summaryrefslogtreecommitdiff
diff options
context:
space:
mode:
-rw-r--r--.gitattributes4
-rw-r--r--LICENSE.txt11
-rw-r--r--README.md2
-rw-r--r--old/62245-8.txt13589
-rw-r--r--old/62245-8.zipbin243930 -> 0 bytes
5 files changed, 17 insertions, 13589 deletions
diff --git a/.gitattributes b/.gitattributes
new file mode 100644
index 0000000..d7b82bc
--- /dev/null
+++ b/.gitattributes
@@ -0,0 +1,4 @@
+*.txt text eol=lf
+*.htm text eol=lf
+*.html text eol=lf
+*.md text eol=lf
diff --git a/LICENSE.txt b/LICENSE.txt
new file mode 100644
index 0000000..6312041
--- /dev/null
+++ b/LICENSE.txt
@@ -0,0 +1,11 @@
+This eBook, including all associated images, markup, improvements,
+metadata, and any other content or labor, has been confirmed to be
+in the PUBLIC DOMAIN IN THE UNITED STATES.
+
+Procedures for determining public domain status are described in
+the "Copyright How-To" at https://www.gutenberg.org.
+
+No investigation has been made concerning possible copyrights in
+jurisdictions other than the United States. Anyone seeking to utilize
+this eBook outside of the United States should confirm copyright
+status under the laws that apply to them.
diff --git a/README.md b/README.md
new file mode 100644
index 0000000..58b9fdc
--- /dev/null
+++ b/README.md
@@ -0,0 +1,2 @@
+Project Gutenberg (https://www.gutenberg.org) public repository for
+eBook #62245 (https://www.gutenberg.org/ebooks/62245)
diff --git a/old/62245-8.txt b/old/62245-8.txt
deleted file mode 100644
index ad35564..0000000
--- a/old/62245-8.txt
+++ /dev/null
@@ -1,13589 +0,0 @@
-The Project Gutenberg eBook, Hopeaparvi, by Rex Beach, Translated by O. E.
-Nyman
-
-
-This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and most
-other parts of the world at no cost and with almost no restrictions
-whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it under the terms of
-the Project Gutenberg License included with this eBook or online at
-www.gutenberg.org. If you are not located in the United States, you'll have
-to check the laws of the country where you are located before using this ebook.
-
-
-
-
-Title: Hopeaparvi
- Seikkailuromaani
-
-
-Author: Rex Beach
-
-
-
-Release Date: May 27, 2020 [eBook #62245]
-
-Language: Finnish
-
-Character set encoding: ISO-8859-1
-
-
-***START OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK HOPEAPARVI***
-
-
-E-text prepared by Juhani Kärkkäinen and Tapio Riikonen
-
-
-
-HOPEAPARVI
-
-Seikkailuromaani
-
-Kirj.
-
-REX BEACH
-
-Englanninkielestä suomentanut O.E.N.
-
-
-
-
-
-Porvoo--Helsinki,
-Werner Söderström Osakeyhtiö,
-1923.
-
-
-
-
-SISÄLLYS:
-
- I. Eräs vastoinkäymisten masentama mies ja hänen aina
- hilpeä toverinsa.
- II. Laupias samarialainen.
- III. Eräs vieraanvarainen koti.
- IV. Houkutteleva ehdotus.
- V. Sopimus tehdään.
- VI. Myrskyssä ja pakkasessa.
- VII. Uusia seikkailuja.
- VIII. Seattlessa.
- IX. Vielä vuosi armonaikaa.
- X. George kohtaa vihollisensa.
- XI. Boyd Emerson hämmästyy kaksi kertaa.
- XII. Neiti Wayland kahden vaiheella.
- XIII. Tilanne kärjistyy.
- XIV. Vihollinen näyttäytyy.
- XV. Epätoivon partaalla.
- XVI. Willis Marsh ilmaantuu piilostaan.
- XVII. Jännittäviä päiviä.
-XVIII. Marsh johdetaan harhaan.
- XIX. Kapina tekeillä.
- XX. Fraser palaa.
- XXI. Yöllinen seikkailu.
- XXII. Hopeaparvi.
-XXIII. Taistelu jatkuu.
- XXIV. The Grande Dame saapuu
- XXV. Musertava isku.
- XXVI. Tilinteko.
-XXVII. Unelma, joka toteutui.
-
-
-
-
-I.
-
-ERÄS VASTOINKÄYMISTEN MASENTAMA MIES JA HÄNEN AINA HILPEÄ TOVERINSA.
-
-
-Pohjoisessa siintävästä vuoristosta selviydyttyään laskeutuu tie,
-joka vie Kalvikiin, aution tundran poikki polveillen vihdoinkin
-Kalvik-joelle, jonka suulla tuo samanniminen, pienoinen kaupunki on.
-Kesällä tämä tie ei voi pöyhkeillä minkäänlaisella liikenteellä, mutta
-talvella voi sattua, että sisämaan äärettömistä erämaista ilmestyy
-silloin tällöin joku lopen uupunut, avovedelle pyrkivä matkamies,
-joka aikansa levähdettyään suoriutuu jälleen taipaleelle. Postin
-hurjasti laukkaava valjakko saapuu säännöllisesti kerran kuukaudessa,
-eteläpuolella kohoavan metsän helmasta Ilmestyen ja muusta maailmasta
-sanomia tuoden, viivähtää yön ja jatkaa aamulla jälleen kiireesti
-matkaansa. Valtatiestä kokonaan syrjässä ollen on Kalvik varmaankin
-kaupungeista vaatimattomimpia, jonka olemassaolonkin vain kalastuksella
-keinottelevat liikemiehet tietävät.
-
-Kreikkalaiskatolinen kirkko venäläisine kouluineen ja
-pitkäkauhtanaisine pappeineen ja satakunta taloa --
-säilyketehdasrakennuksia lukuunottamatta -- kas siinä koko kaupunki.
-Ensi silmäyksellä saattavat nuo tehtaat tehdä sen vaikutuksen kuin
-kaupunki olisi hyvinkin suuri ja mahtava, niitä kun on joen rannalla
-penikulmia [tässä kirjassa puhutaan vain engl. penikulmista; 1 engl.
-penikulma = 1609,3 m] pitkä jono, mutta talvisin, jolloin niiden avarat
-katot jymisevät ja huojahtelevat pohjolan viimojen temmellyksessä ja
-niiden korkeuteen kohoavat pitkät savupiiput muistuttavat pakkasen
-jäykistämiä, mustuneita sormia, ne ovat aivan autiot ja tyhjät.
-Alkuasukkaita ei voi ottaa lukuun, ne kun asustavat maakuopissa, eikä
-kukaan tiedä niiden lukumäärääkään, ei edes venäläinen pappi, joka
-niiltä toimeentulonsa verona perii.
-
-Eräänä joulukuun iltapäivänä poikkesi tälle kaukaa pohjoisen
-puuttomilta kukkuloilta tulevalle tielle matkue, johon kuului kuuden
-uupuneen koiran vetämä reki ja kaksi miestä. Oli satanut hinta
-päivänkoitosta alkaen, niin että tie, joka näkyi muutenkin sangen
-hämärästi, oli nyt noin kuuden tuuman vahvuisen lumikerroksen peitossa,
-mikä vaikeutti kulkua ja pani ruoskan vinkumaan säälimättä. Harmahtava
-usva, joka kattoi tienoon silmänkantamattomiin joka taholle, teki
-maiseman lohduttoman yksitoikkoiseksi hämärine ääriviivoineen ja loihti
-kaikenlaisia merkillisiä harhakuvia silmien eteen, jotka uupuivat
-sumuun tuijottaessaan.
-
-Miehet olivat taivaltaneet tunnin toisensa jälkeen synkässä
-äänettömyydessä, sillä taukoamaton lumentulo oli masentanut heidät
-kuin joku näkymätön, mutta siitä huolimatta musertavan raskas taakka.
-Katse ei kohdannut mitään tukipistettä, vaan oli ympäristössä kaikki
-sulautunut tuohon yksitoikkoiseen ja mieltäsynkistävään harmauteen.
-
-"Sormeton" Fraser polki tietä muistuttaen siinä eteenpäin hoippuessaan
-ja käsiään heiluttaessaan hyppijänukkea, jota näkymättömät nyörit
-tempoilivat puoleen ja toiseen, ja valjakkoa ohjaavasta Emersonista
-tuntui välistä aivan siltä kuin he olisivat molemmat kiertäneet samaa
-kohtaa äärettömän, harmaan avaruuden keskustassa.
-
-Fraser pysähtyi äkkiä sanaa sanomatta, ja samassa seisahtui valjakkokin
-koirien ruvetessa heti nuolemaan heltyneitä ja verille hankautuneita
-jalkojaan ja irroittelemaan varpaiden väliin vähitellen muodostuneita
-jääkaloja. Pari koiraa oli kuitenkin niin uuvuksissa, etteivät
-jaksaneet noudattaa toisten esimerkkiä, minkävuoksi Emerson meni
-niiden luo valjakon etunenään ja suoritti huolellisesti tuon tärkeän
-puhdistuksen. Fraser istahti rekeen.
-
-"Onpa tämä raatamista!" huokaisi hän. "Ellen näe pian puita tahi
-jotakin, Joka suo hiukankin vaihtelua tähän yksitoikkoisuuteen, niin
-tulen varmasti hulluksi."
-
-"Vielä yksi tämmöinen päivä ja me olemme molemmat lumisokeat",
-huomautti Emerson kylmän rauhallisesti kumartuessaan tarkastelemaan
-ajokkoidensa jalkoja. "Mutta joki ei voi olla missään tapauksessa enää
-kaukana."
-
-"Lunta on tullut jo niin paljon, ettei tietä erota enää lainkaan, saan
-koko ajan tunnustella jaloillani, mistä meidän on mentävä, ja jos astun
-askeleenkin sivulle, humahdan lumeen reisiä myöten. Tämä on aivan kuin
-kulkisi höyheniin kätkettyä lautaa myöten. Mitä muuten pitäisitte
-paistetusta kananpojasta, kun tässä nyt kerran tuli puhe höyhenistä?",
-
-"Älkää hassutelko!" naurahti koirien viereen polvistunut mies.
-
-"Mitäpä pahaa siinä on, jos välistä muistelee sitäkin herkkua", nauroi
-Fraser hyväntuulisesti ja kaivoi taskustaan piipun, jonka varren hän
-totesi parilla kiinteällä imaisulla olevan auttamattomasti tukossa.
-
-"Tuokin pakana on jäätynyt", harmitteli hän. "Näyttääpä totisesti
-siltä, ettei ihminen voi harjoittaa mitään paheita tässä maassa. Olenpa
-iloinen, että pian pääsen täältä."
-
-"Niin olen minäkin", virkkoi toinen, joka oli hiukan nuorempi, ja
-istahti toverinsa viereen saatuaan työnsä valmiiksi.
-
-"Kuten jo äsken sanoin", jatkoi Fraser, "en ymmärrä, miksi te
-oikeastaan sieppasitte minut noiden sinitakkisten lainvalvojien
-kynsistä. Sanotte, että teitte sen saadaksenne seuraa, mutta mehän
-olemme murjottaneet koko matkan kuin kaksi kuuromykkää. Minkätähden
-teitte sen, Bo? Sanokaahan."
-
-"Siksi, että te puhelette aivan tarpeeksi meidän molempienkin edestä."
-
-"Aivan niin, mutta se ei ole mikään pätevä syy antautua esivallan aivan
-liian turhantarkan huomion esineeksi. Sitä ei teidän iäisenne mies tee
-vain sentähden, että kaipaa seuraa."
-
-"Otin teidät mukaani koinsyömien siveyskäsitteidenne takia, sillä olin
-kyllästynyt itseeni, ja te huvititte minua. Eikä minulla ole sitäpaitsi
-Itsellänikään mitään syytä olla esivallan erikoinen Ihailija", lisäsi
-Emerson harvakseen.
-
-"No sitähän minäkin", innostui Fraser, "olin varma, että teilläkin
-puristi kenkä jostakin. Mistä oli kysymys? Täällä voimme olla
-toisillemme avomieliset kuin hyvät toverukset ainakin, enkä minä ole
-vielä milloinkaan kielitellyt."
-
-"Riittää jo! En ole toverinne siinä merkityksessä, kuin näytätte
-luulevan ja olenpa sitäpaitsi aivan liian tyhmäkin kelvatakseni
-kunnianarvoisan ammattikuntanne jäseneksi."
-
-"Ammatti kuin ammatti, ja omasta mielestäni on omani yhtä kunniallinen
-kuin mikä muu hyvänsä. Kaikkea olen koettanut ja kokemuksestani
-tiedän, että edellytykset ovat kaikkialla samat. Täytyy vain osata
-valikoida helpoin ja mukavin." Hän kumartui lumikenkäinsä nauhoja
-kiristämään ja loi sitten tutkivan katseen kumppaninsa ilmeettömiin
-kasvoihin, jotka olivat kuin kiveen veistetyt, joutuen jälleen kiihkeän
-uteliaisuuden valtaan, joka oli jo kolmen viikon ajan häntä taukoamatta
-kiusannut. "Niin, ellette ole meikäläisiä, niin teidän pitäisi tulla
-sellaiseksi", huomautti hän vihdoin hieman ärtyisesti. "Etevämpää
-pokerinpelaajanaamaa en ole kuunaan nähnyt; sehän on sileä ja ilmeetön
-kuin kalkittu seinä. Silloin vain näin piirteissänne jotakin eloa, kun
-pelastitte minut jäälautalta Nortonin salmessa."
-
-Hän tallusteli valjakon eteen, koirat nousivat vastahakoisesti, ja
-ruoskan läjähtäessä lähti tuo pieni karavaani jälleen jatkamaan
-äänetöntä matkaansa harmahtavan hämärän halki.
-
-Noin tunnin kuluttua matkue saapui joen äyräälle, jonka korkeisiin
-kinoksiin syöpyneestä ahtaasta solasta tie laskeusi melkein
-äkkijyrkästi jäälle. Mereltä puhalsi jäätävän kylmä viima, eikä
-edessäpäin näkynyt muuta kuin kaukaa häämöttävien, nousuveden
-puristuksessa muodostuneiden ahtojääröykkiöiden ja -harjanteiden
-korkealle kohonneet särmät, mutta tie, joka oli nyt kova ja kiinteä,
-näkyi niin selvästi, että molemmat miehet heittäytyivät rekeen,
-koirien, jotka hyvän tien rohkaisemina heti unhottivat uupumuksensa,
-puhaltautuessa täyteen laukkaan.
-
-Hetkisen kuluttua saavuttiin kohtaan, jossa tie haaraantui. Toinen
-haara poikkesi suoraan joelle, ja kun miehet tiesivät, että kaupungin
-täytyi olla jossakin sielläpäin joen toisella rannalla, vaikka
-lumipyry esti sen näkymästä, lähtivät he seuraamaan sitä joutuen
-pian ahtojääröykkiöiden keskelle, jotka olivat siinä kuin rajamerkit
-osoittamassa, mihin saakka nousuveden rynnistys ulottui.
-
-Eteenpäinpääsy kävi nyt niin hankalaksi, että molemmat hypähtivät
-reestä, jota toinen sitten ohjaili tien mutkien mukaan taakse
-kiinnitetystä tangosta, toisen juostessa rinnalla. Tie nousi ja laski
-harjanteiden yli kiiveten ja teki äkkiarvaamattomia mutkia röykkiöitä
-kierrellen, mutta valjakon vauhti ei hiljentynyt hetkeksikään.
-Röykkiöt alkoivatkin pian harveta ja viimeisen harjanteen yli, jonka
-toisella puolella jää oli jälleen sileätä ja tasaista, laskettiin
-täydessä laukassa, mutta kun päästiin alhaalle, kuului tuhoa ennustava
-rusahdus, ja ennenkuin kumpikaan ennätti tuskin huudahtaakaan,
-hulvahti vesi reenjalasten yli. Emerson karjaisi, koirat rynnistivät
-eteenpäin, mutta jää ei kestänyt, vaan murtui kaameasti ritisten, ja
-hän vaipui hetkeksi umpisukkeloon. Koirat pysähtyivät, ja reki, jonka
-jalakseen hän hädissään tarrautui kiinni pelastuakseen hukkumasta,
-liukui myös avantoon, vetäen mukanaan "sormettoman" Fraserinkin,
-jonka henki salpautui melkein kokonaan, kun jääkylmä vesi kohosi
-äkkiä kainaloihin saakka. Reki vajosi ensin hitaasti, kunnes se
-uiskenteli avannossa melkein upoksissa, ja paikka, joka äsken oli
-näyttänyt niin houkuttelevan turvalliselta, muuttui nyt mitä suurimman
-sekasorron näyttämöksi, jossa veden valtaan joutuneet miehet ja koirat
-kamppailivat henkensä edestä. Valjakon ensimmäinen pari oli päässyt
-tuon vaarallisen paikan yli kiinteälle jäälle, toisten huppuroidessa
-avannossa koettaen uimalla päästä pälkähästä, mutta vetohihnat olivat
-liian lyhyet. Emerson ponnisti jalkansa rekeä vasten ja oli jo monta
-kertaa pääsemäisillään jäälle, mutta reuna ei kestänyt hänen painoaan,
-vaan murtui yhä uudelleen ja joka yrityksellä entistä helpommin.
-
-Fraser taisteli vastapäisellä sivulla aivan yhtä huonolla tuloksella,
-ja jokainen uusi ponnistus vain laajensi avantoa. Kylmä tunkeutui
-luihin ja ytimiin, ja hukkumaisillaan olevat koirat alkoivat
-säälittävästi ynistä ja köhiä veden tunkeutuessa sieraimiin, jolloin
-Emerson huusi kumppanilleen:
-
-"Katkaiskaa hihnat! Sukkelaan!" Mihin toinen vastasi vettä syljeskellen
-ja kalisevin hampain änkyttäen:
-
-"En -- en osaa uida!"
-
-Emerson raahautui puolittain uiden reen keulapuolelle ja viilsi yhdellä
-vetäisyllä vetohihnat poikki, jolloin koirat heti kiipesivät avannosta
-ja alkoivat piehtaroida kuivassa lumessa. Sitten hän yritti nostaa
-reen keulan jään reunalle ja ärjäisi johtajille, jotka olivat vielä
-valjaissa, kehoittaen niitä vetämään, mutta ne vastasivat kaikkiin
-kehoituksiin vain surkeasti uikuttaen ja häntäänsä heiluttaen. Hän ei
-kuitenkaan hellittänyt, vaan yritti yhä uudelleen, mutta jää murtui
-joka kerta hänen altaan, kunnes hän siinä kamppaillessaan kiskaisi
-avantoon koiratkin, jotka olivat vielä hihnoissa kiinni. Tilanne
-näytti aivan toivottomalta. Hän olisi kyllä voinut helposti päästä
-lujalle jäälle reen takana, johon Fraser parhaillaan pyrki, mutta
-siinä tapauksessa hänen olisi täytynyt jättää koirat oman onnensa
-nojaan, mitä hän ei tahtonut tehdä. Toinen iski käpälällään puukonkin
-hänen kädestään, ja kylmän jäykistämänä hän oli jo menettänyt melkein
-kaiken pelastuksentoivon, kun hänen korviinsa osui samassa monen pienen
-kulkusen kilinä ja vieraalla äänellä huudettu, tiukka komentosana.
-
-Lumipyrystä sukeltautui suunnalta, johon he olivat pyrkineet,
-täyttä laukkaa kiitävä valjakko, joka oikealle kaartaen vältti tuon
-vaarallisen paikan ja pysähtyi. Emerson totesi yhdellä ainoalla
-hätäisellä silmäyksellä, ettei hän ollut koko pohjolassaoloajallaan
-nähnyt toista tuon vieraan valjakon veroista. Koirat kuin susia,
-harmaita, laihoja ja villejä, ja kaikki kaksitoista niin kookkaita,
-että jokainen ulottui pitkääkin miestä reiteen. Pulkan tapainen reki
-oli pitkä ja keveä, jonka kaltaista Emerson ei ollut myöskään ennen
-nähnyt, ja kaikki tarvittavat peitteet olivat valkoisen ketun nahkaa.
-
-Niihin kietoutunut olento lausui jotakin käskevällä äänellä,
-jolloin valjakon ajaja, eräs roteva intiaani, kiiruhti nopeasti
-onnettomuuspaikalle. Napittamaton polviin saakka ulottuva päällysmekko
-oli tehty oravannahoista, joiden hännät liehuivat tuulessa, ja kun
-mies läheni, huomasi Emerson, ettei tämä ollutkaan intiaani, vaan
-poikkeuksellisen vaaleaihoinen sekarotuinen. Ehdittyään kohtaan,
-jossa nousuveden puhkaiseman avannon heikko jää aikoi, mies laskeutui
-pitkälleen ja läheni varovasti ryömien tarttuen vihdoin kiinteällä
-kädellä toisen jäiden seassa huppuroivan koiran kaulavyöhön, madellen
-sitten yhtä varovasti takaisin, kunnes pääsi lujalle jäälle jälleen,
-jolloin hän alkoi kiskoa kaikin voimin vetohihnasta.
-
-Tehtävä olisi ollut sangen vaikea ja vaatinut mitä suurinta taitoa ja
-kätevyyttä, mutta kun miehellä oli varma tuki mihin nojata jalkansa,
-ponnisti hän kaikki voimansa kiskoen sekä tempoilevat koirat että reen
-heikon jään läpi, joka alati murtui, kiinteän jään reunaan, jossa hän
-alas kumartuen vetäisi ensin tuon melkein tunnottomaksi jäykistyneen
-Emersonin luokseen, kiskaisten siten koirat ja reenkin kuivalle.
-
-Pulkassa istuva henkilö oli katsellut heitä vaieten, mutta lausui
-nyt jotakin hyvin painokkaasti, minkä sekarotuinen toisti kovemmalla
-äänellä, sillä pulkassa istuja oli nainen.
-
-"Penikulma -- valkoisen miehen talo. Menkää sukkelaan -- palellutte."
-Hän viittasi suuntaan, josta miehet olivat tulleet, osoittaen samalla
-tien toista haaraa.
-
-Fraser oli sillä aikaa kömpinyt omin voimin jään reunalle ja kierteli
-nyt avantoa vaatteet kauttaaltaan jäässä.
-
-"Eikö teillä olisi antaa meille kuivia vaatteita?" tiedusteli hän.
-"Kaikki varusteemme ovat kastuneet."
-
-Tyttö lausui jälleen pari sanaa, jotka intiaani tulkitsi.
-
-"Ei! Älkää viivytelkö, vaan kiiruhtakaa. Menemme eri suunnalle, emmekä
-voi viipyä kauemmin."
-
-Hän kiiruhti takaisin emäntänsä luo ja huudahti koirilleen, jotka
-lähtivät heti kirmaamaan hurjaa vauhtia rantaa kohti, ajajan
-seisoessa takana kannaksilla valjakkoaan kättenliikkeillä ja kimeillä
-huudahduksilla ohjaten. Kun reki syöksähti ohi, näkivät molemmat
-valkoiset miehet vilahdukselta nuoren naisen miellyttävät piirteet
-suuren turkispäähineen alta. He jäivät tuijottamaan sanattomina
-nopeasti loittonevan valjakon jälkeen, jäämeren viiman jäykistäessä
-heidän vaatteensa ja jäädyttäessä kengänpohjat jäähän kiinni.
-
-"Huomasitteko?" huudahti Fraser. "Hyvä Jumala, sehän oli _nainen!_ Ja
-_kaunis_!"
-
-Emerson liikahti. "Mitä joutavia! Arvatenkin joku sekarotuinen",
-murahti hän.
-
-"Sekarotuiset eivät ole milloinkaan vaaleatukkaisia!" intti toinen.
-
-Irtipäästetyt koirat valjastettiin kiireimmiten kukin entiselle
-paikalleen ja valjakko hoputettiin tielle, miesten juostessa rinnalla
-lämpimikseen, sillä märistä vaatteista hohtava kylmyys oli läpitunkeva.
-Päällimmäiset vaatteet olivat jäätyneet melkein metallinkoviksi,
-niin että käynti oli hyvin vaivalloista ja kömpelöä, mutta pysähtyä
-ei uskallettu, sillä pohjolassa merkitsee pysähtyminen näissä
-olosuhteissa kuolemaa.
-
-Kymmenen minuuttia myöhemmin olivat miehet jokitörmällä suuren
-rakennusryhmän keskellä, jonka he olivat nähneet häämöttävän
-lumipyrystä. Syvään tallattu polku vei pienelle, melkein kokonaan
-lumeen hautautuneelle tuvalle, jonka savutorvesta kohoava lämpö pani
-ilman väreilemään. Koirat yltyivät haukkumaan, johon talossa majailevat
-ja tulokkaiden aiheuttaman melun havahduttamat koirat kiukkuisesti
-vastasivat, mutta molemmat miehet olivat niin uuvuksissa, että tuskin
-pystyssä pysyivät.
-
-"Etsikää Isäntä käsiinne ja selittäkää hänelle, että olemme märät ja
-väsyneet", lausui Emerson. "Päästelen sillä aikaa koirat valjaista."
-
-Fraser astui tupaan ja Emerson kiiruhti riisumaan valjaat, mikä työ oli
-kuitenkin helpommin sanottu kuin tehty, sillä kaikki solmut ja soljet
-olivat jäätyneet nyrkinkokoisiksi tönkeiksi. Ei ollut muuta neuvoa kuin
-kaivaa reestä kirves ja hakata sillä hihnat poikki. Saatuaan koirat
-irti hän kävi kirveineen remmien kimppuun, joilla kuroma oli köytetty,
-ja sieppasi syliinsä kostuneet vuodevaatteet lähtien sitten pyrkimään
-tuvalle.
-
-Mutta ennenkuin hän pääsi perille, Ilmestyi Fraser ovelle kasvoillaan
-omituisen hämmästynyt ja tyhmistynyt ilme. Eräs tylyn ja synkän
-näköinen mies seurasi hänen jäljessään pysähtyen kynnykselle.
-
-"Muista tavaroista ei ole väliä", virkkoi Emerson kalisevin hampain.
-
-"Eipä olekaan", vastasi Fraser. "Meitä ei päästetä sisään."
-
-Emerson hämmästyi niin, että unhotti pakkasenkin.
-
-"Ja miksi ei?" huudahti hän. "Onko tuvassa joku sairaana?"
-
-"En tiedä; tämä miekkonen sanoo vain 'niks', ja sillä hyvä."
-
-Mies, joka oli ilmeisesti jätetty vartioimaan paikkaa, nyökäytti
-päätään ärjäisten: "Niin on laita! Täällä ei ole tilaa."
-
-"Tässä on varmaankin joku väärinkäsitys", virkkoi Emerson. "Putosimme
-jäihin ja olemme aivan läpimärät, ymmärrättekö, joten meidän täytyy
-päästä suojaan ja tulen ääreen. Kyllähän sopu sijaa antaa vaikka teillä
-olisi kuinka ahdasta hyvänsä", ja hän läheni ovea makuuvaatemytty
-kainalossa, mutta mies ei siirtynyt kynnykseltä.
-
-"Tänne ette pääse! Kolmen penikulman päässä on toinen talo. Menkää
-sinne!"
-
-Emerson ei ollut sanoja kuulevinaan, vaan työntyi eteenpäin asettaen
-mytyn olkapäälleen niin, että se töytäsi vartijata kasvoihin, jolloin
-tämä hypähti vaistomaisesti syrjään, epämieluisen vieraan tunkeutuessa
-kursailematta hänen ohitseen ja vieläpä nauraen, vaikka naurussa
-olikin metallinkova, pahaaennustava soinnahdus. Tyhmistynyt vartija ei
-ehtinyt ryhtyä mihinkään toimenpiteisiin, ennenkuin Emerson jo astui
-tupaan Fraser kintereillään, latuskanenäisen intiaaninaisen peräytyessä
-kiireesti ovelta peremmälle. Emerson läimäytti myttynsä permantoon ja
-komenti karskisti:
-
-"Tehkää kunnollinen valkea ja tuokaa jotakin syötävää. Sukkelaan!"
-Kääntyen isännän puoleen, joka kömpi sisään heidän jäljessään, hän
-lisäsi tämän kyräilevistä silmäyksistä huolimatta: "Täällähän on, hyvä
-mies, tilaa vaikka kuinka, ja me kyllä maksamme puolestamme. Hakekaahan
-nyt lisää puita, niin olette oikein kunnon mies, sillä olemme jäässä
-ihan luita ja ytimiä myöten." Hänen aivan musertava sydämellisyytensä
-tukahdutti kaiken vastarinnan ja mies totteli happamen näköisenä.
-
-Matkamiehet riisuivat nyt vilauksessa kaikki päällysvaatteensa ja
-muutamassa sekunnissa oli tuo pieni huone ripustettu täyteen höyryäviä
-vaatekappaleita. He ottivat koko talon haltuunsa ja komentelivat
-isäntää ja tämän naista hyväntuulisella jyrkkyydellä, joka ei sietänyt
-vastaväitteitä, kunnes talonväki vihdoin hävisi johonkin sisempään
-huoneeseen, josta alkoi heti kuulua hiljaista puhetta.
-
-Fraser, joka oli pitänyt miestä koko ajan silmällä, huomautti
-kumppanilleen:
-
-"Mikähän tuota kuvatusta oikein vaivaa!"
-
-Hyväntuulisuus, jota Boyd Emerson oli teeskennellyt, katosi, kun hän
-vastasi:
-
-"En ole milloinkaan kuullut, että paleltumaisillaan olevilta miehiltä
-olisi kielletty suojaa. Tässä piilee jotakin -- hänellä on kieltoonsa
-varmastikin joku pätevä syy. En ole riidanhaluinen, mutta jos --"
-
-Toiseen huoneeseen vievä ovi aukeni samassa ja isäntä ilmestyi
-kynnykselle.
-
-"Tänne ette voi jäädä", sanoi hän. "Toimintaohjeeni, joita minun täytyy
-ehdottomasti noudattaa, ovat sellaiset."
-
-Emerson hieroskeli käsivarsiaan tulen ääressä eikä vastannut,
-ja kun Fraser oli yhtä huonokuuloinen, toisti mies, joka oli
-kansallisuudeltaan ruotsalainen, kehoituksensa uudelleen ja äskeistä
-jyrkemmin:
-
-"Ulos tuvastani ja sukkelaan!"
-
-Vieraat seisoivat takan ääressä selin häneen eivätkä olleet vieläkään
-mitään kuulevinaan, minkätähden mies ärjähti raivosta käheällä äänellä
-läheten samalla uhkaavasti:
-
-"Jumal'auta, minä heitän teidät ulos!"
-
-Hän kumartui ja kahmaisi syliinsä lähinnäolevat vaatteet astuen sitten
-ulko-ovelle, mutta ennenkuin hän ehti täyttää, uhkauksensa, pyörähti
-Emerson salamannopeasti ympäri syvälle vajonneet silmät vihasta
-leimuten ja tarttui miestä kaulukseen riuhtaisten hänet takaisin
-niin rajusti, että märät vaatekappaleet sinkoilivat joka taholle.
-Ruotsalainen karjahti, mutta Emerson iski häntä kämmenellään vasten
-suuta paiskaten hänet sitten luotaan sellaisella voimalla, että mies
-melkein lensi vastapäiseen seinään.
-
-"Nyt leikittelen vain kanssanne -- en tahtoisi tehdä teille pahaa",
-kuuli Fraser kumppaninsa sanovan omituisesti värähtelevällä äänellä.
-
-"Ulos majastani!" kiljaisi mies hurjistuneesti ja hypähti Emersonia
-kohti. Hän oli ilmeisesti sangen vahva ja rohkeakin, joten Emerson
-väisti ja antoi nyrkkinsä heilahtaa, koska tappelua ei voinut enää
-välttää. Kuului naisen säikähtynyt kirkaisu, ja ruotsalainen kaatui
-kuin hirsi. Boyd oli samassa hänen kimpussaan ja raastoi hänet eteisen
-halki ulko-ovelle, jonka kynnykseltä hän lennätti vastustajansa yhdellä
-potkulla kauas nietoksiin, minkä tehtyään hän salpasi oven ja palasi
-sisään vapisevin huulin ja kasvolihakset nytkähdellen.
-
-"Sormeton" Fraser tuijotti häneen suurin silmin kuin johonkin
-ennenkuulumattoman merkilliseen ilmestykseen virkkaen vihdoin hieman
-arasti naurahtaen:
-
-"Olettepa te aika riivattu, en muuta sano. En luullut teidän olevan
-sitä lajia."
-
-Kun toinen ei vastannut, kaivoi hän piipun höyryävän turkkinsa
-taskusta, ja täytti sen rasiasta ikkunalaudalla, minkä tehtyään hän
-nojautui tuolissaan mukavaan asentoon, heilautti jalkansa pöydän
-reunalle ja virkkoi tyytyväisesti huokaisten:
-
-"Tuommoiset raivokkaat kohtaukset järkyttävät aina mieleni perinpohjin."
-
-
-
-
-II.
-
-LAUPIAS SAMARIALAINEN.
-
-
-Noin pari tuntia myöhemmin meni Fraser ainakin kahdennenkymmenennen
-kerran ikkunan ääreen ja virkkoi lasiin hengittäen ja ulos kurkistaen:
-"Mennyt!"
-
-Emerson, joka oli syventynyt erääseen kirjaan, oli vaiti. Äskeisen
-välienselvittelyn jälkeen hän ei ollut virkkanut juuri sanaakaan,
-ja löydettyään tuvasta kannettoman ja melkein mustaksi tomuttuneen
-kappaleen _Don Quixote'n_ englantilaista käännöstä hän oli ollut aivan
-vaiti.
-
-"Sanoin, että hän on mennyt", toisti Fraser.
-
-Emerson sulki kirjan.
-
-"Mihin sitten?" kysyi hän.
-
-"Luultavasti kumppaneitaan hakemaan."
-
-Emerson nousi ja huusi oven läpi naiselle, joka oli toisessa huoneessa:
-
-"Keittäkää meille kahvia."
-
-"Kahvia!" huudahti Fraser; "miksi ei oikeata ruokaa? Olen niin
-nälissäni, että söisin vaikka roquefort-juustoa."
-
-"En halua rettelöidä enemmän kuin on välttämätöntä", vastasi toinen.
-
-"Tuo kaappihan on elintarpeita kukkuroillaan, niin ettei muuta kuin
-kantaa rekeen vain."
-
-"Varas en ole."
-
-"Niin, mutta --"
-
-"Vaiti!"
-
-"Sormeton" Fraser totteli, mutta näytti samalla sangen tyytymättömältä.
-
-"Ihmettelenpä, mistä tuon miehen merkillinen käytös oikein johtui",
-virkkoi Emerson miettivästi, kun nainen aikoi puuhailla lieden
-vaiheilla.
-
-"Hänhän väitti saaneensa sellaiset toimintaohjeet", sanoi Fraser.
-"Jos minulla olisi lämmin tupa, elintarpeita yltäkyllin -- ja
-latuskanenäinen _squaw_ -- niin haluaisinpa mielelläni nähdä sen, joka
-tulisi antamaan _minulle_ ohjeita."
-
-Vaatteet olivat nyt kuivat, joten he alkoivat hätäilemättä ja
-verkalleen pukeutua. Mutta kun Emerson alkoi kääriä makuuhuopla ja
-vaatteita kokoon jälleen, keskeytti Fraser äkkiä pukeutumispuuhansa ja
-tiedusteli ihmeissään:
-
-"Mitä nyt? Emme aio suinkaan lähteä liikkeelle, vai kuinka?"
-
-"Kyllä. Menemme toisille säilyketehtaille", vastasi Emerson katsomatta
-ylös.
-
-"Mutta jalkani ovat verillä", valitti toinen.
-
-"Joko taas?" Emerson naurahti epäilevästi. "Niin ollen on sitten
-parasta, että kävelette jonkun ajan käsillänne."
-
-"Nythän tulee jo pimeäkin."
-
-"Entä sitten? Matka ei voi olla pitkä, niin että tulkaa nyt vain."
-
-Emerson pani pöydälle kaksi hopeadollaria maksuksi kahvista, ja niin
-painuivat molemmat jälleen joen jäälle hämärään ja lumimyrskyyn.
-
-Oli jo melkein pilkkopimeä, kun he toiselle rannalle päästyään
-seisahtuivat synkän näköisen rakennusryhmän eteen, jonka keskeltä
-yksinäinen valaistu ikkuna houkuttelevasti pilkotti. He koputtivat Ja
-anoivat mieheltä, joka ilmestyi ovelle, yösijaa.
-
-"Olemme taivaltaneet pitkän matkan, ja koirat ovat uupuneet", selitti
-Emerson. "Maksamme hyvin."
-
-"Tänne ette voi jäädä", vastasi mies tylysti.
-
-"Miks'emme?"
-
-"Ei ole tilaa?"
-
-"Onko tässä jokin majatalo lähellä?"
-
-"En tiedä."
-
-"Neuvon teitä vastaamaan ihmisiksi", ärjäisi Emerson, jonka veren
-toisen epäkohteliaisuus pani kiehumaan.
-
-"Pyrkikää naapuriin hieman alempana", sanoi mies hätääntyneesi! ja
-löi oven lukkoon. "Ellei sinnekään huolittaisi, niin ehkä pappi ottaa
-teidät luoksensa", lisäsi hän pudottaen salvatkin kolisten paikoilleen.
-
-"Tämä Kalvikin kaupunki tuntuu olevan suunniltaan ihastuksesta
-saapumisemme johdosta", huomautti Fraser, "vai mitä arvelette?" Mutta
-hänen äkkipikainen kumppaninsa ei vastannut sanaakaan, minkätähden
-Fraserkin, joka aavisti tuossa vaitiolossa piilevän katkeruuden, katsoi
-parhaaksi olla jatkamatta keskustelua.
-
-Seuraavassa paikassa heillä oli yhtä huono onni. Pyyntöön vastattiin
-entistä töykeämmin ja kehoitettiin pyrkimään venäläisen papin luo.
-
-"Koetan vielä kerran", mutisi Emerson hammasta purren heidän
-kääntyessään jälleen pimeyteen. "Ja ellen nyt onnistu, niin sittenpähän
-nähdään. En aio rämpiä koko yötä tällä tavoin."
-
-"Ehkäpä pappi on vieraanvaraisempi", virkkoi "sormeton" Fraser. Mutta
-kun he penikulman verran kuljettuaan pysähtyivät valkoiseksi maalatun
-rakennuksen eteen, jonka harjalta häämötti kreikkalaiskatolisen kirkon
-risti, ei näkynyt pienintäkään elonmerkkiä eikä heidän koputuksiinsa
-vastattu.
-
-"Autio! -- ja sen he tiesivät."
-
-Ruoskan kiukkuinen läjähdys, joka säesti noita sanoja, ilmaisi kyllin
-selvästi Emersonin mielentilan. Kolmen viikon vaivalloisen vaelluksen
-kärsimykset ja rasitukset olivat pakottaneet heidät ponnistamaan
-voimansa aivan äärimmilleen ja saattaneet heidät melkein epätoivon
-partaalle, minkätähden sanoja ei enää tuhlattukaan, kun he neljännen
-kerran näkivät kirkkaan valon säteilevän pimeästä yöstä. Koiratkin
-pysähtyivät kehoituksetta.
-
-"Riisukaa!" käski Emerson äreästi ja alkoi päästellä reen remmejä,
-lähtien sitten makuuvaatemytty olkapäällään pyrkimään valoa kohti
-Fraser kintereillään. Mutta tultuaan lähemmäksi he huomasivat heti,
-ettei rakennus, jonka ikkunoista valo tulvi, ollutkaan säilyketehdas,
-vaan muistutti enemmän maja- tahi kauppataloa, sillä se oli matala ja
-hirsistä rakennettu. Takana oli toinen samanlainen, joka oli yhdistetty
-edelliseen umpinaisella käytävällä, katto nietoksien peitossa ja
-ikkunat kirkkaasti valaistuina. Nuo tummiin seiniin upotetut pienet
-neliöt, joiden eteen oli ripustettu puhtaat, lumivalkeat uutimet,
-vaikuttivat niin lämpöisiltä ja kodikkailta, että luuli katselevansa
-jotakin kaunista joulukorttia nietoksineen ja kirkkaine tulineen, jonka
-lukemattomat sadoin särmin säihkyvät jääkiteet täydellistyttivät.
-
-Miehet nousivat portaille, sysäsivät oven kursailematta auki ja
-työntyivät sisään heittäen kantamuksensa permannolle, intiaaninaisen,
-joka puuhaili huoneessa, tuijottaessa heihin säikähdyksestä suurin
-silmin.
-
-"Nyt ainakin olemme osuneet oikeaan", tuumi Emerson silmäillen
-ympärilleen. "Tässä näkyy olevan kauppa. Haluamme syötävää ja yösijan",
-lisäsi hän naiseen kääntyen.
-
-Seinät olivat täynnä hyllyjä, joilla oli kaikenlaista kauppatavaraa, ja
-pitkällä myymäläpöydällä oli kasoittain vaatteita ja nahkoja, ja mikä
-vieläkin parempi, keskellä lattiaa oli suurehko pyöreä kamiini, josta
-suloinen lämmin hohti joka taholle.
-
-"Mitä haluatte?" tiedusteli nainen astuen lähemmäksi. Boyd, joka
-parhaillaan hellitti turkkiaan, totesi, että kysyjä oli nuori,
-melkeinpä tyttö vielä -- alkuasukas epäilemättä, mutta siististi puettu
-ja poikkeuksellisen vaaleaihoinen, musta tukka kiedottu sievälle
-sykerölle niskaan.
-
-"Ruokaa! Lepoa!" vastasi hän.
-
-"Tänne ette voi jäädä", lausui tyttö lujasti.
-
-"Kyllä", vastasi Emerson. "Tilaa näkyy olevan runsaasti, ja tuollahan
-on ruokaa", -- hän viittasi hyllyille pinottuihin säilykkeisiin.
-
-Tyttö koroitti äänensä ja huudahti paikaltaan liikahtamatta:
-"Constantine! Constantine!"
-
-Huoneen toisessa päässä avattiin eräs ovi, ja valopiiriin ilmestyi
-roteva mies, joka läheni nopeasti äänettömin askelin.
-
-"Kas, kas! Tuossahan se vanha oravanhäntä onkin", huudahti Fraser.
-"Hyvää iltaa, Constantine!"
-
-Tulija oli sama pitkä alkuasukas, joka oli päivällä pelastanut heidät
-avannosta, mutta vaikka hän oli tietysti tuntenut heidät, ei hän
-osoittanut sitä millään tavalla. Tyttö puhkesi kiihkeisiin selityksiin
-antaen sanojen ryöpytä aivan koskena, mistä nuo molemmat valkoiset
-miehet eivät ymmärtäneet rahtuakaan.
-
-"Tänne ette jää", murahti Constantine vihdoin, ja astui kynnykselle
-riuhtaisten oven auki ja viittasi ulos pimeään.
-
-"Olemme taivaltaneet pitkän matkan ja olemme väsyneet", selitti Emerson
-rauhallisesti. "Maksamme puolestamme."
-
-Constantine äyhkäisi entistä lujemmin: "Ei", mihin toinen vastasi veren
-kihahtaessa ohimoille yhtä päättävästi: "Jäämme!"
-
-Emerson seisoi intiaanin edessä selkä kamiiniin päin ja hänen äänensä
-kalskahti kuin kylmä teräs, kun hän lisäsi: "Täältä emme poistu,
-ennenkuin itse haluamme. Olemme levon tarpeessa, joten jäämme tähän --
-ymmärrättekö? Ja sanokaa nyt emännöitsijällenne, että hän antaa meille
-jotakin syötävää. Sukkelaan!"
-
-Sekarotuisen kasvot karahtivat tumman punaisiksi, ja sanomatta
-sanaakaan hän astui askeleen puhujaa kohti, tavalla, jota ei voinut
-väärin ymmärtää. Mutta ennenkuin hän ehti toteuttaa aikeensa, sai eräs
-pehmeä ääni huoneen perältä hänet pysähtymään.
-
-"Constantine", lausui ääni.
-
-Matkamiehet pyörähtivät ympäri, ja katso, ovella, josta intiaani oli
-äsken ilmestynyt, seisoi tuo kultakutrinen tyttö, tuo lumimyrskyn
-suloinen hengetär, jota he saivat pelastuksestaan kiittää. Hän lähestyi
-heidän hämmästykselleen viehättävästi hymyillen.
-
-"Mistä on kysymys?"
-
-"Nämä eivät jää tänne!" huusi Constantine kiukkuisesti. "Te käskette,
-ja minä heitän heidät ulos."
-
-"Pyydän -- pyydän tuhannesti anteeksi", alkoi Emerson --
-"tarkoituksemme ei ollut tunkeutua väkivalloin luoksenne, mutta me
-olemme aivan uuvuksissa -- kukaan ei ole huolinut meistä -- muuta
-neuvoa ei ollut --"
-
-"Yrititte tehtaille ylempänä?" keskeytti tyttö.
-
-"Niin."
-
-"Ja teidät neuvottiin papin luo, eikö niin?" Hän naurahti sointuvasti.
-"Pappi on ollut jo kuukauden poissa, eikä hän olisi sitäpaitsi antanut
-teille yösijaa, vaikka hän olisi ollut kotonakin."
-
-Hän sanoi intiaanitytölle pari sanaa ja viittasi Constantinelle,
-jolloin nämä poistuivat huoneesta -- Constantine vastahakoisesti kuin
-vahtikoira, jonka epäluulot eivät ole kokonaan haihtuneet.
-
-"Olemme iloiset saadessamme tilaisuuden lausua kiitoksemme meille
-tänään tekemästänne korvaamattomasta palveluksesta", lausui Emerson.
-"Jos olisimme aavistaneet teidän asuvan täällä, emme totisesti olisi
-tunkeutuneet taloonne tällä tavoin." Hän tunsi olevansa sangen onneton,
-kun tilanne sai tämmöisen käänteen, mutta tuo nuori nainen säästi
-häneltä enemmät anteeksipyynnöt vastaamalla huolettomasti:
-
-"Eihän se mitään. Olen odottanut teitä koko ajan. Constantinen
-pienellä veljellä on, näettekös, tuhkarokko, ja minun täytyi kiiruhtaa
-päästäkseni perille ajoissa, jottei tuota lapsiparkaa olisi pantu
-kuumaan kylpyyn ja sitten hierottu lumella, minkä tavan alkuasukkaat
-ovat oppineet venäläisiltä ja mihin he ovat hyvin kärkkäät. Muuta
-lääkettä täällä ei tunnetakaan. Sentähden minulla ei ollut aikaa
-pysähtyä ja antaa tarkempia neuvoja."
-
-"Ellei -- tuota noin -- isällänne --"
-
-Tyttö pudisti päätään.
-
-"Ellei miehellänne -- haluaisin sopia hänen kanssaan asunnosta pariksi
-päiväksi. Maksusta --"
-
-Tyttö auttoi häntä jälleen.
-
-"Olen isäntä täällä. Kaikki tämä yltäkylläisyys on minun." Hän teki
-valkealla, kaunismuotoisella kädellään mahtavan eleen ja nauroi
-niin iloisesti, että Emerson vapautui heti äskeisestä kiusallisesta
-tunteesta. "Olette sydämellisesti tervetulleet, ja voitte viipyä
-täällä niin kauan kuin haluatte. Constantine katselee karsain silmin
-vieraanvaraisuuttani, sillä hän pelkää, että kaikki vieraat ovat yhtiön
-väkeä, ja kun viivyitte näin kauan, luulin hänen tällä kerralla olevan
-oikeassa, ja teidän päässeen jonkun noiden vartijoiden luo."
-
-"Heitimme erään ruotsalaisen pää edellä ulos", selitti Fraser rennosti,
-"ja luulen hänen kiidättäneen sanan toisillekin hengenheimolaisilleen."
-
-"Eikö mitä! Heitä on kaikkia ankarasti kielletty antamasta suojaa
-kenellekään, uhalla että menettävät heti toimensa. Constantine
-huolehtii kyllä koiristanne, niin että ruvetkaa taloksi. Päivällinen
-on myös pian valmis, ja minä toivon teidän suovan minulle sen kunnian,
-että aterioitte kanssani", lopetti hän niin suloisen luontevasti, että
-Emerson joutui jälleen hämilleen.
-
-"Mielihyvällä", mutisi hän omiin ajatuksiinsa unhottuen. Kuka oli
-tämä hyvin puettu, kieltämättä kaunis ja sulavaliikkeinen tyttö, joka
-käyttäytyi niin varmasti ja tottuneesti? Miten hän oli tänne joutunut
-ja mistä? Ja mitä maailmassa hän täällä teki?
-
-Hän havahtui "sormettoman" Fraserin juhlalliseen esittelyyn. "Tämä
-on herra Emerson, ja minun nimeni on French -- Virginian Frenchejä,
-tiedättehän; olette ehkä kuullut heistä? Ettekö? Kunnon väkeä, oikein
-kunnon väkeä."
-
-Tyttö kumarsi, mutta Emerson keskeytti toimituksen sanomalla
-ujostelematta ja seikkailijaan vihaisen katseen luoden:
-
-"Hänen nimensä ei ole lainkaan French, neiti, vaan Fraser -- 'sormeton'
-Fraser. Hän on suuri veijari, johon ei voi ensinkään luottaa. Otin
-hänet mukaani Nortonin salmen jäältä pelastaen hänet siten poliisin
-kynsiin joutumasta."
-
-"Eihän siinä ollut takaa-ajosta puhettakaan", kielsi Fraser aivan
-röyhkeästi. "Kuinka sellainen olisi voinut tulla kysymykseenkään, kun
-minä ja tuo poliisi olemme parhaimmat ystävät, minkä kaikki hyvin
-tietävät. Hänen tarkoituksensa oli vain pistää mukaani muutamia
-papereita, siinä kaikki."
-
-"Vangitsemismääräyksiä, arvatenkin", huomautti Boyd olkapäitään
-kohauttaen.
-
-"Ei suinkaan! Ei suinkaan!"
-
-Tyttö, jota tämä esittelytoimituksen merkillinen käänne suuresti
-huvitti, keskeytti väittelyn.
-
-"French tahi Fraser, kumpi hyvänsä, te olette molemmat tervetulleet",
-lausui hän. "Mutta karkulaisena olette mieluisempi vieras kuin Nomen
-poliisipäällikön hyvänä ystävänä, sillä tunnen sattumalta tuon herran."
-
-"En tunne häntä sen tarkemmin kuin että pelastin hänet paleltumasta",
-huudahti Emerson heilauttaen päätään Fraseriin päin.
-
-"Ymmärrän." Tyttö nyökäytti päätään hieman ilkamoiden lisäten samassa
-vakavasti: "Olen neiti Malotte, mikä minun olisi ehkä pitänyt jo
-ennemmin sanoa."
-
-"Ch--", tapaili Fraser, mutta vaikeni äkkiä luoden tyttöön omituisen
-katseen, minkä Emerson huomasi ollen näkevinään, että tytön kasvot
-punehtuivat hieman, hymynkin muuttuessa merkillisen väkinäiseksi. Tyttö
-kääntyi samassa häneen päin.
-
-"Otaksun teidän olevan matkalla etelään?"
-
-"Kyllä; aiomme tavoittaa postilaivan Katmaissa. Otan Fraserin mukaani
-seuran vuoksi, sillä vieraassa seudussa on yksin kulkeminen kovin
-vaivalloista ja ikävää, ja hän voi olla sangen huvittavakin toveri,
-vaikka hän onkin auttamaton nahjus."
-
-"Varmasti", todisti tämä, jonka mielenrauhaa ei voinut mikään
-järkyttää. "Nimiä en tahdo oikein muistaa", -- hän katsahti tyttöön --
-"mutta leikkisä olen, ja hyvin huvittava."
-
-"Jättäkäämme pois tuo 'hyvin'", oikaisi Emerson.
-
-Sitten keskusteltiin tiestä, elintarpeiden saannista ja
-mahdollisuuksista palkata opas loppumatkaa varten. Kun oli hetkinen
-juteltu, nousi tyttö ja näytti vierailleen näitä varten varatun huoneen
-poistuen sitten pyytäen anteeksi, että hänen täytyi mennä päivällisen
-laittoa valvomaan. Hänen mentyään suipisti "sormeton" Fraser huulensa
-äänettömään vihellykseen huomauttaen:
-
-"No, jopa jotakin!"
-
-"Kuka hän on?" kysyi Emerson hiljaa mutta kiihkeästi.
-
-"Neiti Malotte, senhän kuulitte. Kaikesta päättäen erittäin
-kunnioitettava henkilö."
-
-"Mutta kuka hän oikeastaan on, ja mitä hän täällä tekee?" Emerson
-viittasi ympärilleen. "Ja aivan yksin?"
-
-"Lienee selvintä, että kysytte häneltä itseltään", vastasi Fraser.
-
-Seikkailijan äänessä oli omituisen outo sävy, minkä Emersonkin huomasi,
-mutta muutos oli sentään niin vähäinen, ettei hänen mielestään
-kannattanut puuttua vakavammin asiaan, minkätähden hän rupesi
-valmistautumaan päivälliselle.
-
-Hetkisen kuluttua tulikin intiaanityttö heitä hakemaan opastaen heidät
-käytävän läpi toiseen rakennukseen, huoneeseen, jonka kynnykselle he
-pysähtyivät hämmästyksestä sanattomina. He olivat kuin taikaiskulla
-siirtyneet erämaan alkuperäisistä oloista suoraan sivistyneeseen
-maailmaan. Huone oli täydellisesti, melkeinpä ylellisesti sisustettu
-ja, mikä ihmeellisintä, keskellä välkkyi kirkkaaksi kiilloitettu,
-pyöreä mahonkipöytä, joka oli peitetty hienon hienolla, taidokkaasti
-ommellulla harsoliinalla. Hopeinen kalusto ja kauniit kristallimaljakot
-kimaltelivat sievillä varjostimilla kaihdettujen kynttilöiden valossa,
-joiden liekit heijastuivat pöydän tummasta pinnasta, aistikkaat
-sinisillä kuvioilla koristetut kultareunaiset lautaset hivelivät
-silmää, ja jokaisen eteen järjestetty valikoima korkeita, ohutkantaisia
-laseja ilmaisi selvästi, mitä tulossa oli. Lattia oli peitetty
-pehmeillä matoilla, ja seinäpapereiden sopusointuiset värit osoittivat
-hyvää makua.
-
-Kun on elänyt kauan oloissa, joissa elämän kovuus ilmenee kaikessa
-alastomuudessaan, luulee jo vieraantuneensa kaikesta siitä, mikä on
-miellyttävää, kaunista ja aistikasta; kaukana sivistyksen rajoilta
-eletty vuosia kestänyt, alkuperäinen leirielämä on kasvattanut
-ikäänkuin vihamielisyyden kaikkea mukavuutta kohtaan, joka tuntuu
-vain menneisyyteen kuuluneelta naurettavalta turhamaisuudelta, kunnes
-äkkiä huomaa koko ajan, ehkä aivan tietämättään, ikävöineensä juuri
-kaikkea tuota. Puhtaiden liinavaatteiden viileä kosketus tuntuu kauan
-sitten unhottuneen lemmityn hyväilyltä, ja lasien ja hopeiden helinä
-johdattaa vanhan ja rakkaan sävelen lailla mieleen menneet ajat.
-Senpätähden nuo molemmat tuulten ja tuiskujen karaisemat miehet, joiden
-mielestä ateriointi oli vain välikohtaus, seisoivat siinä ymmällään ja
-sanattomina.
-
-"Tämähän on aivan -- aivan käsittämätöntä", mutisi Emerson muistaen
-samassa kuluneet ja tahrautuneet vaatteensa, karvajalkineensa
-ja pakkasessa halkeilleet kätensä. "Pelkään, ettemme ole
-esiintymiskunnossa."
-
-"Olettepa niinkin", sanoi tyttö. "Olen iloinen saaressani puhua jonkun
-kanssa, täällä kun ei käy juuri ketään moneen kuukauteen."
-
-"Hieno paikka", huomautti Fraser tuijottaen ympärilleen suu auki.
-"Mistä tämä kaikki on kotoisin?"
-
-"Toin tavarat mukanani Nomesta."
-
-"Nomesta?" huudahti Emerson.
-
-"Niin."
-
-"Olen ollut Nomessa sen perustamisesta saakka. Kummallista, etten
-tavannut teitä siellä."
-
-"Olin siellä vain vähän aikaa", vastasi tyttö, kuten Emersonista
-tuntui, hieman vältellen, ja pyysi matkamiehiä käymään pöytään antaen
-samalla muutamia ohjeita intiaanitytölle, joka oli äänettömästi
-ilmestynyt huoneeseen. Merkillisemmällä aterialla ei Boyd Emerson
-ollut milloinkaan ollut, sillä täällä erään melkein tuntemattoman maan
-unhotetussa kolkassa tarjottiin hänelle huoneessa, jonka hirsiseinät
-olivat syvälle lumeen hautautuneet, päivällinen, jossa ei ollut
-toivomisen varaa ja jonka rattoisuudesta viehättävä, hienosti puettu,
-nuori ja sivistynyt nainen huolehti. Äskeiset kysymykset alkoivat
-jälleen kiertokulkunsa hänen ajatuksissaan. Kuka oli tämä nuori nainen?
-Mikä tehtävä pakotti hänet olemaan täällä? Ja miksi hän oli yksin?
-Mutta tuota ei kestänyt kauan, sillä omien huolten taakka oli siksi
-painava, etteivät vieraiden henkilöiden asiat voineet kiinnittää hänen
-huomiotaan sen enempää, ja omiin mietteisiinsä vaipuen hän tuli yhä
-harvasanaisemmaksi, menneiden aikojen muistojen tulviessa mieleen
-näiden sivistyksen ja hienostuneen elämän tunnusmerkkien, joita hän
-nyt ympärillään näki, eloonherättäminä. Fraser sitävastoin kukoisti
-viinin elvyttämänä kuin ruusu. Hän oli alati äänessä ja kertoili
-mitä ihmeellisimpiä juttuja, jotka olivat yhtä uskomattomia kuin
-itsekkäitäkin, vallaten kokonaan emännän huomion hänen kumppaninsa
-käydessä samalla yhä vaateliaammaksi, hajamielisemmäksi ja melkeinpä
-synkäksi.
-
-Tämä ei ollut tulos, johon tyttö oli pyrkinyt; nuoren vieraan
-totisuus, joka vain lisäytyi aterian kestäessä, vaivasi häntä,
-niin että hän ensimmäisen tilaisuuden tarjoutuessa kääntyi tämän
-puoleen karkoittaakseen tuon painostavan synkkyyden. Emerson vastasi
-kohteliaasti, mutta pysyi yhtä totisena. Tyttö totesi, ettei se
-ollut ujouttakaan, sillä pitäessään syrjästä vierastaan silmällä hän
-näki tämän salavihkaa silittävän pöytäliinaa ja hypistelevän hopeita
-ikäänkuin tunnustellen, miltä niiden kosketus tuntui vuosia kestäneen
-eron jälkeen. Tämä välinpitämättömyys, johon tyttö ei ollut tottunut
-miesten taholta, ärsytti häntä, mutta kaikki yritykset saada vieras
-iloisemmaksi olivat turhat; hän ei voinut keksiä ainoatakaan saumaa
-tuossa hajamielisen ilmeettömässä naamiossa, jonka toinen oli vetänyt
-kasvoilleen.
-
-"Sanoitte, että noita vartijoita on ankarasti kielletty antamasta
-suojaa matkamiehille", virkkoi Emerson vihdoin omasta aloitteestaan.
-"Mistähän se mahtaa johtua?"
-
-"Kuuluu yhtiön menettelytapoihin. Pelätään, että joku voisi löytää
-kultaa näiltä seuduilta."
-
-"Niinkö?"
-
-"Jokemme on maailman lohirikkaimpia, näettekös, johon nousevien parvien
-suuruutta ja lukumäärää ei kukaan voi kuvitellakaan, minkätähden
-säilyketehtaiden omistajat koettavat kaikin mahdollisin keinoin estää
-vieraita asettumasta tänne."
-
-"En oikein käsitä --"
-
-"Kalvik on, nähkääs, niin eristetty muusta maailmasta ja kalastusaika
-on niin lyhyt, että yhtiön täytyy joka kesä tuoda tarvittava
-työväestö etelästä. Jos täällä nyt löydettäisiin kultaa, luopuisivat
-kaikki kalastajat entisestä ammatistaan ja alkaisivat etsiä kultaa,
-jolloin sen kesän saalis jäisi saamatta ja yhtiö kärsisi monien
-satojentuhansien dollarien tappion, sillä kalastusajan lyhyys tekee
-uuden työvoiman tuottamisen mahdottomaksi. Tästä kyläpahaisesta tulisi
-siinä tapauksessa käden käänteessä vilkas kaupunki, tänne ilmestyisi
-kullankaivajia aivan tulvimalla, ja silloinpa saattaisi sattua, että
-kalastuksessakin alkaisi ankara kilpailu, joka aiheuttaisi hintojen
-laskun ja saannin huononemisen. Kuten siis näette on paljonkin syitä,
-miksi Kalvik-joen alue on kullankaivajille kielletty maa. Yösijaa ja
-leipänaulaa ette saa millään hinnalla, sillä nuo vartijat saavat sitä
-paremman palkan, kuta tylymmin he vieraita kohtelevat, ja intiaanit
-eivät tohdi myydä kiiskeäkään rangaistuksen pelosta, että saavat
-nääntyä nälkään, he kun saavat kaikki tarpeensa yhtiön varastoista."
-
-"Sentähden olette siis perustanut tämän kaupan?"
-
-"Kaupanko? Eihän tämä ole mikään kauppa. Nämä elintarpeet ovat
-työmiehiäni varten."
-
-"Työmiehiänne?"
-
-"Aivan niin. Väkeni työskentelee eräällä valtauksella vuoristossa.
-Tämä on päämajamme ja minä sen vartija miesteni ollessa
-kullanetsintäretkillä."
-
-"Asetutte siis lohitrustin etujen tielle?" nauroi Fraser.
-
-"Kyllä, tavallaan. Tiesin, että nämä seudut olivat aivan tutkimattomat,
-minkätähden palkkasin kuusi miestä, ostin pienoisen kuunarin ja
-purjehdin tänne Nomesta varhain keväällä. Pidimme vartijat loitolla,
-ja kun laivat saapuivat kalastuksen alkaessa, olivat nämä rakennukset
-valmiit ja väkeni vuoristossa, johon heitä ei ollut hyvä seurata! Itse
-jäin tänne torjumaan mahdolliset väkivaltaisuudet."
-
-"Mutta eihän kukaan suinkaan tahtonut teille mitään vahinkoa saattaa?"
-kysyi Emerson, jonka jakamattoman mielenkiinnon tämä merkillinen nuori
-nainen oli nyt kokonaan vallannut.
-
-"Oh, kyllä!" vastasi tyttö omituisesti naurahtaen. "Kun mies himoitsee
-rahaa, on hän valmis turvautumaan kaikkiin mahdollisiin keinoihin
-unhottaen kunnian, ritarillisuuden ja sopivaisuuden alkeellisimmatkin
-vaatimukset. Rahanhimo ei tunne mitään lakeja, ja taistelussa
-dollareista on sääli tuntematon käsite. Aivan henkilökohtaisesti he
-eivät tietenkään voineet kimppuuni käydä, kun olen nainen, mutta onhan
-niitä muitakin keinoja, eikä ole lainkaan varmaa, kammoksuvatko he
-sitäkään, ellei muu auta. Tehtaat kuuluvat eri omistajille, mutta
-kaikki toimivat yhdessä keskinäisen sopimuksen perusteella ja yhden
-miehen johdolla. Hänen nimensä on Marsh -- Willis Marsh, eikä hän ole
-luonnollisestikaan minun ystäväni."
-
-"Siis jotakin sinnepäin, että 'yhdessä me kestämme, mutta yksin
-kaadumme'."
-
-"Niin juuri. Vastuunalaisuus vähenee, kuta laajemmalle se ulotetaan,
-joten täällä on ilkitöiden tapahtuessa mahdoton saada syyllisiä ilmi.
-Kuunarini upottaminen oli heidän ensimmäinen konnantyönsä -- aamulla
-näytän teille sen jään läpi pistävät mastot. Eräs heidän hinaajansa
-ajoi 'erehdyksessä' täyttä vauhtia suuren reiän sen kylkeen, vaikka
-kuunarini oli ankkuroitu ainakin sadan metrin päähän väylästä, ja,
-ajatelkaahan, tuolla Marshilla oli vielä otsaa tulla vaatimaan minulta
-korvausta hinaajan saamista vaurioista väittäen, ettei kuunarissa
-muka ollut ainoatakaan lyhtyä." Cherry Malotten silmät tummenivat
-närkästyksestä. "Niinkuin kukaan olisi tullut ajatelleeksikaan ripustaa
-lyhtyjä sellaiseen pieneen alukseen, joka oli sitäpaitsi ankkuroitu
-kauas kulkureitiltä. Sitten seurasi peiteltyjä uhkauksia, mutta kun
-ne eivät tehonneet, alkoi hän ahdistaa minua julkisemmin. Kun en
-sittenkään säikähtänyt, surmasi hän -- olette ehkä kuullut siitä --
-yhden mieheni."
-
-"Mahdotonta!" huudahti Boyd.
-
-"Mahdotontako? Ei suinkaan. Häikäilemättömät miehet eivät kavahda
-mitään seudussa, jossa ei ole laista turvaa; rahasta kilpaillessa
-ei valikoida keinoja. Siinä suhteessa ovat naiset erilaisia. En ole
-milloinkaan kuullut naisen tehneen murhaa vain rahojen takia."
-
-"Oliko kysymyksessä oleva tapaus todellakin tahallinen murha?"
-
-"Päätelkää itse. Mies tuli hakemaan elintarpeita ja joutui Marsh'in
-miesten pariin, jotka juottivat hänet juovuksiin -- hän oli viinaan
-menevä -- ja tappoivat hänet. Kerrottiin, että juomingit olivat
-päättyneet hurjaan tappeluun, jolloin eräs kiinalainen teki teon, mutta
-Willis Marsh on pääsyyllinen. Ruumis oli tuotu sitten tänne ja pantu
-portailleni oveni eteen. Oh, kuinka hirveätä se oli!" Tytön silmät
-hämärtyivät ja valkoiset kädet puristuivat nyrkkiin.
-
-"Ja kaikesta huolimatta olette yhä paikallanne"? ihmetteli Emerson.
-
-"Tietysti! Tämä seikkailu merkitsee minulle sangen paljon, ja
-sitäpaitsi, _suunnitelmistani en aio luopua_" -- lasin kanta, jota hän
-oli pyöritellyt sormiensa välissä, napsahti poikki -- "en, vaikka mitä
-tapahtuisi."
-
-Ääni ja sanoissa ilmennyt jyrkkä päättäväisyys ja uhma olivat henkilön,
-joka oli tottunut suoriutumaan kaikesta omaan neuvokkuuteensa luottaen,
-mutta sittenkin oli vaikeata uskoa, että tämä hento nainen omasi
-kaiken sen tarmon, rohkeuden ja kyvyn, minkä noiden uhkarohkeiden
-suunnitelmien toteuttaminen vaati. Naisellisen reippauden ja
-toimintahalun, joka ehkä oli houkutellut tytön yritykseen ryhtymään,
-Emerson saattoi kyllä ymmärtää, mutta toiminnan jatkaminen sellaista
-vastarintaa uhmaten -- sehän oli miesten työtä, johon tarvittiin
-tarmokkaankin miehen kaikki voimat -- ja tyttöhän oli kuitenkin
-niin äärimmäisen naisellinen. Emersonista tuntui, ettei hän ollut
-milloinkaan kohdannut naisellisempaa naista.
-
-"Kalastusaika on onneksi lyhyt", lisäsi tyttö huolestuneen rypyn
-ilmestyessä otsalle, "mutta en tiedä, mitä ensi kesänä voi tapahtua."
-
-"Olisinpa mielelläni tahtonut kohdata tuon Marshin joukon", huomautti
-Fraser värittömissä silmissään merenvihreä vivahdus.
-
-"Pelkäättekö väkivaltaisuuksien uudistuvan"? kysyi Emerson.
-
-Cherry Malotte kohautti pyöreitä olkapäitään. "Jotakin he varmasti
-yrittävät, mutta en pelkää heitä. Constantine on henkivartijani, ja
-teidän täytynee myöntää, että hän on siihen kykenevä." Kohtaus, jonka
-hän oli keskeyttänyt ennen päivällistä, sai hänet vieläkin hymyilemään.
-"Entä Chakawana, hänen sisarensa. Hän on aivan yhtä urhoollinen ja
-muistuttaa vihastuessaan haukkaa, vaikka Chakawana merkitseekin
-'lumilintu'. Sointuva nimi, vai mitä?"
-
-Tyttö huomasi nyt, että molemmat miehet tuijottivat häneen vilpittömän
-hämmästyneesti, minkätähden hän nousi lisäten: "Toisessa huoneessa
-voitte tupakoida, jos haluatte."
-
-Emerson noudatti kehoitusta kaikesta kuulemastaan ja näkemästään aivan
-ymmällään ja seurasi häntä "sormeton" Fraser kintereillään.
-
-
-
-
-III.
-
-ERÄS VIERAANVARAINEN KOTI.
-
-
-Ruokailuhuoneen odottamaton ylellisyys ja päivällisen oivallisuus
-olivat jossakin määrin valmistaneet Emersonin sitä varten, mitä hän
-näki arkihuoneeseen astuessaan, mutta yllätyksillä ei ollut näköjään
-mitään loppua -- ensimmäinen esine, johon hänen katseensa osui oli --
-piano. Lattialle levitetyt karhuntaljat, suuret, mukavat nojatuolit,
-kirjahyllyt ja sanoma- ja kuvalehtiä tulvillaan oleva pöytä -- kaiken
-tuon hän saattoi kyllä sulattaa, mutta piano -- Kalvikissa!
-
-"Olen hirveästi mukavuuteen taipuvainen, eikö totta?" virkkoi tyttö
-huomaten katseen. "Mutta minulla on niin vähän työtä, etten voisi tulla
-toimeen ilman tuota. Enhän juuri teekään muuta kuin luen, soittelen ja
-ajelen valjakkoani."
-
-"Ja pelastelette hukkuvia", lisäsi Emerson tietämättä oikein,
-miellyttikö tämä nuori nainen häntä vai ei. Hänellä oli kovat
-kokemukset tästä lumen, jään ja pakkasen maasta, jossa vain vahvimmat
-saattoivat menestyä, joten tytön järkähtämätön tyyneys ja luja
-itseluottamus ikäänkuin loukkasivat häntä, jonka kaikki ponnistukset
-olivat olleet turhat. Tyttö näytti onnistuvan siinä, missä hänellä ei
-ollut ollut menestystä, mikä ei myöskään soveltunut hänen käsitykseensä
-maailman järjestyksestä. Ja elämän miellyttävimpiä ehtojahan on
-kaikkien yhdenmukaisuus ja yhteenkuuluvaisuus, minkä todellinen arvo
-todetaan useinkin vasta sittenkuin huomataan sen puuttuvan, ja tämä
-tyttö oli kaikkea muuta kuin toisten kaltainen.
-
-Emerson unohtui jälleen mietteisiin, joista emännän mitkään
-ponnistukset eivät kyenneet häntä havahduttamaan, ja samaan kohtaan
-tuijottava katse ilmaisi pian, että hän oli unhottanut tämän
-läsnäolonkin kokonaan. Tuommoinen välinpitämättömyys pani tytön
-kärsivällisyyden kovalle koetukselle, minkä huomaten Fraser virkkoi:
-
-"Tuommoinen hän on melkein aina, niin että älkää loukkautuko. Vartioin
-kerran erästä miekkosta, joka oli tuomittu hirtettäväksi murhasta
-seuraavana aamuna, ja hän istui juuri noin tunnittain. Veljeni
-käyttäytyi muuten aivan samoin naimisiin mennessään", lisäsi hän
-ikäänkuin vastaukseksi tytön kysyvään katseeseen.
-
-Noin tunnin kuluttua, millä ajalla Emerson oli tuskin virkkanut
-sanaakaan, tyttö kyllästyi toisen kaskuihin ja nousi mennen pianon
-ääreen.
-
-"Välitättekö musiikista?" kysymys oli tarkoitettu Emersonille, mutta
-toinen ehätti vastaamaan:
-
-"Kyllä. Olen soiton intohimoinen ihailija." Tyttö ei ollut vastausta
-kuulevinaankaan, vaan teki toisen kysymyksen olkansa yli.
-
-"Mistä lajista pidätte enimmän?" Seikkailija ehätti jälleen kumppaninsa
-edelle:
-
-"'Vaahteran laulu' on lempihymnini. Antakaahan kuulua, professori."
-
-Cherry Malotte istahti jakkaralle ja soitteli hetkisen kuvitellen
-koko ajan, että Emerson siirtelihe hermostuneesti ikäänkuin tämä
-soitannollinen keskeytys olisi häirinnyt häntä, mutta kun hän kääntyi
-istuimellaan, istui tuo nuori mies tuolissaan yhtä välinpitämättömänä
-kuin ennenkin.
-
-"Tuo jotakin oli", sanoi Fraser ihaillen. "Tuommoisesta juuri pidän,
-niin että lisää vain samaa lajia." Ja nähdessään, että tämä kuunteli
-vilpittömällä nautinnolla, tyttö soitteli edelleen tyydyttäen silloin
-tällöin uteliaisuuttaan katsahtamalla salavihkaa toiseen. Hän oli juuri
-alkanut jonkun vallattoman tanssikappaleen, kun Boyd äkkiä huomautti:
-"Soittakaahan jotakin, olkaa niin hyvä."
-
-Tyttö ymmärsi viittauksen ja alkoi todellakin soittaa, huomaten hyvin
-pian, että hänellä oli kerrankin vieras, joka sekä ymmärsi että
-rakasti soitantoa. Hänen sormiensa pehmoinen kosketus teki koneesta
-soitannollisten tunteiden todellisen tulkitsijan. Iloiset sovitelmat,
-vilkkaat ja intohimoiset unkarilaiset tanssit ja monet katkelmat
-Wagnerin suurenmoisista sävellyksistä seurasivat nopeasti toisiaan,
-ja kuta surunvoittoisemmiksi sävelet vaimentuivat, sitä selvemmin
-hän tunsi mielenkiinnon, jolla nuorempi vieras seurasi nyt hänen
-esityksiään.
-
-Omituista kyllä tunkeutui todellisen musiikin taikavoima Fraserinkin
-paatuneeseen sydämeen, niin että hän hillitsi kerkeän kielensä ja
-kuunteli mitään huomautuksia tekemättä. Hetkisen kuluttua alkoi
-Cherry laulaa, enemmän omaksi kun toisten huviksi, lyöden vihdoin
-pari alkusointua tuosta Bartlettin suloisesta Unelma-nimisestä
-sävellyksestä, jolloin hän kuuli Emersonin nousevan ja seisahtuvan
-hänen taaksensa. Osanneekohan hän laulaa, ihmetteli hän alkaessaan
-sanella laulun ensimmäistä säettä? Sitten hänen uneksivat silmänsä
-suurenivat ja hän kuunteli kuin lumouksen vallassa ääntä, joka
-teki tuon vanhan laulun ihanat sanat aivan ilmieläviksi. Emerson
-lauloi taiteilijan antaumuksella ja taituruudella, ja hänen voimakas
-baritoninsa sointui erinomaisesti tytön kontra-alton kanssa.
-
-Kun he olivat laulaneet laulun loppuun saakka ja viimeinen sointu
-oli vaiennut, kääntyi tyttö ympäri hehkuvin kasvoin ja silmissä
-kostea kiilto. Vieraassa oli tapahtunut ihmeellinen muutos. Nuo äsken
-aivan ilmeettömät kasvot olivat nyt elävät ja henkevät, ja piirteitä
-kirkastava, miellyttävä hymy osoitti, että sävelten taikavoima oli
-luonut heidän välilleen täydellisen sopusoinnun.
-
-"Oi, _kiitos_", hengähti tyttö.
-
-"Samoin", vastasi toinen yhtä lämpöisesti. "Onpa siitä aikaa, kun olen
-viimeksi laulanut. Elämä on välistä tuntunut niin lohduttomalta ja
-tyhjältä, kun en ole voinut tyydyttää musiikin kaipuutani, ja illoin
-majassani valvoessani on ympärillä vallitseva hiljaisuus tuntunut aivan
-musertavalta. Olen usein pakkasessa väristen ihaillut revontulten
-loimua yöllisellä taivaalla ja kuuloani Jännittäen koettanut erottaa
-niiden pohjasävelen -- ne ovat liian kauniit ja suurenmoiset ollakseen
-äänettömät, ettekö tekin ajattele niin?"
-
-"Niin, aivan niin", kuiskasi tyttö.
-
-"Metsien huminallakin on oma sointunsa, mutta se ei ole voinut janoani
-sammuttaa, ja tänään olen kolmeen vuoteen ensi kerran todellakin
-nauttinut täysin siemauksin. Ajatelkaahan, kolmeen vuoteen!"
-
-Hän puhui nopeasti ja siniset silmät sädehtien. Cherry muisti
-ajatelleensa päivällispöydässä, että nuo teräksensiniset silmät olivat
-liian kylmät ja kovat mitään hellyyttä kuvastaakseen, mutta nyt hän
-huomasi, kuinka syvät ja ilmehikkäät ne saattoivat olla.
-
-"Olen muun puutteessa soitellut poikasten lailla kammalla ja
-silkkipaperi palallakin ja kerran kyhäsin banjon tapaisen soittimen
-sovittamalla rautalangasta kielet sikarilaatikkoon, ja Kougaroikissa
-ollessani kuljin kymmenen penikulmaa kuullakseni erään neekerin
-soittavan harmonikkaa. Olen koettanut kaikin mahdollisin keinoin
-tyydyttää musiikin kaipuutani, mutta tämä maa on siihen nähden aivan
-kuollut ja tunteeton, soraääniä täysi."
-
-Hän siirsi tuolinsa tytön viereen ja puhui edelleen kuumeisella
-kiihkeydellä sanojen voimatta oikein seurata ajatusten nopeata juoksua.
-Kaikki jäykkyys oli hävinnyt ja äskeinen harvasanaisuus muuttunut
-luontevaksi vilkkaudeksi, joka veti kuulijan puoleensa. Hänen vahvan
-luonteensa vastustamaton voima tempasi tytön mukaansa, joka heränneen
-myötätunnon herkistämänä käsitti täydellisesti toisen mielentilan
-ja puolittainkin lausutut ajatukset virvoittaen ja rohkaisten tätä
-lämpöisellä osanotollaan. Tytön herkkä tajuamiskyky vaikutti häneen
-ihmeellisen elvyttävästi. Se johdatti mieleen monta onnellista
-hetkeä menneiltä ajoilta, ja kun hetkinen oli kulunut, nauroivat
-he ja laskivat leikkiä kuten poika ja tyttö ainakin, jotka ovat
-hyvät toverit. Tämä lähentyminen oli karkoittanut tytöstäkin kaiken
-miehekkyyden, ja jäljellä oli vain tosi "naisellinen nainen" -- hento,
-vilkas ja viehättävä.
-
-Fraser, jonka molemmat olivat unhottaneet, tuijotti heihin ensin
-hämmästyksestä aivan ymmällään alkaen sitten paljon sanovasti iskeä
-silmää matkatoverilleen, jossa oli nyt tapahtunut noin merkillinen
-muutos. Mutta äänettömänä istuminen kävi hänelle ajanoloon
-ylivoimaiseksi, joten hänkin alkoi puuttua keskusteluun sanoen sanan
-silloin toisen tällöin, mikä tietysti vaikutti sangen häiritsevästi.
-Häntä ei voitu kuitenkaan käskeä olemaan vaiti, ja verrattoman
-puheliaisuutensa voimalla valtasi hän pian puhevallan kokonaan.
-
-Emerson kuunteli kärsivällisesti ja kuvalehtiä selaillen, talon emännän
-katsellessa häntä sivulta salavihkaa. Kuinka monin verroin paremmin tuo
-valoisa ilme sopikaan tuolle nuorelle miehelle! Mutta huulten hilpeä
-hymy, joka oli kasvotkin kirkastanut, muuttui äkkiä omituisen kovaksi
--- hän hätkähti ja jäi sitten tuijottamaan kuin kivettyneenä sivuun,
-punan vähitellen kadotessa ruskettuneilta poskipäiltä. Cherry näki
-lehteä pitelevän käden vapisevan.
-
-"Oletteko lukenut tämän lehden?" kysyi Emerson käheästi keskeyttäen
-Fraserin yksinpuhelun.
-
-"En aivan. Se tuli viime postissa."
-
-"Olisin mielelläni tahtonut ottaa siitä yhden lehden. Saanko?"
-
-"Olkaa niin hyvä. Saatte koko lehdenkin, jos vain haluatte."
-
-"Kiitos" mutisi Emerson irroittaen veitsellään nopeasti yhden ainoan
-lehden, jonka hän taittoi kokoon ja pisti takkinsa, povitaskuun, minkä
-tehtyään hän vaipui jälleen ajatuksiinsa, jotka liikkumattomasta,
-yhteen kohtaan nauliintuneesta katseesta päättäen harhailivat jossakin
-hyvin kaukana.
-
-Tämä äkillinen siirtyminen äskeiseen synkkyyteen koetteli tytön
-kärsivällisyyttä, etenkin kun hän oli vilahdukselta saanut nähdä
-minkälainen tuo mies todellisuudessa oli. Hän tunsi nyt ikäänkuin
-jonkunlaista pettymystä annettuaan toisen hetkellisen vilkkauden ja
-hilpeyden temmata itsensä mukaansa, ja oli samalla kiihkeän utelias
-saamaan tietää, mikä tuon äkillisen muutoksen oli aiheuttanut. Toinen
-ei antanut kuitenkaan mitään selityksiä, vaan nousi hetkisen kuluttua
-kelloonsa katsahtaen ja toivotti tytölle hyvää yötä kiittäen tätä
-samalla osoitetusta vieraanvaraisuudesta.
-
-"Oli suuri nautinto saada jälleen pitkästä kotvasta kuulla oikeata
-musiikkia", virkkoi hän hajamielisesti ja tyttöön katsomatta. "Hyvää
-yötä."
-
-Cherry Malotte oli saanut kokea jotakin uutta, mutta sellaista, josta
-hän ei pitänyt. Hän oli närkästynyt ja vannoi, ettei hän voinut
-sietää miehiä, jotka eivät olleet häntä näkevinään, eikä hän voinut
-edes muistaakaan ketään toista, joka olisi käyttäytynyt tuon miehen
-tavoin. Saadaanpa nähdä, ajatteli hän kostonhimoisesti, eiköhän
-jäähyväissanoissa ole sydämellisempi sointu, kun se hetki on käsissä.
-Tuo nuori mies oli hänen mielestään itsekäs ja kömpelö moukka, jolle
-täytyi opettaa hieman ihmistapoja, ellei minkään muun niin hänen oman
-itsensä takia, mutta hän olisi jyrkästi kieltänyt, jos joku olisi
-rohjennut vihjaista, että tuo katkeruus johtui vain naisellisesta
-uteliaisuudesta, jota ei oltu tyydytetty. Ja hän oli lopulta
-aivan varma, ettei tuossa miehessä ollut mitään mielenkiintoista,
-epäkohteliaisuutta lukuunottamatta, josta tälle olisi todellakin
-pitänyt sopivalla tavalla huomauttaa. Mutta kun vieraat olivat
-poistuneet, kiiruhti hän pöydän luo, sieppasi käteensä lehden ja alkoi
-selailla sitä kuumeisella kiireellä. Ah! tuossahan se oli!
-
-Yläreunassa oli otsake: "Kuuluisia amerikkalaisia kaunottaria", ja
-joka sivulla oli naisen kuva, jokin merkityksetön nimi alla. Siis eräs
-nainen! Hän selaili kahtakäteen jotakin selvyyttä saadakseen, mutta
-kokoelmaan ei liittynyt mitään selostusta tahi luetteloa, kysymyksessä
-oli vain valikoima tunnettujen näyttelijättärien ja hienoston naisten
-muotokuvia, joista useimmat olivat hänelle aivan outoja, mutta joiden
-joukossa oli joku tuttukin nimi. Ja tuossa keskipaikkeilla oli jäljellä
-vain kaitainen liuska lehdestä, jonka mukana oli kokoelmasta poistettu
-kasvot, jotka hän olisi niin mielellään tahtonut nähdä. Hän koetti
-jännittää muistiaan ja mietti kauan kulmat rypyssä, mutta kun lehti oli
-tullut, oli hän vain lukenut kirjoitukset kiinnittämättä sen suurempaa
-huomiota lehden tähän osaan.
-
-"No, entäpä sitten?" naurahti hän mietteistään havahtuen. "Hän rakastaa
-jotakin hienon maailman tyhmeliiniä, ja minulle on aivan samantekevää,
-minkänäköinen tuo nukke on." Hän kohautti huolettomasti olkapäitään,
-mutta heitti samassa äkillisen vihan puuskan vallassa tuon pahoin
-rutistuneen lehden huoneen etäisimpään nurkkaan.
-
-Matkamiehet nukkuivat pitkällisten rasitusten uuvuttamina
-seuraavana aamuna sangen myöhäiseen ja kun he vihdoin ilmestyivät
-varastohuoneeseen, tapasivat he siellä Chakawanan, joka ilmoitti
-hetkisen kuluttua aamiaisen olevan valmiin.
-
-"Missä neitinne?" tiedusteli Boyd.
-
-"Hän on mennyt sairasta veljeäni katsomaan", vastasi intiaanityttö.
-"Hänellä aina lääkkeitä sairaille pienokaisillemme. Intiaanit
-rakastavat häntä."
-
-"Salliiko hän intiaanien käydä täällä ostoksillakin?" kysyi Boyd
-varastohuoneen tavaroita tarkoittaen.
-
-"Oh, kyllä! Intiaaneille ovat hinnat mahdollisimman huokeat, eikä
-rahastakaan ole väliä, ellei sitä ole." Tyttö vaikeni äkkiä ikäänkuin
-peläten ilmaisseensa jonkun salaisuuden ja loi miehiin tutkivan
-katseen. "Miksi sitä kysytte?"
-
-"No, eipä juuri miksikään?"
-
-"Taidatte ollakin yhtiön väkeä?" tiukkasi tyttö. "Valehtelin teille.
-Täällä ei myydä intiaaneille mitään. Chakawana valehteli".
-
-"Hän pelkää meidän puhuvan tästä tuolle Marshille", huomautti Fraser,
-jolloin tyttö astui lähemmäksi ja nojautui pöydän yli.
-
-"Te tunnette Willis Marshin?" kysyi hän sievillä kasvoillaan pelokas
-ilme.
-
-"No, no!" Fraser siirsi lautasensa etemmäksi. "Älkää katsoko minuun
-noin, ennenkuin olen juonut kahvini."
-
-"Ehkä olette tutustuneet häneen San Franciscossa?"
-
-"Ei, emme suinkaan! Eilen illalla kuulimme nimen ensi kerran."
-
-"Arvatenkin valehtelette!" Tyttö hymyili merkitsevästi, mutta Boyd
-toisti väitteensä.
-
-"Ei, emme tunne häntä lainkaan."
-
-"Miksi sitten puhutte hänestä?"
-
-"Neiti Malotte kertoi hänestä eilen päivällispöydässä. Miltä hän muuten
-näyttänee, tuo Marsh?"
-
-"Hieno, kaunis mies", vastasi Chakawana; "lihava ja pulska ja hiukset
-kuin -- kuin tulta."
-
-"Lihava ja punatukkainenko? Taitaapa sitten ollakin oikein komea mies?"
-
-"Kyllä", myönsi tyttö hieman epäröiden.
-
-"Onko hän naimisissa?"
-
-"En tiedä. Hän ehkä valehteli. Ehkä hänellä onkin vaimo."
-
-"Tämä nuori neiti näyttää luulevan, että kaikki miehet ovat
-hevosvarkaan tapaisia valehtelijoita", huomautti Fraser kumppanilleen.
-
-"Mihin olette nyt matkalla"? jatkoi Chakawana hetkisen kuluttua.
-
-"Etelään, Yhdysvaltoihin", vastasi Boyd.
-
-"Sitten näette varmasti Willis Marshinkin. Hän asuu siellä. Ehkä
-kerrottekin hänelle --"
-
-"Täällä Kalvikissa saattaa herra Marsh olla sangen mahtava henkilö,
-mutta en luule hänen ottavan niin suurta tilaa Yhdysvalloissa, että
-kohtaamme hänet", nauroi Emerson.
-
-"Mutta ehkä näette hänet kuitenkin?" penäsi tyttö entistä pelokkaammin.
-
-"Ehkä. Entä sitten?"
-
-"Mainitsette nimeni?"
-
-"Emme varmastikaan."
-
-"Saatanhan minä viedä teiltä terveisiä, jos tapaan hänet", sanoi Fraser
-kiusoitellen mutta Chakawanan posket kalpenivat huomattavasti ja hän
-huudahti nopeasti:
-
-"Ei, ei! Willis Marsh hyvin, hyvin paha mies. Älkää puhuko hänelle
-mitään, olkaa niin kiltti! Chakawana turvaton tyttöparka. Olettehan
-niin kiltti, ettette puhu mitään?"
-
-Tytön hätä oli niin vilpitön, että he lupasivat pyhästi vaieta, jos tuo
-henkilö sattumalta osuisi heidän tielleen.
-
-"Tuolla lohensuolaajalla mahtaa olla julma maine näiden villien
-keskuudessa", huomautti Fraser, kun he sytyttelivät piippujaan
-varastohuoneen kamiinan ääressä. "Tyttöhän oli aivan suunniltaan."
-
-"Niinkö luulette?" sanoi toinen välinpitämättömästi.
-
-"No, varmasti. Näkihän sen selvästi."
-
-"Taisipa olla."
-
-Samassa alkoi ulkoa kuulua kulkusten kilinää, sitten kajahti
-Constantinen tuimalla äänellä ärjäisty komentosana, ja samassa
-syöksähti Cherry huoneeseen ulkoilman syöstessä ovesta sakeana pilvenä
-hänen jäljessään. Pakkanen oli punannut posket ja saanut silmät
-säihkymään; hän oli kuin ruumiillistunut päivänsäde, sädehtivän kirkas
-ja eloisa.
-
-"Hyvää huomenta!" huudahti hän alkaen irroittaa valkoista
-turkispäähinettään, joka oli erinomainen kehys hänen säihkyville
-silmilleen ja hohtaville hampailleen. "Mikä ihana aamu! Jos tahdotte
-saada verenne liikkeelle ja ilmaa keuhkoihinne, niin tehkää kierros
-Constantinen keralla hänen suttensa jäljessä. Ajoimme viisi penikulmaa
-seitsemässätoista minuutissa."
-
-"Entä miten on potilaanne laita?" tiedusteli Fraser.
-
-"Paranemaan päin, kiitos kysymästä." Hän astui ovelle päästäen
-sisään Chakawanan, joka oli kaikesta päättäen rientänyt ulos toisen,
-rakennuksen kautta. Tyttö oli avopäin ja kylmästä hengästynyt ja kantoi
-sylissään turkiskääröä. "Otin tuon pikkumiehen mukaani. Katsokaahan!"
-
-Intiaanityttö polvistui kääröineen kamiinan eteen ja kohotti peitteen
-lapsen kasvoilta.
-
-"Kuulkaa! Älkäähän toki!" huudahti Fraser peräytyen säikähtyneesti pari
-askelta. "En ole milloinkaan sairastanut tuhkuria." Mutta Chakawana ei
-ollut häntä kuulevinaan, vaan liverteli pienokaiselle aito äidillisellä
-hellyydellä Cherryn puhellessa Emersonin kanssa.
-
-"Onko tuo pienokainen intiaanilapsi?" kysyi tämä uteliaasti nähdessään
-lapsen vaalean ihon.
-
-"Hän intiaani", vastasi Chakawana nopeasti ja kääntyi kysyjään. Tummat
-silmät olivat kyyneleiset, mutta niiden katse oli uhmaileva, melkeinpä
-vihamielinen.
-
-"Hän pieni veljemme", kuului takaa kumea ääni, ja Constantine, jonka
-tuloa ei kukaan ollut huomannut, astui esiin. Cherry kuiskasi pari
-sanaa Chakawanalle, joka nousi lapsi sylissään ja poistui huoneesta
-veljensä seuraamana.
-
-
-
-
-IV.
-
-HOUKUTTELEVA EHDOTUS.
-
-
-"Kalvik on varmaankin hyvin vilkas paikka kesäisin", huomautti Emerson
-Cherrylle myöhemmin päivällä.
-
-"Kyllä. Laivat tulevat toukokuussa ja kalannousu alkaa kesäkuussa.
-Silloin ei ole kenelläkään aikaa nukkua."
-
-Hän oli unhottanut eilisen närkästyksensä ja koettanut jälleen
-karkoittaa tuon painostavan synkkyyden, jonka kahleista toinen ei
-näyttänyt jaksavan riistäytyä, ja ollen itse iloinen ja elämänhaluinen
-ei hän voinut muuta kuin valittaa vastoinkäymisiä, jotka olivat tehneet
-tuon nuoren miehen noin synkäksi ja vaiteliaaksi.
-
-"Tuo kaikki lienee varmaankin hyvin mielenkiintoista", jatkoi Emerson
-välinpitämättömästi.
-
-"Enemmänkin; se on jotakin suurenmoista! Lohen elämäntarina on hyvin
-merkillinen ja liikuttavakin. Tiedättehän niiden elinajan olevan
-noin neljä vuotta, ei enemmän, minkä kuluttua ne aina palaavat
-synnyinvesistöihinsä kuolemaan, ja olenpa kuullut sanottavan, että
-ne noiden neljän vuoden kuluessa katoavat kerran aivan jäljettömiin,
-ei kukaan tiedä minne, ilmestyen jälleen kuin käskyllä valtamerien
-salaperäisistä syvyyksistä. Ne tulevat suunnattomissa parvissa,
-ja tunnettuaan syntymäjokensa veden ne eivät välitä enää mistään
-ravinnosta, vaan syöksyvät taukoamatta eteenpäin ajelehtien vihdoin
-kutemispaikoilta virran mukana takaisin loukkautuneina ja kuoliaaksi
-kolhiintuneina -- kun luonnon vaatimus on täytetty ja mäti laskettu,
-kuolevat ne. Suolainen meri ei houkuttele enää, ja joen pohja peittyy
-niiden ruotoihin. Tuon kutsun tuntiessaan ne ilmestyvät etäisimmistäkin
-merenpoukamista ja pyrkivät mistään vastuksista välittämättä juuri
-siihen jokeen, josta ne ovat kotoisin. Nouseva lohi voi matkallaan
-sivuuttaa jokia tuhansittain, mutta se ei poikkea milloinkaan
-vieraaseen."
-
-"Tuo on minulle jotakin aivan uutta", sanoi Boyd. "Kuvauksenne oli
-hyvin mielenkiintoinen."
-
-"En ole todellakaan milloinkaan nähnyt viehättävämpiä paikkoja kuin
-mitä nämä kalastamot ovat. Teidänpä pitäisi olla täällä 'nousun'
-alkaessa. Jokeen ilmestyy äkkiä suunnaton joukko kirkkaita lohia,
-oikea hopeaparvi, joka liikehtiessään muistuttaa sulaa hopeaa, ja
-syöksy ylöspäin, kohden kuolemaa ja tuhoutumista, alkaa. Ne ryntäävät
-eteenpäin kesäisen myrskyn raivolla, kuin välkehtivä jättiläisarmeija,
-kaikki yhtä kiihkeästi ja järkähtämättä samaa päämaalia kohti. On
-aivan mahdotonta sanoin kuvata tuota suurta hopeaparvea ja sen kulkua.
-Ne ovat tietysti aivan turvattomat, ja melkein kaikki muut elolliset
-olennot saalistavat niitä. Lintuja kokoontuu tuhansittain, kukkuloiden
-nelijalkaiset pedot laskeutuvat piilopaikoistaan, valtameren petokalat
-vainoavat niitä tiheissä laumoissa, ja ilmestyypä ihminenkin osansa
-perimään, mutta kaikesta huolimatta pyrkii hopeaparvi urhoollisesti
-eteenpäin. Koneiden melu saa kukkulat kajahtelemaan ja juottoahjojen
-sähinä kuulostaa jättiläisen valitukselta, joka pinnistää voimansa
-äärimmilleen. Joki on täynnä veneitä, jotka lähtevät liikkeelle päivän
-sarastaessa ja kiiruhtavat kotiin hämärän tullessa, häilyen koko päivän
-sinne tänne kuin suuri valkosiipinen lokkilauma. Ajankulku unohtuu eikä
-nukkumisesta ja levosta ole puhettakaan."
-
-"Mitä lajia väkeä tuohon työhön oikein palkataan?"
-
-"Pääasiallisesti kiinalaisia, japanilaisia ja italialaisia. Silloin
-ovat kämpät täynnä opiumin höyryjä, ja vierasten kielten sekamelska
-kaikuu yötä päivää. Tien toisella puolella uhrataan itämaan jumalille
-ja toisella palvotaan Pyhää neitsyttä, ja kun on aherrettu vieri
-vieressä koko päivä, vietetään yö juoden, räyhäten ja tapellen."
-
-"Kuinka kauan tuota kestää?"
-
-"Vain noin kuusi viikkoa. Silloin ovat laivat lastatut ja ahjot saavat
-sammua. Miehet menevät levolle ja häipyvät pian elokuun usvaan pohjolan
-viileiden tuulten tuudittamina, minkäjälkeen Kalvik on jälleen kymmenen
-kuukautta tämmöinen ihmisten kammoma, kuollut ja autio kylä."
-
-"Kautta Jupiterin, tepä osaatte kertoa!" huudahti Boyd ihaillen. "Mutta
-en oikein käsitä, miten tuo kaikki voi kannattaa, kun kalastusaika on
-niin lyhyt. Noiden suurten säilyketehtaiden ylläpito vaatii suuria
-summia."
-
-"Aivan niin, mutta ne tuottavatkin suunnattomasti; välistä koko
-yritykseen sijoitetun pääoman kesässä."
-
-"Mahdotonta!" Emersonin välinpitämättömyys oli haihtunut kuin
-taikaiskulla.
-
-"Kaksi vuotta sitten saapui tänne toukokuun alussa eräs laiva tuoden
-koneita, rakennustarpeita, hiiliä ja kokonaisen armeijan työväkeä
-mukanaan. Tavarat purettiin maihin, tehdas lyötiin kokoon kuumeisella
-kiireellä, ja kun nousu alkoi, oli kaikki valmista. Laiva purjehti
-tiehensä elokuussa lastiruumassa niin runsas saalis, että siitä saatu
-hinta oli menoihin verraten kaksinkertainen. Willis Marsh korjasi viime
-kesänä taskuunsa vieläkin suuremman voiton, mutta sehän johtui tietysti
-hintojen noususta. Ensi kesä on taas oikea lohikesä."
-
-"Kuinka niin?"
-
-"Joka neljäs vuosi on aina kalarikkain kenenkään voimatta selittää,
-mistä se johtuu. Saalis on aina niukin silloin kun presidentin vaalia
-toimitetaan, mutta runsain taas vuonna, jolloin Yhdysvaltojen uusi
-presidentti ryhtyy toimeensa."
-
-Boyd purskahti nauruun. "Sittenpä on Alaskan lohi innostuneempi
-politiikkaan kuin minä. Mahtaakohan se olla tasavaltalainen vai
-demokraatti?"
-
-"Jos on punalohesta kysymys, niin olenpa melkein varma, että sanoisitte
-sitä sosialistiksi", nauroi Cherry vastaan.
-
-Emerson nousi ja alkoi kävellä edestakaisin. "Niillä tehtailla on siis
-kaikilla samat ansiomahdollisuudet?"
-
-"Aivan samat"
-
-"Minulla ei ollut aavistustakaan, että lohenkalastus kannattaa täällä
-niin hyvin."
-
-"Asian oikea laita onkin pidetty aina visusti salassa kaikilta
-asiaankuulumattomilta. Kalvik-joki on maailman lohirikkain, josta
-toivottu saalis ei ole kertaakaan jäänyt saamatta, ja senpätähden
-vartioipikin yhtiö sitä niin kateellisesti, ettei matkamiehelle suoda
-edes yösijaa. Paikka on melkein kokonaan eristetty muusta maailmasta,
-ja yhtiön tarkoitus on pysyttääkin se sellaisena."
-
-Nuoren miehen mielenkiinto oli nyt ilmeisesti kokonaan herännyt.
-"Mainitsemanne saavutukset pitävät paikkansa?"
-
-"Sellaisiin tuloksiin on päästy."
-
-"Mitähän tuommoisen suolaamon rakentaminen ja ensi kalastuskauden
-käynnissäpito maksaisi?"
-
-"Noin parisataatuhatta dollaria, sanotaan. Mutta luulen, että saaliin
-voi kiinnittää jo etukäteen, joten taakka ei käy niin rasittavaksi."
-
-Mies tuijotti eteensä hetkisen ja kysyi sitten: "Voisiko mikään estää
-minua ryhtymästä tuohon hommaan?"
-
-"Monetkin seikat. Onko teillä rahaa?"
-
-"Ehkä. Eikö muuta?"
-
-"Tehtaan paikka?"
-
-"Se lienee helposti saatavissa."
-
-Cherry nauroi. "Päinvastoin. Tarkoitukseen kelvollisia palkkoja on
-hyvin vaikea saada, syystä että yrityksen menestykselle ovat muutamat
-luonnon tarjoamat edut välttämättömät -- kuten esimerkiksi raitis,
-juokseva vesi, ja yhtiö on jo sitäpaitsi vallannut ne kaikki."
-
-"Minä ymmärrän." Emerson vaipui masentuneen näköisenä erääseen
-nojatuoliin ja tuijotti synkin katsein takkavalkean loimuun.
-"Jumaliste, olisinpa halunnut yrittää kerran vielä!" mutisi hän sitten
-hammasten välistä ja puristi lujasti tuolinsa käsinojia. Tyttö loi
-häneen nopean silmäyksen, mutta toinen ei näyttänyt enää huomaavankaan
-hänen läsnäoloaan.
-
-"Voisikohan täältä palkata jonkun oppaan"? kysyi Emerson hetkisen
-kuluttua mietteistään havahtuen. "Jatkamme matkaa päivän tahi parin
-kuluttua."
-
-"Constantine hankkii kyllä teille jonkun. Ettehän tietenkään aio mennä
-Katmal-solan kautta?"
-
-"Kuinka niin?"
-
-"Paikka on kovin vaarallinen, josta kuljetaan vain silloin, kun ei
-muuta keinoa ole. Sitä tietä on matka etelärannikolle kylläkin lyhin,
-mutta tuota solaa sanotaan kolmenkymmenen surman suuksi, minkätähden
-kehoittaisin teitä pyrkimään vuoriston poikki kauempana idässä, jossa
-se on matalampi. Postilaiva poikkeaa molempiin paikkoihin."
-
-Toinen nyökäytti päätään myöntävästi. "Mitäpä turha uhkarohkeus
-hyödyttäisi; minulla on kyllä aikaa. Toivoisin vain voivani jotenkin
-korvata suuren ystävällisyytenne. Olimmehan aivan näännyksissä, kun
-osuimme luoksenne."
