehemme. Neiti Dorothy, koska
-olemme puuhailleet täällä niin paljon, tekee pahaa nähdä sieviä nuoria
-tyttöjä vedettävän pois tukasta."
-
-Dorothy päästi huudahduksen ja tuli sitten hysteeriseksi. Castleton oli
-kerrankin täysin hereillä.
-
-"Jumaliste! Te ja toverinne olette hiivatinmoisia pelkureita!"
-
-Montyn tummat kasvot olivat ivalliset.
-
-"Olen nähnyt muutamia mainioita veitikoita, mutta te viette kaikista
-voiton. Arvostelette minua ja Nelsiä oikein. Kuulkaahan, jollei teitä
-riepoteta Meksikoon ja sidota kaktuspensaaseen, on teillä taas mainio
-juttu englantilaisille kumppaneillenne. Pyh! Te kerrotte heille, miten
-olette nähnyt kahden vanhanajan pyssymiehen juoksevan säikähtyneinä
-kuin ukkokaniinit pakoon sekarotuisparvea. Ette hitto vieköön teekään
-sitä."
-
-"Monty, lopeta!" kiljui Stewart tullessaan ylös.
-
-Silloin Monty käveli veltosti pois kiroillen itsekseen.
-
-Madeline ja Helen puuhailivat Castletonin kanssa Dorothyn kimpussa ja
-saivat hänet rauhoittumaan. Stewart kulki useita kertoja ohi
-huomaamatta heitä. Monty, joka oli ollut innokas osoittamaan pikku
-palveluksia Dorothylle, ei nähnyt häntä ollenkaan. Madeline tuskin
-tiesi, mitä piti ajatella.
-
-Stewart neuvoi cowboyta menemään kalliossa olevan avoimen paikan päähän
-ja laskemaan sieltä lassoja alas. Sitten hän joudutti naisia
-epätasaisia kiviportaita kohti.
-
-"Me haluamme piilottaa teidät", sanoi hän. "Jos guerillat tulevat,
-sanomme heille, että olette menneet alas karjatalolle. Jos meidän on
-tapeltava, olette turvassa tuolla ylhäällä."
-
-Helen astui rohkeasti eteen ja antoi Stewartin panna lasson silmukan
-ympärilleen sekä vetää sen kiinni. Stewart heilautti kättään
-yläpuolella oleville cowboyille.
-
-"Kävelkää ylöspäin nyt", neuvoi hän Heleniä.
-
-Katselijoista tämä näytti helpolta, turvalliselta ja nopealta keinolta
-nousta jyrkkää käytävää ylös. Miehet kiipesivät ilman lasson apua.
-Rouva Beck oli tavallisuuden mukaan hysteerinen, hän puoleksi käveli
-itse ja puoleksi vedettiin ylös. Stewart tuki Dorothya toisella
-kädellään pitäessään toisella lassoa. Ambrosen oli kannettava
-Christine. Meksikolaisnaiset eivät tarvinneet apua. Edith Wayne ja
-Madeline kiipesivät viimeksi, ja päästyään ylös näki Madeline kapean
-penkereen, jossa oli paksulti pensaikkoa ja jota suuret sivulle päin
-kallistuneet kallionhuiput varjostivat. Kalliossa oli halkeamia, jotka
-johtivat taaksepäin. Paikka oli jylhä ja villi. Sitten hinattiin
-tervavaatteet ja vuodetarpeet ylös, samoin ruokaa ja vettä. Cowboyt
-tekivät mukavia vuoteita onkaloihin sekä kehoittivat Madelinea ja hänen
-ystäviään olemaan niin hiljaa kuin mahdollista, välttämään tulen
-tekemistä ja nukkumaan pukeissaan valmiina lähtemään joka silmänräpäys.
-
-Kun cowboyt olivat menneet alas, ei tummenevaan hämärään jäänyt joukko
-ollut suinkaan iloinen. Castleton kehoitti toisia syömään.
-
-"Tämä on todella suurta!" kuiskasi Helen.
-
-"Oi, tämä on kauheata!" voivotti Dorothy. "Se on sinun syysi, Helen.
-Sinä rukoilit että jotakin tapahtuisi."
-
-"Minä luulen, että nämä cowboyt vain suunnittelevat kepposta", sanoi
-rouva Beck.
-
-Madeline vakuutti ystävilleen, ettei heille suunniteltu mitään
-kepposta, että hän valitti heille koitunutta epämukavuutta ja vaivaa,
-mutta ettei hän tuntenut todellista levottomuutta.
-
-Pimeys näytti laskeutuvan nopeasti, arosudet aloittivat aaveentapaisen,
-valittavan ulvontansa, tähdet tulivat näkyviin ja muuttuivat
-kirkkaammiksi, tuuli kulki huokaillen männynlatvojen läpi. Castleton
-oli levoton. Hän käveli sinne tänne korkealle kohoavan kalliopenkereen
-edustalla, missä hänen toverinsa istuivat valittaen, ja pian hän meni
-penkereen reunalle. Cowboyt olivat alapuolelle laittaneet tulen ja sen
-valo nousi ylöspäin suurena viuhkanmuotoisena hehkuna. Castletonin
-pieni hahmo kuvastui mustana tätä valoa vasten. Uteliaana ja
-levottomana liittyi Madeline häneen ja kurkisteli alas kalliolta.
-Välimatka oli lyhyt ja silloin tällöin hän saattoi erottaa jonkin
-sanan, minkä cowboyt lausuivat. He keittivät ja söivät huoletonna. Hän
-huomasi Stewartin olevan poissa ja huomautti siitä Castletonille.
-Castleton osoitti vaieten melkein suoraan alas ja siellä Stewart seisoi
-hämärässä kaksi hirvikoiraa jalkojensa juuressa.
-
-Steele sai leiritulen piirin hiljaiseksi nostamalla kätensä
-varoittavasti. Cowboyt taivuttivat päänsä alas kuunnellen. Madeline
-kuunteli myöskin. Hän kuuli yhden koiran vinkuvan ja sitten hän kuuli
-hevosen kavioiden heikon kopseen. Nels puhui taas ja kääntyi
-illallisensa puoleen ja muiden miesten tarkkaavaisuus näytti vähenevän.
-Kavionkopse tuli kovemmaksi, se läheni metsikköön asti ja sitten tulen
-piiriin. Ratsastaja oli Nels. Hän astui ratsailta ja hänen matalan
-äänensä kaiku kuului juuri ja juuri Madelinen korviin.
-
-"Gene, täällä on Nels. Jotakin on tekeillä", kuuli Madeline erään
-cowboyn huutavan hiljaa.
-
-"Lähetä hänet tänne", vastasi Stewart.
-
-Nels astui tulen äärestä pois.
-
-"Kuulehan, Nels. Poikien laita on hyvin, mutta en halua, että he
-tietävät kaiken, mikä koskee tätä sekasotkua", sanoi Stewart Nelsin
-tultua hänen luokseen. "Löysitkö tytön?"
-
-Madeline arvasi, että Stewart tarkoitti meksikolaistyttöä Bonitaa.
-
-"En. Mutta minä tapasin..." Madeline ei kuullut nimeä. -- "Ja hän oli
-villinä. Hän oli erään metsänasukkaan mukana. Ja he sanoivat, että Pat
-Hawe oli päässyt hänen jäljilleen ja aikoi pidättää hänet."
-
-Stewart mutisi jotakin matalalla äänellä. Ilmeisesti hän kirosi.
-
-"Ihmettelen, miksi Pat ei tullut tänne!" sanoi hän. "Hänhän voi huomata
-mistä tulimme."
-
-"No, Pat tiesi, että sinä olet täällä tallella, sillä se metsänasukas
-sanoi, että Patilla oli hajua guerilloista. Ja Pat sanoi, että jollei
-Don Carlos tappaisi sinua -- minkä hän toivoi tämän tekevän -- silloin
-olisi kylliksi aikaa panna sinut tyrmään, kun tulisit alas."
-
-"Hän on hiton halukas pidättämään minut!"
-
-"Ja sen hän tekee, niin kuin kävi sille vanhalle miehellekin, joka piti
-kapakkaa Lännessä. Gene, syy, miksi se punanaamainen kojootti ei ole
-seurannut jälkiäsi tänne, on se, että hän on peloissaan. Hän on aina
-pelännyt sinua. Mutta luulen, että hän pelkää kuollakseen minua ja
-Montya."
-
-"No, me otamme Patin aikanaan. Nyt on kysymyksessä, milloin se
-sekarotuinen hiipii meitä katselemaan ja mitä me teemme kun hän tulee!"
-
-"Poikani, on vain yksi tapa käsitellä sekarotuista. Olen sanonut sen
-sinulle. Hänellä on paha mielessä. Hän tulee hymyillen ja
-ystävällisenä, mairittelevana kuin nainen. Mutta hän on petollinen, hän
-on pahempi kuin intiaani. Ja, Gene, me tiedämme varmana tosiasiana,
-miten hänen roistojoukkonsa on menetellyt näiden kukkuloiden ja Agua
-Prietan välillä. He eivät ole pontevaa rikollisjoukkiota, johon olemme
-tottuneet. Mutta he ovat tuiki pahoja. He ovat kulkeneet rosvoten. He
-ovat murhanneet naisia ja tehneet pahempaakin."
-
-"Oletpa oikeassa. Minä en väitä vastaan", vastasi Stewart. "Jollei
-olisi neiti Hammondia ja toisia naisia, olisin iloinen nähdessäni sinun
-ja Montyn valmiina sellaiseen puuhaan. Luulen että olisin iloinen
-saadessani kohdata Don Carlosin. Mutta neiti Hammond! No, sellainen
-nainen kuin hän ei tointuisi nähtyään revolverinpaukuttelua,
-puhumattakaan sitten hirttohommista. Neiti Hammond on -- on..."
-
-"Varmasti hän on", keskeytti Nels, "mutta hänellä on hitonmoisesti
-enemmän rohkeutta kuin luulet. En ole mikään paksukalloinen lehmä. Minä
-olen kovin pahoillani, jos neiti Hammond näkee jotakin törkeyttä,
-paitsi jos minä ja Monty ryhdymme johonkin. Vanha toveri -- pyydän
-anteeksi -- mutta sinä olet kiintynyt neiti Hammondiin ja olet liian
-hellä haavoittaaksesi hänen tunteitaan tai tehdäksesi hänet sairaaksi
-juoksuttamalla vähän verta. Gene, tämä on sinun pelisi. Anna Don
-Carlosin tulla. Ole kohtelias. Jos hän ja hänen joukkonsa ovat
-nälkäisiä, syötä heitä. Ole sokea, jos hän haluaa, että hänen joukkonsa
-varastaa jotakin. Anna hänen luulla, että naiset ovat menneet alas
-karjatalolle. Mutta jos hän sanoo, että valehtelet -- jos hän vain
-katsoo ympärilleen nähdäkseen naisia -- hyökkää hänen kimppuunsa niin
-kuin hyökkäsit Pat Hawen kimppuun. Minä ja Monty olemme turvanasi ja
-ellei sinun mainio petkutuksesi menesty, jos Don joukkio vain
-ajatteleekin antaa pyssyjen pamahtaa, silloin me näytämme."
-
-"Nels, siinä joukossa on valkoisia miehiä", sanoi Stewart.
-
-"Kylläkin. Mutta minä ja Monty huolehdimme heistä. Jos he ryhtyvät
-johonkin, pitää sen tapahtua pian."
-
-"No hyvä on ja kiitos", vastasi Stewart.
-
-Nels palasi leiritulen ääreen ja Stewart ryhtyi taas vartioimaan.
-
-Madeline vei Castletonin pois penkereen reunalta.
-
-"Cowboyt ovat hiivatinmoisen omituista väkeä!" huudahti Castleton. "He
-eivät ole sitä mitä ovat olevinaan."
-
-"Olette oikeassa", vastasi Madeline. "Minä en voi ymmärtää heitä.
-Tulkaa, sanotaan toisille, että Nels ja Monty vain puhelivat turhia
-eivätkä aio jättää meitä. Dorothy ainakaan ei ole niin pelästynyt, jos
-hän tietää sen."
-
-Dorothy tunsi hieman huojennusta. Mutta muut valittivat cowboyien
-omituista käytöstä. Enemmän kuin kerran tuotiin esiin ajatus, että
-cowboyt olivat keksineet hienon kepposen. Asiaa pohdittaessa saavutti
-tämä ajatus kannatusta. Madeline ei vastustanut sitä, koska hän
-huomasi, että se soveltui hälventämään hämmentynyttä mielialaa.
-
-He istuivat puhelemassa matalalla äänellä myöhäiseen asti. Tapaus
-rupesi nyt saamaan Helenin kaipaaman seikkailun luonteen. Jotkut
-kävivät hillityn iloisiksikin. Sitten he vähitellen väsyivät ja menivät
-vuoteelle. Helen vakuutti, ettei hän voinut nukkua paikalla, jossa oli
-yölepakkoja ja matelevia olioita. Madeline luulotteli kuitenkin, että
-he kaikki rupesivat nukkumaan, vaikka hän itse makasi silmät auki
-tuijottaen yläpuolella riippuvan kallion mustaan rykelmään ja sen
-toisella puolen olevaan tähtitaivaaseen.
-
-Päästäkseen ajattelemasta Stewartia ja sitä tulista suuttumusta, jota
-tämä oli saanut hänet tuntemaan itseään kohtaan, koetti hän ajatella
-toisia asioita. Mutta ajatus Stewartista palasi takaisin ja joka kerta
-hän tunsi rinnassaan kiihtymyksen tunteen, jota oli vaikea tukahduttaa.
-Järkevä ajatteleminen oli mahdotonta. Päivänvalossa hänen oli ollut
-mahdollista unohtaa Stewartin käytös. Mutta yöllä, omituisessa
-hiljaisuudessa ja hämärän varjojen noustessa, kun ilmeikkäät tähdet
-näyttivät kutsuvan häntä, kun tuuli valitti, ei hän voinut hallita
-ajatuksiaan ja mielenliikutustaan. Päivä oli jotakin todellista ja
-kylmää, yö oli omituinen ja jännittynyt. Pimeässä hänellä oli
-mielikuvia, joita hän ei ollenkaan tuntenut auringon kirkkaassa
-valossa. Hän taisteli kiusaavaa ajatusta vastaan. Hän oli sattumalta
-kuullut Nelsin keskustelun Stewartin kanssa, hän oli kuunnellut sitä
-toivoen joitakin hyviä uutisia tai kuulevansa pahinta. Hän oli saanut
-tietoonsa kumpiakin ja lisäksi saanut valaistusta erääseen Stewartin
-vaikutteeseen. Stewart halusi säästää häneltä ne näyt, jotka
-loukkaisivat, pelottaisivat tai inhottaisivat häntä. Kuitenkin sama
-Stewart oli sopinut salaisista kohtauksista sen sievän, hylätyn Bonitan
-kanssa. Tässä kohdassa kuuman häpeän tunne, joka muistutti kirvelevää
-sisäistä tulta, katkaisi Madelinen ajatuksen. Se oli sietämätöntä,
-koska hän ei voinut ymmärtää sitä. Tunnit kuluivat edelleen ja vihdoin,
-kun tähdet alkoivat vaaleta eikä kuulunut enää minkäänlaista ääntä, hän
-vaipui uneen.
-
-Hän heräsi uinailustaan. Päivä oli sarastanut kirkkaana ja viileänä.
-Aurinko oli vielä alhaalla itäisten kallionhuippujen alapuolella.
-Ambrose ja muutamat muut cowboyt olivat tuoneet ämpäreillä lähdevettä
-ja myöskin kuumaa kahvia. Madelinen seura ei näyttänyt kärsineen
-yöllisistä kokemuksistaan. Itse asiassa olisi aamiainen nautittu yhtä
-iloisina kuin nälkäisinäkin, ellei Ambrose olisi teroittanut
-hiljaisuutta.
-
-"Ne odottavat seuraa tuolla alhaalla", sanoi hän.
-
-Tämä tieto ja se kursailematon tapa, jolla cowboyt veivät seurueen
-ylemmäksi kalliopengerten väliin, aiheuttivat levottomuutta. Madeline
-vaati, ettei mentäisi kauemmaksi, että hän saattoi nähdä suoraan alas
-leiriin. Koska tämä asema tarjosi samalla piilopaikan, suostui Ambrose
-vaatimukseen, mutta hän asetti pelästyneen Christinen lähelle Madelinea
-ja pysyi itsekin siellä.
-
-"Ambrose, luuletteko todella että guerillat tulevat?" kysyi Madeline.
-
-"Varmasti. Me tiedämme sen. Nels tuli juuri ja sanoi, että he olivat
-tulomatkalla. Neiti Hammond, voinko luottaa teihin? Te ette päästä
-kirkunaa, jos alhaalla tapellaan? Stewart sanoi minulle, että veisin
-teidät näkyvistä tai estäisin teitä katselemasta."
-
-"Lupaan olla meluamatta", vastasi Madeline.
-
-Madeline sovitti vaippansa siten, että voi maata sen päällä, ja asettui
-odottamaan tapausten kulkua. Takaa kuului heikkoa kivien rapinaa. Hän
-kääntyi ja näki Helenin liukuvan erästä töyrästä alas hämillään olevan
-ja huolestuneen cowboyn kanssa. Helen tuli kyyryssä siihen paikkaan,
-missä Madeline oli, ja sanoi: "Aion katsoa, mitä tapahtuu, vaikka
-sitten kuolisinkin yrityksessä! Minä voin kestää sen, jos sinäkin." Hän
-oli kalpea ja silmät olivat suuret. Ambrose kiroili cowboyta, joka oli
-päästänyt tytön luotaan. "Ota vaari hänestä ja toimi olosuhteiden
-mukaan", vastasi toveri ja katosi kalliorykelmiin. Huomatessaan puheet
-hyödyttömiksi Ambrose valmistautui ankarana ja sankarillisena viemään
-Helenin takaisin toisten luo. Hän tarttui tyttöön. Raivostuneena ja
-silmät leimuten kuiskasi Helen:
-
-"Päästäkää minut! Majesty, mitä tämä hullu tarkoittaa?"
-
-Madeline nauroi. Hän tunsi Helenin ja oli pannut merkille kuiskauksen,
-koska tavallisissa oloissa Helen olisi puhunut käskevästi eikä
-matalalla äänellä. Madeline selitti hänelle tilanteen vaatimukset.
-"Minä ehkä juoksen tieheni, mutta en milloinkaan huuda", sanoi Helen.
-Näin ollen oli Ambrosen tyydyttävä siihen, että antoi tytön jäädä.
-Sitten hän velvoitti tyttöä hiljaisuuteen, viipyi tuokion
-viihdyttämässä Christineä ja palasi sinne missä Madeline oli piilossa.
-Hän oli ollut siellä tuskin hetkeä, kun hän kuiskasi:
-
-"Guerillat ovat tulossa."
-
-Madelinen piilopaikka oli hyvässä suojassa, jos joku olisi
-katsahtanut sinne alhaalta päin. Hän saattoi kurkistaa jonkinlaisen
-rintavarustuksen yli, männynlatvoissa olevan aukon läpi -- latvat
-ulottuivat kalliolle saakka -- sekä nähdä mainiosti leiripiirin ja sen
-ympäristön. Pian hevosten kavioiden ääni kiihdytti hänen valtimonsa
-lyöntiä ja sai hänet katselemaan tarkemmin alapuolella olevia cowboyta.
-
-Vaikka hänellä oli vihiä siitä menettelytavasta, mitä Stewart ja hänen
-miehensä aikoivat seurata, ei hän ollut mitenkään valmistautunut siihen
-välinpitämättömyyteen, jota hän huomasi. Frank nukkui tai oli
-nukkuvinaan. Kolme cowboyta hoiti laiskasti ja välinpitämättömästi
-joitakin tehtäviään leiritulen ääressä. Nick Steele istui selkä pölkkyä
-vasten ja poltti piippuaan. Nels näytti puuhailevan jonkin mytyn
-kanssa. Stewart pyöritti itselleen savuketta. Montylla ei ollut sillä
-haavaa ilmeisesti mitään tehtävää lukuunottamatta viheltämistä. Koko
-seura vaikutti huolettoman välinpitämättömältä.
-
-Hevosten kavioiden ääni koveni ja kopse hidastui. Eräs cowboy osoitti
-polkua alas, jonnepäin toverit käänsivät päänsä ja jatkoivat sitten
-hommiaan.
-
-Pian tuli leiriin pörröinen ja tomuinen hevonen, jonka selässä
-oli laiha, rääsyinen, tumma ratsastaja, ja pysähtyi sinne.
-Meksikolaisratsastajat tulivat yhdessä rivissä ja pysähtyivät johtajan
-taakse. Cowboyt katsahtivat ylös ja guerillat katsoivat alas. Etumainen
-guerilla sanoi juhlallisesti hyvää päivää. Madeline tunsi Don Carlosin
-äänen. Don Carlosin siro kumarrus Stewartille oli myöskin entisensä
-tapainen. Muutoin ei Madeline olisi voinut tuntea tätä kömpelöä ja
-kehnosti pukeutunutta meksikolaista entiseksi hienoksi vaqueroksi.
-
-Stewart vastasi tervehdykseen espanjaksi ja heilauttaen kättään
-leiritulta kohti lisäsi englanniksi: "Astukaa alas ja syökää!"
-
-Guerillat olivat nopeita noudattamaan kehoitusta. He kasaantuivat tulen
-ääreen, hajaantuivat pieneen piiriin ja kyyköttivät maassa pannen aseet
-viereensä. Ulkonaiselta olemukseltaan he olivat samanlaisia kuin se
-guerillajoukko, joka oli vienyt Madelinen kunnaille. Tämä joukko oli
-vain suurempi ja paremmin aseistettu. Lisäksi olivat miehet aivan yhtä
-nälkäisiä ja yhtä villejä sekä kurjia. Cowboyt eivät olleet
-sydämellisiä ottaessaan vastaan nämä vieraat, mutta he olivat
-vieraanvaraisia. Erämaan lakina oli aina ollut antaa ruokaa ja juomaa
-matkaaville ihmisille, olivatpa he hukassa olevia, takaa ajettuja tai
-ajajia.
-
-"Niitä on tuossa joukkueessa kaksikymmentäkolme", kuiskasi Ambrose,
-"siihen laskettuna neljä valkoista miestä. Sangen merkillinen joukko."
-
-"Näyttävät jokseenkin ystävällisiltä", kuiskasi Madeline.
-
-"Asiat eivät ole tuolla alhaalla sellaiset, miltä ne näyttävät",
-vastasi Ambrose.
-
-"Ambrose, sanokaa minulle -- selittäkää asia minulle. Nyt on mainio
-tilaisuus."
-
-"Kyllä. Mutta muistakaa, että Gene antaa minulle kyydin, jos saa
-tietää, että annoin teidän katsella niitä. No, nyt Gene katselee
-siivosti noita kurjia pahuksia, kun ne saavat tukevan aterian. He ovat
-vain joukko vasikan varkaita. Rajan toisella puolen he ovat rosvoja.