-
-"Vain sulaa itsekkyyttä minun puoleltani!" huudahti tyttö. "Jos
-eläisitte tässä kuolettavassa yksitoikkoisuudessa muutamia kuukausia,
-niin ei selityksiä kaivattaisi."
-
-Päivän mittaan tunsi Boyd useamman kerran tytön tutkivan katseen
-seurailevan häntä, ja kun he päivällisen jälkeen istuivat arkihuoneessa
-Fraserin jaarituksia kuunnellen, huomasi hän jälleen tuon tarkastelevan
-katseen, joka oli samalla merkillisen miettivä ja kysyvä. Cherry
-soitti jälleen ja kehoitti häntä laulamaan, mutta hän kieltäytyi
-istuen sitten koko illan äänettömänä ja syviin mietteisiin vaipuneena.
-Vieraiden toivotettua hyvää yötä valvoi tyttö vielä kauan kulmat
-rypyssä eteensä tuijottaen ikäänkuin jotakin pulmallista kysymystä
-pohtien. "Ihmettelenpä, tekisikö hän sen"! virkkoi hän vihdoin. "Ja
-kykenisikö hän siihen!" Hän nousi ja alkoi kävellä edestakaisin lisäten
-päättävästi: "_Jotakin_ täytyy tehdä, sillä tämä ei voi enää jatkua,
-ja -- kukapa tietää -- ehkäpä nyt on minun vuoroni; ehkäpä sallimus on
-lähettänyt hänet luokseni."
-
-Elämässä on hetkiä, jolloin aivan mitättömät seikat aiheuttavat
-kohtalokkaita päätöksiä, jolloin äänensävy tahi vain kulmakarvain
-kohotus ratkaisee mitä tärkeimpiä kysymyksiä, hetkiä, jolloin joku
-havainto tahi mielijohde rikkoo lujankin liiton ja solmii uuden, ja tuo
-nuori nainen tunsi aivan vaistomaisesti, että nyt oli sellainen hetki
-tullut hänellekin. Oli jo myöhäinen, kun hän mietteistään vihdoinkin
-havahtuen meni levolle.
-
-Seuraavana aamuna antoi hän Constantinelle käskyn ajaa valjakko
-portaiden eteen heti aamiaisen jälkeen. Ja kääntyen Emersoniin, joka
-samassa astui huoneeseen, hän lisäsi hiljaa:
-
-"Jos tulette mukaani ajelemaan, niin näytän teille jotakin."
-
-Äänen vakavuus sai Emersonin myöntymään empimättä ja puolta tuntia
-myöhemmin kietoi hän rekipeitteet tytön ympärille asettuen itse
-kannaksille ruoska kädessä. Constantine hellitti kätensä johtajan
-kaularemmistä ja samassa lähti valjakko liikkeelle kiitäen tuulen
-vauhdilla jyrkkää törmää alas joen jäälle.
-
-"Valjakkonne on verraton", huomautti Boyd katsellessaan harmaita
-selkiä, jotka nousivat ja laskivat nopeassa tahdissa kahdessa
-säännöllisessä rivissä, ja heiluvia, tuuheita häntiä.
-
-"Paras täälläpäin", hymyili tyttö. "Sata penikulmaa päivässä on niille
-vain leikkiä."
-
-Raitis ilma ja nopea vauhti karkoittivat heti kaikki synkät mietteet
-nuoren miehen mielestä, ja olihan tämä matkakin tuntematta, massa
-seudussa tuntematonta päämaalia kohti ja viehättävän tytön seurassa,
-josta hän ei myöskään tiennyt mitään, tavallisuudesta poikkeava.
-
-"Ettekö ole lainkaan utelias, sir?" Tyttö käänsi häneen päin pyöreän
-posken, joka punoitti viehättävästi pehmoisen turkispäähineen valkoista
-villaa vasten.
-
-"En hituistakaan! Nautin vain sanomattomasti", vastasi Boyd.
-
-Tuo kuulosti jo kohteliaalta, ja tyttö loi häneen kirkkaan, hyväksyvän
-silmäyksen, mutta kääntyi samassa poispäin otsalla pienoinen poimu.
-Hän oli tehnyt illalla erään suunnitelman, jonka toteuttamiseen hän
-tarvitsi tämän miehen apua, jos tämä nyt osoittautui tarkoitukseen
-soveliaaksi, minkä suunnitelman onnistuminen oli kuitenkin suuresti sen
-varassa, säilyikö tämä heidän ystävällinen suhteensa.
-
-"Näytitte sangen innostuneelta, kun eilen puhelimme
-lohenkalastuksesta", alkoi hän kautta rantain ja välinpitämättömästi.
-
-"Aivan oikein, mutta mielenkiintoni hävisi, kun kuulin, ettei yhtään
-tehtaan paikkaa ollut enää saatavissa."
-
-"On yksi. Kun tulin tänne vuosi sitten, niin pälkähti päähäni hankkia
-sellainen, ja onnistuinkin saamaan parhaan, mikä oli jäljellä.
-Kuultuaan siitä valtasi Willis Marsh kaikki muut, ja vaikka minulla ei
-ole ollut mitään erikoisia suunnitelmia, en ole kuitenkaan luopunut
-omastani."
-
-"Sinnekö olemme nyt matkalla?"
-
-"Niin. Olitte eilen valmis ryhtymään johonkin uuteen yritykseen, niin
-että vien nyt teidät katsomaan paikkaa."
-
-"Turha vaiva. Enhän voi ostaa sitä."
-
-"Sitähän ei ole kukaan pyytänytkään", hymyili tyttö. "En möisi paikkaa,
-vaikka maksaisitte hinnan heti, mutta jos haluatte rakentaa tehtaan,
-niin luovutan maan kohtuullisesta voitto-osuudesta."
-
-"En voi sanoa vielä sitä enkä tätä", vastasi Emerson hetkisen
-tuumittuaan. "Yritykseen tarvitaan suuri summa rahaa -- parisataa
-tuhatta dollaria, eikö niin?"
-
-"Tarvitaan kyllä, mutta tilaisuus on myös suurenmoinen. Voitatte sata
-sadalta niinkuin ei mitään. Luuletteko voivanne hankkia rakentamiseen
-tarvittavat rahat?"
-
-"Kyllä. Onhan minulla muutamia mahtavia ja vaikutusvaltaisia ystäviä",
-vastasi Boyd vältellen. "Mutta varma en ole."
-
-"Voittehan ainakin yrittää. Senhän voi jokainen tehdä."
-
-"Mutta en tiedä kerrassaan mitään tuosta hommasta. Pelkään, etten
-kykene siihen."
-
-"Olen ottanut tuon kaiken huomioon, ja on eräs keino, joka takaa
-menestymisen. Uskon, että tulette hyvin toimeen miesten kanssa ja
-saatte työt sujumaan."
-
-"Oh, kyllä, sen taidon osaan." Hänen leveät hartiansa kohosivat, kun
-hän veti syvän henkäyksen. "Kertokaahan suunnitelmanne."
-
-"Täällä rannikolla on eräs mies, George Balt, joka tietää
-lohenkalastuksesta enemmän kuin kukaan muu Kalvikissa. Hän on
-ollut kalastaja kaiken elinaikansa. Hän löysi Kalvik-joen, perusti
-ensimmäisen säilyketehtaan, ja oli sen päällikkö, kunnes hän riitaantui
-Marshin kanssa, joka rupesi häntä komentelemaan. Balt on sitä lajia
-miehiä, joita ei komennella, ja kun yhteistoiminta kävi mahdottomaksi,
-rakensi hän aivan omasta aloitteestaan pienen suolaamon, sillä
-seurauksella että Marsh murskasi hänet vuoden kuluessa pyyhkäisten
-hänet tieltään samoin kuin hän aikoo karkoittaa minutkin, mitättömän
-tyttöraukan. George köyhtyi puille paljaille ja palasi Marshin luo,
-mutta ei saanut enää työtä. Hän omistaa arvokkaan apajan, näettekös,
-jonka Marsh tahtoo kaikin mokomin saada haltuunsa, ja työnsaannin
-ehdoksi pantiin, että hän luopuu tuosta apajasta eikä ryhdy enää
-yrittämään omin neuvoin. George kieltäytyi tietysti, minkätähden
-vaino alkoi entistä kiihkeämmin. Hän on jo pari vuotta nähnyt nälkää.
-Etujaan valvoessaan käyttää Marsh kumppaneineen aivan samoja keinoja
-kuin Hudson-yhtiö ennen: alkuasukkaat pidetään rautaisessa kurissa ja
-valkoisille miehille tehdään seudulle asettuminen mahdottomaksi.
-
-"George Baltille ei tohdi kukaan antaa ruokaa ja yösijaa, eikä
-ainoakaan tehdas ota häntä työhön, minkätähden hänen täytyy hankkia
-välttämättömät tarpeensa aina Dutch Harbourista saakka. Ja poistuakaan
-hän ei tohdi eikä jättää oman onnensa nojaan rakennuksia, jotka ovat
-hänen omaisuutensa viimeinen tähde, vaan harhailee täällä orpona kuin
-henkipatto. Hän on rehellinen ja kunnollinen, oikea kunnian mies,
-mutta hänen elämänsä sisältyy kokonaan hänen ammattiinsa; muusta hän
-ei tiedä mitään eikä välitäkään. Omasta mielestään hän on kuin koko
-tämän alueen isä, ja kun hän näkee toisten hyötyvän ja rikastuvan
-alalla, jolle hän uran uursi, murtuu hänen sydämensä. Nousun alkaessa
-ilmestyy hän joka kesä soiden ja rämeiden takaa ja hiiviskelee jokea
-reunustavassa pensaikossa kuin pahantekijä tahtoen olla näkymättömänä,
-mutta silti lähellä. Yksinään hän seisoskelee ja kuuntelee hajamielisen
-näköisenä koneiden melua, nähden vihollistensa rikastuvan tuosta
-hopeisesta armeijasta, jota hän pitää omanaan. Häntä kaihdetaan kuin
-spitaalitautista. Kukaan ei saa häntä puhutella eikä osoittaa hänelle
-minkäänlaista toverillisuutta, mikä kaikki on tehnyt miehen melkein
-mielipuoleksi; hänestä on tullut leppymättömän vihan ja kiihkeän
-kostonhimon kalvama olento, joka elää vain tilaisuuttaan vaanien. Olen
-varma, että hän vielä kerran tappaa Marshin."
-
-"Hm! Tuon Marshin näyttää kohtaavan täällä joka paikassa", huomautti
-Boyd, joka oli kuunnellut tarkasti.
-
-"Aivan niin. Hän tahtoo olla koko tämän alueen herra, ja jos päätätte
-ryhtyä yritykseen, niin ottakaa huomioon, että saatte hänestä mitä
-häikäilemättömimmän ja kostonhimoisimman vihollisen; siitä saatte
-olla varma. Tämä ei ole todellakaan lasten leikkiä, mutta mies, joka
-kukistaa Marshin, tietää myös tehneensä jotakin." Hän vaikeni ikäänkuin
-punnitakseen sanansa ja lisäsi sitten harvakseen: "Ja minä olen varma,
-että te olette siihen kuin luotu."
-
-Mutta Emersonin mietteet eivät kohdistuneet nyt tuohon kohtalon hänelle
-määräämään tehtävään ja Marshin vihollisuuteen, vaan ne kulkivat aivan
-toista latua.
-
-"Balt tuntee siis tämän homman läpikotaisin?" sanoi hän.
-
-"Joka otteen, niin sanoakseni. Hän on käytännöllinen ja rehellinen,
-ja hänen apajansa takaa meille varman menestyksen. Noustessaan
-seuraa lohi tarkoin määrättyjä kulkuteitä, näettekös, joka vuosi
-samoja, jotka muutamissa kohdissa poikkeavat niin lähelle rantaa,
-että voi rakentaa kiintonaisia pyydyksiä eli satimia, joihin niitä
-sulloutuu miljoonittain. Yksi sellainen pyydys tuottaa enemmän kuin
-kokonainen kalastaja-armeija, joka laskee verkkonsa syvälle vedelle,
-ja senpätähden onkin Marsh vainonnut Georgea niin säälimättömästi
-pakottaakseen hänet luopumaan apajastaan."
-
-"Olisikohan tuo Balt halukas liittymään meihin?"
-
-"Halukasko"! Cherry nauroi. "Odottakaahan, niin näette."
-
-He saapuivat perille -- korkeiden äyräiden reunustaman puron suuhun,
-johon Cherry käänsi valjakon. Emerson hypähti kannaksilta ja juoksi
-valjakon eteen vieden koirat lähellä näkyvään näreikköön, johon hän
-sitoi ne lujasti runkoihin kiinni, sillä tämä valjakko oli kuin
-susilauma, jonka mieli paloi vain taipaleelle.
-
-He nousivat yhdessä törmälle ja katsahtivat ympärilleen todeten, että
-paikka oli todellakin erinomainen, jonka kaikki edut Cherry sitäpaitsi
-kuvasi mitä valoisimmin värein, kuin kauppias, joka on joutunut
-tekemisiin hieman epäröivän ostajan kanssa.
-
-"Tuo kaikki kuulostaa ihmeen houkuttelevalta ja todenmukaiselta",
-sanoi Boyd viimein, "mutta meidän täytyy ottaa myös tarkoin huomioon
-kaikki seikat, jotka vaikeuttavat suunnitelman toteuttamista, ja niitä
-on paljon. Ensimmäinen on luonnollisesti pääoman hankinta. Minulla
-on kylläkin pienoinen summa jo hallussani, mutta kaksisataatuhatta
-dollaria! Hirvittävä summa, jonka saaminen voi käydä mahdottomaksi
-kaikista mahtavista ystävistä huolimatta. Toinen tärkeä tekijä on
-aika. Nyt on joulukuu jo alullaan ja minun pitäisi ehtiä tänne
-takaisin huhtikuun lopussa, ja kolmanneksi, kykenisinkö saamaan
-kaikki tarkoituksenmukaiseen kuntoon ja osaisinko toimia niin, että
-yrityksemme onnistuisi? Tehtävä on varmaankin sangen monimutkainen,
-ala, josta en tiedä kerrassaan mitään. Sitten on vielä lukemattomia
-vaikeasti ratkaistavia kysymyksiä, kuten koneiden saaminen tänne
-ajoissa, kiinalaisen työvoiman palkkaaminen, sopivan laivan
-hankkiminen, saaliin rahaksimuutto ja --"
-
-"George Balt on tehnyt tuon kaiken montakin kertaa, joten hän
-kyllä tietää kaikki nuo seikat", keskeytti Cherry päättävästi.
-"Vastoinkäymisten sattuessa on aina joku neuvo, johon turvautua, ja
-täytyneehän teidän suoriutua siitä, mistä toisetkin."
-
-Mutta Emersonia ei voitettu niin helposti. Vaikka hän olikin nuori,
-oli hän jo saanut kokea, kuinka pettävät ihmistoiveet ovat, ja hänen
-periaatteensa oli pohtia kysymys joka puolelta, ennenkuin antoi
-lopullisen vastauksensa.
-
-"Pieninkin laskuvirhe voi turmella kaikki", mietti hän, "sillä tämä maa
-on erilainen kuin muut. Täällä eletään melkein kokonaan eristettyinä,
-ja jos joku koneiston osa pettää, ei ole aikaa lähteä toista hakemaan."
-
-"Vaikeudet ovat luonnollisesti suuret", myönsi tyttö, "mutta
-voitonmahdollisuudet ovat myös senmukaiset, eikä tässä ole millään
-muotoa uhkapelistä kysymys. Tilaisuus on todellakin edullinen.
-Jokainen, joka on maailmassa suorittanut jotakin, luottaa onnettaren
-suopeuteen, ja onnistumisen toiveethan juuri tekevätkin elämän elämisen
-arvoiseksi."
-
-"Siltähän se kyllä voi tuntua, kun lähdetään otaksumien poluille",
-vastasi Emerson hieman ivallisesti, "mutta käytännössä huomaatte, että
-menestys on useimmiten tarkkojen laskelmien tulos. Kaikki nuo äsken
-mainitsemani seikat ovat sitä lajia, että niihin voi liittyä tuhansia
-asianhaaroja, jotka --"
-
-"Maailmassa on vain yksi, joka voi murtaa teidät, ja se olette te
-itse, eikä kukaan voi tietää, miten joku yritys onnistuu, ennenkuin on
-ryhtynyt siihen", keskeytti tyttö toisen kerran katsoen kumppaniaan
-tiukasti silmiin otsallaan päättäväinen ryppy. "Voihan sattua,
-ettei yrityksemme onnistu; sellaisia mahdollisuuksiahan saattaa
-olla miljoonittain, mutta älkää nyt ruvetko niiden lukumäärää
-laskemaan. Ottakaa sen sijaan lukuun kaikki ne tosiasiat, jotka
-takaavat menestyksen, älkääkä olko heikkouskoinen, kun ei ole mitään
-pelon syytä. Eihän pelkoa ole olemassakaan. Se on vain rohkeuden
-puutetta, samoinkuin epäröinti on vaillinaisen päättäväisyyden
-merkki. En ole vielä nähnyt mitään, jota olisin pelännyt, ja -- te
-olette _mies_. Onneton on nainen, joka tahtoo, että hänet vallataan
-ilman liehittelyjä. Teidän täytyy käydä häneen käsiksi ja ryöstää
-hänet mukaanne, sen sijaan että huokailette hänen ikkunansa alla
-mandoliinianne näppäillen. Häntä kohtaan täytyy olla jyrkkä, taipumaton
-ja häikäilemätön. Tappelusta ei ole kukaan suoriutunut voittajana
-neuvottelemalla, vaan toimimalla, ja jos ihminen pohtii jotakin
-kysymystä kyllin kauan, kasvavat vaikeudet voittamattomiksi, olipa
-asia kuinka yksinkertainen hyvänsä. Ei, sattumat ne ovat, jotka
-ihmiskohtalon määräävät, ja kun viitoittaa itselleen tien, on se
-suunniteltava niin häikäisevän kirkkaaksi, että sitä voi pimeässäkin
-seurata; päämaalin lähetessä se valkenee jälleen. Älkää seisoko
-paikallanne pimeyteen tuijottaen ja ajatellen, että pyritte eteenpäin
-kun hämärä hälvenee, sillä siten ette pääse milloinkaan mihinkään."
-
-Sanat lausuttiin vakaumukselta ja voimalla, joka sai nuoren miehen
-innostumaan. Hän olisi mielellään sanonut jotakin, mutta tyttö viittasi
-häntä vaikenemaan ja jatkoi:
-
-"Odottakaa, en ole lopettanut vielä. Olen pitänyt teitä silmällä
-ja tiedän, että olette jostakin syystä menettänyt rohkeutenne ja
-luottamuksen tulevaisuuteen. Teillä on ollut vastoinkäymisiä, jotka
-ovat masentaneet ja katkeroittaneet mielenne, mutta olen varma,
-että teillä on kaikki menestyksen edellytykset, sillä te olette
-nuori ja järkevä, kylmäverinen ja päättäväinen. Tilaisuus, jonka nyt
-teille tarjoan, on elämänne suurin, jota hyväksenne käyttäen voitte
-kahdeksassa kuukaudessa poistaa kaikki entisten vastoinkäymisten ja
-pettymysten jäljet. Samalla valvon omia etujanikin, sillä en ole
-sentään niin yli-inhimillisen jalo. Uskon, että sallimus on lähettänyt
-teidät Kalvikiin omaa onneanne luomaan ja samalla vapauttamaan minut
-ja George Balt-raukan, jota ette ole milloinkaan nähnyt, yhteisestä
-vihollisestamme. Te kykenette siihen ja te voitatte."
-
-Emerson ojensi vaistomaisesti kätensä ja tarttui tytön suureen
-kintaaseen, joka kätki tämän hennon käden. Silmät sädehtivät, ja
-kasvoilla, jotka olivat aina olleet synkän masentuneet, kuvastui
-nyt uuden toivon kirkas kajastus. Hartiatkin olivat kohonneet ja
-siirrähtäneet taaksepäin, ikäänkuin jokin äkillinen voiman pulpahdus
-olisi kirvoittanut huolten raskaan taakan.
-
-"Olette oikeassa!" lausui hän lujasti. "Lähetämme vielä tänä iltana
-sanan Baltille."
-
-
-
-
-V.
-
-SOPIMUS TEHDÄÄN.
-
-
-Toimintaan ryhtyminen vaikutti Emersonissa täydellisen muutoksen.
-Hän ei ollut enää tuo synkkämielinen ja harvasanainen jöröttäjä,
-vaan vilkas, avomielinen ja kiihkeän tiedonhaluinen nuori mies,
-jonka kärsivällisyyden pieninkin viivytys pani kovalle koetukselle.
-Kotimatkalla hän melkein tukahdutti Cherryn lukemattomien kysymysten
-vyöryyn, niin että tyttö oli heidän päästessään kotikynnykselle sekä
-henkisesti että ruumiillisestikin väsynyt.
-
-Constantine lähetettiin Baltin luo, jonka hänen täytyi etsiä käsiinsä
-vaikkapa vuoriston toiselta puolelta, jos niin tarvittiin. Seuraavat
-päivät kuluivat kiihkeässä odotuksessa, mutta samalla tarkastettiin
-lähin säilyketehdas pienimpiä yksityiskohtia myöten, mihin Cherry oli
-saanut luvan vartijalta, joka oli hänelle velkaa. Mies oli alussa
-hyvinkin töykeä, mutta Emerson voitti vastarinnan pian saaden tietää
-kaikki, mitä halusi. Hän tutki tehtaan joka sopen eikä tyytynyt
-ennenkuin oli saanut selityksen, jonka hyväksyi. Hänen herkkä
-käsityskykynsä täytti tytön ihmetyksellä, ja hänen kykynsä säilyttää
-kaikki muistissaan oli suorastaan ihmeellinen.
-
-"Tehän tunnette jo säilyketehtaan rakenteen tarkemmin kuin joku
-ammattimies", huomautti Cherry viikon kuluttua. "Uskon melkein, että
-osaatte jo rakentaa sellaisen."
-
-Emerson hymyili. "Olen insinööri ammatiltani, joten tuo kaikki kuuluu
-alaani. Yrityksen toinen puoli on vielä kokonaan arvailun varassa."
-
-"Siitä pitää taas Balt huolen."
-
-"Mutta miksi hän ei tule jo?" Tuo kysymys oli uudistunut vähän väliä
-ja aina yhä kärsimättömämmin, niin että Cherryllä oli täysi työ saada
-hänet malttamaan mielensä.
-
-Fraser oli myös huomannut kumppanissaan tapahtuneen merkillisen
-muutoksen ja seuraili tämän puuhia suuresti ymmällään.
-
-"Mitä olette oikein tehnyt hänelle?" tiedusteli hän kerrankin
-Cherryltä. "Olette varmaankin juottanut hänelle jotakin taikajuomaa,
-sillä en ole nähnyt kenenkään vilkastuvan noin nopeasti. Hänhän oli
-ennen mitä toivottomin jöröttäjä, jossa ei ollut henkeä enemmän kuin
-sairaassa kissassa, millä en suinkaan tarkoita sitä, että hän olisi
-entistä nerokkaampi, kuten te näytätte luulevan, vaikka hän onkin
-välistä sangen toivorikkaan näköinen."
-
-"Toivorikkaan? Mitä te oikein tarkoitatte?"
-
-"Tarkoitan, että hänellä lienee hyvät toiveet ansaita paljon rahaa."
-
-"Sitä se ei ole. Raha on hänelle sivuasia", selitti tyttö painolla.
-Hän olisi mielellään kysynyt Fraserilta, tiesikö tämä mitään tuosta
-kuvalehden salaperäisestä kaunottaresta, mutta maltti mielensä.
-
-"Oikeastaan olen samaa mieltä", vastasi Fraser. "Näyttää aivan siltä,
-että hän toivoo tämän kalastushomman avaavan hänelle jonkun suljetun
-oven, jos se vain luonnistaa. Hän näkyy kohdistavan siihen kaikki
-toiveensa ja kaiken tarmonsa."
-
-"Samoin on minunkin laitani", sanoi tyttö. "Väkeni on valmis luopumaan
-minusta, eikä -- eikä Willis Marsh toivokaan muuta kuin että joudun
-puille paljaille!"
-
-"Vai niin. Tämä on siis viimeinen ja ainoa mahdollisuutenne", irvisteli
-Fraser. "Minulla oli toimintasyistänne aivan toinen käsitys." Silmät
-välähtivät viekkaasti.
-
-"Minkälainen sitten, pyydän?"
-
-"No, suoraan sanoen on tämä paikka, kovin yksinäinen teidänlaiselle
-naiselle, eikähän meidän yhteinen ystävämme ole sentään aivan mahdoton."
-
-Cherryn posket karahtivat hehkuvan punaisiksi, mutta hänen äänensä oli
-jääkylmä.
-
-"Tässä ei ole kysymys mistään muusta kuin liikeasiasta."
-
-"Hm! En ole milloinkaan kuullutkaan muuta kuin että olette
-liikenainen", sanoi seikkailija.
-
-"Oletteko siis" -- tytön posket kalpenivat ja sanat tulivat harvakseen
--- "jolloinkin kuullut minusta keskusteltavan?"
-
-"Tuo Emerson on, näettekös, niin arka kunniastaan, että hän tekee oloni
-välistä ihan kiusalliseksi", valitti Fraser ikäänkuin hän ei olisi
-kysymystä kuullutkaan. "Hän on todellakin omituinen, juuri sellainen,
-joista kerrotaan romaaneissa."
-
-"Ette ole vastannut kysymykseeni", tiukkasi Cherry.
-
-Fraser suisti jälleen puheen toisaalle. "Jos tuo Marsh käy tänä kesänä
-kimppuunne oikein toden teolla, niin miksi ette usko näitä puuhia
-minulle ja anna minun valvoa etujanne? Valmistan tuolle Marshille
-sellaisen helvetin, että hänen säilyketehtaansa ovat ennen syksyä minun
-hallussani."
-
-"Kiitän, mutta kykenen itsekin hoitamaan asiani", vastasi tyttö
-äänellä, joka lopetti keskustelun.
-
- * * * * *
-
-Eräänä myrskyisenä iltana -- Constantine oli jo ollut toista viikkoa
-matkalla -- ilmestyi lumipyrystä hämärän tullessa työläästi eteenpäin
-pyrkivä valjakko ja kaksi kylmästä kohmettunutta ja uupunutta miestä.
-Nuo niin kiihkeästi odotetut olivat vihdoinkin saapuneet, ja kuopille
-vajonneet posket ja koirien verille hankautuneet jalat ilmaisivat, että
-matka oli ollut pitkä ja rasittava. Mutta vaikka heillä oli satojen
-penikulmien vaivalloinen taival takana, kieltäytyi Balt maistamasta
-suupalaakaan, ennenkuin oli saanut tietää, miksi Cherry oli lähettänyt
-hakemaan häntä.
-
-"Mikä on hätänä?" tiedusteli hän luoden epäluuloisen katseen vieraisiin.
-
-Tyttö selosti tilanteen mahdollisimman lyhyesti, Boyd Emersonin
-katsellessa ihmeissään kalastajaa, jonka kaltaista miestä hän ei
-ollut vielä milloinkaan kohdannut. Hän näki edessään jättiläismäisen
-olennon, jonka peloittavan suurten lihasten mahtavat ääriviivat
-näkyivät selvästi kovia kokeneen puvun alta. Tummuneet kasvot
-kertoivat pohjolan tuimista pakkasista ja rannikon purevista
-viimoista, ja karhea, punertava tukka varjosti silmiä, joiden katse
-oli vihamielinen ja hurja. Leuka oli pitkä ja nenän juuresta lähtevät
-ruokkoamattoman parransängen peittämät juovat tekivät kasvojen
-ilmeen niin järkkymättömän lujaksi, että kaikki piirteet olivat kuin
-graniittiin veistetyt. Kädet olivat känsäiset ja halkeamia täynnä ja
-käheässä äänessä oli taipumatonta uhmaa. Hän oli ehkä neljänkymmenen
-tahi kuudenkymmenen vuoden ikäinen, mutta jokainen vuosi oli omistettu
-merelle, sillä sen henkäykset olivat tunkeutuneet hänen keuhkoihinsa ja
-sen vaahtojen raivo hänen vereensä.
-
-Kun Cherryn sanojen merkitys alkoi selvitä, levisi kalastajan kasvoille
-hymyä tavoitteleva, pirullinen irvistys, ja karvaiset nyrkit aukenivat
-ja sulkeutuivat ahnaasti.
-
-"Tarkoitatteko täyttä totta?" hoilasi hän Emersonille.
-
-"Kyllä."
-
-"Osaatteko tapella?"
-
-"Osaan kyllä."
-
-"Tahdotteko tehdä, niitä teille sanon?"
-
-"En. Pidän oman pääni ja teen, mikä minua miellyttää, antautumatta
-teidän tahi kenenkään muunkaan komennettavaksi. Toteutan suunnitelmani
-täysin itsenäisesti ja omalla tavallani."
-
-"Mutta vastassamme on vihollinen, joka ei keinoista välitä", varoitti
-Balt.
-
-"Sitä en aio minäkään tehdä", vastasi toinen kylmästi ja
-pahaaennustavan rauhallisesti. "Olen _päättänyt_ voittaa, niin että
-älkää tuhlatko kallista aikaa ihmettelemällä, miten pitkälle aion
-mennä. Haluan vain tietää, tuletteko mukaan."
-
-Jättiläinen nauraa hykersi kuivasti. "No, vaikka henkeni heittäisin."
-
-"Tiesinhän sen!" huudahti Cherry säihkyvin silmin.
-
-"Ja ellemme voita Marshia, niin jumal'lauta minä tapan hänet!" kiljaisi
-Balt vetistävät silmät vihasta liekehtien. "Antakaa minulle jotakin
-syötävää", lisäsi hän sitten tyttöön kääntyen, "sillä olen nälissäni
-syönyt vain koirien kaloja, niin että vatsani on ruotoja täysi."
-
-Hän sivalsi yltään repaleisen turkkinsa ja heitti sen lattialle
-kamiinan viereen mennen sitten tytön opastamana ruokailuhuoneeseen
-toisten seuratessa jäljessä.
-
-Cherry istutti hänet pöydän ääreen ja pinosi eteen ruokia aivan
-kasoittain, joiden kimppuun Balt kävi kuin nälkäinen karhu, leuka
-melkein lautasessa kiinni. Hänen ruokahalunsa oli yhtä hillitön kuin
-hänen koko luonteensakin, eikä ruokien makuun ja laatuun kiinnitetty
-mitään huomiota. Syödessään hän katseli kiinteästi Emersonia
-tuuheiden kulmakarvainsa alta ja murahti silloin tällöin jonkun sanan
-vastaukseksi toisen vilkkaisiin kysymyksiin. Cherryä ja Fraseria, joka
-silmäili häntä pelonsekaisella kauhulla, hän ei ollut huomaavinaankaan,
-eikä hellittänyt, ennenkuin kaikki lautaset olivat tyhjät, jolloin hän
-nousi ja virkkoi kädellään huuliaan pyyhkäisten:
-
-"Menkäämme kamiinan ääreen. Olen ollut kolme päivää kylmästä
-kohmetuksissa."
-
-Levolle mentyään kuuli Cherry vielä kauan miesten äänten muminan, ja
-kun hän seuraavana aamuna ilmestyi aamiaiselle, tervehti Balt häntä
-sanoilla:
-
-"Asia on selvä. Huomenna lähdemme."
-
-"Huomenna?" toisti Cherry ymmällään.
-
-"Huomennako?" tiedusteli Fraserkin hätääntyneestä. "Eihän toki! Jalkani
-ovat vielä liian kipeät kyetäkseni taipaleelle."
-
-"Aamulla lähdemme. Meillä ei ole aikaa viivytellä", vahvisti Emerson.
-
-Cherry kääntyi kalastajaan. "Niin pian ette voi mitenkään lähteä
-jälleen matkalle, George."
-
-"Olen valmis vaikka paikalla", vastasi Balt.
-
-Cherry tunsi äkkiä pelon kouristavaa sydäntään. Entäpä jos heille
-tapahtuisi jotakin, eivätkä he palaisikaan. Matka oli vaarallinen ja
-George Balt oli Behringin rannikon uhkarohkein mies. Hän loi Emersoniin
-säikähtyneen katseen, mutta sitä ei kukaan huomannut, ja vaikka miehet
-olisivat nähneetkin loisteen, joka oli nyt syttynyt noihin kirkkaisiin
-silmiin, eivät he olisi voineet aavistaa, että se oli nousevan lemmen
-kajastusta, yhtä vähän kuin tyttö itsekään ymmärsi, mitä tuo hänen
-käsittämätön pelkonsa merkitsi. Hänellä ei ollut myös aikaa pohtia
-asiaa sen enemmän, sillä Emerson lisäsi samassa hänen suureksi
-kauhukseen:
-
-"Yhdytämme postilaivan Katmaissa."
-
-"Katmaissa!" huudahti Cherry. "Sanoitte menevänne Iliamnan tietä."
-
-"Toinen on lyhyempi."
-
-Tyttö pyörähti Baltiin päin. "Pitäisihän teillä olla sen verran järkeä,
-ettette ehdota mahdottomia", tiuskaisi hän vihaisesti.
-
-"Minä en ole sitä ehdottanut, vaan herra Emerson itse", vastasi Balt.
-"Hän suorastaan vaatii niin."
-
-"Kannatan aina sitä, mikä on turvallista, joten tehkäämme
-suunnitelmamme vain tuota pitempää tietä ajatellen", virkkoi Fraser
-piippuaan rauhallisesti ladaten.
-
-"Te ette tule mukaan", sanoi Emerson jyrkän lyhyesti.
-
-"No helvetti!" räjähti toinen. "Miksi en?"
-
-"Ei ole tilaa. Matka olisi siten paljon hankalampi ja rasittavampi --
-ymmärrättehän."
-
-"Mutta kuulkaahan nyt. Tehän lupasitte viedä minut Yhdysvaltoihin
-saakka", kapinoi seikkailija. "Ette voi jättää minua tänne
-yksinäisyyteen elävältä nääntymään, kun kerran _lupasitte_." Hänen
-hätänsä oli ilmeinen.
-
-"No olkoon menneeksi", sanoi Emerson hieman vastahakoisesti. "Jos
-otatte asian siltä kannalta, niin tulkaa mukaan, mutta vain Seattleen
-saakka."
-
-"Seattle menee kyllä mukiin", vastasi Fraser ilostuen. "Siellä keksin
-aina jotakin, mutta Kalvik -- huh!"
-
-"Miksi teillä on niin kiire?" kysyi Cherry Emersonilta toisten
-poistuttua huoneesta.
-
-"Siksi, että nyt on jokainen päivä kallis."
-
-"Mutta miksi Katmain tie? Nyt on myrskyisin vuodenaika, ja postilaiva
-voi myöhästyä parikin viikkoa."
-
-"Aivan niin, mutta jos me myöhästymme päivänkin, voi se merkitä
-kokonaisen kuukauden viivytyksen. Laivan pitäisi saapua noin kymmenen
-päivän päästä, niin ettemme voi jättää mitään sattumien varaan."
-
-"Tulen olemaan hirveästi huolissani, kunnes saan kuulla teidän päässeen
-onnellisesti yli", lausui tyttö äänessään merkillisen hellä ja
-surumielinen sävy.
-
-"Mitä joutavia! Onhan vaarallisempiakin tehtäviä suoritettu."
-
-"Olen, tiedättekös, tuuminut, että teidän olisi ehkä sittenkin paras
-olla puuttumatta tähän yritykseen", sanoi toinen hieman epäröiden.
-
-"Kuinka niin?" Nuori mies oli hyvin hämmästyneen näköinen. "Luulin,
-että olitte asiaan innostunut."
-
-"Uskoani, että kaikki käy hyvin, ei ole mikään järkyttänyt", sammalsi
-tyttö, "mutta kun aloin suostutella teitä, ajattelin vain -- vain
-itseäni, sillä tämä yritys voi poistaa tieltäni kaikki esteet ja
-vaikeudet, mutta --"
-
-"Onhan se minunkin viimeinen mahdollisuuteni", keskeytti Boyd, "Mikä on
-saanut teidät nyt horjumaan?"
-
-"En voi muuta, kun näen, ettette käsitä, mihin vaaroihin nyt
-antaudutte", vastasi Cherry kiihtyneesti. "Ette tunne miehiä, joiden
-kanssa joudutte vastatusten. Tähän yritykseen ryhtyessänne panette
-henkenne alttiiksi, sillä Marsh ei välitä mistään -- kuuletteko -- ei
-mistään raivatakseen teidät tieltään. Eihän kannata uhrata henkeään
-muutamasta dollarista."
-
-"Vai ei!" Emerson naurahti käheästi. "Te ette tiedä, mitä olen valmis
-uskaltamaan noista muutamista dollareista, ette sanalla sanoen
-voi käsittää, mitä onnistuminen minulle merkitsee. Jos nyt petyn
-toiveissani, en pane kortta ristiin torjuakseni Marshin koston --
-luulenpa melkein, että olisin valmis auttamaankin häntä."
-
-"Oh, eihän!"
-
-"Siitä voitte ainakin olla varma, että jos hän on häikäilemätön, niin
-olen minäkin. Jos hän aikoo nujertaa minut, niin minä -- niin vastaan
-tuleen tulella."
-
-Kasvojen ilme oli niin julma, että tytön sydämeen hiipi jälleen tuo
-hämärä pelontunne, joka oli häntä viime aikoina vaivannut. Entinen
-synkkä epätoivo kuvastui jälleen miehen katseessa, ja silmien outo ja
-pahaaennustava hehku ilmaisi, ettei hän aikonut hevillä väistyä.
-
-"Mutta mikä on saanut teidät muuttamaan päätöksenne?" jatkoi Emerson
-heikon punan noustessa tytön poskille.
-
-"Muutamia päiviä sitten olitte ventovieras, mutta nyt olette ystävä",
-vastasi Cherry vakavasti. "Myötätunto ja vastenmielisyys kasvavat
-nopeasti, kun sovinnaisuuden säännöt eivät ole niitä kahlehtimassa, ja
-minä pidän teistä liian paljon nähdäkseni teidän ryhtyvän tähän. Olette
-liian hyvä mies noiden roistojen uhriksi. Muistakaa, miten George
-Baltin on käynyt."
-
-"Balt ei ole vielä oikein yrittänytkään. Nyt vasta hän käy Marshille
-vaaralliseksi."
-
-"Ettekö sentään tahtoisi harkita sanojani?" pyyteli tyttö.
-
-"Kuulkaahan", virkkoi Emerson. "Tulin tähän maahan eräässä määrätyssä
-tarkoituksessa, ja minulla oli kolme vuotta aikaa toteuttaa
-suunnitelmani. Tarvitsin rahaa -- hyvä Jumala, kuinka olin sen
-tarpeessa! Puhutaan kyllä rikkauden tyhjyydestä ja sanotaan, etteivät
-ihmiset aherra saaliin, vaan työn itsensä takia, ei suuria voittoja
-tavoitellen, vaan kilpailun viehätyksen lumoissa, ja ehkäpä maailmassa
-on sellaisiakin, mutta minun laitani oli toisin. Tarvitsin kultaa, enkä
-välittänyt miten sitä sain, kunhan keinot olivat rehelliset. Etsimisen
-jännitys ja löytämisen riemu eivät merkinneet mitään, sillä itse tuo
-metalli oli minulle kaikki kaikessa, enkä muusta välittänyt, ja tänne
-tulin sentähden, että arvelin täällä parhaiten onnistuvani. Yhtä hyvin
-olisin voinut mennä Saharaan tahi Tibetiin. Luovuin paljosta, johon
-olin tottunut, ja hylkäsin monta hyvää tarjousta, joita monet ikäiseni
-olisivat pitäneet kullan arvoisina, mutta sen tein arvelematta, koska
-minulla oli vain kolme vuotta armonaikaa ja kun tiesin, että minun
-täytyi luoda onneni tuossa ajassa. No niin, minä aloitin, eikä mikään
-vaara ollut niin suuri eikä mikään ponnistus niin rasittava, että
-olisin menettänyt rohkeuteni. Kohdistin kaikki voimani tehtävääni,
-kunnes en enää muistanut, mitä lepo oli; tehtäväni suorittaminen ei
-suonut minulle hetkenkään rauhaa. En tuntenut rasitusten aiheuttamaa
-väsymystä enkä ruumiillisia kärsimyksiä, ja unhotin pian kaiken muun
-paitsi päämaalini, johon taukoamatta pyrin. Raadoin kuin orja ja
-kohdistin työhöni kaiken tarmoni, mutta joku kirous, vei onneni. Niin
-juuri, kirous!
-
-"Ensin suhtauduin vastoinkäymisiin rauhallisesti, mutta kun niistä ei
-alkanut tulla loppua, raivostuin. Ne vainosivat minua yötä päivää,
-seurasivat minua joka askeleella, kunnes huono onneni tuli yleiseksi
-sananparreksi. Lopulta kauhistuin, sillä vuodet kuluivat hirvittävällä
-nopeudella, ja armonajan viimeinen päivä häämötti jo edessäni.
-
-"Dawsonissa esimerkiksi tein valtauksen, jonka piti näytteistä päättäen
-olla erinomaisen lupaava, mutta kun rupesin työskentelemään, en saanut
-vaivoistani pienintäkään korvausta. Yritin uudelleen ja yhä uudelleen,
-kunnes vihdoin löysin toisen paikan, jonka Canadan hallitus kuitenkin
-riisti minulta niin pätevillä syillä, ettei takaisinsaannista ollut
-toivoakaan. Minulle tarjottiin valtauksia, joiden omistajat eivät
-voineet niitä itse hyväkseen käyttää, ja vaikka tein mitä hekin
-olisivat tehneet, oli kaikki turhaa. Vihdoin luovuin kaivospuuhista ja
-siirryin erääseen kaupunkiin mielessäni uusi suunnitelma, mutta tuo
-kaupunki paloi.
-
-"Olin ensimmäisiä Nomessa ja löin merkkipaaluni toisten viereen varmana
-siitä, että nyt ainakin olin osunut oikeaan, mutta vaikka ympärilläni
-työskentelevät miehet ansaitsivat päivässä kokonaisia omaisuuksia, oli
-valtaukseni tyhjä ja kaivokseni pohja tuon näkymättömän käden puhtaaksi
-lakaisema, jonka aina tunsin, mutta jota en voinut milloinkaan välttää.
-Vuokrasin hyväksi tunnettuja alueita vain todetakseni, että löydöt
-loppuivat samassa ilman mitään järjellistä syytä. Tuo uudistui niin
-usein, että omistajat kieltäytyivät antautumasta kanssani mihinkään
-tekemisiin, minua alettiin pitää huonon onnen tuojana. Kerran riisti
-särkynyt lumikenkä käsistäni suuren omaisuuden, ja kerran saattoi eräs
-lahjottu tuomari minut epätoivon partaalle. Määräaikani hupeni yhä
-lyhyemmäksi, ja minä vain köyhdyin.
-
-"Topkukin sivuutin kaksi tuntia sen jälkeen kuin ensimmäinen valtaus
-oli tehty, mutta toinen osakas, jonka tunsin, oli mennyt kämppään
-tulta virittämään ja toinen valehteli minulle luullen, että olin joku
-vieras. Kuulin myöhemmin, että samassa kun lähdin jälleen liikkeelle,
-tuli ystäväni ulos ja huuteli jälkeeni pyytäen minua pysähtymään, mutta
-pakkanen oli tuima ja paksu karvalakkini esti äänen kuulumasta, joka
-muutenkin hukkui kuivan lumen kirskuntaan reen jalasten alla. Hän oli
-ajanut jäljessäni puoli penikulmaa tehdäkseen minut rikkaaksi, mutta
-kohtalon käsi hoiteli ruoskaa yllyttäen koirat yhä kiivaampaan laukkaan
-reen jalasten helvetillisen kirskumisen vaimentaessa hänen huutonsa.
-Kuusi tuntia myöhemmin oli Topkuk kuuluisa paikka -- olette nähnyt
-postimerkit, joten ymmärrätte.
-
-"Nimestäni tehtiin sukkeluus, jonka mainitseminen herätti naurua,
-vaikka kaikki kavahtivatkin minua, sillä kullankaivajat ja merimiehet
-ovat yhtä taikauskoisia. Kenelläkään ei ole ollut loistavampia
-tilaisuuksia tarjolla, mutta kenelläkään ei ole myöskään ollut
-niin huonoa onnea. Lopulta menetin kaiken toivon, mutta raadoin
-tottumuksesta edelleen pistopuheita kuulematta.
-
-"Kolme vuotta on kylläkin pitkä aika, mutta ne kuluivat pian, ja
-kauniista unelmistani olivat vain rauniot jäljellä. En hellittänyt
-sittenkään, vaan yritin yhä uudelleen, kunnes eräänä päivänä lopetin
--- ainiaaksi. Ymmärsin, ettei tämä maa ollut minua varten, ja lähdin
-pyrkimään kotiin. Kotiin!" Emerson hymähti katkerasti. "Tuo sana
-ei merkitse minulle mitään, mutta sinne olin kuitenkin matkalla
-masentunein mielin ja toiveet murskana, kun tulin tänne ja te annoitte
-minulle tilaisuuden vielä kerran yrittää. Mahdollista kyllä, että
-tässäkin piilee vain uusi pettymys, sillä olen kolme vuotta juossut
-sateenkaarien jäljessä, mutta yrittämättä en voi olla, kun yksikin
-tilaisuus on vielä jäljellä -- en voi. Ja nyt tiedän voittavani, sillä
-joku ääni sanoo, että olen vihdoinkin vapautunut painajaisestani."
-
-Cherry oli kuunnellut tarkkaavaisesti nuoren miehen katkerata
-kertomusta ja oli syvästi liikutettu, mutta samalla kiihkeän utelias
-saamaan tietää, mikä oli se liikkeellepaneva voima, joka oli pakottanut
-tuon nuoren miehen lähtemään tänne erämaahan onneaan etsimään. Hän oli
-melkein varma, että kysymyksessä oli joku nainen.
-
-"Mutta nythän tulette liian myöhään. Sanoittehan, että aika oli
-päättynyt jo kauan sitten."
-
-"Ehkä", vastasi toinen etäisyyteen tuijottaen. "Siitä juuri aionkin
-nyt ottaa selvän. Luulen, että on vielä muutamia päiviä jäljellä." Hän
-kääntyi tyttöön päin ja lisäsi lujasti: "Kun olette nyt sysännyt minut
-liikkeelle ja suonut minulle tilaisuuden koettaa onneani kerran vielä,
-niin en voi enää pysähtyä. Sentähden lähdemme huomenna Katmai-solaa
-kohti."
-
-
-
-
-VI.
-
-MYRSKYSSÄ JA PAKKASESSA.
-
-
-Miehet puuhailivat koko päivän matkavalmistuksissa. Balt riemuitsi ja
-Emerson oli kärsimätön aivan kuin maa olisi polttanut hänen jalkojaan,
-mutta Fraser, jonka tyyneyttä ei voinut mikään järkyttää, loikoili
-melkein koko päivän huomauttaen, että täytyi nauttia mahdollisimman
-kauan kunnollisen vuoteen mukavuudesta, sillä eihän tiennyt missä ja
-milloin hänelle sellainen jälleen tarjottaisiin.
-
-Näennäisestä hilpeydestään huolimatta oli Cherry sisimmässään sangen
-murheellinen, sillä näiden miesten mentyä hän jäi jälleen yksin
-pelkonsa ja häikäilemättömien vihollistensa kouriin. Luoksepääsemätön
-erämaa sulki hänet kuin hautaan, jonka hiljaisuudessa ei ollut yhtään
-ystävää häntä lohduttamassa ja rohkaisemassa. Hän oli melkein vihainen
-Emersonille ja itselleenkin. Miksi oli hän sallinut tuon itsekkään
-nuoren miehen häiritä koko hänen hyvin järjestettyä elämäänsä.
-
-"Onko hän mieleisenne?" kysyi hän kerran Baltilta.
-
-"Kyllä. Hän on 'all right'", vastasi jättiläinen. "Juuri sellainen,
-jota tarvitsen -- hurja ja pelkäämätön, joka ei säikähdä mitään, kun
-tosi tulee." Silmät leimahtivat ja hampaat kiristyivät yhteen, kun hän
-muisti kaikki kärsimänsä vääryydet. "Onhan kyllä paljon asioita, joista
-hän ei tiedä mitään, mutta niissä olen taas minä mestari, ja niin ollen
-meidän täytyy onnistua. Mutta sanokaahan, eikö hän ole aivan kamala
-tekemään kysymyksiä? Hän on pitänyt minua niin lujilla, että pääni
-on vallan sekaisin ja selkäni halpaantunut, eikä hän näytä unohtavan
-mitään, minkä kerran kuulee."
-
-Tuo leppymättömän vihan lietsoma hillitön kiihko, jolla jättiläinen
-odotti suunniteltua yhteenottoa, ilmaisi Cherrylle kyllin selvästi,
-että voimat aiottiin ponnistaa äärimmilleen. Katumus, että oli
-houkutellut tuon nuoren miehen tähän vaaralliseen yritykseen, hiipi
-jälleen hänen sydämeensä ja täytti sen viiltävällä ahdistuksella.
-
-Illan hämärtyessä jätti Emerson Baltin ja Fraserin juttelemaan
-varastohuoneen kamiinan ääreen ja meni arkihuoneeseen Cherryn luo
-pyytäen tätä soittamaan jonkun kappaleen. Tyttö oli heti valmis,
-ja he lauloivat yhdessä, kuten ensimmäisenäkin iltana. Sävelten
-taikavoima rakensi jälleen sillan heidän välilleen ja karkoitti kaiken
-jäykkyyden, nuoren miehen arvokkuus suli, ja hänestä tuli jälleen mitä
-miellyttävin ja hauskin toveri, jonka hilpeät puheet ja poikamainen
-sydämellisyys herättivät tytössä tunteita, jotka uhkasivat järkyttää
-tämän mielenrauhan kokonaan. Tämmöisistä hetkistähän Cherry oli aina
-unelmoinut, ja hänen koko olemukseensa ilmestyi nyt jotakin suloisen
-viehkeätä ja vastustamattoman lumoavaa, niin että nuori mies unhotti
-huolensa ja kopeutensa kokonaan ja koetti kaikin tavoin olla tytölle
-mieliksi, ja sama voima, joka saa linnun kiiruhtamaan puolisonsa
-luo kutsun kuultuaan, pani nyt tytönkin sydämeen herkimmät kielet
-väräjämään. Oltuaan niin kauan kaiken hellyyden puutteessa tunsi
-Emerson nyt kiihkeätä myötätunnon kaipuuta, ja tämä iltahan oli heidän
-viimeisensä, ennenkuin hän lähti vaaralliselle matkalleen kultaista
-taljaa valloittamaan. Kun hän vihdoin toivotti hyvää yötä, oli hänellä
-aivan toiset käsitykset emäntänsä viehätysvoimasta ja kyvystä hoitaa
-asioita, ja kun hän iltapiippuaan poltellessaan muisteli hupaisata
-vierailuaan, ei hän voinut vapautua tunteesta, että oli leikitellyt
-tulen kanssa. Cherry lepäsi valveilla aamupuoleen yötä sydän onnea ja
-epämääräisiä toiveita tulvillaan, joista selittämätön pelontunne hänet
-kuitenkin silloin tällöin havahdutti.
-
-Jäähyväiset olivat lyhyet ja ylimalkaiset, eikä muuhun ollut
-aikaakaan, sillä koirat riuhtoivat vimmatusti ja joulukuun ilma
-oli pureva. Cherry viittasi kuitenkin Emersonin luokseen ja pyysi,
-koettaen pakottaa äänensä rauhalliseksi, tätä vielä kerran tarkoin
-ajattelemaan, ennenkuin lopullisesti ryhtyi tehtävään "Jos tämä maa
-olisi toisenlainen ja jos täällä noudatettaisiin edes jotakin lakia,
-joka takaisi henkilökohtaisen turvallisuuden, niin en sanoisi mitään,
-vaan päinvastoin kehoittaisin, mutta --"
-
-Emerson oli purskahtaa nauruun tytön pelolle, mutta nähdessään otsan
-huolestuneen rypyn ja huulten tuskallisen vavahtelun hän kumartui ja
-suuteli tyttöä, ennenkuin tämä ehti arvata hänen aikeensa, pulppuavan
-elämänhalunsa pakottamana ja mitään seurauksia ajattelematta.
-
-"Hyvästi!" nauroi hän silmät sädehtien. "Kas siinä vastaukseni!" Hän
-heittäytyi rekeensä ja ärjäisi koirille, jotka hypähtivät eteenpäin, ja
-pian oli koko matkue liikkeellä.
-
-Toiset, jotka eivät olleet huomanneet hänen hyvästijättöään,
-huutelivat nyt viimeisiä jäähyväisiä, mutta tyttö seisoi äänetönnä
-ja liikkumattomana ja pakkasesta välittämättä silmissään hämmästynyt
-ja ihmettelevä katse, joka seurasi matkamiehiä, kunnes ne häipyivät
-näkyvistä. Silloin hän huokasi syvään ja kiiruhti sisään Constantinen
-ja Chakawaman luo.
-
-Pohjolan pimeillä perillä on talvinen matka aina arveluttava, mutta
-taipale, joka oli Emersonilla ja hänen kumppaneillaan nyt edessä, oli
-erikoisen vaarallinen, sillä kulkihan heidän tiensä Alaskan korkean
-vuoriston poikki, tuon aution ja pilviä tavoittelevan vallituksen
-yli, joka erottaa Pohjois-Canadan äärettömät erämaat napapiirin
-autioista alueista. Tämä vuorijono on kuin suunnaton jääpeitteinen
-torahammas, kaareva kuin sarvikuonon sarvi, jonka kärki kurkottautuu
-noin kahdeksansataa penikulmaa Aasian rannikkoa kohti ja jonka huiput
-ovat aina tiheän usvan ja tuliperäisten höyryjen peitossa. Se on kuin
-terävähampainen saha, kaitainen, kiinteä ja luoksepääsemätön, jonka
-vaiheilla tuimat myrskyt alituisesti temmeltävät. Kesällä pieksävät
-sateet sen jyrkkiä rinteitä, joilla peurat ja karhut silloin asustavat,
-mutta kun talven valkoinen käsi ojentuu jäämeren helmoista, muuttuu
-sade lumimyrskyksi, joka ensin peräytyen hyökkää yhä vimmatummin
-eteenpäin kietoen vihdoin vaippaansa koko vuoriston ja sokaisten
-matkamiehet sekä maalla että merellä. Puutteellisesti kartoitetulla
-rannikolla ei ole mitään majakoita, minkätähden se on kaikkien
-merenkulkijoiden kauhu, ja soliin, jotka siellä täällä katkaisevat
-jonon, puristautuu lumimyrsky niin hillittömällä voimalla, että
-kulkijat kaivautuvat nietoksiin tahi ryömivät makuusäkkeihinsä sen
-raivoa pakoon. Se on äkillisten myrskyjen alue, oikein luonnonvoimien
-taistelutanner, jonka jylhässä alastomuudessa on jotakin kaamean
-uhkaavaa ja toivottoman lohdutonta. Siellä täällä tapaa jonkun yskivän
-alkuasukkaan, joka viettää kituvaa elämäänsä jossakin suojaisessa
-vuorenonkalossa tahi kurjassa majassa, joka on köysillä ja paaluilla
-kiinnitetty maakamaraan.
-
-Sinne olivat miehet nyt matkalla, Katmai-solaa kohti, joka on vain
-kapea rotko kahden huipun välissä. Paikka on ympäröiviä harjanteitakin
-alastomampi, sillä solassa, joka laajenee suppilomaisesta molemmissa
-päissä, kiihtyy myrskyjen raivo moninkertaiseksi. Sillä oli mainekin
-sen mukainen ja sitä kartettiin taikauskoisella pelolla, mutta Emerson
-ei tahtonut kuulla puhuttavankaan turvallisemmasta tiestä, vaan väitti,
-ettei heillä ollut aikaa kierroksen suorittamiseen. Hänen mieltään ei
-voinut mikään masentaa, eivätkä mitkään ponnistukset saaneet häntä
-pysähtymään, hän oli väsymätön ja kiihkeydessään julma ja säälimätön.
-
-Viikon päivät kestäneen rasittavan matkan jälkeen he saapuivat vuoren
-jääpeitteisen rinteen juurelle, johon he leiriytyivät harvaan ja
-kituvaan pensaikkoon, mukanaan eräs alkuasukas, joka oli luvannut
-opastaa heidät toiselle puolelle. Kolme vuorokautta maattiin
-toimettomina myrskyn tyyntymistä odotellen, ja neljäs aamu valkenikin
-tyynenä ja selkeänä. Mutta katseltuaan hetkisen tutkivasti vuorten
-huippuja, intiaani ravisti päätään ja sanoi jotakin Baltille, joka
-nyökkäsi myöntävästi.
-
-"Mitä nyt?" ärjäisi Emerson. "Miksi emme lähde liikkeelle?"
-
-"Ei tänään", vastasi Balt. "Näettekös, kuinka nuo kärjet savuavat." Hän
-osoitti korkeimpien huippujen ympärillä häilyviä valkoisia pyörteitä,
-jotka näyttivät sinne tänne kiitävältä keveältä udulta. "Lunta, kuivaa
-lunta, joka ennustaa, että tuuli kiihtyy jälleen."
-
-"Tarkoitatteko, että meidän täytyy maata tässä ja odottaa ehdottomasti
-tyyntä päivää?"
-
-"Aivan niin."
-
-"Mutta siihenhän voi mennä vaikkapa kokonainen viikkokin."
-
-"Kaksikin, mutta huomennakin voi sää jo olla mitä parhain."
-
-"Eihän tämmöinen tuulenhenki merkitse mitään."
-
-"Tuulenhenki!" Balt nauroi. "Tuolla ylhäällä se mellastaa kuin
-pyörremyrsky, siitä voitte olla varma. Emme voi nyt tehdä muuta
-kuin odottaa sopivata hetkeä ja sitten yrittää. Lähin metsä on
-kolmenkymmenen penikulman päässä, ja kun on tunkeutunut solaan, ei voi
-pysähtyä ennenkuin on päässyt toiselle puolelle."
-
-Emersonin täytyi alistua, kun ei muuta neuvoa ollut, ja Balt alkoi
-laitella rekeä kuntoon ja ruokki koirat. Fraser makasi teltassa ja
-hoiteli turvonneita nilkkojaan, joita lumikenkien hihnat olivat
-kalvaneet, kiroillen kohtaloa, joka oli saattanut hänet tähän tylyyn
-ympäristöön, ja sadatellen miestä, joka oli keksinyt lumikengät.
-Mikään ei ollut hänelle mieleen. Leipä oli mautonta ja nuotion ääreen
-kyyristyneen tulta hoitelevan oppaan haju inhoitti häntä sanomattomasti.
-
-Seuraavana aamuna siintivät vuorten huiput kirkkaina kuin
-norsunluupuikot teräksensinistä taivasta vasten, ja kun he kiipesivät
-solaan, oli ilma niin tyyni, että piipuista nousevat savukiehkurat
-leijailivat kauan heidän yläpuolellaan. Kuiva lumi kirskui terävästi
-joka askeleella, johon moninkertainen kaiku vastasi jyrkistä
-seinämistä. Matka edistyi ensin sangen nopeasti, mutta sitten alkoivat
-kinokset kasvaa, ja eteen tuli jyrkänteitä, joihin täytyi hakata
-luotettavat jalansijat, tavarat täytyi purkaa ja viedä vähitellen ylös,
-koirat riisua valjaista ja kiskoa reki nuorilla jyrkänteen päälle, mikä
-kaikki toistui aina vähän väliä. Tuo raataminen oli hyvin väsyttävää
-ja hidastutti sitäpaitsi kulkua, minkä lisäksi tuli vielä se, että
-korkeammalla oli kaikki kyynärää vahvan untuvan hienon lumikerroksen
-peitossa, joka ei kannattanut rekeä, vaan kasautui haitallisesti sen
-eteen.
-
-Keskipäivällä saavuttiin korkeimmalle kohdalle, tuon jylhän ja
-aution paikan sydämeen, suunnattomien sikin sokin viskeltyjen
-kallionlohkareiden keskelle, jossa ei mikään kasvullisuus tahi
-ainoakaan elävän olennon painama jälki rikkonut hangen häikäisevän
-valkeata pintaa. Siellä täällä tuijotti joku valkoisen lumivaipan
-varjostama alaston vuorenseinämä uhkaavasti matkamiehiin, jotka
-uurastivat hiestä märkinä työläästi eteenpäin. Kaikki olivat uuvuksissa
-ja äänettömät, paitsi Emerson, joka rohkaisi ja kehoitti toisia
-herkeämättä.
-
-Parin tunnin kuluttua intiaani pysähtyi ja alkoi nuuskia ilmaa, jossa
-Balt näytti myös huomanneen jonkun muutoksen tapahtuneen.
-
-"Onko jotakin hullusti?" murahti Emerson.
-
-"Pelkään, että saamme jälleen myrskyn niskaamme", vastasi jättiläinen
-päätään ravistaen. Intiaani alkoi selittää jotakin hyvin kiihtyneesti
-ja heidän siinä seisoessaan hyväili jo ensimmäinen purevan kylmä
-henkäys heidän poskiaan. Katsahtaessaan ylös he näkivät ilman olevan
-kuin sakeata savua täynnä, ja kun he loivat katseensa maahan,
-huomasivat he, että tuo untuvantapainen lumikerros liikahteli ja
-väreili hiljaa. Ohuita lumipyörteitä alkoi kieppua kinosten harjoilla
-kadoten yhtä äkkiä kuin olivat ilmestyneetkin, ja ennenkuin he
-tiesivätkään, oli myrsky riehahtanut valloilleen rynnäten solaan
-joka hetki kiihtyvällä raivolla. Lumikenttien hengettären näkymätön
-käsi oli päästänyt myrskyn raivottaret valloilleen, ja koko tienoo
-kajahteli niiden kaameasta ulvonnasta. Vihuri, joka syöksyi takaapäin
-matkueen kimppuun, nosti susikoirain selkäkarvat pystyyn ja täytti
-niiden turkin ihoa myöten pienillä jääneulasilla, niin että eläimet
-kääntyivät vihdoin päin tuuleen ja kyyristyivät reen taakse suojaan
-korvat luimussa. Miesten kasvot kuivuivat silmänräpäyksessä, höyryävät
-vaatteet jäykistyivät, ja veri alkoi kiertää hitaammin.
-
-Fraser karjaisi jotakin, mutta hänen äänensä hukkui myrskyn ulvontaan,
-ja välittämättä tiedustella, mitä seikkailija oli sanonut Emerson
-kiiruhti reen etupuolelle ja vetäisi valjaat poikki Baltin ja oppaan
-alkaessa purkaa kuormaa. Kun he avasivat viimeistä solmua, kiskaisi
-vihuri tavaroita suojelevan tervakankaan heidän kohmettuneista
-käsistään riuhtaisten mukaansa oppaan höllästi laskostetun peitteen,
-joka oli päällimmäisenä. Mies tavoitteli sitä kiinni, mutta se kohosi
-ilmaan kuin siivillä pudoten hiukan etempänä hangelle, jossa se avautui
-kokonaan ja nousi jonkun kiivaan tuulispään kiidättämänä jälleen
-korkealle leijaillen vihdoin rinnettä alas kuin joku jättiläismäinen
-lepakko, omistajan epätoivoisten valitusten seuraamana. Kaikki
-irrallaan olevat kevyemmät esineet menivät samaa tietä -- kahvikupit,
-ruoka-astiat, ja säilykerasiat lähtivät kierimään vihurin vieminä
-hankea pitkin ja katosivat pian näkyvistä, mutta miehillä oli niin
-paljon muuta tekemistä, että he tuskin huomasivatkaan myrskyn tekemää
-kepposta.
-
-Ilma oli ollut koko aamupäivän aivan tyyni, mutta joku lämpömäärän
-muutos oli järkyttänyt ilmakehän tasapainon, ja nyt syöksyi tuuli
-tämän aukon läpi särkyneestä säiliöstä purkautuvan veden hillittömällä
-raivolla.
-
-Läheisten kukkuloiden ääriviivat muuttuivat ja näköala supistui
-merkillisen ahtaaksi, niin että koko tienoo sai oudon vieraan näön. Ja
-vaikka lumi ei ollut alkanut vielä liikehtiä, tiesivät miehet saavansa
-hetkisen kuluttua harhailla sankassa lumipyryssä, joka peittäisi
-näkyvistä kaikki tien viitat.
-
-Balt meni aivan Emersonin viereen ja huusi tämän korvaan:
-
-"Mitä teemme? Kääriydymmekö peitteisiimme vai pyrimmekö eteenpäin?"
-
-"Onko lähimpään metsään pitkäkin matka?"
-
-"Noin kaksitoista penikulmaa."
-
-"Rientäkäämme sinne! Eväätkin ovat lopussa ja tämähän voi kestää monta
-päivää."
-
-Oli aivan turhaa yrittääkään hakea reestä lisää vaatteita, niin että
-he jättivät varusteensa siihen ja lähtivät pyrkimään eteenpäin myrskyn
-ajamina ja oppaan vaistoon luottaen. Koirat olivat jo kaivautuneet
-lumeen ja kieltäytyivät lähtemästä liikkeelle.
-
-Eteenpäin pääsy oli kuitenkin sangen vaikeata, vaikka tuuli olikin
-myötäinen, sillä eteen ilmestyi tämän tästä syviä syvänteitä, jotka
-täytyi kiertää, ja liukkaita rinteitä, joiden kovaksi jäätyneellä
-hangella jalka ei saanut mitään tukikohtaa. Sellaisissa paikoissa
-täytyi ryömiä polvillaan ja kätten varassa ja opastaa toisiaan
-huudoilla, sillä toisista eksyminen olisi merkinnyt kuolemaa. He olivat
-pian aivan tunnottomat ja myrskyn raivon tyrmistyttämät ja sokaisemat;
-viiltävä viima jääti kasvot ja heidän keuhkojaan paleli. He lankeilivat
-ja kierivät myrskyn kiidättäminä jäätiköitä pitkin pitkät matkat,
-mutta heidän täytyi ryömiä takaisin, sillä suunnasta ei tohdittu
-poiketa. Eräässä kohdassa seurattiin kapeata harjannetta, jossa yhteen
-pusertuneet kalliot muodostivat ikäänkuin katon harjan, ja kun siitä
-vihdoin suoriuduttiin, olivat käsineetkin riekaleina. Hangen karkean
-pinnan kosketusta ei voinut mikään vaate kestää, mutta kädet olivat jo
-puutuneet tunnottomiksi, eikä siinä ollut aikaakaan levätä tahi korjata
-vaurioita. Lumella alkoikin pian näkyä verijälkiä.
-
-Kaikki neljä tunsivat pohjolan talven tavat ja olivat tottuneet sen
-yllätyksiin, ja käsittäen täydellisesti, miten äärimmäisen vaarallinen
-tilanne oli, he olivat valmiit ponnistelemaan loppuun saakka. Mutta
-heidän kärsimyksensä olivat sanoin kuvaamattomat, ja sellaisissa
-olosuhteissa on uupumus pian edessä.
-
-Paljon on kirjoitettu punaisen miehen suurenmoisesta ruumiillisesta
-kestävyydestä, mutta yleisesti tunnettu totuus on, ettei kukaan
-intiaani kykene kilpailemaan siinä valkoisen veljensä kanssa.
-Alkuasukkaalta puuttuu sivistyksen mukana seuraava sisällinen voima
-ja kestävyys, johon liittyy vielä sukupolvia kestäneen puutteellisen
-pukeutumisen ja niukoissa oloissa eletyn elämän aiheuttama yleinen
-heikentyminen. Ei siis ollut lainkaan ihmeellistä, että intiaaniopas
-alkoi illan tullessa väsyä. Hän pysähtyi yhä useammin ja lähti yhä
-vastahakoisemmin jälleen liikkeelle, hän lankeili ja kompasteli ja
-nousi joka kerta entistä vaivalloisemmin, mutta kun hän oli ainoa,
-joka tunsi tien, eivät toisetkaan voineet ottaa hänen paikkaansa. He
-koettivat parhaansa mukaan tukea ja taluttaa häntä, mutta hämärän
-tullessa hän oli jo niin menehtynyt, että Baltin, joka oli kerran ennen
-kulkenut tätä tietä, täytyi ruveta oppaaksi, toisten raahatessa tuota
-miespoloista mukanaan omia, kalliita voimiaan tuhlaten.
-
-Hän pyysi jo kerran, että hänet jätettäisiin jälkeen, mihin Balt ja
-Fraser heti myöntyivätkin, mutta Emerson ei tahtonut kuulla sellaisesta
-puhuttavankaan.
-
-"Hän kuolee kuitenkin", väitti kalastaja. "Hän on jo melkein kuollut",
-lisäsi Fraser, "ja metsään lienee vielä kymmenen penikulmaa jäljellä."
-
-"Vien hänet perille saakka, kun kerran houkuttelin hänet mukaanikin",
-sanoi Emerson jäykästi ja alkoi hoputtaa opasta eteenpäin, joka tuskin
-kykeni enää ollenkaan omin voimin liikkumaan. Hämärä oli syventynyt
-synkäksi pimeydeksi, johon he olivat vaarassa joka hetki eksyä, ja jo
-ennestäänkin hidas ja vaivalloinen eteneminen muistutti nyt etanan
-kulkua. He putoilivat syvänteisiin, joista täytyi kiivetä ylös käsin
-ja jaloin, ja kun luisuttiin rinteitä alas, ei ollut muuta neuvoa
-kuin hellittää irti oppaasta, joka vieri heidän edellään avuttomana
-kuin luuton säkki, mitkä onnettomuudet kuitenkin estivät viimeisen
-elonkipinän sammumasta, sillä aina kun pysähdyttiin hengähtämään
-tuommoisen ponnistuksen jälkeen, hieroivat toiset häntä kaikin voimien,
-vaikka kaikki tiesivätkin, että se oli turhaa.
-
-Fraser, joka oli aina ollut heikko voimiltaan, jaksoi aikansa,
-mutta uupui sitten, jolloin Baltin ja Emersonin täytyi pitää huoli
-hänestäkin, mikä näytti käyvän heille ylivoimaiseksi, vaikka Balt
-olikin vahva kuin härkä ja Emerson peloittavan sisukas.
-
-Vihdoin alkoivat kukin väsyä ponnistuksista ja kylmästä, mutta Balt
-ei hellittänyt, vaan kiiruhti ja kehoitti toisia uupumatta eteenpäin
-osoittaen itse hyvää esimerkkiä. Emerson talutteli ja tuki Fraseria
-ja totesi, että tuo seikkailija oli ollut hänen vastuksinaan hamasta
-heidän ensi kohtaamisestaan alkaen. Ajasta ja paikasta ei ollut enää
-vähintäkään aavistusta, mutta eteenpäin pyrittiin herkeämättä ja
-mistään välittämättä aivan vaistomaisesti. Myrsky riehui ympärillä
-ehtymättömällä voimalla, ja hetki ei ollut enää kaukana, jolloin se
-olisi pusertanut miehistä viimeisetkin voimat, mutta samassa aukeni
-eteen jyrkästi viettävä rinne, jota alas miehet heittäytyivät luisumaan
-sen enempää arvelematta päättyikö se äkkijyrkkään putoukseen vai
-kinoksiin. Heistä oli aivan samantekevää, mitä alla oli, ja niin
-vierittiin alas kaikki yhdessä rykelmässä ja päädyttiin paikkaan, jossa
-siellä täällä näkyi hangesta pajupensaiden latvoja. Tämän huomion
-rohkaisemina kiiruhdettiin eteenpäin vielä yhden harjanteen yli ja
-jyrkkää rinnettä alas, kunnes saavuttiin tiheään näreikköön, johon
-tuuli ei päässyt enää tuntumaan. Ympärillä vallitsi syvä rauha ja vain
-puiden latvojen humina kertoi ylempänä riehuvasta myrskystä.
-
-Kului ainakin tunti, ennenkuin Balt ja Emerson saivat nuotion palamaan,
-sillä paksussa lumessa oli kuivien puiden hakeminen sangen vaikeata,
-semminkin kun he olivat molemmat menehtymäisillään uupumuksesta.
-
-Cherry oli antanut Emersonille pullon konjakkia, jonka tämä nyt jakoi
-Fraserille ja oppaalle ollen, viisaasti kyllä, kieltäytynyt koskemasta
-siihen, ennenkuin oli päästy myrskyltä turvaan. Sitten hän sulatti
-lunta Baltin tinatuopissa ja juotti kuumaa vettä noille onnettomille,
-kunnes seikkailija alkoi virota, mutta intiaani oli jo inhimillisen
-avun saavuttamattomissa ja kuoli tuntia ennen aamunkoittoa.
-
-He juoksuttivat Fraseria koko yön nuotion ympärillä ja hieroivat tämän
-tunnottomiksi turtuneita jäseniä koettaen samalla karkoittaa oman
-vaarallisen väsymyksen tunteen ja lämmitellen välillä kituvasti palavan
-nuotion hohteella.
-
-Päivän valjetessa he koettivat saada intiaanin ruumiin kyllin korkealle
-näreiden latvaan, mutta tehtävä oli heille ylivoimainen, niin että
-heidän täytyi jättää ruumis sutten armoille, kun he lähtivät pyrkimään
-laaksoon kylää kohti.
-
-Päivä oli kulunut melkein lopulleen kun he horjuivat Katmain
-rappeutuneeseen majataloon, jonka katto oli myrskyn varalta kiinnitetty
-kahdella paksulla harjan yli pingoitetulla ankkurikettingillä lujasti
-maahan kiinni. Lihavahko venäläinen kauppias päästi heidät sisään
-ja kiidätti heti saataville mitä oli välttämättömintä ensi hädän
-lievittämiseksi, ja lähetti sitten miesjoukon etsimään oppaan ruumista.
-
-Matkan vaivalloisin ja vaarallisin osa oli nyt suoritettu, tuumi
-Emerson helpotuksesta huokaisten ja alkoi heti kun puhumaan kykeni
-tiedustella postilaivan kulkuvuoroja.
-
-"Se oli täällä kolme päivää sitten matkalla länteen", vastasi kauppias.
-
-"Aivan niin, ja palaa viikon kuluttua, eikö niin?"
-
-"Ei, palatessa se ei poikkea tänne. Sopimus on sellainen näettekös."
-
-"Mitä!" Emerson tunsi päätään huimaavan.
-
-"Niin, se ei tule tänne ennenkuin ensi kuussa, jolloin, jos ilmat ovat
-myrskyiset, se poikkeaa tänne vasta palatessa."
-
-"Siis kuinka pitkän ajan kuluttua?"
-
-"Ehkä noin kahdeksan viikon päästä."
-
-Nuori mies horjahti ja tarttui kertojaan kuin tukea etsien. Myrskyn
-aiheuttama viivytys solan edustalla oli siis kumonnut kaikki hänen
-laskelmansa! Tuo säälimätön kohtalo oli jälleen murskannut hänen
-toiveensa! Hän oli luullut vapautuneensa painajaisesta, joka oli kolme
-vuotta pitänyt häntä kahleissaan, mutta tämä oli sen sijaan vain
-lujentanut otettaan, kaikki kauniit suunnitelmat olivat sirpaleina. Hän
-oli laskenut kaikki mitä huolellisimmin ja todennut, että aikaa oli
-juuri niin paljon, että tehtävä voitiin suorittaa, minkä kuukaudenkin
-viivytys teki taas varmasti mahdottomaksi. Hän kääntyi toivottomana
-kumppaneihinsa päin, mutta Fraser oli lyyhistynyt lähimpään nurkkaan ja
-iso George nukkui kamiinan ääressä.
-
-Hän seisoi kauan äänetönnä ja mietteisiinsä vaipuneena, kauppiaan
-silmäillessä häntä ymmällään, ja alkoi sitten jäykistyneillä sormillaan
-haparoida povitaskujaan vetäen vihdoin esiin rypistyneen lehden, joka
-oli repäisty jostakin kuvalehdestä. Punnittuaan sitä hetkisen kädessään
-hän heitti sen tuleen ja kääntyi isäntään päin raskaasti huokaisten.
-Kasvot olivat paleltumisesta mustuneet ja niiden ilme tylsä ja
-välinpitämätön.
-
-"Antakaa meille vuoteet", lausui hän; "olemme levon tarpeessa."
-
-
-
-
-VII.
-
-UUSIA SEIKKAILUJA.
-
-
-Kun toiset eivät olleet kuulleet keskustelua, säästi Emerson huonot
-uutisensa seuraavaan päivään ja heittäytyi levolle venäläisen
-osoittamaan vuoteeseen melkein kaikki vaatteet yllään ja synkimmän
-epätoivon vallassa. Mutta hän oli liian väsynyt voidakseen nukkua.
-Hermot olivat saaneet kestää semmoisen koetuksen, että niiden
-rauhoittaminen vaati pitkän ajan, jonka kuluessa hän heittelehti
-puoleen ja toiseen sekavien harhanäkyjen ahdistamana, jotka aina
-seuraavat horrostilaa unten maailman rajalla. Rasittunut mielikuvitus
-kuvasi yhä uudelleen hänen eteensä tuon kolmekymmentäkuusi tuntia
-kestäneen epätoivoisen taistelun myrskyä ja kuolemaa vastaan, ja kun
-hän oli valveilla, ajatteli hän sanomattomalla kauhulla kohtaloa,
-joka niin säälimättömästi häntä vainosi. Hän oli liian väsynyt
-raivostuakseen, voimat olivat lopussa, ja mietteet ajelehtivat
-sinne tänne kuin laiva ilman peräsintä. Siinä hän makasi tylsänä ja
-masentuneena pimeään tuijottaen kuumeisissa silmissään synkkä ja
-toivoton katse tuhansien tuskien raadellessa hänen runneltua ruumistaan.
-
-Fraserin laita oli vielä huonommin. Unesta ei ollut puhettakaan, ja
-hänen tilansa oli niin arveluttava, että majatalon isäntä hoiteli
-häntä koko yön hieroen paleltumia ja muutellen siteitä tarpeen mukaan.
-Balt taas nukkui kuin eskimokoira. Ollen henkilö, jolla ei ollut
-mitään mielikuvitusta, oli hän rasittanut vain ruumistaan, joka kykeni
-kestämään suunnattomia ponnistuksia, ja pääsi siten kärsimästä tuota
-tuskallista hermojännitystä, jonka otteessa toiset taistelivat.
-
-Kun lämpö ja lepo olivat vähitellen tasoittaneet ruumiin ja hengen
-välisen tasapainon, vaipui Emerson sikeään uneen, josta hän heräsi
-vasta myöhään päivällä koko ruumis kankeana ja kaikki lihakset hellinä.
-Hän nousi ja laahusti vaivoin pöydän ääreen, jossa toiset juuri
-lopettelivat aamiaistaan. Balt oli aivan entisellään ja Fraserkin
-jotakuinkin virkeänä siteistään ja kivuistaan huolimatta. Emerson
-tiedusteli heti, oliko oppaan ruumis löytynyt.
-
-"Hänet tuotiin aamulla", vastasi kauppias. "Ruumis on kirkon vieressä
-olevassa vajassa ja haudataan heti kun pappi saapuu."
-
-"Miesparka", surkutteli Fraser. "Enpä totisesti tahtoisi olla nyt hänen
-saappaissaan. Ellette olisi hoivanneet minua, niin täällä olisi kaksi
-vainajaa tuota kirkollista toimitusta odottamassa."
-
-"Miten on paleltumienne laita", kysyi Emerson istuutuen tuskallisen
-varovasti.
-
-"Muuten hyvin paitsi nämä eturaajat." Hän näytti kättään, joka
-oli hyvin ja taitavasti sidottu. "Toivon kuitenkin saavani pitää
-liipaisusormen, niin että jäähän edes jotakin jäljelle."
-
-"Oletteko kuullut mitään postilaivasta?"
-
-"En."
-
-"Me myöhästyimme."
-
-"Mitä tarkoitatte?" kysyi iso George hätääntyneestä
-
-"Sitä, että myrskyn aiheuttama viivytys oli meille sangen tuhoisa.
-Laiva on mennyt."
-
-"Mutta tuleehan se uudelleen", aprikoi kalastaja.
-
-"Tulee kyllä, mutta vasta kahdeksan viikon kuluttua", vastasi Emerson
-päätään ravistaen. "Tuo myrsky tuhosi kaikki hyvät suunnitelmamme."
-
-Baltin kasvot nytkähtelivät ikäänkuin hän olisi ollut puhkeamaisillaan
-äänekkäisiin valituksiin, mutta samassa näytti eräs ajatus johtuneen
-hänen mieleensä.
-
-"Sanonpa teille, mitä nyt teemme", mylvähti hän riemuiten. "Siirrämme
-koko jutun vuodeksi eteenpäin. Silloin ei ole ainakaan ajasta puutetta."
-
-"Mahdotonta", murahti Emerson olkapäitään nykäisten. "Ellen voi
-toteuttaa suunnitelmaani nyt, niin jätän sen kokonaan. Ja nythän ovat
-kaikki kauniit laskelmamme mitättömät. On viisainta, että palaatte
-Kalvikiin, George."
-
-Balt hypähti ylös ja alkoi kävellä kiivaasti edestakaisin.
-Mahdollisuus, ettei hän saisikaan nauttia uneksimastaan kostosta,
-saattoi hänet silmittömään raivoon. Hän kiroili ja mellasti nyrkkejään
-heristellen ja syyti suustaan niin kaameita sadatuksia, että Fraserkin
-kauhistui.
-
-"Älkää, älkää", pyyteli hän; "heretkää jo, hyvä mies! Teettehän meidät
-kaikki onnettomiksi."
-
-Mutta kalastaja ei ollut kuulevinaankaan, vaan kiihdytti yhä
-manaustensa voimaa, niin että Petellin, talon isäntä, joka samassa
-astui sisään, alkoi hartaasti ristiä silmiään kirousten ryöppyjä
-kauhistuen. Huomatessaan tämän ilveilyn Balt äyhkäisi:
-
-"Missä helvetissä tuo laiva nyt sitten on?"
-
-"Jossakin lännen puolella, arvelen."
-
-"Mutta sehän on postilaiva, eikö niin? Miksi se ei poikkea tänne
-paluumatkalla?"
-
-Kauppias kohautti pyöreitä hartioitaan. "Se ei käy palatessa muualla
-kuin Uyak Bay'ssa."
-
-Emerson katsahti ylös. "Missä on Uyak Bay?"
-
-"Kodlakin saarella", vastasi iso George päätään kääntämättä ja jatkoi
-kuulusteluaan.
-
-"Millä oikeudella laivaväki sivuuttaa tämän paikan aution
-säilyketehtaan takia? Eihän Uyakissa ole ketään tähän vuodenaikaan!
-Yhtiön juonia kaikki, sanon minä."
-
-"Laiva ei ole minun, joten en mahda sille mitään", sanoi Petellin.
-"Miksi ette tulleet muutamia päiviä ennen"?
-
-"Kadunpa totisesti, että suostuin odottamaan solan edustalla", virkkoi
-Emerson synkästi. "Ilma ei olisi voinut olla ensimmäisenäkään päivänä
-kurjempi kuin mitä se oli toiselle puolelle saapuessamme."
-
-Iso George oli huomaavinaan sanoissa jonkinlaista moitetta
-varovaisuutensa johdosta ja pyörähti kiukkuisesti puhujaan päin,
-mutta kohdatessaan Emersonin katseen hän malttoi mielensä ja siepaten
-lakkinsa ryntäsi ovesta ulos kuumenneita veriään jäähdyttelemään.
-
-"Milloin arvelette laivan tulevan Uyakiin?" kysyi Emerson.
-
-"Viikon kuluttua korkeintaan."
-
-"Onko sinne pitkäkin matka?"
-
-"Eikö mitä -- noin viisikymmentä penikulmaa vain", hymähti Petellin,
-mutta huomatessaan omituisen välähdyksen vieraan silmissä hän lisäsi
-kiireesti: "Mutta sinne ette pääse. Uyak Bay on salmen-toisella
-puolella -- Shelikoffin salmen, ymmärrättehän."
-
-"Mitäs siitä! Voimmehan vuokrata purjeveneen ja --"
-
-"Täällä ei ole nykyjään ainoatakaan, sittenkuin menetin omani viime
-vuonna merisaukon metsästyksessä."
-
-"No, pienempiä veneitä ja alkuasukkaita, jotka vievät meidät yli,
-lienee sentään aina saatavissa? Tottahan täällä veneitä on?"
-
-"Ei muita kuin nahkaisia -- kajakkeja ja bidarkoja -- tiedättehän, ja
-tähän vuoden aikaan on ylimeno sitäpaitsi sula mahdottomuus. Myrskyt
-raivoavat taukoamatta, ja Shelikoffin salmi on tämän rannikon vaikein
-ja vaarallisin paikka. Ei ole muuta neuvoa kuin odottaa."
-
-Emerson vaipui tuolilleen ja painoi päänsä kätten varaan.
-
-"Haukatkaahan hieman aamiaista", kehoitti isäntä, mutta toinen ravisti
-vain päätään. Mies katsahti häneen ymmällään, ja poistui sitten omia
-tehtäviään toimittelemaan.
-
-"Olen kuullut puhuttavan tuosta Shelikoffin salmesta", huomautti
-Fraser. "Satuin kerran erään karhunmetsästäjän seuraan, joka oli
-Kodiakista kotoisin, ja hän kertoi, että tuo paikka on talvisaikaan
-todellinen helvetti." Kun Emerson ei virkkanut mitään, lisäsi
-seikkailija värittömissä silmissään huolestunut katse: "Olen tähtenne
-vilpittömästi pahoillani, toveri, mutta ehkäpä tässä sentään joku neuvo
-keksitään, niin että älkää nyt olko noin masentunut."
-
-Emerson istui kauan hievahtamatta tuleen tuijottaen, mutta nousi sitten
-äkkiä, ikäänkuin jotakin olisi pälkähtänyt hänen päähänsä, ja astui
-ulos. Hän suuntasi kulkunsa rannalle, jossa kylän kaikki kanootit
-olivat, ja aloitti huolellisen tarkastelun. Viisitoista minuuttia
-myöhemmin hän huusi Baltille, joka myös ilmestyi rannalle:
-
-"Kaikki hyvin! Laivan tavoitamme vielä!"
-
-"Miten sitten?" ärähti kalastaja.
-
-"Täällä rannalla on jotakuinkin tilava, avonainen, nahkainen vene,
-oomiak, tiedättehän, jonka vuokraamme. Sitten palkkaamme pari intiaania
-viemään meidät Uyakiin."
-
-"Mahdotonta", murahti iso George. "Shelikoffin salmi on tähän
-vuodenaikaan paikka, johon höyrylaivatkaan eivät mielellään nokkaansa
-pistä."
-
-"Mutta matkahan on vain viisikymmentä penikulmaa."
-
-"Sellaisilla vesillä on viisikymmentä penikulmaa avoveneessä sama kuin
-viisisataa -- ellette ole aivan erikoinen onnen poika."
-
-"Mutta muuta mahdollisuutta ei ole. Tuletteko mukaan?"
-
-"Menkäämme Petellinin puheille", vastasi iso George.
-
-Kun isäntä kuuli asian, alkoi hän tehdä kiihkeitä vastaväitteitä.
-
-"Kesällä kyllä, mutta ei nyt", sanoi hän. "Aivan mahdotonta. Salmi
-on aina vaarallinen, ja ilmakin on liian kylmä istua koko päivä
-avonaisessa veneessä -- palellutte kuoliaaksi."
-
-"Aiomme kuitenkin koettaa."
-
-"Ei, ei, ei! Jos nousee myrsky, niin hukutte varmasti. Eksytte
-suunnasta ja --"
-
-"Onhan meillä kompassi. Hankkikaa nyt meille tarpeellinen miehistö,
-niin olette kunnon mies. Muusta huolehdin itse."
-
-"Olen varma, etten saa ketään lähtemään", selitti kauppias. "Kaikki
-tietävät, mitä se merkitsee, ja --"
-
-"Hakekaa miehet tänne, niin saan puhella heidän kanssaan", keskeytti
-Emerson, jolloin kauppias lähti kylän päällikköä etsimään pudistellen
-päätään vieraiden mielettömyydelle.
-
-Kun Balt ja Emerson astuivat sisään, huomasi Fraser heti heissä
-tapahtuneen muutoksen ja tiedusteli, mitä oli tapahtunut.
-
-"Aiomme soutaa tästä salmen yli veneellä", selitti iso George.
-
-"Mitä! No, ei ikinä! Onko nyt mielettömämpää kuultu! Ettekö käsitä --"
-
-"Kyllä", keskeytti Emerson tylysti. "Teidän ei tarvitse tulla mukaan."
-
-"Sanomattakin selvää. Vai luuletteko minun kykenevän sellaiseen? Kun
-olen kerran hädin tuskin päässyt näin pitkälle, en aio enää jättää
-mitään sattumien varaan."
-
-"Voittehan odottaa postilaivaa."
-
-"Voin kyllä, ja sen varmasti teenkin. Matkustan turvallisesti tästä
-lähtien, niin että voitte olla huoletta."
-
-Toivo tavoittaa postilaiva antoi Baltille ja Emersonille uutta
-rohkeutta, mutta kun kauppias palasi kylän päällikkö ja muutamia
-metsästäjiä mukanaan, kohtasi heidän ehdotuksensa mitä lujinta
-vastarintaa, jota ei rahan mahtikaan kyennyt murtamaan. Käyttäen
-venäläistä tulkkina Emerson pyyteli ja houkutteli latoen viimeiset
-kolikkonsakin pöydälle, mutta turhaan. Miehet pudistivat vain päätään
-ja puhelivat keskenään.
-
-"He sanovat, että pakkanen on aivan liian ankara", selitti Petellin.
-"He paleltuvat, eikähän kuolleilla ole rahoista mitään hyötyä."
-
-Eräs alkuasukas virkkoi: "Tämä kuu on kaikista myrskyisin, ja avonaisen
-veneen upottavat aallot heti."
-
-"Sittenhän he voivat viedä meidät yli bidarkoilla", väitti Emerson,
-joka oli nähnyt rannalla useampia näitä pienempiä aluksia, jotka ovat
-mursun nahasta tehtyjä pitkiä aivan umpinaisia kanootteja, keskellä
-pieni aukko soutajaa varten. "Eihän heidän ole pakko palata samaa tietä
-takaisin, vaan voivat odottaa Uyakissa postilaivaa. Maksanhan niin
-suuren palkan, etteivät he saa kymmenessä vuodessa kokoon sellaista
-summaa."
-
-Petellin teki parastaan, mutta intiaaneja ei saanut mikään taipumaan.
-Kun miehet tekivät lähtöä, sanoi Emerson:
-
-"Kysykää, mitä he tahtovat yhdestä bidarkasta."
-
-"Sata dollaria", ilmoitti Petellin hetkisen neuvoteltuaan.
-
-Emerson kääntyi Georgeen päin. "Luuletteko meidän tulevan kahden
-toimeen?"
-
-Kalastaja epäröi. "Kaksi on liian vähän", vastasi hän, "mutta hankkikaa
-joku kolmas, niin olen valmis."
-
-Emerson alkoi jälleen neuvotella intiaanein kanssa, mutta nyt olivat
-vastaukset ehdottomasti kieltävät. Yksinään, ilman ainoatakaan oman
-heimon miestä, joka oli taitava ja kestävä meloja ja johon saattoi
-ehdottomasti luottaa, ei kukaan heistä tohtinut ajatellakaan matkalle
-lähtöä. Näytti jo aivan siltä kuin kohtalo olisi vierittänyt viimeisen
-ja ylitsepääsemättömän esteen noiden kahden valkoisen miehen tielle,
-kun samassa "sormeton" Fraser, joka oli vaiti kuunnellut neuvottelua,
-lausui katkeralla ja soimaavalla äänellä:
-
-"Eipä taida olla sitten taas muita kuin minä jäljellä. Niinhän se on
-aina ollut, hitto soikoon."
-
-_"Tekö"!_ huudahti Emerson äärimmilleen hämmästyneenä ja voimatta
-oikein uskoa korviaan. Mieshän oli aina kammoksunut kaikkia rasituksia
-ja kieltäytynyt järkähtämättömän johdonmukaisesti tyytymästä
-yrityksiin, jotka olivat vähänkin uhkarohkeat.
-
-"Niin, _mielelläni_ en tätä tee", kiivastui Fraser, "siitä voitte panna
-vaikka päänne pantiksi, mutta kun nämä arvon herrat" -- päännykäys
-intiaaneihin päin -- "ovat liian viisaat lähtemään mukaanne, niin
-eihän ole muuta neuvoa kuin että minä lähden. Vai mitä?" Hän katseli
-ärsyttelevästi vuoroin kumpaakin.
-
-"Osaatteko hoidella venettä?" tiedusteli iso George.
-
-"Osaanko hoidella venettä!" toisti Fraser halveksivasti hymähtäen.
-"Kaikkea sitä vielä kysyykin, aika mies. Ettehän suinkaan luule
-olevanne ainoa inhimillinen olento, joka on milloinkaan airoja
-kädessään pidellyt, vaikka kämmenissänne onkin pannukakun kokoiset
-känsät? Olin ensimmäinen Miles Canon'illa, ja vuonna '98 ansaitsin
-suuren kilparynnäkön kestäessä soutajana kauniit summat. Viisikymmentä
-dollaria taipaleelta, joka kesti vain kolme minuuttia. Sepäs oli rahan
-tuloa se! Osaanko hoidella venettä? Kyllä, hyvät herrat, sen taidon
-kyllä osaan."
-
-"Mutta kuulkaahan nyt, Fraser", virkkoi Emerson. "Pelkään, ettette ole
-vielä kyllin toipunut kyetäksenne mukaamme. Voihan käydä niin, että
-saamme meloa taukoamatta neljäkymmentäkahdeksankin tuntia vasten tuulta
-ja virtoja. George ja minä jaksamme kyllä, mutta kuten itse parhaiten
-tiedätte, ette te --"
-
-Fraser pyörähti kiukkuisesti puhujaan päin.
-
-"Lopettakaa nyt jo, taivaan tähden!" huudahti hän. "Otaksun teillä
-olevan sen verran hienotunteisuutta, ettette enää toitota korvaani,
-miten lujilla olitte tähteni Katmai-solassa. Tiedättehän minun uupuneen
-vain senvuoksi, että jalkani olivat hankautuneet verille. Elleivät
-raajani olisi olleet niin kelvottomat, olisi ylimeno ollut kuin leikin
-tekoa, mutta jalkani olivat verillä. Ymmärrättekö? _Jalkani olivat
-verillä_." Hän nousi vaivalloisesti ja lisäsi: "Mutta tänään en lähde
-minnekään. Olen vielä liian heikko ja kintaanikin ovat kelvottomat. Jos
-odotatte, kunnes olen toipunut niin paljon, että voin kuolla mukavasti,
-niin menkää ja ostakaa tuo vene, tuo mielettömien surma; teemme
-sitten itsemurhan kaikki yhdessä." Hän loi kumppaneihinsa närkästystä
-uhkuvan katseen ja lyyhäsi huoneesta, toisten voimatta edes hymyillä
-hämmästykseltään.
-
-Pariin päivään ei tehty mitään muuta kuin lepäiltiin ja koottiin
-voimia, ja toisen päivän iltana ilmoitti Fraser jurosti ja
-vastahakoisesti olevansa valmis lähtemään seuraavana aamuna, minkä
-kuultuaan toiset ryhtyivät heti matkavalmistuksiin. Eväitä ja
-juomavettä varattiin runsaasti ja rannalta valikoitiin paras kanootti,
-joka oli kuitenkin sangen heikko ja vaappera talvista merimatkaa varten.
-
-Tuuli oli tyyntynyt päivä päivältä heidän saavuttuaan Katmaihin, mutta
-siitä huolimatta näytti niemien välistä siintävä salmi kovin synkältä
-ja uhkaavalta. Petellin alkoi jälleen estellä, mutta miehet eivät
-olleet hänen pyyntöjään kuulevinaankaan, vaan menivät levolle siinä
-varmassa vakaumuksessa, että varhain aamulla lähdettäisiin, heräten
-yöllä raivoisan myrskyn pauhinaan, joka pani tuon ankkurikettingeillä
-tuetun rakennuksen huojahtelemaan. Fraser riemuitsi, ja Baltin otsa,
-joka oli ollut täynnä huolestuneita ryppyjä, kirkastui, mutta Emerson
-oli synkkä ja sanaton. Myrsky riehui kolme vuorokautta tyyntyen sitten
-yhtä äkkiä kuin oli puhjennutkin, mutta maininkien pauhu rantaa vasten
-ei vaimentunut moneen tuntiin, Emersonin tuijottaessa niiden hyrskyihin
-toivottomin ja masentunein katsein. Kun he vihdoin uskalsivat lähteä
-liikkeelle -- päivälleen viikon kuluttua Katmaihin tulon jälkeen --
-kävi nienten ulkopuolella niin ankara aallokko, että he pääsivät
-hädin tuskin kylään takaisin, läpimärkinä, masentuneina ja melkein
-puolikuolleina kylmästä ja väsymyksestä. Vaikka Fraser oli täydelleen
-toipunut vammoistaan, valitti hän alituisesti vaivojaan, niin että iso
-George menetti vihdoin malttinsa ja ärjäisi:
-
-"Vaiti ja paikalla! Eihän teitä ole kukaan pakottanut! Menen vaikka
-yksin, ennenkuin rupean kuuntelemaan aamusta iltaan tuota ruikutusta."
-
-"Niin juuri", vahvisti Emersonkin, joka oli myös kyllästynyt
-seikkailijan nalkutukseen. "Koetamme suoriutua ilman häntä."
-
-"Vai niin, vai niin?" puhisi Fraser. "Nyt kun olen kyllin terve
-kyetäkseni tekemään tuon matkan, ette huoli minusta, vaan jätätte
-minut tämän lihavan ryssän armoille. Jaksan sen, minkä toisetkin,
-eikähän tämä ole vielä mitään. Sanoin tulevani mukaan, ja minä tulen!
-Niin juuri, hyvä herra! Ennen hukun kuin jään tänne tuon venäläisen
-pyöriäisen seuraan. On tämäkin paikka!"
-
-"Olkaa ja käyttäytykää sitten kuin mies."
-
-"Te nielette valituksenne, mutta minun laitani on, näettekös, toisin.
-Kärsimysten hetkinä virkistyn aina, kun saan olla hiukan äänessä."
-
-Petellin herätti heidät jälleen päivän valjetessa, ja he lähtivät
-matkaan, nyt paremmalla onnella, sillä aallokko oli tyyntynyt niin
-paljon, että uskallettiin nienten suojasta aavalle merelle. Monta sanaa
-ei vaihdettu, sillä jokainen ymmärsi tilanteen vakavuuden ja oudon
-aluksen hoiteleminen vaati kaiken huomion. Bidarka on norsunnahasta
-tehty, pitkä ja kaitainen, kanootin tapainen alus, jossa soutajat
-istuvat pohjalla toistensa takana kukin aukossaan. Pysyäkseen kuivana
-oli jokainen vetänyt ylleen väljän "kamlikan" eli hylkeenrakoista
-valmistetun umpinaisen paidan tapaisen sadetakin, joita alkuasukkaat
-käyttävät merimatkoillaan. Päähine vedetään syvään otsalle ja
-kiristetään vetonauhalla tiukasti kasvojen ympärille ja hihansuut
-sidotaan samoin ranteisiin, ja kun lähdetään bidarkakanootilla
-jollekin pyyntiretkelle, kiinnitetään helmat samanlaisella, kauhtanaan
-vartavasten sovitetulla vetonauhalla istuinaukon reunaan, jolloin alus
-on aivan vedenpitävä minkälaisessa myrskyssä hyvänsä. Mutta valkoiselle
-miehelle on keksintö hankala, ja kun bidarkan hoiteleminen ja melominen
-vaatii vielä suurempaa taitoa kuin kanadalaisen puunkuorikanootin,
-saivat matkamiehet pinnistää voimansa ja kestävyytensä äärimmilleen.
-
-Mainingit heittelivät hentoa alusta kuin korkkia, ja kylä, joka tuntui
-äkkiä niin turvalliselta lämpimine majoineen ja pehmeine vuoteineen,
-häipyi yhä kauemmaksi taakse. Kansi ja melat peittyivät vähän väliä
-paksuun jääkuoreen, jonka irroittaminen oli sangen hankalaa, ja
-mereltä puhaltava purevan kylmä viima tunkeutui luihin ja ytimiin
-taukoamattomasta työskentelystä huolimatta. Edessä oli viidenkymmenen
-penikulman taival, joka merkitsi kahdentoista tunnin keskeytymätöntä
-melomista, mutta he olivat toivehikkaalla mielellä, sillä ilma näytti
-kerrankin olevan heille suotuisa, ja rannikko kukkuloineen alkoi
-vähitellen häipyä harmaan taivaanrannan taa. He söivät tiheään,
-sillä pohjolassa tarvitsee elimistö runsaasti polttoainetta, ja
-keskipäivällä oltiin jo niin kaukana salmen levottomasti kohoilevalla
-selällä, että Kodiak-saaren rannikko oli selvästi näkyvissä.
-Mutta silloin alkoi tuuli kiihtyä, ikäänkuin se olisi kyllästynyt
-leikkimään heidän kanssaan, ja pian oli miehillä täysi tosi edessä,
-kun tuuli oli samalla kääntynyt vastakkaiseksi, nostattaen vaikean
-ristiaallokon, jossa kanootti kieppui ja kääntyili puoleen ja toiseen
-soutajien ponnistuksista huolimatta. Kulku hidastui, mutta tuuli pysyi
-sentään niin heikkona, että he jaksoivat pitää kanootin kulussa ja
-oikeassa suunnassa, ja kun päivä kallistui iltaan, meloivat he yhtä
-hellittämättä eteenpäin toivoen, että tuuli tyyntyisi pimeän tullen.
-
-Kello oli melkein yhdeksän seuraavana aamuna, kun Uyakin säilyketehtaan
-vartija näki erään alkuasukaskanootin pyrkivän työläästi lahden
-perukkaan. Kanootti läheni hitaasti, ja kun hän riensi rannalle,
-huomasi hän hämmästyksekseen, että soutajina oli kolme valkoista
-miestä, jotka olivat niin puutuneet ja kohmettuneet, että hänen
-täytyi auttaa heidät ylös. Yksi oli jo aivan tajuton, mitä vartija ei
-lainkaan ihmetellyt kuultuaan mistä miehet tulivat. Sitä hän kuitenkin
-kummasteli, että eräs toinen joukosta purskahti itkuun, kun hän kertoi
-laivan lähteneen edellisenä iltana. Hän antoi heille virkistäviä
-lääkkeitä ja keitti lämmittävää ruokaa, sillä sekä Balt että Emerson
-olivat molemmat kuin unissakävijät, ja Fraser niin heikko, ettei hän
-tajuihinsa tultuaan kyennyt seisomaan.
-
-"Olipa ikävää, ettette päässeet tänne eilen illalla", surkutteli
-vartija. "Laiva käy täällä vain kerran kuussa."
-
-"Viipyykö se kauankin Kodiakissa?" kysyi iso George.
-
-"Kapteeni sanoi viettävänsä joulun siellä. Katsotaanpas -- tänään on 22
--- se lähtee Juneau'hin 26:nnen aamuna; siis kolme päivää."
-
-"Meidän täytyy tavoittaa se", huudahti Emerson. "Jos viette meidät
-Kodiakiin niin hyvissä ajoin, että ehdimme laivaan, maksan teille, mitä
-vain pyydätte."
-
-"Kernaasti, jos vain voisin", vastasi mies. "Olen täällä aivan yksin
-näettekös lukuunottamatta Johnsonia, joka on toisen tehtaan vartija."
-
-"Hankkikaa sitten Herran nimessä meille pari intiaania. Maksun
-suuruudesta en välitä."
-
-"Mutta täällä ei ole ainoatakaan alkuasukasta, sillä tämä ei ole mikään
-kylä. Nämä kaksi säilyketehdasta ovat ainoat rakennukset, joita minä ja
-Johnson emme tohdi jättää oman onnensa nojaan."
-
-Emerson kääntyi ja katsahti Fraseriin, joka oli laihana ja kalpeana
-lysähtänyt eräälle tuolille. Tämä huomasi tuon paljon puhuvan
-silmäyksen ja vastasi hilpeästi verettömillä ja halkeilleilla
-huulillaan väkinäinen hymy:
-
-"Huomenna olen taas valmis, toveri. Varmasti!"
-
- * * * * *
-
-Kodiakin vanha venäläinen kylä, joka on viimeinen jäännös saaren
-ensimmäisen asutuksen ajoilta, on saaren vastapäisellä puolella, ja
-vaikka asukkaat ovatkin enimmäkseen vain alkuasukkaita ja sekarotuisia,
-on siellä melkoinen joukko valkoihoisiakin, jotka viettävät joulun
-juhlien ja iloiten. Senpätähden olikin _Doran_ miehistö sangen
-tyytyväinen saadessaan viettää joulun siellä, sillä Kodiakissa
-ovat tytöt kauniit ja jokainen vieras toivotetaan sydämellisesti
-tervetulleeksi. Siellä ryypättiin ja tanssittiin rosoisten hirsiseinien
-sisällä, ja meren viiltävä viima unohtui pian punaisina hehkuvien
-kamiinain ääressä. Kylä oli täynnä juhlivaa kansaa, ja kun talvi on
-levonaika, jonka kestäessä vain jotkut huimapäät antautuvat meren
-vaaroihin, herätti eräs yltäpäältä jäätynyt kanootti, joka jouluiltana
-laski maihin telakan viereen, kaikkialla suuren hälinän, sillä siinä
-oli soutajina kolme valkoista miestä -- joita tuskin saattoi valkoisiksi
-sanoa. Kasvot olivat paleltumien mustuttamat ja melkein kauttaaltaan
-vereslihalla, ja kintaiden suojaamat kädet olivat pakkasen jäykistämät
-ja halkeamia täynnä. Silmät olivat syvällä ja kuopille vajonneista
-poskista päättäen olivat miehet sairastaneet kauan jotakin ankarata
-tautia, eivätkä he voineet kävelläkään, vaan ryömivät käsin ja jaloin
-lumenpeittämän rantakivikon poikki horjahdellen sitten avuttomasti
-kylään johtavalle tielle päästyään. Eräs oli niin menehtynyt, ettei
-jaksanut nousta kanootista, ja kun pari merimiestä kiiruhti apuun,
-soperteli hän sekavia sanoja kielellä, jota kuulee kullankaivajien
-leireissä ja pelipöytien ääressä. Toinen, eräs jalkojaan surkeasti
-laahaava jättiläinen, hoiperteli laivaa kohti polvet koukussa ja
-hartiat kumarassa pää rinnalle vaipuneena ja pitkät kädet voimattomina
-sivulla heilahdellen.
-
-Kolmas heistä käyttäytyi kuitenkin kaikista omituisimmin. Tielle
-päästyään hän epäsi kädenliikkeellä kaikki avuntarjoukset ja pysähtyi
-sitten jalat leveällä tuijottamaan pohjoiseen kulmat tuimasti rypyssä.
-Silmät hehkuivat kuopissaan kuin hiilet, ja mustuneet, paisuneet
-huulet vääntyivät kaameaan irvistykseen, joka paljasti hampaat. Hän
-nosti kätensä ja heristi uhkaavasti nyrkkiään pohjoista taivasta kohti
-käsittämättömiä sanoja mutisten ja hoippui sitten kumppaniensa jälkeen.
-
-
-
-
-VIII.
-
-SEATTLESSA.
-
-
-Viikkoa myöhemmin näkivät Boyd ja George Port Townsendin valojen
-häipyvän pimeyteen. Mieliala oli jälleen elpynyt, sillä matka
-Juneau'sta oli sujunut niin nopeasti, että koko matkan toinen osa
-voitiin nyt suorittaa lyhyemmässä ajassa kuin oli arvioitukaan, ja
-viikon täydellinen lepo ja eteläisempien seutujen lauhkeampi ilmasto
-olivat melkein kokonaan parantaneet pakkasen ja kärsimysten jättämät
-vammat.
-
-George, joka oli viime päivinä ollut merkillisen levoton, rikkoi
-vihdoin äänettömyyden.
-
-"Kuinka kauan viivymme Seattlessa?" kysyi hän.
-
-"Päivän tahi pari korkeintaan. Asiani on pian toimitettu."
-
-"Otaksun, että siellä Chicagossa on tapana esiintyä hyvin hienosti
-puettuna", jatkoi George.
-
-"Kyllä, ainakin meihin verraten."
-
-"Oikeinko hännystakeissakin?"
-
-"Aivan niin."
-
-"Oletteko milloinkaan pitänyt sellaista?"
-
-"Varmasti."
-
-"No, vie sun --" Kalastaja vaikeni ja tuijotti kumppaniinsa suu auki.
-"Oikeinko todella?"
-
-Boyd naurahti. "Yliopistossa ollessani se oli jokapäiväinen pukuni,
-mutta muuten sitä käytetään vain illalla."
-
-George tuumi asiaa hetkisen ja jatkoi sitten:
-
-"Eräs mies jutteli minulle kerran jotakin sangen hullunkurista. Hän
-kertoi, että etelässä annetaan puhdistaa ja kiilloittaa kynnetkin, kun
-tahdotaan olla oikein hienoja. Onko se totta?"
-
-"Aivan totta."
-
-Balt karaisi kurkkuaan ja kysäisi teeskennellyn välinpitämättömästi:
-
-"Oletteko te -- tuota noin -- antanut milloinkaan kiilloittaa
-kynsiänne?"
-
-"Olen kyllä."
-
-Balt avasi suunsa sanoakseen jotakin, mutta muutti sitten mielensä
-ja huomautti: "Taitaapa olla selvintä, että odottelen täällä, kunnes
-palaatte."
-
-"Ei suinkaan!" vastasi toinen nopeasti. "Tarvitsen teitä rahoja
-kuulustelussani, sillä tehän olette ainoa neuvonantajani yrityksemme
-käytännölliseen puoleen nähden."
-
-"No hyvä. Jos kerran luulette tulevanne toimeen kanssani, niin enköhän
-minäkin suoriutune hännystakeista ja noista kynsiä harjaavista
-tytöistä. Eihän tätä kauan kestä."
-
-"Milloin olitte viimeksi täälläpäin?"
-
-"Neljä vuotta sitten."
-
-"Entä oletteko milloinkaan käynyt etelässä?"
-
-"Kyllä. Minulla on sisar Spokane Falls'issa. Mutta siellä en viihdy."
-
-"Saapa nähdä, mitä pidätte Chicagosta", hymyili Boyd.
-
-"Sormeton" Fraser ilmestyi laivan kirkkaasti valaistusta keskiosasta ja
-läheni hilpeästi tervehtien.
-
-"Onpa hyvä, että tämä laivamatka likenee loppuaan", virkkoi hän. "Olen
-puhdistanut melkein koko haahden."
-
-Seikkailija oli pysytellyt erillään heidän seurastaan -- Boydin
-suureksi tyydytykseksi, sillä mies oli todellakin sangen ikävystyttävä
--- joten he olivat saaneet rauhassa tehdä laskelmiaan ja pohtia
-lukemattoman joukon yksityiskohtia.
-
-"Illallispöydässä tapasin erään farmarin pojan, jonka sain juuri äsken
-puhtaaksi kynityksi", jatkoi Fraser kerskailuaan. "Pyyhkäisin taskuuni
-kolme ja viisikymmentä aivan kuin leikillä."
-
-"Kolmesataaviisikymmentä _dollariako_?" kysyi Balt.
-
-"Kuinkas muuten?"
-
-"Mistä saitte rahaa päästäksenne peliin?" tiedusteli Boyd.
-
-"Voitin eilen illalla sievoisen summan noilta Dawsonin miehiltä."
-
-"Mutta ettehän voinut heidänkään kanssaan tyhjin käsin alkaa?"
-
-"Myin laivan kapteenille muutamia kaivososakkeita toissa päivänä",
-nauroi Fraser. "Ukko oli heti valmis."
-
-"Petittekö tuota kunnon vanhusta?" huudahti Emerson kiukkuisesta
-"Painakaa mieleenne, etten aio sallia mi--"
-
-"Petinkö? Kuka on sanonut minun pettäneen häntä. Minun, joka en voisi
-tehdä pienintäkään vääryyttä pahimmalle vihollisellenikaan!"
-
-"Teillä ei ole kaivosvaltauksia."
-
-"Mistä te sen tiedätte? Alaska on laaja."
-
-"Itsehän sanoitte niin."
-
-"Aivan niin. Silloin minulla ei ollut todellakaan mitään, mutta
-noustuamme Juneau'ssa tähän lotjaan, olen käyttänyt aikani hyvin.
-Teidän rakentaessanne Georgen kanssa säilyketehtaita olen valvonut omia
-etujani ja onnistunut oikein hyvin."
-
-Emerson kohautti leveitä hartioitaan. "Joudutte ikävyyksiin. Ja jos
-niin käy, niin älkää odottako minulta apua. Olen jo tehnyt voitavani
-hyväksenne."
-
-"Älkää olko huolissanne tähteni", vastasi Fraser itsetietoisesta.
-"Asiani osaan kyllä hoitaa." Hän helisteli kultakolikolta taskussaan ja
-alkoi vihellellä huolettomasti. "Milloin lähdemme Chicagoon?" kysyi hän
-hetkisen kuluttua.
-
-"Lähdemme?" toisti Emerson. "Muistaakseni sanoin, että vien teidät vain
-Seattleen saakka. Luulen olevan viisainta, että jäätte sinne, vai mitä?"
-
-"Ehkäpä", huomautti. Fraser välinpitämättömästi ja poistui toivottaen
-hyvää yötä. Mutta kun seuraavana aamuna saavuttiin telakkaan, nousi hän
-mitään kehoitusta odottamatta samoihin ajopeleihin ja seurasi mukana
-hotelliin kirjoittaen nimensäkin matkustajaluetteloon välittömästi
-toisten yhteyteen. Hän katosi kuitenkin pian näkyvistä, sillä Balt ja
-Emerson menivät ensi työkseen erääseen valmiiden vaatteiden myymälään,
-jossa heidän vanhat ja pahoin kuluneet pukunsa vaihdettiin käden
-käänteessä uusiin ja muodikkaisiin, mitään huomiota herättämättä,
-sillä Seattle on lavean pohjolan portti, johon kaikki pohjankävijät,
-niin tulevat kuin menevät, aina kokoontuvat. Mutta kaupungin vilkas
-liike ja hälinä tuntui heistä sangen oudolta. Erämaan yksinäisyyteen
-ja hiljaisuuteen tottuneina vaivasi kaduilla vallitseva melu
-sanomattomasti heidän korviaan ja kulkijoiden taukoamaton vilinä
-väsytti ja hermostutti heitä. Jokainen kellonkilahdus sai Georgen
-vavahtamaan, ja hän kiiruhti katujen yli kuin takaa-ajettu.
-
-Kun hänen vaaniva katseensa sattui erään hedelmämyymälän ikkunaan,
-harppasi hän heti sisään ja täytti taskunsa tomaateilla.
-
-"Olen uneksinut näistä neljä vuotta", selitti hän, "enkä voi enää
-hillitä itseäni. Hän nielaisi yhden parilla puraisulla ja seurasi
-sitten kumppaniaan syöden tomaatin joka askeleella ja täyttäen taskunsa
-aina uudelleen sikäli kuin entinen varasto väheni."
-
-Kun he asiansa toimitettuaan palasivat hotelliin, ilmoitettiin
-Emersonille, että erään sanomalehden edustaja halusi puhutella häntä.
-
-"Kuulimme teidän juuri saapuneen pohjoisesta", selitti reportteri,
-"joten herra Athens lähetti minut luoksenne haastattelua varten."
-
-"Athens! Billy Athensko?"
-
-"Aivan niin. Hän on esimieheni, ja ellen erehdy, teidän
-yliopistotoverinne. Hän tahtoi sangen mielellään saada tietää, oletteko
-Michiganin potkupallojoukkueen Boyd Emerson."
-
-"Kyllä", hymyili Boyd. "Billy Athens oli taitava pelaaja."
-
-"Hän ajatteli, että olette varmaankin kokenut Alaskassa yhtä ja
-toista mielenkiintoista", jatkoi sanomalehtimies, "mutta olen jo
-toveriltanne kuullut matkoistanne, suunnitelmistanne ja suurenmoisesta
-menestyksestänne, niin että haastatteluni on pian suoritettu."
-
-"Toveriltani?"
-
-"Niin. Herra Frobisher'ilta. Kuullessaan minun tiedustelevan teitä
-tarjoutui hän haastateltavaksi teidän nimessänne."
-
-"Frobisher!" toisti Emerson nyt kokonaan ymmällään.
-
-"Niin juuri -- hän tuolla." Puhuja osoitti "sormetonta" Fraseria,
-joka, seurattuaan keskustelua taampaa, sulki nyt juhlallisesti toisen
-silmänsä ja kohautti suupieltään.
-
-"Aivan oikein, aivan oikein", sammalsi Boyd. "Vai kertoi _Frobisher_!"
-
-"Miellyttävä mies, eikö niin? Hän kertoi muun muassa, kuinka pelastitte
-tuon tytön, joka oli sortunut jäihin siellä Kalvikissa."
-
-"Vai niin?"
-
-"Todellakin suurenmoista, josta kyhään oikein oivallisen kertomuksen
-sanomalehteeni. Hän lupasi myös, että pääsen mukaan, kun alatte
-toimeenpanna suuria suunnitelmianne. Minulla ei ole tietystikään suuria
-summia käytettävänäni, mutta kaikki näyttää niin lupaavalta, että --"
-
-"Saanko luvan kysyä, neuvottelitteko asiasta jo yksityiskohtaisesti?"
-kysyi Boyd uteliaasti.
-
-"Kyllä; olen suurin piirtein selvillä kaikesta. Panen konttorissa
-poikain kesken toimeen keräyksen ja toimitan rahat tänne illalla ennen
-lähtöänne."
-
-"Puhun asiasta ensin herra Frobisherin kanssa", sanoi Emerson luoden
-seikkailijaan tuiman katseen, "niin että suokaa anteeksi. Luulen,
-ettemme tarvitse uusia osakkeita."
-
-"Ette siis huolikaan minusta."
-
-"En ainakaan tällä haavaa."
-
-"Sepä ikävää! Olisin niin mielelläni tahtonut koettaa onneani
-lyöttäytymällä johonkin todellakin onnen suosimaan kullankaivajaan.
-Kun saa kuukauden toisensa jälkeen ahertaa melkein yötä päivää
-niukan palkan edestä, niin tulee kateelliseksi nähdessään teidän
-klondykeläisten saapuvan kaupunkiin reput kultaa täynnä. Ehkäpä annatte
-minulle myöhemmin tilaisuuden yrittää?"
-
-"Ehkäpä", myönsi Boyd mennen heti haastattelijan lähdettyä kiivaasti
-Fraserin luo, joka nojaili laiskasti erästä pylvästä vasten naurettavan
-pitkä sikari suupielessä.
-
-"Kuulkaahan, herra Frobisher", virkkoi hän matalalla äänellä,
-"mitä tämä kalkki merkitsee? Miksi sekoitatte minut konnamaisiin
-valheisiinne?"
-
-Fraser veti suunsa nauruun. "Sointuva ja kaunis nimi tuo 'Frobisher',
-eikö totta? Ja niin luottamustaherättävä. Luulenpa, etten luovukaan
-siitä toistaiseksi."
-
-"Nyt tein mitättömiksi kurjat hankkeenne, mutta jos vielä kerran
-yritätte jotakin sellaista, luovutan teidät viranomaisten haltuun",
-uhkasi Emerson. "Painakaa se mieleenne."
-
-"No, no", tyynnytteli seikkailija lempeän nuhtelevasti; "teinhän
-puolestanne kaiken voitavani. Suunnitelmianne en ilmaissut, vaan puhuin
-vain suurenmoisista vakauksistamme ja kaivostekniikan hämmästyttävistä
-saavutuksista niin lennokkaasti, että tuo nuori mies oli heti valmis
-ostamaan osakkeita. Lupasipa hän kaupita niitä esimiehelleenkin."
-
-"Esimiehelleenkin!" huudahti Emerson säikähtyneesti. "Tuo esimies
-on hyvä ystäväni, jonka apu voi olla sangen tervetullut Chicagosta
-palatessani."
-
-"Niinkö! Sitä en tiennyt"
-
-"Muistakaa nyt, Fraser, että teidän täytyy ehdottomasti jättää minut
-keinottelujenne ulkopuolelle. Olette tehnyt minulle monta suurta
-palvelusta, mutta jos kuulen vielä kerran jotakin tämmöistä, ilmoitan
-asian poliisille."
-
-"Älkää nyt olko lapsellinen", nuhteli seikkailija. "Liittykää minuun,
-niin kyllä minä rahaa teen. Pidän teistä ja --"
-
-Emerson pyörähti kiivaasti ympäri ja poistui käsittäen, että oli aivan
-turhaa saarnata kuntoa sellaiselle turmeltuneelle oliolle. Hänen
-verensä kuohui, mutta hän ei antanut vihalleen sen suurempaa valtaa,
-sillä hän tiesi, että ilman tuon kiusallisen ihmisen apua hän makaisi
-nyt Katmaissa Petellinin majassa ilman mitään toivoa voida täyttää
-tehtäväänsä.
-
-"Milloin lähdemme?" huhuili Fraser hänen jälkeensä, mutta nuori mies
-ei vastannut, vaan meni nopein askelin huoneeseensa, kiiruhtaen
-peseydyttyään lähimpään lennätintoimistoon, josta hän lähetti Chicagoon
-kaksi sähkösanomaa, toisen räätälilleen ja toisen erääseen numeroon
-Rantaviertotiellä. Viimemainitun kirjoittaminen antoi hänelle paljon
-päänvaivaa, kunnes hän muutamia kaavakkeita turmeltuani vihdoin ojensi
-sähkösanoman virkailijalle omituisen nöyrästi ja samalla uhmailevasti.
-Sitten hän riensi erääseen pankkiin ja palasi parin tunnin kuluttua
-riemuiten hotelliin, jossa hän tapasi ison Georgen tuijottamassa kuin
-lumottuna kynsiinsä, jotka olivat merkillisen puhtaat ja kiiltävät.
-
-"Katsokaahan!" huudahti kalastaja ihailevasti. "Nehän ovat puhtaat kuin
-koiran hampaat ja hohtavat niin, etten tohdi koskea mihinkään."
-
-"Olen toimittanut asiani pankissa", riemuitsi Boyd. "Onnistuin niin
-hyvin, että tarvittavasta pääomasta puuttuu vain satatuhatta dollaria."
-
-"Suurenmoista", sanoi Balt ihaillen yhä kynsiään; "kerrassaan
-suurenmoista. Mutta katsokaahan, kuinka ne välkkyvät. Hienot, vai mitä?"
-
-"Nuo satatuhatta dollaria eivät tuota mitään vaikeuksia, sillä nyt
-käy kaikki helposti. Menestyksemme on varma. Nämä pankkimiehet
-näkyvät tietävän, kuinka kannattavaa lohenkalastus on. Kaikki kävi
-aivan itsestään. Kun meillä on kerran hallussamme edullinen paikka
-Kalvik-joen rannalla, niin ei epäonnistumisesta voi olla puhettakaan,
-sanottiin minulle."
-
-"Oikeassa ovat. Luulenpa, että se tyttö luuli minua joksikin
-klondykeläiseksi", huomautti George, "koska hän oli niin kovakourainen.
-Mutta muuten oikein korea ja kiltti tyttö. Kun astuin sisään ja
-istahdin tuoliin, olin niin ymmälläni, etten osannut sanoa kerrassaan
-mitään, mutta siihen hän ei näyttänyt kiinnittävän mitään huomiota, ja
-kun poistuin, pyysi hän minua pian uudistamaan hauskan ja miellyttävän
-vierailuni. Todellakin _hirveän_ hieno tyttö."
-
-"Olkaahan varuillanne!" nauroi hänen kumppaninsa. "Noihin kynsiä
-puhdisteleviin tyttöihin rakastuminen näyttää olevan jokaisella
-pohjankävijällä aivan kuin veressä, mutta muistakaa, ettei meillä ole
-nyt aikaa kuherteluun."
-
-"Häneltä en saisi edes silmäystäkään", sanoi kalastaja punastuen.
-
-Iltapäivällä istuivat he asiansa toimitettuaan runsaan ja monipuolisen
-päivällisen ääressä etsittyään ensin Fraseria turhaan kaikkialta.
-Yhteisvoimin kestetyt ponnistukset ja matkan rasitukset kiinnittivät
-seikkailijan heihin siteillä, joita ei voinut katkaista, minkätähden he
-eivät tahtoneet erota hänestä ilmaisematta jotenkin kiitollisuuttaan
-palveluksista, jotka hän oli tehnyt.
-
-"Tämäpä kummallista", huomautti Boyd. "Jäähyväiset hän olisi ainakin
-voinut sanoa ja toivottaa meille onnea ja menestystä."
-
-"Kun hän on saapuvilla, hermostun, mutta kun hän on poissa, kaipaan
-häntä", vastasi George. "Hänellä on todennäköisesti jälleen jotakin
-tekeillä."
-
-Asemalla he viipyivät laiturilla aivan viimeiseen saakka heikosti
-toivoen, että Fraser ilmestyisi, ja astuivat sitten vaunuun
-loukkautuneempina kuin tahtoivat myöntääkään. Mutta kun he junan
-liikkeelle lähdettyä menivät tupakkavaunuun vieläkin ihmetellen
-seikkailijan omituista käytöstä, kuulivat he tutun äänen huudahtavan
-hilpeästi:
-
-"Halloo, te siellä!" -- ja siinähän seisoi Fraser heidän edessään
-heidän hämmästykselleen hymyillen.
-
-"Mitä te täällä teette?" huudahtivat molemmat yhtä aikaa.
-
-"Minäkö? Olen matkalla itään."
-
-"Itään? Mihin sinne?"
-
-"Chicagoon. Muistelen teidän sanoneen niin, ellen erehdy." Hän istahti
-ja sytytti pitkän sikarin.
-
-"Oletteko matkalla Chicagoon?" ihmetteli George.
-
-"Varmasti. Järjestämme siellä nuo säilyketehdasasiat." Seikkailija
-puhalsi mahtavan savupilven ja oikaisi jalkansa. "Mukava juna, eikö
-totta?"
-
-"Kyllä", myönsi Emerson tietämättä oikein, ollako hyvillään vai
-harmissaan miehen äkillisen ilmestymisen johdosta. "Missä vaunussa
-olette?"
-
-"Samassa kuin tekin."
-
-"Mitä aiotte tehdä Chicagossa?"
-
-"En ole vielä lopullisesti päättänyt mitään, sillä eihän siellä ole
-mahdollisuuksista puutetta, kun taas Seattle on aivan liian vaarallinen
-paikka kotiutuvalle pohjankävijälle."
-
-Emerson tuumi hetkisen, ennenkuin vastasi: "Olen melkein varma, että
-sekoitatte minut johonkin yritykseen, joka saattaa meidät molemmat
-rautoihin, minkätähden sanon nyt teille itseäni suojellakseni mitä
-aion tehdä. Teillä on hyvät liikemiehen taipumukset, ja jos todellakin
-aiotte ryhtyä johonkin rehelliseen --"
-
-"Rehelliseen!" keskeytti Fraser närkästyneesti. "Suunnitelmani ovat
-kaikki rehellisiä, minkä kuka hyvänsä voi todeta. Niihin ei tarvitse
-kenenkään puuttua vastoin tahtoaan, ja ellei joku ehdotukseni miellytä,
-niin teen toisen, joka sopii paremmin. Teette minulle vääryyttä."
-
-"Jos tahdotte työskennellä rehellisesti, niin luovutan myytäväksenne
-osan perustettavan säilyketehtaan osakkeita kohtuullisella
-välityspalkkiolla."
-
-"Tuossa en näe mitään houkuttelevaa, kun voin myydä omia osakkeitani
-ja pitää kaikki rahat itse. Ehkäpä perustan Chicagossa oman
-säilykeosakeyhtiön --"
-
-"Jos perustatte oman --" riehahti Boyd.
-
-"Aivan niin. Älkää suinkaan loukkautuko, sillä teinhän vain viittauksen
-sinnepäin. Jos ala on kerran teidän, niin keksin jotakin muuta
-parempaa."
-
-Nuorempi mies ravisti päätään. "Olette auttamaton", virkkoi hän, "enkä
-kuitenkaan voi olla teistä pitämättä."
-
-He valvoivat myöhäiseen yöhön. Emersonin ollessa, milloin kiihkeän
-puhelias, milloin synkkä ja sanaton. Hän oli iloinen kuin onnellinen
-sulhasmies ja seuraavassa hetkessä alakuloinen ja masentunut kuin
-kuolemaan tuomittu, ja sen sijaan että hän olisi rauhoittunut sitä
-mukaa kuin matkan määrä läheni, hermostui hän yhä enemmän.
-
-Chicagossa seurasi Fraser, samoinkuin Seattlessakin, kumppaneitaan
-samaan hotelliin ja olisi jälleen kirjoittanut matkustajaluetteloon
-jonkun komean ja ylhäiseltä soinnahtavan nimen, ellei Boyd olisi
-kuiskannut hänelle pari varoittavaa sanaa. Huolehdittuaan siitä, ettei
-hänen kumppaneiltaan puuttunut mitään, kiiruhti Emerson räätälin luo,
-jolle hän oli sähköttänyt, ja palasi hetkisen kuluttua yllään uusi
-ja hieno puku. Fraser istui ravintolahuoneessa ja hieroi parhaillaan
-tuttavuutta tarjoilijan kanssa.
-
-"Georgeko?" toisti hän vastaukseksi Emersonin tiedusteluun. "George
-lähti etsimään tuommoista kynsien puhdistussalonkia, vaikka
-hevosenkengittäjän paja olisi hänelle paljon sopivampi Hän on aivan
-hurmaantunut kaikkiin kynsienkiilloittajiin."
-
-"Hän on vain joutunut pois tavallisesta ympäristöstään, minkätähden
-toivon teidän pitävän häntä hieman silmällä", sanoi Boyd.
-
-"All right! Vien hänet hihnasta talutellen puistoon kävelylle, mutta
-jos hän yrittää purra jotakin, panen kuonokopan hänen päähänsä. Suuren
-kaupungin sydämessä hän on sangen vaarallinen henkilö, joka saattaa
-vaaraan jokaisen tielle sattuvan kynsiä kiilloittavan tytön hengen
-ja jäsenet. Olitte sangen varomaton, kun matkalla puhuitte hänelle
-sellaisesta."
-
-Täsmälleen kello neljä Emerson vihelsi ajurin ja lähti ajamaan
-kaupungin pohjoisosaan, ja kun ajopelit saapuivat rantatielle, kiihtyi
-hänen hermostumisensa, jonka vallassa hän oli viime päivät viettänyt,
-joka hetki. Kengän kärjet noputtivat taukoamatta mattoon, hansikkaaseen
-pujotetut sormet puristuivat nyrkkiin ja avautuivat, ja löipä hän
-välillä kätensä istuimeenkin ikäänkuin hevosta kiiruhtaakseen. Eikö
-taipale loppunut milloinkaan? Hevonen näytti kulkevan yhä hitaammin
-ja kumirenkaisten pyörien pyörähdykset harvenevan samassa suhteessa.
-Hän kehoitti ajajaa kiiruhtamaan, mutta joutui samassa lamauttavan
-epävarmuuden tunteen valtaan ja säikähtyi omaa maltittomuuttaan. Vaunun
-suljettu ilma kävi tukahduttavaksi, hän tyrkkäsi ikkunan auki, avasi
-suuren palttoonsa ja hengitti syvään järven raikasta ilmaa. Miksi löi
-ajuri hevostaan, joka juoksi ilmankin kyllin joutuin? Hehän olivat
-jo lähellä päämaalia, mutta hän ei ollut vielä valmis. Hän kumartui
-ulos nopeutta hillitäkseen, mutta painautui takaisin istuimelle huulet
-tuimasti yhteenpuristettuina ja tuijotti taloihin, jotka soluivat ohi.
-Kuinka tarkoin hän muistikaan ne kaikki!
-
-Nyt näyttivät nuo kiviseinät niin tylyiltä; lyijypuitteiset ikkunat
-tuijottivat häneen kuin muukalaiseen, ja kattokourujen taidokkaat
-veistokset irvistivät hänelle ivallisesti.
-
-Mieli masentui ja viimeinenkin toivon kipinä, joka oli vielä ollut
-jäljellä hänen sydämessään hotellista lähtiessä, sammui. Päämaali ei
-ollut näyttänyt olevan milloinkaan niin saavuttamattomissa, eikä hän
-ollut milloinkaan ennen tuntenut niin katkerasti rikkauden valta-asemaa
-ja köyhyyden toivottomuutta.
-
-Ajoneuvot pysähtyivät vihdoin erään muhkean rakennuksen, tahi oikeammin
-sanoen kivipalatsin eteen, jonka järveen kuvastuva monumenttaalinen
-julkisivu näytti nuoresta miehestä nyt niin ylpeältä ja vieraalta. Käsi
-vapisi, kun hän maksoi ajurin ja vaikka hän nousi portaita ylös pää
-pystyssä, oli hän silti sangen kalpea. Jäykästä ryhdistään huolimatta
-hän tunsi polvensa vavahtelevan samalla kun keuhkot eivät tuntuneet
-saavan tarpeeksi ilmaa, vaikka hän hengitti syvään.
-
-"Päivää, Hawkins", kuuli hän sanovansa, kun eräs livreepukuinen vanhus
-avasi oven ja saatteli hänet sisään. "Muistatteko vielä minut?"
-
-"Kyllä, herra Emerson. Olette ollut kauan poissa, sir."
-
-"Onko neiti Wayland kotona?"
-
-"Kyllä, herra. Hän odottaa teitä parhaillaan. Tätä tietä, tehkää niin
-hyvin."
-
-Boyd seurasi kiittäen sydämessään huoneissa vallitsevaa hämärää, joka
-salasi hänen kiihtymyksensä. Hän tiesi, minne mentiin, henkilö, jota
-hän oli tullut tervehtimään, oli aina odottanut häntä kirjastossa. Ja
-kuinka hyvin hän muistikaan tuon ihmeellisen huoneen, jonka seinät
-olivat lattiasta kattoon kirjojen peitossa! Hänet toivotettiin
-tervetulleeksi samassa paikassa, jossa hänelle oli kolme vuotta sitten
-sanottu jäähyväiset.
-
-Hawkins kohotti oviverhot sivulle ja Boyd kuuli niiden kahisten
-sulkeutuvan takanaan, mutta huoneessa hän ei nähnyt ensin ketään, sillä
-tyttö seisoi aivan liikkumattomana häntä katsellen. Sitten hän kuiskasi
-hiljaa: "Mildred"! ja astui askeleen eteenpäin kätensä ojentaen.
-
-"Boyd! Boyd!" huudahti tyttö rientäen vastaan ja painautui hänen
-povelleen. Kädet, jotka tukivat häntä, vapisivat kuin suuresta
-väsymyksestä, ja sydämen kiivaat lyönnit, jotka hän tunsi
-omaansa vasten, muistuttivat maalinauhan saavuttanutta uupunutta
-kilpajuoksijaa. Kumpikaan ei virkkanut sanaakaan pitkään aikaan.
-
-
-
-
-IX.
-
-VIELÄ VUOSI ARMONAIKAA.
-
-
-"Yrityksesi ja ponnistelusi olivat siis kaikki turhat", sanoi Mildred
-Wayland, kun Boyd oli lopettanut kertomuksensa.
-
-"Niin", vastasi tämä, "ainakin kullankaivajana olin mahdollisimman
-huono-onninen."
-
-Tyttö kohautti paheksuvasti olkapäitään.
-
-"Älä käytä tuota sanaa", huudahti hän. "En voi sietää sitä --
-luultavasti syystä että isä on aina onnistunut. Sanokaamme, että
-menestyksesi on viivästynyt."
-
-"Aivan niin. Sopii minullekin paremmin, mutta olen, näetkös, unhottanut
-sanojen valikoimistaidon."
-
-He istuivat kirjastossa, jossa ei heitä pariin tuntiin kukaan
-häirinnyt, Emerson puhuen nopeasti, melkeinpä hajanaisesti, ikäänkuin
-hän olisi tehnyt jonkunlaista tunnustusta tytön kuunnellessa kertomusta
-sana sanalta välittömällä mielenkiinnolla. Tarina oli pääpiirteissään
-sama, minkä hän oli kerran ennen kertonut Cherry Malotte'lle, mutta nyt
-se oli kaikin puolin ehyempi ja kauttaaltaan kertojan innostuksen ja
-tunteiden elävöittämä. Kuulijan mielestä se oli kuin ihmeellinen satu,
-jossa puhuttiin kummallisista ihmisistä, joiden vaikuttimia hän tuskin
-kykeni ymmärtämään, ja joka oli syntynyt maassa, jonka villiä luontoa
-ja hurjia tapoja hän ei voinut kuvitellakaan.
-
-"Ja tuon kaiken teit vain minun tähteni", kuiskasi hän hetkisen
-kuluttua.
-
-"Muuta neuvoa ei ollut."
-
-"Ihmettelenpä, olisiko kukaan toinen tuntemani mies antautunut noihin
-vaaroihin -- vain minun tähteni."
-
-"Tietysti. Vaarat -- hengenvaarat, rasitukset ja huolet, tarkoitan --
-eivät merkitse mitään." Hän näpsäytti sormiaan. "Yksinäisyys ja erämaan
-kolkko autius siellä mielen synkistävät. Olla sinusta niin kaukana oli
-raskainta, ja ajatus, että joku onnellisempi mies saattoi --"
-
-"Lorua!" Mildred oli todella närkästynyt. "Pyysin sinua itse määräämään
-ajan ja lupasin odottaa, ja ellen olisi -- välittänytkään sinusta,
-olisin kuitenkin pitänyt sanani. Olenhan Wayland."
-
-"Siis rakastat minua, Mildred?" Boyd kumartui kiihkeästi lähemmäksi.
-
-"Tiedäthän sen kysymättäkin", kuiskasi tyttö, "lapsuuden aikainen
-kiintymykseni on yhä sama. Muistathan, kuinka täydellisesti hurmaannuin
-sinuun?" Hän naurahti pehmeästi. "Olit mielestäni maailman paras
-jalkapalloilija. Välistä epäilen, että tunteeni ovat vieläkin tuota
-samaa tyttömäistä sankaripalvontaa, joka ei voi kestää, mutta se
-_on_ kestänyt -- ainakin toistaiseksi. Kolme vuotta on pitkä aika
-minunlaiseni tytön odottaa, vai kuinka?"
-
-"On kyllä, on kyllä, mutta minä olen saanut elää tuon ajan vain
-muistoilla, kun taas sinulla on ollut muuta ajanvietettä. Miehet
-ihannoivat sinua ja koettavat olla kaikin tavoin mieliksesi, ja
-ihailijasi, joita parveilee ympärilläsi laumoittain --"
-
-"Oh!"
-
-"Niin, legioonittaan! Tiedän kyllä. Olenhan lukenut lehdistä
-seurapiirejä koskevat uutiset aivan ahmimalla. Lehdet olivat kyliä
-aina kuusi kuukautta vanhoja, mutta joka kerta kun näin nimesi, tuntui
-kuin veitsi olisi työnnetty ruumiiseeni. Mustasukkaisuudessani haudoin
-mielessäni miesten nimiä, joita oli mainittu yhteydessäsi, ja langetin
-kiroukseni heidän yllensä. Yksinäisyydessäni kuvittelin sinusta
-kaameita asioita ja --"
-
-"Kaameita asioita -- minusta?" Tyttö katsahti häneen lempeän
-nuhtelevasti. "Onko tuo imartelua?"
-
-"Niin. Kun ajattelin sinua, olin aina näkevinäni jäljessäsi karavaanin
-kosijoita."
-
-"Sinä tuhma polkat Eiväthän kosijat tule karavaaneissa, vaan vaunuilla."
-
-"Aivan niin, mutta vertaukseni pitää kuitenkin jotakuinkin hyvin
-paikkansa", vastasi Boyd samaan leikilliseen sävyyn. "Hyvä Jumala,
-kuinka kidutin itseäni! Et häipynyt mielestäni hetkeksikään. Päivät
-ajattelin sinua, ja illalla oli tapanani rukoilla, että näkisin
-unta vain sinusta. Olet ollut ainoa ihanteeni aina siitä saakka kun
-ensi kerran kohtasin sinut, ja palvontani on tullut joka hetki yhä
-sokeammaksi, Mildred. Olet ollut aina saavuttamattomissani, mutta
-sinuun olen aina katseeni kohottanut, enkä milloinkaan ohitsesi." Hän
-vaikeni ja katsahti tyttöön ja lopetti melkein kuiskaten: "Ah, Mildred,
-kuinka kaunis sinä olet!"
-
-Eikä hän liioitellutkaan, sillä tytön kasvot, jotka olivat tavallisesti
-niin ylevän jäykät, olivat nyt ilmehikkäät ja kirkkaat, ja silmistä,
-joita miehet sanoivat kylmiksi, loisti nyt lämmin osanotto, ja
-huulilla väikkyvä hymykin oli melkein kaihoisan suloinen. Solakan
-vartalon joustava ryhti oli synnynnäinen ja taidokkaasti kiinnitetty,
-tummanruskea tukka oli tuuhea ja pehmeä. Jokaisessa liikkeessä ja
-vaistomaisessa asennossakin oli ylhäisen ja sivistyneen naisen
-hienostunutta suloutta.
-
-Nuoren miehen huomio olikin ensin kiintynyt kaikkeen tuohon
-tavallisuudesta poikkeavaan, joka ilmeni tytön koko olemuksessa, ja
-hän muisti, kuinka pettynyt hän oli ollut kuullessaan ensi kerran,
-kuka tämä oli -- nimi Wayland on sangen yleinen keskilännessä. Heidän
-tuttavuutensa alkuaikoina hän oli pitänyt tuota ylhäisen kylmää
-käytöstä teeskenneltynä, minkä lähempi tuttavallisuus oli sittemmin
-osoittanut olevan jotakin aivan luonnollista; tyttö oli niin todellinen
-ylimys kuin Wayne Wayland, hänen isänsä, saattoi ikinä toivoa. Tuo
-vanha herra olikin rikkaampi ja mahtavampi kuin moni prinssi, ja hän
-hemmoitteli tytärtään yhtä järjestelmällisesti kuin hän piti puolensa
-rahamaailmassa, joten Mildred, joka oli siis tottunut aina pitämään
-oman päänsä, ei koettanutkaan salata mieltymystään tuohon nuoreen
-ylioppilaaseen, joka oli niin valmis laskeutumaan hänen ihailijoidensa
-joukkoon, avaten siten tälle rajattomat tulevaisuudenmahdollisuudet.
-Emerson muisti aivan hyvin, kuinka hämmästynyt hän oli ensin ollut
-päästyään selville Mildredin tunteista. Tyttöhän oli niin erilainen ja
-niin ihmeellisen etäällä kaikista muista, jotka hän tunsi, että hän
-epäili erehtyneensä.
-
-Toverit toitottelivat hänelle kyllä alituisesti, mikä onnenpoika hän
-oli, mutta sitä hän ei ollut vielä lainkaan ajatellut yksinkertaisesti
-siitä syystä, että tyttö oli käytöksellään itse saattanut varjoon
-kaikki muut asianhaarat -- rikkautensa ja yhteiskunnallisen
-asemansakin. Hän ei voinut kuitenkaan olla huomaamatta, että hänen
-asemassaan tässä pienessä maailmassa tapahtui merkillinen muutos heti
-kun tuli yleisesti tunnetuksi, että hän oli Wayne Waylandin ainoan
-tyttären sulhanen. Verraten vieraat henkilöt alkoivat osoittaa hänelle
-suosiotaan. Hänelle suotiin odottamattomia etuoikeuksia, ja hän joutui
-kaikkialla miellyttävän huomion esineeksi. Tahtomattaan hän huomasi
-asemansa muuttuneen aivan toiseksi kuin mitä se oli ennen ollut; vain
-se, että hänestä puhuttiin Mildred Waylandin yhteydessä, oli riittänyt
-sytyttämään häikäisevän sädekehän hänen nimensä ympärille. Mutta
-siitä hän ei välittänyt. Hän tiesi vain, että hän oli täydellisesti
-tuon tytön orja, jota hän ihannoi pyhimpänä ja kalliimpana. Tämä oli
-vuorostaan yhtä vilpitön tunteissaan eikä ujostellut valintaansa
-seurapiirinsä kaikista mahdollisista mielipiteistä huolimatta; hän
-oli kiintynyt lemmittyynsä yhtä välittömästi kuin hän oli ennen ollut
-luoksepääsemätön muita ihailijoitaan kohtaan.
-
-Kuinka ylpeä Boyd olikaan ollut hänestä tutkintonsa suoritettuaan! Ja
-miten vähän hän oli kiinnittänyt huomiota kuiluun, joka oli heidän
-välillään, ja kuinka äkkiä hän oli havahtunut todellisuuteen!
-
-Wayne Wayland oli osoittanut hänelle hänen mielettömyytensä. Tämä oli
-puhunut hänelle ystävällisesti vaikkakin päättävästi, ollen liian vanha
-ja kokenut kiihdyttääkseen väkivaltaisilla toimenpiteillä nuorten
-rakkautta.
-
-"Mildred on rikas tyttö", oli tuo vanha rahamies sanonut, "jopa
-maanosamme rikkaimpia, kun taas te, poikaseni -- niin, mitä voitte te
-tarjota?"
-
-"En mitään! Mutta ettehän tekään ole aina ollut, mitä nyt olette", oli
-Boyd vastannut. "Kun menitte naimisiin, olitte yhtä köyhä kuin minäkin
--- ja onhan jokaisella mahdollisuus yrittää."
-
-"Aivan! Mutta vaimoni oli köyhä tyttö ja omasta säädystäni. Hänellä
-oli onneksi kyky kehittyä sitä mukaa kuin itsekin pääsin eteenpäin,
-niin etten milloinkaan jättänyt häntä jälkeeni. Mutta Mildrediä olen
-hemmoitellut alusta alkaen ja aivan tarkoituksella estääkseni juuri
-kaiken tämmöisen. Hän on tottunut ylellisyyteen, hänen ystävänsä ovat
-rikkaita, eikä hän tiedä mitään muunlaisesta elämästä. Rikkautensa ja
-saamansa kasvatuksen nojalla hän kuuluu Amerikan ylimystöön. Niin,
-meillä on ylimystömme, sanottakoon mitä hyvänsä, ylimystömme, joka,
-vaikka ei se perustukaan syntyperään, on aivan yhtä hieno ja muista
-säädyistä jyrkästi eroava."
-
-"Ette siis vastustaisi avioliittoamme, jos olisin rikas ja Mildred
-köyhä", oli Emerson huomauttanut melkein ivallisesti.
-
-"Ehkäpä en. Köyhä tyttö voi mennä naimisiin rikkaan miehen kanssa
-ja olla onnellinen, jos hänellä on muut edellytykset, mutta ei
-päinvastoin, ellei tyttö ole aivan poikkeuksellinen; ja minä satun
-tietämään, ettei tyttäreni ole sellainen. Hän on aivan mahdoton köyhän
-miehen vaimoksi. Hän ei osaa ensinnäkään mitään; eikä hän tule toimeen
-olosuhteissa, joihin hän ei ole tottunut; hänen luonteensa ja koko
-olemuksensa tekisivät sen mahdottomaksi. Hän yrittäisi kyllä -- siitä
-olen varma -- jonkun ajan, mutta minä tunnen hänet paremmin kuin hän
-itse. Tunnen, näettekös, itseni, ja minulla oli onni tuntea hänen
-äitinsä. Hän on kuin ansarissa kasvanut kukka, jonka ulkoilma saisi
-pian surkastumaan. En sano, että hänen miehensä täytyy olla miljonääri,
-mutta siltä, joka tekee hänet onnelliseksi, ei saa puuttua varoja, ja
-mies, joka saa tyttäreni, tekee hänet onnelliseksi, tahi sitten teen
-minä hänet kirotun onnettomaksi!" Vanhuksen poskilihakset jännittyivät
-uhkaavasti.
-
-"Teillä ei ole siis erikoisesti mitään minua vastaan --
-henkilökohtaisesti, tarkoitan?"
-
-"Ei mitään."
-
-"Hän rakastaa minua."
-
-"Siltä näyttää. Mutta te olette molemmat nuoria, joten tämähän voi olla
-aivan ohimenevää."
-
-"Ette siis anna suostumustanne?" oli Boyd kysynyt.
-
-"Sitä en ole sanonut. Pyydän teitä vain odottamaan ja katselemaan
-hiukan ympärillenne. Olettehan järkevä nuorukainen, niin että älkää
-hätiköikö. Aion sanoa tyttärelleni juuri saman, mitä olen teille
-nyt puhunut, ja minä luulen, että hän on kyllin järkevä käsittämään
-minun olevan oikeassa. Tarkoitukseni ei ole mitenkään kieltää teitä
-seurustelemasta Mildredin kanssa, päinvastoin. Voitte käydä täällä
-aivan vapaasti ja milloin vain haluatte. Tutustukaa hänen ystäviinsäkin
-ja seuratkaa häntä piireihin, joissa hän seurustelee, ja eläytykää
-olosuhteisiin, joihin hän on tottunut. Kuta enemmän seurustelette
-kansamme, sitä parempi. Olen jo jonkun ajan pitänyt teitä silmällä,
-herra Emerson, ja luulen käsittäneeni teidät oikein. Tulkaa parin
-kuukauden kuluttua jälleen puheilleni. Mahdotonta ei ole, että vastaan
-silloin myöntävästi, ellette olisi sattunut muuttamaan mieltänne meihin
-lähemmin tutustuttuanne. Ehkäpä Mildred päättää meidän molempien
-puolesta."
-
-"Olen päätökseenne täysin tyytyväinen."
-
-"No hyvä. Päivällinen on kello seitsemän, joten tervetuloa."
-
-Emersonin täytyi pian myöntää, ettei herra Wayland ollut erehtynyt
-laskelmissaan, sillä kuta enemmän hän tutustui Mildredin elämään,
-sitä selvemmin hän näki juovan, joka oli heidän välillään. Hänestä
-tuli nyt Chicagon hienoston jäsen. Nuorempi polvi otti hänet auliisti
-vastaan, ja miellyttävällä olemuksellaan voitti hän pian heidän
-kaikkien myötätunnon, kun taas Wayne Waylandin nimi vaikutti vanhempiin
-kuin taikavoima. Nuo kuukaudet olivat olleet sangen opettavaiset ja
-samalla julman koetuksen aika tuolle nuorelle lemmenritarille, sillä
-hän tunsi vanhuksen tutkivan katseen seurailevan häntä alituisesti, ja
-vaikka Mildred ei koettanutkaan salata valintaansa, ei ollut puutetta
-kilpailijoista, joita kaikkia Boyd sydämestään vihasi.
-
-Tulevaisuuteen he eivät olleet puheissaan kertaakaan kajonneet,
-mutta he tiesivät molemmat, että vanhuksen käsityskanta oli aivan
-oikea, ja parin kuukauden kuluttua, millä ajalla Emerson oli päässyt
-alallaan hieman eteenpäin, oli Mildred mennyt isänsä luo ja vaatinut
-kursailematta tämän vaikutusvaltaista apua. Mutta vanhus oli ollut kova
-kuin timantti.
-
-"Olen ollut jo liiankin hempeä. Hänen täytyy uurtaa tiensä omin voimin.
-Tiedäthän, ettei hän ole minun ehdokkaani."
-
-Nähdessään lemmittynsä alkavan vähitellen vaipua epätoivoon ja
-aavistaen oman onnensakin olevan vaarassa oli Mildred vihdoin
-järjestänyt niin, että he yhdessä menivät vanhuksen puheille. Herra
-Wayland kuunteli kylmästi ja virkkoi sitten:
-
-"Avunpyyntönne osoittaa, että te molemmat alatte nyt käsittää vuosi
-sitten lausumieni sanojen totuuden."
-
-"Teiltä en apua pyydä", oli Emerson vastannut. "Itsestäni ja
-Mildredistä kykenen kyllä huolen pitämään."
-
-"Sallikaa minun todistaa, että erehdytte väitteessänne. Kun otetaan
-huomioon olosuhteet, joissa olette elänyt, kasvatuksenne ja
-elämänkokemuksenne, niin teillä ei ole mitään niitä edellytyksiä, jotka
-ovat välttämättömät Mildredin puolisolle. Onko teillä aavistustakaan
-kuinka monta miljoonaa tyttäreni saa periä?"
-
-"Ei, enkä välitäkään siitä."
-
-"Sitä en minäkään välitä teille ilmaista, mutta Wayland-omaisuutta
-seuraa niin suunnaton vastuunalaisuus, että seuraajani täytyy olla
-minua paljon jäntevämpi ja tarmokkaampi pitääkseen sen koossa. Minä
-vain kokosin sen, mutta hänen täytyy säilyttää ja kartuttaa se, mihin
-te ette ole osoittanut kykenevänne, ette ainakaan vielä."
-
-"Oh, tuota rahojen alituista jankuttamista!" oli Mildred keskeyttänyt
-tuskastuneesta "Soisin, että olisimme köyhiä, sillä rikkautemme on
-siunauksen asemesta raskas kirous -- kuin joku hirveä painajainen.
-Muusta en kuule milloinkaan puhuttavan. Huolta ja murhetta se vain
-meille antaa -- ja ryppyjä, vaan ei mitään hupia. En välitä hevosista,
-autoista ja palvelijoista, sillä tulen ilmankin toimeen, Ja minä tahdon
-elää, todellakin _elää_." Hän oli noussut ja pannut kätensä Boydin
-olkapäälle. "Jätän kaikki. Koettakaamme olla onnelliset ilmankin."
-
-Tilanne oli ollut molemmille miehille sangen jännittävä. Katseissa
-oli ollut taipumatonta uhmaa, mutta nähdessään kasvojen halveksivasta
-ilmeestä isän odottavan jotakin raukkamaista ratkaisua, oli Boydin
-ylpeys kohonnut.
-
-"Ei", vastasi hän, "sitä en salli. En ainakaan vielä, sillä herra
-Wayland on tavallaan oikeassa. Ellei hän olisi ollut niin ystävällinen
-minulle, suostuisin, mutta nyt olen hänelle kiitollisuudenvelassa.
-Hän on valmistanut minulle tilaisuuden tutustua elämääsi ja
-olosuhteisiisi ja minun täytyy myöntää, että hän oli oikeassa. Pyydän
-sinua odottamaan, sillä aion nyt koettaa onneani eräässä suuressa
-uhkapelissä."
-
-"Mitä tarkoitat?"
-
-"Alaskassa on tehty suuria kultalöytöjä --"
-
-"Alaskassa!"
-
-"Niin. Klondykessa. Etkö ole lukenut siitä? Minulle on kerrottu, että
-mahdollisuudet ovat aivan yhtä suurenmoiset kuin vuonna '49, joten aion
-lähteä sinne."
-
-Hän oli tehnyt päätöksensä ja määrännyt ajan, jonka kuluttua hänen
-täytyi palata lemmittynsä luo, joka oli luvannut häntä odottaa. Ja
-Mildred oli odottanut.
-
-Hän oli nyt kolmen vuoden eron jälkeen Boydin mielestä entistä
-viehättävämpi -- väliaika oli vain lisännyt tytön kauneutta ja
-syventänyt hänen sydämensä kaipuuta -- mutta samalla hänestä entistä
-etäämmälläkin. Tytöstä oli kehittynyt nainen -- vakava, arvokas,
-ja harkitseva, joten tuo uskollinen ja altis kiintymys oli sitäkin
-liikuttavampi ja ihmeellisempi.
-
-Tarinansa lopetettuaan viittasi Boyd parilla sanalla
-tulevaisuudensuunnitelmiinsa kysyen vihdoin melkeinpä empien:
-
-"Odotatko vielä vuoden?"
-
-Mildred naurahti. "Eihän minua sentään huutokaupalla myydä, armas,
-joten tämä ei ole 'kolmas ja viimeinen kerta'. Enkä ole varma,
-saisinkokaan kenenkään taipumaan ottamaan minut, vaikka haluaisinkin."
-
-"Joku aika sitten kierteli San Franciscon lehdissä huhu, että olet
-mennyt kihloihin. Onko seurapiirisi yhtä suuri kuin ennenkin?"
-
-Tyttö hymyili välinpitämättömästi. "Ainahan muutoksia tapahtuu, mutta
-pääasiallisesti ovat tuttavani jotakuinkin samat. Tunnet heidät
-useammat." Hän luetteli joukon nimiä laskien samalla sormillaan.
-"Puhumattakaan herra Macklinistä, Tommy Turneristä ja Lawtonin pojista,
-jotka ovat aina saapuvilla kuten ennenkin."
-
-"Ja Alton Clyde!"
-
-"Aivan oikein. Pikku Alton on aina yhtä puuhakas."
-
-"Entä onko muita?"
-
-"Vain pari kolme."
-
-"Ketkä?"
-
-"Heitä et tunne."
-
-"Joku kilpailija?" tiukkasi Boyd rakastuneen itsepintaisuudella.
-
-"Ei ketään, johon kannattaisi kiinnittää huomiota", vastasi neiti
-Wayland. "Isällä on tietysti mieltymyksensä ja tahtoo hoitaa asiani
-ikäänkuin olisi kysymys jostakin rautatieyrityksestä, joten voit
-kuvitella miten runollinen tulos on."
-
-"Ken on tuo onnellinen?" kysyi nuori mies synkästi. Mutta tyttö oli
-mennyt ikkunan luo ja tuijotti ulos hämärään vastaten hetkisen kuluttua
-kylmän välinpitämättömästi:
-
-"Siitä ei todellakaan kannata puhua. Menen naimisiin vasta sitten kuin
-itse haluan, enkä voi sietää isän viittailuja." Hän kääntyi ja katsoi
-Boydia suoraan silmiin. "Muistatko, kun olin valmis luopumaan kaikesta
-ja seuraamaan sinua?"
-
-"En ole sitä hetkeksikään unhottanut."
-
-"Et sallinut sitä."
-
-"En tietystikään! Olin nähnyt liian paljon, ja olen myös hiukan ylpeä."
-
-"Oletko vielä samaa mieltä?" Tytön katse oli tutkiva ja jännittynyt.
-
-"Olen! Nyt sellainen olisi vieläkin mahdottomampaa kuin silloin. Työni
-takia olen pakotettu asettumaan paikkaan, johon et voisi minua seurata
--- maahan, jossa et viihtyisi, ja henkilöiden keskuuteen, joita et
-ymmärtäisi. Ei, käyttäydyimme aivan järkevästi."
-
-Tyttö huokaisi helpotuksesta ja istuutui ikkunalaudalle. "Olen iloinen,
-että otat asian siltä kannalta. Luulen -- luulen, että olen itsekin
-tullut järkevämmäksi. Minulle on alkanut selvitä isän neuvokkuus ja
-oma lapsellisuuteni, joten en ole ehkä enää niin ajattelematon --
-olenhan, näetkös, nyt vanhempi ja ehkä -- itsekkäämpikin. En osaa
-sitä oikein selittää, mutta poissaollessasi minulla oli kyllin aikaa
-ajatella ja tutkia omaa itseäni. Tunteeni sinua kohtaan, armas,
-eivät ole tietystikään muuttuneet, mutta en voi sittenkään -- en voi
---" Hän viittasi sulavalla kädenliikkeellä ympäristöönsä ja lisäsi:
-"En voisi elää kaikkea tätä paitsi. Tämä on maailma, johon kuulun,
-ymmärräthän, ja jo ajatuskin, että minun täytyisi luopua siitä, saa
-minut kauhistumaan. Pelkään kaikkea sellaista, joka voisi antaa huolta
-ja murhetta." Häntä puistatti, mutta samalla hän naurahti suloisesti ja
-lisäsi vienosti: "Olen niin hirveän hemmoiteltu."
-
-Emerson veti hänet hellästi puoleensa. "Ymmärrän sinut täydellisesti,
-kultaseni, ja rakastan sinua niin hellästi, etten voisi mitenkään
-riistää sinulta tätä kaikkea, mutta sinähän tahdot odottaa minua vielä,
-tahdothan?"
-
-"Tietysti", vastasi tyttö ripeästi. "Niin kauan kuin vain haluat."
-
-"En aio sinusta luopua!" huudahti hän kiihkeästi. "Sinusta tulee
-vaimoni." Hän toisti hiljaa sanat: "Minun vaimoni."
-
-Mildred katsahti häneen hiukan hämmästyneesti otsalla pieni ryppy.
-"Minua vaivaa niin sanomattomasti, etten oikeastaan tunne sinua
-ja olosuhteitasi lainkaan, kun taas sinä ymmärrät ja tunnet minut
-täydellisesti. Siitä päättäen olen sinulle jotenkin sopimaton. Kun
-kerroit ponnistuksistasi, kärsimyksistäsi ja kamppailustasi tuolla
-pohjan pimeillä perillä, seurasin tarinaasi kuin jotakin jännittävää
-ja ihmeellistä kertomusta, mutta mitään muuta vaikutusta se ei
-minuun tehnyt. En ymmärrä mitä epäonnistuminen on. Tuo hirveä maa,
-sen raakalaisasukkaat, pakkanen, lumimyrskyt, rasitukset, raivoava
-meri, en käsitä, mitä ne merkitsevät. En ole milloinkaan ollut
-viluissani, nälissäni tahi uuvuksissa. Kertomuksesi oli tietysti sangen
-mielenkiintoinen, sillä selostithan omia kokemuksiasi, mutta _miksi_
-suoritit tuon kaiken ja _miltä_ sinusta oikein tuntui, se --" Hän teki
-liikkeen ikäänkuin sopivia sanoja etsien. "Ymmärräthän, mitä tarkoitan?"
-
-"Täydellisesti", vastasi Boyd tuntien kuitenkin sydämessään pientä
-pettymystä. "Otaksun sen olevan jotakin aivan luonnollista."
-
-"Toivon, että sinulla on nyt parempi menestys", jatkoi Mildred, "sillä
-alan jo kyllästyä tähän asiain tilaan. Sinua en väsy odottamaan,
-mutta alan tulla vanhaksi. Tunnenhan jo välistä halua ryhtyä johonkin
-käsityöhön -- varma oire. Olen _kaksikymmentäviisi_ vuotta vanha."
-
-"Vanhapa todellakin ja kuitenkin naisista kaunein!" huudahti Boyd.
-
-Ovelta kuului napsahdus, ja huoneessa, joka oli vähitellen hämärtynyt
-melkein pimeäksi, tuli kirkkaan valoisata. Oviverhot siirtyivät syrjään
-ja kynnyksellä seisoi Wayne Wayland.
-
-"Kas täällähän te olette, poikaseni! Hawkins kertoi teidän palanneen."
-
-Hän astui peremmälle ja pudisti nuorukaisen kättä tavallisella
-sydämellisyydellään. "Tervetuloa kotiini Olette ollut hiukan niinkuin
-lomalla, vai mitä? Lähdöstänne taitaa olla jo pari vuotta ellen erehdy?"
-
-"Kolme", oikaisi Emerson.
-
-"Mahdotonta! Kuinka pian aika rientääkään, kun on aina työssä ja
-touhussa."
-
-"Boyd on kertonut minulle seikkailuistaan", virkkoi Mildred. "Hän jää
-luoksemme päivälliselle."
-
-"Aivan niin." Herra Wayland ei näyttänyt kovinkaan ihastuneelta. "Entä
-palaatteko kuin Pizarro kaikki Incan aarteet mukananne. Vai palasiko
-Pizarro lainkaan? Niin pitkälle hän ei tainnut milloinkaan päästä." Ja
-vanhus nauroi sydämellisesti omalle sukkeluudelleen.
-
-"Arvelen Pizarron olleen kullankaivajana minua paremman", hymyili Boyd.
-"Eskimoprinssejä olisin voinut ottaa pantiksi vaikka kuinka monta,
-mutta siinä tapauksessa olisin saanut heimotkin niskoilleni."
-
-"Palasitteko jäädäksenne tänne?"
-
-"En, sir, lähden takaisin parin viikon kuluttua."
-
-Vastaus näytti jostakin syystä miellyttävän herra Waylandia, jonka
-käytöksestä hävisi nyt kaikki jäykkyys.
-
-"Olen sangen pahoillani, ettei teitä luonnistanut paremmin, poikaseni",
-virkkoi hän, "mutta olittepa rikas tahi köyhä, ovat kaikki ystävänne
-mielissään saadessaan nähdä teidät jälleen. Jäättehän päivälliselle,
-että saan puhella kanssanne hetkisen, sillä minunkin mielenkiintoni on
-herännyt tuota luoteista maailmankolkkaa kohtaan."
-
-
-
-
-X.
-
-GEORGE KOHTAA VIHOLLISENSA.
-
-
-Oli jo myöhäinen ilta kun Emerson palasi hotelliinsa, ja kun käynti
-Mildredin luona ei suonut hänen ajatuksilleen mitään rauhaa,
-ei hän ajatellutkaan lepoa, vaan meni lämpiön läpi hotellin
-suureen ruokasaliin, jossa oli loistava seura koolla, kuten aina
-oopperailtoina. Väkeä oli tungokseen saakka, ja hän pujottelihe
-hitaasti pöytien lomitse mieli apeana, ettei huomannut joukossa, jossa
-hänkin oli ennen niin paljon liikkunut, ainoatakaan tuttavaa. Hän
-oli jo poistumaisillaan, kun ei nähnyt missään vapaata pöytää, mutta
-samassa kuuli hän nimeään mainittavan, ja joku löi häntä voimakkaasti
-olkapäälle.
-
-"Boyd Emerson! Olenpa iloinen nähdessäni sinut jälleen."
-
-Hän kääntyi ja näki edessään kalpean ja hintelän nuorukaisen, jonka
-värittömät kasvot olivat vääntyneet iloiseen irvistykseen.
-
-"Halloo, Alton!"
-
-He tervehtivät toisiaan kuin vanhat ystävät Alton Clyden jatkaessa ilon
-purkauksiaan.
-
-"Nyt olet siis riehunut kylliksesi tuolla Nebraskassa, vai mitä?"
-
-"Alaskassa, tarkoittanet?"
-
-"Aivan niin. Sekoitan aina nuo nimet. Tule ottamaan ryyppy, niin että
-saamme hiukan haastella. Täällä on eräs toinenkin klondykeläinen, jonka
-äsken yhdytin. Kerrassaan merkillinen mies. Esitän hänet heti, mutta
-ole varuillasi, ettei hän juo sinua pöydän alle. Hänen nimensä on
-Froelich, mutta hän ei ole silti saksalainen. Ehkäpä tunnetkin hänet?"
-
-"Enpä luule."
-
-"Tiedät hänestä varmasti."
-
-Clyde vei kumppaninsa erääseen pöytään puhuen koko ajan. "Kuten tiedät
-olen aina ollut yhdenvertaisuuden kannattaja, ja noista jylhistä
-pohjankävijöistä olen aina pitänyt. Olisin mielelläni lähtenyt itsekin
-tuonne Nebraskaan --"
-
-"Alaskaan."
-
-"-- karjaa paimentamaan, kiljumaan ja pistoolilla ampumaan. Olen julman
-kestävä ja aivan kuin luotu tuohon elämään. Kas tässä hän on. Herra
-Froelich, herra Emerson, vanha ystäväni. Pelasimme ennen jalkapalloa
-yhdessä -- tahi, oikeammin, hän pelasi, sillä minä olin liian
-köykäinen."
-
-Herra Froelich siirsi tuoliaan ja nousi rauhallisesti tervehtimään,
-jolloin Emerson huudahti närkästyneesti:
-
-"Froelich! Taivaan tähden, Fraser, oletteko jälleen muuttanut nimenne?
-Luulin teidän olevan täysin tyytyväinen tuohon 'Frobisher'iin'."
-
-"Tämän miehen nimi on Fraser", lisäsi hän Clydeen kääntyen, "ja hänellä
-on se omituisuus, ettei hän voi sietää kauan samaa nimeä."
-
-"'Froelich' on mielestäni sangen hyvä", huomautti Fraser
-järkähtämättömän tyynesti. "Oikein hieno ja --"
-
-"Älä usko mitään, mitä hän lörpöttelee", keskeytti Boyd istuutuen. "Hän
-on maailman etevin valehtelija, ja ellet pidä varaasi, myy hän sinulle
-käden käänteessä jonkun kaivoksen, kautsukkimetsän tahi pesusienten
-nostopaikan. Muuten hän on sangen kelpo mies, jota saan kiittää siitä,
-että olen nyt täällä."
-
-Alton Clyde ilmaisi hämmästyksensä kysymällä: "Sitten oli tuo Nomeen
-perustettavaa sähkölaitosta koskeva suunnitelmannekin kokonaan --"
-
-"Varmasti!" nauroi Emerson. "Hehkulamput seuraavat kullankaivajia aivan
-kintereillä, joten Nomessa on ollut sähkövalo jo vuosia sitten."
-
-"Niinkö?" huudahti Fraser vilpittömintä kummastusta teeskennellen.
-
-"Tiedätte sen yhtä hyvin kuin minäkin."
-
-"Sitten unhotin sen. Suunnitelmani oli kuitenkin joka tapauksessa
-oivallinen." Hän tarttui lasiinsa, jolloin Clyden huomio kiintyi hänen
-käteensä.
-
-"Juttunne, että menetitte sormenne buurisodassa, taitaa olla yhtä
-perätön?" ilkkui hän.
-
-"No tietysti", vastasi Emerson seikkailijan puolesta. "Ankara
-verenmyrkytys ne vei eikä mikään muu."
-
-Clyde remahti hillittömään nauruun. "Tämäpä kaunistat Kerrassaan
-suurenmoista. Ja tässä minä olen kuullut hänen sepustuksiaan vaiti kuin
-ahven auringonlaskussa. Hai ha hai Minun täytyy esittää tämä herra Froe
--- Fra--, tämä herra Mikä-hänen-nimensä-taas-olikaan pojille. Ha! ha!
-ha!"
-
-Fraser ei ollut ilmeisesti tottunut tuommoiseen kohteluun ja loukatussa
-ylpeydessään hän suhtautui toisten iloisuuteen kopealla vaitiololla,
-mikä vaikutti yhä kiihoittavammin Clyden nauruhermoihin, niin että tämä
-vääntelehti lopulta melkein kaksin kerroin leuka polvissa kiinni ja
-silmät kyynelissä.
-
-"Missä George on?" tiedusteli Boyd puheenaihetta muuttaen.
-
-"Vuoteessaan luulisin", vastasi Fraser jäykästi. "Kellon lähetessä
-yhdeksää hän alkaa haukotella kuin opetettu hylje, ja kun minulla ei
-ollut muuta tekemistä, tulin tänne."
-
-"Näyttelittekö Georgelle kaupunkia, kuten pyysin?"
-
-"Kyllä. Näytin hänelle ilmaradankin, jolloin hän riensi päätäpahkaa
-voima-asemalle ylikoneenkäyttäjän puheille, jonka seurassa hän sitten
-vietti koko illan. George oli päiväänsä erittäin tyytyväinen."
-
-"Onko sinulla mukanasi toinenkin samaa maata, Boyd?" tiedusteli
-Clyde nyökäyttäen päätään Fraseriin päin, joka tuhautti nenäänsä
-halveksivasti.
-
-"Ei sentään aivan samanlainen, sillä Balt on herra Fraserin täydellinen
-vastakohta. Hän on kalastaja, eikä ole milloinkaan ennen käynyt idässä."
-
-"Hän opiskelee kynsien kiilloitustaidetta", hymähti Fraser. "Ne
-puhdistetaan joka päivä, sillä käsittelyn aiheuttama kutkutus on
-suorastaan hurmannut hänet."
-
-Clyden innostuksella ei ollut enää mitään rajaa. "Saanhan tutustua
-häneenkin", pyyteli hän, "ja ottaa hänet mukaani kaupungille?
-Hauskuudesta pidän kyllä huolen eikä hänen tarvitse maksaa mitään.
-Saanhan?"
-
-"Emme voi tuhlata aikaa, sillä olemme täällä vain asioilla", vastasi
-Emerson.
-
-"Asioilla?" toisti Clyde. "Tuohan kuulostaa sangen mielenkiintoiselta.
-En ole vuosikausiin tavannut ketään, joka olisi todellakin tehnyt
-jotakin, niin että jonkun todellisen tehtävän suorittaminen lienee
-jotakin aivan erikoista."
-
-"Etkö siis tee mitään?"
-
-"Oh, kyllä. Olenhan aina toimessa kuin yksijalkainen miekkatanssia,
-mutta mitään en oikeastaan tee, ellei nyt oteta huomioon valtakirjojen
-allekirjoittamista, korkojen nostamista ja muuta sellaista roskaa.
-Toivoisin olevani sinun asemassasi Boyd, olet aina ollut onnenpoika."
-Emerson hymyili, mutta katkerasti, ajatellessaan äskeistä vierailuaan
-ja kokemuksiaan.
-
-"Tarkoitan mitä sanoin", jatkoi Clyde. "Ajattelehan menestystäsi
-yliopistossa ja miten saavutit kaikkien jakamattoman myötätunnon. M
---" Hän vaikeni ja heilautti päätään pohjoiseen kaupunginosaan päin.
-"Poistuttuasi hän ei ole kertaakaan suunnannut kiikariaan meitä muita
-poikia kohti, ei, vaikka olen kosinut häntä säännöllisesti kerran
-kuukaudessa ja aina täyden kuun iltana." Hän huojutteli Juhlallisen
-vakavasti kiharaista päätään ja huokaisi. "Paitsi sinua on vain yksi,
-jolle hänet soisin, ja tuo ainoa olen minä itse."
-
-"Enpä tiedä, onko hän oikein sovelias meillä kummallekaan", hymyili
-Boyd.
-
-"Olen joka tapauksessa iloinen, että olet palannut, sillä sinulla on
-nyt eräs uusi kilpailija."
-
-"Kuka?"
-
-"Hän on lännestä kuten sinäkin, mutta hänen nimeään en tiedä. En
-ole, näetkös, sattunut vielä kertaakaan hänen tielleen. Mutta meidät
-Chicagon pojat hän on jo jättänyt kauas jälkeensä."
-
-"Waylandin sanoista ja käytöksestä huomasin kyllä, että täällä oli
-jotakin tekeillä." Boydin katse oli terävä ja vaaniva.
-
-"Chicagosta emme häntä päästä, ja sinä olet ainoa, joka voit siitä
-huolen pitää", jatkoi Clyde. "Sanon sinulle, että hän on kaivannut
-sinua, ikävöinyt niin, ettei ole meitä muita muistanutkaan. Olet
-onnellisempi kuin tiedätkään."
-
-"Minäkö onnellinen! Hm! Tehän olette kaikki muut rikkaita --"
-
-"En ainakaan minä! Omaisuuteni on jo huvennut niin vähiin, että tulen
-juuri nipin napin koroilla toimeen, ja nyt, kun se on liian myöhäistä,
-olen alkanut havahtua ja kyllästyä tähän vetelehtimiseen. Tahtoisin
-mielelläni ryhtyä johonkin, mutta kun olen Chicagossa niin tunnettu, ei
-siitä tule mitään. Liikemieheksi en sitäpaitsi varmastikaan kykenisi."
-
-"Annan sinulle tilaisuuden yrittää", virkkoi Boyd. "Olen täällä
-hankkimassa rahaa erääseen edulliseen yritykseen."
-
-Clyde kumartui kiihkeästi lähemmäksi. "Jos sanot, että se on edullinen,
-niin en tahdo muuta tietääkään. Olen valmis koettamaan onneani, olipa
-sitten kysymys arpapelistä tahi miestaposta."
-
-"Selitän kaikki, niin voithan itse päättää."
-
-"Siitä en oikeastaan välitä vähääkään, mutta jos kerran haluat tehdä
-sen, niin olen pelkkänä korvana." Hän kuunteli tarkasti selostusta
-ja loi Boydiin silloin tällöin ihailevan katseen. Heidän ollessaan
-yliopistossa oli Boyd Emerson aina ollut hänen suurin ihanteensa eikä
-tuo suhde ollut vieläkään muuttunut.
-
-"Hupaista hommaa, vai mitä?" kysyi hän, kun Boyd oli lopettanut.
-
-"Kyllä."
-
-"Sittenpä lähden katsomaan. Rupean osakkaaksi, jos otat minut mukaasi."
-
-"Mukaani? Et pitäisi sellaisesta elämästä", sanoi Emerson
-hämmästyneesti.
-
-"Kyllä. Juuri sellaisesta olen aina unelmoinutkin." Hän suoristi
-kapeita olkapäitään. "Eikä minulta puutu kokemustakaan ulkoilmaelämään
-nähden, sillä oleskelinhan kerran koko kesän Adirondaek'issa.
-Metsästelimme hirviä, joita emme tosin saaneet ainoatakaan, ne kun
-pysyttelivät hotellista aina liian etäällä, mutta vuoristoelämän tunne
-tarkoin."
-
-"Tämä on aivan toista", huomautti Boyd, mutta Clyden Innostus yltyi
-vain.
-
-"Olen oivallinen kalastajakin ja onpa minulla vehkeitäkin iso kasa."
-
-"Käytämme verkkoja."
-
-"Eikö mitä. Eihän se ole lainkaan hauskaa. Otan mukaani suuren
-valikoiman kaikenlaisia perhosia, ja sitten perhostamme, niin että koko
-joki vaahtoaa." Emerson keskeytti hänet ja selitti lyhyesti, miten
-lohenkalastuksessa menetellään, mutta nuorukaisen innostusta ei voinut
-mikään masentaa.
-
-"Anna minulle edes jokin tehtävä -- sellainen, jossa minun ei tarvitse
-kanniskella raskaita esineitä -- ja saatpas nähdä, että osaan olla
-ahkerakin. Sano minkälaiset turkit ja pistoolit ostan, niin että tiedän
-hankkia kaikki, mitä tarvitaan. Sijoitan yritykseen kymmenentuhatta
-dollaria, sillä suurempaa summaa en saa nyt käsiini."
-
-"Et tarvitse turkkeja etkä ampuma-aseitakaan", nauroi Boyd. "Kun
-palaamme Kalvikiin, ovat päivät pitkät ja helteiset ja maa on
-kaikkialla villien kukkien peitossa."
-
-"Sepä hienoa! Rakastan kukkia, ja ellen osaa kaloja pyytää, voinen
-tehdä jotakin muuta."
-
-"Osaatko kirjanpitoa?"
-
-"En, mutta mandoliinia osaan kyllä soittaa", ehdotti Clyde
-toivehikkaasti. "Arvelen, ettei tuolla erämaassa olisi lainkaan
-hullumpaa saada silloin tällöin kuulla hiukan musiikkiakin."
-
-"Vai osaatte te soittaa mandoliinia?" kysyi Fraser vakavan uteliaasti.
-
-"Kyllä. En ole tosin pitkään aikaan harjoitellut, mutta --"
-
-"Ottakaa hänet", keskeytti Fraser Emersoniin kääntyen. "Hänhän voi
-istua säilyketehtaamme portailla kukkaiskiehkura kulmillaan ja soitella
-miestemme ratoksi. Kilpailijanne tulevat varmasti hulluiksi kateudesta."
-
-"Älkää laskeko leikkiä", sanoi Clyde vakavasti. "Haluan todellakin
-mukaan."
-
-"Minäkö leikkiä?" Fraserin kasvot olivat kuin puuhun veistetyt. "Mitään
-varmaa en voi vielä luvata", vastasi Boyd vältellen. Fraser purskahti
-samassa aivan odottamatta hillittömään nauruun.
-
-"Minulleko nauratte?" tiuskaisi Clyde.
-
-"En suinkaan! Mieleeni johtui vain eräs tapaus lapsuuteni ajoilta, joka
-sattui isälleni", ja seikkailija purskahti jälleen kaikuvaan nauruun.
-Clyde tuijotti häneen kiukkuisesti, mutta kun miehen iloisuus oli aivan
-liian vilpitöntä mitään epäluuloja herättääkseen, kääntyi hän jälleen
-Emersoniin ja jatkoi entistä kiihkeämmin:
-
-"Niin, tuumi asiaa. Sillä aikaa haalin pojat koolle ja huomenna syömme
-kaikki yhteisen aamiaisen yliopistoklubilla, jolloin voit kertoa
-heillekin suunnitelmasi."
-
-Boyd oli painanut kantapäänsä Fraserin varpaille huomauttaakseen, että
-tämän nauru alkoi käydä hermostuttavaksi, kun seikkailija samassa
-vaikeni ja huudahti:
-
-"Katsokaahan Georgea! Hän kulkee unissaan ja luulee varmaankin olevansa
-kättenhoitosalongissa."
-
-Emerson kääntyi ja näki kaukana ovella Baltin jättiläishahmon.
-Tohtimatta lähteä luovimaan väkeä täynnä olevan salin poikki oli tämä
-kaikesta päättäen jo jonkun ajan koettanut herättää heidän huomiotaan,
-koska hän Boydin katseen kohdatessaan alkoi heti tarmokkaasti
-viittailla.
-
-"Pyydä hänet tänne", sanoi Clyde nopeasti. "Haluaisin mielelläni
-tutustua häneen." Emerson noudatti kehoitusta ja viittasi kalastajalle,
-joka nähdessään, ettei muu auttanut, rohkaisi mielensä ja astui
-epäröiden sisään lähtien pyrkimään ystäviensä pöytää kohti. Reitti
-oli kuitenkin vaaroja täysi, ja näille oudoille vesille jouduttuaan
-hän menetti heti ohjauskykynsä. Peläten joutuvansa erään tarjoilijan
-jakoihin hän poikkesi oikealle ja törmäsi erääseen pöytään, jonka
-ympärillä istui suuri seurue hienoja naisia ja herroja, jolloin hän
-anteeksipyyntöjä soperrellen peräytyi erästä suurta porsliinimaljakkoa
-vasten, joka huojahti arveluttavasti uhaten pudota jalustaltaan.
-
-"Ennen ohjaisin härkävaljakon tämän huoneen läpi kuin hänet", virkkoi
-Fraser. "Hän särkee varmasti jotakin."
-
-Tietäen joutuneensa yleisen huomion esineeksi Iso-George menetti
-malttinsa kokonaan; kasvot punehtuivat ja otsalle ilmestyi suuria
-hikikarpaloita.
-
-"Kunhan hovimestari vain antaisi hänen olla nyt rauhassa", sanoi Boyd.
-"George voisi silpoa hänet jäsen jäseneltä." Hän oli tuskin lausunut
-sanat, kun eräs tarjoilija kiiruhti Georgen luo sanoen tälle jotakin,
-johon tuo jättiläinen kuului kiivaasti tiuskaisten vastaavan:
-
-"Ei, erehtynyt en ole! Asun täällä, ja ellette väisty tieltäni,
-astun jalallenne." Hän astui uhkaavasti kohti, jolloin tarjoilija
-luopui vaatimuksestaan, joka oli nähtävästi koskenut iltapukua, ja
-kumarsi alistuvasti. Nauru ja puheensorina taukosivat, ja juhlallisen
-hiljaisuuden vallitessa uursi George tiensä eteensä rähähtämättä
-tuijottaen ystäviensä luo, jonne päästyään hän vaipui raskaasti
-erääseen nojatuoliin, joka natisi hänen painonsa alla.
-
-"Limonaadia ja joutuin!" käski hän, "sillä olenhan aivan hiestä märkä.
-Nämä lattiat ovat niin kirotun liukkaat, etten osaa astua kunnon
-askelta. Olen jo kymmenen minuuttia seisonut ovella ja seivästänyt
-teitä katseillani", lisäsi hän kulmiaan rypistäen.
-
-"Onko jotakin hullusti?"
-
-"Kaikki! Tässä hotellissa on ensinnäkin aivan mahdoton asua. Olen jo
-kolme tuntia koettanut saada unen päästä kiinni, mutta tuo soittokunta
-tekee sen mahdottomaksi, ja ilmaradan junat mennä huristavat joka
-toinen minuutti ikkunani ohitse hirmuisella jyrinällä. Joka taholta
-kuuluu vihellyksiä, kellojen kilinää ja --. Emmekö voisi löytää jotakin
-rauhallista majataloa, jossa voisin nukkua levollisesti pari tuntia?"
-
-"Hotellit ovat täällä kaikki samanlaisia", vastasi Boyd. "Totutte pian
-kaikkeen tuohon."
-
-"Minäkö? No en ikinä! Palaan heti takaisin Jumalan maahan."
-
-"Hurraa!" huudahti Clyde. "Samoin on minunkin laitani. Tulen mukaanne."
-
-"Mitäs tämä on?" tiedusteli George.
-
-"Herra Clyde tarjoutuu sijoittamaan yritykseemme kymmenentuhatta
-dollaria, jos otamme hänet mukaamme Kalvikiin ja uskomme hänelle jonkun
-tehtävän", selitti Emerson.
-
-George katseli tuota kaupunkilaiskeikaria kiireestä kantapäähän,
-kiharasta tukasta välkkyviin viimeisen muodin mukaisiin kenkiin, ja
-hymyili sitten leveästi.
-
-"Kysykäähän herra Emersonilta. Jos hän suostuu, niin en minäkään tahdo
-vastaan panna."
-
-Clyde alkoi tämän lausunnon suuresti rohkaisemana kehua suurenmoisia
-synnynnäisiä taipumuksiaan Georgen kuunnellessa silloin tällöin
-hyväntahtoisesti päätään nyökäyttäen. Hänen vielä puhuessaan läheni
-heitä kolme miestä käsittävä seurue, joka asettui viereiseen pöytään,
-ja kun tulijat vetivät tuolinsa esiin, sattui George vilkaisemaan
-sinnepäin. Hän laski limonaadilasinsa varovasti pöydälle.
-
-"Mitä nyt?" kysyi Boyd matalalla äänellä, sillä jättiläisen kasvot
-olivat äkkiä kalvenneet ja silmät iskivät tulta.
-
-"Se on hän!" kiljahti George. "Tuo saastainen koira!"
-
-"Hiljaa!" komenti Fraser, sillä kalastaja oli sysännyt tuolinsa
-taaksepäin ja aikoi nousta. Niskajänteet olivat kohonneet korkealle, ja
-sormet aukenivat ja sulkeutuivat nälkäisesti. Nähdessään kumppaninsa
-silmien vertajanoavan hehkun puhuja kumartui eteenpäin ja tyrkkäsi
-jättiläisen takaisin tuoliinsa, josta tämä oli jo puoleksi noussut.
-
-"Älkää käyttäytykö järjettömästi", varoitti hän.
-
-Clyde, joka oli myös huomannut miehessä tapahtuneen merkillisen
-muutoksen, tiedusteli nyt syytä siihen.
-
-"Se on hän!" toisti George verestävin silmin; "Willis Marsh."
-
-"Missä?" Emerson kääntyi katsomaan, eikä Georgen tarvinnut esittää
-vihollistaan, sillä eräs vastatulleista tuijotti heihin kuin
-ukkosenlyömänä käsi tuolin selustalla ja kasvoillaan sanomattoman
-hämmästynyt ilme. Mies, jolla oli yllään hieno iltapuku, oli lihavahko
-ja noin neljänkymmenen vuoden ikäinen. Hänessä ei ollut mitään
-tavallisuudesta poikkeavaa, paitsi ehkä tukka, joka oli väriltään
-sangen punertava. Kasvot olivat vaaleat ja suu pieni, täyteläisine
-huulineen melkein naisellinen, ja vartalo ryhdikäs ja lihavuudesta
-huolimatta sopusuhtainen.
-
-Hän oli joka tapauksessa henkilö, joka kykeni hillitsemään tunteensa.
-Kohottaen kulmakarvojaan tuntemisen merkiksi hän nyökäytti Baltille
-miellyttävästi päätään ja pyytäen tovereiltaan anteeksi astui
-lähemmäksi. Georgen tuoli kolahti kuuluvasti lattiaan, jolloin Fraser
-huomautti nopeasti:
-
-"Pysykää tyynenä ja antakaa hänen puhua."
-
-"Mitä kuuluu, George, ja miten herran nimessä olette tänne joutunut?
-Tuskin uskoin silmiäni." Ääni oli sointuva ja täyteläinen ja hän ojensi
-teeskennellyn sydämellisesti Georgelle hansikoidun kätensä, jota tämä
-ei kuitenkaan huolinut. Toiset olivat nousseet paikoiltaan, ja George,
-joka oli näyttänyt sommittelevan jotakin musertavaa vastausta, ärähti
-tuimasti:
-
-"Älkää tarjotko kättänne minulle. Se on saastainen ja viattoman veren
-tahrima."
-
-"Mitä joutavia!" Marsh hymyili. "Olkaamme jälleen ystävät, George,
-ja älkäämme menneitä märehtikö. Tulin sopimaan kanssanne Ja Kalvikin
-kuulumisia kuulemaan, ja jos olette täällä asioilla, olen valmis --"
-
-"Te saastainen rotta!" sähähti George.
-
-"Hyvä. Jos aiotte ruveta hävyttömäksi --" Willis Marsh kohautti
-huolettomasti olkapäitään, vaikka äänessä olikin metallinkova sointu --
-"niin minulla ei ole teille mitään sanomista." Hän katsahti kysyvästi
-Georgen kumppaneihin ikäänkuin etsien jotakin selitystä uhrinsa
-odottamattomaan läsnäoloon, ja hänen huomionsa kiintyi heti Emersoniin.
-"Herra Baltin ja minun välillä oli kerran pieni väärinkäsitys eräästä
-liikeasiasta", lausui hän tyynesti, "minkä toivoin jo unhottuneen.
-Aivan mitätön seikka --"
-
-Baltin kurkusta kuului kumea murahdus, ja hän siirrähti uhkaavasti
-lähemmäksi, mutta Emerson asettui hänen tielleen.
-
-"Malttakaa mielenne!" kuiskasi hän, ja ennenkuin jättiläinen arvasikaan
-oli hän pujottanut kätensä tämän kainaloon ja pyöräyttänyt hänet
-ympäri. Marsh kumarsi kohteliaasti, ja Boyd lähti rauhallisesti
-ohjaamaan kumppaniaan ovelle käsi tiukasti tämän kainalossa. Hän
-tunsi kalastajan suuren ruhon vapisevan kiihtymyksestä ja kuuli
-tämän katkonaisen hengityksen, mutta hän ei hellittänyt otettaan
-silmänräpäykseksikään, vaan nyökäytti hymyillen päätään Clydelle
-ja Fraserille, jotka seurasivat kintereillä, ja jutteli iloisesti
-vangilleen, saadakseen kaiken sujumaan onnellisesti ja näyttämään
-mahdollisimman luonnolliselta. Heidän saavuttuaan lämpiöön hän irroitti
-kätensä ja sanoi hiljaa:
-
-"Menkää nyt huoneeseenne rauhoittumaan. Olitte turmella kaikki."
-
-"Hän rohkeni tarjota minulle kättään", mutisi George, "_minulle!_ Tuo
-varasteleva nulikka --" Sanoja seurasi pitkä sarja käsittämättömiä
-kirouksia, sadatteluja ja uhkauksia, jotka loppuivat vasta
-hänen astuttuaan hissiin. Alton Clyde, joka oli ollut koko ajan
-hämmästyksestä sanaton, alkoi nyt kiihkeästi vaatia selitystä, mistä
-tuo purkaus oikein johtui.
-
-"Mies, joka puhutteli meitä, on sama henkilö, jota vastaan meidän
-täytyy taistella", sanoi Boyd. "Hän on Kalvikin säilyketehtaitten
-yhtymän johtaja ja Georgen katkera vihollinen. Jos hän epäilee jotakin
-tahi saa vihiä suunnitelmistamme, on turhaa yrittääkään."
-
-"Sitten on asia minuun nähden selvä", sanoi Clyde vakavasti.
-
-"Tarkoitatko, ettet halua liittyä meihin?"
-
-"_Ettenkö halua?_ Nyt en päinvastoin toivokaan mitään muuta. Nuo
-kymmenentuhatta ovat sinun, mutta ellet ota minua mukaasi, jään pois."
-
-
-
-
-XI.
-
-BOYD EMERSON HÄMMÄSTYY KAKSI KERTAA.
-
-
-Oli kulunut melkein kuukausi, kun Emerson vihdoin alkoi puhua Georgelle
-vastoinkäymisistä, jotka olivat jo useampia päiviä molempien mieltä
-rasittaneet.
-
-"Näyttääpä siitä, ettemme onnistukaan", virkkoi hän.
-
-"Aivan! Olettehan jo tehnyt voitavanne."
-
-"Olenpa niinkin. Olen koettanut kaikki mahdolliset keinot
-murtovarkautta lukuunottamatta, mutta noita satatuhatta dollaria en saa
-mistään. Alussa näytti kaikki niin helpolta, mutta ajat ovat kireät, ja
-ystäviltäni olen kiristänyt viimeisenkin pennin. Toiset ovat todellakin
-luovuttaneet enemmän kuin heillä olisi ollut varaakaan."
-
-"Summa on hirvittävä", myönsi George huoaten.
-
-"Niin suuri, etten ole sitä ennen käsittänytkään", vastasi Boyd. "Ja
-ilman sitä ei Seattlenkaan pankki luovuta meille dollariakaan."
-
-"Niin, ja vähemmällä ei kannata lainkaan yrittää." Iso-George
-tuumi hetkisen. "Kauemminkaan emme voi täällä enää viipyä, sillä
-meidän pitäisi olla nyt jo rannikolla. Summasta puuttuu vielä
-kaksikymmentäviisituhatta dollaria, vai mitä?"
-
-"Niin, enkä tiedä enää mitään keinoa, millä voisin ne hankkia. Olemme
-Clyden kanssa koettaneet parastamme, mutta tuloksetta."
-
-Kuluneen kuukauden jännitys näkyi selvästi Emersonin kasvoissa, jotka
-olivat laihtuneet ja väsähtäneet, ja olipa hän viime aikoina alkanut
-vaipua samaan synkkyyteen, jonka Fraser oli pannut merkille Alaskassa,
-ja sitä useammin kuta pitemmälle nuo kalliit päivät kuluivat. Hän ei
-ollut suonut itselleen hetkenkään lepoa ja oli nauranut pettymyksille
-ja torjunut tarmokkaasti luotaan masentuneisuuden, joka tahtoi hänet
-välistä väkisinkin vallata. Hän oli juossut konttorista toiseen,
-säännöstellyt aikansa täydellisesti kellon ja muistikirjan mukaan ja
-toistanut aina samat asiat joka kerta yhtä vakuuttavan selvästi ja
-hillityn innostuneesti. Mutta rahasta näytti olevan yleinen puute,
-ja ne, joilla sitä oli, odottivat parempia tilaisuuksia kieltäytyen
-sijoittamasta pääomaa yritykseen, joka oli niin kaukana ja ilmeisesti
-sangen arveluttava.
-
-Pohjoisessa ollessaan oli Boyd työskennellyt koko ajan kuumeisella
-kiireellä ja kärsinyt paljon pettymyksiä, mutta hän ei ollut
-milloinkaan ennen antautunut tehtäväänsä niin koko sielullaan kuin
-tämän lyhyen kuukauden kuluessa, eikä onnetar ollut koskaan ollut häntä
-kohtaan tylympi. Peräytyä hän ei kuitenkaan enää voinut, minkätähden
-hän ahersi edelleen verikoiran itsepintaisuudella päättäen vihdoin
-alentaa osakepääoman sietsemäänkymmeneenviiteentuhanteen dollariin
-tuntien samalla lamauttavaa väsymystä. Julkisuudessa hän oli aina tyyni
-ja hilpeä, mutta yksin ollessaan hän vaipui usein synkkään epätoivoon,
-jota hän ei voinut salata molemmilta Alaskatovereiltaan.
-
-Oli vielä eräs, joka myös aavisti hänellä olevan raskaita huolia,
-vaikka hän ei ollut milloinkaan puhunut Mildredille vaikeuksistaan.
-Eikä tämä tiennytkään mitään hänen suunnitelmistaan. Hän vietti monta
-iltaa tytön luona, joka olisi uhrannut hänelle enemmänkin ajastaan,
-jos hän olisi vain suostunut seuraamaan tätä kodin ulkopuolelle, josta
-Mildredille tuli kutsuja aivan satamalla, mutta sitä Boyd ei voinut
-tehdä. Hän oli niin henkisesti kuin ruumiillisestikin väsynyt ja tahtoi
-pysytellä erillään kaikesta, joka saattoi vaikuttaa häiritsevästi.
-
-Mildred ja herra Wayland eivät puhuneet milloinkaan hänen
-läsnäollessaan tuosta tuntemattomasta kosijasta, ja juuri tuo
-vaiteliaisuus antoi Boydin mielikuvituksessa tuolle salaperäiselle
-henkilölle kerrassaan musertavat mahdollisuudet, mikä kaikki ei ollut
-suinkaan omansa lohduttamaan hänen huolten rasittamaa mieltään. Herra
-Waylandin huolellisesti peitetty vihamielisyys antoi myös tukea noille
-epäluuloille, ja ikäänkuin tuo kaikki ei olisi riittänyt tekemään
-hänet kyllin hajamieliseksi, pitivät Fraser ja Balt häntä ainaisen
-levottomuuden vallassa. Edellinen sekoitti hänet aina johonkin hurjaan
-ja mahdottomaan yritykseen, jotka olivat kaikki sitä laatua, että
-saattoi pelätä poliisin puuttuvan asiaan millä hetkellä hyvänsä.
-Hän ei päässyt mitenkään miehestä erilleen, sillä tämä kietoi hänet
-aivan rauhallisesti kaikkiin keinotteluihinsa kaikista varoituksista
-välittämättä, kunnes Boyd oli jo kuulevinaan kahleiden helinän ja
-vartijan askeleet. Hän oli varoittanut ja uhkaillut, mutta tavallisesti
-sillä seurauksella, että hän jo seuraavana päivänä huomasi olevansa
-osallinen jossakin entistä hurjemmassa vehkeilyssä. Muulloin hän ei
-olisi tietenkään pitänyt tuota minään, mutta nyt se oli kiusallisen
-hermostuttavaa.
-
-George taas oli ollut sangen hiljainen aina siitä lähtien kun hän
-oli sattunut vastatusten Marshin kanssa ja oleskeli sangen paljon
-yksikseen. Tämä oli Boydille suuri helpotus, kunnes hän sattui useamman
-kerran eri aikoina kohtaamaan kalastajan paikoissa, missä tällä ei
-olisi pitänyt olla mitään tekemistä. Hän alkoi pitää toveriaan silmällä
-ja huomasi pian, että tämä kulutti päivänsä hotellien lämpiöissä ja
-hiipi iltaisin teattereiden ympärillä pysytellen aina huolellisesti
-piilossa. Emersonille selveni vihdoin, että George etsi vihollistaan.
-Hän koetti puhua toverilleen järkeä, mutta hänen sanoillaan ei ollut
-mitään tehoa; George jatkoi metsästystään orvon suden äänettömällä
-sitkeydellä. Boyd ei uskaltanut kuvitellakaan, mitä kaikkea olisi
-voinut tapahtua, jos George olisi sattumalta kohdannut Marshin, mutta
-onneksi he eivät nähneet kumpikaan jälkeäkään tuosta herrasmiehestä.
-
-Kaikki nämä eri huolet ja tietoisuus siitä, ettei hän kyennytkään
-hankkimaan tarvittavaa rahasummaa, olivat kokonaan järkyttäneet
-Emersonin tasapainon. Balt oli tullut tapansa mukaan kuulemaan, millä
-kannalla asiat olivat, ja huokaissut raskaasti saatuaan tietää, että
-toiveet olivat hyvin vähäiset.
-
-"Todellakin kovaa kaiken sen jälkeen, mitä olemme kokeneet", hän sanoi.
-"Tämä murtaa Cherryn kokonaan", lisäsi hän sitten hetkisen kuluttua
-alakuloisesti.
-
-"Häntä en muistanutkaan", tunnusti toinen.
-
-"Tämä on, näettekös, hänenkin viimeinen mahdollisuutensa."
-
-"Hän sanoi niin. Olen pahoillani, että houkuttelin teidät näin kauas,
-mutta --"
-
-"Itsestäni en välitä, mutta hän on nainen, joka ei kykene pitämään
-puoliaan Marshia vastaan."
-
-"Kuka ja mikä hän oikeastaan on?" tiedusteli Boyd uteliaasti, ollen
-samalla hyvillään, että sai edes hetkeksi unhottaa tavalliset synkät
-mietteensä.
-
-"Tyttö, jolla on suuri sydän, ja ainoa henkilö, joka uskalsi minua
-puhutella ja antaa minulle ruokaa, ennenkuin tutustuin teihin.
-Muuta en hänestä tiedä, mutta hänen tähtensä olisin valmis vaikka
-mihin." Jättiläinen puri hammasta menneisyyden katkerien muistojen
-sukeltautuessa esiin kätköistään.
-
-Boyd ei ehtinyt kuitenkaan kysellä sen enempää, sillä samassa astui
-Alton Clyde huoneeseen yllään uuden uutukainen, heleän kirjava
-Derby-puku, käsissä hansikkaat ja kultanuppinen keppi kainalossa.
-
-"Tervehdykseni, toveri kalamies!" huudahti hän. "Tulin neuvottelemaan
-yksityiskohdista, sillä tahdon saada puvustoni valmiiksi huomiseksi."
-
-Boyd ravisti päätään.
-
-"Turha vaiva", sanoi Balt
-
-"Miten niin? Onko joku säikyttänyt kalat tiehensä?"
-
-"En saa mistään rahaa", tunnusti Boyd.
-
-"Nuo kaksikymmentäviisituhatta puuttuvat siis vielä?" kysyi Alton.
-
-"Niin puuttuvat."
-
-"No hitto! Ja minulla kun on jo kaikki valmiina -- vaatteet --
-englantilaiset siimat ja --"
-
-"Noilla verhoilla ette pitkälle pääse", murahti George, "ellette hanki
-pari overall-pukuakin."
-
-Clyde naputteli kävelykepillään kenkiensä kapeita kärkiä otsa
-miettivästi rypyssä. "En saa enää irti senttiäkään ja samoin on
-toistenkin poikain taita. Jupiter, mikä pettymys Mildredille. Oletko jo
-kertonut hänelle?"
-
-"En. Hän ei tiedä suunnitelmistani mitään, enkä aikonutkaan niistä
-hänelle puhua, ennenkuin olin saanut rahat kokoon. Olisi aivan
-mahdotonta mennä hänelle tunnustamaan jälleen epäonnistuneeni."
-
-"Olen hirveästi pettynyt", sanoi Clyde. Hän tuumi hetkisen Ja meni
-sitten puhelimeen ja soitti hotellin konttoriin: "Hankkikaa minulle
-heti ajuri -- herra Clydelle, tarkoitan. Tulen heti."
-
-Hän kääntyi Ja huomautti: "En ole vielä milloinkaan toiminut ominpäin,
-mutta voinhan kerran sitäkin koettaa, sillä tuo retki tekee minulle
-hyvää ja taistelu houkuttelee." Hän heilautti keppiään ja astui ovelle
-kalpeilla kasvoillaan tuiman päättäväinen ilme. "Huomenna saatte kuulla
-minusta. Näkemiin!"
-
-Hänen karski käytöksensä huvitti toisia suuresti, mutta Boyd unhotti
-hänet pian ja oli koko iltapäivän niin synkkä Ja äänetön, että
-Iso-George jätti hänet vihdoin yksikseen ja meni etsimään viihdytystä
-kättenhoitosalongista. Fraser puuhaili omalla tahollaan.
-
-Ajatus, että Alton Clyde voisi hankkia rahat, kun se ei ollut
-hänellekään onnistunut, tuntui Emersonista vallan naurettavalta, joten
-hänen hämmästyksellään ei ollut mitään rajaa, kun tuo nuori keikari
-astui seuraavana aamuna huoneeseen ja heitti pöydälle paksun pinkan
-seteleitä sanoen huolettomasti:
-
-"Kas siinä. Laskehan."
-
-"Mitä?"
-
-"Kaksikymmentäviisi tuhannen dollarin seteliä. Aivan varma en sentään
-ole, mutta kaksikymmentäviisi niitä pitäisi olla. Laskin ne kahdesti
-ja sain ensin kaksikymmentäneljä ja sitten kaksikymmentäkuusi, mutta
-minulla oli hansikkaat käsissäni."
-
-Emerson hypähti ylös ja tuijotti puhujaan ikäänkuin hän olisi epäillyt
-korviaan.
-
-"Kykenitkö hankkimaan summan ilman kenenkään apua?" kysyi hän.
-
-"Tietysti."
-
-"Ovatko rahat omiasi?"
-
-"Tuskinpa! Ne ovat siitä niin kaukana, että olin jo kiusauksessa
-levittää siipeni ja liidellä johonkin vieraaseen maahan. Ei todellakaan
-paljoa puuttunut, etten noussut aamulla junaan ja siirtynyt Canadan
-puolelle."
-
-"Mistä ihmeestä sait summan, Al?"
-
-"Mitä sillä on väliä? Sain sen, ja sillä hyvä!" Hän hymyili iloisesti
-ja löi kepillään pohkeeseensa. "Voit panna osakkeet nimelleni."
-
-Boyd tarttui tuohon pieneen mieheen ja tanssitti häntä hurjasti ympäri
-huonetta nauraen iloisesti. Huolet ja vastoinkäymiset unhottuivat ja
-mieli oli jälleen reipas ja toivehikas.
-
-"Lopeta! Lopeta jo!" rukoili Clyde. "Pukuni on rypistynyt aivan
-pilalle. Älä koske minuun", huohotti hän riistäytyen irti ja vaipuen
-hengästyneenä erääseen nojatuoliin.
-
-"Kenenkä rahoja nämä ovat? Kuka laupias enkeli tunsi sääliä meitä
-kohtaan?"