-Toiset ovat vain kehnoja lakiheittoja. Tämä kapinapetkutus ei mene
-meihin. Minä haluaisin nähdä ensin, ennen kuin uskoisin, että
-sekarotuiset tappelevat. He ovat vain paatuneita varkaita ja he
-varastaisivat toiselta peitteen tai tupakat. Gene luulee, että he
-vainoavat teitä naisia -- viedäkseen teidät mukaansa. Mutta Gene...
-Gene on ollut hieman ajatuksissaan viime aikoina."
-
-Mikä olikin Don Carlosin ja hänen miestensä salainen syy, ei se estänyt
-heitä pitämästä suuressa arvossa runsasta ruokamäärää. Joka mies söi
-kaiken, minkä saattoi sillä kertaa syödä. He lörpöttelivät kuin joukko
-papukaijoja ja jotkut olivat iloisiakin. Sitten, kun jokainen alkoi
-pyörittää ja polttaa välttämätöntä savuketta, tapahtui sukkela muutos.
-He polttivat ja katselivat pitkin leiriä, metsiin, ylös kallion
-huipuille ja taaksensa joutilaisiin cowboyhin. He odottivat jotakin.
-
-Don Carlos kääntyi Stewartin puoleen. Puhuessaan hän helautti
-sombreroaan viitaten leiripiiriin.
-
-Madeline ei voinut erottaa hänen sanojaan, mutta miehen kädenliike
-osoitti hänen ilmeisesti kysyvän leiriseurueen muita jäseniä. Stewartin
-vastaus ja kädenheilautus alas polulle merkitsi, että seurue oli mennyt
-kotiin. Stewart kääntyi tekemään jotakin askaretta ja guerillapäällikkö
-poltteli rauhallisesti savukettaan. Hän näytti viekkaalta ja
-ajattelevalta. Hänen miehensä rupesivat vähitellen osoittamaan
-levottomuutta. Muuan suuriluinen mies, jolla oli kuulan muotoinen pää,
-nousi ylös ja heitti pois savukkeensa. Hän oli amerikkalainen.
-
-"Hei, äijä", huusi hän kovalla äänellä. "Etkö aio yskiä esiin ryyppyä?"
-
-"Minun mieheni eivät tuo väkijuomia matkalle", vastasi Stewart.
-
-Nyt hän kääntyi katselemaan guerilloja.
-
-"Hohoo! Minä kuulin Rodeossa, että te olette ruvenneet harrastamaan
-kohtuutta. Minä inhoan vedenjuontia, mutta arvaan, että minun on
-ryhdyttävä siihen."
-
-Hän meni lähteelle, kävi pitkälleen voidakseen juoda ja pisti yht'äkkiä
-käsivartensa veteen nostaakseen sieltä korin. Cowboyt olivat kiireesti
-tavaroita laittaessaan unohtaneet korin paikalleen ja siinä oli
-viini- ja likööripulloja Madelinen vieraita varten. Ne oli upotettu
-lähteeseen, jotta ne pysyisivät kylminä. Guerilla kopeloi kantta,
-aukaisi sen jä nousi sitten ylös päästäen äänekkään riemuhuudon.
-
-Stewart teki miltei huomaamattoman liikkeen kuin syöksyäkseen
-eteenpäin, mutta hän hillitsi itsensä ja katsahdettuaan nopeasti
-Nelsiin sanoi guerillalle:
-
-"Luullakseni on isäntäväkeni unohtanut tuon. Se suodaan teille
-mielihyvällä."
-
-Guerillat parveilivat kuin mehiläiset pullojen löytäjän ympärillä. Tuli
-todellinen äänten sekasotku. Juoma ei kestänyt kauan ja se edisti vain
-huolettomuuden hengen irrottamista. Harvat valkoiset heittiöt alkoivat
-kuljeskella pitkin leiriä, jotkut meksikolaiset tekivät samalla tavoin,
-toiset odottivat jotakin malttamattomina.
-
-Stewartin ja hänen toveriensa käyttäytyminen ällistytti Madelinea. He
-eivät ilmeisesti tunteneet mitään pelkoa, ei edes erikoista
-mielenkiintoa. Don Carlos, joka oli tarkannut heitä salaa, rupesi nyt
-tutkistelemaan avoimesti, vieläpä hyökkäävästi. Hän katseli Stewartista
-Nelsiin ja Montyyn ja sitten muihin cowboyhin. Sillä aikaa kun jotkut
-miehet kiertelivät siellä täällä, pitivät toiset häntä silmällä ja
-odottava käytös oli saanut jonkinlaisen pahaa ennustavan leiman.
-Guerillajohtaja näytti epäröivältä, mutta ei mitenkään ällistyneeltä.
-
-Kiihtymyksessään ei Madeline ollut kuullut Ambrosen matalia
-kuiskauksia. Nyt hän koetti kääntää huomiotaan pois alhaalla olevista
-kuunnellakseen vieressään kyyristyvää cowboyta.
-
-Ambrose kuiski nopeasti:
-
-"Älkää menettäkö mieltänne, jos minä äkkiä lipsautan käteni silmienne
-eteen, neiti Hammond. Jotakin on tulossa alhaalla. En ole milloinkaan
-nähnyt Geneä niin kylmänä. Se on hänessä vaarallinen merkki. Ja
-katsokaa, pankaa merkille, miten pojat ovat yhteistyössä! Se on hidasta
-ja satunnaiselta näyttävää, mutta minä tiedän, ettei se ole sattuma.
-Tuo kettumainen sekarotuinen tietää sen myöskin. Mutta hänen miehensä
-eivät ehkä tiedä. Jos he sen huomaavatkin, ei heillä ole ymmärrystä
-välittää siitä. Don ainakin -- hän on levoton. Hän ei välitä niin
-paljon Genestäkään. Nelsiä ja Montya hän tarkkaa. Ja hänen tarvitsee
-tehdä niin! Kas niin, Nick ja Frank ovat asettuneet tuolle pölkylle
-Boolyn kanssa. He eivät näytä siltä kuin heillä olisi ase valmiina.
-Mutta katsokaa miten raskaina heidän liivinsä riippuvat! Revolveri
-kummallakin puolella! Nuo pojat voivat laukaista aseensa ja keikahtaa
-tuon pölkyn yli nopeammin kuin osaatte ajatellakaan. Noin! Stewart
-sanoi jotakin Donille. Haluaisinpa tietää mitä. Lyön vetoa, että se oli
-jotakin, jolla saa Donin joukon kokoontumaan yhteen. Varmasti!
-Sekarotuisilla ei ole älyä. Mutta nuo valkoiset guerillat, ne näyttävät
-vähän epäilyttäviltä. Mitä tahansa on tulossa, tulee se pian, siitä
-voitte olla varma. Toivoisin olevani tuolla alhaalla. Mutta ehkä ei
-synny metakkaa. Stewart on päättänyt välttää sitä. Hän on ihmeellinen
-kaveri saamaan tahtonsa perille. Katsokaahan! Don ei kestä
-tällaista. Koko tuo cowboyden omituinen käytös on hänen aivojensa
-käsittämättömissä. Ellei Gene pian iske häntä päähän, rupeaa hän
-pääsemään pelästyksestään. Mutta Gene valitsee oikean ajan. Ja minä
-tulen hermostuneeksi. Ohoo! Nyt tulee se suuri petos. Ei tämä näytä
-tappelulta."
-
-Guerillapäällikkö oli lopettanut rauhattoman astelemisensa ja kääntyi
-Stewartin puoleen. Hänen ulkomuodossaan oli jonkinlaista rohkeata
-päättäväisyyttä.
-
-"Gracias, señor", sanoi hän. "Adios." Hän heilautti sombreroaan alas
-karjatalolle vievän polun suuntaan ja hänen suorittaessaan
-kädenliikettä kulki viekas ja pilkallinen hymy hänen tummien kasvojensa
-yli.
-
-Ambrose kuiskutteli niin matalasti, että Madeline tuskin kuuli häntä.
-
-"Jos tuo sekarotuinen menee tuonnepäin, löytää hän hevosemme ja huomaa
-juonen. Oh, hän huomaa sen jo! Mutta lyönpä vetoa, ettei hän
-milloinkaan lähde sille polulle."
-
-Osoittamatta olevansa varuillaan nousi Stewart ja astui pari askelta
-Don Carlosta kohti.
-
-"Menkää takaisin samaa tietä kuin tulittekin!" kiljaisi hän kuuluvasti
-ja hänen äänensä kajahti kuin merkkitorven törähdys.
-
-Ambrose sysäisi hiljaa Madelinea:
-
-"Älkää nyt jättäkö mitään huomaamatta. Gene on uhmannut häntä.
-Katsokaa! Luulen että tuo sekarotuinen ei ymmärrä selvää kieltä.
-Katsokaa Nelsiin ja Montyyn! Tämä on suurta -- katsokaahan heitä! Aivan
-yhtä levollisia ja tyyniä. Se tarkoittaa sitä, että joka lihas on kuin
-pingoitettu vuota. He tarkkaavat vastustajiaan silmillä ja näkevät
-sekarotuisten kaikki aivoitukset. Nyt ei ole kynnenleveyttä
-sekarotuisten ja helvetin välillä!"
-
-Don Carlos katsoi Stewartia pitkään ja ilkeästi, sitten hän nakkasi
-päänsä taaksepäin, heilautti ylös sombreron ja hänen ilkeä hymynsä
-paljasti välkkyvät hampaat.
-
-"Miehet!" huusi hän.
-
-Stewart hyppäsi hänen kimppuunsa. Guerillan huuto kuristui kurkkuun.
-Seurasi raju taistelu, raskaita, läiskähtäviä iskuja ja Don Carlos oli
-lyöty maahan. Stewart hyppäsi taaksepäin. Hän kulki kyyryssä ja kiljui
-guerilloille. Sillä hetkellä olivat Nels ja Monty Stewartin sivuilla.
-Molemmat olivat kumarruksissa, kädet revolverien kädensijoilla. Nelsin
-läpitunkeva kiljaisu tuntui halkaisevan Montyn karjunnan. Sitten he
-vaikenivat ja kaiku kajahti kallionhuipuilta. Noiden kolmen miehen
-hiljaisuus, jotka hiipivät kuin hyppäämäisillään olevat tiikerit, oli
-uhkaavampi kuin hermoja kiduttavat kiljahdukset.
-
-Sitten guerillat epäröivät, hajaantuivat ja juoksivat hevosiaan kohti.
-Don Carlos pyörähti maassa ympäri, nousi ja hoiperteli pois päästen
-toisen avulla ratsunsa selkään. Hän katsoi taakseen ja hänen kalpeat
-kasvonsa olivat kuin aikeissaan ehkäistyn paholaisen. Koko joukko
-joutui liikkeeseen ja oli hetken kuluttua tiessään.
-
-"Minä tiesin sen", selitti Ambrose. "En ole milloinkaan nähnyt
-sekarotuista, joka uskaltaisi ryhtyä ampumaan. Tässä oli hieman kuumat
-paikat. Luulen, neiti Hammond, että meillä oli hyvä onni, kun vältimme
-kaikki selkkaukset. Genellä on omat tapansa niin kuin olette nähnyt. Me
-menemme karjatalolle ehkä parissa silmänräpäyksessä."
-
-"Miksi?" kuiskasi Madeline hämmästyneenä.
-
-"Koska guerillat varmaan saavat rohkeutensa takaisin", vastasi Ambrose.
-"Se on heidän tapansa. Muuten ei kolme cowboyta voisi tyrmistyttää
-kokonaista joukkoa kuten nyt. He ovat pelkurimaisia. Mutta minä luulen,
-että me olemme nyt suuremmassa vaarassa kuin ennen, ellemme pääse hyvää
-vauhtia vuorta alas. Noin! Gene kutsuu. Tulkaa!"
-
-Helen oli liukunut alas eikä ollut sen takia nähnyt viime näytöstä
-pienestä leiridraamasta. Näytti kuitenkin siltä, että hänen
-kiihotuksenkaipuunsa oli tyydytetty, sillä hänen kasvonsa olivat
-kalpeat ja hän vapisi kysyessään, olivatko guerillat menneet.
-
-Ambrose vei kiireesti nuo kolme naista kalliolle. Alhaalla olevat
-cowboyt satuloivat hevosiaan kaikessa kiireessä. Kaikki hevoset olivat
-ilmeisesti tuodut piilosta. Nopeasti laskettiin Madeline, Helen ja
-Christine lassojen avulla alas sekä vietiin puoleksi kantamalla
-tasaiselle maalle. Kun he olivat turvallisesti alhaalla, tulivat
-seurueen muut jäsenet näkyviin kalliolla. He olivat mainiolla tuulella
-näyttäen käsittävän koko asian suuren suureksi pilaksi.
-
-Ambrose pani Christinen hevosen selkään ja ratsasti pois mäntyjen läpi.
-Frankie Slade teki samalla lailla Helenin kanssa. Stewart vei Madelinen
-hevosen emäntänsä luo, auttoi häntä nousemaan ratsaille ja lausui,
-yhden ainoan ankaran sanan: "Odottakaa!" Vain muutama sana puhuttiin.
-Kiire näytti olevan tärkein asia. Hevoset hoputettiin liikkeelle ja kun
-ne olivat polulla, kannustettiin niitä ravaamaan. Eräs cowboy toi esiin
-neljä kuormahevosta, ja seurueen matkatavarat lastattiin nopeasti
-niiden selkään. Castleton nousi tovereineen ratsaille ja he ratsastivat
-pois saadakseen kiinni toiset. Tällöin jäi Madeline taakse Stewartin,
-Nelsin ja Montyn kanssa.
-
-"Ne aikovat poiketa tieltä alangolla, joka on muutamia maileja
-alempana", sanoi Nels kiristäessään satulavyötään. "Alanko vie suureen
-kanjoniin. Kun vain ollaan siellä, vastaa joka mies itsestään. Luulen
-ettei enää tule mitään pahempaa kuin vaikea ratsastus."
-
-Nels hymyili Madelinelle rauhoittavasti, mutta ei puhunut. Monty otti
-hänen leiripullonsa, täytti sen lähteestä ja ripusti satulannuppiin.
-Hän pani pari korppua satulapussiin.
-
-"Älkää unohtako juoda ja syödä silloin tällöin ratsastusmatkallanne",
-sanoi hän. "Ja älkää olko levoton, neiti Majesty. Stewart on kanssanne
-ja minä sekä Nels kuljemme jälkijoukkona."
-
-Hänen synkät kasvonsa olivat entisenlaiset omituisessa tuimuudessaan.
-Jäätyään yksin näiden kolmen miehen kanssa, joilta nyt oli poissa
-kaikki teeskentely, hän huomasi, miten onni oli suosinut häntä ja mikä
-vaara vielä oli uhkaamassa. Stewart ponnahti kahareisin suurelle
-mustalleen, kannusti sitä ja vihelsi. Vihellyksestä Majesty hypähti ja
-seurasi nopeasti Stewartia. Madeline katsahti taakseen ja näki Nelsin
-jo ratsailla ja Montyn ojentavan hänelle asetta. Sitten männyt
-varjostivat hänen näköalansa.
-
-Päästyään polulle lähti Stewartin hevonen laukkaamaan. Majesty
-pysytteli mustan kintereillä. Stewart huudahti varoittaen taaksepäin.
-Puiden matalat, haarautuvat oksat saattoivat lakaista Madelinen alas
-satulasta. Nopea ratsastus metsän läpi pitkin mutkaista, esteitä täynnä
-olevaa polkua vaati hänen koko tarkkaavaisuutensa. Ennen pitkää
-pyörähti Stewart polulta ja poikkesi kahden matalan kallion välillä
-olevaan alankoon. Madeline näki jälkiä maanpinnan ruohottomissa
-paikoissa. Alanko syveni, kapeni ja oli täynnä kaatuneita puunrunkoja
-ja pensaikkoa.
-
-Vihdoin Stewart ja hänen hevosensa tukkivat tien. Katsoessaan ylös
-Madeline näki, että he olivat erään kanjonin suussa, joka ammotti
-alapuolella ja ulottui harmaaseinäisine rinteineen mustaan kuusimetsään
-asti. Kääntäen katseensa taaksepäin Madeline näki kuormahevosten
-menevän erään avonaisen paikan yli mailin verran alempana ja luuli
-näkevänsä hirvikoiratkin. Stewartin tummat silmät tutkivat rinteitä
-pitkin rosoisia reunapaikkoja. Sitten hän antoi mustan laskeutua
-kanjoniin.
-
-Tomu, kuumuus ja rutikuiva kurkku saivat Madelinen muistamaan ajan
-kulun ja hän oli kummastunut huomatessaan, että aurinko kallistui
-länteen. Stewart ei pysähtynyt kertaakaan, hän ei katsonut taakseen
-kertaakaan, hän ei puhunut kertaakaan. Hän oli varmasti kuullut hevosen
-tulevan aivan jäljessään. Madeline muisti Montyn neuvon syömisestä ja
-juomisesta. Pahin paikka tuli kanjonin pohjalla. Kuolleet seetripuut
-sekä pensaikko olivat helppoja mennä yli verrattuina niihin mailien
-mittaisilta näyttäviin aloihin, joita peittivät irtonaiset kivet.
-Hevoset kompastelivat. Stewart eteni erittäin huolellisesti. Vihdoin,
-kun kanjoni aukeni tasaiseksi kuusimetsäksi, oli aurinko laskeutumassa.
-
-Stewart hoputti hevosensa kulkua. Kun oli kuljettu noin mailin matka
-helposti, alkoi maa taas jyrkästi aleta muodostaen rotkoja sekä useita
-korkeampia paikkoja, joiden välillä oli vettä. Pian yö varjosti
-syvimmät rotkot. Ilman viileys virkisti Madelinea.
-
-Stewart matkasi nyt hitaasti. Usein hän pysähtyi kuuntelemaan. Kerran
-katkaisivat terävät pyssynlaukaukset hiljaisuuden. Madeline ei voinut
-sanoa, kuuluivatko ne läheltä vai kaukaa. Stewart oli ilmeisesti
-levoton ja pettynyt. Hän astui alas ratsailta ja meni varovasti
-eteenpäin kuunnellakseen. Madeline kuvitteli kuulevansa kaukaa
-huudahduksen. Stewart otti kummankin hevosen suitset käteensä ja
-talutti. Aina muutaman askelen päässä hän pysähtyi kuuntelemaan, muutti
-suuntaansa useita kertoja ja viime kerralla hän joutui rosoisten,
-kallioisten harjanteiden joukkoon. Hevosten rautaiset kengät kolahtivat
-kallioita vasten. Ääni kuului kauas metsään. Se vaivasi Stewartia,
-sillä hän etsi pehmeämpää maata. Sillä välin varjot upposivat
-pimeyteen. Tähdet loistivat, tuuli nousi. Madeline luuli, että oli
-kulunut tunteja.
-
-Stewart pysähtyi taas. Madeline erotti hämärässä hirsimökin ja sen
-toisella puolella suippokärkisiä tummia puita, jotka kohosivat
-taivaanrannan yli. Hän saattoi juuri ja juuri erottaa Stewartin korkean
-hahmon. Tämä joko kuunteli tai pohti mitä tehdä -- ehkä oli kumpikin
-kysymyksessä. Pian hän meni mökkiin sisälle. Madeline kuuli
-raapaistavan tulitikkua, sitten hän näki heikon valon. Mökki näytti
-autiolta. Se oli luultavasti yksi niistä monista asuinpaikoista, jotka
-kuuluivat vuorilla eläville kullanetsijöille ja metsänkävijöille.
-Stewart tuli taas ulos. Hän käveli hevosten ohi pimeään ja ilmestyi
-sitten takaisin Madelinen luo. Pitkän aikaa hän seisoi hiljaa kuin
-patsas ja kuunteli. Sitten Madeline kuuli hänen mutisevan:
-
-"Jos meidän on lähdettävä nopeasti, voin minä ratsastaa ilman satulaa."
-
-Näin sanoen hän otti satulan ja peitteen hevosensa selästä ja vei ne
-mökkiin.
-
-"Tulkaa alas", sanoi hän matalalla äänellä astuessaan ovesta ulos.
-
-Hän auttoi Madelinea maahan ja vei hänet sisään, missä hän taas
-raapaisi tulitikun. Madeline näki vilaukselta karkeasti tehdyn
-tulisijan ja epätasaisesti veistetyt hirret. Stewartin peite ja satula
-olivat kovaksi tallatulla maalattialla.
-
-"Levätkää hieman", sanoi cowboy. "Minä menen vähän kuuntelemaan
-metsään. Olen poissa ainoastaan minuutin ajan."
-
-Madelinen oli haparoitava pimeässä löytääkseen satulan ja peitteen. Kun
-hän laskeutui makuulle, tunsi hän kiitollisena tyytyväisyyttä ja
-helpotusta. Mutta ruumiin levätessä nousi hänen mieleensä vanha
-ahdistava aistimusten ja ajatusten sekasotku. Koko päivän hän oli
-kiinteästi tarkannut hevosensa auttamista. Nyt se, mikä oli jo
-tapahtunut, yö, hiljaisuus, Stewartin läheisyys ja cowboyn omituinen,
-synkkä varovaisuus, hänen ystäviään mahdollisesti kohtaavat
-onnettomuudet -- kaikki vaativat oikeutetun osansa hänen ajatuksistaan.
-Hän harkitsi jokaista asiaa.
-
-Stewartin kevyet askelet kuuluivat ulkopuolelta. Tumma hahmo tuli
-näkyviin ovella. Kun hän istuutui, kuuli Madeline revolverin
-kolahduksen Stewartin laskiessa sen viereensä kynnykselle ja sitten
-toisen kolahduksen. Stewartin leveät hartiat täyttivät oven, hänen
-hienosti muodostunut päänsä ja voimakas, ankara profiilinsa
-hahmottuivat selvästi taivasta vasten. Tuuli heilutti hänen hiuksiaan.
-Hän käänsi korvansa tuuleen ja kuunteli. Hän istui liikkumattomana
-ajan, joka Madelinesta tuntui tuntien pituiselta.
-
-Sitten päivän seikkailun kiihottava muisto, tunne yön kauneudesta ja
-omituinen, syvälle juurtunut, suloisen epämääräinen tietoisuus
-tulevasta onnellisuudesta hävisivät kaikki ankaran, ahdistavan tuskan
-tieltä, kun Madeline muisti häpeän, minkä Stewart oli tuottanut
-itselleen. Madeline taisteli käsittämätöntä katkeruutta vastaan.
-
-Sitten hän lepäsi silmät suljettuina. Kun Stewart puhui hänelle, avasi
-hän silmänsä nähdäkseen harmaan sarastuksen. Hän nousi ja astui ulos.
-Hevoset hirnuivat. Silmänräpäyksessä hän oli satulassa tuntien lihakset
-jäykiksi ja jäsenet väsyneiksi. Stewart ajoi kiinteässä ravissa
-kuusimetsään. He tulivat polulle. Hevoset tekivät matkaa tasaisesti,
-kuuset harvenivat, harmaa pimeys kirkastui.
-
-Kun Madeline ratsasti esiin kuusikosta, oli aurinko noussut ja kunnaat
-näkyivät aallokkaina hänen alapuolellaan. Ja niiden reunalla, missä
-laakson harmaus alkoi, hän näki tumman täplän, oman karjatalonsa.