-
-Clyde katsoi maahan. "Päähäni pälkähti eräs sukkela juoni, joka
-onnistui mainiosti, ja minulla on niihin täysi omistusoikeus. En
-varastanut niitä, eikähän sinun tarvitse tietää mitään. Sentähden
-vaihdoin maksuosoituksenkin."
-
-"Suo anteeksi", sanoi Boyd; "tarkoitukseni ei ollut udella asioitasi.
-Olen iloinen saadessani rahat, enkä välitä rahtuakaan, mistä ne ovat
-kotoisin, ja antaisin sinulle anteeksi, vaikka olisit varastanutkin
-ne." Hän alkoi kiireesti pukeutua. "Olet hyväntekijämme, Alton, ja
-voit tulla mukanamme Kalvikiin, jossa saat poimia kukkia, soittaa
-mandoliinia tahi tehdä mitä milloinkin haluat. Sähkötän heti Seattlen
-pankkiin, ja huomenna lähdemme."
-
-"Ei käy päinsä. En ehdi saada puvustoani valmiiksi."
-
-"Puvustoa -- mitä joutavia! Seattlessa voit hankkia kaikki, mitä
-tarvitset."
-
-"Minun täytyy saada puvustoni mukaan", vältti Clyde. "En tule ilman
-toimeen."
-
-"Viivymme Georgen kanssa Seattlessa monta viikkoa, niin että voithan
-tulla sinne myöhemmin."
-
-"Ei, sir! Tänne en jää, sillä yksinäni toimetonna vetelehtiessäni
-voisin pian muuttaa mieleni. Pakotan räätälini työskentelemään koko
-yön, mikä tekee sille kuvatukselle vain hyvää. Mutta tässä on jo
-kiire", ja hän syöksyi huoneesta kuin nuoli.
-
-Boyd Emersonille riitti puuhaa koko päiväksi, mutta hänellä ei
-ollut aikaa ajatella lepoa, ei edes silloin, kun hän iltapäivällä
-muutti pukua mennäkseen Waylandille. Hän oli ilmoittanut tulevansa
-tuntia ennen päivällistä saadakseen olla Mildredin kanssa hetkisen
-kahdenkesken, mutta kiihkossaan saada ilmoittaa tälle iloiset uutisensa
-hän oli perillä jo aikaisemmin. Mildred ei antanut hänen kuitenkaan
-odottaa, ja kun hän ilmestyi, sieppasi Boyd hänet riemastuksissaan
-melkein lattiasta koholle.
-
-"Kaikki hyvin, tyttöseni; olen vihdoinkin onnistunut."
-
-"Näen sen kasvoistasikin. Olen niin iloinen."
-
-"Rahat olen saanut ja huomenna lähden rannikolle."
-
-"Oh!" Tyttö työnsi hänet luotaan. "Huomennako jo, sinä ilkimys!
-Näytätpä olevan siitä iloinenkin!"
-
-"Niin olenkin."
-
-"Ettet edes häpeä! Olet kaikista epäkohteliaista ihailijoista --!" Hän
-näytti niin loukkaantuneelta, että Boydin iloa sädehtivä katse muuttui
-vakavaksi.
-
-"Oletko pahoillasi?"
-
-"Pahoillaniko? Johan nyt! La! La!" Hän kohautti paljaita olkapäitään
-ja heilautti päätään. "Päinvastoin riemuitsen, nauran ja laulankin
-iloissani. Minäkö pahoillani? Kaikkea muuta!" Samassa hän Painautui
-viehkeästi Boydin povelle ja sanoi vienosti: "Kerro nyt minulle kaikki,
-ole niin kiltti, kaikki."
-
-Boyd hyväili hänen kaunismuotoista kättään. "Aamulla oli mieleni
-syttäkin synkempi, mutta nyt liitelen pilvissä, sillä olen hävittänyt
-väliltämme suurimman esteen. Nyt on vain kysymys muutamista
-kuukausista, joiden kuluttua voin tyydyttää kaikki isäsi vaatimukset
-Vastoinkäymisiä voi luonnollisesti vieläkin sattua, mutta niitä en enää
-pelkää. Minulla on nyt rohkeutta niin yltäkyllin, että epäonnistumista
-on mahdoton kuvitellakaan."
-
-"Noista suunnitelmistasi et ole milloinkaan puhunut sanaakaan", sanoi
-Mildred.
-
-"Luulin, ettet välittäisi sellaisista arkipäiväisistä seikoista,
-kultaseni. Niissä ei ole mitään mielenkiintoista, kuivia numeroita
-vain, joiden selostamisella en ole tahtonut sinua vaivata."
-
-"Tiedän kyllä, etten ymmärrä lähimainkaan kaikkea, mitä olet kokenut",
-sanoi tyttö, "mutta tästä uudesta yrityksestäsi tahtoisin mielelläni
-kuulla enemmän."
-
-"Sanon edeltäpäin, ettei se ole mitään runollista", hymyili Boyd,
-"vaikka minusta tuntuu kaikki, mikä saattaa minut sinua lähemmäksi,
-mahdollisimman romanttiselta." Hän selosti lyhyesti suunnitelmansa ja
-vaikeudet, jotka hän oli voittanut. "Nyt on reitti selvä", lopetti
-hän. "Työtä saan tietysti tehdä aamusta iltaan, mutta sitä parempi,
-sillä sitenhän saan ajan kulumaan sinua ikävöidessäni. Olemme siellä
-täydellisesti eristetyt muusta maailmasta, mutta siitä huolimatta
-lähetän sinulle tervehdykseni joka tunti; tunnet varmasti läsnäoloni
-minua ajatellessasi."
-
-"Lähdet siis sullomaan kalaa pieniin läkkirasioihin"? virkkoi Mildred.
-
-"Sangen proosallista, vai mitä?"
-
-"Palkkaat tietysti työväkeä, joka tekee sen. Et suinkaan ryhdy itse
-mihinkään sellaiseen?"
-
-"En varmastikaan. Hankin sitä varten muutamia satoja kiinalaisia."
-
-"Entä täytyykö sinun kalastaa itse?"
-
-"Ei", nauroi Boyd.
-
-"Pidät siellä joka tapauksessa öljyvaatteita ja myrskyhattua, eikö
-niin?"
-
-"Kyllä, aivan samanlaisia kuin mitä olet nähnyt kuvissa."
-
-Tyttö mietti hetkisen. "Miksi et rakentele rautateitä ja tee jotakin
-mitä isäkin tekee? Hän ansaitsee rautateillä suuria summia."
-
-"Hän on myös Chicagon suurimman säilykeyhtiön johtaja", muistutti Boyd,
-"joten harrastuksemme ovat jotakuinkin samat."
-
-"Niinpä todellakin! Hän on muuten alkanut osoittaa merkillisen suurta
-mielenkiintoa maatasi kohtaan. Olen monta kertaa kuullut hänen puhuvan
-Alaskasta. Luulenpa todellakin, että hän on senkin takia ollut niin
-ystävällinen sinulle; hän tahtoo, näetkös, saada tuosta maasta
-mahdollisimman tarkat tiedot."
-
-"Miksi?"
-
-"En tiedä. Isä ei puhu minulle milloinkaan asioistaan."
-
-"Sanohan, onko hän vieläkin yhtä suopea tuota salaperäistä
-kilpailijaani kohtaan, jonka nimeä et ole minulle ilmaissut?"
-
-"Pelkosi on aiheeton", naurahti tyttö, "eikä henkilö, jota nähtävästi
-tarkoitat, ole muita salaperäisempi."
-
-"En kohtaa häntä milloinkaan edes sattumalta."
-
-"Oma syysi", vastasi Mildred hieman kylmästi. "Ethän käy enää missään.
-Mutta nyt saat tutustua häneen, sillä isä soitti, että hän tulee tänne
-päivälliselle."
-
-"Tänäänkö?"
-
-"Niin."
-
-"Mutta, Mildred, tämähän on viimeinen ilta, jonka saamme viettää
-yhdessä", sanoi Emerson vakavasti. "Emmekö voisi olla kahdenkesken."
-
-"Pelkään, ettei se käy. En voinut sille mitään. Luulen, että isällä on
-joku uusi liikeyritys tekeillä."
-
-"Siis Waylandin liiketuttavia", ajatteli Boyd. "Kuka hän on?"
-
-"Vain eräs --" Mildred kuunteli. "Nyt he tulevat. Älä ole niin synkkä,
-Othello."
-
-Kuullessaan ääniä oven ulkopuolelta Boyd kysyi nopeasti: "Saanhan olla
-hetkisen kanssasi kahdenkesken, Mildred? En voi viipyä kauan."
-
-"Tulemme tänne heidän jäädessä polttelemaan", vastasi tyttö.
-
-Samassa astui Wayne Wayland huoneeseen kintereillään eräs herra,
-jonka nähdessään Emerson hätkähti huomattavasti, tuhansien epäilysten
-myllertäessä hänen mielessään. Olihan se aivan mahdotonta! Jotakin
-aivan uskomatonta! Hän oli varmaankin erehtynyt, sillä sallimus ei
-voinut olla niin julma. Hän katsahti ovelle nähdäkseen, eikö tulijoita
-ollutkin kolme, mikä toive oli kuitenkin turha, ja herra Wayland oli jo
-niin lähellä, että hänen oli pakko vastata tämän tervehdykseen. Vieras
-astui suoraan Mildredin luo ympärilleen katsahtamattakaan, ja kumartui
-juuri suutelemaan tämän kättä, kun herra Wayland virkkoi:
-
-"Herra Emerson, sallikaa minun esitellä teille herra Marsh.
-Luultavasti ette ole tavannut häntä täällä ennen." Marsh kääntyi
-luopuen vastahakoisesti tytön kädestä ja tunsi toisen vasta kätensä
-ojennettuaan. Kulmakarvat kohosivat hiukan ja katse jännittyi tuskin
-huomattavasti, mutta muuten salasi hän hämmästyksensä täydellisesti.
-
-He mutisivat tavalliset tervehdyssanat luoden toisiinsa nopean katseen.
-Kohdatessaan Marshin ensi kerran oli tämä ollut Boydin mielestä
-joka suhteessa sangen jokapäiväinen henkilö, mutta nyt huomasi hän
-rakastuneen mustasukkaisuudella, että tällä kilpailijalla oli paljon
-levottomuutta herättäviä ominaisuuksia.
-
-"Olette oikeastaan vanhat tuttu", virkkoi herra Wayland; "herra Marsh
-tuntee maanne tarkoin, Boyd."
-
-"Ah, oletteko alaskalaisia, herra Emerson?" huudahti Marsh.
-
-"Hän on niin kiintynyt tuohon maahan", sanoi Mildred, "että hän palaa
-sinne jo huomenna."
-
-Marshin tarkastelevassa katseessa kuvastui nyt mitä vilkkain
-mielenkiinto, ja Boyd oli varma, että mies epäili tuon hotellissa
-sattuneen välikohtauksen perusteella Ison-Georgen ilmestymisen
-Chicagoon olevan jossakin yhteydessä hänen kanssaan. Nyt vasta
-selvisi hänelle tuon kohtauksen merkitys koko laajuudessaan, ja ensi
-hämmästyksestään toinnuttuaan käsitti hän, ettei tuo mies ollut vain
-hänen kilpailijansa rakkaudessa, vaan myös mitä suurin uhka hänen
-yrityksensä koko menestykselle -- menestykselle, jonka varassa hänen
-elämänonnensa oli.
-
-"Kyllä", vastasi hän varovasti. "Alaskalainen, jolla ei ole ollut
-onnea, mutta joka ei ole silti menettänyt rohkeuttaan."
-
-"Missä tarkoituksessa oleskelette siellä?"
-
-"Kultaa kaivamassa."
-
-"Vai niin", oli välinpitämätön vastaus. Marsh kääntyi herra
-Waylandiin ja lisäsi: "Kaikilla kullankaivajilla on samat kokemukset.
-Tuossa maassa on liikemiehenä paljon suuremmat mahdollisuudet kuin
-kullankaivajilla konsanaan, kuten jo teille sanoin." Ylenkatse, joka
-piili enemmän äänensävyssä kuin sanoissa, ei jäänyt Mildrediltä
-huomaamatta, ja hän kiiruhti puolustamaan lemmittyään ollen vähällä
-aiheuttaa onnettomuuden.
-
-"Boydilla onkin nyt tiedossaan jotakin paljon parempaa kuin
-kullankaivaminen. Puhelimme siitä kun --"
-
-"Kun keskeytitte meidät", huudahti Emerson melkein suunniltaan
-säikähdyksestä. "En ehtinyt selittää yritykseni laatua."
-
-Tyttö oli huudahtaa hämmästyksestä, mutta Emersonin paljonsanova katse
-pakotti hänet vaikenemaan. "Olen sangen tuhma noihin asioihin nähden,
-enkä olisi ymmärtänyt selostuksesta varmastikaan rahtuakaan", sanoi hän
-sitten hymyillen. Hän tunsi olevansa vaarallisella alueella ja kääntyi
-isänsä puoleen saadakseen puheenaiheen muuttumaan: "En odottanut sinua
-näin aikaisin."
-
-"Saimme kaikki kuntoon, ennenkuin luulinkaan", vastasi herra Wayland,
-"minkäjälkeen vein Willis'in hänen hotelliinsa, jossa odotin, kunnes
-hän pukeutui. Pelkäsin hänen livistävän tiehensä, jos olisin jättänyt
-hänet näkyvistäni, ja sitä en olisi voinut sulattaa, en varsinkaan tänä
-iltana." Hän katsoi Marshiin merkitsevästi nauraen.
-
-"En ole milloinkaan laiminlyönyt tilaisuutta saada nauttia neiti
-Waylandin seurasta", vastasi Marsh luoden tyttöön katseen, joka sai
-Boydin tuntemaan kiihkeätä halua ravistaa miestä niin, että tämän
-sileät ja ilmeettömät kasvot olisivat muistuttaneet hännystakin
-tummaa lievettä. "Tyttärenne naisystävät saattavat ehkä välistä jäädä
-tulematta, herra Wayland, mutta miehet eivät milloinkaan."
-
-"Mikä lurjus!" ajatteli Emerson.
-
-"Tänään tahdoin kuitenkin olla asiasta täysin varma", sanoi isä, "sillä
-nythän on juhlailta. Pyydänpä Hawkinsia avaamaan pullon private cuvéeta
-vuodelta '86."
-
-"Mikähän salaliitto teillä molemmilla mahtaneekaan olla nyt tekeillä?"
-kysyi Mildred.
-
-"Olen tänään saanut aikaan jotakin suurenmoista, kultaseni", vastasi
-vanhus käsiään hykerrellen. "Olen herra Marshin avulla toteuttanut
-erään suunnitelman, jota olen jo kuukausia valmistellut."
-
-"Arvatenkin joku uusi trusti."
-
-"Voihan olla henkilöitä, jotka sanovat sitä siksikin. Aate oli
-Willis'in, jota saamme kiittää kaikesta."
-
-"Ei suinkaan! Ei suinkaan!" vastusteli tämä. "Olen isänne rinnalla vain
-pieni lapsi, neiti Wayland. Hän on ollut korvaamaton opettaja."
-
-"Mainio yritys, vai mitä?" huudahti herra Wayland.
-
-"Suurenmoinen."
-
-"Saanko luvan udella, mistä on kysymys?" rohkeni Emerson tiedustella
-ihmeissään noiden kahden välillä vallitsevasta läheisestä suhteesta.
-
-"Kyllä", vastasi Wayne Wayland. "Asia ei ole enää salainen ja huomenna
-on siitä sanomalehdissä kirjoituksia palstamääriä. Olen koonnut Tyynen
-meren rannikon säilykkeidenvalmistajat yhteen ainoaan yhtymään, jonka
-nimi on Pohjois-Amerikan säilykeyhtiö."
-
-Boyd tunsi päätään huimaavan.
-
-"Mitä oikeastaan tarkoitat noilla 'säilykkeidenvalmistajilla'?" kysyi
-Mildred.
-
-"Lohikalastamojen säilyketehtaita! Niitä on hallussamme kuusikymmentä
-prosenttia, Alaska mukaan luettuna. Sentähden onkin mielenkiintoni
-ollut niin suuri tuota Jäämeren maata kohtaan, Boyd. Tätä ette osannut
-aavistaakaan, vai kuinka?"
-
-"En, sir", sammalsi Boyd.
-
-"Valtaamme koko tuon teollisuudenhaaran ja määräämme hinnat
-tarvitsematta pelätä kilpailua. Oivallinen aate ja loistavin yritys,
-mitä olen milloinkaan alullepannut."
-
-Näkikö hän unta? ihmetteli Boyd, ja hänen kurkkuaan ahdisti, kun hän
-kysyi:
-
-"Miten arvelette omintakeisten tehtaiden suhtautuvan asiaan?"
-
-Marsh nauroi. "Emme ole turhan tunteellisia, kun tulee kilpailusta
-kysymys. Meillä on sitäpaitsi tehtaita aivan riittävä määrä, joten olen
-varma, että kykenen pitämään helposti kurissa kaikki omintakeiset,
-joita onkin vain neljäkymmentä prosenttia."
-
-"Herra Marsh on kaiken ylijohtaja", selitti Wayland, "Ja uskon,
-etteivät nuo omintakeiset tehtaat voi tuottaa meille suurtakaan harmia,
-koska voimme määrätä hinnat ja meillä on pääomaa varalla vuodeksi tai
-pariksikin, jos tarvitaan."
-
-Mildred loi lemmittyynsä omituisen katseen ja lausui isälleen: "Tuo on
-mielestäni suorastaan rikollista!"
-
-"No, no, kultaseni! Julmaltahan se kuulostaa, mutta sitä tehdään joka
-päivä, sillä kauppa on kauppaa ja kilpailu kilpailua. Vai mitä, Boyd?"
-
-Tämä oli vaiti, mutta Marsh riensi lisäämään:
-
-"Taistelu olemassaolosta on niin kärjistynyt, neiti Wayland, että,
-viimeisten määritelmien mukaan jäävät vain taitavimmat liikemiehet
-jäljelle; vain se, joka on väkevä ja häikäilemätön, kykenee nyt
-puolensa pitämään."
-
-"Niin juuri", vahvisti isä. "Sääli ja tunteellisuus ovat
-liikemaailmassa tuntemattomia käsitteitä, käsitteitä, joille ei saa
-antaa pienintäkään jalansijaa. Mutta nämä ovat asioita, joita et
-ymmärrä, tyttöseni. Jos te, nuoret, suotte minulle anteeksi, niin menen
-karistamaan yltäni työssä kasautuneet tomut palatakseni luoksenne
-reippaana ja virkeänä kuin kylvystä noussut jättiläinen." Hän poistui
-hymyillen ja päivän tapahtumiin ylen tyytyväisenä.
-
-
-
-
-XII.
-
-NEITI WAYLAND KAHDENVAIHEELLA.
-
-
-Huomautus, jonka Willis Marsh teki tytölle heti isän poistuttua,
-osoitti, ettei tuo Annex-hotellissa sattunut kohtaus ollut häipynyt
-hänen mielestään, ilmaisten myös samalla, ettei Emersonin selitys
-Mildredin viittauksen johdosta johonkin uuteen yritykseen ollut
-tyydyttänyt häntä.
-
-"Sanoitte, ellen erehdy, että herra Emersonilla oli tiedossaan
-jotakin parempaa kuin kullankaivaminen." Hän oli kuin lihallistunut
-sydämellisyys, äänessä parahultainen annos ystävällistä mielenkiintoa.
-"Olen todellakin utelias saamaan tietää, mikä yritys voi olla niin
-edullinen, että se kykenee houkuttelemaan nuoren miehen teidän
-viereltänne tuonne erämaahan, ja vieläpä keskellä talvea."
-
-Neiti Waylandin välttelevä vastaus soi Emersonille tilaisuuden koota
-ajatuksensa, mutta hän oli kaikesta vielä liian ymmällä voidakseen
-täydellisesti eläytyä tilanteeseen. Ensinnäkin oli ehdottomasti
-varottava, ettei Marsh saanut tietää mitään hänen puuhistaan, tahi
-ainakin mahdollisimman vähän, sillä jos näiden suurten uutisten sarja
-merkitsi hänen häviötään, minkä hän jo melkein uskoi, säästyi hän
-ainakin nöyryytykseltä myöntää itse joutuneensa tappiolle. Jos hän
-taas päätti pyrkiä vääjäämättä eteenpäin ja julistaa röyhkeästi sodan
-trustia vastaan, oli vaitiolo ja salassapysyminen sitäkin tärkeämpi.
-
-Jos Marsh edes aavisti, että hän ja Iso-George varustautuivat lähtemään
-yhdessä Kalvlkiin -- Kalvlkiin, Marshin lujimpaan linnoitukseen
--- tekisi hän kaikkensa estääkseen heitä pääsemästä perille, mikä
-tälle epäilemättä onnistuisikin. Nämä mietteet välähtivät Boydin
-mieleen salamannopeasti, mutta hänen onnistui näyttää kohteliaan
-välinpitämättömältä huomauttaessaan:
-
-"Suunnitelmani eivät ole vielä kypsyneet keskusteltaviksi."
-
-"Ehkäpä voisin niiden laadun kuultuani --"
-
-Boyd naurahti. "Pelkään, ettei suunnitelmani, joka ohimennen sanoen
-koskettelee erästä vesivoimalaitetta, kykene herättämään teidän
-kaltaisenne liikemiehen mielenkiintoa." Itsekseen hän lisäsi: "Taivas
-varjelkoon! Olenhan pahempi kuin Fraser mahdottomine aatteineen."
-
-"Tuskinpa, jos huuhtomista tarkoitatte!" vastasi toinen. "Neiti
-Waylandin sanoista päättäen luulin teidän luopuneen kullanetsinnästä."
-
-"Kun on kerran sitä yrittänyt, niin ei ole muuhun halua", vastasi Boyd
-huolettomasti.
-
-"Enkö kohdannut teidät toissa iltana Annex-hotellissa?" kysyi Marsh
-ikäänkuin jotakin uumoillen.
-
-Boyd myönsi kohteliaasti.
-
-"Olitte siellä George Baltin kanssa?"
-
-"Aivan niin. Tutustuin häneen Nomesta lähdettyäni; hän oli niin
-peräti kyllästynyt Alaskaan, että autoin häntä pääsemään takaisin
-Yhdysvaltoihin."
-
-Marshin silmät välähtivät, kun hän kuuli tämän vastenmielisen
-uutisen, sillä monet pahat aavistukset olivat ahdistaneet häntä tuon
-odottamattoman tapaamisen jälkeen.
-
-"Mies, josta puhumme, on eräs omituinen ja sivistymätön hurjimus, joka
-vihaa minua aivan hillittömästi", selitti hän Mildrediin päin kääntyen.
-"Otin hänet kerran työhöni, mutta kun hän ei pystynyt mihinkään,
-panin hänet pois, minkätähden hän on nyt leppymättömin viholliseni,
-joka on uhannut henkeäni lukemattomat kerrat. Voitte siis kuvitella
-hämmästykseni, kun toissa iltana näin hänen istuvan viereisessä
-pöydässä eräässä täkäläisessä kahvilassa. Näin kaukana Kalvikista,
-ajatelkaahan."
-
-"Kuinka omituista!" huomautti neiti Wayland. "Entä mitä hän teki?"
-
-"Herra Emerson pelasti tilanteen neuvokkuudellaan, niin ettei mitään
-meteliä syntynyt -- muussa tapauksessa olisin ollut pakotettu
-puolustamaan itseäni."
-
-Boyd ei voinut kaikesta huolimatta olla ihmettelemättä, oliko Marsh
-todellakin sellainen henkilö, miksi hänet oli kuvattu. Olihan hyvin
-mahdollista, että kaikki oli vain Cherryn ennakkoluulojen ja George
-Baltin vihan aiheuttamaa parjausta. Tänä iltana ainakin oli Marsh mitä
-huomaavaisin ja kohteliain mies.
-
-Kun herra Wayland palasi, oli Mildred saanut keskustelun taitavasti
-ohjatuksi muille aloille. Boyd näki nyt yht'äkkiä tuon raharuhtinaan
-aivan uudessa valossa. Tähän iltaan saakka hän oli nähnyt tässä
-vain tulevan vaimonsa isän, jäykän ja itsevaltiaan vanhuksen,
-jonka puolittain halveksiva suvaitsevaisuus, niin loukkaavaa kuin
-se usein olikin, ei ollut vielä kertaakaan kärjistynyt avoimeksi
-vihollisuudeksi. Nyt oli toisin. Wayne Wayland oli nyt hänen
-kilpailijansa, jolta hän ei voinut toivoa vähintäkään armeliaisuutta
-tahi sääliä niin pian kuin ilmeni, että heidän taloudelliset etunsa
-olivat keskenään ristiriidassa. Hän tunsi vanhuksen siksi hyvin. Mitään
-vakavampaa yhteentörmäystä ei ollut vielä sattunut, mutta totuuden
-täytyi tulla ilmi ennemmin tahi myöhemmin, ja kun tuo jykeväleukainen,
-rautatahtoinen mies saa kuulla, että nuorukainen, jolle hän oli kotinsa
-avannut ja jota hän oli pitänyt jotakuinkin vaarattomana, oli rohjennut
-asettua hänen tielleen, ei hänen närkästyksellään ole mitään rajaa.
-
-Samalla selveni Emersonille oman asemansakin kierous. Hän oli kuullut
-salaisuuksia, jotka eivät häntä koskeneet, mutta joita hän saattoi
-käyttää hyväkseen, ja kun vielä tämä tuli Waylandin tietoon, pitäisi
-vanhus häntä ei vain julkeana ja tunkeilevana vihollisena, vaan myös
-petturina, joka oli armotta murskattava.
-
-Yritys, jonka menestyksestä hän oli tunti sitten ollut niin varma
-ja johon hän oli uhrannut niin paljon työtä ja huolta, näytti nyt
-aivan toivottomalta. Jo ajatuskin koettaa pitää puolensa noita miehiä
-vastaan, joilla oli käytettävänään varoja ja kokemusta rajattomasti,
-tuntui hänestä niin mahdottomalta, että hän tuli melkein sairaaksi. Hän
-tiesi, ettei häntä olisi huolittu mukaan, vaikkapa hänen yrityksensä
-olisi ollut jo valmis ja käynnissäkin. Wayne Waylandin käytös oli
-ilmaissut sen jo kauan sitten, ja keskieräisine suunnitelmineen hänelle
-olisi vain naurettu. Kaikki kilpailu oli sitäpaitsi päätetty säälimättä
-tukahduttaa.
-
-Boyd aivan hätääntyi. Jos tämä suunnitelma raukeisi, niin mikä
-sitten neuvoksi? Oliko enää muuta jäljellä, oman toimeentulonsakin
-ansaitakseen, kuin palata takaisin kullankaivajan mieltäsynkistävään
-ja katkeraan yksinäisyyteen? Nyt hänellä olisi kyllä ollut rohkeutta
-pakottaa herra Wayland myönnytyksiin, mutta nyt oli Mildred itse
-peruuttanut lupauksensa suostua avioliittoon, joka olisi erottanut
-hänet heti olosuhteista, joihin hän oli tottunut. Jos hän tahtoi saada
-tytön omakseen, täytyi hänen pelata tämä uhkapeli loppuun saakka, kävi
-miten kävi.
-
-Ilmoitus, että päivällinen oli valmis, keskeytti hänen synkät
-mietteensä, ja hän meni ruokailuhuoneeseen herra Waylandin kanssa, joka
-pujotti kätensä hänen kainaloonsa ikäänkuin tahtoen siten varata Willis
-Marshille tilaisuuden seurustella häiritsemättä Mildredin kanssa.
-
-"Merkillinen mies", kuiskasi vanhus Marshia tarkoittaen --
-"kykenevimpiä liikemiehiä, mitä olen milloinkaan tavannut."
-
-"Niinkö?"
-
-"Aivan totta. Hänellä on sitäpaitsi aina satumaisen hyvä onni, niin
-että kaikki hänen yhtiötoverinsa aivan jumaloivat häntä. Jos olisin
-teidän asemassanne, poikaseni, ottaisin hänestä oppia, sillä hän sopii
-esikuvaksi kenelle hyvänsä."
-
-Päivällispöydässä puheltiin ensin aivan ylimalkaisista asioista, mutta
-sitten johti neiti Wayland, omituista kyllä, keskustelun takaisin
-äskeiseen uomaan alkaen kysellä kaikenlaista tuosta vasta perustetusta
-Pohjois-Amerikan säilykeyhtiöstä ja osoittaen niin poikkeuksellista
-mielenkiintoa tätä isänsä uutta yritystä kohtaan, ettei herra Wayland
-voinut olla siitä huomauttamatta.
-
-"Mikä kumma sinua oikein vaivaa, Mildred?" ihmetteli hän. "Ethän ole
-milloinkaan ennen puuhistani välittänyt."
-
-"Älä nyt nolaa minua, isä kiltti", pyysi hän. "Olen aivan tosissani,
-tahtoisin niin mielelläni kuulla kaikki tuosta uudesta trustistasi.
-Pieni maailmani alkaa ehkä kyllästyttää minua."
-
-"Neiti Mildred on todellakin isänsä tytär", huomautti Marsh
-ihailevasti. "Mutta pelkään, ettei asia huvita herra Emersonia?"
-
-"Oh, kyllä", vastasi Mildred hymyillen. "Eikö totta, Boyd?"
-
-Puhuteltu punehtui kiusallisesti vastatessaan myöntävästi.
-
-"Kertokaahan nyt, olkaa niin hyvä", jatkoi tyttö. "Ette voi kuitenkaan
-muuta ajatellakaan, eikähän täällä ole multa kuin me neljä. Puhelkaamme
-siis vapaasti ja luonnollisesti, sillä tämmöinen kaavamainen seurustelu
-on hirvittävän väsyttävää."
-
-"No, no!" huudahti hänen isänsä. "Seuraukset yhdessäolosta noiden
-kesyttömien lännen miesten kanssa alkavat jo näkyä." Hän oli selvästi
-hyvillään tyttärensä odottamattomasta innostuksesta ja valmis
-noudattamaan tämän mielijohdetta.
-
-Hän ja Marsh todellakin aivan pulpahtelivat riemusta saatuaan työn,
-johon he olivat uhranneet kuukausia, onnelliseen päätökseen, niin ettei
-tarvinnut paljonkaan houkutella saadakseen heidät puhumaan Mildredin
-toivomaan suuntaan. He kertoivat avomielisesti vaikeuksista, joita
-heillä oli ollut tuon jättiläisyrityksen perustamiseen, kuvasivat
-leikkiä laskien vastoinkäymisiä, jotka olivat uhanneet tehdä tyhjäksi
-kaikki heidän saavutuksensa, ja imartelivat toistensa sitkeyttä ja
-neuvokkuutta.
-
-Emerson tunsi olonsa yhä kiusallisemmaksi. Hän ihmetteli, mahtoiko
-Mildredillä olla joku määrätty tarkoitus ja mahtoiko tällä olla
-aavistustakaan siitä, mitä tämä kaikki hänen suunnitelmilleen
-merkitsi. Ja kuta pitemmälle jouduttiin, sitä selvemmin hän käsitti,
-minkä peloittavan muurin Mildredin isä oli aivan tietämättään heidän
-välilleen nostanut.
-
-"Tähän saakka olemme saaneet työskennellä voimia säästelemättä",
-sanoi Wayne Wayland lopuksi, "mutta tulevaisuudessa toivon saavani
-nauttia hedelmistä. Nyt olen väsynyt. Olen jo kauan suunnitellut
-pientä virkistysmatkaa johonkin ja nyt luulen, että teen keväällä
-tutkimusmatkan Pohjois-Amerikan säilykeyhtiön työmaille. Yhdistän siten
-huvin ja hyödyn."
-
-"Inhoathan matkustamista aivan yhtä paljon kuin minäkin", huomautti
-Mildred.
-
-"Tämä on aivan toista. Ensimmäinen varajohtaja tarjoaa huvipurtensa,
-joka on parhaillaan Tyynen meren rannikolla, ensi kesän ajaksi
-johtokunnan käytettäväksi."
-
-"Kuinka kauas aiotte mennä?" kysyi Boyd.
-
-"Marshin asemalle saakka."
-
-"Kalvikiinko?"
-
-"Niin on tarkoitus", puuttui Marsh puheeseen. "Maisemat ovat ihanammat
-kuin Norjassa, ja ilmasto on kerrassaan suloinen. _The Grande Dame_ on
-sitäpaitsi länsirannikon mukavin alus ja niin tilava, että johtokunnan
-jäsenet voivat tehdä perheineen ihanteellisen matkan jäätiköiden
-reunustamien vuonojen ja keskiyön auringon satumaahan. En voi sille
-mitään, neiti Wayland, että kuvaukseni kuulostaa hieman itsekkäältä,
-sillä toivon teidän tulevan mukaan."
-
-"Olen varma, ettet katuisi sitä, Mildred", lisäsi herra Wayland.
-
-Boyd tuskin uskoi korviaan. Hekö Kalvikiin? Erämaahan, paikkaan, joka
-ei ollut edes kartalle merkitty! Entä jos niin kävisi -- olisiko
-hänellä rohkeutta toteuttaa hurja suunnitelmansa? Tuo kaikki tuntui
-aivan mahdottomalta! Hän toivoi, että Mildred myöntyisi, mutta pelkäsi
-samalla, että Marsh voisi tuommoisella matkalla saada kovin suuren
-vaikutusvallan tyttöön nähden. Tämä katsoi kuitenkin nähtävästi vain
-omaa mukavuuttaan, koska hän vastasi:
-
-"Varmasti! Olen kovin huono purjehtija enkä pelkää mitään niin kuin
-merimatkaa."
-
-"Mutta tätä kannattaa todellakin tuumia", kehoitteli isä. "Teemme
-todellisen löytöretken, jota ajatellessani olen yhtä jännittynyt kuin
-maalaispoika sirkukseen päästessään."
-
-Marsh auttoi häntä pannen kaiken kaunopuheisuutensa liikkeelle, mutta
-Emersonin hämmästykseksi näytti tytön päätös vain lujittuvan.
-
-"Näköaloista ja maisemista pitäisin kyllä", sanoi hän katsahtaen
-Boydiin, "mutta toiselta puolelta en välitä mistään sellaisesta, joka
-on jylhää ja karua; säilyketehtaista kuulen mieluummin puhuttavan kuin
-että kävisin niitä katsomassa. Niiden tuoksua en varmastikaan sietäisi,
-ja sitäpaitsi kieltäydyn rupeamasta merikipeäksi." Katseessa oli uhmaa,
-jota Emerson ei ollut milloinkaan ennen nähnyt.
-
-"Olen suuresti pahoillani", tunnusti Marsh vilpittömästi. "Maassamme ei
-ole ketään naisia, näettekös, ja kuusi kuukautta ilman sanaakaan tahi
-hymyäkään ihastuttavan sukupuolenne puolelta saa miehet vihaamaan sekä
-itseään että tovereitaan."
-
-"Eikö siis Alaskassa olekaan naisia?" kysyi tyttö.
-
-"Kaivosleireissä kyllä, mutta me kalastajat elelemme yksinäisyydessä."
-
-"Entä alkuasukkaat, nuo siveät ja arat intiaanityttöset? Muistan
-lukeneeni niistä."
-
-"Hirveitä olentoja", selitti Marsh. "Latuskanenäisiä ja hyvin -- hyvin
-likaisia."
-
-"Ei sentään aina!" Tämä odottamaton ja jyrkkä vastaväite osoitti, ettei
-Boyd voinut enää hillitä huonoa tuultaan ja vastenmielisyyttään Marshia
-kohtaan. "Olen nähnyt hyvinkin miellyttäviä alkuasukasnaisia, etenkin
-sekarotuisia."
-
-"Missä sitten?" kysyi toinen epäilevästi.
-
-"Esimerkiksi Kalvikissa."
-
-"Kalvikissa!" huudahti Marsh.
-
-"Niin juuri. Tunnettehan Chakawanan, tytön, jota sanotaan
-'Lumilinnuksi'?"
-
-"En."
-
-"Hän ainakin tuntee teidät sangen hyvin."
-
-"Ah, jokin salaisuus!" huudahti neiti Wayland.
-
-Marsh sinkahutti Boydiin terävän katseen, ennenkuin hän vastasi:
-
-"Otaksun teidän tarkoittavan Constantinen sisarta. Puhuin vain
-ylimalkaan -- onhan luonnollisesti poikkeuksiakin. Samalla myönnän
-erehtyneeni, kun sanoin, ettei Kalvikissa ole ainoatakaan valkoihoista
-naista. Herra Emerson on luultavasti tavannut Cherry Malotten?"
-
-"Kyllä"! myönsi Boyd. "Hän oli meitä kohtaan erittäin ystävällinen."
-
-"Lisää paljastuksia", nauroi neiti Wayland. "Kuka hän on, pyydän?"
-
-"Sen tahtoisin sangen mielelläni tietää", vastasi Emerson.
-
-"Suurenmoista!" huudahti Mildred. "Ensin kaunis intiaanityttö ja
-sitten eräs salaperäinen valkoinen nainen! Kalvik on varmaankin hyvin
-mielenkiintoinen paikka."
-
-"Tämä valkoinen nainen ei ole suinkaan mitenkään salaperäinen", vastasi
-Marsh. "Hän on aivan tyypillinen -- miten nyt sanoisin, tuommoinen
-kaivosleireissä aivan tavallinen olio, joka on sattunut ajautumaan
-tiellemme."
-
-"Ei suinkaan", huudahti Boyd vihaisesti. "Neiti Malotte on hieno
-nainen" -- Marsh naurahti lyhyesti -- "ja kun vertaa hänen käytöstään
-muihin Kalvikin valkoihoisiin, vie hän ehdottomasti voiton."
-
-Marsh kohotti hiukan kulmiaan ja virkkoi sitten Mildredille
-anteeksipyytävästi: "Hän ei ole sellainen, josta kannattaisi
-keskustella."
-
-"Mistä te sen tiedätte"? kysyi Cherryn sankari. "Voitteko moittia häntä
-jostakin?"
-
-"Hän on saanut Kalvikissa paljon häiriötä aikaan ja on aiheuttanut
-meille suurta harmia."
-
-Nyt oli Boydin vuoro nauraa. "Eikö mitään muuta?"
-
-"Parahin herra Emerson" -- Marsh kohautti pahoittelevasti olkapäätään
--- "jos olisin voinut uneksiakaan, että hän on ystävänne, en olisi
-virkkanut sanaakaan."
-
-"Hän on ystäväni", sanoi Emerson lujasti, "ja minä ihailen häntä, sillä
-hän on urhoollinen tyttö. Ellei hänellä olisi ollut rohkeutta uhmata
-ohjeitanne, olisin ollut pakotettu karkoittamaan asettamanne vartijat
-ja ottamaan säilyketehtaanne haltuuni."
-
-"Emme voi kestitä kaikkia kulkureita; siitä saa neiti Malotte pitää
-huolen."
-
-"Ja George Balt, eikö niin?"
-
-Neiti Wayland purskahti iloiseen nauruun. "Kuunnellessani väittelyänne
-luulen pian olevani jossakin naisyhdistyksen kokouksessa."
-
-"Kilpailu on niin ankara, että meidän täytyy olla äärimmäisen jyrkkiä
-etumme turvataksemme", selitti Marsh toisille. "Matkamiehet, joiden
-mielestä tuo kaikki on julmaa sydämettömyyttä, arvostelevat meitä usein
-sangen säälimättömästi, mutta meidän on yksinkertaisesti mahdoton pitää
-huolta kaikista."
-
-"Kuten sairaista alkuasukkaistannekin. Ilman neiti Malottea olisi
-useita kalastajianne kuollut nälkään tänä talvena, mikä olisi voinut
-saattaa teidät pulaan ensi kesänä."
-
-"En tiedä, mikä velvollisuus meillä olisi huolehtia heistä. Annamme
-heille työtä ja siinä kaikki."
-
-"Mitään laillista pakkoa siihen en tiedä, eikähän siellä ole
-alkeellisimmillakaan oikeuskäsitteillä suurtakaan merkitystä, mutta
-siitä huolimatta pelasti Cherry Malotte ainakin lapset, muiden muassa
-mainitsemanne Constantinen pikku veljen."
-
-"Constantinella ei ole veljeä", vastasi Marsh. "Tiedän sen, sillä hän
-oli työssäni."
-
-"Tämä oli pieni punatukkainen poikanen."
-
-"Ah!" Huudahdus oli terävä. "Mikä tauti hänessä oli?"
-
-"Tuhkarokko."
-
-"Paraniko hän?"
-
-"Toiveet olivat ainakin hyvät kun lähdin."
-
-Toinen vaikeni neiti Waylandin tiedustellessa uteliaasti: "Miltä hän
-näyttää, tuo salaperäinen nainen?"
-
-"Nuori, hienostunut -- ja kaikin puolin viehättävä."
-
-"Ja varmasti kauniskin?"
-
-"Kyllä."
-
-Tyttö olisi mielellään kysellyt enemmänkin, mutta ateria oli jo
-päättynyt ja herra Wayland käskenyt tuoda mielisikarejaan, minkätähden
-hän nousi ja poistui Boydin seuraamana toisten jäädessä polttelemaan.
-Mutta heidän lähdettyäänkin oli Marsh, omituista kyllä, niin
-syventynyt omiin ajatuksiinsa, ettei herra Wayland saanut kaikista
-ponnistuksistaan huolimatta keskustelua käyntiin. Hän vastaili
-hajamielisesti ja mahdollisimman lyhyesti.
-
-"Miksi et ole ennemmin kertonut minulle tuosta naisesta?" kysyi Mildred
-Boydiin kääntyen heidän päästyään musiikkihalliin.
-
-"En tullut häntä ajatelleeksi."
-
-"Ja hän on kuitenkin nuori, kaunis ja hienostunut, viettää romanttista
-elämää ja oli sinulle vieraanvarainen --" Tyttö heilautti päätään.
-
-"Oletko mustasukkainen?" kysyi Boyd hymyillen.
-
-"Sellaiselleko? En varmastikaan."
-
-"Muuta en toivoisikaan", tunnusti Boyd rehellisesti. "Jos olisit oikein
-todella mustasukkainen, olisin sangen hyvilläni; olisin silloin sinusta
-ikäänkuin varmempi, näetkös."
-
-Tyttö istahti pianon ääreen ja löi muutamia hajanaisia sointuja.
-"Kalvikhan on paikan nimi, johon aiot nyt lähteä, eikö niin?"
-
-"Aivan niin."
-
-"Luultavasti tapaat siellä sangen usein tuon -- tuon Cherry Malotten?"
-
-"Epäilemättä, koska olemme yhtiötoverit."
-
-"Yhtiötoverit!" Mildred pyörähti kiivaasti ympäri. "Mitä tarkoitat?"
-
-"Hän on osakas yrityksessä. Paikka, johon rakennan tehtaani, on hänen."
-
-"Vai niin", sanoi Mildred kysyen hetkisen kuluttua: "Vaikuttaako tuo
-isän uusi yhtiö millään tavalla suunnitelmiisi?"
-
-"Siitä en ole vielä oikein selvillä", vastasi Boyd sydämessään
-sama tuskallinen ja ahdistava tunne, jonka tuo yllätys oli äsken
-aiheuttanut, mutta jonka hän oli hetkeksi unhottanut.
-
-"Mitä tahtoisit minun tekevän?"
-
-"En mitään muuta kuin ole kiltti äläkä puhu ainakaan vielä sanaakaan
-aikeistani isällesi äläkä herra Marshille. En ole asiastani vielä
-aivan varma, ja asiain näin ollen ei selkkauksia ja -- ikävyyksiä ehkä
-voitaisi välttää. Suunnitelmani menestys merkitsee, näetkös, minulle
-niin äärettömän paljon, etten voi ajatellakaan luopua siitä." Tyttö
-nyökäytti päätään.
-
-Toiset astuivat samassa huoneeseen, ja Boyd sanoi jäähyväiset.
-Tullessaan hän oli ollut toivehikas ja riemuitseva, mutta nyt häntä
-vaivasi kumma levottomuus, ja mieli oli täynnä pahoja aavistuksia.
-Willis Marsh ei sitävastoin tuhlannut hetkeäkään vapautuakseen
-synkkyydestään Boydin poistuttua ja näyttipä olevan vielä tavallista
-toivehikkaampi ja huolettomampikin. Mikä sitten lieneekin ollut
-syynä hänen hetkelliseen hajamielisyyteensä, ei hän voinut olla
-ajattelematta että hänellä oli viime aikoina ollut erinomaisen
-hyvä onni, ja kun neiti Wayland alkoi heti kilpailijan mentyä ensi
-kerran heidän tuttavuutensa aikana osoittaa vilkasta mielenkiintoa
-hänen harrastuksiaan kohtaan kyselemällä tarkoin, minkälainen hänen
-toiminta-alansa oikein oli ja minkälaisissa olosuhteissa hän päivänsä
-vietti pohjolassa ollessaan, oli hänen tyydytyksensä täydellinen.
-Tuo aina niin ylhäisen arvokas neiti Wayland oli nyt niin hilpeä ja
-luonnollinen, että kun herra Wayland vihdoin pyysi anteeksi ja poistui
-kirjastoon, tunsi Marsh ratkaisevan hetken tulleen.
-
-"Tämä on ollut minulle voittojen päivä", virkkoi hän lopuksi,
-"enkä lepää ennenkuin olen kruunannut sen hyvän onneni suurimmalla
-saavutuksella."
-
-"Älkää olko ahne", varoitti tyttö.
-
-"Miehelle ominaista."
-
-Mildred naurahti. "Käytettyänne taipuvaista isäparkaani hyväksenne,
-tahdotte nyt menetellä samoin hänen viattoman tyttärensä kanssa. Eikö
-kunnianhimollanne ole mitään rajaa?"
-
-"Kyllä, mutta sen saavutan vain teidän avullanne."
-
-"Älkää ottako minua lukuun; olen olennoista häilyväisin."
-
-"Toivoa en rohkenekaan, mutta varmuus minun täytyy saada."
-
-"Varoitan teitä."
-
-"Siitä huolimatta aion yrittää vaikka -- vaikka en tiedäkään, miten
-oikein alkaa. Se, mitä aion teille sanoa, ei liene teille mitään uutta,
-mutta minulle kyllä -- sen vannon -- ja merkitsee minulle kaikki. En
-ole siitä milloinkaan ennen puhunut -- teidän on täytynyt huomata se
-katseestani. Naisista en ole koskaan paljonkaan välittänyt -- olen
-luonteeltani juro, -- mutta --"
-
-"Pyydän, älkää --" keskeytti tyttö hiljaa, mutta Marsh jatkoi:
-
-"Teidän täytyy tietää, että rakastan teitä. Jokaisen miehen täytyy
-teitä rakastaa, mutta ei kuitenkaan enemmän kuin minä. Voisin -- voisin
-vannoa runollisia lemmenvaloja joukoittain neiti -- Mildred, mutta
-sellainen ei miellytä minua. Teette minut hyvin onnelliseksi, jos --"
-
-"Olen pahoillani --"
-
-"Tiedän. Puhun kömpelösti, mutta koko sydämestäni. Isänne suostuu
-kyllä, siitä olen varma, niin että ratkaisu on aivan teidän
-vallassanne."
-
-Tyttö käsitti heti, että mies oli aivan tosissaan ja odotti selvää
-vastausta, minkä antaminen ei tuntunut kuitenkaan niinkään helpolta,
-sillä miehen koko olemuksessa oli jotakin peloittavan voimakasta,
-joka ei kärsinyt minkäänlaista vastarintaa. Marsh alistui kuitenkin
-odottamattoman nöyrästi ja kohteliaasti välttämättömyyteen kohoten
-siten suuresti tytön silmissä.
-
-"Onhan se kovaa", hymyili hän, "mutta älkää antako tämän millään
-tavalla väleihimme vaikuttaa. Toivon olevani tänne aina yhtä
-tervetullut ja saada nähdä teitä yhtä paljon kuin ennenkin."
-
-"Enemmänkin, jos tahdotte."
-
-"Alanpa aavistaa, että tuo herra Emerson on oikea onnenpoika". Hän
-hymyili yhä.
-
-Mildred ei ollut tarkoitusta ymmärtävinään ja vastasi:
-
-"Boyd ja minä olemme vanhat ystävät."
-
-"Minulla on kerrottu niin", ja Marsh hymyili jälleen samalla tavoin.
-
-Tuossa hymyssä oli jotakin ärsyttävää -- jotakin merkillisen varmaa,
-mikä närkästytti tyttöä, ja kun Marsh sanoi hänelle jäähyväiset tuntia
-myöhemmin, oli se vieläkin jäljellä.
-
-Herra Wayland selaili parhaillaan erästä harvinaista, Englannista
-saapunutta julkaisua, kun hänen tyttärensä astui kirjastoon. Hän
-katsahti ylös ja kysyi:
-
-"Onko Willis mennyt?"
-
-"Kyllä. Hän ei tahtonut häiritä sinua jäähyväisillään." Tyttö lisäsi
-hetkisen kuluttua: "Hän pyysi minua vaimokseen."
-
-"Tietysti", hymähti vanhus, "senhän ne kaikki tekevät. No, mitä
-vastasit?"
-
-"Samoin kuin aina."
-
-"Hm!" Herra Wayland naputteli silmälasejaan miettivästi kaunismuotoisen
-nenänsä korkeaan kyömyyn. "Huonommankin voisit valita. Olen häneen
-hyvin tyytyväinen ja pidän hänestä."
-
-"Hän kykenisi epäilemättä pitämään miljoonat koossa, ja hän on
-todellakin ensimmäinen, josta olen siihen nähden ehdottomasti varma,
-mutta --" Tyttö teki torjuvan kädenliikkeen.
-
-"Toivottavasti et loukannut Häntä?"
-
-Mildredin kulmakarvat kohosivat.
-
-"Suo anteeksi. Olisihan minun pitänyt tietää --" Isä tuijotti hetkisen
-kirjaan edessään. "Olet aina niin merkillisen -- tahtoisinpa sanoa --
-melkein miesmäisen jyrkkä. Saatpa nähdä, ettei heistä kukaan palaa."
-
-"Oh, kyllä", arveli tytär. "Alton Clyde esimerkiksi --"
-
-Herra Wayland karkoitti Clyden niin halveksivalla murahduksella,
-etteivät mitkään sanat olisi voineet selvemmin ilmaista hänen
-mielipiteitään tuosta nuoresta miehestä.
-
-"Ajattelehan nyt kuitenkin vielä, ennenkuin lopullisesti päätät",
-neuvoi hän. "Jos edes sattuisit muuttamaan mielesi, kuten tytöt
-ylimalkaan --"
-
-"Olen jo tehnyt sen -- heti herra Marshin mentyä."
-
-"Hyvä!" huudahti herra Wayland.
-
-"Niin. Olen päättänyt tulla mukananne Kalvikiin."
-
- * * * * *
-
-Samana iltana istui eräässä pienessä, melkein lumeen hautautuneessa
-majassa Kalvik-joen jyrkällä äyräällä eräs toinen tyttö pianon
-ääressä. Hennot valkoiset sormet tapailivat erään laulun säveltä,
-jonka Boyd Emerson oli laulanut, ja hänen unelmoivissa silmissään
-väikkyi kuva miehestä, joka kuluneissa vaatteissaan oli seisonut
-hänen takanaan katseessaan pohjaton surumielisyys, miehestä, jonka
-äänen hän oli vieläkin kuulevinaan. Hän löi hiljaa sävelen viimeisen
-soinnun ja samassa puistatti koko hänen olemustaan epätoivoinen
-nyyhkytys. Kultakiharainen pää vaipui kätten varaan, ja sydämen
-soppiin kätkeytyneet muistot tulvahtivat esille; huulilla tuntui erään
-unhotetun suudelman polte, ja hän oli niin orpo ja turvaton.
-
-
-
-
-XIII.
-
-TILANNE KÄRJISTYY.
-
-
-Hotellissa tapasi Emerson Clyden ja Fraserin Baltin huoneessa, jossa
-vallitsi sangen äänekäs ja riemuitseva mieliala yrityksen onnistumisen
-ja välittömästi alkavan toiminnan johdosta.
-
-"Tämän homman saattaminen onnelliseen päätökseen on kirvoittanut
-sydämeltäni raskaan taakan", lausui Fraser.
-
-Emersonin täytyi hymyillä.
-
-"Mitä aiotte nyt tehdä", kysyi hän, "lepäillä laakereillanne, vai --?"
-
-"Takaisin rannikolle. Täällä alkaa olla jo liian levotonta."
-
-"Aiotteko tulla mukanamme länteen?"
-
-"Tietysti. Pelihän on vasta alulla."
-
-"Kuinka kauan saamme vielä nauttia apuanne?"
-
-"Vaikea sanoa. Haluan nähdä teidän lähtevän taipaleelle kaikki
-kunnossa, olisin kovin pahoillani, jos laskelmanne pettäisivät."
-
-"No, mutta kaikkea sitä --"
-
-"Antakaa hänen olla. Meille hän ei voi mitään tyrkyttää."
-
-"_Minä_ olen joka tapauksessa tehnyt, minkä lupasinkin", virkkoi Alton
-Clyde ojentautuen mukavaan asentoon nojatuolissaan huulillaan niin
-autuaallinen hymy, että Fraser huudahti:
-
-"Nyt ei puutu muuta kuin että alatte kehrätä, mirriseni, ja nuoleskella
-noita kanarialinnun untuvan tapaisia viiksenalkujanne."
-
-"Tämä onkin ensimmäinen yritykseni liikealalla. En ole milloinkaan
-ennen tehnyt mitään hyödyllistä, joten olen tietysti ylpeydestä
-pakahtumaisillani."
-
-"Tarkoitukseni ei ole millään tavalla kerskailla", sanoi Fraser
-vaatimattomasti, "mutta sen sanon, että jokainen järkevä ihminen, joka
-osaa vähänkin ajatella, huomaa heti suuret ansioni menestykseemme
-nähden, ja --" hän loi toisiin profeetallisen katseen -- "pankaa se
-mieleenne, pojat, ettei yrityksen lopullinen menestys ole avuttani
-mahdollinen. Kun te riehutte ja raadatte, olen minä aina tarvittaessa
-käsillä öljypullon ja puhdistuslapun kanssa. Aivan totta, sir!
-Varastossani on neuvoja ja temppuja loppumattomiin saakka, ja tarpeen
-vaatiessa voin aina hankkia, mitä ikinä kaipaattekin, niin että ottakaa
-minut vain mukaanne. Olen mies, joka pystyn vaikka mihin."
-
-Boyd kertoi heille uutisen Marshin säilyketrustista ja teroitti
-kaikille, että nyt oli heidän yrityksensä salassapysyminen
-menestykselle monin verroin välttämättömämpi, ilmaisematta kuitenkaan
-omia syitään, miksi tuo salaperäisyys oli nyt onnistumisen ainoa ehto,
-syitä, jotka olivat kaikista tärkeimmät ja vaikuttavimmat. Hänen
-kumppaninsa eivät siis ymmärtäneet lähimainkaan, mitä tuon uuden yhtiön
-perustaminen oikeastaan heille merkitsi, ei edes silloinkaan, kun he
-seuraavana päivänä junassa lukivat selostuksen sanomalehdistä. Balt
-vain raivostui suunniltaan vihollisensa hyvästä onnesta kuullessaan.
-
-Alton Clyde oli taas ylpeämpi kuin konsanaan osallisuudestaan
-salaliittoon, jota niin peloittava vihollinen uhkasi, ja kun Emerson
-teki hänestä jonkinlaisen yksityissihteerin, jonka pääasiallinen
-tehtävä oli viedä ja noutaa sähkösanomia, oli hän ylen onnellinen.
-Hänestä tuli aivan sietämättömän itserakas, ja hänen suurenmoinen oman
-tärkeytensä tunto pani Fraserin monelle kovalle koetukselle, joka
-viimeksimainittu ei tehnyt muuta kuin mietti uusia ja mahdollisimman
-purevia ivasanoja tuon pöyhkeän keikarin nujertamiseksi. Seikkailija
-saattoi tunnittain etsiä sopivia vertauksia, millä todistaa tuon
-klubisankarin täydellinen tylsyys ja kelvottomuus, mitkä kuitenkin
-kaikki kilpistyivät tämän järkkymättömän omahyväisyyden lujaan
-haarniskaan.
-
-Matka länteen oli tuskin alkanut, kun Emerson jo ryhtyi laskelmiensa ja
-suunnitelmiensa lopulliseen tarkistukseen. Georgen kanssa pohdittiin
-monet tärkeät yksityiskohdat ja useita sähkösanomia lähetettiin, niin
-että heidän saapuessaan Seattleen oli joukko eri liikkeiden edustajia
-heitä odottamassa. Boyd sijoitti aikaa tuhlaamatta kumppaninsa erääseen
-hotelliin, hankki taitavan ja luotettavan pikakirjoittajan ja kiiruhti
-pankkiin, jonka johtajan kanssa hän oli tehnyt alustavan sopimuksen
-ennen Chicagoon lähtöään. Herra Hilliard tervehti häntä sydämellisesti.
-
-"Olette, näen mä, suorittanut osanne ohjelmasta", sanoi hän, "mutta
-ennenkuin teemme lopullisen sopimuksen, tahtoisimme mielellämme tietää,
-miten tuo uusi trusti vaikuttaa säilykkeiden valmistukseen."
-
-"Tarkoitatte P. A. S. Y:tä?"
-
-"Niin. Chicagossa oleva asiamiehemme ei tiedä muuta kuin mitä olemme
-lehdistä lukeneet -- nimittäin, että tuommoinen yhtymä on muodostettu.
-Meidän täytyy luonnollisesti olla hieman varovaisia samanlaatuisen
-yrityksen rahoittamisessa, kunnes saamme tietää trustin kannan
-kilpailuun nähden."
-
-Tämä oli pulma, jota Boyd oli pelännyt, minkätähden hänen vastauksensa
-olikin hieman hätääntynyt.
-
-"Trusti tarvitsee rahaa suunnattomasti eikä ole muodostunut tavalla,
-jonka voisitte hyväksyä. Olette sitäpaitsi jo rahoittanut niin monta
-samanlaista yritystä kuin minulla nyt on tekeillä, että tiedätte aivan
-yhtä hyvin kuin minäkin niiden suuren kannattavaisuuden."
-
-"Nyt ei ole siitä kysymys. Emme epäröisi hetkeäkään, mutta tuo
-Wayland-Marsh-yllätys voi kumota kaikki laskelmat. Jos vain tietäisimme
---"
-
-"Tiedän kaikki!" sanoi Boyd rohkeasti. "Herra Wayland selitti minulle
-tarkoin suunnitelmansa, ennenkuin trustista tiedettiin julkisuudessa
-mitään."
-
-"Niinkö? Tunnetteko Wayne Waylandin?" kysyi herra Hilliard uteliaasti.
-
-"Tunnen hänet hyvin."
-
-"Ah! Parhaimmat onnitteluni. Ehkäpä -- ehkäpä teillä onkin Waylandin
-rahoja käytettävänänne?"
-
-"Siitä en ole oikeutettu keskustelemaan", vastasi Boyd huolettomasti.
-"Antaakseni lainastanne varmat takaukset olen ryhtynyt toimenpiteisiin
-myydäkseni koko ensi kalastuskauden saaliin etukäteen. Välittäjät
-saapuvat kaupunkiin näinä päivinä ja heille sitoudun luovuttamaan koko
-saaliin jostakin määrätystä hinnasta. Riittääkö se?"
-
-"Aivan mainiosti", vastasi herra Hilliard sydämellisesti. "Hankkikaa
-koneet ja kaikki mitä tarvitsette." Kun Boyd nousi mennäkseen,
-lisäsi hän: "Voitteko sanoa, onko Kalvikin ympäristössä tavattu
-metallinpitoisia kivennäisiä ja missä määrin?"
-
-"Eipä sanottavasti; alue on vielä niin tuntematon. Kalvikissa on muuten
-eräs -- nainen, joka on antanut toimittaa etsintöjä minun kuitenkaan
-tietämättä, millä tuloksella."
-
-"Cherry Malotte?"
-
-"Tunnetteko hänet"? kysyi Boyd hämmästyneesti.
-
-"Kyllä ja oikein hyvin. Olen ollut hiljattain hänen kanssaan
-kirjeenvaihdossa, sillä olen sijoittanut rahoja useihin
-kaivosyrityksiin tuolla pohjoisessa -- aivan yksityisesti
-luonnollisesti", kiiruhti hän lisäämään, "sillä eihän pankki voisi
-tietystikään tehdä mitään sellaista. Tutkitutan parhaillaan muutamia
-uusia löytöjä."
-
-"Onko neiti Malotte tehnyt jonkun löydön?"
-
-"Ei nyt aivan, mutta eräitä sangen lupaavia kuparisuonia hän on
-keksinyt."
-
-"Hm! Tuo on minulle jotakin aivan uutta. Maailma on sentään sangen
-pieni, eikö totta?" Hän olisi mielellään kysellyt enemmänkin, mutta
-malttoi mielensä syventyen hetkisen kuluttua tehtäviinsä sellaisella
-tarmolla, että asia häipyi kokonaan hänen mielestään.
-
-Nyt oli George Baltin vuoro osoittaa, mihin hän kykeni, ja seuraavina
-päivinä olivat hän ja Boyd työssä aamusta iltaan, sillä nyt oli
-saatava kaikki valmiiksi käden käänteessä. Heillä ei ollut aikaa
-siekailla ja puutavara- ja konekauppiaat, hiilien hankkijat ja laivojen
-välittäjät, joiden kanssa he joutuivat tekemisiin, vannoivat, etteivät
-he olleet milloinkaan tavanneet miehiä, jotka olisivat tehneet
-nopeammin päätöksensä ja työskennelleet, ei vain niin hämmästyttävän
-joutuin, vaan myös sellaisella erehtymättömällä varmuudella. Hinnoista
-ei tingitty eikä aikaa hukattu eri tarjousten edullisuudesta
-väittelemällä, ja kun George tiesi aina tarkalleen, mitä tarvittiin,
-oli valikointi verraten helppo tehtävä. Hän tunsi alansa pienimpiä
-yksityiskohtia myöten pitkän kokemuksensa nojalla, eikä ollut sitä
-koneenosaa, jota hän ei tuntenut melkeinpä paremmin kuin sen tekijä.
-Valikoidessaan hän ei epäröinyt hetkeäkään eikä ostanut mitään
-tarpeetonta. Häntä huoletti vain se, ettei tilauksia suoritettaisi
-ajoissa ja täsmälleen silloin kun hän oli määrännyt.
-
-Kolme viikkoa kului kuin siivillä, ja eräänä aamuna heräsivät
-kumppanukset tietoisina siitä, että kaikki oli melkein valmista.
-Tilaukset oli tehty, laiva vuokrattu ja lähtöpäivä määrätty. Olihan
-tosin vielä yhtä ja toista järjestelemistä, mutta työ oli käynnissä
-eikä se mitä oli jäljellä, merkinnyt mitään. Vimmatusta kiireestään
-huolimatta he eivät olleet tehneet mitään erehdyksiä, mikä oli
-pääasiallisesti Ison-Georgen ansiota.
-
-Clyde oli ollut koko ajan kaikessa heidän innokas, vaikkakin heikko
-avustajansa, ja nyt kun jännitys oli ohi, ratkesi hän juomaan,
-katsoen sen ainoaksi sopivaksi tavaksi ilmaista suuren ilonsa. Ollen
-luonteeltaan vilkas hän kaipasi seuraa ja tietäen kohtaavansa jyrkkää
-vastarintaa ystäviensä puolelta hän keräsi ympärilleen muutamia
-tyhjäntoimittajia, joilla ei ollut mitään huolia ajan kulusta ja
-jotka olivat aina valmiit kuuntelemaan pitkiäkin puheita, etenkin
-kun niiden pitäjällä oli paksu kukkaro. Risteillessään kaupungilla
-keskiyön vaiheilla seikkailuja etsien näki "sormeton" Fraser hänen
-horjuvan kadunkulmassa parin herrasmiehen seurassa, ja kuullessaan
-mainittavan Kalvikin kalastamoita hän raastoi nuorukaisen kotiin ja
-tunki vuoteeseen, minkä tehtyään hän lukitsi oven ja heitti avaimen
-porraskaiteen yli poistumatta ennenkuin oli varma, että toinen nukkui.
-
-Varhain seuraavana aamuna heräsi seikkailija siihen, että Emerson
-hakkasi hänen oveaan aivan raivoissaan.
-
-"Mitä tämä on?" tiuskaisi Boyd tunkien erään aamulehden Fraserin nenän
-eteen.
-
-"Sanomalehti", haukotteli toinen -- "aivan tavallinen sanomalehti."
-
-"Mistä tämä juttu on lähtöisin?" Boyd osoitti sormellaan erästä lihavaa
-otsikkoa, joka kuului:
-
- LOHITRUSTIN UUSI VIHOLLINEN!
-
- Ensimmäinen laukaus ammuttu taistelussa kalastamoiden
- herruudesta!
- P.A.S.Y. vannoo taistelevansa viimeiseen saakka!
-
-"En tiedä."
-
-"Ette tiedä?"
-
-"En. Luen sanomalehdistä vain pikku uutiset ja pilajutut. Mitä siinä
-sanotaan?"
-
-"Yrityksemme täydellinen selostus, mutta naurettavasti vääristeltynä
-ja liioiteltuna. Väitetään, että olen perustanut uuden säilykeyhtiön
-nujertaakseni trustin. Georgen ja Marshin välinen vihamielisyys
-kuvataan tarkalleen ja että me molemmat olemme kaikessa hiljaisuudessa
-valmistautuneet tuhoamaan Marshin. Hyvä Jumala! Tämähän voi vaikuttaa
-sen, että pankki kieltää meiltä luoton ja koko suunnitelmamme raukeaa."
-
-"Minä en ole lörpötellyt."
-
-"Mutta koko tyyli ja kertomatapa viittaavat teihin", selitti Boyd
-harmistuneesti. "Alton vannoo, ettei hän tiedä tästä mitään, joten
-teidän on aivan turhaa pyrkiä pakoon. Sepustuksessa on niin paljon
-totta, että sen kirjoittajan on täytynyt haastatella jotakin, joka on
-asioistamme perillä."
-
-"Niin?"
-
-"Tehtyä ei enää tekemättömäksi saa, mutta minun täytyy saada tietää,
-kuka on syyllinen." Kun toinen vain tuijotti häneen uteliaasti
-sanaakaan virkkamatta, ärjäisi hän: "Miksi ette voi tunnustaa?"
-
-Ensi kerran heidän tuttavuutensa aikana näytti "sormeton" Fraser
-nolostuvan niin, ettei hän kyennyt vastaamaan, Emersonin voimatta
-kuitenkaan sanoa, johtuiko se häpeän tunteesta vai jostakin muusta.
-Seikkailijan luonne oli niin kiero, että oli useimmiten aivan
-mahdotonta tietää, mitä tämän mielessä kulloinkin liikkui, ja hänen
-huomautuksiensa sisintä ajatusta oli sangen vaikea saada selville.
-
-Nytkin hän murahti otsa rynkästi rypyssä: "Teille annan
-kaikki anteeksi", ja painautui takaisin vuoteeseen kasvot
-mielenosoituksellisesti seinään päin, välittämättä katsahtaakaan
-ovelle, kun Boyd syöksähti huoneesta siinä varmassa vakaumuksessa, että
-Fraser oli kaikkeen syypää.
-
-Koko sen päivän odotteli Boyd pelko mielessä jotakin tiedonantoa
-Hilliardilta, mutta ilta tuli eikä mitään kuulunut, ja kun useampia
-päiviä kului mitään tapahtumatta, uskalsi hän hengittää hiukan
-keveämmin. Hän oli jo alkanut varmistua, ettei tuolla sepustuksella
-ollut ollut mitään merkitystä, kun eräänä iltana tuo peloittava
-kutsu saapui. Häntä pyydettiin puhelimessa saapumaan pankkiin kello
-yksitoista seuraavana aamuna.
-
-"Jotakin hullusti", virkkoi hän synkästi Georgelle.
-
-"Eihän sitä vielä tiedä", vastasi kalastaja. "Jos kirjoitus olisi
-jotenkin vaikuttanut Hilliardiin, olisi hän todennäköisesti käynyt
-kimppuunne jo seuraavana päivänä."
-
-"Olemme jo tilanneet kaikki, mitä tarvitsemme. Käsitättehän, miten käy,
-jos hän nyt peräytyy?"
-
-"Täydellisesti. Siinä tapauksessa menemme johonkin toiseen pankkiin."
-
-"Väännän Fraserilta niskat nurin", murisi Emerson. "Meillä on ollut
-muutenkin vastoinkäymisiä riittävästi."
-
-Hän oli sangen hermostunut kysyessään pankinjohtajaa määrätyllä
-kellonlyönnillä. Virkailija pyysi häntä odottamaan sanoen, että herra
-Hilliardin puheilla oli parhaillaan eräs toinen asiakas.
-
-Himmeän lasioven takaa kuului jonkun naisen ääni ja naurua, mikä
-kaikki rohkaisi Boydia hieman, sillä olihan Hilliard kaikesta päättäen
-ainakin hyvällä tuulella, mutta ollen liian hermostunut voidakseen
-istua paikallaan hän meni ikkunan ääreen ja alkoi hajamielisesti
-katsella kadun ihmisvilinää. Toisella puolella oli erään sanomalehden
-konttori, jonka ikkunoissa oli paljon kaikenlaisia tiedonantoja, muiden
-muassa uutinen, että postilaiva _Kuningatar_ oli saapunut viime yönä
-Skagwaysta. Boyd ihmetteli miksi Cherry ei ollut kirjoittanut hänelle
-riviäkään. Hän oli varmaankin unhottanut ilmoittaa osoitteensa.
-
-Samassa aukeni ovi Hilliardin huoneeseen ja hän kuuli naispuvun kahinaa
-ja sitten nimeään mainittavan. -- "Sisään, herra Emerson."
-
-Hänen huomionsa oli nyt keskittynyt alkavaan neuvotteluun, niin ettei
-hän katsahtanutkaan poistuvaan henkilöön, kunnes tämä pysähtyi äkkiä
-ulko-ovelle ja lähestyi kädet ojennettuina.
-
-"Boyd!"
-
-Puhuteltu kääntyi ympäri ja näki edessään Cherry Malotten ilosta
-sädehtivät kasvot.
-
-"Tekö, Cherry!" huudahti hän, "mitä maailmassa --" Hän tarttui
-tytön molempiin käsiin ja nauroi iloisesti. "Mistä ihmeestä te nyt
-ilmestyitte?"
-
-"Saavuin viime yönä _Kuningattarella_", vastasi Cherry. "Ah, olen niin
-iloinen teidät nähdessäni!"
-
-"Mutta mikä sai teidät tänne? Luulin teidän olevan Kal--"
-
-"Sh--h!" Tyttö painoi sormen huulilleen katsahtaen sisähuoneen oveen.
-"Puhutaan siitä myöhemmin."
-
-"Herra Hilliard pyytää teitä nyt puheilleen, sir", ilmoitti
-vahtimestari Emersonille.
-
-"Minun täytyy saada heti puhutella teitä!" sanoi Boyd nopeasti. "En
-viivy kauan. Voittehan odottaa hetkisen?"
-
-"Kyllä, odotan täällä. Mutta kiiruhtakaa, kiiruhtakaa!"
-
-Jälleennäkemisestä vilpittömästi iloissaan hän puristi sydämellisesti
-tytön molempia käsiä ja astui hymy huulillaan Hilliardin pyhättöön. Se
-oli kuitenkin poissa, kun hän puolta tuntia myöhemmin ilmestyi jälleen
-näkyviin; vaihtunut ilmeeseen, joka sai tytön hätäisesti kysymään:
-"Mitä nyt? Onko jotakin hullusti?"
-
-Hän nyökäytti päätään, mutta vastasi vasta ulko-ovella: "Niin, jotakin
-on varmasti hullusti", lisäten ikäänkuin vastaukseksi tytön seuraavaan
-kysymykseen: "Malttakaa hetkinen; olen liian vihainen voidakseni nyt
-puhua. Menkäämme johonkin välipalalle; kerron sitten kaikki. Mutta
-ennen kaikkea tahdon kuulla, miksi tulitte tänne tähän vuodenaikaan?"
-
-"Olen ollut hiljattain paljon tekemisissä herra Hilliardin kanssa
-kaivosasioissa, ja tulin hänen pyynnöstään. Tiedän tuskin, mistä
-kertomukseni aloittaisin. Mutta muistanettehan minun kertoneen teille
-Kalvikissa ollessanne, että toimitutin etsintöjä."
-
-"Kyllä."
-
-"No niin, viime kesänä paljon ennen käyntiänne löysi eräs mieheni
-sangen lupaavan kuparisuonen."
-
-"Siitä ette puhunut kertaakaan."
-
-"Kun ei ollut mitään puhumista -- ei ainakaan silloin vielä. Olin
-lähettänyt näytteet tutkittaviksi ja odottelin tulosta, joten en
-tiennyt, olivatko ne edes minkäänarvoiset, mutta vähän sen jälkeen kuin
-olitte lähtenyt sain ilmoituksen, että löytöni oli näytteistä päättäen
-todellakin arvokas. Nyt seuraa kaikista merkillisin. Mies, joka teki
-löydön, oli tietämättäni lähettänyt toisiakin näytteitä ja kirjeen
-eräälle ystävälleen, joka asuu täällä Seattlessa. Tämä oli sitten
-tutkituttanut näytteet ominaan ja mennyt herra Hilliardin puheille
-tarpeelliset todistukset tuloksesta saatuaan sillä seurauksella, että
-hän ja eräs herra Hilliardin palkkaama asiantuntija saapuivat heti
-ensimmäisellä laivalla Katmaihin ja sieltä Kalvikiin postin mukana.
-Olimme sillä aikaa jo alkaneet murtaa malmia, eikä viipynyt kauan,
-ennenkuin nuo miehet olivat puuhistamme selvillä. Heillä olivat
-ehdotukset heti valmiit, ja kun kieltäydyin, houkuttelivat he minut
-mukaansa tänne -- tuo ovela herra Hilliard oli aavistanut kaikki ja
-kehoittanut miehiään suostuttelemaan minut tulemaan hänen puheilleen,
-ellen rupeaisi neuvottelemaan hänen edustajiensa kanssa. Olin
-verraten myöntyväinen uhri ja siten olen nyt täällä aikeissa ryhtyä
-työskentelemään yhdessä herra pankkiirin kanssa edellyttäen, että
-sovimme ehdoista. Mitä pidätte minusta liikenaisena?"
-
-Boyd hymyili hänen innostukselleen. "Olette kaikinpuolin erinomainen ja
-toivon, että pelaatte häneltä kaikki hänen rahansa. Minä en saa häneltä
-kolikkoakaan."
-
-"Vaadin kosolta sekä rahaa että aikaa täydentääkseni kaivokseni, enkä
-hellitä ennenkuin olen saanut valvontaoikeuden -- hän on jotakuinkin
-sitkeä, tuo ukko."
-
-"Aivan niin", sanoi Emerson. "Hän on juuri sinkahuttanut leiriimme
-pommin, joka sai hampaani kalisemaan. Hän lupasi lainata minulle
-satatuhatta dollaria, mutta tänään hän peruutti sanansa, ja aivan
-ehdottomasti."
-
-"Kertokaa kaikki ja alusta alkaen", käski tyttö. "Kuolen
-uteliaisuudesta saada tietää, mitä olette toimittaneet, mutta alusta
-saakka, muistakaa."
-
-He olivat saapuneet Emersonin hotelliin, ja saateltuaan tytön
-ruokasaliin alkoi hän tilinteon siitä hetkestä alkaen, jolloin he
-olivat sanoneet toisilleen jäähyväiset Kalvikin hangilla, ja ateria,
-jonka hän tilasi, oli päättynyt kauan ennen kuin hänen kertomuksensa.
-
-"Tänään kutsui Hilliard minut puheilleen ja ilmoitti kylmästi, ettei
-pankki voinut lainata summaa, jonka hän oli luvannut, vaikkakin olin
-hänen sanoihinsa luottaen tilannut kaikki, mitä tarvitsemme. Tavaratkin
-ovat jo alkaneet saapua."
-
-"Eikö hän maininnut mitään syytä, miksi hän oli nyt muuttanut mielensä?"
-
-"Kyllä. Syitä oli paljonkin, mutta ne hän kietoi kaikki suurenmoisella
-puheliaisuudellaan sellaiseen sumuvaippaan, että sain niistä vain
-hämärän aavistuksen. Pankissa ei ollut muka rahaa, ja johtokunta oli
-sitäpaitsi kieltänyt uusien lainojen myöntämisen."
-
-"Ja te olette kuitenkin, mikäli ymmärrän oikein, myynyt saaliinne jo
-etukäteen sovitusta hinnasta?"
-
-"Aivan niin."
-
-"Tämäpä kummallista. Pankkihan voisi olla täysin levollinen."'
-
-"Hän tahtoi päästä mahdollisimman pian erilleen minusta puhuen puuta
-heinää, ja kun yritin tehdä vastaväitteitä, suistuin ladulta.! Tunsin
-ilman jäähtyvän heti kun olin astunut hänen huoneeseensa, ja olen
-varma, että jotakin merkillistä on tapahtunut, mutta en tiedä, mitä."
-
-"Meidän täytyy saada tuo summa jostakin, tahi muussa tapauksessa on
-asemamme toivoton", sanoi Cherry lujasti.
-
-"Tietysti!" myönsi Boyd katkerasti hymähtäen.
-
-Tyttö naurahti. "Äsken puhelin herra Hilliardin kanssa vain sen verran,
-että tutustuimme, mutta menen hänen luokseen jälleen kello neljä."
-
-"Viettäkäämme sitten ilta yhdessä ja parannelkaamme toistemme haavoja",
-ehdotti Boyd. Cherryn läheisyys oli ihmeellisesti virkistänyt häntä
-ja tytön iloisten ja pirteiden kasvojen näkeminen antoi hänelle uutta
-rohkeutta ja luottamusta, jonka kaltaista hän oli tuskin tuntenut
-sitten Kalvikista lähtönsä. Huolet ja vastoinkäymiset olivat melkein
-unhottuneet, nauru helähti herkästi ja vilpittömästi ja nuoruus tuntui
-siunaukselta.
-
-"En suostu vielä mihinkään", vastasi Cherry. Samassa hän muuttui
-vakavaksi ja lisäsi silmät sädehtien: "Herra Hilliard huolehtii
-kaivoksestani ja minusta tulee rikas -- rikas! En voi sanoa teille,
-mitä se minulle merkitsee -- ette ymmärtäisi. Saan jättää koko pohjolan
-taakseni ja olla mikä haluan -- ja mikä oikeastaan olen."
-
-Boyd näki katseessa kuvastuvan kiihkeän kaipuun ja sanoi kätensä
-ojentaen hiljaa:
-
-"Jos voin auttaa teitä jotenkin, niin teen sen suurimmalla
-mielihyvällä."
-
-"Olette kunnon mies", vastasi tyttö luoden katseensa alas, "ja
-olen iloinen, että olette ystäväni. Antakaa anteeksi itsekkyyteni,
-annattehan? En tarkoittanut, että kohdistan harrastukseni vain omien
-etujeni valvomiseen, kun teillä on niin paljon vastoinkäymisiä."!
-
-"Kaikki meni oikein hyvin", sanoi Boyd, "kunnes törmäsin tähän; --
-tähän jäävuoreen."
-
-"Mahtoikohan tuo sanomalehtisepustus säikähdyttää herra Hilliardin?"
-
-"Siitä en saanut selvää."
-
-"Katsokaamme! Tänään on melkein viikko siitä kun se oli lehdissä."
-
-"Viisi päivää, tarkalleen."
-
-"Ja matka Chicagosta tänne kestää kolme päivää, eikö niin?"
-
-"Mitä sillä on tämän kanssa tekemistä."
-
-"Eikö teistä ole tuntunut sangen omituiselta, että Hilliard antoi
-teidän kietoutua korvianne myöten kaikenlaisiin sitoumuksiin ja
-sopimuksiin, ennenkuin hän ilmoitti teille huonot uutisensa?"
-
-"Jos tarkoitatte, että tämä on tuon Chicagolaisen yhtymän ansiota,
-niin miksi he odottivat näin kauan? Jos täkäläinen lehdistö lähetti
-uutisen Chicagoon, tahi jos he saivat asiasta muuten tiedon, niin miksi
-he eivät sähköttäneet? Tuo kaikkihan olisi järjestetty siten käden
-käänteessä."
-
-"Sellaisia asioita ei voi toimittaa sähköteitse tahi postin
-välityksellä, eikä Willis Marsh menettele sitäpaitsi milloinkaan
-sillä tavalla. Jos tuo uutinen on ollut Chicagon lehdissä ja hän on
-nähnyt sen, niin sanonpa, että teidän on sangen vaikea saada luottoa
-Seattlessa."
-
-"Sitä en usko, mutta aion joka tapauksessa ottaa heti asiasta selvän."
-Hän nousi. "Tulen luoksenne kello seitsemän ja uskallanpa lyödä vaikka
-vetoa, että pelkonne on aiheeton."
-
-"Seitsemän täsmälleen", suostui tyttö. "Huvittelen sillä aikaa
-tekemällä hiukan ostoksia, sillä olenhan nykyisessä asussani kuin
-mikäkin kuvatus."
-
-Kun hän kello seitsemän astui hotellin seurusteluhuoneeseen saatuaan
-ilmoituksen, että herra Emerson oli tullut, tapasi hän tämän
-harppailemassa pitkin askelin edestakaisin otsa tuimassa rypyssä.
-
-"Mitä kuuluu?" kysyi hän.
-
-"Puhuitte profeetan suulla. Seattlessa on raha huvennut äkkiä hyvin
-vähiin."
-
-"Kuinka monessa pankissa kävitte?"
-
-"Kolmessa. Jäljellä olevat koluan huomenna. Entä te? Oliko teillä
-parempi onni?"
-
-"Olipa niinkin. Tunnen, että herra Hilliard on sangen pian nöyrä
-vankini. Mutta nyt jätämme liikeasiat, ymmärrättekö? Niistä ei tänään
-enää sanaakaan! Olette väsynyt ja levon tarpeessa Ette ehkä tiedäkään,
-että kasvonne ovat aivan kalpeat ja riutuneet?"
-
-Boyd myönsi hetkisen kuluttua: "Taidattepa olla oikeassa. Olen -- olen
-hyvin iloinen, että tulitte, Cherry."
-
-
-
-
-XIV.
-
-VIHOLLINEN NÄYTTÄYTYY.
-
-
-Boyd Emerson nukkui hyvin sinä yönä päivän häiritsevistä ja
-levottomuutta herättävistä tapahtumista huolimatta, sillä Cherry oli
-taitavasti saanut hänet unhottamaan kaikki liikeasiat, trustit ja
-säilyketehtaat, kuten jokainen ymmärtäväinen urheilijain neuvojakin
-antaa miestensä levätä kilpailupäivän aattona. Aivotkin ovat
-vain lihaa ja verta ja tarvitsevat kuten muutkin lihakset lepoa;
-taukoamaton kiinteä ajatteleminen johtaa auttamattomasti väsymykseen ja
-synkkämielisyyteen.
-
-He olivat syöneet kahden hauskan päivällisen, josta tytön pulppuava
-hilpeys oli kartoittanut kaikki huolet ja kaiken jäykkyyden, ja kun
-he hiukan myöhemmin viettivät iltaa yhdessä Ison-Georgen ja Alton
-Clyden kanssa, oli Boydin henkinen virkistyminen Cherryn suureksi
-tyydytykseksi silminnähtävä.
-
-Vaadittiin todellakin tytön koko taitavuus estämään tuota rotevaa
-kalastajaa puuttumasta asioihin ja kysymyksiin, jotka täyttivät hänen
-sydämensä ääriään myöten, mutta hän oli tytölle kuuliainen kuin koira
-ja käsitettyään, että hänen tavallinen puheenaiheensa oli nyt jyrkästi
-kielletty, hän mukautui nöyrästi ja alkoi muhoillen katsella kynsiään,
-joita hän silloin tällöin hieroi tarmokkaasti nenäliinallaan.
-
-Alton Clydestä, tuosta hienosta ja välinpitämättömästä klubikeikarista
-oli heti tullut Cherryn harras ihailija, mikä vain todisti, että
-tytöllä oli suuri vaikutusvoima kaikkiin ja kaikenlaisiin miehiin.
-Fraser oli ainoa, joka ei ollut saapuvilla, jotta seurue olisi ollut
-täysilukuinen. Hän oli kyllä huomannut heidät ja tullut tervehtimäänkin
-Cherryä, mutta miehen suulauden harmilliset seuraukset olivat Boydilla
-vielä niin tuoreessa muistissa, ettei hän voinut pyytää tätä yhtymään
-joukkoon. Fraser olikin, merkillistä kyllä, poistunut heti ja
-mennyt sitten levolle hetkisen yksinään ja ikävissään harhailtuaan.
-Aamulla herätti eräs Mildred Waylandilta tullut kirje Boydin täyteen
-tietoisuuteen siitä, kuinka pulmallinen hänen nykyinen tilanteensa oli.
-
-"Minulla oli isän kanssa jälleen kohtaus tähtesi", kirjoitti tyttö.
-"Riitelimme ensi kerran, ja olen sen takia aivan sairas. Kaikki
-sellainen kauhistuttaa minua, ja me sovimmekin, ettemme enää kajoa
-asiaan. En ymmärrä, mistä hän saattoi niin raivostua."
-
-Mutta Boyd tiesi, eikä tuo tietoisuus ollut omansa lisäämään hänen
-mielensä rauhaa.
-
-Näytti todellakin siltä, että trusti oli merkinnyt hänet koko
-rahamaailman silmissä, sillä kaikki pankit, joissa hän kävi,
-kieltäytyivät myöntämästä luottoa ja tavalla, joka sisälsi neuvon,
-ettei enempi yrittäminen maksanut vaivaa. Esitetyt syyt olivat kyllä
-sangen hämärät ja ylimalkaiset, mutta ratkaisevat, koska kaikki
-todistelut olivat olleet hyödyttömät, ja kun ilta alkoi hämärtyä, oli
-tilanteen arveluttava ja yllättävä kärjistyminen, mikä kaikki oli
-tapahtunut vain kolmenkymmenenkuuden tunnin kuluessa, säikähdyttänyt
-Emersonin melkein suunniltaan. Henkilöt, jotka olivat sijoittaneet
-rahojaan hänen yritykseensä, olivat kaikki hänen henkilökohtaisia
-ystäviään, jotka olivat luovuttaneet vaivalla ansaitut dollarinsa
-vain hänen vakuutuksiensa ja laskelmiensa houkuttelemina ja niihin
-varmasti luottaen. Hän oli saanut heidät luovuttamaan suurempia
-summia kuin heillä oli varojakaan, ja vaikka lopullinen romahdus
-voitiinkin välttää, niin täytyihän tuntua enemmän rikolliselta
-välinpitämättömyydeltä kuin ajattelemattomuudelta luopua kaikesta
-tärkeimmällä ajankohdalla, voimatta tarjota velkojille muuta kuin
-laivanlastillisen tarpeettomia koneita Seattlen laiturilla. Häntä
-uhkasi tuho.
-
-Hädässään hän kiiruhti tietysti Cherryn luo, joka kuunteli hänen
-vastoinkäymistensä selostusta kulmat rypyssä harkiten tilannetta niin
-vakavasti, että olisi luullut hänen olleen kaikesta vastuunalaisen.
-
-"Taistelu on alkanut ennemmin kuin luulinkaan", virkkoi hän lopuksi.
-"En osannut uneksiakaan, että he saisivat pankit niin pian puolelleen."
-
-"En usko sittenkään, että tämä on trustin ansiota. Miten he olisivat
-voineet näin lyhyessä ajassa aikaansaada niin paljon?"
-
-"Toivon erehtyväni", vastasi Cherry, "mutta jotakin odottamatonta on
-täytynyt tapahtua, kun herra Hilliard muutti niin äkkiä mielensä.
-Voisiko se olla mitään muuta kuin painostusta ylempää?"
-
-"Onko hän vihjaissut teille jotakin sellaista?"
-
-"Ei suinkaan. Hän vahtii salaisuuksiaan kuin saituri aarteitaan."
-
-"Samaa on minullekin kerrottu. Hän kuuluu tuohon merkilliseen luokkaan
-ihmisiä, jotka ovat virkavelvollisuuksiensa täyttämisessä yhtä
-säännölliset ja tinkimättömät kuin he ovat yksityisessä elämässään,
-niin periaatteissa kuin tavoissaankin, huikentelevaiset."
-
-"Niinkö!" Cherry näytti hyvin uteliaalta.
-
-"Mutta kun tuo näyttämöntakainen meno alkaa vasta kello 10 illalla ja
-päättyy kello 10 aamulla, ei se vaikuta mitään hänen yhteiskunnalliseen
-asemaansa. Mutta on aivan tarpeetonta, että tuhlaamme kallista alkaa
-järkeilemällä hänen luonteenominaisuuksistaan; onhan meillä muutakin
-ajattelemista yllin kyllin. Tuletteko kanssani päivälliselle, niin että
-saamme jatkaa neuvottelua?"
-
-"Syön päivällistä herra Hilliardin kanssa", vastasi tyttö.
-
-"Herra Hilliardin!" Boydin äänessä oli pettynyt sävy, mutta salatakseen
-mielipahansa hän lisäsi huolettomasti: "Sittenpä olette pian
-tervetullut kaupungin hienoimpiin piireihin. Olen kuullut, että hänen
-palatsinsa on suurenmoinen."
-
-"En -- en minä hänen kotiinsa." Cherry epäröi ja Boyd katsahti häneen
-terävästi. Tytön poskille kohosi heikko puna, kun hän selitti: "Hänellä
-ei ollut tänään aikaa puhutella minua konttorissaan, minkätähden hän
-pyysi minua syömään päivällistä kanssaan."
-
-"Ymmärrän." Boyd huomasi äänessään jonkun aivan oudon sävyn. "Aion
-huomenna koettaa onneani Tacoman pankeissa ja olisin hyvilläni,
-jos tahtoisitte tulla mukaani retkelle. Lähden aamulla ja salmi on
-todeltakin näkemisen arvoinen."
-
-"Sehän olisi hauskaa", huudahti Cherry. "Ja minulla on ehkä jotakin
-kerrottavaa, jos vain saan Hilliardin puhumaan."
-
-"En ole lainkaan utelias, mutta tahtoisinpa mielelläni tietää hänen
-vaikutteensa." Kaikki naiset ovat enemmän tahi vähemmän epäluuloisia,
-tuumi hän, ja toisilla on sangen terävä havaintokyky, mutta sittenkään
-hän ei voinut uskoa, että Willis Marsh oli tähän kaikkeen syypää.
-Mietteissään hän lehteili verkalleen erästä kuvalehteä ja aikoi juuri
-hellittää sen kädestään, kun hänen kasteensa osui samassa kasvoihin,
-jotka hän niin hyvin tunsi. Hän hätkähti ja katsahti päivämäärään.
-Lehti oli sama, joka oli tehnyt häneen niin syvän vaikutuksen Cherryn
-kodissa Kalvikissa. Hän kohotti päätään ja kohtasi tytön tutkivan
-katseen.
-
-"Ei, nyt ette saa irroittaa tuota lehteä", sanoi tämä nauraen hieman
-väkinäisesti.
-
-"Mistä saitte tämän?"
-
-"Eräästä kirjakaupasta; etsiskelin sitä koko aamupäivän. Tiedättehän,
-että uteliaisuus on naisluonteen erikoinen ominaisuus?"
-
-"Pelkään, etten oikein käsitä --"
-
-"Tuo puuttuva lehti ei ole suonut minulle yön eikä päivän rauhaa, mutta
-nyt olen kuitenkin yhtä ymmälläni kuin konsanaan. Siinä onkin kaksi
-kuvaa, yksi kummallakin puolella, ja molemmat viehättäviä. Kumpi se on
--- tuo juuri kukkaan puhkeava hienostokaunotarko, vai tämä primadonna?"
-
-"En ymmärrä, mitä tarkoitatte", vastasi Boyd hieman jäykästi. Hänen
-rakkautensa Mildred Waylandiin oli aina ollut jotakin niin pyhää ja
-loukkaamatonta, että Cherrynkin suora ja vilpitön kysymys tuntui
-sopimattoman tunkeilevalta. "Tulen niin hyvissä ajoin aamulla, että
-ehdimme yhdeksän laivaan", lisäsi hän nousten. "Ja koettakaa nyt saada
-herra Hilliard puhumaan; pieninkin vihjaus voi olla meille suureksi
-hyödyksi."
-
-Illan hän vietti mieltäsynkistävässä yksinäisyydessä miettien
-miettimästä päästyäänkin jotakin keinoa, millä päästä pälkähästä,
-mutta samalla vaivasi häntä koko ajan ajatus, että Cherry oli
-Hilliardin seurassa. Tuo ajattelematon teko oli ehkä aivan viatonta
-laatua, mutta hänen oli joka tapauksessa sangen vaikea antaa tytölle
-anteeksi pieninkään poikkeus soveliaisuuden vaatimuksista. Täytyihän
-tämän itsensäkin ymmärtää, että kahdenkeskinen seurustelu tuon
-pankkimiehen kanssa oli jotakin aivan sopimatonta. Ja Cherry oli liian
-hyvä joutuakseen millään tavalla huonoon valoon. Hän koetti kyllä
-todistella itselleen, ettei tytöllä voinut tietystikään olla mitään
-muita vaikutteita kuin pelkät liikeasiat, mutta katsoipa hän asiaa
-miltä kannalta tahansa, hän ei päässyt tulokseen, joka olisi häntä
-tyydyttänyt. Ei, Cherryn käytöstä hän ei voinut missään suhteessa
-hyväksyä.
-
-Mutta kun hän aamulla jälleen kohtasi Cherryn, oli tuon tuomitsevan
-kannan säilyttäminen hänelle sula mahdottomuus. Tyttö oli jo lopettanut
-aamiaisensa, kun hän tuli, ja odotti häntä yllään tummanruskea
-samettileninki, joka sai solakan vartalon sulavat ääriviivat näkymään
-kaikessa viehkeydessään. Ruskeat kengät, samanlaiset hansikkaat ja
-aistikkaasti kiedottu turbaani, jossa loisti kultafasaanin heleä sulka,
-täydensivät taulun. Hän oli yhtä ihastuttava kuin aamukin.
-
-"Ilmaisikos Hilliard pankkimaailman kätkettyjä salaisuuksia?" kysyi
-Boyd matkalla rantaan.
-
-"Kyllä. Nyt tiedän kaikki."
-
-"Tuo sanomalehtikirjoitus oli siis säikähdyttänyt hänet."
-
-"Välillisesti ehkä, mutta siitä hän ei puhunut mitään."
-
-"Mitä hän sanoi?"
-
-"Eipä juuri mitään."
-
-"Eikö mitään! Mistä sitten --"
-
-"Hän kertoi teidän olevan rakastunut tuohon hienostotyttöön eikä
-näyttelijättäreen. Hän sanoi, että olette kihloissa neiti Waylandin
-kanssa."
-
-"Aivan niin, mutta mitä hän sanoi lainahommastani?"
-
-"Vain sen, mitä jo olen teille kertonut, ja jos olisitte ollut
-hiukankin avomielisempi, olisin heti tiennyt, mistä kaikki
-nämä ikävyydet olivat lähtöisin. Wayne Wayland ja Willis Marsh
-työskentelevät yhteisvoimin, ja koska te olette _persona non grata_ --"
-
-"Kuka on teille sanonut, että olen _persona non grata_?"
-
-"Te itse, vaikka tahtomattanne. Jos olisitte ollut tervetullut
-sulhanen, olisitte saanut ilman mitään vaivaa vaikka kaksinkertaisesti
-tuon tarvitsemanne summan Chicagosta, ja sitäpaitsi muistan aivan
-hyvin tarinanne, jonka kerroitte minulle Kalvikissa -- silloisen
-mielentilanne ja monta muuta seikkaa. Olihan kaikki niin selvää."
-
-"No, entä sitten? Mitä tuolla kaikella on tekemistä tämän pulani
-kanssa."
-
-"Kuulkaahan! Aiotte mennä naimisiin naisen kanssa, jonka isä on
-maan mahtavimpia trustien luojia eikä huoli teitä vävypojakseen.
-Sitten ryhdytte yritykseen, joka vakavasti uhkaa hänen omia etujaan,
-minkä yrityksen avulla, jos se onnistuu, voitte uhmata häntä tuohon
-toiseenkin seikkaan nähden, ja kaikki käy hyvin, kunnes hän saa vihiä
-suunnitelmistanne, jolloin hän iskee vastaan omilla aseillaan. Sana
-sinne ja toinen tänne, pieni vihjaus pankeille, ja ylväs linnanne
-sortuu päällenne tuokiossa. Luulin teillä olevan enemmän huomiokykyä."
-
-Ääni oli terävä ja kasvoilla tuo sama väsähtänyt ilme, jonka Boyd oli
-ennenkin pannut merkille, eikä hän voinut olla ihmettelemättä, mitkä
-katkerat kokemukset olivat opettaneet tytön ajattelemaan noin kylmästi
-ja missä merkillisessä ympäristössä hän oli hankkinut niin syvän
-elämäntuntemuksen.
-
-"Marshin läsnäoloa emme ole kuitenkaan missään tunteneet", sanoi hän
-ärsytellen.
-
-"Hän on siitä huolimatta ohjaksissa, minkä aion teille tänään
-todistaa. Olkaa ensiksikin niin hyvä ja kiinnittäkää huomionne tuohon
-vaatimattoman näköiseen mieheen tuolla, jolla on harmaa puku -- ei nyt!
-Älkää kääntäkö päätänne. Näette hänet muutenkin kadun toisella puolella."
-
-Boyd vilkaisi sinne ja näki erään kapeakasvoisen ja vastenmielisen
-näköisen mieshenkilön, joka oli kaikesta päättäen myös matkalla
-Tacomaan lähtevälle laivalle.
-
-"Seuraileeko hän meitä?"
-
-"Näen hänet kaikkialla, mihin menen."
-
-Boydin kasvot synkkenivät ja silmissä leimahti, jolloin Cherry
-huudahti: "Älkää nyt vain ruvetko jäljittelemään Isoa-Georgea, sillä
-siinä tapauksessa emme saa enää milloinkaan mitään tietää."
-
-"Vakoilijoita en kärsi."
-
-"Tahdotte siis joutua vankilaan?"
-
-"En suinkaan. Otaksumanne voi ehkä olla oikea, mutta sitä teidän ei
-tarvitse pelätä, että minut pantaisiin rautoihin jonkun Willis Marshin
-kätyrin pieksämisestä."
-
-Cherry katsahti häneen tutkivasti ikäänkuin jotakin selitystä etsien ja
-huomautti sitten hiljaa: "Neiti Wayland lienee teille hyvin rakas?"
-
-Boyd huokaisi syvään ja käänsi hitaasti päätään mitään virkkamatta,
-ja nähtyään katseen ei tyttö tarvinnutkaan muuta vastausta. Hän sanoi
-vain: "Toivottavasti hän on niitä aniharvoja, joiden tähden kannattaa
-kärsiä teidän laillanne, Boyd." Sitten hän ei puhunut enää mitään,
-mutta hänen sydämensä oli niin sanomattoman raskas.
-
-He saapuivat rantalaiturille näkemättä urkkijaa enää missään, mutta
-heti laivan lähdettyä ilmestyi tämä jälleen, ja vaikka he eivät
-kumpikaan puhuneet hänestä, tunsivat he kuitenkin miehen läsnäolon koko
-ajan.
-
-Heidän edessään kohosi majesteettinen Rainier-vuori korkealle
-pilviin, rosoiset rinteet punertavan autereen peitossa ja luminen
-huippu aamuauringossa kultaisena hehkuen. Alapuolella kimalteli lahti
-kuin suunnaton välkkyvä hopealevy metsäisten harjanteiden helmassa,
-jotka ulottuivat kauas tuntemattomaan etäisyyteen hurmaavana ja aina
-vaihtelevana maisemana, ja tyynenä päilyvään pintaan kuvastuvat saaret,
-joiden sankka metsä ulottui aivan vedenrajaan saakka, näyttivät aivan
-kuin kumartaen tervehtivän kuvastinkuvaansa. Hymyilevistä salmista
-näkyi heleitä hiekkarantoja ja tuossa liukui ohi synkästi tuijotteleva,
-tumma kallionseinämä, joka siinä ikäänkuin syviin mietteisiin
-unhottuneena katseli yksinäistä ja tyyntä kuvaansa. Päivä oli ihana,
-hurmaava, ja seutu, jonka halki matkattiin, kauneudessaan niin
-suurenmoinen, ettei Boyd voinut olla huomauttamatta:
-
-"Jos esivanhempamme olisivat osuneet ensin tänne, niin ei Uutta
-Englantia olisi konsanaan keksittykään", huomautus, johon Cherry
-päännyökkäyksestä päättäen täydellisesti yhtyi.
-
-Tacomassa Boyd jätti hänet yksikseen asioilleen mennäkseen, palaten
-välipalan aikaan ilosta loistaen.
-
-"Nyt minulla oli parempi onni Rahat luvattiin, ja huomenna saan kuulla
-lopulliset ehdot."
-
-"Näkikö tuo Haukansilmä teidän käyvän pankissa?"
-
-"Luultavasti."
-
-"Huomispäivällä on sitten suru itsellään."
-
-"Tarkoitatteko, että pankki kieltäytyy?"
-
-"Aivan niin, jos vain olen käsittänyt tilanteen oikein. Lyön vaikka
-vetoa, että täällä ollaan yhtä varovaisia kuin Seattlessakin, eikä
-tarvita muuta kuin pari sanaa puhelimessa, niin asia on selvä."
-
-"Luulenpa, että kiinnitän tuohon varjoon hiukan enemmän huomiota",
-tuumi nuorukainen, mutta kun Cherry tiedusteli, mitä hän oikein
-tarkoitti, hymyili hän vain vakuuttaen olevansa varovainen.
-
-Paluumatkalla oli mies jälleen matkustajien joukossa, mutta Boyd ei
-näyttänyt huomaavan mitään, ennenkuin laiva läheni laituria, jolloin
-hän asettui Cherryn kanssa maihinnousuaukolla tunkeilevaan joukkoon
-aivan tuon harmaapukuisen miehen taakse, ja tyttö huomasi, että
-vaikka Emerson keskusteli vilkkaasti, oli katse nauliintunut koko
-ajan edessä seisovan miehen selkään. Hän ei voinut sanoa, mitä tämä
-oikein merkitsi, ja vasta sitten kuin maihinmenoportaat oli saatu
-paikoilleen, aikoi hän aavistaa mitä Boydilla oli mielessä. Laivan ja
-laiturin välissä oli nyt noin metrin levyinen aukko, ja kun he astuivat
-portaille, luiskahti Boydin jalka, niin että hän melkein kaatui. Cherry
-ei tiennyt, mitä oikeastaan tapahtui, paitsi että Boyd hellitti äkkiä
-hänen käsivartensa ja horjahti raskaasti tuota harmaapukuista miestä
-vasten vieressään. Kaikki kävi silmänräpäyksessä, kuten todellinen
-onnettomuustapaus ainakin, ja samassa suistui tuo tuntematon laivan
-ja laiturin väliin koettaen epätoivon vimmalla iskeytyä kiinni laivan
-sileään kylkeen Boydin saadessa kiinni käsinojaköydestä, ikäänkuin
-hänkin olisi ollut vaarassa menettää tasapainonsa.
-
-Äänekäs loiskahdus ja miehen surkea hätähuuto aiheuttivat hetkellisen
-pakokauhun, jolloin Cherry ja Boyd tyrkättiin laiturille, mutta häiriö
-asettui heti kun eräs laivamies heitti köyden onnettomalle, joka
-puhalteli ja pärskyi alhaalla. Hetkistä myöhemmin tuo närkästynyt ja
-syljeksivä urkkija seisoi laiturilla.
-
-"Olen hyvin pahoillani, sir", pyyteli Boyd anteeksi; "kaikki oli minun
-syytäni. Kompastuin ja menetin tasapainoni, sillä päätäni rupeaa aina
-huimaamaan, kun minua seuraillaan ihan kintereillä -- jonkinlaista
-heikkoutta, näettekös."
-
-Mies herkesi kiroilemasta ja katsahti puhujaan terävästi, mutta
-oli vielä niin äskeisen kylmän kylvyn tyrmistyttämä, ettei voinut
-muuta kuin raivoisasti änkyttää. Boyd jätti hänet siihen ja kiiruhti
-tapauksen aiheuttamaa hämminkiä hyväkseen käyttäen Cherryn keralla
-kaupunkiin, jonne päästyä tyttö kääntyi katsomaan häneen vavahdellen
-pidätetystä naurusta.
-
-"Boyd", huudahti hän järkytetyllä äänellä, "te -- tehän olisitte voinut
-tappaa hänet! Otaksutaanpa, että hänen päänsä olisi sattunut johonkin
-hirteen?"
-
-"Olisihan se ollut ikävää", sanoi Boyd vakavasti, mutta purskahti
-samassa nauruun nähdessään tytön ilmeen. "Luulenpa hänen pysyvän
-nyt minusta erillään, sillä ensi kerralla en enää leikittele hänen
-kanssaan."
-
-"Älkää! Älkää! En ole nähnyt teitä milloinkaan sellaisena. Tuollainen
-tekohan on murha!"
-
-"Entä sitten?" Hän katsoi tyttöön uteliaasti.
-
-"En -- en luullut sitä teistä." Tyttö värisi, mutta Boyd kohautti vain
-olkapäitään ja sanoi äänellä, joka lopetti enemmän väittelyn:
-
-"Hän on urkkija! En siedä, että minua vakoillaan."
-
- * * * * *
-
-Saateltuaan Cherryn Hilliardin pankkiin Boyd meni hotelliinsa, jossa
-iso George tervehti häntä kiihtyneesti.
-
-"Helvetti! Emme saakaan tuota laivaa."
-
-"_Margaretiako?_ Miten niin? Olihan asia jo sovittu."
-
-"Välittäjä soitti, ettemme saa sitä."
-
-"Ilmoittiko hän mitään syitä?"
-
-"Ei. Hän sanoi vain, että ei, ja sillä hyvä."
-
-"_Margaret_ on salmen ainoa käyttökelpoinen alus ja tavaramme ovat
-täällä parin viikon kuluttua."
-
-"Osaksi ainakin."
-
-"Osaksi --?"
-
-"Kattilat viivästyvät."
-
-"Kattilat?"
-
-"Niin. Kas tässä, lukekaa." Balt ojensi hänelle erään sähkösanoman.
-
-"'Lähetys viivästynyt'", luki Boyd. "Tämähän alkaa jo huvittaa." Hän
-sieppasi puhtaan kaavakkeen ja kirjoitti nopeasti sanoman, jolla tilaus
-peruutettiin. "Onpa hyvä, että tavaroita saa muualtakin", sanoi hän
-sitten. "Luulenpa Cherryn olevan oikeassa. Marsh koettaa saada meidät
-myöhästymään." Hän alkoi selostaa aamun tapahtumia, mutta ennenkuin hän
-ehti lopettaa, pyydettiin häntä puhelimeen.
-
-"Lisää huonoja uutisia", huudahti hän palatessaan. "The Jackson-Nebur
-Company ilmoittaa, ettei tilauksiamme voida suorittaa. Mikähän lienee
-seuraava."
-
-"Riittää jo", sanoi George.
-
-"Näistä iskuista on jokainen erikseen kyllin voimakas meidät tuhoamaan."
-
-Noin tuntia myöhemmin astui Cherry huoneeseen ilmoittamatta edeltäpäin
-tulostaan.
-
-"Kiiruhdin kertomaan teille jotakin uutta. Toimitettuani asiani
-pankissa menin asuntooni, mutta hissipoika vei minut erehdyksessä yhtä
-kerrosta ylemmäksi, ja kun mitään huomaamatta menin eteishallin läpi,
-niin kukas muu syöksyy eräästä ovesta melkein minuun pahki, ellei
-meidän urkkijamme! Kuulin hänen sanovan ovella, että 'hyvä on, sir,
-ilmoitan huomenna'."
-
-"Kenelle?"
-
-"En tiedä. Pari minuuttia myöhemmin soitin teille, ja kun odottelin
-keskuksen vastausta, kuulin seuraavan merkillisen keskustelun. Johdot
-olivat varmaankin jotenkin keskenään yhteydessä.
-
-"'Sopimuksemme käsittää viisikymmentätuhatta rasiaa, viisi dollaria
-kappale. Arvelimme hintamme olevan ainakin kaksikymmentä senttiä
-yleistä hintaa halvemman.'"
-
-"Aioin juuri soittaa uudelleen, kun samassa muistin, että olitte myynyt
-viisikymmentätuhatta rasiaa viidellä dollarilla kappaleen Bloc &
-Kumppanille, minkä tähden kuuntelin edelleen ja kuulinkin erään toisen
-äänen vastaavan --"
-
-"Kenen äänen?"
-
-"En tiedä. Vastaus kuului: 'Hintamme, jonka olemme jo määränneet, on
-dollaria halvempi'."
-
-"'Hyvä Jumala!' huudahti ensimmäinen puhuja, 'siinä tapauksessahan
-on tappiomme --' ja sitten en kuullut enää mitään. Arvelin olevan
-viisaampaa tulla itse kertomaan teille asiasta kuin luottaa puhelimeen."
-
-"Ja te ette tuntenut kumpaakaan puhujaa?"
-
-"En. Mutta konttorissa näin, että huoneet 610 ja 612 -- josta näin
-urkkijan tulevan -- on luovutettu eräälle herra Jones'ille New
-Yorkista, joka saapui kolme päivää sitten, ja uskallanpa lyödä vaikka
-kuinka suuren vedon, ellette kahdenkymmenenneljän tunnin kuluessa kuule
-jotakin Bloc & Kumppanin taholta ja ellei tuo noiden hotelli Bullerin
-huoneiden asukas ole itse Willis Marsh."
-
-Iso-George alkoi murista uhkaavasti. "He näyttävät saaneen tiedon
-kaikesta, mistä hyvästä saamme kiittää vain Fraserin kielevyyttä."
-
-"Oli miten oli, mutta pelin aion pelata loppuun saakka ja voittaa";
-sanoi Boyd lujasti. "Jos saan rahat Tacomasta --" Puhelin soi jälleen
-äänekkäästi.
-
-"Bloc & Kumppani", ennusti Cherry, mutta erehtyi kerrankin.
-
-"Puhelu Tacomasta", lausui Boyd kuulotorvi korvaa vasten painettuna;
-"varmaankin Kansallispankista. Eivätpä malttaneetkaan antaa minun
-odottaa huomiseen saakka." Ovi oli raollaan, joten sanat kuuluivat
-selvästi toisten kuunnellessa jännittyneinä.
-
-"Halloo! Kyllä! Puhelimessa Boyd Emerson." Sitten seurasi
-vaitiolo, jolloin etäisen puhujan ohut ja räsähtelevä ääni kuului
-käsittämättömänä, yhtäjaksoisena muminana.
-
-"Kuinka niin? Ja mistä syystä? Luulin teidän sanoneen --. No, hyvä.
-Hyvästi."
-
-Emerson ripusti kuulotorven varovasti paikoilleen ja kääntyi hitaasti
-ympäri ystäviinsä päin. Hän nyökäytti päätään ja heilautti käsiään
-tavalla, jota ei voinut väärin ymmärtää.
-
-"Mitä! Nytkö jo?" huudahti Cherry.
-
-"Asia on varmaankin järjestetty puhelimessa."
-
-"Ehkäpä tuo urkkija soitti jo sieltä Marshille."
-
-"Tacomassa ei siis enää kannata yrittää, sillä toiset pankit ovat
-tietenkin saaneet myös varoituksen tahi saavat ennen pitkää. Jos pääsen
-pujahtamaan tieheni kenenkään huomaamatta, koetan heti Vancouverissa,
-mutta toiveeni ovat sangen heikot."
-
-"Tilanne alkaa näyttää arveluttavalta, eikö totta?" sanoi Cherry.
-
-"Tällä haavaa kyllä", myönsi Boyd. "Hallussamme on nyt sadantuhannen
-dollarin arvosta hyödyttömiä koneita ja varusteita, joita ei kukaan
-osta eikä tarvitse."
-
-
-
-
-XV.
-
-EPÄTOIVON PARTAALLA.
-
-
-"Sanohan, vanha veikko, miten me kaikesta tästä selviydymme?" kysyi
-Alton Clyde kun hän joitakin päiviä myöhemmin oli saanut Boydin
-istahtamaan hetkiseksi. "Enhän peijakas vie tiedä mitään, mitä on
-tekeillä."
-
-"Sen saamme pian nähdä."
-
-"Kuinka niin?"
-
-"Tuota sanomalehtikirjoitusta saamme kiittää kaikesta." Emersonin
-hampaat kirskahtivat vihaisesti, ja Clyde hätkähti. "Fraser ei pitänyt
-kieltään kurissa, ja pankit sulkivat minulta heti ovensa. Olen
-käynyt niissä jokaisessa tässä kaupungissa samoin kuin Tacomassa,
-Vancouverissa ja Viktoriassakin, mutta näyttää siltä, että ne ovat
-kaikki samalla kielteisellä kannalla kalasäilykkeiden valmistukseen
-nähden. Laivamme vietiin, ja vaikka olenkin saanut toisen, en tohdi
-lastata sitä, ennenkuin olen tulevaisuudesta varma. Tilaamani
-tavaratkin -- hiilet, tina, kattilat ja sen semmoiset -- ovat myös
-viivästyneet. Sinua emme ole kaikilla noilla ikävillä asioilla
-huolineet kiusata. George ja minä olemme melkein unhottaneet, mitä yön
-lepo on. Bloc & Kumppani tahtoo nyt kaikin mokomin saada puretuksi
-sopimuksen ostaa saaliimme." Emerson huokaisi raskaasti ja vaipui
-syvemmälle tuoliinsa kasvoillaan äärimmäisen väsynyt ja masentunut
-ilme. "Pelkään, ettemme voi enää mitään. En ainakaan minä."
-
-"Amen"! lausui Clyde juhlallisesti otsallaan hullunkurinen huolestunut
-ryppy. "Kun sinä väistyt, niin on aika korjata luunsa."
-
-"En aio väistyä, vaan teen kaiken voitavani, mutta tilanne, johon
-olemme nyt joutuneet, on kerrassaan pirullinen. Osa varusteita on
-täällä, toiset mikä missäkin, ja osa näyttää kokonaan joutuneen
-harhaan, joiden tilalle meidän on täytynyt hankkia uusia. Laskelmat on
-jo ylitetty, ja -- mutta eihän se puhumalla parane! Tarvitsemme rahaa.
-Rahaa! Ilman sitä emme kykene mihinkään. Kun Hilliard kielsi meiltä
-luoton, nousi tiemme heti pystyyn."
-
-"Siihen ne minunkin kymmenentuhatta sitten hupenivat", virkkoi Clyde
-surullisesi!. "Kymmenentuhatta sydänvereni punaisinta pisaraa! Hyvä
-Jumala"!
-
-"Entä ne hankkimasi kaksikymmentäviisituhatta dollaria?" muistutti
-Emerson.
-
-Clyde naurahti kimeästi.
-
-"Niitä en muistanutkaan. Onpa tämä sentään hiton hullunkurista."
-
-"Kaikkea muuta", huomautti Emerson kuivasti.
-
-"Olisit kanssani varmasti samaa mieltä, jos vain tietäisit kaikki,
-mutta kuten muistanet, lupasin olla ilmaisematta, mistä nuo rahat ovat
-kotoisin, ja kun annan sanani, olen äänetön kuin sfinksi. Mutta hullua
-se vain on!" Hetkisen kuluttua hän lisäsi vakavasti: "Jos yrityksemme
-rahoittaminen on vain Hilliardin vallassa, niin miksi et turvaudu
-Cherryn apuun?"
-
-"Cherryn! Miten hän voisi auttaa?"
-
-"Häneltä ei Hilliard kiellä mitään",
-
-"Mitä tarkoitat?"
-
-"Raha-asioista en ehkä tiedä mitään", huomautti Clyde, "mutta kun tulee
-naisista kysymys, olen ovela kuin rotta. Olen pitänyt häntä silmällä
-ja hän on todellakin suurenmoinen; kaupungilla on jo alettu siitä
-puhua. Loisteliaita päivällisiä ja teattereissa käyntejä joka päivä ja
-orchideoja ja muita harvinaisia kukkia kasoittain ja niiden keralla
-silloin tällöin kalliita jalokivikoristeita. Hilliardin auto on aina
-hänen käytettävänään, ja kuljettajaa kohtaan hän on ylenkatseellisen
-välinpitämätön. Ellei tuo kaikki merkitse --"
-
-"Lorua!" huudahti toinen närkästyneesti. "Cherry on sellaiseen liian
-hyvä ja kunnollinen. Olet tulkinnut väärin Hilliardin kohteliaisuuden."
-
-Clyde, joka ei kärsinyt, että hänen elämäntuntemustaan epäiltiin,
-puolustautui itsepintaisesti. "Vannon sinulle, että Hilliard on
-horjahtanut tasapainostaan; vanha tohtori Clyde tuntee oireet hyvin."
-
-"Sanoit sen herättäneen yleistä huomiota?"
-
-"Niin sanoin. Kaupungissa tietävät asian kaikki muut paitsi sinä ja tuo
-sokea sanomalehtien myyjä tuolla kulmassa."
-
-Emerson nousi tuolissaan ja alkoi kävellä edestakaisin hitain askelin.
-"Jos Hilliard on huomaavaisuudellaan pannut tytön pään pyörälle, niin
---"
-
-Clyde purskahti raikuvaan nauruun. "Hänen tähtensä sinun ei tarvitse
-olla huolissasi -- surkuttele paremminkin Hilliardia, joka saa huvin
-maksaa."
-
-"Cherry ei ole sitä lajia", epäsi Emerson suuttumuksen puna poskillaan.
-
-"Älä nyt ole lapsellinen, aika mies. Hänellä on jo Hilliard-ukon
-kassaholvin avaimet hallussaan, eikä tarvitse muuta kuin pyytää häntä
-pistämään salkkuunsa meidänkin varalle muutamia nippuja."
-
-"Ellen suoriudu muuten, niin heitän koko homman."
-
-Clyden silmiin ilmestyi sama omituinen katse, jonka Boyd oli kerran
-ennenkin huomannut ja jonka hän olisi nyt ehkä tulkinnut sanoiksi,
-ellei Cherry itse olisi samassa astunut huoneeseen "sormeton" Fraser
-kintereillään.
-
-"Miten Vancouverissa kävi"? kysyi tyttö.
-
-"Kehnosti. Pankeissa ei puheitani otettu kuuleviin korviinkaan."
-
-"Miksi ette usko minulle osakkeiden myyntiä?" esitti Fraser. "Tarkoitan
-täyttä totta."
-
-Emerson pyörähti ympäri. "Sen olette osoittanutkin. Jos olisitte
-pitänyt suunne kiinni, olisimme jo merellä."
-
-Miehen kasvot kalpenivat hieman, kun hän vastasi: "Olenhan jo sanonut,
-etten ole tehnyt mitään sellaista, josta nyt minua syytätte."
-
-"Vaiti!" ärjähti Emerson voiden enää tuskin hillitä kiukkuaan. "Muusta
-en välitä, mutta valhetta en kärsi."
-
-Huomaten rajuilman lähestyvän Clyde soluttautui nojatuolistaan ja
-sanoi hätäisesti: "Luulenpa, että menen nyt." Hän sieppasi hattunsa ja
-keppinsä ja kiiruhti huoneesta Fraserin vihaisen katseen saattelemana.
-Seikkailija näytti olevan räjähtämäisillään.
-
-"En usko sepustuksen perustuvan Fraserin puheisiin", virkkoi Cherry.
-
-"Siitä voitte mennä vaikkapa valalle", sanoi tämä luoden tyttöön
-kiitollisen katseen. "Lurjus ehkä olen, mutta en raukka enkä petturi,
-ja sanani osaan varoa, milloin tarvitaan. Istuin kerran viisi vuotta
-linnassa aivan syyttömästi, kun en ilmaissut erästä kunnon miestä, joka
-oli todellinen syyllinen, ja saman voin vieläkin tehdä -- jos niin
-tarvitaan." Hän painoi hatun syvään korvien yli ja poistui arvokkaasti.
-
-"Hän puhuu varmasti totta", sanoi tyttö, "ja on hirveän loukkautunut
-siitä, että epäilette häntä."
-
-"Ehkä", vastasi Emerson astellen hermostuneesti edestakaisin. "Kun
-ajattelen mikä järjettömyys tämän kaiken aiheutti, voisin kuristaa
-hänet, minkä tekisinkin, ellen olisi itsekin syyllinen." Hän vaikeni
-ja tuijotti tyttöön näkemättömin katsein. "Odotan romahduksen
-tapahtumista, ennenkuin menen hotelli Bulleriin neuvottelemaan 'herra
-Jones'in kanssa New Yorkista'."
-
-"Suunnitteletteko oikein tosissanne sellaista dramaattista loppua?"
-kysyi tyttö.
-
-"Kun kohtasin teidät ensi kerran Kalvikissa, sanoin, etten kavahtaisi
-mitään menestyksen saavuttamiseksi. Tarkoitin, mitä sanoin. Ja nyt
-olen kaikista vastoinkäymisistä aivan suunniltani. Olisin voinut aivan
-kylmästi nähdä tuon miehen, tuon urkkijan, hukkuvan, koska hän rohkeni
-asettua tielleni. Voisin mennä Marshin huoneeseen ja hirttää hänet, jos
-vain tietäisin, että sillä jotakin voittaisin. Niin" -- hän ei sallinut
-tytön puhua -- "tiedän olevani väärässä, mutta sille en mitään voi.
-Olen pusertanut itseni kuiviin. Olen raatanut, hikoillut ja kärsinyt
-kolme vuotta ja koko ajan olen kiemurrellut kirotun huonon onnen
-julmassa otteessa. Olen useamman kerran ollut aivan onnistumaisillani,
-mutta joku pieni seikka, yhtä mitätön kuin tämäkin, on saanut kaikki
-raukeamaan. Ihmetyttääkö se teitä, että käsitteeni ovat sekaantuneet ja
-hämärtyneet? -- etten enää välitä keinoista eteenpäinpyrkiessäni? Tähän
-saakka olen ollut rehellinen ja kunniastani arka, mutta nyt on jouduttu
-siihen kohtaan, etten enää välitä mistään saadakseni sen mitä haluan --
-tytön, jota kaipaan."
-
-"Olette hermostunut ja liiaksi rasittunut", virkkoi Cherry hiljaa.
-"Ette tarkoita sitä, mitä puhutte. Tämän yrityksen menestyminen,
-tehköönpä se teidät miten onnelliseksi hyvänsä, ei ole ihmishengen
-veroinen; ei edes kärsimystenne arvoinen."
-
-"Ehkäpä ei, teidän kannaltanne katsoen", sanoi Boyd jurosti iskien
-sitten nyrkkinsä kämmeneensä. "Mikä idiootti olinkaan, kun ryhdyin koko
-hommaan -- ajatellen, että voittaisin aseitta ja apunani vain eräs
-puolihullu kalastaja ja aivojenpehmenemistä poteva tyhjäntoimittaja --"
-
-"Ja eräs nainen", lisäsi Cherry. "Syyttäkää minua, sillä minähän olen
-oikeastaan kaiken tämän pahan alku ja juuri."
-
-"Syytän vain itseäni, ja mitä hyvänsä te lienettekin tehnyt, olette
-vahingoittanut vain yhtä ainoata henkilöä -- teitä itseänne."
-
-"Mitä tarkoitatte?" kysyi Cherry ymmällään.
-
-"Olkaamme avomieliset", sanoi Boyd. "On parasta puhua tällaiset asiat
-kerralla selviksi ja siten päästä niistä. Kaupittelin ystävyyttäni
-rahasta ja olen nyt puilla paljailla, ja te pelaatte kunniastanne
-Hilliardin pankkiosoituksia vastaan." Tytön katse pyysi, rukoili ja
-käski häntä lopettamaan, mutta toinen vain kiihtyi. "Oh, en ole nyt
-sillä päällä, että puhuisin lempeästi", sanoi hän, lisäten, äänessään
-pistävän halveksiva sävy: "En uskonut teidän maksavan juuri sitä hintaa
-kuparikaivoksestanne."
-
-Cherry Malotte kalpeni huulia myöten, ja ääni oli omituisen käheä,
-kun hän sanoi: "Selvemmin, olkaa niin ystävällinen; en tiedä, mistä
-puhutte."
-
-"On parempi, että alatte ymmärtää, oman itsenne takia, sillä on
-olemassa jotakin, mitä kukaan nainen ei saisi kaupaksi tarjota."
-
-"Jatkakaa."
-
-"Olette päättänyt kietoa Hilliardin lumoihinne, ja mikäli olen kuullut,
-olette onnistunut. Hän on naimisissa ja teitä kaksi kertaa vanhempi.
-Hän on yleisesti tunnettu henkilö -- mikä kaikki teidän täytyy tietää,
-ja kuitenkin olette myynyt itsenne hänelle jostakin hinnasta."
-
-Tyttö seisoi samassa hänen edessään silmät liekehtien ja koko ruumis
-vavisten.
-
-"Millä oikeudella te latelette minulle tuommoisia syytöksiä?"
-huusi hän. "Hetkinen sitten myönsitte olevanne murhaaja -- ainakin
-ajatuksissanne -- ja sanoitte, ettette välitä mistään päämaalinne
-saavuttaaksenne. Luuletteko, että minäkin olen samanlainen, vai
-voidaanko menettelytapani leimata ilman muuta häpeällisiksi, kun
-omanne ovat rikokselliset? Ja entäpä jos olisinkin! Luuletteko te,
-että te ja teidän rakkautenne tuohon tunnottomaan naiseen, joka sallii
-teidän raataa, kärsiä ja hikoilla sielunne kuivaksi tuon hirveän maan
-kaameassa yksinäisyydessä, olette piste, jonka ympäri koko maailma
-kieppuu?"
-
-"Hänestä emme nyt puhu", keskeytti Boyd terävästi.
-
-"Puhummepas. Sanotte, että olen määrännyt hintani Hän se on määrännyt
-hintansa, vaikka ette sitä huomaa. Kunnianne, joka on himmentynyt, oli
-hänen hintansa, ja omatuntonne, joka on mädäntynyt. Olette maksanut
-sen, ja maksaisitte kerran vielä, jos hän sitä vaatisi. Tehkää mitä
-tahdotte, mutta tähän älkää puuttuko; teillä ei ole mitään oikeutta
-arvostella käytöstäni tahi tekojani eikä päätellä, mitä olen tälle tahi
-tuolle miehelle maksanut."
-
-Boyd ei ollut milloinkaan ennen nähnyt suuttumuksen aikaansaavan
-sellaista muutosta kenessäkään naisessa. Silmät olivat melkein kiinni,
-kasvojen pingoittunut ilme kova ja järkähtämätön ja koko olemus
-uhmailevan kiivauden jännittämä. Naamio oli irtautunut ja Boyd näki
-vilahdukselta tytön sielun, alastoman ja intohimoisen, joka oli nyt
-pohjiaan myöten kuohuksissa, -- näky, joka, omituista kyllä, häntä
-kummallisesti viehätti.
-
-"Pyydän anteeksi", sanoi hän. "Olette oma herranne ja teillä on oikeus
-tehdä, mitä parhaaksi näette."
-
-Tyttö kääntyi ja meni ikkunan luo pysähtyen tuijottamaan
-vilkasliikkeiselle kadulle koettaen rauhoittua. Huoneessa oli hetkisen
-aivan hiljaista lukuunottamatta ääniä, jotka vaimentuneina kuuluivat
-alhaalta; sitten hän kääntyi jälleen, ja Boyd näki, että hänen silmänsä
-olivat kyynelistä kosteat. "Olen koko ajan tahtonut saada teidät
-käsittämään", lausui Cherry, "että ymmärrän asemanne täydellisesti.
-Ellette onnistu, ette vain menetä tyttöä, vaan olette muutenkin
-mennyttä miestä, sillä ettehän voi milloinkaan hyvittää henkilöitä,
-jotka luottivat teihin. Kaikki tuo merkitsee miehelle äärettömän
-paljon, sen tiedän, ja joku keino, mikä pelastaa teidät pälkähästä,
-täytyy olla olemassa -- kuten aina on. Ehkäpä se ilmaantuu ennenkuin
-aavistattekaan." Hän katsahti Boydiin väsyneesti hymyillen ja veti
-hunnun kasvoilleen.
-
-Boyd nousi ja pani kätensä hänen käsivarrelleen. "Antakaa anteeksi
-karkea suorasukaisuuteni. Sellaisia asioita käsittelemään olen sangen
-kömpelö, mutta samat sanat olisin sanonut sisarellenikin jos minulla
-olisi sellainen."
-
-Vilpitön yritys lohduttaa tyttöä, mutta tulokseton. "Hyvästi", sanoi
-Cherry; "älkää menettäkö rohkeuttanne."
-
-Koko matkan hotelliinsa hän toisteli katkeralla mielellä Boydin
-viimeisiä sanoja. "Hänen sisarensa! hänen sisarensa!" kertasi hän
-yhä uudelleen. "Hyvä jumala! Eikö hän jo ymmärrä?" Jos Boyd olisi
-osoittanut olevansa hivenenkään mustasukkainen Hilliardia kohtaan,
-olisi elämä tuntunut paljon kevyemmältä, mutta tuo puolueeton
-suhtautuminen asiaan saattoi tehdä toisen aivan mielettömäksi! Tuolla
-miehellä oli elämässä vain yksi ainoa päämaali, eräs unelma, näky
--- eräs toinen nainen. Huoneeseensa päästyään tunsi Cherry vieläkin
-käsivarttaan polttavan kohdalta, johon Boyd oli kädellään koskettanut,
-ja tuon unhottuneen suudelman muisto värisytti häntä jälleen. Kuinka
-usein hän oli tuntenutkaan sen poltteen huulillaan ja mitä ihania
-tuulentupia hän olikaan rakennellut sitä muistellessaan! Mutta Boydin
-välinpitämättömyys oli niin jyrkkä vastakohta hellyydelle, joka oli
-pakottanut häntä auttamaan tätä hinnalta millä hyvänsä. Mikä esti
-häntä nyt kaiken tämän jälkeen ottamasta vastaan sen, mitä hänelle
-tarjottiin, ja jättämästä tuon miehen oman onnensa nojaan? Miksi ei
-muodostaa elämänsä sellaiseksi kuin hän oli suunnitellut ennen tämän
-ilmestymistä? Korvauksen hetki oli tullut -- hänen ei tarvinnut muuta
-kuin käyttää sitä hyväkseen ja antaa miehen tuhoutua tuon jäänaisen
-uhrina, jota tämä niin sokeasti jumaloi.
-
-Ilta alkoi jo hämärtää, kun hän vihdoin lopetti kävelynsä edestakaisin
-ja meni puhelimeen kasvoillaan jäykkä ja uhmaileva ilme. Hän soitti
-Rainier-klubiin pyytäen tavata herra Hilliardia.
-
-"Olen ehdotustanne tarkemmin harkittuani nyt toista mieltä", sanoi hän;
-"voitte lähettää auton kello seitsemän." Sitten ikäänkuin vastaukseksi
-johonkin, pyyntöön hän naurahti ja virkkoi kalpein huulin: "Niin
--- sininen puku, jos se teitä miellyttää. Kyllä. Sama sininen ja
-avokaulainen." Hän hellitti kuulotorven ja seisoi hetkisen paikallaan
-kädet yhteen puristuneina tuskallisen väristyksen vavahduttaessa hänen
-solakkaa vartaloaan. Sitten hän avasi vaatesäiliön oven ja kiskaisi
-välinpitämättömästi erään leningin koukustaan.
-
-"Tähänkö siis kaikki hyvät päätökseni raukenevatkin", naurahti hän
-silmäillen pukua. "Mutta olkoon menneeksi; eihän kaupassa keinoista
-välitetä."
-
-
-
-
-XVI.
-
-WILLIS MARSH ILMAANTUU PIILOSTAAN.
-
-
-Kun Emerson seuraavana iltana astui hotellin kahvilaan, istuivat
-George Balt, Clyde ja Fraser siellä eräässä nurkkauksessa synkeän
-äänettömyyden vallitessa laseihinsa tuijottaen, mutta ennenkuin hän
-kerkesi mitään sanoakaan, aavistivat toiset jotakin tapahtuneen, sillä
-hän oli niin hajamielisen näköinen ja käyttäytyi niin omituisesti, että
-toiset kysyivät kuorossa:
-
-"Mitä nyt? Oletko sairas?"
-
-"En", vastasi hän. "Mutta olen luultavasti tullut -- tullut hulluksi."
-
-"Kuinka niin?"
-
-"On tapahtunut käänne."
-
-"Käänne?"
-
-"Niin. Olen saanut rahat."
-
-Balt ja Clyde hypähtivät ylös kiljahtaen niin, että muut kahvilavieraat
-säikähtyivät pahanpäiväisesti, ja alkoivat sitten rajattomassa
-riemussaan hurjasti hyppien tanssia pöydän ympäri. "Sormettoman"
-Fraserinkin ilmeettömät kasvot revähtivät hämmästyksestä leveään hymyyn.
-
-"Hilliard soitti yhdeksän tienoissa ja pyysi minua heti saapumaan
-pankkiin puheilleen. Hän sanoi vielä kerran tuumineensa asiaa ja oli
-nyt halukas luovuttamaan rahat. Kaikki on reilassa. Hän antaa rahat,
-mistä minulla on jo mustaa valkoisella -- satatuhatta dollaria ja
-enemmänkin, jos tarvitsemme."
-
-"Sinun on täytynyt olla kerrassaan loistavan kaunopuhelias", virkkoi
-Clyde.
-
-"Eikö mitä. Hän se vain puhui tarjoutuen luovuttamaan summan
-yksityisenä lainana, jolla ei ole pankin kanssa mitään tekemistä."
-
-"No jopa jotakin!" huudahti Iso-George.
-
-"Nyt menen ilmoittamaan uutisen Cherryllekin. Hän tulee varmasti hyvin
-iloiseksi."
-
-"Sanoinhan jo sinulle, että hän kyllä asian järjestää", sanoi Clyde
-nauraa hihittäen.
-
-"Tämän teki Hilliard aivan omasta aloitteestaan", huomautti Boyd
-jäykästi. "Hän vain tarkisti päätöksensä, ja --"
-
-"Ja muutti mielensä."
-
-"Niin. Puhelin Cherryn kanssa viimeksi eilen illalla, ja tohdin vaikka
-vannoa, ettei hän ole tavannut Hilliardia senjälkeen."
-
-"Mutta minäpä satun tietämään, että hän on. Näin heidät yhdessä, kun
-tulin illalla kotiin. He tulivat juuri tuosta kadun toisella puolella
-olevasta ranskalaisesta kahvilasta ja nousivat Hilliardin autoon.
-Tyttö oli korea kuin ponihevonen."
-
-"Mitä ihmettä tuo kaikki tähän asiaan kuuluu?" kummasteli Fraser.
-
-"Sitä vain, että hän nipisti ukkoa säärestä", selitti Alton.
-
-"Antaapa nipistää. Eihän se ollut teidän säärenne, vai oliko?" murahti
-Fraser äreästi.
-
-"Eipä suinkaan. Tarkoitan vain, että hän on hiton ovela."
-
-"Jos voisin epäillä, että hän on kaiken tämän takana", sanoi Emerson
-harvakseen, "niin en koskisi rahoihin sormellanikaan."
-
-"En välitä rahtuakaan, mistä tahi miten rahat on saatu", murisi Balt.
-
-"Mutta minä välitän ja aion ottaa asiasta selvän."
-
-"Älä nyt vain pilaa hyvää asiaa", varoitteli Clyde pelästyneesti.
-"Ethän ole tässä ainoa asianomainen, niin että ajattelehan hiukan meitä
-muitakin ja hillitse ajoista tuo vanhurskauden puuskasi, ja muista aina
-kun tulet tuommoiselle Martti Lutherus-tuulelle, että minäkin olen
-alttarillesi uhrannut kymmenentuhatta hiellä ja tuskalla haalittua
-ropoa."
-
-"Niin juuri!" vahvisti George; "ja ajatelkaa Cherryä ja minuakin.
-Yrityksemme menestys merkitsee hänelle aivan yhtä paljon kuin meille
-muillekin, ja jos hän on saattanut asiat oikealle tolalleen jälleen,
-niin olkaa varma, että hän kyllä tiesi, mitä teki. Eikä teillä ole
-sitäpaitsi mitään oikeuttakaan asettua nyt poikkiteloin."
-
-Mutta Boyd seisoi kannallaan niin itsepintaisesti, että hänen oli
-vaikea sitä itsekin ymmärtää, ja toisten väitteet vain ärsyttivät
-häntä. Matkalla Cherryn luo hänellä oli aikaa ajatella asiaa, niin
-että vaikka epäluulot vahvistuivatkin, ehti hänen kärsimättömyytensä
-haihtua, joten hän ei voinutkaan perillepäästyään käydä asiaan käsiksi
-niin häikäilemättä kuin oli aikonut. Hänet valtasi merkillinen arkuus,
-ja pelko saada kuulla totuus vei häneltä rohkeuden. Tyttö näytti
-sitäpaitsi melkein sairaalta. Surulliset kasvot olivat kalpeat ja ilme
-välinpitämätön, ja kun Boyd kertoi iloiset uutisensa, hymyili hän vain
-heikosti ja virkkoi:
-
-"Sanoinhan teille, että älkää menettäkö rohkeuttanne. Apu on aina
-lähinnä silloin kun kaikki toivo näyttää turhalta."
-
-"Oliko tämä aivan odottamatonta -- teillekin?" kysyi Boyd jurosti.
-
-"On melkein aina odottamatonta -- kun jotakin hyvää tapahtuu."
-
-"Ei sille, joka sen aiheuttaa."
-
-"Mistä päättelette, että minulla on tämän kanssa jotakin tekemistä?"
-
-"Olitte Hilliardin seurassa eilen illalla."
-
-Tyttö nyökäytti päätään. "Päätimme eilen kaupan, josta olemme jo kauan
-neuvotelleet."
-
-"Onnistuitteko pitämään puolenne?"
-
-"Hän ottaa valtaukset haltuunsa ja huolehtii, että työt sujuvat
-säännöllisesti."
-
-"Mikä siis merkitsee sitä, että olette nyt täysin riippumaton; voitte
-heittää pohjolalle hyvästit ja tehdä mitä haluatte. Ette näytä
-kuitenkaan lainkaan iloiselta."
-
-"En! Mutta älkäämme nyt puhelko minusta. Olen -- olen tänään sangen
-väsynyt."
-
-"Olen pahoillani, ettette enää tule Kalvikiin", sanoi Boyd todella
-suruissaan.
-
-"Mutta minähän tulen", vastasi Cherry nopeasti. "Teidän ja Georgen
-keralla, jos vain sallitte. Haluan nähdä, miten yrityksemme päättyy."
-
-"Cherry, toivottavasti ette puhunut siitä sanaakaan Hilliardille?"
-
-"Mitä pahaa siinä olisi ollut?"
-
-"Koska en ole vielä menettänyt kaikkea miehuuttani", vastasi Boyd
-tylysti. "Eilen sanoitte olevanne syypää kaikkeen tähän hermoille
-käypään levottomuuteen ja puhuitte uhrauksista -- ja -- no niin, en
-tunne naisia; mutta kaiken sen nojalla, mitä tiedän, olen melkein
-varma, että kauppaa päättäessänne teitte jotakin sellaista, jota --"
-
-"Mitä?"
-
-"Jota vielä kadutte." Hän huomasi vihdoinkin heikon välähdyksen tytön
-silmissä.
-
-"Entäpä jos teinkin. Eikö se olisi teille aivan samantekevää?" Tutkiva
-katse sai Boydin kiusallisen hämilleen.
-
-"Otaksutaanpa, että Hilliard vaati minulta jonkun suuren uhrin,
-ennenkuin hän antoi nuo rahat. Sallisitteko sen vaikuttaa asioiden
-kulkuun?"
-
-"Luonnollisesti", vastasi Boyd, ja voimatta enää istua hiljaa hän nousi
-kasvot punaisina.
-
-Tyttö jatkoi:
-
-"Entäpä jos siten joutuisitte puille paljaille, menettäisitte rahat,
-jotka ystäviltänne keräsitte, rahat, jotka haltuunne uskottiin, ja --
-ja neiti Waylandinkin? Eiköhän äskeinen kysymykseni esiintyisi siinä
-tapauksessa teille aivan eri valossa, vai olisiko tuokin kaikki siihen
-verraten samantekevää? Vastatkaa nyt rehellisesti" -- hänen äänensä
-soinnahti pehmeämmin -- "olisiko?"
-
-"Ei tietenkään!"
-
-"Kuinka niin?"
-
-"Asemani on sangen tukala", vastasi Boyd hitaasti, "ja kuten tietysti
-ymmärrätte, en voi noudattaa omaa päätäni, kun olen toisista
-riippuvainen ja kaikesta vastuussa."
-
-Cherry naurahti hieman pilkallisesti. "Suokaa anteeksi tuhmat
-kysymykseni", sanoi hän sitten sydämellisesti. "En olisi niitä
-tehnytkään, mutta tahdoin auttaa teitä selviytymään pulastanne."
-Boyd alkoi tehdä kiivaita vastaväitteitä, mutta hän jatkoi niistä
-välittämättä:
-
-"Ajattelette useimpien miesten lailla, ettei naisella ole mitään
-muuta kuin tuo äsken tarkoittamanne, mitä kaupaksi tarjota, mutta jos
-siitä huolimatta tunsin olevani vaikeuksistanne vastuunalainen, niin
-sehän oli minun asiani, ja jos olin päättänyt auttaa teidät tielle
-jälleen, niin sehän ei liikuta ketään muita." Boyd astui eteenpäin
-jotakin sanoakseen, mutta tyttö käski hänen olla vaiti polkaisemalla
-pientä jalkaansa kiivaasti permantoon. "Tämä vanhurskaudenpuuskanne
-on sitäpaitsi aivan hetkellistä" -- Boyd aikoi keskeyttää -- "se on
--- joten voitte nyt olla aivan levollinen sydämenne kevennettyänne.
-Ette ole lainkaan johdonmukainen, sillä olettehan alati toistanut,
-ettette kavahda mitään keinoja saadaksenne neiti Waylandin omaksenne.
-Olisin teihin paljon tyytyväisempi, jos olisitte rahapulan selviydyttyä
-ryhtynyt empimättä jatkamaan keskeytynyttä työtänne, välittämättä
-rahtuakaan, mistä tuo käänne johtui. Se olisi ollut alkuperäistä --
-jotakin aivan luonnollista -- sellaista, joka on kaikille naisille
-mieluista."
-
-Boyd, joka oli sangen huono väittelijä, kuunteli äänettömänä,
-voimatta sanoa sanaakaan. Hänen vaikuttimiensa terävällä arvostelulla
-oli tyttö kumonnut kaikki, mitä hän oli aikonut sanoa, auttamatta
-häntä kuitenkaan sen enempää ymmärtämään omaa itseään, ja asioiden
-ilahduttavasta käänteestä huolimatta hän oli poistuessaan sangen
-huonolla tuulella. Hotellinsa eteisessä hän kohtasi saman
-sanomalehtimiehen, joka oli heidän Alaskasta tullessaan joutunut heti
-Fraserin lumoihin. Mies tervehti häntä kiihkeän sydämellisesti.
-
-"Mitä kuuluu, herra Emerson? ja mitä uutta kalastamoilta?"
-
-"Ei mitään!"
-
-"Luulen, näettekös, saavani kuulla hieman uutisia tuon kirjoitukseni
-nojalla."
-
-"Tosiaankin! Teidänkö kynästänne tuo sepustus olikin lähtöisin?"
-
-"Niin. Hyvä, vai mitä?"
-
-"Epäilemättä, sanomalehden kannalta katsoen. Mistä saitte ainehiston?"
-
-"Herra Clydeltä."
-
-"Clydeltä! Fraser -- Frobisherllta, -- tarkoittanette."
-
-"Ei suinkaan. Haastattelin eräänä iltana Alton Clydeä, joka oli silloin
-sangen puheliaalla tuulella." Reportteri naurahti merkitsevästi.
-
-"Toisin sanoen päissään?"
-
-"No, ei nyt aivan, mutta aika hiprakassa kuitenkin. Sanottavansa hän
-joka tapauksessa tiesi. Ehkä voitte nyt antaa hiukan lisätietoja?"
-
-"En", Boyd kiiruhti huoneeseensa harmistuneena ja katumoissaan. Fraser
-oli sittenkin puhunut totta ja kärsinyt kaikki epäluulot, ennenkuin
-ilmaisi ystävänsä, mikä oli täydellisesti hänen omituisen luonteensa
-mukaista. Boyd tapasi molemmat miehet yhdessä, joille hän heti kertoi
-kuulemansa.
-
-"Ja nyt pyydän teiltä anteeksi", lopetti hän Fraseriin kääntyen, joka
-hymyili leveästi ja oli niin merkillisen häpeissään, ettei saanut sanaa
-suustaan. Emerson kääntyi Clydeen päin. "Miten saatoit sallia minun
-tekevän sellaista vääryyttä?"
-
-"Tar-tarkoitukseni ei ollut ilmoitella mitään salaisuuksia -- e-enkä
-muista sitä tehneenikään", puolusteli Alton heikosti. "Tiedäthän minun
-sietävän niin kirotun vähän. Vannon, etten muista siitä mitään." Boyd
-silmäili häntä kylmästi, mutta kun nuorukainen näytti niin surkealta,
-niin säälittävän avuttomalta, ja hänen katumuksensa niin rehelliseltä,
-ei hänellä ollut sydäntä lisätä taakkaa. Vain vastarinta saa veren
-kiehumaan, eikä mielenkuohu voi luonteen puutteita korjata.
-
-"Kun silloin joit itsesi juovuksiin, et vain aiheuttanut meille
-raskaita vastoinkäymisiä, vaan sallit jälkeenpäin minun tuomita väärin
-erään sangen uskollisen toverin", sanoi Boyd. "Fraserilla on tosin omat
-tiensä ja kiukuissani olen välistä sanonut hänelle sangen säälimättömiä
-sanoja, mutta palveluksista, joita hän on minulle tehnyt, ja
-osoittamastaan uhrautuvaisuudesta en ole kiittämätön. Olet nyt, Alton,
-yhtynyt meihin erästä hurjaa suunnitelmaa toimeenpanemaan, ja kuta
-pitemmälle menemme sitä raivokkaammaksi käy vastustajaimme vastarinta.
-Ellet siis voi hillitä kieltäsi, kuten sinulle on sanottu, niin on
-parasta, että palaat heti Chicagoon. Tällä kerralla auttoi harvinainen
-onnenpotkaus meidät pulasta, mutta vastaisuudessa en usko olevani niin
-onnellinen."
-
-"Eiköhän riitä jo", välitti Fraser; "hän on osansa saanut. Uskallan
-kahdeksan yhtä vastaan, ettei hän enää tee töistä samanlaista
-erehdystä."
-
-"En varmastikaan. Olin silloin niin täysi, etten muista edes
-puhuneenikaan koko lohensuolaushommasta, mutta nyt särjen korkkiruuvin,
-ja tästä hetkestä alkaen aina siihen saakka, kunnes palaamme tänne
-jälleen, olemme minä ja tuo rommipaholainen vihan veljet. Hyvä uutinen,
-vai?"
-
-"Otat kaikki leikin kannalta, eikö totta?" huomautti Boyd. "Mutta ellei
-tämä retki tee sinusta miestä, niin on tilasi totisesti toivoton. Nyt
-minulla on työtä meille kaikille -- teillekin, Fraser."
-
-"Mitä sitten?"
-
-"Menkää johonkin ajuritoimistoon ja tehkää sopimus koneiston
-laivauksesta, sillä aikaa kuin minä --"
-
-"Siitä ei tule mitään. Jos tarvitsette rahaa ja aivan viipymättä, niin
-otan veitseni ja ryövään summan joltakin heikkouskoiselta tahi keksin
-jonkun muun sukkelan juonen, mutta tämä ajureiden käännyttäminen ei
-kuulu alaani. Pilaisin vain koko asian."
-
-"Luulin teidän tahtovan auttaa."
-
-"Sen teenkin, ihan varmasti teenkin, ja olen sangen iloinen, kun
-kaikki on hyvin, mutta kaikista kuormauslaskuista ja laivauspapereista
-pysyttelen kunnioittavan välimatkan päässä."
-
-"Sulaa laiskuutta", hymyili Emerson. "Mutta jos tiukka kohta tulee,
-niin panen teidät työhön kaikesta huolimatta."
-
-"Olen tarvittaessa aina käytettävänänne", virkkoi Fraser hilpeästi
-sytyttäen uuden sikarin. "Mutta lasten askareista en välitä."
-
-Kumppaneita seurasi nyt pysyväinen menestys, ikäänkuin keskustelu
-Hilliardin kanssa olisi todellakin ollut käänteentekevä. He
-ryhtyivät työhön uudella tarmolla, ja onni suosi heitä monella
-aivan odottamattomallakin tavalla. Boyd yhdytti erään tarkoitukseen
-sopivan höyrylaivan, joka juuri purki lastiaan Tacomassa, Balt
-hankki kiinalaiset käden käänteessä, ja nuo sinne tänne hajautuneet
-tarveaineet, jotka olivat hukkuneet tielle tahi jollakin salaperäisellä
-tavalla unhottuneet jonnekin, alkoivat saapua kuin itsestään. Tavarat,
-joita heidän oli ollut mahdoton hankkia, saatiin nyt vaivatta ja
-useinkin paikoista, joista he eivät tienneet mitään, ja ennenkuin he
-aavistivatkaan oli _The Bedford Castle'n_ lasti purettu ja laiva hiiliä
-ottamassa.
-
-Kokonainen lauma kiinalaisia ja pienempi joukko kalastajia oli
-Ilmestynyt kuin maasta loihtien ja oli ne sijoitettu rantakaupungille
-lähtöä odottamaan, Boydin ja Georgen työskennellessä taukoamatta
-sanoinkuvaamattoman kiireen ja hälinän pyörteessä, suuri telakka
-keskipisteenä. Ja eräänä, huhtikuun iltana puhkuikin _The Bedford
-Castle_ paikoilleen nuoritettuna valmiina ottamaan vastaan lastinsa,
-jolloin he palasivat hotelliinsa jännityksestä ja ponnistuksista
-väsyneinä, mutta iloisin mielin, että olivat käyttäneet aikansa
-oivallisesti. Seuraavana aamuna oli telakassa jälleen vilkas hyörinä,
-käskyt kajahtelivat, nostokoneet kitisivät, kettingit helähtelivät ja
-merkinantopillin kimeät vihellykset kaikuivat.
-
-"Näyttääpä siltä, etteivät ne voikaan meille mitään", virkkoi Balt.
-
-"Niin näyttää", myönsi Emerson. "Jos tätä menoa jatkuu olemme, valmiit
-neljän vuorokauden kuluttua -- siis 15:ntenä."
-
-"Taitaapa tullakin varhainen kevät", huomautti kalastaja ilmaa
-tunnustellen, "ja jos hyvin käy, olemme Kalvikissa toukokuun
-ensimmäisellä viikolla."
-
-"Onko vainunne kyllin tarkka voidaksenne sanoa, miten tuolla ylhäällä
-on laita?"
-
-"Varmasti."
-
-"Jospa saavummekin liian varhain?"
-
-"Silloin odottelemme jään reunassa yhtiön laivan keralla jään lähtöä,
-mikä tapahtuu viimeistään kesäkuussa."
-
-"Tahtoisin saada rakennukset alulle ennen kuin Marsh saapuu. Mene ja
-tiedä mitä kaikkea hän voi keksiä."
-
-George nyökäytti päätään. "Sitä ei myöskään tiedä, miten me puolestamme
-vastaamme. Hänen täytyy joka tapauksessa taistella julkisesti, mikä
-onkin parempi kuin tämä hämärissä huhtominen, jota olemme nyt saaneet
-harjoitella."
-
-"Menen nyt Cherryn puheille", sanoi Boyd, "että hänkin tietää
-laittautua lähtökuntoon."
-
-Hänen tiensä kulki Hilliardin pankin ohi, jonka kohdalle päästyään
-hän oli törmätä erääsen herrasmieheen, joka syöksähti rajusti kadulle
-vihainen ryppy silmäin välissä. Tämä kaikesta päättäen sangen
-kiivaisiin mietteisiin syventynyt henkilö kiiruhti edelleen luomatta
-sivulleen katsettakaan, mutta punaisesta tukasta ja ryhdikkäästä,
-hyvinvoivasta ulkonäöstä Emerson totesi heti, että tulija oli Willis
-Marsh, Pohjois-Amerikan Säilykeyhtiön johtaja.
-
-"Hyvää iltaa, herra Marsh!" huudahti hän.
-
-Puhuteltu pyörähti ympäri.
-
-"Mitä? Ah!" Silminnähtävällä voimainponnistuksella hän sai otsan
-rypyt silenemään, täyteläisten huulten vihainen puserrus katosi ja
-kasvoille levisi hämmästynyt ja hieman arasteleva hymy. "Te -- tekö,
-herra Emerson? Mitä kuuluu?" Hän ojensi pehmoisen kätensä, jota Emerson
-puristi, minkä mykän vastauksen rauhoittamana Marsh jatkoi: "Kuulin
-teidän olevan kaupungissa. Oletteko päässyt puuhissanne pitkällekin?"
-
-"Olen saavutuksiin hyvin tyytyväinen, kiitos kysymästänne. Milloin
-tulitte?"
-
-"Nyt juuri. En ole ehtinyt edes raajojani oikaisemaan. Me -- herra
-Wayland ja minä, tarkoitan -- puhelimme teistä Chicagosta lähtiessäni.
-Olimme -- hieman hämmästyneet kuullessamme teidän hautovan samoja
-suunnitelmia."
-
-"Epäilemättä."
-
-"Sanoin hänelle, että tilaa on riittävästi meille kaikille."
-
-"Niinkö?"
-
-"Todistin hänelle, ettei ollut mitään syytä harmistua."
-
-"Onko hän sitten harmissaan jostakin?"
-
-"Luonnollisesti", selitti Marsh väkinäisesti hymyillen. "Olosuhteisiin
-nähden voin vakuuttaa, ettei hän ole vain harmistunut, vaan
-järkähtämättömän varma siitä, että häntä on -- petetty, mistä kaikesta
-ette voi suinkaan olla tietämätön. Teimme neiti Waylandln kanssa
-kaikkemme puolustaaksemme teitä selittäen, ettette tehnyt mitään
-moitittavaa, kun käytitte hyväksenne tietoja, jotka saitte ollessanne
-hänen luonaan päivällisellä."
-
-"Teitte hyvin puolustaessanne minua", sanoi Boyd niin yksinkertaisen
-sydämellisesti, että Marsh katsahti häneen aivan ymmällään. "Ja kun
-tulemme tänä kesänä olemaan lähinaapurit, toivon saavani tutustua
-teihin lähemmin, sillä herra Waylandilla oli teistä paljon hyvää
-sanottavana ja kehoitti minua kaikin mokomin ottamaan teistä oppia."
-
-Marsh salasi ilmeisen hämminkinsä hymyilemättä mahdollisimman
-ystävällisesti.
-
-"Ellen erehdy, käytätte tätä pankkia", virkkoi hän heilauttaen päätään
-takanaan olevaan rakennukseen päin.
-
-"Niin, tarjouksia oli paljonkin, mutta herra Hilliardin oli niin
-edullinen ja hän itse niin hellittämätön, että lopulta tein sopimuksen
-hänen kanssaan."
-
-Marshin silmien kiukkuinen välähdys huvitti Boydia suuresti ilmaisten
-samalla, että tuo trustin päähenkilö tunsi kerrankin olevansa
-tappiolla. Boyd ei epäillyt hetkeäkään, että juuri tämä Hilliardin
-yhdennellätoista hetkellä tapahtunut väliintulo oli pakottanut hänen
-vihollisensa lähtemään piilopaikastaan samoinkuin _The Bedford
-Castle'n_ saapuminen oli saanut Marshin kokonaan menettämään malttinsa
-ja rientämään vielä viime tingassa pankkiirin puheille. Miehen
-käytöksestä hän päätteli, että keskustelu oli ollut aivan tulokseton,
-mikä oli vain omansa nostattamaan hänen hyvää tuultaan herättäen
-samalla tuon sangen luonnollisen halun hieman ärsytellä vastustajaansa.
-
-"Tähän saakka on kaikki ylimalkaan mennyt sangen hyvin", jatkoi hän
-viattomasti. "Koneiden hankinta viivytti meitä kyllä hieman, mikä
-kuitenkin lopulta koitui hyväksemme, sillä ostimme suurimman osan
-myöhemmin eräältä toiselta taholta paljon halvemmalla."
-
-"Hauskaa kuulla", sanoi Marsh. "Milloin lähdette?"
-
-"Heti. Aloitamme laivauksen huomenna."
-
-"Minäkin olen muuttanut suunnitelmiani. Seuraan aivan kintereillänne."
-
-"Minkätähden niin kiire?"
-
-"Korjaustyöt kiiruhtavat. Kalvik on, näettekös, tärkein asemamme,
-jonka tahdon saada ensiluokkaiseen kuntoon, ennenkuin herra Wayland ja
-Mildred saapuvat."
-
-"Mildred!" huudahti Boyd niin hämmästyneenä, ettei muistanut edes
-loukkaantua, vaikka Marsh mainitsi tyttöä ristimänimellä. "Tuleeko
-hänkin sinne?"
-
-Toinen hymyili erikoisen ärsyttävästi.
-
-"Kyllä. Tämä huviretkemme on samalla tarkoitettu opettavaiseksi
-tutkimusmatkaksi pohjolaan, jota varten on laadittu huolelliset,
-suunnitelmat. Olen pahoillani, etten voi pyytää teitä mukaamme
-kotimatkalle, mutta kuten --" Hän kohautti pyöreitä olkapäitään.
-"Pistäytykää puheilleni ennen lähtöänne. Voin ehkä antaa teille
-muutamia hyviä ohjeita."
-
-"Kiitän. Toivon teidän saavan nauttia täysin siemauksin erämaan
-kesän ihanuudesta, sillä onhan suloista saada edes hetkeksi vapautua
-seuraelämän ja sivistyneiden olojen kahleista."
-
-Miehet ojensivat toisilleen kätensä ja trustin johtaja kehoitti vielä
-kerran: "Tulkaa nyt jonakin päivänä katsomaan. Asun Kansallistalolla."
-
-"Olette siis muuttanut?" huomautti Boyd huolettomasti.
-
-"Muuttanutko? En suinkaan!"
-
-"Niinkö? Luulin teidän edelleenkin asuvan hotelli Bullerissa, huone
-610." Boyd naurahti hilpeästi ja heilautti kättään hyvästiksi jättäen
-Marshin tuijottamaan jälkeensä naisellisen suun ympärillä katkera
-piirre.
-
-"Se roisto!" sähähti Marsh hammasten välistä, kun kilpailija oli
-kadonnut näkyvistä, ja sieppasi taskustaan kultaisen savukekotelon,
-jonka hän napsautti rajusti auki. Savuke oli kostea ja paloi huonosti,
-ja kun hän uudelleen viritteli siihen tulta, murtui tulitikkukin ja
-sammui, jolloin hän vihan vimmassa heitti savukkeen kadulle ja kiiruhti
-tiehensä lihavat kasvot nytkähdellen ja huulet kiukustuneesti supussa.
-
-Ensi kerran kahteen viikkoon Boyd soi itselleen sen ylellisyyden,
-että nukkui pitkään ja söi myöhään aamiaisen, mikä ateria keskeytyi
-kuitenkin sangen äkkiä, kun Balt, joka aina nousi auringon keralla,
-syöksyi sisään ärjäisten:
-
-"Hei! Tulkaa heti telakalle! Nyt on taas piru irti!"
-
-"Mistä on kysymys?"
-
-"Siellä puuhataan lakkoa. Olin jo aamulla varhain paikalla
-valvoakseni lastausta, mutta miehet eivät panneet kortta ristiin --
-yksinkertaisesti kieltäytyivät aloittamasta töitä. Heidän renkaansa
-rettelöipi sen tähden, että _The Bedford Castle_ purki lastinsa
-rikkurein avulla."
-
-"Tacomassako?"
-
-"Ei. Friscossa; tämän edellisellä käynnillään."
-
-"Mutta tuohan on naurettavaa! Entä mitä kapteeni Peasley tuumii?"
-
-"Hän -- mutta lienee parasta odottaa, kunnes olemme kadulla, sillä
-täällä en voi hänen sanojaan toistaa."
-
-He kiiruhtivat melkein juosten telakalle, jossa joukko synkästi
-murjottavia työmiehiä vetelehti, ja riensivät laivaan kapteenin
-puheille, joka istui kajuutassaan kaikessa rauhassa aamiaistaan syöden.
-
-"Nuo kirotut kerjäläiset ovat aivan hulluja -- pähkähulluja", julmistui
-hän. "Olin vielä vuoteessa, kun eräs hävytön hamppari, joka esitteli
-olevansa jonkinlainen valtuutettu, pakotti minut nousemaan ilmoittaen,
-että lastausrengas, johon hänkin kuului, ei ryhdy töihin, ennenkuin
-suoritan heille jonkun aivan mielettömän summan."
-
-"Mitä vastasitte?" tiedusteli Emerson.
-
-"Mitäkö vastasin?" Kapteeni Peasley pani veitsen varovasti pöydälle,
-pyyhkäisi teepisarat roikkuvista viiksistään ja päästi ilmoille
-sellaisen purkauksen merimieskielen valituimpia voimasanoja, etteivät
-kuulijat voineet muuta kuin hymyillä. "Sitten potkaisin hänet ulos ja
-heitin niskasta laiturille. Kaksituhatta dollaria! Sinä kuningatar
-Annan suloinen äiti! Miten minun kävisikään, jos olisin antanut
-neljäsataa puntaa noille hunsvoteille? Varustajat hirttäisivät minut."
-
-"Vai vaativat ne kaksituhatta dollaria?"
-
-"Aivan niin. Ja kaikki vain siitä syystä, ettei Friscossa saa kuka
-hyvänsä töitä tehdä."
-
-"Mitä aiotte nyt tehdä"?
-
-"Ensimmäisen komissaarin, joka uskaltaa laivaani tunkeutua, heitän
-suorinta tietä laidan yli. Kaksituhatta dollaria! Johan nyt!" Hän
-pimitti suuren juustopalasen viiksiensä varjoon ja hämmensi kiivaasti
-teelasiaan.
-
-"Marshin ansiota jälleen", sanoi Iso-George. "Varmasti", vastasi
-Emerson. "Mutta kun lasti on voitu purkaakin järjestymätöntä työvoimaa
-käyttämällä, niin voidaanhan laivauskin suorittaa samalla tavalla, ja
-kapteeni Peasley teki aivan oikein, kun ei antanut perään. Jääkää nyt
-tänne tavaroitamme vahtimaan; koetan sillä aikaa saada tuon renkaan
-johtajan kynsiini."
-
-
-
-
-XVII.
-
-JÄNNITTÄVIÄ PÄIVIÄ.
-
-
-Kun Boyd palasi parin tunnin kuluttua, ei telakalla näkynyt muita kuin
-Iso-George, joka pysytteli valppaasti tavarakasojen lähettyvillä.
-
-"Selvitittekö jupakan?" tiedusteli kalastaja.
-
-"En", vastasi Boyd. "En myöntynyt mihinkään, sillä tämä on vain
-kiusantekoa."
-
-"Sepä hyvä."
-
-"Ja ennenkuin antaudun jonkun Willis Marshin käskettävänä olevan
-työrenkaan kynittäväksi, kannan nuo tavarat laivaan omin käsin."
-
-"Sanokaahan muuta! Sallitteko minun lastata laiva omin neuvoin?" kysyi
-George.
-
-"Voitteko tehdä sen?"
-
-Baltin paksut huulet vetäytyivät irvistyksen tapaiseen hymyyn, niin
-että keltaiset hampaat paljastuivat, enne, jonka Emerson tiesi
-ennustavan jotakin hurjaa seikkailua, sellaista, joka ilahdutti tuota
-villiä jättiläistä aina sydänjuuria myöten.
-
-"Kuulkaahan!" sanoi Balt naureskellen. "Minulla on tuolla rantakadun
-varrella satakunta kalastajaa, joista puolet on tällä haavaa
-toivottomasti päissään ja puolet hyvässä nousussa."
-
-"Siinä tapauksessa meillä ei ole niistä mitään hyötyä."
-
-"Ette ole luultavasti milloinkaan nähnyt, minkälaista joukkoa Kalvikin
-kalastajat ovat ollessaan poissa vakinaiselta työmaaltaan? He eivät
-osaa nimittäin tehdä mitään muuta kuin kalastaa ja tapella, eikä
-nyt ole kalastusaika, ja kun joukko saapuu Seattleen, sulkeutuu
-poliisi seiniensä sisäpuolelle tukkien pumpulia korviinsa, sillä
-vain vuorenkorkuinen este kykenee estämään kalastajan karkaamasta
-vormuniekan kimppuun."
-
-"Voitteko taivuttaa heidät töihin?"
-
-"Kyllä. Pelkään vain, etten saa heitä lopettamaan. Nämä tavarat
-siirtyvät _The Bedford Castle'en_ käden käänteessä, enkä lainkaan
-ihmettele, jos heille sitten pälkähtäisi päähän aivan kuin piloillaan
-repiä laudoiksi koko telakka ja tunkea se kapteeni Peasleyn kajuuttaan.
-Mitään luonnonmullistusta ei voi verratakaan siihen, mitä joukko
-toimettomia kalastajia kykenee saamaan aikaan."
-
-"Milloin ryhdymme työhön?"
-
-"Minulta menee koko yö saadakseni heidät kaikki käsiini, jolloin
-tietysti saan piestä neljä tahi viisi vähiin henkiin, mutta pari
-tusinaa minulla aina on koolla huomenaamulla." George loi tarkastelevan
-katseen suureen tavarasuojukseen, tukevasta lankkupermannosta ylhäällä
-risteileviin vahvoihin kattokaariin, ja huomautti rauhallisesti:
-"Mitään särkyvää en näe, joten arvelen sen kestävän."
-
-"Haluatteko, että tulen mukaanne?"
-
-Jättiläinen tarkasteli häntä miettivästi. "Enpä luule. En ole nähnyt
-teitä tappelussa, joten teidän on parempi jäädä tänne ja järjestää,
-että tavaroita vartioidaan aamuun saakka. Muusta kyllä huolehdin."
-
-Boyd ei nähnyt häntä enää sinä päivänä, ei edes illalla
-hotellissakaan, mutta seuraavana aamuna hän ilmestyi telakalle
-mukanaan kolmisenkymmentä kalastajaa, kuten hän oli luvannutkin.
-Ensi näkemällä ei näissä miehissä huomannut mitään erikoista, mutta
-kun joukkoa tarkasteli lähemmin, täytyi panna merkille, että kaikki
-olivat hartiakkaita ja tukevarintaisia, joiden heiluva käynti oli
-opittu huojuvilla kansipalkeilla. Piirteiltään he eivät olleet
-amerikkalaisia eivätkä muukalaisiakaan, vaan kuuluivat tuohon kaikkien
-kansallisuuksien sekoitukseen, joka on vähitellen keräytynyt kaikista
-maailman ääristä kaukaisen lännen uloimmaisille liepeille. Kaikki
-olivat auringon paahtamat ja puhuivat merimiesten yleismaailmallista
-kieltensekoitusta. Siinä oli miehiä Suomesta ja Floridasta,
-Portugalista ja Mainesta -- kaikki samaa sanoinkuvaamatonta tyyppiä,
-sivistyksen rajojen ulkopuolella vallitsevien olosuhteiden sulattamossa
-syntynyttä. Muutamilla oli vielä poskissa ja leuoissa vereksiä
-vammoja tahi jompikumpi silmä umpeenajettuneena, ja juuri nämä,
-huomasi Boyd, suorastaan mielistelivät Georgea tahi kohtelivat tätä
-leikillisen kursailemattomasta, joka ehdottomasti muistutti kisailevan
-elefantin hilpeyttä. He iskivät hänelle silmää salaperäisessä
-yhteisymmärryksessä, josta Boyd pääsi vasta sitten selville, kun hän
-huomasi, että Baltilla oli kasvoissaan samanlaiset taistelunmerkit.
-Huulet oli lyöty verille ja korvan takana oli korkea kuhmu, joka oli
-ilmestynyt kuin sieni yhdessä yössä.
-
-Takit ja puserot repäistiin yltä, nostolaitteet miehitettiin aikaa
-hukkaamatta ja ennenkuin kukaan arvasikaan, oli työ käynnissä,
-"järjestymättömät" kaikinpuolin kiitettävällä tarmolla. Toiset
-olivat vielä niin juovuksissa, että huojuivat, mutta työkyky oli
-siitä huolimatta kerrassaan hämmästyttävä. Naurua ja pilapuheita
-kuului joka taholta, ja tämän tästä kiiruhti aina joku vesihanan alle
-palaten vyötäisiä myöten märkänä, tukka ja parta vettävaluvina. Boyd
-näki eräänkin, jolla oli siisti, ruudukas puku ja hienot kengät,
-riisuvan vaatteensa ja jalkineensa ja ripustavan ne erääseen naulaan,
-minkä tehtyään mies ryhtyi tarmolla työhön tallustellen avojaloin
-edestakaisin siruista ja laiturin sälöistä välittämättä, yllään vain
-punertavat alusvaatteet. Joukko oli poikkeuksetta kuin johonkin
-huvittavaan leikkiin innostunut poikalauma. Nähtyään, että kaikki
-olivat työssä ja nostokoneet käynnissä, George pujottelihe Boydin luo
-ja kysyi ylpeästi:
-
-"Mitä arvelette heistä?"
-
-"Oivallista väkeä. Mutta missä muut?"
-
-"Joukossa on pari kolme, joille ei mahda mitään", vastasi George
-tunnustellen varovasti oikean kätensä rystysiä, jotka olivat nahattomat
-ja veriset, "mutta huomenna ovat loputkin täällä. Nämä ovat näettekös,
-niitä kaikista siivoimpia -- kuin perheellisiä miehiä, voi sanoa. Jos
-täällä olisi ollut tappelu tekeillä, olisin saanut koko joukon ilman
-muuta mukaan, mutta kun en voinut tarjota muuta kuin kovaa työtä, eivät
-he olleet halukkaat alkamaan näin äkkiä."
-
-"Hm! Luulenpa, ettei viivy kovinkaan kauan, ennenkuin meillä on
-tekemistä enemmän kuin kylliksi", virkkoi Boyd synkästi.
-
-"Niin varmasti kuin elän!" huudahti George toivehikkaasti. "Tarvitsemme
-välttämättä pari hyvää tappelua, sillä muuten emme saa laivaa ajoissa
-kuntoon."
-
-Eräs mies sivuutti heidät kantaen raskasta väkipyörää, mutta nähdessään
-Georgen hän pysähtyi ja kuivasi hien otsaltaan iskien Georgelle
-veljellisesti silmää.
-
-"Hei! Jos työ on mielestäsi liian raskasta, niin laputa tiehesi!"
-ärjäisi Balt, mutta, kumma kyllä, mies ei loukkautunut lainkaan,
-vaan vilkutti ajettunutta silmäänsä toistamiseen ja sylkäisi sitten
-kouriinsa murahtaen hyväntuulisesti raskasta taakkaansa hilatessaan:
-
-"Läheltäpä piti, George. Ellet olisi niin vikkelä, olisin tehnyt
-sinusta selvän."
-
-Balt hymyili vastaan ja tunnusteli sitten hellävaroen pahkaa korvansa
-takana.
-
-"Tappelitteko?" kysyi Emerson.
-
-"Ei nyt aivan, mutta häntä saan kiittää tästä muistosta", vastasi
-kalastaja. "Hän on muuten parhaita miehiämme."
-
-"Mistä teille tuli riita?"
-
-"Ei niin mistään. Ennen vanhaan pieksin hänet joka vuosi, joten olemme
-viime aikoina ikäänkuin kaivanneet toisiamme."
-
-"Kysymyksessä olikin siis vain mieluisen tuttavuuden uusiminen", nauroi
-Boyd. "Hän on antanut teille vasten suutakin, näen."
-
-"Ei, sen sain eräältä tuntemattomalta. Olin juuri litistämäisilläni
-hänet alleni, kun hän potkaisi minua raskaalla saappaallaan. Hän ei
-olekaan täällä tänään."
-
-"Teidän sijassanne menisin hotelliin hiukan lepäämään", neuvoi Boyd.
-"Valvon töitä sillä aikaa."
-
-George epäröi. "Enpä tiedä oikein, mennäkö vai en. Koko tuo joukko
-on hyvässä nousuhumalassa, eikä kukaan voi sanoa, mitä niille päähän
-pälkähtää, ellei valvonta ole mahdollisimman tehokas. Mitään pahaa he
-eivät tarkoita, siitä voitte olla varma, mutta kujeiluun he ovat aina
-valmiit."
-
-"Teen parhaani."
-
-Balt silmäili toverinsa jäntevää vartaloa ja myöntyi teroittaen vielä
-kerran: "Älkää päästäkö heitä voitolle, vaikka mitä tapahtuisi, sillä
-silloin niitä ei pidä itse pirukaan enää kurissa."
-
-Boydin ei tarvinnut kauan olla yksin, ennenkuin hänelle selveni
-kumppaninsa epäröinnin syy, sillä niin pian kuin miehet huomasivat,
-että työnjohto oli toisissa käsissä, alkoivat he tunnustella, mitä
-maata tämä uusi päällikkö oli. Eräs astui kursailematta hänen eteensä
-ja vaati röyhkeästi:
-
-"Anna meille ryyppy; meitä janottaa."
-
-"Tuossa on vesihana", vastasi Emerson. "Ota itse."
-
-"Vedestä emme huoli, mutta kulaus olutta ei tekisi pahaa."
-
-"Ei käy laatuun."
-
-Mies palasi työhönsä, mutta hetkistä myöhemmin näki Boyd hänen
-maleksivan laiturilta poispäin, jolloin hän hypähti parilla askelella
-miehen eteen.
-
-"Minne matka?"
-
-"Ryypylle tietysti."
-
-"Toisin sanoen: tiehenne, eikö niin?"
-
-Mies katseli häntä hetkisen ja vastasi: "Ei! Työ on all right, mutta
-minua janottaa."
-
-Lähinnä työskentelevät keskeyttivät työnsä ja kerääntyivät
-kuuntelemaan, jolloin mies virkkoi heille:
-
-"Eikö olekin merkillistä, ettei janoiselle suoda edes yhtä ryyppyä?
-Tulkaa pois, pojat; minä maksan." Sanoja seurasi raikuva naurunhohotus,
-ja koko joukko alkoi liikehtiä eteenpäin, minkä Boyd kuitenkin ehkäisi
-ärjäisemällä karskisti:
-
-"Työhönne takaisin, ja joka mies!" Mutta äskeinen yllyttäjä ei
-välittänyt käskystä, vaan koetti pujahtaa ohi, jolloin Boyd kaatoi
-hänet yhdellä nyrkiniskulla. Toiset syöksähtivät kiljahtaen lähemmäksi,
-mutta nyt oli uudella päällysmiehellä kädessään peloittavan suuri ja
-painava nostokoukku, ruma ase, jota hän käytteli niin rajusti, että
-kaikki kavahtivat takaisin kunnioittavan välimatkan päähän.
-
-"Nyt työhön", käski hän rauhallisesti. "Ja ellei se teitä miellytä,
-niin poistukaa, mutta jokaisen, joka yrittää lähteä ryyppyjä hakemaan,
-isken tajuttomaksi. Päättäkää siis, mitä teette, mutta joutuin!"
-
-Sanoja seurasi hetken hiljaisuus, mutta sitten purskahti joukko nauruun
-ja palasi työhön, kahden raahatessa häiriön aiheuttajaa vesihanalle,
-jonka suihkussa he pitivät hänen päätänsä, kunnes mies alkoi potkia ja
-syljeskellä, ja ennenkuin etempänä olevat kerkesivät huomatakaan, että
-jotakin oli tekeillä, oli mellakka ohi. Boydilla ei ollut sen koommin
-pienintäkään valittamisen syytä, päinvastoin työskentelivät kaikki
-entistä innokkaammin ikäänkuin tahtoen siten osoittaa, että hän oli
-mies, joka vastasi täydellisesti heidän ihanteitaan. Sekin mies, jota
-hän oli lyönyt, näki parhaaksi yhtyä tähän yleiseen kunnioitukseen
-ja unhottaa äskeinen välikohtaus. Mutta tämä rauhallinen työskentely
-ei saanut kauan häiriöttä jatkua, sillä parin tunnin kuluttua
-ilmestyi telakkaan eräs vieras, joka alkoi heti puhutella ensimmäistä
-kohtaamaansa kalastajaa. Huomattuaan miehen Boyd lähestyi ja kysyi:
-
-"Mitä asiaa?"
-
-"Ei mitään", vastasi tulija.
-
-"Laputtakaa sitten tiehenne!"
-
-"Minkätähden? Puhelen juuri tämän miehen kanssa."
-
-"Täällä en salli mitään lörpöttelyä. Menkää matkoihinne."
-
-"Olemmehan vapaassa maassa. En tee teille mitään pahaa."
-
-"Menettekö hyvällä?"
-
-"Teillä ei ole mitään valtaa minua komennella, eikä näitä tavaroita
-laivatakaan niin vain", alkoi mies räyhätä, mutta Boyd tarttui
-häntä kaulukseen keskeyttäen siten sadattelut yhtä äkkiä kuin
-väkivaltaisestikin kalastajien suureksi riemuksi. Sitten hän hyppyytti
-vankinsa telakan portille ja siitä voimakkaalla tyrkkäyksellä kadulle
-huutaen varoittavasti miehen jälkeen: "Katsokaa, etten tapaa teitä
-täällä toistamiseen!"
-
-"Olen renkaan miehiä", ärjyi mies, "ja vannon, etteivät rikkurit lastaa
-tuota laivaa." Sanoja seurasi sarja synkeitä kirouksia ja lopuksi
-uhkaus, että "tämän muistatte vielä." Boyd viittasi häntä korjaamaan
-luunsa siekailematta ja käski luokseen pari miestään kerallaan porttia
-vartioimaan.
-
-He olivat paikallaan koko aamupäivän kieltäen kaikilta asiattomilta
-pääsyn sisäpuolelle, kadulle kerääntyneen joukon, joka suureni
-joka hetki, seuratessa synkän äänettömyyden vallitessa tapahtumien
-kehitystä. Päivälliseen saakka meni kaikki kuitenkin verraten
-rauhallisesti, mutta kun kalastajat lähtivät kahdentoista aikaan
-ruokatunnille, tunsi Boyd myrskyn lähestyvän. Hän soitti telakan
-konttorista poliisiasemalle ja Isolle-Georgelle, joka saapui heti, ja
-kun miehet palasivat kello yksi, täytyi heidän suorastaan tapellen
-raivata itselleen tie työpaikalle.
-
-Iltapäivällä oli vahdeilla jo täysi työ pitää tunkeilijat loitolla,
-sillä lakon tehneet koettivat useamman kerran murtautua telakkaan. Nämä
-yhä yltyvän kiihtymyksen merkit saivat kalastajat mitä parhaimmalle
-tuulelle, ja joka kerta kun ulkopuolella meluava joukko ryhtyi
-rynnäkköön, oli sisällä-olijoiden hillitseminen aivan yhtä suuri työ
-kuin ulkopuolelta uhkaavan rynnäkön torjujienkin. Erään sellaisen
-metelin aikana ilmestyi kapteeni Peasleykin laivastaan laiturille
-näytelmää katsomaan, ja hänen univormunsa näkeminen kiihdytti
-lakkoilijat uuteen vimmaan. Luotuaan räyhäävään joukkoon tarkastelevan
-katseen hän huomautti Emersonille:
-
-"Tämähän näyttää jo vakavalta, vai mitä? Ja noille telakkarotille minun
-olisi pitänyt lahjoittaa neljäsataa puntaa! Johan nyt."
-
-Samassa singahti suuri kiskonaula suhahtaen kapteenin pään ohi
-iskien takanaolevaan tukipylvääseen sellaisella jysähdyksellä, että
-tuo arvokas englantilainen kumartui nopeasti ivasanojen sadellessa
-metelöitsevästä joukosta.
-
-"Teidän olisi parasta pysytellä suojassa, kapteeni", neuvoi Emerson
-kapteenin lasketellessa katkeria kirouksia erikoiseen tapaansa.
-
-"Siitäpä näyttää", myönsi tämäkin. "Hehän ovat aivan järjiltään, eikö
-totta? Mutta väkivaltaan he eivät sentään tohtine ryhtyä."
-
-"Sitä juuri toivonkin", sanoi George Balt. "Jos illalla kotimatkalla
-poikiemme kimppuun hyökätään, ovat kaikki mieheni aamulla täällä."
-
-Hänen toiveensa näyttivät toteutuvankin, sillä iltaan mennessä
-oli tilanne kärjistynyt niin uhkaavaksi, että Boyd oli pakotettu
-kiireimmiten kutsumaan paikalle joukon ratsastavia sinitakkeja
-saattelemaan miehet asuntoihinsa, ja vakava yhteentörmäys saatiin vain
-suurilla ponnistuksilla vältetyksi. Tehtävä oli sitäkin vaikeampi, kun
-kalastajat, jotka eivät ylimalkaan voineet sietää mitään holhousta,
-suhtautuivat toimenpiteeseen suorastaan vihamielisesti.
-
-Georgen ennustus toteutuikin, sillä seuraavana aamuna saapuivat
-"järjestymättömät" niin miehissä, että joukko jaettiin kahteen
-työkuntaan, toinen päivää ja toinen yötä varten, ja tavarakasojen
-keskellä sujui työ vauhdikkaammin kuin konsanaan. Mutta yöllä oli lakon
-tehneiden kiukku vain yltynyt, niin että telakan omistajat, levottomina
-omaisuutensa turvallisuudesta, palkkasivat yhdessä Emersonin
-kanssa kymmenkunta rotevaa miestä auttamaan poliisia järjestyksen
-valvomisessa. Poliisi olikin osoittautunut siihen kykenemättömäksi
-ollen selvästi myötätuntoinenkin lakkolaisia kohtaan, mitä seikkaa
-nämä käyttivät viipymättä hyväkseen. Mutta päivä kului kaikesta
-huolimatta rauhallisesti, samoinkuin seuraavakin. Mieltenkuohu ei ollut
-kuitenkaan asettunut, vaan levisi yhä laajemmalle, kunnes satamassa
-suurella alueella melkein kaikki työt seisahtuivat, ja kaupungin
-asukkaat heräsivät tietoisuuteen siitä, että jokin vakava selkkaus
-oli tulossa. Tuo suuren tavarakatoksen alla työskentelevä, heikon
-vartioston ympäröimä kourallinen kalastajia, joilla oli vastassaan
-kaksikymmenkertainen ylivoima, tuli nyt yleisen huomion esineeksi.
-
-Kun roskajoukon raivo, jota poliisin välinpitämätön läsnäolo enemmän
-kiihoitti kuin hillitsi, alkoi käydä vaaralliseksi, niin samassa
-suhteessa tuimenivat äärimmilleen ärsytettyjen kalastajienkin
-vastaiskut. Nämä eivät sietäneet kuulla puhuttavankaan siitä, että
-heille tuotaisiin ruoka telakkaan, vaan tahtoivat välttämättä syödä
-päivällisensä kaupungilla, mikä matka suoritettiin aina hurjasti
-tapellen tullen ja mennen. Nämä retket pitivät joukon alituisessa
-jännityksessä ruumiillisista vammoista puhumattakaan, mikä taas
-vaikutti sangen turmiollisesti työnsuoritukseen työnantajien suureksi
-harmiksi.
-
-Neljäntenä päivänä huomasi Boyd lakkolaisten joukossa saman
-harmaapukuisen herrasmiehen, joka oli seuraillut häntä Tacomaankin.
-Hän osoitti miehen kumppaneilleen -- Fraser ja Clydekin olivat
-uteliaisuudesta yhtyneet häneen ja Georgeen -- ja Clydellä oli heti
-suunnitelma valmis. Eihän tarvinnut muuta kuin hyökätä äkkiarvaamatta
-ulos ja raahata mies telakkaan, jossa hänet pakotettaisiin, vaikkapa
-kidutuksellakin, tunnustamaan, että Marsh oli aiheuttanut lakon, mutta
-hänen urhoollisuutensa haihtui hämmästyttävän äkkiä, kun Fraser ehdotti
-ivallisesti, että hän itse toimeenpanisi vangitsemisen.
-
-"Ei suinkaan!" huudahti hän. "Soturi en ole, mutta taitava kenraali.
-Kuten tiedätte, oli Napoleonkin suunnilleen minun kokoiseni."
-
-"Yhdennäköisyyttä en ole todellakaan ennen huomannut", ivaili Fraser.
-
-"Oli miten oli, mutta tuuma ei ole hullumpi", puuttui Balt puheeseen.
-"Joukossa on joku kiihoittaja, ja menenpä vaikka valalle, että se
-on juuri tuo urkkija. Tahtoisin mielelläni hieman tunnustella hänen
-luitaan, ja jos tulette mukaan, niin sieppaan hänet tänne."
-
-"En minä ainakaan", sanoi "sormeton" Fraser nopeasti. "Olen vain
-sivustakatsoja enkä välitä tapella."
-
-"Taidatte pelätä?" kysyi Emerson.
-
-"En nyt juuri sitäkään, mutta mitä minua hyödyttää sekaantua
-asiaan, joka ei liikuta minua lainkaan. Eihän tässä ole _minun_
-säilyketehtaastani kysymys."
-
-Mieltäosoittavassa ja meluavassa kansanjoukossa on aina jotakin
-uhkaavaa, mutta sitten vasta se käy todellakin vaaralliseksi, kun
-sen raivo ohjataan johonkin määrättyyn uomaan. Kamalampaa tilannetta
-saattaa tuskin ajatella, ja telakkaa suojelevat vartijat saivatkin
-aikanaan kokea, että vihollisella oli johtajia, sillä neljännen päivän
-iltana hyökkäsivät lakkolaiset tiheässä joukossa aivan äkkiarvaamatta
-telakkaan pyyhkäisten vartijat tieltään kuin oljenkorret. Hyökkäys
-tapahtui niin aavistamatta, ettei apuväen saamisesta portille ollut
-puhettakaan, ja ennenkuin kalastajat oikein oivalsivatkaan, oli joukko
-murtautunut sisälle ja helvetti valloillaan. Tukeva permanto huojahteli
-tömisevien jalkojen poljennasta, ja kiljunta ja kiroukset kimmahtivat
-moninkertaisina avarasta katosta takaisin korviahuumaavan melskeen
-siten vain yltyessä.
-
-Aalto kiidätti Emersonin kumppaneineen mukanaan paiskaten heidät
-valloilleen riehahtaneen taistelun pyörteeseen, jossa ensimmäinen
-ajatus oli itsensä puolustaminen. Suunniltaan säikähtynyt konttoristi
-koetti lukittujen ovien ja tärisevien ikkunaruutujen takana kuulotorvi
-korvallisella epätoivon vimmalla päästä yhteyteen poliisiaseman kanssa
-riehuvan joukon mellastaessa telakkarakennuksessa kuin hornan henget.
-Korkea katto vastasi kumeasti askelten töminään, jota raivoisa kiljunta
-ja sortuvien tavarakasojen jymähdykset säestivät.
-
-Boyd onnistui säilyttämään tasapainonsa ja sai selkänsäkin erästä
-korkeata, koneosia sisältävää laatikkoa vasten, jonka vierestä hän
-keksi maasta aseeksi mainiosti soveltuvan rautakangen pätkän. Hän
-sieppasi sen käteensä ja raivasi ympärilleen parilla iskulla hieman
-tilaa, mikä olikin välttämätöntä, sillä tappelu oli kehittynyt
-niin pitkälle, että oli jo vaikeata erottaa ystävää vihollisesta.
-Samassa näki hän Clyden sortuvan maahan aivan lähellään ja hyökkäsi
-arvelematta toveriaan auttamaan. Mies, joka piteli Clydeä, kaatui ääntä
-päästämättä, Boyd väisti sivulta suunnatun iskun, ja iski vastaan
-tarttuen samalla Clyden käsivarteen, ja vetäisi ystävänsä seisoalleen.
-Iskujen sadellessa joka taholta he raivasivat itselleen tien Emersonin
-äskeiselle paikalle takaisin, hyökylainetta muistuttavan väkijoukon
-syöksyessä ohi.
-
-Kalastajat olivat siepanneet aseiksi mitä ensimmäiseksi käteen sattui:
-nostohakoja ja vipusinkankia, ja iskivät tuimasti vastaan, mutta heidän
-rintamansa pirstoutui pian, minkäjälkeen tappelu jatkui pienemmissä
-ryhmissä, joiden sokea riehuminen ja sinne tänne kieppuminen muistutti
-säikähtynyttä karjalaumaa. Noista tempoilevista kasoista riistäytyi
-miehiä saadakseen hiukan hengähtää tahi hoidella vammojaan tahi
-raivatakseen itselleen pakotien, joutuen heti jonkun toisen joukon
-jalkoihin ja häipyen jälleen tappelun hurjiin laineisiin.
-
-Emerson näki, kuinka tuo roteva, paljasjalkainen kalastaja, jolla
-oli yllään vain punaiset alusvaatteensa, samosi vihollisen rivien
-läpi kuin hirmumyrsky aseena raskas moukari, kunnes joku etempää
-sinkautettu esine pysähdytti voittokulun. Mies pyörähti ympäri
-raivoisasti ärjähtäen ja linkosi aseensa lähintä vihollista kohti
-sillä seurauksella, että tämä kaatui kuin isketty härkä, minkäjälkeen
-hän itse häipyi näkyvistä paikalle ryntäävien lakkolaisten rykelmään.
-Aikaa ei ollutkaan viljalta huomioiden tekoon, sillä kuva vaihtui
-kaleidoskoopin nopeudella, ja joka hetki täytyi olla valmis
-puolustamaan itseään. Nähdessään Clyden avuttomuuden Emerson huudahti:
-
-"Tule jäljessäni! Autan sinut laivalle." Hän alkoi asettaan heilutellen
-raivata tietä, mutta he eivät olleet päässeet montakaan askelta
-eteenpäin, kun hän äkkiä keksi tuon harmaapukuisen urkkijan, josta
-he olivat äsken puhuneet. Mies seisoi erään tavarakasan päällä ja
-tarkasteli riehuvaa joukkoa. Samassa hän kääntyi suoraan Emersonia
-kohti ja tunsi tämän, koska hän huusi jotakin lähellä seisoville
-miehille hypäten sitten alas tähystyspaikaltaan. Seuraavassa
-silmänräpäyksessä Boyd näki hänen lähenevän mukanaan useampia miehiä
-ja ehti juuri parahiksi saada selkänsä telakan seinämää vasten, kun
-ensimmäiset iskut alkoivat sadella.
-
-Etunenässä ryntäävällä vastustajalla oli aseena raskas rautakanki,
-jolla hän koetti väistää Boydin tuiman iskun, mutta se kirposi hänen
-kädestään lyönnin sattuessa täydellä voimalla käsivarteen. Mies
-oli siten tehty vaarattomaksi, mutta toisia syöksyi heti tilalle
-käyden toverusten kimppuun melkeinpä joka taholta. Tilanpuute esti
-Boydia käyttämästä asettaan, joten hänen oli pakko turvautua vain
-nyrkkeihinsä, eivätkä hän ja Alton Clyde, joka oli jo ennestään melkein
-pyörryksissä, jälkeenpäin muistaneet, mitä sitten oikein tapahtui.
-Iskuja tuli joka taholta, häntä potkittiin, lyötiin ja raastettiin
-sinne tänne, kunnes hän aivan vaistomaisesti koetti takertua kiinni
-jokaiseen, joka tuli hänen kättensä ulottuville. Sitten pimeni
-kaikki, ja huumauksesta selvittyään hän huomasi olevansa polvillaan
-ja likistävänsä heikosti jonkun jalkoja, joka koetti raivoisasti
-potkimalla vapautua syleilystä. Boyd arvasi, että joku takaapäin
-suunnattu lyönti oli iskenyt hänet melkein tajuttomaksi, ja koetti
-nyt otettaan hellittämättä ponnistautua seisoalleen tietäen olevansa
-mennyttä miestä, ellei hän pääsisi jaloilleen, mutta samassa sattui
-huumaava isku häntä kylkeen ja hän valahti jälleen polvilleen.
-
-Hänen harhaileva katseensa osui lyhyehköön rautakangen pätkään, joka
-oli maassa aivan hänen edessään, ja hän koetti haparoida sitä käteensä,
-mutta ennenkuin hän ehti tarttua siihen, sieppasi joku sen karkeasti
-kiroten. Hän yritti jälleen nousta, mutta turhaan: lihakset eivät
-totelleetkaan käskyä, ja voimatta muuta, hän painoi päänsä alas ja
-kohotti käsivartensa ottamaan vastaan musertavan iskun, jonka hän tiesi
-kohta putoavan. Mutta sitä ei kuulunutkaan. Sen sijaan pamahti terävä
-laukaus -- ääni, jota hän oli koko ajan koettanut melskeestä erottaa
--- ja Boydin mielessä häivähti ajatus, olikohan laukaus ollut hänelle
-tarkoitettu. Joku raskas taakka vaipui hänen pohkeilleen, jalat, joihin
-hän oli takertunut, irroittautuivat hänen otteestaan, ja ponnistaen
-kaikki voimansa hän kiskaisi jalkansa irti ja horjui jaloilleen
-vavahtelevin polvin ja pää sameana. Hän näki hämärästi erään miehen
-edessään ja hyökkäsi sokeasti kohti joutuen suoraan "sormettoman"
-Fraserin syliin, joka huudahti terävästi:
-
-"Oletteko haavoittunut, Boyd?"
-
-Ollen liian hämmästynyt voidakseen vastata Boyd pyörähti ympäri ja näki
-maassa kasvoillaan lepäävän miehen ruumiin, jonka toisella puolella
-tuo harmaapukuinen urkkija juuri kiiruhti tiehensä häviten pian
-metelöitsevään joukkoon. Ilmassa leijaili väkevä ruudinhaju Ja Boyd
-aikoi juuri kysyä Fraserilta, kuka oli ampunut, kun hän samassa huomasi
-jonkun sinertävän metalliesineen välkähtävän tämän kädessä.
-
-"Antakaa minulle tuo pistooli!" huohotti hän, mutta Fraser pudisti
-päätään.
-
-"Löysin vain tämän, enkä luovuta sitä kenellekään", sanoi hän.
-"Koettakaamme saada tuo Clyde-parka johonkin turvallisempaan paikkaan."
-
-Astuen kaatuneen yli Fraser pujotti kätensä tuon nuoren keikarin
-kainaloihin, joka oli sortunut maahan muodottomaan kasaan, ikäänkuin
-hän olisi pudonnut jostakin hyvin korkealta, ja alkoi Boydin keralla
-raahata häntä _The Bedford Castle'a_ kohti. He pääsivät onnellisesti
-aivan maihinmenosillalle saakka, mutta siinä he olivat vähällä
-joutua tappeluun kiiruhtavan apujoukon jalkoihin, jonka kapteeni
-Peasley oli vihdoinkin saanut laivoilta kokoon. Rotevia lämmittäjiä,
-öljyisiä rasvaajia ja sadattelevia matruuseja purkautui maihin
-siltaa myöten ja laidan yli, aseina vipusintankoja, ruuviavaimia ja
-köydenlävistämisrautoja. Boyd ja Fraser telkesivät Clyden lähimpään
-hyttiin ja riensivät takaisin maihinmenosillalle.
-
-"Eiköhän liene parasta, että jäätte tänne häntä hoitelemaan", neuvoi
-seikkailija, "sillä olette jo itsekin saanut aivan kylliksenne. Nyt
-menen Georgea etsimään."
-
-Boyd, joka hämärästi tunsi veren valuvan niskaansa ja oli muutenkin
-vielä heikko ja voimaton, hoiperteli hänen jälkeensä soperrellen:
-"Pistoolinne, Fraser! Antakaa minulle pistoolinne!"
-
-Tappelu taukosi vasta sitten kun poliisi vihdoinkin saavuttuaan
-useamman kerran hyökäten sai lakkolaiset hajaantumaan. Telakka
-tyhjennettiin ja toisiinsa kahlehdittuja vertavuotavia ja hurjasti
-rimpuilevia tappelijoita vietiin kuormittain vankilaan järjestymättömiä
-ja renkaan miehiä sekaisin. Rauha oli palautettu, mutta siitä
-huolimatta ei töitä saatu enää käyntiin sinä päivänä, vaikka
-Iso-George, joka pahoin kolhittuna ja revittynä jälleen puuhaili
-työpaikalla, lisäsi vartioiden lukumäärän kahdenkertaiseksi ruveten
-itse niiden päälliköksikin.
-
-Samana iltana oli kaikissa iltalehdissä huomattavimmalla paikalla
-poikkeuksellisen suuren otsakkeen alla selostus tapahtumasta. Eräs
-kalastaja oli arveluttavan pahasti haavoittunut ja eräs lakkolainen
-kuollut saamastaan ampumahaavasta, joiden lisäksi oli suuri joukko
-lievempiä vammoja saaneita.
-
-
-
-
-XVIII.
-
-MARSH JOHDETAAN HARHAAN.
-
-
-Seuraavat päivät eivät olleet kumppanuksille suinkaan levon päiviä,
-heidän kun täytyi nyt tulla toimeen vähentyneellä työvoimalla ja
-olla aina varuillaan. Ilmassa oli ukkosta ja ilkitöitä sai pelätä
-joka hetki. Tilanne oli sitäkin kiusallisempi, kun poliisi, jonka
-tehtävä oli suojella heitä, havahtui tylsyydestään vain silloin, kun
-se jollakin syyllä saattoi vangita jonkun heidän työmiehensä, eikä
-selkkauksia voitu välttää, kun joku kalastaja vain näyttäytyikään missä
-hyvänsä satamalaiturilla.
-
-Asema kärjistyi jälleen päivä päivältä, kunnes kaikki satamatyömiesten
-renkaaseen kuulumattomat olivat räjähtämäisillään kiukusta, mikä
-tietysti vaikutti sangen haitallisesti töiden suoritukseen. Verisiä
-yhteentörmäyksiä sattui tuhkatiheään antaen sairaaloille työtä,
-tavaravarastojen ympärille sijoitettiin vahvat vartiostot, eikä kukaan
-uskaltanut mennä pimeän tultua yksin satamaan.
-
-Eräs seikka antoi Boydille sangen paljon huolta ja päänvaivaa: ei oltu
-yritettykään saada selville, kuka oli ollut syyllinen lakkolaisen
-kuolemaan tuona melskeisenä iltapäivänä? Marshin kätyrin oli täytynyt
-nähdä tapaus ja olla myös selvillä siitä, miten helposti koko juttu
-niin ollen voitiin sälyttää hänen, Boydin, niskoille. Hän ei voinut
-ymmärtää, miksi Marsh ei koettanut saada häntä vangituksi, jos tämä
-kerran tahtoi saada hänen lähtönsä siirretyksi. Sellaisen toimenpiteen
-seuraukset olisivat voineet olla Emersonille sangen vakavat, jos Marsh
-olisi antanut rahojensa vaikuttaa, mutta kun päivät kuluivat eikä
-mitään tapahtunut, päätteli Boyd pelkonsa olleen aiheettoman, tahi että
-säilyketrustin johtajalla oli myös rajansa, joiden ulkopuolelle tämä ei
-voinut vainoansa ulottaa.
-
-Puolen penikulman päässä kapteeni Peasleyn laivasta laivasi
-lastausrengas tuon kilpailevan yhtiön tavaroita, ja työ sujui
-sellaisella vauhdilla, että Boydin suunnitelma ehtiä Kalvikiin ennen
-Marshia näytti pakostakin raukenevan. Hän puhui huolistaan Georgelle,
-josta tuli äkkiä mitä säälimättömin työnjohtaja, oikea orjapiiskuri,
-joka ei suonut miehilleen hetkenkään lepoa, vaan kannusti heidät
-milloin imarrellen, milloin kiroten ja uhkaillen sellaiseen työn
-vimmaan, että kun kahdeskymmenesensimmäinen päivä valkeni, hän ilmoitti
-kumppanilleen kaiken olevan valmiina varhain seuraavana aamuna.
-
-Seuraavana päivänä noutivat Boyd ja Clyde Cherryn umpivaunuissa
-laivaan, jonne he pääsivät kenenkään häiritsemättä, lukuunottamatta
-hajanaisia pilkkasanoja, joita vartijaketjun ulkopuolella seisoskelevat
-vetelehtijät heille huutelivat. Boyd oli tuskin ehtinyt neuvoa
-kullekin paikkansa, kun "sormeton" Fraser uuden uutukainen puku
-yllään ja hampaissa mahtava sikari asteli ylhäisen arvokkaasti
-maihinmenosiltaa myöten laivaan jäljessään kolme raskaasti kuormitettua
-hotellipalvelijaa, jotka ähkien ja hikoillen raastoivat kukin suurta
-matka-arkkua.
-
-"Tuletteko mukaan?" kysyi Boyd.
-
-"Tietysti."
-
-"Teillä näyttää olevan yllätyksiä ehtymätön varasto."
-
-"Kuinka niin? Tämähän on ollut koko ajan tarkoitukseni."
-
-"Mutta täällä ei ole tilaa. Laiva on jo täysi."
-
-"Oh, siitä ei pelkoa. Olen tehnyt stewardin kanssa sellaisen
-sopimuksen, että saan majailla hänen hytissään."
-
-"Hyvä! Mutta miksi ette sanonut, että aiotte tulla?"
-
-"Älkää nyt turhia jaaritelko. Tiesittehän aivan hyvin, etten voinut
-jäädä tänne." Fraser puhalsi suupielestään mahtavan savupilven. "En
-aloita milloinkaan työtä, jota en voi päättää, olen teille useasti
-sanonut, ja kun olen kerran ryhtynyt tähän yritykseen, niin on
-velvollisuuteni huolehtia sen onnistumisestakin." Hän naurahti ja pani
-kätensä Boydin olkapäälle lisäten aivan toisella äänellä: "Minusta ei
-ole tosin suurtakaan hyötyä, ei itselleni eikä muillekaan, mutta teistä
-pidän ja oleskelen mielelläni läheisyydessänne. Ja ehkäpä minullekin
-vielä jokin tehtävä ilmaantuu -- eihän sitä osaa sanoa."
-
-Emerson ei ollut milloinkaan edes vilahdukseltakaan nähnyt tuon miehen
-omituisen luonteen tätä puolta, mikä huomio ei voinut olla häntä
-ilahduttamatta.
-
-"Tietysti saatte tulla mukaan, vanha veikko", sanoi hän sydämellisesti.
-"Olemme kaikki siitä iloiset."
-
-Sille, joka ei ole milloinkaan nähnyt Alaskaan purjehtivan
-kalastuslaivan lähtöä, on tapaus todellakin näkemisen arvoinen.
-Hälinään ja meteliin, jota ei voida välttää, kun tuommoinen laitoja
-myöten lastattu alus kääntää keulansa ulapalle, liittyy vielä kaikki se
-hirveä melu, jonka laivaan ahdettu itämainen työväestö aikaansaa.
-
-Työnjohtajain käheät huudot, köysien kitinä ja nostokoneiden jyrinä
-häipyvät kiinalaisten taukoamattomaan ja korviavihlovaan rähinään;
-joukko liikehtii sinne tänne, kuin hajaannustilaan joutunut armeija,
-ollen joka paikassa tiellä kiljuen, riidellen ja meluten koko ajan
-järjettömässä sekamelskassa. He ovat aina rauhallisia ja nöyriä, kunnes
-saavutaan satamalaiturille, mutta siinä valtaa joukon hurja pakokauhu,
-sillä merimatka on heidän mielestään aina jotakin sanomattoman kamalaa.
-Joukkoa on yhtä mahdoton rauhoittaa kuin hurjistunutta villisikalaumaa,
-ja on aivan turhaa yrittääkään saada heitä laivaan, ennenkuin
-säikähdys on mennyt ohi. Keinot, joilla tavalliset merimiehet pidetään
-kurissa, ovat heihin nähden sopimattomat, sillä joukon suurin osa on
-"viiltäjiä", rotevia ja vaarallisia, saframinkeltaisia lurjuksia,
-kalanteurastajia ammatiltaan, joiden kädessä veitsi on sangen
-peloittava ase.
-
-Japanilaiset, jotka ovat muuten niin vaiteliaita ja alistuvaisia,
-valtaa sama hämminki, ja pian ovat hekin sekasorrossa osallisina.
-Jokaisella on pieni tavaramytty tahi laukku, joista sitten riidellään
-ja tapellaan mielettömästi riehuen, jokaisen koettaessa varjella vähiä
-tavaroitaan ihan epätoivon hurjuudella.
-
-Vaikka tämä _The Bedford Castle'en_ sijoitettavien itämaalaisten
-aikaansaama melu olisi jo riittänytkin, ei se kuitenkaan ollut vielä
-mitään siihen verraten, joka riehahti valloilleen, kun kalastajat
-alkoivat saapua. Nämä olivat joka mies päissään, kovaäänisiä ja
-riidanhaluisia. Muutamat harvat tosin vielä lopettelivat lastausta,
-mutta suurin osa oli lähtenyt tavaroitaan hakemaan palaten takaisin
-mitä hurjimmassa humalassa, sillä nyt oli siihen viimeinen tilaisuus
-moneen kuukauteen. Heillä oli edessään taukoamattoman työn aika,
-jolloin he vuorokaudet umpeen raataen suorittivat vuoden työn kolmessa
-kuukaudessa, minkätähden he nyt jälleen vihkiytyivät tuohon uuteen
-elämään asianomaisin juhlamenoin.