-
-
-
-
-El Cajonin sheriffi
-
-
-Noin puolenpäivän aikaan ehti Madeline karjatalolle. Hänen vieraansa
-olivat saapuneet sinne myöhään edellisenä iltana ja halusivat vain
-nähdä hänet sekä vakuuttautua hänen hyvinvoinnistaan pitääkseen
-leirimatkan loppuosaa mainiona seikkailuna. He pitivät sitä cowboyden
-mestarikepposena. Madelinen viipyminen oli ollut vain näppärä temppu
-loppuvaikutelman tehostamiseksi. Madeline ei oikaissut heidän
-vaikutelmaansa eikä katsonut tarpeelliseksi ilmoittaa, että häntä oli
-saattanut kotiin vain yksi cowboy.
-
-Madelinen vieraat tarvitsivat kaksi päivää tointuakseen kovasta
-ratsastuksesta. Kolmantena päivänä he alkoivat valmistella lähtöään.
-Tämä aika oli kaksinkerroin tuskallinen Madelinelle. Hänellä oli oma
-ruumiillinen levontarpeensa ja lisäksi hänellä oli henkinen
-taistelunsa, jota tuskin saattoi siirtää kauemmaksi. Hänen sisarensa ja
-ystävänsä olivat ystävällisen ja vakavan itsepintaisia kehoituksissaan,
-että hän lähtisi takaisin Itään heidän kanssaan. Hän halusi mennä.
-Mutta kyseessä ei ollut pelkästään meneminen. Kysymys oli siitä, miten,
-milloin ja minkä olosuhteiden vallitessa hän palaisi, herätti hänessä
-kiusallista huolestumista. Ennen kuin hän menisi Itään, halusi hän
-saada ratkaisun kaikessa, mikä koski hänen tulevaa suhdettaan
-karjataloon ja Länteen. Hän huomasi ettei Länsi ollut vielä vaatinut
-häntä omakseen. Vanhat ystävät olivat saaneet vanhat siteet
-lujittumaan.
-
-Kävi kuitenkin niin, ettei päätöksen tekoa tarvinnut kiirehtiä.
-Madeline olisi hyväksynyt minkä syyn tahansa voidakseen lykätä
-ratkaisua, mutta nyt sattui siten, että poissa olevan Alfredin kirje
-sai hänen lähtönsä pois päiväjärjestyksestä. Veli kirjoitti, että hänen
-matkansa Kaliforniaan oli ollut hyvin edullinen, että hänellä oli
-Madelinelle tarjous suurelta karjayhtiöltä ja että hän halusi mennä
-naimisiin Florencen kanssa pian kotiintulonsa jälkeen ja toisi papin
-sitä tarkoitusta varten.
-
-Vieraat nostivat kätensä hyvästiksi, kun autonkuljettaja Link Stevens
-ilmestyi suuren valkoisen autonsa kanssa. Asemalla sanottiin ja
-kerrattiin jäähyväiset. Dorothy Coombsin viimeiset sanat olivat: "Sano
-terveiseni Monty Pricelle! Sano hänelle, että olen -- olen iloinen
-siitä, että hän suuteli minua!"
-
-Helenin silmissä oli vakava ja kuitenkin pilkallinen ilme, kun hän
-sanoi:
-
-"Majesty, tuo Stewart mukanasi! Hän tulee herättämään ihastusta."
-
-Madeline otti huomautuksen vastaan yhtä iloisen huolettomasti kuin
-muutkin, mutta kun juna oli lähtenyt ja hän oli kotimatkalla, muisti
-hän Helenin sanat ja katseet sekä tunsi samalla jotakin, joka oli
-melkein mielipahaan verrattavissa.
-
-Kun Madeline karjatalolle mennessään kulki alemman järven ohi, näki hän
-Stewartin kävelevän huolettomana rannalla. Kun cowboy huomasi auton
-lähestyvän, heräsi hän äkkiä tarkoituksettomasta maleksimisestaan ja
-katosi nopeasti pensaikon varjoon. Tämä ei ollut suinkaan ensimmäinen
-kerta, jolloin Madeline oli nähnyt hänen välttävän kohtaamista. Tapaus
-oli jollakin tavoin kiusannut Madelinea, vaikka se tuotti hänelle
-huojennusta. Hän ei halunnut tavata Stewartia silmästä silmään.
-
-Hänestä oli ärsyttävää ajatella, että Stillwellillä oli jotakin
-sanottavana Stewartin puolustukseksi. Vanha karjanhoitaja oli
-huolissaan. Useita kertoja hän oli koettanut ryhtyä Madelinen kanssa
-keskusteluun Stewartista, mutta Madeline oli välttänyt.
-
-Kun päivät kuluivat edelleen, pysyi Stewart karjatalolla osoittamatta
-entistä uskollisuutta työhönsä. Madeline ei heltynyt. Hän ei voinut
-kunnioittaa Stewartia niinkuin ennen, hän ei tarvinnut cowboyta
-karjatalolla ollenkaan. Hän ei milloinkaan halunnut puhua cowboylle,
-nähdä häntä tai ajatella häntä.
-
-Douglasista saapunut sähkösanoma, joka ilmoitti Alfredin ja papin
-tulon, lopetti Madelinen mietiskelyt, ja hän tunsi jonkin verran samaa
-kiihtymystä kuin Florence Kingsley. Cowboyt olivat innokkaita ja
-lörpötteleviä kuin tytöt. Sovittiin siten, että häämenot
-suoritettaisiin Madelinen suuressa eteishuoneessa ja päivällinen
-viileällä, kukkastuoksuisella patiolla.
-
-Alfred ja hänen pappinsa tulivat karjatalolle suuressa valkoisessa
-autossa. Häävalmistukset saivat Alfredin iloisen hyväksymisen. Kun hän
-oli saanut kuulla kaiken, mitä Florencella ja Madelinella oli
-sanottavana, tahtoi hän saada cowboyt sulhaspojiksi. Hän oli uteliaan
-innostunut saadakseen tietää kaiken, mitä Madelinen vieraat olivat
-tehneet ja mitä heille oli tapahtunut. Hänen terävä, Madelineen
-kohdistunut katseensa kävi lempeämmäksi, kun sisar puhur kaikesta.
-
-Seuraavana päivänä Alfred ja Florence vihittiin. Florencen sisar ja
-ystävät El Cajonista olivat läsnä. Alfredin toivomus oli, että Stewart
-olisi läsnä juhlamenoissa. Madelinea huvitti panna merkille cowboyden
-innostus. Heistä häät olivat epätavallinen ja vaikuttava tilaisuus.
-Madeline rupesi paremmin ymmärtämään niiden luonnetta, kun cowboyt
-heittivät arastelun ja suutelivat morsianta. Koko elämässään Madeline
-ei ollut nähnyt morsianta suudeltavan niin paljon ja niin
-sydämellisesti eikä myöskään nähnyt ketään morsianta niin säteilevänä,
-tukka epäjärjestyksessä ja onnellisena. Kun Madeline oli saanut
-pujotelluksi cowboyden puristuksen läpi lausuakseen onnittelunsa, sai
-hän Alfredilta karhun syleilyn ja suudelman. Se näytti lumoavan
-cowboyt. Kasvot hehkuvina he hyökkäsivät Madelinen kimppuun poikamaisen
-rohkeina. Hetkeksi hänen sydämensä hypähti kurkkuun. Näytti siltä kuin
-he saattaisivat suudella häntä. Yht'äkkiä Madelinen vaistomainen
-vastustus tulla vieraiden suudeltavaksi taisteli todellisen lämpimän ja
-hauskutusta rakastavan halun kanssa antaa cowboyden saada tahtonsa
-perille. Mutta hän näki Stewartin pysyttelevän joukon taustalla ja
-jokin seikka -- jokin synkkä ilme kummastutti Madelinea samalla kun se
-jäädytti hänen halunsa olla ystävällinen. Sitten hän ei tiennyt, mikä
-muutos oli tullut hänen kasvoihinsa ja käytökseensä, mutta hän näki
-Montyn väistyvän arkana ja muiden cowboyden vetäytyvän sivulle
-antaakseen hänen mennä edellä patiolle.
-
-Päivällinen alkoi rauhallisesti cowboyden osoittaessa toisaalta
-hämmennystä, toisaalta ahnasta ruokahalua. Viini irroitti kuitenkin
-heidän kielensä siteet.
-
-Stillwellin olemus oli nyt yhtä ainoata suurta hymyä. Hän oli niin
-tyytyväinen että näytti olevan kyynelten partaalla. Hän puheli sitä ja
-tätä kunnes tuli nostaneeksi lasinsa:
-
-"Ja nyt, tytöt ja pojat, juokaamme kaikki morsiamen ja yljän kunniaksi,
-että he saisivat onnea ja menestystä, hyvää terveyttä ja pitkän elämän.
-Ei kukaan mies, joka uhkuu punaista verta ja todellista elämän henkeä,
-voisi vastustaa Lännen tyttöä, hyvää hevosta ja Jumalan vapaata luontoa
--- tätä avonaista maata täällä. Nyt, ystävät, juodaan!"
-
-Ulkopuolelta kuuluva kavioiden raskas töminä sai Stillwellin
-vaikenemaan ja pysähdyttivät hänen kohotetun kätensä siihen paikkaan.
-
-Patio tuli yhtä hiljaiseksi kuin asumaton huone.
-
-Avonaisten ovien ja ikkunoiden kautta tulvi hevosten ääniä, kun ne
-tömistivät pysähtyessään, sitten miesten karkeaäänistä puhetta ja
-ahdingossa olevan naisen matala huudahdus.
-
-Nopeita askelia kuului kuistilta ja Nels tuli näkyviin käytävässä.
-Madeline oli hämmästynyt nähdessään, ettei hän ollut päivällispöydässä.
-Hän tuli levottomaksi nähdessään cowboyn kasvot.
-
-"Stewart, sinua kaivataan ulkona!" kehoitti Nels suorasukaisesti.
-"Monty, sinä tulet tänne minun kanssani. Sinä, Nick ja Stillwell --
-luulen, että teidän muiden on parasta sulkea ovet ja pysyä sisällä!"
-
-Nels katosi. Vikkelänä kuin kissa hiipi Monty ulos. Madeline kuuli
-hänen nopeiden askeltensa äänen siirtyvän viereisestä huoneesta
-toimistoon. Madeline vapisi. Hän näki Stewartin nousevan rauhallisesti
-ja lähtevän muuttamatta ilmettä surullisilla kasvoillaan. Nick Steele
-seurasi häntä. Stillwell pudotti viinilasinsa. Kun se meni rikki
-katkaisten hiljaisuuden, katosi hänen suuri hymynsä. Stillwell meni
-ulos ja sulki oven jälkeensä.
-
-Sitten vallitsi täydellinen hiljaisuus. Hetken iloisuutta oli häiritty.
-Madeline katsahti kasvoriviin ja näki mielihyvän häipyvän vanhaksi
-tutuksi kovuudeksi.
-
-"Mikä on hätänä?" kysyi Alfred jokseenkin tyhmänä. Tunnelman muutos oli
-ollut hänestä liian nopea. Äkkiä hän heräsi: "Minä menen katsomaan,
-kuka on tullut tänne pilaamaan päivällisemme", sanoi hän ja harppasi
-ulos.
-
-Hän palasi ennen kuin kukaan pöydässä olija oli puhunut tai liikkunut.
-Suuttumuksen tumma puna muodosti täpliä hänen otsalleen.
-
-"Siellä on El Cajonin sheriffi!" huudahti hän halveksivasti. "Pat Hawe
-on tullut muutamien apulaislurjustensa kanssa pidättämään Gene
-Stewartia. Heillä on tuo pieni meksikolaistyttö hevosen selkään
-sidottuna. Hitto vieköön sheriffin!"
-
-Madeline nousi rauhallisesti pöydästä ja lähti ovea kohti. Cowboyt
-hypähtivät ylös. Alfred sulki Madelinelta tien.
-
-"Minä menen ulos", sanoi Madeline.
-
-"Ei, et mene", vastasi veli. "Se ei ole sopiva paikka sinulle."
-
-"Minä menen."
-
-Madeline katsoi suoraan veljeensä.
-
-"Madeline! Mitä tämä on? Sinä näytät... Ulkona tulee syntymään hälinä.
-Ehkä siellä tulee tappelu. Sinä et voi tehdä mitään. Sinä et saa
-mennä!"
-
-"Ehkä minä voin estää hälinän", vastasi toinen. Lähtiessään patiolta
-hän huomasi, että Alfred, Florence ja cowboyt takanaan, oli lähdössä
-seuratakseen häntä. Kun hän tuli kuistille, kuuli hän miesten olevan
-vihaisessa väittelyssä. Sitten, nähdessään Bonitan avuttomana ja
-julmasti sidottuna hevosen selkään -- kalpeana, tukka epäjärjestyksessä
-ja kärsivänä -- tunsi Madeline sitä väristystä, jota tuon tytön
-näkeminen hänelle tuotti. Se katosi antaen tilaa tuskalle, sille
-kivulle, joka häntä hävetti. Mutta melkein heti, kun hän näki
-kuolemantuskan Bonitan kasvoilla, hänen pienet ruskeat kätensä veren
-tahraamina, valtasi Madelinen sääli onnetonta tyttöä kohtaan ja
-naiselle ominainen oikeutettu suuttumus siitä, että hänen omaa
-sukupuoltaan olevaa ihmistä kohdeltiin niin raa'asti.
-
-Miehen, joka piti Bonitan hevosen suitsia, Madeline tunsi siksi
-suuriruumiiseksi, kuulapäiseksi guerillaksi, joka oli löytänyt
-viinikorin lähteestä leirillä. Etualalla olevan teräväpiirteisen,
-punasilmäisen ja pujopartaisen hän tunsi El Cajonin sheriffiksi.
-
-Madeline epäröi ja pysähtyi keskelle kuistia. Alfred, Florence ja monet
-muut seurasivat häntä ulos.
-
-"No niin, Pat Hawe, mikä panee sinut raivoamaan kuin hullun härän?"
-kysyi Stillwell.
-
-"Pysy nahoissasi, Bill", vastasi Hawe. "Sinä tiedät miksi tulin. Olen
-odottanut sopivaa aikaa. Mutta minä olen valmis nyt. Olen täällä
-pidättääkseni rikollisen."
-
-Vanhan karjanhoitajan vartalo nytkähti niin kuin häntä olisi pistetty
-tikarilla. Hänen kasvonsa muuttuivat purppuranpunaisiksi.
-
-"Kenen rikollisen?" huudahti hän.
-
-Sheriffi läimäytti piiskaa likaista saapastaan vastaan ja väänsi ohuet
-huulensa ivahymyyn:
-
-"No, Bill, minä tiesin, että sinulla oli kehno joukko näillä mailla.
-Mutta minä en tiennyt, että sinulla oli siinä enemmän kuin yksi
-rikollinen."
-
-"Lopeta jo lorusi! Kenet haluat pidättää?"
-
-Hawen käytös muuttui.
-
-"Gene Stewartin", vastasi hän lyhyesti.
-
-"Mistä syytettynä?"
-
-"Siitä, että hän tappoi erään sekarotuisen muutamana yönä viime
-syksynä."
-
-"Sinä siis vielä märehdit sitä? Pat, nyt olet väärillä jäljillä. Sinä
-et voi panna sitä tappoa Stewartin syyksi. Asia on jo vanhentunut.
-Mutta jos yhä tahdot saada hänet oikeuteen, jätä pidättäminen tältä
-päivältä -- meillä on pieni juhla täällä -- ja minä tuon Genen El
-Cajoniin."
-
-"Ei! Minä vien hänet, kun olen saanut mahdollisuuden, ennen kuin hän
-livahtaa pois."
-
-"Minä annan sinulle sanani", jyrisi Stillwell.
-
-"Minun ei tarvitse vaatia sinun sanaasi eikä kenenkään muunkaan."
-
-Stillwellin vartalo vapisi raivosta, mutta hän ponnisteli kuitenkin
-hillitäkseen itsensä.
-
-"Kuulehan nyt, Pat Hawe, minä tiedän mikä on kohtuullista. Laki on
-laki. Mutta tässä maassa on lakia aina käytelty rehellisellä ja
-oikealla tavalla ja käytellään nytkin! Ehkä sinä olet unohtanut sen.
-Minä aion antaa sinulle neuvon: sinusta ei pidetä liikaa tässä maassa.
-Sinä olet tehnyt liian paljon väkivaltaisuuksia. Tekosi ovat olleet
-huonossa huudossa. Älä ole välittämättä siitä, mitä sanon. Mutta sinä
-olet sheriffi ja minä kunnioitan sinun virkaasi. Minä kunnioitan sitä
-hyvin paljon. Mutta jos inhimillisen säädyllisyyden maito on niin
-hapanta rinnassasi, ettei sinulla ole yhtään ystävällistä tunnetta,
-silloin koeta ainakin välttää ikävyyksiä. Ymmärrätkö tämän neuvon?"
-
-"Sinä uhkaat virkamiestä", vastasi Hawe vihaisesti.
-
-"Tahdotko nopeasti lähteä täältä matkaasi?" kysyi Stillwell. "Minä
-takaan, että Stewart tulee El Cajoniin sinä päivänä kuin sanot."
-
-"En! Minä tulin pidättämään hänet ja aion tehdä sen."
-
-"Sitten saat vastata asiasta!" huudahti Stillwell.
-
-Stillwell astui yhden ainoan askelen kuistilta. Hänen viime sanansa
-olivat kylmät. Sheriffi alkoi änkyttää ja heristää kättään
-karjanhoitajalle.
-
-"Kuulkaa, toverit, antakaa minulle tilaisuus sanoa sana!" huusi
-Stewart.
-
-Kun Stewart tuli näkyviin, näytti meksikolaistyttö heräävän
-tylsyydestään. Hän jännitti siteitään kuin nostaakseen kätensä
-rukoillen. Puna elähdytti hänen kasvojaan ja hänen suuret silmänsä
-loistivat:
-
-"Auttakaa minua! Minä niin kipeä. He lyövät minua, sitovat minut,
-tappavat minut. Auttakaa minua, Gene!"
-
-"Lopeta tai panen kapulan suuhusi", sanoi hevosta pitelevä mies.
-
-"Laita hänelle kuonokoppa, jos hän lörpöttelee vielä!" huusi Hawe.
-
-Madeline tunsi jotakin kireätä ja jännitettyä. Hänen nopea katseensa
-huomasi Nelsin, Montyn ja Nickin kasvojen olevan miettiväisiä, kylmiä
-ja tarkkaavaisia. Hän ihmetteli, miksi Stewart ei katsonut Bonitaan
-päin. Stewart oli nyt synkkäkasvoinen, kylmä ja rauhallinen ja hänessä
-oli jotakin pahaenteistä.
-
-"Hawe, minä suostun pidätettäväksi pitemmittä hälinöittä", hän sanoi
-hitaasti, "jos irroitat tytön köysistä."
-
-"Ei", vastasi sheriffi. "Hän pääsi minulta kerran. Hän on kiinni nyt ja
-pysyy kiinni."
-
-Madeline luuli näkevänsä Stewartin hätkähtävän.
-
-"No hyvä, joudutaan pois täältä", sanoi Stewart. "Te olette saaneet
-kylliksi häiriöitä aikaan. Ratsastakaa alas aitaukselle minun kanssani.
-Otan hevoseni ja tulen mukaan."
-
-"Odota!" kiljaisi Hawe Stewartin kääntyessä pois. "Ei niin nopeästi!
-Sinä et ryhdy mihinkään El Capitan-temppuihin minun kanssani. Sinä
-ratsastat jollakin kuormahevosella ja tulet raudoissa."
-
-"Haluatko panna minulle käsiraudat?" kysyi Stewart.
-
-"Haluanko? Hohoo! No, Stewart, se on minulla tapana hevosvarkaille,
-rosvoille, murhamiehille ja muille sellaisille. Kuulehan, Sneed! Tule
-alas ja pane tämä mies rautoihin!"
-
-Sneediksi nimitetty guerilla liukui alas satulasta ja alkoi kopeloida
-pussiaan.
-
-"Sneed on jokseenkin kätevä. Hän pyydysti minulle tuon pienen
-meksikolaiskissan."
-
-Stillwell ei kuullut sheriffiä, hän tuijotti Stewartiin.
-
-"Gene, et kai aio kärsiä käsirautoja?" kysyi hän.
-
-"Kyllä", vastasi cowboy. "Bill, minä olen sivullinen täällä. Ei ole
-tarpeen, että neiti Hammond ja hänen veljensä sekä Florence saavat
-lisää vaivaa minusta. Heidän onnellinen päivänsä on jo pilaantunut
-minun takiani. Haluan päästä pois."
-
-"Haluan tietää, aiotko sallia, että tuo luihu susi panee sinut
-rautoihin ja ajaa sinut vankilaan?"
-
-"Kyllä", vastasi Stewart vakavasti.
-
-"No, jumaliste! Mikä sinuun on mennyt? Mene sisälle ja minä selvitän
-asian tämän veitikan kanssa. Huomenna voit ratsastaa sinne ja antautua
-herrasmiehen tavoin."
-
-"Ei. Minä menen. Kiitos, Bill, siitä tavasta, jolla sinä ja pojat
-olette tahtoneet puolustaa minua."
-
-Madeline näki hänessä menneiden aikojen toivottoman ja häpeissään
-olevan Stewartin. Kun Sneed lähestyi helistellen rautojaan, syttyi
-Madelinen veri tuleen. Mutta Stewart tarjosi kätensä kahlehdittaviksi.
-Silloin Madeline kuuli oman äänensä kaikuvana ja käskevänä:
-
-"Odottakaa!"
-
-Sinä aikana, jonka hän tarvitsi astuakseen muutamat askelet kuistin
-reunalle ja katsellakseen miehiä kasvoihin, hän ei ainoastaan tuntenut
-suuttumuksensa, oikeudentuntonsa ja ylpeytensä antavan voimia -- oli
-myös muuta, joka kutsui -- jokin syvä, kiihkoinen ja salaperäinen, joka
-ei ollut hetkessä syntynyt.
-
-"Hawe, minä voin osoittaa teille, ettei Stewart ollut millään lailla
-tekemisissä sen rikoksen kanssa, josta te haluatte pidättää hänet."
-
-Sheriffin tuijotus muuttui vilauksessa. Hän yski ja koetti puhua.
-
-"Olisi mahdotonta, että Stewart olisi ollut yhteydessä tuon tapon
-kanssa", jatkoi Madeline nopeasti, "sillä hän oli kanssani aseman
-odotushuoneessa sillä hetkellä, jolloin hyökkäys tehtiin ulkopuolella.
-Vakuutan teille, että muistan asian selvästi. Ovi oli auki. Minä kuulin
-riitelevien miesten ääniä. Kieli oli espanjaa. Miehet olivat ilmeisesti
-lähteneet vastapäätä olevasta tanssihuoneistosta ja lähestyivät asemaa.