-
-Telakan avaran katon alla, joka oli erinomainen kaikupohja, alkoi pian
-mitä hirvein mellastus. Lakkolaiset, jotka eivät päässeet sisälle,
-miehittivät kaikki lähilaiturit, ja toiset kiipesivät lähellä olevien
-rakennusten katoille syydellen sieltä solvaavia herjauksia alhaalla
-räyhääville kalastajille. Katoille kavunneiden joukossa oli myös
-eräs sanomalehtivalokuvaaja, joka tahtoi ikuistaa näytelmän lehteään
-varten, ja näky, jonka hän sieltä näki, oli todellakin harvinainen ja
-mielenkiintoinen.
-
-Laituriin kiinnitetyn, suuren ja syvälle vajonneen höyrylaivan kaikki
-kannet oli ahdettu täyteen tavaraa. Säännöllisesti pinotut lautakasat
-olivat miestä korkeammat ja kajuuttain katoille oli nuoritettu keveitä
-kalavenheitä, jotka oli sovitettu toinen toisensa sisään kuten kyökissä
-astiat. Peräpuolella riippui pitkässä koukkurivissä lampaiden, nautojen
-ja sikojen ruhoja, niin ettei joutilasta tilaa näyttänyt olevan
-missään. Punainen vesiraja oli jo ylitetty, mutta siitä huolimatta
-jyrisivät nostokoneet taukoamatta, puomit heilahtivat laituriin päin ja
-kääntyivät natisten takaisin laskien lastiruuman pimentoihin raskaita
-taakkoja. Aikaisemmin laivaan tulleet kalastajat olivat kiivenneet
-köysistöön, josta he ärsyttelivät vihollistaan antaen sanan sanasta ja
-kaksi parhaasta, muistuttaen koko joukko köysiverkkoon istahtanutta
-kärpäsparvea.
-
-Siihen aikaan kuin syöksy Alaskan kultakentille oli kiihkeimmillään,
-oli näytelmä jonkun kullanetsijöitä kuljettavan laivan lähtiessä
-melkein samanlainen sillä erotuksella vain, ettei silloista jotensakin
-kovaäänistä menoa voinut verratakaan tähän hillittömään mellastukseen,
-jossa oli sitäpaitsi jotakin uhkaavaa ja tuhoa ennustavaa. Sitä mukaa
-kuin viinanhöyryt hälvenivät kävi kalastajien estäminen hyökkäämästä
-kadulle melkein ylivoimaiseksi, kun taas ulkopuolelle kokoontuneet
-näyttivät lujasti päättäneen raivata tien telakkaan hinnalla millä
-hyvänsä ja koettaa vielä kerran, kuka suoriutuu voittajana. Mutta
-telakan ympärille oli asetettu kaksinkertainen vartiosto, joka torjui
-ripeästi kaikki sellaisen yritykset.
-
-Kun kalastajat eivät päässeet viholliseen käsiksi, alkoivat he
-tapella keskenään ollen vimmassaan melkein sortaa maahan koko
-telakkarakennuksen ja tilanne kärjistyi yhä arveluttavammaksi kuta
-pitemmälle aika kului.
-
-"Olkaa millä hetkellä hyvänsä valmis irroittamaan köydet", sanoi Boyd
-huolestuneesti kapteeni Peasleylle, "sillä jos tuo ulkopuolella oleva
-roskaväki murtautuu sisälle, niin eihän näitä hulluja pidätä mikään.
-Tämä alkaa näyttää kovin uhkaavalta."
-
-"Ovathan ne todellakin hieman levottomia", myönteli kapteeni. "Olen
-valmis heittämään irti heti kun annatte merkin, niin että lienee
-parasta antaa miehille käsky nousta laivaan."
-
-Boyd kiiruhti telakan konttoriin, sillä eräs tehtävä oli vielä
-suorittamatta: hän ei voinut lähteä ilmoittamatta Mildredille
-voitostaan. Hän tiesi, että sanoma oli suloinen, mutta ei voinut
-kuitenkaan olla ajattelematta, mahtoiko Mildred tuntea samaa onnea,
-joka nyt hänen sydäntään sykähdytti. Nähdessään paikat, jotka olivat
-olleet täynnä niin suurilla ponnistuksilla hankittuja tavaroita, nyt
-autioina, kuullessaan miestensä huutelevan solvauksia vihollisilleen
-ja käsittäessään, että tie onneen ja autuuteen oli vihdoinkin avoinna,
-hänen sydämensä paisui ilosta, ja hengitys tahtoi salpautua kurkkuun.
-Voitto oli sittenkin hänen! Mildred, tuo kaikkien toiveiden keskipiste,
-unelmien kuningatar, tuntui jo olevan paljon lähempänä, eikä kauan
-viipyisi, ennenkuin hän voisi laskea ponnistuksensa hedelmät tämän
-jalkojen juureen, ja silloin --. Hän kirjoitti nopeasti muutamia rivejä
-tietäen, että joka hetki oli kallis, ja lopetti kirjeensä seuraavilla
-riemuitsevilla lauseilla:
-
-"Ympärilläni riehuu roskaväki, joka olisi valmis tuhoamaan minut, jos
-vain voisi, mutta se ei voi. Vihollinen on lyöty, kuningattareni!
-Olemme voittaneet!"
-
-Hän sulki parhaillaan kirjekuorta, kun "sormeton" Fraser syöksyi sisään
-värittömät silmät leimuten ja kalpeilla kasvoilla tuskallinen ilme.
-
-"Sinua on tultu vangitsemaan tuon lakkolaisen kuoleman takia", alkoi
-hän hengästyneesti; "pari sinitakkista etsii sinua kaikkialta."
-
-"Hyvä Jumala!" Marsh oli siis säästänyt iskunsa viimeiseen hetkeen,
-jolloin pieninkin viivytys saattoi olla mitä kohtalokkain. Boyd ymmärsi
-pitäneensä vastustajaansa liian vaarattomana käsittäen samalla, että
-jos Marsh oli kerran suunnitellut tämän siirron, käyttäisi hän myös sen
-suomat edut täydellisesti hyväkseen.
-
-"Kuulin heidän tiedustelevan sinua kapteeni Peasleyltä", jatkoi Fraser,
-"niin että suoriudu nyt pian tiehesi."
-
-"Miten? Joukon läpi en pääse, sillä minut tunnetaan. Kuulkaahan tuota!"
-Kadulta kajahti samassa kumea ärjyntä vastaukseksi jonkun köysistöön
-kiivenneen kalastajan herjaukseen. "En pääse minnekään, ja jos joudun
-noiden etsivien kynsiin, olen mennyttä miestä."
-
-"Mitä siis teemme?" kysyi Fraser terävästi. "Peittoammeko heidät
-riekaleiksi ja seilaamme tiehemme, ennenkuin --"
-
-"Ei, ei -- tuossahan on aivan edessämme kymmenen poliisia."
-
-"Mutta nyt on liikuttava liukkaasti, tahi teidät nitistetään varmasti."
-
-Boyd väänteli käsiään epätoivoissaan. "He saivat minut sittenkin
-saarroksiin", lausui hän katkerasti.
-
-Hänen katseensa sattui kirjeeseen, jossa hän riemuitsi voitostaan. Mitä
-ivaa!
-
-"Mikäli ymmärsin oikein he eivät tunne teitä", sanoi Fraser. "Kuulin
-heidän pyytävän kapteeni Peasleytä osoittamaan kuka olette, niin että
-ehkäpä pääsettekin pujahtamaan laivaan heidän lähdettyä teitä etsimään."
-
-"Mutta miten"? Boyd kurkisti kiihkeästi ulos. "Telakka on aivan autio
--- kuten näette, ja minun pitää mennä sen poikki kaikkien nähden."
-
-Takaovesta, joka oli laiturin puolella, heillä oli esteetön näköala
-katoksen lavealle alueelle, joka oli nyt aivan autio, lukuunottamatta
-paria tonnia tavaroita, joita Georgen miehet parhaillaan kiidättivät
-laivaan. Sinne piiloutuminen oli yhtä mahdotonta kuin tuohon ahtaaseen
-toimistohuoneeseen, jonka toisessa päässä eräs kirjanpitäjä istui
-työhönsä syventyneenä. Rautaristikkoiset ikkunat olivat kadun puolella,
-oikealla oleva ovi aukeni telakkaan johtavalle ajotielle, johon
-rautatiekin oli upotettu, ja lasiruudulla varustetusta takaovesta,
-josta he juuri tähyilivät ulos, päästiin vain telakkaan, johon nuo
-molemmat poliisimiehet saattoivat ilmestyä millä hetkellä hyvänsä.
-Emersonin vielä katsellessa mahdollista piilopaikkaa Fraser kuiskasi
-hiljaa:
-
-"Tuolla ne nyt ovat!" ja he näkivät parin miehen keskustelevan
-Ison-Georgen kanssa maihinmenosillan luona. George viittasi
-huolettomasti konttoriin päin, johon hän oli nähnyt Boydin katoavan, ja
-ryhtyi jälleen työhönsä, miesten lähtiessä neuvottuun suuntaan.
-
-"Antakaa tänne hattunne ja takkinne", kuiskasi Fraser riuhtaisten takin
-yltään kuumeisella kiireellä. "Joutuin nyt! Vetäkää tämä päällenne. Kas
-niin! Sanon olevani te, ja kun minut pidätetään, kiiruhtakaa tiehenne.
-Ymmärrättekö?"
-
-"Mutta se ei käy. Minut tuntevat kaikki." Boyd loi pelokkaan katseen
-kirjanpitäjän kumaraan selkään, mutta Fraser, joka ei hätääntynyt
-sellaisissa tilanteissa, pakotti hänet vaihtoon kuiskaten:
-
-"Mitä vielä. Muuta keinoa ei ole. Seisokaa nyt tässä -- näin!" Hän
-siirtyi paikaltaan takaoven edessä. "Itse astun ulos toisesta ovesta,
-jossa he näkevät minut, ja kun minut siepataan, riennätte suorinta
-tietä laivaan mistään muusta välittämättä. Selvää, vai?"
-
-"Entä te --"
-
-Etsivien askeleet kuuluivat jo ulkopuolelta.
-
-"Luotan onneeni. Hyvästi."
-
-Aikaa ei ollut enää edes kädenpuristukseen. Fraser hypähti ovelleen ja
-astui sitten kylmän rauhallisesti ulos noiden molempien miesten nähden,
-jotka hetkisen tuumittuaan asettuivat hänen tielleen.
-
-"Oletteko herra Boyd Emerson?"
-
-"Kyllä, mutta minulla ei ole nyt aikaa kanssanne jaaritella", vastasi
-seikkailija töykeästi.
-
-"Meillä on määräys vangita teidät, herra Emerson."
-
-Boyd ei viivytellyt kauemmin. Lasiovi avautui äänettömästi, ja hän
-astui ulos juuri kun kirjanpitäjä kohotti päätään kurkottautuen
-katsomaan toisesta ovesta.
-
-Fraser puhui nyt aivan kuin tarkoituksella kovemmalla äänellä. "Vangita
-minut? Mitä te sillä tarkoitatte? Tiehenne siitä!"
-
-"Teidän olisi parempi seurata mukana rauhallisesti."
-
-Boyd kuuli terävän huudahduksen -- "Käy kiinni, Bill!" -- ja sitten
-ankaraa painiskelua, jota lakkolaisten kiljunta säesti, sillä Fraserin
-ja tämän pidättäjien ottelu tapahtui aivan heidän silmäinsä edessä.
-Boyd alkoi juosta ja katsahtaessaan taaksensa hän näki, että Fraser
-oli jo houkutellut vainoojansa kadulle. Seikkailija oli riistäytynyt
-irti ja pyrki nyt kaikin voimin pakoon ja olisi voinut päästäkin
-vainoojainsa kynsistä, elleivät toisaalta hätään kiiruhtaneet
-poliisit olisi saaneet häntä viime tingassa kiinni, teko, jolla oli
-odottamattomat seuraukset. Roskaväki oli nyt saanut kauan odottamansa
-tilaisuuden, eikä Emersonin pakoon kiinnitetty vähintäkään huomiota.
-Lakkolaiset, jotka olivat tuntevinaan poliisien saaliin Emersoniksi,
-kaikkien levottomuuksien vihatuksi aiheuttajaksi, ulvahtivat riemusta
-ja raivosta ja syöksyivät paikalle leveän kadun täydeltä kiidättäen
-poliiseja ja näiden uhria edellään vastustamattomalla voimalla.
-
-Nyt ei ollut enää kysymys telakan portin vartioimisesta, vaan vangin
-suojelemisesta, ja Boyd oli tuskin ehtinyt Georgen luo, kun suuri
-joukko lakkolaisia törmäsi telakkaan jättäen poliisit ja vangin
-luovutusta vaativan roskaväen ottelemaan keskenään.
-
-"Antakaa noiden tavaroiden olla ja suoriutukaa laivaan siekailematta!"
-kiljaisi Boyd kalastajille hypäten parilla loikkauksella laiturille,
-josta hän huusi komentosillalla käyskentelevälle kapteeni Peasleylle:
-
-"Nyt ne tulevat! Heittäkää irti, Jumalan tähden!" _The Bedford
-Castle'n_ kannelta ja mastoista kajahti samassa raivoisa kiljunta, ja
-köysistö tyhjeni silmänräpäyksessä kaikkien kalastajien syöksyessä
-laidoille valmiina hyökkäämään maihin, mutta silloin harppasi Boyd
-maihinmenosiltaa ylös ja hyppäsi yläkannelle vieville portaille, josta
-hän revolverinsa vetäisten ärjäisi miehilleen käskyn olla alallaan
-uhaten ampua jokaisen, joka yrittikään laidan yli. Jännityksestä
-hengästyneenä hänen oli vaikea saada äänensä kuulumaan metelissä, mutta
-hänen koko olemuksessaan kuvastui niin järkähtämätön päättäväisyys,
-että miehet katsoivat parhaaksi totella.
-
-Ne kymmenkunta miestä, jotka olivat kokoilemassa viimeisiä tavaroita,
-kiiruhtivat maihinmenosiltaa myöten tahi suoraan laidan yli laivaan
-merkinantajan kohotessa aivan yhdennellätoista hetkellä äkkiarvaamatta
-korkealle ilmaan melkein vihollisjoukon keskeltä. Hän oli nimittäin
-iskeytynyt molemmin käsin laivan nostokoneen koukkuihin, jotka
-häilyivät hänen päänsä päällä, ja siirtyi nyt pilliinsä ylväästi
-puhaltaen korkealla vainoojainsa yläpuolella toisten luo.
-
-Kapteeni Peasley oli paikallaan komentosillalla ja jakeli käskyjään
-huutaen ja ärjyen, perämies törmäsi rautatikkaita myöten ohjaushyttiin,
-ja kannella tunkeutuivat matruusit huutaen ja tyrkkien kukin
-paikalleen räyhäävien kalastajain ja kirkuvien kiinalaisten melutessa
-kilpaa. Vihdoin kajahti käsky: "Kaikki laivaan!" jota heti seurasi
-pitkäveteinen, monen miehen, tahdikas huuto: "Silta ylös! Vetä-kää!"
-jonka säestämänä maihinmenosillan laiturinpuoleinen pää nousi
-korkealle rannalla olijoiden saavuttamattomiin. Läheiset katot, äsken
-väkeä mustanaan, olivat nyt tyhjät, sillä kaikki katselijat olivat
-kiireimmiten kavunneet alas ja yhtyneet hyökkääjiin.
-
-Iso-George viipyi vielä yksinään laiturilla. Nähdessään rynnäkön hän
-oli käskenyt miesten lopettaa työn ja rientää laivaan, juosten sitten
-irroittamaan köydet, joilla laivan perä oli kiinnitetty laituriin.
-Hän heitti silmukat taitavasti laidan yli ja kiiruhti sitten keulan
-kohdalle, jossa hän merkin saatuaan teki saman työn, liikkuen koko
-ajan kiusallisen rauhallisesti ikäänkuin mitään vaaraa ei olisi ollut
-tarjollakaan. Laiva oli valmis lähtemään, eikä hän ollut katkaissut
-ainoatakaan kiinnitysköyttä. Hän oli tehnyt tehtävänsä, kaikki tavarat
-oli kuormattu paria tonnia lukuunottamatta, joten ei ollut enää mitään
-syytä viivytellä.
-
-"Nouskaa laivaan! Oletteko järjiltänne?" karjaisi Emerson, mutta
-huuto ei kuulunut sinne, jossa George oli. Kalastaja peräytyi
-hitaasti päälletunkevan joukon edellä uhmailevin elein ja
-suunnattomiin voimiinsa luottaen silmät kiukusta kipenöiden, ja tuossa
-jättiläisvartalossa ja noissa kulmikkaissa, nyt vihasta leimuavissa,
-kasvoissa oli jotakin niin peloittavaa, ettei kukaan tohtinut asettua
-hänen tielleen. Sitä mukaa kuin hän peräytyi eteni joukkokin viheltäen
-ja herjaten valmiina repimään hänet kappaleiksi, jos vain olisi
-uskaltanut.
-
-Laiva, jonka runkoa potkurin ensimmäiset pyörähdykset jo tärisyttivät,
-oli vielä kiinni laiturissa, mutta vähitellen alkoi perä irtaantua
-siirtyen joka hetki yhä kauemmaksi. Sitten se painautui melkein
-huomaamatta takaisin ja kosketti laituriin, jonka paalutus ja lankut
-alkoivat natista erään likistykseen jääneen hankausmalon valittavasti
-kirskuessa. Minuutin kuluttua olisi laiva saavuttamattomissa, eikä
-George vieläkään kiiruhtanut. Boyd ärjäisi toistamiseen, jolloin
-jättiläinen luoden viimeisen halveksivan katseen olkansa yli tarttui
-jäntevillä kourillaan laivan partaaseen ja heilautti itsensä, kevyesti
-kannelle.
-
-Emerson oli muutenkin suuresti huolissaan, sillä näiden
-hermojakoettelevien hetkien jännityksestä huolimatta hän ei ollut
-unhottanut Fraseria, kulkuria, tuota epäilyttävää ja omituista
-veijaria, jonka rohkeutta ja neuvokkuutta hän sai niin paljosta
-kiittää. Hän jännitti näköään keksiäkseen vilahduksenkaan miehestä
-peläten samalla näkevänsä jonkun vormuniekan. Eikö laiva päässyt
-milloinkaan vauhtiinsa ja äänen kuulumattomiin? Jos erehdys
-huomattaisiin, voitaisiin hänet vieläkin pysähdyttää. Hän vannoi
-lujasti, ettei se tapahtuisi, ei, vaikka hänen täytyisi pakottaa _The
-Bedford Castle_ merelle pistoolin piippu peränpitäjän selässä kiinni.
-Hän riensi komentosillalle, jossa hän lyhyesti selitti kapteeni
-Peasleylle, miten hän oli selviytynyt pälkähästä, ja siellä hän tapasi
-Cherrynkin, joka säteilevin kasvoin ja silmät jännityksestä säihkyen
-seurasi näytelmää alhaalla.
-
-Lakkolaiset seurasivat laivaa laiturin päähän saakka kiihdyttäen
-kalastajat, jotka olivat jälleen kiivenneet köysistöön, yhtäläiseen
-voimattomaan raivoon. Kirouksia, herjauksia, ja pilkkasanoja sateli
-puoleen ja toiseen, ja singahtipa silloin tällöin laiturilla
-räyhäävästä joukosta joku heittoaseeksi sopiva esinekin laivalle, mutta
-sitä mukaa kuin vauhti kiihtyi vaimenivat huudotkin muuttuen vihdoin
-sekavaksi ja tarkoituksettomaksi muminaksi. Kapteeni Peasley tarttui
-viheltimen vetimeen ja puhallutti pari uhmailevaa mylvähdystä, mutta
-mastoihin kiivenneet miehet laskeutuivat alas vasta sitten kun telakan
-ääriviivat olivat sulautuneet tummaksi ryhmäksi, jonka takana mereen
-viettävälle rinteelle rakennettu kaupunki näkyi vielä kauan punertavaa
-iltataivasta vasten.
-
-
-
-
-XIX
-
-KAPINA TEKEILLÄ.
-
-
-Laiva oli jo penikulmien päässä salmella menossa, mutta sittenkin
-seisoi Emerson vielä komentosillalla tarkastellen jännityksellä taakse
-häipyvää ulappaa, näkyisikö jotakin nopeakulkuista satamavenhettä,
-jonka ilmaantuminen olisi merkinnyt sitä, että hänen pakonsa oli
-huomattu.
-
-"Sitten vasta olen rauhallinen, kun olemme sivuuttaneet Port
-Townsendin", virkkoi hän Cherrylle vieressään.
-
-"Port Townsendin? Emmehän sinne poikkea."
-
-"Emme tosin, mutta Seattlen poliisi voi sähköttää sinne pysähdyttämis-
-ja vangitsemismääräyksen."
-
-"Niin, jos erehdys on huomattu."
-
-"On, varmasti. Sentähden tekee kapteeni Peasleykin kaiken voitavansa
-saadakseen tämän vanhan kaukalon kulkemaan mahdollisimman nopeasti.
-Vauhtimme on nyt kymmenen solmua, mikä on todellakin tälle laivalle
-hirmunopeus. Kunhan vain pääsemme salmesta onnellisesti, niin ei muusta
-väliä. Mutta siihen mennessä --" Emerson antoi kaukoputkensa vaipua
-väsyneesti huokaisten, ja illan pehmeässä hämärässä tyttö näki, että
-hänen kasvonsa olivat kalpeat ja rasittuneet.
-
-"Ansaitsette voittaa, Boyd; olette taistellut uljaasti", sanoi hän
-äänellä, jossa väreili hellä myötätunto.
-
-"Ja minä voitan!" vastasi Boyd väsähtäneesti; "sitä vartenhan olen
-tälle matkalle lähtenytkin. Kunpa vain olisimme jo Port Townsendin
-toisella puolella."
-
-"Mitenkähän Fraserin käy?" tuumi Cherry.
-
-"Hänellä ei ole mitään hätää, siitä olen varma, sillä minuahan
-toimenpide tarkoitti eikä ketään muuta. Kun he huomaavat pidättäneensä
-väärän henkilön, luulen heidän harmissaan päästävän hänet ilman muuta."
-Hetkistä myöhemmin hän lisäsi: "Mutta oli miten oli, minun on joka
-tapauksessa sangen paha olla, kun jätin hänet. En -- en ole vielä
-milloinkaan jättänyt toveriani pulaan."
-
-"Teitte aivan oikein", sanoi Cherry lämmöllä.
-
-"Niin. Tulevaisuuteni on kokonaan sen varassa, miten tämä yritys
-onnistuu, ja täytyihän ottaa huomioon sekin tosiasia, etten työskentele
-nyt vain omia etujani silmälläpitäen."
-
-Tyttö huoahti hiljaa ja loi lännessä hehkuvaan iltaruskoon katseen,
-joka oli niin merkillisen kaihoisa ja unelmoiva. Boydin mielestä hän
-muistutti sangen vähän tuota reipasta olentoa, joka oli rohkaissut
-häntä epätoivon synkkinä hetkinä, tuota urhoollista tyttöä, joka oli
-viimeksi kuluneiden hermoja koettelevien viikkojen aikana häntä niin
-uskollisesti tukenut. Cherry oli ollut niin kummallisen hiljainen viime
-aikoina, mihin seikkaan Boyd ei ollut kuitenkaan sen suurempaa huomiota
-kiinnittänyt, mutta kun hänellä nyt oli aikaa ajatella asiaa, muisti
-hän, että muutos oli tapahtunut heti sen jälkeen kuin Hilliard oli
-odottamattomalla avuntarjouksellaan pelastanut hänet. Hän ei voinut
-olla ajattelematta, mahtoiko tytössä tapahtunut muutos johtua hänen,
-Boydin, omasta mielentilasta? Jos niin oli, niin sille hän ei voinut
-mitään.
-
-Cherryn silloinen omituinen käytös oli tehnyt häneen syvemmän
-vaikutuksen kuin hän olisi voinut uskoakaan, ja vaikka hän koetti
-olla ajattelematta Hilliardin äkillistä mielenmuutosta, häiritsi
-hänen harrasta kiitollisuuttaan tuon ihmeen johdosta aina eräs hämärä
-epäluulo, eräs omituinen tunne, joka teki hänen olonsa tytön seurassa
-kiusalliseksi. Päätöstään voittaa millä keinoilla hyvänsä hän ei
-katunut, mutta hän pelkäsi raukkamaisesti, mikä sai hänet sisällisesti
-häpeästä kiemurtelemaan, tunnustaa, että Cherry oli tehnyt uhrauksen,
-johon Clyde ja toisetkin olivat viitanneet. Jos se oli totta, oli hänen
-asemansa kerrassaan sietämätön, sillä kiitollisuuttaan hän ei voinut
-ilmaista yhtä vähän kuin paheksumistaankaan. Tyttö oli epäilemättä
-huomannut hänen sisimmässään riehuvan ristiriidan ja suhtautui nyt
-siihen tunneherkän olemuksensa kaikella hienotunteisuudella.
-
-Päivä painui melkein huomaamatta taivaanrannan taa ihanan väriloiston
-saattelemana, jota he molemmat katselivat äänettöminä sydän tulvillaan
-omituisen ristiriitaisia tunteita. Laskevan auringon viimeiset säteet
-heittivät kultaisen hohteen edessä näkyvälle taivaalle, jossa muutamia
-keveitä pilvenhattaroita leijaili, ja molemmin puolin kohosivat
-jyrkät kallioseinämät läpitunkemattomasta pimeydestä korkeuteen,
-jossa iltarusko niiden huippuja vielä punasi. Rannoille alkoi sinne
-tänne ilmestyä tulia, ja ilmassa tuntui selvästi valtameren suolainen
-hengähdys. Alhaalla olivat miehet virittäneet ajankulukseen jonkun
-surumielisen laulun, jonka sävel kuului selvästi komentosillallekin
-keulasta kantautuvan pehmeän kohinan säestämänä. Eräs laivapalvelija
-tuli pyytämään heitä illalliselle, mutta Boyd kieltäytyi lähtemästä
-alas sanoen, ettei hänellä ollut nälkä, jolloin tyttökin jäi edelleen
-hänen luokseen penikulmien soluessa verkalleen ohi ja illan pimetessä
-yöksi.
-
-"Pari tuntia vielä", sanoi Boyd kun laivakello soi. "Sitten voin syödä,
-nukkua ja vaikkapa -- laulaakin."
-
-Jonkun ajan kuluttua pilkahtivat Port Townsendin valot näkyviin
-ja kaukana edessäpäin halkoivat salmea vartioivan linnoituksen
-valonheittäjien kirkkaat valokartiot pimeyttä. Kapteeni Peasley,
-joka oli myös ilmestynyt komentosillalle, pysähtyi äkkiä ja kohotti
-yökaukoputkensa -- Boyd pani kätensä Cherryn käsivarrelle. Samassa
-astui kapteeni heidän luokseen.
-
-"Tuolla näkyy eräs moottorivene pyrkivän tännepäin. Näettekö?" Jonkun
-matkan päässä melkein kokan kohdalla näkyi heikko valontuike, joka
-alkoi äkkiä liikkua kiivaasti ylös ja alas. "Mitähän nyt on tekeillä?
-No jumaliste! Sieltähän annetaan merkkejä!"
-
-"Ette suinkaan aio pysähtyä?" kysyi Emerson.
-
-"En nyt tiedä. Ehkäpä ei muu auta."
-
-Alukset lähenivät toisiaan nopeasti ja pian kuului komentosillallekin
-kaasumoottorin sätkytys yhä selvemmin. _The Bedford Castle'n_
-valonheittäjästä leimahti kirkas valo, ja hetkisen kuluttua sukelsi
-pimeydestä pienoinen moottorivene, jonka kannella eräs mies heilutti
-lyhtyä. Vene tuli suoraan kohti ja joku kysyi käskevästi:
-
-"Ohoi! Mikä laiva?."
-
-"_The Bedford Castle_, matkalla Bristolin lahteen!" hoilasi kapteeni
-Peasley vastaan.
-
-Mies sammutti lyhtynsä ja huusi kämmenet huutotorvena:
-
-"Pysäyttäkää! Tulemme laivaan!"
-
-Kapteeni Peasley murahti kiukkuisesti ja astui merkinantolaitteen luo,
-mutta Emerson hypähti hänen tielleen.
-
-"Odottakaahan! Nuo ovat Port Townsendin poliisin väkeä, kapteeni, jotka
-ovat saaneet määräyksen vangita minut."
-
-"Niinkö luulette?"
-
-"Kysykää heiltä."
-
-Kapteeni kääntyi ja huusi valonheittäjän kirkkaasti valaisemaan
-alukseen:
-
-"Keitä olette?"
-
-"Poliisiviranomaisia! Haluamme nousta laivaan!"
-
-"Sanoinhan minä", huudahti Emerson.
-
-"Mitä tahdotte?" ärjäisi kapteeni.
-
-"Erään matkustajanne -- Emersonin. Pysähtykää! Ajatte ohitsemme!"
-
-"Kirotun huono onni, herra Emerson, mutta en mahda sille mitään",
-pahoitteli kapteeni ja kääntyi tarttuakseen merkinantolaitteeseen,
-mutta Boyd asettui jälleen hänen tielleen.
-
-"Olen aivan syytön, sir. Toimenpide on vain katala juoni minun
-tuhoamisekseni."
-
-"Mutta --"
-
-"Älkää koskeko tuohon vehkeeseen!"
-
-Veneestä kuului kiukkuisia huudahduksia ja pimeällä kannella alhaalla
-syntyi levoton hälinä.
-
-"Väistykää", murahti kapteeni Peasley, mutta toinen ei ollut
-kuulevinaankaan vaan lausui rauhallisesti:
-
-"Varokaa itseänne! Olen suunniltani."
-
-"Pysäytänkö laivan, sir?" kysyi peränpitäjä ohjaushytistä.
-
-"Ei!" käski Emerson terävästi, ja pistoolin piippu välkähti kompassin
-valossa, samalla kun Ison-Georgen jättiläishahmo ilmestyi portaille
-hämärässä valaistuksessa suurempana ja peloittavampana kuin konsanaan.
-Kalastaja hypähti karmeasti kiroten ohjaushytin tikkaille, repäisi oven
-auki ja lennätti karvaisen kouransa yhdellä sivalluksella ruorimiehen
-paikaltaan huohottaen:
-
-"Antakaa mennä, kapteeni, tahi minä ajan ne upoksiin!"
-
-"Autoimmehan mekin teitä", muistutti Emerson, "eivätkä nuo voi teitä
-väkivoimalla pysähdyttää."
-
-Vene oli nyt aivan keulan kohdalla ja niin lähellä, että laivasta
-olisi voinut siihen kädellä koskettaa. Kapteeni Peasley oli
-silmänräpäyksen kahden vaiheella, mutta sitten näki Emerson roikkuvien
-viiksien kohoavan hymyntapaiseen irvistykseen käden heilahtaessa
-paljonsanovasti. Ääni oli kuitenkin huomattavan kova ja kiukkuinen.
-
-"Mitä te tarkoitatte, sir? Turmelen siten kaunokaisen laivani hyvän
-maineen."
-
-"Korvaan vahinkonne", kuiskasi Emerson nopeasti.
-
-"Mutta tämähän on selvä kapina, hyvä herra."
-
-"Aivan niin! Sittenhän voitte sanoa, että teidät pakotettiin eteenpäin."
-
-"Sitä ei ole vielä kuunaan tapahtunut", kiivastui kapteeni lisäten
-sitten hiljemmin: "mutta muuta valinnan varaa ei taida nyt olla, vai
-kuinka?"
-
-"Ei varmastikaan!"
-
-"Käskekää niiden mennä helvettiin!" ärjyi Balt avoimesta ikkunasta
-heidän yläpuolellaan.
-
-Veneestä kuului kirous ja useampia päitä ilmestyi kajuutan aukkoon
-kasvot liidunvalkoisina valonheittäjän valossa. "Miksi ette pysähdytä?"
-karjaisi eräs ääni.
-
-Peasley nojasi kaidetta vasten ja huusi alas: "En voi, hyvä mies! Eivät
-salli, ymmärrättehän, joten teidän on keinoteltava itsenne laivaan,
-miten parhaiten taidatte." Samassa piirsi valonheittäjä avaruuteen
-mahtavan kaareen ja sammui jättäen veneen himmeine lyhtyineen pimeyteen.
-
-Perämiehen näkemättä, joka oli hämmästynyt sanattomaksi, Emerson
-tarttui kapteenin olkapäähän ja kuiskasi kiihkeän kiitoksensa
-brittiläisen muristessa:
-
-"Naulaa, jonka olin saada kallooni, en hevillä unohda. Ja neljäsataa
-puntaa! Onko hävyttömämpää kuultukaan."
-
-Moottorin käyntiin yhtyi nyt sellainen kiroustulva, että hän koroitti
-jälleen äänensä: "Siivommalla siellä! Täällä on naisväkeäkin!"
-
-Poliisivene häipyi pimeyteen, mutta Iso-George ei siirtynyt paikaltaan,
-ennenkuin koneen ääni oli kokonaan tauonnut kuulumasta, ja silloinkin
-hän poistui melkein vastahakoisesti sanomatta sanaakaan kiitokseksi
-tahi puolustuksekseen. Tämä oli hänelle vain osa päivän työstä, jossa
-hänen mielestään ei ollut mitään sen merkillisempää. Laivan kello löi
-tuntilyönnit, ja pujottaen kätensä Cherryn kainaloon Boyd auttoi tytön
-kannelle.
-
-"Nyt syökäämme", sanoi Cherry.
-
-"Ja juokaamme myös", lisäsi Boyd äänessä helpotusta ja riemua.
-
-"Malja 'sormettoman' Fraserin terveydeksi."
-
-"Niin juuri, 'sormettoman' Fraserin terveydeksi", toisti Boyd. "Juomme
-sen seisaaltaan."
-
- * * * * *
-
-Viikkoa myöhemmin poikkesi _The Bedford Castle_ matkan varrella
-Unalaskaan, jossa kapteeni Peasley toivoi saavansa tietoja jääsuhteista
-pohjoisempana, mikä toivo kuitenkin petti, sillä tullialuksille oli
-vuodenaika vielä liian varhainen, eivätkä paikalliset metsästäjät
-tienneet mitään. Pakotettuna siten luottamaan vain hyvään onneensa ja
-omaan taitavuuteensa hän lähti seuraavana päivänä jatkamaan matkaa
-kaartaen varovasti takaisin itäänpäin.
-
-Jäämeren läheisyys tuntuikin jo selvästi. Viimassa, joka puhalsi
-pohjoisesta, oli äärettömien jääkenttien läpitunkevaa pakkasta, ja
-kun ilta pimeni yöksi, halkoi keula jo hajanaista jääsohjua, joka
-maininkien kiikuttamana alkaa kevään ensimmäisten merkkien ilmaantuessa
-purkautua ulos Behringin salmesta jäämeren kuoloa henkivän valkoisen
-erämaan etuvartijana, vetäytyen takaisin vasta kesän tullen.
-
-Aamun koittaessa oltiin suurten jäälauttojen keskellä, joiden lomitse
-pujotteleminen vaati mitä suurinta tarkkuutta ja varovaisuutta, sillä
-niiden tuhoisaan syleilyyn joutuessaan olisi _The Bedford Castle'n_
-teräslevyistä tehty runko rusentunut kuin munankuori. Kapteeni Peasley
-käsittikin täydelleen vaaran suuruuden ollen koko ajan komentosillalla,
-mutta sittenkin jouduttiin välistä niin lujaan saarrokseen, ettei
-voitu muuta kuin ajelehtia jäiden mukana ja odotella jonkun railon
-avautumista, josta jälleen päästiin selvemmille vesille, kunnes tie
-taas sulkeutui.
-
-Jos luonnotar olisi ollut heille suopea, olisivat he voineet päästä
-päivässä jääalueen läpi, mutta saattoi kulua viikko, jopa kuukausikin,
-ennenkuin sellainen tilaisuus tarjoutui, ja kun sulku alkoi vihdoinkin
-luonnonlakien pakosta murtua, saattoi käydä niin, että joku toinen
-laiva, joka penikulman päässä taisteli samaa taistelua, pääsi väylälle,
-joka oli toiselta suljettu. Yritettiin sinne ja yritettiin tänne,
-ja toukokuun ensimmäinen tuli ja meni, mutta matkan määrä oli vielä
-melkein yhtä kaukana kuin jää vyöhykkeeseen saavuttaessakin.
-
-Eräänä iltana huomattiin taivaanrannassa heikko savupatsas, ja
-seuraavana aamuna nähtiin kolmimastoinen höyrylaiva parin penikulman
-päässä lännessä jäissä kiinni.
-
-"_The Juliet_", ilmoitti Iso-George kumppaneilleen; "sällykeyhtiön
-laivoja."
-
-"Siis sama, joka lastasi, kun lähdimme Seattlestä", huomautti Boyd.
-
-"Willis Marshin laiva, joten hän on varmasti mukana", lisäsi Cherry.
-"Ellemme ole varuillamme, ehtii hän kuin ehtiikin edellemme, sillä _The
-Juliet_ on puusta ja näitä reittejä varten rakennettu."
-
-"Mitä se häntä hyödyttäisi?" ihmetteli Clyde. "Eihän kala syö --
-tarkoitan, nouse -- vielä pariin kuukauteen."
-
-Emerson ja Balt kohauttivat olkapäitään.
-
-Cherry Malottelle tämä matka oli kuin pitkä ja ihana unelma, sillä
-täällä, valtameren aavalla ulapalla ja maankamarasta kaukana, oli Boyd
-jälleen oma itsensä -- nerokas ja vastustamaton, jonka käytöksestä
-oli hävinnyt kaikki se jäykkyys ja kylmyys, joka oli viime aikoina
-heidän välejään häirinnyt. Laivan rajoitetulla alueella heidän
-täytyi oleskella pakostakin paljon yhdessä, ja monta pitkää rupeamaa
-vietettiin siten rattoisasti seurustellen. Boyd kilpaili hilpeydessä
-Alton Clyden kanssa saaden hetket kulumaan kuin siivillä, ja kun matka
-päättyi, oli Cherry oppinut tuntemaan hänet yhä lähemmin tietäen
-samalla, että Boydkin alkoi ymmärtää häntä paremmin. Hän ymmärsi kyllä,
-että Boydilla oli maailmassa vain yksi nainen, mutta jo nautinto saada
-olla hänen läheisyydessään viihdytti sydämen salaista kaipuuta. Ollen
-nainen hän otti, mitä tarjottiin, koettaen koko ajan valloittaa lisää.
-
-Pari päivää _The Juliet'in_ ilmaantumisen jälkeen he keksivät
-toisenkin laivan, erään purjehtijan, ja toukokuun kymmenentenä meren
-oikulliset virrat vihdoinkin avasivat heille tien. Ensin tunkeuduttiin
-jäälauttojen lomitse varovasti pujotellen laajalle ulottuvaan
-sohjujäähän, jonka toisella puolen välkkyi kapeahko vyö avovettä,
-tyyni kuin joku myllylammikko. Tähystäjä osoitti suunnan, minne oli
-ohjattava, ja siten päästiin vihdoinkin avoveteen parinkymmenen
-penikulman päässä mannermaan matalasta rannikosta.
-
-Auringon mennessä mailleen laskettiin ankkuri Kalvik-joen suuhun,
-jonka vaiheilla vallinnutta hiljaisuutta ei ollut kuukausimääriin
-mikään häirinnyt. Intiaanikylän mustuneiden kattojen päällä häilyvät
-heikot savukiehkurat olivat ainoat elollisen elämän merkit, ja
-säilyketehtaiden kolkot rakennukset olivat yhtä alastoman ja tylyn
-näköiset kuin ennenkin. Kreikkalaista ristiä, joka oli pienen kirkon
-harjalla, kultasi nyt ilta-aurinko. Kylästä lähti lauma kajakkeja
-nopeasti kiitämään laivaa kohti, ja kiikari silmillään Cherry
-väitti näkevänsä talonsa ovella Constantinen, joka näytti sangen
-epäluuloisesti suhtautuvan jokisuulle ilmestyneeseen tulokkaaseen.
-Hän ja Boyd olivat pian matkalla maihin Clyde mukanaan, jättäen
-Georgen aloittelemaan lastin purkamista. Pitkä matka, joka oli pannut
-kalastajien kärsivällisyyden kovalle koetukselle oli nyt päättynyt, ja
-kaikki olivat kiihkeät alkamaan työnsä.
-
-Cherryn laiturilla olivat Constantine ja Chakawana heille tervetuloa
-toivottomassa, edellinen ilosta tanssien ja jälkimmäinen ilmaisten
-mielihyvänsä paljastamalla valkoiset hampaansa leveään hymyyn, mikä
-tapahtui vain aniharvoin, lasketellen samalla vuolaana virtana mitä
-käsittämättömintä englannin kielen sekamelskaa. Rekikoiratkin, nyt
-toimettomuudesta lihavat, tervehtivät valtijatartaan äänekkäällä
-haukunnalla, joka huolestutti Alton Clydeä, jolle kaikki oli aivan
-uutta ja outoa.
-
-"Taivas varjelkoon!" huudahti hän. "Susia! Purevatko ne? Entä tuo tupa
--- eikö olekin soma! Aivan kuin teatterissa! Tämä on totisesti jotakin!
-Tunnen nyt jo veressäni omituista tenhoa ja alkuperäistä rajua voimaa."
-
-Kun he menivät varastohuoneen läpi, jonka hyllyt olivat nyt alakuloisen
-tyhjät, takana oleviin asuinhuoneisiin, ei hänen ihastuksellaan
-ollut enää mitään rajoja. Jättäen Chakawanan ja Cherryn, jotka
-jälleennäkemisen riemussa tuskin malttoivat kuunnella loppuun saakka,
-mitä toisella oli milloinkin sanottavana, kahdenkesken, hän tarkasteli
-huoneet niin sisältä kuin ulkoakin kurkistellen joka soppeen, katsellen
-kaikki pienet muistoesineetkin ja hieroen ystävyyttä tuon yksitotisen
-Constantinen kanssa.
-
-Cherry ei palannut laivalle, mutta Emerson ja Clyde astuivat jälleen
-veneeseen poiketen matkalla rakennettavan säilyketehtaan paikalle,
-jonka kohdalla _The Bedford Castle_ oli ankkurissa ja jossa he
-viipyivät, kunnes pimeä pakotti heidät takaisin veneeseen. Kun he
-saapuivat laivalle, oli pohjolan kylmä yö jo yllättänyt heidät, mutta
-sen rauhaa häiritsivät miesten huudot, koneiden melu, kettinkien kolina
-ja ripeän hyörinän tuhannet eri äänet. Paljastaen päänsä yötuulen
-henkäykselle Boyd veti keuhkonsa täyteen viileätä ilmaa, jossa oli jo
-kevään suloinen tuntu, ja vannoi, ettei hän ollut milloinkaan kuullut
-sen ihanampaa musiikkia, ja kääntäen kasvonsa etelää kohti hän kuiskasi
-pimeyteen tervehdyksen sydän rakkautta ja toivoa tulvillaan.
-
-
-
-
-XX.
-
-FRASER PALAA.
-
-
-Iso-George oli aloittanut työt sellaisella vauhdilla, että suuret
-hinausveneet olivat jo vesillä ja tukeva lautta tekeillä laivan
-kyljessä, joka heti valmistuttuaan kuormattiin kukkuroilleen tavaraa
-joka lajia ja hinattiin rantaan. Ensimmäistä seurasi heti toinen ja
-kolmas, ja laivan kansi kumisi koko yön vilkkaasta ja taukoamattomasta
-toiminnasta soihtujen kirkkaasti loimottaessa. Aamulla lähetti Boyd
-joukon kalastajia raivaamaan paikkoja, joihin rakennukset piti
-rakennettaman, lastin purkamisen jatkuessa pysähtymättä koko päivän.
-
-Tuhansien yksityiskohtien huolehtiminen ja valvonta vaativat mitä
-suurinta valppautta ja taitoa, mutta ollen ammatiltaan insinööri
-oli Boyd perehtynyt tehtäväänsä yhtä täydellisesti kuin Iso-George
-omaansa, niin että tuohon toivottomalta näyttävään sekamelskaan alkoi
-pian ilmestyä järjestystä ja tarkoituksenmukaisuutta. Työ edistyi
-kuumeisella vauhdilla, ja kaikkia heidän ohjeitaan ja määräyksiään
-noudatettiin innolla, joka on kerrassaan harvinaista, niin että kun
-_The Juliet_ Marsh mukanaan viikkoa myöhemmin saapui jokisuulle, olivat
-parakit jo valmiit ja käytännössä.
-
-Kalvik-joen suu on useampia penikulmia lavea, mutta täynnä melkein
-vedenkalvoon ulottuvia hiekka- ja mutasärkkiä, joiden lomitse kapea,
-syvässä kulkeville laivoille ankkuripaikaksi sopiva uoma polveilee,
-ja kun säilyketehtaat on siroteltu sinne tänne rantamille ja sangen
-kauaskin jokea ylös, on kaikki tavarat niin puoleen kun toiseenkin
-kuljetettava lotjilla. _The Juliet_ ankkuroituikin aivan _The Bedford
-Castle'n_ läheisyyteen, sillä väylän kapeuden takia ei valinnan varaa
-ollut.
-
-Willis Marsh, ennestään jo raivoissaan kepposesta, jonka jäät
-olivat hänelle tehneet, totesi nyt kirvelevällä sydämellä, että
-hänen kilpailijansa oli ehtinyt tuntuvasti edelle. Hänen täytyi nyt
-astua salasta julkisuuteen ja jatkaa taistelua avoimella kentällä
-vastustajanaan mies, joka ei, kaikesta siitä päättäen, mitä hiljattain
-oli tapahtunut, myöskään välittänyt keinoista tarkoituksensa
-saavuttaakseen.
-
-Emerson oli vielä unelmoiva nuorukainen, joka pyrki maailmassa
-eteenpäin haaveidensa kuningattaren rakkauden saavuttaakseen, mutta
-hän oli samalla synnynnäinen taistelija, joka oli kaikessa osoittanut
-olevansa täysin ovelan ja kokeneen vihollisensa veroinen.
-
-Nähdessään, mitä Emersonin hyvin suunnattu tarmo oli jo saanut
-aikaan, tunsi Marsh sydämessään jotakin kouristuksentapaista. Nyt
-hän oli kuitenkin omalla alueellaan ja kilpailijaansa monin verroin
-voimakkaampi, ja vaikka hän ei ollutkaan onnistunut tukahduttamaan
-tuota kilpailevaa yritystä ihan alkuunsa, ei hän ollut vielä
-lähimainkaan kaikkia keinojaan koettanut. Hän oli utelias näkemään
-kilpailijansa työn touhussa ja päätti lähteä tätä tervehtimään ja
-samalla hieman maaperää tunnustelemaan.
-
-Iltapäivällä hän tekikin sitten pienen tarkastusmatkan päätyen vihdoin
-paikalle, jossa Emerson työskenteli. Vastaanotto oli kohtelias,
-vaikkakin kylmähkö, ja kumpikin tiesi, että muodollisuuksien aika oli
-nyt ohi virallisesta kohteliaisuudesta huolimatta. Täällä pohjolassa he
-seisoivat vihdoinkin mies miestä vastaan.
-
-"Teillä näkyy olevan useita vanhoja kalastajiani", huomautti Marsh.
-
-"Niin, onnistuin saamaan joukon parhaita ammattimiehiä."
-
-"Teillä on ollut kaikessa onni myötänne. Olette harvinaisen hyväonninen
-nuori mies."
-
-"Kuinka niin?"
-
-"No olihan teillä aivan selittämätön onni kyetessänne suoriutumaan
-matkalle lakosta huolimatta."
-
-"Mitä vielä. Olihan aivan hiuskarvan varassa, että pääsin pujahtamaan
-viime tingassa tieheni", nauroi Boyd hilpeästi. "Mitenkähän muuten tuon
-miehen kävi, jota he erehdyksessä luulivat minuksi?"
-
-"Pääsi luultavasti menemään. En kiinnittänyt seikkaan sen suurempaa
-huomiota." Marsh oli koko ajan silmäillyt ympärilleen ja nähdessään,
-että työ oli edistynyt paremmin kuin mitä hän oli voinut otaksuakaan,
-kykeni hän tuskin salaamaan pahan tuulensa. "Luulenpa, että saatte
-näinä päivinä selitellä koko joukon asioita", virkkoi hän ilkeästi.
-
-"Kun olen saanut viisikymmentätuhatta lohirasiaa _The Bedford Castle'n_
-ruumaan, selitän kaikki, ja ellei poliisi voi odottaa siihen saakka,
-niin menköön helvettiin!" Nuorukaisen kylmän varma äänensävy ärsytti
-toista kuin henkilökohtainen loukkaus.
-
-"Seattlestä pääsitte, mutta Dutch Harbourissa on myöskin
-poliisiviranomaisia, jotka kenties ovat vangitsemismääräyksen
-toimeenpanemisessa muita hieman nokkelammat." Marsh ei jaksanut enää
-hillitä ääntään, joka nyt aivan vapisi kiukusta.
-
-"Tiedän, olette tietysti lahjonut heidätkin?" vastasi Boyd tahallisen
-ärsyttävästi, nähdessään toisen kiihtymyksen.
-
-"Mitä!"
-
-"Olette kuulemma ostanut heidätkin."
-
-"Tarkoitatteko --?"
-
-"En tarkoita mitään. Kuulkaahan, Marsh! Olemme nyt paikassa, jossa
-voimme puhua peittelemättä, ja tämä salassa vehkeileminen kyllästyttää
-minua. Teitte kaiken voitavanne estääksenne lähtöni, koetittepa saada
-minut hengiltäkin --"
-
-"Te uskallatte --"
-
-"Mutta kaikesta päättäen ei johtunut mieleennekään, että minä voin olla
-aivan yhtä häikäilemätön kuin tekin."
-
-Miehet mittelivät toisiaan vihamielisin katsein, mutta syytös oli
-tullut niin äkkiä ja vasten silmiä, että Marsh joutui sanattomaksi.
-Emerson jatkoi samaan nuottiin: "Murtauduin lävitse teistä huolimatta
-ja olen nyt täällä täydessä työssä, ja jos haluatte elää sovinnossa
-kanssani, niin olkoon menneeksi, mutta suunnitelmieni tielle en salli
-kenenkään asettua, ja jos lahjomanne viranomaiset koettavatkaan
-pidättää minut, ennenkuin olen tehtäväni suorittanut, pyyhkäisen teidät
-olemattomiin. Ymmärrättekö?"
-
-Leimuava katse ja vihasta punehtuneet kasvot saivat Marshin
-hätkähtämään. "Olette järjiltänne", huudahti hän.
-
-"Ehkä." Emerson naurahti käheästi. "Niin paljon ainakin, että voin
-tehdä, mitä sanoin. Ette ole arvatenkaan sellainen, joka ehdoin tahdoin
-antautuu käsikähmään, minkätähden lienee selvintä, että kumpikin
-hoitelee vain omia asioitaan. Tulen yksinkin hyvin toimeen ja ehkäpä
-vielä paremminkin, jos pysyttelette poissa alueeltani, kunnes lähetän
-teitä hakemaan."
-
-Marshin punaiset ja täyteläiset huulet olivat kalpeat raivosta kun hän
-vastasi: "Siis sota?"
-
-"Miten vain haluatte." Boyd viittasi rannalle. "Soutajanne odottaa."
-
-Marsh puraisi huulensa verille ja lähti veneelleen kompastellen koko
-matkan kuin sokea.
-
-Seuraavien viikkojen kuluessa alkoivat purjelaivatkin saapua,
-ryhmittyen molempien höyrylaivojen ympärille, sillä kun jäät olivat
-siirtyneet pohjoisemmaksi, oli pääsykin esteetön ja satama vilisi pian
-tulvillaan savua tupruttelevia hinaajahöyryjä, kömpelöitä lotjia ja
-lukemattomia kevyempiä aluksia. Siellä, missä äsken vain susikoirien
-ulvonta ja alkuasukasten matalat ja verkkaiset äänet häiritsivät
-erämaan syvää hiljaisuutta, työskenteli nyt äänekäs ja meluisa joukko.
-Säilyketehtaitten katoilta alkoi nousta savupatsaita, rasioiden
-valmistuskoneet pantiin käyntiin, ja vasarat ja sahat heiluivat
-taukoamatta. Uudella tehtaalla laskettiin vesille kuumeisella kiireellä
-kokoonlyötyjä tasapohjaisia lotjia, joiden saumoissa vielä piki kiehui,
-rakennukset nousivat nopeasti, ja joukko miehiä oli lähtenyt virtaa
-ylös tarvepuita hakkaamaan.
-
-Eräänä aamuna, jolloin viimeinen laiva oli saapunut, kohtasi Emersonia
-kumppaneineen todellinen yllätys. Cherry oli myös saapuvilla kuten
-tavallisesti -- ei mennyt päivääkään ettei hän olisi käynyt paikalla --
-ja Clyde oli juuri ilmestynyt rannalle syötyään myöhäisen aamiaisen.
-Iso-George ohjasi parhaillaan erään lotjan vesillelaskua ja kaikki
-seurasivat mielenkiinnolla hänen puuhiaan, kun samassa tuttu ääni
-lausui heidän takanaan hilpeästi:
-
-"Halloo, te valkoihoiset! Tässähän olemme kaikki yhdessä jälleen."
-He kääntyivät ja näkivät erään roistomaisen näköisen miehen, joka
-katseli heitä suopeasti hymyillen. Hän oli likainen ja rääsyinen,
-jonka kuihtuneiden poskien kalpeus häämötti rehevän parransängen alta,
-lopen laihtunut ja kurja. "Sormeton" Fraser epäilemättä, mutta kuinka
-muuttunut ja kuinka erilainen kuin se tyhjäntoimittajain loistava
-kukka, jonka he olivat tunteneet! Ulkoasu kertoi nälästä ja puutteesta,
-ja luisevat nivelet näyttivät tunkeutuvan niitä peittävien risaisten
-vaatteiden läpi. Heidän seisoessaan siinä hämmästyksestä sanattomina
-hän teki tempun, jolla hän todisti henkilöllisyytensä täydellisesti.
-Hän nimittäin työnsi kielensä kärjen toiseen suupieleen ja sulki
-samalla hitaasti toisen silmänsä kuin ylenpalttisen oveluuden merkiksi.
-
-"Fraser!" huudahtivat kaikki kuorossa ja saartoivat hänet keskelleen
-pudistellen hänen laihoja käsiään ja taputellen häntä selkään, niin
-ettei hän voinut lopulta muuta kuin yskiä heikosti. Iso-Georgekin
-kiiruhti paikalle huudon kuultuaan ja naurahti käheästi tuntiessaan
-entisen toverinsa.
-
-"Hauskaa nähdä teidät, vanha veikko!" huudahti hän, "mutta miten
-pääsitte tänne?"
-
-Fraser suoristautui loukkautuneen arvokkaasti ja vastasi muljauttaen
-samalla synkästi silmiään, niin että valkuaiset hohtivat: "Raivasin
-itselleni tien."
-
-"Näyttää aivan siltä kuin olisitte patikoinut jalkaisin", tuumi George.
-
-"Aivan niin, sir; tein työtä. _Työtä_!"
-
-"Mitä? Ja missä?"
-
-"Tuolla tuulenpuskijalla." Hän heilautti pitkää kättään teatraalisesti
-satamaan päin.
-
-"Entä poliisi", kysyi Boyd.
-
-"Oh, siitä selviydyin helposti, sillä teitähän ne vain himoitsivat.
-Niin, sir, _tein työtä_." Hän loi kuulijoihin surumielisen katseen.
-"Olen kyökkipiika, niin että sen nyt tiedätte."
-
-"Mitä?"
-
-"Kuten sanoin. Olen tyhjennellyt jäteämpäreitä niin kauan, että ruoan
-hajukin pusertaa kylmän hien otsalleni, ja vaikka olen nälkäinen
-kuin nälkiintynyt kuubalainen, alkaa sisälmyksiäni kääntää, kun vain
-näenkään veitsen ja haarukan." Hän pyörähti äkkiä Alton Clydeen
-päin, jonka tirskuminen loukkasi häntä. "Älkää itkekö nuori mies,
-myötätuntonne järkyttää mieleni."
-
-"Kertokaahan", pyysi Cherry.
-
-"Mitä se hyödyttäisi", kiukkuinen silmäys Clydeen. "Eihän tuo luupää
-kuitenkaan mitään käsitä."
-
-"Mitäpä hänestä", välitti Boyd kyeten vaivoin pidättämään naurunsa.
-"Kaikesta päättäen olette todellakin tehnyt työtä ja oikein olan takaa."
-
-"Sanon teille, että olen ainoa koko maailmassa, joka todellakin tietää,
-mitä kova työ on."
-
-"Alkakaa alusta -- siitä kun teidät vangittiin."
-
-"Häpeästä en suuriakaan välittänyt", selitti Fraser, "sillä olihan
-selvää, etteivät he voineet pitää minua vankina julistamatta samalla
-teidät vapaaksi, ja kun en käytä milloinkaan unipulveria, vaan olen
-varuillani joka hetki, pujahdinkin kolmannen ryypyn ajalla tieheni."
-
-"Entä sitten", tiedusteli Cherry, kun Fraser vaikeni.
-
-"Kun tähän kylpypaikkaan ei pääse Pullman-vaunuissa, niin piilouduin
-erääseen hiilien haaskaajaan, mutta niin huonosti, että minut
-huomattiin ja kuskattiin takaisin maihin. Sitten koetin lyöttäytyä
-erääseen kalastajajoukkoon, mutta kun en ole kyllin hyvin perehtynyt
-tuon ammattikunnan kieltensekoitukseen, niin ei sekään keino vedellyt,
-joten häädyin viimein ryömimään _The Blessed Isle'n_ ruumaan -- laiva,
-jolla tulin. Siellä pysyttelin, kunnes arvelin voivani näyttäytyä,
-missä tarkoituksessa kapusin eräälle ilmareiälle ja naukaisin kuin
-kissa, sillä seurauksella että minut huomattiin, raastettiin ylös ja
-peitottiin pahanpäiväiseksi -- kaikki vain parhaassa nousuhumalassa
-olevan miehistön suureksi huviksi. Tarjouduin maksamaan matkan, mutta
-he loukkautuivat. Ei, laiva ei ollut heidän, eivätkä he voineet
-ottaa maksua vieraalta! Ei millään muotoa. Mutta _työtä_ sain kyllä
-tehdä ja siten korvata heidän vieraanvaraisuutensa. Kyökkipoika oli,
-näettekös, livistänyt tiehensä, ja hänen tehtävänsä uskottiin nyt
-minulle, minkä toimen otinkin vastaan, kun ei muu auttanut; muuten
-ainoa pysyväinen työpaikka, missä olen konsanaan ollut. _The Blessed
-Isle'ssä_ on vain kolmesataa miestä, ja säännöllinen tehtäväni oli
-auttaa kokkeja, kanniskella ruokia, palvella pöydässä, pestä astiat,
-lakaista permannot, korjata ja valmistaa päällystön vuoteet, kuoria
-kolme hehtoa perunoita päivässä ja pestä pyykki, muista tehtävistä,
-joita ei tässä sovi mainitakaan, puhumattakaan. Olihan siinä hommaa
-ainakin ajankuluksi -- pesurievun näkeminenkin saa minut nyt aivan
-tyrmistymään. Unissani näenkin vain perunankuoria ja lihajätteitä,
-veteni on miedontunut tiskivedeksi, ja koko maailma näyttää
-harmahtavalta ja rasvaiselta. Olin luonnollisesti niin onnellinen, että
-laiva, johon hiivin, oli niitä kaikkein hitaimpia; makasimme jäissä
-kolme viikkoa, eikä kukaan muu tehnyt työtä kuin minä ja lokit."
-
-"Tänä aamuna sitten karkasitte."
-
-"Niin. Jätin paikkani päällystön käytettäväksi, enkä halua nyt muuta
-kuin kylvyn, hiukan puhtaita vaatteita ja unta aivan mahdottoman
-määrän."
-
-Uudella säilyketehtaalla ei herättänyt mikään hänen mielenkiintoaan
-eikä hän ilmaissut sanallakaan kiinnittäneensä vähintäkään huomiota
-tehtyihin saavutuksiin, kieltäytyen lähtemästä katselemaankaan paikkaa,
-minkätähden hänet toimitettiin laivalle, jossa hän vietti monta päivää
-nukkuen ja päivää paistatellen ja kovia kokemuksiaan yhä uudelleen
-kuvaillen.
-
-Koneiden maihinkuljetus, varsinkin raskaampien, oli sangen vaikea ja
-suurta huolta vaativa tehtävä, kun otetaan huomioon meriveden nousu
-ja lasku, vuoksi ja luode, jotka olivat Kalvik-joen suulla erittäin
-voimakkaat. Ensimmäinen onnettomuus sattui suuria kiehutuskattiloita
-kuljetettaessa, mikä tapaus ei ollut Boydin mielestä mikään sattuma,
-vaan edeltäpäin harkittu ja suunniteltu teko, tarkoitettu tuhoamaan
-hänet yhdellä iskulla. Kun nuo suuret laitteet laskettiin ja
-kiinnitettiin vakavasti _The Bedford Castle'n_ kyljessä odotteleviin
-lotjiin, purettiin toistenkin laivojen lastia parhaillaan suurella
-kiireellä, niin että joella liikehti kaikenlaisia ja kokoisia aluksia
-taukoamatta kaikkiin suuntiin. George miehineen seurasi lotjien mukana,
-Emersonin jäädessä laivalle. Saattue oli jo hyvässä järjestyksessä
-menossa, kun joko sattumalta tahi tarkoituksella useampia kilpailevan
-yhtiön hinaaja-aluksia, jotka olivat kiinni viereisen laivan kyljessä,
-lähti myös pyrkimään rannalle, ja kun satamassa vallitsi kiusallinen
-ahdinko vilkkaan liikenteen takia, minkä lisäksi kuuden penikulman
-levyinen suunnaton vuoksiaalto kohisi jo jymisten rantaa kohti, oli
-yhteentörmäyksen vaara mitä uhkaavin.
-
-Kuullessaan rannanpuolelta sekavaa melua ja hätääntyneitä huutoja,
-kiiruhti Boyd laidalle ehtien juuri näkemään, miten eräs yhtiön
-hinaajahöyry jäljessään pitkä jono lotjia ajautui vuoksiaallon
-kiidättämänä suoraan hänen työläästi eteenpäin pyrkiviä lotjiaan kohti.
-Välimatka oli jo niin lyhyt, että onnettomuus näytti mahdottomalta
-välttää. Balt huitoi hurjasti käsiään ärjyen ja kiroten, ja miehet
-hyppelivät hädissään mikä minnekin, mutta hinaajahöyry ei vain
-muuttanut suuntaansa. Boydkin alkoi huutaa ja karjua, mutta mitään
-ei olisi voitu enää tehdä, vaikka hänen äänensä olisi kuultukin.
-Tilanteessa tapahtui kuitenkin samassa odottamaton muutos.
-
-Höyrypursi oli jo niin lähellä, että väliä oli enää tuskin kaksi
-kertaa sen pituus, kun Boyd näki Ison-Georgen lopettavan kiihkeän
-viittomisensa ja kiskaisten revolverinsa ojentavan sen suoraan
-hinaajan ohjaushyttiä kohti. Aseesta pöllähti pari savuhattaraa, ja
-samassa syöksähti peränpitäjä lasiseinäisestä hytistään kiireimmiten
-kannen alle turvaan. Hinaajan keula kääntyi heti poispäin, niin että
-se törmäsi sivuittain Baltin alukseen, jossa olijat horjahtivat
-kaikki polvilleen sysäyksen voimasta. Jäljessä tulevat lotjat
-sotkeutuivat toisiinsa ajautuen sitten hinaajavenheen päälle lähestyvän
-vuoksiaallon ruvetessa kieputtamaan laivuetta hitaasti ympäri. Emerson
-törmäsi veneeseen, joka onneksi oli käsillä, ja kiiruhtaessaan
-onnettomuuspaikalle, hän näki, että vieraan hinaajan kannella oli
-sukeutunut hurja tappelu, joka oli kuitenkin jo ohi hänen saapuessaan
-paikalle, sillä virta oli jo erottanut laivueet toisistaan. Iso-George
-oli kaikesta päättäen hyökännyt hinaajan kannelle samassa kun törmäys
-tapahtui ja pieksänyt kapteenin tiedottomaksi, ennenkuin tämän miehet
-olivat ehtineet apuun.
-
-"Onko lotja vahingoittunut", huusi Emerson.
-
-"Saihan se vuodon, mutta maihin pääsemme kyllä", vastasi George
-rauhallisesti.
-
-Toinen hinausköysi kiinnitettiin Emersonin veneeseen, ja niin saatiin
-kallisarvoinen lasti yhteisvoimin rannalle, noin penikulman verran
-tavallisen maihinnousupaikan alapuolella.
-
-"Tilkitsemme sen pakoveden aikana", sanoi George tyytyväisenä, että
-pälkähästä oli selviydytty niinkin onnellisesti. Sitten hän alkoi
-purkaa sappeaan miehille, jotka olivat onnettomuuden aiheuttaneet.
-
-"Mitäpä heistä, kun ei kerran tämän hullummin käynyt", tyynnytteli
-Boyd. "Ellei hinaaja olisi muuttanut suuntaansa, olisi se ajanut lotjan
-upoksiin."
-
-"Perämies teki kaiken tahallaan", vannoi George. "Merimiehet eivät
-ole milloinkaan niin huolimattomia. Hän tosin selitteli olevansa
-juovuksissa, mutta tämän hän kyllä muistaa."
-
-"Jos kaikki oli tahallista, niin mikä taitaa, etteivät he yritä
-uudelleen", tuumi Boyd.
-
-"Lataan kuusipiippuiseni heti uudelleen, ja uskallanpa vaikka
-lyödä vetoa, etteivät he tohdi tulla äänen kuuluviinkaan ilman
-teräshaarniskaa."
-
-Kuta rauhallisemmin Emerson harkitsi tapahtumaa, sitä enemmän hän
-ihmetteli hyvää onneaan. "Olemme nukkuneet tähän saakka", virkkoi hän,
-mutta nyt on aika herätä todellisuuteen. "Jos Marsh oli suunnitellut
-tämän, niin onnettomuudet eivät pääty tähän."
-
-"Niin. Olemme mennyttä, jos menetämme yhdenkään kattilan", myönsi
-George alakuloisesti. "Sijoitan tänne vahvan vartioston, sillä nämä
-laitteet ovat kaikista tärkeimmät."
-
-Mutta päivä kului iltaan mitään mainittavaa tapahtumatta, ja tehtaalla
-edistyi työ keskeytymättä, _The Bedford Castle'n_, joka oli purkanut
-lastinsa, kääntäessä keulansa ulapalle palatakseen elokuussa.
-
-Kesäkuun puolivälissä ilmestyivät ensimmäiset lohet, niin sanottu
-"kuningaslohi", suuren hopeaparven edelläkävijä, josta Boyd ei
-kuitenkaan välittänyt, vaan valmistautui huolellisesti vastaanottamaan
-itse pääarmeijaa, jonka piti pian ilmestyä valtamerien salaperäisistä
-syvyyksistä. Nousun kerran alettua hänellä ei ollut enää tilaisuutta
-huolehtia rakennuksista ja koneiston paikoilleen asettamisesta,
-minkätähden kaiken täytyi olla valmiina heinäkuun ensi päivään.
-
-Rasiainvalmistuskoneet olivat olleet jo jonkun ajan yötä päivää
-käynnissä kirvesmiesten ja koneseppien täydennellessä töitään;
-verkkomiehet tarkastelivat ja korjailivat pyydyksiään, ja ranta
-oli täynnä kalaveneitä. Kolme penikulmaa alempana rakenteli George
-valikoidun miehistön avulla patoa, joka tehtiin noin puolen penikulman
-pituiseksi.
-
-Hän työskenteli nyt paikalla, jonka tähden hän oli pääasiallisesti
-joutunut niin julman vainon uhriksi, ja pidettyään vuosikaudet puolensa
-kaikesta sorrosta huolimatta hänellä oli nyt ensi kerran tilaisuus
-käyttää omistusoikeuttaan hyväkseen, minkä johdosta hän oli melkein
-suunniltaan mielihyvästä.
-
-Boydin jännitys kiihtyi sitä enemmän mitä varmemmalta hänen
-unelmiensa toteutuminen näytti. Työn ohessa ilmaantuvat lukemattomat
-eri asianhaarat pitivät häntä aina jalkeilla vaatien nopeata
-päättäväisyyttä ja terävää arvostelukykyä, mikä kaikki pakotti hänet
-pinnistämään valppautensa ja nerokkuutensa äärimmilleen. Hänellä oli
-niin paljon työtä, ettei hän voinut muuta ajatellakaan. Jokainen aamu
-merkitsi uuden taistelun alkamista, ja kun ilta alkoi hämärtää, tehtiin
-suunnitelmia seuraavan päivän varalle. Cherry oli aina hänen luonaan
-olematta silti mitenkään tunkeileva, mutta kaikki huomaten ja joka
-hetki valmiina toimintaan. Hänellä näytti olevan jumalallinen taito
-tietää milloin olla vaiti ja milloin puuttua puheeseen, ja häneltä sai
-Boyd monta arvokasta neuvoa, sillä Cherry oli hyvin käytännöllinen ja
-hämmästytti miehekkään terävällä huomiokyvyllään, sekä Boydin että
-Georgen monta kertaa. Pitempää aikaa ei onni näyttänyt heitä kuitenkaan
-suosivan, vaikka työ edistyi ripeästi. Eräänä päivänä, kun kaikki oli
-melkein valmista, tuli eräs työnjohtaja kiireesti Boydin luo sanoen
-kiihtyneesti:
-
-"Perkkauskoneet ovat rikki, sir; tulkaahan katsomaan."
-
-"Kuinka niin?"
-
-"En tiedä, mutta jotakin on hullusti." Pikainen tarkastus osoitti,
-että koneet oli taitavasti tehty täysin kelvottomiksi; osia puuttui ja
-toisia hennompia oli rikottu.
-
-"Ne olivat kaikki kunnossa maihin tuotaessa", selitti mies. "Joku on
-käynyt aivan äsken niitä sormeilemassa."
-
-"Kuka sitten? Ja milloin?" tiuskaisi Boyd. "Vartijat ovat olleet koko
-ajan paikoillaan."
-
-"Kukaan ei tiedä mitään. Huomasin ilkityön heti kun aloimme kiertää
-viimeisiä muttereita kiinni."
-
-Perkkauskone eli koneellinen puhdistaja oli lohikalastamoiden monista
-työtä säästävistä laitteista ehkä monimutkaisin. Omituisen näköinen
-vehje, jonka pyöriviä teriä ja valsseja täynnä olevaan kitaan kala
-katoaa kokonaan ilmestyäkseen vilahduksessa täydellisesti suomuttuna,
-halaistuna, leikeltynä ja valmiina huuhdottavaksi. Kaksikymmentä
-salamannopeata "viiltäjää" saa heilua hiki otsalla kyetäkseen
-kilpailemaan tuommoisen koneen kanssa.
-
-Boydin henki melkein salpautui, kun hän koneita lähemmin tutkittuaan
-totesi, että ne olivat kaikki kelvottomat ja mahdottomat korjata
-ajoissa käyttökuntoon. Saalis pilaantuisi, ennenkuin uudet osat
-saataisiin rikottujen tilalle. Nyt olivat hyvät neuvot tarpeen, ja kun
-oma kokemus ei riittänyt, riensi hän päätä pahkaa Baltin puheille,
-joka työskenteli alempana padollaan. Jättiläisen tyyneys sai hänet
-hämmästymään.
-
-"Mitä aiotte nyt tehdä?" kysyi hän.
-
-"Perkata käsin", vastasi kalastaja.
-
-"Mutta miten? Siihenhän tarvitaan suuri joukko ammattiväkeä."
-
-George irvisti. "Olen siksi vanha ja kokenut, ettei minua niin vain
-pyydystetä. Otin jo alussa kaikki mahdolliset onnettomuudet lukuun,
-niin että palkkasin kiinalaisia värvätessäni riittävän lukuisan joukon
-viiltäjiäkin."
-
-"No jumaliste! Siitä ette virkkanut minulle sanaakaan."
-
-"En välittänyt. Tämä vastoinkäyminen ei merkitse mitään, niin että
-keksiköön Willis Marsh jotakin muuta."
-
-
-
-
-XXI.
-
-YÖLLINEN SEIKKAILU.
-
-
-Heidän siinä puhellessaan ilmestyi eräs paalutuslauttaa kiskova hinaaja
-näkyviin, jolloin Boyd alkoi ihmetellä, mitä sen tulo niille vesille
-mahtoi merkitä.
-
-"Enpä tiedä", vastasi George tuijottaen tulijaan. "Ja tuolla näyttää
-olevan toinen myös tulossa tännepäin iso riukulautta jäljessään."
-
-"Luulin yhtiön patopaikkojen olevan ylempänä."
-
-"Niinkuin ovatkin. Mitähän tämä oikein merkitsee?"
-
-Puolituntia myöhemmin, kun lähestyvä laivue oli ankkuroitunut hiukan
-alemmaksi, alkoi Iso-George äkkiä synkästi sadatella.
-
-"Olisihan minun pitänyt se arvata."
-
-"Mikä sitten?"
-
-"Marsh aikoo 'korkata' meidät."
-
-"Mitä se on?"
-
-"Hän lyö padon meidän kummallekin puolellemme ja riistää siten
-saaliimme."
-
-"Hyvä Jumala? Voiko hän tehdä sen?"
-
-"Kyllä. Miksi ei? Laki myöntää meille kuusisataa kyynärää kummallekin
-puolelle, ja niin kauan kuin hän pysyttelee tuon rajan ulkopuolella,
-hän saa tehdä mitä hyvänsä."
-
-"Mitä patomme sitten hyödyttää? Lohi kulkee määrättyjä reittejään
-lähellä rantaa, ja jos hän estää nousun, ennenkuin se saapuu meille
-saakka, saamme -- saamme vain, minkä hän laskee tulemaan."
-
-"Sitä hän suunnittelee", sanoi Iso-George happamesti; "vanha temppu,
-joka ei kuitenkaan aina onnistu. On mahdotonta sanoa, miten lohi
-milloinkin menettelee. Olen tarkastellut tätä paikkaa viisi vuotta, ja
-tunnen sen tarkemmin kuin kukaan muu, Jumalaa lukuunottamatta. Jos kala
-parveilee rannalle alempana, jäämme ilman, jolle emme mitään mahda,
-mutta luulen sen poikkeavan rantavesille juuri tässä, minkätähden jo
-kauan sitten valikoin tämän paikan. Mutta ennen nousun alkua en voi
-kuitenkaan mitään varmaa sanoa. Nyt on vain huolehdittava siitä, ettei
-meidän alueellemme tunkeuduta."
-
-Boyd oli menettää rohkeutensa, sillä olihan hänen mielestään aivan
-selvää, että Marsh saartamalla heidät ylä- ja alapuolelta teki padon
-aivan tarkoituksettomaksi aiheuttaen heille, sen rakentajille, samalla
-tuntuvan tappion.
-
-"Välistä voi padon 'korkata' ja välistä ei", jatkoi Balt luentoaan;
-"milloin virran voimakkuus ja veden paljous määräävät nousun suunnan ja
-milloin taas pyydysten asema ja lukemattomat muut seikat, joista emme
-tiedä mitään, saavat sen muuttumaan. Olen vuosikausia koettanut saada
-selville, missä kohti lohi ensi kerran poikkeaa rannalle, ja luulen,
-että se on juuri tässä. Sittenpähän saamme nähdä, olenko arvannut
-oikein."
-
-"Aivan niin, mutta entäpä, jos olette erehtynyt --"
-
-"Sitten kalastamme verkoilla, kuten silloinkin, kun padoista ei vielä
-tiedetty mitään."
-
-Valvottuaan, että yövuoron miehet olivat aloittaneet työnsä, Emerson
-päätti lähteä vierailemaan Cherryn luo, sillä päivän tapahtumat olivat
-rasittaneet hänet väsyksiin; hetkinen tytön seurassa virkistäisi
-häntä. Viime viikkojen jännitys oli vähitellen pingoittanut
-jokaisen hermosäikeen lujalle, niin että hän oli kuin harjoitettu
-voimailija, joka hetki valmis kamppailuun. Menneisyydessä hän oli
-usein tuntenut samaa hermostuneisuutta, varsinkin jonkun jännittävän
-kilpailun edellä, ja hän tiesi kokemuksestaan, että tämä kiusallinen
-levottomuus haihtuisi heti lohen nousun alettua, kuten se oli aina
-tehnyt lähtömerkinantajan pistoolin pamahdettua, tahi kun välituomari
-oli vihellyksellä ilmoittanut, että ottelu alkoi. Hän aivan kuohui
-toimintahalua ja oli kiihkeä saamaan jälleen tuntea tuota omituista
-sisällistä pakkoa, joka saa miehet ponnistelemaan hellittämättä
-maaliin saakka. Odotellessaan hän halusi kuitenkin mielellään välistä
-lepuuttaakin aivojaan suuntaamalla ajatuksensa hieman toisaallekin.
-
-Säilyketehdas, jossa Willis Marsh tavallisesti majaili, oli aivan
-Cherryn kodin alapuolella, joten Boydin täytyi pakostakin kulkea
-vihollisensa päälinnoituksen läpi. Kun nousuvesi oli niin korkealla,
-ettei paikkaa voinut laituria myöten sivuuttaa, poikkesi hän tielle,
-joka vei rakennusryhmän läpi, kohdaten siellä suureksi hämmästyksekseen
-päivävuoroa valvovan työnjohtajansa keskustelemassa kiihkeästi erään
-tuntemattoman miehen kanssa.
-
-Kalastaja hätkähti huomattavasti hänet nähdessään, ja Boyd kysyi
-terävästi:
-
-"Mitä tekemistä teillä on täällä, Larsen?"
-
-"Pistäydyin illallisen jälkeen vain hiukan juttelemaan erään vanhan
-toverin kanssa."
-
-"Kuka hän on?" Boyd silmäili epäluuloisesti Larsen'in kumppania.
-
-"Herra Marshin työnjohtajia."
-
-"Tämä ei käy laatuun", sanoi Boyd jyrkästi. "Marsh'in väki on jo
-aiheuttanut minulle niin paljon ikävyyksiä, etten salli miesteni
-vetelehtiä täällä."
-
-"Oh, ei mitään vaaraa", vastasi Larsen huolettomasti. "Tämän kanssa
-olemme kauan yhdessä kalastaneet." Ja ikäänkuin selitys olisi ollut
-täysin riittävä mies kääntyi jatkamaan keskeytynyttä keskustelua
-Emersonin poistuessa sangen huonolla tuulella, sillä hänellä ei ollut
-siihen saakka ollut pienintäkään aihetta epäillä Larsenin uskollisuutta.
-
-Cherry oli kotona ja heittäytyen erääseen nojatuoliin Boyd alkoi purkaa
-sydäntään kertomalla mitä kaikkea päivän kuluessa oli tapahtunut.
-
-"Marsh rakentaa nuo padot vain meidän kiusallamme", sanoi Cherry asian
-kuultuaan. "Hänellä on niitä jo yllin kyllin ylempänä, joista hän saa
-kaloja enemmän kuin tarpeeksi."
-
-"Aivan niin. Täytynee turvautua verkkoihin, ellei muu auta."
-
-"Sen saamme pian nähdä. Jos nousu tapahtuu Georgen odottamaan suuntaan,
-maksaa tämä huvi Marsh'ille sievoisen summan."
-
-"Muussa tapauksessa saamme taas me kärsiä vahinkonamme, mitä patomme
-maksaa."
-
-"Jännittävää, vai mitä? Peli, jossa voi aina sattua odottamattomia
-käänteitä. Niin, panokset ovat peloittavan suuret, ja olen varma, että
-suoriudutte voittajana."
-
-Boyd hymyili rohkaisevat sanat kuullessaan, sillä tytön järkkymätön
-usko häneen virkisti häntä aina.
-
-"Oletteko milloinkaan kuullut kaskua nahkalohesta?" jatkoi Cherry.
-
-Boyd pudisti päätään.
-
-"Ehkäpä se huvittaa teitä. Muutamia vuosia sitten kalasteli täällä
-eräs sangen omituinen, vanhanpuoleinen mies, Washingtonin valtiosta
-kotoisin, jonka saalis eräänä kesänä oli pääasiallisesti vain
-nahkalohta, ja kuten tiedätte ei sillä saada lähimainkaan niin korkeata
-hintaa kuin punalohella. Mitä arvelette hänen tehneen, kun hän huomasi
-ostajain olevan väriin nähden niin ennakkoluuloisia, ettei hän
-saanutkaan saalista myydyksi? Hän liimasi rasioihin huomiota herättävän
-koreat nimilaput, joihin oli painettu lihavilla kirjaimilla: 'Hienointa
-nahkalohta. Värin pysyväisyys taataan.' Minulle kerrottiin tuon kaiken
-vaikuttaneen yleisöön kuin mahtavin taika."
-
-"No eipä kumma!" Boyd purskahti nauruun alkaen tuntea hermojännityksen
-laukeavan Cherryn viihdyttävän hilpeyden vaikutuksesta, jolloin hänen
-mielialansa muuttui heti, kuten aina ennenkin, rattoisaksi ja keveäksi.
-
-"Toivoisin olevani mies", sanoi Cherry. "Tämmöiset jännittävät
-liikeyritykset ovat aina viehättäneet minua, sillä olen aina kaivannut
-jotakin semmoista tehtävää, jossa tarvitaan neuvokkuutta ja rohkeutta."
-
-"Mielestäni toivonne on jo täydellisesti toteutunut. Olettehan
-meikäläinen."
-
-"Niin, mutta te ja Georgehan huolehditte kaikesta."
-
-"Entä kuparikaivoksenne? Valvoitte etunne varmasti kaikin puolin
-viisaasti ja moitteettomasti."
-
-Cherryn ilme muuttui ja hän loi puhujaan nopean katseen tämän jatkaessa:
-
-"Kuinka tuo yrityksenne muuten edistyy? En ole kuullut siitä sanaakaan
-pitkään aikaan."
-
-"Hyvin, kaikesta päättäen. Miehet olivat toissa päivänä täällä, ja he
-kertoivat minulle, että valtaus on tämän mantereen malmirikkain."
-
-"Iloitsen vilpittömästi. Miltä tuntuu kun tietää tulevansa rikkaaksi?"
-
-"En -- enpä osaa sanoa", mutisi Cherry tihenevään hämärään tuijottaen
-äänessä hiuksen hieno, mutta selvästi väkinäinen soinnahdus.
-"Rikkaaksi! Sitähän olen aina uneksinut, ja kuitenkin --"
-
-"Unet ovat siitä ihmeelliset", pisti Boyd väliin, "että ne toteutuvat."
-
-"Eivät kaikki -- ihanat unet eivät ole sellaisia", virkkoi Cherry.
-
-"Kyllä! Minun toteutuu ja samoin teidänkin."
-
-"Olen menettänyt toivoni", sanoi tyttö surumielisesti päätään
-kääntämättä.
-
-"Mutta siihen ei ole mitään syytä. Muistakaa, että kaikki ihmisjärjen
-suuret saavutukset, joita nyt ihmettelemme, olivat alussa vain unelmia,
-ja kuta suurenmoisempia ne ovat, sitä mahdottomammalta ne ovat alussa
-näyttäneet."
-
-Tytön asennossa ja äänettömyydessä oli jotakin, joka ilmaisi, että
-hänen sanansa kuulostivat ontoilta ja ylimalkaisilta. Ja heidän
-puhellessaan Boyd oli tuntenut sisimmässään outoa lämpöä, joka piti
-häntä yhä mieluisan hämmingin vallassa, ja hänestä alkoi äkkiä tuntua
-kuin he olisivat sulautuneet uuteen ja viehättävän salaperäiseen
-yhteisymmärrykseen, jossa ei sanoja kaivattu. Hän ei miettinyt,
-mahtoiko Cherry rakastaa häntä, vaan kiinnitti jälleen pitkän
-ajan kuluttu huomionsa tytön kauneuteen, tuntien samalla suurta
-mielihyvää voidessaan näin tuttavallisesti ja vapaasti seurustella
-tämän kanssa. Hänet valtasi jälleen tuo vanha ja melkein kiusallisen
-kiihkeä uteliaisuus saada kuulla tytön elämäntarina. Cherry ei
-puhunut milloinkaan entisyydestään, niin ettei Boyd voinut muuta kuin
-hämärästi arvailla, minkä tarinan tuo ainainen vaiteliaisuus kätki ja
-mitä näkyjä noiden kirkkaiden silmien usein niin surumielinen katse
-peitti. Tuo vaatimaton käytös herätti luottamusta, ja oli varmaa,
-että tässä oli kerrankin tyttö, jolle saattoi uskoa kiusatun sielun
-arkaluontoisimmatkin salaisuudet; tunnustus olisi yhtä varmassa
-säilössä kuin vaaran vaskisen sisässä. Cherry oli uskollinen ystävä,
-sen Boyd jo tiesi, ja hän tunsi nyt, että kasvojen ja muotojen
-hurmaava kauneus ja sulous ulottui myös kaikkiin niihin lukemattomiin
-eri ominaisuuksiin ja vivahduksiin, jotka painavat leimansa kuhunkin
-henkilöön. Ja tämän tytön kanssa hän oli nyt kahdenkesken, niin
-lähellä, että hänen tarvitsi vain ojentaa kätensä kiertääkseen sen
-tämän ympärille. Hän sai tulla ja mennä, miten häntä miellytti, ja
-tuttavallisuudessaan häntä kohtaan tyttö muistutti turmeltumatonta
-poikaa -- ollen kuitenkin erilainen, niin erilainen, että pelkkä
-ajatuskin sai sydämen sykähtämään ja hengityksen salpautumaan.
-
-Ehkä se oli hänen katseestaan säteilevä lämpö, joka havahdutti tytön
-mietteistään. Cherry kääntyi ja loi vieraaseensa nopean silmäyksen,
-joka sai Boydin veren kiertämään entistä nopeammin. Tytön silmät
-laajenivat ja heikko punerrus hiipi poskilta tukan rajaan saakka,
-sitten katse painui ujosti alas ja nousten hiljaa hän pujahti Boydin
-ohi pianon ääreen. Hän ei ollut milloinkaan nähnyt tuollaista katsetta
-nuorukaisen silmissä, mikä yllätys järkytti hänen tasapainonsa
-kokonaan. Hän koetti saada sydämessään valloilleen riehahtaneen myrskyn
-tyyntymään turvautumalla musiikkiin, jonka välityksellä hän saattoi
-tulkita tunteensa ja samalla salata hämminkinsä. Illan varjot alkoivat
-hiipiä huoneeseen, eikä kumpikaan virkkanut sanaakaan. Mutta Cherryn
-onnen hetki oli lyhyt, sillä ajatus, että Boydin tunteet olivat vain
-hetkelliset, johtui pakostakin hänen mieleensä; maailmassa oli vain
-yksi ainoa alttari, jonka edessä tämän rakkauden uhrituli paloi. Nyt
-oli Boyd kuitenkin hänen, minkä tietoisuuden hurmaamana hän antoi ajan
-kulua mistään muusta välittämättä.
-
-Soitto vaikeni ja huoneen leppoisassa hämärässä unelmoiden he
-siirtyivät vähitellen kuin jonkun mahtavan virran vieminä pilvilinnojen
-ihanaan satumaahan, johon tunkeutuminen heitä peloitti ja samalla niin
-kummallisesti viehätti.
-
-Jostakin kuului lapsen itkua ja Chakawanan viihdyttelevää hyräilyä
-tämän tuudittaessa pienokaista. Hetkisen kuluttua raotti intiaanityttö
-ovea ilmoittaen menevänsä ulos Constantinen keralla, mihin Cherry
-päätään nyökäyttäen myöntyi.
-
-He istuivat vielä kauan jutellen hiljaisella äänellä ajan kuluessa
-huomaamatta, kunnes ikkunaruutuja vavahduttava kiivas tuulenpuuska
-havahdutti heidät todellisuuteen. Boyd nousi ja astui ovelle nähden,
-että taivas oli peittynyt synkkiin pilviin, mikä teki illan melkein
-yhtä pimeäksi kuin eteläisemmillä leveysasteilla.
-
-"Viivähdinpä aivan liian kauan", virkkoi hän hymyillen.
-
-"Odottakaahan. Haen teille sadetakin", sanoi Cherry hieman
-huolestuneesti, mutta Boyd tarttui hänen käteensä.
-
-"Pyydän, älkää. Teidän täytyy sytyttää kynttilä, enkä nyt halua tulta."
-
-Hän seisoi portailla, tyttö hieman ylempänä, mutta niin lähellä, että
-hän kuuli tämän kiihkeän hengityksen.
-
-"Rattoisa ilta", sanoi Cherry hiljaa.
-
-"Nyt näin teidät vasta ensi kerran, Cherry. Luulen, että olen alkanut
-oppia tuntemaan teitä."
-
-Tyttö tunsi jälleen sydämensä hypähtävän. Suoristaessaan kätensä
-sanoakseen jäähyväiset Boydin käsi luisui hiljaa ikäänkuin hyväillen
-tytön käsivartta myöten alas, kunnes tämän käsi lepäsi Boydin omassa.
-
-Cherry työnsi hänet hellävaroin ja vavahtelevin käsin luotaan, mutta
-vielä sittenkin kuin Boydin askeleet olivat häipyneet kuulumattomiin,
-hän seisoi portailla pimeyteen tuijottaen sydän niin onnea tulvillaan,
-että hänen täytyi painaa kätensä sitä vasten sen kiivaat lyönnit
-tyynnyttääkseen.
-
-Boyd poistui kevein askelin mielessä omituinen, suloinen rauha ja
-sopusointu, jota hän ei koettanutkaan selvitellä. Sanotaanhan, että
-ihmisen aivoituksessa voi piileskellä, toisistaan aivan tietämättöminä,
-kaksi aivan vastakkaista mielijohdetta, kuten kaksi vihollisarmeijaa,
-jotka vietettyään yön aivan toistensa läheisyydessä keksivät
-toisensa vasta aamunkoittaessa. Boydille ei ollut kuitenkaan aamu
-vielä koittanut. Hän ei ollut ajatellutkaan olla mitenkään uskoton
-Mildredille; hän eläytyi nykyisyyteen ja nautti siitä, asiaa sen
-enempää harkitsematta. Nyt oli hänen mielentilansa sellainen, ettei hän
-yksinkertaisesti välittänytkään mitään ajatella, ja sitäpaitsi pakotti
-joka hetki tihenevä pimeys hänet kiinnittämään kaiken huomion tiehen,
-jota hän kulki. Oikealla puolella häämötti lahden ulappa aavemaisen
-harmaana, mutta mantereella oli kaikki kietoutunut synkkään pimeyteen.
-Ilma oli kostea ennustaen sadetta, ja taivas oli kauttaaltaan nopeasti
-kiitävien, uhkaavan näköisten pilvien peittämä.
-
-Marshin säilyketehtaan tumman hahmon kohotessa näkyviin Boyd poikkesi
-rannalta rakennusten keskelle aikoen palata samaa tietä, jota oli
-tullutkin. Pehmeässä sammalessa olivat askeleet aivan äänettömät, niin
-että kääntyessään lähimmän kulman ympäri hän melkein törmäsi erääseen
-mieheen, joka seisoi siinä liikkumattomana seinää vasten painautuen.
-Mies näytti säikähtyvän aivan yhtä paljon kuin Emersonkin ja hävisi
-kimeästi kiljahtaen pimeyteen. Boyd kiiruhti aikaa hukkaamatta
-lankkuraiteelle, joka vei laiturikatokseen, ja keksien rakennuksessa
-erään sopivan nurkkauksen hän piiloutui sinne epäillen joutuneensa
-johonkin ansaan. Hetki ja tilanne olisivat sellaiselle hankkeelle
-sangen soveliaat, sillä jos hänelle sattuisi jotakin, voisi Marsh
-aivan kylmästi selittää, että häntä oli luultu varkaaksi. Mies, jonka
-hän oli vain vilahdukselta nähnyt, oli roteva ja vikkelä -- juuri
-sellainen, jonka kanssa ei ollut hyvä antautua käsikähmään. Boyd päätti
-sentähden edetä mitä suurinta varovaisuutta noudattaen; vaikka häntä
-ihmetyttikin se, ettei hän ollut kuullut mitään merkinantoa, sillä
-täytyihän paikalla olla muitakin, jos kerran jotakin sellaista oli
-tekeillä, kuin hän luuli. Odotettuaan henkeä pidätellen pari minuuttia
-hän hiipi varovasti ulos ja valiten synkimmät varjot pujahteli
-pimennosta toiseen, kunnes hän kuuli puhetta päärakennuksen mustana
-ammottavasta avarasta sisäänkäytävästä. Jännitys laukesi heti, sillä
-toinen puhuja oli nainen. Hänen pelkonsa oli ollut ilmeisesti aiheeton,
-sillä keskustelijat, ketä he sitten olivatkin, eivät koettaneetkaan
-salata läsnäoloaan. Nainen päinvastoin oli koroittanutkin äänensä,
-vaikka sanoja ei voinut vieläkään erottaa. Suuresti huojentuneena; Boyd
-aikoi juuri jatkaa matkaansa, kun naisen ääni kiihtyi todelliseksi
-tuskan huudoksi. Boyd kuuli karmean kirouksen ja painiskelun jytinää,
-joka päättyi kimeään kirkaisuun, jolloin hän syöksyi parilla
-hypyllä rakennukseen rientäen eteenpäin ääntä kohti sivulleen
-katsahtamattakaan. Etempänä häämötti himmeästi eräs ikkuna, jota vasten
-hän näki edessään jonkun matkan päässä kaksi hurjasti painiskelevaa
-olentoa. Samassa hän törmäsi sokeasti johonkin koneeseen keikahtaen
-nurin ja kun hän pyrki jälleen seisaalleen vilahti joku hänen ohitseen
-äänettömästi kuin varjo -- hän ei tiennyt oliko se ihminen vai eläin.
-Edestä kajahti kiukkuinen huudahdus, jota kohti hypähtäen hän joutui
-suoraan tappelevien väliin. Hän kietaisi kätensä toisen ympärille,
-mutta lennätettiin sivulle vastustamattomalla voimalla, jolloin
-hän hyökkäsi uudelleen kaataen miehen permantoon kiroillen samalla
-pimeyttä. Mies aikoi huutaa hurjasti apua Boydin valmistautuessa
-torjumaan noiden julmien käsien uutta hyökkäystä, joiden tuttavuutta
-hän oli juuri saanut tehdä, mutta hyökkäystä ei kuulunutkaan. Sen
-sijaan hän kuuli naisen itkua, pari syvällä äänellä lausuttua sanaa ja
-sitten nopeita askeleita, joiden ääni, hiljeni pian kuulumattomiin.
-Sillävälin koetti mies, jota hän piteli, riistäytyä irti epätoivon
-vimmalla käytellen nyrkkejään, jalkojaan ja hampaitaankin koko ajan
-käheästi karjuen. Ulkoa kuului hätäisiä askeleita, jotka nyt lähenivät,
-ovelle ilmestyi lyhty, ja eräs vartija kiiruhti paikalle pari
-unenpöpperöistä miestä kintereillään.
-
-Boyd oli likistänyt vastustajansa erästä tukevaa metallisäiliötä
-vasten ja takoi, sormet miehen kurkussa, tämän päätä säälimättömästi
-ammeen kylmään kylkeen, kun hän samassa lyhdyn häilyvässä valossa näki
-vilahdukselta miehen lihavat, tummanpunaiset kasvot. Hän huudahti
-hämmästyksestä ja hellitti otteensa. Vapauduttuaan puserruksesta,
-joka olisi voinut tehdä lopun hänestä Willis Marsh horjui jaloilleen
-avuttomasti huojahdellen ollen vähällä kaatua uudelleen. Katse oli
-tuijotteleva, ja mustunut kieli näkyi huulten välistä, pään, joka
-oli loukkautunut ja verinen, heilahdellessa puoleen ja toiseen. Puku
-oli revitty ja ryvettynyt ja koko mies peloittavan kurjan näköinen.
-Eräs seikka hämmästytti Emersonia kuitenkin kaikista enimmän. Mies
-oli haavoitettu, sangen pahasti haavoitettu, minkä näki suuresta
-veriläikästä rinnan kohdalla. Boyd silmäili ympärilleen nähdäkseen
-toiset tappeluun osaaottaneet, mutta niitä ei näkynyt missään; eräs
-lähellä oleva ovi oli vielä auki.
-
-Emersonille sinkoili kysymyksiä joka taholta yhtä aikaa, mutta hän
-oli vielä liian hämmästynyt voidakseen puhua. Vihdoin kohotti Marsh
-vapisevan sormensa ja viittasi häneen huutaen hermostuneesti:
-
-"Hän -- tuossa -- aikoi murhata minut! Vangitkaa hänet. Olen
-haavoittunut."
-
-Boyd oivalsi heti syytöksen vakavuuden ja kääntyi miehiin päin.
-
-"Sitä en tehnyt. Kuulin täällä tapeltavan ja kiiruhdin --"
-
-"Hän valehtelee!" huusi Marsh kimeästi. "Katsokaa! Hän löi minua
-puukolla."
-
-"Sitä en tehnyt", toisti Boyd lujasti, "enkä tiedä, kuka häntä iski."
-
-"Kuka se sitten oli?" kysyi joku.
-
-"Entä mitä tekemistä teillä täällä oli? Olihan jo aivan hiuskarvan
-varassa, ettei murhaa tapahtunut", kiivasteli lyhtyä pitelevä mies.
-
-"Tämä käy teille kalliiksi", uhkasi kolmas.
-
-"Kuulkaahan nyt", sanoi Boyd äänellä, joka pakotti toiset vaikenemaan.
-"Tässä on tapahtunut jokin erehdys. Kulkiessani rakennuksen ohi kuulin
-erään naisen huutavan, jolloin hyökkäsin sisään estääkseni Marshin
-häntä pahoinpitelemästä."
-
-"Naisen!" huudahtivat miehet.
-
-"Kuten sanoin."
-
-"Mihin hän on hävinnyt?"
-
-"En tiedä. Häntä en edes nähnyt, vaan kävin kiinni ensimmäiseen, joka
-tielleni osui. Hän on luultavasti poistunut samaa tietä kuin tulikin."
-Boyd viittasi sivuoveen, joka oli vielä auki.
-
-"Valetta!" kiljahti Marsh.
-
-"Totta joka sana", väitti Emerson lujasti. "Hänellä oli sitäpaitsi eräs
-mieshenkilö mukanaankin. Kuka se oli, Marsh?"
-
-"Mistä minä sen tietäisin."
-
-"Älkää valehdelko."
-
-"Olen haavoittunut", valitti Marsh surkeasti, mutta nähdessään
-miestensä seisovan siinä neuvottomina ja ymmällään, hän ärjäisi: "Mitä
-te töllistelette? Köyttäkää hänet."
-
-"Jos olisin iskenyt teitä, niin minullahan olisi täytynyt olla puukko",
-sanoi Emerson miesten siirrähtäessä lähemmäksi. "Tarkastakaa minut, jos
-haluatte." Hän avasi takkinsa ja näytti vyönsä.
-
-"Onhan siellä kuusipiippuinen", jurahti joku.
-
-"On kyllä, ja ehkäpä sitä vielä tarvitaankin", vastasi Boyd
-rauhallisesti.
-
-"Hän on ehkä pudottanut puukon", sanoi lyhdynpitelijä alkaen tutkia
-permantoa toisten avustamana.
-
-"Onhan voinut käydä niin, että juuri tuo nainen haavoitti herra
-Marshia", aprikoi Boyd. "Ehdin parahiksi näkemään, miten he
-painiskelivat."
-
-"Täällä ei ole ollut ketään naista", ärjäisi Marsh.
-
-"Eikä puukkoakaan", ivasi Boyd.
-
-Miehet kuuntelivat ääneti ja neuvottomina tietämättä, kumpi puhui
-totta, Marsh vai tuo vieras.
-
-"Ellei hänellä ole ollut puukkoa, niin sitten hänellä on täytynyt olla
-joku kanssarikollinen", penäsi Marsh.
-
-"Selittäkää sitten miehillenne, mitä me täällä teimme ja miten
-te jouduitte kanssamme kahdenkesken tähän pimeään ja autioon
-rakennukseen." Boyd tuijotti uteliaasti syyttäjäänsä, joka näytti
-huomattavasti nolostuvan. "Asia on, nähkääs, Marsh, sillä tavalla,
-että jos kerrotte meille, ketä te täällä oikein ahdistelitte, niin
-todellinen syyllinen saataneen piankin ilmi."
-
-Marsh nousi ja virkkoi lyhtyniekan käsivarteen nojaten:
-
-"Auta minut huoneeseeni ja lähetä sitten hakemaan Johnia; hän osaa
-sitoa haavoja."
-
-Enempää sanomatta hän poistui ymmälleen joutuneiden miesten seuratessa
-jäljessä.
-
-Kukaan ei yrittänytkään pidättää Boydia, joka jatkoi matkaansa
-ihmetellen, mitähän tämä yöllinen seikkailu oikein mahtoi merkitä.
-Hän vaivasi päätään koettaen saada selville, kuka tuo nainen oli ja
-mitä tekemistä tällä oli Marshin kanssa kahdenkesken sellaisessa
-paikassa. Entä tuo kolmas henkilö, jonka liikkeet olivat olleet niin
-salamannopeat ja rajut? Eräästä asiasta hän oli kuitenkin varma.
-Marsh ei syyttänyt häntä murhayrityksestä vain heidän keskinäisen
-vihollisuutensa kannustamana. Ei. Mies salasi jotakin ja pelkäsi
-kuolemakseen totuuden ilmituloa, koska hän ennen päästi vastustajansa
-menemään kuin alistui kuulusteluun.
-
-Boyd pysähtyi äkkiä. Miehen hämärät ääriviivat, johon hän oli ollut
-törmäämäisillään rannalta poikettuaan muistuivat hänen mieleensä, ja
-niissä oli jotakin niin merkillisen tuttua. Hän mietti tiukasti ja
-iski äkkiä nyrkkinsä kämmeneensä viheltäen pitkään; hän alkoi aavistaa
-jotakin.
-
-Ajatuksiinsa syventyneenä hän käveli sitten toista tuntia asuntonsa
-edustalla, kunnes myrskyn tuoma ankara sadekuuro karkoitti hänet
-sisälle. Levolle mennessään hän tiesi varmasti, että tänä yönä hän oli
-saanut vihollistaan vastaan uuden aseen, jonka musertavasta voimasta
-hänellä ei ollut kuitenkaan pienintäkään aavistusta.
-
-
-
-
-XXII.
-
-HOPEAPARVI.
-
-
-Nousevan lohen pääarmeija alkoi tunkeutua Kalvik-jokeen heinäkuun
-ensimmäisenä. Jo viikkoa ennen oli nousu joka päivä kiihtynyt,
-tehtaiden vain kokeillessa pyydyksillään, mutta pääjoukko ilmestyi
-meren helmasta vasta alkavan kuun ensimmäisenä, jolloin ottelu
-alkoi toden teolla. Parvi ilmestyi aamuhämärissä hurjina, tiheään
-sulloutuneina joukkoina, jotka saivat matalikot kuohumaan ja lahden
-välkkyvän pinnan äkkiä elämään ja rajusti pyörteilemään. Ulkona päilyi
-meri yhtä tyynenä ja hymyilevänä kuin konsanaan, mutta jokisuulla
-tapahtui äkillinen ja ihmeellinen muutos.
-
-Lähestyvän vuoksiaallon harja vaahtosi ja kiehui tuon valtameren
-syvyydestä äkkiä ilmestyneen hurjan ja riemastuksesta mielettömän
-joukon temmellyksestä, joka pelottomana ja esteistä välittämättä
-syöksyi kohtaloaan kohti. Sinertäviin, hopeanhohtaviin haarniskoihin
-puettuna se hyökkäsi jokeen suurissa tiheissä parvissa; virta alkoi
-kuohua ja vaahdota, mutta voitettiin, ja joukko riensi eteenpäin
-kisaillen ja välähtäviä hyppyjä tehden ikäänkuin nauttien voimastaan ja
-kauneudestaan.
-
-Välistä antautuivat lohet evät liikkumattomina virran vietäviksi
-kuohuttaen sitten äkkiä tyynen vedenkalvon kohisevaksi laineeksi,
-joka rannasta toiseen ulottuen kiiti eteenpäin pauhaten ja kiehuen.
-Himmeä liikehtiminen täytti syvemmät väylät, joiden pimennoista
-näkyi alituiseen hopeisten kylkien salamannopeita välähdyksiä.
-Joukko tunkeutui jokeen vuoksiaallon mukana peräytyen jälleen veden
-paetessa, mutta hyökkäsi uudelleen, itsepintaisesti ja kiirehtimättä,
-noudattaen merien syvyyksiin saapunutta salaperäistä kutsua, joka ajoi
-sitä herkeämättä eteenpäin ja jonka tenhoa se ei riemastuksissaan
-yrittänytkään vastustaa.
-
-Kalaveneet miehitettiin ja pian vilisi joella valkosiipistä
-perhosparvea muistuttava veneiden paljous, jotka verkkoineen virtojen
-vieminä ajelehtivat särkkien yli pyrkien sitten laitoja myöten saalista
-täynnä takaisin rannalle. Kömpelöt hinaajat työskentelivät patojen
-luona todennellen kirskuvilla nostolaitteillaan täyteen sulloutuneita
-satimia, ja tehtaissa nielivät koneet meren saalista yhä nopeammin ja
-ahnaammin alati kasvavien kalakasojen ulottuessa koneita syöttäviä
-miehiä melkein lanteisiin saakka.
-
-Nyt oli hetki käsillä, jolloin ihminenkin tuli veronsa perimään;
-kaikille koitti kuumeisen toiminnan aika, jonka kestäessä ei levosta
-ollut puhettakaan. Kiire oli tunnussana, ja elämän mukavuus unohtui.
-
-Emersonin tehtaalla syntyi äkkiarvaamatta kiusallinen pula, kun
-viisikymmentä kalastajaa poistui työstä. Palattuaan edellisenä iltana
-särkiltä he ripustivat verkot telineihin ja ilmoittivat Emersonille
-päätöksensä, minkä tehtyään he kaikista kehoituksista ja houkutuksista
-välittämättä, korjasivat tavaransa ja lähtivät rantaa ylös Marshin
-tehtaalle. Larsen, päivävuorojen valvoja, toimi joukon puhemiehenä,
-ja Boydille selvisi, aivan liian myöhään, millä asioilla mies oli
-ollut iltana, jolloin hän oli yllättänyt tämän mennessään Cherryn luo
-vierailemaan.
-
-Boydin venemiehistö hupeni täten puoleen, mikä luonnollisesti vaikutti
-samassa suhteessa saaliin suuruuteen, vaikkakin patomiehet tekivät
-tehtävänsä täysin moitteettomasti. Behringin meren kalastamoilla voi
-päivänkin viivytys kumota kaikki laskelmat, ja Boyd huomasi tilanteen,
-johon hän oli nyt joutunut, olevan toivottomamman kuin konsanaan.
-Marsh oli odotellut vain päänousun alkamista toteuttaakseen katalat
-hankkeensa tietäen, että uutta väkeä oli silloin enää mahdoton saada.
-Säikähdyksestä suunniltaan Boyd unhotti ylpeytensäkin ja meni suoraan
-vihollisensa puheille. Marsh oli jo tervehtynyt saamistaan vammoista,
-mutta oli vielä niin arka turvallisuudestaan, ettei hän antautunut
-mihinkään keskusteluun kahdenkesken, vaan viittasi pari miestä luokseen.
-
-"Otamme jokaisen, joka vain haluaa tulla, sillä tarvitsemme väkeä",
-vastasi hän kuultuaan Emerson'in asian. "Minkä minä sille voin, että
-työmaani on miesten mielestä mieluisempi."
-
-"Pakotatte minut menettelemään samoin", sanoi Boyd. "Alan vuorostani
-viekoitella teidän miehiänne."
-
-Marsh naurahti ylimielisesti. "Voittehan koettaa. Väkivaltaisuuksia ei
-voi välttää, jos lähetätte kiihoittajia työmaalleni -- ja mielestäni
-teidän on parasta visusti harkita, ennenkuin ryhdytte mihinkään
-sellaiseen, sillä meitähän on kymmenen yhtä vastaan."
-
-Neuvottelu päättyi kiivaisiin syytöksiin ja soimauksiin, ja Boyd
-poistui mieli aivan lamassa.
-
-Seuraavana aamuna, kun Cherry tuli tehtaalle, hän oli vielä yhtä
-neuvoton, vaikka he olivat valvoneet Ison-Georgen kanssa koko
-yön tilannetta pohtien. Cherry ei tuhlannut aikaa hyödyttömään
-harmitteluun, vaan kysyi suoraan:
-
-"Mitä aiotte nyt tehdä? Nousu on alkanut, emmekä saa hukata tuntiakaan."
-
-"Olen lähettänyt miehiä kaikille muille tehtaille värväämään kalastajia
-hinnalla millä hyvänsä, mutta epäilen, ettei toimenpide hyödytä mitään.
-Marsh on aina varuillaan."
-
-Cherry nyökäytti päätään. "He eivät tohdi nyt luopua hänestä, sillä hän
-ei sallisi heidän milloinkaan enää palata tänne, jos he sen tekisivät.
-Jäljellä olevat miehet ovat tietysti särkillä?"
-
-"Kyllä."
-
-"Montako venettä?"
-
-"Kymmenen."
-
-"Taivas varjelkoon! Ja nousun ensimmäisenä päivänä! Tämäpä näyttää
-pahalta. Entä pato?"
-
-"Tyhjä. George on parhaillaan siellä, mutta luulen, että Marshin
-suunnitelma korkata se onnistui sittenkin."
-
-Cherry katsahti uteliaasti seuralaiseensa nähdäkseen, miten tämä
-suhtautui tilanteen huolestuttavaan muutokseen, sillä hän tiesi, mitä
-seuraisi, ellei käännettä, hyvin pikaista käännettä, tapahtuisi.
-Hilliardin myöntämän lainan järjestäminen tuottaisi suuria
-vaikeuksia, puhumattakaan musertavasta rahallisesta tappiosta ja
-muista lukemattomista ikävyyksistä, joita oli edeltäpäin mahdoton
-aavistaakaan. Entä mikä vaikutus olisi epäonnistumisella Boydin
-yksityisiin asioihin. Tämä oli useamman kerran vakuuttanut hänelle
-sanoilla, joita ei voinut väärin käsittää, että tämä yritys oli hänen
-viimeinen mahdollisuutensa, viimeinen toivo, jonka toteutuminen
-ratkaisi kaikki hänen unelmansa. Suhde Mildred Waylandiin oli siis
-tavallaan kokonaan sen varassa, miten tämä Boydin rahametsästys
-onnistui. Mitenkähän kävisi, jos Boyd menettäisi lemmittynsä? Joku
-ääni Cherryn sydämessä vastasi, että Boyd kääntyisi lohdutusta etsien
-naisen puoleen, joka oli koko tämän vaikean ajan häntä tukenut ja
-auttanut. Tuo ajatus aiheutti Cherryn mielessä äkillisen liikutuksen.
-Mitä välitti hän siitä, onnistuiko heidän suunnitelmansa vai ei! Boyd
-oli ainoa mies, jonka hän oli milloinkaan tuntenut, puoliso, jolle hän
-oli määrätty. Jos tämä oli Boydin viimeinen mahdollisuus, niin asiathan
-saattoivat kehittyä siihen, että tuo hänen niin kauan odottamansa
-tilaisuus vihdoinkin ilmaantui; unelmiensa kuningattaren menetettyään
-Boyd turvautuisi varmasti häneen. Cherry tiesi sen vaistomaisesti;
-katseesta, jonka hän oli silloin illalla kodissaan nähnyt, hän sen
-ymmärsi. Hän alkoi väristä, autuaallisen onnen aallon hulvahtaessa
-hänen sydämeensä, mutta samassa keskeytti Boydin toivottoman raskas
-huokaus hänen mielikuvituksensa lennon. Hänet valtasi syvä sääli.
-
-"Näytän tuottavan onnettomuutta kaikille, jotka minuun liittyvät",
-virkkoi Boyd surumielisesti hymähtäen.
-
-Kuinka lapsellinen hän olikaan, ajatteli tyttö hellästi, mutta samalla
-niin sankarillisen rohkea taistelun hetkellä! Hänen sydämessään oli
-tosi äidillistä osanottoa, kun hän vakavasti kysyi Boydilta:
-
-"Onko kaikki lopussa, ellette nyt onnistu"?
-
-"Kaikki." Väsähtäneet hartiat kohosivat. "Mutta masentunut en vielä
-ole. Opetitte minulle taidon pysyä aina lujana, Cherry, ja vaikka minun
-täytyisi palata kotiin ilman mitään saalista ja luovuttaa Hilliardille
-koko tehdas, niin sittenkin yritän yhä uudelleen, kunnes vihdoin
-onnistun. Toivottomuudelle en anna valtaa. Valmistan nyt lohta niin
-paljon kuin saamme, ja aloitan uudelleen ensi kesänä."
-
-"Ja ellei se käy -- ellei Hilliard myönnykään odottamaan"?
-
-"Sitten koetan jotakin muuta; ryhdyn jälleen vaikkapa kultaa etsimään
-paremman puutteessa."
-
-Cherry Malotte tuijotti tyynenä päilyvälle lahdelle, jossa lauma
-pyyntiveneitä ajelehti valtoinaan nousuveden mukana. Eräs hinaaja kulki
-ohitse, ja hän näki jäljessä tulevien lotjien olevan täynnä auringon
-valossa kirkkaasti välkehtivää saalista, heikosti kuuluvan laulun
-sävelen kantautuessa ulapalta. Hän seisoi kauan syviin mietteisiin
-vaipuneena eteensä tuijottaen käyden kiivasta taistelua oman itsensä
-kanssa, mutta sitten hän kääntyi äkkiä seuralaiseensa päin sanoen
-rauhallisesti ja päättävästi:
-
-"Jos lainaatte minulle veneen, niin voin ehkä auttaa teitä."
-
-"Miten?" kysyi Boyd nopeasti.
-
-"Mitäpä siitä -- saanko veneen?"
-
-"Tietysti. Tässä onkin aivan yksi lähellä."
-
-Saatettuaan tytön veneeseen ja heilautettuaan kättään jäähyväisiksi
-Boyd asteli allapäin konttoriinsa tosin hyvillään tytön
-avuntarjouksesta, mutta varmana siitä, ettei tämä saisi mitään aikaan
-kun kerran hän ja Iso Georgekin olivat neuvottomat.
-
-"Sormeton" Fraser oli syönyt ylelliseen tapaansa aamiaisensa
-jotakuinkin myöhään, ja ilmestyi hetkisen kuluttua konttoriin, johon
-Clydekin pian saapui kasvoilla tuskallisen hätääntynyt ilme.
-
-"Tämähän on kamalaa", huudahti hän melkein itkevällä äänellä. "Miehet
-sanovat, että kaikki menee päin hiiteen. Mitä aiot tehdä?"
-
-"Korjaan, mitä onnistumme saamaan", vastasi Boyd.
-
-"Häviämme suunnattomasti."
-
-"Todennäköisesti."
-
-"Olin hullu kun rupesinkin koko hommaan", valitti Clyde. "Jos olisin
-Chicagossa tiennyt yhtä paljon kuin nyt, niin olisinpa totisesti jäänyt
-kotiin rahojani vahtimaan."
-
-"Tiesit yhtä paljon kuin mekin", sanoi Boyd lyhyesti.
-
-"Kyllähän sinun kelpaa puhua, joka et ole uhrannut yritykseen pennin
-pyöreätä, mutta minun laitani on toisin, sillä en pääse milloinkaan
-entiselleni, jos nyt menetän rahani."
-
-"Älä nyt tuossa ruikuta", virkkoi Boyd jäykästi. "Jos kerran menetät,
-niin menetä kuin mies peliin antauduttuasi."
-
-"Oletko aivan tosissasi, että joudumme häviölle?" huudahti Clyde
-heikosti. "Luulin sinulla olevan jonkun suunnitelman, joka pelastaa
-meidät. Kuulehan", lisäsi hän hetkisen kuluttua, "Cherryhän auttoi
-meidät kerran ennenkin pulasta. Annapas hänen nyt koettaa, voisiko hän
-jotakin Marshillekin."
-
-Boyd katsoi puhujaan terävästi. "Mitä sinä tuolla tarkoitat?"
-
-"Cherry voi vaikuttaa häneen, jos vain tahtoo, samoinkuin
-Hilliardiinkin."
-
-"Marsh on toisenlainen eikä välitä neuvotteluista. Olenhan jo
-koettanut."
-
-"Kuka tässä on neuvottelemisesta puhunut? Tiedät kyllä, mitä tarkoitan."
-
-"Tyhmyyksiä."
-
-"Kuinka niin? Onhan tässä minullakin sananvalta." Clyde alkoi suuttua.
-"Sijoitin vakuutuksiisi luottaen yritykseen kymmenentuhatta omia
-rahojani ja kaksikymmentäviisituhatta vieraita, joten osuuteni on
-kolmekymmentäviisituhatta suurempi kuin sinun."
-
-"Siitä huolimatta sinulla ei ole oikeutta loukata tyttöä."
-
-"Loukata häntä! Pyh! Älä nyt hassuttele, Boyd. Mikä sai Hilliardin
-myöntämään lainan?"
-
-"Arvatenkin hän oli siihen halukas."
-
-"Mitä tuo saivarteleminen hyödyttää? Tiedäthän aivan yhtä hyvin kuin
-minäkin, että saamme kiittää siitä yksinomaan Cherryn vaikutusvaltaa,
-jota tämä on nytkin valmis käyttämään, jos vain pyydät. Hän tekee, mitä
-vain tahdot."
-
-"Olen jo kuullut tarpeeksi, Alton, niin että nyt vaiti", ärjäisi Boyd.
-"Ymmärtäähän sen nyt jokainen, joka ei ole aivan auttamaton idiootti,
-että Cherry on sellaiseen aivan liian hyvä ja kunnollinen. Ja paina se
-mieleesi, että loukatessasi häntä loukkaat minuakin."
-
-"Hyvä hän kyllä on", ivasi Clyde. "Kaikkihan ne ovat hyviä, mutta ehkä
-ei siten, kuin sinä luulet."
-
-"Mistä sinä sen tiedät?"
-
-"_Minä_ en tiedä mitään, mutta kyllä Fraser. Hän on tuntenut Cherryn
-jo vuosia. Eikö totta, Fraser?" Mutta seikkailijan kasvot olivat kuin
-puuhun veistetyt toisten kääntyessä häneen päin.
-
-"En tiedä kerrassaan mitään", vastasi hän ihailtavan
-välinpitämättömästi.
-
-"Päätä itse", Clyde kääntyi jälleen Emersoniin. "Voitko sanoa, kuka
-hän on ja miten hän on tänne joutunut? Ja miksi hän on täällä aivan
-yksin? Vastaahan. Hänellä on nyt yrityksessämme aivan yhtä suuret
-edut valvottavanaan kuin meillä muillakin, ja ellet sinä pyydä häntä
-koettamaan jotakin, niin menen itse neuvottelemaan asiasta hänen
-kanssaan."
-
-"Sitä et tee", sanoi Boyd kylmästi.
-
-Clyde hypähti ylös ja sopersi kiihtymyksestä tukahtuneella äänellä:
-
-"Olet tähän kaikkeen syypää, ja nyt joko selvität tämän pulman tahi
-ostat osuuteni."
-
-"Tiedäthän, ettei minulla ole rahoja osuutesi lunastaakseni."
-
-"Sitten myyn sen ensimmäiselle ostonhaluiselle. Tarvitsen rahani, ja
-muista, että tarjosin sitä ensin sinulle."
-
-"Teitte viisaasti seuratessanne mukana Kalvikiin", sanoi Fraser.
-"Menkää koetteeksi Marshin puheille."
-
-"Sen teenkin", selitti Alton.
-
-"Sellaista konnamaisuutta et sentään tuumine?" kysyi Emerson nopeasti.
-
-"Miksi en? Ethän sinäkään kuuntele neuvojani. Pelaat toisten rahoilla,
-ja sinulle on aivan samantekevää, voitatko vai häviät. Jos tämä yritys
-menee myttyyn, alat luultavasti puuhata heti toista."
-
-"Ulos!" karjaisi Boyd sellaisella äänellä, että Clyde livahti ovesta
-tavallista vikkelämmin.
-
-"Tunsitteko Cherryn jo ennen kuin tulimme Kalvikiin?" kysyi Boyd
-Fraserilta hetkisen kuluttua.
-
-"Tapasin hänet kerran sattumalta."
-
-"Missä?"
-
-"Nomessa -- suuren kultakuumeen vuonna."
-
-"Mitä hän teki?"
-
-"Hoiteli asioitaan, johon hän kyllä kykenee", Fraserin silmät olivat
-jälleen vihreät ja ilmeettömät kuten tavallisesti.
-
-"Mitä tiedätte hänestä?"
-
-"Sen vain, että useimmat olisivat rynnänneet vaikka tuleen hänen
-tähtensä. Nomen kullankaivajat olisivat antaneet oikean silmänsäkin,
-ainoan lapsensa ja vaikka mitä, jos hän olisi pyytänyt."
-
-"Mitä muuta?"
-
-"Hänelle aivan sateli naimatarjouksia --"
-
-"Niin, niin, mutta mitä tiedätte hänestä itsestään. Kuka hän on? Ja
-minkälaiset ovat hänen elämänsä vaiheet?"
-
-"Olen hirveän kehno salapoliisi, sir", vastasi "sormeton" Fraser,
-"minkä huomion olen usein tehnyt. Jos minua miellyttäisi nuuskia
-toisten asioita ja kuunnella kaikkia juorupuheita; niin voisin ehkä
-vastata kysymyksiinne, mutta sellainen en ole. En kelpaa todistajaksi."
-
-Boyd olisi vielä jatkanut kyselyään, mutta samassa kuuluivat ulkoa
-George Baltin raskaat askeleet, jotka lähenivät nopeasti. "Saitteko
-mitään"? tiedusteli Boyd kiihkeästi heti kun ovi aukeni.
-
-"Mitä vielä", murahti George. "Nousu on kyllä hyvä, mutta patomme on
-korkattu." Hän riisui kumisaappaansa ja lennätti ne vihaisesti penkin
-alle.
-
-"Entä veneet?"
-
-"Sama juttu. Marshin miehet saartavat verkkomme, eikä meillä ole
-tarpeeksi veneitä pitääksemme vieraat loitolla." Hän loi Boydiin paljon
-sanovan katseen tuuheiden kulmainsa alta ja kysyi: "Kuinka kauan aiomme
-tätä vielä sietää?"
-
-"Mitä tarkoitatte? Olen lähettänyt miehiä värväämään uutta väkeä."
-
-"Tarkoitukseni ymmärrätte kyllä", murisi jättiläinen verestävin silmin.
-"Vastaamme Marshille samalla tavalla."
-
-Emerson loi nopean katseen Fraseriin, joka tuijotti hievahtamatta
-Isoon-Georgeen.
-
-"Meitä on jo niin kauan kiusattu, että jonakin kauniina päivänä tässä
-tapahtuu murhia, ja sitä parempi kuta pikemmin", riehui kalastaja.
-"Nitistämme hänet jo tänä iltana."
-
-Boyd kääntyi hitaasti ikkunaan päin toisten seuratessa häntä
-kiihkein katsein. Huoneessa vallitsi kuolemanhiljaisuus. Etempää
-kuuluva koneiden melu tuntui nyt julmalta ivalta. Tämä viimeinen
-vastoinkäyminen oli Baltille kaiken sen vuosia kestäneen, säälimättömän
-vainon huippu, jonka pelkkä muistokin sai hänet raivostumaan, ja hänen
-kumppanilleen se merkitsi lemmittynsä menettämistä, eroa Mildred
-Waylandista, tytöstä, joka oli ollut tämän kaikkien suunnitelmien
-keskipiste. Boyd ajatteli katkeralla mielellä kaikkia ponnistuksiaan
-ja kärsimyksiään, nälkää niin ruumiillista kuin henkistäkin, jota hän
-oli tuon tytön tähden kärsinyt. Hän näki jälleen toiveidensa raukeavan
-ja unelmiensa sortuvan, maa vajosi jälleen hänen altaan, kuten se oli
-ennenkin niin usein tehnyt, ja hänen sisimmässään alkoi kyteä synkkä
-viha. Jokin sanoi hänelle, että tämä oli viimeinen yritys; hänellä ei
-olisi enää rohkeutta ryhtyä johonkin uuteen, mikä ajatus raivostutti
-hänet melkein suunniltaan.
-
-Vielä edellisenä iltana kalastajien lähtiessä matkoihinsa, häntä oli
-lohduttanut se toivo, että Georgen pato pelastaa heidät, kunhan nousu
-toden teolla alkaa, mutta sekin toivo petti; joki oli lohia tulvillaan,
-mutta pato pysyi tyhjänä. Hän oli täydellisesti masentunut ja toivoton,
-sillä Kalvikissa ei ollut ketään joutilaita, jotka olisivat olleet
-halukkaat ryhtymään työhön ja Mildred Waylandin piti sitäpaitsi myös
-pian saapua -- laivaa odotettiin joka päivä -- eikä apua voinut mistään
-saada. Ja mikä pahinta, Mildred saisi kuulla senkin, että kaikki oli
-Marshin ansiota. Boyd tiesi kyllä, että Mildred luotti häneen, mutta
-naisen luottamus kestää vain aniharvoin nöyryytyksen häpeää, eikähän
-ole inhimillistäkään aina luottaa taittuneen kaislan tarjoamaan
-tukeen. Mildred kääntyisi varmasti toisaalle -- ehkä juuri mieheen,
-joka oli kaikki nämä vastoinkäymiset aiheuttanut. Tuota mahdollisuutta
-ajatellessaan Boyd kirosi synkästi.
-
-"Mitä?" kysyi Balt.
-
-"Sitä vain, että olette oikeassa. On jo aika vaatia tuo konna tilille",
-vastasi Boyd käheällä ja luonnottomalla äänellä.
-
-"Hyvä!"
-
-Boyd vilkaisi vielä kerran ulos huulillaan joku katkera sana, mutta
-samassa hän hätkähti ja kumartui kiihkeästi eteenpäin. Vene, jonka
-Cherry oli lainannut, lähestyi nopeasti väkeä kukkuroillaan jäljessään
-pitkä jono kanootteja, nekin miehiä täynnä.
-
-"Katsokaahan!" huudahti hän.
-
-"Mitä?"
-
-"Cherry -- Cherry on hankkinut väkeä." Ääni petti ja hän törmäsi ulos
-Ison-Georgen hypähtäessä ikkunaan.
-
-"Intiaaneja, Jumal'auta!" kiljaisi jättiläinen ja malttamatta kiskoa
-saappaita jalkoihinsa hän syöksyi avojaloin Boydin ja Fraserin
-jälkeen ennättäen näiden kanssa laiturille juuri parahiksi Cherryä
-vastaanottamaan.
-
-"Töihinkö?" kysyi Boyd henkeään pidättäen ja miesjoukkoon viitaten.
-
-"Niinpä tietenkin", vastasi tyttö. Vene ja kanootit tyhjenivät
-nopeasti ja pian parveili laiturilla tumma joukko vinosilmäisiä ja
-kuparinruskeita aleuteja.
-
-"Sain viisikymmentä miestä -- jokilaakson parhaat", jatkoi Cherry, "ja
-koetin saada enemmänkin, mutta -- ne ovat jo tässä kaikki."
-
-"Sormeton" Fraser löi kämmenen reiteensä niin että läjähti, ja Boyd
-tarttui kiinteästi tytön käteen.
-
-"Olette oikea aarre, Cherry!" Äskeinen epätoivoinen päätös häivähti
-hänen mieleensä, ja äänessä väreili rajaton kiitollisuus.
-
-"Älkää minua kiittäkö!" huudahti Cherry. "Constantinen avutta en
-olisi saanut paljoakaan aikaan, niin että kaikki on enimmäkseen hänen
-ansiotaan."
-
-"Sittenkään en oikein käsitä. Nämähän ovat Marshin väkeä."
-
-"Niin ovatkin, mutta minä autoin heitä parhaani mukaan, kun he viime
-talvena näkivät nälkää, mihin kaikkeen nyt vetosin. Huonoja kalastajia
-ja hirvittävän laiskoja, jotka eivät suorita puoltakaan valkoisen
-miehen työstä, mutta sen parempia ei ollut tarjolla." Hän naurahti
-iloisesti onnellisena katseesta, jonka Boyd häneen loi. "Antakaa nyt
-minulle jotakin syötävää. Olen nälkään nääntymäisilläni."
-
-Oivallettuaan asianlaidan Iso-George rupesi heti joukon johtajaksi,
-ja ennenkuin toiset olivat ehtineet keittiöön, oli hän jakanut miehet
-sopiviin ryhmiin, joille hän jo jakeli verkkojaan. Lohi nousi ja voitto
-oli näkyvissä -- mitä hän muusta välitti.
-
-Iltapäivällä natisi laituri hopeakylkisten lohien painosta, ja
-kiinalaisten viiltäjien väsymättömät veitset liikkuivat salamannopeasti
-halkoen, leikaten ja viiltäen juottoahjojen sähistessä avarassa
-tehdasrakennuksessa, jonka seinissä koneiden melu ontosti kumahteli.
-
-
-
-
-XXIII.
-
-TAISTELU JATKUU.
-
-
-Boydista tuntui, että seuraavat päivät olivat hänen elämänsä ihanimmat.
-Hän laski leikkiä miestensä kanssa ilahduttaen ja kiihoittaen heitä
-päivänpaisteisella hymyllään ja väsymättömällä tarmollaan, eikä hän
-ollut milloinkaan joutilaana, paitsi niitä niukkoja hetkiä, jolloin
-hänen täytyi pakostakin nukkua joku tunti. Hän oli yhtä aikaa
-kaikkialla, eikä ainoakaan pyörä seisahtunut eikä yhtään määräystä
-koneisiin nähden annettu hänen tietämättään. George Balt vimmastui
-lopulta hänen kiihkolleen, sillä intiaanit eivät ole valkoisten
-miesten kaltaisia; saaliin hankkiminen niiden avulla pani jättiläisen,
-joka oli tottunut käsittelemään väkeään säälimättömän esimiehen
-melkeinpä rikollisella julmuudella, kovalle koetukselle. Äärimmäisistä
-ponnistuksistaan huolimatta hän ei saanut kuitenkaan saalista
-niin paljon kuin tehdas olisi niellyt, mistä kaikesta hän syytti
-sankarillisesti vain itseään.
-
-Boyd oli, siitä huolimatta ettei saalista tullutkaan toivottua
-määrää, sangen hyvillään, sillä hän arveli joka tapauksessa voivansa
-pelastua täydellisestä häviöstä, ja päästyään kerran kunnialla tämän
-kesän yli ei Marsh eikä mikään muukaan mahti kykenisi häntä enää
-murskaamaan. Vaikka nuo ihanat unelmat suurenmoisesta menestyksestä
-eivät toteutuneetkaan, laski hän joka tapauksessa saavansa kohtuullisen
-voiton.
-
-Trustin päämajassa oli rajuilma riehahtanut valloilleen. Marsh oli
-vimmoissaan, ja kaikki, joille se vain oli mahdollista, karttoivat
-häntä. Työnjohtajat ja päällysmiehet, jotka oli käsketty yhtiön
-punaiseksi maalattuun konttoriin kesken kiireen, poistuivat kulmat
-rypyssä ja arkoja silmäyksiä olkansa yli heitellen. Monet heistä
-saivat pitää paikkansa vain tekemällä yhtiölle palveluksia, joita ei
-milloinkaan kirjoihin merkitty, mutta nyt pudistelivat hekin päätään
-kiroten, että jotakin tavallista kummempaa oli tekeillä.
-
-Marsh olisi voinut olla aivan levollinen ja antaa ajan lopettaa,
-minkä hän oli alkanut, ellei Boyd olisi ollut niin varovainen, että
-myi saaliinsa etukäteen. Tuo temppu uhkasi kumota kaikki Marshin
-suunnitelmat. Trustin suunnattomat käyttövarat tukenaan hän olisi
-voinut polkea hinnat niin alas, että Emerson olisi joko joutunut
-kokonaan tappiolle ja puille paljaille tahi saanut pitää saaliinsa
-seuraavaan vuoteen, mitä hanketta Wayne Wayland olisi varmasti
-lämpimästi kannattanut. Mutta asiain näin ollen olisi sellainen
-menettely aiheuttanut vain suuria tappioita kaikille välittäjille ja
-samalla trustille itselleenkin. Sentähden täytyi tuo nuori mies saada
-tuhotuksi jo Kalvikissa ja heti.
-
-Marsh tiesi viipyneensä jo aivan liian kauan Kalvikissa, sillä hänen
-läsnäolonsa oli välttämätön toisissakin paikoissa kaukana etelässä,
-mutta hän ei voinut luovuttaa tätä taistelua toisiin käsiin. Hän odotti
-sitäpaitsi kiihkeästi _The Grande Dame'n_ tuloa, jolla Mildredin ja
-herra Waylandin piti saapua.
-
-Pyynnin kolmantena päivänä tuli Constantine Boydin puheille mukanaan
-joukko aleuteja, joiden tulkkina hän toimi. Miehet pyysivät saada
-palkkansa.
-
-"Eivätkö he voi odottaa viikon loppuun?" tiedusteli Boyd.
-
-"Ei! Ellei rahaa, ei ruokaakaan. Pienokaiset nälissään ja raha nyt
-tarpeen. Ostettuaan ruokaa he palaavat heti työhön."
-
-"Hyvä on. Anna tämä maksumääräys kirjanpitäjälle."
-
-Boyd kirjoitti pari sanaa muistikirjansa lehdelle, jonka hän repäisi
-irti ja antoi Constantinelle.
-
-"Oletko tuntenut Marshin jo kauankin."
-
-"Hyvin kauan."
-
-"Pidätkö hänestä?"
-
-Tummat silmät välähtivät.
-
-"Kyllä. Hän hyvä mies."
-
-"Olet ollut hänen työssään?"
-
-"Kyllä?"
-
-"Miksi lähdit pois?"
-
-Constantine epäröi hetkisen. "Minä teke nyt työtä Cherrylle."
-
-"Minkätähden?"
-
-"Hän kovin hyvä pikku veljelle. Te näki pienokainen -- noin iso."
-
-"Aivan niin. Sievä lapsi. Muistatko muuten iltaa pari viikkoa sitten,
-jolloin olin Cherryn luona -- iltaa, jolloin menit ulos sisaresi
-kanssa?"
-
-"Muistan."
-
-"Mihin menitte?"
-
-Constantine muutteli jalkojaan, joissa oli mursunnahalla pohjatut
-saappaat. "Miksi kysytte?"
-
-"Mitäpä siitä. Mihin menitte?"
-
-"Intiaanikylään. Miksi kysytte?"
-
-"Ilman vain. Jos muuten sattuisit joutumaan selkkauksiin Marshin
-kanssa, niin voin ehkä auttaa sinua. Pidän sinusta, mutta en hänestä."
-
-Sekarotuinen murahti jotakin ja kääntyi mennäkseen, mutta samassa
-ojensi Boyd kätensä siepaten miehen vyössä roikkuvan puukon tupestaan.
-Constantine pyörähti ympäri hätäisesti huudahtaen, kasvot nytkähtelivät
-ja sieraimet värisivät kuin säikähtyneellä hevosella, mutta Boyd ei
-ollut häntä näkevinäänkään, vaan tunnusteli huolettomasti puukon terää.
-
-"Harvinainen ase", virkkoi hän luoden mieheen omituisen katseen. "Olen
-sitä usein ihaillut." Hän ojensi hymyillen veitsen Constantinelle, joka
-solahdutti sen nopeasti paikoilleen poistuen sitten sanaa sanomatta.
-
-Pari tuntia myöhemmin huomasi Boyd intiaanien, joille hän oli antanut
-maksumääräyksen, keskustelevan kiihkeästi laiturilla. Nähdessään
-Constantinen joukon keskellä hän meni kysymään, mitä siellä oli
-tekeillä, jolloin Constantine ojensi hänelle hopeisen dollarin rahan
-sanoen:
-
-"Nämä miehet sanovat tämä raha ei hyvä."
-
-"Mitä tarkoitat?"
-
-"Raha ei hyvä. Yhtiön kauppa ei huoli siitä."
-
-Boyd huomasi, että miehet kyräsivät häneen epäluuloisesti.
-
-"Lorua! Mikä vika siinä olisi?"
-
-"Kauppamies naura ja sano raha teidän. Käskee korjaamaan se pois. Hän
-ei myydä miehilleni ollenkaan jauhoja."
-
-Constantine oli ilmeisesti itsekin epäilevällä kannalla.
-
-Eräs intiaani veti kolikon taskustaan sanoen:
-
-"Tahdomme tämmöisiä rahoja."
-
-Boyd otti rahan ja tutki sitä joka taholta, jolloin asia heti selvisi.
-Rahassa näkyi nimittäin aivan selvästi jonkun entiseen kalastusyhtiöön
-kuuluneen säilyketehtaan nimikirjaimet, mistä hän heti huomasi, että
-kysymyksessä oli eräs vanha temppu, jonka jo ensimmäiset pohjolaan
-tunkeutuneet ja keskenään ankarasti kilpailevat, kauppaa harjoittavat
-yhtiöt olivat keksineet. Rahoihin, joita intiaanit näiltä yhtiöiltä
-saivat, oli lyöty näiden nimikirjaimet, ja kun yhtiöt kieltäytyivät
-ottamasta vastaan mitään muuta rahaa, oli intiaanien pakko tehdä
-kaikki ostoksensa näiden varastoista. Järjestelmää huolellisesti
-kehittämällä hankkivat yhtiöt siten yksinoikeuden kaikkeen tarjolla
-olevaan intiaanityövoimaan, ja oli aivan ilmeistä, että Marsh oli
-kumppaneineen harjoittanut samaa riistomenettelyä koko ajan aina uuden
-yhtymän perustamiseen saakka. Hän alkoi selitellä selkkauksen syytä
-ja lupasi järjestää asian, mutta intiaanit olivat monesta vahingosta
-viisastuneet, eivätkä luottaneet valkoisen miehen lupauksiin, ja kun
-sanoilla ei ollut mitään vaikutusta, virkkoi hän lopuksi:
-
-"Ellei rahani kelpaa yhtiön kauppaan, myyn omista varastoistani, mitä
-tarvitsette. Näin pienistä asioista sovitaan aina."
-
-Hän vei koko joukon varastohuoneelle huolehtien, että jokainen sai,
-mitä tahtoi, ja auttaen vielä tavarat kanootteihinkin.
-
-Iltapäivä kului rauhallisesti, mutta seuraavana aamuna hän tuli
-levottomaksi, kun aleuteja ei alkanut kuuluakaan työhön.
-
-Balt oli tullut särkiltä jo aikaisemmin kertoen, että heidän ja Marshin
-miesten välillä oli tapahtunut tiukka yhteenotto. Georgen veneet oli
-saarrettu pimeän turvissa, verkot viilletty rikki, mikä kaikki oli
-lopulta yltynyt tuimaksi tappeluksi, jossa useat hänen miehensä olivat
-saaneet vakavia vammoja. Jättiläinen, joka oli kaikkea muuta kuin
-rakastettavalla päällä, oli tullut hakemaan apua, vakuuttaen, että
-tilanne kärjistyi joka hetki. Kuullessaan intiaanien petollisuuden hän
-pihahti pilkallisesti ja lähti kaikki aseet mukanaan särkille takaisin,
-Boydin, joka oli nyt todella säikähtynyt, rientäessä veneeseen ja
-soutaessa kaikin voimin virtaa ylös Cherryn luo toivoen tämän saavan
-alkuasukkaat palaamaan.
-
-Tyttö oli heti valmis lähtemään ja he aikoivat juuri nousta veneeseen,
-kun Chakawana syöksähti ulos pelosta kalpeana.
-
-"Minne menette?" kysyi hän.
-
-"Intiaanikylään. Sinä jäät tänne ja --"
-
-"Ei, ei! Yksin en tänne jää. Tulen mukaan." Hän katsahti arasti
-taaksensa.
-
-"Mutta, Chakawana, mikä sinua oikein vaivaa? Pelkäätkö?"
-
-Tyttö nyökäytti kiihkeästi kaunista päätään.
-
-"Ketä?" tiedusteli Boyd, mutta tyttö vain tuijotti häneen
-kirsikanmustilla silmillään toistaen sitten pyyntönsä. Cherry myöntyi
-huomauttaen Boydille:
-
-"Muuta neuvoa ei ole. Hän ja Constantine ovat olleet niin omituiset
-viime aikoina, etten tiedä oikein mitä heistä ajattelisin. Tyttö, joka
-on ollut tähän saakka luoduista onnellisin, aina iloinen ja hilpeä, on
-nyt kokonaan muuttunut. Hän ja Constantine kuiskailevat aina keskenään
-ja käyttäytyvät muutenkin niin salaperäisesti ja kummallisesti, että
-aivan hermostuttaa." Intiaanityttö oli käynyt hakemassa pienokaisen ja
-riensi nyt heitä kohti lapsi sylissään. "Eikö hän ole sievä?" lisäsi
-Cherry. "Rumia ihmisiä en voi läheisyydessäni sietää."
-
-Kylään saavuttuaan he tekivät molemmat parhaansa saadakseen miehet
-mukaansa, mutta turhaan; kaikki kieltäytyivät jyrkästi. Suurin osa,
-kuten he kuulivat, oli jo hajaantunutkin toisille säilyketehtaille
-tohtimatta luottaa Emersonin lupauksiin ja peläten loukata vanhoja
-työnantajiaan, ja jäljelläolevat olivat vanhoja laiskureita, jotka
-eivät tahtoneetkaan tehdä työtä, vaan kuuntelivat houkutteluja
-olkapäitään kohautellen ja maleksien vihdoin tiehensä.
-
-"Kun rahanne ei kelpaa yhtiön kauppaan, eivät he siitä välitä", virkkoi
-Cherry lopuksi.
-
-"Annan heille elintarpeita koko ensi talveksi", vastasi Boyd alkaen
-menettää malttinsa moisen härkäpäisyyden suututtamana. "Käskekää
-heidän muuttaa koko kirottu kylänsä tehtaalleni kiluineen kaluineen,
-vaimoineen ja kaikkineen. Pidän heistä huolen." Mutta joukkoon
-ei tepsinyt mikään. Marsh oli ollut jälleen liikkeellä, ja nuo
-ihmispoloiset pelkäsivät hänen kostoaan.
-
-"Näitä raukkoja ei voi moittia", sanoi Cherry. "He ovat oppineet
-pelkäämään yhtiöitä, joiden varastojen turvissa he pääsevät talven yli,
-niin että jos elintarpeiden myynti lopetetaan kostoksi niskuroimisesta,
-nääntyvät kaikki nälkään. Kurjaa menettelyä!" Tyttö polkaisi vihaisesti
-jalkaansa. "Ja minä kun olin niin ylpeä työstäni, sillä luulin
-todellakin voineeni vihdoinkin jotenkin auttaa. Nyt en tiedä enää
-mitään mihin ryhtyä; olen tehnyt voitavani."
-
-"Samoin minäkin", huokaisi Boyd. "Näiden viidenkymmenen aleutin avulla
-saimme sentään jotakin aikaan, mutta nyt!" Hän heilautti käsiään
-toivottomasti. "George on myös jälleen pulassa, sillä Marshin kätyrit
-ovat silponeet verkkomme ja laiva voi saapua millä hetkellä hyvänsä."
-
-"Laiva! Mikä laiva?"
-
-"Herra Waylandin huvipursi. Hän on matkalla tänne trustin toisten
-päämiesten ja -- Mildredin keralla."
-
-"Tuleeko -- tuleeko neiti Wayland tänne?" kysyi Cherry jäykästi.
-
-"Kyllä."
-
-"Miksi ette ole sitä minulle sanonut?"
-
-"Luulin sen olevan teille samantekevää."
-
-"Hän ei siis malta odottaa, vaan seuraa jäljessänne aina Chicagosta
-saakka. Siinä tapauksessa ette kait enää välitäkään avustani?" Katse
-painui alas ja piirteet kovettuivat.
-
-"Tietysti tarvitsen apuanne. Hänen tulonsa ei muuta tilannetta millään
-tavalla."
-
-"Olette jo pitänyt minua kyllin kauan narrinanne", sanoi Cherry
-vihaisesti. "Tämän yrityksen takia en ole viettänyt huoletonta hetkeä,
-vaikka tiesitte koko ajan, että hän oli tulossa. Olemme olleet vain
-välikappaleita -- George, minä ja kaikki muutkin, joiden avulla olette
-valmistautunut vain tuota hetkeä varten." Hän naurahti katkerasti.
-
-"Nyt ette ymmärrä", sanoi Boyd. "Neiti Wayland --"
-
-"Oh, kyllä. Eihän mikään vi olla hänelle sen mieluisempaa kuin
-vapauttaa teidät kaikista huolistanne. Vain sana hänen huuliltaan,
-ja vaikeudet häviävät olemattomiin kuin aamun usva. Tunnustakaamme
-joutuneemme tappiolle ja kerjätkäämme häntä pelastamaan meidät."
-
-Boyd pudisti päätään aikoen sanoa jotakin, mutta tyttö ei antanut hänen
-puhua.
-
-"Halusitte kaikesta päättäen esiintyä sankarina hänen edessään, minkä
-riemuvoiton saavuttaaksenne turvauduitte meihin. Olenpa, totisesti
-iloinen, ettemme onnistuneet, iloinen siitä, että Marsh osoitti teille
-täydellisen avuttomuutenne. Tulkoon nyt neiti Wayland avuksenne. Minä
-väistyn. Ymmärrättekö?"
-
-Emerson tuijotti häneen ymmällään, sillä tuo kaikki oli jotakin
-aivan odottamatonta, mutta hän tiesi olevansa tytölle niin suuressa
-kiitollisuudenvelassa, että loukkautuminen oli mahdotonta.
-
-"Neiti Waylandilla ei ole mitään tekemistä asioideni kanssa",
-vastasi hän rauhallisesti, "ja epäilen, mahtaisiko hän käsittääkään
-vastoinkäymisteni laatua. Sankaria en ole tahtonut näytellä, ja kun
-hanke pantiin alulle, ei päämaali, johon olen pyrkinyt, tosin teidän
-kaikkien avullanne, ollut teille mikään salaisuus."
-
-"Miksi ei neiti Wayland sitten auta teitä"? kysyi Cherry. "Niinkö vähän
-hän välittää teistä? Eikö hänellä ole järkeä ymmärtää, miten tukala
-asemanne on."
-
-"Kyllä, mutta tämä on koetukseni, josta tahdon suoriutua omin voimin.
-Hän ei huoli puolisokseen miestä, joka ei ole itse pystynyt onneaan
-luomaan, eikä hän sitäpaitsi tohdi vastustaa isänsä tahtoa, ei edes
-ajatellakaan sinnepäin -- hän on niin kasvatettu. Wayne Waylandin
-vastarinta ei ole suinkaan ainoa este tielläni. Minun täytyy osoittaa
-hänen tyttärelleen olevani samaa maata kuin tämäkin, sillä Mildred ei
-siedä velttoja henkilöitä."
-
-"Ja te uskotte tuon naisen rakastavan teitä! Hän ei olekaan mikään
-nainen -- hän ei edes tiedä, mitä rakkaus on. Kun nainen rakastaa,
-luuletteko hänen välittävän rahasta, kuuluisuudesta tahi menestyksestä?
-Jos rakastaisin jotakin miestä, luuletteko, että pysähtyisin
-neuvottelemaan isäni kanssa, menenkö hänen kanssaan naimisiin vai
-odotanko, kunnes lemmittyni osoittaa olevansa mahdollinen rinnalleni
-astumaan? Arveletteko, että antaisin hänen kestää kaikki ne helvetin
-tuskat, jotka te olette kärsinyt, nähdäkseni mihin hän pystyy? En
-konsanaan! Olisin ottanut hänet sellaisenaan ja taistellut yhdessä
-hänen kanssaan. Olisin antanut hänelle kaikki, mitä minulla on --
-rahaa, aseman, ystäviä ja vaikutusvaltaa, ja jos omaiseni olisivat
-vastustelleet, olisin käskenyt heidän mennä hornaan. Heidät olisin
-heittänyt ja liittynyt häneen! Olisin käyttänyt viimeisen dollarinikin
-ja kaiken naisellisen neuvokkuuteni ja viekkautenikin häntä
-auttaakseni. Kun nainen rakastaa, ei hän välitä maailman puheista; hän
-seuraa lemmittyään, olipa tämä minkälainen hyvänsä."
-
-Sanat tulivat niin kiihkeästi, että Cherryn täytyi hengähtää.
-
-"Tätä ette ymmärrä", sanoi Boyd. "Olette alkuperäinen ja vapaudessa
-kasvanut, kun taas Mildred on täydellinen vastakohtanne. Vanhoillisuus
-on hänellä veressä, eikä hän sille mitään mahda. Minunkin oli
-ensin vaikea häntä ymmärtää, mutta kun tutustuin hänen elämäänsä,
-oloihin, joissa hän oli kasvanut, selveni kaikki. En huolisi hänestä
-toisenlaisena kuin mitä hän on, ja siinä on minulle aivan kyllin, kun
-tiedän, että hän pitää minusta omalla tavallaan."
-
-Cherry nykäisi niskojaan. "Heleänpunainen, elämänhalusta lämmin veri on
-aina siirappia parempi, ja kun rakastan, tahdon myös tuntea, mitä se on
--- en vaadi, että se todistetaan minulle kuin mikäkin mittausopillinen
-tehtävä. Tahdon rakastaa ja vihata, tehdä mitä päähäni pälkähtää,
-vaikka se olisikin vastoin järkeni ääntä."
-
-"Oletteko milloinkaan noin rakastanut?" kysyi Boyd äkkiä.
-
-"Kyllä", vastasi tyttö empimättä luoden häneen katseen, jonka
-syvyyteen hän ei kyennyt tunkeutumaan. "En ole Luojan kiitos, noita
-keinotekoisia, vaan alkuperäinen, kuten sanoitte. Olen elänyt!"
-Punaiset huulet vääntyivät pilkalliseen hymyyn.
-
-"En odottanutkaan teidän ymmärtävän Mildrediä", sanoi Boyd. "Mutta hän
-rakastaa minua ja minä palvon häntä jumalattarenani. Ihmisellä täytyy
-olla joku, jota hän jumaloipi; omaa kuvaansa hän ei voi kumarrella."
-
-Cherry Malotte kääntyi hitaasti ja astui veneeseen, istuen äänettömänä
-koko paluumatkan, Boydin, joka oli ymmällään ja pahoilla mielin
-uskonsa muuria vastaan suunnatun hyökkäyksen johdosta, yrittämättäkään
-vaitioloa rikkoa.
-
-"Sormeton" Fraser oli laiturilla heitä vastassa. "Missä helvetissä
-olette ollut?" huusi hän.
-
-"Intiaanikylässä väkeä etsimässä. Miten niin?"
-
-"Iso-George on lujilla; pyysi apua jo pari tuntia sitten."
-
-"Mikä hätänä?"
-
-"Kuusi miestänne makaa pahoin runneltuina parakissa tapeltuaan Marshin
-miesten kanssa, jotka kävivät päälle kuin sudet. Saalis pantiin
-laidan yli, eivätkä nuo poikaparat taida pitkään aikaan kyetä uutta
-hankkimaan. Tässä on pian kuumat paikat."
-
-"Särkiltä meitä ei karkoiteta", kiljahti Boyd. "Hoilaan rantamiehet
-heti koolle, ja menkää te etsimään Altonia; tarvitsemme kaikki
-saatavilla olevat miehet."
-
-"Hänestä ei ole mihinkään; vetelee jo unia kuin kotikissa."
-
-"Taitaapa ollakin selvintä, että hän on jaloista poissa."
-
-Hän riensi tehtaan läpi, nyt melkein autio ja äänetön, huusi miehet
-saapuville ja törmäsi joukkoineen veneisiin jättäen intiaanit ja pari
-vahtia tehdasta vartioimaan.
-
-Lahdella sukeutunut tappelu kesti koko iltapäivän jatkuen vielä
-hämäränkin tultua. Veneet olivat kietoutuneet yhteen rykelmään, jossa
-puolialastomat miehet huitoivat ympärilleen nyrkeillä, airoilla ja
-sauvoimilla kiroillen ja kiljuen lohien samotessa koko ajan taukoamatta
-sankoissa parvissa virtaa ylös kohtalokkaita synnyinvesiään kohti
-silvottujen ja revittyjen verkkojen läpi ja tappelusta keinahtelevien
-kölien alitse.
-
-
-
-
-XXIV.
-
-"THE GRANDE DAME" SAAPUU.
-
-
-Aamuauringon ensimmäisten säteiden välähtäessä taivaalle ilmestyi
-utuverhosta, joka etäisen metsävalkean keveän savun lailla häilyi
-valtameren pinnalla, lumivalkoinen laiva, joka äänettömästi liukuen
-suuntasi kulkunsa lahteen jättäen jälkeensä tumman savujuovan.
-Hopeisena kimmeltävä vedenkalvo halkesi kauniisti kaartuvan keulan
-edessä kuin veitsellä leikaten, solakat mastot kohosivat ylpeästi
-vaalenevaa taivasta kohti, ja valkeat sivut olivat puhtaat kuin
-rannalla keinuvien lokkien tahraton rinta.
-
-Pienintäkin yksityiskohtaa myöten täydellisenä ja jokainen ääriviiva
-virheettömän sopusointuisena se liukui majesteettisesti kalavenelauman
-läpi, joka hajautui kuin säikähtyneenä joka taholle valvomisesta
-uupuneiden katseiden seuratessa laivaa kuin jotakin yliluonnollista
-ilmestystä.
-
-Boyd seisoi hinaajansa kannella ja katseli näkyä henkeään pidätellen.
-Nähdessään laivan ilmestyvän niemen takaa lounaassa hän oli huudahtanut
-ja seurannut sitten sen lähestymistä ympäristönsä kokonaan unhottaen.
-Sydän löi haljetakseen ja henkeä salpasi. Hänestä tuntui kuin hänen
-olisi täytynyt huutaa ääneen Mildredin nimeä ja ojentaa kätensä tätä
-vastaanottamaan. Tietysti Mildred huomaisi hänet laivan sivuuttaessa
--- hän tiesi, että Mildred tähysteli häntä seisoen kannella kasteesta
-märkänä, mutta kuitenkin häntä kiihkein katsein etsien. Mildred oli
-varmasti ollut kärsivällisesti tähystyspaikallaan jo siitä saakka kun
-maa tuli näkyviin. Äkillisen pelon valtaamana, että laiva sivuuttaisi
-Mildredin ehtimättä häntä huomata, hän antoi käskyn ajaa lähemmäksi,
-paikkaan, josta hän näki hyttien ovet ja nojatuolit kannella. Hän
-tutki katseillaan joka sopen ja kohdan, mutta ei nähnyt muuta kuin
-komentosillalla seisovan vormuniekka kapteenin ja kompassilaitteen
-kimaltelevat messingit. _The Grande Dame_ oli jo niin lähellä, että
-koneiden käynnistä huolimatta hän kuuli kapteenin antavan matalalla
-äänellä jonkun määräyksen, mutta Mildrediä ei kuulunut eikä näkynyt.
-Hyttien ikkunoita peittävät tiheät uutimet ilmaisivat matkustajien
-vielä nukkuvan. _The Grande Dame_ liukui ohi hänen seisoessaan siinä
-sydän pettymyksestä raskaana, väsymyksestä menehtymäisillään ja märkä
-ruumis vilusta väristen koleassa aamuilmassa.
-
-Hän käski kääntää maihin, jonne matkalla he kohtasivat George Baltin.
-
-"Mikä laiva tuo on?" tiedusteli tämä.
-
-"Trustin johtajien käytettävänä oleva huvipursi."
-
-Jättiläinen tuijotti uteliaasti loittonevan aluksen jälkeen.
-
-"Pari poikaa haavoittui kahakassa sangen pahasti", huomautti hän, "niin
-että käskin heidän ottaa verkot ylös ja mennä kotiin."
-
-"Olemme kaikki aamiaisen tarpeessa."
-
-"En välitä. Menen padolle."
-
-Emerson kohautti hartioitaan.
-
-"Mitä se hyödyttää? Eihän kannata edes vaivautua sitä kokemaan."
-
-"Olen pitänyt paikkaa silmällä viisi vuotta, enkä ole milloinkaan
-nähnyt lohien tekevän näin", murisi Balt. "Elleivät ne tänään kulkeudu
-patoomme, heitämme koko homman. Marshin miehet turmelivat ainakin
-puolet verkoistamme ja pieksivät väkemme vähiin henkiin." Sanoja
-seurasi sarja synkkiä kirouksia. "Teimme sittenkin erehdyksen toissa
-päivänä, kun emme nitistäneet tuota roistoa! Mutta eihän ole vieläkään
-liian myöhäistä."
-
-"Wayne Wayland on mukana tuolla laivalla, ja hän on tuima mies. Olen
-kuullut hänestä monta kummaa juttua, mutta sittenkin luulen, ettei hän
-tiedä, mitä kaikkea Marsh on täällä tehnyt. Menen hänen puheilleen ja
-kerron kaikki."
-
-"Jospa hän käännyttää teidät takaisin?"
-
-"Sittenkin on vielä kyllin aikaa tuumia -- tuumia tuota ehdotustanne.
-En suoraan sanoen pidä siitä."
-
-"Ei teidän tarvitsekaan", sanoi Balt alentaen äänensä kuiskaukseksi,
-niin ettei peränpitäjä kuullut sanoja. "Olen pohtinut asiaa koko yön
-ja olen sitä mieltä, että toiminkin yksin. Marshin tuomion olen joka
-tapauksessa langettanut ja -- te olette minua nuorempi, jolle semmoinen
-ei mitenkään sovikaan. Tulette yksinkin toimeen kävipä minulle miten
-hyvänsä."
-
-Boyd pani kätensä toverinsa olkapäälle.
-
-"Ei, Balt", lausui hän; "murhaa en ehkä hyväksy, mutta toisenkaan
-rikoksesta en aio hyötyä, ja jos niikseen tulee, vastaan puolestani,
-enkä anna teidän ottaa yksin syytä päällenne. Tuli mitä tuli niin
-teitä en jätä. Mutta toivokaamme, että kaikki kääntyy vielä parhaaksi.
-Onpa sangen vaikeata mennä herra Waylandilta mitään pyytämään. Hänen
-tyttärensä on, näettekös -- tuota noin -- tahtoisin -- tahtoisin kovin
-mielelläni nähdä hänet."
-
-Balt katsoi häneen kiinteästi. "Ymmärrän. Ja sehän tekeekin tehtävänne
-niin kirotun vaikeaksi. Mutta ellei muu auta, raivaan Marshin yksinäni
-tieltä pois -- hänen täytyy väistyä. Nyt lähden padolle. Kertokaahan
-sitten minulle, mitä vanhus sanoi."
-
-Boyd palasi tehtaalle synkkänä ja katkerana. Hän tunsi ja tiesi,
-etteivät Georgen murhasuunnitelmat olleet vaikuttaneet häneen mitenkään
-järkyttävästi. Ajatus vuodattaa verta ei ollut aiheuttanut hänelle
-minkäänlaisia omantunnon vaivoja, ikäänkuin kysymyksessä olisi ollut
-vain jonkun vahingollisen eläimen tuhoaminen. Samalla hän tunsi, että
-jos rakkaus Mildrediin johtaa hänet rikokseen, kohtaa hänen häpeänsä
-tätäkin, minkätähden tuo ajatus turvautua väkivaltaan kauhistutti häntä
-nyt, vaikka hän ei jaksanutkaan sitä luotaan sysätä. Hän nöyryyttäisi
-itsensä ensin ja menisi Mildredin isältä suojelusta rukoilemaan, mutta
-ellei se auttaisi, saisi Marsh katsoa eteensä. Silloin hänellä ei olisi
-enää mitään syytä säästää vihollistaan.
-
-Tehtaalla hän tapasi Clyden suunniltaan ilosta laivan tulosta ja
-kiihkeästi odottaen päästäkseen tervehtimään ystäviään. Boyd käski
-hänen mennä veneeseen seuraten itse jäljessä hiukan aamiaista
-haukattuaan.
-
-Matkalla laivalle Boydia vaivasi sama kiusallinen tunne, joka oli hänet
-vallannut mennessään Chicagossa monivuotisen poissaolonsa jälkeen ensi
-kerran Mildrediä tervehtimään. Hänellä oli nytkin vain vastoinkäymisiä
-kerrottavanaan luvatun voitonsanoman asemesta. Mildred näkisi hänet
-jälleen vastoinkäymisten katkeroittamana, eikä hän voinut muuta
-ajatella kuin miten Mildred suhtautuisi tähän pettymykseen. Hän ainakin
-toivoi Mildredin ymmärtävän, miksi hänen nyt täytyi vedota tämän isään;
-ettei hän ollut mikään armoa pyytelevä puheille pyrkijä, vaan mies,
-joka vaati oikeutta, vastustaja, jota täytyi kunnioittaa. Olihan hän jo
-näyttänyt, mihin hän kykeni, joten Wayne Waylandin olisi sangen vaikea
-tehdä häntä millään tavalla halveksittavaksi tyttärensä silmissä.
-
-Willis Marsh ja herra Wayland seisoivat kannella partaaseen nojaten
-seurassaan joku kolmaskin -- Boydin sydän sykähti kiihkeästi; tuon
-vartalon ja ryhdin hän olisi tuntenut tuhansien joukosta. Mildred
-huomasi hänet myös ja osoitti hänet kumppaneilleen.
-
-Hän hypähti vapisevin polvin tikkaille ja kapusi kannelle, pitkä ja
-jäntevän laiha olento, yllään karkeat työvaatteet ja jaloissa meriveden
-liuottamat saappaat. Posket olivat painuneet kuopille ja huulet
-tuulesta halkeilleet, niin että hän näytti tytöstä ainakin viittä
-vuotta vanhemmalta kuin viime näkemällä, mutta silmissä kipinöi entinen
-tuli ja hymy oli vain hänelle.
-
-Boyd ei tiennyt, mitä tervehtiessä sanottiin, eikä kiinnittänyt
-huomiota häneen luotuihin katseisiin, sillä Mildredin pehmeät ja
-viileät kädet lepäsivät hänen känsäisissä kourissaan, ja tyttö hymyili
-hänelle.
-
-Alton Clyde oli hänen kintereillään ja hän tunsi Mildredin vetävän
-kätensä pois, jolloin hän kääntyi Wayne Waylandiin nyökäyttäen ohi
-mennen päätään Marshille, joka loi häneen musertavan silmäyksen.
-Vanhus virkkoi jotakin, johon Boyd vastasi parilla merkityksettömällä
-sanalla ottaen sitten jälleen tytön kädet omiinsa niin luontevasti
-ja ujostelematta, että Marsh kalpeni ja kääntyi poispäin. Paikalle
-alkoi kokoontua toisiakin, joiden läsnäolon kannella hän nyt vasta
-huomasi, herroja ja naisia, kiikarit ja valokuvauskoneet remmissä
-olan yli. Mildred esitteli hänet seurueelle äänessä hieman väkinäinen
-sävy, mutta muuten käyttäytyen aivan yhtä rauhallisesti kuin hän olisi
-ollut omassa arkihuoneessaan ja Boyd vain joku tilapäinen tuttava.
-Vieraat liittyivät ryhmään ja alkoivat kiikareillaan tarkastella
-ympäristöä jutellen ja tehden silloin tällöin jonkun ylimalkaisen
-huomautuksen matkailijoiden tavalliseen yleismaailmalliseen tapaan.
-Keskustelusta Boyd ymmärsi, että henkilöt olivat trustin johtajia tahi
-vaikutusvaltaisia osakkaita ja näiden vaimoja, jotka kaikki näyttivät
-pitävän häntä jonakin maisemaan välittömästi kuuluvana, jossa ei ollut
-mitään erikoisen mielenkiintoista. Hän puolestaan suhtautui seurueeseen
-yhtä välinpitämättömästi, sillä hän näki vain Mildredin ja kuuli
-vain tämän äänen. Joku ehdotti, että lähdettäisiin maihin pienelle
-tutustumiskäynnille, mikä aloite saavuttikin yleisen kannatuksen, niin
-että Boyd huomasi hetkisen kuluttua olevansa vihdoinkin kahdenkesken
-lemmittynsä kanssa. Hän saatteli tytön erääseen nojatuoliin istuutuen
-itse viereen.
-
-"Vihdoinkin"! hengähti hän. "Sinä täällä, Mildred. Tulit sittenkin."
-
-"Niin, Boyd."
-
-"Oletko iloinen?"
-
-"Kyllä. Ihana matka."
-
-"Tämä tuntuu aivan mahdottomalta. Voinhan tuskin uskoa, että olet
-todellakin täällä -- etten näe jälleen unta, kuten tavallisesti."
-
-"Entä sinä? Miten sinä olet voinut?"
-
-"Hyvin -- niin ainakin arvelen -- en ole, näet, joutanut lainkaan
-itseäni ajattelemaan. Ah, Mildred!" Ääni värähti hellästi ja hän laski
-kätensä hyväillen tytön käsivarrelle.
-
-Tämä vetäisi nopeasti kätensä pois.
-
-"Ei nyt! Muista missä olemme ja miltä näytät. En ole milloinkaan nähnyt
-sinua noin kurjan näköisenä, Boyd. Pukusi ehkä vaikuttaa sen."
-
-"Olen väsynyt", vastasi Boyd, jonka jäseniä kaksikymmentäneljä tuntia
-kestänyt kiinteä työ ja jännitys raukaisi. Hän hyväili salavihkaa
-tuolin reunalle laskostuneen hameen poimua kuiskaten: "Rakastat siis
-minua yhä, Mildred? Et ole muuttunut, ethän?"
-
-"En vähintäkään. Entä sinä?"
-
-Syvä henkäys ja kasvojen kirkastunut ilme olivat vastaus. "Haluan
-olla kanssasi kahdenkesken", huudahti hän sortuneella äänellä;
-"käsivarteni puutuvat kaipuusta saada syleillä sinua. Olen kuin janoon
-nääntymäisilläni."
-
-Kukaan nainen ei olisi voinut nähdä tuota hehkuvaa lemmenkiihkoa ilman
-vastaavaa mielenailahdusta, ja niinpä Mildredkin, vaikka istuikin
-liikkumattomana, antoi katseensa vaipua heikon punan kohotessa
-poskille. Helmassa lepäävät kädet puristuivat tiukasti yhteen.
-
-"Olet aina sama", hymyili hän. "Kiihkeytesi aivan tukahduttaa minut.
-Täällä on väkeä kaikkialla ja isäkin on varmasti jossakin lähettyvillä.
-En ole milloinkaan nähnyt toista sinun kaltaistasi."
-
-"En välitä --"
-
-"Mutta minä välitän."
-
-"Veneeni on laivan kyljessä. Menkäämme maihin katsomaan, mitä olen
-saanut aikaan."
-
-"En voi. Lupasin seurata Berryjä ja herra Marshia."
-
-"Marshia!"
-
-"Älä nyt julmistu! Menemme kaikki katsomaan hänen tehdastaan, jossa
-sitten syömme aamiaisenkin -- minua kaivataan jo. Ah, kultaseni!"
-huudahti hän valittavasti. "Vancouverista lähdettyämme olen nähnyt vain
-säilyketehtaita, jotka ovat olleet siitä saakka alituinen ja ainoa
-puheenaihe. Kalat, saaliin mahdollisuudet, hinnat ja osingot -- muusta
-en ole kuullutkaan. Kuolettavan ikävää ja yksitoikkoista ajan oloon, ja
-isä on tietysti koko joukon pahin."
-
-Boyd katsahti rannalle. "Et ole vielä nähnyt minun -- meidän
-tehdastamme."
-
-"Oh, kyllä. Marsh näytti sen isälle ja minulle. Aivan samanlainen kuin
-toisetkin." Mildred vaikeni ja jatkoi hetkisen kuluttua: "Ainoa, mikä
-niissä on kyennyt pitämään mielenkiintoni vireillä, on tapa, jolla
-kiinalaiset tupakoivat. Nuo heidän äkkiväärät ja merkillisen muotoiset
-piippunsa; joihin mahtuu vain hyppysellinen tupakkaa, ovat mahdottoman
-hullunkuriset." Sanojen sisällyksettömyys vaimensi Boydin innon, niin
-että rannalla oleva muodoton rakennusryhmä näytti hänestä äkkiä niin
-toivottoman alakuloiselta ja jokapäiväiseltä. Sehän oli tietysti aivan
-samanlainen kuin kaikki toisetkin, jotka hänen lemmittynsä oli nähnyt
-pitkin matkaa pohjoiseen. Nyt vasta se juolahti hänen mieleensä.
-
-"Olin aamulla kalastajieni mukana lahdella, kun saavuitte. Toivoin
-näkeväni sinut", virkkoi hän.
-
-"Niinkö varhain? Taivas varjelkoon! Nukuinhan silloin vielä makeinta
-untani. Isä olisi voinut antaa kapteenille määräyksen kulkea hitaammin."
-
-Boyd tuijotti häneen loukatun hämmästyneesti, mutta Mildred hymyili
-taampana seisovalle Alton Clydelle, eikä huomannut katsetta.
-
-"Etkö välitä kuulla sitäkään, mitä olen täällä tehnyt?" kysyi Boyd.
-
-"Tietysti", sanoi Mildred katsoen jälleen häneen.
-
-Boyd kertoi sitten empien ja hieman arastellen pettymyksistä ja
-vastoinkäymisistä, joita hänelle oli sattunut ja jotka hän oli
-voittanut, mainitsematta kertaakaan Marshin nimeä ja välttäen koko ajan
-vierittämästä syytä taholle, josta kaikki oli lähtöisin. Tyttö kuunteli
-päätään pudistellen.
-
-"Olipa se ikävää. Mutta Marsh kertoi jo meille kaikki ennenkuin tulit,
-enkä ole milloinkaan uskonut mitään hyvää tästä yrityksestä, Boyd.
-Vastaan en tietystikään pannut, olit niin innostunut, mutta toivoin,
-että olisit koettanut jotakin todellakin suurta, sillä kykyä sinulla
-varmasti on. Monet tuntemani mahtavat miehet siellä kotona eivät ole
-sinua millään tavalla nerokkaammat, eikä heillä ole edes puolta sinun
-tarmoasi. Tarkoitan, että pystythän toki tekemään ja toteuttamaan
-paljon suurempia suunnitelmia kuin mitä tämä kalanpyynti on."
-
-"Suurempia!" huudahti Boyd. "Lohenkalastushan on koko rannikon tärkein
-ja tuottavin ala. Alaskassakin se antaa työtä kymmenelletuhannelle
-hengelle, ja vuosittain valmistuvan tavaran arvo nousee
-kymmeneenmiljoonaan dollariin."
-
-"Oh, antakaamme tilaston olla", sanoi Mildred torjuvasti, "saan
-siitä vain päänkipua. Tarkoitan vain, ettei kalastajaa voi edes
-verrata esimerkiksi lakimiehiin, pankkiireihin tahi arkkitehteihin;
-häntä luulisi pikemminkin kaivostyömieheksi. Suo anteeksi, Boyd,
-mutta silmäilehän pukuasi." Hän purskahti nauruun. "Näytäthän aivan
-tavalliselta työmieheltä."
-
-Boydin täytyi myöntää hänen olevan oikeassa huomaten nyt vasta, miten
-karkean ja säälittävän ruokkoamattoman näköinen hän oli. Ympärillä
-puhui kaikki rikkaudesta ja ylellisyydestä; matruusikin, joka kulki
-ohi, oli hienommin puettu kuin hän. Häntä alkoi äkkiä hävettää ja
-ujostuttaa.
-
-"Olisinhan todellakin voinut hieman siistiä ulkoasuani", myönsi hän
-nolona, "mutta kun näin sinun tulevan, unhotin kaiken muun."
-
-"Niin, minua oikein hävetti, kun esitin sinut Berryille ja muille. He
-luulivat varmasti, että olet joku Marshin työnjohtaja."
-
-Boyd ei ollut milloinkaan ennen tuntenut pienintäkään painostusta
-Mildredin seurassa ollessaan, mutta nyt haavoitti sanoissa ja tuossa
-huolettomassa käytöksessä piilevä nuhteentapainen iva häntä syvästi.
-Hän ei puhunut mitään ja hetkisen kuluttua Mildred jatkoi muuttaen
-puheenaihetta:
-
-"Tuossako tupapahaisessa tuo salaperäinen nainen siis asustaa?"
-
-"Kuka?"
-
-"Cherry Malotte."
-
-"Niin. Mistä sen tiesit?"
-
-"Herra Marsh näytti meille paikan, kertoen samalla, että olitte
-saapuneet tänne samalla laivalla."
-
-"Aivan oikein."
-
-"Miksi et ole sitä minulle sanonut? Miksi et kirjoittanut, että hän oli
-kerallasi Seattlessa?"
-
-"En tiedä -- en tullut sitä ajatelleeksi." Mildred silmäili häntä
-kylmästi.
-
-"Onko kukaan saanut selville, kuka ja mikä hän oikein on?"
-
-"Mistä tämä uteliaisuus?"
-
-Tyttö kohautti olkapäitään. "Väittelysi Willis Marshin kanssa huvitti
-minua suuresti, joten olen nyt aikonut pyytää herra Marshia tuomaan
-tuon mielenkiintoisen henkilön nähtäville, kun menemme rannalle.
-Olisipa se todellakin hauskaa. Vastavierailulle laivalle hän ei
-luultavasti tule, vai mitä arvelet?" Tuo mahdollisuus sai kysyjän niin
-levottomaksi, ettei Boyd voinut olla hymyilemättä.
-
-"Hänen kaltaistaan tyttöä et tunne ketään", vastasi hän. "Cherry
-Malotte on aivan toisenlainen kuin luulet, ja jos haluat hänet nähdä,
-keksi joku toinen keino."
-
-"Kuinka niin?" Mildredin kulmakarvat kohosivat.
-
-"Koska on aivan mahdotonta kuvitellakaan, että hänet tuotaisiin noin
-vain 'nähtäville', ja vielä Marshin kaltaisen henkilön toimesta."
-
-Tytön rypistynyt otsa ilmaisi hänen koskettaneen arkaan kohtaan,
-minkätähden hän kiiruhti palauttamaan keskustelun takaisin
-alkuperäiseen uomaansa. Hän tahtoi Mildredin ymmärtävän, ettei
-hän ollut millään tavalla joutunut tappiolle, vaikka menestys ei
-ollutkaan laskelmien mukainen, mutta tyttö kuunteli hajamielisesti ja
-välinpitämättömästi ikäänkuin itsepintaista lasta viihdyttäen.
-
-"Mielestäni voisit tämän jo heittää ja koettaa jotakin muuta", virkkoi
-hän vihdoin. "Paikkasi ei ole täällä. Menetät vähitellen kokonaan
-entisen leikillisyytesi ja vilkkautesi, niin että olet pian oikein
-aika jörö, jos tätä jatkuu. Ja jöröt ihmiset ovat kaikkea muuta kuin
-hauskoja."
-
-Samassa ilmestyi Alton Clyde ja muutamia muita joukossa Willis Marshin
-kajuutasta puhellen ja nauraen. Mildred nousi sanoen:
-
-"Nyt minun täytyy mennä; Berryt tekevät jo lähtöä."
-
-"Milloin saan taas tavata sinua?" kysyi Boyd nopeasti.
-
-"Tule illalla takaisin."
-
-Boydin silmissä leimahti, kun hän vastasi: "Minä tulen."
-
-Toiset olivat jo lähellä, ja kääntyen heidän puoleensa Mildred selitti:
-
-"Herra Emerson ei tule mukaamme. Hän haluaa puhutella isää."
-
-"Herra Wayland on kajuutassa", huomautti Marsh auttaen naisia
-veneeseen, ja hetkistä myöhemmin heilutti Boyd seurueelle kättään
-jäähyväisiksi poistuen sitten kajuuttaan.
-
-Herra Waylandin jäykässä tervehdyksessä ei ollut mitään, joka olisi
-ilmaissut, että he olivat ennen olleet ystäviä, mutta Emerson oli
-valmistautunut tähän kylmään vastaanottoon ja istuutui kehoitusta
-odottamatta iloisena saadessaan hetkisenkin lepuuttaa puutuneita
-raajojaan. Hän ei voinut olla vertailematta tätä loisteliasta
-salonkia omaan alastomaan komeroonsa. Suuri, leikkauksilla koristeltu
-pöytä, muhkeat nahkanojatuolit ja sinne tänne sijoitetut, aistikkaat
-tupakkapöydät tuntuivat kerrassaan ruhtinaallisilta. Seinät olivat
-täynnä kirjahyllyjä ja kauniita tauluja ja raskaan esiripun raosta
-häämötti makuuhuone, jossa oli kaikki hohtavan valkoista. Jalka upposi
-suloisesti pehmeään mattoon, ja hän aivan himoitsi päästä tuohon
-pehmoiseen vuoteeseen sileine lakanoineen esiripun takana.
-
-Herra Wayland oli ottanut silmälasit käteensä ja odotti rauhallisesti.
-
-"Minulla on teille paljon sanottavaa", alkoi Emerson, "ja pyytäisin,
-että kuuntelisitte loppuun saakka."
-
-"Alkakaahan."
-
-"Aion kertoa teille herra Marshista asioita, joita varmaankin
-epäilette, mutta jotka voin täydellisesti todistaa. Olettehan kunnian
-mies, joten en voi uskoa teidän tietävän tahi hyväksyvän hänen
-menettelytapojaan minua kohtaan."
-
-"Jos asianne koskee herra Marshia, niin ehdotan, että odotatte, kunnes
-hän on myös saapuvilla. Hän meni maihin naisten keralla."
-
-"Puhun mieluummin teille ensin. Voimmehan sitten kutsua hänet
-saapuville, jos niin tahdotte."
-
-"Saanen ehkä kysyä, ennenkuin alamme, mitä minulta oikeastaan tahdotte."
-
-"Oikeutta."
-
-"Muistattehan sopimuksemme?"
-
-"Apua en pyydäkään, vaan oikeutta."
-
-"Toisin sanoen jotakin palvelusta."
-
-"Sitä se ei mielestäni ole."
-
-"Hyvä. Jatkakaahan."
-
-"Kun lähetitte minut kolme vuotta sitten maailmalle onneani etsimään,
-käsitin, että peli olisi rehellistä molemmin puolin --"
-
-"Oletteko te menetellyt rehellisesti?" keskeytti vanhus nopeasti.
-
-"Olen. Tullessani Chicagoon minulla ei ollut aavistustakaan siitä,
-että olitte kiinnittänyt katseenne länsirannikon kalastamoihin. Olin
-jo hankkinut rahatkin, ennenkuin huomasin, että tekin tunsitte Willis
-Marshin, mutta silloin oli jo myöhäistä peräytyä. Ja kun palasin
-Seattleen, sattui minulle kaikenlaisia odottamattomia vastuksia:
-laiva, jonka olin jo vuokrannut, purki sopimuksen, konekaupat eivät
-huolineet tilauksistani, muut tavarat olivat hujan hajan siellä täällä,
-ja lopuksi kielsi pankkinikin minulta kaiken luoton, mitä esimerkkiä
-rannikon kaikki muutkin pankit heti seurasivat. Joka taholla vain
-vastoinkäymisiä, jotka eivät olleet millään tavalla satunnaisia, vaan
-kaikki yksinomaan Willis Marshin ansiota. Hänen urkkijansa olivat aina
-kintereilläni, ja viimein hän yllytti satamatyömiehet lakkoon sillä
-seurauksella, että vastarinnan aiheuttamassa mellakassa ainakin yksi
-henkilö menetti henkensä. Hän koetti saada minutkin hengiltä."
-
-"Mistä sen tiedätte?"
-
-"Todistuksia minulla ei tosin ole, mutta asiasta olen varma."
-
-Herra Wayland hymyili. "Sangen häilyvä syytös. Entä syytättekö häntä
-tuon lakkolaisen kuolemastakin?"
-
-"Kyllä ja viranomaisten käytöksestä koettaa vierittää syy minun
-niskoilleni. Olette ehkä kuullut, miten pujahdin tieheni Seattlesta?
-Kun Marsh saapui Kalvikiin, koetti hän upottaa kattilani, mikä
-hanke saatiin onneksi torjutuksi, jolloin hän teki perkkauskoneeni
-kelvottomaksi 'korkaten' sitten patonikin vain pyyntini turmellakseen,
-sillä kalaa hänellä oli itsellään enemmän kuin tarpeeksi. Päivänä,
-jolloin nousu alkoi, hän houkutteli kalastajani rikkomaan sopimuksensa,
-niin että jäin ilman väkeä kesken tulisimman kiireen -- sulaa
-kiusantekoa, sillä hänellä ei ollut miesten puute. Sain intiaaneja
-tilalle, mutta ne hän karkoitti eräällä kurjalla tempulla ja
-uhkauksilla, jotka hän olisi varmasti täyttänyt, elleivät nuo poloiset
-olisi totelleet.
-
-"Hänen väkensä ei anna miehilleni työrauhaa, vaan verkkomme silvotaan
-ja saaliimme ajetaan laidan yli. Tilanne kärjistyy päivä päivältä,
-eikä verenvuodatusta voida välttää, ellei vaino lopu -- eilen
-illalla tapahtui särkillä jo niin vakava yhteentörmäys, että monta
-miestä haavoittui pahasti. Kalvikissa on kalaa riittävästi meille
-kaikille, mutta tuo mies on käyttänyt hyväkseen järjestämänne yhtymän
-mahtavaa ylivoimaa tuhotakseen minut -- ei kilpailun takia, vaan
-henkilökohtaisen vihan ja kateuden kannustamana. Olen pelannut koko
-ajan rehellistä peliä, herra Wayland, mutta ellei tämä halpamainen
-menettely lopu, olen mennyttä."
-
-"Niinkö?"
-
-"Nousu on kestänyt jo viikon, enkä ole vieläkään saanut saalistani
-säilyyn, ja puolet jäljelläolevista miehistäni ovat nyt työhön
-kykenemättömät."
-
-Trustin ylijohtaja liikahti nyt tuolissaan ensi kerran Boydin alettua
-kertomuksensa; tuimat rypyt suun ympärillä syvenivät ja tuijottaen
-kylmän harmailla silmillään puhujaan hän lausui:
-
-"Aivan niin, sir. Selostuksenne vain lujentaa vakaumustani, että Willis
-Marsh on mies paikallaan."
-
-Tästä odottamattomasta vastauksesta täydellisesti ymmällään Boyd
-huudahti:
-
-"Ette kait tarkoita sanoa, että hyväksytte, mitä hän on tehnyt?"
-
-"Kyllä, kaiken sen, mitä tiedän. Herra Marsh seuraa vain johtokunnalta
-saamiaan ohjeita, ja olette todistanut, että hän on suorittanut
-tehtävänsä hyvin. Tiesitte jo lähtiessänne, että aloimme masentaa
-kaiken vastustuksen."
-
-"Tuon kaiken käsitän", sanoi Emerson terävästi, "mutta pitääkö minun
-myös ymmärtää, että P.M.S.Y:n johtajat neuvoivat häntä surmaamaan
-minut?"
-
-"No, no! Älkää puhuko joutavia, nuori mies. Myönsittehän itsekin,
-ettette voi näyttää toteen Willis'in osallisuutta hankkeeseen henkeänne
-vastaan. Antauduitte tahallanne vaaraan koettaessanne selviytyä
-pulastanne rikkurien avulla, ja tietääkseni suoriuduitte kaikesta
-sangen helposti."
-
-"Jos Marsh on saanutkin määräyksen murskata kaikki kilpailijat, niin
-miksi kohdistaa hän kaiken vainonsa vain minuun? Miksi hän on ollut
-koko kesän täällä Kalvikissa eikä muilla asemilla etelämpänä?"
-
-"Se on meidän asiamme. Menettelytavat ovat olosuhteiden mukaiset."
-
-"Hänen käyttäytymisessään ei ole mielestänne siis mitään moitittavaa?"
-Boyd alkoi menettää malttinsa.
-
-"Ei mitään. En voi myöntää, että Marsh olisi edes välillisesti syypää
-alusten yhteentörmäykseen, koneitanne kohdanneeseen ilkityöhön tahi
-miesten väliseen riitaan, joka sitten yltyi tappeluksi. Tiedän hänen
-päinvastoin tekevän kaiken voitavansa estääkseen väkivaltaisuudet,
-etteivät työt häiriintyisi, nyt kun on kiirein aika. Miehenne hän
-otti palvelukseensa sen takia, että hän tarvitsi väkeä, eikä kukaan
-tiedä kuka särki koneenne. Ja patoonne nähden on asianlaita siten,
-että teillähän on oikeus tehdä toinen ja vaikka kymmenen mihin ikinä
-haluatte. Willis on jo kertonut kaikki, joten nyt ei ole kysymys
-mistään muusta kuin että olette yksinkertaisesti joutunut alakynteen.
-Valituksenne eivät anna aihetta minkäänlaisiin toimenpiteisiin
-puoleltani. Ja jos uskoisinkin mielettömän uskottelunne, että Marsh
-on koettanut raivata teidät tieltään, niin olettehan siihen nähden
-kuitannut välinne."
-
-"Kuinka niin?"
-
-"Iskemänne haava on vieläkin siteissä."
-
-Emerson hypähti seisoalleen.
-
-"Hän itse ja kaikki muutkin tietävät, etten ole sitä tehnyt. Hän on
-valehdellut teille."
-
-"Emme rupea nyt siitä väittelemään", huomautti Wayne Wayland lyhyesti.
-"Mitä haluatte minun tekevän?"
-
-"Että tämä vaino lopetetaan. Siirtäkää hänet jonnekin muualle."
-
-"Toisin sanoen pyydätte minua pelastamaan teidät."
-
-Emerson nielaisi kurkkuunsa nousseen karvaan palan. "Siihenpä taidamme
-lopulta päätyä. Tahdon saada olla rauhassa ja ettei minulle tehdä
-vääryyttä.."
-
-"Kieltäydyn." Wayne Waylandin ääni koveni äkkiä ja hänen valkoiset,
-terveet hampaansa napsahtivat yhteen. "Saatte nyt aivan ansionne
-mukaan. Petitte minua kurjasti urkkiessanne tietoonne kaikki, kun
-olitte päivällisellä luonani, joten en näe Marshin käytöksessä mitään
-moitittavaa. Ja jos sen tekisinkin, niin en panisi sittenkään kortta
-ristiin, sillä petturia kohtaan on kaikki oikeutettua."
-
-Boyd Emersonin päivettyneille kasvoille levisi harmahtava kalpeus ja
-hänen äänensä oli sortumaisillaan kun hän vastasi:
-
-"Petturi en ole, ja sen te kyllä tiedätte. Luulin teidän olevan kunnian
-mies, jonka luo tulin, en apua pyytämään, vaan oikeutta vaatimaan.
-Mutta nyt huomaan erehtyneeni. Alan uskoa, että Marsh on noudattanut
-ohjeitanne alusta alkaen."
-
-"Uskokaa mitä haluatte."
-
-"Luulette nujertaneenne minut, mutta siinä erehdytte. Taistelu ei ole
-vielä päättynyt."
-
-"Vastarintanne ei hyödytä mitään." Herra Waylandin piirteet olivat kuin
-rautaan valetut.
-
-"Ei ehkä tänä vuonna, mutta seuraavana. Te ja Marsh olette nyt
-voitolla, mutta lohi nousee jälleen ensi kesänä, ja suunnitelmani isken
-läpi, vaikka kaikki helvetin voimat nousisivat minua vastaan!"
-
-Wayne Wayland aikoi sanoa jotakin, mutta Boyd jatkoi:
-
-"Ette minusta pidä, mutta käytöksenne ilmaisee, että samalla pelkäätte
-minua. Pelkäätte, että yritykseni onnistuu, minkä se vielä tekeekin."
-
-"Rohkeata puhetta!" virkkoi vanhus. "Mutta teillä on sadantuhannen
-dollarin velka niskoillanne, ja osakkeenomistajanne saavat kyllä
-aikanaan tietää, miten olette asiat hoitanut."
-
-"Tarkoitatte, että pidätte siitä kyllä huolen!" huudahti toinen. "Mutta
-asian voin selittää täysin tyydyttävästi. He odottavat. Hankin enemmän
-rahaa ja he kyllä tukevat minua."
-
-"Siitä asiasta tiedän ehkä hiukan enemmän kuin te."
-
-Emerson läheni pöytää uhkaavasti huutaen vapisevalla äänellä:
-
-"Pysykää heistä erillänne, ja Jumal'auta, jos yritättekään puuttua
-asioihini, niin --"
-
-Wayne Wayland hypähti tuolistaan kasvot purppuranpunaisina ja silmät
-liekehtien.
-
-"Tiehenne laivasta!" jyrähti hän. "En salli itseäni loukattavan,
-enkä halua kuulla uhkauksianne. Olen saanut teidät siihen, mihin
-halusinkin, minkä kyllä aikanaan saatte tietää. Nyt ulos!" Hän ojensi
-suuren kätensä ja puristi sen niin tiukasti nyrkkiin, että nivelet
-napsahtelivat. "Noin minä teidät rusennan!"
-
-Boyd kääntyi ja poistui laskeutuen veneeseensä raivosta melkein sokeana.
-
-"Tehtaalle!" ärjäisi hän soutajille jääden sitten tuijottamaan kulmat
-rypyssä _The Grande Dame'een_, joka valkoisen joutsenen lailla lepäsi
-rauhallisesti ankkureittensa varassa. Vihassaan herra Waylandia kohtaan
-hän ei muistanutkaan pettymystä, jonka Mildredin kylmyys ja täydellinen
-ymmärtämättömyys hänen vastoinkäymisiään kohtaan oli aiheuttanut; nyt
-oli tultu niin pitkälle, ettei ollut muuta valinnan varaa kuin joko
-taipua tahi -- Ison Georgen sanat johtuivat hänen mieleensä -- kostaa.
-Hänellä oli vastassaan vihollinen, joka ei häikäillyt mitään, mutta
-hän oli menetellyt siitäkin huolimatta koko ajan rehellisesti osaksi
-senkin tähden, että hän toivoi siten voittavansa tämän kunnioituksen.
-Hänet oli voitettu ja läpeensä nöyryytetty, ja hänestä oli pitkän
-taistelun aikana kehittynyt mies, jolta saattoi odottaa mitä hyvänsä;
-seikkailija, ilman rahaa ja ystäviä. Saattoihan hän näytellä yhtä hyvin
-sitäkin osaa, sillä mitäpä hyödytti olla mallikelpoisempi kuin Wayne
-Wayland ja Marsh? Ei, George oli oikeassa. Tehtaalle saapuessaan hän
-oli tehnyt lopullisen päätöksen.
-
-Hetki oli hänen elämänsä synkin ja -- kohtalokkain. Tarmokasta henkilöä
-eivät vastoinkäymiset hevillä murra, mutta kun ratkaisu vihdoin
-lähenee, on vain sallimuksen varassa, tuleeko tuosta henkilöstä
-entistä tarmokkaampi vai antautuuko hän kokonaan rikosten teille. Hän
-on sellaisten täydellinen vastakohta, jotka ovat vain heikkoudesta ja
-velttoudesta hyviä ja kunniallisia; hän on perinpohjainen syntiäkin
-tehdessään.
-
-Mutta se mitä ei lainkaan osattu odottaa, tapahtui, ja Boydin synkkyys
-muuttui vilkkaimmaksi hämmästykseksi, kun hän laski veneensä laituriin.
-Hän saattoi tuskin uskoa silmiään. Verkkomiehet olivat palanneet
-särkiltä auringon noustessa, väsyneinä, masentuneina ja tyhjin käsin,
-ja nyt hän näki edessään lohia tuhansittain! Niitä oli laiturilla ja
-katoksessa kasoittain ja lotjasta alhaalla vedenrajassa sinkoili toisia
-katkeamattomana virtana. Tehtaan avarasta ovesta näkyivät pöytiensä
-ääressä nopeasti työskenteleväin viiltäjien kumartuneet selät ja hän
-kuuli ensi kerran tehtaansa kaikkien koneiden käyvän täydellä voimalla.
-Hän hypähti laiturille ja oli vähällä törmätä Isoon-Georgeen, joka
-autteli lotjan tyhjentämisessä.
-
-"Mistä -- mistä nämä kalat?" huudahti hän hengästyneesti.
-
-"Padosta." George hymyili jälleen ensi kerran moneen viikkoon. "Ne
-tulivat vihdoinkin, kuten tiesin niiden tekevänkin, ja toisia nousee
-tuhansittain. Olen kalastanut näillä vesillä vuosikausia, mutta
-tämmöistä lohen paljoutta en ole kuunaan nähnyt. Ne pirstovat padon
-sirpaleiksi. Niitä sulloutuu kotkuihin tonnittain, ja toisia, jotka
-eivät mahdu sisään, kiehuu alapuolella miljoonittain. Sellaista näkyä
-ei näe kuin kerran eläissään."
-
-"Laskelmamme pitävät siis paikkansa -- saamme mitä tarvitsemme?"
-
-"Saaliimme riittää jo vaikka kahdellekin tehtaalle. Ne ovat nyt
-löytäneet oikean reittinsä, eikä nousu taukoa hetkeksikään, ennenkuin
-koko lauma on päässyt läpi, sen teille sanon. Verkkomiehiä emme
-enää tarvitse, vaan viiltäjiä, keittäjiä ja pakkaajia. Sanoin jo
-vuosikausia sitten Marshille, ettei toista sellaista apajaa ole koko
-pohjolassa." Hän heilautti riemuitsevasti pitkää ja karvaista kättään
-joka oli paljas melkein olkapäätä myöten. "Rakensimme tämän tehtaan
-keittääksemme neljäkymmentätuhatta lohta päivässä, mutta minä tuon
-teille kolmetuhatta tunnissa, jotka teidän on keitettävä. Kuuletteko?"
-
-"Saartoyritys ei siis onnistunutkaan!" Emersonin päätä huimasi niin,
-että hänen täytyi nojata erääseen kannatuspylvääseen.
-
-"Ei! Nyt näytämme heille, mihin oikea tehdas kykenee. Marshin padot
-lahovat paikoilleen." Iso-George heristi nyrkkiään joelle päin. "Olemme
-voittaneet, poikaseni! Olemme voittaneet!"
-
-"Älkäämme sitten seisoko tässä aikaa hukkaamassa!" ärjäisi Boyd kuin
-unesta heräten. "Joudu, joudu, George!" Hän kääntyi ja kiiruhti
-tehtaaseen tarmokkaampana kuin konsanaan, vannoen hammasta purren,
-ettei ainoakaan ratas saanut pysähtyä, ei yksikään hihna löyhtyä eikä
-kukaan poistua työnsä äärestä, ennenkuin nousu oli mennyt ohi. Ovella
-hän pysähtyi hetkeksi ja katsoi hymyillen laivaa, joka kellui lahdella,
-astuen sitten sisään polvet väsymyksestä notkahdellen.
-
-
-
-
-XXV.
-
-MUSERTAVA ISKU.
-
-
-"Olen kuullut uutisen!" huusi Cherry, joka oli tullut myöhemmin
-päivällä, koettaen saada äänensä kuuluviin koneiden pauhinassa.
-"Kalastajillakin näyttää olevan oma suopea sallimuksensa", vastasi Boyd.
-
-"Olen niin onnellinen tähtenne ja pyydän, että suotte maltittoman
-käytökseni anteeksi. Menkäämme jonnekin, jossa minun ei tarvitse näin
-huutaa; haluan puhella kanssanne."
-
-"Minulle tämä melu on maailman ihaninta musiikkia", sanoi Boyd
-saatellen seuralaisensa ulkoilmaan sähisevien juottoahjojen ohi, joiden
-leimuavien liekkien ääressä työskentelevät kiinalaiset olivat kuin
-johonkin pakanalliseen uhritoimitukseen syventyneet. "Mutta mielelläni
-istahdankin hetkeksi, sillä olen nyt ollut jakeilla kolmekymmentä kuusi
-tuntia yhteen menoon."
-
-"Teitä poikaparkaa! Miksi ette mene hiukan lepäämään?"
-
-"En pääse. George tuo pian toisen kalalastin ja tehdas on niin uusi,
-etten tohdi poistua tunniksikaan."
-
-"Aivan liikaa yhdelle miehelle", sanoi Cherry.
-
-"Oh, nukun huomenna."
-
-"Näittekö -- hänet?"
-
-"Kyllä."
-
-"Hän lienee teistä sangen ylpeä", sanoi Cherry hartaasti.
-
-"Luulen, ettei -- ettei hän oikein ymmärrä suunnitelmaani ja mitä
-ponnistuksia sen toteuttaminen on vaatinut. Tapaamisemme ei ollut
-sellainen kuin olin toivonut."
-
-"Tottahan hän ainakin ymmärsi, mitä osaa Marsh on täällä näytellyt?"
-
-"Siitä en puhunut hänelle mitään."
-
-"Miks'ette?"
-
-"Mitäpä se olisi hyödyttänyt?"
-
-"Mitäkö" -- Cherry näytti joutuvan kokonaan ymmälleen -- "hän voisi
-tehdä siitä lopun käyttämällä vaikutusvaltaansa isäänsä Marshia
-vastaan. Odotin näkeväni entiset miehenne jälleen työssänne. Ah,
-olisinpa vain hänen sijassaan!"
-
-"Hän ei puuttuisi asiaan millään ehdolla -- se ei johtuisi hänen
-mieleensäkään -- joten en voinut luonnollisesti sitä pyytäkään." Boyd
-punastui kiusallisesti. "Eikä sitä enää tarvitakaan, kiitos Georgen
-padon." Hän kertoi Cherrylle herra Waylandin luona sattuneen myrskyisen
-kohtauksen.
-
-"He ovat nyt koettaneet kaikin keinoin tuhota teidät", virkkoi Cherry,
-"mutta teillä on onni myötänne, joten älkää luovuttako heille voittoa.
-Nyt on aika näyttää heille mihin kykenette. Valloittakaa tyttö kaikesta
-vastustuksesta huolimatta."
-
-Boyd oli osoitetusta myötätunnosta kiitollinen, mutta samalla se
-vaivasi häntä. "Oliko teillä minulle jotakin erikoista asiaa"? kysyi
-hän.
-
-"Oletteko nähnyt Chakawanaa?"
-
-"En."
-
-"Tyttö katosi varhain aamulla melkein heti tuon laivan saavuttua, enkä
-löydä häntä mistään. Hän otti lapsen mukaansa -- olen kovin levoton."
-
-"Eikö Constantine tiedä, mihin hän on mennyt?"
-
-"Constantineko? Constantinehan on täällä."
-
-"Tänään en ole häntä nähnyt."
-
-Cherry nousi hermostuneesti. "Sitten eivät asiat ole oikein, Boyd. He
-ovat jo pitemmän ajan olleet niin omituisia."
-
-"Olette nyt aivan yksin kotonanne", sanoi Boyd miettivästi. "Eiköhän
-olisi parasta, että tulette tänne."
-
-"Eikö mitä."
-
-"Sitten lähetän jonkun luoksenne yön ajaksi; olettehan muuten aivan
-turvaton." Mutta samassa ilmestyi Constantine erään rakennuksen takaa
-ja lähestyi rauhallisesti.
-
-"Jumalan kiitos"! huudahti Cherry. "Hän tietää kyllä, missä toiset
-ovat."
-
-Mutta kun hänen emäntänsä tiedusteli häneltä asiaa, vastasi Constantine
-vain: "En tiedä. En nähnyt Chakawanaa."
-
-"Hän on ollut poissa aamusta asti, enkä löydä heitä mistään."
-
-"Hm! Luulen he all right."
-
-"Tässä piilee jotakin", sanoi Boyd. "Missä olet ollut koko päivän?"
-
-"Nukkumassa. Tappelin koko illan ja väsyin. Nyt mene työhön jälleen.
-Chakawana myös pian kotona."
-
-"Tänään en sinua enää tarvitse, niin että palaa kotiin Cherryn keralla
-ja pysy siellä, kunnes lähetän sinua hakemaan."
-
-Constantine myöntyi vastaansanomatta ja oli hetkisen kuluttua matkalla
-valtiattarensa keralla rantaa ylös.
-
-Kun Cherry kulki Marshin tehtaan ohi, huomasi hän laiturin kyljessä
-pienen höyryveneen ja rakennusten välissä joukon vieraita, jotka
-katselivat häntä uteliaasti, ikäänkuin tuo valkoinen tyttö,
-jota kuparinruskea jättiläinen seuraili, olisi kuulunut seudun
-maalauksellisiin nähtävyyksiin. Kotiaan lähestyessään hän näki
-erään naisen tulevan häntä kohti, ja vaikka matkaa oli vielä
-kivenheiton verran, tunsi hän tämän Heti. Ollen lemmenkade hän arvasi
-vaistomaisesti, että tämä tuntematon nainen oli Mildred Wayland.
-
-Cherry olisi mennyt hiljaa ohi, mutta neiti Wayland asettui hänen
-tielleen.
-
-"Suokaa anteeksi", sanoi hän, "mutta ehkä voitte sanoa minulle mikä tuo
-ränsistyneeltä näyttävä rakennus on?" Hän viittasi ylöspäin.
-
-"Kreikkalaiskatolinen kirkko."
-
-"Kuinka mielenkiintoista! Onko täällä paljonkin sen opin tunnustajia?"
-
-"Ei. Rakennus on muisto venäläisten ajoilta. Alkuasukkaat pitävät siinä
-nyt jumalanpalveluksiaan."
-
-"Aioin mennä lähemmäksi, mutta tie ei ole juuri kehuttava." Hän
-katsahti hienoihin ranskalaisiin jalkineihinsa ja sitten Cherryn
-urheilukenkiin. "Asutteko täällä?"
-
-"Kyllä. Tuossa puutalossa tuolla."
-
-"Niinkö. Yritin sisään, mutta ovet olivat tietysti kiinni, kun olitte
-poissa. Siellä näytti olevan verraten mukavaa." Mildredin äänessä
-ja käytöksessä oli jotakin ylhäisen alentuvaista, sillä tuon naisen
-kauneus ja ilmeinen hienous närkästyttivät häntä, jolla oli ollut tästä
-aivan vastakkainen käsitys.
-
-"Jos haluatte kääntyä takaisin, näytän teille kotini sisäpuoleltakin,
-neiti Wayland."
-
-Mildred hätkähti ja loi puhujaan vihamielisen katseen, mikä kaikki
-huvitti Cherryä suuresti.
-
-"Olen ymmälläni", sanoi hän, "sillä en luullut, että olisimme toisemme
-ennenkin kohdanneet. Olette --?" Kulmakarvat kohosivat kysyvästi.
-
-"Cherry Malotte, luonnollisesti."
-
-"Nyt muistan. Herra Marsh puhui teistä."
-
-"Sepä ikävää."
-
-"Pyydän anteeksi."
-
-"Pahoittelen sitä, että herra Marsh lainkaan puhui minusta."
-
-Mildred hymyili kylmästi. "Ette kaikesta päättäen pidä hänestä?"
-
-"Alaskassa ei hänestä pidä kukaan. Entä te?"
-
-"En ole alaskalainen, näettekös."
-
-Cherryn mieleen juolahti, ettei tuo tyttö tiennyt varmasti mitään
-Boydin asioissa tapahtuneesta käänteestä, minkätähden hän päätti panna
-vieraan koetukselle ja saada vastaukset kysymyksiin, joita Boyd ei
-ollut tahtonut tehdä. Ehkäpä Mildred rakastaisi lemmittyään lämpimämmin
-saatuaan kuulla totuuden.
-
-"Tiedättekö, että kaikki Boydin vastoinkäymiset ovat herra Marshin
-syytä?"
-
-"Boydin?"
-
-"Niin, Boydin tietysti! Älkäämme nyt teeskennelkö -- puhuttelen häntä
-ristimänimeltä. Mielestäni teidän pitää saada kuulla totuus, vaikkapa
-Boyd onkin aivan liian ritarillinen sen teille ilmaistakseen."
-
-"Mistä päätätte, etten tiedä sitä?"
-
-"Tulen juuri hänen luotaan."
-
-"Jos herra Emerson syyttää tappioistaan muita kuin itseään, olen varma,
-että hän olisi siitä minullekin puhunut."
-
-"Sitten ette tunne häntä."
-
-"En ole milloinkaan kuullut, että hän olisi pyytänyt toisia häntä
-puolustamaan."
-
-"Sitä hän ei ole tehnytkään. Ajattelin, että voitte ehkä auttaa häntä
-kuultuanne totuuden."
-
-"Minäkö? Ja miten?"
-
-"Se on teidän asianne. Hänelle on tehty koko ajan mitä suurinta
-vääryyttä, minkätähden arvelen, että on jo aika jonkun rientää häntä
-auttamaan."
-
-"Olettehan ollut koko ajan hänen apunaan, ellen erehdy?"
-
-"Olen koettanut auttaa, missä vain olen voinut, mutta minulla ei ole
-teidän -- teidän vaikutusvaltaanne."
-
-Mildred kohautti olkapäitään. "Matkustittehan Seattleenkin saakka häntä
-auttamaan?"
-
-"Kyllä, mutta vain omien asioitteni takia."
-
-"Saanko kysyä, miksi herra Emersonin asiat teitä niin huolestuttavat."
-
-"Koska se olin minä, joka sain hänet tähän uhkapeliin ryhtymään",
-vastasi Cherry ylpeästi. "Rohkaisin häntä, kun hän oli aivan masentunut
-ja valmis heittämään kaikki oman onnensa nojaan. Olen itsekin
-yrityksessä mukana, mutta se ei merkitse mitään; minua harmittaa vain
-se, että sellainen roisto kuin Marsh saa panna kunnon miehen niin
-ahtaalle."