-Minä kuulin naisen äänen, joka sekautui muihin. Hänkin puhui espanjaa
-enkä minä voinut ymmärtää puhetta. Mutta sävy oli rukoileva. Sitten
-kuulin askelia. Tiesin että Stewartkin kuuli ne. Minä saatoin nähdä
-hänen kasvoiltaan, että jotakin pelottavaa oli tapahtumaisillaan. Juuri
-oven ulkopuolella kuului silloin karkeita ääniä, käsikähmää, laukaus,
-naisen huuto, kaatuvan ruumiin jysähdys ja pois juoksevan miehen
-askelia. Heti jälkeenpäin hoiperteli Bonita ovelle. Hän oli valkoinen
-ja kauhun lamaama. Hän tunsi Stewartin ja vetosi häneen. Stewart tuki
-häntä ja koetti rauhoittaa. Cowboy oli kiihtynyt. Hän kysyi tytöltä,
-oliko Danny Mains ammuttu vai oliko tämä itse ampunut. Tyttö vastasi
-kieltäen. Hän kertoi Stewartille tanssineensa hieman, keimailleensa
-hieman vaquerojen kanssa ja nämä olivat riidelleet hänestä. Silloin
-Stewart vei hänet ulos ja pani hevosensa selkään. Minä näin tytön
-ratsastavan tuolla hevosella katua alas kadotakseen pimeyteen."
-
-"Tuo on kovin mielenkiintoista, neiti Hammond, melkein yhtä
-mielenkiintoista kuin satukirja", sanoi Hawe. "Nyt, koska olette niin
-kohtelias todistaja, tahtoisin mielelläni tehdä kysymyksen tai pari.
-Mihin aikaan saavuitte El Cajoniin sinä yönä?"
-
-"Kello kahdentoista jälkeen", vastasi Madeline.
-
-"Ei kukaan ollut teitä vastassa?"
-
-"Ei."
-
-"Asemapäällikkö ja sähköttäjä olivat menneet?"
-
-"Niin."
-
-"No kuinka pian tämä toveri Stewart näyttäytyi?" jatkoi Hawe kierosti
-hymyillen.
-
-"Hyvin pian minun tultuani. Luulen -- ehkä viisitoista minuuttia sen
-jälkeen."
-
-"Asemalla oli hiukan pimeätä ja yksinäistä, eikö niin?"
-
-"Kyllä totisesti."
-
-"Ja mihin aikaan sekarotuinen ammuttiin?" kysyi Hawe pienet silmät
-hehkuen kuin hiilet.
-
-"Luultavasti aivan lähellä puolta kahta. Kello oli kaksi, kun katsoin
-sitä Florence Kingsleyn talossa."
-
-Stillwell kohotti suurta vartaloaan astuen lähemmäksi sheriffiä.
-
-"Mihin sinä pyrit?" karjui hän kasvot taas mustina.
-
-"Selvyyteen", tiuskaisi Hawe.
-
-Madeline ihmetteli keskeytystä. Kun Stewart vastustamattomasti veti
-puoleensa hänen katseensa, näki hän, että cowboy oli kasvoiltaan harmaa
-kuin tuhka ja hervoton.
-
-"Kiitän teitä, neiti Hammond", sanoi hän käreästi. "Mutta teidän ei
-tarvitse enää vastata Hawen kysymyksiin. Hän on -- hän on -- se ei ole
-tarpeellista. Minä menen hänen kanssaan nyt pidätettynä. Bonita
-vahvistaa todistuksenne oikeudessa. Ja se pelastaa minut tämän miehen
-häijyydestä."
-
-Kun Madeline katsoi Stewartiin ja näki nöyryyden, jota hän alussa piti
-pelkuruutena, aavisti hän äkkiä, ettei pelko omasta häväistyksestään
-ollut saanut Stewartia kauhistumaan lisäpaljastuksia yön tapauksista,
-vaan pelko hänestä, Madelinesta -- pelko häpeästä, jota hän saisi
-kärsiä Stewartin takia.
-
-Pat Hawe nosti päänsä ja silmäili Madelinea kavalasti:
-
-"Todistuksena on se, mitä olette sanonut, tosiaan tärkeätä ja
-ratkaisevaa. Mutta luulen että oikeus haluaa saada selville, miksi te
-olitte kello puoli kahdestatoista puoli kahteen odotushuoneessa kahden
-Stewartin kanssa."
-
-Stewart ponnahti tiikerin tavoin, Stillwellin kädet repivät
-paidankaulusta ikään kuin cowboy olisi ollut tukehtumaisillaan, Alfred
-astui kiivaasti eteenpäin, kunnes kylmä ja vaitelias Nels pysähdytti
-hänet.
-
-Ajatustensa ryöpyssä ei Madeline voinut tulkita näiden seikkojen
-merkitystä. Mutta ne olivat pahaa ennustavia. Silloinkin kun hän
-muodosteli vastausta, tunsi hän kylmän väristyksen hiipivän ylitseen.
-
-"Stewart viivytti minua odotushuoneessa", sanoi hän kellonkirkkaalla
-äänellä. "Mutta me emme olleet kahden -- koko aikaa."
-
-Hetken ajan oli Stewartin huohotus ainoa ääni. Hawen kasvot muuttuivat
-ilkeästä ällistyksestä ja ilosta.
-
-"Viivytti?" kuiskasi hän kurottaen laihaa ja suonikasta kaulaansa.
-"Miten niin?"
-
-"Stewart oli juovuksissa. Hän..."
-
-"Neiti Majesty, luulen, että teidän olisi viisainta kertoa kaikki",
-sanoi vanha karjanhoitaja totisena. "Ei ole yhtään meistä, joka
-ymmärtää väärin jonkin vaikuttimenne tai tekonne. Mitä tahansa Gene
-Stewart tekikin sinä yönä -- kertokaa se."
-
-Madelinen arvokkuus oli joutunut pois tasapainostaan. Hän puhkesi
-nopeasti ja hajanaisesti puhumaan:
-
-"Hän tuli asemalle -- muutamia minuutteja sen jälkeen kun olin päässyt
-sinne. Minä kysyin tietä hotelliin. Hän sanoi, ettei ollut mitään, joka
-olisi sopinut naimisissa oleville naisille. Hän tarttui käteeni -- etsi
-vihkisormusta. Sitten näin, että hän oli -- hän oli päihtynyt. Hän
-sanoi menevänsä hakemaan hotellin ovenvartijaa. Mutta hän palasi
-mukanaan muuan padre -- padre Marcos. Pappi oli kauhean pelästynyt.
-Niin minäkin. Stewart oli muuttunut paholaiseksi. Hän laukaisi aseensa
-padren jalkoihin. Hän sysäsi minut penkille. Stewart koetti minua saada
-sanomaan jotakin espanjaksi. Yht'äkkiä hän kysyi nimeäni. Minä sanoin
-sen. Hän tempaisi huntuani. Minä otin sen pois. Sitten hän laski
-aseensa -- lykkäsi padren ovesta ulos. Tämä tapahtui juuri ennen kuin
-vaquerot lähestyivät Bonitan kanssa. Padre Marcos oli varmasti nähnyt
-heidät -- oli varmaan kuullut heidät. Tämän jälkeen selvisi Stewart
-nopeasti. Hän oli masentunut -- lohduton -- häpeän murtama. Hän sanoi
-minulle juoneensa häissä. Hän selitti -- pojat pelasivat aina -- hän
-oli lyönyt vetoa, että naisi ensimmäisen tytön, joka tulisi El
-Cajoniin. Minä satuin olemaan ensimmäinen. Hän koetti pakottaa minut
-naimisiin kanssaan. Lopun -- mitä tulee vaquerojen hyökkäykseen -- olen
-jo kertonut teille."
-
-Madeline lopetti hengästyneenä ja läähättäen, kädet painettuina
-kohoavaa rintaa vasten. Salaisuuden paljastaminen päästi
-mielenliikutuksen vapaaksi, kiireisesti lausutut sanat olivat saaneet
-hänet värisemään. Omituista kyllä, ajatteli hän sitten Alfredia ja
-hänen vihaansa. Mutta tämä seisoi liikkumatta, ikään kuin
-huumaantuneena. Stillwell koetti tukea murtunutta Stewartia.
-
-Hawe pyöritti punaisia silmiään ja nakkasi päänsä taaksepäin:
-
-"Hohhoo! Kuulehan, Sneed, eihän sinulta jäänyt mitään kuulematta,
-eihän? Hohhoo! Parasta, mitä ikipäivinäni olen kuullut!"
-
-Sitten hän lakkasi nauramasta ja kiiltävä katse Madelineen päin hän
-alkoi hävyttömänä, pahanilkisenä ja törkeänä puhua:
-
-"No niin, hyvä neiti. Luulen että tarinanne, jos se sopii yhteen
-Bonitan ja padre Marcosin kertomuksen kanssa, puhdistaa Gene Stewartin
-oikeuden silmissä." Tässä hän kävi purevammaksi: "Mutta teidän ei
-tarvitse odottaa, että Pat Hawe tai oikeus nielisi tuon osan
-kertomuksestanne -- että teitä viivytettiin vasten tahtoanne!"
-
-Madelinella ei ollut aikaa saada selville sheriffin viime sanojen
-merkitystä. Stewart oli kouristuksen tapaisesti hypähtänyt ylös
-valkoisena kuin liitu. Kun hän syöksyi Hawen kimppuun, pani Stillwell
-mahtavan vartalonsa väliin ja kiersi käsivartensa Stewartin ympäri.
-Tuli lyhyt ottelu. Stewart näytti voittavan vanhan karjanhoitajan.
-
-"Apuun, pojat, apuun", kiljui Stillwell. "Minä en voi pidättää häntä.
-Kiiruhtakaa tai tulee verenvuodatusta!"
-
-Nick Steele ja useat cowboyt juoksivat Stillwellin avuksi. Päästen
-vapaaksi sysäisi Stewart ensin toisen sivulle, sitten toisen. He
-syöksyivät hänen päälleen. Kerran sai Stewart nostetuksi heidät
-päältään. Mutta he heittäytyivät takaisin -- voittivat hänet.
-
-"Gene! Kuulehan, Gene!" huohotti vanha karjanhoitaja. "Sinä olet
-varmaan riivattu -- kun teet tällä tavoin. Rauhoitu! Pysyhän hiljaa --
-anna meille tilaisuus puhua sinulle. Minähän se olen, vanha Bill,
-tiedäthän. Hän tahtoo vain, että olisit järjissäsi -- että olisit kylmä
--- odottaisit."
-
-"Anna minun mennä! Anna minun mennä!" huusi Stewart.
-
-Äkkiä vihloi karjaisu Madelinen korvia. Hänen tyrmistynyt katseensa
-siirtyi Stewartin ympärillä olevasta ryhmästä pois ja hän näki, että
-Monty Price oli hypännyt kuistilta. Cowboy kyyristyi alas, kädet
-lanteiden alapuolella, missä hänen suuret revolverinsa riippuivat.
-Hänen vääntyneiltä huuliltaan lähti huuto, joka oli samalla karjuntaa,
-mylvimistä ja intiaanien sotahuuto -- ja ennen kaikkea kauhea
-varoitushuuto.
-
-"Takaisin, Bill, takaisin!" mylvi hän. "Työnnä heidät takaisin!"
-
-Yhdellä sysäyksellä työnsi Stillwell Stewartin, Nickin ja muut cowboyt
-kuistille. Sitten tunki hän Madelinen, Alfredin ja Florencen seinää
-vasten ja koetti pakottaa heitä kauemmaksi. Hänen liikkeensä olivat
-nopeat ja lujat. Mutta kun hän ei saanut heitä ovesta ja ikkunoista
-läpi, asetti hän oman mahtavan vartalonsa naisten ja vaaran väliin.
-Madeline tarttui hänen käsivarteensa, piti siitä kiinni ja kurkisteli
-pelästyneenä hänen leveän hartiansa takaa.
-
-"Sinä, Hawe! Sinä Sneed!" huusi Monty samalla villillä äänellä. "Älkää
-liikuttako sormeakaan eikä edes silmäripsiä!"
-
-Madelinen tarmo terästyi herättäen hänessä kiihottavan, vapisuttavan
-aavistuksen. Hän käsitti Montyn kauhean huudon. Stillwellin kiireisyys
-ja vaitiolo olivat myös täynnä uhkaavan onnettomuuden tuntua.
-
-"Nels, kuule!" kiljui Monty, joka koko aikana ei kertaakaan siirtänyt
-tarkkaavaa katsettaan edes hiuksen vertaa Hawesta ja hänen
-apulaisestaan. "Nels, aja pois nuo kaksi kaveria, jotka seisoskelevat
-tuolla."
-
-Nämä miehet, kaksi apulaista, jotka olivat jääneet kuormahevosten
-kanssa taemmaksi, eivät odottaneet Nelsiä. He kannustivat ratsujaan,
-pyörähtivät ympäri ja laukkasivat pois.
-
-"Nyt, Nels, päästä tuo tyttö irti", määräsi Monty.
-
-Nels juoksi esiin, tempaisi päitset Sneedin kädestä ja veti Bonitan
-hevosen kuistin luo. Kun hän leikkasi poikki köyden, joka sitoi tytön,
-putosi tämä hänen syliinsä.
-
-"Hawe, tule alas!" jatkoi Monty. "Käänny suoraan tänne ja pysy
-kiltisti!"
-
-Sheriffi heilautti jalkaansa ja liukui maahan.
-
-"Asetu tuohon guerillatoverisi viereen! Noin! Teistä tulee hiton hieno
-kuva: kehno susi sekä villin muulin ja sekarotuisen sekasikiö."
-
-Monty piti pitkän tauon, jolloin hänen hengityksensä kuului selvästi.
-
-Madelinen katse oli kiintynyt Montyyn. Hänen ajatuksensa oli nopeana
-kuin salama arvannut ne töissä ja sanoissa ilmenevät erikoisuudet,
-jotka johtuivat Montyn vaikutuksesta toisiin miehiin. Rajuus,
-kauhistava rajuus, se seikka, jonka Madeline oli tuntenut, se seikka,
-jota hän oli pelännyt, se seikka, jota hän oli koettanut juurruttaa
-pois cowboyistaan, oli nyt monien kuukausien perästä saamassa
-ilmaisunsa aivan hänen silmiensä edessä. Se oli tullut lopulta esiin.
-Hän oli hillinnyt Stillwellin, hän oli vaikuttanut Nelsiin, hän oli
-muuttanut Stewartin, mutta nyt nousi tuo pieni mustakasvoinen Monty
-Price ikään kuin aikaisempien villien vuosiensa hämärästä eikä mikään
-voima maassa tai taivaassa voinut pysäyttää hänen kättään. Villien
-miesten kova elämä oli nyt vaikuttamassa Madelineen.
-
-Hengitys kuului vihellyksenä ja suu vaahdossa kyyristyi Monty Price
-alemmaksi ja kulki varovaisesti tuuma tuumalta lähemmäksi Hawea ja
-Sneediä. Madeline näki heidät vain silmiensä edessä olevan epäselvän
-harson läpi. He muistuttivat aaveita. Hän kuuli hevosen kimeän
-hirnunnan ja tunsi Majestyn, joka kutsui häntä aitauksesta. Ja sitten
-Monty taas puhui:
-
-"Nyt, te molemmat aseistetut lainpalvelijat, tulkaa! Laukaiskaa
-aseenne! Laukaiskaa ne ja pian! Monty Price on mennyttä! Päivä paistaa
-teidän kummankin lävitse ennen kuin ehditte kohottaa asettanne. Mutta
-minä annan teille tilaisuuden ärsyttää minua. Te hoilaatte laista ja
-minun tapani on vanha laki."
-
-Hänen hengityksensä tuli nopeaksi, hänen äänensä kävi käheämmäksi ja
-hän kyyristyi. Koko hänen ruumiinsa värisi.
-
-"Koirat! Laukaiskaa pyssynne tai minä laukaisen!"
-
-Madeline näki, että nuo kolme jäykkää miestä hypähtivät ylös. Hän näki
-tuliviiruja -- savuviiruja. Sitten huumaava yhteislaukaus teki hänet
-kuuroksi. Sen ääni hälveni yhtä pian kuin oli kuulunutkin. Savu verhosi
-näyttämön. Se ajautui hitaasti pois paljastaakseen kolme kaatunutta
-miestä, joista yksi, Monty, nojasi vasempaan käteensä savuava revolveri
-oikeassa. Cowboy odotti toisten liikkuvan. He pysyivät jäykkinä. Sitten
-hän vaipui hymyillen maahan ja oikaisi itsensä.
-
-
-
-
-Salaisuus
-
-
-Madeline Hammond ei voinut päästä irti murhenäytelmän vaivaavasta
-muistosta. Monty Pricen kauhistava hymy vaivasi häntä. Vain joskus hän
-saattoi saada unohdusta ja sen takia hän työskenteli, teki kävelyretkiä
-ja ratsasti. Vieläpä hän voitti voimakkaan tunteen, minkä hän pelkäsi
-olevan käsittämätöntä vastenmielisyyttä meksikolaistyttöä Bonitaa
-kohtaan, joka makasi sairaana karjatalossa hoidon tarpeessa.
-
-Madeline tunsi, että hänen sielussaan tapahtui jokin selittämätön
-muutos. Se taistelu, joka selvittäisi hänen kohtalonsa Idän tai Lännen
-hyväksi, pysyi yhä ratkaisematta. Hän ei ollut milloinkaan hengessään
-yksin. Hänen polullaan oli askelia. Huoneessa hän tunsi painostusta.
-Hän halusi ulkoilmaa -- valoa ja tuulta.
-
-Eräänä iltapäivänä hän ratsasti alemman järven lasku-uomalle, jossa
-ryhmä mesquito-puita oli puhjennut kukkaan ja uudistuneen elämän
-kauneuteen sen veden vaikutuksesta, joka tihkui niiden juurille. Näiden
-puiden alla oli varjoja. Madeline laskeutui satulasta haluten levähtää.
-Hän piti tästä rauhallisesta, yksinäisestä paikasta. Jos hän ratsasti
-alas laaksoon tai ylös kunnaille, ei hän voinut mennä yksin.
-Luultavasti Stillwell tai Nels tiesivät nyt hänen olopaikkansa. Mutta
-kun hän oli piilossa, kuvitteli hän nauttivansa yksinäisyydestä, vaikka
-se ei toden teolla sitä ollut.
-
-Hänen hevosensa heitteli päätään, heilutti harjaansa ja pieksi
-hännällään kärpäsiä. Madeline istui selkä puuta vasten ja otti
-sombreron päästään. Lauhkea tuulenhenki, joka löyhytti hänen kuumia
-kasvojaan ja puhalteli hänen hiussuortuviaan, oli virkistävän viileä.
-Hän kuuli karjan hitaan poljennan sen mennessä juomaan. Ääni häipyi, ja
-mesquitelehto näytti olevan eloton.
-
-Äkkiä Majesty nosti korvansa pystyyn ja korskahti. Madeline kuuli
-kavioiden hidasta kuminaa. Hevonen lähestyi järven puolelta. Madeline
-oli oppinut olemaan varovainen ja nousten Majestyn selkään hän käänsi
-hevosen aukeata paikkaa kohti. Hetkistä myöhemmin hän tunsi olevansa
-iloinen varovaisuudestaan, sillä katsoessaan puiden välistä hän näki
-Stewartin ohjaavan hevosta lehtoon. Madeline olisi yhtä mielellään
-kohdannut guerillan kuin tämän cowboyn.
-
-Majesty oli ruvennut ravaamaan, kun kimeä vihellys tunki läpi ilman.
-Hevonen hypähti ja pyörtäen ympäri se hyökkäsi takaisin mesquiteja
-kohti. Madeline puhui sille, huusi sille vihaisesti ja veti kaikin
-voiminsa suitsista, mutta oli avuttoman kykenemätön pysäyttämään sitä.
-Se hirnui. Silloin Madeline ymmärsi, että Stewart, sen vanha isäntä,
-oli kutsunut eikä mikään voinut kääntää sitä. Hevonen syöksyi puiden
-välissä olevaan aukkoon ja seisahtui Stewartin eteen.
-
-Stewart oli karkeassa puvussa matkaa varten ja talutti jäntevää
-hevosta, joka oli satuloitu ja kuormitettu. Kun Stewart Madelineen
-katsomatta pani käsivartensa Majestyn kaulan ympärille ja painoi
-kasvonsa hevosen aaltoilevaa harjaa vasten, alkoi tytön sydän lyödä
-nopeasti. Stewart näytti unohtaneen hänen läsnäolonsa. Cowboyn silmät
-olivat kiinni. Hänen tummat kasvonsa lientyivät, kadottivat kovuutensa,
-rajuutensa ja surullisuutensa ja tulivat hetken ajaksi kauniiksi.
-
-Madeline arvasi heti, mitä kaikki tarkoitti. Cowboy oli lähdössä
-karjatalolta ja tämä oli hänen jäähyväisensä hevoselleen. Himmeä verho
-laskeutui Madelinen silmien eteen, hän pyyhkäisi sen nopeasti pois ja
-se tuli takaisin kosteana ja sumentavana. Hän käänsi kasvonsa häveten
-kyyneleitä, jotka Stewart saattaisi nähdä. Hän oli surullinen cowboyn
-tähden. Tämä oli menossa pois ja tällä kertaa menisi hän iäksi. Kuin
-kylmän säilän pisto tunki tuska Madelinen sydämen lävitse. Hän vapisi
-jonkin tuntemattoman partaalla.
-
-"Haluan puhua teille", sanoi Stewart.
-
-Madeline hätkähti, kääntyi cowboyhin päin ja näki nyt aiemman
-Stewartin, miehen, joka muistutti heidän ensimmäistä kohtaamistaan El
-Cajonissa.
-
-"Haluan kysyä teiltä jotakin", jatkoi cowboy. "Olen halunnut saada
-tietää jotakin. Siksi olen viivytellyt täällä. Te ette ole milloinkaan
-puhunut minulle, milloinkaan huomannut minua, milloinkaan antanut
-minulle tilaisuutta kysyä teiltä asiaani. Mutta nyt minä menen -- menen
-rajan yli. Ja minä haluan tietää. Miksi ette antanut minun puhua?"
-
-Stewartin sanojen aikana se kiihkeä häpeäntunne, nyt kymmenkertaisesti
-tukahduttavampana, syöksyi hänen ylitseen nostaen tulipunan aallon
-hänen ohimoilleen. Purren huuliaan tempaisi hän Majestyn suitsia, löi
-sitä piiskalla ja kannusti sitä. Stewartin rautainen käsi piti hevosta
-paikallaan. Madeline löi kiihkon puuskassa Stewartin kasvoihin, iski
-harhaan, löi uudestaan ja osui. Yhdellä nykäisyllä, vetäen hänet
-melkein satulasta, kiskaisi cowboy ruoskan hänen käsistään. Enemmän
-kuin tämä teko hänen katseensa rauhoitti Madelinen raivoa.