-
-"Malttakaahan! Asiaa on arvosteltava kummaltakin taholta. Herra Marsh
-oli sangen jalomielinen, kun hän ei kajonnut sen enempää tuohon hänen
-henkeään vastaan tehtyyn murhayritykseen."
-
-"Murhayritykseen?"
-
-"Niin. Siitähän olette tietysti kuullut. Hän sai haavan olkapäähänsä."
-
-"Eikö Boyd kertonut, miten asia oikein oli?"
-
-"Kyllä", vastasi Mildred kylmästi. Tuon naikkosen käytöshän oli vallan
-sietämätöntä. Näytti aivan siltä kuin hän olisi tohtinut moittiakin
-häntä, Mildred Waylandia, siitä, miten hän oli kohdellut Boydia,
-uskotellen olevansa tämän läheinen ystävä ja tuntevansakin tämän
-paremmin kuin hän. Mutta ei -- uskottelua se ei ollut. Sellaiseen
-oli tuo tyttö aivan liian luonnollinen ja suora, ja sehän se tekikin
-tilanteen niin tukalaksi.
-
-"Tiedustelen häneltä asiaa tänä iltana toistamiseen", jatkoi Mildred,
-"ja jos häntä on vainottu, kuten väitätte, käännyn isän puoleen."
-
-"Ette näe Boydia tänä iltana", sanoi Cherry.
-
-"Kyllä."
-
-"Hänellä on hyvin paljon työtä, joten luulen, ettei hän voi tulla."
-
-"Erehdytte. Käskin hänen saapua laivalle!" Toisen kasvojen ilme ärsytti
-Mildrediä.
-
-"Mutta entäpä jos hän ei tulisikaan? Muistakaa, että lohi nousee
-parhaillaan, ettekä saa hukata hetkeäkään, jos aiotte häntä auttaa."
-
-Mildred nykäisi niskojaan. "En ole suoraan sanoen milloinkaan pitänyt
-tästä Boydin yrityksestä, eivätkä mielipiteeni ole lainkaan muuttuneet
-saatuani nyt tutustua paikkaan ja sen asukkaihin."
-
-"Paikka on tosin hiukan toisenlainen, mutta Kalvikissa ovat ihmiset
-aivan samanlaisia kuin Chicagossakin. Häikäilemättömiä miehiä ja
-uhrautuvia naisia tapaatte kaikkialla."
-
-Mildredin kylmä katse tarkasteli häntä kiireestä kantapäähän.
-
-"Ja päinvastoin. Puhutte kokemuksesta, joka on omaani paljon laajempi."
-Päätään välinpitämättömästi nyökäyttäen hän jatkoi matkaansa laituriin
-kiinnitettyä höyrypurtta kohti, johon hänen ystävänsä parhaillaan
-kokoontuivat. Hän oli vihoissaan ja epäluuloinen. Hänen ylpeytensä oli
-saanut tuntuvan kolauksen, kun hän ei ollut voinut millään tavalla
-tuntea ylemmyyttään tuohon toiseen naiseen nähden, vaan oli ollut
-pakotettu turvautumaan raukkamaisiin vihjauksiin, Cherryn ollessa koko
-ajan vilpitön ja suora. Hän oli tottunut heti tuntemaan, mitä lajia
-henkilö oli, jonka kanssa hän antautui tekemisiin, mutta nyt hän oli
-joutunut aivan ymmälleen. Kuka oli tuo nainen? Ja mitä varten hän
-oli täällä? Miksi ei Boyd ollut milloinkaan kertonut hänelle tästä
-merkillisen läheisestä ystävyydestä? Mutta nyt sen täytyi loppua.
-Boydin täytyi joka luopua Cherrystä tahi --
-
-Constantine oli pysytellyt kunnioittavan välimatkan päässä koko
-keskustelun ajan, mutta kun Mildred oli mennyt, tuli hän Cherryn luo
-kysyen:
-
-"Kuka tuo on?"
-
-"Neiti Wayland. Maailman rikkain tyttö, Constantine."
-
-"Umph!"
-
-"Sääli vain, ettei hän edes tiedä kuinka rikas hän on. Hänen isänsä
-omistaa kaikki nämä tehtaat ja joukon muitakin ja paljon rautateitä --
-tiedätköhän, mikä rautatie on?"
-
-"Hän ehkä yhtä rikas kuin herra Marsh?"
-
-"Tuhat kertaa rikkaampi. Herra Marsh tekee hänelle työtä samoin kuin
-sinä minulle."
-
-Ollen liian hienotunteinen epäilläkseen valtiattarensa sanoja
-Constantine vain ravisti päätään ja hymyili leveästi.
-
-"Hieno neiti", myönsi hän. "Paljon kaunista silkkiä hänen yllään."
-
-"Silkkiäpä hyvinkin."
-
-"Hän kauniimpi kuin te", lisäsi Constantine vastahakoisen suorasti.
-"Tuo herra Marshista ehkä valetta? Kaikki valkoiset miehet herra
-Marshin työssä. Hän ei tehdä työtä kenellekään."
-
-"Ei, puhuin aivan totta. Herra Marsh tietää kuinka rikas tuo neiti on
-ja haluaa sentähden mennä hänen kanssaan naimisiin."
-
-Sekarotuinen pyörähti niin nopeasti ympäri, että sora kahahti
-jalkineiden pehmoisten pohjien alla.
-
-"Herra Marsh aikoo _naida_ hänet?" toisti hän ikäänkuin korviaan
-epäillen.
-
-"Niin. Juuri sentähden hän käy herra Emersonin kimppuun -- he tahtovat
-molemmat saada hänet. Sentähden hän rikkoi herra Emersonin koneet,
-viekoitteli miehet puolelleen ja silpoi verkot. He vihaavat toisiaan --
-ymmärrätkö?"
-
-"Minä ymmärrän", vastasi Constantine lyhyesti ja seurasi Cherryä, joka
-oli alkanut mennä. "Minä luule koko ajan herra Emerson mennä naimisiin
-teidän kanssa."
-
-"Ei, ei suinkaan! Hän rakastaa neiti Waylandia."
-
-"Entäpä, ellei herra Emerson huolia hänestä?"
-
-"Silloin ottaa herra Marsh hänet."
-
-Hetkisen kuluttua lausui Constantine vakaumuksella: "Arvelen Marsh
-kirotun paha mies."
-
-"Hauskaa, että olet sen huomannut. Marsh on koettanut surmatakin herra
-Emersonin, mikä on oikein omansa osoittamaan mitä lajia hän on."
-
-"On sangen hyvä teko -- mennä naimisiin", sanoi Constantine hämärästi.
-"Isä sanoo, että nainen mennä päistikkaa helvettiin, ellei pääse
-naimisiin."
-
-"Sitä en usko", nauroi tyttö.
-
-"Se on totta", vakuutti toinen itsepäisesti. "Hän, pappi, sano niin, ja
-pappi ei milloinkaan valehdella. Hän opettaa, että jos mies otta naisen
-menemättä naisen kanssa naimisiin, molemmat joutua helvettiin. Jos tule
-pienokainen, hän myös mennä helvettiin."
-
-"Ah, nyt ymmärrän! Isä tahtoo olla varma lampaastaan, ja siinä hän
-tekee oikein. Mutta te alkuasukkaat ette ole aina totelleet hänen
-lakiaan."
-
-"Hän sanoo, jos intiaaninainen mennä valkoisen miehen luo, niin hän ei
-nähdä Jeesus enää milloinkaan. Hän joutu helvettiin ja lapsi myös. Onko
-se totta."
-
-"Kyllä -- tavallaan."
-
-"Hyvä Jumala! Kovin julmaa pienokaiselle!" huudahti Constantine
-kiihkeästi.
-
-Boyd oli koko yön paikoillaan täydellä voimalla käypien koneiden ja
-sähisevien ahjojen synnyttämän melun pannessa koko tehdas rakennuksen
-tärisemään. Hämärän tullen hän oli mennyt laiturille ja katsellut
-ikävöiden _The Grande Dame'n_ kirkkaita tulia palaten sitten nöyrästi
-työhönsä takaisin. Hän olisi lähettänyt Mildredille sanan, mutta se
-oli mahdotonta, sillä tehtaalla, jonka työkyky pantiin nyt ensi kerran
-toden teolla koetteelle, vallitsi jo häiritsevä tungos, niin että joka
-miehen täytyi olla paikallaan, semminkin kun toinen lotja kukkuroillaan
-saalista oli juuri saapunut padolta.
-
-Kymmenen tienoilla seuraavana aamuna hän hoiperteli vihdoinkin
-asuntoonsa, enemmän kuolleena kuin elävänä, ollen sydämessään
-iloinen siitä, että Iso-George oli saanut nähdä hänen olevan sanansa
-veroinen. Pieninkin vika oli korjattu ja viimeinenkin heikko kohta
-vahvistettu, niin että tehdas oli nyt saavuttanut suurimman mahdollisen
-ennätyksensä. Saalista sai nyt tulla miten paljon hyvänsä -- hiili,
-teräs ja inhimillinen kestävyys pitivät kyllä muusta huolen; hän
-saattoi vihdoinkin nukkua jonkun tunnin.
-
-"Sormeton" Fraser tuli ovella häntä vastaan yllään uuden uutukainen
-puku ja päästä jalkoihin kuninkaallisen hienona.
-
-"Minne matka?" kysyi Boyd.
-
-"Vierailulle."
-
-"Laivalleko Clyden keralla?"
-
-"Ei. Hän pelkää olevansa kovin mitätön rinnallani, minkätähden menen
-omasta aloitteestani. Marsh'illa kuuluu olevan suuria vieraita, niin
-että menenpä hiukan katsomaan, olisiko siellä mahdollisesti joku
-näppärä perijätär siepattavissa." Hän iski merkitsevästi silmää.
-"Jos näen siellä jonkun sopivan, niin eihän tiedä vaikkapa saisinkin
-morsiamen. Clyde väittää, ettei joukossa ole ainoatakaan alle parin
-miljoonan."
-
-Boyd oli liian väsynyt toivottaakseen hänelle muuta kuin onnea
-matkalle, ja Fraseria näyttikin onni suosivan, sillä kuljettuaan
-hetkisen, hän näki erään nuoren neitosen istuvan nurmikolla polun
-reunalla. Tyttö taitteli huolettomasti villiä kukkia ympäriltään ja
-nautti pohjolan kirkkaan kesäaamun kauneudesta.
-
-Puku oli yksinkertainen, mutta tyttö itse niin ylhäisen näköinen, että
-Fraser päätteli heti:
-
-"Hän! No nythän sopii koettaa. Hyvää huomenta!" lausui hän sitten
-ääneen.
-
-Tyttö katsahti häneen välinpitämättömästi nyökäyttäen hiukan päätään,
-jolloin "sormeton" Fraser hurmaavinta hymyään hymyillen istahti hattu
-kädessään hänen lähettyville sanoen:
-
-"Ellette pahastu, niin levähdän hetkisen; olen aamukävelyllä. Ihana
-päivä?" Kun tyttö ei vastannut, jatkoi hän hilpeästi: "Olen de Benville
--- neworleansilaisia -- tehtaani on tuolla." Hän viittasi suuntaan;
-josta oli tullut.
-
-"Niinkö?" virkkoi tyttö.
-
-"Aivan. Olen tuon tehtaan omistaja."
-
-Tyttö näytti hyvin huvitetulta.
-
-"Luulin, että tehdas on herra Emersonin."
-
-"Ei suinkaan! Hän on johtaja, mutta minä luovutin rahat. Tunnetteko
-hänet?"
-
-Tyttö nyökäytti päätään. "Kyllä. Herra Clyden tunnen myös."
-
-"Altoninko?" kysyi Fraser mieluisasti yllätettynä. "Sittenhän meillä
-on yhteisiä ystäviä, sillä olemme Altonin kanssa parhaat toverit." Hän
-pudisti päätään paheksuvasti. "Oikea harminkappale se Alton."
-
-"Pyydän anteeksi."
-
-"Eikö hän olekin kerrassaan kamala? Ei hituistakaan Emersonin
-kaltainen, joka onkin miesten mies -- kaikin puolin all right. Pidän
-hänestä paljon."
-
-"Tunnetteko hänet lähemmin?"
-
-"Jaa minäkö? No kuin vetolaastari." Tytön kasvojen ilmeestä Fraser
-päätteli olevansa hyvällä tolalla ja lisäsi nopeasti: "Autan aina
-mielelläni hänen kaltaisiaan eteenpäinpyrkiviä nuorukaisia. Annan
-heille tilaisuuden yrittää. Nimeni onkin Chancy [johtuu sanasta
-chance = onnenkauppa, sattuma] de Benville -- aina valmis tilaisuuden
-tarjoutuessa onneaan koettamaan. Onko tuo teidän laivanne?"
-
-"Ei. Olemme vain matkustajia, isäni ja minä."
-
-"Vai raahasitte te sen vanhan hakoniskan mukaanne? Se oli oikein.
-Hoivatkaa häntä mitä parhaiten niin kauan kuin vielä saatte hänet
-pitää. Jos olisin ollut huomaavaisempi omaani kohtaan, niin
-asiani olisivat nyt jo paremmalla kannalla. Mutta nuoret ovat
-ajattelemattomia." Fraser teki liikkeen ikäänkuin hän olisi omannut
-kaiken maailman viisauden. "Olin päättänyt ruveta jockeyratsastajaksi,
-ja se rikkoi välimme. Mitä nyt omistan, sen olen itse hankkinut, mutta
-jos olisin jäänyt Bloomingtoniin, olisin nyt pankinjohtaja."
-
-"Bloomingtoniin! Muistaakseni sanoitte olevanne New Orleansista."
-
-"Isäukolla oli pankkeja hieman joka paikassa", vastasi Fraser nopeasti.
-
-"Onko -- onko herra Emerson sairas?"
-
-"Sellaisessa kuumeessa, että hän työntyisi vaikka villikissojen
-luolaan."
-
-"Hän lupasi tulla eilen illalla laivalle, mutta ei tullutkaan."
-
-"Hänellä on niin helkkarin kiire. Meni juuri nukkumaan, kun lähdin
-aamukävelylleni."
-
-"Missä hän on sitten ollut koko yön?"
-
-Äänen utelias sävy ei jäänyt Fraserilta huomaamatta. "En tiedä",
-vastasi hän rauhallisesti, "enkä välitäkään. Minulle on aivan saman
-tekevää, missä hän lomahetkensä viettää, kun hän vain suorittaa
-tehtävänsä moitteettomasti." Häneltä ei tyttö saisi ainakaan mitään
-urkituksi.
-
-"Täällä näyttää olevan sangen vähän valkoisia naisia", virkkoi tämä
-hetkisen kuluttua.
-
-"Vain yksi ennen teidän tuloanne. Ehkä olette hänet jo nähnytkin?"
-
-"Tuskinpa."
-
-"Oh, hän on all right. Valttiässä, uskokaa pois."
-
-"Herra Emerson on puhunut hänestä. Toverinne näyttää pitävän hänestä
-paljon."
-
-"Olen aina sanonut, että heistäpä tulisi komea pari."
-
-"Mahtaneeko tuo tyttö edes koettaakaan kietoa häntä pauloihinsa?"
-
-"Ei sinnepäinkään. Hän ei ole niitä, jotka aivan tukkeutumalla
-tukkeutuvat miehen korvaan saadakseen kuherrella. Eikä hänen
-tarvitsekaan. Olemalla sellainen kuin hän on, luonnollinen, ilman
-mitään teeskentelyä, hän saa miehet putoilemaan helmaansa kuin kypsät
-persikat."
-
-"He ovat arvatenkin olleet paljon yhdessä."
-
-"Aamusta iltaan joka Jumalan päivä, ja täällä ovat päivät tavallista
-pitemmät", vastasi Fraser hilpeästi, "mutta Emerson on kova kuin
-kallio. Häntä ei voi mikään järkyttää."
-
-"Tyttö on harvinaisen kaunis", huomautti toinen jäykästi.
-
-"Ja yhtä hyvä kuin kauniskin, mutta -- vaaleaverisistä en välitä."
-Fraser loi ihailevan katseen seuralaisensa tummiin kiharoihin ja
-pyöräytti silmiään kaunopuheliaasti. "Tummat ovat aina olleet
-heikkouteni -- suonissani virtaava creoliveri, ymmärrättehän."
-
-Tyttö kokosi kukkasensa ja nousi.
-
-"Nyt minun täytyy mennä."
-
-"Tulen kanssanne." Fraser hypähti ketterästi seisoalleen.
-
-"Kiitän, mutta kuljen kernaimmin yksin."
-
-"Suokaa anteeksi. En tullut sitä ajatelleeksikaan. Tarkoitukseni --"
-Fraser vaikeni samassa, sillä katse, jonka tyttö loi hänen, oli niin
-jäätävän kylmä, että hän aivan tyhmistyi.
-
-"Kiitoksella kuitattu", mutisi hän yksin jäätyään. "Jäykkä kuin
-suolapatsas, mutta rahoja sillä hyväkkäällä varmasti on."
-
-Ylempänä olevalla tehtaalla Mildred tapasi Berryjen nuoremman tyttären
-ja Alton Clyde'n, jonka kanssa hän keskusteli kahdenkesken pari
-minuuttia.
-
-"Hyvä on", sanoi Clyde, "menen tietysti mielelläni, kunhan vain pidätte
-muusta huolen."
-
-Mildredin huulet olivat valkoiset ja ääni katkera, kun hän huudahti:
-"En jaksa enää. Olen ollut hänen narrinaan jo kyllin kauan."
-
-Clyde vastusteli heikosti. "Ehkä erehdytte ja --" Vihainen käden liike
-pakotti hänet vaikenemaan.
-
-"Se on minun asiani. En voi sietää häntä."
-
-"No niin. Menkäämme sitten ukon puheille."
-
-Kun Clyde puolta tuntia myöhemmin ilmestyi jälleen näkyviin, huomasi
-neiti Berry, että hän näytti sangen huolestuneelta. Katse oli arka ja
-suuntautui tuon tuostakin levottomasti lahdelle alempana.
-
-Boyd Emerson heräsi tajuttomuutta lähentelevästä unestaan myöhään
-iltapäivällä vieläkin pitkästä päivätyöstään väsyneenä ja joka lihas
-hellänä. Ruumiillisesti hän oli säälittävän huonossa kunnossa, mutta
-mieli oli iloinen ja reipas. Iso-George oli yhä padolla ja taampaa
-kuuluva melu kertoi, ettei saalis ollut vielä loppunut. Hänen
-lopetellessaan aamiaistaan ilmestyi eräs laiturivahti ovelle.
-
-"Täällä on pari henkilöä, jotka pyrkivät puheillenne", ilmoitti mies.
-
-"Neuvo konttoriin." Boyd nousi hetkisen kuluttua ja meni toiseen
-rakennukseen, jossa hän tapasi Wayne Wayland'in ja Willis Marsh'in.
-Vanhus nyökäytti hänelle lyhyesti päätään ja Marsh sanoi:
-
-"Olemme kuulleet menestyksestänne. Herra Wayland on tullut katsomaan
-tehdastanne."
-
-"Se ei ole myytävänä."
-
-"Onko saaliinne suurikin?"
-
-"Ei kuulu syrjäisiin." Boyd kääntyi herra Waylandiin. "Enpä odottanut
-näkeväni teitä täällä. Ettekö ole minua jo tarpeeksi loukannut?"
-
-"Hetkinen vain, ennenkuin ajatte minut ulos. Olen tämän yhtiön osakas,
-joten minulla on oikeus nähdä paikka."
-
-"Tekö osakas? Onko teillä montakin osaketta, ja mistä olette ne saanut?"
-
-"Kolmekymmentä viisi." Wayland heitti pöydälle tukun papereita. "Ja
-Chicagoon sijoittamanne osakkeet ovat myös käsissäni. Sanoinhan teille,
-että saatte minusta aikanaan kuulla."
-
-"Luulette nyt siis voivanne nujertaa minut, vai mitä?" sanoi Emerson.
-"Teitä on petetty. Osakemäärästä on vain kolmasosa ulkopuolella
-olevilla henkilöillä, joista Alton Clydellä kolmekymmentäviisi."
-
-Vanhus hymyili julmasti: "Minua ei ole petetty."
-
-"Sitten on Clyde myynyt!" huudahti Boyd.
-
-"Niin. Maksoin hänelle kymmenentuhatta dollaria, minkä summan hän oli
-sijoittanut yritykseen, ja otin omalle nimelleni ne kaksikymmentäviisi
-osaketta, jotka tyrkytitte Mildredille."
-
-"Mildredille!" Emerson hätkähti kuin piiskaniskusta. "Oletteko
-järjiltänne? Eihän Mildredillä ole -- Alton ei sanonut kenen rahat
-olivat!"
-
-"Älkää väittäkökään, ettette tiennyt sitä!" tiuskaisi Wayland. "Kun
-olitte väsyttänyt kaikki ystävänne, lähetitte tuon hutiluksen tyttäreni
-puheille tietäen, ettei tämä voinut kieltäytyä."
-
-"Mistä saitte tietää, että hänellä oli osakkeitani?"
-
-"Hän kertoi itse."
-
-"Sitä en usko. Ellei hän ole asiasta ennen puhunut, niin hän on nytkin
-vaiti, ja väitteeseenne, että olisin tyrkyttänyt hänelle osakkeitani,
-vastaan vain, että hän on toiminut omasta vapaasta tahdostaan. En ole
-osannut uneksiakaan, että nuo kaksikymmentäviisituhatta dollaria olivat
-hänen. Mitä aiotte nyt tehdä?"
-
-"Uhraan tuon summan kymmenkertaisesti, pelastaakseni tyttäreni."
-
-"Minulla ja ystävilläni on vielä osake-enemmistö."
-
-"Ystävillänne!" huusi herra Wayland. "Murskaan teidät ja teidän
-ystävänne, vaikka siihen menisi koko omaisuuteni."
-
-"Vastenmielisyytenne minua kohtaan käsitän, mutta kumppanini eivät ole
-teille mitään pahaa tehneet."
-
-"Kumppaninne! Ja ketä he ovat? Henkipatto pahantekijä, joka on vannonut
-murhaavansa Willis Marsh'in, ja eräs tanssipaikkojen irtolaisnainen."
-
-"Varoitan teitä!" huudahti Emerson jyrkästi.
-
-Vanhus heilautti kättään. "Tiedätte kyllä, kuka ja mikä hän on."
-
-"Entä te? Sanokaa sitten minullekin."
-
-Wayne Wayland käänsi selkänsä voimatta enää puhua kiukultaan. "Ettekö
-sitä todellakaan tiedä?" kysyi Marsh'in pehmeä ääni.
-
-"En."
-
-"Minua hämmästyttää, ettette ole milloinkaan kuullut hänestä ylimaissa
-ollessanne", sanoi Marsh. "Hän oleskeli kullankaivajien leireissä ja
-eli kuten muutkin sellaiset naiset. Korttipelissä vertaistaan vailla,
-jonka kerrotaan pitäneen pelihelvettiäkin eräässä suuremmassa leirissä."
-
-"Mistä sen tiedätte?"
-
-"Seattlessa sain kuulla hänen koko tarinansa. Hän on -- no niin --
-aivan yleisesti tunnettu."
-
-"Tuota samaa kerrotaan melkein jokaisesta Alaskan naisesta."
-
-"En tullut tänne hänestä väittelemään", keskeytti herra Wayland.
-
-"Olette jo puhunutkin tarpeeksi, niin ettei todisteita tahi
-anteeksipyyntöjä lainkaan tarvitakaan."
-
-"Jos todella haluatte todisteita, niin onhan oma suhteenne häneen jo
-kyllin pätevä. Mildredkin on jo kuullut siitä."
-
-"Hänelle voin selittää asian parilla sanalla."
-
-"Samalla voitte ehkä selittää, mikä sai Hilliardin tekemään niin
-odottamattoman käänteen, mutta luultavasti ette tiedä siitäkään mitään.
-Miehillä, jotka ottavat vastaan rahoja tuollaisilta naisilta, on oma
-erikoinen nimityksensä."
-
-Emerson kalpeni hirvittävästi ja huudahti:
-
-"Tarkoitatteko, että -- että lähetin hänet Hilliardin luo?"
-
-"Hilliard sanoi sen melkein peittelemättä. Ihmettelettekö siis,
-että olen halukas uhraamaan vaikkapa koko omaisuuteni suojellakseni
-tytärtäni teidän kaltaiseltanne mieheltä? Nujerran teidät. Minulla
-on jo yrityksessänne jalansija, eikä kauan viivy ennenkuin olen
-karkoittanut teidät kokonaan, minkä teen, maksoi mitä maksoi. Potkaisen
-teidät takaisin katuojaan, josta olette kotoisinkin."
-
-Boyd kuunteli hämmästyksestä sanattomana tuota hillitöntä
-raivonpurkausta. Vanhus oli varmaankin menettänyt järkensä.
-
-"Tätä ette tullut tänne minulle sanomaan", lausui hän viimein.
-
-"En. Tulin Mildredin puolesta ilmoittamaan, että hän sysää teidät kerta
-kaikkiaan luotaan."
-
-"Sanokoon hän itse minulle sen. Välittäjistä en välitä, sillä voin
-selittää kaikki."
-
-"Sitä odotinkin. Jos haluatte kuulla hänen omat sanansa, lukekaa
-tuosta." Vanhus lennätti vapisevin sormin pöydälle kirjeen. "Lukekaa!"
-
-Boyd avasi kuoren ja luki kirjeen, jonka käsialan hän niin hyvin tunsi.
-Kirje kuului:
-
- "Parahin Boyd!
-
- Olen viime aikoina tullut siihen vakaumukseen, että olemme tehneet
- suuren erehdyksen. Yksityiskohtiin kajoaminen on tarpeetonta, joten
- säästykäämme molemmin puolin siitä kidutuksesta. Tiedän kaikki,
- mitä isä tulee sinulle sanomaan, ja tunnen samoin kuin hänkin, niin
- ettei pitempiä selityksiä kaivata.
-
- Mildred."
-
-Boyd rutisti kirjeen palloksi ja heitti luotaan.
-
-"Hyvin saneltu", lausui hän tyynesti, "mutta minä kerron hänelle
-totuuden, ja hän --"
-
-"Ettepäs. Ette edes näe häntä enää. Olen pitänyt siitä huolen. Mildred
-on nyt kihloissa Willis Marsh'in kanssa, niin että pysykää poissa.
-Kihlaus on julkaistu kaikille ystävillemme laivalla."
-
-"Sanon teille, etten huoli erokirjaani keltään muulta kuin häneltä
-itseltään. Tulen illalla laivaan."
-
-"Minulla ja herra Marsh'illa lienee siihen myös jotakin sanomista."
-
-Boyd pyörähti Marsh'iin päin niin hirmuisella katsannolla, että tämä
-peräytyi pari askelta.
-
-"Jos asetutte tielleni, pieksän selkänne kirjavaksi, kunnes ulvotte
-kuin koira!"
-
-Marsh'in punakat kasvot kalpenivat ja kieli kävi äkkiä niin kuivaksi,
-ettei hän saanut sanaa suustaan. Mutta Wayne Waylandiin eivät uhkaukset
-tehonneet.
-
-"Varoitan teitä vielä kerran pysyttelemään poissa tyttäreni
-lähettyviltä!" huusi hän raivoisasti.
-
-"Ja minä vannon, että tulen tänä iltana laivalle aivan yksinäni."
-Trustin pääjohtaja kääntyi ja poistui adjutanttinsa seuraamana sanoja
-enempää tuhlaamatta.
-
-
-
-
-XXVI.
-
-TILINTEKO.
-
-
-Tullessaan jokapäiväiselle käynnilleen Cherry Malotte näki Willis
-Marsh'in ja herra Wayland'in juuri lähtevän tehtaan laiturista,
-minkätähden hän kiiruhti päärakennukseen ihmetellen, mitä oikein mahtoi
-olla tekeillä. Kaikkialla oli yhtä kiire kuin eilen illallakin ja hän
-näki, että miehet olivat olleet työssä koko yön. Toiset lopen uupuneet
-olivat heittäytyneet mikä mihinkin pitkälleen saadakseen hetkisenkin
-levätä, ennenkuin työnjohtaja potki heidät paikoilleen takaisin.
-Kiinalaisten kädet liikkuivat samassa nopeassa tahdissa, ja keltaiset
-kasvot olivat ponnistuksesta ja väsymyksestä kalpeat; perkkauspöytien
-ääressä työskentelikin vielä eilinen miehistö käyden urhoollisesti
-kalakasojen kimppuun, jotka eivät näyttäneet lainkaan alenevan. Toiset
-alkoivat jo keskeyttää ja horjuivat parakkeihinsa, toisten jatkaessa
-itsepintaisesti jalat pitkästä seisomisesta ja suolaisesta merivedestä
-niin turvonneina, että jalkineet oli täytynyt viiltää auki.
-
-Boyd seisoi konttorin ovella ja kertoi muutamin sanoin herra Waylandin
-uhkauksesta.
-
-"Luuletteko hänen voivan tehdä meille vahinkoa?" kysyi Cherry
-huolestuneesti.
-
-"Sitä en epäilekään."
-
-"Sanokaahan -- minkätähden kääntyi hän teitä vastaan näin äkkiä? Mikä
-sai neiti Waylandin suuttumaan teille?"
-
-"Siihen on minun hieman -- hieman vaikea vastata."
-
-"Kuinka niin? Olenhan yhtiön osakas, jonka pitäisi saada tietää kaikki.
-Te, George ja minä liittäydymme nyt entistä lujemmin yhteen, niin että
-älkäämme salatko toisiltamme mitään."
-
-"No niin, ehkäpä onkin parempi, että tiedätte kaikki", vastasi Boyd
-harvakseen. "Mildred ei pidä teistä, ja hänen isänsä mielen on Marsh
-myrkyttänyt. Ystävyytemme näyttää heitä harmittavan; he uskovat ja
-luulevat -- kaikenlaista."
-
-"Olen siis kaikkien teitä kohdanneiden ikävyyksien aiheuttaja."
-
-"Minua moititaan aivan yhtä paljon -- enemmän kuin teitä. Marsh on
-todennäköisesti ottanut selkoa elämänne vaiheista ja kertonut sitten
-heille kaiken kuulemansa lorun, jonka he tietysti uskoivat tuntematta
-teitä kuten minä. Ystävyytemme ymmärrettiin väärin, mutta selitän
-kaikki Mildredille. Ehkäpä saan herra Waylandinkin huomaamaan olleensa
-väärässä. Muuta mahdollisuutta ei ole."
-
-"Mitä on Marsh minusta kertonut?" kysyi tyttö.
-
-Hän oli kuolon kalpea.
-
-"Paljonkin, minkä kaiken olisin jollakin toisella kerralla iskenyt
-hänelle kurkkuun. Teidän avullanne teen sen heidän kaikkien
-läsnäollessa, niin että se nautinto siirtyi vain hiukan tuonnemmaksi.
-Tästä teille puhuminen on minulle sangen vastenmielistä, mutta meille
-on mitä tärkeintä, ettei asioita enää vääristellä; koetan varustautua
-mahdollisimman hyvin tulevaisuuden varalle."
-
-Cherry oli vaiti.
-
-"Jättäkää tuo kaikki minun huolekseni", sanoi Boyd lempeästi. "Pidän
-huolen siitä, että Marsh peruuttaa puheensa."
-
-"Ei ole väliä", vastasi tyttö väsyneesti. "Marsh on puhunut totta,
-arvaan."
-
-"Totta! Hyvä Jumala! Ette tiedä mitä sanotte!"
-
-"Kyllä." Hän loi Boydin kauhistuneisiin kasvoihin uhmailevan katseen.
-"Onhan teidän täytynyt tietää, kuka olen. Fraser tuntee minut ja on
-kertonut teille. Tiesitte minun seurailleen kullankaivajien leirejä,
-ja miten elin ja mitä ihmiset minusta ajattelivat. Koettelin onneani
-yhdessä toisten kanssa ja olin pakotettu suoriutumaan kaikesta vain
-omaan neuvokkuuteeni luottaen. Välistä voitin ja välistä hävisin.
-Tunnettehan pohjolan olot."
-
-"En tiennyt mitään", sanoi Boyd hitaasti, "enkä olisi voinut sellaista
-ajatellakaan -- aivan mahdotonta."
-
-"Miten niin? Eihän sillä ole teihin nähden mitään merkitystä. Olette
-elänyt ja niin olen minäkin. Olen tehnyt erehdyksiä -- kenelle tytölle
-ei sellaista tapahtuisi, jonka täytyy itse itsestään huolehtia? Mutta
-menneisyyteni on omani, asia, joka ei muita liikuta." Toisen ilmeinen
-hämmästys sai hänen ylpeytensä heräämään. "Oh, olette järkytetty!
-Luulette varmaankin, että kaikki naiset ovat neiti Waylandin
-kaltaisia. Eikö mieleenne ole milloinkaan juolahtanut ajatus, ettette
-tekään ole enää sama henkilö kuin yliopistosta päästessänne? Nyt
-tiedätte, minkälainen maailma on; olette saanut maistaa sen pahuutta.
-Vaihtaisitteko elämänkokemuksenne silloiseen viattomuuteenne ja
-tietämättömyyteenne? Tiedätte, ettette sitä tekisi, joten teillä
-ei ole oikeutta tuomita minuakaan mitenkään erilailla. Eikö ole
-aivan samantekevää, kuka olen ja mitä olen tehnyt? En tiedustellut
-elämänvaiheitanne, kun annoin teille tilaisuuden voittaa neiti Wayland
-omaksenne, eikä teillä kummallakaan ole liioin mitään oikeutta vedota
-minun entisyyteeni."
-
-"Sen myönnän."
-
-"Leirien elämän jätin parjausten pakottamana -- minulle tehtiin aina
-vääryyttä, ja mikä hyvänsä lienen ollutkin, olen aina käyttäytynyt
-rehellisesti tuota tyttöä kohtaan. Mieltäni pahoittaa, että hän nyt
-minua syyttää. Rakkautenne häneen olen nähnyt enkä ole milloinkaan
-koettanut sitä häneltä riistää. Oh, älkää näyttäkö siltä, etten olisi
-voinut toisin menetellä, jos olisin tahtonut. Olisin voinut häntä
-sangen helposti vahingoittaa, jos olisin ollut sellainen, joksi
-hän minua ajattelee. Mutta minä autoin teitä miten suinkin osasin,
-uhrauduin ja tein tekoja, joita hän ei olisi milloinkaan tehnyt."
-
-Hän vaikeni ollen itkuun purskahtamaisillaan, ja Boyd tunsi, että hän
-oli oikeassa. Boyd ei voinut unhottaa, miten uskollisen uhrautuvainen
-hän oli ollut koko tämän pitkän taistelun ajan. Hän muisti ainakin
-sadannen kerran palveluksen, jonka Cherry oli tehnyt Hilliardilta
-lainaa hankittaessa, mikä ajatus täytti jälleen hänen mielensä
-tuskallisella ahdistuksella.
-
-"Miksi -- teitte tämän kaiken?" kysyi hän.
-
-"Ettekö tiedä?" Cherry katsoi häneen heikosti hymyillen.
-
-Siiloin valkeni hänelle koko totuus ensi kerran. Yllätys sai hänet
-melkein sanattomaksi, ja hän sopersi:
-
-"En, luulin -- minä --"
-
-"Sen vähän mitä tein, tein rakkaudesta teihin", sanoi tyttö väsyneesti.
-"Eihän hyödytä sitä enää salata, sillä nythän se on samantekevää."
-
-"Olen -- olen pahoillani", sanoi Boyd liikutettuna. "Mikä narri
-olenkaan ollut."
-
-"Ei, olitte vain niin syventynyt omiin asioihinne. Elin, näettekös,
-omaa elämääni, johon olinkin jotakuinkin tyytyväinen, kunnes te
-tulitte, mutta silloin muuttui kaikki. Toivoin kauan, että alkaisitte
-minua rakastaa, kuten itse teitä rakastin, mutta turhaan. Ja kun näin
-kuinka syvät ja rehelliset tunteenne olivat tuosta toista kohtaan,
-ajattelin, että nyt oli minunkin vuoroni uhrautua. Kovaahan se oli,
-mutta parhaani tein. Ajattelin, että minun täytyy rakastaa teitä
-samalla tavalla, kuin te häntä, Boyd, eikä maailmassa ole mitään, mitä
-en tekisi tehdäkseni teidät onnelliseksi. Siinä onkin pieni, surullinen
-tarinani kokonaisuudessaan, jolla ei ole enää mitään muuta merkitystä
-kuin ettemme voi enää seurustella kuten ennen; minulla ei ole enää
-milloinkaan rohkeutta tulla luoksenne. Toteutukoon toiveenne ja olkaa
-onnellinen neiti Wayland'in kanssa. Siitä olen vain pahoillani, että
-olen aiheuttanut teille ikävyyksiä -- etten kykene enää auttamaan! En
-voi! On vain yksi seikka, minkä voin vielä --"
-
-"Ei mitään uhrauksia enää!" huudahti Boyd sortuneella äänellä. "Olen
-ollut sokea. Olen jo saanut teiltä aivan liian paljon."
-
-Tyttö seisoi hetkisen virtaa katsellen ja vastasi sitten:
-
-"Minulla on nyt paljon ajattelemista. Menen kotiin. Hyvästi."
-
-"Hyvästi", vastasi Boyd jääden tuijottamaan pois rientävän tytön
-jälkeen, jonka silmät olivat olleet kyynelistä kosteat.
-
-Vasta iltapäivällä Boyd näki "sormettoman" Fraserin tiedustellen tältä,
-miten löytöretki oli onnistunut.
-
-"Turha vaiva", vastasi seikkailija. "Näyttely nujersi minut."
-
-"Kylmiä, vai mitä?"
-
-"Niin. Olin vähällä vilustua."
-
-"Tapasitteko todellakin jonkun heistä?"
-
-"Varmasti. Kohtasin koko joukon, mutta nimiä en ehtinyt kuulla.
-Peninkulman kuljettuani yhdytin ensimmäisen -- solakka ja ryhdikäs
-neitonen, jonka äänessä oli jääsirpaleiden kilinää."
-
-Boyd katsahti ylös. "Esittelittekö itsenne?"
-
-"Tietysti ja nimellä Chancy de Benville, joka tekikin suurenmoisen
-vaikutuksen, mutta puvussani oli luultavasti jokin vika. Olisipa
-minulla ollutkin 'liemi ja kala'-vaatteeni ja parin hehdon vetoinen
-hattuni, niin olisin mennyt herrasmiehestä aivan iltikseen. Hiukan
-myöhemmin kohtasin toisen, tuommoisen pienen maduronhameisen, jolla oli
-litteä nenä."
-
-"Neiti Berry, arvatenkin."
-
-"Auttelin hänet maihin eräästä soutuveneestä ja sanoin olevani herra
-Yonker New Yorkista. Hän oli jo hyvällä alulla, mutta Clyde pilasi
-kaikki sanomalla minua Fraseriksi. En välitä enää tuosta nimestä, ja
-kadun, että otinkin sen."
-
-"Tarkoitatteko, ettei Fraser olekaan oikea nimenne?" kysyi Boyd
-ymmällään.
-
-"Eikö mitä. Switzer on ollut nimeni syntymästäni saakka, mutta se on
-vielä huonompi kuin Fraser."
-
-"No jopa jotakin!" henkäisi Boyd. "Olette totisesti saavutusten huippu
-sillä alalla."
-
-"Koska tässä nyt tuli vaatteista puhe, niin totean teidän olevan hienon
-ja korean kuin hedelmäsalaatti. Mihin nyt? Laivalleko?"
-
-"Niin."
-
-"Menkää sitten sukkelaan, sillä laiva lähtee nousuveden tultua."
-
-"Lähtee?"
-
-"Alton kertoi niin ja sanoi seuraavansa mukana."
-
-"Siitä Jumalalle kiitos, mutta tuota toisten äkillistä lähtöä en oikein
-ymmärrä. Tunsitteko Cherryn ylimaissa ollessanne?" lisäsi hän voimatta
-enää hillitä uteliaisuuttaan, sillä tuo kysymys oli ollut koko ajan
-hänen kielellään.
-
-"En."
-
-"Hän sanoi päinvastoin."
-
-"Sanoiko hän niin?"
-
-"Kyllä. Hän luuli, että olette kertonut minulle, kuka hän on."
-
-"No helvetti! Olisihan hänen pitänyt tietää, etten milloinkaan
-lörpöttele. Se on hänen asiansa -- minulla on tämän tehtaan
-valvomisessa muutenkin ikävyyksiä enemmän kuin tarpeeksi."
-
-"Pahoittelen, ettette sitä tehnyt."
-
-"Miksi? Mitä se olisi hyödyttänyt? Voiko kukaan elää elämänsä
-toistamiseen ja tahtooko kukaan nykyisyyden toistuvan? Tulevaisuus se
-vain on, jota varten kannattaa elää, ja omasta puolestani uskon, että
-hänen tulevaisuutensa on yhtä hyvä kuin kenen toisen hyvänsä."
-
-"Se, mitä hän kertoi, järkytti mieleni."
-
-"En ymmärrä, miksi", murahti Fraser. "Cherry on ihanteeni, jos joskus
-menen naimisiin, sillä en voisi sietää vaimoa, jota minun pitäisi
-huvittaa paperinukkeja leikkelemällä. Ei, sir! Jos otan kerran
-itselleni elämänsulostuttajan, niin valikoin sellaisen, joka tietää
-yhtä paljon kuin minäkin; sellainen ei lähdekään tiehensä ensimmäisen
-parhaan mustasilmäisen keikarin mukana, joka sattuu oveni avaamaan.
-Oletteko milloinkaan kuullut, että joku todellakin viisas nainen
-olisi ryhtynyt kotiaan hävittämään? Ette varmastikaan. Sellaista
-tapahtuu vain noille juuri koulupenkiltä päässeille punaposkisille
-pumpulivauvoille."
-
-Fraser teroitti hammaspuikon ja jatkoi:
-
-"Cherry Malotte on parhain tyttö, mitä milloinkaan olen nähnyt, ja
-vaikka hänet on useasti ehkä pantukin lujalle elämän kilparadalla, ei
-hän sittenkään keskeytä, vaan kestää maaliin saakka ja voittaa. Siihen
-kyetäkseen täytyy olla täysiverinen, joten se onnellinen, joka hänet
-saa, voittaa myös elämänsä Derby-juoksun. Ovathan ne nuokin laivalla
-olevat tytöt hienoja ja hyvin ruokittuja, mutta te ette tiedä, mihin ne
-kykenevät."
-
-"Emme puhu nyt avioliitosta", sanoi Boyd nousten.
-
-Hänen mentyään alkoi Fraser jahkailla ääneen: "Ehkäpä ei. Olen
-yksinkertainen mies, joten ehkä puhelimmekin vain ilmoista. Mutta
-jos pyydystelette tuota villikukkia poimiskelevaa neitosta, jolla on
-niin kylmän kalsea ääni, Cherry Malotte'n asemesta, niin toivon, että
-saattekin hänet. Makuasioista ei kannata väitellä, ja tänä aamuna tein
-hyväksenne minkä voin."
-
-Wayne Wayland ei ollut suinkaan varma siitä, ettei Boyd täyttäisi
-uhkaustaan saapua illalla laivalle, minkätähden hän tahtoi valmistautua
-kaiken varalle. Mitään kohtausta _The Grande Dame'n_ matkustajain
-läsnäollessa ei voitu ajatellakaan, ja jos tuota nuorukaista
-kohdeltaisiin huonosti, tekisi se hänestä marttyyrin Mildred'in
-silmissä. Hän puhui asiasta Marsh'ille, joka ehdotti, että matkailijat
-söisivät päivällisen maissa ja viettäisivät illan hänen luonaan
-tehtaalla. Kun laivalla ei ollut muita kuin Mildred isänsä keralla, ei
-mitään häväistystä voinut syntyä, vaikkapa Emerson olisikin niin hullu,
-että saapuisi.
-
-"Olen sitäpaitsi antanut määräyksen olla valmiit lähtemään nousuveden
-tultua", sanoi herra Wayland. "Tuo mies on vaarallinen, ja kuta
-pikemmin saamme Mildredin pois hänen läheisyydestään, sitä parempi. Te
-tulette mukaamme, poikaseni."
-
-Mutta kun hän meni puhumaan toimenpiteistään Mildredille, oli tämä
-hyvin kiihdyksissä.
-
-"Miksi julkaisit kihlaukseni herra Marsh'in kanssa?" kysyi tyttö
-kiivaasti. "Laivalla ei puhutakaan muusta. Millä oikeudella teit sen?"
-
-"Oman itsesi takia", vastasi vanhus. "Emerson, tuo pentu, on pitänyt
-meitä molempia jo kyllin kauan narreinaan."
-
-"Mutta en rakasta Willis Marsh'ia!" huusi tyttö. "Unhotat, että olen
-täysi-ikäinen."
-
-"Mitä joutavia! Willis on hieno mies ja rakastaa sinua, ja ikäänsä
-nähden etevin liikemies, mitä olen milloinkaan tuntenut. Hän on minulle
-sovelias ja sillä hyvä."
-
-"Aiotko pakottaa minut hänen kanssaan naimisiin vastoin tahtoani."
-
-Herra Wayland huomasi myrskyn lähenevän.
-
-"Järjetöntä! Ota niin pitkä miettimisaika kuin ikinä haluat; huomaat
-lopulta, että olen oikeassa. Tuo lurjus, jonka kanssa olit jo
-kihloissa, uhmasi minua ja vieläpä puolusti tuota naista."
-
-Hän kertoi myrskyisestä kohtauksesta Boydin luona lopettaen: "Olipa
-onni, että silmämme avautuivat, Mildred. Sinua olen varjellut koko
-elämäni ajan, ja sinulle olen antanut kaikki, mitä rahalla voi saada.
-Olen säilyttänyt sinut puhtaana, suloisena ja hyvänä -- ja ajatella,
-että tuommoinen mies --" Hän aivan vapisi kiukusta. "En voi sietää
-henkilöitä, jotka ovat kaikkia siveyskäsitteitä vailla. Olen elänyt
-puhtaasti ja samaa vaadin pojaltanikin."
-
-"Sanoitko, että Boyd uhkasi tulla laivalle tänä iltana?" kysyi tyttö.
-
-"Kyllä. Mutta minä vannoin, ettei se tapahdu."
-
-"Ja hän toisti uhkauksensa siitä huolimatta"? Mildredin silmät olivat
-merkillisen kirkkaat, ja huulet hymyilivät.
-
-"Niin teki, se roisto! Mutta hänen olisi viisainta pysyä alallaan."
-
-"Sitten hän myös tulee", sanoi Mildred.
-
- * * * * *
-
-Oli hämärä, kun Willis Marsh soudettiin laivalle. Herra Wayland
-ja Mildred istuivat kannella nojatuoleissa kultaisena hehkuvaa
-auringonlaskua ihaillen, ja vanhuksen piipusta kohosi silloin tällöin
-sinertävä savukiehkura tyyneen ilmaan. Marsh kertoi pyytäneensä
-vierailtaan anteeksi, että velvollisuudet vaativat hänet toisaalle,
-ja siirsi tuolinsa Mildredin lähelle hyvillään siitä, ettei kukaan
-voinut häneltä tätä etuoikeutta evätä. Todellisuudessa oli hänet ajanut
-laivalle pelko, että Emerson voisi jollakin tavalla käyttää hyväkseen
-hänen poissaoloaan. Sitten vasta kun Kalvikin rannat olivat häipyneet
-taivaanrannan taakse ja kilpailija jäänyt jälkeen, hän saattoi olla
-levollinen ja tytöstä varma. Hän oli saavutuksiinsa tyytyväinen,
-vaikka hänen ei ollut onnistunutkaan murskata kilpailijaansa niin
-täydellisesti kuin oli suunnitellut. Taistelun jatkaminen oli siirtynyt
-vahvemmille hartioille ja hän oli saanut naisen, jota hän rakasti. Hän
-oli sitäpaitsi saavuttanut Wayne Waylandin, lännen melkein mahtavimman
-raharuhtinaan, rajattoman luottamuksen, joten hänen kunnianhimoisten
-unelmiensa toteutuminen näytti ehdottoman varmalta. Hän melkein
-toivoi Emersonin tulevan saadakseen nähdä tämän surkean häviön, siinä
-odotellessaan parhaansa ollakseen mahdollisimman miellyttävä ja
-rattoisa.
-
-Hetkisen kuluttua tuli toinen perämies ilmoittamaan, että eräs neiti
-pyrki herra Waylandin puheille.
-
-"Eräs neiti?" kysyi vanhus hämmästyneesti.
-
-"Niin, sir. Hän tuli juuri nyt pienellä veneellä parin alkuasukkaan
-keralla. Pysähdytin heidät portaille, mutta hän tahtoo tavata teidät
-heti."
-
-"Ah! Jälleen tuo sama nainen." Herra Wayland nipisti huulensa tiukasti
-yhteen. "Käskekää hänen mennä tiehensä. En halua häntä puhutella."
-
-"Ymmärrän, sir." Mies kääntyi, mutta Mildred huudahti: "Odottakaa!
-Miksi et halua puhutella häntä, isä?"
-
-"Tuota ihmistäkö? Minulla ei ole hänelle mitään sanomista."
-
-"Aivan oikein"! kannatti Marsh luoden puhujaan aran silmäyksen.
-"Hänellä on varmasti joku kepponen tekeillä."
-
-"Hänellähän voi päinvastoin olla jotakin todella tärkeätä sanottavana",
-väitti tyttö.
-
-"Ei."
-
-Mildred kumartui eteenpäin ja sanoi perämiehelle. "Neuvokaa hänet
-tänne. Tahdon tavata häntä."
-
-"Mildred, sinä et saa puhutella tuota naista!" huusi herra Wayland.
-
-"Todellakin ajattelematonta", säesti Marsh pelokkaasti. "Hän ei ole
-henkilö, jota --"
-
-Neiti Wayland loi häneen musertavan katseen ja viittasi perämiehelle
-nojautuen sitten jälleen tuolinsa selustaan.
-
-"Olen keskustellut hänen kanssaan ennenkin. Hän ei ole lainkaan
-vaarallinen."
-
-"Tee sitten tahtosi", murahti isä. "Mutta hyvään tämä ei lopu, sillä
-olen varma, että Emerson on hänet tänne lähettänyt."
-
-Willis Marsh kääntelehti hermostuneesti tuolissaan, katse kiinnitettynä
-ylähangan puoleiselle laidalle ryhmittyneeseen joukkoon ja kasvoilla
-äärimmäisen jännittynyt ilme. Sormet puristuivat lujasti käsinojan
-ympärille, ja syvään henkäisten hän hypähti äkkiä ylös ja kiiruhti
-tiehensä.
-
-Laidan yli oli noussut Cherry Malotte mukanaan huopiin kietoutunut
-mokkasiinijalkainen intiaanityttö -- hento ja arka poloinen, joka
-käsiään väännellen ja aivan ymmällään katseli ympärilleen säikähtynein
-silmin. Heidän takanaan seisoi jättiläiskokoinen kuparinruskea
-sekarotuinen, joka oli merimiehiä päätä ja hartioita pitempi, pieni
-lapsi sylissään.
-
-Herra Wayland ja Mildred näkivät Marsh'in puhelevan tulijoiden kanssa,
-mutta sanoja ei voinut erottaa. Intiaanityttö kavahti pelästyneesti
-takaisin, ja huudahtaen jotakin omalla kielellään pudisti kiihkeästi
-päätään ja viittasi valkoihoiseen seuralaiseensa. Marsh oli liidun
-kalpea ja heristi nyrkkiään Cherry Malotte'n silmäin edessä. Näytti
-kuin hän olisi aikonut lyödä tätä, mutta silloin astui Constantine
-väliin luoden vastustajaansa synkän ja uhkaavan katseen, jolloin Marsh
-peräytyi askeleen jotakin kiihkeästi selittäen. Cherryn ääni kuului
-kirkkaana ja selkeänä:
-
-"Liian myöhään, herra Marsh. On selvintä, että kuuntelette kerrankin
-maltillisesti."
-
-Merimiesten kummastuneiden katseiden seuraamana hän meni joustavin
-askelin vanhuksen ja tämän tyttären luo, joka oli noussut, Chakawana
-hihaan takertuneena ja tuo roteva sekarotuinen äänettömästi
-jäljessä seuraten. Willis Marsh'in värittömät huulet nytkähtelivät
-hermostuneesti ja hän koetti turhaan tavoitella kiinni Constantinea
-aikoen sanoa tälle jotakin.
-
-"Mitä tämä merkitsee?" kysyi herra Wayland.
-
-"Kuulin teidän olevan aikeissa lähteä, minkätähden kiiruhdin
-puheillenne --"
-
-Marsh keskeytti käheästi: "Hän on huono nainen, joka on tullut tänne
-vain minua parjaamaan."
-
-"Parjaamaan!" huudahti Wayne Wayland. "Sitähän ajattelinkin."
-
-"Kuuluu ammattiin. Hän on tullut rahoja kiristämään."
-
-Cherry kohautti olkapäitään ja hymyili, niin että valkoiset hampaat
-hohtivat.
-
-"Herra Marsh on kovin hätäinen. Voitte itse arvostella, onko hän
-oikeassa."
-
-Marsh aikoi vastata, mutta Mildred Wayland, joka oli tarkastellut häntä
-kiinteästi, ehätti ennen.
-
-"Kuka lähetti teidät tänne, neiti?"
-
-"Ei kukaan. Jos herra Marsh voisi olla hetkisen hiljaa, niin
-selittäisin, mitä varten tulin."
-
-"Älkää kuunnelko häntä --"
-
-Cherry pyörähti Marsh'iin päin. "Kun ette kerran voi päästä tästä
-mihinkään, niin olkaa vaiti."
-
-Marsh vaikeni.
-
-"Kuulimme herra Marsh'in seuraavan mukananne, minkätähden tulin
-pyytämään häneltä rahaa lapsensa ylläpitoon hänen poissaollessaan."
-
-"Lapsensa!" Wayne Wayland kääntyi tyttärensä sulhaseen kasvoillaan mitä
-suurin hämmästys. "Willis, sano hänelle, että hän valehtelee."
-
-"Hän valehtelee", toisti Marsh kuuliaisesti, mutta kaikki näkivät hänen
-kasvoistaan, että syytös oli tosi.
-
-Cherry kääntyi nyt välittömästi neiti Waylandin puoleen. "Olen nyt
-elättänyt tuota pikku miestä ja hänen äitiään vuoden ajan" -- hän
-viittasi Constantinen käsivarrella istuvaan punatukkaiseen poikaseen
--- "ja olen jo siihen kyllästynyt. Kun te saavuitte, suostutteli Marsh
-Chakawanan viemään pienokaisen erääseen ylempänä olevaan kylään ja
-pysyttelemään siellä, kunnes olitte menneet. Mutta Constantine oli
-kuullut hänen aikovan naida teidät ja saatuaan myös tietää, että hän
-aikoi lähteä tänä iltana, hän nouti sisarensa kotiin toivoen Marsh'in
-tekevän mikä on oikein. Marsh oli, näettekös, jo kauan ennen teihin
-tutustumistaan luvannut ottaa Chakawanan puolisokseen."
-
-Cherryn kasvojen ilme sai Mildredin niin suunniltaan, että hän olisi
-voinut tehdä vaikka murhan. Tuo nainen, jota hän oli halveksinut, oli
-nyt hänet peräti nöyryyttänyt. Leimuavin silmin hän kääntyi isäänsä:
-
-"Koska olit niin kiihkeä julkaisemaan kihlaukseni, niin ehkä voit sen
-peruuttaa yhtä jyrkästi."
-
-"Hyvä Jumala! Mikä häväistysjuttu, jos tämä vain on totta!" Wayne
-Wayland siveli otsaansa.
-
-"Oh, totta joka sana?" sanoi Cherry.
-
-Seuranneen äänettömyyden vallitessa pienokainen soluttautui
-Constantinen käsivarrelta kannelle ja painautui äitiään vasten
-nähdäkseen kaikki nämä vieraat paremmin. Pienet kasvot olivat laihat
-ja alkuasukasten kuosiset vaatteet risaiset ja likaisetkin, mutta
-hipiä oli paljon vaaleampi kuin aleuteilla, niin ettei kukaan, joka
-hänet näki, voinut syntyperää epäillä. Merimiehet olivat ryhmittyneet
-ympärille ja katselivat näytelmää niin kiinteästi, ettei kukaan
-huomannut kanoottia, joka sujahti peräntakaa maihinmenoportaille.
-
-Wayne Wayland oli kerrankin niin ymmällään, ettei hän tiennyt,
-mitä sanoa, eikä Willis Marsh, jonka pyöreähköt kasvot olivat
-kalpeat ja hiestä märät, voinut vielä käsittääkään kukistumisensa
-perinpohjaisuutta, vaan odotti pelokkaasti, mitä Mildred tekisi. Tämä
-loi häneen vihdoin leimuavan katseen, joka sai hänet tekemään viimeisen
-epätoivoisen ponnistuksen.
-
-"Älkää uskoko häntä!" huudahti hän. "Hän valehtelee suojellakseen omaa
-rakastajaansa!" Hän viittasi Chakawanaan. "Tuo tyttö on lapsen äiti,
-mutta isä on Boyd Emerson!"
-
-"Boyd Emerson kävi Kalvikissa ensi kerran viime joulukuussa", sanoi
-Cherry. "Lapsi on kolmen vuoden ikäinen."
-
-"Täällä näyttää olevan minusta puhe", lausui samassa eräs ääni heidän
-takanaan. Emerson tunkeutui joukon läpi ja astui suoraan Marsh'in
-eteen. "Mitä tämä merkitsee?"
-
-Mildred Wayland painoi vapisevan kätensä sydäntään vasten ja hengähti
-syvään. "Tiesinhän hänen tulevan."
-
-Constantine puuttui nyt puheeseen ensi kerran ja lausui Mildrediin
-kääntyen:
-
-"Tämä pienokainen herra Marshin. Hän lupaa otta Chakawana vaimokseen,
-mutta hän valehteli: hän otta teidät, koska te rikas tyttö" Hän kääntyi
-Marsh'iin päin. "Miksi te valehtelette?" Katse oli peloittavan julma
-ja uhkaava. "Sanoinhan teille kauan sitten minä tapan teidät, ellette
-huoli sisarestani."
-
-"Nyt ymmärrän!" huudahti Boyd. "Sinä juuri annoit hänelle puukon iskun
-silloin illalla tehtaalla."
-
-"Niin! Chakawana selitti hänelle mitä pappi sano vaimosta, joka ei
-pääse naimisiin. Sisareni sano hän mennä helvettiin, eikä siitä välitä,
-mutta pienokaiselle on väärin joutua myös helvettiin."
-
-"Mitä oikein tarkoitat?" kysyi herra Wayland.
-
-"Isä opettaa: jos valkoinen mies ottaa intiaaninaisen luokseen eikä
-mene hänen kanssaan naimisiin, niin tuo nainen joutu helvettiin
-tuhanneksi vuodeksi -- ehkä kahdeksi, kolmeksituhanneksi. Hän raukka
-ei saa milloinkaan nähdä Jeesuksen taloa. Ja se olla hyvin -- hyvin
-paha asia!" Sekarotuinen ravisti huolestuneesti päätään. "Chakawana
-hyvä tyttö ja käydä ahkerasti kirkossa -- minä anta papille aina paljon
-raha, mutta pappi sano se ei auta -- Chakawana mennä naimisiin, tahi
-pala helvetissä iankaikkisesti pienokaisen keralla. Chakawana kovin
-pahoillaan ja pelkää, sillä pienokainen viaton. Herra Marsh hän sano
-vain, että kaikki valetta; hän ei välitä vaikka pienokainen joutu
-helvettiin. Kuulittehan sen? Hän ei välitä pikku lapsestaan."
-
-Constantinen silmät olivat kyynelöityneet hänen vaivalloisesti sanellun
-uskonnollisen luentonsa kestäessä.
-
-"Chakawana kovin pelkää tuota pahaa paikkaa ja pyytä jälleen herra
-Marshia ottamaan hänet vaimokseen, mutta silloin Marsh lyödä häntä.
-Minä olisi tappanut herra Marsh'in, ja ellei herra Emerson tulla niin
-sukkelaan, herra Marsh mennä itse helvettiin."
-
-Wayne Wayland kääntyi Marsh'iin päin.
-
-"Miksi ette sano mitään?"
-
-"Sanoinhan jo, ettei tenava ole minun!" huusi Marsh. "Ellei se ole
-Emersonin, se on Cherry Malotte'n."
-
-"Naitteko sisareni?" kysyi Constantine.
-
-"En!" sähähti Marsh. "Menkää helvettiin ja ottakaa lapsi mukaanne --"
-
-Sekarotuinen hypähti samassa ilman pienintäkään varoituksen huutoa
-nopeasti eteenpäin, ja läsnäolijat näkivät jotakin välähtävän hänen
-kädessään. Emerson hyökkäsi häneen käsiksi, ja kaikki kolme kaatuivat
-kannelle yhteen rykelmään. Mildred kirkaisi, mutta merimiehet sysäsivät
-hänet sivulle, jolloin hän säikähdyksestä suunniltaan pakeni isänsä
-turviin koettaen kätkeä kasvonsa tämän rintaa vasten. Mutta jokin
-pakotti hänet kääntämään katseensa takaisin paikkaan, jossa miehet
-taistelivat. Hän kuuli Boydin ärjäisevän merimiehille:
-
-"Pitäkää varanne! Pois tieltä!" Ryhmä hajaantui, ja Mildred näki Boydin
-ja intiaanin päässeen jaloilleen ja paiskautuvan hurjasti painiskellen
-kajuuttaa vasten, jonka ikkunaruudut pirstoutuivat helähtäen
-säpäleiksi. Sekarotuisen kädestä vääntynyt puukko singahti kieppuen
-laidan, yli virtaan. Cherry Malotte syöksähti paikalle ja hänen äänensä
-kuullessaan Constantine rauhoittui heti.
-
-Wayne Wayland riistihe irti tyttärensä käsistä ja kiiruhti merimiesten
-lomitse tunkeutuen kannella makaavan miehen luo, jonka hän oli
-määrännyt vävypojakseen. Emerson polvistui hänen viereensä ja nousi
-sitten nopeasti huudahtaen:
-
-"Onko täällä ketään lääkäriä"?
-
-"Tohtori Berry! Lähettäkää joku hakemaan tohtori Berryä! Hän on
-maissa!" huusi herra Wayland.
-
-"Joutuin! Joku heti noutamaan tohtori Berryä!" käski Boyd.
-
-Merimiesten hajaantuessa joka taholle Mildred Wayland näki näyn,
-joka sai hänet sulkemaan silmänsä ja melkein pyörtymään. Hän kääntyi
-ja pakeni sokeasti kajuuttaan, jossa Emerson tapasi hänet hetkistä
-myöhemmin lepäämässä tajutonna eräässä nojatuolissa ranskalaisen
-kamarineitsyen nyyhkyttäessä vieressä.
-
-
-
-
-XXVII.
-
-UNELMA, JOKA TOTEUTUI.
-
-
-Boyd Emerson istui melkein tunnin aivan yksinään _The Grande Dame'n_
-kannella Mildrediä odotellen. Kukaan ei häntä häirinnyt, sillä
-matkailijat, jotka olivat kiiruhtaneet laivaan tohtori Berryn keralla,
-karttoivat häntä, eivätkä merimiehetkään noudattaneet saamiaan ohjeita,
-niin että hän sai rauhassa pohtia tätä tilanteen äkillistä muutosta.
-Marsh'in odottamaton kukistuminen ja hänen oman yrityksensä siten
-joutuminen aivan toiseen valoon eivät häntä niinkään järkyttäneet
-kuin muutos, joka oli tapahtunut hänen omissa tunteissaan ja
-pyrkimyksissään. Hän oli saapunut laivalle uhkamielellä näyttääkseen,
-että hän oli mies ajamaan tahtonsa läpi, ja pakottaakseen Mildred
-Wayland'in oivaltamaan asian oikean laidan, mutta nyt kun hän oli
-perillä eikä tiellä ollut mitään esteitä, hän alkoi tutkiskella
-itseään pääsemättä selvyyteen, mitä hän oikeastaan tahtoi ja toivoi.
-Ajatellessaan kirjettä hän tunsi ahdistavan mielipahan asemesta suurta
-helpotusta, ikäänkuin hänet olisi vapautettu raskaasta taakasta, mikä
-tunne teki hänet kumman levottomaksi. Oliko tuo kolme vuotta kestänyt
-taukoamaton ahertaminen uuvuttanut hänet niin, että luopuminen tytöstä
-tuntui hänestä nyt todellakin helpotukselta, tytöstä, jota ajatellen
-hän oli niin uskollisesti raatanut? Vai oliko syy siinä, että hän
-täällä erämaassa, kaikista sovinnaisuuden kahleista vapaana, näki
-heidät molemmat, itsensä ja tytön, aivan uudessa valossa? Hän ei
-tiennyt.
-
-Aurinko oli jo mennyt mailleen, kun Mildred ilmestyi kannelle, jolla
-Boyd käveli edestakaisin sikari hampaiden välissä.
-
-"Missä on neiti Malotte seuralaisineen?" kysyi hän.
-
-"He menivät maihin. Marsh ei halua ryhtyä mihinkään toimenpiteisiin
-intiaania vastaan."
-
-"Kuulin, ettei haava olekaan niin vaarallinen."
-
-"Niin, mutta läheltä piti."
-
-Mildred värisi. "Se oli hirveätä!"
-
-"En osannut uneksiakaan Constantinen tekevän jotakin sellaista, mutta
-hän on enemmän venäläinen kuin aleuti, ja sekä hän että hänen sisarensa
-ovat täydellisesti papin vaikutusvallan alaiset. He ovat kiihkeän
-uskonnolliset ja heidän käsityksensä iankaikkisesta kadotuksesta on
-sangen syvälle juurtunut."
-
-"Oletko tavannut isää?"
-
-"Puhelimme hetkisen."
-
-"Teittekö sovinnon?"
-
-"Emme! Mutta luulen, että asiat alkavat hänelle vähitellen selvitä --
-ainakin Marsh'iin nähden. Muu onkin sitten vain ajan kysymys."
-
-"Miten saatoitkaan sallia isän ilmoittaa, että olin kihloissa tuon
-miehen kanssa?"
-
-Emerson tuijotti häneen ymmällään. "Minäkö? Suo anteeksi -- mutta
-sillehän en mitään mahtanut."
-
-"Olisit karttanut joutumasta riitaan hänen kanssaan. Näytät välittävän
-minusta sangen vähän."
-
-Boyd katseli sikarinsa tuhkaa silmissään huvitettu vivahdus, kun
-Mildred jatkoi:
-
-"Tuo nainenkin käytti tilaisuutta hyväkseen nöyryyttääkseen minut perin
-pohjin."
-
-"Mielestäni hän teki sinulle suuren palveluksen, enkä epäilekään, ettei
-tilanne ollut hänellekin aivan yhtä kiusallinen."
-
-"Lorua! Hän sai tilaisuuden kostaa ja riemuitsi voidessaan tehdä minut
-naurunalaiseksi."
-
-"En ole milloinkaan kuullut hänen tehneen mitään ala-arvoista", sanoi
-Boyd harvakseen. "Hän on auttanut minua lukemattomat kerrat, enkä olisi
-ilman hänen apuaan kyennyt milloinkaan suunnitelmiani toteuttamaan.
-Paikka, johon tehtaan rakensin, kasvaisi yhä puita ja jäkälää ja itse
-olisin vieläkin avuton uneksija."
-
-"Teet tietysti oikein ja kauniisti antaessasi hänelle tunnustuksen
-kaikesta, mitä hän on tehnyt, mutta nyt ei hänen apuaan enää tarvita.
-Lopetat tietysti heti seurustelusi hänen kanssaan kaiken sen jälkeen,
-mitä on tapahtunut." Boyd ei vastannut, ja pitäen äänettömyyttä
-myöntymisen merkkinä Mildred jatkoi: "Pelkään, että kotimatka on
-hirvittävän ikävä ja yksitoikkoinen. Ajattelin -- sanon isälle, että
-hän pyytää sinua palaamaan meidän kanssamme."
-
-"Mutta nythän on kiirein aika. Tehdasta en voi jättää."
-
-"Tehdasta! Onko tuo tehdas sinulle tärkeämpi kuin minä? Et luultavasti
-käsitäkään, kuinka hirveästi tämä kaikki on minuun koskenut -- olen
-vieläkin peloissani. Hermostun kuoliaaksi, ellei luonani ole joku,
-jonka kanssa saan puhella."
-
-"Aivan mahdotonta! En -- en yksinkertaisesti halua lähteä nyt."
-
-"Niinkö? Ja eilen illalla sinun oli epäilemättä samasta syystä mahdoton
-tulla."
-
-"Niin oli. Pato täyttyi, joten en voinut poistua."
-
-"Tuo nainen ei päästänyt sinua, tarkoittanet", huudahti Mildred. "Ja
-vain hänen tähtensä kieltäydyt nytkin lähtemästä mukaamme."
-
-"Älähän kiihdy, pyydän", lausui Boyd hiljaa. "Siinä mielessä en ole
-häntä milloinkaan ajatellut --"
-
-"Tule sitten pois tästä kirotusta paikasta. Vihaan koko tätä maata --
-kalastamoita, asukkaita, kaikkea. Olet aivan väärässä ympäristössä,
-niin että miksi ei lähteä täältä nyt heti ja alkaa jotakin uutta,
-jotakin suurta ja mainehikkaampaa?"
-
-"Oletko selvillä, mitkä toiveet, sieluntuskat ja epätoivoiset
-ponnistukset tähän yritykseen sisältyvät?" kysyi Boyd.
-
-"Mutta se ei miellytä minua", kiivastui Mildred. "Se ei ole mikään
-hieno yritys. Voithan luovuttaa tehtaan isälle, ja jos tarvitset rahaa,
-niin minulla sitä kyllä --"
-
-"Vaiti!" keskeytti Boyd jyrkästi. "Istuhan, haluan hiukan puhella
-kanssasi." Hän kietoi huovan tiukemmin tytön hartioiden ympärille
-ja saatteli hänet erääseen nojatuoliin. Hänessä tapahtunut muutos
-alkoi näkyä yhä selvemmin, muutos, jonka hän nyt huomasi tapahtuneen
-jo silloin kun hän kohtasi Mildredin ensi kerran _The Grande Damen_
-saavuttua. Silloinkin oli Mildredin myötätunnon puute loukannut häntä.
-Tämä ei ollut antanut hänen uurastukselleen pienintäkään tunnustusta
-ja oli nyt osoittanut olevansa täydellisesti kykenemätön käsittämään,
-mihin kunnia hänet velvoitti. Hänen mieleensä ei voinut juolahtaakaan,
-että velvollisuuden tunto ja uskollisuus jotakin toista henkilöä
-kohtaan voisivat syrjäyttää hänen tahtonsa. Hän ei huomannut siinä
-mitään petosta, että Boyd jättäisi Georgen oman onnensa nojaan.
-
-Boydille selveni kerta kaikkiaan, että heillä oli sangen vähän
-yhteistä. Mildred oli auttamattomasti kietoutunut omien mielitekojensa
-lujaan verkkoon ja noudatti vain oman tahtonsa lakia, johon toisetkin
-saivat luvan myöntyä. Ja mikä vieläkin valitettavampaa, hän ei
-ymmärtänyt, lainkaan toisen vilpitöntä riemua saavutetun menestyksen
-johdosta, eikä hänellä ollut aavistustakaan ylpeydestä ja mielihyvästä,
-jota jokainen tosi mies tuntee jonkun vaikean tehtävän kunnialla
-suoritettuaan, tunteesta, joka on jokaisen tosi miehen elämän suola.
-Hän, Boyd, oli taistellut urhoollisesti ja epätoivon vimmalla ja
-saavuttanut voiton, jonka veroista ei kukaan mies eläessään toista
-saavuta, ja nyt, juuri kun hän oli osoittanut toveriensa silmissä
-olevansa mies, luja ja luotettava, vaati Mildred häntä raukkamaisesti
-luopumaan kaikesta. Oman itsekkyyden sokaisemana tämä vaati häneltä
-suurempaa uhria kuin konsanaan. Nyt kun hän oli näyttänyt, mihin hän
-kykeni, Mildred tahtoi sitoa hänet kultaisilla kahleilla -- tehdäkseen
-hänestä orjan. Johtuiko se ehkä toisen tytön pelosta? Olihan Mildred
-ennenkin koettanut häntä auttaa -- omalla tavallaan -- sen hän tiesi,
-ja oli liikutettu sitä ajatellessaan, sillä Mildred, jonka hän oli
-tuntenut, oli aina toiminut pelottomasti ja vähääkään välittämättä,
-mitä isä teki tahi sanoi. Boyd ei ollut milloinkaan ollut niin varma
-hänen rakkaudestaan kuin tällä hetkellä, mutta nyt hän ajatteli sitä
-kuin jotakin, joka kuului menneisyyteen. Mildredin ansiot olivat
-joka tapauksessa sangen heikot hänen vaikutusvaltaansa verrattuina.
-Mildred oli antanut huolettomasti omasta yltäkylläisyydestään, kun taas
-Cherry --. Boyd näki nyt selvästi ja äkillinen yhteenkuuluvaisuuden ja
-kunnioituksen tunne tyttöä kohtaan, joka oli todellakin ollut hänelle
-uskollinen koko ajan, hulvahti hänen sydämeensä lämpöisenä laineena.
-Se oli jotakin aivan erilaista kuin hänen tunteensa Mildrediä kohtaan,
-jota hän oli aina matkan päästä jumaloinut. Mildred oli ollut hänen
-unelmansa, etäinen ja saavuttamaton mutta Cherry oli samaa olemusta
-kuin hän itsekin.
-
-He istuivat kauan jutellen näiden mietteiden vähitellen lujittuessa
-varmaksi vakaumukseksi Boydin mielessä, ja vaikka kansi oli autio,
-ei neiti Waylandin tarvinnut lainkaan pyytää kerran niin kiihkeätä
-kosijaansa pysymään alallaan.
-
-Boyd ei kyennyt sanoilla tulkitsemaan mielenmuutostaan, mutta Mildred
-näki sen, ja ymmärtäen lopulta sen merkityksen hän alkoi taistella
-kuin äiti rakkaan lapsensa puolesta. Jos Boydin herääminen oli ollut
-hidasta, oli Mildredin vieläkin hitaampaa, mutta huomattuaan mistä nyt
-oli kysymys, ettei hänellä ollut enää Boydiin mitään vaikutusvaltaa,
-Mildred käsitti yhä selvemmin, mitä hän nyt oli menettämäisillään.
-
-Ollen nainen hän luopui vihdoin vaatimuksestaan. Mitäpä se merkitsi,
-vaikka Boyd jäikin tänne kaikkien harrastuksiensa keskukseen?
-Pohjola oli vallannut hänet ja Mildred aikoi odottaa, kunnes Boyd
-tuli häntä noutamaan. Hän koetti kaikin keinoin saada liekin, joka
-oli niin tasaisesti palanut, jälleen syttymään, mutta turhaan, ja
-kun viimeinenkin toivonkipinä alkoi sammua, luopui hän kaikista
-vaatimuksistaan. Hän ei pyytänyt enää mitään muuta kuin saada omistaa
-Boydin rakkaus. Kaikki muu oli toisarvoista. Vihdoinkin hän näki
-itsensä selkeästi. Hän oli huudahtaa muistaessaan, ettei Boyd ollut
-suudellut häntä sittenkuin Chicagosta lähtiessään, ja kun hän huomasi,
-ettei Boyd aikonutkaan sitä enää tehdä, alkoi tuon viimeisen hyväilyn
-muisto polttaa ja kirveliä hänen sydäntään. Hän oli melkein iloinen,
-kun isä rannalta tulleen höyrypurren saavuttua yhtyi heihin.
-
-Miehet olivat toisiaan kohtaan jäykkiä ja muodollisia, voimatta
-unhottaa vielä, mitä heidän välillään oli tapahtunut, ja hetkisen
-kuluttua Boyd nousikin ja sanoi molemmille jäähyväiset, sillä nousuvesi
-alkoi kohota ja lähdön hetki oli käsissä.
-
-Muutamia merkityksettömiä sanoja ja käden puristus kajuutan ikkunoista
-tulvivassa valossa, Mildredin värittömät huulet ja säikähtynyt katse,
-ja Emerson kapusi laidan yli häipyen pimeyteen.
-
-Tyttö painautui isäänsä vasten ja kuunteli kuin jähmettyneenä airojen
-etenevää loisketta, joka hiljeni hiljenemistään tauoten vihdoin
-kuulumasta. Sitten hän kääntyi.
-
-"Hän tuli -- kuten näit!" kuiskasi hän.
-
-Vanhus näki kasvoilla kuvastuvan tuskan ja vastasi lempeästi:
-
-"Niin lapseni!" Hän taisteli silmänräpäyksen. "Ja jos tahdot, niin hän
-saa tulla toistekin."
-
-"Mutta hän ei tule. Senpätähden tämä onkin niin kovaa; hän ei tule enää
-milloinkaan takaisin."
-
-Mildred kääntyi poispäin ja silloin näki Wayne Wayland jotakin, jonka
-estääkseen tämä olisi luovuttanut puolet mahtavasta omaisuudestaan. Hän
-huudahti närkästyneesti, mutta Mildred arvasi hänen ajatuksensa.
-
-"Ei, ei, et saa häntä enää milloinkaan vahingoittaa, sillä hän oli
-oikeassa ja me väärässä. En -- en sitä ymmärtänyt."
-
-Isä jätti tyttärensä tuijottamaan yöhön ja poistui raskain askelin.
-
-Emersonin valtasi suuri helpotus ja vapauden tunne, kun hän istahti
-soutamaan, ja hänen sydämessään soivat ihanat sävelet sulautuivat
-täydellisesti veden suloisen hilpeään ja viihdyttävään liplatukseen
-purren laitoja vasten; hän tunsi ensi kerran moneen kuukauteen olevansa
-nuori ja vapaa. Kuinka sokea hän olikaan ollut! Tyttö oli kyllä
-suloinen ja hyvä, mutta -- kolme vuotta olivat saaneet aikaan hänessä
-itsessään muutoksen, suuremman kuin hän käsittäkään. Samana iltana,
-jolloin Cherry oli kertonut hänelle elämäntarinansa, hän oli alkanut
-päästä selville omasta itsestään. Tytön avomielisyys oli havahduttanut
-hänet unelmien maailmasta, ja kun hän oli kerran saanut nähdä oman
-itsensä kaikessa alastomuudessaan, seurasi kaikki muu itsestään.
-Hän oli vielä epäröinyt laivalle tullessaan, mutta siellä sattuneet
-tapaukset olivat ratkaisseet pulman. Nyt hän oli varma, että maailmassa
-oli vain yksi ainoa nainen, jota hän rakasti, mihin varmuuteen
-päästäkseen hän oli saanut käydä sydämessään kiinteätä taistelua omia
-ennakkoluulojaan ja ulkopuolelta tulleita vaikutteita vastaan. Fraserin
-puheista ja Cherryn omista sanoista hän tiesi, ettei tämän entisyys
-ollut sellainen kuin hän olisi toivonut, mutta kun rakkaus tyttöön kävi
-ylivoimaiseksi, haihtui kaikki epäröintikin ja hän teki valintansa.
-
-Ainoa, mitä hänen oli vaikea ajatella, oli Cherryn suhde Hilliardiin.
-Muut tyttöä vasten sinkautetut syytökset olivat hämäriä ja häilyviä,
-mutta tämä oli tosiseikkoihin perustuva, jotka hän itse kaikki
-tunsi. Voidakseen suhtautua siihen rauhallisesti hän tarvitsi kaiken
-rohkeutensa, mutta samalla hän vannoi, ettei Cherryä olisi mikään
-voinut horjuttaa, jos tilanne olisi ollut toisenlainen. Ja oli miten
-oli, Cherry oli tehnyt kaiken vain rakkaudesta häneen, joten oli
-enemmän kuin halpamaista nyt epäröidä. Entisyydestään vastasi Cherry
-itse. Boyd puri hampaansa yhteen ja suuntasi keulan päättävästi
-Cherryn rantaan koettaen karkoittaa mielestään tuon kiusallisen
-muiston kohdistamalla ajatuksensa tyttöön itseensä. Taistelu, joka
-nyt riehui hänen sydämessään, oli hänen elämänsä katkerin, mutta kun
-hän kiinnitti purtensa laituriin, oli voitto saavutettu. Hän tunsi
-riemuiten, että tuo kiusallinen tapaus oli ainiaaksi pyyhitty pois
-hänen mielestään. Noustessaan törmää ylös hän kuuli Cherryn soittavan
-ja päästyään lähemmäksi hän erotti selvästi sävelenkin, vienon ja
-hellän -- saman, joka oli heidän ensi kerran toisensa kohdatessaan
-saanut hänet hetkiseksi unhottamaan kaikki surut ja huolet. Ikkuna
-oli auki ja pysähtyen ulkopuolelle hän näki Cherryn soittavan ilman
-mitään nuotteja; sormet liukuivat koskettimien yli uneksivasti ja
-tiedottomasti. Boyd yhtyi lauluun, hiljaa ja vienosti, hyvän ja
-sointuvan äänensä koko sykähtelevällä hellyydellä:
-
- "Sinusta, lempi, unta mä näin
- Sä lupasit mun --"
-
-Cherry vaikeni kuin huumautuneena, sillä hän oli ollut kuulevinaan
-erään toisen äänen yhtyvän omaansa, mutta sitten hän kätki kasvonsa
-käsiinsä ja purskahti itkuun tietäen hyvin, ettei se ollut muuta kuin
-hänen omaa kuvitteluaan. Hämärän hetkinä unelmoidessaan hän oli niin
-usein kuullut tuon pehmeän äänen säestävän omaansa, havahtuen aina
-siihen, ettei se ollutkaan muuta kuin mielikuvituksen leikkiä, erään
-muiston heijastusta, joka ei milloinkaan häviäisi.
-
-Päivä oli ollut hänen elämänsä raskain ja tämä hetki kaikista
-lohduttomin, niin että suru, joka oli jo kauan hänen mieltään kalvanut,
-mutta jonka hän oli tähän saakka sankarillisesti hillinnyt, sai nyt
-vapaasti riehahtaa valloilleen.
-
-Kohtaus laivalla oli johtunut vain hänen rakkaudestaan Boydiin, hänen
-koko olemuksensa oli kapinoinut sitä vastaan, mutta hän oli ollut
-samalla tietoinen siitä, että joku ratkaiseva isku tämän puolesta oli
-nyt välttämätön. Muussa tapauksessa olisivat Boydin kaikki toiveet
-ja saavutukset rauenneet. Ajatus käyttää Constantinea ja Chakawanaa
-välikappaleina oli syntynyt melkein sattumalta, sillä vasta edellisenä
-iltana hän oli saanut tietää näiden salaisuuden. Niin täydellistä
-menestystä, kuin minkä hän oli saavuttanut, hän ei ollut tohtinut
-toivoakaan, voimatta myöskään aavistaa, että kohtaus loppuisi
-niin traagillisesti. Hän oli yksinkertaisesti vain toimeenpannut
-suunnitelmansa, ja nyt kun tehtävä oli suoritettu, hän antoi surulleen
-vallan ja itki kuin pieni tyttönen. Siellä hän nyt on, Boyd,
-lemmittynsä luona -- hänelle, orvolle tytölle, heidän onnensa luojalle,
-heiltä ei liikenisi enää ajatustakaan. Boydin hilpeästä ja välittömästä
-ystävyydestäkään hän ei saisi enää nauttia -- sekin oli nyt mennyttä,
-kun totuus oli tullut ilmi.
-
-Suudelma, ensimmäinen ja ainoa, jonka tämä oli hänelle antanut, poltti
-jälleen hänen huuliaan. Hän muisti illan, jonka he olivat viettäneet
-kahdenkesken tässä samassa huoneessa, jolloin Boydin katse oli saanut
-hänen toivonsa elpymään, jolloin Boyd oli näyttänyt horjuvan. Tuon
-muiston järkyttämänä hän parahti ääneen ikäänkuin hänen sydämensä olisi
-ollut pakahtumaisillaan:
-
-"Boyd! Boyd!"
-
-Samassa kiertyivät voimakkaat käsivarret hänen ympärilleen, ja tuttu
-ääni kuiskasi hellästi:
-
-"Niin, armas!"
-
-Cherry hypähti ylös säikähtyneesti huudahtaen ja irroittautui hänen
-syleilystään. Piano särähti valittavasti, ja kavahtaen takaisin kuin
-jonkun yliluonnollisen ilmestyksen edessä hän tuijotti hetkisen
-Boydin punehtuviin ja hymyileviin kasvoihin hengähtäen sitten tuskin
-kuuluvasti:
-
-"Te! Miten -- miten olette täällä?"
-
-"Koska rakastan teitä."
-
-Cherry sulki silmänsä ikäänkuin ihanan musiikin lumoissa ja ojensi
-sitten kätensä sanoen rukoilevasti:
-
-"Menkää, pyydän, ennenkuin huomaan jälleen vain näkeväni unta."
-
-"Unelmanne ovat toteutuneet", vastasi Boyd hiljaa ja tapaili hänen
-kättään.
-
-"Ei, ei!" Ääni sortui. "Sitä ette tarkoita. Ette -- ette tullut
-jäädäksenne."
-
-"Jään luoksesi ainiaaksi, jos vain sallit, armaani."
-
-Cherry irroitti kätensä ja siirrähti etemmäksi.
-
-"Mutta miksi olette täällä? Kun lähdin, jäitte sinne -- hänen luokseen
--- raivasin kaikki esteet tieltänne. Voinko enää tehdä enemmin? Hyvä
-Jumala! Voinko enää tehdä enemmän?"
-
-Hän huohotti kuin säikähdyksestä suunniltaan.
-
-"Voit. Tulemalla vaimokseni teet minut onnelliseksi."
-
-"Ette tiedä, mitä puhutte." Tyttö ravisti päätään toivottomasti. "Tehän
-rakastatte neiti Waylandia."
-
-"En. Neiti Wayland lähtee tänä yönä enkä näe häntä enää milloinkaan."
-
-"Sitten ette mene hänen kanssaan naimisiinkaan?"
-
-"En."
-
-Tumma puna nousi Cherry Malotte'n poskille; hän nieleskeli ikäänkuin
-hänen kurkkunsa olisi ollut aivan kuiva ja sanoi vihdoin viivytellen:
-
-"Hän siis sysäsi teidät luotaan kaikesta huolimatta, ja se, mitä
-teille tänään sanoin, on saattanut teidät nyt minun luokseni. Teitte
-tämän säälistä -- tahi siksi että olette hänelle suutuksissanne. Ei,
-ei, Boyd. Sitä en tahdo. Sääliänne en tarvitse ja siitä, minkä hän on
-heittänyt pois, en huoli."
-
-"Kesti kauan, Cherry, ennenkuin pääsin selville omasta itsestäni,
-sillä olen ollut erään näyn sokaisema", vastasi Boyd. "Olen uneksinut
-koko ajan ja vasta tänään havahduin täydellisesti. Olen tullut omasta
-vapaasta tahdostani luoksesi, koska rakastan sinua ja tulen sinua aina
-rakastamaan."
-
-Tyttö painoi kätensä sydäntään vasten.
-
-"Unhotatte, mikä olen -- ollut!" huudahti hän sydäntä särkevästi. "Ette
-voi huolia minusta -- vaimoksenne!"
-
-"Jo tänä iltana", vastasi Boyd ja ojensi kätensä häntä kohti. "Sinua
-rakastan ja sinut tahdon omistaa. Muusta en välitä."
-
-Samassa lepäsi Cherry hänen povellaan nyyhkyttäen ja vavisten ikäänkuin
-jostakin suuresta vaarasta pelastuneena, ja Boyd upotti kasvonsa hänen
-pehmeisiin kiharoihinsa helliä sanoja kuiskaillen. Hetkisen kuluttua
-Cherry kohotti ujosti päätään ja painoi hänen huulilleen pitkän
-suudelman, sanoen sitten vartaloaan hiukan taaksepäin taivuttaen kasvot
-onnesta sädehtien:
-
-"Ehdit vielä pelastua, jos tahdot. Annan sinulle nyt siihen viimeisen
-tilaisuuden."
-
-Boyd pudisti päätään.
-
-"Sitten olen tehnyt velvollisuuteni!" Hän painautui lähemmäksi. "Ja
-sinä et ole mistään pahoillasi?"
-
-"En. Suren vain sitä, etten voi antaa sinulle muuta kuin nimeni, sillä
-jos herra Wayland toteuttaa uhkauksensa, voi käydä niin, että saan
-lähteä jälleen maailmalle ja alkaa taas alusta. Minusta voi tulla
-köyhääkin köyhempi."
-
-"Silloinhan saan tilaisuuden osoittaa kuinka hellästi sinua rakastan.
-Maalliseen tavaraan nähden et voi olla minua köyhempi."
-
-"Onhan sinulla ainakin kuparikaivoksesi."
-
-"Ei minulla ole mitään kaivoksia", vastasi tyttö. "Ei edes pienintäkään
-osuutta sellaiseen."
-
-"Mutta -- nyt en ymmärrä."
-
-Tytön katse painui alas.
-
-"Herra Hilliardia ei ole helppo saada taipumaan. Minun täytyi antaa
-hänelle kaikki valtaukseni."
-
-"Tarkoitat, että myit osuutesi hänelle?"
-
-"En! Kun näin, ettet saanut mistään rahaa, annoin hänelle osuuteni
-kaivokseen, jolloin hän myönsi lainan. Ethän ole siitä minulle
-vihainen?"
-
-"Vihainenko!" Emersonin ääni ilmaisi mitä suurinta riemua. "Et tiedä,
-miten -- miten onnelliseksi olet minut tehnyt."
-
-"Kuuletko"? Cherry painoi sormensa hänen huulilleen. Hiljaisesta yöstä
-kantautui ankkurikettinkien etäinen kolina.
-
-"_The Grande Dame_!" huudahti Boyd. "Se tekee lähtöä."
-
-He menivät ovelle ja katselivat kuinka laivan kirkkaasti pilkottavat
-valot tekivät pimeyteen mahtavan kaaren häipyen sitten hitaasti
-näkymättömiin lahden ulapalle. Cherry pani kätensä Boydin olkapäälle.
-
-"Kuinka ilmeellinen onkaan sallimus, joka meitä johdattaa", sanoi hän.
-"Tuolla tytöllä oli kaikki, mitä maailmassa voi omistaa, ja minä olin
-niin köyhä, -- köyhä aina tähän hetkeen saakka. Jumala suokoon, että
-hän tulisi kerran yhtä rikkaaksi kuin minä nyt olen!"
-
-Ja _The Grande Dame'n_ kannella seisoi tyttö, jolta ei ollut mitään
-puuttunut, yksinäisenä ja orpona partaaseen nojaten, takertuen
-katseillaan epätoivoisesti rantojen tummina häämöttäviin ääriviivoihin,
-jotka vähitellen hämäräksi juovaksi sulautuen häipyivät taivaanrantaan
-viimeisenä merkkinä maasta, jota hän pelkäsi ja vihasi. Hän kääntyi
-ja poistui sen tietoisuuden herpaisemana, että hän oli hyvin köyhä ja
-kurja, olento, joka ei ollut milloinkaan mitään ymmärtänyt.
-
-
-
-***END OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK HOPEAPARVI***
-
-
-******* This file should be named 62245-8.txt or 62245-8.zip *******
-
-
-This and all associated files of various formats will be found in:
-http://www.gutenberg.org/dirs/6/2/2/4/62245
-
-
-Updated editions will replace the previous one--the old editions will
-be renamed.
-
-Creating the works from print editions not protected by U.S. copyright
-law means that no one owns a United States copyright in these works,
-so the Foundation (and you!) can copy and distribute it in the United
-States without permission and without paying copyright
-royalties. Special rules, set forth in the General Terms of Use part
-of this license, apply to copying and distributing Project
-Gutenberg-tm electronic works to protect the PROJECT GUTENBERG-tm
-concept and trademark. Project Gutenberg is a registered trademark,
-and may not be used if you charge for the eBooks, unless you receive
-specific permission. If you do not charge anything for copies of this
-eBook, complying with the rules is very easy. You may use this eBook
-for nearly any purpose such as creation of derivative works, reports,
-performances and research. They may be modified and printed and given
-away--you may do practically ANYTHING in the United States with eBooks
-not protected by U.S. copyright law. Redistribution is subject to the
-trademark license, especially commercial redistribution.
-
-START: FULL LICENSE
-
-THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE
-PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK
-
-To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free
-distribution of electronic works, by using or distributing this work
-(or any other work associated in any way with the phrase "Project
-Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full
-Project Gutenberg-tm License available with this file or online at
-www.gutenberg.org/license.
-
-Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project
-Gutenberg-tm electronic works
-
-1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm
-electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to
-and accept all the terms of this license and intellectual property
-(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all
-the terms of this agreement, you must cease using and return or
-destroy all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your
-possession. If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a
-Project Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound
-by the terms of this agreement, you may obtain a refund from the
-person or entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph
-1.E.8.
-
-1.B. "Project Gutenberg" is a registered trademark. It may only be
-used on or associated in any way with an electronic work by people who
-agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few
-things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works
-even without complying with the full terms of this agreement. See
-paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project
-Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this
-agreement and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm
-electronic works. See paragraph 1.E below.
-
-1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the
-Foundation" or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection
-of Project Gutenberg-tm electronic works. Nearly all the individual
-works in the collection are in the public domain in the United
-States. If an individual work is unprotected by copyright law in the
-United States and you are located in the United States, we do not
-claim a right to prevent you from copying, distributing, performing,
-displaying or creating derivative works based on the work as long as
-all references to Project Gutenberg are removed. Of course, we hope
-that you will support the Project Gutenberg-tm mission of promoting
-free access to electronic works by freely sharing Project Gutenberg-tm
-works in compliance with the terms of this agreement for keeping the
-Project Gutenberg-tm name associated with the work. You can easily
-comply with the terms of this agreement by keeping this work in the
-same format with its attached full Project Gutenberg-tm License when
-you share it without charge with others.
-
-1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern
-what you can do with this work. Copyright laws in most countries are
-in a constant state of change. If you are outside the United States,
-check the laws of your country in addition to the terms of this
-agreement before downloading, copying, displaying, performing,
-distributing or creating derivative works based on this work or any
-other Project Gutenberg-tm work. The Foundation makes no
-representations concerning the copyright status of any work in any
-country outside the United States.
-
-1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg:
-
-1.E.1. The following sentence, with active links to, or other
-immediate access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear
-prominently whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work
-on which the phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the
-phrase "Project Gutenberg" is associated) is accessed, displayed,
-performed, viewed, copied or distributed:
-
- This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and
- most other parts of the world at no cost and with almost no
- restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it
- under the terms of the Project Gutenberg License included with this
- eBook or online at www.gutenberg.org. If you are not located in the
- United States, you'll have to check the laws of the country where you
- are located before using this ebook.
-
-1.E.2. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is
-derived from texts not protected by U.S. copyright law (does not
-contain a notice indicating that it is posted with permission of the
-copyright holder), the work can be copied and distributed to anyone in
-the United States without paying any fees or charges. If you are
-redistributing or providing access to a work with the phrase "Project
-Gutenberg" associated with or appearing on the work, you must comply
-either with the requirements of paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 or
-obtain permission for the use of the work and the Project Gutenberg-tm
-trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or 1.E.9.
-
-1.E.3. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted
-with the permission of the copyright holder, your use and distribution
-must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any
-additional terms imposed by the copyright holder. Additional terms
-will be linked to the Project Gutenberg-tm License for all works
-posted with the permission of the copyright holder found at the
-beginning of this work.
-
-1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm
-License terms from this work, or any files containing a part of this
-work or any other work associated with Project Gutenberg-tm.
-
-1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this
-electronic work, or any part of this electronic work, without
-prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with
-active links or immediate access to the full terms of the Project
-Gutenberg-tm License.
-
-1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary,
-compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including
-any word processing or hypertext form. However, if you provide access
-to or distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format
-other than "Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official
-version posted on the official Project Gutenberg-tm web site
-(www.gutenberg.org), you must, at no additional cost, fee or expense
-to the user, provide a copy, a means of exporting a copy, or a means
-of obtaining a copy upon request, of the work in its original "Plain
-Vanilla ASCII" or other form. Any alternate format must include the
-full Project Gutenberg-tm License as specified in paragraph 1.E.1.
-
-1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying,
-performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works
-unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9.
-
-1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing
-access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works
-provided that
-
-* You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from
- the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method
- you already use to calculate your applicable taxes. The fee is owed
- to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he has
- agreed to donate royalties under this paragraph to the Project
- Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments must be paid
- within 60 days following each date on which you prepare (or are
- legally required to prepare) your periodic tax returns. Royalty
- payments should be clearly marked as such and sent to the Project
- Gutenberg Literary Archive Foundation at the address specified in
- Section 4, "Information about donations to the Project Gutenberg
- Literary Archive Foundation."
-
-* You provide a full refund of any money paid by a user who notifies
- you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he
- does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm
- License. You must require such a user to return or destroy all
- copies of the works possessed in a physical medium and discontinue
- all use of and all access to other copies of Project Gutenberg-tm
- works.
-
-* You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of
- any money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the
- electronic work is discovered and reported to you within 90 days of
- receipt of the work.
-
-* You comply with all other terms of this agreement for free
- distribution of Project Gutenberg-tm works.
-
-1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project
-Gutenberg-tm electronic work or group of works on different terms than
-are set forth in this agreement, you must obtain permission in writing
-from both the Project Gutenberg Literary Archive Foundation and The
-Project Gutenberg Trademark LLC, the owner of the Project Gutenberg-tm
-trademark. Contact the Foundation as set forth in Section 3 below.
-
-1.F.
-
-1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable
-effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread
-works not protected by U.S. copyright law in creating the Project
-Gutenberg-tm collection. Despite these efforts, Project Gutenberg-tm
-electronic works, and the medium on which they may be stored, may
-contain "Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate
-or corrupt data, transcription errors, a copyright or other
-intellectual property infringement, a defective or damaged disk or
-other medium, a computer virus, or computer codes that damage or
-cannot be read by your equipment.
-
-1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right
-of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project
-Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project
-Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project
-Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all
-liability to you for damages, costs and expenses, including legal
-fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT
-LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE
-PROVIDED IN PARAGRAPH 1.F.3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE
-TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE
-LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR
-INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH
-DAMAGE.
-
-1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a
-defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can
-receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a
-written explanation to the person you received the work from. If you
-received the work on a physical medium, you must return the medium
-with your written explanation. The person or entity that provided you
-with the defective work may elect to provide a replacement copy in
-lieu of a refund. If you received the work electronically, the person
-or entity providing it to you may choose to give you a second
-opportunity to receive the work electronically in lieu of a refund. If
-the second copy is also defective, you may demand a refund in writing
-without further opportunities to fix the problem.
-
-1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth
-in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS', WITH NO
-OTHER WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT
-LIMITED TO WARRANTIES OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE.
-
-1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied
-warranties or the exclusion or limitation of certain types of
-damages. If any disclaimer or limitation set forth in this agreement
-violates the law of the state applicable to this agreement, the
-agreement shall be interpreted to make the maximum disclaimer or
-limitation permitted by the applicable state law. The invalidity or
-unenforceability of any provision of this agreement shall not void the
-remaining provisions.
-
-1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the
-trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone
-providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in
-accordance with this agreement, and any volunteers associated with the
-production, promotion and distribution of Project Gutenberg-tm
-electronic works, harmless from all liability, costs and expenses,
-including legal fees, that arise directly or indirectly from any of
-the following which you do or cause to occur: (a) distribution of this
-or any Project Gutenberg-tm work, (b) alteration, modification, or
-additions or deletions to any Project Gutenberg-tm work, and (c) any
-Defect you cause.
-
-Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg-tm
-
-Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of
-electronic works in formats readable by the widest variety of
-computers including obsolete, old, middle-aged and new computers. It
-exists because of the efforts of hundreds of volunteers and donations
-from people in all walks of life.
-
-Volunteers and financial support to provide volunteers with the
-assistance they need are critical to reaching Project Gutenberg-tm's
-goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will
-remain freely available for generations to come. In 2001, the Project
-Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure
-and permanent future for Project Gutenberg-tm and future
-generations. To learn more about the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation and how your efforts and donations can help, see
-Sections 3 and 4 and the Foundation information page at
-www.gutenberg.org
-
-Section 3. Information about the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation
-
-The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non profit
-501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the
-state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal
-Revenue Service. The Foundation's EIN or federal tax identification
-number is 64-6221541. Contributions to the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation are tax deductible to the full extent permitted by
-U.S. federal laws and your state's laws.
-
-The Foundation's principal office is in Fairbanks, Alaska, with the
-mailing address: PO Box 750175, Fairbanks, AK 99775, but its
-volunteers and employees are scattered throughout numerous
-locations. Its business office is located at 809 North 1500 West, Salt
-Lake City, UT 84116, (801) 596-1887. Email contact links and up to
-date contact information can be found at the Foundation's web site and
-official page at www.gutenberg.org/contact
-
-For additional contact information:
-
- Dr. Gregory B. Newby
- Chief Executive and Director
- gbnewby@pglaf.org
-
-Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg
-Literary Archive Foundation
-
-Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without wide
-spread public support and donations to carry out its mission of
-increasing the number of public domain and licensed works that can be
-freely distributed in machine readable form accessible by the widest
-array of equipment including outdated equipment. Many small donations
-($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt
-status with the IRS.
-
-The Foundation is committed to complying with the laws regulating
-charities and charitable donations in all 50 states of the United
-States. Compliance requirements are not uniform and it takes a
-considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up
-with these requirements. We do not solicit donations in locations
-where we have not received written confirmation of compliance. To SEND
-DONATIONS or determine the status of compliance for any particular
-state visit www.gutenberg.org/donate
-
-While we cannot and do not solicit contributions from states where we
-have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition
-against accepting unsolicited donations from donors in such states who
-approach us with offers to donate.
-
-International donations are gratefully accepted, but we cannot make
-any statements concerning tax treatment of donations received from
-outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff.
-
-Please check the Project Gutenberg Web pages for current donation
-methods and addresses. Donations are accepted in a number of other
-ways including checks, online payments and credit card donations. To
-donate, please visit: www.gutenberg.org/donate
-
-Section 5. General Information About Project Gutenberg-tm electronic works.
-
-Professor Michael S. Hart was the originator of the Project
-Gutenberg-tm concept of a library of electronic works that could be
-freely shared with anyone. For forty years, he produced and
-distributed Project Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of
-volunteer support.
-
-Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed
-editions, all of which are confirmed as not protected by copyright in
-the U.S. unless a copyright notice is included. Thus, we do not
-necessarily keep eBooks in compliance with any particular paper
-edition.
-
-Most people start at our Web site which has the main PG search
-facility: www.gutenberg.org
-
-This Web site includes information about Project Gutenberg-tm,
-including how to make donations to the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to
-subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks.
-
diff --git a/old/62245-8.zip b/old/62245-8.zip
deleted file mode 100644
index 160d127..0000000
--- a/old/62245-8.zip
+++ /dev/null
Binary files differ