-
-Madeline taisteli itsensä kanssa saavuttaakseen vallan ylitseen. Tämä
-mies ei sallinut, että häneltä kiellettiin jotakin. Ei milloinkaan
-ennen ollut hänen kasvojensa kovuus, näiden erämaan miesten piikiven
-vahva kovuus, vaikuttanut Madelineen näin. Stewart näytti tuimalta,
-menehtyneeltä, katkeralta. Tumma varjo oli muuttumassa harmaaksi --
-harmaus intohimon tuhanväriin. Läpitunkevat silmät, jotka cowboy
-kohdisti häneen, polttivat häntä ja kulkivat hänen lävitseen ikään kuin
-toinen olisi katsonut hänen sieluunsa. Madelinen naisellinen vaisto,
-joka oli yhtä terävä kuin hänen katseensa, ilmaisi hänelle, että
-Stewart oli tuolla hetkellä käsittänyt katkeran, lopullisen totuuden.
-
-Kolmannen kerran cowboy toisti kysymyksensä hänelle. Madeline ei
-vastannut, hän ei voinut puhua.
-
-"Te ette tiedä, että minä rakastan teitä -- vai tiedättekö?" jatkoi
-cowboy kiihkeästi. "Ettekö voi huomata, että minä olen ollut toinen
-mies rakastaessani teitä, tehdessäni työtä teille, eläessäni teille? Te
-ette tahdo uskoa, että minä olen kääntänyt selkäni vanhalle villille
-elämälle, että minä olen ollut siivo, kunniallinen, onnellinen ja
-hyödyllinen."
-
-Madeline oli mykkänä. Hän kuuli sydämensä jyskyttävän korvissaan.
-
-Stewart hyppäsi hänen luokseen. Cowboyn voimakas käsi sulkeutui hänen
-käsivartensa ympäri.
-
-"Te luulette, että minä pidin Bonitaa vuorilla, että minä menin salaa
-kehtaamaan häntä, että koko ajan, kun olin palveluksessanne, minä
-olin... Oi, minä tiedän mitä te ajattelette! Nyt sanokaa se!"
-
-Sokaistuna, kokonaan intohimon tulisessa puristuksessa, voimatta
-pysäyttää sen sanan esiinsyöksymistä, joka oli sekä häpeällinen että
-paljastava ja kohtalokas, Madeline huusi:
-
-"_Kyllä_!"
-
-Cowboy oli väkivalloin vääntänyt tämän sanan häneltä, mutta ei
-ollut kylliksi terävä, kylliksi perehtynyt naisen vaikuttimien
-salaperäisyyteen arvatakseen hänen vastauksensa syvällisen merkityksen.
-
-Stewartista sanalla oli vain kirjaimellinen merkitys, joka vahvisti sen
-häpeän, mikä tytön mielestä häntä tahrasi. Laskien Madelinen käsivarren
-hän väistyi poispäin -- omituinen teko siltä villiltä ja raa'alta
-mieheltä, joksi Madeline hänet arvosteli.
-
-"Mutta eräänä päivänä te puhuitte uskosta", puhkesi cowboy. "Te
-sanoitte, että maailman suurin asia on usko ihmisluonteeseen. Te
-sanoitte, että parhaat miehet ovat ne, jotka ovat vaipuneet alhaalle ja
-nousseet. Te sanoitte, että teillä oli uskoa minuun!"
-
-Cowboyn moite, jossa ei ollut katkeruutta eikä pilkkaa,
-oli ruoskanläimäys Madelinen vanhalle itsekkäälle luulolle
-oikeudenmukaisuuteen. Hän oli saarnannut kaunista periaatetta, jonka
-mukaan hän ei ollut elänyt. Hän ymmärsi cowboyn nuhteen, hän ihmetteli
-ja epäröi, mutta loukkaus hänen ylpeyttään vastaan oli ollut liian
-suuri, riehunta hänen rinnassaan oli ollut liian kuohuttava ja raju,
-hän ei voinut puhua, hetki meni ohi ja sen mukana Stewartin karkea
-loisto.
-
-"Teidän mielestänne minä olen halpamainen", sanoi cowboy. "Te
-ajattelette sitä Bonitan asiaa! Ja koko ajan minä olen ollut... Minä
-voisin saada teidät häpeämään -- voisin sanoa teille..."
-
-Hänen huulensa muodostivat kapean, katkeran viivan. Hänen kasvojensa
-kuohuntaa seurasi hartioiden kouristuksentapainen vääntyminen. Se
-osoitti sisäistä taistelua, joka melkein masensi hänet.
-
-"Ei, ei!" huohotti hän. Sitten hän hypähti suoraksi. "Mutta minä tahdon
-olla se mies, joksi minua ajattelette!"
-
-Hän tarttui Madelinen käsivarteen rajuin ja voimakkain ottein, nykäisi
-tytön satulasta syliinsä. Madeline putosi alas, rinta cowboyn rintaa
-vasten, pääsemättä vapaaksi jalustimista ja hevosesta. Siinä hän
-riippui aivan voimatonna. Raivoisana ja kiemurrellen hän tempoi
-päästäkseen vapaaksi. Kaikki, minkä hän voi saada aikaan, oli vain
-kohottautua nähdäkseen toisen kasvot. Se melkein lamautti hänet.
-Aikoiko cowboy tappaa hänet? Stewart kiersi käsivartensa hänen
-ympärilleen ja puristi häntä tiukempaan, likemmäksi itseään. Madeline
-tunsi cowboyn sydämen jyskytyksen, hänen omansa tuntui jäätyneen. Mies
-painoi palavat huulensa hänen huulilleen. Se oli pitkä, kauhea
-suudelma. Madeline tunsi toisen vapisevan.
-
-"Oi Stewart! -- Minä -- rukoilen -- teitä -- antakaa -- minun mennä!"
-kuiskasi hän.
-
-Toisen valkoiset kasvot näkyivät hänen kasvojensa yläpuolella. Hän
-sulki silmänsä. Stewart antoi suudelmien sataa hänen kasvoilleen, mutta
-ei enää hänen suulleen. Hänen suljetuille silmilleen, hiuksilleen,
-poskilleen, kaulalleen cowboy painoi nopeasti huulensa -- huulet, jotka
-kadottivat tulisuutensa ja muuttuivat kylmiksi. Sitten hän päästi tytön
-irti ja nostaen hänet satulaan piti yhä kiinni hänen käsivarrestaan
-estääkseen häntä putoamasta.
-
-Hetken ajan Madeline istui satulassa silmät kiinni. Hän pelkäsi valoa.
-
-"Nyt ette voi sanoa, ettei teitä ole milloinkaan suudeltu", sanoi
-Stewart. Hänen äänensä tuntui olevan pitkän matkan päässä. "Mutta tämän
-saitte. Sitten on asia selvä."
-
-Stewart hypähti satulaan ja ratsasti ryskyen mesquitein läpi
-kadotakseen näkyvistä.
-
- * * * * *
-
-Huoneensa varjoisassa yksinäisyydessä, hautautuneena kasvot alaspäin
-syvälle leposohvansa tyynyjen joukkoon makasi Madeline Hammond
-musertuneena ja vavisten sen loukkauksen takia, jonka hän oli kärsinyt.
-
-Madeline nousi istumaan ikkunan ääreen antaakseen tuulen puhaltaa
-kuumille kasvoilleen. Häneltä kului kokonaisia tunteja käsittämättömän
-häpeän ja voimattoman raivon vallassa sekä turhassa ponnistelussa, kun
-hän koetti ajatella häväistyksensä olemattomaksi.
-
-Hän menisi kotiin.
-
-Edith Wayne oli ollut oikeassa, Länsi ei ollut sopiva paikka Madeline
-Hammondille. Päätös mennä kotiin tuli helposti ja luonnollisesti,
-ajatteli hän, tapausten seurauksena. Se ei tuottanut hänelle mitään
-taistelua. Itse asiassa hän kuvitteli tuntevansa helpotusta.
-
-Madeline sulki ikkunan ja pani verhon eteen. Oli välttämätöntä sanoa
-levottomille palvelijoille, jotka koputtivat ovelle, että hän voi hyvin
-eikä tarvinnut mitään. Keveä, ulkoa käytävältä kuuluva astunta
-kiinnitti hänen huomionsa puoleensa. Kuka siellä oli -- Nels, Nick
-Steele vai Stillwell? Kuka oli nyt häntä vartioimassa, kun Monty Price
-oli kuollut ja se toinen -- se villi...? Oli luonnotonta ja
-käsittämätöntä, että hän kalpasi sitä toista.
-
-Valo kiusasi häntä. Täydellinen pimeys sopi hänen omituiseen
-mielentilaansa. Hän lähti makuuhuoneeseensa ja koetti rauhoittua
-voidakseen nukkua. Uni ei ollut hänelle tahdon asia. Hänen poskiaan
-poltti, niin että hän nousi valelemaan niitä. Sitten hän paneutui taas
-makuulle. Stewartin suutelot polttivat hänen huuliahan, hänen
-suljettuja silmiään, hänen kohoilevaa kaulaansa. Ne tunkeutuivat yhä
-syvemmälle hänen vereensä, hänen sydämeensä, hänen sieluunsa --
-kiihkoisan, kovettuneen miehen jäähyväissuudelmat. Huolimatta
-kehnoudestaan oli cowboy rakastanut häntä.
-
-Myöhään yöllä Madeline vaipui uneen. Aamulla hän oli kalpea ja raukea,
-mutta sieluntilassa, joka lupasi rauhaa.
-
-Hän lähti toimistoonsa. Ovi oli auki ja sen ulkopuolella istui
-Stillwell tuolillaan.
-
-"Huomenta, neiti Majesty", sanoi hän noustessaan tervehtimään
-emäntäänsä. Hänen uurteisilla kasvoillaan oli levottomuuden merkkejä.
-Madeline säpsähti peläten vanhoja valituksia Stewartista. Sitten hän
-näki pihalla tomuisen ja pörröisen poni-hevosen sekä pienen aasin, joka
-oli sortua raskaan taakan alla.
-
-"Kelle ne kuuluvat?" kysyi Madeline.
-
-"Nuoko elukat? No, Danny Mainsille", vastasi Stillwell yskäisten
-tavalla, joka osoitti hämmennystä.
-
-"Danny Mainsille?" kertasi Madeline ihmetellen.
-
-"Niin."
-
-Stillwell ei tosiaan ollut oma itsensä.
-
-"Onko Danny Mains täällä?" kysyi Madeline uteliaana.
-
-Hän muisti miehen, joka ampui tai joka ammuttiin sinä surkeana yönä
-asemalla.
-
-Vanha karjanhoitaja nyökkäsi synkästi.
-
-"Kyllä, hän on täällä -- niin on asia. Tulla tuiskahti tänne
-kukkuloilta ja tahtoi nähdä Bonitaa. Hänkin on päästään pyörällä sen
-pienen mustasilmäisen hepsakan takia. Minä vein hänet sisään katsomaan
-Bonitaa. Hän on ollut siellä jo enemmän kuin puoli tuntia."
-
-Stillwellin tasapaino oli ilmeisesti häiriintynyt. Madelinen
-uteliaisuus muuttui täydelliseksi kummastukseksi, joka jätti
-hävitessään vapisuttavan varoituksentunteen. Hän pidätti henkeään.
-Tuhannet ajatukset tungeskelivat hänen mielessään saadakseen itselleen
-selvän ilmaisumuodon.
-
-Eteiskäytävästä kuului nopeita askelia. Muuan nuori mies tuli
-kuistille. Hän muistutti cowboyta, mutta hänen kasvoillaan oli kirkas
-ruskea väri. Hänen silmänsä olivat siniset, hänen hiuksensa vaaleat ja
-kiharat. Hän oli soma, avokatseinen poika. Nähdessään Madelinen hän
-tempaisi sombreron päästään ja juosten tytön luo tarttui hänen
-käsiinsä. Miehen rajuus ei ainoastaan saanut Madelinea levottomaksi,
-vaan myöskin muistutti hänelle tuskallisesti jostakin, jonka hän halusi
-unohtaa.
-
-Cowboy taivutti päänsä ja suuteli Madelinen käsiä ja pusersi niitä. Kun
-hän suoristui, itki hän.
-
-"Neiti Hammond, hän on turvassa ja melkein terve!" huudahti hän. "Minä
-en totisesti voi korvata kaikkea sitä, mitä olette tehnyt hänen
-hyväkseen! Hän on kertonut minulle, miten hänet laahattiin tänne, miten
-Gene koetti pelastaa hänet, miten te rupesitte puhumaan Genen ja
-hänenkin puolestaan, miten Monty vihdoin laukaisi revolverinsa.
-Monty-raukka! Me olimme hyviä ystäviä. Hän oli suurenmoinen. Hän ei
-tietänyt milloinkaan -- enemmän kuin tekään ja Bill -- mitä Bonita oli
-minulle!"
-
-Stillwellin ystävällinen ja raskas käsi laskeutui cowboyn olkapäälle.
-
-"Danny, mitä tämä kummallinen jaaritus on?" kysyi hän. "Sinä otat
-jonkinlaisia vapauksia neiti Hammondin suhteen, joka ei ole nähnyt
-sinua milloinkaan ennen."
-
-Cowboyn hienot, avomieliset kasvot hymyilivät. Hän pyyhki kyynelet.
-Sitten hän nauroi. Hänen naurussaan oli miellyttävä poikamainen sointu.
-
-"Bill, vanha toveri, pysy alallasi hetkinen." Sitten hän kumarsi
-Madelinelle. "Pyydän anteeksi, neiti Hammond, että näytän
-epäkohteliaalta. Minä olen Danny Mains. Ja Bonita on minun vaimoni.
-Olen iloinen siitä että hän on turvassa ja vahingoittumaton."
-
-"Bonita sinun vaimosi!" huudahti Stillwell.
-
-"Kyllä varmasti. Me olemme olleet naimisissa jo monta kuukautta",
-vastasi Danny. "Gene Stewart sen teki. Hyvä vanha Gene, hän on
-hitonmoinen naittamaan ihmisiä! Ymmärrättehän, minä olen rakastanut
-Bonitaa jo kaksi vuotta. Ja Gene -- sinä tiedät, Bill, miten Gene
-menettelee tyttöjen kanssa -- no, hän koetti saada Bonitaa ottamaan
-minut."
-
-Madelinen vaihtelevat mielialat upposivat rajattomaan iloisuuteen.
-Jotakin tummaa, syvää, raskasta ja synkkää virtasi pois hänen
-sydämestään. Hän tunsi syvää kiitollisuutta tuota hymyilevää,
-sileäkasvoista cowboyta kohtaan.
-
-"Danny Mains!" sanoi hän vavisten ja hymyillen. "Jos olette niin
-iloinen kuin miksi uutisenne ovat tehneet minut voitte suudella minua
-heti paikalla!"
-
-Häveliäästi mutta tahtoen sydämensä halusta täyttää toisen pyynnön
-Danny Mains käytti hyväkseen lupausta.
-
-Stillwell rykäisi.
-
-"Bill, paina puuta", sanoi Danny. "Sinä olet mennyt taaksepäin viime
-kuukausien aikana harmitellessasi pahojen poikien Dannyn ja Genen
-takia. Sinä tarvitset tukea allesi sill'aikaa kuin minä kerron elämäni
-tarinaa, Bill."
-
-Hän meni aasin luokse, päästi kuormauksen siteistään ja ottaen sieltä
-pienen raskaan pussin tuli takaisin kuistille. Hän pudisti varovasti
-pussin sisällön Stillwellin jalkoihin. Kivenkappale toisensa jälkeen
-kolahti lattialle. Palaset olivat teräviä ja epätasaisia, niissä oli
-keltaisia suonia, poikkiviiruja ja juovia. Stillwell otti kappaleen
-toisensa jälkeen, tuijotti ja änkytti, kaiveli niitä vapisevilla
-sormillaan.
-
-"Hyvä Jumala, Danny, sinähän olet tullut yhdellä täräyksellä
-rikkaaksi."
-
-Danny katseli Stillwelliä alentuvasti.
-
-"Jotenkin rikkaaksi", sanoi hän. "No, Bill, paljonko meillä on tässä,
-sano summassa!"
-
-"Pelkään sanoa. Katsokaahan, neiti Majesty, katsokaahan kultaa! Olen
-elänyt kullanetsijäin ja kaivosten keskellä kolmekymmentä vuotta enkä
-ole milloinkaan nähnyt tällaista osumaa."
-
-"Kultakaivos!" huudahti Danny. "Minä tapasin sattumalta Bonitan enkä
-aikonut antaa hänen ratsastaa yksin pois, kun hän sanoi minulle
-olevansa pulassa. Me menimme Peloncilloon päin. Bonitalla oli Genen
-hevonen ja hänen piti kohdata Gene tiellä. Me tulimme vuorille niin
-kuin pitikin ja näimme melkein nälkää muutamia päiviä, kunnes Gene
-löysi meidät. Hän oli itsekin joutunut pulaan eikä voinut ottaa paljon
-mukaansa.
-
-"Me matkasimme kallionhuippuja kohti ja teimme majan. Gene tuli ylös
-kallionhuipuille ja löysi meidät. Gene oli lakannut juomasta, hän oli
-muuttunut ihmeellisesti ja oli hieno ja keikarimainen. Silloin hän
-alkoi kiusata minua saadakseen minut naimaan Bonitan. Minä olin
-onnellinen ja niin oli Bonitakin. Gene toi padre Marcosin ja tämä vihki
-meidät."
-
-Danny pysähtyi kertomuksessaan hengittäen syvään. Stillwellin hymy oli
-ihastuttava. Madeline kumartui Dannya kohti silmät loistaen.
-
-"Neiti Hammond ja sinä Bill, kuunnelkaa nyt, sillä minulla on
-merkillistä kerrottavaa. Sinä iltapäivänä, jolloin Bonita ja minut
-vihittiin, olin minä Genen ja padren mentyä yhtenä minuuttina
-onnellinen ja seuraavana alakuloinen. Olin kurja, koska minulla oli
-huono maine. En voinut edes ostaa säädyllistä pukua sievälle
-vaimolleni. Bonita kuunteli sanojani ja oli hieman salaperäinen. Hän
-kertoi minulle tarinan kadonneesta kaivoksesta, suuteli minua ja
-huvitteli kustannuksellani. Tiesin että avioliitto menee naisille
-päähän, ja ajattelin, että Bonitallakin oli jokin sellainen puuska.
-
-"No, hän lähti luotani hetkeksi, ja kun hän tuli takaisin, oli hänellä
-joitakin keltaisia kukkia hiuksissaan. Hän puhui jotakin omituisista
-hengistä, jotka vierittivät kiviä alas. Sitten hän sanoi haluavansa
-näyttää minulle paikan, jossa hän aina istui odottamassa ja
-tähystämässä minua, kun olin poissa. Ja siellä kallionhuippujen alla
-oli kultakaivos!
-
-"Silloin olin pahempi kuin hullu. Minä tulin kultakiihkoon. Tein työtä
-kuin seitsemäntoista aasia. Kaivoin koko joukon kultapitoista kvartsia.
-Bonita piti silmällä polkuja ja toi minulle vettä. Sillä tavoin saivat
-Pat Hawe ja guerillat hänet kiinni. Varmasti! Pat Hawe oli niin lujasti
-päättänyt tehdä Genelle kiusaa, että hän ryhtyi yksiin hommiin Don
-Carlosin kanssa. Bonita voi antaa teille eräitä hämmästyttäviä tietoja
-siitä joukosta. Minun tarinani puhuu yksinomaan kullasta."
-
-Danny Mäins nousi ja potkaisi tuolinsa taaksepäin. Sininen salama
-loisti hänen silmistään, kun hän työnsi kätensä Stillwelliä kohti.
-
-"Bill, vanha kaveri, anna minulle kätesi", sanoi hän. "Sinä olet aina
-ollut ystäväni. No, Danny Mains on velkaa sinulle ja on velkaa Gene
-Stewartillekin hyvän joukon. Danny Mains maksaa! Tarvitsen kaksi
-osakasta auttamaan minua työssäni kultakaivoksessa. Sinut ja Genen. Jos
-täälläpän on jokin karjatalo, joka miellyttää teitä, ostan minä sen.
-Jos neiti Hammond joskus väsyy karjataloonsa, karjaansa ja kotiinsa,
-ostan minä ne Genelle. Jos täällä ympäristössä on jokin rautatie tai
-kaupunki, josta Bonita pitää, ostan minä ne. Jos näen itse jotakin,
-josta pidän, ostan minä sen. Mene ulos, hae Gene käsiisi. Mene
-noutamaan hänet. Juuri tässä talossa, vaimoni ja neiti Hammondin
-ollessa todistajina, me perustamme yhtiön."
-
-Madelinen huulet avautuivat vavisten ja hän aikoi kertoa Mainsille ja
-Stillwellille, että cowboy, jota he kaipasivat, oli lähtenyt
-karjatalolta. Hän kuvitteli mielessään, millainen Dannyn pettymys olisi
-ja millainen vanhemman miehen tyrmistys, kun he saisivat tietää, että
-Stewart oli lähtenyt rajalle. Tällöin hän katsahti ylös ja näki tutun
-hahmon lähestyvän -- padre Marcos! Oli varmaa, että Madeline tunsi
-vapisevansa. Mitä merkitsi padren läsnäolo täällä tänä päivänä?
-
-Padre Marcosin mainitseminen oli aina aiheuttanut Madelinelle pienen,
-määrittelemättömän hätkähdyksen, ja nyt, kun padre astui kuistille,
-kurttuinen, kumartunut ja surullisen näköinen mies, oli hän
-hämmästynyt.
-
-Padre kumarsi hänelle syvään.
-
-"Suvaitsetteko kuunnella minua?" kysyi hän virheettömällä
-englanninkielellä, ja hänen äänensä oli matalasointinen ja vakava.
-
-"Kyllä, tietysti, padre Marcos", vastasi Madeline ja vei hänet
-toimistoonsa.
-
-"Saanko pyytää, että ovet suljettaisiin?" sanoi padre. "Kysymyksessä on
-tärkeä asia, jota ette luultavasti tahdo toisten kuulevan."
-
-Padre sulki hiljaa ensin yhden oven ja sitten toisen.
-
-"Olen tullut ilmaisemaan salaisuuden -- tein syntiä säilyttäessäni sen
--- ja rukoilemaan teiltä anteeksi. Muistatteko sen yön, jolloin Stewart
-laahasi minut eteenne El Cajonin odotushuoneessa?"
-
-"Kyllä", vastasi Madeline.
-
-"Siitä yöstä lähtien te olette ollut Stewartin vaimo!"
-
-Madeline tuli liikkumattomaksi kuin kivi. Hän ei näyttänyt tuntevan
-mitään, ainoastaan kuulevan.
-
-"Te olette Stewartin vaimo. Minä olen säilyttänyt salaisuuden kuoleman
-pelosta. Mutta en ole voinut säilyttää sitä kauempaa. Stewart saattaa
-tappaa minut nyt. Ah, tämä on kovin omituista teistä. Te olitte niin
-pelästynyt sinä yönä, te ette tiennyt mitä tapahtui. Stewart uhkasi
-minua. Hän pakotti teitä. Hän sai minut lausumaan vihkikaavan! Hän sai
-teidät sanomaan espanjaksi 'kyllä'. Ja minä en voinut muuta kuin vihkiä
-teidät. Vihin teidät laillisesti kirkkoni kaavan mukaisesti."
-
-"Hyvä Jumala!" huudahti Madeline.
-
-"Kuulkaa minua! Minä rukoilen teitä, kuunnelkaa loppuun! Älkää jättäkö
-minua! Älkää näyttäkö niin -- niin... Ah, antakaa minun puhua sana
-señor Stewartin puolesta. Hän oli juopunut sinä yönä. Hän ei tiennyt
-mitä teki. Aamulla hän tuli luokseni ja pakotti minut vannomaan ristin
-kautta, etten ilmaisisi sitä häväistystä, jonka hän oli tuottanut
-teille. Jollen olisi tehnyt siten, olisi hän tappanut minut. Henki ei
-ole mitään amerikkalaiselle vaquerolle. Minä lupasin kunnioittaa hänen
-käskyään. Mutta minä en sanonut hänelle, että te olette hänen vaimonsa.
-Hän ei uneksinutkaan, että minä todella vihin teidät. Hän meni
-taistelemaan vapauden puolesta ja minä mietiskelin salaisuuteni syntiä.
-
-"On todella omituista, että Stewart ja padre Marcos tulivat kumpikin
-tälle karjatalolle. Se suuri muutos, jonka teidän hyvyytenne on saanut
-aikaan rakastetussa seurakunnassani, ei ole suurempi kuin muutos
-Stewartissa. Minä pelkäsin, että menisitte pois jonakin päivänä,
-menisitte takaisin kotiinne tietämättä totuutta. Tuli aika, jolloin
-tunnustin asian Stewartille -- sanoin että minun täytyy kertoa asiasta
-teille. Hän ei uhannut enää tappaa minua! Hän pyysi minua, etten
-kertoisi salaisuutta -- etten milloinkaan ilmaisisi sitä. Hän tunnusti
-rakkautensa teitä kohtaan -- rakkauden, joka muistutti erämaan myrskyä.
-Teidän ei tarvinnut koskaan tietää sitä. Siten pidin suuni kiinni
-puoleksi säälien häntä, puoleksi peläten häntä.
-
-"Stewart eli hullun paratiisissa. Minä näin hänet usein. Kun hän vei
-minut vuoristoon, saadakseen minut vihkimään Bonitan ja hänen
-rakastettunsa, rupesin minä tuntemaan kunnioitusta häntä kohtaan."
-
-Madeline kuunteli kuin lumouksen vallassa.
-
-"Minä rukoilen teitä, älkää käsittäkö väärin minun tehtävääni.
-Lukuunottamatta tunnustustani teille on minulla vain yksi tehtävä --
-kertoa teille miehestä, jonka vaimo olette. Mutta minä olen pappi ja
-voin nähdä sieluun saakka. Jumalan tiet ovat tutkimattomat. Minä olen
-vain kehno työase. Te olette jalo nainen, ja señor Stewart on erämaan
-raudasta tehty mies, joka on muovailtu uudestaan rakkauden
-sulatuskauhassa."
-
-Sokaistuna juoksi Madeline Hammond huoneeseensa. Hänestä tuntui kuin
-salamanisku olisi murskannut sen varjomaisen uniaineen, joksi hän oli
-muodostanut todellisen elämän. Danny Mainsin tarinan ihmeellisyys,
-omituinen kaipuu, jota hän oli tuntenut huomatessaan vääryytensä
-Stewartia kohtaan, hämmästyttävä salaisuus, jonka padre Marcos oli
-paljastanut -- nämä unohtuivat, kun hän äkkiä huomasi rakastavansa.
-
-Madeline pakeni kuin vainottuna. Hän lukitsi ovet, veti alas ikkunoiden
-kaihtimet, sysäisi syrjään tuolit, niin että saattoi astella pitkin
-huonettaan. Hän oli nyt yksin, hän saattoi olla oma itsensä ilman
-naamiota.
-
-"Minä rakastan häntä!" kertasi hän, mutta epäili oliko hän oma itsensä.
-
-"Olenko minä Madeline Hammond? Mitä on tapahtunut? Kuka minä olen? Kuka
-on tämä nainen?"
-
-Hän odotti näkevänsä tutun, arvokkaannäköisen henkilön, rauhallisen,
-liikkumattoman vartalon, tyynet kasvot tummine, ylpeine silmineen ja
-rauhallisine, ylpeine huulineen. Ei, hän ei nähnyt Madeline Hammondia.
-Hän ei nähnyt ketään, jonka hän olisi tuntenut. Pettivätkö hänen
-silmänsä häntä niin kuin hänen sydämensäkin? Hänen edessään oleva
-henkilö oli täynnä sykkivää elämää. Kädet, jotka hän näki, puristuivat
-yhteen liitettyinä syvälle vasten paisuvaa rintaa. Kasvot, jotka hän
-näki eivät voineet olla Madeline Hammondin kasvot.
-
-Mutta kun hän katseli, tiesi hän ettei mikään luulottelu voinut todella
-pettää häntä, että hän oli vain Madeline Hammond. Hän huomasi nopeasti
-muutoksen itsessään, arvasi sen syyn ja tarkoituksen, otti sen vastaan
-välttämättömänä ja joutui taas typerryttävän hämmästyksen valtaan.
-
-Hänen tapaisessaan luonteessa, missä tunteen voima oli pidetty
-masennettuna kuin jotakin hillittävissä olevaa ilmiötä, vaati sellainen
-yllättävä muutos kuin rakkaus aikaa herätäkseen, aikaa vahvistuakseen.
-
-Vähitellen tämä selvenemisen hetki tuli, ja silloin Madeline havaitsi
-sydämessään myös ajatuksen miehestä, jota hän rakasti.
-
-Äkkiä, kesken mielen myllerrystä, jokin hänessä ryhtyi puolustamaan
-Gene Stewartin syyttelyitä vastaan. Madelinen ajatus pyöri cowboyn ja
-hänen elämänsä ympärillä. Hän näki tämän juopuneena ja raakana, hän
-näki tämän hylättynä ja kadotettuna. Sitten tästä cowboyn kuvasta
-kasvoi hitaasti toisenlaisen miehen kuva -- vähitellen vahvistuvan,
-vaiteliaan, yksinäisen kuin kotka, salaperäisen, väsymättömän,
-uskollisen, hellän kuin nainen, raudankovan kestämään ja vihdoin jalon.
-
-Hän heltyi.
-
-"Minä olen hänen vaimonsa, hänen rakkautensa, hänen nousemisensa, hänen
-vaitiolonsa, hänen ylpeyteensä! Ja minä en voi milloinkaan olla hänelle
-mitään. Voisinko minä olla hänelle jotakin? Minä, Madeline. Minä olen
-hänen vaimonsa ja rakastan häntä! Minä olen cowboyn vaimo! Hän tulee
-takaisin. Ei, hän ei tule milloinkaan takaisin! Oh, mitä minun pitää
-tehdä?"
-
-Madeline Hammondille olivat päivät, jotka seurasivat tätä tunteen
-myrskyä, tuskastuttavan verkkaisia, loputtomia, pitkä jakso väsyneitä
-hetkiä, unettomuuden hetkiä, joita kaikkia vaivasi hitaasti
-kidutukseksi kasvava pelko että Stewart oli mennyt rajan yli saadakseen
-sydämeensä kuulan, joka antaisi hänelle, Madelinelle, vapauden. Silloin
-hän kärsi. Hän paloi sisäisesti.
-
-Ja eräänä aamuna, kun Madeline meni kuistille, oli Stillwell siellä
-menehtyneenä ja jäykkänä. Bill antoi hänelle tiedonannon. Siinä luki:
-
- "Kapinalliset sotilaat ovat ottaneet El Capitan Stewartin vangiksi
- taistelussa Agua Prietan luona eilen. Hän oli liittoutuneiden
- riveissä. Tuomittu ammuttavaksi torstaina auringon laskiessa."
-
-
-
-
-Matkan päässä
-
-
-"Stillwell!"
-
-Madelinen huuto oli enemmän kuin murtuvan sydämen purkaus.
-
-Vanha karjanhoitaja seisoi mykkänä hänen edessään tuijottaen hänen
-valkoisiin kasvoihinsa, hänen liekehtiviin silmiinsä.
-
-"Stillwell! Minä olen Stewartin vaimo!"
-
-"Hyvä Jumala, neiti Majesty!" puhkesi toinen. "Minä tiesin että jotakin
-kauheata oli tulossa. Oo, on tosiaan sääli..."
-
-"Luuletteko että annan ampua hänet nyt, kun en ole enää sokea, kun
-rakastan häntä?" kysyi tyttö intohimoisena. "Minä tahdon pelastaa
-hänet! Nyt on keskiviikkoaamu. Minulla on kolmekymmentäkuusi tuntia
-pelastaakseni hänen henkensä. Stillwell, lähettäkää hakemaan autoa!"
-
-Madeline meni toimistoonsa. Hänen ajatuksensa työskentelivät nopeasti
-ja selvästi. Hänen suunnitelmansa, joka oli syntynyt yhdessä ainoassa
-välähdyksessä, pakotti miettimään huolellisesti Washingtoniin, New
-Yorkiin ja San Antonioon lähetettävien sähkösanomain sanamuotoa. Ne
-olivat senaattoreille, edustajille ja julkisessa sekä yksityisessä
-elämässä korkeissa asemissa oleville miehille, jotka muistaisivat hänet
-ja tekisivät kaikkensa hänen hyväkseen. Hänellä oli valtaa. Hänellä oli
-rikkautta. Hän panisi liikkeelle kaikki rajattomat keinot. Hän saattoi
-pelastaa Stewartin. Hän ei sallisi minkään epäonnistumisen
-mahdollisuuden tulla mieleensä.
-
-Kun hän meni ulos, oli auto siellä, samoin kuljettaja Link kypärä
-kädessä, kirkas hohto silmissään, mukanaan Stillwell, joka vähitellen
-kadotti menehtyneen kurjuutensa ja alkoi olla Madelinen mielen
-mukainen.
-
-"Link, viekää Stillwell El Cajoniin hyvissä ajoin, jotta hän ehtii El
-Pason junaan", sanoi Madeline. "Odottakaa siellä hänen palaamistaan. Ja
-jos häneltä tulee jokin tiedonanto, soittakaa siitä minulle heti."
-
-Sitten hän antoi Stillwellille sähkösanomat, jotka oli lähetettävä El
-Cajonista, ja maksuosoitukset, jotka lunastettaisiin El Pasossa. Hän
-opasti Stillwelliä menemään kapinallisten neuvoston eteen selittämään
-tilanteen, pyytämään heitä odottamaan Washingtonin virkamiehiltä
-tulevia tiedonantoja, joiden mukaan Stewart piti luovuttaa sotavankeja
-vaihdettaessa, sekä lopuksi tarjoamaan lunnaita kapinallisten
-johtajille hänen vapauttamisekseen.
-
-Kun Stillwell oli kuunnellut loppuun, suoristui hänen kumartunut
-vartalonsa ja hänen vanhan hymynsä varjo liikahdutti hänen huuliaan.
-Hän ei ollut enää nuori, eikä toivo voinut heti paikalla karkottaa
-ankaria ja kovia tosiasioita. Kun hän kumartui Madelinen käden yli,
-näytti hänen käyttäytymisensä kohteliaalta ja kunnioittavalta. Mutta
-hän oli joko sanaton tai sitten tunsi, ettei hetki ollut sellainen,
-että hän olisi voinut katkaista hiljaisuuden.
-
-Hän kiipesi istuimelle Linkin viereen. Tämä kumartui ohjauspyörän yli.
-Kuului tukahtunut ääni, joka puhkesi pauhuksi, ja suuri auto nytkähti
-eteenpäin viedäkseen alas pitkää rinnettä, syöksyäkseen tasaiselle
-laakson maanpinnalle ja kadotakseen liikkuvaan tomupilveen.
-
-Ensi kerran moneen päivään kävi Madeline puutarhoissa, aitauksilla,
-lammikoilla ja cowboyden asunnoissa. Vaikka hän kuvitteli olevansa
-tyyni, pelkäsi hän näyttävänsä omituiselta. Hän puhui ilmasta,
-hevosista ja karjasta. Sitten muuan hänen omituisista mielijohteistaan
-sai hänet pysähtymään.
-
-"Nels, teidän ja Nickin ei tarvitse mennä toimeenne tänään", sanoi hän.
-"Minä ehkä tarvitsen teitä. Minä..."
-
-Hän epäröi, pysähtyi ja seisoi viivytellen. Hänen katseensa oli osunut
-Stewartin suureen, mustaan hevoseen, joka hyppeli lähellä olevassa
-aitauksessa.
-
-"Minä olen lähettänyt Stillwellin El Pasoon", jatkoi hän matalalla
-äänellä, jota hän ei voinut pitää vakavana. "Hän pelastaa Stewartin.
-Minun on kerrottava teille -- minä olen Stewartin vaimo!"
-
-Hän tunsi sen hämmästyneen tyrmistyksen, joka saattoi miehet
-äänettömiksi ja liikkumattomiksi. Katse poispäin käännettynä hän lähti
-heidän luotansa. Palattuaan taloon ja huoneeseensa hän valmistautui
-johonkin -- mihin? Odottamaan!
-
-Sitten näytti suuri näkymätön varjo leijailevan hänen takanaan. Hän
-koetti ryhtyä moneen tehtävään, mutta ei voinut keskittää
-tarkkaavaisuuttaan, huomasi että hänen ajatuksensa olivat kiinni vain
-Stewartissa ja hänen kohtalossaan.
-
-Madeline kesti kärsivällisesti, kesti pitkiä määräämättömän monia
-tunteja pitäen toivoaan yllä lannistumattoman tahdon avulla.
-
-Ei tullut mitään tiedonantoa. Auringon laskiessa hän meni ulos kärsien
-epätietoisuuden kidutusta. Hän katseli erämaata toivoen ja rukoillen
-voimaa. Erämaa ei vaikuttanut häneen samoin kuin intohimottomat,
-muuttumattomat tähdet, jotka olivat tyynnyttäneet hänen henkeään. Se
-oli punainen, muuttuva, varjoihin verhottu ja kauhistava niin kuin
-hänen mielensä. Tomun verhoama auringonlasku värjäsi kallion ja hiekan
-muodostaman laajan, mietiskelevän, alastoman avaruuden.
-
-Tuli yö. Mutta nyt valkoiset, säälimättömät tähdet pettivät hänet.
-Silloin hän etsi oman huoneensa yksinäisyyttä ja pimeyttä ollakseen
-siellä silmät auki ja odottamistaan odottaen. Äänetön pimeys vallitsi
-niin kauan, että kun ikkunanpuoliskot näyttivät harmailta, luuli hän,
-että se oli vain kuvittelua ja ettei sarastus tulisi milloinkaan. Hän
-rukoili, ettei aurinko nousisi, ettei se alkaisi lyhyttä,
-kaksitoistatuntista vaellustaan sitä maillemenoa kohti, joka olisi
-kohtalokas Stewartille. Mutta aamu valkeni, hänen mielestään
-säälimättömästi. Päivä oli tullut ja nyt oli torstai!
-
-Puhelimen terävä ääni sai hänet hätkähtämään.
-
-"Halloo -- halloo -- neiti Majesty!" kuului kiireinen vastaus. "Täällä
-puhuu Link. Sanomia teille. Suotuisia, sanoi sähköttäjä. Minä tuon
-autolla. Minä tulen yhtenä suhinana."
-
-Siinä kaikki. Madeline kuuli kuulotorven kolahduksen. Hän halusi tietää
-enemmän, mutta oli mittaamattoman kiitollinen niinkin paljosta!
-Suotuisia! Stillwellillä oli siis ollut menestystä. Madelinen sydän
-hypähti. Tuntui kuluvan tuhat vuotta pukeutumiseen. Aamiainen ei
-merkinnyt hänelle mitään, paitsi että se auttoi häntä kuluttamaan
-laahustavia minuutteja.
-
-Lopulta matala surina, joka kohosi nopeasti jyrinäksi, ilmoitti auton
-tulon. Hän näki cowboyn kypärä taaksepäin sysättynä ja mies katsoi
-häneen kylmästi. Hän antoi kimpun sähkösanomia. Madeline repi ne auki
-vapisevin sormin ja alkoi lukea nopein, sumein silmin. Jotkut olivat
-Washingtonista ja vakuuttivat, että hänen hyväkseen ryhdyttäisiin
-kaikkiin mahdollisiin toimenpiteisiin. Eikö hän ollenkaan löytäisi
-Stillwellin tiedonantoa? Se oli viimeisenä. Se oli pitkänlainen ja
-kuului:
-
- "Ostanut Stewartin vapaaksi. Järjestänyt myöskin hänen
- siirtämisensä sotavankina rajan yli. Kumpikin asia virallisesti
- vahvistettu. Hän on turvassa, jos saamme tiedon hänen
- vangitsijoilleen. Ei varmaa, olenko päässyt heidän yhteyteensä.
- Te menette Linkin kanssa Agua Prietaan. Ottakaa espanjalaiset
- tiedonannot, jotka on lähetetty teille. Ne suojaavat teitä ja
- tekevät Stewartin vapauttamisen varmaksi. Ottakaa Nels mukaanne.
- Älkää pysähtykö minkään edessä. Sanokaa Linkille kaikki --
- antakaa hänen ajaa autoa.
-
- Stillwell."
-
-"Lukekaa", sanoi hän lyhyesti antaessaan sähkösanoman Linkille. Tämä
-tutki sen tarkasti ja katsoi sitten kummastuneena emäntäänsä.
-
-"Link, tunnetteko te tiet ja polut -- erämaamatkan tästä Agua
-Prietaan?" kysyi Madeline.
-
-"Sehän on vanha tepastelupaikkani. Tunnen Sonoran myöskin."
-
-"Meidän täytyy ehtiä Agua Prietaan ennen auringonlaskua -- kauan ennen,
-niin että jos Stewart on jossakin lähellä leirissä, me pääsemme sinne
--- aikanaan!"
-
-"Neiti Majesty, se ei ole mahdollista!" huudahti Link.
-
-"Link, voiko autoa ajaa täältä Pohjois-Meksikoon?"
-
-"Kyllä. Mutta siihen menisi aikaa."
-
-"Meidän täytyy tehdä se lyhyessä ajassa", jatkoi toinen. "Muuten
-Stewart saattaa -- tulee luultavasti -- ammutuksi."
-
-Link Stevens näytti äkkiä käyvän veltoksi ja kurtistuneeksi, kadottavan
-kaiken hilpeytensä, heikontuvan ja vanhenevan.
-
-"Minä olen vain -- vain cowboy, neiti Majesty." Link melkein änkytti.
-Hänessä tapahtui omituinen muutos. "Se on kauhea matka -- rajan yli.
-Jos en jostakin onnellisesta sattumasta ajaisi autoa murskaksi, saisin
-teidän hiuksenne harmaiksi. Te ette milloinkaan tointuisi siitä
-matkasta!"
-
-"Minä olen Stewartin vaimo", vastasi Madeline ja katsoi häneen
-tietämättä mitään keinoa, jolla voisi taivuttaa tai houkutella toista.
-
-Cowboy hätkähti -- Stewartin vanha liike. Tämä mies oli samaa villiä
-lajia.
-
-Madelinen sanat vuotivat virtana:
-
-"Minä olen Stewartin vaimo! Minä rakastan häntä, minä olen tehnyt
-väärin hänelle, minun täytyy pelastaa hänet. Link, minä luotan teihin.
-Minä uskallan lähteä matkalle ilomielin -- urhoollisesti. Minä en
-välitä, mistä tai miten te ajatte."
-
-"Neiti Majesty, matka tuntuu mahdottomalta, mutta minä yritän!" vastasi
-Link. Hänen kylmä, kirkas katseensa värisytti Madelinea. "Minä
-tarvitsen ehkä puoli tuntia tarkastaakseni auton ja varustaakseni
-mukaan mitä tarvitsen."
-
-Madeline ei voinut kiittää häntä, vaan vastasi ainoastaan pyytämällä,
-että Link kehoittaisi Nelsiä ja muita toimestaan vapaana olevia
-cowboyieja tulemaan taloon. Kim Link oli mennyt, ajatteli Madeline
-hetkisen matkan valmisteluja. Hän otti ylleen pitkän takin ja kietoi
-huntuja päänsä ja kaulansa ympärille sovittaen ne päähineeksi, jolla
-saattoi tarpeen tullen peittää kasvonsa.
-
-Joukko cowboyieja oli odottamassa. Hän selitti tilanteen ja jätti
-kotinsa heidän hoitoonsa. Tämän sanottuaan hän pyysi Nelsiä seuraamaan
-itseään erämaahan. Nels tuli valkoiseksi huuliaan myöten, ja se sai
-Madelinen muistamaan, miten mies pelkäsi autoa.
-
-Madeline kuuli auton surinaa. Link tuli näkyviin ajaessaan rinnettä
-ylös. Hän käänsi jyrkästi ja pysähtyi kuistin eteen. Link oli
-kiinnittänyt kaksi pitkää, raskasta lankkua autoon, yhden kummallekin
-puolelle, ja jokaiseen sopivaan kohtaan hän oli sitonut ylimääräisiä
-renkaita. Suuren suuri tynnyri täytti toisen takaistuimen ja toinen
-istuin oli täynnä työkaluja sekä köysiä. Auton perässä oli juuri tilaa
-Nelsin tunkeutua sisään. Link pani Madelinen etupuolelle viereensä ja
-taivuttautui sitten ohjauspyörän yli. Madeline heilautti kättään
-kuistilla oleville vaiteliaille cowboyeille. Ääneen ei jäähyväisiä
-lausuttu.
-
-Auto liukui pihasta ulos, hypähti tasaiselta maalta rinteelle ja lähti
-nopeasti tietä alas, ulos avonaiseen laaksoon. Jokainen kuivan tuulen
-suhahdus Madelinen kasvoja vasten merkitsi vauhdin lisääntymistä.
-Madeline katsahti kerran kiemurtelevaan karjatiehen. Hän loi toisen
-silmäyksen nahkapukuiseen ajajaan ja sitten veti huntupäähineen
-kasvojensa yli.
-
-Neljännestä vaille kymmenen! Link oli suoriutunut laaksomatkasta.
-Bernardinon toisella puolen auto poikkesi tieltä ja kääntyi pitkälle,
-hitaasti kohoavalle rinteelle. Laakso näytti antavan etelään päin
-Guadalupen tummien huippujen alla. Link suuntasi kulun lounaaseen. Tuli
-näkyviin paljaita, tomuisia paikkoja, ilmestyi mesquiten ja kaktusten
-peittämiä täpliä sekä murtunutta kalliota.
-
-Madeline saattoi olla valmistunut siihen, mitä hän näkisi harjanteen
-huipulta. Heidän allaan hehkui erämaa. Tässä alkoi punainen erämaa,
-joka ulottui kauas Meksikoon, kauas Arizonan ja Kalifornian halki
-Tyynen meren rannoille. Hän näki paljaan, kumpuja täynnä olevan
-harjanteen, jota alas auto liukui, hyppeli ja heilahteli, ja tämä rinne
-näytti katoavan ryppyiseen kallio- ja hiekkamaailmaan. Kaukainen Sierra
-Madres oli kirkkaampi ja sinisempi eikä niin savuinen ja kangastuksen
-tapainen millaisena hän oli sen aikaisemmin nähnyt. Sitten erämaa alkoi
-vähitellen nousta, kadottaa rajaviivojensa epämääräisyyden, tiivistää
-vaihtelevat valonsa ja varjonsa sekä vihdoin kätkeä onkalonsa ja
-huippunsa punaisten harjanteiden taakse, jotka olivat vain pieniä
-askelmia, pieniä etuvartioita, pieniä rajamerkkejä sen käytävillä.
-
-Hän huomasi että Link kulki pitkin vanhaa tietä. Rinteen juurella he
-joutuivat epätasaisemmalle maalle ja siinä Link ryhtyi ajamaan
-varovaisesti kiemurrellen. Tie hävisi ja ilmestyi pian taas uudestaan.
-Mutta Link ei pysynyt aina sillä. Hän kulki oikoteitä, kierteli, meni
-ristiin ja näytti koko ajan tulevan syvemmälle sokkeloon, jonka
-muodostivat matalat, punaiset hiekkasärkät. Kuitenkin Link jatkoi
-matkaa. Laajan kanjonin pohjalla hän tuli lietepaikkaan, jossa pyörät
-tuskin kääntyivät. Aurinko paahtoi, tomu nousi, ei ollut tuulen
-henkäystäkään. Etanan vauhti samoin kuin pyörissä kitisevä hiekka alkoi
-vähentää Madelinen luottamusta. Link antoi ohjauspyörän Madelinelle ja
-hypäten ulos kutsui Nelsiä avukseen. Kun he irrottivat pitkät lankut ja
-panivat ne auton eteen, huomasi Madeline, miten viisas Linkin
-huolenpito oli ollut. Lankkujen avulla he saivat auton hiekan yli, joka
-olisi muuten ollut mahdoton sivuuttaa.
-
-Auto kiipesi vakavasti, kohosi töyräälle. Taivas oli kiinteätä,
-kirkasta, teräksistä sineä, joka teki kipeätä silmään. Kallionlohkareet
-estivät kulkua ja ne piti vierittää tieltä pois. Mutakerrostumat, jotka
-olivat valmiit liukumaan pienimmästäkin painosta, mukulakivipeittoiset
-rinnepaikat, kapeat kohdat, joista ei jäänyt enemmän kuin jalan verran
-ulommille pyörille, keihäskärkiset kaktukset, joita oli vältettävä --
-kaikki esteet olivat kuin ilmaa cowboy-kuljettajalle. Hän jatkoi matkaa
-ja kun hän tuli taas tielle, korvasi hän menetetyn ajan vauhdilla.
-
-Kerran Madeline huudahti vasten tahtoaan eräässä pahassa paikassa:
-
-"Oh, aika rientää!"
-
-Link Stevens katsahti häneen, ikään kuin häntä olisi moitittu. Miehen
-silmät loistivat kuin teräksen välähdys jäähän. Ehkä tuo Madelinen
-huomautus oli tarpeen. Ainakin hän pani auton suorittamaan näennäisesti
-mahdottomia tekoja. Hän kulki rotkojen ympäri, hän sai koneensa
-kiipeämään vuoren jyrkkiä vieruja ylös. Madeline tunsi että hän
-leijaili, purjehti, ajelehti, hoiperteli silloinkin kun meni eteenpäin
-nopeasti kuin salama. Hänen kätensä ja käsivartensa olivat
-liikkumattomat vuorenraskailta tuntuvien painojen alla. Tuli pitkä,
-tiedoton vaihe, josta hän heräsi tunteakseen käsivarren kannattavan
-häntä. Sitten hän virkistyi. Lykäten pois päähineen hän hengitti taas
-vapaasti ja tointui täydelleen.
-
-Auto vieri lavealla tiellä kaupungin liepeillä. Madeline kysyi, mikä
-paikka se oli.
-
-"Douglas", vastasi Link. "Ja juuri tuolla toisella puolella on Agua
-Prieta!"
-
-Nimi näytti typerryttävän Madelinen. Hän ei kuullut enempää ja näki
-vain vähän, kunnes auto pysähtyi. Nels puhui jollekulle. Khakipukuisten
-sotilaiden näkeminen virkisti Madelinea. Hän oli rajaviivalla
-Yhdysvaltain ja Meksikon välissä ja mies, jonka Nels ilmeisesti oli
-lähettänyt asialle, palasi ja sanoi että upseeri tulisi heti. Ratsuväen
-upseeri lähestyi autoa, tuijotti tulijoita ja otti sombreron päästään.
-
-"Voitteko sanoa minulle jotakin Stewartista, amerikkalaisesta
-cowboysta, jonka kapinalliset ottivat vangiksi muutamia päiviä sitten?"
-kysyi Madeline.
-
-"Kyllä", vastasi upseeri. "Rajan toisella puolen oli kahakka
-liittoutuneiden komppanian ja suuren guerilla- sekä kapinallisjoukon
-välillä. Liittoutuneet ajettiin länteen rajaa pitkin. Stewartin
-ilmoitetaan taistelleen uhkarohkeasti ja joutuneen vangiksi. Hänet
-tuomittiin Meksikossa. Hän on tunnettu täällä pitkin rajaa, ja uutinen
-hänen vangitsemisestaan on herättänyt kiihtymystä. Me teimme kaikkemme
-saadaksemme hänet vapaaksi. Guerillat pelkäsivät teloittaa hänet täällä
-ja luulivat, että hänet autettaisiin pakoon. Muuan sotaväenosasto vei
-hänet mukanaan Mezquitaliin."
-
-"Hänet tuomittiin ammuttavaksi torstaina auringon laskiessa -- tänä
-iltana?"
-
-"Niin. Huhuttiin, että se oli henkilökohtaista kostonhimoa Stewartia
-vastaan. Valitan, etten voi antaa teille varmaa tietoa. Jos olette
-Stewartin ystäviä -- sukulaisia -- voisin keksiä..."
-
-"Olen hänen vaimonsa", keskeytti Madeline. "Oletteko hyvä ja luette
-nämä?" Hän antoi sähkösanomat. "Neuvokaa minua -- auttakaa minua jos
-voitte!"
-
-Katsahtaen Madelineen upseeri otti sähkösanomat. Hän luki muutamia ja
-vihelsi hiljaa hämmästyksissään. Hänen käytöksensä tuli nopeaksi,
-valppaaksi ja vakavaksi.
-
-"Minä en ymmärrä näitä, kun nämä on kirjoitettu espanjaksi. Mutta minä
-tunnen alla olevat nimet." Hän silmäili nopeasti muut. "Niin, nämä
-merkitsevät, että Stewartin vapauttaminen on hyväksytty. Ne selittävät
-salaperäiset huhut, joita olemme kuulleet täällä. Sekarotuisten
-kavallusta! Jostakin omituisesta syystä eivät kapinallisten neuvoston
-käskyt ole ehtineet määräpaikkaansa. Me kuulimme tietoja Stewartin
-vaihtamisesta, mutta siitä ei tullut mitään. Tulkaa, minä lähden
-mukananne kenraali Salazarin, komentavan kapinallispäällikön luo. Minä
-tunnen hänet. Ehkä voimme saada selville jotakin."
-
-Link antoi auton mennä huristen rajan poikki Meksikon alueelle.
-Valkoinen tie vei Agua Prietaan, kaupunkiin, jossa oli värilliset
-seinät ja katot. Vuohet, porsaat ja hiirihaukat pakenivat koneen
-jyrinän edestä. Alkuasukasnaiset mustissa vaipoissaan kurkistelivat
-rautaristikkoisten ikkunoiden läpi. Miehet, joilla oli suuren suuret
-sombrerot, puuvillapaidat, ja -housut, kirkasväriset vyöt uumillaan ja
-sandaalit jalassaan seisoivat liikkumattomina ja katselivat autoa. Tie
-päättyi suunnattomaan plazaan, jonka keskellä oli ympyränmuotoinen
-rakenne, joka muistutti karja-aitausta. Se oli härkätaistelunäyttämö,
-jossa pantiin toimeen härkätaisteluja. Nyt se näytti olevan
-leiripaikkana. Rääsyisiä, siistimättömiä kapinallisia oli kaikkialla ja
-koko nelikulmio oli sirotettu täyteen telttoja, myttyjä, vaunuja ja
-aseita. Siellä oli hevosia, muuleja, aaseja ja härkiä.
-
-Paikka oli niin täynnä, että Linkin oli pakko ajaa hitaasti aitauksen
-sisäänkäytävälle. Madeline näki vilaukselta telttoihin sisälle, sitten
-hänen näköalansa peitti utelias, tunkeileva väkijoukko. Upseeri hypähti
-autosta ja raivasi tiensä käytävälle.
-
-"Link, tiedättekö tien Mezquitaliin?" kysyi Madeline.
-
-"Kyllä, minä olen käynyt siellä."
-
-"Miten kaukana se on?"
-
-"Noo, ei niin kovin kaukana", mumisi toinen.
-
-"Link! Kuinka monta mailia?" rukoili Madeline.
-
-"Luullakseni vain muutamia."
-
-Madeline tiesi, että cowboy valehteli. Hän ei kysynyt enempää eikä
-katsonut häneen eikä Nelsiin. Miten tukahduttavaa olikaan tämä väkeä
-täynnä oleva, pahalta haiseva plaza! Aurinko oli punaisena kallistunut
-kauas länteen, mutta poltti vielä kuumasti. Kärpäsparvi kieppui auton
-yläpuolella. Kapinalliset katselivat uteliaasti Linkiä, kun tämä rupesi
-puuhaamaan auton kanssa. Heillä oli suunnattomat sombrerot, jotka oli
-valmistettu ruskeasta ja mustasta huovasta, oljista tai kankaasta. Joka
-miehellä oli nahka- tai kangasvyö, johon oli pistetty jonkinlainen ase.
-Joillakin oli saappaat, joillakin kengät, joillakin mokkasiinit,
-joillakin sandaalit ja monet olivat paljasjaloin. He olivat
-kiihtynyttä, lörpöttelevää ja viittilöivää joukkoa. Madeline värisi
-ajatellessaan, miten saattoi veren vuodattamisen vimma vallata kurjat
-vallankumoukselliset. Vaikka he ehkä taistelivat vapauden puolesta, ei
-heidän kasvoillaan näkynyt merkkiä siitä. He olivat kuin saaliin
-jäljillä olevia susia.
-
-Joukko jakautui kahtia antaakseen upseerin ja jonkun kapinallisen
-päästä auton luo.
-
-"Madame, asia on niin kuin epäilin", sanoi upseeri nopeasti. "Sanoma,
-joka määräsi Stewartin vapautettavaksi, ei ehtinyt milloinkaan
-Salazarin tietoon. Se kaapattiin tiellä. Mutta ilman sitäkin olisimme
-toteuttaneet Stewartin vaihtamisen, ellei eräs vanginvartija olisi
-tahtonut häntä ammuttavaksi. Tämä guerilla kaappasi määräyksen. Se on
-surullista. Niin, hän olisi vapaa mies tällä hetkellä. Minä valitan..."
-
-"Kuka teki sen?" huudahti Madeline kylmänä ja kipeänä. "Kuka on se
-guerilla?"
-
-"Don Carlos Martinez. Hän on ollut rosvo, vaikutusvaltainen mies
-Sonorassa. Hän on salainen asiamies vallankumouksen hommissa. Hän on
-ollut mukana guerillasodassa."
-
-"Don Carlos! Stewart hänen vallassaan!" Madeline vaipui melkein
-musertuneena. Sitten kaksi kättä tarttui voimakkaina, vavahduttavina
-hänen hartioihinsa ja Nels kumartui hänen ylitseen.
-
-"Neiti Majesty, me tuhlaamme täällä aikaa", sanoi hän. Madeline
-pyörähti häneen päin vapisevana, rukoillen. Miten kylmä, kirkas ja
-sininen olikaan cowboyn silmien leimahdus!
-
-"Se tuntuu mahdottomalta, mutta minä teen sen!" sanoi Link vastaukseksi
-hänen äänettömään kysymykseensä.
-
-Se jokin, joka oli kylmää, synkkää ja villiä Madelinen cowboyissa, sai
-hänen kasvonsa vaalenemaan, terästi hänen hermonsa, vetosi hänen
-syvimpäänsä. Hetken innostus oli Linkistä ja Nelsistä luonnonmukaista,
-hänestä se oli intohimoa.
-
-"Saanko luvan mennä sisämaahan -- Mezquitaliin?" kysyi Madeline
-upseerilta.
-
-"Te jatkatte matkaanne? Madame, toiveenne ovat turhia. Mezquital on
-sadan mailin päässä. Mutta on eräs mahdollisuus -- sangen heikko
-mahdollisuus, jos ajajanne osaa kuljettaa tätä autoa. Meksikolaiset
-ovat joko murhanhimoisia tai juhlamenoja rakastavia teloituksissaan.
-Stewartin suhteen määräykset ovat erikoisia. Mutta odottamattomia
-asianhaaroja lukuunottamatta se tapahtuu täsmälleen määrätyllä
-hetkellä. Te ette tarvitse mitään lupaa. Teidän tiedonantonne ovat
-virallisia papereita. Mutta ajan, ehkä viivytyksenkin säästämiseksi
-ehdotan, että otatte tämän meksikolaisen Montesin mukaanne. Hän on
-arvossa Don Carlosta korkeampi ja tuntee Mezquitalissa olevan joukon
-kapteenin."
-
-"Ah! Sitten ei Don Carlos olekaan niitä joukkoja komentamassa, joilla
-on Stewart hallussaan?"
-
-"Ei."
-
-"Kiitän teitä. En unohda ystävällisyyttänne", lopetti Madeline
-keskustelun.
-
-Hän kumarsi Montesille ja pyysi tätä tulemaan autoon.
-
-Valkoinen, kapea tie vilahteli liukuen käsittämättömällä nopeudella
-auton alle. Tien laatu muuttui, puut muuttuivat -- koko ympäristö
-muuttui kaktuksia lukuunottamatta. Tuli maileittain aallokkaita
-harjanteita, lyhyitä, kallioisia tienpätkiä ja lietepaikkoja. Vihreät
-kohdat lievensivät erämaan kovaa, kuivaa ulkonäköä. Siellä oli lintuja,
-papukaijoja, saksanhirviä ja villisikoja. Kaikki nämä Madeline huomasi
-huomiokyvyn ollessa erikoisen herkkä. Mutta se, mitä hän ponnisti
-nähdäkseen, mitä hän halusi ja rukoili, oli suora, esteetön tie.
-
-Nopeammin, nopeammin! Jyrinä muuttui surinaksi. Sitten ei Madelinelle
-ääni ollut mitään -- hän ei voinut kuulla. Tuuli oli raskas, sitä ei
-voinut punnita. Se ei ollut enää nopeata ja taipuisaa, vaan kiinteää
-kuin päälle syöksyvä seinä. Tien vierellä olevien erämaakasvien vehreys
-katosi kahdeksi muodottomaksi aidaksi, jotka liukuivat häntä kohti
-kaukaa. Edessä olevat esineet alkoivat tulla epäselviksi, valkoinen tie
-alkoi käydä juovittelevaksi kuin valon säteet ja taivas muuttui
-punertavan utuiseksi.
-
-Kun Madeline huomasi, että hänen näkönsä rupesi häviämään, kääntyi hän
-katsoakseen vielä kerran Link Stevensiin. Cowboy kyyristyi alemmaksi
-jäykkänä ja jännitettynä viimeiseen asti -- hän oli leppymätön
-kuljettaja! Tämä oli hänen hetkensä ja hän oli suuri. Madeline luuli
-näkevänsä, että Linkin pullistuneet posket ja leuka olivat harmaat,
-että hänen tiukasti suljetut huulensa olivat valkoiset, että hymy oli
-mennyt. Silloin cowboy oli tosiaan inhimillinen -- ei paholainen.
-Madeline tunsi omituista veljeyden tunnetta. Stevens ymmärsi naisen
-sielun niin kuin Monty Pricekin oli ymmärtänyt sen. Link oli salaman
-takoma automaatti; naisen tahdon ponnisteleva, heltymätön,
-lannistumaton väline. Hän oli mies, jonka voimaa naisen intohimo
-ohjasi. Hän kohosi Madelinen korkeuteen, tunsi hänen rakkautensa,
-ymmärsi hänen tuskansa luonteen. Nämä seikat tekivät hänestä sankarin.
-Mutta kova elämä, villit vaaran vuodet erämaassa, armottomien miesten
-seura, alkeellisuus -- ne tekivät mahdolliseksi hänen ruumiinvoimia
-kysyvän urotyönsä. Madeline rakasti tällä hetkellä hänen henkensä
-voimaa ja ylpeili miehestä.
-
-Se oli Madelinen viimeinen selvä huomio matkalla. Sokaistuna ja
-huumaantuneena hän uupui niiden vaatimusten painosta, jotka pantiin
-hänen kestettäväkseen. Hän horjui, kaatui taaksepäin tuntien vain
-hämärästi auttavan käden kosketuksen. Kaikki oli ympärillä synkkää
-sekasortoa, jonka läpi hän syöksyi syöksymistään laskevan auringon
-vihaisen, punaisen silmän alla. Kun hänellä ei enää ollut mitään
-kuultavana tai nähtävänä, tunsi hän, ettei ollut väriäkään. Mutta
-syöksyminen ei hidastunut, syöksyminen pimeän, rajattoman alan lävitse.
-Hetkiä, tunteja, aikakausia hän kulki eteenpäin tähdenlennon
-nopeudella.
-
-Mutta määrättömän ajan kuluttua syöksyminen lakkasi. Hän kuuli ääniä,
-jotka aluksi olivat matalia, koska ne ilmeisesti olivat kaukana. Sitten
-hän avasi silmänsä ja näki kaiken epäselvästi, mutta täysin
-tietoisesti.
-
-Auto oli pysähtynyt. Link makasi kasvot alaspäin pyöränsä päällä. Nels
-hieroi käsiään puhutellen Madelinea. Madeline näki talon, jossa oli
-puhdas, valkaistu seinä ja ruskeatiilinen katto. Toisella puolen tumman
-vuorijonon yli kurkisti punainen kaari, laskevan auringon viimeinen
-kaunis säde.
-
-Madeline näki, että autoa ympäröivät aseistetut meksikolaiset. He
-olivat vastakohtana toisille, jotka hän oli nähnyt samana päivänä. Hän
-ihmetteli heidän hiljaisuuttaan, heidän kunnioittavaa rintamaansa.
-
-Äkkiä avasi terävästi lausuttu komennus rivit. Montes näyttäytyi
-aukossa tullen nopeasti esiin. Hänen tummilla kasvoillaan oli hymy,
-hänen käytöksensä oli kohteliasta, arvokasta ja käskevää.
-
-"Ei ole liian myöhäistä!"
-
-Hän puhui Madelinen kieltä korostaen tavalla, joka oli tytölle vieras,
-joten se näytti estävän ymmärtämistä.
-
-"Te tulitte tänne ajoissa", jatkoi upseeri. "El Capitan Stewart pääsee
-vapaaksi."
-
-"Vapaaksi!" kuiskasi Madeline.
-
-Hän nousi horjuen.
-
-"Tulkaa", sanoi Montes tarttuen hänen käsivarteensa.
-
-Ilman hänen apuaan olisi Madeline kaatunut. Hetken ajan valkoiset
-seinät, sumuinen, punainen taivas js kapinallisten tummat vartalot
-pyörivät Madelinen silmien edessä. Hän astui muutaman askelen hoippuen
-saattajiensa välissä, sitten hänen näkökykynsä ja mielensä hämmennys
-hälveni. Tuntui kuin hän olisi elpynyt tuhannen elähdyttävän virran
-vaikutuksesta, ikään kuin olisi hän voinut nähdä, kuulla ja tuntea
-kaikki maailmassa, ikään kuin mikään ei olisi voinut jäädä huomaamatta,
-unohduksiin ja laiminlyödyksi.
-
-Señor Montes vei Madelinen ja hänen cowboynsa eteissalin kautta
-patiolle ja edelleen pienempään huoneeseen, joka oli täynnä
-aseistettuja, rauhallisia kapinallisia. Nämä katselivat avonaiseen
-ikkunaan päin.
-
-Madeline tarkasti miesten kasvoja odottaen näkevänsä Don Carlosin.
-Mutta tämä ei ollut läsnä. Muuan sotilas puhutteli Madelinea
-espanjaksi.
-
-Montes osoitti Madelinelle miestä, joka seisoi ikkunan luona.
-Kirkkaanpunainen irtonainen kaulaliina riippui hänen kädessään.
-
-"He odottivat auringonlaskua silloin kun me saavuimme", sanoi Montes.
-"Aiottiin juuri antaa merkki, että Stewart kävelisi kuolemaansa."
-
-"Stewart kävelisi?" kertasi Madeline.
-
-"Antakaa minun kertoa teille hänen tuomionsa -- tuomio, joka minulla
-oli kunnia ja onni saada peruutetuksi teidän tähtenne."
-
-Stewart oli ollut sotaoikeudessa ja tuomittu erään meksikolaisen tavan
-mukaan, jota käytettiin urhoollisten sotilaiden suhteen, joille oltiin
-velvollinen suomaan kunniallinen ja arvonmukainen kuolintapa. Hänen
-hetkensä oli määrätty torstaiksi, kun aurinko oli laskenut. Merkinannon
-jälkeen hänet oli päästettävä irti ja hänellä oli vapaus kävellä tielle
-ja lähteä minne häntä miellytti. Hän tiesi tuomionsa -- tiesi että
-kuolema odotti häntä, että miehet sulkisivat, pyssyt valmiina, kaikki
-mahdolliset pakotiet. Mutta hänellä ei ollut pienintäkään aavistusta,
-millä hetkellä tai miltä suunnalta kuulien piti tulla.
-
-"Señora, me olemme lähettäneet sanansaattajia jokaiseen odottavaan
-sotamiesjoukkoon -- määräyksen, että El Capitania ei saa ampua. Hän ei
-tiedä vapauttamisestaan. Minä annan merkin hänen vapauteensa."
-
-Montes oli juhlallinen ja kohtelias. Madeline näki hänen ylpeytensä ja
-arvasi, että tilanne oli sellainen, joka toi esiin hänen rotunsa
-turhamaisuuden ja kerskailun samoin kuin julmuudenkin. Montes pitäisi
-häntä epätietoisuuden tuskassa ja antaisi Stewartin aloittaa kauhean
-matkansa tietämättä vapaudestaan. Se oli espanjalaisen tapaista. Äkkiä
-Madeline tunsi kauhistavaa, vapisuttavaa pelkoa, että Montes valehteli,
-että mies aikoi saada hänet todistajaksi Stewartin teloitukseen. Mutta
-ei, mies oli kunniallinen, hän oli vain raakalaisen tapainen. Hän
-tuottaisi tyydytystä muutamille luonteensa ominaisuuksille --
-tunteelle, romantiikalle, julmuudelle antaessaan Stewartin lähteä sille
-retkelle, tarkatessaan Stewartia ja nähdessään Madelinen epäilyksestä,
-pelosta, säälistä, rakkaudesta johtuneen tuskan. Madeline tunsi
-melkein, ettei hän voisi kestää tilannetta. Hän oli heikko ja horjui.
-
-"Ah, siitä tulee kaunista!"
-
-Montes otti liinan kapinallisen kädestä. Hän hehkui ja oli
-kiihkoissaan, hänen silmissään näkyi omituinen, pehmeä, kylmä väläys,
-hänen äänensä oli matala ja jännittynyt. Hän koki nyt jotakin, joka oli
-loistavaa hänelle.
-
-"Minä heilautan liinaa, señora. Se on merkkinä. Se näkyy alhaalla tien
-toisessa päässä. Stewartin vanginvartija näkee merkin, ottaa pois
-Stewartin raudat, päästää hänet irti ja avaa oven, että hän voi lähteä
-kävelemään. Stewart on vapaa. Mutta hän ei tiedä sitä. Hän odottaa
-kuolemaa. Koska hän on urhoollinen mies, menee hän suoraan sitä päin.
-Hän kävelee tätä tietä. Kävellessään hän odottaa joka askelella, että
-häntä ammutaan joltakin tuntemattomalta suunnalta. Mutta hän ei pelkää.
-Minä olen nähnyt El Capitanin taistelevan sotakentällä. Mitä on kuolema
-hänelle? Ah, eikö ole suurenmoista nähdä hänen tulevan esiin --
-kävelevän tietä alas? Señora, te saatte nähdä, millainen mies hän on!
-Koko matkan hän odottaa kylmää, nopeata kuolemaa. Täällä tien tässä
-päässä hän kohtaa kauniin rakastettunsa!"
-
-"Eikö ole mitään -- mitään erehtymisen mahdollisuutta?" änkytti
-Madeline.
-
-"Ei mitään. Määräykseeni sisältyi, että aseista otetaan panokset pois."
-
-"Don Carlos?"
-
-"Hän on raudoissa ja saa vastata kenraali Salazarille teostaan",
-vastasi Montes.
-
-Madeline katsoi alas autiolle tielle. Miten omituista nähdä auringon
-viimeinen punertava hehku vuoristojonon harjan yläpuolella! Ajatus
-tästä auringonlaskusta oli kiduttanut häntä. Se oli kuitenkin ohi, ja
-nyt oli siitä jäljelle jäänyt valo kirkasta, kaunista ja ennustavaa.
-
-Sydän sekä ilon että tuskan vallassa hän näki Montesin heilauttavan
-liinaa.
-
-Sitten hän odotti. Mitään ei näkynyt alhaalla yksinäisellä
-tiellä. Huoneessa hänen takanaan oli ehdoton hiljaisuus. Miten
-kauhistavan, loputtoman pitkältä tuntui odottaminen! Ei milloinkaan
-vastaisessa elämässään hän unohtaisi omituisia, sini-, valko- ja
-vaaleanpunaseinäisiä taloja värillisine kattoineen. Tuo tomuinen,
-paljas tie muistutti muuatta Pompejin avonaista katua ja kuvasti
-vuosisatoja kestänyttä yksinäisyyttä.
-
-Äkkiä eräs ovi aukeni ja pitkä mies astui ulos.
-
-Madeline tunsi Stewartin. Hänen oli asetettava molemmat kätensä
-ikkunalaudalle tukeakseen itseään mielenliikutuksen myrskyn
-horjuttaessa häntä. Se syöksyi takaisinpäin vetäytyvän aallon tavoin
-pois. Stewart eli. Hän oli vapaa. Hän oli astunut valoon. Madeline oli
-pelastanut hänet. Elämä muuttui Madelinesta tällä hetkellä suloiseksi,
-täyteläiseksi, omituiseksi.
-
-Stewart pudisti kättä jonkun kanssa käytävällä. Sitten hän katsahti
-ylös ja pitkin tietä. Ovi sulkeutui hänen takanaan. Hän pyöritti
-verkalleen savukkeen ja seisoi seinän vieressä raapaistessaan
-tulitikkua. Tällaisenkin välimatkan päästä Madelinen terävät silmät
-erottivat pienen liekin ja ensimmäisen pienen savutuprun.
-
-Sitten Stewart meni keskelle tietä ja aloitti verkalleen kävelynsä.
-
-Madelinesta hän näytti luonnolliselta, hän käveli välinpitämättömästi
-ikään kuin olisi maleksinut huvikseen, mutta muiden elävien olentojen
-puuttuminen, hiljaisuus, punainen sumu, liian kyllästetty ilmapiiri --
-kaikki nämä olivat epäluonnollisia. Silloin tällöin Stewart pysähtyi
-kääntyäkseen päin taloja ja nurkkia. Kerran hän pysähtyi pyörittääkseen
-ja sytyttääkseen toisen savukkeen. Tämän jälkeen hän asteli nopeammin.
-
-Madeline tarkasti häntä ylpeyden, rakkauden, tuskan ja riemun
-taistellessa ylivallasta. Stewartin kävely näytti kestävän kauemmin
-kuin Madelinen kaikki heräämisen, taistelun ja tuskien hetket, kauemmin
-kuin matka Stewartin löytämiseksi. Madeline tunsi, että hänen olisi
-mahdoton odottaa, kunnes cowboy tulisi tien päähän. Ja kuitenkin hän
-oli tunteittensa hälinän ja melskeen ohella tietoinen äkillisestä
-säikähdyksestä. Mitä hän saattoi sanoa Stewartille? Miten kohdata
-hänet? Hän muisti korkean, voimakkaan hahmon, joka nyt tuli kyllin
-likelle, jotta saattoi erottaa puvun. Stewartin kasvot olivat vielä
-ainoastaan tummaa välkyntää. Madeline näkisi ne pian -- kauan ennen
-kuin Stewart saattaisi tietää, että hän oli siellä. Madeline halusi
-juosta tielle kohdatakseen Stewartin. Siitä huolimatta hän pysyi
-piilopaikkansa ikkunan takana eläen Stewartin mukana tuon kauhean
-kävelyretken aina viimeistä ajatusta myöten kodista, sisaresta,
-äidistä, rakastetusta, vaimosta ja elämästä itsestään -- joka ajatusta
-myöten, mikä saattoi tulla miehelle, joka kulki kohtaamaan
-teloittajiaan. Kaikki tuo sekasorto mielessään ja sydämessään joutui
-Madeline yhä niiden mielenliikutuksen käsittämättömäin vaihteluiden
-saaliiksi, jotka ovat naisessa mahdollisia. Jokainen Stewartin astuma
-askel sai hänet värisemään. Hänellä oli jokin omituinen, herkkä välitön
-havainto, ettei Stewart ollut onneton ja että hän uskoi ilman
-epäilyksen häivettäkään kulkevansa kuolemaansa kohti. Hänen askelensa
-olivat hieman laahustavia, vaikka ne olivat nopeita. Cowboyn vanha
-villi tarmo oli ehkä ristiriidassa hienomman miehen henkisen olemuksen
-kanssa, miehen, joka liian myöhään huomasi, ettei elämää pitäisi
-uhrata.
-
-Sitten tumma välke, joka muodosti hänen kasvonsa, hahmottui ja tuli
-terävämmäksi sekä selvemmäksi. Hän astui nyt pitkin askelin ja hänen
-harponnassaan oli kärsimättömyyden tuntua. Piilossa olevat
-meksikolaiset tarvitsivat pitkän ajan tappaakseen hänet! Eräässä
-kohdassa tien puolivälissä, joka oli erään talon nurkan tasalla ja
-vastapäätä Madelinen olopaikkaa, pysähtyi Stewart ja oli aivan hiljaa.
-Hän tarjosi mainion maalin teloittajilleen ja seisoi siinä
-liikkumattomana pitkän tovin.
-
-Vain hiljaisuus tervehti häntä. Madelinesta oli selvää, että
-Stewartille tämä oli hetki, jolloin hänet piti armeliaasti ampua, koska
-hänet oli säästetty koko kävelynsä ajan. Mutta kun laukauksia ei
-kuulunut, väistyi karkea arvokkuus huolettoman ivan tieltä, joka ilmeni
-siinä tavassa, jolla hän vaelsi talon nurkalle, pyöritti vielä yhden
-savukkeen ja tarjoten leveän rintansa nähtäväksi poltti savukettaan
-sekä odotti.
-
-Tämä odottaminen oli Madelinesta sietämätöntä. Ehkä se kesti vain
-hetken, korkeintaan muutamia sekunteja, mutta aika tuntui vuodelta.
-Stewartin kasvot olivat pilkalliset ja kovat. Epäilikö hän petosta
-vangitsijoittensa puolelta, että he aikoivat leikitellä hänen kanssaan
-kuin kissa hiiren kanssa, murhata hänet sopivassa tilaisuudessa?
-Madeline oli varma siitä, että näki vanhan, tutkimattoman, pilkallisen
-hymyn vilahtavan Stewartin huulilla. Cowboy pysyi paikallaan ajan, joka
-varmaan oli kohtuullinen hänen mielestään, ja heitti sitten naurahtaen
-sekä olkapäitään kohauttaen savukkeensa tielle. Hän pudisti päätään
-kuin ihmetellen niiden miesten käsittämättömiä vaikuttimia, joilla ei
-nyt saattanut olla mitään syitä viivyttelyyn.
-
-Hän teki rajun liikkeen, joka oli enemmän kuin voimakkaan vartalon
-oikaisemista. Se oli vanhaa vaistomaista rajuutta. Sitten hän katseli
-pohjoiseen. Madeline luki hänen ajatuksensa, tiesi että Stewart
-ajatteli häntä, lähetti hänelle viimeiset äänettömät jäähyväisensä.
-Stewart muistaisi häntä viimeiseen hengenvetoonsa, jättäisi hänet
-vapaaksi ja säilyttäisi salaisuutensa. Stewartin kuva, tummakulmaisena,
-tulisilmäisenä, omituisen surullisena ja voimakkaana, painui
-häviämättömästi Madelinen sisimpään.
-
-Seuraavalla hetkellä Stewart harppoi eteenpäin pakottaakseen rohkealla
-ja pilkallisella käyttäytymisellä tuomionsa pantavaksi täytäntöön.
-
-Madeline astui ovelle ja meni kynnyksen yli.
-
-Stewart horjui aivan kuin hänen odottamansa kuulat olisivat tosiaan
-lävistäneet hänet. Hänen tummat kasvonsa muuttuivat valkoisiksi. Hänen
-silmissään oli ihastunut tuijotus, sellaisen miehen villi pelko, joka
-näkee ilmestyksen, mutta vielä epäilee näköään. Ehkä hän kuvitteli,
-että äkillinen kuolema oli tullut odottamatta ja että tämä oli
-Madelinen haamu, joka ilmestyi hänelle jossakin toisessa elämässä.
-
-"Kuka -- te -- olette?" kuiskasi hän käheästi.
-
-Madeline koetti kohottaa käsiään -- epäonnistui -- koetti uudestaan ja
-kurotti niitä vavisten.
-
-"Minä tässä olen. Majesty. Sinun vaimosi!"
-
-
-
-***END OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK LÄNNEN TÄHTIEN ALLA***
-
-
-******* This file should be named 61067-8.txt or 61067-8.zip *******
-
-
-This and all associated files of various formats will be found in:
-http://www.gutenberg.org/dirs/6/1/0/6/61067
-
-
-Updated editions will replace the previous one--the old editions will
-be renamed.
-
-Creating the works from print editions not protected by U.S. copyright
-law means that no one owns a United States copyright in these works,
-so the Foundation (and you!) can copy and distribute it in the United
-States without permission and without paying copyright
-royalties. Special rules, set forth in the General Terms of Use part
-of this license, apply to copying and distributing Project
-Gutenberg-tm electronic works to protect the PROJECT GUTENBERG-tm
-concept and trademark. Project Gutenberg is a registered trademark,
-and may not be used if you charge for the eBooks, unless you receive
-specific permission. If you do not charge anything for copies of this
-eBook, complying with the rules is very easy. You may use this eBook
-for nearly any purpose such as creation of derivative works, reports,
-performances and research. They may be modified and printed and given
-away--you may do practically ANYTHING in the United States with eBooks
-not protected by U.S. copyright law. Redistribution is subject to the
-trademark license, especially commercial redistribution.
-
-START: FULL LICENSE
-
-THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE
-PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK
-
-To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free
-distribution of electronic works, by using or distributing this work
-(or any other work associated in any way with the phrase "Project
-Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full
-Project Gutenberg-tm License available with this file or online at
-www.gutenberg.org/license.
-
-Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project
-Gutenberg-tm electronic works
-
-1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm
-electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to
-and accept all the terms of this license and intellectual property
-(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all
-the terms of this agreement, you must cease using and return or
-destroy all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your
-possession. If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a
-Project Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound
-by the terms of this agreement, you may obtain a refund from the
-person or entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph
-1.E.8.
-
-1.B. "Project Gutenberg" is a registered trademark. It may only be
-used on or associated in any way with an electronic work by people who
-agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few
-things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works
-even without complying with the full terms of this agreement. See
-paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project
-Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this
-agreement and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm
-electronic works. See paragraph 1.E below.
-
-1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the
-Foundation" or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection
-of Project Gutenberg-tm electronic works. Nearly all the individual
-works in the collection are in the public domain in the United
-States. If an individual work is unprotected by copyright law in the
-United States and you are located in the United States, we do not
-claim a right to prevent you from copying, distributing, performing,
-displaying or creating derivative works based on the work as long as
-all references to Project Gutenberg are removed. Of course, we hope
-that you will support the Project Gutenberg-tm mission of promoting
-free access to electronic works by freely sharing Project Gutenberg-tm
-works in compliance with the terms of this agreement for keeping the
-Project Gutenberg-tm name associated with the work. You can easily
-comply with the terms of this agreement by keeping this work in the
-same format with its attached full Project Gutenberg-tm License when
-you share it without charge with others.
-
-1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern
-what you can do with this work. Copyright laws in most countries are
-in a constant state of change. If you are outside the United States,
-check the laws of your country in addition to the terms of this
-agreement before downloading, copying, displaying, performing,
-distributing or creating derivative works based on this work or any
-other Project Gutenberg-tm work. The Foundation makes no
-representations concerning the copyright status of any work in any
-country outside the United States.
-
-1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg:
-
-1.E.1. The following sentence, with active links to, or other
-immediate access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear
-prominently whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work
-on which the phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the
-phrase "Project Gutenberg" is associated) is accessed, displayed,
-performed, viewed, copied or distributed:
-
- This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and
- most other parts of the world at no cost and with almost no
- restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it
- under the terms of the Project Gutenberg License included with this
- eBook or online at www.gutenberg.org. If you are not located in the
- United States, you'll have to check the laws of the country where you
- are located before using this ebook.
-
-1.E.2. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is
-derived from texts not protected by U.S. copyright law (does not
-contain a notice indicating that it is posted with permission of the
-copyright holder), the work can be copied and distributed to anyone in
-the United States without paying any fees or charges. If you are
-redistributing or providing access to a work with the phrase "Project
-Gutenberg" associated with or appearing on the work, you must comply
-either with the requirements of paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 or
-obtain permission for the use of the work and the Project Gutenberg-tm
-trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or 1.E.9.
-
-1.E.3. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted
-with the permission of the copyright holder, your use and distribution
-must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any
-additional terms imposed by the copyright holder. Additional terms
-will be linked to the Project Gutenberg-tm License for all works
-posted with the permission of the copyright holder found at the
-beginning of this work.
-
-1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm
-License terms from this work, or any files containing a part of this
-work or any other work associated with Project Gutenberg-tm.
-
-1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this
-electronic work, or any part of this electronic work, without
-prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with
-active links or immediate access to the full terms of the Project
-Gutenberg-tm License.
-
-1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary,
-compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including
-any word processing or hypertext form. However, if you provide access
-to or distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format
-other than "Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official
-version posted on the official Project Gutenberg-tm web site
-(www.gutenberg.org), you must, at no additional cost, fee or expense
-to the user, provide a copy, a means of exporting a copy, or a means
-of obtaining a copy upon request, of the work in its original "Plain
-Vanilla ASCII" or other form. Any alternate format must include the
-full Project Gutenberg-tm License as specified in paragraph 1.E.1.
-
-1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying,
-performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works
-unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9.
-
-1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing
-access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works
-provided that
-
-* You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from
- the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method
- you already use to calculate your applicable taxes. The fee is owed
- to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he has
- agreed to donate royalties under this paragraph to the Project
- Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments must be paid
- within 60 days following each date on which you prepare (or are
- legally required to prepare) your periodic tax returns. Royalty
- payments should be clearly marked as such and sent to the Project
- Gutenberg Literary Archive Foundation at the address specified in
- Section 4, "Information about donations to the Project Gutenberg
- Literary Archive Foundation."
-
-* You provide a full refund of any money paid by a user who notifies
- you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he
- does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm
- License. You must require such a user to return or destroy all
- copies of the works possessed in a physical medium and discontinue
- all use of and all access to other copies of Project Gutenberg-tm
- works.
-
-* You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of
- any money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the
- electronic work is discovered and reported to you within 90 days of
- receipt of the work.
-
-* You comply with all other terms of this agreement for free
- distribution of Project Gutenberg-tm works.
-
-1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project
-Gutenberg-tm electronic work or group of works on different terms than
-are set forth in this agreement, you must obtain permission in writing
-from both the Project Gutenberg Literary Archive Foundation and The
-Project Gutenberg Trademark LLC, the owner of the Project Gutenberg-tm
-trademark. Contact the Foundation as set forth in Section 3 below.
-
-1.F.
-
-1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable
-effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread
-works not protected by U.S. copyright law in creating the Project
-Gutenberg-tm collection. Despite these efforts, Project Gutenberg-tm
-electronic works, and the medium on which they may be stored, may
-contain "Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate
-or corrupt data, transcription errors, a copyright or other
-intellectual property infringement, a defective or damaged disk or
-other medium, a computer virus, or computer codes that damage or
-cannot be read by your equipment.
-
-1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right
-of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project
-Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project
-Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project
-Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all
-liability to you for damages, costs and expenses, including legal
-fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT
-LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE
-PROVIDED IN PARAGRAPH 1.F.3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE
-TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE
-LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR
-INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH
-DAMAGE.
-
-1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a
-defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can
-receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a
-written explanation to the person you received the work from. If you
-received the work on a physical medium, you must return the medium
-with your written explanation. The person or entity that provided you
-with the defective work may elect to provide a replacement copy in
-lieu of a refund. If you received the work electronically, the person
-or entity providing it to you may choose to give you a second
-opportunity to receive the work electronically in lieu of a refund. If
-the second copy is also defective, you may demand a refund in writing
-without further opportunities to fix the problem.
-
-1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth
-in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS', WITH NO
-OTHER WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT
-LIMITED TO WARRANTIES OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE.
-
-1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied
-warranties or the exclusion or limitation of certain types of
-damages. If any disclaimer or limitation set forth in this agreement
-violates the law of the state applicable to this agreement, the
-agreement shall be interpreted to make the maximum disclaimer or
-limitation permitted by the applicable state law. The invalidity or
-unenforceability of any provision of this agreement shall not void the
-remaining provisions.
-
-1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the
-trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone
-providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in
-accordance with this agreement, and any volunteers associated with the
-production, promotion and distribution of Project Gutenberg-tm
-electronic works, harmless from all liability, costs and expenses,
-including legal fees, that arise directly or indirectly from any of
-the following which you do or cause to occur: (a) distribution of this
-or any Project Gutenberg-tm work, (b) alteration, modification, or
-additions or deletions to any Project Gutenberg-tm work, and (c) any
-Defect you cause.
-
-Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg-tm
-
-Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of
-electronic works in formats readable by the widest variety of
-computers including obsolete, old, middle-aged and new computers. It
-exists because of the efforts of hundreds of volunteers and donations
-from people in all walks of life.
-
-Volunteers and financial support to provide volunteers with the
-assistance they need are critical to reaching Project Gutenberg-tm's
-goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will
-remain freely available for generations to come. In 2001, the Project
-Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure
-and permanent future for Project Gutenberg-tm and future
-generations. To learn more about the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation and how your efforts and donations can help, see
-Sections 3 and 4 and the Foundation information page at
-www.gutenberg.org
-
-Section 3. Information about the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation
-
-The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non profit
-501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the
-state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal
-Revenue Service. The Foundation's EIN or federal tax identification
-number is 64-6221541. Contributions to the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation are tax deductible to the full extent permitted by
-U.S. federal laws and your state's laws.
-
-The Foundation's principal office is in Fairbanks, Alaska, with the
-mailing address: PO Box 750175, Fairbanks, AK 99775, but its
-volunteers and employees are scattered throughout numerous
-locations. Its business office is located at 809 North 1500 West, Salt
-Lake City, UT 84116, (801) 596-1887. Email contact links and up to
-date contact information can be found at the Foundation's web site and
-official page at www.gutenberg.org/contact
-
-For additional contact information:
-
- Dr. Gregory B. Newby
- Chief Executive and Director
- gbnewby@pglaf.org
-
-Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg
-Literary Archive Foundation
-
-Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without wide
-spread public support and donations to carry out its mission of
-increasing the number of public domain and licensed works that can be
-freely distributed in machine readable form accessible by the widest
-array of equipment including outdated equipment. Many small donations
-($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt
-status with the IRS.
-
-The Foundation is committed to complying with the laws regulating
-charities and charitable donations in all 50 states of the United
-States. Compliance requirements are not uniform and it takes a
-considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up
-with these requirements. We do not solicit donations in locations
-where we have not received written confirmation of compliance. To SEND
-DONATIONS or determine the status of compliance for any particular
-state visit www.gutenberg.org/donate
-
-While we cannot and do not solicit contributions from states where we
-have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition
-against accepting unsolicited donations from donors in such states who
-approach us with offers to donate.
-
-International donations are gratefully accepted, but we cannot make
-any statements concerning tax treatment of donations received from
-outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff.
-
-Please check the Project Gutenberg Web pages for current donation
-methods and addresses. Donations are accepted in a number of other
-ways including checks, online payments and credit card donations. To
-donate, please visit: www.gutenberg.org/donate
-
-Section 5. General Information About Project Gutenberg-tm electronic works.
-
-Professor Michael S. Hart was the originator of the Project
-Gutenberg-tm concept of a library of electronic works that could be
-freely shared with anyone. For forty years, he produced and
-distributed Project Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of
-volunteer support.
-
-Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed
-editions, all of which are confirmed as not protected by copyright in
-the U.S. unless a copyright notice is included. Thus, we do not
-necessarily keep eBooks in compliance with any particular paper
-edition.
-
-Most people start at our Web site which has the main PG search
-facility: www.gutenberg.org
-
-This Web site includes information about Project Gutenberg-tm,
-including how to make donations to the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to
-subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks.
-
diff --git a/old/61067-8.zip b/old/61067-8.zip
deleted file mode 100644
index 1c77e96..0000000
--- a/old/61067-8.zip
+++ /dev/null
Binary files differ